Documenttranscriptie
BAS 318 Precision WNB
BAS 318 Precision DNB
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 5
Original operating instructions 11
Instructions d’utilisation originales 17
Originele gebruikaanwijzing 24
Manuale d’uso originale 30
Manual de instrucciones original 37
Manual de instruções original 44
Original bruksanvisning 51
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Alkuperäiskäyttöohje 57
Original bruksanvisning 63
Original brugsvejledning 69
Oryginalna instrukcja obsługi 75
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 82
Eredeti használati utasítás 89
Оригинальное руководство по эксплуатации 96
1
2
3
9
4
5
6
10
11
12
13
14
15
7
16
8
17
18
19
20
21
22
(14)
23 (13) 24
25
A
2
2
B
26
27
28
29
C
32
31
30
D
35
36
33
34
E
F
40
38
37
6
39
3 mm
G
H
42
43
41
6
14
I
6
44
45
46
47
K
J
8
48
49
50
51
L
33
15.
*1) Serial Number
BAS 318 Precision WNB
BAS 318 Precision DNB
19009..
19010..
U
V
220-240
(1~ 50/60 Hz)
380-415
(3~ 50 Hz)
I
A
4
1,9
F
A
T 10 A
T 10 A
P1
W
900 (S1, 100%)
P2
W
660 (S1, 100%)
n0
/min, rpm
1490
v0
m/min
880
410
SL
mm
2240
SB
mm
6 - 20
SD
mm
0,5
H
mm
170
B
mm
307
W
°
0 - 45
A1
mm
665 x 980 x 1060
A2
mm
400 x 560
Ah
mm
1000
m
kg
79
D1
mm
44 / 58 / 100
ah/Kh
m/s2
< 2,5 / 3
LpA/KpA
dB(A)
77 / 3
LWA/KWA
dB(A)
98 / 3
*2) 2011/65/EU 2006/42/EC 2014/30/EU
*3) EN 61029-1:2009+A11:2010, EN 61029-2-5:2011+A11:2015, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011,
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013, EN 50581:2012
*4) 4810012.16001
*5) DEKRA Testing and Certification GmbH, Enderstraße 92 b, 01277 Dresden, Germany; Notified Body No. 2140
2017-05-23, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*6) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
4
Originalbetriebsanleitung
Inhaltsverzeichnis
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Konformitätserklärung
Zuerst lesen!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Allgemeine Sicherheitshinweise
Überblick
Auspacken, Aufstellung, Montage und
Transport
7. Das Gerät im Einzelnen
8. Inbetriebnahme
9. Bedienung
10. Wartung und Pflege
11. Zubehör
12. Reparatur
13. Umweltschutz
14. Probleme und Störungen
15. Technische Daten
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Bandsägen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Prüfbericht *4), Ausstellende
Prüfstelle *5), Technische Unterlagen bei *6) siehe Seite 4.
2. Zuerst lesen!
Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt, dass
Sie schnell und sicher mit Ihrem Gerät arbeiten
können. Hier ein kleiner Wegweiser, wie Sie
diese Betriebsanleitung lesen sollten:
– Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der
Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie
insbesondere die Sicherheitshinweise.
– Diese Betriebsanleitung richtet sich an
Personen mit technischen Grundkenntnissen im
Umgang mit Geräten wie dem hier
beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung
mit solchen Geräten haben, sollten Sie
zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in
Anspruch nehmen.
– Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelieferten
Unterlagen auf, damit Sie sich bei Bedarf
informieren können. Bewahren Sie den
Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle auf.
– Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder
verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten
Geräteunterlagen mit.
– Für Schäden, die entstehen, weil diese
Betriebsanleitung nicht beachtet wurde,
übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind
wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder
Umweltschäden.
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden
durch Elektrizität.
Einzugsgefahr!
Warnung vor Personenschäden
durch Erfassen von Körperteilen
oder Kleidungsstücken.
Achtung!
Warnung vor Sachschäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
3. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Bandsäge ist geeignet für das Schneiden von
Holz, Kunststoffen, NE-Metallen (kein Hartmetall
oder gehärtetes Metall).
Runde Werkstücke dürfen nur mit geeigneter
Haltevorrichtung quer zur Längsachse gesägt
werden, da sie durch das umlaufende Sägeblatt
verdreht werden können.
Beim Hochkantsägen von flachen Werkstücken
muss ein geeigneter Anschlagwinkel zur sicheren
Führung verwendet werden.
Jede andere Verwendung gilt als
bestimmungswidrig. Für Schäden, die durch
bestimmungswidrige Verwendung entstehen,
übernimmt der Hersteller keine Verantwortung.
Umbauten an diesem Gerät oder der Gebrauch
von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und
freigegeben sind, können beim Betrieb zu
unvorhersehbaren Schäden führen.
4. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Achtung!
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen, sind zum
Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungsund Brandgefahr folgende grundsätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
Beachten Sie beim Gebrauch dieses Gerätes
die folgenden Sicherheitshinweise, um
Gefahren für Personen oder Sachschäden
auszuschließen.
Beachten Sie die speziellen
Sicherheitshinweise in den jeweiligen Kapiteln.
Beachten Sie gegebenenfalls gesetzliche
Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften
für den Umgang mit Bandsägen.
Allgemeine Gefahren!
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung –
Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur
Folge haben.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was
Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie
unkonzentriert sind.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
Benutzen Sie bei langen Werkstücken
geeignete Werkstückauflagen.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht in der Nähe
von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Das Gerät darf nur von Personen in Betrieb
gesetzt und benutzt werden, die mit Bandsägen
vertraut sind und sich der Gefahren beim
Umgang jederzeit bewusst sind.
Personen unter 18 Jahren dürfen dieses Gerät
nur im Rahmen einer Berufsausbildung unter
Aufsicht eines Ausbilders benutzen.
Halten Sie Unbeteiligte, insbesondere Kinder,
aus dem Gefahrenbereich fern. Lassen Sie
während des Betriebs andere Personen nicht
das Gerät oder das Netzkabel berühren.
Überlasten Sie dieses Gerät nicht – benutzen
Sie dieses Gerät nur im Leistungsbereich, der in
den Technischen Daten angegeben ist.
Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem
passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie
besser und sicherer.
Gefahr durch Elektrizität!
Setzen Sie dieses Gerät nicht dem Regen aus.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesem Gerät
Körperberührung mit geerdeten Teilen (z.B.
Heizkörpern, Rohren, Herden, Kühlschränken).
Verwenden Sie das Netzkabel nicht für Zwecke,
für die es nicht bestimmt ist.
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung,
DEUTSCH de
Instandsetzung vorgenommen wird oder bei
Nichtgebrauch.
Verletzungsgefahr an beweglichen
Teilen!
Nehmen Sie dieses Gerät nicht ohne montierte
Schutzvorrichtungen in Betrieb.
Halten Sie immer ausreichend Abstand zum
Sägeband. Benutzen Sie gegebenenfalls
geeignete Zuführhilfen. Halten Sie während des
Betriebs ausreichend Abstand zu
angetriebenen Bauteilen.
Warten Sie, bis das Sägeband still steht, bevor
Sie kleine Werkstückabschnitte, Holzreste usw.
aus dem Arbeitsbereich entfernen.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen
Abmessungen, welche ein sicheres Halten beim
Sägen ermöglichen.
Bremsen Sie das auslaufende Sägeband nicht
durch seitlichen Druck ab.
Stellen Sie vor Wartungsarbeiten sicher, dass
das Gerät vom Stromnetz getrennt ist.
Stellen Sie sicher, dass sich beim Einschalten
(zum Beispiel nach Wartungsarbeiten) keine
Montagewerkzeuge oder losen Teile mehr im
Gerät befinden.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, ziehen Sie
den Netzstecker.
Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn das
Netzkabel beschädigt ist. Es besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlags. Lassen Sie ein
beschädigtes Netzkabel umgehend durch eine
Elektrofachkraft ersetzen.
Kontrollieren Sie regelmäßig die
Verlängerungskabel und ersetzen Sie diese,
wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie im Freien nur
Verlängerungskabel, die für den Außenbereich
zugelassen und gekennzeichnet sind.
Schnittgefahr auch bei stehendem
Schneidwerkzeug!
Benutzen Sie beim Wechsel von
Schneidwerkzeugen Handschuhe.
Bewahren Sie Sägebänder so auf, dass sich
niemand daran verletzen kann.
Gefahr durch Rückschlag von
Werkstücken (Werkstück wird vom Sägeband
erfasst und gegen den Bediener
geschleudert)!
Verkanten Sie Werkstücke nicht.
Sägen Sie dünne oder dünnwandige
Werkstücke nur mit feinzahnigen Sägebändern.
Benutzen Sie stets scharfe Sägebänder.
Suchen Sie im Zweifel Werkstücke auf
Fremdkörper (zum Beispiel Nägel oder
Schrauben) ab.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen
Abmessungen, welche ein sicheres Halten beim
Sägen ermöglichen.
Sägen Sie niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig – auch keine Bündel, die aus
mehreren Einzelstücken bestehen. Es besteht
Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke
unkontrolliert vom Sägeband erfasst werden.
Benutzen Sie zum Sägen von runden
Werkstücken eine geeignete Haltevorrichtung,
so dass das Werkstück nicht verdreht werden
kann.
Einzugsgefahr!
Achten Sie darauf, dass beim Betrieb keine
Körperteile oder Kleidungsstücke von
rotierenden Bauteilen erfasst und eingezogen
werden können (keine Krawatten, keine
Handschuhe, keine Kleidungsstücke mit weiten
Ärmeln tragen; bei langen Haaren unbedingt ein
Haarnetz benutzen).
Niemals Werkstücke sägen, an denen sich
Seile, Schnüre, Bänder, Kabel oder Drähte
befinden oder die solche Materialien enthalten.
5
de DEUTSCH
Gefahr durch unzureichende
persönliche Schutzausrüstung!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Tragen Sie rutschfestes Schuhwerk.
Tragen Sie Handschuhe beim Handhaben der
Sägebänder und rauen Werkstücken.
Gefahr durch Holzstaub!
Einige Holzstaubarten (z.B. von Eichen-,
Buchen- und Eschenholz) können beim
Einatmen Krebs verursachen. Arbeiten Sie nur
mit Absauganlage. Die Absauganlage muss die
in den Technischen Daten genannten Werte
erfüllen.
Achten Sie darauf, dass beim Arbeiten
möglichst wenig Holzstaub in die Umgebung
gelangt:
– Ablagerungen von Holzstaub im
Arbeitsbereich entfernen (nicht wegpusten!);
– Undichtigkeiten in der Absauganlage
beseitigen;
– Für gute Belüftung sorgen.
4.1 Symbole auf dem Gerät
Gefahr!
Missachtung der folgenden Warnungen kann
zu schweren Verletzungen oder
Sachschäden führen.
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Vor jeglicher Einstellung,
Instandhaltung oder Instandsetzung
den Netzstecker ziehen.
Den Leuchtstrahl nicht auf Augen von
Personen oder Tieren richten.
Gefahr durch technische
Veränderungen oder durch den Gebrauch
von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft
und freigegeben sind
Montieren Sie dieses Gerät genau
entsprechend dieser Anleitung.
Verwenden Sie nur vom Hersteller freigegebene
Teile. Dies betrifft insbesondere:
– Sägebänder (Bestellnummern siehe
Technische Daten);
– Sicherheitseinrichtungen (Bestellnummern
siehe Ersatzteilliste).
Nehmen Sie an den Teilen keine
Veränderungen vor.
Gehörschutz tragen.
Achtung!
Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und
anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr
für Sie bedeuten.
Neigung Sägetisch einstellen.
Gefahr durch Lärm!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Bandbreite
Höhenverstellung
Bedienung des
Schnellentspannhebels
4.2Sicherheitseinrichtungen
Obere Sägebandabdeckung
Die obere Sägebandabdeckung (6) schützt vor
versehentlichem Berühren des Sägebandes und
vor herumfliegenden Spänen.
Damit die obere Sägebandabdeckung einen
ausreichenden Schutz vor Berührung des
Sägebandes bietet, muss die obere Bandführung
immer 3 mm Abstand zum Werkstück haben.
Untere Sägebandabdeckung
Die untere Sägebandabdeckung (8) schützt vor
versehentlichem Berühren des Sägebandes
unterhalb des Sägetisches.
Die untere Sägebandabdeckung muss während
des Betriebes montiert sein.
Gehäusetüren
Die Gehäusetüren (4) schützen vor dem Berühren
der angetriebenen Teile im Inneren der Säge.
Die Gehäusetüren sind mit einer Türsicherung
ausgestattet. Diese schaltet den Motor ab, wenn
eine Gehäusetür bei eingeschalteter Säge
geöffnet wird.
Die Gehäusetüren müssen während des Betriebs
geschlossen sein.
Schiebestock
Der Schiebestock (10) dient als Verlängerung der
Hand und schützt vor versehentlichem Berühren
des Sägebandes.
Der Schiebestock muss immer verwendet werden,
wenn der Abstand zwischen Sägeband und einem
Parallelanschlag kleiner ist als 120 mm.
Der Schiebestock muss in einem Winkel von 20°
… 30° zur Oberfläche des Sägetisches geführt
werden.
Riemenspannung einstellen.
Wenn der Schiebestock beschädigt ist, muss er
ersetzt werden.
Schiebestock bei Nichtgebrauch an der Halterung
(12) einhängen.
Sägebandlauf einstellen.
Schnittgeschwindigkeit einstellen.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Angaben auf dem Typenschild:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
YYYY
Gefahr durch Mängel am Gerät!
Pflegen Sie das Gerät sowie das Zubehör
sorgfältig. Befolgen Sie die
Wartungsvorschriften.
Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Betrieb auf
eventuelle Beschädigungen: Vor weiterem
Gebrauch des Geräts müssen
Sicherheitseinrichtungen, Schutzvorrichtungen
oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob
die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen
erfüllen um den einwandfreien Betrieb des
Gerätes zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen oder Teile
müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt
werden. Lassen Sie beschädigte Schalter durch
eine Kundendienstwerkstatt auswechseln.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht, wenn sich der
Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl
und Fett.
Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um besser und sicherer arbeiten zu
können.
Verwenden Sie keine beschädigten oder
deformierten Sägebänder.
6
Gefahr durch blockierende
Werkstücke oder Werkstückteile!
Wenn eine Blockade auftritt:
1. Gerät ausschalten,
2. Netzstecker ziehen,
3. Handschuhe tragen,
4. Blockade mit geeignetem Werkzeug beheben.
(e) Entsorgungssymbol – Gerät kann über
Hersteller entsorgt werden
(f) CE-Zeichen – Dieses Gerät erfüllt die EURichtlinien gemäß Konformitätserklärung
(g) Baujahr
(h) Abmessungen zugelassener Sägebänder
(f) (g)
(a)
(b)
(c)
(d)
6-20 mm
(h)
Hersteller
Seriennummer
Gerätebezeichnung
Motordaten (siehe auch „Technische Daten“)
5. Überblick
Siehe Seite 2 - 3.
1 Ein-/ Aus-Schalter
Schnittbereichsbeleuchtung
2 Ein-Schalter
3 Aus-Schalter
4 Gehäusetüren
5 Drehverschluss zum Öffnen der Gehäusetür
6 obere Sägebandabdeckung (an der oberen
Bandführung)
7 Spänebehälter
8 untere Sägebandabdeckung
9 Tragegriffe
10 Schiebestock
11 Innensechskantschlüssel / Werkzeugdepot für
Innensechskantschlüssel
12 Halterung zum Aufbewahren des
Schiebestocks
13 Bohrung im Sägetisch
14 Sägetisch
15 Tischeinlage
16 Späneabsaugstutzen
17 Untergestell
18 Halterung zum Aufbewahren des
Queranschlags
19 Transportrollen
20 höhenverstellbare Fuß des Untergestells
21 Klemmhebel (Neigungsverstellung Sägetisch)
22 Befestigungsschrauben des Sägetischs
23 Einstellrad (Neigungsverstellung Sägetisch)
DEUTSCH de
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Endanschlagschraube am Sägetisch
Anschlagführungsprofil
Parallelanschlag
Rändelmuttern zur Fixierung der Profilschiene
Profilschiene des Parallelanschlags
Klemmhebel des Parallelanschlags
Anschlagschrauben
Tischverbreiterung / -verlängerung
Einstellrad für Sägebandspannung
Anzeige für Sägebandspannung
Schnellentspannhebel (zum Entspannen des
Sägebands)
Queranschlag
Klemmgriff am Queranschlag
Einstellrad (Höheneinstellung der oberen
Bandführung)
Feststellmutter (Höheneinstellung der oberen
Bandführung)
Obere Bandführung
Einstellrad für Antriebsriemenspannung
Staubschutzleiste
Feststellmutter (für Einstellrad Neigung der
oberen Bandsägenrolle)
Einstellrad für Neigung der oberen
Bandsägenrolle
obere Stützrollen
Schrauben für obere Stützrollen
obere Führungsrolle
Schraube für obere Führungsrolle
untere Stützrollen
Schrauben für untere Stützrollen
untere Führungsrolle
Schraube für untere Führungsrolle
6. Auspacken, Aufstellung,
Montage und Transport
6.1 Auspacken
Werkzeug, das Ihrer Hand einen
ausreichenden Abstand zum Sägeband
ermöglicht.
1. Sägetisch (14) so ausrichten, dass sich das
Sägeband in der Mitte der Tischeinlage (15)
befindet.
2. Die vier Befestigungsschrauben (22)
festziehen.
Sägetisch rechtwinklig ausrichten
1. Obere Bandführung (39) ganz nach oben
stellen. (Details siehe Kapitel 9.1).
2. Sägebandspannung prüfen. (Details siehe
Kapitel 8.2).
3. Beide Klemmhebel (21) lösen.
4. Durch Drehen des Einstellrades (23), den
Sägetisch (14) waagerecht stellen - bis zum
Anschlag weiterdrehen.
5. Beide Klemmhebel (21) wieder festziehen.
6. Überprüfen Sie mit Hilfe eines Winkels ob der
Sägetisch rechtwinkelig zum Sägeband ist.
Sollte der Sägetisch nicht rechtwinkelig zum
Sägeband sein, bitte die Endanschlagschraube
(24) wie folgt justieren:
1. Beide Klemmhebel (21) lösen.
2. Mit einem Sechskantschlüssel die
Endanschlagschraube (24) durch die Bohrung
(13) im Sägetisch gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
3. Mit Hilfe eines Winkels den Sägetisch
rechtwinklig zum Sägeband ausrichten und
beide Klemmhebel (21) wieder festziehen.
4. Mit einem Sechskantschlüssel die
Endanschlagschraube (24) durch die Bohrung
(13) im Sägetisch im Uhrzeigersinn drehen,
bis die Endanschlagschraube (24) das
Sägengehäuse gerade berührt.
Säge mit Hilfe einer zweiten Person auspacken
und transportieren.
Die Säge nicht an der obere Sägebandabdeckung
(6) anheben oder transportieren.
6.5 Tragegriffe montieren
6.2 Säge befestigen
Anschlagführungsprofil (25) mit vier
Flügelschrauben und Unterlegscheiben am
Sägetisch befestigen.
Für einen sicheren Stand muss die Säge auf
einem stabilen Untergrund befestigt werden.
Auf Untergestell befestigen:
Optimale Arbeitshöhe und Standsicherheit bietet
das Untergestell (17), das bereits für die
Aufnahme der Säge vorbereitet ist.
Achtung!
Bringen sie das Untergestell richtigherum an der
Säge an:
Wenn der Bediener - in Arbeitsposition - vor der
Säge steht, muss sich der höhenverstellbare Fuß
(20) des Untergestells rechts vorne befinden.
Die Montageanleitung des Untergestells finden
Sie auf der vorletzten Seite dieser
Betriebsanleitung.
Auf Werkbank befestigen:
1. Untergrund mit 4 Bohrungen versehen.
2. Schrauben von oben durch die Grundplatte
der Säge stecken und festschrauben.
6.3 Sägetisch montieren
1. Sägetisch (14) über das Sägeband führen und
auf die Sägetischführung auflegen.
2. Sägetisch mit je vier Schrauben (22) und
Scheiben an der Sägetischführung befestigen
- noch nicht festziehen, zuerst den Sägetisch
ausrichten (Siehe Kapitel 6.4).
6.4 Sägetisch ausrichten
Der Sägetisch muss in zwei Ebenen ausgerichtet
werden
– seitlich, so dass das Sägeband genau in der
Mitte der Tischeinlage läuft;
– rechtwinklig zum Sägeband.
Sägetisch seitlich ausrichten
Gefahr!
Schnittgefahr besteht auch am stehenden
Sägeband. Benutzen Sie zum Lösen und
Festziehen der Befestigungsschrauben ein
Die beiden Tragegriffe (9) mit den mitgelieferten
Schrauben kräftig festschrauben.
6.9 Transport
Obere Bandführung (39) ganz nach unten stellen.
(Details siehe Kapitel 9.1).
Überstehendes Zubehör abschrauben.
Die Säge nicht an den Sicherheitseinrichtungen
anheben oder transportieren.
Säge mit Hilfe einer zweiten Person
transportieren.
Die Säge an den Transportgriffen (9) kippen und
dann auf den Transportrollen (19) wegfahren.
7. Das Gerät im Einzelnen
Hinweis:
In diesem Kapitel werden die wichtigsten
Bedienelemente Ihres Gerätes kurz vorgestellt.
Der richtige Umgang mit Ihrem Gerät ist im Kapitel
"Bedienung" beschrieben. Lesen Sie das Kapitel
"Bedienung", bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem
Gerät arbeiten.
Ein-/Aus-Schalter
Einschalten = grünen Schalter (2) drücken.
Ausschalten = roten Schalter (3) drücken.
Wiederanlaufschutz: Bei Spannungsausfall wird
ein Unterspannungsrelais ausgelöst. Damit wird
verhindert, dass das Gerät von allein anläuft,
sobald wieder Spannung vorhanden ist. Zum
Wiedereinschalten muss der grüne Ein-Schalter
erneut betätigt werden.
Drehverschluss Gehäusetür
Mit dem Drehverschluss (5) öffnen und schließen
Sie die Gehäusetür.
Obere/Untere Gehäusetür öffnen:
1. Drehverschluss (5) mehrere Umdrehungen
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Gehäusetür öffnet einen Spalt. Die
Türsicherung wird aktiviert und schaltet den
Motor ab.
6.6 Anschlagführungsprofil montieren
6.7 Parallelanschlag montieren
Der Parallelanschlag (26) kann sowohl links als
auch rechts vom Sägeband montiert werden. Soll
der Parallelanschlag von einer Seite auf die
andere gesetzt werden, so muss die Profilschiene
(28) auf der anderen Seite angebracht werden.
Parallelanschlag festklemmen
1. Parallelanschlag in der hinteren Tischkante
einhaken.
2. Parallelanschlags vorne auf das
Anschlagführungsprofil (25) aufsetzen.
3. Parallelanschlagsdurch Herunterdrücken des
Klemmhebels (29) fixieren.
Profilschiene auf der anderen Seite anbringen
1. Rändelmuttern (27) abschrauben.
2. Profilschiene (28) zusammen mit den
Befestigungsschrauben abziehen.
3. Profilschiene (28) zusammen mit den
Befestigungsschrauben von der anderen Seite
einstecken.
4. Rändelmuttern (27) aufschrauben und
festziehen.
6.8 Tischverbreiterung / -verlängerung
montieren
Die Tischverbreiterung / -verlängerung (31) kann
sowohl rechts als auch hinten an den Sägetisch
(14) montiert werden.
1. Anschlagschrauben (30) an den
Führungsschienen der Tischverbreiterung / verlängerung herausschrauben.
2. Führungsschienen ganz in die Aufnahmen
unter dem Sägetisch schieben.
3. Anschlagschrauben (30) in die
Führungsschienen wieder fest einschrauben.
4. Tischverbreiterung / -verlängerung in die
gewünschte Stellung schieben und mit den
Rändelschrauben fixieren.
Gefahr durch freiliegende Sägebänder
und Bandsägenrollen!
Wenn der Motor nach dem Öffnen der Tür
nicht abschaltet oder die Tür sofort
aufspringt, ist die Türsicherung oder das
Schließsystem defekt. Säge außer Betrieb
nehmen und von der Service-Niederlassung
Ihres Landes reparieren lassen.
2. Drehverschluss (5) weiter entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen.
Gehäusetür öffnet ganz.
Obere/Untere Gehäusetür schließen:
Gehäusetür andrücken und Drehverschluss (5)
im Uhrzeigersinn drehen, bis die Gehäusetür
sauber schließt.
Einstellrad für Sägebandspannung
Mit dem Einstellrad (32) kann bei Bedarf die
Spannung des Sägebandes korrigiert werden.
(Details siehe Kapitel 8.2).
Schnellentspannhebel
Mit dem Schnellentspannhebel (34) kann das
Sägeband entspannt werden, z. B. zum
Sägebandwechsel.
Einstellrad für Neigung der oberen
Bandsägenrolle (Sägebandlauf einstellen)
Mit dem Einstellrad (43) kann die Neigung der
oberen Bandsägenrolle bei Bedarf verändert
werden. Durch Verstellen der Neigung wird das
Sägeband so ausgerichtet, dass es mittig auf den
Kunststoffauflagen der Bandsägenrollen läuft.
(Details siehe Kapitel 10.2).
Drehzahlverstellung
Durch Umsetzen des Antriebsriemens kann die
Bandsäge mit zwei Geschwindigkeitsstufen (siehe
"Technische Daten") betrieben werden. (Details
siehe Kapitel 9.2).
Einstellrad für Antriebsriemenspannung
Mit dem Einstellrad (40) kann bei Bedarf die
Spannung des Antriebsriemens korrigiert werden.
(Details siehe Kapitel 9.2).
Neigungsverstellung für Sägetisch
Nach Lösen der beiden Klemmhebel (21) kann
der Sägetisch (14) durch Drehen des
7
de DEUTSCH
Einstellrades (23), stufenlos bis zu 45° gegen das
Sägeband geneigt werden.
Parallelanschlag
Der Parallelanschlag (26) wird an der Vorderseite
festgeklemmt und mit dem Niederhalter auf der
Rückseite des Sägetisches zusätzlich fixiert. Der
Parallelanschlag kann sowohl links als auch rechts
vom Sägeband montiert werden. (Details siehe
Kapitel 6.7).
Queranschlag
Der Queranschlag (35) wird von vorne in die Nut
im Sägetisch eingeschoben.
Für Winkelschnitte kann der Queranschlag nach
beiden Seiten um 60° verstellt werden.
Für Winkelschnitte von 45° und 90° sind
entsprechende Anschläge vorhanden.
Zum Einstellen eines Winkels: Klemmgriff (36)
durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn lösen.
Verletzungsgefahr!
Der Klemmgriff (36) muss beim Sägen mit
Queranschlag festgezogen sein.
Das Vorsatzprofil kann nach Lösen der
Rändelmutter verschoben oder abgenommen
werden.
Queranschlag (35) bei Nichtgebrauch in der
Halterung (18) aufbewahren.
8. Inbetriebnahme
Gefahr!
Nehmen Sie die Säge erst dann in Betrieb,
wenn die folgenden Vorbereitungen
abgeschlossen sind:
– Säge befestigt;
– Sägetisch montiert und ausgerichtet;
– Antriebsriemenspannung geprüft;
– Sicherheitseinrichtungen überprüft.
Schließen Sie die Säge erst dann an das
Stromnetz an, wenn alle hier genannten
Vorbereitungen abgeschlossen sind!
Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Säge
versehentlich anläuft und schwere
Verletzungen verursacht.
8.1 Späneabsaugung anschließen
Gefahr!
Einige Sägestaubarten (z.B. von Eichen-,
Buchen- und Eschenholz) können beim
Einatmen Krebs verursachen: Arbeiten Sie in
geschlossenen Räumen nur mit einer
Späneabsauganlage (Luftgeschwindigkeit am
Absaugstutzen der Säge >= 20 m/s).
Achtung!
Ein Betrieb ohne Späneabsauganlage ist nur
möglich:
– im Freien;
– bei kurzzeitigem Betrieb (bis max. 30
Betriebsminuten);
– mit Staubschutzmaske.
– Wenn keine Späneabsauganlage benutzt
wird, sammeln sich Sägespäne an, die
regelmäßig entfernt werden müssen.
Späneabsauganlage oder Industriestaubsauger
mit einem geeignetem Adapter an den
Späneabsaugstutzen (16) anschließen.
8.2 Sägeband spannen
8
Gefahr!
Zu hohe Spannung kann zum Bruch des
Sägebandes führen. Zu niedrige Spannung
kann zum Durchrutschen des Antriebsrades
und damit zum Stillstand des Sägebandes
führen.
1. Schnellentspannhebel (34) muss sich in
Stellung „gespanntes Sägeband“ befinden.
2. Obere Bandführung (39) ganz nach oben
stellen. (Details siehe Kapitel 9.1).
3. Sägebandspannung prüfen: Einstellung an der
Anzeige für Sägebandspannung (33)
überprüfen. Die Skala zeigt die richtige
Einstellung in Abhängigkeit von der Breite des
Sägebandes.
4. Bei Bedarf die Spannung korrigieren:
– Drehen des Einstellrades (32) im
Uhrzeigersinn erhöht die Spannung.
– Drehen des Einstellrades (32) entgegen dem
Uhrzeigersinn verringert die Spannung.
8.3 Netzanschluss
Gefahr! Elektrische Spannung
Setzen Sie die Säge nur in trockener
Umgebung ein.
Betreiben Sie die Säge nur an einer
Stromquelle, die folgende Anforderungen
erfüllt (siehe auch "Technische Daten"):
– Netzspannung und -frequenz müssen mit
den auf dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Daten übereinstimmen;
– Absicherung mit einem FI-Schalter mit
einem Fehlerstrom von 30 mA;
– Steckdosen vorschriftsmäßig installiert,
geerdet und geprüft;
– Steckdosen bei Dreiphasen-Drehstrom mit
Neutralleiter.
Hinweis:
Wenden Sie sich an Ihr
Energieversorgungsunternehmen oder Ihren
Elektroinstallateur, falls Sie Fragen haben, ob Ihr
Hausanschluss diese Bedingungen erfüllt.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es
beim Arbeiten nicht stört und nicht
beschädigt werden kann.
Schützen Sie das Netzkabel vor Hitze,
aggressiven Flüssigkeiten und scharfen
Kanten.
Verwenden Sie als Verlängerungskabel nur
Gummikabel mit ausreichendem
Querschnitt (3 x 1,5 mm2, bei Ausführung
mit Drehstrom-Motor: 5 x 1,5 mm2).
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am
Netzkabel aus der Steckdose.
Drehrichtungswechsel (nur bei
Ausführung mit Drehstrom-Motor):
Je nach Phasenbelegung ist es möglich, dass
sich das Sägeband falschherum dreht. Dies
kann dazu führen, dass das Werkstück beim
Versuch zu Sägen weggeschleudert wird.
Daher vor jeder Neuinstallation die
Drehrichtung prüfen.
Bei falscher Drehrichtung muss der
Anschluss von einer Elektrofachkraft
geändert werden!
1. Nachdem die Säge mit allen
Sicherheitseinrichtungen montiert ist, die Säge
an das Stromnetz anschließen.
2. Säge kurz ein- und sofort wieder ausschalten.
3. Drehrichtung des Sägebandes beobachten:
Das Sägeband muss sich im
Schnittbereich von oben nach unten
bewegen.
4. Wenn sich das Sägeband falschherum dreht,
Netzkabel vom Anschluss an der Säge
abziehen.
5. Elektroanschluss von einer Elektrofachkraft
ändern lassen!
9. Bedienung
Gefahr!
Um das Risiko von Verletzungen so gering wie
möglich zu halten, beachten Sie bei jeder
Arbeit die folgenden Sicherheitshinweise:
Verwenden Sie persönliche
Schutzausrüstung:
– Staubschutzmaske;
– Gehörschutz;
– Schutzbrille.
Sägen Sie immer nur ein Werkstück
gleichzeitig.
Drücken Sie das Werkstück beim Sägen
stets auf den Tisch.
Verkanten Sie das Werkstück nicht.
Bremsen Sie das Sägeband nicht durch
seitlichen Druck ab.
Benutzen Sie bei der Arbeit je nach
Erfordernis:
– Schiebestock – wenn der Abstand
Anschlagprofil – Sägeband <=120 mm;
– Werkstückauflage – bei langen
Werkstücken, wenn diese nach dem
Durchtrennen vom Tisch fallen würden;
– Späneabsaugvorrichtung;
– beim Sägen von runden Werkstücken eine
geeignete Haltevorrichtung, so dass das
Werkstück nicht verdreht werden kann;
– beim Hochkantsägen von flachen
Werkstücken einen geeigneten
Anschlagwinkel, der verhindert, dass das
Werkstück umklappen kann.
Kontrollieren Sie vor der Arbeit auf
einwandfreien Zustand:
– Sägeband;
– obere und untere Sägebandabdeckung.
Tauschen Sie beschädigte Teile sofort aus.
Nehmen Sie beim Sägen die richtige
Arbeitsposition ein (die Sägezähne müssen
zum Bediener zeigen).
Sägen Sie niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig – auch keine Bündel, die aus
mehreren Einzelstücken bestehen. Es
besteht Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke
unkontrolliert vom Sägeblatt erfasst
werden.
Einzugsgefahr!
Keine weiten Kleidungsstücke, Schmuck
oder Handschuhe tragen, welche durch
rotierende Geräteteile aufgewickelt werden
können.
Bei langen Haaren, unbedingt ein Haarnetz
benutzen.
Niemals Werkstücke schneiden, an denen
sich Seile, Schnüre, Bänder, Kabel oder
Drähte befinden oder die solche Materialien
enthalten.
9.1 Höhe der oberen Bandführung
einstellen
Die Höhe der oberen Bandführung (39) muss
eingestellt werden:
– vor jedem Sägevorgang, zum Anpassen an
die Werkstückhöhe (die obere Bandführung
(39) muss sich beim Sägen ca. 3 mm
oberhalb des Werkstückes befinden);
– nach Veränderungen am Sägeband oder
Sägetisch (z.B. Sägeband wechseln,
Sägeband spannen, Sägetisch ausrichten).
DEUTSCH de
Gefahr!
Vor dem Einstellen der oberen Bandführung
und der Sägetischneigung:
– Gerät ausschalten.
– Warten bis das Sägeband steht.
1. Feststellmutter (38) lösen.
2. Einstellrad (37) drehen, so dass sich die
obere Bandführung (39) ca. 3 mm oberhalb
des Werkstückes befindet
3. Feststellmutter (38) wieder festdrehen.
9.2 Sägebandgeschwindigkeit
einstellen
1. Netzstecker ziehen.
2. Untere Gehäusetür öffnen.
3. Antriebsriemen durch Drehen am Einstellrad
(40) im Uhrzeigersinn lockern.
4. Antriebsriemen auf die entsprechende
Riemenscheibe am Antriebsrad (untere
Bandsägenrolle) und auf die entsprechende
Motorriemenscheibe legen – Aufkleber auf der
Innenseite der unteren Gehäusetür beachten.
Achtung!
Der Antriebsriemen muss entweder auf den
beiden vorderen oder auf den beiden hinteren
Riemenscheiben laufen. Antriebsriemen
niemals schräg auflegen, da er sonst
beschädigt wird!
Hinweis:
Vor dem Sägen des Werkstückes immer
Probeschnitt durchführen und Einstellungen
eventuell korrigieren.
5. Werkstück auf den Sägetisch auflegen.
6. Säge einschalten.
7. Werkstück in einem Arbeitsgang durchsägen.
8. Säge ausschalten, wenn nicht unmittelbar
weitergearbeitet werden soll.
10. Wartung und Pflege
Gefahr!
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten:
1. Gerät ausschalten.
2. Warten bis die Säge stillsteht.
3. Netzstecker ziehen.
– Nach Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb
setzen und überprüfen.
– Beschädigte Teile, insbesondere
Sicherheitseinrichtungen, nur gegen
Originalteile austauschen, da Teile, die nicht
vom Hersteller geprüft und freigegeben sind,
zu unvorhersehbaren Schäden führen können.
– Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel
beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte
durchführen.
10.1 Sägeband wechseln
– Antriebsriemen auf vorderen Riemenscheiben
= geringe Geschwindigkeit, hohes
Drehmoment (für Hartholz, Kunststoffe und
Nicht-Eisen-Metalle (mit entsprechendem
Sägeband).
– Antriebsriemen auf hinteren Riemenscheiben
= hohe Geschwindigkeit, geringes
Drehmoment (für alle Holzarten).
5. Antriebsriemen durch Drehen am Einstellrad
(40) gegen den Uhrzeigersinn wieder
spannen (der Antriebsriemen muss sich in der
Mitte zwischen den Rollen etwa um 10 mm
durchdrücken lassen).
6. Untere Gehäusetür schließen.
9.3 Der Sägevorgang
1. Sägebandgeschwindigkeit einstellen. (Details
siehe Kapitel 9.2).
2. Bei Bedarf Sägetischneigung einstellen.
Gefahr durch Rückschlag von
Werkstücken (Werkstück wird vom Sägeband
erfasst und gegen den Bediener
geschleudert)! Verkanten Sie Werkstücke
nicht.
3. Bei Bedarf den Parallelanschlag (26) oder den
Queranschlag (35) verwenden.
Gefahr durch Verkanten des
Werkstücks!
Beim Sägen mit Parallelanschlag und
geneigtem Sägetisch muss der
Parallelanschlag an der nach unten geneigten
Seite des Sägetisches befestigt werden.
4. Obere Bandführung 3 mm oberhalb des
Werkstückes feststellen. (Details siehe Kapitel
9.1).
Gefahr!
Schnittgefahr besteht auch am stehenden
Sägeband. Tragen Sie beim Wechsel des
Sägebandes Handschuhe.
Verwenden Sie nur geeignete Sägeblätter
(siehe "Technische Daten").
1. Parallelanschlag (26) abnehmen
2. Die vier Flügelschrauben am
Anschlagführungsprofil (25) lockern und das
Anschlagführungsprofil abnehmen.
3. Beide Gehäusetüren öffnen.
4. Untere Sägebandabdeckung (8) nach vorne
klappen.
5. Obere Bandführung (39) ganz nach unten
stellen.
6. Schnellentspannhebel (34) lösen, bis das
Sägeband gelockert ist.
7. Staubschutzleiste (41) nach oben
herausziehen und weglegen.
8. Sägeband abnehmen und durch
– den Spalt im Sägetisch (14),
– die Sägebandabdeckung an der oberen
Bandführung (39),
– den seitlichen Sägebandschacht und
– die Bandführungen
hindurchführen.
9. Neues Sägeband einführen. Auf die korrekte
Lage achten: Zähne zeigen zur Vorderseite
(Türseite) der Säge.
10.Sägeband mittig auf die Gummiauflagen
auflegen.
11.Schnellentspannhebel (34) wieder festziehen,
bis das Sägeband nicht mehr abrutscht.
12.Staubschutzleiste (41) wieder einstecken.
13.Untere Sägebandabdeckung (8) nach hinten
klappen (schließen).
Gefahr!
Die Gehäusetüren nur schließen, wenn die
untere Sägebandabdeckung nach hinten
geklappt ist.
14.Beide Gehäusetüren verschließen.
15.Anschließend:
– Sägeband spannen (siehe Kapitel 8.2);
– Sägeband ausrichten (siehe Kapitel 10.2);
– Bandführungen einstellen (siehe Kapitel 10.3
und 10.4);
– Säge mindestens eine Minute zur Probe
laufen lassen;
– Säge ausschalten, Netzstecker ziehen und
Einstellungen erneut kontrollieren.
10.2 Sägeband ausrichten
(Sägebandlauf einstellen)
Wenn das Sägeband nicht mittig auf den
Gummiauflagen transportiert wird, muss die
Neigung der oberen Bandsägenrolle verstellt
werden:
1. Feststellmutter (42) lösen.
2. Einstellrad (43) drehen:
– Wenn das Sägeband mehr zur Rückseite der
Säge laufen soll: Einstellrad (43) im
Uhrzeigersinn drehen.
– Wenn das Sägeband mehr zur Vorderseite der
Säge laufen soll: Einstellrad (43) gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
3. Feststellmutter (42) wieder festdrehen.
10.3 Obere Bandführung ausrichten
Die obere Bandführung besteht aus:
– einer Stützrolle (stützt das Sägeband von
hinten),
– zwei Führungsrollen (führen das Sägeband
seitlich).
Diese Teilemüssen nach jedem
Sägebandwechsel und jeder
Sägebandausrichtung neu ausgerichtet werden:
Hinweis:
Kontrollieren Sie die Rollen regelmäßig auf
Verschleiß und ersetzen Sie bei Bedarf alle Rollen
gleichzeitig.
Stützrolle einstellen
1. Schraube (45) für Stützrolle lösen.
2. Stützrolle (44) ausrichten (Abstand Stützrolle
Sägeband = 0,5 mm – wenn das Sägeband
von Hand bewegt wird, darf es die Stützrolle
nicht berühren)
3. Schraube (45) für Stützrolle wieder
festziehen.
Führungsrollen einstellen
4. Schraube (47) für Führungsrolle lösen.
5. Führungsrolle (46) so verschieben, dass sie
leicht am Sägeband anliegt.
6. Schraube (47) für Führungsrolle wieder
festziehen.
7. Ebenso die Führungsrolle auf der anderen
Seite des Sägebandes einstellen.
10.4 Untere Bandführung ausrichten
Die untere Bandführung besteht aus:
– einer Stützrolle (stützt das Sägeband von
hinten),
– zwei Führungsrollen (führen das Sägeband
seitlich).
Diese Teile müssen nach jedem
Sägebandwechsel und jeder
Sägebandausrichtung ausgerichtet werden.
Hinweis:
Kontrollieren Sie Stützrolle und Führungsrollen
regelmäßig auf Verschleiß und ersetzen Sie bei
Bedarf beide Führungsrollen gleichzeitig.
Vorbereitung
1. Untere Gehäusetür und untere
Sägebandabdeckung (8) öffnen.
Stützrolle einstellen
1. Schraube (49) für Stützrolle lösen.
2. Stützrolle (48) ausrichten (Abstand Stützrolle
Sägeband = 0,5 mm – wenn das Sägeband
von Hand bewegt wird, darf es die Stützrolle
nicht berühren).
3. Schraube (49) für Stützrolle wieder
festziehen.
Führungsrollen einstellen
4. Schraube (51) Führungsrolle lösen.
9
de DEUTSCH
5. Führungsrolle (50) so verschieben, dass sie
leicht am Sägeband anliegt.
6. Schraube (51) für Führungsrolle wieder
festziehen.
7. Ebenso die Führungsrolle auf der anderen
Seite des Sägebandes einstellen.
8. Untere Sägebandabdeckung (8) schließen.
9. Untere Gehäusetür schließen.
10.5 Kunststoffauflagen wechseln
Die Kunststoffauflagen der Bandsägenrollen
regelmäßig auf Verschleiß kontrollieren.
Kunststoffauflagen nur paarweise ersetzen:
1. Sägeband abnehmen (siehe Kapitel 10.1).
2. Mit einem kleinen Schraubendreher unter die
Kunststoffauflagen fassen und diese
abziehen.
3. Neue Kunststoffauflagen aufziehen und
Sägeband wieder aufsetzen.
10.6 Tischeinlage wechseln
Das Tischeinlage (15) muss gewechselt werden,
wenn der Sägespalt beschädigt ist.
1. Schrauben an Tischeinlage herausdrehen.
2. Tischeinlage abnehmen.
3. Neue Tischeinlage einsetzen.
4. Schrauben an Tischeinlage festziehen.
10.7 Säge reinigen
1. Untere Gehäusetür öffnen.
2. Spänebehälter (7) herausnehmen und
entleeren.
3. Sägespäne und Staub mit Bürste oder
Staubsauger entfernen:
– Innenraum des unteren Gehäuses;
– Sägebandführungen;
– Bedienelemente.
4. Spänebehälter (7) wieder einsetzen.
10.8 Säge aufbewahren
Gefahr!
Bewahren Sie das Gerät so auf,
– dass es nicht von Unbefugten in Gang
gesetzt werden kann und
– sich niemand am stehenden Gerät
verletzen kann.
Achtung!
Gerät nicht ungeschützt im Freien oder in
feuchter Umgebung aufbewahren.
11. Zubehör
10
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
A Bandsägeblatt für Holz, Kunststoff Kurvenschnitte
0909029252
B Bandsägeblatt für Holz, Kunststoff Universalschnitte
0909029244
C Bandsägeblatt für Holz, Kunststoff - gerade
Schnitte
0909029260
D Bandsägeblatt für NE-Metalle, Schaumstoffe
0909029279
E Kreisschneidevorrichtung (max. Schnitthöhe
105mm)
631327000
F Bandschleifvorrichtung
631333000
G Gewebeschleifband K80 (geeignet zum
Einsatz mit Bandschleifvorrichtung 631333000)
0909030528
H Gewebeschleifband K120 (geeignet zum
Einsatz mit Bandschleifvorrichtung 631333000)
0909030536
I Metabo Allessauger und Absauganlagen
(siehe Katalog)
J Rollenständer RS 420
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
0910053353
12. Reparatur
Gefahr!
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs erhalten bleibt.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muss sie durch eine originale
Metabo-Netzanschlussleitung ersetzt werden.
Mit reparaturbedürftigen Metabo
Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre
Metabo-Vertretung. Adressen siehe
www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
13. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/
EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
14. Probleme und Störungen
Im Folgenden werden Probleme und Störungen
beschrieben, die Sie selbst beheben dürfen. Falls
Ihnen die hier beschriebenen Abhilfemaßnahmen
nicht weiterhelfen, siehe Kapitel 12. "Reparatur".
Gefahr!
Im Zusammenhang mit Problemen und
Störungen geschehen besonders viele Unfälle.
Beachten Sie daher:
Vor jeder Störungsbeseitigung Netzstecker
ziehen.
Nach jeder Störungsbeseitigung alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb
setzen und überprüfen.
Motor läuft nicht
Unterspannungsrelais wurde durch
vorübergehenden Spannungsausfall ausgelöst:
– Erneut einschalten.
Keine Netzspannung:
– Kabel, Stecker, Steckdose und Sicherung
prüfen.
Motor überhitzt, z.B. durch stumpfes Sägeband
oder Spänestau im Gehäuse:
– Ursache der Überhitzung beseitigen, einige
Minuten abkühlen lassen, dann erneut
einschalten.
Motor und Sägeband laufen falsch herum
Anschlussfolge der Phasen ist vertauscht (Nur bei
Säge mit 400 V-Spannungsanschluss möglich):
– Anschluss von Elektrofachkraft prüfen lassen.
Sägeband verläuft aus der Schnittlinie oder
läuft ab
Sägeband läuft nicht mittig auf den
Antriebsrädern:
– Neigung der oberen Bandsägenrolle
verstellen (siehe "Wartung und Pflege").
Sägeband bricht
Falsche Sägebandspannung:
– Sägebandspannung korrigieren (siehe
"Inbetriebnahme”).
Zu starke Belastung:
– Druck gegen das Sägeband verringern.
Falsches Sägeband:
– Sägeband ersetzen (siehe "Wartung und
Pflege”):
dünnes Werkstück = schmales Sägeband,
dickes Werkstück = breites Sägeband.
Sägeband verzogen
Zu starke Belastung:
– Seitlichen Druck auf das Sägeband
vermeiden.
Säge vibriert
Ungenügende Befestigung:
– Säge richtig auf geeignetem Untergrund
befestigen (siehe "Inbetriebnahme”).
Sägetisch lose:
– Sägetisch ausrichten und befestigen.
Motorbefestigung lose:
– Befestigungsschrauben überprüfen und ggf.
festziehen.
Späneabsaugstutzen verstopft
Keine Absauganlage angeschlossen oder
Absaugleistung zu gering:
– Absauganlage anschließen oder
Absaugleistung erhöhen (Luftgeschwindigkeit
>= 20 m/sec am Späneabsaugstutzen).
Sägeband steht still, während der Motor sich
dreht
Riemenspannung zu gering:
– Riemenspannung an Einstellrad (40) erhöhen.
15. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite xy.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U
= Netzspannung
I
= Nennstrom
F
= min. Absicherung
P1
= Nennaufnahmeleistung
P2
= Abgabeleistung
= Leerlaufdrehzahl
n0
v0
= Schnittgeschwindigkeit
SL
= Sägebandlänge
= Sägebandbreite
SB
SD
= max. Sägebanddicke
H
= max. Schnitthöhe
W
= Sägetisch-Schwenkbereich
A1
= Abmessungen der Maschine (LxBxH)
A2
= Abmessungen des Sägetischs (LxB)
= Arbeitshöhe mit Untergestell
Ah
m
= Gewicht
D1
= Anschlussdurchmesser des
Absaugstutzens
~ Wechselstrom
Maschine der Schutzklasse II
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 61029:
ah
= Schwingungsemissionswert
Kh
= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
LWA
= Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
Original operating instructions
Table of Contents
1. Declaration of Conformity
2. Please Read First!
3. Specified Conditions of Use
4. General Safety Information
5. Overview
6. Unpacking, Erection, Assembly and Transport
7. Machine Details
8. Initial Operation
9. Operation
10. Care and Maintenance
11. Accessories
12. Repairs
13. Environmental Protection
14. Troubleshooting Guide
15. Technical Specifications
1. Declaration of Conformity
We, being solely responsible, hereby declare that
these band saws, identified by type and serial
number *1), meet all relevant requirements of
directives *2) and standards *3). Test report *4),
Issuing testing authority *5), Technical documents
for *6) - see page 4.
2. Please Read First!
These operating instructions have been written to
make it easier for you, the user, to learn how to
operate this machine and to do so safely. These
instructions should be used as follows:
– Read these instructions before use. Pay special
attention to the safety information.
– These operating instructions are intended for
people with basic technical knowledge
regarding the operation of a machine like this or
similar electrical power tools. Inexperienced
persons are strongly advised to seek competent
advise and guidance from an experienced
person before operating this machine.
– Keep all documents supplied with this machine
for future reference. Retain your proof of
purchase in case of a future warranty claim.
– This machine must not be sold or lent to
someone else without being accompanied by all
machine documents supplied with it.
– The manufacturer assumes no liability for any
damage caused by neglect of these operating
instructions.
Information in these instructions is marked as
under:
Danger!
Risk of personal injury or environmental damage.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury by electric
shock.
Entangelement hazard!
Risk of personal injury by body parts
or clothing being drawn into the rotating saw blade.
Caution!
Risk of material damage.
Note:
Additional information.
3. Specified Conditions of Use
The band saw blade is suitable for cutting wood,
plastics, non-ferrous metals (not hard metal or
hardened metal).
Do not cut round stock transverse to its
longitudinal axis without suitable jigs or fixtures.
The rotating saw blade could turn the work piece.
When sawing thin stock laid on edge a suitable
guide must be used for firm support.
Any other use is not as specified. The
manufacturer assumes no liability for any damage
caused by unspecified use.
Modification of the machine or use of parts not
approved by the manufacturer can cause
unforeseeable damage!
4. General Safety Information
Caution!
When using power tools, the following basic safety
measures must be taken to protect against electric
shock, other injury or fire.
When using this tool, observe the following
safety instructions to exclude the risk of
personal injury or material damage.
Please also observe the special safety
instructions in the respective chapters.
Where applicable, follow the legal directives or
regulations for the prevention of accidents
pertaining to the use of band saws.
General hazards!
Keep your work area tidy – a messy work area
invites accidents.
Be alert. Know what you are doing. Set out to
work with reason. Do not operate the machine
while under the influence of drugs, alcohol or
medication.
Consider environmental conditions: Keep work
area well lighted.
Prevent adverse body positions. Ensure firm
footing and keep your balance at all times.
When working long stock use suitable supports.
Do not operate the machine near inflammable
liquids or gases.
The machine shall only be started and operated
by persons familiar with band saws and who are
at any time aware of the dangers associated
with the operation of such machine.
Persons under 18 years of age shall use this
machine only in the course of their vocational
training, under the supervision of an instructor.
Keep bystanders, particularly children, out of
the danger zone. Do not permit other persons to
touch the machine or power cable while it is
running.
Do not overload the machine – use it only within
the performance range it was designed for (see
"Technical Specifications").
Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and
safer. Danger!
Risk of electric shock!
Do not expose the machine to rain.
Do not operate the machine in a damp or wet
environment.
Prevent body contact with earthed objects such
as radiators, pipes, cooking stoves, refrigerators
when operating this machine.
Do not use the power cable for any purpose it is
not intended for.
Pull the plug out of the socket before making
any adjustments, converting or servicing the tool
or if you do not use it.
Risk of injury by moving parts!
Do not operate the machine without installed
guards.
Always keep sufficient distance to the band saw
blade. Use suitable feeding aids, if necessary.
Keep sufficient distance to driven components
when operating this machine.
Wait for the band saw blade to come to a
complete stop before removing cutoffs, scrap,
etc., from the work area.
Cut only stock of dimensions that can be safely
held during cutting.
ENGLISH en
Do not attempt to stop the band saw blade by
pushing the work piece against its side.
Ensure the machine is disconnected from power
supply before servicing.
Ensure that when switching on (e.g. after
servicing) no tools or loose parts are left on or in
the machine.
Unplug if the machine is not used.
Do not operate tool while under the influence of
drugs, alcohol or medication. There is the risk of
electrical shock. Ask a qualified electrician
immediately to replace a damaged mains cable.
Regularly check extension cables and replace if
damaged.
When working out of doors, only use extension
cables that are also approved for outdoors.
Cutting hazard, even with the cutting
tool at standstill!
Wear gloves when changing cutting tools.
Store band saw blades in such manner that
nobody can get hurt.
Risk of kickback (work piece is caught
by the band saw blade and thrown against
the operator)!
Do not jam any work pieces.
Cut thin or thin-walled work pieces only with
fine-toothed band saw blades. Always use
sharp band saw blades.
If in doubt, check work piece for inclusion of
foreign matter (e.g. nails or screws).
Cut only stock of dimensions that can be safely
held during cutting.
Never cut several work pieces at the same time
– and also no bundles containing several
individual pieces. Risk of personal injury if
individual pieces are caught by the band saw
blade uncontrolled.
When cutting round stock, use a suitable jig to
prevent the work piece from turning.
Entangelement hazard!
Ensure that during operation no parts of the
body or clothing can be caught and drawn in by
rotating components (no ties no gloves, no
clothes with wide sleeves; contain long hair with
a hairnet).
Never cut workpieces to which ropes, cords,
strings, cables or wires are attached or which
contain such materials.
Hazard generated by insufficient
personal protection gear!
Wear hearing protection.
Wear safety glasses.
Wear dust mask.
Wear suitable work clothes.
Wear non-slip footwear.
Wear gloves when handling the band saw
blades and rough work pieces.
Risk of injury by inhaled wood dust!
Some types of wood dust (e.g. beech, oak, ash)
may cause cancer when inhaled. Work only with
a suitable dust collector attached to the saw.
The dust collector must comply with the data
stated in the technical specifications.
See to it that only as little as possible wood dust
will get into the environment:
– Remove wood dust deposit in the work area
(do not blow away!);
– fix any leakages on the dust collector;
– ensure good ventilation.
11
en ENGLISH
Operation of the quick release lever
Hazard generated by modification of
the machine or use of parts not tested and
approved by the equipment manufacturer!
Assemble the machine in strict accordance with
these instructions.
Use only parts approved by the manufacturer.
This applies especially to:
– Band saw blades (see "Technical
Specifications" for stock nos.);
– safety devices (see "Technical Specifications"
for stock nos.).
Do not change any parts.
Set belt tension.
Set angle of sawing table.
5. Overview
Set cutting speed.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
Risk of injury by noise!
Wear hearing protection.
Danger from blocking workpieces or
workpiece parts!
If blockage occurs:
1. switch machine off,
2. unplug mains cable,
3. wear gloves,
4. Clear the blockage using a suitable tool.
4.1 Symbols on the Machine
Danger!
Disregard of the following warnings may lead
to serious personal injury or material
damage.
Read instructions.
Wear protective goggles and ear
protectors.
Disconnect the mains plug before
starting any setting, maintenance or
repair work.
Do not direct the light beam into the
eyes of people or animals.
Wear ear protectors.
Belt width
Height adjustment
12
Replace push stick if damaged.
Hang push stick from the holder (12) when not in
use.
Set belt track.
Caution!
The use of other tools and accessories can result
in a risk of injury.
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Information on the nameplate:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
YYYY
Hazard generated by machine defects!
Keep the machine and accessories in good
repair. Observe the maintenance instructions.
Before every use check the machine for
possible damage: before operating the machine
all safety devices, protective guards or slightly
damaged parts need to be checked for proper
function as specified. Check to see that all
moving parts work properly and do not jam. All
parts must be correctly installed and meet all
conditions necessary for the proper operation of
the machine.
Damaged protection devices or parts must be
repaired or replaced by a qualified specialist.
Have damaged switches replaced by a service
centre. Do not operate the machine if the switch
can not be turned ON or OFF.
Keep handles free of oil and grease.
Keep cutting tools clean and sharpened in able
to work better and safer.
Do not used damaged or deformed band saw
blades.
The push stick must be held at angle of 20° … 30°
to the surface of the saw table.
(f) (g)
6-20 mm
(h)
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
Manufacturer
Serial number
Device designation
Motor data (see also "Technical data")
Disposal symbol – Device can be disposed of
via the manufacturer
(f) CE mark – This device fulfils the EU
Directives according to the Declaration of
Conformity
(g) Year of manufacture
(h) Dimensions of permitted saw belts
4.2Safety Devices
Upper blade guard
The upper blade guard (6) protects against
inadvertent contact with the saw belt and against
flying chips.
So that the upper saw belt cover provides sufficient
protection against contact with the saw belt, the
upper blade guide must be at least 3 mm from the
work piece.
Lower blade guard
The lower saw belt cover (8) protects against
inadvertent contact with the saw belt beneath the
sawing table.
The lower blade guard must be installed during
operation.
Housing doors
The housing doors (4) protect against contact with
the powered parts inside the saw.
The housing doors are equipped with interlocking
contacts. These turn the motor OFF when one
housing door is opened while the saw is running.
The housing doors must be closed while the
machine is in use.
Push stick
The push stick (10) serves as an extension to the
hand and protects against inadvertent contact with
the saw belt.
The push stick must always be used if the distance
between the saw belt and a rip fence is less than
120 mm.
See page 2 - 3.
1 On/off switch cutting line illumination
2 On switch
3 Off switch
4 Housing doors
5 Turn-lock fastener for opening the housing
door
6 Upper saw belt guard (on the upper blade
guide)
7 Chips holder
8 Lower saw belt guard
9 Carry handles
10 Push stick
11 Allen key / tool storage for Allen key
12 Holder for storing the push stick
13 Hole in saw table
14 Saw table
15 Table insert
16 Chip extraction nozzle
17 Lower frame
18 Holder for storing the mitre fence
19 Transport rollers
20 Height-adjustable lower frame foot
21 Clamping lever (angle adjustment for saw
table)
22 Saw table fastening screws
23 Setting knob (angle adjustment for saw table)
24 Rip fence screw on saw table
25 Fence guide extrusion
26 Parallel stop
27 Knurled nuts for fixing the profile rails
28 Profile rails of the parallel stop
29 Parallel stop clamping lever
30 Stop screws
31 Table widener / extension
32 Setting knob for saw belt tension
33 Display for saw belt tension
34 Quick release lever (for loosening the saw
belt)
35 Mitre fence
36 Clamping handle on the mitre fence
37 Setting knob (height adjustment for the upper
blade guide)
38 Lock nut (height adjustment for the upper
blade guide)
39 Upper blade guide
40 Setting knob for drive belt tension
41 Dust guard strip
42 Lock nut (for setting knob for the angle of the
upper band saw rollers)
43 Setting knob for the angle of the upper band
saw rollers
44 Upper thrust bearing
45 Screws for upper thrust bearing
46 Upper guide bearing
47 Screw for upper guide bearing
48 Lower thrust bearing
49 Screws for lower thrust bearing
50 Lower guide bearing
51 Screw for lower guide bearing
6. Unpacking, Erection,
Assembly and Transport
6.1 Unpacking
Unpack and transport saw with assistance from a
second person.
Do not lift or transport saw by holding the upper
saw belt guard (6).
ENGLISH en
6.2 Mount saw
For a safe stand, the saw has to be fixed on a
stable base.
Mount on frame:
The frame (17), which is already prepared for
holding the saw, provides the optimum working
height and stand safety.
Caution!
Attach the frame to the saw the correct way round:
If the operator – in the working position – stands in
front of the saw, the height-adjustable foot (20) of
the frame must be located at the front right.
The assembly instructions for the frame can be
found on on the penultimate page of this
operating manual.
Fasten to work bench:
1. Drill four holes in the supporting surface.
2. Put fixing bolts through the base plate and
secure with nuts.
6.3 Installing the Saw Table
1. Guide saw table (14) over the saw belt and
place on the saw table guide.
2. Fasten saw table to the saw table guide with
four screws (22) and washers - do not tighten,
align the saw table first (See chapter 6.4).
6.4 Aligning the Saw Table
The saw table needs to be aligned in two planes
– laterally so that the belt runs accurately in the
middle of the table insert;
– at right angles to the band saw blade.
Saw table lateral alignment
Danger!
Risk of injury, even with the band saw blade at
standstill. To loosen and tighten the fastening
screws use a tool that allows for keeping your
hand at a sufficient distance from the band
saw blade.
1. Align saw table (14) such that the saw belt is
located in the middle of the table insert (15).
2. Tighten the four fastening screws (22).
Aligning the saw table at right angles to the
band saw blade
1. Position the blade guide (39) at the very top.
(For details see chapter 9.1).
2. Check saw belt tension. (For details see
chapter 8.2).
3. Release both clamping levers (21).
4. Turn the setting knob (23) to adjust the saw
table (14) horizontally - turn to the stop.
5. Retighten both clamping levers (21).
6. Use a bracket to check whether the saw table
is perpendicular to the band saw blade.
If the saw table is not perpendicular to the band
saw blade, please adjust the end stop screw (24)
as follows:
1. Release both clamping levers (21).
2. Use a hexagon key to turn the end stop screw
(24) through the hole (13) in the saw table
anticlockwise.
3. Use a bracket to align the saw table
perpendicular to the band saw blade and
retighten both clamping levers (21).
4. Use a hexagon key to turn the end stop screw
(24) through the hole (13) in the saw table
clockwise until the end stop screw (24)
touches the saw housing.
6.5 Mount carry handles
Tighten the two carrying handles (9) using the
screws supplied.
6.6 Installing the fence guide extrusion
Fasten fence guide extrusion (25) to the saw
table using four wing nuts and washers.
6.7 Fit fence guide extrusion
The rip fence (26) can be fitted both on the left or
the right of the band saw blade. If the rip fence
should be moved from side to the other, the profile
rails (28) should be placed on the other side.
Clamping the rip fence
1. Lock rip fence in the rear table edge.
2. Place the rip fence at the front on the fence
guide extrusion (25).
3. Fasten rip fence by pushing the clamping lever
(29) down.
Attach profile rails to the other side
1. Unscrew knurled screws (27).
2. Remove profile rails (28) together with the
fastening screws.
3. Insert profile rails (28) together with the
fastening screws from the other side.
4. Screw on knurled nuts (27) and tighten.
6.8 Fit table widener/extension
The table widener/extension (31) can be fitted
both to the right and the back of the saw table (14).
1. Unscrew stop screws (30) on the guide rails of
the table widener/extension.
2. Push guide rails fully into the holders under the
saw table.
3. Retighten the stop screws (30) in the guide
rails.
4. Slide table widener/extension to the desired
position and fasten with the knurled screws.
6.9 Transport
Position upper blade guide (39) at the very bottom.
(For details see chapter 9.1).
Remove projecting accessories.
Do not lift or transport the saw at the safety
installations.
Transport the saw with the help of another person.
Tilt the saw on the transport handles (9) and then
move on the transport rollers (19).
7. Machine Details
Note:
In this chapter the essential operating elements of
the machine are introduced.
The proper use of the machine is described in
chapter "Operation". Read this chapter before
using the saw for the first time.
ON/OFF Switch
Switching on = Press green switch (2).
Switching off = Press red switch (3).
Restart protection: An under-voltage relay is
triggered if the electricity fails. This prevents the
machine from starting up when the power is
restored. To restart, the green switch button must
be pressed.
Housing door turn-lock fastener
Use the turn-lock fastener (5) to open and close
the housing door.
Opening the upper/lower housing door:
1. Rotate the turn-lock fastener (5) several
revolutions in an anti-clockwise manner.
The housing door opens slightly. This
activates the door interlock which switches the
motor off.
Danger from exposed band saw
blades and wheels!
If the motor does not switch off immediately
after opening the door or if the door opens
immediately, the door locking mechanism or
the locking system is defective. Shut down the
saw and return it to the Service Centre in your
country for repair.
2. Rotate turn-lock fastener (5) further
anticlockwise.
The housing door opens wide.
Closing the upper/lower housing door:
Press housing door and rotate turn-lock fastener
(5) clockwise until the housing door shuts
cleanly.
Setting knob for band saw blade tension
If necessary, the tension of the band saw blade
can be corrected using the setting knob (32). (For
details see chapter 8.2).
Quick release lever
The quick release lever (34) can be used to
release the band saw blade, e.g. to replace the
blade.
Setting knob for angle of the upper band saw
roller (setting the run of the saw blade)
With the setting knob (43) the angle of the upper
band saw blade roller can be changed if required.
By adjusting the angle, the band saw blade is
aligned such that it runs in the middle of the plastic
tyres of the band saw blade rollers. (For details see
chapter 10.2).
Speed adjustment
By turning over the drive belt, the band saw blade
can be operated with two speed levels (see
"technical specifications"). (For details see chapter
9.2).
Setting knob for drive belt tension
The setting knob (40) can be used, if necessary, to
correct the tension of the drive belt. (For details
see chapter 9.2).
Saw table tilt
After releasing both clamping levers (21) the saw
table (14) can be tilted smoothly up to 45° against
the band saw blade by turning the setting knob
(23).
Rip fence
The rip fence (26) is clamped to the front and is
also held in place with the hold-down clamp on the
back of the saw table. The rip fence can be used
on both sides of the blade. (For details see chapter
6.7).
Mitre fence
The mitre fence (35) is inserted into the groove in
the saw table from the front.
For mitre cuts the mitre fence turns to 60° in both
directions.
For 45° and 90° mitres positive stops are provided.
To adjust an angle: Release the clamping handle
(36) by turning it anticlockwise.
Risk of injury!
The clamping handle (36) must be tight when
sawing with mitre fence.
The attachment profile can be moved or removed
by loosening the knurled nuts.
Store mire fence (35) in the holder (18) when not
in use.
8. Initial Operation
Danger!
Start the saw only after the following
preparations have been completed:
– the saw is securely mounted;
– the saw table is installed and aligned;
– Drive belt tension checked;
– the safety devices checked.
Connect the saw to the mains supply only
after all of the above preparations are
completed! Otherwise there is a risk of an
unintentional starting of the saw, which may
cause serious personal injury.
8.1 Connect chip extraction
Danger!
Some types of sawdust (e.g. from oak, beech
and ash) can cause cancer if inhaled: Only
work in a closed room with a dust collector
(air speed at the extraction outlets of the saw
>= 20 m/s).
Caution!
Operation without a dust collector is only
possible:
– outdoors;
– for short use (up to max. 30 minutes);
– with dust respirator.
13
en ENGLISH
– If no dust collector is used chips will
accumulate, which need to be removed
periodically.
Connect duct collector or industrial vacuum
cleaner with appropriate adapter to the chip
extraction nozzles (16).
8.2 Tighten band saw blade
Danger!
Too much tension can cause the band saw
blade to break. Too little tension can cause the
driven band saw wheel to slip and the band
saw blade to stop.
1. Quick release lever (34) must be in the "Tight
band saw blade" position.
2. Move upper blade guide (39) to the very top.
(For details see chapter 9.1).
3. Check band saw blade tension: Check setting
on the display for the band saw blade tension
(33). The scale indicates the correct
adjustment depending on the band saw blade
width.
4. Correct tension if necessary:
– Turning the setting knob (32) clockwise
increases the tension.
– Turning the setting knob (32) anticlockwise
reduces the tension.
8.3 Connection to Power Mains
Danger! High voltage
Operate the saw in only in a dry
environment.
Operate the saw only on a power source
matching the following requirements (see
also "Technical Specifications"):
– Mains voltage and system frequency must
conform to the voltage and frequency
shown on the machine´s rating label;
– Protection with an FI switch with an
residual current of 30 mA;
– outlets properly installed, earthed and
tested;
– three-phase outlets with neutral wire
installed;
Note:
Check with your local Electricity Board or your
electrician if in doubt whether your house service
connection meets the requirements.
Make sure the power supply cable is out of
the way, so that it does not interfere with
the work and does not pose a tripping
hazard or will get damaged.
Protect the power supply cable from heat,
aggressive liquids and sharp edges.
Only use rubber cables with a sufficient
cross section (3 x 1.5 mm2 as extension
cables, for design with three-phase motor: 5
x 1.5 mm2).
Do not pull on the power supply cable to
unplug.
14
Change in direction of rotation (only
for design with three-phase motor):
Depending on phase sequence the band saw
blade may turn in the wrong direction. This
can cause the work piece being tossed away
when attempting to cut. Therefore, always
check direction of rotation after every
connection to the power supply.
In the case of wrong direction of rotation, the
connection must be changed by an
electrician!
1. When the saw is assembled and all safety
devices are installed, connect it to the power
supply.
2. Start saw briefly and turn OFF immediately
again.
3. Note direction of rotation of the band saw
blade: The band saw blade must move
from top to bottom in the cutting area.
4. If the band saw blade turns in the wrong
direction, unplug the power supply cable at the
saw.
5. Have the electrical connection changed by a
qualified electrician!
9. Operation
Danger!
To reduce the risk of personal injury as much
as possible, the following safety
recommendations should be observed when
operating the saw.
Use personal protection gear:
– dust respirator;
– ear protection;
– safety goggles.
Cut only one work piece at a time.
Always hold the work piece down on the
table.
Do not jam any work pieces.
Do not try to slow the band saw blade down
or stop it by pushing the work piece against
the saw blade from the side.
If the type of work requires, use the
following:
– Push stick – if the distance to the stop
profile – band saw blade <=120 mm;
– work support – for long stock, which
would otherwise fall off the table on
completion of the cut;
– dust collector;
– an appropriate jig when cutting round
stock, to keep it from turning;
9.1 Set height of the blade guide
The height of the upper blade guide (39) must be
set:
– before each sawing procedure, to adjust to the
height of the work piece (the upper blade
guide (39) must be approx. 3 mm above the
work piece during cutting);
– after adjustments of band saw blade or saw
table (e.g. band saw blade change, tensioning
of the band saw blade, saw table alignment).
Danger!
Before adjusting the upper blade guide and
saw table tilt:
– switch machine OFF;
– wait until the band saw blade has come to
a complete stop.
1. Release lock nut (38).
2. Turn setting knob (37) so that the upper blade
guide (39) is approx. 3 mm above the work
piece
3. Retighten lock nut (38).
9.2 Set band saw speed
1. Unplug power cable;
2. Open the lower housing door.
3. Loosen drive belt by turning the setting knob
(40) clockwise.
4. Place drive belts on the corresponding puller
on the drive wheel (lower blade roller) and on
the corresponding motor pulley – Note sticker
on the inside of the lower housing door.
Caution!
The drive belt must run either on the two front
or the two rear pulleys. Never place drive belt
diagonally because otherwise it sill be
damaged!
– a suitable guide for firm support when
cutting thin stock laid on edge.
Before starting work, check to see that the
following are in proper working order:
– Band saw blade;
– upper and lower blade guard.
Replace damaged parts immediately.
Assume correct work position (the band
saw blade's teeth must point towards the
operator).
Never cut several work pieces at the same
time – and also no bundles containing
several individual pieces. Risk of personal
injury if individual pieces are caught by the
saw blade uncontrolled.
Entangelement hazard!
Do not wear loose clothing, jewellery, or
gloves, which may get caught and wound
up by revolving machine parts.
Contain long hair with a hairnet.
Never cut stock to which ropes, cords,
strings, cables or wires are attached or
which contain such materials.
– Drive belt on front pulleys
= low speed, high torque (for hard wood,
plastics and non-ferrous metals (with
corresponding blade).
– Drive belt on back pulleys
= high speed, low torque (for all woods).
5. Retighten drive belt by turning the setting knob
(40) anticlockwise (it must be possible to push
the drive belt down about 10 mm in the middle
between the rollers).
6. Close the lower housing door.
9.3 Sawing
1. Adjust the band saw blade speed. (For details
see chapter 9.2).
2. If necessary, adjust the table tilt.
Risk of kickback (work piece is caught
by the band saw blade and thrown against
the operator)! Do not jam any work pieces.
3. If necessary, use the ripe fence (26) or the
fence mitre (35).
Risk from tilting of work piece!
When cutting with the ripping fence and
inclined workpiece, the ripping fence has to
be mounted at the side of the workpiece
inclined downwards.
4. Tighten upper blade guide 3 mm above the
work piece. (For details see chapter 9.1).
ENGLISH en
Note:
Always make a trial cut in a piece of scrap to verify
settings; correct if necessary before cutting the
work piece.
5. Place work piece on the saw table.
6. Start saw.
7. Cut work piece in a single pass.
8. Switch off if no further cutting is to be done
immediately afterwards.
10. Care and Maintenance
Danger!
Prior to all servicing:
1. switch machine OFF;
2. Wait until the saw has come to a complete
stop.
3. Unplug power cable;
– Check to see that all safety devices are
operational again after each service.
– Replace defective parts, especially of safety
devices, only with genuine replacement parts.
Parts not tested and approved by the
manufacturer can cause unforeseen damage.
– Repair and maintenance work other than
described in this section should only be
carried out by qualified specialists.
10.1 Change saw belt
Danger!
Risk of injury, even with the band saw blade at
standstill. Wear gloves when changing
blades.
Use only suitable band saw blades (see
"Technical Specifications").
1. Remove rip fence (26)
2. Loosen the four wing screws on the fence
guide extrusion (25) and remove the fence
guide extrusion.
3. Open both housing doors.
4. Fold blade guard (8) forwards.
5. Position upper blade guide (39) at the very
bottom.
6. Loosen quick release lever (34) until the band
saw blade is loose.
7. Remove dust guard strip (41) by lifting and
place to one side.
8. To remove the band saw blade, guide it
through
– the gap in the saw table (14),
– the blade guard at the upper blade guide (39),
– the side blade shaft and
– the blade guides
.
9. Fit a fresh band saw blade. Check the correct
position: Teeth point towards the front (door
side) of the saw.
10.Centre band saw blade on the rubber tyres of
the band saw wheels.
11.Retighten the quick release lever (34) until the
blade no longer slips.
12.Replace dust guard strip (41).
13.Fold lower blade guard (8) backwards (close).
Danger!
Close housing doors only when the lower
blade guard is in its closed position.
14.Close both housing doors.
15.Then:
– Tighten band saw blade (see chapter 8.2);
– Align blade (see chapter 10.2);
– Set blade guides (see chapter 10.3 and 10.4);
– let saw test run for at least one minute;
– stop saw, unplug and recheck settings.
10.2 Align band saw blade (set run of
band saw blade)
If the band saw blade does not run in the centre of
the rubber tyres, the tracking needs to be
corrected by adjusting the tilt of the upper band
saw wheel:
1. Release lock nut (42).
2. Turn setting knob (43):
– If the band saw blade is to run more to the rear
of the saw: turn setting knob (43) clockwise.
– If the band saw blade is to run more to the
front of the saw: turn setting knob (43)
anticlockwise.
3. Retighten lock nut (42).
10.3 Align upper blade guide
The upper blade guide consists of:
– a thrust bearing (supporting the band saw
blade from the rear),
– two guide bearings (providing lateral support).
These parts must be realigned after each blade
change and each blade alignment:
Note:
Periodically check all bearings for wear, if
necessary replace both guide bearings at the
same time.
Adjusting the thrust bearing
1. Loosen screw (45) for thrust bearing.
2. Align thrust bearing (44) (distance from thrust
bearing blade = 0.5 mm – when the blade is
moved by hand it must not touch the thrust
bearing)
3. Retighten screw (45) for thrust bearing.
Adjusting the guide bearings
4. Loosen screw (47) for guide bearing.
5. Move guide bearing (46) so that is gently
touching the band saw blade.
6. Retighten screw (47) for guide bearing.
7. Set the guide bearing on the other side of the
band saw blade in the same way.
10.4 Align lower blade guide
The lower blade guide consists of:
– a thrust bearing (supporting the band saw
blade from the rear),
– two guide bearings (providing lateral support).
These parts need to be readjusted after every
band saw blade change or tracking adjustment:
Note:
Periodically check thrust bearings and guide
bearings for wear, if necessary replace both guide
bearings at the same time.
Preparation
1. Open lower housing door and lower blade
guard (8).
Adjusting the thrust bearing
1. Loosen screw (49) for thrust bearing.
2. Align thrust bearing (48) (distance from thrust
bearing blade = 0.5 mm – when the blade is
moved by hand it must not touch the thrust
bearing)
3. Retighten screw (49) for thrust bearing.
Adjusting the guide bearings
4. Loosen screw (51) guide bearing.
5. Move guide bearing (50) so that is gently
touching the band saw blade.
6. Retighten screw (51) for guide bearing.
7. Set the guide bearing on the other side of the
band saw blade in the same way.
8. Close lower guard (8).
9. Close the lower housing door.
10.5 Replacing the band saw tyre
Regularly check the plastic tyres on the band saw
rollers for wear. Replace only in pairs:
1. Remove blade (see chapter 10.1).
2. Lift band saw tyre with a small screwdriver,
then pull off the band saw wheel.
3. Mount new band saw tyres and reinstall the
band saw blade.
10.6 Table insert change
The table insert (15) must be changed if the
sawing gap is damaged.
1. Remove screws at table insert.
2. Remove table insert.
3. Insert new table insert.
4. Tighten the screws at the table insert.
10.7 Cleaning the Saw
1. Open the lower housing door.
2. Remove and empty the chips holder (7).
3. Remove chips and saw dust with brush or
vacuum from:
– inside of the lower band saw housing;
– blade guides;
– operating elements
4. Replace chips holder (7).
10.8 Storage
Danger!
Store saw where
– it cannot be used or tampered with by
unauthorized persons and
– cannot injure anyone standing on the
device.
Caution!
Do not store the saw outdoors, in unprotected
areas or in damp or wet locations.
11. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
A Band saw blade for wood, plastic - curved cuts
0909029252
B Band saw blade for wood, plastic - universal
cuts
0909029244
C Band saw blade for wood, plastic - straight
cuts
0909029260
D Band saw blade for non-ferrous metals, foams
0909029279
E Circle cutter (max. cutting height 105mm)
631327000
F Belt grinder
631333000
G Abrasive belt K80 (suitable for use with belt
grinder 631333000)
0909030528
H Abrasive belt K120 (suitable for use with belt
grinder 631333000)
0909030536
I Metabo all-purpose vacuum cleaner and
extraction units
(see catalogue)
J Roller stand RS 420
0910053353
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
12. Repairs
Danger!
Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
If the mains connection lead of this device is
damaged, it must be replaced with an original
Metabo mains connection lead.
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
15
en ENGLISH
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
13. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of
disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste! Used
power tools must be collected separately
and handed in for environmentally compatible
recycling in accordance with European Directive
2002/96/EC on waste electrical and electronic
equipment and its implementation in national
legal systems.
14. Troubleshooting Guide
Following you will find a description of problems
and faults that you may remedy yourself. If the
corrective measures described here do not help,
kindly refer to chapter 12. "Repairs".
16
Danger!
There are particularly many accidents in
connection with problems and faults. Therefore
keep in mind:
Disconnect the mains plug prior to any fault
service.
Check to see that all safety devices are
operational after each fault service.
Motor does not run
Undervoltage relay tripped by power failure:
– switch on again.
No mains voltage
– Check cables, plug, outlet and mains fuse.
Motor overheated, e.g. by a blunt band saw blade
or chip build-up in the housing:
– remove cause for overheating, let cool down
for a few minutes, then start again.
Motor and band saw blade turn in the wrong
direction
Connection sequence of the phases is reversed
(only possible with saw with 400 V connection):
– Have connection checked by a qualified
electrician.
Band saw blade wanders off the line of cut or
runs off the band saw wheels
Band saw blade is not running dead centre on the
band saw wheels:
– correct tracking (see "Care and
Maintenance").
Band saw blade breaks
Incorrect tension:
– correct band saw blade tension (see "Initial
Operation").
Load too high:
– reduce pressure against band saw blade
(reduced feed rate).
Incorrect band saw blade:
– replace band saw blade (see "Care and
Maintenance"):
thin work piece = narrow band saw blade,
thick work piece = wide band saw blade.
Band saw blade warped
Load too high:
– avoid lateral pressure on the band saw blade.
Saw vibrates
Insufficient mounting:
– Fasten saw properly to a suitable surface (see
"Initial operation").
Saw table loose:
– align and fasten saw table.
Motor mount loose:
– check fastening screws, tighten if necessary.
Dust extraction port blocked
No dust collector connected or suction capacity
insufficient:
– Connection extraction unit or increase
extraction power (air speed >= 20 m/sec at the
chip extraction nozzles).
Band saw blade is still while the motor turns
Belt tension too low:
– Increase belt tension using the setting knob
(40).
15. Technical Specifications
Explanations of the details on page xy.
Changes due to technological progress reserved.
U
= Mains voltage
I
= Rated power
F
= Min. fuse protection
P1
= Rated input power
P2
= Power output
n0
= No-load speed
v0
= Cutting speed
SL
= Band saw blade length
SB
= Band saw blade width
SD
= Max. blade thickness
H
= Max. cutting height
W
= Saw table swivel range
A1
= Machine dimensions (LxWxH)
A2
= Saw table dimensions (LxW)
Ah
= Working with frame
m
= weight
D1
= connection diameter of the extraction
nozzle
~ AC Power
Machine in protection class II
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be
higher or lower depending on the operating
conditions, the condition of the power tool or the
accessories. Please allow for breaks and periods
for assessment purposes when the load is lower.
Arrange protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three
directions) determined in accordance with EN
61029:
ah
= vibration emission value
Kh
= Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
LpA
= sound-pressure level
LWA
= acoustic power level
KpA, KWA= uncertainty
Wear ear protectors!
Instructions d’utilisation originales
Table des Matières
1. Déclaration de conformité
2. À lire au préalable !
3. Utilisation conforme à l'usage
4. Consignes générales de sécurité
5. Vue d'ensemble
6. Déballage, installation, montage et transport
7. Composants de l'appareil
8. Mise en service
9. Contrôle et commande
10. Maintenance et entretien
11. Accessoires
12. Réparations
13. Protection de l'environnement
14. Problèmes et dérangements
15. Caractéristiques techniques
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces scies à ruban, identifiées par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Rapport de test *4), Organisme
responsable des tests *5), Documents techniques
pour *6) - voir page 4.
2. À lire au préalable !
Ces instructions d'utilisation ont été réalisées afin
que vous puissiez travailler rapidement et en
toute sécurité avec cet appareil. Vous trouverez
ci-dessous quelques conseils sur la manière de
les lire :
– Lisez l'intégralité des instructions d'utilisation
avant la mise en service. Tenez compte
notamment des consignes de sécurité.
– Ces instructions s'adressent à des personnes
possédant des connaissances de base dans le
maniement des appareils similaires à celui qui
est décrit ici. Si vous n'avez aucune expérience
de ce type d'appareil, commencez par
demander l'aide d'une personne expérimentée.
– Conservez tous les documents fournis avec cet
appareil afin de pouvoir les consulter en cas de
besoin. Conservez le justificatif d'achat pour
une éventuelle intervention de la garantie.
– Si vous prêtez ou vendez l'appareil, fournissezen toute la documentation.
– Le fabricant ne pourra être tenu responsable de
dommages découlant de la non-observation de
ces instructions d'utilisation.
Les informations contenues dans ces instructions
d'utilisation sont identifiées de la manière
suivante :
Danger !
Mise en garde contre des dommages
personnels ou environnementaux.
Danger dû à l'électricité !
Signale un risque de blessure corporelle par électrocution.
Risque d'accrochage !
Risque de blessures corporelles
pouvant être occasionnées par accrochage de parties du corps ou de
vêtements.
Attention !
Risque de dommages matériels.
Remarque :
Informations complémentaires.
3. Utilisation conforme à l'usage
La scie à ruban peut être utilisée pour couper du
bois, du plastique ou des métaux non ferreux
(pas de métaux durs ni trempés).
Les pièces rondes ne doivent être sciées qu’avec
un dispositif de maintien approprié et
transversalement par rapport à l’axe longitudinal,
car elles pourraient être retournées par la lame de
scie en rotation.
En cas de sciage sur chant de pièces plates,
utiliser une équerre de butée appropriée afin
d'assurer un guidage parfaitement sûr.
Toute autre utilisation est considérée comme
contraire aux prescriptions. Le fabricant décline
toute responsabilité en cas de dommages dus à
une utilisation contraire aux prescriptions.
En cas de changements apportés à l'appareil ou
d'utilisation de pièces qui ne sont pas contrôlées
et autorisées par le constructeur, des dommages
imprévisibles peuvent survenir lors du
fonctionnement.
4. Consignes générales de
sécurité
Attention !
Lors de l'utilisation d'appareils électriques, les
mesures de sécurité suivantes sont à respecter
pour éviter tout risque d'électrocution, de
blessures ou d'incendie.
Respecter les consignes de sécurité suivantes
pendant l'utilisation de cet appareil afin
d'éliminer tout risque de blessure ou de dégât
matériel.
Respecter les consignes de sécurité
spécifiques à chaque chapitre.
Veuillez, le cas échéant, tenir compte des
directives légales ou des prescriptions sur la
prévention des accidents.
Risques généraux !
Maintenir le poste de travail en ordre – le
désordre sur le lieu de travail peut entraîner des
accidents.
Il convient de rester attentif et concentré lors du
travail. Aborder le travail avec bon sens. Ne pas
utiliser l'appareil quand on est inattentif.
Prendre en considération les influences de
l'environnement. Veiller à un éclairage correct.
Éviter de prendre une posture inconfortable.
Adopter une position stable de manière à ne
pas perdre l'équilibre.
Pour travailler les pièces longues, employer des
porte-pièces adaptés.
Ne pas utiliser l'appareil en présence de
liquides ou de gaz inflammables.
Cet appareil devra être mis en service et utilisé
par une personne familiarisée avec l'utilisation
de scies à ruban et consciente des dangers
présentés par ces appareils.
Les personnes mineures n'ont le droit de se
servir de l'appareil que dans le cadre d'une
formation professionnelle et sous le contrôle
d'un instructeur.
Les personnes non concernées par l'appareil, et
tout particulièrement les enfants, doivent être
tenus à distance de la zone de danger. Ne
laisser aucune tierce personne toucher
l'appareil ni le câble d'alimentation pendant
l'utilisation de l'appareil.
Ne pas surcharger l'appareil – ne l'utiliser que
dans la plage de puissance indiquée dans les
caractéristiques techniques.
Utiliser l’outil électrique adapté à votre
application. L’outil électrique adapté permet de
travailler de manière plus efficace et plus sûre.
Dangers dus à l'électricité !
Ne pas exposer l'appareil à la pluie.
Ne pas utiliser cet appareil en présence d'eau
ou d'humidité relative de l'air trop élevée.
Lors de l’utilisation de l'appareil, éviter tout
contact corporel avec des pièces reliées à la
terre (par exemple radiateurs, tuyaux,
cuisinières, réfrigérateurs).
FRANÇAIS fr
Ne pas utiliser le câble d'alimentation à d'autres
fins que celles pour lesquelles il a été conçu.
Débrancher la fiche de la prise de courant avant
toute opération de réglage, de changement
d'outil, de maintenance ou de réparation ou en
cas de non-utilisation.
Danger de blessures dues aux pièces
mobiles !
Ne pas faire fonctionner l'appareil tant que les
dispositifs de sécurité ne sont pas montés.
Toujours se tenir suffisamment à l'écart du
ruban de scie. Utiliser éventuellement des aides
d'attaque adaptées. Se tenir à une distance
suffisante des pièces en mouvement.
Attendre que le ruban de scie s'arrête avant de
retirer les morceaux de pièces, les restes de
bois, etc. de la zone de travail.
Ne scier que des pièces ayant des dimensions
qui permettent de les stabiliser pendant la
coupe.
Ne pas freiner le ruban de scie en le poussant
latéralement.
Avant tout travail de maintenance, s’assurer que
l'appareil est débranché.
Avant sa mise en marche (par exemple après
des travaux de maintenance), vérifier que
l'appareil ne contient aucun outil de montage ni
aucune pièce détachée.
Débrancher l'appareil lorsqu'elle n'est pas
utilisée.
N'utilisez jamais l'appareil lorsque le cordon
d'alimentation est endommagé. Risque
d'électrocution. Faites immédiatement réparer
un cordon d'alimentation endommagé par un
électricien.
Contrôlez régulièrement les câbles
prolongateurs et remplacez-les en cas de
détérioration.
En plein air, utilisez uniquement des rallonges
qui sont homologuées et identifiées pour
l'extérieur.
Risque de coupure même si les
dispositifs de coupe sont immobiles !
Utiliser des gants pour remplacer les dispositifs
de coupe.
Mettre les rubans de scie de côté de sorte
qu'aucune personne ne risque de se blesser.
Attention au risque de contrecoup des
pièces à usiner (pièce saisie par le ruban et
projetée contre l'opérateur) !
Ne pas coincer les pièces à usiner.
Les pièces minces ou à parois minces ne
doivent être sciées qu'avec des scies à ruban
équipées de dents fines. Toujours utiliser des
rubans de scie bien aiguisés.
En cas de doute, vérifier que les pièces à usiner
ne contiennent pas de corps étrangers (par
exemple des clous ou des vis).
Ne scier que des pièces ayant des dimensions
qui permettent de les stabiliser pendant la
coupe.
Ne jamais scier plusieurs pièces à la fois ou de
petits lots de plusieurs pièces séparées. Il y a
risque d'accident quand des pièces sont saisies
de manière incontrôlée par le ruban de scie.
Pour scier des pièces rondes, utiliser un
dispositif de maintien adéquat de sorte que la
pièce ne puisse pas se mettre en travers.
Risque d'accrochage !
Veillez à ce qu'aucune partie du corps ou aucun
vêtement ne puisse être happé en cours de
travail (pas de cravates, pas de gants, pas de
vêtements à manches larges ; les personnes
qui ont des cheveux longs doivent
impérativement porter un filet à cheveux).
Ne sciez jamais des pièces comportant des
cordes, des ficelles, des bandes, des câbles,
des fils ou tout autre matériel du même type.
17
fr FRANÇAIS
Danger dû à un équipement de
protection personnel insuffisant !
Porter une protection acoustique.
Porter des lunettes de protection.
Porter un masque anti-poussière.
Porter des vêtements de travail adaptés.
Porter des chaussures antidérapantes.
Porter des gants de travail lors de la
manipulation de rubans de scie et de pièces
rugueuses.
Danger dû aux sciures de bois !
Certaines sciures de bois (bois de chêne, de
hêtre ou de frêne, par exemple) sont
cancérigènes en cas d'inhalation. Ne travailler
qu'avec un dispositif d'aspiration. Le dispositif
d'aspiration doit posséder les valeurs indiquées
dans les caractéristiques techniques.
Pendant l’opération, veiller à ce que la sciure ne
se répande pas dans la zone environnante :
– nettoyer les dépôts de poussière de bois dans
la zone de travail (mais sans souffler dessus !)
;
– réparer les fuites éventuelles de l'installation
d'aspiration ;
– veiller à une bonne aération.
Danger dû à des pièces ou des parties
de pièces à usiner qui bloquent !
En cas de blocage :
1. arrêter l'appareil,
2. débrancher la fiche de la prise,
3. porter des gants,
4. éliminer le blocage avec un outil approprié.
(d) Caractéristiques du moteur (voir également «
Caractéristiques techniques »)
(e) Symbole d'élimination des déchets –
l'appareil usagé peut être remis au fabricant
(f) Symbole CE – Cet appareil répond aux
directives européennes conformément à la
déclaration de conformité
(g) Année de fabrication
(h) Dimensions admissibles des scies à ruban
4.1 Symboles sur l'appareil
4.2Dispositifs de sécurité
Danger !
Le non-respect des avertissements suivants
peut provoquer des blessures graves ou des
dégâts matériels.
Lire les instructions d'utilisation.
Portez des lunettes de protection et
une protection acoustique.
Avant tout réglage, réparation ou
entretien, débranchez la fiche
d'alimentation secteur.
Ne pas diriger le faisceau lumineux
sur les yeux des personnes ou
d'animaux.
Porter un casque antibruit !
Danger en cas de modifications
apportées à l'appareil ou d'utilisation de
pièces qui n'ont été ni contrôlées ni
approuvées par le fabricant
Monter l'appareil en respectant
scrupuleusement les présentes instructions.
Utiliser uniquement des pièces de rechange
validées par le fabricant. C'est notamment
valable pour :
– les rubans de scie (références : voir
caractéristiques techniques) ;
– les dispositifs de sécurité (références : voir
liste des pièces de rechange).
N'effectuer aucune modification sur les pièces
de l'appareil.
Largeur du ruban
Dispositif de réglage de la hauteur
Manipulation du levier de détente
rapide
Sélection de la tension de la courroie.
Réglage de l'inclinaison de la table
de sciage.
Attention !
L'utilisation d'autres outils électriques et
accessoires peut entraîner un risque de blessure.
18
Risque lié au bruit !
Porter une protection acoustique.
Réglage de la course du ruban de
scie.
Réglage de la vitesse de coupe.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Plaque signalétique :
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
YYYY
Danger dû à un défaut de l'appareil !
Toujours entretenir l'appareil et les accessoires
avec soin. Respecter les instructions de
maintenance.
Avant chaque mise en service, veiller à ce que
l'appareil soit en bon état : avant de l'utiliser,
vérifier soigneusement que les dispositifs de
sécurité et de protection ou les pièces
légèrement endommagées fonctionnent de
manière irréprochable et conformément à leur
finalité. S'assurer que les pièces mobiles
fonctionnent correctement et ne se bloquent
pas. Toutes les pièces doivent être
correctement installées et répondre à toutes les
conditions requises afin d'assurer un
fonctionnement parfait de l'appareil.
Les pièces ou les dispositifs de protection
détériorés doivent être réparés ou remplacés
dans les règles de l'art par un atelier spécialisé
et reconnu. Faire remplacer les interrupteurs
défectueux par un atelier de service aprèsvente. Ne pas utiliser cet appareil si
l'interrupteur marche/arrêt est défectueux.
Maintenir les poignées sèches et exemptes
d'huile ou de graisse.
Veillez à ce que les outils de coupe soient
toujours affûtés et propres afin de travailler de
manière plus efficace et plus sûre.
N'utilisez pas de rubans de scie endommagés
ou déformés.
Protection supérieure du ruban de scie
La protection supérieure du ruban de scie (6)
empêche tout contact involontaire avec le ruban
de scie et évite la projection de copeaux.
Afin que la protection supérieure du ruban de scie
protège efficacement contre les risques de
contact, le guide-ruban supérieur doit toujours être
à 3 mm au moins de la pièce à usiner.
Protection inférieure du ruban de scie
La protection inférieure du ruban de scie (8)
empêche tout contact accidentel avec le ruban de
scie sous la table de sciage.
La protection inférieure du ruban de scie doit être
montée sur l'appareil en cours d'utilisation.
Portes du carter
Les portes du carter (4) empêchent de toucher les
pièces en mouvement à l'intérieur de la scie.
Les portes du carter sont munies d'un dispositif de
protection. Celui-ci éteint le moteur si une porte du
carter est ouverte alors que la scie est allumée.
Les portes du carter doivent être fermées lorsque
l'appareil fonctionne.
Poussoir
Le poussoir (10) sert de prolongement de la main
et protège des contacts accidentels avec le ruban
de scie.
Le poussoir doit être utilisé dès que l'écart entre le
ruban de scie et le guide de délignage est inférieur
à 120 mm.
Le poussoir doit être monté selon un angle de 20°
à 30° par rapport à la surface de la table de scie.
(f) (g)
(a) Fabricant
(b) Numéro de série
(c) Désignation de l'appareil
6-20 mm
(h)
Si le poussoir est endommagé, il doit être
remplacé.
Lorsque vous ne vous servez pas du poussoir,
vous pouvez ainsi l'accrocher à son support (12).
5. Vue d'ensemble
Voir pages 2 à 3.
1 Interrupteur de marche/arrêt de l'éclairage de
la zone de coupe
2 Interrupteur ON
3 Interrupteur OFF
4 Portes du carter
5 Fermeture pivotante pour ouvrir la porte du
carter
6 Protection du ruban au niveau du guide-ruban
supérieur
7 Bac à copeaux
8 Protection inférieure du ruban de scie
9 Poignée de transport
10 Poussoir
11 Clé à six pans creux / rangement d'outils pour
clé à six pans creux
12 Support pour le rangement du poussoir
13 Orifice dans la table de sciage
14 Table de sciage
15 Insert de table
16 Tubulure d'aspiration pour sciures
17 Bâti
18 Support pour le rangement de la butée
transversale
19 Roulettes de transport
20 Pied du bâti, réglable en hauteur
21 Levier de serrage (réglage de l'inclinaison de
la table de sciage)
FRANÇAIS fr
22 Vis de serrage de la table de sciage
23 Molette de réglage (réglage de l'inclinaison de
la table de sciage)
24 Vis de butée de la table de sciage
25 Rail de guidage de la butée
26 Guide de délignage
27 Écrou moleté pour la fixation du profilé
28 Profilé du guide de délignage
29 Levier de serrage du guide de délignage
30 Vis de butée
31 Rallonge latérale/longitudinale de la table
32 Molette de réglage de la tension du ruban de
scie
33 Affichage de la tension du ruban de scie
34 Levier de détente rapide (pour détendre le
ruban de scie)
35 Butée transversale
36 Levier de serrage de la butée transversale
37 Molette de réglage (réglage de la hauteur du
guide-ruban supérieur)
38 Écrou de blocage (réglage de la hauteur du
guide-ruban supérieur)
39 Guide-ruban supérieur
40 Molette de réglage de la tension de la courroie
d'entraînement
41 Barre anti-poussière
42 Écrou de blocage (pour la molette de réglage
de l'inclinaison du touret supérieur du ruban de
scie)
43 Molette de réglage de l'inclinaison du touret
supérieur du ruban de scie
44 Galets d'appui supérieurs
45 Vis pour les galets d'appui supérieurs
46 Roulettes de confort supérieures
47 Vis pour les roulettes de confort supérieures
48 Galets d'appui inférieurs
49 Vis pour les galets d'appui inférieurs
50 Roulettes de confort inférieures
51 Vis pour les roulettes de confort inférieures
6. Déballage, installation,
montage et transport
6.1 Déballage
Déballer et transporter la scie avec une seconde
personne.
Ne pas soulever ou transporter la scie en la tenant
par la protection supérieure du ruban de scie (6).
6.2 Fixation de la scie
Pour assurer son assiette, la scie doit être fixée sur
un support stable.
Fixation sur le bâti :
La hauteur de travail optimale et la stabilité sont
assurées par lebâti (17), qui est déjà prêt à
recevoir la scie.
Attention !
Placer le bâti dans le bon sens par rapport à la
scie :
Lorsque l'utilisateur se trouve devant la scie, en
position de travail, le pied réglable en hauteur (20)
du bâti doit se trouver à droite, sur l'avant.
Vous trouverez les instructions de montage du bâti
à l'avant-dernière page de la présente notice.
Fixation sur l'établi :
1. Forer 4 alésages dans le sol.
2. Insérer les vis par le haut à travers le socle et
visser.
6.3 Montage de la table de sciage
1. Faire glisser la table de sciage (14) au-dessus
du ruban de scie et la poser sur la glissière de
la table.
2. Fixer la table de sciage sur la glissière de table
en utilisant quatre vis (22) et rondelles par
montant - ne pas bloquer tout de suite : il faut
orienter préalablement la table de sciage (voir
chapitre 6.4).
6.4 Ajustement de la table de sciage
La table de sciage doit être ajustée à deux niveaux
:
– latéralement, afin que le ruban de scie passe
exactement au centre de l'insert de table ;
– à angle droit avec le ruban de scie.
Ajustement latéral de la table de sciage
Danger !
Il y a danger de coupure même lorsque le
ruban de scie est à l’arrêt. Pour desserrer et
serrer les vis de fixation, utiliser un outil qui
garantisse un écart suffisant entre votre main
et le ruban de scie.
1. Positionner la table de sciage (14) de façon à
ce que le ruban de scie se trouve au milieu de
l'insert de table (15).
2. Serrer les quatre vis de fixation (22).
Ajustement perpendiculaire de la table de
sciage
1. Placer le guide-ruban supérieur (39) sur la
position la plus haute possible. (Pour plus de
détails, voir chapitre 9.1).
2. Contrôler la tension du ruban de scie. (Pour
plus de détails, voir chapitre 8.2).
3. Desserrer les deux leviers de serrage (21).
4. En tournant la molette de réglage (23), on
positionne la table de sciage (14) à
l'horizontale - continuer à tourner jusqu'en
butée.
5. Resserrer les deux leviers de serrage (21).
6. Au moyen d'une équerre, vérifier que la table
de sciage est bien à la perpendiculaire par
rapport au ruban de sciage.
Si la table de sciage n'était pas à la
perpendiculaire par rapport au ruban de sciage,
ajuster la vis de butée (24) comme suit :
1. Desserrer les deux leviers de serrage (21).
2. Au moyen d'une clé Allen, tourner la vis de
butée (24) dans le sens antihoraire à travers
l'orifice (13) de la table de sciage.
3. À l'aide d'une équerre, positionner la table de
sciage à angle droit avec le ruban de scie et
resserrer les deux leviers de serrage (21) à
fond.
4. Au moyen d'une clé Allen, tourner la vis de
butée (24) dans le sens horaire à travers
l'orifice (13) de la table de sciage jusqu'à ce
que la vis de butée (24) entre en contact avec
le carter de la scie.
6.5 Montage des poignées de transport
Fixer fermement les deux poignées de transport
(9) et à l'aide des vis fournies.
6.6 Montage du rail de guidage de la
butée
Fixer le rail de guidage de la butée (25) sur la
table de sciage à l'aide de quatre vis à oreilles
et de rondelles d'appui.
6.7 Montage du guide de délignage
Le guide de délignage (26) peut être monté
indifféremment sur la gauche ou sur la droite du
ruban de scie. En cas de changement de côté, il
est nécessaire de monter le profilé (28) de l'autre
côté.
Fixation du guide de délignage
1. Accrocher le guide de délignage au bord
arrière de la table.
2. Placer le guide de délignage devant sur le rail
de guidage de la butée (25).
3. Fixer le guide de délignage en abaissant le
levier de serrage (29).
Monter le profilé de l'autre côté
1. Dévisser les écrous moletés (27).
2. Retirer le profilé (28) en même temps que les
vis de fixation.
3. Insérer le profilé (28) de l'autre côté, en même
temps que les vis de fixation.
4. Visser et serrer à fond les écrous moletés
(27).
6.8 Montage de la rallonge latérale/
longitudinale de la table
La rallonge latérale/longitudinale de la table (31)
peut être montée indifféremment sur la droite ou
sur l'arrière de la table de la scie (14).
1. Dévisser les vis de butée (30) au niveau des
rails de guidage de la rallonge latérale/
longitudinale de la table.
2. Insérer complètement les rails de guidage
dans les logements situés sous la table de
sciage.
3. Revisser fermement les vis de butée (30)
dans les rails de guidage.
4. Placer la rallonge latérale/longitudinale de la
table à la position souhaitée, et fixer celle-ci à
l'aide des écrous moletés.
6.9 Transport
Placer le guide-ruban supérieur (39) sur la position
la plus basse possible. (Pour plus de détails, voir
chapitre 9.1).
Dévisser l'accessoire situé sur le dessus.
Ne pas soulever ou transporter la scie en la tenant
par les dispositifs de sécurité.
Transporter la scie avec une seconde personne.
Faire basculer la scie à l'aide de ses poignées de
transport (9) et la déplacer ensuite à l'aide des
roulettes de transport (19) .
7. Composants de l'appareil
Remarque :
Ce chapitre décrit brièvement les éléments de
commande les plus importants de l'appareil.
L'utilisation correcte de l'appareil est décrite dans
le chapitre « Contrôle et commande ». Avant de
travailler pour la première fois avec l'appareil,
veuillez lire le chapitre « Contrôle et commande ».
Interrupteur de marche/arrêt
Marche = presser l'interrupteur vert (2).
Arrêt = presser l'interrupteur rouge (3).
Protection contre le redémarrage : en cas de
coupure de courant, un relais de sous-tension se
déclenche. Cela évite que l'appareil ne redémarre
lorsque le courant est rétabli. Pour réenclencher
l'appareil, il faut à nouveau actionner l'interrupteur
vert.
Fermeture pivotante porte du carter
Ouvrir avec la fermeture pivotante (5) et fermer la
porte du carter.
Ouvrir la porte supérieure/inférieure du carter :
1. Tourner la fermeture pivotante (5) plusieurs
fois dans le sens antihoraire.
La porte du carter s'ouvre légèrement. La
sécurité de la porte est activée et coupe le
moteur.
Danger dû à des rubans de scie et des
tourets de ruban de scie à nu !
Si le moteur ne s'arrête pas après l'ouverture
de la porte ou si la porte s'ouvre
immédiatement, la sécurité de la porte ou le
système de fermeture sont défectueux. Mettre
la scie hors service et la faire réparer par la
filiale du service après-vente de votre pays.
2. Continuer de faire tourner la fermeture
pivotante (5) dans le sens antihoraire.
La porte du carter s'ouvre en grand.
Fermer la porte supérieure/inférieure du carter :
Pousser la porte du carter et faire tourner la
fermeture pivotante (5) dans le sens horaire
jusqu'à ce que la porte se ferme correctement.
Molette de réglage de la tension du ruban de
scie
La molette de réglage (32) permet de corriger au
besoin la tension du ruban de scie : (Pour plus de
détails, voir chapitre 8.2).
Levier de détente rapide
Le levier de détente rapide (34) permet de
détendre le ruban de scie, par ex. quand on
change le ruban de scie.
Molette de réglage de l'inclinaison du touret
supérieur du ruban de scie (réglage de la
course du ruban de scie)
La molette (43) permet de modifier au besoin
l'inclinaison du touret supérieur du ruban. Lorsque
vous modifiez l'inclinaison du touret, le ruban est
déplacé de façon à être centré sur les revêtements
plastiques des tourets de ruban de scie. (Pour plus
de détails, voir chapitre 10.2).
19
fr FRANÇAIS
Ajustement du régime
Selon le réglage de la courroie d'entraînement, le
ruban de scie peut tourner à deux vitesses
(cf. « Caractéristiques techniques »). (Pour plus
de détails, voir chapitre 9.2).
Molette de réglage de la tension de la
courroie d'entraînement
La molette de réglage (40) permet de corriger au
besoin la tension de la courroie d'entraînement.
(Pour plus de détails, voir chapitre 9.2).
Réglage de l'inclinaison de la table de sciage
Une fois les deux leviers de serrage (21)
débloqués, la table de sciage (14) peut être
inclinée en continu jusqu'à 45 ° contre le ruban de
scie à l'aide de la molette de réglage (23).
Guide de délignage
Le guide de délignage (26) est bloqué sur l'avant
et, de plus, il est bloqué sur l'arrière de la table de
sciage à l'aide de l'abaisseur. Il peut être monté
indifféremment sur la gauche ou sur la droite du
ruban de scie. (Pour plus de détails, voir chapitre
6.7).
Butée transversale
Le guide transversal (35) est inséré par l'avant
dans la rainure de la table de sciage.
La butée transversale peut être décalée de 60°
dans les deux sens pour les sciages en angle.
Pour les sciages à 45° et 90°, utiliser les butées
prévues à cet effet.
Pour régler l'angle : desserrer la poignée de
blocage (36) en la tournant dans le sens
antihoraire.
Risque de blessures !
Le levier de serrage (36) doit être serré à fond
pour scier avec la butée transversale.
Le profilé adaptable peut être déplacé ou retiré en
desserrant l'écrou moleté.
Lorsque vous ne vous servez pas de la butée
transversale (35), vous pouvez la ranger à l'aide
de son support (18).
8. Mise en service
Danger !
Ne mettez la scie en marche que si tous les
préparatifs suivants ont été effectués :
– scie fixée ;
– table de sciage montée et ajustée ;
– tension de la courroie d'entraînement
contrôlée ;
– dispositifs de sécurité vérifiés.
Ne raccordez la scie au secteur qu'une fois
toutes ces étapes préliminaires achevées !
Sinon, il est possible que la scie se mette en
marche de façon intempestive et provoque
des blessures graves.
8.1 Raccordement de l'aspiration des
copeaux
Danger !
L'inhalation de certains types de sciure (par
exemple de chêne, de hêtre ou de frêne) peut
provoquer un cancer : ne travailler dans des
pièces fermées qu'avec une installation
d'aspiration de copeaux (la vitesse de l'air au
niveau du manchon d'aspiration de la scie doit
être >= 20 m/s).
20
Attention !
L'utilisation sans aspiration de copeaux est
uniquement possible :
– à l’extérieur ;
– en cas d'utilisation de courte durée
(jusqu’à 30 minutes maximum) ;
– avec un masque anti-poussière.
– Si aucun dispositif d'aspiration des
copeaux n'est utilisé, les sciures de bois
s'amoncellent et doivent être
régulièrement éliminées.
Raccorder le dispositif d'aspiration des sciures ou
un aspirateur industriel au manchon d'aspiration
(16) à l'aide d'un adaptateur compatible.
8.2 Tension du ruban de scie
Danger !
Une tension trop élevée peut rompre le ruban
de scie. Si la tension est trop faible, le ruban
peut glisser de la roue d'entraînement et
entraîner l'arrêt de la scie.
1. Le levier de détente rapide (34) doit se trouver
en position « ruban de scie détendu ».
2. Placer le guide-ruban supérieur (39) sur la
position la plus haute possible. (Pour plus de
détails, voir chapitre 9.1).
3. Contrôle de la tension du ruban : vérifier le
réglage sur l'affichage de la tension du ruban
(33). La graduation indique le bon réglage en
fonction de la largeur du ruban de scie.
4. Le cas échéant, corriger la tension du ruban :
– Tourner la molette (32) dans le sens horaire
pour augmenter la tension.
– Tourner la molette (32) dans le sens
antihoraire pour diminuer la tension.
8.3 Raccordement au secteur
Danger ! Tension électrique
N'utiliser l'appareil que dans un
environnement sec.
Ne brancher la scie que sur une source de
courant répondant aux exigences suivantes
(voir aussi « Caractéristiques techniques »)
:
– la tension et la fréquence d'alimentation
doivent coïncider avec les données
indiquées sur la plaque signalétique ;
– protection par un interrupteur différentiel
conçu pour un courant de défaut de 30
mA ;
– prises de courant installées, mises à la
terre et contrôlées de manière
réglementaire ;
– prises de courant à conducteur neutre en
cas de courant triphasé.
Remarque :
contactez votre compagnie électrique ou la
personne qui a monté votre installation électrique
pour savoir si votre source d'alimentation
électrique remplit les conditions requises.
Poser le câble de réseau de telle sorte qu'il
ne gêne pas le travail et ne puisse pas être
endommagé.
Protéger le câble d'alimentation contre la
chaleur, les liquides agressifs et les arêtes
tranchantes.
N'utiliser comme câbles de rallonge que
des câbles à gaine en caoutchouc d'une
section suffisante (3 x 1,5 mm2, pour les
modèles avec moteur à courant triphasé : 5
x 1,5 mm2).
Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation
pour retirer la fiche de la prise.
Changement du sens de rotation
(uniquement pour les modèles avec moteur à
courant triphasé) :
selon la répartition des phases, il est possible
que le ruban de scie tourne dans le mauvais
sens. Cela peut entraîner l'éjection de la pièce
lorsque vous essayez de la scier. Il faut donc
vérifier le sens de rotation avant toute
nouvelle installation.
Si l'ordre de phase est incorrect, s'adresser à
un électricien pour modifier le branchement !
1. Une fois que tous les dispositifs de sécurité
ont été montés sur la scie, relier la scie au
secteur.
2. Allumer brièvement la scie, puis l'éteindre
aussitôt.
3. Observer le sens de rotation du ruban de scie
: le ruban de scie doit se déplacer du haut
vers le bas dans la zone de coupe.
4. Si le ruban de scie tourne dans le mauvais
sens, débrancher le cordon d'alimentation de
la prise qui se trouve sur la scie.
5. S'adresser à un électricien pour modifier la
prise !
9. Contrôle et commande
Danger !
Afin d’éviter dans la mesure du possible les
risques de blessure, veuillez respecter les
consignes de sécurité suivantes pour tout
travail :
Utiliser un équipement de protection
personnelle :
– un masque anti-poussière ;
– une protection acoustique ;
– des lunettes de protection.
Ne scier qu'une seule pièce à la fois.
Pendant le sciage, presser toujours la pièce
à usiner contre la table.
Ne pas bloquer la pièce à scier.
Ne pas freiner le ruban de scie en exerçant
une pression latérale.
Utiliser pour le travail, selon les besoins :
– un poussoir – quand l'écart profil de
butée/ruban de scie est <=120 mm ;
– une surface d’appui – pour les pièces de
travail longues, si celles-ci risquent de
tomber de la table après avoir été
tronçonnées ;
– un dispositif d’aspiration des copeaux ;
– lors du sciage de pièces rondes, utiliser
un dispositif de maintien adéquat, de
sorte que la pièce ne puisse pas se
tourner en travers ;
– lors du sciage sur chant de pièces plates,
utiliser une équerre de butée adaptée qui
empêche la pièce de se rabattre.
Avant de commencer à travailler, vérifiez
l'état :
– du ruban de scie ;
– des protections inférieures et supérieures
du ruban de scie.
Remplacer aussitôt les pièces
endommagées.
Veiller à adopter une position de travail
correcte pendant l'utilisation de l'appareil
(les dents de la scie doivent être orientées
vers l'utilisateur).
Ne jamais scier plusieurs pièces à la fois ou
de petits lots de plusieurs pièces séparées.
Il y a risque d’accident si des pièces sont
saisies de manière incontrôlée par la lame
de scie.
FRANÇAIS fr
9.3 Le sciage
Risque d'accrochage !
Ne pas porter de vêtements amples, de
bijoux ou de gants qui risqueraient de
s'enrouler sur les parties de l'appareil en
rotation.
Si vous avez les cheveux longs, il est
obligatoire de porter un filet à cheveux.
Ne jamais couper de pièces comportant des
cordes, des ficelles, des bandes, des câbles
ou des fils.
9.1 Réglage de la hauteur du guideruban supérieur
La hauteur du guide-ruban supérieur (39) doit être
ajustée :
– avant chaque sciage, afin d'être adaptée à la
hauteur de la pièce à usiner (le guide-ruban
supérieur (39) doit se trouver à environ 3 mm
au-dessus de la pièce à usiner pendant le
sciage) ;
– après modifications sur le ruban de scie ou la
table de sciage (par exemple après avoir
remplacé ou retendu le ruban de scie, ou
après avoir ajusté la table de sciage).
Danger !
Avant de régler le guide-ruban supérieur ou
l'inclinaison de la table de sciage :
– Mettre l'appareil hors tension.
– Attendre que le ruban de scie se soit
immobilisé.
1. Desserrer l'écrou de blocage (38).
2. Tourner la molette de réglage (37) de manière
à ce que le guide-ruban (39) se retrouve à
env. 3 mm au-dessus de la pièce à usiner
3. Resserrer à fond l'écrou de blocage (38).
9.2 Sélectionner la vitesse du ruban.
1. Retirer la fiche secteur.
2. Ouvrir la porte inférieure du carter.
3. Relâcher la courroie d'entraînement en
tournant la molette de réglage (40) dans le
sens horaire.
4. Placer la courroie d'entraînement sur la poulie
correspondante sur la roue d'entraînement
(touret inférieur du ruban de scie) et sur la
poulie correspondante du moteur – tenir
compte des autocollants sur la face intérieure
de la porte inférieure du carter.
Attention !
La courroie d'entraînement doit être enroulée
soit sur les deux poulies avant, soit sur les
deux poulies arrière. Ne pas placer la courroie
d'entraînement obliquement, car cela
l'endommagerait !
– Courroie d'entraînement sur les poulies avant
= vitesse réduite, couple élevé pour les bois
durs, les plastiques et les métaux non ferreux
(en utilisant un ruban de scie approprié).
– Courroie d'entraînement sur les poulies arrière
= vitesse élevée, couple réduit (pour tous les
types de bois).
5. Retendre la courroie d'entraînement en
tournant la molette de réglage (40) dans le
sens horaire (la courroie d'entraînement doit
pouvoir s'infléchir de 10 mm environ au centre,
entre les tourets).
6. Fermer la porte inférieure du carter.
1. Sélectionner la vitesse du ruban. (Pour plus de
détails, voir chapitre 9.2).
2. Régler éventuellement l'inclinaison de la table
de sciage.
Attention au risque de contrecoup des
pièces à usiner (pièce saisie par la scie à
ruban et projetée contre l'opérateur) ! Ne pas
coincer les pièces à usiner.
3. Si besoin, utiliser le guide de délignage (26)
ou le guide latéral (35).
Risque de basculement de la pièce à
usiner !
Lors du sciage avec un guide de délignage et
une table inclinée, le guide de délignage doit
être fixé du côté de la table de sciage qui
penche vers le bas.
4. Fixer le guide-ruban supérieur à 3 mm audessus de la pièce à usiner. (Pour plus de
détails, voir chapitre 9.1).
Remarque :
avant de scier la pièce de travail, faire toujours un
test de découpe et corriger éventuellement les
réglages.
5. Poser la pièce sur la table de sciage.
6. Mettre la scie en marche.
7. Scier la pièce en une fois.
8. Éteindre l'appareil s'il ne doit pas être
immédiatement réutilisé.
10. Maintenance et entretien
Danger !
Avant tout travail de maintenance ou de
nettoyage :
1. Mettre l'appareil hors tension.
2. Attendre que la scie se soit immobilisée.
3. Retirer la fiche secteur.
– Après chaque opération d’entretien ou de
nettoyage, remettre en fonction tous les
dispositifs de sécurité et les contrôler.
– Ne remplacer les pièces endommagées, en
particulier les dispositifs de sécurité, que par
des pièces d’origine, car les pièces non
contrôlées ni approuvées par le fabricant
peuvent provoquer des dommages
imprévisibles.
– Les travaux de maintenance et de réparation
décrits dans ce chapitre doivent être exécutés
uniquement par du personnel compétent.
10.1 Changement du ruban de scie
Danger !
Il y a danger de coupure même lorsque le
ruban de scie est à l’arrêt. Lorsque vous
changez le ruban de scie, portez des gants.
N'utiliser que des lames adaptées (voir «
Caractéristiques techniques »).
1. Démontage du guide de délignage (26)
2. Desserrer les quatre vis à oreilles du rail de
guidage de la butée (25) et retirer le rail de
guidage de la butée.
3. Ouvrir les deux portes du carter.
4. Rabattre vers l'avant la protection inférieure du
ruban de scie (8).
5. Placer le guide-ruban supérieur (39) sur la
position la plus basse possible.
6. Desserrer le levier de détente (34) jusqu'à ce
que le ruban de scie soit lâche.
7. Tirer la barre anti-poussière (41) vers le haut,
et enlever celle-ci.
8. Retirer le ruban de scie et le passer à travers
– la fente de la table de sciage (14),
– la protection du ruban au niveau du guideruban supérieur (39),
– la gaine latérale du ruban de scie et
– les guide-ruban
.
9. Insérer un nouveau ruban de scie. Faire très
attention à la position : les dents doivent être
tournées vers l'avant de la scie (côté porte).
10.Poser le ruban au centre des revêtements
caoutchoutés.
11.Resserrer le levier de détente rapide (34)
jusqu'à ce que le ruban ne glisse plus.
12.Insérer de nouveau la barre anti-poussière
(41).
13.Rabattre vers l'arrière (fermer) la protection
inférieure du ruban de scie (8).
Danger !
Ne refermer les portes du carter que lorsque
la protection inférieure du ruban de scie est
rabattue vers l'arrière.
14.Refermer les deux portes du carter.
15.Puis :
– Tendre le ruban de scie (voir chapitre 8.2) ;
– Orienter le ruban de scie (voir chapitre 10.2) ;
– Régler les guide-ruban (voir chapitres 10.3 et
10.4) ;
– faire tourner la scie à l'essai au moins une
minute ;
– éteindre l'appareil, retirer la fiche de la prise
de courant et contrôler à nouveau le réglage.
10.2 Orienter le ruban de scie (régler la
course du ruban de scie)
Lorsque le ruban de scie n'est pas entraîné de
façon centrée sur les revêtements en caoutchouc,
l'inclinaison du touret supérieur du ruban doit être
modifiée :
1. Desserrer l'écrou de blocage (42).
2. Tourner la molette de serrage (43) :
– Si le ruban de scie doit être davantage
positionné sur l'arrière de la scie : tourner la
molette de réglage (43) dans le sens horaire.
– Si le ruban de scie doit être davantage
positionné sur l'avant de la scie : tourner la
molette de réglage (43) dans le sens
antihoraire.
3. Resserrer à fond l'écrou de blocage (42).
10.3 Ajustage du guide-ruban supérieur
Le guide-ruban supérieur est composé :
– d'un galet d'appui (qui soutient le ruban par
l'arrière),
– de deux roulettes de confort (qui guident le
ruban de scie latéralement).
Ces roulettes doivent être réajustées à chaque
changement de ruban et à chaque nouveau
réglage du ruban de scie :
Remarque :
contrôler périodiquement l'usure des galets et, le
cas échéant, changer tous les galets en même
temps.
Réglage du galet d'appui
1. Desserrer la vis (45) du galet d'appui.
2. Aligner le galet d'appui (44) (écart galet
d'appui/ruban à scie = 0,5 mm – quand le
ruban à scie est déplacé à la main, il ne doit
pas toucher le galet d'appui).
3. Resserrer à fond la vis du galet d'appui (45).
Réglage des roulettes de confort
4. Desserrer la vis (47) de la roulette de confort.
5. Pousser la roulette de confort (46) jusqu'à
temps qu'elle soit positionnée contre le ruban
de scie.
6. Resserrer à fond la vis de la roulette de confort
(47).
7. Procéder de la même façon pour l'autre côté
du ruban de scie.
10.4 Ajustage du guide-ruban inférieur
Le guide-ruban inférieur est composé :
– d'un galet d'appui (qui soutient le ruban par
l'arrière),
21
fr FRANÇAIS
– de deux roulettes de confort (qui guident le
ruban de scie latéralement).
Ces pièces doivent être réglées après chaque
changement de ruban et chaque alignement du
ruban de scie.
Remarque :
contrôler périodiquement l'usure des galets
d'appui et des roulettes de confort ; toujours
changer les deux roulettes de confort en même
temps.
Préparation
1. Ouvrir la porte inférieure du carter et la
protection inférieure du ruban de scie (8).
Réglage du galet d'appui
1. Desserrer la vis (49) du galet d'appui.
2. Aligner le galet d'appui (48) (écart galet
d'appui/ruban à scie = 0,5 mm – quand le
ruban à scie est déplacé à la main, il ne doit
pas toucher le galet d'appui).
3. Resserrer à fond la vis du galet d'appui (49).
Réglage des roulettes de confort
4. Desserrer la vis (51) de la roulette de confort.
5. Pousser la roulette de confort (50) jusqu'à
temps qu'elle soit positionnée contre le ruban
de scie.
6. Resserrer à fond la vis de la roulette de confort
(51).
7. Procéder de la même façon pour l'autre côté
du ruban de scie.
8. Fermer la protection inférieure du ruban de
scie (8).
9. Fermer la porte inférieure du carter.
10.5 Changement des revêtements
plastiques
Vérifier régulièrement l'usure des revêtements
plastiques des tourets de ruban de scie. Toujours
remplacer les revêtements plastiques deux par
deux :
1. Retirer le ruban de scie (voir chapitre 10.1).
2. Glisser un petit tournevis sous les revêtements
plastiques et les dégager.
3. Mettre en place les nouveaux revêtements
plastiques et remonter le ruban de scie.
10.6 Changement de l'insert de table
L'insert de table (15) doit être remplacé lorsque la
fente de la scie est abîmée.
1. Dévisser les vis au niveau de l'insert de table.
2. Retirer l'insert de table.
3. Installer le nouvel insert de table.
4. Resserrer les vis au niveau de l'insert de table.
10.7 Nettoyage de la scie
1. Ouvrir la porte inférieure du carter.
2. Retirer le bac à copeaux (7) et le vider.
3. Enlever les copeaux et la poussière à l'aide
d'un aspirateur ou d'un gros pinceau :
– à l'intérieur de la partie inférieure du carter ;
– dans les guidages du ruban de scie ;
– sur les éléments de commande.
4. Remettre en place le bac à copeaux (7).
10.8 Rangement de la scie
Danger !
Entreposer l’appareil de telle sorte :
– qu'il ne puisse pas être mis en marche
sans autorisation et
– que personne ne puisse se blesser avec
l'appareil immobile.
Attention !
Ne pas entreposer l'appareil en plein air ni
dans un endroit humide sans protection.
11. Accessoires
22
Utiliser uniquement des accessoires originaux
Metabo.
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
A Lame de scie à ruban pour bois, plastique coupe courbe
0909029252
B Lame de scie à ruban pour bois, plastique coupe universelle
0909029244
C Lame de scie à ruban pour bois, plastique coupe droite
0909029260
D Lame de scie à ruban pour métaux non
ferreux, mousse
0909029279
E Dispositif de coupe circulaire (hauteur max. de
coupe 105 mm)
631327000
F Dispositif de meulage à bande
631333000
G Bande de meulage textile K80 (compatible
avec le dispositif de meulage à bande
631333000)
0909030528
H Bande de meulage textile K120 (compatible
avec le dispositif de meulage à bande
631333000)
0909030536
I Aspirateur multi-usages Metabo et dispositif
d'aspiration
(voir catalogue).
J Supports à roulettes RS 420
0910053353
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
12. Réparations
Danger !
Faire réparer l’outil électrique par du
personnel qualifié et uniquement avec des
pièces de rechange identiques. Cela assure le
maintien de la sécurité de l’outil électrique.
Si le câble de raccordement au réseau de cet
appareil est endommagé, il doit être remplacé par
un câble de raccordement au réseau Metabo.
Pour toute réparation sur un outil Metabo,
contactez le représentant Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
13. Protection de l'environnement
Suivez les règlementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne
jetez pas les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans
la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
14. Problèmes et dérangements
Vous trouverez ci-dessous une description de
problèmes et de solutions que vous pouvez régler
vous-même. Si les mesures de dépannage
décrites ici ne vous aident pas, consultez le
chapitre 12. « Réparation ».
Danger !
De nombreux accidents ont lieu à cause de
problèmes et de pannes. Par conséquent il faut
tenir compte des points suivants :
avant toute intervention, débrancher la prise
secteur.
Après chaque intervention, remettre en service
tous les dispositifs de sécurité et les contrôler.
Le moteur ne marche pas
Le relais de sous-tension s'est déclenché à la suite
d'une chute de tension transitoire.
– L'enclencher de nouveau.
Pas de tension d'alimentation :
– Contrôler le câble, la fiche, la prise et le
fusible.
Surchauffe du moteur, due par exemple à un ruban
de scie émoussé ou à un bouchon de copeaux
dans le carter :
– Remédier à la cause de la surchauffe, laisser
refroidir quelques minutes, puis remettre en
marche.
Le moteur et le ruban de scie tournent dans le
mauvais sens
L'ordre des phases est inversé (uniquement dans
le cas de scies à alimentation 400 V) :
– Faire vérifier le raccordement par un
électricien.
Le ruban de scie quitte la ligne de coupe ou se
décentre
Le ruban de scie n'est pas centré sur les roues
d'entraînement :
– Modifier l'inclinaison du touret supérieur du
ruban de scie (voir « Maintenance et entretien
»).
Le ruban de scie se rompt
Tension du ruban de scie inadaptée :
– Corriger la tension du ruban de scie (voir «
Mise en service »).
Sollicitation trop importante :
– Diminuer la pression exercée contre le ruban
de scie.
Ruban de scie inadapté :
– Remplacer le ruban de scie (voir «
Maintenance et entretien ») :
Pièce à usiner mince = ruban de scie étroit,
Pièce à usiner épaisse = ruban de scie large.
Ruban de scie déformé
Sollicitation trop importante :
– Éviter d'exercer une pression latérale sur le
ruban de scie.
Fortes vibrations de la scie
Fixation insuffisante :
– Fixer solidement la scie sur un sol approprié
(voir « Mise en service »).
Table de sciage lâche :
– Positionner la table de sciage et la fixer.
Fixation du moteur lâche :
– Contrôler les vis de fixation et les resserrer en
cas de besoin.
Manchon d'aspiration bouché
Aucun système d’aspiration raccordé ou conduite
d’aspiration trop petite.
– Raccorder le système d'aspiration ou
augmenter la puissance d'aspiration (vitesse
de l'air >= 20 m/sec au niveau du manchon
d'aspiration des copeaux).
Le ruban de scie est immobile pendant que le
moteur tourne
Tension de la courroie trop faible :
– Augmenter la tension de la courroie au moyen
de la molette de réglage (40).
15. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page xy.
Sous réserve de modifications résultant de
progrès techniques.
U
= tension secteur
I
= courant nominal
F
= protection par fusible min.
P1
= puissance absorbée
P2
= puissance débitée
n0
= vitesse à vide
v0
= vitesse de coupe
SL
= longueur du ruban de scie
SB
= largeur du ruban de scie
SD
= épaisseur max. du ruban de scie
H
= hauteur max. de coupe
W
= plage de pivotement de la table de
sciage
A1
= dimensions de la machine (LxlxH)
FRANÇAIS fr
A2
Ah
m
D1
= dimensions de la table de sciage (Lxl)
= hauteur de travail avec le bâti
= poids
= diamètre du raccord de la tubulure
d'aspiration
~ Courant alternatif
Machine de classe de protection II
Les caractéristiques techniques indiquées font
l’objet de tolérances (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
varier plus ou moins. Pour l'estimation, tenez
compte des pauses de travail et des phases de
sollicitation moindres. Définissez des mesures de
protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs
estimatives adaptées en conséquence, p. ex.
mesures organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 61029 :
ah
= valeur d'émission des vibrations
Kh
= incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
LpA
= niveau de pression acoustique
LWA
= niveau de puissance acoustique
KpA, KWA=incertitude
Porter des protège-oreilles !
23
nl NEDERLANDS
Originele gebruikaanwijzing
Inhoudsopgave
1. Conformiteitsverklaring
2. Eerst lezen!
3. Beoogd gebruik
4. Algemene veiligheidsinstructies
5. Overzicht
6. Uitpakken, plaatsen, montage en transport
7. Het apparaat in detail
8. Ingebruikname
9. Bediening
10. Service en onderhoud
11. Toebehoren
12. Reparatie
13. Milieubescherming
14. Problemen en storingen
15. Technische gegevens
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze lintzagen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Testrapport *4),
Testende instantie van afgifte *5), Technische
documentatie bij *6) - zie pagina 4.
2. Eerst lezen!
Deze gebruiksaanwijzing werd zodanig
opgesteld, dat u snel en veilig met uw apparaat
kunt werken. Hier een kleine handleiding voor het
lezen van deze gebruiksaanwijzing:
– Lees deze gebruiksaanwijzing vóór de
inbedrijfstelling helemaal door. Neem vooral de
veiligheidsinstructies in acht.
– Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor
personen met technische basiskennis in de
omgang met apparaten zoals het hier
beschreven apparaat. Wanneer u geen enkele
ervaring heeft met dergelijke apparaten, moet u
eerst een beroep doen op de hulp van ervaren
personen.
– Bewaar alle bij dit apparaat geleverde
documentatie, zodat u deze indien nodig kunt
raadplegen. Bewaar het aankoopbewijs voor
eventuele garantieclaims.
– Wanneer u het apparaat uitleent of verkoopt,
dient u alle meegeleverde documenten van het
apparaat mee te geven.
– De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade
die ontstaat, omdat de gebruiksaanwijzing niet
in acht werd genomen.
De informatie in deze gebruiksaanwijzing is als
volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
of milieuschade.
Gevaar voor een elektrische schok!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door elektrische schok.
Intrekgevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door meetrekken van lichaamsdelen
of kleding.
Let op!
Waarschuwing voor materiële schade.
Opmerking:
Aanvullende informatie.
3. Beoogd gebruik
De lintzaag is geschikt voor het zagen van hout,
kunststoffen, non-ferro metalen (geen hardstaal
of gehard metaal).
24
Het zagen van ronde werkstukken loodrecht op
de draaias is uitsluitend toegestaan als het
werkstuk stevig vastgezet wordt. Ronde
werkstukken hebben de hoek door de roterende
beweging van het zaagblad los te komen.
Bij het smalkantzagen van vlakke werkstukken
moet een geschikte aanslag gebruikt worden om
een veilige geleiding te garanderen.
Ieder ander gebruik geldt als niet doelmatig
gebruik. Voor schade door foutief gebruik
aanvaardt de fabrikant geen
verantwoordelijkheid.
Een ombouw van het apparaat of het gebruik van
onderdelen die niet gekeurd en vrijgegeven zijn
door de fabrikant kunnen tijdens het gebruik
onvoorzienbare beschadigingen veroorzaken.
4. Algemene
veiligheidsinstructies
Let op!
Bij het gebruik van elektrisch gereedschap dienen
ter bescherming tegen een elektrische schok en
het risico van letsel en brand de volgende
principiële veiligheidsmaatregelen te worden
genomen.
Neem bij gebruik van dit apparaat de volgende
veiligheidsvoorschriften in acht om gevaar voor
personen of materiële schade te voorkomen.
Neem de bijzondere veiligheidsinstructies in de
betreffende hoofdstukken in acht.
Neem eventueel geldende wettelijke richtlijnen
of voorschriften ter preventie van ongevallen bij
de omgang met lintzagen in acht.
Algemeen gevaar!
Houd uw werkplek schoon – een wanordelijke
werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben.
Wees aandachtig. Let op wat u doet. Ga
verstandig te werk. Gebruik het apparaat niet
wanneer u niet geconcentreerd bent.
Houd rekening met omgevingsinvloeden. Zorg
voor een goede verlichting.
Zorg voor een goede lichaamshouding. Zorg
ervoor dat u stevig staat en let er vooral op dat u
altijd goed in evenwicht bent.
Gebruik geschikte oppervlakken voor het zagen
van lange werkstukken.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van
ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Het apparaat mag alleen ingeschakeld en
gebruikt worden door personen die vertrouwd
zijn met lintzagen en de gevaren bij de omgang
ermee.
Personen beneden de 18 jaar mogen dit
apparaat slechts bedienen in het kader van een
beroepsopleiding en onder het voortdurend
toezicht van een ervaren leraar.
Let erop dat zich geen onbevoegde personen,
vooral geen kinderen, in de gevarenzone
begeven. Zorg ervoor dat geen andere
personen het apparaat of het snoer aanraken.
Zorg dat u het apparaat niet overbelast –
gebruik dit apparaat uitsluitend binnen het in de
technische gegevens vermelde
vermogensbereik.
Gebruik voor uw werkzaamheden het daarvoor
bestemde elektrische gereedschap. Met het
passende elektrische gereedschap werkt u
beter en veiliger.
Gevaar door elektrische stroom!
Stel dit apparaat niet bloot aan regen.
Gebruik dit apparaat niet in een vochtige of
natte omgeving.
Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit
apparaat in contact komt met geaarde
elementen (zoals bijv. radiatoren, buizen,
ovens, koelkasten).
Gebruik het snoer niet voor doeleinden
waarvoor het niet bedoeld is.
De stekker uit het stopcontact halen voordat er
instellings-, ombouw- of
onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd
of als het apparaat niet wordt gebruikt.
Verwondingsgevaar aan bewegende
delen!
Neem dit apparaat nooit in gebruik zonder
gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.
Houd steeds voldoende afstand tot het zaaglint.
Gebruik desnoods geschikte
invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik
voldoende afstand tot aangedreven onderdelen.
Wacht tot het zaaglint stilstaat voor u kleine
werkstukdelen, houtresten enz. uit het
werkbereik verwijdert.
Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn,
zodat ze tijdens het zagen veilig vastgeklemd
kunnen worden.
Probeer het uitlopende zaaglint nooit af te
remmen door er zijdelings tegenaan te drukken.
Controleer of het apparaat gescheiden is van
het stroomnet alvorens
onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
Zorg dat er zich bij het inschakelen
(bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden)
geen montagegereedschap of losse onderdelen
meer in het toestel bevinden.
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet gebruikt wordt.
Gebruik het apparaat nooit, wanneer de
stroomkabel beschadigd is. Er bestaat gevaar
op een elektrische schok. Laat een beschadigd
stroomkabel direct door een elektricien
vervangen.
Controleer regelmatig de verlengsnoeren
regelmatig en vervang deze bij beschadiging.
Gebruik alleen verlengsnoeren die ook voor
toepassingen in de buitenlucht toegelaten en
als zodanig gemarkeerd zijn.
Gevaar voor snijwonden ook bij
stilstaand snijgereedschap!
Trek veiligheidshandschoenen aan als u
snijgereedschap moet vervangen.
Bewaar de zaaglinten zorgvuldig zodat niemand
zich eraan kan verwonden.
Gevaar door de terugslag van
werkstukken (werkstuk komt in contact met
het zaaglint en wordt tegen de operator
geslingerd)!
Zet het werkstuk nooit op z’n smalle kant.
Gebruik voor dunne of dunwandige
werkstukken alleen zaaglinten met fijne tanden.
Gebruik steeds scherpe zaaglinten.
Controleer in geval van twijfel de werkstukken
op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld spijkers
of schroeven).
Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn,
zodat ze tijdens het zagen veilig vastgeklemd
kunnen worden.
Zaag nooit verschillende stukken, ook geen
bundels met verschillende stukken, tegelijk. Er
bestaat gevaar voor ongevallen wanneer
afzonderlijke stukken ongecontroleerd
gegrepen worden door het zaaglint.
Ronde werkstukken mogen uitsluitend met een
geschikte kleminrichting doorgezaagd worden,
zodat het werkstuk niet kan doordraaien.
Intrekgevaar!
Zorg ervoor dat tijdens het gebruik geen
lichaamsdelen of kleding door roterende
onderdelen gegrepen en meegetrokken kunnen
worden (geen stropdassen, geen
handschoenen, geen kleding met wijde
mouwen dragen; bij lang haar moet absoluut
een haarnet worden gedragen).
Zaag nooit werkstukken waaraan touwen,
snoeren, banden, kabels of draden hangen of
die dergelijke materialen bevatten.
NEDERLANDS nl
Gevaar door onvoldoende
persoonlijke beschermingsmiddelen!
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stofmasker.
Draag geschikte werkkleding.
Draag slipvast schoeisel.
Draag handschoenen bij de omgang met
zaaglinten en ruwe werkstukken.
1.
2.
3.
4.
apparaat uitschakelen,
stekker uit het stopcontact trekken,
handschoenen dragen,
blokkering met geschikt gereedschap
opheffen.
4.1 Symbolen op het apparaat
Gevaar!
Negeren van de volgende waarschuwingen
kan leiden tot ernstig letsel of materiële
schade.
Gevaar door houtstof!
Het stof van enkele houtsoorten (bijv. van eik,
beuk en es) kan bij het inademen
kankerverwekkend zijn. Werk uitsluitend met
aangesloten afzuiginstallatie. De
afzuiginstallatie moet voldoen aan de eisen in
het hoofdstuk "Technische gegevens“.
Let erop, dat bij het werken zo weinig mogelijk
houtstof in de omgeving terechtkomt:
– houtstofafzettingen in het werkbereik
verwijderen (niet wegblazen!);
– lekkages in de afzuiginstallatie herstellen;
– voor een goede ventilatie zorgen.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Veiligheidsbril en
gehoorbescherming dragen.
Voor iedere instelling, onderhoud of
reparatie dient u de stekker eruit te
trekken.
De lichtstraal niet op ogen van
personen of dieren richten.
Draag gehoorbescherming.
Gevaar door technische wijzigingen of
het gebruik van onderdelen die niet door de
fabrikant zijn goedgekeurd en vrijgegeven
Monteer dit apparaat zoals in de handleiding
wordt aangegeven.
Gebruik uitsluitend door de fabrikant
vrijgegeven onderdelen. Dit betreft in het
bijzonder:
– zaaglinten (bestelnummers in het hoofdstuk
"Technische gegevens“);
– Veiligheidsvoorzieningen (bestelnummers zie
onderdelenlijst).
Voer aan de onderdelen geen wijzigingen uit.
Bandbreedte
Instelbaar op hoogte
Bediening van de snelontspanhendel
Bandspanning instellen.
(f) CE-markering – Dit apparaat voldoet aan de
EU-richtlijnen overeenkomstig de
conformiteitsverklaring
(g) Bouwjaar
(h) Afmetingen van de toegelaten zaaglinten
4.2Veiligheidsvoorzieningen
Bovenste zaaglintbescherming
De bovenste zaaglintbescherming (6) verhindert
ongewild contact met het zaaglint en biedt
bescherming tegen rondvliegende spaanders.
Bewaar tussen de bovenste lintgeleider en het
werkstuk steeds een afstand van 3 mm, zodat
contact tussen de bovenste zaaglintbescherming
en het zaaglint niet mogelijk is.
Onderste zaaglintbescherming
De onderste zaaglintbescherming (8) verhindert
ongewild contact met het zaaglint onder het
tafelblad.
De onderste zaaglintbescherming moet tijdens het
gebruik gemonteerd zijn.
Deuren van de behuizing
De deuren van de behuizing (4) beschermen
tegen het aanraken van de aangedreven delen in
het binnenste van de zaag.
De deuren van de behuizing zijn voorzien van een
deurzekering. Deze schakelt de motor uit,
wanneer een behuizingsdeur bij ingeschakelde
zaag wordt geopend.
De deuren van de behuizing moeten gedurende
het bedrijf zijn gesloten.
Duwhout
Het duwhout (10) is een verlenging van de hand
en beschermt tegen ongewild contact met het
zaaglint.
Het duwhout moet altijd gebruikt worden als de
afstand tussen het zaaglint en een parallelle
aanslag kleiner is dan 120 mm.
Het duwhout moet in een hoek van 20° … 30° t.o.v.
het oppervlak van de zaagtafel worden geleid.
Hoek van de zaagtafel instellen.
Let op!
Het gebruik van ander inzetgereedschap en ander
toebehoor brengt gevaar van letsel met zich mee.
Gevaar door lawaai!
Draag gehoorbescherming.
Gevaar door blokkerende werkstukken
of werkstukdelen!
Als er een blokkering optreedt:
Loop van het zaaglint instellen.
Als het duwhout beschadigd is, moet het
vervangen worden.
Hang het duwhout aan de houder (12) als het niet
gebruikt wordt.
Snijsnelheid instellen.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
5. Overzicht
Informatie op het typeplaatje:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
YYYY
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
Zorg dat het apparaat evenals het toebehoor
goed onderhouden wordt. Neem hierbij de
onderhoudsvoorschriften in acht.
Controleer het apparaat voor het inschakelen
telkens op eventuele beschadigingen: voor het
gebruik moet de goede werking van de
veiligheidsinrichtingen, beveiligingen of licht
beschadigde onderdelen altijd zorgvuldig
gecontroleerd worden. Controleer of de
scharnierende onderdelen correct functioneren
en niet klemmen. Alle onderdelen moeten
correct gemonteerd zijn en aan alle
voorwaarden voldoen om een feilloze bediening
van de machine te garanderen.
Laat beschadigde beveiligingen of onderdelen
deskundig en door een gekwalificeerde vakman
repareren of vervangen. Laat beschadigde
schakelaars in een servicewerkplaats
vervangen. Gebruik dit apparaat niet wanneer u
de schakelaar niet kunt in- en uitschakelen.
Zorg ervoor dat er zich geen oliën of vetten op
de handgrepen bevinden en dat deze droog
blijven.
Houd snijgereedschappen scherp en schoon
om beter en veiliger te kunnen werken.
Gebruik geen beschadigde of vervormde
lintzagen.
(f) (g)
(a)
(b)
(c)
(d)
6-20 mm
(h)
Fabrikant
Serienummer
Apparaatbenaming
Motorgegevens (zie ook "Technische
gegevens")
(e) Afvalsymbool – Het apparaat kan via de
fabrikant worden afgevoerd
Zie pagina 2 - 3.
1 Aan-/uit-schakelaar van de
zaagbereikverlichting
2 Aan-schakelaar
3 Uit-schakelaar
4 Deuren van de behuizing
5 Draaisluiting voor het openen van de deur van
de behuizing
6 Bovenste zaaglintbescherming (aan de
bovenste lintgeleider)
7 Spaanderreservoir
8 Onderste zaaglintbescherming
9 Draaggrepen
10 Duwhout
11 Binnenzeskantsleutel / gereedschapsdepot
voor binnenzeskantsleutel
12 Houder voor het opbergen van het duwhout
13 Boorgat in de zaagtafel
14 Zaagtafel
15 Tafel inlegprofiel
16 Spaanafzuiging
17 Onderstel
18 Houder voor het opbergen van de
dwarsaanslag
19 Transportwielen
20 In hoogte verstelbare voet van het onderstel
21 Vergrendelarm (instellen van de hoek van de
zaagtafel)
22 Bevestigingsschroeven van de zaagtafel
23 Instelwiel (hoekinstelling zaagtafel)
25
nl NEDERLANDS
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Eindaanslagschroef aan de zaagtafel
Aanslaggeleidingsprofiel
Parallelle aanslag
Kartelmoeren voor de fixatie van de profielrails
Profielrails van de parallelle aanslag
Vergrendelarm van de parallelle aanslag
Aanslagschroeven
Tafelverbreding / -verlenging
Instelwiel voor de spanning van het zaaglint
Weergave voor de zaaglintspanning
Snelontspanhendel (voor het ontspannen van
het zaaglint)
Dwarse aanslag
Klemhendel aan de dwarse aanslag
Instelwiel (hoogte-instelling van de bovenste
lintgeleider)
Klemschroef (hoogte-instelling van de
bovenste lintgeleider)
Bovenste lintgeleider
Instelwiel voor aandrijfriemspanning
Stofbeschermingsrichel
Klemschroef (voor de hoek van het bovenste
lintzaagwiel)
Instelwiel voor de hoek van het bovenste
lintzaagwiel
Bovenste steunrol
Schroeven voor de bovenste steunrol
Bovenste geleidingsrol
Schroef voor de bovenste geleidingsrol
Onderste steunrol
Schroeven voor de onderste steunrol
Onderste geleidingsrol
Schroef voor de onderste geleidingsrol
6. Uitpakken, plaatsen, montage
en transport
6.1 Uitpakken
Zaag met behulp van een tweede persoon
uitpakken en transporteren.
De zaag niet aan de bovenste
zaaglintbescherming (6) optillen of transporteren.
6.5 Draaggrepen monteren
6.2 Zaag bevestigen
Bevestig het aanslaggeleidingsprofiel (25) met
vier vleugelschroeven en sluitringen aan de
zaagtafel.
Voor een veilige stand moet de zaag op een
stevige ondergrond worden vastgezet.
Bevestigen op een onderstel:
De optimale werkhoogte en stabiliteit biedt het
onderstel (17), dat reeds is voorbereid voor de
montage van de zaag.
Let op!
Breng het onderstel correct aan op de zaag:
Als de bediener - in de werkpositie - voor de zaag
staat, moet zich de in hoogte verstelbare voet (20)
van het onderstel rechts voor bevinden.
De montage-instructies van het onderstel vindt u
op de een-na-laatste pagina van deze
gebruiksaanwijzing.
Bevestigen op een werkbank:
1. De ondergrond is voorzien van 4 boorgaten.
2. Steek de schroeven van bove door de
basisplaat van de zaag en draai ze vast.
6.3 Zaagtafel monteren
1. Zaagtafel (14) boven de lintzaag brengen en
op de zaaggeleiding leggen.
2. Zaagtafel met elk vier schroeven (22) en
schijven aan de zaagtafelgeleiding bevestig.
Echter niet te stevig vastdraaien, eerst de
zaagtafel uitlijnen (zie hoofdstuk 6.4).
6.4 Zaagtafel uitlijnen
De zaagtafel moet in twee vlakken uitgelijnd
worden.
– zijwaarts, zodat het zaaglint precies in het
midden van het inlegprofiel loopt;
– loodrecht op het zaaglint.
Zaagtafel zijwaarts uitlijnen
26
uw hand een voldoende afstand tot het
zaaglint mogelijk maakt.
1. Zaagtafel (14) zo uitlijnen, dat het zaaglint
zich in het midden van het inlegprofiel (15)
bevindt.
2. De vier bevestigingsschroeven (22) vast
draaien.
Zaagtafel loodrecht uitlijnen
1. Breng de bovenste lintgeleider (39) helemaal
naar boven. (Details zie hoofdstuk 9.1).
2. Zaaglintspanning controleren. (Details zie
hoofdstuk 8.2).
3. Beide vergrendelarmen (21) los maken.
4. Door het instelwiel (23) te draaien de
zaagtafel (14) horizontaal instellen - tot aan de
aanslag verder draaien.
5. Beide vergrendelarmen (21) weer vast
maken.
6. Controleer met behulp van een hoek of de
zaagtafel in een rechte hoek op het zaaglint
staat.
Als de zaagtafel niet in een rechte hoek op het
zaaglint staat, dient u de eindaanslagschroef (24)
als volgt in te stellen:
1. Beide vergrendelarmen (21) los maken.
2. Met een zeskantsleutel de eindaanslagschroef
(24) door het boorgat (13) in de zaagtafel
linksom draaien.
3. Met behulp van een hoek de zaagtafel haaks
ten opzichte van het zaagband uitrichten en
beide klemhendels (21) weer aantrekken.
4. Met een binnenzeskantsleutel de
eindaanslagschroef (24) door het boorgat
(13) in de zaagtafel rechtsom draaien, totdat
de eindaanslagschroef (24) de zaagbehuizing
net raakt.
Gevaar!
Ook bij een stilstaand zaaglint bestaat er nog
gevaar voor snijwonden. Gebruik voor het
losmaken en aantrekken van de
bevestigingsschroeven een gereedschap, dat
De beide draaggrepen (9) met de meegeleverde
schroeven stevig vast draaien.
6.6 Aanslaggeleidingsprofiel monteren
6.7 Parallelle aanslag monteren
De parallelle aanslag (26) kan zowel links alsook
rechts van het zaaglint gemonteerd worden.
Mocht de parallelle aanslag van één kant op de
andere worden gezet, zo moet de profielrail (28)
aan de andere kant worden aangebracht.
Parallele aanslag vastklemmen
1. Parallelle aanslag in de achterste tafelrand
inhaken.
2. Parallelle aanslag voren op het
aanslaggeleidingsprofiel (25) zetten.
3. Parallelle aanslag door het omlaag drukken
van de vergrendelarmen (29) fixeren.
Profielrails aan de andere kant monteren
1. Kartelmoeren (27) eraf schroeven.
2. Profielrails (28) samen met de
bevestigingsschroeven verwijderen.
3. Profielrails (28) samen met de
bevestigingsschroeven aan de andere kant
bevestigen.
4. Kartelmoeren (27) erop zetten en vastdraaien.
6.8 Tafelverbreding / -verlenging
monteren
De tafelverbreding / -verlenging (31) kan zowel
rechts alsook achter aan de zaagtafel (14)
gemonteerd worden.
1. Aanslagschroeven (30) aan de geleidingsrails
van de tafelverbreding / -verlenging eruit
draaien.
2. Geleidingsrails helemaal in de opnames onder
de zaagtafel schuiven.
3. Aanslagschroeven (30) weer stevig in de
geleidingsrails vastdraaien.
4. Tafelverbreding / -verlenging in de gewenste
positie schuiven en met de kartelmoeren
fixeren.
6.9 Transport
Bovenste lintgeleider (39) helemaal naar boven
brengen. (Details zie hoofdstuk 9.1).
Schroef uitstekend toebehoor los.
De zaag niet aan de veiligheidsvoorzieningen
optillen of transporteren.
Transporteer de zaag met de hulp van een tweede
persoon.
De zaag aan de transportgrepen (9) kantelen en
vervolgens op de transportwielen (19) weg rijden.
7. Het apparaat in detail
Opmerking:
In dit hoofdstuk worden de belangrijkste
bedieningselementen van de machine
voorgesteld.
De correcte omgang met de machine is
beschreven in het hoofdstuk "Bediening“. Lees het
hoofdstuk "Bediening“ voor u de machine voor de
eerste keer in gebruik neemt.
Aan-/uit-schakelaar
Inschakelen = op de groene schakelaar (2)
drukken.
Uitschakelen = op de rode schakelaar (3)
drukken.
Herstartbeveiliging: Als de spanning wegvalt, dan
slaat er een minimumspanningsrelais aan. Zo
wordt verhinderd dat de zaag vanzelf gaat draaien
als er weer spanning is. Voor het hernieuwde
inschakelen moet de groene aan-schakelaar
opnieuw ingedrukt worden.
Draaisluiting deur van de behuizing
Met de draaisluiting (5) opent en sluit u de deur van
de behuizing.
Bovenste/onderste deur van de behuizing openen:
1. Draai de draaisluiting (5) meerdere keren
linksom.
Deur van de behuizing wordt een beetje
geopend. De deurzekering wordt geactiveerd
en schakelt de motor uit.
Gevaar door vrij liggende zaaglinten
en lintzaagwielen!
Als de motor na het openen van de deur niet
wordt uitgeschakeld of de deur onmiddellijk
openspringt, is de deurzekering of het
sluitsysteem defect. Stel de zaag buiten
werking en laat deze repareren door de
servicevestiging in uw land.
2. Draai de draaisluiting (5) verder linksom.
De deur van de behuizing wordt volledig
geopend.
Bovenste/onderste deur van de behuizing sluiten:
Druk de deur van de behuizing aan en draai de
draaisluiting (5) rechtsom tot de deur van de
behuizing correct sluit.
Instelwiel voor zaaglintspanning
Met het instelwiel (32) kunt u de spanning van het
zaaglint indien nodig corrigeren. (Details zie
hoofdstuk 8.2).
Snelontspanhendel
Met de snelontspanhendel (34) kan het zaaglint
worden ontspannen, bijv. voor het vervangen van
het zaaglint.
Instelwiel voor de hoek van het bovenste
lintzaagwiel (loop van het zaaglint instellen)
Met het instelwiel (43) kunt u de hellingshoek van
het bovenste lintzaagwiel indien nodig
veranderen. Door de hellingshoek te wijzigen,
wordt het zaaglint zo uitgelijnd dat het precies
midden op het kunststof loopvlak van de
lintzaagwielen loopt. (Details zie hoofdstuk 10.2).
Toerentalregeling
Door het verplaatsen van de aandrijfriem kan de
lintzaag met twee snelheden (zie "Technische
gegevens“) worden gebruikt. (Details zie
hoofdstuk 9.2).
Instelwiel voor aandrijfriemspanning
Met het instelwiel (40) kunt u indien nodig de
spanning van de aandrijfriem corrigeren. (Details
zie hoofdstuk 9.2).
NEDERLANDS nl
Hoekinstelling voor het zaagblad
Na het los maken van beide vergrendelarmen (21)
kan de zaagtafel (14) door aan het instelwiel (23)
te draaien, traploos tot 45° tegen de lintzaag
worden gekanteld.
De parallelle aanslag
De parallelaanslag (26) wordt aan de voorkant
vastgeklemd en met de laaghouder aan de
achterkant van de zaagtafel aanvullend gefixeerd.
De parallelle aanslag kan zowel links alsook rechts
van het zaaglint gemonteerd worden. (Details zie
hoofdstuk 6.7).
Dwarsaanslag
De dwarsaanslag (35) wordt van voren in de groef
in de zaagtafel geschoven.
Voor hoeksneden kan de dwarsaanslag naar
beide kanten 60° worden versteld.
Voor hoeksneden van 45° en 90° zijn
desbetreffende aanslagen voorhanden.
Voor het instellen van een hoek: klemhendel (36)
door linksom te draaien los maken.
Gevaar voor letsel!
De klemhendel (36) moet bij het zagen met
dwarsaanslag stevig bevestigd zijn.
Het voorzetprofiel kan door losmaken van de
kartelmoer worden verschoven of verwijderd.
Dwarsaanslag (35) in de houder (18) bewaren als
hij niet wordt gebruikt.
8. Ingebruikname
Gevaar!
Neem de zaag pas in gebruik wanneer de
volgende voorbereidingen getroffen zijn:
– zaag bevestigd;
– zaagtafel gemonteerd en uitgelijnd;
– aandrijfriemspanning gecontroleerd;
– veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd.
Sluit de zaag pas op het stroomnet aan als alle
hierboven gernoemde voorbereidingen
getroffen zijn! Anders bestaat het gevaar dat
de zaag ongewild start en ernstig letsel
veroorzaakt.
8.1 Spaanafzuiginstallatie aansluiten
Gevaar!
Het zaagstof van enkele houtsoorten (bijv. eik,
beuk en es) kan bij het inademen
kankerverwekkend zijn: werk in gesloten
ruimten uitsluitend met een
zaagselafzuiginstallatie (luchtsnelheid aan de
afzuigaansluitstuk van de zaag >= 20 m/s).
Let op!
Het werken zonder zaagselafzuiginstallatie is
alleen toegestaan:
– in de openlucht;
– bij kortstondig gebruik (gedurende max.
30 minuten);
– met stofmasker.
– Als er zonder afzuigsysteem gewerkt
wordt, dan hoopt er zich binnenin de
lintzaag zaagsel op. Deze ophopingen
moeten regelmatig verwijderd worden.
Een zaagselafzuigsysteem of een industriële
stofzuiger met een geschikte adapter op de
afzuigaansluitstuk (16) aansluiten.
8.2 Zaaglint spannen
Gevaar!
Een te hoge spanning kan leiden tot een breuk
in het zaaglint. Bij een te lage spanning kan
het aandrijfwiel beginnen te slippen,
waardoor het zaaglint stil komt te staan.
1. Schnelspanhendel (34) moet zich in de stand
"gespannen lintzaag" bevinden.
2. Breng de bovenste lintgeleider (39) helemaal
naar boven. (Details zie hoofdstuk 9.1).
3. Lintzaagspanning controleren: instelling aan
de weergave voor de lintzaagspanning (33)
controleren. De schaal geeft de correcte
instelling afhankelijk van de breedte van het
zaagband weer.
4. Corrigeer de spanning indien nodig:
– Verhoog de spanning door het instelwiel (32)
naar rechts te draaien.
– Verlaag de spanning door het instelwiel (32)
naar links te draaien.
8.3 Netaansluiting
Gevaar! Elektrische spanning
Gebruik de zaag uitsluitend in een droge
omgeving.
De zaag mag uitsluitend aangesloten
worden op een stopcontact dat aan de
hierna volgende voorwaarden voldoet (zie
ook "Technische gegevens"):
– Netspanning en -frequentie moeten
overeenstemmen met de waarden op het
typeplaatje van het apparaat;
– De stroomkring dient vakkundig beveiligd
te worden met een differentieelschakelaar
die aanslaat bij een lekstroom van 30 mA.
– De stopcontacten moeten reglementair
geïnstalleerd zijn en een goedgekeurde
aarding hebben;
– Stopcontacten bij driefasenwisselstroom
met nuldraad.
Opmerking:
het energiebedrijf of uw elektromonteur vertellen u
graag of uw huisaansluiting aan deze bepalingen
voldoet.
Het snoer moet zo gelegd worden dat het
de werkzaamheden niet kan bemoeilijken
en dat het snoer niet beschadigd kan raken.
Het snoer moet beschermd worden tegen
hitte, bijtende vloeistoffen en scherpe
randen.
Gebruik als verlengsnoer slechts een
rubbersnoer met voldoende doorsnede (3 x
1,5 mm2, bij uitvoering met
draaistroommotor: 5 x 1,5 mm2).
Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact.
Draairichtingswissel (enkel bij
uitvoering met draaistroommotor):
Afhankelijk van de faseconfiguratie is het
mogelijk dat het zaaglint in de verkeerde
richting loopt. Daardoor kan het werkstuk bij
het zagen weggeslingerd worden. Controleer
daarom voor elke nieuwe installatie de
draairichting.
Als de draairichting niet correct is, moet de
aansluiting gewijzigd worden door een
elektromonteur!
1. Zodra de zaag met alle
veiligheidsvoorzieningen gemonteerd is, sluit
u ze aan op het stroomnet.
2. Schakel de zaag even in en onmiddellijk weer
uit.
3. Let op de draairichting van het zaaglint: het
zaaglint moet in het snijbereik van boven
naar onder bewegen.
4. Als het zaaglint in de foute richting loopt, trekt
u de stroomkabel van de aansluiting aan de
zaag.
5. Laat de elektrisch aansluiting wijzigen door
een elektromonteur!
9. Bediening
Gevaar!
Om de kans op letsel zo veel mogelijk te
beperken, moet u zich bij alle werkzaamheden
aan de volgende veiligheidsvoorschriften
houden:
draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
– draag een stofmasker;
– draag gehoorbescherming;
– draag een veiligheidsbril.
Zaag nooit meer dan één werkstuk tegelijk.
Zorg ervoor dat het werkstuk tijdens het
zagen steeds goed tegen het tafelblad ligt.
Zet het werkstuk nooit op z’n smalle kant.
Probeer nooit het zaaglint af te remmen
door er van de zijkant tegenaan te drukken.
Gebruik al nNaargelang het soort werk dat
u verricht:
– een schuifstok – als de afstand
aanslagprofiel – zaaglint <=120 mm;
– Werkstuksteunen – bij lange werkstukken,
die na het afzagen van de tafel zouden
vallen;
– een spaanderafzuigsysteem;
– een geschikte kleminrichting bij het
doorzagen van ronde werkstukken, zodat
het werkstuk niet kan doordraaien;
– een geschikte aanslag bij het
smalkantzagen van vlakke werkstukken,
om een veilige geleiding te garanderen.
Controleer of alles goed functioneert
alvorens met de werkzaamheden te
beginnen:
– zaaglint;
– bovenste en onderste
zaaglintbescherming.
Beschadigde onderdelen dienen
onmiddellijk vervangen te worden.
Zorg voor een juiste werkhouding tijdens
het zagen (de zaagtanden moeten naar de
gebruiker wijzen).
Zaag nooit verschillende stukken, ook geen
bundels met verschillende stukken, tegelijk.
Er is gevaar voor lichamelijk letsel als
afzonderlijke stukken zonder steun door het
zaagblad worden gegrepen.
Intrekgevaar!
Draag geen loszittende kledij, sieraden of
handschoenen die in de draaiende
onderdelen van de machine terecht zouden
kunnen komen.
Personen met lang haar zijn verplicht een
haarnetje te dragen.
Zaag nooit werkstukken waaraan touwen,
snoeren, riemen of draden hangen of die
dergelijke materialen bevatten.
9.1 De hoogte van de bovenste
lintgeleider instellen
De hoogte van de bovenste lintgeleider (39) moet
ingesteld worden:
– voor het begin van de zaagwerkzaamheden,
om aan te passen aan de werkstukhoogte (de
bovenste lintgeleider (39)moet zich tijdens
27
nl NEDERLANDS
het zagen ca. 3 mm boven het werkstuk
bevinden);
– na de uitvoering van wijzigingen aan het
zaaglint of de zaagtafel (bijvoorbeeld zaaglint
vervangen, zaaglint spannen, zaagtafel
uitlijnen).
Gevaar!
Alvorens de bovenste lintgeleider en de
zaagtafelhoek in te stellen:
– Schakelt u de machine uit.
– Wacht u tot het zaaglint stilstaat.
1. Draai de klemschroef (38) los.
2. Instelwiel (37) draaien, zodat de bovenste
lintgeleider (39) zich ca. 3 mm boven het
werkstuk bevindt
3. Draai de klemschroef (38) weer vast.
9.2 Zaaglintsnelheid instellen
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Open de onderste deur van de behuizing.
3. Aandrijfriem door het draaien van het
instelwiel (40) rechtsom los maken.
4. Aandrijfriem op de passende riemschijf aan
het aandrijfwiel (onderste lintzaagwiel) en op
de passende motorriemschijf leggen – Sticker
op de binnenkant van de onderste
behuizingsdeur opvolgen.
Let op!
De aandrijfriem moet op de beide voorste of
de beide achterste riemschijven lopen. De
aandrijfriem mag nooit schuin lopen, anders
raakt hij beschadigd!
Opmerking:
Voer altijd een proefsnede uit en corrigeer
eventueel de instellingen voor u het werkstuk
zaagt.
5. Plaats het werkstuk op de zaagtafel.
6. Zet de zaag aan.
7. Werkstuk in één keer doorzagen.
8. Schakel de zaag uit als u niet onmiddellijk
verder werkt.
10. Service en onderhoud
Gevaar!
Voor alle onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden:
1. Schakelt u de machine uit.
2. Wacht totdat de zaag helemaal stilstaat.
3. Trekt u de stekker uit het stopcontact.
– Nadat u klaar bent met de onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden, moeten alle
veiligheidsvoorzieningen weer worden
ingeschakeld en gecontroleerd worden.
– Beschadigde onderdelen, in het bijzonder
veiligheidsvoorzieningen, mogen uitsluitend
door originele onderdelen worden vervangen,
omdat onderdelen die niet door de fabrikant
getest en vrijgegeven zijn, niet te voorziene
schade tot gevolg kunnen hebben.
– Andere dan de in dit hoofdstuk beschreven
onderhouds- of reparatiewerkzaamheden
mogen uitsluitend door geschoold personeel
worden uitgevoerd.
10.1 Zaaglint vervangen
– Aandrijfriem op de voorste riemschijven
= geringe snelheid, hoog koppel (voor harde
houtsoorten, kunststoffen en non-ferro
metalen (met passend zaaglint).
– Aandrijfriem op de achterste riemschijven
= hoge snelheid, laag koppel (voor alle
houtsoorten).
5. Aandrijfriem door het draaien van het
instelwiel (40) linksom weer spannen (de
aandrijfriem moet zich in het tmidden tussen
de wielen ongeveer 10 mm laten doorbuigen).
6. Sluit de onderste deur van de behuizing.
9.3 Het zagen
1. Stel de zaaglintsnelheid in. (Details zie
hoofdstuk 9.2).
2. Stel eventueel de zaagtafelhoek in.
Gevaar door de terugslag van
werkstukken (werkstuk komt in contact met
het zaaglint en wordt tegen de gebruiker
geslingerd)! Zet het werkstuk nooit op z’n
smalle kant.
3. Indien nodig de parallelle aanslag (26) of de
dwarsaanslag (35) gebruiken.
28
Gevaar door het vastraken van het
werkstuk!
Tijdens het zagen met parallelle aanslag en
gekantelde zaagtafel moet de parallelle
aanslag aan de naar beneden gekantelde zijde
van de zaagtafel worden bevestigd.
4. Zet de bovenste lintgeleider 3 mm boven het
werkstuk vast. (Details zie hoofdstuk 9.1).
Gevaar!
Ook bij een stilstaand zaaglint bestaat er nog
gevaar voor snijwonden. Bij het vervangen
van een zaaglint moet u
veiligheidshandschoenen dragen.
Gebruik uitsluitend geschikte zaaglinten (zie
"Technische gegevens").
1. Parallelle aanslag (26) verwijderen
2. Draai de vier vleugelschroeven aan het
aanslaggeleidingsprofiel (25) los en verwijder
het aanslaggeleidingsprofiel.
3. Open beide deuren van de behuizing.
4. Onderste zaaglintbescherming (8) naar voren
klappen.
5. Bovenste lintgeleider (39) helemaal naar
boven brengen.
6. Snelontspanhendel (34) losmaken, tot het
zaaglint los is.
7. Stofbeschermingsrichel (41) naar boven eruit
trekken en weg leggen.
8. Neem het zaaglint weg en leidt het door
– de opening in de zaagtafel (14),
– de zaaglintbescherming aan de bovenste
lintgeleider (39),
– het zijdelingse zaaglintkanaal en
– de zaaglintgeleiders
leiden.
9. Breng een nieuw zaaglint aan. Zorg ervoor dat
het lint correct geplaatst is: de tanden wijzen
naar de voorzijde (deurzijde) van de zaag.
10.Breng het zaaglint in het midden op het
rubberen loopvlak aan.
11.Snelontspanhendel (34) weer aantrekken,
totdat het zaaglint niet meer eraf glijdt.
12.Stofbeschermingsrichel (41) er weer insteken.
13.Onderste zaaglintbescherming (8) naar
achteren klappen (sluiten).
Gevaar!
De behuizingsdeuren slechts sluiten, wanneer
de onderste zaglintbescherming naar
achteren is geklapt.
14.Sluit beide deuren van de behuizing.
15.Vervolgens moet u:
– zaaglint spannen (zie hoofdstuk 8.2);
– zaaglint uitlijnen (zie hoofdstuk 10.2);
– lintgeleidingen instellen (zie hoofdstuk 10.3 en
10.4);
– de zaag gedurende minstens één minuut laten
proefdraaien;
– de zaag uitschakelen, de netstekker uit het
stopcontact trekken en de instellingen
opnieuw controleren.
10.2 Zaaglint uitlijnen (loop vna het
zaaglint instellen)
Wanneer het zaaglint niet meer over het midden
van het rubberen loopvlak loopt, moet de
hellingshoek van het bovenste lintzaagwiel
worden aangepast:
1. Draai de klemschroef (42) los.
2. Draai aan de instelschroef (43):
– Als het zaaglint meer naar de achterkant van
de zaag moet lopen: instelwiel (43) rechtsom
draaien.
– Als het zaaglint meer naar de voorkant van de
zaag moet lopen: instelwiel (43) linksom
draaien.
3. Draai de klemschroef (42) weer vast.
10.3 Bovenste lintgeleider uitlijnen
De bovenste lintgeleider bestaat uit:
– een steunrol (steunt het zaaglint van
achteren),
– twee geleiderollen (geleiden het zaaglint aan
de zijkant).
Deze onderdelen moeten na iedere vervanging of
uitlijning van het zaaglint steeds opnieuw uitgelijnd
worden:
Opmerking:
Controleer de rollen regelmatig op slijtage en
vervang indien nodig alle rollen tegelijk.
Steunrol instellen
1. Draai de schroef (45) voor de steunrol los.
2. Lijn de steunrol (44) uit (afstand steunrol
zaaglint = 0,5 mm – als het zaaglint met de
hand bewogen wordt, mag het niet in
aanraking komen met de steunrol).
3. Schroef (45) voor de steunrol weer vast
draaien.
Geleiderollen instellen
4. Schroef (47) voor de geleidingsrol los draaien.
5. Geleidingsrol (46) zo verschuiven, dat deze
een beetje tegen het zaaglint aan komt.
6. Schroef (47) voor de geleidingsrol weer vast
draaien.
7. Eveneens de geleidingsrol aan de andere kant
van het zaaglint uitlijnen.
10.4 Onderste lintgeleider uitlijnen
De onderste lintgeleider bestaat uit:
– een steunrol (steunt het zaaglint van
achteren),
– twee geleiderollen (geleiden het zaaglint aan
de zijkant).
Deze delen moeten na vervanging of uitlijnen van
het zaaglint uitgelijnd worden.
Opmerking:
controleer de steunrol en de geleidingsrollen
regelmatig op slijtage en vervang indien nodig
beide geleidingsrollen gelijktijdig.
Voorbereiding
1. Onderste behuizingsdeur en onderste
zaaglintbescherming (8) openen.
Steunrol instellen
1. Draai de schroef (49) voor de steunrol los.
2. Lijn de steunrol (48) uit (afstand steunrol
zaaglint = 0,5 mm – als het zaaglint met de
hand bewogen wordt, mag het niet in
aanraking komen met de steunrol).
3. Schroef (49) voor de steunrol weer vast
draaien.
NEDERLANDS nl
Geleiderollen instellen
4. Schroef (51) voor de geleidingsrol los draaien.
5. Geleidingsrol (50) zo verschuiven, dat deze
een beetje tegen het zaaglint aan komt.
6. Schroef (51) voor de geleidingsrol weer vast
draaien.
7. Eveneens de geleidingsrol aan de andere kant
van het zaaglint uitlijnen.
8. Onderste zaaglintbescherming (8) sluiten.
9. Sluit de onderste deur van de behuizing.
H Weefsel schuurband K120 (geschikt voor het
gebruik met een bandschuuristallatie 631333000)
0909030536
I Metabo alleszuiger en afzuigingen
(zie catalogus)
J Rolonderstel RS 420
0910053353
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
12. Reparatie
10.5 Kunststof voeringen vervangen
De kunststof voeringen van de zaaglintrollen
regelmatig controleren op slijtage. De kunststof
voeringen moeten steeds tegelijk vervangen
worden:
1. Het zaaglint verwijderen (zie hoofdstuk 10.1).
2. Steek een kleine schroevendraaier onder de
kunststof voeringen en verwijder deze.
3. Breng de nieuwe kunststof voeringen aan en
monteer het zaaglint.
10.6 Tafelinlegprofiel vervangen
Het tafelinlegprofiel (15) moet worden vervangen,
als de zaaggleuf is beschadigd.
1. Schroeven van het tafelinlegprofiel losdraaien.
2. Tafelinlegprofiel verwijderen.
3. Nieuw tafelinlegprofiel plaatsen.
4. Schroeven van het tafelinlegprofiel
vastdraaien.
10.7 Zaag schoonmaken
1. Open de onderste deur van de behuizing.
2. Verwijder de zaagselopvangbak (7) en leeg
hem.
3. Verwijder zaagsel en stof met borstel of
stofzuiger:
– binnenkant van de onderste behuizing;
– zaaglintgeleidingen;
– bedieningselementen.
4. Zaagselopvangbak (7) weer terug plaatsen.
10.8 Zaag bewaren
Gevaar!
Berg het apparaat zo op,
– dat onbevoegden het niet kunnen
inschakelen en
– niemand zich aan het staande apparaat
kan verwonden.
Let op!
Het apparaat niet buitenshuis of in een
vochtige omgeving bewaren.
11. Toebehoren
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
A Lintzaagblad voor hout, kunststof - ronde
sneden
0909029252
B Lintzaagblad voor hout, kunststof - universele
sneden
0909029244
C Lintzaagblad voor hout, kunststof - rechte
sneden
0909029260
D Lintzaagblad voor non-ferro metalen,
schuimstoffen
0909029279
E Cirkelzaaginstallatie (max. zaaghoogte
105mm)
631327000
F Bandschuurinstallatie
631333000
G Weefsel schuurband K80 (geschikt voor het
gebruik met een bandschuuristallatie 631333000)
0909030528
Gevaar!
Laat het elektrisch gereedschap alleen
repareren door gekwalificeerd en vakkundig
personeel en alleen met originele
reserveonderdelen. Hierdoor wordt
gewaarborgd, dat de veiligheid van het
elektrisch gereedschap behouden blijft.
Wanneer de stroomkabel van dit apparaat wordt
beschadigd, moet deze door een originele
Metabo-stroomkabel worden vervangen.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo
dat gerepareerd dient te worden contact op met
uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor
adressen www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
13. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
14. Problemen en storingen
Hierna worden problemen en storingen
beschreven, die u zelf mag verhelpen. Als de hier
beschreven maatregelen niet verder helpen, kunt
u een kijkje nemen in hoofdstuk 12. "Reparatie".
Gevaar!
In combinatie met problemen en storingen
gebeuren bijzonder vaak ongelukken. Neem
daarom het volgende in acht:
Trek iedere keer voordat u een storing verhelpt
de stekker eruit.
Nadat de storing verholpen is, moet alle
veiligheidsvoorzieningen weer worden
ingeschakeld en gecontroleerd worden.
De motor draait niet
Het minimumspanningsrelais staat op, “uit”
vanwege een tijdelijke stroomonderbreking.
– Opnieuw inschakelen.
Er is geen spanning.
– Controleer het snoer, de stekker, het
stopcontact en de zekering.
Motor oververhit, bijv. door stomp zaaglint of
zaagselophoping in de behuizing:
– Oorzaak van de oververhitting verwijderen,
enkele minuten laten afkoelen en daarna
opnieuw inschakelen.
Motor en zaaglint lopen in de verkeerde
richting
De fasen zijn verwisseld (alleen mogelijk bij zagen
met een spanningsaansluiting van 400 V):
– Aansluiting door elektromonteur laten
controleren.
Het zaaglint loopt uit de snijlijn of glijdt van de
geleider.
Het zaaglint loopt niet over het midden van de
aandrijfwielen:
– Verstel de hoek van het bovenste
lintzaagwielen (zie "Onderhoud en
verzorging“).
Het zaaglint breekt
De zaaglintspanning is niet correct:
– Corrigeer de zaaglintspanning (zie
"Ingebruikname").
Te zware belasting:
– Verminder de druk op het zaaglint.
Verkeerd zaaglint:
– Vervang het zaaglint (zie "Onderhoud en
verzorging"):
dun werkstuk = smal zaaglint,
dik werkstuk = breed zaaglint.
Het zaaglint is vervormd
Te zware belasting:
– Vermijd druk van opzij op het zaaglint.
De zaagmachine trilt
Onvoldoende vastgezet:
– Bevestig de zaag correct op een geschikte
ondergrond (zie "Ingebruikname").
De zaagtafel is los:
– Lijn van de zaagtafel uit en zet het vast.
De motorbevestiging is los:
– Controleer de bevestigingsschroeven en draai
ze indien nodig vast.
Het afzuigaansluitstuk is verstopt
Het afzuigsysteem is niet aangesloten of de
afzuigkracht is te gering:
– Sluit de afzuiginstallatie aan of verhoog de
afzuigkracht (luchtsnelheid >= 20 m/sec aan
het afzuigaansluitstuk).
Zaaglint staat stil, terwijl de motor draait
Bandspanning is te laag:
– Bandspanning verhogen aan het instelwiel
(40).
15. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina xy.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
U
= netspanning
I
= nominale stroom
F
= min. beveiliging
P1
= nominaal vermogen
P2
= afgegeven vermogen
= toerental bij onbelast draaien
n0
v0
= zaagsnelheid
SL=zaaglintlengte
SB
= zaaglintbreedte
= max. zaaglintdikte
SD
H
= max. zaaghoogte
W
= zaagtafel-zwenkbereik
A1
= afmetingen van de machine (lxbxh)
A2
= afmetingen van de zaagtafel (lxb)
ah
= werkhoogte met onderstel
m
= gewicht
D1
= aansluitdiameter van het
afzuigaansluitstuk
~ Wisselstroom
Machine van beveiligingsklasse II
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
betreffende geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van
de emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 61029:
ah
= trillingsemissiewaarde
Kh
= onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA
= geluidsdrukniveau
LWA
= geluidsvermogensniveau
KpA, KWA= onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
29
it ITALIANO
Manuale d’uso originale
Indice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Dichiarazione di conformità
Leggere prima dell'uso!
Utilizzo conforme
Avvertenze generali di sicurezza
Sintesi
Disimballo, installazione, montaggio e
trasporto
7. Elementi dell'apparecchio
8. Messa in funzione
9. Uso
10. Cura e manutenzione
11. Accessori
12. Riparazione
13. Tutela dell'ambiente
14. Problemi e anomalie
15. Dati tecnici
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità che queste seghe a nastro,
identificate dai modelli e numeri di serie *1), sono
conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Rapporto di prova
*4), Organismo di controllo rilasciante l'attestato
*5), Documentazione tecnica presso *6) - vedere
pagina 4.
2. Leggere prima dell'uso!
Queste istruzioni d'uso sono state realizzate per
consentire un utilizzo rapido e sicuro
dell'apparecchio. Di seguito vengono fornite brevi
indicazioni sulla modalità di lettura delle istruzioni.
– Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
leggere interamente le istruzioni. Prestare
particolare attenzione alle avvertenze di
sicurezza.
– Le presenti istruzioni d'uso sono destinate alle
persone con conoscenze tecniche di base
sull'utilizzo dei dispositivi come quello qui
descritto. Se non si ha alcuna esperienza con
questo tipo di dispositivo, si consiglia di
ricorrere all'aiuto di persone con esperienza nel
campo.
– Tenere a portata di mano tutta la
documentazione fornita con l'apparecchio, per
poterla consultare all'occorrenza. Conservare la
prova d'acquisto per eventuali richieste di
intervento in garanzia.
– Se si presta o si vende l'apparecchio, fornire
anche la relativa documentazione.
– Il produttore non risponde dei danni provocati
dal mancato rispetto delle presenti istruzioni
d'uso.
Le informazioni in queste istruzioni d'uso sono
evidenziate con i simboli illustrati di seguito.
Pericolo!
Avvertenza per possibili danni alle
persone o all'ambiente.
Pericolo di scosse elettriche!
Avvertenza per possibili lesioni causate dall'elettricità.
Pericolo di trascinamento!
Avvertenza per possibili lesioni in seguito all'intrappolamento di parti del
corpo o indumenti.
Attenzione!
Avvertenza per possibili danni materiali.
Nota:
Informazioni integrative.
30
3. Utilizzo conforme
La sega a nastro è progettata per il taglio di legno,
materie plastiche e metalli non ferrosi (esclusi i
metalli duri o temprati).
I pezzi a forma rotonda possono essere segati
esclusivamente con l'apposito dispositivo di
blocco, altrimenti, potrebbero girarsi, trainati dal
nastro della sega.
Quando si segano di taglio pezzi piatti, bisogna
utilizzare un angolo di battuta adeguato per avere
una guida sicura.
Qualsiasi altro utilizzo è considerato non
conforme. Il produttore non si assume alcuna
responsabilità per eventuali danni derivanti da un
utilizzo improprio del prodotto.
Eventuali modifiche arbitrarie apportate
all'apparecchio oppure l'uso di parti non
collaudate e autorizzate dal produttore possono
provocare danni imprevisti durante il
funzionamento.
4. Avvertenze generali di
sicurezza
Attenzione!
Durante l'impiego degli elettroutensili, è
necessario rispettare le seguenti misure di
sicurezza fondamentali per la protezione contro le
scosse elettriche, il rischio di lesioni e di incendio.
Durante l'uso dell'apparecchio, osservare le
seguenti avvertenze di sicurezza, per evitare
eventuali lesioni e/o danni materiali.
Osservare in particolare le avvertenze di
sicurezza contenute nelle singole sezioni.
Rispettare le eventuali disposizioni di legge o le
norme antinfortunistiche vigenti per l'uso delle
seghe a nastro.
Pericoli generici!
Tenere sempre in ordine l'area di lavoro per
evitare il rischio di incidenti causati da oggetti
fuori posto.
Operare prestando la massima attenzione a
quello che si fa. Eseguire il lavoro con
raziocinio. Evitare di azionare l'apparecchio in
momenti di scarsa concentrazione.
Tenere in debita considerazione gli effetti
dell'ambiente circostante. Provvedere ad una
buona illuminazione.
Evitare di assumere posture scorrette.
Accertarsi di lavorare in posizione stabile e
mantenere sempre l'equilibrio.
Per i pezzi lunghi utilizzare supporti adeguati.
Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di
liquidi o gas infiammabili.
Questo apparecchio può essere azionato e
utilizzato soltanto da coloro che conoscono
bene le seghe a nastro e sono consapevoli, in
qualsiasi momento, dei pericoli connessi
all'utilizzo delle stesse.
Le persone sotto i 18 anni d'età possono
utilizzare il presente apparecchio soltanto
nell'ambito dell'addestramento professionale e
sotto la supervisione di un istruttore.
Tenere lontano dall'ambiente di lavoro il
personale non autorizzato, in particolare i
bambini. Durante il funzionamento, verificare
che nessuno tocchi l'apparecchio e/o il cavo di
alimentazione.
Non sovraccaricare l'apparecchio e usarlo
esclusivamente con la potenza indicata nella
sezione "Dati tecnici".
Impiegare l'elettroutensile adatto per il lavoro
specifico. Utilizzando l'elettroutensile adatto, si
lavora meglio e con maggior sicurezza.
Pericolo di scosse elettriche!
Non esporre mai l'apparecchio alla pioggia.
Non utilizzarlo in ambienti umidi o bagnati.
Durante l'uso dell'apparecchio, evitare il
contatto del corpo con elementi collegati a terra
(ad esempio elementi termici, tubi, fornelli,
frigoriferi).
Utilizzare il cavo di alimentazione
esclusivamente per gli scopi previsti.
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualsivoglia intervento di regolazione,
riattrezzamento, manutenzione e riparazione o
in caso di non utilizzo.
Pericolo di lesioni per effetto delle
parti mobili!
Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
verificare che siano montati tutti i dispositivi di
protezione.
Tenersi sempre a debita distanza dal nastro
della sega. Se necessario, utilizzare strumenti
ausiliari adeguati. Durante il funzionamento
tenersi a debita distanza dagli elementi in
movimento.
Attendere l'arresto del nastro prima di rimuovere
trucioli, resti di legno, ecc. dall'area di lavoro.
Segare soltanto pezzi di dimensioni adatte a
consentire un fissaggio sicuro durante le
operazioni di taglio.
Non esercitare mai una pressione laterale per
frenare il nastro della sega in movimento.
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione,
scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica.
Prima di accendere l'apparecchio (ad esempio
dopo gli interventi di manutenzione), verificare
che nel suo interno non ci siano utensili di
montaggio o accessori.
Scollegare la spina di alimentazione quando
non si utilizza l'apparecchio.
Non utilizzare il dispositivo se il cavo di
alimentazione è danneggiato. Esiste il pericolo
di scossa elettrica. Far sostituire
immediatamente da un elettricista specializzato
un cavo elettrico danneggiato.
Ispezionare regolarmente i cavi di prolunga e
sostituirli se sono danneggiati.
Per gli esterni utilizzare soltanto cavi di prolunga
omologati e debitamente contrassegnati.
Pericolo di taglio anche con utensili
fermi!
Per sostituire gli utensili da taglio, utilizzare i
guanti.
Conservare i nastri della sega in modo tale che
nessuno possa ferirsi.
Pericolo di contraccolpo dei pezzi da
segare (il pezzo rimane impigliato nel nastro
della sega colpendo l'operatore)!
Non tenere gli oggetti da segare in posizione
inclinata.
Segare i pezzi sottili o a parete sottile
utilizzando solo nastri a denti fini. Utilizzare
sempre nastri affilati.
In caso di dubbio, controllare l'eventuale
presenza di corpi estranei nei pezzi da tagliare,
come chiodi o viti.
Segare soltanto pezzi di dimensioni adatte a
consentire un fissaggio sicuro durante le
operazioni di taglio.
Non segare mai più pezzi
contemporaneamente, né fasci composti da più
elementi singoli. Se i singoli pezzi vengono
trascinati in modo incontrollato dal nastro della
sega, si rischia di provocare incidenti.
Per segare i pezzi di forma rotonda, utilizzare un
dispositivo di fissaggio idoneo ad impedirne
un'eventuale rotazione indesiderata.
Pericolo di trascinamento!
Durante l'uso, assicurarsi che nessuna parte del
corpo o degli indumenti possa restare impigliata
nei componenti in rotazione, con conseguente
trascinamento (evitare cravatte, evitare guanti,
evitare indumenti con maniche larghe; per i
capelli lunghi utilizzare assolutamente una
retina di protezione).
ITALIANO it
Non segare mai pezzi corredati di funi, corde,
nastri, cavi o fili metallici o contenenti materiali
simili.
Pericolo per equipaggiamento di
protezione personale insufficiente!
Indossare la protezione dell'udito.
Indossare gli occhiali protettivi.
Indossare una maschera antipolvere.
Indossare indumenti da lavoro adeguati.
Indossare calzature antiscivolo.
Indossare i guanti protettivi durante l'interazione
con nastri e utensili scabrosi.
Pericolo causato dalla segatura!
Alcuni tipi di segatura (ad esempio quella
ottenuta da legno di quercia, faggio e frassino)
possono essere cancerogeni se inspirati.
Lavorare esclusivamente con un impianto di
aspirazione. L'impianto di aspirazione deve
soddisfare i valori indicati nella sezione Dati
tecnici.
In fase di lavoro, fare in modo di disperdere la
quantità minima possibile di segatura
nell'ambiente:
– Rimuovere i depositi di segatura dall'area di
lavoro (non soffiarli via!).
– Eliminare i difetti di tenuta dell'impianto di
aspirazione.
– Garantire una buona ventilazione.
Pericolo causato dal rumore!
Indossare la protezione dell'udito.
Pericolo dovuto a pezzi da lavorare o
parti di pezzi bloccanti!
Se si verifica un blocco:
1. spegnere l'utensile,
2. scollegare la spina,
3. indossare i guanti,
4. rimediare al blocco con un utensile adatto.
4.1 Simboli sull'apparecchio
Pericolo!
La mancata osservanza delle seguenti
indicazioni può provocare gravi lesioni o
danni materiali.
Leggere le istruzioni per l'uso.
Indossare gli occhiali protettivi e la
protezione dell'udito.
Scollegare la spina di alimentazione
prima di ogni operazione di
regolazione, manutenzione ordinaria
o riparazione.
Non indirizzare il fascio di luce verso
persone o animali.
Pericolo causato da modifiche
tecniche o dall'impiego di componenti o
accessori non collaudati ed omologati dal
produttore
Montare il presente apparecchio seguendo
scrupolosamente le istruzioni del presente
manuale.
Utilizzare esclusivamente i componenti
omologati dal produttore, in particolare per
quanto riguarda:
– i nastri della sega (il numero d'ordine è
indicato nella sezione Dati tecnici)
– i dispositivi di sicurezza (il numero d'ordine è
indicato nella sezione Elenco dei pezzi di
ricambio).
Evitare di apportare modifiche di qualunque tipo
sui componenti.
Indossare la protezione dell'udito.
Larghezza del nastro
Regolazione in altezza
Uso della leva di sbloccaggio rapido
Regolare la tensione della cinghia.
Numero di serie
Denominazione del dispositivo
Dati motore (v. anche "Dati tecnici")
Simbolo di smaltimento - L'apparecchio può
essere smaltito dal produttore
(f) Marchio CE - Questo apparecchio soddisfa le
direttive dell'UE in relazione alla dichiarazione
di conformità
(f) Anno di fabbricazione
(h) Dimensioni ammesse per i nastri della sega
4.2Dispositivi di sicurezza
Coperchio superiore del nastro della sega
Il coperchio superiore (6) impedisce il contatto
involontario con il nastro della sega e i trucioli
prodotti durante il taglio.
Affinché la protezione fornita dal coperchio
superiore del nastro sia sufficiente, la guida
superiore del nastro deve trovarsi sempre a 3 mm
dal pezzo.
Coperchio inferiore del nastro della sega
Il coperchio inferiore (8) del nastro della sega
impedisce il contatto involontario con il nastro
sotto il banco della sega.
Il coperchio inferiore del nastro della sega deve
essere montato durante il funzionamento
dell'apparecchio.
Portelli dell'alloggiamento
I portelli dell'alloggiamento (4) impediscono il
contatto con le parti azionate all'interno della sega.
I portelli dell'alloggiamento sono dotati di un
dispositivo di sicurezza, che spegne il motore se
viene aperto un portello dell'alloggiamento mentre
la sega è accesa.
I portelli devono essere chiusi durante il
funzionamento dell'apparecchio.
Spingipezzo
Lo spingipezzo (10) è una sorta di prolunga della
mano e protegge contro il contatto accidentale con
il nastro della sega.
Deve essere sempre utilizzato se la distanza tra il
nastro della sega e una battuta parallela è inferiore
a 120 mm.
Lo spingipezzo va condotto verso la superficie del
banco della sega con un'angolazione compresa
tra 20° e 30°.
Regolare l'inclinazione del banco
della sega.
Attenzione!
L'utilizzo di altri utensili da lavoro e accessori può
comportare il pericolo di lesioni per l'operatore.
Regolare l'andamento del nastro
della sega.
Regolare la velocità di taglio.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Indicazioni sulla targhetta del modello:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
YYYY
Pericolo causato da eventuali
anomalie dell'apparecchio!
Effettuare la manutenzione del dispositivo e dei
relativi accessori con la massima cura. Attenersi
scrupolosamente alle istruzioni per la
manutenzione.
Controllare la perfetta integrità dell'utensile:
prima di procedere con l'uso dell'utensile,
verificare con attenzione che i dispositivi di
sicurezza e di protezione o le parti leggermente
danneggiate funzionino correttamente e in
conformità alle disposizioni. Verificare che i
componenti mobili funzionino perfettamente e
che non si inceppino. Tutte le parti devono
essere montate correttamente e soddisfare le
condizioni necessarie al corretto funzionamento
dell'apparecchio.
I dispositivi di sicurezza o i componenti
danneggiati devono essere riparati o sostituiti
presso un'officina specializzata riconosciuta. La
sostituzione di interruttori danneggiati deve
essere effettuata presso un centro di assistenza
tecnica del cliente. Non utilizzare l'apparecchio
se l'interruttore di accensione non funziona.
Le impugnature devono essere sempre pulite,
asciutte e prive di residui d'olio e di grasso.
Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti, per
poter lavorare meglio e in sicurezza.
Non utilizzare nastri danneggiati o deformati.
(b)
(c)
(d)
(e)
(f) (g)
(a) Produttore
6-20 mm
(h)
Se lo spingipezzo è danneggiato, deve essere
sostituito.
Quando non viene utilizzato, appendere lo
spingipezzo (12) al supporto.
5. Sintesi
Vedere le pagine 2 - 3.
1 Interruttore ON/OFF illuminazione area di
taglio
2 Interruttore ON
3 Interruttore OFF
4 Portelli dell'alloggiamento
5 Pomello per aprire il portello
dell'alloggiamento
6 Coperchio superiore del nastro della sega
(sulla guida superiore del nastro)
7 Sacco raccoglitrucioli
8 Coperchio inferiore del nastro della sega
9 Impugnature di trasporto
10 Spingipezzo
11 Chiavi a brugola / deposito attrezzi per chiavi a
brugola
12 Supporto per riporre lo spingipezzo
13 Foro nel banco della sega
14 Banco della sega
15 Inserto del banco
16 Attacco per aspirazione trucioli
17 Basamento
18 Supporto per riporre la battuta trasversale
31
it ITALIANO
19 Rulli di trasporto
20 Piedino regolabile del basamento
21 Leva di serraggio (regolazione inclinazione del
banco della sega)
22 Viti di fissaggio del banco della sega
23 Ruota di regolazione (messa a punto
dell'inclinazione del banco sega)
24 Vite di battuta sul banco della sega
25 Profilo di guida della battuta
26 Battuta parallela
27 Dadi zigrinati per il fissaggio della guida profilo
28 Guida profilo della battuta parallela
29 Leva di serraggio della battuta parallela
30 Viti di battuta
31 Regolazione prolunga laterale/prolunga del
banco
32 Ruota di regolazione per la tensione del nastro
della sega
33 Indicatore della tensione del nastro della sega
34 Leva di sbloccaggio rapido (per allentare il
nastro della sega)
35 Battuta trasversale
36 Impugnatura di bloccaggio sulla battuta
trasversale
37 Ruota di regolazione (messa a punto
dell'altezza della guida superiore del nastro)
38 Dado di fissaggio (regolazione in altezza della
guida superiore del nastro)
39 Guida superiore del nastro
40 Ruota di regolazione per la tensione della
cinghia di trazione
41 Listello parapolvere
42 Dado di fissaggio (per ruota di regolazione
inclinazione per il rullo superiore della sega a
nastro)
43 Ruota di regolazione inclinazione per il rullo
superiore della sega a nastro
44 Rulli di supporto superiori
45 Viti per rulli di supporto superiori
46 Rullo di guida superiore
47 Vite per rullo di guida superiore
48 Rulli di supporto inferiori
49 Viti per rulli di supporto inferiori
50 Rullo di guida inferiore
51 Vite per rullo di guida inferiore
6. Disimballo, installazione,
montaggio e trasporto
6.1 Disimballo
Pericolo!
Il pericolo di taglio sussiste anche con il
nastro della sega fermo. Per allentare e
serrare le viti di fissaggio utilizzare un utensile
che consenta di tenere le mani a debita
distanza dal nastro della sega.
1. Regolare il banco della sega (14) in modo tale
che il nastro si trovi al centro dell'inserto del
banco (15).
2. Serrare le quattro viti di fissaggio (22).
Allineamento del banco della sega ad angolo
retto
1. Sollevare completamente la guida superiore
del nastro (39). (Vedere il capitolo 9.1 per i
dettagli.)
2. Controllare la tensione del nastro della sega.
(Vedere il capitolo 8.2 per i dettagli.)
3. Sbloccare le due leve di serraggio (21).
4. Agendo sulla ruota di regolazione (23),
mettere il banco (14) in posizione orizzontale
e continuare a girare fino alla battuta.
5. Stringere di nuovo le due leve di serraggio
(21).
6. Con l'ausilio di un angolare, verificare che il
banco sia perpendicolare al nastro della sega.
Se il banco non è perpendicolare al nastro,
regolare la vite di battuta (24) come descritto di
seguito:
1. Sbloccare le due leve di serraggio (21).
2. Con una chiave esagonale, girare la vite di
battuta (24) in senso antiorario attraverso il
foro (13) del banco della sega.
3. Con l'aiuto di una squadra, regolare il banco
della sega perpendicolarmente al nastro e
stringere di nuovo le due leve di serraggio
(21).
4. Con una chiave esagonale, girare in senso
orario la vite di battuta (24) attraverso il foro
(13) del banco della sega, finché la vite (24)
entra appena in contatto con l'alloggiamento
della sega.
Per disimballare e trasportare la sega, farsi
assistere da una seconda persona.
Non afferrare il coperchio superiore del nastro (6)
per sollevare o trasportare la sega.
6.5 Montaggio delle impugnature di
trasporto
6.2 Fissaggio della sega
6.6 Montaggio del profilo di guida della
battuta
Per garantire la dovuta stabilità, si deve fissare la
sega su un piano stabile.
Fissaggio su basamento:
Il basamento (17) fornisce un'altezza di lavoro
ottimale e una posizione stabile, in quanto è già
predisposto per alloggiare la sega.
Attenzione!
Posizionare il basamento in modo corretto rispetto
alla sega:
se l'operatore si mette davanti alla sega in
posizione di lavoro, il piedino ad altezza regolabile
(20) del basamento deve trovarsi davanti a destra.
Le istruzioni di montaggio del basamento si
trovano alla penultima pagina delle presenti
istruzioni.
Fissaggio su banco di lavoro:
1. Praticare 4 fori alla base.
2. Inserire le viti dall'alto nella piastra di base
della sega e avvitarle.
6.3 Montaggio del banco della sega
1. Portare il banco della sega (14) sopra il nastro
e appoggiarlo sulla guida per banco.
2. Fissare il banco della sega alla guida con
quattro viti (22) e rondelle, regolare la
posizione del banco e serrare (capitolo 6.4).
6.4 Allineamento del banco della sega
32
– lateralmente, in modo che il nastro scorra
esattamente al centro dell'inserto del banco,
– ad angolo retto rispetto al nastro della sega.
Allineamento laterale del banco della sega
Il banco della sega deve essere allineato su due
piani:
Fissare le due impugnature di trasporto (9) con le
viti fornite in dotazione e serrare con forza.
Fissare il profilo di guida della battuta (25) al
banco della sega con quattro viti ad alette e
rondelle.
6.7 Montaggio della battuta parallela
La battuta parallela (26) può essere montata sia a
sinistra che a destra del nastro della sega. Se la
battuta parallela deve essere spostata da un lato
all'altro, è necessario applicare la guida del profilo
(28) sul lato opposto.
Fissaggio della battuta parallela
1. Agganciare la battuta parallela al bordo
posteriore del banco.
2. Applicare la battuta parallela davanti, sul
relativo profilo di guida (25).
3. Fissare la battuta parallela abbassando la leva
di serraggio (29).
Applicazione della guida profilo sull'altro lato
1. Svitare i dadi zigrinati (27).
2. Estrarre la guida profilo (28) insieme alle viti di
fissaggio.
3. Inserire dal lato opposto la guida profilo (28)
insieme alle viti di fissaggio.
4. Applicare i dadi zigrinati (27) e serrare.
6.8 Montaggio della prolunga laterale/
prolunga del banco
La prolunga laterale/prolunga del banco (31) può
essere montata sul banco della sega (14) sia a
destra, sia dietro.
1. Svitare le viti di battuta (30) dai binari di guida
della prolunga laterale/prolunga del banco.
2. Spingere fino in fondo i binari di guida negli
spazi sotto il banco della sega.
3. Reinserire le viti di battuta (30) nei binari di
guida e serrare.
4. Spingere la prolunga laterale/prolunga del
banco nella posizione desiderata e fissare con
le viti zigrinate.
6.9 Trasporto
Abbassare completamente la guida superiore del
nastro (39). (Vedere il capitolo 9.1 per i dettagli.)
Svitare gli accessori sporgenti.
Non afferrare i dispositivi di sicurezza per sollevare
o trasportare la sega.
Farsi assistere da una seconda persona per il
trasporto.
Afferrare la sega dalle maniglie di trasporto (9),
inclinarla e spostarla sui rulli di trasporto (19).
7. Elementi dell'apparecchio
Nota:
Nella presente sezione vengono brevemente
illustrati gli elementi principali dell'apparecchio.
L'utilizzo corretto del dispositivo è descritto nel
capitolo "Uso", da leggere prima di utilizzare
l'apparecchio per la prima volta.
Interruttore ON/OFF
Accensione = premere l'interruttore verde (2).
Spegnimento = premere l'interruttore rosso (3).
Protezione contro il riavvio: in caso di mancanza di
corrente scatta un relè di sottotensione, che
impedisce il riavvio automatico dell'apparecchio
quando torna la corrente. Per la riaccensione
bisogna azionare di nuovo l'interruttore ON verde.
Pomello di chiusura per lo sportello
dell'alloggiamento
Il pomello di chiusura (5) serve per aprire e
chiudere lo sportello dell'alloggiamento.
Per aprire lo sportello superiore/inferiore:
1. Girare il pomello (5) ripetutamente in senso
antiorario.
Lo sportello dell'alloggiamento si apre di uno
spiraglio. Viene attivato il dispositivo di
protezione dello sportello che disinserisce il
motore.
Pericolo dovuto a lame e rulli scoperti
della sega a nastro!
Se il motore non si spegne dopo l'apertura
dello sportello oppure se questo si apre
subito a scatto, significa che c'è un guasto al
dispositivo di protezione dello sportello
oppure al sistema di chiusura. Mettere fuori
servizio la sega e farla riparare dal servizio di
assistenza tecnica del proprio paese.
2. Continuare a girare il pomello (5) in senso
antiorario.
Lo sportello dell'alloggiamento si apre
completamente.
Per chiudere lo sportello superiore/inferiore:
Spingere lo sportello e girare il pomello (5) in
senso orario fino alla chiusura completa.
Ruota di regolazione per la tensione del
nastro della sega
Con la ruota di regolazione (32) si può correggere
opportunamente la tensione del nastro. (Vedere il
capitolo 8.2 per i dettagli.)
Leva di sbloccaggio rapido
La leva di sbloccaggio rapido (34) consente di
allentare il nastro della sega, ad esempio per la
sostituzione.
Ruota di regolazione inclinazione per il rullo
superiore della sega a nastro (regolazione
dell'andamento del nastro)
Con la ruota di regolazione (43) si può modificare
all'occorrenza l'inclinazione del rullo superiore
della sega. Cambiando l'inclinazione, il nastro
della sega viene regolato in modo tale da scorrere
al centro sui rivestimenti di plastica dei rulli.
(Vedere il capitolo 10.2 per i dettagli.)
ITALIANO it
Regolazione del numero di giri
Variando la regolazione della cinghia di trazione è
possibile utilizzare la sega a nastro su due livelli di
velocità (vedere "Dati tecnici"). (Vedere il capitolo
9.2 per i dettagli.)
Ruota di regolazione per la tensione della
cinghia di trazione
Con la ruota di regolazione (40) è possibile
correggere all'occorrenza la tensione della cinghia
di trazione. (Vedere il capitolo 9.2 per i dettagli.)
Regolazione dell'inclinazione per il banco
della sega
Dopo aver sbloccato le due leve di serraggio (21),
è possibile inclinare il banco (14) in continuo fino
al 45° verso il nastro della sega, agendo sulla ruota
di regolazione (23).
Battuta parallela
La battuta parallela (26) viene bloccata sul lato
anteriore e fissata con il pressore sul lato
posteriore del banco della sega. La battuta
parallela può essere montata sia a sinistra che a
destra del nastro della sega. (Vedere il capitolo 6.7
per i dettagli.)
Battuta trasversale
La battuta trasversale (35) viene introdotta nella
scanalatura del banco dalla parte anteriore.
Per il taglio angolare è possibile spostare la battuta
trasversale di 60° su entrambi i lati.
Per i tagli angolari di 45° e 90° sono disponibili le
relative battute.
Per l'impostazione di un angolo: allentare
l'impugnatura di bloccaggio (36) ruotandolo in
senso antiorario.
Pericolo di lesioni!
Quando si sega con la battuta trasversale, è
necessario fissare l'impugnatura di
bloccaggio (36).
È possibile spostare o rimuovere il profilo
allentando il dado zigrinato.
Quando non viene utilizzata, riporre la battuta
trasversale (35) nel supporto (18).
8. Messa in funzione
Pericolo!
Mettere in funzione la sega solo dopo aver
portato a termine gli interventi preliminari
indicati di seguito.
– Fissaggio della sega.
– Montaggio e regolazione del banco della
sega.
– Controllo della tensione della cinghia di
trazione.
– Controllo dei dispositivi di sicurezza.
Collegare la sega alla presa di corrente solo
quando tutti i preparativi qui elencati sono
stati portati a termine! In caso contrario, la
sega potrebbe avviarsi inavvertitamente e
causare gravi lesioni.
8.1 Collegamento del dispositivo di
aspirazione trucioli
Pericolo!
Alcuni tipi di segatura (ad esempio quella
ottenuta da legno di quercia, faggio e
frassino) possono essere cancerogeni se
inspirati: lavorare esclusivamente con un
impianto di aspirazione trucioli (velocità
dell'aria sul bocchettone di aspirazione della
sega >= 20 m/s).
Attenzione!
L'utilizzo della sega senza impianto di
aspirazione trucioli è possibile soltanto:
– all'aperto
– per un lavoro di breve durata (fino a un
massimo di 30 minuti)
– se si usa una maschera antipolvere.
– Se non si utilizza alcun impianto di
aspirazione trucioli, la segatura si
accumula e dovrà essere periodicamente
asportata.
Collegare l'impianto di aspirazione trucioli o un
aspiratore industriale con apposito adattatore al
bocchettone di aspirazione trucioli (16).
8.2 Tensionamento del nastro della
sega
Pericolo!
Una tensione troppo elevata può portare alla
rottura del nastro della sega. Una tensione
troppo bassa può portare allo slittamento
della ruota conduttrice e dunque all'arresto
del nastro.
1. La leva di sbloccaggio rapido (34) deve
essere in posizione "nastro teso".
2. Sollevare completamente la guida superiore
del nastro (39). (Vedere il capitolo 9.1 per i
dettagli.)
3. Controllare la tensione del nastro della sega
sull'apposito indicatore (33). La scala
graduata indica la corretta regolazione
secondo la larghezza del nastro della sega.
4. Correggere la tensione all'occorrenza.
– Se si gira la ruota di regolazione (32) in senso
orario, si aumenta la tensione.
– Se si gira la ruota di regolazione (32) in senso
antiorario, si riduce la tensione.
8.3 Collegamento elettrico
Pericolo! Tensione elettrica
Utilizzare la sega solo in un ambiente
asciutto.
Utilizzare esclusivamente una fonte di
energia elettrica che soddisfi i seguenti
requisiti (vedere anche "Dati tecnici"):
– La tensione e la frequenza di rete
coincidono con i dati riportati sulla
targhetta identificativa del dispositivo.
– Fusibile con interruttore differenziale con
corrente di guasto di 30 mA.
– Prese elettriche a norma, con messa a
terra regolamentare controllata.
– Prese elettriche a corrente trifase con
conduttore neutro.
Nota:
Rivolgersi alla società di fornitura elettrica o
all'elettroinstallatore per verificare se
l'allacciamento soddisfa queste condizioni.
Posare il cavo di alimentazione in modo che
non interferisca col lavoro e che non possa
subire danni.
Proteggere il cavo di alimentazione da
calore, fluidi aggressivi e bordi taglienti.
Per eventuali prolunghe, utilizzare soltanto
cavi di gomma con sezione sufficiente
(3 x 1,5 mm2, in caso di motore trifase:
5 x 1,5 mm2).
Non tirare mai il cavo di alimentazione per
estrarre la spina dalla presa.
Variazione del senso di rotazione
(esclusivamente con l'utilizzo del motore
trifase)
In base all'allacciamento delle fasi, è possibile
che il nastro della sega ruoti nella direzione
errata. In tal caso, il pezzo potrebbe essere
proiettato durante il tentativo di taglio.
Verificare il senso di rotazione prima di ogni
nuova installazione.
Se il senso di rotazione è errato, bisogna far
sostituire il collegamento da un elettricista
specializzato!
1. Dopo che la sega è stata montata con tutti i
dispositivi di sicurezza, collegarla alla rete
elettrica.
2. Accendere brevemente e spegnere
immediatamente la sega.
3. Attenzione al senso di rotazione del nastro: il
nastro della sega deve muoversi dall'alto
verso il basso nell'area di taglio.
4. Se il nastro si muove in modo errato, estrarre il
cavo di alimentazione dalla presa.
5. Far sostituire il collegamento elettrico da un
elettricista specializzato!
9. Uso
Pericolo!
Per evitare il più possibile il rischio di lesioni,
ogni volta che si utilizza l'apparecchio
osservare le avvertenze di sicurezza riportate
di seguito.
Indossare sempre l'equipaggiamento di
protezione personale:
– maschera antipolvere
– protezione dell'udito
– occhiali protettivi.
Segare sempre un solo pezzo alla volta.
Durante l'operazione di taglio, spingere
sempre il pezzo contro il banco.
Non inclinare il pezzo da tagliare.
Non esercitare mai una pressione laterale
per frenare il nastro della sega.
Se necessario, utilizzare:
– Lo spingipezzo se la distanza tra la battuta
di arresto e il nastro della sega è
<= 120 mm.
– Un supporto per i pezzi di una certa
lunghezza, che altrimenti, una volta
tagliati, cadrebbero a terra.
– Un sistema di aspirazione trucioli.
– Se si devono segare dei pezzi a forma
circolare, utilizzare un dispositivo di
fissaggio adeguato, in modo che il pezzo
non possa ruotare.
– Quando si segano di taglio i pezzi piatti,
bisogna utilizzare un angolo di battuta
adatto, che impedisca al pezzo di
rovesciarsi.
Prima di iniziare i lavori, verificare l'integrità
dei seguenti componenti:
– il nastro della sega
– il coperchio superiore e inferiore del
nastro.
Sostituire immediatamente le parti
eventualmente danneggiate.
Assumere la posizione di lavoro corretta (i
denti della sega devono essere rivolti verso
l'operatore).
Non segare mai più pezzi
contemporaneamente, né fasci composti da
più elementi singoli. Se i singoli pezzi
vengono trascinati in modo incontrollato
dalla lama, si rischia di provocare incidenti.
Pericolo di trascinamento!
Non indossare mai indumenti larghi, gioielli
o guanti, che potrebbero rimanere impigliati
nelle parti rotanti dell'apparecchio.
33
it ITALIANO
In caso di capelli lunghi, raccoglierli sotto
una retina di protezione.
Non tagliare mai pezzi corredati di funi,
corde, nastri, cavi o fili metallici o
contenenti materiali simili.
9.1 Regolazione in altezza della guida
superiore del nastro
L'altezza della guida superiore del nastro (39)
deve essere regolata nei seguenti casi:
– prima di ogni operazione di taglio, per
adattarla all'altezza del pezzo (durante il
taglio, la guida superiore del nastro (39) deve
trovarsi circa 3 mm sopra il pezzo)
– dopo eventuali modifiche sul nastro o sul
banco della sega (ad esempio sostituzione del
nastro o messa in tensione del nastro,
allineamento del banco della sega).
Pericolo!
Prima di regolare la guida superiore del nastro
e l'inclinazione del banco:
– Spegnere il dispositivo.
– Attendere che il nastro della sega si fermi.
1. Svitare il dado di fissaggio (38).
2. Girare le vite di regolazione (37) in modo che
la guida superiore (39) si trovi ca. 3 mm sopra
il pezzo.
3. Serrare nuovamente il dado di fissaggio (38).
9.2 Regolazione della velocità del
nastro della sega
1. Scollegare la spina di alimentazione.
2. Aprire il portello inferiore dell'alloggiamento.
3. Sbloccare la cinghia di trazione girando la
ruota di regolazione (40) in senso orario.
4. Posizionare la cinghia di trazione sulla
puleggia della ruota conduttrice (rullo inferiore
della sega) e sulla puleggia del motore.
Osservare l'etichetta sul lato interno del
portello inferiore dell'alloggiamento.
Attenzione!
La cinghia di trazione deve scorrere su
entrambe le pulegge anteriori o posteriori. La
cinghia di trazione non deve essere
appoggiata obliquamente, altrimenti rischia di
essere danneggiata!
Pericolo di contraccolpo dei pezzi da
segare (il pezzo rimane impigliato nel nastro
della sega colpendo l'operatore)! Non tenere
gli oggetti da segare in posizione inclinata.
3. Se necessario, utilizzare la battuta parallela
(26) o la battuta trasversale (35).
Pericolo d'inceppamento del pezzo!
Durante il taglio con battuta parallela e banco
inclinato, la battuta parallela deve essere
fissata sul lato del banco inclinato verso il
basso.
4. Fissare la guida superiore del nastro 3 mm
sopra il pezzo. (Vedere il capitolo 9.1 per i
dettagli.)
Nota:
Prima di segare un pezzo, eseguire sempre un
taglio di prova e, se necessario, effettuare le
dovute regolazioni.
5. Appoggiare il pezzo sul banco della sega.
6. Mettere in funzione la sega.
7. Segare il pezzo con un'unica passata.
8. Se non si deve continuare a lavorare subito
dopo, spegnere la sega.
10. Cura e manutenzione
Pericolo!
Prima di ogni intervento di manutenzione e
pulizia:
1. Spegnere il dispositivo.
2. Attendere l'arresto completo della sega.
3. Scollegare la spina di alimentazione.
– Alla fine di ogni intervento di manutenzione e
pulizia reinserire, attivare e controllare tutti i
dispositivi di sicurezza.
– Gli elementi danneggiati, in particolare i
dispositivi di sicurezza, devono essere
sostituiti esclusivamente con parti originali, in
quanto le parti non collaudate e approvate dal
produttore potrebbero provocare danni
imprevedibili.
– Gli interventi di manutenzione o di riparazione
non descritti in questa sezione devono essere
effettuati esclusivamente da personale tecnico
specializzato.
10.1 Sostituzione del nastro della sega
– Cinghia di trazione sulle pulegge anteriori
= velocità ridotta, coppia elevata (per legno
duro, materie plastiche e metalli non ferrosi,
con il nastro adeguato).
– Cinghia di trazione sulle pulegge posteriori
= velocità elevata, coppia ridotta (per tutti i tipi
di legno).
5. Tendere di nuovo la cinghia di trazione
girando la ruota di regolazione (40) in senso
antiorario (la cinghia di trazione deve cedere
di circa 10 mm al centro tra i due rulli).
6. Chiudere il portello inferiore
dell'alloggiamento.
9.3 Processo di taglio
1. Regolare la velocità del nastro della sega.
(Vedere il capitolo 9.2 per i dettagli.)
2. Se necessario impostare l'inclinazione del
banco.
34
Pericolo!
Il pericolo di taglio sussiste anche con il
nastro della sega fermo. Indossare sempre i
guanti per sostituire il nastro.
Utilizzare solo nastri adatti (vedere "Dati
tecnici").
1. Rimozione della battuta parallela (26)
2. Allentare le quattro viti ad alette sul profilo di
guida della battuta (25) ed estrarre il profilo.
3. Aprire entrambi i portelli dell'alloggiamento.
4. Ribaltare in avanti il coperchio inferiore del
nastro (8).
5. Abbassare completamente la guida superiore
del nastro (39).
6. Rilasciare la leva di sbloccaggio rapido (34)
fino ad allentare il nastro.
7. Estrarre dall'alto il listello parapolvere (41) e
metterlo da parte.
8. Togliere il nastro della sega e farlo passare
attraverso
– la fessura nel banco della sega (14),
– il coperchio del nastro della sega in
corrispondenza della guida superiore del
nastro (39),
– il vano laterale del nastro della sega e
– le guide del nastro.
9. Inserire un nuovo nastro verificando che la
posizione sia corretta: i denti devono essere
rivolti verso la parte anteriore della sega (lato
del portello).
10.Appoggiare il nastro della sega al centro sui
rivestimenti di gomma.
11.Fissare di nuovo la leva di sbloccaggio rapido
(34), fino a quando il nastro della sega non
scivola più.
12.Reinserire il listello parapolvere (41).
13.Ribaltare all'indietro (chiudere) il coperchio
inferiore del nastro della sega (8).
Pericolo!
Chiudere i portelli dell'alloggiamento solo
quando il coperchio inferiore del nastro della
sega è ribaltato all'indietro.
14.Chiudere entrambi i portelli dell'alloggiamento.
15.Successivamente:
– Tendere il nastro della sega (capitolo 8.2).
– Allineare il nastro della sega (capitolo 10.2).
– Regolare le guide del nastro (capitoli 10.3 e
10.4).
– Far funzionare la sega almeno per un minuto
per prova.
– Spegnere la sega, scollegare la spina di
alimentazione e controllare nuovamente le
impostazioni.
10.2 Allineamento del nastro della sega
(regolazione dell'andamento del
nastro)
Se il nastro non si muove al centro sui rivestimenti
di gomma, bisogna regolare l'inclinazione del rullo
superiore della sega.
1. Svitare il dado di fissaggio (42).
2. Girare la vite di regolazione (43).
– Se il nastro tende a muoversi verso la parte
posteriore della sega: girare la ruota di
regolazione (43) in senso orario.
– Se il nastro tende a muoversi verso la parte
anteriore della sega: girare la ruota di
regolazione (43) in senso antiorario.
3. Serrare nuovamente il dado di fissaggio (42).
10.3 Regolazione della guida superiore
del nastro
La guida superiore del nastro è composta da:
– una rotella di supporto (sostiene il nastro della
sega da dietro)
– due rulli di guida (sostengono il nastro della
sega sul lato).
Queste parti devono essere regolate dopo ogni
cambio e ogni allineamento del nastro della sega.
Nota:
Controllare regolarmente l'usura dei rulli e, se
necessario, sostituirli tutti contemporaneamente.
Regolazione del rullo di supporto
1. Allentare la vite (45) per il rullo di supporto.
2. Regolare il rullo di supporto (44) (distanza
rullo di supporto-nastro della sega = 0,5 mm se viene mosso a mano, il nastro non deve
entrare in contatto con il rullo di supporto).
3. Stringere nuovamente la vite (45) del rullo di
supporto.
Regolazione dei rulli di guida
4. Allentare la vite (47) per il rullo di guida.
5. Spostare il rullo di guida (46) in modo che
risulti adiacente al nastro.
6. Stringere nuovamente la vite (47) del rullo di
guida.
7. Regolare allo stesso modo il rullo di guida sul
lato opposto del nastro.
10.4 Regolazione della guida inferiore
del nastro
La guida inferiore del nastro è composta da:
– una rotella di supporto (sostiene il nastro della
sega da dietro)
– due rulli di guida (sostengono il nastro della
sega sul lato).
ITALIANO it
Queste parti devono essere regolate dopo ogni
cambio e ogni allineamento del nastro della sega.
Nota:
Controllare regolarmente l'usura del rullo di
supporto e dei rulli di guida e, se necessario,
sostituire contemporaneamente i due rulli di guida.
Preparazione
1. Aprire il portello inferiore dell'alloggiamento e il
coperchio inferiore del nastro della sega (8).
Regolazione del rullo di supporto
1. Allentare la vite (49) per il rullo di supporto.
2. Regolare il rullo di supporto (48) (distanza
rullo di supporto-nastro della sega = 0,5 mm se viene mosso a mano, il nastro non deve
entrare in contatto con il rullo di supporto).
3. Stringere nuovamente la vite (49) del rullo di
supporto.
Regolazione dei rulli di guida
4. Allentare la vite (51) per il rullo di guida.
5. Spostare il rullo di guida (50) in modo che
risulti adiacente al nastro.
6. Stringere nuovamente la vite (51) del rullo di
guida.
7. Regolare allo stesso modo il rullo di guida sul
lato opposto del nastro.
8. Chiudere il coperchio inferiore del nastro per
sega (8).
9. Chiudere il portello inferiore
dell'alloggiamento.
10.5 Sostituzione dei rivestimenti di
plastica
Controllare regolarmente l'usura dei rivestimenti di
plastica dei rulli del nastro. Sostituire i rivestimenti
di plastica solo a coppie.
1. Rimuovere il nastro della sega (capitolo 10.1).
2. Inserire un piccolo cacciavite sotto i
rivestimenti di plastica e sfilarli.
3. Applicare i nuovi rivestimenti di plastica e
rimontare il nastro della sega.
10.6 Sostituzione dell'inserto del banco
L'inserto del banco (15) deve essere sostituito
quando la fessura è danneggiata.
1. Svitare le viti dell'inserto del banco.
2. Rimuovere l'inserto del banco.
3. Inserire un nuovo inserto del banco.
4. Serrare le viti dell'inserto del banco.
10.7 Pulizia della sega
1. Aprire il portello inferiore dell'alloggiamento.
2. Rimuovere e svuotare il sacco raccoglitrucioli
(7).
3. Rimuovere i trucioli e la segatura con una
spazzola o un aspirapolvere dai seguenti
componenti:
– l'interno dell'alloggiamento inferiore
– le guide del nastro della sega
– gli elementi di comando.
4. Reinserire il sacco raccoglitrucioli (7).
10.8 Custodia della sega
Pericolo!
Custodire l'apparecchio in modo tale
– che non possa essere acceso
accidentalmente e
– che nessuno possa ferirsi.
Attenzione!
Non custodire l'apparecchio all'aperto o in
ambiente umido senza adeguata protezione.
11. Accessori
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
A Nastro della sega per legno e plastica - tagli
curvi
0909029252
B Nastro della sega per legno e plastica - tagli
universali
0909029244
C Nastro della sega per legno e plastica - tagli
dritti
0909029260
D Nastro della sega per metalli non ferrosi e
materiali espansi
0909029279
E Dispositivo per taglio circolare (max. altezza di
taglio 105 mm)
631327000
F Smerigliatrice a nastro
631333000
G Nastro abrasivo in tessuto K80 (adatto alla
smerigliatrice a nastro 631333000)
0909030528
H Nastro abrasivo in tessuto K120 (adatto alla
smerigliatrice a nastro 631333000)
0909030536
I Aspiratutto Metabo e impianti di aspirazione
(vedere il catalogo)
J Supporto a rulli RS 420
0910053353
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
12. Riparazione
Pericolo!
Fare riparare l'elettroutensile esclusivamente
da personale tecnico qualificato e solo con
l'impiego di pezzi di ricambio originali. Solo
così può essere salvaguardata la sicurezza
dell'elettroutensile.
In caso di danneggiamento, il cavo di
alimentazione del dispositivo deve essere
sostituito con un cavo di alimentazione originale
Metabo.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino
di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
di zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
13. Tutela dell'ambiente
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli
elettroutensili con i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE
sugli utensili elettrici ed elettronici usati e
l'applicazione nel diritto nazionale, gli
elettroutensili usati devono essere smaltiti
separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
14. Problemi e anomalie
Di seguito sono decritti i malfunzionamenti e i
problemi che possono essere risolti
dall'operatore. Qualora gli interventi qui descritti
non siano sufficienti a risolvere il problema,
consultare il capitolo 12. "Riparazione".
Pericolo!
L'insorgere di problemi e anomalie è spesso
causa di incidenti. Pertanto, prestare attenzione a
quanto indicato di seguito:
Scollegare la spina di alimentazione prima di
rimuovere il guasto.
Alla fine di ogni intervento di riparazione,
reinserire, attivare e controllare tutti i dispositivi
di sicurezza.
Il motore non funziona
Il relè di sottotensione è stato attivato da una
caduta di tensione temporanea:
– riaccendere il dispositivo.
Mancanza di corrente:
– controllare il cavo d’alimentazione, la presa, la
spina ed il fusibile.
Il motore si surriscalda, ad esempio a causa
dell'accumulo di trucioli nell'alloggiamento o del
nastro della sega non affilato:
– eliminare la causa del surriscaldamento,
attendere qualche minuto per il
raffreddamento, quindi riaccendere il motore.
Il motore e il nastro della sega girano al
contrario
La sequenza di collegamento delle fasi è stata
scambiata (possibile solo per la sega con
collegamento di tensione 400 V):
– far controllare il collegamento da un tecnico
elettricista.
Il nastro della sega scorre fuori dalla linea di
taglio
Il nastro della sega non gira al centro delle ruote
conduttrici:
– regolare l'inclinazione del rullo superiore della
sega a nastro (vedere "Cura e
manutenzione").
Il nastro della sega si rompe
Errata tensione del nastro:
– correggere la tensione del nastro (vedere
"Messa in funzione").
Carico eccessivo:
– ridurre la pressione contro il nastro della sega.
Nastro errato:
– sostituire il nastro della sega (vedere "Cura e
manutenzione"):
pezzo sottile = nastro stretto
pezzo spesso = nastro largo.
Il nastro è deformato
Carico eccessivo:
– impedire l'eventuale pressione laterale sul
nastro della sega.
L'apparecchio vibra
Fissaggio insufficiente:
– fissare la sega in modo corretto su un
basamento idoneo (vedere "Messa in
funzione").
Il banco della sega è allentato:
– regolare e fissare il banco della sega.
Il fissaggio del motore è allentato:
– controllare le viti di fissaggio e serrare
all'occorrenza.
Il bocchettone di aspirazione dei trucioli è
otturato
Non è allacciato alcun impianto di aspirazione
oppure la potenza di aspirazione è troppo bassa:
– collegare l'impianto di aspirazione o
aumentare la potenza di aspirazione (velocità
dell'aria >= 20 m/s sul bocchettone di
aspirazione trucioli).
Il nastro è fermo mentre il motore gira
Tensione della cinghia insufficiente:
– aumentare la tensione della cinghia con la
ruota di regolazione (40).
15. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina xy.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U
= tensione di rete
I
= corrente nominale
F
= protezione min.
P1
= assorbimento di potenza nominale
P2
= potenza erogata
n0
= numero di giri al minimo
v0
= velocità di taglio
SL
= lunghezza del nastro
SB
= larghezza del nastro
SD
= max spessore del nastro
H
= max altezza di taglio
W
= campo di oscillazione del banco
A1
= dimensioni del dispositivo
(Lun x Lar x Alt)
A2
= dimensioni del banco (Lun x Lar)
Ah
= altezza di lavoro con basamento
m
= peso
D1
= diametro per l'attacco di aspirazione
35
it ITALIANO
~
corrente alternata
Dispositivo di classe di protezione II
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a
tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le
emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con
altri elettroutensili. In base alle condizioni
d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli
utensili accessori, il carico effettivo può risultare
superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima,
considerare le pause di lavoro e le fasi di carico
ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di
sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 61029:
ah
= valore di emissione vibrazione
Kh=
incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
LWA
= livello di potenza acustica
KpA, KWA=incertezza
Indossare la protezione dell'udito!
36
Manual de instrucciones original
Índice de contenidos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Declaración de conformidad
¡Lea esto antes de empezar!
Uso conforme a su finalidad
Indicaciones generales de seguridad
Descripción general
Desembalaje, montaje, instalación y
transporte
7. Componentes del aparato
8. Puesta en marcha
9. Manejo
10. Conservación y mantenimiento
11. Accesorios
12. Reparación
13. Protección medioambiental
14. Problemas y averías
15. Datos técnicos
1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas sierras de cinta,
identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de
las directivas *2) y normas *3). Informe de
inspección *4), organismo certificador expedidor
*5), documentación técnica *6) - Ver la página 4.
2. ¡Lea esto antes de empezar!
Este manual ha sido creado para que usted
pueda empezar a trabajar con su aparato de
forma rápida y segura. A continuación, le
ofrecemos unas indicaciones sobre cómo leer
este manual:
– Lea el manual completo antes de poner en
funcionamiento el aparato. Preste especial
atención a las indicaciones de seguridad.
– Este manual está dirigido a personas con
conocimientos técnicos básicos en el manejo
de herramientas como las aquí descritas. En
caso de no poseer ningún tipo de experiencia
con este tipo de aparatos, deberá solicitar en
primer lugar la ayuda de personal cualificado.
– Conserve toda la documentación entregada con
el aparato para poder consultarla en caso
necesario. Guarde también el recibo de compra
para cualquier reclamación de garantía.
– Si decide prestar o vender esta herramienta,
entregue con ella toda la documentación
correspondiente.
– El fabricante queda exento de toda
responsabilidad en caso de que se produzcan
daños por no respetar lo establecido en este
manual.
Las informaciones contenidas en este manual de
instrucciones están identificadas de la siguiente
manera:
¡Peligro!
Advertencia de lesiones físicas o de
daños al medio ambiente.
¡Riesgo de descarga eléctrica!
Advertencia de lesiones físicas causadas por descarga eléctrica.
¡Riesgo de atrapamiento!
Advertencia de lesiones físicas por
atrapamiento de partes del cuerpo o
de la ropa.
¡Atención!
Advertencia de daños materiales.
Aviso:
Informaciones complementarias.
3. Uso conforme a su finalidad
Esta sierra de cinta está indicada para cortar
madera, plásticos y metales (no metal duro ni
metal templado).
Las piezas de trabajo redondas deberán cortarse
siempre utilizando un soporte adecuado, ya que
podrían girarse por la acción de la hoja de sierra
en rotación.
Cuando la sierra se utiliza para cortar cantos en
piezas de trabajo planas, es preciso utilizar un
tope auxiliar adecuado para asegurar un guiado
correcto.
Cualquier otro uso se considerará contrario a su
finalidad. El fabricante no asumirá
responsabilidad alguna por los daños causados
en caso de uso inadecuado del aparato.
Cualquier modificación de este aparato o el uso
de piezas no verificadas ni homologadas por el
fabricante, podrían causar daños imprevisibles
durante el funcionamiento.
4. Indicaciones generales de
seguridad
¡Atención!
Cuando se utilicen herramientas eléctricas deben
respetarse las siguientes medidas de seguridad
para evitar sufrir descargas eléctricas, heridas o
quemaduras.
Cuando utilice este aparato respete las
siguientes indicaciones de seguridad para
evitar daños personales o materiales.
Respete las instrucciones especiales de
seguridad en los capítulos respectivos.
Dado el caso, tenga en cuenta la normativa
legal o las prescripciones para la prevención de
accidentes laborales estipuladas para el uso de
sierras de cinta.
¡Riesgos generales!
Mantenga la superficie de trabajo ordenada y
limpia – Un lugar de trabajo desordenado puede
provocar accidentes.
Esté atento. Preste atención a lo que hace.
Realice el trabajo con sentido común. No utilice
el aparato si no puede concentrarse en el
trabajo.
Tenga en cuenta las influencias ambientales.
Asegúrese de que exista una buena
iluminación.
Evite trabajar con posturas incómodas. Procure
adoptar una posición de trabajo segura que le
permita mantener el equilibrio en todo
momento.
Si las piezas de trabajo son largas utilice
soportes apropiados para apoyarlas.
No utilice este aparato cerca de gases o
líquidos inflamables.
Este aparato solamente debe ser puesto en
marcha y utilizado por personas familiarizadas
con el uso de sierras de cinta y conocedoras de
los peligros que representa su uso.
Los menores de 18 años podrán usar este
aparato solo en el marco de su formación
profesional y bajo la supervisión de un
instructor.
Mantenga alejadas de la zona de peligro a
terceras personas, especialmente a los niños.
Durante el trabajo impida que otras personas
toquen el aparato o el cable de alimentación
eléctrica.
No sobrecargue el aparato. Utilice este equipo
solamente dentro de los rangos de potencia
indicados en los datos técnicos.
Utilice para su trabajo la herramienta eléctrica
adecuada. Con la herramienta adecuada
trabajará mejor y con mayor seguridad.
¡Riesgo de descarga eléctrica!
No exponga este aparato a la lluvia.
No utilice nunca este aparato en un ambiente
húmedo o mojado.
Al realizar trabajos con este aparato evite que
su cuerpo entre en contacto con piezas con
toma de tierra (por ejemplo: radiadores,
tuberías, cocinas eléctricas o frigoríficos).
ESPAÑOL es
No utilice el cable de alimentación de corriente
eléctrica para usos ajenos a su finalidad.
Extraiga el enchufe de la toma de corriente
antes de realizar cualquier trabajo de ajuste,
reequipamiento, mantenimiento, reparación o
cuando no se utilice.
¡Peligro de lesiones por piezas en
movimiento!
No ponga en marcha este aparato sin antes
haber montado los dispositivos de protección.
Mantenga siempre una distancia prudencial
respecto a la cinta de sierra. En caso necesario,
utilice los dispositivos de alimentación
adecuados. Durante el trabajo manténgase a
una distancia prudencial de los componentes
en movimiento.
Antes de retirar del puesto de trabajo pequeños
trozos de la pieza trabajada, restos de madera,
etc., espere hasta que la cinta de sierra se haya
detenido por completo.
Sierre solo piezas cuyas dimensiones permitan
una sujeción segura durante el trabajo.
No frene nunca la marcha por inercia de la cinta
de sierra ejerciendo una presión lateral.
Antes de iniciar trabajos de mantenimiento
asegúrese de que el aparato está
desconectado de la red eléctrica.
Asegúrese antes de conectar el aparato (por
ejemplo, después de haber llevado a cabo
trabajos de mantenimiento) de que no haya
herramientas de montaje ni piezas sueltas
dentro del mismo.
Si no se va a utilizar el aparato extraiga el
enchufe de la toma de corriente.
No utilice el equipo si el cable presenta daños.
Existe riesgo de descarga eléctrica. Si el cable
de alimentación está dañado, deberá ser
reparado de inmediato por un electricista
cualificado.
Controle de forma periódica el estado de los
cables alargadores y cámbielos en caso de que
presenten daños.
Cuando trabaje al aire libre utilice únicamente
cables alargadores que hayan sido
homologados y debidamente marcados para su
uso en exteriores.
¡Existe riesgo de sufrir lesiones por
cortes, incluso cuando la herramienta de
corte está parada!
Utilice guantes para cambiar las herramientas
de corte.
Guarde las cintas de sierra de manera que
nadie pueda resultar dañado con ellas.
¡Peligro de rebote de las piezas de
trabajo (pueden engancharse en la cinta de
sierra y salir disparadas contra el usuario)!
No incline las piezas de trabajo.
Para serrar piezas de trabajo finas o de paredes
finas utilice solo hojas de sierra con dentado
fino. Utilice siempre cintas de sierra afiladas.
En caso de duda, revise las piezas de trabajo
por si contienen cuerpos extraños (por ejemplo
clavos o tornillos).
Sierre solo piezas cuyas dimensiones permitan
una sujeción segura durante el trabajo.
No corte nunca varias piezas a la vez, ni
tampoco paquetes que contengan varias piezas
individuales. Existe peligro de accidente si la
hoja de sierra agarra varias piezas individuales
sin estar sujetas.
Para serrar piezas redondas utilice un soporte
adecuado para asegurarse de que la pieza no
pueda moverse.
¡Riesgo de atrapamiento!
Durante el funcionamiento tenga cuidado de
que ninguna parte del cuerpo o de la ropa se
enganche o se introduzca en los componentes
giratorios (no utilice corbata, ni guantes, ni
prendas de vestir con mangas holgadas; si lleva
37
es ESPAÑOL
el pelo largo, es imprescindible utilizar una
redecilla).
No sierre nunca piezas de trabajo que tengan
cuerdas, cordones, cintas, cables o alambres o
que contengan este tipo de materiales.
¡Peligro por equipamiento de
protección personal insuficiente!
Utilice cascos de protección auditiva.
Use gafas protectoras.
Use mascarilla antipolvo.
Use ropa de trabajo adecuada.
Utilice calzado antideslizante.
Utilice siempre guantes cuando manipule cintas
de sierra y piezas de trabajo ásperas.
¡Peligro debido al polvo de la madera!
Algunos tipos de serrín (por ejemplo de haya,
roble y fresno) pueden producir cáncer si son
inhalados. Trabaje solo con sistema de
aspiración. El sistema de aspiración deberá
cumplir los valores indicados en los Datos
técnicos.
Procure durante el trabajo que el serrín se
extienda lo menos posible por el entorno:
– Elimine los depósitos de serrín del puesto de
trabajo (¡sin soplar!);
– Elimine posibles fugas en la instalación de
aspiración;
– Procure que haya una buena ventilación.
¡Peligro por ruido!
Utilice cascos de protección auditiva.
¡Peligro por el bloqueo de piezas de
trabajo o parte de ellas!
Si se produce un bloqueo:
1. Apague el aparato.
2. Extraiga el enchufe de la toma de corriente.
3. Póngase guantes.
4. Desbloquee la pieza utilizando una
herramienta adecuada.
4.1 Símbolos utilizados en el aparato
¡Peligro!
El incumplimiento de las siguientes
advertencias puede causar lesiones graves o
daños materiales importantes.
Leer el manual de instrucciones.
Usar gafas protectoras y cascos de
protección auditiva.
Antes de proceder a cualquier tipo de
ajuste, mantenimiento o reparación,
extraiga el enchufe de la toma de
corriente.
No dirija el haz luminoso hacia los
ojos de personas o animales.
¡Peligro en caso de realizar
modificaciones técnicas o por la utilización
de piezas no controladas ni autorizadas por
el fabricante!
Monte este aparato siguiendo estrictamente
estas instrucciones.
Utilice exclusivamente piezas autorizadas por el
fabricante. Sobre todo en lo referente a:
– Cintas de sierra (ver los números de
referencia en el apartado Datos técnicos);
– Dispositivos de seguridad (ver los números de
referencia en la Lista de piezas de repuesto).
No realice ninguna modificación en las piezas.
¡Usar cascos de protección auditiva!
Ancho de cinta.
Ajuste de altura.
Uso de la palanca de distensión
rápida.
Ajuste de la tensión de la correa.
¡Atención!
La utilización de otras herramientas de inserción y
de otros accesorios puede suponer un riesgo para
la salud del usuario.
38
(e)
(f)
(g)
(h)
Fabricante
Número de serie
Nombre del aparato
Datos del motor (ver también "Datos
técnicos")
Símbolo de eliminación – El aparato puede
eliminarse a través del fabricante
Marca CE – Este aparato cumple las
directrices de la UE de acuerdo con la
declaración de conformidad
Año de fabricación
Dimensiones de las cintas de sierra
permitidas
4.2Dispositivos de seguridad
Cubierta superior de la cinta de sierra
La cubierta superior de la cinta de sierra (6)
protege del contacto accidental con la cinta de la
sierra y de las virutas que puedan salir
despedidas.
Para que la cubierta superior de la cinta de sierra
proporcione una protección suficiente contra el
contacto accidental con la cinta de sierra, la guía
superior de la cinta debe estar siempre a una
distancia de 3 mm de la pieza de trabajo.
Cubierta inferior de la cinta de sierra
La cubierta inferior de la cinta de sierra (8) protege
del contacto accidental con la cinta de la sierra
debajo de la mesa de corte.
La cubierta inferior de la cinta de sierra debe estar
montada durante el funcionamiento.
Puertas de la carcasa
Las puertas de la carcasa (4) protegen al operario
del contacto accidental con las piezas que se
desplazan por el interior de la sierra.
Las puertas de la carcasa están equipadas con un
dispositivo de seguridad. Este dispositivo de
seguridad desconecta el motor cuando una puerta
de la carcasa se abre y la sierra está conectada.
Las puertas de la carcasa deben permanecer
cerradas durante el funcionamiento.
Barra empujadora
La barra empujadora (10) actúa como
prolongación de la mano, protegiéndola del
contacto accidental con la cinta de la sierra.
Utilice la barra empujadora siempre que la
distancia entre la cinta de la sierra y el tope
paralelo sea inferior a 120 mm.
La barra empujadora debe desplazarse con un
ángulo de 20° … 30° respecto a la superficie de la
mesa de corte.
Ajuste de la inclinación de la mesa de
corte.
Ajuste del avance de la cinta.
Ajuste de la velocidad de corte.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Indicaciones en la placa indicadora de tipo:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
YYYY
¡Peligro por defectos en el aparato!
Limpie cuidadosamente el aparato y los
accesorios. Siga las normas de mantenimiento.
Antes de poner en marcha el apartado verifique
siempre que no presente posibles daños: antes
de continuar utilizando el equipo es necesario
revisar los dispositivos de seguridad, los
dispositivos de protección y las piezas
ligeramente dañadas para determinar si
cumplen perfectamente con la función prevista.
Controle si las piezas móviles funcionan
perfectamente y asegúrese de que no estén
atascadas. Todas las piezas deben estar
montadas correctamente y cumplir con todas
las condiciones para poder garantizar el
correcto funcionamiento del aparato.
Los dispositivos de protección o las piezas
dañadas deben ser reparados o cambiados por
un taller especializado autorizado. Los
interruptores dañados deberán ser sustituidos
por un taller de asistencia técnica. No utilice
este aparato si no es posible conectarlo o
desconectarlo mediante el interruptor.
Mantenga las empuñaduras secas y limpias de
aceite y grasa.
Mantenga la herramienta de corte afilada y
limpia para poder trabajar mejor y con mayor
seguridad.
No utilice cintas de sierra dañadas o
deformadas.
(a)
(b)
(c)
(d)
(f) (g)
6-20 mm
(h)
La barra empujadora deberá ser reemplazada en
cuanto resulte dañada.
Colgar la barra empujadora de su soporte (12)
cuando no se utilice.
5. Descripción general
Ver página 2 - 3.
1 Interruptor on/off de la iluminación del área de
corte
2 Interruptor de conexión"on"
3 Interruptor de desconexión "off"
4 Puertas de la carcasa
5 Cierre giratorio para abrir la puerta de la
carcasa
6 Cubierta superior de la cinta de sierra (en la
guía superior de la cinta)
7 Depósito de virutas
8 Cubierta inferior de la cinta de sierra
9 Asas de transporte
10 Barra empujadora
11 Llave Allen / Portallave para llave Allen
12 Soporte para guardar la barra empujadora
13 Agujero en la mesa de corte
14 Mesa de corte
ESPAÑOL es
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Pieza suplementaria de la mesa
Tubo aspirador de viruta
Bastidor
Soporte para guardar el tope transversal
Ruedas de transporte
Pata de altura regulable del bastidor
Palanca de sujeción (para ajustar la
inclinación de la mesa de corte)
Tornillos de fijación de la mesa de corte
Ruedecilla de ajuste (para ajustar la
inclinación de la mesa de corte)
Tornillo tope final en la mesa de corte
Perfil de guía de tope
Tope paralelo
Tuercas moleteadas para fijar el carril
perfilado
Carril perfilado del tope paralelo
Palanca de sujeción del tope paralelo
Tornillos limitadores
Extensión / prolongación de mesa
Ruedecilla de ajuste para la tensión de la cinta
de sierra
Indicador de la tensión de la cinta de sierra
Palanca de distensión rápida (para destensar
la cinta de sierra)
Tope transversal
Empuñadura de apriete en el tope transversal
Ruedecilla de ajuste (para ajustar la altura de
la guía superior de la cinta)
Tuerca de fijación (para ajustar la altura de la
guía superior de la cinta)
Guía superior de la cinta
Ruedecilla de ajuste para la tensión de la
correa de accionamiento
Regleta de protección antipolvo
Tuerca de ajuste (para la ruedecilla que ajusta
la inclinación del rodillo superior de la sierra de
cinta)
Ruedecilla de ajuste para la inclinación del
rodillo superior de la sierra de cinta
Rodillos de apoyo superiores
Tornillos para los rodillos de apoyo superiores
Rodillo guía superior
Tornillo para el rodillo guía superior
Rodillos de apoyo inferiores
Tornillos para los rodillos de apoyo inferiores
Rodillo guía inferior
Tornillo para el rodillo guía inferior
6. Desembalaje, montaje,
instalación y transporte
6.1 Desembalaje
La sierra deberá transportarse y desembalarse
con ayuda de una segunda persona.
No levantar ni transportar la sierra sujetando la
cubierta de la cinta de sierra (6).
6.2 Fijación de la sierra
Para que la posición de la sierra sea estable, es
necesario fijarla a un suelo firme.
Fijación sobre un bastidor:
El bastidor inferior (17), diseñado para alojar la
sierra, ofrece una altura de trabajo y una
estabilidad óptimas.
¡Atención!
Monte el bastidor debajo de la sierra en la posición
correcta:
Cuando el usuario, en posición de trabajo, está
situado delante de la sierra, la pata de altura
regulable (20) del bastidor debe encontrarse en la
parte delantera derecha.
Las instrucciones de montaje del bastidor se
encuentran en la penúltima página de este
manual de instrucciones.
Fijación sobre un banco de trabajo:
1. Hacer 4 agujeros en la base.
2. Pasar los tornillos desde arriba a través de la
placa base de la sierra y apretarlos.
6.3 Montaje de la mesa de corte
1. Pasar la mesa de corte (14) sobre la cinta de
sierra y apoyarla sobre la guía de la mesa de
corte.
2. Fijar la mesa de corte con cuatro tornillos (22)
y arandelas a la guía de la mesa de corte, no
apretarlos todavía, previamente es preciso
alinear correctamente la mesa de corte (ver el
capítulo 6.4).
6.4 Alineación de la mesa de corte
Hay que alinear la mesa de corte en dos planos:
– lateralmente, de modo que la cinta de sierra
gire exactamente en el centro de la pieza
suplementaria de la mesa;
– perpendicularmente respecto a la cinta de
sierra.
Alineación lateral de la mesa de corte
¡Peligro!
El riesgo de sufrir lesiones por cortes existe
incluso con la cinta de sierra parada. Para
soltar y apretar los tornillos de fijación, utilizar
una herramienta que le permita mantener la
mano a una distancia prudencial de la cinta de
sierra.
1. Alinear la mesa de corte (14) de modo que la
cinta de sierra quede exactamente en el
centro de la pieza suplementaria de la mesa
(15).
2. Apretar los cuatro tornillos de fijación (22).
Alineación perpendicular de la mesa de corte
1. Desplazar la guía superior de la cinta (39) a
su posición superior más alta. (Ver más
detalles en el capítulo 9.1).
2. Revisar la tensión de la cinta de sierra. (Ver
más detalles en el capítulo 8.2).
3. Soltar las dos palancas de sujeción (21).
4. Girando la ruedecilla de ajuste (23) llevar la
mesa de corte (14) a su posición horizontal y
seguir girando hasta alcanzar el tope.
5. Volver a apretar las dos palancas de sujeción
(21).
6. Utilizando una escuadra, comprobar que la
mesa de corte está perpendicular a la cinta de
sierra.
Si la mesa de corte no está perpendicular a la cinta
de sierra, ajustar el tornillo tope final (24) de la
siguiente manera:
1. Soltar las dos palancas de sujeción (21).
2. Con una llave hexagonal girar el tornillo tope
(24) en sentido antihorario a través del
agujero (13) de la mesa de corte.
3. Utilizando una escuadra, alinear la mesa de
corte hasta que quede perpendicular a la cinta
de sierra y apretar nuevamente las dos
palancas de sujeción (21).
4. Con una llave hexagonal girar el tornillo tope
final (24) en sentido horario a través del
agujero (13) de la mesa de corte hasta que el
tornillo tope final (24) toque en línea recta la
carcasa de la sierra.
6.5 Montaje de las asas de transporte
Atornillar fuertemente las dos asas de transporte
(9) con los tornillos suministrados.
6.6 Montaje del perfil de guía de tope
Fijar el perfil de guía de tope (25) a la mesa de
corte con cuatro tornillos de mariposa y
arandelas.
6.7 Montaje del tope paralelo
El tope paralelo (26)puede montarse tanto a la
izquierda como a la derecha de la cinta de sierra.
Para cambiar el tope paralelo de lado, montar el
carril perfilado (28) en el lado contrario.
Fijación del tope paralelo
1. Enganchar el tope paralelo en el borde trasero
de la mesa.
2. Apoyar el tope paralelo en la parte delantera
sobre el perfil de guía tope (25).
3. Fijar el tope paralelo presionando la palanca
de sujeción (29) hacia bajo.
Montaje del carril perfilado en el otro lado
1. Desatornillar las tuercas moleteadas (27).
2. Desmontar el carril perfilado (28) junto con los
tornillos de fijación.
3. Insertar el carril perfilado (28) junto con los
tornillos de fijación por el otro lado.
4. Atornillar las tuercas moleteadas (27) y
después apretarlas con fuerza.
6.8 Montaje de la extensión /
prolongación de mesa
La extensión / prolongación de mesa (31) se
puede montar tanto a la derecha como a la
izquierda de la mesa de corte (14).
1. Desatornillar los tornillos limitadores (30) en
las guías de la extensión / prolongación de
mesa.
2. Insertar las guías totalmente en los
alojamientos situados debajo de la mesa de
corte.
3. Volver a atornillar firmemente los tornillos
limitadores (30) en las guías.
4. Desplazar la extensión / prolongación de
mesa hasta la posición deseada y fijar con los
tornillos moleteados.
6.9 Transporte
Colocar la guía superior de la cinta (39) en su
posición inferior más baja. (Ver más detalles en el
capítulo 9.1).
Desatornillar los accesorios que sobresalgan.
No levantar ni transportar la sierra sujetando por
los dispositivos de seguridad.
La sierra deberá transportarse con ayuda de una
segunda persona.
Inclinar la sierra con las asas de transporte (9) y
después desplazarla con las ruedas de transporte
(19).
7. Componentes del aparato
Aviso:
En este capítulo se describen brevemente los
elementos de mando más importantes del
aparato.
El uso correcto del aparato se describe en el
capítulo "Manejo". Lea el capítulo "Manejo" antes
de trabajar por primera vez con el aparato.
Interruptor de conexión y desconexión (On/
Off)
Conexión = pulsar el interruptor verde (2).
Desconexión = pulsar el interruptor rojo (3).
Protección contra el rearranque: en caso de caída
de tensión se activará un relé de baja tensión. Este
impide que el aparato vuelva a ponerse en marcha
por sí mismo al restablecerse la tensión. Para
volver a poner en marcha el aparato después de
un fallo de corriente, volver a pulsar el interruptor
de conexión verde.
Cierre giratorio de la puerta de la carcasa
El cierre giratorio (5) permite abrir y cerrar la
puerta de la carcasa.
Apertura de la puerta superior/inferior de la
carcasa:
1. Girar el cerrojo giratorio (5) varias vueltas en
sentido antihorario.
La puerta de la carcasa se abre un espacio. El
seguro de la puerta se activa y apaga el
motor.
¡Peligro porque las cintas de sierra y
los rodillos de las cintas no están cubiertos!
Si el motor no se apaga tras abrir la puerta o
si la puerta se abre inmediatamente, significa
que el dispositivo de seguridad de la puerta o
el sistema de cierre están defectuosos. Deje la
sierra fuera de servicio y mándela reparar en
el centro de servicio técnico de su país.
2. Seguir girando el cierre giratorio (5) en
sentido antihorario.
La puerta de la carcasa se abrirá del todo.
Cierre de la puerta superior/inferior de la carcasa:
Empujar la puerta de la carcasa y girar el cierre
giratorio (5) en sentido horario hasta que la
puerta cierre limpiamente.
Ruedecilla de ajuste para la tensión de la
cinta de sierra
La ruedecilla de ajuste (32) permite corregir, si es
necesario, la tensión de la cinta de sierra (Ver más
detalles en el capítulo 8.2).
39
es ESPAÑOL
Palanca de distensión rápida
La palanca de distensión rápida (34) permite
destensar la cinta de sierra, p. ej. para realizar un
cambio de cinta.
Ruedecilla de ajuste de la inclinación del
rodillo superior de la cinta de sierra (para
ajustar el avance de la cinta de sierra)
La ruedecilla de ajuste (43) permite corregir, si es
necesario, la inclinación del rodillo superior de la
cinta de sierra. Al ajustar la inclinación, la cinta de
sierra se alinea de manera que queda centrada
sobre los revestimientos de plástico de los rodillos
de la sierra de cinta: (Ver más detalles en el
capítulo 10.2).
Regulación de la velocidad
Cambiando la correa de accionamiento es posible
utilizar la sierra de cinta con dos niveles de
velocidad (ver "Datos técnicos"). (Ver más
detalles en el capítulo 9.2).
Ruedecilla de ajuste para la tensión de la
correa de accionamiento
La ruedecilla de ajuste (40) permite, si es
necesario, corregir la tensión de la correa de
accionamiento. (Ver más detalles en el capítulo
9.2).
Ajuste de la inclinación de la mesa de corte
Después de aflojar las dos palancas de sujeción
(21) es posible inclinar la mesa de corte (14)
girando libremente la ruedecilla de ajuste (23)
hasta 45 contra la cinta de sierra.
Tope paralelo
El tope paralelo (26) queda sujeto en la parte
delantera y fijado, además, con el pisador en la
parte posterior de la mesa de corte. El tope
paralelo puede montarse tanto a la izquierda como
a la derecha de la cinta de sierra. (Ver más detalles
en el capítulo 6.7).
Tope transversal
El tope transversal (35) se inserta por delante en
la ranura de la mesa de corte.
Para los cortes angulares es posible regular el
tope transversal a ambos lados unos 60°.
Para los cortes angulares de 45° y 90° existen los
topes correspondientes.
Para ajustar un ángulo: aflojar la empuñadura de
apriete (36) girándola en sentido antihorario.
¡Riesgo de lesiones!
Durante el aserrado, la empuñadura de
apriete (36) debe estar apretada con el tope
transversal.
El perfil adaptable puede desplazarse o
desmontarse aflojando la tuerca moleteada .
Guardar el tope transversal (35) en su soporte
(18) cuando no se utilice.
8. Puesta en marcha
¡Peligro!
No ponga en marcha el aparato hasta no
haber finalizado los siguientes trabajos
preparatorios:
– sierra fijada;
– mesa de corte montada y alineada;
– la tensión de la correa de accionamiento
revisada;
– dispositivos de seguridad revisados.
¡No conecte la sierra a la red eléctrica hasta
que no hayan finalizado todos los trabajos
preparatorios anteriormente citados! De lo
contrario, existe el peligro de que la sierra se
ponga en marcha accidentalmente y
provoque heridas graves.
8.1 Conexión del sistema de
aspiración de virutas
40
¡Peligro!
La aspiración de ciertos tipos de serrín (p.ej.
de madera de roble, de haya y de fresno)
puede provocar cáncer: trabaje en espacios
cerrados solo si cuenta con un sistema de
aspiración de virutas (la velocidad del aire en
las bocas de aspiración de la sierra debe ser
>= 20 m/s).
¡Atención!
Solo está permitido trabajar sin sistema de
aspiración de virutas:
– al aire libre;
– durante periodos de trabajo cortos
(máximo 30 minutos);
– con mascarilla de protección antipolvo.
– Si no se utiliza un sistema de aspiración
de virutas el serrín se irá acumulando, por
lo que deberá ser eliminado
periódicamente.
Utilice un adaptar adecuado para conectar el
sistema de aspiración de virutas o el aspirador
industrial al tubo de aspiración de virutas (16) de
la sierra.
8.2 Tensado de la cinta de sierra
¡Peligro!
La cinta de sierra puede romperse si la
tensión es excesiva. En cambio, si la tensión
es insuficiente la rueda de accionamiento
podría resbalar y con ello detenerse la cinta
de sierra.
1. La palanca de distensión rápida (34) debe
estar en la posición "cinta de sierra tensada".
2. Desplazar la guía superior de la cinta (39) a
su posición superior más alta. (Ver más
detalles en el capítulo 9.1).
3. Comprobación del ajuste de la tensión de la
cinta de sierra: revisar el ajuste en el indicador
de tensión de la cinta de sierra (33). La escala
muestra el ajuste correcto en función de la
anchura de la cinta de la sierra.
4. En caso necesario, corregir la tensión:
– Girar la ruedecilla de ajuste (32) en sentido
horario para aumentar la tensión.
– Girar la ruedecilla de ajuste (32) en sentido
antihorario para disminuir la tensión.
8.3 Conexión a la corriente eléctrica
¡Peligro! Corriente eléctrica
Instale la sierra únicamente en ambientes
secos.
Utilice el aparato solo con una fuente de
energía que cumpla los siguientes
requisitos (ver también el capítulo "Datos
técnicos"):
– La tensión y la frecuencia de red deben
coincidir con los datos indicados en la
placa de características del aparato;
– Protección por fusible mediante un
interruptor de corriente FI con una
corriente residual de 30 mA;
– Las tomas de corriente deben estar
instaladas, conectadas a tierra y
verificadas de acuerdo a las
prescripciones.
– Tomas de corriente para corriente
trifásica con conductor neutro.
Aviso:
Póngase en contacto con su compañía eléctrica o
con su electricista instalador si tiene dudas sobre
si su instalación eléctrica cumple estas
condiciones.
Pase el cable de alimentación de manera
que no interfiera en el trabajo y no pueda
resultar dañado.
Proteja el cable contra el calor, los líquidos
agresivos y los bordes afilados.
Utilice solo cables alargadores de goma
que tengan una sección suficiente (3 × 1,5
mm2, en modelos con motor de corriente
trifásica: 5 x 1,5 mm2)
No desconecte nunca el enchufe de la toma
tirando del cable.
Cambio de la dirección de rotación
(solo en la versión con motor de corriente
trifásica):
Según la distribución de fase, es posible que
la cinta de sierra no gire de manera correcta.
Esto puede hacer que la pieza de trabajo
salga despedida al empezar a serrar. Por lo
tanto, verifique el sentido de giro antes de
cada nueva instalación.
¡Si el sentido de giro es incorrecto es
necesario que un electricista modifique la
conexión!
1. Una vez que la sierra esté montada con todos
los dispositivos de seguridad, conectar la
sierra a la red eléctrica.
2. Conectar la sierra brevemente y luego volver a
desconectarla inmediatamente.
3. Observar el sentido de giro de la cinta de
sierra: La cinta de sierra debe moverse en
la zona de corte de arriba hacia abajo.
4. Si la cinta de sierra gira al revés, desconectar
el enchufe de la sierra.
5. Solicitar la modificación de la conexión
eléctrica a un electricista.
9. Manejo
¡Peligro!
Para reducir al máximo posible el riesgo de
lesiones, preste atención a las siguientes
indicaciones de seguridad al realizar
cualquier trabajo:
Utilice un equipo de protección personal:
– Mascarilla de protección antipolvo;
– Cascos de protección auditiva;
– Gafas de seguridad.
No serrar más de una pieza de trabajo al
mismo tiempo.
Presionar constantemente la pieza de
trabajo contra la mesa durante el trabajo.
No inclinar las piezas de trabajo.
No frenar nunca la marcha por inercia de la
cinta de sierra ejerciendo una presión
lateral.
Si fuese necesario, según el tipo de trabajo,
utilizar:
– una barra empujadora si la distancia entre
el perfil de tope y la cinta de sierra es
<=120 mm;
– un soporte para piezas de trabajo de gran
longitud si existe riesgo de que se caigan
de la mesa después de cortarlas;
– un sistema de aspiración de virutas;
– para cortar piezas redondas, los
elementos de sujeción adecuados, de
forma que la pieza no pueda girar;
– para cortar de canto piezas de trabajo
planas, un tope angular adecuado para
evitar que la pieza se doble.
ESPAÑOL es
Antes de iniciar el trabajo compruebe si los
elementos siguientes están en buen estado:
– la cinta de sierra;
– las cubiertas superior e inferior de la cinta
de sierra.
Cambie inmediatamente las piezas que
estén dañadas.
Para serrar, adopte la posición correcta de
trabajo (los dientes de la sierra deben estar
dirigidos hacia el usuario).
No corte nunca varias piezas a la vez, ni
tampoco paquetes que contengan varias
piezas individuales. Existe peligro de
accidente si la hoja de la sierra se
engancha en las piezas sueltas.
¡Riesgo de atrapamiento!
No llevar ropa holgada, joyas o guantes que
puedan engancharse en las partes
giratorias del aparato.
Utilizar una redecilla si se lleva el pelo
largo.
No cortar nunca piezas de trabajo que
tengan cuerdas, hilos, cintas, cables o
alambres, o que contengan este tipo de
materiales.
9.1 Ajuste de la altura de la guía
superior de la cinta
Es preciso ajusta la altura de la guía superior de la
cinta (39):
– antes de cada trabajo de aserrado para
adaptarla a la altura de la pieza de trabajo
(durante el aserrado la guía superior de la
cinta (39) debe encontrarse a unos 3 mm de
distancia sobre la pieza de trabajo);
– tras realizar modificaciones en la cinta de
sierra o en la mesa de corte (por ejemplo, tras
cambiar la cinta de sierra, tensar la cinta de
sierra, alinear la mesa de corte).
¡Peligro!
Antes de ajustar la guía superior de la cinta y
la inclinación de la mesa de corte:
– Desconectar el aparato.
– Esperar hasta que la sierra se detenga.
1. Aflojar el tornillo de fijación (38).
2. Girar la ruedecilla de ajuste (37) de manera
que la guía de la cinta superior (39) quede
unos 3 mm por encima de la pieza de trabajo.
3. Apretar de nuevo la tuerca de fijación (38).
9.2 Ajuste de la velocidad de la cinta
de sierra
1. Extraiga el enchufe de la toma de corriente.
2. Abrir la puerta inferior de la carcasa.
3. Aflojar la correa de accionamiento girando la
ruedecilla de ajuste (40) en sentido horario.
4. Colocar la correa de accionamiento en la
polea de transmisión correspondiente de la
rueda motriz (rodillo de sierra de cinta inferior)
y en la polea de transmisión del motor
correspondiente – Tener cuidado con el
adhesivo colocado en la parte interior de la
puerta inferior de la carcasa.
¡Atención!
La correa de accionamiento debe pasar por
encima de las dos poleas de transmisión
delanteras o por encima de las dos traseras.
No colocar nunca la correa de accionamiento
torcida, de lo contrario podría resultar
dañada.
piezas no controladas ni autorizadas por el
fabricante pueden ocasionar daños
imprevisibles.
– Cualquier trabajo de mantenimiento o
reparación distinto a los descritos en este
capítulo deberá ser realizado exclusivamente
por técnicos especializados.
10.1 Cambio de la cinta de sierra
– Correa de accionamiento sobre las poleas de
transmisión delanteras
= velocidad lenta, par de giro alto (para
madera dura, plásticos y metales no férricos
(con la cinta de sierra correspondiente)).
– Correa de accionamiento sobre las poleas de
transmisión traseras
= alta velocidad, par de giro bajo (para todo
tipo de maderas).
5. Tensar de nuevo la correa de accionamiento
girando la ruedecilla de ajuste (40) en sentido
antihorario (la correa de accionamiento debe
quedar doblada en el centro, entre los rodillos,
unos 10 mm).
6. Cerrar la puerta inferior de la carcasa.
9.3 Proceso de aserrado
1. Ajuste la velocidad de la cinta de sierra. (Ver
más detalles en el capítulo 9.2).
2. En caso necesario, ajustar la inclinación de la
mesa de corte.
¡Peligro de rebote de las piezas de
trabajo (pueden engancharse en la hoja de
sierra y salir disparadas contra el usuario)!
No incline las piezas de trabajo.
3. es necesario, utilizar el tope paralelo (26) o el
tope transversal (35).
¡Riesgo de que la pieza de trabajo se
incline!
Cuando se va a serrar con un tope paralelo
sobre una mesa inclinada, dicho tope deberá
estar fijado en el lado de la mesa que está
inclinado hacia abajo.
4. Fijar la guía superior de la cinta a 3 mm de
distancia sobre la pieza de trabajo. (Ver más
detalles en el capítulo 9.1).
Aviso:
Hacer siempre un corte de prueba antes de
aserrar la pieza de trabajo y corregir los ajustes si
es preciso.
5. Colocar la pieza de trabajo sobre la mesa de
corte.
6. Ponga en marcha la sierra.
7. Corte la pieza de trabajo en una sola
operación.
8. Si no desea continuar trabajando
inmediatamente, desconecte la sierra.
10. Conservación y
mantenimiento
¡Peligro!
Antes de empezar cualquier trabajo de
mantenimiento y de limpieza:
1. Desconectar el aparato.
2. Esperar a que la sierra se detenga.
3. Extraiga el enchufe de la toma de
corriente.
– Después de los trabajos de mantenimiento y
de limpieza, ponga de nuevo en
funcionamiento el aparato y compruebe todos
los dispositivos de seguridad.
– Sustituir las piezas dañadas, especialmente
los dispositivos de seguridad, utilizando
únicamente piezas originales, ya que las
¡Peligro!
El riesgo de sufrir lesiones por cortes existe
incluso con la cinta de sierra parada. Utilice
guantes durante el cambio de la cinta de la
sierra.
Utilice exclusivamente cintas de sierra
apropiadas (ver "Datos técnicos").
1. Retirar el tope paralelo (26).
2. Soltar los cuatro tornillos de mariposa de la
guía tope (25) y sacar la guía tope.
3. Abrir las dos puertas de la carcasa.
4. Plegar hacia delante la cubierta inferior de la
cinta de sierra (8).
5. Colocar la guía superior de la cinta (39) en su
posición inferior más baja.
6. Soltar la palanca de distensión rápida (34)
hasta que la cinta de sierra se afloje.
7. Sacar la regleta de protección antipolvo (41)
hacia arriba y guardarla.
8. Desmontar la cinta de sierra y pasarla por:
– la ranura de la mesa de corte (14),
– la cubierta de la cinta de sierra en la guía
superior de la cinta (39),
– la caja lateral de la cinta de sierra y
– las guías de las
cintas.
9. Introducir la nueva cinta de sierra. Asegurarse
de que está en la posición correcta: los
dientes deben mirar hacia la parte delantera
(lado de la puerta) de la sierra.
10.Colocar la cinta de sierra en el centro de los
revestimientos de goma.
11.Apretar nuevamente la palanca de distensión
rápida (34) hasta que la cinta de sierra deje
de resbalar.
12.Volver a introducir la regleta de protección
antipolvo (41).
13.Plegar hacia atrás la cubierta inferior de la
cinta de sierra (8) (cerrar).
¡Peligro!
Cerrar las puertas de la carcasa solo cuando
la cubierta de la cinta de sierra inferior está
plegada hacia atrás.
14.Cerrar ambas puertas de la carcasa.
15.A continuación:
– Tensar la cinta de sierra (ver el capítulo 8.2);
– Alinear la cinta de sierra (ver el capítulo 10.2);
– Ajustar las guías de la cinta (ver los capítulos
10.3 y 10.4);
– Dejar funcionar la sierra de prueba por lo
menos durante un minuto;
– Desconectar la sierra, desenchufar el cable de
alimentación eléctrica y controlar nuevamente
los ajustes.
10.2 Alineación de la cinta de sierra
(ajuste del avance de la cinta)
Si la cinta de sierra no se desplaza centrada sobre
los revestimientos de goma, será necesario
ajustar la inclinación del rodillo superior de la sierra
de cinta:
1. Aflojar el tornillo de fijación (42).
2. Girar la ruedecilla de ajuste (43).
– Si la cinta de sierra debe desplazarse más
hacia la parte posterior de la sierra: girar la
ruedecilla de ajuste (43) en sentido horario.
– Si la cinta de sierra debe desplazarse más
hacia la parte delantera de la sierra: girar la
ruedecilla de ajuste (43) en sentido
antihorario.
3. Apretar de nuevo la tuerca de fijación (42).
41
es ESPAÑOL
10.3 Alineación de la guía superior de la
cinta
La guía superior de la cinta está formada por:
– un rodillo de apoyo (soporta la cinta de sierra
por atrás),
– dos rodillos guía (guían la cinta de sierra
lateralmente).
Estas piezas deben reajustarse cada vez que se
cambia la cinta de sierra y cada vez que se vuelve
a alinear la cinta de sierra.
Aviso:
Controle periódicamente el desgaste de los
rodillos y, en caso necesario, cambie todos los
rodillos al mismo tiempo.
Ajuste del rodillo de apoyo
1. Aflojar el tornillo (45) del rodillo de apoyo.
2. Alinear el rodillo de apoyo (44) (distancia del
rodillo de apoyo a la cinta de sierra = 0,5 mm;
cuando la cinta de sierra se mueve
manualmente no debe tocar el rodillo de
apoyo)
3. Volver a apretar el tornillo (45) del rodillo de
apoyo.
Ajuste de los rodillos guía
4. Aflojar el tornillo (47) del rodillo guía.
5. Desplazar el rodillo guía (46) hasta que
contacte ligeramente con la cinta de sierra.
6. Volver a apretar el tornillo (47) del rodillo guía.
7. Ajustar del mismo modo el rodillo guía del otro
lado de la cinta de sierra.
10.4 Alineación de la guía inferior de la
cinta
La guía inferior de la cinta está formada por:
– un rodillo de apoyo (soporta la cinta de sierra
por atrás),
– dos rodillos guía (guían la cinta de sierra
lateralmente).
Estas piezas deben reajustarse cada vez que se
cambia la cinta de sierra y cada vez que se vuelve
a alinear la cinta de sierra.
Aviso:
Controlar periódicamente el desgaste de los
rodillos de apoyo y de los rodillos guía y, en caso
necesario, cambiar los dos rodillos guía al mismo
tiempo.
Preparación
1. Abrir la puerta inferior de la carcasa y la
cubierta inferior de la cinta de sierra (8).
Ajuste del rodillo de apoyo
1. Aflojar el tornillo (49) del rodillo de apoyo.
2. Alinear el rodillo de apoyo (48) (distancia del
rodillo de apoyo a la cinta de sierra = 0,5 mm;
cuando la cinta de sierra se mueve
manualmente no debe tocar el rodillo de
apoyo)
3. Volver a apretar el tornillo (49) del rodillo de
apoyo.
Ajuste de los rodillos guía
4. Aflojar el tornillo (51) del rodillo guía.
5. Desplazar el rodillo guía (50) hasta que
contacte ligeramente con la cinta de sierra.
6. Volver a apretar el tornillo (51) del rodillo guía.
7. Ajustar del mismo modo el rodillo guía del otro
lado de la cinta de sierra.
8. Cerrar la cubierta inferior de la cinta de sierra
(8).
9. Cerrar la puerta inferior de la carcasa.
10.5 Cambio de los revestimientos de
plástico
Controlar periódicamente el desgaste de los
revestimientos de plástico de los rodillos de la
sierra de cinta. Sustituir los revestimientos de
plástico solo de dos en dos:
1. Desmontar la cinta de sierra (ver el capítulo
10.1).
2. Insertar un pequeño destornillador bajo los
revestimientos de plástico y sacarlos.
42
3. Colocar los revestimientos de plástico nuevos
y volver a montar la cinta de sierra.
10.6 Cambiar la pieza suplementaria de
la mesa
La pieza suplementaria de la mesa (15) debe
cambiarse si la ranura de serrado ha resultado
dañada.
1. Desatornillar los tornillos de la pieza
suplementaria de la mesa.
2. Extraer la pieza suplementaria de la mesa.
3. Colocar la nueva pieza.
4. Apretar bien los tornillos.
10.7 Limpieza de la sierra
1. Abrir la puerta inferior de la carcasa.
2. Sacar el contenedor de virutas (7) y vaciarlo.
3. Eliminar las virutas y el polvo usando un
aspirador o una brocha:
– interior de la carcasa inferior;
– guías de la cinta de sierra;
– elementos de mando;
4. Coloque de nuevo el contenedor de virutas
(7).
10.8 Conservación de la sierra
¡Peligro!
Guarde el aparato de modo que
– no pueda ser puesto en marcha por
personas no autorizadas,
– ni pueda causar daños a personas.
¡Atención!
Nunca guarde el aparato a la intemperie ni en
un ambiente húmedo sin protección.
11. Accesorios
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
A Hoja de sierra de cinta para madera, cortes
curvos en plástico
0909029252
B Hoja de sierra de cinta para madera, cortes
universales en plástico
0909029244
C Hoja de sierra de cinta para madera, cortes
rectos en plástico
0909029260
D Hoja de sierra de cinta para metales no
férricos, espumas
0909029279
E Cortador de círculos (altura máxima de corte
105 mm)
631327000
F Rectificador de cinta de sierra
631333000
G Cinta abrasiva de tejido K80 (apta para el
rectificador de cinta de sierra 631333000)
0909030528
H Cinta abrasiva de tejido K120 (apta para el
rectificador de cinta de sierra 631333000)
0909030536
I Aspirador universal Metabo y equipos de
aspiración
(ver el catálogo)
J Caballete RS 420
0910053353
Para consultar el programa completo de
accesorios, ver www.metabo.com o el catálogo.
12. Reparación
¡Peligro!
Su herramienta eléctrica deberá ser reparada
únicamente por personal cualificado,
utilizando exclusivamente piezas de repuesto
originales. Solamente así es posible
garantizar la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Si observa daños en el cable de alimentación del
aparato deberá sustituirlo por un cable de
alimentación original marca Metabo.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
13. Protección medioambiental
Cumpla lo estipulado por las normativas
nacionales relativas a la gestión ecológica de los
residuos y al reciclaje de herramientas, embalajes
y accesorios usados.
Solo para países de la UE: no tire las
herramientas eléctricas a la basura
doméstica. Según la directiva europea
2002/96/CE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y las correspondientes
legislaciones nacionales, las herramientas
eléctricas usadas deben recogerse por separado
y reciclarse de modo respetuoso con el medio
ambiente.
14. Problemas y averías
A continuación se describen problemas y averías
que usted mismo podrá solucionar. Si las
medidas correctoras descritas aquí no le sirven,
consulte el capítulo 12. "Reparación".
¡Peligro!
Muchos accidentes están relacionados
especialmente con problemas y averías. Por lo
tanto:
Antes de proceder a la eliminación de cualquier
fallo, extraiga siempre el enchufe de la toma de
corriente.
Después de corregir la avería, reactive todos los
dispositivos de seguridad y pruebe el aparato.
El motor no funciona
El relé de baja tensión se habrá accionado por un
corte temporal de corriente.
– Vuelva a ponerlo en marcha.
No hay tensión de alimentación:
– Compruebe el cable, el enchufe, la toma de
corriente y el fusible.
Motor sobrecalentado, por ejemplo porque la hoja
de sierra está desafilada o hay atasco de virutas
en la carcasa:
– Elimine la causa del sobrecalentamiento y
deje enfriar durante algunos minutos.
El motor y la cinta de sierra se mueven en
sentido contrario
La secuencia de conexión de las fases está
cambiada (solo es posible con sierras con 400 V
de conexión de tensión):
– Encargue a un electricista especializado que
revise la conexión.
La cinta de sierra se sale o se desvía de la
línea de corte
La cinta de sierra no gira en el centro de las ruedas
de accionamiento:
– Ajuste la inclinación del rodillo superior de
sierra de cinta (ver "Conservación y
mantenimiento").
La cinta de sierra se rompe
Tensión incorrecta en la cinta de sierra:
– Corrija la tensión de la cinta de sierra (ver
"Puesta en marcha").
Carga excesiva:
– Reduzca la presión contra la cinta de sierra.
La cinta de sierra es incorrecta:
– Cambie la cinta de sierra (ver "Conservación y
mantenimiento"):
Pieza de trabajo fina = cinta de sierra
estrecha.
Pieza de trabajo gruesa = cinta de sierra
ancha.
ESPAÑOL es
La cinta de sierra está deformada
Carga excesiva:
– Evite presiones laterales sobre la cinta de
sierra.
La sierra vibra
Fijación insuficiente:
– Fije la sierra correctamente sobre una base
apropiada (ver "Puesta en marcha").
Mesa de corte suelta:
– Debe alinear y fijar la mesa de corte.
Sujeción del motor floja:
– Revise los tornillos de fijación y, si es
necesario, apriételos.
Boca de aspiración de virutas obstruida
No hay ningún sistema de aspiración conectado o
la potencia de aspiración es demasiado baja.
– Conecte un sistema de aspiración o aumente
la potencia de aspiración (velocidad del aire
>= 20 m/seg en el tubo de aspiración de
virutas).
La cinta de sierra se mantiene parada
mientras el motor gira
Tensión de correa insuficiente:
– Aumente la tensión de la correa con la
ruedecilla de ajuste (40).
15. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la
página xy.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U
= Tensión de la red
I
= Corriente nominal
F
= Protección mínima por fusible
P1
= Potencia de entrada nominal
P2
= Potencia suministrada
= Número de revoluciones en ralentí
n0
v0
= Velocidad de corte
SL
= Longitud de la cinta de sierra
= Anchura de la cinta de sierra
SB
SD
= Espesor máximo de la cinta de sierra
H
= Altura máxima corte
W
= Rango de giro de la mesa de corte
A1
= Dimensiones del aparato
(largo x ancho x alto)
A2
= Dimensiones de la mesa de corte
(largo x ancho)
Ah
= Altura de trabajo con bastidor inferior
m
= Peso
D1
= Diámetro de la conexión del tubo de
aspiración
~ Corriente alterna
Máquina de la clase de seguridad II
Las especificaciones técnicas aquí indicadas
están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a
las normas vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
usuario, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 61029:
ah
= Valor de emisión de vibraciones
Kh
= Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA
= Nivel de intensidad acústica
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA=Inseguridad
¡Use cascos de protección auditiva!
43
pt PORTUGUÊS
Manual de instruções original
Índice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Declaração de conformidade
Ler em primeiro lugar!
Utilização correta
Indicações gerais de segurança
Vista geral
Desembalamento, instalação, montagem e
transporte
7. O aparelho em detalhe
8. Colocação em funcionamento
9. Utilização
10. Manutenção e conservação
11. Acessórios
12. Reparações
13. Proteção do ambiente
14. Problemas e avarias
15. Dados técnicos
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
serras de fita, identificadas por tipo e número de
série *1), estão em conformidade com todas as
disposições aplicáveis das Diretivas *2) e
Normas *3). Relatório de teste *4), local de teste
emissor *5), documentações técnicas no *6) - ver
página 4.
2. Ler em primeiro lugar!
Este manual de instruções foi elaborado de forma
a que possa trabalhar rapidamente e em
segurança com o seu aparelho. Aqui tem à sua
disposição uma pequena orientação sobre como
ler este manual de instruções:
– antes da colocação em funcionamento, leia
este manual de instruções na íntegra. Respeite
principalmente as indicações de segurança.
– Este manual de instruções destina-se a
pessoas com conhecimentos técnicos básicos
no manuseamento de aparelhos como o aqui
descrito. Se não tiver qualquer experiência na
utilização de aparelhos deste género, deverá de
início, procurar a ajuda de pessoas com
experiência.
– Guarde todos os documentos recebidos
juntamente com o aparelho, para que os possa
consultar sempre que necessário. Guarde o
talão de compra para eventuais situações de
garantia.
– Quando emprestar ou vender o aparelho, faça-o
sempre acompanhado destes documentos
fornecidos juntamente com o aparelho.
– O fabricante não assume qualquer garantia
sobre danos decorrentes da inobservância
deste manual de instruções.
As informações contidas neste manual de
instruções estão identificadas da seguinte forma:
Perigo!
Alerta para danos pessoais ou danos
para o meio ambiente.
Perigo de choque elétrico!
Alerta para danos pessoais devido à
existência de corrente elétrica.
Perigo de arrasto!
Alerta para danos pessoais provocados pelo facto de partes do corpo ou
peças de roupa ficarem presas.
Atenção!
Alerta perante danos materiais.
Nota:
informações complementares.
3. Utilização correta
A serra de fita é adequada para cortar madeira,
plásticos, metais não ferrosos (metal duro ou
44 metal endurecido não incluído).
As peças de trabalho redondas apenas podem
ser serradas transversalmente em relação ao
eixo longitudinal, com um dispositivo de suporte
apropriado, uma vez que podem ser rodadas
pela lâmina de serra circundante.
Ao serrar peças de trabalho planas na posição
vertical, deve utilizar um batente angular
apropriado para guiar de forma segura.
Qualquer outra utilização é considerada não
admissível. O fabricante não assume a garantia
sobre qualquer dano que advenha do uso
indevido.
As modificações neste aparelho ou a utilização
de peças que não tenham sido devidamente
verificadas e autorizadas pelo fabricante, podem
provocar danos imprevisíveis durante o
funcionamento.
4. Indicações gerais de
segurança
Atenção!
Ao utilizar ferramentas elétricas deverá respeitar
as seguintes medidas de segurança para
proteção contra choques elétricos, risco de
ferimentos e de incêndio.
Na utilização deste aparelho deverá observar e
seguir as seguintes indicações de segurança,
de forma a excluir perigos para pessoas ou
danos materiais.
Respeite as indicações especiais de segurança
nos respetivos capítulos.
Se necessário, respeite as diretivas legais ou as
normas relativas à prevenção de acidentes
sobre o manuseamento de serras de fita.
Perigos gerais!
Mantenha a zona de trabalho arrumada. A
desarrumação na zona de trabalho pode
provocar acidentes.
Esteja atento. Esteja atento ao que está a fazer.
Trabalhe com prudência. Não utilize o aparelho
se estiver desconcentrado.
Ter em consideração as condições ambientais.
Certifique-se de que existe uma boa iluminação.
Evite posturas incómodas. Garanta um apoio de
pés firme e mantenha sempre o equilíbrio.
No caso de peças de trabalho compridas utilize
suportes das peças de trabalho adequados.
Não utilize o aparelho se estiver próximo de
líquidos inflamáveis ou gases.
Este aparelho apenas deve ser colocado em
funcionamento e utilizado por pessoas que
estejam familiarizadas com serras de fita e que
estejam conscientes dos riscos que advêm da
sua utilização.
Os menores de 18 anos somente poderão
utilizar o aparelho no âmbito de uma formação
profissional, sob a supervisão de um formador.
Mantenha terceiros, especialmente crianças,
fora da zona de perigo. Durante o
funcionamento, não deixe que outras pessoas
toquem no aparelho ou no cabo de rede.
Não sobrecarregue o aparelho, utilize-o apenas
dentro da faixa de potência indicada nos dados
técnicos.
Use a ferramenta elétrica adequada para o seu
trabalho. Com a ferramenta elétrica adequada
trabalhará melhor e com maior segurança.
Perigo devido a corrente elétrica!
Não exponha o seu aparelho à chuva.
Não utilize este aparelho em ambientes
húmidos ou molhados.
Ao trabalhar com este aparelho, evite contacto
corporal com peças ligadas à terra (por ex.
aquecedores, tubos, fogões, frigoríficos).
Não utilize o cabo de rede para fins para os
quais o mesmo não está previsto.
Puxar a ficha da tomada antes de proceder a
qualquer ajuste, reequipamento, manutenção e
reparação ou em caso de não utilização.
Perigo de ferimentos em peças em
movimento!
Não coloque este aparelho em funcionamento
sem ter montado os dispositivos de proteção.
Mantenha sempre uma distância suficiente em
relação à fita de serra. Se necessário, utilize
dispositivos de alimentação adequados.
Durante o funcionamento deverá manter uma
distância suficiente em relação aos
componentes em movimento.
Aguarde que a fita de serra pare antes de retirar
pequenos recortes da peça de trabalho, restos
de madeira, etc. da zona de trabalho.
Serre apenas peças de trabalho, cujas
dimensões permitam agarrar de forma segura
ao serrar.
Não trave a fita de serra em movimento por
inércia exercendo pressão lateral.
Antes de efetuar quaisquer trabalhos de
manutenção, certifique-se de que o aparelho
está desligado da rede elétrica.
Certifique-se de que ao ligar (por exemplo após
trabalhos de manutenção) já não se encontram
ferramentas de montagem ou peças soltas no
aparelho.
Caso o aparelho não esteja a ser utilizado, retire
a ficha de rede.
Nunca utilize o aparelho caso o cabo de rede
esteja danificado. Existe perigo de choques
elétricos. Os cabos de rede danificados devem
ser imediatamente substituídos por um
eletricista.
Controle regularmente os cabos de extensão e
substitua-os, quando danificados.
Ao ar livre utilize apenas cabos de extensão
aprovados e identificados para a utilização no
exterior.
Perigo de corte mesmo com a
ferramenta de corte parada!
Utilize luvas de proteção para efetuar a troca de
ferramentas de corte.
Guarde as fitas de serra de forma a que
ninguém se possa ferir.
Perigo devido ao contragolpe de
peças de trabalho (a peça de trabalho é
agarrada pela fita de serra e projetada contra
o operador)!
Não incline as peças de trabalho.
Serre peças de trabalho finas ou de paredes
finas apenas com fitas de serra com dentes
finos. Utilize sempre fitas de serra afiadas.
Em caso de dúvida, examine as peças de
trabalho em relação a corpos estranhos (por
exemplo pregos ou parafusos).
Serre apenas peças de trabalho, cujas
dimensões permitam agarrar de forma segura
ao serrar.
Nunca corte várias peças de trabalho em
simultâneo, nem qualquer conjunto composto
por diversas peças individuais. Existe perigo de
acidentes quando diversas peças individuais
são agarradas de forma descontrolada pela fita
de serra.
Ao serrar peças de trabalho redondas, utilize
um dispositivo de fixação adequado para que a
peça de trabalho não possa ser rodada.
Perigo de arrasto!
Certifique-se de que durante o funcionamento,
as peças em rotação não agarram nem puxam
partes do corpo ou peças de roupa (não usar
gravatas, não usar luvas, nem usar peças de
roupa com mangas largas; em caso de cabelos
compridos colocar sempre uma rede).
Nunca serrar peças de trabalho que contenham
cordas, cordões, fitas, cabos ou arames ou que
sejam compostas por estes materiais.
PORTUGUÊS pt
Perigo devido a equipamento de
proteção pessoal insuficiente!
Use proteção auditiva.
Use óculos de proteção.
Use uma máscara de proteção contra poeiras.
Use roupa de trabalho adequada.
Use calçado antiderrapante.
Utilize luvas de proteção ao manusear fitas de
serra e peças de trabalho rugosas.
Perigo provocado por pó de madeira!
Alguns tipos de pó de madeira (por ex. faia,
carvalho e freixo) podem causar cancro ao ser
inalados. Trabalhe sempre com um dispositivo
de aspiração. O dispositivo de aspiração
deverá cumprir com os valores indicados nos
dados técnicos.
Certifique-se de que ao trabalhar é libertado o
mínimo possível de pó de madeira no ambiente:
– remover acumulações de pó de madeira na
zona de trabalho (não soprar para limpar!);
– eliminar fugas no dispositivo de aspiração;
– assegurar uma boa ventilação.
Perigo devido a peças de trabalho a
bloquear ou partes da peça de trabalho!
Se surgir um bloqueio:
1. desligar o aparelho,
2. retirar a ficha de rede.
3. Usar luvas,
4. remover o bloqueio com uma ferramenta
adequada.
4.1 Símbolos no aparelho
Perigo!
A não observância dos seguintes avisos
pode resultar em ferimentos graves ou danos
materiais.
Ler o manual de instruções.
Usar óculos de proteção e proteção
auditiva.
Antes de qualquer ajuste,
manutenção ou reparação retire a
ficha de rede da tomada.
Não direcionar o raio luminoso para
os olhos de pessoas ou animais.
Perigo devido a modificações técnicas
ou devido à utilização de peças não
comprovadas nem aprovadas pelo
fabricante!
Monte este aparelho seguindo exatamente este
manual.
Utilize apenas peças autorizadas pelo
fabricante. Especialmente no caso de:
– fitas de serra (números de pedido, ver Dados
técnicos);
– dispositivos de segurança (números de
pedido, ver lista de peças sobressalentes).
Não efetue modificações nas peças.
Usar proteção auditiva.
Largura da fita
Regulação em altura
Utilização da alavanca de libertação
rápida
Ajustar a tensão da correia.
Atenção!
A utilização de outras ferramentas acopláveis e
outros acessórios pode resultar em perigo de
ferimentos.
Perigo devido a ruído!
Use proteção auditiva.
4.2Dispositivos de segurança
Cobertura superior da fita de serra
A cobertura superior da fita de serra (6) protege
contra o toque acidental da fita de serra e de
aparas projetadas.
Para que a cobertura superior da fita de serra
proporcione uma proteção suficiente contra o
toque da fita de serra, deverá manter a guia
superior da fita sempre a 3 mm de distância da
peça de trabalho.
Cobertura inferior da fita de serra
A cobertura inferior da fita de serra (8) protege de
toque acidental da fita de serra, por baixo da mesa
de serrar.
A cobertura inferior da fita de serra deve estar
sempre montada durante o funcionamento.
Portas da caixa
As portas da caixa (4) protegem de tocar nas
peças acionadas no interior da serra.
As portas da caixa estão equipadas com uma
proteção de portas. Este desliga o motor, se a
porta da caixa for aberta com a serra ligada.
As portas da caixa devem estar fechadas durante
o funcionamento.
Dispositivo de arrasto
O dispositivo de arrasto (10) serve de
prolongamento da mão e protege de toque
acidental da fita de serra.
Sempre que a distância entre a fita de serra e o
batente paralelo seja inferior a 120 mm deverá
utilizar sempre o dispositivo de arrasto.
O dispositivo de arrasto deve ser conduzido num
ângulo entre 20° … 30° em relação à superfície da
mesa de serrar.
Ajustar a inclinação da mesa de
serrar.
Ajustar o curso da fita de serra.
Ajustar a velocidade de corte.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Dados na placa de caraterísticas:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
YYYY
Perigo de danos no aparelho!
Limpe cuidadosamente o aparelho, bem como
os acessórios. Cumpra as normas de
manutenção.
Antes de qualquer utilização, verifique se o
aparelho apresenta danos: antes de continuar a
utilizar o aparelho deverá verificar
cuidadosamente se os dispositivos de
segurança, os dispositivos de proteção ou as
peças ligeiramente danificadas estão a
funcionar corretamente e em perfeitas
condições. Verificar se todas as peças móveis
funcionam corretamente e não estão
emperradas. Para garantir o funcionamento
correto do aparelho deverá montar
corretamente todas as peças e reunir todas as
condições necessárias.
Os dispositivos de proteção ou peças
danificados devem ser devidamente reparados
ou substituídos por uma oficina especializada
autorizada. Para a substituição de botões
danificados dirija-se a uma oficina de
assistência técnica. Não utilize o aparelho caso
não seja possível ligar e desligar o botão.
Mantenha os punhos secos e livres de óleo e
gordura.
Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas, de forma a conseguir trabalhar melhor e
com maior segurança.
Não utilize fitas de serra danificadas ou
deformadas.
(d) Dados do motor (ver também "Dados
técnicos")
(e) Símbolo da eliminação – o aparelho pode ser
eliminado através do fabricante
(f) Marca CE – este aparelho cumpre as
diretivas da UE de acordo com a declaração
de conformidade
(g) Ano de fabrico
(h) Dimensões das fitas de serra admissíveis
(f) (g)
(a) Fabricante
(b) Número de série
(c) Denominação do aparelho
6-20 mm
(h)
Se o dispositivo de arrasto estiver danificado
deverá ser substituído.
Pendurar o dispositivo de arrasto no suporte (12)
caso não esteja a ser utilizado.
5. Vista geral
Ver página 2 - 3.
1 Botão Ligar / Desligar a iluminação da área de
corte
2 Botão Ligar
3 Botão Desligar
4 Portas da caixa
5 Fecho rotativo para abertura da porta da caixa
6 Cobertura superior da fita de serra (na guia
superior da fita)
7 Recipiente de aparas
8 Cobertura inferior da fita de serra
9 Punhos de transporte
10 Dispositivo de arrasto
11 Chave Allen / depósito de ferramentas para
chave Allen
12 Suporte para guardar o dispositivo de arrasto
13 Furo na mesa de serrar
14 Mesa de serrar
15 Inserção para mesa
16 Casquilho de aspiração de aparas
17 Cavalete
18 Suporte para guardar o batente transversal
19 Rolos de transporte
20 Pé do cavalete ajustável em altura
21 Alavanca de aperto (ajuste da inclinação da
45
mesa de serrar)
pt PORTUGUÊS
22 Parafusos de fixação da mesa de serrar
23 Roda de ajuste (ajuste da inclinação da mesa
de serrar)
24 Parafuso de fim de curso na mesa de serrar
25 Perfil de guia do batente
26 Batente paralelo
27 Porcas serrilhadas para fixação da calha de
perfil
28 Calha de perfil do batente paralelo
29 Alavanca de aperto do batente paralelo
30 Parafusos batente
31 Extensão lateral da mesa / extensão da mesa
no comprimento
32 Roda de ajuste da tensão da fita de serra
33 Indicação da tensão da fita de serra
34 Alavanca de libertação rápida (para libertação
da fita de serra)
35 Batente transversal
36 Pega de retenção no batente transversal
37 Roda de ajuste (ajuste da altura da guia
superior da fita)
38 Porca de retenção (ajuste da altura da guia
superior da fita)
39 Guia superior da fita
40 Roda de ajuste da tensão da correia de
acionamento
41 Friso de proteção contra poeiras
42 Porca de retenção (para inclinação da roda de
ajuste do rolo superior da serra de fita)
43 Roda de ajuste para inclinação do rolo
superior da serra de fita
44 Rolos de suporte superiores
45 Parafusos dos rolos de suporte superiores
46 Rolo de guia superior
47 Parafuso do rolo de guia superior
48 Rolos de suporte inferiores
49 Parafusos dos rolos de suporte inferiores
50 Rolo de guia inferior
51 Parafuso do rolo de guia inferior
6. Desembalamento, instalação,
montagem e transporte
6.1 Desembalamento
Desembalar e transportar a serra com a ajuda de
uma segunda pessoa.
Não levantar ou transportar a serra pela cobertura
superior da fita de serra (6).
6.2 Fixar a serra
Para assegurar a estabilidade deverá fixar a serra
numa base estável.
Fixar no cavalete:
a altura de trabalho ideal e a estabilidade são
proporcionadas pelo cavalete (17), que já está
preparado para o suporte da serra.
Atenção!
Monte o cavalete corretamente na serra:
se o operador se encontrar diante da serra - em
posição de trabalho -, o pé ajustável em altura (20)
do cavalete deverá encontrar-se na frente, à
direita.
O manual de montagem do cavalete encontra-se
na penúltima página deste manual de
instruções.
Fixar numa bancada de trabalho:
1. fazer 4 furos na base.
2. Inserir os parafusos a partir de cima,
passando através da base da serra e
aparafusar firmemente.
6.3 Montar a mesa de serrar
1. Passar a mesa de serrar (14) por cima da fita
de serra e pousar sobre a guia da mesa de
serrar.
2. Fixar a mesa de serrar com quatro parafusos
(22) e arruelas na guia da mesa de serrar e
alinhar a mesa de serrar, antes de apertar
firmemente (ver capítulo 6.4).
6.4 Alinhar a mesa de serrar
A mesa de serrar deve ser alinhada em dois níveis
– lateralmente, de forma a que a fita de serra
passe exatamente no centro da inserção para
mesa;
–
em ângulo reto em relação à fita de serra.
46
Alinhar a mesa de serrar lateralmente
Perigo!
Existe perigo de corte mesmo com a fita de
serra parada. Para soltar a apertar firmemente
os parafusos de fixação, utilize uma
ferramenta que permita manter a sua mão a
uma distância suficiente da fita de serra.
1. Alinhar a mesa de serrar (14) de forma a que
a fita de serra se encontre no centro da
inserção para mesa (15).
2. Apertar firmemente os quatro parafusos de
fixação (22).
Alinhar a mesa de serrar em ângulo reto
1. Colocar a guia superior da fita (39)
completamente para cima. (consulte os
detalhes no capítulo 9.1).
2. Verificar a tensão da fita de serra. (consulte os
detalhes no capítulo 8.2).
3. Soltar ambas as alavancas de aperto (21).
4. Rodar a roda de ajuste (23) para colocar a
mesa de serrar (14) na horizontal e continuar
a rodar até ao encosto.
5. Voltar a apertar firmemente ambas as
alavancas de aperto (21).
6. Com a ajuda de um esquadro, verifique se a
mesa de serrar se encontra em ângulo reto
em relação à fita de serra.
Caso a mesa de serrar não se encontre em ângulo
reto em relação à fita de serra, ajustar o parafuso
de fim de curso (24) conforme se segue:
1. Soltar ambas as alavancas de aperto (21).
2. Com uma chave sextavada, rodar o parafuso
de fim de curso (24) no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio, passando-o pelo
furo (13) na mesa de serrar.
3. Com a ajuda de um esquadro, alinhar a mesa
de serrar em ângulo reto em relação à fita de
serra e voltar a apertar firmemente ambas as
alavancas de aperto (21).
4. Com uma chave sextavada, rodar o parafuso
de fim de curso (24) no sentido dos ponteiros
do relógio, passando-o através do furo (13)
na mesa de serrar, até o parafuso de fim de
curso (24) começar a tocar na caixa da serra.
6.5 Montar os punhos de transporte
Aparafusar firmemente ambos os punhos de
transporte (9) com os parafusos juntamente
fornecidos.
6.6 Montar o perfil de guia do batente
Fixar o perfil de guia do batente (25) com
quatro parafusos de orelhas e arruelas planas à
mesa de serrar.
6.7 Montar o batente paralelo
O batente paralelo (26) pode ser montado à
esquerda, bem como à direita da fita de serra. Se
o batente paralelo tiver de ser passado de um lado
para o outro, deverá montar a calha de perfil (28)
no outro lado.
Apertar firmemente o batente paralelo
1. Engatar o batente paralelo na aresta traseira
da mesa.
2. Colocar o batente paralelo dianteiro sobre o
perfil de guia do batente (25).
3. Fixar o batente paralelo pressionando a
alavanca de aperto (29) para baixo.
Montar a calha de perfil no lado oposto
1. Desaparafusar as porcas serrilhadas (27).
2. Retirar a calha de perfil (28), juntamente com
os parafusos de fixação.
3. Encaixar a calha de perfil (28), juntamente
com os parafusos de fixação do lado oposto.
4. Aparafusar as porcas serrilhadas (27) e
apertar firmemente.
6.8 Montar a extensão lateral da mesa /
extensão da mesa no comprimento
A extensão lateral da mesa / extensão da mesa no
comprimento (31) pode ser montada à direita,
bem como na traseira da mesa de serrar (14).
1. Desaparafusar os parafusos batente (30) nas
calhas-guia da extensão lateral da mesa /
extensão da mesa no comprimento.
2. Deslocar as calhas-guia completamente para
os suportes por baixo da mesa de serrar.
3. Voltar a aparafusar os parafusos batente (30)
firmemente nas calhas-guia.
4. Deslocar a extensão lateral da mesa /
extensão da mesa no comprimento para a
posição pretendida e fixar com os parafusos
serrilhados.
6.9 Transporte
Colocar a guia superior da fita (39)
completamente para baixo. (consulte os detalhes
no capítulo 9.1).
Desaparafusar os acessórios salientes.
Não levantar ou transportar a serra pelos
dispositivos de segurança.
Transportar a serra com a ajuda de uma segunda
pessoa.
Tombar a serra usando os punhos de transporte
(9) e transportar sobre os rolos de transporte (19).
7. O aparelho em detalhe
Nota:
neste capítulo são apresentados, resumidamente,
os elementos de comando mais importantes do
seu aparelho.
O manuseamento correto do seu aparelho está
descrito no capítulo "Utilização". Leia o capítulo
"Utilização" antes de trabalhar pela primeira vez
com o seu aparelho.
Botão Ligar/Desligar
Ligar = pressionar o botão verde (2).
Desligar = pressionar o botão vermelho (3).
Proteção contra rearranque involuntário: em caso
de falha de corrente, é acionado um relé de
subtensão. Desta forma é possível evitar que o
aparelho arranque sozinho, assim que existir
novamente corrente. Para voltar a ligar deverá
voltar a pressionar o botão Ligar verde.
Fecho rotativo da porta da caixa
Através deste fecho rotativo (5) é possível abrir e
fechar a porta da caixa.
Abrir a porta superior/inferior da caixa:
1. Rodar o fecho rotativo (5) várias voltas no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
A porta da caixa abre uma fenda. A proteção
da porta é ativada e desliga o motor.
Perigo devido a fitas de serra e rolos
da serra de fita espalhados!
Se o motor não desligar após abertura da
porta ou se a porta abrir imediatamente,
significa que a proteção da porta ou o sistema
de fecho estão danificados. Colocar a serra
fora de funcionamento e solicitar a reparação
num serviço de assistência técnica do seu
país.
2. Continuar a rodar o fecho rotativo (5) no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
A porta da caixa abre completamente.
Fechar a porta superior/inferior da caixa:
pressionar a porta da caixa e rodar o fecho
rotativo (5) no sentido dos ponteiros do relógio,
até a porta da caixa fechar corretamente.
Roda de ajuste da tensão da fita de serra
Através da roda de ajuste (32) é possível corrigir,
em caso de necessidade, a tensão da fita de serra.
(consulte os detalhes no capítulo 8.2).
Alavanca de libertação rápida
Através da alavanca de libertação rápida (34) é
possível aliviar a fita de serra, por ex. para
substituição da fita de serra.
Roda de ajuste para inclinação do rolo
superior da serra de fita (ajustar o curso da
fita de serra).
Através da roda de ajuste (43) é possível alterar a
inclinação do rolo superior da serra de fita em caso
de necessidade. Através do ajuste da inclinação, a
fita de serra é alinhada para funcionar no centro
das bandas plásticas dos rolos da serra de fita.
(consulte os detalhes no capítulo 10.2).
PORTUGUÊS pt
Alteração das rotações
Graças à conversão da correia de acionamento, a
serra de fita pode ser operada com dois níveis de
velocidade (ver "Dados técnicos"). (consulte os
detalhes no capítulo 9.2).
Roda de ajuste da tensão da correia de
acionamento
Através da roda de ajuste (40) é possível corrigir,
em caso de necessidade, a tensão da correia de
acionamento. (consulte os detalhes no capítulo
9.2).
Ajuste da inclinação da mesa de serrar
Após soltar ambas as alavancas de aperto (21) é
possível inclinar a mesa de serrar (14)
continuamente, até 45°, contra a fita de serra,
através da rotação da roda de ajuste (23).
Batente paralelo
O batente paralelo (26) é apertado firmemente na
parte dianteira e fixado adicionalmente com o
fixador na parte traseira da mesa de serrar. O
batente paralelo pode ser montado à esquerda,
bem como à direita da fita de serra. (consulte os
detalhes no capítulo 6.7).
Batente transversal
O batente transversal (35) é inserido pela parte da
frente na ranhura existente na mesa de serrar.
Para cortes em ângulo, o batente transversal pode
ser regulado para ambos os lados em 60°.
Para cortes em ângulo de 45° e 90° existem
batentes adequados.
Para ajustar um ângulo: soltar a pega de retenção
(36), rodando no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio.
Perigo de ferimentos!
A pega de retenção (36) tem de estar apertada
fixamente ao serrar com batente transversal.
O perfil de adaptação pode ser deslocado ou
removido, soltando as porcas serrilhadas.
Guardar o batente transversal (35) no suporte
(18), caso não esteja a ser utilizado.
8. Colocação em funcionamento
Perigo!
Coloque a serra em funcionamento somente
depois de concluir as seguintes preparações:
– fixar a serra;
– montar e alinhar a mesa de serrar;
– verificar a tensão da correia de
acionamento;
– verificar os dispositivos de segurança.
Ligue a serra à corrente somente depois de
concluir todas as preparações aqui
mencionadas! Caso contrário, existe o risco
da serra arrancar inadvertidamente e causar
ferimentos graves.
8.1 Conetar um aspirador de aparas
Perigo!
Alguns tipos de pó da serra (por ex. pó de faia,
carvalho e freixo) podem provocar cancro ao
ser inalados: em espaços fechados, trabalhe
sempre com um dispositivo de aspiração de
aparas (velocidade do ar no casquilho de
aspiração da serra >= 20 m/s).
Atenção!
O funcionamento sem dispositivo de
aspiração de aparas apenas é possível:
– ao ar livre;
– no caso de funcionamento por períodos
curtos (até no máx. 30 minutos de
serviço);
– com máscara de proteção contra poeiras.
– Se não for utilizado nenhum dispositivo
de aspiração de aparas, acumulam-se
aparas de serrar que deverão ser
removidas regularmente.
Ligar o dispositivo de aspiração de aparas ou um
aspirador industrial, com um adaptador
apropriado, ao casquilho de aspiração de aparas
(16).
5. Solicitar a alteração da ligação elétrica a um
eletricista!
9. Utilização
8.2 Tensionar a fita de serra
Perigo!
Uma tensão demasiado elevada pode
provocar a rutura da fita de serra. Uma tensão
demasiado baixa pode provocar o deslize da
roda de acionamento e, através disso,
provocar a paragem da fita de serra.
1. A alavanca de libertação rápida (34) deve
encontrar-se na posição "fita de serra
tensionada".
2. Colocar a guia superior da fita (39)
completamente para cima. (consulte os
detalhes no capítulo 9.1).
3. Verificar a tensão da fita de serra: verificar o
ajuste na indicação da tensão da fita de serra
(33). A escala mostra o ajuste correto,
dependendo da largura da fita de serra.
4. Em caso de necessidade, corrigir a tensão:
– A rotação da roda de ajuste (32) no sentido
dos ponteiros do relógio aumenta a tensão.
– A rotação da roda de ajuste (32) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio reduz a
tensão.
8.3 Ligação à rede
Perigo! Corrente elétrica
Utilize a serra apenas em ambientes secos.
Utilize a serra apenas ligada a uma fonte de
energia que cumpra os seguintes requisitos
(ver também "Dados técnicos"):
– a tensão e a frequência de rede devem
corresponder com os dados indicados na
placa de caraterísticas do aparelho;
– proteção com fusível equipada com um
interruptor FI, com disjuntor residual de
30 mA;
– tomadas devidamente instaladas, ligadas
à terra e testadas;
– tomadas de corrente alternada trifásica
com condutor neutro.
Nota:
para saber se sua ligação doméstica cumpre
estes requisitos, contacte a sua empresa
subsidiária de energia ou o seu eletricista.
Estenda o cabo de rede de modo a não
impedir o trabalho e a não ficar danificado.
Proteja o cabo de rede de calor, líquidos
agressivos e arestas afiadas.
Utilize apenas cabos de extensão de
borracha com corte transversal (3 x 1,5
mm2, na versão com motor de corrente
alternada: 5 x 1,5 mm2) suficiente.
Não retire a ficha de rede da tomada,
puxando pelo cabo de rede.
Troca do sentido de rotação (apenas
na versão com motor de corrente alternada):
consoante a ocupação das fases existe a
possibilidade da fita de serra rodar no sentido
errado. Isto pode provocar a projeção da peça
de trabalho ao tentar serrar. Por este motivo
deverá verificar o sentido de rotação antes de
cada instalação nova.
Caso o sentido de rotação esteja errado, a
ligação deverá ser alterada por um eletricista!
1. Depois de montar a serra com todos os
dispositivos de segurança, ligar a serra à
corrente.
2. Ligar a serra e voltar a desligar
imediatamente.
3. Observar o sentido de rotação da fita de serra:
a fita de serra deve movimentar-se na
zona de corte de cima para baixo.
4. Se a fita de serra rodar no sentido errado,
retirar o cabo de rede da ligação na serra.
Perigo!
Para manter o risco de ferimentos o mais
reduzido possível, ao trabalhar, respeite as
seguintes indicações de segurança:
utilize equipamento de proteção pessoal:
– máscara de proteção contra poeiras;
– proteção auditiva;
– óculos de proteção.
Serre apenas uma peça de trabalho de cada
vez.
Ao serrar, pressione sempre a peça de
trabalho contra a mesa.
Não enviese a peça de trabalho.
Não trave a fita de serra exercendo pressão
lateral.
Durante o trabalho, se necessário, utilize:
– dispositivo de arrasto, se a distância entre
o perfil do batente e a fita de serra for
<=120 mm;
– suporte da peça de trabalho, para peças
de trabalho longas, no caso destas caírem
da mesa depois de cortar;
– dispositivo de aspiração de aparas;
– ao serrar peças de trabalho redondas,
utilize um dispositivo de fixação
adequado para que a peça de trabalho
não possa ser rodada;
– ao serrar peças de trabalho planas na
posição vertical, utilize um batente
angular apropriado para evitar que a peça
de trabalho possa virar.
Antes de começar a trabalhar, verifique se
os seguintes componentes se encontram
em perfeitas condições:
– fita de serra;
– cobertura superior e inferior da fita de
serra.
Substitua imediatamente as peças
danificadas.
Ao serrar adote uma posição de trabalho
correta (os dentes da serra devem ficar
voltados para o operador).
Nunca corte várias peças de trabalho em
simultâneo, nem qualquer conjunto
composto por diversas peças individuais.
Existe risco de acidentes quando diversas
peças individuais são agarradas
descontroladamente pela lâmina de serra.
Perigo de arrasto!
Não usar peças de roupa compridas, joias
ou luvas que possam ser enroladas por
peças do aparelho em rotação.
47
pt PORTUGUÊS
No caso de cabelos compridos, usar
obrigatoriamente uma rede para cabelo.
Nunca corte peças de trabalho nas quais
existam cordas, cordões, fitas, cabos ou
arames ou que sejam compostas pelos
mesmos.
9.1 Ajustar a altura da guia superior da
fita
Deverá ajustar a altura da guia superior da fita
(39):
– antes de qualquer processo de serragem,
para adaptar à altura da peça de trabalho (ao
serrar, a guia superior da fita (39) deve
encontrar-se aprox. 3 mm acima da peça de
trabalho);
– após modificações na fita de serra ou na mesa
de serrar (por ex. substituição da fita de serra,
tensionamento da fita de serra, alinhamento
da mesa de serrar).
Perigo!
Antes de qualquer ajuste da guia superior da
fita e da inclinação da mesa de serrar:
– desligar o aparelho.
– Aguardar até a fita de serra parar.
1. Soltar a porca de retenção (38).
2. Rodar a roda de ajuste (37) de forma a que a
guia superior da fita (39) se encontre aprox. 3
mm acima da peça de trabalho.
3. Voltar a apertar firmemente a porca de
retenção (38).
9.2 Ajustar a velocidade da fita de
serra
1. Puxar a ficha de rede.
2. Abrir a porta inferior da caixa.
3. Aliviar a correia de acionamento, rodando a
roda de ajuste (40) no sentido dos ponteiros
do relógio.
4. Colocar a correia de acionamento sobre a
respetiva polia na roda de acionamento (rolo
inferior da serra de fita) e na respetiva polia do
motor; respeitar o autocolante no interior da
porta inferior da caixa.
Atenção!
A correia de acionamento deve passar por
ambas as polias dianteiras ou por ambas as
polias traseiras. Nunca colocar a correia de
acionamento inclinada, caso contrário ficará
danificada!
9.3 O processo de serragem
1. Ajustar a velocidade da fita de serra. (consulte
os detalhes no capítulo 9.2).
2. Se necessário, ajustar a inclinação da mesa
de serrar.
Perigo devido ao contragolpe de
peças de trabalho (a peça de trabalho é
agarrada pela fita de serra e projetada contra
o operador)! Não incline as peças de
trabalho.
3. Em caso de necessidade, utilizar o batente
paralelo (26) ou o batente transversal (35).
Perigo devido ao enviesamento da
peça de trabalho!
Ao serrar com batente paralelo e mesa de
serrar dobrada deverá fixar o batente paralelo
no lado dobrado para baixo da mesa de
serrar.
4. Fixar a guia da fita 3 mm acima da peça de
trabalho. (consulte os detalhes no capítulo
9.1).
Nota:
antes de serrar a peça de trabalho, efetuar sempre
um corte de teste e, eventualmente, corrigir
ajustes.
5. Pousar a peça de trabalho sobre a mesa de
serrar.
6. Ligar a serra.
7. Serrar a peça de trabalho num só ciclo de
trabalho.
8. Desligue a serra, caso não queira continuar a
trabalhar imediatamente.
10. Manutenção e conservação
Perigo!
Antes de todos os trabalhos de manutenção e
limpeza:
1. desligar o aparelho.
2. Aguarde até a serra parar.
3. Puxar a ficha de rede.
– Após os trabalhos de manutenção e limpeza
colocar todos os dispositivos de segurança
em funcionamento e verificar.
– Substitua as peças danificadas,
especialmente dispositivos de segurança,
apenas por peças originais, uma vez que as
peças não testadas e aprovadas pelo
fabricante podem provocar danos
inesperados.
– Os restantes trabalhos de manutenção ou de
reparação, não descritos neste capítulo, só
devem ser efetuados por técnicos
especializados.
10.1 Substituir a fita de serra
– Correia de acionamento sobre as polias
dianteiras
= velocidade reduzida, binário elevado (para
madeira dura, plásticos e metais não ferrosos
(com respetiva fita de serra).
– Correia de acionamento sobre as polias
traseiras
= velocidade elevada, binário reduzido (para
todos os tipos de madeira).
5. Voltar a tensionar a correia de acionamento,
rodando a roda de ajuste (40) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio (deve
ser possível pressionar a correia de
acionamento, no centro entre os rolos,
aproximadamente 10 mm para baixo).
6. Fechar a porta inferior da caixa.
48
Perigo!
Existe perigo de corte mesmo com a fita de
serra parada. Use luvas de proteção ao
substituir a fita de serra.
Utilize apenas lâminas de serra apropriadas
(ver "Dados técnicos").
1. Remover o batente paralelo (26)
2. Aliviar os quatro parafusos de orelhas no perfil
de guia do batente (25) e remover o perfil de
guia do batente.
3. Abrir ambas as portas da caixa.
4. Dobrar a cobertura inferior da fita de serra (8)
para a frente.
5. Colocar a guia superior da fita (39)
completamente para baixo.
6. Soltar a alavanca de libertação rápida (34) até
a fita de serra ficar solta.
7. Retirar o friso de proteção contra poeiras (41),
puxando para cima e colocar de parte.
8. Retirar a fita de serra e introduzir através
– da fenda na mesa de serrar (14),
– da cobertura da fita de serra na guia superior
da fita (39),
– na cuba lateral da fita de serra e
– nas guias da fita
.
9. Introduzir a fita de serra nova. Respeitar o
posicionamento correto: os dentes estão
voltados para a parte dianteira (lado da porta)
da serra.
10.Colocar a fita de serra no centro das bandas
de borracha.
11.Voltar a apertar firmemente a alavanca de
libertação rápida (34) até a fita de serra deixar
de deslizar.
12.Voltar a encaixar o friso de proteção contra
poeiras (41).
13.Dobrar a cobertura inferior da fita de serra (8)
para trás (fechar).
Perigo!
Fechar as portas da caixa somente se a
cobertura inferior da fita de serra estiver
dobrada para trás.
14.Fechar ambas as portas da caixa.
15.Em seguida:
– tensionar a fita de serra (ver capítulo 8.2);
– alinhar a fita de serra (ver capítulo 10.2);
– ajustar as guias da fita (ver capítulo 10.3 e
10.4);
– Deixar a serra funcionar durante no mínimo
um minuto para teste;
– desligar a serra, puxar a ficha de rede e voltar
a controlar os ajustes.
10.2 Alinhar a fita de serra (ajustar o
curso da fita de serra)
Caso a fita de serra não seja transportada no
centro das bandas de borracha deverá ajustar a
inclinação do rolo superior da serra de fita:
1. soltar a porca de retenção (42).
2. Rodar a roda de ajuste (43):
– se pretender que a fita de serra funcione mais
para a parte traseira da serra: rodar a roda de
ajuste (43) no sentido dos ponteiros do
relógio.
– Se pretender que a fita de serra funcione mais
para a parte dianteira da serra: rodar a roda
de ajuste (43) no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio.
3. Voltar a apertar firmemente a porca de
retenção (42).
10.3 Alinhar a guia superior da fita
A guia superior da fita é composta por:
– um rolo de suporte (apoia a fita de serra a
partir de trás),
– dois rolos de guia (conduzem a fita de serra
lateralmente).
Estas peças necessitam de ser novamente
ajustadas após qualquer substituição e
alinhamento da fita de serra.
Nota:
verifique regularmente se os rolos apresentam
desgaste e, em caso de necessidade, substitua
todos os rolos simultaneamente.
Ajustar o rolo de suporte
1. Soltar o parafuso (45) do rolo de suporte.
2. Ajustar o rolo de suporte (44) (distância entre
o rolo de suporte e a fita de serra = 0,5 mm –
se a fita de serra for movimentada
manualmente não poderá entrar em contacto
com o rolo de suporte).
3. Voltar a apertar firmemente o parafuso (45)
do rolo de suporte.
Ajustar os rolos de guia
4. Soltar o parafuso (47) do rolo de guia.
5. Deslocar o rolo de guia (46) de forma a que
este encoste ligeiramente na fita de serra.
6. Voltar a apertar firmemente o parafuso (47)
do rolo de guia.
PORTUGUÊS pt
7. Ajustar igualmente o rolo de guia no outro lado
da fita de serra.
10.4 Alinhar a guia inferior da fita
A guia inferior da fita é composta por:
– um rolo de suporte (apoia a fita de serra a
partir de trás),
– dois rolos de guia (conduzem a fita de serra
lateralmente).
Estas peças necessitam de ser ajustadas após
qualquer substituição e alinhamento da fita de
serra.
Nota:
verifique regularmente se o rolo de suporte e os
rolos de guia apresentam desgaste e, em caso de
necessidade, substitua ambos os rolos de guia
simultaneamente.
Preparação
1. Abrir a porta inferior da caixa e a cobertura
inferior da fita de serra (8).
Ajustar o rolo de suporte
1. Soltar o parafuso (49) do rolo de suporte.
2. Ajustar o rolo de suporte (48) (distância entre
o rolo de suporte e a fita de serra = 0,5 mm –
se a fita de serra for movimentada
manualmente não poderá entrar em contacto
com o rolo de suporte).
3. Voltar a apertar firmemente o parafuso (49)
do rolo de suporte.
Ajustar os rolos de guia
4. Soltar o parafuso (51) do rolo de guia.
5. Deslocar o rolo de guia (50) de forma a que
este encoste ligeiramente na fita de serra.
6. Voltar a apertar firmemente o parafuso (51)
do rolo de guia.
7. Ajustar igualmente o rolo de guia no outro lado
da fita de serra.
8. Fechar a cobertura inferior da fita de serra (8).
9. Fechar a porta inferior da caixa.
10.5 Substituir as bandas plásticas
Controlar regularmente se as bandas plásticas
dos rolos da serra de fita apresentam desgaste.
Substituir as bandas plásticas apenas aos pares:
1. remover a fita de serra (ver capítulo 10.1).
2. Aceda com uma chave de fendas pequena
por baixo das bandas plásticas e retire-as.
3. Encaixar as bandas plásticas novas e voltar a
colocar a fita de serra.
10.6 Substituir a inserção para mesa
Substituir a inserção para mesa (15) se a fenda de
corte estiver danificada.
1. Desaparafusar os parafusos da inserção para
mesa.
2. Retirar a inserção para mesa.
3. Colocar a nova inserção para mesa.
4. Aparafusar firmemente os parafusos da
inserção para mesa.
10.7 Limpar a serra
1. Abrir a porta inferior da caixa.
2. Retirar o recipiente de aparas (7) e esvaziar.
3. Remover as aparas de serrar e a poeira com
uma escova ou aspirador de pó:
– interior da caixa inferior;
– guias da fita de serra;
– elementos de comando.
4. Voltar a colocar o recipiente de aparas (7).
10.8 Guardar a serra
Perigo!
Guarde o aparelho de modo a que
– não possa ser colocado em
funcionamento por pessoas não
autorizadas e
– de que ninguém se pode ferir no aparelho
parado.
Atenção!
Não guardar o aparelho desprotegido ao ar
livre ou em ambientes húmidos.
11. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos presentes neste
manual de instruções.
A Lâmina para serra de fita para madeira,
plástico - cortes curvos
0909029252
B Lâmina para serra de fita para madeira,
plástico - cortes universais
0909029244
C Lâmina para serra de fita para madeira,
plástico - cortes retos
0909029260
D Lâmina para serra de fita para metais nãoferrosos, materiais esponjosos
0909029279
E Dispositivo de corte circular (altura de corte
máx. 105 mm)
631327000
F Lixadeira de cinta
631333000
G Cinta de lixa em tecido K80 (adequada para a
utilização com a lixadeira de cinta 631333000)
0909030528
H Cinta de lixa em tecido K120 (adequada para
a utilização com a lixadeira de cinta 631333000)
0909030536
I Aspiradores universais e dispositivos de
aspiração da Metabo
(ver catálogo)
J Cavalete de rolos RS 420
0910053353
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
12. Reparações
Perigo!
A sua ferramenta elétrica só deve ser
reparada por pessoal qualificado e com peças
sobressalentes originais. Desta forma é
assegurada a segurança da ferramenta
elétrica.
Caso o cabo de ligação à rede deste aparelho
fique danificado deverá ser substituído por um
cabo de ligação à rede original da Metabo.
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Para descarregar as listas de peças
sobressalentes visite www.metabo.com
13. Proteção do ambiente
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2002/96/CE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos
usados, e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas elétricas usadas devem ser
recolhidas em separado, e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correta.
14. Problemas e avarias
Em seguida serão descritos problemas e avarias
que poderão ser resolvidos por si. Caso as
medidas de resolução aqui descritas não o
ajudem, ver capítulo 12. "Reparações".
Perigo!
Relacionados com os problemas e as avarias
ocorrem especialmente muitos acidentes. Por
este motivo, certifique-se de que:
antes da reparação de qualquer avaria retira a
ficha de rede da tomada.
Depois de cada reparação de avarias volte a
colocar todos os dispositivos de segurança em
funcionamento e verifique-os.
O motor não funciona
O relé de subtensão foi acionado através de uma
falha temporária de corrente:
– voltar a ligar.
Sem tensão de rede:
– verificar o cabo, a ficha, a tomada e o fusível.
Motor sobreaquecido, por ex. através da fita de
serra cega ou acumulação de aparas na caixa:
– eliminar a causa do sobreaquecimento, deixar
arrefecer alguns minutos e depois voltar a
ligar.
O motor e a fita de serra funcionam no sentido
contrário
A sequência de ligação das fases está trocada
(apenas possível na serra com 400 V de ligação à
corrente):
– solicitar a verificação da ligação por parte de
um eletricista.
A fita de serra sai da linha de corte ou desce
A fita de serra não funciona no centro das rodas de
acionamento:
– alterar a inclinação do rolo superior da serra
de fita (ver "Manutenção e conservação").
Rutura da fita de serra
Tensão da fita de serra errada:
– corrigir a tensão da fita de serra (ver
"Colocação em funcionamento").
Pressão demasiado forte:
– reduzir a pressão sobre a fita de serra.
Fita de serra errada:
– substituir a fita de serra (ver "Manutenção e
conservação"):
peças de trabalho finas = fita de serra estreita,
peças de trabalho grossas = fita de serra
larga.
Fita de serra repuxada
Pressão demasiado forte:
– evitar exercer pressão lateral sobre a fita de
serra.
A serra vibra
Fixação insuficiente:
– fixar a serra corretamente sobre uma base
apropriada (ver "Colocação em
funcionamento").
Mesa de serrar solta:
– alinhar a mesa de serrar e fixar.
Fixação do motor solta:
– verificar os parafusos de fixação e se
necessário apertar firmemente.
Casquilho de aspiração de aparas obstruído
Nenhum dispositivo de aspiração ligado ou
potência de aspiração demasiado baixa:
– ligar um dispositivo de aspiração ou aumentar
a potência de aspiração (velocidade do ar >=
20 m/seg. no casquilho de aspiração de
aparas).
A fita de serra está parada, enquanto o motor
está a rodar
Tensão da correia demasiado reduzida:
– aumentar a tensão da correia na roda de
ajuste (40).
15. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página xy.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U
= Tensão de rede
I
= Corrente nominal
F
= Proteção fusível mín.
P1
= Potência nominal
P2
= Potência de saída
= Rotações em vazio
n0
v0
= Velocidade de corte
SL
= Comprimento da fita de serra
SB
= Largura da fita de serra
SD
= Espessura máx. da fita de serra
49
pt PORTUGUÊS
H
W
A1
A2
Ah
m
D1
= Altura máx. de corte
= Âmbito de inclinação da mesa de corte
= Dimensões da máquina (CxLxA)
= Dimensões da mesa de serrar (CxL)
= Altura de trabalho com cavalete
= Peso
= Diâmetro de ligação do casquilho de
aspiração
~ Corrente alternada
Máquina da classe de proteção II
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a
EN 61029:
ah
= Valor da emissão de vibrações
Kh
= Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA
= Nível sonoro
LWA
= Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Usar proteção auditiva!
50
SVENSKA sv
Original bruksanvisning
Innehållsförteckning
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Försäkran om överensstämmelse
Läs detta först!
Föreskriven användning
Allmänna säkerhetsanvisningar
Översikt
Uppackning, montering, uppställning och
transport
7. Maskinen i detalj
8. Driftstart
9. Manövrering
10. Reparation och underhåll
11. Tillbehör
12. Reparation
13. Miljöskydd
14. Problem och felsökning
15. Tekniska data
1. Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar och tar ansvar för att: bandsågar med
typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i
gällande direktiv *2) och standarder *3).
Besiktningsprotokoll *4), utfärdande
kontrollinstitut *5), teknisk dokumentation på *6) se sida 4.
2. Läs detta först!
Denna bruksanvisning är skriven för att du ska
kunna arbeta snabbt och säkert med sågen. Här
följer en liten vägvisare för hur du skall läsa
bruksanvisningen:
– Läs igenom hela bruksanvisningen innan du
använder sågen första gången. Observera
speciellt säkerhetsföreskrifterna.
– Denna bruksanvisning vänder sig till personer
med tekniska baskunskaper i hur man handskas
med den här typen av maskiner. Om du inte har
någon tidigare erfarenhet av sådana maskiner
skall du först låta mer erfarna personer hjälpa
dig.
– Förvara alla dokument som levererats med
denna maskin lätt åtkomliga så att du vid behov
kan slå efter i dem. Förvara kvittot för eventuella
garantifall.
– Om du säljer eller lånar ut utrustningen skall alla
tillhörande dokument medfölja.
– Tillverkaren ansvarar inte för skador som
uppstår för att anvisningarna i bruksanvisningen
inte följts.
Information kännetecknas på följande sätt i
bruksanvisningen:
Varning!
Varning för personskador eller skador på miljön.
Varning för elektricitet!
Varning för skada på person p g a
elektricitet.
Risk för indragning!
Varning för skada på person för att
kroppsdelar eller kläder fastnar.
Varning!
Varning för materialskada.
Hänvisning:
Kompletterande information.
3. Föreskriven användning
Bandsågarna är lämpade för sågning i trä,
plaster, metaller (ej hårdmetaller eller härdad
metall).
Runda arbetstycken får endast sågas tvärs mot
längden med lämpligt hålldon. Annars kan de
vridas av det roterande sågbandet.
När smala arbetsstycken sågas på högkant
måste man använda rätt anslagsvinkel för att
kunna föra arbetstyckena på ett säkert sätt.
Om bandsågen används på annat sätt strider
detta mot principen om normal användning.
Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstår
på grund av att bandsågen använts på felaktigt
sätt.
Om maskinen byggs om eller om man använder
delar som inte godkänts av tillverkaren kan detta
leda till allvarliga skador.
4. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Varning!
När du använder elverktyg, så måste du följa
följande grundläggande säkerhetsföreskrifter för
att skydda dig mot elstötar, skador och brand.
Observera följande säkerhetsanvisningar när du
använder sågen, så att person- eller
materialskador ej uppstår.
Läs även de särskilda säkerhetsanvisningarna i
respektive kapitel.
Följ även eventuella lagstadgade bestämmelser
eller arbetsskyddsföreskrifter för hantering med
bandsågar.
Allmänna risker!
Håll ordning på arbetsplatsen – om det är rörigt
kan det lätt hända en olycka.
Var uppmärksam. Var medveten om vad du gör.
Använd sunt förnuft. Använd inte maskinen om
du är okoncentrerad.
Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre faktorer. Se
till att du har bra belysning.
Undvik olämpliga kroppsställningar. Det är
viktigt att stå stadigt och att alltid hålla
jämvikten.
Använd lämpliga stöd för långa arbetsstycken.
Denna maskin får inte användas i närheten av
brandfarliga vätskor eller gaser.
Maskinen får endast tas i drift och användas av
personer som vet hur en bandsåg fungerar och
känner till de risker som föreligger när man
använder den.
Personer under 18 år får endast använda
maskinen i samband med utbildning under
uppsikt av en handledare.
Obehöriga, i synnerhet barn, får inte vistas i
riskområdet. Låt inga andra personer komma i
beröring med maskinen eller nätkabeln under
drift.
Undvik att överbelasta maskinen – använd den
endast inom det effektområde som anges i
tekniska data.
Använd för aktuellt arbete avsett elverktyg. Med
ett lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och
säkrare.
Fara för elektricitet!
Utsätt inte maskinen för regn.
Använd den inte heller i våta eller fuktiga
utrymmen.
Undvik att komma i beröring med jordade delar
(t ex värmeelement, rör, spisar, kylskåp) när du
arbetar med maskinen.
Nätkabeln får inte användas för ändamål som
den inte är avsedd för.
Dra alltid ur kontakten före inställning,
omriggning, underhåll eller reparation utförs
eller när maskinen inte används.
Risk för skada från rörliga delar!
Maskinen får inte användas utan
skyddsanordningar.
Håll alltid tillräckligt avstånd till sågbandet när
du sågar. Använd lämpliga påskjutare om så
behövs. Håll tillräckligt avstånd till rörliga
komponenter under arbetets gång.
Vänta tills att sågbandet står still innan du
plockar bort sågat material, trärester osv från
arbetsområdet.
Såga endast arbetsstycken med mått som gör
att du kan hålla säkert i stycket när du arbetar.
Undvik att bromsa det avstannande sågbandet
genom att trycka till det på sidan.
Kontrollera alltid att maskinen inte är ansluten till
elnätet innan du påbörjar eventuella
servicearbeten.
Kontrollera att inga verktyg eller lösa delar ligger
kvar i maskinen när den startas (t ex efter
servicearbeten).
Dra ut nätkontakten när maskinen ej används.
Använd aldrig maskinen om anslutningskabeln
är skadad. Annars finns det risk att du får en
stöt. En skadad nätkabel måste genast bytas ut
av en certifierad elektriker.
Kontrollera förlängningssladden med jämna
mellanrum och byt om den är skadad.
Ute använder du bara förlängningssladdar
avsedda och märkta för utomhusbruk.
Risk för skärskador även när klingorna
står stilla!
Använd skyddshandskar vid byte av vassa
delar.
Förvara sågbanden så att ingen kan skada sig
på dem.
Fara! Sågbandet kan slå bakåt och
slunga arbetsstycket mot användaren!
Se till att arbetsstyckena inte förskjuts.
Såga endast tunna eller tunnväggiga
arbetsstycken med fintandat sågband. Använd
alltid vassa sågband.
Sök igenom arbetsstycket efter främmande
föremål (till exempel spikar eller skruvar).
Såga endast arbetsstycken med mått som gör
att du kan hålla säkert i stycket när du arbetar.
Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt gången
och inte heller buntar med flera stycken. Det är
stor risk för kroppsskada om ett stycke slungas
iväg okontrollerat av sågbandet.
Såga runda arbetsstycken med rätt hålldon så
att de inte kan snedvridas.
Risk för indragning!
Se till att inga kroppsdelar eller kläder kan
fastna och bli indragna av roterande delar vid
sågning (använd inte slips, inte handskar och
inte kläder med vida ärmar; personer med långt
hår måste använda hårnät).
Kapa aldrig arbetsstycken med linor, snören,
bandkablar eller trådar eller arbetsstycken som
innehåller liknande material.
Fara på grund av bristande personlig
skyddsutrustning!
Använd hörselskydd.
Använd skyddsglasögon.
Använd andningsskydd.
Använd rätt arbetskläder.
Använd halkfria skor.
Bär skyddshandskar vid hanteringen av
sågband och grova arbetsstycken.
Fara pga sågspån!
Vissa sågspånssorter (t.ex. från bok-, ek- och
askträ) kan orsaka cancer vid inandning. Arbeta
endast med spånsug. Spånsugen måste
uppfylla de värden som anges i de tekniska
specifikationerna.
Se till att så lite sågspån som möjligt sprids till
omgivningen:
– Avlägsna sågspånet ur arbetsområdet (blås
inte bort!);
– Reparera otätheter i spånsugen;
– Sörj för god ventilation.
51
sv SVENSKA
Hantering av
snabbavspänningsspaken
Fara vid tekniska förändringar på
sågen eller vid användning av delar som inte
är utprovade och godkända av tillverkaren!
Montera maskinen exakt enligt dessa
anvisningar.
Använd endast delar som godkänts av
tillverkaren. Detta gäller i synnerhet för:
– Sågband (ordernummer se Tekniska data);
– säkerhetsanordningar (ordernummer se
reservdelslista).
Undvik att utföra ändringar på maskindelarna.
Inställning av remspänningen.
Ställ in sågbordets lutning.
När du inte använder påskjutaren kan du hänga
den på hållaren på maskinen.
Häng påskjutaren i hållaren (12) när du inte
använder den.
Inställning av sågbandets körning.
Varning!
Använd inte andra verktyg eller tillbehör, det kan
leda till personskador.
Fara p.g.a. buller!
Använd hörselskydd.
Fara genom blockerade ämnen eller
ämnesdelar!
Vid blockering:
1. slå av maskinen,
2. dra ur kontakten,
3. använd handskar,
4. Åtgärda blockeringen med lämpliga verktyg.
4.1 Symboler på maskinen
Varning!
Om följande varningar inte beaktas kan svåra
person- och sakskador uppkomma.
Läs bruksanvisningen.
Använd skyddsglasögon och
hörselskydd.
Nätkontakten måste alltid dras ur
innan du gör några inställningar, utför
underhåll eller reparationer.
Rikta inte ljusstrålen i ögonen på
människor och djur!
Använd hörselskydd!
Bandbredd
Höjdinställning
52
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Uppgifter på typskylten:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
YYYY
Fara på grund av brister på maskinen!
Vårda maskinen med tillbehör väl. Följ
serviceanvisningarna.
Kontrollera om det finns eventuella skador före
driften: Innan maskinen används måste man
noga undersöka att säkerhetsanordningar,
skyddsanordningar eller lätt skadade delar
fungerar som de ska. Kontrollera att de rörliga
delarna fungerar felfritt och inte fastnar. Alla
delar måste vara rätt monterade och alla villkor
uppfyllda för att maskinen skall kunna fungera
felfritt.
Skadade skyddsanordningar eller delar måste
omedelbart repareras eller bytas av godkänd
serviceverkstad. Låt en serviceverkstad byta ut
trasiga strömbrytare. Maskinen får inte
användas om strömbrytaren inte fungerar.
Handtagen skall vara torra och fria från olja och
fett.
Se till att alla fräsverktyg är brynade och rena så
att ditt arbete underlättas och blir säkrare.
Använd aldrig trasiga eller deformerade
sågband.
Inställning av skärhastigheten.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
(f) (g)
6-20 mm
(h)
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
Tillverkare
Serienummer
Maskinbeteckning
Motorinfo (se även ”Tekniska data”)
Avfallshanteringssymbol – Maskinen kan
avfallshanteras via tillverkaren
(f) CE-märke – Denna maskin uppfyller EGriktlinjerna enligt försäkran om
överensstämmelse
(g) Tillverkningsår
(h) Mått på tillåtna sågband
4.2Säkerhetsanordningar
Övre bandskydd
Det övre bandskyddet (6) skyddar dels mot
beröring, om man av misstag kommer åt
sågbandet, dels mot spån som flyger omkring.
För att det övre bandskyddet skall kunna ge fullgott
skydd mot beröring med sågbandet måste
avståndet mellan den övre bandledaren och
arbetsstycket alltid vara 3 mm.
Nedre bandskydd
Det nedre bandskyddet (8) skyddar mot oavsiktlig
beröring av sågbandet under sågbordet.
Det nedre bandskyddet måste vara monterat vid
drift.
Såghusdörrar
Såghusdörrarna (4) skyddar mot beröring av de
rörliga delarna i sågen.
Såghusdörrarna är utrustade med en dörrsäkring.
Denna stänger av motorn om en såghusdörr
öppnas när sågen är aktiverad.
Såghusdörrarna ska vara stängda under drift.
Påskjutare
Påskjutaren (10) förlänger armen och skyddar mot
oavsiktlig beröring av sågbandet.
När avståndet mellan sågbandet och ett
parallellanslag är mindre än 120 mm måste
påskjutare användas.
Påskjutaren måste hållas i 20° till 30° vinkel mot
sågbordets yta.
5. Översikt
Se sida 2–3.
1 PÅ/AV-brytare för belysning av
kapningsområde
2 Inkopplare
3 Frånkopplare
4 Såghusdörrar
5 Vridlås för öppning av såghusdörren
6 Övre bandskydd (på den övre bandledaren)
7 Spånsäck
8 Nedre bandskydd
9 Handtag
10 Påskjutare
11 Insexnycklar/verktygsdepå för insexnycklar
12 Hållare för förvaring av påskjutaren
13 Borrhål i sågbord
14 Sågbord
15 Bordsinlägg
16 Stöd till spånutsug
17 Understativ
18 Hållare för förvaring av tvärstoppet
19 Transportrullar
20 Höjdjusterbar fot på understativet
21 Spännspak (justering av sågbordets lutning)
22 Fästskruvar för sågbordet
23 Inställningsratt (justering av sågbordets
lutning)
24 Ändstoppskruv på sågbordet
25 Stoppstyrprofil
26 Parallelanslag
27 Räfflad mutter för fastsättning av profilskenan
28 Profilskena för parallellanslaget
29 Spännspak till parallellanslag
30 Stoppskruvar
31 Bordsbreddning/bordsförlängning
32 Inställningshjul för sågbandsspänning
33 Visning av bandspänning
34 Snabbavspänningsspak (för avspänning av
sågbandet)
35 Tväranslag
36 Klämhandtag på tväranslaget
37 Inställningsratt (höjdjustering av övre
bandledning)
38 Låsmutter (höjdjustering av övre bandledning)
39 Övre bandledning
40 Inställningsratt för drivremmens spänning
41 Dammskyddslist
42 Låsmutter (för inställningsratt för lutning av det
övre bandsågshjulet)
43 Inställningsratt för lutning av det övre
bandsågshjulet
44 Övre stödhjul
45 Skruvar för övre stödhjul
46 Övre styrhjul
47 Skruv för övre styrhjul
48 Nedre stödhjul
49 Skruvar för nedre stödhjul
50 Nedre styrhjul
51 Skruv för nedre styrhjul
6. Uppackning, montering,
uppställning och transport
6.1 Uppackning
Sågen bör packas upp och transporteras med
hjälp av en annan person.
Lyft inte upp eller transportera sågen på det övre
bandskyddet (6).
6.2 Fastsättning av sågen
För att sågen skall stå säkert måste den fästas på
ett stabilt underlag.
SVENSKA sv
Fästa i understativ:
För optimal arbetshöjd och stabilitet finns ett stativ
(17) som är förberett för montering av sågen.
Varning!
Sätt fast stativet ordentligt runt sågen:
När användaren står i arbetsläge framför sågen
måste stativets höjdjusterbara fot (20) peka framåt
till höger.
Du hittar monteringsanvisningen för stativet på
näst sista sidan i bruksanvisningen.
Fästa i arbetsbänk:
1. Borra upp 4 hål i underlaget.
2. Sätt i skruvar uppifrån i sågens bottenplatta
och dra åt dem.
6.3 Montering av sågbordet
1. För sågbordet (14) över sågbandet och
placera det på styrskenan.
2. Skruva fast sågbordet med vardera fyra
skruvar (22) och brickor på sågbordets
styrskena - dra inte åt ännu, justera först in
sågbordet (se kapitel 6.4).
6.4 Inriktning av sågbordet
Sågbordet justeras i två riktningar
– I sidled så att sågbandet löper exakt mitt på
bordsinlägget.
– I rät vinkel till sågbandet.
Inriktning av sågbordet i sidled
Varning!
Risk för skärskador föreligger även när
sågbandet står stilla. Använd ett verktyg, som
möjliggör tillräckligt avstånd mellan din hand
och sågbandet, när du lossar och drar åt
fästskruvarna.
1. Justera in sågbordet (14) så att sågbandet
befinner sig mitt på bordsinlägget (15).
2. Dra åt de fyra fästskruvarna (22).
Justera in sågbordet i rät vinkel
1. Veva upp den övre bandledaren (39) helt. (för
fler detaljer, se kapitel 9.1).
2. Kontrollera sågbandsspänning. (för fler
detaljer, se kapitel 8.2).
3. Lossa båda spännspakarna (21).
4. Vrid på inställningsratten (23) så att sågbordet
(14) står vågrätt - vrid tillbaka till stoppet.
5. Dra åt båda spännspakarna (21).
6. Kontrollera om sågbordet är placerat i rät
vinkel mot sågbandet med hjälp av en
vinkelhake.
Om sågbordet inte är placerat i rät vinkel mot
sågbandet ska ändstoppskruven (24) usteras
enligt följande:
1. Lossa båda spännspakarna (21).
2. Vrid ändstoppskruven (24) moturs genom
borrhålet (13) i sågbordet med en
sexkantnyckel.
3. Justera in sågbordet i rät vinkel mot
sågbandet med hjälp av ett vinkelhake och dra
åt de båda spännspakarna (21) igen.
4. Vrid ändstoppskruven (24) medurs genom
borrhålet (13) i sågbordet med hjälp av
sexkantnyckeln tills ändstoppskruven (24)
precis kommer i kontakt med såghöljet.
6.5 Montera bärhandtag
Skruva fast de båda bärhandtagen (9) kraftigt med
de medföljande skruvarna.
6.6 Montering av styrprofilen
Fäst styrprofilen (25) med fyra vingskruvar och
distansbrickor vid sågbordet.
6.7 Montering av parallellanslaget
Parallellanslaget (26) kan monteras både till höger
och vänster om sågbandet. Om parallellanslaget
ska flyttas från ena sida till den andra måste
profilskenan (28) sättas fast på den andra sidan.
Fästa parallellanslaget
1. Haka på parallellanslaget i den bakre
bordskanten.
2. Sätt på parallellanslaget framtill på
stoppstyrprofilen (25).
3. Sätt fast parallellanslaget genom att trycka
ned spännspaken (29).
Sätta fast profilskena på den andra sidan
1. Skruva av de räfflade muttrarna (27).
2. Dra av profilskena (28) tillsammans med
fästskruvarna.
3. Stoppa in profilskena (28) tillsammans med
fästskruvarna från andra sidan.
4. Skruva fast de räfflade muttrarna (27) och dra
åt.
6.8 Montera bordsbreddning/
bordsförlängning
Bordsbreddningen/bordsförlängningen (31) kan
monteras både till höger om och bakom sågbordet
(14).
1. Skruva ut stoppskruvarna (30) på
bordsbreddningens/bordsförlängningens
styrskenor.
2. Skjut in styrskenor helt och hållet i ingångarna
under sågbordet.
3. Skruva in stoppskruvarna (30) i styrskenorna
igen.
4. Skjut bordsbreddning/bordsförlängning i
önskad riktning och sätt fast med de räfflade
skruvarna.
6.9 Transport
Veva ned den övre bandledaren (39) helt. (för fler
detaljer, se kapitel 9.1).
Skruva loss utskjutande tillbehör.
Lyft inte upp eller transportera sågen på
säkerhetsanordningarna.
Sågen bör transporteras med hjälp av en annan
person.
Vält upp sågen på transporthandtagen (9) och kör
sedan bort den på transportrullarna (19).
7. Maskinen i detalj
Hänvisning:
I detta kapitel beskrivs maskinens viktigaste
manöverdon.
Den korrekta användningen av maskinen beskrivs
i kapitlet "Arbetsbeskrivning". Läs kapitlet
"Arbetsbeskrivning" innan maskinen används
första gången.
PÅ/AV-brytare
Start = Tryck på den gröna strömbrytaren (2).
Stopp = Tryck på den röda strömbrytaren (3).
Skydd mot omstart: Vid strömavbrott utlöses ett
nollspänningsrelä. Därmed förhindras att
maskinen startar av sig själv när strömmen
kommer tillbaka. För att kunna starta maskinen
igen måste du trycka på den gröna knappen.
Låsvred höljesdörr
Höljesdörren öppnas och stängs med låsvredet
(5).
Öppna den övre/nedre höljesdörren:
1. Vrid låsvredet (5) flera varv moturs.
Höljesdörren öppnas lite. Dörrsäkringen löses
ut och stänger av motorn.
Fara genom friliggande sågband och
bandsågsrullar!
Om motorn inte stängs av när dörren har
öppnats eller om dörren flyger upp på en gång
är det fel på dörrsäkringen eller
stängningssystemet. Ta sågen ur drift och låt
den repareras av ditt lands servicepartner.
2. Vrid låsvredet (5) längre motsols.
Höljesdörren öppnas helt.
Stäng den övre/nedre höljesdörren:
Tryck höljesdörren i lås och vrid låsvredet (5)
medsols till höljesdörren stängs korrekt.
Inställningshjul för sågbandsspänning
Med inställningsratten (32) kan sågbandets
spänning justeras så här: (för fler detaljer, se
kapitel 8.2).
Snabbavspänningsspak
Med snabbavspänningsspaken (34) kan
sågbandet spännas av, t.ex. för sågbandsbyte.
Inställningsratt för lutning av det övre
bandsågshjulet (inställning av
sågbandskörning)
Med denna inställningsratt (43) kan lutningen på
det övre bandsågshjulet ändras vid behov. Genom
att ändra lutningen riktas sågbandet in så att det
löper mitt på såghjulets plastskydd. (för fler
detaljer, se kapitel 10.2).
Varvtalsinställning
Genom omsättning av drivremmen kan
bandsågen köras i två hastigheter (se "Tekniska
data"). (för fler detaljer, se kapitel 9.2).
Inställningsratt för drivremmens spänning
Med inställningsratten (40) kan drivremmens
spänning justeras. (för fler detaljer, se kapitel 9.2).
Geringsinställning för sågbord
När de båda spännspakarna (21) har lossats kan
sågbordet (14) vinklas steglöst med 45° mot
sågbandet genom att man vrider på
inställningsratten (23).
Parallellanslag
Parallellanslaget (26) sätts fast på framsidan och
fixeras dessutom på sågbordets baksida med
nedhållaren. Parallellanslaget kan monteras både
till höger och vänster om sågbandet. (för fler
detaljer, se kapitel 6.7).
Tväranslag
Tväranslaget (35) skjuts in framifrån i spåret på
sågbordet.
För vinkelsågning kan tväranslaget justeras i 60°
på båda sidorna.
För sågning i vinklar på 45° och 90° finns
motsvarande anslag.
För att ställa in en vinkel: Lossa spärrspaken (36)
genom att vrida motsols.
Skaderisk!
Under sågningen måste spärrspaken (36)
vara fastspänd mot tväranslaget.
Tillsatsprofilen kan flyttas och tas av genom att
lossa den räfflade muttern.
Förvara tväranslaget (35) i hållaren när det inte
används (18).
8. Driftstart
Varning!
Sågen får inte tas i bruk förrän du gjort
följande:
– Montera sågen;
– Montera sågbordet och justera in det;
– Drivremmens spänning har kontrollerats;
– Säkerhetsanordningarna har kontrollerats.
Sågen får inte anslutas till elnätet förrän alla
ovanstående rutiner är slutförda! I annat fall
finns det risk för att maskinen startar av
misstag med allvarliga skador som följd.
8.1 Anslutning av spånutsug
Varning!
Vissa sågspånsorter (t.ex. från ek- bok- och
askträ) kan orsaka cancer vid inandning:
Använd alltid en spånutsug när du arbetar i
slutna utrymmen (lufthastighet vid sågens
sugstos >= 20 m/s).
Varning!
Maskinen får endast användas utan
spånutsug i följande fall:
– Utomhus
– Vid kortvarig drift (upp till max. 30
driftminuter);
– Med dammskyddsmask
– När man inte använder spånutsug samlas
det sågspån som måste tas bort
regelbundet.
53
sv SVENSKA
Anslut spånsugen eller en industridammsugare
med en adapter till spånstosen (16).
8.2 Spänna sågbandet
Varning!
Om sågbandet spänns för hårt kan det gå av.
Om det spänns för löst kan det glida av
drivhjulet och stanna.
1. Snabbavspänningsspaken (34) måste vara i
läget ”spänt sågband”.
2. Veva upp den övre bandledaren (39) helt. (för
fler detaljer, se kapitel 9.1).
3. Kontrollera sågbandsspänning: Kontrollera
inställningen där sågbandsspänningen (33)
visas. Skalan visar korrekt inställning
beroende på sågbandets bredd.
4. Spänningen kan regleras på följande sätt:
– Om inställningsratten (32) vrids medurs ökar
spänningen.
– Om inställningsratten (32) vrids moturs
minskar spänningen.
– Hörselskydd
– Skyddsglasögon
Såga bara ett arbetsstycke i taget.
Tryck alltid arbetsstycket mot bordet när du
sågar.
Se till att arbetsstycket inte förskjuts.
Undvik att bromsa sågbandet genom att
trycka till det på sidan.
Använd följande tillbehör vid behov:
– Påskjutare – när avståndet stopprofil –
sågband <=120 mm;
– Stöd för arbetsstycket – när du sågar
långa arbetsstycken som faller ned på
golvet när de kapats.
– Spånutsug
– När du sågar runda arbetsstycken bör du
använda ett hålldon så att arbetsstycket
inte kan vridas.
Hänvisning:
Fråga din elleveratör eller elinstallatör om du är
osäker på om din serviceledning uppfyller kraven.
Lägg nätkabeln på ett sådant sätt att den
inte är i vägen eller kan skadas under
arbetet.
Skydda nätkabeln för värme, frätande
vätskor och vassa kanter.
Använd endast gummisladdar med
tillräcklig diameter (3 x 1,5 mm2 som
förlängningssladdar på modeller med
trefasmotor: 5 x 1,5 mm2).
Dra inte ur stickkontakten genom att dra i
kabeln.
Varvriktningsomkopplare (endast på
maskiner med trefasmotor):
Beroende på fasernas beläggning kan
sågbandet rotera i fel riktning. Detta kan leda
till att arbetsstycket slungas iväg vid sågning.
Kontrollera därför alltid rotationsriktningen
vid installering.
Om rotationsriktningen är fel så måste
anslutningen ändras av en elfackman!
1. Anslut sågen till elnätet när den har monterats
med alla säkerhetsanordningar.
2. Starta sågen och stäng genast av den igen.
3. Beakta sågbandets rotationsriktning:
Sågbandet måste röra sig uppifrån nedåt i
snittområdet.
4. Om sågbandet roterar åt fel håll så måste
nätkablen genast dras ur kontakten.
5. Låt en elfackman ändra elanslutningen!
9. Manövrering
Varning!
För att minska risken för kroppsskador skall
följande säkerhetsanvisningar följas:
Använd personlig skyddsutrustning:
– Dammskyddsmask
54
9.2 Ställ in sågbandets hastighet.
1. Dra ur stickkontakten.
2. Öppna den undre maskinhusdörren.
3. Lossa drivremmen genom att vrida på
inställningsratten (40) medsols.
4. Lägg drivremmen på motsvarande remskiva
på drivhjulet (nedre bandrullen) och på
motsvarande motorremskiva – beakta märket
på insidan av den nedre såghusdörren.
Varning!
Drivremmen måste antingen ligga på de båda
främre eller på de båda bakre remskivorna.
Drivremmen får aldrig placeras snett eftersom
den då kan skadas!
8.3 Nätanslutning
Varning! Elektrisk spänning
Använd sågen endast i torr omgivning.
Sågen får bara köras från en strömkälla
som uppfyller följande krav (se även
"Tekniska data"):
– Nätspänning och nätfrekvens skall
överensstämma med uppgifterna på
maskinens typskylt.
– Maskinen ska säkras med jordfelsbrytare
med felström 30 mA.
– Alla stickkontakter skall vara jordade
enligt föreskrift.
– Eluttag vid trefasström med neutralledare.
– Stäng av maskinen.
– Vänta tills sågbandet har stannat.
1. Lossa arreteringsmuttern (38).
2. Vrid på inställningsratten (37) så att den övre
bandledaren (39) befinner sig ca 3 mm
ovanför arbetsstycket
3. Dra åt arreteringsmuttern (38) igen.
– När smala arbetsstycken sågas på
högkant används ett vinkelanslag så att
arbetstycket inte kan välta.
Kontrollera följande innan arbetet påbörjas:
– Sågband
– Övre och nedre bandskydd
Byt genast trasiga delar.
Inta alltid rätt arbetsposition när du sågar
(sågbandets tänder skall peka mot den som
sågar).
Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt
gången och inte heller buntar med flera
stycken. Risken att skada sig är stor när ett
stycke slungas iväg okontrollerat av
sågklingan.
Risk för indragning!
Använd aldrig vida kläder, smycken eller
handskar som kan fastna i roterande
maskindelar.
Använd hårnät om du har långt hår.
Såga aldrig arbetsstycken med linor,
snören, bandkablar eller trådar eller
arbetsstycken som innehåller liknande
material.
9.1 Ställ in höjden på den övre
bandledaren.
Den övre bandledaren (39) måste alltid ställas in i
höjdled i följande fall:
– Varje gång innan du börjar såga måste
bandledaren anpassas till arbetsstyckets höjd
(den övre bandledaren (39) skall befinna sig
ca 3 mm ovanför arbetsstycket när du sågar).
– När sågbandet eller sågbordet har ändrats (t
ex när du har bytt sågband, spänt sågbandet
eller justerat in sågbordet).
Varning!
Före inställning av den övre bandledaren och
sågbordets lutning:
– Drivrem på de främre remskivorna
= låg hastighet, högt vridmoment (för hårt trä,
plaster och icke-järn-metaller (med lämpligt
sågband).
– Drivrem på de bakre remskivorna
= hög hastighet, lågt vridmoment (för alla
trätyper).
5. Spänn tillbaka drivremmen genom att vrida
moturs på inställningsratten (40) (drivremmen
måste kunna tryckas ned minst 10 mm i mitten
mellan rullarna).
6. Stäng den nedre maskinhusdörren.
9.3 Sågning
1. Ställ in sågbandets hastighet. (för fler detaljer,
se kapitel 9.2).
2. Ställ eventuellt in sågbordets lutning.
Fara! Sågbandet kan slå bakåt och
slunga arbetsstycket mot användaren! Se till
att arbetsstyckena inte förskjuts.
3. Använd vid behov parallellanslaget (26) eller
tväranslaget (35).
Risk att verktygets kanter böjs!
När man sågar med parallellanslag och
lutande sågbord måste parallellanslaget
förankras i den bordssida som lutar nedåt.
4. Ställ in bandledaren 3 mm ovanför
arbetsstycket. (för fler detaljer, se kapitel 9.1).
Hänvisning:
Provsåga alltid först innan du börjar såga i
arbetsstycket och justera eventuellt
inställningarna.
5. Lägg arbetsstycket på sågbordet.
6. Starta sågen.
7. Såga av arbetsstycket i ett arbetsmoment.
8. Stäng av sågen om du inte skall fortsätta att
såga direkt.
SVENSKA sv
10. Reparation och underhåll
Varning!
Före alla underhålls/rengöringsarbeten:
1. Stäng av maskinen.
2. Vänta tills sågen har stannat.
3. Dra ur stickkontakten.
– Efter underhålls- och rengöringsarbete skall
alla säkerhetsanordningar kopplas in och
kontrolleras.
– Använd bara originaldelar om någon del i
sågen behöver bytas. Reservdelar som inte
godkänts av tillverkaren kan orsaka skador.
Detta gäller speciellt reservdelar till
säkerhetsanordningarna.
– Allt annat reparations- och underhållsarbete
än det som beskrivits ovan skall utföras av
behörig reparatör.
10.1 Byte av sågband
Varning!
Risk för skärskador föreligger även när
sågbandet står stilla. Använd därför handskar
när du byter sågband.
Använd endast rätt sågblad (se "Tekniska
data").
1. Ta bort parallelanslag (26)
2. Lossa de fyra vingskruvarna på
stoppstyrprofilen (25) och ta av
stoppstyrprofilen.
3. Öppna båda såghusdörrarna.
4. Vik det nedre bandskyddet (8) framåt.
5. Veva ned den övre bandledaren (39) helt.
6. Lossa snabbavspänningsspaken (34) tills
sågbandet lossnar.
7. Dra ut dammskyddslist (41) uppåt och lägg
undan.
8. Ta av sågbandet och för det genom
– springan i sågbordet (14),
– bandskyddet på den övre bandledaren (39),
– sågbandskanalen på sidan och
– bandledarna
.
9. För in ett nytt sågband. Beakta korrekt läge:
Tänderna visar mot framsidan (dörrsidan) på
sågen.
10.Lägg sågbandet mitt på gummistöden.
11.Dra åt snabbavspänningsspaken (34) igen tills
sågbandet inte kan glida av.
12.Stoppa tillbaka dammskyddslisten (41).
13.Vik det nedre bandskyddet (8) bakåt (stäng).
Varning!
Stäng såghusdörrarna endast när det nedre
sågskyddet har vikits bakåt.
14.Stäng båda såghusdörrarna.
15.Gör därefter följande:
– Spänn sågbandet (se kapitel 8.2);
– Rikta in sågbandet (se kapitel 10.2);
– Ställ in bandledarna (se kapitel 10.3 och 10.4);
– Provkör sågen minst en minut;
– Stäng av sågen, dra ur nätkontakten och
kontrollera eventuellt inställningarna igen.
10.2 Rikta in sågbandet (ställ in
sågbandets körning)
Om sågbandet inte löper mitt på gummistöden
måste lutningen på det övre bandsågshjulet
justeras:
1. Lossa arreteringsmuttern (42).
2. Vrid inställningsratten (43):
– Om sågbandet ska köras mer på sågens
baksida: Vrid inställningsratten (43) medurs.
– Om sågbandet ska köras mer på sågens
framsida: Vrid inställningsratten (43) moturs.
3. Dra åt arreteringsmuttern (42) igen.
10.3 Inriktning av den övre bandledaren
Den övre bandledaren består av:
– Ett stödhjul (som stöd för sågbandet bakifrån)
– två ledningshjul (leder sågbandet på sidan).
Dessa maskindelar måste alltid justeras igen varje
gång man bytt eller riktat in sågbandet:
Hänvisning:
Kontrollera regelbundet om hjulen uppvisar slitage
och ersätt vid behov alla hjulen samtidigt.
Ställa in stödhjul
1. Lossa skruven (45) för stödhjulet.
2. Justera stödhjulet (44) (avstånd stödhjul
sågband = 0,5 mm – om sågbandet förflyttas
för hand får det inte beröra stödhjulet)
3. Dra åt stödhjulets skruv (45) igen.
Ställa in ledningshjul
4. Lossa skruven (47) för ledningshjulet.
5. Skjut på ledningshjulet (46) så att det ligger
lätt mot sågbandet.
6. Dra tillbaka skruven (47) för ledningshjulet.
7. Ställa även in ledningshjulet på sågbandets
andra sida.
10.4 Inriktning av den nedre
bandledaren
Den nedre bandledaren består av:
– Ett stödhjul (som stöd för sågbandet bakifrån)
– två ledningshjul (leder sågbandet på sidan).
Dessa delar måste alltid justeras igen varje gång
man bytt eller justerat in sågbandet.
Hänvisning:
Kontrollera ledningshjulen och stödhjulen
regelbundet med avseende på slitage och byt alltid
alla styrhjulen tillsammans om de behöver bytas.
Förberedelser
1. Öppna den nedre såghusdörren och det nedre
sågskyddet (8).
Ställa in stödhjul
1. Lossa skruven (49) för stödhjulet.
2. Justera stödhjulet (48) avstånd stödhjul
sågband = 0,5 mm – om sågbandet förflyttas
för hand får det inte beröra stödhjulet).
3. Dra åt stödhjulets skruv (49) igen.
Ställa in ledningshjul
4. Lossa skruven (51) ledningshjul.
5. Skjut på ledningshjulet (50) så att det ligger
lätt mot sågbandet.
6. Dra tillbaka skruven (51) för ledningshjulet.
7. Ställa även in ledningshjulet på sågbandets
andra sida.
8. Stäng det nedre bandskyddet (8).
9. Stäng den nedre maskinhusdörren.
10.5 Byte av plaststöden
Kontrollera med jämna mellanrum om
bandsågshjulens plaststöd uppvisar slitage. Ersätt
plaststöden endast parvis:
1. Ta av sågbandet (se kapitel 10.1).
2. Stick in en liten skruvmejsel under plaststöden
och dra av dem.
3. Sätt dit nya plaststöd och montera sågbandet
igen.
10.6 Byte av bordsinlägg
Bordsinlägget (15) måste alltid bytas om
sågspalten är skadad.
1. Dra ut skruvarna ur bordsinlägget.
2. Ta bort bordsinlägget.
3. Sätt i ett nytt bordsinlägg.
4. Dra åt skruvarna i bordsinlägget.
10.7 Rengöring av sågen
1. Öppna den undre maskinhusdörren.
2. Ta ut och töm spånbehållaren (7).
3. Avlägsna spån och damm med hjälp av en
borste eller dammsugare:
– Den undre kåpan invändigt;
– Sågbandgejden;
– Manöverenheter.
4. Sätt in spånbehållare (7) igen.
10.8 Förvaring av sågen
Varning!
Förvara sågen så
– att den inte kan startas av obehöriga
– att den inte kan skada personer i dess
närhet.
Varning!
Förvara inte maskinen oskyddad utomhus
eller i fuktiga arbetslokaler.
11. Tillbehör
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
A Bandsågsklinga för trä, plast - kurvkapningar
0909029252
B Bandsågsklinga för trä, plast universalkapningar
0909029244
C Bandsågsklinga för trä, plast - raka kapningar
0909029260
D Bandsågsklinga för icke-järnmetaller,
skummaterial
0909029279
E Kretskapningsanordning (max. kapningshöjd
105mm)
631327000
F Bandslipsanordning
631333000
G Vävslipband K80 (avsedd för användning med
bandslipanordning 631333000)
0909030528
H Vävslipband K120 (avsedd för användning
med bandslipanordning 631333000)
0909030536
I Metabo-universalsugare och sugsystem
(se katalog)
J Rullstativ RS 420
0910053353
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparation
Varning!
Låt bara behörig elektriker reparera
elverktyget med originalreservdelar. Då kan
du lita på att elverktyget är säkert att använda.
Är sladden till maskinen skadad, så måste den
bytas ut mot en Metabo-nätanslutningsledning i
originalutförande.
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För
adresser, se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
13. Miljöskydd
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
EU-direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
14. Problem och felsökning
Nedan beskrivs problem och störningar som du
kan avhjälpa på egen hand. Om du inte blir hjälpt
av de tips som ges här, läser du vidare i kapitel
12. ”Reparation”.
55
sv SVENSKA
= anslutningsdiameter för sugstödet
Växelström
Maskinen har skyddsklass II
I den tekniska datan ovan tas även hänsyn till
toleranserna (motsvarande respektive gällande
standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre
riktningar) räknas fram enligt EN 61029:
ah
= vibrationsemissionsvärde
Kh
= Onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA
= Ljudtrycknivå
LWA
= Ljudeffektnivå
KpA, KWA= Onoggrannhet
Använd hörselskydd!
D1
Varning!
Särskilt många olyckor uppstår i samband med
problem och störningar. Därför måste man
beakta:
Vid utförande av felåtgärder måste nätkontakten
dras ur.
Efter byte av sågklinga skall alla
säkerhetsanordningar kopplas in och
kontrolleras igen.
Motorn startar inte
Underspänningsreläet har löst ut pga tillfälligt
spänningsfel.
– Starta motorn igen.
Ingen nätspänning
– Kontrollera stickkontakt, kabel och säkringar.
Motorn överhettar, t.ex. på grund av trubbigt
sågband eller spånstopp i kåpan:
– Avlägsna orsaken för överhettningen, låt kyla
ett par minuter, starta sedan om.
Motor och sågband roterar åt fel håll
Fasernas ordningsföljd är förbytta (endast möjligt
hos sågar med 400 V spänningsanslutning):
– Låt elfackpersonal kontrollera anslutningen.
Sågband löper snett eller glider av snittlinjen
Sågbandet löper inte mitt på drivhjulen:
– Justera lutningen på det övre bandsågshjulet
(se "Underhåll och skötsel").
Sågbandet går av
Fel bandspänning:
– Kontrollera bandspänningen (se "Driftstart").
För stark belastning:
– Minska trycket mot sågbandet.
Fel sågband:
– Byt sågband (se "Underhåll och skötsel").
Tunt arbetsstycke = smalt sågband
Tjockt arbetsstycke = brett sågband
Sågbandet är böjt
För stark belastning:
– Undvik tryck från sidan på sågbandet.
Sågen vibrerar
Sågen är inte fastsatt ordentligt:
– Fäst sågen riktigt på lämpligt underlag (se
"Driftstart").
Sågbordet är löst:
– Justera in sågbordet och fäst det.
Motorfästet är löst:
– Kontrollera fästskruvarna och dra eventuellt åt
dem.
Spånstosen är igensatt
Utsugningsanläggning saknas eller för låg
sugeffekt:
– Anslut en spånsug eller öka sugkapaciteten
(lufthastigheten skall vara >= 20 m/s på
spånstosen).
Sågbandet står still medan motorn roterar
Remspänningen är för liten:
– Öka remspänningen med inställningsratten
(40).
15. Tekniska data
56
Förklaringar till uppgifterna på sida xy.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U
= Nätspänning
I
= Märkström
F
= Min. säkring
P1
= Nominell effektförbrukning
P2
= Avgiven effekt
n0
= Varvtal vid tomgång
v0
= Skärhastighet
SL=Längd sågband
SB
= Bredd sågband
SD
= Max. sågbandstjocklek
H
= Max. kapningshöjd
W
= Sågbord-svängområde
A1
= Maskinmått (LxBxH)
A2
= Mått på sågbord (LxB)
Ah
= Arbetshöjd med understativ
m
= vikt
~
Alkuperäiskäyttöohje
Sisällysluettelo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Lue ensin!
Tarkoituksenmukainen käyttö
Yleiset turvallisuusohjeet
Yleiskatsaus
Pakkauksesta purkaminen, pystytys, asennus
ja kuljetus
7. Laite yksityiskohtaisesti
8. Käyttöönotto
9. Käyttö
10. Huolto ja hoito
11. Lisätarvikkeet
12. Korjaus
13. Ympäristönsuojelu
14. Ongelmat ja häiriöt
15. Tekniset tiedot
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä vannesahat, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia
määräyksiä. Testiraportti *4), myöntävä
tarkastuslaitos *5), Tekniset asiakirjat kohdassa
*6) – katso sivu 4.
2. Lue ensin!
Tämä käyttöohje on valmistettu siten, että voit
työskennellä laitteesi kanssa nopeasti ja
turvallisesti. Tässä pieni opastus, miten sinun
tulisi lukea tätä käyttöohjetta:
– Lue tämä ohjekirja kokonaan ennen laitteen
käyttöönottoa. Huomioi erityisesti
turvallisuusohjeet.
– Tämä ohjekirja on suunnattu teknisten
perustietojen omaaville henkilöille, laitteiden
käsittelyssä kuten tässä kuvattu. Mikäli sinulla ei
ole minkäänlaista kokemusta tällaisista
laitteista, pitäisi sinun ensin pyytää kokemuksen
omaavan henkilön apua.
– Säilytä kaikki tämän laitteen mukana toimitetut
asiakirjat, jotta voit tarvittaessa hakea tietoa.
Säilytä ostokuitti mahdollista takuutapausta
varten.
– Mikäli lainaat laitetta tai myyt sen, luovuta aina
myös kaikki laitteen mukana toimitetut asiakirjat
mukaan.
– Valmistaja ei ota mitään vastuuta vaurioista,
jotka aiheutuivat siitä, ettei tätä käyttöohjetta
huomioitu.
Tässä käyttöohjeessa olevat tiedot ovat merkitty
seuraavasti:
Vaara!
Varoitus henkilövahingoista tai ympäristövahingoista.
Sähköiskuvaara!
Varoitus sähköisyydestä johtuvista
henkilövahingoista.
Vaara!
Varoitus ruumiinosien tai vaatetuksen sisäänvedosta johtuvista henkilövahingoista.
Huomio!
Varoitus esinevahingoista.
Ohje:
Täydentävät informaatiot.
3. Tarkoituksenmukainen käyttö
Vannesaha soveltuu puun, muovien, eirautametallien (ei kovametallit tai karkaistut
metallit) sahaukseen.
SUOMI fi
Pyöreitä työkappaleita saa sahata ainoastaan
soveltuvaa pidätinlaitetta käyttäen, poikittain
pituusakselin suuntaan, koska ne voivat alkaa
pyöriä liikkuvan sahanterän mukana.
Sahattaessa matalia työkappaleita
pystyasennossa täytyy turvalliseen ohjaukseen
käyttää soveltuvaa vastetta.
Kaikenlainen muu käyttö on määräysten
vastaista. Valmistaja ei vastaa mistään vaurioista,
jotka aiheutuvat määräysten vastaisesta käytöstä.
Tälle laitteelle tehdyt muutokset tai sellaisten
osien käyttö, jotka eivät ole valmistajan
tarkastamia ja toimittamia, voivat aiheuttaa
käytössä arvaamattomia vahinkoja.
4. Yleiset turvallisuusohjeet
Huomio!
Noudata sähköiskujen, loukkaantumisvaaran ja
palovaaran välttämiseksi seuraavia
perusvarotoimenpiteitä sähkötyökaluja
käyttäessä.
Huomioi tätä laitetta käytettäessä seuraavat
turvallisuusohjeet, jotta henkilö- ja
esinevahinkojen vaarat vältettäisiin.
Huomioi kappaleissa olevat erityiset
turvallisuusohjeet.
Huomioi tarvittaessa lakisääteiset ohjesäännöt
tai vannesahojen käytölle määrätyt
tapaturmantorjuntamääräykset.
Yleiset vaarat!
Pidä työalue järjestyksessä – työalueen
epäjärjestyksestä voi seurata onnettomuuksia.
Ole tarkkaavainen. Ajattele mitä teet.
Työskentele järkevästi. Älä käytä laitetta, kun
keskittymiskykysi on heikko.
Ota ympäristötekijät huomioon. Huolehdi
kunnollisesta valaistuksesta.
Vältä epänormaaleja asentoja. Seiso tukevasti
ja säilytä aina tasapainoinen asento.
Käytä pitkiä työkappaleita sahattaessa
soveltuvia työkappaleen tukia.
Älä käytä tätä laitetta palavien nesteiden tai
kaasujen läheisyydessä.
Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat
perehtyneet vannesahoihin ja tuntevat käytön
vaarat.
Alle 18-vuotiaat henkilöt saavat käyttää tätä
laitetta ammattikoulutuksen yhteydessä,
ainoastaan kouluttajan valvonnan alaisuudessa.
Pidä ulkopuoliset, varsinkin lapset, poissa
koneen vaara-alueilta. Älä anna muiden koskea
laitteeseen tai verkkokaapeliin käytön aikana.
Älä ylikuormita tätä laitetta – käytä tätä laitetta
ainoastaan sillä tehoalueella, mikä on annettu
teknisissä tiedoissa.
Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua
sähkötyökalua. Sopivaa sähkötyökalua käyttäen
työskentelet paremmin ja turvallisemmin.
Sähkövirrasta aiheutuva vaara!
Älä jätä tätä laitetta sateeseen.
Älä käytä tätä laitetta kosteassa tai märässä
ympäristössä.
Työskenneltäessä tämän laitteen kanssa, vältä
kehon kosketuksia maadoitettujen osien (esim.
lämpöpatterit, putket, hellat, jääkaapit) kanssa.
Älä käytä verkkokaapelia sellaisiin tarkoituksiin,
mihin sitä ei ole tarkoitettu.
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätö-,
muutos-, huolto- tai kunnostustöiden
suorittamista tai kun et käytä laitetta.
Loukkaantumisvaara pyörivillä osilla!
Älä ota tätä laitetta käyttöön, ilman asennettuna
olevaa suojalaitteistoa.
Pidä aina riittävää etäisyyttä vannesahanterään.
Käytä tarvittaessa soveltuvaa
syöttöapuvälinettä. Pidä käytön aikana riittävää
etäisyyttä pyöriviin rakenneosiin.
Odota kunnes vannesahanterä on pysähtynyt,
ennen kuin poistat pieniä työkappaleita,
puunjäänteitä yms. työalueelta.
Sahaa ainoastaan mitoiltaan sen kokoisia
työkappaleita, joita voidaan turvallisesti pitää
kiinni sahauksen aikana.
Älä jarruta ulostulevaa vannesahanterää
sivuttaisella paineella.
Varmistu ennen huoltotöiden aloittamista, että
laite on irrotettu verkkovirrasta.
Varmistu, että päällekytkettäessä (esimerkiksi
huoltotöiden jälkeen) laitteessa ei ole enää
asennustyökaluja tai löysiä osia.
Kun laitetta ei käytetä, vedä verkkopistoke irti.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen liitäntäkaapeli
on vahingoittunut. Se aiheuttaa sähköiskun
vaaran. Korjauta vahingoittunut verkkokaapeli
heti sähköasentajalla.
Tarkista jatkojohdot säännöllisin väliajoin ja
vaihda ne, jos ne ovat vaurioituneita.
Käytä ulkona vain sellaista jatkojohtoa, joka on
hyväksytty ja merkitty ulkokäyttöön sopivaksi.
Loukkaantumisvaara myös
pysähtyneenä olevaan leikkuutyökaluun!
Käytä suojakäsineitä leikkuutyökalun vaihdon
aikana.
Säilytä vannesahanteriä siten, ettei kukaan voi
loukkaantua niiden johdosta.
Työkappaleen takaiskun vaara
(työkappale tarttuu vannesahanterään ja
sinkoutuu koneen käyttäjää kohti)!
Älä kanttaa työkappaletta.
Sahaa ohuita tai ohutseinäisiä työkappaleita
ainoastaan hienohampaisilla vannesahanterillä.
Käytä ainoastaan teräviä vannesahanteriä.
Tarkasta epävarmoissa tilanteissa, ettei
työkappaleessa ole vieraita esineitä (esimerkiksi
nauloja tai ruuveja).
Sahaa ainoastaan mitoiltaan sen kokoisia
työkappaleita, joita voidaan turvallisesti pitää
kiinni sahauksen aikana.
Älä koskaan sahaa useita eri kappaleita
yhtäaikaisesti – älä myöskään nippuja, jotka
koostuvat useista irtokappaleista. On olemassa
onnettomuusvaara, kun vannesahanterä ottaa
kontrolloimattomasti kiinni yksittäisiin
kappaleisiin.
Käytä pyöreitä työkappaleita sahattaessa
soveltuvaa pitolaitetta, siten etteivät ne voi alkaa
pyörimään.
Vaara!
Huomioi käytön aikana, etteivät laitteen pyörivät
rakenneosat voi koskettaa mihinkään
ruumiinosaan tai vaatetukseen ja vetää sitä
sisään (ei solmioita, ei käsineitä, ei vaatteita
leveillä hihoilla; pitkähiuksisten henkilöiden on
ehdottomasti käytettävä hiusverkkoa).
Älä missään tapauksessa sahaa työstettäviä
kappaleita, joissa on vaijereita, naruja, hihnoja,
johtoja tai teräslankoja tai jotka sisältävät
tällaisia materiaaleja.
Riittämättömästä henkilökohtaisesta
varustuksesta aiheutuvat vaarat!
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Käytä pölysuojamaskia.
Käytä soveltuvaa työvaatetusta.
Käytä liukumattomia kenkiä.
Käytä käsineitä, kun käsittelet vannesahanteriä
tai karkeita työkappaleita.
Puupölystä johtuvat vaarat!
Tietyt puupölytyypit (esim. tammi, pyökki ja
saarni) voivat sisään hengitettäessä aiheuttaa
57
fi SUOMI
Vedä verkkopistoke aina irti ennen
kuin alat tekemään säätö-, huolto- tai
korjaustöitä.
syöpää. Työskentele ainoastaan imulaitteiston
kanssa. Imulaitteiston täytyy olla teknisissä
tiedoissa mainittujen arvojen mukainen.
Pidä huolta, että työskentelyn aikana
ympäristöön pääsee mahdollisimman vähän
puupölyä:
– Poista puupölykerääntymät työalueelta (älä
puhalla niitä pois!).
– Korjaa imulaitteiston vuotokohdat.
– Huolehdi kunnollisesta tuuletuksesta.
Älä kohdista valonsädettä ihmisten tai
eläimien silmiin.
Käytä kuulonsuojaimia.
Terän leveys
Turvallisuus vaarantuu, jos laitteeseen
tehdään teknisiä muutoksia tai siinä
käytetään osia, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt.
Asenna tämä laite noudattaen tarkasti tätä
käyttöohjetta.
Käytä ainoastaan valmistajan hyväksymiä osia.
Tämä koskee erityisesti:
– Vannesahanteriä (katso tilausnumerot
teknisistä tiedoista)
– Turvalaitteistoja (katso tilausnumerot
varaosalistasta).
Älä tee osiin mitään muutoksia.
Korkeudensäädin
Kiristyksen pikavapautusvivun käyttö
Käyttöhihnan jännitteen säätäminen.
Sahauspöydän kaltevuuden
säätäminen.
Huomio!
Muiden valmistajien terien ja lisätarvikkeiden
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Melun aiheuttama vaara!
Käytä kuulosuojaimia.
Tukkeuttavista työkappaleista tai
niiden osista aiheutuva vaara!
Jos tukkeuma pääsee syntymään:
1. kytke laite pois päältä
2. irrota verkkopistoke virtalähteestä
3. käytä käsineitä
4. poista tukkeuma sopivilla työkaluilla.
4.1 Symbolit laitteella
Vaara!
Seuraavien varoitusten laiminlyönti voi
johtaa vakaviin vammoihin tai
esinevaurioihin.
Lue käyttöohje.
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojainta.
58
Sahanterän suunnan säätäminen.
Sahausnopeuden säätäminen.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Tiedot tyyppikilvellä:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
YYYY
Laitteen vioista aiheutuvat vaarat!
Hoida laitetta ja tarvikkeita huolellisesti.
Noudata huoltomääräyksiä.
Tarkasta laite mahdollisten vaurioiden varalta
ennen jokaista käyttöä: Ennen laitteen
käyttämistä täytyy turvalaitteiden,
suojalaitteiden tai vähäisesti vaurioituneiden
osien moitteeton ja tarkoituksenmukainen
toiminta tarkastaa. Tarkasta, toimivatko liikkuvat
osat moitteettomasti ja etteivät ne ole jumissa.
Kaikkien osien täytyy olla asennettuna oikein ja
niiden tulee täyttää kaikki niille asetetut
vaatimukset, jotta laitteen moitteeton käyttö
varmistettaisiin.
Vaurioituneet suojalaitteet tai osat täytyy korjata
tai vaihtaa asianmukaisesti, valtuutetun
ammattikorjaamon toimesta. Anna
asiakaspalvelukorjaamon vaihtaa vaurioituneet
virtakytkimet. Älä käytä laitetta, mikäli
virtakytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois
päältä.
Pidä käsikahvat kuivina ja vapaana öljystä ja
rasvasta.
Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina, jotta
voit työskennellä niillä paremmin ja
turvallisemmin.
Älä käytä vaurioituneita tai vääntyneitä
vannesahanteriä.
Kotelon ovet
Kotelon ovet (4) suojaavat koskettamiselta sahan
sisällä oleviin käyttökoneiston osiin.
Kotelon ovet ovat on varustettu ovivarmistuksella.
Tämä kytkee moottorin pois päältä, kun yksi
kotelon ovista avataan sahan ollessa kytkettynä
päälle.
Kotelon ovien täytyy olla käytön aikana suljettuina.
Työntökeppi
Työntökeppi (10) toimii käden pidennyksenä ja
suojaa vannesahanterään koskettamiselta.
Työntökeppiä on käytettävä aina, kun etäisyys
vannesahanterän ja rinnakkaisvasteen välillä on
pienempi kuin 120 mm.
Työntökeppiä täytyy ohjata 20° … 30°:een
kulmassa sahapöydän pintaan nähden.
(f) (g)
6-20 mm
(h)
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
Valmistaja
Sarjanumero
Laitteen nimi
Moottoritiedot (Katso myös ”Tekniset tiedot”)
Hävittämissymboli – Laite voidaan hävittää
valmistajan kautta
(f) CE-merkki – Tämä laite täyttää EU-direktiivit
vaatimuksenmukaisuusvakuutuksen
mukaisesti
(g) Valmistusvuosi
(h) Sallittujen vannesahanterien mitat
4.2Turvalaitteet
Vannesahanterän ylempi suojus
Sahanterän ylempi suojus (6) suojaa tahattomalta
sahanterään koskettamiselta ja lentäviltä
sahanpuruilta.
Jotta sahanterän ylempi suojus tarjoaisi riittävän
suojan sahanterään koskettamista vastaan, täytyy
vannesahanterän ylemmän ohjauksen olla aina
3 mm:n etäisyydellä työkappaleesta.
Vannesahanterän alempi suojus
Vannesahanterän alempi suojus (8) suojaa
tahattomalta vannesahanterään koskettamiselta
sahapöydän alla.
Vannesahanterän alemman suojuksen täytyy
käytön aikana olla asennettuna.
Kun työntökeppi on vaurioitunut, täytyy se vaihtaa.
Kun työntökeppiä ei käytetä, ripusta se
pidikkeeseen (12).
5. Yleiskatsaus
Katso sivut 2–3.
1 Sahausalueen valon päälle-/poiskytkin
2 Päällekytkin
3 Poiskytkin
4 Kotelon ovet
5 Kääntösalpa kotelon oven avaamiseen
6 Ylempi sahanterän suojus (sahanterän
ylemmässä ohjauksessa)
7 Lastusäiliö
8 Vannesahanterän alempi suojus
9 Kantokahvat
10 Työntökeppi
11 Kuusiokoloavain/työkalunpidike
kuusiokoloavaimelle
12 Pidike työntökepin säilyttämiseen
13 Rako sahapöydässä
14 Sahapöytä
15 Sahausalusta
16 Sahanpurun imuistukka
17 Alusta
18 Pidike poikittaisvasteen säilyttämiseen
19 Kuljetusrullat
20 Korkeussäädettävä alustan jalka
21 Kiinnitysvipu (sahapöydän katevuussäätö)
22 Sahapöydän kiinnitysruuvit
23 Säätöpyörä (sahapöydän katevuussäätö)
24 Rajoitinruuvi sahapöydässä
25 Vasteenohjausprofiili
26 Rinnakkaisvaste
27 Pyälletyt mutterit profiilikiskon kiinnitykseen
28 Rinnakkaisvasteen profiilikisko
29 Rinnakkaisvasteen kiinnitysvipu
30 Vasteruuvit
31 Pöydän levennys/pidennys
32 Vannesahanterän kireyden säätöpyörä
33 Vannesahanterän kiristysnäyttö
34 Pikavapautusvipu (vannesahanterän
löystämiseen)
35 Poikittaisvaste
36 Poikittaisvasteen kiinnityskahva
37 Säätöpyörä (korkeussäätö sahanterän
ylemmässä ohjauksessa)
38 Kiristysruuvi (korkeussäätö sahanterän
ylemmässä ohjauksessa)
39 Sahanterän ylempi ohjaus
40 Käyttöhihnan kireyden säätöpyörä
41 Pölynsuojalista
42 Kiristysruuvi (sahanterän ylemmän
ohjausrullan kaltevuuden säätöpyörä)
43 Sahanterän ylemmän ohjausrullan
kaltevuuden säätöpyörä
44 Ylemmät tukirullat
45 Ylempien tukirullien ruuvit
46 Ylempi tukirulla
47 Ylemmän tukirullan ruuvi
SUOMI fi
48
49
50
51
Alemmat tukirullat
Alempien tukirullien ruuvit
Alempi tukirulla
Alemman tukirullan ruuvi
6. Pakkauksesta purkaminen,
pystytys, asennus ja kuljetus
6.1 Pakkauksesta purkaminen
Ota sahan pakkauksesta purkamiseen ja
kuljettamiseen avuksi toinen henkilö.
Älä nosta tai kuljeta sahaa sahanterän ylemmästä
suojuksesta (6).
6.2 Sahan kiinnittäminen
Tukevuuden turvaamiseksi täytyy saha kiinnittää
tukevalle pohjalle.
Jalustaan kiinnittäminen:
Optimaalisen työskentelykorkeuden ja
tukevuuden tarjoaa jalusta (17), jonka
kiinnityspaikat ovat jo valmiina sahassa.
Huomio!
Kiinnitä jalusta sahaan oikein päin:
Jos käyttäjä on – työasennossa – sahan edessä,
korkeussäädettävän jalustan jalan (20) on oltava
oikealla edessä.
Jalustan asennusohje löytyy tämän käyttöohjeen
toiseksi viimeiseltä sivulta.
Työpenkkiin kiinnittäminen:
1. Poraa asetuspaikkaan 4 reikää.
2. Aseta ruuvit ylhäältäpäin sahan alustan läpi ja
ruuvaa ne kiinni.
6.3 Sahapöydän asennus
1. Ohjaa sahapöytä (14) vannesahanterän yli ja
aseta se sahapöydän ohjauksen päälle.
2. Kiinnitä sahapöytä neljän ruuvin (22) ja
aluslevyn avulla sahapöydän ohjaukselle – älä
kiristä vielä, vaan kohdista sahapöytä ensin
(katso luku 6.4).
6.4 Sahapöydän kohdistus
Sahapöytä täytyy kohdistaa kahdessa tasossa
– sivuttain, siten että vannesahanterän kulkee
tarkalleen sahausalustan keskellä
– suorassa kulmassa sahaterään nähden.
Sahapöydän sivuttainen kohdistaminen
Vaara!
Myös liikkumaton sahanterä on vaarallinen.
Käytä kiinnitysruuvien löysäämiseen ja
kiristämiseen työkalua, jolla voit pitää
riittävää etäisyyttä vannesahanterään.
1. Kohdista sahapöytä (14) siten, että
vannesahanterä on tarkalleen sahausalustan
(15) keskellä.
2. Kiristä kaikki neljä kiinnitysruuvia (22).
Sahapöydän kohdistaminen suoraan kulmaan
1. Aseta sahanterän ylempi ohjaus (39) täysin
ylös. (Yksityiskohdat katso luku 9.1).
2. Tarkasta sahanterän kireys. (Yksityiskohdat
katso luku 8.2).
3. Avaa molemmat kiinnitysvivut (21).
4. Säädä säätöpyörää (23) kääntämällä
sahapöytä (14) vaakasuoraan ja käännä
vasteeseen asti.
5. Kiristä jälleen molemmat kiinnitysvivut (21).
6. Tarkasta suorakulman avulla, että sahapöytä
on suorassakulmassa sahanterän kanssa.
Jos sahapyötä ei ole suorassakulmassa
sahanterän kanssa, säädä rajoitinruuvi (24)
seuraavasti:
1. Avaa molemmat kiinnitysvivut (21).
2. Käännä kuusiokoloavaimella rajoitinruuvi (24)
vastapäiväivään sahapöydän reiän (13) läpi.
3. Kohdista sahapöytä suorakulman avulla
suoraan kulmaan sahanterään nähden ja
kiristä jälleen molemmat kiinnitysvivut (21).
4. Käännä kuusiokoloavaimella rajoitinruuvi (24)
vastapäiväivään sahapöydän reiän (13) läpi,
kunnes rajoitinruuvi (24) koskettaa juuri sahan
koteloon.
6.5 Kantokahvojen asennus
Ruuvaa molemmat kantokahvat (9) mukana
toimitetuilla ruuveilla tiukkaan kiinni.
6.6 Vasteen ohjausprofiilin asennus
Kiinnitä vasteen ohjausprofiili (25) neljällä
siipiruuvilla ja aluslevyllä sahapöytään.
6.7 Rinnakkaisvasteen asennus
Rinnakkaisvaste (26) voidaan asentaa sekä
sahanterän vasemmalle että oikealle puolelle.
Mikäli rinnakkaisvaste halutaan asettaa toiselta
puolelta toiselle, niin profiilikisko (28) täytyy
kiinnittää toiselle puolelle.
Rinnakkaisvasteen kiinnitys
1. Kiinnitä rinnakkaisvaste pöydän takareunaan.
2. Aseta rinnakkaisvaste edessä vasteen
ohjausprofiiliin (25).
3. Kiinnitä rinnakkasivaste painamalla
kiinnitysvipu (29) alas.
Profiilikiskon kiinnitys toiselle puolelle
1. Ruuvaa pyälletyt ruuvit (27) irti.
2. Vedä profiilikisko (28) irti yhdessä
kiinnitysruuvien kanssa.
3. Kiinnitä profiilikisko (28) yhdessä
kiinnitysruuvien kanssa kiinni toiselta puolelta.
4. Ruuvaa pyälletyt ruuvit (27) paikoilleen ja
kiristä.
6.8 Pöydän levennyksen/pidennyksen
asennus
Pöydän levennys/pidennys (31) voidaan asentaa
sahapöydän (14) oikealle ja takapuolelle.
1. Ruuvaa vasteruuvit (30) irti pöydän levennys-/
pidennyskappaleen ohjauskiskoista.
2. Työnnä ohjauskiskot kokonaan sahapöydän
alla oleviin kiinnittimiin.
3. Ruuvaa vasteruuvit (30) jälleen tiukkaan kiinni
ohjauskiskoihin.
4. Työnnä pöydän levennys/pidennys haluttuun
asentoon ja kiinnitä pyälletyillä ruuveilla.
6.9 Kuljetus
Aseta sahanterän ylempi ohjaus (39) täysin alas.
(Yksityiskohdat katso luku 9.1).
Irrota ylimenevät lisätarvikkeet.
Älä nosta tai kuljeta sahaa turvalaitteista kiinni
pitäen.
Ota sahan kuljettamiseen avuksi toinen henkilö.
Nosta saha kuljetuskahvoista (9) ja siirrä se sen
jälkeen pois kuljetusrullien (19) päällä.
7. Laite yksityiskohtaisesti
Ohje:
Tässä kappaleessa esitellään lyhyesti laitteen
tärkeimmät käyttöelementit.
Laitteen oikea käsittely on kuvattu kappaleessa
"Käyttö". Lue kappale "Käyttö", ennen kuin
työskentelet laitteen kanssa ensimmäistä kertaa.
Käyttökytkin
Käynnistys = paina vihreää kytkintä (2).
Pysäytys = paina punaista kytkintä (3).
Uudelleenkäynnistyssuoja: Jännitteen hävitessä
alijänniterele laukeaa. Tämä estää konetta
käynnistymästä itsestään, kun jännite taas
palautuu. Koneen käynnistämiseksi uudelleen on
vihreää käynnistyskytkintä painettava uudelleen.
Kotelon oven kääntösalpa
Kotelon ovi avataan ja suljetaan kääntösalvan (5)
avulla.
Kotelon ylemmän/alemman oven avaaminen:
1. Kierrä kääntösalpaa (5) useita kierroksia
vastapäivään.
Kotelon ovi aukeaa rakoselleen. Ovivarmistin
aktivoituu ja kytkee moottorin pois päältä.
Suojattomista sahanteristä ja
vannesaharullista aiheutuu vaara!
Jos moottori ei kytkeydy pois päältä, kun ovi
avataan, tai ovi avautuu heti, ovivarmistin tai
lukitusjärjestelmä on viallinen. Poista saha
käytöstä ja anna maasi huoltopisteen korjata
se.
2. Käännä kääntösalpaa (5) lisää vastapäivään.
Kotelon ovi aukeaa kokonaan.
Kotelon ylemmän/alemman oven sulkeminen:
Paina kotelon ovi kiinni ja käännä kääntösalpaa
(5) myötäpäivään, kunnes kotelon ovi sulkeutuu
siististi.
Vannesahanterän kireyden säätöpyörä
Säätöpyörän (32) avulla voidaan sahanterän
kireys tarvittaessa korjata. (Yksityiskohdat katso
luku 8.2).
Kiristyksen pikavapautusvipu
Sahanterän kiristys voidaan vapauttaa kiristyksen
pikavapautusvivulla (34), esim. sahanterän
vaihdossa.
Sahanterän ylemmän ohjausrullan
kaltevuuden säätöpyörä (sahanterän
suunnan säätäminen)
Säätöpyörällä (43) voidaan sahanterän ylemmän
ohjausrullan kaltevuutta muuttaa tarvittaessa.
Kaltevuuden säädöllä sahanterä kohdistetaan
siten, että se kulkee sahanterän ohjausrullalla
olevan muovivanteen keskellä. (Yksityiskohdat
katso luku 10.2).
Kierrosluvun säätö
Käyttöhihnaa siirtämällä voidaan vannesahaa
käyttää kahdella nopeustasolla (katso "Tekniset
tiedot"). (Yksityiskohdat katso luku 9.2).
Käyttöhihnan kireyden säätöpyörä
Käyttöhihnan kireys voidaan tarvittaessa korjata
säätöpyörän (40) avulla. (Yksityiskohdat katso
luku 9.2).
Sahapöydän kaltevuussäätö
Molempien kiinnitysvipujen (21) löysäämisen
jälkeen sahapöytää (14) voidaan kallistaa
säätöpyörää (23) kääntämällä portaattomasti
sahanterää vastaan 45°:een kulmaan asti.
Rinnakkaisvaste
Rinnakkaisvaste (26) kiinnitetään etupuolelle ja
kiinnitetään lisäksi painimella sahapöydän
takapuolelle. Rinnakkaisvaste voidaan asentaa
sekä sahanterän vasemmalle että oikealle
puolelle. (Yksityiskohdat katso luku 6.7).
Poikittaisvaste
Poikittaisvaste (35) työnnetään edestä
sahauspöydän uraan.
Kulmasahauksia varten voidaan poikittaisvastetta
säätää molemmille puolille 60°.
Kulmien 45° ja 90° kulmasahaukseen on
olemassa vastaavat vasteet.
Kulman säätämiseksi: Löysää kiristyskahva (36)
kääntämällä sitä vastapäivään.
Loukkaantumisvaara!
Kiristyskahvan (36) täytyy olla kiristettynä
sahattaessa poikittaisvasteen kanssa.
Asetusprofiilia voidaan siirtää tai se voidaan
poistaa irrottamalla pyälletty mutteri.
Säilytä poikkivaste (35) pidikkeessä (18), jos sitä
ei tarvita.
8. Käyttöönotto
Vaara!
Ota saha käyttöön vasta sitten kun seuraavat
esivalmistelut on suoritettu:
– saha kiinnitetty
– sahapöytä asennettu ja kohdistettu
– käyttöhihnan kireys tarkastettu
– turvalaitteet tarkastettu.
Yhdistä saha verkkovirtaan vasta sitten kun
kaikki tässä esitetyt esivalmistelut on
suoritettu! Muuten on olemassa vaara, että
saha käynnistyy tahattomasti ja siitä voi
aiheutua vakavia loukkaantumisia.
59
fi SUOMI
8.1 Sahanpurun imulaitteiston
liittäminen
Vaara!
Tietyt puupölytyypit (esim. pyökki, tammi ja
saarni) voivat sisään hengitettäessä aiheuttaa
syöpää: Työskentele tämän vuoksi suljetuissa
tiloissa ainoastaan lastunimulaitteiston
kanssa (ilman nopeus sahan imuputkella >=
20 m/s).
Huomio!
Käyttö ilman sahanpurun imulaitteistoa on
mahdollista ainoastaan:
– ulkona
– lyhytaikaisessa käytössä (enintään 30
minuutin käyttöaika)
– pölysuojamaskia käyttäen.
– mikäli sahanpurun imulaitteistoa ei
käytetä, koneelle kertyy sahanpurua, joka
on poistettava säännöllisin väliajoin.
Liitä sahanpurun imulaitteisto tai teollisuusimuri
soveltuvalla adapterilla imuliitännälle (16).
Pyörimissuunnan vaihtaminen (vain
mallissa vaihtovirtamoottorin kanssa):
Vaihekytkennän mukaan voi olla mahdollista,
että vannesahanterä pyörii väärään suuntaan.
Tämä voi johtaa siihen, että yritettäessä
sahata työkappale sinkoutuu pois. Tämän
vuoksi pyörimissuunta on tarkastettava
jokaisen asennuksen jälkeen.
Pyörimissuunnan ollessa väärä täytyy
sähköasentajan muuttaa liitäntä!
1. Sen jälkeen kun saha on asennettu kaikkien
turvalaitteiden kanssa, liitä saha
sähköverkkoon.
2. Kytke saha hetkeksi päälle ja jälleen pois
päältä.
3. Tarkkaile vannesahanterän pyörimissuuntaa:
Vannesahanterän täytyy liikkua
sahausalueella ylhäältä alaspäin.
4. Mikäli vannesahanterä pyörii väärään
suuntaan, vedä verkkojohto sahan liitännältä
irti.
5. Anna sähköasentajan muuttaa sähköliitäntä!
9. Käyttö
8.2 Vannesahanterän kiristäminen
Vaara!
Liian korkea kiristys voi johtaa
vannesahanterän katkeamiseen. Mikäli
vannesahanterä on liian löysällä voi
käyttöpyörä luisua ja tällöin sahanterä
pysähtyy.
1. Pikavapautusvivun (34) on oltava asennossa
”kiristetty sahanterä”.
2. Aseta sahanterän ylempi ohjaus (39) täysin
ylös. (Yksityiskohdat katso luku 9.1).
3. Sahanterän kireyden tarkastus: Tarkasta
säätö sahanterän kireyden (33) näytöltä.
Asteikko näyttää oikean säädön sahanterän
leveydestä riippuen.
4. Korjaa kireys tarvittaessa:
– Kiristys suoritetaan kääntämällä säätöpyörää
(32) myötäpäivään.
– Löysääminen suoritetaan kääntämällä
säätöpyörää (32) vastapäivään.
8.3 Verkkoliitäntä
Vaara! Sähköjännite
Ota saha käyttöön ainoastaan kuivassa
ympäristössä.
Liitä saha ainoastaan sellaiseen
virtalähteeseen, joka täyttää seuraavat
vaatimukset (katso myös "tekniset tiedot"):
– verkkojännitteen ja -taajuuden täytyy
vastata laitteen tyyppikilvessä olevia
arvoja
– suojana vikavirtakatkaisin, jossa vikavirta
= 30 mA
– pistorasiat asennettu, maadoitettu ja
tarkastettu määräysten mukaisesti
– pistorasiat kolmivaihe-vaihtovirralla
nollajohtimien kanssa.
Ohje:
Käänny sähkön toimittajasi tai sähköasentajasi
puoleen, mikäli sinulla on kysyttävää siitä,
täyttääkö kotiliitäntäsi nämä vaatimukset.
Aseta johto siten, että se ei häiritse
työskentelyä eikä voi vahingoittua.
Suojele verkkojohtoa kuumuudelta,
vahingollisilta nesteiltä ja teräviltä kulmilta.
Käytä jatkojohtona ainoastaan kumijohtoa,
jonka poikkipinta-ala on riittävä
(3 x 1,5 mm2, vaihtovirtamoottori-rakenteen
yhteydessä: 5 x 1,5 mm2).
Älä irrota pistoketta seinästä vetämällä
johdosta.
60
Vaara!
Jotta loukkaantumisriski pidettäisiin
mahdollisimman alhaisena, huomioi aina
työskenneltäessä seuraavat
turvallisuusohjeet:
Käytä henkilökohtaista suojavarustusta:
– pölysuojamaskia
– kuulosuojaimia
– suojalaseja.
Sahaa aina ainoastaan yhtä työkappaletta
kerrallaan.
Paina työkappaletta sahattaessa koko ajan
pöytää vasten.
Älä kallista työkappaletta.
Älä jarruta sahanterää sivuttaisella
paineella.
Käytä työskennellessä tarvittaessa:
– syöttökeppiä – kun etäisyys vasteprofiili –
vannesahanterä on < = 120 mm
– työkappaleen tukea – pitkillä
työkappaleilla, kun nämä muuten
putoaisivat sahauksen jälkeen alas
pöydältä
– sahanpurun imulaitteistoa
– pyöreitä työkappaleita sahattaessa
soveltuvaa pitolaitteistoa, siten että
työkappale ei voi pyöriä
– soveltuvaa vastekulmaa, joka estää
työkappaleen kaatumisen, kun matalia
työkappaleita sahataan pystyasennossa.
Ennen työskentelyn aloittamista tarkasta
seuraavien osien moitteeton kunto:
– vannesahanterä
– sahanterän ylempi ja alempi suojus.
Vaihda vaurioituneet osat välittömästi.
Työskentele sahattaessa oikeassa
työasennossa (sahanterän hampaiden
täytyy osoittaa käyttäjää kohti).
Älä koskaan sahaa useita eri kappaleita
yhtäaikaisesti – älä myöskään nippuja, jotka
koostuvat useista irtokappaleista. On
olemassa onnettomuusvaara, kun
sahanterä ottaa kontrolloimattomasti kiinni
yksittäisiin kappaleisiin.
Vaara!
Älä käytä löysiä vaatteita, koruja tai
käsineitä, jotka voivat kietoutua laitteen
pyöriviin osiin.
Pitkähiuksisten henkilöiden on
ehdottomasti käytettävä hiusverkkoa.
Älä koskaan sahaa työkappaleita, joilla on
vaijereita, naruja, hihnoja, johtoja tai
teräslankoja, tai jotka sisältävät tällaisia
materiaaleja.
9.1 Sahanterän ylemmän ohjauksen
korkeussäätö
Sahanterän ylemmän ohjauksen (39) korkeus
täytyy säätää:
– ennen jokaista sahausta, sovittaen sen
työkappaleen korkeuteen (sahanterän
ylemmän ohjauksen (39) täytyy olla
sahattaessa n. 3 mm työkappaleen
yläpuolella)
– sahanterään tai sahapöytään kohdistuneiden
muutosten jälkeen (esim. vannesahanterän
vaihto, sahanterän kiristys, sahapöydän
kohdistaminen).
Vaara!
Ennen sahanterän ylemmän ohjauksen ja
sahapöydän kaltevuuden säätöä:
– kytke laite pois päältä.
– odota kunnes sahanterä on pysähtynyt.
1. Löysää kiristysruuvi (38).
2. Käännä säätöpyörää (37) niin, että
sahanterän ylempi ohjaus (39) on noin 3 mm
työkappaleen yläpuolella
3. Kiristä jälleen kiristysruuvi (38).
9.2 Vannesahanterän nopeuden
säätäminen
1. irrota verkkopistoke virtalähteestä.
2. Avaa kotelon alempi ovi.
3. Löysää käyttöhihnaa säätöpyörää (40)
myötäpäivään kääntämällä.
4. Aseta käyttöhihna käyttöpyörän vastaavalle
hihnapyörälle (vannesahan alempi
ohjausrulla) ja vastaavalle
moottorihihnapyörälle – huomioi kotelon
alaoven sisäpuolella oleva tarra.
Huomio!
Käyttöhihnan täytyy kulkea joko molempien
etummaisten tai molempien takimmaisten
hihnapyörien päällä. Käyttöhihnaa ei koskaan
saa asettaa vinoon, koska se muuten
vaurioituu!
– Käyttöhihna etummaisilla hihnapyörillä
= hidas, korkea vääntömomentti [kovapuulle,
SUOMI fi
muoville ja ei-rautametalleille (vastaavan
vannesahanterän kanssa)].
– Käyttöhihna takimmaisilla hihnapyörillä
= nopea, alhainen vääntömomentti (kaikille
puutyypeille).
5. Kiristä käyttöhihna jälleen kääntämällä
säätöpyörää (40) vastapäivään (käyttöhihnaa
täytyy pystyä painamaan keskeltä rullien
välistä noin 10 mm).
6. Sulje kotelon alempi ovi.
9.3 Sahaustapahtuma
1. Säädä vannesahanterän nopeus.
(Yksityiskohdat katso luku 9.2).
2. Säädä sahapöydän kaltevuus tarvittaessa.
Työkappaleen takaiskun vaara
(työkappale tarttuu vannesahanterään ja
sinkoutuu koneen käyttäjää kohti)! Älä
kanttaa työkappaletta.
3. Käytä tarvittaessa rinnakkaisvastetta (26) tai
poikittaisvastetta (35).
Työstettävän kappaleen kiilautumisen
aiheuttama vaara!
Kun sahaat sahausohjaimen avulla ja
kaltevalla sahapöydällä, kiinnitä sahausohjain
sahapöydän alaspäin kaltevalle sivulle.
4. Kiinnitä sahanterän ylempi ohjaus 3 mm
työkappaleen yläpuolelle. (Yksityiskohdat
katso luku 9.1).
Ohje:
Ennen työkappaleen sahaamista, suorita aina
koesahaus ja korjaa säädöt tarvittaessa.
5. Aseta työkappale sahapöydälle.
6. Käynnistä saha.
7. Sahaa työkappale poikki yhdessä
työvaiheessa.
8. Sammuta saha, jos sitä ei käytetä heti
uudestaan.
10. Huolto ja hoito
Vaara!
Aina ennen huolto- ja puhdistustöitä:
1. kytke laite pois päältä.
2. Odota kunnes saha on pysähtynyt.
3. irrota verkkopistoke virtalähteestä.
– Huolto- ja puhdistustöiden jälkeen aseta kaikki
turvalaitteet taas toimintaan ja tarkasta ne.
– Korvaa vahingoittuneet osat, varsinkin
turvalaitteet, ainoastaan alkuperäisiä
vastaavilla osilla, koska osat, joita valmistaja ei
ole tarkastanut ja hyväksynyt, voivat aiheuttaa
arvaamattomia vahinkoja.
– Tässä kappaleessa kuvattuja huolto- ja
korjaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa
vain alan ammattilaiset.
10.1 Vannesahanterän vaihtaminen
Vaara!
Myös liikkumaton sahanterä on vaarallinen.
Käytä sahanterän vaihdossa suojakäsineitä.
Käytä ainoastaan soveltuvia sahanteriä (katso
"Tekniset tiedot").
1. Rinnakkaisvasteen (26) poistaminen
2. Löysää vasteen ohjausprofiilin (25) neljä
siipiruuvia ja poista se.
3. Avaa kotelon molemmat ovet.
4. Käännä vannesahanterän alempi suojus (8)
eteen.
5. Aseta sahanterän ylempi ohjaus (39) täysin
alas.
6. Löysää kiristyksen pikavapautusvipua (34),
kunnes vannesahanterä on löysällä.
7. Vedä pölynsuojalista (41) yläkautta pois ja
aseta sivuun.
8. Irrota sahanterä ja ohjaa se
– sahapöydän (14) uran,
– sahanterän ylemmällä ohjauksella olevan
sahanterän suojuksen (39),
– sahanterän sivulla olevan kotelon ja
– sahanterän ohjauksien
läpi.
9. Asenna uusi sahanterä paikalleen. Huomioi
oikea asento: Hampaat osoittavat sahan
etupuolta kohden (oven puoli).
10.Aseta sahanterä kumialustojen keskelle.
11.Kiristä jälleen pikavapautusvipua (34), kunnes
vannesahanterä ei enää luisu.
12.Aseta pölynsuojalista (41) jälleen paikalleen.
13.Käännä vannesahanterän alempi suojus (8)
taakse (sulje).
Vaara!
Sulje kotelon ovet vasta sitten, kun
vannesahanterän alempi suojus on käännetty
taakse.
14.Sulje kotelon molemmat ovat.
15.Tämän jälkeen:
– kiristä vannesahanterä (katso luku 8.2)
– kohdista vannesahanterä (katso luku 10.2)
– säädä vannesahanterän ohjaukset (katso 10.3
ja 10.4)
– anna sahan käydä kokeilun vuoksi vähintään
yhden minuutin ajan
– sammuta saha, irrota verkkopistoke ja tarkasta
säädöt uudelleen.
10.2 Vannesahanterän kohdistaminen
(sahanterän suunnan säätäminen)
Mikäli sahanterää ei kuljeteta kumialustojen
keskellä täytyy sahanterän ylemmän ohjausrullan
kaltevuutta säätää:
1. Löysää kiristysruuvi (42).
2. Käännä säätöpyörää (43):
– Kun sahanterän on tarkoitus toimia enemmän
sahan takapuolella: käännä säätöpyörää (43)
myötäpäivään.
– Kun sahanterän on tarkoitus toimia enemmän
sahan etupuolella: käännä säätöpyörää (43)
vastapäivään.
3. Kiristä jälleen kiristysruuvi (42).
10.3 Sahanterän ylemmän ohjauksen
kohdistaminen
Sahanterän ylempi ohjaus koostuu:
– yhdestä isosta tukirullasta (tukee sahanterään
takapuolelta)
– kahdesta ohjausrullasta (ohjaavat
vannesahanterää sivusuunnassa).
Nämä osat on kohdistettava uudelleen jokaisen
sahanterän vaihdon ja jokaisen sahanterään
kohdistamisen jälkeen:
Ohje:
Tarkasta rullien kuluminen säännöllisesti ja vaihda
tarvittaessa kaikki rullat samanaikaisesti.
Tukirullan säätö
1. Löysää tukirullan ruuvi (45).
2. Kohdista tukirulla (44) (tukirullan etäisyys
vannesahanterään = 0,5 mm – kun
vannesahanterää liikutetaan käsin, se ei saa
koskettaa tukirullaan)
3. Kiristä jälleen tukirullan ruuvi (45).
Ohjausrullien säätö
4. Löysää ohjausrullan ruuvi (47).
5. Siirrä ohjausrullaa (46) niin, että se on
kevyesti kiinni sahanterässä.
6. Kiristä jälleen ohjausrullan ruuvi (47).
7. Säädä samalla tavalla myös ohjausrulla
sahanterän toisella puolella.
10.4 Sahanterän alemman ohjauksen
kohdistaminen
Sahanterän alempi ohjaus koostuu:
– yhdestä isosta tukirullasta (tukee sahanterään
takapuolelta)
– kahdesta ohjausrullasta (ohjaavat
vannesahanterää sivusuunnassa).
Nämä osat täytyy kohdistaa uudelleen jokaisen
sahanterän vaihdon ja jokaisen sahanterään
kohdistamisen jälkeen.
Ohje:
Tarkasta tukirullan ja ohjausrullien kuluminen
säännöllisesti ja vaihda tarvittaessa molemmat
ohjausrullat samanaikaisesti.
Esivalmistelut
1. Avaa kotelon alaovi ja vannesahanterän
alempi suojus (8).
Tukirullan säätö
1. Löysää tukirullan ruuvi (49).
2. Kohdista tukirulla (48) (tukirullan etäisyys
vannesahanterään = 0,5 mm – kun
vannesahanterää liikutetaan käsin, se ei saa
koskettaa tukirullaan).
3. Kiristä jälleen tukirullan ruuvi (49).
Ohjausrullien säätö
4. Löysää ohjausrullan ruuvi (51).
5. Siirrä ohjausrullaa (50) niin, että se on
kevyesti kiinni sahanterässä.
6. Kiristä jälleen ohjausrullan ruuvi (51).
7. Säädä samalla tavalla myös ohjausrulla
sahanterän toisella puolella.
8. Sulje sahanterän alempi suojus (8).
9. Sulje kotelon alempi ovi.
10.5 Muovialusosien vaihto
Tarkasta sahanterän ohjausrullien muovialusosien
kuluminen säännöllisesti. Vaihda muovialusosat
ainoastaan pareittain:
1. Irrota sahaterä (katso luku 10.1).
2. Aseta pieni ruuvimeisseli muovialusosien alle
ja vedä se irti.
3. Asenna uusi muovialusosa paikalleen ja
asenna vannesahanterä jälleen paikalleen.
10.6 Sahausalustan vaihto
Sahausalusta (15) on vaihdettava, kun sahausura
on vaurioitunut.
1. Ruuvaa sahausalustan ruuvit auki.
2. Irrota sahausalusta.
3. Sijoita uusi sahausalusta paikalleen.
4. Kiristä sahausalustan ruuvit.
10.7 Sahan puhdistaminen
1. Avaa kotelon alempi ovi.
2. Poista lastusäiliö (7) ja tyhjennä se.
3. Poista sahanpuru ja pöly harjalla tai
pölynimurilla:
– alemman kotelon sisätila
– sahanterän ohjaukset
– hallintalaitteet.
4. Aseta lastusäiliö (7) jälleen paikalleen.
10.8 Sahan säilytys
Vaara!
Säilytä laitetta siten,
– että asiattomat eivät voi käynnistää
konetta ja
– että kukaan ei voi loukata itseään
paikallaan olevaan laitteeseen.
Huomio!
Älä säilytä laitetta suojaamattomana ulkona
tai kosteissa tiloissa.
11. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
61
fi SUOMI
A Sahanterä puulle, muoville – kaareva sahaus
0909029252
B Sahanterä puulle, muoville – yleinen sahaus
0909029244
C Sahanterä puulle, muoville – suora sahaus
0909029260
D Sahanterä ei-rautametalleille, vaahtomuoveille
0909029279
E Ympyränsahauslaite (maks. sahauskorkeus
105 mm)
631327000
F Nauhahiomalaite
631333000
G Kuituhiomanauha K80 (sopii käyttöön
nauhahiomalaitteen 631333000 kanssa)
0909030528
H Kuituhiomanauha K120 (sopii käyttöön
nauhahiomalaitteen 631333000 kanssa)
0909030536
I Metabo yleisimuri ja imulaitteistot
(katso luettelo)
J Rulla-alusta RS 420
0910053353
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
12. Korjaus
Vaara!
Sähkötyökalun korjaus tulee antaa vain
koulutetun ammattihenkilön tehtäväksi
ainoastaan alkuperäisiä varaosia käyttäen.
Näin varmistetaan sähkötyökalun
turvallisuuden säilyminen.
Jos laitteen verkkoliitäntäjohto vaurioituu, se
täytyy korvata alkuperäisellä Metabon
verkkoliitäntäjohdolla.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
13. Ympäristönsuojelu
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisävarusteiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Käytöstä
poistettuja sähkö- ja elektroniikkalaitteita
koskevassa EU-direktiivissä 2002/96/EY ja
maakohtaisissa lakimääräyksissä on säädetty,
että käytöstä poistetut sähkötyökalut on kerättävä
erikseen talteen ja toimitettava ympäristöä
säästävään kierrätykseen.
14. Ongelmat ja häiriöt
Seuraavassa kuvataan ongelmia ja häiriöitä, jotka
voit korjata itse. Mikäli tässä kuvatut
korjaustoimenpiteet eivät auta, katso luku 12.
"Korjaus".
Vaara!
Ongelmien ja häiriöiden yhteydessä tapahtuu
erittäin usein tapaturmia. Ota sen vuoksi
huomioon:
Irrota verkkopistoke aina ennen häiriön
korjausta.
Aina häiriön selvityksen jälkeen tarkasta kaikki
turvalaitteet ja asenna ne toimintaan.
Moottori ei käy
Väliaikainen jännitekatkos on laukaissut
alijännitereleen:
– käynnistä uudelleen.
Ei verkkojännitettä:
– tarkasta sähköjohto, pistoke, pistorasia ja
sulake.
Moottori ylikuumentunut, esim. tylsän sahanterän
tai kotelossa olevan lastutukoksen johdosta:
62
– poista ylikuumenemisen aiheuttaja, anna
koneen jäähtyä pari minuuttia ja käynnistä
uudelleen.
Moottori ja vannesahanterä pyörivät väärään
suuntaan
Vaiheiden liitäntäjärjestys on väärä (mahdollista
vain sahalla 400 V -jänniteliitännän kanssa):
– anna sähköalan ammattilaisen tarkastaa
liitäntä.
Sahanterä siirtyy sahauslinjasta tai
ohjauksista
Sahanterä ei kulje käyttöpyörien keskellä:
– säädä sahanterän ylemmän rullan kaltevuus
(katso "Huolto ja hoito").
Sahanterä katkeaa
Väärä sahanterän kireys:
– korjaa sahanterän kireys (katso
"Käyttöönotto").
Liian korkea kuormitus:
– alenna sahanterään kohdistuvaa painetta.
Väärä sahanterä:
– vaihda sahanterä (katso "Huolto ja hoito"):
ohut työkappale = kapea sahanterä
paksu työkappale = leveä sahanterä.
Sahanterä taipunut
Liian korkea kuormitus:
– vältä sahanterään kohdistuvaa sivuttaista
painetta.
Saha tärisee
Saha on kiinnitetty huonosti:
– kiinnitä saha oikein soveltuvalle alustalle
(katso "Käyttöönotto").
Sahapöytä löysällä:
– kohdista ja kiinnitä sahapöytä.
Moottorin kiinnitys löysällä:
– tarkasta kiinnitysruuvit ja kiristä ne
tarvittaessa.
Sahanpurujen imuputki tukossa
Sahanpurujen imulaitteistoa ei ole liitetty tai sen
imuteho liian alhainen:
– liitä sahanpurun imulaitteisto tai nosta
imutehoa (ilman virtauksen nopeus > = 20 m/s
imuliitännällä).
Sahanterä ei liiku, kun moottori pyörii
Käyttöhihnan jännite liian pieni:
– Suurenna käyttöhihnan jännitettä
säätöpyörällä (40).
15. Tekniset tiedot
Selitykset sivulla xy annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U
= verkkojännite
I
= nimellisvirta
F
= väh. sulake
P1
= nimellisottoteho
P2
= antoteho
n0
= kierrosluku kuormittamattomana
v0
= sahausnopeus
SL
= sahanterän pituus
SB
= sahanterän leveys
SD
= maks. sahanterän paksuus
H
= maks. sahauskorkeus
W
= sahapöydän kääntöalue
A1
= koneen mitat (p x l x k)
A2
= sahapöydän mitat (p x l)
Ah
= työkorkeus jalustalla
m
= paino
D1
= imuistukan liitoksen halkaisija
~ Vaihtovirta
Suojausluokan II kone
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten
sähkötyökalujen keskinäisen vertailun.
Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun
kunnosta tai käyttötarvikkeesta riippuen todellinen
kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai
pienempi. Ota arvioinnissa huomioon työtauot ja
vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä
tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma) mitattu EN 61029 mukaisesti:
ah
= värähtelyn päästöarvo
Kh
= epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänen painetaso
LWA
= äänen tehotaso
KpA, KWA=epävarmuus
Käytä kuulosuojaimia!
NORSK no
Original bruksanvisning
Innholdsfortegnelse
1. Samsvarserklæring
2. Les dette først!
3. Forskriftsmessig bruk
4. Generelle sikkerhetsanvisninger
5. Oversikt
6. Utpakking, oppstilling, montering og transport
7. Apparatet i detalj
8. Ta i bruk
9. Betjening
10. Vedlikehold og stell
11. Tilbehør
12. Reparasjon
13. Miljøvern
14. Problemer og feil
15. Tekniske data
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at disse båndsagene,
identifisert med type- og serienummer *1),
overholder alle relevante bestemmelser i
direktivene *2) og standardene *3).
Kontrollrapport *4), Kontrollorgan *5), Teknisk
dokumentasjon hos *6) - se side 4.
2. Les dette først!
Denne bruksanvisningen er satt opp slik at du kan
arbeide raskt og sikkert med maskinen. Her er en
liten veiviser om hvordan du bør lese denne
bruksanvisningen:
– Les denne bruksanvisningen helt gjennom før
igangsetting. Følg sikkerhetshenvisningene
nøye.
– Denne bruksanvisningen henvender seg til
personer med tekniske grunnkjennskaper om
omgang med utstyr som det som er beskrevet
her. Hvis du ikke har noen erfaring med slikt
utstyr, bør du først søke hjelp hos folk som har
slik erfaring.
– Oppbevar alle dokumenter som blir levert med
dette apparatet, slik at du kan informere deg om
nødvendig. Oppbevar kvitteringen i tilfelle
garanti.
– Send med alle dokumentene som fulgte med
maskinen hvis du skal låne bort eller selge den.
– Produsenten overtar intet ansvar for skader som
oppstår fordi denne bruksanvisningen ikke ble
fulgt.
Informasjonen i denne bruksanvisningen er
merket som følger:
Fare!
Advarsel mot personskader eller miljøskader.
Fare for elektrisk støt!
Advarsel mot personskader fra elektrisk strøm.
Fare for å bli trukket inn!
Advarsel mot personskader ved at legemsdeler eller klær blir grepet fast.
Forsiktig!
Advarsel mot materialskader.
Henvisning:
Tilleggsinformasjoner.
3. Forskriftsmessig bruk
Båndsagen er egnet for saging av tre,
plastmaterialer, NE-metaller (ikke hardtmetall
eller herdet metall).
Runde arbeidsstykker må kun sages på tvers av
lengdeaksen og med egnet holdeinnretning, fordi
de kan blir vridd av det roterende båndsagbladet.
Bruk et egnet anlegg for sikker føring når du sager
flate arbeidsstykker på høykant.
All annen bruk betraktes som ikke
forskriftsmessig. Produsenten er ikke ansvarlig for
skader som oppstår på grunn av bruk i strid med
bestemmelsene.
Ombygging av dette apparatet eller bruk av deler
som ikke er kontrollert og godkjent av
produsenten kan forårsake uforutsigelige skader.
4. Generelle
sikkerhetsanvisninger
Forsiktig!
Ved bruk av elektroverktøy må det tas hensyn til
følgende grunnleggende sikkerhetstiltak for vern
mot elektrisk støt, personskade og brannfare.
Når du bruker denne maskinen skal du følge
sikkerhetsanvisningene for å utelukke at
personer eller gjenstander utsettes for fare.
Følg de spesielle sikkerhetshenvisningene i
hvert kapittel.
Følg eventuelt lovbestemte direktiver eller
ulykkesforebyggende forskrifter for bruk av
båndsager.
Generelle farer!
Hold arbeidsområdet ditt i orden – uorden i
arbeidsområdet kan forårsake ulykker.
Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Bruk
fornuft når du arbeider. Ikke bruk maskinen når
du er ukonsentrert.
Ta hensyn til påvirkninger fra miljøet. Sørg for
god belysning.
Unngå unormal holdning. Sørg for å stå stødig,
og hold alltid balansen.
Bruk egnede underlag til lange arbeidsstykker.
Ikke bruk denne maskinen i nærheten av
brennbare væsker eller gasser.
Apparatet må kun startes og brukes av personer
som er fortrolig med båndsager og som til
enhver tid er seg bevisst om farene ved bruken
av det.
Personer under 18 år må kun bruke denne
maskinen i forbindelse med yrkesopplæring og
under oppsyn av lærerpersonale.
Hold uvedkommende, særlig barn, borte fra
fareområdet. Ikke la andre personer berøre
maskinen eller nettkabelen under drift.
Maskinen må ikke overbelastes – bruk
maskinen kun i det ytelsesområdet som er
oppgitt under Tekniske data.
Bruk et elektroverktøy som er beregnet til den
type arbeid du vil utføre. Med et passende
elektroverktøy arbeider du bedre og sikrere.
Fare ved elektrisitet!
Ikke utsett denne maskinen for regn.
Ikke bruk denne maskinen i fuktige eller våte
omgivelser.
Når du arbeider med denne maskinen må du
ikke berøre jordete deler (f.eks. radiatorer, rør,
komfyrer, kjøleskap).
Ikke bruk nettkabelen for noe den ikke er
bestemt for.
Trekk støpselet ut av stikkontakten før du foretar
innstilling, omstilling, vedlikehold, reparasjon
eller når det ikke brukes.
Fare for personskader på bevegelige
deler!
Ikke bruk denne maskinen uten at
beskyttelsesinnretningene er montert.
Hold alltid tilstrekkelig avstand til
båndsagbladet. Bruk eventuelt egnede
hjelpemidler til mating. Hold tilstrekkelig avstand
til komponenter som er i bevegelse under drift.
Vent til sagbladet står stille før du fjerner små
biter av arbeidsstykket, trerester osv. fra
arbeidsområdet.
Sag kun arbeidsstykker som er så store at du
kan holde dem sikkert under sagingen.
Ikke bruk trykk fra siden for å bremse sagbladet
når det holder på å stanse.
Før du begynner vedlikeholdsarbeider skal du
forsikre deg om at maskinen er skilt fra
strømnettet.
Når du kopler inn maskinen (for eksempel etter
vedlikeholdsarbeider) skal du forsikre deg om at
det ikke finnes noe monteringsverktøy eller løse
deler i maskinen.
Trekk ut ledningen når apparatet ikke er i bruk.
Ikke bruk maskinen når forbindelseskabelen er
skadet. Det er fare for elektrisk strømstøt. En
skadet nettkabel må øyeblikkelig erstattes av
elektrofagfolk.
Kontroller skjøteledningene regelmessig og bytt
den ut dersom den er skadet.
Ute må det bare brukes skjøteledninger som er
tillatt for utendørs bruk og merket i henhold til
dette.
Kuttfare også når skjæreverktøyet står
stille!
Bruk hansker når du skifter skjæreverktøy.
Oppbevar sagbladene slik at ingen kan skade
seg på dem.
Fare for at arbeidsstykket kastes
tilbake (arbeidsstykket gripes av
båndsagbladet og slenges mot operatøren)!
Ikke legg arbeidsstykkene på kant.
Sag tynne arbeidsstykker kun med fintannet
sagblad. Bruk alltid skarpe sagblad.
I tvilstilfelle, se om det finnes fremmedlegemer
(f.eks. spiker eller skruer) i arbeidsstykket.
Sag kun arbeidsstykker som er så store at du
kan holde dem sikkert under sagingen.
Sag aldri flere arbeidsstykker samtidig – heller
ikke bunter av enkeltstykker. Det er fare for
ulykker hvis båndsagbladet ukontrollert får tak i
enkelte stykker.
Bruk en egnet holdeinnretning når du sager
runde arbeidsstykker, slik at arbeidsstykket ikke
blir vridd.
Fare for å bli trukket inn!
Pass på at ingen legemsdeler eller klesplagg blir
grepet og trukket inn av roterende komponenter
(ingen slips, ingen hansker, ingen klesplagg
med vide ermer; hvis du har langt hår må du
bruke hårnett).
Skjær aldri arbeidsstykker hvis det finnes tau,
snorer, bånd, kabel eller ståltråd på dem, eller
hvis de inneholder slike ting.
Fare ved utilstrekkelig personlig
verneutstyr!
Bruk hørselsvern.
Bruk vernebrille.
Bruk støvmaske.
Bruk egnet arbeidstøy.
Bruk sklifaste sko.
Bruk hansker når du håndterer sagblader og
grove materialer.
Fare ved trestøv!
Noen typer trestøv (f. eks. fra eik, bøk og ask)
kan forårsake kreft ved innånding. Bruk alltid
avsugsanlegg. Avsuget må oppfylle de verdiene
som er oppført under Tekniske data.
Pass på at det kommer så lite trestøv som mulig
inn i omgivelsene under arbeidet:
– Fjern oppsamling av trestøv i arbeidsområdet
(ikke pust det vekk!);
– Utbedre utettheter i avsugsanlegget;
– Sørg for god utlufting.
63
no NORSK
Fare ved tekniske endringer, eller ved
bruk av deler som ikke er kontrollert og
godkjent av produsenten
Monter denne maskinen nøyaktig etter
anvisningen.
Bruk kun deler som er godkjent av produsenten.
Dette gjelder særlig for:
– Båndsagblad (bestillingsnummer se Tekniske
data);
– Sikkerhetsinnretninger (bestillingsnummer se
reservedelsliste).
Ikke gjør noen forandringer på delene.
Betjening av
hurtigavspenningsarmen
Still inn reimspenningen.
Still inn helningen på sagbordet.
Forsiktig!
Bruk av andre innsettingsverktøy og annet tilbehør
kan føre til skader for deg.
Still inn sagbladbevegelsen.
Still inn skjærehastigheten.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Informasjon på typeskiltet:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
Fare gjennom blokkerte
arbeidsstykker eller deler av arbeidsstykker!
Hvis en blokkering opptrer:
1. slå av apparatet,
2. trekk ut kontakten,
3. bruk hansker,
4. Fjern blokkeringen med et egnet verktøy.
4.1 Symboler på apparatet
Fare!
Hvis disse advarslene ignoreres kan det
oppstå alvorlige personskader eller
materielle skader.
Les bruksanvisningen.
Bruk vernebriller og hørselvern.
Før hver innstilling, vedlikehold eller
reparasjon trekkes kontakten ut.
Lysstrålen skal ikke rettes mot
øynene til personer og dyr.
Bruk hørselvern.
Båndbredde
64
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
(f) (g)
Fare fra støy!
Bruk hørselsvern.
Hvis skyvestokken er skadet må den skiftes ut.
Heng skyvestokken (12) inn i holderen når den
ikke brukes.
5. Oversikt
YYYY
Fare ved feil på maskinen!
Stell maskinen og tilbehøret omhyggelig. Følg
vedlikeholdsforskriftene.
Kontroller apparatet før hver bruk om det er
skadet: Før videre bruk av apparatet må det
undersøkes omhyggelig om
sikkerhetsinnretninger, verneinnretninger eller
lett skadede deler fungerer feilfritt og
formålsmessig. Kontroller om de bevegelige
delene funksjonerer feilfritt og ikke klemmer.
Alle deler må være riktig montert og oppfylle alle
betingelser for å sikre at maskinen kan brukes
riktig.
Skadete verneinnretninger eller deler må
repareres riktig eller skiftes ut av et anerkjent
verksted. La et kundeserviceverksted skifte ut
skadede brytere. Ikke bruk denne maskinen når
bryteren ikke kan slås av og på.
Hold håndtakene tørre og frie for olje og fett.
Hold skjæreverktøy skarpe og rene, slik at du
kan arbeide bedre og mer sikkert.
Bruk ikke sagblader som er deformert eller
skadet.
Skyvestokken må alltid brukes når avstanden
mellom sagblad og et parallellanlegg er mindre
enn 120 mm.
Skyvestokken må føres med en vinkel på 20° …
30° mot overflaten på sagbordet.
Høydeinnstilling
6-20 mm
(h)
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
Produsent
Serienummer
Betegnelse
Motordata (se også „Tekniske data“)
Avfallsymbol – maskinen kan deponeres hos
produsenten
(f) CE-merking – Dette apparatet oppfyller EUdirektivene iht. samsvarserklæringen
(g) Årsmodell
(h) Mål på godkjente sagblad
4.2Sikkerhetsinnretninger
Øvre sagbladdeksel
Det øvre båndsagbladdekslet (6) beskytter mot
utilsiktet berøring av båndsagbladet og mot spon
som fyker rundt.
For at det øvre sagbladdekslet skal gi tilstrekkelig
beskyttelse mot berøring av sagbladet, må den
øvre båndstyringen alltid ha en avstand på 3 mm til
arbeidsstykket.
Nedre sagbladdeksel
Det nedre båndsagbladdekslet (8) beskytter mot
utilsiktet berøring av båndsagbladet under
sagbordet.
Det nedre sagbladdekslet må være montert under
drift.
Dørene
Dørene (4) beskytter mot berøring av de drevne
delene i sagens indre.
Dørene er utstyrt med en dørsikring. De kopler ut
motoren nå en dør blir åpnet mens sagen er
innkoplet.
Dørene skal være stengt når maskinen er i bruk.
Skyvestokk
Skyvestokken (10) brukes som en forlengelse av
hånden og beskytter mot utilsiktet berøring av
sagbladet.
Se side 2 - 3.
1 På/av-bryter belysning snittområde
2 På-bryter
3 Av-bryter
4 Dører
5 Vrilås for åpning av døren
6 Øvre sagbladdeksel (på øvre båndstyring)
7 Sponbeholder
8 Nedre sagbladdeksel
9 Bærehåndtak
10 Skyvestokk
11 Unbrakonøkkel / verktøydepot for
unbrakonøkkel
12 Holder for oppbevaring av skyvestokk
13 Hull i sagbordet
14 Sagbord
15 Bordinnlegg
16 Sponavsugstuss
17 Understell
18 Holder for oppbevaring av tverranlegg
19 Transportruller
20 Høydejusterbar fot på sagbord
21 Spennhåndtak (helningsjustering av
sagbordet)
22 Festskruer for sagbordet
23 Reguleringshjul (helningsjustering av
sagbordet)
24 Stoppskrue på sagbord
25 Anleggstyreprofil
26 Parallellanlegg
27 Fingermutter for låsing av profilskinne
28 Profilskinne på parallellanlegg
29 Spennhåndtak på parallellanlegg
30 Anleggskruer
31 Bordutvidelse / -forlengelse
32 Reguleringshjul for sagbladspenning
33 Indikator for sagbladspenning
34 Hurtigavspenningsarm (for å løsne sagbladet)
35 Tverranlegg
36 Klemhåndtak på tverranlegg
37 Reguleringshjul (høydeinnstilling av øvre
båndføring)
38 Låsemutter (høydeinnstilling av øvre
båndføring)
39 Øvre båndføring
40 Reguleringshjul for drivreimspenning
41 Støvbeskyttelse
42 Låsemutter (for reguleringshjul for helning av
øvre båndsaghjul)
43 Reguleringshjul for helning av øvre
båndsaghjul
44 Øvre støtteruller
45 Skruer for øvre støtteruller
46 Øvre styreruller
47 Skrue for øvre styrerull
48 Nedre støtteruller
49 Skruer for nedre støtteruller
50 Nedre styrerull
51 Skrue for nedre styrerull
6. Utpakking, oppstilling,
montering og transport
6.1 Utpakking
Få hjelp av en annen person når du pakker ut og
transporterer sagen.
NORSK no
Sagen må ikke løftes eller transporteres i
sagbladdekselet (6).
6.2 Feste av sagen
For at sagen skal stå sikkert, må den være festet
på et solid underlag.
Feste på arbeidsbord:
Understellet (17) som passer til maskinen gir
optimal arbeidshøyde og stabilitet.
Forsiktig!
Sett arbeidsbordet riktig på sagen:
Hvis operatøren står i arbeidsstilling foran sagen,
skal den høydejusterbare foten (20) på
arbeidsbordet befinne seg foran til høyre.
Monteringsanvisningen for arbeidsbordet finner
du på nest siste side i denne bruksanvisningen
Montere sagen på bordet:
1. Lag fire hull i underlaget.
2. Skyv skruene ovenfra gjennom sagens
fundamentplate, og skru dem fast.
6.3 Montering av sagbordet
1. Før sagbordet (14)over sagbladet, og legg det
på sagbordstyringen.
2. Fest sagbordet med fire skruer (22) og skiver
til sagbordstyringen, men ikke trekk ordentlig
til før sagbordet er rettet inn (se kapittel 6.4).
6.4 Oppretting av sagbordet
Sagbordet må rettes opp på to plan:
– I sideretning; så sagbladet ligger nøyaktig i
midten av innleggskiven;
– Vinkelrett til sagbladet
Sidelengs oppretting av sagbordet
Fare!
Det er fare for kutt også fra stillestående
sagblad. Bruk et verktøy til å løsne og trekke
fast festeskruene som gir hånden tilstrekkelig
avstand til sagbladet.
1. Rett opp sagbordet (14) slik at sagbladet
befinner seg midt i bordets innleggsskive (15).
2. Trekk til de fire festeskruene (22).
Vinkelrett innretting av sagbordet
1. Sett den øvre båndstyringen (39) helt opp.
(Mer info i kapittel 9.1)
2. Kontroller sagbladspenningen. (Mer info i
kapittel 8.2)
3. Løsne begge spennhåndtakene (21).
4. Drei på justeringshjulet (23) for å stille
sagbordet (14) vannrett - fortsett å dreie så
langt det går.
5. Trekk til de to spennhåndtakene (21) igjen.
6. Bruk en vinkel for å kontrollere at sagbordet
står i rett vinkel til sagbladet.
Hvis sagbordet og sagbladet ikke står i rett vinkel,
justerer du stoppskruen (24) på sagbordet slik:
1. Løsne begge spennhåndtakene (21).
2. Bruk en sekskantnøkkel til å dreie stoppskruen
(24) mot klokken gjennom hullet (13) i
sagbordet.
3. Juster sagbordet i rett vinkel til sagbladet ved
hjelp av en vinkel og trekk spennhåndtakene
(21) til igjen.
4. Bruk en sekskantnøkkel til å dreie stoppskruen
(24) med klokken gjennom hullet (13) i
sagbordet, til skruen (24) akkurat berører
saghuset.
6.5 Montering av bærehåndtak
Skru de to bærehåndtakene (9) godt fast med
skruene som følger med.
6.6 Montering av anleggsprofil
Fest anleggsprofilen (25) med fire vingeskruer
og underlagsskiver på sagbordet.
6.7 Montering av parallellanlegg
Parallellanlegget (26) kan monteres både på
venstre og høyre side av sagbladet. Hvis
parallellanlegget skal flyttes fra en side til den
andre, må profilskinnen (28) snus
Klemme fast parallellanlegget
1. Hekt parallellanlegget inn i bakkanten av
bordet.
2. Sett parallellanlegget foran på anleggsprofilen
(25).
3. Lås fast parallellanlegget med
spennhåndtaket (29).
Montere profilskinnen på motsatt side
1. Skru ut fingerskruene (27).
2. Trekk av profilskinnen (28) og festeskruene.
3. Sett profilskinnen (28) og festskruene inn fra
den andre siden.
4. Skru på fingermutterne (27) og trekk til.
6.8 Montering av bordutvidelse / forlengelse
Bordutvidelsen og -forlengelsen (31) kan
monteres på høyre side eller bak på sagbordet
(14).
1. Skru ut stoppeboltene (30) på føreskinnene
på bordutvidelsen/-forlengelsen.
2. Skyv føreskinnene helt inn i festene under
bordet.
3. Trekk boltene (30) på føreskinnene fast til
igjen.
4. Skyv bordutvidelsen/-forlengelsen til ønsket
posisjon og fest med fingerskruene.
6.9 Transport
Sett den øvre båndstyringen (39) helt ned. (Mer
info i kapittel 9.1)
Skru av utstående ekstrautstyr.
Sagen må ikke løftes eller transporteres etter
sikkerhetsinnretningene.
Transporter sagen med hjelp fra en annen person.
Vipp sagen i transporthåndtakene (9) og kjør det
bort på transportrullene (19).
7. Apparatet i detalj
Henvisning:
Dette kapitlet gir en kort beskrivelse av de viktigste
betjeningselementene for apparatet.
Riktig omgang med apparatet er beskrevet i
kapittel "Betjening". Les kapittel "Betjening" før du
arbeider med apparatet første gang.
Av/på-bryter
Slå på = trykk på grønn bryter (2).
Slå av = trykk på rød bryter (3).
Gjenstartsperre: Ved strømbrudd aktiveres et
underspenningsrelé. Dette forhindrer at maskinen
starter av seg selv når strømmen kommer tilbake.
For å starte maskinen igjen, må den grønne Påbryteren trykkes på nytt.
Vrilås på døren
Åpne og lukke døren med vrilåsen (5).
Åpne den øvre/nedre døren på huset:
1. Vrilåsen (5) dreies flere omdreininger mot
klokken.
Døren åpner seg litt. Dørsikringen aktiveres og
slår av motoren.
Fare pga frittliggende sagblad og
ruller!
Når motoren ikke slår seg av etter åpning av
døren eller døren åpnes øyeblikkelig, så er
dørsikringen eller lukkesystemet defekt. Slå
av sagen og sørg for at den repareres av
servicefilialen i landet ditt.
2. Skru vrilåsen (5) videre mot klokken.
Husets dør åpner seg hele veien.
Lukke øvre/nedre døren på huset:
Trykk på døren og skru vrilåsen (5) mot klokken
til døren lukkes.
Reguleringshjul for sagbladspenning
Med reguleringshjulet (32) kan sagbladets
spenning reguleres etter behov: (Mer info i
kapittel 8.2)
Hurtigavspenningsarm
Med hurtigavspenningsarmen (34) kan sagbladet
løsnes, f.eks. når det skal byttes.
Reguleringshjul for helning av det øvre
båndsaghjulet (innstilling av
sagbladbevegelse)
Med reguleringshjulet (43) kan helningen på
båndsaghjulet justeres etter behov. Når helningen
reguleres blir sagbladet rettet inn slik at det går
midt på kunststoffbelegget på båndsaghjulet: (Mer
info i kapittel 10.2)
Hastighetsregulering
Ved å sette om drivremmen kan båndsagen
brukes med to hastighetstrinn (se "Tekniske
data"): (Mer info i kapittel 9.2)
Reguleringshjul for drivremspenning
Med reguleringshjulet (40) kan drivremmens
spenning reguleres etter behov: (Mer info i
kapittel 9.2)
Skråstilling av sagbordet
Etter at spennhåndtakene (21) er løsnet, kan
sagbordet (14) skråstilles trinnløst opptil 45° mot
sagbladet med reguleringshjulet (23).
Parallellanlegg
Parallellanlegget (26) blir klemt fast på forsiden og
i tillegg festet med holderen på baksiden av
sagbordet. Parallellanlegget kan monteres både
på venstre og høyre side av sagbladet. (Mer info i
kapittel 6.7)
Tverranlegg
Tverranlegget (35) skyves forfra inn i sporet i
sagbordet.
For vinkelkutt kan tverranslaget justeres 60° til
begge sider.
For vinkelkutt på 45° og 90° finnes tilsvarende
anlegg.
Innstilling av en vinkel: Løsne spennhåndtaket
(36) ved å vri det mot klokken.
Fare for personskader!
Spennhåndtaket (36) må være strammet når
det sages med tverranlegg.
Forsatsprofilen kan flyttes eller tas av ved å løsne
fingermutterene.
Heng tverranlegget (35) inn i holderen (18)når det
ikke er i bruk.
8. Ta i bruk
Fare!
Ikke ta i bruk maskinen før følgende
forberedelser er gjort:
– Sagen må være festet;
– Sagbordet må være montert og innstilt;
– Drivreimspenningen kontrollert;
– Sikkerhetsinnretningene kontrollerte.
Ikke kople sagen til strømnettet før alle
forberedelsene som er nevnt her er gjort!
Ellers er det fare for at sagen starter utilsiktet
og forårsaker store personskader.
8.1 Tilkopling av sponavsuget
Fare!
Enkelte typer sagstøv (f.eks. fra eik, bøk eller
ask) kan være kreftfremkallende ved
innånding: Hvis du arbeider i lukkede rom må
du montere et sponavsug (lufthastighet i
avsugstussen på sagen >= 20 m/s).
Forsiktig!
Drift uten sponavsug er bare tillatt:
– Utendørs:
– i korte perioder (inntil 30 driftsminutter);
– Med støvmaske
– Hvis det ikke brukes sponavsug, samler
det seg sagspon som må fjernes
regelmessig.
Kople et sponavsug eller en industristøvsuger med
egnet adapter til sponavsugsstussen (16).
65
no NORSK
8.2 Stramming av sagbladet
Fare!
For stor spenning kan føre til at sagbladet
brister. For liten spenning kan føre til at
drivhjulet slurer og at sagbladet stopper.
1. Hurtigavspenningsarmen (34) må stå på
"spent sagblad".
2. Sett den øvre båndstyringen (39) helt opp.
(Mer info i kapittel 9.1)
3. Kontroller sagbladspenningen: Se på
indikatoren for sagbladspenning (33). Skalaen
viser den riktige innstillingen avhengig av
sagbladets bredde.
4. Juster spenningen om nødvendig:
– Dreining av hjulet (32) med klokken øker
spenningen.
– Dreining av hjulet (32) mot klokken minsker
spenningen.
8.3 Nettilkobling
Fare! Elektrisk spenning
Bruk sagen bare i tørre omgivelser.
Sagen må kun drives av en strømkilde som
oppfyller følgende betingelser (se også
"Tekniske data"):
– Nettspenning og -frekvens må stemme
overens med de data som er angitt på
apparatets typeskilt;
– Sikring med 30 mA jordfeilbryter
– Stikkontakter må være installert, jordet og
testet iht. forskriftene.
– Stikkontakter ved trefase-vekselstrøm
med nøytralleder.
Henvisning:
Henvend deg til ditt el-verk eller elektriker hvis du
har spørsmål om ditt elektriske husopplegg
oppfyller disse betingelsene.
Legg ut den elektriske kabelen slik at den
ikke hindrer arbeidet og ikke kan skades.
Den elektriske kabelen må ikke utsettes for
varme, aggressive væsker eller skarpe
kanter.
Som skjøtekabel skal det bare brukes
gummikabler med tilstrekkelig tverrsnitt
(3 x 1,5 mm2; ved utførelse med trefasevekselstrøms-motor: 5 x 1,5 mm2).
Ikke dra støpselet ut av stikkontakten etter
kabelen.
Bytte av dreieretning (kun med
trefase-vekselstrøms-motor):
Alt etter fasetilordning er det mulig at
sagbladet dreier i feil retning. Dette kan føre til
at arbeidsstykket blir slynget vekk når du
forsøker å sage. Kontroller derfor
dreieretningen før hver ny installasjon.
Hvis dreieretningen er feil må tilkoplingen
endres av en elektriker!
1. Etter at sagen med alle sikkerhetsinnretninger
er montert kopler du sagen til strømnettet.
2. Slå sagen på og straks av igjen.
3. Iaktta sagbladets dreieretning: Sagbladet må
bevege seg ovenfra og nedover i
skjæreområdet.
4. Hvis sagbladet dreier i feil retning skal du
trekke nettledningen ut av tilkoplingen på
sagen.
5. Den elektriske tilkoplingen skal endres av en
elektriker!
9. Betjening
66
Fare!
For å holde skaderisikoen så liten som mulig
skal du følge disse sikkerhetshenvisningene
for alle arbeider:
Bruk personlig verneutstyr:
– Vernemaske mot støv
– Hørselsvern
– Vernebriller.
Sag aldri mer enn ett arbeidsstykke om
gangen.
Trykk alltid arbeidsstykket ned på bordet
når du sager.
Ikke kant arbeidsstykket.
Ikke bruk trykk fra siden for å bremse
sagbladet.
Bruk følgende etter behov mens arbeidet
pågår:
– Skyvestokk – når avstanden anleggsprofil
– sagblad <= 120 mm;
– Underlag for arbeidsstykker – for lange
arbeidsstykker, hvis de kan falle ned fra
bordet etter kapping
– Sponavsugsanlegg;
– Bruk en egnet fastspenningsinnretning til
runde arbeidsstykker, slik at de ikke kan
bli vridd under saging;
– Slå av maskinen.
– Vent til sagbladet står stille.
1. Løsne låsemutteren (38).
2. Drei på reguleringshjulet (37) til den øvre
båndføringen (39) befinner seg ca. 3 mm over
arbeidsstykket.
3. Skru fast låsemutteren (38) igjen.
9.2 Innstilling av skjærehastighet
1. Trekk ut støpselet.
2. Åpne nedre dør på huset.
3. Løsne kileremmen ved å dreie
reguleringshjulet (40) med klokken.
4. Legg kileremmen på den tilsvarende
remskiven på drivhjulet (nedre båndsaghjul)
og på den tilsvarende motorremskiven – se
klistremerket på innsiden av den nedre døren.
Forsiktig!
Drivreimen må enten gå på de to fremre eller
de to bakre remskivene. Drivreimen må aldri
legges skjevt på, det skader den!
– Ved saging av flate arbeidsstykker på
høykant, bruk en egnet anleggsvinkel som
forhindrer at arbeidsstykket klapper ned.
Kontroller før arbeidet at følgende er i
orden:
– Sagblad
– Øvre og nedre sagbladdeksel
Skift ut skadete deler omgående.
Innta riktig arbeidsstilling når du skal sage
(tennene må peke mot brukeren).
Sag aldri flere arbeidsstykker samtidig –
heller ikke bunter av enkeltstykker. Det er
fare for ulykker hvis sagbladet ukontrollert
får tak i enkelte stykker.
Fare for å bli trukket inn!
Ikke bruk vide klesplagg, smykker eller
hansker som kan rives med av roterende
maskindeler.
Hvis du har langt hår, må du bruke hårnett.
Skjær aldri arbeidsstykker hvis det finnes
tau, snor, bånd, kabel eller ståltråd på dem,
eller hvis de inneholder slike ting.
9.1 Innstilling av høyden på den øvre
båndstyringen
Høyden på den øvre båndstyringen (39) må
justeres:
– Før hver sageprosess, for tilpasning til høyden
på arbeidsstykkene (den øvre båndstyringen
(39) skal være ca. 3 mm over arbeidsstykket).
– Etter forandringer på sagbladet eller
sagbordet (f.eks. etter bytting eller stramming
av sagbladet, eller oppretting av sagbordet).
Fare!
Før innstilling av den øvre båndstyringen og
hellingen av sagbordet:
– Drivreimen på fremre remskive
= lav hastighet, høyt moment( for hardt tre,
plast og ikke-jern-metall (med passende
sagblad));
– Drivreimen på bakre remskive
= høy hastighet, lavt moment (for alle typer
tre).
5. Stram drivreimen ved å dreie reguleringshjulet
(40) mot klokken (drivreimen må kunne
trykkes ned i midten ca.10 mm).
6. Lukk nedre dør.
9.3 Sageprosessen
1. Innstill skjærehastighet. (Mer info i kapittel 9.2)
2. Innstill sagbordets helning om nødvendig.
Fare for at arbeidsstykket kastes
tilbake (arbeidsstykket gripes av
båndsagbladet og slenges mot operatøren)!
Ikke legg arbeidsstykkene på kant.
3. Bruk parallellanlegget (26) eller tverranlegget
(35) ved behov.
Fare hvis arbeidsstykket kiler seg fast!
Under saging med parallellanlegg og hellet
sagbord må parallellanlegget festes på den
siden av sagbordet som heller nedover.
4. Sett fast den øvre båndstyringen 3 mm over
arbeidsstykket. (Mer info i kapittel 9.1)
Henvisning:
Gjør alltid et prøvekutt og korriger eventuelt
innstillingene før du sager arbeidsstykket.
5. Legg arbeidsstykket på sagbordet.
6. Start sagen.
7. Sag gjennom arbeidsstykket i én arbeidsgang.
8. Slå av sagen hvis du ikke skal fortsette
arbeidet umiddelbart.
10. Vedlikehold og stell
Fare!
Alltid før vedlikeholds- og rengjøringsarbeid:
NORSK no
1. Slå av maskinen.
2. Vent til sagen står stille.
3. Trekk ut støpselet.
– Etter vedlikehold og rengjøring må alle
sikkerhetsinnretninger settes i drift igjen og
kontrolleres.
– Skadde deler, særlig sikkerhetsinnretninger,
må kun skiftes ut med originaldeler, da deler
som ikke er prøvd og godkjent av produsenten
kan forårsake uforutsigelige skader.
– Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover
det som er beskrevet i dette kapittelet må kun
utføres av fagfolk.
10.1 Utskiftning av sagblad
Fare!
Det er fare for kutt også fra stillestående
sagblad. Bruk hansker når du skifter sagblad.
Bruk kun egnede sagblad (se "Tekniske
data").
1. Demontere parallellanlegget (26)
2. Løsne de fire vingeskruene på anleggprofilen
(25) og ta av profilen.
3. Åpne begge dørene.
4. Klapp det nedre sagbladdekslet (8) forover.
5. Sett den øvre båndstyringen (39) helt ned.
6. Løsne hurtigavspenningsarmen (34) til
sagbladet er løst.
7. Trekk støvlisten (41) oppover og legg den til
siden.
8. Ta av sagbladet, og før det gjennom
– åpningen i sagbordet (14),
– sagbladdekslet på øvre båndstyring (39),
– sagbladsjakten på siden og
– båndføringene
.
9. Før inn et nytt sagblad. Pass på riktig stilling:
Tennene viser mot sagens forside (dørside).
10.Legg sagbladet midt på gummibeleggene.
11.Trekk fast hurtigavspenningsarmen (34) igjen,
til sagbladet ikke lenger sklir.
12.Sett støvlisten (41)på plass igjen.
13.Klapp det nedre sagbladdekslet (8)bakover
(lukk det).
Fare!
Lukk dørene bare når det nedre
sagbladdekslet er klappet bakover.
14.Steng begge dørene.
15.Deretter:
– Stram sagbladet (se kapittel 8.2).
– Rett inn sagbladet (se kapittel 10.2).
– Still inn båndstyringene (se kapittel 10.3 og
10.4);
– Prøvekjør sagen i minst ett minutt.
– Slå av sagen, trekk ut støpselet og kontroller
innstillingene på nytt.
10.2 Innretting av sagbladet (innstilling
av bladbevegelsen)
Hvis sagbladet ikke går midt over
gummibeleggene, må hellingen av båndsaghjulet
justeres:
1. Løsne låsemutteren (42).
2. Skru justeringsskruen (43):
– Hvis sagbladet skal gå mer mot baksiden av
sagen: Drei reguleringshjulet (43) i retning
med klokken.
– Hvis sagbladet skal gå mer mot forsiden av
sagen: Drei reguleringshjulet (43) i retning mot
klokken.
3. Skru fast låsemutteren (42) igjen.
10.3 Innstilling av den øvre
båndstyringen
Den øvre båndstyringen består av:
– En støtterull (støtter sagbladet bakfra)
– To styreruller (styrer sagbladet sidelengs)
Disse elementene må justeres på nytt hver gang
sagbladet blir skiftet ut og etter hver gang
sagbladet blir justert:
Henvisning:
Kontroller rullene regelmessig for slitasje og skift
om nødvendig ut alle rullene samtidig.
Innstilling av støtterullen
1. Løsne skrue (45) for støtterullen.
2. Rett opp støtterullen (44)(avstand støtterull
sagblad = 0,5 mm – når sagbladet beveges
manuelt må det ikke berøre støtterullen)
3. Trekk til skruen (45) for støtterullen igjen.
Innstilling av styrerullene
4. Løsne skruen (47) for styrerullen.
5. Skyv på styrerullen (46)til den akkurat berører
sagbladet.
6. Trekk til skruen (47) for styrerullen igjen.
7. Still inn styrerullen på den andre siden på
samme måte.
10.4 Innstilling av den nedre
båndstyringen
Den nedre båndstyringen består av:
– En støtterull (støtter sagbladet bakfra)
– To styreruller (styrer sagbladet sidelengs)
Disse delene må justeres hver gang sagbladet blir
skiftet ut og etter hver gang sagbladet blir justert.
Henvisning:
Kontroller støtterull og styrerull regelmessig for
slitasje og skift om nødvendig ut begge
styrerullene samtidig.
Forberedelse
1. Åpne nedre dør og nedre sagbladdeksel (8).
Innstilling av støtterullen
1. Løsne skrue (49) for støtterullen.
2. Rett opp støtterullen (48) (avstand støtterull
sagblad = 0,5 mm – når sagbladet beveges
manuelt må det ikke berøre støtterullen)
3. Trekk til skruen (49) for støtterullen igjen.
Innstilling av styrerullene
4. Løsne skruen (51) for styrerullen.
5. Skyv på styrerullen (50) til den akkurat berører
sagbladet.
6. Trekk til skruen (51) for styrerullen igjen.
7. Still inn styrerullen på den andre siden på
samme måte.
8. Lukk det nedre sagbladdekslet (8).
9. Lukk nedre dør.
10.5 Utskiftning av plastunderlag
Kontroller plastunderlagene på båndsaghjulene
regelmessig for slitasje. Plastunderlag skal kun
skiftes ut parvist:
1. Demonter sagbladet (se kapittel 10.1).
2. Stikk en liten skrutrekker under
plastunderlagene og trekk dem av.
3. Legg på nye plastunderlag og sett på
sagbladet igjen.
10.6 Utskifting av innleggskive
Innleggsskiven (15) i bordet må skiftes ut hvis
sagsporet er skadet.
1. Skru ut skruene på innleggsskiven.
2. Ta av innleggskiven.
3. Sette inn en ny innleggsskive.
4. Trekke til skruene på innleggsskiven.
10.7 Rengjøring av sagen
1. Åpne nedre dør på huset.
2. Ta ut og tøm sponbeholderen (7).
3. Fjern spon og støv med børste eller støvsuger:
– Det innvendige rommet i det nedre huset;
– Sagbladstyringer;
– Betjeningselementer;
4. Sett inn sponbeholderen (7) igjen.
10.8 Oppbevaring av sagen
Fare!
Oppbevar maskinen slik at:
– Det ikke kan settes i gang av
uvedkommende
– Ingen kan skade seg på den stillestående
maskinen.
Forsiktig!
Ikke oppbevar maskinen ubeskyttet utendørs
eller i fuktige omgivelser.
11. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
A Sagblad for tre, plastmaterialer - kurvesnitt
0909029252
B Sagblad for tre, plastmaterialer - universalsnitt
0909029244
C Sagblad for tre, plastmaterialer - rette snitt
0909029260
D Sagblad for NE-metaller, skumstoff
0909029279
E Sirkelskjærer (maks, skjærehøyde 105 mm)
631327000
F Båndsliper
631333000
G Vevd slipebånd K80 (egnet for bruk med
båndsliper 631333000)
0909030528
H Vevd slipebånd K120 (egnet for bruk med
båndsliper 631333000)
0909030536
I Metabo universalstøvsugere og avsug
(se katalogen)
J Rullestativ RS 420
0910053353
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparasjon
Fare!
Elektroverktøyet må bare bli reparert av
kvalifiserte fagpersoner som bruker originale
reservedeler. Da kan du være sikker på at
elektroverktøyet fortsatt er sikkert å bruke.
Hvis strømledningen til dette apparatet blir skadet,
må den byttes ut med en original Metabo
strømledning.
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
13. Miljøvern
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig
kassering og resirkulering av gamle maskiner,
emballasjer og tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2002/96/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og
iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert
elektroverktøy samles atskilt og bringes til
miljøvennlig gjenvinning.
14. Problemer og feil
Følgende beskrives problemer og forstyrrelser
som du kan fjerne selv. Dersom disse beskrevne
tiltakene ikke hjelper deg videre, se kapittel 12.
"Reparasjon".
67
no NORSK
Fare!
I sammenheng med problemer og forstyrrelser
skjer det spesielt mange ulykker. Vær derfor obs
på:
Trekk ut kontakten før hver feilfjerning.
Sett alle sikkerhetsinnretninger i drift og
kontroller dem igjen hver gang en feil er blitt
rettet.
Motoren går ikke
Underspenningsreleet ble utløst pga. et midlertidig
strømbrudd:
– Start på nytt.
Ingen elektrisk spenning:
– Kontroller kabel, støpsel, stikkontakt og
sikring.
Motor for varm, f.eks. av sløvt sagblad eller spon i
huset:
– Fjern årsaken til overopphetingen, la motoren
avkjøles i noen minutter, slå den deretter på
igjen.
Motor og sagblad går i feil retning
Fasenes tilkoplingsrekkefølge er byttet om (kun
mulig på sager med 400 V-spenningstilkopling):
– La en elektriker undersøke tilkoplingen.
Sagbladet løper ut av kuttelinjen eller hopper
av
Sagbladet går ikke midt på hjulene:
– Innstill hellingen på båndsaghjulet (se
"Vedlikehold og stell").
Sagbladet brister
Feil båndspenning:
– Juster spenningen (se "Ta i bruk").
For stor belastning:
– Reduser trykket mot sagbladet.
Feil sagblad:
– Skift sagblad (se "Vedlikehold og stell"):
Tynt arbeidsstykke = smalt sagblad
Tykt arbeidsstykke = bredt sagblad
Vridd sagblad
For stor belastning:
– Unngå sidetrykk på sagbladet.
Sagen vibrerer
Dårlig feste:
– Sørg for at sagen er riktig festet på et egnet
underlag (se "Ta i bruk").
Løst sagbord:
– Rett opp og fest sagbordet.
Løse motorfester:
– Kontroller festeskruene og ettertrekk om
nødvendig.
Tett sponavsugsstuss
Avsuget er ikke tilkoplet eller sugeeffekten er for
dårlig:
– Kople til avsuget eller øk sugeeffekten
(lufthastighet >=20 m/s i avsugstussen).
Sagbladet står stille mens motoren går
Reimspenningen er for lav:
– Øk spenningen med reguleringshjulet (40).
15. Tekniske data
68
Forklaringer til opplysningene på side xy.
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U
= Nettspenning
I
= Nominell strøm
F
= Min. sikring
P1
= Nominelt effektopptak
P2
= Utgangseffekt
n0
= Hastighet
v0
= Skjærehastighet
SL
= Sagbladlengde
SB
= Sagbladbredde
SD
= Maks. sagbladtykkelse
H
= maks skjærehøyde
W
= Sagbordets dreieområde
A1
= Maskinens størrelse (LxBxH)
A2
= Sagbordets størrelse (LxBxH)
Ah
= Arbeidshøyde på bord
m
D1
= Vekt
= Forbindelsesdiameter på avtrekksstuss
~ Vekselstrøm
Maskin med beskyttelsesklasse II
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av
bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og
verktøyet, kan den faktiske belastningen være
høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og
perioder med mindre belastning i vurderingen.
Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av
tilpassede vurderingsverdier, f.eks.
organisatoriske tiltak.
Total svingningsverdi (vektorsum tre retninger)
formidlet iht.EN 61029:
ah
= Emisjonsverdi svingning
Kh
=Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA
= Lydtrykknivå
LWA
= Lydeffektnivå
KpA, KWA= Usikkerhet
Bruk hørselsvern!
Original brugsvejledning
Indholdsfortegnelse
1. Overensstemmelseserklæring
2. Læs først!
3. Apparatets formål
4. Generelle sikkerhedsanvisninger
5. Oversigt
6. Udpakning, opstilling, montering og transport
7. Apparatet i overblik
8. Idriftsættelse
9. Betjening
10. Vedligeholdelse og pleje
11. Tilbehør
12. Reparation
13. Miljøbeskyttelse
14. Problemer og forstyrrelser
15. Tekniske Data
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
båndsave, identificeret ved angivelse af type og
serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Kontrolrapport *4), Udførende kontrolorgan
*5), Teknisk dossier ved *6) - se side 4.
2. Læs først!
Denne betjeningsvejledning er skrevet, således at
du hurtigt og sikkert kan arbejde med dit apparat.
I det efterfølgende beskrives, hvorledes du bør
læse denne betjeningsvejledning:
– Læs denne betjeningsvejledning helt igennem
før apparatet tages i brug. Vær særlig
opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
– Denne betjeningsvejledning er rettet mod
personer med tekniske kendskab til omgangen
med apparater, som de her beskrevne. Har du
ingen erfaringer med sådanne apparater, bør du
hente hjælp fra en mere erfaren person.
– Opbevar alle dokumenter, der følger med
apparatet, for evt. genopslag, hvis der skulle
opstå tvivl. Gem også kvitteringen til garantien.
– Hvis du lejer apparatet ud eller sælger det, skal
alle medleverede dokumenter også afleveres.
– Producenten påtager sig intet ansvar for skader,
der opstår, fordi denne betjeningsvejledning
ikke er overholdt.
Informationerne i denne betjeningsvejledning er
markeret som følger:
Fare!
Advarer mod personskader eller miljøskader.
Fare for strømstød!
Advarer mod personskader pga.
elektricitet.
Fare for indgreb!
Advarer mod personskader som følge af at legemsdele eller klædningsstykker trækkes ind i apparat.
NB!
Advarer mod materielle skader.
Bemærk:
Supplerende informationer.
3. Apparatets formål
Båndsaven er egnet til skæring af træ,
plastmaterialer, NE-metaller (ikke hårdmetal eller
hærdet metal).
Runde emner må kun skæres på tværs af
længdeaksen med en egnet holdemekanisme, da
de kan forvrides af den roterende savklinge.
Ved savning på højkant af flade emner skal der
anvendes et egnet anslag for at sikre en stabil
føring.
Enhver anden brug er i modstrid med
anvendelsesformålet. Producenten påtager sig
intet ansvar for skader, som opstår som følge af
ukorrekt anvendelse.
Ved ukorrekt anvendelse, ved ændringer på
apparatet eller ved brug af dele, som ikke er
testet eller godkendt af producenten, kan der
opstå alvorlige skader.
4. Generelle
sikkerhedsanvisninger
NB!
Ved brug af el-værktøj skal følgende
grundlæggende sikkerhedsforholdsregler
overholdes som beskyttelse mod elektrisk stød,
personskader og brand.
Overhold de følgende sikkerhedsanvisninger
ved brugen af dette apparat for at undgå fare for
personer eller materielle skader.
Overhold denne brugsanvisning, særligt de
specielle sikkerhedsanvisninger i de respektive
kapitler.
Overhold de lovpligtige direktiver eller forskrifter
vedrørende ulykkesforebyggelse for omgangen
med båndsave.
Generelle farer!
Hold orden på arbejdsområdet – uorden i
arbejdsområdet kan medføre alvorlige ulykker.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på,
hvordan du arbejder. Arbejd altid fornuftigt.
Apparatet må ikke anvendes, hvis du er
ukoncentreret.
Tag hensyn til omgivelsesbetingelserne. Sørg
for ordentlig belysning.
Undgå usikre arbejdsstillinger. Sørg for sikkert
fodfæste og hold altid balancen.
Anvend egnede emneunderlag til lange emner.
Apparatet må ikke anvendes i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
Apparatet må kun betjenes af personer, som har
kendskab til båndsave og som til enhver tid er
sig bevidst om faren ved omgangen med
sådanne.
Personer under 18 år må kun betjene maskinen
i forbindelse med en uddannelse og under
opsyn af en uddannelsesleder.
Hold uvedkommende, især børn, borte fra
fareområdet. Lad aldrig andre personer røre ved
apparatet eller strømkablet under anvendelsen.
Apparatet må ikke overbelastes – apparatet må
kun anvendes inden for det effektområde, der er
angivet i de tekniske data.
Brug altid en maskine, der er beregnet til det
stykke arbejde, der skal udføres. Du arbejder
bedst og mere sikkert med det rigtige el-værktøj.
Fare på grund af elektricitet!
Udsæt aldrig apparatet for regn.
Apparatet må ikke anvendes i fugtige eller våde
omgivelser.
Undgå al kontakt med jordede dele med dette
apparat (f.eks. radiatorer, rør, komfurer,
køleskabe) under arbejdet.
Anvend aldrig strømkablet til formål, som det
ikke er beregnet til.
Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen
indstilles, omstilles eller vedligeholdes, eller hvis
den ikke skal bruges.
Fare for kvæstelser på bevægelige
dele!
Tag aldrig apparatet i brug uden de nødvendige
beskyttelsesanordninger.
Hold altid tilstrækkelig afstand til savbåndet.
Anvend eventuelt en egnet fremføringshjælp.
Hold altid tilstrækkelig afstand til de drevne
komponenter under arbejdet.
DANSK da
Vent indtil savbåndet står stille, før mindre
afskårne emner, trærester osv. fjernes fra
arbejdsområdet.
Der må kun bearbejdes emner med
dimensioner, som giver et sikkert hold under
skæringen.
Stop aldrig det udkørende savbånd ved at
trykke det på siden.
Det skal før vedligeholdelsesarbejder
kontrolleres om apparatet er taget fra
strømmen.
Når apparatet slås til (for eksempel efter
vedligeholdelsesarbejder), skal det kontrolleres
at der ikke er monteringsværktøj eller løse dele i
apparatet.
Når apparatet ikke skal bruges, skal stikket
trækkes fra.
Maskinen må ikke anvendes, hvis
tilslutningskablet er beskadiget. Der er fare for
elektrisk stød. Et beskadiget strømkabel skal
omgående udskiftes af en elektriker.
Kontrollér forlængerkablerne jævnligt, og udskift
dem, hvis de er beskadigede.
Udenfor må kun bruges forlængerledninger,
som er godkendt til udendørs brug og mærket
tilsvarende.
Fare for snitsår, også ved slukket
skæreværktøj!
Ved udskiftning af det skarpe skæreværktøj bør
der anvendes handsker.
Opbevar savbåndene således, at ingen kan
komme til skade på dem.
Fare for tilbageslag af emner (emnet
gribes af savbåndet og slynges mod
operatøren)!
Hold emnerne lige, så de ikke klemmer fast.
Sav kun tynde eller tyndvæggede emner med
fintandede savbånd. Anvend altid skarpe
savbånd.
Undersøg i tilfælde af tvivl emnerne for
fremmedlegemer (for eksempel søm eller
skruer).
Der må kun bearbejdes emner med
dimensioner, som giver et sikkert hold under
skæringen.
Sav aldrig flere emner ad gangen – heller ikke
bundter, der består af flere delemner. Der er
risiko for ulykker, hvis et enkelt emne
ukontrolleret fanges af savbåndet.
Anvend altid en egnet holdemekanisme til
skæring af runde dele, således at emnet ikke
kan fordrejes.
Fare for indgreb!
Sørg for, at legemsdele eller klædningsstykker
ikke kan gribes fast af de roterende dele og
trækkes ind af maskinen under driften (bær ikke
slips, ingen handsker og ingen
klædningsstykker med brede ærmer; anvend
altid hårnet ved langt hår).
Sav aldrig emner, på hvilke der sidder wirer,
snore, bånd, kabler eller tråde, eller som
indeholder disse materialer.
Fare ved utilstrækkelig brug af
personlige værnemidler!
Anvend altid høreværn.
Anvend altid beskyttelsesbriller.
Bær altid en støvbeskyttelsesmaske.
Brug egnet arbejdsbeklædning.
Brug skridsikre sko.
Bær handsker ved håndtering af savbåndene
og rå arbejdsemner.
Træstøv udgør en sundhedsrisiko!
Forskellige træstøvarter (f.eks. af bøge-, egetræ
og ask) kan forårsage kræft hvis de inhaleres.
Der må kun arbejdes med et udsugningsanlæg.
69
da DANSK
Udsugningsanlægget skal overholde værdierne,
der er angivet i de tekniske data.
Sørg for, at der under arbejdet kun kommer så
lidt træstøv ud i omgivelserne som muligt:
– Aflejringer af træstøv fjernes fra
arbejdsområdet (ikke ved at puste!);
– Utætheder i udsugningsanlægget tætnes;
– Sørg for en god udluftning.
Ret ikke lysstrålen mod øjnene på
personer eller dyr.
Brug høreværn.
Båndbredde
Højdejustering
Ændringer på maskinen eller brug af
dele, som producenten ikke har kontrolleret
eller godkendt, udgør en risiko
Dette apparat monteres nøjagtigt som beskrevet
i denne vejledning.
Anvend derfor kun dele, der er godkendt af
producenten. Dette gælder især for:
– Savbånd (for bestillingsnummer, se de
tekniske data);
– Sikkerhedsudstyr (for bestillingsnumre, se
reservedelsliste).
Foretag ingen ændringer på delene.
Betjening af lynafsikringshåndtaget
Indstilling af remspænding.
Indstilling af hældning på savbord.
NB!
Brugen af andet værktøj og tilbehør kan medføre
fare for kvæstelser.
Risiko på grund af larm!
Anvend altid høreværn.
Fare pga. blokerende emner eller dele
af emner!
I tilfælde af blokering:
1. Sluk for maskinen,
2. Træk netstikket ud,
3. Brug handsker,
4. Fjern blokeringen vha. værktøj.
4.1 Symboler på apparatet
Fare!
Hvis der ikke tages hensyn til følgende
advarsler, er der risiko for kvæstelser eller
materielle skader.
Læs betjeningsvejledningen.
Brug beskyttelsesbriller og høreværn.
Træk altid netstikket ud før
indstillings-, vedligeholdelses- eller
istandsættelsesarbejde.
70
Indstilling af savbåndets løb.
Indstilling af skærehastighed.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Angivelser på typeskiltet:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
YYYY
Der kan være risiko på grund af
mangler ved apparatet!
Apparat samt tilbehør skal altid behandles
ordentligt. Følg altid
vedligeholdelsesforskrifterne.
Apparatet kontrolleres før hver idriftsættelse for
beskadigelser: Før apparatet tages i brug skal
sikkerhedsudstyret, beskyttelsesanordningerne
eller reservedele, som er lettere beskadiget,
nøje undersøges for om de er i orden og om de
fungerer korrekt. Kontroller om de bevægelige
dele fungerer fejlfrit og ikke klemmer. Samtlige
dele skal være korrekt monteret og opfylde alle
betingelser for at sikre at apparatet fungerer
fejlfrit.
Beskadigede beskyttelsesanordninger eller dele
skal repareres eller udskiftes af en elektriker.
Beskadigede kontakter skal udskiftes i en
serviceafdeling. Apparatet må ikke anvendes,
når en kontakt ikke kan slå korrekt til eller fra.
Hold håndgrebene tørre og fri for olie og
fedtstoffer.
Hold skæreværktøjet skarpt og rent, for at
kunne arbejde bedre og mere sikkert.
Brug ikke beskadigede eller deformerede
savbånd.
Kabinetdørene er forsynet med en dørlås. Denne
slår motoren fra, når en kabinetdør åbnes og saven
er tilsluttet.
Kabinetdørene skal være lukkede under driften.
Skubbestok
Skubbestokken (10) anvendes som en
forlængelse af hånden og beskytter mod utilsigtet
berøring af savbåndet.
Skubbestokken skal altid anvendes, hvis
afstanden mellem savbånd og parallelanslag er
mindre end 120 mm.
Skubbestokken skal føres i en vinkel på 20° … 30°
i forhold til savbordets overflade.
(f) (g)
6-20 mm
(h)
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
Producent
Serienummer
Maskinbetegnelse
Motordata (se også "Tekniske data")
Bortskaffelsessymbol – apparatet kan
bortskaffes via producenten
(f) CE-mærke – dette apparat overholder EUdirektiverne i henhold til
overensstemmelseserklæringen
(g) Konstruktionsår
(h) Dimensioner for tilladte savbånd
4.2Sikkerhedsanordninger
Øvre savbåndsafdækning
Den øvre savbåndsafdækning (6) beskytter mod
utilsigtet berøring af savbåndet og mod
omflyvende spåner.
For at den øvre savbåndsafdækning giver en
tilstrækkelig beskyttelse mod berøring af
savbåndet, skal det øvre båndstyr altid have 3 mm
afstand til emnet.
Nedre savbåndsafdækning
Den nedre savbåndsafdækning (8) beskytter mod
utilsigtet berøring af savbåndet under savbordet.
Den nedre savbåndsafdækning skal altid være
påmonteret under driften.
Kabinetdøre
Kabinetdørene (4) beskytter mod berøring af de
drivende dele i savens indre.
Udskift skubbestokken, hvis den er beskadiget.
Når skubbestokken ikke bruges, skal den hænges
på holderen (12).
5. Oversigt
Se side 2 - 3.
1 Tænd-/sluk-kontakt til belysning af
skæreområde
2 Tænd-kontakt
3 Sluk-kontakt
4 Kabinetdøre
5 Drejelås til åbning af kabinetdør
6 Øvre savbåndsafdækning (på øverste
båndføring)
7 Spånbeholder
8 Nedre savbåndsafdækning
9 Greb
10 Skubbestok
11 Unbrakonøgler/værktøjsdepot til
unbrakonøgler
12 Holder til opbevaring af skubbestokken
13 Boring i savbord
14 Savbord
15 Bordprofil
16 Spånudsugningsstuds
17 Understel
18 Holder til opbevaring af tværanslaget
19 Transporthjul
20 Højdejusterbar fod på understellet
21 Klemmegreb (hældningsindstilling af savbord)
22 Låseskruer til savbordet
23 Stillehjul (hældningsindstilling af savbord)
24 Endestopskrue på savbord
25 Anslagsføringsprofil
26 Parallelanslag
27 Fingermøtrikker til fiksering af profilskinnen
28 Profilskinne til parallelanslaget
29 Klemmegreb til parallelanslaget
30 Anslagsskruer
31 Bordudvidelse/-forlængelse
32 Stillehjul til savbåndstilspænding
33 Display til savbåndstilspænding
34 Lynafsikringshåndtag (til afspænding af
savbåndet)
35 Tværanslag
36 Klemmegreb på tværanslag
37 Stillehjul (højdeindstilling af øverste
båndføring)
38 Kontramøtrik (højdeindstilling af øverste
båndføring)
39 Øverste båndføring
40 Stillehjul til drivremstilspænding
41 Støvbeskyttelsesliste
42 Kontramøtrik (til stillehjul til
hældningsindstilling af den øvre
båndsavvalse)
43 Stillehjul til hældning af den øvre
båndsavvalse
44 Øverste støttevalser
45 Skruer til de øverste støttevalser
46 Øverste føringsvalse
47 Skrue til den øverste føringsvalse
48 Nederste støttevalser
49 Skruer til de nederste støttevalser
DANSK da
50 Nederste føringsvalse
51 Skrue til den nederste føringsvalse
6. Udpakning, opstilling,
montering og transport
6.1 Udpakning
Udpak og transporter saven med hjælp fra en
anden person.
Undgå at løfte eller transportere saven ved den
øvere savbåndsafdækning (6).
6.2 Fastgørelse af saven
For at sikre stabiliteten skal saven fastgøres på et
stabilt underlag.
Fastgørelse på understellet:
Man opnår en optimal arbejdshøjde og stabilitet
via understellet (17), som allerede er forberedt til
montering af saven.
NB!
Bring understellet korrekt hen til saven:
Når operatøren - i arbejdsposition - står foran
saven, skal den højdejusterbare fod (20) på
understellet sidde foran til højre.
Monteringsanvisningen til understellet findes på
den næstsidste side i denne
betjeningsvejledning.
Fastgørelse på arbejdsbænk:
1. Underlaget skal forsynes med 4 boringer.
2. Stik skruerne oven fra gennem grundpladen
og skru dem fast.
6.3 Montering af savbordet
1. Savbordet (14) føres hen over savbåndet og
lægges på savbordsføringen.
2. Savbordet fastgøres med hhv. fire skruer (22)
og skiver til savbordsføringen - og skal ikke
strammes endnu; det skal først positioneres
(se kapitel 6.4).
6.4 Positionering af savbordet
Savbordet skal positioneres i to niveauer
– fra siden, således at savbåndet løber præcist i
midten af bordprofilen;
– retvinklet i forhold til savbåndet.
Positionering af savbordet fra siden
Fare!
Der er fare for snitsår, selv ved et stillestående
savbånd. Anvend et værktøj til løsnen og
fastspænding af låseskruerne, som sørger for
at din hånd har tilstrækkelig afstand til
savbåndet.
1. Positioner savbordet (14) således, at
savbåndet befinder sig i midten af bordprofilen
(15).
2. Stram de fire låseskruer (22).
Retvinklet positionering af savbordet
1. Øverste båndføring (39) stilles helt opad. (For
detaljer, se kapitel 9.1).
2. Kontrollér savbåndets tilspænding. (For
detaljer, se kapitel 8.2).
3. Begge klemmegreb (21) løsnes.
4. Ved at dreje på stillehjulet (23), indstilles
savbordet (14) vandret - og drejes videre til
anslag.
5. Begge klemmegreb (21) strammes igen.
6. Kontrollér ved hjælp af en vinkel, om
savbordet er retvinklet i forhold til savbåndet.
Skulle savbordet ikke være retvinklet i forhold til
savbåndet, bedes du venligst justere
endestopskruen (24) som følger:
1. Begge klemmegreb (21) løsnes.
2. Drej med en unbrakonøgle endestopskruen
(24) gennem boringen (13) i savbordet mod
urets retning.
3. Ved hjælp af en vinkel positioneres savbordet
retvinklet i forhold til savbåndet og begge og
klemmehåndtag (21) strammes igen.
4. Drej med en unbrakonøgle endestopskruen
(24) gennem boringen (13) i savbordet mod
urets retning, indtil endestopskruen (24) lige
præcis berører savkabinettet.
6.5 Montering af greb
Spænd de to greb (9) kraftigt med de
medfølgende skruer.
6.6 Montering af
anslagsføringsprofilen
Fastgør anslagsføringsprofilen (25) med fire
vingeskruer og underlægsskiver på savbordet.
6.7 Montering af parallelanslag
Parallelanslaget (26) kan monteres både til
venstre og højre for savbåndet. Skal
parallelanslaget flyttes fra en side til en anden, skal
profilskinnen (28) anbringes på den anden side.
Klem parallelanslaget fast
1. Hægt parallelanslaget på den bagerste
bordkant.
2. Påsæt parallelanslaget fortil på
anslagsføringsprofilen (25).
3. Fiksér parallelanslaget ved at trykke ned på
klemmegrebet (29).
Anbring profilskinnen på den anden side
1. Skru fingermøtrikkerne (27) af.
2. Træk profilskinnen (28) af sammen med
låseskruerne.
3. Indsæt profilskinnen (28) fra den anden side
sammen med låseskruerne.
4. Skru fingermøtrikkerne (27) på og stram dem.
6.8 Montering af bordudvidelse/forlængelse
Bordudvidelsen/-forlængelsen (31) kan både
monteres til højre og bag på savbordet (14).
1. Afdrej anslagsskruerne (30) på
føringsskinnerne til bordudvidelsen/forlængelsen.
2. Skub føringsskinnerne helt ind i holderne
under savbordet.
3. Skru anslagsskruerne (30) fast ind i
føringsskinnerne igen.
4. Skub bordudvidelsen/-forlængelsen til den
ønskede stilling og fiksér den med
fingerskruerne.
6.9 Transport
Øvre båndføring (39) stilles helt nedad. (For
detaljer, se kapitel 9.1).
Udhængt tilbehør afmonteres.
Undgå at løfte eller transportere saven ved
sikkerhedsanordningerne.
Vær to personer om at transportere saven.
Tip saven ne på transportgrebene (9) og kør den
herefter væk på transporthjulene (19) .
7. Apparatet i overblik
Bemærk:
I dette kapitel opstilles kort de vigtigste
betjeningselementer på apparatet.
Korrekt omgang med apparatet er beskrevet i
kapitlet "Betjening". Læs kapitlet "Betjening", før
apparatet tages i brug.
Tænd-/sluk-kontakt
Tænd = den grønne kontakt (2) trykkes ned.
Sluk = den røde kontakt (3) trykkes ned.
Genstartssikring: Et underspændingsrelæ udløses
ved strømsvigt. Dermed hindres det, at maskinen
starter af sig selv så snart spændingen igen er
vendt tilbage. For at starte på ny, skal den grønne
kontakt trykkes ind igen.
Drejelås til kabinetdør
Med drejelåsen (5) kan man åbne og lukke
kabinetdøren.
Åbning af øverste/nederste kabinetdør:
1. Drej drejelåsen (5) flere omgange mod urets
retning.
Kabinetdøren åbner sig en smule.
Dørsikringen aktiveres og slår motoren fra.
Fare pga. fritliggende savbånd og
båndsavruller!
Slår motoren ikke fra efter åbning af døren,
eller springer døren straks op, er dørsikringen
eller lukkemekanismen defekt. Tag saven ud
af drift, og få den repareret af den lokale
serviceafdeling.
2. Drej drejelåsen (5) videre mod urets retning.
Kabinetdøren åbner helt.
Lukning af øverste/nederste kabinetdør:
Tryk på kabinetdøren og drej drejelåsen (5) i
urets retning, indtil kabinetdøren lukker helt.
Stillehjul til savbåndstilspænding
Med stillehjulet (32) kan man korrigere
spændingen på savbåndet efter behov. (For
detaljer, se kapitel 8.2).
Lynafsikringshåndtag
Med lynafsikringshåndtaget (34) kan savbåndet
løsnes, f.eks. ved skift af savbånd.
Stillehjul til hældning af den øvre
båndsavvalse (indstilling af savbåndets løb)
Med stillehjulet (43) kan hældningen på den øvre
båndsavvalse ændres ved behov. Ved at justere
hældningen positioneres savbåndet således, at
det løber centralt på båndsavvalsernes
plastunderlag. (For detaljer, se kapitel 10.2).
Justering af omdrejningstal
Ved at flytte drivremmen kan båndsaven drives
med to hastighedstrin (se "Tekniske data"). (For
detaljer, se kapitel 9.2).
Stillehjul til drivremstilspænding
Med stillehjulet (40) kan drivremmens spænding
korrigeres ved behov. (For detaljer, se kapitel 9.2).
Hældningsregulering til savbordet
Efter løsnen af begge klemmegreb (21) kan
savbordet (14) hældes ved at man drejer
stillehjulet (23), trinløst med op til 45° mod
savbåndet.
Parallelanslag
Parallelanslaget (26) klemmes fast på forsiden og
fikseres yderligere med nedholderen på bagsiden
af savbordet. Parallelanslaget kan monteres både
til venstre og til højre for savbåndet. (For detaljer,
se kapitel 6.7).
Tværanslag
Tværanslaget (35) skubbes ind forfra i noten i
savbordet.
Til vinkelsnit kan tværanslaget justeres 60° mod
begge sider.
Til vinkelsnit på 45° og 90° er der tilhørende
anslag.
For indstilling af en vinkel: Løsn klemmegrebet
(36) ved at dreje mod urets retning.
Risiko for kvæstelser!
Klemmegrebet (36) skal være tilspændt ved
skæring med tværanslag.
Forsatsprofilen kan forskydes eller afmonteres ved
at løsne fingermøtrikkerne.
Når tværanslaget (35) ikke bruges, skal det
opbevares i holderen (18).
8. Idriftsættelse
Fare!
Saven bør først tages i brug, når følgende
forberedelser er blevet gennemført:
– Saven er fastgjort;
– Savbordet er monteret og positioneret;
– Drivremstilspænding kontrolleret;
– Sikkerhedsanordningerne er kontrolleret.
Tilslut først saven til strømforsyningen, når
alle anførte betingelser er opfyldt! I modsat
fald er der risiko for, at saven starter utilsigtet
og medfører alvorlige kvæstelser.
71
da DANSK
8.1 Tilslutning af
spånudsugningsanlægget
Fare!
Enkelte savsmuldsarter (f.eks. fra ege-, bøgeog asketræ) kan forårsage kræft ved
indånding: Arbejd kun med et
spånudsugningsanlæg i lukkede rum
(luftstrømningshastighed ved savens
udsugningsstuds >= 20 m/s).
NB!
Anvendelse af maskinen uden
spånudsugningsanlæg er kun mulig:
– udendørs i det fri;
– ved kortvarig drift (op til maks. 30
driftsminutter);
– ved brug af støvmaske.
– Når der ikke anvendes et
spånudsugningsanlæg, ophobes
savspåner, som skal fjernes
regelmæssigt.
Tilslut spånudsugningsanlægget eller en
industristøvsuger med adapter til
spånudsugningsstudserne (16).
8.2 Tilspænding af savbåndet
Fare!
For høj spænding kan medføre brud på
savbåndet. For lav spænding kan medføre at
drivhjulet glider igennem og føre til en
standsning af savbåndet.
1. Lynafsikringshåndtaget (34) skal befinde sig i
positionen „løsnet savbånd“.
2. Øverste båndføring (39) stilles helt opad. (For
detaljer, se kapitel 9.1).
3. Kontrol af savbåndstilspænding: Kontroller
displayets indstilling for savbåndstilspænding
(33). Skalaen angiver den korrekte indstilling
afhængigt af savbåndets bredde.
4. Tilspændingen korrigeres ved behov:
– En drejning af stillehjulet (32) med urets
retning øger tilspændingen.
– En drejning af stillehjulet (32) mod urets
retning reducerer tilspændingen.
8.3 Strømtilslutning
Fare! Elektrisk spænding
Saven må kun anvendes i tørre omgivelser.
Tilslut kun saven til strømkilder som
opfylder nedenstående betingelser (se
også "Tekniske data"):
– Netspænding og -frekvens skal svare til
de data, der står på apparatets typeskilt;
– Sikring med en HFI-afbryder med en
mærkestrøm på 30 mA;
– Stikkontakter skal være installeret, jordet
og afprøvet fi henhold til forskrifterne;
– Stikdåser med tre-fase-vekselstrøm med
nulleder.
Bemærk:
Henvend dig til din forsyningsvirksomhed eller til
en elektriker, hvis du har spørgsmål eller er i tvivl
om hvorvidt husets elektriske tilslutninger
overholder kravene.
Læg strømkablet sådan at det hverken
forstyrrer eller bliver beskadiget under
arbejdet.
Beskyt strømkablet mod varme, aggressive
væsker og skarpe kanter.
Anvend kun gummikabler med
tilstrækkeligt tværsnit som
forlængerledning (3 x 1,5 mm2, ved
konfigurationer med drejestrømsmotor: 5 x
1,5 mm2).
Træk ikke stikket ud af stikkontakten ved at
trække i kablet.
72
Skift af rotationsretning (kun ved
konfigurationer med drejestrømsmotor):
Alt efter fasebelægning kan det ske at
savbåndet drejer den forkerte vej rundt. Dette
kan føre til at emnet slynges væk, når man
forsøger at save. Kontroller derfor
rotationsretningen før nyinstallationer.
Er rotationsretningen forkert skal
tilslutningen ændres af en elektriker!
1. Når saven er monteret med alle
sikkerhedsanordninger, skal saven tilsluttes til
strømnettet.
2. Tænd kort for saven og sluk den igen.
3. Observer savbåndets rotationsretning:
Savbåndet skal bevæge sig oppefra og
nedefter i saveområdet.
4. Drejer savbåndet den forkerte vej, skal man
trække stikket ud af savens tilslutning.
5. Tilslutningen skal ændres af en elektriker!
9. Betjening
Fare!
For at holde risikoen for kvæstelser så lav
som muligt, skal følgende
sikkerhedsanvisninger overholdes ved alle
arbejder:
Brug personlige værnemidler:
– Støvbeskyttelsesmaske;
– Høreværn;
– Beskyttelsesbriller.
Sav altid kun et emne ad gangen.
Tryk altid emnet ned mod bordet under
skæringen.
Klem ikke emnet fast.
Stop aldrig savbåndet ved at trykke det på
siden.
Alt efter behov bruges følgende til arbejdet:
– Skubbestok – når afstanden anslagsprofil
– båndsavblad <=120 mm;
– Emneunderlag – ved lange emner, hvis de
ellers ville falde ned fra bordet, efter at de
er savet over;
– Spånudsugningsanlæg;
– Ved savning af runde emner skal der
anvendes en egnet holdemekanisme,
således at emnet ikke bliver fordrejet;
Sørg altid for en korrekt arbejdsstilling
under arbejdet (savtakkerne skal vise mod
brugeren).
Sav aldrig flere emner ad gangen – heller
ikke bundter, der består af flere delemner.
Der er risiko for ulykker, hvis et enkelt emne
fanges ukontrolleret af savklingen.
Fare for indgreb!
Bær ikke brede klædningsstykker, smykker
eller handsker, som kan vikles ind af de
roterende anlægsdele.
Anvend altid hårnet ved langt hår.
Skær aldrig emner, på hvilke der sidder
wires, snore, bånd, kabler eller tråde, eller
som indeholder disse materialer.
9.1 Indstilling af højden på den øvre
båndføring
Højden på den øvre båndføring (39) skal indstilles:
– før hver skæring, for tilpasning til emnets højde
(den øvre båndføring (39) skal ved skæringen
befinde sig ca. 3 mm over emnet);
– efter ændringer på savbåndet eller savbordet
(f.eks. savbånd udskiftes, savbånd spændes,
savbord positioneres).
Fare!
Før indstillingen af den øvre båndføring og
savbordets hældning:
– Sluk for maskinen.
– Vent til savbåndet står stille.
1. Låsemøtrikken (38) løsnes.
2. Stillehjulet (37) drejes, så den øvre båndføring
(39) befinder sig ca. 3 mm over emnet
3. Låsemøtrikken (38) tilspændes igen.
9.2 Indstilling af savbåndshastighed
1. Træk netstikket ud.
2. Åben den nederste kabinetdør.
3. Drivremmen løsnes ved drejning af stillehjulet
(40) i urets retning.
4. Drivremmen lægges på den tilhørende
remskive (nedre båndsavvalse) og på den
tilhørende motorremskive – Følg mærkatet på
indersiden af den nederste kabinetdør.
NB!
Drivremmen skal enten løbe på de to forreste
eller på de bagerste remskiver. Drivremmen
må aldrig lægges skråt på, da den ellers bliver
beskadiget!
– Ved savning på højkant af flade emner
skal der anvendes en egnet anslagsvinkel,
som forhindrer, at emnet kan tippe.
Kontroller at følgende er i orden før
arbejdet påbegyndes:
– Savbånd;
– Øvre og nedre savbåndsafdækning.
Udskift straks defekte dele.
– Drivrem på forreste remskiver
= lav hastighed, højt drejningsmoment (til
hårdt træ, plastmaterialer og non-ferrometaller (med tilsvarende båndsavblad)).
– Drivrem på bagerste remskiver
= høj hastighed, lavt drejningsmoment (til alle
træsorter).
5. Drivremmen spændes igen ved drejning af
stillehjulet (40) mod urets retning (drivremmen
skal kunne trykkes igennem på midten mellem
valserne med ca. 10 mm).
6. Luk nederste kabinetdør.
9.3 Skæringen
1. Indstilling af savbåndshastighed. (For detaljer,
se kapitel 9.2).
DANSK da
2. Indstil savbordets hældning efter behov.
Fare for tilbageslag af emner (emnet
gribes af savbåndet og slynges mod
operatøren)! Hold emnerne lige, så de ikke
klemmer fast.
3. Ved behov anvendes parallelanslaget (26)
eller tværanslaget (35).
Fare ved kantning af emnet!
Ved save med parallelanslag og hældet
savbord skal parallelanslaget fastgøres på
den side af savbordet, der hælder nedad.
4. Lås den øvre båndføring 3 mm over emnet.
(For detaljer, se kapitel 9.1).
Bemærk:
Gennemfør altid en prøveskæring før emnet
gennemskæres og korriger eventuelt
indstillingerne.
5. Læg emnet på savbordet.
6. Start saven.
7. Gennemsav emnet i et træk.
8. Saven bør slukkes, hvis der ikke umiddelbart
skal arbejdes videre med den.
10. Vedligeholdelse og pleje
Fare!
Før alle vedligeholdelses- eller
rengøringsarbejder:
1. Sluk for maskinen.
2. Vent indtil saven står stille.
3. Træk netstikket ud.
– Efter vedligeholdelses- og rengøringsarbejder
skal alle sikkerhedsanordninger sættes i drift
igen og kontrolleres.
– Defekte dele, og særligt
sikkerhedsanordninger, må kun udskiftes med
originale dele, da dele som ikke er afprøvet og
godkendt af producenten kan medføre
alvorlige ulykker.
– Vedligeholdelsesarbejder eller reparationer,
som går ud over det, der er beskrevet under
dette kapitel, må kun foretages af et
faguddannet personale.
10.1 Udskiftning af savbånd
Fare!
Der er fare for snitsår, selv ved et stillestående
savbånd. Bær handsker under udskiftning af
savbåndet.
Anvend altid kun egnede savklinger (se
"Tekniske data").
1. Parallelanslaget (26) afmonteres
2. Løsn de fire vingeskruer på
anslagsføringsprofilen (25) og afmonter
anslagsføringsprofilen.
3. Åbn begge kabinetdøre.
4. Klap den nederste savbåndsafdækning (8)
fremad.
5. Øvre båndføring (39) stilles helt nedad.
6. Lynafsikringshåndtaget (34) løsnes, indtil
savbåndet er løsnet.
7. Støvbeskyttelseslisten (41) trækkes ud fra
oven og lægges væk.
8. Savbåndet afmonteres og føres gennem
– spalten i savbordet (14),
– savbåndsafdækningen på den øvre
båndføring (39),
– savbåndsskakten på siden og
– båndføringerne
.
9. Det nye savbånd indføres. Sørg for at det
sidder korrekt: Tænderne peger fremefter
(dørside) på saven.
10.Savbåndet lægges midt på
gummiunderlagene.
11.Lynafsikringshåndtaget (34) strammes igen,
indtil savbåndet ikke længere glider af.
12.Støvbeskyttelseslisten (41) indsættes igen.
13.Nederste savbåndsafdækning (8) klappes
bagud (lukkes).
Fare!
Luk først kabinetdørene, når den nederste
savbåndsafdækning er klappet bagud.
14.Luk begge kabinetdøre.
15.Derefter:
– Savbåndet spændes (se kapitel 8.2);
– Savbåndet positioneres (se kapitel 10.2);
– Båndføringerne indstilles (se kapitel 10.3 og
10.4);
– Lad saven mindst løbe et minut som
testkørsel;
– Sluk for saven, træk stikket ud og kontroller
indstillingerne på ny.
10.2 Savbåndet positioneres (indstilling
af savbåndets løb)
Hvis savbåndet ikke transporteres midt på
gummiunderlagene, skal hældningen på den øvre
båndsavvalse reguleres:
1. Låsemøtrikken (42) løsnes.
2. Stillehjulet (43) drejes:
– Hvis savbåndet skal løbe mere mod bagsiden
af saven: Drej stillehjulet (43) med urets
retning.
– Hvis savbåndet skal løbe mere mod forsiden
af saven: Drej stillehjulet (43) mod urets
retning.
3. Låsemøtrikken (42) tilspændes igen.
10.3 Positionering af den øvre
båndføring
Den øvre båndføring består af:
– en støttevalse (støtter savbåndet bagfra),
– to føringsvalser (styrer savbåndet fra siden).
Disse dele skal positioneres på ny hver gang
savbåndet udskiftes og hver gang savbåndet
justeres:
Bemærk:
Kontroller valserne regelmæssigt for slid og udskift
alle valser samtidigt efter behov.
Indstilling af støttevalse
1. Løsn skruen (45) til støttevalsen.
2. Justér støttevalsen (44) (afstand mellem
støttevalse og savbånd = 0,5 mm – hvis
savbåndet bevæges manuelt, må det ikke
berøre støttevalsen)
3. Stram skruen (45) til støttevalsen igen.
Indstilling af styrerullerne
4. Løsn skruen (47) til føringsvalsen.
5. Forskyd føringsvalsen (46) således, at den
ligger let mod savbåndet.
6. Stram skruen (47) til føringsvalsen igen.
7. Indstil føringsvalsen på den anden side af
savbåndet på samme måde.
10.4 Positionering af den nedre
båndføring
Den nedre båndføring består af:
– en støttevalse (støtter savbåndet bagfra),
– to føringsvalser (styrer savbåndet fra siden).
Disse dele skal positioneres hver gang savbåndet
udskiftes og hver gang savbåndet justeres.
Bemærk:
Kontroller støttevalsen og føringsvalserne
regelmæssigt for slid og udskift begge
føringsvalser samtidigt efter behov.
Forberedelse
1. Åben nederste kabinetdør og nederste
savbåndsafdækning (8).
Indstilling af støttevalse
1. Løsn skruen (49) til støttevalsen.
2. Justér støttevalsen (48) (afstand mellem
støttevalse og savbånd = 0,5 mm – hvis
savbåndet bevæges manuelt, må det ikke
berøre støttevalsen).
3. Stram skruen (49) til støttevalsen igen.
Indstilling af styrerullerne
4. Løsn skruen (51) til føringsvalsen.
5. Forskyd føringsvalsen (50) således, at den
ligger let mod savbåndet.
6. Stram skruen (51) til føringsvalsen igen.
7. Indstil føringsvalsen på den anden side af
savbåndet på samme måde.
8. Luk den nederste savbåndsafdækning (8).
9. Luk nederste kabinetdør.
10.5 Udskift plastunderlag
Plastunderlagene til båndsavvalserne skal
kontrolleres regelmæssigt for slid.
Plastunderlagene må kun udskiftes parvist:
1. Afmonter savbåndet (se kapitel 10.1).
2. Tag fat under plastunderlagene med en lille
skruetrækker og træk dem af.
3. Træk nye plastunderlag på og sæt savbåndet
på igen.
10.6 Udskiftning af bordprofilen
Bordprofilen (15) skal udskiftes, hvis savspalten er
beskadiget.
1. Skru skruerne på bordprofilen ud.
2. Tag bordprofilen ud.
3. Sæt en ny bordprofil i.
4. Spænd skruerne på bordprofilen til.
10.7 Rengøring af sav
1. Åben den nederste kabinetdør.
2. Tag spånbeholderen (7) ud og tøm den.
3. Savspåner og støv fjernes med en støvsuger
eller en børste fra:
– det nederste kabinets indre;
– savbåndsføringer;
– betjeningselementer.
4. Indsæt spånbeholderen (7) igen.
10.8 Opbevaring af saven
Fare!
Opbevar apparatet således,
– at det ikke kan sættes i gang af
uvedkommende og
– at ingen kommer til skade på den
stillestående maskine.
NB!
Opbevar ikke maskinen ubeskyttet i det fri
eller i fugtige omgivelser.
11. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
A Båndsavklinge til træ, plast - kurvesnit
0909029252
B Båndsavklinge til træ, plast - universalsnit
0909029244
C Båndsavklinge til træ, plast - lige snit
0909029260
D Båndsavklinge non-ferro-metaller, skumstoffer
0909029279
E Cirkelsnitanordning (maks. snithøjde 105mm)
631327000
F Båndslibeanordning
631333000
G Vævslibebånd K80 (egnet til anvendelse med
båndslibeanordning 631333000)
0909030528
73
da DANSK
H Vævslibebånd K120 (egnet til anvendelse
med båndslibeanordning 631333000)
0909030536
I Metabo universalsuger og udsugningsanlæg
(se katalog)
J Rullestativ RS 420
0910053353
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
12. Reparation
Fare!
Sørg for, at el-værktøjet kun repareres af
kvalificerede fagfolk, og at der kun benyttes
originale reservedele. Dermed sikres den
størst mulige opretholdelse af el-værktøjets
sikkerhed.
Hvis denne maskines netledning bliver
beskadiget, skal den erstattes af en original
netledning fra Metabo.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
13. Miljøbeskyttelse
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke
smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2002/96/EF om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og
omsættelsen til national lovgivning skal brugte elværktøjer indsamles adskilt og afleveres
miljørigtigt til genbrug.
14. Problemer og forstyrrelser
Nedenfor beskrives problemer og forstyrrelser,
som du selv må afhjælpe. Hvis de her beskrevne
problemløsninger ikke hjælper dig vider, se
kapitel 12. "Reparation".
74
Fare!
I forbindelse med problemer og forstyrrelser sker
der særligt mange ulykker. Vær derfor
opmærksom på følgende:
Træk netstikket ud før enhver afhjælpning af fejl.
Efter hver afhjælpning af driftsforstyrrelser skal
alle sikkerhedsanordninger sættes i drift igen og
kontrolleres.
Motoren kører ikke
Underspændingsrelæet er udløst pga. midlertidigt
strømsvigt:
– Tænd maskinen på ny.
Ingen strøm:
– Kabel, stik, stikdåse og sikring kontrolleres.
Motor overophedet, f.eks. på grund af et stumpt
savbånd eller spånopsamling i kabinettet:
– Fjern årsagen til overophedningen, vent nogle
minutter mens motoren køler af, tilslut den
derefter igen.
Motor og savbånd kører den forkerte retning
Fasefølgen er ombyttet (kun mulig ved save med
400 V-spændingstilslutning):
– Tilslutningen skal kontrolleres af en elektriker.
Savbåndet løber ud af skærelinien eller løber
af
Savbåndet løber ikke i midten på drivhjulene:
– Justér hældningen på den øvre båndsavvalse
(se "Vedligeholdelse og pleje").
Savbåndet knækker
Forkert savbåndstilspænding:
– Korrigér savbåndstilspændingen (se
"Ibrugtagning").
For kraftig belastning:
– Nedsæt trykket mod savbåndet.
Forkert savbånd:
– Udskift savbåndet (se "Vedligeholdelse og
pleje"):
tyndt emne = smalt savbånd,
tykt emne = bredt savbånd.
Savbåndet er forvredet
For kraftig belastning:
– Undgå tryk på savbåndet fra siden.
Saven vibrerer
Ikke tilstrækkeligt fastgjort:
– Fastgør saven korrekt til et egnet underlag (se
"Ibrugtagning").
Savbord er løst:
– Savbordet justeres og fastgøres.
Motorfastspænding løs:
– Kontroller låseskruerne og spænd disse efter
behov.
Spånudsugningsstuds tilstoppet
Der er ikke tilsluttet et udsugningsanlæg eller
udsugningseffekten er for lav:
– Tilslut et udsugningsanlæg eller forøg
udsugningseffekten (luftstrømningshastighed
>= 20 m/sek ved spånudsugningsstudsen).
Savbåndet står stille, mens motoren drejer
For lav tilspænding af rem:
– Forøg tilspændingen af remmen på stillehjulet
(40).
15. Tekniske data
Forklaringer til angivelserne på side xy.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
fremskridt.
U
= netspænding
I
= Nominel strøm
F
= min. sikring
P1
= nominel optagen effekt
P2
= afgiven effekt
n0
= tomgangshastighed
= skærehastighed
v0
SL
= savbåndlængde
SB
= savbåndbredde
= maks. savbåndtykkelse
SD
H
= maks. skærehøjde
W
= savbordets svingområde
A1
= mål på maskinen (LxBxH)
A2
= mål på savbordet (LxBxH)
Ah
= arbejdshøjde med understel
m
= vægt
D1
= udsugningsstudsens
tilslutningsdiameter
~ Vekselstrøm
Klasse II maskine
De angivne tekniske data er tolerancesat
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af
de anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 61029:
ah
= vibrationsemission
Kh
=usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= lydtryksniveau
LWA
= lydeffektniveau
KpA, KWA= usikkerhed
Brug høreværn!
Oryginalna instrukcja obsługi
Spis treści
1. Deklaracja zgodności
2. Uważnie przeczytać!
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
4. Ogólne informacje dotyczące bezpieczeństwa
5. Elementy urządzenia
6. Rozpakowanie, ustawienie, montaż i transport
7. Szczegółowy opis urządzenia
8. Uruchomienie
9. Obsługa
10. Konserwacja i czyszczenie
11. Osprzęt
12. Naprawy
13. Ochrona środowiska
14. Problemy i usterki
15. Dane techniczne
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
piły taśmowe oznaczone typem i numerem
seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące
przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Raport z badań
*4), jednostka certyfikująca *5), dokumentacja
techniczna *6) - patrz strona 4.
2. Uważnie przeczytać!
Niniejsza instrukcja obsługi została napisana w
taki sposób, aby umożliwić szybką i pewną pracę
z urządzeniem. Poniżej krótka wskazówka, jak
należy czytać niniejszą instrukcję obsługi:
– Przed uruchomieniem urządzenia przeczytać
całą instrukcję obsługi. Przestrzegać przede
wszystkim wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
– Niniejsza instrukcja obsługi jest adresowana do
osób dysponujących podstawową wiedzą
techniczną związaną z obsługą opisywanych
urządzeń. Osoby, które nie posiadają takiego
doświadczenia powinny najpierw skorzystać z
pomocy doświadczonych użytkowników.
– Zachować wszelkie materiały dostarczone wraz
z urządzeniem, aby w razie potrzeby można
było z nich skorzystać. Na wypadek
ewentualnych napraw gwarancyjnych zachować
dowód zakupu.
– W razie wypożyczenia lub odsprzedaży
urządzenia dołączyć wszystkie dostarczone
wraz z nim materiały.
– Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania
zapisów niniejszej instrukcji obsługi.
Informacje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi
są oznaczone w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi i środowiskowymi.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Ostrzeżenie przed szkodami na zdrowiu i życiu w wyniku kontaktu z elektrycznością.
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Ostrzeżenie przed uszkodzeniem ciała w wyniku wciągnięcia części ciała
lub ubrania.
Uwaga!
Ostrzeżenie przed szkodami rzeczowymi.
Wskazówka:
Informacje uzupełniające.
3. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Piła taśmowa jest przeznaczona do cięcia
drewna, tworzyw sztucznych, metali nieżelaznych
(nie nadaje się do stopów twardych i metali
utwardzanych).
Okrągłe materiały można przecinać wyłącznie
przy pomocy odpowiednich uchwytów skośnie do
osi wzdłużnej, ponieważ mogą one zostać
obrócone przez poruszającą się tarczę tnącą.
Podczas przecinania płaskich materiałów po
stronie wysokiego obrzeża używać
odpowiedniego kątownika dociskowego w celu
bezpiecznego prowadzenia materiału.
Każde inne zastosowanie jest niezgodne z
przeznaczeniem. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody spowodowane
użytkowaniem urządzenia w sposób niezgodny z
przeznaczeniem.
Wprowadzanie zmian w urządzeniu oraz
używanie części niesprawdzonych i
niedopuszczonych przez producenta może
spowodować nieprzewidziane szkody w trakcie
użytkowania.
4. Ogólne informacje dotyczące
bezpieczeństwa
Uwaga!
W celu zapewnienia ochrony przed porażeniem
prądem elektrycznym, obrażeniami i pożarem
podczas używania elektronarzędzi przestrzegać
poniższych podstawowych zasad
bezpieczeństwa.
Przed zastosowaniem urządzenia należy
zapoznać się z informacjami dotyczącymi
bezpieczeństwa, aby wykluczyć zagrożenie dla
osób lub szkody rzeczowe.
Przestrzegać specjalnych informacji
dotyczących bezpieczeństwa zamieszczonych
w poszczególnych rozdziałach.
Przestrzegać obowiązujących wytycznych
prawnych oraz przepisów BHP dotyczących
używania pił taśmowych.
Ogólne niebezpieczeństwa!
W miejscu pracy należy zawsze utrzymywać
porządek – nieporządek w miejscu pracy może
prowadzić do wypadków.
Pracować uważnie. Uważać, co się robi.
Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać
urządzenia bez koniecznej koncentracji.
Podczas pracy uwzględniać czynniki
zewnętrzne. Zadbać o dobre oświetlenie.
Unikać nienaturalnych pozycji. Zadbać o
stabilną pozycję i stale utrzymywać równowagę.
Podczas obróbki długich przedmiotów używać
odpowiednich podpór.
Urządzenia nie wolno używać w pobliżu
łatwopalnych płynów i gazów.
Uruchamiać urządzenie i korzystać z niego
mogą wyłącznie osoby obeznane z piłami
taśmowymi i świadome zagrożeń związanych z
ich używaniem.
Osoby poniżej 18 lat mogą korzystać z tego
urządzenia wyłącznie w ramach nauki zawodu i
pod nadzorem nauczyciela.
Osobom postronnym, w szczególności
dzieciom, nie wolno zbliżać się do strefy
niebezpiecznej. Podczas pracy osobom
postronnym nie wolno dotykać urządzenia ani
kabla zasilającego.
Nie przeciążać urządzenia – korzystać z
urządzenia wyłącznie przy użyciu mocy podanej
w Danych technicznych.
Używać wyłącznie elektronarzędzi adekwatnych
do wykonywanej pracy. Dobór właściwego
elektronarzędzia zapewnia wydajniejszą i
bezpieczniejszą pracę.
Niebezpieczeństwo spowodowane
prądem!
Nie wystawiać urządzenia na deszcz.
Nie używać urządzenia w mokrym ani
wilgotnym otoczeniu.
Podczas korzystania z urządzenia unikać
POLSKI pl
kontaktu z uziemionymi częściami (np.
grzejnikami, rurami, piekarnikami, lodówkami).
Nie używać kabla zasilającego niezgodnie z
jego przeznaczeniem.
Przed przystąpieniem do regulacji, zmiany
narzędzi, konserwacji i napraw oraz na czas
przerw w pracy narzędzia wyciągnąć wtyczkę z
gniazda sieciowego.
Niebezpieczeństwo zranienia
częściami ruchomymi!
Nie uruchamiać urządzenia bez
zamontowanych elementów
zabezpieczających.
Zawsze zachować odpowiedni odstęp od taśmy
tnącej. W razie potrzeby używać odpowiednich
przyrządów ułatwiających podawanie
obrabianych elementów. Podczas pracy
urządzenia zachować odpowiednią odległość
od ruszających się części.
Przed usunięciem z obszaru roboczego
niewielkich kawałków obrabianego elementu,
odpadów drewnianych itp. odczekać, aż piła
taśmowa zatrzyma się.
Piłować wyłącznie elementy o wymiarach
umożliwiających bezpieczne przytrzymanie
podczas obróbki.
Nie hamować zatrzymującej się taśmy tnącej
poprzez nacisk z boku.
Przed rozpoczęciem konserwacji upewnić się,
że urządzenie jest odłączone od zasilania
sieciowego.
Upewnić się, że przy włączaniu urządzenia (na
przykład po wykonaniu prac konserwacyjnych)
nie ma w nim żadnych narzędzi montażowych
ani luźnych elementów.
Na czas przerwy w pracy narzędzia wyciągać
wtyczkę z gniazda sieciowego.
Nigdy nie używać urządzenia z uszkodzonym
kablem sieciowym. Ryzyko porażenia prądem
elektrycznym. Wymianę uszkodzonego kabla
sieciowego bezzwłocznie zlecić elektrykowi.
Regularnie sprawdzać przedłużacze i w razie
uszkodzenia wymieniać je na nowe.
Podczas prac wykonywanych na wolnym
powietrzu używać wyłącznie odpowiednio
oznaczonych przedłużaczy dopuszczonych do
stosowania na zewnątrz.
Zagrożenie przecięciem również o
nieruchome części tnące!
Podczas zmiany narzędzia tnącego nosić
rękawice ochronne.
Piły taśmowe przechowywać w sposób
uniemożliwiający obrażenia ciała osób, które się
z nimi zetkną.
Niebezpieczeństwo spowodowane
odrzutem materiałów przecinanych
(przedmiot przycinany zostaje uchwycony
przez taśmę tnącą i wyrzucony w kierunku
obsługującego)!
Nie ustawiać obrabianych elementów pod
skosem.
Wąskie lub cienkościenne elementy przecinać
wyłącznie piłami taśmowymi o drobnych
zębach. Zawsze stosować ostre taśmy tnące.
W razie wątpliwości sprawdzić, czy w
obrabianym elemencie nie ma ciał obcych (na
przykład gwoździ lub śrub).
Piłować wyłącznie elementy o wymiarach
umożliwiających bezpieczne przytrzymanie
podczas obróbki.
Nie wolno ciąć kilku przedmiotów jednocześnie
– ani wiązek, które składają się z wielu
pojedynczych sztuk. W takiej sytuacji występuje
niebezpieczeństwo wypadku na skutek
niekontrolowanego pochwycenia
poszczególnych elementów w pęku.
Do przycinania okrągłych materiałów stosować
odpowiednie urządzenia, tak by materiał
przycinany nie przekręcił się.
75
pl POLSKI
Zagrożenie spowodowane
niewystarczającym wyposażeniem w środki
ochrony indywidualnej!
Nosić ochronniki słuchu.
Nosić okulary ochronne.
Nosić maskę przeciwpyłową.
Nosić odpowiednie ubranie robocze.
Nosić obuwie antypoślizgowe.
Podczas obsługi pił taśmowych i cięcia
chropowatych elementów używać rękawic.
Niebezpieczeństwo spowodowane
pyłem drzewnym!
Wdychanie niektórych rodzajów pyłu
drzewnego (np. z drewna dębowego, bukowego
i jesionowego) może mieć działanie
rakotwórcze. Pracować wyłącznie z
zastosowaniem instalacji odsysania pyłu.
Instalacja odsysająca musi spełniać wartości
określone w Danych technicznych.
Zadbać o to, aby podczas pracy do otoczenia
przedostawało się jak najmniej pyłu drzewnego:
– usuwać pył drzewny zgromadzony w miejscu
pracy (nie zdmuchiwać!),
– usuwać nieszczelności instalacji odsysającej,
– dbać o odpowiednią wentylację.
Niebezpieczeństwo spowodowane
hałasem!
Nosić ochronniki słuchu.
Niebezpieczeństwo spowodowane
blokującymi elementami lub ich częściami!
Po zablokowaniu się elementu:
1. wyłączyć urządzenie,
2. wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego,
3. założyć rękawice,
4. przyczynę zablokowania usunąć odpowiednim
narzędziem.
4.1 Symbole na urządzeniu
Niebezpieczeństwo!
Nieprzestrzeganie poniższych ostrzeżeń
może doprowadzić do ciężkich obrażeń ciała
lub szkód materialnych.
Przeczytać instrukcję obsługi.
Nosić okulary ochronne i ochronniki
słuchu.
Przed rozpoczęciem czynności
związanych z ustawianiem,
przeglądem lub naprawą wyciągać
wtyczkę z gniazda sieciowego.
Nie kierować wiązki światła w stronę
oczu ludzi ani zwierząt.
Niebezpieczeństwo związane z
modyfikacjami technicznymi oraz
stosowaniem części niesprawdzonych i
niedopuszczonych do stosowania przez
producenta
Montaż urządzenia wykonać zgodnie z
instrukcją.
Stosować wyłącznie części dopuszczone przez
producenta. Dotyczy to w szczególności:
– taśm tnących (numer katalogowy patrz Dane
techniczne);
– urządzeń zabezpieczających (numer
katalogowy patrz Lista części zamiennych).
Nie wprowadzać żadnych zmian w częściach.
Nosić ochronniki słuchu.
Szerokość taśmy
Regulacja wysokości
Obsługa dźwigni do szybkiego
zwalniania naprężenia taśmy
Ustawić naprężenie paska.
Uwaga!
Stosowanie innych narzędzi roboczych i osprzętu
może powodować niebezpieczeństwo obrażeń.
Niebezpieczeństwo spowodowane
wadami urządzenia!
Starannie czyścić urządzenie i osprzęt.
Przestrzegać przepisów dotyczących
konserwacji.
Przed każdym uruchomieniem sprawdzić
urządzenie pod kątem ewentualnych
uszkodzeń: przed dalszym używaniem
urządzenia trzeba dokładnie sprawdzić
urządzenia zabezpieczające, ochronne oraz
lekko uszkodzone części pod kątem ich
poprawnego i zgodnego z przeznaczeniem
działania. Sprawdzić, czy ruchome elementy
działają prawidłowo i nie zacinają się. Wszystkie
elementy muszą być prawidłowo zamontowane
i spełniać wszystkie warunki do zapewnienia
prawidłowej pracy urządzenia.
Uszkodzone części lub elementy
zabezpieczające trzeba prawidłowo naprawić
lub wymienić w autoryzowanym warsztacie
specjalistycznym. Uszkodzone przełączniki
wymieniać w warsztacie serwisowym. Nie wolno
76
Ustawić nachylenie stołu pilarki.
Dane na tabliczce znamionowej:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
YYYY
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Uważać, aby podczas pracy części ciała i
odzieży nie zostały pochwycone i wciągnięte
przez wirujące elementy konstrukcyjne maszyny
(nie nosić krawatów, nie nosić rękawiczek, nie
nosić odzieży z szerokimi rękawami; na długie
włosy zakładać siatkę ochronną).
Nigdy nie przecinać elementów, na których są
linki, sznurki, taśmy, kable lub druty, ani takich,
wewnątrz których znajdują się powyższe
materiały.
używać urządzenia z niedziałającym
włącznikiem/wyłącznikiem.
Wszystkie uchwyty muszą być suche i
niezatłuszczone.
Utrzymywanie ostrości i czystości narzędzi
tnących zapewnia wydajniejszą i
bezpieczniejszą pracę.
Nie używać uszkodzonych ani odkształconych
pił taśmowych.
(f) (g)
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
6-20 mm
(h)
Producent
Numer seryjny
Nazwa urządzenia
Parametry silnika (patrz również Dane
techniczne)
Symbol odpadów – urządzenie można
utylizować za pośrednictwem producenta.
Znak CE – urządzenie spełnia wymogi
dyrektyw UE zgodnie z deklaracją zgodności
Rok produkcji
Wymiary taśm tnących, które można
stosować
4.2Urządzenia zabezpieczające
Górna osłona taśmy tnącej
Górna osłona taśmy tnącej (6) chroni przed
przypadkowym dotknięciem taśmy tnącej i przed
wyrzucanymi wiórami.
Aby górna osłona w dostateczny sposób chroniła
przed dotknięciem taśmy tnącej, górna
prowadnica taśmy musi się zawsze znajdować w
odległości 3 mm od obrabianego elementu.
Dolna osłona taśmy tnącej
Dolna osłona taśmy tnącej (8) chroni przed
przypadkowym dotknięciem taśmy tnącej pod
stołem pilarki.
Podczas korzystania z urządzenia dolna osłona
taśmy tnącej musi być zamontowana.
Drzwi obudowy
Drzwi obudowy (4) chronią przed dotknięciem
ruchomych części wewnątrz pilarki.
Drzwi obudowy są wyposażone w
zabezpieczenie. Zabezpieczenie to powoduje
wyłączenie silnika, jeżeli drzwi obudowy zostaną
otwarte w trakcie pracy urządzenia.
Podczas pracy urządzenia drzwi obudowy muszą
być zamknięte.
Popychacz
Popychacz (10) stanowi przedłużenie dłoni i
chroni przed niezamierzonym dotknięciem taśmy
tnącej.
Używać popychacza, zawsze jeżeli odległość
między piłą taśmową a ogranicznikiem
równoległym jest mniejsza niż 120 mm.
Popychacz prowadzić pod kątem 20° … 30°
względem powierzchni stołu pilarki.
Ustawić bieg taśmy tnącej.
Ustawić prędkość cięcia.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Uszkodzony popychacz trzeba wymienić.
Nieużywany popychacz zawiesić na uchwycie
(12).
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2 - 3.
1 Włącznik / wyłącznik oświetlenia strefy cięcia
POLSKI pl
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Włącznik
Wyłącznik
Drzwi obudowy
Zamek obrotowy do otwierania drzwi obudowy
Górna osłona taśmy tnącej (przy górnej
prowadnicy taśmy)
Pojemnik na wióry
Dolna osłona taśmy tnącej
Uchwyty do przenoszenia
Popychacz
Klucz imbusowy / schowek na klucz imbusowy
Uchwyt do przechowywania popychacza
Otwór w stole pilarki
Stół pilarki
Wkładka płyty stołu
Króciec do odsysania wiórów
Podstawa
Uchwyt do przechowywania ogranicznika
poprzecznego
Rolki transportowe
Noga podstawy z regulowaną wysokością
Dźwignia zaciskowa (regulacja nachylenia
stołu pilarki)
Śruby mocujące stołu pilarki
Pokrętło do regulacji (nachylenia stołu pilarki)
Śruba ogranicznika krańcowego przy stole
pilarki
Profil prowadzący ogranicznik
Ogranicznik równoległy
Nakrętki radełkowe do ustalania pozycji szyny
profilowej
Szyna profilowa ogranicznika równoległego
Dźwignia zaciskowa ogranicznika
równoległego
Śruby ogranicznika
Poszerzenie / przedłużenie stołu
Pokrętło do regulacji naprężenia taśmy tnącej
Wskaźnik naprężenia taśmy tnącej
Dźwignia do szybkiego zwalniania naprężenia
taśmy tnącej
Ogranicznik poprzeczny
Uchwyt zaciskowy ogranicznika
poprzecznego
Pokrętło (regulacja wysokości górnej
prowadnicy taśmy)
Nakrętka ustalająca (regulacja wysokości
górnej prowadnicy taśmy)
Górna prowadnica taśmy
Pokrętło do regulacji naprężenia pasa
napędowego
Listwa chroniąca przed pyłem
Nakrętka ustalająca (pokrętła do regulacji
nachylenia górnego wału piły taśmowej)
Pokrętło do regulacji nachylenia górnego wału
piły taśmowej
Górne kółka wsporcze
Śruby górnych kółek wsporczych
Górna rolka prowadząca
Śruby górnej rolki prowadzącej
Dolne kółka wsporcze
Śruby dolnych kółek wsporczych
Dolna rolka prowadząca
Śruby dolnej rolki prowadzącej
6. Rozpakowanie, ustawienie,
montaż i transport
6.1 Rozpakowanie
Rozpakować i przetransportować piłę taśmową
korzystając z pomocy drugiej osoby.
Nie używać górnej osłony taśmy tnącej (6) do
podnoszenia ani transportu piły.
6.2 Mocowanie piły
Bezpieczne zamocowanie piły wymaga
przytwierdzenia jej do stabilnego podłoża.
Mocowanie na podstawie:
Optymalną wysokość roboczą i stabilność
zapewnia podstawa (17) przystosowana do
zamocowania piły.
Uwaga!
Zamocować podstawę we właściwy sposób na
obwodzie piły:
Jeżeli operator stoi przed piłą w pozycji roboczej,
noga podstawy z regulowaną wysokością (20)
musi się znajdować z przodu po prawej stronie.
Instrukcja montażu podstawy znajduje się na
przedostatniej stronie niniejszej instrukcji
obsługi.
Mocowanie na stole warsztatowym:
1. Wykonać 4 otwory w podłożu.
2. Śruby przełożyć od góry przez płytę główną
piły i dokręcić je.
6.3 Montaż stołu pilarki
1. Założyć stół pilarki (14) nasuwając na taśmę
tnącą i oprzeć na prowadnicy stołu pilarki.
2. Używając czterech śrub (22) i podkładek
zamocować stół pilarki do prowadnicy stołu
pilarki - nie dokręcać jeszcze ostatecznie,
wyregulować najpierw ustawienie stołu (patrz
rozdział 6.4).
6.4 Ustawianie stołu pilarki
Stół pilarki musi być ustawiony w dwóch
płaszczyznach
– bocznie, żeby taśma tnąca poruszała się
dokładnie przez środek wkładki stołu,
– pod kątem prostym do taśmy tnącej.
Ustawianie boczne stołu pilarki
Niebezpieczeństwo!
Istnieje niebezpieczeństwo skaleczenia się
również o nieruchomą taśmę tnącą. Do
odkręcania i dokręcania śrub mocujących
używać narzędzi, które umożliwią zachowanie
wystarczającego odstępu między ręką i taśmą
tnącą.
1. Ustawić stół pilarki (14) w taki sposób, aby
taśma tnąca znajdowała się pośrodku wkładki
stołu (15).
2. Dokręcić cztery śruby mocujące (22).
Ustawianie stołu pilarki pod kątem prostym
1. Podnieść górną prowadnicę taśmy (39)
maksymalnie do góry (dokładne informacje patrz rozdział 9.1).
2. Sprawdzić naprężenie taśmy tnącej (dokładne
informacje - patrz rozdział 8.2).
3. Zwolnić obie dźwignie zaciskowe (21).
4. Obracając pokrętłem do regulacji (23)
wypoziomować stół pilarki (14) - obracać dalej
do oporu.
5. Dokręcić z powrotem obie dźwignie zaciskowe
(21).
6. Używając kątownika sprawdzić, czy stół pilarki
jest ustawiony pod kątem prostym względem
taśmy tnącej.
Jeżeli stół pilarki nie jest ustawiony pod kątem
prostym względem taśmy tnącej, wyregulować
śrubę ogranicznika krańcowego (24) w
następujący sposób:
1. Zwolnić obie dźwignie zaciskowe (21).
2. Używając klucza sześciokątnego obracać
śrubę ogranicznika krańcowego (24) w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara przez otwór (13) w stole pilarki.
3. Używając kątownika ustawić stół pilarki pod
kątem prostym względem taśmy tnącej i
ponownie dokręcić obie dźwignie zaciskowe
(21).
4. Używając klucza sześciokątnego obracać
śrubę ogranicznika krańcowego (24) w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara przez otwór (13) w stole pilarki, aż
śruba ogranicznika krańcowego (24) dotknie
obudowy pilarki.
6.5 Montaż uchwytów do przenoszenia
Za pomocą dostarczonych w komplecie śrub
przykręcić mocno uchwyty do przenoszenia (9).
6.6 Montaż profilu prowadzącego
ogranicznik
Przykręcić profil prowadzący ogranicznik (25)
do stołu pilarki za pomocą czterech śrub
motylkowych i podkładek.
6.7 Montaż ogranicznika równoległego
Ogranicznik równoległy (26) można montować po
lewej lub po prawej stronie taśmy tnącej. Aby
przełożyć ogranicznik równoległy z jednej strony
na drugą, zamocować po drugiej stronie szynę
profilową (28).
Zaciskanie ogranicznika równoległego
1. Zaczepić ogranicznik równoległy w tylnej
krawędzi stołu.
2. Założyć ogranicznik równoległy z przodu na
profil prowadzący ogranicznik (25).
3. Poprzez naciśnięcie w dół dźwigni zaciskowej
(29) zablokować ogranicznik równoległy w
wybranej pozycji.
Mocowanie szyny profilowej po drugiej
stronie
1. Odkręcić nakrętki radełkowe (27).
2. Zdjąć szynę profilową (28) wraz ze śrubami
mocującymi.
3. Założyć szynę profilową (28) wraz ze śrubami
mocującymi z drugiej strony.
4. Wkręcić i mocno dokręcić nakrętki radełkowe
(27).
6.8 Montaż poszerzenia / przedłużenia
stołu
Poszerzenie / przedłużenie stołu (31) można
montować z prawej strony lub z tyłu stołu pilarki
(14).
1. Wykręcić śruby ogranicznika (30) z szyn
prowadzących poszerzenia / przedłużenia
stołu.
2. Wsunąć szyny prowadzące do końca w
otwory znajdujące się pod stołem pilarki.
3. Ponownie wkręcić śruby ogranicznika (30) w
szyny prowadzące i mocno dokręcić.
4. Przesunąć poszerzenie / przedłużenie stołu
do wymaganej pozycji i zablokować za
pomocą śrub radełkowych.
6.9 Transport
Opuścić górną prowadnicę taśmy (39) całkowicie
w dół (dokładne informacje - patrz rozdział 9.1).
Osprzęt znajdujący się powyżej odkręcić.
Do unoszenia i transportu urządzenia nie
wykorzystywać elementów zabezpieczających.
Podczas transportu pilarki wymagana jest pomoc
drugiej osoby.
Trzymając za uchwyty transportowe (9) pochylić
piłę, a następnie przetransportować ją na rolkach
(19).
7. Szczegółowy opis urządzenia
Wskazówka:
Rozdział ten pokrótce przedstawia najważniejsze
elementy obsługi urządzenia.
Prawidłowe obchodzenie się z urządzeniem
opisano w rozdziale "Obsługa". Przeczytać
rozdział „Obsługa” przed pierwszym
przystąpieniem do pracy z urządzeniem.
Przycisk Wł./Wył.
Włączanie = nacisnąć zielony przełącznik (2).
Wyłączanie = nacisnąć czerwony przełącznik
(3).
Zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem: w przypadku zaniku napięcia
zostanie aktywowany przekaźnik podnapięciowy.
Spowoduje on, że urządzenie nie włączy się
samoczynnie po pojawieniu się napięcia. W celu
ponownego uruchomienia nacisnąć zielony
włącznik.
Zamek obrotowy drzwi obudowy
Zamek obrotowy (5) umożliwia otwieranie i
zamykanie drzwi obudowy.
Otwieranie górnych/dolnych drzwi obudowy:
1. Zamek obrotowy (5) obrócić o kilka obrotów w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
Drzwiczki obudowy nieco się otwierają.
Włącza się zabezpieczenie drzwiczek i
wyłącza silnik.
Niebezpieczeństwo spowodowane
przez nieosłonięte piły taśmowe i koła pilarki
taśmowej!
Jeżeli po otwarciu drzwi silnik się nie wyłączy
lub drzwi natychmiast się otworzą, oznacza to
uszkodzenie drzwi lub układu zamykania.
77
pl POLSKI
Należy wyłączyć pilarkę i przekazać ją do
naprawy w autoryzowanym serwisie w swoim
kraju.
2. Dalej obracać zamek obrotowy (5) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Drzwi obudowy otworzą się całkowicie.
Zamykanie górnych/dolnych drzwi obudowy:
Docisnąć drzwi obudowy i obracać zamek
obrotowy (5) zgodnie z ruchem wskazówek
zegara, aż drzwi obudowy dokładnie się
zamkną.
Pokrętło do regulacji naprężenia taśmy
tnącej
Za pomocą pokrętła do regulacji (32) można w
razie potrzeby skorygować naprężenie taśmy
tnącej (dokładne informacje - patrz rozdział 8.2).
Dźwignia do szybkiego zwalniania
naprężenia taśmy tnącej
Za pomocą dźwigni do szybkiego zwalniania
naprężenia (34) można szybko zredukować
naprężenie taśmy tnącej.
Pokrętło do regulacji nachylenia górnego
wału piły taśmowej (regulacja biegu taśmy
tnącej)
Za pomocą pokrętła do regulacji (43) można w
razie potrzeby zmienić nachylenie górnego wału
piły taśmowej. Regulując nachylenie można
ustawić taśmę tnącą w taki sposób, aby obracała
się na środku nakładek z tworzywa sztucznego na
wałach piły taśmowej (dokładne informacje - patrz
rozdział 10.2).
Regulacja prędkości obrotowej
Poprzez przełożenie pasa napędowego piła
taśmowa może pracować z dwoma stopniami
prędkości - patrz Dane techniczne (dokładne
informacje - patrz rozdział 9.2).
Pokrętło do regulacji naprężenia pasa
napędowego
Za pomocą pokrętła (40) można w razie potrzeby
skorygować naprężenie pasa napędowego
(dokładne informacje - patrz rozdział 9.2).
Regulacja pochylenia stołu pilarki
Po zwolnieniu obu dźwigni zaciskowych (21)
obracając pokrętłem (14) można bezstopniowo
pochylić stół pilarki (23) nawet 45° w stosunku do
taśmy tnącej.
Ogranicznik równoległy
Ogranicznik równoległy (26) zaciska się z przodu i
dodatkowo zabezpiecza z tyłu stołu pilarki za
pomocą dociskacza. Ogranicznik równoległy
można montować po lewej lub po prawej stronie
taśmy tnącej. (dokładne informacje - patrz rozdział
6.7).
Ogranicznik poprzeczny
Ogranicznik poprzeczny (35) wsuwa się z przodu
do wpustu w stole pilarki.
Aby wykonać cięcie pod kątem, ogranicznik
poprzeczny można przestawić o 60° w obie strony.
Do cięć pod kątem 45° i 90° przewidziane są
odpowiednie ograniczniki.
Aby ustawić dany kąt, zwolnić uchwyt zaciskowy
(36) obracając go w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara.
Niebezpieczeństwo obrażeń!
Podczas piłowania z użyciem ogranicznika
poprzecznego uchwyt zaciskowy (36) musi
być dokręcony.
Po odkręceniu nakrętek radełkowych można
przesunąć lub zdjąć profil nasady.
W przypadku nieużywania ogranicznika
poprzecznego (35) przechowywać go w uchwycie
(18).
8. Uruchomienie
78
Niebezpieczeństwo!
Piłę uruchamiać dopiero po zakończeniu
następujących przygotowań:
– piła umocowana,
– stół pilarki zamontowany i ustawiony,
– sprawdzone naprężenie pasa
napędowego,
– urządzenia zabezpieczające sprawdzone.
Dopiero po zakończeniu wszystkich
wymienionych przygotowań można podłączyć
piłę do sieci zasilającej! W innym wypadku
istnieje zagrożenie, że piła zostanie
nieopatrznie uruchomiona i spowoduje
ciężkie obrażenia.
8.1 Przyłączanie urządzenia
odsysającego wióry
Niebezpieczeństwo!
Niektóre rodzaje pyłu drzewnego (np. dębu,
buku lub jesionu) mogą być rakotwórcze. W
zamkniętych pomieszczeniach zawsze
używać instalacji do odsysania wiórów
(prędkość powietrza na króćcu odsysającym
pilarki >= 20 m/s).
Uwaga!
Korzystanie z urządzenia bez instalacji
odsysającej wióry jest możliwe tylko:
– na powietrzu,
– przez krótki okres czasu (maks. do 30
minut pracy urządzenia);
– z założoną maską przeciwpyłową.
– Podczas pracy bez instalacji odsysającej
gromadzą się wióry, które należy
regularnie usuwać.
Instalację do odsysania wiórów lub odkurzacz
przemysłowy z odpowiednią przystawką
podłączyć do króćca do odsysania wiórów (16).
8.2 Naprężanie taśmy tnącej
Niebezpieczeństwo!
Zbyt duże naprężenie może spowodować
złamanie taśmy tnącej. Zbyt małe naprężenie
może powodować przeskakiwanie koła
napędowego i tym samym zatrzymanie taśmy
tnącej.
1. Dźwignia do szybkiego zwalniania naprężenia
taśmy tnącej (34) musi się znajdować w
położeniu „taśma tnąca naprężona“.
2. Podnieść górną prowadnicę taśmy (39)
maksymalnie do góry (dokładne informacje patrz rozdział 9.1).
3. Sprawdzić naprężenie taśmy tnącej: odczytać
ustawienie na wskaźniku naprężenia taśmy
tnącej (33). Podziałka wskazuje prawidłowe
ustawienie w zależności od szerokości taśmy
tnącej.
4. W razie potrzeby skorygować naprężenie:
– Obracanie pokrętłem (32) zgodnie z ruchem
wskazówek zegara zwiększa naprężenie.
– Obracanie pokrętłem (32) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
zmniejsza naprężenie.
8.3 Przyłączenie do sieci
Niebezpieczeństwo! Napięcie
elektryczne
Z urządzenia wolno korzystać tylko w
suchym otoczeniu.
Pilarkę wolno podłączać tylko do takiego
źródła prądu, które spełnia następujące
wymagania (patrz Dane techniczne)
– napięcie sieciowe i częstotliwość sieciowa
muszą się zgadzać z danymi podanymi na
tabliczce znamionowej urządzenia,
– zabezpieczenie różnicowo-prądowe dla
prądu różnicowego 30 mA,
– gniazda wtykowe zainstalowane zgodnie z
przepisami, uziemione i sprawdzone,
– gniazda wtykowe w przypadku prądu 3fazowego z uziemieniem.
Wskazówka:
W razie wątpliwości co do tego, czy przyłącze
domowe spełnia te wymogi zwrócić się do zakładu
energetycznego lub do elektroinstalatora.
Kabel sieciowy układać w sposób
nieutrudniający pracy i uniemożliwiający
jego uszkodzenie.
Chronić kabel sieciowy przed wysoką
temperaturą, agresywnymi cieczami i
ostrymi krawędziami.
Jako przedłużacza wolno używać jedynie
kabla w izolacji gumowej o wystarczającym
przekroju (3 x 1,5 mm2, w przypadku silnika
trójfazowego: 5 x 1,5 mm2).
Nie wyciągać wtyczki z gniazda sieciowego
ciągnąc za kabel napięcia sieciowego.
Zmiana kierunku obrotów (tylko w
przypadku silników trójfazowych):
w zależności od fazy taśma tnąca może kręcić
się w złą stronę. Może to spowodować, że przy
próbie cięcia materiał obrabiany zostanie
odrzucony. Dlatego przed każdą ponowną
instalacją trzeba sprawdzić kierunek obrotów.
W przypadku nieprawidłowego kierunku
obrotów zlecić elektrykowi zmianę przyłącza!
1. Po zamontowaniu pilarki ze wszystkimi
urządzeniami zabezpieczającymi można
przyłączyć pilarkę do zasilania sieciowego.
2. Pilarkę włączyć na chwilę i od razu wyłączyć.
3. Obserwować kierunek obrotów taśmy tnącej:
w obszarze cięcia taśma tnąca musi się
poruszać w kierunku od góry do dołu.
4. Jeśli taśma tnąca obraca się w złym kierunku,
wyciągnąć kabel sieciowy z przyłącza na
pilarce.
5. Zlecić elektrykowi zmianę przyłącza!
9. Obsługa
Niebezpieczeństwo!
Aby zminimalizować ryzyko obrażeń, przy
każdym użyciu urządzenia przestrzegać
poniższych informacji dotyczących
bezpieczeństwa:
Stosować środki ochrony indywidualnej:
– maskę przeciwpyłową,
– ochronniki słuchu,
– okulary ochronne.
Przycinać tylko jeden element naraz.
Podczas przycinania stale przyciskać
materiał obrabiany do stołu.
Nie ustawiać obrabianych elementów pod
skosem.
Nie hamować piły taśmy poprzez nacisk z
boku.
W zależności od potrzeb używać:
– popychacza – jeżeli odległość między
profilem ogranicznika a taśmą tnącą
<=120 mm,
– podpory – w przypadku długich
elementów, które po przecięciu mogłyby
spaść ze stołu,
– urządzenia do odsysania wiórów,
– do przycinania okrągłych materiałów
stosować odpowiednie mocowanie, aby
materiał przycinany nie przekręcił się,
– przycinając przedmioty płaskie po stronie
wysokiej krawędzi stosować odpowiedni
kątownik, który zapobiegnie opadaniu
materiału przycinanego.
POLSKI pl
producenta mogą powodować
nieprzewidziane szkody.
– Inne prace konserwacyjne lub naprawy niż
opisane w niniejszym rozdziale mogą
wykonywać wyłącznie wykwalifikowani
pracownicy.
10.1 Wymiana taśmy tnącej
Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić
sprawność:
– taśmy tnącej;
– górnej i dolnej osłony taśmy tnącej;
Uszkodzone części bezzwłocznie wymienić.
Podczas cięcia przyjąć odpowiednią
pozycję do pracy (zęby piły muszą być
skierowane w stronę osoby obsługującej).
Nie wolno ciąć kilku przedmiotów
jednocześnie – ani wiązek, które składają
się z wielu pojedynczych sztuk. W takiej
sytuacji występuje niebezpieczeństwo
wypadku na skutek niekontrolowanego
pochwycenia poszczególnych elementów w
pęku.
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Nie nosić szerokich ubrań, ozdób ani
rękawic, które mogą zostać wciągnięte
przez obracające się części maszyny.
W przypadku długich włosów koniecznie
nosić siatkę na włosy.
Nigdy nie przecinać elementów, na których
są linki, sznurki, taśmy, kable lub druty, ani
takich, wewnątrz których znajdują się
powyższe materiały.
9.1 Ustawianie wysokości górnej
prowadnicy taśmy
Wysokość górnej prowadnicy taśmy (39) wymaga
ustawienia:
– przed rozpoczęciem każdego cięcia w celu
dopasowania do wysokości obrabianego
elementu (podczas cięcia górna prowadnica
taśmy (39) musi się znajdować ok. 3 mm nad
obrabianym elementem),
– po zmianach w taśmie tnącej lub stole pilarki
(np. wymiana taśmy tnącej, naprężanie taśmy
tnącej, regulowanie stołu pilarki).
Niebezpieczeństwo!
Przed ustawieniem górnej prowadnicy taśmy i
pochylenia stołu pilarki:
– wyłączyć urządzenie,
– odczekać, aż taśma tnąca się zatrzyma.
1. Odkręcić nakrętkę ustalającą (38).
2. Obracać pokrętłem (37), aż górna prowadnica
taśmy (39) znajdzie się ok. 3 mm nad
obrabianym elementem
3. Ponownie dokręcić nakrętkę ustalającą (38).
9.2 Ustawianie prędkości taśmy tnącej
1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
2. Otworzyć dolne drzwi obudowy.
3. Obracając pokrętło (40) zgodnie z ruchem
wskazówek zegara poluzować pas napędowy.
4. Założyć pas napędowy na odpowiednie koło
pasowe wału napędowego (dolny wał piły
taśmowej) i na odpowiednie koło pasowe
silnika – przestrzegać zaleceń umieszczonych
na naklejce po wewnętrznej stronie dolnych
drzwi obudowy.
Uwaga!
Pas napędowy musi się obracać po obu
przednich lub obu tylnych kołach pasowych.
Nigdy nie zakładać pasa napędowego po
skosie, ponieważ spowoduje to jego
uszkodzenie!
– Pas napędowy na przednich kołach pasowych
= mała prędkość, wysoki moment obrotowy
(do drewna twardego, tworzyw sztucznych i
metali nieżelaznych (z odpowiednią taśmą
tnącą).
– Pas napędowy na tylnych kołach pasowych
= duża prędkość, niski moment obrotowy (do
wszystkich rodzajów drewna).
5. Obracając pokrętło (40) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
ponownie naprężyć pas napędowy (pod
naciskiem palca pas napędowy musi się
uginać na środku między kołami pasowymi ok.
10 mm).
6. Zamknąć dolne drzwi obudowy.
9.3 Proces cięcia
1. Ustawić prędkość taśmy tnącej (dokładne
informacje - patrz rozdział 9.2).
2. W razie potrzeby ustawić nachylenie stołu
pilarki.
Zagrożenie spowodowane odrzutem
obrabianego elementu (element może zostać
pochwycony przez taśmę tnącą i odrzucony
w stronę osoby obsługującej)! Nie ustawiać
obrabianych elementów pod skosem.
3. W razie potrzeby używać ogranicznika
równoległego (26) lub ogranicznika
poprzecznego (35).
Niebezpieczeństwo zakleszczenia
obrabianego elementu!
W przypadku cięcia z użyciem zderzaka
równoległego i pochylonego stołu roboczego
pilarki zderzak równoległy trzeba zamocować
na pochylonej ku dołowi stronie stołu
roboczego.
4. Ustawić górną prowadnicę taśmy 3 mm nad
obrabianym elementem (dokładne informacje
- patrz rozdział 9.1).
Wskazówka:
Przed przystąpieniem do przycinania materiału
należy wykonać cięcie próbne i ewentualnie
skorygować ustawienia.
5. Ułożyć obrabiany element na stole pilarki.
6. Uruchomić pilarkę.
7. Obrabiany przedmiot przeciąć jednym
ciągiem.
8. Wyłączyć urządzenie, jeżeli praca ma zostać
przerwana.
10. Konserwacja i czyszczenie
Niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych i
czyszczenia:
1. wyłączyć urządzenie,
2. zaczekać aż piła zatrzyma się,
3. wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
– Po zakończeniu prac konserwacyjnych
ponownie uruchomić i sprawdzić wszystkie
urządzenia zabezpieczające.
– Uszkodzone części, szczególnie urządzenia
zabezpieczające, wymieniać tylko na
oryginalne części, ponieważ części
niesprawdzone i niedopuszczone przez
Niebezpieczeństwo!
Istnieje niebezpieczeństwo skaleczenia się
również o nieruchomą taśmę tnącą. Podczas
wymiany taśmy tnącej nosić rękawice
ochronne.
Stosować wyłącznie odpowiednie taśmy
tnące (patrz Dane techniczne).
1. Zdjąć ogranicznik równoległy (26)
2. Odkręcić cztery śruby motylkowe przy profilu
prowadzącym ogranicznik (25) i zdjąć profil
prowadzący ogranicznik.
3. Otworzyć obydwoje drzwi obudowy.
4. Obrócić dolną osłonę taśmy tnącej (8) do
przodu.
5. Opuścić górną prowadnicę taśmy (39)
całkowicie w dół
6. Zwolnić dźwignię do szybkiego zwalniania
naprężenia taśmy tnącej (34), aż zostanie
zredukowane naprężenie taśmy.
7. Wyjąć do góry listwę chroniącą przed pyłem
(41) i odłożyć na bok.
8. Zdjąć taśmę tnącą i przeprowadzić przez
– szczelinę w stole pilarki (14),
– osłonę taśmy tnącej przy górnej prowadnicy
taśmy (39),
– boczny kanał taśmy tnącej oraz
– prowadnice taśmy.
9. Włożyć nową taśmę tnącą. Zadbać o
odpowiednie położenie: zęby wskazują ku
przodowi (strona drzwi) pilarki.
10.Ułożyć taśmę piły na środku na podkładkach
gumowych.
11.Ponownie zaciągnąć dźwignię do szybkiego
zwalniania naprężenia taśmy tnącej (34), tak
aby taśma tnąca się nie zsuwała.
12.Założyć z powrotem listwę chroniącą przed
pyłem (41).
13.Obrócić dolną osłonę taśmy tnącej (8) do tyłu
(zamknąć).
Niebezpieczeństwo!
Drzwi obudowy zamykać, tylko jeżeli dolna
osłona taśmy tnącej jest odchylona do tyłu.
14.Zamknąć obydwoje drzwi obudowy.
15.Następnie:
– naprężyć taśmę tnącą (patrz rozdział 8.2);
– wyregulować bieg taśmy tnącej (patrz rozdział
10.2);
– ustawić prowadnice taśmy (patrz rozdział 10.3
i 10.4);
– uruchomić piłę na próbę przynajmniej na
minutę;
– wyłączyć pilarkę, wyciągnąć wtyczkę z
gniazda sieciowego i ponownie sprawdzić
ustawienia.
10.2 Ustawianie taśmy tnącej (regulacja
biegu taśmy tnącej)
Jeżeli taśma tnąca nie jest transportowana przez
środek podkładek gumowych, należy przestawić
nachylenie górnego wału piły taśmowej:
1. Odkręcić nakrętkę ustalającą (42).
2. Obracać pokrętłem do regulacji (43):
– Jeżeli taśma tnąca ma się poruszać bliżej
tylnej strony pilarki: obracać pokrętłem do
regulacji (43) zgodnie z ruchem wskazówek
zegara.
– Jeżeli taśma tnąca ma się poruszać bliżej
przedniej strony pilarki: obracać pokrętłem do
regulacji (43) w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara.
3. Ponownie dokręcić nakrętkę ustalającą (42).
79
pl POLSKI
10.3 Ustawianie górnej prowadnicy
taśmy
Górna prowadnica taśmy składa się z:
– kółka wsporczego (podtrzymuje taśmę piły od
tyłu),
– dwóch rolek prowadzących (prowadzą taśmę
tnącą z boku).
Po każdej wymianie taśmy tnącej i po każdej
regulacji taśmy tnącej części te wymagają
ponownego ustawienia.
Wskazówka:
Regularnie sprawdzać, czy rolki nie zużyły się i w
razie potrzeby wymieniać wszystkie rolki
jednocześnie.
Ustawianie kółka wsporczego
1. Poluzować śrubę (45) kółka wsporczego.
2. Wyregulować kółko wsporcze (44) (odległość
między kółkiem wsporczym a taśmą tnącą =
0,5 mm – przy ręcznym poruszaniu taśmy
tnącej nie może ona dotykać kółka
wsporczego)
3. Ponownie dokręcić śrubę (45) kółka
wsporczego.
Ustawianie rolek prowadzących
4. Poluzować śrubę (47) rolki prowadzącej.
5. Przesunąć rolkę prowadzącą (46), żeby lekko
przylegała do taśmy tnącej.
6. Ponownie dokręcić śrubę (47) rolki
prowadzącej.
7. W taki sam sposób ustawić rolkę prowadzącą
z drugiej strony taśmy tnącej.
10.4 Ustawianie dolnej prowadnicy
taśmy
Dolna prowadnica taśmy składa się z:
– kółka wsporczego (podtrzymuje taśmę piły od
tyłu),
– dwóch rolek prowadzących (prowadzą taśmę
tnącą z boku).
Po każdej wymianie lub regulacji taśmy tnącej
części te wymagają ustawienia.
Wskazówka:
Regularnie sprawdzać stopień zużycia wałka
podtrzymującego i rolek prowadzących, a w razie
potrzeby wymieniać obie rolki prowadzące
jednocześnie.
Przygotowanie
1. Otworzyć dolne drzwi obudowy i dolną osłonę
taśmy tnącej (8).
Ustawianie kółka wsporczego
1. Poluzować śrubę (49) kółka wsporczego.
2. Wyregulować kółko wsporcze (48) (odległość
między kółkiem wsporczym a taśmą tnącą =
0,5 mm – przy ręcznym poruszaniu taśmy
tnącej nie może ona dotykać kółka
wsporczego)
3. Ponownie dokręcić śrubę (49) kółka
wsporczego.
Ustawianie rolek prowadzących
4. Poluzować śrubę (51) rolki prowadzącej.
5. Przesunąć rolkę prowadzącą (50), żeby lekko
przylegała do taśmy tnącej.
6. Ponownie dokręcić śrubę (51) rolki
prowadzącej.
7. W taki sam sposób ustawić rolkę prowadzącą
z drugiej strony taśmy tnącej.
8. Zamknąć dolną osłonę taśmy tnącej (8).
9. Zamknąć dolne drzwi obudowy.
10.5 Wymiana nakładek z tworzywa
sztucznego
Regularnie sprawdzać zużycie nakładek z
tworzywa sztucznego na wałach piły taśmowej.
Wymieniać nakładki z tworzywa sztucznego tylko
parami:
1. zdjąć taśmę tnącą (patrz rozdział 10.1).
2. Pod nakładkę z tworzywa wsunąć mały
śrubokręt i zdjąć ją.
3. Nałożyć nowe nakładki z tworzywa i ponownie
nałożyć taśmę tnącą.
80
10.6 Wymiana wkładki płyty stołu
Wkładka płyty stołu (15) wymaga wymiany, jeżeli
zostanie uszkodzona szczelina cięcia piły.
1. Wykręcić śruby mocujące wkładkę do płyty
stołu.
2. Zdjąć wkładkę płyty stołu.
3. Założyć nową wkładkę.
4. Dokręcić śruby mocujące wkładkę do płyty
stołu.
10.7 Czyszczenie pilarki
1. Otworzyć dolne drzwi obudowy.
2. Wyjąć pojemnik na wióry (7) i opróżnić.
3. Przy pomocy szczotki lub odkurzacza usunąć
wióry i kurz:
– z wnętrza dolnej obudowy,
– z prowadnic taśm tnących,
– z elementów obsługi,
4. Ponownie włożyć pojemnik na wióry (7).
10.8 Przechowywanie pilarki
Niebezpieczeństwo!
Urządzenie należy przechowywać,
– tak aby nie mogły go uruchomić osoby
niepowołane i
– aby nikt nie mógł się zranić o stojące
urządzenie.
Uwaga!
Nie przechowywać nieosłoniętego urządzenia
na zewnątrz ani w wilgotnym otoczeniu.
11. Osprzęt
Używać wyłącznie oryginalnego osprzętu Metabo.
Stosować wyłącznie osprzęt, które spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
A Taśma tnąca do drewna, tworzywa
sztucznego - cięcie krzywoliniowe
0909029252
B Taśma tnąca do drewna, tworzywa
sztucznego - cięcie uniwersalne
0909029244
C Taśma tnąca do drewna, tworzywa
sztucznego - cięcia prostoliniowe
0909029260
D Taśma tnąca do metali nieżelaznych, tworzyw
piankowych
0909029279
E Przystawka do cięcia po okręgu (maks.
wysokość cięcia 105 mm)
631327000
F Przystawka do szlifowania taśmowego
631333000
G Taśma szlifierska tkaninowa K80 (do używania
z przystawką do szlifowania taśmowego
631333000)
0909030528
H Taśma szlifierska tkaninowa K120 (do
używania z przystawką do szlifowania
taśmowego 631333000)
0909030536
I Odkurzacze uniwersalne i instalacje
odsysające Metabo
(patrz katalog)
J Stojak z rolkami RS 420
0910053353
Pełny zestaw osprzętu można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
12. Naprawa
Niebezpieczeństwo!
Naprawę elektronarzędzia powierzać
wyłącznie wykwalifikowanym specjalistom
używającym tylko oryginalnych części
zamiennych. Gwarantuje to zachowanie
bezpieczeństwa elektronarzędzia.
W przypadku uszkodzenia przewodu do zasilania
sieciowego należy go wymienić na nowy,
oryginalny przewód marki Metabo.
W sprawie naprawy elektronarzędzia zwrócić się
do przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne
na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
13. Ochrona środowiska
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
utylizacji i recyklingu zużytych urządzeń,
opakowań i osprzętu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2002/96/WE o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych oraz jej
implementacją w prawodawstwie krajowym
zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i
poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
14. Problemy i usterki
Poniżej opisano problemy i usterki, które
użytkownik urządzenia może usunąć
samodzielnie. Jeżeli opis nie stanowi
wystarczającej pomocy, patrz rozdział 12.
Naprawa.
Niebezpieczeństwo!
Pojawiające się problemy i usterki są przyczyną
wielu wypadków. Dlatego należy przestrzegać
następujących zasad:
Przed przystąpieniem do usuwania usterek
zawsze wyciągać wtyczkę z gniazda
sieciowego.
Po każdym usunięciu usterki ponownie
uruchomić wszystkie urządzenia
zabezpieczające i sprawdzić je.
Silnik nie pracuje
W wyniku chwilowego braku napięcia
uruchomiony został przekaźnik podnapięciowy.
– Ponownie włączyć.
Brak napięcia:
– Sprawdzić kabel, wtyczkę, gniazdo wtykowe i
bezpieczniki.
Silnik przegrzany, np. z powodu tępej taśmy tnącej
lub nagromadzenie trocin w obudowie:
– usunąć przyczynę przegrzania, zostawić do
ostygnięcia na kilka minut i ponownie włączyć.
Silnik i taśma tnąca poruszają się w złym
kierunku
Zamieniona kolejność podłączenia faz (tylko w
pilarce o napięciu przyłącza 400 V):
– sprawdzenie przyłącza zlecić elektrykowi.
Taśma piły ucieka z linii cięcia lub spada
Taśma piły nie przebiega przez środek kół
napędowych:
– zmienić nachylenie górnego wału piły
taśmowej (patrz Konserwacja i czyszczenie).
Taśma tnąca rwie się
Taśma tnąca jest źle naprężona:
– skorygować naprężenie taśmy tnącej (patrz
"Uruchamianie").
Zbyt duże obciążenie:
– zmniejszyć nacisk na taśmę tnącą.
Nieodpowiednia taśma tnąca:
– wymienić taśmę tnącą (patrz Konserwacja i
czyszczenie):
cienki element obrabiany = wąska taśma
tnąca,
gruby element obrabiany = szeroka taśma
tnąca.
Rozciągnięta taśma tnąca
Zbyt duże obciążenie:
– unikać bocznego nacisku na taśmę tnącą.
Pilarka wibruje
Niewystarczające zamocowanie:
– prawidłowo zamocować pilarkę na
odpowiednim podłożu (patrz "Uruchamianie").
Luźny stół pilarki:
POLSKI pl
– ustawić i zamocować stół pilarki.
Luźne mocowanie silnika:
– sprawdzić i ewentualnie dokręcić śruby
mocujące.
Zatkany króciec do odsysania wiórów
Niepodłączone urządzenie odsysające lub zbyt
mała moc odsysania:
– podłączyć odciąg wiórów lub zwiększyć moc
ssania (prędkość przepływu powietrza >= 20
m/sek. na króćcu do odsysania wiórów).
Taśma tnąca nie porusza się, mimo że silnik
się obraca
Zbyt słabe naprężenie pasa:
– zwiększyć naprężenie pasa pokrętłem do
regulacji (40).
15. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie xy.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U
= napięcie sieciowe
I
= prąd znamionowy
F
= min. zabezpieczenie
P1
= znamionowy pobór mocy
P2
= moc oddawana
n0
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
= prędkość cięcia
v0
SL
= długość taśmy tnącej
SB
= szerokość taśmy tnącej
SD
= maks. grubość taśmy tnącej
H
= maks. wysokość cięcia
W
= zakres pochylania stołu pilarki
A1
= wymiary urządzenia (dł. x szer. x wys.)
A2
= wymiary stołu pilarki (dł. x szer.)
= wysokość robocza z podstawą
Ah
m
= ciężar
D1
= średnica przyłącza króćca instalacji
odsysania wiórów
~ Prąd przemienny
Urządzenie w klasie ochronności II
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania
oceny należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy
mniejszego obciążenia. Na podstawie
odpowiednio dopasowanych wartości
szacunkowych określić środki ochrony dla
użytkownika, np. działania organizacyjne.
Łączna wartość wibracji (suma wektorowa dla
trzech kierunków) określona zgodnie z normą EN
61029:
ah
= wartość emisji drgań
Kh
=niepewność wyznaczenia (drgania)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
LWA
= poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność wyznaczenia
Nosić ochronniki słuchu!
81
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
Περιεχόμενα
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Διαβάστε κατ’ αρχάς τις οδηγίες
λειτουργίας!
3. Προβλεπόμενη χρήση
4. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
5. Επισκόπηση
6. Αποσυσκευασία, τοποθέτηση,
συναρμολόγηση και μεταφορά
7. Επιμέρους στοιχεία της συσκευής
8. Θέση σε λειτουργία
9. Χειρισμός
10. Συντήρηση και περιποίηση
11. Εξαρτήματα
12. Επισκευή
13. Περιβαλλοντολογική προστασία
14. Προβλήματα και βλάβες
15. Τεχνικά στοιχεία
1. Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι
πριονοκορδέλες, που αναγνωρίζονται μέσω
τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται
σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2)
και των προτύπων *3). Έκθεση ελέγχου *4),
εκδίδουσα υπηρεσία ελέγχου *5), Τεχνικά
έγγραφα στο *6) - βλέπε σελίδα 4.
2. Διαβάστε κατ’ αρχάς τις
οδηγίες λειτουργίας!
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας συντάχθηκαν
έτσι, ώστε να μπορέσετε να εργαστείτε το
ταχύτερο και ασφαλέστερο δυνατό με τη
συσκευή σας. Παρακάτω παρατίθεται ένας
οδηγός αποτελεσματικότερης ανάγνωσης των
οδηγιών λειτουργίας:
– Πριν από την έναρξη της λειτουργίας πρέπει
να διαβάσετε διεξοδικά όλες αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις
επισημάνσεις που αφορούν την ασφάλεια.
– Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας απευθύνονται σε
άτομα που έχουν βασικές τεχνικές γνώσεις
για τη χρήση εργαλείων όπως αυτά που
περιγράφονται εδώ. Αν δεν έχετε εμπειρία
στη χρήση τέτοιων εργαλείων, θα πρέπει να
ζητήσετε άμεσα βοήθεια έμπειρων ατόμων.
– Φυλάξτε όλα τα έγγραφα που συνοδεύουν τη
συσκευή αυτή, ώστε να μπορείτε στο μέλλον
να τα συμβουλευτείτε αν χρειαστεί. Επίσης
φυλάξτε το παραστατικό αγοράς για την
περίπτωση που χρειαστεί να γίνει χρήση της
εγγύησης.
– Εάν κάποτε δανείσετε ή πωλήσετε τη
συσκευή, δώστε μαζί και όλα τα συνοδευτικά
έγγραφα της συσκευής
– Για ζημίες που προκύπτουν επειδή δεν
τηρήθηκαν οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας,
ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία
ευθύνη.
Οι πληροφορίες στις παρούσες οδηγίες
λειτουργίας διακρίνονται ως εξής:
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών ή περιβαλλοντολογικών ζημιών.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες από ηλεκτρισμό.
Κίνδυνος εμπλοκής!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών λόγω της εμπλοκής μελών
του σώματος ή μερών της ενδυμασίας στο μηχάνημα.
Προσοχή!
Προειδοποίηση για υλικές ζημίες.
Επισήμανση:
Πρόσθετες πληροφορίες.
82
3. Προβλεπόμενη χρήση
Η πριονοκορδέλα είναι κατάλληλη για το κόψιμο
ξύλου, συνθετικών υλικών, μετάλλων NE (όχι
σκληρομέταλλο ή σκληρυμένο μέταλλο).
Στρογγυλά τεμάχια επεξεργασίας επιτρέπεται
να πριονιστούν μόνο με την κατάλληλη
εγκατάσταση στερέωσης εγκάρσια προς τον
διαμήκη άξονα, γιατί μπορεί να συστραφούν
λόγω του περιστρεφόμενου δίσκου.
Κατά το ορθογώνιο πριόνισμα επίπεδων
τεμαχίων επεξεργασίας θα πρέπει να
χρησιμοποιείται κατάλληλη γωνία οριοθέτη για
ασφαλή οδήγηση.
Κάθε άλλου είδους χρήση αντίκειται στην
προβλεπόμενη χρήση. Ο κατασκευαστής δεν
αναλαμβάνει την ευθύνη για ζημιές που
προκαλούνται από ακατάλληλη χρήση του
μηχανήματος.
Οι αλλαγές στη δομή της συσκευής ή η χρήση
εξαρτημάτων που δεν έχουν ελεγχθεί από τον
κατασκευαστή μπορεί να επιφέρουν
απρόβλεπτες ζημίες.
4. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
Προσοχή!
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων για την
προστασία από ηλεκτροπληξία και τον κίνδυνο
τραυματισμού και πυρκαγιάς πρέπει να
ακολουθείτε τα εξής βασικά μέτρα ασφαλείας.
Κατά τη χρήση της συσκευής λαμβάνετε
υπόψη τις παρακάτω επισημάνσεις ασφαλείας
για να αποκλειστούν κίνδυνοι για τραυματισμό
ή υλικές ζημιές.
Τηρείτε τις ειδικές επισημάνσεις ασφαλείας
στα εκάστοτε κεφάλαια.
Τηρείτε ενδεχόμενες νομοθετικές διατάξεις ή
κανόνες αποτροπής ατυχημάτων κατά τον
χειρισμό πριονοκορδελών.
Γενικοί κίνδυνοι!
Διατηρείτε τον χώρο εργασίας σας σε τάξη – η
ακαταστασία στον χώρο εργασίας μπορεί να
οδηγήσει σε ατυχήματα.
Πρέπει να είστε συγκεντρωμένοι. Έχετε
επίγνωση των πράξεών σας. Εργάζεστε
συνετά. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν δεν
είστε συγκεντρωμένοι.
Λαμβάνετε υπόψη τις περιβαλλοντικές
επιδράσεις. Φροντίζετε ώστε να υπάρχει
επαρκής φωτισμός.
Αποφεύγετε αφύσικες στάσεις τους σώματος.
Φροντίζετε ώστε η στάση του σώματός σας να
είναι ασφαλής και να διατηρείτε πάντοτε την
ισορροπία σας.
Χρησιμοποιήστε σε μακρά τεμάχια
επεξεργασίας την εκάστοτε κατάλληλη
απόθεση τεμαχίου επεξεργασίας.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αυτή κοντά σε
εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Η συσκευή επιτρέπεται να τίθεται σε
λειτουργία και να χρησιμοποιείται μόνον από
άτομα, τα οποία έχουν εξοικειωθεί στη χρήση
πριονοκορδελών και τα οποία έχουν ανά πάσα
στιγμή επίγνωση των κινδύνων της χρήσης.
Άτομα κάτω των 18 ετών επιτρέπεται να
χρησιμοποιούν αυτό το εργαλείο μόνο στο
πλαίσιο της επαγγελματικής εκπαίδευσής
τους υπό την επίβλεψη εκπαιδευτή.
Μην επιτρέπετε σε μη έχοντες εργασία, ιδίως
σε παιδιά, να πλησιάζουν την περιοχή
κινδύνου. Μην επιτρέπετε σε τρίτους την
επαφή με τη συσκευή ή το καλώδιο του
δικτύου κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
Μην καταπονείτε υπερβολικά τη συσκευή – η
χρήση της επιτρέπεται μόνο στα πλαίσια των
δυνατοτήτων ισχύος που αναφέρονται στα
"Τεχνικά στοιχεία".
Χρησιμοποιείτε για την εκάστοτε εργασία σας
το ηλεκτρικό εργαλείο που προορίζεται γι΄
αυτήν. Με το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο
εργάζεσθε καλύτερα και ασφαλέστερα.
Κίνδυνοι λόγω ηλεκτρικού ρεύματος!
Μην εκθέτετε τη συσκευή στη βροχή.
Μην κάνετε χρήση της συσκευής σε υγρό
περιβάλλον.
Αποφεύγετε κατά την εργασία με αυτήν τη
συσκευή την επαφή του σώματος με γειωμένα
μέρη (π.χ. σώματα καλοριφέρ, μεταλλικούς
σωλήνες, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία).
Χρησιμοποιείτε το καλώδιο του δικτύου μόνο
για τον προβλεπόμενο σκοπό χρήσης του.
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού ή συντήρηση και
όταν δεν το χρησιμοποιείτε, τραβάτε το φις
από την πρίζα.
Κίνδυνος τραυματισμού σε κινητά
μέρη!
Μην θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή αν δεν
έχουν τοποθετηθεί οι διατάξεις προστασίας.
Τηρείτε πάντοτε επαρκή απόσταση από την
πριονοκορδέλα. Χρησιμοποιήστε ενδεχομένως
μία βοήθεια προσαγωγής. Τηρείτε κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας επαρκή απόσταση
προς τα κινητά δομικά μέρη.
Περιμένετε να ακινητοποιηθεί η
πριονοκορδέλα πριν αφαιρέσετε μικρά
κομμάτια τεμαχίων επεξεργασίας, κατάλοιπα
ξύλου κλπ. από την περιοχή εργασίας.
Πριονίζετε μόνο τεμάχια επεξεργασίας με
διαστάσεις που επιτρέπουν την ασφαλή στάση
του σώματος κατά το πριόνισμα.
Μη διακόπτετε την κίνηση της
πριονοκορδέλας ασκώντας πλευρική πίεση.
Πριν από την έναρξη εργασιών συντήρησης
βεβαιώνεστε ότι η συσκευή δεν είναι
συνδεδεμένη με το ηλεκτρικό ρεύμα.
Βεβαιωθείτε ότι κατά την έναρξη της
λειτουργίας (π.χ. μετά τη διενέργεια εργασιών
συντήρησης) δεν υπάρχουν πλέον εργαλεία
μονταρίσματος ή ασύνδετα μέρη στο
εσωτερικό της συσκευής.
Τραβήξτε το καλώδιο από την πρίζα, εάν δε
γίνεται χρήση της συσκευής.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν το
καλώδιο είναι φθαρμένο. Υπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Τα φθαρμένα καλώδια
πρέπει να αντικαθίστανται αμέσως από ειδικό
ηλεκτρολόγο.
Ελέγχετε τα καλώδια επέκτασης
(μπαλαντέζες) τακτικά και αντικαθιστάτε τα,
όταν έχουν υποστεί ζημιά.
Όταν εργάζεσθε με το ηλεκτρικό εργαλείο στο
ύπαιθρο χρησιμοποιείτε πάντοτε καλώδια
επέκτασης (μπαλαντέζες) που έχουν εγκριθεί
για χρήση σε εξωτερικούς χώρους.
Κίνδυνος κοπής ακόμη και με
ακινητοποιημένο εργαλείο κοπής!
Χρησιμοποιείτε γάντια κατά την
αντικατάσταση κοπτικών εργαλείων.
Φυλάσσετε τις πριονοκορδέλες κατά τέτοιον
τρόπο, ώστε να μη μπορεί κανείς να
τραυματιστεί.
Κίνδυνος από την ανάκρουση
(κλότσημα) τεμαχίων επεξεργασίας (το
τεμάχιο επεξεργασίας αρπάζεται από την
πριονοκορδέλα και εξακοντίζεται προς τη
μεριά του χειριστή)!
Αποφύγετε το σφήνωμα τεμαχίων
επεξεργασίας.
Πριονίστε τα λεπτά τεμάχια επεξεργασίας ή
αυτά που έχουν λεπτό τοίχωμα μόνο με
πριονοκορδέλες με λεπτά δόντια. Να
χρησιμοποιείτε πάντοτε κοφτερές
πριονοκορδέλες.
Σε περίπτωση αμφιβολίας ελέγξτε τα τεμάχια
επεξεργασίας, αναζητώντας ενδεχόμενα ξένα
σώματα (π.χ. καρφιά ή βίδες).
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Κίνδυνος εμπλοκής!
Προσέχετε ώστε κατά τη λειτουργία να μην
υπάρχει πιθανότητα να πιαστούν μέλη του
σώματος ή ενδύματα από τα περιστρεφόμενα
εξαρτήματα και να παρασυρθούν από αυτά
(όχι γραβάτες, όχι γάντια, όχι ρούχα με
φαρδιά μανίκια, αν έχετε μακριά μαλλιά
χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε ένα δίχτυ
μαλλιών).
Μην πριονίζετε ποτέ τεμάχια επεξεργασίας,
στα οποία υπάρχουν σχοινιά, κορδόνια,
ταινίες, καλώδια ή σύρματα ή περιέχουν
τέτοια υλικά.
Κίνδυνος από ανεπαρκή ατομικό
εξοπλισμό προστασίας!
Να φοράτε ωτασπίδες.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας από τη
σκόνη.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλη ενδυμασία
εργασίας.
Χρησιμοποιείτε αντιολισθητικά υποδήματα.
Χρησιμοποιείτε γάντια κατά τον χειρισμό των
πριονοκορδελών και τραχειών τεμαχίων
επεξεργασίας.
Κίνδυνος από ξυλόσκονη!
Ορισμένα είδη ξυλόσκονης (π.χ. δρυς, οξιά,
μελιά) μπορεί να προξενήσουν καρκίνο σε
περίπτωση εισπνοής. Εργάζεστε μόνο με
σύστημα αναρρόφησης. Η εγκατάσταση
αναρρόφησης πρέπει να πληροί τις τιμές που
αναφέρονται στα τεχνικά στοιχεία.
Προσέξτε ώστε κατά την εργασία να
καταλήγει όσο το δυνατό λιγότερη ξυλόσκονη
γίνεται στο περιβάλλον:
– Απομακρύνετε τυχόν συγκεντρώσεις
ξυλόσκονης από το χώρο εργασίας (μην τις
φυσάτε για να φύγουν!)
– Στεγανοποιήστε τα σημεία διαρροής στην
εγκατάσταση αναρρόφησης
– Φροντίστε ώστε να υπάρχει επαρκής
εξαερισμός.
Κίνδυνος από τεχνικές μετατροπές ή
από τη χρήση μερών που δεν έχουν
ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή
Συναρμολογήστε αυτό το εργαλείο όπως
ακριβώς περιγράφεται στις παρούσες οδηγίες.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα που έχουν
εγκριθεί από τον κατασκευαστή. Αυτό ισχύει
ιδίως για τα ακόλουθα:
– πριονοκορδέλες (αριθμ. παραγγελίας, βλέπε
"Τεχνικά στοιχεία")
– εγκαταστάσεις ασφαλείας (αριθμ.
παραγγελίας, βλέπε "Λίστα
ανταλλακτικών").
Μην κάνετε τροποποιήσεις στα εξαρτήματα.
Προσοχή!
Η χρήση άλλων εργαλείων κοπής και άλλων
εξαρτημάτων μπορεί να σημαίνει για σας έναν
κίνδυνο τραυματισμού.
Κίνδυνος λόγω ελαττωμάτων της
συσκευής!
Περιποιείστε επαρκώς τη συσκευή και τα
εξαρτήματα. Τηρείτε τις οδηγίες συντήρησης.
Ελέγξτε το εργαλείο πριν από κάθε χρήση για
τυχόν ζημιές: Πριν από την περαιτέρω χρήση
του εργαλείου πρέπει να ελεγχθεί η άψογη και
η ενδεδειγμένη λειτουργία των διατάξεων
ασφαλείας, των διατάξεων προστασίας και
των εξαρτημάτων που παρουσιάζουν τυχόν
ελαφρές ζημιές. Ελέγξτε ότι τα κινούμενα
μέρη λειτουργούν άψογα και ότι δεν
μαγκώνουν. Όλα τα μέρη πρέπει να είναι
σωστά συναρμολογημένα και να πληρούν
όλες τις προϋποθέσεις για την εξασφάλιση
της άψογης λειτουργίας του εργαλείου.
Οι διατάξεις προστασίας που έχουν υποστεί
ζημιά πρέπει να επισκευάζονται ή
αντικαθίστανται από ένα αναγνωρισμένο
συνεργείο. Οι διακόπτες που παρουσιάζουν
βλάβη πρέπει να αντικαθίστανται από
συνεργείο μας. Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη
συσκευή, αν δεν μπορείτε να ενεργοποιήσετε
και να απενεργοποιήσετε τον διακόπτη.
Διατηρείτε τις χειρολαβές στεγνές και χωρίς
λάδι και γράσο.
Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και
καθαρά για να μπορείτε να εργάζεστε με
μεγαλύτερη ακρίβεια και ασφάλεια.
Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένες ή
παραμορφωμένες πριονοκορδέλες.
Ρύθμιση της κλίσης του πάγκου
εργασίας.
Ρύθμιση της διαδρομής της
πριονοκορδέλας.
Ρύθμιση της ταχύτητας κοπής.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Στοιχεία επάνω στην πλακέτα τύπου:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
YYYY
Πριονίζετε μόνο τεμάχια επεξεργασίας με
διαστάσεις που επιτρέπουν την ασφαλή στάση
του σώματος κατά το πριόνισμα.
Μην πριονίζετε ποτέ περισσότερα τεμάχια
επεξεργασίας ταυτόχρονα – ούτε δέσμες που
αποτελούνται από περισσότερα μεμονωμένα
τεμάχια. Υφίσταται κίνδυνος τραυματισμού,
όταν η πριονοκορδέλα πιάσει ανεξέλεγκτα
μεμονωμένα τεμάχια.
Χρησιμοποιήστε για το πριόνισμα στρογγυλών
τεμαχίων επεξεργασίας την κατάλληλη
εγκατάσταση στερέωσης, έτσι ώστε το
τεμάχιο επεξεργασίας να μη μπορεί να
συστραφεί.
Κίνδυνος από θόρυβο!
Να φοράτε ωτασπίδες.
Κίνδυνος από μπλοκαρισμένα
τεμάχια επεξεργασίας ή τμήματα αυτών!
Αν εμφανιστεί μπλοκάρισμα:
1. Απενεργοποιήστε το εργαλείο,
2. Τραβήξτε από την πρίζα το φις δικτύου
ρεύματος,
3. Χρησιμοποιήστε γάντια,
4. Εξαλείψτε το μπλοκάρισμα με το κατάλληλο
εργαλείο.
4.1 Σύμβολα επάνω στη συσκευή
Κίνδυνος!
Η μη τήρηση των ακόλουθων
προειδοποιήσεων μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρούς τραυματισμούς ή υλικές ζημιές.
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά
γυαλιά και προστασία ακοής.
Προτού πραγματοποιηθεί
οποιαδήποτε ρύθμιση, συντήρηση ή
επισκευή αποσυνδέστε το βύσμα
δικτύου ρεύματος.
Μην κατευθύνετε τη φωτεινή δέσμη
στα μάτια ανθρώπων ή ζώων.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτασπίδες).
Εύρος
Ρύθμιση ύψους
Χειρισμός του μοχλού
ταχυεκτάνυσης
Ρύθμιση της τάνυσης του ιμάντα.
(f) (g)
6-20 mm
(h)
(α)
(β)
(γ)
(δ)
Κατασκευαστής
Αριθμός σειράς
Όνομα συσκευής
Στοιχεία κινητήρα (ανατρέξτε και στο
κεφάλαιο "Τεχνικά στοιχεία")
(ε) Σύμβολο διάθεσης απορριμμάτων – Η
συσκευή μπορεί να διατεθεί στα
απορρίμματα μέσω του κατασκευαστή
(στ)Σήμα CE – Η συσκευή αυτή ανταποκρίνεται
στις οδηγίες της ΕΕ σύμφωνα με τη σχετική
δήλωση συμμόρφωσης
(ζ) Έτος κατασκευής
(η) Διαστάσεις εγκεκριμένων πριονοκορδελών
4.2Διατάξεις ασφαλείας
Άνω κάλυμμα της πριονοκορδέλας
Το άνω κάλυμμα της πριονοκορδέλας (6)
προστατεύει κατά της ακούσιας επαφής με την
πριονοκορδέλα και κατά στροβιλιζόμενων
ροκανιδιών
Για να μπορεί το άνω κάλυμμα της
πριονοκορδέλας να παρέχει επαρκή προστασία
κατά της επαφής με την κορδέλα, πρέπει ο άνω
οδηγός κορδέλας να έχει πάντοτε απόσταση
3 mm από το τεμάχιο επεξεργασίας.
Κάτω κάλυμμα της πριονοκορδέλας
Το κάτω κάλυμμα της πριονοκορδέλας (8)
προστατεύει από κατά λάθος άγγιγμα της
πριονοκορδέλας κάτω από τον πάγκο εργασίας.
Το κάτω κάλυμμα της πριονοκορδέλας πρέπει να
είναι μονταρισμένο κατά τη λειτουργία.
Θύρες κελύφους
Οι θύρες του κελύφους (4) προστατεύουν από το
άγγιγμα των κινούμενων μερών στο εσωτερικό
του πριονιού.
Οι θύρες του κελύφους είναι εξοπλισμένες με
θυρασφάλεια. Αυτή απενεργοποιεί τον κινητήρα,
όταν ανοίγει μια θύρα κελύφους με
ενεργοποιημένο το πριόνι.
Οι θύρες του κελύφους πρέπει να παραμένουν
κλειστές κατά τη λειτουργία.
Ράβδος προώθησης ασφαλείας
Το ξύλο προώθησης (10) χρησιμεύει ως
προέκταση του χεριού και προστατεύει από κατά
λάθος άγγιγμα της πριονοκορδέλας.
Το ξύλο προώθησης πρέπει να χρησιμοποιείται,
όταν η απόσταση μεταξύ πριονοκορδέλας και
ενός οριοθέτη παράλληλης κοπής είναι
μικρότερη από 120 mm.
83
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Το ξύλο προώθησης πρέπει να οδηγείται σε
γωνία 20° … 30° προς την εξωτερική επιφάνεια
του πάγκου εργασίας.
49 Βίδες για τους κάτω τροχίλους στήριξης
50 κάτω τροχίλοι οδήγησης
51 Βίδα για τον κάτω τροχίλο οδήγησης
6. Αποσυσκευασία,
τοποθέτηση,
συναρμολόγηση και
μεταφορά
6.1 Αποσυσκευασία
Εάν προκληθεί βλάβη στο ξύλο προώθησης,
πρέπει να αντικατασταθεί.
Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, στερεώνετε το
ξύλο προώθησης στην προβλεπόμενη για αυτό
διάταξη συγκράτησης (12).
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2 - 3.
1 Διακόπτης ON/OFF φωτισμού περιοχής
κοπής
2 Διακόπτης ενεργοποίησης
3 Διακόπτης απενεργοποίησης
4 Θύρες κελύφους
5 Περιστρεφόμενο κλείστρο για το άνοιγμα
της θύρας κελύφους
6 πάνω κάλυμμα της πριονοκορδέλας (στον
άνω οδηγό κορδέλας)
7 Κιβώτιο συλλογής πριονιδιών
8 κάτω κάλυμμα της πριονοκορδέλας
9 Λαβές μεταφοράς
10 Ξύλο προώθησης
11 Κλειδί άλλεν / υποδοχή εργαλείου για κλειδί
άλλεν
12 Εξάρτημα συγκράτησης για την αποθήκευση
του ξύλου προώθησης
13 Οπή στον πάγκο εργασίας
14 Πάγκος εργασίας
15 Ένθετο πάγκου
16 Στόμιο αναρρόφησης πριονιδιών
17 Βάση
18 Εξάρτημα συγκράτησης για την αποθήκευση
του εγκάρσιου οριοθέτη
19 Μεταφορικό βαγονέτο
20 πόδι ρυθμιζόμενου ύψους της βάσης
21 Μοχλός σύσφιξης (ρύθμιση κλίσης του
πάγκου εργασίας)
22 Βίδες στερέωσης του πάγκου εργασίας
23 Τροχός ρύθμισης (ρύθμιση κλίσης του
πάγκου εργασίας)
24 Βίδα τερματικού οριοθέτη στον πάγκο
εργασίας
25 Προφίλ οδήγησης οριοθέτη
26 Οριοθέτης παράλληλης κοπής
27 Αυλακωτά παξιμάδια για τη στερέωση της
ράβδου προφίλ
28 Ράβδος προφίλ του οριοθέτη παράλληλης
κοπής
29 Μοχλός σύσφιξης του οριοθέτη παράλληλης
κοπής
30 Βίδες οριοθέτη
31 Επέκταση πάγκου σε πλάτος και σε μήκος
32 Τροχός ρύθμισης για τη σύσφιξη της
πριονοκορδέλας
33 Ένδειξη τάνυσης πριονοκορδέλας
34 Μοχλός ταχυεκτάνυσης (για την εκτάνυση
της πριονοκορδέλας)
35 Εγκάρσιος οριοθέτης
36 Λαβή σύσφιξης στον εγκάρσιο οριοθέτη
37 Τροχός ρύθμισης (ρύθμιση ύψους του άνω
οδηγού κορδέλας)
38 Παξιμάδι στερέωσης (ρύθμιση ύψους του
άνω οδηγού κορδέλας)
39 Άνω οδηγός κορδέλας
40 Τροχός ρύθμισης για τη ρύθμιση της
τάνυσης του ιμάντα μετάδοσης κίνησης
41 Σανίδα προστασίας από τη σκόνη
42 Παξιμάδι στερέωσης (για τον τροχό
ρύθμισης της κλίσης της άνω τροχαλίας της
πριονοκορδέλας)
43 Τροχός ρύθμισης της κλίσης της άνω
τροχαλίας της πριονοκορδέλας
44 άνω τροχίλοι στήριξης
45 Βίδες για τους άνω τροχίλους στήριξης
46 άνω τροχίλος οδήγησης
47 Βίδα για τον άνω τροχίλο οδήγησης
84 48 κάτω τροχίλοι στήριξης
Το δισκοπρίονο πρέπει να αφαιρείται από τη
συσκευασία του και να μεταφέρεται με τη
βοήθεια ενός δεύτερου ατόμου.
Μη σηκώνετε και μη μεταφέρετε το πριόνι από
το πάνω κάλυμμα της πριονοκορδέλας (6).
6.2 Στερέωση του πριονιού
Το πριόνι για να έχει γερό κράτημα πρέπει να
στερεωθεί σε σταθερή βάση.
Στερέωση στη βάση:
Η βάση (17), η οποία είναι προετοιμασμένη για
την υποδοχή του πριονιού, προσφέρει ιδανικό
ύψος εργασίας και το καλύτερο δυνατό κράτημα.
Προσοχή!
Εγκαταστήστε τη βάση σωστά στο πριόνι:
Όταν ο χειριστής βρίσκεται σε θέση εργασίας
μπροστά από το πριόνι, το πόδι ρυθμιζόμενου
ύψους (20) της βάσης πρέπει να βρίσκεται
μπροστά και δεξιά.
Για τις οδηγίες συναρμολόγησης της βάσης,
ανατρέξτε στην προτελευταία σελίδα αυτών
των οδηγιών χρήσης.
Στερέωση στον πάγκο εργασίας:
1. Στη βάση υπάρχουν 4 οπές.
2. Βιδώστε τις βίδες από πάνω προς τα κάτω
δια μέσου της πλάκας βάσης του πριονιού.
6.3 Μοντάρισμα του πάγκου εργασίας
1. Περάστε τον πάγκο εργασίας (14) πάνω από
την πριονοκορδέλα και τοποθετήστε τον
στον οδηγό του πάγκου εργασίας.
2. Στερεώστε τον πάγκο εργασίας με τέσσερις
βίδες (22) και τους αντίστοιχους δίσκους
στον οδηγό του πάγκου εργασίας - μην τον
στερεώνετε ακόμη, προσαρμόστε πρώτα τον
πάγκο εργασίας (βλέπε κεφάλαιο 6.4)
6.4 Προσαρμογή του πάγκου
εργασίας
Ο πάγκος εργασίας πρέπει να προσαρμοστεί σε
δύο επίπεδα
– πλευρικά, έτσι ώστε η πριονοκορδέλα να
περνάει ακριβώς από το μέσο του ένθετου
πάγκου,
– σε ορθή γωνία προς την πριονοκορδέλα
Προσαρμογή του πάγκου εργασίας στα
πλάγια
Κίνδυνος!
Ο κίνδυνος κοψίματος υφίσταται και στην
ακινητοποιημένη πριονοκορδέλα.
Χρησιμοποιήστε για το λύσιμο και το
σφίξιμο των βιδών στερέωσης ένα
εργαλείο, το οποίο σας προσφέρει τη
δυνατότητα να κρατήσετε επαρκή
απόσταση με το χέρι σας από την
πριονοκορδέλα.
1. Η διάταξη του πάγκου εργασίας (14) να γίνει
κατά τέτοιον τρόπο, ώστε η πριονοκορδέλα
να βρίσκεται στο μέσο του ένθετου πάγκου
(15).
2. Σφίξτε γερά τις τέσσερις βίδες στερέωσης
(22).
Προσαρμογή του πάγκου εργασίας σε ορθή
γωνία
1. Τοποθετήστε τον άνω οδηγό κορδέλας (39)
τελείως προς τα πάνω. (Για λεπτομέρειες
ανατρέξτε στο κεφάλαιο 9.1).
2. Ελέγξτε την τάνυση της πριονοκορδέλας.
(Για λεπτομέρειες ανατρέξτε στο κεφάλαιο
8.2).
3. Λύστε τους δύο μοχλούς σύσφιξης (21).
4. Περιστρέφοντας τον τροχό ρύθμισης (23),
τοποθετήστε τον πάγκο εργασίας (14) σε
οριζόντια θέση - συνεχίστε να περιστρέφετε
μέχρι το τέρμα.
5. Σφίξτε ξανά και τους δύο μοχλούς σύσφιξης
(21).
6. Ελέγξτε με τη βοήθεια ενός γνώμονα αν ο
πάγκος εργασίας σχηματίζει κάθετη γωνία
με την πριονοκορδέλα.
Αν δεν σχηματίζεται κάθετη γωνία μεταξύ
πάγκου εργασίας και πριονοκορδέλας, ρυθμίστε
τη βίδα τέρματος (24) ως εξής:
1. Λύστε τους δύο μοχλούς σύσφιξης (21).
2. Περιστρέψτε με τη βοήθεια ενός εξάγωνου
κλειδιού τη βίδα τέρματος (24) προς τα
αριστερά μέσα από την οπή (13) στον πάγκο
εργασίας.
3. Ευθυγραμμίστε με τη βοήθεια ενός γνώμονα
τον πάγκο εργασίας κάθετα προς την
πριονοκορδέλα και σφίξτε πάλι τους δύο
μοχλούς σύσφιξης (21).
4. Περιστρέψτε με τη βοήθεια ενός εξάγωνου
κλειδιού τη βίδα τέρματος (24) προς τα δεξιά
μέσα από την οπή (13) στον πάγκο εργασίας,
έως ότου η βίδα τέρματος (24) αγγίξει το
κέλυφος του πριονιού.
6.5 Συναρμολόγηση λαβών
μεταφοράς
Βιδώστε σφιχτά τις δύο λαβές μεταφοράς (9) με
τις βίδες που σας έχουν παραδοθεί.
6.6 Μοντάρισμα του προφίλ οριοθέτη
οδήγησης
Στερεώστε το προφίλ οριοθέτη οδήγησης (25)
με τις τέσσερις βίδες με πτερυγωτή κεφαλή
και τις υποθεματικές ροδέλες στον πάγκο
εργασίας.
6.7 Συναρμολόγηση του οριοθέτη
παράλληλης κοπής
Ο οριοθέτης παράλληλης κοπής (26) μπορεί να
μονταριστεί εξίσου καλά στα δεξιά όπως και στα
αριστερά της πριονοκορδέλας. Εάν θέλετε να
μετατοπίσετε τον οριοθέτη παράλληλης κοπής
από την μια πλευρά στην άλλη, πρέπει να
εγκαταστήσετε τη ράβδο προφίλ (28) στην άλλη
πλευρά.
Σφηνώστε τον οριοθέτη παράλληλης κοπής
1. Γαντζώστε τον οριοθέτη παράλληλης κοπής
στην πίσω ακμή του πάγκου.
2. Τοποθετήστε τον οριοθέτη παράλληλης
κοπής μπροστά πάνω στο προφίλ οδήγησης
οριοθέτη (25).
3. Στερεώστε τον οριοθέτη παράλληλης κοπής
πατώντας τον μοχλό σύσφιξης προς τα κάτω
(29).
Τοποθετήστε τη ράβδο προφίλ στην άλλη
πλευρά
1. Ξεβιδώστε τα παξιμάδια στερέωσης (27).
2. Αφαιρέστε τη ράβδο προφίλ (28) μαζί με τις
βίδες στερέωσης.
3. Τοποθετήστε τη ράβδο προφίλ (28) μαζί με
τις βίδες στερέωσης στην άλλη πλευρά.
4. Τοποθετήστε και βιδώστε σφιχτά παξιμάδια
στερέωσης (27).
6.8 Τοποθέτηση επέκτασης πάγκου
σε πλάτος και σε μήκος
Η επέκταση πάγκου σε πλάτος και σε μήκος (31)
μπορεί να τοποθετηθεί τόσο δεξιά όσο και πίσω
στον πάγκο εργασίας (14).
1. Ξεβιδώστε τις βίδες οριοθέτη (30) από τις
ράγες οδήγησης επέκτασης πάγκου σε
πλάτος και σε μήκος.
2. Ωθήστε τις ράγες οδήγησης πλήρως μέσα
στις υποδοχές κάτω από τον πάγκο
εργασίας.
3. Ξαναβιδώστε τις βίδες οριοθέτη (30) στις
ράγες οδήγησης.
4. Ωθήστε την επέκταση πάγκου σε πλάτος και
σε μήκος στην επιθυμητή θέση και
στερεώστε την με τις βίδες στερέωσης.
6.9 Μεταφορά
Τοποθετήστε τον άνω οδηγό κορδέλας (39)
τελείως προς τα κάτω. (Για λεπτομέρειες
ανατρέξτε στο κεφάλαιο 9.1).
Ξεβίδωμα των προεξέχοντων εξαρτημάτων.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Μη σηκώνετε ή μεταφέρετε το πριόνι από τις
διατάξεις ασφαλείας.
Το δισκοπρίονο πρέπει να μεταφέρεται με τη
βοήθεια ενός δεύτερου ατόμου.
Ανασηκώστε το πριόνι από τις λαβές μεταφοράς
(9) και κατόπιν μετακινήστε το με μεταφορικό
βαγονέτο (19).
7. Επιμέρους στοιχεία της
συσκευής
Επισήμανση:
Σε αυτό το κεφάλαιο παρουσιάζονται σε
συντομία τα σημαντικότερα στοιχεία χειρισμού
της συσκευής σας.
Η σωστή χρήση της συσκευής σας περιγράφεται
στο κεφάλαιο "Χειρισμός". Διαβάστε το κεφάλαιο
"Χειρισμός", προτού εργαστείτε για πρώτη φορά
με τη συσκευή σας.
Διακόπτης ON/OFF
Ενεργοποίηση = πατήστε τον πράσινο
διακόπτη (2).
Απενεργοποίηση = Πατήστε τον κόκκινο
διακόπτη (3).
Προστασία έναντι ακούσιας
επανενεργοποίησης: σε περίπτωση πτώσης της
τάσης ενεργοποιείται ο ηλεκτρονόμος
υπότασης. Ένας ηλεκτρονόμος υπότασης
αποτρέπει την αυτόνομη έναρξη της λειτουργίας
της συσκευής, όταν επανέρθει η τάση μετά από
προηγούμενη διακοπή. Για την επανέναρξη της
λειτουργίας πρέπει να γίνει εκ νέου χρήση του
διακόπτη έναρξης της λειτουργίας.
Περιστρεφόμενο κλείστρο θύρας κελύφους
Με το περιστρεφόμενο κλείστρο (5) ανοίγετε και
κλείνετε τη θύρα κελύφους.
Άνοιγμα επάνω/κάτω θύρας κελύφους:
1. Γυρίστε πολλές φορές αριστερόστροφα το
περιστρεφόμενο πώμα (5).
Η θύρα κελύφους ανοίγει κατά ένα διάκενο.
Η ασφάλεια πόρτας ενεργοποιείται και
απενεργοποιεί τον κινητήρα.
Κίνδυνος από ελεύθερες
πριονοκορδέλες και ρολά πριονοκορδελών!
Εάν ο κινητήρας δεν απενεργοποιείται μετά
από το άνοιγμα της πόρτας ή η πόρτα δεν
ανοίγει αμέσως, η ασφάλεια πόρτας ή το
σύστημα κλεισίματος είναι ελαττωματικά.
Θέστε εκτός λειτουργίας το πριόνι και
αναθέστε στην αντιπροσωπεία του σέρβις
της χώρας σας την επισκευή.
2. Γυρίστε πάλι αριστερόστροφα το
περιστρεφόμενο κλείστρο (5).
Η θύρα κελύφους ανοίγει πλήρως.
Κλείσιμο επάνω/κάτω θύρας κελύφους:
Πιέστε τη θύρα κελύφους και γυρίστε
δεξιόστροφα το περιστρεφόμενο πώμα (5),
μέχρι να κλείσει καλά η θύρα κελύφους.
Τροχός ρύθμισης για τη σύσφιξη της
πριονοκορδέλας
Με τον τροχό ρύθμισης (32) μπορείτε να
διορθώσετε, εάν είναι απαραίτητο, την τάνυση
της πριονοκορδέλας. (Για λεπτομέρειες
ανατρέξτε στο κεφάλαιο 8.2).
Μοχλός ταχυεκτάνυσης
Με τον μοχλό ταχυεκτάνυσης (34) μπορεί να
εκτανυστεί η πριονοκορδέλα, π.χ. για την
αλλαγή της πριονοκορδέλας.
Τροχός ρύθμισης της κλίσης της άνω
τροχαλίας της πριονοκορδέλας (ρύθμιση
διαδρομής πριονοκορδέλας)
Με τον τροχό ρύθμισης (43) μπορείτε να
αλλάξετε, εάν είναι απαραίτητο, την κλίση της
άνω τροχαλίας της πριονοκορδέλας.
Μεταθέτοντας την κλίση της πριονοκορδέλας,
διατάσσεται η κορδέλα κατά τέτοιον τρόπο,
ώστε να κινείται κεντρικά στην επένδυση από
συνθετική ύλη των σχετικών τροχαλιών. (Για
λεπτομέρειες ανατρέξτε στο κεφάλαιο 10.2).
Αλλαγή του αριθμού στροφών
Μεταθέτοντας τον ιμάντα μετάδοσης κίνησης
υπάρχει η δυνατότητα λειτουργίας της
πριονοκορδέλας με δύο διαφορετικές ταχύτητες
(βλέπε "Τεχνικά στοιχεία"). (Για λεπτομέρειες
ανατρέξτε στο κεφάλαιο 9.2).
Τροχός ρύθμισης για τη ρύθμιση της
τάνυσης του ιμάντα μετάδοσης κίνησης
Με τον τροχό ρύθμισης (40) μπορείτε να
διορθώσετε, εάν είναι απαραίτητο, την τάνυση
του ιμάντα μετάδοσης κίνησης. (Για
λεπτομέρειες ανατρέξτε στο κεφάλαιο 9.2).
Αλλαγή της κλίσης του πάγκου εργασίας
Μετά το λασκάρισμα των δύο μοχλών σύσφιξης
(21) μπορείτε να δώσετε αβαθμίδωτα κλίση στον
πάγκο εργασίας (14) περιστρέφοντας τον τροχό
ρύθμισης (23) μέχρι και 45° ως προς την
πριονοκορδέλα.
Οδηγός παραλληλότητας
Ο οριοθέτης παράλληλης κοπής (26)
σφηνώνεται στην πρόσοψη και σταθεροποιείται
πρόσθετα με τον κατακρατητή στην πίσω
πλευρά του πάγκου εργασίας. Ο οριοθέτης
παράλληλης κοπής μπορεί να μονταριστεί εξίσου
καλά στα δεξιά όπως και στα αριστερά της
πριονοκορδέλας. (Για λεπτομέρειες ανατρέξτε
στο κεφάλαιο 6.7).
Εγκάρσιος οριοθέτης
Ο εγκάρσιος οριοθέτης (35) εισάγεται από
μπροστά στην αύλακα του πάγκου εργασίας.
Ο εγκάρσιος οριοθέτης μπορεί να μετατεθεί
κατά 60° και προς τις δύο μεριές για την
πραγματοποίηση γωνιωτών τομών.
Για την πραγματοποίηση γωνιωτών τομών 45°
και 90° υφίστανται σχετικοί οριοθέτες.
Για τη ρύθμιση γωνίας: Ξεσφίξτε τη λαβή
ασφάλισης (36) στρέφοντάς την
αριστερόστροφα.
Κίνδυνος πρόκλησης τραυματισμού!
Η λαβή ασφάλισης (36) πρέπει να έχει
σφιχτεί κατά το πριόνισμα με έναν εγκάρσιο
οριοθέτη.
Ξεσφίγγοντας το αυλακωτό παξιμάδι μπορείτε
να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε το εμπρόσθιο
προφίλ.
Όταν δεν τον χρησιμοποιείτε, στερεώνετε τον
εγκάρσιο οριοθέτη (35) στην προβλεπόμενη
διάταξη συγκράτησης (18).
8. Θέση σε λειτουργία
Κίνδυνος!
Να θέτετε το πριόνι σε λειτουργία μόνον
όταν έχουν ολοκληρωθεί οι ακόλουθες
προετοιμασίες:
– Στερέωση του πριονιού
– Μοντάρισμα και κατάλληλη διάταξη του
πριονιού
– Έλεγχος της τάνυσης του ιμάντα
μετάδοσης κίνησης
– Επανέλεγχος των εγκαταστάσεων
ασφαλείας
Να συνδέετε το πριόνι με το δίκτυο παροχής
ρεύματος μόνον όταν έχουν ολοκληρωθεί οι
προηγούμενες προετοιμασίες! Σε άλλη
περίπτωση ενδέχεται το πριόνι να ξεκινήσει
να λειτουργεί και να προκαλέσει σοβαρούς
τραυματισμούς.
8.1 Συνδέστε μία εγκατάσταση
αναρρόφησης πριονιδιών
Κίνδυνος!
Ορισμένα είδη ξυλόσκονης (π.χ. δρυς, οξιά,
μελιά) μπορεί να προξενήσουν καρκίνο σε
περίπτωση εισπνοής. Να εργάζεστε γι’
αυτόν τον λόγο σε κλειστούς χώρους μόνο
με μία διάταξη αναρρόφησης πριονιδιών (με
ταχύτητα αέρα στο στόμιο αναρρόφησης
του πριονιού >= 20 m/s).
Προσοχή!
Η λειτουργία χωρίς εγκατάσταση
αναρρόφησης πριονιδιών είναι δυνατή
μόνο:
– στην ύπαιθρο,
– σε περίπτωση βραχυχρόνιας
λειτουργίας (έως 30 λεπτά λειτουργίας),
– με προσωπίδα προστασίας κατά της
σκόνης.
– Εάν δεν γίνεται χρήση μίας
εγκατάστασης αναρρόφησης πριονιδιών
συσσωρεύονται πριονίδια, τα οποία
πρέπει τακτικά να απομακρύνονται.
Συνδέστε μία εγκατάσταση αναρρόφησης
πριονιδιών ή έναν βιομηχανικό αναρροφητήρα
μέσω ενός κατάλληλου προσαρμογέα (adapter)
στο στόμιο αναρρόφησης πριονιδιών (16).
8.2 Τάνυση της πριονοκορδέλας
Κίνδυνος!
Το υπερβολικό σφίξιμο μπορεί να οδηγήσει
σε θραύση της πριονοκορδέλας. Το
ανεπαρκές σφίξιμο μπορεί να οδηγήσει σε
ολίσθηση του τροχού κίνησης και έτσι στην
ακινητοποίηση της πριονοκορδέλας.
1. Ο μοχλός ταχυεκτάνυσης (34) πρέπει να
βρίσκεται στη θέση "τεταμένη
πριονοκορδέλα".
2. Τοποθετήστε τον άνω οδηγό κορδέλας (39)
τελείως προς τα πάνω. (Για λεπτομέρειες
ανατρέξτε στο κεφάλαιο 9.1).
3. Έλεγχος τάνυσης πριονοκορδέλας: ελέγξτε
τη ρύθμιση στην ένδειξη για την τάνυση της
πριονοκορδέλας (33). Η κλίμακα δείχνει τη
σωστή ρύθμιση σε εξάρτηση από το πλάτος
της πριονοκορδέλας.
4. Διόρθωση της έντασης εάν είναι απαραίτητο:
– Η περιστροφή του τροχού ρύθμισης (32)
προς τα δεξιά αυξάνει την τάνυση της
πριονοκορδέλας.
– Η περιστροφή του τροχού ρύθμισης (32)
προς τα αριστερά μειώνει την τάνυση της
πριονοκορδέλας.
8.3 Σύνδεση με το δίκτυο παροχής
ρεύματος
Κίνδυνος! Ηλεκτρική τάση
Χρησιμοποιείτε το πριόνι μόνο σε ξηρό
περιβάλλον.
Κάνετε χρήση του πριονιού μόνον, όταν
είναι συνδεδεμένο σε μία πηγή
ηλεκτρικού ρεύματος, η οποία να πληρεί
τις ακόλουθες προϋποθέσεις (βλέπε
επίσης "Τεχνικά στοιχεία"):
– Η τάση και η συχνότητα του δικτύου
πρέπει να ανταποκρίνονται στα στοιχεία
που αναφέρονται στην πλακέτα τύπου
της συσκευής.
– Ασφάλιση μέσω ενός διακόπτη
ασφαλείας έναντι διαρροής ρεύματος 30
mA.
– Οι πρίζες πρέπει να έχουν εγκατασταθεί
σύμφωνα με τις προδιαγραφές, να είναι
γειωμένες και να έχουν ελεγχθεί.
– Πρίζες τριφασικού ρεύματος με
ουδέτερο αγωγό.
Επισήμανση:
Απευθυνθείτε στη ΔΕΗ ή σε έναν
ηλεκτροτεχνίτη, εάν επιθυμείτε να θέσετε
κάποιες ερωτήσεις σχετικά με τις δυνατότητες
της οικιακής σας τροφοδοσίας.
Το καλώδιο του δικτύου πρέπει να έχει
τοποθετηθεί έτσι, ώστε να μην ενοχλεί
κατά την εργασία και να μην μπορεί να
υποστεί ζημιά.
Προστατέψτε το καλώδιο του δικτύου από
την υψηλή θερμότητα, διαβρωτικά υγρά
και αιχμηρές ακμές.
Χρησιμοποιείτε για καλωδιακή προέκταση
μόνο ελαστικά καλώδια με επαρκή
διατομή(3 x 1,5 mm2, σε έκδοση με
κινητήρα τριφασικού ρεύματος: 5 x 1,5
mm2).
Μην βγάζετε το φις από την πρίζα,
τραβώντας το από το καλώδιο του
δικτύου.
85
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Αλλαγή φοράς περιστροφής (ισχύει
μόνο για τις εκδόσεις με κινητήρα
τριφασικού ρεύματος):
Ανάλογα με την κατάληψη της φάσης
ενδέχεται η φορά περιστροφής της
πριονοκορδέλας να είναι λάθος. Αυτό
μπορεί να έχει ως συνέπεια τον
εξακοντισμό του τεμαχίου επεξεργασίας
πάνω στην προσπάθεια πριονισμού. Γι’
αυτόν το λόγο πρέπει πριν από κάθε εκ νέου
εγκατάσταση να ελέγχετε τη φορά
περιστροφής.
Σε περίπτωση εσφαλμένης φοράς
περιστροφής πρέπει να γίνει από
ηλεκτροτεχνίτη αλλαγή της σύνδεσης!
1. Πρέπει να συνδέσετε το πριόνι με το δίκτυο
τροφοδοσίας, αφού έχει μονταριστεί
πρωτύτερα το πριόνι με όλες του τις
εγκαταστάσεις ασφαλείας.
2. Θέστε το πριόνι σύντομα εντός κι αμέσως
πάλι εκτός λειτουργίας.
3. Παρακολουθήστε τη φορά περιστροφής της
πριονοκορδέλας: Η πριονοκορδέλα πρέπει
να κινείται από επάνω προς τα κάτω
στον προβλεπόμενο χώρο κοπής.
4. Σε περίπτωση λάθους περιστροφής της
πριονοκορδέλας πρέπει να αποχωρίσετε το
καλώδιο δικτύου από τη σύνδεση του
πριονιού.
5. Πρέπει να γίνει αλλαγή της ηλεκτρικής
σύνδεσης από μέρους ενός
ηλεκτροτεχνίτη!
9. Χειρισμός
Κίνδυνος!
Για να περιορίσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού στο ελάχιστο δυνατό, λάβετε
υπ’ όψιν σας σε κάθε εργασία τις ακόλουθες
επισημάνσεις ασφαλείας:
Χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο προσωπικό
εξοπλισμό προστασίας:
– προσωπίδα προστασίας κατά της σκόνης
– ωτασπίδες
– προστατευτικά γυαλιά.
Κάθε φορά να πριονίζετε ένα μόνο
τεμάχιο επεξεργασίας.
Να πιέζετε πάντοτε κατά το πριόνισμα το
τεμάχιο επεξεργασίας στον πάγκο.
Αποφύγετε το σφήνωμα του τεμαχίου
επεξεργασίας.
Μη διακόψετε την κίνηση της
πριονοκορδέλας ασκώντας πλευρική
πίεση
Χρησιμοποιήστε ανάλογα με τις
απαιτήσεις της εργασίας:
– Ένα ξύλο προώθησης – εάν η απόσταση
μεταξύ προφίλ οριοθέτη και
πριονοκορδέλας <=120 mm.
– Μία απόθεση τεμαχίου επεξεργασίας για
μακρά τεμάχια επεξεργασίας, εάν αυτά
πέφτουν από τον πάγκο μετά το
διαχωρισμό τους.
– Μία εγκατάσταση αναρρόφησης
πριονιδιών.
– Την κατάλληλη εγκατάσταση
στερέωσης για το πριόνισμα
στρογγυλών τεμαχίων επεξεργασίας,
έτσι ώστε το τεμάχιο επεξεργασίας να
μη μπορεί να συστραφεί.
χρησιμοποιείται μία κατάλληλη γωνία
οριοθέτη για να αποτραπεί η πτώση του
τεμαχίου επεξεργασίας.
Ελέγξτε πριν την έναρξη της εργασίας,
εάν έχει προκληθεί ζημιά:
– στην πριονοκορδέλα
– στο άνω και κάτω κάλυμμα της
πριονοκορδέλας
Αντικαταστήστε αμέσως τα μέρη που
έχουν υποστεί ζημιά.
Λάβετε την κατάλληλη εργασιακή θέση
προτού να ξεκινήσετε με το πριόνισμα (τα
δόντια του πριονιού πρέπει να δείχνουν
προς το χρήστη).
Μην πριονίζετε ποτέ περισσότερα
τεμάχια επεξεργασίας ταυτόχρονα – ούτε
δέσμες που αποτελούνται από
περισσότερα μεμονωμένα τεμάχια.
Υφίσταται κίνδυνος τραυματισμού, όταν ο
δίσκος πιάσει ανεξέλεγκτα μεμονωμένα
τεμάχια.
Κίνδυνος εμπλοκής!
Μη φοράτε ευρύχωρα ενδύματα,
κοσμήματα ή γάντια, τα οποία μπορούν να
τυλιχτούν από περιστρεφόμενα μέρη της
συσκευής.
Εάν έχετε μακρά μαλλιά, χρησιμοποιήστε
οπωσδήποτε ένα δίχτυ προστασίας των
μαλλιών.
Μην κόβετε ποτέ τεμάχια επεξεργασίας,
στα οποία κρέμονται σχοινιά, κλωστές,
κορδέλες ή σύρματα ή τεμάχια
επεξεργασίας, τα οποία περιλαμβάνουν
τέτοιου είδους υλικά.
9.1 Ρύθμιση του ύψους του άνω
οδηγού κορδέλας
Το ύψος του άνω οδηγού κορδέλας (39) πρέπει
να ρυθμίζεται:
– πριν από κάθε πριόνισμα, για να γίνεται η
προσαρμογή στο ύψος του τεμαχίου
επεξεργασίας (ο άνω οδηγός κορδέλας (39)
πρέπει να βρίσκεται κατά το πριόνισμα
περίπου 3 mm πάνω από το τεμάχιο
επεξεργασίας)
– μετά από τη διενέργεια τροποποιήσεων στην
πριονοκορδέλα ή στον πάγκο εργασίας (π.χ.
αλλαγή της πριονοκορδέλας, σφίξιμο της
πριονοκορδέλας, προσαρμογή του πάγκου
εργασίας).
Κίνδυνος!
Πριν τη ρύθμιση του άνω οδηγού κορδέλας
και της κλίσης του πάγκου εργασίας:
– Θέστε τη συσκευή εκτός λειτουργίας.
– Περιμένετε μέχρι να ακινητοποιηθεί η
πριονοκορδέλα.
1. Ξεσφίξτε το παξιμάδι στερέωσης (38).
2. Περιστρέψτε τον τροχό ρύθμισης (37), ώστε
ο πάνω οδηγός κορδέλας (39) να βρίσκεται
περίπου 3 mm πάνω από το τεμάχιο
επεξεργασίας.
3. Σφίξτε και πάλι το παξιμάδι στερέωσης (38).
9.2 Ρυθμίστε την ταχύτητα κίνησης
της πριονοκορδέλας
86
– Κατά το ορθογώνιο πριόνισμα επίπεδων
τεμαχίων επεξεργασίας θα πρέπει να
1. Τραβήξτε το φις του δικτύου.
2. Ανοίξτε την κάτω θύρα του κελύφους.
3. Χαλαρώστε τον ιμάντα μετάδοσης κίνησης
στρέφοντας τον τροχό ρύθμισης (40)
δεξιόστροφα.
4. Τοποθετήστε τον ιμάντα μετάδοσης κίνησης
στην αντίστοιχη τροχαλία ιμάντα στο τροχό
κίνησης (κάτω τροχαλία της
πριονοκορδέλας) και στην αντίστοιχη
τροχαλία του κινητήρα – προσέξτε το
αυτοκόλλητο στην εσωτερική πλευρά της
κάτω θύρας κελύφους.
Προσοχή!
Ο ιμάντας μετάδοσης κίνησης πρέπει να
κινείται στις δύο εμπρόσθιες ή στις δύο
οπίσθιες τροχαλίες. Ο ιμάντας μετάδοσης
κίνησης δεν επιτρέπεται να βρίσκεται υπό
κλίση, γιατί σε αυτήν την περίπτωση θα
υποστεί βλάβη!
– Ιμάντας μετάδοσης κίνησης στις εμπρόσθιες
τροχαλίες
= χαμηλή ταχύτητα, υψηλή ροπή (για σκληρό
ξύλο, συνθετικές ύλες και μη-σιδηρούχα
μέταλλα (με τη σχετική πριονοκορδέλα).
– Ιμάντας μετάδοσης κίνησης στις οπίσθιες
τροχαλίες
= υψηλή ταχύτητα, μικρή ροπή (για όλα τα
είδη ξύλου).
5. Τεντώστε και πάλι τον ιμάντα μετάδοσης
κίνησης στρέφοντας τον τροχό ρύθμισης
(40) προς τα αριστερά (ο ιμάντας μετάδοσης
κίνησης πρέπει να μπορεί να τεντωθεί στο
μέσο του περίπου κατά 10 mm).
6. Κλείστε την κάτω θύρα του κελύφους.
9.3 Διαδικασία πριονισμού
1. Ρυθμίστε την ταχύτητα κίνησης της
πριονοκορδέλας. (Για λεπτομέρειες
ανατρέξτε στο κεφάλαιο 9.2).
2. Εάν είναι απαραίτητο ρυθμίστε την κλίση του
πάγκου εργασίας.
Κίνδυνος από την ανάκρουση
(κλότσημα) τεμαχίων επεξεργασίας (το
τεμάχιο επεξεργασίας αρπάζεται από την
πριονοκορδέλα και εξακοντίζεται προς τη
μεριά του χειριστή)! Αποφύγετε το
σφήνωμα τεμαχίων επεξεργασίας.
3. Αν χρειάζεται, χρησιμοποιήστε τον οριοθέτη
παράλληλης κοπής (26) ή τον εγκάρσιο
οριοθέτη (35).
Κίνδυνος από μάγκωμα του τεμαχίου
επεξεργασίας!
Κατά το πριόνισμα με παράλληλο
αναστολέα και επικλινές τραπέζι
πριονίσματος πρέπει ο παράλληλος
αναστολέας να στερεώνεται στην προς τα
κάτω επικλινή πλευρά του τραπεζιού
πριονίσματος.
4. Ρυθμίστε τον άνω οδηγό κορδέλας σε ύψος
3 mm πάνω από το τεμάχιο επεξεργασίας.
(Για λεπτομέρειες ανατρέξτε στο κεφάλαιο
9.1).
Επισήμανση:
Πριν το πριόνισμα του τεμαχίου επεξεργασίας να
διενεργείτε πάντοτε ένα δοκιμαστικό κόψιμο κι
εάν είναι απαραίτητο να διορθώνετε τις
ρυθμίσεις.
5. Τοποθετήστε το τεμάχιο επεξεργασίας στον
πάγκο εργασίας.
6. Θέστε το πριόνι σε λειτουργία.
7. Κόψτε το τεμάχιο επεξεργασίας με μία
κίνηση.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
8. Εάν δεν πρόκειται να συνεχίσετε άμεσα να
εργάζεστε με το πριόνι, τότε θέστε το εκτός
λειτουργίας.
10. Συντήρηση και περιποίηση
Κίνδυνος!
Προπάντων σε εργασίες συντήρησης και
καθαρισμού:
1. Θέστε τη συσκευή εκτός λειτουργίας.
2. Περιμένετε, μέχρι να ακινητοποιηθεί το
πριόνι.
3. Τραβήξτε το φις του δικτύου.
– Αφού θα έχετε ολοκληρώσει τις εργασίες
συντήρησης και καθαρισμού, θέστε όλες τις
εγκαταστάσεις και πάλι σε λειτουργία και
επανελέγξτε τις.
– Να αντικαθιστάτε εξαρτήματα που έχουν
υποστεί ζημιά, ιδίως εγκαταστάσεις
ασφαλείας, μόνο με γνήσια ανταλλακτικά,
μια και εξαρτήματα, τα οποία δεν έχουν
ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή, μπορεί να προκαλέσουν
απρόβλεπτες ζημιές.
– Πιο εκτεταμένες εργασίες συντήρησης και
επισκευής, απ’ αυτές που αναφέρονται σε
αυτό το κεφάλαιο, επιτρέπεται να
διενεργούνται μόνον από ειδικευμένο
τεχνικό προσωπικό.
10.1 Αντικατάσταση της
πριονοκορδέλας
Κίνδυνος!
Ο κίνδυνος κοψίματος υφίσταται και στην
ακινητοποιημένη πριονοκορδέλα. Φορέστε
γάντια κατά την αντικατάσταση της
πριονοκορδέλας.
Να χρησιμοποιείτε μόνον κατάλληλους
πριονόδισκους (βλέπε "Τεχνικά στοιχεία").
1. Αφαιρέστε τον οριοθέτη παράλληλης κοπής
(26)
2. Ξεσφίξτε τις τέσσερις βίδες με πτερυγωτή
κεφαλή στο προφίλ οριοθέτη οδήγησης (25)
και αφαιρέστε το προφίλ οριοθέτη
οδήγησης.
3. Ανοίξτε και τις δύο θύρες κελύφους.
4. Ξεδιπλώστε το κάτω κάλυμμα της
πριονοκορδέλας (8) προς τα εμπρός.
5. Τοποθετήστε τον άνω οδηγό κορδέλας (39)
τελείως προς τα κάτω.
6. Λύστε τον μοχλό ταχυεκτάνυσης (34), έως
ότου χαλαρώσει η πριονοκορδέλα.
7. Τραβήξτε προς τα πάνω τη σανίδα
προστασίας από τη σκόνη (41) και
αποθηκεύστε την.
8. Απομακρύνετε την πριονοκορδέλα και
περάστε την μέσα από
– τη σχισμή στον πάγκο εργασίας (14)
– το κάλυμμα της πριονοκορδέλας στον άνω
οδηγό κορδέλας (39),
– τον πλευρικό αγωγό για την πριονοκορδέλα
και
– τους οδηγούς κορδέλας
.
9. Εφαρμόστε μία καινούργια πριονοκορδέλα.
Βεβαιωθείτε ως προς την ακρίβεια της
τοποθέτησης: Τα δόντια πρέπει να δείχνουν
προς την πρόσοψη (προς την πλευρά της
θύρας) του πριονιού.
10.Αποθέστε την πριονοκορδέλα κεντρικά πάνω
στην ελαστική επένδυση.
11.Σφίξτε και πάλι το μοχλό ταχυεκτάνυσης
(34), έως ότου να μη γλιστράει πια η
πριονοκορδέλα.
12.Τοποθετήστε εκ νέου τη σανίδα προστασίας
από τη σκόνη (41).
13.Διπλώστε (κλείστε) το κάτω κάλυμμα της
πριονοκορδέλας (8) προς τα πίσω.
Κίνδυνος!
Κλείνετε τις θύρες του κελύφους μόνο,
όταν το κάτω κάλυμμα της πριονοκορδέλας
έχει αναδιπλωθεί προς τα πίσω.
14.Κλείστε και τις δύο θύρες κελύφους.
15.Στη συνέχεια:
– σφίξτε την πριονοκορδέλα (βλέπε κεφάλαιο
8.2),
– προσαρμόστε την πριονοκορδέλα (βλέπε
κεφάλαιο 10.2),
– προσαρμόστε τους οδηγούς κορδέλας
(βλέπε κεφάλαια 10.3 και 10.4),
– αφήστε το πριόνι να λειτουργήσει
δοκιμαστικά τουλάχιστον ένα λεπτό
– θέστε το πριόνι εκτός λειτουργίας, τραβήξτε
το φις του δικτύου και ελέγξτε εκ νέου τις
ρυθμίσεις.
10.2 Προσαρμογή πριονοκορδέλας
(ρύθμιση διαδρομής
πριονοκορδέλας)
Εάν η πριονοκορδέλα δεν κινείται κεντρικά πάνω
στην ελαστική επένδυση πρέπει να ρυθμίσετε
την κλίση της άνω τροχαλίας της
πριονοκορδέλας:
1. Ξεσφίξτε το παξιμάδι στερέωσης (42).
2. Περιστρέψτε τον τροχό ρύθμισης (43):
– Όταν θέλετε η πριονοκορδέλα να κινείται
περισσότερο προς την πίσω πλευρά του
πριονιού: περιστρέψτε τον τροχό ρύθμισης
(43) δεξιόστροφα.
– Όταν θέλετε η πριονοκορδέλα να κινείται
περισσότερο προς την μπροστινή πλευρά
του πριονιού: περιστρέψτε τον τροχό
ρύθμισης (43) αριστερόστροφα.
3. Σφίξτε και πάλι το παξιμάδι στερέωσης (42).
10.3 Προσαρμογή του άνω οδηγού
κορδέλας
Ο άνω οδηγός κορδέλας αποτελείται από:
– έναν τροχίλο στήριξης (στηρίζει την
πριονοκορδέλα από πίσω)
– δύο τροχίλους οδήγησης (οδηγούν την
πριονοκορδέλα πλευρικά).
Οι τροχίλοι αυτοί πρέπει να διατάσσονται εκ
νέου μετά κάθε αλλαγή ή προσαρμογή της
πριονοκορδέλας:
Επισήμανση:
Να ελέγχετε τακτικά τους τροχίλους
αναζητώντας ενδεχόμενα σημεία φθοράς κι εάν
είναι απαραίτητο αντικαταστήστε τους όλους
ταυτόχρονα.
Ρύθμιση του τροχίλου στήριξης
1. Λύστε τη βίδα (45) του τροχίλου στήριξης.
2. Ευθυγραμμίστε τον τροχίλο στήριξης (44)
(απόσταση τροχίλου στήριξηςπριονοκορδέλας = 0,5 mm – εάν η
πριονοκορδέλα τίθεται σε κίνηση με το χέρι,
δεν επιτρέπεται να αγγίζει τον τροχίλο
στήριξης)
3. Σφίξτε και πάλι τη βίδα (45) του τροχίλου
στήριξης.
Ρύθμιση των τροχίλων οδήγησης
4. Λύστε τη βίδα (47) του τροχίλου οδήγησης.
5. Μετατοπίστε τον τροχίλο οδήγησης (46) με
τέτοιον τρόπο, ώστε να εφάπτεται ελαφρώς
στην πριονοκορδέλα.
6. Σφίξτε και πάλι τη βίδα (47) του τροχίλου
οδήγησης.
7. Ρυθμίστε αντιστοίχως τον τροχίλο οδήγησης
στην άλλη πλευρά της πριονοκορδέλας.
10.4 Προσαρμογή του κάτω οδηγού
κορδέλας
Ο κάτω οδηγός κορδέλας αποτελείται από:
– έναν τροχίλο στήριξης (στηρίζει την
πριονοκορδέλα από πίσω)
– δύο τροχίλους οδήγησης (οδηγούν την
πριονοκορδέλα πλευρικά).
Τα μέρη αυτά πρέπει να ευθυγραμμίζονται μετά
από κάθε αντικατάσταση και κάθε ευθυγράμμιση
της πριονοκορδέλας.
Επισήμανση:
Να ελέγχετε τακτικά το τροχίλο στήριξης και
τους τροχίλους οδήγησης αναζητώντας
ενδεχόμενα σημεία φθοράς κι εάν είναι
απαραίτητο αντικαταστήστε ταυτόχρονα και
τους δύο τροχίλους.
Προετοιμασία
1. Ανοίξτε την κάτω θύρα κελύφους και το
κάτω κάλυμμα της πριονοκορδέλας (8).
Ρύθμιση του τροχίλου στήριξης
1. Λύστε τη βίδα (49) του τροχίλου στήριξης.
2. Ευθυγραμμίστε τον τροχίλο στήριξης (48)
(απόσταση τροχίλου στήριξηςπριονοκορδέλας = 0,5 mm – εάν η
πριονοκορδέλα τίθεται σε κίνηση με το χέρι,
δεν επιτρέπεται να αγγίζει τον τροχίλο
στήριξης).
3. Σφίξτε και πάλι τη βίδα (49) του τροχίλου
στήριξης.
Ρύθμιση των τροχίλων οδήγησης
4. Λύστε τη βίδα (51) στον τροχίλο οδήγησης.
5. Μετατοπίστε τον τροχίλο οδήγησης (50) με
τέτοιον τρόπο, ώστε να εφάπτεται ελαφρώς
στην πριονοκορδέλα.
6. Σφίξτε και πάλι τη βίδα (51) του τροχίλου
οδήγησης.
7. Ρυθμίστε αντιστοίχως τον τροχίλο οδήγησης
στην άλλη πλευρά της πριονοκορδέλας.
8. Κλείστε το κάτω κάλυμμα της
πριονοκορδέλας (8).
9. Κλείστε την κάτω θύρα του κελύφους.
10.5 Αντικατάσταση της επένδυσης
από συνθετική ύλη
Να ελέγχετε συστηματικά εάν οι επενδύσεις από
συνθετική ύλη των τροχαλιών της
πριονοκορδέλας παρουσιάζουν φθορά. Να
αντικαθιστάτε τις επενδύσεις από συνθετική ύλη
μόνον κατά ζεύγος:
1. Αφαιρέστε την πριονοκορδέλα (βλέπε
κεφάλαιο 10.1).
2. Εισάγετε ένα κατσαβίδι κάτω από τις
επενδύσεις και αφαιρέστε τις.
3. Εφαρμόστε καινούργιες επενδύσεις από
συνθετική ύλη και τοποθετήστε και πάλι την
πριονοκορδέλα.
10.6 Αλλαγή ένθετου του πάγκου
Το ένθετο του πάγκου (15) πρέπει να
αντικατασταθεί, όταν έχει προκληθεί ζημιά στη
σχισμή.
1. Ξεβιδώστε τις βίδες στο ένθετο πάγκου.
2. Αφαιρέστε το ένθετο πάγκου.
3. Τοποθετήστε νέο ένθετο πάγκου.
4. Σφίξτε τις βίδες στο ένθετο πάγκου.
10.7 Καθαρισμός του πριονιού
1. Ανοίξτε την κάτω θύρα του κελύφους.
2. Εξάγετε και αδειάστε το κιβώτιο συλλογής
πριονιδιών (7).
3. Απομακρύνετε τα πριονίδια ή τη σκόνη με
μία βούρτσα ή με μία ηλεκτρική σκούπα από:
– τον εσωτερικό χώρο του κάτω κελύφους,
– τους οδηγούς της πριονοκορδέλας,
– τα στοιχεία χειρισμού.
4. Τοποθετήστε και πάλι το κιβώτιο συλλογής
πριονιδιών (7).
10.8 Φύλαξη του πριονιού
Κίνδυνος!
Φυλάσσετε τη συσκευή κατά τέτοιον τρόπο,
– ώστε να μη μπορεί να τεθεί σε
λειτουργία από αναρμόδια άτομα και
– βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει κίνδυνος
τραυματισμού από το ακινητοποιημένο
εργαλείο.
87
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Προσοχή!
Μη φυλάσσετε τη συσκευή απροστάτευτη
σε εξωτερικό χώρο ή σε υγρό περιβάλλον.
11. Εξαρτήματα
Χρησιμοποιείστε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
A Πριονόδισκος για ξύλο, συνθετικά υλικά κυρτές κοπές
0909029252
B Πριονόδισκος για ξύλο, συνθετικά υλικά γενικής φύσης κοπές
0909029244
C Πριονόδισκος για ξύλο, συνθετικά υλικά ευθείες κοπές
0909029260
D Πριονόδισκος για μέταλλα ΝΕ, αφρώδη υλικά
0909029279
E Διάταξη κυκλικής κοπής (μέγ. ύψος κοπής
105mm)
631327000
F Εξάρτημα λείανσης κορδέλας
631333000
G Κορδέλα λείανσης K80 (κατάλληλη για
χρήση με το εξάρτημα λείανσης κορδέλας
631333000)
0909030528
H Κορδέλα λείανσης K120 (κατάλληλη για
χρήση με το εξάρτημα λείανσης κορδέλας
631333000)
0909030536
I Απορροφητήρας γενικής χρήσης και
εγκαταστάσεις αναρρόφησης Metabo
(Βλέπε κατάλογο)
J Βάση με τροχούς RS 420
0910053353
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
12. Επισκευή
Κίνδυνος!
Αναθέτετε την επισκευή του ηλεκτρικού
σας εργαλείου μόνο σε άριστα ειδικευμένο
προσωπικό και μόνο με γνήσια
ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζεται η
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού
εργαλείου.
Αν υποστεί βλάβη το καλώδιο δικτύου της
συσκευής αυτής, πρέπει να το αντικαταστήσετε
με αυθεντικό ανταλλακτικό καλώδιο της Metabo.
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν
ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην
αντίστοιχη αντιπροσωπεία της Metabo.
Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε από τη διεύθυνση
www.metabo.com.
13. Περιβαλλοντολογική
προστασία
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες
προστασίας του περιβάλλοντος και για την
ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων,
συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα με την
ευρωπαϊκή οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών και την
ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα
μεταχειρισμένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
88
14. Προβλήματα και βλάβες
Στη συνέχεια περιγράφονται προβλήματα και
βλάβες, τα οποία επιτρέπεται να αντιμετωπίζετε
μόνοι σας. Αν δεν έχουν αποτέλεσμα οι
ενέργειες επίλυσης που περιγράφονται εδώ,
βλέπε κεφάλαιο 12. "Επισκευή".
Κίνδυνος!
Σε συνδυασμό με προβλήματα και βλάβες,
συμβαίνουν ιδιαίτερα συχνά ατυχήματα. Για
αυτό τον λόγο προσέξτε:
Πριν από κάθε αντιμετώπιση βλάβης να
αποσυνδέετε το φις δικτύου ρεύματος.
Αφού θα έχετε άρει όλες τις λειτουργικής
διαταραχές, θέστε όλες τις εγκαταστάσεις και
πάλι σε λειτουργία και επανελέγξτε τις.
Ο κινητήρας δεν τίθεται σε λειτουργία
Ο ηλεκτρονόμος υπότασης ενεργοποιήθηκε
λόγω βραχυπρόθεσμης πτώσης της τάσης.
– Εκ νέου έναρξη της λειτουργίας.
Δεν υφίσταται τάση δικτύου.
– Ελέγξτε το φις, την πρίζα και την ασφάλεια.
Υπερθέρμανση του κινητήρα, π.χ. λόγω
πριονοκορδέλας που έχει χάσει την κοπτική της
ικανότητα ή λόγω συμφόρησης πριονιδιών στο
κέλυφος:
– Αντιμετωπίστε το πρόβλημα που οδηγεί στην
υπερθέρμανση και αφήστε τον κινητήρα να
κρυώσει για μερικά λεπτά προτού τον θέσετε
εκ νέου σε λειτουργία.
Ο κινητήρας και η πριονοκορδέλα
στρέφονται με λάθος φορά
Έχει γίνει αλλαγή της συνέχειας των φάσεων (η
δυνατότητα υπάρχει μόνο σε πριόνια με τάση
400 V):
– Αναθέστε τον έλεγχο της σύνδεσης σε
ηλεκτροτεχνίτη.
Παρέκκλιση της πριονοκορδέλας από την
τέμνουσα γραμμή ή ολίσθηση
Η πριονοκορδέλα δεν κινείται ομόκεντρα στους
τροχούς κίνησης:
– Μεταθέστε την κλίση της άνω τροχαλίας της
πριονοκορδέλας (βλέπε "Συντήρηση και
περιποίηση").
Θραύση της πριονοκορδέλας
Ακατάλληλη σύσφιξη της πριονοκορδέλας:
– Διορθώστε την ένταση της πριονοκορδέλας
(βλέπε "Έναρξη της λειτουργίας").
Υπερβολικά μεγάλη επιβάρυνση:
– Μειώστε την πίεση που ασκείτε στην
πριονοκορδέλα.
Λάθος πριονοκορδέλα:
– Αντικαταστήστε την πριονοκορδέλα (βλέπε
"Συντήρηση και περιποίηση")
λεπτό τεμάχιο επεξεργασίας = στενή
πριονοκορδέλα,
παχύ τεμάχιο επεξεργασίας = πλατιά
πριονοκορδέλα.
Παραμορφωμένη πριονοκορδέλα
Υπερβολικά μεγάλη επιβάρυνση:
– Αποφεύγετε την άσκηση πλευρικής πίεσης
στην πριονοκορδέλα.
Το πριόνι παρουσιάζει δονήσεις
Ανεπαρκής στερέωση:
– Στερεώστε το πριόνι σε ένα κατάλληλο
υπόβαθρο (βλέπε "Έναρξη της λειτουργίας").
Χαλαρωμένος πάγκος εργασίας:
– Προσαρμόστε και στερεώστε τον πάγκο
εργασίας.
Χαλαρή στερέωση του κινητήρα:
– Επανελέγξτε και εάν είναι απαραίτητο
σφίξτε τις βίδες σύσφιξης.
Φραγμένο στόμιο αναρρόφησης πριονιδιών
Η εγκατάσταση αναρρόφησης δεν έχει συνδεθεί
ή η ισχύς αναρρόφησης δεν επαρκεί:
– Συνδέστε μία εγκατάσταση αναρρόφησης ή
αυξήστε την ισχύ αναρρόφησης (ταχύτητα
του αέρα >= 20 m/sec στο στόμιο
αναρρόφησης).
Η πριονοκορδέλα είναι ακινητοποιημένη,
ενώ ο κινητήρας περιστρέφεται
Τάνυση ιμάντα πολύ χαμηλή:
– Αυξήστε την τάνυση του ιμάντα με τη
βοήθεια του τροχού ρύθμισης (40).
15. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα
xy.
Με την επιφύλαξη του δικαιώματος αλλαγών
λόγω τεχνικών εξελίξεων.
U
= Τάση δικτύου
I
= Ονομαστικό ρεύμα
F
= Ελάχ. τιμή ασφάλειας
P1
= Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς
P2
= Αποδιδόμενη ισχύς
n0
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
v0
= Ταχύτητα κοπής
SL
= Μήκος πριονοκορδέλας
SL
= Πλάτος πριονοκορδέλας
SD
= μέγιστο πάχος πριονοκορδέλας
H
= μέγιστο ύψος κοπής
W
= Περιοχή κλίσης πάγκου εργασίας
A1
= Διαστάσεις του μηχανήματος (ΜxΠxΥ)
A2
= Διαστάσεις του πάγκου εργασίας (ΜxΠ)
Ah
= Ύψος εργασίας συμπεριλαμβανομένης
της βάσης
m
= Βάρος
D1
= Διάμετρος σύνδεσης του στομίου
αναρρόφησης
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Εργαλείο της κατηγορίας προστασίας II
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων
ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις
συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του
ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων
εργασίας μπορεί η πραγματική επιβάρυνση να
είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη. Για την εκτίμηση
λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις
φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις
αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης
καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη,
π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 61029:
ah
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
Kh
= Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής
πίεσης:
LpA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
LWA
KpA, KWA=Αβεβαιότητα
Φοράτε ωτοασπίδες!
Eredeti használati utasítás
Tartalomjegyzék
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Megfelelőségi nyilatkozat
Kérjük, először ezt olvassa el!
Rendeltetésszerű használat
Általános biztonsági utasítások
Áttekintés
Kicsomagolás, felállítás, összeszerelés és
szállítás
7. A gép részletes leírása
8. Üzembe helyezés
9. Kezelés
10. Karbantartás és ápolás
11. Tartozékok
12. Javítás
13. Környezetvédelem
14. Problémák és üzemzavarok
15. Műszaki adatok
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a szalagfűrészek – típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek
az irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. Vizsgajelentés
*4), Kiállító ellenőrző szerv *5), Műszaki
dokumentumok a *6) - lásd a 4. oldalon.
2. Kérjük, először ezt olvassa el!
Ez a használati útmutató úgy készült, hogy
gyorsan és biztonságosan tudjon dolgozni
gépével. Az alábbiakban röviden bemutatjuk,
hogy hogyan kell olvasnia ezt az üzemeltetési
útmutatót:
– Az üzembe helyezés előtt olvassa végig ezt az
használati útmutatót. Feltétlenül tartsa be a
biztonsági előírásokat.
– Ez a használati útmutató olyan személyek
számára készült, akik már rendelkeznek a
hasonló gépek kezeléséhez szükséges műszaki
alapismeretekkel. Amennyiben semmilyen
gyakorlata nincs ilyen gépekkel kapcsolatban,
először kérjen segítséget tapasztalt
személyektől.
– Gondosan őrizze meg a géppel együtt szállított
műszaki dokumentációt, hogy adott esetben
rendelkezésére álljon a szükséges információ.
A vásárlásnál kapott számlát tegye el az
esetleges garanciaigény érvényesítéséhez.
– Ha esetleg kölcsönadná vagy eladná a gépet,
mindig mellékelje a géphez tartozó műszaki
dokumentációt is.
– A jelen használati útmutató figyelmen kívül
hagyása miatt bekövetkező károkért a gyártó
nem vállal felelősséget.
A jelen használati útmutatóban az egyes
előírásokat az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély!
Figyelmeztetés személyi sérülés
vagy környezeti kár veszélyére.
Áramütés veszélye!
Az elektromosság veszélyezteti a kezelő testi épségét.
Behúzásveszély!
Figyelmeztetés testrészek vagy ruhadarabok behúzása miatti balesetveszélyre.
Figyelem!
Figyelmeztetés anyagi kár veszélyére.
Megjegyzés:
További információ.
3. Rendeltetésszerű használat
A szalagfűrész fa, műanyag, nemvas fémek
(kivéve keményfém vagy edzett fém) vágására
alkalmas.
Körkörös keresztmetszetű munkadarabot csak a
hossztengelyre merőlegesen, megfelelő
tartószerkezet alkalmazása mellett szabad
fűrészelni, mivel a forgó fűrészszalag forgásba
hozhatja magát a munkadarabot is.
Ha lapos munkadarabot felállítva fűrészel,
használjon megfelelő acél derékszöget, ami
biztonságosan megvezeti a munkadarabot.
Minden más alkalmazás nem rendeltetésszerű
használatnak számít. A nem rendeltetésszerű
használatból eredő bárminemű kárért a gyártót
felelősség nem terheli.
A gépen eszközölt bárminemű szerkezeti
módosításnak vagy a gyártó által nem ellenőrzött
és nem engedélyezett tartozékok használatának
beláthatatlan következményei lehetnek!
4. Általános biztonsági
utasítások
Figyelem!
Elektromos kéziszerszámok használata közben
tartsa be a következőkben felsorolt, az elektromos
áramütés elleni, valamint a sérülés és a tűzveszély
elleni védelmet szolgáló alapvető biztonsági
intézkedéseket.
A személyi sérüléssel és/vagy anyagi kárral járó
balesetek elkerülése érdekében a szerszám
használata során tartsa be az alábbi biztonsági
utasításokat.
Tartsa be az egyes fejezetekben található
különleges biztonsági utasításokat.
Tartsa be a szalagfűrészek használatára
vonatkozó, jogszabályokban lefektetett
irányelveket vagy balesetvédelmi előírásokat.
Általános veszélyhelyzet!
Tartsa rendben a munkaterületet –
a munkaterületen a rendetlenség balesetet
okozhat.
Figyelmét mindig a munkára összpontosítsa.
Figyeljen arra, amit csinál. A munka
megkezdése előtt gondolja át a feladatot. Ne
dolgozzon a géppel, ha nem tud koncentrálni.
Vegye figyelembe a környezeti behatásokat.
Gondoskodjon a megfelelő világításról.
Kerülje a nem természetes testhelyzetet. Mindig
biztosan álljon a talajon, hogy ne veszíthesse el
az egyensúlyát.
Ha hosszú munkadarabot kell megmunkálnia,
használjon megfelelő szerkezetet a
munkadarab alátámasztásához.
Ne dolgozzon a géppel gyúlékony folyadék
vagy gáz közelében.
A gépet csak olyan személy helyezheti üzembe
és használhatja, aki ismeri a szalagfűrészeket
és mindig tudatában van a kezelésükkel
kapcsolatos veszélyeknek.
18 éven aluliak csak a szakoktatás keretében és
kizárólag a képzést irányító szakember
felügyelete mellett használhatják ezt a
berendezést.
Ne engedjen idegent, főleg gyerekeket a
veszélyes területre. Gondoskodjon arról, hogy
idegen üzem közben ne érhessen hozzá a
géphez vagy a hálózati tápvezetékhez.
Ne terhelje túl a gépet – ezért csak a "Műszaki
adatok" között megadott
teljesítménytartományban üzemeltesse.
A munkájához csak az arra kijelölt elektromos
kéziszerszámot használja. Egy megfelelő
elektromos kéziszerszámmal jobban és
biztonságosabban lehet dolgozni.
Áramütés veszélye!
Óvja a gépet az esőtől.
Ne üzemeltesse a gépet nedves vagy vizes
környezetben.
Amikor a géppel dolgozik, ügyeljen arra, hogy
ne érjen hozzá földelt berendezéshez (pl.
fűtőtest, csővezeték, tűzhely, hűtőszekrény).
MAGYAR hu
A hálózati tápvezetéket csak rendeltetésének
megfelelően használja.
Húzza ki a dugót a csatlakozó aljzatból, mielőtt
bármiféle beállítást, átalakítást, karbantartást
vagy javítást végezne, ill. ha nem használja azt.
A mozgó elemek sérülésveszéllyel
járnak!
Ne használja a gépet felszerelt biztonsági
berendezések nélkül.
Tartson megfelelő távolságot a
fűrészszalaghoz. Adott esetben használjon
megfelelő adagoló segédeszközt. Munka
közben ne álljon túl közel a hajtott
gépegységekhez.
Várja meg, amíg a fűrészszalag leáll, csak utána
távolítsa el a kisebb munkadarabokat,
famaradékokat stb. a munkaterületről.
Csak olyan méretű munkadarabot fűrészeljen,
amelynél még biztonságosan meg tudja tartani
a fűrészt.
A lassuló fűrészszalagot ne fékezze le
oldalirányú nyomással.
A karbantartás megkezdése előtt győződjön
meg arról, hogy a készüléket kihúzták a villamos
hálózatból.
Mielőtt bekapcsolná a gépet (pl. a karbantartási
munkák befejeztével) ellenőrizze, hogy nem
maradt-e benne valamilyen szerelőszerszám
vagy felesleges alkatrész.
Húzza ki a hálózati csatlakozót, ha nem
használja a gépet.
Soha ne dolgozzon a szerszámmal, ha a
csatlakozó vezeték megrongálódott. Fennáll az
elektromos áramütés veszélye. A
megrongálódott hálózati kábelt egy villamos
szakemberrel ki kell cseréltetni.
Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító
vezetékeket, és ha sérültek, cserélje ki azokat.
Csak szabadtéri alkalmazásra engedélyezett
hosszabbító kábeleket használjon.
Akkor is megvághatja magát, ha a
vágószerszám nyugalomban van!
A vágószerszám cseréjekor használjon
védőkesztyűt.
Tárolja úgy a fűrészszalagokat, hogy azokkal
senki sem sérthesse meg magát.
A munkadarab visszacsapásából
származó veszély (a fűrészszalag elkapja a
munkadarabot, majd az a kezelőhöz
csapódik)!
Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a
munkadarab.
Vékony vagy kis falvastagságú munkadarabot
csak finom fogazású fűrészszalaggal fűrészelje.
Csak éles fűrészszalaggal dolgozzon.
Kétes esetben ellenőrizze, hogy nincs-e idegen
anyag (pl. szög vagy csavar) a munkadarabban.
Csak olyan méretű munkadarabot fűrészeljen,
amelynél még biztonságosan meg tudja tartani
a fűrészt.
Soha ne fűrészeljen egyszerre több
munkadarabot, de még több egyedi darabból
álló nyalábot sem. Ez balesetveszélyes, mert a
fűrészszalag könnyen bekaphatja a nyaláb
valamelyik tagját.
Ha körkörös keresztmetszetű anyagot kell
fűrészelnie, használjon megfelelő leszorító
szerkezetet, hogy a fűrész ne tudja megcsavarni
a munkadarabot.
Behúzásveszély!
Vigyázzon, hogy a üzemelés közben a forgó
elemek ne csíphessék be és ne húzzák be
valamely testrészét vagy ruhadarabját (ne
viseljense nyakkendőt, se kesztyűt, vagy bő
ujjú ruhadarabot; hosszú haj esetén
mindenképpen viseljen hajhálót).
Soha ne fűrészeljen olyan munkadarabot,
amelyen kötél, zsinór, szalag, kábel vagy drót
található, ill. amely ilyen anyagot tartalmaz.
89
hu MAGYAR
A hiányos személyi védőfelszerelés
balesetveszélyes!
Viseljen zajtompító fülvédőt.
Viseljen védőszemüveget.
Viseljen porvédő álarcot.
Csak megfelelő munkaruhában dolgozzon.
Viseljen csúszásmentes lábbelit.
Viseljen kesztyűt a fűrésszalagok és durva
munkadarabok kezelésekor.
A fűrészpor egészségkárosodást
okozhat!
Néhány fafajta (pl. tölgy, bükk és kőris)
fűrészpora belélegzés esetén rákkeltő lehet.
Mindig használjon elszívó berendezést. Az
elszívó berendezésnek teljesítenie kell a
műszaki adatok között megadott értékeket.
Ügyeljen arra, hogy munka közben minél
kevesebb fűrészpor kerüljön a környezetbe:
– A fűrészpor-lerakódást távolítsa el (de ne
fújással!) a munkaterületről.
– Szüntesse meg a porelszívó berendezésen az
esetleges tömítetlenséget;
– Gondoskodjon jó szellőzésről.
Veszélyes zajterhelés!
Viseljen zajtompító fülvédőt.
Útban lévő munkadarabok vagy
munkadarab részek által előidézett veszély!
Ha valami útban van:
1. kapcsolja ki a gépet,
2. húzza ki a hálózati csatlakozót,
3. viseljen kesztyűt,
4. Szüntesse meg az akadályt megfelelő
szerszám segítségével.
4.1 Szimbólumok a készüléken
Veszély!
Az itt leírt figyelmeztetések figyelmen kívül
hagyása súlyos sérüléshez vagy vagyoni
kárhoz vezethet.
Olvassa el a használati útmutatót.
Viseljen védőszemüveget és
hallásvédőt.
Bármilyen beállítás, karbantartás
vagy javítás előtt húzza ki a hálózati
csatlakozót.
A nem rendeltetésszerű használatnak,
a gépen eszközölt bárminemű szerkezeti
módosításnak vagy a gyártó által nem
ellenőrzött és nem engedélyezett tartozékok
használatának beláthatatlan következményei
lehetnek!
A fűrészt pontosan a jelen útmutatóban
leírtaknak megfelelően kell összeszerelni.
Csak a gyártó által engedélyezett alkatrészt
használjon. Ez különösen az alábbiakra
vonatkozik:
– fűrészszalagok (a rendelési számokat l. a
Műszaki adatok c. részben);
– biztonsági berendezések (a rendelési
számokat lásd a pótalkatrész-jegyzékben).
Ne eszközöljön semmiféle módosítást az
alkatrészeken.
Ne irányítsa a fénysugarat az
emberek vagy állatok szemébe!
Viseljen hallásvédő felszerelést.
A szalag szélessége
Magasságállítás,
A gyorskioldó kar használata.
A szíjfeszesség beállítása.
Figyelem!
Más betétszerszám és egyéb tartozék használata
az Ön számára sérülésveszélyt jelent.
Állítsa be a fűrészszalag futását.
Állítsa be a vágási sebességet.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Adatok a típustáblán:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
9997812345
BAS 318 Precision WNB
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
(f) (g)
90
Sorozatszám
A készülék megnevezése
Motoradatok (lásd még „Műszaki adatok”)
Ártalmatlanítási szimbólum – A gépet kérésre
a gyártó ártalmatlanításra visszaveszi
(f) CE jel – Ez a berendezés kielégíti az EU-nak
a megfelelőségi nyilatkozat szerinti
irányelveit.
(g) Gyártási év
(h) Engedélyezett fűrészszalagok méretei
4.2Biztonsági berendezések
Fűrészszalag felső takarólemeze
A fűrészszalag felső takarólemeze (6)
megakadályozza, hogy a kezelő véletlenül
hozzáérjen a fűrészszalaghoz és felfogja az
elrepülő forgácsot.
A fűrészszalag felső takarólemeze akkor védi
megbízhatóan a kezelőt a fűrészszalaghoz való
véletlen hozzáéréstől, ha a szalag felső
megvezetése és a munkadarab közötti távolság
mindig 3 mm-t tesz ki.
Fűrészszalag alsó takarólemeze
A fűrészszalag alsó takarólemeze (8)
megakadályozza, hogy a kezelő véletlenül
hozzáérjen a fűrészszalaghoz és felfogja az
elrepülő forgácsot.
A fűrészszalag alsó takarólemezének üzemeltetés
közben felszerelt állapotban kell lennie.
Burkolati ajtók
A burkolati ajtók (4) megakadályozzák, hogy a
kezelő hozzáérjen a fűrész belsejében elhelyezett
hajtott alkatrészeket.
A burkolati ajtókat ajtóbiztosítóval szerelték fel. Ez
lekapcsolja a motort, ha a burkolati ajtót
bekapcsolt fűrész mellett nyitják ki.
A burkolati ajtóknak az üzemeltetés közben zárva
kell lenniük.
Tolófa
A kezelő a tolófával (10) meghosszabbíthatja a
kezét, így elkerülheti, hogy véletlenül hozzáérjen a
fűrészszalaghoz
A tolófát mindig használni kell, ha a fűrészszalag
és a párhuzamütköző közötti távolság kisebb, mint
120 mm.
A tolófát mindig 20° … 30°-os szögben kell tartani
a fűrészasztal lapjához képest.
A fűrészasztal dőlését beállítani.
YYYY
A szerszám meghibásodásából eredő
veszélyek
Mindig gondosan ápolja a gépet és annak
tartozékait. Tartsa be a karbantartási
előírásokat.
Használat előtt mindig ellenőrizze a készüléket
esetleges sérülésekre tekintettel: a további
használat előtt a biztonsági berendezések, a
védőberendezések, ill. a már előzetesen
enyhén megrongálódott alkatrészek műszaki
állapotát és előírásszerű működését ellenőrizni
kell. Ellenőrizze, hogy megbízhatóan
működnek-e és nem szorulnak-e a mozgó
alkatrészek. A szerszám valamennyi alkatrészét
előírásszerűen kell felszerelni, hogy biztosítva
legyen a szerszám zavarmentes működéséhez
szükséges összes előfeltétel.
A megrongálódott védőberendezéseket vagy
alkatrészeket szakszerűen meg kell javíttatni
vagy ki kell cseréltetni az erre hivatott
szakműhelyben. A meghibásodott kapcsolót az
ügyfélszolgálat műhelyében kell kicseréltetni.
Ne használja a szerszámot, ha azt nem lehet
bekapcsolni/kikapcsolni az erre rendszeresített
kapcsolóval.
A szerszám fogantyúja mindig legyen száraz,
olaj- és zsírmentes.
Tartsa a vágó szerszámot élesen és tisztán a
jobb és biztonságosabb munkavégzés
érdekében.
Ne használjon megrongálódott vagy
eldeformálódott fűrészszalagokat.
(b)
(c)
(d)
(e)
(a) Gyártó
6-20 mm
(h)
Ha a tolófa megrongálódott, ki kell azt cserélni.
A tolófát használaton kívül akassza rá a tartóra
(12).
5. Áttekintés
Lásd a 2 - 3. oldalt.
1 A vágóterület-kivilágítás be- / kikapcsoló
gombja
2 bekapcsoló gomb
3 kikapcsoló gomb
4 burkolati ajtók
5 forgózár a burkolati ajtó nyitásához
6 felső fűrészszalag-takarólemez (a
fűrészszalag felső megvezetésén)
7 forgácstartó
8 alsó fűrészszalag takarólemez
9 hordfogantyúk
10 tolófa
11 Imbuszkulcs / szerszámtár imbuszkulcshoz
12 tolófatároló tartó
13 furat a fűrészasztalban
14 fűrészasztal
15 asztalbetét
16 forgácselszívó csonk
17 gépállvány
18 harántütköző-tároló tartó
19 szállító görgők
20 állítható magasságú gépállványláb
MAGYAR hu
21 szorítókar (a fűrészasztal dőlésszögének
állításához)
22 fűrészasztal-rögzítő csavarok
23 szabályozókerék (a fűrészasztal
dőlésszögének állításához)
24 végütköző csavar a fűrészasztalban
25 ütközővezető profil
26 párhuzamütköző
27 recézett fejű anyák a profilsínek rögzítéséhez
28 a párhuzamütköző profilsínjei
29 a párhuzamütköző szorítókarja
30 ütközőcsavarok
31 asztalszélesítő / -hosszabbító
32 a fűrészszalag-megfeszítés
szabályozókereke
33 fűrészszalag-megfeszítés kijelző
34 gyorsszorító kar (a fűrészszalag
meglazításához)
35 harántütköző
36 szorító markolat a harántütközőn
37 szabályozókerék (a fűrészszalag felső
megvezetés magasságának beállításához)
38 rögzítőanya (a fűrészszalag felső megvezetés
magasságának beállításához)
39 fűrészszalag felső megvezetése
40 a hajtószíjfeszítés szabályozókereke
41 porvédő léc
42 rögzítőanya (a felső szalagvezető görgő
dőlésszögének szabályozókerekéhez)
43 a felső szalagvezető görgő dőlésszögének
szabályozókereke
44 felső támasztó görgők
45 csavarok a felső támasztó görgőkhöz
46 felső vezető görgők
47 csavarok a felső vezető görgőkhöz
48 alsó támasztó görgők
49 csavarok az alsó támasztó görgőkhöz
50 alsó vezető görgők
51 csavarok az alsó vezető görgőkhöz
6. Kicsomagolás, felállítás,
összeszerelés és szállítás
6.1 Kicsomagolás
A fűrészt egy másik személy segítségével kell
kicsomagolni szállítani.
Ne emelje fel vagy ne szállítsa a fűrészt a felső
fűrészszalag-burkolatnál (6) fogva.
6.2 A fűrész rögzítése
A fűrészt a biztonságos álláshoz stabil alapzaton
kell rögzíteni.
Gépállványra való rögzítés:
A fűrész felvételére szolgáló gépállvány (17)
optimális munkamagasságot és megfelelő
stabilitást biztosít.
Figyelem!
A gépállványt megfelelően kell felhelyezni a
fűrészre:
Amennyiben a kezelő - munkavégzés közben - a
fűrész előtt áll, a gépállvány állítható magasságú
lába (20) jobb oldalon elöl kell legyen.
A gépállvány szerelési útmutatóját a jelen
használati útmutató utolsó előtti oldalán
találhatja.
Munkapadra való rögzítés:
1. Alakítson ki 4 furatot az alapzaton.
2. Felülről dugja át a csavarokat a fűrész
talplemezén, majd hajtsa be és húzza meg a
csavarokat.
6.3 A fűrészasztal szerelése
1. Vezesse át a fűrészasztalt (14) a fűrészszalag
felett és tegye rá azt az asztal megvezetésére.
2. Rögzítse a fűrészasztalt és az alátéteket
egyenként négy csavarral (22) a fűrészasztal
megvezetésén - még ne húzza meg, először
be kell igazítani a fűrészasztalt (lásd a 6.4.
fejezetet).
6.4 A fűrészasztal beszabályozása
A fűrészasztalt két síkban kell beszabályozni:
– oldalirányban, hogy a fűrészszalag pontosan
az asztalbetét közepén fusson;
– a fűrészszalaghoz képest derékszögben.
Fűrészasztal beszabályozása oldalirányban
Veszély!
Akkor is megvághatja magát, ha nem mozog a
fűrészszalag. A rögzítőcsavarok oldásához és
meghúzásához olyan szerszámot kell
használni, amely a fűrészszalagtól elegendő
távolságot enged.
1. Állítsa be úgy a fűrészasztalt (14), hogy a
fűrészszalag az asztalbetét (15) közepén
álljon.
2. Húzza meg a négy rögzítőcsavart (22).
Fűrészasztal beszabályozása derékszögben
1. Állítsa a felső szalagvezetést (39) teljesen
felülre. (A részleteket lásd a 9.1. fejezetben).
2. Ellenőrizze a fűrészszalag feszességét. (A
részleteket lásd a 8.2. fejezetben).
3. Oldja ki mindkét szorítókart (21).
4. A szabályozókerék (23) elforgatásával állítsa
vízszintesre a fűrészasztalt (14) - ütközésig
továbbforgatni.
5. Húzza meg újra mindkét szorítókart (21).
6. Ellenőrizze egy derékszög segítségével, hogy
a fűrészasztal a fűrészszalaghoz képest
derékszögben áll-e.
Amennyiben a fűrészasztal a fűrészszalaghoz
képest nem derékszögben áll, kérjük, igazítsa be a
végütköző-csavart (24) a következőknek
megfelelően:
1. Oldja ki mindkét szorítókart (21).
2. Egy imbuszkulcs segítségével forgassa el a
végütköző-csavart (24) a fűrészasztalban lévő
furaton (13) az óramutató járásával ellentétes
irányban.
3. Egy derékszög segítségével állítsa
derékszögbe a fűrészasztalt a
fűrészszalaghoz képest és húzza meg újra
mindkét szorítókart (21).
4. Egy imbuszkulcs segítségével forgassa el a
végütköző-csavart (24) a fűrészasztalban lévő
furatban (13) az óramutató járásával
megegyező irányban, míg a végütköző-csavar
(24) egyenesen a fűrészburkolathoz nem ér.
6.5 A hordfogantyúk felszerelése
Húzza meg erősen a hordfogantyúkat (9) a
mellékelt csavarokkal.
6.6 Ütközővezető profil szerelése
Rögzítse az ütközővezető profilt (25) a négy
szárnyascsavarral és alátéttel a
fűrészasztalhoz.
6.7 A párhuzamütköző felszerelése
A párhuzamütköző (26) a fűrészszalaghoz képest
mind a bal, mind pedig a jobb oldalra felszerelhető.
Ha át kívánja helyezni a párhuzamütközőt az egyik
oldalról a másikra, úgy a profilsínt (28) át kell
helyezni a másik oldalra.
A párhuzamütköző rögzítése
1. Akassza a párhuzamütközőt a hátsó
asztalperemre.
2. Helyezze a párhuzamütköző´t elöl az
ütközővezető profilra (25).
3. Rögzítse a párhuzamütközőt a szorítókar (29)
lenyomásával.
A profilsín másik oldalra történő felhelyezése
1. Csavarozza le a recézett fejű anyákat (27).
2. Húzza le a profilsínt (28) a rögzítőcsavarokkal
együtt.
3. Helyezze fel a profilsínt (28) a
rögzítőcsavarokkal együtt a másik oldalról.
4. Csavarozza fel a recézett fejű anyákat (27) és
húzza meg azokat.
6.8 Az asztalszélesítő / -hosszabbító
felszerelése
Az asztalszélesítő / -hosszabbító (31) a
fűrészszalaghoz képest mind jobb oldalra, mind a
fűrészasztal (14) hátsó részére felszerelhető.
1. Csavarozza ki az ütközőcsavarokat (30) az
asztalszélesítő / -hosszabbító vezetősínein.
2. Tolja be a vezetősíneket teljesen a
felfogatásokba a fűrészasztal alatt.
3. Csavarozza be újra szorosan az
ütközőcsavarokat (30) a vezetősínekbe.
4. Tolja az asztalszélesítőt / -hosszabbítót a
kívánt állásba és rögzítse azt a recézett fejű
csavarokkal.
6.9 Szállítás
Állítsa a felső szalagvezetést (39) teljesen alulra.
(A részleteket lásd a 9.1. fejezetben).
Szerelje le a túlnyúló tartozékokat.
Ne emelje fel és ne szállítsa a fűrészt a biztonsági
berendezéseinél fogva.
A fűrészt egy másik személy segítségével kell
szállítani.
Döntse meg a fűrészt a hordfogantyúknál (9)
fogva és szállítsa azt a szállító görgőkön (19).
7. A gép részletes leírása
Megjegyzés:
Ebben a fejezetben készülékének legfontosabb
kezelőelemeit mutatjuk be röviden.
A gép helyes kezelését a "Kezelés" c. fejezet
ismerteti. Mielőtt elkezdené a munkát a géppel,
olvassa el a "Kezelés" c. fejezetet.
Be-/kikapcsoló
Bekapcsolás = nyomja meg a zöld kapcsolót
(2).
Kikapcsolás = nyomja meg a piros kapcsolót
(3).
Újra beindulás elleni védelem: átmeneti
feszültségkimaradás esetén bekapcsol a
feszültséghiány-kioldó. Ez megakadályozza, hogy
a gép önműködően beinduljon, amikor az
áramszünet után ismét visszatér a feszültség.
Ilyenkor a gépet a zöld gomb megnyomásával
lehet ismét bekapcsolni.
A burkolat ajtajának forgózárja
Az forgózár (5) segítségével a burkolat ajtaja
kinyitható és becsukható.
A felső/alsó burkolati ajtó kinyitása:
1. Forgassa el a forgózárat (5) több fordulattal az
óramutató járásával ellentétes irányban.
A burkolat ajtaja résnyire kinyílik. Az ajtó
biztonsági kapcsolója aktiválódik és
kikapcsolja a motor.
A szabadon lévő fűrészszalagok és
fűrészszalag-tekercsek által előidézett
veszély!
Amennyiben a motor az ajtó kinyitása után
nem áll le vagy az ajtó azonnal kinyílik, az
ajtóbiztosítás vagy a záró rendszer
meghibásodott. Helyezze a fűrészt üzemen
kívül és javíttassa meg az Ön országában
működő szervizlerakattal.
2. Forgassa tovább a forgózárat (5) az
óramutató járásával ellentétes irányban.
Az ajtó teljesen kinyílik.
A felső/alsó burkolati ajtó bezárása:
Nyomja be a burkolat ajtaját és forgassa a
forgózárat (5) az óramutató járásával
megegyező irányban, míg a burkolat ajtaja
teljesen be nem záródik.
A fűrészszalag-megfeszítés
szabályozókereke
A szabályozókerékkel (32) szükség esetén
korrigálható a fűrészszalag feszessége (A
részleteket lásd a 8.2. fejezetben).
A gyorskioldó kar
A gyorskioldó karral (34) meglazítható a
fűrészszalag, pl. a fűrészszalag cseréjekor.
A felső szalagvezető görgő dőlésszögének
szabályozókereke (a szalagfutás beállítása)
A szabályozókerékkel (43) szükség esetén
módosítható a felső szalagvezető görgő
dőlésszöge. A dőlésszög módosításával elérhető,
hogy a fűrészszalag a szalagvezető görgők
műanyag bevonatán középen fusson: (A
részleteket lásd a 10.2. fejezetben).
Fordulatszám-beállítás
A hajtószíj áthelyezésével a szalagfűrész két
sebességi fokozatban (l. a "Műszaki adatok" részt)
91
hu MAGYAR
működtethető. (A részleteket lásd a 9.2.
fejezetben).
A hajtószíjfeszítés szabályozókereke
A szabályozókerékkel (40) szükség esetén
korrigálható a hajtószíj feszítése: (A részleteket
lásd a 9.2. fejezetben).
A fűrészasztal dőlésszögének módosítása
A szorítókar (21) oldása után a fűrészasztal (14) a
szabályozókerék (23) elforgatásával a
fűrészszalaghoz képest fokozatmentesen
egészen 45°-ig megdönthető.
Párhuzamütköző
A párhuzamütközőt (26) a frontoldalon kell
megszorítani és külön rögzíteni a fűrészasztal
hátoldalán lévő leszorítóval. A párhuzamütköző
szerelhető a fűrészszalaghoz képest mind a bal,
mind pedig a jobb oldalon. (A részleteket lásd a
6.7. fejezetben).
Harántütköző
A harántütközőt (35) elölről kell bedugni a
fűrészasztal hornyába.
Szögvágáshoz a harántütköző mindkét oldalra
60°-ban elállítható.
A 45°-os és 90°-os szögvágáshoz megfelelő
ütközők állnak rendelkezésre.
A szög beállítása: a rögzítőfogantyút (36) az
óramutató járásával ellentétes irányban elforgatva
kell oldani.
Sérülésveszély!
A rögzítő fogantyút (36) a harántütközős
fűrészelésnél meg kell húzni.
Az előtétprofil a recézett anya oldásával eltolható
vagy levehető.
A keresztütközőt (35) használaton kívül tárolja a
tartójában (18).
8. Üzembe helyezés
Veszély!
Csak azután vegye használatba a fűrészt,
miután befejezte az alábbi előkészítő
műveleteket:
– a fűrészt rögzítették;
– a fűrészasztalt felszerelték és
beszabályozták;
– az hajtóműszíj feszességét ellenőrizték;
– a biztonsági berendezések helyes
működését ellenőrizték.
Csak azután csatlakoztassa a fűrészgépet a
villamos hálózathoz, miután elvégezte az
összes itt felsorolt előkészítő műveletet!
Ellenkező esetben fennáll annak a veszélye,
hogy a fűrész véletlenül forgásba jön, aminek
súlyos baleset lehet a következménye.
8.1 Forgácselszívás csatlakoztatása
Veszély!
Bizonyos fűrészporfajták (pl. tölgy, bükk és
kőris pora) a belégzéskor rákot okozhat: zárt
helyiségben mindig használjon
forgácselszívó berendezést (a levegő
mozgási sebessége a fűrész elszívó
csonkjánál >= 20 m/s).
Figyelem!
Forgácselszívó berendezés nélkül csak
– a szabadban,
– rövid idejű használat esetén (összesen
max. 30 percig);
– porvédő álarccal szabad dolgozni.
– A forgácselszívó berendezés mellőzése
esetén rendszeresen el kell távolítani a
felgyülemlett fűrészforgácsot.
A forgácselszívó berendezést vagy az ipari
porszívót megfelelő adapter segítségével kell
csatlakoztatni a forgácselszívó
csatlakozócsonkján (16).
92
8.2 A fűrészszalag megfeszítése
Veszély!
A túlságosan megfeszített fűrészszalag
könnyen eltörhet. Túl alacsony feszesség
esetén viszont megcsúszhat a hajtókerék,
aminek következtében leáll a fűrészszalag.
1. A gyorskioldó kar (34) a „feszes fűrészszalag“
állásban kell legyen.
2. Állítsa a felső szalagvezetést (39) teljesen
felülre. (A részleteket lásd a 9.1. fejezetben).
3. A fűrészszalag-megfeszítés ellenőrzése:
ellenőrizze a fűrészszalag feszesség (33)
kijelzés beállítását. A skála a helyes beállítást
mutatja a fűrészszalag szélessége
függvényében.
4. Szükség esetén helyesbítse a feszességet:
– A szabályozókerék (32) óramutató járásával
megegyező irányban való elforgatása növeli a
feszességet.
– A szabályozókerék (32) óramutató járásával
ellentétes irányban való elforgatása csökkenti
a feszességet.
8.3 Csatlakoztatás a villamos
hálózathoz
Veszély! Villamos feszültség!
Csak száraz környezetben üzemeltesse a
fűrészt.
Csak olyan áramforrásra szabad
csatlakoznia, amely megfelel az alábbi
követelményeknek (lásd a "Műszaki
adatok" részt is):
– A hálózati feszültség és a frekvencia
feleljen meg a gép típustábláján
feltüntetett adatoknak.
– A berendezést 30 mA hibaáramra
méretezett érintésvédelmi kapcsolóval kell
biztosítani.
– A csatlakozó aljzatokat szakszerűen kell
szerelni, földelni és bevizsgálni.
– Csatlakozó aljzatok három fázisú áram
esetén semleges vezetékkel.
Megjegyzés:
Forduljon az energiaszolgáltató vállalathoz, vagy
villanyszerelőjéhez, ha nem tudja, teljesíti-e saját
csatlakozása ezeket a feltételeket.
A hálózati tápvezetéket úgy kell lefektetni,
hogy az ne zavarja a munkát és ne
sérülhessen meg.
Védje a hálózati tápvezetéket a magas
hőmérséklet és az agresszív folyadékok
behatása ellen és ne fektesse le éles perem
közelében.
Hosszabbító vezetékként csak
gumiszigetelésű, megfelelő
keresztmetszetű (3 x 1,5 mm2, háromfázisú
motoros kivitelnél: 5 x 1,5 mm2) kábelt
használjon.
Soha ne akarja a hálózati csatlakozót a
hálózati tápvezetéknél fogva kihúzni a
csatlakozó aljzatból.
Forgásirányváltás (csak háromfázisú
motoros kivitelnél):
A fáziskiosztástól függően előfordulhat, hogy
a fűrészszalag rossz irányba forog. Ennek
következtében a munkadarab a fűrészelés
megkísérlésekor elrepülhet. Ezért minden új
telepítésnél ellenőrizni kell a forgásirányt.
Rossz forgásirány esetén a bekötést villamos
szakembernek kell módosítania!
1. Miután felszerelték a fűrészre az összes
biztonsági berendezést, csatlakoztassa a
fűrészt a villamos hálózatra.
2. A fűrészt rövid időre kapcsolja be, majd
azonnal kapcsolja ki újra.
3. Ügyeljen a fűrészszalag forgásirányára: a
fűrészszalagnak a vágási tartományban
felülről lefelé kell mozognia.
4. Ha a fűrészszalag fordított irányban mozog,
húzza ki a hálózati tápvezetéket a fűrész
csatlakozójáról.
5. A villamos csatlakozás módosítását villamos
szakemberrel végeztesse el!
9. Kezelés
Veszély!
A balesetveszély lehető legmesszemenőbb
kiküszöbölése érdekében munka közben
mindig tartsa be az alábbi biztonsági
előírásokat:
Viseljen személyi védőfelszerelést:
– porvédő álarcot,
– zajtompító fülvédőt,
– védőszemüveget.
Egyszerre mindig csak egy munkadarabot
fűrészeljen.
Fűrészelés közben mindig nyomja rá a
munkadarabot az asztalra.
Ügyeljen arra, hogy ne szoruljon meg a
munkadarab.
Ne próbálja - oldalról nyomva - lefékezni a
fűrészszalagot.
Az adott feladattól függően használja a
megfelelő tartozékot:
– tolófa – amennyiben az ütköző profileleme
és a fűrészszalag között a távolság
<=120 mm;
– munkadarab-alátámasztás – ha hosszú
munkadarabot kell darabolnia, amely
szétvágva különben leesne az asztalról;
– forgácselszívó szerkezet;
– ha körkörös keresztmetszetű anyagot kell
fűrészelnie, használjon megfelelő
leszorító szerkezetet, hogy a fűrész
véletlenül se tudja elforgatni a
munkadarabot;
– ha lapos munkadarabot felállítva fűrészel,
használjon megfelelő acél derékszöget,
amely megakadályozza, hogy eldőljön a
munkadarab.
A munka megkezdése előtt ellenőrizze az
alábbi alkatrészek műszaki állapotát:
– fűrészszalag
– fűrészszalag felső és alsó takarólemeze.
A megrongálódott alkatrészeket azonnal ki
kell cserélni.
Fűrészeléskor ügyeljen a helyes
testhelyzetre (a fűrészfogaknak a kezelő
felé kell mutatniuk).
Soha ne fűrészeljen egyszerre több
munkadarabot, de még több egyedi
darabból álló nyalábot sem. Ez
balesetveszélyes, mert a fűrészszalag
könnyen bekaphatja a nyaláb valamelyik
tagját.
MAGYAR hu
9.3 Fűrészelés
Behúzásveszély!
Csak testhez simuló munkaruhát viseljen,
előzetesen vegyen le minden olyan ékszert
vagy kesztyűt, amit esetleg bekaphatnak a
gép forgásban lévő részei.
Ha hosszú hajat visel, feltétlenül tegyen rá
hajhálót.
Soha ne fűrészeljen olyan anyagot,
amelyben kötelek, zsinórok, szalagok,
kábelek vagy huzalok futnak, ill. amelyik
ilyen anyagot tartalmaz.
9.1 A fűrészszalag felső
megvezetésének magassági
beállítása
A fűrészszalag megvezetésének (39) magasságát
be kell szabályozni:
– fűrészelés előtt mindig, a munkadarab
magasságának megfelelően (fűrészeléskor a
fűrészszalag megvezetésének (39) kb. 3 mmrel a szalag felett kell lennie);
– ha módosít valamit a fűrészszalagon vagy a
fűrészasztalon (pl. kicseréli a fűrészszalagot,
megfeszíti a fűrészszalagot, beszabályozza a
fűrészasztalt).
Veszély!
A szalag felső megvezetésének és a
fűrészasztal dőlésszögének beállítása előtt:
– Kapcsolja ki a gépet.
– Várja meg, amíg a fűrészszalag leáll.
1. Oldja a rögzítő anyát (38).
2. Forgassa el úgy a szabályozókereket (37),
hogy a szalag felső megvezetése (39) kb.
3 mm-rel szalag felett legyen
3. Húzza meg újra a rögzítőcsavart (38).
9.2 A fűrészszalag-sebesség beállítása
1. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2. Nyissa ki az alsó burkolati ajtót.
3. Lazítsa meg a hajtószíjat a szabályozókerék
(40) óramutató járásával megegyező irányba
való elforgatásával.
4. Tegye rá az ékszíjat a hajtókeréknél lévő
megfelelő ékszíjtárcsára (alsó szalagfűrészt
megvezető görgő) és a megfelelő
motorszíjtárcsára – Vegye figyelembe az alsó
burkolatajtó belső oldalán elhelyezett címkét.
Figyelem!
A hajtószíjnak vagy a két első, vagy a két
hátsó szíjtárcsán kell futnia. A hajtószíjat soha
ne helyezze fel ferdén, mert az különben
megsérül!
1. Állítsa be a fűrészszalag sebességét. (A
részleteket lásd a 9.2. fejezetben).
2. Adott esetben állítsa be a fűrészasztal
dőlésszögét.
A munkadarab visszacsapásából
származó veszély (a fűrészszalag elkapja a
munkadarabot, majd az a kezelőhöz
csapódik)! Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg
a munkadarab.
3. Szükség esetén használjon párhuzamütközőt
(26) vagy harántütközőt (35).
A munkadarab elferdülése okozta
veszély!
A párhuzamütközővel és megdöntött asztallal
való fűrészelésnél a párhuzamütközőt a
fűrészasztal lefelé dőlő oldalán kell rögzíteni.
4. Rögzítse a fűrészszalag felső megvezetését a
munkadarab felett, 3 mm távolságban. (A
részleteket lásd a 9.1. fejezetben).
Megjegyzés:
A munkadarab fűrészelése előtt mindig végezzen
próbavágást és esetlegesen korrigálja a
beállításokat.
5. Tegye rá a munkadarabot a fűrészasztalra.
6. Kapcsolja be a fűrészt.
7. Egy művelettel vágja át a munkadarabot.
8. Kapcsolja ki a fűrészt, ha nincs rá szüksége.
10. Karbantartás és ápolás
Veszély!
A karbantartási és tisztítási munkák
megkezdése előtt:
1. Kapcsolja ki a gépet.
2. Várja meg, amíg teljesen leáll a fűrész.
3. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
– A karbantartási és tisztítási munkák
befejeztével ismét be kell kapcsolni
valamennyi biztonsági berendezést és
ellenőrizni kell azok helyes működését.
– A megsérült alkatrész helyett csak eredeti
alkatrészt építsen be - ez különösen fontos
akkor, ha valamilyen biztonsági berendezésről
van szó, mert a gyártó által nem ellenőrzött és
nem engedélyezett alkatrészek
alkalmazásának beláthatatlan következményei
lehetnek.
– A jelen fejezetben nem említett karbantartási
vagy javítási munkákat csak szakember
végezheti el.
10.1 A fűrészszalag cseréje
– Hajtószíj az első szíjtárcsákon
= kis sebesség, nagy forgatónyomaték
(keményfa, műanyag és nemvas fémek
esetén (megfelelő fűrészszalaggal).
– Hajtószíj a hátsó szíjtárcsákon
= nagy sebesség, kis forgatónyomaték
(minden fafajta esetén).
5. Feszítse meg újra a hajtószíjat a
szabályozókerék (40) óramutató járásával
ellentétes irányba való elforgatásával (a
hajtószíjnak középen a görgők között kb.
10 mm-t kell engednie).
6. Zárja be az alsó burkolati ajtót.
Veszély!
Akkor is megvághatja magát, ha nem mozog a
fűrészszalag. Ha fűrészszalagot cserél,
mindig viseljen védőkesztyűt.
Csak megfelelő fűrészszalagot használjon
(lásd "Műszaki adatok").
1. A párhuzamütköző (26) levétele
2. Lazítsa meg a négy szárnyascsavart az
ütközővezető-profilon (25), és vegye le a
ütközővezető profilt.
3. Nyissa ki mindkét ajtót a burkolaton.
4. Hajtsa előre az alsó fűrészszalagtakarólemezt (8).
5. Állítsa a felső szalagvezetést (39) teljesen
alulra.
6. Oldja ki a gyorskioldó kart (34) annyira, hogy
a fűrészszalag meglazuljon.
7. Húzza ki felfelé a porvédő lécet (41) és tegye
azt félre.
8. Vegye le a fűrészszalagot és vezesse át a
– fűrészasztal (14)hornyán,
– fűrészszalag felső megvezetésénél (39) a
fűrészszalag-takarólemezen,
– a fűrészszalag oldalsó vezetőhornyán és a
– fűrészszalagmegvezetéseken.
9. Szerelje be az új fűrészszalagot. Ügyeljen a
megfelelő helyzetre: a fogak a fűrész eleje (az
ajtó) felé mutassanak.
10.A fűrészszalagot centrikusan kell szerelni a
gumifelületen.
11.Szorítsa meg újra a gyorskioldó kart (34) úgy,
hogy a fűrészszalag ne tudjon lecsúszni.
12.Tolja be újra a porvédő lécet (41).
13.Hajtsa hátra (zárja be) az alsó fűrészszalagtakarólemezt (8).
Veszély!
Csak akkor zárja a burkolati ajtókat, ha az alsó
fűrészszalag-takarólemezt hátrahajtották.
14.Zárja be mindkét ajtót a burkolaton.
15.Ezt követően:
– feszítse meg a fűrészszalagot (lásd a 8.2.
fejezetet);
– igazítsa be a fűrészszalagot (lásd a 10.2.
fejezetet);
– állítsa be a szalagvezetést (lásd a 10.3. és a
10.4. fejezetet);
– legalább egy percig futtatva, próbálja ki a
fűrészt;
– Kapcsolja ki a fűrészt, húzza ki a hálózati
csatlakozót, majd még egyszer ellenőrizze a
beállításokat.
10.2 A fűrészszalag beállítása (a
fűrészszalagfutás beállítása);
Amennyiben a fűrészszalag nem középen futna a
gumifelületen, módosítsa a felső szalagvezető
görgő dőlésszögét:
1. Oldja a rögzítő anyát (42).
2. Forgassa el a szabályozókereket (43):
– Amennyiben a fűrészszalagnak a fűrész hátsó
része felé kell futnia: forgassa el a
szabályozókereket (43) az óramutató
járásával megegyező irányba.
– Amennyiben a fűrészszalagnak a fűrész első
része felé kell futnia: forgassa el a
szabályozókereket (43) az óramutató
járásával ellentétes irányba.
3. Húzza meg újra a rögzítőcsavart (42).
10.3 A fűrészszalag felső
megvezetésének beállítása
A fűrészszalag felső megvezetése az alábbi
alkatrészekből áll:
– egy támasztó görgő (hátulról megtámasztja a
fűrészszalagot),
– két vezetőgörgő (a fűrészszalag oldalirányú
vezetéséhez).
Ezen elemek beállítását a fűrészszalag minden
cseréje és beállítása után el kell végezni.
Megjegyzés:
Rendszeresen ellenőrizze a görgők kopását, és
szükség esetén az összest egyszerre cserélje ki.
A támasztó görgő beállítása
1. Lazítsa meg a támasztó görgő csavarját (45).
2. Állítsa be a támasztó görgőt (44) (a támasztó
görgő-fűrészszalag távolság = 0,5 mm – ha a
fűrészszalagot kézzel mozgatja, annak nem
szabad a támasztó görgőhöz érnie)
3. Húzza meg újra a támasztó görgő csavarját
(45).
A vezetőgörgők beszabályozása
4. Lazítsa meg a vezetőgörgő csavarját (47).
5. Tolja el úgy a vezetőgörgőt (46), hogy az
kicsit ráfeküdjön a fűrészszalagra.
6. Húzza meg újra a vezetőgörgő csavarját (47).
7. Ennek megfelelően állítsa be a vezetőgörgőt a
fűrészszalag másik oldalán is.
10.4 A fűrészszalag alsó
megvezetésének beállítása
A fűrészszalag alsó megvezetése az alábbi
alkatrészekből áll:
93
hu MAGYAR
– egy támasztó görgő (hátulról megtámasztja a
fűrészszalagot),
– két vezetőgörgő (a fűrészszalag oldalirányú
vezetéséhez).
Ezen eszközök beállítását minden
fűrészszalagcsere és -beszabályozás után el kell
végezni.
Megjegyzés:
Rendszeresen ellenőrizze a támasztó görgő és a
vezetőgörgők kopását, és szükség esetén
mindkettőt egyszerre cserélje ki.
Előkészítés
1. Nyissa ki az alsó burkolati ajtót és az alsó
fűrészszalag-takarólemez (8).
A támasztó görgő beállítása
1. Lazítsa meg a támasztó görgő csavarját (49).
2. Állítsa be a támasztó görgőt (48) (a támasztó
görgő-fűrészszalag távolság = 0,5 mm – ha a
fűrészszalagot kézzel mozgatja, annak nem
szabad a támasztó görgőhöz érnie)
3. Húzza meg újra a támasztó görgő csavarját
(49).
A vezetőgörgők beszabályozása
4. Lazítsa meg a vezetőgörgő csavarját (51).
5. Tolja el úgy a vezetőgörgőt (50), hogy az
kicsit ráfeküdjön a fűrészszalagra.
6. Húzza meg újra a vezetőgörgő csavarját (51).
7. Ennek megfelelően állítsa be a vezetőgörgőt a
fűrészszalag másik oldalán is.
8. Zárja be az alsó fűrészszalag-takarólemezt
(8).
9. Zárja be az alsó burkolati ajtót.
10.5 A műanyag bevonatok cseréje
Ellenőrizze rendszeresen a fűrészszalag-görgők
műanyag bevonatainak kopását. A műanyag
bevonatokat csak párosával cserélje:
1. Szerelje le a fűrészszalagot (lásd a 10.1.
fejezetet).
2. Nyúljon egy kis csavarhúzóval a műanyag
bevonatok alá, majd húzza le őket.
3. Húzza rá az új műanyag bevonatokat, majd
tegye vissza a fűrészszalagot.
10.6 Fűrészlapcsere
A asztalbetétet (15) akkor kell kicserélni, ha
megsérült a fűrészhorony.
1. Csavarozza ki a csavarokat az asztalbetéten.
2. Vegye le az asztalbetétet.
3. Helyezzen be új asztalbetétet.
4. Húzza meg a csavarokat az asztalbetéten.
10.7 A fűrész tisztítása
1. Nyissa ki az alsó burkolati ajtót.
2. Vegye ki és ürítse ki a forgácsfelfogó edényt
(7).
3. Távolítsa el a forgácsot és a port kefével vagy
porszívóval az alábbi helyeken:
– alsó ház belső része;
– fűrészszalag-vezetők;
– kezelőelemek.
4. Tegye vissza a forgácsfelfogó edényt (7).
10.8 A fűrész tárolása
Veszély!
A gépet úgy kell tárolni,
– hogy idegen ne tudja azt bekapcsolni és
– senki ne sérüljön meg az üzemen kívül
lévő géptől.
Figyelem!
A szabad ég alatt vagy nedves levegőn csak
megfelelő védelemmel ellátva szabad tárolni a
gépet.
11. Tartozékok
94
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A Szalagfűrészlap fához, műanyaghoz - ívek
vágásához
0909029252
B Szalagfűrészlap fához, műanyaghoz univerzális vágásokhoz
0909029244
C Szalagfűrészlap fához, műanyaghoz egyenes vágásokhoz
0909029260
D Szalagfűrészlap nemvas fémekhez,
habanyagokhoz
0909029279
E Körvágó berendezés (max. vágási magasság
105 mm)
631327000
F Szalagcsiszoló berendezés
631333000
G Szövet csiszolószalag K80 (a 631333000 sz.
szalagcsiszoló berendezéssel való használathoz)
0909030528
H Szövet csiszolószalag K80 (a 631333000 sz.
szalagcsiszoló berendezéssel való használathoz)
0909030536
I Metabo ipari porszívó és elszívó
berendezések
(lásd a katalógust)
J Görgős állvány RS 420
0910053353
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
12. Javítás
Veszély!
Az elektromos kéziszerszámokat csak
szakképzett személyzet és csak eredeti
pótalkatrészek felhasználásával javíthatja. Ez
biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám
biztonságos maradjon.
Amennyiben a jelen készülék hálózati vezetéke
megsérül, azt egy eredeti Metabo hálózati
vezetékre kell cserélni.
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
13. Környezetvédelem
Kövesse a régi gépek, csomagolások és
tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében:
elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! Az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi
átvétele értelmében a használt elektromos
kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és
lehetővé kell tenni azok környezetkímélő
újrahasznosítását.
14. Problémák és üzemzavarok
A következőkben azokat a problémákat és
zavarokat írjuk le, amelyeket maga is megoldhat.
Amennyiben az itt leírt megoldások nem lennének
segítségére, lásd a 12. „Javítás“ c.fejezetet.
Veszély!
Problémákkal és zavarokkal összefüggésben
különösen sok baleset történik. Ezért vegye
figyelembe:
Minden zavarelhárítás előtt húzza ki a hálózati
csatlakozót.
Az üzemzavar megszüntetését követően ismét
be kell kapcsolni valamennyi biztonsági
berendezést és ellenőrizni kell azok helyes
működését.
A motor nem működik
Átmeneti feszültségkimaradás miatt bekapcsolt a
feszültséghiány-kioldó.
– Állítsa vissza a relét.
Nem kap feszültséget a motor.
– Ellenőrizze az összes kábelt, csatlakozót,
csatlakozóaljzatot és biztosítót.
A motor túlmelegszik, pl. a tompa fűrészszalag,
vagy a házban lévő forgácstorlódás miatt:
– Szüntesse meg a túlmelegedés okát, néhány
percig hagyja lehűlni, majd kapcsolja be újra.
A motor és a fűrészszalag fordított irányba
forognak
A fázisok bekötési sorrendje felcserélődött (csak a
400 V-os feszültségre kötött fűrésznél
lehetséges):
– Vizsgáltassa meg a bekötést villamos
szakemberrel.
A fűrészszalag kifut a metszésvonalból vagy
leszalad
A fűrészszalag nem centrikusan fut a
hajtókerekeken:
– Módosítsa a felső szalagvezető görgő
dőlésszögét (lásd "Karbantartás és ápolás"
részt).
A fűrészszalag törik
Nem megfelelő a fűrészszalag megfeszítése:
– Korrigálja a fűrészszalag megfeszítését (lásd
"Üzembe helyezés" részt).
Túl nagy a terhelés:
– Csökkentse a fűrészszalagra ható oldalirányú
nyomást.
Nem megfelelő a fűrészszalag:
– Cserélje ki a fűrészszalagot (lásd
"Karbantartás és ápolás" részt).
vékony munkadarab = vékony fűrészszalag
vastag munkadarab = vastag fűrészszalag
Fűrészszalag eldeformálódott
Túl nagy a terhelés:
– Kerülje a fűrészszalag oldalirányú
megterhelését.
Fűrész berezeg
Nincs megfelelően rögzítve a fűrészgép:
– Rögzítse a fűrészt erre alkalmas alapzaton
(lásd "Üzembe helyezés" részt).
Fűrészasztal meglazult:
– Állítsa be, majd rögzítse a fűrészasztalt.
Motor rögzítése meglazult:
– Ellenőrizze és szükség esetén húzza meg a
rögzítőcsavarokat.
Forgácselszívó csatlakozócsonkja eldugult
Nem csatlakoztatták a forgácselszívó rendszert
vagy nem elegendő a szívóteljesítmény:
– Csatlakoztassa a forgácselszívó rendszert
vagy növelje a szívóteljesítményt (a légáram
sebessége a forgácselszívó
csatlakozócsonkjában >= 20 m/s legyen).
A fűrészszalag áll, miközben a motor tovább
forog
A szíjfeszesség túl kicsi
– Növelje a szíj feszességét a
szabályozókeréken (40).
15. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a xy. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U
= hálózati feszültség
I
= névleges áram
F
= min. rögzítés
P1
= névleges felvett teljesítmény
P2
= leadott teljesítmény
n0
= üresjárati fordulatszám
v0
= vágási sebesség
SL
= a fűrészszalag hossza
SB
= a fűrészszalag szélessége
SD
= a fűrészszalag max. vastagsága
H
= max. vágási magasság
W
= fűrészasztal állítási tartománya
A1
= a gép méretei (HxSzxM)
A2
= a fűrészasztal méretei (HxSzxM)
MAGYAR hu
Ah
= munkavégzés magassága
gépállvánnyal
m
= súly
D1
= az elszívócsonk csatlakozó átmérője
~ váltóáram
II védelmi osztályú gép
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az
elektromos szerszám kibocsátási értékeinek
meghatározását, illetve különböző elektromos
szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási
feltételektől, az elektromos szerszám állapotától
vagy a használt betétszerszámoktól függően a
tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy
kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a
munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti
terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően
alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő
védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve
hozzon szervezési intézkedéseket.
Rezgési összérték (három irányú vektorösszeg) az
EN 61029 szabványnak megfelelően:
ah
= rezgéskibocsátási érték
Kh
= bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA
= hangnyomásszint
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA=bizonytalanság
Viseljen hallásvédő eszközt!
95
ru РУССКИЙ
Оригинальное руководство по эксплуатации
Оглавление
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Декларация соответствия
Прочитать в первую очередь!
Использование по назначению
Общие указания по технике безопасности
Обзор
Распаковка, установка, монтаж и
транспортировка
7. Обзор устройства
8. Ввод в эксплуатацию
9. Управление
10. Техническое обслуживание и уход
11. Принадлежности
12. Ремонт
13. Защита окружающей среды
14. Проблемы и неисправности
15. Технические характеристики
1. Декларация соответствия
Настоящим заверяем с полной
ответственностью, что данные ленточные
пилы с идентификацией по типу и серийному
номеру *1) отвечают всем действующим
положениям директив *2) и норм *3). Отчет об
испытаниях *4), инспекционный орган,
выдавший документ *5), техническая
документация для *6) - см. на стр. 4.
2. Прочитать в первую
очередь!
Данное руководство составлено таким
образом, чтобы пользователь мог быстро и
безопасно работать с устройством. Ниже
приводятся краткие указания по правильному
использованию руководства:
– Перед вводом устройства в эксплуатацию
полностью прочитайте руководство по
эксплуатации. Обратите особое внимание
на указания по технике безопасности.
– Данное руководство по эксплуатации
рассчитано на людей с базовыми
техническими знаниями, необходимыми для
работы с устройствами, подобными тем,
которые описываются в данном
руководстве. Если у вас отсутствует опыт
работы с такими инструментами, вы должны
сначала воспользоваться помощью опытных
специалистов.
– Сохраняйте все документы, прилагаемые к
устройству, чтобы при необходимости иметь
возможность получить нужную информацию.
Сохраняйте квитанцию о покупке для
предоставления в гарантийных случаях.
– В случае сдачи в аренду или продажи
устройства необходимо передавать вместе с
ним всю прилагаемую документацию.
– Производитель не несет ответственность за
повреждения, возникшие в результате
несоблюдения данного руководства по
эксплуатации.
Информация обозначена в данном
руководстве по эксплуатации следующим
образом:
Опасность!
Предупреждение об опасности
травмы или о вреде для окружающей среды.
Опасность получения травм от
удара электрическим током!
Предупреждение об опасности
травмы при работе с электрооборудованием.
Опасность затягивания!
Предупреждение об опасности
травмирования людей вследствие
захвата частей тела или одежды.
96
Внимание!
Предупреждение о возможном материальном ущербе.
Примечание:
Дополнительная информация.
3. Использование по
назначению
Ленточная пила предназначена для резки
древесины, пластмасс, цветных металлов (но
не твердого или закаленного металла).
Распил круглых заготовок производится
только с использованием соответствующего
держателя поперек продольной оси, так как
циркулирующее полотно пилы может
развернуть заготовку.
При распиле плоских заготовок,
установленных на ребро, в целях их
безопасной подачи необходимо использовать
угольник.
Любое другое использование является
использованием не по назначению.
Производитель не несет ответственность за
повреждения, возникшие в результате
использования не по назначению.
Переделка данного инструмента или
использование деталей, не проверенных и не
разрешенных производителем, могут
привести к непредсказуемым последствиям
(травмам, материальному ущербу) в ходе
эксплуатации.
4. Общие указания по технике
безопасности
Внимание!
Чтобы не допустить поражения электрическим
током, травм и ожогов при эксплуатации
электроинструмента, необходимо соблюдать
приводимые здесь основные правила техники
безопасности.
При использовании данного устройства
соблюдайте следующие указания по технике
безопасности, чтобы исключить
возникновение опасности для людей или
материального ущерба.
Также следует соблюдать специальные
указания по технике безопасности,
изложенные в соответствующих главах.
При работе с ленточными пилами
соблюдайте соответствующие
законодательные директивы и предписания
по предотвращению несчастных случаев.
Общие опасности!
Следите за чистотой и порядком на своем
рабочем месте — беспорядок на рабочем
месте может привести к несчастным
случаям.
Будьте внимательны! Сосредоточьтесь на
выполняемой операции. Подходите к работе
осмысленно. Прекратите работу с
инструментом, если вас что-либо отвлекает!
Учитывайте воздействия окружающей
среды. Обеспечьте хорошее освещение
рабочего места.
Не работайте в неудобных позах. Постоянно
сохраняйте устойчивое положение и
равновесие.
При обработке длинных заготовок
используйте подходящие опоры для них.
Не используйте данное устройство вблизи
горючих жидкостей или газов.
Это устройство может использоваться
только теми лицами, которые прошли
инструктаж по безопасному обращению с
ленточными пилами и ознакомлены с
возможными опасностями, которые могут
возникать в ходе работы с ними.
Лицам младше 18 лет разрешается
использовать этот инструмент только в
рамках профессионального обучения и под
надзором мастера производственного
обучения.
Не допускайте посторонних, особенно
детей, в опасную зону. Не разрешайте
посторонним лицам прикасаться к
инструменту или его сетевому кабелю во
время эксплуатации.
Не допускайте перегрузки инструмента —
используйте его только в том диапазоне
мощности, который указан в технических
характеристиках.
Используйте для выполняемой вами работы
предназначенный для нее
электроинструмент. Используя подходящий
электроинструмент, вы работаете лучше и
безопасней.
Опасность, обусловленная
использованием электрооборудования!
Не оставляйте инструмент под дождем.
Не используйте инструмент во влажных и
сырых помещениях.
Во время работы старайтесь не прикасаться
частями тела к заземленным конструкциям/
элементам конструкций (например, к
батареям отопления, трубам,
электроплитам, холодильникам).
Используйте сетевой кабель только по
назначению.
Перед проведением какой-либо настройки,
какого-либо переоборудования,
технического обслуживания, каких-либо
работ по ремонту или при неиспользовании
извлеките штекер из розетки.
Опасность травмы от подвижных
частей!
Не эксплуатируйте данное устройство без
установленных защитных приспособлений.
Всегда соблюдайте безопасное расстояние
до полотна пилы. При необходимости
используйте подходящие приспособления
для подачи заготовок. Во время работы
соблюдайте безопасное расстояние до
движущихся деталей.
Прежде чем удалять обрезки заготовок и т.
п. из рабочей зоны, дождитесь полной
остановки полотна пилы.
Пилите заготовки только тех размеров,
которые гарантируют надежность фиксации
деталей в ходе пильных работ.
Не останавливайте полотно пилы,
вращающееся по инерции, путем его
прижима сбоку.
Перед проведением работ по
техобслуживанию убедитесь в том, что
устройство отсоединено от электросети.
Перед включением инструмента (например,
после завершения технических работ)
убедитесь в том, что внутри него не осталось
никаких монтажных инструментов или иных
отдельных деталей.
Если устройство не используется, извлеките
штекер из розетки.
Никогда не используйте устройство, если
сетевой кабель поврежден. Существует
опасность удара электрическим током.
Немедленно пригласите специалистаэлектрика для замены сетевого кабеля.
Регулярно проверяйте удлинительные
кабели и при наличии повреждений
заменяйте их.
При работах вне помещений используйте
только разрешенные к эксплуатации
удлинительные кабели с соответствующей
маркировкой.
Даже неподвижный режущий
инструмент может представлять
опасность пореза!
При замене режущих инструментов
надевайте защитные перчатки.
Храните полотна пилы так, чтобы полностью
исключить вероятность травмирования
людей.
РУССКИЙ ru
Опасность затягивания!
Следите за тем, чтобы во время работы
части тела или одежды не затянуло
вращающимися деталями (не надевайте
галстуки, не надевайте перчатки, не носите
одежду с длинными рукавами; длинные
волосы убирайте под сетку для волос).
Категорически запрещается пилить
заготовки, на которых/в которых находятся
тросы, шнуры, ленты, кабели, проволока или
подобные материалы.
Опасность вследствие
недостаточного оснащения средствами
индивидуальной защиты!
Используйте защитные наушники.
Работайте в защитных очках.
Используйте пылезащитный респиратор.
Работайте в специальной одежде.
Используйте нескользящую обувь.
При работе с пильными лентами и грубыми
заготовками используйте перчатки.
Опасность, обусловленная
образованием древесной пыли!
Некоторые виды древесной пыли (например,
древесины дуба, бука и ясеня) при вдыхании
могут приводить к раковым заболеваниям.
Всегда работайте только с подключенной
вытяжной установкой для опилок. Вытяжная
установка для опилок должна
соответствовать параметрам, указанным в
технических характеристиках.
Убедитесь в том, что во время работы в
воздух попадает минимальное количество
древесной пыли:
– удаляйте скопления древесной пыли в
рабочей зоне (не сдувайте!);
– устраняйте негерметичность в вытяжной
установке для опилок;
– обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей
зоны.
Опасность вследствие технических
изменений или использования деталей,
не проверенных и не разрешенных
производителем
Монтируйте этот инструмент в точном
соответствии с данным руководством.
Используйте только разрешенные
изготовителем детали. В частности, это
касается:
– полотен пилы (номера заказов см.
"Технические характеристики");
– защитных устройств (коды для заказа см. в
списке запасных частей).
Не переделывайте детали.
Внимание!
Применение других принадлежностей и
вспомогательных устройств (не
рекомендованных в данном руководстве)
может привести к травмам.
Опасность, обусловленная
дефектами устройства!
Тщательно ухаживайте за устройством, а
также за принадлежностями. Необходимо
соблюдать предписания по техническому
обслуживанию.
Перед каждым использованием устройства
проверьте его на возможные повреждения:
перед каждым применением устройства
тщательно проверяйте исправность и
работоспособность предохранительных
устройств и защитных приспособлений, а
также легко повреждаемых деталей.
Проверьте, исправно ли работают
подвижные детали, не зажаты ли они. Все
детали следует правильно монтировать и
выполнить все условия по обеспечению
безупречной работы инструмента.
Поврежденные защитные устройства или
детали подлежат ремонту или замене в
специализированной мастерской. Замену
поврежденных выключателей
осуществляйте через сервисную
мастерскую. Не используйте этот
инструмент в случае неисправности его
выключателя.
Замасленные рукоятки немедленно
очищайте: они должны быть сухими и
чистыми.
Следите за остротой и чистотой режущих
инструментов для обеспечения качества и
безопасности труда.
Не используйте поврежденные или
деформированные пильные ленты.
Регулировка по высоте
Управление рычагом быстрого
отключения натяжения полотна
пилы
Регулировка натяжения ремня.
Регулировка наклона пильного
стола.
Регулировка хода пильной ленты.
Регулировка скорости резки.
50Hz: 6,7m/s (400m/min)
60Hz: 8,3m/s (500m/min)
50Hz: 13,3m/s (800m/min)
60Hz: 16,7m/s (1000m/min)
Данные на заводской табличке:
(a)
Metabo- Allee 1, D-72622 Nuertingen,
Germany; Made in China
(b)
(c)
(d)
19009XXX
1~ 220-240 V
50 Hz 410/880 m/min
60 Hz 490/1000 m/min
P1 0,9 kW S1 100%
P2 0,66 kW S1 100%
I = 4,0 A
(f) (g)
(a)
(b)
(c)
(d)
(е)
(f)
4.1 Символы на устройстве
Опасность!
Несоблюдение следующих
предупреждений может привести к
тяжелым травмам или материальному
ущербу.
Прочитать руководство по
эксплуатации.
Использовать защитные очки и
защитные наушники.
Перед проведением любых работ
по регулировке, ремонту или
техническому обслуживанию
следует вынуть сетевую вилку из
розетки!
Не направляйте луч света в глаза
людей или животных.
Используйте защитные наушники.
Ширина ленты
L=2240 mm
max.
170 mm
(e)
Опасность вследствие шума!
Используйте защитные наушники.
Опасность вследствие
блокирования заготовок или их частей!
В случае блокировки:
1. выключить инструмент,
2. вынуть вилку из розетки;
3. надеть защитные перчатки,
4. устранить причину блокировки с помощью
подходящего инструмента.
9997812345
BAS 318 Precision WNB
YYYY
Опасность вследствие отдачи
заготовок (заготовка захватывается
полотном пилы и может ударить
оператора)!
Не допускайте перекоса заготовок.
Пилите тонкие и тонкостенные заготовки
только с использованием полотен пилы с
мелкими зубьями. Всегда используйте
только остро заточенные полотна пилы.
В случае сомнений осмотрите заготовки на
наличие в них посторонних предметов
(например гвоздей или шурупов).
Пилите заготовки только тех размеров,
которые гарантируют надежность фиксации
деталей в ходе пильных работ.
Категорически запрещается выполнять
одновременную распиловку нескольких
заготовок, в т. ч. в связках из нескольких
штук. Опасность несчастного случая при
неконтролируемом захвате отдельных
предметов полотном пилы.
Для распила круглых заготовок используйте
подходящий держатель, чтобы исключить
проворачивание заготовки.
(g)
(h)
6-20 mm
(h)
Изготовитель
Серийный номер
Наименование инструмента
Данные двигателя (см. также
«Технические характеристики»)
Символ утилизации — утилизация
устройства возможна через фирму
производителя
Маркировка CE — данное устройство
соответствует требованиям директив ЕС
согласно Декларации соответствия
Год изготовления
Размеры допущенных полотен пилы
4.2Предохранительные устройства
Верхняя крышка полотна пилы
Верхняя крышка полотна пилы (6) служит для
защиты от случайного контакта с полотном
пилы и отлетающей стружки.
Для обеспечения достаточной защиты от
контакта с полотном пилы со стороны верхней
крышки расстояние от направляющей полотна
до заготовки должно постоянно составлять
3 мм.
Нижняя крышка полотна пилы
Нижняя крышка полотна пилы (8) защищает от
непреднамеренного контакта с полотном пилы
под пильным столом.
Во время работы нижняя крышка полотна
пилы должна быть установлена.
Дверцы корпуса
Дверцы корпуса (4) защищают от
соприкосновения с движущимися деталями
внутри пилы.
Дверцы корпуса оснащены системой
травмобезопасности. Она отключает
двигатель, если при включенной пиле дверца
открывается.
97
ru РУССКИЙ
Во время работы дверцы корпуса должны быть
закрыты.
Толкатель
Толкатель (10) служит в качестве удлинения
руки и защищает от непреднамеренного
контакта с полотном пилы.
Толкатель должен использоваться всегда в
случаях, когда расстояние между полотном
пилы и параллельным упором составляет
менее 120 мм.
Толкатель должен устанавливаться под углом
в диапазоне от 20° до 30° относительно
поверхности пильного стола.
45
46
47
48
49
50
51
Винты верхних опорных роликов
Верхний направляющий ролик
Винт верхнего направляющего ролика
Нижние опорные ролики
Винты нижних опорных роликов
Нижний направляющий ролик
Винт нижнего направляющего ролика
6. Распаковка, установка,
монтаж и транспортировка
6.1 Распаковка
Распаковка и переноска пилы осуществляется
вдвоем.
Не поднимайте и не переносите пилу, держась
за верхнюю крышку полотна пилы (6).
6.2 Крепление пилы
При повреждении толкателя его следует
заменить.
Повесьте толкатель при его неиспользовании
на держатель (12).
5. Обзор
См. стр. 2 - 3
1 Выключатель (вкл/выкл) освещения зоны
резки
2 Включатель
3 Выключатель
4 Дверцы корпуса
5 Поворотный замок для открывания дверей
корпуса
6 Верхняя крышка полотна пилы (на верхней
направляющей)
7 Емкость для опилок
8 Нижняя крышка полотна пилы
9 Ручки для переноски
10 Толкатель
11 Ключ со внутренним шестигранником /
место хранения ключа с внутренним
шестигранником
12 Держатель для хранения толкателя
13 Отверстие в пильном столе
14 Пильный стол
15 Вставка стола
16 Вытяжной патрубок для опилок
17 Подставка
18 Держатель для хранения поперечного
упора
19 Транспортировочные колесики
20 Ножка подставки, регулируемая по высоте
21 Зажимной рычаг (изменение наклона
пильного стола)
22 Крепежные винты пильного стола
23 Регулятор (изменение наклона пильного
стола)
24 Винт концевого упора пильного стола
25 Профиль направляющего упора
26 Параллельный упор
27 Гайки с накаткой для фиксации шины
профиля
28 Шина профиля параллельного упора
29 Зажимной рычаг параллельного упора
30 Упорные винты
31 Расширение / удлинение стола
32 Регулятор натяжения полотна пилы
33 Индикатор натяжения полотна пилы
34 Рычаг быстрого отключения натяжения
(полотна пилы)
35 Поперечный упор
36 Зажимная рукоятка на поперечном упоре
37 Регулятор (высоты верхней направляющей
полотна)
38 Фиксирующая гайка (регулятора высоты
верхней направляющей полотна)
39 Верхняя направляющая полотна
40 Регулятор натяжения приводного ремня
41 Пылезащитная планка
42 Фиксирующая гайка (регулятора наклона
верхнего ролика ленточной пилы)
43 Регулятор наклона верхнего ролика
ленточной пилы
98 44 Верхние опорные ролики
Для обеспечения устойчивости пилу следует
устанавливать на прочном основании.
Установка на подставке:
Оптимальную рабочую высоту и устойчивость
обеспечивает подставка (17), которая уже
подготовлена для фиксации пилы.
Внимание!
Располагайте подставку относительно пилы
правильно:
Когда пользователь находится перед пилой в
рабочей позиции, ножка (20) пилы,
регулируемая по высоте, должна быть справа
впереди.
Инструкция по монтажу подставки находится
на предпоследней странице данного
руководства по эксплуатации.
Установка на верстаке:
1. Выполните в основании 4 отверстия.
2. Сверху вставьте винты в плиту основания
пилы и затяните их.
6.3 Установка пильного стола
1. Проведите пильный стол (14) над
полотном пилы и уложите его на
направляющую пильного стола.
2. Закрепите пильный стол соответственно
четырьмя винтами (22) с шайбами на
направляющей пильного стола - не
затягивайте до выравнивания пильного
стола (см. главу 6.4).
6.4 Выравнивание пильного стола
Пильный стол должен быть выровнен в двух
плоскостях
– с обеих сторон, чтобы полотно пилы
двигалось точно в середине вставки стола;
– под прямым углом к полотну пилы.
Боковое выравнивание пильного стола
Опасность!
Даже неподвижное полотно пилы может
представлять опасность пореза. Для
ослабления и затягивания крепежных
винтов используйте инструмент, который
обеспечит вашим рукам достаточную
дистанцию от полотна пилы.
1. Выровняйте пильный стол (14) таким
образом, чтобы полотно пилы находилось в
середине вставки стола (15).
2. Затяните четыре зажимных винта (22).
Выравнивание пильного стола под
прямым углом
1. Установите верхнюю направляющую
полотна (39) в самое верхнее положение.
(Подробнее см. главу 9.1).
2. Проверьте натяжение пильного полотна.
(Подробнее см. главу 8.2).
3. Ослабьте оба зажимных рычага (21).
4. Вращая регулятор (23), выровняйте
пильный стол (14) в горизонтальной
плоскости - продолжайте вращать до
упора.
5. Снова затяните оба зажимных рычага (21).
6. При помощи угольника убедитесь, что
пильный стол расположен под прямым
углом к полотну пилы.
Если пильный стол расположен не под прямым
углом, отъюстируйте винт концевого упора
(24) следующим образом:
1. Ослабьте оба зажимных рычага (21).
2. При помощи шестигранного ключа крутите
против часовой стрелки винт концевого
упора (24) через отверстие (13)в пильном
столе.
3. С помощью угольника выровняйте пильный
стол под прямым углом к полотну пилы и
затяните оба зажимных рычага (21).
4. При помощи шестигранного ключа крутите
по часовой стрелке винт концевого упора
(24) через отверстие (13)в пильном столе
до тех пор, пока винт концевого упора (24)
не коснется корпуса пилы.
6.5 Монтаж ручек для переноски
Обе ручки для переноски (9) прикрутите с
помощью входящих в комплект винтов.
6.6 Установка профиля
направляющего упора
Закрепите профиль направляющего упора
(25) четырьмя барашковыми винтами с
подкладными шайбами на пильном столе.
6.7 Установка параллельного упора
Параллельный упор (26) можно установить
как слева, так и справа от полотна пилы. Если
параллельный упор необходимо переставить
на другую сторону, то шину профиля (28)
следует развернуть.
Зажатие параллельного упора
1. Зацепите параллельный упор за заднюю
кромку стола.
2. Установите параллельный упор впереди на
профиль направляющего упора (25).
3. Зафиксируйте параллельный упор,
надавив вниз зажимной рычаг (29).
Разворот шины профиля
1. Отвинтите гайки с накаткой (27).
2. Шину профиля (28) снимите вместе с
крепежными винтами.
3. Шину профиля (28) вместе с крепежными
винтами разверните.
4. Гайки с накаткой (27) наверните и прочно
затяните.
6.8 Установка расширения /
удлинения стола
Расширение / удлинение стола (31) можно
установить как с правой стороны, так и позади
пильного стола (14).
1. Выкрутить упорные винты (30) на
направляющих шинах расширения /
удлинения стола.
2. Направляющие шины полностью задвинуть
в крепления под пильным столом.
3. Затянуть упорные винты (30) на
направляющих шинах.
4. Расширение / удлинение стола
передвинуть в нужное положение и
зафиксировать винтами с накатанной
головкой.
6.9 Транспортировка
Установите верхнюю направляющую полотна
(39) в самое нижнее положение. (Подробнее
см. главу 9.1).
Отвинтите выступающие принадлежности.
Не поднимайте и не переносите пилу за
предохранительные устройства.
Перемещайте пилу с помощью второго
человека.
Держа за транспортировочные ручки (9)
наклоните пилу и перемещайте ее на
транспортировочных колесиках (19).
РУССКИЙ ru
7. Обзор устройства
Примечание:
В этой главе кратко представлены элементы
управления вашего устройства.
Правильное обращение с устройством
описано в главе "Управление". Перед первой
работой с устройством прочтите главу
"Управление".
Выключатель (вкл./выкл.)
Включение = нажмите зеленый (2)
выключатель.
Выключение = нажмите красный (3)
выключатель.
Защита от повторного включения: при
отключении напряжения срабатывает реле
нулевого напряжения. Это исключает
самостоятельный запуск устройства при
возобновлении энергоснабжения. Для
повторного включения заново нажмите на
выключатель включения.
Поворотный замок дверцы корпуса
Дверца корпуса открывается и закрывается с
помощью поворотного замка (5).
Открывание верхней/нижней дверцы корпуса:
1. несколько раз поверните поворотный
замок (5) против часовой стрелки.
Дверца корпуса откроется на некоторый
зазор. Включится система
травмобезопасности, которая отключит
двигатель.
Опасность от незакрытых кожухом
полотен и роликов ленточной пилы!
Если двигатель после открытия дверцы не
отключился или дверца сразу
распахнулась, система
травмобезопасности или система
закрывания неисправны. Выведите пилу
из эксплуатации и отправьте ее на ремонт
в сервисный филиал в Вашей стране.
2. Еще раз поверните поворотный замок (5)
против часовой стрелки.
Дверца корпуса откроется полностью.
Закрывание верхней/нижней дверцы корпуса:
Прижмите дверцу корпуса и поворачивайте
поворотный замок (5) по часовой стрелке,
пока дверца корпуса не закроется
полностью.
Регулятор натяжения полотна пилы
С помощью регулятора (32) при
необходимости можно откорректировать
натяжение полотна пилы. (Подробнее см.
главу 8.2).
Рычаг быстрого отключения натяжения
С помощью рычага быстрого отключения
натяжения (34) можно снять натяжение
полотна пилы.
Регулятор наклона верхнего ролика
ленточной пилы (регулировка хода
пильной ленты)
С помощью регулятора (43) можно изменить
наклон верхнего ролика ленточной пилы.
Путем изменения наклона полотно пилы
выравнивается таким образом, что оно
движется по центру на пластмассовых
накладках роликов ленточной пилы.
(Подробнее см. главу 10.2).
Изменение скорости вращения
Перестановка приводного ремня позволяет
эксплуатировать ленточную пилу с двумя
скоростями (см. "Технические
характеристики"). (Подробнее см. главу 9.2).
Регулятор натяжения приводного ремня
С помощью регулятора (40) при
необходимости можно откорректировать
натяжение приводного ремня. (Подробнее см.
главу 9.2).
Изменение наклона пильного стола
Разблокировав оба зажимных рычага (21),
можно плавно наклонить пильный стол (14)
путем вращения регулятора (23) в диапазоне
до 45° по отношению к полотну пилы.
Параллельный упор
Параллельный упор (26) зажимается на
передней стороне и дополнительно
фиксируется прижимным устройством на
задней стороне пильного стола.
Параллельный упор можно установить как
слева, так и справа от полотна пилы.
(Подробнее см. главу 6.7).
Поперечный упор
Поперечный упор (35) задвигается спереди в
паз в пильном столе.
Для выполнения угловых пропилов
поперечный упор можно смещать в обе
стороны на 60°.
Для выполнения пропилов под углом 45° и 90°
предусмотрены соответствующие упоры.
Для регулировки угла: разблокируйте
зажимную рукоятку (36) путем вращения
против часовой стрелки.
привести к проскальзыванию приводного
колеса привода и вследствие этого к
остановке полотна пилы.
1. Рычаг быстрого отключения натяжения
(34) должен быть в положении "Полотно
пилы натянуть".
2. Установите верхнюю направляющую
полотна (39) в самое верхнее положение.
(Подробнее см. главу 9.1).
3. Проверка натяжения полотна: проверьте
регулировку на индикаторе натяжения
полотна пилы (33). На шкале показана
правильная регулировка в зависимости от
ширины полотна пилы.
4. При необходимости откорректируйте
натяжение:
– При повороте регулятора (32) по часовой
стрелке натяжение повысится.
– При повороте регулятора (32) против
часовой стрелки натяжение снизится.
Опасность травмы!
Зажимная рукоятка (36) при пилении
должна быть затянута поперечным
упором.
Приставной профиль можно смещать или
снимать путем отворачивания гаек с накаткой.
Повесьте поперечный упор (35) при
неиспользовании на держатель (18).
8.3 Подключение к сети
электропитания
8. Ввод в эксплуатацию
Опасность!
Вводите пилу в эксплуатацию только
после завершения следующих
подготовительных мероприятий:
– пила закреплена;
– пильный стол установлен и выровнен;
– натяжение приводного ремня
проверено;
– предохранительные устройства
проверены.
Подключайте пилу к электросети только
после того, как завершены все названные
здесь подготовительные мероприятия! В
ином случае существует опасность
непреднамеренного запуска пилы и
тяжелых травм.
8.1 Подключение системы удаления
опилок
Опасность!
Некоторые виды древесной пыли
(например, древесины дуба, бука и ясеня)
при вдыхании могут вызывать рак: в
закрытых помещениях работайте только с
использованием установки для удаления
опилок (скорость воздуха на вытяжном
патрубке пилы >= 20 м/с).
Внимание!
Эксплуатация пилы без использования
установки для удаления опилок
разрешается только:
– на открытом воздухе;
– при кратковременной эксплуатации (не
более 30 минут работы);
– с использованием пылезащитного
респиратора.
– Если установка удаления опилок не
используется, опилки подлежат сбору
и регулярному удалению.
Подсоедините установку удаления опилок или
промышленный пылесос с соответствующим
адаптером к вытяжному патрубку пилы (16).
8.2 Натяжение полотна пилы
Опасность!
Слишком сильное натяжение может
привести к обрыву полотна пилы!
Слишком слабое натяжение может
Опасность! Электрическое
напряжение
Пилу разрешается эксплуатировать
только в сухих помещениях.
Подключайте пилу только к тому
источнику питания, который отвечает
следующим требованиям (см. также
"Технические характеристики"):
– напряжение и частота сети
электропитания должны
соответствовать параметрам,
указанным на заводской табличке
устройства;
– защита инструмента осуществляется с
помощью автомата защиты от тока
утечки макс. 30 мА;
– розетки надлежащим образом
установлены, заземлены и проверены;
– розетки трехфазного тока снабжены
нейтральным проводом.
Примечание:
При наличии вопросов относительно того,
отвечает ли ваша бытовая электросеть
данным условиям, обращайтесь в
соответствующую организацию энергосбыта
или к специалисту-электрику.
Сетевой кабель необходимо
прокладывать таким образом, чтобы он
не мешал и не был поврежден в ходе
эксплуатации.
Следует предохранять сетевой кабель от
нагрева, воздействия агрессивных
жидкостей и контакта с острыми
кромками.
Используйте в качестве удлинительного
кабеля только кабель с резиновой
изоляцией с достаточным сечением (3 x
1,5 мм2, при оснащении трёхфазным
двигателем: 5 x 1,5 мм2).
При отсоединении сетевой вилки от
розетки электросети не тяните за
кабель.
Изменение направления вращения
(только для трехфазных двигателей):
В зависимости от распределения фаз
полотно пилы может вращаться в
неправильном направлении. Это может
привести к тому, что при попытке пиления
заготовка будет отброшена. Поэтому при
каждой новой установке проверяйте
направление вращения.
При неправильном направлении вращения
специалист-электрик должен изменить
подключение!
1. После того как на пилу установлены все
предохранительные устройства,
подсоедините пилу к электросети.
2. Включите кратковременно пилу и сразу
выключите ее.
99
ru РУССКИЙ
3. Проследите за направлением вращения
полотна пилы: в зоне резки полотно
пилы должно двигаться сверху вниз.
4. Если полотно пилы движется в
неправильном направлении, отсоедините
сетевой кабель от подключения на пиле.
5. Пригласите специалиста-электрика для
изменения электрического
подключения!
9. Управление
Опасность!
Для максимального снижения риска травм
при проведении всех работ соблюдайте
следующие указания по технике
безопасности:
Используйте средства индивидуальной
защиты:
– пылезащитный респиратор;
– защитные наушники;
– защитные очки.
Не пилите несколько заготовок
одновременно.
При пилении всегда прижимайте
заготовку к столу.
Не допускайте перекоса заготовки.
Не останавливайте полотно пилы,
вращающееся по инерции, путем его
прижима сбоку.
В ходе работы по мере необходимости
используйте:
– толкатель, если расстояние от
упорного профиля до полотна пилы <=
120 мм;
– опоры для заготовки — для длинных
заготовок, если после распиловки
заготовки могут упасть со стола;
– устройство для удаления опилок;
– для распила круглых заготовок
используйте подходящий держатель,
чтобы исключить проворачивание
заготовки;
заготовок, в т. ч. в связках из нескольких
штук. Опасность несчастного случая при
неконтролируемом захвате отдельных
предметов полотном пилы.
Опасность затягивания!
Не надевайте длинную одежду,
украшения или перчатки, которые могут
накрутиться на вращающиеся детали
устройства.
Если у вас длинные волосы, используйте
сетку для волос.
Категорически запрещается пилить
заготовки, на которых/в которых
находятся тросы, шнуры, ленты, кабели
или проволока или подобные
материалы.
9.1 Регулировка высоты верхней
направляющей полотна
Высоту верхней направляющей полотна (39)
необходимо регулировать:
– перед каждой распиловкой для подгонки к
высоте заготовки (верхняя направляющая
полотна (39) при пилении должна
находиться примерно на 3 мм выше
заготовки);
– после изменений, касающихся полотна
пилы или пильного стола (например,
замены полотна пилы, его натяжения,
выравнивания пильного стола).
Опасность!
Перед регулировкой верхней
направляющей полотна и наклона
пильного стола:
– Выключите устройство.
– Дождитесь остановки полотна пилы.
1. Отпустите фиксирующую гайку (38).
2. Поворачивайте регулятор (37), пока
верхняя направляющая полотна (39) не
окажется выше заготовки примерно на 3
мм
3. Снова затяните фиксирующую гайку (38).
9.2 Регулировка скорости полотна
пилы
– при распиле плоских заготовок,
установленных на ребро, необходимо
использовать угловой упор, чтобы
заготовка не могла перевернуться.
Перед началом работы проверьте
исправность следующих элементов
инструмента:
– полотна пилы;
– верхней и нижней крышки полотна
пилы.
Немедленно заменяйте поврежденные
детали.
При пилении занимайте правильное
рабочее положение (зубья пилы должны
быть обращены к оператору).
Категорически запрещается выполнять
100 одновременную распиловку нескольких
1. Извлеките вилку из розетки.
2. Откройте нижнюю дверцу корпуса.
3. Ослабьте приводной ремень вращением
регулятора (40) по часовой стрелке.
4. Накиньте приводной ремень на
соответствующий ременной шкив
приводного колеса (нижний ролик
ленточной пилы) и на соответствующий
ременный шкив двигателя - обратите
внимание на наклейку на внутренней
стороне нижней дверцы корпуса.
Внимание!
Приводной ремень должен быть уложен на
оба передних или на оба задних ременных
шкива. Приводной ремень нельзя
укладывать с перекосом, так как в этом
случае он будет поврежден!
– Приводной ремень на задних ременных
шкивах
= высокая скорость, низкий крутящий
момент (для всех видов древесины).
5. Вновь натяните приводной ремень, вращая
регулятор (40) против часовой стрелки
(приводной ремень должен
продавливаться по центру между
роликами прибл. на 10 мм).
6. Закройте нижнюю дверцу корпуса.
9.3 Процесс пиления
1. Отрегулируйте скорость полотна пилы.
(Подробнее см. главу 9.2).
2. При необходимости отрегулируйте наклон
пильного стола.
Опасность вследствие отдачи
заготовок (заготовка захватывается
полотном пилы и может ударить
оператора)! Не допускайте перекоса
заготовок.
3. При необходимости используйте
параллельный упор (26) или поперечный
упор (35).
Опасность вследствие перекоса
заготовки!
При пилении с параллельным упором и
наклоненным пильным столом
параллельный упор должен быть
закреплен на той стороне пильного стола,
которая наклонена вниз.
4. Установите верхнюю направляющую
полотна в 3 мм над заготовкой. (Подробнее
см. главу 9.1).
Примечание:
Перед распилом заготовки всегда проводите
пробный разрез и при необходимости
корректируйте настройки.
5. Уложите заготовку на пильный стол.
6. Включите пилу.
7. Распил заготовки осуществляется за один
рабочий проход.
8. Выключите пилу, если непосредственное
продолжение работы не требуется.
10. Техническое обслуживание
и уход
Опасность!
Перед проведением любых работ по
техническому обслуживанию и очистке:
1. Выключите устройство.
2. Дождитесь полной остановки пилы.
3. Извлеките вилку из розетки.
– После устранения неисправностей и
очистки вновь включите и проверьте все
защитные приспособления.
– Поврежденные детали, в частности,
защитные приспособления, заменяйте
только на оригинальные, т. к.
использование деталей, не проверенных и
не разрешенных изготовителем, может
привести к непредсказуемым
последствиям.
– Описанные в настоящей главе работы по
техобслуживанию и ремонту должны
выполняться только специалистами.
10.1 Замена полотна пилы
– Приводной ремень на передних ременных
шкивах
= низкая скорость, высокий крутящий
момент (для твердой древесины,
пластмассы, цветных металлов (с
соответствующими пильными полотнами));
Опасность!
Даже неподвижное полотно пилы может
представлять опасность пореза. При
замене полотна пилы используйте
защитные перчатки.
Используйте только подходящие полотна
пилы (см. "Технические характеристики").
1. Снимите параллельный упор (26)
РУССКИЙ ru
2. Отпустите четыре барашковых винта на
профиле направляющего упора и снимите
профиль направляющего упора (25).
3. Откройте обе дверцы корпуса.
4. Откиньте вперед нижнюю крышку полотна
пилы (8).
5. Установите верхнюю направляющую
полотна (39) в самое нижнее положение.
6. Отпустите рычаг быстрого отключения
натяжения полотна пилы (34), чтобы снять
натяжение полотна.
7. Пылезащитную планку (41) потяните вверх
и снимите.
8. Снимите полотно пилы и
– проведите его через зазор в пильном столе
(14),
– через крышку пильного полотна на
верхней направляющей полотна (39),
– через боковую шахту полотна пилы и
– направляющие пилы
.
9. Введите новое полотно пилы. Проследите
за правильностью положения: зубцы пилы
должны быть обращены к передней
стороне (сторона дверцы) пилы.
10.Уложите полотно пилы по центру
резиновых опор.
11.Снова затяните рычаг быстрого
отключения натяжения (34) так, чтобы
соскальзывание полотна пилы было
исключено.
12.Установите на место пылезащитную
планку (41).
13.Откиньте назад нижнюю крышку полотна
пилы (8) (закрытое положение).
Опасность!
Дверцы корпуса закрывать только тогда,
когда нижняя крышка полотна пилы
откинута назад.
14.Закройте обе дверцы корпуса.
15.В завершение:
– Натяните полотно пилы (см. главу 8.2);
– Выровняйте полотно пилы (см. главу 10.2);
– Отрегулируйте направляющие полотна (см.
главы 10.3 и 10.4);
– Запустите пилу для пробы минимум на
одну минуту;
– Выключите пилу, извлеките сетевой
штекер и заново проверьте регулировки.
10.2 Выравнивание полотна пилы
(регулировка хода пильной
ленты)
Если полотно пилы движется не по центру
резиновых отпор, наклон верхнего ролика
ленточной пилы должен быть изменен:
1. Отпустите фиксирующую гайку (42).
2. Поворачивайте регулятор (43):
– Если полотно необходимо сместить ближе
к задней части пилы: вращайте регулятор
(43) по часовой стрелке.
– Если полотно необходимо сместить ближе
к передней части пилы: вращайте
регулятор (43) против часовой стрелки.
3. Снова затяните фиксирующую гайку (42).
10.3 Выравнивание верхней
направляющей полотна
Верхняя направляющая полотна состоит из:
– опорного ролика (опора полотна пилы
сзади),
– двух направляющих роликов (направляют
полотно пилы сбоку).
Эти детали необходимо заново выравнивать
после каждой замены полотна пилы и каждого
выравнивания полотна пилы:
Примечание:
Регулярно проверяйте ролики на износ и при
необходимости одновременно заменяйте все
ролики.
Регулировка опорного ролика
1. Отпустите винт (45) опорного ролика.
2. Выровняйте опорный ролик (44)
(расстояние от опорного ролика до
полотна пилы = 0,5 мм - если полотно пилы
перемещается рукой, оно не должно
касаться опорного ролика)
3. Снова затяните винт (45) опорного ролика.
Регулировка направляющих роликов
4. Отпустите винт (47) направляющего
ролика.
5. Передвиньте направляющий ролик (46)
так, чтобы он слегка прилегал к полотну
пилы.
6. Снова затяните винт (47) направляющего
ролика.
7. Регулировка направляющего ролика с
другой стороны полотна пилы
осуществляется аналогично.
10.4 Выравнивание нижней
направляющей полотна
Нижняя направляющая полотна состоит из:
– опорного ролика (опора полотна пилы
сзади),
– двух направляющих роликов (направляют
полотно пилы сбоку).
Эти детали необходимо выравнивать после
каждой замены полотна пилы и каждого
выравнивания полотна пилы.
Примечание:
Регулярно проверяйте опорный и
направляющий ролики на износ и при
необходимости одновременно заменяйте оба
ролика.
Подготовка
1. Откройте нижнюю дверцу корпуса и
нижнюю крышку полотна пилы (8).
Регулировка опорного ролика
1. Отпустите винт (49) опорного ролика.
2. Выровняйте опорный ролик (48)
(расстояние от опорного ролика до
полотна пилы = 0,5 мм - если полотно пилы
перемещается рукой, оно не должно
касаться опорного ролика).
3. Снова затяните винт (49) опорного ролика.
Регулировка направляющих роликов
4. Отпустите винт (51) направляющего
ролика.
5. Передвиньте направляющий ролик (50)
так, чтобы он слегка прилегал к полотну
пилы.
6. Снова затяните винт (51) направляющего
ролика.
7. Регулировка направляющего ролика с
другой стороны полотна пилы
осуществляется аналогично.
8. Закройте нижнюю крышку полотна пилы
(8).
9. Закройте нижнюю дверцу корпуса.
10.5 Замена пластмассовых накладок
Регулярно проверяйте пластмассовые
накладки роликов ленточной пилы на износ.
Пластмассовые накладки заменяйте только
попарно:
1. Снимите полотно пилы (см. главу 10.1).
2. Вставьте маленькую отвертку под
пластмассовые накладки и снимите их.
3. Установите новые пластмассовые
накладки и поставьте полотно пилы
обратно.
10.6 Замена вставки стола
Вставку стола (15) следует заменить, если
зазор пилы поврежден.
1. Вывинтить винты на вставке стола.
2. Снять вставку стола.
3. Установить новую вставку стола.
4. Затянуть винты на вставке стола.
10.7 Очистка пилы
1. Откройте нижнюю дверцу корпуса.
2. Выньте и опорожните емкость для опилок
(7).
3. Удалите опилки и пыль с помощью щетки
или пылесоса из:
– внутреннего пространства нижнего
корпуса;
– направляющих полотна пилы;
– органов управления.
4. Установите емкость для опилок обратно
(7).
10.8 Хранение пилы
Опасность!
Храните устройство таким образом,
– чтобы его не могли запустить
неуполномоченные на это лица, и
– никто не мог получить травму от
неработающего устройства.
Внимание!
Запрещается хранение инструмента вне
помещений или во влажных помещениях
без соответствующей защиты.
11. Принадлежности
Используйте только оригинальные
принадлежности компании Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
A Пильное полотно для дерева, пластмассы –
криволинейный распил
0909029252
B Пильное полотно для дерева, пластмассы –
универсальный распил
0909029244
C Пильное полотно для дерева, пластмассы –
прямой распил
0909029260
D Пильное полотно для цветных металлов,
пенопластов
0909029279
E Приспособление для кругового распила
(макс. высота реза 105 мм)
631327000
F Ленточное шлифовальное устройство
631333000
G Текстильная шлифовальная лента K80 (для
использования с ленточным шлифовальным
устройством 631333000)
0909030528
H Текстильная шлифовальная лента K120
(для использования с ленточным
шлифовальным устройством 631333000)
0909030536
I Универсальные пылесосы и вытяжные
устройства Metabo
(см. каталог)
J Роликовая подставка RS 420
0910053353
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
12. Ремонт
Опасность!
Поручайте ремонт вашего
электроинструмента только
квалифицированным специалистам. Для
ремонта должны использоваться только
оригинальные запасные части. Это
обеспечит сохранение эксплуатационной
надежности электроинструмента.
При повреждении сетевого кабеля прибора он
подлежит замене оригинальным сетевым
кабелем Metabo.
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
101
ru РУССКИЙ
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с
сайта www.metabo.com.
13. Защита окружающей среды
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших машин, упаковки и
принадлежностей.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструменты вместе с
бытовыми отходами! Согласно
европейской директиве 2002/96/EС по
отходам электрического и электронного
оборудования и соответствующим
национальным нормам бывшие в
употреблении электроприборы и
электроинструменты подлежат раздельной
утилизации с целью их последующей
экологически безопасной переработки.
14. Проблемы и неисправности
Далее описаны проблемы и неисправности,
которые вы можете устранить
самостоятельно. Если описанные здесь меры
по устранению неисправностей вам не
помогут, см. главу 12. «Ремонт».
Опасность!
В связи с проблемами и сбоями происходит
особенно большое число несчастных случаев.
Поэтому следует обратить внимание:
Перед каждым устранением неисправностей
отсоединяйте инструмент от сети.
После каждого устранения неисправностей
вновь активируйте и проверяйте все
защитные приспособления.
Не работает двигатель
Из-за временного отключения напряжения
сработало реле нулевого напряжения:
– Включить заново.
Сетевое напряжение отсутствует:
– Проверить кабель, вилку, розетку и
предохранитель.
Двигатель перегрет, например, вследствие
использования затупившегося полотна пилы
или скопления опилок внутри корпуса:
– Устранить причину перегрева, дождаться
охлаждения двигателя, затем снова
включить.
Двигатель и полотно пилы вращаются в
неверном направлении
Изменена последовательность подключения
фаз (возможно только для пилы с
напряжением 400 В):
– Пригласить специалиста-электрика для
проверки подключения.
Полотно пилы уходит из линии разреза
или прекращает движение
Полотно пилы движется не по центру
приводных колес:
– Переставьте наклон верхнего ролика
ленточной пилы (см. "Техническое
обслуживание и уход").
Полотно пилы ломается
Неправильное натяжение полотна пилы
– Откорректируйте натяжение полотна пилы
(см. "Ввод в эксплуатацию").
Слишком большая нагрузка:
– Снизьте давление на полотно пилы.
Неверное полотно пилы:
– Замените полотно пилы (см. "Техническое
обслуживание и уход");
тонкая заготовка = тонкое полотно пилы,
толстая заготовка = толстое полотно пилы.
Перекос полотна пилы
Слишком большая нагрузка:
– Исключите боковое давление на полотно
пилы.
Пила вибрирует
Недостаточное крепление:
102
– Закрепите пилу правильно на пригодном
основании (см. "Ввод в эксплуатацию").
Ослабление пильного стола:
– Выровняйте и закрепите пильный стол.
Ослабление крепления двигателя:
– Проверьте и при необходимости подтяните
винты крепления.
Засорение вытяжного патрубка
Не подключена вытяжная установка для
опилок или слишком низкая мощность
всасывания:
– Подключите вытяжную установку для
опилок или увеличьте мощность
всасывания (скорость воздушного потока
>= 20 м/с на вытяжном патрубке).
Полотно пилы неподвижно, в то время как
двигатель работает
Натяжение ремня слишком низкое:
– Увеличить натяжения ремня с помощью
регулятора (40).
15. Технические
характеристики
Пояснения к данным, приведенным на стр. xy.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
U
= напряжение сети
I
= номинальный ток
F
= мин. защита
P1
= номинальная потребляемая
мощность
P2
= выходная мощность
n0
= частота вращения без нагрузки
v0
= скорость распиловки
= длина пильной ленты
SL
SB
= ширина пильной ленты
SD
= макс. толщина пильной ленты
H
= макс. высота реза
W
= диапазон поворота пильного стола
A1
= размеры машины (ДxШxВ)
= размеры пильного стола (ДxШxВ)
A2
Ah
= рабочая высота с подставкой
m
= вес
D1
= диаметр подключения всасывающего
патрубка
~ переменный ток
Инструмент класса защиты II
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемой
инструментальной оснастки фактическая
нагрузка может быть выше или ниже. Для
оценки примерного уровня эмиссии
учитывайте перерывы в работе и фазы работы
с пониженной шумовой нагрузкой.
Определите перечень мер, например,
организационных мероприятий, по защите
пользователя с учетом тех или иных значений
эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма
трех направлений), расчет согласно EN 61029:
ah
= значение вибрации
Kh
= коэффициент погрешности
(вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA
= уровень звукового давления
LWA
= уровень звуковой мощности
KpA, KWA=коэффициент погрешности
Используйте средства защиты
органов слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
Декларация соответствия: № ТС N RU ДDE.БЛ08.В.00157, срок действия с 29.04.2016
по 28.04.2021 г., зарегистрирована органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново,
ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)23-9748; факс (4932)23-97-48; E-mail:
[email protected];
Аттестат аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от
24.03.16 г., выдан Федеральной службой по
аккредитации
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Завод-изготовитель:
"Metabo Powertools (China) Co. Ltd."
Bldg. 7, 3585 San Lu Road,
Pujiang Industrial Park, Min Hang District, Китай
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты изготовления
4
1
5
2
3
6
170 27 4310 - 0517
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com