Documenttranscriptie
Art.Nr.
3904604915 / 3904601915 /
3904602915
3904601003 | 09/2015
HP800
HP1100
HP1300
Rüttelplatte
HR
Vibrirajuće ploče
GB
Vibratory Plates
CZ
Vibrační desky
PL
Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki
EST Vibroplaadid
Originaalkäsiraamatu tõlge
FR
Plaque vibrante
FIN
Tärylevyt
NL
Trilplaat
HU
Lapvibrátorok
IT
Piastra vibrante
SLO Vibra-plošča
Prevod originalnega priročnika za uporabo
SE
Vibratorplattor
ES
Placa vibratoria
NO
Vibrasjonsplate
SK
Vibračná doska
DK
Vibratorplader
D
Original-Anleitung
Translation from the original instruction manual
Przekład z oryginalnej instrukcji obsługi
Traduction du manuel d’origine
Vertaling van originele handleiding
La traduzione dal manuale di istruzioni originale
Översättning från den ursprungliga bruksanvisningen
Oversatt fra original bruksanvisning
Oversættelse af original brugsvejledning
Prijevod originalnog priručnika s uputama
Překlad originálu manuálu
Alkuperäisen käyttöoppaan käännös
Fordítás az eredeti használati kézikönyvből
Traducción de instrucciones originales
Preklad originálu návodu na obsluhu
DE
SK
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
GB
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
TR
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
BG
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız!
Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği
2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış
elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm
sürecine sokulması gerekmektedir.
SE
Не изхвърляйте електроинструменти заедно с битовите отпадъци!
В съответствие с Европейската Директива 2012/19/EU относно
отпадъци от електрическо и електронно оборудване и неговото
прилагане в националното право, електрически инструменти, които
трябва да се събират разделно и да се рециклират екологично бъде
предоставена.
EE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
NO
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
RU
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Не выбрасывать электроприборы вместе с бытовыми отходами!
В соответствии с европейской директивой 2012/19/EU об отходах
электрического и электронного оборудования и ее применения
в национальное законодательство, электрические инструменты,
которые должны быть отдельного сбора и переработки экологически
быть
D
Rüttelplatte
GB
Vibratory Plates
PL
Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki
FR
Plaque vibrante
NL
Trilplaat
IT
Piastra vibrante
SE
Vibratorplattor
NO
Vibrasjonsplate
DK
Vibratorplader
HR
Vibrirajuće ploče
CZ
Vibrační desky
EST
Vibroplaadid
FIN
Tärylevyt
HU
Lapvibrátorok
SLO
4–33
34–63
64–93
94–121
122–149
Vibra-plošča
ES
Placa vibratoria
SK
Vibračná doska
150–179
Hersteller:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennen zu lernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften
Ihres Landes sind die für den Betrieb die allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
4
Manufacturer:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Producent:
Dear Customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Drogi Kliencie,
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from:
• Improper care
• Non-compliance with the Operating Instructions
• Repairs made by unauthorized persons
• The installation and use of any parts which are not
original spare parts
• Improper use and application
Uwaga:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Życzymy Ci powodzenia i wiele przyjemności w użytkowaniu
nowo nabytej maszyny scheppach.
Zgodnie z obowiązującymi przepisami dot. odpowiedzialości
za produkt, producent tego urządzenia nie ponosi odpowiedzialności za szkody na urządzeniu oraz przez nie spowodowane powstałe na skutek:
• Niewłaściwej ochrony
• Niestosowania się do Instrukcji Obsługi
• Napraw dokonywanych przez osoby nieupoważnione
• Instalowania i używania wszelkich części, nie będących
oryginalnymi częściami zamiennymi
• Niewłaściwego użytkowania i zastosowania
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting your machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime, and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules.
Zalecamy
uważne przeczytanie instrukcji obsługi przed uruchomieniem
maszyny.
Zawarte tam instrukcje pomogą Ci zapoznać się z urządzeniem i pomogą we właściwym jej użytkowaniu i zastosowaniu. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki jak
bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie pracować z maszyną, jak unikać niebezpieczeństw, jak zapobiegać zbędnym
wydatkom na naprawy, jak ograniczyć czas przestojów i
zwiększyć niezawodność oraz żywotność maszyny. W uzupełnieniu wymogów bezpieczeństwa, zawartych w niniejszej
instrukcji, należy ściśle brać pod uwagę stosowne zasady
obowiązujące w kraju użytkowania maszyny.
Instrukcja obsługi musi znajdować się zawsze w pobliżu
urządzenia. Najlepiej przechowywać ją w plastykowej obwolucie by chronić ją przed znieczyszczeniem i wilgocią. Instrukcje muszą bezwzgldęnie być przeczytane każdą osobę,
zamierzającą korzystać z urządzenia, przed przystąpieniem
do jej uruchomienia oraz ściśle przez wszystkich przestrzegane. Użytkować maszynę mogą wyłącznie te osoby, które
zostały w tym celu przeszkolone i zapoznane z możłiwymi
do wystąpienia zagrożeniami. Należy ściśle przestrzegać
wymagań dotyczących minimalnego wieku operatora.
W uzupełnieniu wymogów bezpieczeństwa zawartych w
niniejszej instrukcji obsługi oraz stosownych zasad obowiązujących w kraju użytkowania, należy przestrzegać powszechnie uznanych zasad technicznych.
5
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even
tu
elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
HP800
HP1100
HP1300
Lieferumfang
Rüttelplatte mit Motor
Rüttelplatte
Handgriff
Fahrgestell
Gummimatte
Kleinteile
1 Befestigungsleiste
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Max. Motorleistung kW:
Hubraum ccm:
2,09
4,0
4,8
87
163
196
Motor-Bauart:
1 Zylinder/4-Takt
Kraftstoff:
Benzin 90 Oktan
Tankinhalt Liter:
1,1 l
3,8 l
Ölmenge/Qualität
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
25
Laufgeschwindigkeit m/min:
15
Vibrationsstöße vpm:
5900 vpm
5500 vpm
Arbeitsplatte LxB mm:
495 x 320
530 x 350
540 x 420
Verdichtungsdruck kg:
820
1100
1300
Gewicht kg:
49,0
58,0
82,5
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744
HP800
HP1100
HP1300
80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
Schallleistungspegel Lw(A) 101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
Unsicherheit K
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
1,5 m/s
1,5 m/s
1,5 m/s2
Schalldruckpegel Lp(A)
Vibration ah
Unsicherheit K
2
2
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen,
die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen
usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese
Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine
bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
6
General notes
Uwagi ogólne
• After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the transport agent immediately of any
faults. Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
• Use only original accessories, wearing or replacement
parts. You can find replacement parts at your scheppach dealer.
• When ordering, include our order numbers and the type
and year of construction of the machine.
• Niezwłocznie po rozpakowaniu maszyny należy sprawdzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu podczas transportu. Wszelkie stwierdzone nieprawidłowości
należy natychmaist zgłosić do przewoźnika. Późniejsze
reklamacje nie będą honorowane.
• Upewnij się, że przesyłka jest kompletna.
• Przed uruchomienim maszyny zapoznaj się z nią poprzez
uważne przestudiowanie niniejszej instrukcji.
• Używaj tylko oryginalnych akcesoriów, części zużywalnych i zamiennych. Wszystkie części dostępne są u
przedstawiciela firmy scheppach.
• Składając zamówienie należy podać numer katalogowy,
typ i rok produkcji maszyny.
HP800
HP1100
HP1300
HP800
HP1100
Vibratory plate with motor
Zagęszczarki z silnikiem
Vibratory plate
Płyta wibracyjna
Uchwyt
Handle
Podwozie
Wheel base
Mata gumowa
Rubber mat
1 pręty mocujące
1 fixing bar
Części drobne
Small parts
Instrukcja obsługi
Operating instructions
Dane techniczne
Technical data
Max. motor power kW:
2.09
Piston capacity ccm:
87
Motor type:
4.0
4.8
163
196
1 cylinder/4-stroke
Fuel:
1.1 l
0.6 l/SAE 10W-30
Running speed m/min:
25
15
Vibration strokes:
5900 vpm
Working plate L x W mm:
495 x 320
530 x 350
540 x 420
Compaction pressure kg:
820
1100
1300
Weight kg:
49.0
58.0
82.5
5500 vpm
Subject to technical changes!
Noise parameters acc. to EN ISO 3744
HP800
82 db(A)
101 db(A) 101.5 db(A) 102 db(A)
uncertainty K
2.63 db(A) 2.40 db(A) 2.28 db(A)
uncertainty K
4,8
163
196
Typ silnika:
wsad oleju/quality
1 cylinder/4-swowy
Benzyna 90-oktanowa
1,1 l
3,8 l
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
Prędkość rob.:
25
15
Uderzenie wibracyjne:
5900 vpm
Płyta robocza DłxSz mm:
495 x 320
530 x 350
540 x 420
Ciśnienie ładowania kg:
820
1100
1300
Ciężar kg:
49,0
58,0
82,5
5500 vpm
Zmiany techniczne zastrzeżone!
HP1300
HP1100
80.6 db(A) 81.5 db(A)
17.5 m/s2
10.8 m/s2
15.6 m/s2
1.5 m/s
1.5 m/s
1.5 m/s2
2
4,0
87
Wartości hałasu zgodnie z norm EN ISO 3744
Sound power level Lw(A)
vibration ah
2,09
Pojemność cyl. ccm:
Pojemność zbiornika:
3.8 l
0.35 l
oil charge/quality
Max. moc silnika kW:
Paliwo:
gasoline 90 octane
Tank volume:
Sound pressure level Lp(A)
HP1300
Zakres dostawy
Extent of delivery
2
The values stated are emission values and are therefore
not necessarily safe operating values. Although there is
a correlation between emission and immission levels,
you cannot reliably deduce from this whether additional
safety measures are required or not. Factors which can
influence the immission level currently at the work station comprise the duration of the effects, the characteristics of the work room, other sources of noise etc., for
example, the number of machines and adjacent operations. The permissible values per work station can also
vary from country to country. This information should nevertheless enable the user to make a better estimation of
dangers and risks.
HP800
HP1100
HP1300
Poziom ciśnienia
80,6 db(A) 81,5 db(A)
82 db(A)
akustycznego Lp(A)
Poziom mocy akustycznej
101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
Lw(A)
niepewnośćK
2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
poziom drgań ah
niepewność K
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
Podane wartości są wartościami emisyjnymi, przez co niekoniecznie winny być uznawane za bezpieczne wartości
operacyjne. Jakkolwiek istnieje pewna korelacja pomiędzy
poziomami emisji i imisji, nie można z tego w wiarygodny
sposób wywnioskować czy wymagane są dodatkowe środki
bezpieczeństwa. Czynniki składające się na poziom imisji
w danym momencie na stanowisku pracy to okres trwania
efektów, właściwości pomieszczenia roboczego, inne źródła
hałasu itp, na przykład liczba maszyn i działań w bliskim otoczeniu. Wartości dopuszczalne na jedno stanowisko pracy
mogą się różnić również w zależności od kraju użytkowania.
Informacja ta powinna jednak umożliwić użytkownikowi dokonanie lepszej oceny zagrożeń i ryzyka.
7
Symbole an der Maschine
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Unfallsichere Schuhe benutzen
Es ist verboten, Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu
verändern
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Nicht in Rotierende Teile fassen
Keine heißen Teile berühren
Dritte im Arbeitsbereich fern halten
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
mSicherheitshinweise
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragte Personal muss vor
Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies
gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B.
beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werdendes Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Achten Sie auf Umgebungsbedingungen am Arbeitsplatz.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen.
• Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar auftreten.
• Achten Sie bei schlechter Witterung, auf unebenen
Gelände oder an Abhängen auf sicheren Stand.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von
Ihrem Arbeitsbereich fern.
• Verhindern Sie dass fremde Personen nicht mit der
8
Symbols on the machine
Symbole na maszynie
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Please read the manual before start-up
Use hearing protection and safety goggles
Wear work gloves
Wear safety footwear
Do not remove or modify protection and safety
devices
No smoking in the working area
Keep away from rotating parts
Do not rouch a hot muffler, serious burns ma
result
Keep children and bystanders off and away
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Prosimy przeczytać uważnie instrukcję przed
uruchomieniem maszyny.
Używać ochraniczy słuchu i okularów ochronnych.
Używać rękawic roboczych.
Używać roboczego obuwia ochronnego.
Nie usuwać lub modyfikować urządzeń ochronnych
lub zabezpieczających.
W pomieszczeniach roboczych obowiązuje zakaz
palenia.
Nie zbliżać się do elementów ruchomych/obrotowych.
Nie dotykać gorącego tłumika; grozi poważnym
poparzeniem.
Dzieci i osoby postronne winny trzymać się z daleka.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
W niniejszej instrukcji obsługi tym znakiem zaznaczyliśmy miejsca, które mają do czynienia z Twoim bezpieczeństwem: m
mSafety instructions
mInformacje dotyczące bezpieczeństwa
• Please pass on the safety notes and instructions to
all those who work on the machine. The personnel
charged with operating the machine must have read
the operating instructions before starting work - especially the chapter “Safety instructions”. During work
it is too late. This is particularly true for persons only
working occasionally with the machine, like preparation or maintenance work, for instance.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly legible. Keep the environmental conditions of the work
place in mind.
• Make sure there is sufficient light at the machine and
in its environment. Never work in closed or poorly ventilated rooms. Always bear in mind that the running
motor emits waste gas that can be invisible and odourless. Make sure the machine has a stable position
when working in bad weather, on uneven ground or
on slopes.
• When working with the machine, all safety devices and
guards must be fitted.
• Keep other persons, especially children, away from
the working area. Make sure that third persons cannot
touch the machine.
• Children may not come close to the machine when it
is not in use.
• Always pay utmost attention to what you are doing. Use
• Prosimy przekazać uwagi i instrukcje dotyczące bezpieczeństwa wszystkim osobom obsługującym maszynę.
Personel odpowiedzialny za działanie maszyny musi zapoznać się z instrukcją przed przystąpieniem do pracy
- szczególnie rozdział “Instrukcja bezpieczeństwa”. Podczas wykonywania pracy jest już zapóźno na czytanie
instrukcji. Dotyczy to w szczególności osób, które tylko
okazjonalnie używają maszyny, np. podczas prac przygotowawczych lub konserwacyjnych.
• Należy ściśle przestrzegać instrukcji i znaków bezpieczeństwa umieszczonych na maszynie.
• Pilnować by instrukcje i ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
dołączone do urządzenia były zawsze kompletne i idealnie czytelne. Miej zawsze na uwadze warunki panujące
w miejscu pracy.
• Miejsce pracy maszyny winno być należycie oświetlone.
Pomieszczenie, w którym pracuje maszyna, nie może
być zamknięte lub nieprawidłowo wentylowane. Należy
zawsze pamiętać, że pracujący silnik emituje gazy (spaliny), które mogą być niewidoczne i bezzapachowe. Należy
zadbać o stabilne ustawienie maszyny podczas pracy w
złych warunkach pogodowych lub na nierównym podłożu.
• Podczas pracy z maszyną musi ona być wyposażona we
wszystkie zabezpieczenia.
• W pobliżu pracy maszyny nie mogą przebywać dzieci ani
osoby postronne. Należy pilnować by nikt niepowołany
nie dotykał maszyny.
• Dzieciom nie wolno zbliżać się do maszyny nawet w czasie postoju.
9
Maschine in Berührung kommen.
• Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugriff zu der
unbenutzten Maschine haben.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen
sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn sie müde
sind, unter Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich
niemand an der stehenden Maschine verletzen oder
diese in Betrieb setzen kann.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestimmungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosionsgefahr besteht.
• Tragen Sie zweckmäßige Arbeitskleidung die Sie beim
Arbeiten nicht behindert.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz und eine
Schutzbrille.
• Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen, Stahlsohlen und griffigem Profil.
• Tragen Sie feste Arbeitshandschuhe.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. .
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
• Zum Beheben von Störungen den Motor immer abschalten.
• Achten Sie auf beschädigte Teile und Schutzvorrichtungen.
• Defekte Teile müssen von einer autorisierten Fachkraft
repariert oder ausgewechselt werden.
• Verwenden Sie nur Original scheppach Ersatzteile.
• Die Verwendung von nicht Original scheppach Ersatzteilen kann eine Gefahr für Personen oder Sachschäden nach sich ziehen.
• Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden.
• Für eine unsachgemäße Verwendung ist allein der Benutzer verantwortlich.
• Bei unsachgemäßer Verwendung ist der Hersteller
nicht haftbar.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für benzinangetrieben Maschinen.
• Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen.
• Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar auftreten.
10
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
your good sense. Do not work with the machine when
you are absent minded. Do not work with the machine
when you are tired, under alcohol, drugs, or medicines.
Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years old, but may only
operate the machine under adult supervision.
Persons working with the machine may not be distracted.
Store the machine at a safe place, so that nobody can
get injured or get the machine started.
Use the machine only as authorized.
Do not use the machine where there is danger of fire
or explosion.
Wear appropriate clothing that does not hinder you
when working.
Wear ear protection and goggles when working.
Wear safety shoes with steel caps and steel soles with
a non-slipping profile.
Wear solid working gloves.
The safety devices on the machine must not be dismantled or put out of action. Conversion, adjusting,
measuring or cleaning work may only be executed with
the motor shut down.
Installation, repair and maintenance work may only
be executed by specialists. All protection and safety
devices must be replaced after completing repair and
maintenance procedures. Before doing any trouble
shooting, always disengage the motor. Check all components and guards for any damage. Defective parts
must be repaired or replaced by an authorized specialist. Only use original scheppach spare parts. The use
of non original scheppach parts can be dangerous and
can cause injuries or damages.
The machine may only be used for the purpose it has
been designed for. For any use contrary to designation
the operator is the sole person responsible. In such a
case the manufacturer is not liable.
• Wszystkie czynności należy wykonywać z najwyższą
uwagą. Kieruj się zawsze zdrowym rozsądkiem. Jeśli nie
czujesz się w pełni dysponowany, nie podejmuj pracy z
maszyną. Dotyczy to również stanu zmęczenia, stanu po
spożyciu alkoholu, narkotyków czy leków.
• Operator maszyny musi mieć co najmniej 18 lat. Dopuszczalna minimalna granica wieku praktykantów określona
jest na 16 lat, lecz mogą oni obsługiwać maszynę wyłącznie pod nadzorem osoby dorosłej.
• Nie wolno rozpraszać uwagi operatora maszyny.
• Maszyna winna być przechowywana w bezpiecznym
miejscu i w taki sposób, by nikt nie doznał obrażeń lub
nie spowodował niepożądanego uruchomienia maszyny.
• Używaj maszyny tylko wtedy, gdy jesteś to tego uprawniony.
• Nie wolno używać maszyny w obliczu niebiezpieczeństwa
pożaru lub eksplozji.
• Należy nosić właściwe ubranie, które nie będzie przeszkadzało w pracy.
• W czasie pracy nosić ochranicze słuchu i okulary ochronne.
• Należy nosić obuwie ochronne ze stalowymi okuciami i
stalowymi podeszwami z antypoślizgowym profilem.
• Konieczne jest używanie solidnych rękawic ochronnych.
• Nie wolno demontować lub unieruchamiać urządzeń
zabezpieczających maszyny. Przestawianie, regulacja,
pomiary lub czyszczenie może być wykonane wyłącznie
po unieruchomieniu silnika.
• Prace instalacyjne, naprawcze i konserwacjyjne mogą
być wykonywane wyłącznie przez specjalistów. Wszystkie
urządzenia zabezpieczające należy przywrócić na miejsce po zakończeniu prac remontowych lub konserwacyjnych. Przed usunięciem jakiejkolwiek usterki trzeba bezwzględnie najpierw wyłączyć silnik. Sprawdzać wszystkie
komponenty i osłony na okoliczność uszkodzenia. Uszkodzone części winny być naprawione lub wymienione
przez specjalistę. Używać należy wyłącznie oryginalnych
części zamiennych scheppach. Używanie części innych
aniżeli oryginalne scheppach może spodowować niebezpieczeństwo obrażenia ciała lub inne szkody.
• Maszyna może być użytkowana wyłącznie do celu, dla
którego została zaprojektowana. Za używanie maszyny
do celów niezgodnych z jej przeznaczeniem odpowiada
operator. W takim wypadku producent nie ponosi żadnej
odpowiedzialności.
Additional safety instructions for fuel-driven machines
• Never work in closed or poorly vented rooms.
• Be careful – the running motor emits waste gas that
can be invisible and odourless.
• Do not touch the exhaust pipe when the motor is running (risk of burning).
• Do not touch the spark plug when the motor is running
Dodatkowa instrukcja bezpieczeństwa dla maszyn napędzanych silnikiem spalinowym
• Nie wolno pracować w pomieszczeniach zamkniętych lub
niewystarczająco wentylowanych.
• Bądź ostrożny – pracujący silnik emituje gazy, które mogą
być niewidoczne i bezzapachowe.
• Nie wolno dotykać rury wydechowej podczas pracy silnika
11
• Fassen Sie nicht an den Auspuff bei laufendem Motor,
(Verbrennungsgefahr)
• Berühren Sie nicht den Zündkerzenstecker bei laufendem Motor, (Elektrischer Schlag)
• Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie Umbau
oder Reparaturarbeiten durchführen.
Kraftstoff auffüllen:
Achtung! Explosionsgefahr Rauchen verboten
1 Motor abstellen
2 Motor abkühlen lassen.
3 Tankdeckel vorsichtig öffnen.(Achten Sie darauf dass
durch den Überdruck kein Benzin herausspritzt).
4 Benzin einfüllen (Achtung! Gefahr durch Überlaufen)
Bei übergelaufenem Benzin sofort mit einem Lappen
entfernen
5 Tankdeckel gut verschließen (Durch die Vibration der
Maschine kann sich der Tankdeckel lösen).
Benutzungsdauer:
Bei der Benutzung der Rüttelplatte kann es zu Durchblutungsstörungen kommen.
• Verwenden Sie geeignete Handschuhe und machen Sie
regelmäßige Pausen.
mBestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie.
• Die Rüttelplatte ist ausschließlich für kleinere und
mittlere Flächen, Fundamenten, Terrassen, Einfahrten, im Garten, Landschaftsbau und ähnlichen Arbeiten zugelassen.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert
sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert.
• Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber
Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen!
• Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließt eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur für Arbeiten verwendet werden,
12
(risk of electric chock).
• Let the machine cool down before you do any conversion or repair work.
(ryzyko oparzenia).
• Nie wolno dotykać świec zapłonowych podczas pracy
silnika (ryzyko porażenia prądem).
• Maszyna winna ostygnąć przed przystąpieniem do ustawiania lub jakichkolwiek prac naprawczych
Refilling the fuel
Attention: Risk of explosion. Smoking not allowed.
1 Shut down the motor.
2 Let the motor cool down.
3 Carefully open the tank cap. (Make sure that not fuel
will escape due to overpressure.)
4 Fill in fuel. (Attention: Risk through overflowing.) Immediately remove any spilled fuel with a cloth.
5 Tightly close the tank cap. (The cap can get loose
through the vibration of the machine.)
Uzupełnianie paliwa
Uwaga: Ryzyko eksplozji. Palenie zabronione.
1
2
Wyłączyć silnik.
Poczekać aż silnik ostygnie.
3
Ostrożnie otworzyć klapkę wlewu paliwa. (Uważać by - z
powodu nadciśnienia w zbiorniku - paliwo nie wytrysnęło
4
z baku.)
Napełnić zbiornik. (Uwaga: ryzyko rozlania.) Natych-
5
miast usunąć kawałkiem materiału paliwo rozlane poza
zbiornik.
Mocno zakręcić nakrętkę wlewu paliwa (w wyniku wibracji maszyny nakrętka może się poluzować)
Operating time
The operation of the vibratory plate can disturb the blood
circulation.
• Use appropriate gloves and make regular pauses.
Czas pracy
Obsługa płyty wibracyjnej może spowodować zakłócenie
krążenia krwi.
• Należy używać stosownych rękawic i stosować regularne
przerwy.
mAuthorized use
mNależy używać tylko według zaleceń
The machine meets with current EC machine directives.
• The vibratory plate is only authorized for working on
smaller and medium-sized areas, foundations, terraces, entrances, in the garden, landscaping, and similar works.
• Before starting work, all safety devices and guards
must be fitted on the machine.
• The machine has been designed for being operated by
one person. The operator is responsible opposite third
persons within the working area.
• All safety instructions and warnings on the machine
must be observed.
• All safety instructions and warning on the machine
must be maintained complete and clearly legible.
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual, and
only by safety-conscious persons who are fully aware of
the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety,
should therefore be rectified immediately.
• The safety, working and servicing instructions of the
manufacturer, as well as the dimensions given in the
chapter “Technical data”, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must be
adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its
operation and procedures. Arbitrary alterations to the
machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages. The machine may
only be used for jobs it has been designed for and as
described in the operating manual.
Maszyna odpowiada obowiązującym wymaganiom EC
dotyczącym maszyn.
• Płyta wibracyjna dopuszczalna jest wyłącznie do pracy
na małych lub średnich powierzchniach, fundamentach,
tarasach, podjazdach, przy urządzaniu/zakładaniu ogrodów i temu podobnych pracach.
• Przed uruchomieniem maszyny zamontować wszystkie
zabezpieczenia i osłony.
• Maszyna jest zaprojektowana do obsługi przez jedną
osobę. Operator jest odpowiedzialny za maszynę wobec
osób trzecich, znajdujących się w miejscu pracy.
• Należy bezwzględnie przestrzegać wszystkich wskazówek i instrukcji bezpieczeństwa przypisanych do maszyny.
• Wszystkie instrukcje bezpieczeństwa i ostrzeżenia muszą
być utrzymywane w porządku, muszą być kompletne i
całkowicie czytelne.
• Maszyna może być użytkowana tylko wtedy, gdy znajduje
się w idealnym stanie technicznym, zgodnie z jej przeznaczeniem oraz wskazówkami zawartymi w instrukcji
obsługi i jedynie przez osoby, które są świadome ryzyka i
zagrożeń wynikających z użytkowania maszyny. Wszelkie
zakłócenia w funkcjonowaniu, zwłaszcza te, które mogą
wpłynąć na zagrożenie bezpieczeństwa, muszą być natychmiast usuwane.
• Instrukcje producenta dotyczące bezpieczeństwa, pracy
oraz konserwacji oraz wymagania dot. wymiarów, zawarte
w rozdziale „Dane techniczne” muszą być ściśle przestrzegane.
• Podobnie ściśle przestrzegać należy stosownych zasad
dotyczących zapobiegania wypadkom oraz innych, ogólnie uznawanych w tej dziedzinie zasad i przepisów.
• Maszyna może być obsługiwana i konserwowana wyłącznie przez osoby, które posiadają stosowną praktykę w
13
für die sie gebaut ist und in der Bedienungsanleitung
beschrieben wird.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
• Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät
in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
mRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“ sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Gefahren und Schutzmaßnahmen
Quetschungen durch die
Rüttelplatte
Schutzmaßnahme
Quetschung der Füße
Sicherheitsschuhe tragen
Stürzen:
Durch schlechte
Bodenbeschaffenheit kann es
beim Stürzen zu Verletzungen
kommen
Auf sicheren Stand und
rutschfestesSchuhwerk achten
Abgase:
Einatmung der Abgase
Gerät nur im Freien verwenden
und regelmäßige Pausen
einlegen
Elektrischer Schlag:
Berühren des Zündsteckers
Zündkerzenstecker nicht bei
laufendem Motor berühren
Lärm:
Häufiges Arbeiten mit der
Rüttelplatte ohne Gehörschutz
Gehörschutz tragen
Verbrennungen:
Berührung des Auspuffes
Gerät abkühlen lassen
Feuer-Explosion:
Benzin ist feuergefährlich
Beim Tanken und Arbeiten ist
das Rauchen verboten
Vibration:
Längeres Arbeiten führt zu
körperlicher Beeinträchtigung
14
Regelmäßige Pausen machen
Handschuhe verwenden
• The machine may only be used with original accessories and original tools made by the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from unauthorized use. Risk is the sole responsibility of the
operator.
• Our warranty will be voided if the equipment is used
in commercial, trade or industrial businesses or for
equivalent purposes.
pracy z maszyną oraz zostały właściwie do tego przeszkolone. Samowolne zmiany czy przeróbki dokonane
na maszynie zwalniają producenta od wszelkiej odpowiedzialności za ewentualne szkody.
• Maszyna może być używana wyłącznie do prac, dla których została skonstruowana, tak jak to opisano w instrukcji obsługi.
• Maszyna może być użytkowana wyłącznie z oryginalnymi
akcesoriami i oprzyrządowaniem producenta.
• Każde inne jest niedopuszczalne. Producent nie odpowiada za jakiekolwiek szkody wynikłe z użytkowania niedopuszczalnego oprzyrządowania. Wszelkie ryzyko ponosi
jedynie operator.
• Niniejsze urządzenie nie zostało zaprojektowane z myślą
o zastosowaniach komercyjnych, handlowych ani przemysłowych. Gwarancja producenta nie obowiązuje, gdy
urządzenie jest używane w przedsiębiorstwach komercyjnych, handlowych lub przemysłowych lub do celów
równoważnych.
mRemaining hazards
mPozostałe zagrożenia
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules.
Some remaining hazards, however, may still exist.
• Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still
be present.
• Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in “Safety instructions”, “Authorized
use”, and in the entire operating manual.
Maszyna została zbudowana przy użyciu nowoczenych
technologii i zgodnie z ogólnie obowiązującymi i uznawanymi zasadami bezpieczeństwa.
Mogą jednak wystąpić pewne zagrożenia.
• Nawet jeśli zastosowano wszelkie środki bezpieczeństwa,
wciąż mogą zaistnieć nieprzewidziane zagrożenia.
• Ich wystąpienie można ograniczyć do minimum poprzez
stosowanie wskazówek i instrukcji opisanych w rozdziale
„Instrukcja bezpieczeństwa”, “Dopuszczalne użytkowanie”
oraz wszystkich innych wskazówek zawartych w całej „Instrukcji obsługi“.
Dangers and precautions
Zagrożenia I środki bezpieczństwa
Squeezing by vibratory plate
Precaution
Squeezing of feet
Wear safety shoes
Falling:
Bad soil condition can cause
injuries through falling down
Wear appropriate safety shoes
Waste gas:
Inhaling the waste gas
Use machine only in the open
air and interrupt your work
regularly
Ściśnięcie przez płytę wibracyjną
Ściśnięcie stóp
Upadek:
Zła jakość podłoża może być
przyczyną kontuzji poprzez
upadek
Gazy wydechowe:
Wdychanie spalin
Electric shock:
Contact with spark plug
Do not touch the spark plug
while the motor is running
Noise:
Frequent working with the
vibratory plate without ear
protection
Wear ear protection
Burning:
Touching the exhaust pipe
Let machine cool down
Fire explosion:
Gasoline is inflammable.
Smoking is prohibited during
working and tank filling.
Porażenie prądem:
Kontakt z zapłonem
Hałas:
Częsta praca z płytą wibracyjną
bez ochrony słuchu.
Oparzenie:
Kontakt z rurą wydechową
Wybuch pożaru:
Benzyna jest łatwopalna
Vibration:
Prolonged working leads to
prejudice of the body.
Make regular pauses. Wear
gloves
Wibracja:
Wydłużony czas pracy z
maszyną może spowodować
uszczerbek zdrowia.
Zabezpieczenie
Używać obuwie ochronne
Używać właściwe obuwie
ochronne
Używać maszynę tylko
na otwartym powietrzu
i regularnie stosować
przerwy w pracy.
Nie dotykać zapłonu
podczas pracy silnika.
Należy używacz
ochraniaczne słuchu.
Poczekać aż maszyna
ostygnie.
Zabronione jest palenie
podczas pracy oraz
napełnainia zbiornika
paliwa.
Stosować regularne
przerwy oraz nosić
rękawice.
15
Entpacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschäden.
Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen
sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet
werden.
Achtung! Vor Inbetriebnahme Ölstand prüfen!
Ihre Rüttelplatte ist serienmäßig mit einem Ölwächter
ausgestattet, der den Motor bei zu geringem Ölstand vor
Beschädigung schützt.
Achtung:
Der Motor schaltet sich bei zu geringem Ölstand selbständig ab, in diesem Fall wie im Abschnitt Wartung in
Fig 5 beschrieben verfahren und Öl nachgiessen.
2
1
3
4
1
2
3
4
10
9
8
5
7
4
2
1
16
6
3
Rüttelplatte mit Motor
Handgriff
Fahrgestell
Gummimatte mit Befestigungsleiste
Kleinteile
Bedienungsanleitung
Ausstattung Fig. 1
1 Rüttelplatte
2 Excenter
3 Antrieb
4 Motor
5 Benzintank
6 Luftfilter
7 Auspuff
8 Unterer Handgriff
9 Oberer Handgriff
10 Gashebel
Unpacking the machine
Rozpakowanie urządzenia
Check all parts for any transport damage. Inform the
transport agent immediately of any faults. Make sure the
delivery is complete. Inform the dealer immediately in
case something is missing.
Additional parts that are to be attached to the machine,
must be located and identified before assembly.
Attention: Fill in oil before putting into operation.
Attention! Check the oil level prior to commissioning!
Sprawdzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu w
czasie transporu. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek
As standard, your plate vibrator is equipped with an oil
monitor that protects the engine from damage if the oil
level is too low.
Attention:
If the oil level is too low, the engine switches itself off;
in this case, proceed as described in the maintenance
section in figure 5 and add oil.
nieprawidłowości należy niezwłocznie zawiadomić o tym
przewoźnika. Upewnić się czy przesyłka jest kompletna. W
przypadku stwierdzenia braków poinformować niezwłocznie
salon sprzedaży.
Dołączone do maszyny dodatkowe wyposażenie winno być
zlokalizowane i zidentyfikowane przed przystąpieniem do
montażu.
Uwaga: Przed uruchomieniem maszyny należy uzupełnić poziom oleju.
Uwaga! Przed uruchomieniem skontrolować poziom
oleju!
Wibrator płytowy wyposażony jest seryjnie w czujnik oleju,
który chroni silnik przed uszkodzeniami w przypadku zbyt
niskiego poziomu oleju.
Uwaga:
W przypadku zbyt niskiego poziomu oleju silnik wyłącza się
samoczynnie, w tym wypadku należy postąpić w sposób
opisany na rys. 5 w punkcie Konserwacja i uzupełnić olej.
1
2
3
4
Vibratory plate with motor
Handle
Wheel base
Rubber mat with fastening bar
Small parts
Operating instructions
Equipment Fig. 1
1 Vibratory plate
2 Eccentric
3 Drive
4 Motor
5 Gasoline tank
6 Air filter
7 Exhaust pipe
8 Lower handle
9 Upper handle
10 Gas lever
1
2
3
4
Płyta wibracyjna z silnikiem
Uchwyt
Podwozie
Mata gumowa z listwą mocującą
Części małe
Instrukcja obsługi
Wyposażenie Rys. 1
1 Płyta wibracyjna
2 Mimośród
3 Napęd
4 Silnik
5 Zbiornik paliwa
6 Filtr powietrza
7 Rura wydechowa
8 Uchwyt dolny
9 Uchwyt górny
10 Dźwignia gazu
17
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine
nicht komplett montiert
Fig. 2.1
Handgriff montieren
Befestigungsteile:
2 St. Sechskantschrauben M 10 x 65
2 St. Scheiben D 10mm
2 St. Stoppmuttern
1 St. Sechskantschraube M 5 x 25
Unterer und oberer Handgriff auseinanderklappen Fig. 2.1
Handgriff zwischen die Befestigungslaschen schieben
und mit 2 Sechskantschrauben M 10 x 65, 2 Scheiben
10mm und 2 Stoppmuttern sichern.
Gashebel mit Schlitzschraube M5 x 25 am oberen Handgriff befestigen (Fig. 2.2).
Fig. 2.2
Fig. 2.3
Fahrgestell montieren
Befestigungsteile:
2 St. Sechskantschraube M 10 x 30
2 St. Scheiben D 10mm
2 St. Stoppmuttern M 10
Vormontiertes Fahrgestell mit 2 Sechskantschrauben
M10 x 30, 2 Scheiben 10mm und 2 Stoppmuttern an
den Haltelaschen befestigen (Fig.2.3).
18
Assembly
Montaż
For reasons of packing, your machine is not completely assembled.
Z uwagi na pakowanie, maszyna nie jest kompletnie
zmontowana
Attaching the handle
Fixing parts:
2 hexagon bolts M 10 x 65
2 washers 10 mm dia.
2 lock nuts
1 hexagon bolt M 5 x 25
Mocowanie uchwytu
Fold lower and upper handle apart Fig. 2.1
Slide the handle in between the fixing brackets and secure with 2 hexagon bolts M 10 x 65, 2 washers 10 mm,
and 2 lock nuts. Fasten the gas lever with slotted screw
M 5 x 25 to the upper handle. Fig. 2.2
Rozłożyć uchwyt górny i dolny Rys. 2.1
Wsunąć uchwyt między wsporniki i zamocować przy użyciu
Części mocujące:
2 śruby sześciokątne M 10 x 65
2 podkładki średn.10 mm
2 nakrętki zabezpieczające
1 śroba sześciokątna M 5 x 25
2 śrub sześciokątnych M 10 x 65, 2 podkładek 10 mm, i 2
nakrętek zabezpieczających. Przymocować dźwignię gazu
do uchwytu górnego przy pomocy wkrętu z rowkiem M 5 x
25. Rys. 2.2
Mounting the wheel base
Fixing parts:
2 hexagon bolts M 10 x 30
2 washers 10 mm dia.
2 lock nuts M 10
Montaż podwozia
Fasten the pre-assembled wheel base to the holding
brackets using 2 hexagon bolts M 10 x 30, 2 washers 10
mm, and 2 lock nuts (Fig. 2.3)
Przytwierdzić częściowo zmontowane podwozie do wsporni-
Części mocujące:
2 śruby sześciokątne M 10 x 30
2 podkładki o średn. 10 mm
2 nakrętki zabezpieczające M 10
ków, używając 2 śrub sześciokątnych M 10 x 30, 2 podkładek
10 mm i 2 nakrętek zabezpieczających (Rys. 2.3)
19
Arbeitsstellung Fig. 2.4
In Arbeitsstellung wird das kpl. Fahrgestell hochgeklappt
und mit der Rasterung in die Haken am unteren Handgriff eingehängt.
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Fig. 2.6
20
Transport Fig. 2.5
Zum Transport wird der Obere Handgriff abgeklappt, das
Fahrgestell aus den Haken am unteren Handgriff gelöst
und durch anheben unter die Maschine geschwenkt.
Nun kann die Rüttelplatte bewegt werden.
Montage Gummimatte Fig. 2.6
Befestigungsteile:
3 St. Sechskantschraube M 10 x 30
3 St. Scheiben A 10mm
Zur Montage der Gummimatte die Maschine mit der Rüttelplatte auf die Gummimatte stellen.
Die Gummimatte mit den Befestigungsleisten stirnseitig
mit je 3 Sechskantschrauben M 10 x 30, 3 Scheiben
A10mm befestigen. Alle Schrauben gut anziehen.
Achtung! Die Gummimatte nur zum Einrütteln von Betonsteinen, Betonplatten u, ähnlichem zu verwenden.
Bei Rüttelarbeiten mit Kies, Split und ähnlichem ist die
Gummimatte zu entfernen.
Working position Fig. 2.4
In the working position, the entire trolley section is folded
up and latched into the hooks on the lower handle frame.
Pozycja robocza Rys. 2.4
Transport Fig. 2.5
For transport purposes, the upper handle frame is folded
in, the trolley section is released from the hooks on the
lower handle frame and swung under the machine by lifting it. The plate vibrator can now be moved.
Transport Rys. 2.5
Do celów transportowych górny uchwyt zostaje rozłożony,
Assembling the rubber mat Fig. 2.6
Fixing parts:
3 hexagon bolts M 10 x 30
3 spring washers A 10 mm dia.
For mounting the rubber mat, the machine with the rubber plate has to be placed onto the rubber mat.
Fasten the rubber mat on the front side using the fixing
bar, 3 hexagon bolts M 10 x 30 and 3 washers 10 mm
dia. each. Firmly tighten all bolts.
Attention:
Only use the rubber mat for vibrating concrete stones,
concrete plates and similar materials. For vibrating
gravel, stone chips and similar materials, the rubber mat
must be removed.
Mocowanie maty gumowej Rys. 2.6
Części mocujące
3 śrub sześciokątnych M 10 x 30
3 podkładek o średn. A 10 mm
W celu zamocowania gumowej maty urządzenie z gumową
płytą musi zostać umieszczone na gumowej macie.
Należy przymocować gumową matę na przedniej stronie za
pomocą elementu mocującego, 3 śrub z łbem sześciokątnym M 10 x 30 i 3 podkładek o średnicy 10 mm. Mocno dokręcić wszystkie śruby.
W pozycji roboczej następuje uniesienie całego podwozia
i zahaczenie go za pomocą zapadek na hakach dolnego
uchwytu.
podwozie zostaje zwolnione z haków na dolnym uchwycie i
poprzez uniesienie zostaje wsunięte pod maszynę.
Teraz można poruszać wibratorem płytowym.
Uwaga:
Maty gumowej używać wyłącznie przy obróbce płyt i powierzchni betonowych lub podobnych materiałow. Przy ubijaniu żwiru lub temu podobnych, matę gumową należy zdjąć.
21
Inbetriebnahme
Achtung! Vor dem ersten Benutzen Öl einfüllen.
Fig. 3.1
3
1
2
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.4
7
6
22
HP1100 / HP1300
Motor Starten: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen)
2 Benzinhahn öffnen
3 Gashebel in Startstellung bringen
4 Startschalter auf „ein“ stellen
5 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen
6 Motor läuft-Choke langsam öffnen
7 Gashebel in Arbeitsstellung bringen
8 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten
Uruchomienie
Putting into operation
Attention: Before the first use fill in oil.
Uwaga: Przed pierwszym uruchomieniem uzupełnić poziom oleju.
HP1100 / HP1300
Starting the motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Set the choke to ON (with warm motor to OPEN)
2 Open the gasoline tap
3 Move the gas lever to starting position.
4 Set the start switch to ON, forcefully pull the starter
cable
5 Move gas lever to working position, the vibratory plate
starts to work
6 Motor running, slowly open choke
7 Move gas lever to working position
8 Vibratory plate starts to work
HP1100 / HP1300
Uruchomienie silnika: Rys. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Ustawić ssanie w pozycji ON (włączone) (przy gorącym
2
silniku na OPEN)
Otworzyć zawór benzyny
3
4
Przesunąć dźwignię gazu do pozycji startowej.
Ustawić pokrętło startu w pozycji ON (włączone), silnie
5
pociągnąć za kabel rozruchowy
Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej, urządze-
6
7
nie wibracyjne uruchomione
Silnik pracuje, powoli otworzyć ssanie
Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej
8
Maszyna uruchomiona.
23
Fig. 3.5
1
2
HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen)
2 Gashebel in Startstellung bringen
3 Startschalter auf „ein“ stellen
4 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen
5 Motor läuft -Choke langsam öffnen
6 Gashebel in Arbeitsstellung bringen
7 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten
Motor stoppen
1 Gashebel auf „langsam“ stellen
2 Maschinenschalter auf „aus“ stellen
Fig. 3.6
Fig. 3.6
Bedienung der Rüttelplatte
Achtung! Sicherheitsschuhe benützen, um Verletzungen zu
vermeiden.
• Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, dass Sie die Sicherheitshinweise kennen und befolgen.
• Beachten Sie die nationalen Vorschriften beim Arbeiten, wenn Sie die Rüttelplatte auf öffentlichen Grundstücken oder Wegen benützen.
• Halten Sie Personen, Kinder und Tiere vom Gefahrenbereich fern.
• Arbeitsfläche auf Fremdkörper absuchen und entfernen.
• Beim Verlassen der Rüttelplatte muss immer der Motor abgestellt werden.
3
3
Fig. 3.7
4
Fig. 3.8
5
6
24
HP800, Starting the motor: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Close the choke (but leave it open if the motor is
already warm)
2 Move the gas lever to the starting position
3 Set the start switch to “on”
4 Pull the starter cord strongly
5 Motor is running – slowly open the choke
6 Move the gas lever to the working position
7 Plate compactor will begin to function
HP800, Włączenie silnika: Rys. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
Stopping the motor
1 Set the gas lever to slow.
2 Switch machine to OFF.
Zatrzymanie silnika
1 Ustawić dźwignię gazu w pozycji slow (powolne).
Operating the vibratory plate
Attention: Wear safety shoes in order to avoid injuries.
• Before putting the machine into operation it is important to study and observe the safety instructions.
• Observe the national regulations for working when using the vibratory plate on public ground or roads.
• Keep persons, children and animals away from the
dangerous area.
• Search the working area for foreign bodies and remove them.
• When leaving the vibratory plate, always shut down
the motor.
Praca płyty wibracyjnej
Uwaga: Należy używać obuwia ochronnego w celu zapobiegania okaleczeniom.
1
2
Ustawić ssanie w pozycji włączonej (otworzyć przy rozgrzanym silniku).
Dźwignię gazu ustawić w pozycji startowej.
3
4
Włączyć włącznik.
Mocno pociągnąć starter balansera linkowego.
5
6
Gdy silnik działa – powoli otwierać przepustnicę ssania.
Dźwignię gazu ustawić w pozycji roboczej.
7
Płyta wibracyjna rozpoczyna pracę.
2
Wyłączyć maszynę.
• Przed uruchomieniem maszyny należy szczegółowo
zapoznać się i następnie przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa.
• Należy również przestrzegać obowiązujących ogólnokrajowych zasad dotyczących pracy z urządzeniami wibracyjnymi na drogach i terenach publicznych.
• Osoby trzecie, dzieci i zwierzęta nie powinny znajdować
w zasięgu grożącego niebezpieczeństwa.
• Należy sprawdzić czy na terenie pracy urządzenia nie
znajdują się niepowołane przedmioty, a w przypadku ich
obecności - usunąć.
• Przed odejściem od maszyny należy naprzód bezwzględnie wyłączyć silnik.
25
Wartung
Bei Wartungsarbeiten oder einer Reparatur muss immer
der Motor abgestellt werden.
HP1100 / HP1300
Keilriemen spannen. Fig. 4.1, 4.2
Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachgespannt werden.
1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden
Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst
werden (Fig. 4.1, 4.2)
2 Nun lösen Sie die beiden Kontermuttern B und spannen mit den beiden Schrauben C den Keilriemen.
3 Nach dem Spannen des Keilriemens die Schrauben A
und die Kontermutter B wieder gut anziehen. Fig. 4.1
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
A
A
HP800
Keilriemen spannen. Fig. 4.3, 4.4
Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachgespannt werden.
1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden
Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst
werden. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nun lösen Sie die Kontermutter B und spannen mit
der Mutter C den Keilriemen.
3 Nach dem Spannen des Keilriemens die 4 Schrauben A und die Kontermutter B wieder gut anziehen.
Fig. 4.4
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
C
B
26
Maintenance
Konserwacja
Before starting maintenance or repair work, always shut
down the motor.
Przed podjęciem prac naprawczych lub konserwacyjnych
należy zawsze wyłączyć silnik.
HP1100 / HP1300
Tensioning the vee-belt. Fig. 4.1, 4.2
The vee-belt must be re-tensioned after five operating
hours.
1 For tensioning the vee-belt, the bolts A of the motor
fixing must be released on both sides. Fig. 4.1, 4.2
2 Now release the two counternuts B and tension the
vee-belt with both bolts C.
3 After tensioning the vee-belt, firmly retighten the
bolts A and the counternuts B. Fig. 4.1
HP1100 / HP1300
HP800
Tensioning the vee-belt. Fig. 4.3, 4.4
After 5 hours in use, the fan belt must be tightened.
1 To tighten the fan belt, the screws A on both sides of
the motor housing must be loosened. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Now loosen the locknut B and tighten the fan belt
with the nut C.
3 After tightening of the fan belt 4, tighten the screws
A and the locknut B again. Fig. 4.4
HP800
Naciąganie paska klinowego Rys 4.3, 4.4
Każdorazowo po 5 godzinach pracy należy ponownie naciągnąć pasek klinowy.
1 W celu naciągnięcia paska klinowego należy poluzować
zamocowanie silnika po obu stronach za pomocą śrub
A. ( Rys. 4.3, 4.4 )
2 Następnie należy poluzować nakrętkę zabezpieczającą
B i naciągać pasek klinowy za pomocą nakrętki C.
3 Po naciągnięciu paska klinowego należy dokręcić 4 śruby A oraz nakrętkę zabezpieczającą B. Rys. 4.4.
Napięcie paska klinowego. Rys. 4.1, 4.2
Naciąg paska klinowego musi być kontrolowany i regulowany po każdych pięciu godzinach pracy urządzenia.
1 W celu regulacji naciągu paska należy poluzować śruby
2
A mocujące silnika po obu stronach. Rys. 4.1, 4.2
Następnie poluzować dwie nakrętki zabezpieczające B i
3
naciągnąć piąć pasek klinowy przy pomocy obu śrub C.
Po wykonaniu tych czynności mocno dokręcić śruby A i
nakrętki zabezpieczające B. Rys. 4.1
27
Motorölwechsel. Fig. 5.
Nach 20 Arbeitsstunden muss der 1. Ölwechsel durchgeführt
werden. Danach nach 100 Betriebsstunden
1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wanne leiten
2 Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl ablaufen lassen,
3 Flexschlauch wieder anschließen
4 Öl einfüllen, mit Messstab prüfen und verschließen.
5 Starter langsam 5x ziehen, damit das Öl sich verteilt
(ohne Zündung)
Empfohlenes Motoröl SAE 10W-30 oder 10W-40
Entsorgen Sie anfallendes Öl ordnungsgemäß in der örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung von Rüttelplatten zur Reparatur beachten Sie bitte, dass die Rüttelplatten aus Sicher
heitsgründen öl- und benzinfrei an die Servicestation
gesendet werden müssen.
Zum Ablassen des Motoröls gehen Sie bitte wie folgt vor:
1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wanne leiten
2 Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl ablaufen lassen,
3 Flexschlauch wieder anschließen
Beim Ablassen des Benzins öffnen Sie den Tankdeckel
und lassen das Benzin durch Kippen oder Absaugen in
einen ausreichend großen Behälter vollständig auslaufen.
Tankdeckel wieder verschließen.
Fig. 5
D
Fig. 6
2
1
5
3
3
4
Fig. 7
4
Exzenterölwechsel Fig. 6-8.
Nach 200 Betriebsstunden Exzenteröl wechseln!
1. Ölwechsel nur bei ausgekühltem Exzenter vornehemen.
2. Die Keilriemenabdeckung (1) und den Keilriemen (2)
entfernen.
3. Die Schrauben (3) am Exzentergehäuse lösen.
4. Den gesamten oberen Teil der Rüttelplatte mit dem
Motor vom Exzentergehäuse (4) abheben.
5. Den Ölablaßschraube (5) oben am Exzenter entfernen, das Exzentergehäuse (4) kippen und das Öl in
eine Wanne ablassen. Kontrollieren Sie das Öl auf
eventuelle Metallspäne um zukünftige Probleme zu
vermeiden.
6. Das Exzentergehäuse (4) wieder in eine aufrechte Position stellen.
7. Das Exzentergehäuse (4) wieder mit Exzenteröl befüllen (HP800 mit 0,06l, HP1100 mit 0,08l+ HP1300
mit 0,1l befüllen)
Empfohlenes Exzenteröl SAE 10W-30 oder 10W-40
ACHTUNG! Nicht Rauchen und kein offenes Feuer.
EXPLOSIONSGEFAHR!
28
Changing the motor oil. Fig. 5.
After 20 operating hours, the oil must be changed for the first
time, then every 100 operating hours.
1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a
suitable bin.
2 Open the filling cap (measuring stick) and let the
oil drain.
3 Reconnect the flexible hose.
4 Fill the oil in, check with the measuring stick, and
close.
5 pull starter slowly for 5 times, so that the oil spreads
(without ignition)
Recommended motor oil SAE 10W-30
Dispose of waste oil according to your country’s regulations.
It is not allowed to drain waste oil onto the ground or mix
it with other waste material.
Important hint in case of sending the plates to a service station:
Due to security reasons please see to it that the vibratory
plates are sent back free of oil and gas!
To remove the oil proceed as follows:
1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a
suitable bin.
2 Open the filling cap (measuring stick) and let the
oil drain.
3 Reconnect the flexible hose.
Wymiana oleju silnika . Rys. 5.
Po raz pierwszy należy wymienić olej silnika po 20 godzinach pracy, każda następna wymiana oleju musi nastąpić po każdych kolejnych 100 godzinach.
1
Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego
naczynia.
2
Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik poziomu oleju.
3
4
Podłączyć ponownie przewód elastyczny.
Wlać olej, sprawdzic jego poziom przy pomocy miernika
5
i zamknąć zbiornik.
5x szarpanka powoli, tak, że olej jest rozprowadzany
(bez zapłonu)
Zalecany rodzaj oleju silnikowego to SAE 10W-30
Zużyty olej należy zdeponować zgodnie z obowiązującymi w
kraju użytkowania przepisami.
Niedozwolone jest spuszczanie zużytego oleju bezpośrednio
na ziemię lub mieszanie go z innymi odpadami.
Important hint in case of sending the plates to a service
station:
Due to security reasons please see to it that the vibratory
plates are sent back free of oil and gas!
To remove the oil proceed as follows:
1 Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego
naczynia.
2 Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik poziomu oleju.
3 Podłączyć ponownie przewód elastyczny.
Changing the oil in the eccentric vibration unit Fig. 6-8.
Change the oil in the eccentric vibration unit after 200 operating hours!
Wymiana oleju w mimośrodzie rys. 6-8.
Po 200 roboczogodzinach należy wymienić olej w
mimośrodzie!
1. Only change the oil once the eccentric vibration unit
has cooled.
2. Remove the V-belt cover (1) and the V-belt (2).
3. Loosen the screws (3) on the eccentric vibration unit
housing.
4. Lift the entire upper part of the plate vibrator with the
engine off the eccentric vibration unit housing (4).
5. Remove the oil drain screw (5) from the top of the eccentric vibration unit, tip the eccentric vibration unit
housing (4) and drain the oil into a collection pan.
Check the oil for any swarf, in order to avoid future
problems.
6. Return the eccentric vibration unit housing (4) to an
upright position.
7. Re-fill the eccentric vibration unit housing (4) with
oil recommended for eccentric vibration units (fill
the HP800 with 0.06l, fill the HP1100 with 0,08l +
HP1300 with 0.1l)
Recommended oil for the eccentric vibration unit: SAE 10W30 or 10W-40
1. Wymianę oleju przeprowadzać wyłącznie przy
schłodzonym mimośrodzie.
2. Zdjąć osłonę pasa klinowego (1) oraz pas klinowy (2).
3. Odkręcić śruby (3) obudowy mimośrodu.
4. Całą część górną wibratora płytowego wraz z silnikiem
zdjąć z obudowy mimośrodu (4).
5. Na górze mimośrodu usunąć śrubę spustową oleju (5),
przechylić obudowę mimośrodu (4), a olej spuścić do
wanny. Olej skontrolować pod kątem obecności wiórków
CAUTION! Do not smoke or work near open fire.
DANGER OF EXPLOSION!
metalowych, by w przyszłości uniknąć problemów.
6. Obudowę mimośrodu (4) ustawić ponownie w odpowiedniej pozycji.
7. Obudowę mimośrodu (4) napełnić specjalnym olejem
(do HP800 wlać 0,06l, do HP1000 wlać 0,08l + HP1300
wlać 0,1l)
Zalecany olej do mimośrodu to SAE 10W-30 lub
10W-40
Caution! Do not smoke or work near open fire.
Danger of explosion!
29
Fig. 8
Wartungsplan
200 ml
1
Täglich vor Betriebsbeginn
Kraftstoff prüfen
Motoröl prüfen
Kraftstoffleitungen überprüfen
Luftfilter überprüfen
Schrauben nachziehen
2
Nach 20 Betriebsstunden
Keilriemen überprüfen
1. Motorölwechsel
3
Nach 50 Betriebsstunden
Luftfilter reinigen bei Bedarf wechseln
Auspuffanlage überprüfen
4
Nach 100 Betriebsstunden
Zündkerze prüfen und reinigen
weitere Ölwechsel
5
Nach 200 Betriebsstunden
Öl im Exzentergehäuse wechseln
4
Exzenter
ExzenterWelle
30
Maintenance schedule
Maintenance schedule
1
2
3
4
5
Daily before starting work
Check the fuel
Check the motor oil
Check the fuel lines
Check the air filter
Retighten the bolts
1
After 20 operating hours
Check the vee-belt
First change of motor oil
2
After 50 operating hours
Clean the air filter; remove it in case of need
Check the exhaust assembly
3
After 100 operating hours
Check the spark plug and clean it
Further oil changes
4
After 200 operating hours
Change the oil in the eccentric vibration unit housing
5
Czynności codzienne przed rozpoczęciem pracy
Sprawdzić poziom paliwa
Sprawdzić poziom oleju silnikowego
Sprawdzić przewody paliwowe
Sprawdzić filtr powietrza
Dokręcić śruby
Po 20 roboczogodzinach
Sprawdzić pasek klinowy
Pierwsza wymiana oleju silnikowego
Po 50 roboczogodzinach
Oczyścić filtr powietrza lub - jeśli konieczne - wymienić.
Sprawdzić układ wydechowy
Po 100 roboczogodzinach
Sprawdzić zapłon
Kolejne wymiany oleju silnikowego
Po 200 roboczogodzinach
Wymienić olej w obudowie mimośrodu
31
Störungsabhilfe
Störung
Motor startet nicht
Der Motor läuft ruckweise
Motor überhitzt
Ursache
Abhilfe
1.
Befestigen Sie das Zündkerzenkabel
1.
Zündkerzenkabel gelöst
sicher an der Zündkerze
2.
Füllen Sie sauberen, frischen
2.
Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff
Kraftstoff nach
3.
Drosselklappenhebel nicht in korrekter 3.
Schieben Sie den
Startstellung
Drosselklappenhebel in Startposition
4.
Beim Kaltstart muss die Drossel am
4.
Choke nicht in der EIN-Stellung
Choke anliegen
5.
Blockierte Kraftstoffleitung
5.
Reinigen Sie die Kraftstoffleitung
6.
Reinigen, Spalt justieren oder
6.
Verschmutzte Zündkerze
Zündkerze austauschen
7.
Warten Sie einige Minuten vor dem
7.
Motor nass
erneuten Start
8.
Zu wenig Öl im Motor (Ölwächter
8.
Füllen Sie das richtige Öl in das
unterbricht Zündung)
Kurbelgehäuse
1.
Schließen Sie das Zündkerzenkabel
1.
Zündkerzenkabel lose
fest an
2.
Schieben Sie den Chokehebel auf
2.
Die Maschine läuft auf dem CHOKE
AUS
3.
Reinigen Sie die Kraftstoffleitung.
3.
Blockierte Kraftstoffleitung oder
Füllen Sie den Tank mit sauberem,
abgestandener Kraftstoff
frischen Kraftstoff
4.
Lüftung verstopft
4.
Reinigen Sie die Lüftung
5.
Wasser oder Schmutz im
5.
Entleeren Sie den Kraftstofftank.
Kraftstoffsystem
Füllen Sie frischen Kraftstoff nach
6.
Reinigen Sie den Luftfilter oder
6.
Schmutziger Luftfilter
tauschen Sie ihn aus
1.
Reinigen Sie den Luftfilter oder
1.
Verschmutzter Luftfilter
tauschen Sie ihn aus
2.
Entfernen Sie das Gebläsegehäuse
2.
Luftstrom eingeschränkt
und reinigen Sie es
Motor stoppt nicht, wenn die
Drosselklappen auf STOP steht, oder
Schmutz am Drosselgetriebe
Entfernen Sie den Schmutz
Motorumdrehungzahl erhöht sich nicht,
wenn die Drosselklappe justiert wurde.
Verdichter lässt sich beim Rütteln nur
schwierig unter Kontrolle halten. Die
Setzen Sie den Drosselhebel auf eine
Zu hohe Motordrehzahl auf hartem Grund
Maschine arbeitet ruckartig und schwankt
niedrigere Umdrehung
vorwärts.
32
Trouble shooting
Problem
Cause
1. Spark plug wire disconnected
2. O
ut of fuel or stale fuel
3. Throttle control lever not in correct
starting position
Enginge fails to start
4. Choke not in ON position
5. B
locked fuel line
6. Fouled spark plug
7. Engine flooding
8. E
ngine oil level low (Oil monitor
interrupts the ignition circuit)
1. Spark plug wire loose
2. Unit running on CHOKE
Engine runs erratically
Engine overheats
3. Blocked fuel line or stale fuel
4.
5.
6.
1.
2.
ent plugged
V
Water or dirt in fuel system
Dirty air cleaner
Dirty air cleaner
Air flow restricted
Engine will not stop when throttle control
is positioned at STOP, or engine speed
Debris interfering with throttle linkage
does not increase when throttle control is
adjusted
Compactor is dificult to control when
pounding (machine jumps or lurches
Too high engine speed on hard ground
forward)
Remedy
1. Attach spark plug wire securely to
spark plug
2. Fill with clean fresh gasoline
3. Move throttle control lever to starting
position
4. Throttle must be positioned at choke
for a cold start
5. Clean the fuel line
6. Clean, adjust gap or replace
7. Wait a few minutes to restart, but do
not prime
8. Fill crank case with proper oil
1. Connect and tighten spark plug wire
2. Move choke lever to OFF
3. Clean fuel line. Fill tank wirth clean,
fresh gasoline
4. Clear vent
5. Drain fuel tank. Refill with fresh fuel
6. Clean or replace air cleaner
1. Clean or replace air cleaner
2. Remove blower housing and clean
Clean dirt and debris
Set the throttle lever at lower speed
Tabela Usterek i Problemów
Problem
Przyczyna
Sposób rozwiązania
1. Odłączony przewód świecy zapłonowej
1. Podłączyć przewód do świecy zapłonowej
2. Brak paliwa lub paliwo nieświeże
2. Napełnić czystym świeżym paliwem
3. Dźwignia dławika (ssania) ustawiona w
niewłaściwej pozycji startowej
3. Przesunąć dźwignię dławika (ssania) do
pozycji startowej
4. Dławik musi być ustawiony na ssanie przy
rozruchu zimnego silnika
4. Nie włączony dławik (ssanie)
Nie można uruchomić silnika
5. Zatkane przewody paliwowe
5. przeczyścić przewody paliwowe
6. Zanieczyszczona świeca zapłonowa spark
plug
6. Oczyścić lub wymienić
7. Zalany silnik
7. Odczekać kilka minut przed ponownym
startem
8. Niski poziom oleju silnikowego (czujnik
oleju przerywa zapłon)
Silnik pracuje szarpiąco
Przegrzany silnik
8. Napełnić zbiornik - wyrównać poziom oleju
1. Odłączony przewód świecy zapłonowej
1. Podłączyć przewód do świecy zapłonowej
2. Zespół pracuje na ssaniu
2. Przełączyć ssanie OFF - wyłączone
3. Przedowy paliwowa zatkane lub nieświeże
paliwo
3. Oczyścić przewody paliwowe.Napełnić
zbbiornik czystym, świeżym paliwem.
4. Zatkany wentyl
4. Oczyścić wentyl
5. Woda lub zanieczyszenia w przewodzie
paliwowym
5. Opróżnić zbiornik. Napełnić nowym,
świeżym paliwem
6. Zanieczyszczony filtr powietrza
6. oczyścić lub wymienić filtr powietrza
1. Zanieczyszczony filtr powietrza
1. oczyścić lub wymienić filtr powietrza
2. Ograniczony przepływ powietrza
2. Zdjąć obudowę nawiewu i wyczyścić
nawiew
Silnik nie zatrzymuje się gdy kontrolka
przepustnicy ustawiona jest na STOP lub
Zanieczyszczenai w przewodach przepustnicy Usunąć zanieczyszczenia
silnik nie zwiększa obrotów po wprowadzeniu
korekcji.
Kompresor wymyka się spod kontroli podczas
uderzeń maszyny (maszyna skacze do tyłu lub Zbyt wysokie obroty silnika na twardym gruncie Ustawić niższe obroty
do przodu)
33
Constructeur:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n’est pas tenu responsable des dommages à cet appareil ou résultant de l’exploitation de cet
appareil dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par du
personnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
Nous vous conseillons:
De lire le texte du guide d’installation, avant d’effectuer
le montage et
la mise en service.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter
correctement toutes les possibilités.
Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière
sûre, rationnelle et économique, comment éviter les
dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir les
périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la
fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays.
Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de
la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour
le protéger contre la saleté et l’humidité.
Chaque personne utilisatrice en prendra connaissance
avant le début de son travail et respectera scrupuleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront
travailler sur la machine les personnes instruites de son
maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci.
L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement reconnus
pour la conduite de la machine.
34
Fabrikant:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Produttore:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij de werkzaamheden met uw nieuwe scheppach-machine.
Gentile Cliente,
Le auguriamo soddisfazione e successo con l’uso delle
Sua nuova macchina scheppach.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende
productaansprakelijkheidswetten niet aansprakelijk voor
schade die aan dit of door dit apparaat ontstaat bij:
• onvakkundige behandeling,
• niet-naleving van de bedieningshandleiding,
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakkrachten,
• inbouw en vervangen van niet originele reserveonderdelen,
• ondoelmatig gebruik,
• uitvallen van de elektrische installatie, niet-naleving
van de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Avvertenza:
In base all’attuale normativa sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi, il costruttore non è responsabile
dei danni arrecati all’apparecchio o dall’apparecchio in
caso di:
• uso non conforme
• mancata osservanza delle istruzioni per l’uso
• esecuzione di riparazioni da parte di terzi non autorizzati
• montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non
originali
• utilizzo per scopi diversi da quelli previsti
Wij adviseren u:
Lees voor de montage en voor de ingebruikname de gehele tekst van de bedieningshandleiding.
Deze bedieningshandleiding is ervoor bestemd het u eenvoudiger te maken uw machine te leren kennen en haar
doelmatige inzetmogelijkheden te gebruiken.
De bedieningshandleiding bevat belangrijke informatie
over hoe u met de machine veilig, vakkundig en economisch kunt werken, en hoe u gevaren kunt vermijden, op
reparatiekosten kunt besparen, uitvaltijden kunt verminderen en de betrouwbaarheid kunt verhogen en levensduur kunt verlengen van de machine.
Buiten de veiligheidsbepalingen van deze bedieningshandleiding dient u in ieder geval rekening te houden
met de voor de werking van de machine geldende voorschriften van uw land.
De bedieningshandleiding, in een plastic mapje beschermd tegen vuil en vocht, bij de machine bewaren.
Deze dient door iedere operator voor het begin van de
werkzaamheden gelezen en in acht genomen te worden.
Het gebruik van de machine is slechts toegestaan aan
hiervoor gekwalificeerde personen die geïnformeerd zijn
over de hiermee verbonden gevaren. De vereiste minimumleeftijd moet worden nageleefd.
Naast de veiligheidsinstructies in deze bedieningshandleiding en de bijzondere voorschriften van uw land dienen
voor de werking de algemeen erkende vaktechnische regels in acht te worden genomen.
Si raccomanda in particolare quanto segue:
leggere integralmente il testo delle istruzioni per l’uso
prima di procedere al montaggio e alla messa in servizio.
Questo manuale d’uso dovrebbe permetterle di conoscere
la Sua macchina in modo semplice e di usare gli accessori disponibili in conformità con gli scopi previsti.
Le istruzioni per l’uso contengono importanti indicazioni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed
economico, evitando rischi, limitando le riparazioni, circoscrivendo i periodi di inattività e aumentando l’affidabilità e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza riportate in questo manuale
d’uso è assolutamente necessario rispettare le prescrizioni del Paese applicabili al funzionamento della macchina.
Il manuale d’uso deve essere conservato con la macchina, in una busta di plastica, al riparo dalla sporcizia e
dall’umidità. Il manuale d’uso deve essere letto e rispettato scrupolosamente da tutti gli operatori prima di incominciare a lavorare.
La macchina può essere utilizzata soltanto da persone
formate all’uso e informate dei rischi che questo comporta. Va rispettata l’età minima prescritta.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nel presente
manuale e alle prescrizioni specifiche al Suo paese occorre rispettare le norme tecniche universalmente riconosciute.
35
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant sa mise en service à travers le manuel d’utilisation.
• Pour les accessoires et pièces standard, n’utiliser que
des pièces d’origine scheppach. Ceux-ci sont disponibles chez votre commerçant spécialisé scheppach.
• Lors des commandes, veuillez-indiquer nos numéros
d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication
de l’appareil.
HP800
HP1100
HP1300
Étendue de la livraison
Plaque vibrante avec moteur
Plaque vibrante
Poignée
Châssis
Tapis en caoutchouc
Petites pièces
1 bande de montage
Manuel d‘utilisation
Caractéristiques techniques
Puissance max. du moteur
kW:
Cylindrée ccm:
2,09
87
Type de moteur:
Quantité d‘huile/qualité
4,8
163 cc
196 cc
1 cylindre/4 cycles
Type de carburant:
Capacité du réservoir:
4,0
Essence 90 octane
1,1 l
3,8 l
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
Vitesse m/min:
25
15
Vibrations :
5900 vpm
5500 vpm
Table de travail Lx l mm:
Pression de refoulement
kg:
Poids kg:
495 x 320
530 x 350
540 x 420
820
1100
1300
49,0
58,0
82,5
HP800
HP1100
HP1300
80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
Sous réserve de modifications techniques!
Paramètres sonores selon EN ISO 3744
niveau de pression sonore
Lp(A)
niveau de puissance
sonore Lw(A)
incertitude K
vibration ah
incertitude K
101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par
conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe
une corrélation entre le niveau d’émission et le niveau
d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si
des mesures de précaution supplémentaires seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences,
la particularité des locaux de travail, d’autres sources de
bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines
et des opérations effectuées à proximité. Les valeurs de
bruit admissibles pour les postes de travail peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette information a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer
une meilleure évaluation des dangers et des risques.
36
Algemene aanwijzingen:
• Controleer na het uitpakken alle onderdelen op eventuele transportschades. Bij klachten dient direct de
leverancier te worden geïnformeerd. Latere reclamaties
worden niet erkend.
• Controleer de zending op volledigheid.
• Maak uzelf voor het gebruik aan de hand van de bedieningshandleiding vertrouwd met het apparaat.
• Gebruik bij accessoires zoals slijtage- en reserveonderdelen alleen originele onderdelen. Reserveonderdelen
zijn verkrijgbaar bij uw scheppach-vakhandel.
• Vermeld bij bestellingen onze artikelnummers en het
type en bouwjaar van het apparaat.
HP800
HP1100
Indicazioni generali
• Dopo averle disimballate controllare tutte le parti per
l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto. In
caso di problemi deve essere informato immediatamente il trasportatore. Reclami successivi non saranno
presi in considerazione.
• Verificare che la spedizione sia completa.
• Prima dell’uso familiarizzare con il manuale d’uso allegato all’apparecchio.
• Usare per gli accessori così come per le parti usurate
o di ricambio solo pezzi originali.
• Per maggiori informazioni contattare un rivenditore
scheppach.
• Al momento dell’ordine fornire numero dell’articolo,
tipo e anno di fabbricazione dell’apparecchio.
HP1300
Omvang van de levering
HP800
HP1100
Trilplaat met motor
Piastra vibrante con motore
Trilplaat
Piastra vibrante
Handgreep
Impugnatura
Onderstel
Telaio
Rubbermat
Tappeto di gomma
Kleine onderdelen
Minuterie
1 Bevestigingsstrip
1 guide di fissaggio
Bedieningshandleiding
Manuale d’uso
Technische gegevens
Max. motorcapaciteit kW:
Cilinderinhoud ccm:
Dati tecnici
2,09
4,0
4,8
Potenza motore max. kW:
87
163
196
Cilindrata ccm:
Motormodel:
1 cilinder/4-takt
Brandstof:
Tankinhoud:
Oliehoeveelheid/kwaliteit
Benzine 90 octaan
3,8 l
0,6 l/SAE 10W-30
Gewicht kg:
25
5900 vpm
495 x 320
820
15
5500 vpm
530 x 350 540 x 420
1100
1300
49,0
58,0
82,5
HP1100
HP1300
Technische wijzigingen voorbehouden!
Geluidsparameters volgens EN ISO 3744
HP800
2,09
4,0
4,8
87
163
196
Tipologia motore:
1 cylinder/4-stroke
Tipo di carburante:
gasoline 90 octane
Capacità serbatoio litri:
1,1 l
0,35 l
Loopsnelheid m/min:
Trilstoten:
Werkblad LxB mm:
Verdichtingsdruk kg:
HP1300
Limiti di fornitura
Qualità/Quantità olio
Velocità di corsa m/min:
1,1 l
3,8 l
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
25 m/min
15 m/min
Vibrazione all’urto
5900 vpm
5500 vpm
Piastra di lavoro LxP mm:
Pressione di
compattazione kg:
Peso kg:
Salvo cambiamenti tecnici!
495 x 320
530 x 350
540 x 420
820
1100
1300
49,0
58,0
82,5
HP1100
HP1300
Støjparametre i henh. til EN ISO 3744
HP800
Geluidsdrukniveau Lp(A)
80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
Lydtryksniveau Lp(A)
80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
GeluidsvolumeniveauLw(A)
101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
Lydeffektniveau Lw(A)
101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
onzekerheid K
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
usikkerhed K
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
vibration ah
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
trilling ah
onzekerheid K
De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn dus
niet tegelijkertijd ook veilige werkwaarden. Hoewel er
een correlatie tussen emissie- en immissieniveau is,
kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid, of extra
veiligheidsmaatregels genomen moeten worden of niet.
Factoren die het op dat moment op de werkplek aanwezige immissieniveau kunnen beïnvloeden zijn o.a. de
duur van de inwerkingen, de aard van de werkruimte,
andere geluidsbronnen enz., bijv. het aantal machines
en andere aangrenzende procedures. De betrouwbare
werkplekwaarden kunnen eveneens van land tot land
verschillen. Deze informatie moet de gebruiker echter in
staat stellen, een betere inschatting te kunnen maken
van het gevaar en de risico’s.
usikkerhed K
I valori indicati sono i valori di emissione e non devono
rappresentare contemporaneamente anche i valori lavorativi sicuri. Sebbene ci sia una correlazione tra i livelli di
emissioni e immissioni, non si sa se possono essere necessarie o meno ulteriori misure precauzionali. Tra i fattori che possono influenzare il livello di immissioni esistenti
sul posto di lavoro abbiamo la durata degli effetti, il tipo
di ambiente di lavoro, altre sorgenti di rumore come ad
es. il numero di macchine e attività parallele. I valori sul
posto di lavoro ammessi possono variare inoltre da paese
a paese. Queste informazioni dovrebbero permette tuttavia all’operatore di poter meglio valutare i pericoli e i
rischi.
37
Symboles sur la machine
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Lire le manuel avant la mise en service
Porter une protection auditive et des lunettes de
protection
Porter des gants de protection
Utiliser des chaussures de sécurité
Il est interdit d‘enlever et de modifier les
dispositifs de protection et de sécurité
Interdiction de fumer dans la zone de travail
Ne pas toucher les pièces en rotation
Ne pas toucher les surfaces chaudes
Ne pas autoriser des tiers dans la zone de travail
Dans ce manuel d’utilisation, nous avons marqué les chapitres relatifs à votre sécurité de ce signe: m
mConseils de sécurité
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine. Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du
point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en
tenant compte de la sécurité et en ayant conscience
du danger. Ceci n’est plus possible lors du fonctionnement. Cela s’applique surtout au personnel chargé d’effectuer des travaux ponctuels sur la machine,
comme équipement, et réparation.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur les plaques d’avertissement
fixées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Tenir compte des conditions ambiantes dans la zone
de travail.
• Assurer un bon éclairage de la zone de travail et de la
zone environnante.
• Ne jamais travailler dans des espaces cloisonnés ou
dans des zones mal aérées.
• Noter que les gaz s’échappant du moteur en fonctionnement peuvent être inodores et invisibles.
• En cas d’intempéries, sur les terrains accidentés ou
pentes, assurer une bonne stabilité.
• Lors de l’exploitation de la machine, s’assurer que tous
les dispositifs de protection et coiffes de protection
sont bien montés.
• Tenir les tiers et les enfants éloignés de la zone de
travail.
38
Symbolen op de machine
Simboli sulla macchina
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
Lees voor ingebruikname het handboek
Draag gehoorbescherming en veiligheidsbril
Draag werkhandschoenen
Draag veiligheidsschoenen
Het is verboden veiligheids- en
beveiligingsinrichtingen te verwijderen of te
wijzigen
Rookverbod op werkplek
Grijp niet in roterende onderdelen
Raak geen hete onderdelen aan
Geen derden op de werkplek
9
1
In deze gebruiksaanwijzing hebben wij alle plaatsen, die uw
veiligheid betreffen, van dit teken voorzien: m
Leggere il manuale prima della messa in funzione
dell’apparecchio
2 Indossare cuffia di protezione e occhiali protettivi
3 Indossare guanti da lavoro
4 Indossare calzature protettive
5 Non è consentito rimuovere o modificare i
dispositivi di protezione e di sicurezza
6 Divieto di fumo nell’area di lavoro
7 Non toccare le parti rotanti
8 Non toccare le superfici roventi
9 Non permettere l’accesso a terzi nell’area di
lavoro
In questo manuale d’uso abbiamo provveduto ad indicare le
partiche riguardano la Sua sicurezza con questo segno: m
mVeiligheidsvoorschriften
mIndicazioni di sicurezza
• Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen
door, die aan de machine werken. Het met werkzaamheden aan de machine opgedragen personeel moet
voorafgaand aan de werkzaamheden de bedieningshandleiding, en hier bijzonder het hoofdstuk veiligheidsvoorschriften, hebben gelezen. Tijdens het werk
is dit te laat. Dit geldt in bijzondere mate voor slechts
incidenteel aan de machine werkende personeel, bijv.
tijdens het ombouwen, onderhouden.
• Neem alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen
op de machine in acht.
• Houd alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen
op de machine in leesbare staat.
• Houd rekening met de omgevingscondities op de werkplek.
• Zorg op de werkplek en omliggende omgeving van de
machine voor voldoende licht.
• Werk nooit in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
• Houd bij lopende motor rekening met de uitlaatgassen
die ontstaan, die kunnen geurloos en onzichtbaar zijn.
• Let bij slechte weersomstandigheden, op oneffen terrein of hellingen op stevige stand.
• Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• Houd andere personen, in het bijzonder kinderen, buiten het bereik uw werkplek.
• Verhinder dat externe personen met de machine in
aanraking komen.
• Let erop, dat kinderen geen toegang tot de ongebruikte
machine hebben.
• Wees attent en let op wat u doet. Gebruik uw verstand
• Fornire le indicazioni di sicurezza a tutte le persone
che lavorano alla macchina. Il personale autorizzato
ad utilizzare la macchina deve leggere le istruzioni, in
particolare il capitolo riguardante la sicurezza, prima
di iniziare ad utilizzare la macchina. Farlo mentre la
macchina è in funzione, è troppo tardi. Ciò è applicabile specialmente al personale occasionale, ad esempio coloro che svolgono le operazioni di assemblaggio
e manutenzione, oppure ai principianti.
• Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
• Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e
di pericolo sulla macchina rimangano perfettamente
leggibili.
• Verificare le condizioni ambientali del posto di lavoro.
• Assicurarsi che le condizioni di illuminazione nell’ambiente di lavoro siano sufficienti.
• Non lavorare mai in ambienti chiusi o con scarsa circolazione dell’aria.
• A motore acceso verificare che i gas di scarico siano
inodori e invisibili.
• In caso di cattivo tempo prestare attenzione al corretto
posizionamento su terreni irregolari o pendii.
• Quando la macchina è in funzione i dispositivi di protezione e le coperture devono essere montate.
• Non rendere accessibile ad altre persone, in particolar
modo ai bambini, il posto di lavoro.
• Impedire a persone estranee di venire a contatto con
la macchina.
• Assicurarsi che ai bambini sia vietato l’accesso alla
macchina incustodita.
6
7
8
9
39
• Empêcher que des tiers entrent en contact avec la
machine.
• Veiller à ce que les enfants n’aient pas accès à la machine, même si celle-ci n’est pas utilisée.
• Rester vigilant et concentré lors du travail. Travailler
de manière rationnelle. Ne pas utiliser l’appareil si
vous êtes distrait.
• Ne pas utiliser la machine si vous êtes fatigué, ni
sous l’influence de l’alcool, des drogues ou des médicaments.
• L’opérateur doit être âgé de 18 ans au minimum. Les
apprentis doivent être âgés de 16 ans au minimum, et
travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler
sur la machine.
• Conserver la machine dans un lieu sûr, de sorte qu’une
personne non autorisée ne puisse pas la mettre en
marche ou se blesser sur la machine éteinte.
• N’utiliser la machine que selon l’utilisation conforme.
• Ne pas utiliser la machine dans des zones sujettes à
des incendies ou à des explosions.
• Porter des vêtements de travail appropriés qui ne
constituent pas une gêne pour le travail.
• Porter une protection auditive et des lunettes de protection lors de l’utilisation de la machine.
• Porter des chaussures de sécurité avec coquilles en
acier et semelles antidérapantes en acier.
• Porter des gants de travail robustes.
• Les dispositifs de sécurité montés sur la machine ne
doivent pas être démontés ou rendus inutilisable.
• Effectuer tous travaux de conversion, de réglage, de
mesure et de nettoyage uniquement si le moteur est
arrêté.
• Seul un personnel qualifié est autorisé à effectuer
des travaux d’installation, de réparation et de maintenance.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remis en place immédiatement après des travaux
de réparation et de maintenance.
• Arrêter le moteur avant d’éliminer une panne.
• Vérifier les pièces défectueuses et les dispositifs de
protection.
• Seul un personnel qualifié est autorisé à réparer ou
remplacer des pièces défectueuses.
• N’utiliser que des pièces de rechange d’origine scheppach.
• L’utilisation de pièces de rechange n’étant pas des
pièces d’origine scheppach peut entraîner un danger
pour des personnes et des dommages matériels.
• N’utiliser la machine que pour l’usage prévu.
• En cas d’utilisation non-conforme, seul l’utilisateur en
portera l’entière responsabilité.
• Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés par une utilisation non-conforme.
40
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
bij het werk. Gebruik het apparaat niet als u ongeconcentreerd bent.
Werk niet aan de machine als u moe bent, onder invloed van alcohol, drugs, of medicijnen staat.
De bedieningspersoon moet ten minste 18 jaar oud
zijn. Op te leiden personen moeten ten minste 16 jaar
zijn, mogen echter uitsluitend onder opzicht aan de
machine werken.
Aan de machine werkzame personen mogen niet worden afgeleid.
Sla de machine veilig op, zodat niemand zich aan de
stilstaande machine kan verwonden of deze in werking
kan zetten.
Gebruik de machine uitsluitend voor het beoogde doel.
Gebruik de machine nergens waar brand- of explosiegevaar bestaat.
Draag doelmatige werkkleding die u niet hindert tijdens het werk.
Draag tijdens het werk een gehoorbescherming en een
veiligheidsbril.
Draag veiligheidsschoenen met stalen neuzen, stalen
zolen en een ruw profiel.
Draag bestendige werkhandschoenen.
De veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Ombouw-, instel-, meet- en schoonmaakwerkzaamheden uitsluitend bij uitgeschakelde motor uitvoeren.
Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden
mogen uitsluitend door vakkrachten worden uitgevoerd.
Alle veiligheids- en beveiligingsinrichtingen moeten na
afgesloten reparatie- en onderhoudswerkzaamheden direct weer worden gemonteerd.
Vóór het opheffen van storingen de motor altijd uitschakelen.
Let op beschadigde delen en veiligheidsinrichtingen.
Defecte onderdelen moeten door een geautoriseerde
vakkracht worden gerepareerd of vervangen.
Gebruik uitsluitend originele scheppach-reserveonderdelen.
Het gebruik van niet-originele scheppach-reserveonderdelen kan een gevaar voor personen of materiële
schade voorzaken.
De machine mag uitsluitend voor het beoogde doel
worden ingezet.
Voor een ondoelmatig gebruik is uitsluitend de gebruiker verantwoordelijk.
Bij onvakkundig gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
• Prestare attenzione a ciò che si fa. Lavorare con razionalità. Non utilizzare l’apparecchio se non si è concentrati.
• Non lavorare alla macchina quando si è stanchi o se si
è sotto l’effetto di alcool, droghe o medicine.
• Il personale addetto deve avere almeno 18 anni di
età. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni, ma
possono lavorare sulla macchina soltanto sotto sorveglianza.
• Gli addetti alla macchina non devono essere distratti.
• Azionare la macchina in modo sicuro, per evitare danni
a persone o l’accensione accidentale della macchina.
• Utilizzare la macchina esclusivamente per lo scopo per
cui è stata creata.
• Non utilizzare la macchina in un ambiente in cui vi sia
il rischio di incendio o esplosioni.
• Indossare un abbigliamento ottimale che non ostacoli
il lavoro.
• Indossare cuffie e occhiali di protezione.
• Indossare scarpe di sicurezza con rinforzo metallico
sulla punta, suole metalliche e profilo antisdrucciolo.
• Indossare guanti da lavoro resistenti.
• Non smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di
sicurezza presenti sulla macchina.
• Eseguire lavori di manutenzione, messa a punto, misurazione e pulizia solo con motore spento.
• I lavori di installazione, riparazione e manutenzione
possono essere eseguiti solo da personale specializzato.
• Rimontare subito tutti i dispositivi di sicurezza e di
protezione dopo aver ultimato i lavori di riparazione e
di manutenzione.
• Per la riparazione dei guasti spegnere sempre la macchina.
• Far attenzione alle parti danneggiate e ai dispositivi
di protezione.
• Le parti difettose devono essere riparate o sostituite
da personale autorizzato.
• Utilizzare solo ricambi originali scheppach.
• L’uso di ricambi non originali scheppach può recare
pericolo per le persone o danni alle cose.
• La macchina può essere usata solo per lo scopo previsto.
• In caso di uso improprio è responsabile esclusivamente l’operatore.
• In caso di uso improprio il produttore non è responsabile.
41
Consignes de sécurité supplémentaires pour les machines
alimentées à l’essence.
• Ne jamais travailler dans des espaces cloisonnés, ni
dans des zones mal aérées.
• Noter que les gaz s’échappant du moteur en fonctionnement peuvent être inodores et invisibles.
• Ne jamais toucher le tuyau d’échappement d’un moteur en fonctionnement (risque de brûlures).
• Ne pas toucher le câble d’allumage lorsque le moteur
est en fonctionnement (risque de choc électrique).
• Laisser refroidir la machine avant d’effectuer des travaux de conversion ou de réparation.
Remplissage du carburant:
Attention! Risque d’explosion - Interdiction de fumer
1 Arrêter le moteur
2 Laisser le moteur refroidir.
3 Ouvrir le bouchon de réservoir avec précaution. (Veiller à ce que l’essence ne gicle pas en raison de la
surpression).
4 Remplir le carburant (Attention! risque de débordement) Si l’essence déborde, le nettoyer immédiatement avec un chiffon et bien refermer le bouchon de
réservoir (Le bouchon de réservoir peut s’ouvrir sous
l’action des vibrations de la machine).
Durée d’utilisation:
L’utilisation de la plaque vibrante peut conduire à des
troubles de l’irrigation sanguine.
• Utiliser des gants de protection appropriés et veiller à
faire des pauses régulières.
mUtilisation conforme
La machine est conforme à la Directive Machines CE.
• La plaque vibrante est conçue pour les petites et
moyennes surfaces, les fondations, les terrasses, les
allées de jardins, les travaux d’aménagement paysager
et autres travaux similaires.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être montés sur la machine avant le début des travaux.
• La machine est conçue pour être utilisée par une seule
personne à la fois.
• L’opérateur est responsable des tiers dans la zone de
travail.
• Observer toutes les plaques de sécurité et de dangers
sur la machine.
• Toutes les plaques de sécurité et de dangers montées sur la machine doivent toujours être complètes
et lisibles.
• N’utiliser la machine que si elle est en parfait état
de fonctionnement, de manière conforme en tenant
compte des consignes de sécurité et des dangers associés, dans le respect du manuel d’utilisation!
• Il est particulièrement impératif d’éliminer (ou faire
éliminer), immédiatement, toute panne susceptible
d’entraver la sécurité!
• Observer les consignes de sécurité, de travail et de
maintenance du fabricant ainsi que les dimensions
indiquées dans les «Caractéristiques techniques».
• Observer les règlements de prévention des accidents
applicables, ainsi que toute autre règle de sécurité
42
Aanvullende veiligheidvoorschriften voor benzine verbruikende machines.
• Werk niet in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
• Houd bij lopende motor rekening met de geproduceerde uitlaatgassen, deze kunnen geurloos en onzichtbaar zijn.
• Pak de uitlaat niet beet als de motor loopt, (verbrandingsgevaar)
• Raak de bougiedop niet aan als de motor loopt, (elektrische schok)
• Laat de machine afkoelen voordat u ombouw- of reparatiewerkzaamheden uitvoert.
Brandstof bijvullen:
Let op! Explosiegevaar, roken verboden
1 Motor uitzetten.
2 Motor laten afkoelen.
3 Tankdeksel voorzichtig openen (let op dat er daarbij
door overdruk geen benzine uitspuit).
4 Benzine erin gieten. (Let op! Gevaar door overlopen.)
Overgelopen benzine direct met een lap verwijderen.
5 Tankdeksel goed afsluiten (door de trilling van de
machine kan het tankdeksel losgaan).
Gebruiksduur:
Bij het gebruik van de trilplaat kunnen doorbloedingsstoornissen optreden.
• Gebruik geschikte handschoenen en houd regelmatig
pauze.
Norme di sicurezza supplementari per macchine a benzina.
• Non lavorare mai in ambienti chiusi o con scarsa circolazione dell’aria.
• A motore acceso verificare che i gas di scarico siano
inodori e invisibili.
• Con motore acceso non toccare lo scappamento, (pericolo di ustioni)
• Con motore acceso non toccare i connettori delle candele, (scossa elettrica)
• Lasciar raffreddare la macchina, prima di effettuare
interventi di ricostruzione o di riparazione.
Rifornimento di carburante:
Attenzione: vietato fumare, rischio di esplosione
1 Spegnere il motore
2 Lasciar raffreddare il motore.
3 Aprire con attenzione il tappo del serbatoio. (Far attenzione che a causa dell’elevata pressione la benzina
può fuoriuscire).
4 Rifornimento di benzina (Attenzione! Pericolo di traboccamento) In caso di traboccamento della benzina
asciugare subito con un panno.
5 Chiudere bene il tappo del serbatoio (le vibrazioni
della macchina potrebbero allentare il tappo del serbatoio).
Durata d´utilizzo:
Durante l’uso della piastra vibrante potrebbero verificarsi
disturbi di circolazione.
• Usare guanti idonei ed effettuare pause regolari.
mBeoogd gebruik
mUso conforme alle disposizioni
De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijnen.
• De trilplaat is uitsluitend bedoeld voor kleinere en gemiddeld grote oppervlakken, fundamenten, terrassen,
entrees, in de tuin, landschapsarchitectuur en soortgelijke werkzaamheden.
• Voordat de werkzaamheden beginnen moeten alle veiligheids- en beveiligingsinrichtingen op de machine
zijn gemonteerd.
• De machine is ontworpen voor bediening door één persoon.
• De operator is op de werkplek verantwoordelijk ten opzichte van derden.
• Alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de
machine in acht nemen.
• Alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de
machine volledig en in leesbare staat houden.
• De machine alleen gebruiken in technisch feilloze toestand alsmede voor beoogd gebruik, veiligheids- en
gevaarbewust middels opvolging van de bedrijfshandleiding! In het bijzonder storingen, die de veiligheid
kunnen beïnvloeden, onmiddellijk (laten) verhelpen!
• De veiligheids-, arbeids- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant, alsook de in de technische gegevens
vermelde afmetingen dienen te worden opgevolgd.
• De van toepassing zijnde ongevallenpreventievoorschriften en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels dienen in acht te worden genomen.
• De machine mag uitsluitend gebruikt worden voor
La macchina è conforme alla direttiva CE in materia di apparecchiature.
• La piastra vibrante è concepita esclusivamente per superfici piccole e medie, fondamenta, terrazze, ingressi,
in giardino, architettura del paesaggio e lavori simili.
• Prima dell’avviamento della macchina, assemblare i
dispositivi di sicurezza e di protezione.
• La macchina può essere maneggiata esclusivamente
da una sola persona.
• L’operatore è responsabile nei confronti di terzi all’interno dell’area di lavoro.
• Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
• Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e
di pericolo sulla macchina rimangano perfettamente
leggibili.
• Devono essere usate solo macchine in uno stato tecnicamente ineccepibile, così come secondo le disposizioni di sicurezza considerate nel presente manuale
d’uso!
• Risolvere (Far risolvere) immediatamente i problemi
che possono pregiudicare la sicurezza!
• Le prescrizioni di sicurezza, uso e manutenzione del
costruttore così come le misurazioni indicate nei “Dati
tecnici” devono essere osservate.
• Le prescrizioni di prevenzione degli incidenti e tutte
le norme relative alla sicurezza conosciute devono essere osservate.
43
généralement reconnue.
• La machine doit uniquement être utilisée, maintenue
ou réparée par des personnes qui en sont familières et
qui sont informées des dangers associés.
• Le fabricant n’est pas responsable des dommages résultant d’une modification arbitraire de la machine.
• La machine doit uniquement être utilisée pour l’usage
prévu, tel qu’indiqué dans le manuel d’utilisation.
• La machine doit uniquement être utilisée avec les accessoires et outils d’origine du fabricant.
• Toute autre utilisation est considérée comme non
conforme. Le fabricant n’est pas responsable des dommages qui en résultent; le risque est de la seule responsabilité de l’opérateur.
• Tenez compte du fait que nos appareils ne sont pas
conçus pour une utilisation professionnelle, industrielle ou artisanale. Nous n’accordons aucune garantie lorsque la machine est utilisée à des fins professionnelles, artisanales ou industrielles.
mRisques résiduels
La machine est conçue conformément à l’état de la technique et aux règles de sécurité. Certains risques résiduels
peuvent toutefois se produire lors de l’utilisation.
Malgré les mesures prises, il peut subsister des risques
résiduels occultes.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés grâce au
respect des «Consignes de sécurité», de «l’utilisation
conforme» ainsi que du manuel d’utilisation dans son
intégralité.
Risques et mesures de protection
Contusion par la plaque
vibrante
Contusion des pieds
Chute:
De mauvaises conditions du sol
peuvent causer des blessures
dues à des chutes
Gaz d‘échappement:
Inhalation des gaz
d‘échappement
Choc électrique:
Au toucher du câble
d‘allumage
Bruit:
Exploitation régulière de
la plaque tournante sans
protection auditive
Brûlures:
Au toucher du tuyau
d‘échappement
Incendie/Explosion:
L‘essence est inflammable
Vibrations:
Une exposition prolongée
conduit à une déficience
physique
44
Mesure de protection
Porter des chaussures de
sécurité
Veiller à une position stable
et à porter des chaussures
antidérapantes
Utiliser la machine en espace
libre uniquement et faire des
pauses régulières
Ne pas toucher le câble
d‘allumage du moteur en
fonctionnement
Porter une protection auditive
Laisser refroidir la machine
Interdiction de fumer lors du
remplissage et de l‘exploitation
Faire des pauses régulières,
porter des gants de travail
appropriés
werkzaamheden, waarvoor ze gebouwd is en in de bedieningshandleiding worden beschreven.
• De machine mag alleen gebruikt worden met originele accessoires en originele gereedschappen van de
fabrikant.
• Elk verderreikend gebruik geldt als onreglementair.
Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant niet
aansprakelijk; het risico daarvoor draagt alleen de gebruiker.
• Let op, onze apparatuur is niet ontworpen voor gebruik
in commerciële, industriële of handelsapplicaties. Onze garantie zal vervallen als de apparatuur gebruikt
wordt voor commerciële, industriële of handelsdoeleinden, of voor andere dergelijke doeleinden.
• La macchina può essere usata, sottoposta a manutenzione o riparata, solo da persone che hanno dimestichezza con essa e sono informate dei pericoli. Le modifiche apportate alla macchina senza autorizzazione
fanno decadere la responsabilità del costruttore per i
danni che possono derivarne.
• La macchina può essere usata solo per i lavori per i
quali è stata concepita e descritti nel manuale d’uso.
• La macchina può essere usata soltanto con gli accessori originali e gli attrezzi originali della casa costruttrice.
• Tutti gli usi che esulano da quelli previsti sono considerati non a norma. Il costruttore non è responsabile
per i danni che possono derivarne. Il rischio è esclusivamente dell’utente.
• Il nostro apparecchio non è stato progettato per l’uso
in applicazioni commerciali, artigianali o industriali.
La garanzia sarà nulla se l’apparecchio viene usato in
imprese commerciali, artigianali o industriali, o per
attività equivalenti.
mOverige risico’s
mPossibili rischi
De machine is volgens de stand der techniek en de erkende
veiligheidstechnische regels gebouwd. Desondanks kunnen
tijdens de werkzaamheden afzonderlijke overige risico’s optreden.
Verder kunnen ondanks alle getroffen veiligheidsmaatregelen niet-zichtbare overige risico’s bestaan.
• Overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden door
de „Veiligheidsvoorschriften“ en het „Beoogde gebruik” alsook de gehele bedieningshandleiding in acht
te nemen.
La macchina è stata costruita sulla base dello stato attuale
della tecnica e conformemente alle regole tecniche riconosciute in materia di sicurezza.
Tuttavia, possono insorgere rischi residui durante i lavori
svolti.
• Tuttavia, anche sono osservate tutte le prescrizioni,
permangono dei rischi evidenti.
• I rischi possibili possono essere ridotti, se sono osservate completamente le “Direttive generali di sicurezza” e “l’Uso conforme alle disposizioni”, così come il
manuale d’uso.
Pericoli e misure preventive
Gevaren en veiligheidsmaatregelen
Beknellingen door de trilplaat
Beknelling van de voeten
Vallen:
Door slechte gesteldheid van
de bodem kan bij een val letsel
optreden
Uitlaatgassen:
Inademen van de uitlaatgassen
Elektrische schok:
Aanraken van de bougie
Geluid:
Vaak werken met de trilplaat
zonder gehoorbescherming
Verbrandingen:
Aanraken van de uitlaat
Vuur/explosie:
Benzine is brandgevaarlijk
Trilling:
Lange tijd werken leidt tot
lichamelijke stoornissen
Veiligheidsmaatregel
Veiligheidsschoenen dragen
Schiacciamenti causati dalla
piastra vibrante
Misure di protezione
Schiacciamento dei piedi
Indossare scarpe di sicurezza
Let op stevige stand en slipvaste
schoenen
Cadute:
Apparaat uitsluitend buitenshuis
gebruiken en regelmatig pauze
inlassen
Gas di scarico:
Bougiedoppen niet aanraken als
de motor loopt
A causa di superfici irregolari
possono verificarsi cadute che
comportano ferite.
Inspirazione dei gas di scarico
Contatto con lo spinotto delle
candele
Apparaat laten afkoelen
Rumore:
Regelmatig pauze houden en
handschoenen gebruiken
Usare l’apparecchio solo
all’aperto ed effettuare delle
pause regolari.
Scossa elettrica:
Gehoorbescherming dragen
Tijdens het tanken en werken is
roken verboden
Fare attenzione al
posizionamento sicuro e
indossare scarpe antiscivolo.
Non toccare lo spinotto
delle candele con motore in
funzione
Lavori frequenti con la piastra
Portare cuffie di protezione
vibrante senza cuffie di protezione
Bruciature:
Contatto con lo scappamento
Far raffreddare il dispositivo
Incendio-Esplosione:
La benzina è facilmente
infiammabile
Durante il rifornimento e i
lavori è vietato fumare
Vibrazione:
Lavori prolungati portano a
problemi fisici
Effettuare delle pause
regolari e usare i guanti
45
Déballage de la machine
Vérifier que le contenu n’a pas été endommagé pendant
le transport.
En cas de dommages, veuillez en informer le livreur
immédiatement. Vérifier que le contenu est complet.
Signaler toute pièce manquante immédiatement au commerçant.
Toutes les pièces supplémentaires qui doivent être fixées
sur la machine doivent être identifiées et classées avant
le montage.
Attention! Remplir l’huile avant la mise en service!
Attention ! Vérifier le niveau d‘huile avant la mise en service
!
1
2
3
4
Votre plaque vibrante est équipée en série d‘un détecteur
d‘huile qui protège le moteur des dommages en cas de
niveau d‘huile faible.
Attention:
Le moteur s‘arrête automatiquement en cas de niveau
d‘huile faible. Dans ce cas, procéder comme indiqué
au paragraphe Maintenance à la Fig. 5 et faire l‘appoint
d‘huile.
1 Plaque vibrante avec moteur
2 Poignée
3 Châssis
4 tapis en caoutchouc avec languette de fixation
Petites pièces
Manuel d’utilisation
10
9
8
5
7
4
2
1
46
6
3
Équipement Fig. 1
1 Plaque vibrante
2 Excentrique
3 Entraînement
4 Moteur
5 Réservoir à essence
6 Filtre à air
7 Tuyau d’échappement
8 Poignée inférieure
9 Poignée supérieure
10 Papillon
Uitpakken van de machine
Rimuovere la macchina dall’imballo
Controleer de inhoud op eventuele transportschade.
In geval van schade moet deze direct aan de expediteur
worden gemeld. Controleer de inhoud of volledigheid.
Meld ontbrekende delen direct aan de dealer.
Extra onderdelen, die aan de machine bevestigd moeten
worden, moeten voorafgaand aan de montage worden gelokaliseerd en gerangschikt.
Let op! Vóór ingebruikname met olie vullen!
Let op! Voor de inbedrijfstelling het olieniveau controleren!
Controllare che il contenuto sia privo di danni da trasporto.
In caso di danni avvertire subito lo spedizioniere. Verificare che il contenuto sia completo. Nel caso in cui dovesse
mancare qualche elemento contattare il rivenditore.
Parti supplementari, che sono fissate alla macchina, devono essere individuate e ordinate prima del montaggio.
Attenzione: Rifornire di olio prima della messa in servizio!
Attenzione! Prima della messa in servizio, controllare il
livello dell‘olio!
Uw schudplaat is standaard uitgerust met een oliepressostaat, die de motor bij een te laag oliepeil tegen beschadiging beschermt.
Let op:
Bij een te laag oliepeil schakelt de motor automatisch uit,
in dat geval handelt u als beschreven in het gedeelte Onderhoud in fig. 5 en olie bijvullen.
La piastra vibrante è dotata di serie di un dispositivo di
controllo dell‘olio destinato a proteggere il motore da
eventuali danneggiamenti dovuti ad un livello insufficiente dell‘olio.
Attenzione:
se il livello dell‘olio è insufficiente, il motore si spegne
automaticamente. In tal caso, rabboccare olio come descritto nella sezione Manutenzione, fig. 5.
1 Trilplaat met motor
2 Handgreep
3 Onderstel
4 rubber mat met bevestigingsstrip
Kleine onderdelen
Bedieningshandleiding
1 Piastra vibrante con motore
2 Impugnatura
3 Telaio
4 Rivestimento di gomma con profilo di fissaggio
Minuterie
Istruzioni per l’uso
Uitrusting afb. 1
1 Trilplaat
2 Excenter
3 Aandrijving
4 Motor
5 Benzinetank
6 Luchtfilter
7 Uitlaat
8 Onderste handgreep
9 Bovenste handgreep
10 Gashendel
Equipaggiamento Fig. 1
1 Piastra vibrante
2 Eccentrico
3 Trazione
4 Motore
5 Serbatoio benzina
6 Filtro aria
7 Scappamento
8 Impugnatura inferiore
9 Impugnatura superiore
10 Leva del gas
47
Montage
Pour des raisons d’emballage, votre machine n’est pas complètement assemblée
Fig. 2.1
Montage de la poignée
Pièces de fixation:
2 vis à tête hexagonale M 10 x 65
2 rondelles D 10mm
2 écrous de rétention
1 vis à tête fendue M 5 x 25
Déplier la poignée inférieure et la poignée supérieure Fig.
2.1
Faire glisser la poignée entre les supports de fixation et la
fixer avec 2 vis à tête hexagonale M 10 x 65, 2 rondelles
10mm et 2 écrous de rétention.
Fixer le papillon sur la poignée supérieure au moyen d’une
vis à tête fendue M5 x 25 (Fig. 2.2).
Fig. 2.2
Fig. 2.3
Montage du châssis
Pièces de fixation:
2 vis à tête hexagonale M 10 x 30
2 rondelles D 10mm
2 écrous de rétention M 10
Fixer le châssis pré-assemblé sur les supports de fixation
au moyen de 2 vis à tête hexagonale M10 x 30, 2 rondelles 10mm et 2 écrous de rétention (Fig.2.3).
48
Montage
Montaggio
Uit verpakkingtechnische overwegingen is uw machine niet
volledig gemonteerd
Nel momento in cui è fornita, la macchina non è montata
completamente
Handgreep monteren
Bevestigingsdelen:
2 st. zeskantschroeven M 10 x 65
2 st. sluitringen D 10mm
2 st. stopmoeren
1 st. zeskantschroeven M 5 x 25
Montaggio impugnatura
Elementi di fissaggio:
2 viti esagonali M 10 x 65
2 rondelle D 10mm
2 dadi autobloccanti
1 vite esagonale M 5 x 25
Onderste en bovenste handgreep uit elkaar klappen afb. 2.1
Handgreep tussen de tongen schuiven en met 2 zeskantschroeven M 10 x 65, 2 sluitringen 10 mm en 2
stopmoeren borgen.
Gashendel met schroef met sleufkop M5 x 25 op bovenste
handgreep bevestigen (afb. 2.2).
Separazione della maniglia inferiore e superiore Fig. 2.1
Spingere la maniglia tra le lamelle di fissaggio e fissare
con 2 viti esagonali M 10 x 65, 2 rondelle 10 mm e 2
dadi autobloccanti.
Fissare la leva del gas con viti a stella M5 x 25 sulla maniglia superiore (Fig. 2.2).
Onderstel monteren
Bevestigingsdelen:
2 st. zeskantschroeven M 10 x 30
2 st. sluitringen D 10mm
2 st. stopmoeren M 10
Montaggio del telaio
Elementi di fissaggio:
2 viti esagonali M 10 x 30
2 rondelle D 10mm
2 dadi autobloccanti M 10
Voorgemonteerd onderstel met 2 zeskantschroeven M10 x
30, 2 sluitringen 10 mm en 2 stopmoeren op de borglippen bevestigen (afb. 2.3).
Fissare il telaio premontato con 2 viti esagonali M10 x
30, 2 rondelle 10 mm e 2 dadi autobloccanti sulle linguette di ritegno (Fig.2.3).
49
Position de travail Fig. 2.4
En position de travail, l’ensemble du châssis est rabattu
vers le haut et suspendu avec la trame dans les crochets
sur la poignée inférieure.
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Fig. 2.6
50
Transport Fig. 2.5
Pour le transport, la poignée supérieure est rabattue, le
châssis est séparé des crochets sur la poignée inférieure
et pivoté sous la machine par le levage.
La plaque vibrante peut désormais être déplacée.
Montage du tapis en caoutchouc Fig. 2.6
Pièces de fixation:
3 vis à tête hexagonale M 10 x 30
3 rondelles A 10mm
Pour mettre le revêtement caoutchouté en place, placez
la plaque vibrante sur le revêtement caoutchouté.
Fixez le revêtement caoutchouté avec la réglette de maintien située à l’avant en utilisant les 3 vis M 10 x 30 et les
3 rondelles A de 10 mm. Serrez bien toutes les vis.
Attention! Le tapis en caoutchouc doit uniquement être
utilisé pour la vibration des parpaings, des dalles en béton et matériaux similaires.
Retirer le tapis en caoutchouc lors de la vibration de gravier, de copeaux et matériaux similaires.
Werkpositie afb. 2.4
In werkpositie wordt het compl. onderstel omhooggeklapt
en met de arrêtering in de haken aan de onderste handgreep gehangen.
Posizione di lavoro Fig. 2.4
In posizione di lavoro, alzare l’intero telaio e bloccarlo nei
ganci della maniglia inferiore con il sistema a scatto.
Transport afb. 2.5
Voor het transport wordt de bovenste handgreep neergeklapt, het onderstel uit de haken aan de onderste handgreep losgemaakt en door oplichten onder de machine
gedraaid.
Nu kan de schudplaat bewogen worden.
Trasporto Fig. 2.5
Per il trasporto, spingere la maniglia superiore verso il
basso, staccare il telaio dai ganci della maniglia inferiore
e rovesciarlo sollevando la macchina dal basso.
In tal modo, sarà possibile spostare la piastra vibrante.
Montage rubbermat afb. 2.6
Bevestigingsdelen:
3 st. zeskantschroeven M 10 x 30
3 st. sluitringen A 10 mm
Om de rubberen mat te gebruiken moet de machine met
de rubberen plaat op de rubberen mat geplaatst worden.
Maak de rubberen mat aan de voorzijde vast met gebruik
van de bevestigingsstaaf, 3 zeshoekige bouten M 10 x 30
en 3 sluitringen met een diameter van 10 mm. Draai alle
bouten goed aan.
Let op! De rubbermat alleen gebruiken voor het intrillen
van betonstenen, betonplaten en dergelijke.
Bij trilwerkzaamheden met grind, split en dergelijke moet
de rubbermat worden verwijderd.
Montaggio del tappetino di gomma Fig. 2.6
Elementi di fissaggio:
3 viti esagonali M 10 x 30
3 anelli elastici A 10mm
Per montare il tappetino di gomma, la macchina con la
piastra di gomma deve essere collocata sul tappetino di
gomma. Fissare il tappetino di gomma sul lato anteriore
utilizzando la barra di fissaggio, 3 viti a testa esagonale M
10 x 30 e 3 rondelle dal diametro di Ø 10 mm ciascuna.
Serrare bene tutte le viti.
Attenzione: Il tappetino di gomma può essere usato solo
per vibrazione di massi in calcestruzzo, piastre in calcestruzzo e simili.
Con lavori di vibrazione con ghiaia, pietre e simili rimuovere il tappetino di gomma.
51
Mise en service
Attention! Remplir l’huile avant la mise en service.
Fig. 3.1
3
1
2
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.4
7
6
52
HP1100 / HP1300
Démarrer le moteur: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Placer le starter en position «fermé» (en position
«ouvert» lorsque le moteur est chaud)
2 Ouvrir le robinet d’essence
3 Placer le papillon en position de démarrage
4 Placer le commutateur de démarrage en position de
marche
5 Tirer vigoureusement sur la corde de démarrage
6 Le moteur se met en marche - ouvrir le starter lentement
7 Placer le papillon en position de travail
8 La plaque vibrante se met à fonctionner
Ingebruikname
Messa in servizio
Let op! Voor het eerste gebruik met olie vullen.
Attenzione: Rifornire di olio prima del primo utilizzo.
HP1100 / HP1300
Motor starten: afb. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Choke op „dicht“ zetten (bij warme motor op open)
2 Benzinekraan openen
3 Gashendel in startstand zetten
4 Startschakelaar op „aan“ zetten
5 Stevig aan kabel startmotor trekken
6 Motor loopt - choke langzaam openen
7 Gashendel in werkstand zetten
8 Trilplaat begint te werken
HP1100 / HP1300
Avvio del motore: fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1
Posizionare la valvola a farfalla su “off” (se il motore è
caldo, su “aperto”)
2
3
Aprire il rubinetto del carburante
Portare la leva dell’acceleratore in posizione iniziale
4
5
Posizionare l’interruttore di avviamento su “on”
Tirare con forza il cavo di comando flessibile dello starter
6
Il motore è avviato - Aprire lentamente la valvola a farfalla
7
8
Mettere la leva dell’acceleratore in posizione di lavoro
La piastra vibrante entra in funzione
53
Fig. 3.5
1
2
Arrêter le moteur
1 Placer le papillon en position «lent»
2 Placer le bouton de la machine en position d’arrêt
Fig. Fig.
3.6 3.6
Opération de la plaque vibrante
Attention! Porter des chaussures de sécurité pour éviter les
blessures.
• Il est important de connaître et respecter les consignes
de sécurité avant la mise en service.
• Observer les réglementations nationales lors de l’exploitation de la machine, lorsque vous utilisez la
plaque vibrante sur des espaces publics.
• Tenir les personnes, enfants et animaux éloignés de
la zone de danger.
• Vérifier que la surface de travail ne contient pas de
corps étrangers.
• Toujours arrêter le moteur lorsque vous devez vous
éloigner de la plaque vibrante.
3
Fig. 3.7
4
Fig. 3.8
5
6
54
HP800, Démarrer le moteur : Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Placer le starter sur la position « Marche » (si le
moteur a chauffé, sur la position ouvert)
2 Placer la manette des gaz en position de «Démarrage
3 Placer l’interrupteur de marche en position «Marche»
4 Tirer vigoureusement sur la corde de démarrage
5 Le moteur se met en marche –Ouvrir lentement le
starter
6 Placer la manette des gaz en position de travail
7 La plaque vibrante commence à travailler
HP800, Motor starten: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Choke op „dicht“ zetten (bij warme motor op open)
2 Gashendel in startpositie brengen
3 Startschakelaar op „aan“ zetten
4 Startkoord krachtig aantrekken
5 Motor loopt - Choke langzaam openen
6 Gashendel op inbedrijfstelling zetten
7 De trilmachine begint te werken
Motor stoppen
1 Gashendel op „langzaam“ zetten
2 Machineschakelaar op „uit“ zetten
HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1
2
Posizionare la valvola a farfalla su “off” (se il motore è
caldo, su “aperto”)
Portare la leva dell’acceleratore in posizione iniziale
3
4
Posizionare l’interruttore di avviamento su “on”
Tirare con forza il cavo di comando flessibile dello starter
5
Il motore è avviato – Aprire lentamente la valvola a farfalla
6
7
Mettere la leva dell’acceleratore in posizione di lavoro
La piastra vibrante entra in funzione
Spegnimento del motore
1
2
Posizionare la leva del gas su “lento”
Posizionare l’interruttore di avviamento su “spegnimento”
Bediening van de trilplaat
Let op! Veiligheidsschoenen gebruiken, om verwondingen te
vermijden.
• Voorafgaand aan de ingebruikname dient u de veiligheidsvoorschriften te kennen en deze op te volgen.
• Neem de nationale voorschriften bij de werkzaamheden in acht, als u de trilplaat op openbare grondstukken of wegen gebruikt.
• Houd personen, kinderen en dieren weg van de gevarenzone.
• Werkterrein op vreemde objecten inspecteren en deze
verwijderen.
• Bij het verlaten van de trilplaat moet altijd de motor
worden uitgezet.
Uso della piastra vibrante
Attenzione: utilizzare scarpe di sicurezza per evitare infortuni.
• Prima della messa in servizio è importante che siano
comprese e osservate tutte le disposizioni di sicurezza.
• Osservare tutte le normative nazionali previste per l’utilizzo di piastre vibranti in ambienti aperti.
• Tenere persone, bambini o animali lontani dall’area
di pericolo.
• Cercare e rimuovere corpi estranei dalle superfici di
lavoro.
• Quando ci si allontana dalla piastra vibrante fermare
sempre il motore.
55
Maintenance
Toujours arrêter le moteur avant d’effectuer des travaux
de réparation et de maintenance.
HP1100 / HP1300
Tension des courroies. Fig. 4.1, 4.2
Les courroies doivent être tendues après 5 heures de
fonctionnement.
1 Pour tendre la courroie, les vis A de fixation du moteur
doivent être desserrées sur les deux côtés (Fig. 4.1,
4.2)
2 Desserrer ensuite les deux écrous d’arrêt B et tendre
la courroie à l’aide des deux vis C.
3 Après serrage de la courroie, bien serrer les vis A et
l’écrou d’arrêt B. Fig. 4.1
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
A
A
HP800
Tension de la courroie trapézoïdale Fig. 4.3, 4.4
Il convient de tendre la courroie trapézoïdale après 5
heures de fonctionnement.
1 Pour tendre la courroie trapézoïdale, il faut, sur les
deux côtés, desserrer les vis A de fixation du moteur.
(Fig. 4.3, 4.4)
2 Desserrer ensuite l’écrou de serrage B et tendre la
courroie trapézoïdale à l’aide de l’écrou C.
3 Après avoir tendu la courroie trapézoïdale, bien resserrer les 4 vis A et l’écrou de serrage B. Fig. 4.4
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
C
B
56
Onderhoud
Manutenzione
Bij onderhoudswerkzaamheden of een reparatie moet altijd de motor worden uitgezet.
Quando si effettuano interventi di manutenzione o riparazioni fermare sempre il motore.
HP1100 / HP1300
V-riem spannen. Afb. 4.1, 4.2
Na 5 bedrijfsuren moet de V-riem worden bijgespannen.
1 Om de V-riem te spannen moet aan beide kanten de
schroeven A van de motorbevestiging worden losgedraaid (afb. 4.1, 4.2).
1 Draai nu de beide contramoeren B los en span met
beide schroeven C de V-riem.
1 Na het spannen van de V-riem de schroeven A en de
contramoer B weer stevig vastdraaien. Afb. 4.1
HP1100 / HP1300
Tensionamento della cinghia trapezoidale. Fig. 4.1, 4.2
Dopo 5 ore di funzionamento è necessario tendere la cinghia trapezoidale.
1 Per tendere la cinghia trapezoidale, allentare su entrambe i lati le viti A di fissaggio del motore (Fig.
4.1, 4.2)
2 Ora allentare entrambe i controdadi B e tendere con
entrambe le viti C la cinghia trapezoidale.
3 Dopo il tensionamento della cinghia trapezoidale fissare nuovamente le viti A e i controdadi B. (Fig. 4.1)
HP800
V-snaar aanspannen Fig. 4.3, 4.4
Na 5 bedrijfsuren moet de V-snaar opnieuw aangespannen worden.
1 Om de V-snaar te spannen moeten aan beide zijden
de schroeven A van de motorbevestiging worden losgedraaid. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Draai dan borgmoer B los en span de V-snaar aan met
behulp van moer C.
3 Na het spannen van de V-snaar de 4 schroeven A en
de borgmoer B weer goed vastdraaien. Fig. 4.4
HP800
Tensionamento della cinghia trapezoidale. Fig. 4.3, 4.4
Dopo 5 ore di funzionamento è necessario tendere la cinghia trapezoidale.
1 Per tendere la cinghia trapezoidale, allentare su entrambe i lati le viti A di fissaggio del motore (Fig.
4.1, 4.2)
2 Ora allentare entrambe i controdadi B e tendere con
entrambe le viti C la cinghia trapezoidale.
3 Dopo il tensionamento della cinghia trapezoidale fissare nuovamente le viti A e i controdadi B. (Fig. 4.1)
57
Fig. 5
D
Fig. 6
2
1
Vidange d’huile du moteur. Fig. 5.
Le premier changement d’huile doit être effectué après 20
heures de fonctionnement. Et après 100 heures de fonctionnement par la suite.
1 Retirer le tuyau flexible D et le conduire dans une
cuve appropriée.
2 Ouvrir le goulot e remplissage (jauge) et laisser couler
l’huile,
3 Remettre le tuyau flexible en place.
4 Remplir l’huile, vérifier le niveau avec la jauge, puis
fermer.
5 Démarreur de traction 5x lentement, de sorte que
l’huile est distribuée (sans contact)
Huile de moteur recommandée SAE 10W-30
Éliminer l’huile usagée de manière appropriée dans le
centre local de collecte des huiles usagées. Il est interdit
de déverser l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger
à d’autres déchets.
Remarque importante en cas de réparation:
Lors du renvoi des plaques vibrantes pour réparation,
veuillez noter que celles-ci doivent être envoyées au
poste de service exemptes d’huile et d’essence pour des
raisons de sécurité.
Pour vidanger l’huile du moteur, procédez comme suit:
1 Retirer le tuyau flexible D et le conduire dans une
cuve appropriée.
2 Ouvrir le goulot de remplissage (jauge) et
3 laisser couler l’huile,
4 Remettre le tuyau flexible en place.
Pour vidanger l’essence, ouvrez le couvercle du réservoir
et laissez couler toute l’essence dans un grand récipient
par aspiration ou en basculant la machine.
Refermer le couvercle du réservoir.
5
Changement d‘huile d‘excentrique Fig. 6-8.
Remplacer l‘huile d‘excentrique après 200 heures de service !
3
3
4
Fig. 7
4
1. Procéder au changement d‘huile uniquement lorsque
l‘excentrique a refroidi.
2. Retirer le couvercle de la courroie trapézoïdale (1) et
la courroie trapézoïdale (2).
3. Desserrer les vis (3) sur le carter de l‘excentrique.
4. Décrocher l‘ensemble de la partie supérieure de
la plaque vibrante avec le moteur du carter de
l‘excentrique (4).
5. Retirer la vis de vidange d‘huile (5) sur le haut de
l‘excentrique, basculer le carter de l‘excentrique (4)
et vidanger l‘huile dans une cuve. Vérifiez la présence
éventuelle de copeaux métalliques dans l‘huile pour
éviter les problèmes futurs.
6. Replacer le carter de l‘excentrique (4) en position
verticale.
7. Remplir à nouveau le carter de l‘excentrique (4) avec
de l‘huile d‘excentrique (remplir HP800 de 0,06 L,
HP1000 de 0,08 L + HP1300 de 0,1 L)
Huile d‘excentrique recommandée SAE 10W-30 ou 10W-40
Attention! Interdiction de fumer, éviter les flammes nues.
Risque d’explosion!
58
Verversen motorolie. Afb. 5.
Na 20 bedrijfsuren moet de olie voor de 1e keer worden ververst. Vervolgens om de 100 bedrijfsuren
1 Flexibele slang D verwijderen en in een geschikte
bak leiden.
2 Tankinlaat (peilstok) openen, olie aftappen,
3 flexibele slang weer aansluiten.
4 Olie erin gieten, met peilstok controleren en afsluiten.
5 5x trekstarter langzaam, zodat de olie wordt verdeeld
(zonder ontsteking)
Aanbevolen motorolie SAE 10W-30
Voer eventuele olie volgens de voorschriften af op het
plaatselijke inzamelpunt voor afgewerkte olie. Het is verboden afgewerkte olie in de grond te laten lopen of met
afval te vermengen.
Belangrijke aanwijzing in geval van reparatie:
Bij teruggave van trilplaten ter reparatie er rekening mee
houden, dat de trilplaten uit veiligheidsoverwegen olieen benzinevrij aan het servicestation moeten worden gezonden.
Voor het aftappen van de motorolie gaat u als volgt te
werk:
1 Flexibele slang D verwijderen en in een passende
bak leiden.
2 Tankinlaat (peilstok) openen, olie aftappen,
3 flexibele slang weer aansluiten.
Bij het aftappen van de benzine opent u het tankdeksel
en laat u de benzine er door te kiepen of af te zuigen in
een voldoende groot reservoir geheel uitlopen. Tankdeksel
weer sluiten.
Cambio olio motore. Fig. 5.
Dopo 20 ore di lavoro deve essere effettuato il primo cambio
di olio motore. Successivamente ogni 100 ore di servizio.
1 Staccare il tubo flessibile D e posarlo in un secchio
vuoto
2 aprire il bocchettone di rifornimento (astina di misurazione), lasciare fuoriuscire l’olio,
3 collegare nuovamente il tubo flessibile
4 rifornire d'olio, verificare con l’astina di misurazione
e richiudere.
5 5x tirare antipasto lentamente in modo che l’olio è
distribuito (senza accensione)
Olio motore consigliato SAE 10W-30
Smaltire l’olio dismesso presso il centro di raccolta. È
vietato scaricare l’olio dismesso nel terreno o smaltirlo
unitamente ai comuni rifiuti.
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione delle piastre vibranti per interventi di riparazione verificare che le piastre siano inviate al
centro assistenza prive di olio e benzina.
Per scaricare l’olio motore procedere come segue:
Staccare il tubo flessibile D e posarlo in un secchio vuoto
aprire il bocchettone di rifornimento (astina di misurazione), lasciare fuoriuscire l’olio,
collegare nuovamente il tubo flessibile
Per scaricare la benzina aprire il tappo del serbatoio e
lasciare che la benzina fluisca inclinando o aspirando in
un grosso recipiente.
Richiudere il tappo del serbatoio.
Olie verversen excenter fig.6-8.
Na 200 bedrijfsuren de excenterolie vervangen!
Cambio dell‘olio dell‘eccentrico fig. 6-8.
Cambiare l‘olio dell‘eccentrico dopo 200 ore di servizio!
1. Olie vervangen alleen bij een afgekoelde excenter.
2. De afdekking van de V-riem (1) en de V-riem (2) verwijderen.
3. De schroeven (3) op de excenterbehuizing losdraaien.
4. Het complete bovenste deel van de schudplaat met
de motor van de excenterbehuizing (4) eraf nemen.
5. De olieaftapplug (5) boven op de excenter verwijderen, de excenterbehuizing (4) kantelen en de olie in
een bak aftappen. Controleer de olie op eventuele
metalen spanen om toekomstige problemen te voorkomen.
6. De excenterbehuizing (4) weer in een rechtopstaande
positie zetten.
7. De excenterbehuizing (4) weer met excenterolie
vullen (HP800 met 0,06l, HP1000 met 0,08l +
HP1300 met 0,1l vullen)
Aanbevolen excenterolie SAE 10W-30 of 10W-40
1. Lasciare raffreddare l‘eccentrico prima di cambiare
l‘olio.
2. Rimuovere il carter della cinghia trapezoidale (1) e la
cinghia trapezoidale (2).
3. Rimuovere le viti (3) del carter dell‘eccentrico.
4. Sollevare tutta la parte superiore della piastra vibrante e il motore dal carter dell‘eccentrico (4).
5. Rimuovere il tappo di scarico dell‘olio (5) sopra
l‘eccentrico, ribaltare il carter dell‘eccentrico (4)
e scaricare l‘olio in una vaschetta. Controllare se
nell‘olio sono presenti scaglie di metallo per evitare
problemi in futuro.
6. Rimettere il carter dell‘eccentrico (4) in posizione diritta.
7. Rifornire nuovamente il carter dell‘eccentrico (4)
di olio per eccentrico (rifornire l‘HP800 di 0,06l e
l‘HP1000 di 0,08l + HP1300 di 0,1l)
Olio per eccentrico consigliato SAE 10W-30 oppure 10W-40
Let op! Niet roken en geen open vuur. Explosiegevaar!
ATTENZIONE! Vietato fumare e accedere fuoco.
PERICOLO DI ESPLOSIONE!
59
Fig. 8
Plan de maintenance
200 ml
1
Chaque jour, avant le début des travaux
Contrôler le carburant
Contrôler l’huile du moteur
Contrôler les conduites de carburant
Contrôler le filtre à air
Serrer les vis
2
Après 20 heures de fonctionnement
Vérifier la courroie
1er changement d’huile
3
Après 50 heures de fonctionnement
Nettoyer le filtre à air et le remplacer le cas échéant
Vérifier le système d’échappement
4
Après 100 heures de fonctionnement
Vérifier et nettoyer les bougies
Changements d’huile
5
Après 200 heures de service
Remplacer l‘huile du carter de l‘excentrique
4
Exzenter
ExzenterWelle
60
Onderhoudsschema
Piano di manutenzione
1
Dagelijks voordat de werkzaamheden beginnen
Brandstof controleren
Motorolie controleren
Brandstofleidingen controleren
Luchtfilter controleren
Schroeven vastdraaien
1
Quotidianamente prima di iniziare l’uso
Controllare il carburante
Controllare l’olio motore
Verificare le tubazioni del carburante
Verificare il filtro dell’aria
Stringere le viti
2
Na 20 bedrijfsuren
V-riem controleren
1e keer motorolie verversen
2
Dopo 20 ore di servizio
Controllare e pulire le candele d’accensione
Altro cambio d’olio
3
Na 50 bedrijfsuren
Luchtfilter reinigen, indien nodig vervangen
Uitlaatinstallatie controleren
3
Dopo 50 ore di servizio
Pulire il filtro dell’aria, se necessario cambiarlo
Verificare l’impianto di scarico
4
Na 100 bedrijfsuren
Bougie inspecteren en schoonmaken
Nog een keer olie verversen
4
Dopo 100 ore di servizio
Controllare e pulire le candele d’accensione
Altro cambio d’olio
5
Na 200 bedrijfsuren
Olie in de excenterbehuizing vervangen
5
Dopo 200 ore di servizio
Cambiare l‘olio nel carter dell‘eccentrico
61
Dépannage
Défaillance
Le moteur ne démarre pas
Le moteur fonctionne en mode inverse
Le moteur surchauffe
Cause
1.
Câble d’allumage débranché
2.
Pas de carburant ou carburant
usagé
3.
Manette des gaz en position de
démarrage incorrecte
4.
Starter n’est pas en position de
marche
5.
Conduite de carburant obstruée
2.
Remplir un carburant propre
3.
Placer la manette des gaz en position de démarrrage
4.
Lors d’un démarrage à froid, le starter doit être en position de marche
5.
Nettoyer la conduite de carburant
6.
Nettoyer, régler l’écart ou remplacer
6.
Bougie sale
la bougie
7.
Patientez quelques minutes avant
7.
Moteur humide
d’effectuer un nouveau démarrage
8.
Très peu d’huile dans le moteur (Le 8.
Remplir la bonne huile dans le
détecteur d'huile interrompt l'allumage) carter
1.
Raccorder le câble d’allumage de
1.
Câble d’allumage débranché
manière fixe
2.
La machine fonctionne sur STAR2.
Placer le levier de starter en posiTER
tion ARRÊT
3.
Conduite de carburant bouchée ou 3.
Nettoyer la conduite de carburant.
essence pas fraîche
Remplir un carburant propre et frais
4.
Ventilation bouchée
4.
Nettoyer le système de ventilation
5.
Eau ou saleté dans le système de
5.
Vider le réservoir à essence. Remcarburant
plir un carburant propre et frais
6.
Filtre à air sale
6.
Nettoyer/remplacer le filtre à air
1.
Filtre à air sale
1.
Nettoyer/remplacer le filtre à air
2.
Retirer le boîtier du ventilateur et le
2.
Débit d’air limité
nettoyer
Le moteur ne s‘arrête pas lorsque la
manette des gaz est réglée sur STOP,
Saleté sur le piège
ou le régime du moteur n‘augmente pas
lorsque le papillon des gaz a été ajusté
Il est très difficile de contrôler le
compresseur lors de la vibration. La ma- Vitesse excessive du moteur sur un sol
chine fonctionne de manière saccadée dur
et vacille vers l‘avant.
62
Élimination
1.
Fixer le câble d’allumage
Nettoyer la saleté
Régler la manette des gaz à une rotation
inférieure
Probleemoplossing
Storing
Motor start niet
Oorzaak
1. Bougiekabel is los-geraakt
2. Geen brandstof of oude brandstof
3. Smoorklephendel niet in juiste
startstand
4. Choke niet in de AAN-stand
5. Geblokkeerde brand-stofleiding
6. Verontreinigde bougie
7. Motor nat
De motor loopt achteruit
Motor oververhit
Motor stopt niet als de smoorklep op
STOP staat, of het motortoerental gaat
niet omhoog als de smoorklep werd
bijgesteld.
Compressor kan tijdens het trillen
slechts moeilijk onder controle worden
gehouden. De machine gaat schoksgewijs en wakkelt vooruit.
Remedie
1. Bevestig de bougiekabel stevig aan
de bougie
2. Bijvullen met schone, nieuwe brandstof
3. Schuif de smoorklephendel in de
startstand
4. Bij de koude start moet de smoorklep
tegen de choke liggen
5. Maak de brandstofleiding schoon
6. Schoonmaken, opening aanpassen of
bougie vervangen
7. Wacht enkele minuten tot u opnieuw
start
8. Te weinig olie in de motor
8. Vul de motorcarter met de juiste olie
(Oliepressostaat onderbreekt ontsteking)
1. Bougiekabel los
1. Sluit de bougiekabel stevig aan
2. De machine loopt op de CHOKE
2. Schuif de chokehendel naar UIT
3. Maak de brandstofleiding schoon.
3. Geblokkeerde brandstofleiding of
Vul de tank met schone, nieuwe brandverschaalde brandstof
stof
4. Luchtverversing verstopt
4. Maak de luchtverversing schoon
5. Maak de brandstoftank leeg. Vullen
5. Water of vuil in brandstofsysteem
met nieuwe brandstof
6. Verontreinigd lucht-filter
6. Reinig of vervang het luchtfilter
1. Verontreinigd lucht-filter
1. Reinig of vervang het luchtfilter
2. Verwijder de behuizing van de aanja2. Beperkte luchtstroom
ger en maak die schoon
Vuil op smoorklep-aandrijving
Verwijder het vuil
Te hoog motortoerental op harde bodem
Zet de smoorklephendel op een laag
toerental
Risoluzione dei guasti
Anomalia
Causa
1. Cavo candela di accensione allentato
2. Mancanza di carburante o carburante vecchio
3. Leva della valvola a farfalla non in posizione di
avvio corretta
Il motore non si accende
4.Choke non in posizione di avvio
5.Tubazioni del carburante bloccate
6.Candele di accensione sporche
7.Motore umido
8. Poco olio nel motore (il dispositivo di
controllo dell'olio interrompe l'accensione)
Il motore gira a scatti:
1. Cavo candela di accensione allentato
2. La macchina funziona sul CHOKE
3. Tubazioni del carburante bloccate o carburante
intasato
4. Ventilazione ostruita
5. Acqua o sporco nell’impianto carburante
Motore surriscaldato
6. Filtro dell’aria sporco
2. Filtro dell’aria sporco
3. Flusso aria limitato
Il motore non si ferma, quando
la valvola a farfalla è su STOP o
il numero di giri del motore non Pulire l’alloggiamento della valvola
aumenta, quando la valvola a
sfera è regolata.
Non si riesce a tenere il
compressore completamente
sotto controllo durante la
A elevato numero di giri su superfici dure
vibrazione. La macchina funziona
a scatti oppure oscilla in avanti.
Rimedio
1. Fissare in modo sicuro il cavo della candela di
accensione sulla candela
2. Rifornire di carburante fresco e pulito
3. Spingere la leva della valvola a farfalla in
posizione di avvio
4. A motore freddo girare la valvola a farfalla sul
choke
5. Pulire le tubazioni del carburante
6. Pulire, regolare la flangia o sostituire la candela
di accensione
7. Attendere qualche minuto prima di riavviare
8. Rifornire dell’olio giusto nella scatola di
avviamento
1. Fissare il cavo della candela di accensione
2. Spingere la leva del choke su AVANTI
3. Pulire le tubazioni del carburante.
4. Pulire la ventilazione
5. Svuotare il serbatoio di carburante.
Rifornire di carburante fresco
6. Pulire il filtro dell’aria o sostituire
2. Pulire il filtro dell’aria o sostituire
3. Rimuovere l’alloggiamento della ventola e pulire
Rimuovere lo sporco
Posizionare la leva della valvola a farfalla a un giro
più basso
63
Tillverkare:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen/Germany
Bästa kund!
Vi hoppas du får mycket nöje och bra resultat med din
nya scheppach-maskin.
Observera:
I enlighet med gällande lagstiftning om produktansvar
ska tillverkaren av denna enhet inte hållas ansvarig för
skada på och som uppstår genom den här enheten vilka
är ett resultat av:
• Felaktig skötsel
• Att bruksanvisningen inte följts
• Reparationer som utförts av obehöriga personer
• Installation och användning av delar som inte är originaldelar
• Felaktig användning och tillämpning
Vi rekommenderar
att du läser igenom hela bruksanvisningen innan du börjar använda maskinen.
Denna bruksanvisning hjälper dig att lära känna din maskin och använda dess olika funktioner korrekt.
Bruksanvisningen innehåller viktiga punkter om hur du
arbetar säkert med maskinen på ett proffsigt och ekonomiskt vis, och hur du undviker faror, sparar in på reparationskostnader, minskar stillaståendetiden samt ökar
maskinens pålitlighet och livslängd.
Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen behöver du
noga se till att ditt lands lagar och regler efterlevs.
Bruksanvisningen måste alltid finnas i närheten av maskinen. Lägg den i en plastficka för att skydda den från
smuts och fukt. Den måste läsas av varje användare
innan arbetet påbörjas samt följas upp noggrant. Endast
personer som har utbildats i att använda maskinen och
som informerats om de olika riskerna får arbeta med maskinen. Minsta tillåtna ålder måste beaktas.
Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen samt ditt
lands bestämmelser, bör du ta hänsyn till allmän teknisk
praxis.
64
Produsent:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Tyskland
Producent::
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Kjære kunde,
Vi håper du får mye nytte og glede av din nye scheppachmaskin.
Kære kunde,
Vi ønsker dig god fornøjelse og succes med din nye
scheppach-maskine.
Merk:
I overensstemmelse med gjeldende lovverk om produktansvar er ikke produsenten av dette utstyret ansvarlig for
skader på, eller skader forårsaket av, dette apparatet som
skyldes:
• Manglende vedlikehold
• Bruksanvisning er ikke fulgt
• Reparasjon utført av ikke-autorisert personell
• Installasjon og bruk av deler som ikke er originale reservedeler
• Feilaktig bruk
Bemærk:
I overensstemmelse med gældende produktansvarslove er
producenten af denne anordning ikke ansvarlig for skader
forårsaget af denne enhed, der skyldes:
• Dårlig vedligeholdelse
• Manglende overholdelse af betjeningsvejledningen
• Reparationer udført af uautoriserede personer
• Installation og brug af uoriginale reservedele
• Forkert brug og anvendelse
Vi anbefaler
at du leser gjennom hele bruksanvisningen før maskinen
brukes. Instruksjonene i bruksanvisningen skal hjelpe deg
til å bli kjent med maskinen og kunne nyttiggjøre deg
den.
Bruksanvisningen inneholder viktige opplysninger om
hvordan du bruker maskinen trygt, fagmessig og økonomisk, og om hvordan du kan unngå faremomenter og utgifter til reparasjoner, redusere nedetid og øke maskinens
driftssikkerhet og levetid.
I tillegg til sikkerhetskravene som bruksanvisningen omfatter, må du være oppmerksom på eventuelle reguleringer i det enkelte land der maskinen skal brukes.
Bruksanvisningen må til enhver tid være tilgjengelig ved
maskinen. Legg den i en plastmappe som beskytter mot
flekker og fukt. Den må leses av alle som skal bruke
maskinen. Kun personer som har blitt opplært i bruk av
maskinen, og informert om mulige risikoer, kan betjene
maskinen.
Vi anbefaler
at du læser hele betjeningsvejledningen igennem, før du
sætter maskinen i drift.
Denne betjeningsvejledning skal hjælpe dig til at lære
maskinen at kende og anvende den korrekt.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige informationer
om, hvordan du sikkert, professionelt og økonomisk arbejder med maskinen, og hvordan du kan undgå farer,
spare udgifter til reparation, mindske nedetiden og øge
maskinens pålidelighed og levetid.
Ud over de sikkerhedskrav, der er indeholdt i denne
driftsvejledning, skal du sikre dig, at du overholder dit
lands gældende regler.
Betjeningsvejledningen skal altid befinde sig i umiddelbar nærhed af maskinen. Læg den i en plastmappe, så
den er beskyttet mod snavs og fugt. Vejledningen skal
læses af alle operatører, før arbejdet påbegyndes, og observeres samvittighedsfuldt. Kun personer, der er blevet
trænet i brugen af maskinen og er blevet informeret om
de forskellige farer, må arbejde med maskinen. Den fastsatte minimumsalder skal overholdes.
Ud over de sikkerhedskrav, der er indeholdt i denne betjeningsvejledning, og dit lands gældende regler, skal du
overholde de alment anerkendte tekniske regler.
65
Allmänna anvisningar
• Efter uppackningen ska delarna undersökas för att
upptäcka eventuell transportskada. Meddela genast
transportfirman om något fel upptäcks. Senare reklamationer godtas inte.
• Se till att leveransen är komplett.
• Bekanta dig med maskinen genom att läsa dessa anvisningar innan du använder maskinen första gången.
• Använd endast originaldelar som tillbehör, slitdelar eller reservdelar. Du finner reservdelar hos din scheppach-återförsäljare.
• Vid beställning anger du ordernummer och modell
samt maskinens tillverkningsår.
HP800
HP1100
HP1300
Leveransens innehåll
Vibratorplatta med motor
Vibratorplatta
Handtag
Hjulbas
Gummimatta
1 fäststag
Smådelar
Bruksanvisning
Tekniska data
Max. motor-effekt kW:
Kolvkapacitet ccm:
2,09
4,0
4,8
87
163
196
Motortyp:
1-cylindrig/4-takts
Bränsle:
Tankvolym:
Oljemått/kvalitet
90-oktan bensin
1,1 l
3,8 l
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
Drifthastighet m/min:
25
Vibratorslag:
5900 vpm
Arbetsräckvidd LxB mm:
15
5500 vpm
495 x 320
530 x 350
540 x 420
Kompaktionstryck kg:
820
1100
1300
Vikt kg:
49,0
58,0
82,5
Tekniska ändringar kan komma att göras!
Bullergränser enligt EN ISO 3744
HP800
HP1100
HP1300
80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
Ljudeffektsnivå Lw(A)
101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
osäkerhet K
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
Ljudtrycksnivå Lp(A)
Vibrationsnivå ah
osäkerhet K
De angivna värdena är utgående värden och därför inte
nödvändigtvis säkra driftvärden. Även om det finns ett
samband mellan utgående och ingående nivåer, kan man
inte säkert fastställa av detta ifall ytterligare säkerhetsåtgärder behövs eller ej. Faktorer som kan påverka den
ingående nivån på arbetsplatsen utgör effekternas varaktighet, arbetslokalens egenskaper, andra bullerkällor och
så vidare, till exempel antalet maskiner och intilliggande
pågående arbeten. De tillåtna värdena per arbetsplats kan
också variera från land till land. Den här informationen
bör ändå göra det lättare för användaren att göra en bättre uppskattning av riskerna.
66
Generelle punkter
Generelle bemærkninger
• Etter utpakking av utstyret må du kontrollere at ingenting er blitt skadet under transport. Hvis noe har blitt
skadet, må transportselskapet få beskjed umiddelbart.
For sent innkomne klager vil ikke bli tatt til følge.
• Sjekk at leveransen er fullstendig.
• Før bruk må man gjøre seg kjent med maskinen ved å
lese disse instruksjonene nøye.
• Bruk kun originalt tilleggsutstyr og reservedeler. Reservedeler får du hos din scheppach forhandler.
• Ved bestilling av deler må det oppgis hva slags maskin
det gjelder, produksjonsår og delenummer.
• Efter udpakning tjekkes alle dele for transportskader.
Informer øjeblikkeligt transportformidleren i tilfælde
af fejl. Senere klager bliver ikke behandlet.
• Sikr dig, at leveringen er komplet.
• Før idriftsættelse skal du gøre dig fortrolig med maskinen ved omhyggeligt at læse denne vejledning.
• Anvend kun originalt tilbehør, sliddele og reservedele.
Du finder reservedele hos din scheppach-forhandler.
• Når du afgiver en ordre, så inkluder ordrenummer samt
maskintype og maskinens byggeår.
HP800
HP1100
HP1300
HP800
Vibratorplade med motor
Vibrasjonsplate
Vibratorplade
Håndtak
Håndtag
Styrestag
Akselafstand
Gummimatte
Gummimåtte
1 festebolter
1 fikseringsbjælker
Smådeler
Smådele
Bruksanvisning
Driftsvejledning
Tekniske data
Maks. motorkraft kW:
2,09
4,0
4,8
Maks. motorkraft kW:
Stempelkapasitet ccm:
87
163
196
Stempelkapacitet ccm:
Motortype:
4,0
4,8
87
163
196
Motortype
1 cylinder/4-stroke
bensin 90 oktan
Brændstof:
gasoline 90 octane
1,1 l
3,8 l
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
Hastighet m/min:
25
Vibrasjoner:
5900 vpm
Arbeidsplate LxB mm:
Tankvolumen:
15
5500 vpm
495 x 320
530 x 350
540 x 420
Komprimeringstrykk kg:
820
1100
1300
Vekt kg:
49,0
58,0
82,5
Olieafgift/-kvalitet:
1,1 l
3,8 l
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
Hastighed m/min:
25
Vibrationsslag:
5900 vpm
Arbejdsplade L x B mm:
15
5500 vpm
495 x 320
530 x 350
540 x 420
Jordpakningspres kg:
820
1100
1300
Vægt kg:
49,0
58,0
82,5
Forbehold for tekniske ændringer!
Vi forbeholder oss retten til tekniske endringer!
Støyparametre ihht. EN ISO 3744
Støjparametre i henh. til EN ISO 3744
HP800
HP1100
HP1300
80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
Lydtryksniveau Lp(A)
Lydeffektnivå Lw(A)
101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
usikkerhet K
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
vibrasjon ah
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
vibration ah
usikkerhet K
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
Lydtrykknivå Lp(A)
2,09
1 sylinder/4-takter
Drivstoff:
Krav til olje/kvalitet
HP1300
Vibrasjonsplate med motor
Tekniske data
Tankvolum
HP1100
Leveringens omfang
Leveransen omfatter
De omtalte verdiene er utslippsverdier (emisjon) og er
derfor ikke nødvendigvis trygge driftsverdier. Selv om
det er sammenheng mellom emisjons- og immisjonsverdiene, kan det ikke med sikkerhet utledes fra disse
hvorvidt ytterligere sikkerhetsforanstaltninger er påkrevet eller ikke. Faktorer som påvirker immisjonsverdiene
i arbeidssituasjonen består blant annet av varigheten
av støy, arbeidsrommets karakteristikk, andre støykilder
m.m.; for eksempel antallet av maskiner og samtidig pågående arbeid. Tillatte emisjonsverdier per arbeidsstasjon
kan variere fra land til land. Likevel er det slik at denne
informasjonen burde gjøre en bruker bedre i stand til å
vurdere farer og risikoer.
HP800
HP1100
HP1300
80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
Lydeffektniveau Lw(A)
101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
usikkerhed K
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
usikkerhed K
De angivne værdier er emissionsværdier og er derfor ikke
nødvendigvis sikre driftsværdier. Selvom der er en sammenhæng mellem emission og immissionsniveauer, kan
du ikke med sikkerhed udlede heraf, om yderligere sikkerhedsforanstaltninger er påkrævet eller ej. Faktorer, som
løbende kan påvirke immissionsniveauet på arbejdsstationen, omfatter varighed af påvirkninger, arbejdetsrummets
karakter, andre støjkilder og så videre, for eksempel antallet af maskiner og tilstødende operationer. De tilladte
værdier for de enkelte stationer kan også variere fra land
til land. Disse oplysninger skulle dog alt andet lige gøre
brugeren i stand til bedre at vurdere farer og risici.
67
Symboler på maskinen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Läs bruksanvisningen innan du börjar
Använd hörselskydd och skyddsglasögon
Använd skyddshandskar
Använd skyddsskor
Ta inte bort eller ändra skydds- och säkerhetsanordningar
Rökning förbjuden inom arbetsområdet
Håll undan från roterande delar
Rör inte en varm ljuddämpare, risk för brännskador
Håll undan barn och andra som befinner sig i
området
I den här bruksanvisningen har vi markerat platser som har
att göra med din säkerhet med det här märket: m
mSäkerhetsanvisningar
• Se till att säkerhetsanvisningar och instruktioner delas
ut till alla som arbetar med maskinen. Personal som
ansvarar för maskinens drift måste ha läst bruksanvisningen innan arbetet påbörjas – i synnerhet avsnittet
”Säkerhetsanvisningar”. När arbetet påbörjats är det
för sent. Detta gäller speciellt personer som endast
arbetar tillfälligt med maskinen, som vid förberedning
eller underhållsarbete till exempel.
• Observera alla säkerhetsanvisningar och varningar som
sitter på maskinen.
• Se till att säkerhetsanvisningarna och varningarna på
maskinen alltid är fullständiga och i utmärkt läsbart
skick. Tänk på arbetsplatsens miljömässiga omständigheter.
• Se till att det finns tillräcklig belysning på maskinen
och i dess omgivning. Arbeta aldrig i slutna eller dåligt
ventilerade utrymmen. Tänk alltid på att motorn vid
drift ger ifrån sig avgaser som kan vara både osynliga
och luktfria. Se till att maskinen står stadigt vid dåliga
väderföhållanden, på ojämn mark eller i sluttningar.
• När du arbetar med maskinen måste alla säkerhetsanordningar och skydd sitta på plats.
• Håll borta andra personer, särskilt barn, från arbetsområdet. Se till att obehöriga inte kan röra maskinen.
• Barn får inte vistas i närheten av maskinen när den
inte används.
• Var alltid mycket uppmärksam på vad du gör. Använd
ditt sunda förnuft. Arbeta inte med maskinen när du
är okoncentrerad. Arbeta inte med maskinen när du
är trött, alkoholpåverkad, tagit droger eller mediciner.
68
Symboler på maskinen
Symboler på maskinen
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Vennligst les bruksanvisningen før maskinen
startes
Bruk hørselvern og beskyttelsesbriller
Bruk arbeidshansker
Bruk vernesko
Ikke fjern eller modifiser beskyttelsesinnretninger
og sikkerhetsutstyr
Røyking i arbeidsområdet er ikke tillatt
Hold avstand til roterende deler
Ikke ta på varmt eksosrør, det kan forårsake alvorlige brannskader
Hold barn og tilskuere på avstand
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Læs vejledningen før opstart
Anvend høreværn og sikkerhedsbriller
Bær arbejdshandsker
Bær sikkerhedssko
Fjern eller ændr ikke på beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger
Rygning er ikke tilladt i arbejdsområdet
Hold afstand til roterende dele
Rør ikke ved en varm lyddæmper, da der kan
opstå alvorlige forbrændinger
Hold børn og tilskuere væk
I denne bruksanvisningen har vi merket alle steder som har
med sikkerhet å gjøre med dette symbolet: m
Vi har i denne betjeningsvejledning markeret de steder, som
angår din sikkerhed, med dette tegn m
mSikkerhetsregler
mSikkerhedsinstruktion
• Vennligst sørg for at alle som skal bruke maskinen får
disse sikkerhetsregler og instruksjoner. Personer som
har tilsyn med maskinen må ha lest bruksanvisningen
før arbeidet starter - spesielt kapittelet ”Sikkerhetsregler”. Når arbeidet er i gang, kan det være for sent.
Dette er spesielt viktig for personer som bare sporadisk
bruker maskinen, som for eksempel ved klargjøring og
vedlikehold.
• Legg merke til alle sikkerhetsregler og advarsler i tilknytning til maskinen.
• Sørg for at alle sikkerhetsregler og advarsler i tilknytning til maskinen alltid er fullstendige og har god lesbarhet. Ha alltid arbeidsplassens arbeidsmiljø i tankene.
• Pass på at det er tilstrekkelig arbeidslys ved og omkring maskinen. Maskinen skal aldri brukes i avstengte
eller dårlig ventilerte rom.
• Ikke glem at en forbrenningsmotor skiller ut avgasser
som kan være usynlige eller luktfrie. Pass på at maskinen står stabilt når det arbeides i dårlig vær, på ujevnt
underlag eller i skråninger.
• Under arbeid med maskinen må alt av sikkerhetsutstyr
og beskyttelsesinnredninger være montert.
• Hold andre personer, spesielt barn, unna arbeidsområdet. Pass på at ingen tredjeperson kan komme i kontakt med maskinen.
• Barn skal ikke oppholde seg ved maskinen selv om
den ikke er i bruk.
• Vær alltid ytterst påpasselig med hva du holder på
med. Bruk sunn fornuft. Ikke bruk maskinen hvis du
• Giv disse sikkerhedsinformationer videre til alle dem,
som skal arbejde med maskinen. Det personale, der
varetager driften af maskinen, skal have læst brugsanvisningen, før arbejdet påbegyndes - især kapitlet “Sikkerhedsanvisninger”. Det er for sent under arbejdet.
Dette er især tilfældet for personer, som kun arbejder
på maskinen en gang imellem, som for eksempel i forbindelse med klargøring og vedligeholdelse.
• Iagttag alle sikkerhedsinstruktioner og advarsler vedrørende denne maskine.
• Sørg for, at sikkerhedsinstruktionerne og advarsler angående denne maskine altid er komplette og letlæselige. Vær altid bevidst om arbejdspladsens miljømæssige forhold.
• Sørg for, at der er tilstrækkeligt med lys ved maskinen og det omgivende miljø. Arbejd aldrig i lukkede
eller dårligt ventilerede lokaler. Husk altid på, at motorer, der kører, udsender overskudsgas, som kan være
usynlig og lugtfri. Sørg for, at maskinen står stabilt,
når der arbejdes i dårligt vejr, på ujævnt terræn eller
på skråninger.
• Når du arbejder med maskinen, skal alle sikkerhedsanordninger og -beskyttelse være monteret.
• Hold andre personer, især børn, væk fra arbejdsområdet. Sørg for, at tredjepersoner ikke kan røre maskinen.
• Børn bør ikke komme tæt på maskinen, når den ikke
er i drift.
• Vær altid ekstra opmærksom på, hvad du gør. Brug din
sunde fornuft. Brug ikke maskinen, hvis du er åndsfraværende. Anvend ikke maskinen, hvis du er træt, har
69
• Användare måste vara minst 18 år. Lärlingar måste
vara minst 16 år, men får endast hantera maskinen
under vuxet överinseende.
• Personer som arbetar med maskinen får inte störas.
• Förvara maskinen på en säker plats så att ingen kan
skada sig eller starta maskinen.
• Använd endast maskinen på behörigt vis.
• Använd inte maskinen där det finns risk för eldsvåda
eller explosion.
• Bär lämpliga arbetskläder som inte hindrar dig i arbetet.
• Använd hörselskydd och skyddsglasögon under arbetet.
• Bär skyddsskor med stålhätta och stålsulor med glidfri profil.
• Använd rejäla skyddshandskar.
• Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas bort
eller sättas ur funktion. Konvertering, justering, åtgärdande eller rengörande uppgifter får endast utföras när
motorn är avstängd.
• Installation, reparation och underhåll får endast utföras av yrkeskunniga. Alla skydds- och säkerhetsenheter måste sättas tillbaka efter färdigställda reparations- och underhållsprocedurer. Före felsökning ska
motorn alltid kopplas ur. Undersök alla komponenter
och skydd för att hitta eventuell skada. Felaktiga delar
måste repareras eller bytas ut av en auktoriserad specialist. Använd endast scheppachs originaldelar. Det
kan vara farligt och orsaka skador på människa eller föremål om andra än scheppachs originaldelar används.
• Maskinen får endast användas för det syfte den är avsedd för. Varje annan form av användning än den avsedda är användaren enskilt ansvarig för. I sådant fall
hålls tillverkaren inte ansvarig.
Extra säkerhetsanvisningar för bränsledrivna maskiner
• Arbeta aldrig i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen.
• Var försiktig – en motor som är igång släpper ut avgaser
som kan vara osynliga och luktfria.
• Rör inte avgasröret när motorn är igång (risk för brännskador).
• Rör inte tändstiftet när motorn är igång (risk för elstöt).
• Låt maskinen svalna innan du utför konvertering eller
reparationer.
70
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
f.eks. er ukonsentrert. Bruk heller ikke maskinen hvis
du er trett, har drukket alkohol eller brukt andre rusmidler eller medisiner.
Personer som betjener maskinen må være fylt 18 år.
Lærlinger må være fylt 16 år, men kan bare betjene
maskinen under veiledning av en voksen.
Personer som bruker maskinen skal ikke bli forstyrret.
Maskinen skal lagres på en sikker plass slik at ingen
kan skade seg på den eller forårsake at den starter.
Maskinen skal kun brukes til det den er godkjent for.
Ikke bruk maskinen der det er brann- eller eksplosjonsfare.
Bruk arbeidstøy som ikke er i veien under arbeid.
Bruk hørselvern og beskyttelsesbriller under arbeid.
Bruk vernesko med ståltupp og stålsåle med sklisikker profil.
Bruk solide arbeidshansker.
Sikkerhetsutstyret på maskinen må ikke demonteres
eller settes ut av drift.
Ombygging, justering, måling eller rengjøring må bare
skje når motoren er slått av.
Installasjon, reparasjon og vedlikeholdsarbeid skal bare
utføres av spesialister. Alle beskyttelsesinnretninger og
sikkerhetsutstyr må monteres på plass etter at reparasjoner og vedlikeholdsarbeid er ferdig utført. Før noen
form for feilsøking begynner må motoren kobles fra.
Sjekk alle deler for mulige skader. Defekte deler må repareres eller skiftes ut av en autorisert spesialist. Bruk
utelukkende originale scheppach-reservedeler. Eventuell bruk av ikke-originale scheppach-deler kan være
farlig og forårsake skader eller ødeleggelser. Maskinen
skal bare bli brukt til det formål den er lagd for. All
bruk som er i strid med det maskinen er lagd for, skjer
på maskinoperatørens eget ansvar. Produsenten kan
ikke holdes ansvarlig i slike tilfeller.
Ekstra sikkerhetsinstruksjoner for maskiner som drives av
forbrenningsmotor
• Maskinen må aldri kjøres i avlukkede eller dårlig ventilerte rom.
• Vær forsiktig - en motor i gang skiller ut avgasser som
kan være usynlige og luktfrie.
• Ikke ta på eksosrøret når motoren er i gang (risiko for
brannskade).
• Ikke ta på tennpluggen når motoren er i gang (risiko
for elektrisk støt).
• La maskinen avkjøles før eventuelle justeringer eller
reparasjonsarbeider.
indtaget alkohol, stoffer eller medicin.
• Personer, som betjener maskinen, skal være mindst 18
år. Praktikanter skal være mindst 16 år, men må kun
betjene maskinen under opsyn af en voksen.
• Personer, som arbejder med maskinen, må ikke forstyrres.
• Opbevar maskinen på et sikkert sted, så ingen kan
komme til skade eller starte maskinen.
• Anvend kun maskinen som godkendt.
• Brug ikke maskinen, hvis der er fare for brand eller
eksplosion.
• Bær passende beklædning, som ikke hindrer dig i dit
arbejde.
• Bær høreværn og beskyttelsesbriller under arbejdet.
• Brug sikkerhedssko med stålhætter og stålsåler og med
en skridsikker profil.
• Bær solide arbejdshandsker.
• Maskinens sikkerhedsanordninger må ikke afmonteres
eller sættes ud af funktion. Omstillings-, justerings-,
målings- eller rengøringsarbejde må kun udføres, når
motoren er stoppet.
• Installations-, reparations- og vedligeholdelsesarbejde
må kun udføres af specialister. Alle beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger skal udskiftes efter at reparations- og vedligeholdelsesprocedurer er gennemført.
Før du gennemfører en fejlsøgning, skal motoren altid
frigøres. Undersøg alle komponenter og beskyttelsesanordninger for skader. Alle defekte dele skal repareres
eller udskiftes af en autoriseret specialist. Brug kun
originale scheppach-reservedele. Brug af uoriginale
scheppach-dele kan være farlig og medføre personskader og andre skader.
• Maskinen må kun anvendes til det formål, den er beregnet til. Ved enhver anvendelse i strid med betegnelsen er operatøren den eneste ansvarlige. I sådanne
tilfælde er producenten ikke ansvarlig.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner vedrørende brændstofdrevne maskiner
• Arbejd aldrig i lukkede eller dårligt ventilerede lokaler.
• Vær forsigtig - motorer, der kører, udsender overskudsgas, som kan være usynlig og lugtfri.
• Rør ikke ved udstødningsrøret, når motoren kører (risiko for at blive forbrændt).
• Rør ikke ved tændrøret, når motoren kører (risiko for
elektrisk stød).
• Lad maskinen køle ned, før du udfører omstillinger eller reparationsarbejde.
71
Fylla på bränsle
Varning: Explosionsrisk. Rökning förbjuden.
1 Stäng av motorn.
2 Låt motorn svalna.
3 Öppna tanklocket försiktigt. (Se till att bränslet inte
spills ut på grund av övertryck.)
4 Fyll på bränsle. (Varning: Risk för överpåfyllning.)
Torka genast bort utspillt bränsle med en trasa.
5 Stäng tanklocket noggrant. (Tanklocket kan lossa genom maskinens vibrationer.)
Driftstid
Vibratorplattans verkningar kan störa blodcirkulationen.
• Använd lämpliga handskar och ta paus med jämna
mellanrum.
mBehörig användning
Maskinen uppfyller aktuella EC-maskindirektiv.
• Vibratorplattan är endast tillåten att användas för arbete på mindre och mellanstora områden, grunder, terrasser, ingångar, i trädgården, vid landskapsutformning
samt liknande arbeten.
• Innan du börjar arbeta med maskinen måste alla säkerhetsanordningar och skydd sitta på plats.
• Maskinen har utformats för att köras av en person. Användaren bär ansvaret gentemot övriga personer som
vistas på arbetsområdet.
• Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen
måste tas i beaktande.
• Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen
måste hållas kompletta och tydligt läsbara.
• Maskinen får bara användas i perfekt tekniskt skick i
enlighet med dess avsedda användning och instruktionerna som finns i bruksanvisningen, samt endast av
säkerhetsmedvetna personer som har full kännedom
om riskerna med att använda maskinen. Alla fel på
funktionerna, i synnerhet de som påverkar säkerheten,
bör därför rättas till omedelbart.
• Tillverkarens instruktioner för säkerhet, arbete och
service, liksom de dimensioner som anges i avsnittet
”Tekniska data”, måste beaktas.
• Relevanta olycksförebyggande föreskrifter samt andra
regler enligt allmän teknisk praxis måste åtföljas.
• Maskinen får endast användas, underhållas och köras
av personer som är bekanta med den och som instruerats i dess funktion och användning. Egenmäktiga
ändringar på maskinen fritar tillverkaren från allt ansvar för eventuella skador som uppkommer. Maskinen
får endast användas för arbeten den är avsedd för och
enligt beskrivning i bruksanvisningen.
• Maskinen får endast användas med originaltillbehör
och originalverktyg från tillverkaren.
• All annan användning går utanför behörigheterna. Tillverkaren är inte ansvarig för eventuella skador som
uppkommer på grund av obehörig användning. Riskerna är enbart användarens ansvar.
• Observera att vår utrustning inte är avsedd att användas kommersiellt, inom handel eller industri. Vår garanti gäller inte om utrustningen används kommersi-
72
Påfylling av drivstoff
Merk: Risiko for eksplosjon. Røyking er ikke tillatt.
1 Stopp motoren før tanken fylles.
2 La motoren kjøle seg ned.
3 Skru tanklokket forsiktig av. (Pass på at det ikke
strømmer drivstoff ut på grunn av overtrykk.)
4 Fyll på drivstoff. (Merk: Risiko for at det renner over.)
Fjern eventuell drivstoffsøl umiddelbart med en klut.
5 Skru tanklokket godt igjen. (Lokket kan løsne på
grunn av maskinens vibrasjoner.)
Påfyldning af brændstof
Bemærk: Eksplositionsfare. Rygning er ikke tilladt.
1 Sluk for motoren.
2 Lad motoren køle af.
3 Åbn forsigtigt dækslet. (Sørg for, at der ikke slipper
brændstof ud på grund over overtryk.)
4 Påfyld brændstof. (Bemærk: Risiko ved overflydning.)
Fjern omgående spildt brændstof med en klud.
5 Skru dækslet godt fast. (Dækslet kan løsne sig, når
maskinen vibrerer.)
I bruk
Vibrasjonene kan forstyrre blodsirkulasjonen.
Bruk egnede hansker og ta jevnlige pauser.
Drifttid
Drift af pladevibratoren kan påvirke blodcirkulationen
Brug passende handsker, og hold regelmæssige pauser.
mAutorisert bruk
mGodkendt anvendelse
Maskiner tilfredsstiller gjeldende EU-direktiver.
• Vibrasjonsplaten er bare autorisert til arbeid på mindre og mellomstore områder, underlag, terrasser, inngangspartier, hager, anlegging av hager og parker, og
tilsvarende arbeid.
• Før arbeidet starter må alt sikkerhetsutstyr og beskyttelsesinnretninger være montert.
• Maskinen er beregnet på å bli betjent at én person.
Den som betjener maskinen er ansvarlig for tredjepersoner som befinner seg i arbeidsområdet.
• Legg merke til alle sikkerhetsinstruksjoner og advarsler på maskinen.
• Alle sikkerhetsinstruksjoner og advarsler på maskinen
må være fullstendige og ha god lesbarhet.
• Maskinen må bare brukes i teknisk god stand. Maskinen må bare brukes til den type arbeid den er lagd
for, og i henhold til instruksjonene i bruksanvisningen.
Den må bare brukes av personer som er sikkerhetsbevisste og fullt klar over hvilke risikoer som er involvert
gjennom det å bruke maskinen. En hvilken som helst
funksjonell uregelmessighet, spesielt de som gjelder
sikkerhet, må rettes opp umiddelbart.
• Vær oppmerksom på sikkerheten, produsentens arbeids- og serviceinstruksjoner, samt dimensjonene
oppgitt i kapittelet ”Tekniske data”.
• Relevante ulykkesforebyggende reguleringer og andre,
generelt anerkjente sikkerhetstekniske regler må overholdes.
• Maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og betjent
av personer som er kjent med den, og som er opplært
i bruk og rutiner. Vilkårlige endringer på maskinen fritar produsenten for alt ansvar for eventuelle skader.
Maskinen kan bære bli bruk til den type arbeid den
er lagd for og på en slik måte som beskrevet i bruksanvisningen. Maskinen skal bare brukes med originalt
tilbehør og originalt verktøy fremstilt av produsenten.
• Ingen annen bruk er autorisert. Produsenten kan ikke
holdes ansvarlig for skader som oppstår som et resultat av ikke-autorisert bruk. Risikoen er utelukkende
operatørens ansvar.
• Vær oppmerksom på at utstyret vårt ikke er beregnet
for bruk i kommersielle, handels- eller industrielle ap-
Maskinen overholder gældende EC-maskindirektiver.
• Den vibrerende plade er kun godkendt til arbejde på
mindre og mellemstore områder, underlag, terrasser,
indgangspartier, i haven, landskabspleje og lignende.
• Før du starter med at arbejde, skal alle sikkerhedsanordninger og -beskyttelse være monteret på maskinen.
• Maskinen er konstrueret til at blive betjent af én person. Operatøren er inden for arbejdsområdet ansvarlig
over for tredjeperson.
• Sikkerhedsinstruktionerne og -advarslerne på maskinen
skal overholdes.
• Alle sikkerhedsinstruktioner og -advarsler på maskinen
skal være fuldt vedligeholdte og letlæselige.
• Maskinen må kun bruges i teknisk perfekt stand i overensstemmelse med den angivne anvendelse og anvisningerne i betjeningsvejledningen, og kun af sikkerhedsbevidste personer, der er fuldt bevidste om de
risici, der er involveret ved brug af maskinen. Enhver
funktionel forstyrrelse, især de der har indflydelse på
sikkerheden, bør derfor straks udbedres
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og serviceringsinstruktioner samt de dimensioner, der er angivet i kapitlet “Tekniske data”, skal overholdes.
• Relevant forebyggelse af ulykker og andre almindeligt kendte sikkerhedstekniske regler, skal overholdes.
• Maskinen må kun anvendes, vedligeholdes og betjenes
af personer, som kender den og er blevet instrueret i
drift og procedurer. Vilkårlige ændringer af maskinen
frigør fabrikanten for alt ansvar for enhver skade, som
er et resultat heraf. Maskinen må kun anvendes til de
formål, den er konstrueret til og som beskrevet i betjeningsvejledningen.
• Maskinen må kun anvendes med de originale dele og
originale værktøjer fremstillet af producenten.
• Enhver anden brug er ikke tilladt. Producenten er ikke
ansvarlig for skader som resultat af uautoriseret brug.
Risici er alene operatørens ansvar.
• Bemærk venligst, at vores udstyr ikke er designet til
brug med kommercielle, handels- eller industriapplikationer. Vores garanti vil blive ugyldiggjort, hvis udstyret
anvendes i kommercielle, handels-eller industrivirksomheder eller til lignende formål.
73
ellt, inom handels- eller industriverksamheter eller för
motsvarande syften.
mÖvriga risker
Maskinen har byggts med hjälp av modern teknik enligt erkända säkerhetsregleringar.
Vissa övriga risker kvarstår emellertid.
Även när alla säkerhetsåtgärder har vidtagits kan en del
risker kvarstå vilka inte är så uppenbara.
• Kvarstående risker kan minimeras genom att följa instruktionerna i ”Säkerhetsanvisningar”, Behörig användning” samt i bruksanvisningen i sin helhet.
Risker och försiktighetsåtgärder
Klämrisk från vibratorplattan
Foten kan klämmas
Fallrisk:
Dåliga markförhållanden
kan orsaka skador genom
fall
Avgaser:
Andas in avgaserna
Elstöt:
Kontakt med tändstiftet
Buller:
Långvarigt arbete med
vibratorplattan utan hörselskydd
Brännskador:
Röra vid avgasröret
Eldsvåda/explosion:
Bensin är antändligt.
Vibrationer:
Utdraget arbete leder till
påverkan på kroppen.
74
Försiktighetsåtgärd
Använd skyddsskor
Använd lämpliga skyddsskor
Använd bara maskinen
utomhus och pausa regelbundet arbetet
Rör inte tändstiftet medan
motorn är igång
Använd hörselskydd
Låt maskinen svalna
Rökning är förbjuden under
arbete och bränslepåfyllning.
Ta paus regelbundet. Bär
handskar
plikasjoner. Dersom utstyret brukes i kommersielle,
handels- eller industrielle virksomheter eller for tilsvarende formål, vil garantien ugyldiggjøres.
mGjenstående farer
mAndre farer
Maskinen er bygd ved hjelp av moderne teknologi i overensstemmelse med anerkjente sikkerhetsregler.
Noen farer finnes imidlertid fortsatt.
Selv om alle sikkerhetshensyn er tatt kan det likevel oppstå noen farlige situasjoner.
• Disse farene kan minimeres hvis man følger instruksjonene under ”Sikkerhetsregler”, ”Autorisert bruk”,
og i bruksanvisningen generelt.
Ved konstruktion af maskinen er anvendt moderne teknologi
i overensstemmelse med godkendte sikkerhedsregler.
Der kan dog opstå visse farer.
• Selvom alle sikkerhedsforanstaltninger overholdes, kan
der stadig opstå farer, som ikke er umiddelbart indlysende.
• Andre farer kan minimeres ved at følge vejledningerne
under “Sikkerhedsinstruktioner”, “Autoriseret anvendelse” og i hele betjeningsvejledningen.
Farer og forebygging
Bli klemt av vibrasjonsplaten
Føttene kommer i klem
Fall:
Dårlige grunnforhold kan
forårsake skade pga fall
Avgasser:
Inhalering av avgasser
Elektrisk støt:
Kontakt med tennplugg
Støy:
Jevnlig arbeid med vibrasjoner uten hørselvern
Brannskade:
Berøring av varmt eksosrør
Eksplosiv brann:
Bensin er lettantennelig
Vibrasjoner:
Lange arbeidsøkter kan
føre til skade på kroppen
Forebygg
Bruk vernesko
Bruk egnede vernesko
Bruk maskinen kun ute og
ta jevnlige pauser
Ikke ta på tennpluggen
mens motoren er i gang
Bruk hørselvern
La maskinen avkjøles
Røyking er forbudt under
arbeid og ved fylling av
drivstoff
Ta jevnlige pauser. Bruk
hansker
Farer og forholdsregler
Klemt af vibratorplade
Klemning af fod
Fald:
Dårlige jordforhold kan
forårsage skader ved fald
Vibration:
Længevarende arbejde
fører til skader på kroppen
Gasudslip:
Inhalering af gas
Elektrisk stød:
Kontakt med tændrør
Støj:
Hyppigt arbejde med
vibrationsplade uden
høreværn
Forbrænding:
Berøring af udstødningsrør
Eksplosion
Benzin er brandfarligt
Forholdsregler
Bær sikkerhedssko
Bær passende
sikkerhedssko
Hold regelmæssige pauser.
Bær handsker.
Brug kun maskinen i det
fri, og hold jævnligt pauser
Rør ikke tændrør, når
motoren kører
Brug høreværn
Lad maskinen køle ned
Det er forbudt at ryge
under arbejdet og ved
påfyldning af tanken
75
Uppackning av maskinen
Undersök delarna för att upptäcka eventuell transportskada. Meddela genast transportfirman om något fel
upptäcks. Se till att leveransen är komplett. Informera
leverantören omedelbart om något fattas.
Extra delar som ska fästas på maskinen måste lokaliseras
och identifieras före montering.
Varning: Fyll på olja innan maskinen startas.
Observera! Kontrollera oljenivån innan du använder maskinen!
Som standard är vibrationsplattan utrustad med en oljevakt som skyddar motorn mot för låg oljenivå innan något
hinner skadas.
Observera:
Motorn stängs av automatiskt när oljenivån är för låg. I
det fallet fortsätter du med underhållet som beskrivs i figur 5 och fyller på med olja.
2
1
3
4
1
2
3
4
10
9
8
5
7
4
2
1
76
6
3
Vibratorplatta med motor
Handtag
Hjulbas
Gummimatta med monteringslist
Smådelar
Bruksanvisning
Utrustning figur 1
1 Vibratorplatta
2 Excenterlås
3 Styrning
4 Motor
5 Bensintank
6 Luftfilter
7 Avgasrör
8 Nedre handtag
9 Övre handtaget
10 Gasreglage
Utpakking av maskinen
Udpakning af maskinen
Sjekk alle delene for mulige transportskader. Transportselskapet må varsles umiddelbart om eventuelle skader.
Sjekk at leveransen er komplett. Forhandleren må varsles
umiddelbart om mangler. Ekstrautstyr som skal festet til
maskinen, må lokaliseres og identifiseres før montering.
Merk: Fyll på olje før maskinen startes.
Obs! Kontroller oljenivået før igangsetting!
Undersøg alle dele for transportskader. Informer øjeblikkeligt transportformidleren i tilfælde af fejl. Sikr dig, at
leveringen er komplet. Informer omgående forhandleren i
tilfælde af mangler.
Yderligere dele, som skal påsættes maskinen, skal lokaliseres og identificeres inden montering.
Bemærk: Påfyld olie før idriftsættelse.
OBS! Kontrollér oliestanden inden idrifttagning!
Vibrasjonsplaten er som standard utrustet med en oljedetektor som beskytter motoren mot skader når oljenivået
er for lavt.
Obs:
Motoren slås av når oljenivået er for lavt. I så fall skal
man gå fram som i avsnittet Vedlikehold i fig. 5 og etterfylle.
Din pladevibrator er som standard udstyret med en oliedetektor, som beskytter motoren mod beskadigelse ved
for lav oliestand.
OBS:
Motoren frakobles automatisk ved for lav oliestand, gør i
dette tilfælde som beskrevet i afsnittet Vedligeholdelse i
fig. 5, og efterfyld olie.
1
2
3
4
1
2
3
4
Vibrasjonsplate med motor
Håndtak
Styrestag
gummimatte med festeliste
Smådeler
Bruksanvisning
Utstyr Fig. 1
1 Vibrasjonsplate
2 Eksenter
3 Drivverk
4 Motor
5 Bensintank
6 Luftfiler
7 Eksosrør
8 Nedre håndtak
9 Øvre håndtak
10 Gasshåndtak
Vibratorplade med motor
Håndtag
Akselafstand
Gummimåtte med fastgørelseskant
Små dele
Betjeningsvejledning
Udstyr Fig. 1
1 Vibratorplade
2 Ekscentrik
3 Kobling
4 Motor
5 Brændstoftank
6 Luftfilter
7 Udstødningsrør
8 Nederste håndtag
9 Øverste håndtag
10 Gashåndtag
77
Montering
Av förpackningsskäl är din maskin inte färdigmonterad.
Fig. 2.1
Fästa handtaget
Fästdelar:
2 muttrar M 10 x 65
2 brickor 10 mm diameter
2 låsmuttrar
1 mutter M 5 x 25
Vik isär nedre och övre handtaget figur 2.1
För in handtaget mellan stagen och fäst med 2 muttrar
M 10 x 65, 2 brickor 10 mm och 2 låsmuttrar. Sätt fast
gasreglaget med spårskruv M 5 x 25 mot det övre handtaget. Figur 2.2
Fig. 2.2
Fig. 2.3
Montera hjulbasen
Fästdelar:
2 muttrar M 10 x 30
2 brickor 10 mm diameter
2 låsmuttrar M 10
Fäst den förmonterade hjulbasen mot stagen med hjälp
av 2 muttrar M 10 x 30, 2 brickor 10 mm och 2 låsmuttrar (figur 2.3)
78
Montering
Montage
Maskinen er på grunn av pakkingen ikke ferdigmontert.
Af hensyn til emballering er din maskine ikke fuldt samlet.
Fest håndtaket
Festedeler:
2 sekskantbolter M 10 x 65
2 skiver 10mm dia.
2 låsemuttere
1 sekskantbolt M 5 x 25
Påsæt håndtag
Monteringsdele:
2 sekskantede bolte M 10 x 65
2 spændeskiver Ø 10 mm
2 låsemøtrikker
1 sekskantet bolt M 5 x 25
Brett nedre og øvre håndtak fra hverandre Fig. 2.1
Skyv håndtaket inn mellom monteringsbrakettene og gjør
fast med 2 sekskantbolter M 10 x 65, 2 skiver 10mm, og
2 låsemuttere. Fig. 2.2
Fold nedre og øvre håndtag fra hinanden Fig. 2.1
Skub håndtaget ind mellem beslagene og sikr med de
2 sekskantede bolte M 10 x 65, de 2 spændskiver 10
mm og de 2 låsemøtrikker. Fastgør gashåndtaget med
kærvskruen M 5 x 25 til det øverste håndtag. Fig. 2.2
Montering av styrestag
Festedeler:
2 sekskantbolter M 10 x 30
2 skiver 10mm dia.
2 låsemuttere M 10
Montering af akselafstand
Monteringsdele:
2 sekskantede bolte M 10 x 30
2 spændeskiver Ø 10 mm
2 låsemøtrikker M 10
Fest det formonterte staget til festebraketten ved bruk av
2 sekskantbolter M 10 x 30, 2 skiver 10mm, og 2 låsemuttere (Fig. 2.3)
Fastgør den formonterede akselafstand til beslaget ved
hjælp af de 2 sekskantede bolte M 10 x 32, de to spændskiver 10 mm og de 2 låsemøtrikker (Fig. 2.3)
79
Arbetsställning figur 2.4
I arbetsläge ska hela chassit vikas och hängas upp på
krokarna med låsmekanismen vid det undre handtaget.
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Fig. 2.6
80
Transport figur 2.5
Vid transport ska det övre handtaget vara nedfällt, chassit
ska gå fritt från krokarna vid det undre handtaget och vara vridet under maskinen genom att det lyfts.
Nu kan man flytta vibrationsplattan.
Montera gummimattan figur 2.6
Fästdelar:
3 muttrar M 10 x 30
3 brickor A 10 mm diameter
För att montera gummimattan ska maskinen med gummiplattan placeras på gummimattan.
Fäst gummimattan på framsidan med hjälp av fäststången, 3 sexkantsskruvar M 10x30 och 3 brickor 10 mm.
Dra åt alla skruvarna så att de sitter säkert.
Varning:
Använd bara gummimattan för vibration mot betongsten,
betongplattor och liknande material. För att vibrera grus,
stenflis och liknande material måste gummimattan först
tas bort.
Arbeidsstilling Fig. 2.4
I arbeidstillingen foldes hele understellet opp og festes
med rastreringen i krokene på nedre håndtak.
Arbejdsstilling Fig. 2.4
I arbejdsstilling klappes det komplette chassis op og
hænges ind med rasteringen i krogen ved det nederste
greb.
Transport Fig. 2.5
For transport foldes øvre håndtak opp, understellet løses
ut av krokene på det nedre håndtaket og svinges under
maskinen ved oppheising.
Nå kan vibrasjonsplaten beveges.
Transport Fig. 2.5
Ved transport klappes det øverste greb ned, chassiset løsnes fra krogen ved nederste greb og svinges ned under
maskinen ved at løfte.
Nu kan pladevibratoren bevæges.
Montering av gummimatte Fig. 2.6
Festedeler:
3 sekskantbolter M 10 x 30
3 skiver A 10mm dia.
For montering av gummimatten, må maskinen med gummiplaten plasseres på gummimatten.
Fest gummimatten foran med stangen, 3 sekskantskruer
M 10 x 30 og 3 skiver 10 mm diam. Stram godt til alle
boltene.
Merk:
Bruk gummimatten bare til vibrering av betongstein, betongplater og tilsvarende materiell. For vibrering av grus,
pukk og tilsvarende materiell må gummimatten fjernes.
Montering af gummimåtten Fig. 2.6
Monteringsdele:
3 sekskantede bolte M 10 x 30
3 spændeskiver Ø A 10 mm
For montering af gummimåtten skal maskinen med gummipladen placeres på gummimåtten.
Fastgør gummimåtten på forsiden ved hjælp af fastgørelsespladen, 3 sekskantsskruer M 10 x 30 og 3 spændskiver med en diameter på 10 mm. Stram alle boltene.
Bemærk:
Brug kun gummimåtten ved vibrationer på betonsten,
betonflader og lignende materialer. Ved vibrerende grus,
småsten og lignende materialer skal gummimåtte fjernes.
81
Driftsstart
Varning: Fyll på olja före första användningen.
Fig. 3.1
3
1
2
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.4
7
6
82
HP1100 / HP1300
Starta motorn: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Sätt choken på ON (med varm motor på OPEN)
2 Öppna bensintillförseln
3 Flytta gasreglaget till startläget.
4 Ställ startreglaget på ON, dra kraftigt i startkabeln
5 Flytta gasreglaget till arbetsläge; nu börjar vibrationsplattan arbeta
6 Med motorn igång öppnar du långsamt choken
7 Flytta gasreglaget till arbetsläge
8 Vibrationsplattan börjar arbeta
Igangsetting
Idriftsættelse
Merk: Før maskinen startes må det fylles olje.
Bemærk: Påfyld olie før første maskine anvendes første
gang.
HP1100 / HP1300
Start motoren: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Sett chokebryteren til PÅ (ved varm motor til ÅPEN)
2 Åpne for bensintilførsel
3 Sett gasshåndtaket i startposisjon
4 Sett startbryteren til PÅ, trekk kraftig i startkabelen
5 Mens motoren går, åpnes choken sakte
6 Vri gasshåndtaket til arbeidsposisjon og vibrasjonsplaten setter i gang
HP1100 / HP1300
Start af motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Sæt chokeren på ON (tændt) (med varm motor for
at åbne)
2 Åbn for benzinen
3 Flyt gashåndtaget til startposition.
4 Sæt startkontakten på ON (tændt), og træk kraftigt
i kablets startsnor
5 Bevæg gashåndtaget til driftsposition, vibratorpladen
sætter i gang
6 Motoren kører, åbn langsomt for chokeren
7 Flyt gashåndtaget til driftsposition
8 Vibratorpladen sætter i gang
83
Fig. 3.5
1
2
Stanna motorn
1 Ställ gasreglaget på SLOW.
2 Vrid till AV.
Fig.Fig.
3.6 3.6
Köra vibrationsplattan
Varning: Bär skyddsskor för att undvika skador.
• Innan maskinen används är det viktigt att studera och
beakta säkerhetsanvisningarna.
• Observera de nationella regleringarna för arbetet när
vibrationsplattan används på allmän mark eller väg.
• Håll undan personer, barn och djur från det farliga
området.
• Sök igenom arbetsområdet efter främmande föremål
och ta bort dem.
• När du lämnar vibrationsplattan ska alltid motorn
stängas av.
3
Fig. 3.7
4
Fig. 3.8
5
6
84
HP800, Starta motorn: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Stäng choken (men håll den öppen om motorn redan
är varm)
2 Flytta gasspaken till startpositionen
3 Ställ startknappen på „on“.
4 Dra bestämt i startsnöret
5 När motorn är igång – öppna choken långsamt
6 Flytta gasspaken till dragläget
7 Vibroplattan sätts igång
HP800, Starte motoren: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Lukke choken (la den være åpen dersom motoren
allerede er varm)
2 Sett gasshåndtaket til start posisjonen
3 Sett start bryteren til “on”
4 Dra hardt i startsnoren
5 Motoren går – åpne sakte choken
6 Sett gasshåndtaket over til arbeidsposisjon
7 Platekompaktoren vil begynne å gå
Stoppe motoren
1 Vri gasshåndtaket tilbake slik at hastigheten avtar.
2 Sett maskinen til AV.
Betjening av vibrasjonsplaten
Merk: Bruk vernesko for å unngå skader.
• Før oppstart av maskinen er det viktig å lese sikkerhetsreglene grundig.
• Sjekk også eventuelt nasjonalt regelverk for arbeid med
vibrasjonsplate på offentlige steder eller veier.
• Hold personer, barn og dyr vekk fra arbeidsområdet.
• Sjekk arbeidsområdet for eventuelle fremmedlegemer
som må fjernes.
• Når vibrasjonsplaten forlates må motoren alltid slås av.
HP800, Start motor: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Choker stilles på ”lukket” (ved varm motor på ”åben”)
2 Gashåndtag bringes i startposition
3 Startkontakt stilles på ”til“
4 Tovtræk til starteren trækkes kraftigt
5 Motoren kører – Choker åbnes langsomt
6 Gashåndtag bringes i arbejdsposition
7 Vibrationsplade starter med at arbejde
Standsning af motor
1 Sæt gashåndtaget til langsom.
2 Indstil maskinen til OFF (slukket).
Drift af vibratorplade
Bemærk: Bær sikkerhedssko for at beskytte mod skader.
• Før maskinen sættes i drift er det vigtigt at læse og
overholde sikkerhedsinstruktionerne.
• Overhold de nationale bestemmelser for arbejde med
vibrerende plader på offentlige områder eller veje.
• Hold personer, børn og dyr væk fra det farlige område.
• Gennemsøg arbejdsområdet for fremmedlegemer, og
fjern dem.
• Når du forlader vibratorpladen, skal du altid slukke
for motoren.
85
Underhåll
Innan något underhålls- eller reparationsarbete påbörjas
ska motorn alltid stängas av.
HP1100 / HP1300
Spänna v-bältet figure 4.1, 4.2
V-bältet måste återspännas efter fem driftstimmar.
1 För att spänna v-bältet måste muttrarna A på motorfästet tas bort på båda sidor. Figur 4.1, 4.2
2 Lösgör nu de två kontramuttrarna B och spänn vbältet med båda muttarna C.
3 När v-bältet är spänt ska muttrarna A och kontramuttrarna B dras åt ordentligt. Figur 4.1
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
A
A
HP800
Spänna fläktremmen fig. 4.3, 4.4
Efter 5 timmars körning måste fläktremmen spännas.
1 För att spänna fläktremmen, lossa på skruv A på båda
sidorna om motorhuset. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Lossa på låsmutter B och spänn fläktremmen med
mutter C.
3 När fläktremmen spänts (4), dra åt skruv A och
låsmutter B igen. Fig. 4.4
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
C
B
86
Vedlikehold
Vedligeholdelse
Slå alltid av maskinen før vedlikeholdsarbeid eller reparasjoner påbegynnes.
Sluk altid for motoren, inden du påbegynder vedligeholdelses- eller reparationsarbejder.
HP1100 / HP1300
Stramming av kilerem. Fig. 4.1, 4.2
Kileremmen må etterstrammes etter fem driftstimer.
For stramming av kilerem må boltene A som fester motoren, løsnes på begge sider. Fig. 4.1, 4.2
3 Deretter løsnes de to låsemutterne B og kileremmen
kan strammes til med boltene C.
4 Etter stramming av kileremmen, strammes også boltene A og låsemutterne B. Fig. 4.1
HP1100 / HP1300
Stramning af vee-bælte. Fig. 4.1, 4.2
Vee-bæltet skal spændes igen efter fem driftstimer.
1 Vee-bæltet strammes ved at boltene A på motorfastgørelsesstedet udløses på begge sider. Fig. 4.1, 4.2
2 Løsn nu de to kontramøtrikker B, og stram vee-bæltet
med begge bolte C.
3 Når vee-bæltet er strammet, strammes boltene A kontramøtrikkerne B grundigt. Fig. 4.1
HP800
Stramming av viftereim Fig. 4.3, 4.4
Etter 5 timer i bruk må viftereimen strammes.
1 For å stramme viftereimen må skrue A løsnes på
begge sidene av motorhuset. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nå må låsemutter B løsnes, og viftereimen strammes
med mutter C.
3 Når viftereimen er strammet 4, skru fast skruene A
og låsemutteren B igjen. Fig. 4.4
HP800
Spænd kileremmen fig. 4.3, 4.4
Efter 5 driftstimer skal kileremmen spændes efter.
1 For at spænde kileremmen skal skruerne A på begge
sider af motorfastgørelsen løsnes. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nu løsnes kontramøtrikken B og kileremmen spændes
med møtrikken C.
3 Efter spænding af kileremmen skrues de 4 skruer A
og kontramøtrikken B godt fast igen. Fig. 4.4
87
Byta motorolja. Figur 5.
Efter 20 driftstimmar måste oljan bytas första gången, sedan
var 100:e driftstimme.
1 Ta bort den böjliga slangen D och häll oljan i en
lämplig behållare.
2 Öppna påfyllningslocket (mätstickan) och låt oljan
rinna ur.
3 Sätt tillbaka den böjliga slangen.
4 Fyll på olja, kontrollera med mätstickan, och stäng.
5 5x pull starter sakta, så att oljan fördelas (utan tändning)
Rekommenderad motorolja SAE 10W-30
Avyttra spillolja enligt gällande lag i ditt land.
Det är inte tillåtet att hälla spillolja på marken eller blanda det med annat avfall.
Fig. 5
D
Fig. 6
Viktig notis om plattorna ska sändas till en servicestation:
På grund av säkerhetsskäl ska du se till att vibrationsplattorna skickas tillbaka utan olja eller bensin!
För att ta bort oljan gör du på följande vis:
1 Ta bort den böjliga slangen D och häll oljan i en
lämplig behållare.
2 Öppna påfyllningslocket (mätstickan) och låt oljan
rinna ur.
3 Sätt tillbaka den böjliga slangen.
2
1
1.
2.
3.
4.
5
3
3
4
Fig. 7
Byte av excenterolja, fig. 6-8.
Byt excenterolja efter 200 driftstimmar!
Byt olja bara när excentern.är kall.
Ta bort kilremskåpan (1) och kilremmen (2).
Lossa skruvarna (3) på den excenterhuset.
Lyft hela övre delen av vibrationsplattan med motorn
från excenterhuset (4).
5. Ta bort avtappningspluggen (5) vid excentern ovan,
luta excenterhuset (4) och låt oljan rinna ut i ett kärl.
Kontrollera att det inte finns metallpartiklar i den för
att på så sätt undvika framtida problem.
6. Ställ tillbaka excenterhuset (4) i upprätt läge.
7. Fyll på excenterhuset (4) med excenterolja (fyll
HP800 med 0,06l, HP1000 med 0,08l + HP1300
med 0,1l)
Rekommenderad excenterolja SAE 10W-30 eller 10W-40
4
VARNING! Rök inte och arbeta inte nära öppen eld.
EXPLOSIONSRISK!
88
Skifting av motorolje. Fig. 5.
Etter 20 driftstimer må oljen skiftes første gang, deretter
hver 100. driftstime.
1 Fjern den bøyelige oljeslangen D og heng den over et
egnet kar til å ha brukt olje i.
2 Åpne påfyllingshullet (oljepeilepinnen) og la den
brukte oljen renne ut i et kar.
3 Sett slangen på plass igjen.
4 Fyll på olje, bruk oljepeilepinnen til å kontrollere
nivået, og steng av.
5 5x trekkstarteren langsomt slik at oljen fordeles (uten
tenning)
Anbefalt motorolje SAE 10W-30
Håndter spillolje i henhold til landets forskrifter.
Det er ikke tillatt å la spillolje renne ned på bakken eller
å kaste det sammen med annet avfall.
Viktige råd i tilfelle platene må sendes til service:
Av sikkerhetshensyn er det viktig at platene sendes tilbake tomme for olje og drivstoff!
For å tømme maskinen for olje gjøres følgende:
Fjern den bøyelige oljeslangen D og hell oljen ut i et passende kar.
6 Åpne lokket (oljepeilepinnen) og la oljen renne ut.
7 Sett slangen på plass.
Skift af motorolie. Fig. 5.
Efter 20 driftstimer skal olien skiftes første gang, derefter for
hver 100. driftstime.
1 Fjern den fleksible slange D, og hæld olien i en passende affaldsbeholder.
2 Åbn påfyldningsdækslet (målepind), og lad olien løbe.
3 Sæt den fleksible slange på igen.
4 Påfyld olie, tjek med målepind, og luk.
5 5x pull starter langsomt, så olien bliver fordelt (uden
tænding)
Anbefalet motorolie: SAE 10W-30
Bortskaf olieaffaldet i henhold til dit lands regler.
Det er ikke tilladt at lede spildolie væk på jorden eller
blande det med andet affald.
Vigtigt råd hvis du skal sende pladerne til en tankstation:
Af sikkerhedsmæssige årsager skal du sørge for, at vibrationspladerne bliver sendt tilbage fri for olie og gas! Følg
disse retningslinjer for at fjerne olien:Fjern den fleksible
slange D, og hæld olien i en passende affaldsbeholder.
6 Åbn påfyldningsdækslet (målepind), og lad olien løbe.
7 Sæt den fleksible slange på igen.
Utskifting av eksenterolje fig. 6-8.
Skift ut eksenterolje etter 200 driftstimer!
Udskiftning af excenterolie fig. 6-8.
Udskift excenterolien efter 200 driftstimer!
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Skift kun ut olje når eksenteren er avkjølt.
Ta av kileremdekselet (1) og kileremmene (2).
Løsne skruene (3) på eksenterhuset.
Løft hele øvre del av vibrasjonsplaten ut av eksenterhuset (4) sammen med motoren.
5. Ta ut oljeavtapningsskruen (5) øverst på eksenteren,
hell eksenterhuset (4) og tøm oljen ut i et kar. Kontroller om det er metallspon i oljen for å unngå problemer i framtiden.
6. Sett igjen eksenterhuset (4) i vertikal stilling.
7. Fyll igjen eksenterhuset (4) med eksenterolje (fyll
HP800 med 0,06 l, HP1000 med 0,08 l + HP1300
med 0,1 l)
Anbefalt eksenterolje SAE 10W-30 eller 10W-40
ADVARSEL! Røyking eller bruk av åpen ild er ikke tillatt.
eKSplosJonSFARE!
Foretag kun olieskift, når excenteren er afkølet.
Fjern kileremsafdækningen (1) og kileremmen (2).
Løsn skruerne (3) ved excenterhuset.
Løft hele den øverste del af pladevibratoren med motoren fra excenterhuset (4).
5. Fjern olieaftapningsskruen (5) oven på excenteren,
vip excenterhuset (4), og tøm olien ud i en beholder.
Kontrollér olien for eventuelle metalspåner for at undgå problemer i fremtiden.
6. Stil igen excenterhuset (4) i en opret position.
7. Fyld igen excenterhuset (4) med excenterolie (HP800
med 0,06l, HP1000 med 0,08l + HP1300 med 0,1l)
Anbefalet excenterolie SAE 10W-30 eller 10W-40
ADVARSEL! DET ER FORBUDT AT RYGE ELLER ARBEJDE NÆR
ÅBEN ILD. EKSPLOSIONSFARE!
89
Fig. 8
Underhållsschema
200 ml
1
Dagligen före arbetets start
Kontrollera bränslet
Kontrollera motoroljan
Kontrollera bränsleledningarna
Kontrollera luftfiltret
Dra åt muttrarna
2
Efter 20 driftstimmar
Kontrollera vee-bältet
Första bytet av motorolja
3
Efter 50 driftstimmar
Rengör luftfiltret, ta bort det vid behov
Kontrollera avgasdelarna
4
Efter 100 driftstimmar
Kontrollera tändstiftet och rengör det
Extra oljebyten
5
Efter 200 driftstimmar
Byt olja i excenterhuset
4
Exzenter
ExzenterWelle
90
Vedligeholdelsesplan
Vedlikeholdsplan
1
Daglig før arbeidet starter
Sjekk drivstoff
Sjekk oljenivået
Sjekk drivstoffledningen
Sjekk luftfilteret
Stram til bolter
1
Hver dag før arbejdet påbegyndes
Kontroller brændstof
Kontroller motorolien
Kontroller brændstofledninger
Kontroller luftfilteret
Kontroller boltene er fast
2
Etter 20 driftstimer
Sjekk kilerem
Første motoroljeskift
2
Efter 20 driftstimer
Kontroller vee-bæltet
Første skift af motorolie
3
Etter 50 driftstimer
Rens luftfilteret; skiftes ut hvis nødvendig
Sjekk eksosanlegget
3
Efter 50 driftstimer
Rens luftfilteret; fjern det hvis nødvendigt
Kontroller udstødningssamlingen
4
Etter 100 driftstimer
Sjekk tennpluggen og rens
Ytterligere oljeskift
4
Efter 100 driftstimer
Kontroller tændrøret, og rens det
Yderligere olieskift
5
Etter 200 driftstimer
Skift ut oljen i eksenterhuset
5
Efter 200 driftstimer
Udskift olie i excenterhuset
91
Felsökning
Problem
Motorn startar inte
Åtgärd
1. Sätt i tändstiftskabeln ordentligt i
tändstiftet
2. Slut på bränsle eller odugligt bränsle 2. Fyll på med ren, färsk bensin
3. Gasspaken står inte i korrekt startläge 3. Flytta gasreglaget till startläget.
4. Choken står inte i ON-läge
4. Gasen måste stå på choken för
kallstarter
5. Stopp i bränsleslangen
5. Gör rent i bränsleslangen
6. Fel på tändstiftet
6. Rengör, justera glapp eller byt ut
7. Motorn har flödats
7. Vänta några minuter och starta sedan
om, men choka inte
8. Låg nivå på motoroljan (Oljevakten
8. Fyll behållaren med lämplig olja
avbryter tändning)
Motorn går ojämnt
1. Tändstiftskabeln glappar/är lös
1. Sätt tillbaka och dra åt tändstiftskabeln
2. Maskinen går på CHOKE
2. Flytta choken till OFF
3. Stopp i bränsleledningen eller odug- 3. Rengör bränsleledningen. Fyll på
ligt bränsle
med ren, färsk bensin
4. Ventilen blockerad
4. Rensa ventilen
5. Vatten eller smuts i bränslesystemet 5. Töm bränsletanken. Fyll på med
färskt bränsle
6. Smutsig luftrenare
6. Rengör eller by tut luftfiltret
Motorn överhettas
1. Smutsig luftrenare
1. Rengör eller by tut luftfiltret
2. Begränsat luftflöde
2. Ta bort blåshöljet och gör rent
Motorn stannar inte när gasreglaget står Skräp stör gaskopplingarna
Ta bort smuts och skräp
på STOP, eller motorns hastighet ökar
inte när gasreglaget flyttas
Kompaktorn är svår att kontrollera när För hög motorhastighet på hårt underlag Ställ in gasreglaget på lägre hastighet
den slår (maskinen hoppar eller kränger
framåt)
92
Orsak
1. Tändstiftskabeln glappar/är lös
Feilsøking
Problem
Årsak
Løsning
1. T
ennpluggkabel er løs
2. Drivstoff mangler eller er ødelagt
3. Gassen står ikke i startposisjon
4.
Maskinen starter ikke
5.
6.
7.
Fest tennpluggkabel til tennplugg
2. Fyll opp med nytt drivstoff
Flytt gassen til startposisjon
4. Gassen må stå i choke-posisjon ved
Chokebryteren er ikke i START-posisjon
kaldstart
Blokkert drivstoffslange
5. Rens drivstoffslange
6. Rens, juster avstand eller sett inn ny
Tennpluggen fusker
tennplugg
7. Vent noen minutter med å starte på nytt,
For mye drivstoff i motoren
uten å gi gass
8. Lavt oljenivå (Skift ut oljen i
eksenterhuset)
Maskinen går uregelmessig
1. T
ennpluggkabel er løs
2. Enheten går på CHOKE
3. Blokkert drivstoffledning eller ødelagt
drivstoff
4. Luftinntak tett
5. Vann eller smuss i drivstoffsystemet
Maskinen blir overopphetet
6. S
kittent luftfilter
1. Skittent luftfilter
2. Begrenset luftgjennomstrømming
8. Fyll veivhuset med olje
1. F
est tennpluggkabelen
2. Flytt chokebryter til AV
3. Rengjør drivstoffledningen. Fyll tanken med
rent og nytt drivstoff
4. Rens luftinntak
5. Tøm drivstofftanken. Fyll opp med nytt
drivstoff.
6. Rens eller skift ut luftfilter
1. Rens eller skift ut luftfilter
2. Fjern viftekassen og rens
Maskiner stopper ikke selv om gasshåndtaket står i STOPP-posisjon, eller maskinens Bøss og avtall forstyrrer forbindelsen
Rens for smuss og avfall
hastighet øker ikke når gassen økes
Kompaktor stamper og er vanskelig å
kontrollere (maskinen stopper eller drar
For høy maskinhastighet på hardt underlag Sett gassen på lavere hastighet
seg forover)
Fejlfinding
Problem
Årsag
Afhjælpning
1. Tændrøret ikke tilsluttet
1. Påsæt tændrørsledningen sikkert til
tændrøret
2. Løbet tør for brændstof eller gammelt
brændstof
3. Gashåndtagets løftestang ikke korrekt
udgangsposition
Motoren starter ikke
4. Chokeren er ikke i ON-position (tændt)
5. Blokeret brændstofledning
6. Snavset tændrør
7. Motor svømmer over
8. Motorolie lav (Oliedetektor afbryder
tænding)
Motor kører ujævnt
1. Tændrørskabel løst
2. Enhed kører i CHOKE
3. Blokeret brændstoflinje eller gammelt
brændstof
4. Lufthul tilstoppet
3. Flyt gashåndtagets løftestand til
startposition
4. Gasspjæld placeres på choker for
koldstart
5. Rens brændstofledning
6. Rens, juster åbning, eller udskift
7. Vent et øjeblik med at genstarte, men
forcer ikke
1. Fyld krumtaphuset med ordentlig olie
6. Snavset luftfilter
1. Snavset luftfilter
1. Forbind og stram tændrørskabel
2. Flyt chokerhåndtag til OFF (sluk)
3. Rens brændstoflinje. Fyld tanken med
ren, frisk benzin
4. Rens lufthul
5. Tøm brændstoftanken. Påfyld nyt
brændstof
6. Rens eller udskift luftfilter
1. Rens eller udskift luftfilter
2. Begrænset luftgennemstrømning
2. Fjern blæserhus og rengør
5. Vand eller snavs i brændstofsystemet
Overophedet motor
2. Påfyldt rent, nyt brændstof
Motoren stopper ikke, når gashåndtaget er
placeret i STOP-position, eller motorens
Rester forstyrrer forbindelse til luftspjæld
omdrejningstal øges ikke, når gashåndtaget
justeres
Kompaktor svær at kontrollere, når den
dunker (maskinen springer og krænger
For stor hastighed på hård jord
fremad)
Kontroller snavs og rester
Indstil gashåndtaget til lavere hastighed
93
Proizvođač:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Njemačka
Dragi korisniče,
Želimo Vam puno zadovoljstva i uspjeha s Vašim novim
scheppach strojem.
Napomena:
U skladu s vrijedećim zakonima o odgovornosti kod upotrebe
proizvoda, proizvođač ovoga uređaja nije odgovoran za štetu
na uređaju ili od uređaja koja rezultira od:
• Nepravilne brige
• Nepoštivanja uputa za upotrebu
• Popravaka neovlaštenih osoba
• Instaliranja i korištenja bilo kojih dijelova koji nisu originalni rezervni dijelovi
• Nepravilne upotrebe i primjene
Preporučujemo Vam
da pažljivo pročitate upute za upotrebu prije rada sa strojem.
Ove upute za upotrebu pomoći će Vam kod upoznavanja Vašeg stroja i njegove pravilne primjene.
Upute za primjenu sadrže važne napomene kako sa strojem
raditi na siguran način, stručno i ekonomično te kako izbjeći opasnosti, uštedjeti na troškovima za popravke, smanjiti
vrijeme stajanja te povećati pouzdanost i radni vijek stroja.
Uz uvjete o sigurnosti koje sadrže ove upute, morate poštivati primjenjive zakone u svojoj zemlji.
Upute o upotrebi moraju uvijek biti blizu stroja. Stavite ih u
plastičnu mapu koja će ih zaštiti od prašine i vlage. Mora
ih pročitati svaki radnik prije početka rada i savjesno ih se
pridržavati. Na stroju mogu raditi isključivo osobe koje su izvježbane za rad sa strojem i koje su informirane o raznim
opasnostima. Mora se poštivati potrebna minimalna dob.
Uz uvjete o sigurnosti koje sadrže ove upute i primjenjene
zakone u Vašoj zemlji, trebate poštivati opće poznata tehnička pravila.
OPĆE NAPOMENE
• Nakon raspakiranja, provjerite moguća oštećenja dijelova
u prijevozu. Odmah informirajte prijevoznog agenta ako
postoji šteta. Kasnije pritužbe neće se uzeti u obzir.
• Uvjerite se da je dostava kompletna.
• Prije stavljanja u pogon, upoznajte se sa strojem pažljivim
čitanjem ovih uputa.
• Koristite samo originalne dodatke, potrošne ili zamjenske
dijelove. Zamjenske dijelove možete pronaći kod svog
scheppach-prodavača.
• Kada naručujete, uključite naše brojeve narudžbe, vrstu
i godinu izgradnje stroja.
94
Výrobce:
Tootja:
Woodster GmbH
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Německo
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Saksamaa
Vážený zákazníku,
Kallis klient,
Přejeme vám hodně úspěchů s vaším novým strojem
scheppach.
Soovime Teile palju heameelt ja edu uue masina kasutamisel.
Poznámka:
Märkus:
V souladu s platnými zákony týkajícími se produktu není výrobce tohoto zařízení zodpovědný za škody na tomto zaříze-
Kooskõlas kehtivate tootevastutuse seadustega, ei vastuta
antud seadme tootja kahjustuste eest, mis tulenevad:
ní a tímto zařízením, jež jsou následkem:
• Nevhodného zacházení
• Sobimatust hooldamisest
• Kasutusjuhiste eiramisest
• Nedodržování provozních pokynů
• Oprav provedených neoprávněnými osobami
• Instalace a použitím jakýchkoliv částí, které nejsou origi-
• Volituseta isikute tehtud parandustöödest
• Mistahes mitteoriginaalsete varuosade paigaldamisest ja
kasutamisest
nální náhradní díly
• Nevhodného použití a aplikace
• Sobimatust kasutamisest ja rakendamisest
Doporučujeme,
abyste si před uvedením stroje do provozu přečetli celé provozní pokyny.
Tyto provozní pokyny by vám měli pomoci při seznámení se
s vaším strojem a využitím jeho řádných aplikací.
Provozní pokyny obsahují důležité informace o tom, jak pracovat se strojem bezpečně, odborně a ekonomicky, a o tom,
jak se můžete vyvarovat rizikům, ušetřit náklady na opravu,
snížit prostoje a zvýšit spolehlivost a životnost stroje.
Navíc k bezpečnostním požadavkům obsaženým v těchto
pokynech musíte dodržovat příslušná pravidla platná ve vaší
zemi.
Provozní pokyny musí být vždy v blízkosti stroje. Vložte je do
plastového pouzdra tak, abyste je chránili před nečistotami
a vlhkostí. Každý operátor si musí před započetím práce se
strojem tyto provozní pokyny přečíst a musí je svědomitě
dodržovat. Se strojem mohou pracovat pouze osoby, které
byly vyškoleny k jeho použití a které byly informovány o různých rizicích spojených s provozem stroje. Je třeba dodržovat minimální věkové požadavky.
Navíc k bezpečnostním požadavkům obsaženým v těchto
provozních pokynech a k platným pravidlům ve vaší zemi
byste měli dodržovat všeobecně známá technická pravidla.
Soovitame
lugeda läbi kasutusjuhised algusest lõpuni enne kui hakkate
masinat kasutama.
Antud kasutusjuhised võimaldavad Teil aidata masinat tundma õppida ning kasutada selle rakendusi õigesti.
Kasutusjuhised sisaldavad tähtsaid märkusi selle kohta, kuidas töötada masinaga ohutult, oskuslikult ja ökonoomselt,
ning kuidas vältida ohte, hoida kokku remondikuludelt, vähendada seisakuaega ning tõsta masina töökindlust ja tööiga.
Lisaks neis kasutusjuhendeis sisalduvaile ohutusnõuetele,
peate hoolikalt järgima ka Teie oma riigis kohaldatavaid eeskirju.
Kasutusjuhised peavad alati olema masina läheduses. Asetage need plastikkausta, et kaitsta neid mustuse ja niiskuse eest. Iga operaator peab enne töö alustamist need läbi
lugema ja neid pidevalt järgima. Masinaga tohivad töötada
ainult sellega töötamiseks väljaõppe saanud ja erinevatest
ohtudest teavitatud isikud. Järgida tuleb ka vanuse miinimumnõuet.
Lisaks selles kasutusjuhises sisalduvatele ohutusnõuetele
ja Teie riigis kohaldatavatele eeskirjadele, tuleb Teil järgida
üldtunnustatud tehnilisi reegleid.
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
• Po vybalení stroje zkontrolujte, zda na žádných částech
nejsou škody způsobené dopravou. O jakýchkoliv ško-
ÜLDISED MÄRKUSED
• Peale lahtipakkimist kontrollige kõiki osi transpordikahjustuste osas. Mistahes puuduste esinemisel teavitage
dách ihned informujte dopravce. Na pozdější reklamace
koheselt veoteenuse pakkujat. Hilisemaid kaebusi vastu
nebude brán zřetel.
• Ujistěte se, že je dodávka kompletní.
• Před uvedením do provozu se seznamte se strojem tak,
ei võeta.
• Veenduge, et tarne oleks täielik.
• Enne töölepanekut tutvuge masinaga, lugedes hoolikalt
že si pozorně přečtete tyto pokyny.
• Používejte pouze originální příslušenství, části nebo
antud juhiseid.
• Kasutage algupäraseid lisatarvikuid, kandvaid- või
náhradní díly. Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho
prodejce scheppach.
asendusosasid. Teil on võimalik leida asendusosi oma
scheppach´i tarnija juurest.
• Při objednání připojte naše objednací číslo a typ a rok
výroby stroje.
• Tellimisel esitage meie tellimusnumbrid, masina tüüp ja
ehitusaasta.
95
HP800
HP1100
HP1300
Opseg dostave
Vibrirajuća ploča s motorom
Vibrirajuća ploča
Ručica
Bazni kotač
Gumeni podmetač
1 fiksirajuće poluge
Manji dijelovi
Upute za upotrebu
Tehnički podatci
Maks. snaga motora kW:
Kapacitet cilindra ccm:
2,09
4,0
4,8
87
163
196
Vrsta motora:
1 cilindar/4-takta
Gorivo:
Volumen rezervoara:
Punjenje ulja/kvaliteta
benzin 90 oktan
1,1 l
3,8 l
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
Brzina u pogonu m/min:
25
Vibracijski udarci:
5900 vpm
Radna ploča L x W mm:
15
5500 vpm
495 x 320
530 x 350
540 x 420
Tlak zbijanja kg:
820
1100
1300
Težina kg:
49,0
58,0
82,5
Podložno tehničkim promjenama!
Parametri buke prema normi EN ISO 3744
HP1100
HP1300
Razina zvučne snage Lp(A) 80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
Razina zvučne snage Lw(A)
101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
nesigurnost K
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
HP800
vibracija ah
nesigurnost K
Iskazane vrijednosti su vrijednosti emisija, stoga nisu nužno
sigurne operacijske vrijednosti. Iako postoji korelacija
između razina emisije i imisije, na osnovu toga nije moguće
pouzdano utvrditi jesu li potrebne dodatne sigurnosne mjere.
Faktori koji mogu utjecati na razinu imisije trenutno na
radnom mjestu obuhvaćaju trajanje utjecaja, karakteristike
radne sobe, druge izvore buke itd. na primjer, broj strojeva
i obližnjih operacija. Dopuštene vrijednosti po radnom
mjestu također mogu varirati od zemlje do zemlje. No ova
informacija trebala bi svejedno omogućiti korisniku bolju
procjenu opasnosti i rizika.
96
HP800
HP1100
HP1300
Rozsah dodávky
HP800
HP1100
Vibrační deska s motorem
Vibroplaat koos mootoriga
Vibrační deska
Vibroplaat
Rukojeť
Käepide
Rozvor náprav
Ratta-alus
Pryžová rohožka
Kummimatt
1 upevňující tyče
1 kinnituskangi
Malé části
Väikesed osad
Provozní pokyny
Kasutusjuhis
Technické parametry
Max. výkon motoru kW:
Tehnilised andmed
2,09
4,0
4,8
87
163
196
Kapacita pístů ccm:
Typ motoru:
1 válec/4-dobý
Palivo:
benzín 90 oktan
Objem nádrže:
olej plnění/kvalita
HP1300
Tarne ulatus
1,1 l
Kolvimaht ccm:
2,09
87
Mootoritüüp:
0,6 l/SAE 10W-30
25
15
Vibrační údery:
5900 vpm
Pracovní deska DxŠ mm:
495 x 320
530 x 350
5500 vpm
540 x 420
Tlak stlačení kg:
820
1100
1300
Váha kg:
49,0
58,0
82,5
Podléhá technickým změnám!
Paagimaht:
õlikulu/kvaliteet
4,0
4,8
163
196
1 silinder/4-taktiline
Kütus:
3,8 l
0,35 l
Provozní rychlost m/min:
Mootori maksimaalne
võimsus kW:
90-oktaaniline bensiin
1,1 l
3,8 l
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
Töökiirus m/min:
25
15
Vibrokäigud:
5900 vpm
5500 vpm
Tööplaat
pikkus x laius mm:
495 x 320
530 x 350
540 x 420
Sururõhk kg:
820
1100
1300
Kaal kg:
49,0
58,0
82,5
Vastavalt tehnilistele muudatustele!
Hlukové parametry podle EN ISO 3744
HP800
Hladina akustického tlaku
Lp(A)
Hladina akustického
výkonu Lw(A)
Nejistota K
Müra parameetrid vastavalt standardile EN ISO 3744
HP1100
HP1300
80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
Vibrace ah
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
Nejistota K
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
Stanovené hodnoty jsou emisní hodnoty, a proto nejsou
nutně bezpečnými provozními hodnotami. Ačkoliv zde
existuje korelace mezi hladinou emise a imise, nemůžete
z toho spolehlivě odvodit, zda jsou požadována dodatečná
bezpečnostní opatření či nikoliv. Faktory, které mohou
ovlivnit stávající hladinu imise na pracovní stanici, zahrnují
dobu trvání efektů, parametry pracovní stanice, jiné zdroje
hluku, atd., např. počet strojů a sousední provozy. Přípustné
hodnoty na jednu pracovní stanici se mohou také lišit
v různých zemích. Tyto informace by nicméně měly umožnit
uživateli lépe odhadnout nebezpečí a rizika.
HP800
HP1100
HP1300
80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
Helitugevuse tase Lw(A)
101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
ebamäärasus K
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
Helirõhu tase Lp(A)
vibratsioon ah
ebamäärasus K
Osutatud määrad on väljundmäärad ning sellest tulenevalt
pole need tingimata ohutu töö määrad. Kuigi väljund- ja
sisendmäärade vahel esineb korrelatsioonisuhe, ei ole
Teil sellest kindlalt võimalik järeldada, kas on vajalikud
täiendavad kaitseabinõud või mitte. Töökohal jooksvalt
sisendmäära mõjutada võivate tegurite hulka kuuluvad
mõjutegurite kestus, tööruumi tingimused, muud müraallikad
nagu nt masinate arv ja lähedalasuvad tööoperatsioonid.
Samuti võivad varieeruda töökohale esitatavate nõuete
määrad riigiti. Siiski peaks antud teave võimaldama kasutajal
paremini ohte hinnata.
97
Simboli na stroju
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Molimo pročitajte upute prije pokretanja
Koristite zaštitu za uši i sigurnosne naočale
Nosite radne rukavice
Nosite zaštitnu obuću
Ne uklanjajte i ne podešavajte uređaje za zaštitu
i sigurnost
Zabranjeno je pušenje na radnom području
Držite se podalje od rotirajućih dijelova
Ne dirajte vrući prigušivač, postoji opasnost od
ozbiljnih opeklina
Držite podalje djecu i promatrače
U ovim smo uputama za upotrebu mjesta na kojima se
govori o Vašoj sigurnosti označili ovim znakom: m
mUpute o sigurnosti
• Molim da prenesete sigurnosne bilješke i upute svima
koji rade sa strojem. Osoblje zaduženo za upravljanje
strojem mora pročitati upute za upotrebu prije početka
rada – osobito poglavlje „Upute o sigurnosti“. Za vrijeme
rada već je prekasno. Ovo je posebno bitno za osobe
koje tek povremeno rade na stroju, kao npr. priprema ili
održavanje stroja.
• Poštujte sve upute o sigurnosti i upozorenja koja su na
stroju.
• Pobrinite se da su upute o sigurnosti i upozorenja na
stroju uvijek potpuna i savršeno čitka. Imajte na umu ekološke uvjete radnog mjesta.
• Pobrinite se da uz stroj i u njegovoj okolini ima dovoljno
svjetla. Nikada nemojte raditi u zatvorenim i slabo ventiliranim prostorijama. Uvijek imajte na umu da motor u
pogonu emitira otpadni plin koji može biti nevidljiv i bez
mirisa. Pobrinite se da stroj ima stabilno mjesto kada radi
po lošem vremenu, na neravnom tlu ili na nagibu.
• Pri radu sa strojem moraju biti postavljeni svi sigurnosni
uređaji i braniči.
• Držite ostale ljude, osobito djecu, podalje od radnog područja. Pobrinite se da treće osobe ne mogu dirati stroj.
• Djeca ne smiju doći blizu stroja kada nije u upotrebi.
• Uvijek obraćajte pozornost na ono što radite. Razumno
prosuđujte. Ne radite sa strojem kada ste rastreseni. Ne
radite sa strojem kada ste umorni, pod utjecajem alkohola, droga ili lijekova.
• Osoblje koje radi sa strojem mora imati najmanje 18 godina. Vježbenici moraju imati najmanje 16 godina, ali raditi
98
Symboly na stroji
Sümbolid masinal
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Před spuštěním stroje si, prosím, přečtěte pokyny.
Používejte ochranu sluchu a bezpečnostní brýle.
Noste pracovní rukavice.
Noste pracovní obuv.
Neodstraňujte nebo nemodifikujte ochranná a
bezpečnostní zařízení.
Zákaz kouření na pracovišti.
Držte se dále od rotujících částí.
Nesahejte na horký tlumič, může dojít k vážnému
popálení.
Děti a kolem stojící osoby musí být mimo dosah
stroje.
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Palun lugege käsiraamat enne tööle asumist läbi
Kasutage kõrvakaitsmeid ja turvaprille
Kandke töökindaid
Kandke turvajalanõusid
Ärge eemaldage või muutke kaitse- ja ohutusseadmeid
Töökohal suitsetamine keelatud
Hoidke eemale pöörlevatest osadest
Ärge puudutage kuuma summutit, see võib põhjustada tõsiseid põletusi
Hoidke lapsi ja kõrvalseisjaid seadmest eemal
Místa, která mají souvislost s bezpečností, jsou v těchto
provozních pokynech označena touto značkou: m
Kasutusjuhises on kohad, mis puudutavad Teie ohutust,
tähistatud sellise märgiga: m
mBezpečnostní pokyny
mOhutusjuhised
• Předejte, prosím, tyto bezpečnostní poznámky a pokyny
všem, kdo pracují se strojem. Personál pověřený provozem stroje si musí před započetím práce se strojem
pokyny přečíst – a to především kapitolu “Bezpečnostní
pokyny”. Při práci se strojem je na to již příliš pozdě. To je
především platné pro osoby, které se strojem pracují pouze příležitostně, jako např. při přípravě a údržbě stroje.
• Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování, jež
jsou ke stroji připojeny.
• Zajistěte, aby byly bezpečnostní pokyny a varování, jež
• Palun edastage ohutusmärkused ja -juhised kõigile neile, kes töötavad antud masinaga. Masinaga töötama
määratud isikkoosseis peab olema enne töö alustamist
kasutusjuhist lugenud - eriti peatükki “Ohutusjuhised”.
Nende lugemine töö ajal ei ole aktsepteeritav. Eriti puudutab see neid isikuid, kes töötavad masinal juhuslikult,
nagu näiteks masina tööks ettevalmistamisel või selle
hooldamisel.
• Järgige kõiki ohutusjuhiseid ja masinale kinnitatud hoiatusi.
jsou ke stroji připojeny, vždy kompletní a dobře čitelné.
Mějte na paměti podmínky pracoviště.
• Ujistěte se, že je u stroje a v jeho okolí dostatečné světlo.
• Jälgige, et ohutusjuhised ja masinale kinnitatud hoiatused oleksid alati terved ja selgelt loetavad. Pidage silmas
töökoha keskkonnanõudeid.
Nikdy nepracujte v uzavřených a špatně větraných míst-
• Veenduge, et masina juures ja selle ümbruses oleks pii-
nostech. Vždy mějte na paměti, že motor vypouští kouřové plyny, které mohou být neviditelné a bez zápachu.
Ujistěte se, že je stroj při práci za špatných podmínek
savalt valgust. Ärge kunagi töötage suletud või vähese
ventilatsiooniga ruumides. Pidage alati meeles, et töötav
mootor eraldab heitgaasi, mis võib olla nähtamatu ja lõh-
počasí nebo na nerovné či kolmé ploše stabilní.
• Při práci na stroji musí být nainstalována všechna bez-
natu. Töötades halva Ilmaga, ebaühtlasel tasapinnal või
kallakutel, veenduge, et masinal oleks stabiilne asend.
pečnostní a ochranná zařízení.
• Jiné osoby, a to především děti, musí být mimo pracovní
• Masinaga töötades peavad kõik ohutusseadmed ja kaitsed olema paigaldatud.
oblast. Ujistěte se, že třetí osoby na stroj nemohou sahat.
• Děti se nesmí dostat do blízkosti stroje pokud není stroj
• Hoidke teised isikud, eriti lapsed, tööpiirkonnast eemal.
Veenduge, et kõrvalised isikud ei saaks masinat puudu-
používán.
• Vždy věnujte vysokou pozornost tomu, co děláte. Použí-
tada.
• Lapsed ei tohi masinale läheneda ka siis, kui see ei ole
vejte svůj instinkt. Na stroji nepracujte pokud jste duchem
nepřítomni. Se strojem nepracujte pokud jste unavení,
kasutuses.
• Olge alati tähelepanelik oma toimingutes. Kasutage tervet
pod vlivem alkoholu či drog nebo léků.
• Osobě provozující stroj musí být minimálně 18 let. Učňům
mõistust. Ärge töötage masinaga kui olete hajameelne.
Ärge töötage masinaga kui olete väsinud, tarvitanud al-
99
na stroju smiju samo pod nadzorom odrasle osobe.
• Osobe koje rade na stroju ne smiju biti ometane.
• Spremite stroj na sigurno mjesto, tako da se nitko ne
ozlijedi i ne pali stroj.
• Rukujte strojem samo onako kako je dopušteno.
• Ne koristite stroj kada postoji opasnost od požara ili eksplozije.
• Nosite prikladnu odjeću koja Vas neće ometati pri radu.
• Nosite zaštitu za uši i zaštitne naočale kada radite.
• Nosite zaštitne cipele sa čeličnim završetkom i čeličnim
potplatom te neklizajućeg profila.
• Nosite krute radne rukavice.
• Sigurnosni uređaji na stroju ne smiju se rastavljati niti
gasiti. Konverzija, prilagodba, mjerenje ili čišćenje smiju
se obavljati samo s ugašenim motorom.
• Instalacija, popravak i održavanje smiju raditi samo stručnjaci. Svi uređaji za zaštitu i sigurnost moraju se zamijeniti nakon završetka procedure popravka i održavanja. Uvijek isključite motor prije rješavanja problema. Provjerite
ima li štete na svim komponentama i braničima. Ovlašteni
specijalist mora popraviti ili zamijeniti neispravne dijelove.
Koristite samo originalne scheppachove rezervne dijelove. Korištenje neoriginalnih scheppach dijelova može biti
opasno te može uzrokovati ozljede ili štete.
• Stroj se može koristiti samo u svrhu za koju je dizajniran.
Za bilo koju upotrebu stroja suprotnu od njegove namjene, operater je jedina odgovorna osoba. U takvom slučaju
proizvođač nije odgovoran.
Dodatne sigurnosne upute za strojeve koji rade na gorivo
• Nikada ne radite u zatvorenim i slabo ventiliranim prostorijama.
• Budite oprezni – motor u pogonu emitira otpadni plin koji
može biti nevidljiv i bez mirisa.
• Ne dirajte ispušnu cijev kada je motor uključen (rizik od
opeklina).
• Ne dirajte svjećice kada je motor uključen (rizik od strujnog udara).
• Dopustite da se stroj ohladi prije konverzije ili popravka.
Punjenje goriva
Oprez: Rizik od eksplozije. Pušenje nije dozvoljeno.
1
2
3
Isključite motor.
Pustite da se motor ohladi.
Pažljivo otvorite čep rezervoara. (Pobrinite se da gorivo
4
ne pobjegne zbog prevelikog tlaka.)
Napunite gorivom. (Oprez: Rizik od curenja.) Odmah
5
krpom ukloniti proliveno gorivo.
Čvrsto stegnite čep rezervoara. (Čep može olabaviti
zbog vibracije stroja.)
Vrijeme rukovanja
Rukovanje vibrirajućim pločama može uznemiriti cirkulaciju
krvi.
• Koristite prikladne rukavice i redovito pravite pauze.
100
musí být minimálně 16 let, ale se strojem mohou pracovat
koholi, uimasteid või ravimeid.
pouze s dozorem nadřízeného.
• Osoby pracující se strojem nesmí být vyrušovány.
• Stroj uchovávejte na bezpečném místě tak, aby nikdo
• Masinaga töötav isikkoosseis peab olema vähemalt
18aastane. Väljaõppe saajad peavad olema vähemalt
16aastased, ent võivad töötada masinal ainult täiskas-
nemohl být zraněn nebo aby nemohl stroj spustit.
• Stroj používejte pouze pokud jste k tomu pověřeni.
vanud isiku järelvalve all.
• Masinal töötavaid isikuid ei tohi segada.
• Stroj nepoužívejte na místech, kde hrozí nebezpečí ohně
nebo výbuchu.
• Hoidke masinat turvalises kohas nii, et keegi ei saaks
vigastada või käivitada masinat.
• Noste řádné oblečení, které vám při práci nebude překážet.
• Kasutage masinat ainult nii nagu on ette nähtud.
• Ärge kasutage masinat juhul, kui esineb tule- või plah-
• Při práci noste ochranu sluchu a ochranné brýle.
• Noste ochrannou obuv s ocelovou špičkou a podrážkou
vatusoht.
• Kandke töötamise ajal sobivat riietust, mis ei lotendaks.
s neklouzavým povrchem.
• Noste pevné pracovní rukavice.
• Kandke töötamise ajal kõrvakaitseid ja prille.
• Kandke tugevdatud otste ja sisetallaga libisemiskindlaid
• Bezpečnostní zařízení na stroji nesmí být demontováno
nebo odpojeno. Změny, seřízení, měření nebo údržbu lze
provádět pouze s vypnutým motorem.
turvajalanõusid.
• Kandke korralikke töökindaid.
• Masinal asuvaid ohutusseadmeid ei tohi lahti võtta ega
• Instalaci, opravu a údržbu může provádět pouze odborník. Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení musí
töökorrast välja viia. Vahetamist, seadistamist, nivelleerimist või puhastustöid võib teostada ainult juhul, kui moo-
být po ukončení opravy a údržby opět instalována. Před
odstraňováním jakýchkoliv problémů vždy odpojte motor.
Zkontrolujte, zda jednotlivé části a ochranná zařízení nejsou poškozena. Závadné části musí být opraveny nebo
nahrazeny oprávněným odborníkem. Používejte pouze
originální náhradní díly scheppach. Použití neoriginálních
dílů může být nebezpečné a může způsobit zranění a
škody.
• Stroj může být použit pouze pro účely, ke kterým byl navržen. Operátor je zodpovědný za použití stroje k jiným
než určeným účelům. V takovém případě není výrobce
zodpovědný.
tor on välja lülitatud.
• Paigaldus-, parandus- ja hooldustöid võivad teha ainult
asjatundjad. Peale parandus- ja hooldustööde lõppu tuleb
kõik ohutusseadmed tagasi paigaldada. Enne mistahes
vigade selgitamist lülitage alati mootor välja. Kontrollige
kõiki koostisosi ja kaitseid mistahes kahjustuste osas. Vigased osad tuleb parandada või asendada volitatud asjatundja poolt. Kasutage ainult scheppach´i originaalosasid.
Mitteoriginaalsete scheppach´i osade kasutamine võib
olla ohtlik ning põhjustada vigastusi või kahjustusi.
• Masinat tohib kasutada vaid selleks otstarbeks, milleks
see on valmistatud. Kasutaja on täielikult vastutav selle
mitteotstarbekohase kasutamise eest. Sellisel juhul tootja
vastutust ei kanna.
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro palivové stroje
• Nikdy nepracujte v uzavřených nebo špatně větraných
místnostech.
• Buďte opatrní – běžící motor vypouští odpadní plyny, které mohou být neviditelné a bez zápachu.
• Nedotýkejte se výfuku když motor běží (riziko popálení).
• Nedotýkejte se zapalovací svíčky když motor běží (riziko
elektrického šoku).
• Před prováděním jakýchkoliv změn či oprav nechte stroj
Ohutusalased lisajuhised kütusel töötavate masinate
puhul
• Ärge kunagi töötage suletud või vähese ventilatsiooniga
ruumides.
• Olge ettevaatlik – töötav mootor eraldab heitgaase, mis
võivad olla nähtamatud ja lõhnatud.
• Ärge katsuge summutitoru mootori töötamise ajal (põletusoht).
• Ärge puudutage süüteküünalt mootori töötamise ajal
vychladnout.
(elektrišoki oht).
• Laske masinal jahtuda, enne kui alustate asendus- või
parandustöödega.
Doplnění paliva
Pozor: Riziko výbuchu. Zákaz kouření.
Kütusega täitmine
1
2
3
Vypněte motor.
Nechte motor vychladnout.
Opatrně otevřete kryt nádrže. (Ujistěte se, že nedojde
Tähelepanu: Plahvatusoht. Suitsetamine keelatud.
1 Lülitage mootor välja.
2 Laske mootoril jahtuda.
k úniku paliva z důvodu přetlaku.)
Doplňte palivo. (Pozor: Riziko přetečení.) Jakékoliv vy-
3
4
Avage ettevaatlikult paagikork. (Veenduge, et kütus ei
pääseks liigse rõhu tõttu välja.)
lité palivo ihned odstraňte pomocí textilie.
Pevně uzavřete kryt nádrže. (Kryt se může následkem
4
5
Lisage kütus. (Tähelepanu: Ületäitmise oht.) Eemaldage
koheselt liigne mahaläinud kütus riide abil.
vibrací stroje uvolnit.)
5
Sulgege tihedalt paagikork. (Kork võib tänu masina vibratsioonile avaneda.)
Provozní doba
Provoz vibrační desky může narušit krevní oběh.
Töötamise aeg
• Používejte řádné rukavice a dělejte si pravidelné přestávky.
Vibroplaadi töö võib häirida vereringet.
• Kasutage sobivaid kindaid ja tehke korrapäraseid pause.
101
mOvlaštena upotreba
Stroj je u skladu s trenutnim EC strojnim direktivama.
• Vibrirajuća ploča je ovlaštena samo za rad na manjim i
osrednjim područjima, podlogama, terasama, ulazima, u
vrtovima, krajobrazima i sl.
• Prije početka rada svi se sigurnosni uređaji i braniči moraju postaviti na stroj.
• Stroj je dizajniran da njime rukuje jedna osoba. Operater
je odgovoran prema trećim osobama na radnom području.
• Morate se pridržavati svih uputa o sigurnosti i upozorenja
na stroju.
• Sve upute o sigurnosti i upozorenje na stroju moraju se
održavati potpunima i čitkima.
• Stroj se mora koristiti samo u tehnički savršenom stanju u
skladu sa svojom utvrđenom upotrebom i uputama iznesenim u priručniku te samo od strane savjesnih osoba,
koje su potpuno svjesne rizika povezanih s rukovanjem
sa strojem. Svaki funkcionalni poremećaj, posebno ako
utječe na sigurnost, treba se odmah ispraviti.
• Morate se pridržavati sigurnosnih, radnih i servisnih uputa
proizvođača, kao i dimenzija u poglavlju „Tehnički podatci“.
• Morate se pridržavati i važnih regulacija o prevenciji nesreća i ostalih opće priznatih sigurnosnih-tehničkih pravila.
• Stroj mogu koristiti, održavati i njime rukovati samo osobe
upoznate i upućene u njegovo funkcioniranje i procedure.
Arbitrarne preinake na stroju oslobađaju proizvođača od
svake odgovornosti za bilo kakvu štetu. Stroj se smije
koristiti samo za poslove za koje je dizajniran te na način
kako je opisano u priručniku za rukovanje.
• Stroj se smije koristiti samo s originalnim dodatcima i
originalnim alatima proizvođača.
• Svaka druga upotreba nadilazi ovlaštenje. Proizvođač nije
odgovoran za bilo kakvu štetu nastalu neovlaštenim rukovanjem. Na operateru leži odgovornost od rizika.
• Imajte na umu da naša oprema nije osmišljena za upotrebu u komercijalnim, trgovačkim ili industrijskim primjenama. Poništit ćemo jamstvo ako oprema bude upotrebljavana u komercijalnom, trgovačkom ili industrijskom
poslovanju ili u istovjetne svrhe.
mPreostale opasnosti
Stroj je napravljen upotrebom moderne tehnologije u
skladu s priznatim pravilima o sigurnosti.
No ipak ostaju neke opasnosti.
• Čak i kada se poduzmu sve sigurnosne mjere, neke preostale opasnosti koje još nisu vidljive mogu još uvijek
biti prisutne.
• Preostale opasnosti mogu se minimalizirati time što ćete
slijediti upute u „Sigurnosnim uputama“, „Ovlaštenoj upotrebi“ te cijelom priručniku za rukovanje.
102
mSchválené použití
mLubatud kasutamine
Stroj splňuje stávající směrnice EC týkající se strojů.
• Vibrační deska je schválena pro práci v malých a středně
Masin vastab kehtivatele EC masinadirektiividele.
• Vibroplaati on lubatud kasutada tööks ainult väiksemates
velkých oblastech a podkladech, na terasách, ve vchodových plochách, na zahradách, při krajinářských a po-
või keskmise suurusega aladel, vundamentidel, terrassidel, sissekäikudes, aedades, maastikukujunduses ja
dobných pracích.
• Před započetím práce musí být na stroji instalovány
sarnaste tööde juures.
• Enne tööleasumist peavad kõik ohutusseadmed ja kait-
všechna bezpečnostní a ochranná zařízení.
• Stroj byl navržen pro obsluhu jedním člověkem. Operátor
sed masinal olema paigaldatud.
• Masin on toodetud selliselt, et sellega töötab üks inime-
má vůči třetím osobám na pracovní ploše zodpovědnost.
• Všechny bezpečnostní informace a varování na stroji
ne. Kasutaja vastutab tööpiirkonnas asuvate kõrvaliste
isikute eest.
musí být dodržovány.
• Všechny bezpečnostní informace a varování na stroji
• Tuleb järgida kõiki ohutusjuhiseid ja masinale kinnitatud
hoiatusi.
musí být kompletní a čitelné.
• Stroj lze používat pouze v technicky dokonalém stavu v
souladu se svým určeným použitím, v souladu s poky-
• Kõiki ohutusjuhiseid ja masinal paiknevaid hoiatusi tuleb
säilitada tervena ja selgelt loetavana.
• Masinat tohib kasutada vaid juhul, kui see on tehniliselt
ny stanovenými v provozním návodu a pouze osobami,
které znají bezpečnostní pravidla a uvědomují si rizika
täiesti korras ja kooskõlas selle kasutusotstarbe ning
kasutusjuhistega, ainult ohutusest teadlike isikute poolt,
spojená s provozem stroje. Jakékoliv funkční poruchy, a
to především ty, které mají dopad na bezpečnost, musí
být ihned odstraněny.
Bezpečnostní, pracovní a servisní pokyny výrobce, stejně
tak jako rozměry uvedené v kapitole “Technické parametry”, musí být dodržovány.
Relevantní pravidla a jiná nařízení pro předcházení nehodám a všeobecně známá bezpečnostní technická pravidla
musí být plněna.
Stroj mohou používat, udržovat a provozovat pouze osoby, které jsou se strojem seznámeny a které obdržely
pokyny týkající se provozu a postupů stroje. Svévolné
úpravy stroje zprošťují výrobce jakékoliv odpovědnosti
za jakékoliv následné škody. Stroj lze používat pouze pro
výkon úkonů, ke kterým byl stroj navržen a tak, jak je
popsáno v tomto dokumentu.
Stroj lze používat pouze s originálním příslušenstvím a
nástroji vyrobenými výrobcem.
Jakékoliv jiné použití není schváleno. Výrobce neodpovídá za žádné škody způsobené neoprávněným použitím.
Riziko s tím spojené je výhradní zodpovědností operátora.
Naše zařízení nebylo navrženo pro komerční, obchodní
nebo průmyslové aplikace. Naše záruka bude neplatná v
kes teadvustavad masinal töötamisega kaasnevaid riske
täies ulatuses. Seetõttu tuleb mistahes funktsionaalsed
rikked, eriti mis puudutavad turvalisust, viivitamatult välja
selgitada ja kõrvaldada.
Tuleb järgida tootja ohutus-, töö- ja hooldusjuhiseid, samuti peatükis “Tehnilised andmed” toodud mõõte.
Samuti peab kinni pidama asjassepuutuvatest eeskirjadest õnnetusjuhtumite ennetamise kohta ja muudest,
üldtunnustatud ohutustehnilistest reeglitest.
Masinat tohib kasutada, hooldada ja sellel töötada ainult
isikud, kes tunnevad seda ja keda on juhendatud sellega
töötama ja kasutama. Omavoliliselt masinale tehtud mugandused vabastavad tootja kõikidest sellest tulenevatest mistahes kahjustustest. Masinat tohib kasutada ainult
töödeks, mille tegemiseks see on valmistatud ja mis on
kirjeldatud kasutusjuhistes.
Masinat tohib kasutada ainult tootja toodetud originaalosadega ja originaaltööriistadega.
Mistahes muu kasutamine ei ole lubatud. Tootja ei vastuta
mistahes kahjustuste eest, mille on põhjustanud lubamatu
kasutamine. Vastutus lasub täielikult kasutajal.
Palun arvestage, et meie seade ei ole loodud kasutamiseks äri-, kaubandus- ega tööstusotstarbel. Kui seadet
kasutatakse äri-, kaubandus-, või tööstusettevõtetes või
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
případě, že bude zařízení použito pro komerční, obchodní
nendega sarnastel eesmärkidel, kaotab meie garantii
nebo průmyslové či jiné podobné účely.
kehtivuse.
mZbylá rizika
mJääkohud
Stroj byl postaven pomocí moderních technologií v souladu s uznanými bezpečnostními pravidly.
Masin on ehitatud kasutades kaasaegset tehnoloogiat ja
kooskõlas tunnustatud ohutusreeglitega.
Mohou však existovat jistá zbylá rizika.
• I když jsou splněna všechna bezpečnostní opatření, mo-
Siiski võivad esineda mõned jääkohud.
• Isegi juhul, kui on kasutusele võetud kõik ohutusabinõud,
hou se vyskytnout jistá zbylá rizika, která zatím nejsou
zřejmá.
võivad mõned veel ilmnemata jääkohud esineda.
• Jääkohtude esinemist saab vähendada järgides peatük-
• Zbylá rizika lze minimalizovat dodržováním pokynů stanovených v “Bezpečnostních pokynech”, “Schváleném
kides “Ohutusjuhised” , “Lubatud kasutamine” ja kogu
kasutusjuhises toodud juhtnööre.
použití” a v celém provozním manuálu.
103
Opasnosti i mjere opreza
Pričepljenje vibracijske ploče
Pričepljenje stopala
Pad:
Loši uvjeti tla mogu uzrokovati ozljede zbog pada
Otpadni plin:
Udisanje otpadnog plina
Strujni udar:
Kontakt sa svjećicom
Buka:
Česti rad s vibracijskom
pločom bez zaštite za uši
Opekline:
Diranje ispušne cijevi
Eksplozija:
Benzin je zapaljiv.
Vibracija:
Produženi rad dovodi do
narušavanja zdravlja.
Mjere opreza
Nositi zaštitnu obuću
Nosite prikladnu zaštitnu
obuću
Koristiti stroj samo na
otvorenom zraku te redovito
uzimati odmor
Ne dirajte svjećicu dok je
motor uključen
Nosite zaštitu za uši
Pustiti da se stroj ohladi
Pušenje je zabranjeno za
vrijeme rada i punjenja
rezervoara.
Redovito praviti pauze.
Nositi rukavice
Raspakiranje stroja
Provjerite sve dijelove jesu li oštećeni u prijevozu. Odmah
informirajte prijevoznog agenta ako postoje oštećenja. Pobrinite se da je dostava kompletna. Odmah informirajte prodavača u slučaju da nešto nedostaje.
Dodatni dijelovi koji su spojeni sa strojem, moraju se locirati
i identificirati prije sastavljanja.
Oprez: Napunite uljem prije stavljanja u pogon.
1
2
3
Pozor! Prije pokretanja provjerite razinu ulja!
4
Vibracijska ploča serijski je opremljena nadzornikom ulja koji štiti motor od oštećenja ako razina ulja postane preniska.
Pozor:
Motor će se automatski isključiti ako razina ulja postane preniska, a
u tom slučaju postupite prema opisu u odjeljku Održavanje, na slici 5
i dolijte ulje.
10
9
1
Vibracijska ploča s motorom
2
Ručica
3
4
Bazni kotač
Gumena podloga s letvicom za pričvršćivanje
Manji dijelovi
Upute za upotrebu
8
5
7
4
2
1
104
6
3
Oprema slika 1
1 Vibracijska ploča
2
3
Ekscentrik
Disketni pogon
4
5
Motor
Rezervoar benzina
6
7
Zračni filter
Ispušna cijev
8
9
Donja ručica
Gornja ručica
10 Poluga za plin
Rizika a prevence
Lisování vibrační deskou
Mačkání nohou
Pád:
Špatné podmínky půdy mohou způsobit zranění pádem
Odpadní plyny:
Vdechnutí odpadního plynu
Elektrický šok:
Kontakt se zapalovací
svíčkou
Hluk:
Častá práce s vibrační
deskou bez ochrany sluchu
Popálení:
Dotknutí se výfuku
Výbuch:
Benzín je vznětlivý.
Vibrace:
Prodloužená práce vede k
újmě na zdraví.
Prevence
Noste bezpečnostní obuv
Noste řádnou bezpečnostní
obuv
Stroj používejte pouze na
otevřeném vzduchu a práci
pravidelně přerušujte
Ohud ja ettevaatusabinõud
Vibroplaadi poolt pigistamine
Jalgade pigistamine
Kukkumine:
Halb maapinna seisukord
võib põhjustada kukkumise
Heitgaas:
Heitgaasi sissehingamine
Ettevaatusabinõu
Kandke turvajalanõusid
Kandke sobivaid turvajalanõusid
Kasutage masinat ainult
värske õhu tingimustes
ja tehke korrapäraseid
tööpause
Nedotýkejte se zapalovací
svíčky pokud motor běží
Elektrišokk:
Kokkupuude süüteküünlaga
Noste ochranu sluchu
Müra:
Sage töötamine vibroplaadi- Kandke kõrvakaitseid
ga ilma kõrvakaitseta
Põletus:
Summutitoru puudutamine
Laske masinal jahtuda
Plahvatuse oht:
Bensiin on kergesti süttiv
Töötamise ja paagi täitmise
ajal on keelatud suitsetada.
Vibratsioon:
Pikaaegne töötamine põhjus- Tehke korrapäraseid pause.
tab kehavaegusi.
Kandke kindaid
Nechte stroj vychladnout
Zákaz kouření při práci a
plnění nádrže.
Provádějte pravidelné přestávky. Noste rukavice.
Ärge puudutage süüteküünalt mootori töötamise ajal
Vybalení stroje
Masina lahtipakkimine
Zkontrolujte jednotlivé části, zda nebyly poškozeny při přepravě. O jakýchkoliv škodách ihned informujte přepravce.
Ujistěte se, že je dodávka kompletní. V případě, že některé
části chybí, ihned informujte prodejce.
Dodatečné části, které je třeba přiložit ke stroji, musí být před
montáží stroje lokalizovány a identifikovány.
Pozor: Před uvedením do provozu doplňte olej.
Pozor! Před uvedením do provozu zkontrolujte hladinu
oleje!
Kontrollige kõiki osi veokahjustuste osas. Mistahes puuduste
puhul teavitage sellest koheselt veoteenuse pakkujat. Veenduge, et tarne oleks täielik. Juhul, kui mõni asi puudub, teavitage kohe tarnijat.
Masinale kinnitatavad lisaosad peavad olema kindlaks tehtud ja tuvastatud enne kokkupanekut.
Tähelepanu: Enne kasutamist lisage õli.
Vaše vibrační deska je sériově vybavena olejovým čidlem,
které chrání motor v případě nízké hladiny oleje před
poškozením.
Pozor:
Motor se sám při nízké hladině oleje vypne, v tomto případě
postupujte tak, jak je popsáno v části Údržba na obr. 5 a
doplňte olej.
ITeie raputusplaat on varustatud seeriaviisiliselt õlivalvuriga, mis kaitseb mootorit liiga madala õlitaseme korral
kahjustumise eest.
Tähelepanu:
Mootor lülitub liiga madala õlitaseme korral iseseisvalt
välja; toimige sel juhul lõigu „Hooldus“ joon. 5 kirjeldatud viisil ja valage õli juurde.
1
Vibrační deska s motorem
1
Mootoriga vibroplaat
2
Rukojeť
2
Käepide
3
4
Rozvor náprav
Gumová podložka s upevňovací lištou
Malé části
3
4
Ratta-alus
Kummimatt koos kinnitusliistuga
Väikesed osad
Tähelepanu! Kontrollige enne käikuvõtmist õlitaset!
Provozní pokyny
Kasutusjuhised
Zařízení, obrázek č. 1
1 Vibrační deska
Varustus, Joonis 1
1 Vibroplaat
2
3
Výstředný kotouč
Pohon
2
3
Ekstsentrik
Ajam
4
5
Motor
Benzínová nádrž
4
5
Mootor
Kütusepaak
6
7
Vzduchový filtr
Výfuk
6
7
Õhufilter
Summutitoru
8
9
Spodní rukojeť
Horní rukojeť
8
9
Alumine käepide
Ülemine käepide
10 Plynová páka
10 Gaasihoob
105
Sastavljanje
Radi lakšeg pakiranja, Vaš stroj nije potpuno sastavljen.
Spajanje ručice
Fiksirajući dijelovi:
Fig. 2.1
2 šesterokutna vijka M 10 x 65
2 brtvena prstena promjera 10 mm
2 kontra matice
1 šesterokutni vijak M 5 x 25
Odspojiti donju i gornju ručicu, slika 2.1
Gurnite ručicu između fiksirajućih podupirača i osigurajte s 2
šesterokutna vijka M 10 x 65, 2 brtvena prstena 10 mm i 2
kontra matice. Pričvrstite polugu za plin vijkom s urezanom
glavom M 5 x 25 na gornju ručicu. Slika 2.2
Fig. 2.2
Fig. 2.3
Montiranje baznog kotača
Fiksirajući dijelovi:
2 šesterokutna vijka M 10 x 30
2 brtvena prstena promjera 10 mm
2 kontra matice M 10
Pričvrstite ranije sastavljeni bazni kotač na podupirače pomoću 2 šesterokutna vijka M 10 x 30, 2 brtvena prstena 10
mm i 2 kontra matice (slika 2.3)
106
Sestavení
Pro účely zabalení není váš stroj zcela sestaven.
Kokkupanek
Pakendamisest tulenevalt ei ole masin täielikult kokku
pandud.
Připojení rukojeti
Upínací části:
Käepideme kinnitamine
2 hexagonové šrouby M 10 x 65
2 podložky, průměr 10 mm
Kinnitusdetailid:
2 kuusnurk polti M 10 x 65
2 pojistné matice
1 hexagonový šroub M 5 x 25
2 seibi 10 mm ø.
2 kontramutrit
Odpojte od sebe spodní a dolní rukojeť, obrázek č. 2.1
1 kuusnurk polt M 5 x 25
Alumise ja ülemise käepideme eraldamine, Joonis 2.1
Vsuňte rukojeť mezi upínací svorky a zajistěte pomocí 2 hexagonových šroubů M 10 x 65, 2 podložek 10 mm a 2 po-
Libistage käepide kinnituskronsteinide vahele ja kinnitage 2
kuusnurk poldi M 10 x 65, 2 seibi 10mm ja 2 kontramutri abil.
jistných matic. Utáhněte plynovou páku pomocí drážkového
šroubu M 5 x 25 k horní rukojeti. Obrázek č. 2.2.
Keerake gaasihoob soonkruviga M 5 x 25 ülemise käepideme külge. Joonis 2.2
Montáž rozvoru náprav
Ratta-aluse kokkupanek
Upínací části:
2 hexagonové šrouby M 10 x 30
Kinnitusdetailid:
2 kuusnurk polti M 10 x 30
2 podložky, průměr 10 mm
2 pojistné matice M 10
2 seibi 10 mm ø.
2 kontramutrit M 10
Utáhněte předem namontovaný rozvor náprav k přidržova-
Kinnitage eel kokkupandud ratta-alus haardekronsteinide
cím svorkám pomocí 2 hexagonových šroubů M 10 x 30, 2
podložek 10 mm a 2 pojistných matic (Obrázek č. 2.3).
külge kasutades 2 kuusnurk polti M 10 x 30, 2 seibi 10 mm ja
2 kontramutrit (Joonis 2.3)
107
Radni položaj, slika 2.4
U radnom je položaju cijelo vozno postolje podignuto i s blokadom pričvršćeno u kuke na donjoj ručki.
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Transport, slika 2.5
Radi transporta spustite gornju ručku, otpustite vozno postolje iz kuka na donjoj ručki i podizanjem ga zakrenite ispod
stroja.
Sad možete pomaknuti vibracijsku ploču.
Fig. 2.6
Sastavljanje gumenog podmetača 2.6
Fiksirajući dijelovi:
3 šestokutnih vijaka M 10 x 30
3 opruga brtvenih prstena promjera A 10 mm
Za montiranje gumenog podmetača stroj s gumenom pločom
mora biti postavljen na gumeni podmetač.
Pričvrstite gumeni podmetač na prednjoj strani koristeći polugu za učvršćivanje, tri šesterokutna vijka M 10 x 10 i tri
podloška, svaki promjera 10 mm. Čvrsto pritegnite sve vijke.
Oprez:
Koristite gumeni podmetač samo za vibriranje betonskog kamena, betonskih ploča i sličnih materijala. Za vibriranje šljunka, kamenih komadića i sličnih materijala, mora se ukloniti
gumeni podmetač.
108
Pracovní poloha, Obrázek č. 2.4
Tööasend, Joonis 2.4
V pracovní poloze se kompletní podvozek vyklopí nahoru a
pomocí rastrování se zavěsí do háků na spodní rukojeti.
Tööasendis pööratakse veermik tervikuna üles ja kinnitatakse rastriga alumisel käepidemel asuva konksu külge.
Přeprava, Obrázek č. 2.5
Pro přepravu se odklopí Horní rukojeť, uvolní se podvozek z
Transportimine, Joonis 2.5
Transportimiseks pööratakse ülemine käepide alla, vabasta-
háků na spodní rukojeti a nadzvednutím se sklopí pod stroj.
Nyní lze vibrační deskou pohnout.
takse veermik alumisel käepidemel konksu küljest ja pööratakse ülestõstmise teel masina alla.
Nüüd on võimalik raputusplaati liigutada.
Montáž pryžové podložky, Obrázek č. 2.6
Upínací části:
3 hexagonových šroubů M 10 x 30
3 pružinových podložek, průměr A 10 mm
Pro instalaci gumové podložky musí být stroj s gumovou
deskou umístěn na gumovou podložku.
Upevněte gumovou podložku na přední stranu pomocí upevňovací tyče, šestihranného šroubu M 10x30 a tří podložek
(každá o průměru 10 mm). Všechny šrouby pevně utáhněte.
Pozor:
Kummimati paigaldus, Joonis 2.6
Kinnitusdetailid:
3 kuuskant polti M 10 x 30
3 vedruseibi A 10 mm ø.
Kummimati paigaldamiseks peab masina koos kummiplaadiga asetama kummimati peale. Kinnitage kummimatt esiküljele kasutades kinnitusseadet, 3 kaheksakandilist polti M
10 x 30 ning 3 seibi diameetriga 10 mm. Keerake kõik poldid
tugevalt kinni.
Tähelepanu:
Používejte pouze pryžovou podložku pro vibrace štěrkového
Kasutage kummimatti vaid juhul, kui tegu on betoonkivi, be-
betonu, betonové desky a podobného materiálu. Pro vibrace
štěrkopísku, kamenných odštěpků a podobného materiálu
musí být pryžová podložka odstraněna.
toonplaatide või sarnase materjaliga. Kruusa, killustiku ja
muu sarnase materjali puhul tuleb kummimatt eemaldada.
109
Stavljanje u pogon
Oprez: Prije prve upotrebe napuniti uljem.
HP1100 / HP1300
Pokretanje motora: Slike 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
Fig. 3.1
3
1
2
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.4
7
6
110
1
2
Stavite čok na ON (kod toploga motora na OPEN)
Otvorite čep za benzin
3
4
Pomaknite polugu za benzin u početnu poziciju.
Stavite prekidač na ON, snažno povucite starter kabel
5
Pomaknite polugu za benzin u radnu poziciju, vibrirajuća
ploča počinje raditi
6
7
Motor radi, polako otvorite čok
Pomaknite polugu za benzin u radnu poziciju
8
Vibracijska ploča počinje raditi
Uvedení do provozu
Töölepanek
Pozor: Před prvním použitím dolijte olej.
Tähelepanu: Enne esmakordset kasutamist lisage õli.
HP1100 / HP1300
Spuštění motoru: Obrázek č. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
HP1100 / HP1300
Mootori käivitamine: joonis 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1
Nastavte sytič do pozice ON (s teplým motorem na
OPEN)
1
Asetage õhuklapp asendisse SEES (sooja mootori puhul
AVATUD)
2
3
Otevřete kohoutek pro přívod benzínu.
Plynovou páku posuňte do startovní pozice.
2
3
Avage bensiinikraan
Liigutage gaasihoob käivitusasendisse.
4
Spouštěcí spínač nastavte na ON, silou zatáhněte za
startovací kabel.
4
Asetage käivitus(start)lüliti asendisse SEES, tõmmake
jõuliselt starteritrossi
5
Posuňte plynovou páku do pracovní pozice, vibrační
deska začne pracovat.
5
Liigutage gaasihooba tööasendisse, vibroplaat hakkab
tööle
6
7
8
Motor běží, pomalu otevřete sytič.
Posuňte plynovou páku do pracovní pozice.
Vibrační deska začne pracovat.
6
7
8
Mootori töötades avage aeglaselt õhuklapp
Liigutage gaasihoob tööasendisse
Vibroplaat hakkab tööle
111
HP800, Pokretanje motora: Slike 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
Fig. 3.5
1
1
2
2
Zatvorite čok (ali ostavite ga otvorenim ako je motor
već topao)
Pomaknite polugu za benzin u početnu poziciju
3
4
Stavite prekidač na ON
Snažno povucite starter konopac
5
6
Motor radi – polako otvorite čok
Pomaknite polugu za benzin na radnu poziciju
7
Kompaktor ploča počinje raditi
Gašenje motora
1 Postavite polugu za benzin na sporo.
2
Fig. 3.6
Fig. 3.6
Stavite prekidač na OFF.
Rukovanje vibrirajućom pločom
Oprez: Nosite zaštitne cipele da biste izbjegli ozljede.
• Prije stavljanja stroja u pogon, važno je proučiti i pridržavati se uputa o sigurnosti.
• Pridržavajte se državnih zakona za rad pri korištenju vi-
3
bracijske ploče na javnoj zemlji ili cestama.
• Držite osobe, djecu i životinje podalje od opasnog područja.
• Pretražite sadrži li radno područje strana tijela i uklonite
ih.
• Kada ostavljate vibracijsku ploču, uvijek isključite motor.
Fig. 3.7
4
Fig. 3.8
5
6
112
HP800, Spuštění motoru: Obrázek č. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
HP800, Mootori käivitamine: joonis 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1
1
2
Zavřete sytič (nechte ho však otevřený pokud je již motor teplý).
Posuňte plynovou páku do startovní pozice.
2
Sulgege õhuklapp (jätke see avatuks juhul, kui mootor
on juba soe)
Liigutage gaasihoob käivitusasendisse
3
4
Spouštěcí spínač nastavte do pozice “on”.
Silně zatáhněte za startovací kabel.
3
4
Asetage käivitus(start)lüliti asendisse SEES
Tõmmake tugevasti starteritrossist
5
6
Motor běží - pomalu otevřete sytič .
Posuňte plynovou páku do pracovní pozice.
5
6
Mootori töötades avage aeglaselt õhuklapp
Liigutage gaasihoob tööasendisse
7
Deskový lis začne fungovat.
Plaadipress hakkab tööle
Zastavení motoru
1 Plynovou páku nastavte do pozice nízko.
Mootori seiskamine
1 Asetage gaasihoob aeglase peale.
2
2
Stroj nastavte do pozice OFF.
Lülitage masin VÄLJA.
Provoz vibrační desky
Pozor: Noste bezpečnostní obuv tak, abyste předcházeli
zranění.
Töötamine vibroplaadiga
Tähelepanu: Vigastuste vältimiseks kandke turvajalanõusid.
• Před uvedením stroje do provozu je důležité přečíst si a
dodržovat bezpečnostní pokyny.
• Enne masina töölepanekut, on oluline, et tuleb uurida ja
järgida ohutusjuhiseid.
• Dodržujte národní pravidla pro práci s vibrační deskou na
veřejných plochách nebo cestách.
• Osoby, děti a zvířata udržujte mimo nebezpečnou oblast.
• Pracovní plochu prohlídněte a odstraňte cizí tělesa.
• Při opuštění vibrační desky vždy vypněte motor.
• Töötades vibroplaadiga avalikul pinnal või teedel järgige
riiklikke tööeeskirju.
• Hoidke teised isikud, lapsed ja loomad ohupiirkonnast
eemal.
• Vaadake tööpiirkond üle, et seal poleks võõrkehi ja vajadusel eemaldage need.
• Iga kord kui kavatsete eemalduda vibroplaadist, lülitage
mootor välja.
113
Održavanje
Prije početka rada na održavanju ili popravka, uvijek isključite motor.
HP1100 / HP1300
Zatezanje klinastog pojasa. Slike 4.1, 4.2
Klinasti pojas se mora ponovno zategnuti nakon pet sati ra-
Fig. 4.1
da.
1 Za zatezanje klinastog pojasa, vijci A koji fiksiraju motor
A
2
moraju se otpustiti na obje strane. Slike 4.1, 4.2
Sada otpustite dvije kontra matice B i zategnite klinasti
3
pojas s oba vijka C.
Nakon zatezanja klinastog pojasa, čvrsto stegnite vijke
A i kontra matice B. Slika 4.1.
B
C
Fig. 4.2
A
A
HP800
Zatezanje klinastog pojasa. Slike 4.3, 4.4
Nakon 5 sati korištenja, pojas ventilatora mora se zategnuti.
1 Da biste zategnuli pojas ventilatora, moraju se olabaviti
vijci A s obje strane motora. (Slike 4.3, 4.4 )
2 Sada olabavite kontra maticu B i zategnite pojas ventilatora s vijkom C.
3 Nakon zatezanja pojasa ventilatora 4, ponovo stegnite
vijke A i kontra maticu B. Slika 4.4
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
C
B
114
Údržba
Před prováděním údržby a opravy vždy vypněte motor.
Hooldus
Lülitage alati mootor välja enne kui alustate hooldus- või parandustöödega.
HP1100 / HP1300
Napínání klínového řemene, obrázek č. 4.1, 4.2
HP1100 / HP1300
Klínový řemen musí být po pěti provozních hodinách opět
napnut.
Ventilaatoririhma pingutamine. Joonis 4.1, 4.2
Ventilaatoririhma tuleb pingutada peale viietunnilist töötamist
1
Pro napnutí klínového řemene musí být uvolněny šrouby
A pro upevnění motoru, a to na obou stranách, obrázek
masinaga.
1 Ventilaatoririhma pingutamiseks tuleb vabastada mooto-
2
č. 4.1, 4.2.
Nyní uvolněte dvě kontramatice B a napněte klínový
2
ri kinnituspoldid A mõlemal küljel. Joonis. 4.1, 4.2
Nüüd keerake lahti kaks kontramutrit B ja pingutage
3
řemen pomocí obou šroubů C.
Po napnutí klínového řemene opět pevně utáhněte šrou-
3
ventilaatoririhma mõlema poldi C abil.
Peale ventilaatoririhma pingutamist keerake poldid A ja
by A a kontramatice B, obrázek č. 4.1.
HP800
Napnutí klínového řemene, obrázek č. 4.3, 4.4
Po 5 hodinách použití musí být utažen řemen větráku.
1 Pro utažení řemene větráku musí být uvolněny šrouby
A na obou stranách krytu motoru (obrázek č. 4.3, 4.4).
2 Nyní uvolněte pojistnou matici B a utáhněte řemen větráku pomocí šroubu C.
3 Po utažení řemene větráku 4 opět utáhněte šrouby A a
pojistnou matici B (obrázek č 4.4).
kontramutrid B uuesti kõvasti kinni. Joonis 4.1
HP800
Ventilaatoririhma pingutamine. Joonis 4.3, 4.4
Ventilaatoririhma tuleb pärast viietunnilist töötamist pingutada.
1 Ventilaatoririhma pingutamiseks tuleb mootori mõlemal
küljel asuvad kruvid A lahti keerata. ( Joonis 4.3, 4.4 )
2 Nüüd tuleb lahti keerata kontramutter B ja mutri C abil
pingutada ventilaatoririhma.
3 Peale ventilaatoririhma 4 pingutamist keerake kruvid A
ja kontramutrid B uuesti kinni. Joonis 4.4
115
Mijenjanje motornog ulja. Slika 5.
Fig. 5
Ulje se mora po prvi put zamijeniti nakon 20 sati rada, a
nakon toga nakon svakih 100 sati rada.
1 Maknite elastično crijevo D i ulijte ulje u odgovarajući
D
2
rezervoar.
Otvorite čep za punjenje (štapić za mjerenje) i pustite
3
da ulje iskapa.
Ponovo stavite elastično crijevo.
4
Napunite ulje, provjerite štapićem za mjerenje te zatvorite.
5
5x pull starter polako, tako da ulje se distribuira (bez
paljenja
Preporuča se motorno ulje SAE 10W-30
Odložite otpadno ulje prema propisima Vaše zemlje.
Fig. 6
Nije dozvoljeno otpuštanje otpadnog ulja u zemlju i miješanje
s ostalim otpadnim materijalom.
Važna napomena u slučaju slanja ploče na servis:
Zbog sigurnosnih razloga molimo Vas da se pobrinete da u
vibrirajućim pločama nema ulja niti benzina!
Postupak za uklanjanje ulja:
1 Maknite elastično crijevo D i ulijte ulje u odgovarajući
rezervoar.
2 Otvorite čep za punjenje (štapić za mjerenje) i pustite
da ulje iskapa.
3 Ponovo stavite elastično crijevo.
2
1
5
3
3
4
Fig. 7
Zamjena ulja ekscentra, slika 6-8.
Zamijenite ulje ekscentra nakon 200 radnih sati!
1. Ulje zamijenite samo kad se ekscentar ohladi.
2. Skinite poklopac klinastog remena (1) i izvadite klinasti remen (2).
3. Otpustite vijke (3) na kućištu ekscentra.
4. Podignite cijeli gornji dio vibracijske ploče s motorom
s kućišta ekscentra (4).
5. Skinite vijak za ispuštanje ulja (5) gore na ekscentru,
nagnite kućište ekscentra (4) i ispustite ulje u posudu. Provjerite ima li metalnog iverja u ulju kako biste
izbjegli buduće probleme.
6. Kućište ekscentra (4) ponovno postavite u uspravan
položaj.
7. Kućište ekscentra (4) ponovno napunite uljem ekscentra (HP800 napunite sa 0,06l, HP1000 sa 0,08l
+ HP1300 sa 0,1l)
Preporučeno ulje ekscentra SAE 10W-30 ili 10W-40
4
OPREZ! Zabranjeno je pušenje i rad blizu otvorene vatre.
OPASNOST OD EKSPLOZIJE!
116
Výměna oleje motoru, obrázek 5.
Mootoriõli vahetamine. Joonis 5.
Po 20 provozních hodinách musí být poprvé vyměněn
olej, a poté každých 100 provozních hodin.
1 Vyjměte flexibilní hadici D a nalijte olej do vhodného
Esmakordselt tuleb õli vahetada peale 20 töötundi, seejärel tuleb seda teha pärast igat 100 töötundi.
1 Eemaldage painduv voolik D ja valage õli sobivasse
2
zásobníku.
Otevřete plnící víko (měřicí tyč) a nechte olej téct.
2
anumasse.
Avage täitmisava (mõõtevarras) ning laske õlil välja
3
4
Znovu připojte flexibilní hadici.
Dolijte olej, zkontrolujte pomocí měřicí tyče a zavřete.
3
joosta.
Ühendage painduv voolik uuesti.
5
5x zatáhněte za startovací pomalu, aby olej je distribuován (bez zapalování)
4
5
Lisage sisse õli, kontrollige mõõtevardaga ning sulgege.
5x pull starter aeglaselt, et õli on jaotatud (ilma kuu-
Doporučovaný motorový olej SAE 10W-30
Likvidace odpadního oleje se řídí dle nařízení ve vaší zemi.
mutamist)
Soovituslik mootoriõli on SAE 10W-30
Není dovoleno odkapávat olej do země nebo ho míchat s
jiným odpadním materiálem.
Visake vana õli ära järgides asukohariigi nõudeid.
Õlijääke on keelatud lasta valguda maapinda või segada
kokku muude jäätmetega.
Důležité pokyny pro případ zaslání desky do servisní
stanice:
Tähtis näpunäide juhuks, kui saadate plaate teeninduskohta:
Z bezpečnostních důvodů zajistěte, že jsou vibrační desky
poslány zpět bez oleje a benzínu!
Pro odstranění oleje postupujte následovně:
1 Odstraňte flexibilní hadici D a nalijte olej do vhodného
zásobníku.
2 Otevřete plnící víko (měřicí tyč) a nechte olej téct.
3 Znovu připojte flexibilní hadici.
Turvakaalutlustel palun veenduge, et vibroplaadid saadetaks tagasi õlist ja bensiinist puhtana!
Õli eemaldamiseks toimige järgnevalt:
1 Eemaldage painduv voolik D ja valage õli sobivasse
anumaase.
2 Avage täitmisava (mõõtevarras) ning laske õlil välja
joosta.
3 Ühendage painduv voolik uuesti tagasi.
Výměna oleje ve výstředníku obr. 6-8.
Ekstsentriõli vahetamine joon. 6-8.
Vahetage ekstsentriõli 200 töötunni tagant!
Po 200 provozních
výstředníku!
hodinách
vyměňte
olej
ve
1. Výměnu oleje provádějte pouze ve vychladlém
výstředníku.
2. Odstraňte kryt klínového řemenu (1) a klínový řemen
(2).
3. Povolte šrouby (3) na plášti výstředníku.
4. Nadzvedněte celý horní díl vibrační desky s motorem
z pláště výstředníku (4).
5. Odstraňte výpustný šroub oleje (5) nahoře na
výstředníku, sklopte plášť výstředníku (4) a olej
vypusťte do vany. Zkontrolujte olej, zda se v něm nevyskytují kovové třísky, abyste se vyhnuli problémům
v budoucnu.
6. Plášť výstředníku (4) opět umístěte do vzpřímené
pozice.
7. Plášť výstředníku (4) opět naplňte olejem (HP800 s
0,06l, HP1000 s 0,08l + HP1300 s 0,1l)
Doporučený olej pro výstředníky SAE 10W-30 nebo
10W-40
1. Teostage õlivahetust ainult mahajahtunud ekstsentriga.
2. Eemaldage kiilrihma kate (1) ja kiilrihm (2).
3. Vabastage ekstsentri korpusel poldid (3).
4. Tõstke raputusplaadi kogu ülemine osa koos mootoriga ekstsentri korpuselt (4) maha.
5. Eemaldage ekstsentri ülaosas asuv õliväljalaskekruvi
(5), kallutage ekstsentri korpust (4) ja laske õli vanni
välja. Kontrollige õli võimalike metall-laastude suhtes, et tulevasi probleeme vältida.
6. Seadke ekstsentri korpus (4) taas püstisesse asendisse.
7. Täitke ekstsentri korpus (4) jälle ekstsentriõliga (täitke HP800 0,06l, HP1000 0,08l + HP1300 0,1l)
Soovitatav ekstsentriõli SAE 10W-30 või 10W-40
POZOR! Nekuřte nebo nepracujte v blízkosti otevřeného
ETTEVAATUST! Ärge suitsetage ega töötage lahtise
ohně.
NEBEZPEČÍ VÝBUCHU!
tule juures.
PLAHVATUSE OHT!
117
Fig. 8
Raspored održavanja
200 ml
1
Svakodnevno prije početka rada
Provjerite gorivo
Provjerite motorno ulje
Provjerite vod goriva
Provjerite zračne filtre
Stegnite vijke
4
Exzenter
2
Nakon 20 sati rada
Provjerite klinasti pojas
Prva izmjena motornog ulja
ExzenterWelle
3
Nakon 50 sati rada
Očistite zračne filtre; uklonite ih po potrebi
Provjerite ispušni sklop
4
Nakon 100 sati rada
Provjerite svjećice i očistite ih
Daljnja promjena ulja
5
118
Nakon 200 radnih sati
Zamijenite ulje u kućištu ekscentra
Rozvrh údržby
1
2
Denně před započetím práce
Zkontrolujte palivo
Hoolduskava
1
Zkontrolujte motorový olej
Zkontrolujte palivové potrubí
Kontrollige mootoriõli
Kontrollige kütusetaset
Zkontrolujte vzduchový filtr
Opět utáhněte šrouby
Kontrollige õhufiltrit
Pingutage uuesti polte
Po 20 provozních hodinách
Zkontrolujte klínový řemen
2
První výměna motorového oleje
3
Po 50 provozních hodinách
Vyčistěte vzduchový filtr; v případě nutnosti ho vyjměte
Po 100 provozních hodinách
Zkontrolujte zapalovací svíčku a vyčistěte ji
3
Po 200 provozních hodinách
Vyměňte olej v plášti výstředníku
Pärast 50 töötundi
Puhastage õhufilter; vajadusel eemaldage
Kontrollige summuti korrasolekut
4
Další výměna oleje
5
Pärast 20 töötundi
Kontrollige ventilaatoririhma
Esmane mootoriõli vahetus
Zkontrolujte instalaci výfuku
4
Iga päev enne töö alustamist
Kontrollige kütust
Pärast 100 töötundi
Kontrollige süüteküünalt ja puhastage see
Järjekordne õlivahetus
5
200 töötunni järel
Vahetage õli ekstsentri korpuses
119
Problem
Rješavanje problema
Uzrok
1. Prekinuta žica svjećica
2. Nedostatak goriva ili ustajalo gorivo
3. Poluga za kontrolu upusnog priklopca nije u
pravilnoj početnoj poziciji.
Motor se ne pali
4. Čok nije u poziciji ON
5. Blokiran vod goriva
6. Greška na svjećici
7. Presaugan motor
8. Niska razina ulja motora (Nadzornik ulja
prekida kontakt)
1. Olabavljena žica svjećice
2. Jedinica radi na ČOKU
Motor radi nepravilno
3. Blokiran vod goriva ili ustajalo gorivo
4. Začepljen otvor
5. Voda ili nečistoća u sustavu goriva
Pregrijavanje motora
6. Prljavi čistač zraka
1. Prljavi čistač zraka
2. Ograničeni protok zraka
Pomoć
1. Dobro spojite žicu svjećice za svjećicu
2.
Uliti čisti novi benzin
3. Stavite polugu za kontrolu upusnog priklopca
u početnu poziciju.
4. Upusni priklopac mora biti pozicioniran na
čoku za hladan start
5. Očistite vod goriva
6. Očistite, prilagodite otvor ili zamijenite
7. Pričekajte par minuta prije ponovnog paljenja, ali nemojte ga primirati
8. Napunite kućište odgovarajućim uljem
1. Spojite i stegnite žicu svjećice
2. Pomaknite polugu čoka na OFF
3. Očistite vod goriva. Napunite rezervoar
čistim, novim benzinom
4. Očistite otvor
5. Ispraznite rezervoar goriva. Napunite novim
gorivom
6. Očistite ili zamijenite čistač zraka
1. Očistite ili zamijenite čistač zraka
2. Uklonite kućište ventilatora i očistite
Motor ne prestaje s radom
kada se poluga upusnog
priklopca stavi na znak STOP Krhotine smetaju povezanosti upusnog priklopOčistite nečistoće i krhotine
ili se brzina rada motora ne
ca
povećava kada se prilagodi
kontrola upusnog priklopca
Kompaktor se teško kontrolira
dok udara (stroj poskakuje ili
Previsoka brzina motora na tvrdoj površini
Stavite polugu upusnog priklopca na nižu brzinu
se zanosi naprijed)
120
Problém
Motor nestartuje
Motor běží nevyrovnaně
Motor se přehřívá
Příčina
Řešení problémů
Opatření
1. Bezpečně připojte kabel zapalovací svíčky
1. Kabel zapalovací svíčky je odpojen
do zapalovací svíčky
2. Bez paliva nebo zvětralé palivo
2. Naplňte čistým a novým benzínem
3. Páka regulace paliva není v řádné startovací 3. Nastavte páku regulace paliva do startovací
pozici
pozice
4. Regulace paliva musí být v pozici sytiče pro
4. Sytič není v pozici ON
studený start
5. Zablokované palivové potrubí
5. Vyčistěte palivové potrubí
6. Znečistěná zapalovací svíčka
6. Vyčistěte, seřiďte mezeru nebo vyměňte
7. Počkejte několik minut a restartujte, ale
7. Zatopení motoru
nedolévejte benzín
8. Nízká hladina oleje motoru (olejové čidlo
8. Naplňte klikovou skříň řádným olejem
přeruší zapalování)
1. Kabel zapalovací svíčky je uvolněn
1. Připojte a utáhněte kabel zapalovací svíčky
2. Jednotka běží na SYTIČ
2. Páku sytiče nastavte na OFF
3. Zablokované palivové potrubí nebo zvětralé 3. Vyčistěte palivové potrubí. Naplňte nádrž
palivo
čistým a novým benzínem
4. Ucpaný ventilátor
4. Vyčistěte ventilátor
5. Vyprázdněte palivovou nádrž. Naplňte novým
5. Voda nebo nečistoty v palivovém systému
palivem
6. Znečistěný čistič vzduchu
6. Vyčistěte nebo vyměňte čistič vzduchu
1. Znečistěný čistič vzduchu
1. Vyčistěte nebo vyměňte čistič vzduchu
2. Omezený proud vzduchu
2. Odstraňte kryt větráku a vyčistěte
Motor se nezastaví když je
regulace paliva v pozici STOP
nebo se rychlost motoru
Odpad blokuje spoj regulace paliva
nezvýší při seřízení regulace
paliva
Lis se při svém pohybu těžko
ovládá (stroj skáče nebo se
Příliš vysoká rychlost motoru na pevné ploše
naklání dopředu)
Probleem
Põhjus
Rikkeotsing
1. Süüteküünla juhe on lahti
2. Kütus on otsas või vananenud
3. Gaasihoob ei ole õiges algasendis
Mootor ei hakka tööle
4. Õhuklapp SEES asendis
5. Blokeerunud kütusevoolik
6. Must süüteküünal
7. Mootor on üle ujutatud
8. Mootori õlitase on madal (õlivalvur katkestab
süüte)
1. Süüteküünla juhe on lahti
2. Üksus töötab asendis ÕHUKLAPP
Mootor töötab ebakorrapäraselt
3. Blokeerunud kütusevoolik või vana kütus
4. Ventilaator on blokeerunud
5. Vesi või mustus kütuse süsteemis
Mootor kuumeneb üle
6. Must õhufilter
1. Must õhufilter
2. Õhu vool on piiratud
Mootor ei peatu kui gaasihoob
on STOP asendis või mootori
Praht segab gaasihoova ühendust
kiirus ei vähene kui gaasihooba liigutatakse
Masinat on töötades raske
kontrollida (masin hüppab või Liiga suur mootori kiirus kõval maapinnal
paiskub edasi)
Odstraňte nečistoty a odpad
Nastavte regulaci paliva na nižší rychlost
Abinõu
1. Kinnitage süüteküünla juhe kindlalt selle
külge
2. Täitke uue värske bensiiniga
3. Liigutage gaasihoob õigesse algasendisse
4. Külma käivituse jaoks peab gaasiklapp olema õhuklapi asendis
5. Puhastage kütusevoolik
6. Puhastage, reguleerige või asendage
7. Oodake mõned minutid enne uuesti käivitamist kuid ärge tehke ettevalmistust
8. Täitke vända ümbris korraliku õliga
1. Ühendage ja tihendage süüteküünla juhtme
kinnitust
2. Liigutage õhuklappi hoob asendisse VÄLJAS
3. Puhastage kütusevoolik. Täitke paak puhta ja
värske bensiiniga
4. Puhastage ventilaator
5. Tühjendage kütusepaak. Täitke uuesti värske
kütusega
6. Puhastage või asendage õhufilter
1. Puhastage või asendage õhufilter
2. Eemaldage puhuja pesa ning puhastage
Puhastage mustusest ja prahist
Liigutage gaasihoob madalamale kiirusele
121
Valmistaja:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen/Saksa
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uusi scheppach-koneesi tuo sinulle paljon
iloa ja menestystä.
Huomaa:
Tuotevastuulakien mukaisesti, tämän laitteen valmistaja ei
ole vastuussa tälle laitteelle tai tästä laitteesta koituvista vaurioista, mikäli ne ovat seurausta:
• Vääränlaisesta hoidosta
• Käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä
• Valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
• Sellaisten osien asennuksesta ja käytöstä, jotka eivät ole
alkuperäisiä varaosia
• Vääränlaisesta käytöstä ja soveltamisesta
Suosittelemme,
Että luet koko käyttöoppaan läpi ennen koneen käyttöönottoa.
Nämä käyttöohjeet auttavat sinua tutustumaan koneeseesi
ja käyttämään sen asianmukaisia sovelluksia.
Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja koneen turvallisesta,
asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä vaarojen
välttämisestä, korjauskuluista säästämisestä, seisonta-ajan
vähentämisestä, ja koneen luotettavuuden ja käyttöiän lisäämisestä.
Näihin käyttöohjeisiin sisältyvien turvallisuusvaatimusten lisäksi sinun tulee ottaa tarkasti huomioon maasi sovellettavat
määräykset.
Käyttöohjeiden tulee olla aina koneen lähellä. Laita ne muovikansioon suojaan lialta ja kosteudelta. Jokaisen käyttäjän
tulee lukea ja huomioida ne tunnollisesti ennen työn aloittamista. Vain henkilöt, jotka on koulutettu koneen käyttöön,
ja joiden tiedossa on eri vaarat, saavat työskennellä koneen
kanssa. Vaadittu vähimmäisikä tulee ottaa huomioon.
Näihin käyttöohjeisiin sisältyvien ja oman maasi sovellettavien määräysten mukaisten turvavaatimusten lisäksi tulee
noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä.
YLEISET OHJEET
• Kun olet purkanut pakkauksen, tarkasta kaikki osat kuljetusvaurioiden varalta. Ilmoita kuljetusyritykselle välittömästi mahdollisista vioista. Myöhemmin tehtyjä valituksia
ei voida ottaa huomioon.
• Varmista, että toimituksesta ei puutu mitään.
• Ennen kuin otat laitteen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla nämä ohjeet huolellisesti.
• Käytä alkuperäisiä lisävarusteita, kuluvia osia tai varaosia. Löydät varaosia scheppach-jälleenmyyjältäsi.
• Kun tilaat, laita mukaan tilausnumeromme sekä koneen
tyyppi ja valmistusvuosi.
122
Gyártó:
Proizvajalec:
Woodster GmbH
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Németország
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Tisztelt ügyfelünk!
Spoštovani kupec,
Sok örömet és sikert kívánunk új scheppach gépéhez!
Želimo vam veliko uspehov in zadovoljstva pri delu z vašim
novim scheppach strojem.
Megjegyzés:
A jelenleg érvényes termékfelelősségi törvényekkel ös�-
Obvestilo:
szhangban, az eszköz gyártója nem tehető felelőssé semmilyen kárért, amely az eszközben vagy az eszköz által
V skladu z veljavno zakonodajo o odgovornosti, proizvajalec
ne odgovarja za poškodbe nastale na stroju ali zardi njegove
keletkezik a következő esetekben:
• Nem megfelelő gondozás
uporabe v primerih:
Neprimernega vzdrževanja;
• Az üzemeltetési utasításoknak való meg nem felelés
• Jogosulatlan személyek által végrehajtott javítások
• Nem eredeti alkatrészek beszerelése és használata
Ne upoštevanja navodil za uporabo;
Popravil s strani nepooblaščenih oseb;
Namestitve in uporabe delov, ki niso originalni nadomestni
• Nem megfelelő használat és alkalmazás
deli;
Neprimerne uporabe.
Javasoljuk,
hogy olvassa végig a teljes üzemeltetési utasításokat, mielőtt a gépet üzembe helyezné.
Ezek az üzemeltetési utasítások arra szolgálnak, hogy Ön
megismerje a gépet és megfelelő alkalmazásokban használja azt.
Az üzemeltetési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaznak a gép biztonságos, szakszerű és gazdaságos
működtetéséhez, valamint a kockázatok elkerüléséhez, a
javítási költségek csökkentéséhez, leállási idők csökkentéséhez, a gép megbízhatóságának és élettartamának növeléséhez.
A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági követelményeken túlmenően Önnek figyelnie kell az adott ország
vonatkozó előírásainak betartására is.
Az üzemeltetési utasításokat mindig a gép közelében kell
tárolni. Helyezze azokat egy műanyag dossziéba, hogy
megvédje a szennyeződésektől és a nedvességtől. A munkát megelőzően minden üzemeltetőnek el kell olvasnia és
lelkiismeretesen be kell tartania a benne foglaltakat. Csak
a gép használatára kiképzett és a különféle veszélyeket illetően tájékoztatásban részesült személyek dolgozhatnak a
géppel. A megkövetelt minimális életkort be kell tartani.
Priporočamo,
da pred pričetkom dela preberete celotna navodila za uporabo.
Navodila za uporabo so vam v pomoč pri spoznavanju vašega stroja in njegove ustrezne in pravilne uporabe.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne informacije o
varnem, strokovnem in ekonomičnem delu s strojem, ter o
tem, kako se izogniti nevarnostim, prihraniti stroške popravil,
skrajšati čas nedelovanja stroja in povečati zanesljivost in
delovno dobo stroja.
Poleg varnostnih zahtev opisanih v teh navodilih, morate
upoštevati tudi ustrezno zakonodajo in pravila, veljavna v
vaši državi.
Navodila za uporabo morate vedno hraniti v bližini stroja.
Hranite jih v plastični mapi in jih zaščitite pred umazanijo in
vlago. Prebrati jih mora vsak delavec pred pričetkom dela
strojem ter jih vestno upoštevati. Samo osebe, ki so bile
usposobljene za delo s strojem in so seznanjene z vsemi
nevarnostmi in tveganji pri delu, smejo upravljati stroj. Upoštevati je potrebno minimalno starostno mejo.
Poleg varnostnih zahtev, navedenih v teh navodilih za uporabo in pravil in zakonov za delo s stroji, ki veljajo v vaši državi,
morate upoštevati tudi splošno veljavna tehnična pravila.
A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági követelményeken és az ország vonatkozó előírásain túlmenően, be
kell tartani az általánosan elismert műszaki szabályokat is.
ÁLTALÁNOS MEGJEGYZÉSEK
SPLOŠNO
• Kicsomagolás után ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy
nem látható-e rajta szállításból eredő sérülés. Bármilyen
hiba esetén azonnal értesítse a szállítási ügynököt. A ké-
• Ko odstranite stroj iz embalaže, preverite, da so vsi deli
nepoškodovani. O morebitnih poškodbah nemudoma obvestite dobavitelja. Kasnejših pritožb ne bomo upoštevali.
sőbbi panaszok nem vehetők figyelembe.
• Győződjön meg arról, hogy a szállítmány teljes.
• Preverite, da je dostavljena pošiljka popolna.
• Pred pričetkom z delom preberite navodila za uporabo in
• Üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg a géppel, gondosan elolvasva ezeket az utasításokat.
se seznanite s strojem.
• Uporabljajte originalne dodatke in nadomestne dele.
• Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy cserealkatrészeket
használjon. Cserealkatrészek a scheppach kereskedőnél
Nadomestne dele lahko najdete pri vašem scheppach
prodajalcu.
találhatók.
• Rendeléskor tüntesse fel a rendelésében a mi rendelési
• Pri naročilu rezervnih delov sporočite našo številko za
naročanje, tip stroja in leto izdelave.
számainkat, valamint a gép típusát és gyártási évét.
123
HP800
HP1100
HP1300
Toimituksen laajuus
Tärylevy ja moottori
Tärylevy
Kahva
Pyöräalusta
Kumimatto
1 kiinnityspalkkia
Pieniä osia
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Maks. moottoriteho kW:
Männäntilavuus cm3:
2,09
4,0
4,8
87
163
196
Moottorityyppi:
1 sylinteri/4-tahtinen
Polttoaine:
Säiliön tilavuus:
Öljyn varaus/ laatu
bensiini 90-oktaavinen
1,1 l
3,8 l
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
15
Käyntinopeus m/min
25
5500 vpm
Täryiskut:
5900 vpm
Käyttölevy P x L mm:
495 x 320
530 x 350
540 x 420
820
1100
1300
49,0
Paino kg:
Tekniset muutokset mahdollisia!
58,0
82,5
Puristuspaine kg:
Meluparametrit standardin EN ISO 3744
HP800
HP1100
HP1300
80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
Äänitehotaso Lw(A)
101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
epävarmuus K
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
Äänenpainetaso Lp(A)
värähtely ah
epävarmuus K
Ilmoitetut arvot ovat melun energia-arvoja ja siksi ne eivät
välttämättä ole turvallisia käyttöarvoja. Vaikka melun energiaja melutasojen välillä on korrelaatio, tästä ei voida luotettavasti
päätellä, tarvitaanko lisäturvatoimenpiteitä vai ei. Tekijät,
jotka voivat vaikuttaa melutasoon sillä hetkellä työasemassa
koostuvat vaikutusten kestosta, työtilan ominaisuuksista,
muista melun lähteistä, tms., esimerkiksi koneiden määrästä
ja niihin liittyvistä toimenpiteistä. Sallittavat arvot työasemaa
kohti voivat myös vaihdella maasta toiseen. Tämän tiedon
tulisi kuitenkin auttaa käyttäjää arvioimaan vaarat ja riskit
paremmin.
124
HP800
HP1100
HP1300
Szállítási terjedelem
Műszaki adatok
Maximális
motorteljesítmény (kW)
Lökettérfogat (cm3)
Súly (kg):
Vibra plošča z motorjem
Vibracijska plošča
Fogantyú
Ročaj
Szállítókerék
Podvozje
Gumiszőnyeg
Gumijasta podloga
1 rögzítőrúd
1 pritrdilni palici
Kis alkatrészek
Manjši deli
Üzemeltetési utasítások
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
2,09
87
4,0
4,8
163
196
1 henger / 4 ütem
90-es oktánszámú benzin
1,1 l
3,8 l
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
25
5900 v/perc
15
5500 v/perc
495 x 320
530 x 350
540 x 420
820
1100
1300
49,0
58,0
82,5
Műszaki módosítások előfordulhatnak!
Rezgéskibocsátás ah
Mérési bizonytalanság K
Max. moč motorja kW:
Prostornina motorja ccm:
2,09
4,0
4,8
87
163
196
Tip motorja:
Gorivo:
Volumen posode za
gorivo:
Količina motornega olja/
kakovost
Hitrost pomikanja m/min:
Število vibracij:
Delovna površina plošče
D xŠ mm:
Sila zbijanja kg:
Teža kg:
1 valj/4 taktni
Bencin 90 oktanski
1,1 l
3,8 l
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
25
15
5900 vibra5500 vibracij na min
cij na min
495 x 320
530 x 350
540 x 420
820
1100
1300
49,0
58,0
82,5
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Zajjellemzők az EN ISO 3744 szabványnak megfelelően
Hangnyomásszint Lp(A)
Hangteljesítményszint
Lw(A)
Mérési bizonytalanság K
HP1300
Vibrációs lemez
Futási sebesség (m/perc)
Vibrációs löket:
Munkalap hossz x
szélesség:
Tömörítési nyomás (kg):
HP1100
Motoros lapvibrátor
Motortípus:
Üzemanyag:
Üzemanyagtartály
térfogata
olajtöltet / minőség
HP800
Vsebina pošiljke
HP800
HP1100
HP1300
80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
A megállapított értékek kibocsátási értékek, így nem
szükségszerűen
biztonságos
üzemi
értékek.
Bár
összefüggés van az emissziós és immissziós szintek
között, ebből nem lehet megbízhatóan levezetni, hogy
további biztonsági intézkedések szükségesek-e vagy
sem. Az immissziós szintet az aktuális munkaállomáson
befolyásoló tényezők magukba foglalják a hatás időtartamát,
a munkaterület jellemzőit, a további zajforrásokat, stb.,
pl. a gépek számát és a szomszédos műveleteket is. A
munkaállomás megengedett értékei szintén országonként
változhatnak. Ez az információ azonban lehetővé teszi a
felhasználó számára, hogy a veszélyeket és kockázatokat
jobban felbecsülje.
Hrupnost glede na EN ISO 3744
HP800
Raven zvočnega tlaka
Lp(A)
Raven jakosti zvoka
Lw(A)
negotovost K
tresljaji ah
negotovost K
HP1300
HP1100
80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
1,5 m/s
1,5 m/s
1,5 m/s2
2
2
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in zato ne nujno
tudi za delo varne vrednosti. Čeprav obstaja soodvisnost
med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, ni mogoče
zagotovo zaključiti ali so potrebni dodatni varnostni ukrepi.
Dejavniki prisotni na delovnem mestu, ki lahko vplivajo
na imisijske vrednosti, so značilnosti delovnega prostora,
časovno trajanje dela in izpostavljenosti, drugi viri hrupa kot
so število strojev in drugi sorodni delovni postopki. Dovoljene
vrednosti so v posameznih državah lahko različne. Podane
informacije naj bi uporabniku pomagale lažje oceniti tveganje
in nevarnosti.
125
KONEEN SYMBOLIT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Lue käyttöopas ennen käynnistämistä
Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja
Käytä työkäsineitä
Käytä turvajalkineita
Älä poista tai muokkaa suoja- ja turvalaitteita
Työalueella ei saa tupakoida
Pysy poissa pyörivistä osista
Älä koske kuumaan äänenvaimentimeen, voi
johtaa vakaviin palovammoihin
Pidä lapset ja sivulliset poissa
Näissä käyttöohjeissa olemme merkinneet turvallisuuttasi koskevat kohdat tällä merkillä: m
mTurvallisuusohjeet
• Anna turvamerkinnät ja -ohjeet kaikille koneen kanssa työskenteleville. Koneen käytöstä vastuussa olevan
henkilöstön tulee olla lukenut käyttöohjeet ennen työn
aloittamista - erityisesti kohdan ”Turvallisuusohjeet”. Työn
aikana se on liian myöhäistä. Tämä koskee erityisesti
henkilöitä, jotka työskentelevät koneen kanssa vain silloin
tällöin, kuten esimerkiksi korjaus- tai huoltotyön tekijät.
• Huomioi kaikki koneeseen kiinnitetyt turvallisuusohjeet
ja varoitukset.
• Pidä huolta, että koneeseen kiinnitetyt turvallisuusohjeet
ja varoitukset ovat aina täydellisiä ja täysin luettavissa.
Pidä työpaikan ympäristöolosuhteet mielessä.
• Varmista, että kone ja sen ympäristö on riittävästi valaistu.
Älä koskaan työskentele suljetuissa tai huonosti ilmastoiduissa tiloissa. Pidä aina mielessä, että käynnissä oleva
moottori päästää savukaasua, joka voi olla näkymätöntä
ja hajutonta. Varmista, että kone on vakaassa asennossa
huonolla säällä, epätasaisella pinnalla tai rinteissä työskenneltäessä.
• Koneen kanssa työskenneltäessä, kaikki turvalaitteet ja
suojat tulee olla asennettu.
• Pidä muut henkilöt, erityisesti lapset, poissa työalueelta.
Varmista, että kolmannet henkilöt eivät pysty koskettamaan konetta.
• Lapset eivät saa tulla lähelle konetta, kun se ei ole käytössä.
• Kiinnitä aina täysi huomio siihen, mitä olet tekemässä.
Käytä tervettä järkeäsi. Älä työskentele koneen kans-
126
SZIMBÓLUMOK A GÉPEN
SIMBOLI NA STROJU
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Beindítás előtt olvassa el a kézikönyvet.
Viseljen hallásvédőt és védőszemüveget
Viseljen munkakesztyűt
Viseljen biztonsági lábbelit
Ne távolítsa el vagy módosítsa a védelmet és a
biztonsági eszközöket
A munkaterületen tilos a dohányzás
Tartózkodjon távol a forgó alkatrészektől
Ne érintse meg a forró kipufogót - ez súlyos
égési sérülést okozhat
Tartsa távol a gyerekeket és a nézelődőket
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Prosimo preberite priročnik pred pričetkom dela.
Uporabite zaščitno opremo za sluh in zaščitna
očala.
Nosite delovne rokavice.
Nosite zaščitno obutev.
Ne odstranjujte ali spreminjajte varovalnih in zaščitnih delov stroja.
Kajenje v delovnem območju stroja je prepovedano.
Izogibajte se vrtečim delom.
Ne dotikajte se vročega dušilca. Lahko pride do
hudih opeklin.
Otroci in ostale osebe naj se ne zadržujejo v delovnem območju stroja.
A jelen üzemeltetési utasításokban ezzel a jellel jelöltük
azokat a helyeket, amelyek a biztonsággal kapcsolatosak: m
Poglavja tega priročnika, ki se nanašajo na varnost, so
označena s tem znakom: m
mBiztonsági utasítások
mVarnostna navodila
• Adja át a biztonsági megjegyzéseket és utasításokat
mindazoknak, akik a géppel dolgoznak. A gép üzemeltetésével megbízott személyzetnek a munka megkezdése
előtt el kell olvasnia az üzemeltetési utasításokat, különösen a „Biztonsági utasítások” című fejezetet. A munka
közbeni elolvasás túl késő. Ez különösképpen igaz olyan
személyek esetén, akik csak alkalmilag dolgoznak a géppel, például előkészítési vagy karbantartási munkálatok
során.
• Prosimo, da z varnostnimi navodili seznanite vse, ki delajo s strojem. Osebje, zadolženo za upravljanje stroja,
mora prebrati navodila za uporabo, pred pričetkom dela
– to se še posebej nanaša na poglavje “Varnostna navodila”. Kasneje med delom je lahko že prepozno. Še posebej
to velja za osebe, ki stroj upravljajo samo občasno, na
primer pri pripravi stroja ali vzdrževalnih delih.
• Upoštevajte vsa varnostna navodila in opozorila, ki se
nahajajo na stroju.
• Tartsa be a gépen található összes biztonsági utasítást
és figyelmeztetést.
• Figyeljen arra, hogy a gépen található összes biztonsági
• Poskrbite, da so varnostna navodila in opozorila, ki so na
stroju, vedno cela in v celoti berljiva. Pri tem upoštevajte
okolje delovnega prostora.
utasítás és figyelmeztetés mindig hiánytalan és tökéle-
• Poskrbite, da je stroj in njegovo delovno okolje ustrezno
tesen olvasható legyen. Tartsa szem előtt a munkahely
környezeti körülményeit.
• Biztosítson elegendő fényt a gépnél és a környezetében.
osvetljeno. Ne delajte v zaprtih prostorih ali prostorih s
slabim prezračevanjem. Vedno upoštevajte, da delujoči
motor sprošča izpustne pline, ki so lahko nevidni in brez
Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellőztetett térben.
Mindig tartsa szem előtt, hogy a működő motor láthatatlan
vonja. Poskrbite, da je stroj postavljen na stabilni podlagi, kadar delate v slabih vremenskih pogojih, na strmih
és szagtalan kipufogógázokat bocsát ki. Gondoskodjon
róla, hogy a gép stabil helyzetben legyen, amikor rossz
pobočjih ali neravnih tleh.
• Ko delate s strojem morajo biti nameščene vse zaščitne
időjárási körülmények között, egyenetlen terepen vagy
rézsűn dolgozik vele.
naprave in varovala.
• Osebe, še posebej otroci, naj se ne zadržujejo v delov-
• Az eszközzel való munka során minden biztonsági és
védőeszközt fel kell szerelni.
nem področju stroja. Poskrbite, da se druge osebe ne
dotikajo stroja.
• Tartsa távol a munkaterülettől a többi személyt, különösképpen a gyermekeket. Biztosítsa, hogy külsős személy
• Otroci naj se ne približujejo stroju, ko je le-ta izklopljen
in ni v uporabi.
ne érinthesse meg a gépet.
• A gyermekek nem mehetnek a gép közelébe még akkor
• Pri delu bodite vedno pozorni. Uporabljajte svojo presojo.
Ne uporabljajte stroja, kadar niste povsem prisebni. Ne
127
sa, kun ajatuksesi harhailevat. Älä työskentele koneen
kanssa, kun olet väsynyt, alkoholin, huumausaineiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
• Käyttöhenkilöstön tulee olla vähintään 18-vuotiaita. Harjoittelijoiden tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he
saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
• Koneen kanssa työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
• Säilytä konetta turvallisessa paikassa, niin että kukaan ei
voi loukkaantua tai käynnistää konetta.
• Käytä konetta vain luvan mukaisesti.
• Älä käytä konetta tulipalo- tai räjähdysvaaran aikana.
• Käytä asianmukaista vaatetusta, joka ei haittaa sinua
työskenneltäessä.
• Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja työn aikana.
• Käytä turvakenkiä, joissa on teräskärjet ja teräspohjat
sekä liukumaton profiili.
• Käytä tukevia työkäsineitä.
• Koneen turvalaitteita ei saa purkaa tai ottaa pois käytöstä.
Muutos-, säätö-, mittaus- ja puhdistustyön saa suorittaa
vain, kun moottori on sammutettu.
• Asennus-, korjaus- ja huoltotyöt saavat suorittaa vain
asiantuntijat. Kaikki suoja- ja turvalaitteet tulee vaihtaa,
kun korjaus- ja huoltotoimenpiteet on tehty. Ennen vianetsintää, irrota aina moottori. Tarkasta kaikki osat ja suojat
vaurioiden varalta. Vialliset osat tulee korjata tai vaihtaa
valtuutetun asiantuntijan toimesta. Käytä vain alkuperäisiä scheppach-varaosia. Ei-alkuperäisten scheppachosien käyttö voi olla vaarallista ja voi aiheuttaa vammoja
tai vaurioita.
• Konetta saa käyttää vain siihen tarkoitukseen, johon se
on suunniteltu. Kaikki määrityksenvastainen käyttö on
yksin käyttäjän vastuulla. Tällaisessa tapauksessa valmistaja ei ole vastuussa.
Lisäturvallisuusohjeet polttoainekäyttöisille koneille
• Älä koskaan työskentele suljetuissa tai huonosti ilmastoiduissa tiloissa.
• Ole huolellinen – käynnissä oleva moottori päästää savukaasua, joka voi olla näkymätöntä ja hajutonta.
• Älä koske pakoputkeen moottorin ollessa käynnissä (palovamman vaara).
• Älä koske sytytystulppaan moottorin ollessa käynnissä
(sähköiskun vaara).
• Anna koneen jäähtyä, ennen kuin teet muutos- tai korjaustöitä.
Polttoaineen lisääminen
Huomio: Räjähdysvaara. Tupakointi kielletty.
1 Sammuta moottori.
128
2
3
Anna moottorin jäähtyä.
Avaa säiliön korkki huolellisesti. (Varmista, että poltto-
4
ainetta ei karkaa ylipaineen vuoksi.)
Lisää polttoainetta. (Huomio: Ylivuodon vaara.) Poista
sem, amikor az nem működik.
upravljajte stroja kadar ste utrujeni, pod vplivom alkohola,
• Mindig fokozottan figyeljen arra, amit csinál. Ítélkezzen
józanul. Ne dolgozzon a géppel, ha nem tud odafigyelni.
Ne dolgozzon a géppel, ha fáradt, alkohol, drog vagy
drog ali zdravil.
• Osebje, ki bo upravljalo stroj, mora biti staro vsaj 18 let.
Vajenci morajo biti stari vsaj 16 let, vendar smejo s stro-
gyógyszer hatása alatt áll.
• Az üzemeltető személyzetnek legalább 18 évesnek kell
jem upravljati le pod nadzorom odraslih oseb.
• Osebe, ki dela s strojem, se pri delu ne sme motiti.
lennie. A tanoncok legalább 16 évesek kell legyenek, de
a gépet csak felnőtt felügyelete mellett üzemeltethetik.
• Stroj shranjujte na varnem, tako da se ob morebitnem
ne želenem zagonu stroja nihče ne more poškodovati.
• A géppel dolgozó személy figyelmét nem szabad elvonni.
• Tárolja a gépet biztonságos helyen, ahol senki nem sé-
• Stroj uporabljajte le za dela, za katera je namenjen.
• Ne uporabljajte stroja, kadar obstaja nevarnost požara
rülhet meg, és nem indíthatja be a gépet.
• A gépet csak az engedélyezett módon használja.
ali eksplozije.
• Nosite ustrezna oblačila, ki vas pri delu ne bodo ovirala.
• Ne használja a gépet, ha tűz- vagy robbanásveszély áll
fenn.
• Nosite zaščito za sluh in zaščitna očala.
• Nosite zaščitno obutev z jeklenimi zaščitnimi kapicami in
• Viseljen megfelelő ruházatot, amely nem gátolja a mozgásban munka közben.
• Munka közben viseljen hallásvédő felszerelést és védő-
jeklenimi podplati z nedrsečim profilom.
• Nosite kakovostne delovne rokavice.
• Varnostnih naprav, nameščenih na stroju ne smete od-
szemüveget.
• Viseljen acélbetétes és acélsarkas biztonsági lábbelit,
stranjevati ali onesposobiti. Spremembe, prilagoditve,
merjenje ali čistilna dela lahko opravljate le, če je motor
csúszásgátló talppal.
• Viseljen megbízható munkakesztyűt.
• A gépen levő biztonsági eszközöket tilos szétszerelni
vagy működésképtelenné tenni. Az átalakítási, beállítási, mérési vagy tisztítási munkákat csakis leállított motor
mellett szabad végrehajtani.
• Az összeszerelési, javítási és karbantartási munkákat
csak szakember végezheti el. Minden védelmi és biztonsági eszközt vissza kell helyezni a javítási és karbantartási eljárások befejezését követően. Hibakeresés előtt
mindig állítsa le a motort. Ellenőrizze az összes összetevő és védőeszköz épségét. A hibás alkatrészek javítását
vagy cseréjét egy erre jogosult szakember végezze. Csak
eredeti scheppach pótalkatrészeket használjon. Ha nem
eredeti scheppach alkatrészeket használ, az veszélyes
lehet, valamint sérülést és károkat okozhat.
• A gép csak arra a célra használható, amelyre tervezték. A
rendeltetésszerűtől eltérő felhasználásért az üzemeltető
viseli a kizárólagos felelősséget. Ilyen esetben a gyártó
nem felelős.
izklopljen.
• Namestitev, popravila in vzdrževalna dela lahko opravlja
le strokovnjak. Po zaključku popravil in vzdrževalnih del
morate namestiti vsa varovala. Pred odpravljanjem težav vedno izklopite motor. Preverite vse dele in varovala
za morebitnimi poškodbami. Poškodovane dele mora
popraviti ali zamenjati pooblaščeni strokovnjak. Vedno
uporabljajte le originalne scheppachjeve rezervne dele.
Uporaba ne originalnih rezervnih delov je nevarno in lahko privede do okvar in poškodb.
• Stroj uporabljajte le za dela za katera je bil namenjen.
Ob kakršni koli drugi uporabi upravljavec stroja nosi vso
odgovornost. Proizvajalec v tem primeru ni odgovoren.
További biztonsági utasítások az üzemanyaggal működő gépek számára
• Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellőztetett térben.
Dodatna varnostna navodila za stroje z bencinskim motorjem.
• Legyen óvatos - a működő motor láthatatlan és szagtalan
• Nikoli ne delajte s strojem v zaprtih ali slabo zračenih
kipufogógázokat bocsát ki.
• Ne érintse meg a kipufogócsövet, amikor a motor működik (égési sérülés veszélye)
prostorih.
• Bodite pozorni – delujoči motor izpušča pline, ki so lahko
nevidni in brez vonja.
• Ne érintse meg a gyújtógyertyát, amikor a motor működik
• Kadar motor deluje se ne dotikajte izpustne cevi (nevar-
(áramütés veszélye)
• Hagyja lehűlni a gépet az átalakítási vagy javítási munkák
megkezdése előtt.
nost opeklin).
• Ne dotikajte se vžigalne svečke kadar motor deluje (nevarnost električnega šoka).
• Pred pričetkom popravil ali prilagoditev nastavitev stroja
pustite, da se stroj ohladi.
Üzemanyag utántöltése
Polnjenje z gorivom
Figyelem! Robbanásveszély Tilos a dohányzás!
1 Állítsa le a motort.
Pozor: Nevarnost eksplozije. Kajenje prepovedano.
1 Ugasnite motor.
2
3
Hagyja lehűlni a motort.
Óvatosan vegye le a tanksapkát. (Nehogy üzemanyag
2
3
4
távozzon a túlnyomás miatt.)
Töltse be az üzemanyagot. (Figyelem! Túltöltés veszé-
Počakajte, da se motor ohladi.
Previdno odprite pokrov posode za gorivo. ( Bodite pozorni, da zaradi prevelikega pritiska ne pride do izliva
goriva.)
129
välittömästi kaikki roiskunut polttoaine liinalla.
5
Sulje säiliön korkki tiukasti. (Korkki voi löystyä koneen
tärinän vuoksi.)
Käyttöaika
Tärylevyn käyttö voi aiheuttaa häiriötä verenkiertoon.
• Käytä asianmukaisia käsineitä ja pidä säännöllisiä taukoja.
mLuvallinen käyttö
Kone täyttää voimassa olevan EY-konedirektiivin vaatimukset.
• Tärylevyn käyttö on luvallista vain pienillä ja keskikokoisilla alueilla, perustuksilla, terasseilla, sisäänkäynneissä,
puutarhassa, maisemoinnissa ja samankaltaisissa töissä.
• Ennen työn aloittamista, kaikki turvalaitteet ja suojat tulee
asentaa koneeseen.
• Kone on suunniteltu yhden ihmisen käytettäväksi. Käyttäjä on vastuussa kolmansien henkilöiden pitämisestä pois
työalueelta.
• Kaikkia koneen turvallisuusohjeita ja varoituksia tulee
noudattaa.
• Kaikki koneen turvallisuusohjeet ja varoitukset tulee säilyttää täydellisinä ja selvästi luettavina.
• Konetta tulee käyttää vain teknisesti täydellisissä olosuhteissa sen nimetyn käytön ja käyttöoppaan antamien
käyttöohjeiden mukaisesti, ja ainoastaan turvallisuustietoisten henkilöiden toimesta, jotka ovat täysin tietoisia
koneen käyttöön liittyvistä riskeistä. Kaikki toimintahäiriöt,
erityisesti turvallisuuteen vaikuttavat, tulee siksi korjata
välittömästi.
• Kohdassa ”Tekniset tiedot” annettuja valmistajan turvallisuus-, työskentely- ja huolto-ohjeita, samoin kuin mittoja,
tulee noudattaa.
• Asiaankuuluvia tapaturmien ehkäisysäännöksiä ja muita,
yleisesti tunnustettuja turvateknisiä sääntöjä, tulee noudattaa.
• Konetta saavat käyttää ja huoltaa vain sellaiset henkilöt,
jotka tuntevat sen toiminnan, ja joita on ohjeistettu sen
toiminnan ja toimintojen suhteen. Mielivaltaiset muutokset
koneeseen vapauttavat valmistajan kaikesta vastuusta
aiheutuvien vaurioiden suhteen. Konetta saa käyttää vain
töihin, joihin se on suunniteltu, ja käyttöoppaan kuvaamalla tavalla.
• Konetta saa käyttää vain valmistajan valmistamien alkuperäisten lisävarusteiden ja alkuperäisten työkalujen
kanssa.
• Muu käyttö ei ole luvallista. Valmistaja ei ole vastuussa
vaurioista, jotka johtuvat luvattomasta käytöstä. Riski on
yksin käyttäjän vastuulla.
• Huomaa, että laitteitamme ei ole suunniteltu käytettäväksi
kaupallisessa toiminnassa, kaupankäynnissä tai teollisissa sovelluksissa. Takuumme raukeaa, jos laitteita käytetään kaupalliseen toimintaan, kaupankäyntiin tai teollisiin
sovelluksiin, tai muihin vastaaviin tarkoituksiin.
130
5
lye.) Azonnal távolítson el minden kiömlött üzemanyagot
4
Natočite gorivo. (Pozor: nevarnost izliva goriva.) More-
egy törlőruhával.
Szorosan zárja vissza a tanksapkát. (A tanksapka kilazulhat a gép rázkódásától)
5
bitno polito gorivo takoj odstranite s krpo.
Trdno zaprite pokrov posode za gorivo. (Pokrov se lahko
razrahlja zaradi vibracij stroja.)
Működési idő
A lapvibrátor üzemeltetése zavart okozhat a vérkeringésben.
Čas delovanja
Delo s strojem lahko vpliva na krvni obtok.
• Használjon megfelelő kesztyűt és tartson rendszeresen
szünetet.
Uporabljajte ustrezne rokavice in si vzemite redne odmore
pri delu.
mJogosult használat
mPooblaščena uporaba
A gép megfelel az EK gépekre vonatkozó aktuális irány-
Stroj ustreza trenutno veljavnim EU predpisom za stroje.
elveinek
• A lapvibrátor csak kis és közepes méretű területeken, alapozásokon, teraszokon, bejáratokon, kertekben, tájker-
• Vibro-ploščo lahko uporabljate le za delo na manjših in
srednje velikih površinah, temeljih, terasah, vhodih, na
vrtu, pri oblikovanju okolice in podobnih delih.
tészeti területeken és hasonló munkákban használható.
• A munka elkezdése előtt minden biztonsági eszközt és
• Pred pričetkom z delom morate na stroj namestiti vse
varnostne naprave in zaščitne dele.
védőeszközt fel kell szerelni a gépre.
• A gépet olyan módon tervezték, hogy azt egyetlen személy üzemeltesse. Az üzemeltető személy felelős a munkaterületen levő külsős személyekért is.
• A gépen levő minden biztonsági utasítást és figyelmeztetést be kell tartani.
• A gépen levő minden biztonsági utasítást és figyelmeztetést hiánytalan és tökéletesen olvasható állapotban kell
tartani.
• A gépet csak műszakilag tökéletes állapotban, rendeltetésszerűen szabad használni, és az üzemeltetési kézikönyvben leírt üzemeltetési utasításoknak megfelelően,
kizárólag olyan személyek által, akik tisztában vannak a
biztonsági kérdésekkel és akik teljes mértékben tudatában vannak a gép üzemeltetésével járó kockázatoknak.
Minden működési rendellenességet, különösen azokat,
amelyek a biztonságot érintik, azonnal ki kell javítani.
• A gyártó biztonsági, működtetési és szervizelési utasításait, valamint a „Műszaki adatok” fejezetben megadott
paramétereket be kell tartani.
• Be kell tartani minden vonatkozó baleset-megelőzési előírást, vagy más, általánosan elismert biztonsági-műszaki
előírást.
• A gép csak az üzemeltetéssel és az eljárásokkal tisztá-
• Stroj lahko upravlja le ena oseba. Operater je odgovoren
za vse osebe, ki se nahajajo na delovnem območju stroja.
• Upoštevati morate vsa varnostna navodila in in opozorila.
• Varnostna navodila in opozorilne oznake na stroju morajo
biti dobro ohranjene, nepoškodovane in jasno berljive.
• Stroj uporabljajte le, če je tehnično popoln, ob upoštevanju vseh navodil za uporabo in le za dela, za katera
je bil namenjen. Stroj smejo uporabljati le osebe, ki se
povsem zavedajo nevarnosti dela s strojem. Vse napake, še posebej tiste, ki vplivajo na varno delo, morajo biti
nemudoma odpravljene.
• Proizvajalčeva varnostna navodila, navodila za delo,
popravila in vzdrževanje stroja, kot tudi opise podane v
poglavju „Tehnični podatki“, morate upoštevati.
• Upoštevajte vsa pravila, pomembna za preprečevanja
nesreč, ter tudi vsa ostala splošna varnostno-tehnična
pravila.
• Stroj smejo uporabljati, vzdrževati in upravljati osebe, ki
so seznanjene z njegovim delovanjem in postopki dela.
Proizvajalec ne odgovarja za poškodbe in okvare nastale
zaradi samovoljnih posegov v stroj. Stroj se sme uporabljati le za dela, za katera je bil narejen, ter samo kot je
navedeno v navodilih za uporabo.
• Stroj smete uporabljati le z originalnimi dodatki in orodji,
ban levő személyek által használható, tartható karban és
ki jih proizvaja proizvajalec.
üzemeltethető. A gép önhatalmú módosítása mentesíti a
gyártót minden felelősség alól, bármilyen felmerülő kár
esetén. A gépet csak azokra a feladatokra lehet használ-
• Kakršna koli druga uporaba presega pooblastila. Proizvajalec ni odgovoren za okvare nastale zaradi nepooblaščene uporabe. Za tveganja odgovarja upravljavec stroja.
ni, amelyre tervezték és csak az üzemeltetési kézikönyv-
• Prosimo, upoštevajte, da naša oprema ni zasnovana za
ben leírtak szerint.
• A gépet csak a gyártó által készített eredeti kiegészítőkkel
és eredeti szerszámokkal szabad használni.
uporabo v komercialnih, trgovskih ali industrijskih aplikacijah. Naša garancija se razveljavi, če se oprema uporablja
v komercialne, trgovinske ali industrijske dejavnosti ali v
• Minden más használat jogosulatlan. A gyártó nem felelős
semmilyen kárért, amely a jogosulatlan használatból szár-
enakovredne namene.
mazik. A kockázat az üzemeltető kizárólagos felelőssége.
• Kérjük, vegye figyelembe, hogy a felszerelés nem alkalmas kereskedelmi, üzleti vagy ipari felhasználásra.
A garancia érvényét veszti a felszerelés kereskedelmi,
üzleti vagy ipari, illetve ezekkel egyenértékű felhasználása esetén.
131
mMuut vaarat
Kone on rakennettu käyttämällä modernia teknologiaa
tunnustettujen turvallisuussääntöjen mukaisesti.
Joitakin vaaroja voi kuitenkin olla jäljellä.
• Silloinkin, kun kaikkia turvatoimia noudatetaan, jäljellä voi
olla joitain vaaroja, jotka eivät vielä ole ilmeisiä.
• Jäljellä olevat vaarat voidaan minimoida noudattamalla
ohjeita kohdista ”Turvallisuusohjeet”, ”Luvallinen käyttö”,
ja koko käyttöoppaasta.
Vaarat ja varotoimenpiteet
Tärylevyn aiheuttama puristuminen
Jalkojen puristuminen
Putoaminen:
Huono maaperän kunto voi
aiheuttaa vammoja kaatumisesta johtuen
Savukaasu:
Savukaasun hengittäminen
Sähköisku:
Kosketus sytytystulppaan
Melu:
Usein tapahtuva työ tärylevyn
kanssa ilman kuulosuojaimia
Palovammat:
Pakoputkeen koskeminen
Tulipalo, räjähdys:
Bensiini on helposti syttyvää.
Tärinä:
Pitkäaikainen työskentely johtaa kehon vahingoittumiseen.
Varotoimenpide
Käytä turvakenkiä
Käytä asianmukaisia turvakenkiä
Käytä konetta vain ulkoilmassa
tai keskeytä työsi säännöllisin
väliajoin
Älä koske sytytystulppaan
moottorin ollessa käynnissä
Käytä kuulosuojaimia
Anna koneen jäähtyä
Tupakointi on kiellettyä työskentelyn ja säiliön täyttämisen
aikana.
Pidä säännöllisiä taukoja.
Käytä käsineitä
Koneen pakkauksen purkaminen
Tarkasta kaikki osat kuljetusvaurioiden varalta. Ilmoita kuljetusyritykselle välittömästi mahdollisista vioista. Varmista, että
toimituksesta ei puutu mitään. Ilmoita jälleenmyyjälle välittömästi, jos jotain puuttuu.
Koneeseen kiinnitettävät lisäosat tulee paikantaa ja tunnistaa ennen kokoamista.
Huomio: Lisää öljyä ennen käyttöönottoa.
Huomio! Tarkasta öljyn määrä ennen käyttöönottoa!
1
2
3
4
Tärylevy on vakiona varustettu öljyn valvontalaitteella,
joka suojaa moottoria vaurioilta öljymäärän ollessa liian
vähäinen.
Huomio:
Moottori sammuu automaattisesti öljyntason ollessa liian
alhainen, toimi tässä tapauksessa kuten kappaleessa
Huolto kuvassa 5 on kuvattu ja lisää öljyä.
1
2
Tärylevy ja moottori
Kahva
3
4
Pyöräalusta
Kiinnityslistallinen kumimatto
Pieniä osia
Käyttöohjeet
132
mTovábbi kockázatok
mPreostala tveganja
A gépet modern technológiával, az elismert biztonsági
szabályoknak megfelelő módon készítették el.
Stroj je bil izdelan z uporabo sodobnih tehnologij in ob
upoštevanju varnostnih pravil.
Mindazonáltal, néhány kockázat továbbra is fennáll.
• Még ha meg is tesznek minden biztonsági intézkedést,
Kljub temu lahko še vedno obstajajo nekatera tveganja.
• Kljub upoštevanju vseh varnostnih predpisov, so lahko
néhány nem kézenfekvő kockázat továbbra is fennáll.
• A további kockázatok a „Biztonsági utasítások”, a „Jogo-
še vedno prisotna nekatera tveganja, ki pa trenutno niso
poznana
sult használat” és a teljes üzemeltetési kézikönyvben leírt
utasítások betartásával minimalizálhatóak.
• Preostala tveganja lahko zmanjšamo z upoštevanjem
navodil v poglavjih “Varnostna navodila”, “ Pooblaščena
uporaba” in celotnem priročniku za uporabo.
Veszélyek és óvintézkedések
A lapvibrátor általi összepréselés
Láb összepréselése
Elesés:
A rossz talajviszonyok miatt az
elesés sérülést okozhat
Kipufogógáz:
Kipufogógáz belélegzése
Áramütés:
Gyújtógyertya megérintése
Óvintézkedés
Viseljen biztonsági cipőt
Viseljen megfelelő biztonsági
cipőt
A gépet csak nyílt terepen
használja és szakítsa meg
rendszeresen a munkát
Ne érintse meg a gyújtógyertyát, amíg a motor működik
Zaj:
Gyakori munka a lapvibrátorral, Viseljen hallásvédő felszerelést
hallásvédő felszerelés nélkül
Égési sérülés:
Kipufogócső megérintése
Hagyja lehűlni a gépet
Tűz, robbanás:
A benzin gyúlékony
Tilos a dohányzás munka és
az üzemanyagtartály feltöltése
közben.
Rázkódás:
Az elhúzódó munka testi káro- Tartson rendszeres szüneteket.
sodáshoz vezet.
Viseljen kesztyűt
Nevarnosti in previdnostni ukrepi
Naprava vas lahko stisne.
Stroj lahko stisne vaše noge.
Padec:
Slaba talna podlaga lahko
povzroči poškodbe nastale
zaradi padca.
Izpušni plini:
Vdihavanje izpušnih plinov
Električni udar:
Stik z vžigalno svečko
Hrup:
Pogosto delo z vibra-ploščo
brez uporabe zaščite za
ušesa.
Opekline:
Dotikanje izpustne cevi
Ogenj, eksplozija:
Bencin je vnetljiv.
Vibracije:
Daljše delo s strojem lahko
škodi vašemu telesu.
Previdnost
Nosite zaščitno obutev
Nosite ustrezno zaščitno
obutev.
Stroj uporabljajte le na prostem
in opravljajte delo z rednimi
premori.
Med delovanjem motorja se ne
dotikajte vžigalne svečke.
Uporabljajte zaščito za ušesa.
Počakajte, da se stroj ohladi.
Med delom in polnjenjem
posode za gorivo je kajenje
prepovedano.
Med delom naredite redne premore. Uporabljajte rokavice.
A gép kicsomagolása
Raz pakiranje stroja
Ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy nem látható-e rajta
szállításból eredő sérülés. Bármilyen hiba esetén azonnal
értesítse a szállítási ügynököt. Győződjön meg arról, hogy
a szállítmány teljes. Azonnal értesítse a forgalmazót, ha valami hiányzik.
A gépre szerelendő további alkatrészeket meg kell keresni
Ko odstranite stroj iz embalaže, preverite, da so vsi deli
nepoškodovani. O morebitnih poškodbah nemudoma
obvestite dobavitelja. Kasnejših pritožb ne bomo upoštevali.
Preverite, da je dostavljena pošiljka popolna. V primeru, da
deli manjkajo, o tem nemudoma obvestite dobavitelja.
Pred sestavljanjem stroja poiščite vse dele, ki jih je potrebno
és be kell azonosítani az összeszerelés előtt.
namestiti na stroj.
Figyelem! Beüzemelés előtt töltsön bele olajat
Figyelem! Üzembe helyezés előtt ellenőrizze az olajszintet!
Pozor: Preden začnete z delom, napolnite posodo za olje.
Pozor! Pred zagonom preverite nivo olja!
Az Ön lapvibrátora sorozattartozékként olajőrrel van felszerelve, amely védi a motort a túl alacsony olajszint miatt
bekövetkező károsodástól.
Figyelem:
Túl alacsony olajszint esetén a motor magától kikapcsol.
Ebben az esetben kövesse a „Karbantartás” c. fejezet 5.
ábráján leírt folyamatot, és töltse után az olajat.
Vaša stresalna plošča je serijsko opremljena s kontrolni-
1
2
Motoros lapvibrátor
Fogantyú
1
2
Vibracijska plošča z motorjem
Ročaj
3
4
Szállítókerék
Gumilap rögzítőléccel
3
4
Podvozje
Gumijaste blazinice s pritrdilno letvico
Kis alkatrészek
Üzemeltetési utasítások
kom olja, ki pri prenizkem nivoju olja varuje motor pred
poškodbami.
Pozor:
Motor s pri prenizkem nivoju olja samodejno izklopi, v tem
primeru ravnajte v skladu z opisom na sliki 5 v razdelku
Vzdrževanje in dolijte olje.
Manjši deli
Navodila za uporabo
133
Laitteisto Kuva 1
10
9
8
5
7
4
2
1
6
1
2
3
Tärylevy
Epäkesko
ajo-
4
5
moottori
Bensiinisäiliö
6
7
Ilmansuodatin
Pakoputki
8
9
Alakahva
Yläkahva
10 Kaasuvipu
Kokoaminen
3
Pakkaussyistä johtuen, konettasi ei ole koottu kokonaan.
Kahvan kiinnittäminen
Kiinnitysosat:
2 kuusioruuvia M 10 x 65
2 tiivisterengasta 10 mm halk.
2 lukkomutteria
1 kuusioruuvi M 5 x 25
Fig. 2.1
Taivuta ala- ja yläkahva erilleen Kuva 2.1
Liu’uta kahva kiinnityskannattimien väliin ja kiinnitä 2 kuusioruuvilla M 10 x 65, 2 tiivisterenkaalla 10 mm ja 2 lukkomutterilla. Kiinnitä kaasuvipu uraruuvilla M 5 x 25 yläkahvaan.
Kuva 2.2
Fig. 2.2
134
Készülék 1. ábra
Oprema slika 1
1
2
3
Lapvibrátor
Excenter
Meghajtás
1
2
3
Vibracijska plošča
Ekscenter
Pogon
4
5
Motor
Benzintartály
4
5
Motor
Posoda za bencin
6
7
Légszűrő
Kipufogócső
6
7
Zračni filter
Izpušna cev
8
9
Alsó fogantyú
Felső fogantyú
8
9
Spodnja ročica
Zgornja ročica
10 Gázkar
10 Ročica za plin
Összeszerelés
Sestavljanje
Csomagolási szempontok miatt a gép nincs teljesen ös�szeszerelve
Zaradi lažjega pakiranja, vaša naprava ni povsem sestavljena.
A fogantyú felszerelése
Rögzítő alkatrészek:
Pritrditev ročaja
Deli za pritrjevanje:
2 db hatlapfejű csavar, M 10 x 65
2 db alátét, 10 mm átm.
2 db rögzítőanya
1 db hatlapfejű csavar, M 5 x 25
2 šest kotna vijaka M 10 x 65
2 podložki premera 10 mm
2 matici
1 šest kotni vijak M 5 x 25
Hajtsa szét az alsó és felső fogantyút - 2.1. ábra
Csúsztassa a fogantyút a rögzítőbilincsek közé és rögzítse a
2 hatlapfejű csavarral (M 10 x 65), 2 alátéttel (10 mm), és 2
rögzítőanyával. Rögzítse a gázkart a hasított fejű csavarral
(M 5 x 25) a felső fogantyúhoz. 2.2. ábra
Zložite zgornji in spodnji ročaj Slika 2.1
Potisnite ročaj med nosilca za pritrjevanje in ga pritrdite z 2
šest kotnima vijakoma M 10 x 65, 2 podložkam 10 mm, in 2
maticama. Pritrdite ročico za plin na zgornji ročaj z ravnim
vijakom M 5 x 25. Slika 2.2
135
Pyöräalustan asentaminen
Kiinnitysosat:
2 kuusioruuvia M 10 x 30
2 tiivisterengasta 10 mm halk.
Fig. 2.3
2 lukkomutteria M 10
Kiinnitä esikoottu pyöräalusta kannattimiin käyttämällä 2
kuusioruuvia M 10 x 30, 2 tiivisterengasta 10 mm ja 2 lukkomutteria (Kuva 2.3)
Fig. 2.4
Työasento Kuva 2.4
Työasennossa koko ajoteline käännetään ylös ja ripustetaan
lukituksella alemmassa käsikahvassa oleviin koukkuihin.
Fig. 2.5
136
Kuljetus Kuva 2.5
Kuljetusta varten ylempi käsikahva käännetään alas, ajoteline irrotetaan alemman käsikahvan koukuista ja käännetään
nostamalla koneen alle.
Nyt tärylevyä voidaan liikuttaa.
Szállító kerék
Nameščanje podvozja
Rögzítő alkatrészek
2 db hatlapfejű csavar, M 10 x 30
2 db alátét, 10 mm átm.
Deli za pritrjevanje:
2 šest kotna vijaka M 10 x 30
2 podložki premera 10 mm.
2 db rögzítőanya (M 10)
2 matici M 10
Rögzítse az előre összeállított szállítókereket a tartókonzolokhoz a 2 hatlapfejű csavar (M 10 x 30), a 2 alátét (10 mm)
Pritrdite sestavljen podvozje na nosilca z 2 šest kotnima vijakoma M 10 x 30, 2 podložkama 10 mm, in dvema maticama
és a 2 rögzítőanya segítségével (2.3. ábra)
(Slika 2.3)
Munkapozíció, 2.4. ábra
Munkapozícióban a teljes alvázat hajtsa fel, és a keretet
akassza be az alsó fogantyú kampóiba.
Delovni položaj Slika 2.4
V delovnem položaju celotno podvozje sklopite navzgor in ga
z rešetko obesite na kavlje na spodnjem ročaju.
Szállítás, 2.5. ábra
Transport Slika 2.5
Za transport spustite zgornji ročaj, sprostite podvozje iz
kavlja na spodnjem ročaju, ga privzdignite in obrnite pod
stroj.
Sedaj lahko premaknete stresalno ploščo.
Szállításhoz a felső fogantyút hajtsa le, az alvázat pedig
az alsó fogantyú kampóiból kiemelve fordítsa a gép alá.
Most már mozgathatja a lapvibrátort.
137
Kumimaton kokoaminen Kuva 2.6
Kiinnitysosat:
3 kuusioruuvia M 10 x 30
3 jousialuslevyä A 10 mm halk.
Fig. 2.6
Kumimaton kiinnittämiseksi tulee laite, jossa on kumilevy
asettaa kumimatolle. Kiinnitä kumimatto etupuolelle käyttäen
kiinnitystankoa, kolmea kuusiokoloruuvia M 10 x 30 ja niissä kolmea aluslaattaa, halkaisija 10 mm. Kiristä kaikki ruuvit
tiukalle.
Huomio:
Käytä kumimattoa vain betonikivien, betonilevyjen ja senkaltaisten materiaalien täryttämiseen. Soran, kivisirujen ja senkaltaisten materiaalien täryttämistä varten kumimatto tulee
poistaa.
Käyttöönotto
Fig. 3.1
Huomio: Lisää öljyä ennen ensimmäistä käyttöä.
3
1
2
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.4
7
6
138
HP1100 / HP1300
Moottorin käynnistäminen: Kuva 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Aseta rikastin kohtaan ON (lämpimässä moottorissa
kohtaan OPEN)
2 Avaa bensiinihana
3 Siirrä kaasuvipu käynnistysasentoon.
4 Aseta käynnistyskytkin kohtaan ON, vedä käynnistyskaapelia voimakkaasti
5 Siirrä kaasuvipu työasentoon, tärylevy alkaa toimia
6 Moottori käynnissä, avaa rikastin hitaasti
7 Siirrä kaasuvipu työasentoon
8 Tärylevy alkaa toimia
A gumiszőnyeg beszerelése - 2.6. ábra
Namestitev gumijaste podloge Slika 2.6
Rögzítő alkatrészek:
3 db hatlapfejű csavar, M 10 x 30
3 db rugós alátét, A 10 mm átm.
Deli za pritrjevanje:
3 šest kotnih vijakov M 10 x 30
3 podložk premera A 10 mm
A gumiszőnyeg felszereléséhez helyezze a gépet a gumilappal a gumiszőnyegre.
Za montažo gumijaste blazine, morate stroj z gumijasto ploščo postaviti na gumijasto blazino.
Rögzítse a gumiszőnyeget a gép elején a rögzítőrúd, 3 hatlapfejű M 10 x 30 csavar és 3 darab 10 mm átmérőjű alátét
Pritrdite gumijasto oblogo na sprednji strani s pomočjo pritrdilnih drogov, 3 šesterokotnih vijakov M 10 x 30 in 3 podlož-
segítségével. Szorosan húzzon meg minden csavart.
Figyelem!
kami 10 mm premera. Trdno zategnite vse vijake.
Pozor:
A gumiszőnyeget csak betonkő, betonlemez és más, hasonló anyagok rázása esetén használja. Kavics, kőzúzalék és
Gumijasto podlogo uporabljajte le za vibriranje na betonskih
kamnih, betonskih ploščah in podobnih podlagah. Za vibri-
hasonló anyagok esetén a gumiszőnyeget el kell távolítani.
ranje peska, kamnitih okruškov in podobnih materialov odstranite podlogo.
Beüzemelés
Putting into operation
Figyelem! Az első használat előtt töltsön bele olajat.
Pozor: Pred prvo uporabo natočite motorno olje.
HP1100 / HP1300
A motor indítása 3.1., 3.2., 3.3., 3.4. ábra
1 Állítsa a hidegindítót ON (Be) állásba (meleg motornál
OPEN (Nyitva)állásba)
2 Nyissa meg a benzincsapot
3 Állítsa a gázkart indítóállásba.
4 Állítsa az indítókapcsolót ON (Be) állásba és erősen
húzza meg az indítózsinórt
5 Mozdítsa a gázkart a munkapozícióba, és a lapvibrátor
dolgozni kezd
6 Működő motornál lassan állítsa OPEN (Nyitva) állásba
a hidegindítót
7 Állítsa a gázkart munkapozícióba.
8 A lapvibrátor dolgozni kezd.
HP1100 / HP1300
Zagon motorja: Slika 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Nastavite dušilno loputo na OFF (v primeru, da je motor
ogret, ga nastavite na OPEN)
2 Odprite dotok goriva.
3 Postavite ročico za plin v začetni položaj.
4 Nastavite stikalo za zagon na ON in s silo potegnite
kabel za zagon.
5 Prestavite ročico za plin v položaj za delovanje, vibra-plošča prične delovati.
6 Motor deluje – počasi odprite dušilno loputo.
7 Prestavite ročico za plin v položaj za delovanje.
8 Vibracijska plošča prične delovati.
139
HP800, moottorin käynnistäminen: Kuva 3,5, 3,6, 3,7, 3,8
Fig. 3.5
1
1
2
2
Sulje rikastin (mutta jätä se auki, jos moottori on jo lämmin)
Siirrä kaasuvipu käynnistysasentoon
3
4
Aseta käynnistyskytkin kohtaan ”on”
Vedä käynnistysnarua voimakkaasti
5
6
Moottori on käynnissä – avaa rikastin hitaasti
Siirrä kaasuvipu työasentoon
7
Tärylevy alkaa toimia
Moottorin pysäyttäminen
1 Aseta kaasuvipu hitaalle.
2
Fig.Fig.
3.6 3.6
Käännä kone kohtaan OFF.
Tärylevyn käyttö
Huomio: Käytä turvakenkiä vammojen välttämiseksi.
• Ennen kuin kone laitetaan käyntiin, on tärkeää opetella
ja huomioida turvallisuusohjeet.
• Ota huomioon kansalliset määräykset, kun työskennel-
3
lään tärylevyjä käyttämällä julkisella paikalla tai teillä.
• Pidä ihmiset, lapset ja eläimet poissa vaara-alueelta.
• Tutki työalue vieraiden esineiden varalta ja poista ne.
• Kun lähdet pois tärylevyn luota, sammuta aina sen moottori.
Fig. 3.7
4
Fig. 3.8
5
6
140
HP800, A motor indítása: 3.5., 3.6., 3.7., 3.8. ábra
HP800
1
2
Zárja le a hidegindítót (de hagyja nyitva, ha a motor
már meleg)
Állítsa a gázkart az indítóállásba
Zagon motorja: Slika 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Zaprite dušilno loputo (v primeru, da je motor ogret, ga
pustite odprtega)
3
4
Állítsa az indítókapcsolót ON (Be) állásba
Húzza meg erősen az indítózsinórt
2
3
Postavite ročico za plin v začetni položaj.
Nastavite stikalo za zagon na „ON“.
5
6
A motor működik - lassan nyissa meg a hidegindítót
Állítsa a gázkart az munkapozícióba
4
5
Močno potegnite kabel za zagon.
Motor deluje – počasi odprite dušilno loputo.
7
A lapvibrátor működni kezd
6
7
Prestavite ročico za plin v položaj za delovanje.
Kompakcijska plošča bo pričela delovati.
A motor leállítása
1 Állítsa a gázkart lassú állásra.
2
Kapcsolja a gépet OFF (Ki) állásba
Ustavitev motorja
1
2
Nastavite ročico za plin na počasno delovanje.
Postavite stikalo za zagon OFF.
A lapvibrátor működtetése
Figyelem! Viseljen biztonsági cipőt a sérülések elkerülése érdekében.
Upravljanje vibra-plošče
Pozor: Izognite se poškodbam in nosite zaščitno obutev.
• A gép üzembe helyezése előtt fontos tanulmányozni és
betartani a biztonsági utasításokat.
• Pred pričetkom dela s strojem je pomembno, da preberete in upoštevate vsa varnostna navodila.
• Tartsa be a munkára vonatkozó nemzeti előírásokat a
lapvibrátornak közterületen vagy közutakon történő használatakor.
• Tartsa távol a személyeket, gyermekeket és állatokat a
veszélyes területtől.
• Nézze át a munkaterületet és távolítsa el az oda nem
tartozó tárgyakat.
• Ha eltávolodik a lapvibrátortól, mindig állítsa le a motort.
• Upoštevajte nacionalna pravila za delo z vibra-ploščo na
javnih površinah ali cestah.
• Osebe, otroci in živali naj se ne zadržujejo v nevarnem
območju delovanja stroja.
• Preglejte, da ni nobenih stvari na obdelovalni površini.
• Ko zapuščate vibra-ploščo, vedno izklopite motor.
141
Huolto
Ennen huolto- tai korjaustyön aloittamista, sammuta aina
moottori.
HP1100 / HP1300
V-hihnan kiristys. Kuva 4.1, 4.2
V-hihna tulee kiristää uudestaan viiden käyttötunnin jälkeen.
Fig. 4.1
A
1
V-hihnan kiristämistä varten, moottorikiinnityksen pultit A
tulee irrottaa molemmilta puolilta. Kuva 4.1, 4.2
2
Vapauta nyt kaksi vastamutteria B ja kiristä v-hihna kahdella pultilla C.
3
V-hihnan kiristämisen jälkeen, tiukkaa pultit A ja vastamutterit B takaisin. Kuva 4.1
B
C
Fig. 4.2
A
A
HP800
V-hihnan kiristys. Kuva 4,3, 4,4
5 käyttötunnin jälkeen, puhaltimen hihna tulee kiristää.
1 Puhaltimen hihnan kiristämiseksi, ruuvit A moottorikotelon molemmilta puolilta tulee avata. ( Kuva 4.3, 4.4 )
2 Avaa nyt lukkomutteri B ja kiristä puhaltimen hihna mutterilla C.
3 Puhaltimen hihnan 4 kiristämisen jälkeen, tiukkaa ruuvit
A ja lukkomutteri B takaisin. Kuva 4.4
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
C
B
142
Karbantartás
Vzdrževanje
Karbantartási vagy javítási munkák elkezdése előtt mindig
állítsa le a motort.
Pred pričetkom vzdrževalnih del ali popravil izklopite motor.
HP1100 / HP1300
HP1100 / HP1300
Zategovanje V-jermena. Slika 4.1, 4.2
Az ékszíj megfeszítése 4.1., 4.2. ábra
Az ékszíjat öt üzemóránként után újra meg kell feszíteni.
V-jermen morate zategniti po 5 urah delovanja.
1 Za zategnitev jermena sprostite matici A na obeh straneh
1
2
3
Az ékszíj megfeszítéséhez a motorrögzítő A csavarokat
mindkét oldalon ki kell lazítani. 4.1., 4.2. ábra
2
motorja. Slika 4.1, 4.2
Sedaj sprostite obe nasprotni matici B in zategnite V-
Most lazítsa ki a két B ellenanyát és feszítse meg az
ékszíjat mindkét C csavarral.
3
-jermen z obema maticama C.
Potem, ko ste zategnili V-jermen, trdno privijte matici A
Az ékszíj megfeszítése után szorosan húzza meg ismét
az A csavart és a B ellenanyát. 4.1. ábra.
HP800
Az ékszíj megfeszítése 4.3., 4.4. ábra
Öt órányi használatot követően a ventilátorszíjat meg kell
feszíteni.
1 A ventilátorszíj megfeszítéséhez ki kell lazítani a motorház két oldalán levő A csavarokat. (4.3., 4.4. ábra )
2 Most lazítsa meg a B rögzítőanyát és feszítse meg a
ventilátorszíjat a C anyacsavarral.
3 A ventilátorszíj (4) megfeszítése után szorítsa meg ismét
az A és B rögzítőanyákat. 4.4. ábra
in nasprotni matici B. Slika 4.1
HP800
Zategovanje V-jermena. Slika 4.3, 4.4
Po petih urah uporabe je potrebno zategniti zobati jermen.
1 Za zategnitev jermena sprostite vijaka A na obeh straneh
ohišja motorja. (slika 4.3, 4.4)
2 Sedaj sprostite matico B in zategnite zobati jermen z
matico C.
3 Potem ko ste zategnili zobati jermen 4, ponovno zategnite vijaka A in matico B. Slika 4.4
143
Moottoriöljyn vaihtaminen. Kuva 5.
Fig. 5
Öljy tulee vaihtaa ensimmäistä kertaa 20 käyttötunnin
jälkeen, sitten joka 100 käyttötunnin välein.
1 Poista joustava letku D ja kaada öljy sopivaan astiaan.
D
2
3
Avaa täyttökorkki (mittatikku) ja annan öljyn valua ulos.
Liitä joustava letku takaisin.
4
5
Lisää öljyä, tarkasta mittatikulla, ja sulje.
5x vetää käynnistin hitaasti niin, että öljy leviää (ilman
sytytys)
Suositeltu moottoriöljy SAE 10W-30
Hävitä jäteöljy maasi määräysten mukaisesti.
Öljyn valuttaminen maahan tai sekoittaminen muuhun jätemateriaaliin ei ole sallittua.
Fig. 6
Tärkeä vihje, jos levyt lähetetään huoltoasemalle:
Turvallisuussyistä, huolehdi, että tärylevyt lähetetään takaisin ilman öljyä ja bensiiniä!
Poista öljy seuraavasti:
1 Poista joustava letku D ja kaada öljy sopivaan astiaan.
2
3
Avaa täyttökorkki (mittatikku) ja annan öljyn valua ulos.
Liitä joustava letku takaisin.
2
1
1.
2.
3.
4.
5
3
3
4
Fig. 7
Epäkeskoöljyn vaihto kuva 6-8.
Vaihda epäkeskoöljy 200 käyttötunnin jälkeen!
Tee öljynvaihto vain epäkeskon ollessa jäähtynyt.
Poista kiilahihnan suojus (1) ja kiilahihna (2).
Avaa ruuvit (3) epäkeskokotelosta.
Nosta tärylevyn koko yläosa moottorin kanssa epäkeskokotelosta (4).
5. Poista öljyn tyhjennysruuvi (5) ylhäältä epäkeskosta,
kallista epäkeskokoteloa (4) ja valuta öljy astiaan.
Välttääksesi myöhemmät ongelmat tarkasta, onko öljyssä mahdollisesti metallilastuja.
6. Aseta epäkeskokotelo (4) jälleen pystyasentoon.
7. Täytä epäkeskokotelo (4) jälleen epäkeskoöljyllä
(HP800 -malliin 0,06 litraa, HP1000 -malliin 0,08
litraa + HP1300 -malliin 0,1 litraa)
Suositeltu epäkeskoöljy SAE 10W-30 tai 10W-40
4
VAROITUS! Älä tupakoi tai työskentele lähellä avotulta.
RÄJÄHDYSVAARA!
144
A motorolaj cseréje. 5. ábra
Menjava motornega olja. Slika 5
Az olajat első alkalommal 20 üzemóra után kell cserélni,
majd ezt követően 100 üzemóránként.
1 Távolítsa el a hajlékony D csövet és engedje le az olajat
Po 20 urah dela s strojem je potrebno prvič zamenjati
motorno olje, nato je to potrebno početi vsakih 100 delovnih ur.
egy megfelelő edénybe.
Nyissa ki a töltősapkát (mérőpálca) és hagyja lefolyni
1
2
Odstranite gibljivo cev D in izcedite olje v primerno posodo.
3
az olajat.
Csatlakoztassa ismét a hajlékony csövet.
2
3
Odprite pokrov (merilno palico) in odcedite olje.
Ponovno namestite gibljivo cev.
4
Töltse be az olajat, ellenőrizze a mérőpálcával, majd
zárja be.
4
5
Natočite olje, preverite z merilno palico in zaprite.
5x raztegljiva starter počasi, tako da se olje porazdeli
5
5x pull starter lassan, hogy az olaj eloszlik (gyújtás
nélkül)
(brez vžiga)
Priporočeno motorno olje SAE 10W-30
Ajánlott motorolaj: SAE 10W-30
Az ország előírásainak megfelelően ártalmatlanítsa a hulla-
Odpadno olje odlagajte v skladu s pravili vaše države.
Prepovedano je mešati odpadno olje z ostalimi odpadki ali
dék olajat.
A hulladék olaj nem önthető a földre és nem keverhető más
hulladékokkal.
ga zlivati v tla.
Fontos javaslat arra az esetre, ha a lapvibrátort egy szer-
Pomemben namig v primeru pošiljanja vibra-plošče na
servis:
Prosimo, da zaradi varnostnih razlogov, pošljete nazaj vibra-
vizállomásra küldi:
Biztonsági okokból figyeljen arra, hogy a lapvibrátort olaj és
benzin nélkül juttassa vissza!
Az olaj eltávolításához járjon el a következő módon:
1 Távolítsa el a hajlékony D csövet és engedje le az olajat
egy megfelelő edénybe.
2 Nyissa ki a töltősapkát (mérőpálca) és hagyja lefolyni
az olajat.
3 Csatlakoztassa ismét a hajlékony csövet.
cijske plošče brez goriva in motornega olja!
Olje odstranite po sledečem postopku:
1 Odstranite gibljivo cev D in izcedite olje v primerno posodo.
2 Odprite pokrov (merilno palico) in odcedite olje.
3 Ponovno namestite gibljivo cev.
Excenter olajcseréje, 6-8 ábra
200 üzemóra után cserélje le az excenterolajat!
Menjava olja ekscentra, slika 6-8.
Po 200 obratovalnih urah zamenjajte olje ekscentra!
1.
2.
3.
4.
1. Olje menjavajte le, ko je ekscenter ohlajen.
2. Odstranite pokrov klinastega jermena (1) in klinasti jermen (2).
3. Odvijte vijake (3) na ohišju ekscentra.
4. Z ohišja ekscentra (4) dvignite celoten zgornji del
stresalne plošče z motorjem.
5. Odstranite izpustni vijak za olje (5) zgoraj na ekscentru, nagnite ohišje ekscentra (4) in izpustite olje v korito.
Preverite olje, če so v njem morebitni kovinski opilki, da
se izognete bodočim težavam.
Az olajcserét csak kihűlt excenteren hajtsa végre.
Vegye le az (1) ékszíjfedelet és a (2) ékszíjat.
Oldja ki az excenter házán lévő (3) csavarokat.
A lapvibrátor teljes felső részét emelje ki a motorral
együtt a (4) excenter házából.
5. Vegye ki az excenter tetején lévő (5) olajleeresztő
csavart, döntse meg a (4) excenter házát, és eressze le az olajat egy kádba. A jövőbeli problémák elkerülése érdekében ellenőrizze, hogy nem található-e
fémforgács az olajban.
6. Állítsa vissza egyenes helyzetbe a (4) excenter
házát.
7. A (4) excenter házát töltse fel excenterolajjal (a
HP800 készülék feltöltéséhez 0,06 liter, a HP1000
feltöltéséhez 0,08 liter és HP1300 feltöltéséhez 0,1
liter szükséges)
Ajánlott excenterolaj: SAE 10W-30 vagy 10W-40
6. Postavite ohišje ekscentra (4) v pokončni položaj.
7. Ohišje ekscentra (4) ponovno napolnite z oljem za ekscenter (HP800 napolnite z 0,06 l, HP1000 pa z 0,08 l +
HP1300 pa z 0,1 l).
Priporočeno olje za ekscenter SAE 10W-30 ali 10W-40
Pozor! Ne kadite ali opravljajte dela s strojem v bližini
FIGYELMEZTETÉS! Ne dohányozzon és nem dolgozzon
nyílt láng mellett.
odprtega ognja.
nevarnost eksplozije!
Robbanásveszély!
145
Fig. 8
Huoltoaikataulu
200 ml
1
Päivittäin ennen työn aloittamista
Tarkasta polttoaine
Tarkasta moottoriöljy
Tarkasta polttoaineletkut
Tarkasta ilmansuodatin
4
Kiristä pultit
Exzenter
2
20 käyttötunnin jälkeen
Tarkasta v-hihna
Moottoriöljyn ensimmäinen vaihto
3
ExzenterWelle
50 käyttötunnin jälkeen
Puhdista ilmansuodatin; poista se tarvittaessa
Tarkasta pakosarja
4
100 käyttötunnin jälkeen
Tarkasta sytytystulppa ja puhdista se
Myöhemmät öljynvaihdot
5
146
200 käyttötunnin jälkeen
Vaihda öljy epäkeskokotelosta
Karbantartás ütemezése
1
2
Naponta, a munka kezdete előtt
Ellenőrizze az üzemanyagot
Ellenőrizze a motorolajat
Urnik vzdrževalnih del
1
Ellenőrizze az üzemanyagcsöveket
Ellenőrizze a levegőszűrőt
Preverite dotok goriva
Preverite zračni filter
Húzza meg a csavarokat
Zategnite vijake
20 üzemóra után
Ellenőrizze az ékszíjat
2
A motorolaj első cseréje
3
50 üzemóra után
Tisztítsa ki a levegőszűrőt, szükség szerint távolítsa el
100 üzemóra után
3
200 üzemóra után
Cserélje le az olajat az excenter házában
Po 50ih urah dela
Očistite zračni filter; po potrebi ga odstranite
Preverite izpuh
4
Ellenőrizze a gyújtógyertyát és tisztítsa meg azt
További olajcserék
5
Po 20ih urah dela
Preverite V jermen
Prva menjava motornega olja
Ellenőrizze a kipufogót
4
Pred pričetkom z delom dnevno
Preverite nivo goriva
Preverite nivo motornega olja
Po 100 urah dela
Preverite in očistite vžigalno svečko
Nadaljnje menjave motornega olja
5
Po 200 obratovalnih urah
Menjajte olje v ohišju ekscentra
147
Ongelma
Syy
Vianetsintä
1. Sytytystulpan johto irti
2. Ei polttoainetta tai pilaantunut polttoaine
3. Kaasuvipu ei ole oikeassa käynnistysasennossa
Moottori ei käynnisty
4. Rikastin ei ole ON-asennossa
5. Polttoaineletku tukossa
6. Likainen sytytystulppa
7. Moottori ylivuotaa
8. Moottoriöljyn määrä alhainen (Öljyn
valvontalaite katkaisee sytytyksen)
Moottori käy epätasaisesti
1. Sytytystulpan johto löysällä
2. Yksikkö käynnissä RIKASTIN päällä
3. Polttoaineletku jumissa tai pilaantunut polttoaine
4. Ilmanvaihto tukossa
5. Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä
Moottori ylikuumenee
6. Likainen ilmanpuhdistin
1. Likainen ilmanpuhdistin
2. Ilmanvirtaus estynyt
Moottori ei pysähdy, kun
kaasuvipu on asetettu kohtaan
STOP, tai moottorin nopeus
Roskat häiritsevät kuristimen kytköstä
ei lisäänny, kun kaasuvipua
säädetään
Tärylevyä on vaikea hallita jyskytyksen aikana (kone hyppii Liian korkea moottorin nopeus kovalla maalla
tai heilahtelee eteenpäin)
148
Korjauskeino
1. Kiinnitä sytytystulpan johto tiukasti sytytystulppaan
2. Täytä puhtaalla, uudella bensiinillä
3. Siirrä kaasuvipu käynnistysasentoon
4. Kuristin tulee asettaa rikastimeksi kylmäkäynnistyksessä
5. Puhdista polttoaineletku
6. Puhdista, säädä väliä tai vaihda
7. Odota muutama minuutti ennen uudelleenkäynnistämistä, mutta älä esitäytä
8. Täytä kampikammio asianmukaisella öljyllä
1. Kytke ja kiristä sytytystulpan johto
2. Siirrä rikastinvipu kohtaan OFF
3. Puhdista polttoaineletku. Täytä säiliö puhtaalla, uudella bensiinillä
4. Puhdista ilmanvaihtoaukko
5. Tyhjennä polttoainesäiliö. Täytä uudelleen
puhtaalla polttoaineella
6. Puhdista tai vaihda ilmanpuhdistin
1. Puhdista tai vaihda ilmanpuhdistin
2. Poista puhaltimen kotelo ja puhdista
Puhdista lika ja roskat
Aseta kaasuvipu alhaisempaan nopeuteen
Probléma
Hibaelhárítás
Ok
1. A gyújtógyertya vezetéke nem csatlakozik
2. Nincs üzemanyag, vagy az üzemanyag régi
3. A gázkar nincs a megfelelő indítóhelyzetben
A motor nem indul el
4. A hidegindító nincs ON (Be) állásban
5. Elzáródott az üzemanyag-vezeték
6. Elszennyeződött a gyújtógyertya
7. A motor lefullad
8. Alacsony a motorolaj-szint (az olajőr
megszakítja a gyújtást)
Elhárítás
1. Csatlakoztassa a gyújtógyertya vezetékét
szilárdan a gyújtógyertyához
2. Töltsön bele tiszta, új benzint
3. Állítsa a gázkart indítóállásba.
4. A gázkart hidegindításhoz kell beállítani
hidegindításkor
5. Tisztítsa meg az üzemanyagcsövet
6. Tisztítsa meg, állítsa be a rést vagy cserélje
7. Várjon néhány percet, indítsa újra, de ne
szívatózzon.
8. Töltse fel a motorblokkot megfelelő olajjal
1. Csatlakoztassa és szorítsa meg a gyújtógyertya vezetékét
2. Az egység hidegindítóval működik
2. Állítsa a hidegindító karját OFF (Ki) állásba
3. Elzáródott az üzemanyag vezetéke vagy régi 3. Tisztítsa meg az üzemanyagcsövet. Töltsön
az üzemanyag
a tartályba tiszta, új benzint
4. A szellőző eltömődött
4. Tisztítsa meg a szellőzőt
5. Víz vagy szennyeződés került az üzem5. Ürítse ki az üzemanyagtartályt Töltse meg
anyagrendszerbe
újra új üzemanyaggal
6. Elszennyeződött légszűrő
6. Tisztítsa meg vagy cserélje a légszűrőt
1. Elszennyeződött légszűrő
1. Tisztítsa meg vagy cserélje a légszűrőt
2. Távolítsa el a karburátor burkolatát és tisztít2. Nem megfelelő levegőáramlás
sa meg
1. A gyújtógyertya vezetéke kilazult
A motor akadozva működik
A motor túlhevül
A motor nem áll le, amikor a
gázkar STOP állásban van,
vagy a motor sebessége nem
növekszik, amikor a gázkart
elmozdítják.
A tömörítőt nehéz vezérelni
működés közben (a gép ugrál
vagy előrerándul)
Problem
Motor se ne zažene
Szennyeződés került a gáz kapcsolószerkezetébe
Tisztítsa ki a szennyeződést és törmeléket
Túl nagy a gép sebessége a kemény talajon
Állítsa a gázkart alacsonyabb sebességre
Odpravljanje težav
Vzrok
1. Žica vžigalne svečke je iztaknjena.
2. Brez goriva ali postano gorivo
3. Ročica za plin ni v pravilnem začetnem položaju.
4. Dušilna loputa ni v položaju ON
5. Zamašena cev za gorivo
6. Poškodovana vžigalna svečka
7. Zalivanje motorja z gorivom
8. Nizka raven motornega olja (Kontrolnik olja
prekine vžig)
1. Žica vžigalne svečke je iztaknjena.
2. Naprava deluje z dušilno loputo.
Neenakomerno delovanje
motorja
3. Zamašena cev za gorivo ali postano gorivo.
4. Zamašen ventilator.
5. Voda ali umazanija v sistemu za gorivo.
Motor se pregreva
6. Umazan zračni filter.
1. Umazan zračni filter
2. Oviran pretok zraka
Motor se ne ustavi kadar je
ročica za plin nastavljena na
STOP, oziroma hitrost motorja Okruški ovirajo povezavo z ročico za plin
se ne povečuje s prilagoditvijo
ročice za plin.
Kompaktor je težko upravljati
Previsoka hitrost na pretrdih tleh.
med delom (stroj poskakuje).
Popravilo
1. Varno vtaknite žico v vžigalno svečko.
2. Napolnite posodo za gorivo s čistim gorivom.
3. Prestavite ročico za plin v začetni položaj.
4. Ročica za plin mora biti v položaju dušilne
lopute za hladen zagon motorja.
5. Očistite cev za gorivo.
6. Očistite, prilagodite razmak ali zamenjajte.
7. Počakajte nekaj minut in ponovno zaženite,
vendar ga ne aktivirajte.
8. Napolnite posodo za olje z ustreznim motornim oljem.
1. Povežite in pritrdite žico v vžigalno svečko.
2. Prestavite gumb dušilne lopute na OFF
3. Očistite cev za dotok goriva. Napolnite posodo za gorivo s čistim gorivom.
4. Očistite ventilator.
5. Izpraznite posodo za gorivo. Napolnite jo s
svežim gorivom.
6. Očistite ali zamenjajte zračni filter.
1. Očistite ali zamenjajte zračni filter
2. Odstranite ohišje ventilatorja in očistite.
Očistite stran umazanijo in okruške.
Nastavite ročico za plin na manjšo hitrost.
149
Fabricante:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen (Alemania)
Estimado cliente,
Le deseamos éxito y disfrute al trabajar con su nueva
máquina scheppach.
Indicación:
El fabricante de este aparato, de acuerdo con la legislación alemana de responsabilidad sobre productos, no se
hace responsable de los daños originados en este aparato
o causados por éste en los siguientes casos:
• manejo incorrecto,
• inobservancia de las instrucciones de servicio,
• reparaciones efectuadas por personal técnico no autorizado ajeno a nuestra empresa,
• montaje y sustitución de piezas de repuesto no originales,
• empleo no conforme al previsto.
Le recomendamos:
Lea antes del montaje y de la puesta en marcha todo el
texto y las instrucciones de servicio por completo.
Las presentes instrucciones de servicio tienen como fin
facilitarle los conocimientos necesarios sobre su máquina
y que pueda aprovechar sus posibilidades de uso conforme al previsto.
Las instrucciones de servicio incluyen importantes indicaciones sobre cómo debe trabajar con la máquina de
forma segura, competente y rentable, y cómo puede evitar peligros, ahorrar costes por reparaciones, reducir los
tiempos de inactividad y aumentar la fiabilidad y la vida
útil de la máquina.
Además de las normas de seguridad incluidas en estas
instrucciones de servicio, deberá observar estrictamente
las prescripciones vigentes en su país para el funcionamiento de la máquina.
Conserve las instrucciones de servicio en una funda de
plástico, protegidas del polvo y la humedad, en la propia
máquina. Éstas deberán ser leídas y observadas estrictamente por cada persona empleada antes de comenzar a
trabajar por primera vez.
En la máquina solo deben trabajar personas instruidas en
su manejo y familiarizadas con los peligros que éste conlleva. Debe respetarse la edad laboral mínima.
Además de las indicaciones de seguridad incluidas en las
presentes instrucciones de servicio y las prescripciones
especiales vigentes en su país, para el funcionamiento
deben observarse las normas técnicas generalmente reconocidas.
150
Výrobca:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Nemecko
Vážený zákazník,
Prajeme vám veľa úspechov s vaším novým strojom
scheppach.
Poznámka:
V súlade s platnými zákonmi týkajúcimi sa produktu nie
je výrobca tohto zariadenia zodpovedný za škody na
tomto zariadení a týmto zariadením, ktoré sú následkom:
•
•
•
•
•
Nevhodného zaobchádzania
Nedodržiavania prevádzkových pokynov
Opráv vykonaných neoprávnenými osobami
Inštalácie a použitím akýchkoľvek častí, ktoré nie sú
originálne náhradné diely
Nevhodného použitia a aplikácie
Odporúčame,
aby ste si pred uvedením stroja do prevádzky prečítali
celé prevádzkové pokyny.
Tieto prevádzkové pokyny by vám mali pomôcť pri
oboznámení sa s vaším strojom a využitím jeho riadnych
aplikácií.
Prevádzkové pokyny obsahujú dôležité informácie o
tom, ako pracovať so strojom bezpečne, odborne a
ekonomicky, a o tom, ako sa môžete vyvarovať rizík,
ušetriť náklady na opravu, znížiť prestoje a zvýšiť
spoľahlivosť a životnosť stroja.
Navyše k bezpečnostným požiadavkám obsiahnutým v
týchto pokynoch musíte dodržiavať príslušné pravidlá
platné vo vašej krajine.
Prevádzkové pokyny musia byť vždy v blízkosti stroja.
Vložte ich do plastového puzdra tak, aby ste ich chránili
pred nečistotami a vlhkosťou. Každý operátor si musí
pred začatím práce so strojom tieto prevádzkové pokyny
prečítať a musí ich svedomito dodržiavať. So strojom
môžu pracovať iba osoby, ktoré boli vyškolené na jeho
použitie a ktoré boli informované o rôznych rizikách
spojených s prevádzkou stroja. Je potrebné dodržiavať
minimálne vekové požiadavky.
Navyše k bezpečnostným požiadavkám obsiahnutým v
týchto prevádzkových pokynoch a k platným pravidlám
vo vašej krajine by ste mali dodržiavať všeobecne
známe technické pravidlá.
151
Indicaciones generales
• Compruebe tras el desembalaje que ningún componente presente daños de transporte. En caso de reclamación, ésta deberá comunicarse de inmediato al transportista. Las reclamaciones realizadas posteriormente
no serán atendidas.
• Compruebe la integridad del volumen de suministro.
• Familiarícese con el equipo antes de su uso con ayuda
de las instrucciones de servicio.
• Emplee únicamente piezas originales para los accesorios, piezas de desgaste y piezas de repuesto. Puede
encargar las piezas de repuesto a su proveedor técnico scheppach.
• Indique en los pedidos nuestro número de artículo, el
tipo de equipo y el año de construcción del mismo.
HP800
HP1100
HP1300
Volumen de suministro
Placa vibratoria con motor
Placa vibratoria
Asidero
Chasis
Esterilla de goma
Pequeñas piezas
1 listones de fijación
Instrucciones de servicio
Datos técnicos
Potencia del motor
máx. kW:
Cilindrada ccm:
2,09
4,0
4,8
87
163
1 Zylinder/4-Takt
Benzin 90 Oktan
196
1,1 l
3,8 l
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
Tipo de motor:
Combustible:
Capacidad de
depósito (litros):
Cantidad de aceite/
calidad
Velocidad de marcha
m/min:
25
15
Vibraciones
transmitidas vpm:
5900 vpm
Placa de trabajo
LxAn mm:
495 x 320 530 x 350 540 x 420
5500 vpm
Presión de
compresión kg:
820
1100
1300
Peso kg:
49,0
58,0
82,5
¡Reservado el derecho a introducir modificaciones!
Los valores de ruido conforme a la norma EN ISO 3744
Nivel de presión acústica
Lp(A)
Nivel de potencia acústica
Lw(A)
Imprecisión K
Vibración ah
Imprecisión K
HP800
HP1100
HP1300
80,6 db(A)
81,5 db(A)
82 db(A)
101 db(A)
101,5 db(A)
102 db(A)
2,63 db(A)
2,40 db(A)
2,28 db(A)
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
Los valores indicados son valores de emisión, por lo que
no constituyen al mismo tiempo valores seguros en el puesto de trabajo. Aunque haya una correlación entre el nivel de emisión y el nivel inmisión, no puede derivarse de
ello con total seguridad que no se requieran medidas de
precaución adicionales. Los factores que pueden influir
en el nivel de inmisión existente en el puesto de trabajo incluyen la duración de los efectos, las características
152
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
• Po vybalení stroja skontrolujte, či na žiadnych častiach
nie sú škody spôsobené dopravou. O akýchkoľvek
škodách ihneď informujte dopravcu. Na neskoršie reklamácie nebude braný zreteľ.
• Uistite sa, že je dodávka kompletná.
• Pred uvedením do prevádzky sa oboznámte so strojom tak, že si pozorne prečítate tieto pokyny.
• Používajte iba originálne príslušenstvo, časti alebo
náhradné diely. Náhradné diely sú k dispozícii u vášho
predajcu scheppach.
• Pri objednaní pripojte naše objednávacie číslo a typ
a rok výroby stroja.
HP800
HP1100
HP1300
Rozsah dodávky
Vibračná doska s motorom
Rukoväť
Rázvor náprav
Plastová podložka
1 upevňujúce tyče
Kompletizačný balíček
Návod na obsluhu
Technické parametre
Max. výkon motora
kW:
Objem motora
(cm3):
Typ motora:
Palivo:
2,09
4,0
4,8
87
163
196
1 valec/4-taktný OHV
90-oktánový benzín
Objem palivovej
nádrže (l):
1,1 l
3,8 l
Objem olejovej
náplne (l) / typ
oleja
0,35 l
0,6 l/SAE 10W-30
Prevádzková
rýchlosť (m/min):
25
15
Vibračné údery
(ráz/min):
5900 vpm
Rozmery dosky D
× Š (mm):
495 x 320
530 x 350
540 x 420
Tlak stlačenia kg:
820
49,0
1100
58,0
1300
82,5
Hmotnosť kg:
5500 vpm
Podlieha technickým zmenám!
Hlukové parametre podľa EN ISO 3744
HP800
Hladina
akustického tlaku
Lp(A)
Hladina
akustického
výkonu Lw(A)
Neistota K
Vibrácie ah
Neistota K
HP1100
80,6 db(A) 81,5 db(A)
101 db(A)
HP1300
82 db(A)
101,5 db(A) 102 db(A)
2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
17,5 m/s2
10,8 m/s2
15,6 m/s2
2
2
1,5 m/s
1,5 m/s
1,5 m/s2
Stanovené hodnoty sú emisné hodnoty, a preto nie sú
nutne bezpečnými prevádzkovými hodnotami. Aj keď
tu existuje korelácia medzi hladinou emisie a imisie,
nemôžete z toho spoľahlivo odvodiť, či sú požadované
153
particulares de la estancia de trabajo, la presencia de otras fuentes de ruidos, como p. ej. el número de máquinas y otros procesos contiguos. Los valores tolerados en
el puesto de trabajo también pueden variar de un país
a otro. Esta información debe servir para que el usuario
pueda adoptar medidas de protección más eficaces frente
a peligros y riesgos.
Símbolos usados en la máquina
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Antes de realizar la puesta en marcha, leer el
manual
Llevar protección auditiva y gafas protectoras
Usar guantes de trabajo
Utilizar calzado de protección
Está prohibido retirar o modificar los dispositivos
de protección y seguridad
Prohibido fumar en la zona de trabajo
No introducir las manos en los componentes
giratorios
No tocar componentes calientes
No permitir el acceso a personas ajenas a la
empresa
En estas instrucciones de servicio hay partes que afectan a
la seguridad, provistas de este signo:
mIndicaciones de seguridad
•
•
•
•
•
154
Transmita las indicaciones de seguridad a todas las
personas que trabajen en la máquina. El personal
encargado de realizar actividades en la máquina
debe haber leído las instrucciones de servicio y, especialmente, el capítulo de las indicaciones de seguridad. Durante el trabajo ya será demasiado tarde.
Ello es válido especialmente para el personal empleado en trabajos realizados en la máquina solo ocasionalmente (p. ej. equipamiento o mantenimiento).
Observar todas las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros.
Las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros inherentes deben conservarse íntegramente en
perfecto estado de legibilidad.
Preste atención a las condiciones del entorno en el
lugar de trabajo.
Provea en la zona de trabajo y del entorno de la
dodatočné bezpečnostné opatrenia alebo nie. Faktory,
ktoré môžu ovplyvniť existujúcu hladinu imisie na
pracovnej stanici, zahŕňajú dĺžku trvania efektov,
parametre pracovnej stanice, iné zdroje hluku atď., napr.
počet strojov a susedné prevádzky. Prípustné hodnoty
na jednu pracovnú stanicu sa môžu zároveň líšiť v
rôznych krajinách. Tieto informácie by však mali umožniť
používateľovi lepšie odhadnúť nebezpečenstvá a riziká.
Symboly na stroji
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Pred spustením stroja si, prosím, prečítajte
pokyny.
Používajte ochranu sluchu a bezpečnostné
okuliare.
Noste pracovné rukavice.
Noste pracovnú obuv.
Neodstraňujte alebo nemodifikujte ochranné a
bezpečnostné zariadenia.
Zákaz fajčenia na pracovisku.
Držte sa ďalej od rotujúcich častí.
Nesiahajte na horúci tlmič, môže dôjsť k
vážnemu popáleniu.
Deti a okolostojace osoby musia byť mimo
dosahu stroja.
Miesta, ktoré majú súvislosť s bezpečnosťou, sú v
týchto prevádzkových pokynoch označené touto
značkou:
m Bezpečnostné pokyny
•
•
•
•
Odovzdajte, prosím, tieto bezpečnostné poznámky a pokyny všetkým, ktorí pracujú so strojom.
Personál poverený prevádzkou stroja si musí pred
začatím práce so strojom pokyny prečítať – a to
predovšetkým kapitolu „Bezpečnostné pokyny”.
Pri práci so strojom je na to už príliš neskoro. To
predovšetkým platí pre osoby, ktoré so strojom
pracujú iba príležitostne, ako napr. pri príprave a
údržbe stroja.
Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a varovania, ktoré sú k stroju pripojené.
Zaistite, aby boli bezpečnostné pokyny a varovania,
ktoré sú k stroju pripojené, vždy kompletné a dobre
čitateľné. Majte na pamäti podmienky pracoviska.
Uistite sa, že je pri stroji a v jeho okolí dostatočné
svetlo. Nikdy nepracujte v uzatvorených a zle
155
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
156
máquina unas condiciones de iluminación suficientes.
No trabaje nunca en estancias cerradas o mal ventiladas.
Tenga precaución durante el funcionamiento del motor
ante los gases de escape que se producen, los cuales
pueden resultar inodoros y resultar imperceptibles.
En caso de unas malas condiciones meteorológicas,
preste atención a los terrenos desiguales o al estado
seguro de pendientes o laderas.
Durante el trabajo en la máquina deben montarse
todos los dispositivos de protección y cubiertas.
Mantenga alejadas de la zona a las personas ajenas,
especialmente a niños.
Impida que personas ajenas a la empresa puedan
acercarse a la máquina o manipular ésta.
Preste atención a que ningún niño tenga acceso a
una máquina no utilizada.
Trabaje con atención y sea totalmente consciente de
lo que hace. Trabaje de forma metódica. No emplee
el equipo si no está totalmente concentrado.
No trabaje en la máquina si se encuentra cansado o
bajo los efectos del alcohol, drogas o medicamentos.
Las personas de servicio deben tener cumplida una
edad mínima de 18 años. El personal en formación
debe tener una edad mínima de 16 años, pero no
podrá trabajar en la máquina sin la supervisión de
un trabajador experimentado.
Las personas que estén trabajando con la máquina
no deben distraerse de su trabajo.
Conserve la máquina en lugar seguro, de forma que
nadie puede herirse con la máquina emplazada o
pueda ponerla en marcha.
Utilice la máquina únicamente para el uso conforme
al previsto.
No utilice el equipo en lugares donde haya riesgo de
incendio o de explosión.
Lleve ropa de trabajo adecuada que no le moleste
durante el trabajo.
Lleve durante el trabajo protección auditiva y gafas
protectoras.
Lleve calzado protector con puntas y suelas de acero
y perfil antideslizante.
Lleve unos guantes de trabajo fuertes.
Los dispositivos de seguridad de la máquina no deben desmontarse ni inutilizarse.
Los trabajos de reequipamiento, ajuste, medición y
limpieza únicamente deben realizarse con el motor
parado.
Las instalaciones, las reparaciones y los trabajos de
reparación únicamente deben ser realizados por personal técnico.
Todos los dispositivos de protección y seguridad deben volver a montarse tras concluir los trabajos de
reparación y mantenimiento.
Para subsanar posibles averías, pare siempre el motor.
Preste atención a los componentes y dispositivos de
protección dañados.
Los componentes defectuosos deben ser reparados o
sustituidos por personal técnico autorizado.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales de
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
vetraných miestnostiach. Vždy majte na pamäti,
že motor vypúšťa dymové plyny, ktoré môžu byť
neviditeľné a bez zápachu. Uistite sa, že je stroj pri
práci za zlých podmienok počasia alebo na nerovnej či kolmej ploche stabilný.
Pri práci na stroji musia byť nainštalované všetky
bezpečnostné a ochranné zariadenia.
Iné osoby, a to predovšetkým deti, musia byť mimo
pracovnej oblasti. Uistite sa, že tretie osoby na stroj
nemôžu siahať.
Deti sa nesmú dostať do blízkosti stroja, ak sa stroj
nepoužíva.
Vždy venujte vysokú pozornosť tomu, čo robíte.
Používajte svoj inštinkt. Na stroji nepracujte, ak ste
duchom neprítomní. So strojom nepracujte, ak ste
unavení, pod vplyvom alkoholu či drog alebo liekov.
Osoba prevádzkujúca stroj musí mať minimálne 18
rokov. Učni musia mať minimálne 16 rokov, ale so
strojom môžu pracovať iba s dozorom nadriadeného.
Osoby pracujúce so strojom sa nesmú vyrušovať.
Stroj uchovávajte na bezpečnom mieste tak, aby
sa nikto nemohol zraniť alebo aby nemohol stroj
spustiť.
Stroj používajte, iba ak ste na to poverení.
Stroj nepoužívajte na miestach, kde hrozí
nebezpečenstvo ohňa alebo výbuchu.
Noste riadne oblečenie, ktoré vám pri práci nebude
prekážať.
Pri práci noste ochranu sluchu a ochranné okuliare.
Noste ochrannú obuv s oceľovou špičkou a
podrážkou s nekĺzavým povrchom.
Noste pevné pracovné rukavice.
Bezpečnostné zariadenia na stroji nesmú byť demontované alebo odpojené. Zmeny, nastavenie,
meranie alebo údržbu je možné vykonávať iba s
vypnutým motorom.
Inštaláciu, opravu a údržbu môže vykonávať iba
odborník. Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa musia po ukončení opravy a údržby opäť
nainštalovať. Pred odstraňovaním akýchkoľvek problémov vždy odpojte motor. Skontrolujte, či jednotlivé časti a ochranné zariadenia nie sú poškodené.
Chybné časti musí opraviť alebo nahradiť oprávnený odborník. Používajte iba originálne náhradné
diely Woodster. Použitie neoriginálnych dielov môže
byť nebezpečné a môže spôsobiť zranenia a škody.
Stroj sa môže použiť iba na účely, na ktoré bol navrhnutý. Operátor je zodpovedný za použitie stroja na
iné než určené účely. V takom prípade nie je výrobca zodpovedný.
157
•
•
•
•
scheppach.
El uso de piezas de repuesto que no sean originales
de scheppach puede entrañar peligro para las personas o un riesgo de daños materiales.
La máquina únicamente debe utilizarse para el fin
conforme al previsto.
En caso de uso inadecuado el único responsable
será el usuario.
El fabricante no se hace responsable de un uso inadecuado.
Indicaciones de seguridad adicionales para máquinas propulsadas por gasolina.
•
No trabaje nunca en estancias cerradas o mal ventiladas.
•
Tenga precaución durante el funcionamiento del motor
ante los gases de escape que se producen, los cuales
pueden resultar inodoros y resultar imperceptibles.
•
No toque ni sujete nunca el tubo de escape con el
motor en marcha, (peligro de quemaduras).
•
No toque el conector de la bujía de encendido con
el motor en marcha, (peligro de descarga eléctrica).
•
Deje enfriar el motor antes de realizar reformas o trabajos de reparación en el equipo.
Echar combustible:
¡Atención! Peligro de explosión: prohibido fumar
1
Parar el motor.
2
Dejar enfriar el motor.
3
Abrir con cuidado la tapa del depósito. (Prestar atención a que no salga nada de gasolina por efecto de
la sobrepresión).
4
Echar la gasolina. (¡Atención! Peligro por sobrellenado) Si se derrama gasolina por llenar en exceso,
eliminar el derrame enseguida con un paño.
5
Cerrar bien la tapa del depósito (Las vibraciones
de la máquina pueden aflojar la tapa del depósito).
Duración del uso:
Durante el uso de la placa vibratoria pueden producirse
averías por penetración.
• Utilice unos guantes adecuados y haga pausas regularmente.
mUso conforme al previsto
La máquina cumple la directiva de máquinas CE.
•
La placa vibratoria está autorizada exclusivamente
para superficies pequeñas y medias, cimentaciones,
terrazas, entradas de garajes, jardines, obras de paisajismo y trabajos similares.
•
Antes de proceder al trabajo deben estar montados
en la máquina todos los dispositivos de protección y
seguridad.
•
La máquina se ha concebido para su manejo por una
sola persona.
•
El personal de servicio es responsable en la zona de
trabajo frente a personas no autorizadas.
•
Observar todas las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros.
•
Las indicaciones de seguridad y relativas a los peli-
158
Dodatočné bezpečnostné pokyny pre palivové stroje
•
Nikdy nepracujte v uzatvorených alebo zle
vetraných miestnostiach.
•
Buďte opatrní – bežiaci motor vypúšťa odpadové
plyny, ktoré môžu byť neviditeľné a bez zápachu.
•
Nedotýkajte sa výfuku, keď motor beží (riziko popálenia).
•
Nedotýkajte sa zapaľovacej sviečky, keď motor beží
(riziko elektrického šoku).
•
Pred vykonávaním akýchkoľvek zmien či opráv
nechajte stroj vychladnúť.
Doplnenie paliva
Pozor: Riziko výbuchu. Zákaz fajčenia.
1
2
3
4
5
Vypnite motor.
Nechajte motor vychladnúť.
Opatrne otvorte kryt nádrže. (Uistite sa, že nedôjde
k úniku paliva z dôvodu pretlaku.)
Doplňte palivo. (Pozor: Riziko pretečenia.)
Akékoľvek vyliate palivo ihneď odstráňte pomocou
textílie.
Pevne uzavrite kryt nádrže. (Kryt sa môže následkom vibrácií stroja uvoľniť.)
Prevádzkový čas:
Prevádzka vibračnej dosky môže narušiť krvný obeh.
•
Používajte riadne rukavice a robte si pravidelné
prestávky.mUso conforme al previsto
m Schválené použitie
Stroj spĺňa existujúce smernice EC týkajúce sa strojov.
•
Vibračná doska je schválená na prácu v malých a
stredne veľkých oblastiach a podkladoch, na terasách, vo vchodových plochách, na záhradách, pri
krajinárskych a podobných prácach.
•
Pred začatím práce musia byť na stroji inštalované
všetky bezpečnostné a ochranné zariadenia.
•
Stroj bol navrhnutý na obsluhu jedným človekom.
Operátor má voči tretím osobám na pracovnej ploche zodpovednosť.
•
Všetky bezpečnostné informácie a varovania na stroji sa musia dodržiavať.
•
Všetky bezpečnostné informácie a varovania na st-
159
•
•
•
•
•
•
•
•
•
gros inherentes deben conservarse íntegramente en
perfecto estado de legibilidad.
La máquina solo debe usarse en estado técnicamente perfecto y para el uso previsto, con conciencia de
la seguridad y los peligros, observando las instrucciones de servicio.
¡Las averías que puedan afectar especialmente a la
seguridad deben ser subsanadas de inmediato!
Deben observarse las prescripciones de seguridad,
trabajo y mantenimiento del fabricante, así como las
dimensiones indicadas en los Datos técnicos.
Deben observarse las prescripciones de prevención
de accidentes aplicables y las reglas técnicas de seguridad especiales reconocidas con carácter general.
La máquina únicamente debe ser utilizada, mantenida o reparada por personal familiarizado con ella
e instruido acerca de los peligros potenciales durante su uso. En caso de modificación arbitraria de la
máquina quedará anulada la garantía del fabricante
por los daños derivados.
La máquina debe utilizarse únicamente para los trabajos para los que se ha concebido y que se describen en las instrucciones de servicio.
La máquina únicamente debe usarse con accesorios
y herramientas originales del fabricante.
Cualquier uso distinto del previsto se considerará no
conforme. El fabricante no se responsabiliza de los
daños resultantes y el usuario será el único responsable ante los posibles riesgos.
Por favor, tenga en cuenta que nuestro equipo no
ha sido diseñado para su utilización en aplicaciones
comerciales, de negocio o industriales. Nuestra garantía quedará anulada si el equipo es utilizado en
empresas comerciales, de negocios o industriales o
para fines equivalentes
mRiesgos residuales
La máquina se ha construido de acuerdo con los últimos
avances tecnológicos y observando las reglas técnicas de
seguridad de aplicación reconocida. Aún así pueden emanar
determinados riesgos residuales durante el trabajo.
Asimismo, a pesar de todas las precauciones adoptadas
pueden existir riesgos residuales no patentes.
• Los riesgos residuales se pueden minimizar observando
las „indicaciones de seguridad“ y el „uso conforme al
previsto“ y siguiendo las instrucciones de servicio en
su integridad.
Aplastamientos causados por
la placa vibratoria
Aplastamiento de los pies
Caída:
Debido a unas malas
condiciones del suelo pueden
producirse lesiones en caso
de caída
Gases de escape:
Inhalación de gases de
escape
160
Medida de protección
Llevar calzado de seguridad
Utilizar el equipo
únicamente al aire libre y
realizar pausas regulares
Gerät nur im Freien
verwenden und regelmäßige
Pausen einlegen
•
•
•
•
•
•
•
roji musia byť kompletné a čitateľné.
Stroj je možné používať iba v technicky dokonalom
stave v súlade so svojím určeným použitím, v súlade s pokynmi stanovenými v prevádzkovom návode
a iba osobami, ktoré poznajú bezpečnostné pravidlá
a uvedomujú si riziká spojené s prevádzkou stroja.
Akékoľvek funkčné poruchy, a to predovšetkým tie,
ktoré majú dopad na bezpečnosť, sa musia ihneď
odstrániť.
Bezpečnostné, pracovné a servisné pokyny výrobcu, ako aj rozmery uvedené v kapitole „Technické
parametre”, sa musia dodržiavať.
Relevantné pravidlá a iné nariadenia na predchádzanie nehodám a všeobecne známe bezpečnostné
technické pravidlá sa musia plniť.
Stroj môžu používať, udržiavať a prevádzkovať iba
osoby, ktoré sú so strojom oboznámené a ktoré
dostali pokyny týkajúce sa prevádzky a postupov
stroja. Svojvoľné úpravy stroja zbavujú výrobcu
akejkoľvek zodpovednosti za akékoľvek následné
škody. Stroj je možné používať iba na vykonávanie
úkonov, na ktoré bol stroj navrhnutý a tak, ako je
popísané v tomto dokumente.
Stroj je možné používať iba s originálnym
príslušenstvom a nástrojmi vyrobenými výrobcom.
Akékoľvek iné použitie nie je schválené. Výrobca
nezodpovedá za žiadne škody spôsobené neoprávneným použitím. Riziko s tým spojené je výhradnou
zodpovednosťou operátora.
Všimnite si prosím, že zariadenie nie je určené
pre komerčné, obchodné alebo priemyselné
používanie. Naša záruka zanikne, keď sa bude
používať pre komerčné, obchodné, priemyselné
alebo obdobné používanie.
mZvyšné riziká
Stroj bol postavený pomocou moderných technológií v súlade s uznanými bezpečnostnými pravidlami.
Môžu však existovať isté zvyškové riziká.
Aj keď sú splnené všetky bezpečnostné opatrenia, môžu
sa vyskytnúť isté zvyškové riziká, ktoré zatiaľ nie sú zrejmé.
• Zvyškové riziká je možné minimalizovať dodržiavaním
pokynov stanovených v odsekoch „Bezpečnostné pokyny”, „Schválené použitie” a v celom prevádzkovom
manuáli.
Lisovanie vibračnou doskou
Stláčanie nôh
Pád:
Zlé podmienky pôdy môžu
spôsobiť zranenie pádom
Odpadové plyny:
Prevencia
Noste bezpe nostnú obuv
Noste riadnu bezpečnostnú
obuv
161
Descarga eléctrica:
Contacto con conector de
encendido
Ruido:
Trabajo frecuente con la placa
vibratoria sin protección
auditiva
Combustiones:
Contacto con tubo de escape
Fuego/explosión:
La gasolina tiene peligro de
inflamación
Vibraciones:
Un trabajo prolongado causa
daños corporales
No tocar nunca el conector
de la bujía de encendido
estando el motor en marcha
Llevar protección auditiva
Dejar enfriar el equipo
Al repostar y durante los
trabajos está prohibido
fumar
Hacer pausas con
regularidad y usar guantes
Desembalaje de la máquina
Compruebe posibles daños de transporte en el contenido.
En caso de daño éste deberá ser comunicado de inmediato al transportista. Compruebe la integridad del contenido. Comunique inmediatamente si faltan componentes
al agente vendedor.
Los componentes adicionales que deben fijarse en la
máquina deben ser localizados y asignados antes del
montaje.
¡Atención! ¡Llenar de aceite antes de la puesta en marcha!
¡Atención! ¡Antes de iniciar la puesta en servicio, compruebe
el nivel de llenado del aceite!
1
2
3
4
10
1
Placa vibratoria con motor
2
Asidero
3
Chasis
4
Esterilla de goma con listón de fijación
Pequeñas piezas
Instrucciones de servicio
9
8
5
7
4
2
1
162
Su placa vibratoria viene equipada de serie con un controlador de aceite, que protege el motor contra posibles
daños con un nivel demasiado bajo de aceite.
Atención:
El motor se desconecta automáticamente con un nivel
demasiado bajo de aceite. En dicho caso, proceda según
lo descrito en la fig. 5 del apartado Mantenimiento y reponga aceite.
6
3
Equipamiento Fig. 1
1
Placa vibratoria
2
Excéntrica
3
Accionamiento
4
Motor
5
Depósito de gasolina
6
Filtro de aire
7
Tubo de escape
8
Asidero inferior
9
Asidero superior
10 Palanca de aceleración
Vdýchnutie odpadového
plynu
Elektrický šok:
Kontakt so zapaľovacou
sviečkou
Hluk:
Častá práca s vibračnou
doskou bez ochrany sluchu
Popálenie:
Dotknutie sa výfuku
Výbuch:
Benzín je zápalný.
Stroj používajte iba na
otvorenom vzduchu a
prácu pravidelne prerušujte
Nedotýkajte sa
zapaľovacej sviečky, ak
motor beží
Noste ochranu sluchu
Nechajte stroj vychladnúť
Zákaz fajčenia pri práci a
plnení nádrže.
Vibrácie:
Predĺžená práca vedie k ujme Robte pravidelné
na zdraví.
prestávky. Noste rukavice.
Vybalenie stroja
Skontrolujte jednotlivé časti, či neboli poškodené pri preprave. O akýchkoľvek škodách ihneď informujte prepravcu. Uistite sa, že je dodávka kompletná. V prípade, že
niektoré časti chýbajú, ihneď informujte predajcu.
Dodatočné časti, ktoré je potrebné priložiť k stroju, musia
byť pred montážou stroja lokalizované a identifikované.
Pozor: Pred uvedením do prevádzky doplňte olej.
Pozor! Pred uvedením do prevádzky skontrolujte
výšku hladiny oleja!
Vaša vibračná doska je sériovo vybavená monitorovacím
zariadením oleja, ktoré motor chráni pri nízkej hladine
oleja pred poškodením.
Pozor:
Motor sa pri príliš nízkej výške hladiny oleja vypne, v
tomto prípade postupujte v súlade s popisom v odseku
Údržba na obr. 5 a doplňte olej.
1. Vibračná doska s motorom
2. Rukoväť
3. Rázvor náprav
4. Gumová rohož s upevňovacou lištou
ompletizačný balíček
Návod na obsluhu
Zariadenie, obrázok č. 1
1. Vibračná doska
2. Výstredný kotúč
3. Pohon
4. Motor
5. Benzínová nádrž
6. Vzduchový filter
7. Výfuk
8. Spodná rukoväť
9. Horná rukoväť
10. Plynová páka
163
Montaje
Por razones técnicas del embalaje, su máquina no está totalmente montada.
Fig. 2.1
Montar el asidero
Piezas de fijación:
2 tornillos de cabeza hexagonal M 10 x 65
2 arandelas D 10 mm
2 tuercas de retención
1 tornillo de cabeza hexagonal M 5 x 25
Abatir separando los asideros inferior y superior Fig. 2.1
Desplazar el asidero entre las bridas de fijación y asegurarlo mediante 2 tornillos de cabeza hexagonal M 10 x
65, 2 arandelas de 10 mm y 2 tuercas de retención.
Fijar la palanca de aceleración con el tornillo de cabeza
ranurada M5 x 25 al asidero superior (Fig. 2.2).
Fig. 2.2
Fig. 2.3
Montar el chasis
Piezas de fijación:
2 tornillo de cabeza hexagonal M 10 x 30
2 arandelas D 10 mm
2 tuercas de retención M 10
Fijar el chasis premontado mediante 2 tornillos de cabeza hexagonal M10 x 30, 2 arandelas de 10 mm y 2
tuercas de retención a las bridas de sujeción (Fig.2.3).
164
Zostavenie
Na účely zabalenia nie je váš stroj celkom zostavený.
Pripojenie rukoväti
Upínacie časti:
2 hexagonálne skrutky M 10 × 65
2 podložky, priemer 10 mm
2 poistné matice
1 hexagonálna skrutka M 5 × 25
Odpojte od seba spodnú a dolnú rukoväť, obrázok
č. 2.1
Vsuňte rukoväť medzi upínacie svorky a zaistite pomocou 2 hexagonálnych skrutiek M 10 × 65, 2 podložiek 10
mm a 2 poistných matíc. Utiahnite plynovú páku pomocou drážkovej skrutky M 5 × 25 k hornej rukoväti. (Obrázok č. 2.2.)
Montáž rázvoru náprav
Upínacie časti:
2 hexagonálne skrutky M 10 × 30
2 podložky, priemer 10 mm
2 poistné matice M 10
Utiahnite vopred namontovaný rázvor náprav k
prídržným svorkám pomocou 2 hexagonálnych skrutiek
M 10 × 30, 2 podložiek 10 mm a 2 poistných matíc (Obrázok č. 2.3).
165
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Fig. 2.6
166
Posición de trabajo Fig. 2.4
En posición de trabajo, se despliega el chasis completo
hacia arriba y se engancha con el enclavamiento en los
ganchos del asidero inferior.
Transporte Fig. 2.5
Para el transporte, se despliega el asidero superior, se
suelta el chasis de los ganchos del asidero inferior y se
abaten por debajo de la máquina mientras se alza esta.
Ahora se puede desplazar la placa vibratoria.
Montaje de la esterilla de goma Fig. 2.6
Piezas de fijación:
3 tornillo de cabeza hexagonal M 10 x 30
3 arandelas elásticas A 10 mm
Para el montaje de la esterilla de goma, poner la máquina
Para el montaje de la alfombrilla de goma, la máquina
con la placa de goma ha de ser colocada sobre la alfombrilla de goma.
Fijar la alfombrilla de goma en la parte delantera utilizando la barra de fijación, 3 tornillos de cabeza hexagonal
M de 10 x 30 y 3 arandelas de 10 mm de diámetro cada
una. Apretar firmemente todos los tornillos.
¡Atención! Utilizar la esterilla de goma solo para hacer
vibrar bloques de hormigón, placas de hormigón o similares.
En trabajos de vibración con grava, gravilla y similares
hay que retirar la esterilla de goma.
Pracovná poloha , Obrázok č. 2.4
V pracovnej polohe sa kompletný podvozok vyklopí nahor a zavesí sa pomocou rastrovania do hákov na spodnej rukoväti.
Preprava, Obrázok č. 2.5
S cieľom prepravy sa horná rukoväť odklopí, podvozok
sa uvoľní z hákov zo spodnej rukoväte a nadvihnutím sa
otočí pod stroj.
Vibračnou doskou je teraz možné pohybovať.
Montáž gumovej podložky, Obrázok č. 2.6
Upínacie časti:
3 hexagonálnych skrutiek M 10 × 30
3 pružinových podložiek, priemer A 10 mm
Pre montáž gumové podložky je nutné umiestniť gumovú dosku na gumovú podložku.
Pripevnite gumovú podložku na prednej strane pomocou
upevňovacej lišty, 3 šesťhranných skrutiek M 10 x 30 a
3 podložiek, každá o priemeru 10 mm. Pevne dotiahnite
všetky skrutky.
Pozor:
Používajte iba gumovú podložku pre vibrácie štrkového
betónu, betónovej dosky a podobného materiálu. Pre vibrácie štrkopiesku, kamenných odštiepkov a podobného
materiálu musí byť gumová podložka odstránená.
167
Puesta en marcha
¡Atención! Llenar de aceite antes del primer uso.
Fig. 3.1
3
1
2
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.4
7
6
168
HP1100 / HP1300
Arranque del motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1
Poner el estrangulador de aire en posición „cerrado“
(en abierto con el motor caliente)
2
Abrir la llave de gasolina
3
Llevar la palanca de aceleración a la posición de
arranque
4
Poner el interruptor de arranque en posición „ON“
5
Tirar con fuerza del cable de tracción del motor de
arranque
6
Con el motor ya en marcha, abrir lentamente el estrangulador de aire
7
Llevar la palanca de aceleración a la posición de
trabajo
8
La placa vibratoria comienza a trabajar
Uvedenie do prevádzky
Pozor: Pred prvým použitím dolejte olej.
HP1100 / HP1300
Spustenie motora: Obrázok č. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1. Nastavte sýtič do pozície ON (s teplým motorom na
OPEN)
2. Otvorte kohútik na prívod benzínu.
3. Plynovú páku posuňte do štartovacej pozície.
4. Spúšťací spínač nastavte na ON, silou zatiahnite za
štartovací kábel.
5. Posuňte plynovú páku do pracovnej pozície,
vibračná doska začne pracovať.
6. Motor beží, pomaly otvorte sýtič.
7. Posuňte plynovú páku do pracovnej pozície.
8. Vibračná doska začne pracovať.
169
Fig. 3.5
1
2
Fig.Fig.
3.63.6
Detener el motor
1
Poner la palanca de aceleración en la posición „lento“
2
Poner el interruptor de la posición en la posición
„OFF“
3
Manejo de la placa vibratoria
¡Atención! Utilizar calzado de seguridad para evitar lesiones.
• Antes de la puesta en marcha es importante que conozca y siga las indicaciones de seguridad.
• Observe las prescripciones nacionales requeridas en
trabajos en los que utilice la placa vibratoria en caminos o terrenos públicos.
• Mantenga alejados de la zona de peligro a personas,
niños y animales.
• Examinar si hay cuerpos extraños en la superficie de
trabajo y retirarlos.
• Si se deja de usar la placa vibratoria, el motor deberá
pararse siempre.
Fig. 3.7
4
Fig. 3.8
5
6
170
HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1
Poner el estrangulador de aire en posición „cerrado“
(en abierto con el motor caliente)
2
Llevar la palanca de aceleración a la posición de
arranque
3
Poner el interruptor de arranque en posición „ON“
4
Tirar con fuerza del cable de tracción del motor de
arranque
5
Con el motor ya en marcha, abrir lentamente el estrangulador de aire
6
Llevar la palanca de aceleración a la posición de
trabajo
7
La placa vibratoria comienza a trabajar
HP800, Spustenie motora: Obrázok č. 3.5, 3.6, 3.7,
3.8
1
Zavrite sýtič (nechajte ho však otvorený, ak je už
motor teplý).
2
Posuňte plynovú páku do štartovacej pozície.
3
Spúšťací spínač nastavte do pozície „on”.
4
Silne zatiahnite za štartovací kábel.
5
Motor beží – pomaly otvorte sýtič.
6
Posuňte plynovú páku do pracovnej pozície.
7
Doskový lis začne fungovať.
Zastavenie motora
1
PPlynovú páku nastavte do pozície nízko.
2
Stroj nastavte do pozície OFF.
Prevádzka vibračnej dosky
Pozor: Noste bezpečnostnú obuv tak, aby ste predchádzali zraneniu.
•
•
•
•
•
Pred uvedením stroja do prevádzky je dôležité
prečítať si a dodržiavať bezpečnostné pokyny.
Dodržujte národné pravidlá pre prácu s vibračnou
doskou na verejných plochách alebo cestách.
Osoby, deti a zvieratá udržujte mimo nebezpečnej
oblasti.
Pracovnú plochu prezrite a odstráňte cudzie telesá.
Pri opustení vibračnej dosky vždy vypnite motor.
171
Mantenimiento
Durante los trabajos de mantenimiento o reparación el
motor siempre debe estar parado.
HP1100 / HP1300
Tensar correa trapezoidal. Fig. 4.1, 4.2
Al cabo de 5 horas de servicio la correa trapezoidal debe
retensarse.
1
Para tensar la correa trapezoidal, deberán soltarse
los tornillos A de la fijación del motor en ambos
lados (Figs. 4.1, 4.2).
2
Suelte ahora las dos contratuercas B y tense la correa trapezoidal mediante los dos tornillos C.
3
Tras tensar la correa trapezoidal, vuelva a apretar
bien los tornillos A y las contratuercas B. Fig. 4.1
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
A
A
HP800
Tensar correa trapezoidal. Fig. 4.3, 4.4
Al cabo de 5 horas de servicio la correa trapezoidal debe
retensarse.
1
Para tensar la correa trapezoidal, deberán soltarse
los tornillos A de la fijación del motor en ambos
lados. (Figs. 4.3, 4.4)
2
Suelte ahora las contratuercas B y tense la correa
trapezoidal mediante la tuerca C.
3
Tras tensar la correa trapezoidal, vuelva a apretar
bien los 4 tornillos A y las contratuercas B. Fig. 4.4
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
C
B
172
Údržba
Pred údržbou a opravou vždy vypnite motor.
HP1100 / HP1300
Napínanie klinového remeňa, obrázok č. 4.1, 4.2
Klinový remeň sa musí po piatich prevádzkových hodinách opäť napnúť.
1. Na napnutie klinového remeňa sa musia uvoľniť
skrutky A na upevnenie motora, a to na oboch
stranách, obrázok č. 4.1, 4.2.
2. Teraz uvoľnite dve kontramatice B a napnite klinový
remeň pomocou oboch skrutiek C.
3. Po napnutí klinového remeňa opäť pevne utiahnite
skrutky A a kontramatice B, obrázok č. 4.1.
HP800
Napnutie klinového remeňa, obrázok č. 4.3, 4.4
Po 5 hodinách použitia sa musí utiahnuť remeň vetráka.
1. Na utiahnutie remeňa vetráka sa musia uvoľniť
skrutky A na oboch stranách krytu motora (obrázok
č. 4.3, 4.4).
2. Teraz uvoľnite poistnú maticu B a utiahnite remeň
vetráka pomocou skrutky C.
3. Po utiahnutí remeňa vetráka 4 opäť dotiahnite skrutky A a poistnú maticu B (obrázok č 4.4).
173
Fig. 5
D
Fig. 6
2
1
5
Cambio de aceite. Fig. 5.
Al cabo de 20 horas de trabajo debe realizarse el primer
cambio de aceite. Posteriormente, cada 100 horas de servicio
1
Retirar la manguera flexible D y guíela hasta un
depósito de recogida adecuado,
2
Abra la tubuladura de llenado (varilla medidora) y
deje evacuar el aceite,
3
Conecte de nuevo la manguera flexible,
4
Llene de aceite, compruebe con la varilla medidora
y cierre.
5
5x cuerda de arranque lentamente para que el aceite
se distribuye (sin encendido)
Aceite de motor recomendado SAE 10W-30
Deseche el aceite recogido de forma adecuada en el punto de recogida de aceite usado local. Está estrictamente
prohibido verter el aceite usado en el suelo o mezclarlo
con residuos.
Indicación importante en caso de una reparación:
En caso de remitirse placas vibratorias para su reparación, tenga en cuenta que por razones de seguridad éstas
deben enviarse al taller de servicio técnico sin aceite ni
gasolina.
Para evacuar el aceite del motor, proceda del modo siguiente:
1
Retirar la manguera flexible D y guíela hasta un
depósito de recogida adecuado,
2
Abra la tubuladura de llenado (varilla medidora) y
deje evacuar el aceite,
3
Conecte de nuevo la manguera flexible.
Para evacuar la gasolina, abra la tapa del depósito bascule el depósito o aspire la gasolina mediante un tubo,
vertiendo la gasolina en ambos casos en un recipiente
adecuado de suficiente capacidad.
Vuelva a cerrar la tapa del depósito.
Cambio de aceite de la excéntrica Fig. 6-8.
¡Cambiar el aceite de la excéntrica tras 200 horas de funcionamiento!
3
3
4
Fig. 7
4
1. Realice el cambio de aceite solo en cuanto se haya
enfriado la excéntrica.
2. Retire la tapa de la correa trapezoidal (1) y la correa
trapezoidal (2).
3. Suelte los tornillos (3) de la carcasa de la excéntrica.
4. Levante toda la parte superior de la placa vibratoria
con el motor de la carcasa de la excéntrica (4).
5. Retire el tornillo de salida de aceite (5) de la parte
superior de la excéntrica, vuelque la carcasa de la excéntrica (4) y suelte el aceite en un recipiente. Controle la existencia de posibles virutas metálicas en el
aceite para evitar posibles problemas en el futuro.
6. Coloque la carcasa de la excéntrica (4) de nuevo en
una posición vertical.
7. Rellene la carcasa de la excéntrica (4) de nuevo con
aceite de excéntrica (0,06 l de HP800, 0,08 l de
HP1000 + 0,1 l de HP1300)
Aceite de excéntrica recomendado SAE 10W-30 o 10W-40
¡ATENCIÓN! NO FUMAR NI HACER UN FUEGO EN LA PROXIMIDAD.
¡PELIGRO DE EXPLOSIÓN!
174
Výmena oleja motora, obrázok 5.
Po 20 prevádzkových hodinách sa musí prvýkrát
vymeniť olej, a potom každých 100 prevádzkových
hodín.
1
Vyberte flexibilnú hadicu D a nalejte olej do vhodného zásobníka.
2
Otvorte plniace veko (mernú tyč) a nechajte olej
tiecť.
3
Znovu pripojte flexibilnú hadicu.
4
Dolejte olej, skontrolujte pomocou mernej tyče a
zavrite.
5
5x zatiahnite za štartovacie pomaly, aby olej je distribuovaný (bez zapaľovania)
Odporúčaný motorový olej SAE 10W-30
Likvidácia odpadového oleja sa riadi podľa nariadení vo
vašej krajine.
Nie je dovolené odkvapkávať olej do zeme alebo ho
miešať s iným odpadovým materiálom.
Dôležité pokyny pre prípad zaslania dosky do servisnej stanice:
Z bezpečnostných dôvodov zaistite, aby sa vibračné dosky poslali späť bez oleja a benzínu!
Na odstránenie oleja postupujte nasledovne:
1
Odstráňte flexibilnú hadicu D a nalejte olej do vhodného zásobníka.
2
Otvorte plniace veko (mernú tyč) a nechajte olej
tiecť.
3
Znovu pripojte flexibilnú hadicu.
POZOR! Nefajčite alebo nepracujte v blízkosti otvoreného ohňa.
Výmena oleja v excentri obr. 6-8.
Po 200 prevádzkových hodinách vymeňte olej v excentri!
1. Výmenu oleja vykonávajte iba pri vychladenom excentri.
2. Odstráňte kryt klinového remeňa (1) a klinový remeň
(2).
3. Uvoľnite skrutky (3) na telese excentra.
4. Celú hornú časť vibračnej dosky nadvihnite spolu s
motorom z telesa excentra (4).
5. Odstráňte vypúšťaciu skrutku oleja (5) hore na excentri, teleso excentra (4) nakloňte a olej nechajte
odtiecť do vane. Olej skontrolujte na prípadné kovové triesky, aby ste zabránili možným problémom v
budúcnosti.
6. Teleso excentra (4) znovu umiestnite do stojatej polohy.
7. Teleso excentra (4) znovu naplňte olejom pre excenter (HP800 s 0,06 l, HP1000 s 0,08 l + HP1300 s 0,1
l).
Odporúčaný olej pre excenter SAE 10W-30 alebo
10W-40
NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU!
175
Fig. 8
Plan de mantenimiento
200 ml
1
Diariamente antes del inicio del servicio
Comprobar el combustible
Comprobar el aceite del motor
Comprobar los conductos de combustible
Comprobar el filtro de aire
Reapretar los tornillos
2
Cada 20 horas de servicio
Comprobar la correa trapezoidal
1er cambio de aceite
3
Cada 50 horas de servicio
Limpiar el filtro de aire y cambiarlo en caso necesario
Comprobar el sistema de escape
4
Cada 100 horas de servicio
Comprobar la bujía de encendido y limpiarla
Cambios de aceite posteriores
5
Cada 200 horas de servicio
Cambie el aceite en la carcasa de la excéntrica
4
Exzenter
ExzenterWelle
176
Rozvrh údržby
1
Denne pred začatím práce
Skontrolujte palivo
Skontrolujte motorový olej
Skontrolujte palivové potrubie
Skontrolujte vzduchový filter
Opäť dotiahnite skrutky
2
Po 20 prevádzkových hodinách
Skontrolujte klinový remeň
Prvá výmena motorového oleja
3
Po 50 prevádzkových hodinách
Vyčistite vzduchový filter; v prípade nutnosti ho vyberte
Skontrolujte inštaláciu výfuku
4
Po 100 prevádzkových hodinách
Skontrolujte zapaľovaciu sviečku a vyčistite ju
alšia výmena oleja
5
Po 200 prevádzkových hodinách
Výmena oleja v telese excentra
177
Subsanación de averías
Avería
El motor no arranca
El motor funciona a sacudidas
Motor sobrecalentado
Causa
Solución
1. Asegurar bien el cable a la bujía de
1. Cable de bujía de encendido suelto
encendido
2.
No hay combustible o hay
2.
Rellenar el depósito de combustible
combustible envejecido en el depósito
limpio y fresco
3.
La palanca de la válvula de mariposa
3.
Desplazar la palanca de la válvula de
no está en la posición de arranque
mariposa a la posición de arranque
correcta
4.
Durante el arranque en frío el
4.
El estrangulador de aire no está en
estrangulador debe estar contiguo al
posición ON
estrangulador de aire
5.
Conducto de combustible bloqueado 5.
Limpiar el conducto de combustible
6.
Limpiar, ajustar la ranura o sustituir la
6.
Bujía de encendido sucia
bujía de encendido
7.
Esperar algunos minutos antes del
7.
Motor húmedo
nuevo arranque
8. Cantidad insuficiente de aceite en el
8.
Llenar el cárter del motor con el
motor (El controlador de aceite
aceite correcto
interrumpe el encendido)
1.
Apretar bien el cable de bujía de
1.
Cable de bujía de encendido suelto
encendido
2.
La máquina funciona con el
2.
Desplazar la palanca del estrangulador
estrangulador de aire abierto
de aire a la posición OFF
3.
Limpiar el conducto de combustible.
3.
Conducto de combustible bloqueado o
Llenar el depósito con combustible
combustible envejecido
limpio y fresco
4.
Ventilación obstruida
4. Limpiar la ventilación
5.
Agua o suciedad en el sistema de
5.
Vaciar el depósito de combustible.
combustible
Rellenar con combustible fresco
6.
Filtro de aire sucio
6.
Limpiar el filtro de aire o sustituirlo
1.
Cantidad insuficiente de aceite en el 1.
Llenar el cárter del motor con el
motor
aceite correcto
2.
Filtro de aire sucio
2.
Limpiar el filtro de aire o sustituirlo
3.
Retirar la carcasa del ventilador y
3.
Caudal de aire limitado
limpiarla
El motor no se detiene cuando la válvula
de la mariposa está en posición STOP o
Suciedad en engranaje del estrangulador Eliminar la suciedad
el número de revoluciones del motor no
aumenta cuando se ajusta ésta.
El compresor solo se mantiene bajo
control a duras penas durante la
Número de revoluciones del motor
Ajustar la palanca del estrangulador en
vibración. La máquina funciona a
excesivamente alto para un suelo duro
un número de revoluciones más bajo
sacudidas y cabecea hacia delante.
178
Riešenie problémov
Problém
Motor neštartuje
Motor beží nevyrovnane
Motor sa prehrieva
Motor sa nezastaví, keď je regulácia
paliva v pozícii STOP alebo sa rýchlosť
motora nezvýši pri nastavení regulácie
paliva
Lis sa pri svojom pohybe ťažko ovláda
(stroj skáče alebo sa nakláňa dopredu)
Príčina
Opatrenie
1. Bezpečne pripojte kábel
1. Kábel zapaľovacej sviečky je odpojený
zapaľovacej sviečky do
zapaľovacej sviečky
2. Bez paliva alebo zvetrané palivo
2.
Naplňte čistým a novým benzínom
3. Páka regulácie paliva nie je v riadnej 3.
Nastavte páku regulácie paliva do
štartovacej pozícii
štartovacej pozície
4.
Regulácia paliva musí byť v pozícii
4. Sýtič nie je v pozícii ON
sýtiča pre studený štart
5. Zablokované palivové potrubie
5.
Vyčistite palivové potrubie
6.
Vyčistite, nastavte medzeru alebo
6. Znečistená zapaľovacia sviečka
vymeňte
7.
Počkajte niekoľko minút a
7. Presýtenie motora
reštartujte, ale nedolievajte benzín
8. Nízka hladina oleja motora
8. Naplňte kľukovú skriňu riadnym
(monitorovacie zariadenie oleja prerušuje
olejom
zapaľovanie)
1. Kábel zapaľovacej sviečky je uvoľnený 1.
Pripojte a utiahnite kábel
zapaľovacej sviečky
2. Jednotka beží na SÝTIČ
2.
Páku sýtiča nastavte na OFF
3. Zablokované palivové potrubie alebo 3.
Vyčistite palivové potrubie. Naplňte
zvetrané palivo
nádrž čistým a novým benzínom
4. Upchatý ventilátor
4. Vyčistite ventilátor
5. Voda alebo nečistoty v palivovom
5.
Vyprázdnite palivovú nádrž. Naplňte
systéme
novým palivom
6.
Vyčistite alebo vymeňte čistič
6. Znečistený čistič vzduchu
vzduchu
1.
Vyčistite alebo vymeňte čistič
1. Znečistený čistič vzduchu
vzduchu
2. Obmedzený prúd vzduchu
2. Odstráňte kryt vetráka a vyčistite
Odpad blokuje spoj regulácie paliva
Odstráňte nečistoty a odpad
Príliš vysoká rýchlosť motora na pevnej
ploche
Nastavte reguláciu paliva na nižšiu
rýchlosť
179
HP1100
180
HP1300
181
HP800
182
Woodster GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità s
econdo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking h
ebbende EG-richtlijnen en normen
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
HR
ovime izjavljuje da postoji s
ukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
SE
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
Rüttelplatte - Plate compactor / HP800 / HP1100 / HP1300
X
2009/105/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
2006/95/EC
X
2006/28/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
2005/32/EC
X
2004/108/EC
X
2004/22/EC
1999/5/EC
X
97/23/EC
Annex VI
Noise:
HP800: measured LWA = 101 dB(A); guaranteed LWA = 104dB(A)
HP1100: measured LWA = 101,5 dB(A); guaranteed LWA =105dB(A)
HP1300: measured LWA = 102 dB(A); guaranteed LWA = 105 dB(A)
Notified Body:
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Westendstrasse 199
80686 München - Germany
Notified Body No.: 0036
2010/26/EU
type-approval number:
HP800: e11*97/68SA*2010/26*2666*00
90/396/EC
X HP1100: e11*97/68SA*2010/26*2667*00
HP1300: e11*97/68SA*2010/26*2673*00
2011/65/EU
Standard references: EN 500-1; EN 500-4; EN 55012; EN 61000-6-1;
Ichenhausen, den 12.03.2013
Art.-No. 3904604915 / 3904601915 / 3904602915
Subject to change without notice
_____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
■
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za
naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji
dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom periodu Za dijelove koje mi nismo
proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za
smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk
garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden
egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat,
hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek.
Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
Woodster GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | Service Hotline: +49/3444522445