Grundfos DW.50.09.3 Installation And Operating Instructions Manual

Type
Installation And Operating Instructions Manual
DW
Installation and operating instructions
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
2
3
Table of contents
DW
English (GB)
Installation and operating instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Dansk (DK)
Monterings- og driftsinstruktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Suomi (FI)
Asennus- ja käyttöohjeet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Ελληνικά (GR)
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Hrvatski (HR)
Montažne i pogonske upute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Magyar (HU)
Telepítési és üzemeltetési utasítás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Italiano (IT)
Istruzioni di installazione e funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Nederlands (NL)
Installatie- en bedieningsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Srpski (RS)
Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Svenska (SE)
Monterings- och driftsinstruktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Slovensko (SI)
Navodila za montažo in obratovanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Table of contents
4
DW
Slovenčina (SK)
Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Appendix. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
English (GB)
5
English (GB) Installation and operating instructions
Original installation and operating instructions
CONTENTS
Page
1. Symbols used in this document
2. General description
2.1 Applications
Grundfos DW pumps are designed for pumping:
water from construction sites,
water in mining industry,
groundwater,
surface water.
The DW pumps can handle all solids that can pass
through the suction strainer.
The compact design makes the pumps suitable for
both temporary and permanent installation. As the
pumps are made of light materials such as
composite and aluminium, they are easy to move
from one place to another.
2.2 Operating conditions
2.2.1 pH-value
The DW pumps can cope with pH-values ranging
from 5 to 8.
2.2.2 Liquid temperature
Liquid temperature: 0 °C to +40 °C.
2.2.3 Density of pumped liquid
Maximum density of pumped liquid: 1100 kg/m
3
.
1. Symbols used in this document
5
2. General description
5
2.1 Applications
5
2.2 Operating conditions
5
2.3 Sound pressure level
6
3. Safety
6
4. Transportation and storage
6
5. Installation
6
6. Electrical connection
7
6.1 Motor protection
7
6.2 Frequency converter operation
7
7. Startup
8
7.1 Direction of rotation
8
8. Maintenance and service
8
8.1 Contaminated pumps
9
9. Fault finding
1
0
10. Disposal
1
0
Warning
Prior to installation, read these installation
and operating instructions. Installation and
operation must comply with local
regulations and accepted codes of good
practice.
Warning
The use of this product requires
experience with and knowledge of the
product.
Persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities must not use this
product, unless they are under supervision
or have been instructed in the use of the
product by a person responsible for their
safety.
Children must not use or play with this
product.
Warning
If these safety instructions are not
observed, it may result in personal injury.
Warning
If these instructions are not observed, it
may lead to electric shock with consequent
risk of serious personal injury or death.
Caution
If these safety instructions are not
observed, it may result in malfunction or
damage to the equipment.
Note
Notes or instructions that make the job
easier and ensure safe operation.
Warning
Depending on the temperature of the
pumped liquid, the surface of the pump
may be so hot or cold that it may cause
burns or personal injury.
English (GB)
6
2.2.4 Installation depths
2.2.5 Level of pumped liquid
The lowest stop level is the level where the pump
starts to suck air.
The A models have an integrated level control
system. A stands for "Automatic". This system will
stop the pump when the stop level is reached. Model
DW.50.08.A has an external float switch.
2.2.6 Operation
The pumps are designed for continuous operation.
The A models have to be switched over to "C" for
continuous operation.
For model DW.50.08.A, the float switch must be tied
up. See fig. 1.
Fig. 1 DW.50.08.A
2.3 Sound pressure level
The sound pressure level of the pump is lower than
the limiting values stated in the EC Council Directive
2006/42//EC relating to machinery.
3. Safety
4. Transportation and storage
The pump may be transported and stored in a
vertical or horizontal position. Make sure that it
cannot roll or fall over.
Always lift the pump by its carrying handle, never by
the motor cable or the hose/pipe.
If the staff do not have the necessary knowledge
about handling and lifting the pump they must be
trained and instructed accordingly.
For long periods of storage, the pump must be
protected against moisture and heat.
After a long period of storage, the pump should be
inspected before it is put into operation. Make sure
that the impeller can rotate freely. Pay special
attention to the shaft seals and the cable entry.
5. Installation
Installation dimensions, see page 120.
Prior to installation, check the oil level in the oil
chamber, see section 8. Maintenance and service.
The DW pumps have pump housing for free-standing
installation.
The pump can be installed with a hose/pipe.
In order to facilitate service of the pump, fit a flexible
union or coupling to the discharge line for easy
separation.
If a hose is used, make sure that the hose does not
buckle and that the inside diameter of the hose
matches that of the discharge port.
If the pump is installed in muddy conditions or on
uneven ground, it is recommended to support the
pump on bricks.
Lower the pump into the liquid.
Pump type Maximum depth
DW.50.08.(A)1/3 5 metres
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 metres
TM01 4948 1199
Warning
Pump installation in wells must be carried
out by specially trained persons.
English (GB)
7
Model A:
The A models have an integrated level control
system.
By means of two electrodes, the level control system
measures the water level in the water level
compartment. The short electrode starts the pump
and the long one stops the pump.
When the pump has drained the pit/sump, the rubber
valve, situated next to the electrodes on top of the
motor housing, will draw in air to drain the pump.
When the A models are used for automatic operation
in deep pits/sumps, a non-return valve must be
mounted immediately after the discharge port to
prevent backflow and thus intermittent operation
when the pit/sump has been drained. See fig. 2.
Fig. 2 Model A
6. Electrical connection
The electrical connection of the pump should be
carried out in accordance with local regulations.
The operating voltage and frequency are marked on
the nameplate. Voltage tolerance: ± 10 % of the
voltage stated on the nameplate. Make sure that the
motor is suitable for the electricity supply available at
the installation site.
6.1 Motor protection
All Grundfos DW pumps have a thermal switch built
into the stator windings.
All single-phase Grundfos DW pumps are supplied
with an operating capacitor.
For capacitor sizes, see the table below:
6.2 Frequency converter operation
The DW pumps with integrated motor starter should
not be connected to a frequency converter, as this
may result in damage to the motor.
Frequency converter operation will often expose the
motor insulation system to a heavier load and cause
the motor to be more noisy than usual due to eddy
currents caused by voltage peaks.
In addition, large motors driven via a frequency
converter will be loaded by bearing currents.
TM01 3433 3998
Warning
Connect the pump to an external mains
switch placed close to the pump and to a
motor-protective circuit breaker.
Make sure you can lock the mains switch
in OFF position (isolated). Type and
requirements as specified in EN 60204-1,
5.3.2.
Pump type
Operating capacitor
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
English (GB)
8
7. Startup
When the electrical connection has been carried out,
the pump is ready for operation.
Submerge the pump into the liquid to be pumped and
start it.
The valve for the level control system will
automatically vent the pump. Therefore, there will be
no problems with air in the pump.
7.1 Direction of rotation
All single-phase pumps are factory-set to the
correct direction of rotation.
Before starting up three-phase pumps, check the
direction of rotation. The direction of rotation should
be clockwise.
When starting up, the pump will jerk in the opposite
direction to the direction of rotation (the arrow on the
top cover indicates the direction of the jerk). If the
direction of rotation is wrong, interchange two of the
three phases of the electricity supply.
8. Maintenance and service
Before carrying out maintenance and service, make
sure that the pump has been thoroughly flushed with
clean water. Rinse the pump parts in water after
dismantling.
Pumps running normal operation should be
inspected at least once a year. If the pumped liquid is
very muddy or sandy, inspect the pump at shorter
intervals.
When the pump is new or after replacement of the
shaft seals, check the oil level after one week of
operation.
For long and trouble-free operation of the pump the
following points should be checked regularly:
Power consumption
Oil level and oil condition
The oil becomes greyish white like milk if it
contains water. This may be the result of a
defective shaft seal. The oil should be replaced
after 3000 hours of operation (DW.50.08, 1000
hours).
Use Shell Ondina X420.
Note: Used oil must be disposed of in
accordance with local regulations.
The following table states how much oil the DW
pumps must have in the oil chamber:
* Filled with grease (Klüber Synteso Proba 330).
Warning
Before starting work on the pump, make
sure that the electricity supply has been
switched off and that it cannot be
accidentally switched on. Furthermore,
all rotating parts must have stopped
moving.
Warning
When unscrewing the inspection screw of
the oil chamber, please note that
pressure may have built up in the
chamber. Do not remove the screw until
the pressure has been fully relieved.
Pump type Voltage
Quantity of oil
[l]
Single-phase
DW.50.07.1 1 x 230 V 0.25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0.25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Three-phase
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0.25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0.25
DW.65.27 3 x 400 V 0.3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0.3
DW.65.39 3 x 400 V 0.3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0.3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0.3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0.3
DW.100.39 3 x 400 V 0.3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0.3
DW.100.66 3 x 400 V 0.3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0.3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2.3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2.3
DW.150.110 3 x 400 V 2.3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2.3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2.3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2.3
DW.150.200 3 x 400 V 2.3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2.3
English (GB)
9
Cable entry
Make sure that the cable entry is watertight and
that the cables are not bent sharply and/or
pinched.
Pump parts
Check the impeller, pump housing, diffuser,
impeller disc etc. for possible wear. Replace
defective parts.
Ball bearings
Check the shaft for noisy or heavy operation (turn
the shaft by hand). Replace defective ball
bearings.
A general overhaul of the pump is usually
required in case of defective ball bearings or poor
motor function. This work must be carried out by
the manufacturer or a competent workshop.
8.1 Contaminated pumps
If Grundfos is requested to service the pump,
Grundfos must be contacted with details about the
pumped liquid, etc. before the pump is returned for
service. Otherwise Grundfos can refuse to accept
the pump for service.
Possible costs of returning the pump are paid by the
customer.
However, any application for service (no matter to
whom it may be made) must include details about
the pumped liquid if the pump has been used for
liquids which are injurious to health or toxic.
Note
If a pump has been used for a liquid which
is injurious to health or toxic, the pump will
be classified as contaminated.
English (GB)
10
9. Fault finding
10. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest
Grundfos company or service workshop.
Subject to alterations.
Warning
Make sure that all power supplies have
been switched off and that all rotating
parts have stopped moving before
attempting to diagnose any fault.
Fault Cause Remedy
1. Motor does not start. Fuses
blow or motor starter trips
immediately. Caution: Do not
start again!
a) Supply failure; short-circuit;
earth-leakage fault in cable or
motor winding.
Have the cable and motor checked
and repaired by a qualified
electrician.
b) Fuses blow due to use of
wrong type of fuse.
Install fuses of the correct type.
c) Impeller blocked by impurities. Clean the impeller.
d) The electrodes are dirty or
defective.
Clean or replace the electrodes.
2. Pump operates, but motor
starter trips after a short while.
a) Low setting of thermal relay in
motor starter.
Set the relay in accordance with
the specifications on the
nameplate.
b) Increased current
consumption due to large
voltage drop.
Measure the voltage between
motor phases. Tolerance: ± 10 %.
c) Impeller blocked by impurities.
Increased current
consumption in all three
phases.
Clean the impeller.
d) For pumps running automatic
operation, the non-return
valve may be defective.
Replace the non-return valve
3. Pump operates at
below-standard performance
and power consumption.
a) Impeller blocked by impurities. Clean the impeller.
Check the direction of rotation and
possibly interchange two phases,
see section 7.1 Direction of
rotation.
b) Wrong direction of rotation.
c) The electrodes are dirty or
defective.
Clean or replace the electrodes.
4. Pump operates, but gives no
liquid.
a) The electrodes are dirty or
defective.
Clean or replace the electrodes.
Čeština (CZ)
11
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod
Překlad originální anglické verze
OBSAH
Strana
1. Symboly použité v tomto návodu
2. Všeobecný popis
2.1 Použití
Čerpadla Grundfos DW jsou určena pro čerpání:
vody na staveništích,
vody v těžebním průmyslu,
spodní vody,
povrchové vody.
Čerpadla DW mohou čerpat vodu obsahující pevné
mechanické nečistoty, které projdou vtokovým sítem
čerpadla.
Kompaktní konstrukce těchto čerpadel umožňuje
jejich mobilní, stejně jako stacionární použití.
Vzhledem k tomu, že tato čerpadla jsou vyrobena
z lehkých materiálů, jako je kompozit a hliník, lze je
snadno přepravovat z jednoho stanoviště na druhé.
2.2 Provozní podmínky
2.2.1 Hodnota pH
Čerpadla DW jsou vhodná pro čerpání médií, která
vykazují hodnotu pH 5 až pH 8.
2.2.2 Teplota čerpané kapaliny
Teplota čerpané kapaliny: 0 °C až +40 °C.
2.2.3 Hustota čerpané kapaliny
Maximální přípustná hustota čerpané kapaliny:
1100 kg/m
3
.
1. Symboly použité v tomto návodu
11
2. Všeobecný popis
11
2.1 Použití
11
2.2 Provozní podmínky
11
2.3 Provozní hlučnost
12
3. Safety
12
4. Přeprava a skladování
12
5. Instalace
12
6. Elektrické připojení
13
6.1 Jištění motoru
13
6.2 Provoz s frekvenčním měničem
13
7. Uvedení do provozu
14
7.1 Kontrola směru otáčení
14
8. Údržba a servis
14
8.1 Kontaminovaná čerpadla
15
9. Přehled poruch
16
10. Likvidace výrobku
16
Varování
Před zahájením montážních prací si
pečlivě přečtěte tyto montážní a provozní
předpisy. Montáž a provoz provádějte
rovněž v souladu s místními předpisy a se
zavedenou osvědčenou praxí.
Varování
Použití tohoto výrobku vyžaduje
zkušenosti a znalosti výrobku.
Osobám s omezenou fyzickou nebo
duševní způsobilostí je zakázáno používat
výrobek, výjimkou může být tato osoba,
která je pod dohledem osoby zodpovědné
za bezpečnost a byla řádně vyškolená na
obsluhu tohoto výrobku.
Děti nesmí obsluhovat, ani hrát si s tímto
výrobkem.
Varování
Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto
montážním a provozním návodu, jejichž
nedodržení může způsobit ohrožení osob.
Varování
Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny
dodrženy, mohlo by dojít k úrazu
elektrickým proudem s následným rizikem
vážné újmy na zdraví nebo smrti osob.
Pozor
Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny
dodrženy, mohlo by dojít k poruše nebo
poškození zařízení.
Pokyn
Doporučení nebo pokyny, které mají
usnadnit práci a zajišťovat bezpeč
provoz.
Varování
V závislosti na teplotě čerpané kapaliny
může být povrch čerpadla tak horký nebo
chladný, že může způsobit popáleniny
nebo vážnou újmu na zdraví osob.
Čeština (CZ)
12
2.2.4 Hloubky ponoření
2.2.5 Úroveň hladiny čerpané kapaliny
Nejnižší vypínací úroveň hladiny čerpané kapaliny je
úroveň, než čerpadlo začne nasávat vzduch.
Modely A jsou vybaveny integrovaným systémem
kontroly hladiny. Písmeno A znamená "automatické
vypínání". Tento systém odstaví při dosažení
vypínací hladiny čerpadlo z provozu.
Model DW.50.08.A má externí plovákový spínač.
2.2.6 Provozní režim
Čerpadla jsou zkonstruována pro trvalý provoz.
Modely A je nutno pro trvalý provoz přepnout do
polohy "C".
U modelu čerpadla DW 50.08.A je třeba provést pro
trvalý provoz uchycení plovákového spínače.
Viz obr. 1.
Obr. 1 DW.50.08.A
2.3 Provozní hlučnost
Hodnota provozní hlučnosti je u čerpadel DW nižší
než kolik činí mezní hodnoty požadované směrnicí
Rady EU 2006/42/ES pro strojní zařízení.
3. Safety
4. Přeprava a skladování
Čerpadlo je možno přepravovat a skladovat jak ve
svislé, tak i ve vodorovné poloze. Čerpadlo zajistěte
tak, aby se v průběhu přepravy a skladování
nemohlo převalovat a aby bylo vyloučeno nebezpečí
jeho pádu z výšky.
Při zvedání držte čerpadlo vždy za rukojet, nikdy ne
za přívodní elektrický kabel nebo za výtlačnou
hadici, popř. trubku.
Pokud personál nemá potřebné znalosti
o manipulací a zdvihání čerpadla, musí být
odpovídajícím způsobem vyškolen a instruován.
Při delším skladování chraňte čerpadlo proti vlhkosti
a nadměrnému teplu.
Jestliže bylo čerpadlo delší dobu mimo provoz,
je třeba je před novým uvedením do provozu
zkontrolovat. Otáčením oběžného kola rukou
prověřte, zda jde rotor čerpadla volně protáčet.
Při kontrole se zaměřte zejména na stav hřídelových
ucpávek a kabelové průchodky.
5. Instalace
Rozměry čerpadel jsou uvedeny na straně 120.
Před zahájením instalace zkontrolujte stav oleje
v olejové komoře, viz odd. 8. Údržba a servis.
Těleso čerpadel DW je navrženo tak, aby instalace
do pracovní polohy znamenala pouze postavení
čerpadla (viz. obr. 2).
Čerpadla lze instalovat s použitím výtlačné hadice
nebo trubky.
K usnadnění demontáže pro účel servisu a údržby
čerpadla je žádoucí umístit do výtlačného potrubí
spojovací šroubení nebo rychlospojku.
Pokud použijete výtlačnou hadici, zajistěte, aby u ní
nedocházelo ke zlomům a aby světlost této hadice
odpovídala světlosti výtlačného hrdla čerpadla.
Jestliže má být čerpadlo instalováno na bahnitém
nebo nerovném terénu, doporučujeme je podložit
cihlami nebo podobným materiálem.
Čerpadlo ponořte do čerpané kapaliny.
Typ čerpadla Max. hloubka ponoření
DW.50.08.(A)1/3 5 metrů
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 metrů
TM01 4948 1199
Varování
Pump installation in wells must be carried
out by specially trained persons.
Čeština (CZ)
13
Model A:
Modely čerpadel A mají vestavěn systém hlídání
hladiny.
Pomocí dvou elektrod měří tento řídící systém stav
vodní hladiny v sacím prostoru čerpadla.
Krátká elektroda čerpadlo zapíná a dlouhá elektroda
je zase vypíná.
Jakmile je obsah studny, popř. šachty vyčerpán,
začne pryžový ventil umístěný na horní straně tělesa
motoru nasávat vzduch. Tím dojde k úplnému
vyprázdněčerpadla.
V případě, že se model čerpadel A použije pro
automatický provoz v hlubokých studních nebo
šachtách, musí být bezprostředně za výtlačným
hrdlem čerpadla umístěn zpětný ventil, který bude po
vyčerpání studny či šachty zabraňovat zpětnému
proudění vody a tím i přerušovanému provozu
čerpadla. Viz obr. 2.
Obr. 2 Model A
6. Elektrické připojení
Elektrické připojení čerpadla musí být provedeno
v souladu s platnými normami a místními předpisy.
Napájecí napětí a kmitočet jsou uvedeny na typovém
štítku čerpadla. Napětová tolerance: ± 10 %
jmenovitého napětí uvedeného na typovém štítku.
Dbejte, aby údaje uvedené na typovém štítku
odpovídaly parametrům dané rozvodné sítě, v níž
má být čerpadlo provozováno.
6.1 Jištění motoru
Všechna čerpadla Grundfos DW mají zabudovan
termospínač ve statorovém vinutí motoru.
Všechna čerpadla Grundfos DW poháně
jednofázovým motorem jsou vybavena provozním
kondenzátorem.
Velikosti kondenzátorů uvádí následující tabulka:
6.2 Provoz s frekvenčním měničem
Čerpadla DW s integrovanou motorovou ochranou
nesmí být připojena na frekvenční měnič, protože by
mohlo dojít k poškození motoru.
Připojení na frekvenční měnič bude mít často za
následek větší zátěž izolace motoru a motor bude
vykazovat větší provozní hlučnost oproti normálnímu
provozu působením zpětných proudů způsobenými
napěťovými špičkami.
Kromě toho budou velké motory poháně
frekvenčním měničem zatíženy ložiskovými proudy.
TM01 3433 3998
Varování
Čerpadlo musí být připojeno k externímu
ťovém vypínači umístěnému v blízkosti
čerpadla a k ochrannému jističi motoru.
Zajistěte, aby bylo možno uzamknout
ťový vypínač v poloze VYP (odpojeno).
Typ a požadavky dle specifikace normy EN
60204-1, 5,3,2.
Typ čerpadla
Provozní kondenzátor
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Čeština (CZ)
14
7. Uvedení do provozu
Po provedení elektrického připojení je čerpadlo
připraveno k provozu.
Čerpadlo ponořte do čerpané kapaliny a uveďte do
provozu.
Ventil řídícího hladinového systému zajistí
automatické odvzdušněčerpadla.
Vzduch v čerpadle proto nepředstavuje žádný
problém.
7.1 Kontrola směru otáčení
Všechna čerpadla Grundfos DW poháně
jednofázovým motorem jsou ve výrobním závodě
zapojena tak, aby u nich byl zajištěn správný směr
otáčení.
U čerpadel s trojfázovým motorem proveďte před
jejich uvedením do provozu kontrolu směru otáčení.
Hřídel čerpadla se musí otáčet ve směru pohybu
hodinových ručiček.
Při zapnutí čerpadla je na hřídeli patrný pohyb
(škubnutí) proti směru otáčení (viz šipku na horním
krytu čerpadla). V případě nesprávného směru
otáčení hřídele čerpadla proveďte přepojení dvou
fázových vodičů sítové přípojky.
8. Údržba a servis
Před započetím údržbářských a servisních prací
vypláchněte čerpadlo pečlivě čistou vodou.
Demontované součásti čerpadla očistěte
a opláchněte rovněž čistou vodou.
Při normálním provozu je žádoucí provádět kontrolu
čerpadla minimálně jedenkrát ročně.
Jestliže čerpaná kapalina obsahuje příměsi kalu či
písku, provádějte kontrolu čerpadla v kratších
časových odstupech.
U nového čerpadla, popř. u čerpadla, u něhož byla
provedena výměna ucpávek, proveďte kontrolu oleje
po jednom týdnu provozu.
K zajištění dlouhodobého a bezporuchového
provozu provádějte pravidelnou kontrolu:
Energetického příkonu
Stavu a kvality oleje
Olej s obsahem vody má šedou barvu a mléčnou
konzistenci. Z toho se dá usuzovat na
poškozenou ucpávku. Po 3000 provozních
hodinách proveďte výměnu oleje (DW.50.08,
1000 hodinách).
Používejte olej Ondina X420 Shell.
Pozor: Použitý olej zlikvidujte v souladu
spříslušnými předpisy!
Olejové komory čerpadel DW musí obsahovat
následující množství oleje:
* S tukovou náplní (Klüber Synteso Proba 330).
Varování
Před zahájením práce na čerpadle
bezpodmínečně vypněte přívod
elektrického napájecího napě
asoučasně jej zajistěte proti náhodnému
zapnutí. Otočné součásti čerpadla musí
být v klidu.
Varování
Při uvolňování kontrolní šroubové zátky
olejové komory mějte na paměti, že tato
komora může být pod tlakem. Šroubovou
zátku v žádném případě zcela
nevyjímejte a vyčkejte, až se tlak
vyrovná.
Typ čerpadla Napě
Množství oleje
[l]
Čerpadla s jednofázovým motorem
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Čerpadla s trojfázovým motorem
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Čeština (CZ)
15
Kabelové průchodky
Dbejte na to, aby kabelová průchodka byla vždy
vodotěsná a aby nedošlo ke zlomu kabelů nebo
k jejich poškození.
Komponentů čerpadla
U oběžného kola, tělesa čerpadla, rozváděcího
ústrojí a příložné desky oběžného kola
kontrolujte stupeň opotřebení. Poškozené
součásti vyměňte.
Kuličkových ložisek
U hřídele čerpadla proveďte kontrolu, zda se
nezvyšuje provozní hlučnost. Protáčejte rukou
oběžným kolem a zkontrolujte, zda při protáčení
nevzniká hluk a zda se hřídel otáčí volně bez
zvýšeného odporu. Vadná kuličková ložiska
vyměňte.
V případě, že se objeví závada na kuličkových
ložiskách nebo na motoru, je za normálních
okolností nutno provést celkovou kontrolu
čerpadla. Práce spojené s touto kontrolou
provede nejlépe výrobce nebo oprávně
servisní dílna.
8.1 Kontaminovaná čerpadla
Při eventuálním uplatnění požadavku na provedení
servisních prací na kontaminovaném čerpadle u fy
Grundfos předejte spolu s objednávkou před
odesláním čerpadla podrobné informace o čerpané
kapalině. Jinak může Grundfos převzetí čerpadla
odmítnout.
Případné náklady spojené s vrácením čerpadla jdou
k tíži odesilatele.
Informace o čerpané kapalině by však měly být
přiloženy ke každé objednávce servisních prací na
čerpadle, které čerpalo zdraví škodlivé nebo
jedovaté kapaliny, bez ohledu na to, kdo bude tyto
práce provádět.
Pokyn
Pokud bylo čerpadlo používáno k čerpání
zdraví škodlivé nebo jedovaté kapaliny,
považuje se za kontaminované.
Čeština (CZ)
16
9. Přehled poruch
10. Likvidace výrobku
Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení
doby jeho životnosti ekologicky zlikvidovány:
1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé
organizace, zabývající se sběrem a zpracováním
odpadů.
2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě
neexistuje, kontaktujte nejbližší pobočku
Grundfos nebo servisní středisko.
Technické změny vyhrazeny.
Varování
Před zahájením vyhledávání příčiny
poruchy bezpodmínečně vypněte přívod
elektrického napájecího napětí. Otoč
součásti čerpadla musí být v klidu.
Porucha Příčina Odstraně
1. Motor se po zapnutí
nerozeběhne. Pojistky se
přepalují nebo motorová
ochrana vypíná.
Pozor: Znovu nezapínejte!
a) Přerušený přívod napájení.
Zkrat v kabelu nebo ve vinutí
motoru.
Nechte provést kontrolu příp.
opravu servisem.
b) Použité jištění je nesprávného
typu.
Opravte jištění.
c) Oběžné kolo je zablokováno
nečistotami.
Vyčistěte oběžné kolo.
d) Zanesené nebo poškoze
elektrody.
Vyčistěte, příp. vyměňte elektrody.
2. Čerpadlo pracuje, ale
motorová ochrana je po krátké
době vypíná.
a) Nadproudové relé motorové
ochrany je nastaveno na příliš
nízkou vypínací hodnotu.
Opravte nastavení dle parametrů
na typovém štítku
čerpadla.
b) Zvýšený příkon motoru
vdůsledku většího úbytku
napětí.
Změřte napětí mezi dvěma fázemi.
Tolerance: ± 10 %.
c) Oběžné kolo blokováno
nečistotami. Zvýšený příkon
motoru ve všech fázích.
Vyčistěte oběžné kolo.
d) U čerpadel pracujících
v automatickém provozu může
být příčinou vadný zpětný
ventil.
Vyměňte zpětný ventil.
3. Čerpadlo pracuje s nižším
výkonem a s velmi nízkým
příkonem.
a) Oběžné kolo ucpáno
nečistotami.
Vyčistěte oběžné kolo.
b) Nesprávný směr otáčení. Zkontrolujte směr otáčení a příp.
jej změňte přepojením dvou
fázových vodičů. Viz 7.1 Kontrola
směru otáčení
.
c) Zanesené nebo vadné
elektrody.
Vyčistěte, příp. vyměňte elektrody.
4. Čerpadlo pracuje, nečerpá
však vodu.
a) Znečistěné nebo vadné
elektrody.
Vyčistěte, příp. vyměňte elektrody.
Deutsch (DE)
17
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Übersetzung des englischen Originaldokuments
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1. Verwendete Symbole
2. Allgemeine Beschreibung
2.1 Verwendungszweck
Grundfos DW Pumpen eignen sich zur Förderung
von:
Wasser auf Baustellen,
Wasser in der Minenindustrie,
Grundwasser,
Oberflächenwasser.
Die DW Pumpen können Wasser mit festen Bestand-
teilen fördern, die das Einlaufsieb passieren können.
Durch die kompakte Bauweise sind die Pumpen
sowohl für den transportablen Einsatz als auch für
die stationäre Installation geeignet. Da die Pumpen
aus leichten Werkstoffen, sowie Composit und Alu-
minium, hergestellt sind, lassen sich die Pumpen
leicht von einem Einsatzort zum anderen transportie-
ren.
2.2 Betriebsbedingungen
2.2.1 pH-Wert
Die DW Pumpen eignen sich zur Förderung von
Medien mit einem pH-Wert zwischen 5 und 8.
2.2.2 Medientemperatur
Medientemperatur: 0 °C bis +40 °C.
2.2.3 Dichte des Fördermediums
Maximal zulässige Dichte des Fördermediums:
1100 kg/m
3
.
1. Verwendete Symbole
17
2. Allgemeine Beschreibung
17
2.1 Verwendungszweck
17
2.2 Betriebsbedingungen
17
2.3 Schalldruckpegel
18
3. Safety
18
4. Transport und Lagerung
18
5. Montage
18
6. Elektrischer Anschluss
19
6.1 Motorschutz
19
6.2 Frequenzumrichterbetrieb
19
7. Inbetriebnahme
20
7.1 Kontrolle der Drehrichtung
20
8. Instandhaltung und Wartung
20
8.1 Verunreinigte Pumpen
21
9. Störungsübersicht
22
10. Entsorgung
22
Warnung
Lesen Sie diese Montage- und Betriebsan-
leitung vor der Montage. Montage und
Betrieb müssen nach den örtlichen Vor-
schriften und den anerkannten Regeln der
Technik erfolgen.
Warnung
Die Benutzung dieses Produktes erfordert
Erfahrung und Wissen über das Produkt.
Personen, die in ihren körperlichen, geisti-
gen oder sensorischen Fähigkeiten einge-
schränkt sind, dürfen dieses Produkt nur
benutzen, wenn sie unter Aufsicht sind,
oder wenn sie von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person im Gebrauch des
Produktes unterwiesen worden sind.
Kinder dürfen dieses Produkt nicht benut-
zen oder damit spielen.
Warnung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshin-
weise kann zu Personenschäden führen.
Warnung
Ein Nichtbeachten dieser Hinweise kann
zu einem elektrischen Schlag führen, der
schwere Personenschäden oder den Tod
zur Folge haben kann.
Achtung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshin-
weise kann Fehlfunktionen oder Sach-
schäden zur Folge haben.
Hinweis
Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit
erleichtern und einen sicheren Betrieb
gewährleisten.
Warnung
Je nach Temperatur des Fördermediums
kann die Oberfläche der Pumpe so heiß
oder kalt werden, dass sie Verbrennungen
oder Personenschäden verursacht.
Deutsch (DE)
18
2.2.4 Eintauchtiefen
2.2.5 Niveau des Fördermediums
Das niedrigste Ausschaltniveau ist das Niveau, bei
dem die Pumpe Luft ansaugt.
Die A-Modelle haben ein integriertes Niveaukontroll-
system. A bedeutet "Automatisch". Dieses System
schaltet die Pumpe aus, wenn das Ausschaltniveau
erreicht wird.
Modell DW.50.08.A hat einen externen Schwimmer-
schalter.
2.2.6 Betriebsart
Die Pumpen sind für Dauerbetrieb ausgelegt.
Die A-Modelle müssen auf "C" umgeschaltet werden,
um im Dauerbetrieb zu laufen.
Bei Modell DW.50.08.A muss der Schwimmerschal-
ter befestigt werden, siehe Abb. 1.
Abb. 1 DW.50.08.A
2.3 Schalldruckpegel
Der Schalldruckpegel der Pumpe liegt unter den
Grenzwerten, die in der EG-Richtlinie 2006/42/EG
für Maschinen angeführt sind.
3. Safety
4. Transport und Lagerung
Die Pumpe lässt sich sowohl in senkrechter als auch
waagerechter Stellung transportieren.
Wenn die Mitarbeiter nicht über die erforderlichen
Kenntnisse in Bezug auf das Handhaben und Heben
der Pumpe verfügen, müssen sie entsprechend
geschult und instruiert werden.
Bei längerer Lagerung ist die Pumpe gegen Feuch-
tigkeit, Wärme und Frost zu schützen.
Nach längerem Stillstand ist die Pumpe zu überprü-
fen, bevor sie in Betrieb gesetzt wird. Freigängigkeit
durch Drehen des Laufrades von Hand überprüfen.
Besonders auf die Wellenabdichtungen und die
Kabeleinführungen achten.
5. Montage
Einbaumaße, siehe Seite 120.
Vor der Montage den Ölstand in der Ölkammer prü-
fen, siehe Abschnitt 8. Instandhaltung und Wartung.
Die DW Pumpen haben ein Pumpengehäuse für frei-
stehende Montage.
Die Pumpen lassen sich mit Schlauch oder Rohr ein-
bauen.
Um die Wartung der Pumpe zu erleichtern, sollte an
der Druckleitung eine Verschraubung oder eine flexi-
ble Kupplung montiert werden.
Wird ein Schlauch verwendet, ist sicherzustellen,
dass dieser keine Knickstellen aufweist und dass der
Innenquerschnitt dem Pumpen-Druckstutzen ange-
passt ist.
Erfolgt die Montage auf einer schlammigen oder
unebenen Oberfläche, empfiehlt es sich, die Pumpe
mit Ziegelsteinen o.ä. abzustützen.
Die Pumpe in das Fördermedium eintauchen.
Pumpentyp Max. Tiefe
DW.50.08.(A)1/3 5 m
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 m
TM01 4948 1199
Warnung
Pump installation in wells must be carried
out by specially trained persons.
Sicherstellen, dass sie nicht rollen oder
umkippen kann.
Die Pumpe immer am Handgriff, nie am
Motorkabel oder am Schlauch bzw. Rohr
heben.
Hinweis
Deutsch (DE)
19
Modell A:
Die A-Modelle haben ein integriertes Niveaukontroll-
system.
Mit Hilfe von zwei Elektroden misst das Kontrollsys-
tem den Wasserstand in der Flüssigkeitskammer.
Die kurze Elektrode schaltet die Pumpe ein und die
lange schaltet die Pumpe aus.
Wenn der Brunnen/Schacht leergepumpt ist, wird
das Gummiventil neben den Elektroden am oberen
Ende des Motorgehäuses Luft ansaugen.
Dadurch wird die Pumpe völlig entleert.
Wenn die A-Modelle für automatischen Betrieb in tie-
fen Brunnen/Schächten eingesetzt werden, muss ein
Rückschlagventil unmittelbar nach dem Druckstut-
zen montiert werden, um den Rückfluss und dadurch
intermittierenden Betrieb zu verhindern, sobald der
Brunnen/Schacht leergepumpt ist.
Siehe Abb. 2.
Abb. 2 Modell A
6. Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss muss in Übereinstimmung
mit den örtlichen Vorschriften des EVU bzw.
VDE vorgenommen werden.
Die Versorgungsspannung und die Frequenz sind
dem Leistungsschild der Pumpe zu entnehmen.
Die Spannungstoleranz muss im Bereich ± 10 % der
Nennspannung liegen. Es ist darauf zu achten, dass
die auf dem Leistungsschild angegebenen Daten mit
der vorhandenen Stromversorgung übereinstimmen.
6.1 Motorschutz
Alle Grundfos DW Pumpen sind mit einem in den
Motorwicklungen integrierten Thermoschalter verse-
hen.
Alle Grundfos DW Einphasenpumpen besitzen
einen Betriebskondensator.
Kondensatorgrößen, siehe die folgende Tabelle:
6.2 Frequenzumrichterbetrieb
Die DW-Pumpen mit integriertem Motorschutzschal-
ter dürfen nicht an einen Frequenzumrichter ange-
schlossen werden, da dies zu Schäden am Motor
führen kann.
Durch den Frequenzumrichterbetrieb kann die Isolie-
rung des Motors einer höheren Belastung ausgesetzt
werden, sodass aufgrund von Wirbelströmen, die
durch Spannungsspitzen entstehen, höhere Motor-
geräusche als im Normalfall auftreten können.
Zudem werden große Motoren, die über einen Fre-
quenzumrichter betrieben werden, durch Lager-
ströme zusätzlich belastet.
TM01 3433 3998
Warnung
Die Pumpe ist an einen externen Netz-
schalter, der sich in der Nähe der Pumpe
befinden muss, sowie an einen Motor-
schutzschalter anzuschließen.
Der Netzschalter muss in der AUS-Stel-
lung verriegelbar sein (isoliert). Der Typ
des Netzschalters und seine Funktion
müssen der EN 60204-1, Punkt 5.3.2 ent-
sprechen.
Pumpentyp
Betriebskondensator
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Deutsch (DE)
20
7. Inbetriebnahme
Wenn die Pumpe elektrisch angeschlossen ist,
ist sie betriebsbereit.
Die Pumpe in das Fördermedium eintauchen und
einschalten.
Durch das Ventil des Niveaukontrollsystems wird die
Pumpe automatisch entlüftet. Luft in der Pumpe ist
deshalb kein Problem.
7.1 Kontrolle der Drehrichtung
Alle Einphasenpumpen sind werkseitig für die kor-
rekte Drehrichtung verschaltet.
Die Drehrichtung aller Drehstrompumpen überprü-
fen, bevor sie in Betrieb genommen werden. Die
Pumpe muss im Uhrzeigersinn laufen.
Beim Einschalten der Pumpe ist ein Ruck gegen die
Drehrichtung zu verzeichnen (der Pfeil auf dem
Pumpendeckel zeigt die Richtung des Ruckes an).
Bei falscher Drehrichtung zwei Phasen am Netzan-
schluss vertauschen.
8. Instandhaltung und Wartung
Vor Beginn der Instandhaltungs- und Wartungsarbei-
ten ist die Pumpe sorgfältig mit sauberem Wasser zu
reinigen. Die Pumpenteile bei der Zerlegung mit sau-
berem Wasser reinigen.
Bei Normalbetrieb sind die Pumpen mindestens ein-
mal im Jahr zu überprüfen. Enthält das Förderme-
dium große Beimengungen von Schlamm oder Sand,
sollte die Pumpe in kürzeren Zeitabständen kontrol-
liert werden.
Bei einer neuen Pumpe bzw. nach einer Auswechse-
lung der Wellenabdichtungen, ist das Öl nach einer
Woche Betrieb zu prüfen.
Um den langzeitigen, problemlosen Betrieb zu
gewährleisten, sind folgende Punkte regelmäßig zu
kontrollieren:
Leistungsaufnahme
Ölstand und Ölzustand
Das Öl wird grau und milchartig, wenn es Wasser
enthält. Dies kann auf eine schadhafte Wellenab-
dichtung zurückgeführt werden.
Nach 3.000 Betriebsstunden das Öl wechseln
(DW.50.08, 1.000 Stunden).
Das physiologisch unbedenkliche Öl Ondina
X420 von Shell oder gleichwertiges verwenden.
Achtung: Verbrauchtes Öl ist ordnungsgemäß
zu entsorgen.
Die DW Pumpen enthalten die folgenden Ölmen-
gen in der Ölkammer:
* Mit Fett gefüllt (Klüber Synteso Proba 330).
Warnung
Vor Beginn der Arbeit an der Pumpe
muss die Versorgungsspannung unbe-
dingt abgeschaltet werden. Es muss
sichergestellt werden, dass diese nicht
versehentlich wieder eingeschaltet wer-
den kann. Die rotierenden Teile dürfen
sich nicht mehr drehen.
Warnung
Beim Lösen der Kontrollschraube der
Ölkammer bitte beachten, dass in der
Kammer ein Überdruck bestehen kann.
Die Schraube unter keinen Umständen
ganz entfernen, bevor ein völliger Aus-
gleich dieses Überdruckes erfolgt ist.
Pumpentyp Spannung
Ölmenge
[l]
Einphasenpumpen
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Drehstrompumpen
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Deutsch (DE)
21
Kabeleinführung
Es ist darauf zu achten, dass die Kabeleinfüh-
rung wasserdicht ist und dass die Kabel nicht
abgeknickt und/oder verklemmt sind.
Pumpenteile
Laufrad, Pumpengehäuse, Diffuser, Laufrad-
scheibe auf Verschleiß prüfen. Schadhafte Teile
auswechseln.
Kugellager
Die Welle auf geräuschlosen und leichtgängigen
Lauf prüfen (mit der Hand leicht drehen). Schad-
hafte Kugellager auswechseln.
Bei schadhaften Kugellagern bzw. schlechter
Motorfunktion ist eine Generalüberprüfung der
Pumpe normalerweise erforderlich. Diese Arbeit
sollte von dem Hersteller oder einer qualifizierten
Servicewerkstatt ausgeführt werden.
8.1 Verunreinigte Pumpen
Wurde die Pumpe für die Förderung einer gesund-
heitsschädlichen oder giftigen Flüssigkeit eingesetzt,
wird die Pumpe als kontaminiert klassifiziert.
Bei eventueller Serviceanforderung muss unbedingt
vor dem Versand der Pumpe mit Grundfos Kontakt
aufgenommen werden. Informationen über Förder-
medium usw. müssen vorliegen, da sonst Grundfos
die Annahme der Pumpe verweigern kann.
Eventuelle Versandkosten gehen zu Lasten des
Absenders.
Hinweis
In diesem Fall müssen bei jeder
Serviceanforderung detaillierte
Informationen über das Fördermedium
vorliegen.
Deutsch (DE)
22
9. Störungsübersicht
10. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umwelt-
gerecht entsorgt werden:
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten
Entsorgungsgesellschaften.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an
die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werk-
statt.
Technische Änderungen vorbehalten.
Warnung
Vor Beginn der Störungssuche muss die
Versorgungsspannung unbedingt abge-
schaltet sein und die rotierenden Teile
dürfen sich nicht mehr drehen.
Störung Ursache Abhilfe
1. Motor läuft nicht an, wenn
eingeschaltet wird.
Die Sicherungen brennen
durch, oder der Motor-
schutzschalter löst sofort
aus.
Warnung: Nicht wieder ein-
schalten!
a) Keine Stromzufuhr; Kurzschluss;
Fehlerstrom in Kabel oder Motor-
wicklung.
Kabel und Motor von einem Elektri-
ker überprüfen und ausbessern
lassen.
b) Sicherungen durchgebrannt
(falscher Typ).
Korrekte Sicherungen einsetzen.
c) Laufrad durch Verunreinigungen
verstopft.
Laufrad reinigen.
d) Die Elektroden sind verschmutzt
oder defekt.
Elektroden reinigen oder auswech-
seln.
2. Pumpe läuft, aber der
Motorschutzschalter löst
nach kurzem Betrieb aus.
a) Motorschutzschalter zu niedrig
eingestellt.
Einstellung nach den Daten auf
dem Pumpenleistungsschild vor-
nehmen.
b) Erhöhte Stromaufnahme aufgrund
von größerem Spannungsabfall.
Spannung zwischen zwei Phasen
messen. Toleranz: ± 10 %.
c) Laufrad durch Verunreinigungen
verstopft. Erhöhte Stromauf-
nahme in allen drei Phasen.
Laufrad reinigen.
d) Bei Pumpen, die automatischen
Betrieb laufen, kann das Rück-
schlagventil defekt sein.
Rückschlagventil auswechseln.
3. Pumpe läuft mit verringerter
Leistung und zu niedriger
Leistungsaufnahme.
a) Laufrad durch Verunreinigungen
verstopft.
Laufrad reinigen.
b) Falsche Drehrichtung. Drehrichtung kontrollieren und evtl.
zwei Phasen umtauschen, siehe
Abschnitt 7.1 Kontrolle der Dreh-
richtung.
c) Die Elektroden sind verschmutzt
oder defekt.
Elektroden reinigen oder auswech-
seln.
4. Pumpe läuft, fördert aber
kein Wasser.
a) Die Elektroden sind verschmutzt
oder defekt.
Elektroden reinigen oder auswech-
seln.
Dansk (DK)
23
Dansk (DK) Monterings- og driftsinstruktion
Oversættelse af den originale engelske udgave
INDHOLDSFORTEGNELSE
Side
1. Symboler brugt i dette dokument
2. Generel beskrivelse
2.1 Anvendelse
Grundfos DW-pumper bruges til pumpning af:
vand fra byggepladser,
vand i mineindustrien,
grundvand,
overfladevand.
DW-pumperne kan pumpe vand med faste partikler,
som kan passere igennem indløbssien.
Pumpernes kompakte konstruktion gør dem veleg-
nede til midlertidig såvel som permanent installation.
Da pumperne er fremstillet af lette materialer, såsom
komposit og aluminium, er de lette at flytte fra et sted
til et andet.
2.2 Driftsbetingelser
2.2.1 pH-værdi
DW-pumper kan bruges til medier med en pH-værdi
mellem 5 og 8.
2.2.2 Medietemperatur
Medietemperatur: 0 °C til +40 °C.
2.2.3 Pumpemediets massefylde
Pumpemediets maks. massefylde: 1100 kg/m
3
.
1. Symboler brugt i dette dokument
23
2. Generel beskrivelse
23
2.1 Anvendelse
23
2.2 Driftsbetingelser
23
2.3 Lydtryksniveau
24
3. Sikkerhed
24
4. Transport og oplagring
24
5. Installation
24
6. El-tilslutning
25
6.1 Motorbeskyttelse
25
6.2 Frekvensomformerdrift
25
7. Idriftsætning
26
7.1 Omdrejningsretning
26
8. Vedligeholdelse og service
26
8.1 Forurenede pumper
27
9. Fejlfinding
28
10. Bortskaffelse
28
Advarsel
Læs denne monterings- og driftsinstruktion
før installation. Følg lokale forskrifter og
gængs praksis ved installation og drift.
Advarsel
Brug af dette produkt kræver erfaring med
og kendskab til produktet.
Produktet må ikke bruges af personer med
begrænsede fysiske, sansemæssige eller
mentale evner, medmindre disse personer
er under opsyn eller oplært i at bruge pro-
duktet af en person med ansvar for deres
sikkerhed.
Børn må ikke bruge eller lege med dette
produkt.
Advarsel
Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke
overholdes, kan det medføre person-
skade.
Advarsel
Hvis disse instruktioner ikke følges, er der
risiko for elektrisk stød og deraf følgende
risiko for alvorlig personskade eller døds-
fald.
Forsigtig
Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke
overholdes, kan det medføre funktionsfejl
eller skade på materiellet.
Bemærk
Råd og anvisninger som letter arbejdet og
sikrer pålidelig drift.
Advarsel
Afhængig af temperaturen på den pum-
pede væske, kan pumpens overflade være
så varm eller kold at det kan forårsage for-
brændinger eller personskade.
Dansk (DK)
24
2.2.4 Installationsdybder
2.2.5 Pumpemediets niveau
Det laveste stop-niveau er det niveau, hvor pumpen
begynder at suge luft ind.
A modellerne har et integreret niveaukontrolsystem.
A står for "Automatisk". Dette system vil stoppe pum-
pen, når stop-niveauet er nået.
Model DW.50.08.A har udvendig svømmerafbryder.
2.2.6 Driftsform
Pumperne er konstrueret til kontinuerlig drift.
A modellerne skal skiftes over til "C" for at køre kon-
tinuerlig drift.
Ved model DW.50.08.A skal svømmerafbryderen
bindes op. Se fig. 1.
Fig. 1 DW.50.08.A
2.3 Lydtryksniveau
Pumpens lydtryksniveau ligger under de grænsevær-
dier, der er angivet i Europarådets direktiv 2006/42/
EF (maskindirektivet).
3. Sikkerhed
4. Transport og oplagring
Pumpen kan transporteres i vertikal såvel som hori-
sontal stilling. Sørg for, at den ikke ruller eller vælter.
Løft altid pumpen i håndtaget, aldrig i motorkablet
eller slangen/røret.
Hvis medarbejderne ikke har den påkrævede viden
vedrørende håndtering og løft af pumpen, skal de
uddannes og instrueres efter behov.
I længere oplagringsperioder skal pumpen beskyttes
mod fugt og varme.
Efter en lang stilstandsperiode bør pumpen kontrol-
leres, før den sættes i drift. Sørg for,
at løberen kan drejes frit. Vær specielt opmærksom
på akseltætningerne og kabelgennemføringen.
5. Installation
Installationsmål, se side 120.
Kontrollér oliestanden i oliekammeret før installatio-
nen, se afsnit 8. Vedligeholdelse og service.
DW-pumperne har pumpehus til fritstående installa-
tion.
Pumpen kan installeres med slange/rør.
For at lette service på pumpen bør der monteres en
union eller fleksibel kobling på afgangsledningen,
således at det er let at frakoble pumpen.
Hvis der bruges slange, skal det sikres, at denne
ikke slår knæk, og at den indvendige diameter pas-
ser til pumpens afgangsstuds.
Hvis pumpen installeres på mudret eller ujævnt
underlag, anbefales det at understøtte den med mur-
sten eller lignende.
Nedsænk pumpen i pumpemediet.
Pumpetype Maks. dybde
DW.50.08.(A)1/3 5 m
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 m
TM01 4948 1199
Advarsel
Pumpeinstallation i brønde må kun foreta-
ges af særligt instruerede personer.
Dansk (DK)
25
Model A:
A modellerne har et integreret niveaukontrolsystem.
Ved hjælp af to elektroder måler kontrolsystemet
vandstanden i væskekammeret. Den korte elektrode
starter pumpen, og den lange stopper pumpen.
Når pumpen har tømt brønden/sumpen,
vil gummiventilen ved siden af elektroderne i toppen
af motorhuset suge luft, hvorved pumpen tømmes.
Når A-modellerne bruges til automatisk drift i dybe
brønde/sumpe, skal der monteres en kontraventil
umiddelbart efter afgangsstudsen for at forhindre til-
bageløb og dermed intermitterende drift,
når brønden/sumpen er tømt. Se fig. 2.
Fig. 2 Model A
6. El-tilslutning
Pumpens elektriske tilslutning skal udføres i over-
ensstemmelse med lokal lovgivning.
Forsyningsspænding og frekvens er angivet på pum-
pens typeskilt. Spændingstolerancen skal være
inden for ± 10 % af mærkespændingen. Kontrollér,
at motoren er anvendelig til spændingen på installati-
onsstedet.
6.1 Motorbeskyttelse
Alle Grundfos DW har en termoafbryder indbygget i
statorviklingerne.
Alle 1-fasede Grundfos DW-pumper leveres med
driftskondensator.
Kondensatorstørrelser, se følgende tabel:
6.2 Frekvensomformerdrift
De DW-pumper der har indbygget motorstarter, bør
ikke sluttes til en frekvensomformer da dette kan for-
årsage skade på motoren.
Drift med frekvensomformer vil ofte udsætte moto-
rens isolationssystem for større belastning og få
motoren til at støje mere end normalt på grund af
hvirvelstrømme forårsaget af spændingsspidser.
Dertil kommer at store motorer drevet via frekvens-
omformer vil blive belastet af lejestrømme.
TM01 3433 3998
Advarsel
Slut pumpen til en ekstern netspændings-
afbryder som er placeret tæt ved pumpen,
og et motorværn.
Sørg for at du kan låse netspændingsaf-
bryderen i position Off. Type og krav som
specificeret i EN 60204-1, 5.3.2.
Pumpetype
Driftskondensator
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Dansk (DK)
26
7. Idrifttning
Når den elektriske tilslutning er foretaget, er pumpen
klar til drift.
Nedsænk pumpen i pumpemediet og start den.
Ventilen til niveaukontrolsystemet vil automatisk
udlufte pumpen. Der er derfor ingen problemer med
luft i pumpen.
7.1 Omdrejningsretning
Alle 1-fasede pumper er fra fabrikken forbundet til at
have korrekt omdrejningsretning.
Kontrollér omdrejningsretningen på 3-fasede pum-
per før idriftsætning. Omdrejningsretningen skal
være med uret.
Når pumpen startes, vil den give et ryk i modsat ret-
ning af omdrejningsretningen (pilen på topdækslet
angiver retningen af rykket).
Er omdrejningsretningen forkert, ombyttes to faser i
nettilslutningen.
8. Vedligeholdelse og service
Før der udføres vedligeholdelse og service, skal det
sikres, at pumpen er skyllet grundigt med rent vand.
Rens pumpedelene med rent vand, efterhånden som
pumpen adskilles.
Pumper i normal drift bør kontrolleres mindst én
gang årligt. Hvis pumpemediet indeholder meget
mudder eller sand, bør pumpen kontrolleres med
kortere intervaller.
Når pumpen er ny eller efter udskiftning af akseltæt-
ningerne, bør olien kontrolleres efter en uges drift.
For at sikre lang og problemfri drift bør følgende
punkter kontrolleres regelmæssigt.
Effektforbrug
Oliestand og olietilstand
Olien bliver grå og mælkeagtig, hvis den indehol-
der vand. Dette kan skyldes en defekt akseltæt-
ning. Olien bør udskiftes efter 3000 driftstimer
(DW.50.08, 1000 timer).
Brug olie type Shell Ondina X420 eller lignende
type.
Bemærk: Brugt olie skal bortskaffes i henhold til
lokalt gældende forskrifter.
DW-pumperne har følgende oliemængde i olie-
kammeret:
* Fyldt med fedt (Klüber Synteso Proba 330).
Advarsel
Før arbejdet på pumpen påbegyndes, skal
forsyningsspændingen være afbrudt, og
det skal sikres, at den ikke uforvarende
kan genindkobles. Desuden skal alle rote-
rende dele være stoppet.
Advarsel
Ved afmontering af inspektionsskruen til
oliekammeret skal man være opmærksom
på, at der kan være overtryk i kammeret.
Afmontér ikke skruen helt, før trykket er
helt udlignet.
Pumpetype Spænding
Oliemængde
[l]
1-faset
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
3-faset
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Dansk (DK)
27
Kabelgennemføring
Sørg for, at kabelgennemføringen er vandtæt,
og at kablerne ikke har skarpe knæk og/eller er i
klemme.
Pumpedele
Kontrollér løber, pumpehus, ledeapparat,slid-
plade for eventuel slid. Udskift defekte dele.
Kuglelejer
Kontrollér, om akslen drejer støjfrit og let
(drej med hånden). Udskift defekte kuglelejer.
Ved defekte kuglelejer eller dårlig motorfunktion
vil det normalt være nødvendigt at give pumpen
et totalt eftersyn. Dette arbejde bør udføres af
pumpefabrikanten eller et kvalificeret service-
værksted.
8.1 Forurenede pumper
Ønskes en sådan pumpe serviceret af Grundfos,
skal Grundfos kontaktes med oplysninger om pum-
pemedie m.m., før pumpen returneres for service. I
modsat fald kan Grundfos nægte at modtage og ser-
vicere pumpen.
Eventuelle omkostninger forbundet med returnerin-
gen af pumpen afholdes af kunden.
I øvrigt skal man ved enhver henvendelse om ser-
vice, uanset hvor, give detaljerede oplysninger om
pumpemediet, når pumpen har været brugt til sund-
hedsfarlige eller giftige medier.
Bemærk
Hvis en pumpe har været brugt til et
medie, der er sundhedsskadeligt eller gif-
tigt, vil pumpen blive klassificeret som for-
urenet.
Dansk (DK)
28
9. Fejlfinding
10. Bortskaffelse
Dette produkt eller dele deraf skal bortskaffes på
en miljørigtig måde:
1. Brug de offentlige eller godkendte, private
renovationsordninger.
2. Hvis det ikke er muligt, kontakt nærmeste
Grundfos-selskab eller -serviceværksted.
Ret til ændringer forbeholdes.
Advarsel
Sørg for, at alle elektriske forbindelser er
afbrudt, og at alle roterende dele er stop-
pet, før fejlfindingen påbegyndes.
Fejl Årsag Afhjælpning
1. Motoren starter ikke.
Sikringer springer, eller motor-
værn udkobler straks.
Advarsel: Start ikke igen!
a) Afbrudt forsyningskabel; kort-
slutning; fejlstrøm i kabel eller
motorvikling.
Få kabel og motor kontrolleret og
repareret af en elektriker.
b) Sikringer springer på grund af
forkert sikringstype.
Montér korrekte sikringer.
c) Løberen blokeret af snavs. Rens løberen.
d) Elektroderne er snavsede
eller defekte.
Rens eller udskift elektroderne.
2. Pumpen kører, men motor-
værn udkobler efter kort tids
drift.
a) Termorelæ i motorværn ind-
stillet for lavt.
Indstil relæet i overensstemmelse
med data på pumpens typeskilt.
b) Forøget strømforbrug på
grund af stort spændingsfald.
Mål spændingen mellem to faser.
Tolerance: ± 10 %.
c) Løber blokeret af snavs. For-
øget strømforbrug i alle tre
faser.
Rens løberen.
d) Ved pumper, som kører auto-
matisk drift, kan kontraventi-
len være defekt.
Udskift kontraventilen.
3. Pumpen kører med for lav
ydelse og for lille effektopta-
gelse.
a) Løber blokeret af snavs. Rens løberen.
Kontrollér omdrejningsretningen
og ombyt evt. to faser,
se afsnit 7.1 Omdrejningsretning.
b) Forkert omdrejningsretning.
c) Elektroderne er snavsede
eller defekte.
Rens eller udskift elektroderne.
4. Pumpen kører, men pumper
ingen vand.
a) Elektroderne er snavsede
eller defekte.
Rens eller udskift elektroderne.
Español (ES)
29
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Traducción de la versión original en inglés
CONTENIDO
Página
1. Símbolos utilizados en este
documento
2. Descripción general
2.1 Aplicaciones
Las bombas Grundfos DW están diseñadas para el
bombeo de:
aguas de edificaciones,
aguas en la industria minera,
aguas subterráneas y
aguas superficiales.
Las bombas DW pueden trabajar con aquellos sóli-
dos que pueden pasar a través del filtro de aspira-
ción.
Gracias a su compacto diseño, estas bombas son
adecuadas tanto para instalación provisional como
permanente. Están fabricadas en materiales ligeros,
p.ej. composite y aluminio, por lo que son fáciles de
trasladar de un lugar a otro.
2.2 Condiciones de funcionamiento
2.2.1 Valor pH
Las bombas DW pueden funcionar con valores de
pH comprendidos entre 5 y 8.
2.2.2 Temperatura del líquido
Temperatura del líquido: 0 °C a +40 °C.
2.2.3 Densidad del líquido bombeado
Densidad máxima del líquido bombeado:
1.100 kg/m
3
.
1. Símbolos utilizados en este documento
29
2. Descripción general
29
2.1 Aplicaciones
29
2.2 Condiciones de funcionamiento
29
2.3 Nivel de ruido
30
3. Seguridad
30
4. Transporte y almacenamiento
30
5. Instalación
30
6. Conexión eléctrica
31
6.1 Protección del motor
31
6.2 Funcionamiento con convertidor de fre-
cuencia
31
7. Puesta en marcha
32
7.1 Sentido de giro
32
8. Mantenimiento y reparación
32
8.1 Bombas contaminadas
33
9. Localización de fallos
34
10. Eliminación
34
Aviso
Leer estas instrucciones de instalación y
funcionamiento antes de realizar la insta-
lación. La instalación y el funcionamiento
deben cumplir con las normativas locales
en vigor.
Aviso
La utilización de este producto requiere
experiencia y conocimiento sobre el
mismo.
Este producto no debe ser utilizado por
personas con capacidades físicas, senso-
riales o mentales reducidas, a menos que
lo hagan bajo supervisión o hayan recibido
instrucciones sobre el uso de este pro-
ducto de una persona responsable de su
seguridad.
Los niños no pueden utilizar o jugar con
este producto.
Aviso
Si estas instrucciones no son observadas
puede tener como resultado daños perso-
nales.
Advertencia
No respetar estas instrucciones puede dar
lugar a descargas eléctricas con riesgo de
lesión personal grave o muerte.
Precaución
Si no se respetan estas instrucciones de
seguridad podrían producirse problemas o
daños en el equipo.
Nota
Observaţii sau instrucțiuni care ușurează
lucrul şi asigură exploatarea în condiții de
siguranță.
Aviso
Dependiendo de la temperatura del líquido
bombeado, la superficie de la bomba
puede alcanzar temperaturas lo suficiente-
mente altas o bajas como para provocar
quemaduras o lesiones personales.
Español (ES)
30
2.2.4 Profundidades de instalación
2.2.5 Nivel del líquido bombeado
El nivel de parada más bajo es el nivel en el que la
bomba empieza a aspirar aire.
Los modelos A incorporan un sistema de control de
nivel. A indica "automático". Este sistema para la
bomba al llegar al nivel de parada.
El modelo DW.50.08.A tiene un interruptor de flota-
dor externo.
2.2.6 Funcionamiento
Las bombas están diseñadas para funcionamiento
contínuo.
Los modelos A deben cambiarse a "C" para funcio-
namiento contínuo.
Para el modelo DW.50.08.A hay que sujetar el inter-
ruptor de flotador. Ver fig. 1.
Fig. 1 DW.50.08.A
2.3 Nivel de ruido
El nivel de ruido de la bomba es inferior a los valores
límite indicados en la Directiva del Consejo de la
CE 2006/42/CE sobre maquinaria.
3. Seguridad
4. Transporte y almacenamiento
La bomba puede transportarse y almacenarse en
posición vertical u horizontal. Asegúrese de que no
pueda rodar ni caerse.
Elevar siempre la bomba por el asa, nunca por el
cable del motor ni por la manguera o tubería.
Si el personal no cuenta con los conocimientos
necesarios acerca de la manipulación y el izado de
la bomba, deberá recibir formación e instrucciones a
tal efecto.
Para periodos de almacenamiento prolongados,
la bomba debe protegerse contra la humedad y el
calor.
Después de un largo periodo de almacenamiento,
inspeccionar la bomba antes de ponerla en funciona-
miento. Comprobar que el impulsor puede girar libre-
mente. Prestar especial atención al cierre mecánico
y a la entrada del cable.
5. Instalación
Dimensiones de instalación, ver página 120.
Comprobar el nivel de aceite en la cámara de aceite
antes de la instalación, ver sección 8. Mantenimiento
y reparación.
Las bombas DW tienen la carcasa para instalación
portátil.
La bomba puede instalarse con una manguera/tube-
ría.
Para facilitar el mantenimiento de la bomba, montar
una unión o acoplamiento flexible en la tubería de
descarga para una fácil desconexión.
Si se utiliza una manguera, comprobar que no se
retuerce y que su diámetro interior coincide con el de
la boca de descarga.
Si se instala la bomba en un lugar fangoso o en un
suelo no plano, se recomienda apoyarla sobre ladri-
llos.
Bajar la bomba en el líquido.
Tipo de bomba Profundidad máx.
DW.50.08.(A)1/3 5 m
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 m
TM01 4948 1199
Aviso
La instalación de la bomba en el pozo
debe ser realizada por personas especial-
mente cualificadas.
Español (ES)
31
Modelo A:
Los modelos A incorporan un sistema de control de
nivel.
Este sistema de control de nivel mide, mediante dos
electrodos, el nivel de agua en la instalación.
El electrodo corto arranca la bomba y el largo la
para.
Cuando la fosa/pozo ha sido vaciada por la bomba,
la válvula de caucho al lado de los electrodos en la
parte superior de la carcasa del motor, empezará a
aspirar aire para vaciar la bomba.
Cuando los modelos A se utilizan para funciona-
miento automático en fosas/pozos profundos, hay
que montar una válvula de retención inmediata-
mente después de la boca de descarga para evitar
contraflujo y por tanto funcionamiento intermitente
después del vaciado de la fosa/pozo. Ver fig. 2.
Fig. 2 Modelo A
6. Conexión eléctrica
La conexión eléctrica de la bomba debe realizarse
de acuerdo con las normativas locales.
La tensión de funcionamiento y la frecuencia están
indicadas en la placa de identificación. Tolerancia de
tensión: ± 10 % de la tensión indicada en la placa.
Comprobar que el motor es adecuado para el sumi-
nistro eléctrico disponible en el lugar de instalación.
6.1 Protección del motor
Todas las bombas Grundfos DW llevan un interruptor
térmico incorporado en los bobinados del estator.
Todas las bombas Grundfos DW monofásicas se
suministran con condensador de funcionamiento.
Los tamaños del condensador están indicados en la
siguiente tabla:
6.2 Funcionamiento con convertidor de
frecuencia
Las bombas DW con arrancador de motor integrado
no deben conectarse a un convertidor de frecuencia;
ello puede ocasionar daños en el motor.
A menudo, el uso de un convertidor de frecuencia
expondrá el sistema de aislamiento del motor a nive-
les de carga mayores y el motor hará más ruido de lo
normal como resultado de las corrientes de fuga
derivadas de los picos de tensión.
Por otra parte, los motores grandes controlados
mediante un convertidor de frecuencia deben sopor-
tar la carga impuesta por las corrientes residuales.
TM01 3433 3998
Advertencia
La bomba debe conectarse a un interrup-
tor de red externo situado cerca de la
misma y a un interruptor diferencial de
protección de motor.
Asegúrese de que sea posible bloquear el
interruptor de red en la posición OFF (ais-
lándolo). El tipo y los requisitos del blo-
queo se definen en la norma EN 60204-1,
apartado 5.3.2.
Tipo de bomba
Condensador de
funcionamiento
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Español (ES)
32
7. Puesta en marcha
La bomba está lista para funcionar una vez hecha la
conexión eléctrica.
Meter la bomba en el líquido a bombear y arrancarla.
La válvula del sistema de control de nivel purgará la
bomba automáticamente, por lo que no habrá pro-
blemas de aire en la bomba.
7.1 Sentido de giro
Todas las bombas monofásicas se suministran de
fábrica con el sentido de giro correcto.
Comprobar el sentido de giro de las bombas trifási-
cas antes de arrancarlas. El sentido de giro debe ser
igual al sentido de las agujas del reloj.
Al ponerse en marcha, la bomba dará una ligera
sacudida en sentido opuesto al de giro (la flecha en
la tapa superior indica el sentido de la sacudida).
Si el sentido de giro es incorrecto, intercambiar dos
de las tres fases del suministro eléctrico.
8. Mantenimiento y reparación
Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento
o reparación, comprobar que la bomba ha sido
lavada con abundante agua limpia. Aclarar las pie-
zas de la bomba en agua después de desmontarlas.
Las bombas que funcionan en condiciones normales
deben revisarse al menos una vez al año. Si el
líquido bombeado contiene mucho fango o arena,
revisar la bomba a intervalos más cortos.
Cuando la bomba es nueva o después de cambiar
los cierres, revisar el nivel de aceite al cabo de una
semana de funcionamiento.
Para conseguir un funcionamiento prolongado y sin
averías, comprobar periódicamente lo siguiente:
Consumo de energía
Nivel y estado del aceite
Cuando contiene agua, el aceite adquiere un
color blanco y grisáceo parecido al de la leche.
Esto puede suceder a consecuencia de un cierre
defectuoso. El aceite debe cambiarse cada
3.000 horas (DW.50.08, 1.000 horas).
Utilizar Shell Ondina X420.
Nota: El aceite usado debe desecharse según
las normativas locales.
La siguiente tabla indica la cantidad necesaria de
aceite en la cámara de aceite de las bombas
DW:
* Llena de grasa (Klüber Synteso Proba 330).
Aviso
Antes de empezar a trabajar en la
bomba, comprobar que el suministro
eléctrico está desconectado y que no
puede conectarse accidentalmente. Ade-
más, todas las piezas giratorias deben
estar paradas.
Aviso
Al desatornillar el tornillo de inspección
de la cámara de aceite, tener en cuenta
que puede haber presión en la misma. No
quitar el tornillo hasta que la presión se
haya liberado totalmente.
Tipo de bomba Tensión
Cantidad de aceite
[l]
Monofásica
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Trifásica
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Español (ES)
33
Entrada del cable
Comprobar que la entrada del cable es hermética
y que los cables no están doblados y/o pellizca-
dos.
Componentes de la bomba
Comprobar el posible desgaste del impulsor, car-
casa de la bomba, difusor, disco del impulsor,
etc. Sustituir las piezas defectuosas.
Cojinetes de bolas
Comprobar si el eje produce ruidos o no gira con
suavidad (girar el eje con la mano). Sustituir los
cojinetes defectuosos.
Una revisión general de la bomba es normal-
mente necesaria en caso de cojinetes defectuo-
sos o funcionamiento deficiente del motor. Este
trabajo debe realizarlo el fabricante o un taller
especializado.
8.1 Bombas contaminadas
Al pedirle a Grundfos la reparación de una bomba,
Grundfos debe ser informado de los detalles del
líquido bombeado, etc. antes del envío de la bomba.
De lo contrario, Grundfos puede negarse a repararla.
Los posibles gastos de devolución serán a cargo del
cliente.
No obstante, cualquier solicitud de reparación (no
importa a quién va dirigida) debe incluir detalles del
líquido bombeado si la bomba se ha utilizado para
líquidos perjudicales para la salud o tóxicos.
Nota
Si una bomba se ha utilizado para un
líquido que es perjudicial para la salud o
tóxico, la bomba será clasificada como
contaminada.
Español (ES)
34
9. Localización de fallos
10. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él debe
realizarse de forma respetuosa con el medio
ambiente:
1. Utilizar el servicio local, público o privado,
de recogida de residuos.
2. Si esto no es posible, contactar con la compañía
o servicio técnico Grundfos más cercano.
Nos reservamos el derecho a modificaciones.
Aviso
Antes de intentar diagnosticar un fallo,
comprobar que la alimentación eléctrica
está desconectada y que todas las piezas
móviles se han detenido.
Fallo Causa Solución
1. El motor no arranca.
Los fusibles se funden o el
arrancador del motor se dis-
para inmediatamente.
Advertencia: ¡No intente
arrancar de nuevo!
a) Fallo del suministro; cortocir-
cuito; fugas a tierra en el cable
o en los bobinados del motor.
Encargar la revisión y reparación
del cable y motor a un electricista
cualificado.
b) Los fusibles se funden por ser
de un tipo inadecuado.
Instalar fusibles del tipo correcto.
c) Impulsor bloqueado por impure-
zas.
Limpiar el impulsor.
d) Electrodos sucios o defectuo-
sos.
Limpiar o sustituir los electrodos.
2. La bomba funciona, pero el
arrancador del motor se dis-
para a cabo de poco tiempo.
a) Ajuste demasiado bajo del relé
térmico.
Ajustar el relé de acuerdo con la
especificación de la placa de iden-
tificación.
b) Aumento del consumo de
corriente debido a una fuerte
caída de tensión.
Medir la tensión entre las fases del
motor. Tolerancia: ± 10 %.
c) Impulsor bloqueado por impure-
zas. Aumento del consumo de
corriente en las tres fases.
Limpiar el impulsor.
d) La válvula de retención de las
bombas de funcionamiento
automático puede estar defec-
tuosa.
Sustituir la válvula de retención.
3. La bomba funciona a una capa-
cidad y con un consumo de
energía inferiores al nivel
estándar.
a) Impulsor bloqueado por impure-
zas
Limpiar el impulsor.
b) Sentido de giro erróneo. Comprobar el sentido de giro e
intercambiar dos fases, si pro-
cede, ver sección 7.1 Sentido de
giro.
c) Electrodos sucios o defectuo-
sos.
Limpiar o sustituir los electrodos.
4. La bomba funciona, pero no da
líquido.
a) Electrodos sucios o defectuo-
sos.
Limpiar o sustituir los electrodos.
Suomi (FI)
35
Suomi (FI) Asennus- ja käyttöohjeet
Alkuperäisen englanninkielisen version käännös
SISÄLLYSLUETTELO
Sivu
1. Tässä julkaisussa käytettävät
symbolit
2. Yleiskuvaus
2.1 Käyt
Grundfos DW pumput on tarkoitettu:
rakennuspaikkojen veden pumppaukseen,
kaivosteollisuuden vesien pumppaamiseen,
pohjavedelle ja
pintavedelle.
DW pumput pystyvät pumppaamaan veteen sisälty-
vät imusiivilän läpäisevät kiintoaineet.
Pumppujen kiinteän rakenteen ansiosta ne soveltu-
vat sekä väliaikaiseen ja siirrettävään käyttöön että
kiinteään asennukseen. Koska pumput on valmis-
tettu kevyistä materiaaleista, kuten komposiitti ja alu-
miini, on ne helppo siirtää paikasta toiseen.
2.2 Käyttöedellytykset
2.2.1 pH-arvo
DW pumppuja voidaan käyttää nesteille, joiden
pH-arvo sijaitsee 5 ja 8 välillä.
2.2.2 Nestelämpötila
Nestelämpötila: 0 °C ... +40 °C.
2.2.3 Nesteen ominaispaino
Pumpattavan nesteen maks. ominaispaino:
1100 kg/m
3
.
1. Tässä julkaisussa käytettävät symbolit
35
2. Yleiskuvaus
35
2.1 Käyttö
35
2.2 Käyttöedellytykset
35
2.3 Äänenpainetaso
36
3. Turvallisuus
36
4. Kuljetus ja varastointi
36
5. Asennus
36
6. Sähköliitännät
37
6.1 Moottorisuojaus
37
6.2 Taajuusmuuttajan käyttö
37
7. Käyttöönotto
38
7.1 Pyörimissuunta
38
8. Kunnossapito ja huolto
38
8.1 Saastuneet pumput
39
9. Vianetsintä
40
10. Hävittäminen
40
Varoitus
Nämä asennus- ja käyttöohjeet on luettava
huolellisesti ennen asennusta. Asennuk-
sen ja käytön tulee muilta osin noudattaa
paikallisia asetuksia ja seurata yleistä käy-
täntöä.
Varoitus
Tämän tuotteen käyttö vaatii kokemusta ja
tuotetuntemusta.
Henkilöt, joiden fyysinen, aisti- tai henki-
nen kapasiteetti on heikentynyt, eivät saa
käyttää tätä tuotetta muuten kuin valvon-
nan alaisina tai heidän turvallisuudestaan
vastaavan henkilön antamien ohjeiden
mukaisesti.
Lapset eivät saa käyttää tätä tuotetta tai
leikkiä sillä.
Varoitus
Näiden turvallisuusohjeiden laiminlyömi-
nen voi aiheuttaa henkilövahinkoja.
Varoitus
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi johtaa
sähköiskusta aiheutuvaan vakavaan vam-
maan tai kuolemaan.
Huomio
Näiden turvallisuusohjeiden laiminlyömi-
nen voi aiheuttaa toimintahäiriön tai laite-
vaurion.
Huomaa
Huomautuksia tai ohjeita, jotka helpottavat
työskentelyä ja takaavat turvallisen toimin-
nan.
Varoitus
Pumpattavan nesteen lämpötilasta riip-
puen pumpun pinta voi olla kuuma tai
kylmä ja saattaa aiheuttaa palovamman,
paleltumia tai henkilövahingon.
Suomi (FI)
36
2.2.4 Asennussyvyys
2.2.5 Nestepinnan korkeus
Alin pysäytyspinnan korkeus on se taso, jossa
pumppu alkaa imemään ilmaa.
A-malleissa on integroitu pinnankorkeuden valvonta.
"A" merkitsee "automaattinen".
Järjestelmän ansiosta pumppu pysähtyy kun pysäy-
tyspinnan taso on saavutettu.
Mallissa DW.50.08.A on ulkoinen pintakatkaisija.
2.2.6 Käyttömuoto
Pumput on tarkoitettu jatkuvaan käyttöön.
A-mallit on vaihdettava C-mallisiksi toimiakseen jat-
kuvasti.
Mallissa DW.50.08.A on pintakatkaisija sidottava
kiinni. Katso kuva 1.
Kuva 1 DW.50.08.A
2.3 Äänenpainetaso
Äänenpainetaso on alempi kuin ne raja-arvot, jotka
Euroopan Neuvosto on määritellyt direktiivissä
2006/42/EY (konedirektiivi).
3. Turvallisuus
4. Kuljetus ja varastointi
Pumppua voidaan kuljettaa sekä vaakasuorassa että
pystysuorassa asennossa. On varottava, että
pumppu ei kaadu tai kolhiinnu.
Pumppu tulee aina nostaa kädensijasta, ei koskaan
moottorikaapelista tai letkusta/putkesta.
Jos henkilöstöllä ei ole pumpun käsittelyyn ja nosta-
miseen tarvittavaa osaamista, heidät on koulutettava
tehtävään.
Pitempään varastoitaessa on pumppu suojattava
kosteudelta ja kuumuudelta.
Pitemmän seisokin jälkeen on pumppu tarkistettava
ennen käyttöönottoa. Varmista käsin, että juoksu-
pyörä pyörii vapaasti. Kiinnitä erikoista huomiota
akselitiivisteeseen ja kaapeliläpivientiin.
5. Asennus
Asennusmitat ilmenevät sivulta 120.
Ennen asennusta on öljykammion öljypinta tarkistet-
tava, katso jakso 8. Kunnossapito ja huolto.
DW pumppujen pumppupesä on tarkoitettu vapaasti
seisovaan asennukseen.
Pumpun asennuksessa voidaan käyttää letkua tai
putkea.
Pumppuhuoltoa silmälläpitäen ja pumpun irroittami-
sen helpottamiseksi tulee poistoputkeen asentaa
unioni tai muu helposti purettava liitos.
Letkua käytettäessä on varmistettava että siihen ei
tule taitteita ja että letkun sisähalkaisija on sopiva
pumpun poistyhteeseen.
Pumppu suositellaan sijoitettavaksi kiinteälle alus-
talle, esim. tiilen tai levyn päälle, niin että se on
vapaa lietteestä, mudasta tai vastaavasta.
Pumppu upotetaan pumpattavaan nesteeseen.
Pumppumalli Maks. syvyys
DW.50.08.(A)1/3 5 m
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 m
TM01 4948 1199
Varoitus
Kaivoihin asennettavat pumput saa asen-
taa vain tähän tehtävään koulutetut henki-
löt.
Suomi (FI)
37
Pumppumalli A:
A-malleissa on integroitu pinnanvalvontajärjestelmä.
Pinnankorkeuden valvontajärjestelmä valvoo neste-
pinnan tasoa kahden elektrodin avulla.
Lyhyt elektrodi käynnistää pumpun ja pitkä elektrodi
pysäyttää pumpun.
Kun pumppu on tyhjentänyt kaivon tai altaan alkaa
moottorikoteloinnin yläpäässä elektrodien vieressä
sijaitseva kumiventtiili imemään ilmaa, jolloin
pumppu tyhjenee.
Kun A-mallisia pumppuja käytetään automaattikäyt-
töisinä syvissä kaivoissa tai altaissa, on poistoyh-
teen välittömään läheisyyteen asennettava takaisku-
venttiili estämään pumpatun nesteen takaisinvirtaus,
joka muuten aiheuttaa pumpun jatkuvaa jaksottaista
käyttöä. Katso kuva 2.
Kuva 2 Pumppumalli A
6. Sähköliitännät
Pumppujen sähköiset liitännät on suoritettava paikal-
listen sääntöjen mukaisesti.
Syöttöjännite ja taajuus on ilmoitettu pumpun tyyppi-
kilvessä. Sallittu jännitetoleranssi on ± 10 % nimellis-
jännitteestä. Tarkista, että moottoria voi käyttää
asennuspaikan syöttöjännitteellä.
6.1 Moottorisuojaus
Kaikki Grundfos DW pumput sisältävät staattoriin
sisäänrakennetun lämpökatkaisijan.
Kaikki 1-vaiheiset Grundfos DW pumput toimitetaan
käyttökondensaattorilla.
Kondensaattorikoot ilmenevät seuraavasta taulu-
kosta:
6.2 Taajuusmuuttajan käyttö
Integroidulla moottorin käynnistimellä varustettuihin
DW-pumppuihin ei saa liittää taajuusmuuttajaa, sillä
se voi vahingoittaa moottoria.
Taajuusmuuttajan käyttö altistaa moottorin eristysjär-
jestelmän usein normaalia suuremmalle rasitukselle
ja tekee moottorista tavallista äänekkäämmän, joh-
tuen jännitepiikkien aiheuttamista pyörrevirroista.
Taajuusmuuttajan käyttö aiheuttaa lisäksi laakerivir-
toja, jotka rasittavat suuria moottoreita.
TM01 3433 3998
Varoitus
Pumppu on liitettävä ulkoiseen, pumpun
lähelle asennettavaan pääkytkimeen ja
moottorin suojakytkimeen.
Pääkytkimen on oltava lukittavissa POIS
PÄÄLTÄ -asentoon (eristetty). Tyyppi ja
vaatimukset ovat standardin EN 60204-1,
5,3,2 mukaiset.
Pumppumalli
Käyttökondensaattori
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Suomi (FI)
38
7. Käyttöönotto
Kun sähköiset liitännät on suoritettu, on pumppu
käyttövalmis.
Pumppu upotetaan pumpattavaan nesteeseen ja
käynnistetään.
Pinnanvalvontajärjestelmän venttiili suorittaa pum-
pun ilmauksen automaattisesti, eikä pumpulla tämän
ansiosta ole mitään ilmausongelmia.
7.1 Pyörimissuunta
Kaikkien 1-vaiheisten pumppujen johdinliitokset
ovat toimitettaessa liitetty niin, että pumppu pyörii
aina oikein päin.
3-vaiheisten pumppujen pyörimissuunta on tarkis-
tettava ennen käyttöönottoa. Pyörimissuunta on
myötäpäivään, joka myös ilmenee pumpun kannessa
sijaitsevasta nuolesta.
Kun pumppu käynnistyy se nytkähtää pyörimissuun-
taan verrattuna päinvastaiseen suuntaan (kannen
nuoli osoittaa nytkähdyksen suunnan). Jos pyörimis-
suunta on väärä tulee syöttöjännitteen kaksi vaihetta
vaihtaa keskenään.
8. Kunnossapito ja huolto
Ennen kuin huoltotoimenpiteisiin ryhdytään on var-
mistettava että pumppu on perusteellisesti huuhdeltu
puhtaalla vedellä. Puhdista pumppuosat puhtaalla
vedellä sitä mukaa kun pumppua puretaan.
Normaalikäytössä olevat pumput tulee tarkastaa
vuosittain. Jos pumpattava neste sisältää runsaasti
lietettä tai hiekkaa on pumpun tarkastus suoritettava
useammin.
Kun pumppu on uusi, tai kun pumppuun on vaihdettu
akselitiiviste, on öljy tarkistettava viikon käytön jäl-
keen.
Pitkän ja huolettoman käytön varmistamiseksi on
seuraavat kohdat tarkistettava säännöllisesti:
Tehonkulutus
Öljypinta ja öljylaatu
Öljy muuttuu harmaaksi ja maitomaiseksi kun se
sisältää vettä. Tämän aiheuttaa viallinen akselitii-
viste.
Öljy on vaihdettava 3000 Hkäyttötunnin jälkeen
(DW.50.08, 1000 tunnin).
Öljysuositus on Shell Ondina X420 tai vastaava
laatu.
Huom. Käytetyn öljyn käsittelyssä ja hävittämi-
sessä on noudatettava paikallisia ympäristönsuo-
jelun määräyksiä.
DW pumppujen öljykammioissa on seuraavat
öljymäärät:
* Täytetty rasvalla (Klüber Synteso Proba 330).
Varoitus
Ennen kuin pumpussa ryhdytään mihin-
kään toimenpiteisiin on syöttöjännitteen
oltava katkaistuna ja on varmistettava,
että sitä ei epähuomiossa voida kytkeä.
Lisäksi on kaikkien pyörivien osien oltava
pysähdyksissä.
Varoitus
Öljykammion tarkistusruuvia irroitetta-
essa on varottava, että kammiossa voi
olla ylipainetta. Ruuvia ei tule kiertää pois
kokonaan ennenkuin paine on tasaantu-
nut.
Pumppumalli Jännite
Öljymäärä
[l]
1-vaiheiset
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
3-vaiheiset
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Suomi (FI)
39
Kaapeliläpivienti
Varmista, että kaapeliläpivienti on vesitiivis ja
että kaapelissa ei ole teräviä taitteita ja/tai että se
ei ole puristuksissa.
Pumppuosat
Tarkasta juoksupyörän, pumppupesän, diffuuso-
rin ja kulutuslevyn mahdollinen kuluneisuus.
Vaihda vialliset osat.
Kuulalaakerit
Tarkista, että akseli pyörii kevyesti ja äänettö-
mästi (käsin pyörittämällä). Vaihda vialliset laa-
kerit.
Vialliset kuulalaakerit tai epätyydyttävä moottori-
toiminta on useimmiten osoitus koko pumpun
kunnostustarpeesta. Tämä kunnostustyö on suo-
ritettava pumpun valmistajan tai valtuutetun huol-
toliikkeen toimesta.
8.1 Saastuneet pumput
Kun tämänlaatuinen pumppu halutaan huoltaa
Grundfos huollossa, on huoltokorjaamoon otettava
yhteys ja ilmoitettava pumpatut nesteet y.m., ennen-
kuin pumppu toimitetaan huoltoon.
Muussa tapauksessa Grundfos voi kieltäytyä vas-
taanottamasta ja huoltamasta pumppua.
Mahdolliset palautukseen liittyvät kulut peritään asi-
akkaalta.
Yleensäkin on jokaisen huoltotarpeen yhteydessä,
paikasta riippumatta, annettava yksityiskohtaiset tie-
dot pumpatuista nesteistä, kun pumppua on käytetty
terveydelle vaarallisten tai myrkyllisten nesteitten
siirtoon.
Huomaa
Jos pumppua on käytetty nesteellä, joka
on haitallinen terveydelle tai myrkyllinen,
pumppu luokitellaan saastuneeksi.
Suomi (FI)
40
9. Vianetsintä
10. Hävittäminen
Tämä tuote tai sen osat on hävitettävä ympäristöys-
tävällisellä tavalla:
1. Käytä yleisiä tai yksityisiä jätekeräilyn palveluja.
2. Ellei tämä ole mahdollista, ota yhteys lähimpään
Grundfos-yhtiöön tai -huoltoliikkeeseen.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
Varoitus
Varmistu siitä, että kaikki sähköiset kyt-
kennät on katkaistu ja että kaikki pyörivät
osat ovat pysähtyneet ennen kuin aloitat
vianetsinnän.
Häiriö Syy Toimenpide
1. Moottori ei käynnisty. Sulak-
keet palavat tai moottorisuoja
laukeaa heti.
Huom. Älä käynnistä uudel-
leen.
a) Syöttökaapeli poikki; oiko-
sulku; vikavirta kaapelissa tai
käämeissä.
Sähkömiehen tarkistettava ja kor-
jattava kaapeli ja moottori.
b) Sulakkeet väärillä arvoilla. Asenna oikeat sulakkeet.
c) Juoksupyörä tukkeutunut epä-
puhtauksista.
Puhdista juoksupyörä.
d) Elektrodit lian peittämiä tai
viallisia.
Puhdista tai vaihda elektrodit.
2. Pumppu käy mutta moottori-
suoja laukeaa lyhyen käytön
jälkeen.
a) Moottorisuojan lämpökatkaisija
asetettu liian alhaiselle arvolle.
Aseta lämpökatkaisija moottorikil-
ven arvojen mukaisesti.
b) Alijännitteestä johtuva liian
korkea virrankulutus.
Mittaa kahden vaiheen välinen jän-
nite. Toleranssi: ± 10 %.
c) Juoksupyörä tukkeutunut epä-
puhtauksista.
Lisääntynyt virran kulutus kai-
kissa kolmesssa vaiheessa.
Puhdista juoksupyörä.
d) Automaattikäyttöisissä pum-
puissa voi takaiskuventtiili olla
viallinen.
Vaihda takaiskuventtiili.
3. Pumppu toimii liian alhaisella
tuotolla ja liian pienellä tehon-
kulutuksella.
a) Juoksupyörä tukkeutunut epä-
puhtauksista.
Puhdista juoksupyörä.
b) Väärä pyörimissuunta. Tarkista pyörimissuunta ja vaihda
tarpeen vaatiessa kaksi vaihetta,
katso jakso 7.1 Pyörimissuunta.
c) Elektrodit lian peittämiä tai
viallisia.
Puhdista tai vaihda elektrodit.
4. Pumppu käy mutta ei tuota
vettä.
a) Elektrodit lian peittämiä tai
viallisia.
Puhdista tai vaihda elektrodit.
Français (FR)
41
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Traduction de la version anglaise originale
SOMMAIRE
Page
1. Symboles utilisés dans cette notice
2. Description générale
2.1 Applications
Les pompes Grundfos type DW sont conçues pour le
pompage de :
l'eau des sites de construction,
l'eau des industries minières,
l'eau souterraine,
l'eau de surface.
Les pompes DW peuvent transporter tous les solides
pouvant passer par la crépine d'aspiration.
La conception compacte de la pompe permet à la
fois une installation temporaire et permanente.
Grâce aux matériaux légers tels que les composites
et l'aluminium, la pompe est facilement transpor-
table.
2.2 Conditions de fonctionnement
2.2.1 Valeur du pH
Les pompes DW peuvent fonctionner avec des
valeurs de pH du liquide de 5 à 8.
2.2.2 Température du liquide
Plage de température du liquide : 0 °C à +40 °C.
2.2.3 Densité du liquide pompé
Densité maximum du liquide pompé : 1100 kg/m
3
.
1. Symboles utilisés dans cette notice
41
2. Description générale
41
2.1 Applications
41
2.2 Conditions de fonctionnement
41
2.3 Niveau de pression acoustique
42
3. Sécurité
42
4. Manutention et stockage
42
5. Installation
42
6. Branchement électrique
43
6.1 Protection moteur
43
6.2 Fonctionnement avec convertisseur de fré-
quence
43
7. Démarrage
44
7.1 Sens de rotation
44
8. Maintenance et service
44
8.1 Pompes contaminées
45
9. Tableau de recherche des pannes
46
10. Mise au rebut
46
Avertissement
Avant de commencer l'installation, étudier
avec attention la présente notice d'installa-
tion et de fonctionnement. L'installation et
le fonctionnement doivent être conformes
aux réglementations locales et faire l'objet
d'une bonne utilisation.
Avertissement
L'utilisation de ce produit réclame une cer-
taine expérience et connaissance du pro-
duit.
Toute personne ayant des capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales réduites
n'est pas autorisée à utiliser ce produit, à
moins qu'elle ne soit surveillée ou qu'elle
ait été formée à l'utilisation du produit par
une personne responsable de sa sécurité.
Les enfants ne sont pas autorisés à utiliser
ce produit ni à jouer avec.
Avertissement
Si ces consignes de sécurité ne sont pas
observées, il peut en résulter des dom-
mages corporels.
Avertissement
Le non-respect de ces consignes peut pré-
senter un risque d'électrocution pouvant
entraîner des blessures graves, voire mor-
telles.
Précaution
Si ces consignes ne sont pas respectées,
cela peut entraîner un dysfonctionnement
ou des dégâts sur le matériel.
Nota
Ces consignes rendent le travail plus facile
et assurent un fonctionnement fiable.
Avertissement
Selon la température du liquide pompée,
la surface de la pompe peut être brûlante
et causer des brûlures ou des blessures.
Français (FR)
42
2.2.4 Profondeurs d'immersion
2.2.5 Niveau du liquide pompé
Le niveau d'arrêt est atteint lorsque la pompe com-
mence à aspirer de l'air.
Les modèles A sont équipés d'un système de
contrôle de niveau. La lettre "A" signifie "Automa-
tique". Ce système arrête la pompe lorsque le niveau
d'arrêt est atteint.
La pompe DW.50.08.A est équipée d'un interrupteur
à flotteur externe.
2.2.6 Fonctionnement
Les pompes sont conçues pour un fonctionnement
continu.
Les modèles A doivent être réglés sur "C" pour un
fonctionnement continu.
Pour les pompes DW.50.08.A, l'interrupteur à flotteur
doit être relié au câble. Voir fig. 1.
Fig. 1 DW.50.08.A
2.3 Niveau de pression acoustique
Le niveau de pression acoustique de la pompe est
inférieur aux valeurs extrêmes définies par le
Conseil européen (directive 2006/42/CE).
3. Sécurité
4. Manutention et stockage
La pompe peut être transportée et stockée en posi-
tion verticale ou horizontale. S'assurer que les
pompes ne roulent pas ou ne tombent pas.
Toujours soulever la pompe par sa poignée,
jamais par le câble moteur ou la tuyauterie.
Si le personnel ne dispose pas des connaissances
nécessaires, il doit être formé à la manutention et au
levage de la pompe.
Pour des longues périodes de stockage, la pompe
doit être protégée contre la moisissure et la chaleur.
Après une longue période de stockage, la pompe
doit être révisée avant son utilisation. Assurez-vous
que la roue puisse tourner librement.
Faire spécialement attention aux garnitures méca-
niques et au câble d'alimentation.
5. Installation
Dimensions de l'installation, voir page 120.
Avant de commencer l'installation, contrôler le
niveau d'huile dans la chambre à huile,
voir paragraphe 8. Maintenance et service.
Les pompes DW peuvent être installées librement.
La pompe peut être installée avec un tuyau flexible/
rigide.
Afin de faciliter le démontage de la pompe,
monter un raccord flexible entre le refoulement de la
pompe et le tuyau.
Si un tuyau flexible est utilisé, s'assurer que celui-ci
ne pourra pas se gondoler et que son diamètre inté-
rieur est le même que celui de l'orifice de refoule-
ment de la pompe.
Si la pompe est installée dans un liquide contenant
de la boue ou sur une surface non plane, il faut
poser la pompe sur un support.
Poser la pompe dans le liquide.
Type de pompe Profondeur maximum
DW.50.08.(A)1/3 5 mètres
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 mètres
TM01 4948 1199
Avertissement
L'installation de la pompe dans un puits
doit être faite par des personnes spéciale-
ment entraînées.
Français (FR)
43
Modèle A :
Les modèles A sont équipés d'un système de
contrôle de niveau.
Au moyen de deux électrodes, le système de
contrôle de niveau détecte le niveau d'eau. L'élec-
trode haute démarre la pompe et la basse l'arrête.
Lorsque la pompe a drainée la fosse, le puisard
etc..., la soupape en caoutchouc, située à côté des
électrodes sur la partie supérieure du carter de la
pompe, évacue l'air afin de vidanger la pompe.
Lorsque les modèles A sont utilisés pour un fonction-
nement automatique, par exemple dans des fosses
profondes, un clapet anti-retour doit immédiatement
être monté après l'orifice de refoulement de la
pompe afin d'éviter un retour du liquide ; il en est de
même lorsque la fosse a été vidée lors d'un fonction-
nement intermittent.
Voir fig. 2.
Fig. 2 Modèle A
6. Branchement électrique
Le branchement électrique de la pompe doit être
effectué conformément aux prescriptions locales.
La tension et la fréquence sont indiquées sur la
plaque signalétique. La tension peut varier de
± 10 % par rapport à celle indiquée sur la plaque
signalétique. S'assurer que le moteur soit conçu
pour l'alimentation électrique disponible sur le site de
l'installation.
6.1 Protection moteur
Toutes les pompes DW incorporent un ipsotherme
dans les enroulements du moteur.
Toutes les pompes DW monophasées sont équi-
pées d'un condensateur de fonctionnement.
Voir tableau ci-dessous :
6.2 Fonctionnement avec convertisseur de
fréquence
Les pompes DW avec starter intégré ne doivent pas
être connectées à un convertisseur de fréquence,
car cela risquerait d'endommager le moteur.
Un fonctionnement avec convertisseur de fréquence
expose souvent le système d'isolation du moteur à
une charge plus lourde ; ceci engendre plus de bruit
du moteur à cause des courants parasites causés
par les pics de tension.
De plus, les gros moteurs entraînés par un convertis-
seur de fréquence sont chargés par des courants
porteurs.
TM01 3433 3998
Avertissement
Relier la pompe à un interrupteur principal
externe installé à proximité et à un disjonc-
teur.
S'assurer de pouvoir verrouiller l'interrup-
teur principal en position Arrêt (isolé).
Type et conditions spécifiés dans les
normes EN 60204-1, 5,3,2.
Type de pompe
Condensateur
de fonctionnement
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Français (FR)
44
7. Démarrage
La pompe est prête à fonctionner une fois que le
branchement électrique a été fait.
Poser la pompe dans le liquide puis démarrer la
pompe.
La soupape pour le système de contrôle de niveau
purgera automatiquement la pompe. Il n'y aura plus
de problème d'air dans la pompe.
7.1 Sens de rotation
Toutes les pompes monophasées sont réglées en
usine afin d'avoir un bon sens de rotation.
Avant de démarrer les pompes triphasées, contrôler
le sens de rotation. Le sens de rotation doit être celui
des aiguilles d'une montre.
Lors de sa mise en route, la pompe fait une
secousse à l'envers (la flèche sur le couvercle
indique la direction de la secousse). Si le sens de
rotation est incorrect, intervertir deux phases de l'ali-
mentation électrique.
8. Maintenance et service
Avant de réaliser la maintenance et le service,
s'assurer que la pompe ait été complètement rincée
avec de l'eau claire. Rincer les pièces de la pompe
dans l'eau après démontage.
Les pompes fonctionnant normalement doivent être
inspectées au moins une fois par an. Si le liquide
pompé est vraiment boueux ou sablonneux, inspec-
ter la pompe plus souvent.
Lorsque la pompe est neuve ou après le remplace-
ment des garnitures mécaniques, vérifier l'huile
après une semaine de fonctionnement.
Pour une période longue de fonctionnement sans
problème de la pompe, les points suivants doivent
être contrôlés régulièrement :
Consommation de puissance
Niveau d'huile
L'huile devient grisâtre si elle contient de l'eau
(émulsion !). Ceci peut être provoqué par une
garniture mécanique défectueuse. L'huile doit
être remplacée après 3000 heures de fonctionne-
ment (DW.50.08, 1000 heures).
Utiliser de l'huile Shell Ondina X420 ou d'un type
similaire.
Nota : L'huile utilisée doit être enlevée en accord
avec les prescriptions locales.
Le tableau suivant montre la quantité d'huile que
la pompe doit contenir dans la chambre à huile :
* Remplie de graisse (Klüber Synteso Proba 330).
Avertissement
Avant de commencer les procédures
d'entretien et de maintenance sur la
pompe, s'assurer que l'alimentation élec-
trique soit coupée et que la pompe ne
puisse pas redémarrer accidentellement.
De plus, toutes les pièces rotatives de la
pompe doivent être arrêtées.
Avertissement
Lors du desserrage de la vis d'inspection
de la chambre à huile, faire attention à ce
que la pression n'ait pas augmenté dans
la chambre. Ne pas enlever la vis avant
que la pression n'ait complètement chuté.
Type de pompe Tension
Quantité d'huile
[l]
Monophasé
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Triphasé
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Français (FR)
45
Entrée de câble
S'assurer que l'entrée de câble soit étanche et
que les câbles ne soient pas pliés ou/et pincés.
Pièces de la pompe
Contrôler la roue, le carter de pompe, le diffu-
seur, le disque de roue etc... Remplacer les pos-
sibles pièces défectueuses.
Roulements à billes
Vérifier si l'arbre ne fait pas de bruit et s'il tourne
librement, faites le tourner à la main.
Remplacer les roulements à billes défectueux.
Une révision générale de la pompe est néces-
saire au cas où les roulements sont défectueux
ou le moteur ne tourne pas normalement. Ce tra-
vail doit être réalisé dans un atelier convenable-
ment équipé.
8.1 Pompes contaminées
Pour toute intervention de service après-vente par
Grundfos, il faut contacter la société en fournissant
des détails sur le liquide pompé, etc., avant de
retourner la pompe. Dans le cas contraire,
Grundfos peut refuser la pompe dans son service
après-vente.
Les frais de réexpédition de la pompe restent à la
charge du client.
Dans toute démarche de service après-vente, quel
que soit l'endroit, il faut toujours préciser de façon
détaillée le liquide pompé dans le cas où la pompe
aurait été utilisée pour des liquides nuisibles pour la
santé ou toxiques.
Nota
Si une pompe a été utilisée avec des
liquides nuisibles pour la santé ou
toxiques, la pompe sera considérée
comme contaminée.
Français (FR)
46
9. Tableau de recherche des pannes
10. Mise au rebut
Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au
rebut tout en préservant l'environnement :
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte
des déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à
Grundfos ou au réparateur agréé Grundfos le
plus proche.
Nous nous réservons tout droit de modifications.
Avertissement
S'assurer que toutes les alimentations
électriques aient été coupées et que tous
les composants tournants de la pompe ne
soient plus en mouvement avant de ten-
ter une éventuelle réparation.
Panne Cause Remède
1. Le moteur ne démarre pas.
Les fusibles sont grillés ou le
relais thermique déclenche
immédiatement.
Précaution : Ne pas remettre
la pompe en marche !
a) Défaut d'alimentation ;
court-circuit ; fuite à la terre
dans le câble ou les enroule-
ments moteur.
Contrôler le câble et le moteur ou
faites vérifier par un électricien.
b) Les fusibles ont grillé ; il s'agit
d'un mauvais type de fusibles.
Mettre des fusibles corrects.
c) La roue est bloquée par les
impuretés.
Nettoyer la roue.
d) Les électrodes sont sales ou
défectueuses.
Nettoyer ou remplacer les élec-
trodes.
2. La pompe fonctionne, mais le
relais thermique déclenche
après un court instant.
a) Vérifier le réglage du relais ther-
mique.
Régler le relais thermique selon les
indications inscrites sur la plaque
signalétique.
b) Augmentation de la consomma-
tion de courant à cause d'une
trop grande variation de la ten-
sion.
Mesurer la tension entre les
phases du moteur.
Tolérance : ± 10 %.
c) La roue est bloquée par les
impuretés. Augmentation de la
consommation de courant dans
les trois phases.
Nettoyer la roue.
d) Pour les pompes fonctionnant
en automatique, le clapet anti-
retour peut être défectueux.
Remplacer le clapet anti-retour.
3. La pompe fonctionne mais à
des performances réduites et
consomme beaucoup.
a) La roue est bloquée par les
impuretés.
Nettoyer la roue.
b) Sens de rotation inversé. Vérifier le sens de rotation et possi-
bilité d'intervertir 2 phases, voir
section 7.1 Sens de rotation.
c) Les électrodes sont sales ou
défectueuses.
Nettoyer ou remplacer les élec-
trodes.
4. La pompe fonctionne mais ne
débite pas de liquides.
a) Les électrodes sont sales ou
défectueuses.
Nettoyer ou remplacer les élec-
trodes.
Ελληνικά (GR)
47
Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
Μετάφραση της πρωτότυπης Αγγλικής έκδοσης
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Σελίδα
1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται
στο παρόν έντυπο
2. Γενική περιγραφή
2.1 Εφαρμογές
Οι αντλίες DW της Grundfos προορίζονται για
αντλήσεις:
σε εργοτάξια,
σε βιομηχανίες εξόρυξης μεταλλευμάτων,
επιφανειακών υδάτων.
Οι αντλίες DW μπορούν να χειριστούν όλων των
ειδών τα στερεά σωματίδια που μπορούν να
περάσουν μέσα από το φίλτρο αναρρόφησης.
Ο συμπαγής σχεδιασμός τους καθιστά τις αντλίες
αυτές κατάλληλες τόσο για προσωρινή όσο και για
μόνιμη εγκατάσταση. Καθώς αυτές οι αντλίες είναι
κατασκευασμένες από υλικά με μικρό βάρος, όπως
συνθετικό υλικό και αλουμίνιο, μετακινούνται εύκολα
από το ένα μέρος στο άλλο.
2.2 Συνθήκες λειτουργίας
2.2.1 Τιμή pH
Όλες οι αντλίες DW μπορούν να αντιμετωπίσουν
τιμές pΗ που κυμαίνονται από 5 έως 8.
2.2.2 Θερμοκρασία υγρού
Θερμοκρασία υγρού: 0 °C έως +40 °C.
2.2.3 Πυκνότητα αντλούμενου υγρού
Μέγιστη πυκνότητα αντλούμενου υγρού:
1100 kg/m
3
.
1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο
παρόν έντυπο
47
2. Γενική περιγραφή
47
2.1 Εφαρμογές
47
2.2 Συνθήκες λειτουργίας
47
2.3 Στάθμη ηχητικής πίεσης
48
3. Ασφάλεια
48
4. Μεταφορά και αποθήκευση
48
5. Εγκατάσταση
48
6. Ηλεκτρική σύνδεση
49
6.1 Προστασία κινητήρα
49
6.2 Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας
49
7. Εκκίνηση
50
7.1 Φορά περιστροφής
50
8. Συντήρηση και σέρβις
50
8.1 Μολυσμένες αντλίες
51
9. Πίνακας εύρεσης βλαβών
52
10. Απόρριψη
52
Προειδοποίηση
Πριν την εγκατάσταση, διαβάστε τις
παρούσες οδηγίες εγκατάστασης και
λειτουργίας. Λειτουργία και εγκατάσταση
πρέπει να συμφωνούν με τους τοπικούς
κανονισμούς και τους παραδεκτούς
κανόνες καλής χρήσης.
Προειδοποίηση
Η χρήση αυτού του προϊόντος απαιτεί
σχετική εμπειρία και γνώση του προϊόντος.
Άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητικές
ήπνευματικές ικανότητες δεν πρέπει να
χρησιμοποιούν αυτό το προϊόν, εκτός αν
είναι υπό επίβλεψη, ή έχουν καθοδηγηθεί
για τη χρήση αυτού του προϊόντος από
άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
Παιδιά δεν πρέπει
να παίζουν ή να
χρησιμοποιούν αυτό το προϊόν.
Προειδοποίηση
Η μη συμμόρφωση με αυτές τις οδηγίες
ασφαλείας μπορεί να καταλήξει σε
τραυματισμό.
Προειδοποίηση
Η μη συμμόρφωση με τις παρούσες
οδηγίες ασφαλείας μπορεί να οδηγήσει σε
ηλεκτροπληξία με αποτέλεσμα σοβαρούς
τραυματισμούς ή θάνατο.
Προσοχή
Η μη συμμόρφωση με τις παρούσες
οδηγίες ασφαλείας μπορεί να προκαλέσει
δυσλειτουργία ή βλάβη του εξοπλισμού.
Σημείωση
Σημειώσεις ή οδηγίες που καθιστούν τη
δουλειά ευκολότερη και εξασφαλίζουν
ασφαλή λειτουργία.
Προειδοποίηση
Ανάλογα με τη θερμοκρασία του
αντλούμενου υγρού, η επιφάνεια της
αντλίας μπορεί να είναι τόσο ζεστή ή
ψυχρή ώστε να προκαλέσει εγκαύματα ή
τραυματισμό.
Ελληνικά (GR)
48
2.2.4 Βάθος εγκατάστασης
2.2.5 Στάθμη αντλούμενου υγρού
Η χαμηλότερη στάθμη άντλησης είναι η στάθμη όπου
η αντλία αρχίζει να κάνει αναρρόφηση αέρα.
Οι τύποι Α διαθέτουν ένα ενσωματωμένο σύστημα
ελέγχου στάθμης. Το Α σημαίνει "Αυτόματο". Αυτό το
σύστημα θα σταματήσει την αντλία όταν
προσεγγιστεί η στάθμη παύσης.
Ο τύπος DW.50.08.Α έχει εξωτερικό
πλωτηροδιακόπτη.
2.2.6 Λειτουργία
Οι αντλίες είναι σχεδιασμένες για συνεχή λειτουργία.
Οι τύποι A πρέπει να μετατραπούν σε "C" για συνεχή
λειτουργία.
Στον τύπο DW.50.08.Α θα πρέπει να δένεται ο
πλωτηροδιακόπτης. Βλέπει σχήμα 1.
Σχ. 1 DW.50.08.A
2.3 Στάθμη ηχητικής πίεσης
Η στάθμη ηχητικής πίεσης της αντλίας είναι
μικρότερη από τις οριακές τιμές που δηλώνονται
στην Οδηγία Συμβουλίου EK 2006/42/EC σχετικά με
τα μηχανήματα.
3. Ασφάλεια
4. Μεταφορά και αποθήκευση
Η αντλία μπορεί να μεταφερθεί και να αποθηκευτεί
σε κατακόρυφη ή οριζόντια θέση. Βεβαιωθείτε ότι δεν
θα γλιστρήσει ή πέσει.
Σηκώνετε πάντα την αντλία από τη λαβή μεταφοράς
της και ποτέ από το καλώδιο κινητήρα ή τον σωλήνα.
Εάν το προσωπικό δεν διαθέτει τις απαραίτητες
γνώσεις για το χειρισμό και την
ανύψωση της
αντλίας, πρέπει να επιμορφωθεί και να εκπαιδευτεί
ανάλογα.
Όταν η αντλία πρόκειται να αποθηκευτεί και να μην
χρησιμοποιηθεί για μεγάλα χρονικά διαστήματα,
θα πρέπει να προστατευθεί από την υγρασία και τη
θερμότητα.
Μετά από μία μεγάλη περίοδο αποθήκευσης,
θα πρέπει να επιθεωρήσετε και να ελέγξετε
προσεκτικά την αντλία
πριν την θέσετε σε λειτουργία.
Βεβαιωθείτε ότι η πτερωτή μπορεί να περιστραφεί
ελεύθερα. Ελέγξτε πολύ προσεκτικά τα
στεγανοποιητικά άξονα και εισόδου του καλωδίου.
5. Εγκατάσταση
Για διαστάσεις εγκατάστασης, βλέπε σελίδα 120.
Πριν από την εγκατάσταση, ελέγξτε τη στάθμη
λαδιού στο θάλαμο λαδιού, βλέπε παράγραφο
8. Συντήρηση και σέρβις.
Οι αντλίες DW διαθέτουν περίβλημα για ανεξάρτητη
εγκατάσταση.
Η αντλία μπορεί να τοποθετηθεί με ένα σωλήνα
εύκαμπτο ή όχι.
Για να διευκολύνετε τις εργασίες σέρβις που μπορεί
να γίνουν στην αντλία
, τοποθετήστε έναν εύκαμπτο
σύνδεσμο στο σωλήνα κατάθλιψης για να
αποσυνδέεται ευκολότερα.
Εάν χρησιμοποιήσετε έναν εύκαμπτο σωλήνα,
βεβαιωθείτε ότι δεν έχει τσακίσει σε κάποιο σημείο
του καθώς και ότι η εσωτερική του διάμετρος
αντιστοιχεί σε εκείνη του στομίου κατάθλιψης.
Εάν η αντλία τοποθετηθεί μέσα σε λάσπη ή σε
ανώμαλο έδαφος, συνιστάται
να την στηρίξετε πάνω
σε τούβλα.
Κατεβάστε την αντλία μέσα στο υγρό.
Τύπος αντλίας Μέγιστο βάθος
DW.50.08.(A)1/3 5 μέτρα
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 μέτρα
TM01 4948 1199
Προειδοποίηση
Η εγκατάσταση της αντλίας σε γεωτρήσεις
πρέπει να διεξάγεται από ειδικά
εκπαιδευμένους τεχνικούς.
Ελληνικά (GR)
49
Τύπος A:
Οι τύποι Α διαθέτουν ένα ενσωματωμένο σύστημα
ελέγχου στάθμης.
Με τη βοήθεια δύο ηλεκτροδίων, το σύστημα ελέγχου
στάθμης μετρά τη στάθμη νερού στο θάλαμο
στάθμης νερού. Το μικρό ηλεκτρόδιο εκκινεί την
αντλία και το μεγάλο την σταματά.
Όταν η αντλία αποστραγγίσει το φρεάτιο/βόθρο,
η λαστιχένια βαλβίδα που βρίσκεται
δίπλα από τα
ηλεκτρόδια στο πάνω μέρος του κελύφους του
κινητήρα θα κάνει αναρρόφηση αέρα για να
εκκενώσει την αντλία.
Όταν οι τύποι Α χρησιμοποιούνται για αυτόματη
λειτουργία σε βαθιά φρέατια/βόθρους, πρέπει να
τοποθετηθεί μία βαλβίδα αντεπιστροφής αμέσως
μετά το στόμιο κατάθλιψης για να εμποδίσει την
ανάποδη ροή και κατά
συνέπεια τη διακεκομμένη
λειτουργία όταν το φρεάτιο/βόθρος αποστραγγιστεί.
Βλέπει σχήμα 2.
Σχ. 2 Τύπος A
6. Ηλεκτρική σύνδεση
Η ηλεκτρική σύνδεση της αντλίας θα πρέπει να
διεξάγεται σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Η τάση και η συχνότητα λειτουργίας αναφέρονται
στην πινακίδα. Ανοχή τάσης ± 10 % της τάσης που
αναφέρεται στην πινακίδα. Βεβαιωθείτε ότι ο
κινητήρας είναι κατάλληλος για τη διαθέσιμη παροχή
ηλεκτρικού ρεύματος.
6.1 Προστασία κινητήρα
Όλες οι αντλίες DW της Grundfos διαθέτουν ένα
θερμικό διακόπτη ενσωματωμένο στις περιελίξεις του
στάτη.
Όλες οι μονοφασικές αντλίες DW της Grundfos
συνοδεύονται από ένα πυκνωτή.
Για τα μεγέθη πυκνωτών, βλέπε τον παρακάτω
πίνακα
6.2 Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας
Οι αντλίες DW με ενσωματωμένο εκκινητή κινητήρα
δεν πρέπει να συνδέονται σε μετατροπέα
συχνότητας, καθώς αυτό μπορεί να οδηγήσει σε
βλάβη του κινητήρα.
Η λειτουργία του μετατροπέα συχνότητας εκθέτει
συνήθως το σύστημα μόνωσης του κινητήρα σε
μεγαλύτερο φορτίο και κάνει τον κινητήρα πιο
θορυβώδη από ότι συνήθως λόγω δινορευμάτων
που προκαλούνται από
αιχμές τάσης.
Επιπρόσθετα, οι μεγάλοι κινητήρες που οδηγούνται
μέσω μετατροπέα συχνότητας θα φορτωθούν από
χωρητικά ρεύματα.
TM01 3433 3998
Προειδοποίηση
Συνδέστε την αντλία σε έναν εξωτερικό
διακόπτη δικτύου που να βρίσκεται κοντά
στην αντλία και σε ένα ρελέ προστασίας
του κινητήρα.
Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να κλειδώσετε
τον κεντρικό διακόπτη δικτύου στη θέση
OFF (απομονωμένος). Ο τύπος και οι
απαιτήσεις είναι όπως ορίζονται στο
πρότυπο EN 60204-1, 5,3,2.
Τύπος αντλίας
Πυκνωτής
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Ελληνικά (GR)
50
7. Εκκίνηση
Όταν πραγματοποιηθεί η ηλεκτρική σύνδεση,
η αντλία είναι έτοιμη να λειτουργήσει.
Βυθίστε την αντλία στο προς άντληση υγρό και
εκκινήστε την.
Η βαλβίδα για το σύστημα ελέγχου στάθμης θα
εξαερώσει αυτόματα την αντλία. Κατά συνέπεια,
δεν θα υπάρξουν προβλήματα με τον αέρα που
βρίσκεται μέσα στην αντλία.
7.1 Φορά περιστροφής
Όλες οι μονοφασικές αντλίες είναι ρυθμισμένες εκ
κατασκευής στη σωστή φορά περιστροφής.
Πριν εκκινήσετε τις τριφασικές αντλίες, ελέγξτε τη
φορά περιστροφής. Η φορά περιστροφής θα πρέπει
να είναι δεξιόστροφη.
Κατά την εκκίνηση, η αντλία θα αναπηδήσει προς την
αντίθετη κατεύθυνση της φοράς περιστροφής
(το βέλος στο επάνω καπάκι δείχνει την ορθή
φορά
της αναπήδησης). Εάν η φορά περιστροφής είναι
λανθασμένη, εναλλάξτε τις δύο από τις τρεις φάσεις
της παροχής ρεύματος.
8. Συντήρηση και σέρβις
Πριν τη διεξαγωγή των εργασιών συντήρησης και
σέρβις, βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει ξεπλυθεί πολύ
καλά με καθαρό νερό. Ξεβγάλτε τα εξαρτήματα της
αντλίας με νερό αφού τα αποσυναρμολογήσετε.
Οι αντλίες με κανονική λειτουργία θα πρέπει να
επιθεωρούνται τουλάχιστον μία φορά το χρόνο.
Εάν το αντλούμενο υγρό είναι πολύ λασπώδες ή
αμμώδες
συνιστάται να επιθεωρείτε την αντλία σε
μικρότερα χρονικά διαστήματα.
Εάν η αντλία είναι καινούργια ή έχετε αντικαταστήσει
τα στεγανοποιητικά άξονα, ελέγξτε τη στάθμη λαδιού
μετά από μία εβδομάδα λειτουργίας.
Για μακρόχρονη και χωρίς προβλήματα λειτουργία
της αντλίας, θα πρέπει να ελέγχετε τα παρακάτω
σημεία σε τακτά χρονικά διαστήματα:
Κατανάλωση ισχύος
Στάθμη λαδιού και κατάσταση λαδιού
Το λάδι παίρνει ένα γκριζόλευκο χρώμα, σαν
γάλα, σε περίπτωση που περιέχει νερό.
Αυτό μπορεί να προέρχεται από κάποιο
ελαττωματικό στεγανοποιητικό άξονα. Θα πρέπει
να αλλάζετε το λάδι κάθε 3000 ώρες λειτουργίας
(DW.50.08, 1000 ώρες).
Χρησιμοποιήστε Shell Ondina X420.
Προσοχή: Τα χρησιμοποιημένα λάδια θα πρέπει
να απορρίπτονται σύμφωνα με τους τοπικούς
κανονισμούς
.
Στον ακόλουθο πίνακα βλέπουμε πόσο λάδι
πρέπει να έχουν οι αντλίες DW στο θάλαμο
λαδιού:
* Περιέχουν γράσσο (Klueber Synteso Proba 330).
Προειδοποίηση
Πριν την έναρξη οποιασδήποτε εργασίας
στην αντλία, βεβαιωθείτε ότι η παροχή
ρεύματος είναι κλειστή και ότι δεν
πρόκειται να ανοίξει κατά λάθος.
Επιπλέον, όλα τα περιστρεφόμενα μέρη
θα πρέπει να έχουν σταματήσει να
κινούνται.
Προειδοποίηση
Όταν ξεβιδώνετε τη βίδα επιθεώρησης
του θαλάμου λαδιού, λάβετε υπόψη σας
ότι μπορεί να έχει δημιουργηθεί πίεση
μέσα σε αυτόν. Μην αφαιρέσετε τη βίδα
μέχρι την πλήρη εκτόνωση της πίεσης.
Τύπος αντλίας Τάση
Ποσότητα λαδιού
[l]
Μονοφασικές
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Τριφασικές
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Ελληνικά (GR)
51
Είσοδος καλωδίου
Βεβαιωθείτε ότι η είσοδος καλωδίου είναι στεγανή
και ότι τα καλώδια δεν έχουν τσακίσει ή/και
αγκιστρωθεί κάπου.
Εξαρτήματα της αντλίας
Ελέγξτε την πτερωτή, το περίβλημα της αντλίας,
τα σταθερά πτερύγια, το δίσκο της πτερωτής, κ.λπ
για πιθανές φθορές. Αντικαταστήστε τα
προβληματικά εξαρτήματα.
Σφαιρικά έδρανα
Ελέγξτε τον
άξονα σε περίπτωση που κάνει
θόρυβο ή κινείται με δυσκολία (στρέψτε τον άξονα
με το χέρι). Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά
σφαιρικά έδρανα.
Συνήθως απαιτείται μία γενική επισκευή της
αντλίας σε περίπτωση ελαττωματικών σφαιρικών
εδράνων ή κακής λειτουργίας του κινητήρα.
Οι εργασίες αυτές πρέπει να πραγματοποιηθούν
από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένο
συνεργείο.
8.1 Μολυσμένες αντλίες
Προσοχή: Εάν η αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για
άντληση υγρού βλαβερού για την υγεία ή τοξικού,
τότε η αντλία θεωρείται μολυσμένη.
Εάν ζητηθεί από την Grundfos να επισκευάσει την
αντλία, τότε θα πρέπει να τις παρασχεθούν όλες οι
λεπτομέρειες σχετικά με το υγρό που έχει αντληθεί,
κ.λ.π. πριν προσκομισθεί η
αντλία για σέρβις.
∆ιαφορετικά, η Grundfos έχει το δικαίωμα να μη
δεχθεί να κάνει σέρβις στην αντλία.
Τα ενδεχόμενα έξοδα επιστροφής της αντλίας
βαρύνουν τον πελάτη.
Ωστόσο, οποιαδήποτε αίτηση για σέρβις (ανεξάρτητα
από το πού απευθύνεται) πρέπει να περιλαμβάνει
λεπτομέρειες σχετικά με το αντλούμενο υγρό σε
περίπτωση που η αντλία έχει χρησιμοποιηθεί
για
άντληση υγρών βλαβερών για την υγεία ή τοξικών.
Ελληνικά (GR)
52
9. Πίνακας εύρεσης βλαβών
10. Απόρριψη
Το προϊόν αυτό και τα εξαρτήματά του θα πρέπει να
απορριφθούν με ένα φιλικό προς το περιβάλλον
τρόπο:
1. Χρησιμοποιήστε την τοπική δημόσια ή ιδιωτική
υπηρεσία συλλογής αποβλήτων.
2. Αν αυτό δεν είναι δυνατό, επικοινωνήστε με την
πλησιέστερη εταιρεία Grundfos ή συνεργείο
επισκευών.
Υπόκειται σε τροποποιήσεις.
Προειδοποίηση
Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος είναι κλειστή και ότι όλα τα
περιστρεφόμενα εξαρτήματα έχουν
σταματήσει να κινούνται πριν
επιχειρήσετε να εντοπίσετε οποιαδήποτε
βλάβη στη αντλία.
Βλάβη Αιτία Επιδιόρθωση
1. Ο κινητήρας δεν ξεκινά.
Καίγονται οι ασφάλειες
και ο εκκινητής κινητήρα
διακόπτει αμέσως.
Προσοχή:
Μην προσπαθήσετε να
επανεκκινήσετε την
αντλία.
a) ∆ιακοπή ρεύματος, βραχυκύκλωμα,
διαρροή στο καλώδιο ή στην
περιέλιξη κινητήρα.
Ελέγξτε το καλώδιο και τον κινητήρα
και επισκευάστε τους με τη βοήθεια
αδειούχου ηλεκτρολόγου.
b) Οι ασφάλειες καίγονται επειδή
χρησιμοποιείτε λανθασμένο τύπο
ασφάλειας.
Χρησιμοποιήστε ασφάλειες σωστού
τύπου.
c) Η πτερωτή έχει φράξει από
ακαθαρσίες.
Καθαρίστε την πτερωτή.
d) Τα ηλεκτρόδια είναι βρώμικα ή
ελαττωματικά.
Καθαρίστε
ή αντικαταστήστε τα
ηλεκτρόδια.
2. Η αντλία λειτουργεί, αλλά
ο κινητήρας διακόπτει
μετά από λίγα λεπτά
λειτουργίας.
a) Έχετε ρυθμίσει το θερμικό
προστασίας του εκκινητή σε χαμηλή
βαθμίδα.
Ρυθμίστε το ρελέ σύμφωνα με τις
προδιαγραφές της πινακίδας.
b) Αυξημένη κατανάλωση ρεύματος
εξαιτίας μεγάλης πτώσης τάσης.
Μετρήστε την τάση μεταξύ των
φάσεων του
κινητήρα:
Ανοχή ± 10 %.
c) Η πτερωτή έχει φράξει από
ακαθαρσίες. Αυξημένη κατανάλωση
ρεύματος και στις τρεις φάσεις.
Καθαρίστε την πτερωτή.
d) Για αντλίες με αυτόματη λειτουργία,
η βαλβίδα αντεπιστροφής μπορεί να
είναι ελαττωματική.
Αντικαταστήστε τη βαλβίδα
αντεπιστροφής.
3. Η αντλία λειτουργεί με
μειωμένη απόδοση και
κατανάλωση ισχύος.
a) Η πτερωτή έχει φράξει από
ακαθαρσίες
.
Καθαρίστε την πτερωτή.
b) Λανθασμένη φορά περιστροφής. Ελέγξτε τη φορά περιστροφής και
εναλλάξτε τις δύο φάσεις, βλέπε
παράγραφο 7.1 Φορά περιστροφής.
c) Τα ηλεκτρόδια είναι βρώμικα ή
ελαττωματικά.
Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τα
ηλεκτρόδια.
4. Η αντλία λειτουργεί, αλλά
δεν δίνει υγρό.
a) Τα ηλεκτρόδια είναι βρώμικα ή
ελαττωματικά.
Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τα
ηλεκτρόδια
.
Hrvatski (HR)
53
Hrvatski (HR) Montažne i pogonske upute
Prijevod originalne engleske verzije
SADRŽAJ
Stranica
1. Simboli korišteni u ovom
dokumentu
2. Općeniti opis
2.1 Primjena
Grundfosove DW crpke prikladne su za dizanje:
vode na gradilištima,
vode u rudarstvu,
podzemnih voda,
površinskih voda.
DW crpke mogu dizati vodu s krutim česticama,
koje mogu proći kroz sito na ulazu.
Kompaktna izvedba crpki odgovara kako za
premjestivu uporabu tako i za stacionarnu
instalaciju. Kako su crpke izrađene od laganih
materijala, te kompozita i aluminija, mogu se lako
transportirati s jednog mjesta na drugo.
2.2 Pogonski uvjeti
2.2.1 pH-vrijednost
DW crpke podobne su za dizanje medija čija je
pH-vrijednost između 5 i 8.
2.2.2 Temperatura medija
Temperatura medija: 0 °C do +40 °C.
2.2.3 Gustoća dizanog medija
Maksimalno dozvoljena gustoća dizanog medija:
1100 kg/m
3
.
1. Simboli korišteni u ovom dokumentu
53
2. Općeniti opis
53
2.1 Primjena
53
2.2 Pogonski uvjeti
53
2.3 Razina zvučnog tlaka
54
3. Sigurnost
54
4. Transport i skladištenje
54
5. Montaža
54
6. Električni priključak
55
6.1 Motorska zaštita
55
6.2 Rad s frekvencijskim pretvaračem
55
7. Puštanje u pogon
56
7.1 Kontrola smjera vrtnje
56
8. Uzdržavanje i servisiranje
56
8.1 Zaprljane crpke
57
9. Pregled smetnji
58
10. Zbrinjavanje
58
Upozorenje
Prije montaže treba bezuvjetno pročitati
ove montažne i pogonske upute. Montaža i
rad moraju biti u skladu s lokalnim
propisima i standardnim normama
profesionalne izvedbe.
Upozorenje
Korištenje ovog proizvoda zahtijeva
iskustvo i poznavanje proizvoda.
Osobe sa smanjenim fizičkim, osjetilnim ili
mentalnim sposobnostima ne smiju
koristiti ovaj proizvod, osim ako su pod
nazdorom ili su poučene o upotrebi ovog
proizvoda od osobe odgovorne za njihovu
sigurnost.
Djeca ne smiju koristiti ili se igrati ovim
proizvodom.
Upozorenje
Nepridražavanjem ovih sigurnosnih uputa
može doći do ozljeda.
Upozorenje
Nepridražavanjem ovih sigurnosnih uputa
može doći električnog udara s posljedicom
ozbiljnih ozljeda ili smrti.
Upozorenje
Nepridržavanje ovih sigurnosnih uputa
može izazvati loše funkcioniranje ili
oštećenje opreme.
Uputa
Napomene ili upute koje olakšavaju posao
i osiguravaju pouzdan rad.
Upozorenje
Ovisno o temperaturi tekućine koja se
pumpa, površina crpke može biti toliko
vruća da može uzrokovati opekline ili
tjelesne ozljede.
Hrvatski (HR)
54
2.2.4 Dubine uranjanja
2.2.5 Razina dizanog medija
Najniža razina isključivanja je ona razina, kod koje
crpka počne usisavati zrak.
A-modeli imaju integrirani sustav za kontrolu razine.
A znači "automatski". Ovaj sustav isključuje crpku
kad je postignuta razina isključivanja.
Model DW.50.08.A ima eksternu sklopku na plovak.
2.2.6 Vrste pogona
Crpke su konstruirane za trajni pogon.
A-modele treba za trajni pogon prekopčati na "C".
Kod modela DW.50.08.A treba pričvrstiti sklopku na
plovak. Vidi sl. 1.
Slika 1 DW.50.08.A
2.3 Razina zvučnog tlaka
Razina zvučnog tlaka crpke leži ispod graničnih
vrijednosti navedenih u EZ-smjernici 2006/42/EZ za
strojeve.
3. Sigurnost
4. Transport i skladištenje
Crpka se može transportirati kako u okomitom tako i
u vodoravnom položaju.
Ukoliko osoblje nemaju odgovarajuće znanje o
rukovanju i podizanju crpke, treba ih odgovarajuće
podučiti i obučiti.
Kod duljeg skladištenja treba crpku osigurati od
vlage, vrućine i mraza.
Nakon duljeg mirovanja treba crpku prekontrolirati
prije puštanja u pogon. Prekontrolirati slobodni
prolaz okretanjem rotora rukom. Posebno pripaziti
na brtve vratila i kabelske uvodnice.
5. Montaža
Ugradne dimenzije vidi na str. 120.
Prije montaže prekontrolirati razinu ulja u uljnoj
komori, vidi odlomak 8. Uzdržavanje i servisiranje.
DW crpke imaju kućište za slobodnostojeću
montažu.
Crpke se mogu ugraditi s crijevom ili cijevi.
Za lakše servisiranje crpke treba na tlačnom vodu
montirati vijčano spojište ili fleksibilnu spojku.
Ukoliko rabimo crijevo, provjeriti, da ono nigdje nije
izvinuto te da je nutarnji presjek prilagođen tlačnom
nastavku crpke.
Ukoliko se crpka montira na muljnatoj ili neravnoj
površini, preporučamo, crpku poduprijeti opekama ili
sličnim.
Crpku uroniti u dizani medij.
Tip crpke Max. dubina
DW.50.08.(A)1/3 5 m
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 m
TM01 4948 1199
Upozorenje
Instalacija pumpe u bunarima mora
provesti posebno obučeni osoba.
Osigurati, da se neće koturati ili prevrnuti.
Crpku uvijek dizati pomoću ručice, nikada
pomoću kabela ili crijeva odn. cijevi.
UPUTA
Hrvatski (HR)
55
Model A:
A-modeli imaju integrirani sustav za kontrolu razine.
Kontrolni sustav mjeri pomoću dvije elektrode razinu
vode u komori s tekućinom. Kratka elektroda
uključuje crpku a dugačka je isključuje.
Kad je zdenac/šaht ispražnjen, usisat će gumeni
ventil kraj elektroda na gornjem dijelu kućišta motora
zrak. Na taj se način crpka potpuno isprazni.
Kad se A-modeli za automatski pogon rabe u
dubokim zdencima/šahtovima, treba neposredno iza
tlačnog nastavka montirati povratni ventil, kako bi se
spriječio povratni tok pa time i intermitirani pogon u
trenutku pražnjenja zdenca/šahta. Vidi sl. 2.
Slika 2 Model A
6. Električni priključak
Električni priključak izvesti sukladno lokalnim
propisima elektrodistributera odn. VDE-propisima.
Opskrbni napon i frekvencija mogu se očitati s
natpisne pločice crpke. Tolerancija napona mora
ležati u području ± 10 % nazivnog napona.
Prekontrolirati, da podaci s natpisne pločice
odgovaraju raspoloživoj struji.
6.1 Motorska zaštita
Sve Grundfosove DW crpke imaju termosklopku
integriranu u namotima motora.
Sve Grundfosove DW jednofazne crpke imaju
pogonski kondenzator.
Za veličinu kondenzatora vidi sljedeću tabelu:
6.2 Rad s frekvencijskim pretvaračem
DW crpke s integriranim pokretačem motora ne
smiju se priključivati na frekvencijski pretvarač jer bi
to moglo oštetiti motor.
Rad frekvencijskog pretvarača će često izolaciju
motora izložiti većem opterećenju pa će motor biti
bučniji no obično, radi vrtložnih struja koje izaziva
vršni napon.
Uz to, struje ležaja opteretit će velike motore koji
rade preko frekvencijskog pretvarača.
TM01 3433 3998
Upozorenje
Crpku spojite na eksternu mrežnu sklopku
postavljenu blizu crpke i zaštitne sklopke
motora.
Provjerite da je moguće zaključati glavnu
sklopku u poziciju OFF (izoliran). Tip i
zahtjevi kao što je specificirano u EN
60204-1, 5,3,2.
Tip crpke
Pogonski kondenzator
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Hrvatski (HR)
56
7. Puštanje u pogon
Kad je crpka priključena na struju, spremna je za
pogon.
Crpku uroniti u dizani medij pa uključiti.
Crpka se automatski odzračuje putem ventila u
sustavu za kontrolu razine; zrak u crpki stoga ne
predstavlja nikakav problem.
7.1 Kontrola smjera vrtnje
Sve jednofazne crpke spojene su u tvornici na
ispravni smjer vrtnje.
Prije puštanja u pogon prekontrolirati smjer vrtnje
svih trofaznih crpki. Crpka se mora okretati u smjeru
kazaljki na satu.
Prilikom uključivanja crpke može se osjetiti trzaj
suprotan smjeru vrtnje (vidi strjelicu na poklopcu
crpke). Kod krivog smjera vrtnje zamijeniti dvije faze
na mrežnom priključku.
8. Uzdržavanje i servisiranje
Prije početka radova na uzdržavanju i servisiranju
treba crpku pažljivo oprati čistom vodom. I dijelove
crpke pri rastavljanju oprati čistom vodom.
Kod normalnog pogona treba crpke prekontrolirati
najmanje jednom godišnje. Ukoliko dizani medij
sadrži velike primjese mulja ili pijeska, treba crpku
kontrolirati u kraćim vremenskim intervalima.
Kod nove crpke, odn. nakon izmjene brtve vratila,
treba ulje prekontrolirati nakon tjedana dana rada.
Za dugotrajni pogon bez problema treba redovito
kontrolirati sljedeće:
Potrošenu snagu
Razinu i stanje ulja
Ulje postaje sivo i nalik mlijeku kad sadrži vode.
Uzrok tome može biti oštećena brtva vratila.
Izmijeniti ulje nakon 3.000 radnih sati (DW.50.08,
1000 sati).
Rabiti fiziološki neopasno ulje Ondina X420
tvrtke Shell ili jednakovrijedno.
Pozor: istrošeno ulje zbrinuti na propisani način.
DW crpke sadrže u uljnoj komori sljedeće
količine ulja:
* Napunjene mašću (Klüber Synteso Proba 330).
Upozorenje
Prije početka radova na crpki bezuvjetno
isključiti opskrbni napon. Osigurati, da se
nepažnjom ne može ponovno uključiti.
Rotirajući se dijelovi ne smiju više
okretati.
Upozorenje
Molimo pripazite prilikom otpuštanja
kontrolnog vijka na uljnoj komori, da u
komori može vladati pretlak. Vijak ni u
kojem slučaju ne potpuno skinuti, prije
potpunog izjednačenja ovog pretlaka.
Tip crpke Napon
Količina ulja
[l]
Jednofazne crpke
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Trofazne crpke
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Hrvatski (HR)
57
Kabelski uvod
Pripaziti na to, da je kabelski uvod
vodonepropustan te da kabeli nisu svinuti i/ili
stisnuti.
Dijelovi crpke
Prekontrolirati istrošenost rotora, kućišta crpke,
difuzera, rotorske ploče. Izmijeniti oštećene
dijelove.
Kuglični ležaji
Prekontrolirati bešumni i lagani hod rotora
(lagano okretanje rukom). Izmijeniti oštećeni
kuglični ležaj.
Kod oštećenih kugličnih ležaja odn. loše funkcije
motora normalno je potreban generalni servis
crpke. Ove bi radove trebao izvesti proizvođač ili
kvalificirana servisna radionica.
8.1 Zaprljane crpke
Ukoliko se crpka rabila za dobavu po zdravlje
opasne ili otrovne tekućine, klasificira se kao
kontaminirana
.
Pri eventualnom zahtjevu za servisiranjem treba
bezuvjetno prije slanja crpke kontaktirati Grundfos.
Moramo posjedovati obavijesti o dizanom mediju itd.,
inače Grundfos može odbiti primitak crpke.
Eventualni transportni troškovi idu na teret
pošiljatelja.
U takvom slučaju moramo prilikom svakog
zahtjeva za servisiranjem raspolagati
detaljnim obavijestima o dizanom mediju.
UPOZORENJE
Hrvatski (HR)
58
9. Pregled smetnji
10. Zbrinjavanje
Ovaj se proizvod, a isto vrijedi i za njegove dijelove,
mora zbrinuti sukladno čuvanju okoliša:
1. U tu svrhu rabiti lokalne javne ili privatne tvrtke
za zbrinjavanje otpada.
2. Ukoliko to nije moguće, povežite se s najbližom
Grundfosovom filijalom ili radionicom.
Zadržano pravo tehničkih izmjena.
Upozorenje
Prije početka traženja kvara bezuvjetno
isključiti opskrbni napon; rotirajući se
dijelovi ne smiju više okretati.
Pogreška Uzrok Pomoć
1. Motor ne starta nakon
uključivanja.
Osigurači pregaraju ili se
odmah aktivira zaštitna sklopka
motora.
Pozor: ne ponovno uključiti!
a) Nema dovoda struje; kratki spoj;
struja kvara u kabelu ili namotu
motora.
Električar mora prekontrolirati i
popraviti kabel i motor.
b) Pregorjeli osigurači (krivi tip). Umetnuti ispravne osigurače.
c) Rotor začepljen uslijed
prljavštine.
Očistiti rotor.
d) Elektrode zaprljane ili defektne. Očistiti ili izmijeniti elektrode
2. Crpka radi, ali se motorska
zaštitna sklopka aktivira nakon
kratkog pogona.
a) Motorska zaštitna sklopka
prenisko namještena.
Namještanje podesiti prema
podacima na natpisnoj pločici
crpke.
b) Povećana struja radi većeg
pada napona.
Izmjeriti napon između dvije faze;
tolerancija: ± 10 %.
c) Rotor začepljen uslijed
nečistoće; povećana struja na
sve 3 faze.
Očistiti rotor.
d) Kod crpki koje rade automatski,
može biti defektan povratni
ventil.
Izmijeniti povratni ventil.
3. Crpka radi ispod standardnih
karakteristika (Q, H) i sa
smanjenom snagom.
a) Rotor začepljen uslijed
nečistoće.
Očistiti rotor.
b) Neispravni smjer vrtnje. Prekontrolirati smjer vrtnje te evtl.
zamijeniti faze, vidi odlomak
7.1 Kontrola smjera vrtnje.
c) Elektrode zaprljane ili defektne. O
čistiti ili izmijeniti elektrode.
4. Crpka radi, no ne dobavlja
vodu.
a) Elektrode zaprljane ili defektne. Očistiti ili izmijeniti elektrode.
Magyar (HU)
59
Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás
Az eredeti angol változat fordítása
TARTALOMJEGYZÉK
Oldal
1. A dokumentumban alkalmazott
jelölések
2. Általános ismertetés
2.1 Alkalmazási terület
A Grundfos cég DW tip. szivattyúi az alábbi közegek
szállítására alkalmasak:
építési munkahelyek (munkagödrök) csurgalék
és csapadékvizei,
szennyezett bányavizek,
talajvízek,
felületi vizek.
A DW szivattyúk olyan vizet is szállíthatnak, melyben
a szivattyú szűrőpalástján átjutni tudó szilárd
részecskék vannak.
Kompakt felépítésük következtében a szivattyúk
hordozható és stabil telepítésre egyaránt
alkalmasak. Mivel a szivattyúk alapanyagai
(kompozit és alumínium) könnyűek, ez elősegíti
a hordozhatóan alkalmazott szivattyúk áttelepítését.
2.2 Üzemi feltételek
2.2.1 pH-érték
A DW szivattyúk 5 és 8 közötti pH-értékű közegek
szállítására alkalmasak.
2.2.2 Közeghőmérséklet
0 °C és +40 °C között.
2.2.3 Szállított közeg sűrűsége
Max. megengedett sűrűség: 1100 kg/m
3
.
1. A dokumentumban alkalmazott jelölések
59
2. Általános ismertetés
59
2.1 Alkalmazási terület
59
2.2 Üzemi feltételek
59
2.3 A szivattyúk zajszintje
60
3. Safety
60
4. Szállítás és raktározás
60
5. Telepítés
60
6. Villamos csatlakoztatás
61
6.1 Motorvédelem
61
6.2 Frekvenciaváltós üzem
61
7. Üzembehelyezés
62
7.1 A forgásirány ellenőrzése
62
8. Karbantartás és javítás
62
8.1 Elszennyeződött szivattyúk
63
9. Hibajelenségek áttekintése
64
10. Hulladékkezelés
64
Figyelmeztetés
A telepítés előtt olvassuk el a szerelési és
üzemeltetési utasítást. A telepítés és
üzemeltetés során vegyük figyelembe a
helyi előírásokat, és szakmai ajánlásokat.
Figyelmeztetés
A termék használatához termékismeret és
tapasztalat szükséges.
Csökkent fizikális, mentális vagy
érzékelési képességekkel rendelkező
személyeknek tilos a termék használata,
hacsak hozzá értő személy felügyelet alatt
nincsenek, vagy egy a biztonságukért
felelős személy által ki nem lettek képezve
a termék használatára.
Gyermekek nem használhatják és nem
játszhatnak ezzel a termékkel.
Figyelmeztetés
Az olyan biztonsági előírásokat, amelyek
figyelmen kívül hagyása személyi sérülést
okozhat, az általános Veszély-jellel
jelöljük.
Figyelmeztetés!
Ezeket az utasításoknak a be nem tartása
elektromos áramütéshez, és ennek
következtében súlyos személyi sérüléshez
vagy halálhoz vezethet.
Vigyázat
Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem
tartják be, az a berendezés hibás
működését vagy sérülését okozhatja.
Megjegyz.
A megjegyzések és utasítások
egyszerűbbé, és biztonságosabbá teszik
az üzemeltetést.
Figyelmeztetés
A szivattyú felülete a szállított folyadék
hőmérsékletétől függően annyira
felforrósodhat vagy lehűlhet, hogy az akár
égési vagy fagyási sérülést is okozhat.
Magyar (HU)
60
2.2.4 Bemerülési mélység
2.2.5 A szállított közeg szintje
A legkisebb (alsó kikapcsolási) szint az a szint,
amelynél a szivattyú már levegőt szív be.
Az A-modellek beépített szintszabályozóval
rendelkeznek. Az A jelzés automatikus-t jelent.
Ez a szabályozó leállítja a szivattyút, ha a vízszint
a kikapcsolási szint alá csökken.
A DW.50.08.A típus külső szintkapcsolóval
(úszókapcsolóval) rendelkezik.
2.2.6 Működési mód
A szivattyúk tartós működésre alkalmasak.
Az A-modelleket C-re kell átkapcsolni, hogy tartós
üzemben működhessenek.
A DW.50.08.A típusnál tartós üzemhez az
úszókapcsolót az 1. ábra szerint kell rögzíteni.
1. ábra DW.50.08.A
2.3 A szivattyúk zajszintje
A szivattyúk zajszintje az EG 2006/42/EG irányelvek
által meghatározott határértékeknél alacsonyabb.
3. Safety
4. Szállítás és raktározás
A szivattyúk tetszőleges helyzetben szállíthatók.
Ha a személyzetnek nincsenek meg a szivattyú
mozgatásához és emeléséhez szükséges ismeretei,
akkor megfelelőpzésben és oktatásban kell
részesíteni a személyzetet.
Hosszabb ideig történő raktározás esetén
a szivattyút nedvességtől, hőtől és fagytól óvni kell.
Hosszabb üzemszünet utáni üzembehelyezéskor
a szivattyút át kell vizsgálni, a járókerék kézi
megforgatásával kell a szorulás-mentességet
ellenőrizni. Különös figyelmet kell a tengelytömítés
és a kábelbevezetés ellenőrzésére fordítani.
5. Telepítés
Beépítési méreteket az 120. oldalon lévő táblázat
tartalmazza.
A szivattyú telepítése előtt az olajkamra olajszintjét
ellenőrizni kell (lásd a 8. Karbantartás és javítás
című fejezetet).
A DW szivattyúk háza lehetővé teszi a szabadtéri
telepítést.
A szivattyúk nyomótömlővel vagy nyomócsővel
egyaránt telepíthetők.
A karbantartás vagy javítás megkönnyítésére
a nyomócső csatlakoztatását könnyen oldható
módon kell megoldani.
Ha nyomótömlő kerül alkalmazásra, akkor biztosítani
kell, hogy a tömlő ne lehessen megtörve, és belső
átmérője a szivattyú nyomócsonki méretének
megfelelő legyen.
Ha a szivattyút iszapos vagy egyenetlen felületre kell
leállítani, akkor ajánlatos a szivattyút
tégladarabokkal alátámasztani.
A szivattyút a szállítandó közegbe kell meríteni.
Szivattyútípus Max. mélység
DW.50.08.(A)1/3 5 m
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 m
TM01 4948 1199
Figyelmeztetés
Pump installation in wells must be carried
out by specially trained persons.
Biztosítani kell, hogy a szivattyú szállítás
közben ne gurulhasson és ne
billenhessen.
A szivattyút csak a fogantyújánál fogva
kell emelni, és sohasem szabad
a motorkábelnél vagy a nyomótömlőnél
(nyomócsőnél) fogva felemelni.
Megjegyzés
Magyar (HU)
61
A-modell:
Az A-modellbe szintszabályozó van beépítve.
Két elektród figyeli a vízszintet a szivattyú
folyadékkamrájában. A rövid elektród a szivattyút
elindítja, a hosszú elektród pedig leállítja.
Ha a kút/akna üresre lett szivattyúzva,
a szivattyúház tetején az elektródok melletti
gumiszelepen keresztül a szivattyúházba levegő jut
be, emiatt a szivattyú teljesen leürül.
Ha az A-modellt mély kút/akna üritésére automatikus
üzemben használják, akkor a nyomócsonk után
visszacsapószelepet kell beépíteni, hogy a hosszú
nyomócsőből a víz ne tudjon az aknába/kútba
visszafolyni és ezáltal folyamatos be-kikapcsolást
előidézni (lásd a 2. ábrát).
2. ábra A-modell
6. Villamos csatlakoztatás
A szivattyú villamos táplálását a vonatkozó villamos
szabványok és a helyi áramszolgáltatói előírások
figyelembevételével kell megoldani.
A táphálózat feszültsége és frekvenciája meg kell
egyezzen a szivattyú adattábláján szereplő
értékekkel. A feszültség tűrése a névleges
feszültség ± 10 %-nál nem lehet nagyobb.
Ellenőrizni kell, hogy az adattábla villamos adatai
a táphálózat értékeivel megegyezzenek.
6.1 Motorvédelem
A DW szivattyúk mindegyike el van látva
a motortekercselésbe épített hőfokkapcsolóval.
Az egyfázisú DW szivattyúk motorjába üzemi
kondenzátor van beépítve, melynek kapacitását az
alábbi táblázat tünteti fel:
6.2 Frekvenciaváltós üzem
A beépített motorindítóval felszerelt DW szivattyúkat
nem szabad frekvenciaváltóra csatlakoztatni, mert
ez a motor károsodásához vezethet.
A frekvenciaváltós üzem intenzívebben veszi
igénybe a motor szigetelését, valamint
a csúcsfeszültségek okozta örvényáramok
következtében megnöveli annak zajszintjét is.
Továbbá, a frekvenciaváltóról üzemelő nagyobb
motorokat a csapágyáramok is terhelik.
TM01 3433 3998
Figyelmeztetés!
Csatlakoztassa a szivattyút egy,
a szivattyú közelében elhelyezett, külső
főkapcsolóhoz, valamint egy motorvédő
kapcsolóhoz.
Gondoskodjon arról, hogy a főkapcsoló
OFF (Ki) (leválasztott) állásban legyen
rögzítve. A típus és a követelmények az
EN 60204-1, 5,3,2 szabványban
megadottaknak megfelelőek.
Szivattyútípus
Kondenzátor-kapacítás
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Magyar (HU)
62
7. Üzembehelyezés
Ha a szivattyú villamosan csatlakoztatva van,
már üzemkész.
Ekkor a szivattyút a szállítandó közegbe való
bemerítés után el lehet indítani.
A szintszabályozó rendszer szelepén keresztül
a szivattyú légtelenítése automatikusan megtörténik,
így a szivattyúban lévő levegő nem okoz problémát.
7.1 A forgásirány ellenőrzése
Az egyfázisú-motoros szivattyúk forgásiránya
agyártóműben helyesen be van állítva.
A háromfázisú-motoros szivattyúk forgásirányát
viszont az üzembehelyezéskor ellenőrizni kell.
A szivattyú az óramutató járásának megfelelően kell
forogjon.
A szivattyú indításakor a forgásiránnyal ellentétes
irányban fordul el a szivattyú (lásd a szivattyúfedélen
lévő nyilat). Ha a szivattyú nem a megfelelő irányban
forog, két tetszőleges fázis felcserélésével a helyes
forgásirány beállítandó.
8. Karbantartás és javítás
A javítási vagy karbantartási munkák megkezdése
előtt a szivattyút tiszta vízzel alaposan át kell mosni.
Ugyancsak alaposan le kell tisztítani szétszerelés
után az alkatrészeket
Normális üzem esetén a szivattyút évente egyszer át
kell vizsgálni. Ha a szállított közeg nagyobb
mennyiségű iszapot vagy homokot tartalmaz,
akkor az átvizsgálást gyakrabban kell elvégezni.
Új szivattyú vagy kicserélt tengelytömítés esetén egy
heti üzem után ellenőrizni kell az olaj minőségét.
A hosszúidejű problémamentes üzemhez az
alábbiak ellenőrzése elengedhetetlen:
Teljesítményfelvétel
Olajszint és olajminőség
Az olaj elszürkül és tejszerűvé válik, ha vizet
tartalmaz. A víz bekerülésének oka
a meghibásodott tengelytömítés.
3000 üzemóránként olajcserét kell végezni
(DW.50.08, 1000 óra).
Ehhez a fiziológiailag semleges Shell Ondina
X420 jelű vagy ezzel azonos tulajdonságú olajat
kell használni.
Figyelem: a használt olajat szabályszerűen kell
megsemmisíteni.
A DW szivattyúk olajkamrájába az alábbi táblázat
szerinti mennyiségű olajat kell betölteni:
* Zsírral feltöltve (Klüber Synteso Proba 330).
Figyelmeztetés
A munka megkezdése előtt a szivattyú
tápfeszültségét feltétlenül le kell
kapcsolni. Biztosítani kell, hogy
a tápfeszültség még véletlenül se legyen
visszakapcsolható.
Figyelmeztetés
Az olajkamra ellenőrző csavarjának
kicsavarásakor vigyázni kell arra, hogy
a kamrában túlnyomás uralkodhat. Ezért
a csavart csak meglazítani szabad, majd
a túlnyomás megszünte után lehet
teljesen kicsavarni.
Szivattyútípus Tápfe-szültség
Olajmen-nyiség
[l]
Egyfázisú-motoros szivattyú
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Háromfázisú-motoros szivattyú
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Magyar (HU)
63
Kábelbevezetés
Arra kell figyelni, hogy a kábelbevezetés vízzáró
legyen, továbbá a kábel ne legyen megtörve
vagy becsípve.
Szivattyúrészek
A járókerék, szivattyúház, diffúzor és
járókeréklap kopását ellenőrizni kell és a sérült
részeket ki kell cserélni.
Csapágyazás
A tengely zajmentes sima futását kézi forgatással
ellenőrizni kell. A meghibásodott csapágyat ki
kell cserélni. Meghibásodott csapágy vagy nem
megfelelő motorműködés esetén generál-
átvizsgálást kell végezni.
Ezt azonban a gyártóműben vagy erre jogosult
szakszervízben célszerű elvégeztetni.
8.1 Elszennyeződött szivattyúk
Ha a szivattyút egy egészségre káros vagy mérgező
folyadék szállítására használtak, akkor azt
szennyezettnek kell tekinteni.
A szervízbe szállítás vagy küldés előtt a Grundfos
szakszervízzel kapcsolatba kell lépni. A szállított
közegről részletes adatokat kell közölni, különben
a szakszervíz megtagadja az átvételt.
Az emiatt kárbaveszett szállítási költség a szivattyú
tulajdonosát terheli.
Ebben az esetben minden szervízbe
bevitel esetén a szállított közegről
részletes adatoknak kell rendelkezésre
állnia.
Vigyázat
Magyar (HU)
64
9. Hibajelenségek áttekintése
10. Hulladékkezelés
A termék vagy annak részeire vonatkozó
hulladékkezelés a környezetvédelmi szempontok
betartásával történjen:
1. Vegyük igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat
szolgáltatását.
2. Ha ez nem lehetséges, konzultáljon
a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy
szervizzel.
A műszaki változtatások joga fenntartva.
Figyelmeztetés
A hibakeresés megkezdése előtt a tápfeszültséget le kell kapcsolni, és a forgó részt hagyni leállni.
Hibajelenség Hibaok Elhárítás
1. A motor bekapcsolás után nem
indul el. A biztosító(k)
kiolvad(nak), a túláramvédelem
rögtön leold.
Vigyázat: nem szabad
visszakapcsolni.
a) Nincs árambevezetés,
rövidzárlat, hibaáram a kábelnél
vagy a motortekercseknél.
Kábelt és motort villanyszerelővel
felülvizsgáltatni és megjavíttatni.
b) Biztosító(k) kiolvad(nak),
nem megfelelő a betét.
Megfelelő olvadóbetétet
alkalmazni.
c) Járókerék szennyeződések
miatt eldugult.
A járókereket ki kell tisztítani.
d) Szintkapcsoló elállítódott vagy
meghibásodott.
Szintkapcsoló(ka)t felülvizsgálni.
2. Szivattyú elindul és üzemel,
de a motorvédelem rövid idő
múlva lekapcsol.
a) Hőkioldó túl alacsony értékre
van beállítva.
A hőkioldót a motor névleges
áramára beállítani.
b) A tápfeszültség a szükségesnél
alacsonyabb, emiatt az
áramfelvétel megnőtt.
Tápfeszültséget méréssel
ellenőrizni. A feszültség tűrés
nagysága ± 10 %.
c) A járókerék eldugulása miatt az
áramfelvétel mindhárom
fázisban megnő.
A járókereket ki kell tisztítani.
3. Szivattyú csökkentett
teljesítménnyel dolgozik,
villamos teljesítményfelvétele
is csökken.
a) Járókerék eldugult. A járókereket ki kell tisztítani.
b) Nem megfelelő a forgásirány. Forgásirányt ellenőrizni és a két
fázis felcserélésével korrigálni.
4. Szivattyú fut, de nem szállít. a) Nyomóoldali elzárószelep le van
zárva vagy eldugult.
Elzárószelepet kinyitni vagy
kitisztítani.
b) Visszacsapószelep eldugult. Visszacsapószelepet kitisztítani.
c) Szivattyú belevegősödött. A szivattyút légteleníteni kell.
Italiano (IT)
65
Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento
Traduzione della versione originale inglese
INDICE
Pagina
1. Simboli utilizzati in questo
documento
2. Descrizione generale
2.1 Applicazioni
Le pompe Grundfos DW sono state progettate per il
pompaggio di:
acque provenienti da scavi/cantieri edili,
acque provenienti da cave,
acque di falda freatica,
acque piovane.
Le pompe DW sono in grado di gestire tutti i solidi
che possono passare attraverso il filtro di aspira-
zione.
Il design compatto di queste pompe le rende adatte
per installazioni fisse e temporanee. Inoltre, essendo
costruite con materiali leggeri, come il composit e
l’alluminio, sono facilmente trasportabili.
2.2 Condizioni di funzionamento
2.2.1 Valore di pH
Le pompe DW possono funzionare con un valore di
pH compreso tra 5 e 8.
2.2.2 Temperatura del liquido
Temperatura del liquido: da 0 °C a +40 °C.
2.2.3 Densità del liquido pompato
Massima densità del liquido pompato: 1100 Kg/m
3
.
1. Simboli utilizzati in questo documento
65
2. Descrizione generale
65
2.1 Applicazioni
65
2.2 Condizioni di funzionamento
65
2.3 Livello di rumorosità
66
3. Sicurezza
66
4. Trasporto e immagazzinaggio
66
5. Installazione
66
6. Collegamento elettrico
67
6.1 Protezione del motore
67
6.2 Funzionamento con convertitore di fre-
quenza
67
7. Avviamento
68
7.1 Controllo del senso di rotazione
68
8. Manutenzione e assistenza
68
8.1 Pompe contaminate
69
9. Tabella ricerca guasti
70
10. Smaltimento
70
Avvertimento
Prima dell'installazione leggere attenta-
mente le presenti istruzioni di installazione
e funzionamento. Per il corretto montaggio
e funzionamento, rispettare le disposizioni
locali e la pratica della regola d'arte.
Avvertimento
L'utilizzo di questo prodotto richiede una
certa esperienza.
Le persone con abilità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte non devono utilizzare
questo prodotto a meno che non siano
state istruite o siano sotto la supervisione
di un responsabile.
I bambini non devono utilizzare o giocare
con questo prodotto.
Avvertimento
La mancata osservanza di queste istru-
zioni di sicurezza, può dare luogo
a infortuni.
Avviso
La mancata osservanza di queste istru-
zioni di sicurezza può causare scosse elet-
triche con conseguenti rischi di lesioni per-
sonali o decesso di persone.
Attenzione
La mancata osservanza di queste istru-
zioni di sicurezza può provocare danni alle
apparecchiature o funzionamento irrego-
lare.
Nota
Queste note o istruzioni rendono più sem-
plice il lavoro ed assicurano un funziona-
mento sicuro.
Avvertimento
A seconda della temperatura del liquido
pompato, la superficie della pompa può
essere estremamente calda e causare
ustioni o lesioni personali.
Italiano (IT)
66
2.2.4 Profondità di installazione
2.2.5 Livello del liquido pompato
Il livello di stop più basso è quello in cui la pompa ini-
zia ad aspirare aria.
I modelli indicati con la lettera "A" hanno un sistema
integrato di controllo del livello. La lettera "A" signi-
fica "automatico". Questo sistema arresta la pompa
al raggiungimento del livello di stop.
Il modello DW.50.08.A ha un interruttore di livello
esterno.
2.2.6 Funzionamento
Le pompe DW sono progettate per servizio continuo.
I modelli "A" invece devono essere commutati su "C"
per poter funzionare per servizio continuo.
Per il modello DW.50.08.A l’interruttore di livello
deve essere legato. Vedi fig. 1.
Fig. 1 DW.50.08.A
2.3 Livello di rumorosità
Il livello di rumorosità della pompa è inferiore ai limiti
stabiliti dalla Direttiva EC 2006/42/CE relative alle
macchine.
3. Sicurezza
4. Trasporto e immagazzinaggio
La pompa può essere trasportata e immagazzinata
in posizione verticale od orizzontale. Durante il tra-
sporto occorre assicurarsi che la pompa non possa
ribaltarsi o rotolare.
La pompa deve sempre essere sollevata con l’appo-
sita maniglia di trasporto e non utilizzando il cavo
del motore o la tubazione di mandata.
Se il personale non dispone delle conoscenze
necessarie su come maneggiare e sollevare la
pompa, deve essere opportunamente addestrato e
istruito.
In caso di immagazzinaggio prolungato,
è necessario proteggere la pompa da umidità e
calore.
Dopo un lungo periodo di immagazzinaggio, la
pompa dovrebbe essere accuratamente controllata
prima della messa in servizio. Assicurarsi che la
girante possa ruotare liberamente.
Prestare particolare attenzione alle tenute meccani-
che e all’ingresso dei cavi.
5. Installazione
Le dimensioni delle pompe sono a pag. 120.
Prima dell’installazione controllare il livello dell’olio
nella camera d’olio, vedi paragrafo 8. Manutenzione
e assistenza.
Le pompe DW sono dotate di un corpo pompa che
ne consente una installazione indipendente.
La pompa può essere installata con un tubo rigido o
flessibile.
Per semplificare gli interventi di manutenzione sulla
pompa è possibile inserire un raccordo o accoppia-
mento flessibile sulla tubazione di mandata in modo
da rendere la separazione più facile.
Se si utilizza un tubo flessibile, accertarsi che non
presenti pieghe e che il suo diametro interno sia
compatibile con quello della bocca di mandata.
Se si installa la pompa su superfici fangose o non
uniformi, si raccomanda di appoggiarla su dei mat-
toni.
Immergere la pompa nel liquido.
Tipo pompa
Massima profondità di
installazione
DW.50.08.(A)1/3 5 metri
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 metri
TM01 4948 1199
Avvertimento
L’installazione della pompa nei pozzi deve
essere effettuata da personale specializ-
zato.
Italiano (IT)
67
Modello A:
I modelli "A" sono dotati di un sistema integrato di
controllo di livello.
Attraverso due elettrodi, il sistema di controllo
misura il livello d’acqua nella camera di livello. L’elet-
trodo corto avvia la pompa, quello lungo ne arresta il
funzionamento.
Quando i modelli "A" sono utilizzati per il funziona-
mento automatico in pozzetti profondi,
si deve montare una valvola di ritegno sulla tuba-
zione di mandata per impedirne il flusso di ritorno e
di conseguenza un funzionamento intermittente.
Vedi fig. 2.
Fig. 2 Modello A
6. Collegamento elettrico
Il collegamento elettrico va eseguito da un elettrici-
sta autorizzato, conformemente alla normativa
vigente.
Sulla targhetta pompa sono riportati i dati elettrici di
tensione e frequenza di alimentazione. Tolleranza di
voltaggio: ± 10 % del valore dichiarato sulla tar-
ghetta. Assicurarsi che il motore sia adatto all’ali-
mentazione elettrica con il quale viene usato.
6.1 Protezione del motore
Tutte le pompe Grundfos DW trifase hanno un inter-
ruttore termico dentro gli avvolgimenti di statore.
Tutti le pompe Grundfos DW monofase sono fornite
con un condensatore per il funzionamento.
Nella tabella sottostante sono riportati i relativi valori
di capacità:
6.2 Funzionamento con convertitore di
frequenza
Le pompe DW con avviamento del motore integrato
non devono essere connesse a un convertitore di
frequenza, per evitare possibili danni al motore.
Il funzionamento con il convertitore di frequenza può
esporre il sistema di isolamento del motore a un
carico più elevato, causando un aumento della rumo-
rosità dovuto alle correnti parassite indotte dai picchi
di tensione.
Inoltre, i motori di grandi dimensioni regolati da un
convertitore di frequenza devono sostenere il carico
delle correnti nei cuscinetti.
TM01 3433 3998
Avviso
Collegare la pompa ad un interruttore di
rete esterno, posizionato accanto alla
pompa, e ad un motoprotettore.
Assicurarsi di poter bloccare l'interruttore
in posizione OFF (isolato). Modello e
requisiti secondo quanto specificato in EN
60204-1, 5,3,2.
Tipo pompa
Condensatore
di funzionamento
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Italiano (IT)
68
7. Avviamento
Una volta effettuati i collegamenti elettrici, la pompa
è pronta per funzionare.
Immergere la pompa nel liquido da pompare e farla
partire.
La valvola del sistema di controllo del livello spur-
gherà automaticamente la pompa, quindi non ci
saranno problemi di aria.
7.1 Controllo del senso di rotazione
Tutte le pompe monofase sono impostate in fab-
brica sul corretto senso di rotazione.
Prima di avviare le pompe trifase controllare il senso
di rotazione, che dovrebbe essere in senso orario.
All’avviamento, la pompa compirà una rotazione
nella direzione opposta a quella del senso di marcia
(la freccia sul coperchio indica il senso corretto).
Se il senso di rotazione è errato, scambiare due
delle tre fasi dell’alimentazione elettrica.
8. Manutenzione e assistenza
Prima di effettuare interventi di manutenzione e ripa-
razione, assicurarsi che la pompa sia stata accurata-
mente lavata con acqua pulita. Sciacquare i compo-
nenti della pompa in acqua dopo averli smontati.
Le pompe utilizzate in normali condizioni di esercizio
dovrebbero essere ispezionate almeno una volta
all’anno. Se il liquido pompato è particolarmente fan-
goso o sabbioso, ispezionare la pompa con mag-
giore frequenza.
Quando la pompa è nuova o dopo la sostituzione
delle tenute meccaniche, controllare il livello dell’olio
dopo una settimana di funzionamento.
Per una maggiore durata ed un funzionamento
senza problemi della pompa, controllare regolar-
mente i seguenti punti:
Potenza assorbita
Livello e condizioni dell’olio
Se contiene acqua, l’olio assume una colora-
zione bianco-grigiastra lattiginosa. Questo
potrebbe essere dovuto ad un difetto della tenuta
meccanica.
L’olio dovrebbe essere sostituito ogni 3000 ore di
funzionamento (DW.50.08, 1000 ore).
E’ consigliabile utilizzare il seguente tipo di olio:
Shell Ondina X420.
Nota: L’olio esausto deve essere smaltito
secondo le norme vigenti.
La seguente tabella stabilisce la quantità dell’olio
che le pompe DW devono avere nella camera
olio:
* Riempito con grasso (Klüber Synteso Proba 330).
Avvertimento
Prima di effettuare lavori di manutenzione
sulla pompa, accertarsi di aver interrotto
l’alimentazione elettrica e che questa non
possa essere accidentalmente ripristi-
nata. Tutte le parti rotanti, inoltre,
dovranno essere assolutamente immobili.
Avvertimento
Quando si svita il tappo di ispezione della
camera d’olio, occorre tener conto che
all’interno della camera potrebbe essersi
accumulata una certa pressione. Prima di
rimuovere la vite scaricare completa-
mente la pressione.
Tipo pompa Tensione
Quantità di olio
[l]
Monofase
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Trifase
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Italiano (IT)
69
Ingresso cavi
Assicurarsi che l’ingresso dei cavi sia a tenuta
stagna e che i cavi non vengano piegati e/o
ritorti.
Componenti della pompa
Controllare la girante, il corpo pompa, il diffusore,
il disco della girante, ecc per individuarne l’even-
tuale usura. Sostituire i componenti difettosi.
Cuscinetti a sfere
Controllare eventuali rumori o attriti nel funziona-
mento dell’albero motore (ruotare l’albero
manualmente). Sostituire eventualmente i cusci-
netti a sfere difettosi.
Una revisione generale della pompa è general-
mente necessaria in presenza di cuscinetti a
sfera difettosi o in caso di scarso rendimento del
motore. Questo intervento deve essere effettuato
dal produttore o da un centro assistenza autoriz-
zato.
8.1 Pompe contaminate
Nel richiedere a Grundfos di effettuare il servizio di
assistenza sulla pompa, è necessario fornire dettagli
sul liquido pompato, ecc, prima ancora che la pompa
venga inviata al servizio assistenza. In caso contra-
rio, Grundfos può rifiutarsi di accettare la pompa per
eseguirne la manutenzione.
Eventuali spese di rispedizione saranno a carico del
cliente.
Comunque, ogni richiesta di manutenzione
(non importa a chi sia indirizzata), deve contenere
dettagli sul liquido pompato, nel caso sia tossico o
nocivo per la salute.
Nota
Se una pompa è stata utilizzata per il pom-
paggio di un liquido nocivo alla salute o
tossico, la pompa viene classificata come
"contaminata".
Italiano (IT)
70
9. Tabella ricerca guasti
10. Smaltimento
Lo smaltimento di questo prodotto o di parte di esso
deve essere effettuato in modo consono:
1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati,
di raccolta dei rifiuti.
2. Nel caso in cui non fosse possibile, contattare
Grundfos o l'officina di assistenza autorizzata più
vicina.
Soggetto a modifiche.
Avvertimento
Prima di effettuare lavori di manutenzione
sulla pompa, accertarsi di avere interrotto
l’alimentazione elettrica e che questa non
possa essere accidentalmente ripristi-
nata.
Guasto Causa Rimedio
1. La pompa non parte. I fusibili
bruciano o la protezione ter-
mica interviene immediata-
mente.
Attenzione: Non tentare di
riavvare il motore.
a) Mancanza di alimentazione;
corto circuito; dispersione verso
terra del cavo elettrico o del
motore.
Occorre far controllare il cavo ed il
motore da un elettricista qualifi-
cato.
b) I fusibili bruciano entrambi poi-
chè del tipo sbagliato.
Installare i fusibili del tipo giusto.
c) Le giranti sono bloccate da
impurità.
Pulire le giranti.
d) Gli elettrodi sono sporchi o difet-
tosi.
Pulire o sostituire gli elettrodi.
2. La pompa funziona, ma dopo
poco tempo interviene la prote-
zione del motore.
a) Regolazione del relè termico
troppo bassa.
Fare raffreddare la pompa e poi
farla ripartire.
b) Aumento del consumo di cor-
rente dovuto ad una forte
caduta di tensione.
Controllare i valori di tensione tra le
fasi. Tolleranza: ± 10 %.
c) Le giranti sono bloccate da
impurità. Aumento della cor-
rente assorbita su tutte e tre le
fasi.
Pulire le giranti.
d) Per le pompe a funzionamento
automatico, la valvola di non
ritorno può essere difettosa.
Sostituire la valvola di non ritorno.
3. La pompa funziona ma non for-
nisce le prestazioni nominali di
targa.
a) Le giranti sono bloccate da
impurità.
Pulire le giranti.
b) Senso di rotazione sbagliato. Controllare il senso di rotazione ed
eventualmente scambiare due
delle tre fasi, vedere paragrafo
7.1 Controllo del senso di rota-
zione.
c) Gli elettrodi sono sporchi o difet-
tosi.
Pulire o sostituire gli elettrodi.
4. La pompa funziona ma non dà
acqua.
a) Gli elettrodi sono sporchi o difet-
tosi.
Pulire o sostituire gli elettrodi.
Nederlands (NL)
71
Nederlands (NL) Installatie- en bedieningsinstructies
Vertaling van de oorspronkelijke Engelse versie
INHOUD
Pagina
1. Symbolen die in dit document
gebruikt worden
2. Algemene beschrijving
2.1 Toepassingen
DW-pompen van Grundfos zijn ontwikkeld voor het
verpompen van:
water van bouwterreinen,
water in de mijnindustrie,
grondwater,
oppervlaktewater.
DW-pompen kunnen alle vaste deeltjes verwerken
die de zuigkorf kunnen passeren.
Door het compacte ontwerp zijn de pompen geschikt
voor zowel tijdelijke als permanente installatie. Aan-
gezien de pompen vervaardigd zijn van lichte materi-
alen, zoals composiet en aluminium, kunnen ze een-
voudig worden verplaatst.
2.2 Bedrijfsomstandigheden
2.2.1 pH-waarde
DW-pompen kunnen pH-waarden aan van 5 t/m 8.
2.2.2 Mediumtemperatuur
Mediumtemperatuur: 0 °C tot +40 °C.
2.2.3 Dichtheid van het te verpompen
medium
Maximumdichtheid van het te verpompen medium:
1100 kg/m
3
.
1. Symbolen die in dit document gebruikt
worden
71
2. Algemene beschrijving
71
2.1 Toepassingen
71
2.2 Bedrijfsomstandigheden
71
2.3 Geluidsdrukniveau
72
3. Veiligheid
72
4. Transport en opslag
72
5. Installatie
72
6. Elektrische aansluiting
73
6.1 Motorbeveiliging
73
6.2 Gebruik van een frequentie-omvormer
73
7. In bedrijf nemen
74
7.1 Draairichting
74
8. Service en onderhoud
74
8.1 Verontreinigde pompen
75
9. Storingstabel
76
10. Afvalverwijdering
76
Waarschuwing
Lees voor installatie deze installatie- en
bedieningsinstructies door. De installatie
en bediening dienen bovendien volgens de
lokaal geldende voorschriften en regels
plaats te vinden.
Waarschuwing
Het gebruik van dit product vereist erva-
ring met en kennis van het product.
Personen met verminderde lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke vermogens
mogen dit product niet gebruiken, tenzij ze
onder supervisie staan of instructies heb-
ben gekregen over het gebruik van dit pro-
duct van een persoon die verantwoordelijk
is voor hun veiligheid.
Kinderen mogen dit product niet gebruiken
of ermee spelen.
Waarschuwing
Als deze veiligheidsvoorschriften niet in
acht worden genomen, kan dit resulteren
in persoonlijk letsel.
Waarschuwing
Als deze instructies niet in acht worden
genomen, kan dit leiden tot elektrische
schokken die kunnen resulteren in ernstig
persoonlijk letsel of overlijden.
Voorzichtig
Als deze veiligheidsvoorschriften niet in
acht worden genomen, kan dit resulteren
in technische fouten en schade aan de
installatie.
N.B.
Opmerkingen of instructies die het werk
eenvoudiger maken en zorgen voor een
veilige werking.
Waarschuwing
Afhankelijk van de temperatuur van de
verpompte vloeistof, kan het oppervlak van
de pomp kan zo heet of koud zijn dat dit
brandwonden of persoonlijk letsel kan ver-
oorzaken.
Nederlands (NL)
72
2.2.4 Maximumdiepte
2.2.5 Niveau van het te verpompen medium
Het laagste stopniveau is het niveau waarop de
pomp lucht begint aan te zuigen.
De A-uitvoeringen zijn uitgerust met een ingebouwd
niveauregelsysteem. A staat voor "Automatisch".
De pomp wordt door dit systeem uitgeschakeld
zodra het stopniveau is bereikt.
Model DW.50.08.A heeft een externe vlotterschake-
laar.
2.2.6 Bedrijf
De pompen zijn ontworpen voor continubedrijf.
De A-uitvoeringen moeten voor continubedrijf wor-
den overgeschakeld op "C".
Bij model DW.50.08.A moet de vlotterschakelaar
vastgebonden worden. Zie afb. 1.
Afb. 1 DW.50.08.A
2.3 Geluidsdrukniveau
Het geluidsdrukniveau van de pomp ligt binnen de
grenzen als vermeld in de Richtlijn van de Europese
Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wet-
gevingen van de Lid-Staten betreffende machines
(2006/42/EG).
3. Veiligheid
4. Transport en opslag
De pomp kan zowel horizontaal als verticaal worden
vervoerd en opgeslagen. Zorg ervoor dat de pomp
niet kan wegrollen of omvallen.
Til de pomp altijd op aan de draagbeugel, nooit aan
de motorkabel of de slang/leiding.
Als de medewerkers niet de noodzakelijke kennis
bezitten voor het hanteren en optillen van de pomp,
moeten ze getraind en geïnstrueerd worden.
Indien de pomp voor langere tijd wordt opgeslagen
dient deze tegen vocht en hitte te worden
beschermd.
Na een langdurige periode van opslag dient de pomp
eerst te worden geïnspecteerd alvorens deze in
gebruik kan worden genomen. Vergewis u ervan dat
de waaier vrij kan draaien. Besteed vooral aandacht
aan de asafdichtingen en de kabelinvoer.
5. Installatie
Installatieafmetingen: zie pagina 120.
Controleer vóór installatie het oliepeil in de olieka-
mer, zie hoofdstuk 8. Service en onderhoud.
De DW-pompen zijn voorzien van een pomphuis
voor vrijstaande installatie.
De pomp is te installeren met een slang/leiding.
Om onderhoud aan de pomp te vergemakkelijken
dient op de persaansluiting een koppeling te worden
aangesloten. De persleiding kan dan snel worden
verwijderd.
Een slang die als persleiding wordt gebruikt, behoort
niet te kunnen knikken. Controleer verder of de bin-
nendiameter van de slang overeenkomt met de dia-
meter van de persaansluiting.
Indien de pomp op een modderige of ongelijke
ondergrond wordt geïnstalleerd verdient het aanbe-
veling de pomp op bakstenen te zetten.
Laat de pomp in de vloeistof zakken.
Pomptype Max. diepte
DW.50.08.(A)1/3 5 m
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 m
TM01 4948 1199
Waarschuwing
De installatie van pompen in bronnen dient
door technici te worden uitgevoerd die
speciaal hiervoor zijn opgeleid.
Nederlands (NL)
73
Uitvoering A:
Het niveauregelsysteem meet met behulp van elek-
troden het waterpeil in het waterpeilcompartiment.
De korte elektrode schakelt de pomp in, de lange
elektrode schakelt de pomp uit.
Naast de elektroden bovenop het pomphuis bevindt
zich een rubberklep. Om de pomp te legen begint
deze klep lucht aan te zuigen zodra de put is leegge-
pompt.
Als de A-uitvoeringen worden gebruikt voor automa-
tisch bedrijf in diepe putten, moet er direct achter de
persaansluiting een terugslagklep worden gemon-
teerd. Dit voorkomt terugloop, en dus bedrijfsonder-
brekingen, als de put is leeggepompt. Zie afb. 2.
Afb. 2 Uitvoering A
6. Elektrische aansluiting
De elektrische aansluiting dient te worden uitge-
voerd volgens de in Nederland/België geldende
voorschriften.
De werkspanning en frequentie staan vermeld op het
typeplaatje. Spanningstolerantie: ± 10 % van de
spanning vermeld op het typeplaatje. Controleer of
de motor geschikt is voor de te gebruiken voedings-
spanning op de installatieplek.
6.1 Motorbeveiliging
Alle DW-pompen zijn voorzien van een thermische
schakelaar geïntegreerd in de statorwikkelingen.
Alle DW-eenfasepompen worden geleverd met een
bedrijfscondensator.
Raadpleeg onderstaande tabel voor de condensator-
capaciteit:
6.2 Gebruik van een frequentie-omvormer
De DW pompen met geïntegreerde motorstarter
mogen niet worden aangesloten op een frequentie-
omvormer aangezien dit kan resulteren in schade
aan de motor.
Bij gebruik van een frequentie-omvormer wordt de
isolatie van de motorwikkelingen vaak blootgesteld
aan zwaardere belasting en is de motor luidruchtiger
dan normaal door wervelstromen als gevolg van
spanningspieken.
Bovendien worden grote motoren die worden aange-
dreven via een frequentie-omvormer, belast met
stromen door de lagers.
TM01 3433 3998
Waarschuwing
Sluit de pomp aan op een externe net-
schakelaar die dicht bij de pomp is
geplaatst en op een motorbeveiliging.
Zorg ervoor dat u de hoofdschakelaar in
de stand UIT (geïsoleerd) kunt zetten.
Type en eisen zoals gespecificeerd in EN
60204-1, 5,3,2.
Pomptype
Bedrijfscondensator
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Nederlands (NL)
74
7. In bedrijf nemen
Als de elektrische aansluiting is uitgevoerd is de
pomp bedrijfsklaar.
Dompel de pomp in het te verpompen medium en
start de pomp.
De klep voor het niveauregelsysteem zorgt ervoor
dat de pomp automatisch wordt ontlucht.
Hierdoor wordt voorkomen dat zich problemen voor-
doen met lucht in de pomp.
7.1 Draairichting
Bij eenfasepompen is de juiste draairichting in de
fabriek ingesteld.
Bij driefasenpompen moet vóór het opstarten de
draairichting worden gecontroleerd. De pomp
behoort met de klok mee te draaien (rechtsom).
Zodra de pomp wordt opgestart zal de eerste bewe-
ging tegengesteld zijn aan de draairichting
(de pijl op het bovendeksel geeft de richting van de
beweging aan). Bij een verkeerde draairichting moe-
ten twee van de drie fasen van de voedingsspanning
worden omgewisseld.
8. Service en onderhoud
Voordat service en onderhoud plaatsvinden, dient de
pomp zorgvuldig met schoon water te zijn schoonge-
spoeld. De gedemonteerde onderdelen dienen
afzonderlijk in schoon water te worden schoonge-
spoeld.
Pompen in normaal bedrijf dienen ten minste een-
maal per jaar te worden nagekeken. Als de
gepompte vloeistof modderig is of veel zand bevat,
dient de pomp vaker te worden gecontroleerd.
Wanneer de pomp nieuw is of wanneer de asafdich-
tingen zijn vervangen, dient de pomp na een bedrijfs-
duur van één week te worden geïnspecteerd.
Voor een duurzame en probleemloze werking van de
pomp dient het volgende regelmatig te worden
gecontroleerd:
Opgenomen vermogen
Oliepeil en -kwaliteit
Olie dat water bevat krijgt een grijze, melkachtige
kleur. Dit kan het gevolg zijn van een defecte
asafdichting. De olie moet na 3000 bedrijfsuren
worden ververst (DW.50.08, 1000 uren).
Gebruik Shell Ondina X420.
N.B.: Afgewerkte olie dient te worden verwijderd
volgens de plaatselijk geldende voorschriften.
In de volgende tabel wordt aangegeven hoeveel
olie de oliekamer van DW-pompen moet bevat-
ten:
* Gevuld met vet (Klüber Synteso Proba 330).
Waarschuwing
Voordat u met werkzaamheden aan de
pomp begint, dient u er zeker van te zijn
dat de voedingsspanning is uitgeschakeld
en niet per ongeluk kan worden ingescha-
keld. Ook dienen alle draaiende onderde-
len stil te staan.
Waarschuwing
Bij het losdraaien van de inspectieschroef
op de oliekamer dient u er rekening mee
te houden dat zich in de oliekamer druk
kan hebben opgebouwd. Verwijder de
schroef pas nadat de druk volledig is
afgeblazen.
Pomptype Spanning
Hoeveelheid olie
[l]
Eenfase
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Driefasen
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Nederlands (NL)
75
Kabelinvoer
Controleer of de kabelinvoer waterdicht is en ver-
gewis u ervan dat de kabels niet geknikt of afge-
kneld zijn.
Pomponderdelen
Controleer de waaier, het pomphuis, de verdeler,
de waaierplaat enz. op eventuele slijtage. Ver-
vang beschadigde onderdelen.
Kogellagers
Een draaiende as moet soepel lopen en mag
geen overmatig geluid produceren. Controleer dit
door de as met de hand te draaien. Vervang
defecte kogellagers.
Een algehele revisie van de pomp is doorgaans
noodzakelijk in geval van defecte kogellagers of
een slecht draaiende motor. Dit moet worden uit-
gevoerd door de fabrikant of door vakbekwame
servicemonteurs.
8.1 Verontreinigde pompen
Wanneer Grundfos wordt verzocht een pomp een
servicebeurt te geven, dienen alle gegevens over het
gepompte medium enz. aan Grundfos te worden
doorgegeven voordat de pomp aan Grundfos wordt
geretourneerd. Gebeurt dat niet, dan kan Grundfos
weigeren de pomp een servicebeurt te geven.
Eventuele kosten voor het retourneren van de pomp
zijn voor rekening van de klant.
Indien de pomp is gebruikt voor media die schadelijk
zijn voor de gezondheid, dient de aanvraag voor een
servicebeurt (ongeacht aan wie) te allen tijde verge-
zeld te gaan van gegevens over het gepompte
medium.
N.B.
Indien een pomp is gebruikt voor het ver-
pompen van vloeistof die schadelijk is voor
de gezondheid, wordt deze pomp als ver-
ontreinigd beschouwd.
Nederlands (NL)
76
9. Storingstabel
10. Afvalverwijdering
Dit product, of onderdelen van dit product dienen op
een milieuvriendelijke manier afgevoerd te worden:
1. Breng het naar het gemeentelijke afvaldepot.
2. Wanneer dit niet mogelijk is, neemt u dan contact
op met uw Grundfos leverancier.
Wijzigingen voorbehouden.
Waarschuwing
Voordat u met storingzoeken begint, dient
u er zeker van te zijn dat de voedings-
spanning is uitgeschakeld en alle draai-
ende onderdelen stilstaan.
Storing Oorzaak Oplossing
1. De motor start niet.
De zekeringen branden door of
de motorbeveiliging schakelt
de motor uit.
Pas op! Probeer de motor niet
opnieuw op te starten.
a) Geen voedingsspanning; kort-
sluiting; aardfout in kabel of
motorwikkeling.
Laat de kabel en motor controleren
en repareren door een gekwalifi-
ceerde elektricien.
b) Zekeringen doorgebrand door
gebruik van verkeerd type zeke-
ringen.
Installeer het juist type zekeringen.
c) Waaier geblokkeerd door ver-
ontreinigingen.
Reinig de waaier.
d) De elektroden zijn vuil of defect. Reinig of vervang de elektroden.
2. De pomp draait, maar de
motorbeveiliging schakelt de
motor na korte tijd uit.
a) Te lage instelling van thermisch
relais.
Stel het relais in volgens de specifi-
caties op het typeplaatje.
b) Verhoogd stroomverbruik door
fors spanningsverlies.
Meet de voedingsspanning tussen
de motorfasen. Tolerantie: ± 10 %.
c) Waaier geblokkeerd door ver-
ontreinigingen.
Verhoogd stroomverbruik in de
drie fasen.
Reinig de waaier.
d) Bij pompen die op automatisch
bedrijf lopen kan de terugslag-
klep defect zijn.
Vervang de terugslagklep.
3. De pomp werkt met vermin-
derde capaciteit en met een
lager opgenomen vermogen
dan normaal.
a) Waaier geblokkeerd door ver-
ontreinigingen.
Reinig de waaier.
b) Verkeerde draairichting. Controleer de draairichting en ver-
wissel indien nodig twee fasen, zie
hoofdstuk 7.1 Draairichting.
c) De elektroden zijn vuil of defect. Reinig of vervang de elektroden.
4. De pomp draait maar er komt
geen vloeistof.
a) De elektroden zijn vuil of defect. Reinig of vervang de elektroden.
Polski (PL)
77
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji
Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka
angielskiego
SPIS TREŚCI
Strona
1. Symbole stosowane w tej instrukcji
2. Opis ogólny
2.1 Zastosowanie
Pompy DW mogą być stosowane do pompowania:
wody na placach budowy,
wody w przemyśle górniczym,
wody gruntowej,
wody powierzchniowej.
Pompy DW mogą tłoczyć wodę z częściami stałymi
o średnicy mniejszej od średnicy otworów w sicie
wlotowym.
Kompaktowa budowa umożliwia instalowanie ich
jako pomp przenośnych i stacjonarnych. Pompy są
łatwe w transporcie dzięki zastosowaniu lekkich
materiałów konstrukcyjnych, takich jak kompozyty
i aluminium.
2.2 Warunki pracy
2.2.1 Wartość pH
Pompy DW nadają się do tłoczenia cieczy o wartości
pH w granicach 5 do 8.
2.2.2 Temperatura czynnika
Temperatura czynnika: 0 °C do +40 °C.
2.2.3 Gęstość pompowanej cieczy
Maksymalna gęstość pompowanej cieczy:
1100 kg/m
3
.
1. Symbole stosowane w tej instrukcji
77
2. Opis ogólny
77
2.1 Zastosowanie
77
2.2 Warunki pracy
77
2.3 Poziom hałasu
78
3. Safety
78
4. Transport i składowanie
78
5. Montaż
78
6. Przyłącza elektryczne
79
6.1 Zabezpieczenia silnika
79
6.2 Praca z przetwornicą częstotliwości
79
7. Uruchomienie
80
7.1 Kierunek obrotów
80
8. Naprawy i konserwacja
80
8.1 Pompa skażona
81
9. Przegląd zakłóceń
82
10. Utylizacja
82
Ostrzeżenie
Przed montażem należy przeczytać
niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji.
Montaż i eksploatacja muszą być zgodne z
przepisami lokalnymi i przyjętymi
zasadami dobrej praktyki.
Ostrzeżenie
Użycie tego produktu wymaga
doświadczenia i wiedzy o produkcie.
Osoby o obniżonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych lub
umysłowych nie mogą używać tego
produktu, chyba że są pod nadzorem lub
zostały poinstruowane o zasadach
użytkowania produktu przez osoby
odpowiedzialne za ich bezpieczeństwo.
Dzieciom nie wolno używać tego produktu
lub się nim bawić.
Ostrzeżenie
Nieprzestrzeganie tych wskazówek
bezpieczeństwa może stworzyć
zagrożenie dla życia i zdrowia.
Ostrzeżenie
Nieprzestrzeganie tych wskazówek może
prowadzić do porażenia elektrycznego,
które w konsekwencji może spowodować
poważne obrażenia ciała lub śmierć
personelu obsługującego.
UWAGA
Nieprzestrzeganie tych wskazówek
bezpieczeństwa może być przyczyną
wadliwego działania lub uszkodzenia
urządzenia.
RADA
Tu podawane są rady i wskazówki
ułatwiające pracę lub zwiększające
pewność eksploatacji.
Ostrzeżenie
W zależności od temperatury tłoczonej
cieczy powierzchnia pompy może być na
tyle gorąca lub zimna, żeby spowodować
poparzenia lub obrażenia osób.
Polski (PL)
78
2.2.4 Głębokość zainstalowania
2.2.5 Poziom pompowanego czynnika
Pompa zostanie wyłączona w momencie kiedy
zacznie zasysać powietrze.
Model A posiada wbudowany wewnętrzny system
kontroli poziomu. A oznacza "automatyczny".
System wyłączy pompę w momencie gdy zostanie
osiągnięty poziom wyłączania.
Pompa DW.50.08.A posiada zewnętrzny łącznik
pływakowy.
2.2.6 Działanie
Pompy są przeznaczone do pracy ciągłej.
Model A musi być przełączony na "C" (praca ciągła).
W pompie DW.50.08.A, łącznik pływakowy musi być
przywiązany. Patrz rys. 1.
Rys. 1 DW.50.08.A
2.3 Poziom hałasu
Poziom hałasu pompy jest niższy od wartości
granicznych podanych w normie 2006/42/WE dla
maszyn.
3. Safety
4. Transport i składowanie
Pompy mogą być transportowane i składowane
w pozycji pionowej lub poziomej.
Personel niedostatecznie wykwalifikowany
w zakresie obsługi oraz podnoszenia pompy
powinien przejść odpowiednie szkolenie.
Na czas dłuższego składowania należy
zabezpieczyć pompę przed wilgocią i wysoką
temperaturą.
Po dłuższych okresach składowania pompa powinna
zostać oddana do przeglądu. Należy sprawdzić czy
wirnik obraca się swobodnie. Zwrócić szczególną
uwagę na uszczelnienie wału i wejścia kablowe.
5. Montaż
Wymiary montażowe, patrz str. 120.
Przed montażem należy sprawdzić poziom oleju
w komorze olejowej, patrz rozdział 8. Naprawy i
konserwacja.
Pompy DW posiadaja obudowę umożliwiającą
ustawienie pompy jako wolnostojącej.
Pompa może być montowana z wężem/rurą.
W celu ułatwienia obsługi pompy i prostego
demontażu, przyłączyć elastyczne złącze lub łącznik
do króćca tłocznego.
Przy stosowaniu węża należy zapewnić, by miał on
odpowiednią średnicę wewnętrzną i był ułożony bez
załamań.
Jeśli pompa ustawiana jest na podłożu szlamistym
lub nierównym zalecane jest podłoży
ć pod nią cegły.
Zanurzyć pompę w przepompowywanej cieczy.
Typ pompy
Maks. głębokość
zainstalowania
DW.50.08.(A)1/3 5 m
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 m
TM01 4948 1199
Ostrzeżenie
Pump installation in wells must be carried
out by specially trained persons.
Należy je zabezpieczyć przed
przewracaniem lub przetaczaniem.
Pompę podnosić zawsze za rękojeść,
nigdy za kabel lub wąż / rurę.
RADA
Polski (PL)
79
Model A:
Model A posiada wbudowany system kontroli
poziomu.
Przy pomocy dwóch elektrod, system kontroli
poziomu mierzy poziom wody w wewnętrznej
komorze elektrod. Krótsza elektroda załącza pompę,
dłuższa wyłącza.
Kiedy pompa wypompuje wodę z studzienki/wykopu,
gumowy zawór umieszczony nad elektrodami
w górnej części obudowy silnika, zacznie wpuszczać
powietrze do osuszenia pompy.
W przypadku zainstalowania pompy w głębokiej
studzience/wykopie i ustawieniu trybu pracy
automatycznej, a także w czasie pracy przerywanej
przy odwadnianiu studzienki/wykopu, zawór zwrotny
powinien być umieszczony bezpośrednio za króćcem
tłocznym w celu uniemożliwienia przepływu
zwrotnego przez pompę. Patrz rys. 2.
Rys. 2 Model A
6. Przyłącza elektryczne
Przyłącze elektryczne wykonać zgodnie z normami
elektrotechnicznymi i wytycznymi lokalnego zakładu
energetycznego.
Napięcie i częstotliwość pompy odczytać z tabliczki
znamionowej. Tolerancja napięcia ± 10 %.
Należy się upewnić, czy parametry sieci zasilającej
są odpowiednie dla silnika pompy.
6.1 Zabezpieczenia silnika
Wszystkie pompy DW są wyposażone w łączniki
termiczne wbudowane w uzwojenia statora.
Wszystkie jednofazowe pompy DW są dostarczane
z kondensatorem roboczym.
Pojemność kondensatorów, patrz tabela poniżej:
6.2 Praca z przetwornicą częstotliwości
Pomp DW ze zintegrowanym rozrusznikiem silnika
nie wolno podłączać do przetwornicy częstotliwości,
ponieważ mogłoby to doprowadzić do uszkodzenia
silnika.
Praca z przetwornicą częstotliwości często powoduje
większe obciążenie izolacji silnika, co może być
przyczyną jego głośniejszej pracy niż w przypadku
wystąpienia prądów wirowych wywołanych skokami
napięcia.
Ponadto większe silniki sterowane przez
przetwornicę częstotliwości będą obciążane prądami
w łożyskach.
TM01 3433 3998
Ostrzeżenie
Podłączyć pompę do zewnętrznego
wyłącznika głównego umieszczonego
w pobliżu pompy oraz do wyłącznika
ochronnego silnika.
Należy umożliwić zablokowanie
wyłącznika głównego w pozycji OFF
(izolacja). Typ i wymagania są określone
w normie EN 60204-1, 5,3,2.
Typ pompy
Kondensator roboczy
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Polski (PL)
80
7. Uruchomienie
Po wykonaniu przyłączeń elektrycznych pompa jest
gotowa do pracy.
Zanurzyć pompę w pompowanej cieczy i uruchomić.
Zawór odpowietrzający automatycznie odpowietrzy
pompę, dlatego też nie będzie żadnych problemów
z powietrzem w pompie.
7.1 Kierunek obrotów
Wszystkie pompy jednofazowe mają fabrycznie
ustawiony właściwy kierunek obrotów.
Przed uruchomieniem pomp trójfazowych należy
sprawdzić kierunek obrotów silnika. Patrząc od góry,
kierunek obrotów powinien być zgodny z ruchem
wskazówek zegara.
Podczas uruchamiania można zauważyć szarpnięcie
w kierunku przeciwnym do kierunku obrotów (patrz
strzałka na pokrywie górnej). Przy nieprawidłowym
kierunku obrotów zamienić dwie fazy w przyłączu
sieciowym.
8. Naprawy i konserwacja
Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych lub
naprawczych oczyścić starannie pompę czystą
wodą. Przy demontażu przepłukać wodą także
poszczególne części pompy.
Przy normalnej eksploatacji pompy należy ją
sprawdzać co najmniej raz w roku. Jeśli ciecz
tłoczona jest silnie zanieczyszczona mułem lub
piaskiem, to pompę należy kontrolować w krótszych
odstępach czasu.
W przypadku nowej pompy lub po wymianie
uszczelnienia wału należy sprawdzić stan oleju po
tygodniu jej pracy.
Dla zapewnienia długotrwałej i bezproblemowej
eksploatacji należy regularnie kontrolować:
Pobór mocy
Poziom i stan oleju
Szaromleczna barwa oleju wskazuje na
przedostanie się do niego wody. Może to być
skutkiem uszkodzenia uszczelnienia wału.
Olej powinien być wymieniony po 3000
godzinach pracy (DW.50.08, 1000 godzin).
Stosować fizjologicznie neutralny olej Shell
Ondina X420 lub jego odpowiednik.
Uwaga! Zużyty olej usunąć zgodnie z zasadami
ochrony środowiska.
Pompy DW zawierają następujące ilości oleju
w komorze olejowej.
* Wypełniona smarem stałym (Klüber Synteso
Proba 330).
Ostrzeżenie
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac
przy pompie należy bezwzględnie
odłączyć napięcie sieciowe
i zabezpieczyć się przed jego
przypadkowym włączeniem.
Należy także odczekać do zatrzymania
się wszystkich części wirujących.
Ostrzeżenie
Przy odkręcaniu korka kontrolnego
komory olejowej prosimy pamiętać,
że olej w komorze może pozostawać pod
ciśnieniem. W żadnym wypadku nie
wykręcać tego korka całkowicie, zanim
nie nastąpi całkowite wyrównanie ciśnień.
Typ pompy Napięcie
Ilość oleju
[l]
Pompy jednofazowe
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Pompy trójfazowe
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Polski (PL)
81
Dławnice kablowe
Zwrócić uwagę na szczelność dławnic kablowych
oraz na ułożenie kabla bez załamań lub
zgnieceń.
Części pompy
Sprawdzić zużycie wirnika, korpusu pompy,
pierścienia bieżnego itp. Części uszkodzone
wymienić.
Łożyska kulkowe
Sprawdzić czy wał obraca się lekko i cicho
(pokręcić ręką). Uszkodzone łożyska kulkowe
wymienić.
Uszkodzenie łożysk kulkowych wzg.
nieprawidłowe działanie silnika pociąga za sobą
zazwyczaj konieczność generalnego przeglądu
pompy. Prace tą należy powierzyć producentowi
lub wyspecjalizowanemu warsztatowi
serwisowemu.
8.1 Pompa skażona
Jeśli pompa była stosowana do tłoczenia cieczy
szkodliwej dla zdrowia lub toksycznej, to pompę taką
klasyfikuje się jako skażoną.
Przy korzystaniu z serwisu należy koniecznie przed
wysyłką pompy skontaktować się z firmą Grundfos.
Muszą być podane informacje o czynniku tłoczonym
itp. gdyż w przeciwnym przypadku serwis Grundfos
może odmówić przyjęcia pompy.
Ewentualne koszty wysyłki obciążają nadawcę.
W takim przypadku wymagane jest przy
każdym korzystaniu z serwisu
bezwzględne przedkładanie
szczegółowych informacji o cieczy
tłoczonej.
UWAGA
Polski (PL)
82
9. Przegląd zakłóceń
10. Utylizacja
Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować
zgodnie z zasadami ochrony środowiska:
1. W tym celu należy skorzystać z usług
przedsiębiorstw lokalnych, publicznych lub
prywatnych, zajmujących się utylizacją odpadów
i surowców wtórnych.
2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy
skontaktować się z najbliższą siedzibą lub
warsztatem serwisowym firmy Grundfos.
Zmiany techniczne zastrzeżone.
Ostrzeżenie
Przed rozpoczęciem poszukiwania
przyczyny awarii należy bezwzględnie
wyłączyć zasilanie i odczekać do czasu
zatrzymania się części wirujących.
Zakłócenie Przyczyna Usuwanie
1. Silnik nie rusza po włączeniu.
Bezpieczniki przepalają się lub
wyłącznik ochronny wyzwala
natychmiast po uruchomieniu.
Ostrzeżenie: Nie włączać
pompy ponownie.
a) Brak dopływu prądu; zwarcie;
prąd upływu w kablu lub
uzwojeniu silnika.
Zlecić elektrykowi sprawdzenie
i naprawę kabla.
b) Przepalone bezpieczniki
(niewłaściwy typ).
Zastosować właściwe
bezpieczniki.
c) Wirnik zablokowany
zanieczyszczeniami.
Oczyścić wirnik.
d) Zabrudzone lub uszkodzone
elektrody.
Oczyścić lub wymienić elektrody.
2. Pompa pracuje ale wyłącznik
ochronny wyzwala po krótkim
czasie.
a) Za niska nastawa wyłącznika
ochronnego.
Nastawić wyłącznik zgodnie
z danymi na tabliczce
znamionowej.
b) Zwiększony pobór prądu
wskutek znacznego spadku
napięcia.
Zmierzyć napięcie
międzyprzewodowe.
Tolerancja ± 10 %.
c) Wirnik zablokowany
zanieczyszczeniami.
Zwiększony pobór prądu we
wszystkich trzech fazach.
Oczyścić wirnik.
d) W przypadku trybu pracy
automatycznej może być
uszkodzony zawór zwrotny.
Wymienić zawór zwrotny.
3. Pompa pracuje ze
zmniejszoną wydajnością
i przy zmniejszonym poborze
mocy.
a) Wirnik zatkany
zanieczyszczeniami.
Oczyścić wirnik.
Sprawdzić kierunek obrotów
i ewentualnie zamienić dwie fazy,
patrz rozdział 7.1 Kierunek
obrotów.
b) Nieprawidłowy kierunek
obrotów.
c) Zabrudzone lub uszkodzone
elektrody.
Oczyścić lub wymienić elektrody.
4. Pompa pracuje, ale nie tłoczy
czynnika.
a) Zabrudzone lub uszkodzone
elektrody.
Oczyści
ć lub wymienić elektrody.
Português (PT)
83
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
Tradução da versão inglesa original
ÍNDICE
Página
1. Símbolos utilizados neste
documento
2. Descrição geral
2.1 Aplicações
As bombas DW da Grundfos são concebidas para
bombear:
água em terrenos para construções,
água em explorações mineiras,
águas subterrâneas,
águas superficiais.
As bombas DW podem igualmente ser utilizadas
para aspirar todos os sólidos que consigam passar
através do ralo de aspiração.
O seu design compacto permite que estas bombas
sejam adequadas quer para uma instalação tempo-
rária quer permanente. Atendendo a que as bombas
são concebidas a partir de materiais leves tais como
ligas e alumínio, é extremamente fácil deslocá-las
de um local para outro.
2.2 Condições de operação
2.2.1 Valor pH
As bombas DW podem suportar líquidos com valo-
res de pH que se situem entre 5 e 8.
2.2.2 Temperatura do líquido
Temperatura do líquido: 0 °C a +40 °C.
2.2.3 Densidade do líquido bombeado
Densidade máxima do liquido bombeado:
1100 kg/m
3
.
1. Símbolos utilizados neste documento
83
2. Descrição geral
83
2.1 Aplicações
83
2.2 Condições de operação
83
2.3 Nível de pressão sonora
84
3. Segurança
84
4. Transporte e armazenamento
84
5. Instalação
84
6. Ligação eléctrica
85
6.1 Protecção do motor
85
6.2 Funcionamento com conversor de fre-
quência
85
7. Arranque
86
7.1 Sentido de rotação
86
8. Manutenção e reparação
86
8.1 Bombas contaminadas
87
9. Tabela de detecção de avarias
88
10. Eliminação
88
Aviso
Antes da instalação, leia estas instruções
de instalação e funcionamento.
A montagem e o funcionamento também
devem obedecer aos regulamentos locais
e aos códigos de boa prática, geralmente
aceites.
Aviso
A utilização deste produto requer experi-
ência com o produto e conhecimento do
mesmo.
Pessoas com capacidades físicas, senso-
riais ou mentais reduzidas não devem usar
este produto, a menos que estejam sob
supervisão ou tenham recebido formação
na utilização deste produto pela pessoa
responsável pela sua segurança.
As crianças não devem utilizar ou brincar
com este produto.
Aviso
Se estas instruções de segurança não
forem observadas pode incorrer em danos
pessoais.
Aviso
O não cumprimento destas instruções
poderá levar a choques eléctricos com o
subsequente risco de lesões graves ou
morte.
Atenção
O não cumprimento destas instruções de
segurança poderá resultar em mau funcio-
namento ou danos no equipamento.
Nota
Notas ou instruções que facilitam o traba-
lho, garantindo um funcionamento seguro.
Aviso
Dependendo da temperatura do líquido
bombeado, a superfície da bomba pode
ficar muito quente ou muito fria, podendo
provocar queimaduras ou lesões.
Português (PT)
84
2.2.4 Profundidades de instalação
2.2.5 Nível de líquido bombeado
O nível de paragem mais baixo corresponde ao nível
em que a bomba começa a aspirar o ar.
Os modelos A dispõem de um sistema de controlo
de nível integrado. A letra "A" significa "Automático".
Este sistema irá fazer com que a bomba cesse o seu
funcionamento assim que for alcançado o nível de
paragem.
O modelo DW.50.08.A tem um interrupor de nivel
externo.
2.2.6 Operação
As bombas são concebidas para uma operação con-
tínua.
Os modelos A terão de ser comutados para "C" para
a operação em contínuo.
Para o modelo DW.50.08.A o interruptor de nivel tem
que ser fixado. Ver fig. 1.
Fig. 1 DW.50.08.A
2.3 Nível de pressão sonora
O nível de pressão sonora da bomba é inferior aos
valores limite estabelecidos na Directiva do Conse-
lho da CE 2006/42/CE relativa à maquinaria.
3. Segurança
4. Transporte e armazenamento
A bomba poderá ser transportada e armazenada
quer na posição vertical, quer na posição horizontal.
Tome todas as medidas adequadas para evitar que a
bomba possa rolar ou cair.
Levante sempre a bomba utilizando a respectiva
pega de transporte e nunca através do cabo de ali-
mentação do motor ou do tubo/mangueira.
Se os colaboradores não possuírem os conhecimen-
tos necessários sobre o manuseamento e a eleva-
ção da bomba, deverão receber instruções e forma-
ção.
Nos casos em que se prevejam períodos de armaze-
namento prolongados, a bomba deverá ser prote-
gida contra a humidade e o calor.
Após um período de armazenamento prolongado,
deverá inspeccionar-se a bomba antes de a colocar
em funcionamento. Certifique-se de que o impulsor
pode rodar livremente. Tenha especial atenção ao
estado dos empanques mecânicos do veio e da
entrada do cabo de alimentação do motor.
5. Instalação
Relativamente às dimensões de instalação, consulte
a página 120.
Antes de instalar a bomba, verifique o nível do óleo
no reservatório de óleo, tal como se descreve na
secção 8. Manutenção e reparação.
As bombas DW dispõem de uma carcaça que per-
mite a sua instalação na vertical sem quaisquer
suportes.
A bomba poderá ser instalada com um tubo/man-
gueira.
Para facilitar a realização de trabalhos de manuten-
ção na bomba, instale uma união ou uma ligação fle-
xível na tubagem de descarga por forma a garantir
uma fácil separação.
No caso de se utilizar uma mangueira, certifique-se
de que a mangueira não fica presa e que o seu diâ-
metro interior corresponde ao diâmetro da abertura
de descarga.
No caso de a bomba ser instalada num local lama-
cento ou num terreno desnivelado, recomenda-se
que apoie a bomba sobre tijolos.
Arreie a bomba até ao liquido.
Tipo de bomba
Profundidade
máxima
DW.50.08.(A)1/3 5 m
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 m
TM01 4948 1199
Aviso
A instalação da bomba em poços deverá
ser efectuada por pessoal especifica-
mente treinado para o efeito.
Português (PT)
85
Modelo A:
Os modelos A dispõem de um sistema de controlo
do nível integrado.
O sistema de controlo do nível, por intermédio de
dois eléctrodos, mede o nível da água no comparti-
mento do nível de água. O eléctrodo mais curto
coloca a bomba em funcionamento e o eléctrodo
mais comprido pára a bomba.
Assim que a bomba tiver drenado o poço/fossa,
a válvula de borracha, localizada junto aos eléctro-
dos na parte de cima da carcaça do motor, irá aspi-
rar ar por forma a drenar a bomba.
Sempre que se utilizarem modelos A para operação
automática em poços/fossas de grande profundi-
dade, é necessário instalar uma válvula de retenção
imediatamente a seguir à abertura de descarga por
forma a evitar o refluxo do líquido e, consequente-
mente, a operação descontínua quando o poço/
fossa tiver sido drenado. Ver fig. 2.
Fig. 2 Modelo A
6. Ligação eléctrica
A ligação eléctrica da bomba deverá ser efectuada
de acordo com os regulamentos locais.
A frequência e a voltagem de operação encontram-
se indicadas na placa de identificação, sendo a tole-
rância da voltagem de ± 10 % da tensão mencionada
na placa de identificação. Certifique-se de que o
motor é adequado para a alimentação eléctrica exis-
tente no local de instalação.
6.1 Protecção do motor
Todas as bombas DW Grundfos dispõem de um
interruptor térmico incorporado nos enrolamentos do
estator.
Todas as bombas DW Grundfos monofásicas dis-
põem de um condensador de funcionamento.
Relativamente à dimensão dos condensadores, con-
sulte a tabela seguinte:
6.2 Funcionamento com conversor de
frequência
As bombas DW com sistema de arranque do motor
integrado não devem ser ligadas a um conversor de
frequência, uma vez que isto poderá danificar o
motor.
O funcionamento com conversor de frequência irá
expor o sistema de isolamento do motor a uma
carga mais elevada e fará com que o motor seja
mais ruidoso do que o habitual, devido a correntes
de fuga originadas pelos picos de tensão.
Além disso, os motores de grandes dimensões
accionados por um conversor de frequência serão
carregados por correntes de carga.
TM01 3433 3998
Aviso
Ligue a bomba a um interruptor geral
externo colocado próximo da bomba e a
um sistema de protecção do motor.
Certifique-se de que é possível bloquear o
interruptor geral na posição OFF (desli-
gado). Tipo e requisitos conforme especifi-
cado em EN 60204-1, 5,3,2.
Tipo de bomba
Condensador de
funcionamento
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Português (PT)
86
7. Arranque
Assim que a ligação eléctrica tiver sido efectuada, a
bomba fica pronta a ser colocada em funciona-
mento.
Mergulhe a bomba no líquido a ser bombeado e
coloque-a em funcionamento.
A válvula existente no sistema de controlo do nível
irá ventilar automaticamente a bomba. Desta forma,
não ocorrerão quaisquer problemas relacionados
com o ar na bomba.
7.1 Sentido de rotação
Todas as bombas monofásicas são ajustadas de
fábrica com a direcção de rotação correcta.
Antes de colocar as bombas trifásicas em funciona-
mento, verifique a direcção de rotação.
A direcção de rotação adequada deverá ser no sen-
tido dos ponteiros do relógio.
No momento do arranque, a bomba irá dar um sola-
vanco na direcção oposta ao sentido de rotação
quando em funcionamento (a seta na tampa superior
indica o sentido do solavanco). Se o sentido de rota-
ção for errado, troque a posição de duas das três
fases do cabo de alimentação de corrente eléctrica.
8. Manutenção e reparação
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manuten-
ção e reparação, certifique-se de que a bomba foi
minuciosamente lavada com um jacto de água limpa.
À medida que for desmontando as peças da bomba
passe-as por água.
As bombas cujo funcionamento se processe em con-
dições normais devem ser inspeccionadas, pelo
menos, uma vez por ano. Se o líquido bombeado for
muito lamacento ou arenoso, inspeccione a bomba
com maior regularidade.
Nos casos em que a bomba é nova ou após a substi-
tuição dos empanques mecânicos do veio, verifique
o nível do óleo após uma semana de operação.
De modo a garantir uma operação da bomba mais
duradoura e sem problemas, deverá proceder-se
regularmente à verificação dos seguintes pontos:
Consumo de energia
Nível do óleo e estado do óleo
O óleo torna-se branco acinzentado apresen-
tando uma cor muito semelhante ao leite caso
contenha água. Tal poderá ser o resultado de um
empanque mecânico defeituoso. O óleo deverá
ser substituído quando tiverem decorrido
3000 horas de funcionamento
(DW.50.08, 1000 horas).
Utilizar óleo Shell Ondina X420 ou de tipo similar.
Nota: O óleo usado deverá ser eliminado de
acordo com o disposto nos regulamentos locais.
A tabela que se segue indica a quantidade de
óleo que as bombas DW deverão possuir no res-
pectivo reservatório de óleo:
* Lubrificado com massa consistente (Klüber Syn-
teso Proba 330).
Aviso
Antes de iniciar quaisquer trabalhos na
bomba, certifique-se de que a alimenta-
ção eléctrica se encontra desligada e de
que a mesma não poderá ser ligada inad-
vertidamente. Para além disso, todas as
partes rotativas já se deverão encontrar
devidamente imobilizadas.
Aviso
Quando desapertar o parafuso de inspec-
ção do reservatório de óleo, tenha em
atenção a pressão que eventualmente se
possa ter acumulado no interior do reser-
vatório. Não retire o parafuso enquanto a
pressão não tiver sido totalmente liber-
tada.
Tipo de bomba Tensão
Quantidade de óleo
[l]
Monofásicas
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Trifásicas
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Português (PT)
87
Entrada do cabo
Certifique-se de que a entrada do cabo de ali-
mentação é impermeável e que os cabos não se
encontram nitidamente torcidos e/ou trilhados.
Peças da bomba
Verifique se o impulsor, carcaça da bomba, difu-
sor, disco do impulsor, etc. apresentam quais-
quer indícios de desgaste. Substitua as peças
defeituosas.
Rolamentos de esferas
Verifique se o veio não apresenta quaisquer ruí-
dos estranhos ou dificuldade em rodar (rode o
veio à mão). Substitua os rolamentos de esferas
defeituosos.
Na eventualidade de se detectarem rolamentos
de esferas defeituosos ou um funcionamento do
motor irregular, é normalmente necessário pro-
ceder à inspecção geral da bomba.
Estes trabalhos deverão ser levados a cabo pelo
fabricante ou por uma oficina competente.
8.1 Bombas contaminadas
Se se solicitar a assistência técnica da Grundfos
para reparar a bomba, deverão ser prestadas todas
as informações no que respeita ao líquido bombe-
ado, etc., antes de se proceder ao envio da bomba
para que esta seja reparada. Caso contrário, a
Grundfos reserva-se o direito de recusar a repara-
ção dessa bomba.
Os eventuais custos decorrentes da devolução da
bomba para reparação ficarão a cargo do cliente.
No entanto, de todo e qualquer requerimento de
reparação (independentemente da pessoa a quem
este é dirigido) deverão constar os pormenores rela-
tivos ao líquido bombeado caso a bomba tenha sido
utilizada para líquidos tóxicos ou nocivos para a
saúde.
Nota
No caso de a bomba ter sido utilizada para
bombear um liquido que seja nocivo para
a saúde ou tóxico, então essa bomba
deverá ser classificada como contami-
nada.
Português (PT)
88
9. Tabela de detecção de avarias
10. Eliminação
Este produto ou as suas peças devem ser elimina-
das de forma ambientalmente segura:
1. Utilize o serviço de recolha de desperdícios
público ou privado.
2. Se tal não for possível, contacte a Grundfos mais
próxima de si ou oficina de reparação.
Sujeito a alterações.
Aviso
Antes de tentar detectar uma avaria, cer-
tifique-se de que todas as fontes de ali-
mentação de energia se encontram desli-
gadas e que as partes rotativas já se
encontram imobilizadas.
Avaria Causa Solução
1. O motor não arranca. Fusí-
veis fundidos ou o arranca-
dor do motor dispara ime-
diatamente.
Atenção: Não fazer nova-
mente o arranque do
motor!
a) Falha na alimentação eléctrica;
curto-circuito; fuga de corrente para
a terra através dos cabos ou dos
enrolamentos do motor.
Certifique-se de que o cabo e o
motor são inspeccionados e
reparados por um electricista
qualificado.
b) Fusíveis fundidos em virtude da uti-
lização do tipo de fusíveis inade-
quado.
Instale fusíveis do tipo correcto.
c) Impulsor bloqueado por impurezas. Limpe o impulsor.
d) Os eléctrodos encontram-se sujos
ou danificados.
Limpe ou substitua os eléctrodos.
2. A bomba funciona, mas o
arrancador do motor dis-
para passado pouco
tempo.
a) Relé térmico no arrancador do
motor regulado demasiado baixo.
Ajuste o relé de acordo com as
especificações indicadas na
placa de identificação.
b) Consumo de corrente excessivo em
resultado de uma queda de tensão
acentuada.
Meça a tensão entre as fases do
motor. Tolerância: ± 10 %.
c) Impulsor bloqueado por corpos
estranhos. Consumo de corrente
excessivo nas três fases.
Limpe o impulsor.
d) No caso de uma bomba a funcionar
em operação automática, a válvula
de retenção poderá encontrar-se
defeituosa.
Substitua a válvula de retenção.
3. A bomba funciona com um
consumo de energia e um
rendimento abaixo dos
valores normais.
a) Impulsor bloqueado por impurezas. Limpe o impulsor.
b) Direcção de rotação errada. Verifique a direcção de rotação e
se necessário troque a posição
de duas das fases, consulte a
secção 7.1 Sentido de rotação.
c) Os eléctrodos encontram-se sujos
ou danificados.
Limpe ou substitua os eléctrodos.
4. A bomba funciona mas não
aspira qualquer líquido.
a) Os eléctrodos encontram-se sujos
ou danificados.
Limpe ou substitua os eléctrodos.
Srpski (RS)
89
Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad
Prevod originalne engleske verzije.
SADRŽAJ
Strana
1. Simboli korišćeni u ovom
dokumentu
2. Opšti opis
2.1 Namena pumpi
Grundfos DW pumpe namenjene su za rad sa
sledećim tečnostima:
vode sa gradilišta,
vode u industriji rudarstva,
površinske vode,
vode sa gornjih površina.
DW pumpe mogu da služe i za rad sa tečnostima
koje sadrže čvrste materija koje mogu da prođu kroz
ulazno sito.
Pumpe kompletnog asortimana mogu da služe kao
transportne i stacionarne pumpe. Pošto su pumpe
izrađene iz lakih legura, kao što su legure
aluminijuma, pumpe se mogu lako transportovati sa
jednog na drugo mesto primene.
2.2 Uslovi rada
2.2.1 pH-vrednost
DW pumpe se mogu primenjivati za tekućine pH
vrednosti između 5 i 8.
2.2.2 Temperatura medijuma
Temperatura medijuma: 0 °C do +40 °C.
2.2.3 Gustina radne tečnosti
Maksimalno dozvoljena gustina radne tečnosi:
1100 kg/m
3
.
1. Simboli korišćeni u ovom dokumentu
89
2. Opšti opis
89
2.1 Namena pumpi
89
2.2 Uslovi rada
89
2.3 Smanjenje buke
90
3. Safety
90
4. Transport i skladištenje
90
5. Montaža
90
6. Električno priključenje
91
6.1 Zaštita motora
91
6.2 Rad sa frekventnim regulatorom
91
7. Puštanje u rad
92
7.1 Kontrola smera obrtanja
92
8. Održavanje i servisiranje
92
8.1 Zaprljane pumpe
93
9. Pregled mogućih smetnji
94
9. Pregled mogućih smetnji
94
10. Uklanjanje
94
Upozorenje
Pre instalacije, pročitajte ova uputstva za
instalaciju i rad. Instalacija i rad treba da
budu u skladu sa lokalnim propisima i
prihvaćenim pravilima dobrog poslovanja.
Upozorenje
Korišćenje ovog proizvoda zahteva
iskustvo i poznavanje proizvoda.
Osobe sa smanjenim fizičkim, osetnim ili
mentalnim sposobnostima ne smeju
koristiti ovaj proizvod, osim ako su pod
nazdorom ili su podučene o upotrebi ovog
proizvoda od strane osobe odgovorne za
njihovu sigurnost.
Deca ne smeju koristiti ili se igrati ovim
proizvodom.
Upozorenje
Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih
uputstava, može doći to telesnih povreda.
Upozorenje
Ako se ne pridržavate ovih uputstava,
može doći do strujnog udara uz rizik
ozbiljne telesne povrede ili smrti.
Pažnja
Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih
uputstava, može doći do kvara ili
oštećenja opreme.
Savet
Napomene ili uputstva čine posao lakšim i
obezbeđuju bezbedan rad.
Upozorenje
U zavisnosti od temperature tečnosti koja
se pumpa, površina pumpe može biti toliko
vruća da može prouzrokovati opekotine ili
telesne povrede.
Srpski (RS)
90
2.2.4 Dubine potapanja
2.2.5 Nivo tečnosti pretakanja
Najniži nivo isključenja rada pumpe je nivo, kod koga
pumpa usisava vazduh.
A-modeli imaju ugrađen sistem regulacije nivoa.
A - označava "automatski". Ovaj sistem isključuje
pumpu, pri dostignutom nivou isključenja.
Model DW.50.08.A ima spoljni plovak za isključenje.
2.2.6 Način rada
Pumpe su namenjene za trajan rad.
A-modeli moraju biti uključeni na "C" kada su
namenjeni za trajan rad.
Kod modela DW.50.08.A plovak mora da bude
učvršćen. Vidi sliku 1.
Slika 1 DW.50.08.A
2.3 Smanjenje buke
Smanjenje buke pri radu pumpe leži ispod graničnih
vrednosti, datih standardom EG-Propis 2006/42/EC
za mašine.
3. Safety
4. Transport i skladištenje
Pumpe se mogu transportovati u vertikalnom i
horizontalnom položaju.
Ukoliko osoblje nema odgovarajuće znanje o
rukovanju i podizanju pumpe, treba da se
odgovarajuće poduče i obuče.
Pri dužem lagerovanju, pumpe zaštititi od vlage,
toplote i zamrzavanja.
Posle dužeg mirtovanja, pre uključenja potrebno je
ispitati mogućnost okretanja osovine pumpe, lakim
ručnim okretanjem. Posebnu pažnju obratiti na
zaptivenost vratila i uvod kabla.
5. Montaža
Dimenzije za montažu date su na strani 120.
Pre monaže pumpe proveriti nivo ulja u uljnoj komori,
vidi čalan 8. Održavanje i servisiranje.
DW pumpe imaju kućište pumpe predviđeno za
slobodnu ugradnju.
Pumpa se može povezati crevom ili pomoću cevi.
Da bi se olakšalo održavanje pumpe, odvodnu
potisnu cev treba spojiti navojem ili elastičnom
spojnicom.
Ukoliko se primenjuje crevo, proveriti, da nije došlo
do uvrtanja ili promene unutrašnjeg prečnika i da je
pritisak jednak pritiski na prirubnici pumpe.
Ukolko je ugradnja izvršena na zaprljanu ili površinu
sa muljem, preporučuje se postavljanje pumpe na
čvrstu podlogu od cigle ili kamena.
Pumpu potopiti u radnu tečnost.
Tip pumpe Maksimalna dubina
DW.50.08.(A)1/3 5 m
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 m
TM01 4948 1199
Upozorenje
Pump installation in wells must be carried
out by specially trained persons.
U transportu ih treba osigurati protiv
prevrtanja i pada.
Pumpe hvatati za ručku i nikada za kabel
motora, dovodnu cev ili crevo.
Savet
Srpski (RS)
91
Model A:
Modeli A imaju ugrađen sistem kontrole nivoa.
Pomoću dve elektrode kontroni sistem meri nivo
vode u komori tečnosti. Kraća elektroda uključuje
pumpu a duža je isključuje.
Kada se pumpa ugrađuje u bunar/šaht za
ispumpavanje, pored elektroda ugrađen je na
gornjem kraju kućišta motora, gumeni ventil za usis
vazduha. Na taj način se omogućuje potpuno
pražnjenje pumpe.
Kada je u bunar/šaht ugrađen A-model pumpe, mora
se prema potisnom delu ugraditi nepovratni ventil,
radi sprečavanja rada pod srednjim pritiscima, kada
je bunar/šaht ispražnjen. Vidi sliku 2.
Slika 2 Model A
6. Električno priključenje
Priključenje na napon napajanja mora biti u skladu
sa propisima lokalnog preduzeća za distribuciju
električne energije, prema EVU i VDE propisima.
Napon napajanja i frekvencija su dati na pločici
obeležavanja pumpe. Tolerancija napona mora da
bude u granicama ± 10 % nominalnog napona.
Obratiti pažnju da se podaci na pločici obeležavanja
usklade sa napajanjem.
6.1 Zaštita motora
Sve Grundfos DW pumpe su u uključnoj kutiji
opremljene motornom zaštitom.
Sve Grundfos DW jednofazne pumpe imaju
pogonski kondenzator.
Veličina kondenzatora je određena prema sledećoj
tabeli:
6.2 Rad sa frekventnim regulatorom
DW pumpe s integrisanim pokretačem motora ne
smiju da se priključe na konvertor frekvencije jer bi to
moglo da ošteti motor.
Rad konvertora frekvencije će često podvrći
izolacioni sistem motora većem opterećenju i
prouzrokovati veću bučnost motora nego obično
zbog promene jačine napona.
Osim toga, veći motori koje pokreće konvertor
frekvencije biće opterećeni i strujom ležaja.
TM01 3433 3998
Upozorenje
Pumpu povežite na spoljni glavni prekidač
postavljen blizu pumpe i na zaštitni
prekidač motora.
Vodite računa da glavni prekidač možete
zaključati u poziciji ISKLJUČENO (OFF)
(izolovan). Tip i uslovi su navedeni u EN
60204-1, 5,3,2.
Tip pumpe
Radni kondenzator
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Srpski (RS)
92
7. Puštanje u rad
Kada je pumpa priključena na električno napajanje
spremna je za rad.
Uroniti pumpu u radnu tečnost i uključiti je.
Pumpa se automatski provetrava (ispušta vazduh)
preko ventila za kontrolu nivoa. Vazduh u pumpi
prema tome ne predstavlja problem.
7.1 Kontrola smera obrtanja
Jednofazne pumpe su u fabrici podešene na
odgovarajući smer okretanja.
Pre puštanjau rad trofaznih pumpi, prokontrolisati
smer obrtanja. Pumpa mora, gledajući odozgo da se
obrće u smislu kazaljke na satu.
Pri uključenju pumpe, ova pokazuje otpor u
suprotnom smeru (vidi strelicu na kućištu pumpe).
Pri pogrešnom smeru obrtanja promeniti položaj
dveju faza priključaka na mrežu.
8. Održavanje i servisiranje
Pre početka radova na pumpi isprati pumpu čistom
vodom. Delove pumpe pri demontaži isprati čistom
vodom.
Pri normalnom radu pumpu je potrebno najamanje
jednom godišnje ispitati. Ukoliko se u radnom
medijumu nalazi mulj ili pesak, pumpu je potrebno
kontrolisati u kraćim vremenskim intervalima.
Pri ugradnji nove pumpe ili pri zameni zaptivanja
osovine, potrebno je, posle nedelju dana rada,
prokontrolisati ulje.
Radi obezbeđenja dugotrajnog ispravnog rada
pumpe potrebno je obratiti kontrolisati sledeće:
Potrošnju snage
Nivo ulja i stanje ulja
Ulje je sivo i mlečnog izgleda kada u sebi sadrži
vodu. Ovo dovodi do brzog propadanja zaptivača
osovine. Ulje zameniti posle 3000 sati rada
pumpe (DW.50.08, 1000 sati).
Karakteristike ulja treba da odgovaraju ulju
Ondina X420 - Schell ili ulje sličnog kvaliteta.
Pažnja: Istrošeno ulje odstraniti prema lokalnim
propisima.
DW pumpe sadrže sledeće količine ulja u uljnoj
komori:
* Pumpa napunjena mašću (Klüber Synteso Proba
330).
Upozorenje
Pre početka radova na održavanju i
servisiranju pitrebno je potpuno isključiti
napon napajanja. Obezbediti da se napon
ni pod kojim uslovima ne uključi ponovo.
Rad je dozvoljen po prestanku obrtanja
rotirajućih elemenata.
Upozorenje
Pri otpuštanju kontrolnog zavrtnja uljne
komore, obratiti pažnju da je komora pod
izvesnim nadpritiskom. Zavrtanj nikako
ne skidati do kraja pre nego što se ovaj
nadpritisak ne izjednači sa spoljnim
pritiskom.
Tip pumpe Napopn
Količina ulja
[l]
Jednofazne pumpe
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Trofazne pumpe
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Srpski (RS)
93
Uvođenje kabla
Obratiti pažnju da se uvođenje kabla izvede
vodonepropustljivo i da kabl nije savijen ili
uklješten.
Delovi pumpe
Obrtno kolo, kućište pumpe i ploču zatvaranja
kućišta proveriti na istrošenost. Oštećene delove
zameniti.
Kuglični ležaj
Ispitati osovinu na lako okretanje bez šumova
(rukom se osovina lako okreće).
Oštećene kuglične ležajeve zameniti.
Prilikom oštećenja kugličnog ležaja i loše funkcije
motora izvršiti opštu kontrolu pumpe. Ovaj rad
treba da izvede proizvođač ili kvalifikovani
stručnjak.
8.1 Zaprljane pumpe
Ukoliko je pumpa korišćena za rad sa tečnošću koja
je štetna po zdravlje ili otrovna, klasifikuje se kao
kontaminirana.
U svakom slučaju pri eventualnom zahtevu za
servisiranje ovakvih pumpi mora se stupiti u kontakt
sa Grundfosom. Informacije o tekućini itd. moraju biti
dostavljeni, inače firma Grundfos odbija prijem
ovakvih pumpi.
Eventualni transportni troškovi padaju na teret
pošiljaoca.
U ovakvom slučaju se mora pre svakog
servisiranja dati detaljne informacije o
radnoj tečnosti.
Pažnja
Srpski (RS)
94
9. Pregled mogućih smetnji
10. Uklanjanje
Ovaj proizvod ili njegovi delovi moraju biti uklonjeni
na ekološki ispravan način:
1. Koristiti lokalna javna ili privatna preduzeća za
odlaganje smeća.
2. Ako to nije moguće, kontaktirati najbližu
Grundfos kompaniju ili servisnu radionicu.
Zadržvamo pravo tehničkih izmena.
Upozorenje
Pre početka odstranjenja nedostataka
mora se isključiti napon napajanja i svi
obrtni delovi moraju da budu u stanju
mirovanja.
Smetnja Uzrok Otklanjanje
1. Motor se ne okreće, kada je
uključen. Odmah pregoreva
osigurač ili sigurnosna zaštita
odmah isključuje motor.
Upozorenje: Ne pokušavati
ponovno uključenje.
a) Nema dovoda napona;
kratak spoj; greška u kablu ili
namotaju motora.
Kabel i motor pregledai i popraviti.
b) Osigurači pregorevaju
(nije odgovarajuća vrsta).
Postaviti odgovarajuću vrstu
osigurača.
c) Obrtno kolo zakočeno
nečistoćama.
Očistiti obrtno kolo.
d) Elektrode zaprljane ili
neispravne.
Očistiti ili zameniti elektrode.
2. Pumpa radi ali motorna zaštita
isključuje motor posle kraćeg
rada.
a) Prekidač za isključivanje motora
postavljen na nisku vrednost.
Izvršiti podešavanje prema
podacima snage pumpe.
b) Povišena potrošnja struje zbog
velikog pada napona.
Izmeriti napon između dveju faza.
Tolerancija ± 10 %.
c) Obrtno kolo zaštopano
nečistoćama.
Očistiti obrtno kolo.
d) Pri radu pumpe sa
automatskom regulacijom,
može da bude neispravan
nepovratni ventil.
Zameniti nepovratni ventil.
3. Pumpa radi nedovoljnom
snagom i niskom potrošnjom.
a) Obrtno kolo začepljeno
prljavštinom.
Očistiti obrtno kolo.
b) Neispravan smer obrtanja. Kontrolisati smer obrtanja i
eventualno zameniti dve faze,
vidi član 7.1 Kontrola smera
obrtanja.
c) Elektrode zaprljane ili
neispravne.
Elektrode očistiti ili zameniti.
4. Pumpa se okreće ali nema
pritiska vode.
a) Elektrode zaprljane ili
neispravne.
Elektrode očistiti ili zameniti.
Русский (RU)
95
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации
Перевод оригинального документа на
английском языке
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
1. Значение символов и надписей в
документе
2. Общие сведения
2.1 Область применения
Насосы DW фирмы Grundfos пригодны для:
откачивания воды на стройплощадках;
откачивания воды в горнодобывающей
промышленности;
откачивания грунтовых вод;
откачивания поверхностных вод.
Насосы DW могут перекачивать воду,
содержащую твердые включения, которые
проходят через приемный сетчатый фильтр.
Благодаря компактной конструкции насосы могут
применяться как для мобильной эксплуатации,
так и для стационарной установки. Так как
насосы
изготовлены из легких и композиционных
материалов, а также из алюминия, то они могут
легко переноситься с одного места эксплуатации
на другое.
1. Значение символов и надписей в
документе
95
2. Общие сведения
95
2.1 Область применения
95
2.2 Условия эксплуатации
96
2.3 Уровень шума
96
3. Safety
97
4. Транспортировка и хранение
97
5. Монтаж
97
6. Подключение электрооборудования
98
6.1 Защита электродвигателя
98
6.2
Работа с преобразователем частоты
98
7. Ввод в эксплуатацию
98
7.1 Контроль направления вращения
98
8. Техническое обслуживание
99
8.1 Загрязнение насосов
100
9. Возможные неисправности
101
10. Гарантии изготовителя
101
Предупреждение
Прежде чем приступать к работам по
монтажу оборудования, необходимо
внимательно изучить данный документ.
Монтаж и эксплуатация оборудования
должны проводиться в соответствии с
требованиями данного документа, а
также в соответствии с местными
нормами и правилами.
Предупреждение
Эксплуатация данного оборудования
должна производиться персоналом,
владеющим необходимыми для этого
знаниями иопытом работы.
Лица с ограниченными физическими,
умственными возможностями,
сограниченными зрением и слухом не
должны допускаться к эксплуатации
данного оборудования без
сопровождения или без инструктажа по
технике безопасности. Инструктаж
должен проводиться персоналом,
ответственным за безопасность
указанных лиц.
Доступ детей к
данному оборудованию
запрещен.
Предупреждение
Несоблюдение данных правил техники
безопасности может привести к травмам
и несчастным случаям.
Предупреждение
Несоблюдение данных правил может
привести к поражению электрическим
током с риском серьёзного
травмирования или летального исхода.
Внимание
Несоблюдение данных правил техники
безопасности может вызвать отказ или
повреждение оборудования.
Указание
Примечания или указания, упрощающие
работу и гарантирующие безопасную
эксплуатацию.
Русский (RU)
96
2.2 Условия эксплуатации
2.2.1 Значение показателя рН
Насосы DW могут использоваться для
перекачивания жидкостей с показателем рН в
пределах от 5 до 8.
2.2.2 Температура перекачиваемой
среды
Температура перекачиваемой среды:
от 0 °С до +40 °С.
2.2.3 Плотность перекачиваемой среды
Максимально допустимая плотность
перекачиваемой среды: 1100 кг/м
3
.
2.2.4 Глубина погружения при установке
на месте эксплуатации
2.2.5 Уровень перекачиваемой среды
Минимальное значение уровня жидкости для
отключения насоса соответствует уровню,
при котором насос начинает подсасывать воздух.
Модели "А" снабжены встроенной системой
контроля уровня. Буква "А" означает
"автоматический" контроль уровня. Как только
жидкость достигает уровня отключения,
эта система выключает насос.
Модель DW.50.08.A снабжена внешним
поплавковым выключателем.
2.2.6 Режим эксплуатации
Насосы могут работать в постоянном режиме.
Чтобы обеспечить эксплуатацию в постоянном
режиме насосов модели "А", следует выполнить
переключение на "С".
На насосах модели DW.50.08.A должен иметься
закрепленный поплавковый выключатель.
Смотрите рис. 1.
Рис. 1 DW.50.08.A
2.3 Уровень шума
Уровень шума при работе насоса лежит в
допустимых пределах, установленных
предписаниями ЕС 2006/42/ЕС для
машиностроения.
Предупреждение
В зависимости от температуры
перекачиваемой жидкости поверхность
насоса может быть настолько горячей
или холодной, что контакт с ней может
привести к получению ожогов или
телесных повреждений.
Тип насоса Макс. глубина
DW.50.08.(A)1/3 5 м
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 м
TM01 4948 1199
Русский (RU)
97
3. Safety
4. Транспортировка и хранение
Насос может транспортироваться как в
вертикальном, так и в горизонтальном
положении.
Персонал, не обладающий необходимыми
знаниями об обращении с насосом и о его
подъёме, обязан пройти соответствующий
инструктаж и обучение.
При длительном хранении на складе насос
следует предохранять от действия влаги,
повышенных и отрицательных температур.
После длительного простаивания насос перед
вводом
в эксплуатацию должен проходить
проверку. Проверить вручную свободное
вращение рабочего колеса, а также обратить
особое внимание на уплотнения вала и
кабельный ввод.
5. Монтаж
Монтажные размеры смотрите на стр. 120.
Перед монтажом проверить уровень смазки в
масляной камере, смотри раздел 8. Техническое
обслуживание.
Насосы DW имеют корпус, позволяющий
устанавливать их в любом месте.
Монтаж насоса можно вести с применением
шлангов или труб.
Для облегчения технического обслуживания
насоса, напорную магистраль следует соединять
через резьбовой фитинг или гибкую трубную
муфту.
Если применяется гибкий шланг, необходимо
обеспечить подсоединение его без перегибов и
изломов, а внутренний диаметр шланга должен
подбираться в соответствии с проходным
сечением напорного патрубка насоса.
Если установка насоса происходит на илистой,
песчаной или неровной поверхности,
рекомендуется использовать в качестве
основания прочную, плоскую плиту.
Погрузите насос в перекачиваемую среду.
Модель
"А":
Модели "А" снабжены встроенной системой
контроля уровня.
С помощью двух электродов система контроля
уровня измеряет уровень воды в камере для
перекачиваемой жидкости. Короткий электрод
служит для включения, а длинный - для
выключения насоса.
Когда вода полностью откачена из колодца или
шахты, резиновый клапан рядом с электродами в
верхней части корпуса
электродвигателя
начинает всасывать воздух. Тем самым
обеспечивается полное удаление воды из насоса.
Если модели "А" используются для эксплуатации
в автоматическом режиме в глубоких колодцах
или шахтах, то непосредственно на выходе
напорного патрубка необходимо устанавливать
обратный клапан, чтобы избежать возникновения
обратного потока и тем самым воспрепятствовать
повторному включению насоса, как только вода
будет полностью откачена из колодца или шахты.
Смотрите рис. 2.
Рис. 2 Модель "А"
Предупреждение
Pump installation in wells must be carried
out by specially trained persons.
Зафиксировать насос от скатывания
или опрокидывания при
транспортировке.
Подъем насоса всегда осуществлять
только за ручку, ни в коем случае не
использовать для этой цели кабель
электродвигателя, шланг или трубу
насоса.
Указание
TM01 3433 3998
Русский (RU)
98
6. Подключение
электрооборудования
Подключение электрооборудования должно
выполняться в соответствии с местными
предписаниями.
Значение напряжения питания и частоты указаны
на заводской табличке. Допуск колебания
напряжения должен быть в пределах ± 10 % от
его номинального значения. Следует обратить
внимание на то, чтобы указанные в заводской
табличке параметры совпадали с параметрами
имеющейся сети электропитания.
6.1 Защита электродвигателя
Все насосы DW фирмы Grundfos поставляются
оборудованными тепловыми реле, встроенными в
обмотки статора электродвигателя.
Все насосы DW фирмы Grundfos с
однофазными электродвигателями снабжены
рабочим конденсатором.
Параметры конденсатора указаны в приводимой
ниже таблице:
6.2 Работа с преобразователем частоты
Запрещается подключать насосы DW со
встроенным пускателем электродвигателя к
преобразователю частоты, так как это может
привести к повреждению электродвигателя.
При использовании преобразователя частоты
изоляция электродвигателя зачастую испытывает
большую нагрузку, что может стать причиной
повышенного шума электродвигателя. Более того,
электродвигатель подвергается воздействию
вихревых токов, вызванных пиковыми
значениями напряжения.
Кроме того, электродвигатели большой
мощности
, управляемые через преобразователь
частоты, испытывают нагрузку от подшипниковых
токов.
7. Ввод в эксплуатацию
Если к насосу подключено электропитание,
он готов к работе.
Насос необходимо погрузить в перекачиваемую
среду и включить.
Удаление воздуха из насоса происходит
автоматически через клапан системы контроля
уровня. Поэтому наличие в насосе воздуха уже не
создает никаких проблем.
7.1 Контроль направления вращения
Все однофазные электродвигатели
поставляемых насосов уже на заводе-
изготовителе подключены так, что имеют
правильное направлением вращения.
Направление вращения всех насосов с
трехфазными электродвигателями следует
проверять перед их пуском. Вал насоса должен
вращаться по часовой стрелке.
При включении насоса должен ощущаться рывок
в направлении, противоположном направлению
вращения (смотри стрелку на крышке насоса
).
При неправильном направлении вращения
поменять две фазы подключения к сети
электропитания.
Предупреждение
Насос необходимо подключить к
внешнему сетевому выключателю,
расположенному вблизи насоса, и к
автомату защиты электродвигателя.
Убедитесь в том, что вы можете
заблокировать сетевой выключатель в
положении OFF (ВЫКЛ.)
(разъединение). Тип и требования
указаны в п. 5,3,2 стандарта EN 60204-
1.
Тип насоса
Рабочий конденсатор
[мкФ]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Русский (RU)
99
8. Техническое обслуживание
Перед началом проведения работ по уходу и
техническому обслуживанию необходимо
тщательно промыть насос чистой водой.
При разборке насоса его узлы и детали также
промывать чистой водой.
Насосы следует проверять не реже, чем один раз
в год при нормальных условиях эксплуатации.
Если перекачиваемая жидкость содержит много
шлама или песка или насос работает длительное
время, проверка его состояния должна
проводиться через более короткие промежутки
времени.
На новом насосе или на насосе, в котором
заменены уплотнения вала, уровень смазки
следует проверять спустя неделю после начала
эксплуатации.
Чтобы обеспечить длительную и бесперебойную
эксплуатацию оборудования, необходимо
периодически проверять следующее:
Потребляемую мощность
Уровень и качество смазки
Если в
масло попала вода, оно становится
серым и напоминает молоко. Это может быть
вызвано повреждением уплотнения вала.
Жидкую смазку следует заменить спустя
3000 часов после начала эксплуатации
(DW.50.08 - через 1000 часов).
Для этого применяется физиологически
инертное масло Ondina X420 фирмы Shell или
эквивалентное ему.
Внимание! Отработанную жидкую смазку
необходимо утилизировать согласно
соответствующим предписаниям.
В масляной камере
насоса DW содержится
следующий объем жидкой смазки:
* Заполнено консистентной смазкой
(Klüber Synteso Proba 330).
Кабельный ввод
Необходимо обратить внимание на то, чтобы
кабельный ввод был герметично изолирован
от проникновения воды и чтобы кабель не был
пережат, перегнут и/или зажат и т.п.
Детали насоса
Рабочее колесо, корпус насоса и уплотнения
вала следует проверить на
наличие следов
износа. Поврежденные детали заменить
новыми.
Шарикоподшипники
Проверить легкость и бесшумность вращения
вала (слегка проворачивая вал от руки).
Поврежденные шарикоподшипники заменить.
В случае повреждения шарикоподшипников
или при неудовлетворительной работе
электрод-вигателя обычно необходима
полная проверка насоса. Эта работа может
выполняться только фирмой-изготовителем
или сервисным бюро, имеющим допуск к
выполнению этих работ.
Внимание
Работы по уходу и техническому
обслуживанию насоса разрешается
выполнять лишь после того, как в
обязательном порядке будет
отключено напряжение питания
электродвигателя. Принять меры для
предотвращения
несанкционированного повторного
включения питания.
Все вращающиеся части должны быть
неподвижны.
Внимание
При отвертывании резьбовой пробки
контрольного отверстия масляной
камеры насоса просьба учитывать, что
камера может находиться под
избыточным давлением. Ни в коем
случае не вывертывать полностью
резьбовую пробку до тех пор, пока не
произошел полный сброс этого
давления в атмосферу.
Тип насоса Напряжение
Количество
масла [л]
Насосы с однофазным электродвигателем
DW.50.07.1 1 x 230 В 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 В 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 В *
DW.50.08.A1 1 x 230 В *
Насосы с трехфазным электродвигателем
DW.50.08.3 3 x 400 В *
DW.50.08.A3 3 x 400 В *
DW.50.09.3 3 x 400 В 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 В 0,25
DW.65.27 3 x 400 В 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 В 0,3
DW.65.39 3 x 400 В 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 В 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 В 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 В 0,3
DW.100.39 3 x 400 В 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 В 0,3
DW.100.66 3 x 400 В 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 В 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 В 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 В 2,3
DW.150.110 3 x 400 В 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 В 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 В 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 В 2,3
DW.150.200 3 x 400 В 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 В 2,3
Русский (RU)
100
8.1 Загрязнение насосов
Если насос применялся для перекачивания
ядовитых или вредных для здоровья жидкостей,
такой насос классифицируется как загрязненный.
В случае подачи заявки на техническое
обслуживание обязательно нужно установить
контакт с фирмой Grundfos перед отправкой туда
насоса. Необходимо также представить
информацию о перекачиваемой среде и т.п.,
поскольку в противном случае фирма Grundfos
может отклонить приемку
насоса.
Возможные в связи с этим транспортные расходы
несет отправитель.
В этом случае при любом требовании о
выполнение технического обслуживания
обязательно предоставление подробной
информации о перекачиваемой среде.
Внимание
Русский (RU)
101
9. Возможные неисправности
Основным критерием предельного состояния
является:
1. отказ одной или нескольких составных частей,
ремонт или замена которых не
предусмотрены;
2. увеличение затрат на ремонт и техническое
обслуживание, приводящее к экономической
нецелесообразности эксплуатации.
Данное изделие, а также узлы и детали должны
собираться и утилизироваться в соответствии с
требованиями местного законодательства в
области экологии.
Сохраняется право на внесение технических
изменений.
Внимание
Перед началом поиска неисправностей
обязательно должно быть отключено
напряжение питания электродвигателя
насоса и подвижные детали не должны
вращаться.
Неисправность Причина Устранение неисправности
1. При включении не
вращается
электродвигатель.
Перегорают предохранители
или электродвигатель сразу
же отключается в результате
срабатывания реле защиты
двигателя.
Осторожно! Не пытаться
включать снова!
a) Перебой в электропитании;
короткое замыкание; в
кабеле или в обмотке
электродвигателя ток утечки.
Электрику проверить и
отремонтировать кабель или
электродвигатель.
б) Перегорели предохранители
(несоответствующий тип
предохранителей).
Установить предохранители
соответствующего типа.
в) Забито грязью рабочее
колесо насоса.
Прочистить и промыть рабочее
колесо.
г) Загрязнение или
повреждение электродов.
Промыть или заменить
электроды.
2. Насос работает, но через
небольшой период
эксплуатации срабатывает
защитный автомат
электродвигателя и он
отключается.
a) Регулировочное значение
защитного автомата
двигателя установлено на
слишком низкое значение.
Выполнить регулировку
автомата в соответствии
указаниями, данными в табличке
с техническими параметрами
насоса.
б) Повышенный потребляемый
ток вследствие слишком
большого падения
напряжения.
Замерить напряжение между
двумя фазами, предельное
отклонение значение ± 10 %.
в) Забито
грязью рабочее
колесо.
Повышенное значение
потребляемого тока всеми
тремя фазами.
Очистить и промыть рабочее
колесо.
г) У насосов, работающих в
автоматическом режиме,
может быть поврежден
обратный клапан.
Заменить обратный клапан.
3. Насос работает с
пониженной
производительностью и
слишком низкое значение
потреб-ляемой мощности.
a) Забито грязью рабочее
колесо.
Очистить и промыть рабочее
колесо.
б) Неправильное направления
вращения.
Проверить направление
вращения и, при необходимости,
поменять местами две фазы,
смотрите раздел 7.1 Контроль
направления вращения.
в) Загрязнение или
повреждение электродов.
Промыть или заменить
электроды.
4. Насос работает, однако нет
подачи воды.
a) Загрязнение или
повреждение электродов.
Промыть или заменить
электроды.
Svenska (SE)
102
Svenska (SE) Monterings- och driftsinstruktion
Översättning av den engelska originalversionen
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Sida
1. Symboler som förekommer i denna
instruktion
2. Generell beskrivning
2.1 Användning
Grundfos DW-pumpar används för pumpning av:
vatten ifrån byggarbetsplatser,
vatten inom gruvindustrin,
grundvatten,
ytvatten/dagvatten.
DW-pumparna kan pumpa vatten med fasta partiklar
med en storlek som kan passera genom inloppssilen.
Pumparnas kompakta konstruktion gör dem lämpliga
för både tillfälliga och permanenta installationer.
Då pumparna är tillverkade av lätta material, som
komposit och aluminium, är de lätta att flytta ifrån en
plats till en annan.
2.2 Driftsförhållanden
2.2.1 pH-värde
DW-pumpar kan användas till vätskor med ett
pH-värde mellan 5 och 8.
2.2.2 Vätsketemperatur
Vätsketemperatur: 0 °C till 40 °C.
2.2.3 Pumpvätskans densitet
Pumpvätskans maximala densitet: 1100 kg/m
3
.
1. Symboler som förekommer i denna
instruktion
102
2. Generell beskrivning
102
2.1 Användning
102
2.2 Driftsförhållanden
102
2.3 Ljudtrycksnivå
103
3. Säkerhet
103
4. Transport och förvaring
103
5. Installation
103
6. Elanslutning
104
6.1 Motorskydd
104
6.2 Drift med frekvensomformare
104
7. Igångkörning
105
7.1 Rotationsriktning
105
8. Underhåll och service
105
8.1 Förorenade pumpar
106
9. Felsökning
107
10. Destruktion
107
Varning
Läs denna monterings- och driftsinstruk-
tion före installation. Installation och drift
ska ske enligt lokala föreskrifter och
gängse praxis.
Varning
Användning av denna produkt kräver erfa-
renhet och kunskap om produkten.
Personer med nedsatt fysisk, sensorisk
eller mental förmåga får inte använda
denna produkt, såvida de inte är under
uppsikt eller har fått utbildning i att
använda produkten av en person med
ansvar för deras säkerhet.
Barn får inte använda eller leka med den
här produkten.
Varning
Efterföljs inte dessa säkerhetsinstruktioner
finns risk för personskador.
Varning
Om dessa instruktioner inte följs kan det
leda till elektriska stötar med risk för allvar-
liga personskador eller dödsfall.
Varning
Om dessa säkerhetsinstruktioner inte följs
finns risk för funktionsfel eller skador på
utrustningen.
Anm.
Rekommendationer eller instruktioner som
underlättar jobbet och säkerställer säker
drift.
Varning
Beroende på den pumpade vätskans tem-
peratur, kan pumpens yta bli så varm eller
kall att det kan orsaka brännskador, frost-
skador eller personskador.
Svenska (SE)
103
2.2.4 Installationsdjup
2.2.5 Pumpvätskans nivå
Lägsta stoppnivå är den nivå, där pumpen börjar
suga in luft.
A-modellerna har integrerat system för nivåkontroll.
A står för "Automatisk". Systemet stoppar pumpen,
när stoppnivån är nådd.
Modell DW.50.08.A har en utvändig flytande nivåbry-
tare.
2.2.6 Driftsförhållanden
Pumparna är konstruerade för kontinuerlig drift.
A-modellerna skall växlas över till "C" när kontinuer-
lig drift önskas.
När det gäller modell DW.50.08.A skall den flytande
nivåbrytaren bindas upp. Se fig. 1.
Fig. 1 DW.50.08.A
2.3 Ljudtrycksnivå
Pumpens ljudtrycksnivå ligger under de gränsvärden
som anges i Europarådets direktiv 2006/42/EG
(maskindirektivet).
3. Säkerhet
4. Transport och förvaring
Pumpen kan transporteras liggande eller stående.
Se till att den inte rullar eller välter.
Lyft alltid pumpen i handtaget, aldrig i motorns kabel
eller i slangen/röret.
Om personalen inte har tillräcklig kunskap om hante-
ring och lyftning av pumpen måste de få den utbild-
ning och de instruktioner som krävs.
Under längre förvaringsperioder skall pumpen skyd-
das mot fukt och värme.
Efter längre stilleståndsperioder bör pumpen ses
över innan den tas i drift. Kontrollera att pumphjulet
kan vridas runt. Var särskilt uppmärksam på axeltät-
ningarna och kabelgenomföringen.
5. Installation
Installationsmått, se sidan 120.
Kontrollera oljenivån i oljekammaren innan installa-
tionen, se avsnitt 8. Underhåll och service.
DW-pumparna har pumphus för fristående installa-
tion.
Pumpen kan installeras med slang/rör.
För att förenkla service på pumpen bör en rörkopp-
ling eller flexibel koppling monteras på tryckled-
ningen så att pumpen enkelt kan kopplas ifrån.
Används slang, bör det säkras att slangen inte kan
vecka sig och att den invändiga diametern passar till
pumpens anslutning.
Installeras pumpen på ett grumligt eller ojämnt
underlag, rekommenderas att ställa pumpen på mur-
sten eller liknande.
Sänk ner pumpen i vätskan.
Pumptyp Max. djup
DW.50.08.(A)1/3 5 m
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 m
TM01 4948 1199
Varning
Installation i pumpgropar får endast göras
av härför utbildade personer.
Svenska (SE)
104
Modell A:
A-modellerna har ett integrerat system för nivåkon-
troll.
Med hjälp av två elektroder mäter kontrollsystemet
vätskenivån i vätskekammaren. Den korta elektroden
startar pumpen och den långa stoppar pumpen.
När pumpen har tömt brunnen/gropen, kommer gum-
miventilen vid sidan av elektroderna i toppen av
motorhuset att suga luft, varvid pumpen töms.
När A-modellerna används för automatisk drift i
djupa brunnar/gropar, skall en backventil monteras
omedelbart efter tryckstudsen för att förhindra
återflöde och därmed intermittent drift när brunnen/
gropen är tömd. Se fig. 2.
Fig. 2 Modell A
6. Elanslutning
Pumpens elanslutning skall utföras i enlighet med
lokalt gällande bestämmelser.
Matarspänning och frekvens finns angivna på pum-
pens typskylt. Spänningstoleransen får ligga inom
± 10 % av märkspänningen. Kontrollera att motorn
passar till nätspänningen på installationsplatsen.
6.1 Motorskydd
Alla Grundfos DW-pumpar har en termokontakt
inbyggd i statorlindningarna.
Alla 1-fas Grundfos DW-pumpar levereras med
driftskondensator.
Betr. kondensatorstorlekar, se följande tabell:
6.2 Drift med frekvensomformare
DW-pumparna med integrerad motorstartapparat ska
inte anslutas till en frekvensomformare, eftersom
detta kan resultera i skador på motorn.
Drift med frekvensomformare utsätter dock ofta
motorns isoleringssystem för större belastning och
gör att motorn för mer oljud, till följd av virvelström-
mar orsakade av spänningstoppar.
Stora motorer som körs med frekvensomformare
belastas dessutom med lagerströmmar.
TM01 3433 3998
Varning
Anslut pumpen till en extern huvudström-
brytare placerad nära pumpen och en
motorskyddsbrytare.
Kontrollera att huvudströmbrytaren kan
låsas i läget AV (avstängt läge). Typ och
krav enligt specifikationer i EN 60204-1,
5,3,2.
Pumptyp
Driftskondensator
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Svenska (SE)
105
7. Igångkörning
När den elektriska anslutningen är gjord, är pumpen
klar för drift.
Sänk ner pumpen i vätskan och starta den.
Ventilen till nivåkontrollsystemet kommer automa-
tiskt att avlufta pumpen. Det blir därför inga problem
med luft i pumpen.
7.1 Rotationsriktning
1-faspumparnas rotationsriktning är inställd från
fabriken.
Kontrollera rotationsriktningen på 3-faspumpar före
igångkörning. Rotationsriktningen skall vara medurs.
När pumpen startas rycker den först till åt motsatt
håll mot rotationsriktningen (pilen ovanpå topp-
stycket anger riktningen av rycket).
Om rotationsriktningen är felaktig kastas två faser
om i nätanslutningen.
8. Underhåll och service
Innan underhåll och service utförs skall pumpen vara
grundligt sköljd med rent vatten.
Rengör pumpdelarna med rent vatten vartefter pum-
pen tas isär.
Pumpar i normal drift bör kontrolleras minst en gång
per år. Om pumpvätskan innehåller mycket lera eller
sand bör kontrollintervallen göras kortare.
När pumpen är ny, eller efter utbyte av axeltätning-
arna, bör oljan kontrolleras efter en veckas drift.
För att säkra lång och problemfri drift bör följande
punkter kontrolleras regelbundet.
Effektförbrukning
Oljans nivå och tillstånd
Oljan blir grå och mjölkaktig om den innehåller
vatten. Detta kan bero på en trasig axeltätning.
Oljan bör bytas efter 3000 driftstimmar
(DW.50.08, 1000 timmar).
Använd olja typ Shell Ondina X420 eller liknande.
OBS: Använd olja skall tas om hand enligt lokalt
gällande föreskrifter.
DW-pumparna har följande oljemängd i oljekam-
maren:
* Fylld med fett (Klüber Synteso Proba 330).
Varning
Innan arbete på pumpen påbörjas, kon-
trollera att nätspänningen är frånkopplad
och inte oavsiktligt kan inkopplas under
arbetets gång. Dessutom skall alla rote-
rande delar vara stoppade.
Varning
När oljekammarens inspektionsskruv av-
lägsnas bör man vara uppmärksam på att
det kan finnas övertryck i kammaren.
Skruva inte ur skruven helt förrän trycket
utjämnats.
Pumptyp Spänning
Oljemängd
[l]
1-fas
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
3-fas
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Svenska (SE)
106
Kabelgenomföring
Kontrollera att kabelgenomföringen är vattentät
och att kablarna inte har skarpa veck och/eller
ligger i kläm.
Pumpdelar
Kontrollera pumphjul, pumphus, ledapparat, slit-
platta för ev. slitage. Byt defekta delar.
Kullager
Kontrollera att axeln roterar lätt och utan missljud
(vrid runt med handen). Byt defekta kullager.
Vid defekta kullager eller dålig motorfunktion är
det normalt nödvändigt med en total översyn av
pumpen. Detta arbete bör utföras av pumptillver-
karen eller av en kvalificerad serviceverkstad.
8.1 Förorenade pumpar
Önskas service för en sådan pump hos Grundfos,
måste Grundfos först kontaktas och ges information
om pumpvätska etc. innan pumpen returneras för
service, annars kan Grundfos vägra att ta emot pum-
pen.
Kostnader för returnering av pumpen betalas av kun-
den.
I övrigt skall vid varje förfrågan om service, oavsett
var, detaljerade upplysningar om pumpvätskan läm-
nas när pumpen använts för hälsovådliga eller giftiga
vätskor.
Anm.
Om en pump använts för en vätska som är
hälsovådlig eller giftig kommer den att
klassas som förorenad.
Svenska (SE)
107
9. Felsökning
10. Destruktion
Destruktion av denna produkt eller delar härav ska
ske på ett miljövänligt vis:
1. Använd offentliga eller privata återvinnings-
stationer.
2. Om detta inte är möjligt, kontakta närmaste
Grundfosbolag eller Grundfos auktoriserade
servicepartners.
Rätt till ändringar förbehålles.
Varning
Kontrollera att spänningsförsörjningen är
bruten och att alla roterande delar stan-
nat innan felsökningen påbörjas.
Fel Orsak Åtgärd
1. Motorn startar inte.
Säkringar eller motorskydd
utlöses genast.
Varning: Återstarta ej!
a) Brott på motorkabeln; kortslut-
ning; felström i kabel eller
motorlindning.
Låt en elektriker kontrollera/repa-
rera motor och kabel.
b) Säkringarna går p.g.a.
fel säkringstyp.
Sätt i rätt säkring.
c) Skräp blockerar pumphjulet. Rensa pumphjulet.
d) Elektroderna är smutsiga
(belagda) eller defekta.
Rensa eller byt elektroderna.
2. Pumpen går men motorskyd-
det utlöses efter kort tids drift.
a) Termoreläet i motorskyddet
för lågt ställt.
Ställ in reläet enligt typskylt.
b) För hög strömförbrukning
p.g.a. spänningsfall.
Mät spänningen mellan två faser.
Tolerans: ± 10 %.
c) Skräp blockerar pumphjulet.
Förhöjd strömförbrukning i alla
tre faserna.
Rensa pumphjulet.
d) På pumpar som går med auto-
matisk drift kan backventilen
vara defekt.
Byt backventilen.
3. Pumpen går med för låg
kapacitet och för liten effekt-
upptagning.
a) Skräp blockerar pumphjulet. Rensa pumphjulet.
Kontrollera rotationsriktningen
och kasta ev. om två faser,
se avsnitt 7.1 Rotationsriktning.
b) Fel rotationsriktning.
c) Elektroderna är smutsiga
(belagda) eller defekta.
Rensa eller byt elektroderna.
4. Pumpen går, men pumpar
inget vatten.
a) Elektroderna är smutsiga
(belagda) eller defekta.
Rensa eller byt elektroderna.
Slovensko (SI)
108
Slovensko (SI) Navodila za montažo in obratovanje
Prevod originalnega angleškega izvoda
VSEBINA
Stran
1. Simboli, uporabljeni v tem
dokumentu
2. Splošen opis
2.1 Namen uporabe
Grundfos DW črpalke so posebej primerne za
črpanje
vode na gradbiščih,
vode v rudarstvu,
talne vode,
površinskih vod.
Črpalke DW lahko prečrpavajo vodo s trdimi
primesmi, ki lahko prehajajo skozi vstopno sito.
Zaradi kompaktne izvedbe se lahko črpalke
uporabljajo za stalno vgradnjo in za prenosne
namene. Črpalke so proizvedene iz lahkih
materialov, zato jih je mogoče brez težav premeščati
iz ene na drugo lokacijo.
2.2 Pogoji delovanja
2.2.1 pH-vrednost
DW črpalke so primerne za črpanje medijev
pH-vrednosti med 5 in 8.
2.2.2 Temperatura medija
Temperatura medija: 0 °C do +40 °C.
2.2.3 Gostota pretočnega medija
Maksimalna dopustna gostota pretočnega medija
znaša: 1100 kg/m
3
.
1. Simboli, uporabljeni v tem dokumentu
108
2. Splošen opis
108
2.1 Namen uporabe
108
2.2 Pogoji delovanja
108
2.3 Nivo hrupnosti
109
3. Safety
109
4. Transport in skladiščenje
109
5. Montaža
109
6. Električni priključek
110
6.1 Zaščita motorja
110
6.2 Delovanje frekvenčnega pretvornika
110
7. Zagon
111
7.1 Kontrola smeri vrtenja
111
8. Vzdrževanje in popravila
111
8.1 Kontaminirane črpalke
112
9. Pregled motenj
113
10. Odstranitev
113
Opozorilo
Pred montažo preberite navodila za
montažo in obratovanje. Instalacija in
delovanje morata biti skladna z lokalnimi
predpisi.
Opozorilo
Za uporabo tega proizvoda so potrebne
predhodne izkušnje in znanja o proizvodu.
Osebe z omejenimi fizičnimi, čutnimi ali
mentalnimi sposobnostmi tega proizvoda
ne smejo uporabljati, razen če so pod
nadzorom oziroma, če so prejele navodila
za uporabo proizvoda od osebe, ki je
odgovorna za njihovo varnost.
Otroci ne smejo uporabljati tega proizvoda
ali se igrati z njim.
Opozorilo
Neupoštevanje varnostnih navodil lahko
povzroči telesne poškodbe.
Opozorilo
Neupoštevanje teh navodil lahko povzroči
električni udar in posledično tveganje
resne telesne poškodbe ali smrti.
Opozorilo
Neupoštevanje teh varnostnih navodil
lahko povzroči okvaro ali poškodbo
opreme.
Nasvet
Opombe in navodila olajšajo delo ter
zagotavljajo varno delovanje.
Opozorilo
Odvisno od temperature črpane tekočine
je lahko površina črpalke tako vroča ali
hladna, da povzroči opekline ali poškodbe
oseb.
Slovensko (SI)
109
2.2.4 Potopna globina
2.2.5 Nivo pretočnega medija
Najnižji nivo pri izklopu je nivo, pri katerem črpalka
prične vsesavati zrak.
A-modeli imajo vgrajen kontrolni sistem za
ugotavljanje nivoja. A pomeni "avtomatsko".
Ta sistem izklopi črpalko, ko je dosežen nivo izklopa.
Izvedbo DW.50.08.A dobavimo z zunanjim
plavajočim stikalom.
2.2.6 Način delovanja
Črpalke so namenjene za trajno obratovanje.
Če želimo, da A-modeli trajno obratujejo, jih moramo
preklopiti na "C".
Pri izvedbi DW.50.08.A je potrebno namestiti
plavajoče stikalo. Glej sliko 1.
Slika 1 DW.50.08.A
2.3 Nivo hrupnosti
Nivo hrupnosti črpalke leži pod mejnimi vrednostmi,
navedenimi v EG-smernicah za stroje 2006/42/ES.
3. Safety
4. Transport in skladiščenje
Črpalko lahko prevažamo v navpičnem ali v
vodoravnem položaju.
Če osebje nima potrebnega znanja o dvigovanju in
ravnanju s črpalko, ga je treba usposobiti in mu dati
jasna navodila.
Pri daljšem skladiščenju je črpalko potrebno zaščititi
proti vlagi, toploti in zmrzovanju.
Po daljšem mirovanju moramo črpalko pregledati,
preden jo zaženemo. Zračnost prekontroliramo tako,
da z roko zavrtimo pogonsko kolo. Bodite posebej
pozorni na osno tesnilo in kabelske uvodnice.
5. Montaža
Vgradne mere, glej stran 120.
Pred montažo preverite stanje olja v oljnem
rezervoarju, gled odstavek 8. Vzdrževanje in
popravila.
DW črpalke imajo ohišje za prostostoječo montažo.
Črpalke je mogoče vgraditi z gibljivo ali fiksno cevjo.
Zaradi lažjega vzdrževanja črpalke, priporočamo
pritrditev z vijaki ali z gibljivo sklopko.
Pri uporabi gibljivih cevi moramo paziti, da ne pride
do lomljenja pri pregibu, notranji premer pa mora
ustrezati premeru tlačnega nastavka.
V primeru namestitve na neravnem ali spolzkem
terenu, je priporočljivo podložiti črpalko z zidaki ali
podobnim.
Črpalko potopiti v pretočni medij.
Izvedba črpalke Maksimalna globina
DW.50.08.(A)1/3 5 m
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 m
TM01 4948 1199
Opozorilo
Pump installation in wells must be carried
out by specially trained persons.
Poskrbite za to, da se ne kotali ali prevrne.
Črpalko dvigujemo zmeraj za ročaj, nikoli
za kabel ali za cev.
Napotek
Slovensko (SI)
110
Model A:
A-modeli vsebujejo integriran kontrolni sistem za
ugotavljanje nivoja.
S pomočjo dveh elektrod meri kontrolni sistem višino
vode v rezervoarju. Kratka elektroda vklopi črpalko in
dolga jo izklopi.
Ko je vodnjak ali jašek izčrpan in prazen, bo gumijast
ventil, nameščen poleg elektrod na zgornjem koncu
ohišja motorja pričel sesati zrak. Tako se črpalka
popolnoma izprazni.
Kadar se A-modeli uporabljajo za avtomatski pogon
v globokih vodnjakih, oz. jaških, je potrebno montirati
povratni ventil neposredno za tlačno oporo. S tem
preprečimo povratni tok in s tem intermitirajoče
obratovanje, ko je vodnjak/jašek izčrpan.
Glej sliko 2.
Slika 2 Model A
6. Električni priključek
Električni prikjuček mora biti izveden v skladu z
lokalnimi predpisi EVU, oz. VDE.
Napajalna napetost in frekvenca sta razvidni iz
napisne ploščice črpalke. Padec napetosti mora biti
v področju ± 10 % nazivne napetosti. Paziti je treba,
da se podatki na nazivni ploščici ujemajo z obstoječo
napajalno napetostjo.
6.1 Zaščita motorja
Vse Grundfos DW črpalke imajo vgrajemo termo
stikalo v navitju motorja.
Vse Grundfos DW enofazne črpalke imajo vgrajen
kondenzator.
Velikost kondenzatorjev prikazuje sledeča tabela:
6.2 Delovanje frekvenčnega pretvornika
Črpalke DW z vgrajenim zaganjalnikom motorja ne
sme jo biti povezane s frekvenčnim pretvornikom, saj
bi se motor lahko poškodoval.
Delovanje frekvenčnega pretvornika bo pogosto
izpostavilo izolacijski sistem motorja večjim
obremenitvam in tako, zaradi tokov povzročenih z
napetostnimi konicami, povzročilo večjo hrupnost
motorja glede na običajno.
Poleg tega bodo veliki motorji, gnani preko
frekvenčnega pretvornika, obremenjeni z ležajnimi
tokovi.
TM01 3433 3998
Opozorilo
Priključite črpalko na zunanje omrežno
stikalo, postavljeno blizu črpalke, in na
motorno zaščitno stikalo.
Prepričajte se, da lahko omrežno stikalo
zaklenete v položaju OFF (izolirano). Tip in
zahteve, kot jih določa EN 60204-1, 5,3,2.
Tip črpalke
Kondenzator
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Slovensko (SI)
111
7. Zagon
Črpalka je pripravljena na obratovanje, ko je
priključena na električno omrežje.
Črpalko potopimo v pretočni medij in vklopimo.
Skozi ventil kontrolnega sistema za ugotavljanje
nivoja se črpalka avtomatsko odzrači.
Prisotnost zraka v črpalki zato ne predstavlja
nobenega problema.
7.1 Kontrola smeri vrtenja
Vse enofazne črpalke so že tovarniško pravilno
nastavljene.
Smer vrtenja pri črpalkah na izmenični tok je
potrebno prekontrolirati glede na smer vrtenja.
Črpalka se mora vrteti v smeri urinega kazalca
(gledano od zgoraj). Pri vklopu črpalke nastopi
povratni udarec v nasprotni smeri vrtenja. V primeru
nepravilne smeri vrtenja zamenjamo dve fazi
priključka med seboj.
8. Vzdrževanje in popravila
Pred pričetkom vzdrževalnih del je potrebno črpalko
skrbno očistiti s čisto vodo. Dele črpalke pri
razstavljanju očistiti z vodo.
V pogojih normalnega delovanja je potrebno
pregledati črpalke najmanj enkrat letno. Če pretočni
medij vsebuje velike količine blata ali peska,
je potrebno pregledati črpalko pogosteje.
Pri novi črpalki, oz. pri menjavanju osnega tesnila je
potrebno kontrolirati olje po enem tednu delovanja.
Da zagotovimo dolgotrajno in brezhibno delovanje,
je potrebno redno upoštevati naslednje točke:
Kapaciteto
Nivo in stanje olja
Če olje vsebuje vodo, postane sivo in mlečno.
Vzrok za to je lahko pokvarjeno tesnilo osi.
Olje menjamo po 3.000 urah obratovanja
(DW.50.08, 1000 ur).
Uporabljamo ekološko neoporečno olje Ondina
X420, proizvajalca Shell ali podobno.
Pozor: za odstranitev starega olja je potrebno
poskrbeti v skladu z okoljevarstvenimi zahtevami.
DW črpalke vsebujejo naslednje količine olja:
* Napolnjeno z mastjo (Klüber Synteso Proba
330).
Opozorilo
Pred pričetkom del na črpalki je treba
prekiniti napajalno napetost.
Onemogočen mora biti nepoklican
ponovni vklop. Rotirajoči deli se ne smejo
več vrteti.
Opozorilo
Pri odvitju kontrolnega vijaka oljnega
rezervoarja je potrebno upoštevati
morebitni nadtlak. Ne odvijte vijaka do
konca, dokler se pritisk ne izenači.
Tip črpalke Napetost
Količina olja
[l]
Enofazne črpalke
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Trofazne črpalke
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Slovensko (SI)
112
Kabelska uvodnica
Kabelska uvodnica mora biti vodotesna.
Pri tem je treba paziti, da kabel ni prelomljen ali
stisnjen.
Deli črpalke
Preveriti obrabo pogonskega kolesa,
ohišja črpalke in tesnila. Zamenjati poškodovane
dele.
Kroglični ležaji
Ročno preveriti, da se os črpalke vrti lahkotno in
tiho. Zamenjati poškodovane ležaje.
V primeru slabega delovanja motorja ali
poškodovanih ležajev je priporočljivo opraviti
kompletno preverjanje celotne črpalke,
kar prepustite proizvajalcu ali ustrezno
kvalificiranenu servisu.
8.1 Kontaminirane črpalke
Če je črpalka bila uporabljena za prečrpavanje
zdravju škodljive ali strupene tekočine, jo označimo
za kontaminirano
.
Če naročate servis na tako onesnaženi črpalki se
morate obvezno pred pošiljanjem črpalke povezati s
podjetjem Grundfos. Predložiti morate informacije o
pretočnem mediju, sicer ima Grundfos pravico
zavrniti prevzem črpalke.
Morebitne stroške pošiljanja nosi pošiljatelj.
V tem primeru morate predložiti podrobne
informacije o pretočnem mediju pri
vsakem servisnem zahtevku.
Opozorilo
Slovensko (SI)
113
9. Pregled motenj
10. Odstranitev
Proizvod in njegovi deli morajo biti odstranjeni na
okolju prijazen način:
1. Uporabite javna ali zasebna podjetja za odvoz
odpadkov.
2. Če to ni mogoče, stopite v stik z najbližjo
Grundfosovo izpostavo ali servisno delavnico.
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Opozorilo
Pred pričetkom servisnih del je obvezno
potrebno prekiniti napajalno napetost in
rotirajoči deli se ne smejo več vrteti.
Motnja Vzrok Ukrep
1. Pri vklopu se motor ne zavrti.
Varovalke pregorijo ali izklopi
zaščitno stikalo.
Opozorilo: Ne ponovno
vklopiti!
a) Ni napajanja;
kratek stik; okvara v kablu ali
navitju motorja.
Kabel in motor je potrebno
pregledati in napako popraviti.
b) Pregorele varovalke (napačne). Vstaviti pravilne varovalke.
c) Zaradi onesnaženosti
zablokirano pogonsko kolo.
Očistiti pogonsko kolo.
d) Elektrode so umazane ali
pokvarjene.
Očistiti in menjati elektrode.
2. Črpalka dela, vendar po
kratkem času obratovanja
izklopi zaščitno stikalo.
a) Zaščitno stikalo je prenizko
nastavljeno.
Nastavitev glede na podatke na
napisni ploščici črpalke.
b) Povečan odjemni tok zaradi
padcev napetosti.
Izmeriti napetost med dvema
fazama. Toleranca: ± 10 %.
c) Pogonsko kolo je zablokirano
zaradi onesnaženosti.
Prevelik tok v vseh treh fazah.
Očistiti pogonsko kolo.
d) Pri črpalkah z avtomatskim
delovanjem gre morda za
okvaro povratnega ventila.
Menjati povratni ventil.
3. Črpalka dela z zmanjšano
zmogljivostjo in s prenizko
močjo.
a) Zablokirano pogonsko kolo
zaradi onesnaženosti.
Očistiti pogonsko kolo.
b) Napačna smer vrtenja. Prekontrolirati smer vrtenja in po
potrebi zamenjati dve fazi med
seboj, glej odstavek 7.1 Kontrola
smeri vrtenja.
c) Umazane ali pokvarjene
elektrode.
Očistiti ali menjati elektrode.
4. Č
rpalka dela, vendar ne črpa
vode.
a) Elektrode so umazane ali
pokvarjene.
Očistiti ali menjati elektrode.
Slovenčina (SK)
114
Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku
Preklad pôvodnej anglickej verzie
OBSAH
Strana
1. Symboly použité v tomto návode
2. Všeobecný popis
2.1 Použitie
Čerpadlá Grundfos DW sú určené pre čerpanie:
vody na stavbách,
vody v tažkom priemysle,
spodnej vody,
povrchovej vody.
Čerpadlá DW môžu čerpat vodu obsahujúcu pevné
mechanické nečistoty, ktoré prejdú vtokovým sitom
čerpadla.
Kompaktné konštrukcie týchto čerpadiel umňujú
ich mobilné, rovnako ako stacionárne použitie.
Vzhľadom k tomu, že tieto čerpadlá sú vyrobené
z ľahkých materiálov, ako je kompozit a hliník, dajú
sa ľahko prepravovat z jedného stanoviska na druhé.
2.2 Prevádzkové podmienky
2.2.1 Hodnota pH
Čerpadlá DW sú vhodné pre čerpanie médií, ktoré
vykazujú hodnotu pH 5 až 8.
2.2.2 Teplota čerpanej kvapaliny
Teplota čerpanej kvapaliny: 0 °C až +40 °C.
2.2.3 Hustota čerpanej kvapaliny
Maximálna prípustná hustota čerpanej kvapaliny:
1100 kg/m
3
.
1. Symboly použité v tomto návode
114
2. Všeobecný popis
114
2.1 Použitie
114
2.2 Prevádzkové podmienky
114
2.3 Prevádzková hlučnost’
115
3. Safety
115
4. Preprava a skladovanie
115
5. Inštalácie
115
6. Elektrické pripojenie
116
6.1 Istenie motoru
116
6.2 Prevádzka s frekvenčným meničom
116
7. Uvedenie do prevádzky
117
7.1 Kontrola smeru otáčania
117
8. Údržba a servis
117
8.1 Kontaminované čerpadlá
118
9. Prehľad porúch
119
10. Likvidácia výrobku po skončení jeho
životnosti
119
Upozornenie
Pred inštaláciou si prečítajte montážny
a prevádzkový návod. Montáž a prevádzka
musia spĺňat miestne predpisy týkajúce sa
bezpečnosti práce a tiež interné pracovné
predpisy prevádzkovateľa.
Upozornenie
Na používanie tohoto výrobku je potrebné
mat príslušnú kvalifikáciu a skúsenosti.
Osobám s obmedzenou fyzickou alebo
duševnou spôsobilostou je zakázané
používat výrobok, výnimkou môže byt
takáto osoba, ktorá je pod dohľadom
osoby zodpovednej za jej bezpečnost a
bola riadne vyškolená na obsluhu tohto
výrobku.
Deti nesmú obsluhovat a ani hrat
sa s výrobkom.
Upozornenie
Pri nedodržaní týchto bezpečnostných
pokynov môže dôjsť k ujme na zdraví.
Varovanie
Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť
k zasiahnutiu elektrickým prúdom
s následným rizikom vážnej ujmy na zdra
alebo úmrtia.
Pozor
Nedodržanie týchto pokynov môže
spôsobiť poruchy alebo poškodiť
zariadenie.
Dôležité
Poznámky a pokyny, ktoré uľahčujú prácu
a zabezpečujú bezpečnú prevádzku.
Upozornenie
V závislosti od teploty čerpanej kvapaliny
povrch čerpadla môže byť taký horúci
alebo studený, že môže spôsobiť
popáleniny alebo vážne zranenie.
Slovenčina (SK)
115
2.2.4 Hĺbky ponoru
2.2.5 Úroveň hladiny čerpanej kvapaliny
Najnižšia vypínacia úroveň hladiny čerpanej
kvapaliny je úroveň, na ktorej čerpadlo začne
nasávat vzduch.
Modely A sú vybavené integrovaným systémom
kontroly hladiny. Písmeno A znamená "automatické
vypínanie". Tento systém odstaví pri dosiahnutí
vypínacej hladiny čerpadlo z prevádzky.
Model DW.50.08.A má externý plavákový spínač.
2.2.6 Prevádzkový režim
Čerpadlá sú skonštruované pre trvalú prevádzku.
Modely A je potrebné pre trvalú prevádzku prepnút
do polohy "C".
Pri modeloch čerpadla DW 50.08.A je treba previest
pre trvalú prevádzku uchytenie plavákového
spínača. Viď obr. 1.
Obr. 1 DW.50.08.A
2.3 Prevádzková hlučnost
Hodnota prevádzkovej hlučnosti je pri čerpadlách
DW nižšia ako hraničné hodnoty požadované
smernicou Rady EU 2006/42/EC pre strojné
zariadenie.
3. Safety
4. Preprava a skladovanie
Čerpadlo je možné prepravovat a skladovat ako vo
zvislej, tak i vo vodorovnej polohe. Čerpadlo zaistite
tak, aby sa v priebehu prepravy a skladovania
nemohlo prevaľovat, a aby bylo vylúčené
nebezpečenstvo jeho pádu z výšky.
Pri zdvíhaní držte čerpadlo vždy za rukovät, nikdy
nie za prívodný elektrický kábel alebo za výtlač
hadicu, popr. trúbku.
Ak pracovníci nemajú potrebné znalosti
o manipulácii a zdvíhaní čerpadla, musia byť
príslušným spôsobom zaškolení a inštruovaní.
Pri dlhšom skladovaní chráňte čerpadlo proti vlhkosti
a nadmernému teplu.
Ak bolo čerpadlo dlhšiu dobu mimo prevádzku, je ho
treba pred novým uvedením do prevádzky
skontrolovat. Otáčaním obežného kolesa rukou
preverte, či ide rotor čerpadla voľne pretáčat.
Pri kontrole se zamerajte najmä na stav
hriadeľových upchávok a káblové prechodky.
5. Inštalácie
Rozmery čerpadiel sú uvedené na strane 120.
Pred začatím inštalácie skontrolujte stav oleja
v olejovej komore, viď. odd. 7. Uvedenie do
prevádzky.
Teleso čerpadiel DW je navrhnuté tak, aby inštalácia
do pracovnej polohy znamenala iba postavenie
čerpadla, viď. obr. 2.
Čerpadlá sa dajú inštalovat s použitím výtlačnej
hadice alebo trúbky.
K uľahčeniu demontáže pre účel servisu a údržby
čerpadla je žiaduce umiestnit do výtlačného potrubia
spojovacie šróbenie alebo rýchlospojku.
Pokiaľ použijete výtlačnú hadicu, zaistite, aby u nej
nedochádzalo ku zlomom, a aby svetlost tejto hadice
odpovedala svetlosti výtlačného hrdla čerpadla.
Ak má byt čerpadlo inštalované na bahnitom alebo
nerovnom teréne, doporučujeme ho podložit tehlami
alebo podobným materiálom.
Čerpadlo ponorte do čerpanej kvapaliny.
Typ čerpadla Max. hĺbka ponoru
DW.50.08.(A)1/3 5 metrov
DW.50.07.(A)1
DW.50.09.(A)3
DW.65.27.(A)
DW.65.39.(A)H
DW.100.66.(A)H
DW.100.39.(A)
DW.100.66.(A)
DW.100.110.(A)H
DW.100.200.(A)H
DW.150.110.(A)
DW.150.200.(A)
17 metrov
TM01 4948 1199
Upozornenie
Pump installation in wells must be carried
out by specially trained persons.
Slovenčina (SK)
116
Model A:
Modely čerpadiel A majú zabudovaný systém
stráženia hladiny.
Pomocou dvoch elektród meria tento riadiaci systém
stav vodnej hladiny v sacom priestore čerpadla.
Krátka elektróda čerpadlo zapína a dlhá elektróda ho
zase vypína.
Akonáhle je obsah studne, popr. šachty vyčerpaný,
začne pryžový ventil umiestnený na hornej strane
telesa motoru nasávat vzduch. Tým dôjde k úplnému
vyprázdneniu čerpadla.
V prípade, že sa model čerpadiel A použije pre
automatickú prevádzku v hlbokých studniach nebo
šachtách, musí byt bezprostredne za výtlačným
hrdlom čerpadla umiestnený spätný ventil, ktorý
bude po vyčerpaní studne či šachty zabraňovat
spätnému prúdeniu vody a tým i prerušovanej
prevádzke čerpadla, viď obr. 2.
Obr. 2 Model A
6. Elektrické pripojenie
Elektrické pripojenie čerpadla musí byt prevedené
v súlade s platnými normami a miestnymi predpismi.
Napájacie napätie a kmitočet sú uvedené na
typovom štítku čerpadla. Sietová tolerancia: ± 10 %
menovitého napätia uvedeného na typovom štítku.
Dbajte, aby údaje uvedené na typovom štítku
odpovedali parametrom danej rozvodnej siete,
v ktorej má byt čerpadlo prevádzkované.
6.1 Istenie motoru
Všetky čerpadlá Grundfos DW majú zabudovaný
termospínač v statorovom vinutí motoru.
Všetky čerpadlá Grundfos DW poháňané
jednofázovým motorom sú vybave
prevádzkovým kondenzátorom.
Veľkosti kondenzátorov uvádza nasledujúca tabuľka:
6.2 Prevádzka s frekvenčným meničom
Čerpadlá DW so zabudovaným spúšťačom motora
by sa nemali pripájať k frekvenčnému meniču,
pretože by mohlo dôjsť k poškodeniu motora.
Pripojenie na frekvenčný menič bude mať často za
následok väčšiu záťaž izolácie motora a motor bude
vykazovaťčšiu prevádzkovú hlučnosť oproti
normálnej prevádzke, a to pôsobením spätných
prúdov zapríčinených napäťovými špičkami.
Veľké motory poháňané meničom kmitočtu budú
okrem toho zaťažené ložiskovými prúdmi.
TM01 3433 3998
Varovanie
Čerpadlo musí byť pripojené k externému
sieťovému vypínaču umiestnenému
neďaleko čerpadla a k ističu na ochranu
motora.
Uistite sa, že hlavný vypínač môžete
zaistiť v polohe OFF (vypnuté). Typ
a požiadavky podľa normy EN 60204-1,
5,3,2.
Typ čerpadla
Prevádzkový
kondenzátor
[μF]
DW.50.07.1 16
DW.50.08.1 16
Slovenčina (SK)
117
7. Uvedenie do prevádzky
Po vykonaní elektrického pripojenia je čerpadlo
pripravené k prevádzke.
Čerpadlo ponorte do čerpanej kvapaliny a uveďte do
prevádzky.
Ventil riadiaceho hladinového systému zaistí
automatické odvzdušnenie čerpadla.
Vzduch v čerpadle preto nepredstavuje žiadny
problém.
7.1 Kontrola smeru otáčania
Všetky čerpadlá Grundfos DW poháňané
jednofázovým motorom sú vo výrobnej továrni
zapojené tak, aby u nich bol zaistený správny smer
otáčania.
U čerpadiel s trojfázovým motorom vykonajte pred
ich uvedením do prevádzky kontrolu smeru otáčania.
Hriadeľ čerpadla sa musí otáčat v smere pohybu
hodinových ručičiek.
Pri zapnutí čerpadla je na hriadeli viditeľný pohyb
(trhnutie) proti smeru otáčania (viď. šípku na hornom
kryte čerpadla). V prípade nesprávneho smeru
otáčania hriadeľa čerpadla vykonajte prepojenie
dvoch fázových vodičov sietovej prípojky.
8. Údržba a servis
Pred započatím údržbárskych a servisných prác
vypláchnite čerpadlo starostlivo čistou vodou.
Demontované súčásti čerpadla očistite a opláchnite
taktiež čistou vodou.
Pri normálnej prevádzke je žiaduce prevádzat
kontrolu čerpadla minimálne jedenkrát za rok.
Ak čerpaná kvapalina obsahuje prímesi kalu alebo
piesku, prevádzajte kontrolu čerpadla v kratších
časových odstupoch.
U nového čerpadla, popr. u čerpadla, u ktorého bola
prevedená výmena upchávok, prevádzajte kontrolu
oleja po jednom týždni prevádzky.
K zaisteniu dlhodobej a bezporuchovej prevádzky
robte pravidelnú kontrolu:
Energetického príkonu
Stavu a kvality oleja
Olej s obsahom vody má šedú farbu a mliečnu
konzistenciu. Z toho sa dá usudzovat na
poškodenú upchávku. Po 3.000 prevádzkových
hodinách urobte výmenu oleja (DW.50.08,
1000 hodinách).
Používajte olej Ondina X420 Shell.
Pozor: Použitý olej zlikvidujte v súlade
s príslušnými predpismi!
Olejové komory čerpadiel DW musia obsahovat
následujúce množstvo oleja:
* S tukovou náplňou (Klüber Synteso Proba 330).
Upozornenie
Pred začatím práce na čerpadle
bezpodmienečne vypnite prívod
elektrického napájacieho napätia
asúčasne ho zaistite proti náhodnému
zapnutiu. Otočné súčasti čerpadla musia
byt v kľude.
Upozornenie
Při uvoľňovaní kontrolnej šróbovej zátky
olejovej komory majte na pamäti, že táto
komora môže byt pod tlakom. Šróbovú
zátku v žiadnom prípade úplne
nevyvyberajte a vyčkajte, kým sa tlak
vyrovná.
Typ čerpadla Napätie
Množstvo
oleja [l]
Čerpadlá s jednofázovým motorom
DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25
DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25
DW.50.08.1 1 x 230 V *
DW.50.08.A1 1 x 230 V *
Čerpadlá s trojfázovým motorom
DW.50.08.3 3 x 400 V *
DW.50.08.A3 3 x 400 V *
DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25
DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25
DW.65.27 3 x 400 V 0,3
DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3
DW.65.39 3 x 400 V 0,3
DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3
DW.100.39 3 x 400 V 0,3
DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.66 3 x 400 V 0,3
DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3
DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.110 3 x 400 V 2,3
DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3
DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3
DW.150.200 3 x 400 V 2,3
DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3
Slovenčina (SK)
118
Káblovej prechodky
Dbajte na to, aby káblová prechodka bola vždy
vodotesná, a aby neprišlo k zlomu káblov alebo
k ich poškodeniu.
Komponentov čerpadla
Pri obežnom kolese, telese čerpadla,
rozvádzacom ústrojenstve a príložnej dosky
obežného kolesa kontrolujte stupeň opotrebenia.
Poškodené súčasti vymeňte.
Guličkových ložisiek
Pri hriadeli čerpadla urobte kontrolu, či sa
nezvyšuje prevádzková hlučnost. Pretáčajte
rukou oběžným kolesom a skontrolujte, či pri
pretáčaní nevzniká hluk a či sa hriadeľ otáča
voľne bez zvýšeného odporu. Poškodené
guličkové ložiská vymeňte.
V prípade, že sa objaví závada na guličkových
ložiskách alebo na motore, je za normálnych
okolností potrebné urobit celkovú kontrolu
čerpadla. Práce spojené s touto kontrolou urobí
najlepšie výrobca alebo oprávnená servisná
dielňa.
8.1 Kontaminované čerpadlá
Pri eventuálnom uplatnení požiadavky na vykonanie
servisných prác na kontaminovanom čerpadle u fy
Grundfos pridajte spolu s objednávkou pred
odoslaním čerpadla podrobné informácie o čerpanej
kvapaline. Inak môže Grundfos prevzatie čerpadla
odmietnut.
Prípadné náklady spojené s vrátením čerpadla idú
na účet odosielateľa.
Informácie o čerpanej kvapaline by však mali byt
priložené ku každej objednávke servisných prác na
čerpadle, ktoré čerpalo zdraviu škodlivé alebo
jedovaté kvapaliny, bez ohľadu na to, kto bude tieto
práce vykonávat.
Dôležité
Pokiaľ bolo čerpadlo používané k čerpaniu
zdraviu škodlivej alebo jedovatej
kvapaliny, považuje sa za kontaminované.
Slovenčina (SK)
119
9. Prehľad porúch
10. Likvidácia výrobku po skončení
jeho životnosti
Likvidácia výrobku alebo jeho častí musí byt
vykonaná v súlade s nasledujúcimi pokynmi a so
zreteľom na ochrana životného prostredia:
1. Využite služby miestnej verejnej alebo súkromnej
firmy zaoberajúcej sa zberom a spracovávaním
odpadu.
2. Ak to nie je možné, kontaktujte najbližšiu
pobočku spoločnosti Grundfos alebo jeho
servisných partnerov.
Technické zmeny vyhradené.
Upozornenie
Pred započatím vyhľadávania príčiny
poruchy bezpodmienečne vypnite prívod
elektrického napájacieho napätia. Otoč
časti čerpadla musia byt v pokoji.
Porucha Příčina Odstraně
1. Motor sa po zapnutí
nerozbehne. Poistky sa
prepaľujú alebo motorová
ochrana vypína.
Pozor: Znova nezapínajte!
a) Prerušený prívod napájania.
Skrat v kábli alebo vo vinutí
motora.
Nechajte urobit kontrolu příp.
opravu servisem.
b) Použité istenie je nesprávneho
typu.
Opravte istenie.
c) Obežné koleso je zablokované
nečistotami.
Vyčistite obežné koleso.
d) Zanesené nebo poškodené
elektródy.
Vyčistite, príp. vymeňte elektródy.
2. Čerpadlo pracuje, ale motorová
ochrana ho po krátkej dobe
vypína.
a) Nadprúdové relé motorovej
ochrany je nastavené na príliš
nízku vypínaciu hodnotu.
Opravte nastavenie podľa
parametrov na typovom štítku
čerpadla.
b) Zvýšený príkon motora
v dôsledku väčšieho úbytku
napätia.
Zmerajte napätie medzi dvoma
fázami. Tolerancia: ± 10 %.
c) Obežné koleso blokované
nečistotami. Zvýšený príkon
motora vo všetkých fázach.
Vyčistite obežné koleso.
d) Pri čerpadlách pracujúcich
v automatickej prevádzke môže
byt príčinou chybný spätný
ventil.
Vymeňte spätný ventil.
3. Čerpadlo pracuje s nižším
výkonom a s veľmi nízkym
príkonom.
a) Obežné koleso upchané
nečistotami.
Vyčistite obežné koleso.
b) Nesprávny smer otáčania. Skontrolujte smer otáčania a príp.
ho zmeňte prepojením dvoch
fázových vodičov.
Viď 7.1 Kontrola smeru otáčania.
c) Zanesené nebo chybné
elektródy.
Vyčistite, príp. vymeňte elektródy.
4. Čerpadlo pracuje, nečer
však vodu.
a) Znečistené alebo chybné
elektródy.
Vyčistite, príp. vymeňte elektródy.
Appendix
120
Appendix 1
Dimensions
Pump type
H
[mm]
D
[mm]
M
[mm]
S
[mm] / [inch]
Single-phase
DW.50.07.1 395 210 212 50 / R 2
DW.50.07.A1 395 210 212 50 / R 2
Three-phase
DW.50.09.3 365 210 212 50 / R 2
DW.50.09.A3 365 210 212 50 / R 2
DW.65.27 540 246 250 65 / R 2 1/2
DW.65.27.A 540 246 250 65 / R 2 1/2
DW.65.39 605 246 275 65 / R 2 1/2
DW.65.39.A 605 246 275 65 / R 2 1/2
DW.100.66.H 725 246 275 100 / R 4
DW.100.66.AH 725 246 275 100 / R 4
DW.100.39 605 246 275 100 / R 4
DW.100.39.A 605 246 275 100 / R 4
DW.100.66 725 246 275 100 / R 4
DW.100.66.A 725 246 275 100 / R 4
DW.100.110.H 850 360 410 100 / R 4
DW.100.110.AH 850 360 410 100 / R 4
DW.150.110 850 360 410 150 / R 6
DW.150.110.A 850 360 410 150 / R 6
DW.100.200.H 1000 360 410 100 / R 4
DW.100.200.AH 1000 360 410 100 / R 4
DW.150.200 1000 360 410 150 / R 6
DW.150.200.A 1000 360 410 150 / R 6
DW.50.08.1 432 200 200 50 / R 2
DW.50.08.A1 432 200 200 50 / R 2
DW.50.08.3 432 200 200 50 / R 2
DW.50.08.A3 432 200 200 50 / R 2
Appendix
121
Dimensional sketch
TM01 3347 3998
Appendix
122
DW.50.08
TM02 1861 3815
1
Appendix
123
DW.50.07/09
TM01 4535 3815
1
Appendix
124
DW.65.27
TM01 4536 3815
1
Appendix
125
DW.65.39H/100.39
TM01 4540 2201
1
Appendix
126
DW.100.66/100.66H
TM02 1862 3815
1
Appendix
127
DW.100.110H/150.110
TM01 4538 3815
18
20
15
14
12
19
10
6
5
3
9
3
2
1
18
171
16
19
20
22
24
18
10
6
5
6
7
169
16
15
14
12
13
6
5
3
9
3
2
1
44
43
42
41
40
39
38
103
36
105
37
34
33
31
30
32
29
28
45
46
64
63
11
57
58
6
1
106
59
90
97
94
100
99
26
26
92
97
91
101
34
74
75
76
77
81
82
80
85
102
23
96
82
81
47
48
53
54
55
49
34
51
5
56
45
6
65
12
60
61
62
26
95
89
83
84
71
72
78
79
86
87
88
35
66
67
68
69
70
108
107
109
113
80
75
76
77
111
85
73
166
166
167
110
21
172
172
21
166
16
171
17
170
97
Appendix
128
DW.100.200H/150.200
TM01 4537 4101
171
169
21
172
172
21
166
16
171
17
170
110
18
20
15
14
12
19
10
6
5
3
4
3
2
1
18
16
19
20
22
24
18
10
6
5
6
7
16
15
14
12
13
6
5
3
9
3
2
1
44
43
42
41
40
39
38
103
155
36
105
37
34
33
156
31
30
32
29
28
45
46
64
63
11
57
58
6
5
106
59
90
26
94
100
99
26
26
92
26
91
101
34
74
75
76
77
81
82
80
85
102
23
82
81
47
48
154
53
54
153
55
49
34
51
5
56
45
6
65
12
60
61
62
26
95
89
83
84
71
72
158
78
79
86
87
88
35
66
67
68
69
70
108
107
109
113
80
75
76
77
111
85
73
25
9
11
6
7
8
6
1
52
51
50
49
167
102
166
166
168
97
Declaration of conformity
129
Declaration of conformity 2
GB: EC/EU declaration of conformity
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the product
DW, to which the declaration below relates, is in conformity with the
Council Directives listed below on the approximation of the laws of the
EC/EU member states.
Note: There are two sets of Council Directives and standards listed
below. One set applies until and including 19th April 2016. The other
set applies from 20th April 2016 and onwards.
CZ: Prohlášení o shodě EU
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že
výrobek DW, na který se toto prohlášení vztahuje, je v souladu s níže
uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních
předpisů členských států Evropského společenství.
Poznámka: Níže jsou uvedeny dvě sady směrnic Rady a standardů.
První sada je platná do 19. dubna 2016 (včetně). Druhá sada platí od
20. dubna 2016.
DE: EG-/EU-Konformitätserklärung
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
DW, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden
Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
EG-/EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmt.
Hinweis: Nachfolgend sind zwei Gruppen aus Richtlinien des Rates
und Standards aufgeführt. Eine Gruppe gilt bis einschließlich 19. April
2016. Die andere Gruppe gilt ab dem 20. April 2016.
DK: EF/EU-overensstemmelseserklæring
Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produktet DW som
erklæringen nedenfor omhandler, er i overensstemmelse med Rådets
direktiver der er nævnt nedenfor, om indbyrdes tilnærmelse til
EF/EU-medlemsstaternes lovgivning.
Bemærk: Der er angivet to sæt af Rådets direktiver og standarder
nedenfor. Det ene sæt gælder til og med 19. april 2016. Det andet sæt
gælder fra og med 20. april 2016.
ES: Declaración de conformidad de la CE/UE
Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que el producto
DW al que hace referencia la siguiente declaración cumple lo
establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la
aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la
CE/UE.
Nota: A continuación se recogen dos conjuntos de normas y
Directivas del Consejo. Uno de ellos es válido hasta el 19 de abril de
2016. El otro es válido a partir del 20 de abril de 2016.
FI: EY/EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Grundfos vakuuttaa omalla vastuullaan, että tuote DW, jota tämä
vakuutus koskee, on EY/EU:n jäsenvaltioiden lainsäädännön
lähentämiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien
vaatimusten mukainen seuraavasti.
Huomautus: Seuraavassa on lueteltu kaksi erilaista neuvoston
direktiivien ja standardien sarjaa. Yhden sarjan viimeinen
voimassaolopäivä on 19. huhtikuuta 2016. Toinen sarja on voimassa
20. huhtikuuta 2016 alkaen.
FR: Déclaration de conformité CE/UE
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que le
produit DW, auquel se réfère cette déclaration, est conforme aux
Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations
des États membres CE/UE relatives aux normes énoncées
ci-dessous.
Remarque : Deux groupes de Directives du Conseil et normes sont
énoncés ci-dessous. Un groupe s'applique jusqu'au 19 avril 2016
inclus. L'autre groupe entrera en vigueur le 20 avril 2016.
GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης ΕΚ/ΕΕ
Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι το
προϊόν DW, στο οποίο αναφέρεται η παρακάτω δήλωση,
συμμορφώνεται με τις παρακάτω Οδηγίες του Συμβουλίου περί
προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΚ/ΕΕ.
Σημείωση: Υπάρχουν δύο σετ Οδηγιών Συμβουλίου και προτύπων
που παρατίθενται παρακάτω. Το ένα σετ ισχύει μέχρι
και την 19η
Απριλίου 2016. Το άλλο σετ ισχύει από την 20η Απριλίου 2016 και
μετέπειτα.
HR: EC/EU deklaracija sukladnosti
Mi, Grundfos, izjavljujemo s punom odgovornošću da je proizvod DW,
na koja se izjava odnosi u nastavku, u skladu s direktivama Vijeća
dolje navedenih o usklađivanju zakona država članica EZ-a / EU-a.
Napomena: Postoje dva seta direktiva vijeća i standarda navedenih
dolje. Jedan set se odnosi do, i uključujući 19 Travanja 2016. Drugi
set se odnosi na datume od 20 travnja 2016 i naprijed.
HU: EC/EU megfelelőségi nyilatkozat
Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) DW
termék, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik, megfelel az Európai
Közösség/Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló
tanács alábbi előírásainak.
Megjegyzés: Az alábbiakban a Tanács irányelvei és szabványai
közül két csomagot ismertetünk. Az egyik csomag 2016. április
19-ével bezárólag érvényes. A másik csomag 2016. április 20-tól
érvényes.
IT: Dichiarazione di conformità CE/UE
Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che il prodotto
DW, al quale si riferisce questa dichiarazione, è conforme alle
seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri CE/UE.
Nota: Di seguito sono elencate due serie di direttive del Consiglio e
norme. Una serie si applca fino al19 aprile 2016 (incluso). La seconda
serie si applica a partire dal 20 aprile 2016.
NL: EG/EU-conformiteitsverklaring
Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat
product DW, waarop de onderstaande verklaring betrekking heeft, in
overeenstemming is met de onderstaande Richtlijnen van de Raad
inzake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de
EG-/EU-lidstaten.
Opmerking: Hieronder worden twee reeksen Richtlijnen van de Raad
en normen weergegeven. De ene set geldt tot en met 19 april 2016.
De andere set is vanaf 20 april 2016 van kracht.
PL: Deklaracja zgodności WE/UE
My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasz
produkt DW, którego deklaracja niniejsza dotyczy, jest zgodny
znastępującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów
prawnych państw członkowskich.
Uwaga: Poniżej podano dwa zestawy dyrektyw i norm. Pierwszy
zestaw obowiązuje do 19 kwietna 2016 r. włącznie. Drugi zacznie
obowiązywać 20 kwietnia 2016 r.
PT: Declaração de conformidade CE/UE
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que o produto
DW, ao qual diz respeito a declaração abaixo, está em conformidade
com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações
dos Estados Membros da CE/UE.
Nota: Abaixo estão listados dois grupos de Directivas do Conselho e
normas. Um dos grupos é aplicável até 19 de Abril de 2016, inclusive.
O outro grupo é aplicável a partir de 20 de Abril de 2016, inclusive.
RS: Deklaracija o usklađenosti EC/EU
Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom
odgovornošću da je proizvod DW, na koji se odnosi deklaracija ispod,
u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za usklađivanje
zakona država članica EC/EU.
Napomena: Ispod su navedena dva seta direktiva Saveta. Jedan set
se odnosi na vreme do i uključuje 19. april 2016. Drugi set se odnosi
na vreme od 20. aprila 2016. pa nadalje.
RU: Декларация о соответствии нормам
ЕЭС/ЕС
Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что
изделие DW, к которому относится нижеприведённая
декларация, соответствует нижеприведённым Директивам
Совета Евросоюза о тождественности законов стран-членов
ЕЭС/ЕС.
Примечание: Существует два комплекта Директив Совета
Евросоюза и стандартов, перечисленных ниже. Один комплект
применяется до 19 апреля 2016 г. включительно. Второй комплект
применяется начиная с 20 апреля 2016 г.
Declaration of conformity
130
SE: EG/EU-försäkran om överensstämmelse
Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkten DW, som omfattas
av nedanstående försäkran, är i överensstämmelse med de
rådsdirektiv om inbördes närmande till EG/EU-medlemsstaternas
lagstiftning som listas nedan.
Obs! Det finns två uppsättningar rådsdirektiv och standarder listade
nedan. En uppsättning gäller till och med den 19 april 2016. Den
andra uppsättningen gäller från den 20 april 2016 och tills vidare.
SI: Izjava o skladnosti ES/EU
V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek DW,na
katerega se spodnja izjava nanaša, v skladu s spodnjimi direktivami
Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov
držav članic ES/EU.
Opomba: Spodaj sta navedeni dve skupini direktiv Sveta o
približevanju zakonodaje. Ena skupina se nanaša na obdobje do in
vključno z 19. aprilom 2016. Druga skupina se nanaša na obdobje od
20. aprila 2016 naprej.
SK: ES vyhlásenie o zhode
My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť,
že produkt DW, na ktorý sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje, je v
súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre zblíženie
právnych predpisov členských štátov Európskeho spoločenstva/EÚ.
Poznámka: Existujú dva súbory smerníc a noriem Rady uvedené
nižšie. Jeden súbor platí do a vrátane 19.4.2016. Druhý súbor platí od
20.4.2016 ďalej.
These Directives and standards apply until and including 19th April
2016:
Machinery Directive (2006/42/EC).
Standard used:
EN 809:1998 +A1:2009
EN 60204-1:2006 + A1:2009
Low Voltage Directive (2006/95/EC).
Standards used:
EN 60335-1:2002 + A1:2004, A2:2006, A11:2004, A12:2006,
A13:2008, A14:2010, A15:2011
EN 60335-2-41:2003 +A1:2004, A2:2010
EMC Directive (2004/108/EC).
These Directives and standards apply from 20th April 2016 and
onwards:
Machinery Directive (2006/42/EC).
Standard used:
EN 809:1998 +A1:2009
EN 60204-1:2006 +A1:2009.
Low Voltage Directive (2014/35/EU).
Standards used:
EN 60335-1:2002 + A1:2004, A2:2006, A11:2004, A12:2006,
A13:2008, A14:2010, A15:2011
EN 60335-2-41:2003 +A1:2004, A2:2010
EMC Directive (2014/30/EU).
This EC/EU declaration of conformity is only valid when published as
part of the Grundfos installation and operating instructions
(publication number 96006320 0316).
Székesfehérvár 15th of January 2016
Róbert Kis
Engineering Manager
GRUNDFOS Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro, Denmark
Person authorised to compile the technical file and
empowered to sign the EC declaration of conformity.
Declaration of conformity EAC
131
Declaration of conformity EAC 3
RU
DW
Руководство по эксплуатации
Руководство по эксплуатации на данное изделие является составным и включает
в себя несколько частей:
Часть 1: настоящее «Руководство по эксплуатации».
Часть 2: электронная часть «Паспорт. Руководство по монтажу и
эксплуатации» размещенная на сайте компании Грундфос:
http://net.grundfos.com/qr/i/99019285
Часть 3: информация о сроке изготовления, размещенная на фирменной табличке
изделия.
Сведения о сертификации:
Насосы типа
DW сертифицированы на соответствие требованиям Технических
регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного
оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования»; ТР ТС
020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств».
Сертификат соответствия:
TC RU C-DK.АИ30.B.01357, срок действия до 18.02.2020 г.
Выдан:
Органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО
«Ивановский Фонд Сертификации». Адрес: 153032, Российская Федерация,
г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д.1.
Declaration of conformity EAC
132
KZ
DW
Пайдалану бойынша нұсқаулық
Атаулы өнімге арналған пайдалану бойынша нұсқаулық құрамалы болып келеді
жəне келесі бөлімдерден тұрады:
1-бөлім: атаулы «Пайдалану бойынша нұсқаулық»
2-бөлім: Грундфос компаниясының сайтында орналасқан
электрондық бөлім «Төлқұжат. Құрастыру жəне пайдалану
бойынша нұсқаулық»:
http://net.grundfos.com/qr/i/99019285
3-бөлім: өнімнің фирмалық тақташасында орналасқан шығарылған уақыты
жөніндегі мəлімет
Сертификаттау туралы ақпарат:
DW типті сорғылары «Төмен
вольтты жабдықтардың қауіпсіздігі туралы» (ТР ТС
004/2011), «Машиналар жəне жабдықтар қауіпсіздігі туралы» (ТР ТС 010/2011)
«Техникалық заттардың электрлі магниттік сəйкестілігі» (ТР ТС 020/2011) Кеден
Одағының техникалық регламенттерінің талаптарына сəйкес сертификатталды.
Сəйкестік сертификаты:
TC RU C-DK.АИ30.B.01357, жарамдылық мерзімі 18.02.2020 жылға дейін.
«Иваново Сертификаттау Қоры» ЖШҚ «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» өнімді
сертификациялау бойынша органымен берілген. Мекенжайы: 153032, Ресей
Федерациясы,
Иваново қ., Станкостроителей көш., 1-үй.
133
Grundfos companies
Argentina
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 Garín Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb
Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belarus
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220125, Минск
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ
«Порт»
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73
Факс: +7 (375 17) 286 39 71
Bosna and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail: grun[email protected]et.ba
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo
Branco, 630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email: bulgaria@grundfos.bg
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
10F The Hub, No. 33 Suhong Road
Minhang District
Shanghai 201106
PRC
Phone: +86 21 612 252 22
Telefax: +86 21 612 253 33
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
Czech Republic
GRUNDFOS s.r.o.
Čajkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Telefax: +420-585-716 299
Denmark
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
www.grundfos.com/DK
Estonia
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Finland
OY GRUNDFOS Pumput AB
Trukkikuja 1
FI-01360 Vantaa
Phone: +358-(0) 207 889 500
Telefax: +358-(0) 207 889 550
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
e-mail: infoservice@grundfos.de
Service in Deutschland:
e-mail: kundendienst@grundfos.de
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O. Box 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Park u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private
Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 096
Phone: +91-44 2496 6800
Indonesia
PT. GRUNDFOS POMPA
Graha Intirub Lt. 2 & 3
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Jakarta Timur
ID-Jakarta 13650
Phone: +62 21-469-51900
Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
Gotanda Metalion Bldg., 5F,
5-21-15, Higashi-gotanda
Shiagawa-ku, Tokyo
141-0022 Japan
Phone: +81 35 448 1391
Telefax: +81 35 448 9619
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
Latvia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Lithuania
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Grundfos companies
Malaysia
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Mexico
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail: info_gnl@grundfos.com
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Norway
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail: romania@grundfos.ro
Russia
ООО Грундфос Россия
109544, г. Москва, ул. Школьная, 39-
41, стр. 1
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-
00
Факс (+7) 495 564 88 11
E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
Serbia
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Singapore
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
Slovakia
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
Slovenia
GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Telefax: +386 (0)1 568 06 19
South Africa
GRUNDFOS (PTY) LTD
Corner Mountjoy and George Allen
Roads
Wilbart Ext. 2
Bedfordview 2008
Phone: (+27) 11 579 4800
Fax: (+27) 11 455 6066
E-mail: lsmart@grundfos.com
Spain
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd.
Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail: satis@grundfos.com
Ukraine
Бізнес Центр Європа
Столичне шосе, 103
м. Київ, 03131, Україна
Телефон: (+38 044) 237 04 00
Факс.: (+38 044) 237 04 01
E-mail: ukraine@grundfos.com
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971 4 8815 166
Telefax: +971 4 8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
17100 West 118th Terrace
Olathe, Kansas 66061
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Uzbekistan
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Rep-
resentative Office of Grundfos Kazakhstan
in Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
Факс: (+998) 71 150 3292
Addresses Revised 25.01.2016
www.grundfos.com
96006320 0316
ECM: 1180918
The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks
owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide.
© Copyright Grundfos Holding A/S

Documenttranscriptie

GRUNDFOS INSTRUCTIONS DW Installation and operating instructions 2 English (GB) Installation and operating instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Čeština (CZ) Montážní a provozní návod. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Dansk (DK) Monterings- og driftsinstruktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Suomi (FI) Asennus- ja käyttöohjeet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Hrvatski (HR) Montažne i pogonske upute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Nederlands (NL) Installatie- en bedieningsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Svenska (SE) Monterings- och driftsinstruktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Slovensko (SI) Navodila za montažo in obratovanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 3 Table of contents DW DW Table of contents Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 4 English (GB) English (GB) Installation and operating instructions 1. Symbols used in this document Original installation and operating instructions CONTENTS Warning If these safety instructions are not observed, it may result in personal injury. Page 1. Symbols used in this document 5 2. 2.1 2.2 2.3 General description Applications Operating conditions Sound pressure level 5 5 5 6 3. Safety 6 4. Transportation and storage 6 5. Installation 6 6. 6.1 6.2 Electrical connection Motor protection Frequency converter operation 7 7 7 7. 7.1 Startup Direction of rotation 8 8 2. General description 8. 8.1 Maintenance and service Contaminated pumps 2.1 Applications 9. Fault finding 10. Disposal 8 9 1 0 1 0 Warning Prior to installation, read these installation and operating instructions. Installation and operation must comply with local regulations and accepted codes of good practice. Warning The use of this product requires experience with and knowledge of the product. Persons with reduced physical, sensory or mental capabilities must not use this product, unless they are under supervision or have been instructed in the use of the product by a person responsible for their safety. Children must not use or play with this product. Warning If these instructions are not observed, it may lead to electric shock with consequent risk of serious personal injury or death. Caution Note If these safety instructions are not observed, it may result in malfunction or damage to the equipment. Notes or instructions that make the job easier and ensure safe operation. Grundfos DW pumps are designed for pumping: • water from construction sites, • water in mining industry, • groundwater, • surface water. The DW pumps can handle all solids that can pass through the suction strainer. The compact design makes the pumps suitable for both temporary and permanent installation. As the pumps are made of light materials such as composite and aluminium, they are easy to move from one place to another. 2.2 Operating conditions 2.2.1 pH-value The DW pumps can cope with pH-values ranging from 5 to 8. 2.2.2 Liquid temperature Liquid temperature: 0 °C to +40 °C. Warning Depending on the temperature of the pumped liquid, the surface of the pump may be so hot or cold that it may cause burns or personal injury. 2.2.3 Density of pumped liquid Maximum density of pumped liquid: 1100 kg/m3. 5 3. Safety 2.2.4 Installation depths Maximum depth DW.50.08.(A)1/3 5 metres DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Warning Pump installation in wells must be carried out by specially trained persons. 4. Transportation and storage 17 metres 2.2.5 Level of pumped liquid The lowest stop level is the level where the pump starts to suck air. The A models have an integrated level control system. A stands for "Automatic". This system will stop the pump when the stop level is reached. Model DW.50.08.A has an external float switch. 2.2.6 Operation The pumps are designed for continuous operation. The A models have to be switched over to "C" for continuous operation. For model DW.50.08.A, the float switch must be tied up. See fig. 1. TM01 4948 1199 English (GB) Pump type Fig. 1 DW.50.08.A 2.3 Sound pressure level The sound pressure level of the pump is lower than the limiting values stated in the EC Council Directive 2006/42//EC relating to machinery. 6 The pump may be transported and stored in a vertical or horizontal position. Make sure that it cannot roll or fall over. Always lift the pump by its carrying handle, never by the motor cable or the hose/pipe. If the staff do not have the necessary knowledge about handling and lifting the pump they must be trained and instructed accordingly. For long periods of storage, the pump must be protected against moisture and heat. After a long period of storage, the pump should be inspected before it is put into operation. Make sure that the impeller can rotate freely. Pay special attention to the shaft seals and the cable entry. 5. Installation Installation dimensions, see page 120. Prior to installation, check the oil level in the oil chamber, see section 8. Maintenance and service. The DW pumps have pump housing for free-standing installation. The pump can be installed with a hose/pipe. In order to facilitate service of the pump, fit a flexible union or coupling to the discharge line for easy separation. If a hose is used, make sure that the hose does not buckle and that the inside diameter of the hose matches that of the discharge port. If the pump is installed in muddy conditions or on uneven ground, it is recommended to support the pump on bricks. Lower the pump into the liquid. 6. Electrical connection English (GB) Model A: The A models have an integrated level control system. By means of two electrodes, the level control system measures the water level in the water level compartment. The short electrode starts the pump and the long one stops the pump. When the pump has drained the pit/sump, the rubber valve, situated next to the electrodes on top of the motor housing, will draw in air to drain the pump. When the A models are used for automatic operation in deep pits/sumps, a non-return valve must be mounted immediately after the discharge port to prevent backflow and thus intermittent operation when the pit/sump has been drained. See fig. 2. The electrical connection of the pump should be carried out in accordance with local regulations. Warning Connect the pump to an external mains switch placed close to the pump and to a motor-protective circuit breaker. Make sure you can lock the mains switch in OFF position (isolated). Type and requirements as specified in EN 60204-1, 5.3.2. The operating voltage and frequency are marked on the nameplate. Voltage tolerance: ± 10 % of the voltage stated on the nameplate. Make sure that the motor is suitable for the electricity supply available at the installation site. 6.1 Motor protection All Grundfos DW pumps have a thermal switch built into the stator windings. All single-phase Grundfos DW pumps are supplied with an operating capacitor. For capacitor sizes, see the table below: Operating capacitor Pump type TM01 3433 3998 [μF] Fig. 2 Model A DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Frequency converter operation The DW pumps with integrated motor starter should not be connected to a frequency converter, as this may result in damage to the motor. Frequency converter operation will often expose the motor insulation system to a heavier load and cause the motor to be more noisy than usual due to eddy currents caused by voltage peaks. In addition, large motors driven via a frequency converter will be loaded by bearing currents. 7 7. Startup English (GB) When the electrical connection has been carried out, the pump is ready for operation. Submerge the pump into the liquid to be pumped and start it. The valve for the level control system will automatically vent the pump. Therefore, there will be no problems with air in the pump. 7.1 Direction of rotation All single-phase pumps are factory-set to the correct direction of rotation. Before starting up three-phase pumps, check the direction of rotation. The direction of rotation should be clockwise. When starting up, the pump will jerk in the opposite direction to the direction of rotation (the arrow on the top cover indicates the direction of the jerk). If the direction of rotation is wrong, interchange two of the three phases of the electricity supply. For long and trouble-free operation of the pump the following points should be checked regularly: • Power consumption • Oil level and oil condition The oil becomes greyish white like milk if it contains water. This may be the result of a defective shaft seal. The oil should be replaced after 3000 hours of operation (DW.50.08, 1000 hours). Use Shell Ondina X420. Note: Used oil must be disposed of in accordance with local regulations. The following table states how much oil the DW pumps must have in the oil chamber: Pump type Quantity of oil [l] Single-phase 8. Maintenance and service Warning Before starting work on the pump, make sure that the electricity supply has been switched off and that it cannot be accidentally switched on. Furthermore, all rotating parts must have stopped moving. DW.50.07.1 1 x 230 V 0.25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0.25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * Three-phase Before carrying out maintenance and service, make sure that the pump has been thoroughly flushed with clean water. Rinse the pump parts in water after dismantling. Warning When unscrewing the inspection screw of the oil chamber, please note that pressure may have built up in the chamber. Do not remove the screw until the pressure has been fully relieved. Pumps running normal operation should be inspected at least once a year. If the pumped liquid is very muddy or sandy, inspect the pump at shorter intervals. When the pump is new or after replacement of the shaft seals, check the oil level after one week of operation. * 8 Voltage DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0.25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0.25 DW.65.27 3 x 400 V 0.3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0.3 DW.65.39 3 x 400 V 0.3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0.3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0.3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0.3 DW.100.39 3 x 400 V 0.3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0.3 DW.100.66 3 x 400 V 0.3 DW.100.66.A 3 x 400 V 0.3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2.3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2.3 DW.150.110 3 x 400 V 2.3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2.3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2.3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2.3 DW.150.200 3 x 400 V 2.3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2.3 Filled with grease (Klüber Synteso Proba 330). • • Cable entry Make sure that the cable entry is watertight and that the cables are not bent sharply and/or pinched. Pump parts Check the impeller, pump housing, diffuser, impeller disc etc. for possible wear. Replace defective parts. Ball bearings Check the shaft for noisy or heavy operation (turn the shaft by hand). Replace defective ball bearings. A general overhaul of the pump is usually required in case of defective ball bearings or poor motor function. This work must be carried out by the manufacturer or a competent workshop. English (GB) • 8.1 Contaminated pumps Note If a pump has been used for a liquid which is injurious to health or toxic, the pump will be classified as contaminated. If Grundfos is requested to service the pump, Grundfos must be contacted with details about the pumped liquid, etc. before the pump is returned for service. Otherwise Grundfos can refuse to accept the pump for service. Possible costs of returning the pump are paid by the customer. However, any application for service (no matter to whom it may be made) must include details about the pumped liquid if the pump has been used for liquids which are injurious to health or toxic. 9 9. Fault finding English (GB) Warning Make sure that all power supplies have been switched off and that all rotating parts have stopped moving before attempting to diagnose any fault. Fault Cause Remedy 1. a) Supply failure; short-circuit; earth-leakage fault in cable or motor winding. Have the cable and motor checked and repaired by a qualified electrician. b) Fuses blow due to use of wrong type of fuse. Install fuses of the correct type. 2. 3. 4. Motor does not start. Fuses blow or motor starter trips immediately. Caution: Do not start again! c) Impeller blocked by impurities. Clean the impeller. d) The electrodes are dirty or defective. Clean or replace the electrodes. Low setting of thermal relay in motor starter. Set the relay in accordance with the specifications on the nameplate. b) Increased current consumption due to large voltage drop. Measure the voltage between motor phases. Tolerance: ± 10 %. c) Impeller blocked by impurities. Increased current consumption in all three phases. Clean the impeller. d) For pumps running automatic operation, the non-return valve may be defective. Replace the non-return valve a) Impeller blocked by impurities. Clean the impeller. b) Wrong direction of rotation. Check the direction of rotation and possibly interchange two phases, see section 7.1 Direction of rotation. c) The electrodes are dirty or defective. Clean or replace the electrodes. a) The electrodes are dirty or defective. Clean or replace the electrodes. Pump operates, but motor a) starter trips after a short while. Pump operates at below-standard performance and power consumption. Pump operates, but gives no liquid. 10. Disposal This product or parts of it must be disposed of in an environmentally sound way: 1. Use the public or private waste collection service. 2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company or service workshop. Subject to alterations. 10 1. Symboly použité v tomto návodu Překlad originální anglické verze OBSAH Varování Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto montážním a provozním návodu, jejichž nedodržení může způsobit ohrožení osob. Strana 1. Symboly použité v tomto návodu 11 2. 2.1 2.2 2.3 Všeobecný popis Použití Provozní podmínky Provozní hlučnost 11 11 11 12 3. Safety 12 4. Přeprava a skladování 12 5. Instalace 12 6. 6.1 6.2 Elektrické připojení Jištění motoru Provoz s frekvenčním měničem 13 13 13 7. 7.1 Uvedení do provozu Kontrola směru otáčení 14 14 8. 8.1 Údržba a servis Kontaminovaná čerpadla 14 15 2. Všeobecný popis 9. Přehled poruch 16 2.1 Použití 10. Likvidace výrobku 16 Čerpadla Grundfos DW jsou určena pro čerpání: • vody na staveništích, • vody v těžebním průmyslu, • spodní vody, • povrchové vody. Čerpadla DW mohou čerpat vodu obsahující pevné mechanické nečistoty, které projdou vtokovým sítem čerpadla. Kompaktní konstrukce těchto čerpadel umožňuje jejich mobilní, stejně jako stacionární použití. Vzhledem k tomu, že tato čerpadla jsou vyrobena z lehkých materiálů, jako je kompozit a hliník, lze je snadno přepravovat z jednoho stanoviště na druhé. Varování Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se zavedenou osvědčenou praxí. Varování Použití tohoto výrobku vyžaduje zkušenosti a znalosti výrobku. Osobám s omezenou fyzickou nebo duševní způsobilostí je zakázáno používat výrobek, výjimkou může být tato osoba, která je pod dohledem osoby zodpovědné za bezpečnost a byla řádně vyškolená na obsluhu tohoto výrobku. Děti nesmí obsluhovat, ani hrát si s tímto výrobkem. Varování Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny dodrženy, mohlo by dojít k úrazu elektrickým proudem s následným rizikem vážné újmy na zdraví nebo smrti osob. Pozor Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny dodrženy, mohlo by dojít k poruše nebo poškození zařízení. Pokyn Doporučení nebo pokyny, které mají usnadnit práci a zajišťovat bezpečný provoz. 2.2 Provozní podmínky 2.2.1 Hodnota pH Čerpadla DW jsou vhodná pro čerpání médií, která vykazují hodnotu pH 5 až pH 8. 2.2.2 Teplota čerpané kapaliny Teplota čerpané kapaliny: 0 °C až +40 °C. Varování V závislosti na teplotě čerpané kapaliny může být povrch čerpadla tak horký nebo chladný, že může způsobit popáleniny nebo vážnou újmu na zdraví osob. 2.2.3 Hustota čerpané kapaliny Maximální přípustná hustota čerpané kapaliny: 1100 kg/m3. 11 Čeština (CZ) Čeština (CZ) Montážní a provozní návod 3. Safety 2.2.4 Hloubky ponoření Max. hloubka ponoření DW.50.08.(A)1/3 5 metrů DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) 17 metrů 2.2.5 Úroveň hladiny čerpané kapaliny Nejnižší vypínací úroveň hladiny čerpané kapaliny je úroveň, než čerpadlo začne nasávat vzduch. Modely A jsou vybaveny integrovaným systémem kontroly hladiny. Písmeno A znamená "automatické vypínání". Tento systém odstaví při dosažení vypínací hladiny čerpadlo z provozu. Model DW.50.08.A má externí plovákový spínač. 2.2.6 Provozní režim Čerpadla jsou zkonstruována pro trvalý provoz. Modely A je nutno pro trvalý provoz přepnout do polohy "C". U modelu čerpadla DW 50.08.A je třeba provést pro trvalý provoz uchycení plovákového spínače. Viz obr. 1. Obr. 1 DW.50.08.A 2.3 Provozní hlučnost Hodnota provozní hlučnosti je u čerpadel DW nižší než kolik činí mezní hodnoty požadované směrnicí Rady EU 2006/42/ES pro strojní zařízení. 12 Varování Pump installation in wells must be carried out by specially trained persons. 4. Přeprava a skladování TM01 4948 1199 Čeština (CZ) Typ čerpadla Čerpadlo je možno přepravovat a skladovat jak ve svislé, tak i ve vodorovné poloze. Čerpadlo zajistěte tak, aby se v průběhu přepravy a skladování nemohlo převalovat a aby bylo vyloučeno nebezpečí jeho pádu z výšky. Při zvedání držte čerpadlo vždy za rukojet’, nikdy ne za přívodní elektrický kabel nebo za výtlačnou hadici, popř. trubku. Pokud personál nemá potřebné znalosti o manipulací a zdvihání čerpadla, musí být odpovídajícím způsobem vyškolen a instruován. Při delším skladování chraňte čerpadlo proti vlhkosti a nadměrnému teplu. Jestliže bylo čerpadlo delší dobu mimo provoz, je třeba je před novým uvedením do provozu zkontrolovat. Otáčením oběžného kola rukou prověřte, zda jde rotor čerpadla volně protáčet. Při kontrole se zaměřte zejména na stav hřídelových ucpávek a kabelové průchodky. 5. Instalace Rozměry čerpadel jsou uvedeny na straně 120. Před zahájením instalace zkontrolujte stav oleje v olejové komoře, viz odd. 8. Údržba a servis. Těleso čerpadel DW je navrženo tak, aby instalace do pracovní polohy znamenala pouze postavení čerpadla (viz. obr. 2). Čerpadla lze instalovat s použitím výtlačné hadice nebo trubky. K usnadnění demontáže pro účel servisu a údržby čerpadla je žádoucí umístit do výtlačného potrubí spojovací šroubení nebo rychlospojku. Pokud použijete výtlačnou hadici, zajistěte, aby u ní nedocházelo ke zlomům a aby světlost této hadice odpovídala světlosti výtlačného hrdla čerpadla. Jestliže má být čerpadlo instalováno na bahnitém nebo nerovném terénu, doporučujeme je podložit cihlami nebo podobným materiálem. Čerpadlo ponořte do čerpané kapaliny. 6. Elektrické připojení Elektrické připojení čerpadla musí být provedeno v souladu s platnými normami a místními předpisy. Varování Čerpadlo musí být připojeno k externímu síťovém vypínači umístěnému v blízkosti čerpadla a k ochrannému jističi motoru. Zajistěte, aby bylo možno uzamknout síťový vypínač v poloze VYP (odpojeno). Typ a požadavky dle specifikace normy EN 60204-1, 5,3,2. Napájecí napětí a kmitočet jsou uvedeny na typovém štítku čerpadla. Napět’ová tolerance: ± 10 % jmenovitého napětí uvedeného na typovém štítku. Dbejte, aby údaje uvedené na typovém štítku odpovídaly parametrům dané rozvodné sítě, v níž má být čerpadlo provozováno. 6.1 Jištění motoru Všechna čerpadla Grundfos DW mají zabudovan termospínač ve statorovém vinutí motoru. Všechna čerpadla Grundfos DW poháněná jednofázovým motorem jsou vybavena provozním kondenzátorem. Velikosti kondenzátorů uvádí následující tabulka: Provozní kondenzátor Typ čerpadla [μF] DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 TM01 3433 3998 6.2 Provoz s frekvenčním měničem Obr. 2 Model A Čerpadla DW s integrovanou motorovou ochranou nesmí být připojena na frekvenční měnič, protože by mohlo dojít k poškození motoru. Připojení na frekvenční měnič bude mít často za následek větší zátěž izolace motoru a motor bude vykazovat větší provozní hlučnost oproti normálnímu provozu působením zpětných proudů způsobenými napěťovými špičkami. Kromě toho budou velké motory poháněné frekvenčním měničem zatíženy ložiskovými proudy. 13 Čeština (CZ) Model A: Modely čerpadel A mají vestavěn systém hlídání hladiny. Pomocí dvou elektrod měří tento řídící systém stav vodní hladiny v sacím prostoru čerpadla. Krátká elektroda čerpadlo zapíná a dlouhá elektroda je zase vypíná. Jakmile je obsah studny, popř. šachty vyčerpán, začne pryžový ventil umístěný na horní straně tělesa motoru nasávat vzduch. Tím dojde k úplnému vyprázdnění čerpadla. V případě, že se model čerpadel A použije pro automatický provoz v hlubokých studních nebo šachtách, musí být bezprostředně za výtlačným hrdlem čerpadla umístěn zpětný ventil, který bude po vyčerpání studny či šachty zabraňovat zpětnému proudění vody a tím i přerušovanému provozu čerpadla. Viz obr. 2. 7. Uvedení do provozu Čeština (CZ) Po provedení elektrického připojení je čerpadlo připraveno k provozu. Čerpadlo ponořte do čerpané kapaliny a uveďte do provozu. Ventil řídícího hladinového systému zajistí automatické odvzdušnění čerpadla. Vzduch v čerpadle proto nepředstavuje žádný problém. 7.1 Kontrola směru otáčení Všechna čerpadla Grundfos DW poháněná jednofázovým motorem jsou ve výrobním závodě zapojena tak, aby u nich byl zajištěn správný směr otáčení. U čerpadel s trojfázovým motorem proveďte před jejich uvedením do provozu kontrolu směru otáčení. Hřídel čerpadla se musí otáčet ve směru pohybu hodinových ručiček. Při zapnutí čerpadla je na hřídeli patrný pohyb (škubnutí) proti směru otáčení (viz šipku na horním krytu čerpadla). V případě nesprávného směru otáčení hřídele čerpadla proveďte přepojení dvou fázových vodičů sít’ové přípojky. 8. Údržba a servis Varování Před zahájením práce na čerpadle bezpodmínečně vypněte přívod elektrického napájecího napětí a současně jej zajistěte proti náhodnému zapnutí. Otočné součásti čerpadla musí být v klidu. Před započetím údržbářských a servisních prací vypláchněte čerpadlo pečlivě čistou vodou. Demontované součásti čerpadla očistěte a opláchněte rovněž čistou vodou. Varování Při uvolňování kontrolní šroubové zátky olejové komory mějte na paměti, že tato komora může být pod tlakem. Šroubovou zátku v žádném případě zcela nevyjímejte a vyčkejte, až se tlak vyrovná. Při normálním provozu je žádoucí provádět kontrolu čerpadla minimálně jedenkrát ročně. Jestliže čerpaná kapalina obsahuje příměsi kalu či písku, provádějte kontrolu čerpadla v kratších časových odstupech. U nového čerpadla, popř. u čerpadla, u něhož byla provedena výměna ucpávek, proveďte kontrolu oleje po jednom týdnu provozu. 14 K zajištění dlouhodobého a bezporuchového provozu provádějte pravidelnou kontrolu: • Energetického příkonu • Stavu a kvality oleje Olej s obsahem vody má šedou barvu a mléčnou konzistenci. Z toho se dá usuzovat na poškozenou ucpávku. Po 3000 provozních hodinách proveďte výměnu oleje (DW.50.08, 1000 hodinách). Používejte olej Ondina X420 Shell. Pozor: Použitý olej zlikvidujte v souladu s příslušnými předpisy! Olejové komory čerpadel DW musí obsahovat následující množství oleje: Typ čerpadla Napětí Množství oleje [l] Čerpadla s jednofázovým motorem DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * Čerpadla s trojfázovým motorem DW.50.08.3 3 x 400 V DW.50.08.A3 3 x 400 V * * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * S tukovou náplní (Klüber Synteso Proba 330). • • Kabelové průchodky Dbejte na to, aby kabelová průchodka byla vždy vodotěsná a aby nedošlo ke zlomu kabelů nebo k jejich poškození. Komponentů čerpadla U oběžného kola, tělesa čerpadla, rozváděcího ústrojí a příložné desky oběžného kola kontrolujte stupeň opotřebení. Poškozené součásti vyměňte. Kuličkových ložisek U hřídele čerpadla proveďte kontrolu, zda se nezvyšuje provozní hlučnost. Protáčejte rukou oběžným kolem a zkontrolujte, zda při protáčení nevzniká hluk a zda se hřídel otáčí volně bez zvýšeného odporu. Vadná kuličková ložiska vyměňte. V případě, že se objeví závada na kuličkových ložiskách nebo na motoru, je za normálních okolností nutno provést celkovou kontrolu čerpadla. Práce spojené s touto kontrolou provede nejlépe výrobce nebo oprávněná servisní dílna. Čeština (CZ) • 8.1 Kontaminovaná čerpadla Pokyn Pokud bylo čerpadlo používáno k čerpání zdraví škodlivé nebo jedovaté kapaliny, považuje se za kontaminované. Při eventuálním uplatnění požadavku na provedení servisních prací na kontaminovaném čerpadle u fy Grundfos předejte spolu s objednávkou před odesláním čerpadla podrobné informace o čerpané kapalině. Jinak může Grundfos převzetí čerpadla odmítnout. Případné náklady spojené s vrácením čerpadla jdou k tíži odesilatele. Informace o čerpané kapalině by však měly být přiloženy ke každé objednávce servisních prací na čerpadle, které čerpalo zdraví škodlivé nebo jedovaté kapaliny, bez ohledu na to, kdo bude tyto práce provádět. 15 9. Přehled poruch Čeština (CZ) Varování Před zahájením vyhledávání příčiny poruchy bezpodmínečně vypněte přívod elektrického napájecího napětí. Otočné součásti čerpadla musí být v klidu. Porucha Příčina Odstranění 1. Motor se po zapnutí nerozeběhne. Pojistky se přepalují nebo motorová ochrana vypíná. Pozor: Znovu nezapínejte! a) Přerušený přívod napájení. Zkrat v kabelu nebo ve vinutí motoru. Nechte provést kontrolu příp. opravu servisem. b) Použité jištění je nesprávného typu. Opravte jištění. c) Oběžné kolo je zablokováno nečistotami. Vyčistěte oběžné kolo. d) Zanesené nebo poškozené elektrody. Vyčistěte, příp. vyměňte elektrody. a) Nadproudové relé motorové ochrany je nastaveno na příliš nízkou vypínací hodnotu. Opravte nastavení dle parametrů na typovém štítku čerpadla. b) Zvýšený příkon motoru v důsledku většího úbytku napětí. Změřte napětí mezi dvěma fázemi. Tolerance: ± 10 %. c) Oběžné kolo blokováno nečistotami. Zvýšený příkon motoru ve všech fázích. Vyčistěte oběžné kolo. d) U čerpadel pracujících v automatickém provozu může být příčinou vadný zpětný ventil. Vyměňte zpětný ventil. a) Oběžné kolo ucpáno nečistotami. Vyčistěte oběžné kolo. b) Nesprávný směr otáčení. Zkontrolujte směr otáčení a příp. jej změňte přepojením dvou fázových vodičů. Viz 7.1 Kontrola směru otáčení. c) Zanesené nebo vadné elektrody. Vyčistěte, příp. vyměňte elektrody. a) Znečistěné nebo vadné elektrody. Vyčistěte, příp. vyměňte elektrody. 2. Čerpadlo pracuje, ale motorová ochrana je po krátké době vypíná. 3. Čerpadlo pracuje s nižším výkonem a s velmi nízkým příkonem. 4. Čerpadlo pracuje, nečerpá však vodu. 10. Likvidace výrobku Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení doby jeho životnosti ekologicky zlikvidovány: 1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé organizace, zabývající se sběrem a zpracováním odpadů. 2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje, kontaktujte nejbližší pobočku Grundfos nebo servisní středisko. Technické změny vyhrazeny. 16 Übersetzung des englischen Originaldokuments 1. Verwendete Symbole INHALTSVERZEICHNIS Warnung Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann zu Personenschäden führen. Seite 1. Verwendete Symbole 17 2. 2.1 2.2 2.3 Allgemeine Beschreibung Verwendungszweck Betriebsbedingungen Schalldruckpegel 17 17 17 18 3. Safety 18 4. Transport und Lagerung 18 5. Montage 18 Achtung 6. 6.1 6.2 Elektrischer Anschluss Motorschutz Frequenzumrichterbetrieb 19 19 19 Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann Fehlfunktionen oder Sachschäden zur Folge haben. Hinweis 7. 7.1 Inbetriebnahme Kontrolle der Drehrichtung 20 20 Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleichtern und einen sicheren Betrieb gewährleisten. 8. 8.1 Instandhaltung und Wartung Verunreinigte Pumpen 20 21 9. Störungsübersicht 22 10. Entsorgung 22 Warnung Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln der Technik erfolgen. Warnung Die Benutzung dieses Produktes erfordert Erfahrung und Wissen über das Produkt. Personen, die in ihren körperlichen, geistigen oder sensorischen Fähigkeiten eingeschränkt sind, dürfen dieses Produkt nur benutzen, wenn sie unter Aufsicht sind, oder wenn sie von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person im Gebrauch des Produktes unterwiesen worden sind. Kinder dürfen dieses Produkt nicht benutzen oder damit spielen. Warnung Ein Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu einem elektrischen Schlag führen, der schwere Personenschäden oder den Tod zur Folge haben kann. 2. Allgemeine Beschreibung 2.1 Verwendungszweck Grundfos DW Pumpen eignen sich zur Förderung von: • Wasser auf Baustellen, • Wasser in der Minenindustrie, • Grundwasser, • Oberflächenwasser. Die DW Pumpen können Wasser mit festen Bestandteilen fördern, die das Einlaufsieb passieren können. Durch die kompakte Bauweise sind die Pumpen sowohl für den transportablen Einsatz als auch für die stationäre Installation geeignet. Da die Pumpen aus leichten Werkstoffen, sowie Composit und Aluminium, hergestellt sind, lassen sich die Pumpen leicht von einem Einsatzort zum anderen transportieren. 2.2 Betriebsbedingungen 2.2.1 pH-Wert Die DW Pumpen eignen sich zur Förderung von Medien mit einem pH-Wert zwischen 5 und 8. 2.2.2 Medientemperatur Medientemperatur: 0 °C bis +40 °C. Warnung Je nach Temperatur des Fördermediums kann die Oberfläche der Pumpe so heiß oder kalt werden, dass sie Verbrennungen oder Personenschäden verursacht. 2.2.3 Dichte des Fördermediums Maximal zulässige Dichte des Fördermediums: 1100 kg/m3. 17 Deutsch (DE) Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung 3. Safety 2.2.4 Eintauchtiefen Max. Tiefe DW.50.08.(A)1/3 5m DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Warnung Pump installation in wells must be carried out by specially trained persons. 4. Transport und Lagerung Die Pumpe lässt sich sowohl in senkrechter als auch waagerechter Stellung transportieren. 17 m 2.2.5 Niveau des Fördermediums Das niedrigste Ausschaltniveau ist das Niveau, bei dem die Pumpe Luft ansaugt. Die A-Modelle haben ein integriertes Niveaukontrollsystem. A bedeutet "Automatisch". Dieses System schaltet die Pumpe aus, wenn das Ausschaltniveau erreicht wird. Modell DW.50.08.A hat einen externen Schwimmerschalter. 2.2.6 Betriebsart Die Pumpen sind für Dauerbetrieb ausgelegt. Die A-Modelle müssen auf "C" umgeschaltet werden, um im Dauerbetrieb zu laufen. Bei Modell DW.50.08.A muss der Schwimmerschalter befestigt werden, siehe Abb. 1. TM01 4948 1199 Deutsch (DE) Pumpentyp Abb. 1 DW.50.08.A 2.3 Schalldruckpegel Der Schalldruckpegel der Pumpe liegt unter den Grenzwerten, die in der EG-Richtlinie 2006/42/EG für Maschinen angeführt sind. 18 Sicherstellen, dass sie nicht rollen oder umkippen kann. Hinweis Die Pumpe immer am Handgriff, nie am Motorkabel oder am Schlauch bzw. Rohr heben. Wenn die Mitarbeiter nicht über die erforderlichen Kenntnisse in Bezug auf das Handhaben und Heben der Pumpe verfügen, müssen sie entsprechend geschult und instruiert werden. Bei längerer Lagerung ist die Pumpe gegen Feuchtigkeit, Wärme und Frost zu schützen. Nach längerem Stillstand ist die Pumpe zu überprüfen, bevor sie in Betrieb gesetzt wird. Freigängigkeit durch Drehen des Laufrades von Hand überprüfen. Besonders auf die Wellenabdichtungen und die Kabeleinführungen achten. 5. Montage Einbaumaße, siehe Seite 120. Vor der Montage den Ölstand in der Ölkammer prüfen, siehe Abschnitt 8. Instandhaltung und Wartung. Die DW Pumpen haben ein Pumpengehäuse für freistehende Montage. Die Pumpen lassen sich mit Schlauch oder Rohr einbauen. Um die Wartung der Pumpe zu erleichtern, sollte an der Druckleitung eine Verschraubung oder eine flexible Kupplung montiert werden. Wird ein Schlauch verwendet, ist sicherzustellen, dass dieser keine Knickstellen aufweist und dass der Innenquerschnitt dem Pumpen-Druckstutzen angepasst ist. Erfolgt die Montage auf einer schlammigen oder unebenen Oberfläche, empfiehlt es sich, die Pumpe mit Ziegelsteinen o.ä. abzustützen. Die Pumpe in das Fördermedium eintauchen. 6. Elektrischer Anschluss Der elektrische Anschluss muss in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften des EVU bzw. VDE vorgenommen werden. Warnung Die Pumpe ist an einen externen Netzschalter, der sich in der Nähe der Pumpe befinden muss, sowie an einen Motorschutzschalter anzuschließen. Der Netzschalter muss in der AUS-Stellung verriegelbar sein (isoliert). Der Typ des Netzschalters und seine Funktion müssen der EN 60204-1, Punkt 5.3.2 entsprechen. Die Versorgungsspannung und die Frequenz sind dem Leistungsschild der Pumpe zu entnehmen. Die Spannungstoleranz muss im Bereich ± 10 % der Nennspannung liegen. Es ist darauf zu achten, dass die auf dem Leistungsschild angegebenen Daten mit der vorhandenen Stromversorgung übereinstimmen. 6.1 Motorschutz Alle Grundfos DW Pumpen sind mit einem in den Motorwicklungen integrierten Thermoschalter versehen. Alle Grundfos DW Einphasenpumpen besitzen einen Betriebskondensator. Kondensatorgrößen, siehe die folgende Tabelle: Betriebskondensator Pumpentyp TM01 3433 3998 [μF] Abb. 2 Modell A DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Frequenzumrichterbetrieb Die DW-Pumpen mit integriertem Motorschutzschalter dürfen nicht an einen Frequenzumrichter angeschlossen werden, da dies zu Schäden am Motor führen kann. Durch den Frequenzumrichterbetrieb kann die Isolierung des Motors einer höheren Belastung ausgesetzt werden, sodass aufgrund von Wirbelströmen, die durch Spannungsspitzen entstehen, höhere Motorgeräusche als im Normalfall auftreten können. Zudem werden große Motoren, die über einen Frequenzumrichter betrieben werden, durch Lagerströme zusätzlich belastet. 19 Deutsch (DE) Modell A: Die A-Modelle haben ein integriertes Niveaukontrollsystem. Mit Hilfe von zwei Elektroden misst das Kontrollsystem den Wasserstand in der Flüssigkeitskammer. Die kurze Elektrode schaltet die Pumpe ein und die lange schaltet die Pumpe aus. Wenn der Brunnen/Schacht leergepumpt ist, wird das Gummiventil neben den Elektroden am oberen Ende des Motorgehäuses Luft ansaugen. Dadurch wird die Pumpe völlig entleert. Wenn die A-Modelle für automatischen Betrieb in tiefen Brunnen/Schächten eingesetzt werden, muss ein Rückschlagventil unmittelbar nach dem Druckstutzen montiert werden, um den Rückfluss und dadurch intermittierenden Betrieb zu verhindern, sobald der Brunnen/Schacht leergepumpt ist. Siehe Abb. 2. 7. Inbetriebnahme Deutsch (DE) Wenn die Pumpe elektrisch angeschlossen ist, ist sie betriebsbereit. Die Pumpe in das Fördermedium eintauchen und einschalten. Durch das Ventil des Niveaukontrollsystems wird die Pumpe automatisch entlüftet. Luft in der Pumpe ist deshalb kein Problem. 7.1 Kontrolle der Drehrichtung Alle Einphasenpumpen sind werkseitig für die korrekte Drehrichtung verschaltet. Die Drehrichtung aller Drehstrompumpen überprüfen, bevor sie in Betrieb genommen werden. Die Pumpe muss im Uhrzeigersinn laufen. Beim Einschalten der Pumpe ist ein Ruck gegen die Drehrichtung zu verzeichnen (der Pfeil auf dem Pumpendeckel zeigt die Richtung des Ruckes an). Bei falscher Drehrichtung zwei Phasen am Netzanschluss vertauschen. 8. Instandhaltung und Wartung Warnung Vor Beginn der Arbeit an der Pumpe muss die Versorgungsspannung unbedingt abgeschaltet werden. Es muss sichergestellt werden, dass diese nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden kann. Die rotierenden Teile dürfen sich nicht mehr drehen. Vor Beginn der Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten ist die Pumpe sorgfältig mit sauberem Wasser zu reinigen. Die Pumpenteile bei der Zerlegung mit sauberem Wasser reinigen. Warnung Beim Lösen der Kontrollschraube der Ölkammer bitte beachten, dass in der Kammer ein Überdruck bestehen kann. Die Schraube unter keinen Umständen ganz entfernen, bevor ein völliger Ausgleich dieses Überdruckes erfolgt ist. Bei Normalbetrieb sind die Pumpen mindestens einmal im Jahr zu überprüfen. Enthält das Fördermedium große Beimengungen von Schlamm oder Sand, sollte die Pumpe in kürzeren Zeitabständen kontrolliert werden. Bei einer neuen Pumpe bzw. nach einer Auswechselung der Wellenabdichtungen, ist das Öl nach einer Woche Betrieb zu prüfen. Um den langzeitigen, problemlosen Betrieb zu gewährleisten, sind folgende Punkte regelmäßig zu kontrollieren: • Leistungsaufnahme • Ölstand und Ölzustand Das Öl wird grau und milchartig, wenn es Wasser enthält. Dies kann auf eine schadhafte Wellenabdichtung zurückgeführt werden. Nach 3.000 Betriebsstunden das Öl wechseln (DW.50.08, 1.000 Stunden). Das physiologisch unbedenkliche Öl Ondina X420 von Shell oder gleichwertiges verwenden. Achtung: Verbrauchtes Öl ist ordnungsgemäß zu entsorgen. Die DW Pumpen enthalten die folgenden Ölmengen in der Ölkammer: Pumpentyp Ölmenge [l] Einphasenpumpen DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 Drehstrompumpen DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * 20 Spannung Mit Fett gefüllt (Klüber Synteso Proba 330). • • Kabeleinführung Es ist darauf zu achten, dass die Kabeleinführung wasserdicht ist und dass die Kabel nicht abgeknickt und/oder verklemmt sind. Pumpenteile Laufrad, Pumpengehäuse, Diffuser, Laufradscheibe auf Verschleiß prüfen. Schadhafte Teile auswechseln. Kugellager Die Welle auf geräuschlosen und leichtgängigen Lauf prüfen (mit der Hand leicht drehen). Schadhafte Kugellager auswechseln. Bei schadhaften Kugellagern bzw. schlechter Motorfunktion ist eine Generalüberprüfung der Pumpe normalerweise erforderlich. Diese Arbeit sollte von dem Hersteller oder einer qualifizierten Servicewerkstatt ausgeführt werden. Deutsch (DE) • 8.1 Verunreinigte Pumpen Wurde die Pumpe für die Förderung einer gesundheitsschädlichen oder giftigen Flüssigkeit eingesetzt, wird die Pumpe als kontaminiert klassifiziert. Hinweis In diesem Fall müssen bei jeder Serviceanforderung detaillierte Informationen über das Fördermedium vorliegen. Bei eventueller Serviceanforderung muss unbedingt vor dem Versand der Pumpe mit Grundfos Kontakt aufgenommen werden. Informationen über Fördermedium usw. müssen vorliegen, da sonst Grundfos die Annahme der Pumpe verweigern kann. Eventuelle Versandkosten gehen zu Lasten des Absenders. 21 9. Störungsübersicht Deutsch (DE) Warnung Vor Beginn der Störungssuche muss die Versorgungsspannung unbedingt abgeschaltet sein und die rotierenden Teile dürfen sich nicht mehr drehen. Störung 1. 2. 3. 4. Ursache Motor läuft nicht an, wenn a) eingeschaltet wird. Die Sicherungen brennen durch, oder der Motorb) schutzschalter löst sofort aus. Warnung: Nicht wieder ein- c) schalten! d) Sicherungen durchgebrannt (falscher Typ). Korrekte Sicherungen einsetzen. Laufrad durch Verunreinigungen verstopft. Laufrad reinigen. Die Elektroden sind verschmutzt oder defekt. Elektroden reinigen oder auswechseln. a) Motorschutzschalter zu niedrig eingestellt. Einstellung nach den Daten auf dem Pumpenleistungsschild vornehmen. b) Erhöhte Stromaufnahme aufgrund Spannung zwischen zwei Phasen von größerem Spannungsabfall. messen. Toleranz: ± 10 %. c) Laufrad durch Verunreinigungen verstopft. Erhöhte Stromaufnahme in allen drei Phasen. Laufrad reinigen. d) Bei Pumpen, die automatischen Betrieb laufen, kann das Rückschlagventil defekt sein. Rückschlagventil auswechseln. Pumpe läuft mit verringerter a) Leistung und zu niedriger Leistungsaufnahme. b) Laufrad durch Verunreinigungen verstopft. Laufrad reinigen. Falsche Drehrichtung. Drehrichtung kontrollieren und evtl. zwei Phasen umtauschen, siehe Abschnitt 7.1 Kontrolle der Drehrichtung. c) Die Elektroden sind verschmutzt oder defekt. Elektroden reinigen oder auswechseln. a) Die Elektroden sind verschmutzt oder defekt. Elektroden reinigen oder auswechseln. Pumpe läuft, aber der Motorschutzschalter löst nach kurzem Betrieb aus. Pumpe läuft, fördert aber kein Wasser. 10. Entsorgung Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden: 1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften. 2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt. Technische Änderungen vorbehalten. 22 Abhilfe Keine Stromzufuhr; Kurzschluss; Kabel und Motor von einem ElektriFehlerstrom in Kabel oder Motor- ker überprüfen und ausbessern wicklung. lassen. Oversættelse af den originale engelske udgave 1. Symboler brugt i dette dokument INDHOLDSFORTEGNELSE Advarsel Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke overholdes, kan det medføre personskade. Side 1. Symboler brugt i dette dokument 23 2. Generel beskrivelse 2.1 Anvendelse 2.2 Driftsbetingelser 2.3 Lydtryksniveau 23 23 23 24 3. Sikkerhed 24 4. Transport og oplagring 24 5. Installation 24 6. 6.1 6.2 El-tilslutning Motorbeskyttelse Frekvensomformerdrift 25 25 25 7. 7.1 Idriftsætning Omdrejningsretning 26 26 8. 8.1 Vedligeholdelse og service Forurenede pumper 26 27 9. Fejlfinding 28 10. Bortskaffelse 28 Advarsel Læs denne monterings- og driftsinstruktion før installation. Følg lokale forskrifter og gængs praksis ved installation og drift. Advarsel Brug af dette produkt kræver erfaring med og kendskab til produktet. Produktet må ikke bruges af personer med begrænsede fysiske, sansemæssige eller mentale evner, medmindre disse personer er under opsyn eller oplært i at bruge produktet af en person med ansvar for deres sikkerhed. Børn må ikke bruge eller lege med dette produkt. Dansk (DK) Dansk (DK) Monterings- og driftsinstruktion Advarsel Hvis disse instruktioner ikke følges, er der risiko for elektrisk stød og deraf følgende risiko for alvorlig personskade eller dødsfald. Forsigtig Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke overholdes, kan det medføre funktionsfejl eller skade på materiellet. Bemærk Råd og anvisninger som letter arbejdet og sikrer pålidelig drift. 2. Generel beskrivelse 2.1 Anvendelse Grundfos DW-pumper bruges til pumpning af: • vand fra byggepladser, • vand i mineindustrien, • grundvand, • overfladevand. DW-pumperne kan pumpe vand med faste partikler, som kan passere igennem indløbssien. Pumpernes kompakte konstruktion gør dem velegnede til midlertidig såvel som permanent installation. Da pumperne er fremstillet af lette materialer, såsom komposit og aluminium, er de lette at flytte fra et sted til et andet. 2.2 Driftsbetingelser 2.2.1 pH-værdi DW-pumper kan bruges til medier med en pH-værdi mellem 5 og 8. 2.2.2 Medietemperatur Medietemperatur: 0 °C til +40 °C. Advarsel Afhængig af temperaturen på den pumpede væske, kan pumpens overflade være så varm eller kold at det kan forårsage forbrændinger eller personskade. 2.2.3 Pumpemediets massefylde Pumpemediets maks. massefylde: 1100 kg/m3. 23 3. Sikkerhed 2.2.4 Installationsdybder Maks. dybde DW.50.08.(A)1/3 5m DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Advarsel Pumpeinstallation i brønde må kun foretages af særligt instruerede personer. 4. Transport og oplagring 17 m 2.2.5 Pumpemediets niveau Det laveste stop-niveau er det niveau, hvor pumpen begynder at suge luft ind. A modellerne har et integreret niveaukontrolsystem. A står for "Automatisk". Dette system vil stoppe pumpen, når stop-niveauet er nået. Model DW.50.08.A har udvendig svømmerafbryder. 2.2.6 Driftsform Pumperne er konstrueret til kontinuerlig drift. A modellerne skal skiftes over til "C" for at køre kontinuerlig drift. Ved model DW.50.08.A skal svømmerafbryderen bindes op. Se fig. 1. TM01 4948 1199 Dansk (DK) Pumpetype Fig. 1 DW.50.08.A 2.3 Lydtryksniveau Pumpens lydtryksniveau ligger under de grænseværdier, der er angivet i Europarådets direktiv 2006/42/ EF (maskindirektivet). 24 Pumpen kan transporteres i vertikal såvel som horisontal stilling. Sørg for, at den ikke ruller eller vælter. Løft altid pumpen i håndtaget, aldrig i motorkablet eller slangen/røret. Hvis medarbejderne ikke har den påkrævede viden vedrørende håndtering og løft af pumpen, skal de uddannes og instrueres efter behov. I længere oplagringsperioder skal pumpen beskyttes mod fugt og varme. Efter en lang stilstandsperiode bør pumpen kontrolleres, før den sættes i drift. Sørg for, at løberen kan drejes frit. Vær specielt opmærksom på akseltætningerne og kabelgennemføringen. 5. Installation Installationsmål, se side 120. Kontrollér oliestanden i oliekammeret før installationen, se afsnit 8. Vedligeholdelse og service. DW-pumperne har pumpehus til fritstående installation. Pumpen kan installeres med slange/rør. For at lette service på pumpen bør der monteres en union eller fleksibel kobling på afgangsledningen, således at det er let at frakoble pumpen. Hvis der bruges slange, skal det sikres, at denne ikke slår knæk, og at den indvendige diameter passer til pumpens afgangsstuds. Hvis pumpen installeres på mudret eller ujævnt underlag, anbefales det at understøtte den med mursten eller lignende. Nedsænk pumpen i pumpemediet. 6. El-tilslutning Pumpens elektriske tilslutning skal udføres i overensstemmelse med lokal lovgivning. Advarsel Slut pumpen til en ekstern netspændingsafbryder som er placeret tæt ved pumpen, og et motorværn. Sørg for at du kan låse netspændingsafbryderen i position Off. Type og krav som specificeret i EN 60204-1, 5.3.2. Forsyningsspænding og frekvens er angivet på pumpens typeskilt. Spændingstolerancen skal være inden for ± 10 % af mærkespændingen. Kontrollér, at motoren er anvendelig til spændingen på installationsstedet. 6.1 Motorbeskyttelse Alle Grundfos DW har en termoafbryder indbygget i statorviklingerne. Alle 1-fasede Grundfos DW-pumper leveres med driftskondensator. Kondensatorstørrelser, se følgende tabel: Driftskondensator Pumpetype TM01 3433 3998 [μF] Fig. 2 Model A DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Frekvensomformerdrift De DW-pumper der har indbygget motorstarter, bør ikke sluttes til en frekvensomformer da dette kan forårsage skade på motoren. Drift med frekvensomformer vil ofte udsætte motorens isolationssystem for større belastning og få motoren til at støje mere end normalt på grund af hvirvelstrømme forårsaget af spændingsspidser. Dertil kommer at store motorer drevet via frekvensomformer vil blive belastet af lejestrømme. 25 Dansk (DK) Model A: A modellerne har et integreret niveaukontrolsystem. Ved hjælp af to elektroder måler kontrolsystemet vandstanden i væskekammeret. Den korte elektrode starter pumpen, og den lange stopper pumpen. Når pumpen har tømt brønden/sumpen, vil gummiventilen ved siden af elektroderne i toppen af motorhuset suge luft, hvorved pumpen tømmes. Når A-modellerne bruges til automatisk drift i dybe brønde/sumpe, skal der monteres en kontraventil umiddelbart efter afgangsstudsen for at forhindre tilbageløb og dermed intermitterende drift, når brønden/sumpen er tømt. Se fig. 2. 7. Idriftsætning Dansk (DK) Når den elektriske tilslutning er foretaget, er pumpen klar til drift. Nedsænk pumpen i pumpemediet og start den. Ventilen til niveaukontrolsystemet vil automatisk udlufte pumpen. Der er derfor ingen problemer med luft i pumpen. 7.1 Omdrejningsretning Alle 1-fasede pumper er fra fabrikken forbundet til at have korrekt omdrejningsretning. Kontrollér omdrejningsretningen på 3-fasede pumper før idriftsætning. Omdrejningsretningen skal være med uret. Når pumpen startes, vil den give et ryk i modsat retning af omdrejningsretningen (pilen på topdækslet angiver retningen af rykket). Er omdrejningsretningen forkert, ombyttes to faser i nettilslutningen. For at sikre lang og problemfri drift bør følgende punkter kontrolleres regelmæssigt. • Effektforbrug • Oliestand og olietilstand Olien bliver grå og mælkeagtig, hvis den indeholder vand. Dette kan skyldes en defekt akseltætning. Olien bør udskiftes efter 3000 driftstimer (DW.50.08, 1000 timer). Brug olie type Shell Ondina X420 eller lignende type. Bemærk: Brugt olie skal bortskaffes i henhold til lokalt gældende forskrifter. DW-pumperne har følgende oliemængde i oliekammeret: Pumpetype Oliemængde [l] 1-faset 8. Vedligeholdelse og service Advarsel Før arbejdet på pumpen påbegyndes, skal forsyningsspændingen være afbrudt, og det skal sikres, at den ikke uforvarende kan genindkobles. Desuden skal alle roterende dele være stoppet. DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * 3-faset Før der udføres vedligeholdelse og service, skal det sikres, at pumpen er skyllet grundigt med rent vand. Rens pumpedelene med rent vand, efterhånden som pumpen adskilles. Advarsel Ved afmontering af inspektionsskruen til oliekammeret skal man være opmærksom på, at der kan være overtryk i kammeret. Afmontér ikke skruen helt, før trykket er helt udlignet. Pumper i normal drift bør kontrolleres mindst én gang årligt. Hvis pumpemediet indeholder meget mudder eller sand, bør pumpen kontrolleres med kortere intervaller. Når pumpen er ny eller efter udskiftning af akseltætningerne, bør olien kontrolleres efter en uges drift. * 26 Spænding DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 Fyldt med fedt (Klüber Synteso Proba 330). • • Kabelgennemføring Sørg for, at kabelgennemføringen er vandtæt, og at kablerne ikke har skarpe knæk og/eller er i klemme. Pumpedele Kontrollér løber, pumpehus, ledeapparat,slidplade for eventuel slid. Udskift defekte dele. Kuglelejer Kontrollér, om akslen drejer støjfrit og let (drej med hånden). Udskift defekte kuglelejer. Ved defekte kuglelejer eller dårlig motorfunktion vil det normalt være nødvendigt at give pumpen et totalt eftersyn. Dette arbejde bør udføres af pumpefabrikanten eller et kvalificeret serviceværksted. Dansk (DK) • 8.1 Forurenede pumper Bemærk Hvis en pumpe har været brugt til et medie, der er sundhedsskadeligt eller giftigt, vil pumpen blive klassificeret som forurenet. Ønskes en sådan pumpe serviceret af Grundfos, skal Grundfos kontaktes med oplysninger om pumpemedie m.m., før pumpen returneres for service. I modsat fald kan Grundfos nægte at modtage og servicere pumpen. Eventuelle omkostninger forbundet med returneringen af pumpen afholdes af kunden. I øvrigt skal man ved enhver henvendelse om service, uanset hvor, give detaljerede oplysninger om pumpemediet, når pumpen har været brugt til sundhedsfarlige eller giftige medier. 27 9. Fejlfinding Dansk (DK) Advarsel Sørg for, at alle elektriske forbindelser er afbrudt, og at alle roterende dele er stoppet, før fejlfindingen påbegyndes. Fejl 1. 2. 3. 4. Årsag Motoren starter ikke. a) Sikringer springer, eller motorværn udkobler straks. Advarsel: Start ikke igen! b) Pumpen kører, men motorværn udkobler efter kort tids drift. Pumpen kører med for lav ydelse og for lille effektoptagelse. Pumpen kører, men pumper ingen vand. Få kabel og motor kontrolleret og repareret af en elektriker. Sikringer springer på grund af forkert sikringstype. Montér korrekte sikringer. c) Løberen blokeret af snavs. Rens løberen. d) Elektroderne er snavsede eller defekte. Rens eller udskift elektroderne. a) Termorelæ i motorværn indstillet for lavt. Indstil relæet i overensstemmelse med data på pumpens typeskilt. b) Forøget strømforbrug på grund af stort spændingsfald. Mål spændingen mellem to faser. Tolerance: ± 10 %. c) Løber blokeret af snavs. Forøget strømforbrug i alle tre faser. Rens løberen. d) Ved pumper, som kører automatisk drift, kan kontraventilen være defekt. Udskift kontraventilen. a) Løber blokeret af snavs. Rens løberen. b) Forkert omdrejningsretning. Kontrollér omdrejningsretningen og ombyt evt. to faser, se afsnit 7.1 Omdrejningsretning. c) Elektroderne er snavsede eller defekte. Rens eller udskift elektroderne. a) Elektroderne er snavsede eller defekte. Rens eller udskift elektroderne. 10. Bortskaffelse Dette produkt eller dele deraf skal bortskaffes på en miljørigtig måde: 1. Brug de offentlige eller godkendte, private renovationsordninger. 2. Hvis det ikke er muligt, kontakt nærmeste Grundfos-selskab eller -serviceværksted. Ret til ændringer forbeholdes. 28 Afhjælpning Afbrudt forsyningskabel; kortslutning; fejlstrøm i kabel eller motorvikling. 1. Símbolos utilizados en este documento Traducción de la versión original en inglés CONTENIDO Aviso Si estas instrucciones no son observadas puede tener como resultado daños personales. Página 1. Símbolos utilizados en este documento 29 2. 2.1 2.2 2.3 Descripción general Aplicaciones Condiciones de funcionamiento Nivel de ruido 29 29 29 30 3. Seguridad 30 4. Transporte y almacenamiento 30 5. Instalación 30 6. 6.1 6.2 Conexión eléctrica Protección del motor Funcionamiento con convertidor de frecuencia 31 31 7. 7.1 Puesta en marcha Sentido de giro 32 32 8. 8.1 Mantenimiento y reparación Bombas contaminadas 32 33 9. Localización de fallos 34 10. Eliminación 34 31 Aviso Leer estas instrucciones de instalación y funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación y el funcionamiento deben cumplir con las normativas locales en vigor. Aviso La utilización de este producto requiere experiencia y conocimiento sobre el mismo. Este producto no debe ser utilizado por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, a menos que lo hagan bajo supervisión o hayan recibido instrucciones sobre el uso de este producto de una persona responsable de su seguridad. Los niños no pueden utilizar o jugar con este producto. Advertencia No respetar estas instrucciones puede dar lugar a descargas eléctricas con riesgo de lesión personal grave o muerte. Precaución Si no se respetan estas instrucciones de seguridad podrían producirse problemas o daños en el equipo. Nota Observaţii sau instrucțiuni care ușurează lucrul şi asigură exploatarea în condiții de siguranță. 2. Descripción general 2.1 Aplicaciones Las bombas Grundfos DW están diseñadas para el bombeo de: • aguas de edificaciones, • aguas en la industria minera, • aguas subterráneas y • aguas superficiales. Las bombas DW pueden trabajar con aquellos sólidos que pueden pasar a través del filtro de aspiración. Gracias a su compacto diseño, estas bombas son adecuadas tanto para instalación provisional como permanente. Están fabricadas en materiales ligeros, p.ej. composite y aluminio, por lo que son fáciles de trasladar de un lugar a otro. 2.2 Condiciones de funcionamiento 2.2.1 Valor pH Las bombas DW pueden funcionar con valores de pH comprendidos entre 5 y 8. 2.2.2 Temperatura del líquido Temperatura del líquido: 0 °C a +40 °C. Aviso Dependiendo de la temperatura del líquido bombeado, la superficie de la bomba puede alcanzar temperaturas lo suficientemente altas o bajas como para provocar quemaduras o lesiones personales. 2.2.3 Densidad del líquido bombeado Densidad máxima del líquido bombeado: 1.100 kg/m 3. 29 Español (ES) Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento 3. Seguridad 2.2.4 Profundidades de instalación Profundidad máx. DW.50.08.(A)1/3 5m DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Aviso La instalación de la bomba en el pozo debe ser realizada por personas especialmente cualificadas. 4. Transporte y almacenamiento 17 m 2.2.5 Nivel del líquido bombeado El nivel de parada más bajo es el nivel en el que la bomba empieza a aspirar aire. Los modelos A incorporan un sistema de control de nivel. A indica "automático". Este sistema para la bomba al llegar al nivel de parada. El modelo DW.50.08.A tiene un interruptor de flotador externo. 2.2.6 Funcionamiento Las bombas están diseñadas para funcionamiento contínuo. Los modelos A deben cambiarse a "C" para funcionamiento contínuo. Para el modelo DW.50.08.A hay que sujetar el interruptor de flotador. Ver fig. 1. TM01 4948 1199 Español (ES) Tipo de bomba Fig. 1 DW.50.08.A 2.3 Nivel de ruido El nivel de ruido de la bomba es inferior a los valores límite indicados en la Directiva del Consejo de la CE 2006/42/CE sobre maquinaria. 30 La bomba puede transportarse y almacenarse en posición vertical u horizontal. Asegúrese de que no pueda rodar ni caerse. Elevar siempre la bomba por el asa, nunca por el cable del motor ni por la manguera o tubería. Si el personal no cuenta con los conocimientos necesarios acerca de la manipulación y el izado de la bomba, deberá recibir formación e instrucciones a tal efecto. Para periodos de almacenamiento prolongados, la bomba debe protegerse contra la humedad y el calor. Después de un largo periodo de almacenamiento, inspeccionar la bomba antes de ponerla en funcionamiento. Comprobar que el impulsor puede girar libremente. Prestar especial atención al cierre mecánico y a la entrada del cable. 5. Instalación Dimensiones de instalación, ver página 120. Comprobar el nivel de aceite en la cámara de aceite antes de la instalación, ver sección 8. Mantenimiento y reparación. Las bombas DW tienen la carcasa para instalación portátil. La bomba puede instalarse con una manguera/tubería. Para facilitar el mantenimiento de la bomba, montar una unión o acoplamiento flexible en la tubería de descarga para una fácil desconexión. Si se utiliza una manguera, comprobar que no se retuerce y que su diámetro interior coincide con el de la boca de descarga. Si se instala la bomba en un lugar fangoso o en un suelo no plano, se recomienda apoyarla sobre ladrillos. Bajar la bomba en el líquido. 6. Conexión eléctrica La conexión eléctrica de la bomba debe realizarse de acuerdo con las normativas locales. Advertencia La bomba debe conectarse a un interruptor de red externo situado cerca de la misma y a un interruptor diferencial de protección de motor. Asegúrese de que sea posible bloquear el interruptor de red en la posición OFF (aislándolo). El tipo y los requisitos del bloqueo se definen en la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2. La tensión de funcionamiento y la frecuencia están indicadas en la placa de identificación. Tolerancia de tensión: ± 10 % de la tensión indicada en la placa. Comprobar que el motor es adecuado para el suministro eléctrico disponible en el lugar de instalación. 6.1 Protección del motor Todas las bombas Grundfos DW llevan un interruptor térmico incorporado en los bobinados del estator. Todas las bombas Grundfos DW monofásicas se suministran con condensador de funcionamiento. Los tamaños del condensador están indicados en la siguiente tabla: Tipo de bomba Condensador de funcionamiento TM01 3433 3998 [μF] Fig. 2 Modelo A DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Funcionamiento con convertidor de frecuencia Las bombas DW con arrancador de motor integrado no deben conectarse a un convertidor de frecuencia; ello puede ocasionar daños en el motor. A menudo, el uso de un convertidor de frecuencia expondrá el sistema de aislamiento del motor a niveles de carga mayores y el motor hará más ruido de lo normal como resultado de las corrientes de fuga derivadas de los picos de tensión. Por otra parte, los motores grandes controlados mediante un convertidor de frecuencia deben soportar la carga impuesta por las corrientes residuales. 31 Español (ES) Modelo A: Los modelos A incorporan un sistema de control de nivel. Este sistema de control de nivel mide, mediante dos electrodos, el nivel de agua en la instalación. El electrodo corto arranca la bomba y el largo la para. Cuando la fosa/pozo ha sido vaciada por la bomba, la válvula de caucho al lado de los electrodos en la parte superior de la carcasa del motor, empezará a aspirar aire para vaciar la bomba. Cuando los modelos A se utilizan para funcionamiento automático en fosas/pozos profundos, hay que montar una válvula de retención inmediatamente después de la boca de descarga para evitar contraflujo y por tanto funcionamiento intermitente después del vaciado de la fosa/pozo. Ver fig. 2. 7. Puesta en marcha Español (ES) La bomba está lista para funcionar una vez hecha la conexión eléctrica. Meter la bomba en el líquido a bombear y arrancarla. La válvula del sistema de control de nivel purgará la bomba automáticamente, por lo que no habrá problemas de aire en la bomba. 7.1 Sentido de giro Todas las bombas monofásicas se suministran de fábrica con el sentido de giro correcto. Comprobar el sentido de giro de las bombas trifásicas antes de arrancarlas. El sentido de giro debe ser igual al sentido de las agujas del reloj. Al ponerse en marcha, la bomba dará una ligera sacudida en sentido opuesto al de giro (la flecha en la tapa superior indica el sentido de la sacudida). Si el sentido de giro es incorrecto, intercambiar dos de las tres fases del suministro eléctrico. 8. Mantenimiento y reparación Aviso Antes de empezar a trabajar en la bomba, comprobar que el suministro eléctrico está desconectado y que no puede conectarse accidentalmente. Además, todas las piezas giratorias deben estar paradas. Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o reparación, comprobar que la bomba ha sido lavada con abundante agua limpia. Aclarar las piezas de la bomba en agua después de desmontarlas. Aviso Al desatornillar el tornillo de inspección de la cámara de aceite, tener en cuenta que puede haber presión en la misma. No quitar el tornillo hasta que la presión se haya liberado totalmente. Las bombas que funcionan en condiciones normales deben revisarse al menos una vez al año. Si el líquido bombeado contiene mucho fango o arena, revisar la bomba a intervalos más cortos. Cuando la bomba es nueva o después de cambiar los cierres, revisar el nivel de aceite al cabo de una semana de funcionamiento. Para conseguir un funcionamiento prolongado y sin averías, comprobar periódicamente lo siguiente: • Consumo de energía • Nivel y estado del aceite Cuando contiene agua, el aceite adquiere un color blanco y grisáceo parecido al de la leche. Esto puede suceder a consecuencia de un cierre defectuoso. El aceite debe cambiarse cada 3.000 horas (DW.50.08, 1.000 horas). Utilizar Shell Ondina X420. Nota: El aceite usado debe desecharse según las normativas locales. La siguiente tabla indica la cantidad necesaria de aceite en la cámara de aceite de las bombas DW: Tensión Cantidad de aceite [l] DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 Tipo de bomba Monofásica Trifásica DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * 32 Llena de grasa (Klüber Synteso Proba 330). • • Entrada del cable Comprobar que la entrada del cable es hermética y que los cables no están doblados y/o pellizcados. Componentes de la bomba Comprobar el posible desgaste del impulsor, carcasa de la bomba, difusor, disco del impulsor, etc. Sustituir las piezas defectuosas. Cojinetes de bolas Comprobar si el eje produce ruidos o no gira con suavidad (girar el eje con la mano). Sustituir los cojinetes defectuosos. Una revisión general de la bomba es normalmente necesaria en caso de cojinetes defectuosos o funcionamiento deficiente del motor. Este trabajo debe realizarlo el fabricante o un taller especializado. Español (ES) • 8.1 Bombas contaminadas Nota Si una bomba se ha utilizado para un líquido que es perjudicial para la salud o tóxico, la bomba será clasificada como contaminada. Al pedirle a Grundfos la reparación de una bomba, Grundfos debe ser informado de los detalles del líquido bombeado, etc. antes del envío de la bomba. De lo contrario, Grundfos puede negarse a repararla. Los posibles gastos de devolución serán a cargo del cliente. No obstante, cualquier solicitud de reparación (no importa a quién va dirigida) debe incluir detalles del líquido bombeado si la bomba se ha utilizado para líquidos perjudicales para la salud o tóxicos. 33 9. Localización de fallos Español (ES) Aviso Antes de intentar diagnosticar un fallo, comprobar que la alimentación eléctrica está desconectada y que todas las piezas móviles se han detenido. Fallo Causa Solución 1. El motor no arranca. Los fusibles se funden o el arrancador del motor se dispara inmediatamente. Advertencia: ¡No intente arrancar de nuevo! a) Fallo del suministro; cortocircuito; fugas a tierra en el cable o en los bobinados del motor. Encargar la revisión y reparación del cable y motor a un electricista cualificado. b) Los fusibles se funden por ser de un tipo inadecuado. Instalar fusibles del tipo correcto. c) Impulsor bloqueado por impure- Limpiar el impulsor. zas. 2. La bomba funciona, pero el arrancador del motor se dispara a cabo de poco tiempo. d) Electrodos sucios o defectuosos. Limpiar o sustituir los electrodos. a) Ajuste demasiado bajo del relé térmico. Ajustar el relé de acuerdo con la especificación de la placa de identificación. b) Aumento del consumo de corriente debido a una fuerte caída de tensión. Medir la tensión entre las fases del motor. Tolerancia: ± 10 %. c) Impulsor bloqueado por impure- Limpiar el impulsor. zas. Aumento del consumo de corriente en las tres fases. d) La válvula de retención de las bombas de funcionamiento automático puede estar defectuosa. Sustituir la válvula de retención. 3. La bomba funciona a una capa- a) Impulsor bloqueado por impure- Limpiar el impulsor. zas cidad y con un consumo de energía inferiores al nivel b) Sentido de giro erróneo. Comprobar el sentido de giro e estándar. intercambiar dos fases, si procede, ver sección 7.1 Sentido de giro. c) Electrodos sucios o defectuosos. Limpiar o sustituir los electrodos. 4. La bomba funciona, pero no da a) Electrodos sucios o defectuolíquido. sos. Limpiar o sustituir los electrodos. 10. Eliminación La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente: 1. Utilizar el servicio local, público o privado, de recogida de residuos. 2. Si esto no es posible, contactar con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano. Nos reservamos el derecho a modificaciones. 34 Alkuperäisen englanninkielisen version käännös SISÄLLYSLUETTELO Suomi (FI) Suomi (FI) Asennus- ja käyttöohjeet 1. Tässä julkaisussa käytettävät symbolit Sivu Varoitus Näiden turvallisuusohjeiden laiminlyöminen voi aiheuttaa henkilövahinkoja. 1. Tässä julkaisussa käytettävät symbolit 35 2. 2.1 2.2 2.3 Yleiskuvaus Käyttö Käyttöedellytykset Äänenpainetaso 35 35 35 36 3. Turvallisuus 36 4. Kuljetus ja varastointi 36 5. Asennus 36 6. 6.1 6.2 Sähköliitännät Moottorisuojaus Taajuusmuuttajan käyttö 37 37 37 7. 7.1 Käyttöönotto Pyörimissuunta 38 38 8. 8.1 Kunnossapito ja huolto Saastuneet pumput 38 39 2. Yleiskuvaus 9. Vianetsintä 40 2.1 Käyttö 10. Hävittäminen 40 Grundfos DW pumput on tarkoitettu: • rakennuspaikkojen veden pumppaukseen, • kaivosteollisuuden vesien pumppaamiseen, • pohjavedelle ja • pintavedelle. DW pumput pystyvät pumppaamaan veteen sisältyvät imusiivilän läpäisevät kiintoaineet. Pumppujen kiinteän rakenteen ansiosta ne soveltuvat sekä väliaikaiseen ja siirrettävään käyttöön että kiinteään asennukseen. Koska pumput on valmistettu kevyistä materiaaleista, kuten komposiitti ja alumiini, on ne helppo siirtää paikasta toiseen. Varoitus Nämä asennus- ja käyttöohjeet on luettava huolellisesti ennen asennusta. Asennuksen ja käytön tulee muilta osin noudattaa paikallisia asetuksia ja seurata yleistä käytäntöä. Varoitus Tämän tuotteen käyttö vaatii kokemusta ja tuotetuntemusta. Henkilöt, joiden fyysinen, aisti- tai henkinen kapasiteetti on heikentynyt, eivät saa käyttää tätä tuotetta muuten kuin valvonnan alaisina tai heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön antamien ohjeiden mukaisesti. Lapset eivät saa käyttää tätä tuotetta tai leikkiä sillä. Varoitus Näiden ohjeiden laiminlyönti voi johtaa sähköiskusta aiheutuvaan vakavaan vammaan tai kuolemaan. Huomio Näiden turvallisuusohjeiden laiminlyöminen voi aiheuttaa toimintahäiriön tai laitevaurion. Huomaa Huomautuksia tai ohjeita, jotka helpottavat työskentelyä ja takaavat turvallisen toiminnan. 2.2 Käyttöedellytykset 2.2.1 pH-arvo DW pumppuja voidaan käyttää nesteille, joiden pH-arvo sijaitsee 5 ja 8 välillä. 2.2.2 Nestelämpötila Nestelämpötila: 0 °C ... +40 °C. Varoitus Pumpattavan nesteen lämpötilasta riippuen pumpun pinta voi olla kuuma tai kylmä ja saattaa aiheuttaa palovamman, paleltumia tai henkilövahingon. 2.2.3 Nesteen ominaispaino Pumpattavan nesteen maks. ominaispaino: 1100 kg/m3. 35 3. Turvallisuus 2.2.4 Asennussyvyys Maks. syvyys DW.50.08.(A)1/3 5m DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Varoitus Kaivoihin asennettavat pumput saa asentaa vain tähän tehtävään koulutetut henkilöt. 4. Kuljetus ja varastointi 17 m 2.2.5 Nestepinnan korkeus Alin pysäytyspinnan korkeus on se taso, jossa pumppu alkaa imemään ilmaa. A-malleissa on integroitu pinnankorkeuden valvonta. "A" merkitsee "automaattinen". Järjestelmän ansiosta pumppu pysähtyy kun pysäytyspinnan taso on saavutettu. Mallissa DW.50.08.A on ulkoinen pintakatkaisija. 2.2.6 Käyttömuoto Pumput on tarkoitettu jatkuvaan käyttöön. A-mallit on vaihdettava C-mallisiksi toimiakseen jatkuvasti. Mallissa DW.50.08.A on pintakatkaisija sidottava kiinni. Katso kuva 1. TM01 4948 1199 Suomi (FI) Pumppumalli Kuva 1 DW.50.08.A 2.3 Äänenpainetaso Äänenpainetaso on alempi kuin ne raja-arvot, jotka Euroopan Neuvosto on määritellyt direktiivissä 2006/42/EY (konedirektiivi). 36 Pumppua voidaan kuljettaa sekä vaakasuorassa että pystysuorassa asennossa. On varottava, että pumppu ei kaadu tai kolhiinnu. Pumppu tulee aina nostaa kädensijasta, ei koskaan moottorikaapelista tai letkusta/putkesta. Jos henkilöstöllä ei ole pumpun käsittelyyn ja nostamiseen tarvittavaa osaamista, heidät on koulutettava tehtävään. Pitempään varastoitaessa on pumppu suojattava kosteudelta ja kuumuudelta. Pitemmän seisokin jälkeen on pumppu tarkistettava ennen käyttöönottoa. Varmista käsin, että juoksupyörä pyörii vapaasti. Kiinnitä erikoista huomiota akselitiivisteeseen ja kaapeliläpivientiin. 5. Asennus Asennusmitat ilmenevät sivulta 120. Ennen asennusta on öljykammion öljypinta tarkistettava, katso jakso 8. Kunnossapito ja huolto. DW pumppujen pumppupesä on tarkoitettu vapaasti seisovaan asennukseen. Pumpun asennuksessa voidaan käyttää letkua tai putkea. Pumppuhuoltoa silmälläpitäen ja pumpun irroittamisen helpottamiseksi tulee poistoputkeen asentaa unioni tai muu helposti purettava liitos. Letkua käytettäessä on varmistettava että siihen ei tule taitteita ja että letkun sisähalkaisija on sopiva pumpun poistyhteeseen. Pumppu suositellaan sijoitettavaksi kiinteälle alustalle, esim. tiilen tai levyn päälle, niin että se on vapaa lietteestä, mudasta tai vastaavasta. Pumppu upotetaan pumpattavaan nesteeseen. 6. Sähköliitännät Pumppujen sähköiset liitännät on suoritettava paikallisten sääntöjen mukaisesti. Varoitus Pumppu on liitettävä ulkoiseen, pumpun lähelle asennettavaan pääkytkimeen ja moottorin suojakytkimeen. Pääkytkimen on oltava lukittavissa POIS PÄÄLTÄ -asentoon (eristetty). Tyyppi ja vaatimukset ovat standardin EN 60204-1, 5,3,2 mukaiset. Syöttöjännite ja taajuus on ilmoitettu pumpun tyyppikilvessä. Sallittu jännitetoleranssi on ± 10 % nimellisjännitteestä. Tarkista, että moottoria voi käyttää asennuspaikan syöttöjännitteellä. 6.1 Moottorisuojaus Kaikki Grundfos DW pumput sisältävät staattoriin sisäänrakennetun lämpökatkaisijan. Kaikki 1-vaiheiset Grundfos DW pumput toimitetaan käyttökondensaattorilla. Kondensaattorikoot ilmenevät seuraavasta taulukosta: Käyttökondensaattori Pumppumalli [μF] DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 TM01 3433 3998 6.2 Taajuusmuuttajan käyttö Kuva 2 Pumppumalli A Integroidulla moottorin käynnistimellä varustettuihin DW-pumppuihin ei saa liittää taajuusmuuttajaa, sillä se voi vahingoittaa moottoria. Taajuusmuuttajan käyttö altistaa moottorin eristysjärjestelmän usein normaalia suuremmalle rasitukselle ja tekee moottorista tavallista äänekkäämmän, johtuen jännitepiikkien aiheuttamista pyörrevirroista. Taajuusmuuttajan käyttö aiheuttaa lisäksi laakerivirtoja, jotka rasittavat suuria moottoreita. 37 Suomi (FI) Pumppumalli A: A-malleissa on integroitu pinnanvalvontajärjestelmä. Pinnankorkeuden valvontajärjestelmä valvoo nestepinnan tasoa kahden elektrodin avulla. Lyhyt elektrodi käynnistää pumpun ja pitkä elektrodi pysäyttää pumpun. Kun pumppu on tyhjentänyt kaivon tai altaan alkaa moottorikoteloinnin yläpäässä elektrodien vieressä sijaitseva kumiventtiili imemään ilmaa, jolloin pumppu tyhjenee. Kun A-mallisia pumppuja käytetään automaattikäyttöisinä syvissä kaivoissa tai altaissa, on poistoyhteen välittömään läheisyyteen asennettava takaiskuventtiili estämään pumpatun nesteen takaisinvirtaus, joka muuten aiheuttaa pumpun jatkuvaa jaksottaista käyttöä. Katso kuva 2. 7. Käyttöönotto Suomi (FI) Kun sähköiset liitännät on suoritettu, on pumppu käyttövalmis. Pumppu upotetaan pumpattavaan nesteeseen ja käynnistetään. Pinnanvalvontajärjestelmän venttiili suorittaa pumpun ilmauksen automaattisesti, eikä pumpulla tämän ansiosta ole mitään ilmausongelmia. 7.1 Pyörimissuunta Kaikkien 1-vaiheisten pumppujen johdinliitokset ovat toimitettaessa liitetty niin, että pumppu pyörii aina oikein päin. 3-vaiheisten pumppujen pyörimissuunta on tarkistettava ennen käyttöönottoa. Pyörimissuunta on myötäpäivään, joka myös ilmenee pumpun kannessa sijaitsevasta nuolesta. Kun pumppu käynnistyy se nytkähtää pyörimissuuntaan verrattuna päinvastaiseen suuntaan (kannen nuoli osoittaa nytkähdyksen suunnan). Jos pyörimissuunta on väärä tulee syöttöjännitteen kaksi vaihetta vaihtaa keskenään. 8. Kunnossapito ja huolto Varoitus Ennen kuin pumpussa ryhdytään mihinkään toimenpiteisiin on syöttöjännitteen oltava katkaistuna ja on varmistettava, että sitä ei epähuomiossa voida kytkeä. Lisäksi on kaikkien pyörivien osien oltava pysähdyksissä. Ennen kuin huoltotoimenpiteisiin ryhdytään on varmistettava että pumppu on perusteellisesti huuhdeltu puhtaalla vedellä. Puhdista pumppuosat puhtaalla vedellä sitä mukaa kun pumppua puretaan. Varoitus Öljykammion tarkistusruuvia irroitettaessa on varottava, että kammiossa voi olla ylipainetta. Ruuvia ei tule kiertää pois kokonaan ennenkuin paine on tasaantunut. Normaalikäytössä olevat pumput tulee tarkastaa vuosittain. Jos pumpattava neste sisältää runsaasti lietettä tai hiekkaa on pumpun tarkastus suoritettava useammin. Kun pumppu on uusi, tai kun pumppuun on vaihdettu akselitiiviste, on öljy tarkistettava viikon käytön jälkeen. Pitkän ja huolettoman käytön varmistamiseksi on seuraavat kohdat tarkistettava säännöllisesti: • Tehonkulutus • Öljypinta ja öljylaatu Öljy muuttuu harmaaksi ja maitomaiseksi kun se sisältää vettä. Tämän aiheuttaa viallinen akselitiiviste. Öljy on vaihdettava 3000 Hkäyttötunnin jälkeen (DW.50.08, 1000 tunnin). Öljysuositus on Shell Ondina X420 tai vastaava laatu. Huom. Käytetyn öljyn käsittelyssä ja hävittämisessä on noudatettava paikallisia ympäristönsuojelun määräyksiä. DW pumppujen öljykammioissa on seuraavat öljymäärät: Pumppumalli Öljymäärä [l] 1-vaiheiset DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 3-vaiheiset DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * 38 Jännite Täytetty rasvalla (Klüber Synteso Proba 330). • • Kaapeliläpivienti Varmista, että kaapeliläpivienti on vesitiivis ja että kaapelissa ei ole teräviä taitteita ja/tai että se ei ole puristuksissa. Pumppuosat Tarkasta juoksupyörän, pumppupesän, diffuusorin ja kulutuslevyn mahdollinen kuluneisuus. Vaihda vialliset osat. Kuulalaakerit Tarkista, että akseli pyörii kevyesti ja äänettömästi (käsin pyörittämällä). Vaihda vialliset laakerit. Vialliset kuulalaakerit tai epätyydyttävä moottoritoiminta on useimmiten osoitus koko pumpun kunnostustarpeesta. Tämä kunnostustyö on suoritettava pumpun valmistajan tai valtuutetun huoltoliikkeen toimesta. Suomi (FI) • 8.1 Saastuneet pumput Huomaa Jos pumppua on käytetty nesteellä, joka on haitallinen terveydelle tai myrkyllinen, pumppu luokitellaan saastuneeksi. Kun tämänlaatuinen pumppu halutaan huoltaa Grundfos huollossa, on huoltokorjaamoon otettava yhteys ja ilmoitettava pumpatut nesteet y.m., ennenkuin pumppu toimitetaan huoltoon. Muussa tapauksessa Grundfos voi kieltäytyä vastaanottamasta ja huoltamasta pumppua. Mahdolliset palautukseen liittyvät kulut peritään asiakkaalta. Yleensäkin on jokaisen huoltotarpeen yhteydessä, paikasta riippumatta, annettava yksityiskohtaiset tiedot pumpatuista nesteistä, kun pumppua on käytetty terveydelle vaarallisten tai myrkyllisten nesteitten siirtoon. 39 9. Vianetsintä Suomi (FI) Varoitus Varmistu siitä, että kaikki sähköiset kytkennät on katkaistu ja että kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet ennen kuin aloitat vianetsinnän. Häiriö Syy 1. a) 2. 3. 4. Moottori ei käynnisty. Sulakkeet palavat tai moottorisuoja laukeaa heti. Huom. Älä käynnistä uudelleen. Pumppu käy mutta moottorisuoja laukeaa lyhyen käytön jälkeen. Pumppu toimii liian alhaisella tuotolla ja liian pienellä tehonkulutuksella. Pumppu käy mutta ei tuota vettä. Toimenpide Syöttökaapeli poikki; oikosulku; vikavirta kaapelissa tai käämeissä. Sähkömiehen tarkistettava ja korjattava kaapeli ja moottori. b) Sulakkeet väärillä arvoilla. Asenna oikeat sulakkeet. c) Juoksupyörä tukkeutunut epä- Puhdista juoksupyörä. puhtauksista. d) Elektrodit lian peittämiä tai viallisia. a) Moottorisuojan lämpökatkaisija Aseta lämpökatkaisija moottorikilasetettu liian alhaiselle arvolle. ven arvojen mukaisesti. b) Alijännitteestä johtuva liian korkea virrankulutus. c) Juoksupyörä tukkeutunut epä- Puhdista juoksupyörä. puhtauksista. Lisääntynyt virran kulutus kaikissa kolmesssa vaiheessa. d) Automaattikäyttöisissä pumVaihda takaiskuventtiili. puissa voi takaiskuventtiili olla viallinen. a) Juoksupyörä tukkeutunut epä- Puhdista juoksupyörä. puhtauksista. b) Väärä pyörimissuunta. Tarkista pyörimissuunta ja vaihda tarpeen vaatiessa kaksi vaihetta, katso jakso 7.1 Pyörimissuunta. c) Elektrodit lian peittämiä tai viallisia. Puhdista tai vaihda elektrodit. a) Elektrodit lian peittämiä tai viallisia. Puhdista tai vaihda elektrodit. 10. Hävittäminen Tämä tuote tai sen osat on hävitettävä ympäristöystävällisellä tavalla: 1. Käytä yleisiä tai yksityisiä jätekeräilyn palveluja. 2. Ellei tämä ole mahdollista, ota yhteys lähimpään Grundfos-yhtiöön tai -huoltoliikkeeseen. Oikeus muutoksiin pidätetään. 40 Puhdista tai vaihda elektrodit. Mittaa kahden vaiheen välinen jännite. Toleranssi: ± 10 %. 1. Symboles utilisés dans cette notice Traduction de la version anglaise originale SOMMAIRE Avertissement Si ces consignes de sécurité ne sont pas observées, il peut en résulter des dommages corporels. Page 1. Symboles utilisés dans cette notice 41 2. 2.1 2.2 2.3 Description générale Applications Conditions de fonctionnement Niveau de pression acoustique 41 41 41 42 3. Sécurité 42 4. Manutention et stockage 42 5. Installation 42 6. 6.1 6.2 Branchement électrique 43 Protection moteur 43 Fonctionnement avec convertisseur de fréquence 43 7. 7.1 Démarrage Sens de rotation 44 44 2. Description générale 8. 8.1 Maintenance et service Pompes contaminées 44 45 2.1 Applications 9. Tableau de recherche des pannes 46 10. Mise au rebut 46 Avertissement Avant de commencer l'installation, étudier avec attention la présente notice d'installation et de fonctionnement. L'installation et le fonctionnement doivent être conformes aux réglementations locales et faire l'objet d'une bonne utilisation. Avertissement L'utilisation de ce produit réclame une certaine expérience et connaissance du produit. Toute personne ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites n'est pas autorisée à utiliser ce produit, à moins qu'elle ne soit surveillée ou qu'elle ait été formée à l'utilisation du produit par une personne responsable de sa sécurité. Les enfants ne sont pas autorisés à utiliser ce produit ni à jouer avec. Avertissement Le non-respect de ces consignes peut présenter un risque d'électrocution pouvant entraîner des blessures graves, voire mortelles. Précaution Si ces consignes ne sont pas respectées, cela peut entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le matériel. Nota Ces consignes rendent le travail plus facile et assurent un fonctionnement fiable. Les pompes Grundfos type DW sont conçues pour le pompage de : • l'eau des sites de construction, • l'eau des industries minières, • l'eau souterraine, • l'eau de surface. Les pompes DW peuvent transporter tous les solides pouvant passer par la crépine d'aspiration. La conception compacte de la pompe permet à la fois une installation temporaire et permanente. Grâce aux matériaux légers tels que les composites et l'aluminium, la pompe est facilement transportable. 2.2 Conditions de fonctionnement 2.2.1 Valeur du pH Les pompes DW peuvent fonctionner avec des valeurs de pH du liquide de 5 à 8. 2.2.2 Température du liquide Plage de température du liquide : 0 °C à +40 °C. Avertissement Selon la température du liquide pompée, la surface de la pompe peut être brûlante et causer des brûlures ou des blessures. 2.2.3 Densité du liquide pompé Densité maximum du liquide pompé : 1100 kg/m3. 41 Français (FR) Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement 3. Sécurité 2.2.4 Profondeurs d'immersion Profondeur maximum DW.50.08.(A)1/3 5 mètres DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Avertissement L'installation de la pompe dans un puits doit être faite par des personnes spécialement entraînées. 4. Manutention et stockage 17 mètres 2.2.5 Niveau du liquide pompé Le niveau d'arrêt est atteint lorsque la pompe commence à aspirer de l'air. Les modèles A sont équipés d'un système de contrôle de niveau. La lettre "A" signifie "Automatique". Ce système arrête la pompe lorsque le niveau d'arrêt est atteint. La pompe DW.50.08.A est équipée d'un interrupteur à flotteur externe. Les pompes sont conçues pour un fonctionnement continu. Les modèles A doivent être réglés sur "C" pour un fonctionnement continu. Pour les pompes DW.50.08.A, l'interrupteur à flotteur doit être relié au câble. Voir fig. 1. Fig. 1 DW.50.08.A 2.3 Niveau de pression acoustique Le niveau de pression acoustique de la pompe est inférieur aux valeurs extrêmes définies par le Conseil européen (directive 2006/42/CE). 42 La pompe peut être transportée et stockée en position verticale ou horizontale. S'assurer que les pompes ne roulent pas ou ne tombent pas. Toujours soulever la pompe par sa poignée, jamais par le câble moteur ou la tuyauterie. Si le personnel ne dispose pas des connaissances nécessaires, il doit être formé à la manutention et au levage de la pompe. Pour des longues périodes de stockage, la pompe doit être protégée contre la moisissure et la chaleur. Après une longue période de stockage, la pompe doit être révisée avant son utilisation. Assurez-vous que la roue puisse tourner librement. Faire spécialement attention aux garnitures mécaniques et au câble d'alimentation. 5. Installation 2.2.6 Fonctionnement TM01 4948 1199 Français (FR) Type de pompe Dimensions de l'installation, voir page 120. Avant de commencer l'installation, contrôler le niveau d'huile dans la chambre à huile, voir paragraphe 8. Maintenance et service. Les pompes DW peuvent être installées librement. La pompe peut être installée avec un tuyau flexible/ rigide. Afin de faciliter le démontage de la pompe, monter un raccord flexible entre le refoulement de la pompe et le tuyau. Si un tuyau flexible est utilisé, s'assurer que celui-ci ne pourra pas se gondoler et que son diamètre intérieur est le même que celui de l'orifice de refoulement de la pompe. Si la pompe est installée dans un liquide contenant de la boue ou sur une surface non plane, il faut poser la pompe sur un support. Poser la pompe dans le liquide. 6. Branchement électrique Le branchement électrique de la pompe doit être effectué conformément aux prescriptions locales. Avertissement Relier la pompe à un interrupteur principal externe installé à proximité et à un disjoncteur. S'assurer de pouvoir verrouiller l'interrupteur principal en position Arrêt (isolé). Type et conditions spécifiés dans les normes EN 60204-1, 5,3,2. La tension et la fréquence sont indiquées sur la plaque signalétique. La tension peut varier de ± 10 % par rapport à celle indiquée sur la plaque signalétique. S'assurer que le moteur soit conçu pour l'alimentation électrique disponible sur le site de l'installation. 6.1 Protection moteur Toutes les pompes DW incorporent un ipsotherme dans les enroulements du moteur. Toutes les pompes DW monophasées sont équipées d'un condensateur de fonctionnement. Voir tableau ci-dessous : Type de pompe Condensateur de fonctionnement [μF] DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 TM01 3433 3998 6.2 Fonctionnement avec convertisseur de fréquence Fig. 2 Modèle A Les pompes DW avec starter intégré ne doivent pas être connectées à un convertisseur de fréquence, car cela risquerait d'endommager le moteur. Un fonctionnement avec convertisseur de fréquence expose souvent le système d'isolation du moteur à une charge plus lourde ; ceci engendre plus de bruit du moteur à cause des courants parasites causés par les pics de tension. De plus, les gros moteurs entraînés par un convertisseur de fréquence sont chargés par des courants porteurs. 43 Français (FR) Modèle A : Les modèles A sont équipés d'un système de contrôle de niveau. Au moyen de deux électrodes, le système de contrôle de niveau détecte le niveau d'eau. L'électrode haute démarre la pompe et la basse l'arrête. Lorsque la pompe a drainée la fosse, le puisard etc..., la soupape en caoutchouc, située à côté des électrodes sur la partie supérieure du carter de la pompe, évacue l'air afin de vidanger la pompe. Lorsque les modèles A sont utilisés pour un fonctionnement automatique, par exemple dans des fosses profondes, un clapet anti-retour doit immédiatement être monté après l'orifice de refoulement de la pompe afin d'éviter un retour du liquide ; il en est de même lorsque la fosse a été vidée lors d'un fonctionnement intermittent. Voir fig. 2. 7. Démarrage Français (FR) La pompe est prête à fonctionner une fois que le branchement électrique a été fait. Poser la pompe dans le liquide puis démarrer la pompe. La soupape pour le système de contrôle de niveau purgera automatiquement la pompe. Il n'y aura plus de problème d'air dans la pompe. 7.1 Sens de rotation Toutes les pompes monophasées sont réglées en usine afin d'avoir un bon sens de rotation. Avant de démarrer les pompes triphasées, contrôler le sens de rotation. Le sens de rotation doit être celui des aiguilles d'une montre. Lors de sa mise en route, la pompe fait une secousse à l'envers (la flèche sur le couvercle indique la direction de la secousse). Si le sens de rotation est incorrect, intervertir deux phases de l'alimentation électrique. 8. Maintenance et service Avertissement Avant de commencer les procédures d'entretien et de maintenance sur la pompe, s'assurer que l'alimentation électrique soit coupée et que la pompe ne puisse pas redémarrer accidentellement. De plus, toutes les pièces rotatives de la pompe doivent être arrêtées. Avant de réaliser la maintenance et le service, s'assurer que la pompe ait été complètement rincée avec de l'eau claire. Rincer les pièces de la pompe dans l'eau après démontage. Avertissement Lors du desserrage de la vis d'inspection de la chambre à huile, faire attention à ce que la pression n'ait pas augmenté dans la chambre. Ne pas enlever la vis avant que la pression n'ait complètement chuté. Les pompes fonctionnant normalement doivent être inspectées au moins une fois par an. Si le liquide pompé est vraiment boueux ou sablonneux, inspecter la pompe plus souvent. Lorsque la pompe est neuve ou après le remplacement des garnitures mécaniques, vérifier l'huile après une semaine de fonctionnement. Pour une période longue de fonctionnement sans problème de la pompe, les points suivants doivent être contrôlés régulièrement : • Consommation de puissance • Niveau d'huile L'huile devient grisâtre si elle contient de l'eau (émulsion !). Ceci peut être provoqué par une garniture mécanique défectueuse. L'huile doit être remplacée après 3000 heures de fonctionnement (DW.50.08, 1000 heures). Utiliser de l'huile Shell Ondina X420 ou d'un type similaire. Nota : L'huile utilisée doit être enlevée en accord avec les prescriptions locales. Le tableau suivant montre la quantité d'huile que la pompe doit contenir dans la chambre à huile : Tension Quantité d'huile [l] DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 Type de pompe Monophasé Triphasé DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * 44 Remplie de graisse (Klüber Synteso Proba 330). • • Entrée de câble S'assurer que l'entrée de câble soit étanche et que les câbles ne soient pas pliés ou/et pincés. Pièces de la pompe Contrôler la roue, le carter de pompe, le diffuseur, le disque de roue etc... Remplacer les possibles pièces défectueuses. Roulements à billes Vérifier si l'arbre ne fait pas de bruit et s'il tourne librement, faites le tourner à la main. Remplacer les roulements à billes défectueux. Une révision générale de la pompe est nécessaire au cas où les roulements sont défectueux ou le moteur ne tourne pas normalement. Ce travail doit être réalisé dans un atelier convenablement équipé. Français (FR) • 8.1 Pompes contaminées Nota Si une pompe a été utilisée avec des liquides nuisibles pour la santé ou toxiques, la pompe sera considérée comme contaminée. Pour toute intervention de service après-vente par Grundfos, il faut contacter la société en fournissant des détails sur le liquide pompé, etc., avant de retourner la pompe. Dans le cas contraire, Grundfos peut refuser la pompe dans son service après-vente. Les frais de réexpédition de la pompe restent à la charge du client. Dans toute démarche de service après-vente, quel que soit l'endroit, il faut toujours préciser de façon détaillée le liquide pompé dans le cas où la pompe aurait été utilisée pour des liquides nuisibles pour la santé ou toxiques. 45 9. Tableau de recherche des pannes Français (FR) Avertissement S'assurer que toutes les alimentations électriques aient été coupées et que tous les composants tournants de la pompe ne soient plus en mouvement avant de tenter une éventuelle réparation. Panne Cause Remède 1. Le moteur ne démarre pas. Les fusibles sont grillés ou le relais thermique déclenche immédiatement. Précaution : Ne pas remettre la pompe en marche ! a) Défaut d'alimentation ; court-circuit ; fuite à la terre dans le câble ou les enroulements moteur. Contrôler le câble et le moteur ou faites vérifier par un électricien. b) Les fusibles ont grillé ; il s'agit d'un mauvais type de fusibles. Mettre des fusibles corrects. c) La roue est bloquée par les impuretés. Nettoyer la roue. d) Les électrodes sont sales ou défectueuses. Nettoyer ou remplacer les électrodes. 2. La pompe fonctionne, mais le relais thermique déclenche après un court instant. a) Vérifier le réglage du relais ther- Régler le relais thermique selon les mique. indications inscrites sur la plaque signalétique. b) Augmentation de la consomma- Mesurer la tension entre les phases du moteur. tion de courant à cause d'une trop grande variation de la ten- Tolérance : ± 10 %. sion. Nettoyer la roue. c) La roue est bloquée par les impuretés. Augmentation de la consommation de courant dans les trois phases. 3. La pompe fonctionne mais à des performances réduites et consomme beaucoup. 4. La pompe fonctionne mais ne débite pas de liquides. d) Pour les pompes fonctionnant en automatique, le clapet antiretour peut être défectueux. Remplacer le clapet anti-retour. a) La roue est bloquée par les impuretés. Nettoyer la roue. b) Sens de rotation inversé. Vérifier le sens de rotation et possibilité d'intervertir 2 phases, voir section 7.1 Sens de rotation. c) Les électrodes sont sales ou défectueuses. Nettoyer ou remplacer les électrodes. a) Les électrodes sont sales ou défectueuses. Nettoyer ou remplacer les électrodes. 10. Mise au rebut Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en préservant l'environnement : 1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des déchets. 2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au réparateur agréé Grundfos le plus proche. Nous nous réservons tout droit de modifications. 46 Μετάφραση της πρωτότυπης Αγγλικής έκδοσης ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έντυπο Προειδοποίηση Η μη συμμόρφωση με αυτές τις οδηγίες ασφαλείας μπορεί να καταλήξει σε τραυματισμό. Σελίδα 1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έντυπο 47 2. 2.1 2.2 2.3 Γενική περιγραφή Εφαρμογές Συνθήκες λειτουργίας Στάθμη ηχητικής πίεσης 47 47 47 48 3. Ασφάλεια 48 4. Μεταφορά και αποθήκευση 48 5. Εγκατάσταση 48 6. 6.1 6.2 Ηλεκτρική σύνδεση Προστασία κινητήρα Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας 49 49 49 7. 7.1 Εκκίνηση Φορά περιστροφής 50 50 8. 8.1 Συντήρηση και σέρβις Μολυσμένες αντλίες 50 51 9. Πίνακας εύρεσης βλαβών 52 10. Απόρριψη 52 Προειδοποίηση Πριν την εγκατάσταση, διαβάστε τις παρούσες οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. Λειτουργία και εγκατάσταση πρέπει να συμφωνούν με τους τοπικούς κανονισμούς και τους παραδεκτούς κανόνες καλής χρήσης. Προειδοποίηση Η χρήση αυτού του προϊόντος απαιτεί σχετική εμπειρία και γνώση του προϊόντος. Άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητικές ή πνευματικές ικανότητες δεν πρέπει να χρησιμοποιούν αυτό το προϊόν, εκτός αν είναι υπό επίβλεψη, ή έχουν καθοδηγηθεί για τη χρήση αυτού του προϊόντος από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Παιδιά δεν πρέπει να παίζουν ή να χρησιμοποιούν αυτό το προϊόν. Ελληνικά (GR) Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Προειδοποίηση Η μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες ασφαλείας μπορεί να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία με αποτέλεσμα σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο. Προσοχή Η μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες ασφαλείας μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία ή βλάβη του εξοπλισμού. Σημείωση Σημειώσεις ή οδηγίες που καθιστούν τη δουλειά ευκολότερη και εξασφαλίζουν ασφαλή λειτουργία. 2. Γενική περιγραφή 2.1 Εφαρμογές Οι αντλίες DW της Grundfos προορίζονται για αντλήσεις: • σε εργοτάξια, • σε βιομηχανίες εξόρυξης μεταλλευμάτων, • επιφανειακών υδάτων. Οι αντλίες DW μπορούν να χειριστούν όλων των ειδών τα στερεά σωματίδια που μπορούν να περάσουν μέσα από το φίλτρο αναρρόφησης. Ο συμπαγής σχεδιασμός τους καθιστά τις αντλίες αυτές κατάλληλες τόσο για προσωρινή όσο και για μόνιμη εγκατάσταση. Καθώς αυτές οι αντλίες είναι κατασκευασμένες από υλικά με μικρό βάρος, όπως συνθετικό υλικό και αλουμίνιο, μετακινούνται εύκολα από το ένα μέρος στο άλλο. 2.2 Συνθήκες λειτουργίας 2.2.1 Τιμή pH Όλες οι αντλίες DW μπορούν να αντιμετωπίσουν τιμές pΗ που κυμαίνονται από 5 έως 8. 2.2.2 Θερμοκρασία υγρού Θερμοκρασία υγρού: 0 °C έως +40 °C. Προειδοποίηση Ανάλογα με τη θερμοκρασία του αντλούμενου υγρού, η επιφάνεια της αντλίας μπορεί να είναι τόσο ζεστή ή ψυχρή ώστε να προκαλέσει εγκαύματα ή τραυματισμό. 2.2.3 Πυκνότητα αντλούμενου υγρού Μέγιστη πυκνότητα αντλούμενου υγρού: 1100 kg/m3. 47 3. Ασφάλεια 2.2.4 Βάθος εγκατάστασης Μέγιστο βάθος DW.50.08.(A)1/3 5 μέτρα DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Προειδοποίηση Η εγκατάσταση της αντλίας σε γεωτρήσεις πρέπει να διεξάγεται από ειδικά εκπαιδευμένους τεχνικούς. 4. Μεταφορά και αποθήκευση 17 μέτρα 2.2.5 Στάθμη αντλούμενου υγρού Η χαμηλότερη στάθμη άντλησης είναι η στάθμη όπου η αντλία αρχίζει να κάνει αναρρόφηση αέρα. Οι τύποι Α διαθέτουν ένα ενσωματωμένο σύστημα ελέγχου στάθμης. Το Α σημαίνει "Αυτόματο". Αυτό το σύστημα θα σταματήσει την αντλία όταν προσεγγιστεί η στάθμη παύσης. Ο τύπος DW.50.08.Α έχει εξωτερικό πλωτηροδιακόπτη. 2.2.6 Λειτουργία Οι αντλίες είναι σχεδιασμένες για συνεχή λειτουργία. Οι τύποι A πρέπει να μετατραπούν σε "C" για συνεχή λειτουργία. Στον τύπο DW.50.08.Α θα πρέπει να δένεται ο πλωτηροδιακόπτης. Βλέπει σχήμα 1. TM01 4948 1199 Ελληνικά (GR) Τύπος αντλίας Σχ. 1 DW.50.08.A 2.3 Στάθμη ηχητικής πίεσης Η στάθμη ηχητικής πίεσης της αντλίας είναι μικρότερη από τις οριακές τιμές που δηλώνονται στην Οδηγία Συμβουλίου EK 2006/42/EC σχετικά με τα μηχανήματα. 48 Η αντλία μπορεί να μεταφερθεί και να αποθηκευτεί σε κατακόρυφη ή οριζόντια θέση. Βεβαιωθείτε ότι δεν θα γλιστρήσει ή πέσει. Σηκώνετε πάντα την αντλία από τη λαβή μεταφοράς της και ποτέ από το καλώδιο κινητήρα ή τον σωλήνα. Εάν το προσωπικό δεν διαθέτει τις απαραίτητες γνώσεις για το χειρισμό και την ανύψωση της αντλίας, πρέπει να επιμορφωθεί και να εκπαιδευτεί ανάλογα. Όταν η αντλία πρόκειται να αποθηκευτεί και να μην χρησιμοποιηθεί για μεγάλα χρονικά διαστήματα, θα πρέπει να προστατευθεί από την υγρασία και τη θερμότητα. Μετά από μία μεγάλη περίοδο αποθήκευσης, θα πρέπει να επιθεωρήσετε και να ελέγξετε προσεκτικά την αντλία πριν την θέσετε σε λειτουργία. Βεβαιωθείτε ότι η πτερωτή μπορεί να περιστραφεί ελεύθερα. Ελέγξτε πολύ προσεκτικά τα στεγανοποιητικά άξονα και εισόδου του καλωδίου. 5. Εγκατάσταση Για διαστάσεις εγκατάστασης, βλέπε σελίδα 120. Πριν από την εγκατάσταση, ελέγξτε τη στάθμη λαδιού στο θάλαμο λαδιού, βλέπε παράγραφο 8. Συντήρηση και σέρβις. Οι αντλίες DW διαθέτουν περίβλημα για ανεξάρτητη εγκατάσταση. Η αντλία μπορεί να τοποθετηθεί με ένα σωλήνα εύκαμπτο ή όχι. Για να διευκολύνετε τις εργασίες σέρβις που μπορεί να γίνουν στην αντλία, τοποθετήστε έναν εύκαμπτο σύνδεσμο στο σωλήνα κατάθλιψης για να αποσυνδέεται ευκολότερα. Εάν χρησιμοποιήσετε έναν εύκαμπτο σωλήνα, βεβαιωθείτε ότι δεν έχει τσακίσει σε κάποιο σημείο του καθώς και ότι η εσωτερική του διάμετρος αντιστοιχεί σε εκείνη του στομίου κατάθλιψης. Εάν η αντλία τοποθετηθεί μέσα σε λάσπη ή σε ανώμαλο έδαφος, συνιστάται να την στηρίξετε πάνω σε τούβλα. Κατεβάστε την αντλία μέσα στο υγρό. 6. Ηλεκτρική σύνδεση Η ηλεκτρική σύνδεση της αντλίας θα πρέπει να διεξάγεται σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Προειδοποίηση Συνδέστε την αντλία σε έναν εξωτερικό διακόπτη δικτύου που να βρίσκεται κοντά στην αντλία και σε ένα ρελέ προστασίας του κινητήρα. Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να κλειδώσετε τον κεντρικό διακόπτη δικτύου στη θέση OFF (απομονωμένος). Ο τύπος και οι απαιτήσεις είναι όπως ορίζονται στο πρότυπο EN 60204-1, 5,3,2. Η τάση και η συχνότητα λειτουργίας αναφέρονται στην πινακίδα. Ανοχή τάσης ± 10 % της τάσης που αναφέρεται στην πινακίδα. Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι κατάλληλος για τη διαθέσιμη παροχή ηλεκτρικού ρεύματος. 6.1 Προστασία κινητήρα Όλες οι αντλίες DW της Grundfos διαθέτουν ένα θερμικό διακόπτη ενσωματωμένο στις περιελίξεις του στάτη. Όλες οι μονοφασικές αντλίες DW της Grundfos συνοδεύονται από ένα πυκνωτή. Για τα μεγέθη πυκνωτών, βλέπε τον παρακάτω πίνακα Πυκνωτής Τύπος αντλίας [μF] DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 TM01 3433 3998 6.2 Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας Σχ. 2 Τύπος A Οι αντλίες DW με ενσωματωμένο εκκινητή κινητήρα δεν πρέπει να συνδέονται σε μετατροπέα συχνότητας, καθώς αυτό μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη του κινητήρα. Η λειτουργία του μετατροπέα συχνότητας εκθέτει συνήθως το σύστημα μόνωσης του κινητήρα σε μεγαλύτερο φορτίο και κάνει τον κινητήρα πιο θορυβώδη από ότι συνήθως λόγω δινορευμάτων που προκαλούνται από αιχμές τάσης. Επιπρόσθετα, οι μεγάλοι κινητήρες που οδηγούνται μέσω μετατροπέα συχνότητας θα φορτωθούν από χωρητικά ρεύματα. 49 Ελληνικά (GR) Τύπος A: Οι τύποι Α διαθέτουν ένα ενσωματωμένο σύστημα ελέγχου στάθμης. Με τη βοήθεια δύο ηλεκτροδίων, το σύστημα ελέγχου στάθμης μετρά τη στάθμη νερού στο θάλαμο στάθμης νερού. Το μικρό ηλεκτρόδιο εκκινεί την αντλία και το μεγάλο την σταματά. Όταν η αντλία αποστραγγίσει το φρεάτιο/βόθρο, η λαστιχένια βαλβίδα που βρίσκεται δίπλα από τα ηλεκτρόδια στο πάνω μέρος του κελύφους του κινητήρα θα κάνει αναρρόφηση αέρα για να εκκενώσει την αντλία. Όταν οι τύποι Α χρησιμοποιούνται για αυτόματη λειτουργία σε βαθιά φρέατια/βόθρους, πρέπει να τοποθετηθεί μία βαλβίδα αντεπιστροφής αμέσως μετά το στόμιο κατάθλιψης για να εμποδίσει την ανάποδη ροή και κατά συνέπεια τη διακεκομμένη λειτουργία όταν το φρεάτιο/βόθρος αποστραγγιστεί. Βλέπει σχήμα 2. 7. Εκκίνηση Ελληνικά (GR) Όταν πραγματοποιηθεί η ηλεκτρική σύνδεση, η αντλία είναι έτοιμη να λειτουργήσει. Βυθίστε την αντλία στο προς άντληση υγρό και εκκινήστε την. Η βαλβίδα για το σύστημα ελέγχου στάθμης θα εξαερώσει αυτόματα την αντλία. Κατά συνέπεια, δεν θα υπάρξουν προβλήματα με τον αέρα που βρίσκεται μέσα στην αντλία. 7.1 Φορά περιστροφής Όλες οι μονοφασικές αντλίες είναι ρυθμισμένες εκ κατασκευής στη σωστή φορά περιστροφής. Πριν εκκινήσετε τις τριφασικές αντλίες, ελέγξτε τη φορά περιστροφής. Η φορά περιστροφής θα πρέπει να είναι δεξιόστροφη. Κατά την εκκίνηση, η αντλία θα αναπηδήσει προς την αντίθετη κατεύθυνση της φοράς περιστροφής (το βέλος στο επάνω καπάκι δείχνει την ορθή φορά της αναπήδησης). Εάν η φορά περιστροφής είναι λανθασμένη, εναλλάξτε τις δύο από τις τρεις φάσεις της παροχής ρεύματος. 8. Συντήρηση και σέρβις Προειδοποίηση Πριν την έναρξη οποιασδήποτε εργασίας στην αντλία, βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος είναι κλειστή και ότι δεν πρόκειται να ανοίξει κατά λάθος. Επιπλέον, όλα τα περιστρεφόμενα μέρη θα πρέπει να έχουν σταματήσει να κινούνται. Πριν τη διεξαγωγή των εργασιών συντήρησης και σέρβις, βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει ξεπλυθεί πολύ καλά με καθαρό νερό. Ξεβγάλτε τα εξαρτήματα της αντλίας με νερό αφού τα αποσυναρμολογήσετε. Προειδοποίηση Όταν ξεβιδώνετε τη βίδα επιθεώρησης του θαλάμου λαδιού, λάβετε υπόψη σας ότι μπορεί να έχει δημιουργηθεί πίεση μέσα σε αυτόν. Μην αφαιρέσετε τη βίδα μέχρι την πλήρη εκτόνωση της πίεσης. Οι αντλίες με κανονική λειτουργία θα πρέπει να επιθεωρούνται τουλάχιστον μία φορά το χρόνο. Εάν το αντλούμενο υγρό είναι πολύ λασπώδες ή αμμώδες συνιστάται να επιθεωρείτε την αντλία σε μικρότερα χρονικά διαστήματα. Εάν η αντλία είναι καινούργια ή έχετε αντικαταστήσει τα στεγανοποιητικά άξονα, ελέγξτε τη στάθμη λαδιού μετά από μία εβδομάδα λειτουργίας. Για μακρόχρονη και χωρίς προβλήματα λειτουργία της αντλίας, θα πρέπει να ελέγχετε τα παρακάτω σημεία σε τακτά χρονικά διαστήματα: • Κατανάλωση ισχύος • Στάθμη λαδιού και κατάσταση λαδιού Το λάδι παίρνει ένα γκριζόλευκο χρώμα, σαν γάλα, σε περίπτωση που περιέχει νερό. Αυτό μπορεί να προέρχεται από κάποιο ελαττωματικό στεγανοποιητικό άξονα. Θα πρέπει να αλλάζετε το λάδι κάθε 3000 ώρες λειτουργίας (DW.50.08, 1000 ώρες). Χρησιμοποιήστε Shell Ondina X420. Προσοχή: Τα χρησιμοποιημένα λάδια θα πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Στον ακόλουθο πίνακα βλέπουμε πόσο λάδι πρέπει να έχουν οι αντλίες DW στο θάλαμο λαδιού: Τάση Ποσότητα λαδιού [l] DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 Τύπος αντλίας Μονοφασικές Τριφασικές DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * 50 Περιέχουν γράσσο (Klueber Synteso Proba 330). Ελληνικά (GR) • Είσοδος καλωδίου Βεβαιωθείτε ότι η είσοδος καλωδίου είναι στεγανή και ότι τα καλώδια δεν έχουν τσακίσει ή/και αγκιστρωθεί κάπου. • Εξαρτήματα της αντλίας Ελέγξτε την πτερωτή, το περίβλημα της αντλίας, τα σταθερά πτερύγια, το δίσκο της πτερωτής, κ.λπ για πιθανές φθορές. Αντικαταστήστε τα προβληματικά εξαρτήματα. • Σφαιρικά έδρανα Ελέγξτε τον άξονα σε περίπτωση που κάνει θόρυβο ή κινείται με δυσκολία (στρέψτε τον άξονα με το χέρι). Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά σφαιρικά έδρανα. Συνήθως απαιτείται μία γενική επισκευή της αντλίας σε περίπτωση ελαττωματικών σφαιρικών εδράνων ή κακής λειτουργίας του κινητήρα. Οι εργασίες αυτές πρέπει να πραγματοποιηθούν από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένο συνεργείο. 8.1 Μολυσμένες αντλίες Προσοχή: Εάν η αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για άντληση υγρού βλαβερού για την υγεία ή τοξικού, τότε η αντλία θεωρείται μολυσμένη. Εάν ζητηθεί από την Grundfos να επισκευάσει την αντλία, τότε θα πρέπει να τις παρασχεθούν όλες οι λεπτομέρειες σχετικά με το υγρό που έχει αντληθεί, κ.λ.π. πριν προσκομισθεί η αντλία για σέρβις. ∆ιαφορετικά, η Grundfos έχει το δικαίωμα να μη δεχθεί να κάνει σέρβις στην αντλία. Τα ενδεχόμενα έξοδα επιστροφής της αντλίας βαρύνουν τον πελάτη. Ωστόσο, οποιαδήποτε αίτηση για σέρβις (ανεξάρτητα από το πού απευθύνεται) πρέπει να περιλαμβάνει λεπτομέρειες σχετικά με το αντλούμενο υγρό σε περίπτωση που η αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για άντληση υγρών βλαβερών για την υγεία ή τοξικών. 51 9. Πίνακας εύρεσης βλαβών Ελληνικά (GR) Προειδοποίηση Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ηλεκτρικού ρεύματος είναι κλειστή και ότι όλα τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα έχουν σταματήσει να κινούνται πριν επιχειρήσετε να εντοπίσετε οποιαδήποτε βλάβη στη αντλία. Βλάβη Αιτία Επιδιόρθωση 1. Ο κινητήρας δεν ξεκινά. Καίγονται οι ασφάλειες και ο εκκινητής κινητήρα διακόπτει αμέσως. Προσοχή: Μην προσπαθήσετε να επανεκκινήσετε την αντλία. a) ∆ιακοπή ρεύματος, βραχυκύκλωμα, διαρροή στο καλώδιο ή στην περιέλιξη κινητήρα. Ελέγξτε το καλώδιο και τον κινητήρα και επισκευάστε τους με τη βοήθεια αδειούχου ηλεκτρολόγου. b) Οι ασφάλειες καίγονται επειδή χρησιμοποιείτε λανθασμένο τύπο ασφάλειας. Χρησιμοποιήστε ασφάλειες σωστού τύπου. c) Η πτερωτή έχει φράξει από ακαθαρσίες. Καθαρίστε την πτερωτή. d) Τα ηλεκτρόδια είναι βρώμικα ή ελαττωματικά. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τα ηλεκτρόδια. 2. Η αντλία λειτουργεί, αλλά a) Έχετε ρυθμίσει το θερμικό ο κινητήρας διακόπτει προστασίας του εκκινητή σε χαμηλή μετά από λίγα λεπτά βαθμίδα. λειτουργίας. b) Αυξημένη κατανάλωση ρεύματος εξαιτίας μεγάλης πτώσης τάσης. c) Η πτερωτή έχει φράξει από ακαθαρσίες. Αυξημένη κατανάλωση ρεύματος και στις τρεις φάσεις. Ρυθμίστε το ρελέ σύμφωνα με τις προδιαγραφές της πινακίδας. Μετρήστε την τάση μεταξύ των φάσεων του κινητήρα: Ανοχή ± 10 %. Καθαρίστε την πτερωτή. d) Για αντλίες με αυτόματη λειτουργία, Αντικαταστήστε τη βαλβίδα η βαλβίδα αντεπιστροφής μπορεί να αντεπιστροφής. είναι ελαττωματική. a) Η πτερωτή έχει φράξει από ακαθαρσίες. Καθαρίστε την πτερωτή. b) Λανθασμένη φορά περιστροφής. Ελέγξτε τη φορά περιστροφής και εναλλάξτε τις δύο φάσεις, βλέπε παράγραφο 7.1 Φορά περιστροφής. c) Τα ηλεκτρόδια είναι βρώμικα ή ελαττωματικά. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τα ηλεκτρόδια. 4. Η αντλία λειτουργεί, αλλά a) Τα ηλεκτρόδια είναι βρώμικα ή δεν δίνει υγρό. ελαττωματικά. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τα ηλεκτρόδια. 3. Η αντλία λειτουργεί με μειωμένη απόδοση και κατανάλωση ισχύος. 10. Απόρριψη Το προϊόν αυτό και τα εξαρτήματά του θα πρέπει να απορριφθούν με ένα φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο: 1. Χρησιμοποιήστε την τοπική δημόσια ή ιδιωτική υπηρεσία συλλογής αποβλήτων. 2. Αν αυτό δεν είναι δυνατό, επικοινωνήστε με την πλησιέστερη εταιρεία Grundfos ή συνεργείο επισκευών. Υπόκειται σε τροποποιήσεις. 52 1. Simboli korišteni u ovom dokumentu Prijevod originalne engleske verzije SADRŽAJ Upozorenje Nepridražavanjem ovih sigurnosnih uputa može doći do ozljeda. Stranica 1. Simboli korišteni u ovom dokumentu 53 2. 2.1 2.2 2.3 Općeniti opis Primjena Pogonski uvjeti Razina zvučnog tlaka 53 53 53 54 3. Sigurnost 54 4. Transport i skladištenje 54 5. Montaža 54 Upozorenje 6. 6.1 6.2 Električni priključak Motorska zaštita Rad s frekvencijskim pretvaračem 55 55 55 Uputa 7. 7.1 Puštanje u pogon Kontrola smjera vrtnje 56 56 8. 8.1 Uzdržavanje i servisiranje Zaprljane crpke 56 57 9. Pregled smetnji 58 10. Zbrinjavanje 58 Upozorenje Prije montaže treba bezuvjetno pročitati ove montažne i pogonske upute. Montaža i rad moraju biti u skladu s lokalnim propisima i standardnim normama profesionalne izvedbe. Upozorenje Korištenje ovog proizvoda zahtijeva iskustvo i poznavanje proizvoda. Osobe sa smanjenim fizičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ne smiju koristiti ovaj proizvod, osim ako su pod nazdorom ili su poučene o upotrebi ovog proizvoda od osobe odgovorne za njihovu sigurnost. Djeca ne smiju koristiti ili se igrati ovim proizvodom. Upozorenje Nepridražavanjem ovih sigurnosnih uputa može doći električnog udara s posljedicom ozbiljnih ozljeda ili smrti. Nepridržavanje ovih sigurnosnih uputa može izazvati loše funkcioniranje ili oštećenje opreme. Napomene ili upute koje olakšavaju posao i osiguravaju pouzdan rad. 2. Općeniti opis 2.1 Primjena Grundfosove DW crpke prikladne su za dizanje: • vode na gradilištima, • vode u rudarstvu, • podzemnih voda, • površinskih voda. DW crpke mogu dizati vodu s krutim česticama, koje mogu proći kroz sito na ulazu. Kompaktna izvedba crpki odgovara kako za premjestivu uporabu tako i za stacionarnu instalaciju. Kako su crpke izrađene od laganih materijala, te kompozita i aluminija, mogu se lako transportirati s jednog mjesta na drugo. 2.2 Pogonski uvjeti 2.2.1 pH-vrijednost DW crpke podobne su za dizanje medija čija je pH-vrijednost između 5 i 8. 2.2.2 Temperatura medija Temperatura medija: 0 °C do +40 °C. Upozorenje Ovisno o temperaturi tekućine koja se pumpa, površina crpke može biti toliko vruća da može uzrokovati opekline ili tjelesne ozljede. 2.2.3 Gustoća dizanog medija Maksimalno dozvoljena gustoća dizanog medija: 1100 kg/m3. 53 Hrvatski (HR) Hrvatski (HR) Montažne i pogonske upute 3. Sigurnost 2.2.4 Dubine uranjanja Max. dubina DW.50.08.(A)1/3 5m DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Upozorenje Instalacija pumpe u bunarima mora provesti posebno obučeni osoba. 4. Transport i skladištenje Crpka se može transportirati kako u okomitom tako i u vodoravnom položaju. 17 m UPUTA 2.2.5 Razina dizanog medija Najniža razina isključivanja je ona razina, kod koje crpka počne usisavati zrak. A-modeli imaju integrirani sustav za kontrolu razine. A znači "automatski". Ovaj sustav isključuje crpku kad je postignuta razina isključivanja. Model DW.50.08.A ima eksternu sklopku na plovak. 2.2.6 Vrste pogona Crpke su konstruirane za trajni pogon. A-modele treba za trajni pogon prekopčati na "C". Kod modela DW.50.08.A treba pričvrstiti sklopku na plovak. Vidi sl. 1. TM01 4948 1199 Hrvatski (HR) Tip crpke Slika 1 DW.50.08.A 2.3 Razina zvučnog tlaka Razina zvučnog tlaka crpke leži ispod graničnih vrijednosti navedenih u EZ-smjernici 2006/42/EZ za strojeve. 54 Osigurati, da se neće koturati ili prevrnuti. Crpku uvijek dizati pomoću ručice, nikada pomoću kabela ili crijeva odn. cijevi. Ukoliko osoblje nemaju odgovarajuće znanje o rukovanju i podizanju crpke, treba ih odgovarajuće podučiti i obučiti. Kod duljeg skladištenja treba crpku osigurati od vlage, vrućine i mraza. Nakon duljeg mirovanja treba crpku prekontrolirati prije puštanja u pogon. Prekontrolirati slobodni prolaz okretanjem rotora rukom. Posebno pripaziti na brtve vratila i kabelske uvodnice. 5. Montaža Ugradne dimenzije vidi na str. 120. Prije montaže prekontrolirati razinu ulja u uljnoj komori, vidi odlomak 8. Uzdržavanje i servisiranje. DW crpke imaju kućište za slobodnostojeću montažu. Crpke se mogu ugraditi s crijevom ili cijevi. Za lakše servisiranje crpke treba na tlačnom vodu montirati vijčano spojište ili fleksibilnu spojku. Ukoliko rabimo crijevo, provjeriti, da ono nigdje nije izvinuto te da je nutarnji presjek prilagođen tlačnom nastavku crpke. Ukoliko se crpka montira na muljnatoj ili neravnoj površini, preporučamo, crpku poduprijeti opekama ili sličnim. Crpku uroniti u dizani medij. 6. Električni priključak Električni priključak izvesti sukladno lokalnim propisima elektrodistributera odn. VDE-propisima. Upozorenje Crpku spojite na eksternu mrežnu sklopku postavljenu blizu crpke i zaštitne sklopke motora. Provjerite da je moguće zaključati glavnu sklopku u poziciju OFF (izoliran). Tip i zahtjevi kao što je specificirano u EN 60204-1, 5,3,2. Opskrbni napon i frekvencija mogu se očitati s natpisne pločice crpke. Tolerancija napona mora ležati u području ± 10 % nazivnog napona. Prekontrolirati, da podaci s natpisne pločice odgovaraju raspoloživoj struji. 6.1 Motorska zaštita Sve Grundfosove DW crpke imaju termosklopku integriranu u namotima motora. Sve Grundfosove DW jednofazne crpke imaju pogonski kondenzator. Za veličinu kondenzatora vidi sljedeću tabelu: Pogonski kondenzator Tip crpke TM01 3433 3998 [μF] Slika 2 Model A DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Rad s frekvencijskim pretvaračem DW crpke s integriranim pokretačem motora ne smiju se priključivati na frekvencijski pretvarač jer bi to moglo oštetiti motor. Rad frekvencijskog pretvarača će često izolaciju motora izložiti većem opterećenju pa će motor biti bučniji no obično, radi vrtložnih struja koje izaziva vršni napon. Uz to, struje ležaja opteretit će velike motore koji rade preko frekvencijskog pretvarača. 55 Hrvatski (HR) Model A: A-modeli imaju integrirani sustav za kontrolu razine. Kontrolni sustav mjeri pomoću dvije elektrode razinu vode u komori s tekućinom. Kratka elektroda uključuje crpku a dugačka je isključuje. Kad je zdenac/šaht ispražnjen, usisat će gumeni ventil kraj elektroda na gornjem dijelu kućišta motora zrak. Na taj se način crpka potpuno isprazni. Kad se A-modeli za automatski pogon rabe u dubokim zdencima/šahtovima, treba neposredno iza tlačnog nastavka montirati povratni ventil, kako bi se spriječio povratni tok pa time i intermitirani pogon u trenutku pražnjenja zdenca/šahta. Vidi sl. 2. 7. Puštanje u pogon Hrvatski (HR) Kad je crpka priključena na struju, spremna je za pogon. Crpku uroniti u dizani medij pa uključiti. Crpka se automatski odzračuje putem ventila u sustavu za kontrolu razine; zrak u crpki stoga ne predstavlja nikakav problem. 7.1 Kontrola smjera vrtnje Sve jednofazne crpke spojene su u tvornici na ispravni smjer vrtnje. Prije puštanja u pogon prekontrolirati smjer vrtnje svih trofaznih crpki. Crpka se mora okretati u smjeru kazaljki na satu. Prilikom uključivanja crpke može se osjetiti trzaj suprotan smjeru vrtnje (vidi strjelicu na poklopcu crpke). Kod krivog smjera vrtnje zamijeniti dvije faze na mrežnom priključku. 8. Uzdržavanje i servisiranje Upozorenje Prije početka radova na crpki bezuvjetno isključiti opskrbni napon. Osigurati, da se nepažnjom ne može ponovno uključiti. Rotirajući se dijelovi ne smiju više okretati. Prije početka radova na uzdržavanju i servisiranju treba crpku pažljivo oprati čistom vodom. I dijelove crpke pri rastavljanju oprati čistom vodom. Upozorenje Molimo pripazite prilikom otpuštanja kontrolnog vijka na uljnoj komori, da u komori može vladati pretlak. Vijak ni u kojem slučaju ne potpuno skinuti, prije potpunog izjednačenja ovog pretlaka. Kod normalnog pogona treba crpke prekontrolirati najmanje jednom godišnje. Ukoliko dizani medij sadrži velike primjese mulja ili pijeska, treba crpku kontrolirati u kraćim vremenskim intervalima. Kod nove crpke, odn. nakon izmjene brtve vratila, treba ulje prekontrolirati nakon tjedana dana rada. Za dugotrajni pogon bez problema treba redovito kontrolirati sljedeće: • Potrošenu snagu • Razinu i stanje ulja Ulje postaje sivo i nalik mlijeku kad sadrži vode. Uzrok tome može biti oštećena brtva vratila. Izmijeniti ulje nakon 3.000 radnih sati (DW.50.08, 1000 sati). Rabiti fiziološki neopasno ulje Ondina X420 tvrtke Shell ili jednakovrijedno. Pozor: istrošeno ulje zbrinuti na propisani način. DW crpke sadrže u uljnoj komori sljedeće količine ulja: Napon Količina ulja [l] DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * Tip crpke Jednofazne crpke Trofazne crpke DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * 56 Napunjene mašću (Klüber Synteso Proba 330). • • Kabelski uvod Pripaziti na to, da je kabelski uvod vodonepropustan te da kabeli nisu svinuti i/ili stisnuti. Dijelovi crpke Prekontrolirati istrošenost rotora, kućišta crpke, difuzera, rotorske ploče. Izmijeniti oštećene dijelove. Kuglični ležaji Prekontrolirati bešumni i lagani hod rotora (lagano okretanje rukom). Izmijeniti oštećeni kuglični ležaj. Kod oštećenih kugličnih ležaja odn. loše funkcije motora normalno je potreban generalni servis crpke. Ove bi radove trebao izvesti proizvođač ili kvalificirana servisna radionica. Hrvatski (HR) • 8.1 Zaprljane crpke Ukoliko se crpka rabila za dobavu po zdravlje opasne ili otrovne tekućine, klasificira se kao kontaminirana . UPOZORENJE U takvom slučaju moramo prilikom svakog zahtjeva za servisiranjem raspolagati detaljnim obavijestima o dizanom mediju. Pri eventualnom zahtjevu za servisiranjem treba bezuvjetno prije slanja crpke kontaktirati Grundfos. Moramo posjedovati obavijesti o dizanom mediju itd., inače Grundfos može odbiti primitak crpke. Eventualni transportni troškovi idu na teret pošiljatelja. 57 9. Pregled smetnji Hrvatski (HR) Upozorenje Prije početka traženja kvara bezuvjetno isključiti opskrbni napon; rotirajući se dijelovi ne smiju više okretati. Pogreška Uzrok 1. Motor ne starta nakon a) Nema dovoda struje; kratki spoj; uključivanja. struja kvara u kabelu ili namotu Osigurači pregaraju ili se motora. odmah aktivira zaštitna sklopka b) Pregorjeli osigurači (krivi tip). motora. Pozor: ne ponovno uključiti! c) Rotor začepljen uslijed prljavštine. Pomoć Električar mora prekontrolirati i popraviti kabel i motor. Umetnuti ispravne osigurače. Očistiti rotor. d) Elektrode zaprljane ili defektne. Očistiti ili izmijeniti elektrode 2. Crpka radi, ali se motorska a) Motorska zaštitna sklopka zaštitna sklopka aktivira nakon prenisko namještena. kratkog pogona. Namještanje podesiti prema podacima na natpisnoj pločici crpke. b) Povećana struja radi većeg pada napona. Izmjeriti napon između dvije faze; tolerancija: ± 10 %. c) Rotor začepljen uslijed nečistoće; povećana struja na sve 3 faze. Očistiti rotor. d) Kod crpki koje rade automatski, Izmijeniti povratni ventil. može biti defektan povratni ventil. 3. Crpka radi ispod standardnih karakteristika (Q, H) i sa smanjenom snagom. a) Rotor začepljen uslijed nečistoće. Očistiti rotor. b) Neispravni smjer vrtnje. Prekontrolirati smjer vrtnje te evtl. zamijeniti faze, vidi odlomak 7.1 Kontrola smjera vrtnje. c) Elektrode zaprljane ili defektne. Očistiti ili izmijeniti elektrode. 4. Crpka radi, no ne dobavlja vodu. a) Elektrode zaprljane ili defektne. Očistiti ili izmijeniti elektrode. 10. Zbrinjavanje Ovaj se proizvod, a isto vrijedi i za njegove dijelove, mora zbrinuti sukladno čuvanju okoliša: 1. U tu svrhu rabiti lokalne javne ili privatne tvrtke za zbrinjavanje otpada. 2. Ukoliko to nije moguće, povežite se s najbližom Grundfosovom filijalom ili radionicom. Zadržano pravo tehničkih izmjena. 58 1. A dokumentumban alkalmazott jelölések Az eredeti angol változat fordítása TARTALOMJEGYZÉK Figyelmeztetés Az olyan biztonsági előírásokat, amelyek figyelmen kívül hagyása személyi sérülést okozhat, az általános Veszély-jellel jelöljük. Oldal 1. A dokumentumban alkalmazott jelölések 59 2. 2.1 2.2 2.3 Általános ismertetés Alkalmazási terület Üzemi feltételek A szivattyúk zajszintje 59 59 59 60 3. Safety 60 4. Szállítás és raktározás 60 5. Telepítés 60 6. 6.1 6.2 Villamos csatlakoztatás Motorvédelem Frekvenciaváltós üzem 61 61 61 7. 7.1 Üzembehelyezés A forgásirány ellenőrzése 62 62 8. 8.1 Karbantartás és javítás Elszennyeződött szivattyúk 62 63 9. Hibajelenségek áttekintése 64 10. Hulladékkezelés 64 Figyelmeztetés A telepítés előtt olvassuk el a szerelési és üzemeltetési utasítást. A telepítés és üzemeltetés során vegyük figyelembe a helyi előírásokat, és szakmai ajánlásokat. Figyelmeztetés A termék használatához termékismeret és tapasztalat szükséges. Csökkent fizikális, mentális vagy érzékelési képességekkel rendelkező személyeknek tilos a termék használata, hacsak hozzá értő személy felügyelet alatt nincsenek, vagy egy a biztonságukért felelős személy által ki nem lettek képezve a termék használatára. Gyermekek nem használhatják és nem játszhatnak ezzel a termékkel. Figyelmeztetés! Ezeket az utasításoknak a be nem tartása elektromos áramütéshez, és ennek következtében súlyos személyi sérüléshez vagy halálhoz vezethet. Vigyázat Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem tartják be, az a berendezés hibás működését vagy sérülését okozhatja. Megjegyz. A megjegyzések és utasítások egyszerűbbé, és biztonságosabbá teszik az üzemeltetést. 2. Általános ismertetés 2.1 Alkalmazási terület A Grundfos cég DW tip. szivattyúi az alábbi közegek szállítására alkalmasak: • építési munkahelyek (munkagödrök) csurgalék és csapadékvizei, • szennyezett bányavizek, • talajvízek, • felületi vizek. A DW szivattyúk olyan vizet is szállíthatnak, melyben a szivattyú szűrőpalástján átjutni tudó szilárd részecskék vannak. Kompakt felépítésük következtében a szivattyúk hordozható és stabil telepítésre egyaránt alkalmasak. Mivel a szivattyúk alapanyagai (kompozit és alumínium) könnyűek, ez elősegíti a hordozhatóan alkalmazott szivattyúk áttelepítését. 2.2 Üzemi feltételek 2.2.1 pH-érték A DW szivattyúk 5 és 8 közötti pH-értékű közegek szállítására alkalmasak. 2.2.2 Közeghőmérséklet 0 °C és +40 °C között. Figyelmeztetés A szivattyú felülete a szállított folyadék hőmérsékletétől függően annyira felforrósodhat vagy lehűlhet, hogy az akár égési vagy fagyási sérülést is okozhat. 2.2.3 Szállított közeg sűrűsége Max. megengedett sűrűség: 1100 kg/m3. 59 Magyar (HU) Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás 3. Safety 2.2.4 Bemerülési mélység Max. mélység DW.50.08.(A)1/3 5m DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Figyelmeztetés Pump installation in wells must be carried out by specially trained persons. 4. Szállítás és raktározás A szivattyúk tetszőleges helyzetben szállíthatók. 17 m Megjegyzés 2.2.5 A szállított közeg szintje A legkisebb (alsó kikapcsolási) szint az a szint, amelynél a szivattyú már levegőt szív be. Az A-modellek beépített szintszabályozóval rendelkeznek. Az A jelzés automatikus-t jelent. Ez a szabályozó leállítja a szivattyút, ha a vízszint a kikapcsolási szint alá csökken. A DW.50.08.A típus külső szintkapcsolóval (úszókapcsolóval) rendelkezik. 2.2.6 Működési mód A szivattyúk tartós működésre alkalmasak. Az A-modelleket C-re kell átkapcsolni, hogy tartós üzemben működhessenek. A DW.50.08.A típusnál tartós üzemhez az úszókapcsolót az 1. ábra szerint kell rögzíteni. 1. ábra 5. Telepítés DW.50.08.A 2.3 A szivattyúk zajszintje A szivattyúk zajszintje az EG 2006/42/EG irányelvek által meghatározott határértékeknél alacsonyabb. 60 Biztosítani kell, hogy a szivattyú szállítás közben ne gurulhasson és ne billenhessen. A szivattyút csak a fogantyújánál fogva kell emelni, és sohasem szabad a motorkábelnél vagy a nyomótömlőnél (nyomócsőnél) fogva felemelni. Ha a személyzetnek nincsenek meg a szivattyú mozgatásához és emeléséhez szükséges ismeretei, akkor megfelelő képzésben és oktatásban kell részesíteni a személyzetet. Hosszabb ideig történő raktározás esetén a szivattyút nedvességtől, hőtől és fagytól óvni kell. Hosszabb üzemszünet utáni üzembehelyezéskor a szivattyút át kell vizsgálni, a járókerék kézi megforgatásával kell a szorulás-mentességet ellenőrizni. Különös figyelmet kell a tengelytömítés és a kábelbevezetés ellenőrzésére fordítani. TM01 4948 1199 Magyar (HU) Szivattyútípus Beépítési méreteket az 120. oldalon lévő táblázat tartalmazza. A szivattyú telepítése előtt az olajkamra olajszintjét ellenőrizni kell (lásd a 8. Karbantartás és javítás című fejezetet). A DW szivattyúk háza lehetővé teszi a szabadtéri telepítést. A szivattyúk nyomótömlővel vagy nyomócsővel egyaránt telepíthetők. A karbantartás vagy javítás megkönnyítésére a nyomócső csatlakoztatását könnyen oldható módon kell megoldani. Ha nyomótömlő kerül alkalmazásra, akkor biztosítani kell, hogy a tömlő ne lehessen megtörve, és belső átmérője a szivattyú nyomócsonki méretének megfelelő legyen. Ha a szivattyút iszapos vagy egyenetlen felületre kell leállítani, akkor ajánlatos a szivattyút tégladarabokkal alátámasztani. A szivattyút a szállítandó közegbe kell meríteni. 6. Villamos csatlakoztatás A szivattyú villamos táplálását a vonatkozó villamos szabványok és a helyi áramszolgáltatói előírások figyelembevételével kell megoldani. Figyelmeztetés! Csatlakoztassa a szivattyút egy, a szivattyú közelében elhelyezett, külső főkapcsolóhoz, valamint egy motorvédő kapcsolóhoz. Gondoskodjon arról, hogy a főkapcsoló OFF (Ki) (leválasztott) állásban legyen rögzítve. A típus és a követelmények az EN 60204-1, 5,3,2 szabványban megadottaknak megfelelőek. A táphálózat feszültsége és frekvenciája meg kell egyezzen a szivattyú adattábláján szereplő értékekkel. A feszültség tűrése a névleges feszültség ± 10 %-nál nem lehet nagyobb. Ellenőrizni kell, hogy az adattábla villamos adatai a táphálózat értékeivel megegyezzenek. 6.1 Motorvédelem A DW szivattyúk mindegyike el van látva a motortekercselésbe épített hőfokkapcsolóval. Az egyfázisú DW szivattyúk motorjába üzemi kondenzátor van beépítve, melynek kapacitását az alábbi táblázat tünteti fel: Kondenzátor-kapacítás Szivattyútípus TM01 3433 3998 [μF] 2. ábra A-modell DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Frekvenciaváltós üzem A beépített motorindítóval felszerelt DW szivattyúkat nem szabad frekvenciaváltóra csatlakoztatni, mert ez a motor károsodásához vezethet. A frekvenciaváltós üzem intenzívebben veszi igénybe a motor szigetelését, valamint a csúcsfeszültségek okozta örvényáramok következtében megnöveli annak zajszintjét is. Továbbá, a frekvenciaváltóról üzemelő nagyobb motorokat a csapágyáramok is terhelik. 61 Magyar (HU) A-modell: Az A-modellbe szintszabályozó van beépítve. Két elektród figyeli a vízszintet a szivattyú folyadékkamrájában. A rövid elektród a szivattyút elindítja, a hosszú elektród pedig leállítja. Ha a kút/akna üresre lett szivattyúzva, a szivattyúház tetején az elektródok melletti gumiszelepen keresztül a szivattyúházba levegő jut be, emiatt a szivattyú teljesen leürül. Ha az A-modellt mély kút/akna üritésére automatikus üzemben használják, akkor a nyomócsonk után visszacsapószelepet kell beépíteni, hogy a hosszú nyomócsőből a víz ne tudjon az aknába/kútba visszafolyni és ezáltal folyamatos be-kikapcsolást előidézni (lásd a 2. ábrát). 7. Üzembehelyezés Magyar (HU) Ha a szivattyú villamosan csatlakoztatva van, már üzemkész. Ekkor a szivattyút a szállítandó közegbe való bemerítés után el lehet indítani. A szintszabályozó rendszer szelepén keresztül a szivattyú légtelenítése automatikusan megtörténik, így a szivattyúban lévő levegő nem okoz problémát. 7.1 A forgásirány ellenőrzése Az egyfázisú-motoros szivattyúk forgásiránya a gyártóműben helyesen be van állítva. A háromfázisú-motoros szivattyúk forgásirányát viszont az üzembehelyezéskor ellenőrizni kell. A szivattyú az óramutató járásának megfelelően kell forogjon. A szivattyú indításakor a forgásiránnyal ellentétes irányban fordul el a szivattyú (lásd a szivattyúfedélen lévő nyilat). Ha a szivattyú nem a megfelelő irányban forog, két tetszőleges fázis felcserélésével a helyes forgásirány beállítandó. 8. Karbantartás és javítás A hosszúidejű problémamentes üzemhez az alábbiak ellenőrzése elengedhetetlen: • Teljesítményfelvétel • Olajszint és olajminőség Az olaj elszürkül és tejszerűvé válik, ha vizet tartalmaz. A víz bekerülésének oka a meghibásodott tengelytömítés. 3000 üzemóránként olajcserét kell végezni (DW.50.08, 1000 óra). Ehhez a fiziológiailag semleges Shell Ondina X420 jelű vagy ezzel azonos tulajdonságú olajat kell használni. Figyelem: a használt olajat szabályszerűen kell megsemmisíteni. A DW szivattyúk olajkamrájába az alábbi táblázat szerinti mennyiségű olajat kell betölteni: Szivattyútípus Tápfe-szültség Olajmen-nyiség [l] Egyfázisú-motoros szivattyú DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * Figyelmeztetés A munka megkezdése előtt a szivattyú tápfeszültségét feltétlenül le kell kapcsolni. Biztosítani kell, hogy a tápfeszültség még véletlenül se legyen visszakapcsolható. DW.50.08.A1 1 x 230 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 A javítási vagy karbantartási munkák megkezdése előtt a szivattyút tiszta vízzel alaposan át kell mosni. Ugyancsak alaposan le kell tisztítani szétszerelés után az alkatrészeket DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 Figyelmeztetés Az olajkamra ellenőrző csavarjának kicsavarásakor vigyázni kell arra, hogy a kamrában túlnyomás uralkodhat. Ezért a csavart csak meglazítani szabad, majd a túlnyomás megszünte után lehet teljesen kicsavarni. Normális üzem esetén a szivattyút évente egyszer át kell vizsgálni. Ha a szállított közeg nagyobb mennyiségű iszapot vagy homokot tartalmaz, akkor az átvizsgálást gyakrabban kell elvégezni. Új szivattyú vagy kicserélt tengelytömítés esetén egy heti üzem után ellenőrizni kell az olaj minőségét. Háromfázisú-motoros szivattyú DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * 62 Zsírral feltöltve (Klüber Synteso Proba 330). • • Kábelbevezetés Arra kell figyelni, hogy a kábelbevezetés vízzáró legyen, továbbá a kábel ne legyen megtörve vagy becsípve. Szivattyúrészek A járókerék, szivattyúház, diffúzor és járókeréklap kopását ellenőrizni kell és a sérült részeket ki kell cserélni. Csapágyazás A tengely zajmentes sima futását kézi forgatással ellenőrizni kell. A meghibásodott csapágyat ki kell cserélni. Meghibásodott csapágy vagy nem megfelelő motorműködés esetén generálátvizsgálást kell végezni. Ezt azonban a gyártóműben vagy erre jogosult szakszervízben célszerű elvégeztetni. Magyar (HU) • 8.1 Elszennyeződött szivattyúk Ha a szivattyút egy egészségre káros vagy mérgező folyadék szállítására használtak, akkor azt szennyezettnek kell tekinteni. Vigyázat Ebben az esetben minden szervízbe bevitel esetén a szállított közegről részletes adatoknak kell rendelkezésre állnia. A szervízbe szállítás vagy küldés előtt a Grundfos szakszervízzel kapcsolatba kell lépni. A szállított közegről részletes adatokat kell közölni, különben a szakszervíz megtagadja az átvételt. Az emiatt kárbaveszett szállítási költség a szivattyú tulajdonosát terheli. 63 9. Hibajelenségek áttekintése Magyar (HU) Figyelmeztetés A hibakeresés megkezdése előtt a tápfeszültséget le kell kapcsolni, és a forgó részt hagyni leállni. Hibajelenség Hibaok 1. A motor bekapcsolás után nem a) Nincs árambevezetés, indul el. A biztosító(k) rövidzárlat, hibaáram a kábelnél kiolvad(nak), a túláramvédelem vagy a motortekercseknél. rögtön leold. b) Biztosító(k) kiolvad(nak), Vigyázat: nem szabad nem megfelelő a betét. visszakapcsolni. c) Járókerék szennyeződések miatt eldugult. 2. Szivattyú elindul és üzemel, de a motorvédelem rövid idő múlva lekapcsol. Elhárítás Kábelt és motort villanyszerelővel felülvizsgáltatni és megjavíttatni. Megfelelő olvadóbetétet alkalmazni. A járókereket ki kell tisztítani. d) Szintkapcsoló elállítódott vagy meghibásodott. Szintkapcsoló(ka)t felülvizsgálni. a) Hőkioldó túl alacsony értékre van beállítva. A hőkioldót a motor névleges áramára beállítani. b) A tápfeszültség a szükségesnél Tápfeszültséget méréssel alacsonyabb, emiatt az ellenőrizni. A feszültség tűrés áramfelvétel megnőtt. nagysága ± 10 %. c) A járókerék eldugulása miatt az A járókereket ki kell tisztítani. áramfelvétel mindhárom fázisban megnő. 3. Szivattyú csökkentett teljesítménnyel dolgozik, villamos teljesítményfelvétele is csökken. a) Járókerék eldugult. A járókereket ki kell tisztítani. b) Nem megfelelő a forgásirány. Forgásirányt ellenőrizni és a két fázis felcserélésével korrigálni. 4. Szivattyú fut, de nem szállít. a) Nyomóoldali elzárószelep le van Elzárószelepet kinyitni vagy zárva vagy eldugult. kitisztítani. b) Visszacsapószelep eldugult. Visszacsapószelepet kitisztítani. c) Szivattyú belevegősödött. A szivattyút légteleníteni kell. 10. Hulladékkezelés A termék vagy annak részeire vonatkozó hulladékkezelés a környezetvédelmi szempontok betartásával történjen: 1. Vegyük igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat szolgáltatását. 2. Ha ez nem lehetséges, konzultáljon a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy szervizzel. A műszaki változtatások joga fenntartva. 64 Italiano (IT) Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento 1. Simboli utilizzati in questo documento Traduzione della versione originale inglese INDICE Avvertimento La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza, può dare luogo a infortuni. Pagina 1. Simboli utilizzati in questo documento 65 2. 2.1 2.2 2.3 Descrizione generale Applicazioni Condizioni di funzionamento Livello di rumorosità 65 65 65 66 3. Sicurezza 66 4. Trasporto e immagazzinaggio 66 5. Installazione 66 6. 6.1 6.2 Collegamento elettrico Protezione del motore Funzionamento con convertitore di frequenza 67 67 7. 7.1 Avviamento Controllo del senso di rotazione 68 68 8. 8.1 Manutenzione e assistenza Pompe contaminate 68 69 9. Tabella ricerca guasti 70 10. Smaltimento 70 Avviso La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può causare scosse elettriche con conseguenti rischi di lesioni personali o decesso di persone. Attenzione La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può provocare danni alle apparecchiature o funzionamento irregolare. Nota Queste note o istruzioni rendono più semplice il lavoro ed assicurano un funzionamento sicuro. 67 Avvertimento Prima dell'installazione leggere attentamente le presenti istruzioni di installazione e funzionamento. Per il corretto montaggio e funzionamento, rispettare le disposizioni locali e la pratica della regola d'arte. Avvertimento L'utilizzo di questo prodotto richiede una certa esperienza. Le persone con abilità fisiche, sensoriali o mentali ridotte non devono utilizzare questo prodotto a meno che non siano state istruite o siano sotto la supervisione di un responsabile. I bambini non devono utilizzare o giocare con questo prodotto. 2. Descrizione generale 2.1 Applicazioni Le pompe Grundfos DW sono state progettate per il pompaggio di: • acque provenienti da scavi/cantieri edili, • acque provenienti da cave, • acque di falda freatica, • acque piovane. Le pompe DW sono in grado di gestire tutti i solidi che possono passare attraverso il filtro di aspirazione. Il design compatto di queste pompe le rende adatte per installazioni fisse e temporanee. Inoltre, essendo costruite con materiali leggeri, come il composit e l’alluminio, sono facilmente trasportabili. 2.2 Condizioni di funzionamento 2.2.1 Valore di pH Le pompe DW possono funzionare con un valore di pH compreso tra 5 e 8. 2.2.2 Temperatura del liquido Temperatura del liquido: da 0 °C a +40 °C. Avvertimento A seconda della temperatura del liquido pompato, la superficie della pompa può essere estremamente calda e causare ustioni o lesioni personali. 2.2.3 Densità del liquido pompato Massima densità del liquido pompato: 1100 Kg/m3. 65 3. Sicurezza 2.2.4 Profondità di installazione Massima profondità di installazione DW.50.08.(A)1/3 5 metri DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) 17 metri 2.2.5 Livello del liquido pompato Il livello di stop più basso è quello in cui la pompa inizia ad aspirare aria. I modelli indicati con la lettera "A" hanno un sistema integrato di controllo del livello. La lettera "A" significa "automatico". Questo sistema arresta la pompa al raggiungimento del livello di stop. Il modello DW.50.08.A ha un interruttore di livello esterno. 2.2.6 Funzionamento Le pompe DW sono progettate per servizio continuo. I modelli "A" invece devono essere commutati su "C" per poter funzionare per servizio continuo. Per il modello DW.50.08.A l’interruttore di livello deve essere legato. Vedi fig. 1. Fig. 1 DW.50.08.A 2.3 Livello di rumorosità Il livello di rumorosità della pompa è inferiore ai limiti stabiliti dalla Direttiva EC 2006/42/CE relative alle macchine. 66 Avvertimento L’installazione della pompa nei pozzi deve essere effettuata da personale specializzato. 4. Trasporto e immagazzinaggio TM01 4948 1199 Italiano (IT) Tipo pompa La pompa può essere trasportata e immagazzinata in posizione verticale od orizzontale. Durante il trasporto occorre assicurarsi che la pompa non possa ribaltarsi o rotolare. La pompa deve sempre essere sollevata con l’apposita maniglia di trasporto e non utilizzando il cavo del motore o la tubazione di mandata. Se il personale non dispone delle conoscenze necessarie su come maneggiare e sollevare la pompa, deve essere opportunamente addestrato e istruito. In caso di immagazzinaggio prolungato, è necessario proteggere la pompa da umidità e calore. Dopo un lungo periodo di immagazzinaggio, la pompa dovrebbe essere accuratamente controllata prima della messa in servizio. Assicurarsi che la girante possa ruotare liberamente. Prestare particolare attenzione alle tenute meccaniche e all’ingresso dei cavi. 5. Installazione Le dimensioni delle pompe sono a pag. 120. Prima dell’installazione controllare il livello dell’olio nella camera d’olio, vedi paragrafo 8. Manutenzione e assistenza. Le pompe DW sono dotate di un corpo pompa che ne consente una installazione indipendente. La pompa può essere installata con un tubo rigido o flessibile. Per semplificare gli interventi di manutenzione sulla pompa è possibile inserire un raccordo o accoppiamento flessibile sulla tubazione di mandata in modo da rendere la separazione più facile. Se si utilizza un tubo flessibile, accertarsi che non presenti pieghe e che il suo diametro interno sia compatibile con quello della bocca di mandata. Se si installa la pompa su superfici fangose o non uniformi, si raccomanda di appoggiarla su dei mattoni. Immergere la pompa nel liquido. 6. Collegamento elettrico Il collegamento elettrico va eseguito da un elettricista autorizzato, conformemente alla normativa vigente. Avviso Collegare la pompa ad un interruttore di rete esterno, posizionato accanto alla pompa, e ad un motoprotettore. Assicurarsi di poter bloccare l'interruttore in posizione OFF (isolato). Modello e requisiti secondo quanto specificato in EN 60204-1, 5,3,2. Sulla targhetta pompa sono riportati i dati elettrici di tensione e frequenza di alimentazione. Tolleranza di voltaggio: ± 10 % del valore dichiarato sulla targhetta. Assicurarsi che il motore sia adatto all’alimentazione elettrica con il quale viene usato. 6.1 Protezione del motore Tutte le pompe Grundfos DW trifase hanno un interruttore termico dentro gli avvolgimenti di statore. Tutti le pompe Grundfos DW monofase sono fornite con un condensatore per il funzionamento. Nella tabella sottostante sono riportati i relativi valori di capacità: Tipo pompa Condensatore di funzionamento TM01 3433 3998 [μF] Fig. 2 Modello A DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Funzionamento con convertitore di frequenza Le pompe DW con avviamento del motore integrato non devono essere connesse a un convertitore di frequenza, per evitare possibili danni al motore. Il funzionamento con il convertitore di frequenza può esporre il sistema di isolamento del motore a un carico più elevato, causando un aumento della rumorosità dovuto alle correnti parassite indotte dai picchi di tensione. Inoltre, i motori di grandi dimensioni regolati da un convertitore di frequenza devono sostenere il carico delle correnti nei cuscinetti. 67 Italiano (IT) Modello A: I modelli "A" sono dotati di un sistema integrato di controllo di livello. Attraverso due elettrodi, il sistema di controllo misura il livello d’acqua nella camera di livello. L’elettrodo corto avvia la pompa, quello lungo ne arresta il funzionamento. Quando i modelli "A" sono utilizzati per il funzionamento automatico in pozzetti profondi, si deve montare una valvola di ritegno sulla tubazione di mandata per impedirne il flusso di ritorno e di conseguenza un funzionamento intermittente. Vedi fig. 2. 7. Avviamento Italiano (IT) Una volta effettuati i collegamenti elettrici, la pompa è pronta per funzionare. Immergere la pompa nel liquido da pompare e farla partire. La valvola del sistema di controllo del livello spurgherà automaticamente la pompa, quindi non ci saranno problemi di aria. 7.1 Controllo del senso di rotazione Tutte le pompe monofase sono impostate in fabbrica sul corretto senso di rotazione. Prima di avviare le pompe trifase controllare il senso di rotazione, che dovrebbe essere in senso orario. All’avviamento, la pompa compirà una rotazione nella direzione opposta a quella del senso di marcia (la freccia sul coperchio indica il senso corretto). Se il senso di rotazione è errato, scambiare due delle tre fasi dell’alimentazione elettrica. 8. Manutenzione e assistenza Avvertimento Prima di effettuare lavori di manutenzione sulla pompa, accertarsi di aver interrotto l’alimentazione elettrica e che questa non possa essere accidentalmente ripristinata. Tutte le parti rotanti, inoltre, dovranno essere assolutamente immobili. Prima di effettuare interventi di manutenzione e riparazione, assicurarsi che la pompa sia stata accuratamente lavata con acqua pulita. Sciacquare i componenti della pompa in acqua dopo averli smontati. Avvertimento Quando si svita il tappo di ispezione della camera d’olio, occorre tener conto che all’interno della camera potrebbe essersi accumulata una certa pressione. Prima di rimuovere la vite scaricare completamente la pressione. Le pompe utilizzate in normali condizioni di esercizio dovrebbero essere ispezionate almeno una volta all’anno. Se il liquido pompato è particolarmente fangoso o sabbioso, ispezionare la pompa con maggiore frequenza. Quando la pompa è nuova o dopo la sostituzione delle tenute meccaniche, controllare il livello dell’olio dopo una settimana di funzionamento. Per una maggiore durata ed un funzionamento senza problemi della pompa, controllare regolarmente i seguenti punti: • Potenza assorbita • Livello e condizioni dell’olio Se contiene acqua, l’olio assume una colorazione bianco-grigiastra lattiginosa. Questo potrebbe essere dovuto ad un difetto della tenuta meccanica. L’olio dovrebbe essere sostituito ogni 3000 ore di funzionamento (DW.50.08, 1000 ore). E’ consigliabile utilizzare il seguente tipo di olio: Shell Ondina X420. Nota: L’olio esausto deve essere smaltito secondo le norme vigenti. La seguente tabella stabilisce la quantità dell’olio che le pompe DW devono avere nella camera olio: Tensione Quantità di olio [l] DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 Tipo pompa Monofase Trifase DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * 68 Riempito con grasso (Klüber Synteso Proba 330). • • Ingresso cavi Assicurarsi che l’ingresso dei cavi sia a tenuta stagna e che i cavi non vengano piegati e/o ritorti. Componenti della pompa Controllare la girante, il corpo pompa, il diffusore, il disco della girante, ecc per individuarne l’eventuale usura. Sostituire i componenti difettosi. Cuscinetti a sfere Controllare eventuali rumori o attriti nel funzionamento dell’albero motore (ruotare l’albero manualmente). Sostituire eventualmente i cuscinetti a sfere difettosi. Una revisione generale della pompa è generalmente necessaria in presenza di cuscinetti a sfera difettosi o in caso di scarso rendimento del motore. Questo intervento deve essere effettuato dal produttore o da un centro assistenza autorizzato. Italiano (IT) • 8.1 Pompe contaminate Nota Se una pompa è stata utilizzata per il pompaggio di un liquido nocivo alla salute o tossico, la pompa viene classificata come "contaminata". Nel richiedere a Grundfos di effettuare il servizio di assistenza sulla pompa, è necessario fornire dettagli sul liquido pompato, ecc, prima ancora che la pompa venga inviata al servizio assistenza. In caso contrario, Grundfos può rifiutarsi di accettare la pompa per eseguirne la manutenzione. Eventuali spese di rispedizione saranno a carico del cliente. Comunque, ogni richiesta di manutenzione (non importa a chi sia indirizzata), deve contenere dettagli sul liquido pompato, nel caso sia tossico o nocivo per la salute. 69 9. Tabella ricerca guasti Italiano (IT) Avvertimento Prima di effettuare lavori di manutenzione sulla pompa, accertarsi di avere interrotto l’alimentazione elettrica e che questa non possa essere accidentalmente ripristinata. Guasto Causa Rimedio 1. La pompa non parte. I fusibili bruciano o la protezione termica interviene immediatamente. Attenzione: Non tentare di riavvare il motore. a) Mancanza di alimentazione; Occorre far controllare il cavo ed il corto circuito; dispersione verso motore da un elettricista qualifiterra del cavo elettrico o del cato. motore. b) I fusibili bruciano entrambi poichè del tipo sbagliato. Installare i fusibili del tipo giusto. c) Le giranti sono bloccate da impurità. Pulire le giranti. d) Gli elettrodi sono sporchi o difet- Pulire o sostituire gli elettrodi. tosi. 2. La pompa funziona, ma dopo a) Regolazione del relè termico poco tempo interviene la protetroppo bassa. zione del motore. b) Aumento del consumo di corrente dovuto ad una forte caduta di tensione. Fare raffreddare la pompa e poi farla ripartire. Controllare i valori di tensione tra le fasi. Tolleranza: ± 10 %. c) Le giranti sono bloccate da impurità. Aumento della corrente assorbita su tutte e tre le fasi. Pulire le giranti. d) Per le pompe a funzionamento automatico, la valvola di non ritorno può essere difettosa. Sostituire la valvola di non ritorno. 3. La pompa funziona ma non for- a) Le giranti sono bloccate da impurità. nisce le prestazioni nominali di targa. b) Senso di rotazione sbagliato. Pulire le giranti. Controllare il senso di rotazione ed eventualmente scambiare due delle tre fasi, vedere paragrafo 7.1 Controllo del senso di rotazione. c) Gli elettrodi sono sporchi o difet- Pulire o sostituire gli elettrodi. tosi. 4. La pompa funziona ma non dà acqua. a) Gli elettrodi sono sporchi o difet- Pulire o sostituire gli elettrodi. tosi. 10. Smaltimento Lo smaltimento di questo prodotto o di parte di esso deve essere effettuato in modo consono: 1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti. 2. Nel caso in cui non fosse possibile, contattare Grundfos o l'officina di assistenza autorizzata più vicina. Soggetto a modifiche. 70 Vertaling van de oorspronkelijke Engelse versie INHOUD 1. Symbolen die in dit document gebruikt worden Waarschuwing Als deze veiligheidsvoorschriften niet in acht worden genomen, kan dit resulteren in persoonlijk letsel. Pagina 1. Symbolen die in dit document gebruikt worden 71 2. 2.1 2.2 2.3 Algemene beschrijving Toepassingen Bedrijfsomstandigheden Geluidsdrukniveau 71 71 71 72 3. Veiligheid 72 4. Transport en opslag 72 5. Installatie 72 6. 6.1 6.2 Elektrische aansluiting Motorbeveiliging Gebruik van een frequentie-omvormer 73 73 73 7. 7.1 In bedrijf nemen Draairichting 74 74 8. 8.1 Service en onderhoud Verontreinigde pompen 74 75 9. Storingstabel 76 10. Afvalverwijdering 76 Waarschuwing Lees voor installatie deze installatie- en bedieningsinstructies door. De installatie en bediening dienen bovendien volgens de lokaal geldende voorschriften en regels plaats te vinden. Waarschuwing Het gebruik van dit product vereist ervaring met en kennis van het product. Personen met verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke vermogens mogen dit product niet gebruiken, tenzij ze onder supervisie staan of instructies hebben gekregen over het gebruik van dit product van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen dit product niet gebruiken of ermee spelen. Waarschuwing Als deze instructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot elektrische schokken die kunnen resulteren in ernstig persoonlijk letsel of overlijden. Voorzichtig N.B. Als deze veiligheidsvoorschriften niet in acht worden genomen, kan dit resulteren in technische fouten en schade aan de installatie. Opmerkingen of instructies die het werk eenvoudiger maken en zorgen voor een veilige werking. 2. Algemene beschrijving 2.1 Toepassingen DW-pompen van Grundfos zijn ontwikkeld voor het verpompen van: • water van bouwterreinen, • water in de mijnindustrie, • grondwater, • oppervlaktewater. DW-pompen kunnen alle vaste deeltjes verwerken die de zuigkorf kunnen passeren. Door het compacte ontwerp zijn de pompen geschikt voor zowel tijdelijke als permanente installatie. Aangezien de pompen vervaardigd zijn van lichte materialen, zoals composiet en aluminium, kunnen ze eenvoudig worden verplaatst. 2.2 Bedrijfsomstandigheden 2.2.1 pH-waarde DW-pompen kunnen pH-waarden aan van 5 t/m 8. 2.2.2 Mediumtemperatuur Mediumtemperatuur: 0 °C tot +40 °C. Waarschuwing Afhankelijk van de temperatuur van de verpompte vloeistof, kan het oppervlak van de pomp kan zo heet of koud zijn dat dit brandwonden of persoonlijk letsel kan veroorzaken. 2.2.3 Dichtheid van het te verpompen medium Maximumdichtheid van het te verpompen medium: 1100 kg/m3. 71 Nederlands (NL) Nederlands (NL) Installatie- en bedieningsinstructies 3. Veiligheid 2.2.4 Maximumdiepte Max. diepte DW.50.08.(A)1/3 5m DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Waarschuwing De installatie van pompen in bronnen dient door technici te worden uitgevoerd die speciaal hiervoor zijn opgeleid. 4. Transport en opslag 17 m 2.2.5 Niveau van het te verpompen medium Het laagste stopniveau is het niveau waarop de pomp lucht begint aan te zuigen. De A-uitvoeringen zijn uitgerust met een ingebouwd niveauregelsysteem. A staat voor "Automatisch". De pomp wordt door dit systeem uitgeschakeld zodra het stopniveau is bereikt. Model DW.50.08.A heeft een externe vlotterschakelaar. 2.2.6 Bedrijf Afb. 1 DW.50.08.A 2.3 Geluidsdrukniveau Het geluidsdrukniveau van de pomp ligt binnen de grenzen als vermeld in de Richtlijn van de Europese Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de Lid-Staten betreffende machines (2006/42/EG). 72 De pomp kan zowel horizontaal als verticaal worden vervoerd en opgeslagen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan wegrollen of omvallen. Til de pomp altijd op aan de draagbeugel, nooit aan de motorkabel of de slang/leiding. Als de medewerkers niet de noodzakelijke kennis bezitten voor het hanteren en optillen van de pomp, moeten ze getraind en geïnstrueerd worden. Indien de pomp voor langere tijd wordt opgeslagen dient deze tegen vocht en hitte te worden beschermd. Na een langdurige periode van opslag dient de pomp eerst te worden geïnspecteerd alvorens deze in gebruik kan worden genomen. Vergewis u ervan dat de waaier vrij kan draaien. Besteed vooral aandacht aan de asafdichtingen en de kabelinvoer. 5. Installatie De pompen zijn ontworpen voor continubedrijf. De A-uitvoeringen moeten voor continubedrijf worden overgeschakeld op "C". Bij model DW.50.08.A moet de vlotterschakelaar vastgebonden worden. Zie afb. 1. TM01 4948 1199 Nederlands (NL) Pomptype Installatieafmetingen: zie pagina 120. Controleer vóór installatie het oliepeil in de oliekamer, zie hoofdstuk 8. Service en onderhoud. De DW-pompen zijn voorzien van een pomphuis voor vrijstaande installatie. De pomp is te installeren met een slang/leiding. Om onderhoud aan de pomp te vergemakkelijken dient op de persaansluiting een koppeling te worden aangesloten. De persleiding kan dan snel worden verwijderd. Een slang die als persleiding wordt gebruikt, behoort niet te kunnen knikken. Controleer verder of de binnendiameter van de slang overeenkomt met de diameter van de persaansluiting. Indien de pomp op een modderige of ongelijke ondergrond wordt geïnstalleerd verdient het aanbeveling de pomp op bakstenen te zetten. Laat de pomp in de vloeistof zakken. 6. Elektrische aansluiting De elektrische aansluiting dient te worden uitgevoerd volgens de in Nederland/België geldende voorschriften. Waarschuwing Sluit de pomp aan op een externe netschakelaar die dicht bij de pomp is geplaatst en op een motorbeveiliging. Zorg ervoor dat u de hoofdschakelaar in de stand UIT (geïsoleerd) kunt zetten. Type en eisen zoals gespecificeerd in EN 60204-1, 5,3,2. De werkspanning en frequentie staan vermeld op het typeplaatje. Spanningstolerantie: ± 10 % van de spanning vermeld op het typeplaatje. Controleer of de motor geschikt is voor de te gebruiken voedingsspanning op de installatieplek. 6.1 Motorbeveiliging Alle DW-pompen zijn voorzien van een thermische schakelaar geïntegreerd in de statorwikkelingen. Alle DW-eenfasepompen worden geleverd met een bedrijfscondensator. Raadpleeg onderstaande tabel voor de condensatorcapaciteit: Bedrijfscondensator Pomptype TM01 3433 3998 [μF] Afb. 2 Uitvoering A DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Gebruik van een frequentie-omvormer De DW pompen met geïntegreerde motorstarter mogen niet worden aangesloten op een frequentieomvormer aangezien dit kan resulteren in schade aan de motor. Bij gebruik van een frequentie-omvormer wordt de isolatie van de motorwikkelingen vaak blootgesteld aan zwaardere belasting en is de motor luidruchtiger dan normaal door wervelstromen als gevolg van spanningspieken. Bovendien worden grote motoren die worden aangedreven via een frequentie-omvormer, belast met stromen door de lagers. 73 Nederlands (NL) Uitvoering A: Het niveauregelsysteem meet met behulp van elektroden het waterpeil in het waterpeilcompartiment. De korte elektrode schakelt de pomp in, de lange elektrode schakelt de pomp uit. Naast de elektroden bovenop het pomphuis bevindt zich een rubberklep. Om de pomp te legen begint deze klep lucht aan te zuigen zodra de put is leeggepompt. Als de A-uitvoeringen worden gebruikt voor automatisch bedrijf in diepe putten, moet er direct achter de persaansluiting een terugslagklep worden gemonteerd. Dit voorkomt terugloop, en dus bedrijfsonderbrekingen, als de put is leeggepompt. Zie afb. 2. 7. In bedrijf nemen Nederlands (NL) Als de elektrische aansluiting is uitgevoerd is de pomp bedrijfsklaar. Dompel de pomp in het te verpompen medium en start de pomp. De klep voor het niveauregelsysteem zorgt ervoor dat de pomp automatisch wordt ontlucht. Hierdoor wordt voorkomen dat zich problemen voordoen met lucht in de pomp. 7.1 Draairichting Bij eenfasepompen is de juiste draairichting in de fabriek ingesteld. Bij driefasenpompen moet vóór het opstarten de draairichting worden gecontroleerd. De pomp behoort met de klok mee te draaien (rechtsom). Zodra de pomp wordt opgestart zal de eerste beweging tegengesteld zijn aan de draairichting (de pijl op het bovendeksel geeft de richting van de beweging aan). Bij een verkeerde draairichting moeten twee van de drie fasen van de voedingsspanning worden omgewisseld. 8. Service en onderhoud Voor een duurzame en probleemloze werking van de pomp dient het volgende regelmatig te worden gecontroleerd: • Opgenomen vermogen • Oliepeil en -kwaliteit Olie dat water bevat krijgt een grijze, melkachtige kleur. Dit kan het gevolg zijn van een defecte asafdichting. De olie moet na 3000 bedrijfsuren worden ververst (DW.50.08, 1000 uren). Gebruik Shell Ondina X420. N.B.: Afgewerkte olie dient te worden verwijderd volgens de plaatselijk geldende voorschriften. In de volgende tabel wordt aangegeven hoeveel olie de oliekamer van DW-pompen moet bevatten: Spanning Hoeveelheid olie [l] DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 Pomptype Eenfase Driefasen Waarschuwing Voordat u met werkzaamheden aan de pomp begint, dient u er zeker van te zijn dat de voedingsspanning is uitgeschakeld en niet per ongeluk kan worden ingeschakeld. Ook dienen alle draaiende onderdelen stil te staan. Voordat service en onderhoud plaatsvinden, dient de pomp zorgvuldig met schoon water te zijn schoongespoeld. De gedemonteerde onderdelen dienen afzonderlijk in schoon water te worden schoongespoeld. DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 Waarschuwing Bij het losdraaien van de inspectieschroef op de oliekamer dient u er rekening mee te houden dat zich in de oliekamer druk kan hebben opgebouwd. Verwijder de schroef pas nadat de druk volledig is afgeblazen. DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 Pompen in normaal bedrijf dienen ten minste eenmaal per jaar te worden nagekeken. Als de gepompte vloeistof modderig is of veel zand bevat, dient de pomp vaker te worden gecontroleerd. Wanneer de pomp nieuw is of wanneer de asafdichtingen zijn vervangen, dient de pomp na een bedrijfsduur van één week te worden geïnspecteerd. DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * 74 Gevuld met vet (Klüber Synteso Proba 330). • • Kabelinvoer Controleer of de kabelinvoer waterdicht is en vergewis u ervan dat de kabels niet geknikt of afgekneld zijn. Pomponderdelen Controleer de waaier, het pomphuis, de verdeler, de waaierplaat enz. op eventuele slijtage. Vervang beschadigde onderdelen. Kogellagers Een draaiende as moet soepel lopen en mag geen overmatig geluid produceren. Controleer dit door de as met de hand te draaien. Vervang defecte kogellagers. Een algehele revisie van de pomp is doorgaans noodzakelijk in geval van defecte kogellagers of een slecht draaiende motor. Dit moet worden uitgevoerd door de fabrikant of door vakbekwame servicemonteurs. Nederlands (NL) • 8.1 Verontreinigde pompen N.B. Indien een pomp is gebruikt voor het verpompen van vloeistof die schadelijk is voor de gezondheid, wordt deze pomp als verontreinigd beschouwd. Wanneer Grundfos wordt verzocht een pomp een servicebeurt te geven, dienen alle gegevens over het gepompte medium enz. aan Grundfos te worden doorgegeven voordat de pomp aan Grundfos wordt geretourneerd. Gebeurt dat niet, dan kan Grundfos weigeren de pomp een servicebeurt te geven. Eventuele kosten voor het retourneren van de pomp zijn voor rekening van de klant. Indien de pomp is gebruikt voor media die schadelijk zijn voor de gezondheid, dient de aanvraag voor een servicebeurt (ongeacht aan wie) te allen tijde vergezeld te gaan van gegevens over het gepompte medium. 75 9. Storingstabel Nederlands (NL) Waarschuwing Voordat u met storingzoeken begint, dient u er zeker van te zijn dat de voedingsspanning is uitgeschakeld en alle draaiende onderdelen stilstaan. Storing Oorzaak a) Geen voedingsspanning; kort1. De motor start niet. sluiting; aardfout in kabel of De zekeringen branden door of motorwikkeling. de motorbeveiliging schakelt de motor uit. b) Zekeringen doorgebrand door Pas op! Probeer de motor niet gebruik van verkeerd type zekeopnieuw op te starten. ringen. c) Waaier geblokkeerd door verontreinigingen. Oplossing Laat de kabel en motor controleren en repareren door een gekwalificeerde elektricien. Installeer het juist type zekeringen. Reinig de waaier. d) De elektroden zijn vuil of defect. Reinig of vervang de elektroden. 2. De pomp draait, maar de motorbeveiliging schakelt de motor na korte tijd uit. 3. De pomp werkt met verminderde capaciteit en met een lager opgenomen vermogen dan normaal. a) Te lage instelling van thermisch Stel het relais in volgens de specifirelais. caties op het typeplaatje. b) Verhoogd stroomverbruik door fors spanningsverlies. Meet de voedingsspanning tussen de motorfasen. Tolerantie: ± 10 %. c) Waaier geblokkeerd door verontreinigingen. Verhoogd stroomverbruik in de drie fasen. Reinig de waaier. d) Bij pompen die op automatisch bedrijf lopen kan de terugslagklep defect zijn. Vervang de terugslagklep. a) Waaier geblokkeerd door verontreinigingen. Reinig de waaier. b) Verkeerde draairichting. Controleer de draairichting en verwissel indien nodig twee fasen, zie hoofdstuk 7.1 Draairichting. c) De elektroden zijn vuil of defect. Reinig of vervang de elektroden. 4. De pomp draait maar er komt geen vloeistof. a) De elektroden zijn vuil of defect. Reinig of vervang de elektroden. 10. Afvalverwijdering Dit product, of onderdelen van dit product dienen op een milieuvriendelijke manier afgevoerd te worden: 1. Breng het naar het gemeentelijke afvaldepot. 2. Wanneer dit niet mogelijk is, neemt u dan contact op met uw Grundfos leverancier. Wijzigingen voorbehouden. 76 1. Symbole stosowane w tej instrukcji Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego Ostrzeżenie Nieprzestrzeganie tych wskazówek bezpieczeństwa może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia. SPIS TREŚCI Strona 1. Symbole stosowane w tej instrukcji 77 2. 2.1 2.2 2.3 Opis ogólny Zastosowanie Warunki pracy Poziom hałasu 77 77 77 78 3. Safety 78 4. Transport i składowanie 78 5. Montaż 78 6. 6.1 6.2 Przyłącza elektryczne Zabezpieczenia silnika Praca z przetwornicą częstotliwości 79 79 79 7. 7.1 Uruchomienie Kierunek obrotów 80 80 8. 8.1 Naprawy i konserwacja Pompa skażona 80 81 9. Przegląd zakłóceń 82 10. Utylizacja 82 Ostrzeżenie Przed montażem należy przeczytać niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji. Montaż i eksploatacja muszą być zgodne z przepisami lokalnymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki. Ostrzeżenie Użycie tego produktu wymaga doświadczenia i wiedzy o produkcie. Osoby o obniżonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych nie mogą używać tego produktu, chyba że są pod nadzorem lub zostały poinstruowane o zasadach użytkowania produktu przez osoby odpowiedzialne za ich bezpieczeństwo. Dzieciom nie wolno używać tego produktu lub się nim bawić. Ostrzeżenie Nieprzestrzeganie tych wskazówek może prowadzić do porażenia elektrycznego, które w konsekwencji może spowodować poważne obrażenia ciała lub śmierć personelu obsługującego. UWAGA RADA Nieprzestrzeganie tych wskazówek bezpieczeństwa może być przyczyną wadliwego działania lub uszkodzenia urządzenia. Tu podawane są rady i wskazówki ułatwiające pracę lub zwiększające pewność eksploatacji. 2. Opis ogólny 2.1 Zastosowanie Pompy DW mogą być stosowane do pompowania: • wody na placach budowy, • wody w przemyśle górniczym, • wody gruntowej, • wody powierzchniowej. Pompy DW mogą tłoczyć wodę z częściami stałymi o średnicy mniejszej od średnicy otworów w sicie wlotowym. Kompaktowa budowa umożliwia instalowanie ich jako pomp przenośnych i stacjonarnych. Pompy są łatwe w transporcie dzięki zastosowaniu lekkich materiałów konstrukcyjnych, takich jak kompozyty i aluminium. 2.2 Warunki pracy 2.2.1 Wartość pH Pompy DW nadają się do tłoczenia cieczy o wartości pH w granicach 5 do 8. 2.2.2 Temperatura czynnika Temperatura czynnika: 0 °C do +40 °C. Ostrzeżenie W zależności od temperatury tłoczonej cieczy powierzchnia pompy może być na tyle gorąca lub zimna, żeby spowodować poparzenia lub obrażenia osób. 2.2.3 Gęstość pompowanej cieczy Maksymalna gęstość pompowanej cieczy: 1100 kg/m3. 77 Polski (PL) Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji 3. Safety 2.2.4 Głębokość zainstalowania Maks. głębokość zainstalowania DW.50.08.(A)1/3 5m DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Ostrzeżenie Pump installation in wells must be carried out by specially trained persons. 4. Transport i składowanie Pompy mogą być transportowane i składowane w pozycji pionowej lub poziomej. 17 m RADA Pompa zostanie wyłączona w momencie kiedy zacznie zasysać powietrze. Model A posiada wbudowany wewnętrzny system kontroli poziomu. A oznacza "automatyczny". System wyłączy pompę w momencie gdy zostanie osiągnięty poziom wyłączania. Pompa DW.50.08.A posiada zewnętrzny łącznik pływakowy. 2.2.6 Działanie Pompy są przeznaczone do pracy ciągłej. Model A musi być przełączony na "C" (praca ciągła). W pompie DW.50.08.A, łącznik pływakowy musi być przywiązany. Patrz rys. 1. Rys. 1 DW.50.08.A 2.3 Poziom hałasu Poziom hałasu pompy jest niższy od wartości granicznych podanych w normie 2006/42/WE dla maszyn. 78 Należy je zabezpieczyć przed przewracaniem lub przetaczaniem. Pompę podnosić zawsze za rękojeść, nigdy za kabel lub wąż / rurę. Personel niedostatecznie wykwalifikowany w zakresie obsługi oraz podnoszenia pompy powinien przejść odpowiednie szkolenie. Na czas dłuższego składowania należy zabezpieczyć pompę przed wilgocią i wysoką temperaturą. Po dłuższych okresach składowania pompa powinna zostać oddana do przeglądu. Należy sprawdzić czy wirnik obraca się swobodnie. Zwrócić szczególną uwagę na uszczelnienie wału i wejścia kablowe. 2.2.5 Poziom pompowanego czynnika TM01 4948 1199 Polski (PL) Typ pompy 5. Montaż Wymiary montażowe, patrz str. 120. Przed montażem należy sprawdzić poziom oleju w komorze olejowej, patrz rozdział 8. Naprawy i konserwacja. Pompy DW posiadaja obudowę umożliwiającą ustawienie pompy jako wolnostojącej. Pompa może być montowana z wężem/rurą. W celu ułatwienia obsługi pompy i prostego demontażu, przyłączyć elastyczne złącze lub łącznik do króćca tłocznego. Przy stosowaniu węża należy zapewnić, by miał on odpowiednią średnicę wewnętrzną i był ułożony bez załamań. Jeśli pompa ustawiana jest na podłożu szlamistym lub nierównym zalecane jest podłożyć pod nią cegły. Zanurzyć pompę w przepompowywanej cieczy. 6. Przyłącza elektryczne Przyłącze elektryczne wykonać zgodnie z normami elektrotechnicznymi i wytycznymi lokalnego zakładu energetycznego. Ostrzeżenie Podłączyć pompę do zewnętrznego wyłącznika głównego umieszczonego w pobliżu pompy oraz do wyłącznika ochronnego silnika. Należy umożliwić zablokowanie wyłącznika głównego w pozycji OFF (izolacja). Typ i wymagania są określone w normie EN 60204-1, 5,3,2. Napięcie i częstotliwość pompy odczytać z tabliczki znamionowej. Tolerancja napięcia ± 10 %. Należy się upewnić, czy parametry sieci zasilającej są odpowiednie dla silnika pompy. 6.1 Zabezpieczenia silnika Wszystkie pompy DW są wyposażone w łączniki termiczne wbudowane w uzwojenia statora. Wszystkie jednofazowe pompy DW są dostarczane z kondensatorem roboczym. Pojemność kondensatorów, patrz tabela poniżej: Kondensator roboczy Typ pompy [μF] DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 TM01 3433 3998 6.2 Praca z przetwornicą częstotliwości Rys. 2 Model A Pomp DW ze zintegrowanym rozrusznikiem silnika nie wolno podłączać do przetwornicy częstotliwości, ponieważ mogłoby to doprowadzić do uszkodzenia silnika. Praca z przetwornicą częstotliwości często powoduje większe obciążenie izolacji silnika, co może być przyczyną jego głośniejszej pracy niż w przypadku wystąpienia prądów wirowych wywołanych skokami napięcia. Ponadto większe silniki sterowane przez przetwornicę częstotliwości będą obciążane prądami w łożyskach. 79 Polski (PL) Model A: Model A posiada wbudowany system kontroli poziomu. Przy pomocy dwóch elektrod, system kontroli poziomu mierzy poziom wody w wewnętrznej komorze elektrod. Krótsza elektroda załącza pompę, dłuższa wyłącza. Kiedy pompa wypompuje wodę z studzienki/wykopu, gumowy zawór umieszczony nad elektrodami w górnej części obudowy silnika, zacznie wpuszczać powietrze do osuszenia pompy. W przypadku zainstalowania pompy w głębokiej studzience/wykopie i ustawieniu trybu pracy automatycznej, a także w czasie pracy przerywanej przy odwadnianiu studzienki/wykopu, zawór zwrotny powinien być umieszczony bezpośrednio za króćcem tłocznym w celu uniemożliwienia przepływu zwrotnego przez pompę. Patrz rys. 2. 7. Uruchomienie Polski (PL) Po wykonaniu przyłączeń elektrycznych pompa jest gotowa do pracy. Zanurzyć pompę w pompowanej cieczy i uruchomić. Zawór odpowietrzający automatycznie odpowietrzy pompę, dlatego też nie będzie żadnych problemów z powietrzem w pompie. 7.1 Kierunek obrotów Wszystkie pompy jednofazowe mają fabrycznie ustawiony właściwy kierunek obrotów. Przed uruchomieniem pomp trójfazowych należy sprawdzić kierunek obrotów silnika. Patrząc od góry, kierunek obrotów powinien być zgodny z ruchem wskazówek zegara. Podczas uruchamiania można zauważyć szarpnięcie w kierunku przeciwnym do kierunku obrotów (patrz strzałka na pokrywie górnej). Przy nieprawidłowym kierunku obrotów zamienić dwie fazy w przyłączu sieciowym. 8. Naprawy i konserwacja Ostrzeżenie Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac przy pompie należy bezwzględnie odłączyć napięcie sieciowe i zabezpieczyć się przed jego przypadkowym włączeniem. Należy także odczekać do zatrzymania się wszystkich części wirujących. Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych lub naprawczych oczyścić starannie pompę czystą wodą. Przy demontażu przepłukać wodą także poszczególne części pompy. Dla zapewnienia długotrwałej i bezproblemowej eksploatacji należy regularnie kontrolować: • Pobór mocy • Poziom i stan oleju Szaromleczna barwa oleju wskazuje na przedostanie się do niego wody. Może to być skutkiem uszkodzenia uszczelnienia wału. Olej powinien być wymieniony po 3000 godzinach pracy (DW.50.08, 1000 godzin). Stosować fizjologicznie neutralny olej Shell Ondina X420 lub jego odpowiednik. Uwaga! Zużyty olej usunąć zgodnie z zasadami ochrony środowiska. Pompy DW zawierają następujące ilości oleju w komorze olejowej. Napięcie Ilość oleju [l] DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 Typ pompy Pompy jednofazowe Pompy trójfazowe DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 Ostrzeżenie Przy odkręcaniu korka kontrolnego komory olejowej prosimy pamiętać, że olej w komorze może pozostawać pod ciśnieniem. W żadnym wypadku nie wykręcać tego korka całkowicie, zanim nie nastąpi całkowite wyrównanie ciśnień. DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 Przy normalnej eksploatacji pompy należy ją sprawdzać co najmniej raz w roku. Jeśli ciecz tłoczona jest silnie zanieczyszczona mułem lub piaskiem, to pompę należy kontrolować w krótszych odstępach czasu. W przypadku nowej pompy lub po wymianie uszczelnienia wału należy sprawdzić stan oleju po tygodniu jej pracy. DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * 80 Wypełniona smarem stałym (Klüber Synteso Proba 330). • • Dławnice kablowe Zwrócić uwagę na szczelność dławnic kablowych oraz na ułożenie kabla bez załamań lub zgnieceń. Części pompy Sprawdzić zużycie wirnika, korpusu pompy, pierścienia bieżnego itp. Części uszkodzone wymienić. Łożyska kulkowe Sprawdzić czy wał obraca się lekko i cicho (pokręcić ręką). Uszkodzone łożyska kulkowe wymienić. Uszkodzenie łożysk kulkowych wzg. nieprawidłowe działanie silnika pociąga za sobą zazwyczaj konieczność generalnego przeglądu pompy. Prace tą należy powierzyć producentowi lub wyspecjalizowanemu warsztatowi serwisowemu. Polski (PL) • 8.1 Pompa skażona Jeśli pompa była stosowana do tłoczenia cieczy szkodliwej dla zdrowia lub toksycznej, to pompę taką klasyfikuje się jako skażoną. W takim przypadku wymagane jest przy każdym korzystaniu z serwisu UWAGA bezwzględne przedkładanie szczegółowych informacji o cieczy tłoczonej. Przy korzystaniu z serwisu należy koniecznie przed wysyłką pompy skontaktować się z firmą Grundfos. Muszą być podane informacje o czynniku tłoczonym itp. gdyż w przeciwnym przypadku serwis Grundfos może odmówić przyjęcia pompy. Ewentualne koszty wysyłki obciążają nadawcę. 81 9. Przegląd zakłóceń Polski (PL) Ostrzeżenie Przed rozpoczęciem poszukiwania przyczyny awarii należy bezwzględnie wyłączyć zasilanie i odczekać do czasu zatrzymania się części wirujących. Zakłócenie Przyczyna Usuwanie 1. Silnik nie rusza po włączeniu. Bezpieczniki przepalają się lub wyłącznik ochronny wyzwala natychmiast po uruchomieniu. Ostrzeżenie: Nie włączać pompy ponownie. a) Brak dopływu prądu; zwarcie; prąd upływu w kablu lub uzwojeniu silnika. Zlecić elektrykowi sprawdzenie i naprawę kabla. b) Przepalone bezpieczniki (niewłaściwy typ). Zastosować właściwe bezpieczniki. c) Wirnik zablokowany zanieczyszczeniami. Oczyścić wirnik. d) Zabrudzone lub uszkodzone elektrody. Oczyścić lub wymienić elektrody. a) Za niska nastawa wyłącznika ochronnego. Nastawić wyłącznik zgodnie z danymi na tabliczce znamionowej. b) Zwiększony pobór prądu wskutek znacznego spadku napięcia. Zmierzyć napięcie międzyprzewodowe. Tolerancja ± 10 %. c) Wirnik zablokowany zanieczyszczeniami. Zwiększony pobór prądu we wszystkich trzech fazach. Oczyścić wirnik. d) W przypadku trybu pracy automatycznej może być uszkodzony zawór zwrotny. Wymienić zawór zwrotny. a) Wirnik zatkany zanieczyszczeniami. Oczyścić wirnik. b) Nieprawidłowy kierunek obrotów. Sprawdzić kierunek obrotów i ewentualnie zamienić dwie fazy, patrz rozdział 7.1 Kierunek obrotów. c) Zabrudzone lub uszkodzone elektrody. Oczyścić lub wymienić elektrody. a) Zabrudzone lub uszkodzone elektrody. Oczyścić lub wymienić elektrody. 2. Pompa pracuje ale wyłącznik ochronny wyzwala po krótkim czasie. 3. Pompa pracuje ze zmniejszoną wydajnością i przy zmniejszonym poborze mocy. 4. Pompa pracuje, ale nie tłoczy czynnika. 10. Utylizacja Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie z zasadami ochrony środowiska: 1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się utylizacją odpadów i surowców wtórnych. 2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy Grundfos. Zmiany techniczne zastrzeżone. 82 1. Símbolos utilizados neste documento Tradução da versão inglesa original ÍNDICE Aviso Se estas instruções de segurança não forem observadas pode incorrer em danos pessoais. Página 1. Símbolos utilizados neste documento 83 2. 2.1 2.2 2.3 Descrição geral Aplicações Condições de operação Nível de pressão sonora 83 83 83 84 3. Segurança 84 4. Transporte e armazenamento 84 5. Instalação 84 6. 6.1 6.2 Ligação eléctrica Protecção do motor Funcionamento com conversor de frequência 85 85 7. 7.1 Arranque Sentido de rotação 86 86 8. 8.1 Manutenção e reparação Bombas contaminadas 86 87 9. Tabela de detecção de avarias 88 10. Eliminação 88 85 Aviso Antes da instalação, leia estas instruções de instalação e funcionamento. A montagem e o funcionamento também devem obedecer aos regulamentos locais e aos códigos de boa prática, geralmente aceites. Aviso A utilização deste produto requer experiência com o produto e conhecimento do mesmo. Pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas não devem usar este produto, a menos que estejam sob supervisão ou tenham recebido formação na utilização deste produto pela pessoa responsável pela sua segurança. As crianças não devem utilizar ou brincar com este produto. Aviso O não cumprimento destas instruções poderá levar a choques eléctricos com o subsequente risco de lesões graves ou morte. Atenção O não cumprimento destas instruções de segurança poderá resultar em mau funcionamento ou danos no equipamento. Nota Notas ou instruções que facilitam o trabalho, garantindo um funcionamento seguro. 2. Descrição geral 2.1 Aplicações As bombas DW da Grundfos são concebidas para bombear: • água em terrenos para construções, • água em explorações mineiras, • águas subterrâneas, • águas superficiais. As bombas DW podem igualmente ser utilizadas para aspirar todos os sólidos que consigam passar através do ralo de aspiração. O seu design compacto permite que estas bombas sejam adequadas quer para uma instalação temporária quer permanente. Atendendo a que as bombas são concebidas a partir de materiais leves tais como ligas e alumínio, é extremamente fácil deslocá-las de um local para outro. 2.2 Condições de operação 2.2.1 Valor pH As bombas DW podem suportar líquidos com valores de pH que se situem entre 5 e 8. 2.2.2 Temperatura do líquido Temperatura do líquido: 0 °C a +40 °C. Aviso Dependendo da temperatura do líquido bombeado, a superfície da bomba pode ficar muito quente ou muito fria, podendo provocar queimaduras ou lesões. 2.2.3 Densidade do líquido bombeado Densidade máxima do liquido bombeado: 1100 kg/m3. 83 Português (PT) Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento 3. Segurança 2.2.4 Profundidades de instalação Profundidade máxima DW.50.08.(A)1/3 5m DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Aviso A instalação da bomba em poços deverá ser efectuada por pessoal especificamente treinado para o efeito. 4. Transporte e armazenamento 17 m 2.2.5 Nível de líquido bombeado O nível de paragem mais baixo corresponde ao nível em que a bomba começa a aspirar o ar. Os modelos A dispõem de um sistema de controlo de nível integrado. A letra "A" significa "Automático". Este sistema irá fazer com que a bomba cesse o seu funcionamento assim que for alcançado o nível de paragem. O modelo DW.50.08.A tem um interrupor de nivel externo. 2.2.6 Operação As bombas são concebidas para uma operação contínua. Os modelos A terão de ser comutados para "C" para a operação em contínuo. Para o modelo DW.50.08.A o interruptor de nivel tem que ser fixado. Ver fig. 1. TM01 4948 1199 Português (PT) Tipo de bomba Fig. 1 DW.50.08.A 2.3 Nível de pressão sonora O nível de pressão sonora da bomba é inferior aos valores limite estabelecidos na Directiva do Conselho da CE 2006/42/CE relativa à maquinaria. 84 A bomba poderá ser transportada e armazenada quer na posição vertical, quer na posição horizontal. Tome todas as medidas adequadas para evitar que a bomba possa rolar ou cair. Levante sempre a bomba utilizando a respectiva pega de transporte e nunca através do cabo de alimentação do motor ou do tubo/mangueira. Se os colaboradores não possuírem os conhecimentos necessários sobre o manuseamento e a elevação da bomba, deverão receber instruções e formação. Nos casos em que se prevejam períodos de armazenamento prolongados, a bomba deverá ser protegida contra a humidade e o calor. Após um período de armazenamento prolongado, deverá inspeccionar-se a bomba antes de a colocar em funcionamento. Certifique-se de que o impulsor pode rodar livremente. Tenha especial atenção ao estado dos empanques mecânicos do veio e da entrada do cabo de alimentação do motor. 5. Instalação Relativamente às dimensões de instalação, consulte a página 120. Antes de instalar a bomba, verifique o nível do óleo no reservatório de óleo, tal como se descreve na secção 8. Manutenção e reparação. As bombas DW dispõem de uma carcaça que permite a sua instalação na vertical sem quaisquer suportes. A bomba poderá ser instalada com um tubo/mangueira. Para facilitar a realização de trabalhos de manutenção na bomba, instale uma união ou uma ligação flexível na tubagem de descarga por forma a garantir uma fácil separação. No caso de se utilizar uma mangueira, certifique-se de que a mangueira não fica presa e que o seu diâmetro interior corresponde ao diâmetro da abertura de descarga. No caso de a bomba ser instalada num local lamacento ou num terreno desnivelado, recomenda-se que apoie a bomba sobre tijolos. Arreie a bomba até ao liquido. 6. Ligação eléctrica A ligação eléctrica da bomba deverá ser efectuada de acordo com os regulamentos locais. Aviso Ligue a bomba a um interruptor geral externo colocado próximo da bomba e a um sistema de protecção do motor. Certifique-se de que é possível bloquear o interruptor geral na posição OFF (desligado). Tipo e requisitos conforme especificado em EN 60204-1, 5,3,2. A frequência e a voltagem de operação encontramse indicadas na placa de identificação, sendo a tolerância da voltagem de ± 10 % da tensão mencionada na placa de identificação. Certifique-se de que o motor é adequado para a alimentação eléctrica existente no local de instalação. 6.1 Protecção do motor Todas as bombas DW Grundfos dispõem de um interruptor térmico incorporado nos enrolamentos do estator. Todas as bombas DW Grundfos monofásicas dispõem de um condensador de funcionamento. Relativamente à dimensão dos condensadores, consulte a tabela seguinte: Tipo de bomba Condensador de funcionamento TM01 3433 3998 [μF] Fig. 2 Modelo A DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Funcionamento com conversor de frequência As bombas DW com sistema de arranque do motor integrado não devem ser ligadas a um conversor de frequência, uma vez que isto poderá danificar o motor. O funcionamento com conversor de frequência irá expor o sistema de isolamento do motor a uma carga mais elevada e fará com que o motor seja mais ruidoso do que o habitual, devido a correntes de fuga originadas pelos picos de tensão. Além disso, os motores de grandes dimensões accionados por um conversor de frequência serão carregados por correntes de carga. 85 Português (PT) Modelo A: Os modelos A dispõem de um sistema de controlo do nível integrado. O sistema de controlo do nível, por intermédio de dois eléctrodos, mede o nível da água no compartimento do nível de água. O eléctrodo mais curto coloca a bomba em funcionamento e o eléctrodo mais comprido pára a bomba. Assim que a bomba tiver drenado o poço/fossa, a válvula de borracha, localizada junto aos eléctrodos na parte de cima da carcaça do motor, irá aspirar ar por forma a drenar a bomba. Sempre que se utilizarem modelos A para operação automática em poços/fossas de grande profundidade, é necessário instalar uma válvula de retenção imediatamente a seguir à abertura de descarga por forma a evitar o refluxo do líquido e, consequentemente, a operação descontínua quando o poço/ fossa tiver sido drenado. Ver fig. 2. 7. Arranque Português (PT) Assim que a ligação eléctrica tiver sido efectuada, a bomba fica pronta a ser colocada em funcionamento. Mergulhe a bomba no líquido a ser bombeado e coloque-a em funcionamento. A válvula existente no sistema de controlo do nível irá ventilar automaticamente a bomba. Desta forma, não ocorrerão quaisquer problemas relacionados com o ar na bomba. 7.1 Sentido de rotação Todas as bombas monofásicas são ajustadas de fábrica com a direcção de rotação correcta. Antes de colocar as bombas trifásicas em funcionamento, verifique a direcção de rotação. A direcção de rotação adequada deverá ser no sentido dos ponteiros do relógio. No momento do arranque, a bomba irá dar um solavanco na direcção oposta ao sentido de rotação quando em funcionamento (a seta na tampa superior indica o sentido do solavanco). Se o sentido de rotação for errado, troque a posição de duas das três fases do cabo de alimentação de corrente eléctrica. 8. Manutenção e reparação De modo a garantir uma operação da bomba mais duradoura e sem problemas, deverá proceder-se regularmente à verificação dos seguintes pontos: • Consumo de energia • Nível do óleo e estado do óleo O óleo torna-se branco acinzentado apresentando uma cor muito semelhante ao leite caso contenha água. Tal poderá ser o resultado de um empanque mecânico defeituoso. O óleo deverá ser substituído quando tiverem decorrido 3000 horas de funcionamento (DW.50.08, 1000 horas). Utilizar óleo Shell Ondina X420 ou de tipo similar. Nota: O óleo usado deverá ser eliminado de acordo com o disposto nos regulamentos locais. A tabela que se segue indica a quantidade de óleo que as bombas DW deverão possuir no respectivo reservatório de óleo: Tensão Quantidade de óleo [l] DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 Tipo de bomba Monofásicas Aviso Antes de iniciar quaisquer trabalhos na bomba, certifique-se de que a alimentação eléctrica se encontra desligada e de que a mesma não poderá ser ligada inadvertidamente. Para além disso, todas as partes rotativas já se deverão encontrar devidamente imobilizadas. Trifásicas DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção e reparação, certifique-se de que a bomba foi minuciosamente lavada com um jacto de água limpa. À medida que for desmontando as peças da bomba passe-as por água. DW.65.39 3 x 400 V 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 Aviso Quando desapertar o parafuso de inspecção do reservatório de óleo, tenha em atenção a pressão que eventualmente se possa ter acumulado no interior do reservatório. Não retire o parafuso enquanto a pressão não tiver sido totalmente libertada. As bombas cujo funcionamento se processe em condições normais devem ser inspeccionadas, pelo menos, uma vez por ano. Se o líquido bombeado for muito lamacento ou arenoso, inspeccione a bomba com maior regularidade. Nos casos em que a bomba é nova ou após a substituição dos empanques mecânicos do veio, verifique o nível do óleo após uma semana de operação. 86 DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * Lubrificado com massa consistente (Klüber Synteso Proba 330). • • Entrada do cabo Certifique-se de que a entrada do cabo de alimentação é impermeável e que os cabos não se encontram nitidamente torcidos e/ou trilhados. Peças da bomba Verifique se o impulsor, carcaça da bomba, difusor, disco do impulsor, etc. apresentam quaisquer indícios de desgaste. Substitua as peças defeituosas. Rolamentos de esferas Verifique se o veio não apresenta quaisquer ruídos estranhos ou dificuldade em rodar (rode o veio à mão). Substitua os rolamentos de esferas defeituosos. Na eventualidade de se detectarem rolamentos de esferas defeituosos ou um funcionamento do motor irregular, é normalmente necessário proceder à inspecção geral da bomba. Estes trabalhos deverão ser levados a cabo pelo fabricante ou por uma oficina competente. Português (PT) • 8.1 Bombas contaminadas Nota No caso de a bomba ter sido utilizada para bombear um liquido que seja nocivo para a saúde ou tóxico, então essa bomba deverá ser classificada como contaminada. Se se solicitar a assistência técnica da Grundfos para reparar a bomba, deverão ser prestadas todas as informações no que respeita ao líquido bombeado, etc., antes de se proceder ao envio da bomba para que esta seja reparada. Caso contrário, a Grundfos reserva-se o direito de recusar a reparação dessa bomba. Os eventuais custos decorrentes da devolução da bomba para reparação ficarão a cargo do cliente. No entanto, de todo e qualquer requerimento de reparação (independentemente da pessoa a quem este é dirigido) deverão constar os pormenores relativos ao líquido bombeado caso a bomba tenha sido utilizada para líquidos tóxicos ou nocivos para a saúde. 87 9. Tabela de detecção de avarias Português (PT) Aviso Antes de tentar detectar uma avaria, certifique-se de que todas as fontes de alimentação de energia se encontram desligadas e que as partes rotativas já se encontram imobilizadas. Avaria Causa Solução 1. O motor não arranca. Fusíveis fundidos ou o arrancador do motor dispara imediatamente. Atenção: Não fazer novamente o arranque do motor! a) Falha na alimentação eléctrica; curto-circuito; fuga de corrente para a terra através dos cabos ou dos enrolamentos do motor. Certifique-se de que o cabo e o motor são inspeccionados e reparados por um electricista qualificado. 2. A bomba funciona, mas o arrancador do motor dispara passado pouco tempo. 3. A bomba funciona com um consumo de energia e um rendimento abaixo dos valores normais. 4. A bomba funciona mas não aspira qualquer líquido. b) Fusíveis fundidos em virtude da uti- Instale fusíveis do tipo correcto. lização do tipo de fusíveis inadequado. c) Impulsor bloqueado por impurezas. Limpe o impulsor. d) Os eléctrodos encontram-se sujos ou danificados. Limpe ou substitua os eléctrodos. a) Relé térmico no arrancador do motor regulado demasiado baixo. Ajuste o relé de acordo com as especificações indicadas na placa de identificação. b) Consumo de corrente excessivo em resultado de uma queda de tensão acentuada. Meça a tensão entre as fases do motor. Tolerância: ± 10 %. c) Impulsor bloqueado por corpos estranhos. Consumo de corrente excessivo nas três fases. Limpe o impulsor. d) No caso de uma bomba a funcionar em operação automática, a válvula de retenção poderá encontrar-se defeituosa. Substitua a válvula de retenção. a) Impulsor bloqueado por impurezas. Limpe o impulsor. b) Direcção de rotação errada. Verifique a direcção de rotação e se necessário troque a posição de duas das fases, consulte a secção 7.1 Sentido de rotação. c) Os eléctrodos encontram-se sujos ou danificados. Limpe ou substitua os eléctrodos. a) Os eléctrodos encontram-se sujos ou danificados. Limpe ou substitua os eléctrodos. 10. Eliminação Este produto ou as suas peças devem ser eliminadas de forma ambientalmente segura: 1. Utilize o serviço de recolha de desperdícios público ou privado. 2. Se tal não for possível, contacte a Grundfos mais próxima de si ou oficina de reparação. Sujeito a alterações. 88 1. Simboli korišćeni u ovom dokumentu Prevod originalne engleske verzije. SADRŽAJ Upozorenje Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava, može doći to telesnih povreda. Strana 1. Simboli korišćeni u ovom dokumentu 89 2. 2.1 2.2 2.3 Opšti opis Namena pumpi Uslovi rada Smanjenje buke 89 89 89 90 3. Safety 90 4. Transport i skladištenje 90 5. Montaža 90 Pažnja 6. 6.1 6.2 Električno priključenje Zaštita motora Rad sa frekventnim regulatorom 91 91 91 Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava, može doći do kvara ili oštećenja opreme. Savet 7. 7.1 Puštanje u rad Kontrola smera obrtanja 92 92 Napomene ili uputstva čine posao lakšim i obezbeđuju bezbedan rad. 8. 8.1 9. Održavanje i servisiranje Zaprljane pumpe Pregled mogućih smetnji 92 93 94 9. Pregled mogućih smetnji 94 10. Uklanjanje 94 Upozorenje Pre instalacije, pročitajte ova uputstva za instalaciju i rad. Instalacija i rad treba da budu u skladu sa lokalnim propisima i prihvaćenim pravilima dobrog poslovanja. Upozorenje Korišćenje ovog proizvoda zahteva iskustvo i poznavanje proizvoda. Osobe sa smanjenim fizičkim, osetnim ili mentalnim sposobnostima ne smeju koristiti ovaj proizvod, osim ako su pod nazdorom ili su podučene o upotrebi ovog proizvoda od strane osobe odgovorne za njihovu sigurnost. Deca ne smeju koristiti ili se igrati ovim proizvodom. Upozorenje Ako se ne pridržavate ovih uputstava, može doći do strujnog udara uz rizik ozbiljne telesne povrede ili smrti. 2. Opšti opis 2.1 Namena pumpi Grundfos DW pumpe namenjene su za rad sa sledećim tečnostima: • vode sa gradilišta, • vode u industriji rudarstva, • površinske vode, • vode sa gornjih površina. DW pumpe mogu da služe i za rad sa tečnostima koje sadrže čvrste materija koje mogu da prođu kroz ulazno sito. Pumpe kompletnog asortimana mogu da služe kao transportne i stacionarne pumpe. Pošto su pumpe izrađene iz lakih legura, kao što su legure aluminijuma, pumpe se mogu lako transportovati sa jednog na drugo mesto primene. 2.2 Uslovi rada 2.2.1 pH-vrednost DW pumpe se mogu primenjivati za tekućine pH vrednosti između 5 i 8. 2.2.2 Temperatura medijuma Temperatura medijuma: 0 °C do +40 °C. Upozorenje U zavisnosti od temperature tečnosti koja se pumpa, površina pumpe može biti toliko vruća da može prouzrokovati opekotine ili telesne povrede. 2.2.3 Gustina radne tečnosti Maksimalno dozvoljena gustina radne tečnosi: 1100 kg/m3. 89 Srpski (RS) Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad 3. Safety 2.2.4 Dubine potapanja Maksimalna dubina DW.50.08.(A)1/3 5m DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Upozorenje Pump installation in wells must be carried out by specially trained persons. 4. Transport i skladištenje Pumpe se mogu transportovati u vertikalnom i horizontalnom položaju. 17 m Savet 2.2.5 Nivo tečnosti pretakanja Najniži nivo isključenja rada pumpe je nivo, kod koga pumpa usisava vazduh. A-modeli imaju ugrađen sistem regulacije nivoa. A - označava "automatski". Ovaj sistem isključuje pumpu, pri dostignutom nivou isključenja. Model DW.50.08.A ima spoljni plovak za isključenje. 2.2.6 Način rada Pumpe su namenjene za trajan rad. A-modeli moraju biti uključeni na "C" kada su namenjeni za trajan rad. Kod modela DW.50.08.A plovak mora da bude učvršćen. Vidi sliku 1. Slika 1 DW.50.08.A 2.3 Smanjenje buke Smanjenje buke pri radu pumpe leži ispod graničnih vrednosti, datih standardom EG-Propis 2006/42/EC za mašine. 90 U transportu ih treba osigurati protiv prevrtanja i pada. Pumpe hvatati za ručku i nikada za kabel motora, dovodnu cev ili crevo. Ukoliko osoblje nema odgovarajuće znanje o rukovanju i podizanju pumpe, treba da se odgovarajuće poduče i obuče. Pri dužem lagerovanju, pumpe zaštititi od vlage, toplote i zamrzavanja. Posle dužeg mirtovanja, pre uključenja potrebno je ispitati mogućnost okretanja osovine pumpe, lakim ručnim okretanjem. Posebnu pažnju obratiti na zaptivenost vratila i uvod kabla. 5. Montaža TM01 4948 1199 Srpski (RS) Tip pumpe Dimenzije za montažu date su na strani 120. Pre monaže pumpe proveriti nivo ulja u uljnoj komori, vidi čalan 8. Održavanje i servisiranje. DW pumpe imaju kućište pumpe predviđeno za slobodnu ugradnju. Pumpa se može povezati crevom ili pomoću cevi. Da bi se olakšalo održavanje pumpe, odvodnu potisnu cev treba spojiti navojem ili elastičnom spojnicom. Ukoliko se primenjuje crevo, proveriti, da nije došlo do uvrtanja ili promene unutrašnjeg prečnika i da je pritisak jednak pritiski na prirubnici pumpe. Ukolko je ugradnja izvršena na zaprljanu ili površinu sa muljem, preporučuje se postavljanje pumpe na čvrstu podlogu od cigle ili kamena. Pumpu potopiti u radnu tečnost. 6. Električno priključenje Priključenje na napon napajanja mora biti u skladu sa propisima lokalnog preduzeća za distribuciju električne energije, prema EVU i VDE propisima. Upozorenje Pumpu povežite na spoljni glavni prekidač postavljen blizu pumpe i na zaštitni prekidač motora. Vodite računa da glavni prekidač možete zaključati u poziciji ISKLJUČENO (OFF) (izolovan). Tip i uslovi su navedeni u EN 60204-1, 5,3,2. Napon napajanja i frekvencija su dati na pločici obeležavanja pumpe. Tolerancija napona mora da bude u granicama ± 10 % nominalnog napona. Obratiti pažnju da se podaci na pločici obeležavanja usklade sa napajanjem. 6.1 Zaštita motora Sve Grundfos DW pumpe su u uključnoj kutiji opremljene motornom zaštitom. Sve Grundfos DW jednofazne pumpe imaju pogonski kondenzator. Veličina kondenzatora je određena prema sledećoj tabeli: Radni kondenzator Tip pumpe TM01 3433 3998 [μF] Slika 2 Model A DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Rad sa frekventnim regulatorom DW pumpe s integrisanim pokretačem motora ne smiju da se priključe na konvertor frekvencije jer bi to moglo da ošteti motor. Rad konvertora frekvencije će često podvrći izolacioni sistem motora većem opterećenju i prouzrokovati veću bučnost motora nego obično zbog promene jačine napona. Osim toga, veći motori koje pokreće konvertor frekvencije biće opterećeni i strujom ležaja. 91 Srpski (RS) Model A: Modeli A imaju ugrađen sistem kontrole nivoa. Pomoću dve elektrode kontroni sistem meri nivo vode u komori tečnosti. Kraća elektroda uključuje pumpu a duža je isključuje. Kada se pumpa ugrađuje u bunar/šaht za ispumpavanje, pored elektroda ugrađen je na gornjem kraju kućišta motora, gumeni ventil za usis vazduha. Na taj način se omogućuje potpuno pražnjenje pumpe. Kada je u bunar/šaht ugrađen A-model pumpe, mora se prema potisnom delu ugraditi nepovratni ventil, radi sprečavanja rada pod srednjim pritiscima, kada je bunar/šaht ispražnjen. Vidi sliku 2. 7. Puštanje u rad Srpski (RS) Kada je pumpa priključena na električno napajanje spremna je za rad. Uroniti pumpu u radnu tečnost i uključiti je. Pumpa se automatski provetrava (ispušta vazduh) preko ventila za kontrolu nivoa. Vazduh u pumpi prema tome ne predstavlja problem. 7.1 Kontrola smera obrtanja Jednofazne pumpe su u fabrici podešene na odgovarajući smer okretanja. Pre puštanjau rad trofaznih pumpi, prokontrolisati smer obrtanja. Pumpa mora, gledajući odozgo da se obrće u smislu kazaljke na satu. Pri uključenju pumpe, ova pokazuje otpor u suprotnom smeru (vidi strelicu na kućištu pumpe). Pri pogrešnom smeru obrtanja promeniti položaj dveju faza priključaka na mrežu. 8. Održavanje i servisiranje Upozorenje Pre početka radova na održavanju i servisiranju pitrebno je potpuno isključiti napon napajanja. Obezbediti da se napon ni pod kojim uslovima ne uključi ponovo. Rad je dozvoljen po prestanku obrtanja rotirajućih elemenata. Pre početka radova na pumpi isprati pumpu čistom vodom. Delove pumpe pri demontaži isprati čistom vodom. Upozorenje Pri otpuštanju kontrolnog zavrtnja uljne komore, obratiti pažnju da je komora pod izvesnim nadpritiskom. Zavrtanj nikako ne skidati do kraja pre nego što se ovaj nadpritisak ne izjednači sa spoljnim pritiskom. Pri normalnom radu pumpu je potrebno najamanje jednom godišnje ispitati. Ukoliko se u radnom medijumu nalazi mulj ili pesak, pumpu je potrebno kontrolisati u kraćim vremenskim intervalima. Pri ugradnji nove pumpe ili pri zameni zaptivanja osovine, potrebno je, posle nedelju dana rada, prokontrolisati ulje. Radi obezbeđenja dugotrajnog ispravnog rada pumpe potrebno je obratiti kontrolisati sledeće: • Potrošnju snage • Nivo ulja i stanje ulja Ulje je sivo i mlečnog izgleda kada u sebi sadrži vodu. Ovo dovodi do brzog propadanja zaptivača osovine. Ulje zameniti posle 3000 sati rada pumpe (DW.50.08, 1000 sati). Karakteristike ulja treba da odgovaraju ulju Ondina X420 - Schell ili ulje sličnog kvaliteta. Pažnja: Istrošeno ulje odstraniti prema lokalnim propisima. DW pumpe sadrže sledeće količine ulja u uljnoj komori: Tip pumpe Količina ulja [l] Jednofazne pumpe DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 Trofazne pumpe DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * 92 Napopn Pumpa napunjena mašću (Klüber Synteso Proba 330). • • Uvođenje kabla Obratiti pažnju da se uvođenje kabla izvede vodonepropustljivo i da kabl nije savijen ili uklješten. Delovi pumpe Obrtno kolo, kućište pumpe i ploču zatvaranja kućišta proveriti na istrošenost. Oštećene delove zameniti. Kuglični ležaj Ispitati osovinu na lako okretanje bez šumova (rukom se osovina lako okreće). Oštećene kuglične ležajeve zameniti. Prilikom oštećenja kugličnog ležaja i loše funkcije motora izvršiti opštu kontrolu pumpe. Ovaj rad treba da izvede proizvođač ili kvalifikovani stručnjak. Srpski (RS) • 8.1 Zaprljane pumpe Ukoliko je pumpa korišćena za rad sa tečnošću koja je štetna po zdravlje ili otrovna, klasifikuje se kao kontaminirana. Pažnja U ovakvom slučaju se mora pre svakog servisiranja dati detaljne informacije o radnoj tečnosti. U svakom slučaju pri eventualnom zahtevu za servisiranje ovakvih pumpi mora se stupiti u kontakt sa Grundfosom. Informacije o tekućini itd. moraju biti dostavljeni, inače firma Grundfos odbija prijem ovakvih pumpi. Eventualni transportni troškovi padaju na teret pošiljaoca. 93 9. Pregled mogućih smetnji Srpski (RS) Upozorenje Pre početka odstranjenja nedostataka mora se isključiti napon napajanja i svi obrtni delovi moraju da budu u stanju mirovanja. Smetnja Uzrok Otklanjanje 1. Motor se ne okreće, kada je uključen. Odmah pregoreva osigurač ili sigurnosna zaštita odmah isključuje motor. Upozorenje: Ne pokušavati ponovno uključenje. a) Nema dovoda napona; kratak spoj; greška u kablu ili namotaju motora. Kabel i motor pregledai i popraviti. b) Osigurači pregorevaju (nije odgovarajuća vrsta). Postaviti odgovarajuću vrstu osigurača. c) Obrtno kolo zakočeno nečistoćama. Očistiti obrtno kolo. d) Elektrode zaprljane ili neispravne. Očistiti ili zameniti elektrode. 2. Pumpa radi ali motorna zaštita a) Prekidač za isključivanje motora isključuje motor posle kraćeg postavljen na nisku vrednost. rada. b) Povišena potrošnja struje zbog velikog pada napona. 3. Pumpa radi nedovoljnom snagom i niskom potrošnjom. 4. Pumpa se okreće ali nema pritiska vode. Izmeriti napon između dveju faza. Tolerancija ± 10 %. c) Obrtno kolo zaštopano nečistoćama. Očistiti obrtno kolo. d) Pri radu pumpe sa automatskom regulacijom, može da bude neispravan nepovratni ventil. Zameniti nepovratni ventil. a) Obrtno kolo začepljeno prljavštinom. Očistiti obrtno kolo. b) Neispravan smer obrtanja. Kontrolisati smer obrtanja i eventualno zameniti dve faze, vidi član 7.1 Kontrola smera obrtanja. c) Elektrode zaprljane ili neispravne. Elektrode očistiti ili zameniti. a) Elektrode zaprljane ili neispravne. Elektrode očistiti ili zameniti. 10. Uklanjanje Ovaj proizvod ili njegovi delovi moraju biti uklonjeni na ekološki ispravan način: 1. Koristiti lokalna javna ili privatna preduzeća za odlaganje smeća. 2. Ako to nije moguće, kontaktirati najbližu Grundfos kompaniju ili servisnu radionicu. Zadržvamo pravo tehničkih izmena. 94 Izvršiti podešavanje prema podacima snage pumpe. 1. Значение символов и надписей в документе Перевод оригинального документа на английском языке СОДЕРЖАНИЕ Предупреждение Несоблюдение данных правил техники безопасности может привести к травмам и несчастным случаям. Стр. 1. Значение символов и надписей в документе 95 2. 2.1 2.2 2.3 Общие сведения Область применения Условия эксплуатации Уровень шума 95 95 96 96 3. Safety 97 4. Транспортировка и хранение 97 5. Монтаж 97 6. 6.1 6.2 Подключение электрооборудования Защита электродвигателя Работа с преобразователем частоты 98 98 98 7. 7.1 Ввод в эксплуатацию Контроль направления вращения 98 98 8. 8.1 Техническое обслуживание Загрязнение насосов 99 100 9. Возможные неисправности 101 10. Гарантии изготовителя 101 Предупреждение Прежде чем приступать к работам по монтажу оборудования, необходимо внимательно изучить данный документ. Монтаж и эксплуатация оборудования должны проводиться в соответствии с требованиями данного документа, а также в соответствии с местными нормами и правилами. Предупреждение Эксплуатация данного оборудования должна производиться персоналом, владеющим необходимыми для этого знаниями и опытом работы. Лица с ограниченными физическими, умственными возможностями, с ограниченными зрением и слухом не должны допускаться к эксплуатации данного оборудования без сопровождения или без инструктажа по технике безопасности. Инструктаж должен проводиться персоналом, ответственным за безопасность указанных лиц. Доступ детей к данному оборудованию запрещен. Предупреждение Несоблюдение данных правил может привести к поражению электрическим током с риском серьёзного травмирования или летального исхода. Внимание Несоблюдение данных правил техники безопасности может вызвать отказ или повреждение оборудования. Указание Примечания или указания, упрощающие работу и гарантирующие безопасную эксплуатацию. 2. Общие сведения 2.1 Область применения Насосы DW фирмы Grundfos пригодны для: • откачивания воды на стройплощадках; • откачивания воды в горнодобывающей промышленности; • откачивания грунтовых вод; • откачивания поверхностных вод. Насосы DW могут перекачивать воду, содержащую твердые включения, которые проходят через приемный сетчатый фильтр. Благодаря компактной конструкции насосы могут применяться как для мобильной эксплуатации, так и для стационарной установки. Так как насосы изготовлены из легких и композиционных материалов, а также из алюминия, то они могут легко переноситься с одного места эксплуатации на другое. 95 Русский (RU) Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации 2.2 Условия эксплуатации Насосы DW могут использоваться для перекачивания жидкостей с показателем рН в пределах от 5 до 8. 2.2.2 Температура перекачиваемой среды Насосы могут работать в постоянном режиме. Чтобы обеспечить эксплуатацию в постоянном режиме насосов модели "А", следует выполнить переключение на "С". На насосах модели DW.50.08.A должен иметься закрепленный поплавковый выключатель. Смотрите рис. 1. Температура перекачиваемой среды: от 0 °С до +40 °С. Предупреждение В зависимости от температуры перекачиваемой жидкости поверхность насоса может быть настолько горячей или холодной, что контакт с ней может привести к получению ожогов или телесных повреждений. 2.2.3 Плотность перекачиваемой среды TM01 4948 1199 Русский (RU) 2.2.1 Значение показателя рН 2.2.6 Режим эксплуатации Максимально допустимая плотность перекачиваемой среды: 1100 кг/м3. 2.2.4 Глубина погружения при установке на месте эксплуатации Тип насоса Макс. глубина DW.50.08.(A)1/3 5м DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) DW.50.08.A 2.3 Уровень шума Уровень шума при работе насоса лежит в допустимых пределах, установленных предписаниями ЕС 2006/42/ЕС для машиностроения. 17 м 2.2.5 Уровень перекачиваемой среды Минимальное значение уровня жидкости для отключения насоса соответствует уровню, при котором насос начинает подсасывать воздух. Модели "А" снабжены встроенной системой контроля уровня. Буква "А" означает "автоматический" контроль уровня. Как только жидкость достигает уровня отключения, эта система выключает насос. Модель DW.50.08.A снабжена внешним поплавковым выключателем. 96 Рис. 1 Предупреждение Pump installation in wells must be carried out by specially trained persons. 4. Транспортировка и хранение Насос может транспортироваться как в вертикальном, так и в горизонтальном положении. Указание Зафиксировать насос от скатывания или опрокидывания при транспортировке. Подъем насоса всегда осуществлять только за ручку, ни в коем случае не использовать для этой цели кабель электродвигателя, шланг или трубу насоса. Персонал, не обладающий необходимыми знаниями об обращении с насосом и о его подъёме, обязан пройти соответствующий инструктаж и обучение. При длительном хранении на складе насос следует предохранять от действия влаги, повышенных и отрицательных температур. После длительного простаивания насос перед вводом в эксплуатацию должен проходить проверку. Проверить вручную свободное вращение рабочего колеса, а также обратить особое внимание на уплотнения вала и кабельный ввод. Модель "А": Модели "А" снабжены встроенной системой контроля уровня. С помощью двух электродов система контроля уровня измеряет уровень воды в камере для перекачиваемой жидкости. Короткий электрод служит для включения, а длинный - для выключения насоса. Когда вода полностью откачена из колодца или шахты, резиновый клапан рядом с электродами в верхней части корпуса электродвигателя начинает всасывать воздух. Тем самым обеспечивается полное удаление воды из насоса. Если модели "А" используются для эксплуатации в автоматическом режиме в глубоких колодцах или шахтах, то непосредственно на выходе напорного патрубка необходимо устанавливать обратный клапан, чтобы избежать возникновения обратного потока и тем самым воспрепятствовать повторному включению насоса, как только вода будет полностью откачена из колодца или шахты. Смотрите рис. 2. Монтажные размеры смотрите на стр. 120. Перед монтажом проверить уровень смазки в масляной камере, смотри раздел 8. Техническое обслуживание. Насосы DW имеют корпус, позволяющий устанавливать их в любом месте. Монтаж насоса можно вести с применением шлангов или труб. Для облегчения технического обслуживания насоса, напорную магистраль следует соединять через резьбовой фитинг или гибкую трубную муфту. Если применяется гибкий шланг, необходимо обеспечить подсоединение его без перегибов и изломов, а внутренний диаметр шланга должен подбираться в соответствии с проходным сечением напорного патрубка насоса. Если установка насоса происходит на илистой, песчаной или неровной поверхности, рекомендуется использовать в качестве основания прочную, плоскую плиту. Погрузите насос в перекачиваемую среду. TM01 3433 3998 5. Монтаж Рис. 2 Модель "А" 97 Русский (RU) 3. Safety Русский (RU) 6. Подключение электрооборудования 7. Ввод в эксплуатацию Подключение электрооборудования должно выполняться в соответствии с местными предписаниями. Предупреждение Насос необходимо подключить к внешнему сетевому выключателю, расположенному вблизи насоса, и к автомату защиты электродвигателя. Убедитесь в том, что вы можете заблокировать сетевой выключатель в положении OFF (ВЫКЛ.) (разъединение). Тип и требования указаны в п. 5,3,2 стандарта EN 602041. Значение напряжения питания и частоты указаны на заводской табличке. Допуск колебания напряжения должен быть в пределах ± 10 % от его номинального значения. Следует обратить внимание на то, чтобы указанные в заводской табличке параметры совпадали с параметрами имеющейся сети электропитания. 6.1 Защита электродвигателя Все насосы DW фирмы Grundfos поставляются оборудованными тепловыми реле, встроенными в обмотки статора электродвигателя. Все насосы DW фирмы Grundfos с однофазными электродвигателями снабжены рабочим конденсатором. Параметры конденсатора указаны в приводимой ниже таблице: Рабочий конденсатор Тип насоса [мкФ] DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Работа с преобразователем частоты Запрещается подключать насосы DW со встроенным пускателем электродвигателя к преобразователю частоты, так как это может привести к повреждению электродвигателя. При использовании преобразователя частоты изоляция электродвигателя зачастую испытывает большую нагрузку, что может стать причиной повышенного шума электродвигателя. Более того, электродвигатель подвергается воздействию вихревых токов, вызванных пиковыми значениями напряжения. Кроме того, электродвигатели большой мощности, управляемые через преобразователь частоты, испытывают нагрузку от подшипниковых токов. 98 Если к насосу подключено электропитание, он готов к работе. Насос необходимо погрузить в перекачиваемую среду и включить. Удаление воздуха из насоса происходит автоматически через клапан системы контроля уровня. Поэтому наличие в насосе воздуха уже не создает никаких проблем. 7.1 Контроль направления вращения Все однофазные электродвигатели поставляемых насосов уже на заводеизготовителе подключены так, что имеют правильное направлением вращения. Направление вращения всех насосов с трехфазными электродвигателями следует проверять перед их пуском. Вал насоса должен вращаться по часовой стрелке. При включении насоса должен ощущаться рывок в направлении, противоположном направлению вращения (смотри стрелку на крышке насоса). При неправильном направлении вращения поменять две фазы подключения к сети электропитания. Тип насоса Внимание Работы по уходу и техническому обслуживанию насоса разрешается выполнять лишь после того, как в обязательном порядке будет отключено напряжение питания электродвигателя. Принять меры для предотвращения несанкционированного повторного включения питания. Все вращающиеся части должны быть неподвижны. Перед началом проведения работ по уходу и техническому обслуживанию необходимо тщательно промыть насос чистой водой. При разборке насоса его узлы и детали также промывать чистой водой. Внимание При отвертывании резьбовой пробки контрольного отверстия масляной камеры насоса просьба учитывать, что камера может находиться под избыточным давлением. Ни в коем случае не вывертывать полностью резьбовую пробку до тех пор, пока не произошел полный сброс этого давления в атмосферу. Насосы следует проверять не реже, чем один раз в год при нормальных условиях эксплуатации. Если перекачиваемая жидкость содержит много шлама или песка или насос работает длительное время, проверка его состояния должна проводиться через более короткие промежутки времени. На новом насосе или на насосе, в котором заменены уплотнения вала, уровень смазки следует проверять спустя неделю после начала эксплуатации. Чтобы обеспечить длительную и бесперебойную эксплуатацию оборудования, необходимо периодически проверять следующее: • Потребляемую мощность • Уровень и качество смазки Если в масло попала вода, оно становится серым и напоминает молоко. Это может быть вызвано повреждением уплотнения вала. Жидкую смазку следует заменить спустя 3000 часов после начала эксплуатации (DW.50.08 - через 1000 часов). Для этого применяется физиологически инертное масло Ondina X420 фирмы Shell или эквивалентное ему. Внимание! Отработанную жидкую смазку необходимо утилизировать согласно соответствующим предписаниям. В масляной камере насоса DW содержится следующий объем жидкой смазки: Напряжение Количество масла [л] Насосы с однофазным электродвигателем DW.50.07.1 1 x 230 В 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 В 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 В * DW.50.08.A1 1 x 230 В * Насосы с трехфазным электродвигателем DW.50.08.3 3 x 400 В DW.50.08.A3 3 x 400 В * * DW.50.09.3 3 x 400 В 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 В 0,25 DW.65.27 3 x 400 В 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 В 0,3 DW.65.39 3 x 400 В 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 В 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 В 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 В 0,3 DW.100.39 3 x 400 В 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 В 0,3 DW.100.66 3 x 400 В 0,3 DW.100.66.A 3 x 400 В 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 В 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 В 2,3 DW.150.110 3 x 400 В 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 В 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 В 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 В 2,3 DW.150.200 3 x 400 В 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 В 2,3 * Заполнено консистентной смазкой (Klüber Synteso Proba 330). • Кабельный ввод Необходимо обратить внимание на то, чтобы кабельный ввод был герметично изолирован от проникновения воды и чтобы кабель не был пережат, перегнут и/или зажат и т.п. Детали насоса Рабочее колесо, корпус насоса и уплотнения вала следует проверить на наличие следов износа. Поврежденные детали заменить новыми. Шарикоподшипники Проверить легкость и бесшумность вращения вала (слегка проворачивая вал от руки). Поврежденные шарикоподшипники заменить. В случае повреждения шарикоподшипников или при неудовлетворительной работе электрод-вигателя обычно необходима полная проверка насоса. Эта работа может выполняться только фирмой-изготовителем или сервисным бюро, имеющим допуск к выполнению этих работ. • • 99 Русский (RU) 8. Техническое обслуживание 8.1 Загрязнение насосов Русский (RU) Если насос применялся для перекачивания ядовитых или вредных для здоровья жидкостей, такой насос классифицируется как загрязненный. Внимание В этом случае при любом требовании о выполнение технического обслуживания обязательно предоставление подробной информации о перекачиваемой среде. В случае подачи заявки на техническое обслуживание обязательно нужно установить контакт с фирмой Grundfos перед отправкой туда насоса. Необходимо также представить информацию о перекачиваемой среде и т.п., поскольку в противном случае фирма Grundfos может отклонить приемку насоса. Возможные в связи с этим транспортные расходы несет отправитель. 100 Русский (RU) 9. Возможные неисправности Внимание Перед началом поиска неисправностей обязательно должно быть отключено напряжение питания электродвигателя насоса и подвижные детали не должны вращаться. Неисправность Причина Устранение неисправности 1. При включении не вращается электродвигатель. Перегорают предохранители или электродвигатель сразу же отключается в результате срабатывания реле защиты двигателя. Осторожно! Не пытаться включать снова! a) Перебой в электропитании; короткое замыкание; в кабеле или в обмотке электродвигателя ток утечки. Электрику проверить и отремонтировать кабель или электродвигатель. б) Перегорели предохранители (несоответствующий тип предохранителей). Установить предохранители соответствующего типа. в) Забито грязью рабочее колесо насоса. Прочистить и промыть рабочее колесо. г) Загрязнение или повреждение электродов. Промыть или заменить электроды. a) Регулировочное значение защитного автомата двигателя установлено на слишком низкое значение. Выполнить регулировку автомата в соответствии указаниями, данными в табличке с техническими параметрами насоса. б) Повышенный потребляемый ток вследствие слишком большого падения напряжения. Замерить напряжение между двумя фазами, предельное отклонение значение ± 10 %. в) Забито грязью рабочее колесо. Повышенное значение потребляемого тока всеми тремя фазами. Очистить и промыть рабочее колесо. г) У насосов, работающих в автоматическом режиме, может быть поврежден обратный клапан. Заменить обратный клапан. a) Забито грязью рабочее колесо. Очистить и промыть рабочее колесо. б) Неправильное направления вращения. Проверить направление вращения и, при необходимости, поменять местами две фазы, смотрите раздел 7.1 Контроль направления вращения. в) Загрязнение или повреждение электродов. Промыть или заменить электроды. a) Загрязнение или повреждение электродов. Промыть или заменить электроды. 2. Насос работает, но через небольшой период эксплуатации срабатывает защитный автомат электродвигателя и он отключается. 3. Насос работает с пониженной производительностью и слишком низкое значение потреб-ляемой мощности. 4. Насос работает, однако нет подачи воды. Основным критерием предельного состояния является: 1. отказ одной или нескольких составных частей, ремонт или замена которых не предусмотрены; 2. увеличение затрат на ремонт и техническое обслуживание, приводящее к экономической нецелесообразности эксплуатации. Данное изделие, а также узлы и детали должны собираться и утилизироваться в соответствии с требованиями местного законодательства в области экологии. Сохраняется право на внесение технических изменений. 101 Svenska (SE) Svenska (SE) Monterings- och driftsinstruktion Översättning av den engelska originalversionen INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1. Symboler som förekommer i denna instruktion Varning Efterföljs inte dessa säkerhetsinstruktioner finns risk för personskador. Sida 1. Symboler som förekommer i denna instruktion 102 2. 2.1 2.2 2.3 Generell beskrivning Användning Driftsförhållanden Ljudtrycksnivå 102 102 102 103 3. Säkerhet 103 4. Transport och förvaring 103 5. Installation 103 6. 6.1 6.2 Elanslutning Motorskydd Drift med frekvensomformare 104 104 104 7. 7.1 Igångkörning Rotationsriktning 105 105 8. 8.1 Underhåll och service Förorenade pumpar 105 106 9. Felsökning 107 10. Destruktion 107 Varning Läs denna monterings- och driftsinstruktion före installation. Installation och drift ska ske enligt lokala föreskrifter och gängse praxis. Varning Användning av denna produkt kräver erfarenhet och kunskap om produkten. Personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga får inte använda denna produkt, såvida de inte är under uppsikt eller har fått utbildning i att använda produkten av en person med ansvar för deras säkerhet. Barn får inte använda eller leka med den här produkten. Varning Om dessa instruktioner inte följs kan det leda till elektriska stötar med risk för allvarliga personskador eller dödsfall. Varning Om dessa säkerhetsinstruktioner inte följs finns risk för funktionsfel eller skador på utrustningen. Anm. Rekommendationer eller instruktioner som underlättar jobbet och säkerställer säker drift. 2. Generell beskrivning 2.1 Användning Grundfos DW-pumpar används för pumpning av: • vatten ifrån byggarbetsplatser, • vatten inom gruvindustrin, • grundvatten, • ytvatten/dagvatten. DW-pumparna kan pumpa vatten med fasta partiklar med en storlek som kan passera genom inloppssilen. Pumparnas kompakta konstruktion gör dem lämpliga för både tillfälliga och permanenta installationer. Då pumparna är tillverkade av lätta material, som komposit och aluminium, är de lätta att flytta ifrån en plats till en annan. 2.2 Driftsförhållanden 2.2.1 pH-värde DW-pumpar kan användas till vätskor med ett pH-värde mellan 5 och 8. 2.2.2 Vätsketemperatur Vätsketemperatur: 0 °C till 40 °C. 2.2.3 Pumpvätskans densitet Pumpvätskans maximala densitet: 1100 kg/m3. Varning Beroende på den pumpade vätskans temperatur, kan pumpens yta bli så varm eller kall att det kan orsaka brännskador, frostskador eller personskador. 102 Pumptyp Max. djup DW.50.08.(A)1/3 5m DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Varning Installation i pumpgropar får endast göras av härför utbildade personer. 4. Transport och förvaring 17 m 2.2.5 Pumpvätskans nivå Lägsta stoppnivå är den nivå, där pumpen börjar suga in luft. A-modellerna har integrerat system för nivåkontroll. A står för "Automatisk". Systemet stoppar pumpen, när stoppnivån är nådd. Modell DW.50.08.A har en utvändig flytande nivåbrytare. 2.2.6 Driftsförhållanden 5. Installation Installationsmått, se sidan 120. Kontrollera oljenivån i oljekammaren innan installationen, se avsnitt 8. Underhåll och service. DW-pumparna har pumphus för fristående installation. Pumpen kan installeras med slang/rör. För att förenkla service på pumpen bör en rörkoppling eller flexibel koppling monteras på tryckledningen så att pumpen enkelt kan kopplas ifrån. Används slang, bör det säkras att slangen inte kan vecka sig och att den invändiga diametern passar till pumpens anslutning. Installeras pumpen på ett grumligt eller ojämnt underlag, rekommenderas att ställa pumpen på mursten eller liknande. Sänk ner pumpen i vätskan. TM01 4948 1199 Pumparna är konstruerade för kontinuerlig drift. A-modellerna skall växlas över till "C" när kontinuerlig drift önskas. När det gäller modell DW.50.08.A skall den flytande nivåbrytaren bindas upp. Se fig. 1. Pumpen kan transporteras liggande eller stående. Se till att den inte rullar eller välter. Lyft alltid pumpen i handtaget, aldrig i motorns kabel eller i slangen/röret. Om personalen inte har tillräcklig kunskap om hantering och lyftning av pumpen måste de få den utbildning och de instruktioner som krävs. Under längre förvaringsperioder skall pumpen skyddas mot fukt och värme. Efter längre stilleståndsperioder bör pumpen ses över innan den tas i drift. Kontrollera att pumphjulet kan vridas runt. Var särskilt uppmärksam på axeltätningarna och kabelgenomföringen. Fig. 1 DW.50.08.A 2.3 Ljudtrycksnivå Pumpens ljudtrycksnivå ligger under de gränsvärden som anges i Europarådets direktiv 2006/42/EG (maskindirektivet). 103 Svenska (SE) 3. Säkerhet 2.2.4 Installationsdjup 6. Elanslutning Pumpens elanslutning skall utföras i enlighet med lokalt gällande bestämmelser. Varning Anslut pumpen till en extern huvudströmbrytare placerad nära pumpen och en motorskyddsbrytare. Kontrollera att huvudströmbrytaren kan låsas i läget AV (avstängt läge). Typ och krav enligt specifikationer i EN 60204-1, 5,3,2. Matarspänning och frekvens finns angivna på pumpens typskylt. Spänningstoleransen får ligga inom ± 10 % av märkspänningen. Kontrollera att motorn passar till nätspänningen på installationsplatsen. 6.1 Motorskydd Alla Grundfos DW-pumpar har en termokontakt inbyggd i statorlindningarna. Alla 1-fas Grundfos DW-pumpar levereras med driftskondensator. Betr. kondensatorstorlekar, se följande tabell: Driftskondensator Pumptyp [μF] DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Drift med frekvensomformare TM01 3433 3998 Svenska (SE) Modell A: A-modellerna har ett integrerat system för nivåkontroll. Med hjälp av två elektroder mäter kontrollsystemet vätskenivån i vätskekammaren. Den korta elektroden startar pumpen och den långa stoppar pumpen. När pumpen har tömt brunnen/gropen, kommer gummiventilen vid sidan av elektroderna i toppen av motorhuset att suga luft, varvid pumpen töms. När A-modellerna används för automatisk drift i djupa brunnar/gropar, skall en backventil monteras omedelbart efter tryckstudsen för att förhindra återflöde och därmed intermittent drift när brunnen/ gropen är tömd. Se fig. 2. Fig. 2 104 Modell A DW-pumparna med integrerad motorstartapparat ska inte anslutas till en frekvensomformare, eftersom detta kan resultera i skador på motorn. Drift med frekvensomformare utsätter dock ofta motorns isoleringssystem för större belastning och gör att motorn för mer oljud, till följd av virvelströmmar orsakade av spänningstoppar. Stora motorer som körs med frekvensomformare belastas dessutom med lagerströmmar. När den elektriska anslutningen är gjord, är pumpen klar för drift. Sänk ner pumpen i vätskan och starta den. Ventilen till nivåkontrollsystemet kommer automatiskt att avlufta pumpen. Det blir därför inga problem med luft i pumpen. 7.1 Rotationsriktning 1-faspumparnas rotationsriktning är inställd från fabriken. Kontrollera rotationsriktningen på 3-faspumpar före igångkörning. Rotationsriktningen skall vara medurs. När pumpen startas rycker den först till åt motsatt håll mot rotationsriktningen (pilen ovanpå toppstycket anger riktningen av rycket). Om rotationsriktningen är felaktig kastas två faser om i nätanslutningen. För att säkra lång och problemfri drift bör följande punkter kontrolleras regelbundet. • Effektförbrukning • Oljans nivå och tillstånd Oljan blir grå och mjölkaktig om den innehåller vatten. Detta kan bero på en trasig axeltätning. Oljan bör bytas efter 3000 driftstimmar (DW.50.08, 1000 timmar). Använd olja typ Shell Ondina X420 eller liknande. OBS: Använd olja skall tas om hand enligt lokalt gällande föreskrifter. DW-pumparna har följande oljemängd i oljekammaren: Pumptyp Spänning Oljemängd [l] 1-fas 8. Underhåll och service Varning Innan arbete på pumpen påbörjas, kontrollera att nätspänningen är frånkopplad och inte oavsiktligt kan inkopplas under arbetets gång. Dessutom skall alla roterande delar vara stoppade. DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * 3-fas Innan underhåll och service utförs skall pumpen vara grundligt sköljd med rent vatten. Rengör pumpdelarna med rent vatten vartefter pumpen tas isär. Varning När oljekammarens inspektionsskruv avlägsnas bör man vara uppmärksam på att det kan finnas övertryck i kammaren. Skruva inte ur skruven helt förrän trycket utjämnats. Pumpar i normal drift bör kontrolleras minst en gång per år. Om pumpvätskan innehåller mycket lera eller sand bör kontrollintervallen göras kortare. När pumpen är ny, eller efter utbyte av axeltätningarna, bör oljan kontrolleras efter en veckas drift. * DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 Fylld med fett (Klüber Synteso Proba 330). 105 Svenska (SE) 7. Igångkörning • Svenska (SE) • • Kabelgenomföring Kontrollera att kabelgenomföringen är vattentät och att kablarna inte har skarpa veck och/eller ligger i kläm. Pumpdelar Kontrollera pumphjul, pumphus, ledapparat, slitplatta för ev. slitage. Byt defekta delar. Kullager Kontrollera att axeln roterar lätt och utan missljud (vrid runt med handen). Byt defekta kullager. Vid defekta kullager eller dålig motorfunktion är det normalt nödvändigt med en total översyn av pumpen. Detta arbete bör utföras av pumptillverkaren eller av en kvalificerad serviceverkstad. 8.1 Förorenade pumpar Anm. Om en pump använts för en vätska som är hälsovådlig eller giftig kommer den att klassas som förorenad. Önskas service för en sådan pump hos Grundfos, måste Grundfos först kontaktas och ges information om pumpvätska etc. innan pumpen returneras för service, annars kan Grundfos vägra att ta emot pumpen. Kostnader för returnering av pumpen betalas av kunden. I övrigt skall vid varje förfrågan om service, oavsett var, detaljerade upplysningar om pumpvätskan lämnas när pumpen använts för hälsovådliga eller giftiga vätskor. 106 Svenska (SE) 9. Felsökning Varning Kontrollera att spänningsförsörjningen är bruten och att alla roterande delar stannat innan felsökningen påbörjas. Fel Orsak Åtgärd 1. Motorn startar inte. Säkringar eller motorskydd utlöses genast. Varning: Återstarta ej! a) Brott på motorkabeln; kortslutning; felström i kabel eller motorlindning. Låt en elektriker kontrollera/reparera motor och kabel. b) Säkringarna går p.g.a. fel säkringstyp. Sätt i rätt säkring. c) Skräp blockerar pumphjulet. Rensa pumphjulet. d) Elektroderna är smutsiga (belagda) eller defekta. Rensa eller byt elektroderna. a) Termoreläet i motorskyddet för lågt ställt. Ställ in reläet enligt typskylt. b) För hög strömförbrukning p.g.a. spänningsfall. Mät spänningen mellan två faser. Tolerans: ± 10 %. c) Skräp blockerar pumphjulet. Förhöjd strömförbrukning i alla tre faserna. Rensa pumphjulet. d) På pumpar som går med automatisk drift kan backventilen vara defekt. Byt backventilen. 2. Pumpen går men motorskyddet utlöses efter kort tids drift. 3. Pumpen går med för låg kapacitet och för liten effektupptagning. 4. Pumpen går, men pumpar inget vatten. a) Skräp blockerar pumphjulet. Rensa pumphjulet. b) Fel rotationsriktning. Kontrollera rotationsriktningen och kasta ev. om två faser, se avsnitt 7.1 Rotationsriktning. c) Elektroderna är smutsiga (belagda) eller defekta. Rensa eller byt elektroderna. a) Elektroderna är smutsiga (belagda) eller defekta. Rensa eller byt elektroderna. 10. Destruktion Destruktion av denna produkt eller delar härav ska ske på ett miljövänligt vis: 1. Använd offentliga eller privata återvinningsstationer. 2. Om detta inte är möjligt, kontakta närmaste Grundfosbolag eller Grundfos auktoriserade servicepartners. Rätt till ändringar förbehålles. 107 Slovensko (SI) Slovensko (SI) Navodila za montažo in obratovanje 1. Simboli, uporabljeni v tem dokumentu Prevod originalnega angleškega izvoda VSEBINA Opozorilo Neupoštevanje varnostnih navodil lahko povzroči telesne poškodbe. Stran 1. Simboli, uporabljeni v tem dokumentu 108 2. 2.1 2.2 2.3 Splošen opis Namen uporabe Pogoji delovanja Nivo hrupnosti 108 108 108 109 3. Safety 109 4. Transport in skladiščenje 109 5. Montaža 109 Opozorilo 6. 6.1 6.2 Električni priključek Zaščita motorja Delovanje frekvenčnega pretvornika 110 110 110 Nasvet 7. 7.1 Zagon Kontrola smeri vrtenja 111 111 8. 8.1 Vzdrževanje in popravila Kontaminirane črpalke 111 112 9. Pregled motenj 113 10. Odstranitev 113 Opozorilo Pred montažo preberite navodila za montažo in obratovanje. Instalacija in delovanje morata biti skladna z lokalnimi predpisi. Opozorilo Za uporabo tega proizvoda so potrebne predhodne izkušnje in znanja o proizvodu. Osebe z omejenimi fizičnimi, čutnimi ali mentalnimi sposobnostmi tega proizvoda ne smejo uporabljati, razen če so pod nadzorom oziroma, če so prejele navodila za uporabo proizvoda od osebe, ki je odgovorna za njihovo varnost. Otroci ne smejo uporabljati tega proizvoda ali se igrati z njim. Opozorilo Neupoštevanje teh navodil lahko povzroči električni udar in posledično tveganje resne telesne poškodbe ali smrti. Neupoštevanje teh varnostnih navodil lahko povzroči okvaro ali poškodbo opreme. Opombe in navodila olajšajo delo ter zagotavljajo varno delovanje. 2. Splošen opis 2.1 Namen uporabe Grundfos DW črpalke so posebej primerne za črpanje • vode na gradbiščih, • vode v rudarstvu, • talne vode, • površinskih vod. Črpalke DW lahko prečrpavajo vodo s trdimi primesmi, ki lahko prehajajo skozi vstopno sito. Zaradi kompaktne izvedbe se lahko črpalke uporabljajo za stalno vgradnjo in za prenosne namene. Črpalke so proizvedene iz lahkih materialov, zato jih je mogoče brez težav premeščati iz ene na drugo lokacijo. 2.2 Pogoji delovanja 2.2.1 pH-vrednost DW črpalke so primerne za črpanje medijev pH-vrednosti med 5 in 8. 2.2.2 Temperatura medija Temperatura medija: 0 °C do +40 °C. Opozorilo Odvisno od temperature črpane tekočine je lahko površina črpalke tako vroča ali hladna, da povzroči opekline ali poškodbe oseb. 2.2.3 Gostota pretočnega medija Maksimalna dopustna gostota pretočnega medija znaša: 1100 kg/m3. 108 Izvedba črpalke Maksimalna globina DW.50.08.(A)1/3 5m DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Opozorilo Pump installation in wells must be carried out by specially trained persons. 4. Transport in skladiščenje Črpalko lahko prevažamo v navpičnem ali v vodoravnem položaju. 17 m Napotek 2.2.5 Nivo pretočnega medija Najnižji nivo pri izklopu je nivo, pri katerem črpalka prične vsesavati zrak. A-modeli imajo vgrajen kontrolni sistem za ugotavljanje nivoja. A pomeni "avtomatsko". Ta sistem izklopi črpalko, ko je dosežen nivo izklopa. Izvedbo DW.50.08.A dobavimo z zunanjim plavajočim stikalom. Poskrbite za to, da se ne kotali ali prevrne. Črpalko dvigujemo zmeraj za ročaj, nikoli za kabel ali za cev. Če osebje nima potrebnega znanja o dvigovanju in ravnanju s črpalko, ga je treba usposobiti in mu dati jasna navodila. Pri daljšem skladiščenju je črpalko potrebno zaščititi proti vlagi, toploti in zmrzovanju. Po daljšem mirovanju moramo črpalko pregledati, preden jo zaženemo. Zračnost prekontroliramo tako, da z roko zavrtimo pogonsko kolo. Bodite posebej pozorni na osno tesnilo in kabelske uvodnice. 5. Montaža Črpalke so namenjene za trajno obratovanje. Če želimo, da A-modeli trajno obratujejo, jih moramo preklopiti na "C". Pri izvedbi DW.50.08.A je potrebno namestiti plavajoče stikalo. Glej sliko 1. Vgradne mere, glej stran 120. Pred montažo preverite stanje olja v oljnem rezervoarju, gled odstavek 8. Vzdrževanje in popravila. DW črpalke imajo ohišje za prostostoječo montažo. Črpalke je mogoče vgraditi z gibljivo ali fiksno cevjo. Zaradi lažjega vzdrževanja črpalke, priporočamo pritrditev z vijaki ali z gibljivo sklopko. Pri uporabi gibljivih cevi moramo paziti, da ne pride do lomljenja pri pregibu, notranji premer pa mora ustrezati premeru tlačnega nastavka. V primeru namestitve na neravnem ali spolzkem terenu, je priporočljivo podložiti črpalko z zidaki ali podobnim. Črpalko potopiti v pretočni medij. TM01 4948 1199 2.2.6 Način delovanja Slika 1 DW.50.08.A 2.3 Nivo hrupnosti Nivo hrupnosti črpalke leži pod mejnimi vrednostmi, navedenimi v EG-smernicah za stroje 2006/42/ES. 109 Slovensko (SI) 3. Safety 2.2.4 Potopna globina 6. Električni priključek Električni prikjuček mora biti izveden v skladu z lokalnimi predpisi EVU, oz. VDE. Opozorilo Priključite črpalko na zunanje omrežno stikalo, postavljeno blizu črpalke, in na motorno zaščitno stikalo. Prepričajte se, da lahko omrežno stikalo zaklenete v položaju OFF (izolirano). Tip in zahteve, kot jih določa EN 60204-1, 5,3,2. Napajalna napetost in frekvenca sta razvidni iz napisne ploščice črpalke. Padec napetosti mora biti v področju ± 10 % nazivne napetosti. Paziti je treba, da se podatki na nazivni ploščici ujemajo z obstoječo napajalno napetostjo. 6.1 Zaščita motorja Vse Grundfos DW črpalke imajo vgrajemo termo stikalo v navitju motorja. Vse Grundfos DW enofazne črpalke imajo vgrajen kondenzator. Velikost kondenzatorjev prikazuje sledeča tabela: Kondenzator Tip črpalke [μF] DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Delovanje frekvenčnega pretvornika TM01 3433 3998 Slovensko (SI) Model A: A-modeli vsebujejo integriran kontrolni sistem za ugotavljanje nivoja. S pomočjo dveh elektrod meri kontrolni sistem višino vode v rezervoarju. Kratka elektroda vklopi črpalko in dolga jo izklopi. Ko je vodnjak ali jašek izčrpan in prazen, bo gumijast ventil, nameščen poleg elektrod na zgornjem koncu ohišja motorja pričel sesati zrak. Tako se črpalka popolnoma izprazni. Kadar se A-modeli uporabljajo za avtomatski pogon v globokih vodnjakih, oz. jaških, je potrebno montirati povratni ventil neposredno za tlačno oporo. S tem preprečimo povratni tok in s tem intermitirajoče obratovanje, ko je vodnjak/jašek izčrpan. Glej sliko 2. Slika 2 110 Model A Črpalke DW z vgrajenim zaganjalnikom motorja ne sme jo biti povezane s frekvenčnim pretvornikom, saj bi se motor lahko poškodoval. Delovanje frekvenčnega pretvornika bo pogosto izpostavilo izolacijski sistem motorja večjim obremenitvam in tako, zaradi tokov povzročenih z napetostnimi konicami, povzročilo večjo hrupnost motorja glede na običajno. Poleg tega bodo veliki motorji, gnani preko frekvenčnega pretvornika, obremenjeni z ležajnimi tokovi. Črpalka je pripravljena na obratovanje, ko je priključena na električno omrežje. Črpalko potopimo v pretočni medij in vklopimo. Skozi ventil kontrolnega sistema za ugotavljanje nivoja se črpalka avtomatsko odzrači. Prisotnost zraka v črpalki zato ne predstavlja nobenega problema. 7.1 Kontrola smeri vrtenja Vse enofazne črpalke so že tovarniško pravilno nastavljene. Smer vrtenja pri črpalkah na izmenični tok je potrebno prekontrolirati glede na smer vrtenja. Črpalka se mora vrteti v smeri urinega kazalca (gledano od zgoraj). Pri vklopu črpalke nastopi povratni udarec v nasprotni smeri vrtenja. V primeru nepravilne smeri vrtenja zamenjamo dve fazi priključka med seboj. 8. Vzdrževanje in popravila Opozorilo Pred pričetkom del na črpalki je treba prekiniti napajalno napetost. Onemogočen mora biti nepoklican ponovni vklop. Rotirajoči deli se ne smejo več vrteti. Pred pričetkom vzdrževalnih del je potrebno črpalko skrbno očistiti s čisto vodo. Dele črpalke pri razstavljanju očistiti z vodo. Opozorilo Pri odvitju kontrolnega vijaka oljnega rezervoarja je potrebno upoštevati morebitni nadtlak. Ne odvijte vijaka do konca, dokler se pritisk ne izenači. V pogojih normalnega delovanja je potrebno pregledati črpalke najmanj enkrat letno. Če pretočni medij vsebuje velike količine blata ali peska, je potrebno pregledati črpalko pogosteje. Pri novi črpalki, oz. pri menjavanju osnega tesnila je potrebno kontrolirati olje po enem tednu delovanja. Da zagotovimo dolgotrajno in brezhibno delovanje, je potrebno redno upoštevati naslednje točke: • Kapaciteto • Nivo in stanje olja Če olje vsebuje vodo, postane sivo in mlečno. Vzrok za to je lahko pokvarjeno tesnilo osi. Olje menjamo po 3.000 urah obratovanja (DW.50.08, 1000 ur). Uporabljamo ekološko neoporečno olje Ondina X420, proizvajalca Shell ali podobno. Pozor: za odstranitev starega olja je potrebno poskrbeti v skladu z okoljevarstvenimi zahtevami. DW črpalke vsebujejo naslednje količine olja: Tip črpalke Napetost Količina olja [l] Enofazne črpalke DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * DW.50.08.3 3 x 400 V * DW.50.08.A3 3 x 400 V * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 Trofazne črpalke DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * Napolnjeno z mastjo (Klüber Synteso Proba 330). 111 Slovensko (SI) 7. Zagon Slovensko (SI) • Kabelska uvodnica Kabelska uvodnica mora biti vodotesna. Pri tem je treba paziti, da kabel ni prelomljen ali stisnjen. • Deli črpalke Preveriti obrabo pogonskega kolesa, ohišja črpalke in tesnila. Zamenjati poškodovane dele. • Kroglični ležaji Ročno preveriti, da se os črpalke vrti lahkotno in tiho. Zamenjati poškodovane ležaje. V primeru slabega delovanja motorja ali poškodovanih ležajev je priporočljivo opraviti kompletno preverjanje celotne črpalke, kar prepustite proizvajalcu ali ustrezno kvalificiranenu servisu. 8.1 Kontaminirane črpalke Če je črpalka bila uporabljena za prečrpavanje zdravju škodljive ali strupene tekočine, jo označimo za kontaminirano . Opozorilo V tem primeru morate predložiti podrobne informacije o pretočnem mediju pri vsakem servisnem zahtevku. Če naročate servis na tako onesnaženi črpalki se morate obvezno pred pošiljanjem črpalke povezati s podjetjem Grundfos. Predložiti morate informacije o pretočnem mediju, sicer ima Grundfos pravico zavrniti prevzem črpalke. Morebitne stroške pošiljanja nosi pošiljatelj. 112 Slovensko (SI) 9. Pregled motenj Opozorilo Pred pričetkom servisnih del je obvezno potrebno prekiniti napajalno napetost in rotirajoči deli se ne smejo več vrteti. Motnja Vzrok Ukrep 1. Pri vklopu se motor ne zavrti. Varovalke pregorijo ali izklopi zaščitno stikalo. Opozorilo: Ne ponovno vklopiti! a) Ni napajanja; kratek stik; okvara v kablu ali navitju motorja. Kabel in motor je potrebno pregledati in napako popraviti. 2. Črpalka dela, vendar po kratkem času obratovanja izklopi zaščitno stikalo. 3. Črpalka dela z zmanjšano zmogljivostjo in s prenizko močjo. 4. Črpalka dela, vendar ne črpa vode. b) Pregorele varovalke (napačne). Vstaviti pravilne varovalke. c) Zaradi onesnaženosti zablokirano pogonsko kolo. Očistiti pogonsko kolo. d) Elektrode so umazane ali pokvarjene. Očistiti in menjati elektrode. a) Zaščitno stikalo je prenizko nastavljeno. Nastavitev glede na podatke na napisni ploščici črpalke. b) Povečan odjemni tok zaradi padcev napetosti. Izmeriti napetost med dvema fazama. Toleranca: ± 10 %. c) Pogonsko kolo je zablokirano zaradi onesnaženosti. Prevelik tok v vseh treh fazah. Očistiti pogonsko kolo. d) Pri črpalkah z avtomatskim delovanjem gre morda za okvaro povratnega ventila. Menjati povratni ventil. a) Zablokirano pogonsko kolo zaradi onesnaženosti. Očistiti pogonsko kolo. b) Napačna smer vrtenja. Prekontrolirati smer vrtenja in po potrebi zamenjati dve fazi med seboj, glej odstavek 7.1 Kontrola smeri vrtenja. c) Umazane ali pokvarjene elektrode. Očistiti ali menjati elektrode. a) Elektrode so umazane ali pokvarjene. Očistiti ali menjati elektrode. 10. Odstranitev Proizvod in njegovi deli morajo biti odstranjeni na okolju prijazen način: 1. Uporabite javna ali zasebna podjetja za odvoz odpadkov. 2. Če to ni mogoče, stopite v stik z najbližjo Grundfosovo izpostavo ali servisno delavnico. Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb. 113 Slovenčina (SK) Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku 1. Symboly použité v tomto návode Preklad pôvodnej anglickej verzie OBSAH Upozornenie Pri nedodržaní týchto bezpečnostných pokynov môže dôjsť k ujme na zdraví. Strana 1. Symboly použité v tomto návode 114 2. 2.1 2.2 2.3 Všeobecný popis Použitie Prevádzkové podmienky Prevádzková hlučnost’ 114 114 114 115 3. Safety 115 4. Preprava a skladovanie 115 5. Inštalácie 115 6. 6.1 6.2 Elektrické pripojenie Istenie motoru Prevádzka s frekvenčným meničom 116 116 116 7. 7.1 Uvedenie do prevádzky Kontrola smeru otáčania 117 117 2. Všeobecný popis 8. 8.1 Údržba a servis Kontaminované čerpadlá 117 118 2.1 Použitie 9. Prehľad porúch 119 10. Likvidácia výrobku po skončení jeho životnosti 119 Upozornenie Pred inštaláciou si prečítajte montážny a prevádzkový návod. Montáž a prevádzka musia spĺňat’ miestne predpisy týkajúce sa bezpečnosti práce a tiež interné pracovné predpisy prevádzkovateľa. Upozornenie Na používanie tohoto výrobku je potrebné mat’ príslušnú kvalifikáciu a skúsenosti. Osobám s obmedzenou fyzickou alebo duševnou spôsobilost’ou je zakázané používat’ výrobok, výnimkou môže byt’ takáto osoba, ktorá je pod dohľadom osoby zodpovednej za jej bezpečnost’ a bola riadne vyškolená na obsluhu tohto výrobku. Deti nesmú obsluhovat’ a ani hrat’ sa s výrobkom. Varovanie Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť k zasiahnutiu elektrickým prúdom s následným rizikom vážnej ujmy na zdraví alebo úmrtia. Pozor Dôležité Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobiť poruchy alebo poškodiť zariadenie. Poznámky a pokyny, ktoré uľahčujú prácu a zabezpečujú bezpečnú prevádzku. Čerpadlá Grundfos DW sú určené pre čerpanie: • vody na stavbách, • vody v t’ažkom priemysle, • spodnej vody, • povrchovej vody. Čerpadlá DW môžu čerpat’ vodu obsahujúcu pevné mechanické nečistoty, ktoré prejdú vtokovým sitom čerpadla. Kompaktné konštrukcie týchto čerpadiel umožňujú ich mobilné, rovnako ako stacionárne použitie. Vzhľadom k tomu, že tieto čerpadlá sú vyrobené z ľahkých materiálov, ako je kompozit a hliník, dajú sa ľahko prepravovat’ z jedného stanoviska na druhé. 2.2 Prevádzkové podmienky 2.2.1 Hodnota pH Čerpadlá DW sú vhodné pre čerpanie médií, ktoré vykazujú hodnotu pH 5 až 8. 2.2.2 Teplota čerpanej kvapaliny Teplota čerpanej kvapaliny: 0 °C až +40 °C. Upozornenie V závislosti od teploty čerpanej kvapaliny povrch čerpadla môže byť taký horúci alebo studený, že môže spôsobiť popáleniny alebo vážne zranenie. 2.2.3 Hustota čerpanej kvapaliny Maximálna prípustná hustota čerpanej kvapaliny: 1100 kg/m3. 114 Typ čerpadla Max. hĺbka ponoru DW.50.08.(A)1/3 5 metrov DW.50.07.(A)1 DW.50.09.(A)3 DW.65.27.(A) DW.65.39.(A)H DW.100.66.(A)H DW.100.39.(A) DW.100.66.(A) DW.100.110.(A)H DW.100.200.(A)H DW.150.110.(A) DW.150.200.(A) Upozornenie Pump installation in wells must be carried out by specially trained persons. 4. Preprava a skladovanie 17 metrov 2.2.5 Úroveň hladiny čerpanej kvapaliny Najnižšia vypínacia úroveň hladiny čerpanej kvapaliny je úroveň, na ktorej čerpadlo začne nasávat’ vzduch. Modely A sú vybavené integrovaným systémom kontroly hladiny. Písmeno A znamená "automatické vypínanie". Tento systém odstaví pri dosiahnutí vypínacej hladiny čerpadlo z prevádzky. Model DW.50.08.A má externý plavákový spínač. 2.2.6 Prevádzkový režim TM01 4948 1199 Čerpadlá sú skonštruované pre trvalú prevádzku. Modely A je potrebné pre trvalú prevádzku prepnút’ do polohy "C". Pri modeloch čerpadla DW 50.08.A je treba previest’ pre trvalú prevádzku uchytenie plavákového spínača. Viď obr. 1. Obr. 1 Čerpadlo je možné prepravovat’ a skladovat’ ako vo zvislej, tak i vo vodorovnej polohe. Čerpadlo zaistite tak, aby sa v priebehu prepravy a skladovania nemohlo prevaľovat’, a aby bylo vylúčené nebezpečenstvo jeho pádu z výšky. Pri zdvíhaní držte čerpadlo vždy za rukovät’, nikdy nie za prívodný elektrický kábel alebo za výtlačnú hadicu, popr. trúbku. Ak pracovníci nemajú potrebné znalosti o manipulácii a zdvíhaní čerpadla, musia byť príslušným spôsobom zaškolení a inštruovaní. Pri dlhšom skladovaní chráňte čerpadlo proti vlhkosti a nadmernému teplu. Ak bolo čerpadlo dlhšiu dobu mimo prevádzku, je ho treba pred novým uvedením do prevádzky skontrolovat’. Otáčaním obežného kolesa rukou preverte, či ide rotor čerpadla voľne pretáčat’. Pri kontrole se zamerajte najmä na stav hriadeľových upchávok a káblové prechodky. 5. Inštalácie Rozmery čerpadiel sú uvedené na strane 120. Pred začatím inštalácie skontrolujte stav oleja v olejovej komore, viď. odd. 7. Uvedenie do prevádzky. Teleso čerpadiel DW je navrhnuté tak, aby inštalácia do pracovnej polohy znamenala iba postavenie čerpadla, viď. obr. 2. Čerpadlá sa dajú inštalovat’ s použitím výtlačnej hadice alebo trúbky. K uľahčeniu demontáže pre účel servisu a údržby čerpadla je žiaduce umiestnit’ do výtlačného potrubia spojovacie šróbenie alebo rýchlospojku. Pokiaľ použijete výtlačnú hadicu, zaistite, aby u nej nedochádzalo ku zlomom, a aby svetlost’ tejto hadice odpovedala svetlosti výtlačného hrdla čerpadla. Ak má byt’ čerpadlo inštalované na bahnitom alebo nerovnom teréne, doporučujeme ho podložit’ tehlami alebo podobným materiálom. Čerpadlo ponorte do čerpanej kvapaliny. DW.50.08.A 2.3 Prevádzková hlučnost’ Hodnota prevádzkovej hlučnosti je pri čerpadlách DW nižšia ako hraničné hodnoty požadované smernicou Rady EU 2006/42/EC pre strojné zariadenie. 115 Slovenčina (SK) 3. Safety 2.2.4 Hĺbky ponoru 6. Elektrické pripojenie Elektrické pripojenie čerpadla musí byt’ prevedené v súlade s platnými normami a miestnymi predpismi. Varovanie Čerpadlo musí byť pripojené k externému sieťovému vypínaču umiestnenému neďaleko čerpadla a k ističu na ochranu motora. Uistite sa, že hlavný vypínač môžete zaistiť v polohe OFF (vypnuté). Typ a požiadavky podľa normy EN 60204-1, 5,3,2. Napájacie napätie a kmitočet sú uvedené na typovom štítku čerpadla. Siet’ová tolerancia: ± 10 % menovitého napätia uvedeného na typovom štítku. Dbajte, aby údaje uvedené na typovom štítku odpovedali parametrom danej rozvodnej siete, v ktorej má byt’ čerpadlo prevádzkované. 6.1 Istenie motoru Všetky čerpadlá Grundfos DW majú zabudovaný termospínač v statorovom vinutí motoru. Všetky čerpadlá Grundfos DW poháňané jednofázovým motorom sú vybavené prevádzkovým kondenzátorom. Veľkosti kondenzátorov uvádza nasledujúca tabuľka: Typ čerpadla Prevádzkový kondenzátor [μF] TM01 3433 3998 Slovenčina (SK) Model A: Modely čerpadiel A majú zabudovaný systém stráženia hladiny. Pomocou dvoch elektród meria tento riadiaci systém stav vodnej hladiny v sacom priestore čerpadla. Krátka elektróda čerpadlo zapína a dlhá elektróda ho zase vypína. Akonáhle je obsah studne, popr. šachty vyčerpaný, začne pryžový ventil umiestnený na hornej strane telesa motoru nasávat’ vzduch. Tým dôjde k úplnému vyprázdneniu čerpadla. V prípade, že sa model čerpadiel A použije pre automatickú prevádzku v hlbokých studniach nebo šachtách, musí byt’ bezprostredne za výtlačným hrdlom čerpadla umiestnený spätný ventil, ktorý bude po vyčerpaní studne či šachty zabraňovat’ spätnému prúdeniu vody a tým i prerušovanej prevádzke čerpadla, viď obr. 2. Obr. 2 116 Model A DW.50.07.1 16 DW.50.08.1 16 6.2 Prevádzka s frekvenčným meničom Čerpadlá DW so zabudovaným spúšťačom motora by sa nemali pripájať k frekvenčnému meniču, pretože by mohlo dôjsť k poškodeniu motora. Pripojenie na frekvenčný menič bude mať často za následok väčšiu záťaž izolácie motora a motor bude vykazovať väčšiu prevádzkovú hlučnosť oproti normálnej prevádzke, a to pôsobením spätných prúdov zapríčinených napäťovými špičkami. Veľké motory poháňané meničom kmitočtu budú okrem toho zaťažené ložiskovými prúdmi. Po vykonaní elektrického pripojenia je čerpadlo pripravené k prevádzke. Čerpadlo ponorte do čerpanej kvapaliny a uveďte do prevádzky. Ventil riadiaceho hladinového systému zaistí automatické odvzdušnenie čerpadla. Vzduch v čerpadle preto nepredstavuje žiadny problém. 7.1 Kontrola smeru otáčania Všetky čerpadlá Grundfos DW poháňané jednofázovým motorom sú vo výrobnej továrni zapojené tak, aby u nich bol zaistený správny smer otáčania. U čerpadiel s trojfázovým motorom vykonajte pred ich uvedením do prevádzky kontrolu smeru otáčania. Hriadeľ čerpadla sa musí otáčat’ v smere pohybu hodinových ručičiek. Pri zapnutí čerpadla je na hriadeli viditeľný pohyb (trhnutie) proti smeru otáčania (viď. šípku na hornom kryte čerpadla). V prípade nesprávneho smeru otáčania hriadeľa čerpadla vykonajte prepojenie dvoch fázových vodičov siet’ovej prípojky. 8. Údržba a servis Upozornenie Pred začatím práce na čerpadle bezpodmienečne vypnite prívod elektrického napájacieho napätia a súčasne ho zaistite proti náhodnému zapnutiu. Otočné súčasti čerpadla musia byt’ v kľude. Pred započatím údržbárskych a servisných prác vypláchnite čerpadlo starostlivo čistou vodou. Demontované súčásti čerpadla očistite a opláchnite taktiež čistou vodou. Upozornenie Při uvoľňovaní kontrolnej šróbovej zátky olejovej komory majte na pamäti, že táto komora môže byt’ pod tlakom. Šróbovú zátku v žiadnom prípade úplne nevyvyberajte a vyčkajte, kým sa tlak vyrovná. Pri normálnej prevádzke je žiaduce prevádzat’ kontrolu čerpadla minimálne jedenkrát za rok. Ak čerpaná kvapalina obsahuje prímesi kalu alebo piesku, prevádzajte kontrolu čerpadla v kratších časových odstupoch. U nového čerpadla, popr. u čerpadla, u ktorého bola prevedená výmena upchávok, prevádzajte kontrolu oleja po jednom týždni prevádzky. K zaisteniu dlhodobej a bezporuchovej prevádzky robte pravidelnú kontrolu: • Energetického príkonu • Stavu a kvality oleja Olej s obsahom vody má šedú farbu a mliečnu konzistenciu. Z toho sa dá usudzovat’ na poškodenú upchávku. Po 3.000 prevádzkových hodinách urobte výmenu oleja (DW.50.08, 1000 hodinách). Používajte olej Ondina X420 Shell. Pozor: Použitý olej zlikvidujte v súlade s príslušnými predpismi! Olejové komory čerpadiel DW musia obsahovat’ následujúce množstvo oleja: Typ čerpadla Napätie Množstvo oleja [l] Čerpadlá s jednofázovým motorom DW.50.07.1 1 x 230 V 0,25 DW.50.07.A1 1 x 230 V 0,25 DW.50.08.1 1 x 230 V * DW.50.08.A1 1 x 230 V * Čerpadlá s trojfázovým motorom DW.50.08.3 3 x 400 V DW.50.08.A3 3 x 400 V * * DW.50.09.3 3 x 400 V 0,25 DW.50.09.A3 3 x 400 V 0,25 DW.65.27 3 x 400 V 0,3 DW.65.27.A 3 x 400 V 0,3 DW.65.39 3 x 400 V 0,3 DW.65.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.H 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.AH 3 x 400 V 0,3 DW.100.39 3 x 400 V 0,3 DW.100.39.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.66 3 x 400 V 0,3 DW.100.66.A 3 x 400 V 0,3 DW.100.110.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.110.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.110 3 x 400 V 2,3 DW.150.110.A 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.H 3 x 400 V 2,3 DW.100.200.AH 3 x 400 V 2,3 DW.150.200 3 x 400 V 2,3 DW.150.200.A 3 x 400 V 2,3 * S tukovou náplňou (Klüber Synteso Proba 330). 117 Slovenčina (SK) 7. Uvedenie do prevádzky • Slovenčina (SK) • • Káblovej prechodky Dbajte na to, aby káblová prechodka bola vždy vodotesná, a aby neprišlo k zlomu káblov alebo k ich poškodeniu. Komponentov čerpadla Pri obežnom kolese, telese čerpadla, rozvádzacom ústrojenstve a príložnej dosky obežného kolesa kontrolujte stupeň opotrebenia. Poškodené súčasti vymeňte. Guličkových ložisiek Pri hriadeli čerpadla urobte kontrolu, či sa nezvyšuje prevádzková hlučnost’. Pretáčajte rukou oběžným kolesom a skontrolujte, či pri pretáčaní nevzniká hluk a či sa hriadeľ otáča voľne bez zvýšeného odporu. Poškodené guličkové ložiská vymeňte. V prípade, že sa objaví závada na guličkových ložiskách alebo na motore, je za normálnych okolností potrebné urobit’ celkovú kontrolu čerpadla. Práce spojené s touto kontrolou urobí najlepšie výrobca alebo oprávnená servisná dielňa. 8.1 Kontaminované čerpadlá Dôležité Pokiaľ bolo čerpadlo používané k čerpaniu zdraviu škodlivej alebo jedovatej kvapaliny, považuje sa za kontaminované. Pri eventuálnom uplatnení požiadavky na vykonanie servisných prác na kontaminovanom čerpadle u fy Grundfos pridajte spolu s objednávkou pred odoslaním čerpadla podrobné informácie o čerpanej kvapaline. Inak môže Grundfos prevzatie čerpadla odmietnut’. Prípadné náklady spojené s vrátením čerpadla idú na účet odosielateľa. Informácie o čerpanej kvapaline by však mali byt’ priložené ku každej objednávke servisných prác na čerpadle, ktoré čerpalo zdraviu škodlivé alebo jedovaté kvapaliny, bez ohľadu na to, kto bude tieto práce vykonávat’. 118 Slovenčina (SK) 9. Prehľad porúch Upozornenie Pred započatím vyhľadávania príčiny poruchy bezpodmienečne vypnite prívod elektrického napájacieho napätia. Otočné súčasti čerpadla musia byt’ v pokoji. Porucha Příčina Odstranění 1. Motor sa po zapnutí nerozbehne. Poistky sa prepaľujú alebo motorová ochrana vypína. Pozor: Znova nezapínajte! a) Prerušený prívod napájania. Skrat v kábli alebo vo vinutí motora. Nechajte urobit’ kontrolu příp. opravu servisem. b) Použité istenie je nesprávneho typu. Opravte istenie. c) Obežné koleso je zablokované nečistotami. Vyčistite obežné koleso. d) Zanesené nebo poškodené elektródy. Vyčistite, príp. vymeňte elektródy. 2. Čerpadlo pracuje, ale motorová a) Nadprúdové relé motorovej ochrana ho po krátkej dobe ochrany je nastavené na príliš vypína. nízku vypínaciu hodnotu. Opravte nastavenie podľa parametrov na typovom štítku čerpadla. b) Zvýšený príkon motora v dôsledku väčšieho úbytku napätia. Zmerajte napätie medzi dvoma fázami. Tolerancia: ± 10 %. c) Obežné koleso blokované nečistotami. Zvýšený príkon motora vo všetkých fázach. Vyčistite obežné koleso. d) Pri čerpadlách pracujúcich Vymeňte spätný ventil. v automatickej prevádzke môže byt’ príčinou chybný spätný ventil. 3. Čerpadlo pracuje s nižším výkonom a s veľmi nízkym príkonom. 4. Čerpadlo pracuje, nečerpá však vodu. a) Obežné koleso upchané nečistotami. Vyčistite obežné koleso. b) Nesprávny smer otáčania. Skontrolujte smer otáčania a príp. ho zmeňte prepojením dvoch fázových vodičov. Viď 7.1 Kontrola smeru otáčania. c) Zanesené nebo chybné elektródy. Vyčistite, príp. vymeňte elektródy. a) Znečistené alebo chybné elektródy. Vyčistite, príp. vymeňte elektródy. 10. Likvidácia výrobku po skončení jeho životnosti Likvidácia výrobku alebo jeho súčastí musí byt vykonaná v súlade s nasledujúcimi pokynmi a so zreteľom na ochrana životného prostredia: 1. Využite služby miestnej verejnej alebo súkromnej firmy zaoberajúcej sa zberom a spracovávaním odpadu. 2. Ak to nie je možné, kontaktujte najbližšiu pobočku spoločnosti Grundfos alebo jeho servisných partnerov. Technické zmeny vyhradené. 119 Appendix 1 Appendix Dimensions Pump type H [mm] D [mm] M [mm] S [mm] / [inch] Single-phase DW.50.07.1 395 210 212 50 / R 2 DW.50.07.A1 395 210 212 50 / R 2 Three-phase DW.50.09.3 365 210 212 50 / R 2 DW.50.09.A3 365 210 212 50 / R 2 DW.65.27 540 246 250 65 / R 2 1/2 DW.65.27.A 540 246 250 65 / R 2 1/2 DW.65.39 605 246 275 65 / R 2 1/2 DW.65.39.A 605 246 275 65 / R 2 1/2 DW.100.66.H 725 246 275 100 / R 4 DW.100.66.AH 725 246 275 100 / R 4 DW.100.39 605 246 275 100 / R 4 DW.100.39.A 605 246 275 100 / R 4 DW.100.66 725 246 275 100 / R 4 DW.100.66.A 725 246 275 100 / R 4 DW.100.110.H 850 360 410 100 / R 4 DW.100.110.AH 850 360 410 100 / R 4 DW.150.110 850 360 410 150 / R 6 DW.150.110.A 850 360 410 150 / R 6 DW.100.200.H 1000 360 410 100 / R 4 DW.100.200.AH 1000 360 410 100 / R 4 DW.150.200 1000 360 410 150 / R 6 DW.150.200.A 1000 360 410 150 / R 6 DW.50.08.1 432 200 200 50 / R 2 DW.50.08.A1 432 200 200 50 / R 2 DW.50.08.3 432 200 200 50 / R 2 DW.50.08.A3 432 200 200 50 / R 2 120 TM01 3347 3998 Appendix Dimensional sketch 121 Appendix TM02 1861 3815 DW.50.08 1 122 TM01 4535 3815 Appendix DW.50.07/09 1 123 Appendix TM01 4536 3815 DW.65.27 1 124 TM01 4540 2201 Appendix DW.65.39H/100.39 1 125 DW.100.66/100.66H Appendix TM02 1862 3815 1 126 85 81 82 111 77 76 75 80 96 113 110 109 107 108 73 70 69 68 67 66 35 88 87 86 79 78 72 23 102 85 80 82 81 77 76 75 74 34 101 91 97 92 26 26 99 100 94 97 39 38 36 103 90 71 105 59 37 106 34 84 83 89 95 26 62 61 60 12 33 31 30 29 32 1 6 58 57 11 28 65 6 45 56 5 51 34 49 55 54 44 43 42 41 40 97 63 64 18 21 18 171 172 166 16 171 172 166 16 21 19 53 20 15 14 12 20 22 24 17 48 169 170 166 16 15 14 12 18 10 10 6 5 6 7 6 5 3 9 3 13 6 5 3 9 3 47 46 19 45 2 1 2 1 TM01 4538 3815 167 Appendix DW.100.110H/150.110 127 DW.100.200H/150.200 167 113 110 109 107 108 73 70 69 68 67 66 35 88 87 86 79 78 72 81 82 102 23 102 85 80 82 81 77 76 75 74 34 101 91 26 92 26 26 99 100 94 26 39 38 155 36 103 90 71 158 105 59 37 106 34 84 83 89 95 26 62 61 60 12 65 6 45 56 5 51 34 49 55 54 44 43 42 41 40 156 33 31 30 29 32 5 6 58 57 11 28 97 63 64 18 18 25 153 21 53 52 171 172 166 16 171 172 166 16 20 19 15 14 12 168 19 20 51 50 10 22 24 49 17 48 154 169 170 166 16 15 14 12 18 11 6 7 8 6 1 6 5 3 4 9 3 10 6 5 6 7 2 13 6 5 3 9 3 47 46 45 2 1 128 21 1 TM01 4537 4101 Appendix 85 111 77 76 75 80 2 GB: EC/EU declaration of conformity CZ: Prohlášení o shodě EU We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the product DW, to which the declaration below relates, is in conformity with the Council Directives listed below on the approximation of the laws of the EC/EU member states. Note: There are two sets of Council Directives and standards listed below. One set applies until and including 19th April 2016. The other set applies from 20th April 2016 and onwards. My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobek DW, na který se toto prohlášení vztahuje, je v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství. Poznámka: Níže jsou uvedeny dvě sady směrnic Rady a standardů. První sada je platná do 19. dubna 2016 (včetně). Druhá sada platí od 20. dubna 2016. DE: EG-/EU-Konformitätserklärung DK: EF/EU-overensstemmelseserklæring Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt DW, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG-/EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmt. Hinweis: Nachfolgend sind zwei Gruppen aus Richtlinien des Rates und Standards aufgeführt. Eine Gruppe gilt bis einschließlich 19. April 2016. Die andere Gruppe gilt ab dem 20. April 2016. Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produktet DW som erklæringen nedenfor omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver der er nævnt nedenfor, om indbyrdes tilnærmelse til EF/EU-medlemsstaternes lovgivning. Bemærk: Der er angivet to sæt af Rådets direktiver og standarder nedenfor. Det ene sæt gælder til og med 19. april 2016. Det andet sæt gælder fra og med 20. april 2016. ES: Declaración de conformidad de la CE/UE FI: EY/EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que el producto DW al que hace referencia la siguiente declaración cumple lo establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la CE/UE. Nota: A continuación se recogen dos conjuntos de normas y Directivas del Consejo. Uno de ellos es válido hasta el 19 de abril de 2016. El otro es válido a partir del 20 de abril de 2016. Grundfos vakuuttaa omalla vastuullaan, että tuote DW, jota tämä vakuutus koskee, on EY/EU:n jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukainen seuraavasti. Huomautus: Seuraavassa on lueteltu kaksi erilaista neuvoston direktiivien ja standardien sarjaa. Yhden sarjan viimeinen voimassaolopäivä on 19. huhtikuuta 2016. Toinen sarja on voimassa 20. huhtikuuta 2016 alkaen. FR: Déclaration de conformité CE/UE GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης ΕΚ/ΕΕ Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit DW, auquel se réfère cette déclaration, est conforme aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres CE/UE relatives aux normes énoncées ci-dessous. Remarque : Deux groupes de Directives du Conseil et normes sont énoncés ci-dessous. Un groupe s'applique jusqu'au 19 avril 2016 inclus. L'autre groupe entrera en vigueur le 20 avril 2016. Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι το προϊόν DW, στο οποίο αναφέρεται η παρακάτω δήλωση, συμμορφώνεται με τις παρακάτω Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΚ/ΕΕ. Σημείωση: Υπάρχουν δύο σετ Οδηγιών Συμβουλίου και προτύπων που παρατίθενται παρακάτω. Το ένα σετ ισχύει μέχρι και την 19η Απριλίου 2016. Το άλλο σετ ισχύει από την 20η Απριλίου 2016 και μετέπειτα. HR: EC/EU deklaracija sukladnosti HU: EC/EU megfelelőségi nyilatkozat Mi, Grundfos, izjavljujemo s punom odgovornošću da je proizvod DW, na koja se izjava odnosi u nastavku, u skladu s direktivama Vijeća dolje navedenih o usklađivanju zakona država članica EZ-a / EU-a. Napomena: Postoje dva seta direktiva vijeća i standarda navedenih dolje. Jedan set se odnosi do, i uključujući 19 Travanja 2016. Drugi set se odnosi na datume od 20 travnja 2016 i naprijed. Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) DW termék, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik, megfelel az Európai Közösség/Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak. Megjegyzés: Az alábbiakban a Tanács irányelvei és szabványai közül két csomagot ismertetünk. Az egyik csomag 2016. április 19-ével bezárólag érvényes. A másik csomag 2016. április 20-tól érvényes. IT: Dichiarazione di conformità CE/UE NL: EG/EU-conformiteitsverklaring Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che il prodotto DW, al quale si riferisce questa dichiarazione, è conforme alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE/UE. Nota: Di seguito sono elencate due serie di direttive del Consiglio e norme. Una serie si applca fino al19 aprile 2016 (incluso). La seconda serie si applica a partire dal 20 aprile 2016. Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat product DW, waarop de onderstaande verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de onderstaande Richtlijnen van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG-/EU-lidstaten. Opmerking: Hieronder worden twee reeksen Richtlijnen van de Raad en normen weergegeven. De ene set geldt tot en met 19 april 2016. De andere set is vanaf 20 april 2016 van kracht. PL: Deklaracja zgodności WE/UE PT: Declaração de conformidade CE/UE My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasz produkt DW, którego deklaracja niniejsza dotyczy, jest zgodny z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich. Uwaga: Poniżej podano dwa zestawy dyrektyw i norm. Pierwszy zestaw obowiązuje do 19 kwietna 2016 r. włącznie. Drugi zacznie obowiązywać 20 kwietnia 2016 r. A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que o produto DW, ao qual diz respeito a declaração abaixo, está em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE/UE. Nota: Abaixo estão listados dois grupos de Directivas do Conselho e normas. Um dos grupos é aplicável até 19 de Abril de 2016, inclusive. O outro grupo é aplicável a partir de 20 de Abril de 2016, inclusive. RS: Deklaracija o usklađenosti EC/EU RU: Декларация о соответствии нормам ЕЭС/ЕС Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću da je proizvod DW, na koji se odnosi deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za usklađivanje zakona država članica EC/EU. Napomena: Ispod su navedena dva seta direktiva Saveta. Jedan set se odnosi na vreme do i uključuje 19. april 2016. Drugi set se odnosi na vreme od 20. aprila 2016. pa nadalje. Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделие DW, к которому относится нижеприведённая декларация, соответствует нижеприведённым Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов стран-членов ЕЭС/ЕС. Примечание: Существует два комплекта Директив Совета Евросоюза и стандартов, перечисленных ниже. Один комплект применяется до 19 апреля 2016 г. включительно. Второй комплект применяется начиная с 20 апреля 2016 г. 129 Declaration of conformity Declaration of conformity Declaration of conformity SE: EG/EU-försäkran om överensstämmelse SI: Izjava o skladnosti ES/EU Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkten DW, som omfattas av nedanstående försäkran, är i överensstämmelse med de rådsdirektiv om inbördes närmande till EG/EU-medlemsstaternas lagstiftning som listas nedan. Obs! Det finns två uppsättningar rådsdirektiv och standarder listade nedan. En uppsättning gäller till och med den 19 april 2016. Den andra uppsättningen gäller från den 20 april 2016 och tills vidare. V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek DW,na katerega se spodnja izjava nanaša, v skladu s spodnjimi direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov držav članic ES/EU. Opomba: Spodaj sta navedeni dve skupini direktiv Sveta o približevanju zakonodaje. Ena skupina se nanaša na obdobje do in vključno z 19. aprilom 2016. Druga skupina se nanaša na obdobje od 20. aprila 2016 naprej. SK: ES vyhlásenie o zhode My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že produkt DW, na ktorý sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje, je v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov Európskeho spoločenstva/EÚ. Poznámka: Existujú dva súbory smerníc a noriem Rady uvedené nižšie. Jeden súbor platí do a vrátane 19.4.2016. Druhý súbor platí od 20.4.2016 ďalej. These Directives and standards apply until and including 19th April 2016: – Machinery Directive (2006/42/EC). Standard used: EN 809:1998 +A1:2009 EN 60204-1:2006 + A1:2009 – Low Voltage Directive (2006/95/EC). Standards used: EN 60335-1:2002 + A1:2004, A2:2006, A11:2004, A12:2006, A13:2008, A14:2010, A15:2011 EN 60335-2-41:2003 +A1:2004, A2:2010 – EMC Directive (2004/108/EC). These Directives and standards apply from 20th April 2016 and onwards: – Machinery Directive (2006/42/EC). Standard used: EN 809:1998 +A1:2009 EN 60204-1:2006 +A1:2009. – Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used: EN 60335-1:2002 + A1:2004, A2:2006, A11:2004, A12:2006, A13:2008, A14:2010, A15:2011 EN 60335-2-41:2003 +A1:2004, A2:2010 – EMC Directive (2014/30/EU). This EC/EU declaration of conformity is only valid when published as part of the Grundfos installation and operating instructions (publication number 96006320 0316). Székesfehérvár 15th of January 2016 Róbert Kis Engineering Manager GRUNDFOS Holding A/S Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro, Denmark Person authorised to compile the technical file and empowered to sign the EC declaration of conformity. 130 3 RU DW Руководство по эксплуатации Руководство по эксплуатации на данное изделие является составным и включает в себя несколько частей: Часть 1: настоящее «Руководство по эксплуатации». Часть 2: электронная часть «Паспорт. Руководство по монтажу и эксплуатации» размещенная на сайте компании Грундфос: http://net.grundfos.com/qr/i/99019285 Часть 3: информация о сроке изготовления, размещенная на фирменной табличке изделия. Сведения о сертификации: Насосы типа DW сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств». Сертификат соответствия: № TC RU C-DK.АИ30.B.01357, срок действия до 18.02.2020 г. Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации». Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул. Станкостроителей, д.1. 131 Declaration of conformity EAC Declaration of conformity EAC Declaration of conformity EAC KZ DW Пайдалану бойынша нұсқаулық Атаулы өнімге арналған пайдалану бойынша нұсқаулық құрамалы болып келеді жəне келесі бөлімдерден тұрады: 1-бөлім: атаулы «Пайдалану бойынша нұсқаулық» 2-бөлім: Грундфос компаниясының сайтында орналасқан электрондық бөлім «Төлқұжат. Құрастыру жəне пайдалану бойынша нұсқаулық»: http://net.grundfos.com/qr/i/99019285 3-бөлім: өнімнің фирмалық тақташасында орналасқан шығарылған уақыты жөніндегі мəлімет Сертификаттау туралы ақпарат: DW типті сорғылары «Төмен вольтты жабдықтардың қауіпсіздігі туралы» (ТР ТС 004/2011), «Машиналар жəне жабдықтар қауіпсіздігі туралы» (ТР ТС 010/2011) «Техникалық заттардың электрлі магниттік сəйкестілігі» (ТР ТС 020/2011) Кеден Одағының техникалық регламенттерінің талаптарына сəйкес сертификатталды. Сəйкестік сертификаты: № TC RU C-DK.АИ30.B.01357, жарамдылық мерзімі 18.02.2020 жылға дейін. «Иваново Сертификаттау Қоры» ЖШҚ «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» өнімді сертификациялау бойынша органымен берілген. Мекенжайы: 153032, Ресей Федерациясы, Иваново қ., Станкостроителей көш., 1-үй. 132 133 Grundfos companies Argentina China Hong Kong Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin 1619 Garín Pcia. de B.A. Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 45 3190 GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 10F The Hub, No. 33 Suhong Road Minhang District Shanghai 201106 PRC Phone: +86 21 612 252 22 Telefax: +86 21 612 253 33 GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664 Australia GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155 Croatia GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Buzinski prilaz 38, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499 www.hr.grundfos.com Hungary GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30 Czech Republic India GRUNDFOS s.r.o. Čajkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Telefax: +420-585-716 299 Belgium Denmark GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 096 Phone: +91-44 2496 6800 N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301 GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected] www.grundfos.com/DK Austria Belarus Представительство ГРУНДФОС в Минске 220125, Минск ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ «Порт» Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73 Факс: +7 (375 17) 286 39 71 E-mail: [email protected] Bosna and Herzegovina GRUNDFOS Sarajevo Zmaja od Bosne 7-7A, BH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 592 480 Telefax: +387 33 590 465 www.ba.grundfos.com e-mail: [email protected] Brazil BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015 Bulgaria Grundfos Bulgaria EOOD Slatina District Iztochna Tangenta street no. 100 BG - 1592 Sofia Tel. +359 2 49 22 200 Fax. +359 2 49 22 201 email: [email protected] Canada GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512 Estonia GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691 Finland OY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1 FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0) 207 889 500 Telefax: +358-(0) 207 889 550 France Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Germany GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 e-mail: [email protected] Service in Deutschland: e-mail: [email protected] Greece GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273 GRUNDFOS Hungária Kft. Park u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111 Indonesia PT. GRUNDFOS POMPA Graha Intirub Lt. 2 & 3 Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta Timur ID-Jakarta 13650 Phone: +62 21-469-51900 Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901 Ireland GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830 Italy GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 Japan GRUNDFOS Pumps K.K. Gotanda Metalion Bldg., 5F, 5-21-15, Higashi-gotanda Shiagawa-ku, Tokyo 141-0022 Japan Phone: +81 35 448 1391 Telefax: +81 35 448 9619 Korea GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725 Latvia SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646 Lithuania GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431 Serbia Turkey GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866 Grundfos Srbija d.o.o. Omladinskih brigada 90b 11070 Novi Beograd Phone: +381 11 2258 740 Telefax: +381 11 2281 769 www.rs.grundfos.com Mexico GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689 GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi, 2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail: [email protected] Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010 Netherlands GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 E-mail: [email protected] New Zealand GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250 Norway GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50 Poland GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50 Portugal Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90 Romania Singapore Slovakia GRUNDFOS s.r.o. Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426 sk.grundfos.com Slovenia GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o. Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana Phone: +386 (0) 1 568 06 10 Telefax: +386 (0)1 568 06 19 E-mail: [email protected] South Africa GRUNDFOS (PTY) LTD Corner Mountjoy and George Allen Roads Wilbart Ext. 2 Bedfordview 2008 Phone: (+27) 11 579 4800 Fax: (+27) 11 455 6066 E-mail: [email protected] Spain Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465 Sweden GRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000 Telefax: +46 31 331 94 60 Switzerland GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115 Taiwan GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail: [email protected] GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878 Russia GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998 ООО Грундфос Россия 109544, г. Москва, ул. Школьная, 3941, стр. 1 Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-3000 Факс (+7) 495 564 88 11 E-mail [email protected] Thailand Ukraine Бізнес Центр Європа Столичне шосе, 103 м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01 E-mail: [email protected] United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971 4 8815 166 Telefax: +971 4 8815 136 United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011 U.S.A. GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th Terrace Olathe, Kansas 66061 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500 Uzbekistan Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan 38a, Oybek street, Tashkent Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291 Факс: (+998) 71 150 3292 Addresses Revised 25.01.2016 Grundfos companies Malaysia ECM: 1180918 www.grundfos.com The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide. 96006320 0316 © Copyright Grundfos Holding A/S
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

Grundfos DW.50.09.3 Installation And Operating Instructions Manual

Type
Installation And Operating Instructions Manual