Documenttranscriptie
STIHL GH 460, GH 460 C
DE Gebrauchsanleitung
EN Instruction manual
FR Manuel d’utilisation
NL Gebruiksaanwijzing
IT
Istruzioni per l'uso
ES Manual de instrucciones
PT Manual de utilização
NO Bruksanvisning
SV Bruksanvisning
FI
Käyttöopas
DA Betjeningsvejledning
PL Instrukcja obsługi
SK Návod na obsluhu
GH 460.0
B
GH 460.0 C
0478 216 9906 B. D21 TIM-12753-001
© 2021 STIHL Tirol GmbH
1
0478 216 9906 B
1
2
2
0478 216 9906 B
3
0478 216 9906 B
3
4
4
0478 216 9906 B
5
6
7
8
0478 216 9906 B
5
9
10
11
6
0478 216 9906 B
12
13
0478 216 9906 B
14
7
15
16
8
0478 216 9906 B
17
18
0478 216 9906 B
9
19
20
21
10
0478 216 9906 B
22
23
0478 216 9906 B
11
24
12
0478 216 9906 B
25
0478 216 9906 B
13
26
27
28
14
0478 216 9906 B
29
0478 216 9906 B
15
30
31
16
0478 216 9906 B
32
0478 216 9906 B
17
18
0478 216 9906 B
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN
UND AUFBEWAHREN.
0478 216 9906 B - DE
27
27
27
28
28
28
28
29
29
29
29
30
30
30
30
31
31
31
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
36
36
37
37
38
38
38
39
40
40
40
40
41
42
42
42
19
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
NO
20
21
21
21
22
22
23
23
24
26
SV
Dr. Nikolas Stihl
20
20
FI
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und
wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem
STIHL Produkt.
Zu dieser Gebrauchsanleitung
Allgemein
Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Gerätebeschreibung
Zu Ihrer Sicherheit
Allgemein
Tanken – Umgang mit Benzin
Bekleidung und Ausrüstung
Transport des Geräts
Vor der Arbeit
Während der Arbeit
Wartung und Reparaturen
Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Entsorgung
Symbolbeschreibung
Lieferumfang
Gerät betriebsbereit machen
Garten-Häcksler auspacken
Fahrwerk montieren
Messerabdeckung demontieren
Messerabdeckung montieren
Einfülltrichter ATO 400 montieren
Auswurfverlängerung montieren
Bleche montieren
Kraftstoff und Motoröl
Bedienelemente
Ein- / Ausschalter
Choke
Hinweise zum Arbeiten
Welches Material kann verarbeitet
werden?
31
31
32
32
32
32
33
33
33
33
34
34
34
35
35
35
35
DA
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim
Service. Unser Fachhandel gewährleistet
kompetente Beratung und Einweisung
sowie eine umfassende technische
Betreuung.
1. Inhaltsverzeichnis
Welches Material kann nicht
verarbeitet werden?
Maximaler Astdurchmesser
Arbeitsbereich des Bedieners
Arbeitsposition des Gerätes
Richtige Belastung des Geräts
Befüllung des Garten-Häckslers
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitsverriegelung
Gerät in Betrieb nehmen
Garten-Häcksler starten
Garten-Häcksler ausschalten
Astzuführung ausklappen
Astzuführung einklappen
Werkzeugfach
Häckseln
Wartung
Gerät reinigen
Einfülltrichter ATO 400
demontieren
Messerscheiben demontieren
Messerscheiben montieren
Gegenmesser demontieren
Gegenmesser montieren
Messer wenden
Messer schärfen
Verschleißgrenzen der Messer
Serviceintervall
Verbrennungsmotor
Serviceintervalle
Räder
Aufbewahrung und Winterpause
Transport
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden
Übliche Ersatzteile
Umweltschutz
PL
es freut uns, dass Sie sich für STIHL
entschieden haben. Wir entwickeln und
fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität
entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher
Zuverlässigkeit auch bei extremer
Beanspruchung.
SK
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Entsorgung
EU-Konformitätserklärung
Garten-Häcksler STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
Anschrift STIHL Hauptverwaltung
Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
Anschriften STIHL Importeure
Technische Daten
REACH
Fehlersuche
Serviceplan
Übergabebestätigung
Servicebestätigung
43
43
43
43
43
44
44
44
45
46
46
46
2. Zu dieser
Gebrauchsanleitung
2.1 Allgemein
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des
Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie
2006/42/EC.
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung seiner Produktpalette;
Änderungen des Lieferumfanges in Form,
Technik und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses
Heftes können aus diesem Grund keine
Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind
eventuell Modelle beschrieben, welche
nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist
urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte
bleiben vorbehalten, besonders das Recht
20
der Vervielfältigung, Übersetzung und der
Verarbeitung mit elektronischen
Systemen.
2.2 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte
Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, werden in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung:
Blickrichtung bei Verwendung links und
rechts in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät
(Arbeitsposition).
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und
Unterkapitel für weitere Erklärungen wird
mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende
Beispiel zeigt einen Verweis auf ein
Kapitel: (Ö 3.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können
wie in den folgenden Beispielen
gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen
des Benutzers erfordern:
● Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ...
Generelle Aufzählungen:
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung
werden mit einem der nachfolgend
beschriebenen Symbole gekennzeichnet,
um diese in der Gebrauchsanleitung
zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten ist
notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten
verhindert mögliche oder
wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsicht!
Leichte Verletzungen bzw.
Sachschäden können durch ein
bestimmtes Verhalten verhindert
werden.
Hinweis
Information für eine bessere
Nutzung des Gerätes und um
mögliche Fehlbedienungen zu
vermeiden.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des
Geräts erklären, finden Sie ganz am
Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur
Verknüpfung der Bilder auf den
Bildseiten mit dem entsprechenden
Textteil in der Gebrauchsanleitung.
1
– Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
0478 216 9906 B - DE
4.1 Allgemein
Bei der Arbeit mit dem Gerät
sind diese UnfallVerhütungsvorschriften
unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
muss die gesamte
Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen
werden. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung für späteren
Gebrauch sorgfältig auf.
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der separaten
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
entnehmen können.
0478 216 9906 B - DE
Bei dieser Unterweisung sollte dem
Benutzer insbesondere bewusst gemacht
werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät
äußerste Sorgfalt und Konzentration
notwendig sind.
Auch wenn Sie dieses Gerät
vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer
Restrisiken bestehen.
Achtung – Unfallgefahr!
STIHL Garten-Häcksler sind zum
Zerkleinern von Astmaterial und
Pflanzenresten geeignet. Eine andere
Verwendung ist nicht gestattet und kann
gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät
führen.
Sicherstellen, dass der Benutzer
körperlich, sensorisch und geistig fähig ist,
das Gerät zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich,
sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter
Aufsicht oder nach Anweisung durch eine
verantwortliche Person damit arbeiten.
Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet
werden (unvollständige Aufzählung):
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig
ist oder entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf
ausgebildet wird.
– zur Herstellung von Lebensmitteln
(z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen).
– für andere Materialien (z. B. Glas,
Metall).
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und
bei guter körperlicher sowie geistiger
Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich
beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt
fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät
möglich ist. Nach der Einnahme von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
darf nicht mit dem Gerät gearbeitet
werden.
NO
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die die Gebrauchsanleitung
gelesen haben und die mit der
Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor
der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich
der Benutzer um eine fachkundige und
praktische Unterweisung bemühen. Dem
Benutzer muss vom Verkäufer oder von
einem anderen Fachkundigen erklärt
werden, wie das Gerät sicher zu
verwenden ist.
SV
4. Zu Ihrer Sicherheit
Machen Sie sich mit den Bedienteilen und
dem Gebrauch des Geräts vertraut.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf
nur an Personen weitergegeben bzw.
verliehen werden, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung grundsätzlich
vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist
Teil des Geräts und muss stets
mitgegeben werden.
FI
Einfülltrichter ATO 400
Verbrennungsmotor
Ein- / Ausschalter
Zündkerzenstecker
Radfuß
Auswurfschacht
Rad
Astzuführung
Transportgriff
Leistungsschild mit
Maschinennummer
11 Werkzeugfach
12 Verriegelung Astzuführung
DA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
PL
1
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim
Spielen mit Verpackungsmaterial.
Verpackungsmaterial unbedingt
von Kindern fernhalten.
– für Arbeiten, die in dieser
Gebrauchsanleitung nicht beschrieben
sind.
21
SK
3. Gerätebeschreibung
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre
Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist
jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie
das Gerät stets mit Vernunft und
Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Aus Sicherheitsgründen ist jede
Veränderung am Gerät, ausgenommen
der fachgerechte Anbau von Zubehör,
welches von STIHL zugelassen ist,
untersagt, außerdem führt dies zur
Aufhebung des Garantieanspruchs.
Auskunft über zugelassenes Zubehör
erhalten Sie bei Ihrem STIHL
Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am
Gerät untersagt, welche die Leistung oder
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
bzw. des Elektromotors verändert.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände,
Tiere oder Personen, insbesondere
Kinder, transportiert werden.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, an Straßen und in
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben
ist besondere Vorsicht erforderlich.
4.2 Tanken – Umgang mit Benzin
Lebensgefahr!
Benzin ist giftig und hochgradig
entflammbar.
Bewahren Sie Benzin nur in dafür
vorgesehenen und geprüften Behältern
(Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der
Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß
aufzuschrauben und festzuziehen.
Defekte Verschlüsse sind aus
Sicherheitsgründen auszutauschen.
Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen
oder Ähnliches zum Entsorgen oder
Lagern von Betriebsstoffen wie z. B.
Kraftstoff. Personen, insbesondere
Kinder, könnten verleitet werden, daraus
zu trinken.
Benzin von Funken, offenen
Flammen, Dauerflammen,
Wärmequellen und anderen
Zündquellen fernhalten. Nicht
rauchen!
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Betankens nicht.
Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies
im Freien erfolgen.
Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen.
GH 460 C: Vor dem Abnehmen des
Tankdeckels die Tankbelüftungsschraube
öffnen.
Benzin ist vor dem Starten des
Verbrennungsmotors einzufüllen.
Während der Verbrennungsmotor läuft
oder bei heißer Maschine darf der
Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin
nachgefüllt werden.
Kraftstofftank nicht
überfüllen!
Um dem Kraftstoff Platz zum
Ausdehnen zu lassen,
Kraftstofftank niemals über die
Unterkante des Einfüllstutzens
hinaus befüllen.
Zusätzlich Angaben in der
Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors beachten.
Falls Benzin übergelaufen ist, den
Verbrennungsmotor erst starten, nachdem
die benzinverschmutzte Fläche gereinigt
wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu
vermeiden, bis sich die Benzindämpfe
verflüchtigt haben (trockenwischen).
Verschütteter Kraftstoff ist stets
aufzuwischen.
Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist,
muss diese gewechselt werden.
4.3 Bekleidung und Ausrüstung
Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie
niemals barfuß oder beispielsweise in
Sandalen.
Während der Arbeit und
insbesondere auch bei
Wartungsarbeiten und beim
Tranport des Geräts stets feste
Handschuhe tragen.
Während der Arbeit immer
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen. Tragen Sie diese
während der gesamten
Betriebsdauer.
Bei der Arbeit mit dem Gerät
zweckmäßige und eng
anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen
Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit
dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte,
keinen Schmuck, keine hängenden
Bänder oder Kordeln und keine sonstigen
abstehenden Kleidungsstücke tragen.
Während der gesamten Betriebsdauer
und bei allen Arbeiten am Gerät müssen
lange Haare zusammengebunden und
gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.).
GH 460 C: Tankbelüftungsschraube nur
für den Transport schließen.
22
0478 216 9906 B - DE
Kann ein Transport mit montiertem
Trichter nicht durchgeführt werden, ist die
Messerabdeckung einzusetzen.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer! (Ö 7.4)
Beachten Sie das Gewicht des Geräts,
insbesondere beim Umkippen.
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen
(Laderampen, Hebevorrichtungen).
Aus Sicherheitsgründen dürfen beim
Transport und beim Verladen die
folgenden Neigungswinkel nicht
überschritten werden:
– 10° (17,6%) seitlicher Neigungswinkel,
– 10° (17,6%) Neigungswinkel in
Längsrichtung.
Gerät und mittransportierte Geräteteile
(z. B. demontierten Trichter) auf der
Ladefläche mit ausreichend
dimensionierten Befestigungsmitteln
0478 216 9906 B - DE
Beachten Sie die kommunalen
Vorschriften für die Betriebszeiten von
Gartengeräten mit Verbrennungsmotor
bzw. Elektromotor.
Vor der Inbetriebnahme des Geräts
Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen,
besonders die sichtbaren Teile wie z. B.
Tank, Tankverschluss,
Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit
oder Beschädigung Verbrennungsmotor
nicht starten – Brandgefahr!
Gerät vor der Inbetriebnahme durch
Fachhändler instand setzen lassen.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind
defekte sowie abgenutzte und
beschädigte Teile zu ersetzen.
Unleserliche oder beschädigte Gefahrenund Warnhinweise am Gerät sind zu
erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält
Ersatzklebeschilder und alle weiteren
Ersatzteile bereit.
Vor der Inbetriebnahme ist zu prüfen,
DE
EN
FR
NL
– ob alle Schrauben, Muttern und andere
Befestigungselemente vorhanden bzw.
festgezogen sind. Lockere Schrauben
und Muttern vor der Inbetriebnahme
festziehen (Anziehmomente beachten).
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und
nicht nahe an einer Wand oder nahe an
einem anderen starren Gegenstand, um
die Verletzungsgefahr und die Gefahr von
Sachschäden zu verringern (fehlende
Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer,
Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos
usw.).
Das Gerät muss auf einem ebenen und
festen Untergrund standsicher aufgestellt
sein.
Das Gerät nicht auf einer gepflasterten
oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen,
weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes
Material Verletzungen verursachen
könnte.
Vor jeder Inbetriebnahme ist
sicherzustellen, dass das Gerät
vorschriftsmäßig verschlossen ist. (Ö 7.5)
23
IT
– ob sich kein Häckselgut im Gerät
befindet und der Einfülltrichter leer ist,
ES
Transportieren Sie das Gerät nur mit
vorschriftsmäßig montiertem Einfülltrichter
und eingeklappter Astzuführung.
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen
mit dem Gerät arbeiten, welche die
Gebrauchsanleitung kennen.
PT
4.5 Vor der Arbeit
– ob das Gehäuse und die
Schneideinrichtung (Messer,
Messerwelle, Messerscheiben etc.)
abgenutzt oder beschädigt sind,
NO
Das Gerät nur mit ausgekühltem
Verbrennungsmotor und ohne Kraftstoff
transportieren.
– ob der Tank in Ordnung (dicht) ist,
SV
Beachten Sie beim Transport des Geräts
regionale gesetzliche Vorschriften,
insbesondere was die Ladungssicherheit
und den Transport von Gegenständen auf
Ladeflächen betrifft.
FI
Das Gerät nicht mit laufendem
Verbrennungsmotor transportieren. Vor
dem Transport Verbrennungsmotor
ausschalten, Messer auslaufen lassen,
Tankbelüftungsschraube (GH 460 C)
schließen sowie Zündkerzenstecker
abziehen.
– ob alle kraftstoffführenden Teile am
Verbrennungsmotor vorhanden und in
Ordnung (dicht) sind,
DA
Gerät nur in Schritttempo ziehen oder
schieben. Nicht abschleppen!
– ob sich die Abdeckungen und
Schutzvorrichtungen an ihrem Platz
befinden und in einwandfreiem Zustand
sind,
PL
Nur mit Handschuhen arbeiten, um
Verletzungen an scharfkantigen und
heißen Geräteteilen zu verhindern.
(Gurte, Seile usw.) an den in dieser
Gebrauchsanleitung beschriebenen
Befestigungspunkten sichern. (Ö 13.)
SK
4.4 Transport des Geräts
Machen Sie sich mit dem
Ein- / Ausschalter vertraut, damit Sie in
Notsituationen schnell und richtig
reagieren.
Befindet sich der Garten-Häcksler in
Arbeitsposition, muss die Einfüllöffnung
immer vollständig vom Spritzschutz
abgedeckt sein. Ist das nicht der Fall,
muss der Spritzschutz getauscht werden.
Verletzungsgefahr!
Das Gerät nur in vorschriftsmäßig
montiertem Zustand in Betrieb nehmen.
Fehlen Teile am Gerät (z. B. Räder,
Standfüße usw.), werden die
vorgeschriebenen Sicherheitsabstände
nicht mehr eingehalten, außerdem kann
das Gerät eine verminderte
Standfestigkeit haben.
Der vorschriftsmäßige Zustand ist vor
der Inbetriebnahme durch
Sichtkontrolle zu prüfen!
Vorschriftsmäßig bedeutet, dass das
Gerät vollständig zusammengebaut ist,
insbesondere heißt das:
– Trichteroberteil ist auf Trichterunterteil
montiert,
– Astzuführung ist montiert,
– Einfülltrichter ist auf dem Grundgerät
montiert,
– Radfuß komplett ist montiert,
– beide Räder sind montiert und der
Luftdruck entspricht den Vorgaben in
dieser Gebrauchsanleitung (Ö 12.12),
– alle Schutzeinrichtungen
(Auswurfschacht, Spritzschutz etc.)
müssen vorhanden und in Ordnung
sein,
– beide Schneideinheiten
(Messerscheiben) sind montiert,
24
– alle Messer sind vorschriftsmäßig
montiert.
Die am Gerät installierten Schalt- und
Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht
entfernt oder überbrückt werden.
Beide Messerscheiben durch
Sichtkontrolle auf Beschädigungen und
Verformungen prüfen und gegebenenfalls
tauschen.
4.6 Während der Arbeit
Arbeiten Sie niemals, während
sich Tiere oder Personen,
insbesonders Kinder, im
Gefahrenbereich aufhalten.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei
Regen, Gewitter und insbesondere nicht
bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen
verminderter Standhaftung erhöhte
Unfallgefahr.
Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten,
um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn
möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem
Untergrund vermeiden.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei
guter künstlicher Beleuchtung.
Der Arbeitsbereich muss während der
gesamten Betriebsdauer sauber und in
Ordnung gehalten werden.
Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel
usw. entfernen.
Die Standfläche des Bedieners darf nicht
höher als die Standfläche des Geräts sein.
Abgase:
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörung (z. B. kleiner
werdendes Blickfeld), Hörstörung,
Schwindel, nachlassender
Konzentrationsfähigkeit Arbeit
sofort einstellen. Diese Symptome
können unter anderem durch zu
hohe Abgaskonzentrationen
verursacht werden.
Das Gerät erzeugt giftige
Abgase, sobald der
Verbrennungsmotor läuft. Diese
Gase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses
Gas, sowie andere Schadstoffe. Der
Verbrennungsmotor darf niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen in Betrieb genommen werden.
Das Gerät ist so zu positionieren, dass
nicht entgegen der Abgasrichtung
gearbeitet werden muss.
Starten:
Vor dem Starten das Gerät in standsichere
Position bringen und aufrecht hinstellen.
Es darf keinesfalls liegend in Betrieb
genommen werden.
Starten Sie das Gerät mit Vorsicht –
Anweisungen in Kapitel "Gerät in Betrieb
nehmen" (Ö 11.) befolgen. Starten gemäß
dieser Anweisungen verringert die
Verletzungsgefahr.
Verletzungsgefahr!
Wenn das Starterseil schnell
zurückspringt, werden Hand und Arm
schneller zum Verbrennungsmotor
gezogen, als das Starterseil losgelassen
werden kann. Durch diesen Kickback kann
es zu Knochenbrüchen, Quetschungen
und Verstauchungen kommen.
0478 216 9906 B - DE
Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder
andere Körperteile über den Einfülltrichter
und vor die Auswurföffnung halten. Halten
Sie immer mit Kopf und Körper Abstand zu
den Einfüllöffnungen.
Achten Sie darauf, dass sich kein
Häckselmaterial im Auswurfschacht staut,
da dies zu einem schlechten
Häckselergebnis oder zu Rückschlägen
führen kann.
Niemals mit den Händen,
anderen Körperteilen oder
Kleidung in den Einfülltrichter
oder den Auswurfschacht
hineingreifen. Es besteht erhebliche
Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht,
Finger, Hand usw.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist
besonders darauf zu achten, dass keine
Fremdkörper wie Metallteile, Steine,
Kunststoffe, Glas usw. in die
Häckselkammer gelangen, da dies zu
Beschädigungen und zu Rückschlägen
aus dem Einfülltrichter führen kann.
Verstopfungen aus demselben Grund
beseitigen.
Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht
und auf festen Stand. Strecken Sie sich
nicht vor.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers mit
Astmaterial kann es zu Rückschlägen
kommen. Handschuhe tragen!
Der Spritzschutz darf während des
Betriebs nicht manipuliert werden (z. B.
enfernen, hochklappen, einklemmen,
beschädigen).
0478 216 9906 B - DE
DE
EN
Stellen Sie den Verbrennungsmotor ab,
– bevor Sie das Gerät kippen, schieben
oder ziehen,
– bevor Sie die Verschlussschraube
lösen und das Gerät öffnen,
IT
NL
FR
– bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige
Arbeiten an ihm durchgeführt werden.
ES
– bevor Arbeiten an den Messerscheiben
durchgeführt werden,
PT
– bevor Blockaden oder Verstopfungen
an der Schneideinheit, im Einfülltrichter,
in der Astzuführung oder im
Auswurfkanal beseitigt werden,
NO
Führen Sie niemals Hände oder
Füße über, unter oder an sich
drehende Teile.
– bevor Sie das Gerät transportieren,
SV
Verletzungsgefahr!
Falls das Gerät während des Betriebs
umfällt, sofort Verbrennungsmotor
ausschalten und Zündkerzenstecker
abziehen.
– bevor Sie das Gerät anheben und
tragen,
– bevor Sie nachtanken. Tanken nur bei
ausgekühltem Verbrennungsmotor.
Brandgefahr!
FI
Arbeitseinsatz:
Das Gerät niemals kippen, während der
Verbrennungsmotor bzw. der
Elektromotor läuft.
– bevor Sie das Gerät verlassen,
Sollten in das Schneidwerkzeug
Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät
ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder
ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie
sofort den Verbrennungsmotor ab und
lassen Sie das Gerät auslaufen. Ziehen
Sie den Zündkerzenstecker ab, entfernen
Sie den Einfülltrichter und führen Sie
folgende Schritte aus:
Achten Sie auf den Nachlauf
des Schneidwerkzeuges, der
bis zum Stillstand einige
Sekunden beträgt.
25
DA
Nicht am Starterseil ziehen, wenn das
Gerät nicht ordnungsgemäß verschlossen
ist und die Messer freiliegen.
Verletzungsgefahr durch sich drehende
Messer!
Verletzungsgefahr!
Während des Betriebs kann
Häckselmaterial nach oben
zurückgeschleudert werden. Deshalb
Schutzbrille tragen und Gesicht von den
Einfüllöffnungen fernhalten.
Schalten Sie den Verbrennungsmotor aus,
ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab und
lassen Sie alle sich drehenden Werkzeuge
zum Stillstand kommen,
PL
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt
werden.
Der Benutzer muss zum Befüllen im
beschriebenen Arbeitsbereich des
Bedieners stehen. Halten Sie sich
während der gesamten Betriebsdauer
immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in
der Auswurfzone auf. (Ö 9.4)
SK
Beim Starten des Verbrennungsmotors
bzw. Einschalten des Elektromotors nicht
vor der Auswurföffnung stehen. Im GartenHäcksler darf sich beim Starten bzw.
Einschalten kein Häckselmaterial
befinden. Häckselmaterial kann
herausgeschleudert werden und zu
Verletzungen führen.
– Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere die Schneideinheit
(Messer, Messerscheiben,
Messerwelle, Messerschraube,
Klemmring), auf Beschädigungen und
lassen Sie erforderliche Reparaturen
von einem Fachmann durchführen,
bevor Sie erneut starten und mit dem
Gerät arbeiten.
– Überprüfen Sie alle Teile der
Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen
Sie gegebenenfalls die Schrauben
nach (Drehmomente beachten).
– Lassen Sie beschädigte Teile von
einem Fachmann ersetzen oder
reparieren, wobei die Teile
gleichwertige Beschaffenheit
aufweisen müssen.
4.7 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von Reinigungs-,
Einstell-, Reparatur- und
Wartungsarbeiten:
● Gerät auf festem, ebenem Boden
abstellen,
● Verbrennungsmotor abstellen und
abkühlen lassen,
● Zündkerzenstecker
abziehen.
Achtung –
Verletzungsgefahr!
Zündkerzenstecker von der Zündkerze
fernhalten, ein unbeabsichtigter
Zündfunke kann zu Bränden oder
Stromschlägen führen.
Ein unbeabsichtigter Kontakt der
Zündkerze mit dem Zündkerzenstecker
kann zu einem ungewollten Anspringen
des Verbrennungsmotors führen.
26
Gerät insbesondere vor Arbeiten im
Bereich von Verbrennungsmotor,
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
auskühlen lassen. Es können
Temperaturen von 80° C und mehr
erreicht werden. Verbrennungsgefahr!
Der direkte Kontakt mit Motoröl kann
gefährlich sein, außerdem darf Motoröl
nicht verschüttet werden.
STIHL empfiehlt, das Einfüllen von Motoröl
bzw. einen Motorölwechsel dem STIHL
Fachhändler zu überlassen.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das
gesamte Gerät sorgfältig gereinigt
werden. (Ö 12.1)
Verwenden Sie niemals
Hochdruckreiniger und reinigen Sie das
Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B.
mit einem Gartenschlauch).
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel. Diese können
Kunststoffe und Metalle beschädigen, was
den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts
beeinträchtigen kann.
Um Brandgefahr zu vermeiden, ist der
Bereich der Kühlluftöffnungen, der
Kühlrippen und der Bereich des Auspuffs
frei von z. B. Gras, Stroh, Moos, Blättern
oder austretendem Fett zu halten.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind,
alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und
Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer
an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre
oder Anbaugeräte, welche von STIHL für
dieses Gerät zugelassen sind oder
technisch gleichartige Teile, sonst kann
die Gefahr von Unfällen mit
Personenschäden oder Schäden am
Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie
sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die
Anforderungen des Benutzers
abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile
erkennt man an der STIHLErsatzteilnummer, am Schriftzug STIHL
und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen.
Aus Sicherheitsgründen sind
kraftstoffführende Bauteile
(Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn,
Kraftstofftank, Tankverschluss,
Anschlüsse usw.) regelmäßig auf
Beschädigungen und undichte Stellen zu
überprüfen und bei Bedarf von einem
Fachmann auszutauschen (STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler).
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber
stets sauber und lesbar. Beschädigte oder
verloren gegangene Aufkleber sind durch
neue Originalschilder von Ihrem STIHL
Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil
durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Neuteil dieselben
Aufkleber erhält.
Arbeiten an der Schneideinheit nur mit
dicken Arbeitshandschuhen und unter
äußerster Vorsicht vornehmen.
0478 216 9906 B - DE
Lassen Sie den Verbrennungsmotor
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem
geschlossenen Raum abstellen.
Das Gerät mit entleertem Tank und
geöffneter Tankbelüftungsschraube
(GH 460 C) sowie den Kraftstoffvorrat in
einem abschließbaren und gut
durchlüfteten Raum aufbewahren.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder)
geschützt ist.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
0478 216 9906 B - DE
4.9 Entsorgung
Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff,
gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien
und ähnliche Verschleißteile können den
Menschen, Tieren und der Umwelt
schaden und müssen deshalb fachgerecht
entsorgt werden.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes
Gerät einer fachgerechten Entsorgung
zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor
der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen
vorzubeugen, insbesondere Zündkabel
entfernen, Tank entleeren und Motoröl
ablassen.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Garten-Häcksler nur mit montiertem
Einfülltrichter oder mit montierter
Messerabdeckung einlagern.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer!
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten.
Verletzungsgefahr!
Verletzungsgefahr durch
umlaufende Werkzeuge.
NO
Das Gerät im betriebssicheren Zustand
lagern.
SV
4.8 Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Gerät nur mit abgezogenem
Zündkerzenstecker einlagern.
Achtung!
Vor Wartungs- oder Reinigungsarbeiten
Zündkerzenstecker
abziehen.
FI
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder
Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind
diese umgehend und vorschriftsmäßig
wieder anzubringen.
Achtung!
Vor Inbetriebnahme
Gebrauchsanleitung lesen.
DA
Ändern Sie niemals die Grundeinstellung
des Verbrennungsmotors und überdrehen
sie ihn nicht.
Gerät vor der Lagerung (z. B.
Winterpause) gründlich reinigen.
5. Symbolbeschreibung
PL
Prüfen Sie das gesamte Gerät
regelmäßig, insbesondere vor der
Einlagerung (z. B. vor der Winterpause),
auf Verschleiß und Beschädigungen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen, damit sich das Gerät
immer in einem sicheren Betriebszustand
befindet.
Falls der Tank zu entleeren ist (z. B.
Stilllegung vor der Winterpause), sollte
das Entleeren des Kraftstofftanks nur im
Freien erfolgen (Tank z. B. durch
Laufenlassen des Verbrennungsmotors im
Freien entleeren).
Gehörschutz tragen!
Schutzbrille tragen!
Arbeitshandschuhe tragen!
27
SK
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben, besonders alle Schrauben der
Schneideinheit, fest angezogen, damit
sich das Gerät in einem sicheren
Betriebszustand befindet.
Verletzungsgefahr!
Niemals mit Händen, anderen Körperteilen oder
Kleidung in den Einfülltrichter oder den
Auswurfschacht
hineingreifen.
Pos.
L
M
N
O
Verletzungsgefahr!
Nicht auf das Gerät steigen.
P
Der Ein- / Ausschalter befindet sich an der Vorderseite
des Gerätes. Zum Abstellen
des Gerätes den schwarzen Drehknopf des
Ein- / Ausschalters drehen.
2
J
K
28
Bezeichnung
Grundgerät
Radfuß rechts
Radfuß links
Standfuß
Stopfen
Rad
Sicherring
Achse
Torxschraube
M8x40
Mutter M8
Einfülltrichter ATO 400
R
S
T
U
x
x
Stk.
1
1
1
6
1
2
3
1
1
1
Stk.
1
1
1
2
2
2
2
1
3
2
1
Verletzungsgefahr!
Vor der Montage des GartenHäckslers das Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit" (Ö 4.) sorgfältig lesen
und alle Sicherheitshinweise
beachten.
Um Schäden am Gerät zu
vermeiden, müssen alle
Drehmomente im Kapitel "Gerät
betriebsbereit machen" (Ö 7.)
genau eingehalten werden.
Tragen Sie insbesondere
Handschuhe und
vermeiden Sie den
Kontakt mit den
Messern.
Schäden am Gerät vermeiden!
Das Gerät sollte vor dem Umlegen
durch das Unterlegen eines
Kartons vor Kratzern geschützt
werden.
7.1 Garten-Häcksler auspacken
3
Verletzungsgefahr!
Gerät nur mit Hilfe einer zweiten
Person anheben. Darauf achten,
dass die Kartoneinlage (1) nicht
beschädigt wird.
● Verpackung öffnen.
Montageposition:
1
1
7. Gerät betriebsbereit
machen
6. Lieferumfang
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Q
Bezeichnung
Auswurfverlängerung
Leitblech
Auswurfblech
Torxschraube
P5x20
Flachrundschraube
M6x16
Torxsschraube
M6x16
Mutter M6
Schraubenschlüssel
Montagewerkzeug
Sechskantschraube
M14x130
Gebrauchsanleitung
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor
● Grundgerät (A) mit Hilfe einer zweiten
Person aus der Verpackung nehmen
und auf den Boden stellen.
● Kartoneinlage (1) entnehmen und auf
den Boden stellen. Räder (F) und
Radfüße (B, C) entnehmen.
● Kartoneinlage (1) mit der
geschlossenen Seite nach oben auf
den Boden stellen.
● Grundgerät (A) mit Hilfe einer zweiten
Person anheben und wie abgebildet auf
die Kartoneinlage (1) stellen.
7.2 Fahrwerk montieren
4
Verletzungsgefahr!
Zur Vermeidung von Verletzungen
durch die scharfen Messer muss
die Messerabdeckung montiert
sein. (Ö 7.4)
0478 216 9906 B - DE
● Vorgang an der zweiten Bohrung des
Radfuß rechts wiederholen.
Radfuß links montieren:
● Radfuß links (C) mit der Bohrung (1) an
die mittlere Bohrung (2) an der linken
Seite des Grundgerätes (A) halten.
● Schraube (I) mit Hilfe des
Montagewerkzeugs (T) eindrehen,
aber nicht festziehen.
2 Standfuß und Stopfen montieren:
● Standfuß (D) wie abgebildet bis zum
Anschlag auf den Radfuß rechts (1)
schieben.
Der Standfuß rastet am Radfuß rechts
ein.
● Vorgang am Radfuß links wiederholen.
0478 216 9906 B - DE
Um ein selbständiges Lösen des
Rades zu vermeiden, darauf
achten, dass der Sicherring (G)
exakt im Einstich (1) der Achse (H)
sitzt.
● Einfülltrichter ATO 400 (K) bis zum
Anschlag nach vorne kippen.
● Achse mit vormontiertem Rad (1) durch
die Bohrungen (2) der Radfüße
schieben.
● Ein- / Ausschalter (3) eindrehen und
festziehen.
● Sicherring (G) bis zum Anschlag in den
Einstich der Achse (3) einschieben.
● Grundgerät von der Kartoneinlage
abnehmen.
7.3 Messerabdeckung
demontieren
Nach der Montage prüfen, ob der
Einfülltrichter ATO 400 richtig in
den beiden Aufnahmen am
Grundgerät eingehängt ist.
7.6 Auswurfverlängerung
montieren
● Grundgerät in Arbeitsposition
aufstellen.
NL
FR
EN
DE
● Einfülltrichter ATO 400 (K) mit beiden
Befestigungshaken (1) in beide
Aufnahmen am Grundgerät (2)
einführen.
4 Achse und Rad montieren:
● Rad (F) links auf die Achse (1)
schieben.
IT
7
● Messerabdeckung demontieren.
(Ö 7.3)
ES
● Rad (F) auf die Achse (H) schieben.
7.5 Einfülltrichter ATO 400
montieren
PT
● Sicherring (G) bis zum Anschlag in den
Einstich (1) der Achse (H) einschieben.
NO
● An der Innenseite eine Mutter (J)
positionieren. Schraube (I) durch die
Bohrungen (2) in der Trägerplatte und
im Radfuß stecken und in die Mutter (J)
eindrehen, aber nicht festziehen.
Die Räder so montieren, dass sich
das jeweilige Ventil an der
Außenseite befindet.
SV
● Radfuß rechts (B) an der Innenseite der
abgewinkelten Trägerplatte (1)
positionieren. Dabei müssen die
Bohrungen des Radfußes mit den
Bohrungen an der Trägerplatte
fluchten.
3 Rad auf Achse montieren:
FI
Radfuß rechts montieren:
● Vorgang am Radfuß links wiederholen.
6
● Messerabdeckung (1) unter das
Gegenmesser (2) einführen.
Anschließend die
Messerabdeckung (1) nach unten
drücken.
Bei ordnungsmäßiger Montage muss
die Messerabdeckung (1) richtig an der
Messerscheibe aufliegen.
DA
Beide Radfüße müssen so am
Grundgerät montiert werden, dass
sich die Bohrungen für die Achse
hinten (an der Seite des
Werkzeugfaches) befinden.
● Stopfen (E) vorsichtig bis zum
Anschlag in den Radfuß rechts (2)
eintreiben.
7.4 Messerabdeckung montieren
8
● Gerät vorsichtig nach hinten
umlegen.
Zum Schutz vor Beschädigungen
einen Karton unterlegen.
5
● In die Bohrung greifen und
Messerabdeckung (1) nach oben
abheben.
29
PL
● Grundgerät in Montageposition
aufstellen. (Ö 7.1)
Verletzungsgefahr!
Nach der Montage den sicheren
Sitz der beiden Standfüße prüfen.
SK
1 Radfuß rechts und Radfuß links
montieren:
Auswurfverlängerung montieren
● Auswurfverlängerung (L) mit den
Haken (1) in die Öffnungen am
Gehäuse (2) von oben einhängen, nach
unten drehen und Halter (3) seitlich
aufdrücken.
● Schrauben (O) eindrehen und mit
1 - 2 Nm festziehen.
Schrauben Radfußbefestigung
festziehen
10
● Gerät aufstellen und korrekten
Sitz aller montierten Teile überprüfen.
● Schrauben (1, 2) für die
Radfußbefestigung mit 10 - 12 Nm
festziehen.
Nach dem Festziehen der
Schrauben den festen Sitz der
beiden Radfüße überprüfen.
Zur Montageerleichterung des
Leitblechs, empfehlen wir, den
linken Radfuß etwas zu lockern.
● Schraube (4) am linken Radfuß
ca. 5 Umdrehungen ausdrehen.
9
● Leitblech (N) einsetzen.
Dabei darauf achten, dass die
Führungen am Leitblech (1) exakt in
den Führungen der
Auswurfverlängerung (2) liegen.
● Schraube (P) einsetzen und mit
Mutter (R) festziehen.
● Schrauben (O) eindrehen und mit
1 - 2 Nm festziehen.
2 Auswurfblech montieren
● Auswurfblech (M) einsetzen.
● Schrauben (O) eindrehen und mit
1 - 2 Nm festziehen.
● Schrauben (Q) einsetzen und mit
Muttern (R) festziehen.
Dabei können eventuell auftretende,
leichte Verspannungen am
Auswurfschacht durch Nachjustieren
der Schrauben ausgeglichen werden.
Vor dem ersten Starten Motoröl
einfüllen (Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor)!
Beim Ein- / Ausschalter (1) handelt 12
es sich um einen
Multifunktionsschalter mit folgenden
Funktionen:
Motoröl
Sicherheitsschalter:
Das zu verwendende Motoröl und die
Ölfüllmenge entnehmen Sie der
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor.
Füllstandskontrolle regelmäßig
durchführen (Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor). Das Unter- oder
Überschreiten des richtigen Ölstands ist
zu vermeiden.
Der Ein- / Ausschalter (1) dient als
Sicherheitsschalter. (Ö 10.)
Kraftstoff
Empfehlung:
Frische Markenkraftstoffe, Normalbenzin
bleifrei (Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor)! Zum Auftanken
einen Trichter verwenden (nicht im
Lieferumfang enthalten). Beachten Sie die
Warnhinweise im Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit". (Ö 4.)
Kraftstoff einfüllen
● GH 460 C:
Tankbelüftungsschraube (1) öffnen.
● Tankdeckel (2) abschrauben.
30
GH 460 C:
Tankbelüftungsschraube (1) vor der
Inbetriebnahme des
Verbrennungsmotors öffnen
8.1 Ein- / Ausschalter
11
1 Leitblech montieren
● Tankdeckel (2) wieder aufschrauben.
8. Bedienelemente
7.8 Kraftstoff und Motoröl
7.7 Bleche montieren
● Kraftstoff einfüllen (Trichter
verwenden).
Freigabeschalter beim Startvorgang:
Der Ein- / Ausschalter (1) dient beim
Starten des Verbrennungsmotors als
Hauptschalter. Ist der
Ein- / Ausschalter (1) nicht betätigt, kann
der Verbrennungsmotor nicht gestartet
werden. (Ö 11.1)
Ausschalten:
Wird der Ein- / Ausschalter (1) durch
Drehen gelöst, schaltet sich der
Verbrennungsmotor ab und die
Messerscheiben kommen nach wenigen
Sekunden zum Stillstand (siehe
Ein- / Ausschalter lösen). (Ö 11.2)
Befestigungsschraube des
Einfülltrichters:
Durch Ausdrehen (gegen den
Uhrzeigersinn) des Ein- / Ausschalters (1)
wird der Einfülltrichter ATO 400 gelöst.
0478 216 9906 B - DE
GH 460:
Choke deaktivieren:
● Läuft der Verbrennungsmotor nach
dem Startvorgang, muss der Choke
durch vollständiges Eindrücken des
Choke-Knopfs (1) umgehend
deaktiviert werden.
13
Das Modell GH 460 besitzt einen
Auto-Choke, der nicht manuell betätigt
werden muss.
GH 460 C:
Bei betätigtem Choke-Knopf (1) wird das
Luft-Kraftststoffgemisch so verändert,
dass sich ein kalter Verbrennungsmotor
leichter starten lässt.
Steine, Glas, Metallteile (Drähte, Nägel ...)
oder Kunststoffteile dürfen nicht in den
Garten-Häcksler gelangen.
Grundregel:
Materialien, die nicht auf den Kompost
gehören, sollen auch nicht mit dem
Garten-Häcksler verarbeitet werden.
9.3 Maximaler Astdurchmesser
9. Hinweise zum Arbeiten
Die Angaben beziehen sich auf frisch
geschnittenes Astmaterial:
DE
NL
Maximaler Astdurchmesser:
9.1 Welches Material kann verarbeitet
werden?
Mit dem Garten-Häcksler kann sowohl
Weichmaterial als auch Hartmaterial
verarbeitet werden.
Weichmaterial:
Organische Pflanzenreste wie Obst- und
Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub usw.
GH 460: 60 mmGH 460 C: 75 mm
Die Größe der Einfüllöffnung der
Astzuführung dient ausschließlich
der besseren Aufnahme von
verzweigtem Astmaterial und gibt
keinen Aufschluss über den
maximal zulässigen Durchmesser
des Häckselguts.
– Weichmaterial häckseln. (Ö 11.6)
0478 216 9906 B - DE
FR
EN
9.2 Welches Material kann nicht
verarbeitet werden?
IT
● Choke-Knopf (1) herausziehen. Der
Choke ist betätigt und der
Verbrennungsmotor kann gestartet
werden.
FI
8.2 Choke
Choke betätigen:
DA
● Schwarzen Drehknopf (3) (rotes
Symbol O) am Ein- / Ausschalter (1)
drehen (in beide Richtungen möglich).
Der grüne Druckknopf (2) wird gelöst
und der Verbrennungsmotor schaltet
sich aus. Die Messerscheiben kommen
nach wenigen Sekunden zum
Stillstand.
31
PL
Ein- / Ausschalter lösen:
Baum- und Heckenschnitt sollte in
frischem Zustand verarbeitet
werden, da die Häckselleistung bei
frischem Material größer ist als bei
ausgetrocknetem oder nassem
Material.
SK
● Grünen Druckknopf (2) (Symbol I) bis
zum Anschlag eindrücken. Der grüne
Druckknopf rastet ein und bleibt im
gedrückten Zustand.
Der Garten-Häcksler kann gestartet
werden. (Ö 11.1)
– Hartmaterial häckseln. (Ö 11.6)
ES
Wird der Choke nach dem
Startvorgang nicht wieder
deaktiviert, entsteht durch das
veränderte Luft-Kraftstoffgemisch
eine stärkere Rauchentwicklung. In
weiterer Folge stirbt der
Verbrennungsmotor ab
(Verbrennungsmotor säuft ab).
Baum- und Heckenschnitt sowie starkes
und verzweigtes Astmaterial.
PT
Ein- / Ausschalter betätigen:
Hartmaterial:
NO
Es ist zu beachten, dass bei sehr
kaltem Wetter der
Verbrennungsmotor schnell
abkühlen kann.
SV
Durch Eindrehen (im Uhrzeigersinn) des
Ein- / Ausschalters (1) wird der
Einfülltrichter ATO 400 am Grundgerät
befestigt.
9.4 Arbeitsbereich des Bedieners
● Der Bediener muss sich während
der gesamten Betriebsdauer aus
Sicherheitsgründen immer im
Arbeitsbereich (graue Fläche X)
aufhalten.
14
Verletzungsgefahr!
Damit man beim Verarbeiten von
Hartmaterial (Astzuführung (1) ist
ausgeklappt) nicht von
zurückschleuderndem
Häckselmaterial getroffen werden
kann, sollte man nicht direkt hinter
dem Garten-Häcksler, sondern
seitlich stehen (siehe graue
Fläche X).
9.5 Arbeitsposition des Gerätes
15
Der Garten-Häcksler darf nur
stehend in Betrieb genommen
werden. Während der gesamten
Betriebsdauer muss der Garten-Häcksler
wie abgebildet auf beiden Rädern und auf
beiden Radfüßen stehen.
9.6 Richtige Belastung des Geräts
Der Elektromotor bzw.
Verbrennungsmotor des GartenHäckslers darf nur so stark beansprucht
werden, dass die Drehzahl dabei nicht
wesentlich absinkt. Garten-Häcksler
immer gleichmäßig und kontinuierlich
beschicken. Sinkt die Drehzahl beim
Arbeiten mit dem Garten-Häcksler ab,
weitere Befüllung stoppen, um den
Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor zu
entlasten.
32
9.7 Befüllung des GartenHäckslers
16
Verletzungsgefahr!
Vor dem Befüllen des GartenHäckslers das Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere
das Unterkapitel "Während der
Arbeit" (Ö 4.6), sorgfälltig lesen
und alle Sicherheitshinweise
beachten. Das Befüllen des
Garten-Häckslers darf nur von
einer Person erfolgen.
Verletzungsgefahr!
Niemals mit der Hand in
eine Einfüllöffnung
greifen!
Richtige Belastung des
Verbrennungsmotors beachten.
(Ö 9.6)
Die beiden Einfüllöffnungen (1, 2)
des Garten-Häckslers sollten nicht
gleichzeitig befüllt werden.
Verstopfungsgefahr!
Weichmaterial:
● Beim Befüllen des GartenHäckslers den
Arbeitsbereich beachten.
(Ö 9.4)
● Garten-Häcksler starten.
(Ö 11.1)
● Organische Pflanzenreste wie Obstund Gemüseabfälle, Blumenschnitt,
Laub, dünne Äste usw. in die
Einfüllöffnung (1) für Weichmaterial
werfen.
Die Einfüllöffnung (1)
ausschließlich mit Weichmaterial
oder mit dünnen (bis ca. 10 mm
Durchmesser), stark verzweigten
Ästen befüllen. Die
Astzuführung (3) sollte sich bei der
Befüllung mit Weichmaterial im
eingeklappten Zustand befinden.
(Ö 11.4)
Feuchtes oder nasses
Weichmaterial führt schneller zu
Verstopfungen am Gerät. Dabei
den Garten-Häcksler langsamer
befüllen und besonders auf die
Drehzahl des Verbrennungsmotors
achten. Beim Befüllen des Gerätes
mit Weichmaterial darauf achten,
dass die Haube des
Verbrennungsmotors nicht mit
Häckselmaterial bedeckt wird.
Überhitzungsgefahr des
Verbrennungsmotors durch
bedeckte Kühlungsschlitze!
Verbrennungsmotor immer sauber
halten!
Hartmaterial:
● Beim Befüllen des GartenHäckslers den
Arbeitsbereich beachten.
(Ö 9.4)
● Astzuführung (3)
ausklappen. (Ö 11.3)
● Maximalen Astdurchmesser beachten.
(Ö 9.3)
● Garten-Häcksler starten. (Ö 11.1)
0478 216 9906 B - DE
Vor jeder Inbetriebnahme den
Reifendruck prüfen. (Ö 12.12)
Der Ein- / Ausschalter (1) muss vor
dem Starten des
Verbrennungsmotors betätigt
werden. Bei nicht betätigtem
Ein- / Ausschalter lässt sich der
Verbrennungsmotor nicht starten
(Sicherheitseinrichtung). (Ö 8.1)
● Ein- / Ausschalter (1) betätigen.
(Ö 8.1)
GH 460 C:
● Tankbelüftungsschraube (2) öffnen.
0478 216 9906 B - DE
DE
EN
Beim Modell GH 460 C den Griff (3)
des Starterseils (4) mit einer Hand
fest umschließen und halten. Das
Ziehen am Starterseil (4) muss
schnell und in einem Zug erfolgen.
FR
NL
IT
NO
PT
Verletzungsgefahr durch
Rückschläge des
Verbrennungsmotors!
ES
17
Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme des
Garten-Häckslers das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfälltig
lesen und alle Sicherheitshinweise
beachten. Vor der Inbetriebnahme
prüfen, ob der
Einfülltrichter ATO 400
odnungsgemäß verschlossen ist
und der Ein- / Ausschalter (1)
handfest festgezogen ist.
SV
Der Garten-Häcksler darf nur mit korrekt
verschlossenem Einfülltrichter ATO 400 in
Betrieb genommen werden. Beim Lösen
des Ein- / Ausschalters während des
Betriebes wird der Elektromotor bzw. der
Verbrennungsmotor selbstständig
abgeschaltet und das Häckselwerkzeug
kommt nach wenigen Sekunden zum
Stillstand. Wird der Einfülltrichter ATO 400
abgenommen, dann werden die beide
Messerscheiben automatisch zusätzlich
mechanisch gesperrt.
11.1 Garten-Häcksler starten
FI
10.1 Sicherheitsverriegelung
33
DA
● Baum- oder Heckenschnitt sowie
Astmaterial langsam in die
Einfüllöffnung (2) der ausgeklappten
Astzuführung (3) einführen. Das
Hartmaterial wird dabei vom Gerät
selbstständig eingezogen. Längere
Äste sollten beim Häckseln mit der
Hand gestützt und geführt werden.
11. Gerät in Betrieb nehmen
PL
Dicke und stark verzweigte Äste
(maximale Aststärke beachten)
vorher mit einer Baumschere
zuschneiden. Dünnen Astschnitt
(bis ca. 10 mm Durchmesser) in die
Einfüllöffnung (1) für Weichmaterial
werfen.
10. Sicherheitseinrichtungen
SK
Verletzungsgefahr!
Um Verletzungen durch
Rückschläge zu vermeiden, muss
der Garten-Häcksler richtig mit
Hartmaterial befüllt werden. Wenn
der Garten-Häcksler von der
Rückseite (d. h. der Bediener steht
im Arbeitsbereich (Ö 9.4) befüllt
wird, dann sollte das Astmaterial
leicht schräg angesetzt und
entsprechend dem Symbol (4) an
der linken Trichterwand bis zum
Messerwerk geführt werden. Beim
Befüllen den maximalen
Astdurchmesser beachten. (Ö 9.3)
Die große Einfüllöffnung (2) dient
ausschließlich der besseren
Aufnahme von verzweigtem
Astmaterial.
● Bei kaltem Verbrennungsmotor Choke
betätigen. (Ö 8.2)
● Seitlich neben dem Gerät stehen
(Arbeitsbereich beachten (Ö 9.4) ).
GH 460:
● Hinter dem Gerät stehen
(Arbeitsbereich beachten (Ö 9.4) einen
Fuß zum Gegenhalten auf die Achse
stellen.
GH 460, GH 460 C
● Griff (3) des Starterseils (4) mit einer
Hand fest umfassen und festhalten.
11.2 Garten-Häcksler
ausschalten
18
Verletzungsgefahr!
Beim Ausschalten nicht den
Auswurfbereich betreten!
Beim Ausschalten des GartenHäckslers nicht an der Seite des
Verbrennungsmotors stehen und
über das Gerät beugen –
Verbrennungsgefahr an heißen
Teilen des Verbrennungsmotors!
● Starterseil (4) langsam bis zum
Kompressionswiderstand
herausziehen.
Anschließend kräftig und schnell bis auf
Armlänge durchziehen.
Starterseil (4) langsam zurückführen,
damit es wieder aufgerollt werden kann.
Wiederholen, bis der
Verbrennungsmotor läuft.
Achten Sie nach dem Abstellen des
Verbrennungsmotors auf den
Nachlauf der Arbeitswerkzeuge,
der bis zum Stillstand mehrere
Sekunden beträgt.
GH 460 C
Stellen Sie den
Verbrennungsmotor
erst ab, wenn sich kein
Häckselgut mehr im
Gerät befindet, sonst
kann es bei der
Wiederinbetriebnahme zu einer
Blockade an einer der beiden
Messerscheiben kommen.
● Bei laufendem Verbrennungsmotor
umgehend den Choke wieder
deaktivieren. (Ö 8.2)
Beachten Sie das
Piktogramm an der
Vorderseite des
Trichteroberteils.
– Den in der Abbildung dargestellten Weg
und die markierte Stelle beim
Ausschalten beachten.
● Durch Drehen (in beide Richtungen
möglich) des schwarzen
Drehknopfs (1) (Symbol O) am
Ein- / Ausschalter (2) wird der GartenHäcksler abgestellt. Der
Verbrennungsmotor des GartenHäckslers schaltet sich aus.
Der Verbrennungsmotor und die
Messerscheiben kommen nach
wenigen Sekunden zum Stillstand.
11.3 Astzuführung ausklappen
19
Verletzungsgefahr!
Beim Aus- und Einklappen der
Astzuführung (2) sollte sich das
Gerät aus Sicherheitsgründen im
ausgeschalteten Zustand befinden.
● Verriegelung Astzuführung (1) nach
oben drücken und halten.
● Astzuführung (2) mit der zweiten Hand
langsam nach hinten (vom Gerät weg)
führen.
● Verriegelung Astzuführung (1) wieder
loslassen und Astzuführung (2) bis zum
Anschlag ausklappen.
11.4 Astzuführung einklappen
20
Verletzungsgefahr!
Beim Aus- und Einklappen der
Astzuführung (1) sollte sich das
Gerät aus Sicherheitsgründen im
ausgeschalteten Zustand befinden.
Klemmgefahr!
Beim Schließen der Astzuführung
darauf achten, dass die Finger nicht
zwischen Astzuführung und
Einfülltrichter eingeklemmt werden.
34
0478 216 9906 B - DE
11.6 Häckseln
● Garten-Häcksler auf ebenen und festen
Untergrund schieben und sicher
abstellen.
● Feste Handschuhe anziehen,
Schutzbrille und Gehörschutz
aufsetzen.
● Ölstand, Kraftstoff und Luftdruck
prüfen. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
● Bei Hartmaterial (z. B. Baum- und
Heckenschnitt) die Astzuführung
ausklappen. (Ö 11.3)
● Garten-Häcksler starten. (Ö 11.1)
● Warten, bis der Garten-Häcksler die
maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl)
erreicht hat.
● Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut
befüllen. (Ö 9.7)
● Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 11.2)
0478 216 9906 B - DE
12.1 Gerät reinigen
22
Sind die Messerscheiben mit
Häckselmaterial bedeckt, muss
zum Entfernen des
Häckselmaterials eine Bürste oder
Ähnliches verwendet werden.
Nicht mit der Hand über das
Gehäuse streifen.
Verletzungsgefahr durch die
Messer!
DE
EN
FR
NL
IT
Sollten Sie Verschmutzungen
und angesetzte Rückstände
nicht mit einer Bürste, mit
einem feuchten Tuch oder mit
einem Holzstab entfernen
können, empfiehlt STIHL die Verwendung
eines Spezialreinigers (z. B. STIHL
Spezialreiniger).
ES
● Deckel des Werkzeugfachs (2) nach
oben drücken bis die Lasche einrastet.
Vor allen Wartungs- und
Reinigungsarbeiten den
Zündkerzenstecker
abziehen!
PT
Werkzeugfach schließen:
NO
● Deckel des Werkzeugfachs (2) nach
unten klappen.
Niemals Strahlwasser auf
Teile des Elektromotors bzw.
Verbrennungsmotors,
Dichtungen, Lagerstellen,
und elektrische Bauteile wie
Schalter richten. Teure Reparaturen
wären hier die Folge.
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel.
Die Messerscheiben regelmäßig reinigen.
Die Kühlrippen, Lüfterrad, Bereich um den
Luftfilter, Auspuff usw. von
Verschmutzungen befreien, um
ausreichende Motorkühlung zu
gewährleisten.
Reinigungsposition des GartenHäckslers:
SV
● Lasche (1) nach unten drücken
und halten.
Vor allen Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten am Gerät das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.),
insbesondere das Unterkapitel
"Wartung und Reparaturen"
(Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle
Sicherheitshinweise genau
beachten.
FI
21
Verletzungsgefahr!
Gerät nach jedem Einsatz gründlich
reinigen. Eine pflegliche Behandlung
schützt das Gerät vor Schäden und
verlängert die Nutzungsdauer.
DA
Werkzeugfach öffnen:
12. Wartung
PL
11.5 Werkzeugfach
Wartungsintervall:
Nach jedem Einsatz
Das Gerät darf nur in der abgebildeten
Position gereinigt werden.
● Einfülltrichter demontieren. (Ö 12.2)
SK
● Astzuführung (1) langsam bis zum
Anschlag einklappen (zum Gerät
drücken), bis diese in der Verriegelung
Astzuführung (2) einrastet.
Wird der Garten-Häcksler nicht wie
beschrieben positioniert, kann das Gerät
(Verbrennungsmotor) beschädigt werden.
35
12.2 Einfülltrichter ATO 400
demontieren
23
Verletzungsgefahr!
Gerät ausschalten. Vor dem
Ausdrehen des
Ein- / Ausschalters (1) den
Zündkerzenstecker abziehen.
Nur mit festen Handschuhen
arbeiten.
Werden nach der Abnahme des
Einfülltrichters keine Arbeiten an
den Messerscheiben durchgeführt,
muss aus Sicherheitsgründen die
Messerabdeckung montiert
werden. (Ö 7.4)
● Ein- / Ausschalter (1) lösen bis sich der
Einfülltrichter ATO 400 (2) nach hinten
klappen lässt.
● Einfülltrichter ATO 400 (2) abnehmen.
Nachdem der Trichter demontiert
wurde, wird die Sperrvorrichtung für
die Messerscheiben automatisch
aktiviert.
Im versperrten Zustand kann sich
die Messerscheibe dennoch um
ca. 360° drehen, bis der Anschlag
erreicht wird.
12.3 Messerscheiben
demontieren
2 Flügelmesser und Messerscheibe
Weichmaterial entnehmen:
24
Verletzungsgefahr!
Nur mit Handschuhen
arbeiten!
Berühren Sie nie die
Messer, ehe sie nicht stillstehen.
Zündkerzenstecker abziehen!
● Einfülltrichter ATO 400 demontieren.
(Ö 12.2)
1 Messerschraube lösen:
● Montagewerkzeug (1) an der
Messerschraube (2) ansetzen und
langsam und vorsichtig gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis die
Messerscheiben vom Anschlag
gestoppt werden.
Montagewerkzeug (1) abziehen.
Um Verletzungen zu vermeiden,
muss zum Lösen der
Messerschraube immer die
Messerabdeckung montiert sein
(siehe Ansicht Z).
● Flügelmesser kurz (6) und
Flügelmesser lang (7) abnehmen.
● Messerscheibe Weichmaterial (8)
abheben.
3 Einsatz demontieren:
● Schrauben (9) lösen und entnehmen.
Einsatz (10) nach oben entnehmen.
4 Messerhalter und Messerscheibe
Hartmaterial demontieren:
● Schraube (11) mit Hilfe des
Montagewerkzeugs (1) eindrehen und
dabei den Messerhalter (12) abziehen.
● Schraube (11) ausdrehen und
entnehmen.
● Messerhalter (12) mit Klemmring (13)
entnehmen.
● Messerscheibe Hartmaterial (14)
abheben.
● Messerabdeckung montieren. (Ö 7.4)
● Montagewerkzeug (1) durch die
Bohrung der Messerabdeckung (3)
stecken und an der
Messerschraube (2) ansetzen.
● Messerschraube (2) mittels
Montagewerkzeug (1) lösen und
vollständig ausdrehen.
● Messerabdeckung demontieren.
(Ö 7.3)
● Messerschraube (2),
Sicherungsscheibe (4) und
Klemmring (5) abnehmen.
36
0478 216 9906 B - DE
Alle Montageschritte 1 bis 5
ausführen.
Vor der Montage die beiden
Messerscheiben und die
Messerscheibenaufnahme am
Gerät reinigen. Außerdem
sicherstellen, dass die Passfeder
an der Messerwelle montiert ist.
1. Messerscheibe Hartmaterial
einsetzen (Abbildung A):
● Messerscheibe Hartmaterial (1) mit den
drei montierten Messern nach oben
einsetzen.
Die rechteckige Messeraufnahme der
Messerscheibe (2) an der rechteckigen
Aufnahme des Lagerringes (3)
einrasten lassen.
0478 216 9906 B - DE
● Einsatz (7) wie abgebildet einsetzen.
● Schrauben (8) eindrehen und mit
33 - 37 Nm festziehen.
4. Messerscheibe Weichmaterial und
Flügelmesser einsetzen
(Abbildung B):
● Messerscheibe Weichmaterial (9) mit
den vier montierten Messern nach oben
einsetzen.
Als erstes Flügelmesser muss das
längere der beiden eingesetzt
werden. Anschließend das zweite
Flügelmesser 90° versetzt zum
ersten Flügelmesser einsetzen.
● Flügelmesser lang (10) einsetzen.
Flügelmesser kurz (11) um 90° versetzt
einsetzen.
DE
EN
FR
● Montagewerkzeug (15) durch die
Bohrung der Messerabdeckung (16)
stecken und an der
Messerschraube (14) ansetzen.
ES
IT
NL
● Messerabdeckung montieren. (Ö 7.4)
PT
Der Einsatz kann nur wie
abgebildet montiert werden. In
einer anderen Position lässt sich
der Einsatz nicht einschieben.
NO
3. Einsatz montieren (Abbildung A):
Verletzungsgefahr!
Zum Festziehen der
Messerschraube muss immer die
Messerabdeckung montiert sein
(siehe Ansicht Z).
● Messerschraube (14) mit 36 - 44 Nm
festziehen.
● Einfülltrichter ATO 400 montieren.
(Ö 7.5)
SV
Es müssen immer beide
Messerscheiben montiert werden.
● Messerhalter (5) auf die
Antriebswelle (6) schieben. Dabei
darauf achten, dass der Messerhalter in
der Messerscheibe (1) einrastet und im
Klemmring (4) bis zum Anschlag
versenkt wird.
● Montagewerkzeug (15) an der
Messerschraube (14) ansetzen und
langsam und vorsichtig im
Uhrzeigersinn drehen, bis die
Messerscheiben vom Anschlag
gestoppt werden.
Montagewerkzeug (15) abziehen.
FI
Verschleißgrenzen der Messer
beachten. (Ö 12.9)
● Klemmring (4) auf die Messerscheibe
legen (Ausnehmung des Klemmrings
muss das Messer umschließen).
● Klemmring (12) aufstecken und
zusammen mit der
Sicherungsscheibe (13) und der
Messerschraube (14) festdrehen.
DA
Vorgeschriebenes
Anziehmoment der
Messerschraube von 36 - 44 Nm ist
genau einzuhalten, da die sichere
Befestigung der beiden
Messerscheiben davon abhängt.
Vor dem Aufstecken der beiden
Messerscheiben durch
Sichtkontrolle prüfen, ob diese in
Ordnung und nicht verbogen sind
und die Messer keine Kerben,
Risse oder ausgebrochenen Stellen
aufweisen.
Die Ausnehmung des Klemmringes
an der Messerecke positionieren,
damit der Klemmring plan auf der
Messerscheibe liegt.
12.5 Gegenmesser demontieren
26
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen
Handschuhen arbeiten!
PL
25
Verletzungsgefahr!
Nur mit Handschuhen
arbeiten!
5. Messerscheiben befestigen
(Abbildung B):
SK
2. Messerhalter mit Klemmring
montieren (Abbildung A):
12.4 Messerscheiben montieren
● Einfülltrichter ATO 400 bzw.
Messerabdeckung demontieren.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
● Schraube (1) lösen und entnehmen.
37
Vier Messer der Messerscheibe
Weichmaterial wenden (Abbildung A):
● Gegenmesser (2) nach oben
entnehmen.
1. Demontieren:
12.6 Gegenmesser montieren
27
● Schrauben (1) lösen und mit
Muttern (2) entnehmen.
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen
Handschuhen arbeiten!
● Messer (3) nach oben entnehmen.
● Einfülltrichter ATO 400 bzw.
Messerabdeckung demontieren.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
● Messer (3) wenden und mit der
scharfen Kante frei liegend auf die
Messerscheibe legen und die
Bohrungen in eine Flucht bringen.
2. Montieren:
● Messerscheibe reinigen.
● Gegenmesser (1) in die Aufnahme (2)
des Gehäuses einsetzen.
● Schraube (3) eindrehen und mit
28 - 32 Nm festziehen.
● Schrauben (1) durch die Bohrungen
stecken und Muttern (2) eindrehen.
Muttern (2) mit 8 - 10 Nm festziehen.
● Einfülltrichter ATO 400 montieren.
(Ö 7.5)
Drei Messer der Messerscheibe
Hartmaterial wenden (Abbildung B):
1. Demontieren:
12.7 Messer wenden
28
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen
Handschuhen arbeiten!
Bei stumpfen Messern wird
empfohlen, alle Messer der
jeweiligen Messerscheibe zu
wenden. Alle Messer (unabhängig
von der Messergeometrie) sind
identisch zu wenden.
● Messerscheiben demontieren. (Ö 12.3)
Verletzungsgefahr!
Zur Vermeidung von Verletzungen
sollten die Messerscheiben vor der
Montage bzw. Demontage der
Messer immer niedergespannt
werden.
38
● Schrauben (4) und Schrauben M8 (5)
lösen und mit Muttern (6) und
Muttern M8 (7) entnehmen.
● Messer (8) und Messer (9) nach oben
entnehmen.
2. Montieren:
Zwischen den beiden Messern (8)
darf nach der Montage kein Spalt
bleiben. Ein Spalt zwischen den
beiden Messern vermindert die
Einzugsfunktion.
● Messerscheibe reinigen.
● Messer (8) wenden, mit der scharfen
Kante frei liegend auf die
Messerscheibe legen und die
Bohrungen in eine Flucht bringen.
● Schrauben (4) durch die Bohrungen
stecken und Muttern (6) eindrehen.
Nicht festziehen!
● Die beiden Messer (8) (siehe kleine
Abbildung) zusammen drücken und
halten. Es darf kein Spalt zwischen den
beiden Messern (8) bleiben.
● Muttern (6) mit 8 - 10 Nm festziehen.
● Messer (9) wenden und mit der
scharfen Kante frei liegend auf die
Messerscheibe legen.
● Schrauben M8 (5) durch die
Bohrungen stecken und Muttern M8 (7)
eindrehen und mit 16 - 20 Nm
festziehen.
12.8 Messer schärfen
Es wird empfohlen, dass das
Schärfen aller Messer
ausschließlich von einem
Fachhändler durchgeführt wird, da
sich bei falsch geschliffenen
Messern (falscher Schärfwinkel,
Unwucht durch ungleich
geschliffene Messer usw.) die
Funktion (Einzug des
Häckselmaterials, Standfestigkeit
der Schneiden usw.) des GartenHäckslers verschlechtern kann.
Während des Schleifvorgangs ist
immer eine Schutzbrille zu tragen.
Achten Sie darauf, dass sich keine
Personen im Gefahrenbereich
aufhalten.
● Messerscheiben demontieren. (Ö 12.3)
● Messer demontieren. (Ö 12.7)
Schärfwinkel:
Der Schärfwinkel aller Messer beträgt 30°.
Anleitung zum Schärfen der Messer:
Die Messer müssen unter Beachtung
folgender Punkte nachgeschärft werden:
0478 216 9906 B - DE
1 Stück Messer (3)
1 Stück Gegenmesser (4)
Messerscheibe Weichmaterial:
Die Messerscheibe Weichmaterial ist mit
vier Messern bestückt.
Messerscheibe Hartmaterial:
12.9 Verschleißgrenzen der
Messer
29
Vor dem Erreichen der
angegebenen Verschleißgrenzen
(A, B, C, D) sind die jeweiligen
Messer zu wenden bzw. zu
tauschen. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Die Messerscheibe Hartmaterial ist mit
zwei Messern und einem Schnitzelmesser
bestückt.
● Messerscheiben demontieren. (Ö 12.3)
2 Verschleißgrenze Flügelmesser (1):
Das Messverfahren und der
angegebene Wert sind für beide
Flügelmesser gleich.
An den beiden Flügelmessern kann
durch ungleiche Beanspruchung
der Schneidkanten ein
asymmetrischer Verschleiß
auftreten.
Minimale Messerbreite (A) der beiden
Flügelmesser (1):
A = 39 mm
0478 216 9906 B - DE
DE
EN
Unterschreitet einer der beiden
gemessenen Abstände den
Mindestabstand (B), muss das
jeweilige Messer (2) gewendet bzw.
ersetzt werden.
4 Verschleißgrenze Messer (3):
Beim Messer (3) handelt es sich
um ein Wendemesser. Nach
Erreichen der angegebenen
Verschleißgrenze (C) kann das
Messer (3) bis zum Erreichen der
Verschleißgrenze nachgeschärft
und gewendet werden, bevor es
ersetzt werden muss.
NL
FR
Mindestabstand (B) an den Messern (2):
B = 6 mm
IT
● An der zweiten Bohrung am Messer
den Vorgang wiederholen.
ES
6 Stück Messer (2)
PT
● Nach dem Schärfvorgang den
entstandenen Schleifgrat an der
Schneidkante gegebenfalls mit einem
feinen Schleifpapier entfernen.
2 Stück Flügelmesser (1)
NO
● Messer gegen die Schneide schärfen.
1 Messerübersicht
● Den in der Abbildung dargestellten
Abstand (B) vom großen Durchmesser
der Bohrung zur Schneidkante (X)
messen.
SV
● Messerschneiden unter Beachtung der
Angabe des Schärfwinkels
nachschärfen.
Es wird empfohlen, immer alle
Messer zu wenden bzw. zu
tauschen!
FI
● Messer vor dem Einbau auf
Beschädigungen kontrollieren: Messer
müssen erneuert werden, wenn Kerben
und Risse sichtbar sind, oder wenn die
Verschleißgrenzen erreicht sind.
Bei den Messern (2) handelt es
sich um Wendemesser. Nach
Erreichen der angegebenen
Verschleißgrenze (B) kann das
Messer bis zum Erreichen der
Verschleißgrenze nachgeschärft
und gewendet werden, bevor es
ersetzt werden muss.
DA
Der kleinste Wert eines Messers ist
zu verwenden.
3 Verschleißgrenze Messer (2):
● Den Abstand (C) im rechten Winkel zur
Schneidkante messen.
PL
● Messer gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu
vermeiden.
Die Messung der angegebenen
Werte muss bei allen Messern an
mehreren Messpunkten (empfohlen
zwei bis drei) entlang der
Schneidkante durchgeführt werden.
Mindestabstand (C) am Messer (3):
C = 7 mm
SK
● Messer beim Schleifen kühlen, z. B. mit
Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht
auftreten, da sonst die
Schneidhaltigkeit vermindert ist.
Unterschreitet der gemessene
Abstand den Mindestabstand (C),
muss das Messer (3) gewendet
bzw. ersetzt werden.
39
5 Verschleißgrenze Gegenmesser (4):
Am Gegenmesser (4) kann durch
ungleiche Belastung der
Schneidkante ein asymmetrischer
Verschleiß auftreten.
● Das Gegenmesser (4) ist zu ersetzen,
bevor die Kante (D) an der
Messerspitze (5) weggeschliffen und
nicht mehr zu sehen ist.
12.10 Serviceintervall
Verbrennungsmotor
Wartungsintervall:
Vor jeder Betriebnahme:
Ölkontrolle durchführen
(Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor). Beachten Sie die
Bedienungs- und Wartungshinweise, die
Sie der beiliegenden Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor entnehmen können.
12.11 Serviceintervalle
Wartung durch den Fachhändler
Es wird empfohlen den Garten-Häcksler
von einem Fachhändler warten zu lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Profi-Einsatz (Verwendung des GartenHäckslers im gewerblichen Bereich):
halbjährlich
Privatanwender:
jährlich
Wartungsintervall der Schneideinheit:
Vor jedem Einsatz:
Schneideinheit (bestehend aus
Messerscheibe, Messer, Sicherscheibe,
40
Klemmring und Schraube) auf festen Sitz,
Risse oder andere Beschädigungen
prüfen.
Verschleißgrenzen der Messer
überprüfen. (Ö 12.9)
12.12 Räder
Die Gleitlager der Räder sind
wartungsfrei.
30
Luftdruck:
1,8 - 2,0 bar
Wartungsintervall:
Vor jeder Inbetriebnahme des GartenHäckslers und nach längerer Stilllegung
sollte der Luftdruck der Räder kontrolliert
und gegebenenfalls optimiert werden.
Reifendruck optimieren:
● Abdeckkappe (1) vom Ventil (2)
abschrauben und mit Hilfe eines
geeigneten Manometers den
angegebenen Luftdruck einstellen.
● Abdeckkappe (1) auf das Ventil (2)
aufschrauben.
Prüfvorgang des Reifendrucks ohne
Manometer:
Ist kein Manometer zur Einstellung des
Luftdrucks vorhanden, kann der
Reifendruck anhand des
Kontrollmaßes (Y) von der Achse zum
Boden überprüft werden.
Mindestabstand Y = 110 mm
12.13 Aufbewahrung und Winterpause
Garten-Häcksler in einem trockenen,
verschlossenen und staubarmen Raum
aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass das
Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern ist.
Den Garten-Häcksler nur in
betriebssicherem Zustand und mit
montiertem Einfülltrichter ATO 400 oder
montierter Messerabdeckung einlagern.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben fest angezogen, erneuern Sie
unleserlich gewordene Gefahren- und
Warnhinweise am Gerät, prüfen Sie die
gesamte Maschine auf Verschleiß oder
Beschädigungen. Ersetzen Sie
abgenutzte oder beschädigte Teile.
Eventuelle Störungen am Gerät sind
grundsätzlich vor der Einlagerung zu
beheben.
Bei längerer Stilllegung des GartenHäckslers (Winterpause) die
nachfolgenden Punkte beachten:
● Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen
● Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
● Kraftstofftank und Vergaser entleeren
(z. B. durch Laufenlassen des
Verbrennungsmotors).
● Zündkerze herausschrauben und
ca. 3 cm³ Motoröl durch die
Zündkerzenöffnung in den
Verbrennungsmotor einfüllen.
Verbrennungsmotor einige Male ohne
Zündkerze durchdrehen.
0478 216 9906 B - DE
Den Garten-Häcksler nur mit
montiertem Einfülltrichter ATO 400
und eingeklappter Astzuführung
transportieren.
Das Gerät über maximal zwei bis
drei Stufen schieben! Über mehrere
Stufen das Gerät mit Hilfe von 2
weiteren Personen tragen.
Wird der Garten-Häcksler ohne
Einfülltrichter ATO 400
transportiert, muss aus
Sicherheitsgründen (freiliegende
Messer) die Messerabdeckung
montiert werden. (Ö 7.4)
Verletzungsgefahr durch das hohe
Gewicht des Gerätes!
31
Tragen Sie den Garten-Häcksler zu
dritt und niemals ohne geeignete
Sicherheitsbekleidung
(Sicherheitsschuhe, Handschuhe).
Vor dem Anheben oder Kippen des
Gerätes das im Kapitel "Technische
Daten" angegebene Gewicht
beachten. (Ö 18.)
0478 216 9906 B - DE
● Garten-Häcksler am Transportgriff (1)
und an beiden schwarzen
Standfüßen (2) festhalten und anheben
bzw. tragen.
Garten-Häcksler auf einer Ladefläche
transportieren (Abbildung C):
Verletzungsgefahr!
Den Garten-Häcksler beim
Transport immer sichern. Niemals
ungesichert transportieren!
Den Garten-Häcksler beim Transport auf
einer Ladefläche mit geeigneten
Befestigungsmitteln gegen Verrutschen
sichern. Seile bzw. Gurte an folgenden
Punkten des Gerätes festmachen:
DE
EN
FR
NL
IT
ES
Verletzungsgefahr!
Das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit",
insbesondere das Kapitel
"Transport" sorgfältig lesen und
beachten. (Ö 4.4)
Das Gerät über Stufen, Absätze,
sonstige Erhöhungen und schräge
Rampen hinunterschieben und
nicht ziehen. Dabei muss der
Benutzer immer höher als das
Gerät stehen um bei einem Verlust
der Kontrolle über das Gerät nicht
zusätzlich überrollt zu werden.
Beim manuellen
Anheben sind jedenfalls
3 Personen erforderlich,
die jeweils an einem
Radfuß bzw. am Einfülltrichter
angreifen. Tragen Sie geeignete
Schutzkleidung, die Unterarme und
Oberkörper zur Gänze bedeckt.
PT
Aufgrund des Gewichtes ist
besondere Vorsicht an Treppen,
Bordsteinen, Absätzen, sonstigen
Erhöhungen und schrägen Rampen
geboten.
NO
13. Transport
Verletzungsgefahr bei Stufen,
Absätzen und schrägen Rampen!
SV
● Den Verbrennungsmotor gut abdecken
und das Gerät in einem trockenen,
staubarmen Raum aufrecht stehend
lagern.
Für Hebevorgänge bzw. kurze
Tragestrecken müssen geeignete
Hebevorrichtungen verwendet
werden.
FI
● Der Garten-Häcksler kann langsam
(Schritttempo) gezogen oder
geschoben werden.
DA
● Ölwechsel vornehmen
(Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
Aufgrund des großen Gewichtes
(> 50 kg) wird dringend empfohlen,
das Gerät nicht zu tragen, sondern
nur durch Schieben auf den Rädern
zu versetzen.
PL
● Zündkerze wieder einschrauben.
● Garten-Häcksler am Transportgriff (1)
festhalten und nach hinten kippen, bis
das Gerät auf den Rädern steht.
Garten-Häcksler anheben oder tragen
(Abbildung B):
SK
Garten-Häcksler ziehen oder schieben
(Abbildung A):
Brandgefahr!
Zündkerzenstecker vom
Zündkerzenloch weghalten
(Entzündungsgefahr).
– Achse (Innenseite des Radfußes)
– Radfuß links
– Radfuß rechts
– Einfülltrichter ATO 400
41
14. Verschleiß minimieren
und Schäden vermeiden
Wichtige Hinweise zur Wartung und
Pflege der Produktgruppe
Garten-Häcksler Benzin (STIHL GH)
Für Sach- und Personenschäden, die
durch Nichtbeachtung der Hinweise in der
Bedienungsanleitung, insbesondere
hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
Wartung, verursacht werden, oder die
durch Verwendung nicht zugelassener
Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt
die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende
wichtige Hinweise zur Vermeidung von
Schäden oder übermäßigem Verschleiß
an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch einem
normalen Verschleiß und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig
ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.:
– Messer
– Messerscheibe
– Keilriemen
2. Einhaltung der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des
STIHL Gerätes müssen so sorgfältig
erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle
Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat
der Benutzer selbst zu verantworten.
42
Dies gilt insbesondere für:
– nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes.
– Verwendung von nicht von STIHL
zugelassenen Betriebsstoffen
(Schmiermittel, Benzin und Motoröl,
siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
– nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt.
– Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung.
– Schäden und Folgeschäden durch die
Verwendung von anderen als STIHL
Original-Ersatzteilen.
– Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in
Werkstätten von autorisierten
Fachhändlern durchgeführt wurden.
– Verwendung von nicht von STIHL
freigegebenen Anbauteilen,
Anbaugeräten oder
Schneidwerkzeugen.
Messerscheibe Weichmaterial komplett:
6012 700 5110
– Einsatz des Produktes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen.
Messerscheibe Hartmaterial komplett:
6012 700 5100
– Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
Flügelmesser lang:
6012 702 0310
15. Übliche Ersatzteile
3. Wartungsarbeiten
Flügelmesser kurz:
6012 702 0300
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten
Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt
werden.
Messer (6x):
6008 702 0121
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom
Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu
beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können
Schäden auftreten, die der Benutzer zu
verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
Messer (1x):
6012 702 0100
Gegenmesser:
6012 702 0500
16. Umweltschutz
Häckselgut gehört nicht in den
Müll, sondern soll kompostiert
werden.
Verpackungen, Gerät und
Zubehöre sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
0478 216 9906 B - DE
17. EUKonformitätserklärung
17.1 Garten-Häcksler STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
– Gemessener Schallleistungspegel:
101,4 dB(A)
0478 216 9906 B - DE
DE
EN
FR
17.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung
– Garantierter Schallleistungspegel:
108 dB(A)
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
Die Technischen Unterlagen sind bei der
Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH
aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Garten-Häcksler angegeben.
STIHL Tirol GmbH
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht
NL
– Gemessener Schallleistungspegel:
103,4 dB(A)
– Bauart: Garten-Häcksler
– Serienidentifizierung: 6012
IT
GH 460.0 C
Langkampfen, 02.01.2021
– Typ: GH 460.0, GH 460.0 C
PT
– Garantierter Schallleistungspegel:
104 dB(A)
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
– Fabrikmarke: STIHL
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität
ES
GH 460.0
NO
Lassen Sie auch einen ausgedienten
Garten-Häcksler niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät und die
Messer außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
Zur Ermittlung des gemessenen und des
garantierten Schallleistungspegel wurde
nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V
verfahren.
SV
Verletzungsgefahr durch die Messer!
i. V.
FI
Dazu insbesondere Zündkabel entfernen,
Tank entleeren und Motoröl ablassen.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter
Forschung und Entwicklung
17.3 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
DA
Machen Sie den Verbrennungsmotor vor
der Entsorgung unbrauchbar.
Name und Anschrift der beteiligten
benannten Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
i. V.
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
PL
16.1 Entsorgung
und in Übereinstimmung mit den jeweils
zum Produktionsdatum gültigen Versionen
der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist: EN 13683 und
EN 14982 (soweit anwendbar).
SK
Die getrennte, umweltgerechte
Entsorgung von Materialresten fördert die
Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen.
Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät
der Wertstoffsammlung zuzuführen.
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
43
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.4 Anschriften STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
44
18. Technische Daten
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Serienidentifizierung
Startvorrichtung
Schneideinheit
Antrieb
Schneideinheit
Rad-Ø
GH 460.0:
Verbrennungsmotor,
Bauart
Typ
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
Hubraum
Kraftstofftank
Maximaler
Astdurchmesser
Nenndrehzahl
Verbrennungsmotor
Gemäß Richtlinie
2000/14/EC:
Garantierter Schallleistungspegel LWAd
Gemäß Richtlinie
2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz LpA
Unsicherheit KpA
L/B/H
Gewicht
6012
Seilstart
MultiCut 450
permanent
260 mm
4-TaktVerbrennungsmotor
B&S Series 850
EXi OHV
3,4 - 3000
kW - U/min
190 ccm
1,0 l
60 mm
3000 U/min
104 dB(A)
96 dB(A)
3 dB(A)
108/85/137 cm
59 kg
GH 460.0 C:
Verbrennungsmotor,
Bauart
Typ
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
Hubraum
Kraftstofftank
Maximaler
Astdurchmesser
Nenndrehzahl
Verbrennungsmotor
Gemäß Richtlinie
2000/14/EC:
Garantierter Schallleistungspegel LWAd
Gemäß Richtlinie
2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz LpA
Unsicherheit KpA
L/B/H
Gewicht
4-TaktVerbrennungsmotor
B&S Power built
OHV (Series
3115)
5,8 - 2800
kW - U/min
344 ccm
2,3 l
75 mm
2800 U/min
108 dB(A)
97 dB(A)
3 dB(A)
108/89/137 cm
75 kg
18.1 REACH
REACH bezeichnet eine EG-Verordnung
zur Registrierung, Bewertung und
Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACHVerordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind
unter www.stihl.com/reach angegeben.
0478 216 9906 B - DE
0478 216 9906 B - DE
Störung:
Starke Vibrationen während des Betriebs
Abhilfe:
– Messerscheiben, Messer,
Messerwelle, Schrauben, Muttern,
Scheiben und Lager der Schneideinheit
kontrollieren, ggf. reparieren #
– Schrauben Motorbefestigung anziehen
#
IT
NL
FR
EN
DE
Störung:
Verminderte Häckselleistung
ES
Mögliche Ursache:
– Messerscheibe oder Messer defekt
– Motorbefestigung lose
Abhilfe:
– Kühlrippen reinigen (Ö 12.1)
– Motoröl nachfüllen (Ö 7.8)
– Häckselmaterial vom
Verbrennungsmotor entfernen
Abhilfe:
– Häckselrückstände im Gehäuse
entfernen (Zündkerzenstecker
abziehen!) (Ö 12.1)
– Kraftstofftank entleeren, #
Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen
– GH 460 C: Gerät nach Anweisungen
starten (Tankbelüftungsschraube
öffnen) (Ö 11.1)
– Kraftstofftank reinigen
#
– Luftfilter reinigen
#
– Zündkerze reinigen
#
PT
Abhilfe:
– Ein- / Ausschalter betätigen (Ö 8.1)
– Einfülltrichter vorschriftsmäßig
schließen und festschrauben
(Ein- / Ausschalter festdrehen) (Ö 7.5)
– Häckselrückstände im Gehäuse
entfernen (ACHTUNG:
Zündkerzenstecker abziehen)
– Kraftstoff nachfüllen, Kraftstoffleitungen
reinigen (Ö 7.8)
Mögliche Ursache:
– Kühlrippen sind verschmutzt
– Zu geringer Ölstand im
Verbrennungsmotor
– Verbrennungsmotor ist an der
Oberfläche mit Häckselmaterial
bedeckt
NO
Störung:
Verbrennungsmotor wird sehr heiß
SV
Mögliche Ursache:
– Ein- / Ausschalter nicht betätigt
– Einfülltrichter nicht vorschriftsmäßig
verschlossen - Sicherheitstrennschalter
in Funktion (Sicherheitsverriegelung)
– Messerscheibe blockiert
– Kein Kraftstoff im Tank; Kraftstoffleitung
verstopft
– GH 460 C: Tankbelüftungsschraube
geschlossen
– Schlechter, verschmutzter oder alter
Kraftstoff im Tank
– Zündkerzenstecker von Zündkerze
abgezogen; Zündkabel schlecht am
Stecker befestigt
– Luftfilter ist verschmutzt
– Zündkerze verrußt oder beschädigt;
falscher Elektrodenabstand
FI
Störung:
Verbrennungsmotor läuft nicht an
Mögliche Ursache:
– Stumpfe Messer
– Falsch geschliffene Messer
– Verbogene Messerscheibe
DA
# eventuell einen Fachhändler aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
Mögliche Ursache:
– Häckselgut im Gehäuse
– Wasser im Kraftstofftank und Vergaser;
Vergaser ist verstopft
– GH 460 C: Tankbelüftungsschraube
geschlossen bzw. nicht vollständig
geöffnet
– Kraftstofftank ist verschmutzt
– Luftfilter ist verschmutzt
– Zündkerze ist verrußt
PL
@ siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
Störung:
Erschwertes Starten oder die
Motorleistung lässt nach
Abhilfe:
– Messer nachschärfen oder ersetzen
(Ö 12.8)#
– Messer richtig schärfen (Ö 12.8)#
– Messerscheibe durch Sichtkontrolle
prüfen und gegebenenfalls ersetzen
(Ö 12.3)
SK
19. Fehlersuche
– Gerät nach Anweisungen starten
(GH 460 C: Tankbelüftungsschraube
öffnen) (Ö 11.1)
– Verwenden Sie stets frischen
Markenkraftsttoff, Normalbenzin
bleifrei, Vergaser reinigen (Ö 7.8)
– Zündkerzenstecker aufstecken;
Verbindung zwischen Zündkabel und
Stecker prüfen
#
– Luftfilter reinigen
#
– Zündkerze reinigen oder ersetzen;
Elektrodenabstand einstellen
#
45
Störung:
Häckselgut wird nicht eingezogen
Mögliche Ursache:
– Stumpfe oder falsch geschärfte Messer
– Spalt zwischen den beiden Messern
(Messerscheibe Hartmaterial)
– Messerabdeckung nicht entfernt
Abhilfe:
– Messer nachschleifen und dabei genau
den Schärfwinkel beachten # (Ö 12.8)
– Messer ohne Spalt auf der
Messerscheibe Hartmaterial montieren
(Ö 12.7)
– Messerabdeckung demontieren
(Ö 7.3)
20.2 Servicebestätigung
32
Geben Sie diese
Gebrauchsanleitung bei
Wartungsarbeiten Ihrem STIHL
Fachhändler.
Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern
die Durchführung der Servicearbeiten.
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
20. Serviceplan
20.1 Übergabebestätigung
46
0478 216 9906 B - DE
IMPORTANT: READ BEFORE USE AND
KEEP IN A SAFE PLACE.
0478 216 9906 B - EN
54
54
54
55
55
55
56
56
56
56
56
57
57
57
57
58
58
Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
65
65
66
66
66
67
68
68
47
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
NO
48
49
49
49
50
50
50
51
52
53
SV
Dr. Nikolas Stihl
48
48
58
58
58
58
58
59
60
60
60
60
60
61
61
61
61
61
61
62
62
63
63
63
64
64
65
FI
We thank you for your confidence in us
and hope you will enjoy working with your
STIHL product.
Notes on the instruction manual
General
Instructions for reading the
instruction manual
Machine overview
For your safety
General
Refilling the tank – handling petrol
Clothing and equipment
Transporting the machine
Before operation
Working with your machine
Maintenance and repairs
Storage for prolonged periods
without operation
Disposal
Description of symbols
Standard equipment
Preparing the machine for
operation
Unpacking the garden shredder
Attaching the chassis
Removing the blade cover
Installing the blade cover
Installing the feed chute ATO 400
Installing the ejection chute
extension
Installing the plates
Fuel and engine oil
Controls
On- / Off switch
Choke
Notes on working with the
machine
58
DA
STIHL also stands for premium service
quality. Our specialist dealers guarantee
competent advice and instruction as well
as comprehensive service support.
1. Table of contents
What material can be processed?
What material cannot be
processed?
Maximum branch diameter
Working area for operator
Working position of the machine
Correct machine load
Feeding the garden shredder
Safety devices
Safety interlock
Operating the machine
Starting the garden shredder
Switching off the garden shredder
Folding out the branch guide
Folding in the branch guide
Tool box
Shredding
Maintenance
Cleaning the machine
Removing the feed chute ATO 400
Removing the blade discs
Installing the blade discs
Removing the counter-blade
Installing the counter-blade
Reversing the blades
Sharpening the blades
Wear limits of the blades
Service interval of the combustion
engine
Service intervals
Wheels
Storage and winter break
Transport
Minimising wear and preventing
damage
Standard spare parts
Environmental protection
PL
Thank you for choosing STIHL. We
develop and manufacture our quality
products to meet our customers'
requirements. The products are designed
for reliability even under extreme
conditions.
SK
Dear Customer,
Disposal
EU - Declaration of conformity
STIHL GH 460.0, GH 460.0 C
Garden Shredder
Technical specifications
REACH
Troubleshooting
Service schedule
Handover confirmation
Service confirmation
68
68
68
69
69
70
71
71
71
2. Notes on the instruction
manual
2.2 Instructions for reading the
instruction manual
Illustrations and texts describe specific
operating steps.
All symbols which are affixed to the
machine are explained in this instruction
manual.
Viewing direction:
Viewing direction when left and right are
used in the instruction manual:
the user is standing behind the machine
(working position).
Section reference:
2.1 General
This instruction manual constitutes
original manufacturer’s instructions in
the sense of EC Directive 2006/42/EC.
STIHL is continually striving to further
develop its range of products; we therefore
reserve the right to make alterations to the
form, technical specifications and
equipment level of our standard
equipment.
For this reason, the information and
illustrations in this manual are subject to
alterations.
This instruction manual may describe
models that are not available in all
countries.
This instruction manual is protected by
copyright. All rights reserved, especially
the right of reproduction, translation and
processing using electronic systems.
48
References to relevant sections and
subsections for further descriptions are
made using arrows. The following example
shows a reference to a section: (Ö 3.)
Designation of text passages:
The instructions described can be
identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention
on the part of the user:
● Release screw (1) using a screwdriver,
operate lever (2)...
Danger
Risk of accident and severe injury
to persons. A certain type of
behaviour is necessary or must be
avoided.
Warning
Risk of injury to persons. A certain
type of behaviour prevents possible
or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage
can be prevented by a certain type
of behaviour.
Note
Information for better use of the
machine and in order to avoid
possible operating errors.
Texts relating to illustrations:
Illustrations relating to use of the machine
can be found in the front of this instruction
manual.
The camera symbol serves to link
the figures on the illustration pages
with the corresponding text
passages in the instruction manual.
1
General lists:
– Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are
identified using the symbols described
below in order to especially emphasise
them in the instruction manual:
0478 216 9906 B - EN
4.1 General
These safety regulations must
be observed when working with
the machine.
Read the entire instruction
manual before using the
machine for the first time. Keep
the instruction manual in a safe
place for future reference.
Observe the operating and maintenance
instructions contained in the separate
engine instruction manual.
These safety precautions are essential for
your safety, however the list is not
exhaustive. Always use the machine in a
reasonable and responsible manner and
0478 216 9906 B - EN
The garden shredder must not be used
(incomplete list):
– for any other materials (e.g. glass,
metal).
Make sure that the user is physically,
sensorily and mentally capable of
operating the machine and working with it.
If the user is physically, sensorily or
mentally impaired, the machine must only
be used under supervision or following
instruction by a responsible person.
– for tasks other than those described in
this instruction manual.
Risk of death from suffocation!
Packaging material is not a toy danger of suffocation! Keep
packaging material away from
children.
Only give or lend the machine, including
any accessories, to persons who are
familiar with this model and how to operate
it. The instruction manual forms part of the
machine and must always be provided to
persons borrowing it.
DE
EN
FR
NL
PT
Residual risks persist even if you operate
this machine according to the instructions.
Make sure that the user is of legal age or
being trained under supervision in a
profession in accordance with national
regulations.
IT
STIHL garden shredders are suitable for
shredding branch material and plant
trimmings. Their use for other purposes is
not permitted and may be dangerous or
result in damage to the machine.
ES
During this instruction, the user should be
made aware that the utmost care and
concentration are required for working with
the machine.
Caution – risk of accident!
– for the preparation of foodstuffs
(e.g. crushing ice, mashing pulp).
For safety reasons, any modification to the
machine, except the proper installation of
accessories approved by STIHL, is
forbidden and results in voiding of the
warranty cover. Information regarding
approved accessories can be obtained
from your STIHL specialist dealer.
In particular, any tampering with the
machine which increases the power output
or speed of the engine or motor is
forbidden.
It is not permitted to transport objects,
animals or persons, particularly children,
on the machine.
49
NO
4. For your safety
The machine must only be used by
persons who have read the instruction
manual and are familiar with operation of
the machine. The user should seek expert
and practical instruction prior to initial
operation. The user must receive
instruction on safe use of the machine
from the vendor or another expert.
SV
Feed chute ATO 400
Engine
On/Off switch
Spark plug socket
Wheel carrier
Ejection chute
Wheel
Branch guide
Transport handle
Rating plate with machine number
Tool box
Branch guide lock
FI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
DA
1
Make sure that you are familiar with the
controls and use of the machine.
PL
3. Machine overview
The machine must only be operated by
persons who are well rested and in good
physical and mental condition. If your
health is impaired, you should consult your
doctor to determine whether working with
the machine is possible. The machine
should not be operated after the
consumption of alcohol, drugs or
medications which impair reactions.
SK
be aware that the user is responsible for
accidents involving third parties or their
property.
Particular care is required during use in
public green spaces, parks, sports fields,
along roads and in agricultural and forestry
businesses.
4.2 Refilling the tank – handling petrol
Danger to life!
Petrol is poisonous and extremely
inflammable.
Petrol must only be stored in appropriate,
tested containers (canisters). Always
screw on the fuel tank and canister caps
properly and tightly. Defective caps must
be replaced for safety reasons.
Never use beverage bottles or similar for
disposal or storage of fuels and lubricants.
Persons, particularly children, could be
tempted to drink out of them.
Keep petrol away from sparks,
naked flames, pilot lights, heat
sources, and other ignition
sources. Do not smoke!
Refill the tank out-of-doors and do not
smoke during refilling.
Before refilling the tank, stop the engine
and allow it to cool.
GH 460 C: Open the tank ventilation screw
before removing the tank cap.
Refilling with petrol must be performed
before the engine is started. When the
engine is running or is hot, the tank cap
must not be removed and the tank must
not be refilled with petrol.
Do not overfill the fuel tank!
To give the fuel room to expand,
never fill the fuel tank past the
lower edge of the filler neck.
Observe the additional
instructions in the engine
instruction manual.
If petrol is spilled, the engine
must only be started after the petrolcontaminated area has been cleaned. All
attempts at starting must be avoided until
the petrol fumes have dispersed (wipe
dry).
Long hair must be tied up and secured
(headscarf, cap, etc.) at all times when
operating or performing work on the
machine.
Any spilt fuel must be wiped up
immediately.
4.4 Transporting the machine
Clothing must be changed if it comes into
contact with petrol.
Always wear gloves in order to prevent
injuries due to sharp-edged and hot
components.
GH 460 C: Only close the tank ventilation
screw for transport.
Never store the machine with petrol in the
tank inside a building. The resulting petrol
fumes could come into contact with naked
flames or sparks and could be ignited.
If it is necessary to drain the tank, this must
be done out of doors.
4.3 Clothing and equipment
Always wear sturdy footwear
with high-grip soles when
working. Never work barefoot
or, for example, in sandals.
Also always wear sturdy gloves
when working and in particular
also when performing
maintenance operations or
transporting the machine.
Always wear safety glasses and
hearing protection when
working. Wear them at all times.
50
Wear suitable, close-fitting
clothing when working with the
machine, e.g. overalls, but not
work coats. Do not wear
scarves, ties, jewellery, clothing with
dangling straps or cords or other
protruding articles of clothing when
working with the machine.
Do not transport the machine with the
engine running. Switch off the engine, let
the blades come to a standstill, close the
tank ventilation screw (GH 460 C) and
remove the spark plug socket prior to
transport.
Only transport the machine once the
engine has cooled down and with an
empty fuel tank.
Only transport the machine with the feed
chute properly fitted and the branch guide
folded in.
If it is not possible to transport the machine
with the chute fitted, the blade cover must
be fitted.
Risk of injury from exposed blades.
(Ö 7.4)
Pay particular attention to the weight of the
machine, especially when tilting.
Use suitable loading aids (loading ramps,
lifters).
0478 216 9906 B - EN
– that the housing and cutting tools
(blades, blade shaft, blade discs, etc.)
are not worn or damaged
When transporting the machine, always
observe regional legislation, especially
regarding load security and the transport
of objects on load floors.
– that there is no shredding material in
the machine and that the feed chute is
empty
4.5 Before operation
Make sure that only persons who are
familiar with the instruction manual are
permitted to use the machine.
Observe the local regulations regarding
permitted operating times for gardening
power tools with combustion engines or
electric motors.
Check the fuel system (particularly visible
parts such as e.g. tank, tank cap, hose
connections) before operating the
machine. In the event of any leaks or
damage, do not start the engine – fire
hazard!
Have the machine repaired by a specialist
dealer prior to operation.
All faulty, worn or damaged parts must be
replaced before using the machine.
Replace any illegible or damaged danger
signs and warnings on the machine. Your
0478 216 9906 B - EN
– that all screws, bolts, nuts and other
fastening elements are in place and
properly tightened. Tighten any loose
screws, bolts and nuts prior to initial
operation (observe tightening torques).
Only use the machine out-of-doors and not
close to walls or any other solid objects in
order to prevent the risk of injuries and
property damage (no escape for the user,
broken windows, scratched cars etc.).
The machine must placed in a stable
position on firm and level ground.
Do not use the machine on a paved or
gravel-covered surfaces, as ejected or
thrown-up material could cause injuries.
Before using the machine, always check
that it is properly closed. (Ö 7.5)
Make sure that you are familiar with the
On / Off switch so that you can react
quickly and correctly in any emergency
situation.
"Good operating condition" means that the
machine is fully assembled, in particular:
DE
EN
FR
NL
IT
Push or pull the machine at walking pace
only. Do not tow!
ES
– that the tank is in good condition (leaktight)
– Upper chute is installed on lower chute
PT
– that all fuel-carrying components are
fitted to the engine and are in good
condition (leak-tight)
– Branch guide is installed
– Feed chute is installed on the basic
machine
NO
Secure the machine and other machine
parts being transported (e.g. on the load
floor using fastening materials (straps,
ropes etc.) of an adequate size at the
fastening points described in this
instruction manual. (Ö 13.)
Risk of injury:
Only operate the machine when properly
assembled. If parts of the machine
(e.g. wheels, feet etc.), are missing, the
specified safety distances are no longer
maintained and the stability of the machine
may also be reduced.
Before using the machine, always carry
out a visual check to ensure that it is in
good operating condition.
– Wheel carrier assembly is installed
– Both wheels are mounted and the tyre
pressure complies with the
specifications contained in this
instruction manual (Ö 12.12)
– All safety devices (ejection chute,
splash guard etc.) must be present and
functional
– Both cutting units (blade discs) are
installed
SV
– that the covers and guards are in place
and in good condition
FI
Before initial operation, it must be ensured
– 10° (17.6%) angle of longitudinal
inclination,
DA
– 10° (17.6%) angle of lateral inclination,
When the garden shredder is in the
working position, the feed opening must
always be completely covered by the
splash guard. If this is not the case, the
splash guard must be replaced.
PL
STIHL specialist has a supply of
replacement stickers and all the other
spare parts.
– All blades are properly installed
The switch and safety devices installed in
the machine must not be removed or
bypassed.
Visually inspect both blade discs for
damage and deformation; replace if
necessary.
51
SK
For safety reasons, do not exceed the
following angles of inclination when
transporting and loading the machine:-
4.6 Working with your machine
Never work when animals or
persons, particularly children,
are in the danger area.
Do not operate the machine in the rain or
during thunder storms, particularly when
there is a risk of lightning strike.
The risk of accidents is higher if the ground
is damp due to increased danger of
slipping.
Particular caution should be exercised
during working in order to prevent slipping.
If possible, avoid using the machine when
the ground is damp.
Only work during the day or with good
artificial light.
Keep the working area neat and tidy at all
times. Remove tripping hazards such as
stones, branches, cables etc.
The operator should not stand any higher
than the level of the base of the machine.
Exhaust gases:
Danger to life through poisoning!
In the case of nausea, headache,
impaired vision (e.g. decreasing
field of view) hearing disorder,
dizziness, decreasing power of
concentration, stop working
immediately. These symptoms may
be caused by excessively high
exhaust gas concentrations.
The machine generates
poisonous exhaust gases when
the engine is running. The
gases contain poisonous
carbon monoxide, a colourless and
odourless gas, as well as other pollutants.
The engine must never be operated in
closed or poorly ventilated spaces.
52
The machine must be positioned so that it
is not necessary to work facing the
direction of the exhaust gases.
Starting:
Place the machine in a stable and upright
position prior to starting. The machine
must never be operated in a horizontal
position.
Exercise care when starting the machine
and observe the instructions contained in
the section entitled "Operating the
machine" (Ö 11.). Starting the machine in
accordance with these instructions
reduces the risk of injury.
Risk of injury!
If the starter rope recoils at speed, the
hand and arm will be pulled towards the
engine faster than the starter rope can be
released. This kickback can result in
broken bones, crush injuries and sprains.
Do not stand in front of the discharge
opening when starting the engine or
switching on the motor. There must be no
shredding material in the garden shredder
when it is started or switched on.
Shredding material may be ejected and
lead to injuries.
The machine must not be tilted during
start-up.
Do not pull the recoil starter rope if the
machine is not properly closed and the
blades are exposed.
Risk of injury due to rotating blades!
Working:
Risk of injury!
Never place your hands or feet
above, underneath or on rotating
parts.
When the machine is running, never put
your face or any other part of your body
above the feed chute or in front of the
ejection opening. Always keep your head
and body away from the feed openings.
Never put your hands or any
other part of your body or
clothing into the feed chute or
ejection chute. There is a
considerable risk of injury to eyes, face,
fingers, hands etc.
Always maintain your balance and firm
footing. Do not stretch forward.
The splash guard must not be tampered
with (removed, folded up, jammed into
position, damaged etc.) during operation.
The operator must stand in the working
area described when feeding the
shredder. Stay inside the working area and
outside of the ejection zone at all times
during operation of the machine. (Ö 9.4)
Risk of injury:
Shredding material may be ejected back
up during operation. Always wear safety
glasses and keep your face away from the
feed openings.
Never tilt the machine when the engine or
motor is running.
If the machine falls over during operation,
immediately switch off the engine and
detach the spark plug socket.
Make sure that there is no shredding
material blocking the ejection chute, as
this could result in a poor shredding
performance or kickbacks.
When feeding the garden shredder, pay
particular attention to ensuring that no
foreign objects such as bits of metal,
stones, plastic, glass, etc. get into the
0478 216 9906 B - EN
– before transporting the machine
– before removing blockages at the
cutting unit, in the feed chute, in the
branch guide or in the discharge chute
– before carrying out any work on the
blade discs
– before checking or cleaning the
machine or before carrying out any
other work on it.
Stop the engine,
– before tilting, pushing or pulling the
machine
– before unscrewing the closure screw
and opening the machine
– before re-filling the tank. Allow the
engine to cool down before re-filling the
tank.
Fire hazard!
If foreign objects get into the cutting tool or
if the machine makes unusual noises or
vibrates in an unusual way, stop the
engine immediately and allow the machine
0478 216 9906 B - EN
4.7 Maintenance and repairs
Before beginning cleaning, adjustment,
repair and maintenance operations:
● Park the machine on firm and level
ground
● Stop the engine and allow it to cool
down
● Detach the spark plug
socket.
Caution – risk of injury!
Keep the spark plug socket
away from the spark plug; an inadvertent
ignition spark can result in fires or electric
shocks.
Inadvertent contact between the spark
plug and the spark plug socket can result
in unwanted starting of the engine.
Allow the machine to cool down before
working on or around the engine, exhaust
manifold or muffler in particular.
Temperatures of 80° C and above can be
reached. Danger of burns!
In order to prevent fire hazards, keep the
area around the air vents, cooling ribs and
the area of the exhaust free from
e.g. grass, straw, moss, leaves or
escaping grease.
Maintenance operations:
DE
EN
FR
NL
IT
ES
– before lifting or carrying the machine
– Have damaged parts replaced or
repaired by a technician; the parts must
be of similar quality.
PT
– before leaving the machine unattended
– Check that all parts of the cutting unit
are seated securely, retighten the
screws if necessary (observe torques).
Never use high-pressure cleaners and do
not clean the machine under running water
(e.g. using a garden hose).
Do not use aggressive cleaning agents.
These can damage plastics and metals,
impairing the safe operation of your STIHL
machine.
NO
Switch off the engine, detach
the spark plug socket and allow
all rotating tools to come to a complete
standstill
The complete machine must be cleaned
thoroughly following use. (Ö 12.1)
Only maintenance operations described in
this instruction manual may be carried out.
Have all other work performed by a
specialist dealer.
If you do not have the necessary expertise
or auxiliary equipment, please always
contact a specialist dealer.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
Only use tools, accessories or
attachments approved for this machine by
STIHL or technically identical parts.
Otherwise, there may be a risk of
accidents resulting in personal injury or
53
SV
Beware of the cutting tool
running on for several seconds
before coming to a standstill.
Cleaning:
FI
– Check the machine, in particular the
cutting unit (blade, blade discs, blade
shaft, blade fastening screw, clamping
ring) for damage and have any
necessary repairs carried out by a
technician before starting again and
working with the machine.
DA
Kickbacks can occur when feeding the
garden shredder with branch material.
Wear gloves.
Direct contact with engine oil can be
dangerous. Engine oil must not be spilled.
STIHL recommends leaving the task of
topping up engine oil or performing engine
oil changes to a STIHL specialist dealer.
PL
to come to rest. Detach the spark plug
socket, remove the feed chute and
perform the following steps:
SK
shredding chamber as this could result in
damage or kickbacks from the feed chute.
Remove blockages for the same reason.
damage to the machine. If you have any
questions, please consult a specialist
dealer.
The characteristics of original STIHL tools,
accessories and spare parts are optimally
adapted to the machine and the user's
requirements. Genuine STIHL spare parts
can be recognised by the STIHL spare
parts number, by the STIHL lettering and,
if present, by the STIHL spare parts
symbol. On smaller parts, only the symbol
may be present.
For safety reasons, fuel-carrying
components (fuel line, fuel cock, fuel tank,
tank cap, connections, etc.) must be
checked regularly for damage and leaks
and replaced by a technician if necessary
(STIHL recommends STIHL specialist
dealers).
Always keep warning and information
stickers clean and readable. Damaged or
missing stickers must be replaced by new,
original plates from your STIHL specialist
dealer. If a component is replaced with a
new component, ensure that the new
component is provided with the same
stickers.
Only perform work on the cutting unit when
wearing thick work gloves and exercising
extreme care.
Never alter the basic setting of the engine
or run at excessive engine speeds.
Components or guards that are removed
for maintenance operations must be
properly reinstalled immediately.
4.8 Storage for prolonged periods
without operation
Allow the engine to cool before storing the
machine in an enclosed space.
Store the machine with empty fuel tank
and open tank ventilation screw
(GH 460 C) as well as the fuel reserve in a
lockable and well-ventilated room.
Ensure that the machine is protected from
unauthorised use (e.g. by children).
Never store the machine with petrol in the
tank inside a building. The resulting petrol
fumes could come into contact with naked
flames or sparks and could be ignited.
If the tank has to be emptied
(e.g. immobilisation before the winter
break), the fuel tank must be emptied out
of doors only (empty the tank by running
the engine out of doors, for example).
Waste products such as used engine oil or
fuel, used lubricants, filters, batteries and
similar wearing parts can be harmful to
people, animals and the environment, and
must consequently be disposed of
properly.
Consult your recycling centre or your
specialist dealer for information on the
proper disposal of waste products. STIHL
recommends STIHL specialist dealers.
Ensure that old machines are properly
disposed of. Render the machine
unusable prior to disposal. In order to
prevent accidents, remove the ignition
lead, empty the fuel tank and drain the
engine oil in particular.
5. Description of symbols
Caution!
Read the instruction manual before initial use.
Thoroughly clean the machine before
storage (e.g. winter break).
Ensure that all nuts, pins and screws,
especially all the cutting unit screws, are
securely tightened, so that the machine is
in a safe operating condition.
Only store the machine with the spark plug
socket disconnected.
Check the entire machine for wear or
damage on a regular basis, particularly
before extended periods when the
machine is not in use (e.g. over winter).
For safety reasons, worn or damaged
parts must be replaced immediately to
ensure that the machine is always in a safe
operating condition.
Only store the garden shredder with either
the feed chute or the blade cover fitted.
Risk of injury due to exposed blades.
54
4.9 Disposal
Store the machine in good operational
condition.
Risk of injury!
Keep other persons out of
the danger area.
0478 216 9906 B - EN
Risk of injury:
Never put your hands or any
other part of your body or
clothing into the feed chute
or ejection chute.
Risk of injury:
Do not climb onto the
machine.
The On / Off switch is
located on the front of the
machine. Turn the black
rotary knob of the On / Off
switch to switch off the
machine.
0478 216 9906 B - EN
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
x
x
2
1
1
1
1
6
1
2
3
1
1
1
1
1
Avoid damage to the machine.
Place cardboard underneath the
machine to protect it from being
scratched.
DE
EN
FR
NL
IT
In particular, gloves
should be worn and
contact with the blades
must be avoided.
PT
Wear work gloves.
Strictly observe all torques in the
"Preparing the machine for
operation" (Ö 7.) section to avoid
damaging the machine.
NO
Wear safety glasses.
Qty.
1
1
1
2
2
2
2
1
3
7.1 Unpacking the garden
shredder
3
Risk of injury:
Lift the machine only with the help
of a second person. Make sure that
the cardboard insert (1) is not
damaged.
SV
Wear hearing protection.
Designation
Basic unit
Right wheel carrier
Left wheel carrier
Foot
Plug
Wheel
Retaining ring
Axle
Torx screw
M8x40
Nut M8
Feed chute ATO 400
Ejection chute extension
Guiding plate
Ejection chute plate
Torx screw
P5x20
Flat head bolt
M6x16
Torx screw
M6x16
Nut M6
Spanner
Installation tool
Hexagon bolt
M14x130
Instruction manual
Engine instruction manual
FI
Caution:
Detach the spark plug
socket before performing
any maintenance or cleaning operations.
Item
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Risk of injury:
Carefully read the section entitled
"For your safety" (Ö 4.) and follow
all the safety instructions before
assembling the garden shredder.
DA
2
● Open the packaging.
PL
6. Standard equipment
ES
7. Preparing the machine for
operation
Installation position:
● Remove the basic unit (A) from the
packaging with the help of a second
person and place it on the ground.
SK
Risk of injury:
Risk of injury caused by
rotating tools.
● Remove the cardboard insert (1) and
place it on the ground. Remove the
wheels (F) and wheel carriers (B, C).
55
● Place the cardboard insert (1) on the
ground with the closed side facing
upwards.
● Lift the basic unit (A) with the help of a
second person and place it on the
cardboard insert as shown.
7.2 Attaching the chassis
4
Risk of injury:
The blade cover must be attached
to prevent any injuries from the
sharp blades. (Ö 7.4)
1 Install right and left wheel carrier:
● Raise the basic unit into the assembly
position. (Ö 7.1)
Attach both wheel carriers to the
basic unit in such a way that the
bores for the axle are located at the
rear (on the tool box side).
Attaching the right wheel carrier:
● Position right wheel carrier (B) on the
inside of angled support plate (1). The
bores in the wheel carrier must align
with the bores in the support plate.
● Position a nut (J) on the inside. Insert
screw (I) through the bores (2) in the
support plate and in the wheel carrier
and screw into the nut (J) but do not
tighten.
● Repeat this procedure at the second
bore in the right wheel carrier.
Attaching the left wheel carrier:
● Hold the left wheel carrier (C) with the
bore (1) at the centre bore (2) on the left
side of the basic unit (A).
● Screw in the screw (I) using the
installation tool (T), but do not tighten.
56
2 Install the foot and plug:
● Push the foot (D) as far as possible
onto right wheel carrier (1) as shown.
The foot engages in the right wheel
carrier.
● Repeat this procedure on the left wheel
carrier.
Risk of injury:
After installing, check that both feet
are seated securely.
● Carefully drive plug (E) into right wheel
carrier (2) as far as possible.
7.3 Removing the blade cover
● Hold the blade cover (1) at the
bore and lift off the cover.
5
7.4 Installing the blade cover
6
● Insert the blade cover (1) under
the counter-blade (2).
Then press down the blade cover (1).
When properly installed, the blade
cover (1) must lie against the blade disc
correctly.
● Repeat this procedure on the left wheel
carrier.
3 Mount the wheel on the axle:
Mount the wheels so that the valves
are located on the outside.
● Push the retaining ring (G) as far as
possible into the groove (1) in axle (H).
● Push the wheel (F) onto the axle (H).
In order to prevent the wheel from
becoming loose when installing,
ensure that retaining ring (G)
engages correctly in the groove (1)
in axle (H).
4 Install the axle and wheel:
● Push the axle, with pre-installed
wheel (1) through the bores (2) in the
wheel carrier.
● Push the left wheel (F) onto the
axle (1).
● Push the retaining ring (G) as far as
possible into the groove in the axle (3).
● Remove the basic unit from the
cardboard insert.
7.5 Installing the feed chute
ATO 400
7
● Remove the blade cover. (Ö 7.3)
● Insert the two fastening hooks (1) on
feed chute ATO 400 (K) into the two
openings in the basic unit (2).
● Tilt the feed chute ATO 400 (K)
forwards to the stop.
● Screw in the On / Off switch (3) and
tighten.
Following assembly, check that the
feed chute ATO 400 is correctly
engaged in both openings in the
basic unit.
7.6 Installing the ejection chute
extension
8
● Carefully set the machine on its
back.
Place cardboard underneath in
order to prevent damage.
● Raise the basic unit into the working
position.
0478 216 9906 B - EN
1 Install the guiding plate
9
● Insert the guiding plate (N).
Ensure that the guides on the guiding
plate (1) are correctly located in the
guides of the ejection chute
extension (2).
● Fit screw (P) and tighten with nut (R).
● Screw in the screws (O) and tighten to
1 - 2 Nm.
DE
EN
Safety switch:
Please consult the engine instruction
manual for the type of engine oil to be used
and the oil capacity. Check the oil filling
level at regular intervals (Ö see engine
instruction manual). Avoid exceeding or
falling below the correct oil level.
Function enable switch during the
starting procedure:
Fuel
Switching off:
Recommendation:
Fresh good quality fuel, normal unleaded
petrol (Ö engine instruction manual)! Use
a funnel when filling the tank with fuel (not
included in standard equipment). Note the
warnings in the section "For your safety".
(Ö 4.)
When the On- / Off switch (1) is released
by turning, the engine switches off and the
blade discs come to a standstill within a
few seconds (see Releasing the On- / Off
switch). (Ö 11.2)
Filling the fuel tank
The On- / Off switch (1) serves as the
main switch when starting the engine. The
engine cannot be started if the On- / Off
switch (1) is not operated. (Ö 11.1)
Fastening screw for the feed chute:
● GH 460 C:
Open the tank ventilation screw (1).
● Screw in the screws (O) and tighten to
1 - 2 Nm.
● Unscrew the tank cap (2).
● Fill the fuel tank (use a funnel).
Operating the On- / Off switch:
● Replace the tank cap (2).
● Press in the green button (2) (symbol I)
as far as it will go. The green button
locks into place and remains pressed
down.
The garden shredder can be started.
(Ö 11.1)
● Fit screws (Q) and tighten with nuts (R).
Any slight tensions occurring in the
ejection chute can be compensated by
readjusting the screws.
Tightening the screws of the
wheel carrier mounting
10
GH 460 C:
Open the tank ventilation screw (1)
prior to initial operation of the
engine.
PL
● Insert the ejection chute plate (M).
● Stand the machine up and check
for correct seating of all attached parts.
0478 216 9906 B - EN
ES
IT
The On- / Off switch (1) functions as a
safety switch. (Ö 10.)
The feed chute ATO 400 is detached by
unscrewing (anti-clockwise) the On- / Off
switch (1). The feed chute ATO 400 is
secured to the basic unit by screwing in
(clockwise) the On- / Off switch (1).
2 Install the ejection chute plate
FR
NL
12
PT
7.7 Installing the plates
Engine oil
The On- / Off (1) switch is a
multifunction switch with the
following functions:
NO
● Loosen the screw (4) at the left wheel
carrier by approx. 5 turns.
11
Top up engine oil before initial start
(Ö engine instruction manual)!
8.1 On- / Off switch
SV
In order to facilitate installation of
the guiding plate, we recommend
loosening the left wheel carrier
slightly.
7.8 Fuel and engine oil
8. Controls
FI
● Screw in the screws (O) and tighten to
1 - 2 Nm.
After tightening screws, check that
both wheel carriers are securely
seated.
DA
● Attach the ejection chute extension (L),
engage the hooks (1) in the apertures
on the housing (2) from above, turn
downwards and push on the
retainers (3) at the side.
● Tighten screws (1, 2) of the wheel
carrier mounting to 10 - 12 Nm.
57
SK
Installing the ejection chute extension
Releasing the On- / Off switch:
● Turn the black knob (3) (red symbol O)
at the On- / Off switch (1) (in either
direction). The green button (2) is
released and the engine stops. The
blade discs come to a standstill within a
few seconds.
9.1 What material can be processed?
Both soft and hard material can be
processed with the garden shredder.
13
The model GH 460 has an autochoke that does not need to be operated
manually.
Organic plant trimmings such as fruit and
vegetable waste, flower cuttings, leaves
etc.
– Shredding soft material. (Ö 11.6)
GH 460 C:
Hard material:
When the choke knob (1) is operated, the
air/fuel mixture changes to enable a cold
engine to be started more easily.
Tree and hedge cuttings and thick branch
material with side shoots.
It should be remembered that the
engine can cool down rapidly in
very cold weather.
If the choke is not deactivated after
the starting procedure, more smoke
will be produced as a result of the
altered air/fuel mixture.
Subsequently, the engine will stall
(engine will be flooded).
Operating the choke:
● Pull out the choke knob (1). This
operates the choke and the engine can
be started.
Deactivating the choke:
● Once the engine is running after the
starting procedure, the choke must be
deactivated immediately by pressing in
the choke knob (1) fully.
– Shredding hard material. (Ö 11.6)
Tree and hedge cuttings should be
processed when fresh, as the
shredding performance is better
with fresh than with dried-out or wet
material.
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
The size of the feed opening of the
branch guide serves only to better
accommodate branch material with
side shoots and does not indicate
the maximum permitted diameter of
the shredding material.
9.4 Working area for operator
● For safety reasons, the operator 14
must stay within the working area
(grey area X) for the entire operating
period.
Risk of injury:
To ensure you are not hit by
shredding material that is ejected
backwards when processing hard
material (branch guide (1) folded
out), you should stand slightly to
one side of the garden shredder
(see grey area X) and not directly
behind it.
9.2 What material cannot be
processed?
9.5 Working position of the
machine
Stones, glass, bits of metal (wire, nails,
etc.) or plastic must not be fed into the
garden shredder.
The garden shredder must only be
operated in an upright position. The
garden shredder must be stood on its two
wheels and on the two wheel carriers as
shown for the entire period of operation.
As a general rule:
Any materials that do not belong on the
compost heap should not be processed
using the garden shredder.
9.3 Maximum branch diameter
The data relates to freshly cut branch
material:
58
Maximum branch diameter:
Soft material:
8.2 Choke
GH 460:
9. Notes on working with the
machine
15
9.6 Correct machine load
The load on the motor or engine of the
garden shredder must never cause the
speed to drop significantly. Always feed
the garden shredder continuously and
steadily. If the speed drops when working
0478 216 9906 B - EN
Do not feed material into the two
feed openings (1, 2) on the garden
shredder at the same time. Danger
of blocking.
Soft material:
● Before feeding the garden
shredder, note the working
area. (Ö 9.4)
● Start the garden shredder.
(Ö 11.1)
Hard material:
● Before feeding the garden
shredder, note the working
area. (Ö 9.4)
● Fold out the branch
guide (3). (Ö 11.3)
● Observe the maximum branch
diameter. (Ö 9.3)
● Start the garden shredder. (Ö 11.1)
● Feed tree and hedge cuttings and
branch material slowly into the feed
opening (2) of the folded-out branch
guide (3). The hard material is
automatically drawn in by the machine.
You should support and guide longer
branches with your hand when
shredding.
0478 216 9906 B - EN
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
SK
● Throw organic plant trimmings such as
fruit and vegetable waste, flower
cuttings, leaves, thin branches etc. into
the feed opening (1) for soft material.
NO
Observe the correct engine load.
(Ö 9.6)
Always keep the engine clean.
Cut up thick branches and
branches with numerous side
shoots (note the maximum branch
thickness) beforehand using
loppers. Throw thin pruning
material (up to approx. 10 mm in
diameter) into the feed opening (1)
for soft material.
SV
Risk of injury!
Never reach into the feed
opening.
Damp or wet soft material will
cause blockages in the machine
more quickly. For this reason, feed
the garden shredder more slowly
and pay particular attention to the
engine speed. When feeding soft
material into the machine, make
sure that the engine hood is not
covered with shredding material.
Risk of engine overheating due to
covered cooling slots.
FI
16
Risk of injury!
Carefully read the section entitled
"For your safety" (Ö 4.), subsection "Working with your
machine" (Ö 4.6) in particular, and
follow all the safety instructions
before feeding the garden
shredder. It is only permitted for
one person to feed the garden
shredder.
Risk of injury:
In order to prevent injuries caused
by kickback, the garden shredder
must be fed with hard material in
the correct manner. If the garden
shredder is fed from the rear
(i.e. the operator is standing in the
working area (Ö 9.4), the branch
material should be inserted at a
slight angle and guided along the
left-hand chute wall to the blade
unit in accordance with the
symbol (4). When feeding, note the
maximum branch diameter. (Ö 9.3)
The large feed opening (2) is
designed to better accommodate
branches with numerous side
shoots and twigs.
DA
9.7 Feeding the garden shredder
The feed opening (1) is only for
feeding with soft material or with
thin branches (up to approx. 10 mm
in diameter) with numerous side
shoots and twigs. The branch
guide (3) should be folded in when
feeding soft material into the
shredder. (Ö 11.4)
PL
with the garden shredder, stop feeding the
machine in order to relieve the load on the
motor or engine.
59
The On/Off switch (1) must be
operated before starting the engine.
If the On/Off switch is not operated,
the engine will not start (safety
device). (Ö 8.1)
10. Safety devices
10.1 Safety interlock
● Operate the On/Off switch (1). (Ö 8.1)
The garden shredder may only be
operated when the feed chute ATO 400 is
properly closed. If the On- / Off switch is
released during operation, the motor or the
engine is switched off automatically and
the shredding tool comes to a standstill
within a few seconds. In addition, the two
blade discs are mechanically locked
automatically if the feed chute ATO 400 is
removed.
GH 460 C:
11. Operating the machine
17
Risk of injury!
Carefully read the section "For your
safety" (Ö 4.) and follow all the
safety instructions before operating
the garden shredder. Before use,
check that the feed chute ATO 400
is properly closed and the On/Off
switch (1) has been tightened
hand-tight.
On model GH 460 C, clasp the
handle (3) of the recoil starter
rope (4) firmly in one hand and
hold. The recoil starter rope (4)
must be pulled in one swift tug.
● Operate the choke when the engine is
cold. (Ö 8.2)
● Stand at the side of the machine (note
the working area (Ö 9.4)).
GH 460:
● Stand behind the machine (note the
working area (Ö 9.4)) and press
against the axle with one foot.
GH 460, GH 460 C
● Clasp the handle (3) of the recoil starter
rope (4) firmly in one hand and hold.
11.1 Starting the garden shredder
Risk of injury due to engine
kickback!
● Open the tank ventilation screw (2).
● Slowly pull out the recoil starter rope (4)
to the point of compression resistance.
Then pull vigorously and quickly to
arm’s length.
Slowly return the recoil starter rope (4)
so that it is rolled up again.
Repeat the procedure until the engine
starts.
GH 460 C
● When the engine is running, deactivate
the choke again immediately. (Ö 8.2)
11.2 Switching off the garden
shredder
18
Risk of injury!
Do not step into the ejection area
when switching off!
Do not stand on the engine side
and bend over the machine when
switching off the garden shredder –
Danger of burns due to hot engine
components.
Beware of the work tools running
on for several seconds before
coming to a standstill after
switching off the engine.
Note the pictogram on
the front of the upper
chute.
Only switch off the
engine when there is
no further shredding
material in the
machine, otherwise
this could cause a
blockage at one of the
two blade discs when the machine
is used next.
– Note the direction indicated in the
illustration and the marked location for
switching off.
● The garden shredder is switched off by
turning the black knob (1) (symbol O) at
the On- / Off switch (2) (in either
direction). The garden shredder engine
stops.
The engine and the blade discs come to
a standstill within a few seconds.
Check the tyre pressure before
each use. (Ö 12.12)
60
0478 216 9906 B - EN
20
Risk of injury:
For safety reasons, only fold the
branch guide (1) in and out when
the machine is switched off.
Danger of pinching:
When closing the branch guide,
make sure that your fingers are not
pinched between the branch guide
and the feed chute.
● Slowly fold in the branch guide (1) as
far as possible (press against the
machine) until it latches into the branch
guide lock (2).
● Wait until the garden shredder has
reached its maximum speed (idling
speed).
● Feed the garden shredder with
shredding material in the correct way.
(Ö 9.7)
● Switch off the garden shredder.
(Ö 11.2)
NL
IT
22
If the blade discs are covered with
shredding material, use a brush or
something similar to remove this
shredding material.
Do not wipe the housing with your
hand. Risk of injury from the
blades.
Cleaning position of the garden
shredder:
It is only permitted to clean the machine in
the position shown.
● Remove the feed chute. (Ö 12.2)
21
● Press the tab (1) downwards and
hold.
0478 216 9906 B - EN
FR
EN
12.1 Cleaning the machine
The machine (engine) may be damaged if
the garden shredder is not positioned as
described.
11.5 Tool box
ES
PT
Detach the spark plug
socket before performing
any maintenance or
cleaning operations.
NO
● For hard material (e.g. tree- and hedge
cuttings) fold out the branch guide.
(Ö 11.3)
● Start the garden shredder. (Ö 11.1)
11.4 Folding in the branch guide
To open the tool box:
● Check the oil level, fuel and tyre
pressure. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
SV
● Release the branch guide lock (1) again
and fold out the branch guide (2) as far
as possible.
● Put on thick gloves, safety glasses and
hearing protection.
Carefully read the section "For your
safety" (Ö 4.), particularly the
subsection "Maintenance and
repairs" (Ö 4.7), and follow all
safety instructions exactly before
performing any maintenance or
cleaning operations on the
machine.
FI
● With your other hand, move the branch
guide (2) slowly to the rear (away from
the machine).
● Push the garden shredder onto firm and
level ground and set down safely.
Risk of injury!
DA
● Press branch guide lock (1) upwards
and hold.
11.6 Shredding
12. Maintenance
PL
Risk of injury:
For safety reasons, only fold the
branch guide (2) in and out when
the machine is switched off.
● Push the tool box lid (2) until the tab
latches into place.
61
SK
Closing the tool box:
19
DE
● Fold down the tool box lid (2).
11.3 Folding out the branch
guide
Maintenance interval:
After each use
Clean the machine thoroughly each time it
has been used. Care of the machine will
protect it against damage and extend its
service life.
Never spray water onto
motor or engine components,
seals, bearing points or
electrical parts such as
switches. This would result in
expensive repairs.
If you are unable to remove
the dirt and accumulated
deposits with a brush, a damp
cloth or a stick, STIHL
recommends the use of a
special cleaner (e.g. STIHL special
cleaner).
● Release the On / Off switch (1) until the
feed chute ATO 400 (2) can be folded
to the rear.
● Remove the feed chute ATO 400 (2).
The locking device for the blade
discs is activated automatically
after the chute has been removed.
When locked, the blade disc is still
able to turn approx. 360° as far as
the stop.
12.3 Removing the blade discs
Risk of injury:
Always wear gloves.
Clean the blade discs regularly.
Detach the spark plug socket.
23
Risk of injury:
Switch off the machine. Detach the
spark plug socket before
unscrewing the On / Off switch (1).
62
2 To remove the wing blade and blade
disc for soft material:
● Remove the short wing blade (6) and
long wing blade (7).
3 Remove the insert:
24
Do not use aggressive cleaning agents.
12.2 Removing the feed chute
ATO 400
● Remove the blade cover. (Ö 7.3)
● Remove the blade fastening screw (2),
lock washer (4) and clamping ring (5).
● Lift off the soft material blade disc (8).
Never touch the blades
until they have come to a
standstill.
Remove dirt from the cooling ribs, fan
wheel, area around the air filter, exhaust,
etc. to ensure that the engine is
adequately cooled.
● Loosen the blade fastening screw (2)
using the assembly tool (1) and
unscrew completely.
● Remove the feed chute ATO 400.
(Ö 12.2)
1 Unscrew the blade fastening screw:
● Position the assembly tool (1) on the
blade fastening screw (2) and turn anticlockwise slowly and carefully until the
blade discs are stopped by the stop.
Detach the assembly tool (1).
● Unscrew and remove the screws (9).
Lift off the insert (10).
4 To remove the blade holder and
blade disc for hard material:
● Tighten the screw (11) using the
assembly tool (1) and in doing so
detach the blade holder (12).
● Unscrew and remove the screw (11).
● Remove the blade holder (12) together
with the clamping ring (13).
● Lift off the hard material blade disc (14).
In order to prevent injuries, the
blade cover must always be
attached when loosening the blade
fastening screw (see view Z).
Always wear thick gloves.
● Install the blade cover. (Ö 7.4)
If it is not possible to perform any
work on the blade discs after
removing the feed chute, always fit
the blade cover for safety reasons.
(Ö 7.4)
● Insert the assembly tool (1) into the
bore of the blade cover (3) and position
on the blade fastening screw (2).
0478 216 9906 B - EN
Both blade discs must always be
installed.
● Install the insert (7) as shown.
Carry out each assembly step from
1 to 5.
● Screw in the screws (8) and tighten to
33 - 37 Nm.
Clean the two blade discs and the
blade disc mounting on the
machine before installing.
Furthermore, ensure that the
feather key is inserted in the blade
shaft.
4. Insert the soft material blade disc
and wing blade (Figure B):
1. Insert the hard material blade disc
(Figure A)
● Insert the hard material blade disc (1)
with the three fitted blades facing
upwards.
Allow the rectangular blade
mounting (2) of the blade disc to
engage in the rectangular mounting (3)
in the bearing ring.
0478 216 9906 B - EN
● Insert the soft material blade disc (9)
with the four fitted blades facing
upwards.
Always insert the longer wing blade
of the two first. Then insert the
second wing blade at 90° to the first
wing blade.
● Insert the long wing blade (10). Insert
the short wing blade (11) at 90° to the
long wing blade.
5. Fasten the blade discs (Figure B):
● Attach the clamping ring (12) and
tighten together with the lock
washer (13) and the blade fastening
screw (14).
DE
EN
FR
NL
IT
● Install the feed chute ATO 400. (Ö 7.5)
ES
● Tighten the blade fastening screw (14)
to 36 - 44 Nm.
PT
The insert can only be installed as
shown. It cannot be inserted in any
other position.
● Insert the assembly tool (15) into the
bore of the blade cover (16) and
position on the blade fastening
screw (14).
NO
3. Install the insert (Figure A):
● Install the blade cover. (Ö 7.4)
12.5 Removing the counter-blade
26
Risk of injury:
Always wear thick
gloves.
SV
● Push the blade holder (5) onto the drive
shaft (6). Make sure that the blade
holder engages in the blade disc (1)
and drops down in the clamping ring (4)
as far as possible.
● Remove the feed chute ATO 400 and
the blade cover. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
● Unscrew and remove the screw (1).
FI
Observe the wear limits of the
blades. (Ö 12.9)
● Place the clamping ring (4) onto the
blade disc (notch in the clamping ring
must enclose the blade).
Risk of injury:
The blade cover must always be
attached in order to tighten the
blade fastening screw (see
view Z).
DA
Observe the specified
tightening torque of
36 - 44 Nm when tightening the
blade fastening screw, as the
secure attachment of the two blade
discs depends on this. Before
attaching the two blade discs,
check to see that they are OK and
not bent and the blades have no
notches, cracks or pieces chipped
out.
Position the notch in the clamping
ring at the corner of the blade so
that the clamping ring lies flat on
the blade disc.
● Remove the counter-blade (2) from
above.
PL
25
Risk of injury!
Always wear gloves.
● Position the assembly tool (15) on the
blade fastening screw (14) and turn
clockwise slowly and carefully until the
blade discs are stopped by the stop.
Detach the assembly tool (15).
12.6 Installing the counter-blade
27
Risk of injury:
Always wear thick
gloves.
63
SK
2. Install the blade holder with the
clamping ring (Figure A):
12.4 Installing the blade discs
● Remove the feed chute ATO 400 and
the blade cover. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
● Insert the counter-blade (1) into the
mounting (2) in the housing.
● Screw in the screw (3) and tighten to
28 - 32 Nm.
● Insert screws (1) through the bores and
screw on nuts (2). Tighten nuts (2) to
8 - -10 Nm.
Reversing the three blades of the hard
material blade disc (Figure B):
1. Removing:
● Install the feed chute ATO 400. (Ö 7.5)
● Unscrew the screws (4) and M8
screws (5) and remove them together
with the nuts (6) and M8 nuts (7).
12.7 Reversing the blades
● Lift off the blades (8) and blade (9).
28
Risk of injury:
Always wear thick
gloves.
When the blades are blunt, we
recommend that you reverse all the
blades on the particular blade disc.
All blades (regardless of the blade
geometry) are reversed in the same
way.
● Removing the blade discs. (Ö 12.3)
Risk of injury:
To prevent injuries, always clamp
down the blade discs before
installing or removing the blades.
Reversing the four blades of the soft
material blade disc (Figure A):
1. Removing:
● Unscrew screws (1) and remove
together with nuts (2).
● Remove blade (3) upwards.
2. To install:
● Clean the blade disc.
● Reverse blade (3) and place onto the
blade disc with the sharp edge exposed
and align the bores.
64
2. To install:
There must be no gap between the
two blades (8) following installation.
A gap between the two blades
impairs the feeding function.
12.8 Sharpening the blades
We recommend that all blades are
sharpened only by a specialist
dealer, as the function (drawing in
of shredding material, durability of
the cutting edges etc.) of the
garden shredder may deteriorate if
blades are ground incorrectly
(wrong sharpening angle,
imbalanced due to unevenly ground
blades etc.).
Always wear safety glasses when
sharpening. Make sure that others
are kept out of the danger area.
● Removing the blade discs. (Ö 12.3)
● Clean the blade disc.
● Remove the blade. (Ö 12.7)
● Reverse the blades (8) and place onto
the blade disc with the sharp edge
exposed and align the bores.
Sharpening angle:
● Insert screws (4) through the bores and
screw on nuts (6). Do not tighten.
Instructions for sharpening the blades:
● Press the two blades (8) together (see
small illustration) and hold. There must
be no gap between the two blades (8).
● Tighten nuts (6) to 8 - -10 Nm.
● Reverse the blade (9) and place onto
the blade disc with the sharp edge
exposed.
● Insert the M8 screws (5) through the
bores, screw on the M8 nuts (7) and
tighten to 16 - 20 Nm.
The sharpening angle for all the blades is
30°.
The following points must be observed
when re-sharpening the blades:
● Cool the blades when sharpening,
e.g. with water. The blade must not be
allowed to display blue colouring, as
this would reduce its cutting quality.
● Sharpen the blade evenly to prevent
vibrations due to imbalance.
● Check blades for damage before
installing: The blades must be replaced
if notches or cracks are visible or if the
blades have reached the wear limits.
● Re-sharpen the cutting edges to the
specified sharpening angle.
● Sharpen the blades against the cutting
edge.
0478 216 9906 B - EN
Use the smallest value for a blade.
We recommend that you always
reverse or replace all the blades at
the same time.
1 Blade overview
2 wing blades (1)
6 blades (2)
1 blades (3)
1 counter-blade (4)
Soft material blade disc:
The soft material blade disc is fitted with
four blades.
Hard material blade disc:
The hard material blade disc is fitted with
two blades and one chipping blade.
● Removing the blade discs. (Ö 12.3)
2 wear limit of wing blades (1):
● Repeat this procedure at the second
bore on the blade.
Maintenance interval:
Before each use:
Minimum distance (B) on the blades (2):
B = 6 mm
Perform oil check (Ö engine instruction
manual). Observe the operating and
maintenance instructions contained in the
accompanying engine instruction manual.
4 Wear limit of blade (3):
The blade (3) is a reversible blade.
On reaching the specified wear
limit (C), the blade (3) can be resharpened and reversed until the
wear limit is reached, before
needing to be replaced.
DE
12.11 Service intervals
Service by the specialist dealer
We recommend that you have your garden
shredder serviced once a year by a
specialist dealer.
STIHL recommends STIHL specialist
dealers.
● Measure the distance (C) at a right
angle to the cutting edge.
Professional use (commercial use of the
garden shredder):
every six months
Minimum distance (C) on the blade (3):
C = 7 mm
Private use:
once a year
The measurement procedure and
the value specified are the same for
both wing blades.
0478 216 9906 B - EN
EN
FR
12.10 Service interval of the
combustion engine
ES
● Measure the distance (B) shown in the
illustration from the large diameter of
the bore to the cutting edge (X).
The particular blade (2) must be
reversed or replaced if one of the
two distances measured is less
than the minimum distance (B).
NL
IT
● The counter-blade (4) must be replaced
before the edge (D) at the tip (5) of the
blade is ground down and no longer
visible.
PT
The specified values should be
measured at several points (two or
three recommended) along the
cutting edge on all the blades.
The blades (2) are reversible
blades. After reaching the specified
wear limit (B), the blade can be resharpened and reversed until the
wear limit is reached, before
needing to be replaced.
Asymmetrical wear may occur at
the counter-blade (4) due to
uneven use of the cutting edge.
NO
The blades must be reversed or
replaced before reaching the
specified wear limits (A, B, C, D).
STIHL recommends STIHL
specialist dealers.
3 Wear limit of blades (2):
SV
29
5 Wear limit of counter-blade (4):
FI
12.9 Wear limits of the blades
65
DA
Minimum blade width (A) of the two wing
blades (1):
A = 39 mm
The blade (3) must be reversed or
replaced if the distance measured
is less than the minimum
distance (C).
PL
Asymmetrical wear may occur at
the two wing blades due to uneven
use of the cutting edges.
SK
● After sharpening, remove any
sharpening burr at the cutting edge
using fine sandpaper.
Service intervals for cutting unit:
Before each use:
Check that the cutting unit (consisting of
blade disc, blades, retaining washer,
clamping ring and screw) is seated
securely and that there are no cracks or
other damage.
Check the wear limits of the blades.
(Ö 12.9)
12.12 Wheels
The slide bearings of the wheels are
maintenance-free.
30
Tyre pressure:
1.8 - 2.0 bar
Maintenance interval:
Check and if necessary correct the tyre
pressure of the wheels before using the
garden shredder and after extended
periods when not in use.
Correcting the tyre pressure:
12.13 Storage and winter break
Store the garden shredder in a dry and
locked place that is generally free of dust.
Make sure that the machine is kept out of
the reach of children.
Only store the garden shredder in good
operating condition and with the feed
chute ATO 400 or blade cover fitted.
Keep all nuts, pins and bolts tightly
fastened, replace danger signs and
warnings on the appliance that have
become illegible, check the entire machine
for wear and damage. Replace all worn or
damaged parts.
Any machine faults must be completely
remedied prior to storage.
Note the following points when storing the
garden shredder for extended periods
(over winter):
● Thoroughly clean all external parts of
the machine
● Unscrew the valve cap (1) from the
valve (2) and set the specified tyre
pressure using a suitable pressure
gauge.
● Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.
● Screw the cap (1) onto the valve (2).
● Unscrew spark plug and pour
approx. 3 cm³ of engine oil into the
engine via the spark plug hole. Turn the
engine several times with the spark
plug removed.
Checking procedure of the tyre
pressure without a pressure gauge:
If a pressure gauge is not available for
adjusting the tyre pressure, the pressure
can be checked using the control
dimension (Y) from the axle to the ground.
Minimum distance Y = 110 mm
● Empty fuel tank and carburettor (e.g. by
running the engine).
Fire hazard!
Keep the spark plug socket away
from the spark plug hole (danger of
ignition).
● Re-install the spark plug.
● Perform oil change (Ö engine
instruction manual).
66
● Cover the engine well and store the
machine in a dry, dust-free room in the
upright position.
13. Transport
31
Risk of injury:
Carefully read and observe the
section entitled "For your safety", in
particular the "Transport" section.
(Ö 4.4)
Only transport the garden shredder
with the feed chute ATO 400 fitted
and the branch guide folded in.
If the garden shredder is
transported without the feed
chute ATO 400, the blade cover
must be fitted for safety reasons
(exposed blades). (Ö 7.4)
The garden shredder must be
carried by three persons wearing
suitable safety clothing (safety
shoes, gloves).
Before lifting or tilting the machine,
note the weight indicated in the
"Technical specifications" section.
(Ö 18.)
Pulling or pushing the garden shredder
(Figure A):
● Hold the garden shredder at the
transport handle (1) and tilt to the rear
until the machine is standing on its
wheels.
● The garden shredder can be pulled or
pushed slowly (walking pace).
0478 216 9906 B - EN
Due to its heavy weight (> 50 kg),
we strongly recommend that you do
not carry the machine, but only
move it on its wheels by pushing.
Suitable lifters must be used when
lifting or carrying the machine for
short distances.
Three persons are
always required for
manual lifting. The
machine must be held at
each wheel carrier and at the feed
chute. Wear suitable protective
clothing; the lower arms and upper
part of the body must be fully
covered.
0478 216 9906 B - EN
– Right wheel carrier
– Feed chute ATO 400
14. Minimising wear and
preventing damage
Important information on maintenance
and care of the product group
petrol garden shredder (STIHL GH)
STIHL assumes no liability for material or
personal damage caused by the nonobservance of information contained in the
operating instructions, in particular with
regard to safety, operation and
maintenance, or which arise through the
use of unauthorised attachment or spare
parts.
Please always observe the following
important information for the prevention of
damage or excessive wear to your STIHL
machine:
DE
EN
FR
NL
The STIHL machine must be used,
maintained and stored with the care
described in this instruction manual. Any
damage caused by non-compliance with
the safety, operating and maintenance
instructions is the sole responsibility of the
user.
This applies in particular to:
IT
2. Compliance with the information in
this instruction manual
ES
– V-belt
PT
– Left wheel carrier
– Blade disc
NO
Lifting or carrying the garden shredder
(Figure B):
– Axle (inside of the wheel carrier)
– Blade
– Improper use of the product.
– Use of fuel and lubricants not approved
by STIHL (lubricants, petrol and engine
oil, see engine instruction manual).
– Product modifications not approved by
STIHL.
– The use of attaching parts, attachments
or cutting tools not approved by STIHL.
– Use of the product for sporting or
competitive events.
– Resultant damage due to continued use
of the product with defective
components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section
"Maintenance" must be performed
regularly.
67
SV
Risk of injury due to the heavy
weight of the machine.
When transporting the garden shredder,
secure it on a load floor using suitable
fastening material to prevent it from
slipping. Attach ropes or straps at the
following points on the machine:
These include:
FI
Do not push the machine down
more than two or three steps.
Where there are more steps, carry
the machine with the help of two
other persons.
Risk of injury:
Always secure the garden shredder
before transporting. Never transport
the machine unsecured.
Some parts of the STIHL machine are
subject to normal wear even when used
properly and must be replaced in due time
depending on type and duration of use.
DA
Push and do not pull the machine
down steps, stepped areas and
other raised areas and sloping
ramps. The user must always stand
higher than the machine, in order to
avoid being run over by the
machine in the case of loss of
control.
Transporting the garden shredder on a
load floor (Figure C):
1. Wearing parts
PL
Because of the weight, particular
care is required at steps, kerbs,
stepped areas, other raised areas
and sloping ramps.
● Hold the garden shredder at the
transport handle (1) and at the two
black feet (2) and lift/carry.
SK
Risk of injury at steps, stepped
areas and sloping ramps.
If these maintenance operations cannot be
carried out by the user, a specialist dealer
must be commissioned to perform them.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
If these operations are neglected, faults
may arise which are the responsibility of
the user.
These include:
– Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage.
– Damage and resultant damage due to
the use of spare parts which are not
original STIHL parts.
– Damage due to maintenance and repair
operations not performed in the
workshops of authorised specialist
dealers.
15. Standard spare parts
Soft material blade disc assembly:
6012 700 5110
Hard material blade disc assembly:
6012 700 5100
Long wing blade:
6012 702 0310
Short wing blade:
6012 702 0300
Blade (x6):
6008 702 0121
Blade (x1):
6012 702 0100
68
Counter-blade:
6012 702 0500
16. Environmental protection
Shredding material should be
composted and not disposed of
in household waste.
The machine, its packaging and
accessories are all produced
from recyclable materials and must be
disposed of accordingly.
By disposing of materials separately, and
in an environmentally friendly manner,
valuable resources can be re-used. For
this reason, the machine should be
disposed of for recycling at the end of its
useful life.
16.1 Disposal
Render the engine unusable prior to
disposal.
In particular, remove the ignition lead,
empty the fuel tank and drain the engine
oil.
Risk of injury from the blades.
Always store an old garden shredder in a
safe place prior to scrapping. Make sure
that the machine and the blades are kept
out of the reach of children.
17. EU - Declaration of
conformity
17.1 STIHL GH 460.0, GH 460.0 C
Garden Shredder
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Strasse 5
6336 Langkampfen
Austria
declares under our sole responsibility that
– design: garden shredder
– manufacturer's brand: STIHL
– type: GH 460.0, GH 460.0 C
– serial number: 6012
complies with the relevant provisions of
Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU and has
been developed and manufactured in
accordance with the versions of the
following standards valid on the date of
manufacture: EN 13683 and EN 14982
(where applicable).
Name and address of the notified body
involved:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystrasse 2
D-90431 Nuremberg
The measured and guaranteed sound
power levels were determined in
accordance with Directive 2000/14/EC,
Appendix V.
GH 460.0
– Measured sound power level:
101.4 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
104 dB(A)
0478 216 9906 B - EN
GH 460.0:
Engine, design
Matthias Fleischer, Head of Research and
Development Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality
Division
_________________________________
Importer for Great Britain
0478 216 9906 B - EN
Type
Nominal output at
nominal speed
Displacement
Fuel tank
Maximum branch
diameter
Nominal engine
speed
In accordance with
Directive
2000/14/EC:
Guaranteed sound
power level LWAd
In accordance with
Directive
2006/42/EC:
Sound pressure level
at workplace LpA
Uncertainty KpA
4-stroke combustion engine
B&S Series 850
EXi OHV
3,4 - 3000
kW - rpm
190 ccm
1,0 l
60 mm
3000 rpm
DE
EN
FR
NL
IT
ES
p.p.
Nominal output at
nominal speed
Displacement
Fuel tank
Maximum branch
diameter
Nominal engine
speed
In accordance with
Directive
2000/14/EC:
Guaranteed sound
power level LWAd
In accordance with
Directive
2006/42/EC:
Sound pressure level
at workplace LpA
Uncertainty KpA
L/W/H
Weight
75 mm
2800 rpm
PT
STIHL Tirol GmbH
6012
Rope start
MultiCut 450
Permanent
260 mm
NO
Langkampfen, 02.01.2021
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Serial number
Starter
Cutting unit
Cutting unit drive
Wheel diameter
Type
108 dB(A)
SV
The year of manufacture and machine
number are indicated on the garden
shredder.
18. Technical specifications
4-stroke combustion engine
B&S Power built
OHV (Series
3115)
5,8 - 2800
kW - rpm
344 ccm
2,3 l
97 dB(A)
3 dB(A)
108/89/137 cm
75 kg
FI
The technical documents are stored in the
Product Approval department at STIHL
Tirol GmbH.
GH 460.0 C:
Engine, design
108/85/137 cm
59 kg
DA
– Guaranteed sound power level:
108 dB(A)
GH 460.0:
L/W/H
Weight
PL
– Measured sound power level:
103.4 dB(A)
ANDREAS STIHL Ltd.
Stihl House
Stanhope Road
CAMBERLEY
SURREY GU15 3YT
Great Britain
18.1 REACH
104 dB(A)
96 dB(A)
3 dB(A)
REACH is an EC Directive for the
registration, evaluation, authorisation and
restriction of chemicals.
Information on compliance with the
REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is
available from www.stihl.com/reach.
69
SK
GH 460.0 C
19. Troubleshooting
@ See engine instruction manual.
# If necessary, contact a specialist
dealer; STIHL recommends STIHL
specialist dealers.
Fault:
Engine not starting
Possible cause:
– On / Off switch not operated
– Feed chute not properly closed - safety
cut-off switch actuated (safety interlock)
– Blocked blade disc
– No fuel in tank; blocked fuel line
– GH 460 C: Tank ventilation screw
closed
– Inferior, dirty or old fuel in tank
– Spark plug socket detached from spark
plug; ignition lead not properly fastened
to socket
– Dirty air filter
– Dirty or damaged spark plug; incorrect
electrode gap
Remedy:
– Operate On / Off switch (Ö 8.1)
– Close feed chute properly and fasten
(tighten On / Off switch) (Ö 7.5)
– Remove shredder deposits from
housing (IMPORTANT: Detach spark
plug socket)
– Top up fuel; clean fuel line (Ö 7.8)
– Start machine in accordance with
instructions (GH 460 C: open tank
ventilation screw) (Ö 11.1)
– Always use fresh, good quality fuel,
normal unleaded petrol; clean
carburettor (Ö 7.8)
70
– Connect spark plug socket; check
connection between ignition lead and
socket
#
– Clean air filter
#
– Clean or replace spark plug; adjust
electrode gap
#
Fault:
Engine overheating
Possible cause:
– Dirty cooling ribs
– Oil level in engine too low
– Surface of engine covered with
shredded material
Remedy:
– Clean cooling ribs (Ö 12.1)
– Top up engine oil (Ö 7.8)
– Remove shredded material from the
engine
Fault:
Excessive vibration during operation
Possible cause:
– Faulty blade disc or blades
– Loose engine mounting
Remedy:
– Check blade discs, blades, blade shaft,
screws, nuts, washers and bearings of
cutting unit, repair if necessary #
– Tighten engine mounting bolts #
Fault:
Starting problems or deteriorating engine
power
Possible cause:
– Shredding material in housing
– Water in fuel tank and carburettor;
carburettor blocked
– GH 460 C: Tank ventilation screw
closed or not fully open
– Contaminated fuel tank
– Dirty air filter
– Dirty spark plug
Remedy:
– Remove shredder deposits from
housing (detach spark plug socket)
(Ö 12.1)
– Empty fuel tank, # clean fuel line and
carburettor
– GH 460 C: Start machine in
accordance with instructions (open tank
ventilation screw) (Ö 11.1)
– Clean fuel tank
#
– Clean air filter
#
– Clean spark plug
#
Fault:
Reduced shredding performance
Possible cause:
– Blunt blades
– Incorrectly ground blades
– Bent blade disc
Remedy:
– Re-sharpen or replace blades (Ö 12.8)
#
– Sharpen blades correctly (Ö 12.8)#
– Visually inspect blade disc and replace
if necessary (Ö 12.3)
Fault:
Shredding material is not drawn in
Possible cause:
– Blunt or incorrectly ground blades
– Gap between the two blades (hard
material blade disc)
– Blade cover not removed
Remedy:
– Regrind blade and ensure sharpening
angle is exactly correct # (Ö 12.8)
– Install blades onto the hard material
blade disc without a gap (Ö 12.7)
– Remove blade cover (Ö 7.3)
0478 216 9906 B - EN
DE
EN
20. Service schedule
SV
NO
PT
ES
IT
NL
FR
20.1 Handover confirmation
20.2 Service confirmation
DA
FI
Please hand this instruction manual 32
to your STIHL specialist dealer in
the case of maintenance operations.
He will confirm the service operations
performed in the pre-printed boxes.
PL
Service performed on
SK
Next service date
0478 216 9906 B - EN
71
72
0478 216 9906 B - EN
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE
AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA
CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
0478 216 9906 B - FR
83
84
84
84
84
84
85
85
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
88
DE
EN
FR
NL
IT
ES
76
77
77
78
80
81
81
81
82
82
82
83
83
83
88
89
89
89
89
90
90
91
92
92
92
93
93
94
94
94
94
73
PT
76
NO
74
75
75
75
SV
Dr. Nikolas Stihl
74
74
FI
Nous vous remercions de votre confiance
et vous souhaitons beaucoup de plaisir
avec votre produit STIHL.
À propos de ce manuel
d’utilisation
Généralités
Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Description de l’appareil
Consignes de sécurité
Généralités
Plein de carburant – Manipulation
de l’essence
Vêtements et équipement
appropriés
Transport de l’appareil
Avant tout travail
Conditions de travail
Entretien et réparations
Stockage prolongé
Mise au rebut
Signification des pictogrammes
Contenu de l’emballage
Préparation de l’appareil
Déballage du broyeur
Montage du châssis
Démontage du cache-couteaux
Montage du cache-couteaux
Montage de l’entonnoir de
remplissage ATO 400
Montage de la rallonge d’éjection
Montage des tôles
Carburant et huile moteur
Éléments de commande
Interrupteur marche- / arrêt
Starter
Conseils d’utilisation
85
85
86
86
86
86
86
87
87
87
87
88
DA
STIHL garantit également la plus haute
qualité au niveau du service après-vente.
Nos revendeurs spécialisés fournissent
des conseils compétents, aident nos
clients à se familiariser avec nos produits
et assurent une assistance technique
complète.
1. Sommaire
Que peut-on broyer ?
Que ne peut-on pas broyer ?
Diamètre maximal des branches
Zone de travail de l’utilisateur
Position de travail de l’appareil
Charge adaptée à l’appareil
Remplissage du broyeur
Dispositifs de sécurité
Dispositif de verrouillage
Mise en service de l’appareil
Démarrage du broyeur
Arrêt du broyeur
Ouverture du dispositif
d’introduction des branches
Fermeture du dispositif
d’introduction des branches
Logement des outils de
maintenance
Broyage
Entretien
Nettoyage de l’appareil
Démontage de l’entonnoir de
remplissage ATO 400
Démontage des disques portecouteaux
Montage des disques portecouteaux
Démontage du contre-couteau
Montage du contre-couteau
Retournement des couteaux
Affûtage des couteaux
Limites d’usure des couteaux
Intervalle d’entretien du moteur à
combustion
Intervalles d’entretien
Roues
Rangement de l’appareil et
hivernage
PL
Nous sommes très heureux que vous ayez
choisi un produit STIHL. Dans le
développement et la fabrication de nos
produits, nous mettons tout en œuvre pour
garantir une excellente qualité répondant
aux besoins de nos clients. Nos produits
se distinguent par une grande fiabilité,
même en cas de sollicitations extrêmes.
SK
Chère cliente, cher client,
Transport
Comment limiter l’usure et éviter
les dommages
Pièces de rechange courantes
Protection de l’environnement
Mise au rebut
Déclaration de conformité UE
Broyeur STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
Adresse de l’administration
centrale STIHL
Adresses des sociétés de
distribution STIHL
Adresses des importateurs STIHL
Caractéristiques techniques
REACH
Recherche des pannes
Feuille d’entretien
Confirmation de remise
Confirmation d’entretien
95
96
97
97
97
97
97
98
98
98
98
99
99
100
100
100
présent document peuvent être modifiées.
C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère
contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit
éventuellement des modèles qui ne sont
pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé
par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits
réservés, notamment le droit de
reproduction, de traduction et de
traitement à l’aide de systèmes
électroniques.
2.2 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions
décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant
sur l’appareil est expliqué dans le présent
manuel d’utilisation.
Direction :
2. À propos de ce manuel
d’utilisation
Utilisation de gauche et droite dans le
manuel d’utilisation :
l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en
position de travail).
2.1 Généralités
Renvoi de chapitre :
Le présent manuel d’utilisation est une
notice originale du fabricant
conformément à la directive de l’Union
Européenne 2006/42/EC.
Les chapitres et sous-chapitres
correspondants sont indiqués par une
flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut
se reporter à un chapitre : (Ö 3.)
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement de tous ses
produits. Ceux-ci sont donc susceptibles
de faire l’objet de modifications et de
perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les
photos ou les données techniques du
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être
repérées comme illustré dans les
exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de
l’utilisateur :
Énumérations d’ordre général :
– utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une
importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance
particulière sont mis en évidence dans le
manuel d’utilisation par l’un des symboles
suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque
d’accident et de blessures graves.
Une action précise est nécessaire
ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action
précise permet d’éviter des
blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des
dommages matériels peuvent être
évités en adoptant un
comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une
meilleure utilisation de l’appareil et
d’éviter d’éventuelles pannes.
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le
fonctionnement de l’appareil au tout début
du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo
indique la page où se trouvent les
illustrations correspondant au
passage du texte dans le manuel
d’utilisation.
1
● Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ...
74
0478 216 9906 B - FR
4.1 Généralités
Respecter impérativement les
règlements pour la prévention
des accidents de travail lors de
l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel
d’utilisation dans son intégralité
avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver
soigneusement le manuel d’utilisation
pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans le manuel
d’utilisation séparée du moteur à
combustion.
0478 216 9906 B - FR
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit
être sensibilisé au fait que l’utilisation de
l’appareil nécessite une attention et une
concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet
appareil, des risques résiduels sont
toujours possibles.
S'assurer que l'utilisateur possède les
capacités physiques, sensorielles et
mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales de l'utilisateur sont limitées, ce
dernier doit utiliser l'appareil uniquement
sous la surveillance ou selon les
instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou
qu'il est actuellement formé à un métier
conformément aux réglementations
nationales en vigueur.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en
bonne forme physique et mentale. En cas
de problèmes de santé, il convient de
demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des
substances (drogues, alcool,
médicaments, etc.) risquant de diminuer la
réactivité.
NO
L’appareil doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui ont lu le manuel
d’utilisation et sont familiarisées avec le
maniement de l’appareil. Avant la
première mise en service, l’utilisateur doit
être instruit de manière compétente et
pratique sur l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit demander au vendeur ou
à une personne compétente de lui
expliquer comment utiliser l’appareil en
toute sécurité.
Attention – risque d’accident !
Les broyeurs STIHL sont destinés au
hachage de branchages et résidus
végétaux. Toute autre utilisation est à
proscrire car elle pourrait être dangereuse
ou causer des dommages sur l’appareil.
Le broyeur ne doit pas être utilisé (liste non
exhaustive) :
– pour d’autres matériaux (verre, métal,
par exemple).
SV
4. Consignes de sécurité
Se familiariser avec les différents
composants et avec l’utilisation de
l’appareil.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous
ses équipements qu’à des personnes qui
sont déjà familiarisées avec le modèle et
son utilisation. Le manuel d’utilisation fait
partie de l’appareil et doit
systématiquement être remis.
FI
Entonnoir de remplissage ATO 400
Moteur à combustion
Interrupteur marche / arrêt
Cosse de bougie d'allumage
Support de roue
Canal d'éjection
Roue
Dispositif d'introduction des branches
Poignée de transport
Plaque signalétique avec numéro de
machine
11 Logement des outils de maintenance
12 Verrouillage de l'introduction des
branches
DA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
– pour des travaux qui ne sont pas décrits
dans le présent manuel d’utilisation.
PL
1
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les
enfants en jouant avec les
emballages. Tenir impérativement
les emballages hors de portée des
enfants.
– pour la fabrication de produits
alimentaires (casser de la glace, broyer
du raisin, par exemple).
SK
3. Description de l’appareil
Ces mesures de précaution sont
indispensables pour garantir votre
sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière
responsable et ne pas oublier que
l’utilisateur est responsable des accidents
causés à des tiers et à leurs biens.
Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis
la pose conforme d’accessoires
homologués par STIHL, est interdite et
75
annule en outre la garantie. Pour de plus
amples informations sur les accessoires
homologués, s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de
modifier la puissance ou le régime du
moteur à combustion ou du moteur
électrique est strictement interdite.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à
transporter des objets, des animaux ou
des personnes, notamment des enfants.
Une attention particulière est requise en
cas d’utilisation dans des jardins publics,
des parcs, des terrains sportifs, et dans les
domaines des travaux publics, de
l’agriculture et de la sylviculture.
4.2 Plein de carburant – Manipulation
de l’essence
Danger de mort !
L’essence est une substance
toxique et très inflammable.
Ne conserver l’essence que dans des
réservoirs homologués et prévus à cet
effet (bidons). Remettre toujours
correctement le bouchon du réservoir de
carburant et le serrer. Pour des raisons de
sécurité, remplacer systématiquement les
bouchons défectueux.
Ne jamais utiliser de bouteilles ou de
récipients pour boissons pour la mise au
rebut ou le stockage de consommables
comme p. ex. du carburant. Cela
entraînerait un risque d’ingestion, en
particulier pour les enfants.
Conserver l’essence à l’abri
d’étincelles, de flammes, de
sources de chaleur et autres
sources d’étincelles. Ne pas
fumer !
76
Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre
et ne pas fumer au cours de cette
opération.
Avant de faire le plein, couper le moteur à
combustion et le laisser refroidir.
GH 460 C: Avant de déposer le bouchon
de réservoir, ouvrir la vis de ventilation du
réservoir.
Faire le plein d’essence avant de démarrer
le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le
bouchon du réservoir ou ne pas faire le
plein d’essence lorsque le moteur à
combustion tourne ou qu’il est encore
chaud.
Ne pas trop remplir le
réservoir de carburant !
Afin que le carburant ait de la
place pour se dilater, ne jamais
remplir le réservoir à carburant
au-delà du bord inférieur de la
tubulure de remplissage.
Respecter en outre les
indications figurant dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Si le réservoir a débordé, ne démarrer le
moteur à combustion qu’après avoir
nettoyé les zones souillées d’essence.
Éviter de démarrer la tondeuse tant que
les vapeurs d’essence ne se sont pas
dissipées (essuyer la zone).
Essuyer systématiquement toute trace de
carburant renversé.
Si du carburant est projeté sur les
vêtements, se changer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir de
carburant, le faire à l’air libre.
4.3 Vêtements et équipement
appropriés
Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant
le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds
nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux, notamment
lors des travaux d’entretien,
ainsi que pour le transport de
l’appareil, porter
systématiquement des gants robustes.
Toujours porter des lunettes de
protection et une protection
acoustique pendant l’utilisation.
Les porter pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais
pas de blouse de travail. Lors de
l’utilisation de l’appareil, ne pas porter
d’écharpe, de cravate, de bijoux, de
rubans ou de choses qui pendent, ni
aucun autre vêtement ample.
Les cheveux longs doivent être attachés et
protégés (foulard, casquette, etc.) pendant
toute la durée d’utilisation de l’appareil et
lors de tous les travaux effectués sur
l’appareil.
GH 460 C: Fermer la vis de ventilation du
réservoir uniquement pour le transport.
Ne jamais ranger l’appareil avec de
l’essence dans le réservoir dans un
bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
0478 216 9906 B - FR
DE
Respecter les directives locales en vigueur
lors du transport de l’appareil, en
particulier les dispositions concernant la
sécurité des charges et le transport
d’objets sur des surfaces de chargement.
– que le réservoir est en bon état
(étanche),
4.5 Avant tout travail
Transporter l’appareil uniquement lorsque
le moteur à combustion est froid et que le
réservoir de carburant est vide.
S’assurer que seules des personnes
connaissant le manuel d’utilisation utilisent
l’appareil.
– qu’aucun déchet à broyer ne se trouve
dans l’appareil et que l’entonnoir de
remplissage est vide,
Ne transporter l’appareil qu’avec
l’entonnoir de remplissage correctement
monté et l’entonnoir d’introduction des
branches fermé.
Respecter la réglementation locale
relative aux horaires d’utilisation pour les
outils de jardin équipés d’un moteur à
combustion ou d’un moteur électrique.
Si le transport ne peut avoir lieu avec
l’entonnoir monté, monter le cachecouteaux.
Risque de blessures si les couteaux ne
sont pas protégés !(Ö 7.4)
Avant la mise en service de l’appareil,
contrôler l’étanchéité du circuit de
carburant, notamment les pièces visibles
comme le réservoir, le bouchon du
réservoir, les raccords de flexibles. En cas
de fuite ou de détérioration, ne pas
démarrer le moteur à combustion – risque
d’incendie !
Avant la mise en service, faire réparer
l’appareil par un revendeur spécialisé.
Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur
et à distance d’un mur ou de tout autre
objet dur afin de réduire les risques de
blessures et de dommages matériels
(prévoir une liberté de mouvements pour
l’utilisateur, bris de verre au niveau des
fenêtres, rayures sur les voitures, etc.).
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les
pièces défectueuses, usées ou
endommagées. Remplacer les
autocollants d’avertissement et de danger
endommagés ou illisibles. Vous trouverez
des autocollants de remplacement et
toutes les autres pièces de rechange chez
les revendeurs spécialisés STIHL.
Ne pas utiliser l’appareil sur une surface
pavée ou recouverte de graviers car les
matériaux éjectés ou projetés vers le haut
pourraient entraîner des blessures.
Utiliser des équipements de chargement
adaptés (rampes de chargement,
dispositifs de levage).
Pour des raisons de sécurité, ne pas
dépasser les angles d’inclinaison suivants
lors du transport et du chargement :
– angle d’inclinaison latérale 10° (17,6 %)
– angle d’inclinaison dans le sens de la
longueur 10° (17,6 %).
Fixer l’appareil et les pièces de l’appareil à
transporter (p. ex. l’entonnoir démonté)
sur le plateau de transport en utilisant des
0478 216 9906 B - FR
Placer l’appareil uniquement sur une
surface plane et stable.
ES
PT
NO
SV
– que tous les écrous, vis et autres
éléments de fixation sont présents et
serrés correctement. Serrer à fond les
vis et écrous desserrés avant la mise
en service (respecter les couples de
serrage).
IT
NL
– si le carter et le dispositif de coupe
(couteaux, arbre des lames, disque
porte-couteaux, etc.) sont usés ou
endommagés,
DA
Tenir compte du poids de l’appareil, en
particulier lors de son basculement.
FR
Ne pas transporter l’appareil lorsque le
moteur à combustion est en marche.
Avant le transport, couper le moteur à
combustion, patienter jusqu’à ce que la
lame s’immobilise puis fermer la vis de
ventilation du réservoir (GH 460 C) et
débrancher la cosse de bougie
d’allumage.
EN
– que toutes les pièces d’alimentation en
carburant du moteur à combustion sont
présentes et en bon état (étanches),
FI
Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à
pas. Ne pas remorquer !
– que les caches et dispositifs de
protection se trouvent à leur place et
qu’ils sont en parfait état,
Contrôler systématiquement l’appareil
avant chaque mise en service de manière
à s’assurer qu’il est correctement fermé.
(Ö 7.5)
Avant chaque mise en service, vérifier :
77
PL
Travailler uniquement avec des gants afin
d’éviter toute blessure en cas de
manipulation de composants coupants ou
brûlants.
équipements de fixation de dimensions
adaptées (sangles, câbles, etc.) au niveau
des points de fixation indiqués dans le
présent manuel d’utilisation. (Ö 13.)
SK
4.4 Transport de l’appareil
Se familiariser avec l’interrupteur de
marche / arrêt pour pouvoir réagir vite et
bien dans les situations d’urgence.
Lorsque le broyeur se trouve en position
de travail, l’ouverture de remplissage doit
toujours être entièrement couverte par la
protection anti-projections. Si ce n’est pas
le cas, remplacer impérativement la
protection anti-projections.
Risque de blessures !
Mettre l’appareil en marche uniquement
lorsque toutes les pièces sont montées
correctement. Si des pièces de l’appareil
manquent (p. ex. des roues, des pieds,
etc.), les distances de sécurité prescrites
ne sont plus respectées. D’autre part, la
stabilité de l’appareil s’en trouve diminuée.
Avant la mise en service, faire un
contrôle visuel pour s’assurer que l’état
de l’appareil est correct !
L’état correct signifie que l’appareil doit
être entièrement monté, et notamment :
– la partie supérieure de l’entonnoir est
montée sur la partie inférieure de
l’entonnoir,
– le dispositif d’introduction des branches
est monté,
– l’entonnoir de remplissage est monté
sur l’appareil de base,
– le support de roue est complètement
monté,
– les deux roues sont montées et la
pression de gonflage correspond aux
prescriptions indiquées dans le présent
manuel d’utilisation (Ö 12.12),
– tous les dispositifs de sécurité (canal
d’éjection, protection anti-projections,
etc.) doivent être présents et en parfait
état,
78
– les deux unités de coupe (disques
porte-couteaux) sont montées,
– tous les couteaux sont montés
correctement.
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les
dispositifs de commutation et de sécurité
installés sur l’appareil.
Vérifier par contrôle visuel que les deux
disques porte-couteaux ne sont ni
endommagés ni déformés et les remplacer
le cas échéant.
4.6 Conditions de travail
N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des animaux
ou des personnes, en particulier
des enfants, se tiennent dans la
zone de danger.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de
risque de foudre.
Les risques d’accident augmentent sur un
sol humide du fait de la stabilité réduite.
Travailler avec une extrême prudence afin
d’éviter de glisser. Si possible, éviter
d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si
l’éclairage est suffisant.
Il est impératif de maintenir la zone de
travail propre et en ordre, pendant toute la
durée d’utilisation. Enlever tout élément
pouvant entraîner une chute comme des
pierres, branches, un câble, etc.
L’utilisateur doit se tenir à la même
hauteur que l’appareil.
Gaz d’échappement :
Danger de mort par asphyxie !
En cas de nausées, de maux de
tête, de troubles de la vue (p. ex. en
cas de rétrécissement du champ de
vision), de troubles auditifs, de
vertiges, de baisses de la
concentration, interrompre
immédiatement le travail. Ces
symptômes peuvent être dus entre
autres à une concentration trop
élevée en gaz d’échappement.
L’appareil dégage des gaz
toxiques dès que le moteur à
combustion tourne. Ces gaz
contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz nocif inodore et invisible,
ainsi que d’autres produits toxiques. Ne
jamais mettre le moteur à combustion en
marche dans des pièces fermées ou mal
aérées.
Positionner l’appareil de manière à ne pas
devoir travailler dans la direction opposée
aux gaz d’échappement.
Démarrage :
Avant de démarrer, mettre l’appareil dans
une position stable et le placer bien droit.
Ne le mettre en aucun cas en marche s’il
est en position couchée.
Démarrer l’appareil avec une grande
prudence – suivre les instructions figurant
au chapitre « Mise en service de
l’appareil » (Ö 11.). Un démarrage
conformément à ces instructions minimise
le risque de blessures.
Risque de blessures !
Lorsque le câble de démarrage se rétracte
rapidement, la main et le bras de
l'utilisateur sont projetés si vite en direction
du moteur à combustion qu'il ne peut
0478 216 9906 B - FR
Ne jamais approcher les pieds ou
les mains des pièces en rotation.
Lorsque l’appareil est en marche, ne
jamais placer le visage ou toute autre
partie du corps au-dessus de l’entonnoir
de remplissage ou devant l’ouverture du
canal d’éjection. Garder toujours la tête et
le corps à distance de l’ouverture de
remplissage.
Ne jamais porter les mains, toute
autre partie du corps ou des
vêtements dans l’entonnoir de
remplissage ou le canal
d’éjection. Le non-respect de ces
consignes de sécurité peut entraîner de
graves blessures aux yeux, au visage, aux
mains, etc.
Veiller à garder l’équilibre et adopter une
position stable. Ne pas s’avancer.
0478 216 9906 B - FR
Si l’appareil se renverse pendant son
fonctionnement, couper immédiatement le
moteur à combustion et débrancher la
cosse de bougie d’allumage.
Faire attention à ce qu’aucun matériau
pouvant être broyé ne reste coincé dans le
canal d’éjection ; ceci entraînerait un
broyage insuffisant ou des refoulements
dangereux de déchets végétaux.
Lors du remplissage du broyeur, veiller
tout particulièrement à ne pas introduire de
corps étrangers dans la chambre de
broyage, tels que des pièces métalliques,
des pierres, des matières plastiques, du
verre, etc., susceptibles d’endommager le
mécanisme ou d’être projetés par
l’entonnoir de remplissage.
Pour les mêmes raisons, éliminer les
bourrages.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
– avant de soulever ou de porter
l’appareil,
– avant de transporter l’appareil,
– avant d’éliminer tout blocage ou
bourrage au niveau de l’unité de coupe,
dans l’entonnoir de remplissage, dans
le dispositif d’introduction des branches
ou dans le canal d’éjection,
– avant les travaux sur les disques portecouteaux,
– avant de contrôler, nettoyer ou réparer
l’appareil ou avant d’y effectuer des
travaux.
PT
Ne jamais pencher l’appareil lorsque le
moteur à combustion ou le moteur
électrique tourne.
– avant de s’éloigner de l’appareil,
NO
Risque de blessures !
Risque de blessures !
Lors du fonctionnement de l’appareil, des
matériaux broyés peuvent être éjectés
vers le haut. Par conséquent, porter
impérativement des lunettes de protection
et ne pas approcher le visage des
ouvertures de remplissage.
Couper le moteur à combustion,
débrancher la cosse de bougie d’allumage
et patienter jusqu’à ce que les outils en
rotation s’immobilisent,
SV
Utilisation :
Faire attention au fait que l’outil
de coupe met quelques
secondes à s’immobiliser après
la coupure du moteur.
FI
Ne pas tirer sur le câble de démarrage si
l’appareil n’est pas bien fermé et que les
couteaux ne sont pas protégés.
Risque de blessures par les couteaux en
rotation !
L’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail décrite pour procéder au
remplissage. Se tenir impérativement
dans la zone de travail pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil, et
en aucun cas, dans la zone d’éjection.
(Ö 9.4)
Couper le moteur à combustion
– avant de basculer, de déplacer ou de
tirer l’appareil,
DA
L’appareil ne doit pas être incliné au
démarrage.
Lors du remplissage du broyeur avec des
branchages, des refoulements de déchets
végétaux peuvent se produire. Porter des
gants !
– avant de desserrer la vis de fermeture
et d’ouvrir l’appareil,
PL
Ne pas se placer devant l’ouverture du
canal d’éjection au démarrage du moteur à
combustion ou à la mise en marche du
moteur électrique. Le broyeur ne doit
contenir aucun matériau pouvant être
broyé lors de son démarrage ou de sa
mise en marche. Il est possible que du
matériau à broyer soit éjecté, risquant
d’entraîner des blessures.
Ne pas manipuler (p. ex. retirer, relever,
coincer, endommager, etc.) la protection
anti-projections pendant le
fonctionnement.
– avant de faire le plein d’essence. Ne
faire le plein que lorsque le moteur à
combustion a refroidi.
Risque d’incendie !
SK
relâcher le câble. Cet effet de recul peut
occasionner des fractures, des contusions
et des entorses.
Si des corps étrangers pénètrent dans
l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits
inhabituels ou s’il vibre excessivement,
couper immédiatement le moteur à
79
combustion et patienter jusqu’à l’arrêt
complet de l’appareil. Débrancher la cosse
de bougie d’allumage, retirer l’entonnoir de
remplissage et effectuer les opérations
suivantes :
– Contrôler l’appareil, en particulier l’outil
de coupe (couteaux, disques portecouteaux, arbre des couteaux, vis de
fixation des couteaux, rondelle de
serrage) pour vérifier qu’il n’est pas
endommagé, et confier les travaux de
réparation nécessaires à un spécialiste
avant de mettre l’appareil en marche et
de l’utiliser de nouveau.
– Vérifier que toutes les pièces de l’unité
de coupe sont correctement fixées,
resserrer les vis si nécessaire
(respecter les couples de serrage).
– Faire remplacer ou réparer toutes les
pièces endommagées par un
spécialiste, la qualité des différentes
pièces devant être homogène.
4.7 Entretien et réparations
Avant de réaliser des travaux de
nettoyage, de réglage, de réparation et
d’entretien :
● placer l’appareil sur un sol ferme et plat,
● couper le moteur à combustion et le
laisser refroidir,
● retirer la cosse de bougie
d’allumage.
Attention – risque de
blessures !
Éloigner la cosse de bougie d’allumage,
une étincelle d’allumage involontaire
pouvant provoquer des incendies ou des
décharges électriques.
Un contact involontaire de la bougie
80
d’allumage avec la cosse de bougie
d'allumage peut provoquer un démarrage
inopiné du moteur à combustion.
Laisser l’appareil refroidir, tout
particulièrement avant les travaux au
niveau du moteur à combustion, du
collecteur d’échappement et du silencieux.
Des températures de 80 °C ou plus
peuvent être atteintes. Risque de
brûlure !
Tout contact direct avec l’huile moteur
peut être dangereux, ne pas renverser
d’huile moteur.
STIHL recommande de confier le
remplissage ou la vidange de l’huile
moteur à votre revendeur spécialisé
STIHL.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé
soigneusement après utilisation. (Ö 12.1)
Ne jamais utiliser de nettoyeur haute
pression et ne jamais nettoyer l’appareil
sous l’eau courante (par exemple avec un
tuyau d’arrosage).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Ceux-ci peuvent endommager les
matières plastiques et les métaux, ce qui
peut compromettre le fonctionnement sûr
de votre appareil STIHL.
Afin de prévenir tout risque d’incendie,
retirer l’herbe, la paille, la mousse, les
feuilles ou les traces de graisse,
par exemple, au niveau des orifices
d’aération, des ailettes de refroidissement
et de la zone d’échappement.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux
d’entretien qui sont décrits dans le présent
manuel d’utilisation, confier tous les autres
travaux à un revendeur spécialisé.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires, ou si vous ne connaissez pas
suffisamment l’appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
exclusivement aux revendeurs agréés
STIHL pour les travaux d’entretien et les
réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des
accessoires ou des équipements
homologués par STIHL pour cet appareil
ou des pièces techniquement similaires,
sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil.
Pour toute question, s’adresser à un
revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de
rechange STIHL sont, de par leurs
caractéristiques, adaptés de façon
optimale à l’appareil et aux exigences de
l’utilisateur. Les pièces de rechange
d’origine STIHL sont reconnaissables au
numéro de pièce STIHL, au monogramme
STIHL et aux codes des pièces de
rechange STIHL. Il est possible que les
pièces de petite taille ne disposent que du
code de référence.
Pour des raisons de sécurité, faire
contrôler régulièrement l’état et
l’étanchéité des composants
d’alimentation en carburant (conduite de
carburant, robinet d’alimentation en
carburant, réservoir, bouchon du réservoir
et raccordements, etc.) et les faire
remplacer si nécessaire par un spécialiste
(STIHL recommande les revendeurs
agréés STIHL).
Veiller à ce que les étiquettes
d’avertissement restent propres et lisibles.
Les autocollants perdus ou abîmés
0478 216 9906 B - FR
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés
sur l’appareil, il est nécessaire de retirer
des pièces ou des dispositifs de sécurité,
les reposer dès que possible et comme il
se doit.
4.8 Stockage prolongé
Laisser refroidir le moteur à combustion
avant de ranger l’appareil dans un local
fermé.
Ranger l’appareil, réservoir de carburant
vidé et vis de ventilation du réservoir
ouverte (GH 460 C), ainsi que le carburant
dans une pièce fermée à clé et bien aérée.
0478 216 9906 B - FR
Ranger l’appareil en bon état de
fonctionnement.
Ne remiser le broyeur qu’avec l’entonnoir
de remplissage ou le cache-couteaux
monté.
Risque de blessures causées par les
couteaux non protégés !
4.9 Mise au rebut
Les déchets comme l’huile usagée ou le
carburant, les lubrifiants, filtres, batteries
et autres pièces d’usure usagés peuvent
être nocifs pour les personnes, les
animaux et l’environnement et doivent par
conséquent être mis au rebut
conformément.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
DE
EN
IT
NL
FR
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne
éloignée de la zone de
danger.
NO
Entreposer l’appareil uniquement avec la
cosse de bougie d’allumage débranchée.
PT
ES
Attention !
Lire le manuel d’utilisation
avant la mise en marche de
l’appareil.
SV
Ne jamais modifier le réglage usine du
moteur à combustion et ne pas le faire
tourner en surrégime.
Nettoyer minutieusement l’appareil avant
son stockage (hivernage par exemple).
5. Signification des
pictogrammes
Risque de blessures !
Risque de blessures causées par les outils en
rotation.
FI
Contrôler régulièrement l’appareil
complet, en particulier avant de le remiser
(avant hivernage par exemple) pour
vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé.
Remplacer immédiatement les pièces
usées ou endommagées afin que
l’appareil soit toujours en état de
fonctionnement sûr.
S’il est nécessaire de vider le réservoir
(p. ex. pour l’hivernage), vider le réservoir
de carburant en plein air uniquement
(p. ex. en faisant tourner le moteur à
combustion dehors).
DA
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient bien fixés, notamment toutes les
vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation
de l’appareil se fasse toujours en toute
sécurité.
Ne jamais ranger l’appareil dans un
bâtiment fermé alors que de l’essence est
dans le réservoir. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’assurer que les appareils usagés sont
mis au rebut conformément à la législation
en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage
avant la mise au rebut. Pour prévenir tout
accident, retirer tout particulièrement le
câble d’allumage, vider le réservoir et
vidanger l’huile moteur.
Attention !
Débrancher la cosse de
bougie d’allumage avant
d’effectuer des travaux
d’entretien ou de nettoyage.
81
PL
Effectuer les travaux sur l’unité de coupe
uniquement avec des gants de protection
et en faisant extrêmement attention.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de
toute utilisation non autorisée (hors de
portée des enfants par exemple).
SK
doivent être remplacés par des
autocollants d’origine fournis par votre
revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce
neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce
reçoive le même autocollant.
Porter une protection
acoustique !
Rep.
G
H
I
Porter des lunettes de
protection !
Porter des gants de protection !
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les
mains, toute autre partie du
corps ou des vêtements de
l’entonnoir de remplissage
ou du canal d’éjection.
Risque de blessures !
Ne pas monter sur
l’appareil.
J
K
L
M
N
O
P
Q
L’interrupteur de
marche- / arrêt se trouve sur
la face avant de l’appareil.
Pour arrêter l’appareil, tourner le bouton rotatif noir de
l’interrupteur de
marche- / arrêt.
6. Contenu de l’emballage
2
Rep.
A
B
C
D
E
F
82
Désignation
Appareil de base
Support de roue droite
Support de roue gauche
Pied
Bouchon
Roue
Qté
1
1
1
2
2
2
R
S
T
U
x
x
Désignation
Circlip
Axe
Vis Torx
M8x40
Écrou M8
Entonnoir de remplissage
ATO 400
Rallonge d’éjection
Déflecteur
Tôle d’éjection
Vis Torx
P5x20
Vis à tête bombée
M6x16
Vis Torx
M6x16
Écrou M6
Clé plate
Outil de montage
Vis à six pans
M14x130
Manuel d’utilisation
Manuel d’utilisation du
moteur à combustion
Qté
2
1
3
2
1
1
1
1
6
1
7. Préparation de l’appareil
Risque de blessures !
Avant le montage du broyeur, lire
attentivement le chapitre
« Consignes de sécurité » (Ö 4.) et
respecter toutes les instructions
relatives à la sécurité.
Pour éviter d’endommager
l’appareil, respecter impérativement
tous les couples de serrage
indiqués dans le chapitre
« Préparation de l’appareil » (Ö 7.).
2
Porter notamment des
gants et éviter le contact
avec les couteaux.
3
1
1
1
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Protéger l’appareil des rayures en
plaçant un carton dessous avant de
le changer de position.
1
1
7.1 Déballage du broyeur
3
Risque de blessures !
Ne soulever l’appareil qu’avec
l’aide d’une deuxième personne.
S’assurer de ne pas endommager
l’insert en carton (1).
● Ouvrir l’emballage.
Position de montage :
● Retirer l’appareil de base (A) de
l’emballage avec l’aide d’une deuxième
personne et le poser sur le sol.
● Retirer l’insert en carton (1) et le poser
sur le sol. Retirer les roues (F) et les
supports de roue (B, C).
0478 216 9906 B - FR
● Mettre l’appareil de base en position de
travail.
Les deux supports de roues doivent
être montés sur l’appareil de base
de manière que les alésages
correspondent à l’axe arrière (à
côté du logement des outils de
maintenance).
Montage du support de roue droite :
● Positionner le support de roue
droite (B) sur la face intérieure de la
plaque de support coudée (1). Les
alésages du support de roue doivent
s’aligner sur les alésages de la plaque
de support.
● Positionner un écrou (J) sur la face
intérieure. Insérer la vis (I) dans les
alésages (2) de la plaque de support et
dans le support de roue, et les visser
dans les écrous (J) mais sans les
serrer.
● Pousser le bouchon (E) avec prudence
jusqu’en butée sur le support de roue
droite (2).
● Répéter l’opération sur le support de
roue gauche.
3 Montage de la roue sur l’axe :
Monter les roues de telle façon que
la valve se trouve à l’extérieur.
● Insérer le circlip (G) jusqu’en butée
dans la fente (1) de l’axe (H).
● Glisser la roue (F) sur l’axe (H).
Veiller à enclencher le circlip (G)
exactement dans la fente (1) de
l’axe (H) pour empêcher tout
desserrage de la roue.
4 Montage de l’axe et de la roue :
● Introduire l’axe avec la roue
prémontée (1) dans les deux
alésages (2) des supports de roues.
6
● Introduire le cache-couteaux (1)
sous le contre-couteau (2).
Enfoncer ensuite le cachecouteaux (1).
Si le montage est correct, le cachecouteaux (1) doit correctement reposer
sur le disque porte-couteaux.
7.5 Montage de l’entonnoir de
remplissage ATO 400
DE
IT
7.4 Montage du cache-couteaux
7
● Démonter le cache-couteaux.
(Ö 7.3)
PT
ES
● Répéter l’opération sur le support de
roue gauche.
Risque de blessures !
Après le montage, contrôler que les
deux pieds sont bien fixés.
EN
NL
5
● Placer la main dans l’alésage et
soulever le cache-couteaux (1).
NO
● Mettre l’appareil de base en position de
montage. (Ö 7.1)
7.3 Démontage du cachecouteaux
SV
1 Montage du support de roue droite
et du support de roue gauche :
● Pousser le pied (D) jusqu’en butée sur
le support de roue droite (1), comme
illustré sur la figure.
Le pied s’enclenche dans le support de
roue droite.
FI
● Visser la vis (I) à l’aide de l’outil de
montage (T) mais sans la serrer.
● Déposer l’appareil de base de l’insert
en carton.
FR
● Insérer le circlip (G) jusqu’en butée
dans la fente de l’axe (3).
DA
4
Risque de blessures !
Pour éviter les blessures par les
couteaux aiguisés, le cachecouteaux doit être monté. (Ö 7.4)
0478 216 9906 B - FR
● Maintenir le support de roue gauche (C)
avec l’alésage (1) au niveau de
l’alésage central (2) du côté gauche de
l’appareil de base (A).
2 Montage du pied et des bouchons :
7.2 Montage du châssis
● Répéter l’opération sur le deuxième
alésage du support de roue droite.
● Glisser la roue (F) gauche sur l’axe (1).
● Accrocher l’entonnoir de
remplissage ATO 400 (K) avec les
deux crochets de fixation (1) dans les
deux logements de l’appareil de
base (2).
● Basculer l’entonnoir de
remplissage ATO 400 (K) vers l’avant
jusqu’en butée.
● Mettre en place l’interrupteur de
marche / arrêt (3) et serrer.
83
PL
● Soulever l’appareil de base (A) avec
l’aide d’une deuxième personne et le
poser sur l’insert en carton (1) comme
illustré.
Montage du support de roue gauche :
SK
● Poser l’insert en carton (1) sur le sol
avec le côté fermé vers le haut.
Après le montage, contrôler si
l’entonnoir de
remplissage ATO 400 est bien
accroché dans les deux logements
de l’appareil de base.
7.6 Montage de la rallonge
d’éjection
8
Placer un carton en dessous pour
le protéger contre les
endommagements.
Montage de la rallonge d’éjection
● Accrocher la rallonge d’éjection (L) par
le haut avec le crochet (1) dans
l’ouverture du carter (2), la tourner vers
le bas et enfoncer le support (3)
latéralement.
● Mettre en place les vis (O) et les serrer
à un couple de 1 - 2 Nm.
Afin de faciliter le montage du
déflecteur, il est recommandé de
desserrer légèrement le support de
roue gauche.
● Dévisser la vis (4) au niveau du support
de roue gauche d’env. 5 tours.
7.7 Montage des tôles
9
● Mettre en place le déflecteur (N).
Veiller à ce que les guidages au niveau
du déflecteur (1) correspondent
exactement aux guidages de la rallonge
d’éjection (2).
● Mettre en place la vis (P) et la serrer à
l’aide de l’écrou (R).
84
2 Montage du canal d’éjection
● Monter le canal d’éjection (M).
● Mettre en place les vis (O) et les serrer
à un couple de 1 - 2 Nm.
● Basculer l’appareil vers l’arrière
avec précaution.
1 Montage du déflecteur
● Mettre en place les vis (O) et les serrer
à un couple de 1 - 2 Nm.
● Mettre en place les vis (Q) et les serrer
à l’aide des écrous (R).
En ajustant les vis, il est possible de
rectifier les tensions éventuelles au
niveau du canal d’éjection.
Serrage des vis de fixation du
support de roue
10
● Mettre l’appareil droit et vérifier
que toutes les pièces montées sont
fixées correctement.
● Serrer les vis (1, 2) de fixation du
support de roue à un couple de
10 - 12 Nm.
Carburant
Recommandation :
Il est recommandé d'utiliser de l'essence
sans plomb, fraîche et de marque
(Ö notice d'utilisation du moteur à
combustion) ! Utiliser un entonnoir pour
faire le plein (non fourni avec l'appareil).
Respecter les consignes d'avertissement
figurant au chapitre « Consignes de
sécurité ». (Ö 4.)
Plein de carburant
● GH 460 C :
Ouvrir la vis de ventilation du réservoir
(1).
● Dévisser le bouchon du réservoir (2).
● Faire le plein de carburant (utiliser
l'entonnoir).
● Revisser le bouchon du réservoir (2).
Contrôler la bonne fixation des
deux supports de roue après avoir
serré les vis.
GH 460 C :
Ouvrir la vis de ventilation du
réservoir (1) avant de mettre en
marche le moteur à combustion.
8. Éléments de commande
7.8 Carburant et huile moteur
11
Faire le plein d'huile moteur avant
la première mise en route (Ö voir la
notice d'utilisation du moteur à
combustion) !
Huile moteur
Consulter la notice d'utilisation du moteur
à combustion pour connaître le type et la
quantité d'huile moteur à utiliser. Effectuer
un contrôle régulier du niveau de
remplissage (Ö notice d'utilisation du
moteur à combustion). Éviter de dépasser
ou de tomber en dessous du niveau d'huile
prescrit.
8.1 Interrupteur marche- / arrêt
L’interrupteur marche / arrêt (1) est
un commutateur multifonction
proposant les fonctions suivantes :
12
Interrupteur de sécurité :
L’interrupteur marche / arrêt (1) sert
d’interrupteur de sécurité. (Ö 10.)
0478 216 9906 B - FR
dévisser l’interrupteur marche- / arrêt (1)
(dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre) pour détacher l’entonnoir de
remplissage ATO 400. Visser
l’interrupteur marche- / arrêt (1) (dans le
sens des aiguilles d’une montre) pour fixer
l’entonnoir de remplissage ATO 400 sur
l’appareil de base.
Actionner l’interrupteur
marche- / arrêt :
● Enfoncer le bouton vert (2) (symbole I)
jusqu’en butée. Le bouton vert
s’enclenche et reste enfoncé.
Le broyeur peut être démarré. (Ö 11.1)
Déverrouiller l’interrupteur
marche- / arrêt :
● Tourner le bouton rotatif noir (3)
(symbole rouge O) sur l’interrupteur
marche- / arrêt (1) (possible dans les
deux directions). Le bouton vert (2) est
déverrouillé et le moteur à combustion
s’arrête. Les disques porte-couteaux
s’arrêtent au bout de quelques
secondes.
0478 216 9906 B - FR
Si le starter n'est pas de nouveau
désactivé après le démarrage, une
forte fumée se développe en raison
du mélange air-carburant modifié.
Par la suite, le moteur à
combustion cale (il se noie).
Actionnement du starter :
● Tirer le bouton de starter (1). Le starter
est actionné et le moteur à combustion
peut être démarré.
DE
EN
– Broyer du matériau souple. (Ö 11.6)
Matériau dur :
branches et chutes de haies, branchages
plus ou moins ramifiés.
FR
NL
résidus organiques tels que les épluchures
de fruits et de légumes, les fleurs broyées,
les feuilles, etc.
– Broyer du matériau dur. (Ö 11.6)
Broyer les branches et chutes de
haies fraîchement coupées étant
donné que le rendement du broyeur
est meilleur lorsque les déchets
sont verts que lorsqu’ils sont secs
ou humides.
Désactivation du starter :
9.2 Que ne peut-on pas broyer ?
● Lorsque le moteur à combustion tourne
après le processus de démarrage,
désactiver immédiatement le starter en
enfonçant complètement le bouton du
starter (1).
Il est strictement interdit d’introduire des
pierres, du verre, des pièces métalliques
(fils de fer, clous, etc.) ou des pièces en
plastique dans le broyeur.
PL
Vis de fixation de l’entonnoir de
remplissage :
À noter qu'en cas de températures
très basses, le moteur à
combustion peut refroidir très
rapidement.
Matériau souple :
IT
Une fois le bouton de starter (1) actionné,
le mélange air-carburant change afin de
permettre un démarrage à froid plus facile
du moteur à combustion.
ES
En cas de déverrouillage de l’interrupteur
marche / arrêt (1) par rotation, le moteur à
combustion est coupé et les disques portecouteaux s’arrêtent au bout de quelques
secondes (voir Déverrouillage de
l’interrupteur marche / arrêt). (Ö 11.2)
Le broyeur permet de broyer les matériaux
végétaux souples mais également durs.
PT
GH 460 C :
9.1 Que peut-on broyer ?
NO
Arrêt de l’appareil :
Le modèle GH 460 dispose d'un
starter automatique qui ne nécessite
aucune manipulation.
9. Conseils d’utilisation
SV
GH 460 :
FI
13
L’interrupteur marche / arrêt (1) sert à
démarrer le moteur à combustion. Sans
l’actionnement de l’interrupteur
marche / arrêt (1), le moteur à combustion
ne peut pas être démarré. (Ö 11.1)
DA
8.2 Starter
Règle d’or :
Les matériaux qui ne peuvent pas être
compostés ne doivent pas passer dans le
broyeur.
85
SK
Commutateur de validation au
démarrage :
9.3 Diamètre maximal des branches
9.6 Charge adaptée à l’appareil
Les données correspondent à des
branchages fraîchement coupés :
Le moteur électrique ou le moteur à
combustion du broyeur ne doit pas être
sollicité au point d’entraîner une réduction
sensible du régime. Toujours alimenter le
broyeur de manière homogène et en
continu. Si le régime baisse pendant
l’utilisation du broyeur, cesser de le remplir
pour réduire la charge du moteur
électrique ou du moteur à combustion.
Diamètre maximal des branches :
GH 460 : 60 mm ; GH 460 C : 75 mm
La taille de l’ouverture de
remplissage pour l’introduction des
branches sert uniquement à une
meilleure prise en charge des
branchages ramifiés et n’indique
aucunement le diamètre maximal
autorisé des déchets à broyer.
9.7 Remplissage du broyeur
16
9.4 Zone de travail de l’utilisateur
● Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit toujours se tenir
dans la zone de travail (surface
grisée X) pendant toute la durée
d’utilisation.
14
Risque de blessures !
Afin de ne pas recevoir de
projections de matériaux durs
broyés (dispositif d’introduction des
branches (1) ouvert), il est
recommandé de ne pas se tenir
juste derrière le broyeur mais
légèrement sur le côté (voir la
surface grisée X).
9.5 Position de travail de
l’appareil
Risque de blessures !
Ne jamais mettre la main
dans l’ouverture de
remplissage !
Respecter la charge correcte du
moteur à combustion. (Ö 9.6)
Ne pas remplir simultanément les
deux ouvertures de remplissage (1,
2) du broyeur. Risque de bourrage !
15
Ne mettre le broyeur en marche que
s’il est en position verticale. Pendant toute
la durée de fonctionnement, le broyeur doit
se trouver, comme illustré, sur les deux
roues et les deux supports de roue.
86
Risque de blessures !
Avant le remplissage du broyeur,
lire attentivement le chapitre
« Consignes de sécurité » (Ö 4.),
en particulier le sous-chapitre
« Pendant l’utilisation de
l’appareil » (Ö 4.6), et respecter
toutes les instructions relatives à la
sécurité. Une seule personne doit
effectuer le remplissage du broyeur.
Matériau souple :
● Lors du remplissage du
broyeur, tenir compte de la
zone de travail. (Ö 9.4)
● Démarrer le broyeur.
(Ö 11.1)
● Jeter les déchets végétaux tels que les
épluchures de fruits et de légumes, les
fleurs broyées, les feuilles, les fines
branches, etc. dans l’ouverture de
remplissage (1) pour matériau souple.
Remplir l’ouverture de
remplissage (1) uniquement de
matériau souple ou de petites
branches très ramifiées (diamètre
maximum de 10 mm env.). Le
dispositif d’introduction des
branches (3) doit être fermé lors du
remplissage avec du matériau
souple. (Ö 11.4)
Le matériau souple humide ou
mouillé conduit rapidement au
bourrage de l’appareil. Par
conséquent, remplir plus lentement
le broyeur et surveiller le régime du
moteur à combustion. Lors du
remplissage de l’appareil avec du
matériau souple, ne pas couvrir le
capot du moteur à combustion de
matériau à broyer.
Risque de surchauffe du moteur à
combustion par obturation de la
fente de refroidissement !
Tenir le moteur à combustion
toujours propre !
Matériau dur :
● Lors du remplissage du
broyeur, tenir compte de la
zone de travail. (Ö 9.4)
● Ouverture du dispositif
d’introduction des
branches (3). (Ö 11.3)
● Tenir compte du diamètre maximal des
branches. (Ö 9.3)
● Démarrer le broyeur. (Ö 11.1)
0478 216 9906 B - FR
DE
EN
Sur le modèle GH 460 C, passer la
main autour de la poignée (3) du
câble de démarrage (4) et la tenir
fermement. Tirer rapidement et
d'un coup sec sur le câble de
démarrage (4).
Avant chaque mise en service,
contrôler la pression de gonflage.
(Ö 12.12)
L'interrupteur marche / arrêt (1) doit
être actionné avant de démarrer le
moteur à combustion. Si
l'interrupteur marche / arrêt n'est
pas actionné, le moteur à
combustion ne peut pas démarrer
(dispositif de sécurité). (Ö 8.1)
● Actionner l'interrupteur
marche / arrêt (1). (Ö 8.1)
0478 216 9906 B - FR
87
FR
NL
IT
ES
PT
NO
Risque de blessures causées par
les à-coups du moteur à
combustion !
SV
17
Risque de blessures !
Avant la mise en service du
broyeur, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.) et respecter toutes les
instructions relatives à la sécurité.
Avant la mise en service, vérifier si
l'entonnoir de
remplissage ATO 400 est bien
fermé et l'interrupteur de
marche / arrêt (1) serré à la main.
FI
Le broyeur ne doit être mis en marche que
si l’entonnoir de remplissage ATO 400 est
fermé correctement. Si l’interrupteur
marche / arrêt est déclenché lorsque
l’appareil fonctionne, le moteur électrique
ou le moteur à combustion est coupé
automatiquement et l’outil de broyage
s’immobilise au bout de quelques
secondes. Si l’entonnoir de
remplissage ATO 400 est retiré, les deux
disques porte-couteaux se bloquent
automatiquement.
11.1 Démarrage du broyeur
DA
● Introduire lentement les chutes de
haies et d’arbre, ainsi que les
branchages, dans l’ouverture de
remplissage (2) du dispositif
d’introduction des branches ouvert (3).
Le matériau dur est avalé
automatiquement par l’appareil. Les
longues branches doivent être guidées
à la main lors du broyage.
10.1 Dispositif de verrouillage
PL
Découper au préalable les
branches épaisses et très ramifiées
(respecter le diamètre maximal
admis) avec un sécateur. Introduire
les branches fines (diamètre
maximum 10 mm env.) dans
l’ouverture de remplissage (1) pour
matériau souple.
10. Dispositifs de sécurité
11. Mise en service de
l’appareil
SK
Risque de blessures !
Pour éviter les risques de blessures
causées par l’éjection de déchets, il
est important de remplir le broyeur
de matériau dur correctement. Si le
broyeur est rempli par l’arrière
(c’est-à-dire que l’utilisateur se tient
dans la zone de travail (Ö 9.4)), il
est nécessaire d’introduire les
branchages en les inclinant
légèrement et en les guidant contre
la paroi gauche de l’entonnoir
jusqu’au système de broyage,
conformément au symbole (4).
Respecter le diamètre des
branches maximal lors du
remplissage. (Ö 9.3) La grande
ouverture (2) de remplissage a
uniquement pour but de faciliter
l’introduction des branchages
ramifiés.
GH 460 C :
● Ouvrir la vis de ventilation du réservoir
(2).
● Actionner le starter, avec le moteur à
combustion à froid. (Ö 8.2)
● Se tenir à côté de l'appareil (respecter
la zone de travail (Ö 9.4)).
GH 460 :
● Se tenir derrière l'appareil (respecter la
zone de travail (Ö 9.4)), mettre un pied
sur l'axe pour le maintenir.
GH 460, GH 460 C
● Tenir fermée la poignée (3) du câble de
démarrage (4) d'une main.
● Tirer lentement le câble de
démarrage (4) jusqu'à ce qu'il résiste.
Tirer ensuite d'un coup sec à une
longueur de bras environ.
Relâcher lentement le câble de
démarrage (4) pour qu'il puisse
s'enrouler.
Répéter l'opération jusqu'au démarrage
du moteur à combustion.
GH 460 C
● Lorsque le moteur à combustion tourne,
désactiver aussitôt le starter. (Ö 8.2)
11.2 Arrêt du broyeur
18
Risque de blessures !
Lors de l’arrêt, ne pas passer dans
la zone d’éjection !
Lors de l’arrêt du broyeur, ne pas
se tenir à côté du moteur à
combustion et ne pas se pencher
au-dessus de l’appareil – Risque
de brûlures sur les pièces chaudes
du moteur à combustion !
Attention, les outils de travail
mettent plusieurs secondes à
s’immobiliser après l’arrêt du
moteur à combustion.
Observer le
pictogramme sur
l’avant de la partie
supérieure de
l’entonnoir.
Arrêter le moteur à
combustion quand
plus aucun déchet à
broyer ne se trouve
dans l’appareil, sinon
l’un des deux disques portecouteaux peut se bloquer à la
remise en marche.
– Lors de l’arrêt, tenir compte de la
course indiquée sur la figure et de
l’emplacement repéré.
● En tournant (possible dans les deux
sens) le bouton rotatif noir (1)
(symbole O) sur l’interrupteur
marche- / arrêt (2), le broyeur s’arrête.
Le moteur à combustion du broyeur
s’arrête.
Le moteur à combustion et les disques
porte-couteaux s’arrêtent au bout de
quelques secondes.
88
11.3 Ouverture du dispositif
d’introduction des branches
19
Risque de blessures !
Lors de l’ouverture et de la
fermeture du dispositif
d’introduction des branches (2),
l’appareil doit être éteint pour des
raisons de sécurité.
● Soulever et maintenir dans cette
position le verrouillage du dispositif
d’introduction des branches (1).
● Reculer avec la deuxième main le
dispositif d’introduction des
branches (2) (pour l’éloigner de
l’appareil).
● Relâcher le verrouillage du dispositif
d’introduction des branches (1) et ouvrir
le dispositif d’introduction des
branches (2) jusqu’en butée.
11.4 Fermeture du dispositif
d’introduction des branches
20
Risque de blessures !
Lors de l’ouverture et de la
fermeture du dispositif
d’introduction des branches (1),
l’appareil doit être éteint pour des
raisons de sécurité.
Risque de pincement !
Lors de la fermeture du dispositif
d’introduction des branches, veiller
à ne pas se coincer les doigts entre
le dispositif d’introduction des
branches et l’entonnoir de
remplissage.
0478 216 9906 B - FR
● Relever le couvercle du logement des
outils de maintenance (2) jusqu’à ce
que la languette s’enclenche.
11.6 Broyage
● Déplacer le broyeur sur une surface
plane et stable et l’arrêter de façon
sûre.
● Porter des gants robustes, des lunettes
de protection et une protection
acoustique.
● Contrôler le niveau d’huile, de
carburant et la pression de gonflage.
(Ö 7.8), (Ö 12.12)
● En cas de matériau dur (p. ex.
branchages et chutes de haies), ouvrir
le dispositif d’introduction des
branches. (Ö 11.3)
● Démarrer le broyeur. (Ö 11.1)
0478 216 9906 B - FR
Débrancher la cosse de
bougie d’allumage avant
d’effectuer des travaux
d’entretien ou de
nettoyage !
12.1 Nettoyage de l’appareil
22
Si les disques porte-couteaux sont
recouverts de matériau de broyage,
utiliser une brosse ou un outil
similaire pour les nettoyer.
Ne pas passer la main sur le carter.
Risque de blessures causées par
les couteaux !
Si vous n’arrivez pas à
nettoyer correctement
l’appareil et à enlever tous les
résidus avec de l’eau, une
brosse, un chiffon humide ou
un bout de bois, STIHL vous recommande
d’utiliser un produit de nettoyage spécial
(par exemple un nettoyant spécial STIHL).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Nettoyer régulièrement les disques portecouteaux.
Nettoyer les ailettes de refroidissement, la
roue de ventilateur, la zone autour du filtre
à air, l’échappement, etc. pour permettre
un refroidissement suffisant du moteur.
DE
EN
FR
NL
IT
Ne jamais nettoyer au jet
d’eau les pièces du moteur
électrique ou du moteur à
combustion, les joints, les
emplacements de paliers et
les composants électriques tels que les
interrupteurs. Cela pourrait entraîner des
réparations onéreuses.
ES
Avant d’effectuer les travaux de
maintenance ou de nettoyage sur
l’appareil, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.), en particulier le souschapitre « Entretien et
réparations » (Ö 4.7), et respecter
strictement toutes les consignes de
sécurité.
PT
Refermer le logement des outils de
maintenance :
Risque de blessures !
NO
● Basculer le couvercle du logement des
outils de maintenance (2) vers le bas.
Nettoyer soigneusement l’appareil après
chaque utilisation. Prendre soin de
l’appareil permet d’éviter les dommages et
de prolonger la durée de vie de celui-ci.
12. Entretien
SV
● Appuyer sur la languette (1) et la
maintenir appuyée.
Intervalle d’entretien :
après chaque utilisation
FI
Ouverture du logement des outils
de maintenance :
● Arrêter le broyeur. (Ö 11.2)
Si le broyeur n’est pas positionné comme
décrit, l’appareil (moteur à combustion)
peut être endommagé.
DA
21
● Remplir le broyeur correctement avec
les déchets à broyer. (Ö 9.7)
● Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 12.2)
PL
11.5 Logement des outils de
maintenance
● Patienter jusqu’à ce que le broyeur ait
atteint le régime maximal (régime de
ralenti).
SK
● Fermer doucement le dispositif
d’introduction des branches (1)
jusqu’en butée (l’appuyer sur l’appareil)
jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans le
verrouillage du dispositif d’introduction
des branches (2).
Position de nettoyage du broyeur :
Ne nettoyer l’appareil que dans la position
illustrée.
89
12.2 Démontage de l’entonnoir
de remplissage ATO 400
23
Risque de blessures !
Mettre l’appareil hors tension.
Débrancher la cosse de bougie
d’allumage avant de dévisser
l’interrupteur de marche- / arrêt (1).
Ne travailler qu’avec des gants
robustes.
Si aucune opération n’est effectuée
sur les disques porte-couteaux
après la dépose de l’entonnoir de
remplissage, le cache-couteaux
doit être monté pour des raisons de
sécurité. (Ö 7.4)
● Dévisser l’interrupteur de
marche- / arrêt (1) jusqu’à ce que
l’entonnoir de remplissage ATO 400 (2)
puisse être ouvert vers l’arrière.
● Déposer l’entonnoir de remplissage
ATO 400 (2).
Une fois l’entonnoir démonté, le
dispositif de blocage pour les
disques porte-couteaux est
automatiquement activé.
À l’état bloqué, le disque portecouteaux peut toujours tourner à
360° env. jusqu’à ce que la butée
soit atteinte.
12.3 Démontage des disques
porte-couteaux
24
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants !
Ne jamais toucher les
couteaux avant qu’ils ne soient
complètement à l’arrêt.
Retirer la cosse de bougie
d’allumage !
● Démontage de l’entonnoir de
remplissage ATO 400. (Ö 12.2)
1 Desserrer la vis de fixation des
couteaux :
● Mettre en place l’outil de montage (1)
sur la vis de fixation des couteaux (2),
puis le tourner lentement et avec
précaution dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
les disques porte-couteaux s’arrêtent
en butée. Retirer l’outil de montage (1).
Pour éviter les risques de
blessures, le cache-couteaux doit
toujours être monté pour desserrer
la vis de fixation des couteaux (voir
vue Z).
● Déposer la vis de fixation des
couteaux (2), la rondelle d’arrêt (4) et la
rondelle de serrage (5).
2 Retirer le couteau à ailettes et le
disque porte-couteaux pour matériau
souple :
● Déposer le couteau à ailettes court (6)
et le couteau à ailettes long (7).
● Soulever le disque porte-couteaux pour
matériau souple (8).
3 Démontage de l’insert :
● Desserrer les vis (9) et les déposer.
Retirer l’insert (10) par le haut.
4 Démonter le support de couteaux et
le disque porte-couteaux pour matériau
dur :
● Visser la vis (11) à l’aide de l’outil de
montage (1) en retirant le support de
couteaux (12).
● Dévisser la vis (11) et la déposer.
● Déposer le support de couteaux (12)
avec la rondelle de serrage (13).
● Soulever le disque porte-couteaux pour
matériau dur (14).
● Monter le cache-couteaux. (Ö 7.4)
● Insérer l’outil de montage (1) dans
l’alésage du cache-couteaux (3) et le
placer sur la vis de fixation des
couteaux (2).
● Desserrer la vis de fixation des
couteaux (2) à l’aide de l’outil de
montage (1) et la dévisser
complètement.
● Démonter le cache-couteaux. (Ö 7.3)
90
0478 216 9906 B - FR
Les deux disques porte-couteaux
doivent toujours être montés.
Effectuer les étapes de montage
1 à 5.
Avant le montage, nettoyer les
deux disques porte-couteaux et le
logement des couteaux de
l’appareil. S’assurer en outre que la
clavette est montée sur l’arbre des
lames.
● Placer la rondelle de serrage (4) sur le
disque porte-couteaux (la cavité de la
rondelle de serrage doit entourer le
couteau).
● Pousser le support de couteaux (5) sur
l’arbre d’entraînement (6). Ce faisant,
veiller à enclencher le support des
couteaux dans le disque portecouteaux (1) et l’enfoncer dans
l’anneau de serrage (4) jusqu’en butée.
3. Monter l’insert (figure A) :
L’insert doit impérativement être
monté comme illustré sur la figure.
L’insert ne peut être mis en place
dans aucune autre position.
● Placer l’insert (7) comme indiqué sur la
figure.
● Visser les vis (8) et les serrer à un
couple de 33 - 37 Nm.
DE
● Mettre en place l’outil de montage (15)
sur la vis de fixation des couteaux (14),
puis le tourner lentement et avec
précaution dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que les
disques porte-couteaux s’arrêtent en
butée. Retirer l’outil de montage (15).
Risque de blessures !
Pour visser la vis de fixation des
couteaux, le cache-couteaux doit
toujours être monté (voir vue Z).
● Monter le cache-couteaux. (Ö 7.4)
● Insérer l’outil de montage (15) dans
l’alésage du cache-couteaux (16) et le
placer sur la vis de fixation des
couteaux (14).
● Serrer la vis de fixation des
couteaux (14) à un couple de
36 - 44 Nm.
0478 216 9906 B - FR
EN
FR
● Mettre en place la rondelle de
serrage (12) et la fixer avec la rondelle
d’arrêt (13) et la vis de fixation des
couteaux (14).
91
IT
NL
5. Serrage des disques porte-couteaux
(figure B) :
ES
● Mettre en place le couteau à ailettes
long (10). Insérer le couteau à ailettes
long (11) avec un décalage de 90°.
PT
Positionner la cavité de la rondelle
de serrage sur l’angle des couteaux
pour que la rondelle de serrage soit
à plat sur le disque porte-couteaux.
NO
2. Montage du support des couteaux
avec la rondelle de serrage (figure A) :
Introduire d’abord le couteau à
ailettes le plus long. Introduire
ensuite le deuxième couteau à
ailettes avec un décalage de 90°
par rapport au premier couteau à
ailettes.
SV
Respecter les limites d’usure des
couteaux. (Ö 12.9)
● Placer le disque porte-couteaux pour
matériau souple (9) par le haut avec les
quatre couteaux montés.
FI
Respecter
impérativement le couple de
serrage de la vis de fixation des
couteaux prescrit de 36 - 44 Nm
car il est d’une importance
primordiale pour une fixation sûre
des deux disques porte-couteaux.
Avant de mettre en place les deux
disques porte-couteaux, contrôler
visuellement s’ils sont en bon état
et ne sont pas tordus, si les
couteaux ne présentent ni entailles,
ni fissures, ni cassures.
● Placer le disque porte-couteaux pour
matériau dur (1) par le haut avec les
trois couteaux montés.
Faire s’encranter le logement
rectangulaire des couteaux du disque
porte-couteaux (2) sur le logement
rectangulaire de la bague de
roulement (3).
DA
Risque de blessures !
Travailler uniquement
avec des gants !
4. Mettre en place le disque portecouteaux pour matériau souple et le
couteau à ailettes (figure B) :
PL
25
1. Mettre en place le disque portecouteaux pour matériau dur
(figure A) :
SK
12.4 Montage des disques portecouteaux
● Montage de l’entonnoir de remplissage
ATO 400. (Ö 7.5)
12.7 Retournement des couteaux
28
12.5 Démontage du contrecouteau
26
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants solides !
● Démonter l’entonnoir de remplissage
ATO 400 et le cache-couteaux.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants solides !
Lorsque les couteaux sont
émoussés, retourner tous les
couteaux du disque porte-couteaux
correspondant. Tous les couteaux
(quelle que soit leur géométrie)
doivent être retournés de manière
identique.
● Démontage des disques portecouteaux. (Ö 12.3)
● Desserrer la vis (1) et la déposer.
● Retirer le contre-couteau (2) par le
haut.
12.6 Montage du contre-couteau
27
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants solides !
● Démonter l’entonnoir de remplissage
ATO 400 et le cache-couteaux.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
Risque de blessures !
Pour éviter les blessures, toujours
détendre les disques portecouteaux avant le montage ou le
démontage des couteaux.
Retourner quatre couteaux du disque
porte-couteaux pour matériau souple
(figure A) :
1. Démontage :
● Desserrer les vis (1) et les retirer avec
les écrous (2).
● Insérer le contre-couteau (1) dans le
logement (2) du carter.
● Retirer le couteau (3) par le haut.
● Visser la vis (3) et la serrer à un couple
de 28 - 32 Nm.
● Nettoyer le disque porte-couteaux.
● Montage de l’entonnoir de remplissage
ATO 400. (Ö 7.5)
2. Montage :
● Retourner le couteau (3) et le placer
avec le bord tranchant dégagé sur le
disque porte-couteaux, puis aligner les
alésages.
● Insérer les vis (1) à travers les alésages
et visser les écrous (2). Serrer les
écrous (2) à un couple de 8 - 10 Nm.
92
Retourner trois couteaux du disque
porte-couteaux pour matériau dur
(figure B) :
1. Démontage :
● Dévisser les vis (4) et les vis M8 (5) et
les déposer avec les écrous (6) et les
écrous M8 (7).
● Retirer le couteau (8) et le couteau (9)
par le haut.
2. Montage :
Il ne doit y avoir aucun interstice
entre les deux couteaux (8) après
le montage. Tout interstice entre les
deux couteaux réduit la fonction
d’alimentation.
● Nettoyer le disque porte-couteaux.
● Retourner les couteaux (8) et les placer
avec le bord tranchant dégagé sur le
disque porte-couteaux, puis aligner les
alésages.
● Insérer les vis (4) à travers les alésages
et visser les écrous (6). Ne pas serrer !
● Comprimer les deux couteaux (8) (voir
petite figure) et les maintenir. Il ne doit
rester aucun interstice entre les deux
couteaux (8).
● Serrer les écrous (6) à un couple de
8 - 10 Nm.
● Retourner le couteau (9) et le placer sur
le disque porte-couteaux avec le bord
tranchant dégagé.
● Insérer les vis M8 (5) dans les alésages
et visser les écrous M8 (7) et les serrer
à un couple de 16 - 20 Nm.
0478 216 9906 B - FR
L’angle de coupe de tous les couteaux est
de 30°.
Instructions pour l’affûtage des
couteaux :
Affûter les couteaux en tenant compte des
consignes suivantes :
● Refroidir le couteau pendant l’affûtage,
p. ex. avec de l’eau. Le couteau ne doit
pas bleuir car cela réduirait sa
puissance de coupe.
● Affûter les couteaux de manière
homogène afin de prévenir tout voile
pouvant entraîner des vibrations.
29
Retourner ou remplacer les
couteaux avant d’atteindre les
limites d’usure indiquées (A, B, C,
D). STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
La mesure des valeurs indiquées
doit être effectuée à plusieurs
endroits sur tous les couteaux
(recommandation : deux à trois) le
long du tranchant.
C’est la plus petite valeur d’un
couteau qui doit être prise en
compte.
Il est recommandé de toujours
retourner ou remplacer tous les
couteaux en même temps !
1 Vue d’ensemble des couteaux
2 couteaux à ailettes (1)
6 couteaux (2)
La méthode de mesure et la valeur
indiquée sont similaires pour les
deux couteaux à ailettes.
Les deux couteaux à ailettes
peuvent présenter une usure
asymétrique en raison d’une
sollicitation irrégulière des
tranchants.
Largeur minimale du couteau (A) pour les
deux couteaux à ailettes (1) :
A = 39 mm
DE
EN
3 Limite d’usure des couteaux (2) :
Les couteaux (2) sont des couteaux
réversibles. Une fois la limite
d’usure indiquée atteinte (B), le
couteau peut être réaffûté jusqu’à
la limite d’usure et retourné avant
de nécessiter un remplacement.
● Mesurer l’espacement (B) illustré sur la
figure entre le grand diamètre de
l’alésage et le tranchant (X).
● Répéter l’opération sur le deuxième
alésage du couteau.
1 couteau (3)
0478 216 9906 B - FR
FR
IT
2 Limite d’usure des couteaux à
ailettes (1) :
ES
12.9 Limites d’usure des
couteaux
● Démontage des disques portecouteaux. (Ö 12.3)
PT
● Après l’opération d’affûtage, éliminer la
bavure sur le tranchant éventuellement
avec du papier émeri.
NL
Le disque porte-couteaux pour matériau
dur est doté de deux couteaux et d’un
couteau de hachage.
NO
Angle de coupe :
● Affûter uniquement le tranchant du
couteau.
SV
● Démonter les couteaux. (Ö 12.7)
Disque porte-couteaux pour matériau
dur :
Le disque porte-couteaux pour matériau
souple est doté de quatre couteaux.
FI
● Démontage des disques portecouteaux. (Ö 12.3)
● Affûter les tranchants en respectant les
valeurs de l’angle d’affûtage.
Disque porte-couteaux pour matériau
souple :
93
DA
Porter systématiquement des
lunettes de protection pendant
l’affûtage. Veiller à ce que personne
ne se trouve dans la zone de
danger.
1 contre-couteau (4)
PL
Il est recommandé de toujours
confier l’affûtage de tous les
couteaux à un revendeur
spécialisé, car des couteaux qui ne
seraient pas affûtés correctement
(angle de coupe erroné, voile dû à
un affûtage irrégulier, etc.)
risqueraient d’entraver le bon
fonctionnement (introduction des
déchets, qualité de la coupe, etc.)
du broyeur.
● Vérifier l’état du couteau avant de le
remonter : remplacer
systématiquement les couteaux s’ils
sont fendus, s’ils présentent des
entailles ou si les limites d’usure sont
atteintes.
SK
12.8 Affûtage des couteaux
Espacement minimum (B) sur les
couteaux (2) :
B = 6 mm
Si l’espacement mesuré est
inférieur à l’espacement
minimum (B) sur l’un des deux
couteaux, le couteau concerné (2)
doit être retourné ou remplacé.
4 Limite d’usure du couteau (3) :
Le couteau (3) est un couteau
réversible. Une fois la limite d’usure
indiquée atteinte (C), le couteau (3)
peut être réaffûté jusqu’à la limite
d’usure et retourné avant de
nécessiter un remplacement.
● Mesurer l’espacement (C) à angle droit
du tranchant.
Espacement minimum (C) sur le
couteau (3) :
C = 7 mm
Si l’espacement mesuré est
inférieur à l’espacement
minimum (C), le couteau (3) doit
être retourné ou remplacé.
5 Limite d’usure du contrecouteau (4) :
Le contre-couteau (4) peut
présenter une usure asymétrique
en raison d’une charge irrégulière
du tranchant.
● Remplacer le contre-couteau (4) avant
que le bord (D) de la pointe du
couteau (5) soit trop émoussé pour être
encore visible.
94
12.10 Intervalle d’entretien du moteur à
combustion
Intervalle d’entretien :
avant chaque mise en service :
Effectuer un contrôle du niveau d’huile
(Ö notice d’utilisation du moteur à
combustion). Respecter les consignes
d’utilisation et d’entretien figurant dans la
notice d’utilisation du moteur à
combustion.
12.12 Roues
Les entretoises de roues ne
nécessitent aucun entretien.
30
Pression de gonflage :
1,8 - 2,0 bars
Intervalle d’entretien :
Avant chaque mise en service du broyeur
et après un long remisage, contrôler la
pression de gonflage et regonfler si
nécessaire.
Regonfler les pneus :
12.11 Intervalles d’entretien
Entretien effectué par le revendeur
spécialisé
Il est recommandé de confier le broyeur à
un revendeur spécialisé pour la
maintenance.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Utilisation professionnelle (utilisation du
broyeur en milieu professionnel) :
deux fois par an
Utilisateur privé :
une fois par an
● Dévisser le bouchon (1) de la valve (2)
et régler la pression du pneu à l’aide
d’un manomètre.
● Revisser le bouchon (1) sur la valve (2).
Contrôle de la pression de gonflage
sans manomètre :
En l’absence de manomètre pour le
réglage de la pression de gonflage, la
pression de gonflage peut être contrôlée
en vérifiant la distance (Y) de l’axe au sol.
Distance minimale Y = 110 mm
Intervalle d’entretien de l’unité de
coupe :
12.13 Rangement de l’appareil et
hivernage
Avant chaque utilisation :
contrôler l’unité de coupe (comprenant le
disque porte-couteaux, les couteaux, la
rondelle d’arrêt, la rondelle de serrage et la
vis) pour vérifier le serrage, si elle
présente des fissures ou des dommages.
Ranger le broyeur dans une pièce sèche,
propre et fermée. S’assurer que l’appareil
est hors de portée des enfants.
Contrôler les limites d’usure des couteaux.
(Ö 12.9)
Serrer tous les écrous, boulons et vis,
remplacer les autocollants
d’avertissement et de sécurité devenus
illisibles et vérifier que l’appareil complet
N’entreposer le broyeur qu’en parfait état
de fonctionnement et avec l’entonnoir de
remplissage ATO 400 en place.
0478 216 9906 B - FR
Risque d’incendie !
Tenir la cosse de bougie d’allumage
éloignée de l’ouverture de la bougie
(risque d’inflammation).
● Revisser la bougie d’allumage.
● Vidanger l’huile moteur (Ö voir le
manuel d’utilisation du moteur à
combustion).
● Bien couvrir le moteur à combustion et
entreposer l’appareil debout, à l’abri de
l’humidité et de la poussière.
Porter le broyeur à trois personnes
et jamais sans des vêtements de
sécurité appropriés (chaussures de
sécurité, gants).
Risque de blessures en raison du
poids élevé de l’appareil !
Avant de soulever ou de basculer
l’appareil, consulter les
informations sur son poids dans le
chapitre « Caractéristiques
techniques ». (Ö 18.)
Pour tirer ou pousser le broyeur
(figure A) :
● Tenir le broyeur au niveau de la
poignée de transport (1) et le basculer
vers l’arrière jusqu’à ce qu’il repose sur
ses roues.
● Le broyeur peut être tiré ou poussé
lentement (en avançant pas à pas).
0478 216 9906 B - FR
DE
EN
FR
NL
IT
ES
Ne pousser l’appareil que sur deux
ou trois marches au maximum !
Pour gravir plus de marches, porter
l’appareil avec l’aide de deux
personnes supplémentaires.
PT
Si le broyeur est transporté sans
l’entonnoir de
remplissage ATO 400, le cachecouteaux doit être monté pour des
raisons de sécurité (couteaux non
protégés). (Ö 7.4)
NO
● Dévisser la bougie d’allumage et verser
env. 3 cm³ d’huile moteur dans le
moteur à combustion par l’ouverture de
la bougie. Faire tourner le moteur à
combustion plusieurs fois à la main,
bougie d’allumage dévissée.
FI
● Vider le réservoir à carburant et le
carburateur (en laissant tourner le
moteur à combustion par exemple).
Ne transporter le broyeur qu’avec
l’entonnoir de
remplissage ATO 400 monté et le
dispositif d’introduction des
branches fermé.
DA
● Bien huiler ou graisser toutes les pièces
mobiles.
Ne pas tirer mais pousser l’appareil
pour descendre des marches,
gradins, autres pentes et rampes
inclinées. L’utilisateur doit se
trouver systématiquement plus haut
que l’appareil pour ne pas être
écrasé par l’appareil en cas de
perte de contrôle.
PL
● Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures
31
Risque de blessures !
Lire et prendre en compte le
chapitre « Consignes de sécurité »,
en particulier la section
« Transport ». (Ö 4.4)
En raison du poids, la prudence
s’impose en présence d’escaliers,
de trottoirs, de gradins ou toutes
autres montées et dans les rampes
inclinées.
SV
13. Transport
Toute panne de l’appareil doit être réparée
avant son rangement.
En cas de rangement prolongé
(hivernage) du broyeur, tenir compte des
points suivants :
Risque de blessures dans les
marches, gradins et les rampes
inclinées !
SK
ne présente pas de traces d’usure ou de
dommages. Remplacer les pièces usées
ou endommagées.
95
Levage ou transport du broyeur
(figure B) :
En raison du poids élevé de
l’appareil (> 50 kg), il est vivement
recommandé de ne pas porter
l’appareil mais de le placer sur les
roues afin de le pousser.
Utiliser des dispositifs de levage
appropriés pour le levage ou pour
le transport de l’appareil.
Si l’appareil est soulevé
manuellement,
3 personnes sont
impérativement
nécessaires afin de tenir l’appareil
au niveau du support du roue et de
l’entonnoir de remplissage. Porter
des vêtements de protection
adaptés qui couvrent entièrement
les avant-bras et le haut du corps.
● Maintenir le broyeur au niveau de la
poignée de transport (1) et des deux
supports de roues noirs (2), le soulever
ou le porter.
Transport du broyeur sur un plateau de
transport (figure C) :
Risque de blessures !
Toujours sécuriser le broyeur avant
de transporter. Ne jamais le
transporter sans l’avoir sécurisé !
– Entonnoir de remplissage ATO 400
14. Comment limiter l’usure
et éviter les dommages
Remarques importantes relatives à la
maintenance et à l’entretien du groupe
de produits
Broyeur à essence (STIHL GH)
La société STIHL décline toute
responsabilité en cas de dommages
corporels ou matériels découlant du nonrespect des consignes de sécurité, des
instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en
cas d’utilisation de pièces rapportées ou
de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes
suivantes pour éviter tout dommage et
prévenir une usure rapide de votre
appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont
sujettes à usure, même dans des
conditions normales d’utilisation. Elles
doivent être remplacées en temps voulu,
en fonction du type et de la durée
d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces
suivantes :
Fixer le broyeur sur un plateau de
transport (remorque, palette etc…) en
utilisant des équipements de fixation
adaptés afin d’éviter tout glissement. Fixer
les sangles ou les câbles aux endroits
suivants de l’appareil :
– Couteaux
– Axe (face intérieure du support de roue)
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et
d'entreposer soigneusement l'appareil
STIHL conformément aux consignes du
présent manuel d’utilisation. L’utilisateur
– Support de roue gauche
– Support de roue droite
96
– Disque porte-couteaux
– Courroie trapézoïdale
2. Respect des consignes indiquées
dans le présent manuel d’utilisation
est seul responsable des dommages
entraînés par le non-respect des
consignes de sécurité, d’utilisation et
d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique
notamment dans les cas suivants :
– Utilisation non conforme du produit.
– Utilisation de consommables non
autorisés par STIHL (lubrifiants,
essence et huile moteur, consulter le
manuel d’utilisation du moteur à
combustion).
– Modifications du produit non autorisées
par STIHL.
– Utilisation de pièces de montage,
d’équipements ou d’outils de coupe non
autorisés par STIHL.
– Utilisation de l’appareil lors de
manifestations sportives ou de
concours.
– Dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre
« Entretien » doivent être effectués à
intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure
d’effectuer lui-même ces travaux
d’entretien, il devra les confier à un
spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux
d’entretien et les réparations
exclusivement à un revendeur spécialisé
STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
0478 216 9906 B - FR
Disque porte-couteaux complet pour
matériau souple :
6012 700 5110
Disque porte-couteaux complet pour
matériau dur :
6012 700 5100
Couteau à ailettes long :
6012 702 0310
Couteau à ailettes court :
6012 702 0300
Couteaux (6x) :
6008 702 0121
Mettre le moteur à combustion hors
d’usage avant la mise au rebut.
Pour cela, retirer le câble d’allumage, vider
le réservoir et vidanger l’huile moteur.
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 104 dB(A)
17.1 Broyeur STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
DE
EN
GH 460.0
Ne jamais laisser un broyeur usagé sans
surveillance. S’assurer que l’appareil et les
couteaux sont hors de portée des enfants.
17. Déclaration de
conformité UE
FR
NL
IT
ES
La détermination des niveaux de
puissance acoustique mesurés et garantis
a été effectuée conformément à la
directive 2000/14/EC, Annexe V.
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 101,4 dB(A)
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Autriche
0478 216 9906 B - FR
Nom et adresse de l'institut :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nuremberg, Allemagne
Risque de blessures causées par les
couteaux !
Lame (1x) :
6012 702 0100
Contre-couteau :
6012 702 0500
est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et
2011/65/EU et a été mis au point et
fabriqué conformément aux versions des
normes suivantes, en vigueur à la date de
production : EN 13683 et EN 14982 (le
cas échéant).
PT
16.1 Mise au rebut
– N° de série : 6012
NO
15. Pièces de rechange
courantes
L’élimination sélective des déchets dans le
respect de l’environnement contribue au
recyclage des matières recyclables. Une
fois la durée d’utilisation normale de
l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un
centre de collecte des déchets.
– Type : GH 460.0, GH 460.0 C
SV
– les dommages causés par des travaux
de réparation et d’entretien non
effectués dans les ateliers des
revendeurs spécialisés agréés.
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués
en matériaux recyclables et sont à éliminer
comme il se doit.
– Marque : STIHL
FI
– les détériorations et dommages
consécutifs causés par l’utilisation de
pièces de rechange autres que des
pièces de rechange d’origine STIHL.
– Modèle : broyeur
GH 460.0 C
DA
– les dommages dus à la corrosion ou
autres dommages consécutifs causés
par un stockage inapproprié.
Ne pas jeter les déchets broyés
à la poubelle - ils peuvent servir
de compost.
déclare sous sa seule responsabilité que
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 103,4 dB(A)
PL
Cela concerne notamment :
16. Protection de
l’environnement
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 108 dB(A)
La documentation technique est
conservée avec l'homologation du produit
par STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur le broyeur.
Langkampfen, 02/01/2021
97
SK
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela
peut entraîner des dommages dont
l’utilisateur sera tenu responsable.
STIHL Tirol GmbH
p.p.
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
Matthias Fleischer, Directeur de la
Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Téléphone : +41 44 9493030
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.4 Adresses des importateurs STIHL
BOSNIE-HERZÉGOVINE
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Téléphone : +387 36 352560
Fax : +387 36 350536
17.2 Adresse de l’administration
centrale STIHL
CROATIE
17.3 Adresses des sociétés de
distribution STIHL
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Téléphone : +385 1 6370010
Fax : +385 1 6221569
ALLEMAGNE
TURQUIE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Téléphone : +49 6071 3055358
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
AUTRICHE
98
18. Caractéristiques
techniques
GH 460.0 / GH 460.0 C :
N° de série
6012
Dispositif de
Démarrage par
démarrage
lanceur
Unité de coupe
MultiCut 450
Entraînement de
l'unité de coupe
permanent
Ø des roues
260 mm
GH 460.0 :
Moteur à combustion, modèle
Type
Puissance nominale
au régime nominal
Cylindrée
Réservoir de
carburant
Diamètre maximal
des branches
Régime nominal du
moteur à combustion
Conformément à la
directive
2000/14/EC :
Niveau de puissance sonore garanti
LWAd
Conformément à la
directive
2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail LpA
Incertitude KpA
L/l/h
Moteur à combustion 4 temps
B&S Series 850
EXi OHV
3,4 - 3000
kW - tr/min
190 cm³
1,0 l
60 mm
3000 tr/min
104 dB(A)
96 dB(A)
3 dB(A)
108/85/137 cm
0478 216 9906 B - FR
108 dB(A)
97 dB(A)
3 dB(A)
108/89/137 cm
75 kg
18.1 REACH
REACH désigne une directive CE relative
à l’enregistrement, l’évaluation et
l’autorisation de substances chimiques.
0478 216 9906 B - FR
Causes possibles :
– Interrupteur marche- / arrêt non
actionné
– L’entonnoir de remplissage n’est pas
correctement fermé - l’interrupteur de
sécurité est activé (dispositif de
verrouillage).
– Le disque porte-couteaux est bloqué
– Le réservoir de carburant est vide ; la
conduite d’alimentation en carburant
est bouchée
– GH 460 C: Vis de ventilation du
réservoir fermée
– Le carburant est de mauvaise qualité,
encrassé ou depuis trop longtemps
dans le réservoir
– La cosse n’est plus sur la bougie
d’allumage ; le câble d’allumage n’est
pas fixé correctement sur la cosse
– Le filtre à air est encrassé
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion est brûlant
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion ne démarre pas
NO
2800 tr/min
# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL
recommande les revendeurs spécialisés STIHL.
SV
75 mm
@ Voir le manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
FI
2,3 l
19. Recherche des pannes
Solutions :
– Actionner l’interrupteur marche- / arrêt
(Ö 8.1)
– Fermer correctement l’entonnoir de
remplissage et le visser (tourner à fond
l’interrupteur marche- / arrêt) (Ö 7.5)
– Retirer les résidus coincés dans le
carter du broyeur (ATTENTION :
Retirer la cosse de bougie d’allumage)
– Faire l’appoint de carburant, nettoyer
les conduites d’alimentation du
carburant (Ö 7.8)
– Démarrer l'appareil selon les consignes
(GH 460 C : ouvrir la vis de ventilation
du réservoir) (Ö 11.1)
– Utiliser uniquement du carburant frais,
de marque et sans plomb, nettoyer le
carburateur (Ö 7.8)
– Rebrancher la cosse de la bougie
d’allumage ; contrôler la connexion
entre le câble d’allumage et la cosse
#
– Nettoyer le filtre à air
#
– Nettoyer ou remplacer la bougie
d’allumage, corriger l’écartement des
électrodes
#
DA
Puissance nominale
au régime nominal
Cylindrée
Réservoir de
carburant
Diamètre maximal
des branches
Régime nominal du
moteur à combustion
Conformément à la
directive
2000/14/EC :
Niveau de puissance sonore garanti
LWAd
Conformément à la
directive
2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail LpA
Incertitude KpA
L/l/h
Poids
Moteur à combustion 4 temps
B&S Power built
OHV (Series
3115)
5,8 - 2800
kW - tr/min
344 cm³
– La bougie d’allumage est encrassée ou
endommagée, l’écartement des
électrodes est incorrect
Causes possibles :
– Les ailettes de refroidissement sont
encrassées
– Le niveau d’huile est insuffisant dans le
moteur à combustion
– La surface du moteur à combustion est
couverte de matériau broyé
Solutions :
– Nettoyer les ailettes de refroidissement
(Ö 12.1)
– Faire l’appoint d’huile moteur (Ö 7.8)
99
PL
GH 460.0 C :
Moteur à combustion, modèle
Type
59 kg
Les informations sur la conformité à la
directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont
indiquées sous le lient
www.stihl.com/reach.
SK
GH 460.0 :
Poids
– Retirer le matériau broyé du moteur à
combustion
– Nettoyer le réservoir de carburant
#
– Nettoyer le filtre à air
#
– Nettoyer la bougie d’allumage
#
Dysfonctionnement :
Fortes vibrations pendant le
fonctionnement
Dysfonctionnement :
La puissance de broyage diminue
Causes possibles :
– Disque porte-couteaux ou couteaux
défectueux
– Fixation du moteur desserrée
Causes possibles :
– Couteaux émoussés
– Couteaux mal affûtés
– Disque porte-couteaux déformé
Solutions :
– Contrôler les disques porte-couteaux,
les couteaux, l’arbre des couteaux, les
vis, les écrous, les rondelles et les
paliers de l’unité de coupe, les réparer
le cas échéant #
– Serrer les vis de fixation du moteur #
Solutions :
– Affûter la lame ou la remplacer (Ö 12.8)
#
– Affûter les couteaux correctement
(Ö 12.8)#
– Effectuer un contrôle visuel du disque
porte-couteaux et le remplacer si
nécessaire (Ö 12.3)
Dysfonctionnement :
Le moteur démarre difficilement ou perd
de la puissance
Causes possibles :
– Déchets à broyer dans le carter
– Présence d’eau dans le réservoir de
carburant et dans le carburateur ;
carburateur bouché
– GH 460 C: Vis de ventilation du
réservoir fermée ou pas entièrement
ouverte
– Le réservoir de carburant est encrassé
– Filtre à air encrassé
– Bougie d’allumage encrassée
Solutions :
– Retirer les résidus coincés dans le
carter (retirer la cosse de bougie
d’allumage !) (Ö 12.1)
– Vider le réservoir de carburant, #
nettoyer la conduite d’alimentation du
carburant et le carburateur
– GH 460 C: Démarrer l'appareil selon
les consignes (ouvrir la vis de
ventilation du réservoir) (Ö 11.1)
100
20. Feuille d’entretien
20.1 Confirmation de remise
Dysfonctionnement :
L’appareil n’avale pas les déchets à broyer
Causes possibles :
– Couteaux émoussés ou mal affûtés
– Interstice entre les deux couteaux
(disque porte-couteaux pour matériau
dur)
– Cache-couteaux toujours en place
Solutions :
– Affûter le couteau en respectant
exactement l’angle de coupe
# (Ö 12.8)
– Monter le couteau et le disque portecouteaux pour matériau dur sans
laisser d’interstice (Ö 12.7)
– Démontage du cache-couteaux (Ö 7.3)
20.2 Confirmation d’entretien
32
Remettre le présent manuel
d’utilisation au revendeur spécialisé
STIHL lors des travaux d’entretien.
Il confirmera l’exécution des travaux
d’entretien en complétant les champs
préimprimés.
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
0478 216 9906 B - FR
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED
DOORLEZEN EN BEWAREN.
0478 216 9906 B - NL
109
109
109
110
110
110
110
111
111
111
111
111
112
112
112
113
113
113
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
123
124
124
124
124
101
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
NO
102
102
103
103
104
104
104
105
106
107
SV
Dr. Nikolas Stihl
102
102
FI
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en
wensen u veel plezier met uw
STIHL product.
Over deze gebruiksaanwijzing
Algemeen
Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Beschrijving van het apparaat
Voor uw veiligheid
Algemeen
Tanken – omgaan met benzine
Kleding en uitrusting
Transport van het apparaat
Vóór het werken
Tijdens het werken
Onderhoud en reparaties
Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Afvoer
Toelichting van de symbolen
Leveringsomvang
Apparaat klaarmaken voor gebruik
Tuinhakselaar uitpakken
Onderstel monteren
Mesafdekking demonteren
Mesafdekking monteren
Vultrechter ATO 400 monteren
Uitwerpverlenging monteren
Platen monteren
Brandstof en motorolie
Bedieningselementen
Aan- / uit-knop
Choke
Aanwijzingen voor werken
Welk materiaal kan worden
verwerkt?
113
113
113
113
114
114
114
114
115
115
115
116
116
116
116
116
117
117
117
118
119
119
119
120
120
121
121
121
121
122
DA
STIHL staat ook voor service met
topkwaliteit. Onze dealers staan garant
voor deskundig advies en instructie
alsmede een uitgebreide technische
begeleiding.
1. Inhoudsopgave
Welk materiaal kan niet worden
verwerkt?
Maximale diameter van de takken
Werkgebied van de gebruiker
Werkstand van de machine
Juiste belasting van het apparaat
Vullen van de tuinhakselaar
Veiligheidsvoorzieningen
Veiligheidsvergrendeling
Apparaat in gebruik nemen
Tuinhakselaar starten
Tuinhakselaar uitschakelen
Toevoer van takken uitklappen
Toevoer van takken inklappen
Gereedschapsvak
Hakselen
Onderhoud
Apparaat reinigen
Vultrechter ATO 400 demonteren
Messenschijven demonteren
Messenschijven monteren
Tegenmes demonteren
Tegenmes monteren
Messen draaien
Messen slijpen
Slijtagegrenzen van de messen
Service-interval verbrandingsmotor
Service-intervallen
Wielen
Opslag en winterpauze
Transport
Slijtage minimaliseren en schade
voorkomen
Standaard reserveonderdelen
Milieubescherming
Afvoer
EU-conformiteitsverklaring
PL
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL.
Wij ontwikkelen en produceren onze
producten in topkwaliteit in
overeenstemming met de behoeften van
onze klanten. Zo ontstaan producten met
een hoge betrouwbaarheid, ook bij
extreme belasting.
SK
Geachte cliënt(e),
Tuinhakselaar STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
Technische gegevens
REACH
Defectopsporing
Onderhoudsschema
Leveringsbevestiging
Servicebevestiging
124
125
125
125
126
126
127
2. Over deze
gebruiksaanwijzing
2.1 Algemeen
Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten;
wijzigingen in de levering qua vorm,
techniek en uitvoering zijn daarom
voorbehouden.
Op basis van gegevens of afbeeldingen uit
dit boekje kunnen bijgevolg geen
aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze
gebruiksaanwijzing modellen worden
beschreven die niet in elk land verkrijgbaar
zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is
auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten
blijven voorbehouden, met name het recht
op het kopiëren, vertalen en het verwerken
met elektronische systemen.
2.2 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn
aangebracht, worden in deze
gebruiksaanwijzing toegelicht.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde
handelingen voorkomen mogelijk of
waarschijnlijk letsel.
Kijkrichting:
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële
schade dat/die door bepaalde
handelingen kan worden
voorkomen.
Kijkrichting bij gebruik links en rechts in
de gebruiksaanwijzing:
De gebruiker staat achter het apparaat
(werkstand).
Hoofdstukverwijzing:
Naar de desbetreffende hoofdstukken en
paragrafen met nadere uitleg wordt met
een pijltje verwezen. Het volgende
voorbeeld bevat een verwijzing naar een
hoofdstuk: (Ö 3.)
Markeringen van tekstpassages:
De beschreven aanwijzingen kunnen
zoals in de volgende voorbeelden
gemarkeerd zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de
gebruiker vereist is:
● Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ...
Algemene opsommingen:
– productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Aanwijzing
Informatie voor een beter
apparaatgebruik en om een
mogelijk oneigenlijk gebruik te
vermijden.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het
apparaat toelichten, vindt u geheel aan het
begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de
afbeeldingen op de pagina's met
afbeeldingen met het
desbetreffende tekstgedeelte in de
gebruiksaanwijzing.
1
3. Beschrijving van het
apparaat
Teksten met aanvullende betekenis:
Tekstpassages met aanvullende
betekenis zijn met één van de
onderstaand beschreven symbolen
gemarkeerd om deze in de
gebruiksaanwijzing extra te accentueren.
1
1
2
3
Vultrechter ATO 400
Verbrandingsmotor
Aan/uit-schakelaar
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig
letsel. Bepaalde handelingen zijn
noodzakelijk of verboden.
Afbeeldingen en teksten beschrijven
bepaalde bedieningsstappen.
102
0478 216 9906 B - NL
Vóór de eerste inbedrijfstelling
moet u de hele
gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later gebruik
zorgvuldig op een veilige plaats.
Volg de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de afzonderlijke
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn
onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar
deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en
met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk
erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere
personen of voor schade aan hun
eigendommen.
0478 216 9906 B - NL
Ook wanneer u het apparaat volgens de
voorschriften bedient, blijven er risico's
bestaan.
Controleer of de gebruiker lichamelijk,
zintuigelijk en geestelijk in staat is om het
apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke beperkingen
daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door
een verantwoordelijke persoon mee
werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is
of conform nationale regelgeving onder
toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen
bij het spelen met
verpakkingsmateriaal. Houd
verpakkingsmateriaal altijd buiten
het bereik van kinderen.
Leen het apparaat inclusief accessoires
alleen uit aan personen die met dit model
en de bediening ervan vertrouwd zijn. De
U mag de tuinhakselaar niet gebruiken
(onvolledige opsomming):
– voor het kleinsnijden van andere
materialen (zoals glas of metaal).
– voor werkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden
beschreven.
– voor de productie van levensmiddelen
(zoals het klein hakken van ijs of het
maken van druivenpulp).
Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te
brengen, behalve als het gaat om
vakkundige montage van accessoires die
door STIHL zijn goedgekeurd. Andere
wijzigingen leiden tot het vervallen van uw
garantie. Neem voor informatie over
goedgekeurde accessoires contact op met
uw STIHL vakhandelaar.
103
DE
EN
FR
NL
IT
STIHL-tuinhakselaars zijn geschikt voor
het klein hakken van takken en
plantenresten. Een andere toepassing is
niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of
schade aan het apparaat tot gevolg
hebben.
ES
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
PT
Bij deze instructie moet de gebruiker er
vooral bewust van worden gemaakt dat
voor het werken met dit apparaat uiterste
zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
NO
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust
bent en een goede lichamelijke en
geestelijke conditie hebt. Als u een
verminderde gezondheid heeft, dient u uw
arts te vragen of u met het apparaat kunt
werken. Na het gebruik van alcohol, drugs
of medicijnen die de reactiesnelheid
nadelig beïnvloeden, mag niet met het
apparaat worden gewerkt.
SV
Tijdens de werkzaamheden met
het apparaat moeten de
voorschriften ter preventie van
ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die de gebruiksaanwijzing
hebben gelezen en die met de bediening
van het apparaat vertrouwd zijn. Elke
gebruiker moet vóór de eerste
ingebruikname vragen om een
deskundige en praktische instructie. De
verkoper of een andere deskundige moet
aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig
met het apparaat kan werken.
FI
4.1 Algemeen
gebruiksaanwijzing is onderdeel van het
apparaat en moet altijd worden
meegegeven.
DA
4. Voor uw veiligheid
Maak u vertrouwd met de
bedieningsonderdelen en het gebruik van
de machine.
PL
Bougiestekker
Wielvoet
Uitwerpschacht
Wiel
Toevoer van takken
Transportgreep
Typeplaatje met machinenummer
Gereedschapsvak
Vergrendeling toevoer van takken
SK
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Vooral elke wijziging aan het apparaat
waardoor het vermogen of het toerental
van de verbrandingsmotor of de
elektromotor wordt veranderd, is
verboden.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of
personen, met name kinderen, met het
apparaat.
Bij het gebruik op openbare terreinen,
parken, sportvelden, langs wegen en op
land- en bosbouwbedrijven moet u
bijzonder behoedzaam te werk gaan.
4.2 Tanken – omgaan met benzine
Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate
ontvlambaar.
Bewaar de brandstof uitsluitend in
geschikte en goedgekeurde reservoirs
(jerrycans). Schroef de tankdoppen van de
jerrycans altijd goed erop en draai de
doppen stevig vast. Om
veiligheidsredenen moeten defecte
afsluitingen worden vervangen.
Gebruik geen drankflessen of soortgelijke
zaken om brandstoffen en smeermiddelen
af te voeren of op te slaan, zoals
bijv. benzine. Personen, met name
kinderen, zouden in de verleiding kunnen
komen om eruit te drinken.
Houd benzine uit de buurt van
vuur, permanent vuur,
warmtebronnen en andere
ontstekingsbronnen. Niet roken!
Tank alleen in de buitenlucht en rook niet
tijdens het tanken.
Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen.
104
GH 460 C: Open vóór het wegnemen van
de tankdop de tankventilatieschroef.
De benzine moet vóór het starten van de
verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij
een draaiende verbrandingsmotor of hete
machine mag de tankdop niet worden
geopend en mag er geen benzine worden
bijgevuld.
Tank de brandstoftank niet te
vol!
Vul de brandstoftank nooit tot
boven de onderkant van de
vulplug, zodat de brandstof
ruimte heeft om uit te zetten.
Volg ook de aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor op.
Als er benzine is overgelopen, mag u de
verbrandingsmotor pas starten nadat u het
met benzine verontreinigde oppervlak
hebt gereinigd. Start de
verbrandingsmotor niet voordat de
benzinedampen zijn verdampt (droog
vegen).
Gemorste brandstof moet meteen worden
afgeveegd.
Verwissel van kleding als er benzine op is
gemorst.
GH 460 C: Sluit de tankventilatieschroef
alleen voor het transport.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
Als de tank moet worden geleegd, moet dit
in de buitenlucht worden uitgevoerd.
4.3 Kleding en uitrusting
Draag tijdens werkzaamheden
altijd stevige schoenen met grip.
Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Tijdens het werk en vooral bij
onderhoudswerkzaamheden en
transport van het apparaat altijd
stevige handschoenen dragen.
Draag tijdens de
werkzaamheden altijd een
veiligheidsbril en
gehoorbescherming. Draag
deze bril tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden.
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen
stofjas. Draag tijdens het werken met het
apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden,
hangende linten of koorden of andere
afstaande kledingstukken.
U dient tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden en bij alle
werkzaamheden aan het apparaat lang
haar samen te binden en te bedekken (met
een hoofddoek, muts, enz.).
4.4 Transport van het apparaat
Werk uitsluitend met handschoenen aan
om letsel door scherpe randen en hete
onderdelen van het apparaat te
voorkomen.
Het apparaat niet met draaiende
verbrandingsmotor verplaatsen. Schakel
de verbrandingsmotor vóór het transport
0478 216 9906 B - NL
Om veiligheidsredenen mogen de
volgende hellingshoeken bij het transport
en het laden niet worden overschreden:
– 10° (17,6%) zijwaartse hellingshoek,
– 10° (17,6%) hellingshoek in
lengterichting.
Maak met geschikte
bevestigingsmaterialen (gordels, kabels,
enz.) de machine en de
meegetransporteerde machineonderdelen
(bijv. gedemonteerde trechter) op het
laadoppervlak vast aan de
bevestigingspunten, die in de
gebruiksaanwijzing beschreven zijn.
(Ö 13.)
Machine alleen stapvoets trekken of
duwen. Niet wegslepen!
Vóór het gebruik van het apparaat moeten
alle defecte, versleten en beschadigde
onderdelen worden vervangen.
Onleesbare of beschadigde
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat moeten worden vervangen.
Stickers en alle verdere
vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw STIHL vakhandelaar.
Voor de ingebruikstelling, controleer
– of zich de afdekkingen en
veiligheidsvoorzieningen op hun plaats
en in onberispelijke staat bevinden,
– of alle brandstofvervoerende
onderdelen op de verbrandingsmotor
aanwezig en in orde (niet lek) zijn,
– of de tank in orde (niet lek) is,
0478 216 9906 B - NL
Zet het apparaat stevig op een vlakke en
vaste ondergrond.
Gebruik het apparaat niet op een
geplaveid of met grind bedekt oppervlak,
want uitgeworpen of omhoog geslingerd
materiaal kan dan verwondingen
veroorzaken.
Zorg elke keer vóór de ingebruikname
ervoor dat het apparaat conform de
voorschriften is afgesloten. (Ö 7.5)
DE
EN
FR
NL
IT
ES
Controleer het brandstofsysteem vóór
ingebruikname van het apparaat op
lekkage, met name de zichtbare
onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop,
slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij
lekkage of schade niet starten –
Brandgevaar!
Apparaat vóór ingebruikname door
vakhandelaar laten repareren.
Gebruik het apparaat alleen buiten en niet
bij een muur of een ander vast voorwerp,
om de kans op letsel en schade te
verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden
voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten,
krassen op auto’s, enz.).
PT
Neem de gemeentelijk voorgeschreven
tijden voor het gebruik van tuinapparatuur
met verbrandingsmotor of elektromotor in
acht.
NO
Gebruik voor het laden geschikte
hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen
personen met het apparaat werken die de
gebruiksaanwijzing kennen.
SV
Let met name bij het kantelen op het
gewicht van het apparaat.
– of alle schroeven, moeren en andere
bevestigingselementen aanwezig zijn
of zijn vastgedraaid. Losgemaakte
schroeven en moeren moeten voor de
ingebruikstelling vastgedraaid worden
(aandraaimomenten respecteren).
FI
Als de machine niet met gemonteerde
trechter kan worden getransporteerd,
moet de messenafdekking worden
gebruikt.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen! (Ö 7.4)
4.5 Vóór het werken
– of er zich geen te hakselen materiaal
meer in het apparaat bevindt en de
vultrechter leeg is,
Maak uzelf vertrouwd met de aan- / uitschakelaar, opdat u in noodsituaties snel
en juist kunt reageren.
Als de werkstand van de tuinhakselaar
ingeschakeld is, moet de vulopening altijd
volledig door de beschermkap afgedekt
zijn. Vervang de beschermkap als dat niet
het geval is.
Gevaar voor letsel!
Gebruik de machine uitsluitend volgens de
voorschriften in gemonteerde staat. Als er
onderdelen aan de machine ontbreken
(o.a. wielen, standaarden), worden de
105
DA
Transporteer de machine alleen met
volgens de voorschriften gemonteerde
vultrechter en ingeklapte toevoer van
takken.
– of de behuizing en de snijvoorziening
(messen, messenas, messenschijven,
enz.) versleten of beschadigd zijn,
PL
Transporteer het apparaat alleen met een
afgekoelde verbrandingsmotor en zonder
brandstof.
Houd u bij het transport van het apparaat
aan de plaatselijke voorschriften, met
name wat betreft de laadveiligheid en het
transport van voorwerpen op
laadoppervlakken.
SK
uit, laat het mes tot stilstand komen, sluit
de tankventilatieschroef (GH 460 C) en
trek de bougiestekker uit.
voorgeschreven veiligheidsafstanden niet
meer aangehouden, bovendien kan de
machine minder stevig staan.
Inspecteer elke keer vóór de
ingebruikname of de machine in de
staat conform de voorschriften
verkeert!
4.6 Tijdens het werken
Werk nooit als er zich dieren of
personen, in het bijzonder
kinderen, binnen het gevaarlijke
gebied bevinden.
Conform de voorschriften houdt in dat de
machine volledig gemonteerd is, dit
betekent met name:
Werk niet met het apparaat bij regen,
onweer en met name niet bij
blikseminslaggevaar.
– bovenstuk van trechter op onderstuk
van trechter gemonteerd,
Bij een vochtige ondergrond is er meer
gevaar voor letsel, omdat de gebruiker
minder stabiel staat.
Om uitglijden te voorkomen moet er
bijzonder voorzichtig worden gewerkt.
Indien mogelijk het apparaat niet op een
vochtige ondergrond gebruiken.
– toevoer van takken gemonteerd,
– vultrechter op basismachine
gemonteerd,
– wielvoet compleet gemonteerd,
– beide wielen zijn gemonteerd en de
banden zijn op spanning zoals
gespecificeerd in deze
gebruiksaanwijzing (Ö 12.12),
– alle veiligheidsvoorzieningen (o.a.
uitwerpschacht, beschermkap) moeten
aanwezig zijn en in goede staat
verkeren,
– beide snijeenheden (messenschijven)
zijn gemonteerd,
– alle messen zijn volgens de
voorschriften gemonteerd.
De op het apparaat geïnstalleerde
schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen
niet worden verwijderd of overbrugd.
Inspecteer beide messenschijven visueel
op beschadigingen en vervorming en
vervang deze indien nodig.
Werk alleen bij daglicht of bij goede
kunstverlichting.
Het werkgebied moet tijdens de gehele
duur van de werkzaamheden schoon en in
orde worden gehouden. Verwijder
voorwerpen met struikelgevaar, zoals
stenen, takken, kabels enz.
De standplaats van de gebruiker mag niet
hoger dan de standplaats van het
apparaat zijn.
Uitlaatgassen:
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij
misselijkheid, hoofdpijn,
zichtstoornissen (bijv.
blikvernauwing), slecht horen,
duizeligheid of een verminderd
concentratievermogen. Deze
symptomen kunnen onder andere
door een te hoge concentratie
uitlaatgassen worden veroorzaakt.
Het apparaat genereert giftige
uitlaatgassen zodra de
verbrandingsmotor is
106
ingeschakeld. Deze gassen bevatten giftig
koolmonoxide, een kleur- en reukloos gas,
en andere schadelijke stoffen. De
verbrandingsmotor mag nooit in
afgesloten of slecht geventileerde ruimtes
in werking worden gezet.
Stel de machine zo op, dat de
uitlaatgassen tijdens het werken niet in uw
gezicht waaien.
Starten:
Voor het starten het apparaat in een
stabiele stand brengen en rechtop
neerzetten. Het apparaat mag in geen
geval liggend in gebruik worden genomen.
Start het apparaat voorzichtig - de
aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in
gebruik nemen" (Ö 11.) opvolgen. Bij het
starten volgens deze instructies is er
minder kans op letsel.
Kans op letsel!
Wanneer de startkabel snel terugspringt,
worden hand en arm sneller naar de
verbrandingsmotor getrokken, dan dat de
startkabel kan worden losgelaten. Deze
kickback kan botbreuken, kneuzingen en
verstuikingen veroorzaken.
Blijf bij het starten van de
verbrandingsmotor of het inschakelen van
de elektromotor uit de buurt van de
uitwerpopening. Er mag geen
hakselmateriaal in de tuinhakselaar
aanwezig zijn als deze wordt gestart of
ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit
worden geslingerd en letsel veroorzaken.
Bij het starten mag het apparaat niet
worden gekanteld.
Niet aan de startkabel trekken als de
machine niet goed gesloten is en de
messen vrijliggen.
Gevaar voor letsel door draaiende
messen!
0478 216 9906 B - NL
De beschermkap mag tijdens het bedrijf
niet worden gemanipuleerd (o.a.
verwijderd, omhoog geklapt, ingeklemd,
beschadigd).
Houd rekening met de uitloop
van het snijgereedschap. Het
duurt enkele seconden voordat
het snijgereedschap helemaal
tot stilstand is gekomen.
De gebruiker moet voor het vullen in het
beschreven werkgebied van de bediener
staan. Blijf tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden altijd in het werkgebied
en in geen geval in de uitworpzone.
(Ö 9.4)
Schakel de verbrandingsmotor uit, trek de
bougiestekker eruit en laat alle draaiende
gereedschappen tot stilstand komen.
Gevaar voor letsel!
Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik
terug naar boven toe geslingerd worden.
Draag daarom een veiligheidsbril en houd
het gezicht uit de buurt van de
vulopeningen.
– voor dat u het apparaat transporteert,
Kantel het apparaat nooit als de
verbrandingsmotor of de elektromotor
draait.
0478 216 9906 B - NL
– vooraleer u het apparaat achterlaat,
– voordat u het apparaat optilt en draagt,
– voordat u blokkades opheft of
verstoppingen bij de snijeenheid, in de
vultrechter, in de toevoer van de takken
of in het uitwerpkanaal verwijdert,
– voordat er werkzaamheden aan de
messenschijven worden verricht,
– voordat het apparaat getest of
gereinigd wordt of voordat sommige
werkzaamheden uitgevoerd worden.
– controleer het apparaat, in het bijzonder
de snijeenheid (messen,
messenschijven, messenas, mesbout,
klemring) op beschadigingen en laat de
noodzakelijke herstellingen door een
vakman uitvoeren, voordat u het
apparaat opnieuw start en ermee gaat
werken.
– Controleer of alle onderdelen van de
snijeenheid stevig vastzitten en draai
de schroeven eventueel opnieuw aan
(koppels aanhouden).
– Laat de beschadigde onderdelen door
een vakman vervangen of herstellen,
waarbij de onderdelen een bewezen
gelijkwaardige kwaliteit dienen te
hebben.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Bij het vullen van de tuinhakselaar met
takken kunnen er terugslagen ontstaan.
Draag handschoenen!
Indien in het snijgereedschap vreemde
voorwerpen geraken, indien het apparaat
vreemde geluiden maakt of vreemde
trillingen vertoont, schakel dan
onmiddellijk de verbrandingsmotor uit en
laat het apparaat uitlopen. Trek de
bougiestekker uit, verwijder de vultrechter
en volg de volgende stappen:
NO
Zorg altijd voor een goed evenwicht en
een stabiele houding. U mag zich niet naar
voren strekken.
– voordat u bijtankt. Tank alleen wanneer
de verbrandingsmotor volledig is
afgekoeld.
Brandgevaar!
SV
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of kleding
in de vultrechter of de
uitwerpschacht. Er heerst groot
verwondingsgevaar voor de ogen, het
gezicht, vingers, handen enz.
Let er bij het vullen van de tuinhakselaar
vooral op, dat geen vreemde voorwerpen
zoals metalen voorwerpen, stenen,
kunststof, glas, enz. in de hakselkamer
kunnen komen, omdat deze
beschadigingen en terugslagen uit de
vultrechter kunnen veroorzaken.
Derhalve dienen verstoppingen te worden
verholpen.
– voordat u de afsluitschroef losdraait en
het apparaat opent,
FI
Houd na het starten van de machine nooit
het gezicht of andere lichaamsdelen
boven de vultrechter en vóór de
uitwerpopening. Houd met lichaam en
hoofd altijd voldoende afstand tot de
vulopeningen.
Let erop, dat in de uitwerpschacht geen
hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot
een slecht snijresultaat of terugslagen kan
leiden.
– voordat u het apparaat kantelt, duwt of
trekt,
DA
Houd handen of voeten nooit
boven, onder of tegen draaiende
onderdelen.
Schakel de verbrandingsmotor uit,
PL
Kans op letsel!
Als het apparaat tijdens het gebruik
omvalt, moet u direct de
verbrandingsmotor uitschakelen en de
bougiestekker eruit trekken.
SK
Werken:
4.7 Onderhoud en reparaties
Voorafgaand aan reinigings-, instel-,
reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden:
107
● apparaat op een vaste, vlakke
ondergrond zetten,
● verbrandingsmotor uitschakelen en
laten afkoelen,
● bougiestekker lostrekken.
Opgelet – kans op letsel!
Houd de bougiestekker van de
bougie vandaan. Een
onbedoelde ontstekingsvonk kan brand of
stroomschokken veroorzaken.
Bij een onbedoeld contact van de bougie
met de bougiestekker kan de
verbrandingsmotor ineens aanslaan.
Vooral voor werkzaamheden rondom de
verbrandingsmotor, het uitlaatspruitstuk
en de geluiddemper eerst laten afkoelen.
De temperaturen kunnen tot 80 °C en
meer oplopen. Kans op brandwonden!
Direct contact met motorolie kan gevaarlijk
zijn; ook mag motorolie niet worden
gemorst.
STIHL adviseert het bijvullen of verversen
van motorolie door een STIHL
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat
zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 12.1)
Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig
het apparaat niet onder stromend water
(bijvoorbeeld met een tuinslang).
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Dergelijke
reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen
en metalen zodanig beschadigen dat de
veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk
in het geding komt.
Om brandgevaar te voorkomen, moet u de
gebieden rond de koelluchtopeningen,
koelvinnen en rondom de uitlaat vrij
houden van bijv. gras, stro, mos, bladeren
of uitstromend vet.
108
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen
onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld staan. Alle andere
werkzaamheden dient u door een
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Neem altijd contact op met een
vakhandelaar als u niet over de vereiste
kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen,
accessoires of combi-apparaten die voor
dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd
of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen.
Neem bij vragen contact op met een
vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen,
accessoires en vervangingsonderdelen
zijn wat betreft hun eigenschappen
optimaal op het apparaat en de behoeften
van de gebruiker afgestemd. Originele
STIHL vervangingsonderdelen zijn
herkenbaar aan het STIHL
onderdeelnummer, het STIHL logo en
eventueel het STIHL symbool op de
onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook
alleen het teken staan.
nodig door een erkende vakman worden
vervangen (STIHL raadt de STIHL
vakhandelaar aan).
Houd waarschuwings- en
instructiestickers altijd leesbaar en
schoon. Beschadigde of verloren gegane
stickers moeten via uw STIHL
vakhandelaar door nieuwe originele
stickers worden vervangen. Let er bij het
vervangen van een onderdeel door een
nieuw onderdeel op dat het nieuwe
onderdeel van dezelfde stickers is
voorzien.
Werk aan de snijeenheid uitsluitend met
dikke werkhandschoenen en met de
uiterste voorzichtigheid.
Zorg dat alle moeren, bouten en
schroeven, met name alle schroeven in de
snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat
u de machine veilig kunt gebruiken.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette
tijden, in het bijzonder voor de opslag van
het apparaat (bijv. voor de winterpauze),
op slijtage en beschadigingen. Versleten
of beschadigde onderdelen moeten om
veiligheidsredenen direct worden
vervangen, om ervoor te zorgen dat het
apparaat altijd in veilige staat is.
Wijzig de instellingen van de
verbrandingsmotor nooit en jaag deze niet
over zijn toeren.
Als onderdelen of
veiligheidsvoorzieningen voor
onderhoudswerkzaamheden zijn
verwijderd, moeten deze weer meteen en
correct worden aangebracht.
Om veiligheidsredenen moeten
brandstofbevattende onderdelen
(brandstofleiding, brandstofkraan,
brandstoftank, tankdop, aansluitingen
enz.) regelmatig op beschadigingen en
lekkages worden geïnspecteerd en indien
0478 216 9906 B - NL
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv.
winterpauze) grondig.
5. Toelichting van de
symbolen
Let op!
Lees vóór inbedrijfstelling de
gebruiksaanwijzing.
Sla het apparaat in een veilige staat op.
0478 216 9906 B - NL
Kans op letsel!
Houd andere personen uit
de gevarenzone.
DE
EN
FR
NL
ES
IT
Draag werkhandschoenen!
PT
Draag een veiligheidsbril!
Gevaar voor letsel!
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of
kleding in de vultrechter of
de uitworpschacht.
Kans op letsel!
Niet op het apparaat
stappen.
Apparaat alleen met uitgetrokken
bougiestekker bewaren.
Transporteer de tuinhakselaar alleen met
gemonteerde vultrechter of met
gemonteerde mesafdekking.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen!
Draag gehoorbescherming!
NO
Als de tank moet worden afgetapt (b v.
stilleggen voor de winterpauze), mag de
brandstoftank uitsluitend in de open lucht
worden geledigd (tank b v. in de open lucht
leegrijden door de verbrandingsmotor te
laten draaien).
Voer een apparaat aan het eind van de
levensduur ervan op de daarvoor
bestemde wijze af. Maak het apparaat
onbruikbaar voordat het als afval wordt
verwerkt. Verwijder om ongevallen te
voorkomen vooral de bougiekabel, maak
de tank leeg en tap de motorolie af.
SV
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
FI
Controleer of het apparaat tegen gebruik
door onbevoegden (bijv. kinderen) is
beveiligd.
Neem contact op met het recyclingcenter
of uw vakhandelaar voor nadere informatie
over het deskundig afvoeren van
afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Opgelet!
Trek voor onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden
de bougiestekker uit.
DA
Bewaar het apparaat met een lege tank en
geopende tankventilatieschroef
(GH 460 C) evenals de brandstofvoorraad
in een afsluitbare en goed geventileerde
ruimte.
Afvalproducten zoals gebruikte olie of
brandstof, gebruikte smeermiddelen,
filters, accu's en soortgelijke
slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen
en dieren en kunnen het milieu
beschadigen. Ze moeten derhalve op de
juiste wijze worden afgevoerd.
Gevaar voor letsel!
Kans op letsel door draaiende gereedschappen.
De aan- / uit-knop bevindt
zich aan de voorkant van de
machine. Schakel de
machine uit door aan de
zwarte draaiknop van de
aan- / uit-knop te draaien.
109
PL
Laat de verbrandingsmotor afkoelen
voordat u het apparaat in een afgesloten
ruimte plaatst.
4.9 Afvoer
SK
4.8 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
7. Apparaat klaarmaken voor
gebruik
6. Leveringsomvang
2
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
x
x
110
Omschrijving
Basisapparaat
Rechter wielvoet
Linker wielvoet
Standaard
Plug
Wiel
Borgring
As
Torxbout
M8x40
Moer M8
Vultrechter ATO 400
Uitworpverlengstuk
Geleideplaat
Uitwerpplaat
Torxbout
P5x20
Bout met vlakke kop
M6x16
Torxbout
M6x16
Moer M6
Schroevendraaier
Montagegereedschap
Zeskantschroef
M14x130
Gebruiksaanwijzing
Gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor
Stk.
1
1
1
2
2
2
2
1
3
2
1
1
1
1
6
1
2
3
1
1
1
1
1
Gevaar voor letsel!
Lees vóór de montage van de
tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor
uw veiligheid" (Ö 4.) zorgvuldig
door en volg alle
veiligheidsaanwijzingen op.
Om schade aan de machine te
voorkomen, moeten alle
aanhaalkoppels in het hoofdstuk
"De machine klaarmaken voor
gebruik" (Ö 7.) precies worden
aangehouden.
Draag altijd
handschoenen en raak
de messen niet aan.
Voorkom schade aan de machine!
De machine moet vóór het
omdraaien beschermd worden
tegen krassen door het eronder
leggen van een karton.
7.1 Tuinhakselaar uitpakken
3
Gevaar voor letsel!
Machine alleen optillen met behulp
van een tweede persoon.
Voorkomen dat het kartonnen
inlegstuk (1) wordt beschadigd.
● Verpakking openen.
Montagepositie:
● Basismachine (A) met hulp van iemand
anders uit de verpakking halen en op de
ondergrond zetten.
● Kartonnen inlegstuk (1) eruit halen en
op de ondergrond leggen. Wielen (F)
en wielvoeten (B, C) uitnemen.
● Kartonnen inlegstuk (1) met de
gesloten kant omhoog op de
ondergrond leggen.
● Basismachine (A) optillen met hulp van
een tweede persoon en neerzetten
zoals afgebeeld op het kartonnen
inlegstuk (1).
7.2 Onderstel monteren
4
Gevaar voor letsel!
Ter voorkoming van letsel als
gevolg van de scherpe messen
moet de messenafdekking
gemonteerd zijn. (Ö 7.4)
1 Wielvoet rechts en wielvoet links
monteren:
● basismachine in montagestand zetten.
(Ö 7.1)
Beide wielvoeten moeten zodanig
op de basismachine worden
gemonteerd dat de boringen voor
de as (aan de kant van het
gereedschapsvak) zich achteraan
bevinden.
Wielvoet rechts monteren:
● Wielvoet rechts (B) aan de binnenkant
van de afgehoekte dragerplaat (1)
plaatsen. Daarbij moeten de boringen
van de wielvoet samenvallen met de
boringen op de dragerplaat.
● Aan de binnenkant een moer (J)
plaatsen. Bout (I) door de boringen (2)
in de dragerplaat en in de wielvoet
steken en in de moer (J) draaien, maar
niet vastdraaien.
0478 216 9906 B - NL
● Procedure bij de wielvoet links
herhalen.
Gevaar voor letsel!
Controleer na het monteren of de
beide standaards goed vastzitten.
● Plug (E) voorzichtig tot aan de aanslag
in de wielvoet rechts (2) tikken.
● Procedure bij de wielvoet links
herhalen.
7.4 Mesafdekking monteren
6
● Mesafdekking (1) onder het
tegenmes (2) geleiden.
Daarna de mesafdekking (1) omlaag
drukken.
Bij juiste montage moet de
mesafdekking (1) goed tegen de
messenschijf liggen.
7
● Borgring (G) tot aan de aanslag in de
insteek (1) van de as (H) schuiven.
● Mesafdekking demonteren.
(Ö 7.3)
● Wiel (F) op de as (H) schuiven.
● Vultrechter ATO 400 (K) met beide
bevestigingshaken (1) in beide
bevestigingen op de basismachine (2)
geleiden.
Zorg ervoor dat de borgring (G)
precies in de insteek (1) van de
as (H) zit om te voorkomen dat het
wiel vanzelf loskomt.
0478 216 9906 B - NL
● Vultrechter ATO 400 (K) tot aan de
aanslag naar voren kantelen.
EN
DE
● Bouten (O) erin draaien en met
1 - 2 Nm vastdraaien.
Voor een gemakkelijker montage
van de geleideplaat raden wij aan
de linker wielvoet iets los te
draaien.
● Bout (4) op de linker wielvoet
ca. 5 slagen eruit draaien.
NL
DA
7.5 Vultrechter ATO 400
monteren
FR
● Uitwerpverlenging (L) met de haken (1)
in de openingen op de behuizing (2)
van boven erin haken, omlaag draaien
en houder (3) vanaf de zijkant erop
drukken.
3 Wiel op as monteren:
De wielen zodanig monteren dat
het betreffende ventiel zich aan de
buitenkant bevindt.
Uitwerpverlenging monteren
ES
5
IT
Ter voorkoming van schade een
stuk karton eronder leggen.
7.3 Mesafdekking demonteren
● In de boring grijpen en
mesafdekking (1) naar omhoog
af tillen.
8
● Machine voorzichtig naar
achteren draaien.
● Basismachine in werkstand zetten.
PT
● Standaard (D) zoals afgebeeld tot aan
de aanslag op de wielvoet rechts (1)
schuiven.
De standaard klikt op de wielvoet rechts
vast.
7.6 Uitwerpverlenging monteren
● Basismachine van het kartonnen
inlegstuk halen.
NO
2 Standaard en plug monteren:
● Borgring (G) tot aan de aanslag in de
insteek van de as (3) schuiven.
SV
● Bout (I) met behulp van het
montagegereedschap (T) erin draaien,
maar niet vastdraaien.
● Wiel (F) links op de as (1) schuiven.
Na de montage controleren of de
vultrechter ATO 400 goed in de
beide bevestigingen op de
basismachine vastgehaakt is.
FI
● wielvoet links (C) met de boring (1) bij
de middelste boring (2) aan de
linkerkant van de basismachine (A)
houden.
● As met voorgemonteerd wiel (1) door
de boringen (2) van de wielvoeten
schuiven.
● Aan / uit-knop (3) erin draaien en
vastdraaien.
7.7 Platen monteren
1 Geleideplaat monteren
9
● Geleideplaat (N) plaatsen.
Zorg er hierbij voor dat de geleidingen
op de geleideplaat (1) precies in de
geleidingen van de
uitwerpverlenging (2) liggen.
● Bout (P) aanbrengen en met moer (R)
vastdraaien.
111
PL
Wielvoet links monteren:
4 As en wiel monteren:
SK
● Procedure bij de tweede boring van de
wielvoet rechts herhalen.
● Bouten (O) erin draaien en met
1 - 2 Nm vastdraaien.
verbrandingsmotor). Zorg ervoor dat de
olie niet onder of boven het juiste peil komt
te staan.
2 Uitwerpgeleideplaat monteren
● Uitwerpgeleideplaat (M) aanbrengen.
Advies:
verse merkbrandstoffen, loodvrije benzine
(Ö zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor). Gebruik voor het
tanken een trechter (wordt niet
meegeleverd). Neem de waarschuwingen
in het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" in
acht. (Ö 4.)
● Bouten (O) erin draaien en met
1 - 2 Nm vastdraaien.
● Bouten (Q) aanbrengen en met
moeren (R) vastdraaien.
Hierbij kunnen eventuele kleine
spanningen bij de uitwerpschacht
worden gecompenseerd door de
bouten bij te stellen.
Bouten wielvoetbevestiging
vastdraaien
Brandstof
Brandstof bijtanken
10
● Machine overeind zetten en
controleren of alle gemonteerde
onderdelen goed zitten.
● GH 460 C:
Open de tankventilatieschroef (1).
Na het vastdraaien van de bouten
controleren of de beide wielvoeten
goed vastzitten.
7.8 Brandstof en motorolie
● Tank brandstof bij (gebruik een
trechter).
● Schroef de tankdop (2) er weer op.
GH 460 C:
Open de tankventilatieschroef (1)
vóór het in gebruik nemen van de
verbrandingsmotor.
8. Bedieningselementen
11
Vul motorolie bij voordat u het
apparaat voor de eerste keer start
(Ö zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
Motorolie
Gegevens over de te gebruiken motorolie
en de vulhoeveelheid olie vindt u in de
gebruiksaanwijzing onder het punt van de
verbrandingsmotor. Controleer de inhoud
regelmatig (Ö zie gebruiksaanwijzing
112
de aan- / uit-knop (1) werkt bij het starten
van de verbrandingsmotor als
hoofdschakelaar. Zonder het inschakelen
van de aan- / uit-knop (1) kan de
verbrandingsmotor niet worden gestart.
(Ö 11.1)
Uitschakelen:
bij het loszetten van de aan- / uit-knop (1)
door te draaien wordt de
verbrandingsmotor uitgeschakeld en
komen de messenschijven na enkele
seconden tot stilstand (zie Aan- / uit-knop
loszetten). (Ö 11.2)
Bevestigingsbout van de vultrechter:
● Schroef de tankdop (2) eraf.
● Bouten (1, 2) voor de
wielvoetbevestiging met 10 - 12 Nm
vastdraaien.
Activeringsschakelaar bij het starten:
door eruit draaien (linksom) van de
aan- / uit-knop (1) komt de
vultrechter ATO 400 los. Door erin draaien
(rechtsom) van de aan- / uit-knop (1)
wordt de vultrechter ATO 400 aan het
basisapparaat bevestigd.
Aan- / uit-knop indrukken:
● Groene drukknop (2) (symbool I) tot
aan de aanslag erin drukken. De
groene drukknop klikt vast en blijft
ingedrukt.
De tuinhakselaar kan worden gestart.
(Ö 11.1)
Aan- / uit-knop loszetten:
8.1 Aan- / uit-knop
De aan- / uit-knop (1) is een
multifunctionele schakelaar met de
volgende functies:
Veiligheidsschakelaar:
de aan- / uit-knop (1) werkt als
veiligheidsschakelaar. (Ö 10.)
12
● Zwarte draaiknop (3) (rood symbool O)
op de aan- / uit-knop (1) draaien (in
beide richtingen mogelijk) De groene
drukknop (2) wordt losgezet en de
verbrandingsmotor wordt
uitgeschakeld. De messenschijven
komen na enkele seconden tot
stilstand.
0478 216 9906 B - NL
Choke activeren:
● trek de chokeknop (1) uit. De choke is
geactiveerd en de verbrandingsmotor
kan worden gestart.
Choke deactiveren:
● als de verbrandingsmotor na het starten
draait, moet de choke door het volledig
indrukken van de chokeknop (1)
meteen worden gedeactiveerd.
– Zacht materiaal hakselen. (Ö 11.6)
Hard materiaal:
snoeihout van bomen en heggen en sterk
en vertakt materiaal.
– Hard materiaal hakselen. (Ö 11.6)
Snoeihout van bomen en heggen
moet onmiddellijk vers verwerkt
worden, omdat zo het snijresultaat
beter is dan bij uitgedroogd of nat
materiaal.
9.2 Welk materiaal kan niet worden
verwerkt?
Stenen, glas, metaal (draad, spijkers …) of
kunststof mogen niet in de tuinhakselaar
komen.
Hoofdregel:
materialen die niet op de compost horen,
mogen ook niet met de tuinhakselaar
worden verwerkt.
0478 216 9906 B - NL
● De gebruiker moet zich tijdens de 14
gehele duur van de
werkzaamheden om
veiligheidsredenen altijd in het
werkgebied bevinden (grijs gebied X).
Gevaar voor letsel!
Om te voorkomen dat u bij het
verwerken van hard materiaal
(toevoer van takken (1) is
uitgeklapt) door teruggeworpen
hakselmateriaal wordt geraakt,
moet u aan de zijkant van de
tuinhakselaar gaan staan (zie grijs
vlak X), nooit direct erachter.
9.5 Werkstand van de machine
15
De tuinhakselaar mag alleen
rechtstaand in gebruik genomen
worden. Tijdens het gehele bedrijf moet de
tuinhakselaar zoals afgebeeld op beide
wielen en op beide wielvoeten staan.
113
DE
IT
NL
FR
EN
9.4 Werkgebied van de gebruiker
ES
Als de choke na het starten niet
weer wordt gedeactiveerd, ontstaat
er door het veranderde luchtbrandstofmengsel meer
rookontwikkeling. Vervolgens slaat
de verbrandingsmotor af (de
verbrandingsmotor "verzuipt").
organisch materiaal zoals fruit- en
groenteafval, bloemenresten, bladeren
enz.
De grootte van de vulopening van
de toevoer van de takken dient
uitsluitend voor het beter opnemen
van takken en geeft geen uitsluitsel
over de maximaal toegestane
diameter van het hakselgoed.
PT
De verbrandingsmotor kan bij zeer
koud weer snel afkoelen.
Zacht materiaal:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
NO
Door het activeren van de chokeknop (1)
wordt het lucht-brandstofmengsel zodanig
gewijzigd dat een koude
verbrandingsmotor gemakkelijker kan
worden gestart.
Met de tuinhakselaar kunt u zowel zacht
materiaal als hard materiaal verwerken.
Maximale diameter van de takken:
SV
GH 460 C:
9.1 Welk materiaal kan worden
verwerkt?
FI
Het model GH 460 is uitgevoerd
met een autochoke die niet handmatig
hoeft te worden geactiveerd.
Deze gegevens hebben betrekking op
vers gesneden takken:
DA
13
9.3 Maximale diameter van de takken
PL
GH 460:
9. Aanwijzingen voor werken
SK
8.2 Choke
9.6 Juiste belasting van het apparaat
De elektromotor of verbrandingsmotor van
de tuinhakselaar mag maar zo zwaar
belast worden dat het toerental niet te veel
daalt. De tuinhakselaar steeds gelijkmatig
en continu voeden. Daalt het toerental
tijdens het werken met de tuinhakselaar,
stop dan met bijvullen om de elektromotor
of de verbrandingsmotor te ontlasten.
9.7 Vullen van de tuinhakselaar
16
Kans op letsel!
Lees vóór het vullen van de
tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor
uw veiligheid" (Ö 4.), met name de
paragraaf "Tijdens de
werkzaamheden" (Ö 4.6),
zorgvuldig en volg alle
veiligheidsaanwijzingen op. Het
vullen van de tuinhakselaar mag
enkel door een persoon gebeuren.
Kans op letsel!
Nooit met een hand in
een vulopening grijpen!
Houd de juiste belasting van de
verbrandingsmotor aan. (Ö 9.6)
De beide vulopeningen (1, 2) van
de tuinhakselaar moeten niet
tegelijkertijd worden gevuld.
Verstoppingsgevaar!
Zacht materiaal:
● Houd u bij het vullen van
de tuinhakselaar binnen
het werkgebied. (Ö 9.4)
● Start de tuinhakselaar.
(Ö 11.1)
114
● Organisch materiaal zoals fruit- en
groenteafval, bloemenresten, bladeren,
dunne takken enz. in de vulopening (1)
voor zacht materiaal werpen.
De vulopening (1) uitsluitend met
zacht materiaal of met dunne (tot
ca. 10 mm diameter) takken met
veel zijtakken vullen. De toevoer
van de takken (3) moet bij het
vullen met zacht materiaal in de
ingeklapte stand staan. (Ö 11.4)
Vochtig of nat zacht materiaal leidt
sneller tot verstoppingen in het
apparaat. Hierbij de tuinhakselaar
langzamer vullen en met name op
het toerental van de
verbrandingsmotor letten. Bij het
vullen van het apparaat met zacht
materiaal voorkomen dat de kap
van de verbrandingsmotor met
hakselmateriaal wordt bedekt.
Kans op oververhitting van de
verbrandingsmotor door bedekte
koelsleuven!
Houd de verbrandingsmotor altijd
vrij van vuil!
Hard materiaal:
● houd bij het vullen van de
tuinhakselaar het
werkbereik in de gaten.
(Ö 9.4)
Gevaar voor letsel!
Om letsel door terugslaande takken
te voorkomen, moet de
tuinhakselaar op de juiste manier
met hard materiaal worden gevuld.
Als de tuinhakselaar langs achter
gevuld wordt (d. w.z. de gebruiker
staat in het werkgebied (Ö 9.4) ,
moeten de takken een beetje
schuin worden gehouden en
conform het symbool (4) aan de
linker trechterwand tot aan de
messenset ingevoerd worden. Let
bij het vullen op de maximale
diameter van de takken. (Ö 9.3) De
grote vulopening (2) dient
uitsluitend voor een betere invoer
van takken met veel zijtakken.
Dikke takken en sterk vertakt
materiaal vooraf met een
boomschaar afkorten (maximale
takdikte aanhouden). Dunne takjes
(tot ca. 10 mm diameter) in de
vulopening (1) voor zacht materiaal
werpen.
● Materiaal van bomen, heggen of takken
langzaam in de vulopening (2) van de
uitgeklapte toevoer van de takken (3)
geleiden. Het hard materiaal wordt
daarbij automatisch door de machine
naar binnen getrokken. Langere takken
moeten bij het hakselen met de hand
worden ondersteund en geleid.
● Toevoer van takken (3)
uitklappen. (Ö 11.3)
● Maximale takdiameter aanhouden.
(Ö 9.3)
● Tuinhakselaar starten. (Ö 11.1)
10. Veiligheidsvoorzieningen
10.1 Veiligheidsvergrendeling
De tuinhakselaar mag alleen bij een
correct afgesloten vultrechter ATO 400
worden gestart. Bij het losdraaien van de
0478 216 9906 B - NL
Gevaar voor letsel door
terugslaan van de
verbrandingsmotor!
Omsluit bij het model GH 460 C de
greep (3) van de startkabel (4)
stevig met één hand en houd deze
vast. Trek snel met één ruk aan de
startkabel (4).
Controleer de bandenspanning elke
keer vóór het in bedrijf nemen.
(Ö 12.12)
● Sta achter het apparaat (werkgebied
aanhouden (Ö 9.4)) en zet een voet op
de as om deze tegen te houden.
GH 460, GH 460 C
● Neem de greep (3) van de
startkabel (4) stevig met een hand en
houd deze vast.
● Trek de startkabel (4) langzaam tot aan
de compressieweerstand uit.
Trek vervolgens krachtig en snel door
tot de volledige armlengte.
Laat de startkabel (4) langzaam
terugkeren, zodat deze kan worden
opgerold.
Herhaal dit totdat de verbrandingsmotor
loopt.
GH 460 C
● Deactiveer meteen de choke wanneer
de verbrandingsmotor loopt. (Ö 8.2)
DE
Kijk naar het pictogram
op de voorkant van het
bovenstuk van de
trechter.
EN
FR
NL
IT
ES
GH 460:
Let erop dat na het uitschakelen
van de verbrandingsmotor het
werkgereedschap nog even blijft
doorlopen. Het duurt meerdere
seconden voordat het apparaat
helemaal tot stilstand is gekomen.
PT
Kans op letsel!
Lees vóór het in gebruik nemen van
de tuinhakselaar het hoofdstuk
"Voor uw veiligheid" (Ö 4.)
zorgvuldig door en volg alle
veiligheidsinstructies op. Controleer
vóór het in bedrijf stellen of de
vultrechter ATO 400 goed
afgesloten is en of de aan/uitknop (1) handvast aangetrokken is.
● Sta naast het apparaat (werkgebied in
de gaten houden (Ö 9.4) ).
NO
17
Schakel de
verbrandingsmotor pas
uit als er zich geen
hakselmateriaal meer
in het apparaat
bevindt, om
blokkeringen bij een van de beide
messenschijven bij het weer in
bedrijf stellen te voorkomen.
– Houd het in de afbeelding weergegeven
traject en de gemarkeerde plek bij het
uitschakelen aan.
115
SV
● Gebruik bij een koude
verbrandingsmotor de choke. (Ö 8.2)
Bij het uitschakelen van de
tuinhakselaar niet aan de kant van
de verbrandingsmotor staan en
over het apparaat heen buigen –
gevaar voor verbranding aan hete
onderdelen van de
verbrandingsmotor!
FI
● Open de tankventilatieschroef (2).
18
Kans op letsel!
Betreed tijdens het uitschakelen
nooit het uitwerpgebied!
DA
GH 460 C:
11.1 Tuinhakselaar starten
0478 216 9906 B - NL
● Druk de aan/uit-knop (1) in. (Ö 8.1)
11.2 Tuinhakselaar uitschakelen
PL
11. Apparaat in gebruik
nemen
Druk vóór het starten van de
verbrandingsmotor op de aan/uitknop (1). Zonder het bedienen van
de aan/uit-knop kan de
verbrandingsmotor niet worden
gestart (veiligheidsvoorziening).
(Ö 8.1)
SK
aan- / uit-knop tijdens de werking schakelt
de elektromotor of de verbrandingsmotor
zichzelf uit en komt het
hakselgereedschap na enkele seconden
tot stilstand. Bij het wegnemen van de
vultrechter ATO 400 worden de beide
messenschijven automatisch mechanisch
geblokkeerd.
● Door te draaien (in beide richtingen
mogelijk) van de zwarte draaiknop (1)
(symbool O) op de aan- / uit-knop (2)
wordt de tuinhakselaar uitgeschakeld.
De verbrandingsmotor van de
tuinhakselaar wordt uitgeschakeld.
De verbrandingsmotor en de
messenschijven komen na enkele
seconden tot stilstand.
11.3 Toevoer van takken
uitklappen
19
Gevaar voor letsel!
Bij het uit- en inklappen van de
toevoer van de takken (2) moet de
machine omwille van de veiligheid
uitgeschakeld zijn.
● Vergrendeling van toevoer van
takken (1) naar boven drukken en
vasthouden.
11.4 Toevoer van takken
inklappen
● Oliepeil, brandstof en bandenspanning
controleren. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
20
Gevaar voor letsel!
Bij het uit- en inklappen van de
toevoer van de takken (1) moet de
machine omwille van de veiligheid
uitgeschakeld zijn.
Gevaar voor knellen!
Voorkom bij het sluiten van de
toevoer van de takken dat de
vingers tussen de toevoer van de
takken en de vultrechter gekneld
raken.
● Toevoer van takken (1) langzaam tot
aan de aanslag inklappen (naar de
machine duwen) totdat deze in de
vergrendeling van de toevoer van
takken (2) vastklikt.
● Toevoer van takken (2) met de tweede
hand langzaam naar achteren (van de
machine weg) geleiden.
11.5 Gereedschapsvak
● Vergrendeling van toevoer van
takken (1) weer loslaten en toevoer van
takken (2) tot aan de aanslag
uitklappen.
● lip (1) omlaag drukken en
vasthouden.
Gereedschapsvak openen:
21
● Deksel van gereedschapsvak (2)
omlaag klappen.
Gereedschapsvak sluiten:
● deksel van gereedschapsvak (2)
omhoog drukken, totdat de lip vastklikt.
● Klap bij hard materiaal (o.a. snoeihout
van bomen- en heggen) de toevoer van
de takken uit. (Ö 11.3)
● Tuinhakselaar starten. (Ö 11.1)
● Wacht totdat de tuinhakselaar zijn
maximaal toerental (nullasttoerental)
heeft bereikt.
● Vul de tuinhakselaar met hakselgoed.
(Ö 9.7)
● Tuinhakselaar uitschakelen. (Ö 11.2)
12. Onderhoud
Gevaar voor letsel!
Voordat u aan onderhouds-- of
reinigingswerkzaamheden aan de
machine begint, dient u het
hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨
(Ö 4.), in het bijzonder de
paragraaf ¨Onderhoud en
reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te
lezen en alle veiligheidsinstructies
op te volgen.
Trek voor alle
onderhouds-- en
reinigingswerkzaamhede
n de bougiestekker eruit!
11.6 Hakselen
● Verplaats de tuinhakselaar naar een
stabiele en stevige ondergrond.
● Trek stevige handschoenen aan, zet
een veiligheidsbril en
gehoorbescherming op.
116
0478 216 9906 B - NL
Onderhoudsinterval:
na elk gebruik
Reinig de machine na elk gebruik grondig.
Door uw machine voorzichtig te
behandelen, beschermt u deze tegen
beschadigingen en verlengt u de
levensduur.
Richt waterstralen nooit op
onderdelen van de
elektromotor of
verbrandingsmotor,
pakkingen, lagers en
elektrische onderdelen zoals schakelaars.
Dit kan leiden tot dure reparaties.
Als u vuil en aangekoekte
resten niet met een borstel,
vochtige doek of houten stok
kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal
reinigingsmiddel te gebruiken (zoals
STIHL speciale reiniger).
0478 216 9906 B - NL
Gevaar voor letsel!
Schakel de machine uit. Voordat u
de aan- / uit-knop (1) eruit draait,
de bougiestekker lostrekken.
Werk alleen met stevige
handschoenen.
Als er na het weghalen van de
vultrechter geen werkzaamheden
aan de messenschijven worden
uitgevoerd, moet omwille van de
veiligheid de messenafdekking
worden gemonteerd. (Ö 7.4)
DE
EN
1 Mesbout losdraaien:
● montagegereedschap (1) op de
mesbout (2) plaatsen en langzaam en
voorzichtig linksom draaien totdat de
messenschijven door de aanslag
worden gestopt.
Montagegereedschap (1) eraf trekken.
Voor het vastdraaien van de
mesbout moet ter voorkoming van
letsel altijd de mesafdekking
gemonteerd zijn (zie aanzicht Z).
● Mesafdekking monteren. (Ö 7.4)
● Aan- / uit-knop (1) loszetten totdat de
vultrechter ATO 400 (2) naar achteren
kan worden geklapt.
● Montagegereedschap (1) door de
boring van de mesafdekking (3) steken
en op de mesbout (2) plaatsen.
● Vultrechter ATO 400 (2) wegnemen.
● Draai de mesbout (2) met behulp van
montagegereedschap (1) los en draai
deze er volledig uit.
Na het demonteren van de trechter
wordt de blokkering voor de
messenschijven automatisch
geactiveerd.
In geblokkeerde staat kan de
messenschijf toch ca. 360° draaien
totdat de aanslag wordt bereikt.
FR
NL
IT
● Vultrechter ATO 400 demonteren.
(Ö 12.2)
ES
23
PT
Als de tuinhakselaar niet zoals beschreven
wordt geplaatst, kan het apparaat
(verbrandingsmotor) schade oplopen.
Bougiestekker uittrekken!
NO
● Demonteer de vultrechter. (Ö 12.2)
Raak de messen nooit
aan voordat deze volledig stilstaan.
SV
Het apparaat mag alleen in de afgebeelde
positie worden gereinigd.
12.2 Vultrechter ATO 400
demonteren
Kans op letsel!
Werk uitsluitend met
handschoenen!
● Mesafdekking demonteren. (Ö 7.3)
● Haal de mesbout (2), borgring (4) en de
klemring (5) weg.
Neem de2 vleugelmessen en de
messenschijf weg:
● Verwijder vleugelmes kort (6) en
vleugelmes lang (7).
117
FI
Reinigingspositie van de
tuinhakselaar:
Ontdoe de koelvinnen, het ventilatorwiel,
de zone rondom de luchtfilter, de uitlaat
enz. van vuil, opdat er voldoende koeling
van de motor gegarandeerd kan worden.
24
DA
Schraap niet met de hand over de
behuizing. Gevaar voor letsel door
de messen!
Maak de messenschijven regelmatig
schoon.
PL
22
Als de messenschijven met
hakselmateriaal bedekt zijn,
verwijdert u dit met een borstel of
iets dergelijks.
12.3 Messenschijven
demonteren
SK
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen.
12.1 Apparaat reinigen
● Til de messenschijf (8) eraf.
Demonteer het 3 inzetstuk:
● Draai de bouten (9) los en verwijder ze.
Verwijder het inzetstuk (10) omhoog.
Demonteer de 4 messenhouder en de
messenschijf hard materiaal:
● draai er de bout (11) met behulp van
het montagegereedschap (1) in en trek
er daarbij de messenhouder (12) af.
● Bout (11) losdraaien en verwijderen.
● Messenhouder (12) met klemring (13)
verwijderen.
● Messenschijf hard materiaal (14) eraf
tillen.
12.4 Messenschijven monteren
25
Kans op letsel!
Alleen met
handschoenen werken!
Het voorgeschreven
aandraaimoment van de mesbout
van 36 - 44 Nm moet precies
worden aangehouden, omdat de
veilige bevestiging van de beide
messenschijven daarvan afhangt.
Beide messenschijven visueel
inspecteren vooraleer ze erop te
schuiven en nakijken of deze in
orde zijn en geen kerven, scheuren
of uitgebroken plekken hebben.
Slijtagegrenzen van de messen
aanhouden. (Ö 12.9)
Monteer altijd beide
messenschijven.
Doorloop alle montagestappen
1 t/m 5.
118
Vóór het monteren de beide
messenschijven en de bevestiging
van de messenschijven op het
apparaat reinigen. Ook controleren
of de pasveer op de messenas
gemonteerd is.
1. Plaats de messenschijf hard
materiaal (afbeelding A):
● plaats de messenschijf zacht
materiaal (1) met de drie gemonteerde
messen omhoog.
Klik de rechthoekige meshouder van de
messenschijf (2) vast op de
rechthoekige bevestiging van de
lagerring (3).
2. Messenhouder met klemring
monteren (afbeelding A):
plaats de uitsparing van de
klemring op de hoek van het mes,
opdat de klemring vlak op de
messenschijf ligt.
● Leg de klemring (4) op de messenschijf
(uitsparing van de klemring moet het
mes omsluiten).
● Schuif de messenhouder (5) op de
aandrijfas (6). Zorg er hierbij voor dat
de messenhouder in de
messenschijf (1) vastklikt en tot aan de
aanslag in de klemring (4) zakt.
3. Inzetstuk monteren (afbeelding A):
het inzetstuk kan alleen zoals
afgebeeld worden gemonteerd. Het
inzetstuk kan er niet in een andere
stand worden ingeschoven.
4. Plaats de messenschijf zacht
materiaal en de vleugelmessen
(afbeelding B):
● plaats de messenschijf zacht
materiaal (9) met de vier gemonteerde
messen omhoog.
Als eerste vleugelmes moet het
langste van de twee worden
geplaatst. Plaats daarna het
tweede vleugelmes in een hoek van
90° t.o.v. het eerste vleugelmes.
● Lang vleugelmes (10) plaatsen. Kort
vleugelmes (11) in een hoek van 90°
erop plaatsen.
5. Messenschijven bevestigen
(afbeelding B):
● plaats de klemring (12) en draai deze
samen met de borgring (13) en de
mesbout (14) vast.
● Montagegereedschap (15) op de
mesbout (14) plaatsen en langzaam en
voorzichtig rechtsom draaien totdat de
messenschijven door de aanslag
worden gestopt.
Montagegereedschap (15) eraf
trekken.
Gevaar voor letsel!
Voor het vastdraaien van de
mesbout moet altijd de
mesafdekking gemonteerd zijn (zie
aanzicht Z).
● Mesafdekking monteren. (Ö 7.4)
● Inzetstuk (7) zoals afgebeeld in zetten.
● Montagegereedschap (15) door de
boring van de mesafdekking (16)
steken en op de mesbout (14) plaatsen.
● Draai de bouten (8) erin en draai deze
met 33 - 37 Nm vast.
● Mesbout (14) met 36 - 44 Nm
vastdraaien.
● Vultrechter ATO 400 monteren. (Ö 7.5)
0478 216 9906 B - NL
● Tegenmes (2) omhoog verwijderen.
Vier messen van messenschijf zacht
materiaal draaien (afbeelding A):
12.6 Tegenmes monteren
27
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
stevige handschoenen!
● Messen (8) draaien en met de scherpe
kant vrijliggend op de messenschijf
leggen en de boringen laten
samenvallen.
● Bouten (4) door de boringen steken en
moeren (6) vastdraaien. Niet
vastdraaien!
● bouten (1) losdraaien en met
moeren (2) wegnemen.
● De beide messen (8) (zie kleine
afbeelding) bij elkaar drukken en
vasthouden. Er mag geen speling
tussen de beide messen (8) blijven.
1. Demonteren:
● Messen (3) omhoog verwijderen.
● Moeren (6) met 8 - 10 Nm vastdraaien.
● Vultrechter ATO 400 resp.
mesafdekking demonteren. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
2. Monteren:
● Messen (9) draaien en met de scherpe
kant vrijliggend op de messenschijf
leggen.
● Tegenmes (1) in de bevestiging (2) van
de behuizing plaatsen.
● Messen (3) keren en met de scherpe
kant vrijliggend op de messenschijf
leggen en de boringen laten
samenvallen.
12.7 Messen draaien
Drie messen van messenschijf hard
materiaal draaien (afbeelding B):
28
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
stevige handschoenen!
1. Demonteren:
● bouten (4) en bouten M8 (5) losdraaien
en met moeren (6) en moeren M8 (7)
wegnemen.
● Messen (8) en mes (9) omhoog
verwijderen.
0478 216 9906 B - NL
DE
EN
FI
DA
● Bouten (1) door de boringen steken en
moeren (2) vastdraaien. Moeren (2)
met 8 - 10 Nm vastdraaien.
PL
● Vultrechter ATO 400 monteren. (Ö 7.5)
● Bouten M8 (5) door de boringen steken
en moeren M8 (7) erin draaien en met
16 - 20 Nm vastdraaien.
SK
● Draai de bout (3) erin en draai deze met
28 - 32 Nm vast.
● Messenschijf reinigen.
NL
FR
● Messenschijf reinigen.
IT
● Bout (1) losdraaien en verwijderen.
Gevaar voor letsel!
Ter voorkoming van letsel moeten
de messenschijven vóór de
montage resp. demontage van de
messen altijd worden
uitgespannen.
ES
● Messenschijven demonteren. (Ö 12.3)
● Vultrechter ATO 400 resp.
mesafdekking demonteren. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
tussen de beide messen (8) mag
na de montage geen speling
blijven. Door speling tussen de
beide messen trekt de machine
materiaal minder goed in.
PT
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
stevige handschoenen!
2. Monteren:
NO
26
Bij botte messen wordt aanbevolen
alle messen van de betreffende
messenschijf te draaien. Alle
messen (ongeacht de vorm ervan)
moeten op dezelfde manier worden
gedraaid.
SV
12.5 Tegenmes demonteren
119
12.8 Messen slijpen
Wij raden u aan de messen alleen
door een vakhandelaar te laten
slijpen, omdat bij verkeerd
geslepen messen (verkeerde
slijphoek, onbalans door ongelijk
geslepen messen enz.) de goede
functionering (intrekken van
hakselmateriaal, standvastheid van
messen, enz.) van de tuinhakselaar
in het gedrang kan komen.
Draag tijdens het slijpen altijd een
veiligheidsbril. Zorg ervoor dat er
zich geen personen binnen het
gevaarlijke gebied bevinden.
● Messenschijven demonteren. (Ö 12.3)
● Messen demonteren. (Ö 12.7)
Slijphoek:
de slijphoek van alle messen bedraagt
30°.
Tips voor het slijpen van de messen:
voor het bijslijpen van de messen moet u
op de volgende punten letten:
12.9 Slijtagegrenzen van de
messen
Gebruik de kleinste waarde van
een mes.
Het wordt aanbevolen om altijd alle
messen om te keren of te
vervangen.
1 Messenoverzicht
● Het mes gelijkmatig slijpen om vibraties
door onbalans te voorkomen.
1 stuks tegenmes (4)
● Controleer het mes vóór het monteren
op beschadigingen: de messen moeten
worden vervangen zodra er inkepingen
of scheuren te zien zijn of als de
slijtagegrens is bereikt.
de messenschijf zacht materiaal is
uitgevoerd met vier messen.
120
29
De meting van de gespecificeerde
waarden moet bij alle messen op
meerdere meetpunten (aanbevolen
worden twee of drie) langs de
snijrand worden uitgevoerd.
2 stuks vleugelmessen (1)
● Messen tegen het lemmet slijpen.
de meetprocedure en de
aangegeven waarde zijn voor beide
vleugelmessen hetzelfde.
Vóór het bereiken van de
aangegeven slijtagegrenzen (A, B,
C, D) moeten de betreffende
messen worden omgekeerd of
vervangen. STIHL beveelt hiervoor
de STIHL vakhandelaar aan.
● de messen tijdens het slijpen afkoelen,
bijv. met water. Het mes mag niet blauw
worden, omdat anders de snijresultaten
minder worden.
● Lemmeten met inachtneming van de
slijphoek bijslijpen.
2 Slijtagegrens vleugelmessen (1):
● Verwijder eventuele bramen op het
lemmet na het slijpen ook met
fijnkorrelig schuurpapier.
6 stuks messen (2)
1 stuks mes (3)
Messenschijf zacht materiaal:
Bij de beide vleugelmessen kan
door een ongelijke belasting van de
snijranden een asymmetrische
slijtage optreden.
Minimale mesbreedte (A) van de beide
vleugelmessen (1):
A = 39 mm
3 Slijtagegrens messen (2):
deze messen (2) zijn
omkeermessen. Na het bereiken
van de gespecificeerde
slijtagegrens (B) kan het mes tot
aan het bereiken van de
slijtagegrens worden bijgeslepen
en gedraaid, voordat het moet
worden vervangen.
● De in de afbeelding weergegeven
afstand (B) van de grootste diameter
van de boring naar de snijrand (X)
meten.
● Procedure bij de tweede boring op het
mes herhalen.
Minimumafstand (B) bij de messen (2):
B = 6 mm
Als een van beide gemeten
afstanden achterblijft bij de
minimumafstand (B), moet het
betreffende mes (2) worden
gedraaid of worden vervangen.
Messenschijf hard materiaal:
de messenschijf hard materiaal is
uitgevoerd met twee messen en een
versnippermes.
● Demonteer de messenschijven.
(Ö 12.3)
0478 216 9906 B - NL
Op het tegenmes (4) kan door
ongelijke belasting van de snijrand
een asymmetrische slijtage
optreden.
Slijtagegrenzen van de messen
controleren. (Ö 12.9)
● Vervang het tegenmes (4) voordat de
rand (D) bij de punt van het mes (5)
weggeslepen is en niet meer zichtbaar
is.
12.12 Wielen
12.10 Service-interval
verbrandingsmotor
Onderhoudsinterval:
vóór elke inbedrijfstelling van de
tuinhakselaar en na een langere pauze
moet de bandenspanning van de wielen
worden gecontroleerd en zo nodig worden
gecorrigeerd.
Onderhoudsinterval:
Voor elke inbedrijfstelling:
oliepeil controleren (Ö gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor). Neem de gebruiksen onderhoudsinstructies in de
bijgevoegde gebruiksaanwijzing onder het
punt van de verbrandingsmotor in acht.
0478 216 9906 B - NL
De lagers van de wielen zijn
onderhoudsvrij.
30
Bandenspanning:
1,8 - 2,0 bar
Bandenspanning optimaliseren:
● schroef de afdekkap (1) van het
ventiel (2) af en stel met behulp van een
geschikte manometer de
gespecificeerde bandenspanning in.
DE
EN
FR
NL
IT
Tuinhakselaar in een droge, afgesloten en
stofvrije ruimte opslaan. Bewaar de
machine altijd buiten het bereik van
kinderen.
Transporteer de tuinhakselaar uitsluitend
in een veilige staat en met gemonteerde
vultrechter ATO 400 of met gemonteerde
mesafdekking.
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en
schroeven vast zijn aangedraaid,
vernieuw onleesbaar geworden
waarschuwingsaanwijzingen op de
machine, controleer de gehele machine op
slijtage of beschadigingen. Vervang
versleten of beschadigde onderdelen.
Eventuele storingen aan de machine
moeten in de regel voor het opbergen
worden verholpen.
ES
Vóór elk gebruik:
snijeenheid (bestaande uit messenschijf,
messen, borgring, klemring en schroef) op
slijtage, stevige montage, scheuren of
andere beschadigingen controleren.
12.13 Opslag en winterpauze
PT
Service-interval van de snijeenheid:
NO
5 Slijtagegrens tegenmes (4):
Particuliere gebruikers:
jaarlijks
Minimale afstand Y = 110 mm
SV
Als de gemeten afstand achterblijft
bij de minimumafstand (C), moet
het mes (3) worden gedraaid of
worden vervangen.
Professioneel gebruik (industrieel gebruik
van de tuinhakselaar):
elk half jaar
als er geen manometer voor het instellen
van de bandenspanning aanwezig is, kan
de bandenspanning aan de hand van de
controlemaat (Y) van de as naar de
ondergrond worden gecontroleerd.
FI
Minimumafstand (C) bij het mes (3):
C = 7 mm
Wij raden aan om uw tuinhakselaar door
een vakhandelaar te laten onderhouden.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
Controle van de bandenspanning
zonder manometer:
DA
● De afstand (C) in een rechte hoek t.o.v.
de snijrand meten.
Onderhoud door de vakhandelaar
Neem bij een langere stilstand van de
tuinhakselaar (winterpauze) de volgende
punten in acht:
● maak alle buitenste onderdelen van de
machine zorgvuldig schoon
● Smeer alle bewegende delen goed met
olie of vet.
121
PL
dit mes (3) is een omkeermes. Na
het bereiken van de
gespecificeerde slijtagegrens (C)
kan het mes (3) tot aan het
bereiken van de slijtagegrens
worden bijgeslepen en gedraaid,
voordat het moet worden
vervangen.
● Schroef de afdekkap (1) op het
ventiel (2).
12.11 Service-intervallen
SK
4 Slijtagegrens messen (3):
● Maak de brandstoftank en carburator
leeg (bijv. door de verbrandingsmotor
leeg te rijden).
● Schroef de bougie eruit en giet door de
bougieboring ca. 3 cm³ motorolie in de
verbrandingsmotor. laat de
verbrandingsmotor een paar keer
zonder bougie doordraaien.
Brandgevaar!
Houd de bougiestekker uit de buurt
van het bougiegat (gevaar voor
ontsteking).
● Schroef de bougie er weer in.
● Ververs de olie (Ö zie
gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
● Dek de verbrandingsmotor goed af en
bewaar het apparaat rechtopstaand in
een droge, stofarme ruimte.
Gevaar voor letsel bij treden,
terrassen en schuine hellingen!
13. Transport
31
Gevaar voor letsel!
Lees het hoofdstuk "Voor uw
veiligheid", in het bijzonder het
hoofdstuk "Transport" zorgvuldig
door en volg de instructies op.
(Ö 4.4)
Transporteer de tuinhakselaar
alleen met gemonteerde
vultrechter ATO 400 en ingeklapte
toevoer van de takken.
Als de tuinhakselaar zonder
vultrechter ATO 400 wordt
getransporteerd, moet omwille van
de veiligheid (vrijliggende messen)
de messenafdekking worden
gemonteerd. (Ö 7.4)
Draag de tuinhakselaar met drie
personen en nooit zonder geschikte
beschermkleding
(veiligheidsschoenen,
handschoenen).
Kijk voor het optillen of kantelen
eerst hoeveel de machine weegt in
het hoofdstuk "Technische
gegevens". (Ö 18.)
Tuinhakselaar duwen of trekken
(afbeelding A):
● De tuinhakselaar aan de
transportgreep (1) vasthouden en naar
achteren kantelen, totdat de machine
op de wielen staat.
● De tuinhakselaar kan langzaam
(stapvoets) worden getrokken of
geduwd.
122
Vanwege het gewicht is bij trappen,
stoepranden, terrassen, andere
verhogingen en schuine hellingen
bijzondere voorzichtigheid
geboden.
De machine over treden, terrassen,
andere verhogingen en schuine
hellingen duwen en niet trekken.
Hierbij moet de gebruiker steeds
hoger dan de machine staan om bij
het eventueel verliezen van de
controle over de machine niet ook
nog eens te worden overreden.
Duw de machine over maximaal 2
tot 3 treden! Draag in geval van
meer treden de machine met
behulp van 2 andere personen
eroverheen.
Gevaar voor letsel door het gewicht
van de machine!
Tuinhakselaar optillen of dragen
(afbeelding B):
vanwege het gewicht (> 50 kg)
raden wij u aan de machine niet te
dragen, maar het alleen rijdend op
de wielen te verplaatsen.
Gebruik voor het heffen of voor het
verplaatsen geschikte hefmiddelen.
Bij het met de hand
optillen zijn er in elk
geval 3 personen nodig,
die de machine elk bij
een wielvoet of bij de vultrechter
vastpakken. Draag geschikte
veiligheidskleding die de
onderarmen en het bovenlichaam
geheel bedekt.
0478 216 9906 B - NL
– linker wielvoet
– rechter wielvoet
– vultrechter ATO 400
14. Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
Belangrijke aanwijzingen voor het
onderhoud van de productgroep
Tuinhakselaar met benzinemotor
(STIHL GH)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval
aansprakelijkheid voor materiële schade
en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van
het niet in acht nemen van de instructies in
de gebruiksaanwijzing, met name
betreffende veiligheid, bediening en
onderhoud, of die optreden door gebruik
van niet toegestane aanbouw- of
vervangingsonderdelen.
0478 216 9906 B - NL
– Messenschijf
– V-riem
2. Inachtneming van de voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig
mogelijk worden gebruikt, onderhouden
en opgeslagen, zoals omschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Voor alle
beschadigingen die door het niet in acht
nemen van veiligheids-, bedienings- en
onderhoudsaanwijzingen worden
veroorzaakt, is de gebruiker zelf
verantwoordelijk.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Dit geldt met name voor:
– corrosie en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag.
– niet reglementair gebruik van het
product.
– het gebruik van niet door STIHL
toegelaten gebruiksstoffen
(smeermiddelen, benzine en motorolie,
zie de gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
– niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product.
Als deze werkzaamheden niet worden
uitgevoerd, kan er schade ontstaan
waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere:
DE
EN
NL
FR
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
IT
Voor zover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door de
gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd,
moeten deze aan een vakhandelaar
worden overgelaten.
ES
– Mes
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud"
vermelde werkzaamheden moeten
regelmatig worden uitgevoerd.
PT
– as (binnenkant van de wielvoet)
Hiertoe behoren onder andere:
3. Onderhoudswerkzaamheden
NO
Maak de tuinhakselaar voor het transport
op een laadoppervlak vast met hiervoor
geschikte bevestigingsmaterialen, zodat
de machine niet kan verschuiven. Maak de
touwen resp. gordels aan de volgende
punten van de machine vast:
Sommige onderdelen van het STIHL
apparaat zijn ook bij gebruik volgens de
voorschriften aan normale slijtage
onderhevig en moeten afhankelijk van de
gebruikswijze en gebruiksduur tijdig
worden vervangen.
FI
Gevaar voor letsel!
Zet de tuinhakselaar bij het
transport altijd vast. Transporteer
de machine nooit zonder deze vast
te zetten!
SV
1. Slijtageonderdelen
– gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te
gebruiken.
– beschadigingen en gevolgschade door
het gebruik van andere onderdelen dan
originele STIHL onderdelen.
– beschadigingen door onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden die niet in
werkplaatsen van erkende dealers
werden uitgevoerd.
– gebruik van niet door STIHL
goedgekeurde aanbouwdelen, combiapparaten of snijgereedschap.
123
DA
Tuinhakselaar op een laadoppervlak
transporteren (afbeelding C):
– gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen.
PL
Neem de volgende belangrijke
aanwijzingen in acht om schade of
overmatige slijtage aan uw STIHL
apparaat te vermijden:
SK
● De tuinhakselaar aan de
transportgreep (1) en aan beide zwarte
standaards (2) vasthouden en optillen
resp. dragen.
15. Standaard
reserveonderdelen
Messenschijf zacht materiaal compleet:
6012 700 5110
Messenschijf hard materiaal compleet:
6012 700 5100
Vleugelmes lang:
6012 702 0310
Vleugelmes kort:
6012 702 0300
Verwijder daartoe de bougiekabel, maak
de tank leeg en tap de motorolie af.
Gevaar voor letsel door de messen!
Laat ook een afgedankte tuinhakselaar
nooit zonder toezicht achter. Bewaar het
apparaat en de messen altijd buiten het
bereik van kinderen.
17. EUconformiteitsverklaring
17.1 Tuinhakselaar STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
Mes (1x):
6012 702 0100
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid
dat
16. Milieubescherming
Hakselmateriaal hoort niet in de
vuilnisbak, maar moeten
worden gecomposteerd.
De verpakkingen, het apparaat
en de accessoires zijn met
recycleerbaar materiaal gefabriceerd en
moeten overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en
milieubewust te verwerken, ondersteunt u
de recyclage van waardevolle stoffen.
Daarom moet het apparaat na afloop van
de gebruikelijke levensduur als bijzonder
afval worden verwerkt.
16.1 Afvoer
Maak de verbrandingsmotor onklaar
voordat u het apparaat als afval afvoert.
124
GH 460.0
– Gemeten geluidsniveau: 101,4 dB(A)
– Gegarandeerd geluidsniveau:
104 dB(A)
GH 460.0 C
– Gemeten geluidsniveau: 103,4 dB(A)
– Gegarandeerd geluidsniveau:
108 dB(A)
Mes (6x):
6008 702 0121
Contrames:
6012 702 0500
Voor het bepalen van het gemeten en
gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld
volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage V.
– Type: Tuinhakselaars
De technische documentatie is bewaard
bij de registratie van het product van
STIHL Tirol GmbH.
Het bouwjaar en het machinenummer
staan op de tuinhakselaar vermeld.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
namens
– Merk: STIHL
– Type: GH 460.0, GH 460.0 C
– Productiecode: 6012
voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU
en overeenkomstig de op de
productiedatum geldende versies van de
volgende normen is ontwikkeld en
geproduceerd: EN 13683 en EN 14982
(voor zover van toepassing).
Naam en adres van de bevoegde
instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en
Ontwikkeling
namens
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit
0478 216 9906 B - NL
0478 216 9906 B - NL
60 mm
97 dB(A)
3 dB(A)
108/89/137 cm
75 kg
3000 omw./min.
18.1 REACH
104 dB(A)
96 dB(A)
3 dB(A)
108/85/137 cm
59 kg
REACH duidt op een EG-verordening
inzake het registeren, analyseren en
toestaan van chemicaliën.
Voor informatie over het voldoen aan de
REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006
gaat u naar www.stihl.com/reach
DE
EN
FR
NL
Oplossing:
– Aan- / uit-knop indrukken (Ö 8.1)
– Vultrechter volgens de voorschriften
sluiten en vastschroeven (aan- / uitknop vastdraaien) (Ö 7.5)
– Hakselresten in behuizing verwijderen
(OPGELET: bougiestekker lostrekken)
– Brandstof bijvullen, brandstofleidingen
reinigen (Ö 7.8)
125
IT
ES
PT
108 dB(A)
Mogelijke oorzaak:
– Aan- / uit-knop niet geactiveerd
– Vultrechter niet volgens de
voorschriften afgesloten veiligheidsschakelaar in werking
(veiligheidsvergrendeling)
– Messenschijf blokkeert
– Geen brandstof in de tank;
brandstofleiding verstopt
– GH 460 C:
Tankventilatieschroef gesloten
– Slechte, vervuilde of oude brandstof in
de tank
– Bougiestekker is van bougie
afgekoppeld; ontstekingskabel is niet
goed op de stekker aangesloten
– Luchtfilter is vuil
– Bougie vol roet of beschadigd;
verkeerde afstand elektroden
NO
2800 omw./min.
Storing:
De verbrandingsmotor start niet
SV
4-takt
verbrandingsmotor
B&S Series 850
EXi OHV
3,4 - 3000
kW - omw./min.
190 cc
1,0 l
75 mm
# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan.
FI
Type
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
Cilinderinhoud
Brandstoftank
Maximumdiameter
van de takken
Nominaal toerental
verbrandingsmotor
Conform richtlijn
2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau LWAd
Conform richtlijn
2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek LpA
Onzekerheid KpA
L/B/H
Gewicht
permanent
260 mm
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
Cilinderinhoud
Brandstoftank
Maximumdiameter
van de takken
Nominaal toerental
verbrandingsmotor
Conform richtlijn
2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau LWAd
Conform richtlijn
2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek LpA
Onzekerheid KpA
L/B/H
Gewicht
@ Zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor.
DA
GH 460.0:
Verbrandingsmotor,
type
6012
Trekkoord
MultiCut 450
19. Defectopsporing
PL
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Serienummer
Startsysteem
Snijeenheid
Aandrijving
snijeenheid:
Wiel-Ø
Type
4-takt
verbrandingsmotor
B&S Power built
OHV (Series
3115)
5,8 - 2800
kW - omw./min.
344 cc
2,3 l
SK
18. Technische gegevens
GH 460.0 C:
Verbrandingsmotor,
type
– Start het apparaat volgens de
instructies (GH 460 C:
tankventilatieschroef openen) (Ö 11.1)
– Alleen verse merkbrandstof, normale
loodvrije benzine gebruiken; carburator
reinigen (Ö 7.8)
– Bougiestekker aanbrengen; verbinding
tussen ontstekingskabel en stekker
controleren
#
– Luchtfilter reinigen
#
– Bougie reinigen of vervangen; afstand
tussen de elektroden afstellen
#
Storing:
Verbrandingsmotor wordt zeer heet
Mogelijke oorzaak:
– Koelvinnen zijn vuil
– Te laag oliepeil in de
verbrandingsmotor
– Oppervlak van verbrandingsmotor is
bedekt met hakselmateriaal
Oplossing:
– Koelvinnen reinigen (Ö 12.1)
– Motorolie bijvullen (Ö 7.8)
– Verbrandingsmotor van
hakselmateriaal ontdoen
Storing:
Sterke trillingen tijdens gebruik
Mogelijke oorzaak:
– Messenschijf of messen defect
– Motorbevestiging los
Oplossing:
– Messenschijven, messen, messenas,
bouten, moeren, ringen en lagers van
de snijeenheid controleren, zo nodig
herstellen #
– Bouten motorbevestiging aanhalen #
126
Storing:
Start slecht of het vermogen van de motor
wordt minder
Mogelijke oorzaak:
– Hakselgoed in de behuizing
– Er zit water in de brandstoftank en
carburator; de carburator is verstopt
– GH 460 C: Tankventilatieschroef
gesloten of niet volledig geopend
– Brandstoftank is vuil
– Luchtfilter is vuil
– Bougie vol roet
Oplossing:
– Hakselresten in behuizing verwijderen
(bougiestekker lostrekken!) (Ö 12.1)
– Brandstoftank leegmaken, #
brandstofleiding en carburator reinigen
– GH 460 C: Start het apparaat volgens
de instructies (tankventilatieschroef
openen) (Ö 11.1)
– Brandstoftank reinigen
#
– Luchtfilter reinigen
#
– Bougie reinigen
#
Storing:
Hakselgoed wordt niet ingetrokken
Mogelijke oorzaak:
– Botte of verkeerd geslepen messen
– Speling tussen de beide messen
(messenschijf hard materiaal)
– Mesafdekking niet verwijderd
Oplossing:
– Messen bijslijpen en hierbij exact de
juiste slijphoek aanhouden # (Ö 12.8)
– Messen zonder speling op de
messenschijf hard materiaal monteren
(Ö 12.7)
– Mesafdekking demonteren (Ö 7.3)
20. Onderhoudsschema
20.1 Leveringsbevestiging
Storing:
Hakselresultaat is minder geworden
Mogelijke oorzaak:
– Stompe messen
– Verkeerd geslepen messen
– Verbogen messenschijf
Oplossing:
– Messen bijslijpen of vervangen
(Ö 12.8)#
– Messen goed slijpen (Ö 12.8)#
– Messenschijf via visuele inspectie
controleren en zo nodig vervangen
(Ö 12.3)
0478 216 9906 B - NL
DE
20.2 Servicebevestiging
FR
EN
32
Geef deze gebruiksaanwijzing bij
onderhoudswerkzaamheden aan
uw STIHL vakhandelaar.
Hij geeft in de voorgedrukte velden aan
welke servicewerkzaamheden er zijn
uitgevoerd.
NL
Service uitgevoerd op
SK
PL
DA
FI
SV
NO
PT
ES
IT
Datum volgende servicebeurt
0478 216 9906 B - NL
127
128
0478 216 9906 B - NL
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA
DELL'USO E CONSERVARE.
0478 216 9906 B - IT
137
137
137
138
138
138
139
139
140
140
140
140
140
141
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
DE
EN
FR
NL
IT
142
142
143
143
144
144
144
ES
132
133
133
134
136
142
PT
132
142
142
142
NO
130
131
131
131
142
SV
Dr. Nikolas Stihl
130
130
145
145
145
145
145
146
146
146
147
148
148
148
129
FI
La ringraziamo per la fiducia e le
auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto
STIHL.
Avvertenze sulle istruzioni per
l’uso
Informazioni generali
Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Descrizione dell’apparecchio
Per la vostra sicurezza
Informazioni generali
Fare rifornimento - Trattamento
della benzina
Abbigliamento ed
equipaggiamento
Trasporto dell'apparecchio
Prima dell'uso
Durante il lavoro
Manutenzione e riparazioni
Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati
Smaltimento
Descrizione dei simboli
Equipaggiamento fornito
Preparazione per la messa in
servizio dell'apparecchio
Apertura dell'imballaggio del
biotrituratore da giardino
Montaggio del telaio
Smontaggio della copertura lame
Montaggio della copertura lame
Montaggio dell'imbuto di
caricamento ATO 400
Montaggio del prolungamento
canale di scarico
Montaggio delle lamiere
Carburante e olio motore
Elementi di comando
141
141
142
DA
STIHL offre la massima qualità anche
nell'assistenza. I nostri rivenditori
garantiscono consulenza e istruzioni
competenti e un'assistenza tecnica
completa.
1. Indice
Interruttore di
accensione/spegnimento
Accensione e avviamento a freddo
Istruzioni di lavoro
Quale materiale è possibile
trattare?
Quale materiale non è possibile
trattare?
Diametro ramo massimo
Zona di lavoro dell'utente
Posizione di lavoro
dell‘apparecchio
Sollecitazione corretta
dell'apparecchio
Caricamento del biotrituratore da
giardino
Dispositivi per la sicurezza
Bloccaggio di sicurezza
Messa in servizio dell'apparecchio
Avviamento del biotrituratore da
giardino
Spegnimento del biotrituratore da
giardino
Apertura dell'apertura inserimento
rami
Chiusura dell'apertura inserimento
rami
Scomparto attrezzi
Trituratura
Manutenzione
Pulizia dell'apparecchio
Smontaggio dell'imbuto di
caricamento ATO 400
Smontaggio dei dischi portalame
Montaggio dei dischi portalame
Smontaggio della controlama
Montaggio della controlama
Inversione delle lame
PL
congratulazioni per aver scelto STIHL.
Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della
massima qualità secondo le esigenze
della nostra clientela. I nostri prodotti
risultano altamente affidabili anche in caso
di sollecitazioni estreme.
SK
Gentile cliente,
Affilatura delle lame
Limiti di usura delle lame
Intervallo di manutenzione del
motore a combustione
Intervalli di manutenzione
Ruote
Rimessaggio e pausa invernale
Trasporto
Minimizzare l’usura ed evitare
danni
Ricambi standard
Tutela dell’ambiente
Smaltimento
Dichiarazione di conformità EU
Biotrituratore da giardino STIHL
GH 460.0, GH 460.0 C
Indirizzo amministrazione generale
STIHL
Indirizzi società di distribuzione
STIHL
Indirizzi importatori STIHL
Dati tecnici
REACH
Risoluzione guasti
Programma Assistenza Tecnica
Conferma di consegna
Conferma dell'esecuzione del
servizio
149
149
150
150
150
150
151
152
153
153
153
153
153
154
154
154
154
155
155
156
156
156
2. Avvertenze sulle istruzioni
per l’uso
STIHL lavora continuamente per
migliorare la propria gamma di prodotti. Ci
riserviamo pertanto il diritto di apportare
modifiche concernenti l'entità della
fornitura in termini di tecnologia e
equipaggiamenti.
Per questo motivo non può essere
rivendicato alcun diritto sulla base delle
indicazioni e figure contenute nel presente
manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso
potrebbero essere descritti modelli che
non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti istruzioni per l'uso sono
tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti
sono riservati, in particolare il diritto di
duplicazione, traduzione ed elaborazione
con sistemi elettronici.
2.2 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Le immagini e i testi descrivono una
determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio
sono spiegati nelle presenti istruzioni per
l'uso.
Direzione dello sguardo:
Direzione dello sguardo durante l'utilizzo a
sinistra e a destra nelle istruzioni per
l’uso:
L’utente si trova dietro all’apparecchio
(posizione di lavoro).
Indicazione capitolo:
2.1 Informazioni generali
Le presenti istruzioni per l'uso sono
istruzioni per l'uso originali del
produttore in conformità alla direttiva CE
2006/42/EC.
130
Una freccia indica i relativi capitoli e sotto
capitoli che contengono ulteriori
chiarimenti. Il seguente esempio rimanda
a un capitolo: (Ö 3.)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere
contrassegnate come indicato negli
esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento
dell'utente:
● Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ...
Indicazioni generali:
– Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con un ulteriore
significato sono contrassegnati da uno dei
simboli qui di seguito descritti, in modo da
evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi
a persone. È necessario adottare
un determinato comportamento o
evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un
determinato comportamento evita
possibili lesioni.
Attenzione!
Lievi lesioni o danni a cose che
possono essere evitati con un
determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore
dell’apparecchio e per evitare
eventuali comandi errati.
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso
dell'apparecchio sono riportate all'inizio di
queste istruzioni per l'uso.
0478 216 9906 B - IT
4. Per la vostra sicurezza
4.1 Informazioni generali
Durante il lavoro con
l'apparecchio attenersi
scrupolosamente alle presenti
norme di prevenzione
antinfortunistica.
0478 216 9906 B - IT
L'apparecchio può essere utilizzato solo
da persone che hanno letto le istruzioni
per l'uso e sono in grado di maneggiare
l'apparecchio. Prima della prima messa in
funzione l'utente dovrebbe acquisire
istruzioni pratiche e competenti. L'utente
dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da
un esperto come usare l'apparecchio in
modo sicuro.
In base a tali istruzioni l'utente, in
particolare, dovrebbe essere consapevole
che per lavorare con l'apparecchio sono
necessarie un'estrema cura e
concentrazione.
Anche quando l'apparecchio viene
utilizzato in modo corretto, non è possibile
escludere i rischi residui.
Assicurarsi che l'utente disponga di
capacità fisiche, sensoriali e psichiche
adeguate per utilizzare e maneggiare
l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità
fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova
in buone condizioni psicofisiche. Se non si
è in buone condizioni di salute si dovrebbe
chiedere al proprio medico se si è in grado
di lavorare con l'apparecchio. Non usare
l’apparecchio dopo aver consumato
bevande alcoliche, farmaci o droghe che
pregiudicano la prontezza di riflessi.
Attenzione – Pericolo di incidente!
Il biotrituratore da giardino STIHL è stato
concepito per uso privato ed è adatto allo
sminuzzamento di ramaglie e residui
vegetali. Non è consentito un uso diverso,
che potrebbe essere pericoloso o causare
danni all'apparecchio.
Non è consentito l'uso del biotrituratore da
giardino (elenco non completo):
– per altri materiali (p. es. vetro, metallo).
131
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Familiarizzare con i componenti di
comando e con l'uso dell'apparecchio.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli
attrezzi accessori solo a persone che
conoscono e sanno maneggiare
correttamente questo modello. Le
istruzioni per l'uso sono parte
dell'apparecchio e devono essere sempre
consegnate all'utente.
NO
Imbuto di caricamento ATO 400
Motore a combustione
Interruttore di
accensione/spegnimento
4 Cappuccio candela di accensione
5 Supporto ruota
6 Canale di scarico
7 Ruota
8 Apertura inserimento rami
9 Impugnatura per il trasporto
10 Targhetta dati prestazioni con numero
di macchina
11 Scomparto attrezzi
12 Bloccaggio dell'apertura inserimento
rami
SV
1
2
3
Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza
dell’utente; l'elenco non è tuttavia
completo. Utilizzare l'apparecchio con la
massima attenzione e senso di
responsabilità e tener presente che
l’utente o chi maneggia l’apparecchio è
responsabile di eventuali incidenti ad altre
persone o loro proprietà.
Pericolo di morte per
soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con
il materiale di imballaggio, in quanto
sussiste il pericolo di soffocamento.
Tenere assolutamente il materiale
di imballaggio fuori dalla portata dei
bambini.
FI
1
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne
oppure stia seguendo un corso di
formazione sotto supervisione secondo le
norme nazionali.
DA
Attenersi alle indicazioni per l’uso e la
manutenzione contenute nelle istruzioni
per l’uso del motore a combustione fornite
separatamente.
3. Descrizione
dell’apparecchio
lavorare esclusivamente sotto la
supervisione o la guida di una persona
responsabile.
PL
1
Leggere con attenzione le
Istruzioni per l'uso complete
prima della prima messa in
funzione e conservarle con cura
per un uso successivo.
SK
Il simbolo della fotocamera
consente di attribuire il testo delle
istruzioni per l’uso alla
corrispondente illustrazione nelle
pagine con le immagini.
– per lavori che non sono descritti in
queste istruzioni per l'uso.
– per la produzione di alimenti (p. es.
sminuzzamento di ghiaccio,
preparazione di mosto).
Per motivi di sicurezza ogni modifica
all'apparecchio, ad eccezione del
montaggio di accessori approvati da
STIHL, è vietata e fa decadere la validità
della garanzia. Il rivenditore specializzato
STIHL sarà lieto di fornire informazioni
sugli accessori omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche
all'apparecchio volte ad accrescerne la
potenza o il numero di giri del motore a
combustione o del motore elettrico.
Con l’apparecchio non devono essere
trasportate persone, in particolare
bambini, animali o oggetti.
Prestare particolare attenzione in caso di
utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi
sportivi, lungo strade e in agricoltura e
selvicoltura.
4.2 Fare rifornimento - Trattamento
della benzina
Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente
infiammabile.
Conservare la benzina solo negli appositi
contenitori (taniche). Riposizionare
sempre correttamente e serrare i tappi del
serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire
sempre il tappo del serbatoio nel caso
fosse danneggiato.
Non utilizzare bottiglie per bevande o altri
contenitori simili per smaltire o
immagazzinare prodotti d'esercizio come
per es. carburante. Qualcuno, in
particolare bambini, potrebbe essere
indotto a berne il contenuto.
GH 460 C: Chiudere la vite di sfiato del
serbatoio solo per il trasporto.
Tenere la benzina lontano da
scintille, fiamme vive, fiamme
costanti, fonti di calore e altre
fonti infiammabili. Non fumare!
Non riporre mai l’apparecchio con benzina
nel serbatoio all’interno di un edificio. I
vapori di benzina che si formerebbero
potrebbero venire a contatto con una
fiamma viva o scintille e incendiarsi.
Riempire il serbatoio solo all’aperto e non
fumare durante il riempimento.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio,
effettuare l’operazione all’aperto.
Prima di riempire il serbatoio spegnere il
motore a combustione e lasciarlo
raffreddare.
4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento
GH 460 C: Prima della rimozione del
coperchio serbatoio, aprire la vite di sfiato
del serbatoio.
La benzina deve essere versata nel
serbatoio prima di avviare il motore.
Mentre il motore a combustione è in
funzione o quando la macchina è calda,
non è consentito aprire il tappo del
serbatoio o rabboccare con benzina.
Non riempire il serbatoio
carburante!
Per consentire l’espansione del
carburante, non caricare mai il
carburante oltre il bordo
inferiore del bocchettone di
rifornimento.
Attenersi alle indicazioni
aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
Nel caso in cui fosse fuoriuscita della
benzina, avviare il motore a combustione
solo dopo aver pulito la superficie
imbrattata. Accendere l'apparecchio solo
quando i vapori di benzina si sono
completamente volatilizzati (asciugare).
Asportare subito eventuale carburante
versato.
Durante il lavoro portare
sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare
mai a piedi nudi o, per esempio, con
sandali.
Durante l'esecuzione di lavori e
in particolare anche di lavori di
manutenzione e durante il
trasporto dell'apparecchio
indossare sempre guanti da lavoro.
Durante il lavoro indossare
sempre occhiali di protezione e
protezioni per l'udito. Indossarli
per tutta la durata del lavoro.
Durante il lavoro con
l'apparecchio indossare capi
d'abbigliamento appropriati e
aderenti, p. es. una tuta, non
una camicia. Durante il lavoro con
l'apparecchio non indossare sciarpe,
cravatte, gioielli, nastri o coulisse e altri
indumenti con elementi sporgenti.
Durante l'intera durata di utilizzo e durante
tutti i lavori sull'apparecchio raccogliere i
capelli lunghi (in una rete per capelli, un
berretto, ecc.).
Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse
sporcati di benzina.
132
0478 216 9906 B - IT
Trasportare l'apparecchio esclusivamente
con l'imbuto di caricamento montato
correttamente e l'apertura inserimento
rami chiusa.
Se non fosse possibile eseguire il
trasporto con l'imbuto montato, applicare
la copertura lame.
Pericolo di lesioni causato da lame
scoperte! (Ö 7.4)
Fare attenzione al peso dell'apparecchio,
in particolare in caso di ribaltamento.
Utilizzare dispositivi di caricamento
adeguati (rampe di carico, dispositivi di
sollevamento).
Per motivi di sicurezza, durante il trasporto
e il caricamento non devono essere
superati i seguenti angoli d'inclinazione:
– 10° (17,6%) angolo d'inclinazione
laterale,
– 10° (17,6%) angolo di inclinazione in
senso longitudinale.
Con l'ausilio di strumenti di ancoraggio
(cinghie, corde, ecc.) di grandezza
adeguata, fissare l'apparecchio e i
componenti dell'apparecchio trasportati
0478 216 9906 B - IT
Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato
solo da persone che hanno letto le
istruzioni per l'uso.
Attenersi alle norme locali relative agli
orari consentiti per l'uso degli apparecchi
da giardino con motore a combustione.
Prima della messa in funzione
dell'apparecchio controllare la tenuta
stagna del sistema di alimentazione
carburante, verificando in particolare le
parti a vista come per es. il serbatoio, il
tappo del serbatoio e le connessioni dei
tubi flessibili. Non avviare il motore a
combustione in caso di perdite o
danneggiamento – Pericolo di incendio!
Prima della messa in servizio far riparare
l'apparecchio da un rivenditore
specializzato.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio
sostituire tutti componenti danneggiati,
usurati e difettosi. Sostituire le etichette di
avvertenza e di pericolo illeggibili o
danneggiate applicate sull'apparecchio. Il
rivenditore specializzato STIHL sarà lieto
di fornire etichette sostitutive e ogni altro
ricambio necessario.
Prima di ogni messa in funzione
controllare,
– che nell'apparecchio non vi sia più
materiale da triturare e che l'imbuto di
caricamento sia vuoto.
– che tutte le viti, i dadi e altri elementi di
fissaggio siano montati o serrati
correttamente. Prima della messa in
funzione serrare le viti e i dadi allentati
(attenersi alle coppie di serraggio).
Utilizzare l'apparecchio solo all'aperto e
non nei pressi di un muro o di un altro
oggetto fisso per evitare il pericolo di
infortuni e di danni materiali (nessuna
possibilità di scostarsi per l'utente, rottura
di vetrate, graffi a vetture, ecc.).
L’apparecchio deve essere collocato su un
terreno piano e solido in modo tale che
non possa capovolgersi.
Non utilizzare l'apparecchio su una
superficie lastricata o coperta di ghiaietto,
poiché il materiale espulso o centrifugato
verso l'alto potrebbe provocare lesioni.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio
accertarsi sempre che sia chiuso in modo
appropriato. (Ö 7.5)
Familiarizzare con l'interruttore di
accensione/spegnimento al fine di poter
reagire correttamente in casi
d'emergenza.
133
DE
EN
FR
NL
IT
4.5 Prima dell'uso
– che la scocca e il dispositivo di taglio
(lame, albero lama, disco portalame,
ecc.) non siano usurati o danneggiati.
ES
Trasportare l'apparecchio solo con il
motore a combustione freddo e con il
serbatoio del carburante vuoto.
– che il serbatoio sia in perfetto stato
(ermetico).
PT
Durante il trasporto dell'apparecchio
osservare le norme di legge locali, in
particolare, le disposizioni in materia di
sicurezza del carico e trasporto di oggetti
su piani di carico.
NO
Non trasportare l'apparecchio se il motore
a combustione è in funzione. Prima di
eseguire il trasporto spegnere il motore a
combustione, far arrestare completamente
le lame, chiudere la vite di sfiato del
serbatoio (GH 460 C) e scollegare il
cappuccio della candela di accensione.
SV
– che tutti i componenti riguardanti
l'alimentazione carburante sul motore a
combustione siano presenti e in
perfetto stato (ermetici).
FI
Tirare o spingere l’apparecchio solo a
passo d’uomo. Non trainarlo!
DA
– che le coperture e i dispositivi di
protezione siano montati e in buone
condizioni.
PL
Per evitare di ferirsi con parti affilate e
surriscaldate dell’apparecchio indossare
sempre guanti da lavoro.
(p. es. imbuto smontato) sul pianale di
carico ai punti di ancoraggio indicati nelle
presenti istruzioni per l'uso. (Ö 13.)
SK
4.4 Trasporto dell'apparecchio
Se il biotrituratore da giardino fosse in
posizione di lavoro, la protezione
antispruzzi deve coprire sempre
interamente l'apertura di caricamento. In
caso contrario, sostituire la protezione
antispruzzi.
Pericolo di lesioni!
Mettere in funzione l’apparecchio solo se è
stato montato in base alle istruzioni fornite.
Se mancassero delle parti
dell'apparecchio (p. es. ruote, piedi di
appoggio, ecc.), le distanze di sicurezza
non sono più garantite, e l'apparecchio
può quindi avere una stabilità ridotta.
Prima della messa in funzione eseguire
un controllo visivo per assicurarsi che
l'apparecchio sia nella condizione
prescritta.
Per condizione prescritta significa che
l'apparecchio deve essere completamente
assemblato, in particolare significa che:
– La parte superiore dell'imbuto è
montata sulla parte inferiore
dell'imbuto,
– L'apertura inserimento rami è montata,
– L'imbuto di caricamento è montato sul
corpo apparecchio,
– Il supporto ruota completo è montato,
– Entrambe le ruote sono montate e la
pressione di gonfiaggio corrisponde alle
indicazioni contenute nelle presenti
Istruzioni per l'uso (Ö 12.12),
– Tutti i dispositivi di protezione (canale di
scarico, protezione antispruzzi, ecc.)
devono essere montati e funzionanti,
– Le due unità di taglio (dischi portalame)
sono montate,
– Tutte le lame sono montate secondo le
istruzioni fornite.
134
I dispositivi di inserimento e di sicurezza
montati sull’apparecchio non vanno
staccati né collegati a ponte.
Eseguire un controllo visivo di entrambi i
dischi portalame per accertarsi che non
siano danneggiati e deformati, ed
eventualmente sostituirli.
4.6 Durante il lavoro
Non falciare mai l’erba se nella
zona di pericolo si trovano
persone, soprattutto bambini, o
animali.
Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, temporali e, in particolare, in caso
di pericolo di fulmini!
Se il suolo è umido aumenta il pericolo di
infortuni a causa della ridotta stabilità.
Muoversi con particolare cautela per
evitare di scivolare. Se possibile, evitare di
utilizzare l'apparecchio su un terreno
umido.
Lavorare solo alla luce del giorno o con
una buona illuminazione.
Gas di scarico:
Pericolo di morte per
avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa,
disturbi alla vista (p. es. il campo
visivo si restringe), disturbi all’udito,
vertigini, diminuzione delle capacità
di concentrazione, interrompere
immediatamente il lavoro. Tali
sintomi possono essere inoltre
causati anche da una
concentrazione troppo elevata dei
gas di scarico.
Non appena si avvia il motore a
combustione, l’apparecchio
produce gas di scarico velenosi.
I gas di scarico contengono
monossido di carbonio, un gas nocivo
incolore ed inodore, ed altre sostanze
nocive. Non mettere mai in funzione il
motore a combustione in locali chiusi
oppure scarsamente ventilati.
L’apparecchio deve essere posizionato in
modo tale da evitare di lavorare nel senso
di provenienza dei gas di scarico.
Avviamento:
La zona di lavoro deve essere mantenuta
pulita e in ordine per tutta la durata di
utilizzo dell'apparecchio. Pericolo di
inciampare, rimuovere oggetti quali sassi,
rami, cavi, ecc.
Prima dell'avviamento portare
l'apparecchio in posizione stabile sul
terreno e metterlo dritto. L’apparecchio
non deve mai essere messo in funzione in
posizione orizzontale.
L’utente non deve trovarsi ad un’altezza
superiore a quella dell’apparecchio.
Avviare l'apparecchio con cautela.
Osservare le istruzioni fornite nel capitolo
"Messa in servizio dell'apparecchio"
(Ö 11.). Avviare l'apparecchio secondo le
istruzioni riduce il pericolo di lesioni.
Pericolo di lesioni!
Se il cavo di avviamento salta rapidamente
indietro, la mano e il braccio vengono
trascinati verso il motore a combustione,
0478 216 9906 B - IT
Non avvicinare mai mani o piedi
sopra, sotto o su parti in
movimento.
Con l'apparecchio acceso non portare mai
il viso o altre parti del corpo sopra l'imbuto
di caricamento o davanti all'apertura di
scarico. Mantenere sempre la testa ed il
corpo a debita distanza dalle aperture di
caricamento.
Non inserire mai le mani, altre
parti del corpo o indumenti
nell'imbuto di caricamento o nel
canale di scarico. Ciò potrebbe
causare gravi lesioni ad occhi, viso, dita,
mani, ecc.
Accertarsi di poter mantenere sempre
l'equilibrio e il contatto con il suolo. Non
piegarsi in avanti.
0478 216 9906 B - IT
Evitare che del materiale da triturare resti
bloccato nel canale di scarico, in quanto
questo causerebbe una cattiva triturazione
del materiale stesso o contraccolpi.
Caricando il biotrituratore da giardino
accertarsi che corpi estranei, quali pezzi di
metallo, pietre, parti in plastica, vetro, ecc.,
non cadano nella camera di triturazione in
quanto ciò potrebbe causare danni e
contraccolpi dell’imbuto di caricamento.
Rimuovere eventuali otturazioni causate
da tali corpi estranei.
Durante il caricamento di ramaglie nel
biotrituratore da giardino potrebbero
verificarsi contraccolpi. Indossare dei
guanti da lavoro!
DE
EN
FR
NL
IT
– Prima di eseguire lavori sui dischi
portalame.
– Prima di controllare, pulire o eseguire
altri lavori sull'apparecchio.
ES
– Prima di eliminare bloccaggi o
intasamenti sull'unità di taglio,
nell'imbuto di caricamento, nell'apertura
inserimento rami o nel canale di
scarico.
PT
– Prima di trasportare l'apparecchio.
NO
Pericolo di lesioni!
Se l'apparecchio si ribaltasse durante il
funzionamento, spegnere
immediatamente il motore a combustione
e staccare il cappuccio candela di
accensione.
– Prima di sollevare e spostare
l’apparecchio.
SV
Durante lo svolgimento del lavoro:
Non ribaltare mai l’apparecchio quando il
motore a combustione o il motore elettrico
è in funzione.
– Quando si smette di lavorare con
l'apparecchio.
Spegnere il motore a combustione,
– Prima di ribaltare, spingere o tirare
l'apparecchio.
– Prima di svitare il tappo di chiusura e
aprire l'apparecchio.
– Prima di rabboccare il serbatoio.
Eseguire il rifornimento di carburante
solo con il motore a combustione
freddo.
Pericolo d’incendio!
Se corpi estranei dovessero infiltrarsi
nell'attrezzo di taglio, se l'apparecchio
facesse rumori anomali o vibrasse in modo
inusuale, spegnere immediatamente il
motore a combustione e far arrestare
completamente l'apparecchio. Estrarre il
135
FI
Non tirare il cavo di avviamento quando
l'apparecchio non è chiuso correttamente
e le lame sono scoperte.
Pericolo di lesioni causate dalle lame
rotanti!
Pericolo di lesioni!
Durante il funzionamento il materiale da
triturare potrebbe venir espulso verso l'alto
attraverso l'apertura di riempimento.
Pertanto indossare occhiali di protezione e
mantenere il viso lontano dalle aperture di
caricamento.
Spegnere il motore a
combustione ed estrarre il cappuccio
candela di accensione, quindi lasciar
arrestare tutti gli attrezzi in movimento,
DA
Durante l'avviamento non ribaltare
l'apparecchio.
Durante il caricamento l'utente deve
trovarsi nella zona di lavoro descritta.
Durante tutto il periodo di funzionamento
restare sempre nella zona di lavoro e non
entrare mai nella zona di scarico. (Ö 9.4)
Tener presente che l’attrezzo di
taglio continuerà a funzionare
per alcuni secondi prima di
arrestarsi completamente.
PL
In fase di avvio del motore a combustione
o di accensione del motore elettrico, non
porsi mai davanti all’apertura di scarico. Il
biotrituratore da giardino non deve
contenere materiale da triturare al
momento dell'accensione o all'avvio. Il
materiale da triturare potrebbe venir
espulso con forza causando lesioni alle
persone.
La protezione antispruzzi non deve essere
toccata (p. es. rimossa, piegata verso
l'alto, bloccata, danneggiata) durante il
funzionamento.
SK
nella fase di rilascio del cavo avviamento.
Il contraccolpo può causare fratture alle
ossa, schiacciamenti e slogature.
cappuccio candela di accensione,
rimuovere l'imbuto di caricamento ed
eseguire le seguenti operazioni:
accensione con il cappuccio candela di
accensione può causare l'avviamento
indesiderato del motore a combustione.
– Controllare se l'apparecchio, in
particolare, l’unità di taglio (lame, dischi
portalame, albero lama, vite di fissaggio
lama, anello di serraggio), è
danneggiato e far eseguire le
riparazioni necessarie da un tecnico
qualificato prima di riprendere a
lavorare con l'apparecchio.
In particolare, prima di eseguire dei lavori
in prossimità del motore a combustione,
del collettore di scarico e del silenziatore
far raffreddare l'apparecchio. Le
temperature potrebbero raggiungere gli
80°C ed oltre. Pericolo di ustioni!
– Controllare se tutti i componenti
dell’unità di taglio sono montati
correttamente, eventualmente riserrare
le viti (attenersi alle coppie di
serraggio).
– Far sostituire o riparare eventuali
componenti danneggiati da personale
qualificato e tutti i componenti devono
essere di pari qualità.
4.7 Manutenzione e riparazioni
Prima dell'inizio dei lavori di pulizia,
registrazione, riparazione e
manutenzione:
● posizionare l'apparecchio su un terreno
piano e sicuro,
● spegnere il motore a combustione e
lasciarlo raffreddare e
● scollegare il cappuccio
candela di accensione.
Attenzione - Pericolo di
lesioni!
Tenere lontano il cappuccio della candela
di accensione dalla candela di accensione,
in quanto una scintilla di accensione
accidentale può causare incendi o scosse
elettriche.
Un contatto accidentale della candela di
136
Il contatto diretto con l'olio motore può
essere pericoloso, inoltre l'olio motore non
deve essere versato.
STIHL consiglia di fare eseguire il
rifornimento dell'olio motore oppure un
cambio dell'olio motore da un rivenditore
specializzato STIHL.
Pulizia:
Dopo lo svolgimento dei lavori, è
necessario pulire con cura l’intero
apparecchio. (Ö 12.1)
Non utilizzare mai apparecchi di pulitura
ad alta pressione e non pulire
l'apparecchio sotto acqua corrente (p. es.
con una canna per innaffiare).
Non usare detergenti aggressivi.
Detergenti di questo tipo potrebbero
danneggiare le parti in plastica e metallo
pregiudicando la sicurezza di
funzionamento dell'apparecchio STIHL.
Per prevenire il rischio di incendio tenere
sgombra la zona intorno alle aperture aria
di raffreddamento, alle alette di
raffreddamento e allo scarico da p. es.
erba, paglia, muschio, foglie o perdite di
olio.
Lavori di manutenzione:
Eseguire solo i lavori di manutenzione
descritti nelle presenti istruzioni per l'uso;
far eseguire ogni altro intervento da un
rivenditore specializzato.
Se non si dispone delle conoscenze e
degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre
a un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi
accessori, omologati da STIHL per questo
apparecchio o parti tecniche dello stesso
tipo. In caso contrario non è possibile
escludere l'eventualità di incidenti con
danni a persone o danni all'apparecchio.
Per eventuali domande rivolgersi a un
rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di
ricambio originali STIHL hanno
caratteristiche ottimali per l'utilizzo
sull'apparecchio e sono concepiti
espressamente per soddisfare le esigenze
dell'utente. Le parti di ricambio originali
STIHL sono riconoscibili dal relativo
codice STIHL per parti di ricambio, dalla
scritta STIHL e eventualmente dal
contrassegno STIHL per parti di ricambio.
Su parti piccole potrebbe esserci
unicamente il contrassegno.
Per motivi di sicurezza verificare
regolarmente che tutti i componenti di
apporto del carburante (linea e rubinetto
carburante, serbatoio carburante, tappo
serbatoio, raccordi, ecc.) non siano
danneggiati e che non vi siano perdite in
nessun punto. Se necessario, provvedere
alla loro sostituzione da parte di un
rivenditore specializzato (STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore STIHL).
Mantenere pulite e leggibili le etichette
adesive di avvertimento ed informazione.
Etichette adesive danneggiate o perse
devono essere sostituite con un'etichetta
0478 216 9906 B - IT
Non modificare mai la registrazione base
del motore a combustione e non ruotarlo
eccessivamente.
Pulire a fondo l'apparecchio prima del
rimessaggio (p. es. per la pausa
invernale).
Nel caso in cui, durante lo svolgimento di
lavori di manutenzione, si smontassero
componenti o dispositivi di protezione, è
necessario montarli nuovamente al
termine dei lavori, attenendosi alle
istruzioni prescritte.
Conservare l'apparecchio solo con il
cappuccio candela di accensione
scollegato.
4.8 Rimessaggio durante periodi di non
utilizzo prolungati
Lasciar raffreddare il motore a
combustione prima di riporre l’apparecchio
in un locale chiuso.
Custodire l’apparecchio solo in perfetto
stato.
Riporre il biotrituratore da giardino
esclusivamente con l'imbuto di
caricamento montato o con la copertura
delle lame montata.
Pericolo di lesioni causato dalle lame
scoperte!
5. Descrizione dei simboli
Attenzione!
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni
per l’uso.
Pericolo di lesioni!
Tenere lontano persone
estranee dalla zona di
pericolo.
4.9 Smaltimento
Prodotti di scarto quali olio esausto o
carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie
o altre parti soggette ad usura di questo
0478 216 9906 B - IT
DE
EN
FR
NL
IT
ES
Se fosse necessario svuotare il serbatoio
(p. es. rimessaggio durante la stagione
invernale), eseguire lo svuotamento del
serbatoio solo all’aperto (p. es. lasciando
funzionare il motore a combustione
all'aperto finché non si esaurisce il
carburante).
PT
Controllare regolarmente l'intero
apparecchio, in particolare prima del
rimessaggio (p. es. prima della pausa
invernale), per verificare se presenta
usura e danneggiamenti. Per motivi di
sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate in modo da garantire sempre
un funzionamento sicuro dell’apparecchio.
Assicurarsi che l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, venga
consegnato a centri di smaltimento
specializzati. Rendere l'apparecchio
inutilizzabile prima di consegnarlo per lo
smaltimento. Per evitare incidenti,
rimuovere in particolare il cavo
dell'accensione, svuotare il serbatoio e
scaricare l'olio motore.
NO
Non riporre mai l’apparecchio contenente
benzina nel serbatoio all’interno di un
edificio. I vapori di benzina che si
formerebbero potrebbero venire a contatto
con una fiamma viva o scintille ed
incendiarsi.
SV
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e
le viti, in particolare tutte le viti del
dispositivo di taglio, in modo da garantire
sempre un funzionamento sicuro
dell'apparecchio.
FI
Assicurarsi che l'apparecchio non possa
essere usato da persone non autorizzate
(p. es. da bambini).
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere le corrette
modalità di smaltimento di tali prodotti di
scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
DA
Eseguire i lavori sul dispositivo di taglio
solo con estrema attenzione e indossando
guanti da lavoro.
tipo possono causare danni a persone,
animali e all'ambiente e devono essere
pertanto smaltiti in modo adeguato.
PL
Conservare l'apparecchio con il serbatoio
vuoto e la vite di sfiato serbatoio aperta
(GH 460 C) e le scorte di carburante in un
locale ben areato e che possa essere
chiuso dall'esterno.
SK
originale nuova ottenibile presso il proprio
rivenditore STIHL. Se si sostituisce un
componente con un particolare nuovo,
verificare che sul particolare nuovo sia
stata applicata la stessa etichetta adesiva.
137
Pericolo di lesioni!
Pericolo di lesioni causato
da attrezzi in movimento.
7. Preparazione per la messa
in servizio dell'apparecchio
6. Equipaggiamento fornito
2
Attenzione!
Prima di eseguire qualsiasi
lavoro di manutenzione o di
pulizia, staccare il cappuccio
candela di accensione.
Indossare protezioni per
l'udito!
Indossare occhiali di
protezione!
Indossare guanti da lavoro!
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Pericolo di lesioni!
Non inserire mai mani, altre
parti del corpo o indumenti
nell'imbuto di caricamento o
nel canale di scarico.
Pericolo di lesioni!
Non salire sull'apparecchio.
M
N
O
P
Q
L'interruttore di accensione/spegnimento si trova
sulla parte anteriore
dell'apparecchio. Per spegnere l'apparecchio ruotare
la manopola nera dell'interruttore di
accensione/spegnimento.
138
R
S
T
U
x
x
Descrizione
Corpo apparecchio
Supporto ruota destro
Supporto ruota sinistro
Piede di appoggio
Tappo
Ruota
Anello di sicurezza
Asse
Vite Torx
M8x40
Dado M8
Imbuto di caricamento
ATO 400
Prolungamento canale di
scarico
Lamiera convogliatrice
Deflettore di scarico
Vite Torx
P5x20
Vite con testa a calotta
piatta
M6x16
Vite Torx
M6x16
Dado M6
Chiave per viti
Attrezzo di montaggio
Vite a testa esagonale
M14x130
Istruzioni per l'uso
Istruzioni per l'uso del
motore a combustione
Pz.
1
1
1
2
2
2
2
1
3
2
1
1
1
1
6
1
2
3
1
1
1
Pericolo di lesioni!
Prima del montaggio del
biotrituratore da giardino leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi
a quanto descritto.
Per evitare danni all'apparecchio è
necessario attenersi
scrupolosamente a tutte le coppie
di serraggio riportate nel capitolo
"Preparazione dell'apparecchio per
la messa in funzione" (Ö 7.).
Indossare, in particolare,
dei guanti da lavoro ed
evitare il contatto con le
lame.
Fare attenzione a non danneggiare
l’apparecchio!
L'apparecchio dovrebbe essere
protetto da eventuali graffi
collocandovi sotto un cartone prima
di ribaltarlo.
7.1 Apertura dell'imballaggio del
biotrituratore da giardino
3
Pericolo di lesioni!
Sollevare l'apparecchio solo con
l'aiuto di una seconda persona. In
questa fase fare attenzione a non
danneggiare l'inserto di
cartone (1).
● Aprire l'imballaggio.
1
1
0478 216 9906 B - IT
Pericolo di lesioni!
Per evitare lesioni causate da lame
affilate è necessario che la
copertura lame sia montata.
(Ö 7.4)
1 Montaggio del supporto ruota
destro e del supporto ruota sinistro:
● Disporre il corpo apparecchio in
posizione di montaggio. (Ö 7.1)
Entrambi i supporti ruota devono
essere montati sul corpo
apparecchio in modo che gli
alesaggi dell'asse si trovino sul lato
posteriore (sul lato del scomparto
attrezzi).
Montaggio del supporto ruota destro:
● Posizionare il supporto ruota destro (B)
sul lato interno della piastra di supporto
a gomito (1). A tale scopo, gli alesaggi
del supporto ruota destro e gli alesaggi
della piastra di supporto devono essere
allineati tra loro.
2 Montaggio del piede di appoggio e
del tappo:
● Far scorrere il piede di appoggio (D)
come riportato in figura fino alla battuta
sul supporto ruota destro (1).
Il piede di appoggio si innesta nel
supporto ruota destro.
● Ripetere l’operazione sul supporto
ruota sinistro.
Pericolo di lesioni!
Dopo il montaggio controllare che
entrambi i piedi di supporto siano
saldamente posizionati in sede.
● Inserire con cautela il tappo (E) fino alla
battuta nel supporto ruota destro (2).
DE
EN
FR
ES
● Far scorrere la ruota (F) sinistra
sull'asse (1).
● Inserire l'anello di sicurezza (G) fino
alla battuta nella scanalatura
dell'asse (3).
● Rimuovere il corpo apparecchio
dall'inserto di cartone.
● Portare il corpo apparecchio in
posizione di lavoro.
7.3 Smontaggio della copertura
lame
NL
IT
● Far scorrere l'asse con la ruota
premontata (1) attraverso gli
alesaggi (2) dei supporti ruota.
PT
4
4 Montaggio dell'asse e della ruota:
NO
● Avvitare la vite (I) con l'ausilio
dell'attrezzo di montaggio (T) senza
tuttavia serrarla completamente.
7.2 Montaggio del telaio
0478 216 9906 B - IT
● Tenere il supporto ruota sinistro (C) con
l'alesaggio (1) sull'alesaggio
centrale (2) sul lato sinistro del corpo
apparecchio (A).
SV
● Sollevare il corpo apparecchio (A) con
l'aiuto di una seconda persona e
disporre l'inserto in cartone come
indicato in figura (1).
Montaggio del supporto ruota sinistro:
Per evitare un allentamento
automatico della ruota, assicurarsi
che l'anello di sicurezza (G) sia
perfettamente montato nella
sede (1) dell'asse (H).
5
● Inserire il dito nell'alesaggio e
sollevare la copertura lame (1) verso
l'alto.
FI
● Disporre l'inserto di cartone (1) con il
lato chiuso verso l'alto sul terreno.
● Ripetere l’operazione sul secondo
alesaggio del supporto ruota destro.
● Far scorrere la ruota (F) sull'asse (H).
DA
● Rimuovere l'inserto di cartone (1) e
disporlo sul terreno. Rimuovere le
ruote (F) e i supporti ruota (B, C).
● Inserire l'anello di sicurezza (G) fino
alla battuta nella scanalatura (1)
dell'asse (H).
PL
● Togliere il corpo apparecchio (A) con
l'aiuto di una seconda persona
dall'imballaggio e disporlo sul terreno.
● Posizionare un dado (J) sul lato interno.
Inserire la vite (I) attraverso gli
alesaggi (2) nella piastra di supporto e
nel supporto ruota e avvitarla nel
dado (J) senza tuttavia serrarla
completamente.
● Ripetere l’operazione sul supporto
ruota sinistro.
SK
Posizione di montaggio:
3 Montaggio della ruota sull'asse:
Montare le ruote in modo tale che la
relativa valvola si trovi sul lato
esterno.
139
7.4 Montaggio della copertura
lame
6
● Inserire la copertura lame (1)
sotto la controlama (2).
Infine, premere la copertura lame (1)
verso il basso.
Se il montaggio è stato eseguito
correttamente, la copertura lame (1)
deve essere perfettamente a filo con il
disco portalame.
7.5 Montaggio dell'imbuto di
caricamento ATO 400
7
● Smontaggio della copertura
lame. (Ö 7.3)
● Inserire l'imbuto di
caricamento ATO 400 (K) con entrambi
i ganci di fissaggio (1) nei due
alloggiamenti sul corpo
apparecchio (2).
● Ribaltare in avanti l'imbuto di
caricamento ATO 400 (K) fino alla
battuta.
● Avvitare l'interruttore di
accensione/spegnimento (3) e serrarlo.
Dopo il montaggio controllare se
l'imbuto di caricamento ATO 400 è
agganciato correttamente nei due
alloggiamenti sul corpo
apparecchio.
7.6 Montaggio del
prolungamento canale di scarico
● Ribaltare con cautela
l'apparecchio all’indietro.
Al fine di evitare danni disporre
sotto un cartone.
140
Montaggio del prolungamento canale
di scarico
Serraggio delle viti del fissaggio
supporto ruota
● Agganciare dall'alto il prolungamento
canale di scarico con i ganci (L) (1)
nelle aperture sulla scocca (2), ruotare
verso il basso e inserirlo premendo i
fermi (3) sui lati.
● Raddrizzare l'apparecchio e
controllare che tutte le parti montate
siano correttamente in sede.
● Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2 Nm
.
Al fine di facilitare il montaggio della
lamiera convogliatrice, si consiglia
di allentare leggermente il supporto
ruota sinistro.
● Svitare la vite (4) sul supporto ruota
sinistro di circa 5 giri.
Dopo aver serrato le viti controllare
che i supporti ruota siano
posizionati saldamente in sede.
7.8 Carburante e olio motore
11
9
● Inserire la lamiera convogliatrice (N).
A tale proposito fare attenzione che le
guide sulla lamiera convogliatrice (1)
siano posizionate esattamente nelle
guide del prolungamento canale di
scarico (2).
● Inserire la vite (P) e serrarla con il
dado (R).
● Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2 Nm.
2 Montaggio del deflettore di scarico
● Inserire il deflettore di scarico (M).
● Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2 Nm.
8
● Serrare le viti (1, 2) del fissaggio
supporto ruota a 10 - 12 Nm.
Prima della prima messa in
funzione rifornire con olio motore
(Ö Istruzioni per l'uso del motore a
combustione)!
7.7 Montaggio delle lamiere
1 Montaggio della lamiera
convogliatrice
10
● Inserire le viti (Q) e serrarle con i
dadi (R).
In questo caso, eventuali leggere
deformazioni sul canale di scarico
possono essere compensate regolando
ulteriormente le viti.
Olio motore
Per il tipo di olio motore da utilizzare e la
capacità serbatoio olio vedere le istruzioni
per l'uso del motore a combustione.
Controllare regolarmente il livello di
riempimento (Ö Istruzioni per l'uso del
motore a combustione). Evitare di far
abbassare o di superare il livello corretto.
Carburante
Suggerimento:
Carburanti di marca di produzione recente,
benzina normale senza piombo
(Ö Istruzioni per l'uso del motore a
combustione)! Per fare rifornimento usare
un imbuto (non compreso nell'entità di
fornitura). Attenersi in particolare alle
avvertenze riportate al capitolo "Per la
vostra sicurezza". (Ö 4.)
Rifornimento di carburante
● GH 460 C:
Aprire la vite di sfiato del serbatoio (1).
0478 216 9906 B - IT
Interruttore di sicurezza:
L'interruttore di
accensione/spegnimento (1) funge da
interruttore di sicurezza. (Ö 10.)
Interruttore di attivazione durante
l'avviamento:
L'interruttore di
accensione/spegnimento (1) funge da
interruttore principale durante
l'avviamento del motore a combustione.
Se l'interruttore di
accensione/spegnimento (1) non fosse
attivato, non è possibile avviare il motore a
combustione. (Ö 11.1)
● Premere il tasto verde (2) (simbolo I)
fino alla battuta. Il tasto verde si innesta
e rimane premuto.
A questo punto il biotrituratore da
giardino può essere avviato. (Ö 11.1)
Allentamento dell'interruttore di
accensione/spegnimento:
● Ruotare la manopola nera (3) (simbolo
rosso O) sull'interruttore di
accensione/spegnimento (1) (rotazione
possibile in entrambe le direzioni). Il
tasto verde (2) si disinserisce e il
motore a combustione si spegne. I
dischi portalame si arrestano dopo
pochi secondi.
8.2 Accensione e avviamento a
freddo
● Estrarre il tasto di accensione e
avviamento a freddo (1). La funzione di
accensione e avviamento a freddo è
attivata e il motore a combustione può
essere avviato.
Disattivazione accensione e
avviamento a freddo:
● Se dopo l'avviamento il motore a
combustione funzionasse
correttamente, è necessario disattivare
immediatamente il tasto di accensione
e avviamento a freddo (1) premendolo.
13
Spegnimento:
GH 460:
Se l'interruttore di
accensione/spegnimento (1) venisse
allentato ruotandolo, il motore a
combustione si spegne e i dischi
Il modello GH 460 è dotato di accensione
e avviamento a freddo auto che non
devono essere azionati manualmente.
0478 216 9906 B - IT
Attivazione accensione e avviamento a
freddo:
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
12
L'interruttore di
accensione/spegnimento (1) è un
interruttore multifunzione dotato delle
seguenti funzioni:
Azionamento dell'interruttore di
accensione/spegnimento:
Se la funzione di accensione e
avviamento a freddo non venisse
disattivata dopo l'avviamento, si
creerebbe una fuoriuscita di fumo
più forte a causa della modifica
della miscela aria/carburante.
Successivamente il motore a
combustione si spegnerebbe (il
motore a combustione si ingolfa).
NO
8.1 Interruttore di
accensione/spegnimento
È necessario tenere presente che,
a temperature molto basse, il
motore a combustione può
raffreddarsi velocemente.
SV
8. Elementi di comando
Allentando (ruotandolo in senso antiorario)
l'interruttore di
accensione/spegnimento (1) l'imbuto di
caricamento ATO 400 viene rilasciato.
Avvitando (ruotandolo in senso orario)
l'interruttore di
accensione/spegnimento (1) l'imbuto di
caricamento ATO 400 viene fissato al
corpo apparecchio.
FI
GH 460 C:
Prima della messa in funzione del
motore a combustione, aprire la vite
di sfiato serbatoio (1)
Vite di fissaggio dell'imbuto di
caricamento:
Con il tasto di accensione e avviamento a
freddo attivato (1) la miscela
aria/carburante viene modificata in modo
da facilitare l'avviamento di un motore a
combustione freddo.
DA
● Riavvitare il coperchio del serbatoio (2).
GH 460 C:
PL
● Rifornire con carburante (usare un
imbuto).
portalame si arrestano dopo pochi secondi
(vedere Allentamento interruttore di
accensione/spegnimento). (Ö 11.2)
SK
● Svitare il coperchio del serbatoio (2).
141
9. Istruzioni di lavoro
9.1 Quale materiale è possibile
trattare?
Con il biotrituratore da giardino è possibile
trattare sia materiale morbido che legnoso.
Materiale morbido:
Residui vegetali organici quali resti di frutta
e verdura, scarti di piccola potatura,
fogliame, ecc.
– Triturazione del materiale morbido.
(Ö 11.6)
9.3 Diametro ramo massimo
Le indicazioni fornite concernono ramaglie
appena tagliate:
Diametro ramo massimo:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
La dimensione dell'apertura di
caricamento dell'apertura
inserimento rami serve
esclusivamente a facilitare la presa
di ramaglie molto ramificate e non
fornisce indicazioni sul diametro
massimo consentito per il materiale
da triturare.
9.4 Zona di lavoro dell'utente
Scarti della potatura di siepi ed alberi ed
anche ramaglie grosse e ramificate.
14
● Per motivi di sicurezza l'utente
deve essere sempre nella zona
di lavoro (superficie in grigio X) durante
il funzionamento dell'apparecchio.
Gli scarti della potatura di siepi ed
alberi dovrebbero essere trattati
quando sono ancora freschi, poiché
il biotrituratore rende meglio
quando il materiale è ancora fresco
rispetto a quando il materiale è
secco o bagnato.
9.2 Quale materiale non è possibile
trattare?
Pietre, vetro, parti in metallo (fili, chiodi,
ecc.) o parti in plastica non devono entrare
nel biotrituratore da giardino.
Regola fondamentale:
materiali non adatti al compost non
dovrebbero essere trattati con il
biotrituratore da giardino.
142
Pericolo di lesioni!
Per non essere colpiti da materiale
da triturare espulso durante il
trattamento di materiale legnoso
(apertura inserimento rami (1)
aperta), non si dovrebbe sostare
direttamente dietro il biotrituratore
da giardino, bensì leggermente a
lato (vedere superficie grigia X).
9.5 Posizione di lavoro
dell‘apparecchio
Durante il funzionamento del biotrituratore
da giardino evitare una riduzione
eccessiva del numero di giri del motore
elettrico o del motore a combustione.
Caricare il biotrituratore da giardino in
continuazione e in modo omogeneo. Se il
numero di giri si riducesse mentre si lavora
con il biotrituratore da giardino, arrestare il
caricamento per consentire la ripresa del
motore elettrico o del motore a
combustione.
9.7 Caricamento del
biotrituratore da giardino
Materiale legnoso:
– Triturazione del materiale legnoso.
(Ö 11.6)
9.6 Sollecitazione corretta
dell'apparecchio
15
Il biotrituratore da giardino deve
essere messo in funzione solo in posizione
verticale. Per tutta la durata di
funzionamento il biotrituratore da giardino
deve appoggiare su entrambe le ruote e su
entrambi i supporti ruota come riportato in
figura.
16
Pericolo di lesioni!
Prima del caricamento del
biotrituratore da giardino leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.), in
particolare il sottocapitolo "Durante
il lavoro" (Ö 4.6), ed attenersi a
tutte le indicazioni di sicurezza. Il
caricamento del biotrituratore da
giardino deve essere eseguito
esclusivamente da una persona.
Pericolo di lesioni!
Non inserire mai la mano
in una apertura di
caricamento!
Fare attenzione che il rendimento
del motore a combustione sia
sempre adeguato. (Ö 9.6)
Le due aperture di caricamento (1,
2) del biotrituratore da giardino non
devono essere caricate
contemporaneamente. Rischio di
otturazione!
0478 216 9906 B - IT
Il materiale morbido umido o
bagnato può facilmente intasare
l'apparecchio. Pertanto, caricare il
biotrituratore da giardino
lentamente e, in particolare,
controllare il numero di giri del
motore a combustione. Durante il
caricamento dell'apparecchio con
materiale morbido, fare attenzione
che il cofano motore a combustione
non venga coperto da materiale da
triturare.
Pericolo di surriscaldamento del
motore a combustione a causa
della fessura di raffreddamento
coperta!
Mantenere sempre il motore a
combustione pulito!
0478 216 9906 B - IT
Pericolo di lesioni!
Per evitare lesioni causate da
contraccolpi, il biotrituratore da
giardino deve essere caricato
correttamente con materiale
legnoso. Quando si carica il
biotrituratore da giardino dal lato
posteriore (cioè l'utente si trova
nella zona di lavoro (Ö 9.4), le
ramaglie dovrebbero essere
inserite in posizione leggermente
obliqua e guidate in corrispondenza
del simbolo (4) sulla parete sinistra
dell'imbuto fino al gruppo lame.
Durante il caricamento fare
attenzione al diametro ramo
massimo consentito. (Ö 9.3)
L'apertura di caricamento (2)
grande serve esclusivamente a
facilitare una presa migliore delle
ramaglie ramificate.
DE
EN
FR
NL
10.1 Bloccaggio di sicurezza
È consentito mettere in funzione il
biotrituratore da giardino solo quando
l'imbuto di caricamento ATO 400 è chiuso
correttamente. In caso di allentamento
(ruotandolo) dell'interruttore di
accensione/spegnimento durante il
funzionamento, il motore elettrico o il
motore a combustione si spegne
automaticamente e l'attrezzo di
triturazione si arresta dopo pochi secondi.
Se venisse rimosso l'imbuto di
caricamento ATO 400, vengono anche
bloccati meccanicamente in modo
automatico i due dischi portalame.
Sminuzzare in precedenza
eventuali rami grossi e molto
contorti (fare attenzione alla
durezza ramo massima consentita)
con una cesoia. Gettare le ramaglie
sottili (fino ad un diametro di circa
10 mm) nell'apertura di
caricamento (1) per materiale
morbido.
SK
Caricare l'apertura di
caricamento (1) esclusivamente
con materiale morbido o con rami
sottili (fino ad un diametro di
circa 10 mm), particolarmente
ramificati. L'apertura inserimento
rami (3) dovrebbe essere chiusa
durante il caricamento del materiale
morbido. (Ö 11.4)
● Avviare il biotrituratore da giardino.
(Ö 11.1)
10. Dispositivi per la
sicurezza
IT
● Fare attenzione al diametro ramo
massimo consentito. (Ö 9.3)
ES
● Inserire residui vegetali organici quali
resti di frutta e verdura, scarti di piccola
potatura, fogliame, rami sottili, ecc.
nell'apertura di caricamento (1) per
materiale morbido.
PT
● Aprire l'apertura
inserimento rami (3).
(Ö 11.3)
NO
● Avviamento del
biotrituratore da giardino.
(Ö 11.1)
SV
● Durante il caricamento del
biotrituratore da giardino,
rispettare la zona di lavoro.
(Ö 9.4)
FI
● Durante il caricamento del
biotrituratore da giardino,
rispettare la zona di lavoro.
(Ö 9.4)
● Inserire gli scarti della potatura di siepi
o alberi e le ramaglie lentamente
nell'apertura di caricamento (2)
dell'apertura inserimento rami (3)
aperta. L'apparecchio inserisce
automaticamente in questo caso il
materiale legnoso. I rami più lunghi
dovrebbero essere supportati e guidati
con la mano durante la trituratura.
DA
Materiale legnoso:
PL
Materiale morbido:
143
● Azionare l'interruttore di
accensione- / spegnimento (1).
(Ö 8.1)
11. Messa in servizio
dell'apparecchio
11.2 Spegnimento del
biotrituratore da giardino
GH 460 C:
11.1 Avviamento del
biotrituratore da giardino
● Aprire la vite di sfiato del serbatoio (2).
17
Pericolo di lesioni!
Prima della messa in funzione del
biotrituratore da giardino leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi
a tutte le indicazioni di sicurezza.
Prima della messa in funzione
controllare se l'imbuto di
caricamento ATO 400 è chiuso
correttamente e se l'interruttore di
accensione- / spegnimento (1) è
serrato a mano.
● Posizionarsi lateralmente accanto
all'apparecchio (mantenersi nella
posizione di lavoro prescritta (Ö 9.4)).
GH 460:
● Posizionandosi dietro all'apparecchio
(mantenersi nella posizione di lavoro
prescritta (Ö 9.4)) mettere un piede
sull'asse esercitando una forza
contraria.
GH 460, GH 460 C
Pericolo di lesioni causato da
contraccolpi del motore a
combustione!
● Afferrare saldamente con una mano
l'impugnatura (3) del cavo di
avviamento (4).
Sul modello GH 460 C afferrare
saldamente l'impugnatura (3) del
cavo di avviamento (4). Tirare il
cavo di avviamento (4)
rapidamente e con un solo
movimento.
● Estrarre lentamente il cavo di
avviamento (4) fino a punto di
resistenza alla compressione.
Tirarlo quindi con forza e velocemente
per tutta la lunghezza del braccio.
Riportare indietro lentamente il cavo di
avviamento (4) per consentirne il lento
riavvolgimento.
Ripetere l'operazione fino all'avvio del
motore a combustione.
Prima di ogni messa in funzione
controllare la pressione di
gonfiaggio pneumatici. (Ö 12.12)
L'interruttore di
accensione/spegnimento (1) deve
essere azionato prima
dell'avviamento del motore a
combustione. Se l'interruttore di
accensione/spegnimento non fosse
azionato, non è possibile avviare il
motore a combustione (dispositivo
di sicurezza). (Ö 8.1)
144
● Con il motore a combustione freddo,
azionare la funzione di accensione e
avviamento a freddo. (Ö 8.2)
GH 460 C
18
Pericolo di lesioni!
In fase di spegnimento non
avvicinarsi all’area di scarico!
In fase di spegnimento del
biotrituratore da giardino, non
posizionarsi sul lato del motore a
combustione e non piegarsi
sull'apparecchio – Pericolo di
ustioni a causa dei componenti del
motore caldi!
Dopo lo spegnimento del motore a
combustione gli utensili da lavoro
continueranno a funzionare per
diversi secondi prima di arrestarsi
completamente.
Fare attenzione al
pittogramma sul lato
anteriore della parte
superiore dell’imbuto.
Spegnere il motore a
combustione solo
quando non vi è più
materiale da triturare
nell’apparecchio, in
caso contrario, alla
riaccensione, uno dei due dischi
portalame potrebbe bloccarsi.
– In fase di spegnimento attenersi al
percorso riportato in figura e al punto
contrassegnato.
● Una volta che il motore a combustione
è in funzione, disattivare
immediatamente la funzione di
accensione e avviamento a freddo.
(Ö 8.2)
0478 216 9906 B - IT
● Con l'altra mano portare lentamente
indietro (lontano dall’apparecchio)
l’apertura inserimento rami (2).
● Rilasciare nuovamente il bloccaggio
dell’apertura inserimento rami (1) e
chiudere l'apertura inserimento rami (2)
fino alla battuta.
21
● Premere la linguetta (1) verso il basso e
bloccarla in questa posizione.
● Ribaltare il coperchio dello scomparto
attrezzi (2) verso il basso.
Chiusura dello scomparto attrezzi:
● Premere il coperchio dello scomparto
attrezzi (2) verso l'alto fino a quando la
linguetta non si innesta.
11.6 Trituratura
● Spingere il biotrituratore da giardino su
un terreno piano e solido e bloccarlo in
modo sicuro.
0478 216 9906 B - IT
DE
EN
FR
IT
NL
● Spegnere il biotrituratore da giardino.
(Ö 11.2)
ES
● Caricare correttamente il biotrituratore
da giardino con il materiale da triturare.
(Ö 9.7)
12. Manutenzione
11.5 Scomparto attrezzi
Apertura dello scomparto
attrezzi:
● Attendere finché il biotrituratore da
giardino non ha raggiunto il numero
massimo di giri (numero di giri a vuoto).
PT
● Chiudere lentamente l’apertura
inserimento rami (1) fino alla battuta
(spingerla verso l’apparecchio) fino a
quando si innesta nel bloccaggio
dell'apertura inserimento rami (2).
● Avviare il biotrituratore da giardino.
(Ö 11.1)
NO
Pericolo di lesioni!
Durante la chiusura dell'apertura
inserimento rami fare attenzione
che le dita non rimangano
incastrate tra l'apertura inserimento
rami e l'imbuto di caricamento.
● Per il materiale legnoso (p. es. scarti
della potatura di siepi e alberi), aprire
l'apertura inserimento rami. (Ö 11.3)
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro di
manutenzione o di pulizia
sull'apparecchio leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.), in
particolare il sotto capitolo
"Manutenzione e riparazioni"
(Ö 4.7) ed attenersi
scrupolosamente alle istruzioni di
sicurezza.
Prima di eseguire
qualsiasi lavoro di
manutenzione e di
pulizia, staccare il
cappuccio candela di accensione!
145
SV
● Spingere leggermente verso l'alto il
bloccaggio dell'apertura inserimento
rami (1) e mantenerlo in questa
posizione.
Pericolo di lesioni!
Per motivi di sicurezza, durante
l’apertura e la chiusura dell'apertura
inserimento rami (1) l’apparecchio
deve essere spento.
● Controllare il livello dell'olio, il
carburante e la pressione di gonfiaggio.
(Ö 7.8), (Ö 12.12)
FI
Pericolo di lesioni!
Per motivi di sicurezza, durante
l’apertura e la chiusura dell'apertura
inserimento rami (2) l’apparecchio
deve essere spento.
20
DA
19
● Indossare guanti da lavoro, occhiali di
protezione e protezioni per l'udito.
PL
11.3 Apertura dell'apertura
inserimento rami
11.4 Chiusura dell'apertura
inserimento rami
SK
● Ruotando (rotazione possibile in
entrambe le direzioni) la manopola
nera (1) (simbolo O) sull'interruttore di
accensione/spegnimento (2) il
biotrituratore da giardino si spegne. Il
motore a combustione del biotrituratore
da giardino si spegne.
Il motore a combustione e i dischi
portalame si arrestano dopo pochi
secondi.
12.1 Pulizia dell'apparecchio
22
Se i dischi portalame fossero
coperti con materiale triturato, è
necessario utilizzare una spazzola
o un altro utensile simile per
rimuovere il materiale triturato.
Non sfiorare/toccare con la mano la
scocca. Pericolo di lesioni causato
dalle lame!
Posizione di pulizia del biotrituratore da
giardino:
È consentita la pulizia dell'apparecchio
solo nella posizione riportata in figura.
● Smontaggio dell'imbuto di caricamento.
(Ö 12.2)
Se il biotrituratore da giardino non venisse
posizionato come descritto, l'apparecchio
(motore a combustione) può subire dei
danni.
Intervallo di manutenzione:
Dopo ogni impiego
Pulire accuratamente l’apparecchio ogni
volta dopo averlo usato. Una cura
scrupolosa protegge l’apparecchio da
danni e ne prolunga la durata d'impiego.
Non dirigere mai getti
d'acqua sui componenti del
motore elettrico o del motore
a combustione, sulle
guarnizioni, sui punti di
supporto e sui componenti elettrici, p. es.
su interruttori. L'inosservanza di tali
indicazioni potrebbe comportare costose
riparazioni.
Se non si riuscisse a
rimuovere l'eventuale
sporcizia e i resti incrostati
utilizzando una spazzola, un
panno umido o un bastoncino
in legno, STIHL suggerisce di utilizzare un
detergente speciale (p. es. detergente
speciale STIHL).
Non usare detergenti aggressivi.
Pulire regolarmente i dischi portalame.
Tenere sempre liberi da possibili ostruzioni
le alette di raffreddamento, la ventola,
l’area intorno al filtro aria, lo scarico, ecc.
per garantire un raffreddamento adeguato
del motore.
12.2 Smontaggio dell'imbuto di
caricamento ATO 400
Pericolo di lesioni!
Spegnere l’apparecchio. Prima di
allentare (mediante rotazione)
l'interruttore di
accensione/spegnimento (1)
scollegare il cappuccio candela di
accensione.
Lavorare solo con guanti da lavoro.
Se dopo aver rimosso l’imbuto di
caricamento non venissero eseguiti
lavori sui dischi portalame, per
motivi di sicurezza è necessario
montare la copertura delle lame.
(Ö 7.4)
● Allentare l'interruttore di
accensione/spegnimento (1) finché non
è possibile ribaltare all'indietro l'imbuto
di caricamento ATO 400 (2).
● Rimuovere l'imbuto di caricamento
ATO 400 (2).
146
23
Dopo che è stato smontato
l’imbuto, viene attivato
automaticamente il dispositivo di
bloccaggio per i dischi portalame.
Da bloccato il disco portalame può
tuttavia continuare a ruotare di
circa 360° finché non raggiunge la
battuta.
12.3 Smontaggio dei dischi
portalame
24
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro!
Non toccare mai le lame
finché non sono completamente
ferme.
Staccare il cappuccio candela di
accensione!
● Smontaggio dell'imbuto di caricamento
ATO 400. (Ö 12.2)
1 Allentamento vite di fissaggio lama:
● Collocare l’attrezzo di montaggio (1)
sulla vite di fissaggio lama (2) e ruotare
lentamente e con cautela in senso
antiorario fino a quando i dischi
portalame si arrestano alla battuta.
Rimuovere l’attrezzo di montaggio (1).
Al fine di evitare infortuni, durante
l'allentamento della vite di fissaggio
lama la copertura lame deve essere
sempre montata (vedere Vista Z).
● Montaggio della copertura lame.
(Ö 7.4)
● Inserire l’attrezzo di montaggio (1)
nell'alesaggio della copertura lame (3)
e montarlo sulla vite di fissaggio
lama (2).
0478 216 9906 B - IT
● Allentare le viti (9) e rimuoverle.
Estrarre l'inserto (10) dall'alto.
4 Smontaggio del supporto lama e
disco portalame per materiale legnoso:
● Avvitare la vite (11) mediante l'attrezzo
di montaggio (1) e quindi estrarre il
supporto lame (12).
● Svitare la vite (11) e rimuoverla.
● Rimuovere il supporto lama (12) con
l'anello di serraggio (13).
● Sollevare il disco portalame per
materiale legnoso (14).
Attenersi ai limiti di usura prescritti
per le lame. (Ö 12.9)
L'inserto può essere montato solo
come indicato in figura. In qualsiasi
altra posizione è impossibile
inserire l'inserto.
● Inserire l'inserto (7) come indicato in
figura.
Eseguire tutte le operazioni di
montaggio da 1 a 5.
● Avvitare le viti (8) e serrarle a
33 - 37 Nm.
Prima del montaggio, pulire i due
dischi portalame e il relativo
alloggiamento nell’apparecchio.
Assicurarsi inoltre che la chiavetta
sia montata sull’albero lama.
4. Inserimento del disco portalame per
materiale morbido e della lama alettata
(Figura B):
● Inserire il disco portalame per materiale
legnoso (1) con le tre lame montate
verso l’alto.
Far innestare l'alloggiamento lame
rettangolare del disco portalame (2)
sull'alloggiamento rettangolare
dell'anello cuscinetto (3).
DE
EN
FR
NL
IT
ES
3. Montaggio dell'inserto (Figura A):
Devono essere montati sempre
entrambi i dischi portalame.
1. Inserimento del disco portalame per
materiale legnoso (Figura A):
0478 216 9906 B - IT
● Infilare il supporto lama (5) sull’albero di
comando (6). Accertarsi che il supporto
lama si innesti nel disco portalame (1) e
che si inserisca fino alla battuta
nell’anello di serraggio (4).
● Posizionare il disco portalame per
materiale morbido (9) con le quattro
lame montate verso l’alto.
Deve essere montata prima la lama
alettata più lunga delle due lame.
Inserire poi la seconda lama
alettata sfalsata di 90° rispetto alla
prima lama alettata.
● Inserire la lama alettata lunga (10).
Inserire la lama alettata corta (11)
sfalsata di 90°.
147
PT
3 Smontaggio dell'inserto:
● Collocare l’anello di serraggio (4) sul
disco portalame (la scanalatura
dell’anello di serraggio deve
comprendere la lama).
NO
● Sollevare il disco portalame per
materiale morbido (8).
Attenersi
scrupolosamente alla coppia di
serraggio prescritta della vite di
fissaggio lama di 36 - 44 Nm, in
quanto il fissaggio sicuro dei due
dischi portalame dipende da tali
valori di serraggio. Prima di inserire
i due dischi portalame eseguire
un'ispezione visiva per assicurarsi
che tali dischi siano in perfetto stato
e che non siano piegati e che le
lame non presentino tacche,
fessurazioni o punti di rottura.
SV
● Rimuovere la lama alettata corta (6) e
la lama alettata lunga (7).
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro!
Posizionare la scanalatura
dell’anello di serraggio sul bordo
della lama in modo tale che l’anello
di serraggio appoggi a filo sul disco
portalame.
FI
2 Rimozione della lama alettata e del
disco portalame per materiale morbido:
25
DA
● Rimuovere la vite di fissaggio lama (2),
la rondella di sicurezza (4) e l'anello di
serraggio (5).
2. Montaggio del supporto lama con
anello di serraggio (Figura A):
PL
● Smontaggio della copertura lame.
(Ö 7.3)
12.4 Montaggio dei dischi
portalame
SK
● Allentare e svitare completamente la
vite di fissaggio lama (2) mediante
l'attrezzo di montaggio (1).
5. Fissaggio dei dischi portalame
(Figura B):
12.6 Montaggio della controlama
● Montare l'anello di serraggio (12) e
serrarlo insieme alla rondella di
sicurezza (13) e alla vite di fissaggio
lama (14).
● Collocare l’attrezzo di montaggio (15)
sulla vite di fissaggio lama (14) e
ruotare lentamente e con cautela in
senso orario fino a quando i dischi
portalame si arrestano sulla battuta.
Rimuovere l’attrezzo di montaggio (15).
Pericolo di lesioni!
Durante il serraggio della vite di
fissaggio lama la copertura lama
deve essere sempre montata
(vedere Vista Z).
27
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro robusti!
● Serrare la vite di fissaggio lama (14) a
36 - 44 Nm.
● Montare l'imbuto di caricamento
ATO 400. (Ö 7.5)
12.5 Smontaggio della
controlama
26
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro robusti!
● Smontare l'imbuto di caricamento
ATO 400 o la copertura lame. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
● Allentare la vite (1) e rimuoverla.
1. Smontaggio:
● Svitare le viti (1) e rimuoverle con i
dadi (2).
● Smontaggio dell'imbuto di caricamento
ATO 400 o della copertura lame.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
● Inserire la controlama (1)
nell'alloggiamento (2) della scocca.
● Estrarre la lama (3) dall'alto.
2. Montaggio:
● Pulire il disco portalame.
● Invertire le lame (3), collocarle sul disco
portalame con il margine affilato
esposto e mettere a filo gli alesaggi.
● Avvitare la vite (3) e serrare a
28 - 32 Nm.
● Montaggio dell'imbuto di caricamento
ATO 400. (Ö 7.5)
● Montare la copertura lame. (Ö 7.4)
● Inserire l’attrezzo di montaggio (15)
nell'alesaggio della copertura lame (16)
e montarlo sulla vite di fissaggio
lama (14).
Inversione delle quattro lame del disco
portalame per materiale morbido
(Figura A):
12.7 Inversione delle lame
28
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro robusti!
In caso di lame non affilate, si
consiglia di invertire tutte le lame
del relativo disco portalame. Tutte
le lame devono essere invertite in
modo identico (indipendentemente
dalla geometria di taglio).
● Smontare i dischi portalame. (Ö 12.3)
Pericolo di lesioni!
Al fine di evitare lesioni, i dischi
portalame dovrebbero essere
sempre bloccati in basso prima del
montaggio o dello smontaggio delle
lame.
● Infilare le viti (1) attraverso gli alesaggi
e avvitare i dadi (2). Serrare i dadi (2) a
8 - 10 Nm.
Inversione delle tre lame del disco
portalame per materiale legnoso
(Figura B):
1. Smontaggio:
● Allentare le viti (4) e le viti M8 (5) e
rimuoverle con i dadi (6) e i dadi M8 (7).
● Rimuovere la lama (8) e la lama (9)
dall'alto.
2. Montaggio:
Dopo il montaggio non deve esserci
alcuna fessura tra le due lame (8).
Una fessura pregiudicherebbe la
funzione di inserimento del
materiale.
● Pulire il disco portalame.
● Invertire le lame (8), collocarle sul disco
portalame con il margine affilato
esposto e mettere a filo gli alesaggi.
● Infilare le viti (4) attraverso gli alesaggi
e avvitare i dadi (6). Non serrare in
questa fase!
● Estrarre la controlama (2) dall'alto.
148
0478 216 9906 B - IT
Durante l’affilatura indossare
sempre occhiali di protezione.
Assicurarsi che nella zona di
pericolo non vi siano persone.
● Smontare i dischi portalame. (Ö 12.3)
● Smontare le lame. (Ö 12.7)
Angolo di affilatura:
L'angolo di affilatura di tutte le lame è di
30°.
Istruzioni per l'affilatura delle lame:
Le lame devono essere affilate
attenendosi scrupolosamente ai seguenti
punti:
0478 216 9906 B - IT
● Affilare le lame in senso contrario al
tagliente.
● Dopo l’affilatura rimuovere
eventualmente la bava presente sul
margine del tagliente con una carta
abrasiva a grana fine.
12.9 Limiti di usura delle lame
29
Prima di raggiungere i limiti di usura
prescritti (A, B, C, D) è necessario
invertire le corrispondenti lame o
sostituirle. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
La misurazione dei valori indicati
deve essere effettuata in più punti
(consigliati due o tre) lungo il
margine di taglio per tutte le lame.
Usare come riferimento il valore più
basso di una lama.
Si consiglia di invertire o sostituire
sempre tutte le lame!
DE
EN
FR
NL
Il disco portalame per materiale morbido è
dotato di quattro lame.
● Smontare i dischi portalame. (Ö 12.3)
2 Limite di usura lame alettate (1):
ES
Il disco portalame per materiale legnoso è
dotato di due lame e una lama per
cippatura.
IT
Disco portalame per materiale legnoso:
PT
● Affilare i taglienti delle lame tenendo
conto dell'angolo di taglio indicato.
Disco portalame per materiale
morbido:
La procedura di misurazione e i
valori indicati sono uguali per
entrambe le lame alettate.
NO
Si consiglia di far eseguire
l'affilatura di tutte le lame
esclusivamente da un rivenditore
specializzato, in quanto, in caso di
affilatura errata delle lame (angolo
di taglio errato, squilibrio tra le lame
affilate diversamente, ecc.), il
funzionamento (inserimento del
materiale da triturare, resistenza
dei taglienti, ecc.) del biotrituratore
da giardino potrebbe peggiorare.
● Prima del montaggio controllare che le
lame non siano danneggiate: Nel caso
in cui presentassero tacche o crepe
oppure nel caso in cui fossero già stati
raggiunti i limiti di usura, è necessario
sostituire le lame.
1 lama (3)
L'usura delle due lame alettate
potrebbe essere asimmetrica a
causa del carico disuguale dei
margini taglienti.
SV
12.8 Affilatura delle lame
1 controlama (4)
6 lame (2)
Larghezza minima (A) delle due lame
alettate (1):
A = 39 mm
FI
● Infilare le viti M8 (5) attraverso gli
alesaggi e avvitare i dadi M8 (7) e
serrare a 16 - 20 Nm.
● Affilare sempre la lama in modo
uniforme per evitare vibrazioni dovute a
squilibrio.
2 lame alettate (1)
DA
● Invertire le lame (9) e collocarle sul
disco portalame con il margine affilato
esposto.
1 Panoramica lame
3 Limite di usura lame (2):
Le lame (2) sono lame reversibili.
Una volta raggiunto il limite d’usura
indicato (B), la lama può essere
affilata ed invertita sino al
raggiungimento del limite di usura
massimo consentito, prima di dover
essere sostituita.
● Misurare la distanza (B), riportata in
figura, dal diametro esterno
dell'alesaggio al margine del
tagliente (X).
149
PL
● Serrare i dadi (6) a 8 - 10 Nm.
● Durante l'affilatura raffreddare le lame,
per es. con acqua. Non devono
assumere una colorazione bluastra,
poiché altrimenti la qualità del taglio
peggiorerebbe.
SK
● Avvicinare l’una all’altra le due lame (8)
(vedere riquadro) e mantenerle in
questa posizione. Non deve esserci
alcuna fessura tra le due lame (8).
● Ripetere l’operazione sul secondo
alesaggio della lama.
Distanza minima (B) sulle lame (2):
B = 6 mm
Se una delle due distanze misurate
fosse inferiore alla distanza
minima (B), la relativa lama (2)
deve essere invertita o sostituita.
4 Limite di usura lame (3):
La lama (3) è una lama reversibile.
Una volta raggiunto il limite di usura
indicato (C), la lama (3) può essere
affilata ed invertita sino al
raggiungimento del limite di usura,
prima di dover essere sostituita.
● Misurare la distanza (C) sull'angolo
destro rispetto al margine del tagliente.
Distanza minima (C) sulla lama (3):
C = 7 mm
Se la distanza misurata fosse
inferiore alla distanza minima (C),
la lama (3) deve essere invertita o
sostituita.
5 Limite di usura controlama (4):
La controlama (4) può usurarsi in
modo asimmetrico a causa di un
carico disuguale del margine
tagliente.
● La controlama (4) deve essere
sostituita prima che il margine (D) sulla
punta della lama (5) venga rimosso
mediante affilatura e non sia più visibile.
12.10 Intervallo di manutenzione del
motore a combustione
Intervallo di manutenzione:
Prima di ogni messa in funzione:
Effettuare il controllo dell'olio
(vedereÖ Istruzioni per l'uso del motore a
combustione). Attenersi alle indicazioni
relative all’uso e alla manutenzione
contenute nelle istruzioni per l’uso del
motore a combustione allegate.
12.11 Intervalli di manutenzione
Manutenzione eseguita dal rivenditore
specializzato
Si consiglia di far eseguire la
manutenzione del biotrituratore da
giardino una volta all'anno da un
rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Utilizzo professionale (utilizzo del
biotrituratore da giardino in area
industriale):
ogni sei mesi
Utilizzo privato:
annualmente
Intervallo di manutenzione dell'unità di
taglio:
Prima di ogni impiego:
Controllare se l'unità di taglio (composta
da disco portalame, lame, rondella di
sicurezza, anello di serraggio e vite) è
montata saldamente in sede e se presenta
eventuali fessurazioni o altri danni.
Controllare i limiti di usura delle lame.
(Ö 12.9)
150
12.12 Ruote
I cuscinetti scorrevoli delle ruote
non necessitano di manutenzione.
30
Pressione di gonfiaggio:
1,8 - 2,0 bar
Intervallo di manutenzione:
Prima di ogni messa in funzione del
biotrituratore da giardino e dopo un
prolungato periodo di inattività è
necessario controllare la pressione di
gonfiaggio delle ruote ed eventualmente
ottimizzarla.
Ottimizzazione della pressione di
gonfiaggio pneumatici:
● Svitare il cappuccio (1) dalla valvola (2)
e con l’ausilio di un apposito
manometro regolare in base alla
pressione di gonfiaggio prescritta.
● Avvitare il cappuccio (1) sulla
valvola (2).
Controllo della pressione di gonfiaggio
pneumatici senza manometro:
Se non fosse in dotazione alcun
manometro per la regolazione della
pressione di gonfiaggio, la pressione di
gonfiaggio pneumatici può essere
controllata con l'ausilio di un valore di
riferimento (Y) dall'asse al terreno.
Distanza minima Y = 110 mm
12.13 Rimessaggio e pausa invernale
Conservare il biotrituratore da giardino in
un locale asciutto, chiuso e con poca
polvere. Provvedere affinché
l'apparecchio venga conservato fuori dalla
portata di bambini.
0478 216 9906 B - IT
● Svuotare il serbatoio del carburante e il
carburatore (p. es. lasciando
funzionare il motore a combustione
finché non si esaurisce il carburante).
● Svitare la candela di accensione e
versare circa 3 cm³ di olio motore
nell’apertura della candela di
accensione sul motore a combustione.
Far girare alcune volte il motore a
combustione senza candela di
accensione.
Pericolo d’incendio!
Tenere lontano il cappuccio
candela di accensione dal foro della
candela (pericolo d'incendio).
● Avvitare di nuovo la candela di
accensione.
Se il biotrituratore da giardino
venisse trasportato senza l'imbuto
di caricamento ATO 400, per motivi
di sicurezza (lame scoperte) è
necessario montare la copertura
lame. (Ö 7.4)
Trasportare il biotrituratore da
giardino con l'aiuto di altre due
persone (oltre all'utente) e
indossando appositi indumenti di
protezione (scarpe di sicurezza,
guanti da lavoro).
Spingere l’apparecchio solo su due
o tre gradini al massimo! Su più
gradini sollevare l'apparecchio con
l'aiuto di due altre persone.
Pericolo di lesioni a causa
dell’elevato peso dell’apparecchio!
Prima di sollevare o ribaltare
l'apparecchio, considerarne il peso
indicato nel capitolo "Dati tecnici".
(Ö 18.)
● Eseguire il cambio dell'olio (Ö Istruzioni
per l’uso del motore a combustione).
0478 216 9906 B - IT
ES
IT
NL
FR
EN
DE
Spingere l’apparecchio su gradini,
dossi, altri rialzi del terreno e rampe
oblique. L'apparecchio non deve
essere tirato. L’utente deve trovarsi
sempre in una posizione più alta
rispetto all’apparecchio, onde
evitare di essere travolto
dall’apparecchio nel caso in cui ne
perdesse il controllo.
PT
A causa del peso dell'apparecchio
prestare particolare attenzione
quando ci si sposta su scale,
marciapiedi, dossi, altri rialzi del
terreno e rampe oblique.
NO
● Lubrificare o ingrassare bene tutte le
parti mobili.
Trasportare il biotrituratore da
giardino esclusivamente con
l'imbuto di caricamento ATO 400
montato e l'apertura inserimento
rami chiusa.
Pericolo di lesioni causato da
gradini, dossi e rampe oblique!
SV
● Pulire accuratamente tutte le parti
esterne dell'apparecchio
● È possibile spostare il biotrituratore da
giardino tirandolo o spingendolo
lentamente (a passo d'uomo).
FI
Se il biotrituratore da giardino dovesse
rimanere inattivo per molto tempo (pausa
invernale), attenersi ai seguenti punti:
31
Pericolo di lesioni!
Leggere attentamente il capitolo
"Per la vostra sicurezza" in
particolare il punto "Trasporto" ed
attenersi a quanto descritto. (Ö 4.4)
● Afferrare il biotrituratore da giardino
dall'impugnatura per il trasporto (1) e
piegare all’indietro l'apparecchio fino a
quando appoggia sulle ruote.
DA
Prima del rimessaggio dell’apparecchio
eliminare sempre eventuali guasti.
13. Trasporto
Traino o spinta del biotrituratore da
giardino (figura A):
PL
Mantenere serrati tutti i dadi, i perni e le
viti, sostituire etichette di pericolo ed
avvertenza illeggibili, controllare se l'intero
apparecchio presenta usura o
danneggiamenti. Sostituire le parti usurate
o danneggiate.
● Coprire accuratamente il motore a
combustione e conservare
l’apparecchio in un luogo asciutto e non
polveroso, in posizione dritta.
SK
Riporre il biotrituratore da giardino solo in
un ottimo stato di funzionamento e con
l'imbuto di caricamento ATO 400 montato
o la copertura lame montata.
151
Sollevamento o trasporto del
biotrituratore da giardino B):
A causa dell'elevato peso (> 50 kg)
si consiglia vivamente di non
trasportare l'apparecchio ma di
spostarlo facendolo scorrere sulle
ruote.
Per le operazioni di sollevamento
oppure per brevi percorsi di
trasporto sono necessari appositi
dispositivi di sollevamento.
– Supporto ruota destro
– Imbuto di caricamento ATO 400
14. Minimizzare l’usura ed
evitare danni
Indicazioni importanti sulla
manutenzione e sulla cura del gruppo
di prodotti
Biotrituratori da giardino a benzina
(STIHL GH)
2. Rispetto delle indicazioni contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio
degli apparecchi STIHL devono essere
effettuati con cura, così come descritto
nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente
è direttamente responsabile di tutti i danni
derivanti dall'inosservanza delle istruzioni
per l'uso, della sicurezza e della
manutenzione.
Ciò vale in modo particolare per:
La Società STIHL declina ogni
responsabilità per danni a cose e persone
causati dall'inosservanza delle indicazioni
contenute nelle presenti istruzioni per
l'uso, in particolare per quanto concerne la
sicurezza, il funzionamento e la
manutenzione dell'apparecchio, oppure
dall'utilizzo di componenti e pezzi di
ricambio non autorizzati dal costruttore.
– Uso improprio del prodotto.
● Afferrare il biotrituratore da giardino
dall'impugnatura per il trasporto (1) e
dai due piedi di appoggio neri (2) e
sollevarlo o trasportarlo.
Si prega di osservare attentamente le
seguenti informazioni, importanti per la
prevenzione di eventuali danni o di
un'usura eccessiva del proprio
apparecchio STIHL:
– Uso di componenti, attrezzi accessori o
attrezzi di taglio non autorizzati da
STIHL.
Trasporto del biotrituratore da giardino
su una superficie di carico (Figura C):
1. Parti soggette ad usura
– Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
Per il sollevamento
manuale sono sempre
necessarie 3 persone
che rispettivamente
afferrano un supporto ruota oppure
l'imbuto di caricamento. Indossare
appositi indumenti di protezione
che coprano completamente le
braccia e la parte superiore del
corpo.
Pericolo di lesioni!
Fissare sempre saldamente il
biotrituratore da giardino durante il
trasporto. Non trasportarlo mai se
non è fissato in modo sicuro!
Per il trasporto fissare il biotrituratore da
giardino su un pianale di carico mediante
appositi mezzi di ancoraggio al fine di
impedirne lo spostamento. Fissare corde o
cinghie sui seguenti punti
dell'apparecchio:
– Asse (lato interno del supporto ruota)
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono
soggette a normale usura, anche in caso
di uso conforme alle istruzioni, e vanno
pertanto sostituite per tempo a seconda
del tipo e della durata d'impiego.
Si tratta per esempio di:
– Lama
– Disco portalame
– Cinghia trapezoidale
– Impiego di carburanti e lubrificanti non
autorizzati da STIHL (per lubrificanti,
benzina e olio motore vedere le
istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
– Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL.
– Impiego del prodotto per manifestazioni
o gare sportive.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo
"Manutenzione" vanno eseguiti
periodicamente.
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado
di effettuare questi lavori di manutenzione,
dovrà rivolgersi ad un rivenditore
specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
– Supporto ruota sinistro
152
0478 216 9906 B - IT
Disco portalame completo per materiale
morbido:
6012 700 5110
Disco portalame completo per materiale
legnoso:
6012 700 5100
Lama alettata lunga:
6012 702 0310
Lama alettata corta:
6012 702 0300
Lama (6 pz.):
6008 702 0121
Lama (1 pz.):
6012 702 0100
Controlama:
6012 702 0500
16.1 Smaltimento
Rendere il motore a combustione
inutilizzabile prima di consegnarlo per lo
smaltimento.
A tale scopo rimuovere in particolare il
cavo dell'accensione, svuotare il serbatoio
e scaricare l'olio motore.
Pericolo di lesioni causato dalle lame!
Non lasciare mai un biotrituratore da
giardino incustodito anche se non viene
più utilizzato. Assicurarsi che
l'apparecchio e le lame vengano
conservati fuori dalla portata dei bambini.
DE
EN
ES
– Marchio di fabbrica: STIHL
– Modello: GH 460.0, GH 460.0 C
– N. di serie: 6012
è conforme alle disposizioni pertinenti
delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU e 2011/65/EU ed è stato
progettato e fabbricato conformemente
alle versioni delle norme vigenti: EN 13683
e EN 14982 (ove applicabili).
Nome e indirizzo degli uffici interessati
menzionati:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Norimberga
La determinazione del livello di potenza
sonora misurato e garantito è stata
eseguita ai sensi della direttiva
2000/14/EC, allegato V.
GH 460.0
– Livello di potenza sonora misurato:
101,4 dB(A)
– Livello di potenza sonora garantito:
104 dB(A)
GH 460.0 C
0478 216 9906 B - IT
FR
NL
IT
– Articolo: Biotrituratore da giardino
PT
15. Ricambi standard
dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che
NO
– Danni derivanti da lavori di riparazione
e manutenzione non eseguiti nelle
officine di rivenditori specializzati
autorizzati.
Lo smaltimento differenziato ed ecologico
dei residui di materiali favorisce il
riciclaggio di sostanze preziose. Per
questo motivo l’apparecchio, al termine
della sua durata operativa, deve essere
consegnato insieme ad utensili ed
apparecchi dello stesso tipo ad un centro
di raccolta per lo smaltimento.
SV
– Danni diretti e indiretti derivanti dall'uso
di parti di ricambio non originali STIHL.
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
FI
– Danni derivanti da corrosione o da un
rimessaggio inadeguato.
Gli imballaggi, l’apparecchio e
gli accessori vengono prodotti
con materiali riciclabili e come tali vanno
smaltiti.
17.1 Biotrituratore da giardino STIHL
GH 460.0, GH 460.0 C
DA
Questi comprendono anche:
Il materiale triturato non va
eliminato nella spazzatura, ma
trasformato in compostaggio.
PL
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero
insorgere danni di cui l'utente è il diretto
responsabile.
16. Tutela dell’ambiente
17. Dichiarazione di
conformità EU
SK
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
153
– Livello di potenza sonora misurato:
103,4 dB(A)
– Livello di potenza sonora garantito:
108 dB(A)
La documentazione tecnica è conservata
presso l'Omologazione prodotti di STIHL
Tirol GmbH.
L'anno di costruzione e il numero di
macchina sono indicati sul biotrituratore da
giardino.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
p. c.
17.3 Indirizzi società di distribuzione
STIHL
10410 Velika Gorica
Telefono: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
GERMANIA
TURCHIA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefono: +49 6071 3055358
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
AUSTRIA
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefono: +43 1 86596370
SVIZZERA
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefono: +41 44 9493030
Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e
Sviluppo
p. c.
REPUBBLICA CECA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.4 Indirizzi importatori STIHL
BOSNIA ERZEGOVINA
Sven Zimmermann, Direttore Qualità
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefono: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
CROAZIA
17.2 Indirizzo amministrazione
generale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
154
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
18. Dati tecnici
GH 460.0 / GH 460.0 C:
N. di identificazione
serie
Dispositivo di
avviamento
Unità di taglio
Comando dispositivo di taglio
Ø ruota
GH 460.0:
Tipo di motore a
combustione
Tipo
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
Cilindrata
Serbatoio carburante
Diametro ramo
massimo
Numero di giri nominale motore a
combustione
6012
Avviamento a
strappo
MultiCut 450
Continuo
260 mm
Motore a combustione a 4 tempi
B&S Series 850
EXi OHV
3,4 - 3000
kW - giri/min
190 ccm
1,0 l
60 mm
3000 giri/min
0478 216 9906 B - IT
0478 216 9906 B - IT
5,8 - 2800
kW - giri/min
344 ccm
2,3 l
19. Risoluzione guasti
@ Vedere le istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
75 mm
# rivolgersi eventualmente ad un rivenditore specializzato STIHL.
2800 giri/min
Guasto:
Il motore a combustione non parte
108 dB(A)
Possibile causa:
– Interruttore di accensione/spegnimento
non azionato
– Imbuto di caricamento non chiuso
correttamente - Interruttore di sicurezza
in funzione (bloccaggio di sicurezza)
– Disco portalame bloccato
155
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Ulteriori informazioni sul rispetto delle
norme del regolamento REACH (CE)
n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo
www.stihl.com/reach.
NO
REACH indica un regolamento CE per la
registrazione, valutazione e
autorizzazione delle sostanze chimiche.
Rimedio:
– Azionamento interruttore di
accensione/spegnimento (Ö 8.1)
– Chiusura corretta imbuto di
caricamento (Avvitamento interruttore
di accensione/spegnimento) (Ö 7.5)
– Rimuovere i residui di materiale triturato
dalla scocca (ATTENZIONE:
Scollegare il cappuccio candela di
accensione)
– Rabboccare il carburante; pulire i
condotti carburante (Ö 7.8)
– Avviare l'apparecchio attenendosi alle
istruzioni (GH 460 C: aprire la vite di
sfiato del serbatoio) (Ö 11.1)
– Usare sempre carburante di marca, di
produzione recente, benzina normale
senza piombo e pulire il carburatore
(Ö 7.8)
– Collegare il cappuccio candela di
accensione; controllare il collegamento
tra il cavo accensione e il cappuccio
#
– Pulire il filtro aria
#
– Pulire o sostituire la candela di
accensione; regolare la distanza degli
elettrodi
#
SV
Motore a combustione a 4 tempi
B&S Power built
OHV (Series
3115)
18.1 REACH
FI
108/85/137 cm
59 kg
108/89/137 cm
75 kg
DA
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
Cilindrata
Serbatoio carburante
Diametro ramo
massimo
Numero di giri nominale motore a
combustione
Secondo direttiva
2000/14/EC:
Rumorosità garantita LWAd
96 dB(A)
3 dB(A)
97 dB(A)
3 dB(A)
– Serbatoio vuoto; condotto carburante
intasato
– GH 460 C: Vite di sfiato del serbatoio
chiusa
– Carburante nel serbatoio vecchio,
sporco o di cattiva qualità
– Cappuccio candela di accensione
staccato; cavo di accensione fissato in
modo errato sul cappuccio
– Filtro dell'aria sporco
– Candela di accensione imbrattata o
danneggiata; distanza degli elettrodi
errata
PL
GH 460.0 C:
Tipo di motore a
combustione
Tipo
104 dB(A)
GH 460.0 C:
Conforme alla direttiva
2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro LpA
Fattore di incertezza
KpA
Lu./La./A.
Peso
SK
GH 460.0:
Secondo direttiva
2000/14/EC:
Rumorosità garantita LWAd
Conforme alla direttiva
2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro LpA
Fattore di incertezza
KpA
Lu./La./A.
Peso
Guasto:
Il motore a combustione diventa molto
caldo
Possibile causa:
– Alette di raffreddamento imbrattate
– Livello dell’olio nel motore a
combustione troppo basso
– La superficie del motore a combustione
è coperta di materiale triturato
Rimedio:
– Pulire le alette di raffreddamento
(Ö 12.1)
– Rabboccare l’olio motore (Ö 7.8)
– Rimuovere il materiale triturato dal
motore a combustione
Guasto:
Forti vibrazioni durante il funzionamento
Possibile causa:
– Disco portalame o lame difettosi
– Fissaggio motore allentato
– Filtro dell'aria sporco
– Candela di accensione imbrattata
Rimedio:
– Rimuovere i residui di materiale triturato
dalla scocca (scollegare il cappuccio
candela di accensione!) (Ö 12.1)
– Svuotare il serbatoio carburante, #
pulire il condotto carburante e il
carburatore
– GH 460 C: Avviare l'apparecchio
attenendosi alle istruzioni (aprire la vite
di sfiato del serbatoio) (Ö 11.1)
– Pulire il serbatoio carburante
#
– Pulire il filtro aria
#
– Pulire la candela di accensione
#
Rimedio:
– Affilare nuovamente le lame
attenendosi scrupolosamente
all'angolo di affilatura # (Ö 12.8)
– Montare le lame senza fessura sul
disco portalame per materiale legnoso
(Ö 12.7)
– Smontare la copertura lame (Ö 7.3)
20. Programma Assistenza
Tecnica
20.1 Conferma di consegna
Guasto:
Resa di triturazione ridotta
Possibile causa:
– Lame non affilate
– Lame affilate non correttamente
– Disco portalame curvato
Rimedio:
– Controllare i dischi portalame, le lame,
l'albero lame, le viti, i dadi, i dischi e i
cuscinetti dell'unità di taglio, ed
eventualmente riparare #
– Serrare le viti del fissaggio del motore
#
Rimedio:
– Affilare le lame oppure sostituirle
(Ö 12.8)#
– Affilare correttamente le lame (Ö 12.8)
#
– Controllare visivamente il disco
portalame ed eventualmente sostituirlo
(Ö 12.3)
Guasto:
Avviamento difficoltoso o potenza ridotta
del motore
Guasto:
Mancato inserimento del materiale da
triturare
Possibile causa:
– Materiale da triturare nella scocca
– Acqua nel serbatoio carburante e nel
carburatore; carburatore intasato
– GH 460 C: Vite di sfiato serbatoio
chiusa oppure non completamente
aperta
– Serbatoio carburante sporco
Possibile causa:
– Lame smussate o non affilate
correttamente
– Fessura tra le due lame (disco
portalame per materiale legnoso)
156
– Copertura lame non rimossa
20.2 Conferma dell'esecuzione
del servizio
32
In caso di lavori di manutenzione,
consegnare le presenti istruzioni per l'uso
al rivenditore autorizzato STIHL.
0478 216 9906 B - IT
DE
Il rivenditore conferma, negli appositi
campi prestampati, l'esecuzione dei lavori
di servizio.
EN
Servizio eseguito il
SK
PL
DA
FI
SV
NO
PT
ES
IT
NL
FR
Data del prossimo Servizio
0478 216 9906 B - IT
157
158
0478 216 9906 B - IT
IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR
Y GUARDAR.
0478 216 9906 B - ES
167
167
167
168
168
168
169
169
169
169
170
170
170
171
171
171
Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos.
176
176
177
178
178
178
179
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
NO
162
162
163
163
164
166
172
172
172
172
172
172
173
173
174
174
174
175
175
175
175
175
176
SV
Dr. Nikolas Stihl
160
160
160
161
161
161
171
FI
Le agradecemos su confianza y le
deseamos que disfrute de su producto
STIHL.
Acerca de este manual de
instrucciones
Información general
Instrucciones para leer el manual
Descripción del equipo
Para su seguridad
Información general
Repostaje: manipulación de
gasolina
Ropa y equipamiento de trabajo
Transporte del equipo
Antes del trabajo
Durante el trabajo
Mantenimiento y reparaciones
Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad
Eliminación
Descripción de los símbolos
Contenido del suministro
Preparar el equipo para el servicio
Desembalar la biotrituradora
Montar el chasis
Desmontar la cubierta de las
cuchillas
Montar la cubierta de las cuchillas
Montar la tolva de llenado ATO 400
Montar la prolongación de
expulsión
Montar las chapas
Combustible y aceite de motor
Elementos de mando
Interruptor de
conexión / desconexión
Estárter
171
DA
STIHL también presta un Servicio
Postventa de primera calidad. Nuestros
comercios especializados garantizan un
asesoramiento e instrucciones
competentes, así como un amplio
asesoramiento técnico.
1. Índice
Indicaciones para el trabajo
¿Qué materiales se pueden
triturar?
¿Qué materiales no se pueden
triturar?
Diámetro máximo de las ramas
Zona de trabajo del usuario
Posición de trabajo del equipo
Carga correcta del equipo
Llenado de la biotrituradora
Dispositivos de seguridad
Bloqueo de seguridad
Poner el equipo en servicio
Arrancar la biotrituradora
Desconectar la biotrituradora
Desplegar la guía de ramas
Replegar la guía de ramas
Compartimento para herramientas
Triturar
Mantenimiento
Limpiar el equipo
Desmontar la tolva de llenado
ATO 400
Desmontar los discos de cuchillas
Montar los discos de cuchillas
Desmontar la contracuchilla
Montar la contracuchilla
Dar la vuelta a las cuchillas
Afilar las cuchillas
Límites de desgaste de las
cuchillas
Intervalo de servicio del motor de
combustión
Intervalos de servicio
Ruedas
Almacenamiento y parada invernal
Transporte
PL
Nos alegramos de que se haya decidido
por STIHL. Desarrollamos y
confeccionamos nuestros productos en
primera calidad y con arreglo a las
necesidades de nuestros clientes. De esta
manera conseguimos elaborar productos
altamente fiables incluso en condiciones
de esfuerzo extremas.
179
180
180
181
181
181
159
SK
Distinguido cliente:
Reducir el desgaste y prevenir
daños
Piezas de recambio habituales
Protección del medio ambiente
Eliminación
Declaración de conformidad de la
UE
Biotrituradora STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
Datos técnicos
REACH
Localización de anomalías
Plan de mantenimiento
Confirmación de entrega
Confirmación de servicio técnico
182
183
183
183
184
184
184
185
185
186
186
186
2. Acerca de este manual de
instrucciones
2.1 Información general
Este manual de instrucciones es un
Manual original del fabricante, en
conformidad con la directiva 2006/42/EC.
STIHL desarrolla continuamente su gama
de productos, por lo que nos reservamos
el derecho de modificar los componentes
suministrados en cuanto a forma, técnica y
equipamiento.
Por consiguiente, las indicaciones e
ilustraciones contenidas en este manual
no constituyen compromiso contractual
alguno.
Es posible que en este manual de
instrucciones se describan modelos que
no están disponibles en todos los países.
Este manual de instrucciones está
protegido por derechos de autor. Quedan
reservados todos los derechos, sobre todo
160
el derecho a la reproducción, traducción y
a la elaboración con sistemas
electrónicos.
2.2 Instrucciones para leer el manual
Las figuras y los textos describen
determinados pasos de manejo.
Todos los símbolos que se encuentran en
el equipo se explican en este manual de
instrucciones.
Dirección visual:
Dirección visual durante el uso izquierda
y derecha en el manual de instrucciones:
El usuario está situado detrás del equipo
(posición de trabajo).
Referencias a capítulos:
Se hace referencia a los capítulos y
subcapítulos correspondientes que
contienen más información con una
flecha. El siguiente ejemplo muestra una
referencia a un capítulo: (Ö 3.)
Identificación de párrafos de texto:
Las instrucciones descritas pueden
identificarse como en los siguientes
ejemplos.
¡Peligro!
Riesgo de accidente y de sufrir
lesiones personales graves. Es
necesario evitar hacer algo o
atenerse a un comportamiento
determinado.
¡Advertencia!
Peligro de lesiones personales. Es
necesario atenerse a un
comportamiento determinado para
evitar sufrir lesiones personales.
¡Atención!
Es posible evitar daños materiales
o lesiones leves comportándose de
una manera determinada.
Nota
Información relativa al uso óptimo
del equipo evitando posibles
manejos erróneos.
Texto con relación a las ilustraciones:
Al inicio del manual de instrucciones se
encuentran las ilustraciones explicativas
del uso del equipo.
El símbolo de la cámara sirve para
vincular las ilustraciones de las
diferentes páginas con el texto
correspondiente del manual.
1
Pasos de manejo del equipo que
requieren la intervención del usuario:
● Afloje el tornillo (1) con un
destornillador, accione la palanca (2) ...
Enumeraciones generales:
– Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos
Texto con significado adicional:
Los fragmentos de texto con un significado
adicional tienen asignado uno de los
símbolos descritos a continuación para
destacarlos en el manual de instrucciones.
0478 216 9906 B - ES
4.1 Información general
Al trabajar con el equipo, el
cumplimiento de estas
prescripciones preventivas de
accidentes es imprescindible.
Antes de la primera puesta en
servicio lea atentamente el
manual de instrucciones
completo. Conserve
cuidadosamente el manual de
instrucciones para su uso posterior.
Tenga en cuenta las indicaciones de
utilización y mantenimiento, que puede
consultar en el manual de instrucciones
suministrado separadamente para el
motor de combustión.
0478 216 9906 B - ES
En esta instrucción, se debería poner en
conocimiento del usuario que para trabajar
con el equipo son necesarias atención y
una concentración máxima.
Aun cuando utilice este equipo conforme a
las normas, siempre persisten algunos
riesgos.
Hay que cerciorarse de que el usuario esté
capacitado en sentido corporal, sensorial y
mental para manejar el equipo y trabajar
con él. Si el usuario está capacitado para
ello solo de forma limitada, podrá trabajar
únicamente bajo supervisión o tras haber
sido instruido por una persona
responsable.
Hay que cerciorarse de que el usuario sea
mayor de edad o esté recibiendo una
formación profesional bajo supervisión,
conforme a las disposiciones nacionales.
Atención: ¡peligro de accidente!
Las biotrituradoras STIHL son adecuadas
para desmenuzar ramaje y restos de
plantas. Cualquier otro uso no está
autorizado y podría ser peligroso o causar
daños al equipo.
La biotrituradora no puede utilizarse (esta
relación es orientativa):
– para otros materiales (p. ej. vidrio,
metal).
– para trabajos que no estén descritos en
este manual de instrucciones.
– para la producción de alimentos (p. ej.
para triturar hielo, mezcladura).
Por motivos de seguridad se prohíbe toda
modificación en el equipo (excepto el
montaje correcto de accesorios
autorizados por STIHL), lo cual conduciría
a la pérdida de los derechos de garantía.
161
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Sólo utilice el equipo descansado y en
perfecto estado físico y psíquico. Si
padece algún trastorno de salud, debería
consultar con su médico para ver si puede
trabajar con el equipo. No se deberá
trabajar con el equipo después de tomar
alcohol, drogas o medicamentos que
afecten a la capacidad de reacción.
NO
El equipo solo debe ser utilizado por
personas que hayan leído el manual de
instrucciones y estén familiarizadas con la
manipulación del equipo. Antes de la
primera puesta en servicio, el usuario
debe preocuparse de recibir indicaciones
técnicas y prácticas por personas
especializadas. El vendedor u otro experto
debe aclarar al usuario cómo debe
utilizarse el equipo.
SV
4. Para su seguridad
Familiarícese con los elementos de
mando y con el uso apropiado del equipo.
El equipo y todos sus componentes sólo
pueden entregarse o prestarse a personas
que estén familiarizadas con este modelo
y su manejo. El manual de instrucciones
es parte del equipo y debe entregarse
siempre junto con el equipo.
FI
Tolva de llenado ATO 400
Motor de combustión
Interruptor de conexión / desconexión
Pipa de bujía
Pie de rueda
Canal de expulsión
Rueda
Guía de ramas
Asa de transporte
Placa de características con número
de serie
11 Compartimento para herramientas
12 Bloqueo de la guía de ramas
DA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
PL
1
¡Peligro de muerte por asfixia!
Peligro de asfixia para los niños al
jugar con el material de embalaje.
Mantener el material de embalaje
fuera del alcance de los niños.
SK
3. Descripción del equipo
Estas medidas de precaución son una
garantía para su seguridad. No obstante,
esta enumeración no es concluyente.
Utilice el equipo siempre con sentido
común y de forma responsable y tenga en
cuenta que el usuario es el responsable en
caso de accidentes que afecten a terceras
personas o a sus propiedades.
Su distribuidor especializado STIHL le
ofrecerá más información sobre
accesorios autorizados.
De manera particular, está prohibido
realizar cualquier tipo de modificación en
el equipo con el fin de aumentar la
potencia o el régimen del motor eléctrico o
de combustión.
No está permitido transportar objetos,
animales o personas, especialmente
niños, con el equipo.
Debe tenerse un especial cuidado al
utilizar el equipo en zonas públicas,
parques, instalaciones deportivas, vías
públicas y en explotaciones agrícolas y
forestales.
4.2 Repostaje: manipulación de
gasolina
¡Peligro de muerte!
La gasolina es tóxica y altamente
inflamable.
Los combustibles sólo deben
almacenarse en los recipientes (bidones)
previstos y homologados para ello. Los
tapones de los depósitos deben
enroscarse y apretarse siempre de
manera correcta. Los dispositivos de
cierre defectuosos deben ser sustituidos
por motivos de seguridad.
Nunca utilice botellas de bebidas ni
recipientes similares para eliminar o
almacenar materiales necesarios para la
producción, como p. ej., combustible.
Alguien podría ser inducido a beber de
dichos recipientes, especialmente niños.
Mantenga alejada la gasolina
de chispas, llamas abiertas,
llamas permanentes, fuentes de
calor y otros focos de ignición.
¡No fume!
No guarde nunca una máquina con
gasolina en el depósito dentro de un
edificio. Los vapores de gasolina que se
forman se pueden inflamar al entrar en
contacto con fuego o chispas.
Llene el depósito siempre al aire libre y no
fume nunca durante el repostaje.
Si hay que vaciar el depósito, hágalo al
aire libre.
Antes de repostar apague el motor de
combustión y déjelo enfriar.
GH 460 C: Abrir el tornillo de aireación del
depósito de combustible antes de retirar la
tapa del depósito.
La gasolina debe repostarse antes de
arrancar el motor de combustión. No abrir
el tapón del depósito ni repostar gasolina
con el motor de combustión en marcha o
con la máquina caliente.
¡No sobrellenar el depósito
de combustible!
No llenar el depósito de
combustible jamás hasta por
encima del borde inferior de la
boca de llenado, para que el
combustible tenga espacio para
expandirse.
Observar también las indicaciones del
manual de instrucciones del motor de
combustión.
Si se ha derramado gasolina, limpie
primero la superficie manchada antes de
arrancar el motor de combustión. No
intente arrancar el equipo hasta que se
hayan disipado los vapores de gasolina
(seque el líquido con un paño).
El combustible derramado debe limpiarse
siempre.
4.3 Ropa y equipamiento de trabajo
Durante el trabajo debe llevarse
siempre un calzado resistente
con suela antideslizante. Nunca
trabaje descalzo o, por ejemplo, con
sandalias.
Durante el trabajo y
especialmente también en los
trabajos de mantenimiento y en
el transporte del equipo deben
llevarse siempre guantes resistentes.
Durante el trabajo llevar
siempre gafas de protección y
protección auditiva. Llévelas
puestas el tiempo de la tarea.
Para trabajar con el equipo
debe llevarse ropa adecuada y
ajustada al cuerpo, es decir, un
mono de trabajo, no un mandil.
Durante el trabajo con el equipo no se
debe llevar bufanda, ni corbata, joyas,
colgantes, o ropa que se pueda enganchar
en la máquina.
Durante todo el tiempo de trabajo y para
todos los trabajos en el equipo debe
recogerse el pelo largo y asegurarlo
(pañuelo, gorra, etc.).
Debe cambiarse si su ropa resulta
manchada de combustible.
GH 460 C: Cerrar el tornillo de aireación
del depósito de combustible solo para el
transporte.
162
0478 216 9906 B - ES
Si no puede llevarse a cabo el transporte
con la tolva montada, deberá utilizarse la
cubierta de las cuchillas.
¡Peligro de lesiones por cuchillas al
descubierto! (Ö 7.4)
Tenga en cuenta el peso del equipo,
especialmente al tumbarlo.
Utilice medios auxiliares de carga
adecuados (rampas, mecanismos de
elevación).
Por motivos de seguridad, no deben
superarse para el transporte, la carga y la
descarga los siguientes ángulos de
inclinación:
– Ángulo de inclinación lateral de 10°
(17,6%),
– Ángulo de inclinación de 10° (17,6%)
en sentido longitudinal.
Fijar el equipo y las piezas del equipo que
se transporten (p. ej. la tolva desmontada)
a la superficie de carga con medios de
sujeción suficientes y adecuados (correas,
0478 216 9906 B - ES
Respete las normas locales para los
horarios de trabajo de equipos de
jardinería con motor de combustión o
motor eléctrico.
Antes de poner en servicio el equipo hay
que comprobar la estanqueidad del
sistema de combustible, especialmente
sus partes visibles, como p. ej. el depósito,
el tapón del depósito y las uniones de
mangueras. Si se constata alguna fuga o
daño no se debe poner en marcha el
motor de combustión – ¡Peligro de
incendio!
Encargar la reparación del equipo a un
establecimiento especializado antes de
ponerlo en servicio.
Antes de utilizar el equipo deben
sustituirse las piezas defectuosas,
desgastadas y dañadas. Las indicaciones
de peligro y advertencia del equipo
ilegibles o dañadas deben ser sustituidas.
Su distribuidor especializado STIHL tiene
a su disposición adhesivos de repuesto y
todas las demás piezas de recambio.
Comprobar antes de la puesta en servicio:
– que no haya material triturado dentro
del equipo y que la tolva de llenado esté
vacía,
– que todos los tornillos, tuercas y el
resto de los elementos de fijación estén
montados y apretados firmemente.
Apretar los tornillos y tuercas que se
hayan aflojado antes de la puesta en
servicio (prestar atención a los pares de
apriete).
Utilice el equipo únicamente al aire libre y
alejado de paredes o de otros obstáculos
rígidos para reducir el peligro de lesiones
y de daños materiales (objetos que
puedan impedir que el usuario se aparte,
objetos que puedan sufrir roturas de
cristales, vehículos que puedan sufrir
arañazos, etc.).
DE
EN
FR
NL
IT
ES
Transporte el equipo únicamente con la
tolva de llenado montada correctamente y
la guía de ramas replegada.
Debe garantizarse que sólo trabajen con
el equipo personas que conocen el
manual de instrucciones.
PT
4.5 Antes del trabajo
– que la carcasa y el dispositivo de corte
(cuchillas, eje de cuchillas, discos de
cuchillas, etc.) no estén desgastados ni
dañados,
NO
Transportar el equipo únicamente con el
motor de combustión frío y sin
combustible.
– que el depósito esté en correcto estado
(estanco),
SV
Para el transporte del equipo observe las
normativas legales regionales, en especial
las que atañen al aseguramiento de la
carga y al transporte de objetos en
superficies de carga.
FI
No transportar el equipo con el motor de
combustión en marcha. Antes del
transporte, desconectar el motor de
combustión, esperar a que se detengan
las cuchillas, cerrar el tornillo de aireación
del depósito de combustible (GH 460 C) y
retirar la pipa de bujía.
– que todos los componentes
conductores de combustible del motor
de combustión estén montados y en
correcto estado (estancos),
DA
Empujar o tirar del equipo sólo a paso
normal. ¡No remolcarlo!
– que las cubiertas y los dispositivos de
protección se encuentren en su
posición de montaje y en perfecto
estado,
El equipo debe encontrarse de forma
estable sobre una superficie llana y firme.
PL
Trabaje sólo con guantes para evitar sufrir
lesiones al tocar componentes del equipo
calientes o con cantos afilados.
cuerdas, etc.), utilizando los puntos de
fijación descritos en este manual de
instrucciones. (Ö 13.)
No utilizar el equipo en una superficie
pavimentada o con gravilla esparcida, ya
que el material expulsado o arremolinado
podría causar lesiones.
SK
4.4 Transporte del equipo
Antes de cada puesta en marcha
compruebe que el equipo esté
correctamente cerrado. (Ö 7.5)
163
Familiarícese con el interruptor de
conexión / desconexión para poder
reaccionar correctamente y con rapidez en
caso de presentarse una situación de
emergencia.
Si la biotrituradora se encuentra en
posición de trabajo, la abertura de llenado
debe estar siempre cubierta
completamente por el faldón protector. Si
no fuera así, deberá sustituirse el faldón
protector.
¡Peligro de lesiones!
El equipo sólo debe ponerse en servicio
estando montado debidamente. Si faltan
piezas en el equipo (por ejemplo ruedas,
pies de apoyo, etc.), ya no se cumplen las
distancias de seguridad prescritas y
además la estabilidad del equipo puede
quedar reducida.
Antes de la puesta en servicio debe
comprobarse el estado reglamentario
del equipo mediante un control visual.
"Reglamentario" significa que el equipo
está montado completamente y en
particular:
– ambas unidades de corte (discos de
cuchillas) están montadas,
– todas las cuchillas están montadas
correctamente.
Los dispositivos de seguridad y de mando
instalados en el equipo por el fabricante no
deben retirarse ni anularse.
Comprobar visualmente la existencia de
daños y deformaciones en ambos discos
de cuchillas y sustituirlos en caso
necesario.
4.6 Durante el trabajo
No trabajar nunca el césped
cuando haya animales o
personas (especialmente
niños) en la zona de peligro.
No trabaje con el equipo en caso de lluvia,
tormenta y sobre todo cuando haya peligro
de rayos.
– la guía de ramas está montada,
El suelo mojado aumenta el riesgo de
accidentes debido a una menor
adherencia.
Se debe trabajar con especial precaución
para no resbalar. Si es posible, evitar
utilizar el equipo sobre suelo mojado.
– la tolva de llenado está montada sobre
el equipo básico,
Trabaje sólo con luz diurna o buena luz
artificial.
– el pie de rueda está montado por
completo,
La zona de trabajo debe mantenerse
limpia y en orden durante todo el tiempo
de funcionamiento. Retirar los objetos que
pudieran ser causa de tropiezo, como por
ejemplo piedras, ramas, cables, etc.
– la parte superior de la tolva está
montada sobre la parte inferior,
– ambas ruedas están montadas y la
presión de aire coincide con las
indicaciones de este Manual de
instrucciones (Ö 12.12),
– todos los dispositivos de protección
(canal de expulsión, faldón protector,
etc.) tienen que estar instalados y en
perfecto estado,
164
El usuario no debe encontrarse en una
posición más elevada que la de la
máquina.
Gases de escape:
¡Peligro de muerte por
intoxicación!
En caso de sufrir malestar, dolor de
cabeza, trastornos visuales (por
ejemplo, reducción del campo
visual), trastornos auditivos,
mareos o pérdida de la capacidad
de concentración, detenga
inmediatamente el trabajo con el
equipo. Estos síntomas pueden ser
causados, entre otras razones, por
elevadas concentraciones de
gases de escape.
El equipo despide gases tóxicos
cuando el motor de combustión
está en marcha. Estos gases
contienen monóxido de
carbono, un gas venenoso inodoro e
incoloro, así como otras substancias
peligrosas. El motor de combustión nunca
debe ponerse en marcha en recintos
cerrados o mal ventilados.
El equipo ha de ser posicionado de
manera que no haya que trabajar en
dirección contraria a los gases de escape.
Arranque:
Poner el equipo en una posición estable y
colocarlo erguido antes de arrancarlo.
Bajo ninguna circunstancia debe ponerse
en funcionamiento el equipo en posición
horizontal.
Arrancar el equipo con cuidado – Seguir
las instrucciones del capítulo "Poner el
equipo en servicio" (Ö 11.). El peligro de
lesionarse queda reducido si se arranca
siguiendo estas instrucciones.
¡Peligro de lesiones!
Si el cable de arranque salta rápidamente
hacia atrás, la mano y el brazo se tirarán
hacia el motor de combustión más
0478 216 9906 B - ES
Puesta en servicio:
¡Peligro de lesiones!
No ponga jamás las manos ni los
pies por encima, por debajo o al
lado de elementos en rotación.
Con el equipo en marcha, no colocar
nunca la cara ni ninguna otra parte del
cuerpo por encima de la tolva de llenado ni
delante de la abertura de expulsión.
Mantenga siempre una distancia
suficiente entre la cabeza (y el cuerpo) y
las aberturas de llenado.
Nunca introduzca las manos ni
otras partes del cuerpo ni la ropa
en la tolva de llenado o en el
canal de expulsión. Existe un
alto riesgo de sufrir lesiones en los ojos, la
cara, los dedos, las manos, etc.
Mantenga siempre el equilibrio y una
posición segura. No se incline hacia
delante.
0478 216 9906 B - ES
Si el equipo vuelca durante el
funcionamiento, apagar inmediatamente
el motor de combustión y retirar la pipa de
bujía.
Asegúrese de que no se acumule material
triturado en el canal de expulsión, ya que
ello podría provocar un mal resultado de
triturado o rebotes de material a través de
la tolva de llenado.
Al llenar la biotrituradora preste especial
atención a que no se introduzcan cuerpos
extraños como piezas metálicas, piedras,
plásticos, cristales, etc. en la cámara de
triturado, puesto que podrían provocar
daños y rebotes del material que se
encuentra en la tolva de llenado.
Por este motivo, elimine también cualquier
obstrucción.
Al llenar la biotrituradora con ramas
pueden producirse rebotes. ¡Utilizar
guantes!
– antes de realizar trabajos en los discos
de cuchillas,
– antes de revisar o limpiar el equipo y
antes de realizar cualquier otro trabajo
en el mismo.
Apague el motor de combustión:
– antes de inclinar, empujar o arrastrar el
equipo,
– antes de aflojar el tornillo de cierre para
abrir el equipo,
– antes de repostar combustible.
Reposte únicamente con el motor frío.
¡Peligro de incendio!
Si la herramienta de corte entrase en
contacto con cuerpos extraños o el equipo
produjera ruidos anormales o vibrase de
forma alarmante, apague inmediatamente
el motor de combustión y deje que el
equipo se detenga. Retire la pipa de bujía,
quite la tolva de llenado y realice los
siguientes pasos:
165
DE
EN
FR
NL
ES
– antes de eliminar bloqueos u
obstrucciones en la unidad de corte, en
la tolva de llenado, en la guía de ramas
o en el canal de expulsión,
IT
– antes transportar el equipo,
PT
No inclinar nunca el equipo mientras esté
funcionando el motor de combustión o el
motor eléctrico.
– antes de levantar y sostener el equipo,
NO
No tirar del cable de arranque si el equipo
no está cerrado correctamente y las
cuchillas están al descubierto.
¡Peligro de lesiones por las cuchillas en
rotación!
– antes de dejar el equipo desatendido,
SV
El equipo no debe volcarse durante el
arranque.
¡Peligro de lesiones!
Durante el funcionamiento del equipo, el
material triturado puede salir despedido
hacia arriba. Por eso lleve gafas de
protección y mantenga la cara alejada de
las aberturas de llenado.
Apague el motor de
combustión, retire la pipa de bujía y
espere a que se detengan completamente
todas las herramientas rotatorias:
FI
El usuario debe situarse en la zona de
trabajo descrita para introducir el material.
Manténgase durante todo el tiempo de
funcionamiento siempre en la zona de
trabajo y nunca en la zona de expulsión.
(Ö 9.4)
DA
Al arrancar el motor de combustión o
conectar el motor eléctrico, no hay que
situarse delante de la abertura de
expulsión. Al arrancarla o conectarla, la
biotrituradora debe estar completamente
vacía. De lo contrario, el material triturado
podría salir despedido y provocar
lesiones.
Preste atención a la inercia de
la herramienta de corte, que
seguirá girando algunos
segundos antes de pararse.
PL
El faldón protector no debe manipularse
(p. ej. retirarse, abatirse hacia arriba,
apretarse, dañarse) durante el
funcionamiento.
SK
rápidamente de lo que el cable pueda
soltarse. Esta acción de retroceso puede
provocar fracturas óseas, magulladuras y
torceduras.
– Compruebe el equipo, especialmente la
existencia de daños en la herramienta
de corte (cuchillas, discos de cuchillas,
eje de cuchillas, tornillo de cuchilla,
anillo de sujeción), y encargue la
reparación necesaria a un técnico
especializado antes de volver a
arrancar el motor y trabajar con el
equipo.
– Compruebe la buena fijación de todos
los componentes de la herramienta de
corte y reapriete los tornillos en caso
necesario (tenga en cuenta los pares
de apriete).
– Haga que un técnico especializado
repare o sustituya las piezas dañadas
por piezas de las mismas
características.
4.7 Mantenimiento y reparaciones
Antes de comenzar los trabajos de
limpieza, ajuste, reparación y
mantenimiento:
colector de escape y del silenciador. Se
pueden alcanzar temperaturas de 80° C y
superiores. ¡Peligro de quemaduras!
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
El contacto directo con aceite de motor
puede ser peligroso. Además, el aceite de
motor no debe derramarse.
STIHL recomienda encargar a un
distribuidor especializado STIHL el
llenado de aceite de motor o un cambio de
aceite de motor.
Utilice únicamente herramientas,
accesorios o acoples que estén
autorizados por STIHL para este equipo o
piezas técnicamente equivalentes. En
caso contrario, existe riesgo de accidentes
con lesiones personales o daños en el
equipo. En caso de dudas debería dirigirse
a un establecimiento especializado.
Limpieza:
Tras el trabajo, debe limpiarse
concienzudamente todo el equipo.
(Ö 12.1)
No utilizar nunca equipos de limpieza a
alta presión ni limpiar el equipo bajo agua
corriente (p. ej., con una manguera de
jardín).
No utilizar productos de limpieza
agresivos. Estos pueden dañar el plástico
y el metal, lo cual podría afectar al
funcionamiento seguro de su equipo
STIHL.
● Apagar el motor de combustión y dejar
que se enfríe,
Para evitar un peligro de incendio, la zona
de las aberturas y aletas de refrigeración y
la zona del escape deben mantenerse
libres de hierba, paja, musgo, hojas y
grasa, entre otras cosas.
● Retirar la pipa de bujía.
Trabajos de mantenimiento:
Atención: ¡peligro de
lesiones!
La pipa se debe mantener
alejada de la bujía, pues una chispa de
encendido involuntaria puede producir un
incendio o una descarga eléctrica.
Un contacto involuntario de la bujía de
encendido con la pipa puede hacer que el
motor de combustión arranque sin querer.
Solo pueden realizarse los trabajos de
mantenimiento descritos en este Manual
de instrucciones; todos los demás trabajos
deben ser realizados por un distribuidor
especializado.
En caso de que no disponga de los
conocimientos y de los medios auxiliares
necesarios, póngase siempre en contacto
con un distribuidor especializado.
STIHL recomienda la realización de los
trabajos de mantenimiento y reparación
exclusivamente por el servicio técnico de
un distribuidor especializado STIHL.
● Colocar el equipo sobre un suelo firme
y llano,
Dejar que el equipo se enfríe,
especialmente antes de trabajar en la
zona del motor de combustión, del
166
En lo que respecta a sus características,
las herramientas, accesorios y piezas de
recambio originales STIHL están
adaptadas de forma óptima al equipo y a
las necesidades del usuario. Los
recambios originales STIHL se reconocen
mediante la referencia de recambio
STIHL, el logotipo STIHL y en tal caso por
el identificativo de recambio STIHL. En las
piezas más pequeñas es posible que
solamente esté presente este
identificativo.
Por razones de seguridad, los
componentes del sistema de alimentación
de combustible (la tubería de combustible,
el paso de combustible, el depósito de
combustible, el tapón del depósito, las
conexiones, etc.) deben comprobarse
regularmente con respecto a la existencia
de daños y fugas y, en caso necesario,
deben ser sustituidos por un técnico
(STIHL recomienda los Distribuidores
Especializados STIHL).
Mantenga los adhesivos de advertencia e
indicación siempre limpios y legibles.
Debe sustituir los adhesivos dañados o
ausentes por nuevos adhesivos originales
que su distribuidor especializado STIHL le
ponga a disposición. Si un componente se
sustituye por otro nuevo, asegúrese que el
nuevo componente disponga de los
mismos adhesivos.
0478 216 9906 B - ES
4.8 Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad
Deje que el motor de combustión se enfríe
antes de guardar el equipo en un lugar
cerrado.
Guardar el equipo con el depósito de
combustible vacío y el tornillo de aireación
del depósito abierto (GH 460 C) y guardar
el depósito de reserva de combustible en
un recinto cerrable con llave y bien
ventilado.
0478 216 9906 B - ES
El equipo debe guardarse en condiciones
de servicio seguras.
Almacenar la biotrituradora solamente con
la tolva de llenado o la cubierta de las
cuchillas montada.
¡Peligro de lesiones por cuchillas al
descubierto!
4.9 Eliminación
Los productos de desecho, como el aceite
usado, combustible, lubricantes, filtros,
baterías y piezas de desgaste similares
pueden perjudicar a personas, animales y
al medio ambiente y, por tanto, deben
eliminarse correctamente.
DE
EN
FR
NL
PT
Almacenar el equipo únicamente con la
pipa de bujía retirada.
IT
¡Atención!
Lea el manual de instrucciones antes de poner en
marcha el equipo.
ES
Limpiar a fondo el equipo antes de su
almacenamiento (p. ej. en invierno).
5. Descripción de los
símbolos
¡Peligro de lesiones!
Impida que otras personas
se acerquen a la zona de
peligro.
NO
En caso de que el depósito deba vaciarse
(por ejemplo, para una parada prolongada
antes del invierno), este trabajo debe
llevarse a cabo únicamente al aire libre
(vaciando, por ejemplo, el depósito de
combustible dejando el motor marchando
al ralentí).
SV
En caso de que para los trabajos de
mantenimiento se deban retirar
componentes o dispositivos de protección,
es necesario volver a colocarlos
inmediatamente después de forma
correcta.
Asegúrese de que el equipo viejo se
deseche correctamente. Inutilice el equipo
antes de desecharlo. Para prevenir
accidentes, retirar especialmente el cable
de encendido, vaciar el depósito de
combustible y purgar el aceite del motor.
FI
Nunca cambie el ajuste básico del motor
de combustión y no supere el régimen de
revoluciones previsto.
No guarde nunca una máquina con
gasolina en el depósito dentro de un
edificio. Los vapores de gasolina que se
forman se pueden inflamar al entrar en
contacto con fuego o chispas.
¡Peligro de lesiones!
Peligro de lesiones por
herramientas rotatorias.
DA
Revise la presencia de desgaste y daños
en el equipo regularmente, especialmente
antes de almacenar el equipo (p. ej. antes
de la pausa invernal). Por motivos de
seguridad, las piezas desgastadas o
dañadas deben ser sustituidas
inmediatamente para que el equipo se
encuentre siempre en un estado de
funcionamiento seguro.
desechables de forma correcta. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
PL
Mantenga firmemente apretadas todas las
tuercas, pernos y tornillos, especialmente
todos los tornillos de la unidad de corte,
para que el equipo se encuentre en
condiciones de funcionamiento seguras.
Asegúrese de que el equipo no pueda ser
utilizado por personas no autorizadas
(p. ej. niños).
SK
Los trabajos en la unidad de corte sólo
deben llevarse a cabo con guantes de
trabajo resistentes y tomando especiales
medidas de precaución.
Póngase en contacto con su centro de
reciclado o su establecimiento
especializado para recibir información
sobre cómo eliminar los productos
167
¡Atención!
Retirar la pipa de bujía
antes de realizar trabajos de
mantenimiento o limpieza.
¡Utilizar protección auditiva!
¡Utilizar gafas de protección!
Pos.
B
C
D
E
F
G
H
I
¡Utilizar guantes de trabajo!
¡Peligro de lesiones!
Nunca introduzca las manos
ni otras partes del cuerpo ni
la ropa en la tolva de llenado
o en el canal de expulsión.
¡Peligro de lesiones!
No subirse al equipo.
J
K
L
M
N
O
P
Q
El interruptor de
conexión / desconexión se
encuentra en la parte delantera del equipo. Para apagar
el equipo, girar el mando
giratorio negro del interruptor de
conexión / desconexión.
R
S
T
U
x
x
Denominación
Unid.
Pie de la rueda derecha
1
Pie de la rueda izquierda
1
Pie de apoyo
2
Tapón
2
Rueda
2
Anillo de seguridad
2
Eje
1
Tornillo Torx
3
M8x40
Tuerca M8
2
Tolva de llenado ATO 400
1
Cubierta de expulsión
1
Deflector
1
Chapa de expulsión
1
Tornillo Torx
6
P5x20
Tornillo de cabeza redonda
1
M6x16
Tornillo Torx
2
M6x16
Tuerca M6
3
Llave de boca
1
Herramienta de montaje
1
Tornillo hexagonal
1
M14x130
Manual de instrucciones
1
Manual de instrucciones
1
del motor de combustión
7. Preparar el equipo para el
servicio
¡Peligro de lesiones!
Antes del montaje de la
biotrituradora, leer detenidamente
el capítulo "Para su seguridad"
(Ö 4.) y tener en cuenta todas las
indicaciones de seguridad.
Para evitar causar daños al equipo
deben cumplirse exactamente
todos los pares indicados en el
capítulo "Preparar el equipo para la
puesta en servicio" (Ö 7.).
Utilice guantes y evite el
contacto con las
cuchillas.
¡Evitar causar daños en el equipo!
El equipo debería protegerse
colocando un cartón por debajo
antes de recostarlo para evitar que
sufra los arañazos.
7.1 Desembalar la biotrituradora
3
¡Peligro de lesiones!
Levantar el equipo sólo con ayuda
de una segunda persona. Prestar
atención a que no resulte dañada
la unidad de embalaje (1).
● Abrir el embalaje.
Posición de montaje:
6. Contenido del suministro
2
Pos.
A
168
Denominación
Equipo básico
Unid.
1
● Sacar el equipo básico (A) del embalaje
con la ayuda de una segunda persona
y colocarlo sobre el suelo.
● Sacar la unidad de embalaje (1) y
colocarla sobre el suelo. Sacar las
ruedas (F) y los pies de rueda (B, C).
0478 216 9906 B - ES
● Colocar el equipo básico en la posición
de montaje. (Ö 7.1)
Ambos pies de las ruedas deben
montarse en el equipo básico de tal
manera que los taladros para el eje
se encuentren atrás (en el lado del
compartimento para herramientas).
Montar el pie de la rueda derecha:
● Colocar el pie de la rueda derecha (B)
por la parte interior de la placa de
soporte angulada (1). Los taladros del
pie de la rueda deben coincidir con los
taladros de la placa soporte.
● Colocar una tuerca (J) por la parte
interior. Introducir el tornillo (I) a través
de los taladros (2) en la placa soporte y
en el pie de la rueda y enroscarlo en la
tuerca (J), pero sin apretarlo del todo.
● Repetir el procedimiento en el segundo
taladro del pie de la rueda derecha.
0478 216 9906 B - ES
¡Peligro de lesiones!
Tras el montaje, comprobar el
correcto asiento de ambos pies de
apoyo.
● Introducir el tapón (E) con cuidado
hasta el tope en el pie de la rueda
derecha (2).
● Repetir el procedimiento en el pie de la
rueda izquierda.
3 Montar la rueda en el eje:
Montar las ruedas de tal manera
que la válvula correspondiente se
encuentre en la parte exterior.
● Introducir el anillo de seguridad (G)
hasta el tope en la ranura (1) del
eje (H).
● Colocar la rueda (F) en el eje (H).
Para evitar que la rueda se suelte
por sí sola, prestar atención a que
el anillo de seguridad (G) esté
asentado exactamente en la
ranura (1) del eje (H).
7.3 Desmontar la cubierta de las
cuchillas
DE
5
● Levantar la cubierta de las
cuchillas (1) ayudándose del orificio.
7.4 Montar la cubierta de las
cuchillas
EN
ES
● Colocar el equipo básico en la posición
de trabajo.
PT
1 Montar los pies de las ruedas
derecha e izquierda:
● Repetir el procedimiento en el pie de la
rueda izquierda.
● Retirar el equipo básico del elemento
de cartón.
NO
4
¡Peligro de lesiones!
Para evitar lesiones por las
cuchillas afiladas debe estar
montada la cubierta de las
cuchillas. (Ö 7.4)
● Introducir el pie de apoyo (D) como se
muestra en la ilustración hasta el tope
en el pie de la rueda derecha (1).
El pie de apoyo enclava en el pie de
rueda derecho.
6
● Guiar la cubierta de las
cuchillas (1) por debajo de la
contracuchilla (2).
A continuación, presionar hacia abajo
la cubierta de las cuchillas (1).
Si el montaje se realiza correctamente,
la cubierta de las cuchillas (1) debe
apoyar debidamente sobre el disco de
cuchillas.
SV
7.2 Montar el chasis
● Introducir el anillo de seguridad (G)
hasta el tope en la ranura del eje (3).
FI
2 Montar el pie de apoyo y el tapón:
● Colocar la rueda (F) del lado izquierdo
sobre el eje (1).
DA
● Enroscar el tornillo (I) con ayuda de la
herramienta de montaje (T), pero sin
apretarlo.
FR
● Introducir el eje (1) con la rueda
previamente montada por los
taladros (2) de los pies de la rueda.
NL
● Arrimar el pie de la rueda izquierda (C)
con el taladro (1) al taladro central (2)
del lado izquierdo del equipo
básico (A).
IT
4 Montar el eje y la rueda:
PL
● Levantar el equipo básico (A) con la
ayuda de una segunda persona y
colocarlo sobre la unidad de
embalaje (1) como se muestra en la
ilustración.
Montar el pie de la rueda izquierda:
7.5 Montar la tolva de llenado
ATO 400
7
● Desmontar la cubierta de las
cuchillas. (Ö 7.3)
169
SK
● Colocar la unidad de embalaje (1)
sobre el suelo con el lado cerrado
mirando hacia arriba.
● Montar la tolva de llenado ATO 400 (K)
en el equipo básico, introduciendo
ambos ganchos de fijación (1) en sus
alojamientos (2).
7.7 Montar las chapas
1 Montar el deflector
9
● Colocar el deflector (N).
Al hacerlo prestar atención a que las
guías del deflector (1) queden
colocadas exactamente en las guías de
la prolongación de expulsión (2).
● Bascular la tolva de
llenado ATO 400 (K) hacia delante
hasta el tope.
● Enroscar y apretar el interruptor de
conexión / desconexión (3).
● Colocar el tornillo (P) y apretarlo junto
con la tuerca (R).
Tras el montaje, examinar si la
tolva de llenado ATO 400 está
enganchada correctamente en
ambos alojamientos del equipo
básico.
● Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a
1 - 2 Nm.
2 Montar el deflector de expulsión
● Colocar el deflector de expulsión (M).
7.6 Montar la prolongación de
expulsión
8
● Recostar el equipo
cuidadosamente hacia atrás.
Colocar un cartón debajo del
equipo para protegerlo de posibles
daños.
Montar la prolongación de expulsión
● Enganchar la prolongación de
expulsión (L) con los ganchos (1) en las
aberturas de la carcasa (2) desde
arriba, girar hacia abajo y encajar el
soporte (3) lateralmente aplicando
presión.
● Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a
1 - 2 Nm.
Para facilitar el montaje del
deflector recomendamos aflojar un
poco el pie de la rueda izquierda.
● Desenroscar el tornillo (4) en el pie de
la rueda izquierda unas 5 vueltas.
170
● Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a
1 - 2 Nm.
● Colocar los tornillos (Q) y apretarlos
junto con las tuercas (R).
Al hacerlo se pueden compensar
ligeras torsiones que pudieran
producirse en el canal de expulsión
mediante un reajuste de los tornillos.
Apretar los tornillos de la fijación
del pie de rueda
10
● Poner el equipo de pie y
comprobar el asiento correcto de todas
las piezas montadas.
● Apretar los tornillos (1, 2) para la
fijación del pie de rueda a 10 - 12 Nm.
Tras apretar los tornillos,
comprobar el firme asiento de
ambos pies de rueda.
7.8 Combustible y aceite de
motor
11
¡Llenar aceite de motor antes del
primer arranque (Ö Manual de
instrucciones del motor de
combustión)!
Aceite de motor
En el manual de instrucciones del motor
de combustión puede consultarse el tipo y
la cantidad de aceite de motor que se
debe utilizar. Controlar el nivel de llenado
con regularidad (Ö Manual de
instrucciones del motor de combustión). El
nivel de aceite no debe ser insuficiente ni
excesivo.
Combustible
Recomendación:
¡Combustible de marca nuevo, gasolina
normal sin plomo (Ö Manual de
instrucciones del motor de combustión)!
Para repostar combustible, utilizar un
embudo (no incluido en el suministro).
Tener en cuenta las indicaciones de
advertencia del capítulo "Para su
seguridad". (Ö 4.)
Repostar combustible
● GH 460 C:
Abrir el tornillo de aireación del
depósito de combustible (1).
● Desenroscar la tapa del depósito (2).
● Repostar combustible (usando un
embudo).
● Enroscar nuevamente la tapa del
depósito (2).
0478 216 9906 B - ES
Interruptor de habilitación para el
proceso de arranque:
El interruptor de
conexión / desconexión (1) sirve como
interruptor principal para arrancar el motor
de combustión. Si el interruptor de
conexión / desconexión (1) no está
accionado, no puede arrancarse el motor
de combustión. (Ö 11.1)
Liberar el interruptor de
conexión / desconexión:
8.2 Estárter
Si el interruptor de
conexión / desconexión (1) se libera
girando, el motor de combustión se apaga
y los discos de cuchillas se detienen en
unos segundos (véase "Liberar el
interruptor de conexión / desconexión").
(Ö 11.2)
GH 460:
0478 216 9906 B - ES
Accionar el estárter:
● Girar el mando giratorio negro (3)
(símbolo rojo O) del interruptor de
conexión / desconexión (1) (puede
hacerse en ambas direcciones). El
pulsador verde (2) se suelta y el motor
de combustión se apaga. Los discos de
cuchillas se detienen tras pocos
segundos.
Desconexión:
El modelo GH 460 dispone de un
estárter automático que no debe
accionarse manualmente.
13
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
El interruptor de
conexión / desconexión (1) sirve como
interruptor de seguridad. (Ö 10.)
● Tirar del botón del estárter (1). El
estárter está accionado y se puede
arrancar el motor de combustión.
NO
Interruptor de seguridad:
● Presionar el pulsador
verde (2) (símbolo I) hasta el tope. El
pulsador verde enclava y se mantiene
en esta posición.
La biotrituradora puede arrancarse.
(Ö 11.1)
Si el estárter no se vuelve a
desactivar tras el proceso de
arranque, se genera una mayor
cantidad de humo debido a la
mezcla de aire y combustible
modificada. Por consiguiente, el
motor de combustión se apaga (se
ahoga).
Desactivar el estárter:
● Una vez realizado el arranque del
motor de combustión, deberá
desactivarse inmediatamente el botón
del estárter (1) introduciéndolo hasta el
tope.
SV
El interruptor de
conexión / desconexión (1) es un
interruptor multifuncional con las
siguientes funciones:
Hay que tener en cuenta que, con
temperaturas ambientales muy
bajas, el motor de combustión
puede enfriarse rápidamente.
FI
12
Accionar el interruptor de
conexión / desconexión:
Cuando el botón del estárter (1) está
accionado, la mezcla de aire y
combustible se modifica de tal manera que
puede arrancarse con más facilidad un
motor de combustión frío.
DA
8.1 Interruptor de
conexión / desconexión
Desenroscando (en sentido contrario al de
las agujas del reloj) el interruptor de
conexión / desconexión (1), se suelta la
tolva de llenado ATO 400. Enroscando
(en el sentido de las agujas del reloj) el
interruptor de conexión / desconexión (1),
se fija la tolva de llenado ATO 400 al
equipo básico.
9. Indicaciones para el
trabajo
PL
8. Elementos de mando
GH 460 C:
Tornillo de fijación de la tolva de
llenado:
9.1 ¿Qué materiales se pueden
triturar?
SK
GH 460 C:
Abrir el tornillo de aireación del
depósito de combustible (1) antes
de poner en servicio el motor de
combustión.
Con las biotrituradoras pueden triturarse
tanto materiales blandos como duros.
171
Materiales blandos:
Desechos orgánicos vegetales como
restos de frutas y hortalizas, flores,
hojarasca, etc.
– Triturar materiales blandos. (Ö 11.6)
Materiales duros:
Restos de poda de árboles y setos, así
como ramaje bifurcado y duro.
– Triturar materiales duros. (Ö 11.6)
Los restos de poda de árboles y
setos deben triturarse justo
después de cortarse, puesto que el
rendimiento de la biotrituradora es
mayor con material recién cortado
que con material seco o húmedo.
9.2 ¿Qué materiales no se pueden
triturar?
Evite que entren piedras, vidrio, piezas
metálicas (cables, clavos, ...) o piezas de
plástico en la biotrituradora.
Regla básica:
los materiales que no se pueden utilizar
para el compostaje tampoco se deben
procesar con la biotrituradora.
9.3 Diámetro máximo de las ramas
Los datos se refieren a ramaje recién
cortado:
Diámetro máximo de las ramas:
El tamaño de la abertura de llenado
de la guía de ramas sirve
solamente para una mejor
introducción del ramaje bifurcado y
no es una indicación del diámetro
máximo admisible del material a
triturar.
9.7 Llenado de la biotrituradora
9.4 Zona de trabajo del usuario
14
● Por motivos de seguridad, el
usuario debe mantenerse
durante la duración del trabajo siempre
dentro de la zona de trabajo (zona gris
X).
¡Peligro de lesiones!
Para descartar la posibilidad de ser
alcanzado al procesar material
duro (la guía de ramas (1) está
desplegada) por el material
triturado que pudiera salir
disparado, el usuario no debería
colocarse directamente detrás de la
biotrituradora, sino a un lado
(véase la superficie gris X).
9.5 Posición de trabajo del
equipo
16
¡Peligro de lesiones!
Antes del llenar la biotrituradora,
leer detenidamente el capítulo
"Para su seguridad" (Ö 4.),
especialmente el subcapítulo
"Durante el trabajo" (Ö 4.6), y tener
en cuenta todas las indicaciones de
seguridad. El llenado de la
biotrituradora solo debe ser
realizado por una persona.
¡Peligro de lesiones!
¡No introducir nunca la
mano en la abertura de
llenado!
Tener en cuenta la carga correcta
del motor de combustión. (Ö 9.6)
15
La biotrituradora sólo debe ponerse
en servicio en posición vertical. Durante
toda la duración del trabajo, la
biotrituradora debe mantenerse apoyada
como se muestra en la ilustración sobre
ambas ruedas y ambos pies de rueda.
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9.6 Carga correcta del equipo
El motor eléctrico o de combustión de la
biotrituradora puede ser sometido a
esfuerzo sólo en la medida en que el
régimen no descienda por debajo de
172
límites prudenciales. Alimentar la
biotrituradora siempre de forma
continuada y uniforme. Si el régimen del
motor eléctrico o de combustión
desciende durante el trabajo con la
biotrituradora, no hay que seguir llenando
el equipo a fin de descargar el motor.
No debería introducirse material
simultáneamente en ambas
aberturas de llenado (1, 2) de la
biotrituradora. ¡Peligro de
obstrucción!
Material blando:
● Al llenar la biotrituradora,
tener en cuenta la zona de
trabajo. (Ö 9.4)
● Arrancar la biotrituradora.
(Ö 11.1)
0478 216 9906 B - ES
Materiales duros:
● Antes de llenar la
biotrituradora, tener en
cuenta la zona de trabajo.
(Ö 9.4)
● Desplegar la guía de
ramas (3). (Ö 11.3)
DE
EN
FR
NL
IT
SV
NO
Cortar antes con una tijera de
podar las ramas gruesas y muy
bifurcadas (tener en cuenta el
grosor de ramas máximo).
Introducir los restos de poda
delgados (hasta aprox. 10 mm de
diámetro) en la abertura de
llenado (1) para material blando.
● Introducir los restos de poda de setos o
árboles y el ramaje lentamente en la
abertura de llenado (2) de la guía de
ramas (3) desplegada. El equipo
introduce automáticamente el material
duro. Para triturar ramas largas, estas
deberían sujetarse y guiarse con la
mano.
● Tener en cuenta el diámetro máximo de
las ramas. (Ö 9.3)
● Arrancar la biotrituradora. (Ö 11.1)
0478 216 9906 B - ES
ES
PT
La biotrituradora sólo puede ponerse en
marcha con la tolva de llenado ATO 400
debidamente cerrada. Si se libera el
interruptor de conexión / desconexión
durante el funcionamiento, el motor
eléctrico o de combustión se apaga
automáticamente y la herramienta de
triturado se detiene en pocos segundos. Si
se retira la tolva de llenado ATO 400, se
bloquean además mecánicamente y en
forma automática ambos discos de
cuchillas.
FI
¡Mantener el motor de combustión
siempre limpio!
10.1 Bloqueo de seguridad
DA
El material blando húmedo o
mojado conlleva una obstrucción
más rápida del equipo. Por eso, la
biotrituradora debe llenarse más
despacio y hay que tener en cuenta
especialmente el régimen del motor
de combustión. Al llenar el equipo
con material blando, prestar
atención a que el capó del motor de
combustión no quede cubierto.
¡Peligro de sobrecalentamiento del
motor de combustión por ranuras
de ventilación tapadas!
10. Dispositivos de
seguridad
PL
Llenar la abertura de llenado (1)
únicamente con material blando o
ramaje delgado (hasta
aprox. 10 mm de diámetro) muy
bifurcado. La guía de ramas (3)
debería encontrarse replegada
para llenar con material blando.
(Ö 11.4)
¡Peligro de lesiones!
Para evitar lesiones debido a
rebotes, el material duro debe
introducirse en la biotrituradora de
forma correcta. Cuando se alimenta
la biotrituradora desde su parte
posterior (es decir, cuando el
usuario se encuentra en la zona de
trabajo (Ö 9.4)), debe introducirse
el ramaje ligeramente inclinado
según el símbolo (4) arrimado a la
pared izquierda de la tolva hasta
que llegue a la unidad de cuchillas.
Al introducir el material tenga en
cuenta el diámetro máximo de las
ramas. (Ö 9.3) El gran tamaño de
la abertura de llenado (2) está
solamente previsto para una mejor
recepción de las ramas muy
bifurcadas.
SK
● Introducir los desechos orgánicos de
plantas como restos de frutas y
hortalizas, restos de plantas, hojas,
ramas finas, etc. en la abertura de
llenado (1) para material blando.
173
GH 460 C:
11. Poner el equipo en
servicio
● Abrir el tornillo de aireación del
depósito de combustible (2).
● Si el motor de combustión está frío,
accionar el estárter. (Ö 8.2)
11.1 Arrancar la biotrituradora
17
¡Peligro de lesiones!
Antes de poner en servicio la
biotrituradora, leer detenidamente
el capítulo "Para su seguridad"
(Ö 4.) y tener en cuenta todas las
indicaciones de seguridad. Antes
de la puesta en servicio, comprobar
si la tolva de llenado ATO 400 está
cerrada correctamente y el
interruptor de
conexión / desconexión (1) está
apretado con la mano.
¡Peligro de lesiones por rebotes
del motor de combustión!
En el modelo GH 460 C, agarrar la
empuñadura (3) del cable de
arranque (4) firmemente con una
mano. Debe tirarse del cable de
arranque (4) rápidamente y con
decisión.
Antes de cada puesta en servicio,
comprobar la presión de los
neumáticos. (Ö 12.12)
El interruptor de
conexión / desconexión (1) debe
accionarse antes de arrancar el
motor de combustión. Si no está
accionado el interruptor de
conexión / desconexión, el motor
de combustión no podrá arrancarse
(dispositivo de seguridad). (Ö 8.1)
● Situarse al lado del equipo (observando
la zona de trabajo (Ö 9.4)).
GH 460:
● Situarse detrás del equipo (observando
la zona de trabajo (Ö 9.4)); colocar un
pie sobre el eje para retener el equipo.
GH 460, GH 460 C
● Agarrar la empuñadura (3) del cable de
arranque (4) firmemente con una
mano.
● Tirar del cable de arranque (4)
lentamente hasta notar resistencia de
compresión.
A continuación, tirar del cable con
fuerza y rápidamente con toda la
longitud del brazo.
Dejar volver el cable de arranque (4)
lentamente para que pueda volver a
enrollarse.
Repetir el proceso hasta que arranque
el motor de combustión.
GH 460 C
● Cuando haya arrancado el motor de
combustión, desactivar el estárter
inmediatamente. (Ö 8.2)
11.2 Desconectar la
biotrituradora
18
¡Peligro de lesiones!
¡No situarse en la zona de
expulsión para desconectar el
equipo!
Para apagar la biotrituradora, no
colocarse por el lado del motor de
combustión e inclinarse por encima
del equipo – ¡Peligro de
quemaduras por piezas del motor
calientes!
Tras apagar el motor de
combustión, tenga en cuenta la
inercia de las herramientas de
trabajo, que seguirá girando
algunos segundos antes de
pararse completamente.
Tenga en cuenta el
pictograma ubicado en
la parte delantera de la
parte superior de la
tolva.
Apague el motor de
combustión sólo
cuando ya no haya
más material a triturar
en el equipo, ya que
en caso contrario, la próxima vez
que el equipo se ponga en servicio
puede producirse un bloqueo en
uno de los discos de cuchillas.
– Para la desconexión, tener en cuenta el
recorrido y la posición que se
representan en la ilustración.
● Accionar el interruptor de
conexión / desconexión (1). (Ö 8.1)
174
0478 216 9906 B - ES
● Soltar el bloqueo de la guía de
ramas (1) y desplegar la guía de
ramas (2) hasta el tope.
11.5 Compartimento para
herramientas
DE
12. Mantenimiento
21
Abrir el compartimento para
herramientas:
● Oprimir la lengüeta (1) hacia abajo y
mantenerla en esta posición.
● Bajar la tapa del compartimento para
herramientas (2).
Cerrar el compartimento para
herramientas:
¡Peligro de lesiones!
Antes de realizar trabajos de
mantenimiento o limpieza en el
equipo, leer detenidamente el
capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.),
especialmente el subcapítulo
"Mantenimiento y reparaciones"
(Ö 4.7), y seguir exactamente
todas las indicaciones de
seguridad.
¡Antes de realizar
trabajos de
mantenimiento y
limpieza, retirar la pipa
● Presionar la tapa del compartimento
para herramientas (2) hacia arriba,
hasta que enclave la pestaña.
SK
de bujía!
11.6 Triturar
● Llevar la biotrituradora a una superficie
llana y firme y apoyarla de forma
segura.
0478 216 9906 B - ES
NL
PT
● Desconectar la biotrituradora. (Ö 11.2)
FR
EN
● Llenar la biotrituradora correctamente
con material. (Ö 9.7)
IT
● Esperar hasta que la biotrituradora
haya alcanzado el régimen máximo
(régimen de marcha en vacío).
ES
● Arrancar la biotrituradora. (Ö 11.1)
NO
● Tirar de la guía de ramas (2) con la otra
mano lentamente hacia atrás
(separándola del equipo).
● Replegar la guía de ramas (1)
lentamente hasta el tope (empujándola
contra el equipo), hasta que enclave en
el bloqueo (2) de la guía de ramas.
● En caso de material duro (por ejemplo,
restos de poda de setos y árboles),
desplegar la guía de ramas. (Ö 11.3)
SV
● Presionar hacia arriba el bloqueo de la
guía de ramas (1) y mantenerlo en esta
posición.
¡Peligro de aplastamiento!
Al cerrar la guía de ramas, tomar
precauciones para no pillarse los
dedos entre la guía de ramas y la
tolva de llenado.
● Comprobar el nivel de aceite y de
combustible y la presión de aire.
(Ö 7.8), (Ö 12.12)
FI
19
¡Peligro de lesiones!
Para desplegar y replegar la guía
de ramas (2), el equipo debería
estar desconectado por motivos de
seguridad.
20
¡Peligro de lesiones!
Para desplegar y replegar la guía
de ramas (1), el equipo debería
estar desconectado por motivos de
seguridad.
DA
11.3 Desplegar la guía de ramas
● Llevar guantes resistentes, gafas
protectoras y protección auditiva.
11.4 Replegar la guía de ramas
PL
● Girando (puede hacerse en ambas
direcciones) el mando giratorio
negro (1) (símbolo O) del interruptor de
conexión / desconexión (2), se
desactiva la biotrituradora. El motor de
combustión de la biotrituradora se
apaga.
El motor de combustión y los discos de
cuchillas se detienen tras algunos
segundos.
175
Limpiar los discos de cuchillas
regularmente.
12.1 Limpiar el equipo
22
Si los discos de cuchillas están
cubiertos con material triturado,
debe utilizarse un cepillo o un útil
similar para eliminarlo.
No pasar la mano por la carcasa.
¡Peligro de lesiones por las
cuchillas!
Posición de limpieza de la
biotrituradora:
El equipo debe limpiarse únicamente en la
posición ilustrada.
● Desmontar la tolva de llenado. (Ö 12.2)
Si la biotrituradora no se coloca como se
describe, puede dañarse el equipo (motor
de combustión).
Intervalo de mantenimiento:
Después de cada uso
Limpie a fondo el equipo después de cada
uso. Un tratamiento cuidadoso evita daños
en el equipo y alarga su vida útil.
No proyectar nunca chorros
de agua sobre piezas del
motor eléctrico o de
combustión, juntas, cojinetes
y componentes eléctricos
tales como interruptores. La consecuencia
serían reparaciones costosas.
Si la suciedad y restos de
material adheridos no se
pueden eliminar con un
cepillo, un trapo húmedo o un
palo de madera, STIHL
recomienda utilizar un limpiador especial
(p. ej., el limpiador especial STIHL).
No utilizar productos de limpieza
agresivos.
176
Eliminar la suciedad de las aletas de
refrigeración, la rueda del ventilador, la
zona del filtro de aire, el escape, etc. con
el fin de garantizar una ventilación
suficiente del motor.
12.2 Desmontar la tolva de
llenado ATO 400
23
¡Peligro de lesiones!
Apagar el equipo. Antes de
desenroscar el interruptor de
conexión / desconexión (1), retirar
la pipa de bujía.
Trabajar siempre con guantes
resistentes.
Si tras retirar la tolva de llenado no
se realizan trabajos en los discos
de cuchillas, debe montarse la
cubierta de las cuchillas por
motivos de seguridad. (Ö 7.4)
● Soltar el interruptor de
conexión / desconexión (1) hasta que
la tolva de llenado ATO 400 (2) se
pueda bascular hacia atrás.
● Retirar la tolva de llenado ATO 400 (2).
Después de haber desmontado la
tolva, se activa automáticamente el
dispositivo de bloqueo de los
discos de cuchillas.
No obstante, en estado bloqueado
el disco de cuchillas aún puede
girar aprox. 360° hasta alcanzar el
tope.
12.3 Desmontar los discos de
cuchillas
24
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes!
No toque jamás las
cuchillas antes de que éstas se
hayan detenido por completo.
¡Retirar la pipa de bujía!
● Desmontar la tolva de llenado
ATO 400. (Ö 12.2)
1 Soltar el tornillo de cuchilla:
● Colocar la herramienta de montaje (1)
en el tornillo de cuchilla (2) y girarla
despacio y con precaución en el
sentido contrario a las agujas del reloj,
hasta que los discos de cuchillas se
detengan contra el tope. Retirar la
herramienta de montaje (1).
A fin de evitar lesiones, para aflojar
el tornillo de cuchilla siempre debe
estar montada la cubierta de las
cuchillas (véase la ilustración Z).
● Montar la cubierta de las cuchillas.
(Ö 7.4)
● Introducir la herramienta de montaje (1)
por el taladro de la cubierta de las
cuchillas (3) y colocarla en el tornillo de
cuchilla (2).
● Aflojar y desenroscar completamente el
tornillo de cuchilla (2) con la
herramienta de montaje (1).
● Desmontar la cubierta de las cuchillas.
(Ö 7.3)
● Retirar el tornillo de cuchilla (2), la
arandela de seguridad (4) y el anillo de
sujeción (5).
0478 216 9906 B - ES
Ejecutar todos los pasos de
montaje 1 a 5.
Antes del montaje, limpiar ambos
discos de cuchillas y su alojamiento
en el equipo. Además hay que
asegurarse de que la chaveta esté
montada en el eje de cuchillas.
1. Colocar el disco de cuchillas para
material duro (Ilustración A):
● Colocar el disco de cuchillas para
material duro (1) con las tres cuchillas
montadas hacia arriba.
Enclavar el alojamiento rectangular del
disco de cuchillas (2) en el alojamiento
rectangular del anillo guía (3).
0478 216 9906 B - ES
DE
EN
FR
NL
Siempre deben montarse los dos
discos de cuchillas.
3. Montar el suplemento
(Ilustración A):
IT
● Retirar el disco de cuchillas para
material duro (14).
● Enroscar el tornillo (11) con ayuda de la
herramienta de montaje (1) y retirar el
soporte de cuchillas (12).
● Colocar el soporte de cuchillas (5)
sobre el árbol de accionamiento (6). Al
hacerlo, prestar atención a que el
soporte de cuchillas enclave en el disco
de cuchillas (1) y entre en el anillo de
sujeción (4) hasta el tope.
ES
Tener en cuenta los límites de
desgaste de las cuchillas. (Ö 12.9)
4 Desmontar el soporte de cuchillas y
el disco de cuchillas para material
duro:
PT
● Retirar el soporte de cuchillas (12) con
el anillo de sujeción (13).
● Soltar los tornillos (9) y retirarlos.
Retirar el suplemento (10) hacia arriba.
● Colocar el anillo de sujeción (4) sobre
el disco de cuchillas (la muesca del
anillo de sujeción debe encajar en la
cuchilla).
El suplemento sólo puede ser
montado como se muestra en la
ilustración. En otra posición no es
posible introducir el suplemento.
NO
● Desenroscar y retirar el tornillo (11).
El par de apriete
prescrito para el tornillo de cuchilla
de 36 - 44 Nm debe respetarse
meticulosamente, ya que de ello
depende la fijación segura de
ambos discos de cuchillas. Antes
de colocar los discos de cuchillas,
comprobar visualmente que no
estén doblados y se encuentren en
perfecto estado y que las cuchillas
no presenten muescas, grietas ni
puntos de rotura.
3 Desmontar el suplemento:
SV
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes!
Posicionar la muesca del anillo de
sujeción en la esquina de la
cuchilla, para que el anillo de
sujeción apoye plano sobre el disco
de cuchillas.
● Colocar el suplemento (7) como se
muestra en la ilustración.
● Enroscar los tornillos (8) y apretarlos a
33 - 37 Nm.
4. Colocar el disco de cuchillas para
material blando y las cuchillas de alas
(Ilustración B):
● Colocar el disco de cuchillas para
material blando (9) con las cuatro
cuchillas montadas hacia arriba.
FI
25
DA
● Retirar el disco de cuchillas para
material blando (8).
2. Montar el soporte de cuchillas con el
anillo de sujeción (Ilustración A):
PL
● Retirar la cuchilla de alas corta (6) y la
cuchilla de alas larga (7).
12.4 Montar los discos de
cuchillas
De las dos cuchillas de alas, en
primer lugar debe colocarse la más
larga. A continuación colocar la
segunda cuchilla de alas
desplazada 90° respecto a la
primera.
177
SK
2 Retirar las cuchillas de alas y el
disco de cuchillas para material
blando:
● Colocar la cuchilla de alas larga (10).
Colocar la cuchilla de alas corta (11)
desplazada 90° respecto a la otra
cuchilla.
5. Fijar los discos de cuchillas
(Ilustración B):
● Colocar la herramienta de montaje (15)
en el tornillo de cuchilla (14) y girarla
despacio y con precaución en el
sentido de las agujas del reloj, hasta
que los discos de cuchillas se detengan
contra el tope. Retirar la herramienta de
montaje (15).
¡Peligro de lesiones!
Para apretar el tornillo de cuchilla
siempre debe estar montada la
cubierta de las cuchillas (véase la
ilustración Z).
● Montar la cubierta de las cuchillas.
(Ö 7.4)
● Introducir la herramienta de
montaje (15) por el taladro de la
cubierta de las cuchillas (16) y
colocarla en el tornillo de cuchilla (14).
● Apretar el tornillo de cuchilla (14) a
36 - 44 Nm.
● Montar la tolva de llenado ATO 400.
(Ö 7.5)
12.5 Desmontar la contracuchilla
26
178
● Soltar el tornillo (1) y retirarlo.
● Retirar la contracuchilla (2) hacia
arriba.
● Colocar el anillo de sujeción (12) y
fijarlo con la arandela de seguridad (13)
y el tornillo de cuchilla (14).
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes resistentes!
● Desmontar la tolva de llenado ATO 400
y la cubierta de las cuchillas. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
12.6 Montar la contracuchilla
27
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes resistentes!
● Desmontar los discos de cuchillas.
(Ö 12.3)
¡Peligro de lesiones!
Para evitar sufrir lesiones siempre
debe reducirse la tensión de los
discos de cuchillas antes de montar
y desmontar las cuchillas.
Dar la vuelta a las cuatro cuchillas del
disco de cuchillas para material blando
(Ilustración A):
1. Desmontaje:
● Soltar los tornillos (1) y retirarlos con
las tuercas (2).
● Desmontar la tolva de llenado ATO 400
y la cubierta de las cuchillas. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
● Colocar la contracuchilla (1) en el
alojamiento (2) de la carcasa.
● Enroscar el tornillo (3) y apretarlo a
28 - 32 Nm.
● Montar la tolva de llenado ATO 400.
(Ö 7.5)
12.7 Dar la vuelta a las cuchillas
28
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes resistentes!
En caso de que alguna cuchilla
esté desafilada, se recomienda dar
la vuelta a todas las cuchillas del
correspondiente disco de cuchillas.
A todas las cuchillas
(independientemente de su
geometría) se les da la vuelta de
idéntica manera.
● Retirar las cuchillas (3) hacia arriba.
2. Montaje:
● Limpiar el disco de cuchillas.
● Dar la vuelta a las cuchillas (3) y
colocarlas con el canto afilado
descubierto sobre el disco de cuchillas
haciendo coincidir los taladros.
● Introducir los tornillos (1) a través de los
taladros y enroscar las tuercas (2).
Apretar las tuercas (2) a 8 - 10 Nm.
Dar la vuelta a las tres cuchillas del
disco de cuchillas para material duro
(Ilustración B):
1. Desmontaje:
● Soltar los tornillos (4) y los
tornillos M8 (5) y retirarlos con las
tuercas (6) y las tuercas M8 (7).
● Retirar las cuchillas (8) y la cuchilla (9).
0478 216 9906 B - ES
● Apretar las tuercas (6) a 8 - 10 Nm.
● Dar la vuelta a la cuchilla (9) y colocarla
con el canto afilado descubierto sobre
el disco de cuchillas.
● Introducir los tornillos M8 (5) por los
taladros, enroscar las tuercas M8 (7) y
apretar a 16 - 20 Nm.
● Desmontar las cuchillas. (Ö 12.7)
Ángulo de afilado:
El ángulo de afilado de todas las cuchillas
es de 30°.
Indicaciones para afilar las cuchillas:
Las cuchillas se deben afilar teniendo en
cuenta los siguientes puntos:
● Enfriar las cuchillas durante el afilado
(p. ej. con agua). A fin de conservar la
resistencia de la cuchilla, debe evitarse
que esta adquiera un color azul.
● Afilar las cuchillas uniformemente para
evitar que se produzcan vibraciones
por desequilibrio.
Antes de alcanzar los límites de
desgaste indicados (A, B, C, D) hay
que sustituir o dar la vuelta a las
cuchillas correspondientes. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
La medición de los valores
indicados debe llevarse a cabo en
varios puntos (se recomiendan dos
o tres) a lo largo del filo.
Se debe aplicar el valor más bajo
de una cuchilla.
¡Se recomienda sustituir o dar la
vuelta siempre a todas las cuchillas
a la vez!
1 Vista general de cuchillas
2 cuchillas de alas (1)
6 cuchillas (2)
1 cuchilla (3)
1 contracuchilla (4)
0478 216 9906 B - ES
DE
EN
FR
NL
IT
ES
29
PT
● Desmontar los discos de cuchillas.
(Ö 12.3)
12.9 Límites de desgaste de las
cuchillas
NO
● Presionar ambas cuchillas (8) juntas
(véase la ilustración pequeña) y
mantenerlas en esta posición. Entre
ambas cuchillas (8) no debe quedar
ninguna separación.
Durante el afilado deben llevarse
siempre puestas gafas de
protección. Preste atención a que
no se encuentren personas en la
zona de peligro.
● Tras afilar, eliminar las rebabas de los
filos en caso necesario con un papel de
lija fina.
SV
● Introducir los tornillos (4) a través de los
taladros y enroscar las tuercas (6). ¡No
apretar!
● Las cuchillas deben afilarse en sentido
contrario al filo.
FI
● Dar la vuelta a las cuchillas (8) y
colocarlas con el canto afilado
descubierto sobre el disco de cuchillas
haciendo coincidir los taladros.
● Los filos de las cuchillas deben afilarse
respetando la indicación del ángulo del
filo.
DA
● Limpiar el disco de cuchillas.
Se recomienda que el afilado de las
cuchillas sea llevado a cabo por un
establecimiento especializado, ya
que unas cuchillas incorrectamente
afiladas (ángulo de afilado erróneo,
desequilibrio debido a un afilado
irregular, etc.) puede afectar
negativamente al funcionamiento
(introducción del material a
procesar, resistencia de los filos,
etc.) de la biotrituradora.
● Antes de montar las cuchillas,
comprobar que no presenten daños.
Deberán sustituirse las cuchillas si se
detecta alguna muesca o fisura, o
cuando los filos se hayan reducido
hasta el límite de desgaste.
PL
Entre las dos cuchillas (8) no debe
quedar ninguna separación tras el
montaje. Si hay alguna separación
entre las cuchillas, se reduce la
efectividad de la función de
alimentación.
12.8 Afilar las cuchillas
SK
2. Montaje:
179
Disco de cuchillas para material
blando:
El disco de cuchillas para material blando
dispone de cuatro cuchillas.
Disco de cuchillas para material duro:
El disco de cuchillas para material duro
dispone de dos cuchillas y una cuchilla
astilladora.
● Desmontar los discos de cuchillas.
(Ö 12.3)
2 Límite de desgaste de las cuchillas
de alas (1):
Los procedimientos de medición y
los valores indicados son iguales
para las dos cuchillas de alas.
Debido a un esfuerzo desigual de
los filos de corte, las cuchillas de
alas pueden sufrir un deterioro
asimétrico.
Ancho mínimo de cuchilla (A) de ambas
cuchillas de alas (1):
A = 39 mm
3 Límite de desgaste de las
cuchillas (2):
Las cuchillas (2) son reversibles.
Una vez se haya alcanzado el
límite de desgaste (B) indicado,
puede darse la vuelta a la cuchilla y
reafilarla hasta alcanzar el límite de
desgaste indicado, antes de tener
que sustituirla.
● Medir la distancia (B) ilustrada en la
figura desde el diámetro mayor del
taladro al filo (X).
● Repetir el proceso en el segundo
taladro de la cuchilla.
Si una de las dos distancias
medidas es inferior a la distancia
mínima (B), debe darse la vuelta a
la cuchilla (2) correspondiente o
esta debe sustituirse.
4 Límite de desgaste de las
cuchillas (3):
La cuchilla (3) es reversible. Una
vez se haya alcanzado el límite de
desgaste (C) indicado, puede darse
la vuelta a la cuchilla (3) y reafilarla
hasta alcanzar el límite de
desgaste indicado, antes de tener
que sustituirla.
12.10 Intervalo de servicio del motor de
combustión
Intervalos de mantenimiento:
Antes de cada puesta en servicio:
Revisar el aceite (Ö Manual de
instrucciones del motor de combustión).
Tener en cuenta las indicaciones de
manejo y mantenimiento contenidas en el
Manual de instrucciones del motor de
combustión adjunto.
12.11 Intervalos de servicio
● Medir la distancia (C) en ángulo recto
con respecto al filo.
Mantenimiento por parte de un
establecimiento especializado
Distancia mínima (C) de la cuchilla (3):
C = 7 mm
Se recomienda que la biotrituradora sea
revisada por un establecimiento
especializado.
STIHL recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Si la distancia medida es inferior a
la distancia mínima (C), debe darse
la vuelta a la cuchilla (3) o esta
debe sustituirse.
5 Límite de desgaste de la
contracuchilla (4):
Debido a que el canto de corte se
ve sometido a un esfuerzo irregular,
es posible que la contracuchilla (4)
se desgaste de forma asimétrica.
● La contracuchilla (4) debe sustituirse
antes de que el filo (D) se desgaste en
la punta (5) y desaparezca.
Aplicación profesional (Uso de la
biotrituradora en el sector profesional):
cada medio año
Usuarios particulares:
anualmente
Intervalo de mantenimiento de la
unidad de corte:
Antes de cada uso:
Comprobar la unidad de corte (compuesta
por el disco de cuchillas, las cuchillas, la
arandela de seguridad, el anillo de
sujeción y el tornillo) respecto a su firme
fijación, la presencia de fisuras y otros
daños.
Comprobar los límites de desgaste de las
cuchillas. (Ö 12.9)
Distancia mínima (B) de las cuchillas (2):
B = 6 mm
180
0478 216 9906 B - ES
● Enroscar la tapa (1) en la válvula (2).
● Lubricar bien (aceite o grasa) todas las
piezas móviles.
Procedimiento de comprobación de la
presión de los neumáticos sin
manómetro:
● Vaciar el depósito de combustible y el
carburador (p. ej., haciendo funcionar
el motor de combustión al ralentí).
Si no hay disponible ningún manómetro
para ajustar la presión de aire, puede
comprobarse la presión de los neumáticos
con ayuda de la cota de control (Y) del eje
al suelo.
● Desatornillar la bujía y rellenar el motor
de combustión con unos 3 cm³ de
aceite de motor a través del orificio de
la bujía. Girar el motor de combustión
algunas vueltas sin bujía de encendido.
Distancia mínima Y = 110 mm
12.13 Almacenamiento y parada
invernal
La biotrituradora debe guardarse en un
lugar seco, cerrado y sin polvo. Asegúrese
de que el equipo no quede al alcance de
los niños.
Almacenar la biotrituradora sólo en un
estado de servicio seguro y con la tolva de
llenado ATO 400 (o la cubierta de las
cuchillas) montada.
0478 216 9906 B - ES
¡Peligro de incendio!
Mantener la pipa de la bujía alejada
del orificio de la misma (peligro de
inflamación).
● Enroscar nuevamente la bujía de
encendido.
● Cambiar el aceite (Ö Manual de
instrucciones del motor de
combustión).
● Cubrir bien el motor de combustión y
almacenar el equipo en posición
vertical en un lugar seco y sin polvo.
La biotrituradora debe ser
levantada siempre entre tres
personas que deben llevar siempre
un equipamiento personal de
seguridad adecuado (calzado de
seguridad, guantes).
Antes de levantar o bascular el
equipo, se debe tener en cuenta el
peso indicado en el capítulo "Datos
técnicos". (Ö 18.)
Tirar de la biotrituradora o empujarla
(Ilustración A):
● Sujetar la biotrituradora por el asa de
transporte (1) y abatirla hacia atrás
hasta que quede apoyada sobre las
ruedas.
● La biotrituradora puede ser arrastrada o
empujada lentamente (paso a paso).
181
IT
NL
FR
EN
DE
Si la biotrituradora se transporta sin
la tolva de llenado ATO 400, debe
montarse la cubierta de las
cuchillas por motivos de seguridad
(cuchillas descubiertas). (Ö 7.4)
ES
● Limpiar a fondo todos los componentes
externos del equipo.
Transportar la biotrituradora sólo
con la tolva de llenado ATO 400
montada y la guía de ramas
replegada.
PT
● Desenroscar la tapa (1) de la
válvula (2) y ajustar la presión de aire
indicada con la ayuda de un
manómetro apropiado.
Si la biotrituradora va a estar parada
durante un periodo de tiempo prolongado
(parada invernal), hay que tener en cuenta
los puntos siguientes:
NO
Optimizar la presión de los neumáticos:
Deben solucionarse las posibles
anomalías presentes en el equipo antes
de guardarlo.
SV
Intervalo de mantenimiento:
Antes de cada puesta en servicio de la
biotrituradora y tras paradas prolongadas
debe comprobarse y optimizarse en caso
necesario la presión de aire de las ruedas.
31
¡Peligro de lesiones!
Lea detenidamente el capítulo
"Para su seguridad", especialmente
el apartado "Transporte", y tenga
en cuenta las indicaciones. (Ö 4.4)
FI
Presión de aire:
1,8 - 2,0 bares
13. Transporte
DA
30
PL
Los rodamientos de las ruedas no
requieren mantenimiento.
Mantenga todas las tuercas, pernos y
tornillos fijamente apretados y sustituya
las indicaciones de advertencia y peligro
del equipo que sean ilegibles, compruebe
signos de desgaste y daños en toda la
máquina. Sustituya los componentes
desgastados o dañados.
SK
12.12 Ruedas
¡Peligro de lesiones en peldaños,
escalones y rampas inclinadas!
Levantar o transportar la biotrituradora
(Ilustración B):
Debido al peso, debe prestarse
especial precaución al desplazarse
por escaleras, bordillos, escalones,
otras elevaciones y rampas
inclinadas.
Debido al elevado peso de la
biotrituradora (> 50 kg),
recomendamos encarecidamente
de no levantarla sino de trasladarla
empujándola sobre sus ruedas.
Empujar el equipo hacia abajo por
encima de peldaños, escalones,
otras elevaciones y rampas
inclinadas, no tirar de él. El usuario
siempre debe estar más elevado
que el equipo para no ser arrollado
en caso de perder el control sobre
la máquina.
Para levantarla o llevarla a cuestas
por un corto recorrido tienen que
utilizarse dispositivos de elevación
apropiados.
¡Empujar el equipo como máximo
por dos o tres escalones! Si
hubiera más escalones, transportar
el equipo con la ayuda de 2
personas más.
¡Peligro de lesiones debido al
elevado peso del equipo!
Para la elevación manual
se necesitan en
cualquier caso
3 personas que agarren
la máquina por los pies de las
ruedas y la tolva de llenado. Lleve
ropa de protección apropiada que
cubra completamente los
antebrazos y el torso.
14. Reducir el desgaste y
prevenir daños
Información importante referente al
mantenimiento y cuidado del grupo de
productos
Biotrituradoras de gasolina (STIHL GH)
STIHL no se hace responsable de los
daños personales y materiales
ocasionados por la no observación de las
indicaciones contenidas en las
instrucciones de funcionamiento,
especialmente en lo referente a la
seguridad, el funcionamiento y el
mantenimiento, o de los daños que
aparezcan debidos a una utilización de
accesorios o piezas de repuesto no
autorizadas.
● Sujetar la biotrituradora por el asa de
transporte (1) y por ambos pies de
apoyo negros (2) para levantarla y
transportarla.
Siga siempre las instrucciones siguientes,
que son importantes para evitar daños o
un desgaste excesivo de su equipo STIHL:
Transportar la biotrituradora sobre una
superficie de carga (Ilustración C):
Algunas piezas del equipo STIHL están
sometidas a un desgaste normal, incluso
utilizando el equipo de manera adecuada,
por lo que deberán ser sustituidas a
tiempo (dependiendo del tipo y de la
duración de uso).
¡Peligro de lesiones!
Asegurar siempre la biotrituradora
para su transporte. ¡No
transportarla nunca sin estar
firmemente asegurada!
Para transportarla sobre una superficie de
carga, la biotrituradora debe ser fijada con
medios de sujeción adecuados para que
no se mueva. Fijar cuerdas o correas en
los siguientes puntos del equipo:
– Eje (parte interior del pie de rueda)
– Pie de rueda izquierdo
– Pie de rueda derecho
182
– Tolva de llenado ATO 400
1. Piezas de desgaste
Estas son, entre otras:
– Cuchilla
– Disco de cuchillas
– Correa trapezoidal
2. Observación de las indicaciones del
presente manual de instrucciones
El uso, mantenimiento y almacenamiento
del equipo STIHL deberá efectuarse con
sumo cuidado, tal y como se describe en
0478 216 9906 B - ES
– Daños ocasionados como
consecuencia de un uso continuado del
producto con componentes
defectuosos.
3. Trabajos de mantenimiento
Todos los trabajos descritos en el
apartado titulado "Mantenimiento" tienen
que ser ejecutados regularmente.
Si el usuario no puede realizar alguno de
estos trabajos de mantenimiento, deberá
encomendar esta tarea a un
establecimiento especializado.
STIHL recomienda que los trabajos de
mantenimiento y reparación se realicen
exclusivamente en las instalaciones del
distribuidor especializado STIHL.
16.1 Eliminación
Disco de cuchillas para material duro
completo:
6012 700 5100
Para ello hay que retirar especialmente el
cable de encendido, vaciar el depósito de
combustible y purgar el aceite del motor.
Cuchilla de alas larga:
6012 702 0310
¡Peligro de lesiones por las cuchillas!
Cuchillas (6 uds.):
6008 702 0121
Inutilice el motor de combustión antes de
desechar el equipo.
Ni siquiera una biotrituradora que haya
alcanzado el final de su vida útil debe
quedarse sin vigilancia. Asegúrese de que
el equipo y las cuchillas queden fuera del
alcance de los niños.
Cuchilla (1 ud.):
6012 702 0100
Contracuchilla:
6012 702 0500
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
0478 216 9906 B - ES
IT
NL
FR
EN
DE
Disco de cuchillas para material blando
completo:
6012 700 5110
Cuchilla de alas corta:
6012 702 0300
ES
PT
– Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos.
15. Piezas de recambio
habituales
Una eliminación de restos de materiales
por separado, respetando el medio
ambiente, ofrece la posibilidad de reciclar
las materias primas empleadas. Por esta
razón, debe llevar el equipo a un centro de
reciclaje cuando desee deshacerse de él.
NO
– Uso de piezas, accesorios, acoples o
herramientas de corte no autorizados
por STIHL.
– Daños ocasionados por trabajos de
mantenimiento o reparación que no
hayan sido realizados en
establecimientos especializados
autorizados.
Los embalajes, el equipo y los
accesorios están fabricados con
materiales reciclables y deben
desecharse correspondientemente.
SV
– Modificaciones en el producto no
autorizadas por STIHL.
– Daños producidos y daños derivados
del uso de piezas de recambio no
originales de STIHL.
El material triturado no forma
parte de la basura doméstica,
sino que debe ser utilizado para
el compostaje.
FI
– Uso de sustancias operativas no
autorizadas por STIHL (lubricantes,
gasolina y aceite de motor, véase el
Manual de instrucciones del motor de
combustión).
– Daños por corrosión y otros daños
derivados de un almacenamiento
indebido.
DA
– Un uso inadecuado del producto.
Los posibles daños son, entre otros:
16. Protección del medio
ambiente
PL
Esto es especialmente válido en caso de:
Si se descuidan estos trabajos pueden
producirse daños de los que será
responsable el usuario.
SK
este manual de instrucciones. El propio
usuario es el responsable de todos los
daños ocasionados por incumplimiento de
las indicaciones de seguridad, utilización y
mantenimiento.
183
17. Declaración de
conformidad de la UE
17.1 Biotrituradora STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
– Potencia sonora garantizada:
108 dB(A)
La documentación técnica se conserva en
la homologación del producto de la
empresa STIHL Tirol GmbH.
El año de fabricación y el número de serie
se indican en la biotrituradora.
Langkampfen, 2/1/2021
STIHL Tirol GmbH
p.p.
declara, como único responsable, que
– Artículo: Biotrituradora
– Marca: STIHL
– Tipo: GH 460.0, GH 460.0 C
– Identificación de serie: 6012
cumple con las disposiciones aplicables
de las directivas 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU y 2011/65/EU y se ha
diseñado y fabricado en conformidad con
las normas siguientes, en sus versiones
en vigor en la fecha de producción:
EN 13683 y EN 14982 (si son aplicables).
Nombre y dirección de la entidad que
participó en la evaluación:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Matthias Fleischer, director de
Investigación y Desarrollo
p.p.
Sven Zimmermann, director de Calidad
Para la determinación de la potencia
sonora medida y garantizada se procedió
según la directiva 2000/14/EC, anexo V.
GH 460.0
– Potencia sonora medida: 101,4 dB(A)
– Potencia sonora garantizada:
104 dB(A)
GH 460.0 C
– Potencia sonora medida: 103,4 dB(A)
184
18. Datos técnicos
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Identificación de
serie
6012
Dispositivo de
Arranque por
arranque
cable
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Unidad de corte
MultiCut 450
Accionamiento de la
unidad de corte
permanente
Ø de rueda
260 mm
GH 460.0:
Motor de combustión, tipo
Tipo
Potencia nominal a
régimen nominal
Cilindrada
Depósito de
combustible
Diámetro máximo de
las ramas
Régimen nominal del
motor de combustión
Según la Directiva
2000/14/EC:
Potencia sonora
garantizada LWAd
Según la Directiva
2006/42/EC:
Nivel sonoro en el
lugar de trabajo LpA
Factor KpA
Long./Anch./Alt.
Peso
GH 460.0 C:
Motor de combustión, tipo
Tipo
Motor de combustión de 4
tiempos
B&S Series 850
EXi OHV
3,4 - 3000
kW - rpm
190 cm³
1,0 l
60 mm
3000 rpm
104 dB(A)
96 dB(A)
3 dB(A)
108/85/137 cm
59 kg
Motor de combustión de 4
tiempos
B&S Power built
OHV (Series
3115)
0478 216 9906 B - ES
18.1 REACH
REACH es el marco reglamentario de la
CE sobre registro, evaluación y
autorización de sustancias químicas.
En www.stihl.com/reach se facilita más
información sobre el cumplimiento del
reglamento REACH (CE) N.º 1907/2006.
19. Localización de
anomalías
@ véase el Manual de instrucciones del
motor de combustión.
# En caso necesario ponerse en contacto con un establecimiento
especializado: STIHL recomienda los
distribuidores especializados STIHL.
0478 216 9906 B - ES
Solución:
– Accionar el interruptor de
conexión / desconexión (Ö 8.1)
– Cerrar la tolva de llenado
correctamente y fijarla con los tornillos
(enroscar firmemente el interruptor de
conexión / desconexión) (Ö 7.5)
– Retirar los restos de material de la
carcasa (ATENCIÓN: retirar la pipa de
bujía)
– Repostar combustible, limpiar los
conductos de combustible (Ö 7.8)
– Poner en marcha el equipo siguiendo
las instrucciones (GH 460 C: abrir el
tornillo de aireación del depósito de
combustible) (Ö 11.1)
– Utilizar siempre gasolina normal sin
plomo nueva de marca; limpiar el
carburador (Ö 7.8)
– Conectar la pipa de bujía; comprobar la
conexión entre el cable de encendido y
la pipa
#
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
97 dB(A)
3 dB(A)
108/89/137 cm
75 kg
Solución:
– Limpiar las aletas de refrigeración
(Ö 12.1)
– Reponer aceite de motor (Ö 7.8)
– Retirar el material triturado del motor de
combustión
Anomalía:
Fuertes vibraciones durante el
funcionamiento
NO
108 dB(A)
Posible causa:
– Disco de cuchillas o cuchillas en mal
estado
– Sujeción del motor floja
Solución:
– Comprobar y, en caso necesario,
reparar los discos de cuchillas, las
cuchillas, el eje de cuchillas, los
tornillos, las tuercas, las arandelas y los
cojinetes de la unidad de corte #
– Apretar los tornillos de fijación del
motor #
Anomalía:
Arranque difícil o pérdida de potencia del
motor
Posible causa:
– Material en la carcasa
185
SV
2800 rpm
Posible causa:
– Aletas de refrigeración sucias
– Nivel de aceite del motor de
combustión demasiado bajo
– Parte superior del motor de combustión
cubierta con material triturado
FI
75 mm
Anomalía:
El motor de combustión se calienta mucho
DA
2,3 l
Posible causa:
– Interruptor de conexión / desconexión
no accionado
– Tolva de llenado cerrada
incorrectamente - interruptor de
desconexión de seguridad activo
(bloqueo de seguridad)
– Disco de cuchillas bloqueado
– No hay combustible en el depósito;
tubería de combustible obstruida
– GH 460 C: Tornillo de aireación del
depósito cerrado
– Combustible de mala calidad, sucio o
caducado en el depósito
– Pipa de bujía desconectada; cable de
encendido mal fijado a la pipa
– Filtro de aire sucio
– Bujía carbonizada o dañada; distancia
incorrecta entre electrodos
– Limpiar el filtro de aire
#
– Limpiar o sustituir la bujía; ajustar la
distancia entre los electrodos
#
PL
5,8 - 2800
kW - rpm
344 cm³
Anomalía:
El motor de combustión no arranca
SK
GH 460.0 C:
Potencia nominal a
régimen nominal
Cilindrada
Depósito de
combustible
Diámetro máximo de
las ramas
Régimen nominal del
motor de combustión
Según la Directiva
2000/14/EC:
Potencia sonora
garantizada LWAd
Según la Directiva
2006/42/EC:
Nivel sonoro en el
lugar de trabajo LpA
Factor KpA
Long./Anch./Alt.
Peso
– Agua en el depósito de combustible y
en el carburador; carburador obstruido
– GH 460 C: Tornillo de aireación del
depósito cerrado o no abierto del todo
– Depósito de combustible sucio
– Filtro de aire sucio
– Bujía de encendido carbonizada
Anomalía:
La alimentación automática no funciona
20.2 Confirmación de servicio
técnico
Posible causa:
– Cuchillas desafiladas o afiladas
incorrectamente
– Espacio entre ambas cuchillas (disco
de cuchillas para material duro)
– Cubierta de las cuchillas no retirada
Entregue este Manual de
instrucciones a su distribuidor
especializado STIHL al realizarse trabajos
de mantenimiento.
Él le confirmará la ejecución de los
trabajos de servicio técnico en los campos
preimpresos.
Solución:
– Eliminar los restos de material de la
carcasa (¡retirar la pipa de bujía!)
(Ö 12.1)
– Vaciar el depósito de combustible, #
limpiar la conducción de combustible y
el carburador
– GH 460 C: Arrancar el equipo
siguiendo las instrucciones (abrir el
tornillo de aireación del depósito de
combustible) (Ö 11.1)
– Limpiar el depósito de combustible
#
– Limpiar el filtro de aire
#
– Limpiar la bujía de encendido
#
Solución:
– Reafilar las cuchillas teniendo en
cuenta el ángulo de afilado exacto
# (Ö 12.8)
– Montar las cuchillas sin separación
entre ellas en el disco de cuchillas para
material duro (Ö 12.7)
– Desmontar la cubierta de las cuchillas
(Ö 7.3)
Anomalía:
Rendimiento de triturado disminuido
20.1 Confirmación de entrega
32
Servicio técnico realizado el
Fecha del próximo servicio
técnico
20. Plan de mantenimiento
Posible causa:
– Cuchillas desafiladas
– Cuchillas afiladas incorrectamente
– Disco de cuchillas doblado
Solución:
– Reafilar o sustituir las cuchillas
(Ö 12.8)#
– Afilar las cuchillas correctamente
(Ö 12.8)#
– Comprobar visualmente el disco de
cuchillas y sustituirlo en caso necesario
(Ö 12.3)
186
0478 216 9906 B - ES
IMPORTANTE! LER E GUARDAR
ANTES DA UTILIZAÇÃO.
0478 216 9906 B - PT
195
195
195
196
196
196
197
197
197
197
198
198
198
199
199
Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de proteção é isenta de halogéneo.
202
202
202
203
203
203
203
203
204
204
204
205
206
206
206
207
207
208
208
208
187
DE
EN
FR
NL
IT
ES
200
201
201
PT
190
190
191
191
192
194
200
200
200
200
200
NO
188
189
189
189
199
SV
Dr. Nikolas Stihl
188
188
FI
Agradecemos a sua confiança e
esperamos que aprecie o seu
produto STIHL.
Sobre este manual de utilização
Generalidades
Instruções sobre a leitura do
manual de utilização
Descrição do aparelho
Para sua segurança
Generalidades
Abastecer – Manuseamento da
gasolina
Vestuário e equipamento
Transporte do aparelho
Antes dos trabalhos
Durante o trabalho
Manutenção e reparações
Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos
Eliminação
Descrição de símbolos
Fornecimento
Preparar o aparelho para o
funcionamento
Desembalar o triturador de
jardinagem
Montar o mecanismo de translação
Desmontar a cobertura das
lâminas
Montar a cobertura das lâminas
Montar o funil de enchimento
ATO 400
Montar a extensão do canal de
expulsão
Montar as chapas
Combustível e óleo do motor
Elementos de comando
Interruptor para ligar- / desligar
199
199
DA
Também na assistência a STIHL é uma
marca de excelência. O nosso revendedor
autorizado garante aconselhamento e
formação competente, e um
acompanhamento técnico aprofundado.
1. Índice
Choke
Instruções para trabalhar
Que material pode ser
processado?
Que material não pode ser
processado?
Diâmetro máximo dos ramos
Área de trabalho do utilizador
Posição de trabalho do aparelho
Carga correta do aparelho
Enchimento do triturador de
jardinagem
Dispositivos de segurança
Bloqueio de segurança
Colocar o aparelho em
funcionamento
Ligar o triturador de jardinagem
Desligar o triturador de jardinagem
Abrir a alimentação de ramos
Rebater a alimentação de ramos
Estojo de ferramentas
Triturar
Manutenção
Limpar o aparelho
Desmontar o funil de enchimento
ATO 400
Desmontar os discos das lâminas
Montar os discos das lâminas
Desmontar a contra-lâmina
Montar a contra-lâmina
Virar as lâminas
Afiar as lâminas
Limites de desgaste das lâminas
Intervalo de manutenção do motor
de combustão
Intervalos de manutenção
Rodas
PL
ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter
escolhido a STIHL. Desenvolvemos e
fabricamos os nossos produtos com a
máxima qualidade e de acordo com as
necessidades dos nossos clientes. Por
isso, os produtos oferecem uma elevada
fiabilidade mesmo sob condições de
esforço extremo.
SK
Estimados clientes,
Arrumação e período de Inverno
Transporte
Minimização do desgaste e
prevenção de danos
Peças de reposição comuns
Proteção do meio ambiente
Eliminação
Declaração de conformidade UE
Biotriturador de jardim STIHL
GH 460.0, GH 460.0 C
Dados técnicos
REACH
Localização de falhas
Plano de manutenção
Confirmação de entrega
Confirmação de assistência
209
209
210
211
211
211
212
212
212
213
213
214
214
214
2. Sobre este manual de
utilização
2.1 Generalidades
Este manual de utilização é um manual
de instruções original do fabricante de
acordo com a Diretiva Comunitária
2006/42/EC.
A STIHL trabalha continuamente no
desenvolvimento da sua gama de
produtos, pelo que se reserva o direito de
efetuar alterações nos componentes
fornecidos no que respeita à forma, à
técnica e ao equipamento.
Por esta razão, não é possível reclamar
determinados direitos resultantes das
indicações e figuras nesta brochura.
Neste manual de utilização, poderão ser
descritos modelos que não estão
disponíveis em todos os países.
188
Este manual de utilização está protegido
por direitos de autor. Todos os direitos
estão reservados, em particular o direito
de reprodução, tradução e processamento
com sistemas eletrónicos.
2.2 Instruções sobre a leitura do
manual de utilização
As imagens e os textos descrevem
determinados passos de operação.
Todos os símbolos gráficos aplicados no
aparelho são explicados neste manual de
utilização.
Perspetiva:
Perspetiva ao utilizar as designações
esquerda e direita no manual de
utilização:
O utilizador encontra-se atrás do aparelho
(posição de trabalho).
Textos com especial relevância:
As secções de texto com especial
relevância são identificadas com um dos
símbolos descritos a seguir, de modo a
dar-lhes destaque adicional no manual de
utilização.
Perigo!
Perigo de acidentes e ferimentos
graves para pessoas. Um
determinado comportamento é
necessário ou deve ser omitido.
Aviso!
Perigo de ferimentos para pessoas.
Um determinado comportamento
evita ferimentos possíveis ou
prováveis.
Referência de capítulo:
Cuidado!
Ferimentos ou danos materiais
ligeiros que podem ser evitados
através de um determinado
comportamento.
Uma seta remete para os respetivos
capítulos e subcapítulos para mais
explicações. O seguinte exemplo indica
uma referência para um capítulo: (Ö 3.)
Nota
Informação para uma melhor
utilização do aparelho e para evitar
possíveis utilizações incorretas.
Identificação de secções de texto:
Textos com referência a imagens:
As instruções descritas podem ser
identificadas conforme os exemplos que
se seguem.
As figuras que esclarecem a utilização do
aparelho encontram-se no início do
manual de utilização.
Passos de operação que necessitam da
intervenção do utilizador:
O símbolo da câmara serve para
associar as imagens nas páginas
de imagens à respetiva parte do
texto no manual de utilização.
● Solte o parafuso (1) com uma chave de
fendas, acione a alavanca (2)...
1
Enumerações gerais:
– Utilização do produto em eventos
desportivos ou concursos
0478 216 9906 B - PT
4.1 Generalidades
Ao trabalhar com o aparelho,
deverá obrigatoriamente seguir
as seguintes instruções de
prevenção de acidentes.
Antes da primeira colocação em
funcionamento, é necessário ler
atentamente todo o manual de
utilização. Guarde o manual de
utilização com cuidado para futura
utilização.
Siga as instruções de funcionamento e de
manutenção, as quais poderão ser
consultadas no manual de utilização do
motor de combustão, fornecido em
separado.
0478 216 9906 B - PT
Com essas instruções, o utilizador deverá
aprender em particular que é necessário
ter o máximo cuidado e concentração para
trabalhar com o aparelho.
Apesar de utilizar este aparelho de acordo
com as normas, existem sempre alguns
riscos.
Certifique-se de que o utilizador está em
plena posse das suas capacidades físicas,
sensoriais e mentais para utilizar e
trabalhar com o aparelho. Caso o
utilizador apresente capacidades físicas,
sensoriais ou mentais limitadas para tal, o
utilizador apenas poderá trabalhar com o
aparelho sob supervisão ou de acordo
com as indicações de uma pessoa
responsável.
Garanta que o utilizador é maior de idade
ou devidamente formado numa atividade
sob supervisão, de acordo com a
regulamentação nacional.
Atenção – Perigo de acidentes!
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Utilize o aparelho apenas se estiver
descansado e se estiver em boas
condições físicas e psíquicas. Se sofrer de
algum problema de saúde, informe-se
junto do seu médico sobre se pode
trabalhar com o aparelho. Após a ingestão
de bebidas alcoólicas, drogas ou
medicamentos que possam afetar o poder
de reação, não é permitido trabalhar com
o aparelho.
NO
O aparelho apenas pode ser utilizado por
pessoas que tenham lido o manual de
utilização e estejam familiarizadas com o
manuseamento do aparelho. Antes da
primeira colocação em funcionamento, o
utilizador deve procurar obter instruções
competentes e práticas. O utilizador tem
de ser instruído pelo vendedor ou por
outra pessoa competente sobre a
utilização do aparelho.
SV
4. Para sua segurança
Familiarize-se com os elementos de
comando e aprenda a utilizar o aparelho.
Por princípio, o aparelho, incluindo todos
os aparelhos acopláveis, apenas pode ser
entregue ou emprestado a pessoas que
tenham sido instruídas ou que estejam
familiarizadas com este modelo e
respetivo manuseamento. O manual de
instruções é parte integrante do aparelho
e tem de ser sempre fornecido.
Os trituradores de jardinagem STIHL
foram concebidos para a trituração de
ramagens e de restos de plantas. Não é
permitida qualquer outra utilização, a qual
poderá ser perigosa ou originar danos no
aparelho.
O triturador de jardinagem não pode ser
utilizado (enumeração incompleta):
– para outros materiais (por exemplo,
vidro, metal).
– para trabalhos que não estejam
descritos neste manual de utilização.
– para a produção de géneros
alimentícios (por exemplo, trituração de
gelo, mosto).
189
FI
Funil de enchimento ATO 400
Motor de combustão
Interruptor para ligar/desligar
Conector da vela de ignição
Pé da roda
Compartimento de expulsão
Roda
Alimentação de ramos
Pega de transporte
Placa de identificação com número de
máquina
11 Estojo de ferramentas
12 Bloqueio da alimentação de ramos
DA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
PL
1
Perigo de morte por asfixia!
Perigo de asfixia para crianças que
brinquem com os materiais da
embalagem. Mantenha os
materiais da embalagem fora do
alcance de crianças.
SK
3. Descrição do aparelho
Estas medidas preventivas são
imprescindíveis para a sua segurança; no
entanto, a listagem não é definitiva. Utilize
o aparelho sempre com cuidado e com
consciência da responsabilidade, tendo
em consideração que o utilizador é
responsável por eventuais acidentes
causados a terceiros ou aos seus bens.
Por motivos de segurança, qualquer
alteração ao aparelho para além da
montagem de acessórios autorizados pela
STIHL é proibida, originando para além
disso a anulação do direito à garantia.
Poderá obter informações sobre
acessórios autorizados junto do seu
distribuidor oficial STIHL.
Em particular, é proibida qualquer
alteração ao aparelho que altere a
potência ou a rotação do motor de
combustão ou do motor elétrico.
Não podem ser transportados objetos,
animais ou pessoas, especialmente
crianças, com o aparelho.
Durante a utilização em parques públicos,
em instalações desportivas, em ruas e em
empresas agrárias e florestais, dever-se-á
tomar cuidados especiais.
4.2 Abastecer – Manuseamento da
gasolina
Perigo de morte!
A gasolina é tóxica e altamente
inflamável.
Guarde a gasolina apenas nos recipientes
previstos e verificados para esse efeito
(bidões). Enrosque e aperte sempre
devidamente as tampas dos recipientes
de abastecimento. Por motivos de
segurança, as tampas defeituosas devem
ser substituídas.
Nunca utilize garrafas ou semelhantes
para remover ou armazenar produtos de
serviço como, por exemplo, combustível.
Alguém, em particular crianças, poderá
ser levado a bebê-las.
190
Mantenha a gasolina afastada
de faíscas, chamas vivas,
chama-piloto, fontes de calor e
outras fontes de ignição. Não
fume!
Reabasteça apenas ao ar livre e não fume
durante o processo de abastecimento.
Antes de abastecer, desligue o motor de
combustão e deixe-o arrefecer.
GH 460 C: Antes de remover a tampa do
depósito, desenrosque o parafuso de
ventilação do depósito.
O abastecimento de gasolina deverá ser
realizado antes de o motor de combustão
ser ligado. Enquanto o motor de
combustão estiver a funcionar ou a
máquina estiver quente, não é permitido
abrir o bujão de fecho do depósito nem
reabastecer com gasolina.
Não encha o depósito de
combustível em demasia!
No sentido de permitir que o
combustível tenha espaço para
se expandir, nunca adicione
combustível acima do rebordo
inferior do bocal de enchimento.
Adicionalmente, respeite as
indicações no manual de utilização do
motor de combustão.
Caso transborde gasolina, o motor de
combustão apenas deve ser ligado depois
de a superfície suja com gasolina ser
limpa. Dever-se-á evitar qualquer tentativa
de ignição até que os vapores da gasolina
se tenham volatilizado (secar com pano).
Limpe imediatamente qualquer
combustível derramado.
Se a gasolina tiver entrado em contacto
com o vestuário, este tem de ser mudado.
GH 460 C: Enrosque o parafuso de
ventilação do depósito apenas para o
transporte.
Nunca guarde o aparelho com gasolina no
depósito dentro de um edifício. Os
vapores de gasolina que se formam
podem entrar em contacto com chamas ou
faíscas e inflamarem-se.
Caso pretenda esvaziar o depósito,
deverá fazê-lo ao ar livre.
4.3 Vestuário e equipamento
Durante o trabalho, utilize
sempre calçado justo com sola
antiderrapante. Nunca trabalhe
descalço ou com sandálias, por exemplo.
Durante o trabalho e, em
particular, em trabalhos de
manutenção e no transporte do
aparelho, utilize sempre luvas
justas.
Durante o trabalho, utilize
sempre óculos de proteção e
proteção auditiva. Utilize estes
equipamentos durante todo o
tempo de operação.
Durante o trabalho com o
aparelho, utilize vestuário
adequado e justo, ou seja, um
fato combinado, não uma capa
de trabalho. Durante o trabalho com o
aparelho, não utilize cachecóis, gravatas,
joias, faixas ou cordas penduradas e
outras peças de roupa largas
semelhantes.
Os cabelos compridos têm de ser presos e
protegidos durante todo o tempo de
operação e em todos os trabalhos no
aparelho (elástico, gorro, etc.).
0478 216 9906 B - PT
Caso não seja possível efetuar o
transporte com o funil montado, deve ser
utilizada a cobertura das lâminas.
Perigo de ferimentos causados pelas
lâminas soltas! (Ö 7.4)
Tenha em atenção o peso do aparelho,
em particular ao virá-lo.
Utilize auxílios de carga adequados
(rampas de carga, dispositivos de
elevação).
Por motivos de segurança, os seguintes
ângulos de inclinação nunca devem ser
ultrapassados durante o transporte e o
processo de carga:
– 10° (17,6%) de ângulo de inclinação
lateral,
– 10° (17,6%) de ângulo de inclinação no
sentido longitudinal.
Proteja o aparelho e as respetivas peças
transportadas (p. ex. funil desmontado) na
superfície de carga com meios de fixação
(cintas, cabos, etc.) suficientemente
0478 216 9906 B - PT
– se algum material triturado se encontra
dentro do aparelho e se o funil de
enchimento está vazio,
Antes de colocar o aparelho em
funcionamento, verifique a estanqueidade
do sistema de combustível,
particularmente as peças visíveis como,
por exemplo, o depósito, o bujão de fecho
do depósito e as uniões dos tubos
flexíveis. Em caso de fugas ou danos, não
ligue o motor de combustão – perigo de
incêndio!
Solicite a reparação do aparelho a um
distribuidor oficial antes da colocação em
funcionamento.
Antes da utilização do aparelho, substitua
os componentes avariados, gastos e
danificados. Substitua os avisos de perigo
e alerta no aparelho que se tenham
tornado ilegíveis ou estejam danificados.
O seu distribuidor oficial STIHL tem
disponíveis avisos autocolantes de
reposição e todas as restantes peças de
reposição.
– se todos os parafusos, porcas e outros
elementos de fixação estão presentes
ou firmemente fixados. Aperte os
parafusos e as porcas soltos antes da
colocação em funcionamento (respeite
os binários de aperto).
Utilize o aparelho apenas ao ar livre e não
o utilize perto de uma parede ou de outro
objeto fixo, de modo a limitar o perigo de
ferimentos e de danos materiais (ausência
de opções de fuga para o utilizador,
quebra de vidros, arranhões em
automóveis, etc.).
O aparelho tem de estar assente de modo
seguro num piso plano e firme.
Não utilize o aparelho sobre uma
superfície pavimentada ou com cascalho,
pois o material lançado ou agitado pode
causar ferimentos.
191
DE
NL
FR
EN
Tenha em conta as normas municipais
sobre as horas em que é permitido usar
aparelhos de jardinagem com motor de
combustão ou motor elétrico.
IT
– se o cárter e o dispositivo de corte
(lâmina, eixo de lâminas, discos das
lâminas, etc.) estão desgastados ou
danificados,
ES
Transporte o aparelho apenas com o funil
de enchimento montado corretamente e a
alimentação de ramos rebatida.
Certifique-se de que o aparelho apenas é
utilizado por pessoas familiarizadas com o
manual de utilização.
PT
4.5 Antes dos trabalhos
– se o depósito está em condições
(estanque),
NO
Transporte o aparelho apenas com o
motor de combustão frio e sem
combustível.
– se todos os componentes de condução
do combustível do motor de combustão
estão presentes e em condições
(estanques),
SV
No transporte do aparelho, deve ser
respeitada a legislação regional em vigor,
em particular a que diz respeito à proteção
das cargas e ao transporte de objetos em
superfícies de carga.
FI
Não transporte o aparelho com o motor de
combustão a funcionar. Antes do
transporte, desligue o motor de
combustão, deixe a lâmina parar,
enrosque o parafuso de ventilação do
depósito (GH 460 C) e remova o conector
da vela de ignição.
– se as coberturas e dispositivos de
segurança se encontram no devido
lugar e se estão em perfeitas
condições,
DA
Puxe ou empurre o aparelho apenas a
passo. Não reboque!
Antes da colocação em funcionamento,
verifique
PL
Trabalhe apenas com luvas de modo a
evitar ferimentos em peças do aparelho de
arestas vivas e quentes.
dimensionados nos pontos de fixação
descritos neste manual de utilização.
(Ö 13.)
SK
4.4 Transporte do aparelho
Antes de colocar o aparelho a funcionar,
deverá assegurar-se de que o aparelho se
encontra corretamente fechado. (Ö 7.5)
Familiarize-se com o interrutor para
ligar/desligar, de modo que possa reagir
de forma rápida e correta em situações de
emergência.
Se o triturador de jardinagem se encontrar
em posição de trabalho, a abertura de
enchimento terá de estar sempre
completamente coberta com a proteção
contra salpicos. Se assim não for, a
proteção contra salpicos terá de ser
substituída.
Perigo de ferimentos!
Coloque o aparelho em funcionamento
apenas se tiver sido montado
corretamente. Se faltarem peças no
aparelho (p. ex. rodas, pés de apoio etc.),
deixam de ser cumpridas as distâncias de
segurança prescritas e, além disso, o
aparelho pode apresentar uma
estabilidade reduzida.
O estado prescrito tem de ser
verificado antes da colocação em
funcionamento através de uma
inspeção visual!
Prescrito significa que o aparelho tem de
estar totalmente montado, em especial:
– a parte superior do funil está montada
na parte inferior do funil,
– a alimentação de ramos está montada,
– o funil de enchimento está montado
sobre o aparelho base,
– está montado todo o apoio da roda,
– ambas as rodas estão montadas e
pressão do ar corresponde às
prescrições neste manual de utilização
(Ö 12.12),
192
– todos os dispositivos de proteção
compartimento de expulsão, proteção
contra salpicos, etc.) têm de estar
colocados e em boas condições,
O nível a que se encontra o utilizador não
pode ser mais alto do que o nível sobre o
qual assenta o aparelho.
Gases de escape:
– ambas as unidades de corte (discos
das lâminas) estão montadas,
Perigo de morte por
envenenamento!
Em caso de enjoos, dores de
cabeça, problemas de visão
(por exemplo, redução do campo
de visão), problemas de audição,
tonturas, redução da capacidade
de concentração, pare
imediatamente o trabalho. Estes
sintomas podem ser provocados,
entre outras coisas, devido a
concentrações de gases de escape
demasiado elevadas.
– todas as lâminas estão corretamente
montadas.
Os dispositivos de comando e de
segurança instalados no aparelho não
podem ser retirados ou ligados em ponte.
Verifique visualmente se ambos os discos
das lâminas apresentam danos e
deformações e substitua-as, se
necessário.
4.6 Durante o trabalho
Nunca trabalhe enquanto
estiverem animais ou pessoas,
em particular crianças, na zona
de risco.
Não trabalhe com o aparelho à chuva,
trovoada e, em particular, sob o perigo de
relâmpagos.
Com o piso húmido, existe um maior
perigo de acidentes, devido à posição de
trabalho menos segura.
Dever-se-á trabalhar de forma
particularmente cuidadosa no sentido de
evitar deslizamentos. Se possível, evite
utilizar o aparelho com o piso húmido.
Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa
iluminação artificial.
A área de trabalho deverá permanecer
limpa e organizada durante todo o período
de funcionamento. Retire os objetos que
representem perigo de queda, tais como
pedras, ramos, cabos, etc.
O aparelho produz gases de
escape venenosos assim que o
motor de combustão arranca.
Esses gases contêm monóxido
de carbono tóxico, um gás incolor e
inodoro, bem como outras matérias
nocivas. O motor de combustão nunca
pode ser colocado em funcionamento em
espaços fechados ou mal arejados.
Posicione o aparelho de modo a não
trabalhar contra a direção dos gases de
escape.
Ligar:
Antes de ligar, coloque o aparelho numa
posição estável e pouse-o na vertical. O
aparelho nunca pode ser colocado em
funcionamento deitado.
Ligue o aparelho com cuidado – seguindo
as indicações do capítulo "Colocar o
aparelho em funcionamento" (Ö 11.).
Ligar o aparelho de acordo com estas
indicações diminui o perigo de ferimentos.
0478 216 9906 B - PT
Perigo de ferimentos!
Nunca ponha as mãos ou os pés
por cima, por baixo ou em peças
em rotação.
Com o aparelho em funcionamento, nunca
coloque o rosto ou outra parte do corpo
por cima do funil de enchimento e à frente
da abertura de expulsão. Mantenha
sempre a cabeça e o corpo afastados das
aberturas de enchimento.
Nunca coloque as mãos, outras
partes do corpo ou peças de
vestuário no funil de enchimento
ou no compartimento de
expulsão. Existem perigos consideráveis
de ferimentos dos olhos, rosto, dedos,
mãos, etc.
0478 216 9906 B - PT
Se o aparelho tombar durante o
funcionamento, desligue imediatamente o
motor de combustão e retire o conector da
vela de ignição.
Certifique-se de que não se acumula
material a triturar no compartimento de
expulsão, pois tal provoca uma trituração
deficiente ou a projeção para trás.
Ao encher o triturador de jardinagem,
tenha especial atenção para que não
entrem objetos estranhos na câmara de
trituração, tais como peças metálicas,
pedras, plásticos, vidro, etc., pois tal
poderá causar danos e a projeção destas
matérias para trás no funil de enchimento.
Pelo mesmo motivo, elimine quaisquer
congestionamentos.
DE
EN
FR
NL
IT
– antes de elevar e carregar o aparelho,
– antes de eliminar bloqueios ou
congestionamentos na unidade de
corte, no funil de enchimento, na
alimentação de ramos ou no canal de
expulsão,
– antes de realizar trabalhos nos discos
das lâminas,
– antes de o aparelho ser verificado ou
limpo ou antes da realização de outros
trabalhos no mesmo.
PT
ES
– antes de transportar o aparelho,
NO
Nunca incline o aparelho enquanto o
motor de combustão ou o motor elétrico
estiver a trabalhar.
– antes de sair do aparelho,
SV
Utilização no trabalho:
Perigo de ferimentos!
Durante o funcionamento, o material a
triturar pode ser projetado de volta para
cima. Por isso, utilize óculos de proteção e
mantenha o rosto afastado das aberturas
de enchimento.
Desligue o motor de
combustão, retire o conector da vela de
ignição e aguarde a paragem de todas as
ferramentas rotativas,
FI
Não puxe o cabo do motor de arranque se
o aparelho não estiver corretamente
fechado e as lâminas estiverem soltas.
Perigo de ferimentos devido à rotação
das lâminas!
Para o enchimento, o utilizador tem de
estar na área de trabalho do utilizador
descrita. Durante todo o período de
funcionamento, mantenha-se sempre
dentro da área de trabalho e nunca na
zona de expulsão. (Ö 9.4)
Atenção à desaceleração da
ferramenta de corte, que leva
alguns segundos até parar
completamente.
Desligue o motor de combustão,
– antes de inclinar, empurrar ou puxar o
aparelho,
– antes de soltar o bujão de fecho e abrir
o aparelho,
– antes de reatestar o depósito. Abasteça
somente com o motor de combustão
frio.
Perigo de incêndio!
Se se verificar a entrada de corpos
estranhos na ferramenta de corte, o
aparelho produzirá barulhos ou vibrações
anormais; neste caso, desligue o motor de
combustão imediatamente e deixe o
193
DA
O aparelho não pode ser inclinado ao ser
ligado.
A proteção contra salpicos não pode ser
manipulada (por exemplo, removida,
rebatida, presa, danificada, etc.) durante o
funcionamento do aparelho.
Ao encher o triturador de jardinagem com
ramagens, poderá verificar-se uma
projeção das mesmas para trás. Utilize
luvas!
PL
Ao ligar o motor de combustão ou o motor
elétrico não ficar em frente à abertura de
expulsão. Ao iniciar ou ligar o triturador de
jardinagem, não deverá haver material a
triturar dentro do mesmo. O material a
triturar poderá ser projetado para fora,
causando ferimentos.
Garanta sempre o seu equilíbrio e posição
firme. Não incline o corpo para a frente.
SK
Perigo de ferimentos!
Quando o cabo do motor de arranque
salta rapidamente para trás, a mão e o
braço são deslocados de forma rápida em
direção ao motor de combustão, podendo
o cabo do motor de arranque soltar-se.
Este retrocesso poderá causar fraturas,
contusões e entorses.
aparelho parar. Retire o conector da vela
de ignição e o funil de enchimento e efetue
os seguintes passos:
– Verifique se o aparelho,
nomeadamente a unidade de corte
(lâminas, discos das lâminas, eixo de
lâminas, parafuso da lâmina, anel de
aperto) apresenta danos e solicite a
respetiva reparação a um especialista
antes de voltar a trabalhar com o
aparelho,
– Verifique se todas as peças da unidade
de corte estão firmemente fixadas e, se
necessário, aperte novamente os
parafusos (respeite os binários).
– Solicite a substituição ou reparação das
peças danificadas a um especialista,
sendo que as peças têm de apresentar
a mesma qualidade.
4.7 Manutenção e reparações
Antes do início dos trabalhos de limpeza,
ajuste, reparação e manutenção:
● Coloque o aparelho num piso firme e
plano,
● Desligue o motor de combustão e
deixe-o arrefecer,
● Extraia o conetor da vela de
ignição.
Atenção – Perigo de
ferimentos!
Afaste o conetor da vela de ignição da
própria vela de ignição, dado que uma
faísca de ignição inadvertida pode
provocar queimaduras ou choques
elétricos.
Um contacto inadvertido da vela de
ignição com o conetor da vela de ignição
pode originar um arranque involuntário do
motor de combustão.
194
Deixe o aparelho arrefecer, em particular,
antes de efetuar trabalhos na área do
motor de combustão, do coletor de escape
e do silenciador. Podem ser atingidas
temperaturas de 80° C e superiores.
Perigo de queimaduras!
O contacto direto com o óleo do motor
pode ser perigoso; para além disso, o óleo
do motor não pode ser derramado.
A STIHL recomenda que deixe o
enchimento ou a mudança do óleo do
motor a cargo do distribuidor oficial STIHL.
Limpeza:
O aparelho tem de ser cuidadosamente
limpo na sua totalidade após ser utilizado.
(Ö 12.1)
Nunca utilize um aparelho de limpeza de
alta pressão e não limpe o aparelho com
água a correr (por exemplo, com uma
mangueira).
Não utilize produtos de limpeza
agressivos. Estes produtos podem
danificar plásticos e metais, prejudicando
o funcionamento seguro do seu aparelho
STIHL.
De modo a evitar riscos de incêndio, a
área das aberturas de ar de refrigeração,
das alhetas de refrigeração e do escape
deverá permanecer isenta de,
por exemplo, relva, palha, musgo, folhas
ou massa lubrificante vertida.
Trabalhos de manutenção:
Apenas podem ser realizados trabalhos
de manutenção descritos neste manual de
instruções; todos os restantes trabalhos
deverão ser executados por um
distribuidor oficial.
Se lhe faltarem os conhecimentos e os
meios necessários, dirija-se sempre a um
distribuidor oficial.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e de reparação
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
Utilize apenas ferramentas, acessórios ou
aparelhos acopláveis autorizados pela
STIHL para este aparelho ou peças
tecnicamente idênticas. Caso contrário,
poderão ocorrer ferimentos ou danos no
aparelho. Em caso de dúvidas, deverá
dirigir-se a um distribuidor oficial.
As caraterísticas das ferramentas,
acessórios e peças de substituição
originais da STIHL estão adaptadas de
forma ideal ao aparelho e às exigências do
utilizador. As peças de reposição STIHL
originais podem ser reconhecidas pelo
número de peça de substituição STIHL,
pela inscrição STIHL e, eventualmente,
pela identificação de peça de substituição
STIHL. Em peças pequenas, pode estar
apenas o símbolo.
Por motivos de segurança, os
componentes de condução de
combustível (conduta do combustível,
torneira do combustível, depósito de
combustível, fecho do combustível,
ligações, etc.) devem ser verificados
regularmente quanto a danos e locais com
fugas e, se necessário, substituídos por
um técnico (a STIHL recomenda o
distribuidor oficial da STIHL).
Mantenha os autocolantes de advertência
e de indicação sempre limpos e legíveis.
Os autocolantes danificados ou perdidos
devem ser substituídos por novas placas
originais do seu distribuidor oficial STIHL.
Se um componente for substituído por
uma peça nova, certifique-se de que a
peça nova obtém os mesmos
autocolantes.
0478 216 9906 B - PT
4.8 Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos
Deixe o motor de combustão arrefecer
antes de colocar o aparelho num
compartimento fechado.
Guarde o aparelho com o depósito vazio,
o parafuso de ventilação do depósito
desenroscado (GH 460 C) e a reserva de
combustível num compartimento que
possa ser bem fechado e bem ventilado.
Certifique-se de que o aparelho está
protegido contra uma utilização indevida
(por exemplo, por crianças).
0478 216 9906 B - PT
Armazene o triturador de jardinagem
apenas com o funil de enchimento
montado ou com a cobertura das lâminas
montada.
Perigo de ferimentos causados pela
lâmina solta!
4.9 Eliminação
Os lixos como o óleo antigo ou o
combustível, lubrificante, filtros e baterias
usados e peças de desgaste semelhantes
podem prejudicar os seres humanos, os
animais e o meio-ambiente e, como tal,
têm de ser devidamente eliminados.
Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou
ao seu distribuidor oficial para saber como
os resíduos devem ser eliminados
adequadamente. A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
DE
EN
FR
NL
IT
PT
Perigo de ferimentos!
Mantenha terceiros afastados da zona de risco.
NO
Armazene o aparelho num estado
operacionalmente seguro.
ES
Armazene o aparelho apenas com o
conetor da vela de ignição removido.
SV
Se tiverem sido retirados componentes ou
dispositivos de segurança para efetuar
trabalhos de manutenção, estes deverão
ser imediatamente recolocados de forma
correta.
Atenção!
Antes da colocação em funcionamento, leia o manual
de utilização.
Perigo de ferimentos!
Perigo de ferimentos causados por ferramentas em
rotação.
FI
Nunca altere a regulação básica do motor
de combustão nem o force.
Limpe minuciosamente o aparelho antes
do armazenamento (por exemplo, período
de inverno).
5. Descrição de símbolos
DA
Verifique frequentemente todo o aparelho,
especialmente antes do armazenamento
(por exemplo, antes do período de
inverno), quanto a desgaste e danos.
Substitua imediatamente as peças gastas
ou danificadas, por motivos de segurança,
de modo que o aparelho esteja sempre em
condições de funcionamento seguro.
Caso pretenda esvaziar o depósito
(por exemplo, paragem antes do período
de inverno), o esvaziamento do depósito
de combustível apenas se deve realizar ao
ar livre (esvaziar o depósito, por exemplo,
deixando funcionar o motor de combustão
ao ar livre).
Certifique-se de que um aparelho já
desativado é encaminhado para ser
eliminado de maneira tecnicamente
correta. Antes de proceder à eliminação,
inutilize o aparelho. No sentido de evitar
acidentes, retire nomeadamente o cabo
de ignição, esvazie o depósito e escoe o
óleo do motor.
PL
Mantenha todas as porcas, cavilhas e
parafusos, em particular todos os
parafusos da unidade de corte, bem
apertados, para que o aparelho se
encontre em condições de funcionamento
seguras.
Nunca guarde o aparelho com gasolina no
depósito dentro de um edifício. Os
vapores de gasolina que se formam
podem entrar em contacto com chamas ou
faíscas e inflamar-se.
Atenção!
Antes de efetuar trabalhos
de manutenção ou de limpeza, retire o conector da
vela de ignição.
195
SK
Realize os trabalhos na unidade de corte
apenas com luvas de proteção grossas e
com extremo cuidado.
Utilize proteção auditiva!
Utilize óculos de proteção!
Utilize luvas de proteção!
Perigo de ferimentos!
Nunca coloque as mãos,
outras partes do corpo ou
peças de vestuário no funil
de enchimento ou no compartimento de expulsão.
Perigo de ferimentos!
Não se ponha em cima do
aparelho.
O interruptor para
ligar- / desligar encontra-se
na parte dianteira do aparelho. Para desligar o
aparelho, rode o botão rotativo preto do interruptor para
ligar- / desligar.
Item
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
x
x
6. Fornecimento
2
Item
A
B
C
D
E
F
196
Designação
Aparelho base
Pé da roda direita
Pé da roda esquerda
Pé de apoio
Bujão
Roda
Unids.
1
1
1
2
2
2
Designação
Unids.
Anel de aperto
2
Eixo
1
Parafuso Torx
3
M8x40
Porca M8
2
Funil de enchimento
1
ATO 400
Extensão do canal de
1
expulsão
Chapa de guia
1
Chapa de expulsão
1
Parafuso Torx
6
P5x20
Parafuso de cabeça bole1
ada
M6x16
Parafuso Torx
2
M6x16
Porca M6
3
Chave de parafusos
1
Ferramenta de montagem
1
Parafuso sextavado
1
M14x130
Manual de utilização
1
Manual de utilização do
1
motor de combustão
7. Preparar o aparelho para o
funcionamento
Perigo de ferimentos!
Antes da montagem do triturador
de jardinagem, leia
cuidadosamente o capítulo "Para
sua segurança" (Ö 4.) e siga todas
as instruções de segurança.
Para evitar danos no aparelho, é
necessário respeitar
escrupulosamente todos os
binários do capítulo "Preparar o
aparelho para o funcionamento"
(Ö 7.).
Em especial, utilize luvas
e evite o contacto com as
lâminas.
Evite danos no aparelho!
Antes de virar o aparelho, coloque
um cartão por baixo para o
proteger contra arranhões.
7.1 Desembalar o triturador de
jardinagem
3
Perigo de ferimentos!
Eleve o aparelho apenas com o
auxílio de uma segunda pessoa.
Certifique-se de que a inserção de
cartão (1) não é danificada.
● Abra a embalagem.
Posição de montagem:
● Retire o aparelho base (A) da
embalagem com o auxílio de uma
segunda pessoa e coloque-o no solo.
0478 216 9906 B - PT
1 Montar o apoio da roda direita e o
apoio da roda esquerda:
● Coloque o aparelho base na posição de
montagem. (Ö 7.1)
Ambos os apoios das rodas têm de
ser montados no aparelho base de
modo a que os furos do eixo se
encontrem atrás (no lado do estojo
de ferramentas).
Montar o apoio da roda direita:
● Posicione o apoio da roda direita (B) no
lado interior da placa de suporte
curvada (1). Para tal, os furos do apoio
da roda têm de estar alinhados com os
furos da placa de suporte.
● Coloque uma porca (J) no lado interior.
Passe o parafuso (I) através dos
furos (2) na placa de suporte e no apoio
da roda e enrosque-o na porca (J), mas
não o aperte.
● Repita o processo no apoio da roda
esquerda.
Perigo de ferimentos!
Depois da montagem, verifique se
ambos os pés de apoio assentam
de forma segura.
● Introduza cuidadosamente o bujão (E)
até ao encosto no apoio da roda
direita (2).
● Repita o processo no apoio da roda
esquerda.
3 Montar a roda no eixo:
Monte as rodas de modo a que a
respetiva válvula fique no lado
exterior.
● Insira o anel de aperto (G) até ao
encosto na perfuração (1) do eixo (H).
● Insira a roda (F) no eixo (H).
Para prevenir que a roda se solte
sozinha, certifique-se de que o anel
de aperto (G) assenta exatamente
na perfuração (1) do eixo (H).
7.3 Desmontar a cobertura das
lâminas
DE
EN
FR
6
● Introduza a cobertura das
lâminas (1) sob a contra-lâmina (2).
Em seguida, pressione a cobertura das
lâminas (1) para baixo.
Para uma montagem correta, a
cobertura das lâminas (1) tem de
assentar corretamente no disco das
lâminas.
7.5 Montar o funil de enchimento
ATO 400
NL
5
● Insira a mão no furo e retire a
cobertura das lâminas (1) para cima.
7.4 Montar a cobertura das
lâminas
IT
ES
● Coloque o aparelho base na posição de
trabalho.
PT
● Insira o pé de apoio (D) conforme
ilustrado até ao encosto no apoio da
roda direita (1).
O pé de apoio engata no pé da roda
direita.
● Remover o aparelho base da inserção
de cartão.
NO
4
● Insira o anel de aperto (G) até ao
encosto na perfuração do eixo (3).
SV
2 Montar o pé de apoio e o bujão:
Perigo de ferimentos!
Para evitar ferimentos causados
pelas lâminas afiadas, a cobertura
das lâminas tem de estar montada.
(Ö 7.4)
0478 216 9906 B - PT
● Enrosque o parafuso (I) com o auxílio
da ferramenta de montagem (T), mas
não o aperte.
● Insira a roda (F) do lado esquerdo no
eixo (1).
FI
7.2 Montar o mecanismo de
translação
● Mantenha o apoio da roda
esquerda (C) com o furo (1) no furo
central (2), do lado esquerdo do
aparelho base (A).
● Insira o eixo com a roda previamente
montada (1) através dos furos (2) dos
apoios das rodas.
DA
● Eleve o aparelho base (A) com o auxílio
de uma segunda pessoa e coloque-o
sobre a inserção de cartão (1)
conforme ilustrado.
Montar o apoio da roda esquerda:
4 Montar o eixo e a roda:
PL
● Coloque a inserção de cartão (1) no
solo com o lado fechado para cima.
● Repita o processo no segundo furo do
apoio da roda direita.
7
● Desmontar a cobertura das
lâminas. (Ö 7.3)
● Introduza o funil de
enchimento ATO 400 (K) com ambos
os ganchos de fixação (1) nos dois
alojamentos do aparelho base (2).
197
SK
● Retire a inserção de cartão (1) e
coloque-a no solo. Retire as rodas (F) e
os pés das rodas (B, C).
● Incline o funil de
enchimento ATO 400 (K) para a frente,
até ao encosto.
● Enrosque e aperte o interruptor para
ligar / desligar (3).
Depois da montagem, verifique se
o funil de enchimento ATO 400 se
encontra corretamente preso em
ambos os alojamentos no aparelho
base.
7.6 Montar a extensão do canal
de expulsão
7.7 Montar as chapas
7.8 Combustível e óleo do motor
9
1 Montar a chapa de guia
● Insira a chapa de guia (N).
Durante o processo certifique-se de
que as guias na chapa de guia (1)
assentam exatamente nas guias da
extensão do canal de expulsão (2).
● Colocar o parafuso (P) e apertar com a
porca (R).
● Enrosque os parafusos (O) e aperte-os
com 1 - 2 Nm.
8
● Vire o aparelho cuidadosamente
para trás.
Coloque um cartão por baixo, de
modo a proteger contra danos.
Montar a extensão do canal de
expulsão
● Engate a extensão do canal de
expulsão (L) com o gancho (1) por cima
nas aberturas no cárter (2), rode para
baixo e pressione o suporte (3)
lateralmente.
● Enrosque os parafusos (O) e aperte-os
com 1 - 2 Nm.
Para facilitar a montagem da chapa
de guia, recomendamos desapertar
um pouco o pé da roda esquerda.
● Desenrosque o parafuso (4) no apoio
da roda esquerda
aproximadamente 5 voltas.
2 Montar a chapa de expulsão
● Colocar a chapa de expulsão (M).
● Enrosque os parafusos (O) e aperte-os
com 1 - 2 Nm.
● Colocar os parafusos (Q) e apertar com
a porca (R).
Neste processo é possível compensar
ligeiras tensões que podem ocorrer no
compartimento de expulsão,
reajustando os parafusos.
Apertar os parafusos da fixação
do apoio da roda
10
● Colocar o aparelho sobre as
rodas e verificar a posição correta de
todas as peças montadas.
● Aperte os parafusos (1, 2) da fixação
do pé da roda com 10 - 12 Nm.
Depois de apertar os parafusos,
verifique se ambos os apoios das
rodas assentam corretamente.
11
Antes do primeiro arranque,
abasteça com óleo do motor
(Ö Manual de utilização do motor
de combustão)!
Óleo do motor
Consulte o manual de utilização do motor
de combustão para saber qual o óleo do
motor e o volume de óleo a utilizar. Efetue
regularmente a verificação do nível de
enchimento (Ö consulte o manual de
utilização do motor de combustão).
Deverá evitar que o nível do óleo fique
acima ou abaixo do nível correto.
Combustível
Recomendação:
Combustíveis novos de marca, gasolina
normal sem chumbo (Ö Manual de
utilização do motor de combustão)! Utilize
um funil para encher (não incluído no
fornecimento). Observe os avisos de
alerta no capítulo "Para sua segurança".
(Ö 4.)
Encher com combustível
● GH 460 C:
Desenrosque o parafuso de ventilação
do depósito (1).
● Desaparafuse a tampa do depósito (2).
● Encha com combustível (utilize o funil).
● Enrosque novamente a tampa do
depósito (2).
GH 460 C:
Desenrosque o parafuso de
ventilação do depósito (1) antes de
colocar o motor de combustão em
funcionamento.
198
0478 216 9906 B - PT
O interruptor para ligar- / desligar (1)
serve de interruptor principal no arranque
do motor de combustão. Se o interruptor
para ligar- / desligar (1) não for acionado,
não é possível ligar o motor de
combustão. (Ö 11.1)
Desligar:
Se soltar o interruptor para
ligar- / desligar (1) rodando-o, o motor de
combustão desliga-se e os discos das
lâminas param ao fim de alguns segundos
(consulte Soltar o interruptor para
ligar- / desligar). (Ö 11.2)
Parafuso de fixação do funil de
enchimento:
Para soltar o funil de
enchimento ATO 400, desenrosque (no
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio) o interruptor para
ligar- / desligar (1). Se enroscar (no
sentido dos ponteiros do relógio) o
interruptor para ligar- / desligar (1), o funil
de enchimento ATO 400 é fixado no
aparelho base.
0478 216 9906 B - PT
8.2 Choke
GH 460:
13
O modelo GH 460 possui um choke
automático que não pode ser acionado
manualmente.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
● Puxe o botão choke (1) para fora. O
choke é acionado e é possível ligar o
motor de combustão.
Desativar o choke:
● Se o motor de combustão funcionar
após o processo de arranque, será
necessário desativar imediatamente o
choke premindo o botão do choke (1)
até ao fim.
9. Instruções para trabalhar
PT
Interruptor de autorização no processo
de arranque:
Acionar o choke:
NO
O interruptor para ligar- / desligar (1)
serve de interruptor de segurança. (Ö 10.)
● Rode o botão rotativo preto (3)
(símbolo vermelho O) no interruptor
para ligar- / desligar (1) (possível em
ambos os sentidos). O botão de
pressão verde (2) é solto e o motor de
combustão desliga-se. Os discos das
lâminas param ao fim de alguns
segundos.
GH 460 C:
Se o botão choke (1) for acionado, a
mistura de ar/combustível será alterada de
modo que o motor de combustão frio
possa arrancar mais facilmente.
FI
Interruptor de segurança:
Soltar o interruptor para
ligar- / desligar:
9.1 Que material pode ser processado?
Com o triturador de jardinagem, é possível
processar não apenas material tenro, mas
também material duro.
DA
12
O interruptor para
ligar- / desligar (1) é um interruptor
multifunções com as seguintes funções:
Se o choke não for novamente
desativado após o processo de
arranque, a mistura de
ar/combustível alterada provocará
elevados níveis de fumo. Além
disso, o motor de combustão
desligar-se-á (o motor de
combustão fica encharcado).
PL
8.1 Interruptor para
ligar- / desligar
● Prima o botão de pressão
verde (2) (símbolo I) até ao encosto. O
botão de pressão verde engata e
permanece premido.
É possível ligar o triturador de
jardinagem. (Ö 11.1)
Material tenro:
Resíduos vegetais orgânicos, como restos
de fruta e legumes, restos de flores,
folhagem etc.
– Triturar material tenro. (Ö 11.6)
199
SK
8. Elementos de comando
Deverá ter em atenção que, em
caso de tempo muito frio, o motor
de combustão pode arrefecer
rapidamente.
SV
Acionar o interruptor para
ligar- / desligar:
Material duro:
Ramagens de árvores e aparas de sebes,
bem como ramagens espessas e
ramificadas.
– Triturar material duro. (Ö 11.6)
As ramagens de árvores e aparas
de sebes devem ser processadas
enquanto estão frescas, dado que
a potência de trituração é maior
quando o material é fresco do que
quando o material está seco ou
molhado.
9.2 Que material não pode ser
processado?
Não é permitido inserir pedras, vidro,
pedaços de metal (arames, pregos, ...) ou
peças de plástico no triturador de
jardinagem.
Regra fundamental:
Os materiais que não se destinam ao
composto também não devem ser
processados com o triturador de
jardinagem.
9.3 Diâmetro máximo dos ramos
As indicações referem-se a ramagens
recém-cortadas:
Diâmetro máximo dos ramos:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
O tamanho da abertura de
enchimento da alimentação de
ramos destina-se exclusivamente a
receber melhor material ramificado,
não fornecendo qualquer
informação sobre o diâmetro
máximo permitido do material
triturado.
9.7 Enchimento do triturador de
jardinagem
9.4 Área de trabalho do utilizador
14
● Por motivos de segurança, o
utilizador tem de se manter
sempre dentro da área de trabalho
(área cinzenta X) durante todo o
período de funcionamento.
Perigo de ferimentos!
De modo a não ser atingido por
material a triturar projetado para
trás ao processar material duro (a
alimentação de ramos (1) está
aberta), não deve ficar atrás do
triturador de jardinagem, mas sim
um pouco de lado (ver a área
cinzenta X).
9.5 Posição de trabalho do
aparelho
16
Perigo de ferimentos!
Antes de encher o triturador de
jardinagem, leia cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.), especialmente o
subcapítulo "Durante o trabalho"
(Ö 4.6), e siga todas as instruções
de segurança. O enchimento do
triturador de jardinagem apenas
pode ser efetuado por uma pessoa.
Perigo de ferimentos!
Nunca introduza a mão
numa abertura de
enchimento!
Respeite a carga correta do motor
de combustão. (Ö 9.6)
15
O triturador de jardinagem apenas
pode ser colocado em funcionamento em
pé. O triturador de jardinagem tem de
estar apoiado sobre as duas rodas e os
dois apoios das rodas conforme ilustrado
durante todo o período de funcionamento.
9.6 Carga correta do aparelho
O motor elétrico ou o motor de combustão
do triturador de jardinagem apenas deverá
ser submetido a um esforço que não leve
a uma redução considerável da rotação.
200
Efetue a alimentação do triturador de
jardinagem sempre de forma contínua e
uniforme. Se a rotação diminuir ao
trabalhar com o triturador de jardinagem,
pare de encher o mesmo para aliviar o
motor elétrico ou o motor de combustão.
As duas aberturas de
enchimento (1, 2) do triturador de
jardinagem não devem ser
enchidas simultaneamente. Perigo
de congestionamento!
Material tenro:
● Ao encher o triturador de
jardinagem, observe a
área de trabalho. (Ö 9.4)
● Ligue o triturador de
jardinagem. (Ö 11.1)
0478 216 9906 B - PT
Mantenha o motor de combustão
sempre limpo!
Material duro:
● Ao encher o triturador de
jardinagem, observe a
área de trabalho. (Ö 9.4)
DE
EN
● Introduza lentamente as ramagens de
árvores ou aparas de sebes e as
ramagens na abertura de
enchimento (2) da alimentação de
ramos (3) aberta. O aparelho puxa o
material duro automaticamente para
dentro. Ao triturar, os ramos mais
compridos deverão ser apoiados e
conduzidos manualmente.
● Abrir a alimentação de
ramos (3). (Ö 11.3)
● Respeite o diâmetro máximo dos
ramos. (Ö 9.3)
● Ligue o triturador de jardinagem.
(Ö 11.1)
0478 216 9906 B - PT
NL
IT
ES
FI
SV
NO
Corte previamente os ramos
grossos e muito ramificados
(respeite a espessura máxima dos
ramos) com uma tesoura de podar.
Não deite o material de poda fino
(diâmetro de aprox. 10 mm) na
abertura de enchimento (1) para
material tenro.
PT
O triturador de jardinagem só pode ser
colocado em funcionamento com o funil de
enchimento ATO 400 devidamente
fechado. Se soltar o interruptor para
ligar- / desligar durante o funcionamento,
o motor elétrico ou o motor de combustão
é automaticamente desligado, fazendo
com que a ferramenta de trituração pare
ao fim de poucos segundos. Se o funil de
enchimento ATO 400 for removido,
ambos os discos das lâminas serão
também bloqueados automaticamente de
forma mecânica.
FR
10.1 Bloqueio de segurança
DA
O material tenro húmido ou
molhado origina mais rapidamente
congestionamentos no aparelho.
Por conseguinte, o triturador de
jardinagem deve ser enchido mais
lentamente, sendo necessário
prestar especial atenção à rotação
do motor de combustão. Ao encher
o aparelho com material tenro,
certifique-se de que o capot do
motor de combustão não fica
coberto de material a triturar.
Perigo de sobreaquecimento do
motor de combustão devido à
cobertura das ranhuras de
refrigeração!
10. Dispositivos de
segurança
PL
Encha a abertura de
enchimento (1) exclusivamente
com material tenro ou com ramos
finos (diâmetro até aprox. 10 mm) e
muito ramificados. No enchimento
com material tenro, a alimentação
de ramos (3) deve encontrar-se
rebatida. (Ö 11.4)
Perigo de ferimentos!
De modo a evitar ferimentos
causados pela projeção de matéria
a triturar para trás, o triturador de
jardinagem tem de ser enchido
corretamente com material duro.
Se o triturador de jardinagem for
enchido pela parte traseira
(ou seja, com o utilizador na área
de trabalho (Ö 9.4)), as ramagens
devem ser colocadas de forma
levemente inclinada e conduzidas
até ao mecanismo de lâminas de
acordo com o símbolo (4) na
parede esquerda do funil. No
enchimento, respeite o diâmetro
máximo dos ramos. (Ö 9.3) A
grande abertura de enchimento (2)
destina-se exclusivamente a
receber melhor material ramificado.
SK
● Deite resíduos vegetais orgânicos,
como restos de frutas e legumes,
restos de flores, folhagem, ramos finos,
etc. na abertura de enchimento (1) para
material tenro.
201
GH 460 C:
11. Colocar o aparelho em
funcionamento
11.1 Ligar o triturador de
jardinagem
● Desenrosque o parafuso de ventilação
do depósito (2).
● Com o motor de combustão frio, acione
o choke. (Ö 8.2)
17
Perigo de ferimentos!
Antes da colocação em
funcionamento do triturador de
jardinagem, leia cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.) e siga todas as instruções de
segurança. Antes da colocação em
funcionamento, verifique se o funil
de enchimento ATO 400 está
corretamente fechado e se o
interruptor para ligar/desligar (1) foi
bem apertado à mão.
Perigo de ferimentos causados
por projeções para trás do motor
de combustão!
No modelo GH 460 C, agarre e
segure na pega (3) do cabo do
motor de arranque (4) de forma
firme com uma mão. Puxe o cabo
do motor de arranque (4) de forma
rápida num movimento único.
Antes de cada colocação em
funcionamento, verifique a pressão
dos pneus. (Ö 12.12)
O interruptor para ligar/desligar (1)
tem de ser acionado antes de ligar
o motor de combustão. Se o
interruptor para ligar/desligar não
for acionado, não é possível ligar o
motor de combustão (dispositivo de
segurança). (Ö 8.1)
● Permaneça ao lado do aparelho
(observe a área de trabalho (Ö 9.4) ).
GH 460:
● Coloque-se atrás do aparelho (observe
a área de trabalho (Ö 9.4)) e coloque
um pé sobre o eixo para contra-apoiar.
GH 460, GH 460 C
● Agarre e segure na pega (3) do cabo do
motor de arranque (4) de forma firme
com uma mão.
● Puxe lentamente o cabo do motor de
arranque (4) até à resistência de
compressão.
Em seguida, puxe com força e rapidez
até ao comprimento do braço.
Conduza o cabo do motor de
arranque (4) lentamente para dentro,
para que possa ser novamente
enrolado.
Repita até o motor de combustão
funcionar.
GH 460 C
● Quando o motor de combustão
funcionar, desative imediatamente o
choke. (Ö 8.2)
11.2 Desligar o triturador de
jardinagem
18
Perigo de ferimentos!
Ao desligar, não ocupe a zona de
expulsão!
Ao desligar o triturador de
jardinagem, não se coloque ao lado
do motor de combustão nem se
dobre sobre o aparelho – perigo de
queimaduras em partes quentes do
motor de combustão!
Após desligar o motor de
combustão, preste atenção à
desaceleração das ferramentas de
trabalho, as quais levam alguns
segundos até pararem.
Observe o pictograma
no lado da frente da
parte superior do funil.
Desligue o motor de
combustão apenas se
não houver material
triturado no aparelho;
caso contrário, poderá
originar um bloqueio
num dos dois discos
das lâminas ao colocar novamente
o aparelho em funcionamento.
– Ao desligar, preste atenção ao
percurso apresentado na figura e ao
ponto assinalado.
● Acione o interruptor para
ligar/desligar (1). (Ö 8.1)
202
0478 216 9906 B - PT
● Conduza lentamente a alimentação de
ramos (2) para trás (afastando-a do
aparelho) com a segunda mão.
● Solte o bloqueio da alimentação de
ramos (1) e abra a alimentação de
ramos (2) até ao encosto.
21
● Prima a tala (1) para baixo e
mantenha-a premida.
● Rebata a tampa do estojo de
ferramentas (2) para baixo.
Fechar o estojo de ferramentas:
● Pressione a tampa do estojo de
ferramentas (2) para cima, até a tala
engatar.
11.6 Triturar
DE
EN
FR
NL
IT
12. Manutenção
Antes de todos os trabalhos de
manutenção e de limpeza no
aparelho, leia cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.), especialmente o
subcapítulo "Manutenção e
reparações" (Ö 4.7), e siga
escrupulosamente todas as
instruções de segurança.
Antes de todos os
trabalhos de
manutenção e de
limpeza, retire o conetor
da vela de ignição!
● Leve o triturador de jardinagem até um
local com piso plano e firme e desligueo em segurança.
● Utilize luvas justas, óculos de proteção
e proteção auditiva.
0478 216 9906 B - PT
ES
● Desligue o triturador de jardinagem.
(Ö 11.2)
Perigo de ferimentos!
11.5 Estojo de ferramentas
Abrir o estojo de ferramentas:
● Encha corretamente o triturador de
jardinagem com material triturado.
(Ö 9.7)
PT
● Rebata lentamente a alimentação de
ramos (1) até ao encosto (premir em
direção ao aparelho) até engatar no
bloqueio da alimentação de ramos (2).
● Aguarde até o triturador de jardinagem
atingir a rotação máxima (ralenti).
NO
Perigo de entalamento!
Ao fechar a alimentação de ramos,
certifique-se de que os dedos não
ficam presos entre a alimentação
de ramos e o funil de enchimento.
● Ligue o triturador de jardinagem.
(Ö 11.1)
SV
● Prima o bloqueio da alimentação de
ramos (1) para cima e mantenha-o
premido.
Perigo de ferimentos!
Ao abrir e rebater a alimentação de
ramos (1), o aparelho deve
encontrar-se desligado, por
motivos de segurança.
● No caso de material duro, (p. ex.,
ramagens de árvores e aparas de
sebes), abra a alimentação de ramos.
(Ö 11.3)
FI
Perigo de ferimentos!
Ao abrir e rebater a alimentação de
ramos (2), o aparelho deve
encontrar-se desligado, por
motivos de segurança.
20
DA
19
● Verifique o nível do óleo, o combustível
e a pressão do ar. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
PL
11.3 Abrir a alimentação de
ramos
11.4 Rebater a alimentação de
ramos
SK
● Rodando o botão rotativo preto (é
possível em ambos os sentidos) (1)
(símbolo O) no interruptor para
ligar- / desligar (2) é desligado o
triturador de jardinagem. O motor de
combustão do triturador de jardinagem
desliga-se.
O motor de combustão e os discos das
lâminas param ao fim de alguns
segundos.
203
12.1 Limpar o aparelho
22
Se os discos das lâminas estiverem
cobertos com material a triturar,
deve ser utilizada uma escova ou
um item semelhante para remover
o material a triturar.
Não toque com a mão no cárter.
Perigo de ferimentos causados
pelas lâminas!
Posição de limpeza do triturador de
jardinagem:
O aparelho apenas pode ser limpo na
posição ilustrada.
● Desmonte o funil de enchimento.
(Ö 12.2)
recomenda a utilização de um produto
especial de limpeza (por exemplo, produto
especial de limpeza STIHL).
Não utilize produtos de limpeza
agressivos.
Contudo, no estado bloqueado, o
disco das lâminas pode rodar
aprox. 360° até atingir o encosto.
Limpe regularmente os discos das
lâminas.
Limpe a sujidade nas alhetas de
refrigeração, na roda do ventilador, na
área à volta do filtro de ar, no escape,
entre outros, de modo a garantir uma
refrigeração suficiente do motor.
12.2 Desmontar o funil de
enchimento ATO 400
23
Se o triturador de jardinagem não for
posicionado conforme descrito, o aparelho
(motor de combustão) pode ficar
danificado.
Perigo de ferimentos!
Desligue o aparelho. Antes de
desenroscar o interruptor para
ligar- / desligar (1), retire o conector
da vela de ignição.
Intervalo de manutenção:
Após cada utilização
Trabalhe apenas com luvas justas.
Limpar o aparelho a fundo após cada
utilização. O manuseamento cuidado
protege o seu aparelho contra danos e
aumenta a sua vida útil.
Nunca dirija jatos de água
para peças do motor elétrico
ou do motor de combustão,
juntas de vedação, pontos de
apoio e componentes
elétricos, tais como os interruptores. Se o
fizer, dará origem a reparações
dispendiosas.
Caso não consiga remover
sujidades e resíduos
encrostados com uma
escova, um pano húmido ou
uma tala de madeira, a STIHL
204
Se, após a remoção do funil de
enchimento, não forem realizados
quaisquer trabalhos nos discos das
lâminas, a cobertura das lâminas
tem de ser montada por motivos de
segurança. (Ö 7.4)
● Solte o interruptor para
ligar- / desligar (1) até ser possível
rebater o funil de enchimento
ATO 400 (2) para trás.
● Remova o funil de enchimento
ATO 400 (2).
Depois da desmontagem do funil, o
dispositivo de bloqueio dos discos
das lâminas é automaticamente
ativado.
12.3 Desmontar os discos das
lâminas
24
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas!
Nunca toque nas
lâminas enquanto não pararem
completamente.
Extraia o conector da vela de
ignição!
● Desmontar o funil de enchimento
ATO 400. (Ö 12.2)
1 Soltar o parafuso da lâmina:
● Coloque a ferramenta de montagem (1)
no parafuso da lâmina (2) e rode-a de
forma lenta e cuidadosa, no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio,
até os discos das lâminas pararem no
encosto. Retire a ferramenta de
montagem (1).
Para evitar ferimentos, a cobertura
das lâminas tem de estar sempre
desmontada para desapertar o
parafuso da lâmina (ver figura Z).
● Montar a cobertura das lâminas.
(Ö 7.4)
● Passe a ferramenta de montagem (1)
pelo furo da cobertura das lâminas (3) e
coloque-a no parafuso da lâmina (2).
0478 216 9906 B - PT
● Solte e retire os parafusos (9). Retire a
peça de inserção (10) para cima.
4 Desmontar o suporte da lâmina e o
disco das lâminas para material duro:
● Enrosque o parafuso (11) com o auxílio
da ferramenta de montagem (1) e
extraia o suporte da lâmina (12).
● Desenrosque e retire o parafuso (11).
● Retire o suporte da lâmina (12) com o
anel de aperto (13).
● Retire o disco das lâminas para
material duro (14).
Observe os limites de desgaste das
lâminas. (Ö 12.9)
É necessário montar sempre os
dois discos das lâminas.
Execute todos os passos de
montagem de 1 a 5.
Antes da montagem, limpe ambos
os discos das lâminas e o
alojamento do disco das lâminas do
aparelho. Além disso, deve
assegurar que a mola de ajuste
está montada no eixo de lâminas.
● Coloque o anel de aperto (4) no disco
das lâminas (o alojamento do anel de
aperto tem de envolver a lâmina).
● Desloque o suporte da lâmina (5) sobre
o eixo de acionamento (6). Para tal,
certifique-se de que o suporte da
lâmina engata no disco das lâminas (1)
e baixa até ao encosto no anel de
aperto (4).
DE
EN
FR
NL
IT
3. Montar a peça de inserção
(figura A):
A peça de inserção só pode ser
montada conforme ilustrado. Se for
colocada noutra posição, não será
possível introduzir a peça de
inserção.
● Introduza a peça de inserção (7)
conforme ilustrado.
● Enrosque os parafusos (8) e aperte-os
com 33 - 37 Nm.
0478 216 9906 B - PT
ES
Posicione o alojamento do anel de
aperto no canto da lâmina de modo
a que o anel de aperto assente
sobre o disco das lâminas.
PT
3 Desmontar a peça de inserção:
2. Montar o suporte da lâmina com o
anel de aperto (figura A):
NO
● Retire o disco das lâminas para
material tenro (8).
O binário de aperto
prescrito de 36 - 44 Nm do
parafuso da lâmina tem de ser
escrupulosamente respeitado,
dado que disso depende a fixação
segura dos dois discos das
lâminas. Antes da colocação dos
dois discos das lâminas, verifique
visualmente se os disco das
lâminas se encontram em
condições, se não estão dobrados
e se as lâminas não apresentam
entalhes, fendas ou partes
quebradas.
SV
● Remova a lâmina de alhetas curta (6) e
a lâmina de alhetas comprida (7).
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas!
● Introduza o disco das lâminas para
material duro (1) com as três lâminas
montadas para cima.
Permita que o alojamento retangular da
lâmina (2) do disco das lâminas engate
no alojamento retangular do anel de
rolamento (3).
FI
2 Remover a lâmina de alhetas e o
disco das lâminas para material tenro:
25
DA
● Remova o parafuso da lâmina (2), a
anilha de segurança (4) e o anel de
aperto (5).
1. Introduzir o disco das lâminas para
material duro (figura A):
PL
● Desmontar a cobertura das lâminas.
(Ö 7.3)
12.4 Montar os discos das
lâminas
205
SK
● Solte o parafuso da lâmina (2) com a
ferramenta de montagem (1) e
desenrosque-o por completo.
4. Introduzir o disco das lâminas para
material tenro e a lâmina de alhetas
(figura B):
● Introduza o disco das lâminas para
material tenro (9) com as quatro
lâminas montadas para cima.
A primeira lâmina de alhetas a ser
montada tem de ser a mais
comprida. Em seguida, monte a
segunda lâmina de alhetas num
ângulo de 90° relativamente à
primeira lâmina de alhetas.
● Aperte o parafuso da lâmina (14) com
36 - 44 Nm.
● Montar o funil de enchimento ATO 400.
(Ö 7.5)
26
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas robustas!
● Desmonte o funil de enchimento
ATO 400 ou a cobertura das lâminas.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
5. Fixar os discos das lâminas
(figura B):
● Solte o parafuso (1) e remova-o.
● Coloque a ferramenta de
montagem (15) no parafuso da
lâmina (14) e rode-a de forma lenta e
cuidadosa, no sentido dos ponteiros do
relógio, até os discos das lâminas
pararem no encosto. Retire a
ferramenta de montagem (15).
Perigo de ferimentos!
A cobertura das lâminas tem de
estar sempre desmontada para
apertar o parafuso da lâmina (ver
figura Z).
● Montar a cobertura das lâminas.
(Ö 7.4)
● Passe a ferramenta de montagem (15)
pelo furo da cobertura das lâminas (16)
e coloque-a no parafuso da
lâmina (14).
206
28
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas robustas!
12.5 Desmontar a contra-lâmina
● Insira as lâminas de alhetas
comprida (10). Insira as lâminas de
alhetas curta (11) num ângulo de 90°.
● Encaixe o anel de aperto (12) e fixe-o
juntamente com a anilha de
segurança (13) e o parafuso da
lâmina (14).
12.7 Virar as lâminas
● Retire a contra-lâmina (2) para cima.
12.6 Montar a contra-lâmina
27
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas robustas!
● Desmonte o funil de enchimento
ATO 400 ou a cobertura das lâminas.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
No caso de lâminas embotadas, é
aconselhável virar todas as lâminas
do respetivo disco das lâminas.
Todas as lâminas deverão ser
viradas de forma idêntica
(independentemente da geometria
da lâmina).
● Desmontar os discos das lâminas.
(Ö 12.3)
Perigo de ferimentos!
Para evitar ferimentos, é
necessário fixar sempre os discos
das lâminas antes da montagem ou
desmontagem das lâminas.
Virar as quatro lâminas do disco das
lâminas para material tenro (figura A):
1. Desmontar:
● Solte os parafusos (1) e retire-os
juntamente com as porcas (2).
● Retire as lâminas (3) para cima.
● Introduza a contra-lâmina (1) no
alojamento (2) do cárter.
2. Montar:
● Enrosque o parafuso (3) e aperte-o
com 28 - 32 Nm.
● Vire as lâminas (3) e coloque-as sobre
o disco das lâminas com a extremidade
afiada exposta e alinhe os furos.
● Montar o funil de enchimento ATO 400.
(Ö 7.5)
● Limpe o disco das lâminas.
● Encaixe os parafusos (1) nos furos e
enrosque as porcas (2). Aperte as
porcas (2) com 8 - 10 Nm.
0478 216 9906 B - PT
● Vire as lâminas (8), coloque-as com a
extremidade exposta sobre o disco das
lâminas e alinhe os furos.
● Desmontar os discos das lâminas.
(Ö 12.3)
● Encaixe os parafusos (4) nos furos e
enrosque as porcas (6). Não aperte!
Ângulo de afiação:
● Comprima as duas lâminas (8) (ver a
figura pequena) e mantenha-as
comprimidas. Não pode haver qualquer
folga entre as duas lâminas (8).
● Aperte as porcas (6) com 8 - 10 Nm.
● Vire as lâminas (9) e coloque-as sobre
o disco das lâminas com a extremidade
afiada exposta.
● Passe os parafusos M8 (5) pelos furos,
enrosque as porcas M8 (7) e aperte
com 16 - 20 Nm.
● Desmontar as lâminas. (Ö 12.7)
O ângulo de afiação de todas as lâminas é
de 30°.
Instruções para afiar as lâminas:
As lâminas têm de ser afiadas tendo em
atenção os seguintes pontos:
● Ao afiar, arrefeça as lâminas, p. ex.
com água. Não deverá ocorrer uma
coloração azul; caso contrário, o poder
de corte será reduzido.
● Afie a lâmina uniformemente, de modo
a evitar vibrações causadas por um
desequilíbrio.
29
As lâminas devem ser viradas ou
substituídas antes de os limites de
desgaste indicados (A, B, C, D)
serem atingidos. A STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
A medição dos valores indicados
tem de ser realizada em vários
pontos de medição (recomendamse dois ou três) ao longo do gume
cortante em todas as lâminas.
Deve ser utilizado o valor mais
pequeno de uma lâmina.
É aconselhável virar ou substituir
sempre todas as lâminas!
1 Panorâmica das lâminas
2 lâminas de alhetas (1)
6 lâminas (2)
1 lâmina (3)
1 contra-lâmina (4)
0478 216 9906 B - PT
DE
EN
FR
NL
IT
ES
12.9 Limites de desgaste das
lâminas
PT
● Limpe o disco das lâminas.
Durante o processo de afiação,
utilize sempre óculos de proteção.
Certifique-se de que não existem
pessoas na zona de risco.
● Depois do processo de afiação, remova
a rebarba resultante da afiação no
gume cortante com uma lixa fina, se
necessário.
NO
Após a montagem não pode haver
qualquer folga entre as duas
lâminas (8). Uma folga entre as
duas lâminas reduz a função de
alimentação.
● Afie as lâminas contra o gume.
SV
2. Montar:
FI
● Retire a lâmina (8) e a lâmina (9) para
cima.
● Afie os gumes das lâminas tendo em
atenção a indicação do ângulo de
afiação.
DA
● Solte os parafusos (4) e os
parafusos M8 (5) e retire-os
juntamente com as porcas (6) e as
porcas M8 (7).
É aconselhável que a afiação de
todas as lâminas seja realizada por
um distribuidor oficial, pois, no caso
de lâminas afiadas incorretamente
(ângulo de afiação incorreto,
desequilíbrio causado por uma
lâmina afiada de forma desigual,
etc.), o funcionamento
(alimentação do material a triturar,
estabilidade dos gumes, etc.) do
triturador de jardinagem pode ser
prejudicado.
● Antes da montagem, verifique se as
lâminas apresentam danos: As lâminas
têm de ser substituídas se forem
visíveis entalhes ou fendas ou se os
limites de desgaste já tiverem sido
atingidos.
PL
1. Desmontar:
12.8 Afiar as lâminas
SK
Virar três lâminas do disco das lâminas
para material duro (figura B):
207
Disco das lâminas para material tenro:
O disco das lâminas para material tenro
está equipado com quatro lâminas.
Disco das lâminas para material duro:
O disco das lâminas para material duro
está equipado com duas lâminas e uma
lâmina de lascar.
● Desmonte os discos das lâminas.
(Ö 12.3)
2 Limite de desgaste das lâminas de
alhetas (1):
O processo de medição e o valor
indicado são idênticos para ambas
as lâminas de alhetas.
Um esforço desigual nos gumes
cortantes pode causar um
desgaste assimétrico nas duas
lâminas de alhetas.
Largura mínima da lâmina (A) das duas
lâminas de alhetas (1):
A = 39 mm
3 Aperte o parafuso da lâmina das
lâminas (2):
As lâminas (2) são lâminas
reversíveis. Quando for alcançado
o limite de desgaste indicado (B), a
lâmina pode ser afiada e virada até
ao limite de desgaste, antes de ser
necessário substituí-la.
● Meça a distância apresentada na
figura (B) entre o diâmetro grande do
furo e o gume (X).
● Repita o processo no segundo furo da
lâmina.
Distância mínima (B) nas lâminas (2):
B = 6 mm
208
Se uma das duas distâncias
medidas for inferior à distância
mínima (B), a respetiva lâmina (2)
tem de ser virada ou substituída.
4 Aperte o parafuso da lâmina das
lâminas (3):
A lâmina (3) é uma lâmina
reversível. Quando for alcançado o
limite de desgaste indicado (C), a
lâmina (3) pode ser afiada e virada
até ao limite de desgaste, antes de
ser necessário substituí-la.
● Meça a distância (C) em ângulo reto
relativamente ao gume.
Distância mínima (C) na lâmina (3):
C = 7 mm
Se a distância medida for inferior à
distância mínima (C), a lâmina (3)
tem de ser virada ou substituída.
5 Limite de desgaste da contralâmina (4):
Na contra-lâmina (4), o esforço
desigual do gume cortante pode
causar um desgaste assimétrico.
● A contra-lâmina (4) tem de ser
substituída antes de o gume (D) na
ponta da lâmina (5) ser afiado e deixar
de ser visível.
12.10 Intervalo de manutenção do
motor de combustão
Intervalo de manutenção:
Antes de cada colocação em
funcionamento:
Efetue uma verificação do nível do óleo
(Ö manual de utilização do motor de
combustão). Siga as instruções de
funcionamento e de manutenção, as quais
poderão ser consultadas no manual de
utilização do motor de combustão.
12.11 Intervalos de manutenção
Manutenção efetuada pelo distribuidor
oficial
É aconselhável solicitar a manutenção do
triturador de jardinagem a um distribuidor
oficial.
A STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Utilização profissional (utilização do
triturador de jardinagem a nível
profissional):
De 6 em 6 meses
Utilizador privado:
Anualmente
Intervalo de manutenção da unidade de
corte:
Antes de cada utilização:
Unidade de corte (composta pelo disco
das lâminas, lâminas, anilha de
segurança, anel de aperto e parafuso)
quanto a assentamento firme, fissuras e
outros danos.
Verifique os limites de desgaste das
lâminas. (Ö 12.9)
12.12 Rodas
Os mancais de deslize das rodas
não necessitam de manutenção.
30
Pressão do ar:
1,8 - 2,0 bar
Intervalo de manutenção:
Antes de cada colocação em
funcionamento do triturador de jardinagem
e depois de uma paragem mais
0478 216 9906 B - PT
12.13 Arrumação e período de Inverno
O triturador de jardinagem deve ser
armazenado num compartimento fechado,
seco e com pouco pó. Certifique-se de que
o aparelho está guardado fora do alcance
de crianças.
Armazene o triturador de jardinagem
apenas em condições seguras de
funcionamento e com o funil de
enchimento ATO 400 ou a cobertura das
lâminas montada.
Mantenha apertadas todas as porcas,
cavilhas e parafusos e renove os avisos
ilegíveis de perigo e atenção fixados no
aparelho, verifique a máquina completa
quanto a desgaste e danos. Substitua
peças gastas ou danificadas.
As eventuais avarias do aparelho deverão
ser sempre reparadas antes da
armazenagem.
0478 216 9906 B - PT
Perigo de incêndio!
Mantenha o conector da vela de
ignição afastado do orifício da vela
de ignição (perigo de inflamação).
● Volte a enroscar a vela de ignição.
● Efetue a mudança do óleo (Ö Manual
de utilização do motor de combustão).
● Cubra bem o motor de combustão e
arrume o aparelho na vertical, num
compartimento seco e sem pó.
Antes de levantar ou inclinar o
aparelho, observe o peso indicado
no capítulo "Dados técnicos".
(Ö 18.)
Puxar ou empurrar o triturador de
jardinagem (figura A):
● Segure o triturador de jardinagem na
pega de transporte (1) e incline-o para
trás até o aparelho se apoiar nas rodas.
● O triturador de jardinagem pode ser
puxado ou deslocado lentamente (a
passo).
209
IT
NL
FR
EN
DE
Carregue o triturador de
jardinagem por três pessoas e
nunca sem vestuário de segurança
adequado (sapatos de segurança,
luvas).
ES
Se o triturador de jardinagem for
transportado sem o funil de
enchimento ATO 400, a cobertura
das lâminas tem de ser montada
por motivos de segurança (lâminas
soltas). (Ö 7.4)
PT
Distância mínima Y = 110 mm
● Desaperte a vela de ignição e verta
para o motor de combustão cerca
de 3 cm³ de óleo do motor pela
abertura da vela de ignição. Rode
várias vezes o motor de combustão
sem a vela de ignição.
Transporte o triturador de
jardinagem apenas com o funil de
enchimento ATO 400 montado e a
alimentação de ramos rebatida.
NO
Se não dispor de um manómetro para
ajustar a pressão do ar, é possível verificar
a pressão dos pneus de acordo com a
medida de controlo (Y) entre o eixo e o
solo.
● Esvazie o depósito de combustível e o
carburador (por exemplo, deixando o
motor de combustão a funcionar).
SV
Procedimento de teste da pressão dos
pneus sem manómetro:
● Lubrifique generosamente todas as
peças móveis com óleo ou massa
lubrificante.
31
Perigo de ferimentos!
Leia e observe cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança",
especialmente o capítulo
"Transporte". (Ö 4.4)
FI
● Enrosque a tampa (1) na válvula (2).
● Limpe cuidadosamente todas as peças
exteriores do aparelho.
DA
● Desaparafuse a tampa (1) da
válvula (2) e, com o auxílio de um
manómetro adequado, ajuste a
pressão do ar indicada.
13. Transporte
PL
Corrigir a pressão dos pneus:
No caso de uma paragem mais
prolongada do triturador de jardinagem
(período de Inverno), tenha em conta os
seguintes pontos:
SK
prolongada, a pressão do ar das rodas
deverá ser verificada e, se necessário,
corrigida.
Perigo de ferimentos causados
por degraus, ressaltos e rampas
inclinadas!
Deve ter-se especial cuidado em
degraus, bordas de passeios,
ressaltos, outras saliências e
rampas inclinadas, devido ao peso.
Em degraus, ressaltos e outras
saliências e ao descer rampas
inclinadas, empurre o aparelho em
vez de o puxar. Para tal, o utilizador
tem de estar sempre num nível
superior ao nível do aparelho para,
em caso de perda de controlo
sobre o aparelho, evitar ser
igualmente atropelado pelo
aparelho.
Empurre o aparelho para transpor
dois ou três degraus, no máximo!
Se pretender transpor mais
degraus, carregue o aparelho com
o auxílio de 2 pessoas adicionais.
Perigo de ferimentos causados
pelo peso elevado do aparelho!
Levantar ou carregar o triturador de
jardinagem (figura B):
Devido ao peso elevado (> 50 kg) é
altamente recomendado não
carregar o aparelho, deslocando-o
apenas sobre as rodas.
Para processos de elevação ou
curtos trajetos de carregamento
devem ser utilizados dispositivos
de elevação adequados.
Na elevação manual são
necessárias pelo menos
3 pessoas, pegando
cada uma num apoio da
roda ou no funil de enchimento.
Utilize vestuário de proteção
adequado que cubra os antebraços
e a parte superior do corpo por
completo.
● Segure o triturador de jardinagem pela
pega de transporte (1) e pelos dois pés
de apoio pretos (2) para levantar ou
carregar.
Transportar o triturador de jardinagem
numa superfície de carga (figura C):
Perigo de ferimentos!
Fixe sempre o triturador de
jardinagem ao transportá-lo. Nunca
transporte o triturador de
jardinagem solto!
Travar o triturador de jardinagem durante
o transporte na superfície de carga com
meios de fixação adequados contra
escorregão. Fixe cabos ou cintas nos
seguintes pontos do aparelho:
– Eixo (lado interior do apoio da roda)
– Apoio da roda esquerda
– Apoio da roda direita
– Funil de enchimento ATO 400
210
14. Minimização do desgaste
e prevenção de danos
Indicações importantes sobre a
manutenção e cuidados do grupo de
produtos
Triturador de jardinagem a gasolina
(STIHL GH)
A empresa STIHL exclui-se de toda e
qualquer responsabilidade por danos
materiais e pessoais causados pelo
incumprimento das indicações deste
manual de instruções, em especial no
tocante à segurança, operação e
manutenção, ou danos que ocorram em
consequência da utilização de peças de
acoplamento e peças de substituição não
permitidas.
Siga imprescindivelmente as seguintes
indicações importantes, a fim de evitar
danos ou um desgaste excessivo do seu
aparelho STIHL:
1. Peças de desgaste
Algumas peças do aparelho STIHL estão
sujeitas a um desgaste normal, mesmo
quando utilizadas devidamente e,
dependendo do tipo e da duração da
utilização, necessitam de ser substituídas
oportunamente.
Entre outras, incluem-se as seguintes
peças:
– Lâmina
– Disco das lâminas
– Correia trapezoidal
2. Cumprimento das prescrições deste
manual de utilização
A utilização, manutenção e armazenagem
do aparelho STIHL devem ser realizadas
tão cuidadosamente conforme descrito
0478 216 9906 B - PT
– Utilização do aparelho em eventos
desportivos ou concursos.
– danos resultantes da utilização
contínua do produto com peças
defeituosas.
3. Trabalhos de manutenção
Todos os trabalhos mencionados no
capítulo "Manutenção" têm de ser
realizados regularmente.
Na medida em que estes trabalhos de
manutenção não possam ser realizados
pelo próprio utilizador, um distribuidor
oficial dever-se-á encarregar da
realização dos mesmos.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e reparações
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Disco das lâminas para material tenro
completo:
6012 700 5110
Disco das lâminas para material duro
completo:
6012 700 5100
Lâmina de alhetas comprida:
6012 702 0310
Lâmina de alhetas curta:
6012 702 0300
Lâminas (6x):
6008 702 0121
Lâmina (1x):
6012 702 0100
Antes de proceder à eliminação, inutilize o
motor de combustão.
Para isso, deve eliminar nomeadamente o
cabo de ignição, esvaziar o depósito e
purgar o óleo do motor.
Perigo de ferimentos causados pelas
lâminas!
Nunca deixe um triturador de jardinagem
desativado sem alguém a vigiar.
Certifique-se de que o aparelho e as
lâminas estão guardados fora do alcance
das crianças.
Contra-lâmina:
6012 702 0500
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
0478 216 9906 B - PT
ES
IT
NL
FR
EN
DE
16.1 Eliminação
PT
15. Peças de reposição
comuns
A eliminação de resíduos de materiais de
forma separada e adequada à
conservação do meio ambiente promove
as possibilidades de reutilização das
matérias reaproveitáveis. Por essa razão,
depois de terminar o tempo normal de vida
útil do aparelho, este deve ser entregue
para reciclagem.
NO
– Utilização de peças, aparelhos
acopláveis ou ferramentas de corte não
autorizados pela STIHL.
– Danos devido a trabalhos de
manutenção ou de reparação que não
tenham sido efetuados em oficinas dos
distribuidores oficiais autorizados.
As embalagens, o aparelho e
seus acessórios são fabricados
a partir de materiais recicláveis e deverão
ser eliminados como tal.
SV
– alterações no produto não autorizadas
pela STIHL.
– Danos e danos consequentes devido à
utilização de peças de reposição que
não sejam peças de reposição originais
da STIHL.
O material triturado não deve
ser posto no lixo, mas sim
utilizado como compostagem.
FI
– Utilização de produtos de serviço não
autorizados pela STIHL (para
lubrificantes, gasolina e óleo do motor,
consulte o manual de utilização do
motor de combustão).
– Danos por corrosão e outros danos em
consequência de um armazenamento
indevido.
DA
– utilização do produto não de acordo
com as disposições.
Entre estes, incluem-se:
16. Proteção do meio
ambiente
PL
Isto aplica-se especialmente no caso de:
Se estes trabalhos não forem realizados,
poderão ocorrer danos, cuja
responsabilidade caberá ao utilizador.
SK
neste manual de utilização. Todos os
danos causados pelo incumprimento das
instruções de segurança, de
funcionamento e de manutenção são da
responsabilidade exclusiva do utilizador.
211
17. Declaração de
conformidade UE
17.1 Biotriturador de jardim STIHL
GH 460.0, GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Áustria
declara sob a sua exclusiva
responsabilidade que
GH 460.0 C
– Nível de potência acústica medido:
103,4 dB(A)
– Nível de potência acústica garantido:
108 dB(A)
A documentação técnica está guardada
junto da autorização do produto da STIHL
Tirol GmbH.
O ano de fabrico e o número de máquina
encontram-se indicados no biotriturador
de jardim.
Langkampfen, 02.01.2021
– Modelo: Biotriturador de jardim
STIHL Tirol GmbH
– Marca: STIHL
p. p.
18. Dados técnicos
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Identificação de série
Dispositivo de
arranque
Unidade de corte
Acionamento da unidade de corte
Ø da roda
GH 460.0:
Motor de combustão, modelo
– Tipo: GH 460.0, GH 460.0 C
– Identificação de série: 6012
satisfaz as disposições aplicáveis das
diretivas 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU e 2011/65/EU e foi
desenvolvido e produzido em
conformidade com as versões válidas à
data da produção das seguintes normas:
EN 13683 e EN 14982 (se aplicáveis).
Nome e endereço da entidade nomeada
envolvida:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg, Alemanha
Para determinar o nível de potência
acústica medido e garantido, foram
respeitados os termos da diretiva
2000/14/EC, anexo V.
GH 460.0
– Nível de potência acústica medido:
101,4 dB(A)
– Nível de potência acústica garantido:
104 dB(A)
212
Matthias Fleischer, responsável pela área
de Pesquisa e Desenvolvimento
p. p.
Sven Zimmermann, responsável pela área
da Qualidade
Tipo
Potência nominal à
rotação nominal
Cilindrada
Depósito de
combustível
Diâmetro máximo
dos ramos
Rotação nominal do
motor de combustão
Segundo a diretiva
2000/14/EC:
Nível de potência
acústica garantido
LWAd
Segundo a diretiva
2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
trabalho LpA
Incerteza KpA
C/L/A
Peso
6012
Arranque por
cabo
MultiCut 450
permanente
260 mm
Motor de combustão a 4
tempos
B&S Series 850
EXi OHV
3,4 - 3000
kW - U/min
190 cm3
1,0 l
60 mm
3000 rpm
104 dB(A)
96 dB(A)
3 dB(A)
108/85/137 cm
59 kg
0478 216 9906 B - PT
108 dB(A)
97 dB(A)
3 dB(A)
108/89/137 cm
75 kg
18.1 REACH
REACH designa um regulamento da CE
sobre registo, avaliação e licença de
químicos.
As informações para o cumprimento do
Regulamento da REACH (CE) n.º
1907/2006 estão especificadas em
www.stihl.com/reach.
0478 216 9906 B - PT
Solução:
– Acionar o interruptor para
ligar- / desligar (Ö 8.1)
– Fechar e apertar adequadamente o
funil de enchimento (enroscar o
interruptor para ligar- / desligar) (Ö 7.5)
– Remover os resíduos de trituração no
cárter (ATENÇÃO: extraia o conector
da vela de ignição)
Possível causa:
– As alhetas de refrigeração estão sujas
– Nível de óleo do motor de combustão
demasiado reduzido
– A superfície do motor de combustão
está coberta de material a triturar
Solução:
– Limpar as alhetas de refrigeração
(Ö 12.1)
– Reabastecer com óleo do motor
(Ö 7.8)
– Retirar o material a triturar do motor de
combustão
DE
EN
FR
NL
IT
ES
Avaria:
O motor de combustão fica muito quente
PT
Possível causa:
– Interruptor para ligar- / desligar não
acionado
– O funil de enchimento não está
devidamente fechado - interruptor de
segurança ativado (bloqueio de
segurança)
– Disco das lâminas bloqueado
– O depósito não tem combustível;
conduta do combustível obstruída
– GH 460 C: Parafuso de ventilação do
depósito enroscado
– O combustível no depósito é de má
qualidade, está sujo ou já é velho
– Conector da vela de ignição removido
da vela de ignição; o cabo de ignição
não está bem ligado à ficha
– O filtro de ar está sujo
– A vela de ignição tem fuligem ou está
danificada; distância incorreta dos
elétrodos
NO
2800 rpm
Avaria:
O motor de combustão não arranca
SV
75 mm
# Se necessário, dirija-se a um distribuidor oficial, a STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
FI
2,3 l
@ Consulte o Manual de utilização do
motor de combustão.
DA
Potência nominal à
rotação nominal
Cilindrada
Depósito de
combustível
Diâmetro máximo
dos ramos
Rotação nominal do
motor de combustão
Segundo a diretiva
2000/14/EC:
Nível de potência
acústica garantido
LWAd
Segundo a diretiva
2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
trabalho LpA
Incerteza KpA
C/L/A
Peso
19. Localização de falhas
Avaria:
Fortes vibrações durante o funcionamento
PL
Tipo
Motor de combustão a 4
tempos
B&S Power built
OHV (Series
3115)
5,8 - 2800
kW - U/min
344 cm3
– Reabastecer com combustível, limpar
as condutas do combustível (Ö 7.8)
– Ligar o aparelho de acordo com as
indicações (GH 460 C: desenroscar o
parafuso de ventilação do depósito)
(Ö 11.1)
– Utilizar sempre combustível novo e de
marca, gasolina normal sem chumbo,
limpar o carburador (Ö 7.8)
– Introduzir o conector da vela de ignição;
verificar a ligação entre o cabo de
ignição e a ficha
#
– Limpar o filtro do ar
#
– Limpar a vela de ignição ou substitui-la;
ajustar a distância dos elétrodos
#
Possível causa:
– Disco das lâminas ou lâminas
defeituosos
SK
GH 460.0 C:
Motor de combustão, modelo
213
– Fixação do motor solta
Solução:
– Verificar e, se necessário, reparar os
discos das lâminas, as lâminas, o eixo
de lâminas, os parafusos, as porcas, as
anilhas e os rolamentos da unidade de
corte #
– Apertar os parafusos da fixação do
motor #
Avaria:
Dificuldades ao arrancar ou a potência do
motor diminui
Possível causa:
– Material triturado no cárter
– Água no depósito de combustível e no
carburador; o carburador está
congestionado
– GH 460 C: Parafuso de ventilação do
depósito enroscado ou não
completamente desenroscado
– O depósito do combustível está sujo
– O filtro de ar está sujo
– A vela de ignição tem fuligem
Solução:
– Remover os resíduos de trituração do
cárter (extrair o conector da vela de
ignição!) (Ö 12.1)
– Esvaziar o depósito de combustível, #
limpar a conduta de combustível e o
carburador
– GH 460 C: Ligar o aparelho de acordo
com as indicações (desenroscar o
parafuso de ventilação do depósito)
(Ö 11.1)
– Limpar o depósito de combustível
#
– Limpar o filtro do ar
#
– Limpar a vela da ignição
#
214
Avaria:
Potência de trituração reduzida
Possível causa:
– Lâminas embotadas
– Lâminas afiadas incorretamente
– Disco das lâminas empenado
20. Plano de manutenção
20.1 Confirmação de entrega
Solução:
– Afiar ou substituir as lâminas (Ö 12.8)
#
– Afiar corretamente as lâminas (Ö 12.8)
#
– Verificar visualmente o disco das
lâminas e, se necessário, substituir
(Ö 12.3)
Avaria:
O material a triturar não é puxado para
dentro
Possível causa:
– Lâmina embotada ou afiada
incorrectamente
– Folga entre as duas lâminas (disco das
lâminas para material duro)
– Cobertura das lâminas não removida
Solução:
– Afiar a lâmina respeitando
escrupulosamente o ângulo de afiação
# (Ö 12.8)
– Montar a lâmina sem folga no disco das
lâminas para material duro (Ö 12.7)
– Desmontar a cobertura das lâminas
(Ö 7.3)
20.2 Confirmação de assistência
32
No caso de trabalhos de
manutenção, faculte este manual
de utilização ao seu distribuidor oficial
STIHL.
A realização dos trabalhos de assistência
é confirmada nos campos pré-impressos.
Assistência realizada em
Data da próxima assistência
0478 216 9906 B - PT
0478 216 9906 B - NO
226
Trykt på klorfritt bleket papir. Papiret er resirkulerbart. Beskyttelsesomslaget er halogenfritt.
230
230
230
231
231
231
232
232
233
233
233
233
234
235
235
236
236
236
215
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
217
218
218
218
219
221
222
222
222
223
223
223
223
224
224
224
224
225
225
225
225
226
226
226
NO
VIKTIG! LESES FØR BRUK OG
OPPBEVARES.
216
216
217
217
SV
Dr. Nikolas Stihl
216
216
FI
Vi takker for din tiltro og ønsker deg god
fornøyelse med ditt STIHL produkt.
Om denne bruksanvisningen
Generell informasjon
Slik leser du denne
bruksanvisningen
Maskinbeskrivelse
For din egen sikkerhet
Generell informasjon
Fylle på drivstoff – håndtering av
bensin
Bekledning og utstyr
Transport av maskinen
Før arbeidet
Under arbeidet
Vedlikehold og reparasjoner
Lagring ved lengre driftsopphold
Kassering
Symbolforklaring
Produktkomponenter
Gjøre maskinen klar for bruk
Pakke ut kompostkvernen
Montere understellet
Demontere knivdekselet
Montere knivdekselet
Montere påfyllingstrakten ATO 400
Montere utkastforlengelsen
Montere deksler
Drivstoff og motorolje
Betjeningselementer
Av/på-bryter
Choke
Informasjon om arbeid
Hvilke materialer kan bearbeides?
Hvilke materialer kan ikke
bearbeides?
226
226
226
226
227
227
227
228
228
228
229
229
229
229
229
229
DA
STIHL står også for topp kvalitet ved
servicen. Vår faghandel sikrer kompetent
rådføring og opplæring, samt omfattende
teknisk omsorg.
1. Innholdsfortegnelse
Maks. kvistdiameter
Brukerens arbeidsområde
Maskinens arbeidsstilling
Riktig belastning av maskinen
Påfylling av kompostkvernen
Sikkerhetsutstyr
Sikkerhetslås
Ta maskinen i bruk
Starte kompostkvernen
Slå av kompostkvernen
Felle ut kvistmatingen
Felle inn kvistmatingen
Verktøyrom
Kverning
Vedlikehold
Rengjøre maskinen
Demontere
påfyllingstraktenATO 400
Demontere knivskivene
Montere knivskivene
Demontere motkniven
Montere motkniven
Snu knivene
Slipe knivene
Knivenes slitegrenser
Serviceintervall for
forbrenningsmotor
Serviceintervaller
Hjul
Oppbevaring og vinterlagring
Transport
Minimere slitasjen og unngå
skader
Vanlige reservedeler
Miljøvern
Kassering
EU-samsvarserklæring
PL
vi er glade for at du har valgt STIHL. Vi
utvikler og produserer våre produkter i
topp kvalitet i samsvar med behovene til
våre kunder. Dermed skapes produkter
med høy pålitelighet selv ved ekstrem
belastning.
SK
Kjære kunde,
Kompostkvern STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
Tekniske data
REACH
Feilsøking
Serviceplan
Bekreftelse av overleveringen
Servicebekreftelse
236
236
237
237
238
238
238
2. Om denne
bruksanvisningen
Alle symbolene som finnes på maskinen,
er forklart i denne bruksanvisningen.
Synsretning:
Synsretning ved bruk av venstre og høyre
i bruksanvisningen:
Brukeren står bak maskinen
(arbeidsstilling).
Denne bruksanvisningen er en original
bruksanvisning fra produsenten i
henhold til EU-direktiv 2006/42/EC.
STIHL arbeider kontinuerlig med å
videreutvikle produktutvalget, og vi må av
den grunn forbeholde oss retten til
forandringer i produktenes form, teknikk
og utstyr.
Det kan derfor ikke fremmes krav på
grunnlag av informasjon og bilder i denne
brosjyren.
I denne bruksanvisningen er det kanskje
beskrevet modeller som ikke er tilgjengelig
i alle land.
Denne bruksanvisningen er
opphavsrettslig beskyttet. Alle rettigheter
er forbeholdt, spesielt retten til
mangfoldiggjøring, oversettelse og
bearbeiding i elektroniske systemer.
2.2 Slik leser du denne
bruksanvisningen
Bilder og tekst beskriver bestemte
fremgangsmåter.
216
Merknad
Informasjon om hva som er god og
riktig måte å bruke maskinen på
Kapittelhenvisning:
Tekst med bildereferanse:
En pil henviser til aktuelle kapitler og
underkapitler som inneholder nærmere
forklaring. Eksempelet under viser en
henvisning til et kapittel: (Ö 3.)
Illustrasjonene som forklarer bruken av
maskinen, finnes helt foran i
bruksanvisningen.
Merking av tekstavsnittene:
2.1 Generell informasjon
Forsiktig!
Mindre skader eller materielle
skader kan hindres ved å følge en
bestemt fremgangsmåte.
De beskrevne instruksene kan være
utformet som i eksemplene nedenfor.
Fremgangsmåter som krever handling fra
brukerens side:
Kamerasymbolet knytter bilder på
illustrasjonssidene sammen med
tilhørende tekst i bruksanvisningen.
3. Maskinbeskrivelse
● Løsne skruen (1) med en skrutrekker,
og aktiver hendelen (2) ...
Generelle opplistinger:
– Bruk av produktet i forbindelse med
sportsarrangementer eller andre
konkurranser
Tekst med ekstra betydning:
Tekstavsnitt med ekstra betydning er
merket med et av symbolene som
beskrives nedenfor, slik at disse
fremheves spesielt i bruksanvisningen.
Fare!
Fare for uhell og alvorlig
personskade. En bestemt
fremgangsmåte er nødvendig eller
må unngås.
1
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Påfyllingstrakt ATO 400
Forbrenningsmotor
Av/på-bryter
Tennpluggstøpsel
Hjulfot
Utkastsjakt
Hjul
Kvistmating
Transporthåndtak
Merkeplate med maskinnummer
Verktøyrom
Lås for kvistmating
Advarsel!
Fare for personskade. En bestemt
fremgangsmåte hindrer mulige eller
sannsynlige personskader.
0478 216 9906 B - NO
Som bruker er det viktig at du gjør deg
kjent med betjeningselementene på og
bruken av maskinen.
Maskinen skal kun brukes av personer
som har lest bruksanvisningen og er
fortrolige med hvordan maskinen
betjenes. Sørg for å få kyndig og praktisk
opplæring før du tar i bruk maskinen for
første gang. La forhandleren eller en
annen fagkyndig gi deg en innføring i
hvordan maskinen håndteres på en trygg
måte.
Opplæringen skal særlig ha fokus på
sikkerhet og viktigheten av å være forsiktig
og konsentrert under arbeid med
maskinen.
0478 216 9906 B - NO
Maskinen skal bare brukes av personer
som er opplagte og i god fysisk og psykisk
form. Hvis du har helsemessige plager, må
du spørre legen om arbeid med maskinen
er tilrådelig. Maskinen skal ikke brukes
etter inntak av alkohol, narkotiske stoffer
eller medikamenter som fører til nedsatt
reaksjonsevne.
Obs – fare for ulykker!
STIHL kompostkverner egner seg til
finkutting av kvister og planterester. Annen
bruk er ikke tillatt og kan være farlig eller
føre til skader på maskinen.
Kompostkvernen skal ikke brukes
(ufullstendig liste):
DE
EN
FR
NL
IT
ES
Ekstra forsiktighet kreves ved bruk på
offentlige anlegg, i parker, på
sportsanlegg, gater og i land- og skogbruk.
PT
Maskinen, inkludert alt tilleggsutstyr, må
bare lånes eller gis bort til personer som
har grunnleggende kunnskap om denne
modellen og bruken av den.
Bruksanvisningen er en del av maskinen
og skal alltid følge med.
Maskinen skal ikke brukes til å
transportere gjenstander, dyr eller
personer (særlig barn).
NO
Disse forholdsreglene er svært viktige for
din sikkerhet. Oversikten er imidlertid ikke
utfyllende. Bruk alltid sunn fornuft og
opptre ansvarlig når du bruker maskinen.
Husk at det er brukeren som er ansvarlig
hvis det oppstår ulykker som involverer
andre personer eller andres eiendom.
Livsfare på grunn av kvelning!
Lek med emballasjen medfører
kvelningsfare for barn. Sørg for at
barn ikke leker med emballasjen.
Det er strengt forbudt å manipulere
maskinen for å øke effekten eller endre
turtallet til forbrenningsmotoren eller den
elektriske motoren.
4.2 Fylle på drivstoff – håndtering av
bensin
Livsfare!
Bensin er giftig og svært
lettantennelig.
SV
Les betjenings- og
vedlikeholdsinformasjonen i den separate
bruksanvisningen for
forbrenningsmotoren.
Forsikre deg om at brukeren er myndig
eller får yrkesopplæring under tilsyn iht.
nasjonale bestemmelser.
FI
Før maskinen tas i bruk, må
bruksanvisningen leses nøye og
i sin helhet. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt
sted for senere bruk.
Av sikkerhetsmessige årsaker er enhver
endring på maskinen, med unntak av
montering av tilbehør som er godkjent av
STIHL, forbudt, og vil føre til at garantien
opphører. Kontakt din STIHL forhandler for
informasjon om tillatt tilbehør.
Bensin skal bare oppbevares i godkjente
beholdere (bensinkanner). Lokket på
tanken og bensinkannen skal alltid skrus
på og strammes forskriftsmessig. Defekte
lokk skal skiftes ut av sikkerhetsmessige
årsaker.
Bensin og andre typer drivstoff skal aldri
oppbevares eller avhendes i drikkeflasker
eller lignende beholdere som det er fare
for at noen kan komme til å drikke av ved
en feiltagelse.
– til andre materialer (f.eks. glass og
metall)
217
DA
Sørg for å følge alle
sikkerhetsanvisningene når du
arbeider med maskinen.
– til bearbeiding av næringsmidler (f.eks.
mesking eller knusing av is)
PL
4.1 Generell informasjon
Forsikre deg om at brukeren er fysisk,
sensorisk og psykisk i stand til å betjene
og arbeide med maskinen. Brukere med
nedsatt fysisk, sensorisk eller psykisk
funksjonsevne skal kun bruke
gressklipperen under tilsyn eller etter
anvisning fra en ansvarlig person.
– til annet arbeid enn det som er
beskrevet i denne bruksanvisningen
SK
4. For din egen sikkerhet
Selv om du betjener maskinen
forskriftsmessig, vil det alltid være noe
risiko forbundet med bruken.
Bensin må holdes unna gnister,
åpen ild, varmekilder og andre
antennelseskilder. Røyking
forbudt!
Drivstoffylling må skje utendørs, og det er
ikke tillatt å røyke under fylling av drivstoff.
Slå av forbrenningsmotoren og la den
avkjøles før du fyller drivstoff.
GH 460 C: Åpne tankventilasjonsskruen
før du tar av tanklokket.
Fyll på bensin før du starter
forbrenningsmotoren. Tanklokket må ikke
åpnes, og bensin må ikke etterfylles når
forbrenningsmotoren er i gang eller når
den er varm.
Ikke overfyll drivstofftanken!
For at drivstoffet skal ha nok
plass til å utvide seg må du aldri
fylle på drivstofftanken utover
den nedre kanten til
påfyllingsstussen.
Følg tilleggsanvisningene i
bruksanvisningen for
forbrenningsmotoren.
I tilfelle du må tømme tanken, må dette
gjøres utendørs.
4.3 Bekledning og utstyr
Bruk alltid solide sko med såler
med god gripeevne under
arbeidet. Gå aldri barbent eller
med sandaler når du arbeider.
Bruk alltid solide hansker når du
arbeider med, utfører
vedlikehold på, eller
transporterer maskinen.
Bruk alltid beskyttelsesbriller og
hørselsvern under arbeidet. Ta
ikke av disse før arbeidet er
avsluttet.
Når du arbeider med maskinen,
er det viktig at du bruker egnede
og tettsittende klær, dvs .
kjeledress (ikke arbeidsfrakk).
Ikke ha på deg sjal, slips, smykker, klær
med lange stropper, bånd eller lignende
under arbeidet.
Hvis bensin renner over, må du ikke starte
forbrenningsmotoren før du har rengjort
overflaten der det er sølt bensin. Vent til
bensinen er fordampet (tørk bort
eventuelle bensinrester) før du forsøker å
starte motoren.
Langt hår må bindes opp og holdes på
plass med for eksempel hodetørkle eller
lue under hele arbeidet.
Tørk alltid opp drivstoffsøl.
Bruk alltid hansker under arbeidet, slik at
du unngår å skade deg på skarpe kanter
og varme deler.
Skift klær hvis du har fått bensin på
klærne.
GH 460 C: Lukk tankventilasjonsskruen
kun i forbindelse med transport.
Maskinen må ikke oppbevares inne i en
bygning når det er bensin på tanken.
Bensindamp som oppstår, kan komme i
kontakt med åpen ild eller gnister og
antennes.
218
4.4 Transport av maskinen
Ikke transporter maskinen mens
forbrenningsmotoren er i gang. Før
transport må du slå av
forbrenningsmotoren, vente til knivene er
stanset og lukke tankventilasjonsskruen
(GH 460 C) samt trekke ut
tennpluggstøpselet.
Maskinen skal kun transporteres med
avkjølt forbrenningsmotor og uten
drivstoff.
Maskinen må bare transporteres med
påfyllingstrakten montert forskriftsmessig
og kvistmatingen felt inn.
Hvis det ikke er mulig å transportere
maskinen med montert trakt, må
knivdekselet monteres på.
Utildekkede kniver innebærer fare for
personskader! (Ö 7.4)
Vær spesielt oppmerksom på vekten når
maskinen skal snus.
Bruk egnet lasteutstyr (lasterampe,
løfteanordninger).
Av sikkerhetsgrunner må de angitte
helningsvinklene ikke overskrides ved
transport og lasting:
– 10° (17,6 %) sidehelningsvinkel,
– 10° (17,6 %) helningsvinkel i
lengderetning.
Sikre maskinen og tilhørende deler
(f.eks. demontert trakt) på lasteflaten med
tilstrekkelig dimensjonerte festemidler
(stropper, tau osv.) i festepunktene som er
beskrevet i bruksanvisningen. (Ö 13.)
Trekk eller skyv maskinen i skrittempo.
Ikke slep maskinen!
Følg regionale forskrifter ved transport av
maskinen, spesielt med hensyn til
lastsikring og transport av gjenstander på
lasteflater.
4.5 Før arbeidet
Sørg for at maskinen bare betjenes av
personer som har lest bruksanvisningen.
0478 216 9906 B - NO
– at alle drivstofftilførselsdelene på
forbrenningsmotoren er på plass og i
orden (tette)
– at tanken er i orden (tett)
– at huset og klippeenheten (kniv,
knivaksel, knivskiver osv.) ikke er slitt
eller skadet
– at det ikke finnes kvernet materiale i
maskinen, og at påfyllingstrakten er tom
– at alle skruer, muttere og andre
festeelementer er på plass og
tilstrammet. Løse skruer og muttere må
festes med riktig tiltrekkingsmoment før
bruk.
For å redusere faren for person- og
materialskader skal maskinen kun brukes
utendørs og ikke nær en vegg eller andre
0478 216 9906 B - NO
Når kompostkvernen er i arbeidsposisjon,
skal påfyllingsåpningen alltid være helt
dekket av sprutbeskyttelsen. Hvis dette
ikke er tilfellet, må sprutbeskyttelsen
skiftes ut.
Fare for personskade!
Sørg for at maskinen er i forskriftsmessig
montert tilstand ved hver bruk. Maskinen
må ikke brukes hvis den mangler
f.eks. hjul eller føtter siden
sikkerhetsavstandene da ikke lenger er
garantert. Maskinen kan i tillegg være
mindre stabil.
Kontroller alltid visuelt at maskinen er i
forskriftsmessig stand før den tas i
bruk!
Forskriftsmessig betyr at maskinen er
ferdig montert, det vil si:
– Traktoverdelen er montert på
traktunderdelen
– Kvistmatingen er montert
– Påfyllingstrakten er montert på
basisenheten
– Den komplette hjulfoten er montert
Kontroller begge knivskivene visuelt for
skader og deformering, og skift dem om
nødvendig.
DE
EN
FR
NL
IT
Koblings- og sikkerhetsinnretningene som
er montert på maskinen, skal ikke fjernes
eller omgås.
ES
Gjør deg kjent med hvordan av/påbryteren brukes, slik at du kan handle raskt
og riktig i nødsituasjoner.
– Alle knivene er forskriftsmessig montert
PT
Kontroller alltid at maskinen er ordentlig
lukket før den tas i bruk. (Ö 7.5)
– Begge kutteenhetene (knivskivene) er
montert
4.6 Under arbeidet
Ikke bruk maskinen når dyr eller
personer (spesielt barn)
oppholder seg i fareområdet.
Arbeid ikke med maskinen ved regn eller
tordenvær, spesielt ikke hvis det er fare for
lynnedslag.
Fuktig og glatt underlag gjør at faren for
ulykker øker.
Vær forsiktig under arbeidet slik at du ikke
glir. Unngå om mulig å bruke maskinen på
fuktig underlag.
Arbeid bare i dagslys eller med god
kunstig belysning.
Arbeidsområdet må være rent og ryddig
under hele arbeidet. Fjern steiner, kvister,
ledninger og annet som det er lett å snuble
i.
Brukeren skal ikke stå høyere enn
maskinen.
219
NO
Bruk ikke maskinen på flater med dekke
eller grus, ettersom materialet som kastes
ut, kan forårsake skade.
SV
– at dekslene og
beskyttelsesanordningene er på plass
og i feilfri stand
– Alle sikkerhetsanordninger
(utkastkanal, sprutbeskyttelse osv.) er
på plass og i orden
FI
Før bruk må du kontrollere
Maskinen skal stå stødig på et plant og
fast underlag.
DA
Skift ut eventuelle slitte eller defekte deler
før du bruker maskinen. Informasjon om
farer og advarsler som er blitt uleselig på
maskinen, må skiftes ut. Du får nye
klistremerker og alle andre reservedeler
hos din STIHL forhandler.
– Begge hjulene er montert, og lufttrykket
er i tråd med spesifikasjonene i denne
bruksanvisningen (Ö 12.12),
PL
Før idriftsettelse av maskinen må du teste
om drivstoffsystemet er tett, særlig de
synlige delene som f.eks. tanken,
tanklokket og slangeforbindelsene. Ikke
start motoren hvis systemet er utett –
brannfare!
Maskinen må i så tilfelle repareres av
fagfolk før idriftsettelse.
ubevegelige gjenstander (umulig for
brukeren å komme seg unna, fare for
knusing av glassruter, riper på biler osv.).
SK
Overhold de lokale forskriftene for når på
døgnet hageredskaper med
forbrenningsmotor eller elektrisk motor
kan brukes.
Eksos:
Livsfare på grunn av forgiftning!
Stans arbeidet umiddelbart hvis du
føler deg uvel, har hodesmerter,
synsforstyrrelser (f.eks. hvis
synsfeltet blir mindre),
hørselsproblemer, blir svimmel eller
merker at konsentrasjonsevnen er
svekket. Disse symptomene kan
blant annet skyldes høy
eksoskonsentrasjon.
Det dannes giftige eksosgasser
straks forbrenningsmotoren er i
gang. Disse gassene
inneholder giftig
karbonmonoksid, en gass uten farge og
lukt, og andre skadestoffer. Du må aldri la
forbrenningsmotoren gå i lukkede eller
dårlig ventilerte rom.
Plasser maskinen slik at det ikke er
nødvendig å arbeide mot eksosretningen.
Starte:
Før du starter maskinen, må du sørge for
at den står stabilt og opprett. Maskinen
skal aldri brukes når den ligger.
Vær svært forsiktig når du starter
maskinen – følg anvisningene i kapitlet "Ta
i bruk maskinen" (Ö 11.). Start i samsvar
med disse anvisningene reduserer faren
for personskader.
Fare for personskade!
Når startsnoren går raskt tilbake, trekkes
hånd og arm raskere mot
forbrenningsmotoren enn startsnoren kan
slippes. Dette tilbakeslaget kan føre til
benbrudd, klemskader og forstuinger.
Stå ikke foran utkaståpningen når
forbrenningsmotoren eller den elektriske
motoren slås på. Kontroller at det ikke fins
noe kvernet materiale i kompostkvernen
220
når den startes eller slås på. Kvernet
materiale kan slynges ut og forårsake
personskader.
Tipp aldri maskinen mens
forbrenningsmotoren eller den elektriske
motoren er i gang.
Pass på at maskinen ikke velter når du
starter den.
Hvis maskinen velter under arbeidet, må
forbrenningsmotoren straks slås av og
tennpluggstøpselet trekkes ut.
Ikke trekk i startsnoren hvis maskinen ikke
er ordentlig lukket og knivene ligger
utildekket.
Roterende kniver kan forårsake
personskader!
Bruk:
Fare for personskader!
Hold aldri hender eller føtter under,
over eller ved roterende deler.
Hold aldri ansiktet eller andre kroppsdeler
over påfyllingstrakten og utkaståpningen
når maskinen er i gang. Hold alltid hodet
og kroppen i sikker avstand fra
påfyllingsåpningene.
Stikk aldri hender, andre
kroppsdeler eller deler av
klesplagg inn i påfyllingstrakten
eller utkastsjakten. Det er stor
fare for skader på øyne, ansikt, fingre,
hender osv.
Pass på at du alltid står stødig. Ikke strekk
deg fremover.
Sprutbeskyttelsen må ikke endres
(fjernes, felles opp, komme i klem,
skades osv.) under bruk.
Stå i det beskrevne arbeidsområdet når du
fyller på kvernemateriale. Pass på at du
står i arbeidsområdet under hele arbeidet,
og ikke beveger deg inn i utkastsonen.
(Ö 9.4)
Fare for personskader!
Under arbeidet kan kvernet materiale
slynges tilbake oppover. Bruk derfor
beskyttelsesbriller og hold ansiktet unna
påfyllingsåpningene.
Pass på at det ikke setter seg fast
kvernemateriale i utkastsjakten. Fastkilt
kvernemateriale gir dårligere
kverneresultat og kan føre til tilbakeslag.
Når kompostkvernen fylles med materiale,
er det spesielt viktig at det ikke kommer
fremmedlegemer som for eksempel
metallbiter, steiner, plast eller glass inn i
kvernekammeret. Dette kan forårsake
skader og tilbakeslag fra påfyllingstrakten.
Av samme årsak er det også viktig å fjerne
eventuelle tilstoppinger med én gang.
Det kan oppstå tilbakeslag under påfylling
av kvistmateriale på kompostkvernen.
Bruk hansker!
Vær oppmerksom på at
klippeverktøyet roterer i noen
sekunder etter at motoren er
slått av.
Slå av forbrenningsmotoren,
trekk ut tennpluggstøpselet og vent til alt
roterende verktøy har stanset
– før du går fra maskinen
– før du løfter eller bærer maskinen
– før du transporterer maskinen
– før du fjerner blokkeringer eller
tilstoppinger i kutteenheten,
påfyllingstrakten, kvistmatingen eller
utkastkanalen
– før arbeider på knivskivene
– før du ser over eller rengjør maskinen
og før det skal utføres andre arbeider
på den
0478 216 9906 B - NO
– Kontroller at alle delene til kutteenheten
sitter fast. Stram skruene om
nødvendig (pass på riktig
tiltrekkingsmoment).
Rengjøring:
Hele maskinen må rengjøres grundig etter
hver bruk. (Ö 12.1)
– Kontakt en fagperson for å få skiftet
eller reparert skadede deler. Deler som
skiftes ut, skal kun erstattes av
tilsvarende deler.
Maskinen skal aldri rengjøres med
høytrykksvasker eller under rennende
vann (f.eks. med en hageslange).
Ikke bruk sterke rengjøringsmidler. Disse
kan skade plast- og metalldeler og dermed
redusere sikkerheten til din STIHL maskin.
4.7 Vedlikehold og reparasjoner
For å unngå brannfare er det viktig at
området rundt kjøleluftåpningene holdes
fritt for f.eks. gress, strå, mose, løv og fett.
Gjør følgende før du starter rengjørings-,
justerings-, reparasjons- og
vedlikeholdsarbeid:
● Parker maskinen på et fast og jevnt
underlag.
0478 216 9906 B - NO
Vedlikeholdsarbeider:
Bare vedlikeholdsarbeider som er
beskrevet i denne bruksanvisningen, kan
utføres av brukeren. Alle andre arbeider
skal utføres av en forhandler.
Kontakt alltid forhandleren hvis du
Av sikkerhetsmessige årsaker skal
komponenter i drivstofftilførselen
(drivstoffrør, drivstoffventil, drivstofftank,
tanklokk, koblinger osv.) jevnlig
undersøkes for skader og lekkasje og ved
behov skiftes ut hos en forhandler (STIHL
anbefaler at du kontakter STIHL
forhandleren).
Sørg for at advarsels- og
merknadsklistremerker alltid er rene og
lesbare. Bestill nye originale klistremerker
hos STIHL forhandleren hvis klistremerker
skades eller blir borte. Hvis en komponent
skiftes ut med en ny del, må du passe på
at samme klistremerker settes på den nye
delen.
221
DE
EN
FR
NL
IT
ES
Originalt verktøy, tilbehør og originale
reservedeler fra STIHL har egenskaper
som gjør dem optimalt egnet for maskinen
og kravene som brukeren stiller. Originale
STIHL reservedeler kjennes igjen på
STIHL reservedelsnummeret, STIHL
logoen og eventuelt STIHL
reservedelssymbolet. På små deler kan
også symbolet stå alene.
PT
Unngå å søle med motoroljen eller få den
på huden. Direkte hudkontakt kan være
skadelig.
STIHL anbefaler at du lar en STIHL
forhandler ta seg av å fylle på / skifte
motorolje for deg.
NO
– Kontroller maskinen, spesielt
kutteenheten (kniver, knivskiver,
knivaksel, knivskrue, klemring) for
skader, og få en fagperson til å utføre
de nødvendige reparasjonene, før du
på nytt starter og arbeider med den
igjen.
La maskinen kjøle seg ned før du utfører
arbeider på forbrenningsmotor, eksosrør
og lyddemper. Temperaturen kan komme
opp i mer enn 80 °C. Fare for
brannskade!
SV
Slå av forbrenningsmotoren og la
maskinen stanse hvis det kommer
fremmedlegemer inn i klippeverktøyet,
eller hvis maskinen vibrerer unormalt eller
lager uvanlige lyder. Ta ut
tennpluggstøpselet, fjern påfyllingstrakten
og utfør følgende trinn:
Bruk bare verktøy, tilbehør eller
tilleggsutstyr som er godkjent for denne
maskinen av STIHL, eller som
korresponderer i teknisk utførelse. I
motsatt fall kan det oppstå uhell som
medfører personskader eller skader på
maskinen. Kontakt forhandleren hvis du
har spørsmål.
FI
– før du fyller drivstoff. La
forbrenningsmotoren avkjøles før du
fyller drivstoff.
Brannfare!
Obs – fare for personskade!
Sørg for avstand mellom
tennpluggstøpselet og
tennpluggen. En utilsiktet tenningsgnist
kan føre til brann eller elektrisk støt.
En utilsiktet kontakt mellom tennpluggen
og tennpluggstøpselet kan føre til uønsket
start av forbrenningsmotoren.
DA
– før du løsner låseskruen og åpner
maskinen
● Trekk ut tennpluggstøpselet.
mangler nødvendig informasjon eller
hjelpemidler.
STIHL anbefaler at alt vedlikeholdsarbeid
og alle reparasjoner utføres hos en STIHL
forhandler.
I tillegg til jevnlige tilbud om opplæring, får
STIHL forhandlerne regelmessig tilsendt
teknisk informasjon.
PL
– før du vipper, skyver eller trekker
maskinen
● Slå av forbrenningsmotoren, og la den
kjøle seg ned.
SK
Slå av forbrenningsmotoren umiddelbart
Bruk tykke arbeidshansker og vær svært
forsiktig når du arbeider med
klippeenheten.
Sørg for at alle muttere, bolter og skruer
(spesielt på klippeenheten) er strammet
godt til, slik at maskinen er i driftssikker
stand.
Kontroller hele maskinen regelmessig
med tanke på slitasje og skader. Dette er
spesielt viktig når maskinen ikke skal
brukes på en stund (f.eks. når den skal
settes bort for vinteren). Skift ut slitte eller
skadde deler, slik at maskinen alltid er i
driftssikker stand.
Det er ikke tillatt å endre
forbrenningsmotorens grunninnstilling.
Unngå å la motoren gå med for høyt turtall.
Hvis det ble fjernet deler eller
beskyttelsesinnretninger i forbindelse med
vedlikeholdsarbeidet, må disse straks
settes tilbake på forskriftsmessig vis når
arbeidet er utført.
4.8 Lagring ved lengre driftsopphold
La forbrenningsmotoren avkjøles før du
parkerer maskinen i et lukket rom.
Oppbevar maskinen med tom tank og
åpen tankventilasjonsskrue (GH 460 C),
og oppbevar både maskinen og
drivstoffkannen i et låsbart rom med god
ventilasjon.
Sørg for at maskinen er utilgjengelig for
uvedkommende (f.eks. barn).
Maskinen skal aldri oppbevares inne i en
bygning når det er bensin på tanken.
Bensindampen som oppstår, kan komme i
kontakt med åpen ild eller gnister og
antennes.
222
Hvis tanken skal tømmes (f.eks. før den
settes bort for vinteren), skal dette gjøres
utendørs (tøm f.eks. tanken ved å la
forbrenningsmotoren gå i friluft).
Rengjør maskinen grundig når den ikke
skal brukes på lengre tid (f.eks. når den
skal settes bort for vinteren).
5. Symbolforklaring
Obs!
Les bruksanvisningen før
bruk.
Husk å fjerne tennpluggstøpselet når
maskinen ikke skal brukes på en stund.
Sørg for at maskinen er i driftssikker stand
når du setter den til lagring.
Kompostkvernen må bare transporteres
med montert påfyllingstrakt eller
knivdeksel.
Utildekkede kniver innebærer fare for
personskader!
4.9 Kassering
Avfallsprodukter som spillolje eller
drivstoff, brukte smøremidler, filter,
batterier og lignende slitedeler kan skade
mennesker, dyr og miljø og må derfor
kasseres på forskriftsmessig måte.
Kontakt nærmeste resirkuleringsstasjon
eller forhandleren hvis du er usikker på
hvordan avfallsproduktene skal kasseres.
STIHL anbefaler at du kontakter STIHL
forhandleren.
Sørg for at maskinen kasseres
forskriftsmessig når den ikke lenger skal
brukes. Sørg for å gjøre maskinen
ubrukelig før kassering. For å unngå
ulykker er det særlig viktig at du fjerner
tenningskabelen, tømmer tanken og
tapper ut motoroljen.
Fare for personskader!
Se til at ingen oppholder seg
i fareområdet.
Fare for personskader!
Roterende kniver utgjør
skaderisiko.
Obs!
Trekk ut tennpluggstøpselet
før vedlikeholds- og
rengjøringsarbeid.
Bruk hørselsvern!
Bruk beskyttelsesbriller!
Bruk arbeidshansker!
0478 216 9906 B - NO
2
J
K
L
M
Betegnelse
Basisenhet
Høyre hjulfot
Venstre hjulfot
Støttefot
Plugg
Hjul
Låsering
Aksel
Torx-skrue
M8x40
Mutter M8
Påfyllingstrakt ATO 400
Utkastforlengelse
Deksel
0478 216 9906 B - NO
Ant.
1
1
1
2
2
2
2
1
3
● Ta ut kartonginnlegget (1), og sett det
på bakken. Ta ut hjul (F) og
hjulføtter (B, C).
2
1
1
1
Fare for personskade!
Les kapitlet "For din sikkerhet"
(Ö 4.) nøye før du monterer
kompostkvernen, og følg alle
sikkerhetsanvisningene.
For å unngå skader på maskinen,
må alle tiltrekkingsmomenter i
kapitlet "Gjøre kompostkvernen klar
for bruk" (Ö 7.) overholdes.
Husk å bruke hansker og
unngå å komme i kontakt
med knivene.
Unngå skader på maskinen!
Legg en papplate under før
maskinen legges ned, slik at det
ikke oppstår riper.
DE
1
1
● Få hjelp av en annen person til å ta
basisenheten (A) ut av emballasjen og
sette den på bakken.
EN
FR
PT
● Sett kartonginnlegget (1) på bakken
med den lukkede siden opp.
ES
Monteringsstilling:
IT
NL
● Åpne forpakningen.
● Få hjelp av en annen person til å løfte
opp basisenheten (A) og sette den på
kartonginnlegget (1) som vist på bildet.
NO
x
x
3
1
1
1
7. Gjøre maskinen klar for
bruk
6. Produktkomponenter
Nr.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
R
S
T
U
2
3
Fare for personskade!
Få alltid hjelp av en annen person
når maskinen skal løftes. Pass på
at ikke kartonginnlegget (1)
skades.
SV
Av/på-bryteren befinner seg
på forsiden av maskinen. Vri
på den svarte skruknappen
på av/på-bryteren for å slå
av maskinen.
1
7.1 Pakke ut kompostkvernen
7.2 Montere understellet
4
Fare for personskader!
For å unngå personskader på
grunn av de skarpe knivene må
knivdekselet være montert. (Ö 7.4)
1 Montere hjulfot på høyre og venstre
side:
● Sett opp basisenheten i
monteringsposisjon. (Ö 7.1)
Begge hjulføttene må monteres på
basisenheten slik at boringene for
akselen vender bakover (på siden
av verktøyrommet).
223
FI
Q
Ant.
1
6
DA
P
Fare for personskader!
Ikke stå på maskinen.
Betegnelse
Utkastplate
Torx-skrue
P5x20
Flathodet skrue
M6x16
Torx-skrue
M6x16
Mutter M6
Skrunøkkel
Monteringsverktøy
Sekskantskrue
M14x130
Bruksanvisning
Bruksanvisning for
forbrenningsmotor
PL
Nr.
N
O
SK
Fare for personskader!
Stikk aldri hender, andre
kroppsdeler eller deler av
klesplagg inn i påfyllingstrakten eller utkastsjakten.
Montere den høyre hjulfoten:
● Plasser den høyre hjulfoten (B) på
innsiden av den vinklede
bæreplaten (1). Boringene på hjulfoten
må flukte med boringene på
bæreplaten.
● Plasser en mutter (J) på innsiden. Stikk
skruen (I) gjennom boringene (2) i
bæreplaten og i hjulfoten, og skru inn
mutterne (J), men ikke stram dem.
● Gjenta prosedyren på den andre
boringen til den høyre hjulfoten.
Montere den venstre hjulfoten:
● Skyv låseringen (G) i sporet (1) på
akselen (H) til den stopper.
● Før påfyllingstrakten ATO 400 (K) med
begge festekrokene (1) inn i de to
festene på basisenheten (2).
● Skyv hjulet (F) på akselen (H).
Pass på at låseringen (G) festes
riktig i sporet (1) til akselen (H), slik
at ikke hjulet kan løsne av seg selv.
4 Montere aksel og hjul:
● Skyv akselen med det formonterte
hjulet (1) gjennom begge boringene (2)
til hjulføttene.
● Skyv det venstre hjulet (F) på
akselen (1).
● Vipp frem
påfyllingstrakten ATO 400 (K) til den
stopper.
● Skru inn og stram av/på-bryteren (3).
Etter monteringen må det
kontrolleres visuelt at
påfyllingstrakten ATO 400 er riktig
festet i begge festene på
basisenheten.
● Plasser den venstre hjulfoten (C) med
boringen (1) mot den midtre
boringen (2) på venstre side av
basisenheten (A).
● Skyv låseringen (G) i sporet på
akselen (3) til den stopper.
7.6 Montere utkastforlengelsen
● Ta basisenheten ut av
kartonginnlegget.
● Legg maskinen forsiktig ned
bakover.
● Skru inn skruen (I) ved hjelp av
monteringsverktøyet (T), men ikke
stram den.
● Sett opp basisenheten i
arbeidsposisjon.
2 Montere støttefot og plugg:
● Skyv støttefoten (D) inn på høyre
hjulfot (1) til den stopper.
Støttefoten festes på høyre hjulfot.
● Gjenta prosedyren på den venstre
hjulfoten.
Fare for personskader!
Kontroller at de to støtteføttene
sitter godt etter monteringen.
● Skyv pluggen (E) forsiktig inn i høyre
hjulfot (2) til den stopper.
● Gjenta prosedyren på den venstre
hjulfoten.
3 Montere hjulet på akselen:
Monter hjulene slik at ventilen
befinner seg på yttersiden.
224
8
Det bør legges papp under som
beskyttelse mot skader.
Montere utkastforlengelsen
7.3 Demontere knivdekselet
● Hold i boringen, og løft
knivdekselet (1) av oppover.
5
● Skru inn skruene (O), og stram dem
med 1-2 Nm.
7.4 Montere knivdekselet
6
● Før inn knivdekselet (1) under
motkniven (2)
Trykk deretter knivdekselet (1)
nedover.
Ved forskriftsmessig montering ligger
knivdekselet (1) riktig oppå knivskiven.
7.5 Montere påfyllingstrakten
ATO 400
● Fest utkastforlengelsen (L) på
krokene (1) i åpningene på huset (2)
ovenfra, sving den nedover og trykk fast
holderen (3) på sidene.
Vi anbefaler å løsne den venstre
hjulfoten litt for å lette monteringen
av dekselet.
● Skru ut skruen (4) på den venstre
hjulfoten ca. 5 omdreininger.
7
● Demonter knivdekselet. (Ö 7.3)
0478 216 9906 B - NO
● Sett i skruene (Q), og stram med
mutteren (R).
Eventuelt spenn i utkastkanalen kan
samtidig avhjelpes ved å etterjustere
skruene.
Stramme skruene til hjulfotfestet
10
● Stram skruene (1, 2) for hjulfotfestet
med 10-12 Nm.
● Fyll på drivstoff (bruk en trakt).
Når av/på-bryteren (1) skrus ut (mot
urviseren), løsner
påfyllingstrakten ATO 400. Når
av/på-bryteren (1) skrus inn (med
urviseren), festes
påfyllingstrakten ATO 400 på
basisenheten.
● Skru på tanklokket (2) igjen.
Betjene av/på-bryteren:
Fylle på drivstoff
● GH 460 C:
Åpne tankventilasjonsskruen (1).
● Skru av tanklokket (2).
GH 460 C:
Åpne tankventilasjonsskruen (1) før
du tar i bruk forbrenningsmotoren
8. Betjeningselementer
8.1 Av/på-bryter
11
Fyll på motorolje før motoren
startes for første gang
(Ö bruksanvisning for
forbrenningsmotoren)!
0478 216 9906 B - NO
Av/på-bryteren (1) er en
flerfunksjonsbryter med disse
funksjonene:
● Trykk inn den grønne
knappen (2) (symbolet I) til den
stopper. Den grønne knappen låses i
inntrykt tilstand.
Kompostkvernen kan startes. (Ö 11.1)
Løsne av/på-bryteren:
Kontroller at de to hjulføttene sitter
fast etter at skruene er strammet.
7.8 Drivstoff og motorolje
12
DE
EN
FR
NL
IT
ES
● Skru inn skruene (O), og stram dem
med 1-2 Nm.
Festeskruen til påfyllingstrakten:
PT
● Sett inn utkastplaten (M).
Når av/på-bryteren (1) blir frigjort ved å
dreie på den, slås forbrenningsmotoren
av, og knivskivene stanser etter få
sekunder (se Løsne av/på-bryteren).
(Ö 11.2)
NO
2 Montere utkastplaten
Anbefaling:
Kvalitetsdrivstoff, blyfri normalbensin
(Ö bruksanvisning for forbrenningsmotor).
Bruk en trakt ved påfylling av drivstoff
(inngår ikke ved levering). Les advarslene
i kapitlet "For din sikkerhet". (Ö 4.)
Slå av:
● Drei på den svarte skruknappen (3)
(rødt symbol O) på av/på-bryteren (1)
(kan dreies i begge retninger). Den
grønne trykknappen (2) spretter opp,
og forbrenningsmotoren slås av.
Knivskivene stanser etter få sekunder.
Sikkerhetsbryter:
Av/på-bryteren (1) fungerer som
sikkerhetsbryter. (Ö 10.)
225
SV
Drivstoff
● Skru inn skruene (O), og stram dem
med 1-2 Nm.
● Sett opp maskinen, og kontroller
at alle de monterte delene sitter
korrekt.
Av/på-bryteren (1) fungerer som
hovedbryter ved start av
forbrenningsmotoren.
Forbrenningsmotoren kan ikke startes hvis
ikke av/på-bryteren (1) har blitt aktivert.
(Ö 11.1)
FI
● Sett i skruen (P), og stram med
mutteren (R).
Se bruksanvisningen for
forbrenningsmotoren for mer informasjon
om anbefalt motoroljekvalitet og
oljepåfyllingsmengde. Sjekk oljenivået
regelmessig (Ö bruksanvisning for
forbrenningsmotoren). Unngå for høyt
eller for lavt oljenivå.
DA
● Sett inn dekselet (N).
Pass på at føringene på dekselet (1)
ligger nøyaktig i føringene på
utkastforlengelsen (2).
Aktiveringsbryter under start:
PL
9
1 Montere deksel
Motorolje
SK
7.7 Montere deksler
Mykt materiale:
8.2 Choke
GH 460:
13
Organiske planterester som frukt- og
grønnsaksavfall, blomsteravfall, løv osv.
Modellen GH 460 har en automatisk
choke som ikke må aktiveres manuelt.
– Kverne mykt materiale. (Ö 11.6)
GH 460 C:
Tre- og buskavskjær, tykt kvistmateriale
og forgreinet kvistmateriale.
Når chokeknappen (1) er aktivert, endres
blandingen av luft og drivstoff, slik at det
blir lettere å starte en kald
forbrenningsmotor.
Husk at forbrenningsmotoren
avkjøles raskt hvis været er svært
kaldt.
Hvis choken ikke deaktiveres igjen
etter start, oppstår en sterkere
røykutvikling på grunn av endringen
i luft/drivstoff-blandingen. Deretter
vil forbrenningsmotoren stanse (på
grunn av for mye drivstoff i
motoren).
Bruke choken:
● Trekk ut chokeknappen (1). Choken er
aktivert, og forbrenningsmotoren kan
startes.
Deaktivere choken:
● Hvis forbrenningsmotoren går etter
startprosedyren, må du øyeblikkelig
trykke på chokeknappen (1) for å
deaktivere choken.
Hardt materiale:
– Kverne hardt materiale. (Ö 11.6)
Tre- og buskavskjær bør
bearbeides i frisk tilstand, ettersom
kvernens ytelse er større når
materialet er friskt enn når det har
tørket eller er vått.
9.4 Brukerens arbeidsområde
14
● Brukeren må av
sikkerhetsgrunner oppholde seg
i arbeidsområdet (det grå området X)
under hele arbeidet.
Fare for personskader!
Stå litt på siden, ikke rett bak
kompostkvernen (se det grå
området X), slik at du ikke treffes av
kvernemateriale som slynges
tilbake under bearbeiding av hardt
materiale (kvistmatingen (1) felt ut).
9.5 Maskinens arbeidsstilling
9.2 Hvilke materialer kan ikke
bearbeides?
Pass godt på at det ikke kommer steiner,
glass, metalldeler (ståltråd, spiker osv.)
eller plastdeler i kompostkvernen.
15
Kompostkvernen må bare brukes
stående. Kompostkvernen må stå
på begge hjulene og begge hjulføttene
under hele arbeidet.
Hovedregel:
9.6 Riktig belastning av maskinen
Materialer som ikke legges på komposten,
skal heller ikke behandles i
kompostkvernen.
Den elektriske motoren eller
forbrenningsmotoren til kompostkvernen
skal bare belastes så mye at motorturtallet
ikke synker vesentlig. Fyll på materiale
jevnt og kontinuerlig i kompostkvernen.
Hvis turtallet synker under arbeid med
kompostkvernen, stopper du påfyllingen
slik at den elektriske motoren eller
forbrenningsmotoren avlastes.
9.3 Maks. kvistdiameter
Verdiene er basert på kvistmateriale som
akkurat er kappet:
Maks. kvistdiameter:
9. Informasjon om arbeid
9.1 Hvilke materialer kan bearbeides?
Kompostkvernen kan bearbeide både
mykt og hardt materiale.
226
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
Størrelsen på påfyllingsåpningen til
kvistmatingen skal kun gjøre det
lettere å legge inn greiner med mye
kvister og tilsvarer ikke den
maksimalt tillatte diameteren på
kvernematerialet.
0478 216 9906 B - NO
Mykt materiale:
● Pass på arbeidsområdet
når du fyller på
kompostkvernen. (Ö 9.4)
● Start kompostkvernen.
(Ö 11.1)
● Kast organiske planterester som fruktog grønnsaksavfall, blomsteravfall, løv,
tynne kvister osv. i åpningen (1) for
mykt materiale.
Forbrenningsmotoren må alltid
holdes ren!
Hardt materiale:
● Pass på arbeidsområdet
når du fyller på
kompostkvernen. (Ö 9.4)
● Fell ut kvistmatingen (3).
(Ö 11.3)
● Ta hensyn til maksimal kvistdiameter.
(Ö 9.3)
● Fyll tre- eller hekkavfall langsomt inn i
påfyllingsåpningen (2) i den utfelte
kvistmatingen (3). Det harde materialet
trekkes inn automatisk. Lengre kvister
bør støttes og føres med hånden ved
kverning.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
10. Sikkerhetsutstyr
PL
● Start kompostkvernen. (Ö 11.1)
10.1 Sikkerhetslås
Kompostkvernen skal kun brukes når
påfyllingstrakten ATO 400 er riktig lukket.
Når av/på-bryteren løses ut under drift,
slås den elektriske motoren eller
forbrenningsmotoren automatisk av, og
kverneverktøyet stanser etter få sekunder.
0478 216 9906 B - NO
PT
Skjær til tykke greiner og greiner
med mye kvister (merk maksimal
kvisttykkelse) på forhånd med en
beskjæringssaks. Tynne kvister
(opptil ca. 10 mm i diameter) legges
inn i påfyllingsåpningen for mykt
materiale (1).
NO
De to påfyllingsåpningene (1, 2) på
kompostkvernen bør ikke fylles på
samtidig. Tilstoppingsfare!
SV
Pass på riktig belastning av
forbrenningsmotoren. (Ö 9.6)
FI
Fare for personskade!
Stikk aldri hånden inn i en
påfyllingsåpning!
Fuktig eller vått mykt materiale
fører til at maskinen raskere blir
blokkert. Fyll derfor langsomt i
kompostkvernen, og følg spesielt
nøye med på turtallet til
forbrenningsmotoren. Når
maskinen fylles med mykt
materiale, er det viktig å passe på
at ikke dekselet til
forbrenningsmotoren dekkes av
kvernet materiale.
Forbrenningsmotoren kan
overopphetes hvis kjøleribbene
tildekkes!
Fare for personskader!
Kompostkvernen må fylles riktig
med hardt materiale for å unngå
personskader grunnet tilbakeslag.
Hvis kompostkvernen mates fra
baksiden (dvs. at brukeren står i
arbeidsområdet (Ö 9.4) under
påfylling), bør kvistmaterialet
holdes litt på skrå og føres mot
venstre traktvegg frem til
knivmekanismen i samsvar med
symbolet (4). Ta hensyn til
maksimal kvistdiameter ved
påfylling. (Ö 9.3) Hensikten med
den store påfyllingsåpningen (2) er
utelukkende å gjøre det lettere å
legge inn greiner med mye kvister.
DA
16
Fare for personskade!
Les grundig gjennom kapitlet "For
din sikkerhet" (Ö 4.), og spesielt
underkapitlet "Under arbeidet"
(Ö 4.6), og følg alle
sikkerhetsanvisningene.
Kompostkvernen skal kun fylles på
av én person om gangen.
Fyll utelukkende mykt materiale i
påfyllingsåpningen (1), ev. tynne
eller sterkt forgrenede kvister (inntil
ca. 10 mm i diameter).
Kvistmatingen (3) bør være felt inn
under påfylling av mykt materiale.
(Ö 11.4)
227
SK
9.7 Påfylling av kompostkvernen
Hvis påfyllingstrakten ATO 400 tas av, blir
i tillegg begge knivskivene automatisk
sperret mekanisk.
11. Ta maskinen i bruk
● Stå ved siden av maskinen (vær
oppmerksom på arbeidsområdet
(Ö 9.4) ).
GH 460:
11.1 Starte kompostkvernen
17
Fare for personskade!
Les kapitlet "For din sikkerhet"
(Ö 4.) nøye før du tar i bruk
kompostkvernen, og følg alle
sikkerhetsanvisningene. Kontroller
før start at
påfyllingstrakten ATO 400 er
ordentlig lukket og at
av/på-bryteren (1) er strammet godt
for hånd.
Fare for personskader ved
tilbakeslag i
forbrenningsmotoren!
I modellen GH 460 C holder du
godt rundt håndtaket (3) til
startsnoren (4) med én hånd.
Startsnoren (4) må dras raskt og i
ett rykk.
Kontroller alltid dekktrykket før
bruk. (Ö 12.12)
Av/på-bryteren (1) må være aktivert
før forbrenningsmotoren startes.
Hvis ikke av/på-bryteren er aktivert,
kan ikke forbrenningsmotoren
startes (sikkerhetsinnretning).
(Ö 8.1)
● Betjene av/på-bryteren (1). (Ö 8.1)
● Bruk choke ved kald
forbrenningsmotor. (Ö 8.2)
● Sett en fot på akselen som mothold
mens du står bak maskinen (vær
oppmerksom på arbeidsområdet
(Ö 9.4).
GH 460, GH 460 C
● Hold godt rundt håndtaket (3) til
startsnoren (4) med én hånd.
● Dra startsnoren (4) langsomt ut til du
kjenner kompresjonsmotstand.
Dra snoren deretter hardt og raskt ut til
en armlengde.
Før startsnoren (4) langsomt tilbake,
slik at den rulles opp.
Gjenta inntil forbrenningsmotoren
starter.
GH 460 C
● Deaktiver choken med én gang
forbrenningsmotoren går. (Ö 8.2)
11.2 Slå av kompostkvernen
18
Fare for personskade!
Ikke stå i utkastområdet når du slår
av maskinen!
Stå ikke ved siden av
forbrenningsmotoren, og bøy deg
ikke over maskinen når du slår den
av. – Varme deler på
forbrenningsmotoren innebærer
fare for brannskader!
Merk at det tar noen sekunder før
arbeidsverktøyet er stanset, etter at
forbrenningsmotoren er slått av.
Se piktogrammet på
forsiden av
traktoverdelen.
Ikke slå av
forbrenningsmotoren
før maskinen er tom
for kvernet materiale.
Restmateriale kan føre
til at en av de to
knivskivene blokkeres
neste gang maskinen brukes.
– Se retningen som er illustrert på bildet,
og det markerte stedet, når du slår av
maskinen.
● Kompostkvernen slås av ved å dreie
(mulig i begge retninger) på den svarte
skruknappen (1) (symbol O) på
av/på-bryteren (2).
Forbrenningsmotoren til
kompostkvernen slås av.
Forbrenningsmotoren og knivskivene
stanser etter få sekunder.
GH 460 C:
● Åpne tankventilasjonsskruen (2).
228
0478 216 9906 B - NO
Klemfare!
Pass på at du ikke klemmer
fingrene mellom kvistmatingen og
påfyllingstrakten når du lukker
kvistmatingen.
● Fell kvistmatingen (1) langsomt inn til
den stopper (trykk den mot maskinen)
og går i inngrep i låsemekanismen til
kvistmatingen (2).
11.5 Verktøyrom
Åpne verktøyrommet:
21
● Trykk klaffen (1) ned, og hold
den der.
● Fell ned dekselet til verktøyrommet (2).
0478 216 9906 B - NO
● Fell ut kvistmatingen hvis hardt
materiale (for eksempel tre- eller
hekkavfall) skal bearbeides. (Ö 11.3)
● Demonter påfyllingstrakten. (Ö 12.2)
● Start kompostkvernen. (Ö 11.1)
Hvis ikke kompostkvernen plasseres som
beskrevet, kan maskinen skades (skade
på forbrenningsmotoren).
● Vent til kompostkvernen har nådd
maksimalt turtall (tomgangsturtall).
Vedlikeholdsintervall:
Alltid etter bruk
● Fyll på kvernet materiale i
kompostkvernen. (Ö 9.7)
Rengjør maskinen grundig etter hver bruk.
Godt vedlikehold beskytter maskinen mot
skader og forlenger levetiden.
● Slå av kompostkvernen. (Ö 11.2)
12. Vedlikehold
Fare for personskader!
Før du utfører vedlikeholds-- eller
rengjøringsarbeid på maskinen, er
det viktig at du leser nøye gjennom
kapitlet "For din sikkerhet", (Ö 4.)
og spesielt underkapitlet
"Vedlikehold og reparasjoner".
(Ö 4.7)Følg alle
sikkerhetsanvisningene.
Trekk alltid ut
tennpluggstøpselet før
vedlikeholds- og
rengjøringsarbeid.
EN
FR
NL
Maskinen skal bare rengjøres i stillingen
som er avbildet.
Rett aldri vannstråler mot
den elektriske motorens eller
forbrenningsmotorens deler,
tetninger, lagerpunkter og
elektriske komponenter som
f.eks. brytere. Dette kan føre til ekstra
reparasjonskostnader.
Hvis skitt og rester som har
satt seg fast, ikke lar seg
fjerne med en børste, fuktig
klut eller trepinne, anbefaler
STIHL at du bruker
spesialrens (f.eks. STIHL spesialrens).
Ikke bruk sterke rengjøringsmidler.
Rengjør knivskivene jevnlig.
229
IT
● Kontroller oljenivået, drivstoffet og
lufttrykket. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
ES
Rengjøringsstilling for
kompostkvernen:
PT
● Ta på solide hansker,
beskyttelsesbriller og hørselsvern.
NO
20
Fare for personskade!
Av sikkerhetsgrunner skal
maskinen være avslått når
kvistmatingen (1) felles ut og inn.
Ikke stryk med hånden over huset.
Knivene kan forårsake
personskade!
SV
11.4 Felle inn kvistmatingen
● Skyv kompostkvernen til et plant og fast
underlag og plasser den slik at den står
stabilt.
FI
● Slipp låsemekanismen til
kvistmatingen (1) igjen, og fell ut
kvistmatingen (2) til den stopper.
11.6 Kverning
DA
● Før kvistmatingen (2) langsomt
bakover (bort fra maskinen) med den
andre hånden.
22
Hvis knivskivene er dekt av kvernet
materiale, må materialet fjernes
med en børste eller lignende.
PL
● Trykk opp låsemekanismen til
kvistmatingen (1), og hold den der.
12.1 Rengjøre maskinen
SK
19
Fare for personskade!
Av sikkerhetsgrunner bør maskinen
være avslått når kvistmatingen (2)
felles ut og inn.
● Skyv dekselet til verktøyrommet (2)
oppover helt til klaffen festes igjen.
DE
Lukke verktøyrommet:
11.3 Felle ut kvistmatingen
Kjøleribbene, viftehjulet, området rundt
luftfilteret, eksosanlegget osv. må
rengjøres for å sikre tilstrekkelig
motorkjøling.
12.2 Demontere
påfyllingstraktenATO 400
23
Fare for personskader!
Slå av maskinen. Trekk ut
tennpluggstøpselet før du skrur ut
av/på-bryteren (1).
Bruk alltid solide hansker under
arbeidet.
Av sikkerhetsgrunner må
knivdekselet monteres hvis det ikke
utføres noen arbeider på
knivskivene etter at
påfyllingstrakten er tatt av. (Ö 7.4)
● Løsne av/på-bryteren (1) helt til det er
mulig å vippe påfyllingstrakten
ATO 400 (2) bakover.
● Ta av påfyllingstrakten ATO 400 (2).
Låseanordningen for knivskivene
aktiveres automatisk etter at trakten
er demontert.
I låst tilstand kan knivskiven
imidlertid fortsatt dreies ca. 360°, til
den stopper.
3 Demonter innsatsen:
12.3 Demontere knivskivene
24
Fare for personskade!
Bruk alltid hansker under
arbeidet!
4 Demonter knivfestet og knivskiven
for hardt materiale:
Ta aldri i knivene når de
roterer. Vent til de står helt stille.
● Skru inn skruen (11) ved hjelp av
monteringsverktøy (1), og trekk
samtidig av knivholderen (12).
Trekk ut tennpluggstøpselet!
● Skru ut og fjern skruen (11).
● Demontere påfyllingstrakten ATO 400.
(Ö 12.2)
● Ta ut knivholderen (12) med
klemringen (13).
1 Løsne knivskruen:
● Løft av knivskiven for hardt
materiale (14).
● Sett monteringsverktøyet (1) mot
knivskruen (2), og drei langsomt og
forsiktig mot urviseren helt til
knivskivene stoppes av anslaget. Trekk
av monteringsverktøyet (1).
For å unngå personskade må
knivdekselet alltid være montert når
knivskruen løsnes (se figuren Z).
● Montere knivdekselet. (Ö 7.4)
● Stikk monteringsverktøyet (1) gjennom
boringen til knivdekselet (3), og sett det
på knivskruen (2).
● Løsne knivskruen (2) med
monteringsverktøyet (1), og skru den
helt ut.
● Demonter knivdekselet. (Ö 7.3)
● Ta av knivskruen (2), låseskiven (4) og
klemringen (5).
2 Ta ut ventilatorkniven og knivskiven
for mykt materiale:
● Ta av den korte (6) og lange (7)
ventilatorkniven.
● Løft av knivskiven for mykt
materiale (8).
230
● Løsne skruene (9), og ta dem ut. Ta
innsatsen (10) opp og ut.
12.4 Montere knivskivene
25
Fare for personskade!
Bruk alltid hansker!
Det foreskrevne
tiltrekkingsmomentet for
knivskruen på 36 - 44 Nm må
overholdes nøyaktig for at de to
knivskivene skal sitte sikkert.
Kontroller at de to knivskivene er i
orden, ikke er vridd og at det ikke er
hakk, riper eller avbrukkede steder
på knivene før kutteenheten settes
på.
Overhold knivenes slitegrense.
(Ö 12.9)
Begge knivskivene må alltid
monteres.
Utfør monteringstrinn 1 til 5.
Rengjør de to knivskivene og
knivskivefestet på maskinen før de
monteres på. Kontroller også at
halvmånekilene er montert på
knivakselen.
0478 216 9906 B - NO
3. Monter innsatsen (bilde A):
Innsatsen kan kun monteres som
vist på bildet. Den lar seg ikke
skyve inn i en annen posisjon.
Fare for personskader!
Knivdekselet skal alltid være
montert når knivskruen strammes
(se figuren Z).
● Montere knivdekselet. (Ö 7.4)
● Stikk monteringsverktøyet (15)
gjennom boringen til knivdekselet (16),
og sett det på knivskruen (14).
● Sett inn innsatsen (7) som vist på bildet.
● Stram knivskruen (14) med 36-44 Nm.
● Skru inn skruene (8), og
stram dem med 33-37 Nm.
● Montere påfyllingstrakten ATO 400.
(Ö 7.5)
4. Sett inn knivskiven for mykt
materiale og ventilatorkniven
(bilde B):
● Sett inn knivskiven for mykt
materiale (9) og de fire monterte
knivene oppover.
DE
EN
FR
● Montere påfyllingstrakten ATO 400.
(Ö 7.5)
12.7 Snu knivene
28
Fare for personskader!
Bruk alltid solide hansker
under arbeidet!
Hvis knivene er sløve, anbefales
det å snu alle knivene på den
aktuelle knivskiven. Alle knivene
(uavhengig av knivgeometrien)
snus på samme måte.
● Demontere knivskivene. (Ö 12.3)
12.5 Demontere motkniven
26
Fare for personskader!
Bruk alltid solide hansker
under arbeidet!
Fare for personskade!
For å unngå personskader bør
knivskivene alltid strammes
nedover før montering eller
demontering av knivene.
● Demonter påfyllingstrakten ATO 400
eller knivdekselet. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
0478 216 9906 B - NO
NL
● Skru inn skruen (3), og stram den med
28-32 Nm.
● Sett motkniven (1) i festet (2) på huset.
IT
● Sett monteringsverktøyet (15) mot
knivskruen (14), og drei langsomt og
forsiktig med urviseren helt til
knivskivene stoppes av anslaget. Trekk
av monteringsverktøyet (15).
ES
● Demonter påfyllingstrakten ATO 400
eller knivdekselet. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
PT
● Sett på klemringen (12), og skru den
fast sammen med låseskiven (13) og
knivskruen (14).
NO
● Skyv knivholderen (5) på
drivakselen (6). Pass på at
knivholderen festes i knivskiven (1) og
senkes ned i klemringen (4) til den
stopper.
27
Fare for personskader!
Bruk alltid solide hansker
under arbeidet!
SV
● Legg klemringen (4) på knivskiven
(utsparingen til klemringen skal
omslutte kniven).
12.6 Montere motkniven
FI
Posisjoner utsparingen til
klemringen på hjørnet av kniven,
slik at klemringen ligger plant på
knivskiven.
5. Fest knivskiven (bilde B):
● Ta motkniven (2) opp og ut.
DA
2. Monter knivholderen med
klemringen (bilde A):
● Sett inn den lange ventilatorkniven (10).
Sett inn den korte
ventilatorknivene (11) 90° forskjøvet.
● Løsne skruen (1), og ta den ut.
PL
● Sett inn knivskiven for hardt
materiale (1) med de tre monterte
knivene oppover.
Det firkantede knivfestet til
knivskiven (2) skal gå i inngrep i det
firkantede festet (3) til lagerringen.
Den lengste av de to
ventilatorknivene må settes inn
først. Sett deretter inn den andre
ventilatorkniven 90° forskjøvet i
forhold til den første
ventilatorkniven.
SK
1. Sett inn knivskiven for hardt
materiale (bilde A):
231
Snu fire kniver på knivskiven for mykt
materiale (bilde A):
1. Demontere:
● Løsne skruene (1) og ta dem ut
sammen med mutrene (2).
● Ta kniven (3) opp og ut.
2. Montere:
● Rengjør knivene.
● Trykk sammen de to knivene (8) slik
som på det lille bildet, og hold dem slik.
Det må ikke være noe mellomrom
mellom knivene (8).
● Kontroller at knivene ikke er skadet før
de monteres igjen: Skift ut kniver som
har synlige hakk og sprekker, eller som
er slipt ned til slitegrensen.
● Trekk til mutrene (6) med
et tiltrekkingsmoment på 8-10 Nm.
● Ta hensyn til angitt slipevinkel ved
sliping av kniveggene.
● Snu knivene (9), og legg dem på
knivskiven med den skarpe kniven
liggende fritt.
● Slip knivene mot eggene.
● Snu kniven (3) og legg den på
knivskiven med den skarpe kanten
liggende fritt. Pass på at boringene
flukter.
● Stikk skruene M8 (5) gjennom
boringene, skru inn mutterne M8 (7)
og stram med 16-20 Nm.
● Stikk skruene (1) gjennom boringene,
og skru inn mutrene (2). Trekk til
mutrene (2) med
et tiltrekkingsmoment på 8-10 Nm.
12.8 Slipe knivene
Snu tre kniver på knivskiven for hardt
materiale (bilde B):
1. Demontere:
● Løsne skruene (4) og skruene M8 (5),
og ta dem av sammen med
mutterne (6) og mutterne M8 (7).
● Ta knivene (8) og knivene (9) opp og ut.
2. Montere:
Det må ikke være noe mellomrom
mellom de to knivene (8) etter
monteringen. Et mellomrom mellom
de to knivene svekker
inntrekkingsfunksjonen.
● Rengjør knivene.
● Snu knivene (8), og legg dem på
knivskiven med den skarpe kniven
liggende fritt. Boringene skal flukte.
● Stikk skruene (4) gjennom boringene,
og skru inn mutrene (6). Ikke stram!
232
● Fjern eventuelt grader på skjærekanten
etter avsluttet sliping ved bruk av et fint
slipepapir.
12.9 Knivenes slitegrenser
Det anbefales å overlate sliping av
alle knivene til en forhandler,
ettersom feilslipte kniver (feil
slipevinkel, ubalanse og forskjellig
slipte kniver osv.) kan svekke
funksjonen til kompostkvernen
(inntrekkingen av materiale,
knivenes stabilitet osv.).
Bruk alltid vernebriller under sliping.
Pass på at ingen personer
oppholder seg i fareområdet.
● Demontere knivskivene. (Ö 12.3)
● Demontere knivene. (Ö 12.7)
Slipevinkel:
Slipevinkelen er 30° for alle knivene.
Fremgangsmåte for sliping av knivene:
Husk følgende når knivene skal slipes:
● Knivene må avkjøles under sliping,
f.eks. med vann. Knivene må ikke bli
blå, ettersom dette reduserer
holdbarheten.
● Knivene må slipes jevnt for å unngå
vibrasjoner forårsaket av ubalanse.
29
Snu eller skift ut de forskjellige
knivene før slitegrensene (A, B, C,
D) er nådd. STIHL anbefaler STIHL
forhandleren.
Målingen av de angitte verdiene må
gjøres på flere målepunkter (to til
tre er anbefalt) langs skjærekanten
på alle knivene.
Den minste verdien til en kniv skal
brukes.
Det anbefales å snu eller skifte ut
alle knivene samtidig!
1 Oversikt over kniver
2 stk. ventilatorkniver (1)
6 stk. kniver (2)
1 stk. kniv (3)
1 stk. motkniv (4)
Knivskive for mykt materiale:
Knivskiven for mykt materiale har fire
kniver.
Knivskive for hardt materiale:
Knivskiven for hardt materiale har to kniver
og én kuttekniv.
0478 216 9906 B - NO
● Mål avstanden (B) fra den store
boringsdiameteren til skjærekanten (X)
som vist på bildet.
● Gjenta prosedyren på den andre
boringen på kniven.
Minsteavstand (B) på knivene (2):
B = 6 mm
Hvis en av de to avstandene er
under minsteavstanden (B), må
den aktuelle kniven (2) snus eller
skiftes ut.
4 Slitegrense for knivene (3):
Kniven (3) er en vendekniv. Når
den oppgitte slitegrensen (C) er
nådd, kan kniven (3) slipes til
slitegrensen og snus før den må
skiftes ut.
● Mål avstanden (C) i rett vinkel mot
skjærekanten.
0478 216 9906 B - NO
12.10 Serviceintervall for
forbrenningsmotor
Vedlikeholdsintervall:
Alltid før bruk:
Kontroller oljenivået (Ö bruksanvisning for
forbrenningsmotor). Les betjenings- og
vedlikeholdsinformasjonen i
bruksanvisningen som fulgte med
forbrenningsmotoren.
DE
EN
FR
NL
IT
30
Vedlikeholdsintervall:
Lufttrykket i dekkene bør alltid kontrolleres
og eventuelt optimeres før hver bruk og
hvis kompostkvernen ikke har vært i bruk
på lang tid.
Optimere dekktrykket:
● Skru av hetten (1) på ventilen (2), og
still inn oppgitt lufttrykk ved hjelp av et
egnet manometer.
ES
Hjulenes glidelagre er
vedlikeholdsfrie.
Lufttrykk:
1,8 - 2,0 bar
3 Slitegrense for knivene (2):
Knivene (2) er vendekniver. Når
den oppgitte slitegrensen (B) er
nådd, kan kniven slipes til
slitegrensen og snus før den må
skiftes ut.
12.12 Hjul
PT
● Motkniven (4) må skiftes ut før
kanten (D) på knivspissen (5) er slipt
bort og ikke lenger er synlig.
Kontroller knivenes slitegrenser. (Ö 12.9)
NO
Asymmetrisk slitasje kan oppstå på
motkniven (4) på grunn av ulik
belastning på skjærekanten.
SV
Minste knivbredde (A) for de to
ventilatorknivene (1):
A = 39 mm
5 Slitegrense for motkniv (4):
● Skru hetten (1) på ventilen (2).
12.11 Serviceintervaller
Vedlikehold hos forhandleren
Vi anbefaler å få utført vedlikehold av
kompostkvernen hos en forhandler.
STIHL anbefaler STIHL forhandleren.
Kontrollere dekktrykket uten
manometer:
FI
Asymmetrisk slitasje kan oppstå på
begge ventilatorknivene på grunn
av ulik belastning på
skjærekantene.
Alltid før bruk:
Kontroller at kutteenheten (dvs. knivskive,
kniver, låseskive, klemring og skrue) sitter
godt, og se etter tegn på slitasje, riper og
andre skader.
Hvis du ikke har noe manometer
tilgjengelig, kan dekktrykket kontrolleres
med utgangspunkt i kontrollmålet (Y) fra
akselen til bakken.
Profesjonell bruk (bruk av
kompostkvernen i næringsvirksomhet):
Hver 6. måned
Minimumsavstand Y = 110 mm
Privat bruk:
Årlig
12.13 Oppbevaring og vinterlagring
DA
Målemetoden og den angitte
verdien er lik for begge
ventilatorknivene.
Hvis den målte avstanden er under
minsteavstanden (C), må kniven (3)
snus eller skiftes ut.
Serviceintervall for kutteenheten:
PL
2 Ventilatorknivenes slitegrense (1):
Minsteavstand (C) på kniven (3):
C = 7 mm
SK
● Demonter knivskivene. (Ö 12.3)
Oppbevar kompostkvernen i et tørt, lukket
rom med lite støv. Sørg for å oppbevare
maskinen utilgjengelig for barn.
233
Kompostkvernen skal kun oppbevares i
driftssikker stand og med
påfyllingstrakten ATO 400 eller
knivdekselet montert.
Se til at alle muttere, bolter og skruer er
strammet godt, skift ut farehenvisninger og
advarsler på maskinen som har blitt
uleselige, og kontroller hele maskinen for
slitasje og skader. Skift ut slitte eller
skadede deler.
Sørg for å få utbedret eventuelle feil før
maskinen settes bort for lengre tid.
Husk følgende hvis kompostkvernen ikke
skal brukes på lengre tid (vinterlagring):
● Rengjør alle delene grundig.
● Smør alle bevegelige deler godt med
olje eller fett.
● Tøm drivstofftanken og forgasseren
(f.eks. ved å la forbrenningsmotoren
gå).
● Skru ut tennpluggen og fyll ca. 3 cm³
motorolje gjennom tennpluggåpningen i
forbrenningsmotoren. Drei
forbrenningsmotoren noen ganger uten
tennplugg.
Brannfare!
Hold tennpluggstøpslet unna hullet
for tennpluggen (brannfare).
● Skru inn igjen tennpluggen.
● Skift olje (Ö bruksanvisningen for
forbrenningsmotoren).
● Dekk til forbrenningsmotoren, og parker
maskinen i oppreist stilling i et tørt rom
med lite støv.
234
Fare for personskader ved trinn,
avsatser og skrå ramper!
13. Transport
31
Fare for personskade!
Les kapitlet "For din sikkerhet"
nøye, spesielt avsnittet "Transport",
og følg anvisningene der. (Ö 4.4)
Kompostkvernen må bare
transporteres med
påfyllingstrakten ATO 400 montert
og kvistmatingen felt inn.
Av sikkerhetsgrunner (utildekkede
kniver) må knivdekselet monteres
hvis kompostkvernen transporteres
uten påfyllingstrakt ATO 400.
(Ö 7.4)
Kompostkvernen skal alltid bæres
av minst tre personer. Bruk alltid
egnet verneutstyr (vernesko,
hansker).
Ta hensyn til vekten som er angitt i
kapitlet "Tekniske data" når
maskinen skal løftes eller tippes.
(Ö 18.)
Trekke eller skyve kompostkvernen
(bilde A):
● Hold i transporthåndtaket (1) på
kompostkvernen, og vipp maskinen
bakover helt til den står på hjulene.
● Kompostkvernen kan dras eller skyves
langsomt (skrittempo).
På grunn av vekten må det utvises
spesielt stor forsiktighet ved
trapper, kantstein, avsatser, andre
forhøyninger og skrå ramper.
Maskinen må skyves ned, ikke
trekkes, over trinn, avsatser, andre
forhøyninger og skrå ramper.
Brukeren må da alltid stå høyere
enn maskinen, slik at ikke
vedkommende risikerer å få
maskinen over seg hvis han/hun
mister kontrollen over den.
Skyv maskinen maksimalt over to til
tre trinn. Få hjelp av ytterligere to
personer hvis maskinen skal bæres
over flere trinn.
Maskinen er tung. Fare for
personskader!
Løfte eller bære kompostkvernen
(bilde B):
Siden maskinen er tung (> 50 kg),
anbefaler vi på det sterkeste at
maskinen ikke bæres, men
forflyttes ved å skyve den på
hjulene.
Hvis det er behov for å løfte eller
bære den, skal egnede
løfteanordninger brukes.
Manuell løfting krever
innsats av tre personer
som hhv. griper om
hjulfot eller
påfyllingstrakt. Ved løft og bæring
er det viktig å bruke egnet
vernebekledning som dekker
underarmene og overkroppen helt.
0478 216 9906 B - NO
– Påfyllingstrakt ATO 400
14. Minimere slitasjen og
unngå skader
Viktige henvisninger vedrørende
vedlikehold for produktgruppen
Bensindrevet kompostkvern (STIHL
GH)
STIHL frasier seg ethvert ansvar for
materielle skader og personskader som
skyldes at bruksanvisningen ikke er fulgt
(spesielt med hensyn til sikkerhet,
betjening og vedlikehold) eller at det er
brukt ikke-godkjente påbyggings- eller
reservedeler.
Følg disse henvisningene for å unngå
skader eller unormal slitasje på din STIHL
maskin:
Bruk, vedlikehold og lagring av STIHL
maskinen må skje i henhold til
informasjonen i denne bruksanvisningen.
Brukeren må selv ta ansvaret hvis det
oppstår skader fordi sikkerhets-, bruks- og
vedlikeholdsforskriftene ikke er fulgt.
Dette gjelder spesielt for:
– Ikke forskriftsmessig bruk av produktet.
– Bruk av drivstoff som STIHL ikke har
godkjent (smøremidler, bensin og
motorolje, se bruksanvisningen for
forbrenningsmotoren).
– Endringer på produktet som ikke er
godkjent av STIHL.
– Bruk av tilleggsdeler, tilleggsutstyr eller
klippeverktøy som ikke er godkjent av
STIHL.
– Bruk ved sportsarrangementer eller
andre konkurranser.
– Skader som følge av at produktet er
brukt med defekte komponenter.
3. Vedlikeholdsarbeider
Alle arbeider som er nevnt under
“Vedlikehold“, må utføres regelmessig.
0478 216 9906 B - NO
DE
EN
FR
NL
IT
Slike skader er blant annet:
– Korrosjonsskader og andre skader som
oppstår som følge av uegnet
lagringssted.
– Direkte skader og skader som skyldes
bruk av andre reservedeler enn
originale STIHL reservedeler.
– Skader som skyldes vedlikeholds- eller
reparasjonsarbeider som ikke er utført
hos autoriserte forhandlere.
ES
2. Følg informasjonen i denne
bruksanvisningen.
PT
– Høyre hjulfot
– kilerem
Hvis disse arbeidene forsømmes, kan det
oppstå skader som brukeren er ansvarlig
for.
NO
– Venstre hjulfot
– knivskive
SV
– Aksel (innsiden av hjulfoten)
– kniv
I tillegg til jevnlige tilbud om opplæring, får
STIHL forhandlerne regelmessig tilsendt
teknisk informasjon.
15. Vanlige reservedeler
FI
Sikre kompostkvernen med egnede
festemidler på lasteflaten når den skal
transporteres, slik at den ikke glir. Fest
stropper eller seler på disse stedene på
maskinen:
Dette innbefatter:
STIHL anbefaler at alt vedlikeholdsarbeid
og alle reparasjoner utføres hos en STIHL
forhandler.
Komplett knivskive for mykt materiale:
6012 700 5110
Komplett knivskive for hardt materiale:
6012 700 5100
Lang ventilatorkniv:
6012 702 0310
DA
Fare for personskader!
Sikre alltid kompostkvernen ved
transport. Den må aldri
transporteres usikret!
Enkelte av komponentene på STIHL
maskinen utsettes for normal slitasje også
når produktet brukes i henhold til
bestemmelsene. Disse komponentene må
skiftes ut i tide, avhengig av hvordan og
hvor mye produktet brukes.
Hvis brukeren ikke kan utføre disse
vedlikeholdsarbeidene selv, skal han eller
hun ta kontakt med en forhandler.
PL
Transportere kompostkvernen på en
lasteflate (bilde C):
1. Slitedeler
Kort ventilatorkniv:
6012 702 0300
SK
● Hold i transporthåndtaket (1) og begge
de svarte støtteføttene (2) på
kompostkvernen når den skal løftes
eller bæres.
Kniver (6 stk.):
6008 702 0121
Kniv (1 stk.):
6012 702 0100
235
Motkniv:
6012 702 0500
16. Miljøvern
Kvernet materiale skal
komposteres, og ikke kastes
sammen med
husholdningsavfall.
Emballasjen, maskinen og
tilbehøret er produsert av gjenvinnbare
materialer og må kasseres i samsvar med
dette.
Atskilt, miljøvennlig kassering av
materialrester bidrar til økt gjenbruk av
verdistoffer. Maskinen skal derfor leveres
til gjenvinning når den normale levetiden
er nådd.
16.1 Kassering
Gjør forbrenningsmotoren ubrukelig før
kassering.
Husk spesielt å fjerne tenningskabelen,
tømme tanken og tappe ut motoroljen.
Knivene kan forårsake personskade!
Selv om kompostkvernen ikke lenger er i
bruk og skal kasseres, skal den aldri stå
uten tilsyn. Sørg for å oppbevare
maskinen og knivene utilgjengelig for barn.
17. EU-samsvarserklæring
17.1 Kompostkvern STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Østerrike
Produksjonsår og maskinnummer er angitt
på kompostkvernen.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
på vegne av
bekrefter som eneansvarlig at maskinen
– Modell: Kompostkverner
– Merke: STIHL
– Type: GH 460.0, GH 460.0 C
– Serieidentifikasjon: 6012
oppfyller de relevante bestemmelsene i
direktiv 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU og 2011/65/EU og er utviklet
og produsert i samsvar med de versjonene
av følgende standarder som var gyldige på
produksjonsdatoen: EN 13683 og
EN 14982 (hvis aktuelt).
Navn og adresse til medvirkende oppnevnt
instans:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Matthias Fleischer, leder for forskning og
utvikling
på vegne av
Sven Zimmermann, kvalitetsansvarlig
Det garanterte lydeffektnivået er målt i
henhold til direktiv 2000/14/EC, vedlegg V.
GH 460.0
– Målt lydeffektnivå: 101,4 dB(A)
– Garantert lydeffektnivå: 104 dB(A)
GH 460.0 C
– Målt lydeffektnivå: 103,4 dB(A)
– Garantert lydeffektnivå: 108 dB(A)
236
Den tekniske dokumentasjonen
oppbevares hos avdelingen for
produktgodkjenning hos STIHL Tirol
GmbH.
18. Tekniske data
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Serieidentifikasjon
Start
Klippeenhet
Kutteenhetsdrift
Hjul-Ø
6012
Snorstart
MultiCut 450
Permanent
260 mm
0478 216 9906 B - NO
Type
Nominell effekt ved
nominelt turtall
Slagvolum
Drivstofftank
Maksimal
kvistdiameter
0478 216 9906 B - NO
96 dB(A)
3 dB(A)
108/85/137 cm
59 kg
4-takts
forbrenningsmotor
B&S Power built
OHV (Series
3115)
5,8 - 2800
kW - o/min
344 ccm
2,3 l
75 mm
REACH er navnet på en EU-bestemmelse
for registrering, vurdering og godkjenning
av kjemikalier.
Informasjon om innfrielse av REACHbestemmelsen (EU) nr. 1907/2006 finnes
på www.stihl.com/reach.
19. Feilsøking
@ Se bruksanvisningen for
forbrenningsmotoren.
# Kontakt eventuelt en forhandler.
STIHL anbefaler STIHL forhandleren.
Feil/problem:
Forbrenningsmotoren starter ikke
Mulig årsak:
– Av/på-bryteren ikke aktivert
– Påfyllingstrakten er ikke
forskriftsmessig lukket sikkerhetsbryteren er i funksjon
(sikkerhetslåsing)
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
104 dB(A)
NO
18.1 REACH
Tiltak:
– Betjen av/på-bryteren (Ö 8.1)
– Lukk påfyllingstrakten forskriftsmessig,
og skru fast (skru fast av/på-bryteren)
(Ö 7.5)
– Fjern rester av kvernet materiale i huset
(OBS! Trekk ut tennpluggstøpselet)
– Fyll på drivstoff, rengjør drivstoffrørene
(Ö 7.8)
– Start maskinen som beskrevet i
instruksjonene (GH 460 C: Åpne
tankventilasjonsskruen) (Ö 11.1)
– Bruk alltid blyfri normalbensin av god
kvalitet, og rengjør forgasseren (Ö 7.8)
– Koble til tennpluggstøpselet, kontroller
forbindelsen mellom pluggledning og
støpsel
#
– Rengjør luftfilteret
#
– Rengjør eller skift ut tennpluggen; juster
elektrodeavstanden
#
SV
97 dB(A)
3 dB(A)
108/89/137 cm
75 kg
FI
3000 o/min
108 dB(A)
DA
GH 460.0 C:
Forbrenningsmotor,
modell
60 mm
2800 o/min
– Knivskiven er blokkert
– Drivstofftanken er tom; drivstoffrøret er
tilstoppet
– GH 460 C: Tankventilasjonsskruen er
lukket
– Dårlig, forurenset eller gammelt
drivstoff i tanken
– Tennpluggstøpselet er koblet fra
tennpluggen; pluggledningen er dårlig
festet på kontakten
– Luftfilteret er skittent
– Tennpluggen er tilsotet eller skadet; feil
elektrodeavstand
PL
Type
Nominell effekt ved
nominelt turtall
Slagvolum
Drivstofftank
Maksimal
kvistdiameter
Nominelt turtall
forbrenningsmotor
I henhold til direktiv
2000/14/EC:
Garantert lydeffektnivå LWAd
I henhold til direktiv
2006/42/EC:
Lydtrykknivå på
arbeidsplassen LpA
Usikkerhet KpA
L/B/H
Vekt
4-takts
forbrenningsmotor
B&S Series 850
EXi OHV
3,4 - 3000
kW - o/min
190 ccm
1,0 l
GH 460.0 C:
Nominelt turtall
forbrenningsmotor
I henhold til direktiv
2000/14/EC:
Garantert lydeffektnivå LWAd
I henhold til direktiv
2006/42/EC:
Lydtrykknivå på
arbeidsplassen LpA
Usikkerhet KpA
L/B/H
Vekt
Feil/problem:
Forbrenningsmotoren blir svært varm
Mulig årsak:
– Kjøleribbene er skitne
– For lavt oljenivå i forbrenningsmotoren
– Overflaten på forbrenningsmotoren er
dekt av kvernet materiale
Tiltak:
– Rengjør kjøleribbene (Ö 12.1)
237
SK
GH 460.0:
Forbrenningsmotor,
modell
– Etterfyll motorolje (Ö 7.8)
– Fjern kvernet materiale fra
forbrenningsmotoren
Feil/problem:
Sterke vibrasjoner under drift
Mulig årsak:
– Defekt knivskive eller kniv
– Løst motorfeste
Tiltak:
– Kontroller og eventuelt reparer
knivskivene, knivene, knivakselen,
skruene, mutrene, skivene og lagrene
til klippeenheten #
– Stram skruene for motorfestet #
Feil/problem:
Vanskelig å starte, eller motoreffekten
avtar
Mulig årsak:
– Kvernemateriale i huset
– Vann i drivstofftanken og forgasseren,
forgasseren er tilstoppet
– GH 460 C: Tankventilasjonsskruen er
lukket eller ikke helt åpen
– Drivstofftanken er skitten
– Luftfilteret er skittent
– Tennpluggen er defekt
Tiltak:
– Fjern rester av kvernemateriale i huset
(trekk ut tennpluggstøpselet!) (Ö 12.1)
– Tøm drivstofftanken; # Rengjør
drivstoffrøret og forgasseren
– GH 460 C: Start maskinen som
beskrevet i instruksjonene (åpne
tankventilasjonsskruen) (Ö 11.1)
– Rengjør drivstofftanken
#
– Rengjør luftfilteret
#
– Rengjør tennpluggen
#
238
Feil/problem:
Redusert kverneytelse
Mulig årsak:
– Sløve kniver
– Feil sliping av knivene
– Bøyd knivskive
20. Serviceplan
20.1 Bekreftelse av overleveringen
Tiltak:
– Etterslip eller skift ut knivene (Ö 12.8)
#
– Slip knivene riktig (Ö 12.8)#
– Kontroller knivskiven visuelt, og skift
den ut om nødvendig (Ö 12.3)
Feil/problem:
Materialet trekkes ikke inn i maskinen
Mulig årsak:
– Sløve eller feil slipte kniver
– Mellomrom mellom de to knivene
(knivskiven for hardt materiale)
– Knivdekselet er ikke tatt av
Tiltak:
– Slip knivene. Overhold slipevinkelen
nøyaktig # (Ö 12.8)
– Monter knivene uten mellomrom på
knivskiven for hardt materiale (Ö 12.7)
– Demonter knivdekselet (Ö 7.3)
20.2 Servicebekreftelse
32
Gi denne bruksanvisningen til
STIHL fagforhandleren når du får
utført vedlikeholdsarbeider.
Forhandleren bekrefter det utførte
arbeidet ved å fylle ut de angitte feltene.
Service utført
Dato for neste service
0478 216 9906 B - NO
VIKTIGT! LÄS BRUKSANVISNINGEN
INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN
OCH SPARA DEN.
0478 216 9906 B - SV
247
247
247
248
248
248
248
248
249
249
249
249
250
250
250
Tryckt på klorfritt blekt papper. Papper kan återvinnas. Skyddsomslaget är halogenfritt.
253
253
254
255
255
255
256
256
257
257
257
257
258
258
259
259
259
259
239
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
NO
246
246
246
247
SV
Dr Nikolas Stihl
240
240
240
240
241
241
241
242
242
242
243
245
FI
Vi uppskattar ditt förtroende för oss och
önskar dig lycka till med din
STIHL produkt.
Information om denna
bruksanvisning
Allmänt
Beskrivning av bruksanvisningen
Maskinbeskrivning
För din säkerhet
Allmänt
Tankning – hantering av bensin
Klädsel och utrustning
Transportera maskinen
Före arbetet
Under arbetet
Underhåll och reparationer
Förvaring under längre
driftsuppehåll
Sluthantering
Symbolbeskrivning
Leveransens omfattning
Göra maskinen klar för
användning
Packa upp kompostkvarnen
Montera stöd
Demontera knivskydd
Montera knivskydd
Montera inmatningstratt ATO 400
Montera utkastsförlängning
Montera plåtar
Bränsle och motorolja
Reglage
Strömbrytare
Choke
Arbetsanvisningar
Vilket material kan bearbetas?
Vilket material kan inte bearbetas?
250
250
250
250
250
251
251
251
251
252
252
252
252
252
253
253
DA
STIHL ger även en förstklassig service.
Hos våra återförsäljare får du kompetent
rådgivning och instruktioner samt tekniska
råd.
1. Innehållsförteckning
Maximal grendiameter
Användarens arbetsområde
Maskinens arbetsposition
Rätt maskinbelastning
Fylla på kompostkvarnen
Säkerhetsanordningar
Säkerhetslås
Ta maskinen i bruk
Starta kompostkvarnen
Stänga av kompostkvarnen
Fälla ut greninmatning
Fälla in greninmatning
Verktygsfack
Hackning
Underhåll
Göra rent maskinen
Demontera inmatningstratt
ATO 400
Demontera knivplattor
Montera knivplattor
Demontera mothållarkniv
Montera mothållarkniv
Vända knivar
Slipa knivar
Slitagegräns knivar
Serviceintervall förbränningsmotor
Serviceintervall
Hjul
Förvaring och vinteruppehåll
Transport
Minimera slitage och förhindra
skador
Vanliga reservdelar
Miljöskydd
Sluthantering
EU-konformitetsdeklaration
PL
Tack för att du valt en produkt från STIHL
Vi utvecklar och tillverkar produkter av
mycket hög kvalitet som uppfyller våra
kunders behov. Därför är våra produkter
mycket säkra även när de belastas
mycket.
SK
Hej!
Kompostkvarn STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
Tekniska data
REACH
Felsökning
Serviceschema
Överlämningsbekräftelse
Servicebekräftelse
259
260
261
261
262
262
262
2. Information om denna
bruksanvisning
Samtliga bildsymboler, som finns på
maskinen, förklaras i denna
bruksanvisning.
Blickriktning:
Var försiktig!
Lätta personskador resp.
sakskador kan förhindras med ett
visst förhållningssätt.
Blickriktning vid användning vänster och
höger i bruksanvisningen:
Användaren står bakom maskinen
(arbetsposition).
Anvisning
Information om hur du bättre
använder maskinen och undviker
möjlig felhantering.
Kapitelhänvisning:
Text med bildreferens:
En pil hänvisar till motsvarande kapitel och
underkapitel med ytterligare förklaringar.
Följande exempel visar en hänvisning till
ett kapitel: (Ö 3.)
Bilder som förklarar hur maskinen
används finns alldeles i början av
bruksanvisningen.
2.1 Allmänt
Märkning av textavsnitt:
Denna bruksanvisning är en original
bruksanvisning från tillverkaren enligt
EG-riktlinjen 2006/42/EC.
De beskrivna anvisningarna kan vara
markerade som i följande exempel.
STIHL arbetar ständigt med
vidareutveckling av sitt produktutbud. Vi
förbehåller oss därför rätten till ändringar
av design, teknik och utrustning.
Inga anspråk grundade på uppgifter och
bilder i denna bruksanvisning kan därför
ställas.
I denna bruksanvisning beskrivs ev.
modeller som inte finns tillgängliga i alla
länder.
Denna bruksanvisning är
upphovsrättsskyddad. Alla rättigheter
förbehållna, särskilt då rätten till kopiering,
översättning och bearbetning med
elektroniska system.
2.2 Beskrivning av bruksanvisningen
Bilder och text beskriver vissa
arbetsmoment.
240
Arbetsmoment som kräver att användaren
ingriper:
Kamerasymbolen kopplar samman
bilderna på bildsidorna med
motsvarande textavsnitt i
bruksanvisningen.
1
3. Maskinbeskrivning
● Lossa skruven (1) med en skruvmejsel,
aktivera spaken (2) ...
Allmänna uppräkningar:
– Användning av produkten för sporteller tävlingsändamål
Text med extra betydelse:
Textavsnitt med extra betydelse markeras
med en av följande symboler, för att
ytterligare framhäva dem i
bruksanvisningen.
Fara!
Risk för olycksfall och allvarliga
personskador. Ett visst
förhållningssätt krävs eller bör
undvikas.
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Inmatningstratt ATO 400
Förbränningsmotor
Strömbrytare
Tändstiftskontakt
Hjulstativ
Utkastschakt
Hjul
Greninmatning
Transportgrepp
Typskylt med maskinnummer
Verktygsfack
Låsning greninmatning
Varning!
Risk för personskador. Ett visst
förhållningssätt förhindrar möjliga
eller sannolika personskador.
0478 216 9906 B - SV
Bekanta dig med reglagen och hur
maskinen används.
Maskinen får endast användas av
personer som har läst bruksanvisningen
och som känner till hur maskinen ska
hanteras. Användaren måste själv se till
att få praktiska instruktioner av en
fackkunnig person före den första
idrifttagningen. Användaren måste av
försäljaren eller en annan fackkunnig
person få instruktioner om hur maskinen
används på ett säkert sätt.
Instruktionerna som användaren får bör
innehålla information om att man måste
vara ytterst försiktig och koncentrerad när
man använder maskinen.
0478 216 9906 B - SV
Använd endast maskinen om du är utvilad
och i god fysisk och psykisk kondition. Om
du har problem med hälsan bör du fråga
din läkare om du får använda maskinen.
Använd inte maskinen om du har druckit
alkohol, tagit droger eller medicin som
påverkar reaktionsförmågan.
Varning – risk för olycksfall!
STIHL kompostkvarnar är lämpliga för att
finfördela grenmaterial och växtrester.
Annan användning är inte tillåten och kan
vara farlig eller orsaka skador på
maskinen.
Var extra försiktig vid användning i
offentliga anläggningar, parker,
idrottsanläggningar, längs vägar och inom
jord- och skogsbruk.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Lämna resp. låna endast ut maskinen
inklusive alla tillsatsredskap till personer
som redan känner till denna modell och
hur den ska hanteras. Bruksanvisningen
är en del av maskinen och måste alltid
skickas med.
Föremål, djur eller personer, särskilt barn,
får inte transporteras med maskinen.
NO
Dessa säkerhetsåtgärder är viktiga för din
säkerhet. Anvisningarna kan dock inte
täcka alla situationer. Använd maskinen
med sunt förnuft och ansvarsfullt. Tänk på
att användaren är ansvarig för skador som
drabbar andra personer och deras
egendom.
Risk för kvävning!
Risk för kvävning om barn leker
med förpackningsmaterialet. Håll
förpackningsmaterialet borta från
barn.
Manipulering av maskinen, som förändrar
effekten eller varvtalet på
förbränningsmotorn resp. elmotorn, är
absolut förbjuden.
4.2 Tankning – hantering av bensin
SV
Beakta skötsel- och
underhållsanvisningarna i den separata
bruksanvisningen för förbränningsmotorn.
Se till att användaren är myndig eller
utbildas i ett yrke under uppsikt enligt
nationella regler.
Av säkerhetsskäl är varje förändring på
maskinen, utom montering av tillbehör
som har godkänts av STIHL, otillåten och
medför att garantianspråket går förlorat.
Information om godkänt tillbehör får du hos
din STIHL servande fackhandel.
Livsfara!
Bensinen är giftig och mycket
eldfarlig.
Förvara bensinen endast i därför avsedda
och testade behållare (dunkar). Skruva
alltid fast och dra åt bränsledunkens lock
ordentligt. Defekta lock måste bytas ut av
säkerhetsskäl.
Använd aldrig dricksflaskor eller liknande
för att sluthantera eller förvara drivmedel,
t.ex. bränsle. Någon, särskilt barn, kan
lockas att dricka av innehållet.
Håll bensinen borta från gnistor,
öppen eld, tändlågor,
värmekällor och andra
antändningskällor. Rökning
Kompostkvarnen får inte användas
(ofullständig uppräkning):
– för annat material (t.ex. glas, metall)
förbjuden!
241
FI
Hela bruksanvisningen måste
läsas noggrant före den första
idrifttagningen. Förvara
bruksanvisningen på ett säkert
ställe för senare referens.
– för tillverkning av livsmedel (t.ex.
iskross, mäsk).
DA
Föreskrifterna för undvikande
av olycksfall måste ovillkorligen
följas under arbetet med
maskinen.
Se till att användaren inte har nedsatt
fysisk, sensorisk eller mental förmåga att
använda maskinen. Om användaren har
nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga får användaren endast använda
den under uppsikt eller efter instruktioner
av en ansvarig person.
PL
4.1 Allmänt
– för arbeten som inte beskrivs i denna
bruksanvisning
SK
4. För din säkerhet
Det finns alltid kvar en restrisk även om du
hanterar maskinen enligt föreskrift.
Tanka endast utomhus och rök inte vid
tankning.
Stäng av förbränningsmotorn och låt den
svalna före tankning.
GH 460 C: Öppna tankventilationsskruven
innan tanklocket tas bort.
Bensin ska fyllas på innan
förbränningsmotorn startas. När
förbränningsmotorn går eller när maskinen
är varm får tanklocket inte öppnas och
ingen bensin fyllas på.
Fyll inte på för mycket i
bränsletanken!
Fyll inte på bränsletanken över
underkanten på
påfyllningsröret, så att bränslet
har plats för utvidgning.
Beakta dessutom uppgifterna i
förbränningsmotorns
bruksanvisning.
Om bensin har flödat över får
förbränningsmotorn inte startas innan det
bensindränkta området rengjorts. Försök
inte starta motorn innan bensinångorna
har dunstat bort (torka bort).
4.3 Klädsel och utrustning
Använd alltid stadiga skor med
räfflad sula under arbetet.
Arbeta aldrig barfota eller t.ex.
med sandaler.
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar under arbetet
och även vid underhåll och
transport av maskinen.
Använd alltid skyddsglasögon
och hörselskydd under arbetet.
Använd dem under hela
driftstiden.
Använd lämplig och åtsittande
klädsel under arbetet med
maskinen, dvs. overall men inte
arbetsrock. Bär inte halsduk,
slips, smycken, band eller andra löst
hängande accessoarer under arbetet med
maskinen.
Under hela driftstiden och vid allt arbete på
maskinen måste långt hår sättas upp eller
skyddas (schalett, mössa osv.).
Torka alltid upp utspillt bränsle
omedelbart.
4.4 Transportera maskinen
Om bensin har hamnat på kläderna måste
de bytas.
Använd alltid skyddshandskar, för att
förhindra personskador pga skarpa kanter
eller mycket varma maskindelar.
GH 460 C: Tankventilationsskruven får
endast stängas vid transport.
Förvara aldrig maskinen inomhus med
bensin i tanken. Bensinångorna kan
komma i kontakt med öppen eld eller
gnistor och antändas.
Om tanken ska tömmas bör detta ske
utomhus.
242
Transportera inte maskinen med
förbränningsmotorn igång. Stäng av
förbränningsmotorn, vänta tills knivarna
har stannat, stäng tankventilationsskruven
(GH 460 C) samt dra bort
tändstiftskontakten före transport.
Transportera maskinen endast när
förbränningsmotorn är kall och utan
bränsle.
Transportera maskinen endast enligt
föreskrift med monterad inmatningstratt
och infälld greninmatning.
Om transporten inte kan genomföras med
monterad tratt måste knivskyddet sättas
in.
Risk för personskador pga friliggande
knivar! (Ö 7.4)
Beakta maskinens vikt, särskilt när den
tippas.
Använd lämpliga lasthjälpmedel
(lastramper, lyftanordningar).
Av säkerhetsskäl får följande
lutningsvinklar inte överskridas vid
transport och lastning:
– 10° (17,6%) sidolutning.
– 10° (17,6%) lutningsvinkel i
längdriktning.
Säkra maskinen och medtransporterade
maskindelar (t.ex. demonterad tratt) på
lastytan med lämpliga fästanordningar av
rätt dimension (band, rep osv.) på de i
bruksanvisningen beskrivna
fästpunkterna. (Ö 13.)
Dra eller skjut maskinen endast med
gånghastighet. Bogsera inte!
Beakta regionala lagliga föreskrifter vid
transport av maskinen, särskilt när det
gäller lastens säkerhet och transport av
föremål på lastflak.
4.5 Före arbetet
Se till att endast personer som känner till
bruksanvisningen använder maskinen.
Beakta kommunala föreskrifter för
driftstider för trädgårdsredskap med
förbränningsmotor resp. elmotor.
0478 216 9906 B - SV
– alla knivar är monterade enligt
föreskrift.
Alla defekta samt utslitna och skadade
delar ska bytas innan maskinen används.
Riskhänvisningar och varningsanvisningar
på maskinen som blivit oläsliga eller
skadade måste bytas ut. Din STIHL
servande fackhandel har nya etiketter och
alla nödvändiga reservdelar i lager.
Bekanta dig med strömbrytaren, så att du
handlar snabbt och rätt i en nödsituation.
– Att kåpan och knivenheten (knivar,
knivaxel, knivplattor osv.) inte är utslitna
eller skadade.
– Att det inte finns något hackmaterial i
maskinen och att inmatningstratten är
tom.
Felfritt tillstånd betyder att maskinen är
komplett monterad och dessutom att
Arbeta endast i dagsljus eller bra artificiell
belysning.
– trattöverdelen är monterad på
trattunderdelen
– Att alla skruvar, muttrar och andra
fästen finns resp. är åtdragna. Dra åt
lösa skruvar och muttrar före
idrifttagningen (beakta
åtdragningsmomenten).
– greninmatningen är monterad
Arbetsområdet måste hållas rent och i
ordning under hela driftstiden. Åtgärda
hinder som utgör en snubbelrisk, t.ex.
stenar, grenar, kablar.
– inmatningstratten är monterad på
grundmaskinen
Användarens position får inte vara högre
än maskinens position.
Använd maskinen endast utomhus och
inte i närheten av en vägg eller ett annat
fast föremål, för att minska risken för
personskador och sakskador (användaren
kan inte hoppa undan, risk för skador på
fönster, bilar osv.).
– båda hjul är monterade och att
lufttrycket motsvarar uppgifterna i
denna bruksanvisning (Ö 12.12)
0478 216 9906 B - SV
PT
SK
– hjulstativet är komplett monterat
ES
IT
På våt mark ökar risken för olycksfall
(användaren halkar lättare).
Var särskilt försiktig pga halkrisken.
Undvik om möjligt att använda maskinen
på våt mark.
NO
Använd inte maskinen vid regn, åskväder
och absolut inte vid risk för blixtnedslag.
SV
– Att tanken är okay (tät).
Arbeta aldrig när det finns djur
eller personer, särskilt barn, i
det farliga området.
FI
– Att alla bränsleledande delar finns på
förbränningsmotorn och är okay (täta).
Risk för personskador!
Maskinen får endast tas i bruk om den har
monterats enligt föreskrift. Om det saknas
delar på maskinen (t.ex. hjul, stödben
osv.) stämmer inte längre de föreskrivna
säkerhetsavstånden. Dessutom kan
maskinens stabilitet försämras.
Kontrollera med en avsyning att
maskinen är i felfritt tillstånd före
idrifttagningen!
4.6 Under arbetet
DA
– Att skydd och skyddsanordningar är på
plats och i felfritt skick.
När kompostkvarnen befinner sig i
arbetsposition måste stänkskyddet täcka
hela inmatningsöppningen. Om så inte är
fallet måste stänkskyddet bytas ut.
Avsyna båda knivplattorna beträffande
skador och deformation, och byt vid
behov.
PL
Kontrollera före idrifttagning:
Kontrollera att maskinen är stängd enligt
föreskrift, före varje idrifttagning. (Ö 7.5)
De inkopplings- och säkerhetsanordningar
som installerats på maskinen får inte tas
bort eller kringgås.
DE
Använd inte maskinen på ytor med
stenbeläggning eller grus, eftersom
utkastat eller uppvirvlande material kan
orsaka personskador.
EN
– båda knivenheterna (knivplattorna) är
monterade
FR
Maskinen måste stå stabilt på jämn och
fast mark.
NL
Innan maskinen tas i drift ska
bränslesystemets täthet kontrolleras, i
synnerhet de synliga delarna, exempelvis
tanken, tanklocket och
slanganslutningarna. Vid otäthet eller
skador får förbränningsmotorn inte startas
– brandrisk!
Låt servande fackhandel reparera
maskinen innan den tas i drift igen.
– alla skyddsanordningar (utkastschakt,
stänkskydd osv.) måste finnas och vara
okay
243
Avgaser:
Livsfara pga förgiftning!
Sluta arbeta omedelbart vid
illamående, huvudvärk,
synstörningar (t.ex. mindre synfält),
hörselfel, svindel och
koncentrationssvårigheter. Dessa
symtom kan bl.a. orsakas av för
hög avgaskoncentration.
Maskinen alstrar giftiga gaser,
så snart förbränningsmotorn
går. Dessa gaser innehåller
giftig kolmonoxid, en färg- och
luktlös gas, samt andra skadliga ämnen.
Förbränningsmotorn får aldrig tas i bruk i
slutna eller dåligt ventilerade utrymmen.
Placera maskinen så att du inte måste
arbeta mot avgasernas riktning.
Starta:
Ställ maskinen stabilt och upprätt innan
start. Den får absolut inte tas i bruk
liggande.
Starta maskinen försiktigt – följ
anvisningarna i kapitlet ”Ta maskinen i
bruk” (Ö 11.). En startning enligt dessa
anvisningar minskar risken för
personskador.
Risk för personskador!
Om startlinan hoppar tillbaka snabbt dras
handen och armen mot
förbränningsmotorn snabbare än man kan
släppa startlinan. Denna kickback kan
orsaka benbrott, klämskador och
stukningar.
Stå inte framför utkastöppningen när
förbränningsmotorn resp. elmotorn
startas. Det får inte finnas något
hackmaterial i kompostkvarnen när den
startas. Hackmaterial kan slungas ut och
orsaka personskador.
244
Maskinen får inte tippas när den startas.
Dra inte i startlinan om maskinen inte är
stängd enligt föreskrift och knivarna ligger
fria.
Risk för personskador pga roterande
knivar!
Arbetet:
Risk för personskador!
Håll händer och fötter borta från
roterande delar.
Håll undan ansiktet och andra kroppsdelar
från inmatningstratten och
utkastöppningen under drift. Håll alltid
undan huvudet och kroppen från
inmatningsöppningen.
Håll händer, övriga kroppsdelar
och klädsel borta från
inmatningstratten och
utkastschaktet. Det finns risk för
allvarliga skador på ögon, ansikte, fingrar,
händer osv.
Se alltid till att du håller balansen och står
stadigt. Luta dig inte framåt.
Stänkskyddet får inte manipuleras under
drift (t.ex. tas bort, fällas upp, klämmas
fast, skadas).
Användaren måste stå i ett visst
arbetsområde vid påfyllningen. Uppehåll
dig alltid i arbetsområdet under hela
driftstiden och absolut inte i utkastzonen.
(Ö 9.4)
Stäng av förbränningsmotorn och dra bort
tändstiftskontakten omedelbart om
maskinen tippar när den är i bruk.
Se till att inte för mycket hackmaterial
samlas i utkastschaktet, eftersom detta
kan leda till ett försämrat hackresultat eller
tillbakaslag.
Vid påfyllning av kompostkvarnen är det
särskilt viktigt att se till att inga främmande
föremål som metalldelar, stenar, plast,
glas osv. kommer in i skärkammaren,
eftersom detta kan medföra skador och
tillbakaslag ut genom inmatningstratten.
Åtgärda igentäppningar av samma
anledning.
Vid påfyllning av grenmaterial i
kompostkvarnen kan det uppstå
tillbakaslag. Använd skyddshandskar!
Tänk på att klippverktyget
fortsätter att gå i några
sekunder tills det stannar.
Stäng av förbränningsmotorn,
dra bort tändstiftskontakten och
låt alla roterande verktyg stanna
– innan du lämnar maskinen
– innan du lyfter och bär maskinen
– innan du transporterar maskinen
– innan blockeringar eller igentäppningar
vid knivenheten, i inmatningstratten,
greninmatningen eller utkastkanalen
åtgärdas
Risk för personskador!
Under användningen kan hackmaterial
slungas ut uppåt. Använd därför
skyddsglasögon och håll undan ansiktet
från inmatningsöppningarna.
– innan arbeten genomförs på
knivplattorna
Tippa inte maskinen när
förbränningsmotorn resp. elmotorn går.
Stäng av förbränningsmotorn:
– innan maskinen kontrolleras eller
rengörs, eller andra arbeten genomförs
på den.
– Innan du tippar, skjuter eller drar
maskinen.
0478 216 9906 B - SV
– Låt en fackman byta ut eller reparera
skadade delar. Delarna måste vara
kvalitativt likvärdiga.
Håll området kring kylöppningarna,
kylflänsarna och avgasröret fritt från
t.ex. gräs, halm, mossa, löv eller fett, för
att förhindra brandrisk.
4.7 Underhåll och reparationer
Underhåll:
Inför rengörings, inställnings, reparations
och underhållsarbeten:
Genomför endast underhåll som beskrivs i
denna bruksanvisning. Alla andra arbeten
ska utföras av en servande fackhandel.
Kontakta alltid en servande fackhandel
om du saknar de rätta kunskaperna eller
hjälpmedlen.
STIHL rekommenderar att underhåll och
reparationer endast utförs av en STIHL
servande fackhandel.
En STIHL servande fackhandel får
● Ställ maskinen på fast och jämn mark.
● Stäng av förbränningsmotorn och låt
den svalna.
● Dra bort tändstiftskontakten.
Varning – risk för
personskador!
Håll bort tändstiftskontakten
från tändstiftet. En oavsiktlig tändgnista
0478 216 9906 B - SV
Se till att varnings- och
instruktionsetiketterna alltid är rena och
läsbara. Skadade eller förlorade etiketter
ska bytas mot nya originalskyltar från din
STIHL servande fackhandel. Se till att den
nya delen har samma etiketter när en
komponent bytes ut mot en ny del.
Arbeten på knivenheten får endast
genomföras med tjocka arbetshandskar
och kräver yttersta försiktighet.
Kontrollera att alla muttrar, bultar och
skruvar, särskilt knivenhetens alla skruvar,
är hårt åtdragna så att maskinen är i säkert
bruksskick.
245
ES
IT
NL
FR
EN
DE
Av säkerhetsskäl ska bränsleledande
komponenter (bränsleledning,
bränslekran, bränsletank, tanklock,
anslutningar osv.) regelbundet
kontrolleras beträffande skador och
läckage och bytas ut av en fackman vid
behov (STIHL rekommenderar en STIHL
servande fackhandel).
PT
Använd inte högtryckstvätt och rengör inte
maskinen under rinnande vatten (t.ex.
med en trädgårdsslang).
Använd inte aggressivt rengöringsmedel.
De kan skada plast och metall, och kan
påverka användningen av din STIHL
maskin negativt.
NO
Hela maskinen måste rengöras noggrant
efter arbetet. (Ö 12.1)
SV
– Kontrollera att alla delar på knivenheten
sitter fast ordentligt och dra åt
skruvarna vid behov (beakta
åtdragningsmomenten).
Rengöring:
Egenskaperna på original STIHL verktyg,
tillbehör och reservdelar är optimalt
anpassade till maskinen och användarens
behov. Original STIHL reservdelar
identifieras på STIHL reservdelsnumret,
texten STIHL och i vissa fall STIHL
reservdelsmarkeringen. På små delar kan
beteckningen även stå ensam.
FI
– Kontrollera maskinen, särskilt
knivenheten (knivar, knivplattor,
knivaxel, knivskruv, spännring),
beträffande skador och låt en fackman
genomföra nödvändiga reparationer,
innan du startar och arbetar med
maskinen på nytt.
Det kan vara farligt att komma i kontakt
med motorolja, dessutom får motorolja inte
spillas ut.
STIHL rekommenderar att en STIHL
servande fackhandel fyller på resp. byter
motorolja.
Använd endast verktyg, tillbehör eller
tillsatsredskap, som har godkänts av
STIHL för denna maskin eller tekniskt
likvärdiga delar. I annat fall föreligger risk
för olyckor med personskador eller skador
på maskinen som följd. Kontakta en
servande fackhandel vid frågor.
DA
Stäng av förbränningsmotorn omedelbart
och låt maskinen stanna om det kommer in
främmande föremål i klippverktyget, vid
ovanliga ljud från maskinen eller om den
börjar vibrera kraftigt. Dra bort
tändstiftskontakten, ta bort
inmatningstratten och genomför följande
steg:
Låt alltid maskinen svalna före arbeten vid
förbränningsmotorn, avgasgrenröret och
ljuddämparen. Temperaturen kan bli 80 °C
eller högre. Risk för brännskador!
regelbundna erbjudanden om
vidareutbildning och innehar teknisk
information.
PL
– Innan du fyller på bränsle. Tanka
endast när förbränningsmotorn är kall.
Brandrisk!
kan leda till brand eller elektriska stötar.
En oavsiktlig kontakt mellan tändstiftet och
tändstiftskontakten kan leda till att
förbränningsmotorn startar av misstag.
SK
– Innan du lossar låsskruven och öppnar
maskinen.
Kontrollera hela maskinen regelbundet
beträffande slitage och skador, särskilt
innan förvaring av maskinen (t.ex. före ett
vinteruppehåll). Utslitna eller skadade
delar måste bytas ut omedelbart av
säkerhetsskäl så att maskinen alltid är i
säkert bruksskick.
Förvara alltid kompostkvarnen med
monterad inmatningstratt eller med
monterat knivskydd.
Risk för personskador pga friliggande
knivar!
Ändra inte förbränningsmotorns
grundinställning och övervarva den inte.
4.9 Sluthantering
Om komponenter eller skyddsanordningar
har tagits bort för underhåll måste de
sättas tillbaka så snart som möjligt och i
enlighet med föreskrifterna.
4.8 Förvaring under längre
driftsuppehåll
Låt förbränningsmotorn svalna innan
maskinen ställs in i ett slutet utrymme.
Förvara maskinen med tom tank och
öppen tankventilationsskruv (GH 460 C)
samt bränslet i ett låsbart och bra
ventilerat utrymme.
Se till att maskinen skyddas mot obehörig
användning (t.ex. av barn).
Förvara aldrig maskinen inomhus med
bensin i tanken. Bensinångorna kan
komma i kontakt med öppen eld eller
gnistor och antändas.
Om tanken ska tömmas (t.ex. uppställning
före vinteruppehåll) bör bränsletanken
endast tömmas utomhus (töm tanken
utomhus t.ex. genom att låta
förbränningsmotorn gå).
Rengör maskinen noggrant innan
förvaring (t.ex. vinteruppehåll).
Avfall som gammal olja eller bränsle,
använt smörjmedel, filter, batterier och
liknande förslitningsdelar kan skada
människor, djur och miljö och måste därför
sluthanteras på ett fackmannamässigt
sätt.
Risk för personskador!
Håll tredje person borta från
det farliga området.
Risk för personskador!
Risk för personskador pga
roterande verktyg.
Kontakta en återvinningsstation eller en
servande fackhandel för mer information
om hur avfallsprodukter ska sluthanteras
på ett fackmannamässigt sätt. STIHL
rekommenderar en STIHL servande
fackhandel.
Varning!
Dra bort tändstiftskontakten
före underhåll eller
rengöring.
Se till att den uttjänta maskinen
sluthanteras på ett fackmannamässigt
sätt. Gör maskinen obrukbar innan
sluthanteringen. Ta bort tändkabeln, töm
tanken och tappa av motoroljan, för att
förebygga olyckor.
Använd hörselskydd!
Använd skyddsglasögon!
Använd arbetshandskar!
5. Symbolbeskrivning
Varning!
Läs bruksanvisningen före
idrifttagning.
Risk för personskador!
Håll händer, övriga kroppsdelar och klädsel borta från
inmatningstratten och
utkastschaktet.
Risk för personskador!
Stå inte på maskinen.
Förvara maskinen bara med bortdragen
tändstiftskontakt.
Förvara maskinen i säkert bruksskick.
246
0478 216 9906 B - SV
P
Q
R
S
0478 216 9906 B - SV
2
1
1
1
1
6
1
7.2 Montera stöd
Risk för personskador!
Läs noggrant kapitlet ”För din
säkerhet” (Ö 4.) och beakta alla
säkerhetsanvisningar före
montering av kompostkvarnen.
DE
EN
FR
● Lyft grundmaskinen (A) med hjälp av en
andra person och placera den på
kartonginsatsen (1) som bilden visar.
Undvik skador på maskinen!
Maskinen bör skyddas med kartong
mot repor innan den tippas.
7.1 Packa upp kompostkvarnen
3
Risk för personskador!
Lyft maskinen endast med hjälp av
en andra person. Se till att
kartonginsatsen (1) inte skadas.
● Öppna förpackningen.
2
Monteringsläge:
3
1
● Ta ut grundmaskinen (A) ur
förpackningen med hjälp av en andra
person och placera den på marken.
ES
PT
● Placera grundmaskinen i
monteringsläge. (Ö 7.1)
NO
Använd skyddshandskar
och undvik kontakt med
knivarna.
1 Montera höger hjulstativ och
vänster hjulstativ:
Båda hjulstativen måste monteras
på grundmaskinen, så att hålen för
axeln är på baksidan (på
verktygsfackets sida).
Montera höger hjulstativ:
SV
Beakta alla åtdragningsmoment i
kapitlet ”Göra maskinen klar för
användning” (Ö 7.), för att undvika
skador på maskinen.
IT
4
Risk för personskador!
Knivskyddet måste monteras, för
att förhindra risken för
personskador pga vassa knivar.
(Ö 7.4)
FI
Antal
1
1
1
2
2
2
2
1
3
● Placera kartonginsatsen (1) med den
stängda sidan uppåt på marken.
NL
1
1
● Ta bort kartonginsatsen (1) och placera
den på marken. Ta bort hjulen (F) och
hjulstativen (B, C).
● Placera höger hjulstativ (B) på insidan
av den vinklade hållarplattan (1).
Samtidigt måste hålen på hjulstativet
stämma överens med hålen på
hållarplattan.
● Placera en mutter (J) på insidan. Sätt in
skruven (I) genom hålen (2) i
hållarplattan och i hjulstativet, och
skruva fast i muttern (J), men dra inte åt
den ännu.
● Upprepa momentet för det andra hålet
på höger hjulstativ.
247
DA
J
K
L
M
N
O
Antal
1
1
PL
2
Beteckning
Grundmaskin
Höger hjulstativ
Vänster hjulstativ
Stödben
Plugg
Hjul
Låsring
Axel
Torxskruv
M8x40
Mutter M8
Inmatningstratt ATO 400
Utkastsförlängning
Styrplåt
Utkastplåt
Torxskruv
P5x20
Platt rundskruv
M6x16
Torxskruv
M6x16
Mutter M6
Skruvnyckel
x
x
Beteckning
Monteringsverktyg
Sexkantskruv
M14x130
Bruksanvisning
Bruksanvisning
förbränningsmotor
7. Göra maskinen klar för
användning
6. Leveransens omfattning
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Pos.
T
U
SK
Strömbrytaren finns på
maskinens framsida. Vrid på
strömbrytarens svarta vridknapp för att stänga av
maskinen.
Montera vänster hjulstativ:
● Håll vänster hjulstativ (C) med hålet (1)
mot det mittre hålet (2) på den vänstra
sidan på grundmaskinen (A).
● Skruva fast skruven (I) med hjälp av
monteringsverktyget (T), men dra inte
åt den ännu.
2 Montera stödben och plugg:
● Skjut på stödbenet (D) till anslag på
höger hjulstativ (1) som bilden visar.
Stödbenet snäpper in i höger hjulstativ.
● Upprepa momentet för vänster
hjulstativ.
Risk för personskador!
Kontrollera att båda stödbenen
sitter fast efter monteringen.
● Driv in pluggen (E) försiktigt till anslag i
höger hjulstativ (2).
● Upprepa momentet för vänster
hjulstativ.
3 Montera hjul på axel:
Montera hjulen, så att motsvarande
ventil sitter på utsidan.
● Skjut in låsringen (G) till anslag i
skåran (1) i axeln (H).
● Skjut på hjulet (F) på axeln (H).
Se till att låsringen (G) snäpper in i
skåran (1) i axeln (H), för att
förhindra att hjulet lossnar av sig
självt.
4 Montera axel och hjul:
● Skjut in axeln med förmonterat hjul (1)
genom båda hålen (2) i hjulstativen.
● Skjut på hjulet (F) på vänster sida på
axeln (1).
● Skjut in låsringen (G) till anslag i skåran
i axeln (3).
● Ta bort grundmaskinen från
kartonginsatsen.
Montera utkastsförlängning
● Placera grundmaskinen i
arbetsposition.
● Fäst utkastsförlängningen (L) uppifrån
med krokarna (1) i öppningarna på
kåpan (2), sväng nedåt och tryck fast
hållaren (3) på sidorna.
7.3 Demontera knivskydd
● Skruva fast skruvarna (O) och dra åt
med 1 - 2 Nm.
● Ta i hålet på knivskyddet (1) och
lyft bort det uppåt.
5
7.4 Montera knivskydd
6
● För in knivskyddet (1) under
mothållarkniven (2).
Tryck sedan ned knivskyddet (1).
Vid felfri montering måste
knivskyddet (1) ligga rätt på knivplattan.
Vi rekommenderar att det vänstra
hjulstativet lossas lite för att
underlätta monteringen av
styrplåten.
● Skruva loss skruven (4) på det vänstra
hjulstativet ca 5 varv.
7.7 Montera plåtar
9
1 Montera styrplåt
7.5 Montera inmatningstratt
ATO 400
7
● Demontera knivskyddet. (Ö 7.3)
● För in inmatningstratten ATO 400 (K)
med båda fästhakarna (1) i de båda
fästena på grundmaskinen (2).
● Tippa inmatningstratten ATO 400 (K)
framåt till anslag.
● Skruva fast och dra åt
strömbrytaren (3).
● Sätt in styrplåten (N).
Se då till att styrningarna på
styrplåten (1) ligger exakt i styrningarna
på utkastsförlängningen (2).
● Sätt in skruven (P) och dra åt den med
muttern (R).
● Skruva fast skruvarna (O) och dra åt
med 1 - 2 Nm.
2 Montera utkastplåt
● Sätt in utkastplåten (M).
Kontrollera att
inmatningstratten ATO 400 sitter
rätt i de båda fästena på
grundmaskinen efter monteringen.
7.6 Montera utkastsförlängning
● Tippa maskinen försiktigt bakåt.
248
Lägg under en pappbit som skydd
mot skador.
● Skruva fast skruvarna (O) och dra åt
med 1 - 2 Nm.
● Sätt in skruvarna (Q) och dra åt dem
med muttrarna (R).
Då kan ev. lätta spänningar på
utkastschaktet jämnas ut genom att
skruvarna justeras.
8
0478 216 9906 B - SV
12
Säkerhetsbrytare:
Strömbrytaren (1) används även som
säkerhetsbrytare. (Ö 10.)
8.2 Choke
Motorolja
Startgodkännande vid startning:
GH 460:
Typen av motorolja som ska användas och
oljepåfyllningsmängden finns i
förbränningsmotorns bruksanvisning.
Kontrollera oljenivån regelbundet
(Ö förbränningsmotorns bruksanvisning).
Under- eller överskrid inte korrekt oljenivå.
Strömbrytaren (1) används även som
huvudbrytare när förbränningsmotorn
startas. Om strömbrytaren (1) inte är
aktiverad kan förbränningsmotorn inte
startas. (Ö 11.1)
Modellen GH 460 har en AutoChoke som inte måste aktiveras manuellt.
Rekommendation:
Färskt bränsle av känt märke, blyfri
normalbensin (Ö förbränningsmotorns
bruksanvisning)! Använd en tratt vid
tankning (ingår inte i leveransen). Beakta
varningsanvisningarna i kapitlet ”För din
säkerhet”. (Ö 4.)
Fylla på bränsle
● GH 460 C:
Öppna tankventilationsskruven (1).
● Skruva loss tanklocket (2).
● Fyll på bränsle (använd en tratt).
● Skruva fast tanklocket (2) igen.
0478 216 9906 B - SV
Stänga av:
Om strömbrytaren (1) aktiveras med en
vridning stängs förbränningsmotorn av
och knivplattorna stannar efter några få
sekunder (se Aktivera strömbrytare).
(Ö 11.2)
Fästskruv för inmatningstratt:
När strömbrytaren (1) skruvas loss
(moturs) lossas även
inmatningstratten ATO 400. När
strömbrytaren (1) skruvas in (medurs)
fästes inmatningstratten ATO 400 på
grundmaskinen.
13
GH 460 C:
Vid aktiverad Choke-knapp (1) förändras
luft-bränsleblandningen, så att en kall
förbränningsmotor lättare kan startas.
Observera att förbränningsmotorn
kan svalna snabbt vid mycket låg
temperatur.
Om Choken inte deaktiveras efter
startningen uppstår en kraftig
rökutveckling pga den förändrade
luft-bränsleblandningen.
Förbränningsmotorn dör som följd
därav (förbränningsmotorn blir sur).
DE
EN
FR
SK
Bränsle
NL
Vid strömbrytaren (1) handlar det
om en flerfunktionsbrytare med
följande funktioner:
IT
8.1 Strömbrytare
● Vrid på den svarta vridknappen (3) (röd
symbol O) på strömbrytaren (1) (möjligt
i båda riktningarna). Den gröna
tryckknappen (2) spärras upp och
förbränningsmotorn stängs av.
Knivplattorna stannar efter några få
sekunder.
ES
11
Fyll på motorolja före första start
(Ö förbränningsmotorns
bruksanvisning)!
Aktivera strömbrytare:
PT
7.8 Bränsle och motorolja
8. Reglage
NO
Kontrollera att båda hjulstativen
sitter fast ordentligt efter åtdragning
av skruvarna.
SV
● Dra åt hjulstativfästets skruvar (1, 2)
med 10 - 12 Nm.
● Tryck in den gröna
tryckknappen (2) (symbol I) till anslag.
Den gröna tryckknappen snäpper in
och fastnar i tryckt läge.
Kompostkvarnen kan startas. (Ö 11.1)
FI
10
Trycka på strömbrytare:
DA
● Ställ upp maskinen och
kontrollera att alla monterade
delar sitter rätt.
GH 460 C:
Öppna tankventilationsskruven (1)
före idrifttagning av
förbränningsmotorn
PL
Dra åt skruvar hjulstativfäste
Aktivera Choke:
● Dra ut Choke-knappen (1). Choken är
aktiverad och förbränningsmotorn kan
startas.
249
Deaktivera choke:
● När förbränningsmotorn går efter
starten måste Choke-knappen (1)
deaktiveras omedelbart genom att
tryckas in helt.
9.3 Maximal grendiameter
Uppgifterna gäller för färskt grenmaterial:
Maximal grendiameter:
kontinuerligt och jämnt i kompostkvarnen.
Upphör med påfyllningen, för att avlasta
elmotorn resp. förbränningsmotorn, om
varvtalet sjunker under arbetet med
kompostkvarnen.
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9. Arbetsanvisningar
9.1 Vilket material kan bearbetas?
Med kompostkvarnen kan mjukt material
och även hårt material bearbetas.
Storleken på greninmatningens
inmatningsöppning är endast
avsedd för upptagningen av yvigt
grenmaterial och ger ingen
upplysning om hackmaterialets
maximalt tillåtna diameter.
Mjukt material:
9.4 Användarens arbetsområde
Organiska växtrester som t.ex. frukt- och
grönsaksavfall, blommaterial, löv osv.
14
● Av säkerhetsskäl måste
användaren uppehålla sig inom
arbetsområdet (grå yta X) under hela
driftstiden.
– Hacka mjukt material. (Ö 11.6)
Hårt material:
Gren- och häckmaterial samt kraftigt och
yvigt grenmaterial.
– Hacka hårt material. (Ö 11.6)
Gren- och häckmaterial bör
bearbetas i färskt tillstånd, eftersom
hackningseffekten är bättre vid
färskt material än vid uttorkat eller
vått material.
Risk för personskador!
För att du inte ska träffas av
hackmaterial som slungas ut uppåt
vid bearbetningen av hårt material
(greninmatningen (1) är utfälld) ska
du inte stå direkt bakom
kompostkvarnen, utan på sidan om
(se grå yta X).
9.5 Maskinens arbetsposition
9.2 Vilket material kan inte bearbetas?
Stenar, glas, metalldelar (ståltråd, spik ...)
eller plast får inte komma in i
kompostkvarnen.
15
Kompostkvarnen får endast tas i
bruk stående. Kompostkvarnen
måste stå på båda hjulen och på båda
hjulstativen som bilden visar under hela
driftstiden.
Grundregel:
Material som inte hör hemma på
komposten ska inte heller bearbetas med
kompostkvarnen.
250
9.6 Rätt maskinbelastning
9.7 Fylla på kompostkvarnen
16
Risk för personskador!
Läs noggrant kapitlet "För din
säkerhet" (Ö 4.), särskilt
underkapitlet "Under arbetet"
(Ö 4.6), och beakta alla
säkerhetsanvisningar före
påfyllning av kompostkvarnen.
Påfyllning av kompostkvarnen får
endast genomföras av en person.
Risk för personskador!
Ta aldrig med handen i en
inmatningsöppning!
Beakta förbränningsmotorns
belastning. (Ö 9.6)
Båda inmatningsöppningarna (1, 2)
på kompostkvarnen bör inte fyllas
samtidigt. Tilltäppningsrisk!
Mjukt material:
● Beakta arbetsområdet vid
påfyllning av
kompostkvarnen. (Ö 9.4)
● Starta kompostkvarnen.
(Ö 11.1)
● Kasta organiska växtrester som t.ex.
frukt- och grönsaksavfall, blommaterial,
löv, tunna grenar osv. i
inmatningsöppningen (1) för mjukt
material.
Kompostkvarnens elmotor resp.
förbränningsmotor får inte belastas så att
varvtalet sjunker väsentligt. Fyll alltid på
0478 216 9906 B - SV
● Fäll ut
greninmatningen (3).
(Ö 11.3)
● För in gren- och häckmaterial samt
grenmaterial långsamt i
inmatningsöppningen (2) på den
utfällda greninmatningen (3). Det hårda
materialet dras då in automatiskt av
maskinen. Långa grenar bör stöttas och
styras med handen vid hackningen.
● Beakta den maximala grendiametern.
(Ö 9.3)
● Starta kompostkvarnen. (Ö 11.1)
0478 216 9906 B - SV
10. Säkerhetsanordningar
DE
EN
FR
Risk för personskador pga
backslag i förbränningsmotorn!
På modell GH 460 C: ta tag i
greppet (3) på startlinan (4) med en
hand och håll fast. Dra snabbt i
startlinan (4) i ett svep.
Kontrollera ringtrycket före varje
idrifttagning. (Ö 12.12)
Strömbrytaren (1) måste aktiveras
innan förbränningsmotorn startas.
Om strömbrytaren inte är aktiverad
kan förbränningsmotorn inte startas
(säkerhetsanordning). (Ö 8.1)
10.1 Säkerhetslås
● Tryck på strömbrytaren (1). (Ö 8.1)
Kompostkvarnen får endast tas i bruk vid
korrekt stängd inmatningstratt ATO 400.
När strömbrytaren aktiveras under drift
stängs elmotorn resp. förbränningsmotorn
av automatiskt och hackverktyget stannar
efter några få sekunder. Om
GH 460 C:
NL
IT
ES
PT
NO
17
Risk för personskador!
Läs noggrant kapitlet ”För din
säkerhet” (Ö 4.) och beakta alla
säkerhetsanvisningar före
idrifttagning av kompostkvarnen.
Kontrollera att
inmatningstratten ATO 400 är
stängd enligt föreskrift och att
strömbrytaren (1) är åtdragen för
hand före idrifttagningen.
SV
● Beakta arbetsområdet före
påfyllning av
kompostkvarnen. (Ö 9.4)
11.1 Starta kompostkvarnen
FI
Hårt material:
11. Ta maskinen i bruk
DA
Håll alltid rent förbränningsmotorn!
Skär först mycket yviga grenar
(beakta maximal grengrovlek) i
mindre bitar med en trädgårdssax.
Kasta tunt grenklipp (upp till ca
10 mm diameter) i
inmatningsöppningen (1) för mjukt
material.
inmatningstratten ATO 400 tas bort
spärras båda knivplattorna dessutom
automatiskt mekaniskt.
PL
Fuktigt eller vått mjukt material
medför snabbare igentäppningar i
maskinen. Fyll då på
kompostkvarnen långsammare och
beakta dessutom
förbränningsmotorns varvtal. Se till
att förbränningsmotorns kåpa inte
täcks av hackmaterial vid påfyllning
av mjukt material i maskinen.
Risk för överhettning av
förbränningsmotorn pga övertäckta
kylkanaler!
Risk för personskador!
För att förhindra personskador pga
tillbakaslag måste kompostkvarnen
fyllas på rätt med hårt material. Om
kompostkvarnen fylls på bakifrån
(dvs. användaren står i
arbetsområdet (Ö 9.4)) bör
grenmaterialet placeras lite snett
och styras längs den vänstra
trattväggen till knivverket
motsvarande symbolen (4). Beakta
den maximala grendiametern vid
påfyllningen. (Ö 9.3) Den stora
inmatningsöppningen (2) är endast
avsedd för upptagningen av yvigt
grenmaterial.
SK
Fyll inmatningsöppningen (1)
endast med mjukt material eller
med tunna (upp till ca 10 mm
diameter) och mycket yviga grenar.
Greninmatningen (3) bör vara
infälld vid påfyllning av mjukt
material. (Ö 11.4)
● Öppna tankventilationsskruven (2).
● Aktivera Choken vid kall
förbränningsmotor. (Ö 8.2)
251
● Stå vid sidan av maskinen (beakta
arbetsområdet (Ö 9.4)).
Beakta piktogrammet
på framsidan av
trattöverdelen.
GH 460:
● Stå bakom maskinen (beakta
arbetsområdet (Ö 9.4)) och ställ en fot
på axeln för att hålla emot.
GH 460, GH 460 C
● Ta tag i greppet (3) på startlinan (4)
med en hand och håll fast.
● Dra ut startlinan (4) långsamt till
dragpunkten.
Dra sedan kraftigt och snabbt ut den en
armlängd.
För tillbaka startlinan (4) långsamt, så
att den kan rullas upp igen.
Upprepa tills förbränningsmotorn går
igång.
11.4 Fälla in greninmatning
20
Stäng först av
förbränningsmotorn
när det inte längre
finns något
hackmaterial i
maskinen, annars kan
en av de båda
knivplattorna blockeras vid omstart.
– Beakta den på bilden visade sträckan
och det markerade stället vid
avstängningen.
● Deaktivera Choken igen omedelbart
när förbränningsmotorn går. (Ö 8.2)
● Kompostkvarnen stängs av med en
vridning (möjligt i båda riktningarna) på
den svarta vridknappen (1) (symbol O)
på strömbrytaren (2).
Kompostkvarnens förbränningsmotor
stängs av.
Förbränningsmotorn och knivplattorna
stannar efter några få sekunder.
11.2 Stänga av kompostkvarnen
11.3 Fälla ut greninmatning
GH 460 C
18
Risk för personskador!
Stå inte i utkastområdet vid
avstängning!
Stå inte vid sidan av
förbränningsmotorn och häng inte
över maskinen vid avstängning av
kompostkvarnen – risk för
brännskador pga
förbränningsmotorns varma delar!
Tänk på att arbetsverktygen
fortsätter att gå i några sekunder
tills de stannar efter att
förbränningsmotorn har stängts av.
252
Risk för personskador!
När greninmatningen (1) fälls ut
och in igen bör maskinen vara
avstängd av säkerhetsskäl.
Risk för klämskador!
Se till att fingrarna inte kläms fast
mellan greninmatningen och
inmatningstratten när
greninmatningen stängs.
● Fäll in greninmatningen (1) långsamt till
anslag (tryck mot maskinen), tills den
snäpper in i greninmatningens
låsning (2).
11.5 Verktygsfack
21
Öppna verktygsfack:
● Tryck klacken (1) nedåt och håll
den så.
● Fäll ned verktygsfackets lock (2).
19
Risk för personskador!
När greninmatningen (2) fälls ut
och in igen bör maskinen vara
avstängd av säkerhetsskäl.
● Tryck greninmatningens låsning (1)
uppåt och håll den så.
● För greninmatningen (2) långsamt
bakåt (bort från maskinen) med den
andra handen.
● Släpp greninmatningens låsning (1)
igen och fäll ut greninmatningen (2) till
anslag.
Stänga verktygsfack:
● Tryck upp verktygsfackets lock (2), tills
klacken snäpper in.
11.6 Hackning
● Ställ kompostkvarnen på jämn och fast
mark.
● Ta på kraftiga skyddshandskar,
skyddsglasögon och hörselskydd.
● Kontrollera oljenivån, bränslet och
lufttrycket. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
● Fäll ut greninmatningen vid hårt
material (t.ex. gren- och häckmaterial).
(Ö 11.3)
0478 216 9906 B - SV
Dra bort
tändstiftskontakten före
underhåll och rengöring!
12.1 Göra rent maskinen
22
Använd en borste eller liknande för
att ta bort hackmaterialet om
knivplattorna täcks av hackmaterial.
Stryk inte med handen över kåpan.
Risk för personskador pga
knivarna!
Rengöringsposition kompostkvarn:
Maskinen får endast rengöras i den visade
positionen.
● Demontera inmatningstratten. (Ö 12.2)
Om kompostkvarnen inte placeras enligt
beskrivningen kan maskinen
(förbränningsmotorn) skadas.
0478 216 9906 B - SV
Använd inte aggressivt rengöringsmedel.
Rengör knivplattorna regelbundet.
Ta bort föroreningar på kylflänsarna,
fläkthjulet, området runt luftfiltret,
avgasröret osv., för att garantera en
tillräcklig kylning av motorn.
DE
EN
FR
● Ta bort inmatningstratten ATO 400 (2).
Knivplattornas låsanordning
aktiveras automatiskt, efter att
tratten har demonterats.
IT
NL
● Aktivera strömbrytaren (1) tills
inmatningstratten ATO 400 (2) kan
fällas bakåt.
ES
Om föroreningar och hård
smuts inte går bort med en
borste, fuktig trasa eller
träpinne rekommenderar
STIHL att ett
specialrengöringsmedel (t.ex. STIHL
specialrengöring) används.
PT
Läs noggrant kapitlet ”För din
säkerhet” (Ö 4.), särskilt
underkapitlet ”Underhåll och
reparation” (Ö 4.7), och beakta alla
säkerhetsanvisningar före
underhåll eller rengöring av
maskinen.
Om inga arbeten genomförs på
knivplattorna efter borttagningen av
inmatningstratten måste
knivskyddet monteras av
säkerhetsskäl. (Ö 7.4)
NO
Risk för personskador!
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar.
I låst tillstånd kan knivplattan ändå
vridas ca 360°, tills anslaget nås.
SV
12. Underhåll
Rikta aldrig en vattenstråle
mot elmotorns resp.
förbränningsmotorns delar,
tätningar, lagerställen och
elektriska komponenter som
strömbrytare. Detta skulle leda till dyra
reparationer.
Risk för personskador!
Stäng av maskinen. Dra bort
tändstiftskontakten innan
strömbrytaren (1) skruvas loss.
FI
● Stäng av kompostkvarnen. (Ö 11.2)
23
12.3 Demontera knivplattor
24
Risk för personskador!
Använd alltid
skyddshandskar!
DA
● Fyll på kompostkvarnen rätt med
hackmaterial. (Ö 9.7)
Rengör maskinen noggrant efter varje
användning. Bra skötsel skyddar
maskinen mot skador och förlänger
livslängden.
12.2 Demontera inmatningstratt
ATO 400
PL
● Vänta tills kompostkvarnen har uppnått
maximalt varvtal (tomgångsvarvtal).
Underhållsintervall:
Efter varje användning
Ta inte på knivarna förrän
de står stilla.
SK
● Starta kompostkvarnen. (Ö 11.1)
Dra bort tändstiftskontakten!
● Demontera inmatningstratten ATO 400.
(Ö 12.2)
253
1 Lossa knivskruv:
● Placera monteringsverktyget (1) på
knivskruven (2), och vrid långsamt och
försiktigt moturs, tills knivplattorna
stoppas av anslaget. Dra loss
monteringsverktyget (1).
För att undvika personskador
måste knivskyddet alltid vara
monterat när knivskruven lossas
(se bild Z).
● Lyft bort knivplattan för hårt
material (14).
2. Montera knivfäste med spännring
(bild A):
Placera urtaget på spännringen på
knivens hörn, så att spännringen
ligger plant på knivplattan.
12.4 Montera knivplattor
25
Risk för personskador!
Använd alltid
skyddshandskar!
● Demontera knivskyddet. (Ö 7.3)
Det föreskrivna
åtdragningsmomentet för
knivskruven på 36 - 44 Nm måste
följas exakt, eftersom båda
knivplattornas säkra fastsättning är
beroende av detta. Kontrollera med
en avsyning att knivplattorna är
okay och inte är böjda, och att
knivarna inte har några hack,
sprickor eller avbrutna ställen innan
båda knivplattorna fästes.
● Ta bort knivskruven (2), låsbrickan (4)
och spännringen (5).
Beakta knivarnas slitagegräns.
(Ö 12.9)
2 Ta bort fläktkniv och knivplatta
mjukt material:
Båda knivplattorna måste alltid
monteras.
● Ta bort den korta fläktkniven (6) och
den långa fläktkniven (7).
Genomför alla monteringssteg
1 till 5.
● Lyft bort knivplattan för mjukt
material (8).
Rengör båda knivplattorna och
knivfästet på maskinen före
monteringen. Se dessutom till att
krysskilen är monterad på
knivaxeln.
● Montera knivskyddet. (Ö 7.4)
● Sätt in monteringsverktyget (1) genom
hålet i knivskyddet (3) och placera det
på knivskruven (2).
● Lossa knivskruven (2) med
monteringsverktyget (1) och skruva
loss den helt.
3 Demontera insats:
● Lossa och ta bort skruvarna (9). Ta bort
insatsen (10) uppåt.
4 Demontera knivfäste och knivplatta
hårt material:
● Skruva fast skruven (11) med hjälp av
monteringsverktyget (1) och dra
samtidigt loss knivfästet (12).
● Skruva loss och ta bort skruven (11).
1. Sätta in knivplatta hårt material
(bild A):
● Sätt in knivplattan för hårt material (1)
med de tre monterade knivarna uppåt.
Låt knivplattans fyrkantiga knivurtag (2)
snäppa in i det fyrkantiga fästet på
lagerringen (3).
● Placera spännringen (4) på knivplattan
(spännringens urtag måste hålla
kniven).
● Skjut på knivfästet (5) på drivaxeln (6).
Se till att knivfästet snäpper in i
knivplattan (1) och sjunker ned till
anslag i spännringen (4).
3. Montera insats (bild A):
Insatsen kan endast monteras som
bilden visar. I ett annat läge kan
insatsen inte skjutas in.
● Sätt in insatsen (7) som bilden visar.
● Skruva fast skruvarna (8) och dra åt
med 33 - 37 Nm.
4. Sätta in knivplatta mjukt material och
fläktkniv (bild B):
● Sätt in knivplattan för mjukt material (9)
med de fyra monterade knivarna uppåt.
Först måste den längre av de båda
fläktknivarna sättas in. Sätt sedan
in den andra fläktkniven med 90°
förskjutning mot den första
fläktkniven.
● Sätt in den långa fläktkniven (10). Sätt
in den korta fläktkniven (11) med 90°
förskjutning.
5. Fästa knivplattor (bild B):
● Fäst spännringen (12) och dra åt den
tillsammans med låsbrickan (13) och
knivskruven (14).
● Ta bort knivfästet (12) med
spännringen (13).
254
0478 216 9906 B - SV
● Demontera knivplattorna. (Ö 12.3)
12.5 Demontera mothållarkniv
26
Risk för personskador!
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar!
Risk för personskador!
Knivplattorna bör alltid spännas
ned före montering resp.
demontering av knivarna, för att
förhindra risken för personskador.
● Demontera inmatningstratten ATO 400
resp. knivskyddet. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
Vända fyra knivar knivplatta mjukt
material (bild A):
● Lossa och ta bort skruven (1).
1. Demontera:
● Ta bort mothållarkniven (2) uppåt.
● Lossa skruvarna (1) och ta bort dem
tillsammans med muttrarna (2).
● Ta bort knivarna (3) uppåt.
12.6 Montera mothållarkniv
27
Risk för personskador!
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar!
● Demontera inmatningstratten ATO 400
resp. knivskyddet. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
0478 216 9906 B - SV
2. Montera:
● Rengör knivplattan.
● Vänd knivarna (3) och placera dem
med den vassa kanten fritt på
knivplattan, och se till att hålen
stämmer överens.
DE
EN
FR
NL
2. Montera:
Det får inte finnas någon springa
mellan de båda knivarna (8) efter
monteringen. En springa mellan de
båda knivarna förhindrar insugning.
● Rengör knivplattan.
● Vänd knivarna (8) och placera dem
med den vassa kanten fritt på
knivplattan, och se till att hålen
stämmer överens.
ES
IT
● Ta bort knivarna (8) och kniven (9)
uppåt.
PT
Vi rekommenderar att alla knivar för
motsvarande knivplatta vänds om
knivarna är slöa. Alla knivar
(oberoende av knivgeometri) vänds
på samma sätt.
● Lossa skruvarna (4) och
skruvarna M8 (5), och ta bort dem
tillsammans med muttrarna (6) och
muttrarna M8 (7).
NO
● Montera inmatningstratten ATO 400.
(Ö 7.5)
28
Risk för personskador!
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar!
1. Demontera:
● Sätt in skruvarna (4) genom hålen och
skruva fast muttrarna (6). Dra inte åt
helt!
● Tryck ihop båda knivarna (8) (se liten
bild) och håll dem så. Det får inte finnas
någon springa mellan de båda
knivarna (8).
● Dra åt muttrarna (6) med 8 - 10 Nm.
● Vänd kniven (9) och placera den med
den vassa kanten fritt på knivplattan.
● Sätt in skruvarna M8 (5) genom hålen
och skruva fast muttrarna M8 (7), och
dra åt med 16 - 20 Nm.
255
SV
● Dra åt knivskruven (14) med
36 - 44 Nm.
12.7 Vända knivar
Vända tre knivar knivplatta hårt
material (bild B):
FI
● Sätt in monteringsverktyget (15) genom
hålet i knivskyddet (16) och placera det
på knivskruven (14).
● Montera inmatningstratten ATO 400.
(Ö 7.5)
DA
● Montera knivskyddet. (Ö 7.4)
● Skruva fast skruven (3) och dra åt med
28 - 32 Nm.
● Sätt in skruvarna (1) genom hålen och
skruva fast muttrarna (2). Dra åt
muttrarna (2) med 8 - 10 Nm.
PL
Risk för personskador!
Knivskyddet måste alltid vara
monterat när knivskruven dras åt
(se bild Z).
● Sätt in mothållarkniven (1) i kåpans
fäste (2).
SK
● Placera monteringsverktyget (15) på
knivskruven (14), och vrid långsamt och
försiktigt medurs, tills knivplattorna
stoppas av anslaget. Dra loss
monteringsverktyget (15).
12.8 Slipa knivar
Vi rekommenderar att alla knivar
slipas av en servande fackhandel,
eftersom felaktigt slipade knivar (fel
slipvinkel, obalans pga ojämnt
slipade knivar osv.) kan försämra
kompostkvarnens funktion
(inmatning av hackmaterial,
eggarnas stabilitet osv.).
Använd alltid skyddsglasögon när
knivarna slipas. Se till att inga
personer uppehåller sig i det farliga
området.
● Demontera knivplattorna. (Ö 12.3)
● Demontera knivarna. (Ö 12.7)
12.9 Slitagegräns knivar
29
Knivarna ska vändas resp. bytas ut
innan den angivna slitagegränsen
(A, B, C, D) uppnås. STIHL
rekommenderar en STIHL
servande fackhandel.
De angivna värdena måste
kontrolleras på flera mätpunkter
längs eggen (vi rekommenderar två
till tre) på alla knivarna.
Det minsta värdet på en kniv gäller.
Vi rekommenderar att alltid alla
knivarna vänds resp. bytes ut
samtidigt!
Slipvinkel:
1 Knivöversikt
Slipvinkeln för alla knivar är 30°.
2 st. fläktknivar (1)
Anvisningar för slipning av knivar:
6 st. knivar (2)
Knivarna måste slipas i enlighet med
följande punkter:
1 st. kniv (3)
● Kyl knivarna under slipningen,
t.ex. med vatten. Blåfärgning får inte
uppstå, eftersom detta försämrar
knivarnas hållfasthet.
● Slipa knivarna jämnt, för att förhindra
vibration pga obalans.
● Kontrollera knivarna beträffande skador
före monteringen: Knivarna måste
bytas ut om hack och sprickor är synliga
eller när slitagegränsen har uppnåtts.
● Beakta uppgifterna om slipvinkel när
knivarna slipas.
● Slipa knivarna mot eggen.
● Ta bort graden på eggen efter
slipningen med ett fint slippapper vid
behov.
256
1 st. mothållarkniv (4)
Knivplatta mjukt material:
Knivplattan för mjukt material är utrustad
med fyra knivar.
Knivplatta hårt material:
Knivplattan för hårt material är utrustad
med två knivar och en fliskniv.
● Demontera knivplattorna. (Ö 12.3)
2 Slitagegräns fläktknivar (1):
Mätmetoden och det angivna
värdet är lika för båda fläktknivarna.
Det kan uppstå ett asymmetriskt
slitage på båda fläktknivarna pga
en ojämn belastning på eggen.
Minimal knivbredd (A) på båda
fläktknivarna (1):
A = 39 mm
3 Slitagegräns knivar (2):
Vid knivarna (2) handlar det om
vändknivar. När den angivna
slitagegränsen (B) har uppnåtts kan
kniven slipas och vändas, tills
slitagegränsen har uppnåtts, innan
den måste bytas ut.
● Mät det på bilden visade avståndet (B)
mellan hålets stora diameter och
eggen (X).
● Upprepa momentet för det andra hålet
på kniven.
Minsta avstånd (B) på knivarna (2):
B = 6 mm
Om ett av de båda uppmätta
avstånden underskrider det minsta
avståndet (B) måste motsvarande
kniv (2) vändas resp. bytas ut.
4 Slitagegräns kniv (3):
Vid kniven (3) handlar det om en
vändkniv. När den angivna
slitagegränsen (C) har uppnåtts
kan kniven (3) slipas och vändas,
tills slitagegränsen har uppnåtts,
innan den måste bytas ut.
● Mät avståndet (C) i rät vinkel mot
eggen.
Minsta avstånd (C) på kniven (3):
C = 7 mm
Om det uppmätta avståndet
underskrider det minsta
avståndet (C) måste kniven (3)
vändas resp. bytas ut.
0478 216 9906 B - SV
12.11 Serviceintervall
Underhåll genom servande fackhandel
Vi rekommenderar att underhåll på
kompostkvarnen genomförs av en
servande fackhandel.
STIHL rekommenderar en STIHL
servande fackhandel.
Professionell användning (yrkesmässig
användning av kompostkvarnen):
var 6:e månad
Privat användning:
varje år
Underhållsintervall knivenhet:
Före varje användning:
Kontrollera knivenheten (bestående av
knivplatta, knivar, låsbricka, spännring och
skruv) beträffande åtdragning, sprickor
eller andra skador.
Kontrollera knivarnas slitagegräns.
(Ö 12.9)
0478 216 9906 B - SV
● Skruva fast skyddet (1) på ventilen (2).
Kontrollera ringtryck utan manometer:
Ringtrycket kan kontrolleras med hjälp av
kontrollmåttet (Y) mellan axeln och
marken, om ingen manometer finns till
hands för inställning av lufttrycket.
Minsta avstånd Y = 110 mm
12.13 Förvaring och vinteruppehåll
Förvara kompostkvarnen i ett torrt, slutet
och dammfritt utrymme. Se till att
maskinen förvaras utom räckhåll för barn.
DE
EN
FR
● Skruva loss tändstiftet och fyll på
ca 3 cm³ motorolja i
förbränningsmotorn genom
tändstiftshålet. Dra runt
förbränningsmotorn några varv utan
tändstift.
Brandrisk!
Håll tändstiftskontakten borta från
tändstiftshålet (antändningsrisk).
● Skruva i tändstiftet igen.
● Byt oljan (Ö förbränningsmotorns
bruksanvisning).
IT
NL
● Töm bränsletanken och förgasaren
(t.ex. genom att låta
förbränningsmotorn gå).
ES
● Skruva loss skyddet (1) från ventilen (2)
och ställ in det angivna lufttrycket med
hjälp av en lämplig manometer.
● Olja resp. fetta in alla rörliga delar.
PT
Optimera ringtryck:
● Rengör noggrant alla yttre delar på
maskinen.
NO
Kontrollera oljan (Ö förbränningsmotorns
bruksanvisning). Beakta skötsel- och
underhållsanvisningarna i den bifogade
bruksanvisningen för förbränningsmotorn.
Underhållsintervall:
Lufttrycket i hjulen bör kontrolleras och ev.
optimeras, före varje idrifttagning av
kompostkvarnen och efter en längre tids
uppställning.
SV
Underhållsintervall:
Före varje idrifttagning:
Lufttryck:
1,8 - 2,0 bar
Beakta följande punkter vid en längre tids
uppställning av kompostkvarnen
(vinteruppehåll):
● Täck över förbränningsmotorn
noggrant och förvara maskinen
upprättstående i ett torrt och dammfritt
utrymme.
DA
12.10 Serviceintervall
förbränningsmotor
30
Förvara alltid kompostkvarnen i säkert
bruksskick och med monterad
inmatningstratt ATO 400 eller monterat
knivskydd.
PL
● Mothållarkniven (4) ska bytas ut innan
kanten (D) på knivens spets (5) har
slipats bort och inte längre syns.
Hjulens glidlager är underhållsfria.
Se till att alla muttrar, bultar och skruvar är
hårt åtdragna, byt ut riskhänvisningar och
varningsanvisningar på maskinen som
blivit oläsliga, kontrollera hela maskinen
beträffande slitage eller skador. Byt ut
utslitna eller skadade delar.
SK
Det kan uppstå ett asymmetriskt
slitage på mothållarkniven (4) pga
en ojämn belastning på eggen.
Eventuella störningar på maskinen ska
alltid åtgärdas innan förvaring.
12.12 Hjul
FI
5 Slitagegräns mothållarkniv (4):
257
Risk för personskador vid
trappsteg, avsatser och sneda
ramper!
13. Transport
31
Risk för personskador!
Läs noggrant och beakta kapitlet
”För din säkerhet”, särskilt kapitlet
”Transport”. (Ö 4.4)
Transportera kompostkvarnen
endast med monterad
inmatningstratt ATO 400 och infälld
greninmatning.
Om kompostkvarnen transporteras
utan inmatningstratt ATO 400
måste knivskyddet monteras av
säkerhetsskäl (friliggande knivar).
(Ö 7.4)
Bär alltid kompostkvarnen med tre
man och aldrig utan lämplig
skyddsklädsel (stadiga skor,
skyddshandskar).
Beakta den i kapitlet ”Tekniska
data” angivna vikten, innan
maskinen lyftes eller tippas. (Ö 18.)
Dra eller skjuta kompostkvarnen
(bild A):
● Håll fast kompostkvarnen i
transporthandtaget (1) och tippa den
bakåt, tills maskinen står på hjulen.
● Kompostkvarnen kan dras eller skjutas
långsamt (gånghastighet).
Var extra försiktig i trappor, förbi
kantstenar, avsatser, andra
upphöjningar och sneda ramper
pga vikten.
Skjut ned maskinen över trappsteg,
avsatser, andra upphöjningar och
sneda ramper, och dra inte ned
den. Användaren måste då alltid
stå högre upp än maskinen, för att
inte få maskinen över sig, vid förlust
av kontrollen över maskinen.
Skjut maskinen över maximalt två
till tre trappsteg! Bär maskinen över
flera trappsteg med hjälp av
ytterligare 2 personer.
Risk för personskador pga
maskinens vikt!
Lyfta eller bära kompostkvarnen
(bild B):
Pga den höga vikten (> 50 kg)
rekommenderar vi inte att
maskinen bärs, utan skjut den med
hjälp av hjulen.
Vid lyftning resp. korta lyftsträckor
måste lämpliga lyftanordningar
användas.
Vid manuell lyftning är
minst 3 personer
nödvändiga, som lyfter i
ett hjulstativ resp. i
inmatningstratten. Använd alltid
lämplig skyddsutrustning som
skyddar underarmarna och
överkroppen.
● Håll fast kompostkvarnen i
transporthandtaget (1) och i de båda
svarta stödbenen (2), och lyft resp. bär.
258
Transportera kompostkvarnen på en
lastyta (bild C):
Risk för personskador!
Säkra alltid kompostkvarnen vid
transport. Transportera aldrig
kompostkvarnen osäkrad!
Säkra kompostkvarnen med lämpliga
fästanordningar, så att den inte kan tippa
vid transport på en lastyta. Fäst rep resp.
band på följande punkter på maskinen:
– Axel (insida på hjulstativ)
– Vänster hjulstativ
– Höger hjulstativ
– Inmatningstratt ATO 400
14. Minimera slitage och
förhindra skador
Viktiga anvisningar för underhåll och
skötsel av produktgruppen
bensindriven kompostkvarn (STIHL
GH)
STIHL avsäger sig allt ansvar för sak- och
personskador som har uppkommit till följd
av att anvisningarna i bruksanvisningen ej
har beaktats, särskilt vad gäller säkerhet,
handhavande och underhåll, eller som har
orsakats av att ej godkända
påbyggnadsdetaljer eller reservdelar har
använts.
Beakta följande viktiga anvisningar för att
förhindra skador eller överdrivet slitage på
din STIHL maskin:
1. Förslitningsdelar
Många av STIHL maskinens delar är
utsatta för normalt slitage även om den
används i enlighet med anvisningarna och
måste bytas ut i tid beroende på
användningens typ och längd.
0478 216 9906 B - SV
– användning av drivmedel som inte har
godkänts av STIHL (smörjmedel,
bensin och motorolja, se
förbränningsmotorns bruksanvisning).
– förändringar på produkten som inte har
godkänts av STIHL.
– användning av påbyggnadsdetaljer,
tillsatsredskap eller skärverktyg som
inte har godkänts av STIHL.
– användning av produkten för sport- eller
tävlingsändamål.
– följdskador som orsakas av att
produkten har använts med defekta
komponenter.
3. Underhåll
Alla arbeten som beskrivs i avsnittet
”Underhåll” måste genomföras
regelbundet.
Om användaren inte kan genomföra detta
underhåll själv ska det utföras av en
servande fackhandel.
– Skador och följdskador orsakade av
användningen av ej original STIHL
reservdelar
– Skador pga att underhåll och reparation
ej har utförts av en auktoriserad
servande fackhandel
15. Vanliga reservdelar
Knivplatta mjukt material komplett:
6012 700 5110
Knivplatta hårt material komplett:
6012 700 5100
Fläktkniv lång:
6012 702 0310
Fläktkniv kort:
6012 702 0300
Knivar (6x):
6008 702 0121
Kniv (1x):
6012 702 0100
Mothållarkniv:
6012 702 0500
DE
EN
FR
NL
16.1 Sluthantering
Gör förbränningsmotorn obrukbar innan
sluthanteringen.
Ta bort tändkabeln, töm tanken och tappa
av motoroljan.
Risk för personskador pga knivarna!
Lämna även en uttjänt kompostkvarn
aldrig utan tillsyn. Se till att maskinen och
knivarna förvaras utom räckhåll för barn.
17. EUkonformitetsdeklaration
17.1 Kompostkvarn STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österrike
förklarar på eget ansvar att
0478 216 9906 B - SV
IT
– Korrosions- och andra följdskador
orsakade av felaktig förvaring
Sorterad och miljövänlig sluthantering av
materialrester gagnar återanvändningen
av återvinningsbart avfall. Därför ska
maskinen lämnas till materialinsamlingen
efter att dess normala livslängd har
uppnåtts.
ES
– ej avsedd användning av produkten.
Hit räknas bl.a.
Förpackningar, maskin och
tillbehör är tillverkade av
återvinningsbart material och ska
sluthanteras därefter.
PT
Detta gäller särskilt vid
Om dessa arbeten inte utförs föreligger
risk för skador som användaren är
ansvarig för.
NO
Användning, underhåll och förvaring av
STIHL maskinen måste ske omsorgsfullt,
på det sätt som beskrivs i denna
bruksanvisning. Användaren är själv
ansvarig för alla skador som orsakas av att
säkerhets-, användnings- och
underhållsanvisningarna ej beaktas.
Hackmaterial hör inte hemma
bland soporna, utan bör
komposteras.
SV
2. Följ alltid anvisningarna i denna
bruksanvisning
En STIHL servande fackhandel får
regelbundna erbjudanden om
vidareutbildning och innehar teknisk
information.
FI
– Kilrem
16. Miljöskydd
DA
– Knivplatta
PL
– Knivar
STIHL rekommenderar att underhåll och
reparationer endast utförs av en STIHL
servande fackhandel.
259
SK
Dit hör bl.a.:
– Typ: kompostkvarn
stf.
– Fabrikat: STIHL
– Typ: GH 460.0, GH 460.0 C
– Modellnummer: 6012
motsvarar de gällande bestämmelserna i
riktlinjen 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU och 2011/65/EU samt är
utvecklad och tillverkad enligt följande
normer, vars version var giltig vid
respektive produktionsdatum: EN 13683
och EN 14982 (om de kan tillämpas).
Deltagandes namn och adress:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Bestämningen av den uppmätta och
garanterade ljudnivån har utförts enligt
riktlinjen 2000/14/EC, bilaga V.
Matthias Fleischer, områdeschef inom
forskning och utveckling
stf.
Sven Zimmermann, områdeschef inom
kvalitet
GH 460.0
– Uppmätt ljudnivå: 101,4 dB(A)
– Garanterad ljudnivå: 104 dB(A)
GH 460.0 C
– Uppmätt ljudnivå: 103,4 dB(A)
– Garanterad ljudnivå: 108 dB(A)
Tekniska underlag förvaras av
produktgodkännandet på STIHL Tirol
GmbH.
Tillverkningsår och maskinnummer finns
på kompostkvarnen.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
18. Tekniska data
GH 460.0 C:
Förbränningsmotor,
typ
Typ
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Modellnummer
Startanordning
Knivenhet
Drivning knivenhet
Hjul-ø
GH 460.0:
Förbränningsmotor,
typ
Typ
260
GH 460.0:
Märkeffekt vid nominellt varvtal
Cylindervolym
Bränsletank
Maximal
grendiameter
Nominellt varvtal
förbränningsmotor
Enligt direktiv
2000/14/EC:
Garanterad ljudnivå
LWAd
Enligt riktlinje
2006/42/EC:
Ljudtrycksnivå på
arbetsplats LpA
Tolerans KpA
L/B/H
Vikt
6012
linstart
MultiCut 450
permanent
260 mm
4-takts
förbränningsmotor
B&S Series 850
EXi OHV
Märkeffekt vid nominellt varvtal
Cylindervolym
Bränsletank
Maximal
grendiameter
Nominellt varvtal
förbränningsmotor
Enligt direktiv
2000/14/EC:
Garanterad ljudnivå
LWAd
3,4 - 3000
kW - varv/min
190 ccm
1,0 l
60 mm
3000 varv/min
104 dB(A)
96 dB(A)
3 dB(A)
108/85/137 cm
59 kg
4-takts
förbränningsmotor
B&S Power built
OHV (Series
3115)
5,8 - 2800
kW - varv/min
344 ccm
2,3 l
75 mm
2800 varv/min
108 dB(A)
0478 216 9906 B - SV
@ Se förbränningsmotorns
bruksanvisning.
# kontakta ev. en servande fackhandel,
STIHL rekommenderar en STIHL servande fackhandel.
Störning:
Förbränningsmotorn startar inte
Möjlig orsak:
– Strömbrytaren inte aktiverad
– Inmatningstratten inte stängd enligt
föreskrift - säkerhetsbrytare i funktion
(säkerhetslås)
– Knivplattan blockerad
– Inget bränsle i tanken,
bränsleledningen igensatt
– GH 460 C: Tankventilationsskruven
stängd
0478 216 9906 B - SV
Störning:
Förbränningsmotorn blir mycket varm
Möjlig orsak:
– Kylflänsarna är smutsiga
– För låg oljenivå i förbränningsmotorn
– Förbränningsmotorns yta täcks av
hackmaterial
Åtgärd:
– Rengör kylflänsarna (Ö 12.1)
– Fyll på motorolja (Ö 7.8)
– Ta bort hackmaterial från
förbränningsmotorn
DE
EN
FR
NL
ES
IT
Åtgärd:
– Ta bort rester av hackmaterial i kåpan
(dra bort tändstiftskontakten!) (Ö 12.1)
– Töm bränsletanken, # rengör
bränsleledningen och förgasaren
– GH 460 C: Starta maskinen enligt
anvisningarna (öppna
tankventilationsskruven) (Ö 11.1)
– Rengör bränsletanken
#
– Rengör luftfiltret
#
– Rengör tändstiftet
#
PT
Möjlig orsak:
– Hackmaterial i kåpan
– Vatten i bränsletank och förgasare,
förgasaren igensatt
– GH 460 C: Tankventilationsskruven
stängd resp. inte helt öppen
– Bränsletanken är smutsig
– Luftfiltret är smutsigt
– Tändstiftet är sotigt
NO
19. Felsökning
Störning:
Svårstartad eller motoreffekten för svag
SV
Information om uppfyllandet av REACHförordningen (EG) nr 1907/2006 finns på
www.stihl.com/reach.
Åtgärd:
– Kontrollera knivplattorna, knivarna,
knivaxeln, skruvarna, muttrarna,
brickorna och lagren på knivenheten,
reparera vid behov #
– Dra åt motorfästets skruvar #
FI
REACH är en EG-förordning för
registrering, bedömning och godkännande
av kemikalier.
Möjlig orsak:
– Knivplattan eller knivarna defekta
– Motorfästet löst
DA
18.1 REACH
Åtgärd:
– Tryck på strömbrytaren (Ö 8.1)
– Stäng och skruva fast inmatningstratten
enligt föreskrift (dra åt strömbrytaren)
(Ö 7.5)
– Ta bort rester av hackmaterial i kåpan
(VARNING: dra bort
tändstiftskontakten)
– Fyll på bränsle, rengör
bränsleledningarna (Ö 7.8)
– Starta maskinen enligt anvisningarna
(GH 460 C: öppna
tankventilationsskruven) (Ö 11.1)
– Använd alltid färskt bränsle av känt
märke, blyfri normalbensin, rengör
förgasaren (Ö 7.8)
– Fäst tändstiftskontakten, kontrollera
anslutningen mellan tändkabeln och
kontakten
#
– Rengör luftfiltret
#
– Rengör eller byt tändstiftet, ställ in
elektrodavståndet
#
Störning:
Kraftig vibration under drift
PL
97 dB(A)
3 dB(A)
108/89/137 cm
75 kg
– Dåligt, smutsigt eller gammalt bränsle i
tanken
– Tändstiftskontakten har dragits bort
från tändstiftet, tändkabeln sitter dåligt
på kontakten
– Luftfiltret är smutsigt
– Tändstiftet sotigt eller skadat, fel
elektrodavstånd
SK
GH 460.0 C:
Enligt riktlinje
2006/42/EC:
Ljudtrycksnivå på
arbetsplats LpA
Tolerans KpA
L/B/H
Vikt
Störning:
Försämrad hackningseffekt
Möjlig orsak:
– Slöa knivar
– Felaktigt slipade knivar
261
– Böjd knivplatta
Åtgärd:
– Slipa eller byt ut knivarna (Ö 12.8)#
– Slipa knivarna korrekt (Ö 12.8)#
– Avsyna knivplattan och byt vid behov
(Ö 12.3)
20. Serviceschema
20.1 Överlämningsbekräftelse
Störning:
Hackmaterial dras inte in
Möjlig orsak:
– Slöa eller felaktigt slipade knivar
– En springa mellan de båda knivarna
(knivplatta hårt material)
– Knivskyddet inte borttaget
Åtgärd:
– Slipa knivarna och beakta då
slipvinkeln exakt # (Ö 12.8)
– Montera knivarna utan springa på
knivplattan för hårt material (Ö 12.7)
– Demontera knivskyddet (Ö 7.3)
20.2 Servicebekräftelse
32
Överlämna denna bruksanvisning
till din STIHL servande fackhandel
vid underhåll.
Denna bekräftar i de förtryckta fälten att
servicearbetena har genomförts.
Service utförd den
Datum för nästa service
262
0478 216 9906 B - SV
TÄRKEÄÄ! LUE OPAS ENNEN
KÄYTTÖÄ JA SÄILYTÄ SE VASTAISTA
KÄYTTÖÄ VARTEN.
0478 216 9906 B - FI
271
271
272
272
272
272
272
273
273
273
273
274
274
274
274
Painettu ilman klooria valkaistulle paperille. Paperi on kierrätettävää. Suojakansi on halogeeniton.
283
283
284
284
284
284
263
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
NO
SV
Tri Nikolas Stihl
264
264
264
264
265
265
265
266
266
266
267
269
270
270
270
271
271
FI
Kiitämme sinua STIHLiä kohtaan
osoittamastasi luottamuksesta.
Toivomme, että olet tyytyväinen
hankkimaasi STIHL-tuotteeseen.
Tätä käyttöopasta koskevia tietoja
Yleistä
Käyttöoppaan lukuohjeet
Laitekuvaus
Turvallisuutesi vuoksi
Yleistä
Tankkaaminen – bensiinin käsittely
Vaatetus ja varusteet
Laitteen kuljetus
Ennen työskentelyä
Työskentelyn aikana
Huolto ja korjaukset
Pitkäaikaissäilytys
Hävittäminen
Kuvasymbolien selitykset
Toimitussisältö
Laitteen valmistelu käyttöä varten
Puutarhasilppurin purkaminen
pakkauksesta
Alustan kiinnitys
Teräsuojuksen irrotus
Teräsuojuksen kiinnitys
Syöttötorven ATO 400 kiinnitys
Poistoaukon jatkeen kiinnitys
Peltien kiinnitys
Polttoaine ja moottoriöljy
Hallintalaitteet
Käyttökatkaisin
Rikastin
Työskentelyohjeita
Mitä laitteella voidaan käsitellä?
Mikä ei sovi käsiteltäväksi?
Oksien enimmäishalkaisija
274
274
274
274
275
275
275
275
276
276
276
277
277
277
277
277
278
278
279
279
279
280
280
281
281
281
281
282
DA
STIHL tunnetaan myös erinomaisesta
asiakaspalvelustaan. Jälleenmyyjämme
huolehtivat sekä asiantuntevasta
neuvonnasta ja opastuksesta että
kattavien teknisten palvelujen
tarjoamisesta.
1. Sisällysluettelo
Käyttäjän työskentelyalue
Laitteen työasento
Laitteen oikea kuormittaminen
Puutarhasilppurin täyttäminen
Turvalaitteet
Turvalukitus
Laitteen käyttöönotto
Puutarhasilppurin käynnistys
Puutarhasilppurin sammutus
Oksien syöttötorven avaaminen
Oksien syöttötorven sulkeminen
Työkalukotelo
Silppuaminen
Huolto
Laitteen puhdistus
Syöttötorven ATO 400 irrotus
Terälautasten irrotus
Terälautasten kiinnitys
Vastaterän irrotus
Vastaterän kiinnitys
Terän kääntäminen
Terien teroitus
Terien kulumisrajat
Polttomoottorin huoltoväli
Huoltovälit
Pyörät
Varastointi ja talvisäilytys
Kuljetus
Kulumisen minimointi ja
vaurioiden ehkäisy
Varaosat
Ympäristönsuojelu
Hävittäminen
EUvaatimustenmukaisuusvakuutus
Puutarhasilppuri STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
PL
kiitämme sinua STIHLin tuotteen
valinnasta! STIHL kehittää ja valmistaa
huippuluokan tuotteita pitäen suunnittelun
lähtökohtana asiakkaidensa tarpeita. Näin
pystymme tarjoamaan asiakkaillemme
tuotteita, jotka toimivat luotettavasti myös
äärimmäisen vaativissa olosuhteissa.
SK
Arvoisa asiakas,
Tekniset tiedot
REACH
Vianetsintä
Huolto-ohjelma
Luovutustodistus
Huoltotodistus
284
285
285
286
286
286
2. Tätä käyttöopasta
koskevia tietoja
Katselusuunta:
Varoitus!
Henkilövahinkojen vaara. Laitteen
käytössä on noudatettava kyseessä
olevan kohdan ohjeita
henkilövahinkojen välttämiseksi.
Katselusuunta, kun käyttöoppaassa lukee
vasen ja oikea:
Käyttäjä seisoo laitteen takana
(työasento).
Varo!
Pienten vammojen ja
esinevahinkojen vaara, joka
voidaan välttää ohjeita
noudattamalla.
Kappaleviite:
Viittaukset lisätietoja sisältäviin
kappaleisiin on merkitty nuolella. Alla on
esimerkki viittauksesta kappaleeseen:
(Ö 3.)
Ohje
Tietoja laitteen oikeasta
käyttötavasta ja virheellisen käytön
välttämisestä.
Tekstikohtien merkintä:
2.1 Yleistä
Tämä käyttöopas on EY-direktiivin
2006/42/EC mukainen valmistajan
alkuperäiskäyttöopas.
Erilaiset tekstikohdat on erotettu toisistaan
merkitsemällä ne erilaisin luettelomerkein
seuraavissa esimerkeissä kuvatulla
tavalla.
STIHL pyrkii jatkuvasti kehittämään
tuotevalikoimaansa ja siksi pidätämme
oikeuden toimitussisällön muotoa,
tekniikkaa ja varustusta koskeviin
muutoksiin.
Tämän vuoksi tässä käyttöoppaassa
julkaistujen tietojen ja kuvien pohjalta ei
voi esittää mitään vaateita.
Käsittelyvaiheet, jotka vaativat käyttäjän
toimia:
Näissä käyttöohjeissa on mahdollisesti
kuvattu malleja, joita ei ole saatavilla
kaikissa maissa.
Varoituksia tai lisäohjeita sisältävät
tekstit:
Tämä käyttöopas on tekijänoikeudellisesti
suojattu. Kaikki oikeudet pidätetään,
mukaan lukien oikeus monistamiseen,
kääntämiseen ja käsittelyyn sähköisissä
järjestelmissä.
2.2 Käyttöoppaan lukuohjeet
Laitteen käsittelyvaiheet on selostettu
kuvien ja tekstien avulla.
Kaikki laitteeseen kiinnitetyt kuvasymbolit
on selitetty tässä käyttöoppaassa.
264
● Avaa ruuvitaltalla ruuvi (1) ja kytke vipu
(2) ...
Tekstit, joissa on kuvaviittauksia:
Laitteen käyttöä havainnollistavat kuvat
ovat käyttöoppaan alussa.
Kamerasymboli toimii linkkinä
kuvasivuilla olevien kuvien ja niitä
vastaavien tekstikohtien välillä.
1
Yleiset luettelot:
– tuotteen käyttö urheilutapahtumissa tai
kilpailuissa
Varoituksia tai lisäohjeita sisältävät tekstit
on merkitty seuraavassa kuvatuilla
symboleilla, jotta ne erottuvat selkeästi
muista ohjeista:
Vaara!
Onnettomuusvaara, josta voi
aiheutua vakavia henkilövahinkoja.
Laitteen käytössä on ehdottomasti
noudatettava tai vältettävä tiettyjä
toimenpiteitä.
3. Laitekuvaus
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Syöttötorvi ATO 400
Polttomoottori
Virtakytkin
Sytytystulpan pistoke
Pyöräjalusta
Poistokanava
Pyörä
Oksien syöttötorvi
Kuljetuskahva
Tyyppikilpi, jossa konenumero
Työkalukotelo
Oksien syöttötorven lukko
0478 216 9906 B - FI
Perehdy laitteen hallintalaitteisiin ja
oikeaan käyttöön.
Laitteen käyttö on sallittu vain henkilöille,
jotka ovat perehtyneet käyttöohjeisiin ja
laitteen käsittelyyn. Ennen ensimmäistä
käyttöönottoa käyttäjän tulee perehtyä
laitteen käyttöön asianmukaisesti ja
käytännössä. Anna myyjän tai
asiantuntijan opastaa käyttämään laitetta
turvallisesti.
Opastuksessa käyttäjälle tulee kertoa
ennen kaikkea, että laitteella
työskenneltäessä vaaditaan äärimmäistä
huolellisuutta ja keskittymistä.
Anna vain sellaisten henkilöiden käyttää
tai lainata laitetta ja sen oheislaitteita, jotka
osaavat varmasti käyttää kyseistä mallia ja
ovat tottuneet sen käsittelyyn.
Käyttöohjeet ovat osa laitetta ja ne täytyy
aina antaa mukana.
Älä käytä laitetta väsyneenä tai sairaana.
Mikäli et ole terve, kysy lääkäriltäsi, voitko
käyttää laitetta. Laitteen käyttö on
kiellettyä, jos olet nauttinut alkoholia,
reaktiokykyä rajoittavia lääkkeitä tai
huumaavia aineita.
Huomio – onnettomuusvaara!
STIHLin puutarhasilppurit on tarkoitettu
oksien ja kasvijätteiden silppuamiseen.
Muunlainen käyttö on kielletty ja voi olla
vaarallista tai johtaa laitteen
vaurioitumiseen.
Laitteella ei saa kuljettaa esineitä, eläimiä
tai henkilöitä, ei varsinkaan lapsia.
Käyttö julkisissa paikoissa, puistoissa,
urheilukentillä, kadunvarsilla ja maa- ja
metsätalousyrityksissä edellyttää erityistä
varovaisuutta.
4.2 Tankkaaminen – bensiinin käsittely
Hengenvaara!
Bensiini on myrkyllistä ja erittäin
herkästi syttyvää.
Säilytä bensiiniä vain tarkoitukseen
sopivissa säiliöissä (kanistereissa). Sulje
ja kiristä polttoainesäiliön korkit kunnolla.
Vaurioitunut polttoainesäiliön korkki on
turvallisuussyistä vaihdettava uuteen.
Älä käytä juomapulloja tai vastaavia polttoja voiteluaineiden hävittämiseen tai
säilyttämiseen. Sivulliset, erityisesti lapset,
voivat vahingossa juoda niistä.
Puutarhasilppuria ei saa käyttää (luettelo
ei ole täydellinen)
0478 216 9906 B - FI
265
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Etenkin kaikki laitteen poltto- tai
sähkömoottorin tehoon tai kierroslukuun
tehtävät muutokset ovat kiellettyjä.
NO
Nämä varotoimenpiteet ovat
välttämättömiä oman turvallisuutesi takia,
mutta luettelo ei ole täydellinen. Käytä
laitetta järkevästi ja vastuullisesti ja
muista, että laitteen käyttäjä on vastuussa
sivullisille tai heidän omaisuudelleen
aiheutetuista vahingoista.
Tukehtumisvaara!
Pakkausmateriaalilla leikkiminen
aiheuttaa lapsille
tukehtumisvaaran. Pidä
pakkausmateriaali ehdottomasti
poissa lasten ulottuvilta.
SV
Noudata käyttö- ja huolto-ohjeita, jotka on
annettu erillisissä polttomoottorin
käyttöohjeissa.
Varmista, että käyttäjä on täysi-ikäinen tai
kansallisten määräysten mukaisessa
valvotussa ammattikoulutuksessa.
Turvallisuussyistä kaikenlainen laitteen
muuttaminen on kielletty ja johtaa takuun
raukeamiseen. Poikkeuksena tähän on
STIHLin hyväksymien lisävarusteiden
asianmukainen asennus. Lisätietoja
hyväksytyistä lisälaitteista saat STIHLjälleenmyyjiltä.
FI
Lue käyttöohjeet
kokonaisuudessaan läpi
huolellisesti ennen ensimmäistä
käyttöönottoa. Säilytä ohjeet
hyvässä tallessa myöhempää käyttöä
varten.
– elintarvikkeiden valmistukseen
(esimerkiksi jään murskaamiseen tai
mäskeihin).
DA
Laitteella työskenneltäessä on
ehdottomasti noudatettava
näitä turvamääräyksiä.
– töihin, joita ei ole kuvattu tässä
käyttöohjeessa
PL
4.1 Yleistä
Varmista, että käyttäjä on fyysisesti,
aistimellisesti ja henkisesti kykenevä
käyttämään laitetta ja työskentelemään
sillä. Ellei käyttäjä ole fyysisesti,
aistimellisesti tai henkisesti täysin
kykenevä, hän saa työskennellä
ruohonleikkurilla vain vastuuhenkilön
valvonnassa tai tämän antamien ohjeiden
mukaan.
– muille materiaaleille (esimerkiksi lasille
tai metallille)
SK
4. Turvallisuutesi vuoksi
Vaikka tätä laitetta käytetään
ohjeenmukaisesti, jäännösriskejä on silti
olemassa.
Säilytä ja käytä bensiiniä
kaukana kipinöistä, avotulesta,
lämpölähteistä ja muista
sytytyslähteistä. Älä tupakoi!
Tankkaa vain ulkona äläkä tupakoi
tankkauksen aikana.
Pysäytä polttomoottori ja anna sen jäähtyä
ennen tankkausta.
4.3 Vaatetus ja varusteet
Käytä aina työn aikana tukevia
ja pitäväpohjaisia jalkineita. Älä
työskentele paljain jaloin tai
sandaalit jalassa.
GH 460 C: Avaa säiliön ilmausruuvi ennen
polttoainesäiliön tulpan irrottamista.
Käytä tukevia käsineitä
työskentelyn aikana ja
erityisesti huoltotöissä ja laitetta
kuljetettaessa.
Täytä bensiini ennen polttomoottorin
käynnistämistä. Polttomoottorin käydessä
tai koneen ollessa kuuma polttoainesäiliön
kantta ei saa avata eikä bensiiniä lisätä.
Käytä aina työn aikana
suojalaseja ja kuulosuojaimia.
Käytä niitä koko työskentelyn
ajan.
Älä täytä polttoainesäiliötä
liian täyteen!
Älä koskaan täytä
polttoainesäiliötä täyttöputken
alareunan yläpuolelle, jotta
polttoaineelle jää tilaa laajentua.
Noudata lisäksi polttomoottorin
käyttöohjeita.
Jos bensiiniä on läikkynyt yli, käynnistä
polttomoottori vasta, kun olet pyyhkinyt
bensiinin tahrimat kohdat puhtaaksi. Älä
kytke sytytystä, ennen kuin bensiinihöyryt
ovat haihtuneet (pyyhi kuivaksi).
Pyyhi läikkynyt polttoaine heti pois.
Jos bensiiniä on joutunut vaatteille, ne
tulee vaihtaa.
GH 460 C: Sulje säiliön ilmausruuvi vain
kuljetuksen ajaksi.
Älä säilytä laitetta sisätiloissa, jos säiliössä
on vielä bensiiniä. Höyrystyvä bensiini voi
päästä kosketuksiin avotulen tai
kipinöiden kanssa ja syttyä palamaan.
Jos polttoainesäiliö on tyhjennettävä, se
on tehtävä ulkona.
266
Käytä tarkoituksenmukaisia, ei
löysiä vaatteita kun työskentelet
laitteella. Esim. työpuku, ei
pitkää työtakkia. Älä pidä
kaulaliinaa, solmiota, koruja, riippuvia
nauhoja tai muita ulkonevia
vaatekappaleita laitteen käytön aikana.
Pitkät hiukset on pidettävä kiinni ja
suojassa (liina, päähine) aina, kun laitetta
käytetään ja huolletaan.
4.4 Laitteen kuljetus
Työskentele aina käsineitä käyttäen, jotta
laitteen teräväreunaiset ja kuumat osat
eivät aiheuta vammoja.
Älä siirrä laitetta polttomoottorin ollessa
käynnissä. Pysäytä polttomoottori, anna
terien pysähtyä ja sulje säiliön ilmausruuvi
(GH 460 C) sekä vedä sytytystulpan
pistoke irti ennen kuljetusta.
Kuljeta laitetta vasta polttomoottorin
jäähdyttyä ja ilman polttoainetta.
Kuljeta laitetta vain syöttötorvi
ohjeenmukaisesti kiinnitettynä ja sisään
käännettynä.
Jos kuljetus ei ole mahdollista syöttötorvi
kiinnitettynä, siinä tapauksessa pitää
asentaa teräsuojus.
Suojaamattomat terät voivat aiheuttaa
vammoja! (Ö 7.4)
Etenkin laitetta kallistettaessa on paino
huomioitava.
Käytä sopivia apuvälineitä lastaamiseen
(lastausramppeja, nostolaitteita).
Turvallisuussyistä ei seuraavaa
kallistuskulmaa saa ylittää kuljetuksen ja
lastaamisen aikana
– 10° (17,6%) kallistuskulma sivulle
– 10° (17,6%) kallistuskulma
pitkittäissuunnassa.
Varmista laite kuljetusalustalle riittävän
vahvoilla kiinnitysvälineillä (hihnoilla,
vaijereilla tms.) käyttöoppaassa
mainituista kiinnityskohdista. (Ö 13.)
Vedä tai työnnä laitetta vain
kävelyvauhdilla. Sitä ei saa hinata!
Noudata alueellisia määräyksiä laitetta
kuljetettaessa, ennen kaikkea niitä, jotka
koskevat kuorman turvallisuutta ja
esineiden kuljettamista lavoilla.
4.5 Ennen työskentelyä
Varmista, että laitetta käyttävät vain
henkilöt, jotka ovat tutustuneet
käyttöohjeisiin.
Noudata polttomoottorilla tai
sähkömoottorilla varustettujen
puutarhalaitteiden käyttöaikoja koskevia
yleisiä järjestyssääntöjä.
Ennen laitteen käyttöönottoa tarkista
polttoainejärjestelmän, etenkin säiliön,
säiliön korkin, letkuliitosten ja muiden
näkyvien osien tiiviys. Jos havaitset
0478 216 9906 B - FI
– että runko ja leikkuukoneisto
(esimerkiksi terät, teräakseli ja
terälautaset) eivät ole kuluneet tai
vioittuneet.
– että laitteessa ei ole silputtavaa
materiaalia ja että syöttötorvi on tyhjä.
– että kaikki ruuvit, mutterit ja muut
kiinnitysosat ovat paikoillaan ja
kiristetty. Kiristä löysät ruuvit ja mutterit
ennen käyttöönottoa (huomioi
kiristystiukkuudet).
Käytä laitetta vain ulkona, ei liian lähellä
seinää tai muuta jäykkää esinettä, jotta
pienennetään loukkaantumisvaaraa ja
esinevahinkojen vaaraa (käyttäjä ei pääse
väistämään, lasien rikkoutumisvaara,
auton naarmuuntuminen jne.).
Laitteen pitää olla tukevasti paikallaan
tasaisella ja lujalla alustalla.
0478 216 9906 B - FI
Ohjeiden mukainen tarkoittaa, että laite on
täysin koottu, erityisesti, että:
– syöttötorven yläosa kiinnitetty
alaosaan,
Käyttäjä ei saa seisoa laitetta
korkeammalla.
– syöttötorvi runkoon kiinnitetty,
Pakokaasut:
– molemmat pyörät on kiinnitetty ja
ilmanpaine vastaa käyttöohjeissa
mainittua ilmanpainetta (Ö 12.12),
– kaikki suojalaitteet (poistokanava,
roiskesuoja jne) paikallaan ja
kunnossa,
– molemmat leikkuuyksiköt (terälautaset)
kiinnitetty,
– kaikki terät ohjeenmukaisesti kiinnitetty.
EN
DE
Työskentelyalueen pitää olla koko käytön
ajan siisti ja järjestyksessä. Poista
riskitekijät kuten kivet, oksat, kaapelit jne.,
joihin voi kompastua.
– oksien syöttötorvi kiinnitetty,
– pyöräjalusta kokonaan kiinnitetty,
IT
NL
FR
Työskentele vain päivänvalossa tai
hyvässä keinovalaistuksessa.
ES
Kostea alusta lisää onnettomuusriskiä
(käyttäjä ei saa tukevaa asentoa).
Työskentele erityisen varovasti, jotta vältät
liukastumisen. Mikäli mahdollista, laitetta
ei pidä käyttää kostealla alustalla.
PT
Älä työskentele laitteella sateessa tai
ukkosella, kun vaarana on salamanisku.
NO
– että säiliö on kunnossa (tiivis).
Loukkaantumisvaara!
Laitteen saa ottaa käyttöön vain sen
ollessa ohjeenmukaisesti asennettuna.
Jos laitteesta puuttuu osia (esim. pyöriä,
tukijalustoja jne.), kuvattuja turvavälejä ei
voida enää noudattaa. Lisäksi laitteen
vakaus heikkenee.
Varmista ennen käyttöönottoa, että
laite on ohjeiden mukaisessa tilassa!
Älä työskentele milloinkaan,
kun lähistöllä on muita, etenkin
lapsia tai eläimiä.
SV
– että kaikki polttoainejärjestelmän osat
on asennettu polttomoottoriin ja ovat
kunnossa (tiiviit).
Puutarhasilppurin ollessa työasennossa
roiskesuojan pitää aina peittää
täyttöaukko kokonaan. Mikäli näin ei ole,
roiskesuoja pitää vaihtaa.
4.6 Työskentelyn aikana
FI
– että suojukset ja turvalaitteet ovat
paikoillaan ja moitteettomassa
kunnossa.
Perehdy käyttökatkaisimeen, jotta osaat
toimia nopeasti ja oikein hätätapauksissa.
Tarkasta molempien terälautasten vauriot
ja muodonmuutokset ja vääntymät
silmämääräisesti ja vaihda tarvittaessa.
Myrkylliset kaasut aiheuttavat
hengenvaaran!
Keskeytä työskentely välittömästi,
jos sinulla on pahoinvointia,
päänsärkyä, näköhäiriöitä
(esim. kaventunut näkökenttä),
kuulohäiriöitä tai huimausta tai jos
keskittymiskykysi heikkenee. Nämä
voivat olla merkkejä siitä, että
elimistöön on joutunut pakokaasuja
hengityksen mukana.
267
DA
Tarkasta ennen käyttöönottoa,
Varmista ennen jokaista käyttökertaa, että
laite on suljettu ohjeiden mukaisesti.
(Ö 7.5)
Laitteeseen asennettuja kytkentä- ja
turvalaitteita ei saa poistaa tai ohittaa.
PL
Vikaantuneet, kuluneet ja vahingoittuneet
osat on vaihdettava ennen laitteen
käyttöä. Jos laitteessa olevat
varoitustarrat ja turvaohjeet ovat kuluneet
epäselviksi tai muuten vahingoittuneet,
vaihda niiden tilalle uudet. Uusia tarroja ja
muita varaosia on saatavana STIHLammattiliikkeestä.
Älä käytä laitetta kivetyllä, soran
peittämällä pinnalla, koska ulos tuleva
aines voi aiheuttaa vammoja.
SK
puutteita tiiviydessä tai muita vaurioita, älä
käynnistä polttomoottoria – palovaara!
Anna ammattiliikkeen korjata laite ennen
käyttöönottoa.
Laite tuottaa myrkyllisiä
pakokaasuja heti
polttomoottorin käynnistämisen
jälkeen. Nämä kaasut sisältävät
haitallisia aineita, erityisesti häkää, joka on
väritön ja hajuton myrkyllinen kaasu. Älä
käytä polttomoottoria suljetuissa tai
huonosti tuuletetuissa tiloissa.
Laite pitää sijoittaa siten, että pakokaasut
eivät suuntaudu työskentelijään.
Käynnistys:
Siirrä laite ennen käynnistystä tasaiseen
paikkaan ja aseta se maahan suoraan.
Laite ei saa missään tapauksessa olla
makuulla käytön aikana.
Käynnistä laite varovasti, kohdan "Laitteen
käyttöönotto" (Ö 11.) ohjeiden mukaisesti.
Laitteen käynnistäminen näiden ohjeiden
mukaisesti pienentää
loukkaantumisvaaraa.
Loukkaantumisvaara!
Kun käynnistysnaru palautuu nopeasti, se
saattaa vetää käden niin nopeasti
polttomoottoria kohti, ettei
käynnistysnarusta ehdi päästää irti. Tämä
takapotku voi aiheuttaa luunmurtumia,
puristumisvammoja ja venähdyksiä.
Älä seiso poistoaukon edessä poltto- tai
sähkömoottoria käynnistettäessä.
Puutarhasilppurissa ei saa olla silputtavaa
materiaalia, kun se käynnistetään.
Silputtavaa materiaalia voi sinkoutua ulos
ja se voi aiheuttaa vammoja.
Laitetta ei saa kallistaa moottoria
käynnistettäessä.
Älä vedä käynnistysnarusta, jos laite ei ole
ohjeenmukaisesti suljettu ja terät ovat
paljaina.
Pyörivät terät voivat aiheuttaa vammoja!
268
Työskentely:
Loukkaantumisvaara!
Älä työnnä käsiä tai jalkoja
pyörivien osien päälle tai alle tai
muuten niiden läheisyyteen.
Laitteen ollessa käynnissä kasvoja tai
muita kehon osia ei saa pitää syöttötorven
päällä tai poistoaukon edessä. Pidä pääsi
ja kehosi koko ajan riittävän etäällä
täyttöaukoista.
Älä koskaan työnnä käsiä, muita
kehon osia tai vaatteita
syöttötorveen tai
poistokanavaan. Silmiin,
kasvoihin, sormiin tai käsiin voi tulla
vakavia vammoja.
Puutarhasilppuria täytettäessä on
varottava, ettei siihen pääse metalliosia,
kiviä, muovia, lasia tai muita vieraita
esineitä, koska ne voivat aiheuttaa
vaurioita ja kimmahtaa takaisin
syöttötorvesta.
Poista mahdolliset tukkeutumat.
Syötettäessä oksia puutarhasilppuriin on
vaara, että ne kimmahtavat takaisin. Käytä
käsineitä!
Huomaa, että terät pyörivät
vielä muutaman sekunnin
moottorin sammuttamisen
jälkeen.
Pysäytä polttomoottori, vedä
sytytystulpan pistoke irti ja odota, kunnes
kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet,
Säilytä koko ajan tasapainosi ja tukeva
seisonta-asento. Älä kurottele eteenpäin.
– ennen kuin poistut laitteen luota
Roiskesuojalle ei saa tehdä muutoksia
käytön aikana (poistaa, nostaa pystyyn,
jättää puristuksiin, vioittaa jne.).
– ennen kuin kuljetat laitetta
Laitetta täyttäessään käyttäjän tulee seistä
ilmoitetulla työskentelyalueella. Pysyttele
koko käytön ajan työskentelyalueella
poissa poistoaukon luota. (Ö 9.4)
– ennen kuin nostat tai kannat laitetta
– ennen kuin korjaat jumiutumia tai
poistat tukoksia leikkuuyksiköstä,
syöttötorvesta, oksien syöttöosasta tai
poistokanavasta
– ennen kuin suoritat terälautasten töitä
Loukkaantumisvaara!
Käytön aikana silputtavaa materiaalia voi
sinkoutua takaisin ylös. Käytä siksi aina
suojalaseja ja pidä kasvot etäällä
täyttöaukosta.
– ennen kuin laite tarkastetaan tai
puhdistetaan tai sille tehdään muita
töitä.
Älä koskaan kallista laitetta poltto- tai
sähkömoottorin käydessä.
– ennen kuin kallistat, työnnät tai vedät
laitetta.
Jos laite kaatuu käytön aikana, pysäytä
polttomoottori välittömästi ja vedä
sytytystulpan pistoke irti.
– ennen kuin avaat kiinnitysruuvin ja
avaat laitteen.
Varmista, että silppu ei keräänny
poistoaukkoon, koska tämä huonontaa
silppuamistulosta tai voi aiheuttaa
silputtavan materiaalin kimmahtamisen
takaisin syöttötorvesta.
Pysäytä polttomoottori,
– ennen tankkaamista. Lisää
polttoainetta vain jäähtyneeseen
polttomoottoriin.
Palovaara!
0478 216 9906 B - FI
● Sijoita laite tukevalle ja tasaiselle
alustalle.
● Pysäytä polttomoottori ja anna sen
jäähtyä.
● Vedä sytytystulpan pistoke
irti.
Huomio –
loukkaantumisvaara!
Pidä sytytystulpan pistoke etäällä
sytytystulpasta, sillä tahaton sytytyskipinä
voi aiheuttaa tulipalon tai sähköiskun.
Jos sytytystulppa pääsee tahattomasti
koskettamaan sytytystulpan pistoketta,
polttomoottori saattaa vahingossa
käynnistyä.
0478 216 9906 B - FI
Pidä palovaaran välttämiseksi
jäähdytysaukkojen, jäähdytysripojen ja
pakoputken alue puhtaana esim.
ruohosta, heinästä, sammaleesta, lehdistä
tai vuotavasta rasvasta.
Huoltotyöt:
Suorita vain sellaisia huoltotöitä, jotka on
kuvattu näissä käyttöohjeissa – kaikki
muut työt saa suorittaa vain ammattiliike.
Jos tarvitset lisätietoja tai apuvälineitä,
käänny aina ammattiliikkeen puoleen.
STIHL suosittelee teettämään huoltotyöt ja
korjaukset vain STIHL-ammattiliikkeessä.
STIHL-ammattiliikkeissä saat aina
ammattitaitoisen ja asiantuntevan
palvelun.
Käytä vain laadukkaita työkaluja,
tarvikkeita ja oheislaitteita, jotka STIHL on
hyväksynyt tälle laitteelle tai teknisesti
vastaavia osia. Muuten seurauksena voi
Pidä varoitus- ja ohjetarrat puhtaina ja
luettavina. STIHL-jälleenmyyjä voi vaihtaa
vioittuneiden tai kadonneiden tarrojen
tilalle uudet alkuperäistarrat. Jos
laitteeseen vaihdetaan uusia osia,
varmista, että uudessa osassa on
samanlainen tarra.
Käytä leikkuuyksikköä käsitellessäsi aina
paksuja työkäsineitä ja noudata erityistä
varovaisuutta.
Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja
ruuvit, erityisesti leikkuuyksikön kaikki
ruuvit, on kiristetty tiukalle, jotta laite on
aina käyttöturvallinen.
Tarkasta koko laitteen kuluneisuus ja
vauriot säännöllisesti, etenkin ennen
laitteen pitempiaikaista varastointia
(talvisäilytystä). Vaihda kuluneet tai
vialliset osat turvallisuussyistä
välittömästi, jotta laite on aina
käyttöturvallinen.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
NO
Ennen puhdistus-, säätö-, korjaus- ja
huoltotöitä:
Älä koskaan käytä painepesuria äläkä
pese laitetta juoksevalla vedellä
(esim. kasteluletkulla).
Älä käytä syövyttäviä puhdistusaineita.
Tällaiset puhdistusaineet voivat vioittaa
muoveja ja metalleja ja heikentää siten
STIHL-laitteesi turvallista toimintaa.
Polttoainejärjestelmän osat (esimerkiksi
polttoaineputki, -hana, polttoainesäiliö,
säiliön korkki ja liitännät) on
turvallisuussyistä tarkastettava
säännöllisesti vaurioiden ja vuotojen
varalta ja ammattilaisen on vaihdettava ne
tarvittaessa (STIHL suosittelee STIHLin
huoltoliikettä).
SV
4.7 Huolto ja korjaukset
Puhdista koko laite huolellisesti töiden
jälkeen. (Ö 12.1)
FI
– Vaihdata tai korjauta vialliset osat
ammattilaisella vastaavanlaatuisia osia
käyttäen.
Puhdistus:
Alkuperäiset STIHL-työkalut, -tarvikkeet ja
-varaosat soveltuvat ominaisuuksiltaan
parhaiten laitteeseen ja käyttäjän
vaatimuksiin. Alkuperäiset STIHLvaraosat tunnistaa STIHLvaraosanumerosta, STIHL-logosta ja
mahdollisesta STIHLvaraosamerkinnästä. Pienikokoisiin osiin
voi olla merkitty ainoastaan STIHLvaraosamerkintä.
DA
– Tarkasta leikkuukoneiston kaikkien
osien tiukkuus, kiristä ruuvit tarvittaessa
(noudata vääntömomentteja).
Suora kosketus moottoriöljyyn voi olla
vaarallinen. Lisäksi moottoriöljyä ei saa
läikyttää.
STIHL suosittelee, että moottoriöljyä
lisätään tai vaihdetaan STIHLin
ammattiliikkeessä.
olla laitteen vaurioituminen ja tapaturma.
Epävarmoissa tapauksissa käänny
ammattiliikkeen puoleen.
PL
– Tarkasta laitteen vauriot, varsinkin
leikkuukoneistosta (terät, terälautaset,
teräakseli, teräruuvi ja kiristysrengas),
ja teetä tarvittavat korjaukset
ammattilaisella ennen kuin käynnistät
laitteen uudelleen ja aloitat työt.
Anna laitteen jäähtyä ennen
polttomoottorin, pakosarjan ja
äänenvaimentimen töiden aloittamista.
Osien lämpötila voi ylittää 80 °C.
Palovamman vaara!
SK
Jos leikkuukoneistoon pääsee vieraita
esineitä, laitteesta kuuluu outoa ääntä tai
se tärisee epätavallisen paljon, sammuta
polttomoottori heti ja anna laitteen pyöriä
pysähdyksiin. Vedä sytytystulpan pistoke
irti, irrota syöttötorvi ja toimi seuraavasti:
269
Älä muuta polttomoottorin perussäätöä
äläkä käytä sitä ylikierroksilla.
4.9 Hävittäminen
Loukkaantumisvaara!
Loukkaantumisvaara pyörivien terien vuoksi.
Jos rakenneosia tai turvalaitteita on pitänyt
irrottaa huoltotöitä varten, ne on
kiinnitettävä välittömästi ja määräysten
mukaisesti takaisin paikoilleen.
Jäteöljy, polttoaine, käytetyt voiteluaineet,
suodattimet, akut ja vastaavat kulutusosat
sekä muut ongelmajätteet voivat
vahingoittaa ihmisiä, eläimiä ja
ympäristöä, ja siksi ne tulee hävittää
asianmukaisesti.
4.8 Pitkäaikaissäilytys
Saat tietoa jätteiden asianmukaisesta
hävittämisestä kierrätyskeskuksista tai
ammattiliikkeestä. STIHL suosittelee
STIHL-ammattiliikettä.
Huomio!
Sytytystulpan pistoke on
vedettävä irti ennen huoltotai puhdistustöiden
aloittamista.
Huolehdi siitä, että loppuun palvellut laite
hävitetään asianmukaisesti. Varmista
ennen laitteen hävittämistä, että se on
toimintakelvoton. Poista onnettomuuksien
välttämiseksi sytytyskaapeli, tyhjennä
polttoainesäiliö ja poista moottoriöljy.
Käytä kuulosuojaimia!
Anna polttomoottorin jäähtyä, ennen kuin
jätät laitteen suljettuun tilaan.
Säilytä laite polttoainesäiliö tyhjennettynä
ja säiliön ilmausruuvi avattuna (GH 460 C)
sekä polttoaine lukitussa tilassa, jossa on
riittävä ilmanvaihto.
Suojaa laite asiattomalta käytöltä
(esimerkiksi lapset).
Älä säilytä laitetta sisätiloissa, jos säiliössä
on vielä bensiiniä. Höyrystyvä bensiini voi
päästä kosketuksiin avotulen tai
kipinöiden kanssa ja syttyä palamaan.
Jos polttoainesäiliö on tyhjennettävä
esimerkiksi talvisäilytyksen ajaksi,
tyhjentäminen tulisi suorittaa ulkona
(esimerkiksi käyttämällä polttomoottoria
ulkona).
Varastoi laite käyttökuntoisena.
Säilytä puutarhasilppuria aina syöttötorvi
tai teräsuojus kiinnitettynä.
Paljaat terät voivat aiheuttaa vammoja!
270
Käytä työkäsineitä!
5. Kuvasymbolien selitykset
Huomio!
Lue käyttöopas ennen
käyttöönottoa.
Puhdista laite ennen säilytystä
huolellisesti (esimerkiksi talvisäilytys).
Varastoi laite aina sytytystulpan pistoke
irrotettuna.
Käytä suojalaseja!
Loukkaantumisvaara!
Pidä sivulliset poissa vaaraalueelta.
Loukkaantumisvaara!
Älä koskaan työnnä käsiä,
muita kehon osia tai vaatteita syöttötorveen tai
poistokanavaan.
Loukkaantumisvaara!
Laitteen päällä ei saa seistä.
Käyttökatkaisin sijaitsee laitteen etupuolella. Laite
pysäytetään kiertämällä
käyttökatkaisimen mustaa
kiertonuppia.
0478 216 9906 B - FI
Q
R
S
T
U
x
x
1
2
3
1
1
1
1
1
Laitevaurion vaara!
Laite on ennen kääntämistä
suojattava naarmuilta asettamalla
pahvi sen alle.
7.1 Puutarhasilppurin
purkaminen pakkauksesta
3
Loukkaantumisvaara!
Nosta laite toisen henkilön kanssa.
Varo, ettei sisälaatikkoa (1)
vaurioiteta.
● Avaa pakkaus.
Kokoamisasento:
● Nosta peruslaite (A) toisen henkilön
kanssa pois pakkauksesta ja aseta
lattialle.
● Poista sisälaatikko (1) ja aseta se
lattialle. Irrota pyörät (F) ja
pyöräjalustat (B, C).
DE
EN
FR
NL
Molemmat pyöräjalustat täytyy
kiinnittää peruslaitteeseen siten,
että reiät ovat työkalulokeron
puolella akselin takana.
Oikean pyöräjalustan kiinnitys:
● Sijoita oikea pyöräjalusta (B) taivutetun
kannatinpellin (1) sisäpuolelle.
Pyöräjalustan reikien pitää tällöin olla
kannatinpellin reikien kohdalla.
● Asenna sisäpuolelle mutteri (J).
Työnnä ruuvit (I) reikien (2) läpi ja kierrä
kiinni muttereihin (J), mutta älä kiristä
niitä.
● Tee sama oikean pyöräjalustan toiseen
reikään.
Vasemman pyöräjalustan kiinnitys:
● Sijoita vasen pyöräjalusta (C) ja
reikä (1) keskimmäiseen reikään (2)
peruslaitteen vasemmalle puolelle (A).
● Kierrä ruuvi (I) asennustyökalulla (T)
paikalleen mutta älä kiristä sitä.
● Aseta sisälaatikko (1) lattialle
umpinainen puoli ylöspäin.
0478 216 9906 B - FI
IT
ES
● Laita peruslaite asennusasentoon.
(Ö 7.1)
PT
Käytä aina käsineitä ja
vältä koskettamasta
teriä.
1 Oikean ja vasemman pyöräjalustan
asentaminen:
NO
Laitevaurioiden välttämiseksi pitää
noudattaa tarkasti kaikkia
kappaleessa ”Laitteen valmistelu
käyttöä varten” olevia
ohjetiukkuuksia (Ö 7.).
271
SV
2
1
1
1
1
6
4
Loukkaantumisvaara!
Jotta terävät terät eivät pääsisi
aiheuttamaan vammoja,
teräsuojuksen pitää olla
kiinnitettynä. (Ö 7.4)
FI
P
kpl
1
1
1
2
2
2
2
1
3
7.2 Alustan kiinnitys
DA
J
K
L
M
N
O
Nimike
Peruslaite
Oikea pyöräjalusta
Vasen pyöräjalusta
Tukijalka
Tulppa
Pyörä
Lukkorengas
Akseli
Torx-ruuvi
M8x40
Mutteri M8
Syöttötorvi ATO 400
Poistoaukon jatke
Ohjainlevy
Poistoaukon ohjainpelti
Torx-ruuvi
P5x20
Kupukantaruuvi
M6x16
Torx-ruuvi
M6x16
Mutteri M6
Ruuviavain
Asennustyökalu
Kuusioruuvi
M14x130
Käyttöopas
Polttomoottorin
käyttöohjeet
Loukkaantumisvaara!
Lue luku ”Turvallisuutesi vuoksi”
(Ö 4.) ja noudata kaikkia
turvaohjeita ennen
puutarhasilppurin kokoamista.
PL
2
SK
6. Toimitussisältö
Kohta
A
B
C
D
E
F
G
H
I
● Nosta peruslaitetta (A) toisen henkilön
kanssa ja aseta kuten kuvassa
sisälaatikon (1) päälle.
7. Laitteen valmistelu
käyttöä varten
2 Tukijalan ja tulpan kiinnitys:
Poistoaukon jatkeen kiinnitys
● Työnnä tukijalka (D) kuvan mukaisesti
vasteeseen asti oikeaan
pyöräjalustaan (1)
Tukijalka lukkiutuu oikeaan
pyöräjalustaan.
7.3 Teräsuojuksen irrotus
● Toista sama vasempaan
pyöräjalustaan.
7.4 Teräsuojuksen kiinnitys
Loukkaantumisvaara!
Varmista kokoamisen jälkeen, että
molemmat tukijalat ovat tiukasti
kiinni.
● Lyö tulppa (E) varovasti pohjaan asti
oikeaan pyöräjalustaan (2).
● Toista sama vasempaan
pyöräjalustaan.
3 Pyörän kiinnitys akseliin:
● Tartu teräsuojuksen (1) reikään
ja nosta suojus ylöspäin irti.
5
● Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä
1 - 2 Nm tiukkuuteen.
6
● Työnnä teräsuojus (1)
vastaterän (2) alle.
Paina sitten teräsuojusta (1) alaspäin.
Ohjeenmukaisesti kiinnitettynä
teräsuojus (1) on kiinni terälautasessa.
7.5 Syöttötorven ATO 400
kiinnitys
● Kiinnitä poistoaukon jatke (L)
koukulla (1) rungon (2) aukkoon
yläpuolelta, käännä alas ja paina
pidintä (3) sivulta.
7
● Teräsuojuksen irrotus. (Ö 7.3)
● Aseta syöttötorvi ATO 400 (K)
molempien kiinnityshakojen (1) avulla
molempiin peruslaitteen (2) aukkoihin.
Ohjainlevyn kiinnityksen
helpottamiseksi suosittelemme
löysäämään vasenta pyöräjalustaa
hiukan.
● Avaa ruuvia (4) vasemmassa
pyöräjalustassa n. 5 kierrosta.
7.7 Peltien kiinnitys
9
1 Ohjainpellin kiinnittäminen
● Työnnä lukkorengas (G)
vasteeseen (1) asti akselin (H) uraan.
● Kallista syöttötorvi ATO 400 (K)
vasteeseen asti eteenpäin.
● Aseta ohjainlevy (N) paikalleen.
Huolehdi ripustettaessa siitä, että
ohjainlevyssä olevat reunat (1) ovat
tarkasti poistoaukon jatkeen (2)
ohjainurassa.
● Työnnä pyörä (F) akselille (H).
● Kierrä käyttökatkaisin (3) takaisin
paikoilleen ja kiristä se.
● Asenna ruuvi (P) ja kiristä mutterin (R)
kanssa.
Kiinnitä pyörät siten, että venttiili jää
ulkopuolelle.
Kiinnitettäessä on varmistettava,
että lukkorengas (G) lukkiutuu
akselin (H) uraan (1), jotta pyörä ei
pääse irtoamaan itsestään.
4 Akselin ja pyörän asennus:
● Työnnä akseli pyörä (1) kiinnitettynä
pyöräjalustojen molempien reikien (2)
läpi.
● Työnnä pyörä (F) vasemmalle
akselille (1).
● Työnnä lukkorengas (G) vasteeseen
asti akselin (3) uraan.
Tarkasta asennuksen jälkeen, onko
täyttötorvi ATO 400 kiinnitetty
oikein peruslaitteen molempiin
aukkoihin.
● Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä
1 - 2 Nm tiukkuuteen.
2 Ruohonpoistopellin asennus
● Aseta poistolevy (M) paikalleen.
● Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä
1 - 2 Nm tiukkuuteen.
7.6 Poistoaukon jatkeen kiinnitys
● Käännä laite varovasti
taaksepäin.
8
Ennen kääntämistä pitää laittaa
pahvi alle suojaamaan vaurioilta.
● Aseta ruuvit (Q) paikoilleen ja kiristä
mutterien (R) kanssa.
Tässä voi ilmetä mahdollisia, kevyitä
jännitteitä poistokanavassa, jotka
tasaantuvat säätämällä ruuveja.
● Ota peruslaite pois sisälaatikon päältä.
Pyöräjalustan ruuvien kiristys
● Laita peruslaite työasentoon.
● Aseta laite ja tarkista kaikkien
kiinnitettyjen osien tiukkuus.
272
10
0478 216 9906 B - FI
Polttoaine
Suositus:
Käytä lyijytöntä, matalaoktaanista
bensiiniä (Ö katso polttomoottorin
käyttöohjeet)! Käytä tankkaamiseen
suppiloa (ei sisälly toimitukseen). Noudata
luvun ”Turvallisuutesi vuoksi” varoituksia.
(Ö 4.)
Polttoaineen lisääminen
● GH 460 C:
Avaa säiliön ilmausruuvi (1).
● Kierrä polttoainesäiliön korkki (2) irti.
● Tankkaa polttoainetta (suppilon avulla).
● Kierrä polttoainesäiliön tulppa (2) kiinni.
GH 460 C:
Avaa säiliön ilmausruuvi (1) ennen
polttomoottorin käyttöönottoa.
0478 216 9906 B - FI
Aktivointikytkin käynnistettäessä:
Käyttökatkaisin (1) toimii pääkytkimenä
polttomoottoria käynnistettäessä. Jos
käyttökatkaisinta (1) ei ole painettu,
polttomoottoria ei voida käynnistää.
(Ö 11.1)
Pysäyttäminen:
Kun käyttökatkaisin (1) avataan
kiertämällä, polttomoottori sammuu ja
terälautaset pysähtyvät muutaman
sekunnin kuluttua (katso
käyttökatkaisimen lukituksen avaus).
(Ö 11.2)
Syöttötorven kiinnitysruuvi:
Syöttötorvi ATO 400 irrotetaan kiertämällä
käyttökatkaisinta (1) ulospäin
(vastapäivään). Syöttötorvi ATO 400
kiinnitetään peruslaitteeseen kiertämällä
käyttökatkaisinta (1) myötäpäivään.
DE
EN
NL
13
Mallissa GH 460 on
automaattirikastin, jota ei tarvitse käyttää
manuaalisesti.
GH 460 C:
Rikastinnuppia (1) käyttämällä ilmapolttoaineseos muuttuu siten, että kylmä
polttomoottori käynnistyy helpommin.
Muista, että polttomoottori jäähtyy
nopeasti hyvin kylmällä säällä.
Jos rikastinta ei käynnistyksen
jälkeen kytketä pois toiminnasta,
muuttunut ilma-polttoaineseos saa
aikaan voimakkaan savuttamisen.
Sitten polttomoottori sammuu
(polttomoottori tukehtuu).
Rikastimen käyttö:
● Vedä rikastinnuppi (1) ulos. Rikastin on
toiminnassa ja polttomoottori voidaan
käynnistää.
Käyttökatkaisimen käyttö:
Rikastimen poiskytkentä:
● Paina vihreä painonuppi (2) (symboli I)
pohjaan saakka. Vihreä painonuppi
lukkiutuu ja jää sisään.
Puutarhasilppurin voi käynnistää.
(Ö 11.1)
● Kun polttomoottori käy käynnistyksen
jälkeen, rikastin pitää välittömästi
kytkeä pois painamalla rikastinnuppi (1)
sisään pohjaan asti.
273
IT
GH 460:
ES
8.2 Rikastin
Käyttökatkaisin (1) toimii turvakytkimenä.
(Ö 10.)
PT
Turvakytkin:
NO
Tiedot käytettävästä moottoriöljystä ja
täyttömäärästä saat polttomoottorin
käyttöohjeista. Tarkasta öljymäärä
säännöllisesti (Ö katso polttomoottorin
käyttöohjeet). Öljymäärän ei pidä ylittää
eikä alittaa ohjeenmukaista tasoa.
12
SV
Moottoriöljy
Käyttökatkaisin (1) on
monitoimikatkaisin, jossa on
seuraavat toiminnot:
FI
11
Täytä moottoriöljy ennen
ensimmäistä käynnistyskertaa
(Ö katso polttomoottorin
käyttöohjeet)!
8.1 Käyttökatkaisin
● Kierrä käyttökatkaisimessa (1) olevaa
mustaa kiertonuppia (3) (punainen
symboli O) (mahdollista molempiin
suuntiin). Vihreän kiertonupin (2) lukko
aukeaa ja polttomoottori pysähtyy.
Terälautaset pysähtyvät muutaman
sekunnin kuluessa.
DA
7.8 Polttoaine ja moottoriöljy
8. Hallintalaitteet
PL
Varmista ruuvien kiristämisen
jälkeen, että molemmat
pyöräjalustat ovat pitävästi kiinni.
FR
Käyttökatkaisimen lukituksen avaus:
SK
● Kiristä pyöräjalustan ruuvit (1, 2)
10 - 12 Nm tiukkuuteen.
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9. Työskentelyohjeita
9.1 Mitä laitteella voidaan käsitellä?
Puutarhasilppurilla voidaan käsitellä sekä
pehmeää että kovaa materiaalia.
Oksien syöttötorven täyttöaukon
koko on suunniteltu yksinomaan
monihaaraisten oksien helpompaa
syöttöä silmälläpitäen eikä se anna
mitään viitettä silputtavien oksien
suurimmasta sallitusta
halkaisijasta.
Pehmeä materiaali:
Orgaaniset kasvijätteet, kuten hedelmä- ja
vihannesjätteet, kukkien leikkuujäte ja
lehdet.
– Pehmeän materiaalin silppuaminen.
(Ö 11.6)
Kova materiaali:
Puiden ja pensaiden leikkuujätteet sekä
paksu ja haaroittunut oksa-aines.
– Kovan materiaalin silppuaminen.
(Ö 11.6)
Puiden ja pensaiden leikkuujäte
tulisi silputa tuoreena, koska
tuoreen materiaalin silppuaminen
on tehokkaampaa kuin kuivan tai
märän materiaalin.
9.2 Mikä ei sovi käsiteltäväksi?
Puutarhasilppuriin ei saa mennä kiviä,
lasia, metalliesineitä eikä muoviosia.
9.4 Käyttäjän työskentelyalue
● Käyttäjän pitää turvallisuussyistä 14
seistä koko ajan
työskentelyalueella (harmaa alue X).
Loukkaantumisvaara!
Kun silppuat kovaa materiaalia
(oksien syöttötorvi (1) on käännetty
auki), älä seiso suoraan
puutarhasilppurin takana, vaan sen
sivulla (katso harmaa alue X), jotta
mahdollinen takaisinkimmahtava
silppu ei osu sinuun.
9.3 Oksien enimmäishalkaisija
Arvot koskevat juuri katkaistuja oksia:
Oksien enimmäishalkaisija:
274
9.7 Puutarhasilppurin
täyttäminen
16
Loukkaantumisvaara!
Lue huolellisesti kappale
"Turvallisuutesi vuoksi" (Ö 4.),
erityisesti sen kohta "Työskentelyn
aikana" (Ö 4.6), ja huomioi kaikki
turvaohjeet, ennen kuin alat
syöttämään materiaalia
puutarhasilppuriin.
Puutarhasilppuria saa täyttää vain
yksi henkilö.
Loukkaantumisvaara!
Älä missään tapauksessa
kosketa kädellä
täyttöaukkoa!
Kuormita polttomoottoria oikein.
(Ö 9.6)
9.5 Laitteen työasento
15
Puutarhasilppuria saa käyttää vain
koneen ollessa pystyssä.
Puutarhasilppurin täytyy olla koko
käyttöajan molempien pyörien ja
molempien pyöräjalustojen varassa, kuten
kuvassa on näytetty.
Perussääntö:
Materiaaleja, jotka eivät sovi
kompostoitavaksi, ei saa myöskään
käsitellä puutarhasilppurilla.
puutarhasilppurilla työskennellessä, älä
syötä sitä enempää, jotta sähkö- tai
polttomoottorin kuormitus vähenee.
9.6 Laitteen oikea kuormittaminen
Puutarhasilppurin sähkö- tai
polttomoottoria saa kuormittaa vain sen
verran, että kierrosluku ei pääse
olennaisesti laskemaan. Syötä
puutarhasilppuriin materiaalia aina
jatkuvasti ja tasaisesti. Jos
sähkömoottorin kierrosluku alenee
Älä syötä materiaalia yhtä aikaa
puutarhasilppurin molempiin
täyttöaukkoihin (1, 2).
Tukkeutumisvaara!
Pehmeä materiaali:
● Tarkasta työskentelyalue
materiaalia syötettäessä.
(Ö 9.4)
● Käynnistä
puutarhasilppuri. (Ö 11.1)
● Syötä orgaaniset kasvijätteet, kuten
hedelmä- ja vihannesjätteet, kukkien
leikkuujäte, lehdet ja ohuet risut
pehmeän materiaalin
täyttöaukkoon (1).
0478 216 9906 B - FI
● Oksien syöttötorven (3)
avaaminen. (Ö 11.3)
● Huomioi oksien suurin sallittu halkaisija.
(Ö 9.3)
● Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 11.1)
● Syötä puiden tai pensaiden
leikkuujätteet ja oksat avatun oksien
syöttötorven (2) täyttöaukkoon (3)
hitaasti. Laite vetää kovan materiaalin
itsestään sisään. Silputtaessa pitempiä
oksia niitä tulee tukea ja ohjata kädellä.
10. Turvalaitteet
10.1 Turvalukitus
Puutarhasilppurin saa käynnistää vain,
kun syöttötorvi ATO 400 on oikein
paikallaan. Jos käyttökatkaisin avataan
käytön aikana, sähkö- tai polttomoottori
0478 216 9906 B - FI
DE
EN
FR
NL
Polttomoottorin takapotku voi
aiheuttaa vammoja!
Malli GH 460 C: pidä toisella
kädellä tiukasti kiinni
käynnistysnarun (4) kahvasta (3).
Käynnistysnarua (4) pitää nykäistä
yhdellä vedolla.
Tarkasta rengaspaineet ennen
jokaista käyttökertaa. (Ö 12.12)
Käyttökatkaisinta (1) pitää painaa
ennen polttomoottorin
käynnistämistä. Ellei
käyttökatkaisinta ole painettu,
polttomoottoria ei voi käynnistää
(turvalaite). (Ö 8.1)
● Paina käyttökatkaisinta (1). (Ö 8.1)
275
ES
PT
NO
Loukkaantumisvaara!
Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi"
(Ö 4.) ja noudata kaikkia
turvaohjeita ennen
puutarhasilppurin käyttöönottoa.
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että
syöttötorvi ATO 400 on kiinnitetty
asianmukaisesti ja että
käyttökatkaisin (1) on kiristetty
käsitiukkuuteen.
IT
17
SV
● Huomioi työskentelyalue
materiaalia syötettäessä.
(Ö 9.4)
11.1 Puutarhasilppurin
käynnistys
FI
Kova materiaali:
Leikkaa paksut ja monihaaraiset
oksat (huomioi suurin sallittu oksien
paksuus) etukäteen pienemmäksi
oksasaksilla. Ohut oksajäte (n.
10 mm halkaisijaan saakka)
syötetään pehmeän materiaalin
täyttöaukkoon (1).
11. Laitteen käyttöönotto
DA
Pidä polttomoottori aina puhtaana!
sammuu automaattisesti ja teräkoneisto
pysähtyy muutaman sekunnin kuluttua.
Jos syöttötorvi ATO 400 poistetaan,
molempien terälautasten mekaaninen
lukko kytkeytyy automaattisesti.
PL
Pehmeä materiaali, joka on
kosteaa tai märkää, tukkii
herkemmin laitteen. Täytä silloin
puutarhasilppuria hitaammin ja
tarkkaile polttomoottorin
kierroslukua. Kun laitteeseen
täytetään pehmeää materiaalia, on
varottava, ettei silputtava materiaali
peitä polttomoottorin suojusta.
Polttomoottori voi ylikuumentua, jos
jäähdytysaukot on peitetty!
Loukkaantumisvaara!
Kova materiaali täytyy syöttää
oikealla tavalla puutarhasilppuriin,
jotta oksat eivät pääse
kimmahtamaan takaisin ja
aiheuttamaan vammoja. Kun
puutarhasilppuria käytetään
takaapäin (eli käyttäjä seisoo
työskentelyalueella, (Ö 9.4) oksat
pitää laittaa hieman vinossa
laitteeseen ja työntää symbolin (4)
mukaisesti vasempaan
syöttötorveen teräkoneistoon
saakka. Huomioi materiaalin syötön
yhteydessä suurin sallittu oksien
halkaisija. (Ö 9.3) Ison
täyttöaukon (2) tehtävänä on vain
helpottaa monihaaraisten oksien
syöttämistä..
SK
Täyttöaukon (1) tehtävänä on vain
helpottaa pehmeän materiaalin tai
ohuiden (noin 10 mm:iin saakka),
monihaaraisten oksien syöttämistä.
Oksien syöttötorven (3) tulee olla
sisäänkäännettynä, kun koneeseen
syötetään pehmeää materiaalia.
(Ö 11.4)
GH 460 C:
● Avaa säiliön ilmausruuvi (2).
● Käytä rikastinta polttomoottorin ollessa
kylmä. (Ö 8.2)
● Seiso laitteen vierellä sivussa (huomioi
työskentelyalue (Ö 9.4) ).
GH 460:
● Seiso laitteen takana (huomioi
työskentelyalue (Ö 9.4)) ja pidä toisella
jalalla vastaan akselista.
GH 460, GH 460 C
● Pidä toisella kädellä tiukasti kiinni
käynnistysnarun (4) kahvasta (3).
● Vedä käynnistysnaru (4) hitaasti ulos
tuntuvaan vastukseen asti
Nykäise sen jälkeen käsivarren
pituudelle asti.
Ohjaa käynnistysnaru (4) hitaasti
takaisin, jotta se ehtii kelautumaan
paikalleen.
Toista, kunnes polttomoottori
käynnistyy.
GH 460 C
● Kun polttomoottori käy, kytke rikastin
heti pois toiminnasta. (Ö 8.2)
11.2 Puutarhasilppurin
sammutus
18
Loukkaantumisvaara!
Kun katkaiset laitteen toiminnan,
älä mene poistoaukon alueelle!
Kun pysäytät puutarhasilppurin, älä
seiso polttomoottorin puolella äläkä
kumarru laitteen päälle. Palovaara
kuumien polttomoottorin osien
vuoksi!
Muista polttomoottorin
sammuttamisen jälkeen, että
teräosat pyörivät vielä useita
sekunteja ennen pysähtymistä.
Huomioi syöttötorven
yläosan etupuolella
oleva merkki.
Sammuta
polttomoottori vasta
kun laite on kokonaan
tyhjä silputtavasta
materiaalista. Muuten
jompikumpi
terälautasista voi
jumiutua seuraavan käyttöönoton
yhteydessä.
– Huomaa kuvassa esitetty matka ja
merkitty kohta pysäyttämistä varten.
● Puutarhasilppuri pysäytetään
kääntämällä mustaa kääntönuppia (1)
kumpaan tahansa suuntaan
(symboli O) käyttökatkaisimessa (2).
Puutarhasilppurin polttomoottori
sammuu.
Polttomoottori ja terälautaset
pysähtyvät muutaman sekunnin
kuluessa.
276
11.3 Oksien syöttötorven
avaaminen
19
Loukkaantumisvaara!
Oksien syöttötorvea (2) avattaessa
ja suljettaessa laitteen pitää
turvallisuussyistä olla
sammutettuna.
● Paina oksien syöttötorven lukkoa (1)
ylöspäin ja pidä ylhäällä.
● Ohjaa oksien syöttötorvi (2) toisella
kädellä hitaasti taakse (laitteesta
poispäin).
● Päästä irti oksien syöttötorven
lukosta (1) ja avaa oksien
syöttötorvi (2) vasteeseen asti.
11.4 Oksien syöttötorven
sulkeminen
20
Loukkaantumisvaara!
Oksien syöttötorvea (1) avattaessa
ja suljettaessa laitteen pitää
turvallisuussyistä olla
sammutettuna.
Puristumisvaara!
Varo oksien syöttötorvea
sulkiessasi, ettet jätä sormia sen ja
syöttötorven väliin.
● Paina oksien syöttötorvi (1) hitaasti
kiinni vasteeseen asti (paina laitetta
vasten), kunnes se napsahtaa
paikalleen oksien syöttötorven
lukkoon (2).
0478 216 9906 B - FI
● Sijoita puutarhasilppuri tasaiselle ja
tukevalle alustalle.
● Pue tukevat käsineet, suojalasit ja
kuulosuojaimet.
● Tarkasta öljymäärä, polttoaine ja
ilmanpaine. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
● Avaa oksien syöttötorvi, kun syötät
kovaa materiaalia (esim. puuta ja
pensaiden leikkuujätettä). (Ö 11.3)
● Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 11.1)
● Odota, kunnes puutarhasilppuri on
saavuttanut maksimikierrosluvun
(joutokäyntinopeus).
DE
EN
FR
NL
Puhdista terälautaset säännöllisesti.
12.1 Laitteen puhdistus
22
Jos terälautaset ovat silpun
peitossa, niiden puhdistamiseen
täytyy käyttää esimerkiksi harjaa.
Älä pyyhi kädellä runkoa. Terät
voivat aiheuttaa vammoja!
Puutarhasilppurin puhdistusasento:
Laitteen pitää puhdistettaessa olla aina
kuvan osoittamassa asennossa.
● Irrota syöttötorvi. (Ö 12.2)
● Syötä silputtava aines oikein
puutarhasilppuriin. (Ö 9.7)
Jos puutarhasilppuri ei ole kuvatussa
asennossa, laite (polttomoottori) voi
vaurioitua.
● Puutarhasilppurin pysäyttäminen.
(Ö 11.2)
Huoltoväli:
Jokaisen käyttökerran jälkeen
Puhdista laite perusteellisesti jokaisen
käyttökerran jälkeen. Huolellinen hoito ja
käsittely suojaa laitetta vaurioilta ja
pidentää sen käyttöikää.
Poista lika jäähdytysrivoista,
tuuletinpyörästä, ilmansuodattimen
ympäriltä, pakoputkesta jne. moottorin
riittävän jäähdytyksen takaamiseksi.
12.2 Syöttötorven ATO 400
irrotus
23
Loukkaantumisvaara!
Sammuta laite. Vedä sytytystulpan
pistoke irti ennen
käyttökatkaisimen (1) kiertämistä.
Käytä aina tukevia käsineitä.
Jos syöttötorven irrottamisen
jälkeen ei tehdä mitään
terälautasiin liittyviä töitä, silloin
täytyy asentaa turvallisuussyistä
teräsuojus. (Ö 7.4)
● Löysää käyttökatkaisinta (1) kunnes
syöttötorvi ATO 400 (2) voidaan
kääntää taakse.
● Poista syöttötorvi ATO 400 (2).
0478 216 9906 B - FI
IT
Älä käytä syövyttäviä puhdistusaineita.
ES
11.6 Silppuaminen
Vedä sytytystulpan
pistoke irti ennen mitään
huolto- tai puhdistustöitä!
PT
● Nosta työkalukotelon kansi (2) ylös, niin
että korvake napsahtaa takaisin
paikalleen.
Jos lika ja tarttuneet jäänteet
eivät irtoa harjalla, kostealla
liinalla tai puutikulla, STIHL
suosittelee
erikoispuhdistusaineen
(esimerkiksi STIHLin
erikoispuhdistusaineen) käyttöä.
NO
Työkalukotelon suljenta:
Ennen laitteen huolto- tai
korjaustöitä lue huolellisesti luku
"Turvallisuutesi vuoksi" (Ö 4.), ja
varsinkin kohta "Huolto ja
korjaukset" (Ö 4.7), ja noudata
tarkasti kaikkia turvaohjeita.
277
SV
● Laske työkalukotelon kansi (2) alas.
Loukkaantumisvaara!
FI
● Paina korvake (1) alas ja pidä
alaspainettuna.
12. Huolto
DA
21
PL
Työkalukotelon avaus:
Älä suuntaa vesisuihkua
sähkö- tai polttomoottorin
osiin, tiivisteisiin,
laakerikohtiin tai sähköosiin
(esimerkiksi kytkimiin). Se
voisi aiheuttaa kalliita korjauksia.
SK
11.5 Työkalukotelo
Syöttötorven irrottamisen jälkeen
aktivoituu terälautasten lukkolaite
automaattisesti.
Lukitussa käyttötilassa terälautasta
voidaan kääntää vielä noin 360°,
kunnes se osuu rajoittimeen.
2 Siipiterien ja pehmeän materiaalin
terälautasen irrotus:
● Ota lyhyt siipiterä (6) ja pitkä siipiterä
(7) pois.
● Nosta pehmeän materiaalin
terälautanen (8) pois.
24
Onnettomuusvaara!
Käytä töiden aikana aina
käsineitä.
Älä koskaan kosketa
teriä, ennen kuin ne ovat kokonaan
pysähtyneet.
Vedä sytytystulpan pistoke irti!
● Syöttötorven ATO 400 irrotus. (Ö 12.2)
1 Avaa teräruuvi:
● Aseta asennustyökalu (1)
teräruuviin (2) ja käännä hitaasti ja
varovasti vastapäivään, kunnes rajoitin
pysäyttää terälautaset. Vedä
asennustyökalu (1) pois.
Vammojen välttämiseksi pitää
teräsuojuksen olla aina kiinnitettynä
teräruuvia irrotettaessa (katso
kuva Z).
● Teräsuojuksen kiinnitys. (Ö 7.4)
● Työnnä asennustyökalu (1)
teräsuojuksen (3) reiän läpi ja laita
kiinni teräruuviin (2).
● Avaa teräruuvi (2)
asennustyökalulla (1) ja kierrä
kokonaan irti.
25
Loukkaantumisvaara!
Käytä töiden aikana aina
käsineitä.
● Kierrä ruuvi (11) ulos ja ota se pois.
Noudata tarkasti
teräruuvin ohjeenmukaista
kiristystiukkuutta 36 - 44 Nm, koska
terälautasten turvallinen kiinnitys
riippuu siitä. Tarkasta
silmämääräisesti ennen
kummankin terälautasen
asentamista, että ne ovat kunnossa
ja vääntymättömiä ja ettei terissä
ole uria, halkeamia tai murtuneita
kohtia.
● Ota teräpidin (12) kiristysrenkaan (13)
kanssa pois.
Huomioi terien kulumisrajat.
(Ö 12.9)
● Nosta kovan materiaalin
terälautanen (14) pois.
Laitteeseen täytyy asentaa aina
molemmat terälautaset.
3 Irrota sisäkappale:
12.3 Terälautasten irrotus
12.4 Terälautasten kiinnitys
● Avaa ja poista ruuvit (9). Ota
sisäkappale (10) yläkautta pois.
4 Teräpitimen ja kovan materiaalin
terälautasen irrotus:
● Kierrä ruuvi (11) asennustyökalulla (1)
sisään ja vedä tämän avulla
teränpidin (12) pois.
Suorita kaikki asennusvaiheet 1–5.
Ennen kuin teet asennuksen,
puhdista molemmat terälautaset ja
laitteessa oleva terälautaskannatin.
Varmista lisäksi, että sovituskiila on
asennettu teräakseliin.
1. Kovan materiaalin terälautasen
asennus (kuva A):
● Asenna kovan materiaalin
terälautanen (1) paikalleen kolme
asennettua terää ylöspäin.
Kiinnitä terälautasen (2)
suorakulmainen teräkiinnitys
laakerirenkaan (3) suorakulmaiseen
kiinnittimeen.
● Teräsuojuksen irrotus. (Ö 7.3)
● Ota teräruuvi (2), lukkolevy (4) ja
lukkorengas (5) pois.
278
0478 216 9906 B - FI
● Kierrä ruuvit (8) paikoilleen ja kiristä
33 - 37 Nm tiukkuuteen.
4. Pehmeän materiaalin terälautasen ja
siipiterien asennus (kuva B):
● Asenna pehmeän materiaalin
terälautanen (9) paikalleen neljä
asennettua terää ylöspäin.
Ensin täytyy asentaa pitempi
kahdesta siipiterästä. Sen jälkeen
asetetaan toinen siipiterä 90°
verran käännettynä ensimmäiseen
siipiterään nähden.
● Asenna pitkät siipiterät (10). Asenna
lyhyet siipiterät (11) 90° kulmaan.
5. Terälautasten kiinnitys (kuva B):
● Aseta kiristysrengas (12) paikalleen ja
kiinnitä se lukkolevyllä (13) ja
teräruuvilla (14).
0478 216 9906 B - FI
● Kiristä teräruuvi (14) 36 - 44 Nm
tiukkuuteen.
● Syöttötorven ATO 400 kiinnitys. (Ö 7.5)
12.5 Vastaterän irrotus
26
Onnettomuusvaara!
Käytä töiden aikana aina
tiiviitä käsineitä.
● Irrota syöttötorvi ATO 400 tai
teräsuojus. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
DE
Loukkaantumisvaara!
Loukkaantumisten estämiseksi
kannattaa aina ennen asennusta tai
irrotusta varmistaa, että
terälautaset eivät ole jännittyneitä.
● Avaa ja poista ruuvi (1).
● Ota vastaterä (2) yläkautta pois.
1. Irrotus:
● Avaa ruuvit (1) ja irrota ne
muttereiden (2) kanssa.
● Ota terä (3) yläkautta pois.
27
Onnettomuusvaara!
Käytä töiden aikana aina
tiiviitä käsineitä.
● Irrota syöttötorvi ATO 400 tai
teräsuojus. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
EN
FR
● Terälautasten irrotus. (Ö 12.3)
Pehmeän materiaalin terälautasen
neljän terän kääntö (kuva A):
12.6 Vastaterän kiinnitys
NL
IT
Jos terät ovat tylsyneet,
suosittelemme kääntämään
kyseisen terälautasen kaikki terät.
Kaikki terät käännetään samalla
tavalla (terän muodosta
riippumatta).
ES
● Työnnä asennustyökalu (15)
teräsuojuksen (16) reiän läpi ja laita
kiinni teräruuviin (14).
Onnettomuusvaara!
Käytä töiden aikana aina
tiiviitä käsineitä.
PT
● Asenna sisäkappale (7) kuvan
mukaisesti.
28
● Teräsuojuksen kiinnitys. (Ö 7.4)
NO
Asenna sisäkappale vain kuvan
osoittamalla tavalla. Muussa
asennossa sisäkappaletta ei voi
kiinnittää.
12.7 Terän kääntäminen
SV
3. Sisäkappaleen asennus (kuva A):
● Syöttötorven ATO 400 kiinnitys. (Ö 7.5)
FI
● Työnnä teräpidin (5) käyttöakselille (6).
Varmista samalla, että teräpidin
lukkiutuu terälautaseen (1) ja painuu
kiristysrenkaassa (4) vasteeseen asti.
Loukkaantumisvaara!
Teräruuvia kiristettäessä teräsuojus
täytyy aina olla kiinnitettynä (katso
kuva Z).
● Kierrä ruuvi (3) paikalleen ja kiristä
28 - 32 Nm tiukkuuteen.
DA
● Laita kiristysrengas (4) terälautaselle
(kiristysrenkaan loven täytyy olla
terässä kiinni).
● Asenna vastaterä (1)
runkokannattimeen (2).
PL
Kohdista kiristysrenkaan lovi
teräkulmaan, jotta kiristysrengas on
tasaisesti terälautasella.
● Laita asennustyökalu (15)
teräruuviin (14) ja käännä hitaasti ja
tasaisesti myötäpäivään, kunnes
rajoitin pysäyttää terälautaset. Vedä
asennustyökalu (15) pois.
2. Asennus:
● Puhdista terälautanen.
● Käännä terä (3) ja aseta terävä särmä
vapaana terälautaselle. Laita reiät
kohdakkain.
279
SK
2. Asenna teräpidin kiristysrenkaan
kanssa (kuva A):
● Työnnä ruuvit (1) reikien läpi ja kierrä
mutterit (2) kiinni. Kiristä mutterit (2)
tiukkuudella 8 - 10 Nm.
Kovan materiaalin terälautasen kolmen
terän kääntö (kuva B):
1. Irrotus:
● Avaa ruuvit (4) ja ruuvit M8 (5) ja poista
ne muttereiden (6) ja
muttereiden M8 (7) kanssa.
● Ota terä (8) ja terä (9) yläkautta pois.
2. Asennus:
Kahden terän (8) väliin ei saa jäädä
asennuksen yhteydessä mitään
rakoa. Laite vetää materiaalia
sisään huonommin, jos terien väliin
jää rako.
● Puhdista terälautanen.
12.8 Terien teroitus
Kaikki terät kannattaa teroituttaa
vain ammattiliikkeessä, sillä väärin
teroitetut terät (väärä teroituskulma,
virheellisesti teroitettujen terien
epätasapaino jne.) voivat heikentää
puutarhasilppurin toimintaa
(silputtavan materiaalin sisäänveto,
terien kestävyys jne.).
Teroituksen yhteydessä täytyy
käyttää aina suojalaseja. Huolehdi
siitä, ettei vaarallisella alueella
oleskele sivullisia.
● Terälautasten irrotus. (Ö 12.3)
● Terän irrotus. (Ö 12.7)
Teroituskulma:
12.9 Terien kulumisrajat
29
Kulloisetkin terät pitää kääntää tai
vaihtaa ennen ilmoitettujen
kulumisrajojen (A, B, C, D)
saavuttamista. STIHL suosittelee
STIHL-ammattiliikettä.
Ilmoitettujen arvojen mittaus täytyy
suorittaa kaikissa terissä
useammasta kohdasta
leikkuusärmää (suositus 2 – 3
mittauskohtaa).
Terän pienintä arvoa tulee käyttää
määräävänä.
Suosittelemme kääntämään tai
vaihtamaan aina kaikki terät!
Kaikkien terien teroituskulma on 30°.
1 Terätyypit
Terien teroitusohjeet:
2 siipiterää (1)
Terät tulee teroittaa seuraavia ohjeita
noudattaen:
6 terää (2)
1 vastaterä (4)
● Purista molempia teriä (8) (katso pieni
kuva) yhteen. Terien (8) väliin ei saa
jäädä mitään rakoa.
● Jäähdytä terää teroituksen aikana,
esim. vedellä. Terä ei saa sinistyä,
koska muutoin sen leikkuukestävyys
vähenee.
● Kiristä mutterit (6) tiukkuudella
8 - 10 Nm.
● Teroita terä tasaisesti epätasapainon
aiheuttaman tärinän välttämiseksi.
● Käännä terä (9) ja aseta terävä särmä
vapaana terälautaselle.
● Tarkasta terät ennen asennusta
vaurioiden varalta: Terät täytyy vaihtaa
uusiin, jos niissä näkyy lovia tai
halkeamia, tai niiden kulumisrajat on
saavutettu.
● Käännä terä (8) ja aseta terävä särmä
vapaana terälautaselle. Laita reiät
kohdakkain.
● Työnnä ruuvit (4) reikien läpi ja kierrä
mutterit (6) kiinni. Älä kiristä.
● Työnnä ruuvit M8 (5) reikien läpi ja
kiristä mutterit M8 (7) 16 - 20 Nm
tiukkuuteen.
● Teroita leikkuusärmät
ohjeenmukaisella kulmalla.
● Teroita terät särmää vasten.
● Poista teroituksessa syntynyt jäyste
teräsärmästä tarvittaessa
hienohiekkapaperilla.
280
1 terää (3)
Pehmeän materiaalin terälautanen:
Pehmeän materiaalin terälautasessa on
neljä terää.
Kovan materiaalin terälautanen:
Kovan materiaalin terälautasessa on kaksi
terää ja yksi höyläterä.
● Terälautasten irrotus. (Ö 12.3)
2 Siipiterien kulumisraja (1):
Mittausmenetelmä ja ilmoitettu arvo
pätevät molemmille siipiterille.
Leikkuusärmien epätasainen
kuormitus voi johtaa siipiterien
epäsymmetriseen kulumiseen.
0478 216 9906 B - FI
4 Terän kulumisrajat (3):
Terä (3) on kääntöterä. Ilmoitetun
kulumisrajan (C) saavuttamisen
jälkeen terä (3) voidaan kääntää.
Terää voidaan käyttää ja teroittaa,
kunnes molempien puolien
kulumisraja on saavutettu. Sitten se
täytyy korvata uudella.
● Mittaa väli (C) suorassa kulmassa
teräsärmään nähden.
Vähimmäisväli (C) terässä (3):
C = 7 mm
Jos mitattu väli alittaa
vähimmäisvälin (C), terä (3) täytyy
kääntää tai vaihtaa.
0478 216 9906 B - FI
12.11 Huoltovälit
Ammattiliikkeen suorittama huolto
Suosittelemme huollattamaan
puutarhasilppurin ammattiliikkeessä.
STIHL suosittelee STIHL-ammattiliikettä.
Ammattilaiskäyttö (puutarhasilppuri
ammattikäytössä):
puolen vuoden välein
Yksityiskäyttö:
vuosittain
Leikkuuyksikön huoltoväli:
Ennen jokaista käyttökertaa:
Tarkasta leikkuukoneiston (joka sisältää
terälautasen, terät, lukkolevyn,
kiristysrenkaan ja ruuvin) kuluneisuus,
pitävä kiinnitys, murtumat tai muut vauriot.
Tarkasta terien kulumisrajat. (Ö 12.9)
DE
NL
FR
EN
● Kierrä venttiilin (1) suojus (2) irti ja
säädä rengaspaineet ohjeenmukaisiksi
sopivalla painemittarilla.
IT
Rengaspaineiden säätö:
ES
Huoltoväli:
Pyörien rengaspaineet tulisi tarkastaa aina
ennen puutarhasilppurin käyttöä ja
pitemmän varastoinnin jälkeen, ja
tarvittaessa säätää.
● Kierrä suojus (1) kiinni venttiiliin (2).
Rengaspaineen tarkastus ilman
painemittaria:
PT
Jos jompikumpi mitatuista väleistä
alittaa vähimmäisvälin (B),
kyseinen terä (2) täytyy kääntää tai
vaihtaa.
Tarkasta öljymäärä (Ö katso
polttomoottorin käyttöohjeet). Noudata
polttomoottorin käyttöohjeissa olevia
käyttö- ja huolto-ohjeita.
Ilmanpaine:
1,8 - 2,0 bar
Jos käytettävissä ei ole painemittaria
ilmanpaineen säätämiseen, rengaspaine
voidaan tarkastaa tarkistusmitan (Y)
avulla (akselista maahan).
Vähimmäisetäisyys Y = 110 mm
NO
Vähimmäisväli (B) terissä (2):
B = 6 mm
Huoltoväli:
Aina ennen käyttöä:
30
SV
● Toista toimenpide terän toisen reiän
kohdalla.
12.10 Polttomoottorin huoltoväli
Pyörien liukulaakerit eivät vaadi
huoltoa.
FI
● Mittaa kuvassa näytetty väli (B) reiän
ulkoreunasta leikkuusärmään (X).
● Vastaterä (4) tulee vaihtaa ennen kuin
reuna (D) terän kärjessä (5) on kulunut
pois ja ei enää näkyvissä.
12.12 Pyörät
12.13 Varastointi ja talvisäilytys
Säilytä puutarhasilppuria kuivassa,
suljetussa ja pölyttömässä tilassa.
Varmista, että lapset eivät pääse
laitteeseen käsiksi.
DA
Terät (2) ovat kääntöteriä.
Ilmoitetun kulumisrajan (B)
saavuttamisen jälkeen terä voidaan
kääntää. Terää voidaan käyttää ja
teroittaa, kunnes molempien
puolien kulumisraja on saavutettu.
Sitten se täytyy korvata uudella.
Leikkuusärmän epätasainen
kuormitus voi johtaa vastaterän (4)
epäsymmetriseen kulumiseen.
PL
3 Terän kulumisrajat (2):
5 Vastaterän kulumisraja (4):
Säilytä puutarhasilppuria vain
käyttövarmassa tilassa ja oksien
syöttötorvi ATO 400 tai teräsuojus
sisäänkäännettynä.
SK
Kummankin siipiterän (1) pienin sallittu
teräleveys (A):
A = 39 mm
Kaikkien muttereiden, pulttien ja ruuvien
pitää olla kiristettyinä, vaihda epäselvät
varoitustarrat laitteeseen, tarkasta koko
laite kuluneisuuden tai vaurioiden varalta.
Vaihda kuluneet tai vialliset osat.
281
Laitteen mahdolliset toimintahäiriöt tulee
korjata aina ennen varastointia.
Huolehdi seuraavista kohteista ennen
puutarhasilppurin pitempää varastointia
(talvisäilytys):
● Puhdista huolellisesti kaikki laitteen
ulkopuoliset osat.
● Öljyä tai rasvaa hyvin kaikki liikkuvat
osat.
● Tyhjennä polttoainesäiliö ja
kaasutin (esimerkiksi polttomoottoria
käyttämällä).
● Ruuvaa sytytystulppa irti ja täytä
noin 3 cm³ moottoriöljyä sytytystulpan
aukon kautta polttomoottoriin. Pyöräytä
polttomoottoria muutamia kertoja ilman
sytytystulppaa.
Palovaara!
Pidä sytytystulpan pistoke
syttymisvaaran takia etäällä
sytytystulpan reiästä.
● Kierrä sytytystulppa jälleen kiinni.
● Vaihda öljyt (Öï¡ polttomoottorin
käyttöohjeet).
● Peitä polttomoottori hyvin ja jätä laite
kuivaan, pölyttömään säilytystilaan
pystyasentoon.
Loukkaantumisvaara portaissa,
kynnyksissä ja vinoissa
rampeissa!
13. Kuljetus
31
Loukkaantumisvaara!
Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi" ja
huomioi etenkin luvussa ”Kuljetus”
olevat ohjeet. (Ö 4.4)
Kuljeta puutarhasilppuria vain
syöttötorvi ATO 400 paikallaan ja
oksien syöttötorvi sisäänpäin
käännettynä.
Jos puutarhasilppuria kuljetaan
ilman syöttötorvea ATO 400 , tällöin
täytyy asentaa turvallisuussyistä
(esillä olevien terien takia)
teräsuojus.(a (Ö 7.4)
Kanna puutarhasilppuria kahden
henkilön kanssa eikä koskaan
ilman sopivaa suojavaatetusta
(turvajalkineet, käsineet).
Huomioi luvussa ”Tekniset tiedot”
ilmoitettu paino ennen laitteen
nostamista tai kallistamista. (Ö 18.)
Puutarhasilppurin vetäminen tai
työntäminen (kuva A):
● Pidä puutarhasilppurin
kuljetuskahvasta (1) kiinni ja kallista
taaksepäin, kunnes laite on pyörien
varassa.
● Puutarhasilppuria voidaan vetää tai
työntää hitaasti (kävelyvauhtia).
Suuren painon takia ole erityisen
varovainen portaiden,
reunakivetysten, kynnyksien,
muiden korokkeiden ja vinojen
ramppien kohdalla.
Kuljeta laite työntämällä, älä
vetämällä, porrasaskelmia,
kynnyksiä, muita korokkeita ja
vinoja ramppeja alaspäin. Käyttäjän
pitää aina olla laitetta ylempänä,
jotta se ei hallinnan menettämisen
seurauksena vieri hänen päälleen.
Laitteen saa työntää enintään 2–3
porrasaskelman yli! Kun
porrasaskelmia on enemmän, laite
on kannettava niistä apurin avulla.
Raskas laite aiheuttaa
loukkaantumisvaaran!
Puutarhasilppurin nostaminen tai
kantaminen (kuva B):
Suuren painon vuoksi (> 50 kg)
suositellaan, ettei laitetta kanneta,
vaan siirretään aina pyörien
varassa työntämällä.
Nostolaitteen tulee olla
tarkoitukseen sopiva.
Manuaaliseen
nostamiseen tarvitaan
aina 3 henkilöä, jotka
tarttuvat pyöräjalustaan
tai syöttötorveen. Käytä sopivia
suojavaatteita, jotka peittävät
käsivarsien alaosat ja ylävartalon
kokonaan.
● Nosta tai kanna puutarhasilppuria
pitämällä kiinni kuljetuskahvasta (1) ja
molemmista mustista tukijaloista (2).
282
0478 216 9906 B - FI
– aineiden käyttö, joita STIHL ei ole
hyväksynyt (voiteluaine, bensiini ja
moottoriöljy, katso polttomoottorin
valmistajan käyttöohjeet)
– Syöttötorvi ATO 400
14. Kulumisen minimointi ja
vaurioiden ehkäisy
Tärkeitä huolto- ja hoito-ohjeita
Bensiinikäyttöinen puutarhasilppuri
(STIHL GH)
STIHL ei vastaa sellaisista esine- ja
henkilövahingoista, jotka ovat aiheutuneet
käyttöohjekirjassa annettujen ohjeiden
(erityisesti turvallisuutta, käyttöä ja huoltoa
koskevat ohjeet) laiminlyönnistä tai
hyväksymättömien lisä- tai vaihto-osien
käytöstä.
Noudata ehdottomasti seuraavia ohjeita
STIHL-laitteen vaurioiden ja liiallisen
kulumisen välttämiseksi:
1. Kulutusosat
STIHL-laitteen jotkut osat altistuvat
luonnolliselle kulumiselle myös
ohjeenmukaisessa käytössä, ja ne on
vaihdettava ajoissa käyttötavan ja -ajan
mukaan.
Näitä osia ovat mm.
0478 216 9906 B - FI
– tuotteeseen ilman STIHLin
hyväksyntää tehdyt muutokset
– lisäosien, oheislaitteiden tai
leikkuuterien käyttö, joita STIHL ei ole
hyväksynyt
– tuotteen käyttö urheilutilaisuuksissa tai
kilpailuissa
– tuotteen viallisten rakenneosien
jatketun käytön aiheuttamat
seurausvauriot.
3. Huoltotyöt
Kaikki luvussa "Huolto" selostetut työt
tulee suorittaa säännöllisesti.
Huoltotyöt, joita käyttäjä ei voi itse
suorittaa, tulee jättää ammattiliikkeen
tehtäväksi.
DE
EN
15. Varaosat
FR
– Oikea pyöräjalusta
NL
– tuotteen määräystenvastainen käyttö
IT
– Vasen pyöräjalusta
ES
Tämä koskee erityisesti seuraavia kohtia:
– muiden kuin valtuutettujen
huoltoliikkeiden suorittamista huolto- ja
korjaustöistä aiheutuneet vauriot.
Pehmeän materiaalin terälautanen
täydellinen:
6012 700 5110
PT
– Akseli (pyöräjalustan sisäsivu)
– muiden kuin alkuperäisten STIHLin
varaosien käytöstä aiheutuneet viat ja
seurannaisvauriot
Kovan materiaalin terälautanen
täydellinen:
6012 700 5100
NO
Varmista sopivilla kiinnitysvälineillä, että
silppuri ei pääse luistamaan kun sitä
kuljetetaan kuljetusalustalla. Kiinnitä
vaijerit tai hihnat seuraaviin kohtiin laitetta:
STIHL-laitetta tulee käyttää, huoltaa ja
säilyttää tarkoin tätä käyttöopasta
noudattaen. Käyttäjä on itse vastuussa
kaikista vaurioista, jotka aiheutuvat
turvallisuus-, käyttö- ja huolto-ohjeiden
laiminlyönnistä.
– epäasianmukaisesta säilytyksestä
johtuvat korroosio- tai muut
seurannaisvauriot
Siipiterä pitkä:
6012 702 0310
SV
2. Tämän käyttöoppaan noudattaminen
Näitä ovat esimerkiksi
Siipiterä lyhyt:
6012 702 0300
FI
– kiilahihna
Terä (6x):
6008 702 0121
DA
– terälautanen
Näiden töiden laiminlyönti voi aiheuttaa
vaurioita, joista käyttäjä on itse vastuussa.
Terä (1x):
6012 702 0100
PL
Loukkaantumisvaara!
Kiinnitä puutarhasilppuri aina
paikalleen, kun kuljetat sitä. Älä
missään tapauksessa kuljeta sitä
kiinnittämättä!
– terä
Vastaterä:
6012 702 0500
SK
Puutarhasilppurin kuljettaminen
kuljetuslavalla (kuva C):
STIHL suosittelee teettämään huoltotyöt ja
korjaukset vain STIHL-ammattiliikkeessä.
STIHL-ammattiliikkeissä saat aina
ammattitaitoisen ja asiantuntevan
palvelun.
283
16. Ympäristönsuojelu
Silppu ei kuulu jätteiden
joukkoon, vaan se tulee
kompostoida.
Pakkaukset, laite ja
lisävarusteet on valmistettu
kierrätettävistä materiaaleista ja ne tulee
hävittää vastaavasti.
Materiaalijätteiden lajittelu säästää
ympäristöä ja edistää kierrätettävien
aineiden uudelleenkäyttöä. Tästä syystä
loppuun käytetty laite tulee toimittaa
kierrätyskeskukseen.
16.1 Hävittäminen
Tee polttomoottori toimintakelvottomaksi
ennen laitteen hävittämistä.
Poista tätä varten sytytyskaapeli, tyhjennä
polttoainesäiliö ja poista moottoriöljy.
vakuuttaa yksinomaisena vastuullisena,
että kone
– Rakenne: Puutarhasilppurit
– Tuotemerkki: STIHL
– Tyyppi: GH 460.0, GH 460.0 C
– Sarjatunnus: 6012
täyttää direktiivien 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU ja 2011/65/EU
asianmukaiset säännökset, ja se on
kehitetty ja valmistettu seuraavien
valmistuspäivänä voimassa olevien
normiversioiden mukaan: EN 13683 ja
EN 14982 (soveltuvin osin).
Ilmoitetun laitoksen nimi ja osoite:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Älä koskaan jätä loppuun palvelluttakaan
puutarhasilppuria lojumaan. Varmista, että
laite ja terät säilytetään poissa lasten
ulottuvilta.
– Taattu äänentehotaso: 104 dB(A)
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Itävalta
284
psta
Sven Zimmermann, laatujohtaja
GH 460.0
– Mitattu äänentehotaso: 101,4 dB(A)
17.1 Puutarhasilppuri STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
Matthias Fleischer, tutkimus- ja
tuotekehitysjohtaja
Mitatun ja taatun äänentehotason
mittaamisessa on noudatettu direktiivin
2000/14/EC liitettä V.
Terät voivat aiheuttaa vammoja!
17. EUvaatimustenmukaisuusvaku
utus
psta
GH 460.0 C
– Mitattu äänentehotaso: 103,4 dB(A)
– Taattu äänentehotaso: 108 dB(A)
Teknisiä asiakirjoja säilytetään STIHL Tirol
GmbH:n tuotehyväksynnän kanssa.
Valmistusvuosi ja sarjanumero on merkitty
puutarhasilppurin tyyppikilpeen.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
18. Tekniset tiedot
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Sarjatunnus
Käynnistyslaite
Leikkuuyksikkö
Leikkuuyksikön
käyttö
Pyörän Ø
GH 460.0:
Polttomoottorin
rakenne
Tyyppi
Nimellisteho
nimelliskierrosluvulla
6012
narukäynnistys
MultiCut 450
jatkuva
260 mm
4-tahtinen
polttomoottori
B&S Series 850
EXi OHV
3,4 - 3000
kW - 1/min
0478 216 9906 B - FI
0478 216 9906 B - FI
4-tahtinen
polttomoottori
B&S Power built
OHV (Series
3115)
5,8 - 2800
kW - 1/min
344 ccm
2,3 l
75 mm
2800 1/min
108 dB(A)
19. Vianetsintä
@ Katso polttomoottorin käyttöohjeet.
# Käänny tarvittaessa ammattiliikkeen
puoleen. STIHL suosittelee STIHLliikettä.
Häiriö:
Polttomoottori ei käynnisty
Mahdollinen syy:
– Käyttökatkaisinta ei ole painettu
– Syöttötorvi ei ole kiinni
ohjeenmukaisesti – turvakatkaisin
toiminnassa (turvalukitus)
– Terälautanen jumiutunut
– Ei polttoainetta säiliössä;
polttoaineputki tukossa
– GH 460 C: Säiliön ilmausruuvi kiinni
– Huonolaatuista, likaista tai vanhaa
polttoainetta säiliössä
– Sytytystulpan pistoke vedetty irti
sytytystulpasta; sytytysjohdin huonosti
kiinni pistokkeessa
– Ilmansuodatin on likainen
DE
EN
FR
NL
IT
ES
Tietoja REACH-asetuksen (EY)
nro 1907/2006 vaatimusten täyttämisestä
on osoitteessa www.stihl.com/reach
PT
96 dB(A)
3 dB(A)
108/85/137 cm
59 kg
REACH on EY-asetus kemikaalien
rekisteröinnistä, arvioinnista ja
hyväksynnästä.
NO
104 dB(A)
18.1 REACH
SV
3000 1/min
Häiriö:
Polttomoottori kuumenee huomattavasti
Mahdollinen syy:
– Jäähdytysrivat ovat likaiset
– Polttomoottorissa on liian vähän öljyä
– Silputtava materiaali peittää
polttomoottorin pinnan
FI
60 mm
Korjaus:
– Paina käyttökatkaisinta (Ö 8.1)
– Kiinnitä ja ruuvaa syöttötorvi
ohjeenmukaisesti paikalleen (kierrä
käyttökatkaisin pitävästi kiinni) (Ö 7.5)
– Poista silputun materiaalin jäämät
kotelosta (HUOMIO: Vedä
sytytystulpan pistoke irti)
– Tankkaa polttoainetta; puhdista
polttoaineputket (Ö 7.8)
– Käynnistä laite ohjeiden mukaisesti
(GH 460 C: Avaa säiliön ilmausruuvi)
(Ö 11.1)
– Käytä aina uutta lyijytöntä
matalaoktaanista bensiiniä, puhdista
kaasutin (Ö 7.8)
– Kiinnitä sytytystulpan pistoke; tarkasta
sytytysjohtimen ja pistokkeen välinen
liitos
#
– Puhdista ilmansuodatin
#
– Puhdista tai vaihda sytytystulppa;
säädä tulpan kärkiväli
#
DA
Nimellisteho
nimelliskierrosluvulla
Iskutilavuus
Polttoainesäiliö
Oksien
enimmäishalkaisija
Polttomoottorin
nimelliskierrosluku
Direktiivin
2000/14/EC mukaan:
Taattu äänentehotaso LWAd
Direktiivin mukaan:
2006/42/EC:
Äänenpainetaso työpisteessä LpA
3 dB(A)
108/89/137 cm
75 kg
– Sytytystulppa nokeentunut tai
vaurioitunut; virheellinen tulpan
kärkiväli
PL
GH 460.0 C:
Polttomoottorin
rakenne
Tyyppi
190 ccm
1,0 l
GH 460.0 C:
Epävarmuus KpA
P/L/K
Paino
Korjaus:
– Puhdista jäähdytysrivat (Ö 12.1)
– Täytä moottoriöljyä (Ö 7.8)
– Poista silputtava materiaali
polttomoottorista
SK
GH 460.0:
Iskutilavuus
Polttoainesäiliö
Oksien
enimmäishalkaisija
Polttomoottorin
nimelliskierrosluku
Direktiivin
2000/14/EC mukaan:
Taattu äänentehotaso LWAd
Direktiivin mukaan:
2006/42/EC:
Äänenpainetaso työpisteessä LpA
Epävarmuus KpA
P/L/K
Paino
97 dB(A)
285
Häiriö:
Voimakas tärinä käytön aikana
Mahdollinen syy:
– Terälautanen tai terät vialliset
– Moottorin kiinnitys löystynyt
Korjaus:
– Tarkasta leikkuuyksikön terälautaset,
terät, teräakseli, ruuvit, mutterit,
aluslevyt, ja laakerit, korjaa tarvittaessa
#
– Kiristä moottorin kiinnitysruuvit #
Häiriö:
Käynnistys vaikeaa tai moottorin teho
heikkenee
Mahdollinen syy:
– Silputtavaa materiaalia kotelossa
– Vettä polttoainesäiliössä ja
kaasuttimessa; kaasutin tukossa
– GH 460 C: Säiliön ilmausruuvi ei ole
auki tai kokonaan auki.
– Polttoainesäiliö on likainen
– Ilmansuodatin on likainen
– Sytytystulppa on nokeentunut
Korjaus:
– Poista silppujäämät kotelosta (vedä
sytytystulpan pistoke irti!) (Ö 12.1)
– Tyhjennä polttoainesäiliö, # puhdista
polttoaineputki ja kaasutin
– GH 460 C: Käynnistä laite ohjeiden
mukaan (avaa säiliön ilmausruuvi)
(Ö 11.1)
– Puhdista polttoainesäiliö
#
– Puhdista ilmansuodatin
#
– Puhdista sytytystulppa
#
– Väärin hiotut terät
– Vääntynyt terälautanen
Korjaus:
– Teroita tai vaihda terät uusiin (Ö 12.8)
#
– Teroita terät oikein (Ö 12.8)#
– Tarkasta terälautanen silmämääräisesti
ja vaihda tarvittaessa (Ö 12.3)
20. Huolto-ohjelma
20.1 Luovutustodistus
Häiriö:
Laite ei vedä silputtavaa materiaalia
sisään
Mahdollinen syy:
– Tylsät tai väärin teroitetut terät
– Terien välissä on rako (kovan
materiaalin terälautanen)
– Teräsuojusta ei ole poistettu
Korjaus:
– Teroita terät ja kiinnitä huomiota
oikeaan teroituskulmaan # (Ö 12.8)
– Asenna terät raotta kovan materiaalin
terälautaselle (Ö 12.7)
– Teräsuojuksen irrotus (Ö 7.3)
20.2 Huoltotodistus
Anna nämä käyttöohjeet
huoltotöiden yhteydessä STIHLammattiliikkeelle.
Ammattiliikkeessä huoltotöiden
suorittaminen merkitään kenttiin.
32
Huolto suoritettu
Seuraavan huollon päivämäärä
Häiriö:
Silppuamisteho laskenut
Mahdollinen syy:
– Tylsät terät
286
0478 216 9906 B - FI
VIGTIGT! SKAL LÆSES FØR BRUG OG
OPBEVARES.
0478 216 9906 B - DA
294
294
294
295
295
295
296
296
296
296
296
297
297
297
297
298
298
298
Printet på klorfrit bleget papir. Papiret kan genbruges. Smudsomslaget er uden halogen.
302
302
302
303
303
303
304
304
305
305
305
305
306
307
307
308
308
287
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
NO
288
288
289
289
289
290
290
291
291
293
SV
Dr. Nikolas Stihl
288
288
FI
Vi takker for din tillid og håber, at du får
stor glæde af dit STIHL produkt.
Om denne betjeningsvejledning
Generelt
Vejledning i læsning af
betjeningsvejledningen
Beskrivelse af maskinen
Sikkerhed
Generelt
Optankning – omgang med benzin
Beklædning og udstyr
Transport af maskinen
Før arbejdet påbegyndes
Under arbejdet
Vedligeholdelse og reparation
Opbevaring, hvis maskinen ikke
skal bruges i længere tid
Bortskaffelse
Symbolforklaring
Medfølgende dele
Klargøring af maskinen
Udpakning af kompostkværnen
Montering af undervogn
Demontering af knivens afdækning
Montering af knivens afdækning
Monter påfyldningstragten
ATO 400
Monter udkastningsforlængelsen
Monter pladerne
Benzin og motorolie
Betjeningsdele
Tænd- / sluk-kontakt
Choker
Arbejdsanvisninger
Hvilket materiale kan bearbejdes?
298
298
298
298
299
299
299
299
300
300
300
301
301
301
301
301
301
DA
STIHL står også for topkvalitet, når det
drejer sig om service. Vores faghandel
garanterer en kompetent rådgivning og
instruktion samt en omfattende teknisk
hjælp.
1. Indholdsfortegnelse
Hvilket materiale kan ikke
bearbejdes?
Maksimal grendiameter
Brugerens arbejdsområde
Maskinens arbejdsposition
Korrekt belastning af maskinen
Påfyldning af kompostkværnen
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedslås
Tag maskinen i brug
Tænd for kompostkværnen
Sluk for kompostkværnen
Udklapning af grentilførsel
Indklapning af grentilførsel
Værktøjsrum
Granulering
Vedligeholdelse
Rengør maskinen
Demonter påfyldningstragten
ATO 400
Demontering af knivskiver
Montering af knivskiver
Demonter modkniven
Monter modkniven
Vend kniven
Slib kniven
Slidgrænser for knivene
Serviceinterval forbrændingsmotor
Serviceintervaller
Hjul
Opbevaring og vinterpause
Transport
Sådan minimerer du slid og
undgår skader
Standardreservedele
Miljøbeskyttelse
Bortskaffelse
PL
Vi er glade for at du har valgt STIHL. Vi
udvikler og producerer vores produkter i
topkvalitet efter vores kunders behov.
Dermed kan vi fremstille produkter med
høj pålidelighed, selv ved ekstrem
belastning.
SK
Kære kunde
EC-overensstemmelseserklæring
Kompostkværne STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
Tekniske data
REACH
Fejlsøgning
Serviceplan
Leveringsbekræftelse
Servicebekræftelse
308
308
308
309
309
310
310
310
2. Om denne
betjeningsvejledning
Fare!
Risiko for ulykker og alvorlig
personskade. Der kræves særlig
opmærksomhed.
2.2 Vejledning i læsning af
betjeningsvejledningen
Billeder og tekst beskriver særlige
betjeningstrin.
Advarsel!
Risiko for personskade. Særlig
opmærksomhed forhindrer mulige
eller sandsynlige kvæstelser.
Alle billedsymboler, som er anbragt på
maskinen, forklares i denne
betjeningsvejledning.
Forsigtig!
Lette personskader og tingskader
kan forhindres med en bestemt
adfærd.
Synsretning:
Synsretning under anvendelsen venstre
og højre i betjeningsvejledningen:
Brugeren står bag maskinen
(arbejdsposition).
Bemærk
Information, som sikrer bedre
udnyttelse af maskinen og
forhindrer mulige fejlbetjeninger.
Kapitelhenvisning:
2.1 Generelt
Denne betjeningsvejledning er
producentens originale
betjeningsvejledning i henhold til EUdirektivet 2006/42/EC.
STIHL arbejder hele tiden på at
videreudvikle sit produktudbud. Vi
forbeholder os derfor ret til at ændre form,
teknik og udstyr.
Der kan af samme årsag ikke gøres krav
gældende på basis af anvisningerne eller
illustrationerne i dette hæfte.
I denne betjeningsvejledning kan der være
beskrevet modeller, som ikke fås i alle
lande.
Denne betjeningsvejledning er beskyttet af
ophavsretten. Der tages forbehold for alle
rettigheder, især retten til
mangfoldiggørelse, oversættelse og
behandling med elektroniske systemer.
288
Der henvises med en pil til særlige kapitler
og underkapitler med yderligere
forklaringer. I det følgende eksempel ses
en henvisning til et kapitel: (Ö 3.)
Markering af tekstafsnit:
De beskrevne anvisninger kan være
markeret som vist i de følgende
eksempler.
Betjeningstrin, som kræver, at brugeren
griber ind:
● Løsn skruen (1) med en skruetrækker,
tryk på grebet (2) …
Tekst med henvisning til billeder:
Billeder, som forklarer, hvordan du bruger
maskinen, finder du forrest i
betjeningsvejledningen.
Kamerasymbolet anvendes til at
forbinde billederne på billedsiderne
med det pågældende tekstafsnit i
betjeningsvejledningen.
1
3. Beskrivelse af maskinen
Generelle optællinger:
– Anvendelse af produktet ved
sportsarrangementer eller i
konkurrencer
Tekster med ekstra betydning:
1
1
2
3
Påfyldningstragt ATO 400
Forbrændingsmotor
Tænd-/sluk-kontakt
Tekstafsnit med ekstra betydning er
markeret med ét af de symboler, der er
beskrevet i det følgende, for at fremhæve
dem i betjeningsvejledningen.
0478 216 9906 B - DA
Følg betjenings- og
vedligeholdelsesanvisningerne, som du
kan finde i den separate
betjeningsvejledning til
forbrændingsmotoren.
Sikkerhedsforanstaltningerne tjener til din
egen sikkerhed, opstillingen er dog ikke
udtømmende. Brug kun maskinen på
fornuftig og ansvarlig vis, og husk på, at
brugeren er ansvarlig for skader på
personer eller disses ejendom.
Bliv fortrolig med betjeningselementerne
og brugen af maskinen.
Maskinen må kun anvendes af personer,
som har læst betjeningsvejledningen, og
som derfor ved, hvorledes maskinen skal
0478 216 9906 B - DA
Kontrollér, at brugeren er myndig eller er
under uddannelse i henhold til de
nationale regler og under opsyn.
Livsfare på grund af kvælning!
Børn, der leger med
emballagematerialet, risikerer at
blive kvalt i det.
Emballagemateriale SKAL holdes
væk fra børn.
Giv eller udlån kun maskinen samt
påbygningsmaskinerne til personer, der er
instruerede heri, eller som er fortrolige
med betjeningen af den.
Betjeningsvejledningen er en del af
maskinen og skal altid følge med.
Maskinen må kun anvendes af personer,
der er udhvilede og i god fysisk og psykisk
stand. Er du ikke helt rask, bør du spørge
din læge, om du må arbejde med
maskinen. Undlad at arbejde med
– Til fremstilling af levnedsmidler
(f.eks. hakning af is, mæskning).
Af hensyn til sikkerheden bortfalder denne
garanti ved enhver ændring på maskinen,
undtagen ved en faglig korrekt montering
af tilbehør, som er godkendt af STIHL. Du
kan få mere at vide om godkendt tilbehør
hos din STIHL-forhandler.
Det er ikke tilladt at foretage ændringer på
maskinen, som ændrer
forbrændingsmotorens eller el-motorens
effekt eller omdrejningstal.
Der må ikke transporteres ting, dyr eller
personer med maskinen.
Vær specielt forsigtigt ved anvendelse i
offentlige anlæg, parkanlæg, på
sportspladser, ved veje samt i land- og
skovbrug.
4.2 Optankning – omgang med benzin
Livsfare!
Benzin er giftig og meget
letantændelig.
289
FR
NL
PT
ES
– Til arbejder, der ikke er beskrevet i
denne betjeningsvejledning.
EN
DE
– til andre materialer (f.eks. glas, metal).
IT
Kompostkværnen må ikke anvendes (ikke
fuldstændig oversigt):
NO
Hele betjeningsvejledningen
skal læses grundigt igennem før
den første ibrugtagning.
Opbevar
betjeningsvejledningen til senere brug.
Kontrollér, at brugeren fysisk, sensorisk og
mentalt er i stand til at betjene maskinen
og arbejde med den. Hvis brugerens
fysiske, sensoriske eller mentale evner er
nedsatte, må brugeren kun arbejde med
plæneklipperen under opsyn eller efter
anvisninger fra en ansvarlig person.
STIHL kompostkværne er egnet til
findeling af grenmateriale og plantedele.
Den må ikke anvendes til andre formål, da
det kan være farligt eller medføre skader
på maskinen.
SV
Forholdsregler til forebyggelse
af ulykker skal følges under
arbejdet med maskinen.
Selvom du betjener denne maskine efter
forskrifterne, er der altid restrisici.
OBS – risiko for ulykker!
FI
4.1 Generelt
Brugeren skal under instruktionen gøres
særligt opmærksom på, at omhu og
koncentration er vigtigt under maskinens
brug.
maskinen efter indtagelse af alkohol,
narkotika eller medicin, der nedsætter
reaktionsevnen.
DA
4. Sikkerhed
betjenes. Hver bruger bør sikre sig faglig
korrekt og praktisk instruktion om
maskinens brug før ibrugtagningen.
Brugeren skal instrueres af sælgeren eller
en anden fagmand om, hvordan maskinen
anvendes sikkert.
PL
Tændrørshætte
Hjulfod
Udkastningsskakt
Hjul
Grentilførsel
Transportgreb
Mærkeplade med maskinnummer
Værktøjsrum
Grentilførslens lås
SK
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Opbevar kun benzin i de dertil beregnede
og testede beholdere (dunke).
Lukkedækslerne på tankbeholderne skal
altid skrues ordentligt på og spændes godt
til. Defekte dæksler skal udskiftes af
hensyn til sikkerheden.
Tør spildt benzin op med det samme.
Anvend ikke vandflasker eller lignende til
bortskaffelse eller opbevaring af
forbrugsstoffer såsom f.eks. benzin. Det
kan ske, at personer, især børn, drikker
heraf.
Opbevar aldrig maskinen indendørs med
benzin i tanken. Afgivne benzindampe kan
antændes ved kontakt med åben ild eller
gnister.
Hold benzin væk fra gnister,
åben ild, gløder, varme kilder og
andre antændelseskilder.
Rygning forbudt!
Hvis der er kommet benzin på tøjet, skal
dette skiftes.
GH 460 C: Tankudluftningsskruen må kun
lukkes i forbindelse med transport.
Hvis tanken skal tømmes, skal det ske i
det fri.
4.3 Beklædning og udstyr
Tank kun op udendørs, og ryg ikke under
påfyldningen.
Stop forbrændingsmotoren, og lad den
køle af før tankningen.
GH 460 C: Åbn tankudluftningsskruen, før
tankdækslet tages af.
Benzin skal påfyldes, før
forbrændingsmotoren startes. Åbn ikke
tankdækslet, og fyld ikke benzin på, mens
forbrændingsmotoren kører, eller
maskinen er varm.
Undlad at fylde benzintanken
for meget!
For at give benzinen plads til at
udvide sig må benzintanken
aldrig fyldes op over
påfyldningsstudsens nederste
kant.
Følg desuden anvisningerne i
forbrændingsmotorens
betjeningsvejledning.
Hvis benzinen er løbet over, må
forbrændingsmotoren ikke startes, før den
benzinvædede flade er rengjort. Forsøg
ikke at starte motoren, før benzindampene
er forsvundet (tør spildt benzin af).
290
Bær altid solide sko med
skridsikre såler under arbejdet.
Gå aldrig barfodet eller iført
sandaler.
Bær altid solide handsker under
arbejdet, især ved
vedligeholdelses- og
rengøringsarbejder samt under
maskinens transport.
Brug beskyttelsesbriller og
høreværn under arbejdet. Disse
skal bæres under hele arbejdet.
Vær altid iført tøj, der passer til
arbejdet med maskinen og som
sidder tæt til kroppen,
dvs. kedeldragter og ingen
arbejdsjakker. Under arbejdet med
maskinen må du ikke bære sjal, slips,
smykker, hængende snore eller lignende
samt løse beklædningsstykker.
Langt hår skal samles og holdes sammen
(med hovedtørklæde/kasket) under
arbejdet samt under al arbejde på
maskinen.
4.4 Transport af maskinen
Anvend altid handsker under arbejdet for
at undgå at komme til skade på varme
maskindele eller de skarpe kanter.
Transporter aldrig maskinen med igangsat
forbrændingsmotor. Stands
forbrændingsmotoren, lad knivene løbe
ud, luk tankudluftningsskruen (GH 460 C)
og træk tændrørshætten af før
transporten.
Transporter kun maskinen, når
forbrændingsmotoren er kold og uden
benzin.
Transporter kun maskinen med
forskriftsmæssigt monteret
påfyldningstragt og indklappet
grentilførsel.
Kan maskinen ikke transporteres med en
monteret påfyldningstragt, skal der
anvendes en knivafdækning.
Der er risiko for snitsår pga.
uafdækkede knive! (Ö 7.4)
Pas på maskinens vægt, især når den
vipper.
Anvend egnede hjælpemidler til læsning
(læsseramper eller løfteanordninger).
Af hensyn til sikkerheden må de følgende
hældningsvinkler ikke overskrides under
en transport eller lastning:
– 10° (17,6 %) sidelig hældningsvinkel,
– 10° (17,6 %) hældningsvinkel på langs.
Fastgør maskinen og medtransporterede
dele (f.eks. den demonterede tragt) med
tilstrækkeligt dimensionerede
hjælpemidler (seler, reb osv.) i de
fastgørelsespunkter, der er anført i
betjeningsvejledningen. (Ö 13.)
0478 216 9906 B - DA
Før maskinen tages i brug, skal det
kontrolleres, om benzinsystemet er tæt;
kontrollér navnlig de synlige dele som
f. eks. tank, tankdæksel,
slangeforbindelser. Ved utætheder eller
beskadigelse, må forbrændingsmotoren
ikke startes – Brandfare!
Få maskinen repareret af forhandleren, før
den tages i brug.
Maskinen skal stilles på en jævn og fast
undergrund.
Før maskinen tages i brug, skal defekte,
slidte og beskadigede dele udskiftes.
Ulæselige eller beskadigede fare- og
advarselsanvisninger på maskinen skal
udskiftes. Din STIHL-forhandler har ekstra
skilte og alle andre reservedele på lager.
Bliv fortrolig med tænd/sluk-kontakten, så
du kan reagere hurtigt og korrekt i
nødstilfælde.
Kontroller før ibrugtagningen,
– om afdækninger og sikkerhedsudstyr er
korrekt placeret og i ordentlig tilstand,
– om alle brændstofførende
komponenter på forbrændingsmotoren
er tilsluttet og i orden (tætte),
– om tanken er i orden (tæt),
0478 216 9906 B - DA
Maskinen må ikke anvendes på en
undergrund med sten eller grus, da det
findelte og ophvirvlede materiale kan
forårsage kvæstelser.
Kontroller før hver brug, om maskinen er
lukket korrekt. (Ö 7.5)
Står kompostkværnen i arbejdspositionen,
skal påfyldningsåbningen altid være
tildækket af stænkbeskyttelsen. Er dette
ikke tilfældet, skal stænkbeskyttelsen
udskiftes.
Risiko for kvæstelser!
Maskinen må kun anvendes i
forskriftsmæssig monteret tilstand.
Mangler der dele på maskinen (f.eks. hjul,
støttefødder osv.), overholdes de
foreskrevne sikkerhedsafstande ikke
længere; derudover kan maskinen stå
DE
FR
EN
– påfyldningstragten være monteret på
basismaskinen,
NL
– grentilførslen være monteret,
– al sikkerhedsudstyr (udkastningsskakt,
stænkbeskyttelse, etc.) være monteret
samt være i orden,
– begge skæremoduler (knivskiver) være
monterede,
– alle knive være monteret
forskriftsmæssigt.
De kontakter og sikkerhedsanordninger,
som er installeret på maskinen, må ikke
fjernes eller kortsluttes.
Undersøg begge knivskiver for skader og
deformationer med en synskontrol og
udskift efter behov.
4.6 Under arbejdet
Brug aldrig maskinen, når der er
dyr eller personer, især børn, i
fareområdet.
Der må ikke arbejdes med maskinen i
regnvejr, tordenvejr, og især ikke når der
er risiko for lynnedslag.
291
ES
– begge hjul være monteret, og lufttrykket
skal overholde værdierne i denne
betjeningsvejledning (Ö 12.12),
IT
– hjulfoden være komplet monteret,
PT
Maskinen må kun anvendes udendørs og
ikke i nærheden af en mur eller en anden
fast genstand (brugeren har ingen
mulighed for at undvige, ruder knuses,
biler ridses osv.).
– Tragtens overdel være monteret på
tragtens underdel,
NO
– at alle skruer, møtrikker samt andre
fastgørelsesdele findes og er
fastspændt. Spænd løse skruer og
møtrikker til, før maskinen tages i brug
(overhold tilspændingsmomenterne).
SV
Vær opmærksom på kommunale
forskrifter for anvendelsestider for
havemaskiner med forbrændingsmotor
eller elektrisk motor.
I orden betyder, at maskinen er helt
samlet; derudover skal:
FI
Kontrollér, at det kun er personer, som har
læst betjeningsvejledningen, der anvender
maskinen.
– om der endnu er granulerbart materiale
i maskinen, og om påfyldningstragten
er tom,
DA
4.5 Før arbejdet påbegyndes
ustabilt.
Kontroller før hver brug med en
synskontrol, om maskinen er i orden!
PL
Under en transport af maskinen skal
gældende forskrifter overholdes, især
hvad angår ladningens sikkerhed samt
transport af ting på lastarealet.
– om kabinettet og skæreanordningen
(kniv, knivaksel, knivskiver etc.) er
slidte eller beskadigede,
SK
Træk eller skub kun maskinen i
skridttempo. Maskinen må ikke bugseres!
Er undergrunden våd, er der større risiko
for uheld pga. dårligere fodfæste.
Arbejd ekstra forsigtig her, så du ikke
skrider ud. Undgå om muligt at anvende
maskinen, hvis undergrunden er fugtig.
Arbejd kun i dagslys eller med god kunstig
belysning.
Arbejdsområdet skal af
sikkerhedsmæssige grunde holdes rent og
ordentligt under hele arbejdet. Fjern risici
for at snuble, såsom sten, grene, kabler
osv.
Brugerens ståflade må ikke være højere
end maskinens ståflade.
Udstødningsgasser:
Livsfare – forgiftningsfare!
Stop arbejdet med det samme ved
kvalme, hovedpine,
synsforstyrrelser (f.eks. mindre
synsfelt), høreproblemer,
svimmelanfald, svigtende
koncentrationsevne. Disse
symptomer kan bl.a. være
forårsaget af for høje
koncentrationer af udstødningsgas.
Maskinen afgiver giftige
udstødningsgasser, når
forbrændingsmotoren kører.
Disse gasser indeholder giftig
kulilte, en farve- og lugtfri gas, samt andre
skadelige stoffer. Forbrændingsmotoren
må aldrig tages i brug i lukkede eller dårligt
udluftede rum.
Placer maskinen således, at der ikke skal
arbejdes mod udstødningsretningen.
Start:
Stil maskinen op i en stabil position, før
den startes. Maskinen må ikke bruges, når
den ligger ned.
292
Start maskinen forsigtigt iht. anvisningerne
i kapitlet "Tag maskinen i brug" (Ö 11.).
Når der startes iht. anvisningerne,
mindskes risikoen for kvæstelser.
Risiko for kvæstelser!
Når startkablet kører tilbage hurtigt, kan
hånden og armen blive trukket i retning af
forbrændingsmotoren hurtigere, end
startkablet kan slippes Dette tilbageslag
kan medføre knoglebrud, knusninger og
forstuvninger.
Stå ikke foran udkastningsåbningen, når
forbrændingsmotoren startes eller elmotoren tilsluttes. Der må ikke være noget
granuleringsmateriale i kompostkværnen,
når den startes eller tilsluttes.
Granuleringsmaterialet kan slynges
opefter og medføre kvæstelser.
Maskinen må ikke vippes, når den startes.
Træk ikke i startkablet, hvis maskinen ikke
er korrekt tilsluttet, og knivene er frie.
Der er fare for kvæstelser på de
roterende knive!
Anvendelse:
Risiko for kvæstelser!
Hold eller før aldrig hænder og
fødder mod, over eller under de
roterende dele.
Hold aldrig ansigtet eller legemsdele over
påfyldningstragten eller
udkastningsåbningen, når maskinen er
tilsluttet. Hold altid ansigtet og kroppen
væk fra påfyldningsåbningerne.
Grib aldrig ind i
påfyldningstragten eller
udkastningsskakten med
hænderne, legemsdele eller
tøjet Der er stor risiko for skader på øjne,
ansigt, fingre og hænder osv.
Sørg altid for at holde ligevægten og stå
sikkert. Læn dig ikke fremefter.
Stænkbeskyttelsen må ikke ændres under
driften (f.eks. fjernes, klappes op,
klemmes fast, ødelægges).
Brugeren skal stå i det anførte
arbejdsområde under påfyldningen. Hold
dig altid inden for arbejdsområdet samt
væk fra udkastningsområdet under hele
driften. (Ö 9.4)
Risiko for kvæstelser!
Under driften kan granuleringsmaterialet
slynges opefter. Bær derfor
beskyttelsesbriller, og hold ansigtet væk
fra påfyldningsåbningerne.
Vip aldrig maskinen, mens
forbrændingsmotoren eller el-motoren er i
gang.
Hvis maskinen vælger under driften, skal
forbrændingsmotoren standses med det
samme, og tændrørshætten trækkes ud af
stikket.
Sørg for, at granuleringsmateriale ikke
hober sig sammen i udkastningsskakten,
da dette kan resultere i et dårligt
granuleringsresultat eller tilbageslag.
Når kompostkværnen fyldes, skal man
passe særligt på, at der ikke kommer
fremmedlegemer som f.eks. metaldele,
sten, plastik, glas osv. i
granuleringskammeret, da disse kan
medføre beskadigelser på og tilbageslag
fra påfyldningstragten.
Af samme grund skal tilstoppelser fjernes.
Grenmaterialet kan slå tilbage under
kompostkværnens påfyldning. Bær
handsker!
Vær opmærksom på
klippeværktøjets efterløb, som
varer i nogle sekunder.
0478 216 9906 B - DA
● Placer maskinen på et plant og fast
underlag.
Stands forbrændingsmotoren,
● Stop forbrændingsmotoren, og lad den
køle af.
– før du vipper, skubber eller trækker
maskinen,
– før lukkeskruen løsnes og maskinen
åbnes,
– før der fyldes benzin på. Maskinen må
kun tankes op, når
forbrændingsmotoren er kold.
Brandfare!
Kommer der fremmedlegemer ind i
klippeværktøjet, danner maskinen
usædvanlig støj eller vibrerer den
usædvanligt, skal forbrændingsmotoren
standses med det samme, og maskinen
skal løbe ud. Træk tændrørshætten af, tag
påfyldningstragten af, og udfør følgende:
– Kontroller maskinen, især
skæremodulet (knive, knivskiver,
knivaksel, knivbolt, klemmering) for
beskadigelser, og få maskinen
repareret af en fagmand, før den
genstartes, og der arbejdes med den.
● Træk tændrørshætten ud.
OBS – fare for kvæstelser!
Hold tændrørshætten på
afstand af tændrøret, da en
utilsigtet tændgnist kan medføre brand
eller give elektriske stød.
Utilsigtet kontakt mellem tændrøret og
tændrørshætten kan føre til, at
forbrændingsmotoren starter utilsigtet.
Maskinen skal især køle af, før der
arbejdes omkring forbrændingsmotoren,
udstødningsmanifolden og lyddæmperen.
Temperaturerne kan komme op på 80° C
og mere. Risiko for forbrændinger!
Direkte kontakt med motorolie kan være
farlig; motorolie må heller ikke spildes.
STIHL anbefaler, at påfyldning og
udskiftning af motorolie udføres af en
STIHL-forhandler.
Rengøring:
Efter arbejdet skal hele maskinen gøres
grundigt ren. (Ö 12.1)
0478 216 9906 B - DA
Det er kun tilladt at udføre de
vedligeholdelsesarbejder, der er anført i
denne betjeningsvejledning; alt andet
arbejde skal udføres af en forhandler.
Hvis du ikke har tilstrækkelig viden herom
eller mangler de nødvendige
hjælpemidler, bedes du altid henvende
dig til en forhandler.
STIHL anbefaler, at alle
vedligeholdelsesarbejder og reparationer
udelukkende udføres af en STIHLforhandler.
STIHL-forhandlerne tilbydes jævnligt
kurser og får stillet teknisk materiale til
rådighed.
Anvend kun værktøj, tilbehør eller
påbygningsmaskiner, som er godkendt af
STIHL til maskinen eller teknisk lignende
produkter. I modsat fald er der risiko for
ulykker med personskader eller skader på
maskinen til følge. Kontakt en forhandler,
hvis du har spørgsmål.
Originalt værktøj og tilbehør samt originale
reservedele fra STIHL er tilpasset optimalt
til maskinen og brugerens behov.
Originale STIHL-reservedele kendes på
STIHL-reservedelsnummeret, på
293
DE
EN
FR
NL
IT
– før maskinen kontrolleres, rengøres
eller der udføres andet arbejde på den.
Vedligeholdelsesarbejder:
ES
Før rengørings-, indstillings-, reparationsog vedligeholdelsesarbejde:
PT
– før der udføres arbejder på
knivskiverne,
NO
4.7 Vedligeholdelse og reparation
For at undgå brandfare skal området
omkring køleluftåbningerne, køleribberne
og udstødningsrøret holdes fri for
f.eks. græs, strå, mos, blade og
udtrængende fedt.
SV
– før du fjerner blokeringer eller
tilstoppelser i skæremodulet, i
påfyldningstragten, i grentilførslen eller
udkastningskanalen,
FI
– før du transporterer maskinen,
– Få beskadigede dele udskiftet eller
repareret af en fagmand, og anvend
kun nye dele med samme egenskaber
og af samme kvalitet.
DA
– før du løfter og bærer maskinen,
Anvend aldrig en højtryksrenser, og
rengør ikke maskinen under rindende
vand (f. eks. med en haveslange).
Brug ikke aggressive rengøringsmidler.
Disse kan beskadige kunststof- og
metaldelene og gøre brugen af din STIHLmaskine mindre sikker.
PL
– før du forlader maskinen,
– Kontroller alle dele i skæremodulet for
fast sæde, spænd eventuelt skruerne
efter (overhold
tilspændingsmomenterne).
SK
Sluk for forbrændingsmotoren, træk
tændrørshætten ud, og vent, indtil det
roterende værktøj er standset,
graveringen STIHL samt på STIHLreservedelssymbolet. Symbolet kan også
stå alene på mindre dele.
4.8 Opbevaring, hvis maskinen ikke
skal bruges i længere tid
Af sikkerhedsgrunde skal
brændstofførende komponenter
(benzinslange, benzinhane, benzintank,
tankdæksel, tilslutninger osv.) jævnligt
kontrolleres for skader og utætheder, og
udskiftes efter behov af en fagmand
(STIHL anbefaler en STIHL-forhandler).
Lad forbrændingsmotoren køle af, før
maskinen stilles i et lukket rum.
Sørg for, at advarsels- og
henvisningsskilte er rene og læselige.
Beskadigede eller bortkomne skilte skal
udskiftes med nye originale skilte fra din
STIHL-forhandler. Udskiftes en
komponent med en ny, skal det sikres at
den nye del forsynes med det samme skilt
som den gamle.
Kontrollér, om maskinen er beskyttet mod
utilsigtet brug (f. eks. fra børn).
Arbejder på skæremodulet må kun
udføres med tykke arbejdshandsker og
med stor omhu.
Sørg for, at alle møtrikker, bolte og skruer,
især alle skruer på skæremodulet, er fast
tilspændte, så det er sikkert at bruge
maskinen.
Kontroller hele maskinen for slid og
beskadigelser regelmæssigt, især før den
skal opbevares (f.eks. før vinterpausen).
Slidte og beskadigede dele skal udskiftes
med det samme af hensyn til sikkerheden,
så maskinen altid er i driftssikker tilstand.
Forbrændingsmotorens grundindstilling
må aldrig ændres, og kør den ikke med et
for højt omdrejningstal.
Hvis der i forbindelse med
vedligeholdelsesarbejdet har været fjernet
komponenter eller
beskyttelsesanordninger, skal disse
omgående anbringes korrekt.
294
Opbevar maskinen med tom tank og åben
tankudluftningsskrue (GH 460 C) og
brændstofdunken i et lukket og godt
udluftet rum.
Opbevar aldrig maskinen indendørs med
benzin i tanken. Afgivne benzindampe kan
antændes ved kontakt med åben ild eller
gnister.
Skal tanken tømmes (f. eks. klargøring til
vinteren), bør tanken kun tømmes
udendørs (tøm f. eks. tanken ved at lade
forbrændingsmotoren løbe udendørs).
Maskinen skal gøres grundigt ren før
pauser (f.eks. vinterpause).
Maskinen må kun opbevares med
aftrukket tændrørshætte.
Kontakt genbrugsstationen eller
forhandleren for at få oplyst, hvordan
affaldsprodukterne bortskaffes korrekt.
STIHL anbefaler en STIHL-forhandler.
Sørg for korrekt bortskaffelse af den
brugte maskine. Sørg for, at maskinen ikke
kan anvendes længere før bortskaffelsen.
For at forebygge ulykker skal tændkablet
tages af, benzintanken tømmes, og
motorolien aftappes.
5. Symbolforklaring
OBS!
Læs betjeningsvejledningen grundigt inden
ibrugtagning.
Risiko for kvæstelser!
Der må ikke være uvedkommende i fareområdet.
Opbevar maskinen i en driftssikker
tilstand.
Opbevar kun kompostkværnene med
monteret påfyldningstragt eller med
monteret knivafdækning.
Risiko for kvæstelser på grund af
fritlagte knive!
Risiko for kvæstelser!
Risiko for kvæstelser på
grund af roterende værktøj.
4.9 Bortskaffelse
Affaldsprodukter, såsom gammel olie eller
benzin, brugt smøremiddel, filtre, batterier
og lignende sliddele kan være til skade for
mennesker, dyr og miljøet og skal derfor
bortskaffes korrekt.
0478 216 9906 B - DA
Risiko for kvæstelser!
Stig ikke op på maskinen.
Tænd- / sluk-kontakten sidder foran på maskinen. Drej
den sorte drejeknap på
tænd- / sluk-kontakten for at
standse maskinen.
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
x
x
2
1
1
1
1
6
1
2
3
1
1
1
1
1
Undgå at beskadige maskinen!
Maskinen bør beskyttes mod ridser
ved at lægge et stykke karton
under, før den vippes.
7.1 Udpakning af
kompostkværnen
3
Risiko for kvæstelser!
Maskinen skal løftes af to personer.
Sørg for, at kartondelen (1) ikke
ødelægges.
FR
NL
IT
● Åbn emballagen.
Monteringsposition:
● Løft basismaskinen (A) ud af
emballagen sammen med en anden
person, og placer den på jorden.
● Tag kartondelen (1) af, og læg den på
jorden. Tag hjulene (F) og
hjulfødderne (B, C) af.
● Placer kartondelen (1) med den
lukkede side opefter på jorden.
0478 216 9906 B - DA
EN
DE
Bær især handsker, og
undgå at berøre knivene.
ES
Risiko for kvæstelser!
Grib aldrig ind i påfyldningstragten eller
udkastningsskakten med
hænderne, legemsdele eller
tøjet.
For at undgå skader på maskinen
skal alle omdrejningsmomenter i
kapitlet "Klargøring af maskinen"
(Ö 7.) overholdes nøjagtigt.
PT
Brug arbejdshandsker!
Stk.
1
1
1
2
2
2
2
1
3
NO
Brug beskyttelsesbriller!
Betegnelse
Basismaskine
Hjulfod til højre
Hjulfod til venstre
Støttefod
Prop
Hjul
Låsering
Aksel
Torxskrue
M8x40
Møtrik M8
Påfyldningstragt ATO 400
Udkastningsforlængelse
Låseplade
Udkastningsplade
Torxskrue
P5x20
Fladrundbolt
M6x16
Torxskrue
M6x16
Møtrik M6
Skruenøgle
Monteringsværktøj
Sekskantskrue
M14x130
Betjeningsvejledning
Betjeningsvejledning til
forbrændingsmotor
SV
Brug høreværn!
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Risiko for kvæstelser!
Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.)
samt alle sikkerhedshenvisninger
omhyggeligt igennem, og overhold
dem, før kompostkværnen
monteres.
FI
2
DA
7. Klargøring af maskinen
295
PL
6. Medfølgende dele
SK
OBS!
Træk tændrørshætten af før
vedligeholdelses- eller
rengøringsarbejder.
● Løft og placer basismaskinen (A) som
vist på kartondelen (1) sammen med en
anden person.
● Skub støttefoden (D) helt på højre
hjulfod (1) som vist.
Støttefoden går i hak i højre hjulfod.
● Gentag dette på venstre hjulfod.
7.2 Montering af undervogn
4
Risiko for kvæstelser!
Knivafdækningen skal være
monteret, så snitsår undgås pga.
de skarpe knive. (Ö 7.4)
1 Montering af højre og venstre
hjulfod:
● Stil basismaskinen i
monteringspositionen. (Ö 7.1)
Begge hjulfødder skal monteres på
basismaskinen således, at hullerne
til akslen er bagtil (i siden af
værktøjsrummet).
Montering af højre hjulfod:
● Placer højre hjulfod (B) inden i den
vinklede holderplade (1). Hullerne på
højre hjulfod skal flugte med hullerne på
holderpladen.
● Sæt en møtrik (J) på indvendigt. Stik
skruen (I) gennem hullerne (2) i
holderpladen og i hjulfoden, og skru
den i møtrikken (J), men spænd ikke til.
● Gentag dette for det andet hul på højre
hjulfod.
Montering af venstre hjulfod:
● Hold venstre hjulfod (C) med hullet (1)
mod det mellemste hul (2) i venstre side
af basismaskinen (A).
● Skru skruen (I) i med
monteringsværktøjet (T), men spænd
den ikke til.
296
2 Montering af støttefod og prop:
Risiko for kvæstelser!
Kontroller, om begge støttefødder
sidder rigtigt fast efter monteringen.
● Driv forsigtigt proppen (E) helt ind i
højre hjulfod (2).
● Gentag dette på venstre hjulfod.
3 Montering af hjul på aksel:
Monter hjulene således, at
ventilerne sidder på ydersiden.
● Skub låseringen (G) helt ind på
akslens (H) hals (1).
● Skub hjulet (F) på akslen (H).
Sørg under monteringen for, at
låseringen (G) går i hak i
akslens (H) hals (1), så hjulet ikke
kan løsne sig af sig selv.
4 Montering af aksel og hjul:
● Skub akslen med det formonterede
hjul (1) gennem hullerne (2) på
hjulfødderne.
● Skub hjulet (F) til venstre på akslen (1).
● Skub låseringen (G) helt ind på
akslens (3) hals.
● Tag basismaskinen af kartondelen.
7.3 Demontering af knivens
afdækning
5
● Grib ind i hullet, og løft knivens
afdækning (1) op.
7.4 Montering af knivens
afdækning
6
● Før knivens afdækning (1) ind
under modkniven (2).
Tryk derefter knivens afdækning (1)
nedefter.
Er monteringen korrekt udført, ligger
knivens afdækning (1) korrekt an mod
knivskiven.
7.5 Monter påfyldningstragten
ATO 400
7
● Demonter knivens afdækning.
(Ö 7.3)
● Før påfyldningstragten ATO 400 (K)
med de to fastspændingskroge (1) ind i
de to holdere på basismaskinen (2).
● Vip påfyldningstragten ATO 400 (K)
helt frem.
● Skru tænd- / sluk-kontakten (3) i, og
spænd til.
Kontroller efter monteringen, om
påfyldningstragten ATO 400 er
hægtet korrekt ind i begge holdere
på basismaskinen.
● Stil basismaskinen op i
arbejdspositionen.
7.6 Monter
udkastningsforlængelsen
8
● Læg forsigtigt maskinen om på
bagsiden.
0478 216 9906 B - DA
7.7 Monter pladerne
1 Monter låsepladen
9
● Sæt låsepladen (N) på.
Sørg for, at føringerne på
låsepladen (1) ligger nøjagtigt i
føringerne i
udkastningsforlængelsen (2).
● Sæt skruen (P) på, og spænd den til
med møtrikken (R).
● Skru skruerne (O) i, og spænd dem til
med 1 - 2 Nm.
2 Monter udkastningspladen
● Sæt udkastningspladen (M) i.
11
Før første start fyldes motorolie på
(Ö se betjeningsvejledningen til
forbrændingsmotoren)!
Tænd- / sluk-kontakten (1) bruges som en
sikkerhedsafbryder. (Ö 10.)
Motorolietypen og oliemængden er
beskrevet i forbrændingsmotorens
betjeningsvejledning. Kontroller
motoroliestanden regelmæssigt
(Ö betjeningsvejledningen til
forbrændingsmotoren). For lav og for høj
oliestand bør undgås.
Tænd- / sluk-kontakten (1) bruges som
hovedafbryder, når forbrændingsmotoren
skal startes. Trykkes der ikke på
tænd- / sluk-kontakten (1), kan
forbrændingsmotoren ikke startes.
(Ö 11.1)
Benzin
Løsnes tænd- / sluk-kontakten (1) med en
drejning, standses forbrændingsmotoren,
og knivskiverne standser efter nogle få
sekunder (se løsn tænd- / sluk-kontakten).
(Ö 11.2)
● Sæt skruerne (Q) på, og spænd dem til
med møtrikkerne (R).
Opståede, mindre spændinger i
udkastningsskakten kan udlignes med
en efterjustering af skruerne.
● Skru tankdækslet (2) af.
● GH 460 C:
Åbn tankudluftningsskruen (1).
PT
Frigivelsestast under opstart:
Fyld benzin på
DE
Sikkerhedsafbryder:
Motorolie
Anbefaling:
Frisk kvalitetsbenzin, 92 oktan blyfri
(Ö betjeningsvejledning til
forbrændingsmotoren)! Benyt en tragt til
påfyldningen af benzinen (er ikke en del af
leveringsprogrammet). Overhold
advarslerne i kapitlet "Sikkerhed". (Ö 4.)
EN
FR
NL
12
IT
Tænd- / sluk-kontakten (1) er en
multifunktionsafbryder med
følgende funktioner:
7.8 Benzin og motorolie
● Skru skruerne (O) i, og spænd dem til
med 1 - 2 Nm.
0478 216 9906 B - DA
8.1 Tænd- / sluk-kontakt
ES
Kontroller, om begge hjulfødder
sidder rigtigt fast, efter at skruerne
er spændt til.
8. Betjeningsdele
NO
● Skru skruen (4) på den venstre hjulfod
ca. 5 omdrejninger ud.
● Spænd skruerne (1, 2) til
hjulfodmonteringen til med 10 - 12 Nm.
SV
For at lette monteringen af
låsepladen bør den venstre hjulfod
løsnes en smule.
GH 460 C:
Åbn tankudluftningsskruen (1), før
forbrændingsmotoren tages i brug.
Sluk:
Påfyldningstragtens
befæstigelsesskruer:
FI
● Skru skruerne (O) i, og spænd dem til
med 1 - 2 Nm.
10
● Stil maskinen op, og kontroller,
om alle monterede dele sidder korrekt
fast.
DA
● Hægt udkastningsforlængelsen (L)
oppefra med krogene (1) ind i
åbningerne på kabinettet (2), drej den
nedefter, og tryk holderen (3) på fra
siden.
● Skru tankdækslet (2) på igen.
PL
Monter udkastningsforlængelsen
Spænd skruerne til hjulfødderne
til
Ved at dreje tænd- / sluk-kontakten (1)
(mod uret), løsnes
påfyldningstragten ATO 400. Ved at dreje
tænd- / sluk-kontakten (1) (med uret),
fastgøres påfyldningstragten ATO 400 på
basismaskinen.
● Fyld benzin på (brug en tragt).
297
SK
Læg et stykke pap under den for at
beskytte maskinen mod
beskadigelse.
Tryk på tænd- / sluk-kontakten:
Deaktivering af choker:
● Tryk den grønne
trykknap (2) (symbol I) helt ind. Den
grønne trykknap går i hak og forbliver
trykket inde.
Kompostkværnen kan startes. (Ö 11.1)
● Er forbrændingsmotoren i gang efter
opstarten, skal choker-knappen (1)
deaktiveres med det samme, idet den
trykkes helt ind.
9. Arbejdsanvisninger
● Drej den sorte drejeknap (3) (rødt
symbol O) på tænd- / slukkontakten (1) (kan drejes i begge
retninger). Den grønne trykknap (2)
løsnes, og forbrændingsmotoren
standser. Knivskiverne standser efter
nogle få sekunder.
9.1 Hvilket materiale kan bearbejdes?
8.2 Choker
Organiske planterester såsom frugt- og
grønsagsaffald, blomstersnit, løv osv.
13
Modellen GH 460 har en autochoker, som ikke skal aktiveres manuelt.
GH 460 C:
Aktiveres choker-knappen (1), ændres
luft-brændstofblandingen således, at en
kold forbrændingsmotor nemmere kan
startes.
Forbrændingsmotoren kan blive
hurtigt afkølet ved meget koldt vejr.
Deaktiveres chokeren ikke efter
opstarten, udvikles der en kraftig
røg pga. den ændrede luftbrændstofblanding. Derudover
standser forbrændingsmotoren
(motoren drukner).
Kompostkværnen kan både bearbejde
blødt materiale og hårdt materiale.
Blødt materiale:
– Granulering af blødt materiale. (Ö 11.6)
Hårdt materiale:
Afklip fra træer og hække samt kraftigt og
forgrenet materiale.
– Granulering af hårdt materiale. (Ö 11.6)
Afklip fra træer og hække bør
forarbejdes med det samme, da
granuleringseffekten er bedst, når
materialet er frisk, end når det er
tørt eller vådt.
Maksimal grendiameter:
Størrelsen på grentilførslens
påfyldningsåbning forbedrer kun
optagelsen af forgrenet materiale
og har ingen betydning for den
maksimalt tilladte diameter på det
granulerbare materiale.
9.4 Brugerens arbejdsområde
14
● Brugeren skal af
sikkerhedsmæssige grunde altid
opholde sig i arbejdsområdet (gråt
område X) under hele arbejdet.
Risiko for kvæstelser!
For ikke at blive truffet af
granuleringsmateriale, der slynges
bagud, når der bearbejdes hårdt
materiale (grentilførslen (1) er
klappet ud), bør man ikke stå
direkte bag kompostkværnen, men
let til siden (se gråt område X).
9.5 Maskinens arbejdsposition
9.2 Hvilket materiale kan ikke
bearbejdes?
Sten, glas, metaldele (tråde, søm...) eller
plastik må ikke puttes i kompostkværnen.
Betjening af chokeren:
Grundregel:
● Træk choker-knappen (1) ud.
Chokeren er aktiveret, og
forbrændingsmotoren kan startes.
Materialer, som ikke hører til
kompostbunken, skal heller ikke
forarbejdes af kompostkværnen.
298
Oplysningerne angår frisk afskåret
grenmateriale:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
Løsn tænd- / sluk-kontakten:
GH 460:
9.3 Maksimal grendiameter
15
Kompostkværnen må kun tages i
brug opretstående.
Kompostkværnen skal under hele brugen
stå på begge hjul og begge støttefødder
som vist på billedet.
0478 216 9906 B - DA
Risiko for kvæstelser!
Grib aldrig ind med
hånden i
påfyldningsåbningen!
Overhold en korrekt belastning af
forbrændingsmotoren. (Ö 9.6)
De to påfyldningsåbninger (1, 2) på
kompostkværnen bør ikke påfyldes
på samme tid. Risiko for tilstopning!
Blødt materiale:
● Hold øje med
arbejdsområdet omkring
kompostkværnen under
påfyldningen. (Ö 9.4)
0478 216 9906 B - DA
Hold altid forbrændingsmotoren
ren!
Hårdt materiale:
● Hold øje med
arbejdsområdet omkring
kompostkværnen under
påfyldningen. (Ö 9.4)
● Klap grentilførslen (3) ud.
(Ö 11.3)
● Overhold den maksimale grendiameter.
(Ö 9.3)
● Tænd for kompostkværnen. (Ö 11.1)
● Før langsomt træ- og hækkemateriale
samt grenmateriale ind i den
udklappede grentilførsels (3)
påfyldningsåbning (2). Det hårde
materiale trækkes automatisk ind af
maskinen. Længere grene bør
understøttes og føres med hånden.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
NO
Tykke samt kraftigt forgrenede
grene (overhold den maksimale
grentykkelse) skal skæres til
forinden med en beskæresaks.
Kast tyndt grenmateriale (op til ca.
10 mm diameter) ind i
påfyldningsåbningen (1) til blødt
materiale.
SV
Risiko for kvæstelser!
Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.),
især underkapitlet "Under arbejdet"
(Ö 4.6) samt alle
sikkerhedshenvisninger
omhyggeligt igennem og overhold
dem, før kompostkværnen
påfyldes. Kompostkværnen må kun
påfyldes af en person.
FI
16
Fugtigt eller vådt blødt materiale
medfører en hurtig tilstopning af
maskinen. Fyld derfor
kompostkværnen langsommere, og
hold øje med
forbrændingsmotorens
omdrejningstal. Fyldes maskinen
med blødt materiale, skal det
sikres, at forbrændingsmotorens
hjelm ikke dækkes til af
granuleringsmaterialet.
Der er risiko for, at
forbrændingsmotoren
overophedes, hvis
kølingsåbningerne tildækkes!
DA
9.7 Påfyldning af
kompostkværnen
Påfyldningsåbningen (1) må kun
påfyldes med blødt materiale eller
tyndt kraftigt forgrenet materiale (op
til ca. 10 mm diameter).
Grentilførslen (3) bør være klappet
sammen, når der fyldes blødt
materiale i. (Ö 11.4)
Risiko for kvæstelser!
For at undgå kvæstelser som følge
af tilbageslag, skal
kompostkværnen fyldes korrekt
med hårdt materiale. Fyldes
kompostkværnen bagfra
(dvs. brugeren står i
arbejdsområdet (Ö 9.4), bør
grenmaterialet føres mod
knivværket let fra siden og iht.
symbolet (4) på tragtens venstre
væg. Overhold den anførte
grendiameter under påfyldningen.
(Ö 9.3) Den store
påfyldningsåbning (2) er
udelukkende dimensioneret til en
bedre optagelse af forgrenet
materiale.
PL
Kompostkværnens el-motor eller
forbrændingsmotor må kun belastes så
meget, at motorens omdrejningstal ikke
falder væsentligt. Før altid materialet jævnt
og kontinuerligt til kompostkværnen.
Falder el-motorens eller
forbrændingsmotorens omdrejningstal
under arbejdet med kompostkværnen, må
der ikke fyldes mere i, så el-motoren kan
aflastes.
● Kast organiske planterester såsom
frugt- og grønsagsaffald,
blomsterrester, løv, tynde grene osv.
ind i påfyldningsåbningen (1) til blødt
materiale.
10. Sikkerhedsanordninger
SK
● Tænd for kompostkværnen. (Ö 11.1)
9.6 Korrekt belastning af maskinen
10.1 Sikkerhedslås
Kompostkværnen må kun startes ved
korrekt lukket påfyldningstragt ATO 400.
Når tænd- / sluk-kontakten løsnes under
299
driften, standses el-motoren eller
forbrændingsmotoren automatisk, og
kompostkniven stopper efter nogle få
sekunder. Tages
påfyldningstragten ATO 400 af, spærres
de to knivskiver automatisk og mekanisk.
11. Tag maskinen i brug
● Åbn tankudluftningsskruen (2).
● Brug chokeren, når
forbrændingsmotoren er kold. (Ö 8.2)
● Stå altid ved siden af maskinen (vær
opmærksom på arbejdsområdet
(Ö 9.4)).
GH 460:
11.1 Tænd for kompostkværnen
17
Risiko for kvæstelse!
Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.)
samt alle sikkerhedshenvisninger
omhyggeligt igennem, og overhold
dem, før kompostkværnen sættes i
drift. Kontroller før idriftsættelsen,
om påfyldningstragten ATO 400 er
korrekt lukket, og om tænd-/slukkontakten (1) er låst.
Risiko for kvæstelser, hvis
forbrændingsmotoren kaster
tilbage!
På modellen GH 460 C tages om
grebet (3) på startkablet (4) med
den ene hånd og hold fast. Træk
hurtigt i startkablet (4) med et ryk.
● Stå bag maskinen (hold øje med
arbejdsområdet (Ö 9.4), og placer en
fod, så den hviler på og holder akslen.
GH 460, GH 460 C
● Tag om startkablets (4) greb (3) med
den ene hånd og hold fast.
● Startkablet (4) trækkes langsomt ud til
kompressionsmodstanden.
Træk derefter hurtigt kraftigt igennem til
en armslængde.
Før langsomt startkablet (4) tilbage, så
det igen kan rulles op.
Gentag efter behov, indtil
forbrændingsmotoren er i gang.
GH 460 C
● Deaktiver chokeren igen, så snart
forbrændingsmotoren er i gang. (Ö 8.2)
11.2 Sluk for kompostkværnen
18
Risiko for kvæstelser!
Træd ikke ind i
udkastningsområdet, når maskinen
standses!
Stå ikke ved siden af
forbrændingsmotoren, og bøj dig
ikke ind over maskinen, når
kompostkværnen standses – Der er
risiko for forbrændinger på de
varme dele på
forbrændingsmotoren!
Vær opmærksom på værktøjets
efterløb, som varer i flere sekunder
efter, at forbrændingsmotoren er
standset.
Se piktogrammet foran
på tragtens overdel.
Stands først
forbrændingsmotoren,
når der ikke længere
er granulerbart
materiale i maskinen,
ellers kan den ene af
de to knivskiver
blokere sig, når
maskinen tændes igen.
Kontroller dæktrykket før hver brug.
(Ö 12.12)
– Sluk for maskinen i den viste retning og
på det markerede sted.
Tryk på tænd-/sluk-kontakten (1),
før forbrændingsmotoren startes.
Hvis der ikke trykkes på tænd-/slukkontakten, kan
forbrændingsmotoren ikke starte
(sikkerhedsanordning). (Ö 8.1)
● Kompostkværnen standses ved at dreje
den sorte drejeknap (1) (symbol O) på
tænd- / sluk-kontakten (2).
Kompostkværnens forbrændingsmotor
standser.
Forbrændingsmotoren og knivskiverne
standser efter nogle få sekunder.
● Udløs tænd-/sluk-kontakten (1).
(Ö 8.1)
300
GH 460 C:
0478 216 9906 B - DA
11.4 Indklapning af grentilførsel
20
● Tænd for kompostkværnen. (Ö 11.1)
Risiko for kvæstelser!
Maskinen bør af hensyn til
sikkerheden være slukket, når
grentilførslen (1) klappes sammen
og ud.
● Vent, indtil kompostkværnen har nået
det maksimale omdrejningstal
(tomgang).
Risiko for klemning!
Når grentilførslen lukkes, skal det
sikres, at fingrene ikke klemmes
mellem grentilførslen og
påfyldningstragten.
● Sluk for kompostkværnen. (Ö 11.2)
● Klap grentilførslen (1) langsomt tilbage
(tryk mod maskinen), til den går i hak i
grentilførslens (2) lås.
11.5 Værktøjsrum
Åbn værktøjsrummet:
21
● Tryk lasken (1) ned og hold.
● Klap værktøjsrummets (2) dæksel ned.
0478 216 9906 B - DA
● Fyld kompostkværnen korrekt med
granulerbart materiale. (Ö 9.7)
12. Vedligeholdelse
Risiko for kvæstelser!
Før vedligeholdelses- eller
rengøringsarbejder på maskinen
skal kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.),
især underkapitlet "Vedligeholdelse
og reparation" (Ö 4.7), læses
grundigt igennem, og alle
sikkerhedshenvisninger skal
overholdes.
Træk tændrørshætten af
før alle vedligeholdelseseller rengøringsarbejder!
● Demonter påfyldningstragten. (Ö 12.2)
Placeres kompostkværnen ikke som
beskrevet, kan maskinen
(forbrændingsmotoren) blive beskadiget.
Vedligeholdelsesinterval:
Efter hver brug
EN
FR
NL
IT
ES
● Klap grentilførslen til hårdt materiale ud
(f.eks. træ- og hækkeafklip). (Ö 11.3)
Maskinen må kun gøres ren i den viste
position.
PT
● Kontroller oliestand, benzin og lufttryk.
(Ö 7.8), (Ö 12.12)
NO
● Slip igen for grentilførslens (1) lås, og
klap grentilførslen (2) helt ud.
Kompostkværnens
rengøringsposition:
Rengør omhyggeligt maskinen efter
anvendelse. Omhyggelig behandling
beskytter maskinen mod skader og
forlænger levetiden.
SV
● Bær solide handsker, tag
beskyttelsesbriller og høreværn på.
Ret aldrig en vandstråle
mod dele på elmotoren eller
forbrændingsmotoren,
pakninger, lejesøler og
elektriske komponenter
såsom kontakter. Det kan medføre dyre
reparationer.
Kan snavs og fastsiddende
rester ikke fjernes med en
børste, en fugtig klud eller
med en træstav, anbefaler
STIHL anvendelsen af et
specialrensemiddel (f.eks. STIHL
specialrensemiddel).
Brug ikke aggressive rengøringsmidler.
301
FI
● Før langsomt grentilførslen (2) med den
anden hånd bagud (væk fra maskinen).
Stryg aldrig hånden over kabinettet.
Risiko for kvæstelser på knivene!
DA
● Tryk grentilførslens (1) lås op og hold.
● Skub kompostkværnen hen på en jævn
og fast undergrund, og kontroller, om
den står sikkert.
22
Er knivskiverne dækket til med
granuleringsmaterialet, skal der
anvendes en børste eller lignende,
for at få fjernet
granuleringsmaterialet.
PL
11.6 Granulering
12.1 Rengør maskinen
SK
19
Risiko for kvæstelser!
Maskinen bør af hensyn til
sikkerheden være slukket, når
grentilførslen (2) klappes sammen
og ud.
● Tryk værktøjsrummets (2) dæksel op, til
lasken går i hak.
DE
Luk værktøjsrummet:
11.3 Udklapning af grentilførsel
3 Demonter indsatsen:
Rengør knivskiverne med jævne
mellemrum.
12.3 Demontering af knivskiver
Rens køleribberne, ventilatorhjulet,
området omkring luftfilteret for snavs for at
sikre en tilstrækkelig motorkøling.
12.2 Demonter
påfyldningstragten ATO 400
23
Risiko for kvæstelser!
Sluk for maskinen. Træk
tændrørshætten af, før
tænd- / sluk-kontakten (1) drejes af.
Brug altid solide handsker under
arbejdet.
Skal der ikke udføres arbejder på
knivskiverne, efter at
påfyldningstragten er taget af, skal
knivens afdækning monteres af
hensyn til sikkerheden. (Ö 7.4)
● Løsn tænd- / sluk-kontakten (1) så
meget, at påfyldningstragten
ATO 400 (2) kan klappes bagud.
● Tag påfyldningstragten ATO 400 (2) af.
Efter at tragten er blevet
demonteret, aktiveres spærringen
af knivskiverne automatisk.
Knivskiven kan dog selv spærret
dreje ca. 360°, indtil anslaget er
nået.
24
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med
handsker!
● Løsn og tag skruerne (9) af. Tag
indsatsen (10) af opefter.
4 Demonter knivholderen og
knivskiven til hårdt materiale:
Rør aldrig ved knivene,
før de står stille.
● Skru skruen (11) i med
monteringsværktøjet (1), og træk
knivholderen (12) af.
Træk tændrørshætten ud!
● Skru skruen (11) ud, og tag den af.
● Demonter påfyldningstragten ATO 400.
(Ö 12.2)
● Tag knivholderen (12) af med
klemmeringen (13).
1 Løsn knivbolten:
● Løft knivskiven til det hårde
materiale (14) af.
● Sæt monteringsværktøjet (1) på
knivbolten (2), drej langsomt og
forsigtigt mod uret, til knivskiverne
stoppes af anslaget. Træk
monteringsværktøjet (1) af.
For at undgå kvæstelser, skal
knivens afdækning altid være
monteret, når knivbolten løsnes (se
billedet Z).
● Monter knivens afdækning. (Ö 7.4)
● Stik monteringsværktøjet (1) gennem
hullet på knivens afdækning (3), og tryk
det mod knivbolten (2).
● Løsn knivbolten (2) med
monteringsværktøjet (1), og skru den
helt ud.
● Demonter knivens afdækning. (Ö 7.3)
● Tag knivbolten (2), låseskiven (4) og
klemmeringen (5) af.
2 Tag vingekniven og knivskiven til
blødt materiale af:
● Tag den korte vingekniv (6) og den
lange vingekniv (7) af.
12.4 Montering af knivskiver
25
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med
handsker!
Det foreskrevne
tilspændingsmoment for knivbolten
på 36 - 44 Nm skal overholdes
nøje, da dette er vigtigt, for at sikre
at de to knivskiver fastspændes
ordentligt. Udfør en synskontrol, før
de to knivskiver sættes på, og
kontroller, om de er i orden, og der
ikke er hakker, ridser eller brud på
knivene.
Overhold slidgrænserne for
knivene. (Ö 12.9)
Begge knivskiver skal altid
monteres sammen.
Udfør monteringstrinene 1 til 5.
● Løft knivskiven til det bløde
materiale (8) af.
302
0478 216 9906 B - DA
● Skub knivholderen (5) på
drivakslen (6). Sørg for, at knivholderen
går i hak i knivbolten (1) og nedsænkes
helt i klemmeringen (4).
3. Monter indsatsen (billede A):
Indsatsen kan kun monteres som
vist på billedet. Indsatsen kan ikke
skubbes ind i en anden position.
● Sæt indsatsen (7) i som vist.
● Skru skruerne (8) i, og spænd til med
33 - 37 Nm.
4. Sæt knivskiven til blødt materiale og
vingeknive i (billede B):
● Sæt knivskiven til blødt materiale (9) i
med de fire monterede knive opefter.
● Monter knivens afdækning. (Ö 7.4)
● Spænd knivbolten (14) til med
36 - 44 Nm.
● Monter påfyldningstragten ATO 400.
(Ö 7.5)
12.5 Demonter modkniven
26
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med solide
handsker!
DE
28
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med solide
handsker!
Alle knive på den pågældende
knivskive bør vendes, hvis nogle af
knivene er sløve. Alle knive
(uafhængigt af knivens geometri)
skal vendes.
● Demonter knivskiverne. (Ö 12.3)
Risiko for kvæstelser!
For at undgå kvæstelser, bør
knivskiverne nedspændes, før
kniven monteres eller demonteres.
● Demonter påfyldningstragten ATO 400
eller knivens afdækning. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
● Løsn og tag skruen (1) af.
0478 216 9906 B - DA
EN
FR
12.7 Vend kniven
● Stik monteringsværktøjet (15) gennem
hullet på knivens afdækning (16), og
tryk det mod knivbolten (14).
NL
ES
● Monter påfyldningstragten ATO 400.
(Ö 7.5)
PT
Risiko for kvæstelser!
Knivens afdækning skal altid være
monteret, når knivbolten skal
fastspændes (se billedet Z).
● Skru skruen (3) i, og spænd til med
28 - 32 Nm.
IT
● Sæt modkniven (1) ind i holderen (2) på
kabinettet.
NO
● Læg klemmeringen (4) på knivskiven
(klemmeringens udskæring skal lukke
om kniven).
● Sæt monteringsværktøjet (15) på
knivbolten (14), drej langsomt og
forsigtigt med uret, til knivskiverne
stoppes af anslaget. Træk
monteringsværktøjet (15) af.
● Demonter påfyldningstragten ATO 400
eller knivens afdækning. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
SV
Placer klemmeringens udskæring
mod knivens hjørne, så
klemmeringen ligger plant på
knivskiven.
● Sæt klemmeringen (12) på, og spænd
til sammen med låseskiven (13) og
knivbolten (14).
27
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med solide
handsker!
303
FI
2. Monter knivholderen med
klemmeringen (billede A):
5. Fastgør knivskiverne (billede B):
12.6 Monter modkniven
DA
● Sæt knivskiven til hårdt materiale (1) i
med de tre monterede knive opefter.
Den firkantede knivholder til
knivskiven (2) skal gå i hak i den
firkantede holder til kugleringen (3).
● Sæt de lange vingeknive (10) i. Sæt de
korte vingeknive (11) i forskudt 90°.
● Tag modkniven (2) af opefter.
PL
1. Sæt knivskiven til hårdt materiale i
(billede A):
Først skal den længste vingekniv
sættes i. Derefter placeres den
anden vingekniv forskudt 90° i
forhold til den første vingekniv.
SK
Før begge knivskiver og
skiveholderen monteres, skal
maskinen rengøres. Kontroller
derudover, om pasfjederen er
monteret på knivakslen.
Vend de fire knive på knivskiven til
blødt materiale (billede A):
● Spænd møtrikkerne (6) til med
8 - 10 Nm.
● Slib knivskærene iht. oplysningerne om
slibevinklen.
1. Demontering:
● Vend kniven (9), og læg den med den
skarpe side frit på knivskiven.
● Slib knivene mod skæret.
● Løsn skruerne (1), og tag dem af med
møtrikkerne (2).
● Tag knivene (3) af opefter.
2. Montering:
● Rengør knivskiven.
● Vend knivene (3), og læg dem med den
skarpe side frit på knivskiven, og lig
hullerne over hinanden.
● Stik skruerne (1) gennem hullerne, og
skru møtrikkerne (2) i. Spænd
møtrikkerne (2) til med 8 - 10 Nm.
Vend de tre knive på knivskiven til hårdt
materiale (billede B):
1. Demontering:
● Stik skruerne M8 (5) gennem hullerne,
og skru møtrikkerne M8 (7) i, og spænd
til med 16 - 20 Nm.
12.9 Slidgrænser for knivene
12.8 Slib kniven
Det anbefales, at knivene kun
slibes hos en forhandler, da en
forkert slibning (forkert slibevinkel,
ubalance pga. ujævnt slebne knive
osv.) kan påvirke funktionen
(granuleringsmaterialets indtræk,
skærenes stabilitet osv.) på
kompostkværnen.
Brug altid beskyttelsesbriller under
slibningen. Kontrollér, at der ikke er
personer i fareområdet.
● Løsn skruerne (4) og skruerne M8 (5),
og tag dem af med møtrikkerne (6) og
møtrikkerne M8 (7).
● Demonter knivskiverne. (Ö 12.3)
● Tag kniven (8) og kniven (9) af opefter.
● Demonter knivene. (Ö 12.7)
2. Montering:
Slibevinkel:
Der må ikke være en spalte mellem
de to knive (8) efter monteringen
En spalte mellem de to knive
forringer indtrækkets funktion.
● Rengør knivskiven.
● Vend kniven (8), og læg den med den
skarpe side frit på knivskiven, og lig
hullerne over hinanden.
● Stik skruerne (4) gennem hullerne, og
skru møtrikkerne (6) i. Spænd ikke til!
● Tryk de to knive (8) (se det lille billede)
sammen og hold. Der må ikke være en
spalte mellem de to knive (8).
304
● Fjern evt. graterne der er opstået på
kanten efter slibningen med et stykke
fint sandpapir.
Knivenes slibevinkel udgør 30°.
Vejledning til slibning af knive:
Knivene skal slibes under hensyntagen til
nedenstående punkter:
● Kniven skal afkøles under slibningen,
f.eks. med vand. De må ikke blive blå,
da skæreevnen i så fald forringes.
● Slib knivene ensartet for at undgå
vibrationer pga. ubalance.
● Kontroller knivene for beskadigelser
inden monteringen: Knivene skal
udskiftes, hvis der er synlige hakker
eller ridser, eller hvis skærene er slebet
ned til slidgrænsen.
29
Udskift eller vend den pågældende
kniv, før slidgrænserne nås (A, B,
C, D). STIHL anbefaler en STIHLforhandler.
Målingen af de anførte værdier skal
for alle knive udføres flere steder
(anbefalet to til tre) langs med
skærekanten.
Anvend knivens mindste værdi.
Af hensyn til sikkerheden bør alle
knive vendes eller udskiftes
samtidig!
1 Knivoversigt
2 vingeknive (1)
6 knive (2)
1 kniv (3)
1 modkniv (4)
Knivskive til blødt materiale:
Knivskiven til blødt materiale har fire knive:
Knivskive til hårdt materiale:
Knivskiven til hårdt materiale har to knive
og en snittekniv.
● Demonter knivskiverne. (Ö 12.3)
0478 216 9906 B - DA
● Gentag dette for det andet hul på
kniven.
Minimumsafstand (B) på knivene (2):
B = 6 mm
Underskrider én af de målte
afstande minimumsafstanden (B),
skal den pågældende kniv (2)
vendes eller udskiftes.
4 Slidgrænse for knive (3):
Ved kniven (3) drejer det sig om en
vendekniv. Når den anførte
slidgrænse (C) er nået, kan
kniven (3) vendes og slibes efter, til
slidgrænsen igen er nået, før den
skal udskiftes.
● Mål afstanden (C) i den højre vinkel i
forhold til skærekanten.
Minimumsafstand (C) på kniven (3):
C = 7 mm
0478 216 9906 B - DA
Kontroller olien (Ö betjeningsvejledningen
til forbrændingsmotoren). Følg betjeningsog vedligeholdelsesanvisningerne, som
du kan finde i den vedlagte
betjeningsvejledning til
forbrændingsmotoren.
12.11 Serviceintervaller
Vedligeholdelse udført af forhandleren
Det anbefales, at kompostkværnen
kontrolleres af en forhandler.
STIHL anbefaler en STIHL-forhandler.
Professionel anvendelse
(kompostkværnen anvendes
erhvervsmæssigt):
Halvårligt
Privatbruger:
Årligt
Serviceinterval for skæremodulet:
Før hver brug:
Før hver brug skal det kontrolleres, om
skæremodulet (bestående af knivskive,
DE
EN
FR
NL
Vedligeholdelsesinterval:
Før kompostkværnen anvendes og efter
længere perioder uden brug, skal
dæktrykket kontrolleres og evt. justeres.
Justering af dæktrykket:
● Skru ventilens dækkappe (1) af
ventilen (2), og indstil det anførte
dæktryk med et manometer.
IT
Lufttryk:
1,8 - 2,0 bar
ES
Vedligeholdelsesinterval:
Før hver ibrugtagning:
30
PT
● Mål afstanden (B), der ses på billedet,
fra hullets store diameter til
skærekanten (X).
12.10 Serviceinterval
forbrændingsmotor
Hjulenes glidelejer er
vedligeholdelsesfrie.
● Skru dækkappen (1) på ventilen (2).
Kontroller dæktrykket uden
manometer:
Foreligger der intet manometer til
regulering af dæktrykket, kan dæktrykket
kontrolleres med kontrolmålet (Y) fra
akslen til jorden.
Mindsteafstand Y = 110 mm
NO
Ved knivene (2) drejer det sig om
vendeknive. Når den anførte
slidgrænse (B) er nået, kan kniven
vendes og slibes efter, til
slidgrænsen igen er nået, før den
skal udskiftes.
● Modkniven (4) skal udskiftes, før
kanten (D) på knivens spids (5) er
slebet ned og ikke længere kan ses.
12.12 Hjul
SV
3 Slidgrænse for knive (2):
Der kan opstå asymmetrisk slid på
modkniven (4) på grund af uens
belastning af skærekanten.
Kontrollér knivenes slidgrænser. (Ö 12.9)
FI
Minimal knivbredde (A) for de to
vingeknive (1):
A = 39 mm
5 Slidgrænse for modkniv (4):
DA
Der kan opstå asymmetrisk slid på
de to vingeknive på grund af uens
påvirkning af skærekanterne.
knive, låseskive, klemmering og skrue)
sidder korrekt, og om det har ridser eller
andre beskadigelser.
12.13 Opbevaring og vinterpause
Kompostkværnen skal opbevares i et tørt,
lukket og støvfrit rum. Sørg for, at
maskinen opbevares utilgængeligt for
børn.
Opbevar kun kompostkværnen i en
driftsikker tilstand med monteret
påfyldningstragt ATO 400 eller med
monteret knivafdækning.
305
PL
Målemetoden og den anførte værdi
er ens for begge vingeknive.
Underskrider den målte afstand
minimumsafstanden (C), skal
kniven (3) vendes eller udskiftes.
SK
2 Slidgrænse for vingeknive (1):
Alle møtrikker, bolte og skruer skal være
fastspændte. Udskift ulæselige fare- og
advarselshenvisninger på maskinen, og
kontrollér hele maskinen for slid og
beskadigelser. Udskift slidte eller
beskadigede dele.
Eventuelle fejl på maskinen skal altid
afhjælpes før opbevaringen.
Ved længere tids driftspause (vinterpause)
for kompostkværnen skal følgende
punkter udføres:
● Rens alle ydre dele omhyggeligt
● Smør samtlige bevægelige dele godt
ind i olie/fedt.
● Tøm benzintanken og karburatoren
(f.eks. ved at lade
forbrændingsmotoren køre tom).
● Skru tændrøret af, og hæld ca. 3 cm³
motorolie i forbrændingsmotoren
gennem tændrørsåbningen. Tørn
forbrændingsmotoren nogle gange
uden tændrør.
Brandfare!
Tændrørshætten skal holdes væk
fra tændrørsåbningen (på grund af
antændelsesfare).
● Skru så tændrøret i igen.
● Foretag olieskift
(Ö betjeningsvejledning til
forbrændingsmotoren).
● Forbrændingsmotoren afdækkes godt,
og maskinen stilles op i et tørt rum uden
støv.
Risiko for kvæstelser på trin,
afsatser eller skrå ramper!
13. Transport
31
Risiko for kvæstelser!
Læs og overhold kapitlet
"Sikkerhed", især kapitlet
"Transport". (Ö 4.4)
Transporter kun kompostkværnen
med monteret
påfyldningstragt ATO 400 og
indklappet grentilførsel.
Transporteres kompostkværnen
uden påfyldningstragten ATO 400,
skal knivens afdækning monteres
af hensyn til sikkerheden
(fritliggende knive). (Ö 7.4)
Få hjælp fra to personer til at
transportere kompostkværnen, og
brug altid egnede personlige
værnemidler (sikkerhedssko,
handsker).
Før maskinen løftes eller vippes,
kontrolleres den anførte vægt i
kapitlet "Tekniske data". (Ö 18.)
Træk eller skub kompostkværnen
(billede A):
● Hold kompostkværnen i
transportgrebet (1) og vip bagud, indtil
maskinen står på hjulene.
● Kompostkværnen kan trækkes eller
skubbes langsomt (skridttempo).
Vær særlig forsigtig på trapper,
kantstene, afsatser, andre
forhøjninger samt skrå ramper pga.
vægten.
Maskinen skal skubbes og ikke
trækkes over trin, afsatser, andre
forhøjninger samt skrå ramper.
Brugeren skal altid stå højere end
maskinen, så brugeren ikke bliver
kørt over af maskinen, hvis
kontrollen over den mistes.
Skub maksimalt maskinen to til tre
trin! Skal maskinen løftes over flere
trin, skal du have hjælp fra 2 andre
personer.
Risiko for kvæstelser pga.
maskinens høje vægt!
Løft eller bær kompostkværnen
(billede B):
På grund af den høje vægt (> 50
kg) bør maskinen ikke bæres, men
kun skubbes på hjulene.
Til løft eller kortere strækninger,
hvor maskinen skal bæres, skal der
anvendes egnede løfteanordninger.
Løftes maskinen
manuelt, må dette kun
udføres af mindst
3 personer, som hver
især kan tage fat om en hjulfod eller
ved påfyldningstragten. Bær
egnede personlige værnemidler,
som dækker underarmene og
overkroppen helt.
● Hold kompostkværnen i
transportgrebet (1) og de to sorte
hjulfødder (2), og løft eller bær den.
306
0478 216 9906 B - DA
14. Sådan minimerer du slid
og undgår skader
Vigtige anvisninger til vedligeholdelse
af produktgruppen
Benzindrevne kompostkværne (STIHL
GH)
Firmaet STIHL påtager sig intet ansvar for
ting- og personskader, som opstår som
følge af manglende overholdelse af
henvisningerne i betjeningsvejledningen,
især hvad angår sikkerhed, betjening og
vedligeholdelse, eller ved anvendelse af
ikke godkendte påbygningskomponenter
eller reservedele.
For at undgå skader og unødig slitage på
din STIHL-maskine skal du altid følge
nedenstående vigtige anvisninger:
1. Sliddele
Nogle dele af STIHL-maskinen udsættes
også selv ved korrekt brug for normal
slitage og skal alt efter arten og
varigheden af brugen udskiftes rettidigt.
0478 216 9906 B - DA
– Brug af produktet til andet end det af
producenten foreskrevne formål.
– Anvendelse af forbrugsstoffer, der ikke
er godkendt af STIHL (smøremidler,
benzin og motorolie, se
forbrændingsmotorens
betjeningsvejledning).
– Produktændringer, der ikke er godkendt
af STIHL.
– Anvendelse af
påbygningskomponenter,
påbygningsmaskiner eller
klippeværktøj, der ikke er godkendt af
STIHL.
– Anvendelse af produktet ved
sportsarrangementer eller i
konkurrencer.
– Følgeskader som følge af fortsat brug
af produktet med defekte komponenter.
DE
EN
FR
NL
IT
Dette gælder især for:
– Hjulfod til venstre
Såfremt disse arbejder ikke bliver udført,
kan der opstå skader, som brugeren selv
hæfter for.
Hertil hører bl.a.:
– Korrosionsskader eller følgeskader på
grund af uhensigtsmæssig opbevaring.
– Skader eller følgeskader på grund af
anvendelse af andre reservedele end
de originale STIHL reservedele.
– Skader pga. vedligeholdelses- eller
reparationsarbejder, som ikke er
foretaget på et autoriseret værksted.
ES
– Påfyldningstragt ATO 400
– Akslen (hjulfodens indvendige side)
STIHL-forhandlerne tilbydes jævnligt
kurser og får stillet teknisk materiale til
rådighed.
PT
– Hjulfod til højre
Brug, vedligeholdelse og opbevaring af
STIHL-maskinen skal ske med største
omhu som beskrevet i denne
betjeningsvejledning. Brugeren hæfter
selv for alle skader, der måtte opstå som
følge af manglende overholdelse af
sikkerheds-, betjenings- og
vedligeholdelsesanvisningerne.
NO
2. Overholdelse af anvisningerne i
denne betjeningsvejledning
STIHL anbefaler, at alle
vedligeholdelsesarbejder og reparationer
udelukkende udføres hos en STIHLforhandler.
SV
– Kilerem
15. Standardreservedele
FI
– Knivskive
Komplet knivskive til blødt materiale:
6012 700 5110
DA
Fastgør kompostkværnen under
transporten på et lad med egnede
hjælpemidler, så den ikke glider. Fastgør
tove og seler på følgende steder på
maskinen:
– Kniv
Hvis disse vedligeholdelsesarbejder ikke
kan udføres af brugeren selv, skal de
udføres af en forhandler.
Komplet knivskive til hårdt materiale:
6012 700 5100
Vingekniv lang:
6012 702 0310
PL
Risiko for kvæstelser!
Kompostkværne skal spændes fast
under transporten. Transporter
aldrig ikke fastspændte maskiner!
Hertil hører bl.a.:
Vingekniv kort:
6012 702 0300
3. Vedligeholdelsesarbejder
Knive (6 stk.):
6008 702 0121
Alle former for arbejder, der er beskrevet i
afsnittet "Vedligeholdelse", skal foretages
regelmæssigt.
Kniv (1 stk.):
6012 702 0100
SK
Transporter kompostkværnen på et lad
(billede C):
307
Modkniv:
6012 702 0500
17. ECoverensstemmelseserklærin
g
16. Miljøbeskyttelse
Granuleringsmaterialet må ikke
smides i skraldespanden, men
skal derimod komposteres.
Emballager, maskine og
tilbehør er fremstillet af
materialer, der kan genbruges, og som
skal bortskaffes i overensstemmelse
hermed.
Miljørigtig bortskaffelse, hvor
materialerester sorteres, fremmer
muligheden for at genanvende brugbare
materialer. Af denne grund skal maskinen
afleveres i et affaldsdepot, når den er
opslidt.
16.1 Bortskaffelse
Sørg for, at forbrændingsmotoren ikke kan
anvendes længere, når den skal
bortskaffes.
Fjern også tændkablet, tøm benzintanken,
og aftap motorolien.
Risiko for kvæstelser på knivene!
Lad heller ikke en nedslidt kompostkværn
være uden opsyn. Sørg for, at maskinen
og knivene opbevares utilgængeligt for
børn.
17.1 Kompostkværne STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Østrig
De tekniske dokumenter opbevares i
afdelingen for produktgodkendelse hos
STIHL Tirol GmbH.
Produktionsåret og maskinnummeret står
på kompostkværnen.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
e.b.
erklærer, at vi har det fulde ansvar for, at
– Konstruktion: Kompostkværne
– Fabrikat: STIHL
– Type: GH 460.0, GH 460.0 C
Matthias Fleischer, Sektionsleder for
forskning og udvikling
– Serienummer: 6012
e.b.
opfylder de relevante bestemmelser i
direktiverne 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU og 2011/65/EU og er udviklet
og fremstillet i overensstemmelse med de
gældende udgaver af følgende
standarder: EN 13683 og EN 14982
(såfremt disse kan anvendes).
Navn og adresse på den pågældende
myndighed:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Sven Zimmermann, Sektionsleder for
kvalitet
For at finde det målte og garanterede
lydeffektniveau er man gået frem efter
direktiv 2000/14/EC, bilag V.
GH 460.0
– Målt lydeffektniveau: 101,4 dB(A)
– Garanteret lydeffektniveau: 104 dB(A)
GH 460.0 C
– Målt lydeffektniveau: 103,4 dB(A)
308
– Garanteret lydeffektniveau: 108 dB(A)
18. Tekniske data
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Serienummer
6012
Startanordning
Snorestart
Skæremodul
MultiCut 450
0478 216 9906 B - DA
GH 460.0 C:
Forbrændingsmotor,
type
Type
Nom. effekt ved
mærkehastighed
Slagvolumen
0478 216 9906 B - DA
3000 o/min
18.1 REACH
104 dB(A)
96 dB(A)
3 dB(A)
108/85/137 cm
59 kg
4-takts
forbrændingsmotor
B&S Power built
OHV (Series
3115)
5,8 - 2800
kW - omdr./min
344 ccm
REACH er en EU-forordning om
registrering, vurdering og godkendelse af
kemikalier.
Oplysninger om opfyldelse af REACHforordningen (EF) nr. 1907/2006 er
angivet på www.stihl.com/reach.
19. Fejlsøgning
@ Se betjeningsvejledningen til
forbrændingsmotoren.
# Kontakt evt. en forhandler, STIHL
anbefaler en STIHL-forhandler.
309
NL
FR
EN
DE
Afhjælpning:
– Tryk på tænd- / sluk-kontakten (Ö 8.1)
– Luk påfyldningstragten korrekt, og skru
den fast (drej tænd- / sluk-kontakten til)
(Ö 7.5)
– Fjern granuleringsrester i kabinettet
(OBS: Træk tændrørshætten ud)
– Fyld benzin på, rens benzinslangerne
(Ö 7.8)
– Start maskinen iht. anvisningerne
(GH 460 C: Åbn tankudluftningsskruen
(Ö 11.1)
– Anvend altid frisk kvalitetsbrændstof,
blyfri benzin (92 oktan), rens
karburatoren (Ö 7.8)
– Sæt tændrørshætten på, afprøv
forbindelsen mellem tændrørskablet og
-hætten
#
– Rens luftfilteret
#
– Rens eller udskift tændrøret; indstil
gnistgabet
#
IT
97 dB(A)
3 dB(A)
108/89/137 cm
75 kg
ES
108 dB(A)
PT
2800 o/min
NO
Mulig årsag:
– Tænd- / sluk-kontakten er ikke trykket
ind
– Påfyldningstragten ikke lukket korrekt sikkerhedskontakten er aktiveret
(sikkerhedslås)
– Knivskiven er blokeret
– Brændstoftanken er tom;
benzinslangen er tilstoppet
– GH 460 C: Tankudluftningsskruen er
lukket
– Dårlig, forurenet eller gammel benzin i
tanken
– Tændrørshætten er trukket af
tændrøret; tændrørskablet er fastgjort
dårligt til tændrørshætten
– Luftfilteret er snavset
– Tændrøret er tilsodet eller beskadiget;
forkert elektrodeafstand
SV
75 mm
FI
60 mm
Fejl:
Forbrændingsmotoren starter ikke
DA
Type
Nom. effekt ved
mærkehastighed
Slagvolumen
Benzintank
Maksimal
grendiameter
Mærkehastighed
forbrændingsmotor
I henhold til direktiv
2000/14/EF:
Garanteret lydeffektniveau LWAd
I henhold til direktivet
2006/42/EC:
Støjniveau på
arbejdspladsen LpA
Usikkerhed KpA
l/b/h
Vægt
4-takts
forbrændingsmotor
B&S Series 850
EXi OHV
3,4 - 3000
kW - omdr./min
190 ccm
1,0 l
2,3 l
PL
GH 460.0:
Forbrændingsmotor,
type
GH 460.0 C:
Benzintank
Maksimal
grendiameter
Mærkehastighed
forbrændingsmotor
I henhold til direktiv
2000/14/EF:
Garanteret lydeffektniveau LWAd
I henhold til direktivet
2006/42/EC:
Støjniveau på
arbejdspladsen LpA
Usikkerhed KpA
l/b/h
Vægt
SK
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Drev skæremodul
Permanent
Hjul-Ø
260 mm
Fejl:
Forbrændingsmotoren bliver meget varm
Mulig årsag:
– Køleribberne er snavsede
– For lav oliestand i
forbrændingsmotoren
– Forbrændingsmotoren er dækket til
med granuleringsmateriale
Afhjælpning:
– Rens køleribberne (Ö 12.1)
– Påfyld olie (Ö 7.8)
– Fjern granuleringsmateriale fra
forbrændingsmotoren
Fejl:
Kraftige vibrationer under driften
Mulig årsag:
– Knivskiven eller knivene er defekte
– Motorfastgørelsen er løs
Afhjælpning:
– Kontroller og reparer evt. knivskiver,
knive, knivaksel, bolte, møtrikker,
skiver, og lejet på skæremodulet #
– Spænd skruerne til motorfastgørelsen
#
Fejl:
Startbesvær eller faldende motorydelse
Mulig årsag:
– Granulerbart materiale i kabinettet
– Der er vand i benzintanken og
karburatoren; karburatoren er tilstoppet
– GH 460 C: Tankudluftningsskruen
lukket eller ikke helt åben
– Der er snavs i benzintanken
– Luftfilteret er snavset
– Tændrøret er tilsodet
– Tøm benzintanken, # rens
benzinslangen og karburatoren
– GH 460 C: Start maskinen iht.
anvisningerne (åbn
tankudluftningsskruen) (Ö 11.1)
– Rengør benzintanken
#
– Rens luftfilteret
#
– Rens tændrøret
#
20. Serviceplan
20.1 Leveringsbekræftelse
Fejl:
Nedsat granuleringsydelse
Mulig årsag:
– Sløv kniv
– Forkert slebet kniv
– Bøjet knivskive
Afhjælpning:
– Slib knivene efter, eller udskift knivene
(Ö 12.8)#
– Slib kniven korrekt (Ö 12.8)#
– Udfør en synskontrol af knivskiven, og
udskift efter behov (Ö 12.3)
Fejl:
Det granulerbare materiale trækkes ikke
ind
Mulig årsag:
– Sløv eller forkert slebet kniv
– Spalte mellem de to knive (knivskive til
hårdt materiale)
– Knivens afdækning er ikke taget af
Afhjælpning:
– Slib kniven, og overhold slibevinklen
nøjagtig # (Ö 12.8)
– Monter kniven uden spalte på
knivskiven til hårdt materiale (Ö 12.7)
– Demonter knivens afdækning (Ö 7.3)
20.2 Servicebekræftelse
32
Giv denne betjeningsvejledning til
din STIHL-forhandler i forbindelse
med vedligeholdelsesarbejde.
Han bekræfter udførelsen af de enkelte
servicepunkter i de fortrykte felter.
Service udført den
Dato for næste serviceeftersyn
Afhjælpning:
– Fjern granuleringsrester i kabinettet
(træk tændrørshætten ud!) (Ö 12.1)
310
0478 216 9906 B - DA
WAŻNE! ZAPOZNAĆ SIĘ PRZED
UŻYCIEM I ZACHOWAĆ.
0478 216 9906 B - PL
319
319
319
320
320
320
321
321
321
322
322
322
322
323
Wydrukowano na papierze bielonym bez użycia chloru. Papier nadaje się do recyklingu. Okładka nie zawiera halogenów.
324
325
325
326
DE
EN
FR
NL
IT
ES
324
324
324
324
324
PT
314
314
315
315
316
318
323
326
326
327
327
327
327
327
328
328
328
329
330
330
330
311
NO
312
313
313
313
323
SV
Dr Nikolas Stihl
312
312
FI
Dziękujemy za okazane zaufanie
i życzymy zadowolenia z nabytego
produktu STIHL.
Uwagi dotyczące instrukcji obsługi
Informacje ogólne
Wskazówki dotyczące instrukcji
obsługi
Opis urządzenia
Zasady bezpiecznej pracy
Informacje ogólne
Tankowanie paliwa – sposób
postępowania
Odzież robocza i sprzęt ochronny
Transport urządzenia
Przed rozpoczęciem pracy
Praca z urządzeniem
Konserwacja i naprawy
Przechowywanie urządzenia
podczas dłuższych przerw w
eksploatacji
Utylizacja
Objaśnienie symboli
Wyposażenie standardowe
Przygotowanie urządzenia do
pracy
Rozpakowywanie rozdrabniacza
ogrodowego
Zamontowanie zespołu jezdnego
Zdemontowanie osłony noży
Zamontowanie osłony noży
Zamontowanie leja wsadowego
ATO 400
Zamontowanie przedłużenia
wyrzutu
Zamontowanie elementów
blaszanych
Paliwo i olej silnikowy
Elementy obsługi
323
323
DA
STIHL wyróżnia się też wysoką jakością
pod względem obsługi serwisowej. Sieć
naszych autoryzowanych dealerów
gwarantuje kompetentne doradztwo
i szkolenia oraz kompleksową obsługę
techniczną.
1. Spis treści
Przełącznik
Ssanie
Wskazówki dotyczące
wykonywania pracy
Jakie materiały można
rozdrabniać?
Jakich materiałów nie można
rozdrabniać?
Maksymalna średnica gałęzi
Obszar pracy użytkownika
Położenie robocze urządzenia
Właściwe obciążenie urządzenia
Napełnianie rozdrabniacza
ogrodowego
Urządzenia zabezpieczające
Wyłącznik bezpieczeństwa
Uruchamianie urządzenia
Włączanie rozdrabniacza
ogrodowego
Wyłączanie rozdrabniacza
ogrodowego
Rozkładanie leja
doprowadzającego gałęzie
Składanie leja doprowadzającego
gałęzie
Schowek na narzędzia
Rozdrabnianie
Konserwacja
Czyszczenie urządzenia
Zdemontowanie leja wsadowego
ATO 400
Zdemontowanie tarcz noży
Zamontowanie tarcz noży
Zdemontowanie noża
przeciwbieżnego
Zamontowanie noża
przeciwbieżnego
Odwracanie noży
PL
Dziękujemy za zakup urządzenia
marki STIHL. Nasze produkty
projektujemy i produkujemy
z zachowaniem wysokiej jakości
i z uwzględnieniem potrzeb naszych
klientów. W ten sposób powstają produkty
o wyjątkowej niezawodności także
w ekstremalnych warunkach.
SK
Drodzy Klienci!
Ostrzenie noży
Granica zużycia noży
Okres międzyobsługowy silnika
spalinowego
Okresy międzyobsługowe
Koła
Przechowywanie i przerwa zimowa
Transport
Ograniczanie zużycia i
zapobieganie uszkodzeniom
Typowe części zamienne
Ochrona środowiska
Utylizacja
Deklaracja zgodności UE
Rozdrabniacz ogrodowy STIHL
GH 460.0, GH 460.0 C
Dane techniczne
Rozporządzenie REACH
Wykrywanie usterek
Plan czynności serwisowych
Potwierdzenie przekazania
Potwierdzenie obsługi serwisowej
331
331
W związku z tym dane i rysunki w tej
broszurze nie mogą być podstawą do
jakichkolwiek roszczeń.
332
332
332
332
333
Niniejsza instrukcja obsługi może
ewentualnie zawierać opisy modeli, które
nie są dostępne we wszystkich krajach.
334
335
335
335
335
335
336
336
337
338
338
338
2. Uwagi dotyczące
instrukcji obsługi
2.1 Informacje ogólne
Niniejsza instrukcja obsługi jest
oryginalną instrukcją obsługi
Producenta według dyrektywy WE
2006/42/EC.
Firma STIHL stale udoskonala swoje
wyroby i dlatego zastrzega sobie prawo
dokonywania zmian dotyczących kształtu,
rozwiązań technicznych oraz
wyposażenia w dostarczanych wyrobach.
312
Niniejsza instrukcja obsługi jest chroniona
prawem autorskim. Wszelkie prawa
zastrzeżone. Dotyczy to zwłaszcza prawa
do powielania, tłumaczenia i
przetwarzania w systemach
elektronicznych.
2.2 Wskazówki dotyczące instrukcji
obsługi
Rysunki wraz z opisami przedstawiają
określone czynności.
Wszystkie symbole graficzne
umieszczone na urządzeniu zostały
objaśnione w niniejszej instrukcji obsługi.
Kierunek patrzenia
Przyporządkowanie pojęć w lewo i w
prawo w niniejszej instrukcji obsługi:
Użytkownik stoi z tyłu za urządzeniem (w
położeniu roboczym).
Odsyłacz
Odpowiedni rozdział i podrozdział
wskazano za pomocą strzałki. Poniżej
podano przykład odsyłacza do rozdziału:
(Ö 3.)
Oznaczenie fragmentów tekstu
Instrukcje mogą być oznaczone w sposób
opisany w następujących przykładach.
Czynności, które wymagają ingerencji
użytkownika:
● Śrubę (1) odkręcić wkrętakiem,
nacisnąć dźwignię (2) ...
Ogólne zestawienie czynności:
– wykorzystywanie urządzenia podczas
imprez lub zawodów sportowych
Fragmenty tekstu o specjalnym
znaczeniu:
Fragmenty tekstu o specjalnym znaczeniu
są oznaczone opisanymi poniżej
symbolami graficznymi w celu ich
dodatkowego wyróżnienia.
Niebezpieczeństwo!
Niebezpieczeństwo wypadku i
poważnych obrażeń ciała.
Określone zachowanie jest
niezbędne lub zabronione.
Ostrzeżenie!
Niebezpieczeństwo zranienia osób.
Określone postępowanie
zapobiega możliwym lub
prawdopodobnym obrażeniom
ciała.
Ostrożnie!
Lekkie obrażenia ciała lub szkody
materialne, których można uniknąć
przez odpowiednie postępowanie.
Wskazówka
Informacja dotycząca lepszego
wykorzystania urządzenia i
zapobiegania ewentualnym błędom
w obsłudze.
Fragmenty tekstu odnoszące się do
rysunku:
Rysunki, które objaśniają sposób
korzystania z urządzenia, znajdują się na
początku instrukcji obsługi.
Symbol aparatu fotograficznego
ułatwia odnalezienie rysunków do
określonych części tekstu w
instrukcji obsługi.
1
0478 216 9906 B - PL
4.1 Informacje ogólne
Podczas pracy z urządzeniem
należy przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa pracy.
Przed pierwszym
uruchomieniem urządzenia
należy uważnie przeczytać
instrukcję obsługi.
Przechowywać starannie instrukcję
obsługi, aby móc korzystać z niej w
przyszłości.
Należy przestrzegać wskazówek
dotyczących obsługi i konserwacji
zawartych w osobnej instrukcji obsługi
silnika spalinowego.
0478 216 9906 B - PL
Podczas tego instruktażu należy
zwłaszcza poinformować użytkownika, że
praca przy użyciu urządzenia wymaga
szczególnej staranności i koncentracji.
Także w przypadku prawidłowej obsługi
tego urządzenia zawsze występują inne
zagrożenia.
Należy zapewnić, aby użytkownik był
zdolny pod względem fizycznym,
sensorycznym oraz psychicznym do
obsługi urządzenia i pracy z jego użyciem.
Jeżeli użytkownik jest do tego zdolny w
ograniczonym zakresie pod względem
fizycznym, sensorycznym lub
psychicznym, to może wykonywać pracę
za pomocą urządzenia tylko pod
nadzorem odpowiedzialnej osoby lub po
instruktażu przeprowadzonym przez tę
osobę.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Urządzenie może być używane tylko przez
wypoczętą osobę będącą w dobrej
kondycji fizycznej i psychicznej. W
przypadku problemów zdrowotnych
należy zapytać lekarza o możliwość pracy
przy użyciu urządzenia. Urządzenia nie
wolno obsługiwać po spożyciu alkoholu,
zażyciu narkotyków lub lekarstw
opóźniających reakcję.
NO
Urządzenie może być używane tylko przez
osoby, które przeczytały niniejszą
instrukcję obsługi i zapoznały się z jego
obsługą. Przed pierwszym uruchomieniem
urządzenia jego użytkownik powinien
zadbać o odbycie przeszkolenia
fachowego i praktycznego. Sprzedawca
lub specjalista powinien udzielić
użytkownikowi instruktażu na temat
bezpiecznej obsługi urządzenia.
Urządzenie wraz z osprzętem może być
udostępniane lub wypożyczane tylko
osobom, które dokładnie poznały dany
model i jego obsługę. Instrukcję obsługi,
stanowiącą część urządzenia, należy wraz
z nim przekazywać.
SV
4. Zasady bezpiecznej pracy
Prosimy też o dokładne zapoznanie się z
elementami obsługi i sposobem
eksploatacji urządzenia.
Uwaga – niebezpieczeństwo wypadku!
Rozdrabniacze ogrodowe STIHL są
przeznaczone do rozdrabniania gałęzi i
odpadów roślinnych. Inne użycie
urządzenia jest niedozwolone i może być
niebezpieczne lub spowodować
uszkodzenie urządzenia.
FI
Lej wsadowy ATO 400
Silnik spalinowy
Przełącznik
Nasadka świecy zapłonowej
Stelaż rurowy
Kanał wyrzutowy
Koło
Lej doprowadzający gałęzie
Uchwyt transportowy
Tabliczka znamionowa z numerem
urządzenia
11 Schowek na narzędzia
12 Blokada leja doprowadzającego
gałęzie
DA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Niebezpieczeństwo uduszenia!
Niebezpieczeństwo uduszenia się
dzieci podczas zabawy z
opakowaniem. Opakowania należy
przechowywać w miejscach
niedostępnych dla dzieci.
PL
1
Należy zapewnić, aby użytkownik był
pełnoletni lub odbywał naukę zawodu pod
nadzorem zgodnie z krajowymi
przepisami.
Nie wolno używać rozdrabniacza
ogrodowego do wykonywania
następujących czynności (wyliczenie
niekompletne):
SK
3. Opis urządzenia
Zachowanie tych środków
bezpieczeństwa jest niezbędne w celu
zapewnienia bezpieczeństwa
użytkownika, zestawienie nie obejmuje
wszystkich przypadków. Z urządzenia
należy korzystać w sposób rozważny i
odpowiedzialny, pamiętając o tym, że
osoba obsługująca urządzenie jest
odpowiedzialna za wypadki z udziałem
osób trzecich i ich mienia.
– rozdrabniania innych materiałów (np.
szkła, metalu),
– wykonywania czynności
niewymienionych w tej instrukcji
obsługi,
313
– produkcji żywności (np. rozdrabniania
lodu, surowców na zacier).
Ze względów bezpieczeństwa każda
modyfikacja urządzenia, z wyjątkiem
prawidłowego montażu wyposażenia
dodatkowego dopuszczonego przez firmę
STIHL, jest zabroniona i powoduje utratę
gwarancji. Informacji o dopuszczonym
wyposażeniu dodatkowym udzielają
autoryzowani dealerzy firmy STIHL.
Zabronione jest zwłaszcza dokonywanie
jakichkolwiek zmian w urządzeniu
zwiększających moc lub prędkość
obrotową silnika spalinowego lub
elektrycznego.
Urządzenia nie wolno używać do
przewożenia przedmiotów, zwierząt i
osób, a zwłaszcza dzieci.
Należy zachować szczególną ostrożność
podczas pracy w miejscach publicznych,
parkach, obiektach sportowych oraz
podczas eksploatacji w rolnictwie i
leśnictwie.
4.2 Tankowanie paliwa – sposób
postępowania
Zagrożenie życia!
Benzyna jest trująca i łatwopalna.
Benzynę należy przechowywać tylko w
odpowiednich i sprawdzonych
pojemnikach (kanistrach). Zbiorniki paliwa
należy bezpiecznie zamknąć przy użyciu
korków zamykających, mocno je
dokręcając. Ze względów bezpieczeństwa
należy wymienić uszkodzone korki wlewu.
Do utylizacji lub przechowywania
materiałów eksploatacyjnych, np. paliwa,
nie używać butelek po napojach lub
podobnych. Osoby, a zwłaszcza dzieci,
mógłby się z nich napić.
314
Benzynę przechowywać z dala
od czynników mogących
wywołać zapłon, np. od
padających iskier, otwartego
ognia, płomieni, źródeł ciepła. Nie palić!
Urządzenia nie wolno przechowywać z
napełnionym zbiornikiem paliwa wewnątrz
budynku. Powstające opary benzyny
mogą zetknąć się z otwartym ogniem i ulec
zapłonowi.
Zbiornik paliwa należy napełniać tylko na
wolnym powietrzu; w czasie tankowania
nie wolno palić.
Jeżeli istnieje konieczność opróżnienia
zbiornika paliwa, należy zrobić to na
wolnym powietrzu.
Przed tankowaniem paliwa wyłączyć i
schłodzić silnik spalinowy.
GH 460 C: Przed zdjęciem korka wlewu
paliwa należy otworzyć odpowietrznik
zbiornika paliwa.
Benzynę należy uzupełniać przed
uruchomieniem silnika spalinowego. Nie
wolno odkręcać korka zbiornika paliwa lub
dolewać paliwa podczas pracy silnika
spalinowego lub przy rozgrzanej
maszynie.
Nie napełniać nadmiernie
zbiornika paliwa!
Ze względu na rozszerzalność
cieplną paliwa nie wolno
napełniać zbiornika powyżej
dolnej krawędzi króćca
wlewowego.
Ponadto należy przestrzegać
informacji podanych w instrukcji obsługi
silnika spalinowego.
W przypadku przelania się benzyny,
należy natychmiast oczyścić
zanieczyszczoną powierzchnię obudowy;
dopiero wówczas można uruchomić silnik
spalinowy. Unikać jakichkolwiek prób
uruchomienia silnika przed odparowaniem
resztek benzyny (wytrzeć je do sucha).
Natychmiast wytrzeć rozlane paliwo.
Należy zmienić odzież, jeżeli została
zanieczyszczona benzyną.
4.3 Odzież robocza i sprzęt ochronny
Przed rozpoczęciem pracy
należy założyć mocne obuwie z
przeciwpoślizgową podeszwą.
Nie wykonywać pracy boso ani np. w
sandałach.
Podczas pracy oraz zwłaszcza
podczas wykonywania
czynności konserwacyjnych i
transportu urządzenia należy
mieć założone rękawice ochronne.
Podczas pracy należy zawsze
używać okularów ochronnych i
nauszników ochronnych. Ze
środków ochrony osobistej
należy korzystać podczas całego czasu
pracy.
Podczas pracy z urządzeniem
należy nosić odpowiednią
odzież dobrze przylegającą do
ciała, tzn. kombinezon, a nie
fartuch roboczy. Urządzenie należy
obsługiwać, pozbywszy się szalika,
krawata, ozdób, taśm i sznurków lub
innych luźno zwisających elementów
odzieży.
Podczas pracy i wykonywania wszystkich
czynności przy urządzeniu należy związać
i zabezpieczyć długie włosy (za pomocą
chusty na głowę, czapki itp).
GH 460 C: Odpowietrznik zbiornika paliwa
zamykać tylko na czas transportu.
0478 216 9906 B - PL
Zwłaszcza podczas przechylania
urządzenia należy zwrócić uwagę na jego
masę.
Należy użyć odpowiedniego urządzenia
załadowczego podnoszącego lub rampy
załadowczej.
Ze względów bezpieczeństwa podczas
transportu i przeładunku nie wolno
przekraczać następujących kątów
nachylenia:
– boczny kąt nachylenia 10° (17,6%),
– wzdłużny kąt nachylenia 10° (17,6%).
Zabezpieczyć urządzenie i
transportowane wspólnie z nim części
urządzenia (np. zdemontowany lej) na
powierzchni ładunkowej za pomocą
0478 216 9906 B - PL
– wszystkie śruby, nakrętki i inne
elementy mocujące znajdują się na
swoim miejscu i są dokręcone. Przed
uruchomieniem urządzenia dokręcić
poluzowane śruby i nakrętki
wymaganym momentem.
Przed uruchomieniem urządzenia
sprawdzić szczelność układu paliwowego,
a zwłaszcza jego widocznych z zewnątrz
części, takich jak zbiornik paliwa, korek
wlewu paliwa, złącza przewodów. W
przypadku nieszczelności lub uszkodzenia
nie uruchamiać silnika spalinowego –
zagrożenie pożarowe!
Przed uruchomieniem urządzenia zlecić
jego naprawę w autoryzowanym serwisie.
Z urządzenia należy korzystać tylko na
otwartym terenie; nie wolno używać
urządzenia w pobliżu ściany lub innego
sztywnego przedmiotu, aby zmniejszyć
ryzyko zranienia osób i powstania szkód
materialnych (brak możliwości odchylenia
się użytkownika, możliwość stłuczenia
szyby lub zadrapania samochodu itp.).
Przed użyciem urządzenia należy
wymienić wszystkie wadliwe oraz zużyte i
uszkodzone części. Należy wymienić na
nowe tabliczki ostrzegawcze umieszczone
na urządzeniu, jeżeli stały się nieczytelne
lub zostały uszkodzone. Autoryzowani
dealerzy firmy STIHL mają do dyspozycji
zamienne naklejki ostrzegawcze i inne
części zamienne.
Nie używać urządzenia na powierzchni
pokrytej kostką betonową i wysypanej
żwirem, ponieważ wyrzucony lub
uniesiony materiał mógłby spowodować
obrażenia ciała.
Urządzenie należy ustawić na płaskim i
twardym podłożu.
Przed każdym uruchomieniem należy
upewnić się, czy urządzenie zostało
przygotowane do eksploatacji zgodnie z
przepisami. (Ö 7.5)
315
DE
EN
FR
NL
IT
ES
– w urządzeniu nie ma rozdrabnianego
materiału i lej wsadowy jest pusty,
PT
Należy przestrzegać przepisów
dotyczących czasu pracy urządzeń
ogrodowych z silnikiem spalinowym lub
elektrycznym.
– obudowa i zespół tnący (noże, wał
noża, tarcze noży itp.) nie są zużyte lub
uszkodzone,
NO
Jeżeli nie jest możliwy transport
urządzenia z zamontowanym lejem,
należy zamontować osłonę noży.
Odsłonięte noże mogą zranić
użytkownika! (Ö 7.4)
Urządzenie może być używane tylko przez
osoby znające instrukcję obsługi.
– zbiornik paliwa jest w dobrym stanie
(szczelny),
SV
Urządzenie należy transportować tylko z
odpowiednio zamontowanym lejem
wsadowym i złożonym lejem
doprowadzającym gałęzie.
4.5 Przed rozpoczęciem pracy
– wszystkie elementy układu paliwowego
silnika spalinowego są sprawne
(szczelne),
FI
Przed transportem urządzenia należy
schłodzić silnik spalinowy i spuścić paliwo.
Podczas transportu urządzenia należy
przestrzegać krajowych przepisów prawa,
a zwłaszcza przepisów dotyczących
bezpieczeństwa ładunków i transportu
przedmiotów na platformach
ładunkowych.
– osłony i urządzenia zabezpieczające
znajdują się na swoim miejscu i są
sprawne,
DA
Nie transportować urządzenia z
pracującym silnikiem spalinowym. Przed
transportem wyłączyć silnik spalinowy,
poczekać do zatrzymania się noży,
zamknąć odpowietrznik zbiornika paliwa
(GH 460 C) oraz zdjąć nasadkę świecy
zapłonowej.
Urządzenie należy ciągnąć lub przesuwać
z małą prędkością. Nie holować
urządzenia!
Przed uruchomieniem należy sprawdzić,
czy:
PL
Zawsze należy pracować w rękawicach,
aby zapobiec obrażeniom ciała w
następstwie dotknięcia ostrych i gorących
części urządzenia.
odpowiednio dobranych środków
mocujących (pasy, liny itp.)
zamocowanych w punktach podanych w
niniejszej instrukcji obsługi. (Ö 13.)
SK
4.4 Transport urządzenia
Użytkownik powinien zapoznać się z
działaniem przełącznika, aby w sytuacjach
awaryjnych zareagować szybko i
prawidłowo.
Jeżeli rozdrabniacz ogrodowy znajduje się
w położeniu roboczym, to otwór wsadowy
musi być w całości przykryty osłoną
zespołu tnącego. Jeżeli tak nie jest, należy
wymienić osłonę zespołu tnącego.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Można uruchamiać tylko kompletne
urządzenie zmontowane zgodnie z
instrukcją. W wypadku braku części (np.
kół, nóżek podporowych) nie są
zachowane wymagane bezpieczne
odległości, a ponadto urządzenie może
być mniej stabilne.
Przed każdym uruchomieniem należy
sprawdzić wzrokowo, czy stan
urządzenia jest zgodny z przepisami.
Zgodność z przepisami oznacza, że
urządzenie jest całkowicie zmontowane, a
zwłaszcza oznacza:
– zamontowanie górnej części leja na
dolnej części leja,
– zamontowanie leja doprowadzającego
gałęzie,
– zamontowanie leja wsadowego na
urządzeniu zasadniczym,
– kompletne zamontowanie stelaża
rurowego,
– zamontowanie obu zespołów tnących
(tarcz noży),
– zamontowanie wszystkich noży
zgodnie z instrukcją.
Zamontowane w urządzeniu mechanizmy
zabezpieczające nie mogą być usuwane
lub mostkowane.
Obie tarcze noży sprawdzić wzrokowo pod
względem uszkodzenia oraz
zdeformowania i ewentualnie wymienić.
4.6 Praca z urządzeniem
Nie wykonywać czynności
roboczych, jeżeli w pobliżu
znajdują się zwierzęta lub
osoby postronne, a zwłaszcza
dzieci.
Nie pracować z urządzeniem podczas
deszczu i burzy, a zwłaszcza wyładowań
atmosferycznych.
Wilgotne podłoże jest bardziej śliskie, co
zwiększa ryzyko wypadku.
Należy postępować szczególnie ostrożnie,
aby się nie poślizgnąć. Jeżeli jest to
możliwe, należy unikać korzystania z
urządzenia na wilgotnym podłożu.
Czynności robocze należy wykonywać
tylko przy świetle dziennym lub przy
dobrym oświetleniu sztucznym.
– zamontowanie obu kół i zgodność
ciśnienia powietrza w oponach z
danymi zamieszczonymi w niniejszej
instrukcji obsługi (Ö 12.12),
Przez cały czas należy utrzymywać
czystość i porządek w obszarze
wykonywania pracy. Usuwać przedmioty,
o które można się potknąć, takie jak
kamienie, gałęzie, przewody itp.
– zamontowanie wszystkich urządzeń
zabezpieczających (kanału
wyrzutowego, osłony zespołu tnącego
itp.) oraz ich sprawność,
Podłoże, na którym stoi osoba
obsługująca nie powinno znajdować się
wyżej od podłoża, na którym stoi
urządzenie.
316
Spaliny:
Zagrożenie dla zdrowia i życia
spowodowane zatruciem!
Natychmiast przerwać pracę w
przypadku mdłości, bólu głowy,
zaburzeń widzenia (np.
zmniejszania się pola widzenia),
zaburzeń słuchu, zawrotów głowy
lub pogorszenia koncentracji.
Objawy te mogą być spowodowane
między innymi przez zbyt wysokie
stężenie spalin.
Pracujący silnik spalinowy
urządzenia wytwarza toksyczne
spaliny. Zawierają one trujący
tlenek węgla (bezbarwny i
bezwonny gaz) oraz inne substancje
szkodliwe. Nie wolno uruchamiać silnika
spalinowego w pomieszczeniach
zamkniętych lub słabo przewietrzanych.
Urządzenie należy ustawić w taki sposób,
aby wydostające się spaliny nie dochodziły
do pracującego użytkownika.
Uruchamianie urządzenia:
Przed uruchomieniem urządzenia należy
ustawić je w stabilnej pozycji pionowej. Nie
uruchamiać urządzenia w pozycji leżącej.
Należy uruchamiać urządzenie przy
zachowaniu szczególnej ostrożności,
zgodnie z instrukcjami podanymi w
rozdziale „Uruchamianie urządzenia“
(Ö 11.). Uruchamianie zgodnie z tymi
instrukcjami zmniejsza niebezpieczeństwo
zranienia.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Jeżeli linka rozrusznika szybko powraca,
to dłoń i przedramię są przyciągane do
silnika spalinowego szybciej, niż można
puścić linkę rozrusznika. To nagłe
szarpnięcie może spowodować złamania
kości, zmiażdżenia i skręcenia stawów.
0478 216 9906 B - PL
Podczas pracy urządzenia twarz i inne
części ciała nie mogą znajdować się nad
lejem wsadowym i przed otworem
wyrzutowym. Głowa i części ciała powinny
znajdować się w bezpiecznej odległości od
otworów wsadowych.
Nie wkładać rąk, innych części
ciała lub odzieży do leja
wsadowego lub kanału
wyrzutowego. Istnieje poważne
niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń
oczu, twarzy, palców, ręki itp.
Należy zawsze dbać o zachowanie
równowagi oraz pewną i bezpieczną
pozycję pracy. Nie pochylać się do przodu.
Podczas pracy nie wolno manipulować
przy osłonie zespołu tnącego (np.
zdejmować, podnosić, zakleszczać,
uszkadzać osłony).
0478 216 9906 B - PL
DE
EN
FR
NL
IT
PT
– przed usuwaniem przyczyn
zablokowania lub niedrożności w
zespole tnącym, leju wsadowym, w leju
doprowadzającym gałęzie lub kanale
wyrzutowym,
ES
– przed transportem urządzenia,
Należy zwrócić uwagę, aby w kanale
wyrzutowym nie gromadził się
rozdrobniony materiał, ponieważ może to
być przyczyną pogorszenia się wydajności
rozdrabniania lub cofania się materiału.
– przed rozpoczęciem pracy przy
tarczach noży,
Podczas napełniania rozdrabniacza
ogrodowego należy zwrócić szczególną
uwagę na to, aby do komory rozdrabniania
nie dostały się żadne ciała obce, np.
części metalowe, kamienie, tworzywa
sztuczne, szkło, ponieważ mogą one
doprowadzić do uszkodzeń komory
rozdrabniania i wyrzucania materiału z leja
wsadowego.
Z tego samego powodu należy usuwać
powstałe niedrożności.
Silnik spalinowy należy wyłączyć:
Podczas wkładania gałęzi do
rozdrabniacza ogrodowego może nastąpić
ich odrzucenie do tyłu. Pracować w
rękawicach!
W przypadku przedostania się obcego
materiału do narzędzia tnącego pojawiają
się nienormalne odgłosy lub występują
mocniejsze drgania; należy wówczas
natychmiast wyłączyć silnik spalinowy i
odczekać, aż urządzenie się zatrzyma.
– przed sprawdzaniem lub czyszczeniem
urządzenia lub przed wykonaniem przy
nim czynności.
NO
Nie zbliżać rąk lub stóp do
wirujących elementów (także z góry
i dołu).
– przed podnoszeniem lub
przenoszeniem urządzenia,
SV
Niebezpieczeństwo zranienia!
W przypadku przewrócenia się urządzenia
podczas pracy natychmiast wyłączyć silnik
spalinowy i zdjąć nasadkę świecy
zapłonowej.
– przed oddaleniem się od urządzenia,
– przed przechyleniem urządzenia, jego
przesunięciem lub ciągnięciem,
– przed odkręceniem śruby zamykającej i
otwarciem urządzenia,
– przed uzupełnieniem paliwa. Paliwo
uzupełniać tylko przy schłodzonym
silniku spalinowym.
Niebezpieczeństwo pożaru!
317
FI
Zastosowanie do pracy:
Nie przechylać urządzenia podczas pracy
silnika spalinowego lub elektrycznego.
Wyłączyć silnik spalinowy,
zdjąć nasadkę świecy zapłonowej i
odczekać, aż zatrzymają się wszystkie
wirujące części urządzenia,
DA
Nie pociągać linki rozrusznika, gdy
urządzenie nie jest prawidłowo zamknięte
i noże są odsłonięte.
Obracające się noże mogą być przyczyną
skaleczeń!
Niebezpieczeństwo zranienia!
Podczas pracy rozdrabniany materiał
może zostać odrzucony do góry. Dlatego
należy pracować w okularach ochronnych
i dbać, aby twarz znajdowała się możliwie
najdalej od otworu wsadowego.
Należy pamiętać o bezwładnym
ruchu narzędzia tnącego
trwającym kilka sekund po
wyłączeniu silnika.
PL
Podczas uruchamiania silnika urządzenie
nie może być przechylone.
W celu napełnienia rozdrabniacza należy
stanąć w opisanym obszarze pracy
użytkownika. Przez cały czas pracy należy
stać w obszarze wykonywania pracy;
natomiast nie wolno znajdować się w
strefie wyrzutu. (Ö 9.4)
SK
Podczas uruchamiania silnika
spalinowego lub włączania silnika
elektrycznego nie stać przed otworem
wyrzutowym. Podczas włączania
rozdrabniacza w jego wnętrzu nie może
znajdować się rozdrabniany materiał.
Rozdrabniany materiał może zostać
wyrzucony z urządzenia i spowodować
obrażenia ciała.
Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej oraz lej
wsadowy i wykonać następujące
czynności:
zapłonowej z nasadką świecy zapłonowej
może doprowadzić do przypadkowego
uruchomienia silnika spalinowego.
– Sprawdzić urządzenie, a zwłaszcza
zespół tnący (noże, tarcze noży, wałek
noża, śrubę noży, pierścień zaciskowy),
pod względem uszkodzeń i zlecić
specjalistycznemu warsztatowi
wykonanie niezbędnych napraw przed
ponownym uruchomieniem urządzenia
i rozpoczęciem pracy.
Przed rozpoczęciem pracy przy silniku
spalinowym, kolektorze wydechowym i
tłumiku poczekać, aż urządzenie ostygnie.
Części urządzenia mogą osiągnąć
temperaturę ponad 80° C.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
– Sprawdzić, czy wszystkie części
zespołu tnącego są dobrze
zamocowane, ewentualnie dokręcić
śruby (przestrzegać momentów
dokręcania).
– Zlecić specjaliście wymianę lub
naprawę uszkodzonych części, przy
czym części powinny mieć takie same
właściwości.
4.7 Konserwacja i naprawy
Przed rozpoczęciem czynności
związanych z czyszczeniem, regulacją,
naprawą i konserwacją:
● ustawić urządzenie na stabilnym,
płaskim podłożu,
● wyłączyć silnik spalinowy i pozostawić
do ostygnięcia,
● zdjąć nasadkę świecy
zapłonowej.
Uwaga – niebezpieczeństwo
zranienia!
Nasadka świecy zapłonowej powinna
znajdować się w bezpiecznej odległości od
świecy zapłonowej; przypadkowa iskra
zapłonowa może spowodować pożar lub
porażenie prądem elektrycznym.
Niezamierzone zetknięcie się świecy
318
Bezpośredni kontakt z olejem silnikowym
może być niebezpieczny; nie wolno go
rozlewać.
Firma STIHL zaleca, aby napełnianie
układu smarowania olejem silnikowym lub
wymianę oleju silnikowego powierzyć
Autoryzowanemu Dealerowi.
Czyszczenie:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie
wyczyścić całe urządzenie. (Ö 12.1)
Nie stosować wysokociśnieniowych
urządzeń czyszczących i nie czyścić
urządzenia pod bieżącą wodą (np. za
pomocą węża ogrodowego).
Nie wolno używać intensywnych środków
czyszczących. Mogą one uszkodzić
tworzywa sztuczne i metale, co może
pogorszyć bezpieczeństwo pracy
urządzenia.
Firma STIHL zaleca, aby prace
konserwacyjne oraz naprawy były
wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
Dla dealerów firmy STIHL organizowane
są regularne szkolenia; oferowana jest też
informacja techniczna.
Należy stosować tylko narzędzia,
wyposażenie dodatkowe i akcesoria
dopuszczone przez firmę STIHL do
stosowania z tym urządzeniem lub części
tego samego typu. W przeciwnym razie
może zaistnieć niebezpieczeństwo
zranienia osób lub uszkodzenia
urządzenia. Z pytaniami należy zwrócić się
do autoryzowanego dealera.
Oryginalne narzędzia, wyposażenie
dodatkowe i części zamienne firmy STIHL
są optymalnie dopasowane do urządzenia
i do wymagań użytkownika. Oryginalne
części zamienne STIHL rozpoznaje się po
numerze części zamiennej STIHL, po
napisie STIHL i ewentualnie po
oznakowaniu części zamiennej STIHL. W
przypadku małych części może być tylko
oznakowanie.
Czynności konserwacyjne:
Ze względów bezpieczeństwa należy
regularnie sprawdzać, czy części, którymi
przepływa paliwo (przewód paliwa, zawór
paliwa, zbiornik paliwa, korek wlewu
paliwa, przyłącza itp.) nie są uszkodzone;
sprawdzać nieszczelne elementy i w razie
potrzeby zlecić wykwalifikowanemu
pracownikowi ich wymianę (STIHL poleca
Autoryzowanych Dealerów swojej firmy).
Można wykonywać tylko czynności
konserwacyjne opisane w niniejszej
instrukcji obsługi; wykonanie innych
czynności należy zlecić autoryzowanemu
dealerowi.
Z pytaniami dotyczącymi urządzenia i
środków pomocniczych prosimy zawsze
zwracać się do autoryzowanego dealera.
Naklejki ostrzegawcze i informacyjne
muszą być czyste i czytelne. W przypadku
uszkodzenia lub zgubienia naklejek należy
zastąpić je nowymi naklejkami dostępnymi
u autoryzowanego dealera firmy STIHL. W
przypadku zastępowania elementu nową
częścią należy na niej nakleić taką samą
naklejkę.
Aby uniknąć pożaru, należy usuwać trawę,
słomę, mech, liście lub wypływający smar
itp. z okolicy otworów wentylacyjnych,
żeber chłodzących i rury wydechowej.
0478 216 9906 B - PL
Przechowywać rozdrabniacz ogrodowy
tylko z zamontowanym lejem wsadowym
lub z zamontowaną osłoną noży.
Odsłonięte noże mogą być przyczyną
skaleczeń!
4.9 Utylizacja
4.8 Przechowywanie urządzenia
podczas dłuższych przerw w
eksploatacji
Przed pozostawieniem urządzenia w
zamkniętym pomieszczeniu należy
odczekać, aż schłodzi się silnik spalinowy.
Urządzenie z opróżnionym zbiornikiem
paliwa i otwartym odpowietrznikiem
zbiornika paliwa (GH 460 C) oraz paliwo
przechowywać w zamkniętym i dobrze
przewietrzanym pomieszczeniu.
Należy zabezpieczyć urządzenie przed
nieuprawnionym użyciem (np. przez
dzieci).
0478 216 9906 B - PL
Odpady, takie jak przepracowany olej lub
paliwo, zużyte smary, filtry, baterie i
podobne części zużywające się, mogą być
szkodliwe dla ludzi, zwierząt oraz
środowiska naturalnego i dlatego należy je
odpowiednio utylizować.
Skontaktować się z firmą zajmującą się
recyklingiem lub z Autoryzowanym
Dealerem, aby uzyskać informacje na
temat prawidłowej utylizacji odpadów.
Zaleca się korzystanie z usług serwisu
Autoryzowanego Dealera firmy STIHL.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Osoby postronne powinny
przebywać w bezpiecznej
odległości od obszaru
zagrożenia.
NO
Przechowywać urządzenie w dobrym
stanie technicznym.
PT
Przechowywać urządzenie tylko ze zdjętą
nasadką świecy zapłonowej.
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Niebezpieczeństwo
zranienia przez wirujące
narzędzia.
SV
Jeżeli podczas prac konserwacyjnych
usunięte zostały części lub urządzenia
zabezpieczające, należy je niezwłocznie
ponownie zamontować.
Uwaga!
Przed pierwszym
uruchomieniem należy
koniecznie przeczytać
instrukcję obsługi.
FI
Nie należy zmieniać ustawionej fabrycznie
maksymalnej prędkości obrotowej silnika
spalinowego.
Przed przechowywaniem urządzenia (np.
przed przerwą zimową) należy je
dokładnie wyczyścić.
5. Objaśnienie symboli
Uwaga!
Przed konserwacją lub
czyszczeniem należy zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej.
DA
Regularnie należy sprawdzać całe
urządzenie pod względem zużycia i
uszkodzeń, zwłaszcza przed jego
przechowywaniem (np. przed przerwą
zimową). Ze względów bezpieczeństwa
należy natychmiast wymienić zużyte lub
uszkodzone części, aby urządzenie
zawsze umożliwiało bezpieczną pracę.
Jeżeli trzeba opróżnić zbiornik paliwa (np.
przed przerwą zimową), należy zrobić to
na wolnym powietrzu (np. przez pracę
silnika spalinowego bez wykonywania
pracy).
z urządzenia. Aby zapobiec wypadkom,
należy przede wszystkim odłączyć kabel
zapłonowy, opróżnić zbiornik paliwa i
spuścić olej silnikowy.
PL
Wszystkie nakrętki, sworznie i śruby,
zwłaszcza śruby zespołu tnącego powinny
być mocno dokręcone, aby
zagwarantować niezawodną pracę
urządzenia.
Urządzenia nie wolno przechowywać z
napełnionym zbiornikiem paliwa wewnątrz
budynku. Powstające opary benzyny
mogą zetknąć się z otwartym ogniem i ulec
zapłonowi.
SK
Czynności dotyczące zespołu tnącego
wykonywać w mocnych rękawicach
ochronnych przy zachowaniu szczególnej
uwagi.
Wyeksploatowane urządzenie należy
przekazać do odpowiedniej utylizacji.
Przed utylizacją należy wykonać
czynności, które uniemożliwią korzystanie
319
Założyć nauszniki ochronne!
Założyć okulary ochronne!
Założyć rękawice ochronne!
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Nie wkładać rąk, innych
części ciała lub odzieży do
leja wsadowego lub kanału
wyrzutowego.
Poz.
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Nie wchodzić na
urządzenie.
Q
Przełącznik znajduje się na
przedniej stronie
urządzenia. W celu
wyłączenia urządzenia
należy obrócić czarne
pokrętło przełącznika.
R
S
T
U
x
x
6. Wyposażenie
standardowe
320
Nazwa
Urządzenie zasadnicze
Prawy stelaż rurowy
Lewy stelaż rurowy
Nóżka podporowa
Zatyczka
Koło
7. Przygotowanie urządzenia
do pracy
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed montażem rozdrabniacza
ogrodowego należy dokładnie
zapoznać się z rozdziałem „Zasady
bezpiecznej pracy” (Ö 4.) i
przestrzegać wszystkich
wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
Aby uniknąć uszkodzenia
urządzenia, wszystkie połączenia
należy dokręcać odpowiednimi
momentami podanymi w rozdziale
„Przygotowanie urządzenia do
pracy” (Ö 7.).
Czynności należy
wykonywać w
rękawicach, unikając
dotykania noży.
Zabezpieczać urządzenie przed
uszkodzeniami!
Przed przełożeniem urządzenia
należy podłożyć karton, aby
uchronić je przed zadrapaniem.
7.1 Rozpakowywanie
rozdrabniacza ogrodowego
2
Poz.
A
B
C
D
E
F
Nazwa
Liczba
Pierścień osadczy
2
Oś
1
Śruba Torx
3
M8x40
Nakrętka M8
2
Lej wsadowy ATO 400
1
Przedłużenie wyrzutu
1
Prowadnica blaszana
1
Blaszana osłona wyrzutu
1
Śruba Torx
6
P5x20
Śruba z łbem grzybkowym
1
M6x16
Śruba Torx
2
M6x16
Nakrętka M6
3
Klucz płaski
1
Narzędzie montażowe
1
Śruba z łbem
1
sześciokątnym
M14x130
Instrukcja obsługi
1
zob. Instrukcja obsługi
1
silnika spalinowego
Liczba
1
1
1
2
2
2
3
Niebezpieczeństwo zranienia!
Urządzenie podnosić tylko przy
pomocy drugiej osoby. Uważać,
aby nie uszkodzić kartonowej
wkładki (1).
● Otworzyć opakowanie.
0478 216 9906 B - PL
4
2 Zamontowanie nóżki podporowej i
zatyczki:
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy zamontować osłonę noży,
aby ostre noże nie spowodowały
skaleczeń. (Ö 7.4)
● Nóżkę podporową (D) nasunąć do
oporu na prawy stelaż rurowy (1) w
sposób pokazany na rysunku
Nóżka podporowa zatrzaskuje się na
prawym stelażu rurowym.
1 Zamontowanie prawego i lewego
stelaża rurowego:
● Urządzenie zasadnicze ustawić w
położeniu montażu. (Ö 7.1)
Oba stelaże rurowe należy
zamontować do urządzenia
zasadniczego w taki sposób, aby
otwory na oś znajdowały się z tyłu
(po stronie schowka na narzędzia).
● Powtórzyć czynność przy lewym
stelażu rurowym.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Po zakończeniu montażu
sprawdzić, czy obie nóżki
podporowe są dobrze
zamontowane.
● Zatyczki (E) ostrożnie wcisnąć do
oporu w prawy stelaż rurowy (2).
Zamontowanie prawego stelaża
rurowego
● Powtórzyć czynność przy lewym
stelażu rurowym.
● Prawy stelaż rurowy (B) umieścić na
wewnętrznej części zagiętej płyty
nośnej (1). Otwory w stelażu rurowym
muszą znajdować się naprzeciw
otworów w płycie nośnej.
3 Zamontowanie koła na osi:
0478 216 9906 B - PL
DE
● Pierścień osadczy (G) wsunąć do
oporu w rowek osi (3).
● Zdjąć urządzenie zasadnicze z
kartonowej wkładki.
● Urządzenie zasadnicze ustawić w
położeniu roboczym.
7.3 Zdemontowanie osłony noży
● Wykorzystując otwór, podnieść
osłonę noży (1).
EN
FR
NL
IT
● Po lewej stronie koło (F) nasunąć na
oś (1).
ES
● Oś ze wstępnie zamontowanym
kołem (1) wsunąć przez oba otwory (2)
stelaża rurowego.
PT
● Za pomocą narzędzia
montażowego (T) wkręcić śrubę (I), ale
jej nie dokręcać.
4 Zamontowanie osi i koła:
NO
7.2 Zamontowanie zespołu
jezdnego
● Otwór (1) lewego stelaża rurowego (C)
przytrzymać przy środkowym
otworze (2) na lewej stronie urządzenia
zasadniczego (A).
SV
● Urządzenie zasadnicze (A) podnieść
przy pomocy drugiej osoby i ustawić na
kartonowej wkładce (1) w sposób
pokazany na rysunku.
Zamontowanie lewego stelaża
rurowego
Aby zapobiec samoczynnemu
odkręceniu się koła, uważać na to,
aby pierścień osadczy (G)
zatrzasnął się dokładnie w
rowku (1) osi (H).
5
FI
● Kartonową wkładkę (1) ustawić na
podłożu tak, aby jej zamknięta część
była skierowana do góry.
● Powtórzyć czynność przy drugim
otworze prawego stelaża rurowego.
● Koło (F) nasunąć na oś (H).
DA
● Wyjąć kartonową wkładkę (1) i
postawić na podłożu. Wyjąć koła (F) i
stelaże rurowe (B, C).
● Pierścień osadczy (G) wsunąć do
oporu w rowek (1) osi (H).
7.4 Zamontowanie osłony noży
6
● Osłonę noży (1) wprowadzić pod
nóż przeciwbieżny (2).
Następnie wcisnąć osłonę noży (1) w
dół.
Przy prawidłowym montażu osłona
noży (1) powinna dobrze przylegać do
tarczy noży.
Koła zamontować w taki sposób,
aby odpowiedni zawór znajdował
się po stronie zewnętrznej.
321
PL
● Urządzenie zasadnicze (A) wyjąć z
opakowania przy pomocy drugiej osoby
i ustawić na podłożu.
● Po wewnętrznej stronie umieścić
nakrętkę (J). Śruby (I) przełożyć przez
otwory (2) w płycie nośnej i stelażu
rurowym, nakręcić w nakrętki (J), ale
ich nie dokręcać.
SK
Położenie montażowe
7.5 Zamontowanie leja
wsadowego ATO 400
● Śrubę (4) na lewym stelażu rurowym
wykręcić o ok. 5 obrotów.
7
● Zdemontowanie osłony noży.
(Ö 7.3)
● Oba zaczepy (1) mocujące lej
wsadowy ATO 400 (K) wprowadzić do
dwóch uchwytów na urządzeniu
zasadniczym (2).
● Lej wsadowy ATO 400 (K) przechylić w
przód do oporu.
● Wkręcić i dokręcić przełącznik (3).
Po zakończeniu montażu
sprawdzić wzrokowo, czy lej
wsadowy ATO 400 jest prawidłowo
zamocowany w obu uchwytach na
urządzeniu zasadniczym.
11
7.7 Zamontowanie elementów
blaszanych
9
1 Zamontowanie prowadnicy
blaszanej
● Włożyć śrubę (P) i dokręcić
nakrętką (R).
● Ostrożnie położyć urządzenie na
tylnej części.
Należy podłożyć karton
zabezpieczający przed
uszkodzeniami.
Zamontowanie przedłużenia wyrzutu
● Przedłużenie wyrzutu (L) zaczepić za
pomocą zaczepów (1) od góry w
otworach obudowy (2), obrócić w dół i
nacisnąć z boku uchwyty (3).
● Wkręcić śruby (O) i dokręcić je
momentem 1 - 2 Nm.
W celu ułatwienia montażu
prowadnicy blaszanej zaleca się,
aby nieco poluzować lewy stelaż
rurowy.
322
● Wkręcić śruby (O) i dokręcić je
momentem 1 - 2 Nm.
● Włożyć śruby (Q) i dokręcić
nakrętkami (R).
Ewentualnie występujące małe
naprężenia kanału wyrzutowego
skorygować przez regulację śrub.
Dokręcanie śrub mocowania
stelaża rurowego
Informacje dotyczące rodzaju oleju
silnikowego i jego objętości są
zamieszczone w instrukcji obsługi silnika
spalinowego. Regularnie sprawdzać
poziom oleju silnikowego (Ö Instrukcja
obsługi silnika spalinowego). Unikać zbyt
wysokiego i zbyt niskiego poziomu oleju.
Paliwo
● Wkręcić śruby (O) i dokręcić je
momentem 1 - 2 Nm.
● Założyć blaszaną osłonę wyrzutu (M).
8
Przed pierwszym uruchomieniem
silnika wlać olej silnikowy
(Ö Instrukcja obsługi silnika
spalinowego)!
Olej silnikowy
● Założyć prowadnicę blaszaną (N).
Zwrócić uwagę, aby elementy
prowadzące prowadnicy blaszanej (1)
znalazły się dokładnie w elementach
prowadzących przedłużenia
wyrzutu (2).
2 Montaż blaszanej osłony wyrzutu
7.6 Zamontowanie przedłużenia
wyrzutu
7.8 Paliwo i olej silnikowy
Zalecenie:
Używać świeżego paliwa dobrej jakości –
benzyny bezołowiowej (Ö Instrukcja
obsługi silnika spalinowego)! Do wlewania
paliwa używać lejka (nie należy do
wyposażenia standardowego). Należy
zwrócić szczególną uwagę na ostrzeżenia
zamieszczone w rozdziale „Zasady
bezpiecznej pracy“. (Ö 4.)
Wlewanie paliwa
● GH 460 C:
Otworzyć odpowietrznik zbiornika
paliwa (1).
10
● Ustawić urządzenie i sprawdzić
prawidłowość osadzenia wszystkich
zamontowanych części.
● Śruby (1, 2) mocowania stelaża
rurowego dokręcić momentem
10 - 12 Nm.
Po dokręceniu śrub sprawdzić, czy
oba stelaże rurowe są dobrze
zamocowane.
● Odkręcić korek wlewu paliwa (2).
● Wlać paliwo (użyć lejka).
● Nakręcić korek wlewu paliwa (2).
GH 460 C:
Przed uruchomieniem silnika
spalinowego otworzyć
odpowietrznik zbiornika paliwa (1).
0478 216 9906 B - PL
Wyłączanie:
Jeżeli przełącznik (1) zostanie zwolniony
przez obrócenie, to silnik spalinowy
wyłączy się, a po kilku sekundach
zatrzymają się tarcze noży (zob.
„Zwalnianie przełącznika”). (Ö 11.2)
Śruba mocująca lej wsadowy:
Przez wykręcenie (w kierunku przeciwnym
do kierunku ruchu wskazówek zegara)
przełącznika (1) zostanie poluzowany lej
wsadowy ATO 400. Wkręcenie (w
kierunku ruchu wskazówek zegara)
przełącznika (1) umożliwia zamocowanie
leja wsadowego ATO 400 do urządzenia
zasadniczego.
0478 216 9906 B - PL
8.2 Ssanie
GH 460:
13
Rozdrabniacz ogrodowy umożliwia
przerabianie zarówno miękkiego, jak i
twardego materiału roślinnego.
GH 460 C:
Miękki materiał:
Przy wyciągniętym przycisku ssania (1)
skład mieszanki paliwowo-powietrznej
zostaje zmieniony w celu ułatwienia
rozruchu zimnego silnika spalinowego.
Odpady ogrodowe, takie jak odpady
warzyw i owoców, kwiatów, liści.
Jeżeli po rozruchu silnika ssanie
nie zostanie z powrotem
wyłączone, to ze względu na
zmieniony skład mieszanki
paliwowo-powietrznej wystąpi
mocniejsze dymienie z rury
wydechowej. Następnie silnik
spalinowy się wyłączy (zalanie
silnika spalinowego paliwem).
DE
EN
FR
NL
IT
9.1 Jakie materiały można
rozdrabniać?
Model GH 460 jest wyposażony w
automatyczny układ ssania, którego nie
trzeba uruchamiać ręcznie.
Należy zwrócić uwagę, że przy
bardzo chłodnej pogodzie silnik
spalinowy może ulec szybkiemu
schłodzeniu.
ES
Podczas uruchamiania silnika
spalinowego przełącznik (1) służy za
włącznik główny. Jeżeli przełącznik (1) nie
jest wciśnięty, to nie można uruchomić
silnika spalinowego. (Ö 11.1)
PT
Przełącznik odblokowujący podczas
uruchamiania:
9. Wskazówki dotyczące
wykonywania pracy
NO
Przełącznik (1) służy za wyłącznik
bezpieczeństwa. (Ö 10.)
● Obrócić czarne pokrętło (3) (czerwony
symbol O) przy przełączniku (1)
(możliwość obrotu w obu kierunkach).
Zielony przycisk (2) zostanie zwolniony
i silnik spalinowy się wyłączy. Po kilku
sekundach zatrzymają się tarcze noży.
● Jeżeli silnik spalinowy będzie pracował
po procesie uruchamiania, należy
natychmiast wyłączyć ssanie przez
całkowite wciśnięcie przycisku
ssania (1).
SV
Wyłącznik bezpieczeństwa:
Zwalnianie przełącznika:
Wyłączanie ssania
– Rozdrabnianie miękkiego materiału.
(Ö 11.6)
Twardy materiał:
Gałązki drzew i krzewów oraz grube i
rozłożyste gałęzie.
FI
12
● Wyciągnąć przycisk ssania (1). Ssanie
jest włączone i można uruchomić silnik
spalinowy.
DA
Przełącznik (1) jest przełącznikiem
wielofunkcyjnym do sterowania
następującymi funkcjami:
● Wcisnąć do oporu zielony
przycisk (2) (symbol I). Zielony przycisk
zablokuje się i pozostanie wciśnięty.
Rozdrabniacz ogrodowy może zostać
uruchomiony. (Ö 11.1)
– Rozdrabnianie twardego materiału.
(Ö 11.6)
PL
8.1 Przełącznik
Włączanie ssania:
Gałęzie z drzew i żywopłotu
powinny być rozdrabniane krótko
po ścięciu, ponieważ rozdrabniacz
pracuje wtedy z wyższą
wydajnością niż w przypadku gałęzi
wysuszonych lub wilgotnych.
323
SK
8. Elementy obsługi
Naciskanie przełącznika:
9.2 Jakich materiałów nie można
rozdrabniać?
Do rozdrabniacza ogrodowego nie wolno
wrzucać kamieni, szkła, części
metalowych (drutów, gwoździ itp.) lub
elementów z tworzyw sztucznych.
Podstawowa zasada:
Materiały, które nie nadają się do
kompostowania nie powinny być także
przerabiane przy użyciu rozdrabniacza
ogrodowego.
9.3 Maksymalna średnica gałęzi
Dane dotyczą świeżo ściętych gałęzi.
Maksymalna średnica gałęzi:
Niebezpieczeństwo zranienia!
Podczas rozdrabniania twardego
materiału przy rozłożonym leju
doprowadzającym gałęzie (1)
użytkownik powinien stać z boku
(zob. szara powierzchnia X), a nie
bezpośrednio za rozdrabniaczem
ogrodowym; zapobiega to
uderzeniu użytkownika przez
odrzucony rozdrabniany materiał.
9.5 Położenie robocze
urządzenia
15
Rozdrabniacz ogrodowy można
uruchamiać tylko w pozycji stojącej.
Podczas całego czasu pracy rozdrabniacz
ogrodowy powinien stać na obu kołach i
stelażach rurowych (zob. rysunek).
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
Duży otwór wsadowy leja
doprowadzającego gałęzie
umożliwia tylko lepsze wciąganie
rozłożystych gałęzi, ale nie ma
wpływu na maksymalną
dopuszczalną średnicę
rozdrabnianego materiału.
9.4 Obszar pracy użytkownika
14
● Ze względu na bezpieczeństwo
przez cały czas pracy użytkownik
powinien przebywać w obszarze pracy
(szara powierzchnia X).
9.6 Właściwe obciążenie urządzenia
Silnik elektryczny lub spalinowy
rozdrabniacza ogrodowego może być
obciążany tylko w takim stopniu, który nie
spowoduje znaczącego zmniejszenia się
prędkości obrotowej silnika. Materiał
wprowadzać równomiernie i ciągle do
rozdrabniacza ogrodowego. Jeżeli
podczas pracy z rozdrabniaczem
ogrodowym zmniejszy się prędkość
obrotowa silnika elektrycznego lub
spalinowego, należy zmniejszyć jego
obciążenie, przerywając napełnianie
urządzenia.
9.7 Napełnianie rozdrabniacza
ogrodowego
16
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed włożeniem materiału do
rozdrabniacza ogrodowego należy
dokładnie przeczytać rozdział
„Zasady bezpiecznej pracy“ (Ö 4.),
a zwłaszcza podrozdział „Praca z
urządzeniem“ (Ö 4.6), i
przestrzegać wszystkich
wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa. Rozdrabniacz
ogrodowy może być napełniany
tylko przez jedną osobę.
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Nigdy nie wkładać ręki do
otworu wsadowego!
Zwrócić uwagę na prawidłowe
obciążenie silnika spalinowego.
(Ö 9.6)
Nie należy jednocześnie napełniać
rozdrabniacza ogrodowego przez
oba otwory wsadowe (1, 2).
Niebezpieczeństwo wystąpienia
niedrożności!
Materiał miękki:
● Podczas załadunku
rozdrabniacza
ogrodowego należy
uważać na obszar pracy.
(Ö 9.4)
● Włączyć rozdrabniacz
ogrodowy. (Ö 11.1)
324
0478 216 9906 B - PL
Należy stale dbać o czystość silnika
spalinowego!
Twardy materiał
● Podczas załadunku
rozdrabniacza
ogrodowego należy
uważać na obszar pracy.
(Ö 9.4)
DE
EN
NL
IT
FI
SV
NO
Grube i bardzo rozłożyste gałęzie
(zwrócić uwagę na maksymalną
średnicę gałęzi) należy najpierw
przyciąć przy użyciu sekatora.
Cienkie gałęzie (o średnicy
maksymalnej ok. 10 mm) należy
wrzucać do otworu wsadowego (1)
przeznaczonego do miękkiego
materiału.
● Gałązki drzew lub krzewów oraz grube
gałęzie powoli wprowadzać do otworu
wsadowego (2) rozłożonego leja
doprowadzającego gałęzie (3). Twardy
materiał jest samoczynnie wciągany
przez urządzenie. Dłuższe gałęzie
należy podtrzymywać i prowadzić ręką.
● Rozłożyć lej
doprowadzający gałęzie (3). (Ö 11.3)
● Nie wolno przekraczać maksymalnej
średnicy gałęzi. (Ö 9.3)
0478 216 9906 B - PL
ES
PT
Rozdrabniacz ogrodowy można
uruchamiać tylko przy prawidłowo
zamkniętym leju wsadowym ATO 400. W
przypadku zwolnienia przełącznika w
czasie pracy urządzenia silnik elektryczny
lub spalinowy wyłączy się samoczynnie, a
narzędzie rozdrabniające zatrzyma się po
kilku sekundach. Zdjęcie leja
wsadowego ATO 400 spowoduje, że obie
tarcze noży zostaną dodatkowo
automatycznie zablokowane
mechanicznie.
FR
10.1 Wyłącznik bezpieczeństwa
DA
Wilgotny lub mokry miękki materiał
jest przyczyną szybszego zatkania
się urządzenia. Dlatego należy
wolniej napełniać rozdrabniacz
ogrodowy, zwracając przy tym
szczególną uwagę na prędkość
obrotową silnika spalinowego.
Podczas napełniania urządzenia
miękkim materiałem należy
uważać, aby maska silnika
spalinowego nie została przykryta
rozdrabnianym materiałem.
Niebezpieczeństwo przegrzania
silnika spalinowego w następstwie
zakrycia szczelin wentylacyjnych!
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy prawidłowo napełniać
rozdrabniacz ogrodowy twardym
materiałem, aby nie został
odrzucony, gdyż może to
spowodować obrażenia ciała. Gdy
rozdrabniacz ogrodowy jest
napełniany od tyłu (tzn. użytkownik
stoi w obszarze pracy (Ö 9.4)), to
gałęzie należy wkładać nieco pod
skosem i prowadzić do lewej
ścianki leja aż do zespołu tnącego,
zgodnie z oznaczeniem (4).
Podczas wkładania gałęzi należy
zwrócić uwagę na ich maksymalną
średnicę. (Ö 9.3) Duży otwór
wsadowy (2) służy wyłącznie do
lepszego wkładania rozłożystych
gałęzi.
10. Urządzenia
zabezpieczające
PL
Do otworu wsadowego (1) można
wkładać wyłącznie miękki materiał
lub cienkie (o średnicy do
ok. 10 mm), bardzo rozłożyste
gałęzie. Podczas napełniania
urządzenia miękkim materiałem lej
doprowadzający gałęzie (3)
powinien być złożony. (Ö 11.4)
● Włączyć rozdrabniacz ogrodowy.
(Ö 11.1)
SK
● Odpady ogrodowe, takie jak odpady
warzyw i owoców, kwiatów, liści,
cienkie gałęzie, należy wrzucać do
otworu wsadowego (1)
przeznaczonego do miękkiego
materiału.
325
GH 460 C:
11. Uruchamianie urządzenia
11.1 Włączanie rozdrabniacza
ogrodowego
● Otworzyć odpowietrznik zbiornika
paliwa (2).
● Przy zimnym silniku spalinowym
wyciągnąć przycisk ssania. (Ö 8.2)
17
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed uruchomieniem
rozdrabniacza ogrodowego należy
dokładnie zapoznać się z
rozdziałem „Zasady bezpiecznej
pracy“ (Ö 4.) i przestrzegać
wszystkich wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa.
Przed uruchomieniem urządzenia
należy sprawdzić, czy lej
wsadowy ATO 400 jest prawidłowo
zamknięty, a przełącznik (1) jest
dobrze dokręcony.
Niebezpieczeństwo zranienia w
następstwie „odbicia“ silnika
spalinowego!
W przypadku modelu GH 460 C
uchwyt (3) linki rozrusznika (4)
należy mocno chwycić ręką i
przytrzymać. Linkę rozrusznika (4)
szybko pociągnąć jednym ruchem.
Przed każdym włączeniem
urządzenia sprawdzić ciśnienie w
oponach. (Ö 12.12)
Przed uruchomieniem silnika
spalinowego należy wcisnąć
przełącznik (1). Przy niewciśniętym
przełączniku silnik spalinowy się nie
uruchomi (urządzenie
zabezpieczające). (Ö 8.1)
● Stanąć z boku urządzenia, zwracając
uwagę na obszar pracy (Ö 9.4).
GH 460:
● Zwracając uwagę na obszar pracy
(Ö 9.4), stanąć za urządzeniem i
przytrzymać je stopą ustawioną na osi.
GH 460, GH 460 C
● Uchwyt (3) linki rozrusznika (4) mocno
chwycić ręką i przytrzymać.
● Linkę rozrusznika (4) wyciągać powoli
aż do wyczucia oporu sprężania.
Następnie wyciągnąć ją energicznie na
długość ramienia.
Powoli odprowadzać linkę
rozrusznika (4), aby została prawidłowo
nawinięta.
Czynność powtarzać aż do
uruchomienia silnika spalinowego.
GH 460 C
● Po uruchomieniu silnika spalinowego
natychmiast wyłączyć ssanie. (Ö 8.2)
11.2 Wyłączanie rozdrabniacza
ogrodowego
18
Niebezpieczeństwo zranienia!
Podczas wyłączania nie należy
wchodzić do obszaru wyrzutu!
Podczas wyłączania rozdrabniacza
ogrodowego nie stać po stronie
silnika spalinowego i nie pochylać
się nad urządzeniem –
niebezpieczeństwo poparzenia o
gorące części silnika spalinowego!
Należy pamiętać o bezwładnym
ruchu narzędzi roboczych,
trwającym kilka sekund po
wyłączeniu silnika spalinowego.
Należy postępować
zgodnie z informacją
podaną na symbolu
umieszczonym na
przedniej górnej części
leja.
Silnik spalinowy należy
wyłączyć dopiero
wtedy, gdy w
urządzeniu nie będzie
już rozdrabnianego materiału; w
przeciwnym razie podczas
ponownego uruchamiania
urządzenia może zablokować się
jedna z dwóch tarcz noży.
– Podczas wyłączania urządzenia należy
poruszać się wzdłuż drogi pokazanej na
rysunku i zwrócić uwagę na
zaznaczone miejsce.
● Nacisnąć przełącznik (1). (Ö 8.1)
326
0478 216 9906 B - PL
● Lej doprowadzający gałęzie (2) powoli
poprowadzić drugą ręką do tyłu (w
stronę przeciwną od urządzenia).
11.5 Schowek na narzędzia
● Ponownie zwolnić blokadę leja
doprowadzającego gałęzie (1) i
rozłożyć do oporu lej doprowadzający
gałęzie (2).
Otwieranie schowka na narzędzia
21
● Pokrywę schowka na narzędzia (2)
odchylić w dół.
Zamykanie schowka na narzędzia
● Pokrywę schowka na narzędzia (2)
przechylić do góry, aż zatrzaśnie się
zaczep.
● Rozdrabniacz ogrodowy ustawić
bezpiecznie na płaskim i stabilnym
podłożu.
0478 216 9906 B - PL
DE
EN
FR
NL
IT
ES
● Prawidłowo wkładać rozdrabniany
materiał do rozdrabniacza
ogrodowego. (Ö 9.7)
● Wyłączyć rozdrabniacz ogrodowy.
(Ö 11.2)
12. Konserwacja
Niebezpieczeństwo zranienia!
● Wcisnąć i przytrzymać element
mocujący (1).
11.6 Rozdrabnianie
● Odczekać, aż rozdrabniacz ogrodowy
osiągnie maksymalną prędkość
obrotową (obroty biegu jałowego).
PT
● Blokadę leja doprowadzającego
gałęzie (1) nacisnąć do góry i
przytrzymać.
● Powoli złożyć do oporu (docisnąć do
urządzenia) lej doprowadzający
gałęzie (1) aż do jego zatrzaśnięcia się
w blokadzie leja doprowadzającego
gałęzie (2).
● Włączyć rozdrabniacz ogrodowy.
(Ö 11.1)
NO
Niebezpieczeństwo zgniecenia!
Podczas zamykania leja
doprowadzającego gałęzie należy
uważać, aby palce nie zostały
przykleszczone między lejem
doprowadzającym gałęzie a lejem
wsadowym.
● W przypadku twardego materiału (np.
gałązki drzew i krzewów) należy
rozłożyć lej doprowadzający gałęzie.
(Ö 11.3)
Przed wszystkimi czynnościami
związanymi z konserwacją i
czyszczeniem urządzenia należy
zapoznać się z rozdziałem „Zasady
bezpiecznej pracy” (Ö 4.), a
zwłaszcza z podrozdziałem
„Konserwacja i naprawy” (Ö 4.7);
przestrzegać wszystkich
wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
Przed wszystkimi
czynnościami
związanymi z
konserwacją lub
czyszczeniem należy zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej!
SV
Niebezpieczeństwo zranienia!
Ze względów bezpieczeństwa
podczas rozkładania i składania
leja doprowadzającego gałęzie (1)
urządzenie powinno być
wyłączone.
● Sprawdzić poziom oleju, zbiornik paliwa
i ciśnienie powietrza. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
FI
Niebezpieczeństwo zranienia!
Ze względów bezpieczeństwa
podczas rozkładania i składania
leja doprowadzającego gałęzie (2)
urządzenie powinno być
wyłączone.
20
DA
19
● Założyć mocne rękawice, okulary
ochronne i nauszniki ochronne.
PL
11.3 Rozkładanie leja
doprowadzającego gałęzie
11.4 Składanie leja
doprowadzającego gałęzie
SK
● Rozdrabniacz ogrodowy wyłącza się
przez obrócenie (możliwy obrót w obu
kierunkach) czarnego pokrętła (1)
(symbol O) przy przełączniku (2).
Wyłącza się silnik spalinowy
rozdrabniacza ogrodowego.
Silnik spalinowy i tarcze noży
zatrzymają się po kilku sekundach.
327
12.1 Czyszczenie urządzenia
22
Jeżeli tarcze noży są przykryte
rozdrabnianym materiałem, to
należy go usunąć za pomocą
szczotki lub podobnego
przedmiotu.
Nigdy nie przesuwać dłonią po
obudowie. Noże mogą
spowodować obrażenia ciała!
STIHL zaleca stosowanie specjalnego
środka czyszczącego (np. specjalnego
środka czyszczącego STIHL).
Nie wolno używać intensywnych środków
czyszczących.
Regularnie czyścić tarcze noży.
Aby zapewnić wystarczające chłodzenie
silnika, należy usunąć zabrudzenia z
żeber chłodzących, wirnika wentylatora,
okolicy filtra powietrza, rury wydechowej
itp.
Położenie umożliwiające czyszczenie
rozdrabniacza ogrodowego:
Urządzenie może być czyszczone tylko w
położeniu pokazanym na rysunku.
● Zdemontować lej wsadowy. (Ö 12.2)
Ustawienie rozdrabniacza ogrodowego w
położeniach innych niż opisane może być
przyczyną uszkodzenia urządzenia
(silnika spalinowego).
Okresy międzyobsługowe:
Po każdym użyciu
Po zakończeniu pracy urządzenie należy
gruntownie oczyścić. Staranne
obchodzenie się z urządzeniem chroni je
przed uszkodzeniem i wydłuża czas jego
eksploatacji.
Nie kierować strumienia
wody na części silnika
elektrycznego lub
spalinowego, uszczelki,
miejsca ułożyskowania i
elementy elektryczne (np. przełączniki).
Może to spowodować konieczność
przeprowadzenia drogich napraw.
Do usuwania zanieczyszczeń
i osadzonych pozostałości,
których nie można usunąć za
pomocą szczotki, wilgotnej
szmatki lub patyka, firma
328
12.2 Zdemontowanie leja
wsadowego ATO 400
12.3 Zdemontowanie tarcz noży
24
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Należy pracować
wyłącznie w rękawicach
ochronnych!
Nie dotykać noży przed ich
zatrzymaniem się.
Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej!
● Zdemontować lej wsadowy ATO 400.
(Ö 12.2)
23
Niebezpieczeństwo zranienia!
Wyłączyć urządzenie. Przed
wykręceniem przełącznika (1) zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej.
Pracować wyłącznie w rękawicach
ochronnych.
Jeżeli po zdjęciu leja wsadowego
nie przeprowadza się żadnych
czynności przy tarczach noży, to ze
względów bezpieczeństwa należy
zamontować osłonę noży. (Ö 7.4)
1 Poluzowanie śruby noży:
● Narzędzie montażowe (1) założyć na
śrubę noży (2) i powoli obracać
ostrożnie w kierunku przeciwnym do
kierunku ruchu wskazówek zegara, aż
tarcze noży zostaną zatrzymane przez
ogranicznik. Wyjąć narzędzie
montażowe (1).
Aby zapobiec zranieniom, przed
dokręceniem śruby noży musi być
zamontowana osłona noży (zob.
widok Z).
● Zamontować osłonę noży. (Ö 7.4)
● Odkręcać przełącznik (1), aż lej
wsadowy ATO 400 (2) będzie można
odchylić do tyłu.
● Narzędzie montażowe (1) włożyć w
otwór osłony noży (3) i założyć na
śrubę noży (2).
● Zdjąć lej wsadowy ATO 400 (2).
● Śrubę noży (2) poluzować narzędziem
montażowym (1) i całkowicie wykręcić.
Po zdemontowaniu leja
automatycznie włącza się
mechanizm blokujący tarcze noży.
W stanie zablokowania tarczę noży
można obrócić do oporu o ok. 360°.
● Zdemontowanie osłony noży. (Ö 7.3)
● Wyjąć śrubę noży (2), podkładkę
zabezpieczającą (4) i pierścień
zaciskowy (5).
0478 216 9906 B - PL
● Wyjąć uchwyt noży (12) z pierścieniem
zaciskowym (13).
● Podnieść tarczę noży do twardego
materiału (14).
Nie przekraczać granicy zużycia
noży. (Ö 12.9)
Wkładkę można zamontować tylko
w sposób pokazany na rysunku. W
innym położeniu wsunięcie wkładki
nie jest możliwe.
Należy zawsze zamontować obie
tarcze noży.
● Założyć wkładkę (7) w sposób
pokazany na rysunku.
Wykonać wszystkie czynności
montażowe od 1 do 5.
● Wkręcić śruby (8) i dokręcić je
momentem 33 - 37 Nm.
Przed montażem oczyścić obie
tarcze noży i mocowanie tarcz noży
w urządzeniu. Ponadto należy
sprawdzić, czy na wałku noża
zamontowany jest wpust
pasowany.
4. Zakładanie tarczy noży do miękkiego
materiału i noży łopatkowych
(rysunek B):
1. Zakładanie tarczy noży do twardego
materiału (rysunek A)
● Założyć tarczę noży do twardego
materiału (1) z trzema zamontowanymi
nożami znajdującymi się u góry.
Doprowadzić do zablokowania się
prostokątnego mocowania (2) tarczy
noży na prostokątnym mocowaniu
pierścienia łożyska (3).
0478 216 9906 B - PL
3. Zamontowanie wkładki (rysunek A):
DE
EN
FR
NL
IT
ES
● Wykręcić i wyjąć śrubę (11).
PT
● Śrubę (11) wkręcić za pomocą
narzędzia montażowego (1) i ściągnąć
przy tym uchwyt noży (12).
● Uchwyt noży (5) nasunąć na wałek
napędowy (6). Należy przy tym
uważać, aby uchwyt noży zablokował
się w tarczy noży (1), a pierścień
zaciskowy (4) był zagłębiony do oporu.
NO
4 Zdemontowanie uchwytu noży i
tarczy noży do twardego materiału:
● Nałożyć pierścień zaciskowy (4) na
tarczę noży (wybranie w pierścieniu
zaciskowym powinno objąć nóż).
SV
● Odkręcić i wyjąć śruby (9). Wyjąć do
góry wkładkę (10).
Śrubę noży należy dokręcić
dokładnie wymaganym momentem
36 - 44 Nm, ponieważ od tego
zależy bezpieczne zamocowanie
obu tarcz noży. Przed założeniem
obu tarcz noży sprawdzić
wzrokowo, czy są one w dobrym
stanie technicznym i nie są
skrzywione oraz czy noże nie mają
zagłębień, rys lub wyłamanych
miejsc.
● Założyć tarczę noży do miękkiego
materiału (9) z czterema
zamontowanymi nożami znajdującymi
się u góry.
Najpierw należy założyć dłuższy
spośród dwóch noży łopatkowych.
Następnie założyć drugi nóż
łopatkowy przestawiony o kąt 90°
względem pierwszego noża
łopatkowego.
● Założyć długi nóż łopatkowy (10).
Założyć krótki nóż łopatkowy (11)
przestawiony o kąt 90°.
329
FI
3 Wymontowanie wkładki:
Wybranie w pierścieniu
zaciskowym ustawić na narożniku
noża, aby pierścień zaciskowy
płasko przylegał do tarczy noży.
DA
● Podnieść tarczę noży do miękkiego
materiału (8).
25
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Pracować wyłącznie w
rękawicach ochronnych!
PL
● Wyjąć noże łopatkowe: krótki (6) i
długi (7).
2. Zamontowanie uchwytu noży z
pierścieniem zaciskowym (rysunek A)
12.4 Zamontowanie tarcz noży
SK
2 Wyjmowanie noży łopatkowych i
tarczy noży do miękkiego materiału:
5. Zamocowanie tarcz noży
(rysunek B):
● Założyć pierścień zaciskowy (12) i
przykręcić wraz z podkładką
zabezpieczającą (13) i śrubą noży (14).
● Narzędzie montażowe (15) założyć na
śrubę noży (14) i powoli ostrożnie
obracać w kierunku ruchu wskazówek
zegara, aż tarcze noży zostaną
zatrzymane przez ogranicznik. Wyjąć
narzędzie montażowe (15).
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed dokręceniem śruby noży
musi być zamontowana osłona
noży (zob. widok Z).
● Zamontować osłonę noży. (Ö 7.4)
● Narzędzie montażowe (15) włożyć w
otwór osłony noży (16) i założyć na
śrubę noży (14).
● Śrubę noży (14) dokręcić momentem
36 - 44 Nm.
● Zamontować lej wsadowy ATO 400.
(Ö 7.5)
12.5 Zdemontowanie noża
przeciwbieżnego
26
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Należy pracować
wyłącznie w mocnych
rękawicach!
● Zdemontować lej wsadowy ATO 400
lub osłonę noży. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
● Odkręcić i wyjąć śrubę (1).
● Wyjąć do góry nóż przeciwbieżny (2).
330
12.6 Zamontowanie noża
przeciwbieżnego
27
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Należy pracować
wyłącznie w mocnych
rękawicach!
Odwracanie czterech noży z tarczy
noży do miękkiego materiału
(rysunek A)
1. Demontaż:
● Odkręcić śruby (1) i wyjąć z
nakrętkami (2).
● Wyjąć nóż (3) do góry.
2. Zamontowanie:
● Zdemontować lej wsadowy ATO 400
lub osłonę noży. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
● Założyć nóż przeciwbieżny (1) do
uchwytu (2) w obudowie.
● Wkręcić śrubę (3) i dokręcić ją
momentem 28 - 32 Nm.
● Zamontować lej wsadowy ATO 400.
(Ö 7.5)
● Wyczyścić tarczę noży.
● Odwrócić nóż (3) i położyć go na tarczy
noży w taki sposób, aby wystawała
ostra krawędź; ustawić otwory
naprzeciw siebie.
● Śruby (1) przełożyć przez otwory i
wkręcić nakrętki (2). Dokręcić
nakrętki (2) momentem 8 - 10 Nm.
Odwracanie trzech noży z tarczy noży
do twardego materiału (rysunek B)
12.7 Odwracanie noży
28
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Należy pracować
wyłącznie w mocnych
rękawicach!
W przypadku tępych noży zaleca
się odwrócenie wszystkich noży
określonej tarczy noży. Wszystkie
noże (niezależnie od ich geometrii)
należy odwracać w taki sam
sposób.
● Zdemontować tarcze noży. (Ö 12.3)
Niebezpieczeństwo zranienia!
W celu zapobieżenia skaleczeniom
tarcze noży powinny być zawsze
dociśnięte przed montażem lub
montażem noży.
1. Demontaż:
● Odkręcić śruby (4) oraz śruby M8 (5) i
wyjąć z nakrętkami (6) oraz
nakrętkami M8 (7).
● Nóż (8) i nóż (9) wyjąć do góry.
2. Zamontowanie:
Po montażu nie może być szczeliny
między dwoma nożami (8).
Szczelina między dwoma nożami
pogarsza funkcję wciągania.
● Wyczyścić tarczę noży.
● Odwrócić nóż (8) i położyć go na tarczy
noży w taki sposób, aby wystawała
ostra krawędź; ustawić otwory
naprzeciw siebie.
● Śruby (4) przełożyć przez otwory i
wkręcić nakrętki (6). Nie dokręcać ich!
0478 216 9906 B - PL
Szlifowanie należy wykonywać
zawsze w okularach ochronnych.
Należy uważać, aby w obszarze
zagrożenia nie było innych osób.
● Zdemontować tarcze noży. (Ö 12.3)
● Wymontować nóż. (Ö 12.7)
DE
EN
● Zdemontować tarcze noży. (Ö 12.3)
12.9 Granica zużycia noży
Ze względu na nierówne
obciążenie krawędzi tnących oba
noże łopatkowe mogą ulec
niesymetrycznemu zużyciu.
29
Przed osiągnięciem podanej
granicy zużycia (A, B, C, D) należy
odpowiednie noże odwrócić lub
wymienić. Zaleca się korzystanie z
usług serwisu autoryzowanego
dealera firmy STIHL.
Należy uwzględniać najniższą
wartość dla określonego noża.
Zalecamy, aby zawsze odwracać
lub wymieniać wszystkie noże!
Minimalna szerokość noża (A) dla obu
noży łopatkowych (1):
A = 39 mm
FR
NL
IT
ES
Tarcza noży do twardego materiału jest
wyposażona w dwa noże i jeden nóż
zrębkujący.
PT
Tarcza noży do twardego materiału:
Metoda pomiaru i podana wartość
jest taka sama dla obu noży
łopatkowych.
Noże należy ostrzyć, przestrzegając
następujących wskazówek:
0478 216 9906 B - PL
Tarcza noży do miękkiego materiału jest
wyposażona w cztery noże.
● Po ostrzeniu należy ewentualnie
usunąć papierem ściernym zadzior
powstały na krawędzi tnącej.
Instrukcja ostrzenia noży:
Kąt ostrzenia wszystkich noży wynosi 30°.
Tarcza noży do miękkiego materiału:
2 Granica zużycia noży
łopatkowych (1):
● Noże należy ostrzyć, szlifując je w
kierunku od ostrza do grzbietu.
Pomiar podanych wartości
powinien być przeprowadzony dla
wszystkich noży w kilku punktach
(zalecamy w 2–3 punktach) wzdłuż
krawędzi tnącej.
Kąt ostrzenia:
Nóż przeciwbieżny (4) – 1 szt.
NO
Zalecamy, aby wszystkie noże były
ostrzone wyłącznie przez
Autoryzowanych Dealerów;
nieprawidłowe szlifowanie noży
(nieodpowiedni kąt ostrzenia,
niewyrównoważenie spowodowane
nierównym szlifowaniem noży itp.)
może pogorszyć działanie
rozdrabniacza ogrodowego
(wciąganie rozdrabnianego
materiału, wytrzymałość ostrzy itp.).
● Podczas ostrzenia ostrzy noży należy
zachować podane kąty ostrzenia.
Noże (3) – 1 szt.
SV
12.8 Ostrzenie noży
● Przed zamontowaniem noża
sprawdzić, czy nie jest uszkodzony.
Noże należy wymienić, jeżeli widoczne
są zagłębienia i rysy lub jeżeli została
osiągnięta granica zużycia.
Noże (2) – 6 szt.
FI
● Śruby M8 (5) przełożyć przez otwory,
nakręcić nakrętki M8 (7) i dokręcić je
momentem 16 - 20 Nm.
● Nóż należy ostrzyć równomiernie, aby
zapobiec drganiom wynikającym z
niewyrównoważenia.
Noże łopatkowe (1) – 2 szt.
DA
● Odwrócić nóż (9) i położyć go na tarczy
noży w taki sposób, aby wystawała
ostra krawędź.
1 Zestawienie noży
3 Granica zużycia noża (2):
Noże (2) są nożami dwustronnymi.
Po osiągnięciu podanej granicy
zużycia (B) nóż można ponownie
naostrzyć aż do osiągnięcia granicy
zużycia i odwrócić; następnie
trzeba będzie go wymienić.
● Pokazaną na rysunku odległość (B)
należy mierzyć od dużej średnicy
otworu do krawędzi tnącej (X).
331
PL
● Dokręcić nakrętki (6) momentem
8 - 10 Nm.
● W czasie ostrzenia nóż powinien być
schładzany, np. wodą. Nie wolno
dopuścić do wystąpienia
niebieskawego zabarwienia,
oznaczałoby to obniżenie zdolności
tnących ostrza.
SK
● Docisnąć do siebie i przytrzymać oba
noże (8) (zob. mały rysunek). Między
dwoma nożami (8) nie może być
szczeliny.
● Powtórzyć czynność przy drugim
otworze noża.
Minimalna odległość (B) dla noży (2):
B = 6 mm
Jeżeli jedna z dwóch zmierzonych
odległości jest mniejsza od
minimalnej odległości (B), należy
odwrócić lub wymienić odpowiedni
nóż (2).
4 Granica zużycia noża (3):
Nóż (3) jest nożem dwustronnym.
Po osiągnięciu podanej granicy
zużycia (C) nóż (3) można
ponownie naostrzyć aż do
osiągnięcia granicy zużycia i
odwrócić; następnie trzeba będzie
go wymienić.
● Zmierzyć odległość (C) w prawym kącie
do krawędzi tnącej.
Minimalna odległość (C) dla noża (3):
C = 7 mm
Jeżeli zmierzona odległość jest
mniejsza od minimalnej
odległości (C), należy odwrócić lub
wymienić nóż (3).
5 Granica zużycia noża
przeciwbieżnego (4):
Ze względu na nierówne
obciążenie krawędzi tnącej nóż
przeciwbieżny (4) może ulec
niesymetrycznemu zużyciu.
● Nóż przeciwbieżny (4) należy
wymienić, zanim krawędź (D) na
czubku noża (5) zostanie zeszlifowana i
nie będzie widoczna.
12.10 Okres międzyobsługowy silnika
spalinowego
Okresy międzyobsługowe:
Przed każdym uruchomieniem:
Sprawdzić poziom oleju silnikowego
(Ö Instrukcja obsługi silnika spalinowego).
Należy przestrzegać wskazówek
dotyczących obsługi i konserwacji
zawartych w załączonej instrukcji obsługi
silnika spalinowego.
12.12 Koła
30
Łożyska ślizgowe kół są
bezobsługowe.
Ciśnienie powietrza:
1,8 - 2,0 bar
Okresy międzyobsługowe:
Przed każdym uruchomieniem
rozdrabniacza ogrodowego i po dłuższym
przestoju należy sprawdzać ciśnienie
powietrza w oponach i ewentualnie
skorygować ciśnienie powietrza.
12.11 Okresy międzyobsługowe
Korygowanie ciśnienia w oponach:
Konserwacja u Autoryzowanego
Dealera
● Odkręcić kapturek (1) z zaworu (2) i
napompować opony aż do uzyskania
na manometrze podanej wartości
ciśnienia.
Zalecamy, aby wykonanie obsługi
technicznej rozdrabniacza ogrodowego
zlecać Autoryzowanemu Dealerowi.
Zaleca się korzystanie z usług serwisu
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
Profesjonalne wykorzystanie
(zastosowanie rozdrabniacza ogrodowego
w działalności zawodowej):
co pół roku
Wykorzystanie do celów prywatnych:
raz do roku
Okres międzyobsługowy zespołu
tnącego:
Przed każdym użyciem:
Sprawdzić, czy elementy zespołu tnącego
(składającego się z tarczy noży, noży,
podkładki zabezpieczającej, pierścienia
zaciskowego i śruby) są dobrze
zamocowane, nie mają rys lub innych
uszkodzeń.
● Nakręcić kapturek (1) na zawór (2).
Sprawdzanie ciśnienia w oponach bez
manometru
W przypadku braku manometru do
regulacji ciśnienia powietrza można
sprawdzić ciśnienie w oponach na
podstawie wymiaru kontrolnego (Y) od osi
do podłoża.
Minimalna odległość Y = 110 mm
12.13 Przechowywanie i przerwa
zimowa
Rozdrabniacz ogrodowy należy
przechowywać w suchym, zamkniętym i
niezakurzonym pomieszczeniu.
Urządzenie należy przechowywać w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
Sprawdzić granicę zużycia noży. (Ö 12.9)
332
0478 216 9906 B - PL
● Opróżnić zbiornik paliwa i gaźnik (np.
przez włączenie silnika spalinowego).
● Wykręcić świecę zapłonową i przez
otwór świecy wlać do silnika
spalinowego ok. 3 cm³ oleju
silnikowego. Wykonać kilka obrotów
wałem silnika spalinowego bez świecy
zapłonowej.
Niebezpieczeństwo pożaru!
Nasadkę świecy zapłonowej
trzymać z dala od otworu świecy
zapłonowej (ryzyko zapłonu).
● Wkręcić świecę zapłonową.
Jeżeli rozdrabniacz ogrodowy
będzie przemieszczany bez leja
wsadowego ATO 400, należy ze
względów bezpieczeństwa
(odsłonięte noże) zamontować
osłonę noży. (Ö 7.4)
Rozdrabniacz ogrodowy powinny
przenosić trzy osoby w
odpowiedniej odzieży ochronnej
(obuwie ochronne, rękawice
ochronne).
Przed podniesieniem lub
przechyleniem urządzenia należy
zwrócić uwagę na jego masę
podaną w rozdziale „Dane
techniczne“. (Ö 18.)
Urządzenie można zepchnąć
maksymalnie o 2–3 stopnie! W
przypadku większej liczby stopni
należy przenieść urządzenie przy
pomocy dwóch następnych osób.
Niebezpieczeństwo zranienia ze
względu na dużą masę urządzenia!
● Wymienić olej silnikowy (Ö Instrukcja
obsługi silnika spalinowego).
0478 216 9906 B - PL
333
ES
IT
NL
FR
EN
DE
Ze stopni, podestów, podwyższeń i
ukośnych ramp urządzenie należy
spychać, a nie ciągnąć. Użytkownik
musi przy tym stać wyżej niż
urządzenie; w przypadku utraty
kontroli nad urządzeniem
użytkownik nie zostanie dodatkowo
najechany.
PT
Ze względu na masę urządzenia
należy zachować szczególną
uwagę podczas pokonywania
schodów, krawężników, podestów i
innych podwyższeń oraz ukośnych
ramp.
NO
● Dobrze nasmarować lub naoliwić
wszystkie części ruchome.
Niebezpieczeństwo zranienia w
przypadku wchodzenia na
stopnie, podesty i ukośne
rampy!
SV
● Starannie oczyścić wszystkie
zewnętrzne części urządzenia.
Rozdrabniacz ogrodowy należy
transportować tylko z
zamontowanym lejem
wsadowym ATO 400 i ze złożonym
lejem doprowadzającym gałęzie.
● Rozdrabniacz ogrodowy ciągnąć lub
pchać z małą prędkością (tempo
marszu).
FI
W przypadku dłuższego przestoju
rozdrabniacza ogrodowego (przerwa
zimowa) należy uwzględnić następujące
punkty:
31
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy dokładnie przeczytać
rozdział „Zasady bezpiecznej
pracy“, a zwłaszcza rozdział
„Transport“, i postępować według
zawartych w nich instrukcji. (Ö 4.4)
● Chwycić uchwyt transportowy (1)
rozdrabniacza ogrodowego i przechylić
rozdrabniacz do tyłu, aż urządzenie
będzie stało na kołach.
DA
Przed przechowywaniem urządzenia
należy usunąć ewentualne usterki.
13. Transport
Ciągnięcie lub przesuwanie
rozdrabniacza ogrodowego
(rysunek A):
PL
Wszystkie nakrętki, sworznie i wkręty
powinny być dobrze dokręcone, wymienić
nieczytelne etykiety na urządzeniu z
informacjami o zagrożeniu i
ostrzeżeniami, sprawdzić całe urządzenie
pod względem zużycia lub uszkodzenia.
Wymienić zużyte lub uszkodzone części.
● Dobrze przykryć silnik spalinowy i
przechowywać urządzenie w pozycji
pionowej w suchym, pozbawionym
kurzu pomieszczeniu.
SK
Rozdrabniacz ogrodowy należy
przechowywać tylko w stanie sprawności
technicznej i z zamontowanym lejem
wsadowym ATO 400 lub zamontowaną
osłoną noży.
Podnoszenie lub przenoszenie
rozdrabniacza ogrodowego
(rysunek B):
Ze względu na dużą masę
(ponad 50 kg) zaleca się, aby nie
przenosić urządzenia, lecz
przepychać je na kołach.
Do podnoszenia lub przenoszenia
urządzenia na krótkich trasach
należy użyć odpowiednich
urządzeń podnoszących.
Do ręcznego
podnoszenia potrzebne
są 3 osoby, które
chwytają odpowiednio
stelaże rurowe i lej wsadowy.
Należy założyć odpowiednią odzież
ochronną osłaniającą
przedramiona i górną część ciała.
● Rozdrabniacz ogrodowy należy
trzymać i podnosić lub przenosić,
trzymając za uchwyt transportowy (1) i
obie czarne nóżki podporowe (2).
Transport rozdrabniacza ogrodowego
na powierzchni ładunkowej
(rysunek C):
Niebezpieczeństwo zranienia!
Zawsze należy zabezpieczyć
rozdrabniacz ogrodowy na czas
transportu. Nie przewozić
urządzenia bez zabezpieczenia!
W przypadku transportu rozdrabniacza
ogrodowego na powierzchni ładunkowej,
należy zabezpieczyć go przy użyciu
odpowiedniego zamocowania, aby się nie
zsunął. Linki lub pasy mocować do
następujących punktów urządzenia:
– oś (wewnętrzna część stelaża
rurowego)
– lewy stelaż rurowy
334
– prawy stelaż rurowy
– lej wsadowy ATO 400
14. Ograniczanie zużycia i
zapobieganie uszkodzeniom
Wskazówki dotyczące konserwacji i
pielęgnacji
Spalinowy rozdrabniacz ogrodowy
(STIHL GH)
Firma STIHL nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za szkody materialne i
osobiste, powstałe w wyniku
nieprzestrzegania wskazówek zawartych
w niniejszej instrukcji obsługi, w
szczególności tych, które dotyczą
bezpiecznej pracy, obsługi i konserwacji
lub tych, które wystąpią w wyniku
zastosowania niewłaściwych akcesoriów
lub części zamiennych.
Użytkownik odpowiada za wszystkie
uszkodzenia wynikające z
nieprzestrzegania przepisów
bezpieczeństwa oraz wskazówek
dotyczących obsługi i konserwacji
urządzenia.
Dotyczy to przede wszystkim:
– niezgodnej z przeznaczeniem
eksploatacji urządzenia;
– stosowania niedopuszczonych przez
firmę STIHL materiałów
eksploatacyjnych (środków smarnych,
benzyny i oleju silnikowego – zob.
Instrukcja obsługi silnika spalinowego);
– dokonywania zmian w urządzeniu bez
zgody firmy STIHL;
– zastosowania części, akcesoriów lub
narzędzi roboczych, które nie zostały
dopuszczone przez firmę STIHL;
Aby zapobiec uszkodzeniu lub
nadmiernemu zużyciu urządzenia STIHL,
należy przestrzegać następujących
wskazówek.
– wykorzystywania urządzenia podczas
imprez sportowych lub w zawodach;
1. Części zużywające się
3. Czynności konserwacyjne
Nawet w przypadku właściwej eksploatacji
urządzeń STIHL niektóre części ulegają
normalnemu zużyciu i powinny być
wymieniane w zależności od rodzaju i
czasu pracy.
Należy regularnie wykonywać wszystkie
czynności podane w rozdziale
„Konserwacja“.
Należą do nich m.in.:
– nóż
– tarcza noży
– pasek klinowy
2. Przestrzeganie zaleceń instrukcji
obsługi
Urządzenie STIHL należy eksploatować,
konserwować i przechowywać w sposób
przedstawiony w instrukcji obsługi.
– szkód wynikłych z eksploatacji
urządzenia z uszkodzonymi częściami.
Jeżeli użytkownik nie może sam wykonać
czynności związanych z konserwacją,
powinien zlecić ich wykonanie Dealerowi.
Firma STIHL zaleca, aby prace
konserwacyjne oraz naprawy były
wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
Dla dealerów firmy STIHL organizowane
są regularne szkolenia; oferowana jest też
informacja techniczna.
0478 216 9906 B - PL
Tarcza noża do materiału twardego,
kompletna:
6012 700 5100
Nóż łopatkowy długi:
6012 702 0310
Nóż łopatkowy krótki:
6012 702 0300
Noże (6 szt.):
6008 702 0121
Nóż (1 szt.):
6012 702 0100
Nóż przeciwbieżny:
6012 702 0500
16.1 Utylizacja
Przed utylizacją należy wykonać
czynności zapobiegające włączeniu
silnika spalinowego.
W tym celu należy przede wszystkim
odłączyć kabel zapłonowy, opróżnić
zbiornik paliwa i spuścić olej silnikowy.
Noże mogą spowodować obrażenia
ciała!
Także wyeksploatowanego rozdrabniacza
ogrodowego nie można pozostawiać bez
nadzoru. Urządzenie i noże należy
przechowywać w miejscu niedostępnym
dla dzieci.
DE
EN
FR
NL
ES
– Producent: STIHL
– Typ: GH 460.0, GH 460.0 C
PT
– Nr identyfikacji serii: 6012
spełnia wymagania odnośnych przepisów
dyrektyw 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU oraz 2011/65/EU i został
skonstruowany oraz wyprodukowany
zgodnie z obowiązującymi w dniu
produkcji wersjami następujących norm:
EN 13683 i EN 14982 (jeżeli mają
zastosowanie).
Nazwa i adres jednostki certyfikującej:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
W celu ustalenia zmierzonego i
gwarantowanego poziomu mocy
akustycznej postępowano zgodnie z
dyrektywą 2000/14/EC, załącznik V.
GH 460.0
– Zmierzony poziom mocy akustycznej:
101,4 dB(A)
– Gwarantowany poziom mocy
akustycznej: 104 dB(A)
0478 216 9906 B - PL
IT
– Rodzaj: rozdrabniacz ogrodowy
NO
Tarcza noża do materiału miękkiego,
kompletna:
6012 700 5110
oświadcza na własną odpowiedzialność,
że
SV
15. Typowe części zamienne
Sortowanie i utylizacja odpadów są
korzystne dla środowiska i umożliwiają
ponowne wykorzystanie surowców. Z tego
względu po upływie okresu eksploatacji
należy urządzenie przekazać do punktu
skupu surowców wtórnych.
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
FI
– uszkodzenia powstałe podczas
konserwacji i napraw, które nie zostały
wykonane w warsztatach
Autoryzowanych Dealerów.
Opakowanie, urządzenie i
wyposażenie dodatkowe zostały
wyprodukowane z materiałów będących
surowcami wtórnymi, w związku z czym
należy je odpowiednio utylizować.
17.1 Rozdrabniacz ogrodowy STIHL
GH 460.0, GH 460.0 C
DA
– uszkodzenia wynikłe z używania części
zamiennych, które nie są oryginalnymi
częściami zamiennymi firmy STIHL;
Rozdrobniony materiał roślinny
należy przeznaczyć do
kompostowania, a nie wyrzucać
do śmieci.
17. Deklaracja zgodności UE
PL
Zalicza się do nich m.in.:
– korozję i inne uszkodzenia wynikłe z
niewłaściwego składowania;
16. Ochrona środowiska
SK
W wyniku niewykonania tych czynności
mogą powstać uszkodzenia, za które
odpowiada użytkownik.
335
GH 460.0 C
– Zmierzony poziom mocy akustycznej:
103,4 dB(A)
– Gwarantowany poziom mocy
akustycznej: 108 dB(A)
Dokumentacja techniczna jest
przechowywana w dziale atestacji
produktu firmy STIHL Tirol GmbH.
Rok produkcji i numer maszyny podano na
rozdrabniaczu ogrodowym.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
wz.
Matthias Fleischer, kierownik Działu
Badawczo-Rozwojowego
wz.
Sven Zimmermann, kierownik Działu
Jakości
336
18. Dane techniczne
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Nr identyfikacji serii
Urządzenie
rozruchowe
Zespół tnący
Napęd zespołu
tnącego
Średnica kół
GH 460.0:
Silnik spalinowy,
rodzaj konstrukcji
Typ
Moc znam. przy
znam. prędkości obr.
Pojemność skokowa
Zbiornik paliwa
Maksymalna
średnica gałęzi
Znamionowa
prędkość obr. silnika
spalinowego
Zgodnie z dyrektywą
2000/14/EC:
Gwarantowany
poziom mocy
akustycznej LWAd
Zgodnie z dyrektywą
2006/42/EC:
Poziom ciśnienia
akustycznego na
stanowisku pracy LpA
Niepewność
pomiarowa KpA
Wymiary
dł./szer./wys.
6012
rozrusznik
linkowy
MultiCut 450
stały
260 mm
4-suwowy silnik
spalinowy
B&S Series 850
EXi OHV
3,4 - 3000
kW - obr/min
190 cm3
1,0 l
60 mm
3000 obr/min
104 dB(A)
GH 460.0:
Ciężar
GH 460.0 C:
Silnik spalinowy,
rodzaj konstrukcji
Typ
Moc znam. przy
znam. prędkości obr.
Pojemność skokowa
Zbiornik paliwa
Maksymalna
średnica gałęzi
Znamionowa
prędkość obr. silnika
spalinowego
Zgodnie z dyrektywą
2000/14/EC:
Gwarantowany
poziom mocy
akustycznej LWAd
Zgodnie z dyrektywą
2006/42/EC:
Poziom ciśnienia
akustycznego na
stanowisku pracy LpA
Niepewność
pomiarowa KpA
Wymiary
dł./szer./wys.
Ciężar
59 kg
4-suwowy silnik
spalinowy
B&S Power built
OHV (Series
3115)
5,8 - 2800
kW - obr/min
344 cm3
2,3 l
75 mm
2800 obr/min
108 dB(A)
97 dB(A)
3 dB(A)
108/89/137 cm
75 kg
18.1 Rozporządzenie REACH
96 dB(A)
3 dB(A)
Rozporządzenie REACH wydane przez
Wspólnotę Europejską dotyczy rejestracji,
oceny i dopuszczania substancji
chemicznych.
108/85/137 cm
0478 216 9906 B - PL
Usunięcie usterki:
– Nacisnąć przełącznik (Ö 8.1)
– Odpowiednio zamknąć i przykręcić lej
wsadowy (dokręcić przełącznik)
(Ö 7.5)
– Usunąć resztki materiału
rozdrabnianego z obudowy (Uwaga:
Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej)
0478 216 9906 B - PL
Możliwa przyczyna:
– Zanieczyszczone żebra chłodzące
– Zbyt niski poziom oleju w silniku
spalinowym
– Powierzchnia silnika spalinowego
przykryta rozdrobnionym materiałem
Usunięcie usterki:
– Oczyścić żebra chłodzące (Ö 12.1)
– Uzupełnić olej silnikowy (Ö 7.8)
– Usunąć rozdrobniony materiał z silnika
spalinowego
Usterka:
Silne wibracje podczas pracy
Możliwa przyczyna:
– Uszkodzenie tarczy noży lub noży
– Poluzowane mocowanie silnika
Usunięcie usterki:
– Sprawdzić tarcze noży, noże, wał noża,
śruby, nakrętki, podkładki i łożyska
zespołu tnącego; ewentualnie
naprawić. #
Możliwa przyczyna:
– Tępe noże
– Niewłaściwe szlifowanie noży
– Zgięta tarcza noży
DE
ES
IT
NL
FR
EN
Usterka:
Zmniejszona wydajność rozdrabniania
PT
Usterka:
Silnik spalinowy bardzo się nagrzewa.
Usunięcie usterki:
– Usunąć resztki materiału
rozdrabnianego z obudowy (zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej!) (Ö 12.1)
– Opróżnić zbiornik paliwa, # oczyścić
przewód paliwa i gaźnik
– GH 460 C: Uruchomić urządzenie
zgodnie z podanymi instrukcjami
(otworzyć odpowietrznik zbiornika
paliwa) (Ö 11.1)
– Wyczyścić zbiornik paliwa
#
– Wyczyścić filtr powietrza
#
– Wyczyścić świecę zapłonową
#
NO
Możliwa przyczyna:
– Nienaciśnięty przełącznik
– Lej wsadowy nie został prawidłowo
zamknięty - zadziałanie wyłącznika
automatycznego (wyłącznika
bezpieczeństwa)
– Tarcza noży zablokowana
– Brak paliwa w zbiorniku; zatkany
przewód paliwa
– GH 460 C: Zamknięty odpowietrznik
zbiornika paliwa
– Zanieczyszczone lub stare paliwo w
zbiorniku
– Nasadka świecy zapłonowej zdjęta ze
świecy; przewód wysokiego napięcia
niewłaściwie zamocowany do nasadki
– Zanieczyszczony filtr powietrza
– Zakopcona lub uszkodzona świeca
zapłonowa, niewłaściwy odstęp
elektrod
SV
Usterka:
Silnik spalinowy się nie uruchamia.
Możliwa przyczyna:
– Rozdrabniany materiał w obudowie
– Woda w zbiorniku paliwa i w gaźniku;
niedrożny gaźnik
– GH 460 C: Odpowietrznik zbiornika
paliwa zamknięty lub niecałkowicie
otwarty
– Zabrudzony zbiornik paliwa
– Zanieczyszczony filtr powietrza
– Zakopcona świeca zapłonowa
FI
# ewent. zwrócić się do autoryzowanego
dealera firmy STIHL.
Usterka:
Utrudnione uruchamianie silnika lub
spadek jego mocy
DA
@ zob. Instrukcja obsługi silnika
spalinowego.
– Dokręcić śruby mocowania silnika #
PL
19. Wykrywanie usterek
– Dolać paliwa; przeczyścić przewody
paliwa (Ö 7.8)
– Uruchomić urządzenie zgodnie z
podanymi instrukcjami (GH 460 C:
otworzyć odpowietrznik zbiornika
paliwa) (Ö 11.1)
– Stosować zawsze świeże paliwo dobrej
jakości – benzynę bezołowiową;
oczyścić gaźnik (Ö 7.8)
– Założyć nasadkę świecy zapłonowej;
sprawdzić połączenie między
przewodem wysokiego napięcia a
nasadką
#
– Wyczyścić filtr powietrza
#
– Oczyścić lub wymienić świecę
zapłonową; wyregulować odstęp
między elektrodami
#
Usunięcie usterki:
– Naostrzyć lub wymienić noże (Ö 12.8)
#
– Prawidłowo ostrzyć noże (Ö 12.8)#
– Sprawdzić wzrokowo tarczę noży i
ewentualnie wymienić (Ö 12.3)
337
SK
Informacje dotyczące rozporządzenia
REACH (WE) nr 1907/2006 podano na
stronie: www.stihl.com/reach.
Usterka:
Materiał nie jest wciągany
20.2 Potwierdzenie obsługi
serwisowej
Możliwa przyczyna:
– Tępe lub nieprawidłowo ostrzone noże
– Szczelina między dwoma nożami
(tarcza noży do twardego materiału)
– Nieusunięta osłona noży
Niniejszą instrukcję obsługi należy
przekazać autoryzowanemu dealerowi
firmy STIHL wykonującemu czynności
konserwacyjne.
W wydrukowanych polach Dealer
potwierdza wykonanie czynności
serwisowych.
Usunięcie usterki:
– Przeszlifować noże, dokładnie
zachowując kąt ostrzenia # (Ö 12.8)
– Noże na tarczy noży do twardego
materiału zamontować bez szczeliny
(Ö 12.7)
– Zdemontować osłonę noży (Ö 7.3)
32
Data wykonania obsługi
serwisowej
Data następnej obsługi
serwisowej
20. Plan czynności
serwisowych
20.1 Potwierdzenie przekazania
338
0478 216 9906 B - PL
DÔLEŽITÉ! PRED POUŽITÍM
PREČÍTAJTE A USCHOVAJTE.
0478 216 9906 B - SK
346
347
347
347
348
348
348
349
349
349
349
349
350
350
350
350
351
Vytlačené na papieri bielenom bez chlóru. Papier je recyklovateľný. Ochranný obal neobsahuje halogény.
355
355
356
356
357
357
357
358
358
359
359
359
360
339
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
342
342
342
343
344
345
NO
340
341
341
341
SV
Dr. Nikolas Stihl
340
340
351
351
351
351
351
352
352
352
353
353
353
354
354
354
354
354
354
FI
Ďakujeme vám za vašu dôveru a želáme
vám veľa radosti s výrobkom
spoločnosti STIHL.
O tomto návode na obsluhu
Všeobecne
Vysvetlivky na čítanie návodu na
obsluhu
Popis stroja
Pre vašu bezpečnosť
Všeobecne
Dopĺňanie paliva – zaobchádzanie
s benzínom
Odev a výbava
Preprava stroja
Pred začiatkom práce
Počas práce
Údržba a opravy
Uskladnenie pri dlhších
prevádzkových prestávkach
Likvidácia
Popis symbolov
Rozsah dodávky
Príprava stroja na prevádzku
Vybalenie záhradného drviča
Montáž podvozku
Demontáž krytu nožov
Montáž krytu nožov
Montáž podávacieho lievika
ATO 400
Montáž predĺženia vyhadzovacieho
otvoru
Montáž plechov
Palivo a motorový olej
Ovládacie prvky
Vypínač
Sýtič
Pokyny pre prácu
351
DA
Spoločnosť STIHL je tiež zárukou
kvalitného servisu. Naše špecializované
predajne zabezpečujú kompetentné
poradenstvo a zaškolenie, ako aj rozsiahlu
technickú podporu.
1. Obsah
Čo všetko možno spracovať?
Aký materiál nemožno
spracovávať?
Maximálny priemer konárov
Pracovný priestor obsluhy
Pracovná poloha stroja
Správne zaťaženie stroja
Plnenie záhradného drviča
Bezpečnostné zariadenia
Bezpečnostné zaistenie
Uvedenie stroja do prevádzky
Štartovanie záhradného drviča
Vypnutie záhradného drviča
Vyklopenie podávania konárov
Zaklopenie podávania konárov
Priehradka na náradie
Drvenie
Údržba
Čistenie stroja
Demontáž podávacieho lievika
ATO 400
Demontáž nožových kotúčov
Montáž nožových kotúčov
Demontáž protinoža
Montáž protinoža
Otočenie nožov
Ostrenie nožov
Hranice opotrebovania nožov
Servisný interval spaľovacieho
motora
Servisné intervaly
Kolesá
Uskladnenie stroja a zimná
prestávka
Preprava stroja
PL
teší nás, že ste sa rozhodli pre výrobok
spoločnosti STIHL. Naše výrobky
vyvíjame a vyrábame v špičkovej kvalite
podľa požiadaviek našich zákazníkov.
Tým vznikajú výrobky s vysokou
spoľahlivosťou aj pri extrémnom
namáhaní.
SK
Milá zákazníčka, milý zákazník,
Opatrenia na minimalizovanie
opotrebovania a na zabránenie
vzniku škôd
Bežné náhradné diely
Ochrana životného prostredia
Likvidácia
Prehlásenie o zhode výrobcom EÚ
Záhradný drvič STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
Technické údaje
REACH
Hľadanie porúch
Servisný plán
Potvrdenie o prevzatí
Potvrdenie o vykonaní servisných
prác
361
361
361
362
362
362
362
363
363
364
364
364
2. O tomto návode na
obsluhu
2.1 Všeobecne
Tento návod na obsluhu je originálny
návod na obsluhu od výrobcu v zmysle
smernice EÚ 2006/42/EC.
Firma STIHL neustále pracuje na ďalšom
vývoji a rozširovaní ponuky svojich
výrobkov, preto si vyhradzuje právo na
zmeny obsahu dodávok, ktoré sa môžu
týkať formy, technického vybavenia či
príslušenstva.
Z tohto dôvodu nemožno na základe
údajov a obrázkov uvedených v tomto
katalógu vzniesť žiadne právne nároky.
V tomto návode na obsluhu sú príp.
popísané modely, ktoré nie sú vo vašej
krajine dostupné.
340
Tento návod na obsluhu je chránený
autorskými právami. Všetky práva
zostávajú vyhradené, a to najmä právo na
rozmnožovanie, preklady a úpravy
prostredníctvom elektronických systémov.
2.2 Vysvetlivky na čítanie návodu na
obsluhu
Obrázky a texty opisujú určité
manipulačné kroky.
V návode na obsluhu sú vysvetlené tiež
všetky obrázkové symboly, ktoré sú
umiestnené na stroji.
Smer pohľadu:
Definícia smeru pohľadu v návode na
obsluhu vľavo a vpravo:
Obsluha stroja stojí za strojom (pracovná
poloha).
Texty so zvláštnym významom:
Na zdôraznenie zvláštneho významu sú
tieto textové úseky v návode na obsluhu
označené jedným z nasledujúcich
symbolov.
Nebezpečenstvo!
Nebezpečenstvo nehody a ťažkého
úrazu osôb. Na tomto mieste sa
musia dodržiavať určité predpísané
pokyny alebo sa niečo zakazuje.
Výstraha!
Nebezpečenstvo úrazu osôb.
Dodržiavaním predpísaných
pokynov môžete zabrániť možným
alebo pravdepodobným úrazom.
Odkaz na kapitolu:
Pozor!
Dodržiavaním predpísaných
pokynov môžete zabrániť
nebezpečenstvu vzniku ľahkých
úrazov, resp. materiálnych škôd.
Šípka ukazuje na príslušné kapitoly
a podkapitoly, v ktorých môžete nájsť
ďalšie vysvetlenie. V nasledujúcom
príklade je uvedený odkaz na kapitolu:
(Ö 3.)
Upozornenie
Informácia, ktorá je dôležitá na
lepšie využitie stroja a na
zabránenie možným chybám
obsluhy.
Označenie jednotlivých textových
sekvencií:
Opísané pokyny môžu byť označené ako
niektorý z nasledujúcich príkladov.
Manipulačné kroky, ktoré vyžadujú zásah
obsluhy:
● Skrutku (1) uvoľnite skrutkovačom,
stlačte páku (2)...
Texty vzťahujúce sa na obrázok:
Obrázky, ktoré vysvetľujú obsluhu stroja,
sú uvedené v návode na obsluhu úplne na
začiatku.
Symbol fotoaparátu slúži na
prepojenie určitého obrázka v
obrázkovej časti s príslušným
textom v návode na obsluhu.
1
Všeobecný súpis úkonov:
– použitie stroja na športové alebo
súťažné podujatia.
0478 216 9906 B - SK
4.1 Všeobecne
Pri práci so strojom je
bezpodmienečne nutné
dodržiavať nasledujúce
bezpečnostné predpisy.
Pred prvým uvedením stroja do
prevádzky je potrebné si
pozorne prečítať celý návod na
obsluhu. Návod na obsluhu si
starostlivo uložte, aby ste ho mohli použiť
neskôr.
Dodržiavajte pokyny na obsluhu a údržbu,
ktoré sú uvedené v samostatnom návode
na obsluhu spaľovacieho motora.
0478 216 9906 B - SK
Aj keď tento stroj obsluhujete podľa
predpisov, stále zostávajú zostatkové
riziká.
Zabezpečte, aby bol používateľ telesne,
zmyslovo aj duševne schopný obsluhovať
prístroj a pracovať s ním. Ak je používateľ
schopný vykonávať tieto činnosti
s telesným, zmyslovým alebo duševným
obmedzením, môže používateľ pracovať
so strojom iba pod dozorom alebo podľa
pokynov zodpovednej osoby.
Dbajte na to, aby bol používateľ plnoletý
alebo je odborne vzdelávaný pod
dohľadom v súlade s národnými
predpismi.
Pozor – nebezpečenstvo úrazu!
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Pri tomto školení treba používateľa
upozorniť najmä na to, že pri práci so
strojom je potrebná maximálna
starostlivosť a koncentrácia.
Používajte stroj len oddýchnutý
a v dobrom telesnom ako i duševnom
stave. Ak máte zdravotné problémy, mali
by ste sa informovať u svojho lekára, či
vám odporúča prácu so strojom. So
strojom sa nesmie pracovať po požití
alkoholu, drog alebo liekov, ktoré
ovplyvňujú reakčnú schopnosť.
NO
Stroj smú obsluhovať len osoby
oboznámené s návodom na obsluhu stroja
a s jeho ovládaním. Pred prvým uvedením
do prevádzky musí používateľ absolvovať
odborné a praktické zaškolenie.
Predávajúci, prípadne iná odborne
vyškolená osoba, musí používateľovi
vysvetliť bezpečné používanie stroja.
Záhradné drviče STIHL sú určené na
drvenie konárov a zvyškov rastlín. Iné
použitie nie je dovolené a môže byť
nebezpečné alebo môže zapríčiniť
poškodenie stroja.
SV
4. Pre vašu bezpečnosť
Zoznámte sa s ovládacími prvkami
a používaním stroja.
Stroj vrátane všetkých prídavných
zariadení sa môže zveriť alebo zapožičať
len osobám, ktoré boli s týmto modelom
a jeho používaním dôkladne
oboznámené. Návod na obsluhu je
súčasťou stroja a vždy sa musí poskytovať
so strojom.
Záhradný drvič sa nesmie použiť (neúplný
výpočet):
– na iné materiály (napr. sklo, kov).
– na práce, ktoré nie sú popísané v tomto
návode na obsluhu.
– na výrobu potravín (napr. drvenie ľadu).
Z bezpečnostných dôvodov je zakázaná
akákoľvek úprava stroja okrem odbornej
montáže príslušenstva schváleného
spoločnosťou STIHL a má za následok
stratu nárokov vyplývajúcich zo záruky.
Informácie o schválenom príslušenstve
vám poskytne špecializovaný predajca
výrobkov STIHL.
341
FI
Podávací lievik ATO 400
Spaľovací motor
Spínač
Koncovka zapaľovacej sviečky
Kolesová podstava
Vyhadzovací kanál
Koleso
Podávanie konárov
Prepravná rukoväť
Výkonový štítok so strojovým číslom
Priehradka na náradie
Zamedzovač podávania konárov
DA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
PL
1
Ohrozenie života udusením!
Hrozí riziko udusenia detí hrajúcich
sa s obalovým materiálom. Obalový
materiál vždy uchovávajte mimo
dosahu detí.
SK
3. Popis stroja
Z hľadiska vašej bezpečnosti je
nevyhnutné dodržiavať tieto
bezpečnostné opatrenia, ktorých zoznam
však nie je úplný. Používajte stroj vždy
rozumne a zodpovedne a pamätajte na to,
že obsluha stroja zodpovedá za úrazy
spôsobené ďalším osobám alebo za
poškodenie ich majetku.
Zakázané sú najmä akékoľvek zmeny na
stroji s cieľom zvýšiť výkon alebo otáčky
spaľovacieho motora, resp. elektromotora.
GH 460 C: Pred odstránením uzáveru
palivovej nádrže otvorte odvzdušňovaciu
skrutku nádrže.
Stroj nie je dovolené použiť na prepravu
predmetov, zvierat alebo osôb, zvlášť detí.
Benzín doplňte pred naštartovaním
spaľovacieho motora. Keď beží spaľovací
motor alebo keď je stroj horúci, neotvárajte
uzáver palivovej nádrže ani nedopĺňajte
benzín.
Pri používaní na verejných
priestranstvách, v parkoch
a športoviskách, na uliciach
a v poľnohospodárskom a lesnom
hospodárstve sa musí pracovať
s mimoriadnou opatrnosťou.
4.2 Dopĺňanie paliva – zaobchádzanie s
benzínom
Výstraha!
Benzín je jedovatý a vysoko
zápalný.
Benzín uskladňujte len v nádobách
(kanistroch), ktoré sú na to určené a
schválené. Uzávery palivových nádrží je
potrebné vždy riadne naskrutkovať a
dotiahnuť. Poškodené uzávery je
z bezpečnostných dôvodov potrebné
vymeniť.
Neprepĺňajte palivovú nádrž!
Palivovú nádrž neplňte až nad
dolný okraj plniaceho hrdla, inak
nebude mať palivo pri zvýšení
teploty dostatok miesta pre
zväčšenie objemu.
Dodržiavajte pokyny uvedené v
návode na obsluhu
spaľovacieho motora.
Ak došlo k pretečeniu benzínu, spaľovací
motor možno naštartovať až po vyčistení
plôch poliatych benzínom. Kým sa zvyšky
benzínu neodparia (dosucha neutrú),
vyhnite sa akejkoľvek manipulácii so
systémom zapaľovania.
Rozliate palivo je potrebné vždy utrieť
dosucha.
Na likvidáciu alebo uskladňovanie
prevádzkových hmôt, ako napr. paliva,
nikdy nepoužívajte fľaše na nápoje a pod.
Mohlo by sa stať, že sa z toho niekto
omylom napije, zvlášť deti.
Benzínom poliaty odev je potrebné
vymeniť.
Benzín skladujte mimo
priestorov, kde sa vyskytujú
zdroje iskrenia, otvorený oheň,
vyhrievacie telesá a iné zápalné
zdroje. Fajčenie zakázané!
Stroj s benzínom v nádrži nikdy
neskladujte v budove. Benzínové výpary
môžu prísť do styku s otvoreným ohňom
alebo iskrami a môžu sa vznietiť.
Palivo dopĺňajte len vonku a pri tom
nefajčite.
Pred dopĺňaním paliva vypnite spaľovací
motor a nechajte ho vychladnúť.
342
GH 460 C: Odvzdušňovacia skrutka
nádrže môže byť zatvorená iba počas
prepravy.
Ak je potrebné vyprázdniť nádrž, musí sa
to vykonať vonku.
4.3 Odev a výbava
Pri práci používajte vždy pevnú
obuv s drsnou podrážkou. Nikdy
nepracujte bosí alebo napr.
v sandáloch.
Počas práce so strojom a zvlášť
pri údržbárskych prácach
a doprave stroja je vždy
potrebné používať rukavice.
Počas práce so strojom
používajte vždy ochranné
okuliare a chrániče sluchu.
Používajte ich počas celej
prevádzky stroja.
Pri práci so strojom používajte
vhodné a priliehavé oblečenie,
to znamená kombinézu, nie
pracovný kabát. Pri práci so
strojom nenoste šál, kravatu, šperky, stuhy
alebo prívesky a iné odstávajúce časti
odevu.
Ak nosí obsluha stroja dlhé vlasy, musia
byť počas celej doby prevádzky stroja a pri
všetkých prácach na stroji bezpečne
zvinuté a schované (šatka, čiapka atď.).
4.4 Preprava stroja
Na zabránenie nebezpečenstva poranenia
na ostrých hranách a popálenia na
horúcich častiach stroja používajte vždy
pracovné rukavice.
Stroj nemožno prepravovať s bežiacim
spaľovacím motorom. Pred prepravou
vypnite spaľovací motor, počkajte, kým sa
nôž úplne nezastaví, uzatvorte
odvzdušňovaciu skrutku nádrže
(GH 460 C) a vytiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky.
0478 216 9906 B - SK
– 10° (17,6%) bočný uhol sklonu,
– 10° (17,6%) uhol sklonu v pozdĺžnom
smere.
Stroj a s ním dopravované diely (napr.
demontovaný podávací lievik) zaistite na
ložnej ploche použitím dostatočne
dimenzovaných viazacích prostriedkov
(upevňovacie popruhy, laná a pod.) v
bodoch, ktoré sú popísané v návode na
obsluhu. (Ö 13.)
Pred použitím stroja je potrebné vymeniť
všetky chybné, ako aj opotrebované
a poškodené diely. Nečitateľné alebo
poškodené výstražné a bezpečnostné
symboly na stroji sa musia obnoviť.
Náhradné nálepky, ako aj všetky ostatné
náhradné diely vám poskytne
špecializovaný predajca výrobkov STIHL.
Pred uvedením stroja do prevádzky je
potrebné skontrolovať:
Stroj ťahajte alebo presúvajte len krokom.
Neodťahujte ho.
– či sú kryty a ochranné zariadenia na
svojom mieste a v bezchybnom stave,
Pri preprave stroja dodržujte platné
regionálne zákonné predpisy,
predovšetkým predpisy o bezpečnosti
a zabezpečení nákladu počas transportu
a spôsobe prepravy predmetov na ložnej
ploche.
– či sú k dispozícii a funkčné (tesné)
všetky časti spaľovacieho motora
slúžiace na prívod paliva,
0478 216 9906 B - SK
– či je v poriadku (tesná) nádrž paliva,
– či nie je opotrebovaná alebo poškodená
žacia skriňa a rezné zariadenie (nôž,
hriadeľ noža, nožový kotúč a pod.),
Stroj nepoužívajte na dláždenej alebo
štrkovej ploche, pretože vyletujúci alebo
zvírený materiál by mohol spôsobiť
poranenia.
Pred každým uvedením stroja do
prevádzky skontrolujte, či je stroj uzavretý
podľa predpisu. (Ö 7.5)
Dobre sa oboznámte so spínačom, aby ste
mohli v núdzových situáciách reagovať
rýchlo a správne.
Ak je záhradný drvič v pracovnej polohe,
musí byť plniaci otvor vždy úplne zakrytý
ochranou proti spätnému vrhnutiu
materiálu. Ak to nie je možné, musí byť
ochrana vymenená.
Nebezpečenstvo úrazu!
Stroj sa môže spustiť do prevádzky len v
kompletne zmontovanom stave podľa
predpisu. Ak na stroji chýbajú niektoré
diely (napr. kolesá, podpery a pod.),
nebudú tým dodržané bezpečnostné
vzdialenosti a okrem toho môže mať stroj
zníženú stabilitu.
343
DE
EN
FR
NL
IT
PT
ES
Stroj musí byť postavený na rovnej
a pevnej ploche.
NO
Z bezpečnostných dôvodov nesmú byť pri
doprave a prekladaní stroja prekročené
nasledovné hodnoty uhla sklonu:
Stroj používajte len vonku, nie v blízkosti
steny alebo iného pevného predmetu, aby
sa zamedzilo úrazu a poškodeniu stroja
(nemožnosť uhnutia sa užívateľa, rozbitie
čelného skla, poškriabanie laku auta atď.).
SV
Na nakladanie používajte vhodné
nakladacie zariadenia (nakladacie rampy,
zdvíhacie zariadenia).
Pred uvedením stroja do prevádzky
skontrolujte tesnosť palivového systému,
predovšetkým jeho viditeľných častí
(napríklad palivovú nádrž, uzáver
palivovej nádrže, hadicové spojky). V
prípade zistenej priepustnosti alebo
poškodenia neštartujte spaľovací motor –
hrozí nebezpečenstvo požiaru!
Stroj nechajte pred uvedením do
prevádzky opraviť u špecializovaného
predajcu.
FI
Dávajte pozor na hmotnosť stroja, zvlášť
pri prevrátení.
V súvislosti s prevádzkovou dobou
záhradnej techniky so spaľovacím
motorom, resp. elektromotorom
dodržiavajte platné miestne predpisy.
– či nechýbajú žiadne skrutky, matice
ani iné upevňovacie súčiastky a či sú
pevne dotiahnuté. Pred uvedením
stroja do prevádzky je potrebné
dotiahnuť uvoľnené skrutky a matice
(dodržiavajte správne uťahovacie
momenty).
DA
Ak stroj nemožno prepravovať
s namontovaným podávacím lievikom, je
potrebné namontovať kryt nožov.
Nebezpečenstvo poranenia odokrytými
nožmi! (Ö 7.4)
Je potrebné zabezpečiť, aby so strojom
pracovali len osoby, ktoré sú oboznámené
s návodom na použitie.
– či sa v stroji nenachádza drvená hmota
a podávací lievik je prázdny,
PL
Stroj prepravujte len so správne
namontovaným podávacím lievikom a so
sklopeným podávaním konárov.
4.5 Pred začiatkom práce
SK
Stroj prepravujte len s vychladnutým
spaľovacím motorom a prázdnou
palivovou nádržou.
Predpísaný stav stroja je pred
uvedením do prevádzky potrebné vždy
vizuálne skontrolovať!
Nepracujte počas dažďa, búrky a zvlášť
vtedy, keď hrozí nebezpečenstvo zásahu
bleskom.
Stroj sa musí umiestniť tak, aby sa
nemuselo pracovať oproti smeru
vychádzania výfukových plynov.
Predpísaný stav znamená, že stroj je
kompletne zmontovaný, predovšetkým
teda:
Na mokrom podklade sa zvyšuje riziko
úrazu v dôsledku zhoršených adhéznych
podmienok pre stabilný postoj obsluhy.
Je potrebné pracovať zvlášť opatrne, aby
sa zabránilo pošmyknutiu. Ak je to možné,
nepoužívajte stroj na mokrom podklade.
Naštartovanie:
– horný diel podávacieho lievika je
namontovaný na spodný diel
podávacieho lievika,
– je namontované podávanie konárov,
– podávací lievik je namontovaný na
základný stroj,
– sú namontované konzoly kolies,
– sú namontované obe kolesá a tlak v
pneumatikách zodpovedá údajom v
návode na obsluhu (Ö 12.12),
– všetky bezpečnostné zariadenia
(vyhadzovací kanál, ochrana proti
spätnému vrhnutiu materiálu a pod.) sú
namontované a v bezchybnom stave,
– Obe rezné jednotky (nožové kotúče) sú
namontované,
– všetky nože sú namontované podľa
predpisu.
Bezpečnostné zariadenia, ktoré sú
nainštalované na stroji, sa nesmú
odstrániť ani inak vyradiť z činnosti.
Vizuálne skontrolujte oba nožové kotúče,
či nie sú poškodené, a podľa potreby
vymeňte.
4.6 Počas práce
Nikdy nepracujte so strojom, ak
sa v blízkosti nachádzajú
zvieratá alebo osoby, zvlášť
deti.
344
Pracujte len za denného svetla alebo pri
dobrom umelom osvetlení.
Počas celej prevádzky stroja udržujte
pracovný priestor v čistote a poriadku.
Odstráňte nebezpečenstvo zakopnutia,
ako sú kamene, konáre, káble a pod.
Plocha, na ktorej stojí obsluha, nesmie byť
vyššia ako plocha, na ktorej je postavený
stroj.
Výfukové plyny:
Nebezpečenstvo ohrozenia
života otrávením!
Pri nevoľnosti, bolestiach hlavy,
poruche zraku (napr. pri zmenšení
zorného poľa), poruche sluchu,
závrate alebo znížení schopnosti
koncentrácie prestaňte okamžite
pracovať. Tieto príznaky môžu byť
okrem iného spôsobené
nadmernou koncentráciou
výfukových plynov.
Keď sa spaľovací motor uvedie
do prevádzky, stroj produkuje
jedovaté výfukové plyny.
Výfukové plyny obsahujú
jedovatý oxid uhoľnatý, bezfarebný plyn
bez zápachu, ako aj iné škodlivé látky.
Spaľovací motor nikdy neuvádzajte do
prevádzky v uzavretých alebo slabo
vetraných priestoroch.
Stroj pred naštartovaním postavte do
pevnej zvislej polohy. V žiadnom prípade
nemôže byť stroj prevádzkovaný na
ležato.
Pri štartovaní stroja postupujte opatrne –
Postupujte podľa pokynov v kapitole
"Uvedenie stroja do prevádzky" (Ö 11.).
Štartovanie podľa týchto pokynov znižuje
nebezpečenstvo úrazu.
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri rýchlom odskočení štartovacieho lanka
budú ruka a rameno pritiahnuté k
spaľovaciemu motoru skôr, než stihnete
štartovacie lanko pustiť. Týmto spätným
rázom môže dôjsť k zlomeninám,
pomliaždeninám a vytknutiam.
Pri štartovaní spaľovacieho motora, resp.
pri zapínaní elektromotora nikdy nestojte
pred vyhadzovacím otvorom. Pri
štartovaní, resp. zapínaní sa vo vnútri
záhradného drviča nesmie nachádzať
žiadny drvený materiál. Drvený materiál
môže vyletieť von a spôsobiť úraz.
Pri štartovaní motora sa stroj nesmie
nakláňať.
Ak je stroj nesprávne uzavretý a nože sú
odokryté, neťahajte za štartovacie lanko.
Nebezpečenstvo úrazu v dôsledku
otáčajúcich sa nožov!
Práca:
Nebezpečenstvo úrazu!
Ruky alebo nohy nikdy nedávajte
nad, pod alebo na rotujúce časti.
Ak je stroj v prevádzke, nestojte nikdy
tvárou alebo inými časťami tela nad
podávacím lievikom a pred vyhadzovacím
0478 216 9906 B - SK
Nebezpečenstvo úrazu!
Počas prevádzky môže byť drvený
materiál vrhnutý späť. Preto je potrebné
nosiť ochranné okuliare a nevystavovať
tvár pred plniaci otvor.
Pokiaľ beží spaľovací motor, resp.
elektromotor, stroj nikdy nepreklápajte.
Ak sa stroj počas prevádzky prevráti,
okamžite vypnite spaľovací motor a
snímte koncovku zapaľovacej sviečky.
Pri práci dbajte predovšetkým na to, aby
sa vyhadzovací kanál neupchal drveným
materiálom. Následkom toho dochádza
k zníženiu výkonu drvenia alebo k
spätnému vymršteniu materiálu.
Pri plnení záhradného drviča dbajte
predovšetkým na to, aby sa do drviacej
komory nedostali žiadne cudzie telesá,
ako napríklad kovové diely, kamene, plast,
sklo atď., tieto môžu spôsobiť poškodenie
0478 216 9906 B - SK
– pred nadvihnutím a prenášaním stroja,
– pred prepravovaním stroja,
– skôr ako pristúpite k odstraňovaniu
zablokovania alebo upchatia reznej
jednotky, podávacieho lievika,
podávania konárov alebo
vyhadzovacieho kanála,
– pred vykonávaním prác na nožovom
kotúči,
– skôr ako začnete s kontrolou alebo
čistením stroja, alebo pred inými
prácami na stroji.
– Skontrolujte všetky diely reznej
jednotky, v prípade potreby dotiahnite
skrutky (dodržiavajte predpísané
uťahovacie momenty).
– Poškodené diely musí vymeniť alebo
opraviť odborník, pričom takéto diely
musia mať rovnakú funkčnosť.
DE
EN
FR
NL
IT
4.7 Údržba a opravy
Pred začiatkom čistiacich-,
prestavovacích-, opravárskych- a
údržbárskych prác:
● stroj postavte na pevný rovný podklad,
Spaľovací motor vypnite:
● vypnite spaľovací motor a nechajte ho
vychladnúť,
– pred preklápaním, posúvaním alebo
ťahaním stroja,
● stiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky.
– pred uvoľnením upevňovacej skrutky a
otvorením stroja,
Pozor – nebezpečenstvo
úrazu!
Koncovku zapaľovacej sviečky udržiavajte
ďalej od zapaľovacej sviečky; náhodná
zapaľovacia iskra môže spôsobiť požiar
alebo zásah elektrickým prúdom.
Náhodný kontakt zapaľovacej sviečky s
– pred doplnením paliva. Palivo dopĺňajte
až potom, keď spaľovací motor
vychladne.
Nebezpečenstvo požiaru!
ES
– pred opustením stroja,
PT
Obsluha musí pri plnení stroja stáť
v predpísanej pracovnej oblasti. Počas
celej prevádzky stroja sa zdržujte vždy vo
vymedzenej pracovnej oblasti, v žiadnom
prípade nie v zóne vyhadzovania
materiálu. (Ö 9.4)
Vypnite spaľovací motor,
odpojte koncovku zapaľovacej sviečky a
počkajte, kým nezastavia všetky rotujúce
nástroje:
NO
S ochranou proti spätnému vrhnutiu
materiálu nie je dovolené počas prevádzky
stroja manipulovať (napr. odstrániť ju,
vyklopiť nahor, zablokovať, poškodiť).
– Skontrolujte stroj, predovšetkým reznú
jednotku (nože, nožové kotúče, hriadeľ
noža, skrutku noža, upínací krúžok), či
nie je poškodená. Pred opätovným
zapnutím a uvedením stroja do
prevádzky musí odborník vykonať
potrebné opravy.
SV
Dbajte vždy na vašu rovnováhu a dobrú
stabilitu. Nepredkláňajte sa.
Pamätajte na to, že po vypnutí
motora trvá ešte niekoľko
sekúnd, než sa rezný nástroj
prestane otáčať.
345
FI
Pri plnení záhradného drviča konármi
môže dôjsť k spätnému vymršteniu
materiálu. Používajte rukavice!
DA
Nikdy nezasahujte rukami ani
inými časťami tela alebo
oblečenia do podávacieho
lievika alebo do vyhadzovacieho
kanála. Zvýšené nebezpečenstvo úrazu
očí, tváre, prstov, ruky a pod.
Ak sa do rezného nástroja dostanú cudzie
telesá, ak stroj vydáva nezvyčajné zvuky
alebo nezvyčajne vibruje, ihneď vypnite
spaľovací motor a nechajte stroj
dobehnúť. Odpojte koncovku zapaľovacej
sviečky, vyberte podávací lievik a
vykonajte nasledujúce kroky:
PL
stroja a spätné vymrštenie materiálu.
Z rovnakého dôvodu odstráňte upchatý
materiál.
SK
otvorom. Hlavou a telom vždy dodržujte
dostatočnú vzdialenosť od plniaceho
otvoru.
koncovkou zapaľovacej sviečky môže
spôsobiť nechcené spustenie
zapaľovacieho motora.
Pred prácami v priestore spaľovacieho
motora, výfukového potrubia a tlmiča
výfuku nechajte stroj vychladnúť. Motor
môže dosiahnuť teplotu až 80 °C a vyššiu.
Nebezpečenstvo úrazu popálením!
Priamy kontakt s motorovým olejom môže
byť nebezpečný, okrem toho sa motorový
olej nesmie rozliať.
Spoločnosť STIHL odporúča, aby sa
plnenie, resp. výmena motorového oleja
prenechala pracovníkom
špecializovaného predajcu výrobkov
značky STIHL.
Čistenie:
Po každom pracovnom použití sa musí
celý stroj dôkladne vyčistiť. (Ö 12.1)
Pre čistenie stroja nikdy nepoužívajte
vysokotlakové čistiace zariadenia alebo
prúd vody (napr. ostriekanie záhradnou
hadicou).
Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace
prostriedky. Tieto čistiace prostriedky by
mohli poškodiť plastové a kovové diely, a
tým negatívne ovplyvniť bezpečnú
prevádzku vášho stroja od spoločnosti
STIHL.
Aby sa zabránilo nebezpečenstvu vzniku
požiaru, udržujte priestor v oblasti
chladiacich otvorov, rebier a oblasti výfuku
bez zvyškov napr. trávy, slamy, machu,
lístia alebo vytečeného maziva.
Údržbárske práce:
Je možné vykonávať len tie údržbárske
práce, ktoré sú popísané v návode na
použitie, všetky ďalšie práce je potrebné
nechať vykonať špecializovaným
predajcom.
Ak nemáte potrebné odborné vedomosti a
346
pomôcky, obráťte sa vždy na odborného
predajcu.
Spoločnosť STIHL odporúča nechať
vykonávať všetky údržbárske práce a
opravy len u špecializovaného predajcu
STIHL.
Odborní predajcovia STIHL budú
pravidelne ponúkať školenia a poskytovať
technické informácie.
Používajte len náradie, príslušenstvo
alebo prídavné zariadenia, ktoré sú pre
tento stroj schválené firmou STIHL alebo
sú technicky rovnocenné, ináč môže
vzniknúť nebezpečenstvo poranenia osôb
alebo poškodenia stroja. V prípade otázok
sa obráťte na špecializovaného predajcu.
Vlastnosti originálneho náradia,
príslušenstva a náhradných dielov STIHL
sú optimálne zladené so strojom a so
všetkými požiadavkami užívateľa.
Originálne náhradné diely STIHL môžete
poznať podľa objednávacieho čísla
náhradných dielov STIHL, podľa nápisu
STIHL a prípadne podľa značky,
označujúcej náhradné diely STIHL. Na
malých dieloch môže byť toto označenie aj
samostatne.
Z bezpečnostných dôvodov pravidelne
kontrolujte tesnosť všetkých dielov
palivového systému (palivového potrubia,
palivového ventilu, palivovej nádrže,
uzáveru nádrže, prípojok atď.) a v prípade
potreby vymeňte (spoločnosť STIHL
odporúča špecializovaného predajcu
výrobkov značky STIHL).
Samolepiace informačné a výstražné
symboly na stroji udržujte vždy čisté a
čitateľné. Poškodené alebo stratené
nálepky vymeňte za nové originálne. Tieto
nálepky Vám vymení Váš špecializovaný
predajca STIHL. Pri výmene určitého dielu
za nový dbajte na to, aby bol tento nový
diel opatrený tou istou nálepkou.
Práce na reznej časti stroja vykonávajte
len v hrubých pracovných rukaviciach
a s najväčšou opatrnosťou.
Kontrolujte pevné dotiahnutie všetkých
matíc, čapov a skrutiek, predovšetkým
upevňovacích skrutiek nožovej jednotky,
aby bola zaistená bezpečná prevádzka
stroja.
Pravidelne kontrolujte celkové
opotrebovanie a poškodenie stroja,
predovšetkým pred uskladnením stroja na
dlhšiu dobu (ako napr. zimná prestávka).
Opotrebované alebo poškodené diely
stroja z bezpečnostných dôvodov včas
vymeňte. Tým zaistíte, aby bol stroj vždy
v bezpečnom prevádzkyschopnom stave.
Nikdy nemeňte základné nastavenie
spaľovacieho motora a nepretáčajte ho.
Pokiaľ musel byť na účely údržby stroja
demontovaný niektorý diel alebo niektoré
ochranné zariadenie, musia sa tieto diely
neodkladne a podľa predpisu namontovať
späť.
4.8 Uskladnenie pri dlhších
prevádzkových prestávkach
Pred tým, než stroj odložíte do uzavretej
miestnosti, nechajte vychladnúť spaľovací
motor.
Stroj uskladnite s vyprázdnenou palivovou
nádržou a otvorenou odvzdušňovacou
skrutkou nádrže (GH 460 C) a zvyšné
palivo skladujte v uzatvárateľnom a dobre
odvetranom priestore.
Ubezpečte sa, že stroj je chránený pred
nedovoleným použitím (napr. deťmi).
Stroj s benzínom v nádrži nikdy
neskladujte v budove. Benzínové výpary
môžu prísť do styku s otvoreným ohňom
alebo iskrami a môžu sa vznietiť.
0478 216 9906 B - SK
Pozor!
Pred uvedením stroja do
prevádzky si dôkladne
prečítajte návod na obsluhu.
Potrebné informácie o odbornej likvidácii
odpadových materiálov môžete získať
v miestnom recyklačnom stredisku alebo
u špecializovaného predajcu. Spoločnosť
STIHL odporúča špecializovaného
predajcu výrobkov STIHL.
Zabezpečte, aby bol použitý a nepotrebný
stroj odovzdaný do špecializovanej zberne
na ekologickú likvidáciu odpadu. Stroj pred
likvidáciou zneškodnite tak, aby bol
nepoužiteľný. Aby sa zabránilo úrazu,
odstráňte kábel zapaľovania, vyprázdnite
palivovú nádrž a vypustite motorový olej.
0478 216 9906 B - SK
IT
ES
PT
NO
6. Rozsah dodávky
SV
Odpady, ako starý olej alebo palivo,
mazivá, filtre, batérie a podobné spotrebné
diely môžu byť škodlivé pre ľudí, zvieratá a
životné prostredie a musia byť preto
odborne zlikvidované.
Nebezpečenstvo úrazu!
Nebezpečenstvo úrazu
v dôsledku rotujúcich
rezných nástrojov.
2
Pozor!
Pred začiatkom
údržbárskych alebo
čistiacich prác vždy
vytiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky.
Používajte chrániče sluchu!
Používajte ochranné
okuliare!
Používajte pracovné
rukavice!
Ozn.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Názov
Základný stroj
Pravá kolesová podstava
Ľavá kolesová podstava
Podpera
Zátka
Koleso
Poistný krúžok
Hriadeľ
Skrutka Torx
M8x40
Matica M8
Podávací lievik ATO 400
ks
1
1
1
2
2
2
2
1
3
2
1
347
FI
4.9 Likvidácia
Vypínač sa nachádza na
prednej strane stroja. Pre
vypnutie stroja otočiť
čiernym otočným spínačom.
Nebezpečenstvo úrazu!
Riziko úrazu osôb,
zdržujúcich sa v pracovnej
oblasti.
DA
Záhradný drvič uskladnite len
s namontovaným podávacím lievikom
alebo s namontovaným krytom nožov.
Nebezpečenstvo poranenia odokrytými
nožmi!
NL
Stroj uskladniť len so stiahnutou
koncovkou zapaľovacej sviečky.
Stroj skladujte v riadnom prevádzkovom
stave.
DE
FR
Nebezpečenstvo úrazu!
Nevystupujte na stroj.
EN
5. Popis symbolov
PL
Stroj pred uskladnením (napr. na zimnú
prestávku) dôkladne očistite.
Nebezpečenstvo úrazu!
Nikdy nezasahujte rukami,
ani inými časťami tela alebo
oblečenia do podávacieho
lievika alebo do
vyhadzovacieho kanála.
SK
Ak je potrebné vyprázdniť nádrž (napr.
s cieľom uskladniť stroj na zimu),
vyprázdnenie palivovej nádrže sa musí
vykonať vonku (napr. chodom
spaľovacieho motora až do úplného
spotrebovania paliva v nádrži).
Ozn. Názov
L
Predĺženie vyhadzovacieho
otvoru
M
Vodiaci plech
N
Plech vyhadzovacieho
otvoru
O
Skrutka Torx
P5x20
P
Skrutka s plochou
zaoblenou hlavou
M6x16
Q
Skrutka Torx
M6x16
R
Matica M6
S
Kľúč na skrutky
T
Montážne náradie
U
Skrutka so šesťhrannou
hlavou
M14x130
x
Návod na obsluhu
x
Návod na obsluhu
spaľovacieho motora
ks
1
1
1
6
1
2
3
1
1
1
1
1
● Kartónovú vložku (1) položte na
podlahu zatvorenou stranou nahor.
7. Príprava stroja na
prevádzku
Nebezpečenstvo úrazu!
Pred montážou záhradného drviča
si pozorne prečítajte a dodržujte
všetky bezpečnostné pokyny,
uvedené v kapitole „Pre vašu
bezpečnosť“ (Ö 4.).
Ak chcete zabrániť možnému
poškodeniu stroja, musíte presne
dodržiavať všetky uťahovacie
momenty uvedené v kapitole
„Príprava stroja na prevádzku“
(Ö 7.).
Používajte predovšetkým
rukavice a nedotýkajte
sa nožov.
Zabráňte poškodeniu stroja!
Pred preklopením by sa mal stroj
chrániť proti poškriabaniu
podložením kartónu.
7.1 Vybalenie záhradného drviča
3
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri prenášaní stroja si zabezpečte
pomoc druhej osoby. Dbajte na to,
aby sa nepoškodila kartónová
vložka (1).
● Otvorte obal.
7.2 Montáž podvozku
4
Nebezpečenstvo úrazu!
Na zabránenie poranenia ostrými
reznými nožmi musí byť
namontovaný kryt nožov. (Ö 7.4)
1 Montáž pravej a ľavej konzoly
kolesa:
● Postavte stroj do montážnej polohy.
(Ö 7.1)
Obidve konzoly kolies musia byť na
stroj montované tak, aby sa otvory
pre hriadeľ nachádzali vzadu (na
strane priehradky na náradie).
Montáž pravej konzoly kolesa:
● Pravú konzolu kolesa (B) montujte na
vnútornej strane ohnutej nosnej
platne (1). Otvory konzoly kolesa a
nosnej platne musia byť v jednej osi.
● Na vnútornej strane nasaďte maticu (J).
Skrutku (I) zasuňte do otvorov (2) v
nosnej platni a v konzole kolesa a
zaskrutkujte do matice (J), avšak pevne
nedoťahujte.
Montážna poloha:
● Postup zopakujte i v druhom otvore
pravej konzoly kolesa.
● Stroj (A) z obalu vyberajte s pomocou
ďalšej osoby a postavte ho na podlahu.
Montáž ľavej konzoly kolesa:
● Vyberte kartónovú vložku (1) a odložte
ju na podlahu. Vyberte kolesá (F) a
konzoly kolies (B, C).
348
● Stroj (A) s pomocou ďalšej osoby
zodvihnite a postavte na kartónovú
vložku (1), ako je zobrazené.
● Ľavú konzolu kolesa (C) upevnite cez
otvor (1) na stredný otvor (2) na ľavej
strane stroja (A).
0478 216 9906 B - SK
3 Montáž kolesa na hriadeľ:
Kolesá namontujte tak, aby sa
ventil nachádzal na vonkajšej
strane.
● Zasuňte poistný krúžok (G) až po doraz
do zápichu (1) hriadeľa (H).
● Nasuňte koleso (F) na hriadeľ (H).
Aby sa zamedzilo samouvoľneniu
kolesa dbajte na to, aby poistný
krúžok (G) správne zapadol do
zápichu (1) hriadeľa (H).
4 Montáž hriadeľa a kolesa:
● Nasuňte hriadeľ s vopred
namontovaným kolesom (1) do
otvorov (2) konzol kolesa.
● Nasuňte koleso (F) na ľavú stranu
hriadeľa (1).
0478 216 9906 B - SK
6
● Vložte kryt nožov (1) pod
protinože (2).
Potom zatlačte kryt nožov (1) nadol.
Pri správnej montáži musí kryt
nožov (1) správne priliehať k nožovému
kotúču.
S cieľom uľahčiť montáž vodiaceho
plechu vám odporúčame mierne
povoliť ľavú kolesovú podstavu.
● Skrutku (4) na ľavej kolesovej podstave
vytočte asi o 5 závitov.
DE
EN
FR
NL
IT
7.4 Montáž krytu nožov
ES
● Zaskrutkujte skrutky (O) a dotiahnite ich
momentom 1 – 2 Nm.
PT
● Postup opakujte aj na ľavej konzole
kolesa.
5
7.7 Montáž plechov
7.5 Montáž podávacieho lievika
ATO 400
1 Montáž vodiaceho plechu
7
● Demontujte kryt nožov. (Ö 7.3)
● Vložte podávací lievik ATO 400 (K) s
oboma upevňovacími hákmi (1) do
oboch upevňovacích miest na stroji (2).
● Podávací lievik ATO 400 (K) sklopte
dopredu až na doraz.
● Nasaďte vodiaci plech (N).
Dávajte pozor, aby vedenia na
vodiacom plechu (1) presne zapadli do
vedení predĺženia vyhadzovacieho
otvoru (2).
● Vložte skrutku (P) a dotiahnite ju
maticou (R).
● Zaskrutkujte skrutky (O) a dotiahnite ich
momentom 1 – 2 Nm.
● Zatočte vypínač (3) a utiahnite.
Po montáži odskúšajte, či je
podávací lievik ATO 400 správne
zavesený v oboch upevňovacích
miestach stroja.
7.6 Montáž predĺženia
vyhadzovacieho otvoru
9
NO
● Opatrne zasuňte zátku (E) až po doraz
v pravej konzole kolesa (2).
● Cez otvor vytiahnite kryt
nožov (1) nahor.
SV
Nebezpečenstvo úrazu!
Po ukončení montáže skontrolujte
bezpečné upevnenie oboch
podpier.
7.3 Demontáž krytu nožov
● Predĺženie vyhadzovacieho otvoru (L)
zaveste zhora prostredníctvom
háčikov (1), ktoré vložíte do otvorov na
žacej skrini (2), otočte nadol a z oboch
strán stlačte držiak (3).
FI
● Postup opakujte aj na ľavej konzole
kolesa.
Montáž predĺženia vyhadzovacieho
otvoru
● Postavte stroj do pracovnej polohy.
2 Montáž plechu vyhadzovacieho
otvoru
DA
● Zasuňte podperu (D) až po doraz na
pravej konzole kolesa (1) ako je
zobrazené.
Podpera zapadne do pravej konzoly
kolesa.
● Odložte stroj z kartónovej vložky.
Na ochranu pred poškodením ho
podložte kartónom.
PL
2 Montáž podpery a zátky:
● Zasuňte poistný krúžok (G) až po doraz
do zápichu hriadeľa (3).
● Nasaďte plech vyhadzovacieho
otvoru (M).
SK
● Zaskrutkujte skrutku (I) pomocou
montážneho náradia (T), no
nedoťahujte ju.
● Zaskrutkujte skrutky (O) a dotiahnite
ich momentom 1 – 2 Nm.
8
● Stroj opatrne prevráťte dozadu.
349
● Vložte skrutky (Q) a dotiahnite ich
maticami (R).
Správnym dotiahnutím skrutiek
zároveň možno vyrovnať prípadné
mierne priehyby na vyhadzovacom
kanáli.
Dotiahnutie skrutiek upevnenia
kolesovej podstavy
(nie je súčasťou dodávky). Dodržujte
bezpečnostné pokyny uvedené v kapitole
„Pre vašu bezpečnosť“. (Ö 4.)
Doplnenia paliva
10
● Stroj postavte do pracovnej
polohy a skontrolujte správnu montáž
všetkých montovaných dielov.
● Dotiahnite skrutky (1, 2) upevnenia
kolesovej podstavy momentom 10 –
12 Nm.
Po ukončení montáže skontrolujte
bezpečné upevnenie oboch
kolesových podstáv.
● GH 460 C:
Otvorte odvzdušňovaciu skrutku
nádrže (1).
● Odskrutkujte uzáver nádrže (2).
● Uzáver nádrže (2) znova zaskrutkujte.
GH 460 C:
Pred uvedením spaľovacieho
motora do prevádzky otvorte
odvzdušňovaciu skrutku nádrže (1).
8.1 Vypínač
Vypínač (1) je multifunkčný spínač
s nasledujúcimi funkciami:
● Zelené tlačidlo (2) (symbol I) stlačte až
na doraz. Zelené tlačidlo sa zablokuje
a ostane stlačené.
Záhradný drvič možno naštartovať.
(Ö 11.1)
Uvoľnenie vypínača:
● Otočte čierny otočný spínač (3)
(červený symbol O) vypínača (1)
(možné v oboch smeroch). Zelené
tlačidlo (2) sa uvoľní a spaľovací motor
sa vypne. Nožové kotúče sa po
niekoľkých sekundách zastavia.
7.8 Palivo a motorový olej
11
Pootočením vypínača (1) proti smeru
pohybu hodinových ručičiek sa podávací
lievik ATO 400 uvoľní. Pootočením
vypínača (1) v smere pohybu hodinových
ručičiek sa podávací lievik ATO 400
upevní na základnom stroji.
Ovládanie vypínača:
● Doplňte palivo (použite lievik).
8. Ovládacie prvky
Pred prvým naštartovaním doplňte
motorový olej (Ö Návod na obsluhu
spaľovacieho motora)!
Upevňovacia skrutka podávacieho
lievika:
12
8.2 Sýtič
Motorový olej
Bezpečnostný spínač:
GH 460:
Informácie o predpísanom druhu
motorového oleja a kapacite oleja získate
v návode na obsluhu spaľovacieho
motora. Pravidelne kontrolujte stav
naplnenia (Ö Návod na obsluhu
spaľovacieho motora). Dbajte na to, aby
výška hladiny oleja nebola ani príliš nízka,
ani príliš vysoká.
Vypínač (1) slúži ako bezpečnostný
spínač. (Ö 10.)
Model GH 460 má automatický
sýtič, ktorý sa nemusí ručne ovládať.
Uvoľňovací spínač pri štartovaní:
GH 460 C:
Vypínač (1) slúži pri štartovaní
spaľovacieho motora ako hlavný spínač.
Pokiaľ vypínač (1) nie je stlačený,
spaľovací motor sa nenaštartuje. (Ö 11.1)
Pri stlačení tlačidla sýtiča (1) sa
spaľovacia zmes zmení tak, že chladný
spaľovací motor možno ľahšie
naštartovať.
Palivo
Vypnutie motora:
Odporúčanie:
Používajte čerstvé značkové palivá,
bezolovnatý benzín Natural (Ö Návod na
obsluhu spaľovacieho motora)! Na
dopĺňanie paliva používajte vhodný lievik
Ak sa vypínač (1) otočením uvoľní,
spaľovací motor sa vypne a nožové kotúče
sa po niekoľkých sekundách zastavia
(prečítajte si časť Uvoľnenie vypínača).
(Ö 11.2)
350
13
0478 216 9906 B - SK
9. Pokyny pre prácu
Maximálny priemer konárov:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9.1 Čo všetko možno spracovať?
So záhradným drvičom možno
spracovávať mäkký, ako aj tvrdý materiál.
Mäkký materiál:
Organické zvyšky rastlín, ako odpad
z ovocia a zeleniny, odrezky kvetov, lístie
a pod.
– Drvenie mäkkého materiálu. (Ö 11.6)
Tvrdý materiál:
Odrezky konárov stromov a kríkov, ako aj
hrubý a rozvetvený haluzový materiál.
Veľkosť plniaceho otvoru
podávania konárov slúži výlučne
pre lepší prísun rozvetveného
haluzového materiálu a nie je
meradlom pre maximálny dovolený
priemer drveného materiálu.
9.4 Pracovný priestor obsluhy
14
● Obsluha stroja sa musí z
bezpečnostných dôvodov počas
celej prevádzkovej doby stroja
zdržiavať len vo vymedzenej pracovnej
oblasti (šedá plocha X).
– Drvenie tvrdého materiálu. (Ö 11.6)
0478 216 9906 B - SK
DE
EN
FR
NL
Elektromotor, resp. spaľovací motor
záhradného drviča možno zaťažiť len
natoľko, aby pritom nedošlo
k podstatnému zníženiu otáčok motora.
Záhradný drvič plňte vždy rovnomerne a
plynulo. Ak pri práci so záhradným
drvičom klesnú otáčky, prerušte plnenie
materiálom, aby ste odľahčili elektromotor,
resp. spaľovací motor.
IT
Údaje sa vzťahujú na čerstvo odrezané
konáre:
ES
9.6 Správne zaťaženie stroja
PT
9.3 Maximálny priemer konárov
Základné pravidlo:
NO
● Ak je spaľovací motor po naštartovaní
v prevádzke, je potrebné inaktivovať
sýtič, a to zatlačením tlačidla sýtiča (1)
až na doraz.
Materiály, ktoré nepatria do kompostu,
nepatria ani do záhradného drviča.
15
Záhradný drvič môže byť
prevádzkovaný len v stojacej
polohe. Počas prevádzky musí záhradný
drvič stáť na oboch kolesách a oboch
podperách, ako je zobrazené.
SV
Deaktivovanie sýtiča:
9.5 Pracovná poloha stroja
FI
● Vytiahnite sýtič (1). Sýtič je aktivovaný
a spaľovací motor možno naštartovať.
Do záhradného drviča sa nesmú dostať
kamene, sklo, kovové časti (drôty, klince
atď.) ani plasty.
DA
Ovládanie sýtiča:
9.2 Aký materiál nemožno
spracovávať?
Nebezpečenstvo úrazu!
Aby pri spracovávaní tvrdého
materiálu (podávanie konárov (1) je
vyklopené) nebola obsluha stroja
vystavená naspäť vrhnutému
drvenému materiálu, nemala by
stáť priamo za záhradným drvičom,
ale bokom (pozri šedú plochu X).
PL
Ak sa sýtič po procese štartovania
opätovne neinaktivuje, zmenou
spaľovacej zmesi dochádza
k silnejšiemu dymeniu z výfuku.
V dôsledku toho sa vypne
spaľovací motor (spaľovací motor
sa presýti palivom).
Odrezky konárov stromov a kríkov
by sa mali spracovávať čerstvé,
drvenie tak prebieha lepšie ako pri
vyschnutom alebo mokrom
materiáli.
SK
Upozorňujeme, že spaľovací motor
sa môže pri veľmi studenom počasí
rýchlo ochladiť.
351
9.7 Plnenie záhradného drviča
16
Nebezpečenstvo úrazu!
Pred naplnením záhradného drviča
si starostlivo prečítajte kapitolu „Pre
vašu bezpečnosť“ (Ö 4.),
predovšetkým podkapitolu „Počas
práce“ (Ö 4.6), a dodržiavajte
príslušné bezpečnostné pokyny.
Záhradný drvič môže plniť iba jedna
osoba.
Nebezpečenstvo úrazu!
Nikdy nesiahajte rukami
do plniaceho otvoru!
Dbajte na správne zaťaženie
spaľovacieho motora. (Ö 9.6)
Oba plniace otvory (1, 2)
záhradného drviča by sa nemali
plniť súčasne. Nebezpečenstvo
upchatia!
Mäkký materiál:
● Pri plnení záhradného
drviča dodržiavajte
požadovaný pracovný
priestor. (Ö 9.4)
● Naštartujte záhradný drvič.
(Ö 11.1)
● Organické zvyšky rastlín ako ovocie
a zelenina, odrezky kvetov, lístie, tenké
konáre a pod. hádžte do plniaceho
otvoru (1) pre mäkký materiál.
Plniaci otvor (1) plňte výlučne
mäkkým materiálom alebo tenkými
(s priemerom do 10 mm), silne
rozvetvenými konármi. Podávanie
konárov (3) by malo byť pri plnení
mäkkým materiálom zaklopené.
(Ö 11.4)
Vlhký alebo mokrý mäkký materiál
zapríčiní rýchlejšie upchatie stroja.
Preto treba záhradný drvič plniť
pomaly a pozorne pritom sledovať
otáčky spaľovacieho motora. Pri
plnení stroja mäkkým materiálom
treba dávať pozor na to, aby kryt
spaľovacieho motora nezakryl
drvený materiál.
Nebezpečenstvo prehriatia
spaľovacieho motora v dôsledku
zakrytých chladiacich štrbín!
Spaľovací motor udržiavajte vždy
čistý!
Tvrdý materiál:
● Pri plnení záhradného
drviča dbať na správny
pracovný priestor. (Ö 9.4)
● Vyklopiť podávanie
konárov (3). (Ö 11.3)
● Dodržiavať maximálny priemer
konárov. (Ö 9.3)
Nebezpečenstvo úrazu!
Aby sa zabránilo úrazom
následkom spätného vymrštenia
materiálu, musí sa tvrdý materiál do
záhradného drviča plniť správne.
Ak je záhradný drvič plnený zo
zadnej strany (to znamená, že
obsluha stojí v pracovnom priestore
(Ö 9.4)), haluzový materiál by sa
mal vkladať mierne šikmo a podľa
symbolu (4) na ľavej stene lievika
privádzať k reznému nástroju. Pri
plnení dodržiavať maximálny
priemer konárov. (Ö 9.3) Veľký
plniaci otvor (2) slúži výlučne na
lepšie vťahovanie rozvetveného
haluzového materiálu.
Hrubé a silne rozvetvené konáre
(dodržiavať maximálnu hrúbku
konárov) zmenšiť vopred nožnicami
na stromy. Tenké odrezky konárov
(do priemeru cca. 10 mm) vhodiť do
plniaceho otvoru (1) pre mäkký
materiál.
● Odrezky zo stromov alebo kríkov
zasúvať pomaly do vyklopeného
plniaceho otvoru (2) pre podávanie
konárov (3). Tvrdý materiál je do stroja
vťahovaný samočinne. Dlhšie konáre
by mali byť pri drvení podporované a
vedené rukou.
● Naštartovať záhradný drvič. (Ö 11.1)
10. Bezpečnostné zariadenia
10.1 Bezpečnostné zaistenie
Záhradný drvič možno uviesť do
prevádzky len po správnom uzavretí
podávacieho lievika ATO 400. Ak sa
počas prevádzky uvoľní vypínač,
elektromotor, resp. spaľovací motor sa
352
0478 216 9906 B - SK
Pri modeli GH 460 C pevne
uchopte rukoväť (3) štartovacieho
lanka (4) jednou rukou a podržte ju.
Potiahnutie štartovacieho lanka (4)
musí byť rýchle a jedným plynulým
ťahom.
Pred každým uvedením stroja do
prevádzky skontrolujte tlak vzduchu
v pneumatikách. (Ö 12.12)
Vypínač (1) musíte pred
naštartovaním spaľovacieho
motora stlačiť. Pokiaľ vypínač nie je
stlačený, spaľovací motor sa
nenaštartuje (bezpečnostné
zariadenie). (Ö 8.1)
● Štartovacie lanko (4) pomaly vyťahujte,
až kým nepocítite odpor spôsobený
kompresiou motora.
Potom lanko silno a rýchlo potiahnite až
na dĺžku natiahnutej ruky.
Štartovacie lanko (4) zasuňte pomaly
späť, aby sa mohlo opäť správne
navinúť.
Tento postup opakujte dovtedy, kým
spaľovací motor nenaštartuje.
GH 460 C
● Po naštartovaní spaľovacieho motora
ihneď deaktivujte obohacovanie zmesi
paliva. (Ö 8.2)
DE
Rešpektujte piktogram
na prednej strane
horného dielu
podávacieho lievika.
EN
FR
NL
IT
ES
PT
● Rukoväť (3) štartovacieho lanka (4)
pevne uchopte jednou rukou a podržte.
NO
GH 460, GH 460 C
Upozorňujeme, že po vypnutí
spaľovacieho motora trvá ešte
niekoľko sekúnd, kým sa pracovné
náradie úplne zastaví.
Spaľovací motor
zastavte až vtedy, keď
sa v stroji nenachádza
žiadna drvená hmota.
Inak sa pri opätovnom
uvedení stroja do
prevádzky môžu zablokovať
nožové kotúče.
SV
● Stojte za strojom (dodržiavajte
pracovný priestor (Ö 9.4)) a dajte jednu
nohu na hriadeľ ako protiváhu.
Pri vypínaní záhradného drviča
nestojte vedľa spaľovacieho motora
ani sa nenakláňajte ponad stroj –
hrozí nebezpečenstvo úrazu
v dôsledku popálenia na horúcich
dieloch spaľovacieho motora!
FI
Hrozí nebezpečenstvo úrazu
v dôsledku spätného rázu
spaľovacieho motora!
GH 460:
18
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri vypínaní sa nepohybujte
v priestore vyhadzovacieho otvoru.
– Pri vypínaní stroja postupujte podľa
spôsobu a označeného miesta
uvedeného na obrázku.
● Otočením čierneho otočného spínača
(možné v oboch smeroch) (1)
(symbol O) na vypínači (2) sa záhradný
drvič zastaví. Spaľovací motor
záhradného drviča sa vypne.
Spaľovací motor a nožové kotúče sa po
niekoľkých sekundách zastavia.
353
DA
17
11.2 Vypnutie záhradného drviča
PL
● Otvorte odvzdušňovaciu skrutku
nádrže (2).
● Postavte sa bokom od stroja
(dodržiavajte pracovný priestor (Ö 9.4)
).
Nebezpečenstvo poranenia!
Pred uvedením záhradného drviča
do prevádzky si pozorne prečítajte
a dodržujte bezpečnostné pokyny
uvedené v kapitole „Pre vašu
bezpečnosť“ (Ö 4.). Pred uvedením
do prevádzky preskúšajte, či je
podávací lievik ATO 400 správne
uzatvorený a vypínač (1) pevne
(rukou) utiahnutý.
0478 216 9906 B - SK
GH 460 C:
● Ak je spaľovací motor studený, zapnite
obohacovanie zmesi paliva. (Ö 8.2)
11. Uvedenie stroja do
prevádzky
11.1 Štartovanie záhradného
drviča
● Použite vypínač (1). (Ö 8.1)
SK
vypne a drviaci nástroj sa po pár
sekundách zastaví. Po zložení
podávacieho lievika ATO 400 sa tiež
automaticky mechanicky zablokujú oba
nožové kotúče.
11.3 Vyklopenie podávania
konárov
● Zaklapnite kryt priehradky na náradie
nadol (2).
19
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri vyklápaní a zaklápaní
podávania konárov (2) by sa mal
stroj z bezpečnostných dôvodov
nachádzať vo vypnutom stave.
● Kryt priehradky na náradie (2) zatlačte
nahor, kým lišta nezapadne.
11.6 Drvenie
● Záhradný drvič presuňte na vodorovnú
a pevnú plochu a bezpečne vypnúť.
● Zamedzovač podávania konárov 1
zatlačiť nahor a držať.
● Použite rukavice, chrániče zraku a
sluchu.
● Podávač konárov (2) viesť druhou
rukou pomaly dozadu (od stroja).
● Zamedzovač podávania konárov (1)
znovu uvoľniť a podávač materiálu (2)
znovu až po doraz vyklopiť.
11.4 Zaklopenie podávania
konárov
Zatvorenie priehradky na náradie:
● Kontrola stavu motorového oleja, paliva
a tlaku vzduchu. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
● Pri tvrdom materiáli (napr. konáre
stromov- a odrezkov kríkov) vyklopte
podávanie konárov. (Ö 11.3)
12. Údržba
Nebezpečenstvo úrazu!
Pred všetkými údržbárskymi alebo
čistiacimi prácami na stroji si
pozorne prečítajte kapitolu „Pre
vašu bezpečnosť“ (Ö 4.), zvlášť
podkapitolu „Údržba a opravy“
(Ö 4.7), a presne dodržujte všetky
bezpečnostné pokyny.
Pred začiatkom
údržbárskych a čistiacich
prác vytiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky!
12.1 Čistenie stroja
22
● Naštartujte záhradný drvič. (Ö 11.1)
20
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri vyklápaní a zaklápaní
podávania konárov (1) by sa mal
stroj z bezpečnostných dôvodov
nachádzať vo vypnutom stave.
● Čakajte, kým motor záhradného drviča
nedosiahne maximálne otáčky
(voľnobežné otáčky).
● Záhradný drvič správne plňte drveným
materiálom. (Ö 9.7)
● Vypnite záhradný drvič. (Ö 11.2)
Ak sú nožové kotúče zanesené
drveným materiálom, musí sa na
jeho odstránenie použiť kefa alebo
podobný nástroj.
Pri čistení nesiahajte rukou do
žacej skrine. Nebezpečenstvo
poranenia nožmi!
Nebezpečenstvo úrazu privretím!
Pri zatváraní podávania konárov
dávať pozor na to, aby sa prsty
nedostali medzi podávanie konárov
a podávací lievik.
Poloha na čistenie záhradného drviča:
● Podávanie konárov (1) pomaly zaklopiť
až po doraz (pritlačiť ku stroju), až kým
nezapadne do zamedzovača
podávania materiálu (2).
Ak záhradný drvič neuvediete do opísanej
polohy, môže to zapríčiniť poškodenie
stroja (spaľovacieho motora).
11.5 Priehradka na náradie
Po každom použití sa musí stroj vždy
dôkladne vyčistiť. Dôkladné ošetrovanie
chráni Váš stroj pred poškodením a
predlžuje jeho životnosť.
Otvorenie priehradky na náradie:
● Lištu (1) zatlačte nadol a držte.
354
21
Stroj možno čistiť len v polohe uvedenej
na obrázku.
● Demontujte podávací lievik. (Ö 12.2)
Interval údržby:
Po každom použití
0478 216 9906 B - SK
12.2 Demontáž podávacieho
lievika ATO 400
23
Pri práci vždy používajte pracovné
rukavice.
Ak po demontáži podávacieho
lievika nebudú vykonávané žiadne
práce na nožovom kotúči, musí byť
z bezpečnostných dôvodov
namontovaný kryt nožov. (Ö 7.4)
DE
● Vyberte krátky (6) a dlhý krídlový rezný
nôž (7).
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri práci vždy používajte
pracovné rukavice!
Nikdy nesiahajte na
nože, pokiaľ nie sú úplne
zastavené.
ES
● Vyberte mäkkú časť nožového
kotúča (8).
3 Demontáž nadstavca:
PT
24
● Povoľte skrutku (9) a vyberte.
Nadstavec (10) vybrať nahor.
4 Demontáž držiaka nožov a tvrdej
časti nožového kotúča:
● Zaskrutkovaním skrutky (11) pomocou
montážneho náradia (1) stiahnete
držiak noža (12).
● Demontáž podávacieho lievika
ATO 400. (Ö 12.2)
● Vyskrutkujte skrutku (11) a vyberte.
1 Uvoľnenie skrutky noža:
● Vyberte držiak noža (12) s upínacím
krúžkom (13).
● Nasadiť montážne náradie (1) na
skrutku noža (2) a pomaly otáčať proti
smeru pohybu hodinových ručičiek, až
kým nebudú nožové kotúče zastavené
dorazom. Montážne náradie (1) sňať.
FR
EN
2 Demontáž krídlových rezných nožov
a mäkkej časti nožového kotúča:
NL
● Demontovať skrutku noža (2), poistnú
podložku (4) a upevňovací krúžok (5).
NO
12.3 Demontáž nožových
kotúčov
● Demontáž krytu nožov. (Ö 7.3)
IT
V zablokovanom stave sa nožovým
kotúčom dá ešte pootočiť o
približne 360° až na doraz.
Stiahnite koncovku zapaľovacej
sviečky!
Nebezpečenstvo úrazu!
Stroj vypnite. Pred demontážou
vypínača (1) stiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky.
0478 216 9906 B - SK
Po demontáži lievika sa
automaticky aktivuje blokovací
mechanizmus nožových kotúčov.
SV
Pre zabezpečenie dostatočného
chladenia motora je nutné pravidelné
čistenie chladiacich rebier, ventilátora,
priestoru okolo vzduchového filtra, výfuku
a pod.
● Povoliť skrutku noža (2) pomocou
montážneho náradia (1) a úplne
vyskrutkovať.
FI
Nožový kotúč pravidelne čistite.
● Demontujte podávací lievik
ATO 400 (2).
DA
Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace
prostriedky.
● Montážne náradie prestrčiť (1) cez
otvor krytu nožov (3) a nasadiť na
skrutku noža (2).
● Vyberte tvrdú časť nožového
kotúča (14).
PL
Pokiaľ sa nečistoty a usadené
zvyšky drvenej hmoty nedajú
odstrániť kefou, mokrou
handrou alebo dreveným
kolíkom, firma STIHL
odporúča použiť špeciálny čistiaci
prostriedok (napr. špeciálny čistiaci
prostriedok STIHL).
● Uvoľnite vypínač (1), aby sa mohol
podávací lievik ATO 400 (2) sklopiť
dozadu.
Na zabránenie poranenia musí byť
pri uvoľňovaní skrutky noža vždy
namontovaný kryt nožov (pozri
odsek Z).
SK
Nikdy nestriekajte prúdom
vody na časti elektromotora,
prípadne spaľovacieho
motora, tesnenia, ložiská ani
na elektrosúčiastky, ako sú
spínače. To by mohlo mať za následok
nákladné opravy.
● Montáž krytu nožov. (Ö 7.4)
355
2. Montáž nožového držiaka s upínacím
krúžkom (Obrázok A):
12.4 Montáž nožových kotúčov
25
Vybratie upínacieho krúžku
polohovať na hranu noža tak, aby
upínací krúžok správne priliehal k
nožovému kotúču.
Presne dodržiavajte
dané uťahovacie momenty skrutky
noža: 36 – 44 Nm, pretože od toho
závisí bezpečné upevnenie oboch
nožových kotúčov. Pred nasunutím
oboch nožových kotúčov vizuálne
skontrolujte, či sú v poriadku, či nie
sú ohnuté a či sa na nožoch
nenachádzajú viditeľné zárezy,
praskliny alebo vyštrbené miesta.
● Položte upínací krúžok (4) na nožový
kotúč (vybratie upevňovacieho krúžka
musí byť na hrane noža).
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri práci vždy používajte
pracovné rukavice!
Dodržiavajte hranice opotrebovania
nožov. (Ö 12.9)
Vždy musia byť namontované oba
nožové kotúče.
Vykonajte všetky montážne úkony
1 až 5.
Pred montážou očistite oba nožové
kotúče a upínač nožových kotúčov
na stroji. Treba tiež zabezpečiť, aby
bolo na hriadeli noža namontované
zalícované pero.
1. Montáž tvrdej časti nožového kotúča
(Obrázok A):
● Tvrdú časť nožového kotúča (1)
montujte s troma namontovanými
nožmi nahor.
Štvorcový otvor nožového kotúča (2)
nechajte zapadnúť na štvorhran krúžku
ložiska (3).
356
● Nasuňte držiak nožov (5) na hriadeľ
pohonu (6). Dbajte na to, aby držiak
nožov zapadol do nožového kotúča (1)
a v upínacom krúžku (4) bol zasunutý
až na doraz.
3. Montáž nadstavca (Obrázok A):
Nadstavec je možné namontovať
len ako je zobrazené. V inej polohe
sa nadstavec nedá nasunúť.
● Nadstavec (7) nasuňte, ako je
zobrazené.
● Zaskrutkujte matice (8) a dotiahnite
momentom 33 - 37 Nm.
4. Montáž mäkkej časti nožového
kotúča a krídlových rezných nožov
(Obrázok B):
● Mäkkú časť nožového kotúča (9)
montujte so štyrmi namontovanými
nožmi nahor.
Ako prvý musí byť nasadený dlhší
krídlový rezný nôž. Potom nasaďte
druhý krídlový rezný nôž pootočený
o 90° voči prvému.
● Namontujte dlhý krídlový rezný
nôž (10). Nasaďte krátky krídlový rezný
nôž (11) pootočený o 90°.
5. Upevnenie nožových kotúčov
(Obrázok B):
● Nasaďte upevňovací krúžok (12) a
dotiahnite spoločne s poistnou
podložkou (13) a skrutkou noža (14).
● Nasaďte montážne náradie (15) na
skrutku noža (14) a pomaly otáčajte v
smere pohybu hodinových ručičiek, až
kým nebudú nožové kotúče zastavené
dorazom. Snímte montážne
náradie (15).
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri uťahovaní skrutky noža musí
byť vždy namontovaný kryt nožov
(pozri odsek Z).
● Montáž krytu nožov. (Ö 7.4)
● Montážne náradie prestrčiť (15) cez
otvor krytu nožov (16) a nasadiť na
skrutku noža (14).
● Matice (14) uťahovať momentom
36 - 44 Nm.
● Montáž podávacieho lievika ATO 400.
(Ö 7.5)
12.5 Demontáž protinoža
26
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri práci vždy používajte
pracovné rukavice!
● Demontáž podávacieho lievika
ATO 400, príp. krytu nožov. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
● Povoľte skrutku (1) a vyberte.
● Protinôž (2) vybrať nahor.
0478 216 9906 B - SK
● Nôž (8) a (9) vyberte smerom nahor.
2. Montáž:
12.7 Otočenie nožov
28
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri práci vždy používajte
pracovné rukavice!
Pri zatupení nožov sa odporúča
otočiť všetky nože na príslušnom
nožovom kotúči. Všetky nože
(nezávisle od geometrie rezného
noža) je potrebné identicky otočiť.
● Demontujte nožové kotúče. (Ö 12.3)
Nebezpečenstvo úrazu!
S cieľom zabrániť úrazom je pred
montážou príp. demontážou nožov
potrebné upevniť nožové kotúče.
Otočenie štyroch nožov mäkkej časti
nožového kotúča (Obrázok A):
1. Demontáž:
● Povoľte skrutky (1) a snímte matice (2).
● Nôž (3) vyberte nahor.
0478 216 9906 B - SK
Medzi oboma nožmi (8) nesmie po
montáži zostať žiadna medzera.
Medzera medzi nožmi zhoršuje
funkciu vťahovania drveného
materiálu.
● Demontujte nožové kotúče. (Ö 12.3)
● Demontujte nôž. (Ö 12.7)
Uhol ostria:
● Vyčistite nožový kotúč.
Uhol ostria všetkých nožov je 30°.
● Nôž (8) otočte a ostrou hranou voľne
položte na nožový kotúč s otvormi
v jednej osi.
Poznámky k brúseniu nožov:
● Zasuňte skrutky (4) do otvorov
a naskrutkujte matice (6).
Nedoťahovať!
● Pritlačte oba nože (8) (pozri obrázok) a
držte. Medzi oboma nožmi (8) nesmie
po montáži zostať žiadna medzera.
● Matice (6) uťahujte momentom 8 –
10 Nm.
● Nôž (9) otočte a ostrou hranou voľne
položte na nožový kotúč s otvormi
v jednej osi.
DE
IT
NL
FR
EN
Pri brúsení používajte vždy
ochranné okuliare. Dbajte na to,
aby sa v rizikovom okolí
nezdržiavali žiadne osoby.
ES
● Povoľte skrutky (4) a M8 (5) a vyberte
ich s maticami (6) a M8 (7).
PT
● Montáž podávacieho lievika ATO 400.
(Ö 7.5)
1. Demontáž:
Odporúča sa, aby všetky nože
brúsil výlučne odborník, pretože pri
nesprávne nabrúsených nožoch
(nesprávny uhol brúsenia,
nevyváženie v dôsledku
nerovnomerne nabrúsených nožov
atď.) sa môže zhoršiť funkčnosť
záhradného drviča (vťahovanie
drveného materiálu, stabilita
rezania atď.).
NO
● Zaskrutkujte skrutku (3) a dotiahnite
momentom 28 - 32 Nm.
Otočenie troch nožov namontovaných
na nožovom kotúči (tvrdý materiál)
(obrázok B):
12.8 Ostrenie nožov
SV
● Vložte protinôž (1) do vybratia
telesa (2).
● Zasuňte skrutky (1) do otvorov a
naskrutkujte matice (2). Matice (2)
uťahujte momentom 8 - 10 Nm.
FI
● Demontáž podávacieho lievika
ATO 400, príp. krytu nožov. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
● Nôž (3) otočte a ostrou hranou voľne
položte na nožový kotúč otvormi v
jednej osi.
Pri brúsení nožov treba dodržať
nasledujúce pokyny:
● Pri brúsení je nôž potrebné chladiť,
napr. vodou. Nesmie dôjsť k modrému
zafarbeniu noža, znamenalo by to
zníženie trvanlivosti ostria.
● Nože sa musia brúsiť rovnomerne, aby
sa zabránilo vibráciám v dôsledku
nevyváženia.
● Pred namontovaním nožov
skontrolujte, či nie sú poškodené: ak sú
na nožoch viditeľné zárezy alebo
praskliny alebo ak dosiahli hranicu
opotrebovania, musia sa vymeniť.
357
DA
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri práci vždy používajte
pracovné rukavice!
PL
● Nožový kotúč vyčistite.
27
● Zasuňte skrutky M8 (5) do otvorov,
naskrutkujte matice M8 (7) a utiahnite
momentom 16 – 20 Nm.
SK
2. Montáž:
12.6 Montáž protinoža
Tvrdá časť nožového kotúča:
● Ostrie nožov treba brúsiť
s prihliadnutím na predpísaný uhol.
● Nože ostrite proti reznej hrane.
● V prípade potreby odihlite reznú hranu
noža po nabrúsení jemným brúsnym
papierom.
12.9 Hranice opotrebovania
nožov
29
Pred dosiahnutím udanej hranice
opotrebovania (A, B, C, D) je
potrebné nože otočiť, príp. vymeniť.
Spoločnosť STIHL odporúča
špecializovaného predajcu
výrobkov STIHL.
Meranie hodnôt opotrebovania sa
musí uskutočniť na všetkých
nožoch na viacerých miestach
(odporúčajú sa dve až tri) pozdĺž
reznej hrany.
Použije sa najmenšia hodnota
jedného z nožov.
Odporúča sa vždy otočiť alebo
vymeniť všetky nože!
1 Prehľad rezných nožov
2 kusy krídlových rezných nožov (1)
6 kusov rezných nožov (2)
1 kus rezného noža (3)
1 kus protinoža (4)
Mäkká časť nožového kotúča:
Na mäkkej časti nožového kotúča sú
montované štyri nože.
358
Na tvrdej časti nožového kotúča sú
montované dva nože a jeden nôž na
odrezky.
● Demontáž nožových kotúčov. (Ö 12.3)
2 Hranica opotrebovania krídlového
rezného noža (1):
Postup pri meraní a udané hodnoty
sú pre oba krídlové rezné nože
rovnaké.
Na oboch krídlových rezných
nožoch sa ich opotrebovanie
v dôsledku nerovnomerného
zaťaženia rezných hrán môže
prejaviť asymetricky.
Minimálna šírka noža (A) oboch krídlových
rezných nožov (1):
A = 39 mm
3 Hranica opotrebovania noža (2):
V prípade nožov (2) ide o otočné
nože. Po dosiahnutí danej hranice
opotrebovania (B) možno nôž až do
dosiahnutia hranice opotrebovania
ešte brúsiť a otáčať, pred tým, než
ho bude treba úplne vymeniť.
● Je potrebné odmerať vzdialenosť
(pozrite si obrázok) (B) od veľkého
priemeru otvoru po reznú hranu (X).
● Postup zopakujte aj pri druhom otvore
noža.
Minimálna vzdialenosť (B) na nožoch (2):
B = 6 mm
Ak je jedna z oboch nameraných
hodnôt nižšia ako minimálna
vzdialenosť (B), musí sa príslušný
nôž (2) otočiť, príp. vymeniť.
4 Hranica opotrebovania noža (3):
V prípade noža (3) ide o otočný
nôž. Po dosiahnutí danej hranice
opotrebovania (C) možno nôž (3)
až do dosiahnutia hranice
opotrebovania ešte brúsiť a otáčať,
pred tým, než ho bude treba úplne
vymeniť.
● Vzdialenosť (C) je potrebné merať
v pravom uhle k reznej hrane.
Minimálna vzdialenosť (C) na noži (3):
C = 7 mm
Ak je nameraná hodnota nižšia ako
minimálna vzdialenosť (C), musí sa
príslušný nôž (3) otočiť, príp.
vymeniť.
5 Hranica opotrebovania
protinoža (4):
Na protinoži (4) sa opotrebovanie
kvôli nerovnakému zaťaženiu
rezných hrán môže prejaviť
asymetricky.
● Protinôž (4) je potrebné vymeniť ešte
predtým, ako sa hrana (D) ostria
noža (5) úplne odbrúsi a nie je už
viditeľná.
12.10 Servisný interval spaľovacieho
motora
Interval údržby:
Pred každým uvedením stroja do
prevádzky:
skontrolujte stav hladiny oleja (Öpozrite si
návod na obsluhu spaľovacieho motora).
Dodržiavajte pokyny na obsluhu a údržbu
uvedené v priloženom návode na obsluhu
spaľovacieho motora.
0478 216 9906 B - SK
12.13 Uskladnenie stroja a zimná
prestávka
12.12 Kolesá
Klzné ložiská kolies nevyžadujú
údržbu.
30
Tlak vzduchu:
1,8 - 2,0 bar
Interval údržby:
Pred každým uvedením do prevádzky je
potrebné kontrolovať a doplniť správny
tlak vzduchu v kolesách.
Doplnenie tlaku v pneumatikách:
● Odskrutkujte kryt (1) ventila (2) a
vhodným manometrom skontrolujte a
nastavte požadovaný tlak vzduchu.
0478 216 9906 B - SK
Záhradný drvič uskladnite len v
prevádzkyschopnom stave a s
namontovaným podávacím
lievikom ATO 400 alebo namontovaným
krytom nožov.
● Spaľovací motor dobre zakryte a stroj
uskladnite v suchej a bezprašnej
miestnosti v zvislej polohe.
● Vymeňte olej (Ö Návod na obsluhu
spaľovacieho motora).
DE
SV
Skontrolujte pevné dotiahnutie všetkých
matíc, svorníkov a skrutiek, poškodené či
nečitateľné výstražné a bezpečnostné
symboly vymeňte za nové, skontrolujte
celkové opotrebovanie a riadny technický
stav celého stroja. Opotrebované alebo
poškodené diely vymeňte.
FI
Kontrolovať hranice opotrebovania nožov.
(Ö 12.9)
● Zapaľovaciu sviečku opäť zaskrutkujte.
DA
Pred každým použitím:
Skontrolujte pevné dotiahnutie, praskliny
či iné poškodenia reznej jednotky
(skladajúcej sa z nožového kotúča,
rezného noža, bezpečnostnej podložky,
upevňovacieho krúžku a skrutky).
Záhradný drvič uskladnite v suchej,
uzavretej a bezprašnej miestnosti. Uistite
sa, či je stroj bezpečne uskladnený mimo
dosahu detí.
Prípadné chyby na stroji je potrebné
odstrániť zásadne ešte pred jeho
uskladnením.
PL
Interval údržby rezacej jednotky:
Pri uskladnení záhradného drviča na
dlhšiu dobu (zimná prestávka) dodržujte
nasledujúci postup:
SK
Pre súkromné použitie:
raz za rok
Nebezpečenstvo požiaru!
Koncovku zapaľovacej sviečky
uchovávajte z dosahu otvoru
zapaľovacej sviečky
(nebezpečenstvo požiaru).
EN
Minimálna vzdialenosť Y = 110 mm
FR
Profesionálna prevádzka (Použitie
záhradného drviča v priemyselnom
sektore):
raz za pol roka
● Vyskrutkujte zapaľovaciu sviečku a
otvorom pre zapaľovaciu sviečku
nalejte do spaľovacieho motora
asi 3 cm³ motorového oleja. Spaľovací
motor niekoľkokrát pretočte bez
zapaľovacej sviečky.
NL
Ak nie je k dispozícii manometer na
kontrolu a nastavenie správneho tlaku
vzduchu, je možné vykonať kontrolu i
podľa kontrolného rozmeru (Y) od osi
hriadeľa po podlahu.
IT
Údržbu záhradného drviča odporúčame
vykonať u špecializovaného predajcu.
Spoločnosť STIHL odporúča
špecializovaného predajcu výrobkov
STIHL.
ES
Kontrola tlaku vzduchu bez
manometra:
PT
Údržba u špecializovaného predajcu
● Vyprázdnite palivovú nádrž a
karburátor (napr. behom spaľovacieho
motora naprázdno).
NO
● Naskrutkujte kryt (1) ventila (2).
12.11 Servisné intervaly
● Dôkladne vyčistite všetky povrchové
plochy stroja.
● Všetky pohyblivé diely dobre naolejujte,
popr. namažte tukom.
359
Nebezpečenstvo úrazu na
schodoch, výstupkoch a
šikmých rampách!
13. Preprava stroja
31
Nebezpečenstvo úrazu!
Pozorne si prečítajte a dodržujte
pokyny, uvedené v kapitole „Pre
vašu bezpečnosť“, zvlášť kapitolu
„Doprava stroja“. (Ö 4.4)
Záhradný drvič prepravujte len s
namontovaným podávacím
lievikom ATO 400 a zaklopeným
podávaním konárov.
Ak bude záhradný drvič
prepravovaný bez podávacieho
lievika ATO 400, musí byť z
bezpečnostných dôvodov
namontovaný kryt nožov (nože
voľne prístupné). (Ö 7.4)
Záhradný drvič prenášajte len v
trojici a nikdy nie bez vhodného
bezpečnostného pracovného
oblečenia (pracovná obuv,
rukavice).
Pred dvíhaním alebo preklápaním
stroja rešpektujte hmotnosť stroja z
kapitoly „Technické údaje“. (Ö 18.)
Ťahanie alebo presúvanie záhradného
drviča (Obrázok A):
Z dôvodu značnej hmotnosti stroja
dbajte na zvýšenú opatrnosť pri
prekonávaní prekážok ako sú
schody, obrubníky, výstupky a iné
vyvýšeniny či šikmé rampy.
Pri prekonávaní schodov,
obrubníkov, výstupkov a iných
vyvýšenín či šikmých nájazdov
smerom dole neťahajte stroj za
sebou, ale ho tlačte pred sebou.
Obsluha stroja musí pritom vždy
stáť vyššie než stroj, aby v prípade
straty kontroly nad strojom nemohlo
dôjsť k úrazu následkom
preklopenia stroja.
Stroj zosúvajte po schodoch s
maximálne dvomi až tromi
stupienkami! Pri prenášaní stroja
po viacerých schodoch si
zabezpečte pomoc dvoch ďalších
osôb.
Nebezpečenstvo úrazu v dôsledku
vysokej hmotnosti stroja!
Zdvíhanie alebo prenášanie
záhradného drviča (Obrázok B):
Kvôli veľkej hmotnosti (> 50 kg) sa
odporúča stroj neprenášať, ale len
presúvať na kolesách.
Pri zdvíhaní stroja musia byť
použité vhodné zdvíhacie
prostriedky.
Pri ručnom zdvíhaní sú v
každom prípade
potrebné 3 osoby, ktoré
záhradný drvič prenášajú
za konzoly kolies a podávací lievik.
Používajte vhodný ochranný odev,
s úplne zahalenými rukami a
vrchnou časťou tela.
● Záhradný drvič držte pevne a zdvíhajte,
príp. prenášajte za prepravnú
rukoväť (1) a za obe čierne podpery (2).
Preprava záhradného drviča na ložnej
ploche (Obrázok C):
Nebezpečenstvo úrazu!
Záhradný drvič pri preprave vždy
istiť. Stroj v žiadnom prípade
neprepravujte bez zaistenia!
Pri preprave záhradného drviča na ložnej
ploche zaistite stroj proti posunutiu
použitím vhodných viazacích prostriedkov.
Upínacie popruhy resp. laná upevnite na
nasledujúcich miestach stroja:
● Záhradný drvič uchopiť za rukoväť (1) a
sklopiť dozadu, aby stroj stál na
kolesách.
– hriadeľ (vnútorná strana konzoly
kolesa)
● Tak môže byť záhradný drvič pomaly
(krokom) ťahaný alebo presúvaný.
– pravá konzola kolesa
360
– ľavá konzola kolesa
– podávací lievik ATO 400
0478 216 9906 B - SK
Niektoré diely strojov STIHL podliehajú
bežnému prevádzkovému opotrebeniu i
pri predpísanom používaní, a preto sa tieto
diely musia v závislosti od spôsobu a doby
použitia vždy včas vymeniť.
Medzi tieto diely patrí napr.:
– nôž,
– nožový kotúč,
– klinový remeň.
2. Dodržovanie pokynov uvedených v
tomto návode na obsluhu
Používanie, údržba a uskladnenie stroja
STIHL musí prebiehať tak dôkladne, ako je
popísané v tomto návode na obsluhu. Za
všetky škody, ku ktorým došlo následkom
nedodržania bezpečnostných pokynov a
pokynov pre obsluhu a údržbu, zodpovedá
sám užívateľ.
0478 216 9906 B - SK
Kompletná súprava nožového kotúča
(mäkký materiál):
6012 700 5110
– následné škody, ktoré vznikli ďalším
používaním výrobku s chybnými
súčiastkami.
3. Údržbárske práce
Všetky práce uvedené v odstavci „Údržba“
sa musia vykonávať pravidelne, podľa
predpísaných intervalov.
Pokiaľ tieto údržbárske práce nemôže
vykonať sám užívateľ, musí tým poveriť
špecializovaného predajcu.
Spoločnosť STIHL odporúča nechať
vykonávať všetky údržbárske práce a
opravy len u špecializovaného predajcu
STIHL.
Odborní predajcovia STIHL budú
pravidelne ponúkať školenia a poskytovať
technické informácie.
Zanedbaním týchto prác môžu vzniknúť
škody, za ktoré zodpovedá sám užívateľ.
K tomu patria okrem iného:
DE
EN
FR
ES
Kompletná súprava nožového kotúča
(tvrdý materiál):
6012 700 5100
Dlhý krídlový rezný nôž:
6012 702 0310
PT
– používanie výrobku na športové alebo
súťažné akcie,
NL
– použitie montážnych dielov,
prídavného zariadenia alebo rezných
nástrojov, ktoré neboli schválené firmou
STIHL,
IT
15. Bežné náhradné diely
Krátky krídlový rezný nôž:
6012 702 0300
NO
1. Bežné spotrebné náhradné diely
– úpravy výrobku, ktoré neboli schválené
spoločnosťou STIHL,
Nôž (6x):
6008 702 0121
SV
Ak chcete predísť poškodeniu alebo
nadmernému opotrebovaniu stroja STIHL,
bezpodmienečne dodržiavajte
nasledujúce dôležité pokyny:
– škody spôsobené neodbornými
prácami pri údržbe alebo opravách,
ktoré neboli vykonané v servisných
dielňach špecializovaného predajcu.
Nôž (1x):
6012 702 0100
Protinôž:
6012 702 0500
FI
Firma STIHL v žiadnom prípade neručí za
škody na zdraví alebo materiálne škody,
ktoré boli spôsobené nedodržovaním
bezpečnostných pokynov, predovšetkým
pokynov týkajúcich sa bezpečnosti,
obsluhy a údržby a použitím
neschváleného príslušenstva alebo
neschválených náhradných dielov.
– použitie prevádzkových hmôt (mazivo,
benzín a motorový olej – prečítajte si
návod na obsluhu spaľovacieho
motora), ktoré neboli schválené
spoločnosťou STIHL,
16. Ochrana životného
prostredia
DA
Benzínový záhradný drvič (STIHL GH)
– používanie výrobku v rozpore s
predpísaným určením,
– škody a následné škody spôsobené
použitím iných ako originálnych
náhradných dielov STIHL,
Podrvený materiál nepatrí na
skládku, je vhodným
materiálom na kompostovanie.
Obalové materiály, stroj a
príslušenstvo sú vyrobené
z recyklovateľných materiálov, tieto sa
musia likvidovať podľa platných predpisov.
– korózia a iné škody spôsobené
následkom neodborného uskladnenia,
361
PL
Dôležité pokyny na údržbu
a ošetrovanie skupiny výrobkov
To platí predovšetkým pre:
SK
14. Opatrenia na
minimalizovanie
opotrebovania a na
zabránenie vzniku škôd
Triedený ekologický zber a likvidácia
odpadových materiálov je základným
predpokladom efektívnej recyklácie
cenných surovín. Z tohto dôvodu sa musí
stroj po ukončení bežnej technickej
životnosti ako neupotrebiteľný odovzdať
do zberu triedeného materiálu.
zodpovedá príslušným ustanoveniam
smerníc 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU a 2011/65/EU a bola vyvinutá
a zhotovená v súlade s danými verziami
nasledujúcich noriem platných k dátumu
výroby: EN 13683 a EN 14982 (ak je
aplikovateľná).
16.1 Likvidácia
Názov a adresa sídla účastníkov konania:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Spaľovací motor pred likvidáciou
zneškodnite tak, aby bol nepoužiteľný.
Odstráňte predovšetkým kábel
zapaľovania, vyprázdnite palivovú nádrž a
vypustite motorový olej.
Na zistenie nameranej a garantovanej
hladiny akustického výkonu bola
aplikovaná smernica 2000/14/EC,
príloha V.
Nebezpečenstvo poranenia nožmi!
GH 460.0
Záhradný drvič nikdy nenechávajte bez
dozoru, ani keď je vyradený z prevádzky.
Zaistite, aby bol stroj s nožmi uskladnený
mimo dosahu detí.
– Nameraná hladina akustického výkonu:
101,4 dB(A)
17. Prehlásenie o zhode
výrobcom - EÚ
17.1 Záhradný drvič STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Rakúsko
– Nameraná hladina akustického výkonu:
103,4 dB(A)
– Garantovaná hladina akustického
výkonu: 108 dB(A)
Technické podklady sú uschované
v oddelení schvaľovania výrobkov
spoločnosti STIHL Tirol GmbH.
Rok výroby a číslo stroja sú uvedené na
záhradnom drviči.
– Konštrukčný typ: záhradný drvič
STIHL Tirol GmbH
– Sériové identifikačné číslo: 6012
362
v z.
Sven Zimmermann, vedúci odboru kvality
GH 460.0 C
Langkampfen, 02. 01.2021
– Typ: GH 460.0, GH 460.0 C
Matthias Fleischer, vedúci odboru
výskumu a vývoja produktov
– Garantovaná hladina akustického
výkonu: 104 dB(A)
týmto zodpovedne vyhlasuje, že
– Výrobná značka: STIHL
v z.
18. Technické údaje
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Sériové identifikačné
číslo
Štartovací
mechanizmus
Chybná rezná
jednotka
Pohon reznej
jednotky
Priemer kolesa
GH 460.0:
Spaľovací motor, typ
6012
Štartovacie
lanko
MultiCut 450
trvalý
260 mm
4-taktný
spaľovací motor
0478 216 9906 B - SK
Typ
Menovitý výkon pri
menovitých otáčkach
Zdvihový objem
Palivová nádrž
Maximálny priemer
konárov
Menovité otáčky
spaľovacieho motora
0478 216 9906 B - SK
REACH označuje nariadenie EÚ na
registráciu, zhodnocovanie a
schvaľovanie chemikálií.
96 dB(A)
3 dB(A)
108/85/137 cm
59 kg
4-taktný
spaľovací motor
B&S Power built
OHV (Series
3115)
5,8 - 2800
kW - U/min
344 cm3
2,3 l
75 mm
2800 ot./min
Informácie o spĺňaní nariadení REACH
(EÚ) č. 1907/2006 sú uvedené na stránke
www.stihl.com/reach.
19. Hľadanie porúch
@ Prečítajte si návod na obsluhu
spaľovacieho motora.
# prípadne vyhľadajte špecializovaného
predajcu. Spoločnosť STIHL odporúča
špecializovaného predajcu výrobkov
STIHL.
Porucha:
Spaľovací motor sa nenaštartuje.
Pravdepodobná príčina:
– Nebol použitý vypínač.
Odstránenie:
– Použite vypínač. (Ö 8.1)
– Podávací lievik správne uzavrite a
dotiahnite (utiahnite vypínač). (Ö 7.5)
– Zo žacej skrine drviča odstráňte zvyšky
materiálu. (POZOR: Stiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky.)
– Doplňte palivo, vyčistite palivové
potrubia. (Ö 7.8)
– Stroj naštartujte podľa pokynov.
(GH 460 C: Otvorte odvzdušňovaciu
skrutku nádrže.) (Ö 11.1)
– Používajte vždy čerstvé značkové
palivo, bezolovnatý benzín Natural,
vyčistite karburátor. (Ö 7.8)
– Nasuňte koncovku zapaľovacej
sviečky; skontrolujte spojenie medzi
káblom zapaľovacej sviečky a
zástrčkou.
#
– Vyčistite vzduchový filter.
#
– Vyčistite alebo vymeňte zapaľovaciu
sviečku; nastavte vzdialenosť elektród.
#
363
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
18.1 REACH
NO
104 dB(A)
97 dB(A)
3 dB(A)
108/89/137 cm
75 kg
SV
3000 ot./min
FI
60 mm
108 dB(A)
DA
GH 460.0 C:
Spaľovací motor, typ
B&S Series 850
EXi OHV
3,4 - 3000
kW - U/min
190 cm3
1,0 l
– Podávací lievik nie je správne uzavretý
- je aktivovaná funkcia bezpečnostného
vypínača (bezpečnostné zaistenie).
– Zaseknutý nožový kotúč
– Žiadne palivo v nádrži; upchaté
palivové potrubie
– GH 460 C: Odvzdušňovacia skrutka
nádrže zatvorená
– Nevhodné, znečistené alebo staré
palivo v nádrži
– Koncovka zapaľovacej sviečky nie je
nasunutá na zapaľovaciu sviečku;
kábel zapaľovania nie je správne
pripojený ku koncovke.
– Zanesený vzduchový filter
– Zapaľovacia sviečka zanesená alebo
poškodená; nesprávna vzdialenosť
elektród
PL
Typ
Menovitý výkon pri
menovitých otáčkach
Zdvihový objem
Palivová nádrž
Maximálny priemer
konárov
Menovité otáčky
spaľovacieho motora
Podľa smernice
2000/14/EC:
Zaručená hladina
akustického výkonu
LWAd
Podľa smernice
2006/42/EC:
Hladina akustického
tlaku na pracovisku
LpA
Tolerancia KpA
D/Š/V
Hmotnosť
GH 460.0 C:
Podľa smernice
2000/14/EC:
Zaručená hladina
akustického výkonu
LWAd
Podľa smernice
2006/42/EC:
Hladina akustického
tlaku na pracovisku
LpA
Tolerancia KpA
D/Š/V
Hmotnosť
SK
GH 460.0:
– Zanesená zapaľovacia sviečka
Porucha:
Spaľovací motor sa veľmi zahrieva
Pravdepodobná príčina:
– Znečistené chladiace rebrá
– Príliš málo oleja v spaľovacom motore
– Povrch spaľovacieho motora je pokrytý
drveným materiálom
Odstránenie:
– Vyčistite chladiace rebrá (Ö 12.1)
– Doplňte motorový olej (Ö 7.8)
– Odstráňte drvený materiál zo
spaľovacieho motora
Porucha:
Silné vibrácie počas prevádzky
Odstránenie:
– Zo žacej skrine drviča odstráňte zvyšky
materiálu. (Stiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky!) (Ö 12.1)
– Vyprázdnite palivovú nádrž, # vyčistite
palivové potrubie a karburátor.
– GH 460 C: Stroj naštartujte podľa
pokynov (otvorte odvzdušňovaciu
skrutku nádrže). (Ö 11.1)
– Vyčistite palivovú nádrž.
#
– Vyčistite vzduchový filter.
#
– Vyčistite zapaľovaciu sviečku.
#
Pravdepodobná príčina:
– Tupé nože
– Chybne nabrúsené nože
– Ohnutý nožový kotúč
Odstránenie:
– Skontrolujte nožový kotúč, nože,
nožový hriadeľ, skrutky, matice,
podložky a ložiská a podľa potreby
opravte #
– Dotiahnite skrutky upevnenia motora #
Odstránenie:
– Nabrúste alebo vymeňte nôž (Ö 12.8)
#
– Správne nabrúste nôž (Ö 12.8)#
– Prezrieť nožový kotúč a v prípade
potreby vymeniť (Ö 12.3)
Porucha:
Sťažené štartovanie alebo pokles výkonu
motora
Porucha:
Drvená hmota nie je vťahovaná do stroja
364
20.1 Potvrdenie o prevzatí
Porucha:
Znížený pracovný výkon
Pravdepodobná príčina:
– Chybný nožový kotúč alebo nôž
– Uvoľnené upevnenie motora
Pravdepodobná príčina:
– Drvená hmota v žacej skrini
– Voda v palivovej nádrži a v karburátore;
upchatý karburátor
– GH 460 C: Zatvorená, resp. nie úplne
otvorená odvzdušňovacia skrutka
nádrže
– Znečistená palivová nádrž
– Zanesený vzduchový filter
20. Servisný plán
Pravdepodobná príčina:
– Tupé alebo nesprávne nabrúsené nože
– Medzera medzi oboma nožmi (tvrdá
časť nožového kotúča)
– Nie je demontovaný kryt nožov
Odstránenie:
– Nabrúsiť nože, presne pri tom dodržať
uhol brúsenia # (Ö 12.8)
– Nože na tvrdú časť nožového kotúča
montovať bez medzery (Ö 12.7)
– Demontovať kryt nožov (Ö 7.3)
20.2 Potvrdenie o vykonaní
servisných prác
32
Tento návod na obsluhu dajte
špecializovanému predajcovi výrobkov
STIHL pri vykonávaní údržbárskych prác.
Do predtlačených polí poskytne
potvrdenie o vykonaní servisných prác.
Servis vykonaný dňa
Dátum nasledujúceho servisu
0478 216 9906 B - SK
0478 216 9906 B - SK
365
SK
PL
DA
FI
SV
NO
PT
ES
IT
NL
FR
EN
DE
STIHL GH 460, GH 460 C
0478 216 9906 B
B