probst RG-20/85-SAFELOCK Handleiding

Type
Handleiding
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instructions d'emploi
Bedrijfshandleiding
54500009 V2 DE/GB/FR/NL/IT
RG-20/85-SAFELOCK
Rohrgreifer RG-SAFELOCK
Round Grab RG-SAFELOCK
Pince pour tuyaux RG-SAFELOCK
Buizenklem RG-20/85-SAFELOCK
Istruzioni d’uso
Pinza per tubi RG-SAFELOCK
54500009
V2
DE
Betriebsanleitung
Original Betriebsanleitung
Rohrgreifer RG-SAFELOCK
RG-20/85-SAFELOCK
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Inhalt
54500009
2 / 22
Inhalt
1 EG-Konformitätserklärung .................................................................................................................... 3
2 Sicherheit ................................................................................................................................................ 4
2.1 Sicherheitshinweise .......................................................................................................................... 4
2.2 Begriffsdefinitionen ........................................................................................................................... 4
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ........................................................................................... 4
2.4 Sicherheitskennzeichnung ............................................................................................................... 5
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ............................................................................................... 7
2.6 Schutzausrüstung ............................................................................................................................. 7
2.7 Unfallschutz ...................................................................................................................................... 7
2.8 Funktions- und Sichtprüfung ............................................................................................................ 7
2.8.1 Mechanik ...................................................................................................................................... 7
2.9 Sicherheit im Betrieb ........................................................................................................................ 8
2.9.1 Allgemeines.................................................................................................................................. 8
2.9.2 Trägergeräte / Hebezeuge ........................................................................................................... 8
3 Allgemeines ............................................................................................................................................ 9
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz ........................................................................................................ 9
3.2 Übersicht und Aufbau ..................................................................................................................... 11
3.3 Technische Daten .......................................................................................................................... 12
4 Installation ............................................................................................................................................. 12
4.1 Mechanischer Anbau ...................................................................................................................... 12
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen ................................................................................................. 12
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel ................................................................................................... 12
5 Einstellungen ........................................................................................................................................ 13
5.1 Einstellung der höhenverstellbaren Auflage................................................................................... 13
5.2 Einstellung des Greifbereichs ........................................................................................................ 14
6 Bedienung ............................................................................................................................................. 15
6.1 SAFELOCK-Sicherheitsverriegelung ............................................................................................. 15
6.1.1 Verlegen von Rohren in Hanglage ............................................................................................. 15
6.2 Informationsschild .......................................................................................................................... 16
6.3 Vor dem täglichen Arbeitseinsatz ................................................................................................... 16
6.4 Bedienvorgang ............................................................................................................................... 16
7 Wartung und Pflege.............................................................................................................................. 19
7.1 Wartung .......................................................................................................................................... 19
7.1.1 Mechanik ........................................................................................................................................ 19
7.2 Störungsbeseitigung ....................................................................................................................... 20
7.3 Reparaturen ................................................................................................................................... 21
7.4 Prüfungspflicht ................................................................................................................................ 21
7.5 Hinweis zum Typenschild ............................................................................................................... 22
7.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .......................................................... 22
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ...................................................................... 22
Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
EG-Konformitätserklärung
54500009
3 / 22
1 EG-Konformitätserklärung
Bezeichnung:
Typ:
Artikel-Nr.:
Rohrgreifer RG-SAFELOCK
RG-20/85-SAFELOCK
54500009
Hersteller:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Die vorstehend bezeichnete Maschine entspricht den einschlägigen Vorgaben nachfolgender EU-Richtlinien:
2006/42/EG (Maschinenrichtlinie)
Folgende Normen und technische Spezifikationen wurden herangezogen:
DIN EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und Risikominderung
DIN EN ISO 13857
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen
und unteren Gliedmaßen
Dokumentationsbevollmächtigter:
Name: Jean Holderied
Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner:
Erdmannhausen, 08.02.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Geschäftsführer)
Sicherheit
54500009
4 / 22
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die
Folge.
Gefährliche Situation!
Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder
Sachschäden die Folge sein.
Verbot!
Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder
Sachschäden die Folge.
Wichtige Informationen oder nützliche Tipps zum Gebrauch.
2.2 Begriffsdefinitionen
Greifbereich:
gibt die minimalen und maximalen Produktabmaße des Greifgutes an, welche mit
diesem Gerät greifbar sind.
Greifgut (Greifgüter):
ist das Produkt, welches gegriffen bzw. transportiert wird.
Öffnungsweite:
setzt sich aus dem Greifbereich und dem Einfahrmaß zusammen.
Greifbereich + Einfahrmaß = Öffnungsbereich
Eintauchtiefe:
entspricht der maximalen Greifhöhe von Greifgütern, bedingt durch die Höhe der
Greifarme des Gerätes.
Gerät:
ist die Bezeichnung für das Greifgerät.
Produktmaß:
sind die Abmessungen des Greifgutes (z.B. Länge, Breite, Höhe eines Produktes).
Eigengewicht:
ist das Leergewicht (ohne Greifgut) des Gerätes.
Tragfähigkeit (WLL *):
gibt die höchstzulässige Belastung des Gerätes (zum Anheben von Greifgütern) an.
*= WLL (englisch:) Working Load Limit
Bodennaher Bereich:
das Greifgut muss unmittelbar nach dem Aufnehmen (z.B. von einer Palette oder
von einem LKW) bis knapp über den Boden abgesenkt werden (ca. 0,5 m).
Greifgut zum Transportieren nur so hoch wie nötig anheben (Empfehlung ca. 0,5 m
über Boden).
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger
Installations-, Wartungs-, und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur vom Fachpersonal oder Sachkundigen
durchgeführt werden!
Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche, soweit es für
dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse besitzen:
für Mechanik
für Hydraulik
für Pneumatik
für Elektrik
Sicherheit
54500009
5 / 22
2.4 Sicherheitskennzeichnung
VERBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Greifgüter niemals außermittig aufnehmen, stets im
Lastschwerpunkt.
29040216
29040215
29040214
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
WARNZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Quetschgefahr der Hände.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit
den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONAL
Einstecktasche und Gabelstaplerzinken mittels
Arretierungsschraube und Sicherungskette oder Seil sichern.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Das manuelle Führen des Gerätes ist nur an den roten
Handgriffen erlaubt.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Die maximal zulässige Tragfähigkeit (WLL) für:
Betonrohre beträgt 2.500 kg
Die maximal zulässige Tragfähigkeit (WLL) für:
Steinzeugrohre beträgt 850 kg.
29041047
75x82 mm
Sicherheit
54500009
6 / 22
BEDIENUNGSHINWEISE
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Erlaubte bzw. nicht erlaubte Position der Einhängeöse in der
Kulisse beim Greifvorgang in Hanglage. Ansicht links.
2904.0790
130 x 65
Erlaubte bzw. nicht erlaubte Position der Einhängeöse in der
Kulisse beim Greifvorgang in Hanglage. Ansicht rechts.
2904.0791
130 x 65
Greifvorgang korrekt und falsch dargestellt. Ansicht links.
2904.0792
50 x 150
Greifvorgang korrekt und falsch dargestellt. Ansicht rechts.
2904.0793
50 x 150
Schrittfolge Greifen (A, B) und Ablegen (C, D). Ansicht links.
Siehe auch Kapitel „Bedienung“.
2904.0794
90 x 120
Schrittfolge Greifen (A, B) und Ablegen (C, D). Ansicht rechts.
Siehe auch Kapitel „Bedienung“.
2904.0795
90 x 120
Sicherheit
54500009
7 / 22
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften
gelesen und verstanden haben.
Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür
beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden.
Es dürfen nur Geräte mit Handgriffen manuell geführt werden.
Ansonsten besteht Verletzungsgefahr der Hände!
2.6 Schutzausrüstung
Die Schutzausrüstung besteht gemäß den
sicherheitstechnischen Anforderungen aus:
Schutzkleidung
Schutzhandschuhe
Sicherheitsschuhe
2.7 Unfallschutz
Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern.
Vorsicht bei Gewitter Gefahr durch Blitzschlag!
Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen.
Arbeitsbereich ausreichend beleuchten.
Vorsicht bei nassen, angefrorenen, vereisten und verschmutzten Baustoffen!
Es besteht die Gefahr des Herausrutschens des Greifgutes. UNFALLGEFAHR!
2.8 Funktions- und Sichtprüfung
2.8.1 Mechanik
Das Gerät muss vor jedem Arbeitseinsatz auf Funktion und Zustand geprüft werden.
Wartung, Schmierung und Störungsbeseitigung dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei Mängeln, die die Sicherheit betreffen, darf das Gerät erst nach einer kompletten
Mängelbeseitigung wieder eingesetzt werden.
Bei jeglichen Rissen, Spalten oder beschädigten Teilen an irgendwelchen Teilen des Gerätes,
muss sofort jegliche Nutzung des Gerätes gestoppt werden.
Die Betriebsanleitung für das Gerät muss am Einsatzort jederzeit einsehbar sein.
Das am Gerät angebrachte Typenschild darf nicht entfernt werden.
Unlesbare Hinweisschilder (wie Verbots- und Warnzeichen) sind auszutauschen.
Sicherheit
54500009
8 / 22
2.9 Sicherheit im Betrieb
2.9.1 Allgemeines
Die Arbeit mit dem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen.
Das Schwenken des Gerätes über Personen hinweg ist untersagt.
Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. Lebensgefahr!
Das manuelle Führen ist nur bei Geräten mit Handgriffen erlaubt.
Während des Betriebes ist der Aufenthalt von Personen im Arbeitsbereich verboten! Es sei denn es
ist unerlässlich, bedingt durch die Art der Geräteanwendung, z.B. durch manuelles Führen des
Gerätes (an Handgriffen).
Ruckartiges Anheben oder Absenken des Gerätes mit und ohne Last ist verboten, sowie das
schnelle Fahren mit dem Trägergerät/ Hebezeug über unebenes Gelände!
Generell darf mit angehobener Last mit dem Trägergerät/Hebezeug (z.B. Bagger) nur mit
Schrittgeschwindigkeit gefahren werden - unnötige Erschütterungen sind zu vermeiden.
Gefahr: Last könnte herabfallen oder Lastaufnahmemittel beschädigt werden!
Die Güter niemals außermittig aufnehmen (stets im
Lastschwerpunkt), ansonsten Kippgefahr.
Das Gerät darf nicht geöffnet werden, wenn der
Öffnungsweg durch einen Widerstand blockiert ist.
Die Tragfähigkeit und Nennweiten des Gerätes dürfen
nicht überschritten werden.
Der Bediener darf den Steuerplatz nicht verlassen,
solange das Gerät mit Ladung belastet ist und muss
die Ladung immer im Blick haben.
Abb. A
Festsitzende Lasten nicht mit dem Gerät losreißen.
Lasten niemals schräg ziehen oder schleifen.
Ansonsten könnten dadurch Teile des Gerätes
beschädigt werden (siehe Abb. A ).
2.9.2 Trägergeräte / Hebezeuge
Das eingesetzte Trägergerät / Hebezeug (z.B. Bagger) muss sich in betriebssicherem Zustand
befinden.
Nur beauftragte und qualifizierte Personen dürfen das Trägergerät / Hebezeug bedienen.
Der Bediener des Trägergerätes / Hebezeuges muss die gesetzlich vorgeschriebenen
Qualifikationen erfüllen.
Die maximal erlaubte Traglast des Trägergerätes / Hebezeuges und der Anschlagmittel darf
unter keinen Umständen überschritten werden!
Allgemeines
54500009
9 / 22
3 Allgemeines
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Das Gerät RG-20/85-SAFELOCK dient ausschließlich zum Greifen, Transportieren und Verlegen von Betonrohren
mit einem Außendurchmesser von 200 mm bis 870 mm mit einer maximalen Tragfähigkeit (WLL) von 2.500 kg.
Zudem können auch gängige Steinzeugrohre mit einem Außendurchmesser von 200 mm bis 730 mm mit einer
maximalen Tragfähigkeit (WLL) von 850 kg gegriffen werden.
Das Gerät ist mit einer Einhängeöse für diverse Anschlagmittel ausgerüstet und kann somit an einem Trägergerät
(z.B. Bagger) angehängt werden.
1) SAFELOCK: Das Gerät erzeugt beim Anheben eine Verspannung auf das Greifgut (Betonrohr), die erhalten
bleibt, wenn das Greifgut abgesetzt wird.
Erreicht wird dies über eine interne Verzahnung, die erst dann gelöst wird, wenn der Bediener (z.B. Baggerfahrer)
dies bewusst einleitet.
Diese Verzahnung wird nach der endgültigen Positionierung des Greifguts, durch das Führen der Einhängeöse in der
Kulisse gelöst (in die Rastposition „Leerhub“). Das Gerät kann somit von einer einzigen Person (z.B. Baggerfahrer)
bedient werden.
Die SAFELOCK-Verriegelung verhindert, dass bei sogenannter „Schlaffseilbildung“ die Spannkraft nachlässt, wenn
das gegriffene Betonrohr z.B. am Graben hängen bleibt und dadurch aus dem Gerät herausrutschen nnte.
Genauer Ablauf siehe Kapitel „Bedienung“.
Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen
Einsatz, unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der
dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet
werden.
Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten!
Die am Einsatzort gültigen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallvorschriften müssen zusätzlich
eingehalten werden.
Der Anwender muss sich vor jedem Einsatz vergewissern, dass:
das Gerät für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist
sich im ordnungsgemäßen Zustand befindet
die zu hebenden Lasten für das Heben geeignet sind
In Zweifelsfällen setzen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit dem Hersteller in Verbindung.
ACHTUNG: Das Arbeiten mit diesem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen! (
Kapitel „Sicherheit im Betrieb“ und „Begriffsdefinitionen“)
Allgemeines
54500009
10 / 22
NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN:
Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten
Zusatzvorrichtungen gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!!
Tragfähigkeiten (WLL) des Gerätes dürfen nicht überschritten und Nennweiten/Greifbereiche
dürfen nicht überschritten bzw. unterschritten werden.
Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt:
das Transportieren von Menschen und Tieren.
das Greifen und Transportieren von Baustoffpaketen, Gegenständen und Materialien, die nicht in
dieser Betriebsanleitung beschrieben sind.
das Anhängen von Lasten mit Seilen, Ketten o.ä. an dem Gerät, außer an den dafür vorgesehenen
Einhängeösen/-bolzen.
das Greifen von Greifgütern mit Verpackungsfolie, da dabei Abgleitgefahr besteht.
das Greifen und Transportieren von konischen Greifgütern, da dabei Abgleitgefahr besteht.
das Greifen von Greifgütern mit Reibbeiwert mindernder Oberfläche (z.B. abmehlende, behandelte,
verschmutzte, angefrorene, beschichtete, lackierte Oberflächen), da dies zur Verminderung des
Reibwertes zwischen Greifbacken und Greifgut führt Abgleitgefahr!
Abhilfe: Bei Verschmutzung jeglicher Art ist zwingend eine Reinigung der Greifbacken und
Oberfläche der Produkte im Bereich der Greifbacken vor jedem Greifvorgang erforderlich!
das Greifen von Greifgütern, welche sich durch die Klemmkraft des Greifgerätes verformen oder
brechen können!
das Greifen von Greifgütern, welche sichtbare Beschädigungen aufweisen oder durch ihr
Eigengewicht brechen können.
Allgemeines
54500009
11 / 22
3.2 Übersicht und Aufbau
1
Einhängeöse für Hebezeug
4
Handgriffe zur Führung des Gerätes
2A
Aufhängepunkt Lasthub mit Verriegelung (mit
Last)
5
Einstellung des Rohr-Außendurchmessers über
Steckbolzen
2B
Aufhängepunkt Lösen / Leerhub (ohne Last)
6
einstellbare Höhenauflage
3
SAFELOCK Sicherheitsverriegelung
7
austauschbare Gummigreifbacken
2B
4
7
6
2A
1
3
5
Installation
54500009
12 / 22
3.3 Technische Daten
Die genauen technischen Daten (wie z.B. Tragfähigkeit, Eigengewicht, etc.) sind dem Typenschild zu entnehmen.
4 Installation
4.1 Mechanischer Anbau
Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten.
Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der optionalen
Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktasche, Kranausleger etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter
nicht überschritten werden!
Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei
auspendeln können.
Auf keinen Fall dürfen die Greifgeräte auf starre Weise mit dem Hebezeug/Trägergerät verbunden
werden!
Es kann in kurzer Zeit zum Bruch der Aufhängung führen. Tod, schwerste Verletzungen und
Sachschaden können die Folge sein!
Bei Verwendung des Gerätes an optionalen Anbaugeräten (wie Einstecktasche, Kranausleger etc.) ist
es aufgrund der möglichst niedrigen Bauweise des Gesamtgerätes (zur Vermeidung von
Hubhöhenverlust) nicht auszuschließen, dass bei pendelnder Aufhängung des Gerätes und
ungünstiger Positionierung bei Fahrbewegungen des Trägergerätes, das Gerät mit angrenzenden
Bauteilen zusammenstoßen kann. Dies ist durch geeignete Positionierung des Gerätes und
angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus resultierende Schäden werden nicht im
Rahmen der Gewährleistung reguliert.
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen
Das Gerät ist mit einer Einhängeöse / Einhängebolzen ausgerüstet und kann somit an verschiedenste
Trägergräte/Hebezeuge angebracht werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Einhängeöse / Einhängebolzen sicher mit dem Anschlagmittel
(Kranhaken, Schlupf etc.) verbunden ist und nicht abrutschen kann.
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel
Das Gerät wird mit einem Lasthaken oder einem geeigneten Anschlagmittel am
Trägergerät/Hebezeug angebracht.
Es ist darauf zu achten, dass die einzelnen Kettenstränge nicht verdreht oder verknotet sind.
Bei der mechanischen Installation des Gerätes ist darauf zu achten, dass alle örtlich geltenden
Sicherheitsvorschriften eingehalten werden.
Einstellungen
54500009
13 / 22
5 Einstellungen
Vorsicht bei Einstellungsarbeiten! Verletzungsgefahr der Hände!
Schutzhandschuhe verwenden.
5.1 Einstellung der höhenverstellbaren Auflage
Die Einstellung der höhenverstellbaren Auflage erfolgt
folgendermaßen:
1. Messen des Rohr-Außendurchmessers.
2. Federriegel (1) nach oben ziehen und um 180°
verdrehen, dabei die Auflage (2) mit der anderen
Hand festhalten, um ein ungewolltes
Herunterfallen zu vermeiden.
UNFALLGEFAHR!
3. Höhenverstellbare Auflage (2) verschieben
(Abb. 1.1), bis die richtige Eintauchtiefe eingestellt
ist (siehe Sichtfenster Abb. 1.1).
Beispiel: bei Rohr-Ø 790 870 mm muss im
Sichtfenster Ø 79-87/7 angezeigt werden (Abb.
1.2).
4. Federriegel (1) wieder nach oben ziehen und um
180° verdrehen.
5. Höhenverstellbare Auflage (2) so lange
verschieben, bis der Federriegel in das
entsprechende Loch einrastet und die
höhenverstellbare Auflage (2) wieder arretiert ist
Abb. 1
Abb. 1.1
Abb. 1.2
Die höhenverstellbare Auflage muss immer so
eingestellt sein, dass die Greifbacken das Betonrohr
immer unterhalb der Mitte greifen! Ansonsten besteht
Rutschgefahr!
Einstellungen
54500009
14 / 22
5.2 Einstellung des Greifbereichs
Die Greifbereichsverstellung muss auf beiden Seiten des Gerätes gleichermaßen (synchron)
eingestellt werden. Ansonsten hängt das Greifgut beim Anheben schräg und es besteht
Abrutschgefahr des Greifgutes. Unfallgefahr!
Die Einstellung des Greifbereichs auf den entsprechenden Rohr-Außendurchmesser erfolgt folgendermaßen:
1. Messen des Rohr-Außendurchmessers.
2. Klappsplint (1) am Unterteil entfernen (Abb. 2).
3. Steckbolzen (2) herausziehen (Abb. 2)
4. Seitenteile (3) auf beiden Seiten verschieben (synchron zueinander), bis der erforderliche Greifbereich für
das zu greifende Greifgut (Betonrohr) eingestellt ist (Abb. 3).
Beispiel: bei Rohr-Ø 790 870 mm muss die Zahl „7“ (welche im Sichtfenster Ø 79-87/7 angezeigt wird
(Abb. 1.2)), dann an beiden Seitenteilen die Zahl „7“ zusehen sein (Abb. 3.1).
5. Steckbolzen (2) wieder einsetzen (Abb. 4)
6. Klappsplint (1) wieder montieren (Abb. 4)
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 3.1
Abb. 4
1
2
1
2
Bedienung
54500009
15 / 22
6 Bedienung
6.1 SAFELOCK-Sicherheitsverriegelung
Die Einhängeöse läuft in einer Kulisse mit zwei
Positionen:
Position A: „Greifen- Verriegeltes Greifen der
Last
Position B: „Lösen“- Lösen der Verriegelung
und Leerhub (Gerät ohne Last), siehe rote
Kennzeichnung
Somit ist das Gerät von einer Person bedienbar
Gefahr durch herabfallende Last!
Wenn sich die Einhängeöse in Position B
„Leerhub“ befindet, ist das Versetzen von Rohren
Verboten! Es besteht keine Funktion der
SAFELOCK-Sicherheitsverriegelung und die Last
könnte herabfallen!
Rohre immer nur dann versetzen, wenn sich die
Einhängeöse in Position A „Greifen“ befindet!
6.1.1 Verlegen von Rohren in Hanglage
Beim Verlegen von Betonrohren in Hanglage
muss die rot gekennzeichnete Seite der Kulisse
immer hangabwärts zeigen.
Zeigt die rot gekennzeichnete Seite
hangaufwärts, ist beim Absetzen des Greifgutes
das anschließende Öffnen des Gerätes sehr
erschwert, oder unter Umständen gar nicht
möglich!
Optimale Zugrichtung zum Öffnen des
Gerätes:
Bedienung
54500009
16 / 22
6.2 Informationsschild
Am Gerät ist ein Info-
Schild für den Bediener
befestigt, welches die
einzelnen Bedienschritte
zeigt. Dieses Infoschild
sollte vom Gerät
entnommen und für den
Bediener sichtbar
befestigt werden, z.B. in
der Bagger-Kabine.
6.3 Vor dem täglichen Arbeitseinsatz
Prüfen, ob die Schenkelfedern an der SAFELOCK-Sicherheitsverriegelung eingehängt und intakt
sind.
Nach Fremdkörpern (Schmutz, Steine) im Bereich der internen Verzahnung absuchen.
6.4 Bedienvorgang
Das Greifgut (Betonrohr) muss immer unterhalb des
größten Rohrdurchmessers gegriffen werden.
Ansonsten besteht Abgleitgefahr des Greifgutes!
LEBENSGEFAHR!!!
Bedienung
54500009
17 / 22
Gerät mit der Einhängeöse am Trägergerät/Hebezeug
befestigen
Greifbereich und höhenverstellbare Auflage
entsprechend dem zu hebenden Greifgut (Betonrohr)
einstellen
1. Gerät über dem Greifgut positionieren und
absenken, bis die höhenverstellbare Auflage
aufliegt
2. Einhängeöse in der Kulisse in Position A
„Greifen“ bewegen
3. Greifgut vorsichtig anheben und zum
Bestimmungsort transportieren. Gerät ist sicher
verriegelt- bei „Schlaffseilbildung“ kein Lösen
des Greifgutes.
Am Bestimmungsort das Greifgut langsam absenken
4. Sobald das Greifgut am Boden aufliegt, die
Einhängeöse in Position B „Lösen“ bewegen
5. Einhängeöse nach oben ziehen, bis die
Umschaltung durch ein hörbares KLICK-
Geräusch wahrnehmbar ist.
6. Gerät absetzen und Einhängeöse auf Anschlag
nach unten bewegen. Durch die Umschaltung
bleibt der Greifer geöffnet.
7. Gerät kann angehoben werden und ist bereit für
den nächsten Greifvorgang.
Bedienung
54500009
18 / 22
Rohre müssen immer im Schwerpunkt gegriffen werden, da ansonsten Abgleitgefahr besteht!
Die zu greifenden Betonrohre müssen vollständig ausgehärtet sein!
Greifgüter können wegrutschen oder wegrollen, wenn sie im Gefälle, auf unbefestigtem oder
unebenem Untergrund abgelegt werden! Tod und schwere Verletzungen können die Folge sein.
Greifgüter immer nur auf waagrechtem, festem und ebenem Untergrund ablegen!
Rohre prinzipiell gegen Wegrollen sichern, zum Beispiel mit Keilen.
Ohne Hebezeug/Trägergerät darf das Gerät nur auf ebenem Grund abgestellt werden!
Die Greifarme müssen ausreichend geöffnet sein, um ein sicheres Stehen des Gerätes zu
gewährleisten!
Ansonsten besteht Kippgefahr!
Wartung und Pflege
54500009
19 / 22
7 Wartung und Pflege
7.1 Wartung
Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten,
sind die in der unteren Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen
durchzuführen.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung.
Alle Arbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unabsichtlich schließen kann.
Verletzungsgefahr!
7.1.1 Mechanik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Alle 50 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen (achten Sie darauf, dass die
Schrauben gemäß den gültigen Anzugsdrehmomenten der zugehörigen
Festigkeitsklassen nachgezogen werden).
Sämtliche vorhandene Sicherungselemente (wie Klappsplinte) auf einwandfreie
Funktion prüfen und defekte Sicherungselemente ersetzen. 1)
Alle Gelenke, Führungen, Bolzen und Zahnräder, Ketten auf einwandfreie
Funktion prüfen, bei Bedarf nachstellen oder ersetzen.
Greifbacken (sofern vorhanden) auf Verschleiß prüfen und reinigen, bei Bedarf
ersetzen.
Alle vorhandenen Gleitführungen, Zahnstangen, Gelenke von beweglichen
Bauteilen oder Maschinenbaukomponenten sind zur Reduzierung von
Verschleiß und für optimale Bewegungsabläufe einzufetten/ zu schmieren
(empfohlenes Schmierfett: Mobilgrease HXP 462).
Alle Schmiernippel (sofern vorhanden) mit Fettpresse schmieren.
Mindestens 1x pro Jahr
(bei harten Einsatzbedingungen
Prüfintervall verkürzen)
Kontrolle aller Aufhängungsteile, sowie Bolzen und Laschen. Prüfung auf
Risse, Verschleiß, Korrosion und Funktionssicherheit durch einen
Sachkundigen.
1)
Wartung und Pflege
54500009
20 / 22
7.2 Störungsbeseitigung
Störung
Ursache
Behebung
Das Produkt rutscht ab
Greifbacken/Greifpratzen sind
abgenutzt
Greifbacken/Greifpratzen
wechseln
Die Traglast ist größer als
zulässig
siehe Kapitel
„Bestimmungsgemäßer Einsatz“
für Steinzeugrohre
Traglast reduzieren
Es ist der falsche Greifbereich
eingestellt
Greifbereich an den
Außendurchmesser des
Produkts anpassen
Die Höhenauflage ist falsch
eingestellt
Höhenauflage entsprechend auf
die zu transportierenden
Produkte einstellen
Die Oberfläche der Last ist
verschmutzt
Oberfläche des Produkts vor
Schmutz reinigen
Das Produkt ist nicht für dieses
Gerät geeignet / zulässig
Rücksprache mit Hersteller
halten, ob das Produkt für
dieses Gerät zulässig ist
Das Gerät hängt schief
Das Gerät ist einseitig belastet
Produkt im Schwerpunkt greifen
Der Greifbereich ist nicht
symmetrisch eingestellt
Einstellung des Greifbereichs
prüfen und korrigieren
Die Höhenauflage ist nicht
symmetrisch eingestellt
Einstellung der Höhenauflage
prüfen und korrigieren
SAFELOCK-Mechanik funktioniert
nicht / nicht richtig
Fremdkörper in der Mechanik
Nach eventuellen Fremdkörpern
in der internen Verzahnung
absuchen und diese entfernen
Staub oder Schmutz in der
Mechanik
Mechanik mit Hochdruckreiniger
reinigen
Schenkelfeder nicht eingehängt
Schenkelfeder einhängen (z.B.
mit Zange oder
Schraubendreher)
Schenkelfeder verbogen
/gebrochen
Schenkelfeder tauschen (bei
Bedarf Rücksprache mit
Hersteller halten)
Last wird nicht gelöst
Einhängeöse ist in der falschen
Position der Kulisse
Position der Einhängeöse in der
Kulisse prüfen. Zum Lösen muss
sich die Einhängeöse im
Leerhub (Position B, rot
gekennzeichnet) befinden.
Die Lösekraft ist nicht
ausreichend
Winkel zum Lösen korrigieren.
Siehe Kapitel Bedienung
„Optimale Zugrichtung zum
Öffnen des Gerätes“
Fremdkörper in der Mechanik
Nach eventuellen Fremdkörpern
in der internen Verzahnung
absuchen und diese entfernen
Wartung und Pflege
54500009
21 / 22
Greifweite kann gar nicht oder
nicht richtig eingestellt werden
Fremdkörper an horizontalen
Verschieberohren
Nach eventuellen Fremdkörpern
an horizontalen
Verschieberohren absuchen und
diese entfernen
Staub oder Schmutz an
horizontalen Verschieberohren
horizontale Verschieberohre mit
Hochdruckreiniger reinigen u.
ggf. schmieren
7.3 Reparaturen
Reparaturen am Gerät dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die die dafür notwendigen
Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.
Vor der Wiederinbetriebnahme muss eine außerordentliche Prüfung durch einen
Sachverständigen durchgeführt werden.
7.4 Prüfungspflicht
Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass das Gerät mindestens jährlich durch einen
Sachkundigen geprüft und festgestellte Mängel sofort beseitigt werden ( DGUV Regel 100-500).
Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu
beachten!
Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH
erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de
Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette
„Sachkundigenprüfung/ Expert inspection“ gut sichtbar anzubringen (Bestell-Nr.: 2904.0056+Tüv-
Aufkleber mit Jahreszahl).
Die Sachkundigenprüfung ist unbedingt zu dokumentieren!
Gerät
Jahr
Datum
Sachkundiger
Firma
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
54500009
22 / 22
7.5 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes. Sie
sind bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum Gerät
stets mit anzugeben.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) gibt an, für welche maximale Belastung das Gerät ausgelegt ist.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am Hebezeug/Trägergerät
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
7.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes,
ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung/
zum Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle,
Kunststoffe, Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) ssen gemäß den national/ länderspezifisch
geltenden Gesetzen und Entsorgungsvorschriften entsorgt/recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Wartungsnachweis
Garantieanspruch für dieses Gerät besteht nur bei Durchführung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
(durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss
unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Betreiber:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gerätetyp:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Geräte-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Baujahr:
_ _ _ _
Wartungsarbeiten nach 25 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten nach 50 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
DE
54500009
V2
GB
Operating Instructions
Translation of original operating instructions
Round Grab RG-SAFELOCK
RG-20/85-SAFELOCK
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Contents
54500009
2 / 22
Contents
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity .................................................... 3
2 Safety ....................................................................................................................................................... 4
2.1 Safety symbols ................................................................................................................................. 4
2.2 Explanation of basic concepts .......................................................................................................... 4
2.3 Definition skilled worker / specialist .................................................................................................. 4
2.4 Safety Marking ................................................................................................................................. 5
2.5 Personal safety requirements .......................................................................................................... 7
2.6 Protective equipment ........................................................................................................................ 7
2.7 Accident prevention .......................................................................................................................... 7
2.8 Function Control ............................................................................................................................... 7
2.8.1 General ........................................................................................................................................ 7
2.9 Safety procedures ............................................................................................................................ 8
2.9.1 General ........................................................................................................................................ 8
2.9.2 Carrier / Lifting device .................................................................................................................. 8
3 General .................................................................................................................................................... 9
3.1 Authorized use ................................................................................................................................. 9
3.2 Survey and construction ................................................................................................................. 11
3.3 Technical data ................................................................................................................................ 12
4 Installation ............................................................................................................................................. 12
4.1 Mechanical connection ................................................................................................................... 12
4.1.1 Lifting eye / Suspension bolt ...................................................................................................... 12
4.1.2 Load hooks and lifting tackle ...................................................................................................... 12
5 Adjustments .......................................................................................................................................... 13
5.1 Adjustment of the height-adjustable support .................................................................................. 13
5.2 Setting the gripping range .............................................................................................................. 14
6 Operation ............................................................................................................................................... 15
6.1 SAFELOCK safety interlock ........................................................................................................... 15
6.1.1 Laying pipes on a slope ............................................................................................................. 15
6.2 Information sign .............................................................................................................................. 16
6.3 Before the daily work ...................................................................................................................... 16
6.4 Operating procedure ...................................................................................................................... 16
7 Maintenance and care .......................................................................................................................... 19
7.1 Maintenance ................................................................................................................................... 19
7.1.1 Mechanics ...................................................................................................................................... 19
7.2 Trouble shooting ............................................................................................................................. 20
7.3 Repairs ........................................................................................................................................... 21
7.4 Safety procedures .......................................................................................................................... 21
7.5 Hints to the type plate ..................................................................................................................... 22
7.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices ........................................................................... 22
8 Disposal / recycling of devices and machines .................................................................................. 22
We hereby reserve the right to make changes to the information and illustrations in the operating instructions.
EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
54500009
3 / 22
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
Description:
Type:
Order number:
Round Grab RG-SAFELOCK
RG-20/85-SAFELOCK
54500009
Manufacturer:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Importer:
Probst Ltd
Unit 2 Fletcher House
Stafford Park 17
Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
www.probst-handling.co.uk
sales@probst-handling.co.uk
The machine described above complies with the relevant requirements of the following EU directives:
The object of the declaration described above is in conformity with the relevant UK-Regulations and UK-Guidelines:
EC-machinery directive 2006/42/EC (Reference: OJ L 157, 09.06.2006)
UK-Regulation: Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (SI 2008 No. 1597)
The following standards and technical specifications were used:
DIN EN ISO 12100
Safety of machinery - General principles for design - Risk assessment and risk reduction
UK-Regulation: BS EN ISO 12100-1:2003+A1:2009
DIN EN ISO 13857
Safety of machinery - safety distances to prevent hazard zones being reached by upper and lower limbs.
UK-Regulation: BS EN ISO 13857:2019
Authorized person for EC-documentation:
Name: Jean Holderied
Address: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Authorized person for UK-documentation:
Name: Nigel Hughes
Address: Probst Ltd ; Unit 2 Fletcher House; Stafford Park 17; Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
Signature, information to the subscriber:
Erdmannhausen, 08.02.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing director)
Safety
54500009
4 / 22
2 Safety
2.1 Safety symbols
Danger to life!
Identifies imminent hazard. If you do not avoid the hazard, death or severe injury will result.
Hazardous situation!
Identifies a potentially hazardous situation. If you do not avoid the situation, injury or damage to
property can result.
Prohibition!
Identifies imminent a prohibition. If you do not avoid the prohibition, death and severe injury, or damage
to property will result.
Important information or useful hints for the usage.
2.2 Explanation of basic concepts
Gripping range:
specify the minimum and maximum product measurements of the gripping good,
which can be gripped with this device.
Gripping good(s):
is the product, which will be gripped or transported.
Opening width:
consists of the gripping range and the measure to drive over the gripping good.
gripping range + measure to drive over the gripping good = opening width
Immersion depth:
is the maximum gripping height of gripping goods, conditional of the height of the
gripping arms of the device.
Device:
is the description for the gripping device.
Product dimensions:
Are the dimensions of the gripping good (e.g. length, breadth, height
of the product).
Dead weight:
is the own weight (without gripping good) of the device.
Carrying
capacity/working load
limit (WLL*):
specify the maximum possible load of the device (for lifting of gripping goods).
*= WLL (english:) Working Load Limit
Area in proximity to the
ground:
the gripping good must be lowered to just above the ground (approx. 0.5 m)
immediately after being picked up (e.g. from a pallet or from a truck). For transport, lift
the gripping good only as high as necessary (recommendation approx. 0.5 m above
the ground).
2.3 Definition skilled worker / specialist
Only skilled workers or specialists are allowed to carry out the installation-, maintenance-, and repair work on this
device!
Skilled workers or specialists must have for the following points (if it applies for
this device), the necessary professional knowledge.
for mechanic
for hydraulics
for pneumatics
for electrics
Safety
54500009
5 / 22
2.4 Safety Marking
PROHIBITION SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
It is not allowed to stand under hanging loads. Danger to life!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Do not lift any components off-centre (always in centre of gravity).
29040216
29040215
29040214
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
WARNING SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Danger of squeezing the hands.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
REGULATORY SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Each operator must have read and understood the operating
instructions (and all safety instructions).
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONAL
Be sure that the fork sleeves are mechanically fixed (with locking
screw and safety chain or rope) to the lifting device.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
The manual guiding of the device is only allowed at the red
handles.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
The maximum permissible carrying capacity (WLL) for:
Concrete pipes is 2,500 kg (5,500 lbs)
The maximum permissible carrying capacity (WLL) for:
Vitrified clay pipes is 850 kg (1,870 lbs).
29041047
75x82 mm
5,500
Safety
54500009
6 / 22
OPERATING INFORMATIONS
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Permitted or not permitted position of the suspension eye in the
baffle when gripping on slopes. Left view.
2904.0790
130 x 65
Permitted or not permitted position of the suspension eye in the
baffle when gripping on slopes. Right view.
2904.0791
130 x 65
Gripping process displayed correctly and incorrectly. Left view.
2904.0792
50 x 150
Gripping process displayed correctly and incorrectly. Right view.
2904.0793
50 x 150
Step sequence Gripping (A, B) and depositing (C, D). Left view.
See also chapter "Operation".
2904.0794
90 x 120
Step sequence Gripping (A, B) and depositing (C, D). Right View.
See also chapter "Operation".
2904.0795
90 x 120
Safety
54500009
7 / 22
2.5 Personal safety requirements
Each operator must have read and understood the operating instructions (and all safety instructions).
Only qualified, authorized personal is allowed to operate the device and all devices which are
connected (lifting device/carrier).
The manual guiding is only allowed for devices with handles.
Otherwise there is a risk of injury to the hands!
2.6 Protective equipment
The protective equipment must consist, according to the safety
regulations of the following parts:
Protective clothing
Safety gloves
Safety shoes
2.7 Accident prevention
The workplace has to be covered for unauthorized persons, especially children.
Caution at thunderstorm - danger of lightning!
Depending on the intensity of the thunderstorm, stop working with the device if necessary.
The workplace must be sufficiently illuminated.
Be careful with wet, frozen, iced and dirty building materials! There is a danger of the
gripping material slipping out. DANGER OF ACCIDENT!
2.8 Function Control
2.8.1 General
Before every usage of the device check the functions and the working condition.
Maintenance and lubrication are only permitted when device is shut down!
Do not use the device, until all faults which can cause safety hazards are removed.
If there are any cracks, splits or damaged parts on any parts of the device, immediately stop using
it.
The operating instructions must be available at the workplace every time.
Do not remove the type plate of the machine.
Unrecognisable information signs (such as regulatory or prohibition signs) must be replaced.
Safety
54500009
8 / 22
2.9 Safety procedures
2.9.1 General
The use of the device is only permitted in proximity to the ground.
Do not swing it over people heads.
The stay under lifted load is forbidden. Danger to Life!
The manual guiding of the device is only allowed at the handles.
While using the device the stay of persons in the working area is forbidden. Except it is
indispensable, caused of the way of using the device, e.g. if the device must be leaded by hand.
Jerky lifting or lowering of the device with or without load is prohibited, as well as driving fast with
the carrier device/lifting device over uneven terrain! In general, with the load lifted, drive with the
lifting equipment (e.g. excavator) only at walking speed - avoid unnecessary vibrations.
Danger: Load could fall down or load handling equipment could be damaged!
Do not lift any components off-centre (always in centre
of gravity), because that could fall down.
The device should not be opened if the opening path
of the gripping arm is blocked by a resistance (e.g.
other concrete blocks or the like)!
The operator is not allowed to leave the control unit as
long as the device loaded with load. The load must
always be in the range of vision of the operator.
Never exceed the carrying capacity/working load limit
(WLL) and the nominal width/gripping range of the
device.
Fig. A
Do not pull out stuck or tightened loads with the
device.
Never pull or drag loads sideways. Otherwise parts of
the device could be damaged.
(see Fig. A )
2.9.2 Carrier / Lifting device
The used carrier/lifting device (e.g. excavator) have to be in good, safe working condition.
Only authorized and qualified persons are allowed to operate the carrier/lifting device.
The operator of the carrier/lifting device must have all the necessary qualifications.
Never exceed the maximum allowable carrying capacity/working load limit (WLL) of the
carrier/lifting device and the lifting gear.
General
54500009
9 / 22
3 General
3.1 Authorized use
The RG-20/85-SAFELOCK device is used only for gripping, transporting and laying concrete pipes with an outer
diameter of 200 mm to 870 mm (7¾" 34 ¼") with a maximum carrying capacity (WLL) of 2,500 kg (5,500 lbs).
In addition, standard vitrified clay pipes with an outer diameter of 200 mm to 730 mm (7¾" 28 ¾") with a maximum
carrying capacity (WLL) of 850 kg (1,870 lbs) can also be gripped.
The device is equipped with a lifting eye for various lifting gear and can thus be attached to a carrier (e.g. excavator).
1) SAFELOCK: When lifting the product, the device generates tension on the pipe, which is maintained even when
the product (concrete pipe) is set down.
This is achieved by internal interlocking, which is released only if the operator of the carrier deliberately initiates it.
These internal interlocking releases after the final positioning (of the gripping good) by moving of the crane eye in a
setting (in lock-in-position “idle stroke”). This allows operation with only one person (e.g excavator operator).
The SAFELOCK-safety catch prevents that the clamping force decreases by so-called „slack rope“, when the already
gripped concrete pipe got caught e.g. on a ditch and thereby the gripping good could slip out of the device. Exact
sequence see chapter "Operation".
The device is only designed for the use specified in this documentation.
Every other use is not authorized and is forbidden!
All relevant safety regulations, corresponding legal regulations, especially regulations of the
declaration of conformity, and additional local health and safety regulations must be observed.
Prior to every operation the user must ensure that:
The equipment is suited to the intended operation
the functioning and the working condition of the equipment is examined
the load is suitable to be handled.
Any doubts about instructions should be raised with the manufacturer prior to use.
ATTENTION: The use of this device is only permitted in proximity to the ground ( chapter
“Safety at work” and “Explanation of basic concepts).
General
54500009
10 / 22
NOT ALLOWED ACTIVITIES:
Unauthorized alterations of the device and the use of any self-made additional equipment could cause
danger and are therefore forbidden!
Carrying capacities (WLL) of the device must not be exceeded and nominal widths/gripping
ranges must not be exceeded or fallen short of.
All unauthorized transports with the device are strictly prohibited:
Transport of people and animals.
Gripping and transporting of other loads and materials than described in this operating instructions.
Never suspend any goods with ropes, chains or similar at the device, except at the designated lifting
eyes/-bolts.
Gripping of gripping goods with packaging foil, because they could fall down.
Gripping and transporting of conical gripping goods, because they could fall down.
Gripping of gripping goods with surfaces that reduce the coefficient of friction (e.g., abrasive,
treated, dirty, frozen, coated, painted surfaces), as this causes a reduction in the coefficient of
friction between the grippers and the gripping goods Danger of slipping!
Remedy: In case of dirt of any kind, it is absolutely necessary to clean the grippers and the surface
of the products in the area of the grippers before each gripping process!
Gripping of gripped goods, which can deform or break due to the clamping force of the gripping
device!
Gripping of goods which show visible damage, or which may break due to their own weight.
General
54500009
11 / 22
3.2 Survey and construction
1
Crane eye for attaching to crane hook
4
Handles to guide the device
2A
Suspension point „load lifting“ with locking (with
load)
5
Adjustment of the pipe outside diameter via socket
bolts
2B
Suspension point for “release/idle stroke” (without
load)
6
Adjustable height support
3
SAFELOCK Safety catch
7
Exchangable rupper grippers
2B
4
7
6
2A
1
3
5
Installation
54500009
12 / 22
3.3 Technical data
The exact technical data (carrying capacity / working load limit (WLL), dead weight, etc.) are listed on the type plate.
4 Installation
4.1 Mechanical connection
Use only original accessories, in case of doubt consult the manufacturer.
Take care that the carrying capacity / working load limit (WLL) of the lifting device/carrier is not
exceeded, through the load of the device, the optional attaching devices (turning device, fork sleeves,
crane boom etc.) and the additional load of the gripping goods!
Gripping devices always have to be gimballed, so they can swing freely in any position.
In no case it is allowed to mount gripping devices with lifting devices/carriers in a rigid way!
Break of the suspension may occur within short time. Death, severe injuries and material
damage can result!
When using the device on optional attachments (such as fork sleeves, crane boom, etc.), it cannot be
excluded, due to the lowest possible construction of the total device (to avoid loss of lifting height), that
the device may collide with adjacent components if the device is suspended in an oscillating motion
and unfavourable positioning during travel movements of the carrier device. This should be avoided as
far as possible by positioning the device appropriately and in a sensible driving style. Damage resulting
from this will not be regulated within the scope of the warranty.
4.1.1 Lifting eye / Suspension bolt
The device is equipped with a lifting eye / suspension bolt and can be mounted on various carrier /
lifting devices.
Take care that the lifting eye / suspension bolt is safely joined with the lifting tackle (e.g. crane
hook, belt) and cannot slide down.
4.1.2 Load hooks and lifting tackle
The device is attached to the carrier/lifting device with a load hook or a suitable lifting tackle.
Ensure that the single chains strands are not twisted or knotted.
Attaching the device to the lifting device/carrier, take care that all local safety regulation is observed.
Adjustments
54500009
13 / 22
5 Adjustments
Caution while adjustment work. There is danger of injuring the hands!
Use safety gloves!
5.1 Adjustment of the height-adjustable support
The height-adjustable support is set as follows:
1. Measure the outer diameter of the pipe.
2. Pull the spring latch (1) upwards and turn it 180°,
while holding the support (2) with the other hand
to prevent it from falling down unintentionally.
DANGER OF ACCIDENT!
3. Move the height-adjustable support (2)
(Fig. 1.1) until the correct immersion depth is set
(see viewing window Fig. 1.1).
Example: for pipe Ø 790 - 870 mm, Ø 79-87/7
must be displayed in the viewing window (Fig.
1.2).
4. Pull the spring bolt (1) back up and turn it 180°.
5. Move the height-adjustable support (2) until the
spring latch engages in the corresponding hole
and the height-adjustable support (2) is locked
again.
Fig. 1
Fig. 1.1
Fig. 1.2
The height-adjustable support must always be set so
that the gripping jaws always grip the concrete pipe
below the centre! Otherwise there is a risk of slipping!
Adjustments
54500009
14 / 22
5.2 Setting the gripping range
The gripping range adjustment must be set equally (synchronously) on both sides of the device.
Otherwise the load will hang at an angle when lifted and there is a risk of the load slipping. Danger
of accident!
The adjustment of the gripping range to the corresponding pipe outer diameter is done as follows:
1. Measure the outer diameter of the pipe.
2. Remove the hinged cotter pin (1) from the lower part (Fig. 2).
3. Pull out the plug-in bolt (2) (fig. 2)
4. Move the side parts (3) on both sides (synchronously to each other) until the required gripping range for the
material to be gripped (concrete pipe) is set (fig. 3).
Example: for pipe Ø 790 - 870 mm the number "7" (which is displayed in the inspection window Ø 79-87/7
(fig. 1.2)), then the number "7" must be visible on both side parts (fig. 3.1).
5. Reinsert the socket pin (2) (fig. 4)
6. Refit the folding cotter pin (1) (Fig. 4).
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 3.1
Fig. 4
1
2
1
2
Operation
54500009
15 / 22
6 Operation
6.1 SAFELOCK safety interlock
The suspension eye runs in a scenery with two
positions:
Position A: "Gripping"- Locked gripping of the
load
Position B: "Release"- Release the locking
device and empty stroke (device without load),
see red marking
The device can therefore be operated by one
person
Danger from falling load!
If the suspension eye is in position B "idle
stroke", it is forbidden to move pipes! There is no
function of the SAFELOCK safety interlock and
the load could fall down!
Always move the pipes only when the
suspension eye is in position A "Grip"!
6.1.1 Laying pipes on a slope
When laying concrete pipes on a slope, the red
side of the pipe must always point downhill.
If the side marked in red points uphill, the
subsequent opening of the device is only very
difficult or possibly not possible at all when
setting down the material to be picked up!
Optimum pulling direction for opening the
device:
Operation
54500009
16 / 22
6.2 Information sign
An info sign is attached to
the device for the
operator, which shows the
individual operating steps.
This info sign should be
removed from the
machine and attached so
that it is visible to the
operator, e.g. in the
excavator cabin.
6.3 Before the daily work
Check that the leg springs are hooked into the SAFELOCK safety interlock and are intact.
Check for foreign bodies (dirt, stones) in the area of the internal gear teeth.
6.4 Operating procedure
The gripping good (concrete pipe) must always be
gripped below the largest pipe diameter.
Otherwise there is a danger of the load slipping!
DANGER OF LIFE!
Operation
54500009
17 / 22
Attach the device to the carrier/hoist with the suspension
eye
Set the grab range and height-adjustable support
according to the material to be lifted (concrete pipe)
1. Position and lower the unit over the material to
be gripped until the height-adjustable support
rests on it
2. Move the suspension eye in the baffle to
position A "Grip
3. Carefully lift the gripping material and transport
it to its destination. Device is securely locked - in
case of "slack rope formation" no loosening of
the material to be gripped.
Slowly lower the grabbed material at the destination
4. As soon as the material to be lifted is on the
ground, move the lifting eye to position B
"Release
5. Pull the suspension eye upwards until the
changeover is perceptible by an audible CLICK
sound.
6. Lower the unit and move the suspension eye
downwards to the stop. The grab remains open
due to the changeover.
7. Device can be lifted and is ready for the next
gripping operation.
Operation
54500009
18 / 22
The concrete pipes must be gripped in centre of gravity, otherwise there is a danger of slipping
off!
Be sure that the concrete tubes are completely hardened.
Gripping goods can slip away or roll away if they are deposited on slopes, unpaved or uneven
ground! Death and serious injuries can result.
Always place gripping goods only on horizontal, stable and level ground.
Always secure pipes against rolling away, for example with wedges.
Without lifting equipment/carrier the device may only be parked on even ground!
The gripping arms must be opened enough to ensure safe standing of the implement!
Otherwise there is a risk of tipping!
Maintenance and care
54500009
19 / 22
7 Maintenance and care
7.1 Maintenance
To ensure the correct function, safety and service life of the device the following points must be
executed in the maintenance interval.
Used only original spare parts, otherwise the warranty expires.
All operations may only be made in closed state of the device!
For all operations you have to make sure, that the device will not close unintended. Danger of injury!
7.1.1 Mechanics
MAINTENANCE
PERIOD
Work to be carried out
Initial inspection after
25 operating hours
Check or retighten all fixing screws
(may only be carried out by a qualified person).
Every 50 operating
hours
Retighten all fixing screws (make sure that the screws are retightened
according to the valid tightening torques of the corresponding strength classes).
Check all existing safety elements (such as folding pins) for proper function and
replace defective safety elements. 1)
Check all joints, guides, pins and sprockets, chains for proper function, readjust
or replace if necessary.
Check gripper jaws (if present) for wear and clean, replace if necessary.
All existing sliding guides, rack gears and joints of moving parts or machine
components must be greased / lubricated to reduce wear and for optimum
movement sequences (recommended grease: Mobilgrease HXP 462).
Lubricate all grease nipples (if present) with grease gun.
At least 1x per year
(shorten the inspection
interval in case of harsh
operating conditions)
Inspection of all suspension parts, as well as bolts and brackets. Inspection for
cracks, wear, corrosion and functional safety by an expert.
1)
Maintenance and care
54500009
20 / 22
7.2 Trouble shooting
Fault
Cause
Remedy
The product slips
Gripper jaws/gripper claws are
worn out
Change gripper jaws/gripper
claws
The load capacity is greater than
permissible
see chapter "Authorised use"
for vitrified clay pipes
Reduce load capacity
The wrong gripping range is set
Adjust the gripping range to the
outer diameter of the product
The height support is set
incorrectly
Adjust the height support
according to the products to be
transported
The surface of the load is dirty
Clean the surface of the product
from dirt
The product is not suitable /
permitted for this device
Consult the manufacturer to
determine whether the product is
permitted for this device
The device is crooked
The device is loaded on one
side
Focus on the product
The gripping range is not
symmetrically adjusted
Check and correct adjustment of
the gripping range
The height support is not set
symmetrically
Check and correct the height
support setting
SAFELOCK-Mechank does not
work / not correctly
Foreign bodies in the mechanics
Check for possible foreign
bodies in the internal gearing
and remove them
Dust or dirt in the mechanics
Clean the mechanics with high
pressure cleaner
Leg spring not hooked in
Hook in leg spring (e.g. with
pliers or screwdriver)
leg spring bent / broken
Replace leg spring (consult
manufacturer if necessary)
Load is not released
Hook-up eyelet is in the wrong
position of the scenery
Check the position of the
suspension eye in the splitter.
To release, the suspension eye
must be in idle position (position
B, marked red).
The dissolving power is not
sufficient
Correct angle for release. See
chapter Operation "Optimum
pulling direction for opening the
device".
Foreign bodies in the mechanics
Check for possible foreign
bodies in the internal gearing
and remove them
Maintenance and care
54500009
21 / 22
Gripping width cannot be
adjusted at all or cannot be
adjusted correctly
Foreign bodies on horizontal
shifting tubes
Check for and remove any
foreign bodies on the horizontal
shifting tubes
Dust or dirt on horizontal shifting
tubes
Clean the horizontal shifting
tubes with a high-pressure
cleaner and lubricate if
necessary.
7.3 Repairs
Only persons with the appropriate knowledge and ability are allowed to repair the device.
Before the device is used again, it has to be checked by an expert.
7.4 Safety procedures
It is the contractor’s responsibility to ensure that the device is checked by an expert in periods of
max. 1 year and all recognized errors are removed ( DGUV norm 100-500).
The corresponding legal regulations and the regulations of the declaration of conformity must be
observed!
The expert inspection can also be done by the manufacturer Probst GmbH.
Contact us at: service@probst-handling.de
We recommend affixing the inspection sticker "„Sachkundigenprüfung / Expert inspection" in a
clearly visible place (order no.: 2904.0056+Tüv sticker with year number) after the inspection has
been done.
The check by an expert must be proved!
Device
Year
Date
Expert
Company
Disposal / recycling of devices and machines
54500009
22 / 22
7.5 Hints to the type plate
Type, serial-number and production year are very important for the identification of your device. If
you need information to spare-parts, warranty or other specific details please refer to this
information´s.
The maximum carrying capacity/working load limit (WLL) is the maximum load which can be
handled with the device. Do not exceed this carrying capacity/working load limit (WLL).
If you use the device in combination with other lifting equipment (Crane, chain hoist, forklift truck,
excavator) consider the deadweight of the device.
Example:
7.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices
With every renting/leasing of PROBST devices the original operating instructions must be
included unconditionally (in deviation of the user´s country's language, the respective translations of
the original operating instructions must be delivered additionally)!
8 Disposal / recycling of devices and machines
The product may only be taken out of service and prepared for disposal / recycling by qualified
personnel. Correspondingly existing single components (such as metals, plastics, liquids,
batteries/rechargeable batteries etc.) must be disposed of/recycled in accordance with the
nationally/country-specific applicable laws and disposal regulations!
The product must not be disposed of in household waste!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Proof of maintenance
Warranty claim for this machine only apply for performance of the mandatory maintenance works (by an
authorised specialist workshop)! After each completed performance of a maintenance interval the included
form must be fill out, stamped, signed and send back to us immediately. 1)
1)via e-mail to service@probst-handling.de / via fax or post
Operator:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device type:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Article -No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device-No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Year of make:
_ _ _ _
First inspection after 25 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
All 50 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Minimum 1x per year
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
GB
54500009
V2
FR
Instructions d'emploi
Traduction des instructions d'emploi originales
Pince pour tuyaux RG-SAFELOCK
RG-20/85-SAFELOCK
Description:
54500009
2 / 22
Sommaire
1 CE-Déclaration de Conformité .............................................................................................................. 3
2 Sécurité ................................................................................................................................................... 4
2.1 Instructions de sécurité .................................................................................................................... 4
2.2 Définitions des termes ...................................................................................................................... 4
2.3 Définition du personnel qualifié / expert ........................................................................................... 4
2.4 Signalisation de sécurité .................................................................................................................. 5
2.5 Mesures de sécurité personnelle ..................................................................................................... 7
2.6 Equipment de protection .................................................................................................................. 7
2.7 Protection contre les accidents ........................................................................................................ 7
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle ............................................................................... 7
2.8.1 Généralités ................................................................................................................................... 7
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement ............................................................................................... 8
2.9.1 Généralités ................................................................................................................................... 8
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage ......................................................................................... 8
3 Généralités .............................................................................................................................................. 9
3.1 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 9
3.2 Vue d´ensemble et structure .......................................................................................................... 11
3.3 Caractéristiques techniques ........................................................................................................... 12
4 Installation ............................................................................................................................................. 12
4.1 Montage sur l’appareil porteur ....................................................................................................... 12
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage ............................................................................... 12
4.1.2 Crochets de charge et dispositif d'élingage ............................................................................... 12
5 Réglage .................................................................................................................................................. 13
5.1 Réglage du support réglable en hauteur ........................................................................................ 13
5.2 Réglage de la zone de préhension ................................................................................................ 14
6 Maniement ............................................................................................................................................. 15
6.1 Dispositif de verrouillage de portes de sécurité SAFELOCK ......................................................... 15
6.1.1 Pose de tuyaux en pente ........................................................................................................... 15
6.2 Panneau informatif ......................................................................................................................... 16
6.3 Avant l'utilisation quotidienne ......................................................................................................... 16
6.4 Mode opératoire ............................................................................................................................. 16
7 Maintenance et entretien ..................................................................................................................... 19
7.1 Maintenance ................................................................................................................................... 19
7.1.1 Mécanique ...................................................................................................................................... 19
7.2 Élimination des dérangements ....................................................................................................... 20
7.3 Réparations .................................................................................................................................... 21
7.4 Devoir de contrôle .......................................................................................................................... 21
7.5 Informations concernant la plaque signalétique ............................................................................. 22
7.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST ..................................................... 22
8 Elimination / recyclage des appareils et des machines ................................................................... 22
Nous nous réservons le droit de modifier les informations et les illustrations du mode d'emploi.
CE-Déclaration de Conformité
54500009
3 / 22
1 CE-Déclaration de Conformité
Description:
Type:
N° de commande:
Pince pour tuyaux RG-SAFELOCK
RG-20/85-SAFELOCK
54500009
Fabricant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La machine décrite ci-dessus est conforme aux exigences applicables des directives UE suivantes :
Idée directrice EC 2006/42/CE
Les normes et spécifications techniques suivantes ont été utilisées:
DIN EN ISO 12100
Sécurité des machines Principes généraux de conception Appréciation du risque et réduction du risque
DIN EN ISO 13857
Sécurité des machines ― Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les
zones dangereuses.
Personne autorise pour EC-documentation:
Nom: Jean Holderied
Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Signature, informations ou signataire:
Erdmannhausen, 08.02.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Gérant)
Sécurité
54500009
4 / 22
2 Sécurité
2.1 Instructions de sécurité
Danger mortel !
Indique un danger. Si elle n'est pas évitée, elle peut entraîner la mort et des blessures graves.
Situation dangereuse !
Indique une situation dangereuse. Le fait de ne pas l'éviter peut entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
Prohibition !
Indique une interdiction. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort, des blessures graves
ou des dommages matériels.
Informations importantes ou conseils d'utilisation utiles.
2.2 Définitions des termes
Prenez de la distance :
indique les dimensions minimales et maximales du produit à saisir avec ce
dispositif.
Objet(s) à saisir:
est le produit qui est saisi ou transporté.
Largeur d'ouverture :
est composé de la plage de préhension et de la dimension d'entrée.
plage de préhension + dimension d'entrée = plage d'ouverture
Profondeur d'immersion :
correspond à la hauteur de préhension maximale des marchandises à saisir, en
raison de la hauteur des bras de préhension de l'appareil.
Appareil :
est la désignation du dispositif de préhension.
Dimension du produit :
sont les dimensions de la marchandise à saisir (par ex. longueur, largeur, hauteur
d'un produit).
Un poids mort :
est le poids à vide (sans matériel de préhension) de l'appareil.
Capacité de charge (WLL *)
:
indique la charge maximale admissible de l'appareil (pour le levage de
marchandises à benne preneuse).
*= WLL (anglais :) Working Load Limit
Zone à proximité du sol:
le produit à saisir doit être abaissé juste après sa prise (par ex. d'une palette ou
d'un camion) jusqu'à ce qu'il soit juste au-dessus du sol (env. 0,5 m). Pour le
transport, ne soulever la marchandise à saisir qu'aussi haut que nécessaire
(recommandation : env. 0,5 m au-dessus du sol).
2.3 Définition du personnel qualifié / expert
Les travaux d'installation, d'entretien et de réparation sur cet appareil ne doivent être effectués que par du personnel
qualifié ou des experts !
Le personnel qualifié ou les experts doivent posséder les connaissances
professionnelles nécessaires dans les domaines suivants, dans la mesure où ils
s'appliquent à ce dispositif :
pour les mécaniciens
pour l'hydraulique
pour le pneumatique
pour l'électricité
Sécuri
54500009
5 / 22
2.4 Signalisation de sécurité
PANNEAUX D’INTERDICTION
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Ne jamais se placer sous une charge suspendue. Danger de mort
!
29040210
29040209
29040204
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
Ne jamais saisir d’objet de manière excentrée (toujours les saisir
en leur milieu).
29040216
29040215
29040214
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
PANNEAUX D’AVERTISSEMENT
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Risque d’écrasement des mains.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
PANNEAUX OBLIGATION
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions
de l’appareil, ainsi que les règles de sécurité.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONELLES
Utiliser des vis de blocage et cordage ou chaîne pour sécuriser les
fourreaux et les fourches du chariot élévateur.
29040223
29040222
Ø50 mm
Ø80 mm
Le guidage manuel de l’appareil n’est autorisé que si celui-ci est
tenu par les poignées rouges.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
La capacité de charge maximale autorisée (WLL) pour :
Les tuyaux en béton sont de 2.500 kg
La capacité de charge maximale autorisée (WLL) pour :
Les tuyaux en grès sont de 850 kg.
29041047
75x82 mm
Sécurité
54500009
6 / 22
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Position autorisée ou non autorisée de l'œillet de suspension
dans la fente lors de la préhension dans les pentes
2904.0790
130 x 65
Position autorisée ou non autorisée de l'œillet de suspension
dans la fente lors de la préhension dans les pentes
2904.0791
130 x 65
Le processus de préhension est affiché correctement et
incorrectement. Vue gauche.
2904.0792
50 x 150
Le processus de préhension est affiché correctement et
incorrectement. Vue droite.
2904.0793
50 x 150
Préhension (A, B) et dépose (C, D) de la séquence de pas. Vue
gauche.
Voir également le chapitre "Fonctionnement".
2904.0794
90 x 120
Préhension (A, B) et dépose (C, D) de la séquence de pas. Vue
droite.
Voir également le chapitre "Fonctionnement".
2904.0795
90 x 120
Sécurité
54500009
7 / 22
2.5 Mesures de sécurité personnelle
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de l’appareil, ainsi que les règles
de sécurité.
L'appareil et tous les appareils sur et dans lesquels l'appareil est monté ne peuvent être utilisés que
par des personnes dûment mandatées, qualifiées et habilitées.
Seules les appareils équipées de poignées peuvent être dirigées à la main.
Sinon, il y a un risque de blessure aux mains !
2.6 Equipment de protection
Conformément aux exigences techniques de sécurité,
l’équipement de protection comprend:
des vêtements de protection
des gants de protection
des chaussures de sécurité
2.7 Protection contre les accidents
Protéger largement la zone de travail pour empêcher l’accès des personnes non autorisées, en
particulier des enfants.
Attention en cas d’orage - danger de foudre!
En fonction de l'intensité de l'orage, arrêtez de travailler avec l'appareil si nécessaire.
Eclairer suffisamment la zone de travail !
Attention aux matériaux de construction mouillés, gelés, glacés et sales !
Il y a un risque que le matériel de préhension glisse. DANGER D'ACCIDENT !
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle
2.8.1 Généralités
Le fonctionnement et l'état de l'appareil doivent être vérifiés avant chaque utilisation.
N’effectuez l‘entretien, le graissage et la remise en état de l’engin que lorsque celui-ci est à l’arrêt !
En cas de défectuosités impliquant la sécurité, l’engin ne pourra être remis en service qu’après leur
élimination complète.
En présence de fissures, fentes ou parties endommagées quelconques sur des éléments
quelconques de l’engin, il faut immédiatement arrêter d‘utiliser l’engin.
Les instructions de service de l’engin doivent pouvoir être consultées à tout moment sur son lieu
d’utilisation.
Ne pas retirer la plaque signalétique apposé sur l’engin.
Remplacer les panneaux indicateurs illisibles (panneaux d’interdiction ou d’avertissement).
Sécurité
54500009
8 / 22
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement
2.9.1 Généralités
Ne travailler avec l’engin qu’à proximité du sol.
Il est interdit de faire passer l’engin au-dessus des personnes.
En règle générale, il est interdit de stationner sous une charge suspendue. Danger de mort !
Le guidage manuel n’est autorisé que sur les appareils équipés de poignées.
Pendant le fonctionnement de l’engin, le stationnement de personnes dans la zone de travail est
interdit ! À moins qu’il ne soit indispensable. En raison de la nature de l’utilisation de l’appareil,
comme le guidage manuel de l’appareil (sur les poignées).
Il est interdit de soulever ou d'abaisser l'appareil par à-coups, avec ou sans charge, ainsi que de
rouler rapidement avec l'engin porteur/de levage sur un terrain accidenté !
En règle générale, lorsque la charge est soulevée, l'engin porteur/de levage (p. ex. pelleteuse) ne
doit rouler qu'à l'allure du pas - les secousses inutiles doivent être évitées.
Danger : la charge pourrait tomber ou le moyen de levage être endommagé!
Ne jamais saisir les produits manipulés de
manière excentrée (toujours les saisir en leur
milieu), pour éviter les risques de basculement.
Ne pas ouvrir l’engin si la trajectoire d’ouverture
est bloquée par un obstacle.
S’assurer que les largeurs d’ouverture et la
charge admissible de l’appareil ne sont pas
dépassées.
Il est interdit à l’opérateur de quitter le poste de
commande tant que l’appareil est sous charge ; il
doit en outre toujours surveiller visuellement la
charge.
Fig. A
Ne pas arracher de charges bloquées avec
l’engin.
Ne pas tirez en diagonale ou balaye (de sol) de
charges. Sinon, endommagé des pièces de
l’engin . (voir Fig. A )
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage
L’appareil porteur/de levage (par ex. excavatrice) utilisé doit se trouver dans un état de
fonctionnement sûr.
Seulement des personnes mandatées et qualifiées ont le droit d’utiliser l’appareil porteur/de levage.
L’opérateur de l’appareil porteur/de levage doit répondre aux qualifications imposées par la loi.
Il est strictement interdit de dépasser la charge maximale admissible de l'engin de porteur /
engine de levage et dispositif d'élingage!
Généralités
54500009
9 / 22
3 Généralités
3.1 Utilisation conforme
L'appareil RG-20/85-SAFELOCK sert exclusivement à la préhension, au transport et à la pose de tuyaux en béton
d'un diamètre extérieur de 200 mm à 870 mm avec une capacité de charge maximale (WLL) de 2.500 kg.
Il permet également de saisir des tuyaux en grès courants d'un diamètre extérieur de 200 mm à 730 mm avec une
capacité de charge maximale (WLL) de 850 kg.
L'appareil est équipé d'un anneau d'accrochage pour diverses élingues et peut donc être accroché à un engin
porteur (p. ex. une pelle mécanique).
1) Explication : l’appareil (RG SAFELOCK) exerce au moment du levage un serrage sur l’objet saisi (tuyau en béton)
qui se maintient lorsque l’objet est déposé.
Cet effet est obtenu par l’intermédiaire d’un endentement interne qui n’est desserré que lorsque l’opérateur (par
exemple conducteur de l’excavatrice) le fait intentionnellement.
Cet endentement n’est desserré qu’après le positionnement définitif de l’objet saisi par le guidage de l’œillet
d’accrochage en glissière (dans les positions d‘encliquetage « levage à libre »). L’engin (RG SAFELOCK) peut ainsi
être manié par une seule personne (par exemple conducteur de l’excavatrice).
Le verrouillage de sécurité empêche que la capacité de serrage ne diminue lors de ce qu’on appelle « le
relâchement du câble », si le tuyau en béton saisi reste par exemple accroché à la tranchée et pourrait par là glisser
hors de l’engin.
L’appareil ne peut être utilisé que pour l’usage prévu dans la notice d’instructions, en respectant les
règles de sécurité en vigueur, ainsi que les dispositions correspondantes de la déclaration de
conformité.
Tout autre usage est considéré comme non conforme à l’usage prévu et est interdit !
Les règles légales de sécurité et de prévention des accidents applicables sur le lieu d’utilisation
doivent également être respectées.
Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit s’assurer que :
L’appareil est adapté à l’usage prévu
L’appareil est en bon état
Les charges peuvent être soulevées
En cas de doute il convient de contacter le fabricant.
ATTENTION: Ne travailler avec l’engin qu’à proximité du sol ( chapitre « Sécurité en cours de
fonctionnement « et « Définitions des termes« ).
Généralités
54500009
10 / 22
NON AUTORISÉ ACTIVITES:
Toute modification effectuée sur l’appareil de la propre autorité de l’utilisateur ainsi que l‘emploi par
ce dernier de dispositifs auxiliaires éventuellement réalisés par lui-même, représentent un risque de
danger corporel ou mortel et sont, en conséquence, fondamentalement interdits!!
Les charges admissibles (WLL) de l'appareil ne doivent pas être dépassées et les diamètres
nominaux/zones de préhension ne doivent pas être dépassés ou ne pas être atteints.
Il est strictement interdit de procéder à des transports ne répondant pas à l’affectation de
l’appareil, p. ex. :
le transport de personnes et d'animaux.
la préhension et le transport de paquets de matériaux de construction, d'objets et de matériaux qui
ne sont pas décrits dans ce mode d'emploi.
l'accrochage de charges à l'aide de câbles, de chaînes ou autres à l'appareil, sauf aux
œillets/boulons d'accrochage prévus à cet effet.
la préhension de produits à saisir avec un film d'emballage, car il existe un risque de glissement.
la préhension et le transport de produits coniques, car ils présentent un risque de glissement.
la préhension de produits dont la surface réduit le coefficient de frottement (par ex. surfaces
farinantes, traitées, encrassées, gelées, revêtues, peintes), car cela entraîne une diminution du
coefficient de frottement entre les mâchoires et le produit à saisir risque de glissement !
remède : En cas d'encrassement de toute sorte, il faut impérativement nettoyer les mâchoires et la
surface des produits dans la zone des mâchoires avant chaque opération de préhension !
la préhension de produits qui peuvent se déformer ou se casser sous l'effet de la force de serrage
de l'appareil de préhension !
la préhension de produits qui présentent des dommages visibles ou qui peuvent se briser sous leur
propre poids.
Généralités
54500009
11 / 22
3.2 Vue d´ensemble et structure
1
Oeillet d'accrochage pour palan
4
Poignées de guidage de l'appareil
2A
Point de suspension Levage de charge avec
verrouillage (avec charge)
5
Réglage du diamètre extérieur du tube à l'aide de
la broche de la douille
2B
Déverrouillage du point de suspension / course
de ralenti (sans charge)
6
Support réglable en hauteur
3
Dispositif de verrouillage de portes de sécurité
SAFELOCK
7
Mâchoires de préhension interchangeables en
caoutchouc
2B
4
7
6
2A
1
3
5
Installation
54500009
12 / 22
3.3 Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques détaillées (par ex. charge maximale, poids propre, etc.) figurent dans la plaque
signalétique.
4 Installation
4.1 Montage sur l’appareil porteur
N’utiliser que des accessoires Probst d’origine, en cas de doute prendre contact avec le fabricant.
La charge admissible de l’appareil porteur /engin de levage ne doit pas être dépassée par la charge
de l’appareil et des appareils rapportés (moteur vireur, poches à emboîter, potence etc.) ainsi que par
la charge supplémentaire des objets à appréhender.
En général, le appareil doit être suspendu par cardan à la appareil de lavage/porteur, de manière à
ce que le appareil raccordé puissent osciller librement avec n’importe quelle position.
En peut en aucun cas un appareil peut être monté rigide à de l’appareil porteur /engin de levage !
En cas d’entrave du mouvement d’oscillation, des contraintes peuvent apparaître et entraîner une
rupture du appareil et du système de suspension. La mort, des blessures graves et des
dommages matériels peuvent en être la conséquence.
Lors de l'utilisation de l'appareil sur des accessoires optionnels (tels que poche d'insertion, flèche de
grue, etc.), il n'est pas exclu, en raison de la construction la plus basse possible de l'ensemble de
l'appareil (pour éviter la perte de hauteur de levage), que l'appareil entre en collision avec des
composants adjacents si l'appareil est suspendu de manière oscillante et positionné de manière
défavorable lorsque le porteur se déplace. Cela doit être évité autant que possible en positionnant
l'outil de manière appropriée et en conduisant de manière adéquate. Les dommages qui en résultent
ne seront pas réglementés dans le cadre de la garantie.
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage
L'appareil est équipé d'un œillet/boulon d'accrochage et peut donc être accroché aux appareils
porteurs les plus divers.
Veiller à ce que l'œillet/le boulon d'accrochage soit relié sûrement au crochet de grue/de levage
et ne puisse pas glisser.
4.1.2 Crochets de charge et dispositif d'élingage
L’appareil est attaché à l’appareil porteur/de levage à l’aide d’un crochet de levage ou d'une
dispositif d'élingage appropriée.
Il faut faire attention à ce que les différentes gaines de chaîne ne soient pas tordues ou
nouées.
Lors de l’installation mécanique de l’appareil, il faut respecter les consignes de sécurité
localement en vigueur.
Réglage
54500009
13 / 22
5 Réglage
Soyez prudent lorsque vous effectuez des réglages. Risque de blessures aux
mains.
Porter des gants de protection.
5.1 Réglage du support réglable en hauteur
Le réglage du support réglable en hauteur s'effectue
comme suit :
1. Mesure du diamètre extérieur du tube.
2. Tirer le verrou à ressort (1) vers le haut et le
tourner de 180°, tout en maintenant le support (2)
avec l'autre main afin d'éviter toute chute
accidentelle. DANGER D'ACCIDENT !
3. Déplacer le support réglable en hauteur (2)
(fig. 1.1) jusqu'à ce que la profondeur d'immersion
correcte soit réglée (voir fenêtre de visualisation
fig. 1.1).
Exemple : pour un tube de Ø 790 - 870 mm, la
fenêtre de visualisation doit indiquer Ø 79-87/7
(fig. 1.2).
4. Tirer à nouveau le verrou à ressort (1) vers le haut
et le tourner de 180°.
5. déplacer le support réglable en hauteur (2)
jusqu'à ce que le verrou à ressort s'enclenche
dans le trou correspondant et que le support
réglable en hauteur (2) soit à nouveau bloqué
Fig. 1
Fig. 1.1
Fig. 1.2
Le support réglable en hauteur doit toujours être réglé
de manière à ce que les mâchoires saisissent toujours
le tuyau en béton en dessous du milieu ! Dans le cas
contraire, il y a risque de glissement !
Réglage
54500009
14 / 22
5.2 Réglage de la zone de préhension
Le réglage de la zone de préhension doit être identique des deux côtés de l'appareil (synchrone).
Sinon, l'objet à saisir pend de travers lors du levage et il y a un risque de glissement de l'objet à
saisir. Risque d'accident !
Le réglage de la zone de préhension en fonction du diamètre extérieur du tube correspondant s'effectue comme suit
: 1. Mesure du diamètre extérieur du tube.
2. Retirer la goupille rabattable (1) sur la partie inférieure (ill. 2).
3. Retirer le goujon (2) (ill. 2)
4. Déplacer les parties latérales (3) des deux côtés (de manière synchronisée l'une par rapport à l'autre)
jusqu'à ce que la zone de préhension nécessaire pour le produit à saisir (tuyau en béton) soit réglée (fig. 3).
Exemple : pour un tube de Ø 790 - 870 mm, le chiffre "7" (qui est affiché dans la fenêtre de visualisation Ø
79-87/7 (fig. 1.2)) doit être visible, puis le chiffre "7" sur les deux parties latérales (fig. 3.1).
5. Remettre en place le goujon (2) (ill. 4)
6. Remonter la goupille pliante (1) (ill. 4)
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 3.1
Fig. 4
1
2
1
2
Maniement
54500009
15 / 22
6 Maniement
6.1 Dispositif de verrouillage de portes de sécurité SAFELOCK
L'œil de suspension court dans un paysage à deux
positions :
Position A : "Préhension" - Préhension
verrouillée de la charge
Position B : "Déverrouillage" - déverrouillage
de la serrure et de la course de ralenti (appareil à
vide), voir marquage rouge
L'appareil peut donc être utilisé par une seule
personne.
Risque de chute de charge !
Si l'œillet de suspension est en position B
"course à vide", il est interdit de déplacer les
tubes ! Le verrouillage de sécurité SAFELOCK ne
fonctionne pas et la charge pourrait tomber !
Toujours déplacer les tuyaux uniquement lorsque
l'œillet de suspension est en position A "Grip" !
6.1.1 Pose de tuyaux en pente
Lors de la pose de tuyaux en béton sur des
pentes, le côté rouge de la balisé doit toujours
être orienté vers le bas de la pente.
Si le côté marqué en rouge est en montée,
l'ouverture ultérieure de l'outil n'est que très
difficile ou, dans certains cas, impossible !
Sens de traction optimal pour l'ouverture de
l'appareil :
Maniement
54500009
16 / 22
6.2 Panneau informatif
Un panneau d'information
pour l'opérateur est
apposé sur l'appareil, qui
indique les différentes
étapes d'utilisation. Ce
panneau d'information
doit être retiré de la
machine et fixé de
manière visible pour
l'opérateur, par exemple
dans la cabine de la pelle
mécanique.
6.3 Avant l'utilisation quotidienne
Vérifier si les ressorts de torsion sont fixés sur le verrouillage de sécurité SAFELOCK et s'ils sont
intacts.
Recherche de corps étrangers (saletés, pierres) dans la zone des dents internes.
6.4 Mode opératoire
Le produit à saisir (tuyau en béton) doit toujours être
saisi en dessous du plus grand diamètre du tuyau.
Sinon, il y a un risque de glissement de la matière à
saisir ! DANGER DE MORT !!
Maniement
54500009
17 / 22
Fixez l'appareil au support / palan avec l'œillet de
suspension.
Régler la plage de préhension et le support réglable en
hauteur en fonction du matériau à saisir (tuyau en
béton).
1. Positionner l'appareil au-dessus du matériau à
saisir et l'abaisser jusqu'à ce que le support
réglable en hauteur repose sur celui-ci.
2. Déplacez l'œil de suspension dans le paysage
en position A "Saisir".
3. Soulever avec précaution le matériau à saisir
et le transporter jusqu'au lieu de destination.
L'appareil est verrouillé en toute sécurité - pas
de desserrage du matériau à saisir en cas de
"formation de mou de câble".
Abaisser lentement le matériau à saisir sur le lieu de
destination.
4. Dès que le matériau à saisir repose sur le sol,
placez l'œillet de suspension en position B
"Déverrouillage".
5. Tirez l'œillet de suspension vers le haut jusqu
ce que l'inverseur soit audible avec un bruit
CLICK.
6. Abaissez l'appareil et déplacez l'œillet de
suspension vers le bas jusqu'à la butée. La
pince de préhension reste ouverte en raison du
changement de format.
7. L'appareil peut être soulevé et est prêt pour la
prochaine opération de préhension.
Maniement
54500009
18 / 22
Les tuyaux doivent toujours être saisis au centre de gravité, sinon ils risquent de glisser !
Les tuyaux en béton à saisir doivent être complètement durcis!
Les grappins peuvent glisser ou rouler s'ils sont déposés sur une pente, sur un sol non pa
ou irrégulier ! Cela peut entraîner la mort et des blessures graves.
Placez toujours les bennes uniquement sur une surface horizontale, ferme et plane.
Protégez toujours les tuyaux contre tout déplacement, par exemple à l'aide de cales.
Sans engin de levage / engin porteur, l’appareil doit toujours être déposé sur un sol plan. Les
bras doivent être suffisamment ouverts afin de garantir une position sûre pour l’appareil.
Risque de basculement dans le cas contraire !
Maintenance et entretien
54500009
19 / 22
7 Maintenance et entretien
7.1 Maintenance
Pour que l´appareil fonctionne parfaitement, pour assurer sa sécurité de fonctionnement et une longue
durée de vie, il est impératif d’effectuer les opérations de maintenance spécifiées dans le tableau ci-
dessous aux intervalles prescrits.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine ; la garantie ne s’applique pas dans le cas
contraire.
Tenir compte du fait que tous les travaux effectués sur l´appareil impliquent systématiquement
son arrêt !
Lors de tous les travaux, il faut s’assurer que l’appareil ne peut pas se fermer involontairement.
Risque de blessure !
7.1.1 Mécanique
DÉLAI DE
MAINTENANCE
Travaux à réaliser
Inspection initiale après
25 heures de
fonctionnement
Vérifiez ou resserrez toutes les vis de fixation. (ne peut être effectuée que par
une personne qualifiée).
Toutes les 50 heures de
fonctionnement
Resserrez toutes les vis de fixation (veillez à ce que les vis soient resserrées
selon les couples de serrage valables des classes de résistance
correspondantes).
Vérifiez le bon fonctionnement de tous les éléments de fixation existants (tels
que les goupilles fendues articulées) et remplacez les éléments de
fixation défectueux. 1)
Vérifiez le bon fonctionnement de tous les joints, guides, axes et engrenages,
chaînes, réajustez ou remplacez-les si nécessaire.
Vérifiez l'usure des mâchoires de préhension (s'il y en a) et nettoyez-les,
remplacez-les si nécessaire.
Graisser/lubrifier tous les guides coulissants, crémaillères, joints de pièces
mobiles ou composants de machines existants pour réduire l'usure et pour un
mouvement optimal (graisse recommandée : Mobilgrease HXP 462).
Lubrifiez tous les graisseurs (s'il y en a) avec un pistolet graisseur.
Au moins 1x par an
(raccourcir l'intervalle d'essai
dans des conditions de
fonctionnement difficiles)
Inspection de toutes les pièces de suspension, ainsi que des boulons et des
oreilles. Inspection des fissures, de l'usure, de la corrosion et de la sécurité
fonctionnelle par un expert.
1)
Maintenance et entretien
54500009
20 / 22
7.2 Élimination des dérangements
Bouleversement
Raison
Rectificatif
Le produit glisse
Mâchoires de préhension/ griffes
de préhension usées
Changer les mâchoires de
préhension/ griffes de
préhension
La capacité de charge est
supérieure à la charge
admissible
voir chapitre "Utilisation
conforme" pour les tuyaux en
grès
Réduire la charge utile
La plage de préhension réglée
n'est pas la bonne.
Ajuster la plage de préhension
au diamètre extérieur du produit
Le support de hauteur n'est pas
correctement réglé.
Réglez la hauteur du support en
fonction des produits à
transporter.
La surface de la charge est sale.
Nettoyer la surface du produit de
la saleté.
Le produit n'est pas adapté /
autorisé pour cet appareil.
Consulter le fabricant pour
savoir si le produit est approuvé
pour cet appareil.
L'appareil est suspendu en biais
L'appareil est chargé d'un seul
côté
Focus sur le produit
La plage de préhension n'est
pas réglée symétriquement.
Contrôle et correction du réglage
de la plage de préhension
Le support en hauteur n'est pas
réglé symétriquement.
Contrôle et correction du réglage
du support en hauteur
Le mécanisme SAFELOCK ne
fonctionne pas / pas correctement
Corps étrangers dans la
mécanique
Recherchez les corps étrangers
dans les dents internes et
enlevez-les.
Poussière ou saleté dans la
mécanique
Nettoyer la mécanique avec un
nettoyeur haute pression.
Ressort de jambe non
encliqueté
Fixer le ressort de jambe (par
ex. à l'aide d'une pince ou d'un
tournevis)
Ressort de jambe plié / cassé
Remplacer le ressort de jambe
(consulter le fabricant si
nécessaire)
La charge n'est pas débloquée
L'œil de suspension est dans la
mauvaise position du décor.
Vérifier la position de l'œillet de
suspension dans le déflecteur.
Pour le déverrouillage, l'œillet de
suspension doit être en position
de repos (position B, marquée
en rouge).
La force de déclenchement n'est
pas suffisante.
Corriger l'angle de
déverrouillage. Voir chapitre
Fonctionnement "Sens de
traction optimal pour l'ouverture
de l'appareil".
Maintenance et entretien
54500009
21 / 22
Corps étrangers dans la
mécanique
Recherchez les corps étrangers
dans les dents internes et
enlevez-les.
La largeur de préhension ne peut
pas être réglée / ne peut pas être
réglée correctement
Corps étrangers sur les tubes de
déplacement horizontaux
Rechercher et retirer les
éventuels corps étrangers sur
les tubes de déplacement
horizontaux.
Poussière ou saleté sur les
tubes de déplacement
horizontaux
nettoyer les tubes de
déplacement horizontaux avec
un nettoyeur haute pression et
les lubrifier si nécessaire
7.3 Réparations
Seul un personnel disposant des connaissances et des compétences nécessaires est autorisé à
effectuer des réparations sur l´appareil.
Avant la remise en service, faire contrôler l’appareil par un expert.
7.4 Devoir de contrôle
L’entrepreneur doit veiller à ce que l´appareil soit contrôlée au moins une fois par an par un expert,
et à ce que les déficiences constatées soient réparées immédiatement ( norme DGUV 100-500).
Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de
conformité.
Le contrôle expert peut également être effectué par le fabricant Probst GmbH.
Contactez-nous à : service@probst-handling.de
Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous
conseillons d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“ bien lisiblement sur l’appareil (No
de commande: 2904.0056+vignette du contrôle technique avec date).
La vérification par un expert doit être impérativement documentée.
Appareil
Année
Date
Expert
Société
Elimination / recyclage des appareils et des machines
54500009
22 / 22
7.5 Informations concernant la plaque signalétique
Le type et le numéro de l’appareil ainsi que l’année de construction sont des informations
importantes pour identifier l’appareil. Elles doivent toujours être indiquées pour des commandes de
pièces de rechange, des demandes de garantie et d’autres questions en liaison avec l’appareil.
La charge maximale indique la capacité de charge maximale (WLL) pour laquelle l’appareil est
conçu. La charge maximale (WLL) ne doit pas être dépassée.
Le poids propre défini sur la plaque signalétique doit être pris en compte lors de l’utilisation avec un
engin de levage / engin porteur (par ex. grue, palan, chariot élévateur, excavateur …).
Exemple:
7.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST
Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales
correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une
traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) !
8 Elimination / recyclage des appareils et des machines
Le produit ne doit être mis hors service et préparé pour l'élimination / le recyclage que par un
personnel qualifié. Les composants individuels présents (tels que les métaux, les plastiques, les
liquides, les piles/accumulateurs, etc.) doivent être éliminés/recyclés conformément aux lois et aux
réglementations nationales/locales en vigueur en matière d'élimination des déchets!
Le produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Preuve de maintenance
La garantie ne peut s’appliquer pour cet appareil qu’à condition que les travaux de maintenance prévus aient
été effectués (par un atelier spécialisé et autorisé) ! Après la réalisation de travaux de maintenance
périodiques, il faudra nous transmettre sans délai la présente attestation de maintenance (signée et revêtue
de votre cachet). 1)
1) par email à: service@probst-handling.de / par fax ou par courier.
Opéateur:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modèle:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de commande.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de appareil:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Année de construction:
_ _ _ _
Première inspection après 25 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Toutes les 50 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Au minimum 1 fois par an
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
FR
54500009
V2
NL
Bedrijfshandleiding
Vertaling van de originele bedieningshandleiding
Buizenklem RG-20/85-SAFELOCK
RG-20/85-SAFELOCK
Inhoud
54500009
2 / 22
Inhoud
1 CE - Conformiteitsverklaring ................................................................................................................. 3
2 Veiligheid ................................................................................................................................................. 4
2.1 Veiligheidsinstructies ........................................................................................................................ 4
2.2 Definities van termen ........................................................................................................................ 4
2.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige ....................................................................... 4
2.4 Veiligheidsaanduidingen .................................................................................................................. 5
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen ................................................................................................ 7
2.6 Beschermende uitrusting.................................................................................................................. 7
2.7 Ongevallenpreventie ........................................................................................................................ 7
2.8 Functionele en visuele controle ........................................................................................................ 7
2.8.1 Algemeen ..................................................................................................................................... 7
2.9 Veiligheid tijdens bedrijf.................................................................................................................... 8
2.9.1 Algemeen ..................................................................................................................................... 8
2.9.2 Draagmachines/hefwerktuigen .................................................................................................... 8
3 Algemeen ................................................................................................................................................ 9
3.1 Gebruik volgens de voorschriften ..................................................................................................... 9
3.2 Overzicht en opbouw ...................................................................................................................... 11
3.3 Technische gegevens .................................................................................................................... 12
4 Installatie ............................................................................................................................................... 12
4.1 Mechanische montage ................................................................................................................... 12
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout ............................................................................................................. 12
4.1.2 Lasthaak en draagdoek ............................................................................................................. 12
5 Afstelwerkzaamheden .......................................................................................................................... 13
5.1 Instellen van de in hoogte verstelbare steun ................................................................................. 13
5.2 Instellen van het grijpbereik ........................................................................................................... 14
6 Bediening .............................................................................................................................................. 15
6.1 VEILIGHEIDSBESCHERMINGSVEILIGHEIDSBESCHERMINGEN ............................................. 15
6.1.1 Aanleg van leidingen op hellingen ............................................................................................. 15
6.2 informatiebord ................................................................................................................................ 16
6.3 Voor dagelijks gebruik .................................................................................................................... 16
6.4 werkprocedure ................................................................................................................................ 16
7 Onderhoud en verzorging ................................................................................................................... 19
7.1 Onderhoud ..................................................................................................................................... 19
7.1.1 Mechanica ...................................................................................................................................... 19
7.2 Verhelpen van storingen ................................................................................................................ 20
7.3 Reparaties ...................................................................................................................................... 21
7.4 Controleplicht ................................................................................................................................. 21
7.5 Instructie m.b.t. het typeplaatje ...................................................................................................... 22
7.6 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten ............................................................ 22
8 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines ..................................................................... 22
Wijzigingen van de informatie en afbeeldingen in de gebruiksaanwijzing voorbehouden.
CE - Conformiteitsverklaring
54500009
3 / 22
1 CE - Conformiteitsverklaring
Benaming:
Typ:
Bestel-Nr.:
Buizenklem RG-20/85-SAFELOCK
RG-20/85-SAFELOCK
54500009
Fabrikant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
De hierboven beschreven machine voldoet aan de betreffende bepalingen van de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG (machinerichtlijn)
De volgende normen en technische specificaties zijn gebruikt:
DIN EN ISO 12100
Veiligheid van machines - Algemene ontwerpbeginselen Risicobeoordeling en risicoreductie
DIN EN ISO 13857
Zekerheid van machines Zekerheidsafstand voor het vermijden van gevaarlijke delen met het boven en onder
lichaam
Autoriseerde persoon voor EC-dokumentatie:
Naam: Jean Holderied
Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Handtekening, gegevens over ondertekenaar:
Erdmannhausen, 08.02.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, directeur)
Veiligheid
54500009
4 / 22
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinstructies
Sterfelijk gevaar!
Geeft een gevaar aan. Als dit niet wordt vermeden, zijn de dood en ernstige verwondingen het gevolg.
Gevaarlijke situatie!
Geeft een gevaarlijke situatie aan. Als dit niet wordt vermeden, kan dit leiden tot letsel of schade aan
eigendommen.
Verbod!
Dat duidt op een verbod. Het niet naleven ervan zal leiden tot de dood, ernstig letsel of schade aan
eigendommen.
Belangrijke informatie of nuttige tips voor het gebruik.
2.2 Definities van termen
Grijp bereik:
geeft de minimale en maximale productafmetingen aan van het product dat met dit
apparaat moet worden vastgepakt.
Grijpwaar (grijpwaaren):
is het product dat wordt vastgepakt of getransporteerd.
Openingsbreedte:
is samengesteld uit het grijpbereik en de instapdimensie.
grijpbereik + ingangsafmeting = openingsbereik
Dompeldiepte:
komt overeen met de maximale grijphoogte van de grijpgoederen, vanwege de
hoogte van de grijparmen van het apparaat.
Apparaat:
is de aanduiding voor de grijper.
Productafmeting:
zijn de afmetingen van de te grijpen goederen (bijv. lengte, breedte, hoogte van een
product).
Dood gewicht:
is het leeggewicht (zonder grijpermateriaal) van het apparaat.
Belastingscapaciteit
(WLL *):
geeft de maximaal toelaatbare belasting van het apparaat aan (voor het heffen van
grijpgoederen).
*= WLL (Engels:) Working Load Limit
Gebied dicht bij de grond:
de grijpwaar moet onmiddellijk na het opnemen (b.v. van een pallet of een
vrachtwagen) tot vlak boven de grond (ca. 0,5 m) worden neergelaten. Til de
grijpwaar voor het transport slechts zo hoog op als nodig is (aanbeveling ca. 0,5 m
boven de grond).
2.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige
Installatie-, onderhouds- en reparatiewerkzaamheden aan dit apparaat mogen alleen door gekwalificeerd personeel
of deskundigen worden uitgevoerd!
Gekwalificeerd personeel of deskundigen moeten over de nodige vakkennis
beschikken op de volgende gebieden, voor zover van toepassing op dit toestel:
voor monteurs
voor hydrauliek
voor pneumatiek
voor de elektra
Veiligheid
54500009
5 / 22
2.4 Veiligheidsaanduidingen
VERBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Formaat
Nooit onder een zwevende last gaan staan. Levensgevaar!
29040210
29040209
29040204
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
Neem nooit ladingen uit het midden op, altijd in het zwaartepunt
van de lading.
29040216
29040215
29040214
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
WAARSCHUWINGEN
Symbool
Betekenis
Bestelnummer:
Formaat:
De handen kunnen vastgeklemd raken.
2904.0221
2904.0220
2904.0107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Formaat
Elke bediener moet de handleiding met de veiligheidsvoorschriften
van het toestel gelezen en begrepen hebben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONEEL
Zet de insteekzak en de vorkheftrucktanden vast met een
borgschroef en een veiligheidsketting of -touw.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Handmatige geleiding van het apparaat is alleen toegestaan
op de rode handgrepen.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Het maximaal toelaatbare draagvermogen (WLL) voor:
Betonnen buizen is 2.500 kg
Het maximaal toelaatbare draagvermogen (WLL) voor:
Gresbuizen is 850 kg.
29041047
75x82 mm
Veiligheid
54500009
6 / 22
BEDIENINGSINSTRUCTIES
Symbool
Betekenis
Bestelnummer:
Formaat:
Toegestane of niet toegestane positie van het ophangoog in de
sleuf bij het grijpen op een helling. Aanzicht links.
2904.0790
130 x 65
Toegestane of niet toegestane positie van het ophangoog in de
sleuf bij het grijpen op een helling. Aanzicht rechts
2904.0791
130 x 65
Het aangrijpende proces wordt correct en onjuist weergegeven.
Aanzicht links.
2904.0792
50 x 150
Grijpingsproces correct en onjuist weergegeven. Aanzicht rechts
2904.0793
50 x 150
Stapsgewijze vastgrijpen (A, B) en deponeren (C, D). Aanzicht
links.
Zie ook het hoofdstuk "Bediening".
2904.0794
90 x 120
Stapsgewijze vastgrijpen (A, B) en deponeren (C, D). Aanzicht
rechts.
Zie ook het hoofdstuk "Bediening".
2904.0795
90 x 120
Veiligheid
54500009
7 / 22
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen
Elk persoon die het apaparaat bedient moet van tevoren de bedieningshandleiding voor de
Easy Clean met de veiligheidsvoorschriften hebben gelezen en begrepen.
Het apparaat en alle daarmee verbonden apparaten die in het appraat in/aangebouwd zijn,
mogen enkel door door personeel worden bediend die hiervoor gekwalificeerd en
gecertificeerd zijn.
Er mogen enkel machines met handgrepen handmatig bedient worden.
Anders bestaat er gevaar voor verwonding van de handen!
2.6 Beschermende uitrusting
De beschermende uitrusting bestaat volgens de
veiligheidstechnische eisen uit:
Beschermende kleding
Veiligheidshandschoenen
Veiligheidsschoenen
2.7 Ongevallenpreventie
Beveilig het werkgebied voor onbevoegden, vooral kinderen, over een groot gebied.
Voorzichtig bij onweer - gevaar door blikseminslag!
Stop, afhankelijk van de intensiteit van het onweer, zo nodig met het werken met de apparatuur.
Verlicht het werkgebied voldoende.
Wees voorzichtig met natte, bevroren, ijzige en vuile bouwmaterialen!
Het gevaar bestaat dat het grijpmateriaal eruit glijdt. GEVAAR VOOR ONGELUK!
2.8 Functionele en visuele controle
2.8.1 Algemeen
Voor elk gebruik op werking moet gecontroleerd worden of het toestel goed functioneert en of het
zich in goede staat bevindt.
Onderhoud, smering en opheffen van storingen aan het toestel mogen uitsluitend buiten bedrijf
plaatsvinden!
Bij gebreken die de veiligheid betreffen, mag het toestel pas nadat de gebreken volledig zijn
verholpen weer in gebruik worden genomen.
In geval van scheuren, kieren of beschadigingen aan gelijk welke delen van het apparaat moet elke
gebruik van het apparaat onmiddellijk stop gezet worden.
De handleiding van het toestel moet op de werklocatie altijd kunnen worden geraadpleegd.
De op het toestel aangebrachte typeplaatje mag niet worden verwijderd.
Onleesbare verwijzingsplaatjes (zoals verbods- en waarschuwingstekens) moeten worden
vervangen.
Veiligheid
54500009
8 / 22
2.9 Veiligheid tijdens bedrijf
2.9.1 Algemeen
Het is alleen toegestaan dichtbij de grond met de apparaat te werken. Het is verboden de apparaat
boven mensen te zwenken.
De bediener mag de besturingsplaats niet verlaten zolang de apparaat met lading belast is en moet
altijd zicht hebben op de lading.
Alleen apparaaten met handgrepen mogen met de hand gevoerd worden.
Als de apparaat in gebruik is mogen zich geen mensen in het werkgebied ophouden!
Tenzij dat absoluut noodzakelijk is op grond van de wijze waarop de apparaat wordt gebruikt, bijv.
door de apparaat met de hand te voeren (aan de handgrepen).
Het schoksgewijs heffen of laten zakken van het werktuig met of zonder last is verboden, evenals
het snel rijden met de drager/hijsinrichting over oneffen terrein! Rijd in het algemeen met geheven
last met de drager/hijsinrichting (bv. graafmachine) slechts stapvoets - vermijd onnodige trillingen.
Gevaar: De lading kan naar beneden vallen of de lastopnamemiddelen kunnen beschadigd raken!
In het algemeen is het verboden zich onder
zwevende lasten op te houden.
Levensgevaar!!
De goederen nooit excentrisch optillen (steeds op
hun lastzwaartepunt) kiepgevaar.
De apparaat mag niet geopend worden als de
openingsweg door een obstakel geblokkeerd is.
Het draagvermogen en de nominale breedtes van
de apparaat mogen niet overschreden worden.
Vastzittende lasten niet met de apparaat
losscheuren.
Afb. A
Lasten nooit dwars trekken of slepen.
Daardoor kunnen onderdelen van het toestel
beschadigd raken (zie afb. A ).
2.9.2 Draagmachines/hefwerktuigen
De ingezette draagmachine/hefwerktuigen (bv. graafmachine) moet zich in een bedrijfsveilige
toestand bevinden.
De bediener van de draagmachine/hefwerktuigen moet aan de wettelijk voorgeschreven
kwalificaties voldoen.
Alleen geïnstrueerde, gekwalificeerde en gecertificeerde personen mogen de
draagmachine/hefwerktuigen bedienen.
De maximaal toegestane draaglast van de draagmachine / hefwerktuigen en de draagdoek mag
in geen geval overschreden worden!
Algemeen
54500009
9 / 22
3 Algemeen
3.1 Gebruik volgens de voorschriften
Het apparaat RG-20/85-SAFELOCK wordt uitsluitend gebruikt voor het grijpen, transporteren en leggen van
betonbuizen met een buitendiameter van 200 mm tot 870 mm met een maximale werklast (WLL) van 2.500 kg.
Daarnaast kunnen ook gewone gresbuizen met een buitendiameter van 200 mm tot 730 mm met een maximaal
draagvermogen (WLL) van 850 kg worden gegrepen.
Het apparaat is uitgerust met een hijsoog voor diverse hefwerktuigen en kan aldus aan een drager (bv.
graafmachine) worden bevestigd.
1) SAFELOCK: De machine (RG-75/125-SAFELOCK) genereert bij het heffen een spanning op het te grijpen
element (betonnen buis) die behouden blijft wanneer het te grijpen element wordt neergeplaatst.
Dit wordt gerealiseerd door een interne vertanding die pas losgaat wanneer de bediener (bijv.
graafmachinebestuurder) dit expliciet instelt.
Deze vertanding gaat na definitieve plaatsing van het te grijpen element los door het inhangoog in de traverse te
bewegen (naar de vergrendelingspositie 'leeg heffen'). De machine kan dus door één persoon
(bijv. graafmachinebestuurder) worden bediend.
De vergrendelingsfunctie voorkomt dat bij zogenaamde 'kabelslapte' de spankracht vermindert, wanneer de
opgepakte betonnen buis bijv. in de put blijft hangen en daardoor uit de machine dreigt te glijden. Exacte volgorde
zie hoofdstuk "Bediening".
Het apparaat mag uitsluitend voor het in de handleiding omschreven voorgeschreven gebruik met
inachtneming van de geldige veiligheidsvoorschriften en de desbetreffende wettelijke bepalingen
en de bepalingen van de conformiteitsverklaring worden gebruikt.
Elk ander gebruik geldt als niet conform de voorschriften en is verboden!
De op de plaats van gebruik geldende wettelijke veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
moeten bovendien worden aangehouden.
De gebruiker moet voor elk gebruik zeker zijn dat:
het toestel geschikt is voor de voorziene toepassing
dat het zich in de juiste stand bevindt
dat de te heffen lasten mogen gehoffen worden
In geval van twijfel contacteert u best de fabrikant voor in gebruikname van het toestel.
OPGELET: Gebruik van het apparaat alleen op lage hoogte in de buurt van de bodem (
hoofdstuk „Veiligheid tijdens bedrijf“ en “Definities van termen)!
Algemeen
54500009
10 / 22
NIET TOEGESTANE
TOEPASSINGEN:
Het eigenhandige ombouwen van het apparaat of het inzetten van eventueel zelfgebouwde
toevoegingen kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker en diens omgeving en zijn dus ten stelligste
verboden!
De draagkracht (WLL) van het toestel mag niet worden overschreden en de nominale
breedte/grijperbreedte mag niet worden overschreden of onderschreden.
Het is ten strengste verboden om niet-geschikte ladingen met het apparaat te transporteren:
het vervoer van mensen en dieren.
Het grijpen en transporteren van bouwmateriaalpakketten, voorwerpen en materialen die niet in
deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven.
lasten aan het toestel op te hangen met touwen, kettingen en dergelijke, behalve aan de daarvoor
bestemde ophangogen/bouten.
Het vastgrijpen van goederen met verpakkingsfolie, omdat het risico bestaat dat ze wegglijden.
Grijpen en transporteren van kegelvormige ladingen, omdat het risico bestaat dat ze wegglijden.
het grijpen van goederen met oppervlakken die de wrijvingscoëfficiënt verminderen (bijv.
geschuurde, behandelde, vuile, bevroren, gecoate, geverfde oppervlakken), aangezien hierdoor de
wrijvingscoëfficiënt tussen de grijpbekken en de te grijpen goederen vermindert - gevaar voor
uitglijden!
Remedie: Als de grijpbekken en het oppervlak van de producten in de buurt van de grijpbekken op
een of andere manier vuil zijn, is het absoluut noodzakelijk om ze voor elke grijpbewerking te
reinigen!
Grijpgoederen die door de klemkracht van de grijper kunnen vervormen of breken!
grijpen van goederen die zichtbare schade vertonen of door hun eigen gewicht kunnen breken.
Algemeen
54500009
11 / 22
3.2 Overzicht en opbouw
1
Hijsoog voor takel
4
Handgrepen voor de geleiding van het apparaat
2A
Ophangpunt laadlift met vergrendeling (met
lading)
5
Aanpassing van de buitendiameter van de buis
via insteekbouten
2B
Vrijgave ophangpunt / lege lift (zonder lading)
6
verstelbare hoogte steun
3
SAFELOCK veiligheidsslot
7
verwisselbare rubberen grijpbekken
2B
4
7
6
2A
1
3
5
Installatie
54500009
12 / 22
3.3 Technische gegevens
De precieze technische gegevens (zoals draagvermogen, eigengewicht enz.) kunt u aan het bijgevoegde
typeplaatje.
4 Installatie
4.1 Mechanische montage
Gebruik alleen origineel Probst-toebehoren en overleg bij twijfel met de fabrikant.
Het draagvermogen van het draagapparaat/hefgereedschap mag niet door de last van het apparaat,
de aangebouwde machines (roterende motor, insteektassen, etc.) en de extra last van de
grijpgoederen overschreden worden!
Grijpapparaten moeten altijd cardanisch worden opgehangen, zodat ze in elke positie vrij kunnen
schommelen.
De grijpapparaten mogen nooit rigide met het hefgereedschap/draagapparaat worden verbonden!
Als wordt voorkomen dat het vrij schommelt, kunnen belastingen optreden, die tot
breuk/beschadigingen van de ophanging en/of delen van het apparaat kunnen leiden.
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout
Het apparaat is voorzien van een inhangoog / inhangbout en kan hiermee aan zeer uiteenlopende
draagapparaten/hefwerktuigen worden aangebracht.
Er moet worden opgelet dat het inhangoog /inhangbout veilig verbonden is met de aanslagmiddel
(kraanhaak, mof enz.) aan hefgereedschap (bv. bagger). en niet omlaag kan glijden.
4.1.2 Lasthaak en draagdoek
Het apparaat wordt met een lasthaak of meet een geschikte draagdoek aan het
draagapparaat/hefwerrtuigen aangebracht.
Er moet op worden gelet dat de afzonderlijke kettingstrengen niet verdraaid zijn of in de knoop
zitten.
Bij de mechanische installatie van het apparaat moet erop gelet worden dat alle plaatselijke
veiligheidsvoorschriften opgevolgd worden.
Afstelwerkzaamheden
54500009
13 / 22
5 Afstelwerkzaamheden
Voorzichtig bij afstelwerkzaamheden. Kans op verwondingen van de handen!
Gebruik van beschermende handschoenen.
5.1 Instellen van de in hoogte verstelbare steun
De in hoogte verstelbare steun wordt als volgt ingesteld:
1. 1. meet de [buiten]diameter van de pijp.
2. Trek de vergrendeling (1) omhoog en draai deze
180°, terwijl u met de andere hand de steun (2)
vasthoudt om te voorkomen dat deze onbedoeld
naar beneden valt. GEVAAR VOOR
ONGELUKKEN!
3. 3. verplaats de in hoogte verstelbare steun (2)
4. (Fig. 1.1) tot de juiste dompeldiepte is ingesteld
(zie kijkvenster Fig. 1.1).
5. Voorbeeld: voor buis Ø 790 - 870 mm moet in het
kijkvenster Ø 79-87/7 worden weergegeven (Fig.
1.2).
6. Trek de veerbout (1) weer omhoog en draai hem
180°.
7. Verplaats de hoogteverstelbare steun (2) totdat
de vergrendeling in het betreffende gat grijpt en
de hoogteverstelbare steun (2) weer vergrendeld
is.
Abb. 1
Abb. 1.1
Abb. 1.2
De in hoogte verstelbare steun moet altijd zo worden
ingesteld dat de grijpbekken de betonbuis altijd onder
het midden vastpakken! Anders is er gevaar voor
uitglijden!
Afstelwerkzaamheden
54500009
14 / 22
5.2 Instellen van het grijpbereik
De instelling van het grijpbereik moet aan beide zijden van het apparaat gelijk (synchroon) worden
ingesteld. Anders hangt de last bij het optillen onder een hoek en is er een risico van wegglijden van
de last. Gevaar voor ongelukken!
De aanpassing van het grijpbereik aan de overeenkomstige buisbuitendiameter gebeurt als volgt:
1. Meet de buitendiameter van de pijp.
2. Verwijder de splitpen (1) uit het onderste deel (Fig. 2).
3. Trek de pen (2) eruit (Fig. 2).
4. Beweeg de zijdelen (3) aan beide zijden (synchroon aan elkaar) totdat het vereiste grijpbereik voor het te
grijpen materiaal (betonnen buis) is ingesteld (Fig. 3).
Voorbeeld: bij buis Ø 790 - 870 mm moet het getal "7" (dat in het kijkvenster Ø 79-87/7 (fig. 1.2) wordt
weergegeven) op beide zijdelen zichtbaar zijn (fig. 3.1).
5. Plaats de pen (2) terug (Fig. 4).
6. Plaats de borgpen (1) terug (Fig. 4).
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 3.1
Abb. 4
1
2
1
2
Bediening
54500009
15 / 22
6 Bediening
6.1 VEILIGHEIDSBESCHERMINGSVEILIGHEIDSBESCHERMINGEN
Het ophangoog loopt in een landschap met twee
standen:
Positie A: "Grijpen" - Vergrendeling van de
lading - Vergrendeling van de lading
Positie B: "Ontgrendeling" - ontgrendeling van
het slot en de stationaire slag (apparaat zonder
belasting), zie rode markering
Het apparaat kan dus door één persoon worden
bediend.
Gevaar door vallende lading!
Als het ophangoog in positie B "lege slag" staat,
is het verboden om leidingen te verplaatsen! De
SAFELOCK-veiligheidsvergrendeling heeft geen
functie en de lading kan naar beneden vallen!
Verplaats de leidingen altijd alleen als het
ophangoog in stand A "Grip" staat!
6.1.1 Aanleg van leidingen op hellingen
Bij het leggen van betonnen buizen op hellingen
moet de rode zijde van deballisse altijd naar
beneden wijzen.
Als de rood gemarkeerde zijde naar boven wijst,
is het achteraf openen van het werktuig zeer
moeilijk of onder bepaalde omstandigheden
niet mogelijk!
Optimale trekrichting voor het openen van het
apparaat:
Bediening
54500009
16 / 22
6.2 informatiebord
Op het apparaat is een
informatiebord voor de
gebruiker aangebracht,
waarop de afzonderlijke
bedieningsstappen staan
aangegeven. Dit
informatiebord moet uit de
machine worden
verwijderd en voor de
machinist zichtbaar
worden bevestigd, bijv. in
de cabine van de
graafmachine.
6.3 Voor dagelijks gebruik
Controleer of de torsieveren aan de SAFELOCK-veiligheidsvergrendeling zijn bevestigd en intact
zijn.
Zoek naar vreemde voorwerpen (vuil, stenen) in de buurt van de binnenste tanden.
6.4 werkprocedure
Het te grijpen materiaal (betonbuis) moet altijd onder
de grootste buisdiameter worden gegrepen.
Anders bestaat het gevaar dat de lading wegglijdt!
LEVENSGEVAAR!
Bediening
54500009
17 / 22
Bevestig het apparaat met het ophangoog aan de
drager/hijsinrichting.
Het grijpbereik en de in hoogte verstelbare steun
aanpassen aan het te grijpen materiaal (betonnen buis).
1. Plaats het apparaat boven het te grijpen
materiaal en laat het zakken tot de in hoogte
verstelbare steun erop rust.
2. Verplaats het ophangoog in het landschap naar
positie A "Grijp".
3. Til het te grijpen materiaal voorzichtig op en
transporteer het naar de plaats van
bestemming. Het apparaat is goed vergrendeld -
geen losraken van het te grijpen materiaal bij
"slappe kabelvorming".
Laat het materiaal dat op de plaats van bestemming
moet worden vastgegrepen langzaam zakken.
4. Zodra het te grijpen materiaal op de grond ligt,
zet u het ophangoog in stand B "Loslaten".
5. Trek het ophangoog naar boven totdat de
omschakeling hoorbaar is met een CLICK-
geluid.
6. Laat het apparaat zakken en beweeg het
ophangoog naar beneden tot aan de aanslag.
De grijper blijft open door de omschakeling.
7. Het apparaat kan opgetild worden en is klaar
voor de volgende grijpoperatie.
Bediening
54500009
18 / 22
Buizen moeten altijd in het zwaartepunt van de zwaartekracht worden vastgeklemd, anders
bestaat er gevaar voor uitglijden!
De te grijpen betonnen buizen moeten volledig gehard zijn!
Grijp goederen die op een helling, op onverharde of oneffen ondergrond liggen kunnen
wegglijden of wegrollen! Dit kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
Plaats het te grijpen materiaal altijd op een horizontaal, stevig en vlak oppervlak.
Beveilig buizen in principe tegen wegrollen, bijvoorbeeld met wiggen.
Zonder hefwerktuig/drager mag het apparaat alleen op een vlakke ondergrond worden
geparkeerd!
De armen van de grijper moeten voldoende open zijn om een veilige stand van het werktuig te
garanderen! Anders bestaat er een risico op kantelen!
Onderhoud en verzorging
54500009
19 / 22
7 Onderhoud en verzorging
7.1 Onderhoud
Om onberispelijke functie, bedrijfsveiligheid en levensduur van het toestel te garanderen, moeten de
in de tabel opgesomde onderhoudswerkzaamheden volgens de aangegeven perioden worden
uitgevoerd
Er mogen enkel originele vervangonderdelen gebruikt worden om de garantie te kunnen behouden.
Hierbij moet erop worden gelet, dat alle werkzaamheden uitsluitend buiten bedrijf mogen
plaatsvinden!
Om verwondingen te vermijden, moet er bij alle werkzaamheden gecontroleerd worden of het toestel
zichzelf niet per ongeluk sluiten kan.
7.1.1 Mechanica
ONDERHOUDSPERIODE
Uit te voeren werkzaamheden
Eerste inspectie na
25 bedrijfsuren
Controleer of draai alle bevestigingsschroeven vast
(mag alleen door een gekwalificeerd persoon worden uitgevoerd).
Elke 50 bedrijfsuren
Draai alle bevestigingsschroeven opnieuw aan (zorg ervoor dat de schroeven
worden aangedraaid volgens de geldige aanhaalmomenten van de betreffende
sterkteklassen).
Controleer alle bestaande veiligheidselementen (zoals vouwpennen) op een
goede werking en vervang defecte veiligheidselementen. 1)
Controleer alle verbindingen, geleiders, pennen en tandwielen, kettingen op
goede werking, stel ze bij of vervang ze indien nodig.
Controleer de grijpbekken (indien aanwezig) op slijtage en reinig ze, vervang
ze indien nodig.
Alle bestaande geleidingen en verbindingen van bewegende delen of
machineonderdelen moeten worden gesmeerd / gesmeerd om slijtage te
verminderen en voor een optimale bewegingsvolgorde.
Smeer alle smeernippels (indien aanwezig) met een vetspuit.
Smeer alle bestaande schuifgeleiders. Aanbevolen smeermiddel
Mobilgrease HXP 462)
Minstens 1x per jaar
(verkort de inspectie-interval
in geval van zware
bedrijfsomstandigheden)
Inspectie van alle ophangingsonderdelen, alsmede de bouten en beugels.
Inspectie op scheuren, slijtage, corrosie en functionele veiligheid door een
deskundige.
1)
Onderhoud en verzorging
54500009
20 / 22
7.2 Verhelpen van storingen
verstoring
reden
rechtzetting
Het product glijdt eraf
Grijperkappen/grijperklauwen
zijn versleten.
Vervang de
grijpbekken/grijperklauwen van
de grijper
Het draagkracht is groter dan
toegestaan
zie hoofdstuk "Gebruik
volgens de voorschriften" voor
gresbuizen
Laadvermogen verminderen
Het verkeerde grijpbereik is
ingesteld.
Het grijpbereik aanpassen aan
de buitendiameter van het
product.
De hoogtesteun is verkeerd
ingesteld.
Pas de hoogtesteun aan de te
vervoeren producten aan.
Het oppervlak van de lading is
vuil.
Reinig het oppervlak van het
product van vuil.
Het product is niet geschikt /
toegestaan voor dit apparaat.
Raadpleeg de fabrikant of het
product is goedgekeurd voor dit
apparaat.
Het apparaat hangt onder een
hoek
Het apparaat is slechts aan één
zijde geladen.
Focus op het product
Het grijpbereik is niet
symmetrisch ingesteld.
Controle en correctie van de
instelling van het grijpbereik
De hoogtesteun is niet
symmetrisch ingesteld.
Controle en correctie van de
instelling van de hoogtesteunen
en -steunen
SAFELOCK-Mechank werkt niet /
werkt niet goed / werkt niet goed
Vreemde lichamen in de
mechanica
Zoek naar vreemde voorwerpen
in de binnenste tanden en
verwijder ze.
Stof of vuil in de monteurs
Reinig de monteurs met een
hogedrukreiniger.
Beenveer niet vastgehaakt aan
het been
Bevestig de pootveer (bijv. met
een tang of schroevendraaier).
beenveer gebogen/gebroken
Vervang de pootveer (raadpleeg
de fabrikant indien nodig).
Lading wordt niet vrijgegeven
Het ophangoog bevindt zich in
de verkeerde positie van het
landschap...
Controleer de positie van het
ophangoog in het klankbord. Om
te ontgrendelen moet het
ophangoog zich in de stationaire
stand (stand B, gemarkeerd met
rood) bevinden.
De ontgrendelingskracht is niet
voldoende.
Correcte hoek om te
ontgrendelen. Zie hoofdstuk
"Optimale trekrichting voor het
openen van het apparaat".
Vreemde lichamen in de
mechanica
Zoek naar vreemde voorwerpen
in de binnenste tanden en
verwijder ze.
Onderhoud en verzorging
54500009
21 / 22
Grijpbreedte kan niet worden
aangepast / kan niet correct
worden aangepast.
Vreemde voorwerpen op
horizontale verplaatsingsbuizen
Controleer of er vreemde
voorwerpen op de horizontale
schuifpijpen zitten en verwijder
deze.
Stof of vuil op horizontale
schuifbuizen
Reinig de horizontale
schuifpijpen met een
hogedrukreiniger en smeer ze
indien nodig.
7.3 Reparaties
Reparaties aan het toestel mogen uitsluitend door personen worden uitgevoerd die daarvoor de
noodzakelijke kennis en competentie bezitten.
Voordat opnieuw in gebruik wordt genomen, moet een buitengewone controle door een deskundige
worden uitgevoerd.
7.4 Controleplicht
De ondernemer dient ervoor te zorgen dat het apparaat ten minste eens per jaar door een
deskundige
wordt gekeurd en dat vastgestelde manco’s worden verholpen ( DGUV richtlijn 100-500).
De desbetreffende wettelijke bepalingen en de bepalingen van de conformiteitsverklaring dienen
in acht te worden genomen!
De keuring door een deskundige kan ook door de fabrikant Probst GmbH worden gedaan. Neem
contact met ons op via: service@probst-handling.de
Wij adviseren om het vignet van de technische keuringsdienst „Sachkundigenprüfung / Expert
inspection“ (VEILIGHEIDSKEURING) goed zichtbaar aan te brengen nadat de keuring is
uitgevoerd en manco’s zijn verholpen (Bestelnr.: 2904.0056+Tüv-sticker met jaartal).
De keuring door de deskundig moet absoluut worden gedocumenteerd!
Apparaat
Jaar
Datum
Deskundige
Bedrijf
Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
54500009
22 / 22
7.5 Instructie m.b.t. het typeplaatje
Het apparaattype, apparaatnummer en bouwjaar zijn belangrijke opgaven voor de identificatie van
het apparaat. Zij dienen bij bestellingen van onderdelen, aanspraken op fabrieksgarantie en
overige aanvragen m.b.t. het apparaat altijd mee worden aangegeven.
Het maximale draagvermogen (WLL) geeft aan voor welke maximale belasting het apparaat
ontworpen is. Het maximale draagvermogen (WLL) mag niet worden overschreden.
Bij het gebruik bij het hefgereedschap/draagapparaat (bv. kraan, kettingtakel, vormheftruck,
bagger) moet ook rekening worden gehouden met het op het typeplaatje aangeduide eigen
gewicht.
Voorbeeld:
7.6 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten
Bij iedere uitlening/verhuur van PROBST apparaten moet absoluut de daarbij horende originele
handleiding worden meegeleverd (indien de taal van het land van de betreffende gebruiker afwijkt,
dient bovendien de desbetreffende vertaling van de originele handleiding te worden meegeleverd)!
8 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
Het product mag alleen door gekwalificeerd personeel buiten gebruik worden gesteld en worden
voorbereid voor verwijdering / recycling. Dienovereenkomstig aanwezige afzonderlijke componenten
(zoals metalen, kunststoffen, vloeistoffen, batterijen/accu's enz.) moeten worden verwijderd/gerecycled
in overeenstemming met de nationaal/landspecifiek geldende wetten en verordeningen inzake
afvalverwerking!
Het product mag niet met het huisvuil worden meegegeven!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Onderhoudsbewijs
De garantie voor dit apparaat wordt enkel toegekend wanneer de voorgeschreven onderhouds-
werken (door een geautoriseerde werkplaats) uitgevoerd werden. Na iedere onderhoudsbeurt moet het
onderhoudsblad (met handtekening en stempel) onmiddellijk aan ons doorgestuurd worden. 1)
1) per e-mail aan: service@ probst-handling.de / per fax of post
Gebruiker:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaatype:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaat -Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bouwjaar:
_ _ _ _
Garantiewaarborg na 25 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg na 50 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg 1x per jaar
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
NL
54500009
V2
IT
Istruzioni d’uso
Traduzione delle istruzioni d'uso originali
Pinza per tubi RG-SAFELOCK
RG-20/85-SAFELOCK
54500009
2 / 22
IT
Indice
1 Certificato di conformita´norme CE...................................................................................................... 3
2 Sicurezza ................................................................................................................................................. 4
2.1 Istruzioni di sicurezza ....................................................................................................................... 4
2.2 Definizioni dei termini ....................................................................................................................... 4
2.3 Definizione di personale qualificato / esperto................................................................................... 4
2.4 Segni di sicurezza ............................................................................................................................ 5
2.5 Misure di sicurezza personali ........................................................................................................... 7
2.6 Equipaggiamento antinfortunistico ................................................................................................... 7
2.7 Protezione contro gli infortuni ........................................................................................................... 7
2.8 Controllo funzionale e visivo............................................................................................................. 7
2.8.1 Generale ...................................................................................................................................... 7
2.9 Sicurezza durante l'esercizio ............................................................................................................ 8
2.9.1 Generale ...................................................................................................................................... 8
2.9.2 Supportare unità / paranco .......................................................................................................... 8
3 Aspetti generali ....................................................................................................................................... 9
3.1 Uso autorizzato ................................................................................................................................ 9
3.2 Panoramica e struttura ................................................................................................................... 11
3.3 Dati tecnici ...................................................................................................................................... 12
4 Montaggio ............................................................................................................................................. 12
4.1 Connessione meccanica ................................................................................................................ 12
4.1.1 Estremità di sospensione/bulloni di sospensione ...................................................................... 12
4.1.2 Gancio di carico e imbracatura .................................................................................................. 12
5 Regolazioni ........................................................................................................................................... 13
5.1 Regolazione del supporto regolabile in altezza ............................................................................. 13
5.2 Impostazione del campo di presa .................................................................................................. 14
6 Funzionamento ..................................................................................................................................... 15
6.1 Dispositivo di blocco di sicurezza SAFELOCK .............................................................................. 15
6.1.1 Posa di tubi in pendenza ............................................................................................................ 16
6.2 Segnale informativo ........................................................................................................................ 16
6.3 Prima del lavoro quotidiano ............................................................................................................ 16
6.4 Procedura operativa ....................................................................................................................... 16
7 Cura e manutenzione ........................................................................................................................... 19
7.1 Manutenzione ................................................................................................................................. 19
7.1.1 Meccanica .................................................................................................................................. 19
7.2 Eliminazione delle anomalie ........................................................................................................... 20
7.3 Riparazioni ..................................................................................................................................... 21
7.4 Procedure di sicurezza ................................................................................................................... 21
7.5 Indicazioni per l’etichetta identificativa ........................................................................................... 22
7.6 Indicazioni per il noleggio/leasing di attrezzature PROBST........................................................... 22
8 Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari ..................................................................... 22
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche alle informazioni e alle illustrazioni delle istruzioni per l'uso.
Certificato di conformita´norme CE
54500009
3 / 22
IT
1 Certificato di conformita´norme CE
Descrizione:
Modello:
Articolo n.:
Pinza per tubi RG-SAFELOCK
RG-20/85-SAFELOCK
54500009
Produttore:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La macchina sopra descritta rispetta I requisiti principali delle seguenti normative della EU:
2006/42/CE (linea di guida CE)
I seguenti standard e specifiche tecniche sono utilizzati in estratti:
DIN EN ISO 12100
Sicurezza del macchinario - Principi generali di progettazione - Valutazione del rischio e riduzione del rischio
DIN EN ISO 13857:2008
Sicurezza della macchina Distanza di sicurezza al fine di evitare pericolo di passaggio sotto e basso carichi
sospesi.
Persona autorizzata per CE-documentazione:
Nome: Jean Holderied
Indirizzo: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Firma, dati del sottoscrivente:
Erdmannhausen, 15.03.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, direzione)
Sicurezza
54500009
4 / 22
IT
2 Sicurezza
2.1 Istruzioni di sicurezza
Pericolo per la vita!
Indica un pericolo. Se non viene evitato, il risultato è la morte e le lesioni gravi.
Situazione pericolosa!
Indica una situazione di pericolo. Se non viene evitato, possono verificarsi lesioni o danni alle cose.
Proibizione!
Denota un divieto. Se non viene osservato, il risultato è la morte e gravi lesioni o danni materiali.
Informazioni importanti o consigli utili per l'uso.
2.2 Definizioni dei termini
Afferra campo:
indica le dimensioni minime e massime del prodotto da afferrare con questo
dispositivo.
Afferra merce (afferra
merce):
è il prodotto che viene afferrato o trasportato.
Larghezza di apertura:
è composto dal campo di presa e dalla dimensione di ingresso.
campo di presa + dimensione d'ingresso = campo di apertura
Profondità di immersione:
corrisponde all'altezza massima di presa dei prodotti di presa, a causa dell'altezza
dei bracci di presa dell'apparecchio.
Dispositivo:
è la denominazione del dispositivo di presa.
Dimensione del prodotto:
sono le dimensioni della merce da afferrare (ad es. lunghezza, larghezza, altezza di
un prodotto).
Un peso morto:
è il peso a vuoto (senza materiale di presa) dell'apparecchio.
Capacità di carico (WLL
*):
indica il carico massimo ammissibile dell'apparecchio (per il sollevamento di merci
afferrate).
*= WLL (Inglese:) Working Load Limit
Zona vicina al terreno:
il carico deve essere abbassato appena sopra il suolo (circa 0,5 m) subito dopo
essere stato prelevato (ad esempio da un pallet o da un camion). Per il trasporto,
sollevare il carico solo all'altezza necessaria (raccomandazione: circa 0,5 m da
terra).
2.3 Definizione di personale qualificato / esperto
I lavori di installazione, manutenzione e riparazione di questo apparecchio devono essere eseguiti solo da personale
qualificato o da esperti!
Personale qualificato o esperti devono avere le necessarie conoscenze
professionali nei seguenti settori, per quanto applicabili a questo apparecchio:
per la meccanica
per l'idraulica
per la pneumatica
per l'impianto elettrico
Sicurezza
54500009
5 / 22
IT
2.4 Segni di sicurezza
SEGNI DI DIVIETO
Simbolo
Significato
Articolo-N.
Misura
Non calpestare mai un carico sospeso. Pericolo per la vita!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Non sollevare gli elementi al di fuori del loro baricentro (sempre
nel centro di gravità).
29040216
29040215
29040214
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
SEGNI DI AVVERTIMENTO
Simbolo
Significato
Articolo-N.:
Misura:
Pericolo che le mani restino schiacciate
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
SEGNI OBBLIGATORI
Simbolo
Significato
Articolo-N.
Misura
Ogni persona coinvolta nelle operazioni di installazione,
avviamento, utilizzo, manutenzione e riparazione del dispositivo
deve aver letto e compreso le istruzioni d’uso e, in particolare, il
capitolo “Sicurezza” qui contenuto.
29040665
29040666
29041049
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø 80 mm
OPZIONALE
Assicurarsi che le force siano meccanicamente fissate (con perno
di bloccaggio e catena o fune di sicurezza) al mezzo di
sollevamento.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
L’utilizzo manuale è consentito solamente con macchine dotate di
appositi manubri rosso.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
La capacità di carico massima consentita (WLL) per:
I tubi di cemento sono 2.500 kg
La capacità di carico massima consentita (WLL) per:
I tubi in gres è di 850 kg.
29041047
75x82 mm
Sicurezza
54500009
6 / 22
IT
ISTRUZIONI PER L'USO
Simbolo
Significato
Nr° Articolo:
Dimensioni:
Posizione consentita o non consentita dell'occhiello di
sospensione nella fessura durante la presa su un pendio. Vista a
sinistra.
29040790
130 x 65
Posizione consentita o non consentita dell'occhiello di
sospensione nella fessura durante la presa su un pendio. Vista a
destra.
29040791
130 x 65
Il processo di presa viene visualizzato correttamente e in modo
errato. Vista a sinistra.
29040792
50 x 150
Il processo di presa viene visualizzato correttamente e in modo
errato. Vista a destra.
29040793
50 x 150
Sequenza di presa (A, B) e deposito (C, D). Vista a sinistra.
Vedere anche il capitolo "Funzionamento".
29040794
90 x 120
Sequenza di presa (A, B) e deposito (C, D). Vista a destra.
Vedere anche il capitolo "Funzionamento".
29040795
90 x 120
Sicurezza
54500009
7 / 22
IT
2.5 Misure di sicurezza personali
Tutti gli operatori devono aver letto e compreso le istruzioni d’uso.
Solo apersonale qualificato ed autorizzato è concesso l’utilizzo del dispositivo e delle component
collegate (dispositivo di sollevamento).
La guida manual è consentita solo su dispositive con maniglie.
Altrimenti c'è il rischio di lesioni alle mani!
2.6 Equipaggiamento antinfortunistico
<
In conformità con i requisiti tecnici relativi alla sicurezza,
l'equipaggiamento protettivo è costituito da:
Indumenti antinfortunistici
Guanti antinfortunistici
Scarpe antinfortunistiche
2.7 Protezione contro gli infortuni
Mettere in sicurezza l'area di lavoro per le persone non autorizzate, soprattutto i bambini, su una
vasta area.
Attenzione durante i temporali - pericolo di fulmini!
A seconda dell'intensità del temporale, interrompere il lavoro con l'attrezzatura se necessario.
Illuminate sufficientemente l'area di lavoro.
Attenzione ai materiali da costruzione bagnati, congelati, ghiacciati e sporchi!
C'è il pericolo che il materiale di presa scivoli via. PERICOLO DI INCIDENTE!
2.8 Controllo funzionale e visivo
2.8.1 Generale
Prima di di ogni operazione l'apparecchio deve essere sempre sottoposto ad un controllo
funzionale e delle condizioni.
Gli interventi di manutenzione, di lubrificazione e l'eliminazione delle anomalie devono essere
sempre eseguiti a macchina spenta!
In caso di anomalie che possono pregiudicare la sicurezza, l'apparecchio può essere riutilizzato
soltanto dopo l'integrale eliminazione dell'anomalia.
In caso di crepe, spaccature o parti danneggiate in qualsiasi componente, interrompere
immediatamente l’utilizzo.
Le istruzioni d'uso dell'apparecchio devono essere sempre accessibili in corrispondenza del luogo
d'impiego.
La targhetta identificativa applicata all'apparecchio non deve essere rimossa.
Simboli non riconoscibili (come regolamenti o divieti) devono essere sostituiti.
Sicurezza
54500009
8 / 22
IT
2.9 Sicurezza durante l'esercizio
2.9.1 Generale
L'apparecchio deve essere utilizzato solo in prossimità del terreno. Non sollevare l'apparecchio
sopra la testa delle persone.
Durante l’utilizzo dell’apparecchio assicurarsi che non vi sia nessuno nell’area di lavoro. Pericolo di
vita!
La movimentazione manuale è consentita solo nel caso di apparecchi dotati di maniglie.
Durante l'esercizio è vietata la sosta di persone nel raggio operativo dell'apparecchio!
É fatta eccezione per quei casi in cui ciò risulti necessario per la tipologia di utilizzo
dell'apparecchio, ad es. se si rende necessaria la sua movimentazione manuale (tramite le
maniglie).
È vietato sollevare o abbassare a scatti l'attrezzo con o senza carico, così come guidare
velocemente con il portapacchi/sollevatore su terreni irregolari! In generale, con il carico
sollevato, guidare con il trasportatore/sollevatore (ad esempio l'escavatore) solo a velocità di
marcia - evitare vibrazioni inutili. Pericolo: il carico potrebbe cadere o l'attrezzatura di
movimentazione del carico potrebbe essere danneggiata!
Non sollevare elementi sbilanciati (sempre al centro
di gravità), perchè potrebbero cadere.
L’apparecchio non deve essere aperto se il lato ove
avviene l’apertura della ganascia è bloccato da
qualche oggetto che possa opporre resistenza
all’apertura stessa (ad es. altri blocchi in cemento o
simili)!
La portata e la larghezza nominale dell'apparecchio
non devono essere superate.
L'operatore non deve abbandonare la postazione di
comando finché l'apparecchio è carico e deve
costantemente sorvegliare il carico.
Fig. A
Non utilizzare l'apparecchio per disincagliare dei
carichi.
Non tirare o trascinare mai il carico obliquamente. I
componenti del dispositivi richiano in
danneggiamento. (vedi Fig. A )
2.9.2 Supportare unità / paranco
Lo stato e le condizioni dell’escavatore idraulico o di altre macchine per il sollevamento (supportare
unità / paranco) devono essere tali da garantire la sicurezza sul lavoro.
L’utilizzo della macchina per il sollevamento (supportare unità / paranco) è consentito solo da parte di
personale autorizzato, certificato e qualificato.
Lo staff operativo deve possedere tutte le qualifiche necessarie.
Non bisogna superare per nessun motivo la capacità di portata prevista per l’escavatore
idraulico o per altre macchine per il sollevamento / e l'attrezzatura di imbracatura!
Aspetti generali
54500009
9 / 22
IT
3 Aspetti generali
3.1 Uso autorizzato
Il dispositivo RG-20/85-SAFELOCK è utilizzato esclusivamente per la presa, il trasporto e la posa di tubi in cemento
con un diametro esterno da 200 mm a 870 mm con un limite massimo di carico di lavoro (WLL) di 2.500 kg.
Inoltre, possono essere afferrati anche i comuni tubi in argilla vetrificata con un diametro esterno da 200 mm a
730 mm con una portata massima (WLL) di 850 kg.
Il dispositivo è dotato di un occhiello di sollevamento per vari attrezzi di sollevamento e può quindi essere collegato a
un supporto (ad esempio, un escavatore).
1) Dispositivo di presa sicura (SAFELOCK)
Spiegazione: quando si solleva il prodotto, il dispositivo (RG-75/125-SAFELOCK) genera tensione sul tubo, che è
mantenuta anche quando il prodotto (tubo in cemento) è posato. Questo si ottiene grazie ad un meccanismo interno,
che viene rilasciato solo dalla manovra intenzionale dell’operatore.
Questo meccanismo interno viene rilasciato solamente dopo il posizionamento finale (dell’elemento) muovendo
l’occhiello di di aggancio in una posizione fissa (posizione di fissaggio “idle stroke”). Questo consente l’operazione
con un solo operatore (es. Escavatore).
Funzione di sicurezza: La presa dicura (SAFELOCK) previene che la forza di presa cali a causa dalla cosiddetta
"corda molle". Quando il tubo già sollevato si incastra (es. In un fossato) scivolerebbe e richierebbe di venire
rilasciato (dal dispositivo
L'apparecchio deve essere utilizzato in modo regolare ed esclusivamente per le finalità descritte
nelle istruzioni d'uso rispettando le norme sulla sicurezza vigenti e le disposizioni previste dalle
norme CE relativamente al certificato di conformità.
È vietato ogni utilizzo diverso da quello previsto dalle norme!
Occorre inoltre rispettare le norme sulla sicurezza e sulla prevenzione degli infortuni localmente
vigenti.
Prima di ogni utilizzo assicurarsi che:
L’apparecchio sia adatto all’utilizzo preposto
le condizioni funzionale e di lavoro dell’apparecchio vengano esaminate
che i carichi da movimentare siano adatti per questo apparecchio.
In caso di dubbi in merito alle istruzioni rivolgersi al produttore prima dell’uilizzo.
ATTENZIONE: L’utilizzo dell’apparecchio è consentito solo in prossimità del terreno ( Capitolo
Sicurezza durante il funzionamento” e “Definizioni dei termini) !
Aspetti generali
54500009
10 / 22
IT
ATTIVITA’ NON CONSENTITE:
Modifiche non autorizzate dell’apparecchio e l’utilizzo di qualsiasi equipaggiamento aggiuntivo fatto in
proprio potrebbe provocare situazioni pericolose e pertanto è assolutamente vietato!!
Le capacità di portata (WLL) dell'unità non devono essere superate e le larghezze nominali/gamme di
presa non devono essere superate o non rispettate.
Tutti i trasporti non autorizzati per questo apparecchio sono vietati:
Trasporto di persone e animali.
Afferrare e trasportare pacchi di materiale da costruzione, oggetti e materiali che non sono descritti
in queste istruzioni per l'uso.
Appendere carichi al dispositivo con corde, catene o simili, tranne che agli occhielli di
sospensione/bulloni previsti a tale scopo.
Afferrare la merce con la pellicola da imballaggio, perché c'è il rischio di scivolare.
Afferrare e trasportare carichi conici, poiché c'è il rischio di scivolare.
Afferrare merci con superfici che riducono il coefficiente d'attrito (ad esempio superfici sfregate,
trattate, sporche, congelate, rivestite, verniciate), poiché ciò riduce il coefficiente d'attrito tra le
ganasce della pinza e la merce da afferrare rischio di scivolamento!
Rimedio: Se le ganasce della pinza e la superficie dei prodotti nell'area delle ganasce della pinza
sono sporchi in qualsiasi modo, è assolutamente necessario pulirli prima di ogni operazione di
presa!
Merce di presa che può deformarsi o rompersi a causa della forza di serraggio della pinza!
Merci di presa che mostrano danni visibili o che possono rompersi a causa del loro stesso peso.
Aspetti generali
54500009
11 / 22
IT
3.2 Panoramica e struttura
1
Occhiello per il fissaggio al gancio della gru
4
Maniglie per posizionamento dispositivo
2A
Punto di sospensione "sollevamento del carico"
con bloccaggio (con carico)
5
Einstellung des Rohr-Außendurchmessers über
Steckbolzen
2B
Punto di sospensione per "rilascio / corsa a
vuoto" (senza carico)
6
Regolazione profondità di presa
3
Dispositivo di presa sicura (SAFELOCK)
7
Ganasce di presa in gomma intercambiabili
2B
4
7
6
2A
1
3
5
Montaggio
54500009
12 / 22
IT
3.3 Dati tecnici
I dati tecnici specifici ( capacità di portata, peso proprio, ecc.) sono specificati nella targhetta identificativa.
4 Montaggio
4.1 Connessione meccanica
Utilizare solamente accessori originali, in caso di dubbio contattar eil produttore.
La capacità di carico dell'apparecchio di trasporto/mezzo di sollevamento non deve essere superata
dal carico dell'apparecchio, dagli accessori opzionali (motore rotante, tasca d'inserimento, braccio
della gru, ecc.) e dal carico supplementare della merce di presa!
I dispositivi di presa devono sempre essere fissati in modo da poter oscillare liberamente in qualsiasi
posizione.
In nessun caso le pinze devono essere collegate al paranco/carrello in modo rigido!
Può portare alla rottura della sospensione in poco tempo. Il risultato può essere la morte,
lesioni estremamente gravi e danni alla proprietà!
Quando si usa l'attrezzo su accessori opzionali (come la tasca di inserimento, il braccio della gru,
ecc.), non si può escludere, a causa della costruzione più bassa possibile dell'intero attrezzo (per
evitare la perdita di altezza di sollevamento), che l'attrezzo possa collidere con i componenti adiacenti
se l'attrezzo è sospeso in modo oscillante e posizionato sfavorevolmente quando il supporto è in
movimento. Questo dovrebbe essere evitato per quanto possibile posizionando l'attrezzo in modo
appropriato e guidando in modo adeguato. I danni che ne derivano non saranno regolati nell'ambito
della garanzia.
4.1.1 Estremità di sospensione/bulloni di sospensione
L’apparecchio è dotato di un’estremità di sospensione/bulloni di sospensione e può essere montato
su vari supporti.
Fate attenzione che l’estremità di sospensione sia saldamente attaccata all’occhiello della
gru/brache (gancio della gru, scivolo, ecc.) in modo che non possa scivolare.
4.1.2 Gancio di carico e imbracatura
Il dispositivo viene fissato al supporto/sollevatore con un gancio di carico o un'imbracatura adatta.
Assicurarsi che le single catene non siano attorcigliate e non annodate e che possano
scorrere liberamente.
L’attacco dell’apparecchio alla macchina per il sollevamento deve essere conforme alle norme di
sicurezza locali.
Regolazioni
54500009
13 / 22
IT
5 Regolazioni
Attenzione durante la regolazione. Pericolo di infortuni alle mani!
Usare guanti di sicurezza.
5.1 Regolazione del supporto regolabile in altezza
Il supporto regolabile in altezza è impostato come
segue:
1. Misuri il diametro esterno del tubo. 2.
2. Tiri il fermo a molla (1) verso l'alto e lo ruoti di
180°, tenendo il supporto (2) con l'altra mano per
evitare che cada involontariamente.
PERICOLO DI INCIDENTE!
3. sposti il supporto regolabile in altezza (2)
4. (Fig. 1.1) fino a impostare la profondità di
immersione corretta (vedere la finestra di
ispezione Fig. 1.1).
5. Esempio: per un tubo Ø 790 - 870 mm, nella
finestra di visualizzazione deve essere
visualizzato Ø 79-87/7 (Fig. 1.2). 4. Tirare il
bullone a molla (1).
6. Tiri il bullone a molla (1) verso l'alto e lo giri di
180°.
7. Sposti il supporto regolabile in altezza (2) finché il
bullone a molla non si innesta nel foro
corrispondente e il supporto regolabile in altezza
(2) è nuovamente bloccato.
Abb. 1
Abb. 1.1
Abb. 1.2
Regolazioni
54500009
14 / 22
IT
Il supporto regolabile in altezza deve essere sempre
impostato in modo che le ganasce afferrino sempre il
tubo di cemento sotto il centro! Altrimenti c'è il rischio
di scivolare!
5.2 Impostazione del campo di presa
La regolazione del raggio di presa deve essere impostata in modo uguale (sincrono) su
entrambi i lati del dispositivo. In caso contrario, il carico rimarrà appeso ad angolo quando
viene sollevato e c'è il rischio che il carico scivoli. Pericolo di incidenti!
L'adattamento del campo di presa al diametro esterno del tubo corrispondente si effettua come segue:
1. Misuri il diametro esterno del tubo. 2.
2. Rimuova la coppiglia (1) dalla parte inferiore (Fig. 2). 3.
3. Estragga il perno (2) (Fig. 2). 4.
4. Muova le parti laterali (3) su entrambi i lati (in modo sincrono l'una con l'altra) fino a impostare l'intervallo di
presa richiesto per il materiale da afferrare (tubo di cemento) (Fig. 3).
5. Esempio: per il tubo Ø 790 - 870 mm il numero "7" (che viene visualizzato nella finestra di ispezione Ø 79-
87/7 (fig. 1.2)), quindi il numero "7" deve essere visibile su entrambe le parti laterali (fig. 3.1).
6. Reinserire il perno (2) (fig. 4). 6.
7. Reinserire il perno di collegamento (1) (fig. 4).
Abb. 2
Abb. 3
1
2
Funzionamento
54500009
15 / 22
IT
Abb. 3.1
Abb. 4
6 Funzionamento
6.1 Dispositivo di blocco di sicurezza SAFELOCK
L'occhio di sospensione scorre in un anello con due
posizioni:
Posizione A: "Afferrare".- Presa interbloccata
del carico
Posizione B: "Staccare".- Rilasciare il blocco e
la corsa a vuoto (unità senza carico), vedere la
marcatura rossa
In questo modo, l'unità può essere utilizzata da
una sola persona.
Pericolo di caduta del carico!
Se l'occhiello di sospensione è in posizione B
"corsa a vuoto", è vietato spostare i tubi! Il
blocco di sicurezza SAFELOCK non funziona e il
carico potrebbe cadere!
Sposti sempre i tubi solo quando l'occhiello di
sospensione è in posizione A "presa"!
1
2
Funzionamento
54500009
16 / 22
IT
6.1.1 Posa di tubi in pendenza
Quando si posano tubi di cemento su un pendio,
il lato rosso della guida deve sempre essere
rivolto verso il basso.
Se il lato contrassegnato in rosso è rivolto verso
l'alto, la successiva apertura dell'unità è molto
difficile al momento di posare il carico, o potrebbe
non essere affatto possibile!
Direzione di trazione ottimale per l'apertura
dell'unità:
6.2 Segnale informativo
Alla macchina è applicata
una targhetta informativa
per l'operatore, che
mostra le singole fasi
operative. Questa
targhetta informativa deve
essere rimossa dall'unità
e applicata in modo che
sia visibile all'operatore,
ad esempio nella cabina
dell'escavatore.
6.3 Prima del lavoro quotidiano
Verifichi se le molle di torsione del blocco di sicurezza SAFELOCK sono inserite e intatte.
Verifichi la presenza di corpi estranei (sporcizia, pietre) nell'area dei denti interni.
6.4 Procedura operativa
Il materiale da afferrare (tubo di cemento) deve essere
sempre afferrato al di sotto del diametro maggiore del
tubo.
Altrimenti c'è il pericolo che il carico scivoli!
PERICOLO DI VITA!
Funzionamento
54500009
17 / 22
IT
Fissi l'unità al portapacchi/sollevatore con l'occhiello di
sospensione. Regoli il raggio di presa e il supporto
regolabile in altezza in base al materiale di presa da
sollevare (tubo di cemento).
1. posizionare l'unità sopra il carico e abbassarla
finché il supporto regolabile in altezza non è a
contatto con il carico.
2. 2. Sposti l'occhiello di sospensione nel cancello
in posizione A "Grip". 3. Sollevi con cautela il
carico e lo trasporti a destinazione.
3. Sollevi con cautela il carico e lo trasporti a
destinazione. Il dispositivo è bloccato in modo
sicuro - il carico non può essere rilasciato se la
fune è allentata.
Abbassi lentamente il carico a destinazione.
4. non appena l'oggetto da afferrare poggia a
terra, sposti l'occhiello di sospensione nella
posizione B "rilascia
5. tiri l'occhiello di sospensione verso l'alto fino a
quando la commutazione è percepibile con un
suono CLICK udibile.
6. Abbassare l'attrezzo e spostare l'occhiello di
sollevamento fino all'arresto. La pinza rimane
aperta grazie al cambio.
7. L'unità può essere sollevata ed è pronta per la
prossima operazione di presa.
Funzionamento
54500009
18 / 22
IT
I tubi in cemento devono essere sollevati al centro di gravità, altrimenti esiste pericolo di
scivolamento!
I tubi in calcestruzzo da afferrare devono essere completamente indurite!
Materiale da sollevare possono scivolare via o rotolare via se sono depositate su una
pendenza, su un terreno non asfaltato o irregolare! Ne possono derivare morte e lesioni gravi.
Posizionare sempre la merce solo su una superficie orizzontale, solida e piana.
Assicurare sempre i tubi per evitare che si allontani, ad esempio con cunei.
Se non agganciato a una macchina operatrice, posizionare l’apparecchio a terra su una
superficie piana. Le ganasce devono essere aperte sufficientemente da permettere
all’apparecchio di stare in posizione eretta. In caso contrario l’apparecchio potrebbe ribaltarsi!
Cura e manutenzione
54500009
19 / 22
IT
7 Cura e manutenzione
7.1 Manutenzione
Affinché l'apparecchio funzioni perfettamente e per garantire la sua sicurezza ed una lunga durata, è
necessario effettuare le operazioni di manutenzione precisate nella tabella qui di seguito agli intervalli
prescritti.
Utilizzare solo parti di ricambio originali, altrimenti decade la garanzia.
Per tutti i servizi di manutenzione l’apparecchio deve essere completamente spento!!!
Per tutte le operazioni bisogna assicurarsi che l’apparecchio non si chiuda inavvertitamente.
Pericolo di infortunio!!!
7.1.1 Meccanica
PERIODO DI
MANUTENZIONE
Lavori da svolgere
Ispezione iniziale dopo
25 ore di
funzionamento
Controllare o serrare tutte le viti di fissaggio
(devono essere eseguite solo da una persona qualificata).
Ogni 50 ore di
funzionamento
Serrare nuovamente tutte le viti di fissaggio (assicurarsi che le viti siano serrate
secondo le coppie di serraggio valide delle corrispondenti classi di resistenza).
Controllare il corretto funzionamento di tutti gli elementi di sicurezza esistenti
(ad es. perni pieghevoli) e sostituire gli elementi di sicurezza difettosi. 1)
Controllare tutti i giunti, le guide, i perni e i pignoni, le catene per verificarne il
corretto funzionamento, riaggiustarle o sostituirle se necessario.
Controllare l'usura delle ganasce di presa (se presenti) e pulirle, se necessario
sostituirle.
Tutte le guide, cremagliere e le giunzioni esistenti di parti in movimento o
componenti della macchina devono essere ingrassate / lubrificate per ridurre
l'usura e per ottenere sequenze di movimento ottimali (grasso raccomandato:
Mobilgrease HXP 462).
Lubrificare tutti gli ingrassatori (se presenti) con l'ingrassatore.
Almeno 1x all'anno
(accorciare l'intervallo di
ispezione in caso di
condizioni operative difficili)
Ispezione di tutte le parti di sospensione, nonché di bulloni e staffe. Ispezione
di crepe, usura, corrosione e sicurezza funzionale da parte di un esperto.
1)
Cura e manutenzione
54500009
20 / 22
IT
7.2 Eliminazione delle anomalie
Malfunzionamento
Causa
Rimedio
Il prodotto scivola
Le ganasce/gli artigli di presa
sono usurati
Cambiare le ganasce/gli artigli
della pinza
Il carico è superiore a quello
consentito
Ridurre il carico
vedere il capitolo "Uso previsto"
per i tubi di argilla vetrificata
Regolare il campo di presa in
base al diametro esterno del
prodotto.
È stato impostato un intervallo di
presa sbagliato
Regoli il supporto in altezza in
base ai prodotti da trasportare
Il supporto in altezza è regolato
in modo errato
Pulire la superficie del prodotto
dallo sporco
La superficie del carico è sporca
Consulti il produttore per
determinare se il prodotto è
adatto a questa unità.
L'unità pende storta
Il prodotto non è adatto /
ammissibile per questa unità
Afferrare il prodotto al centro di
gravità
L'unità è caricata su un lato
Controllare e correggere la
regolazione dell'area di presa
Il campo di presa non è
impostato in modo simmetrico
Controllare e correggere la
regolazione del supporto in
altezza
Il meccanismo SAFELOCK non
funziona / non correttamente
Il supporto in altezza non è
regolato in modo simmetrico
Verificare la presenza di corpi
estranei nell'ingranaggio interno
e rimuoverli.
Corpi estranei nella meccanica
Pulisca il meccanismo con un
detergente ad alta pressione
Polvere o sporcizia nel
meccanismo
Agganci la molla di torsione (ad
esempio, con una pinza o un
cacciavite)
La molla di torsione non è
inserita
Sostituisca la molla di torsione
(se necessario, contatti il
produttore).
Il carico non viene rilasciato
La molla di torsione è
piegata/rotta
Controlli la posizione
dell'occhiello di sospensione nel
collegamento. Per sbloccare,
l'occhiello di sospensione deve
trovarsi nella corsa a vuoto
(posizione B, contrassegnata in
rosso).
L'occhiello di sospensione è
nella posizione sbagliata sul
leveraggio
Corregga l'angolo di rilascio.
Vedere il capitolo
Funzionamento "Direzione di
trazione ottimale per l'apertura
dell'unità".
La forza di rilascio è insufficiente
Verificare e rimuovere eventuali
corpi estranei nei denti interni.
Cura e manutenzione
54500009
21 / 22
IT
La larghezza dell'impugnatura
non può essere regolata affatto o
non può essere regolata
correttamente.
Oggetti estranei nel meccanismo
Controlli e rimuova eventuali
corpi estranei sui tubi di
spostamento orizzontale.
Corpi estranei sui tubi di
scorrimento orizzontali
Pulisca i tubi di scorrimento
orizzontale con un detergente ad
alta pressione e lubrifichi se
necessario.
7.3 Riparazioni
Gli interventi di riparazione dell'apparecchio possono essere eseguiti esclusivamente da persone
che possiedono le conoscenze e la competenza necessarie.
Prima di ripristinare l'esercizio è necessario effettuare un controllo straordinario a cura di un
persona esperta.
7.4 Procedure di sicurezza
L'azienda deve provvedere affinché l'apparecchio venga sottoposto all'ispezione di un esperto
almeno una volta all'anno e che le anomalie riscontrate vengano tempestivamente eliminate
(regolamento DGUV 100-500).
Rispettare le disposizioni previste in materia dalle norme CE indicate nel certificato di
conformità!!
L'ispezione peritale può essere eseguita anche dal produttore Probst GmbH.
Contattateci all'indirizzo: service@probst-handling.de
Dopo l'esecuzione del controllo e l'eliminazione delle anomalie riscontrate sull'apparecchio
raccomandiamo di applicare in un punto ben visibile la targhetta “Sachkundigenprüfung / Expert
inspection”.(Articolo-No.: 2904.0056+sticker di controllo con data)
Il controllo deve essere documentato da un esperto!
Apparecchio
Anno
Data
Esperto
Società
Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari
54500009
22 / 22
IT
7.5 Indicazioni per l’etichetta identificativa
Modello, numero di matricola e anno di produzione sono molto importanti per l’identificazione del
vostro apparecchio. Se avete bisogno di informazioni in merito alle parti di ricambio, garanzia o
altri dettagli specifici fate riferimento a queste informazioni.
La capacità di portata massima (WLL) indica il carico Massimo che può essere sollevato con
l’apparecchio. Non superare la capacità di portata (WLL) indicata.
Se utilizzate l’apparecchio unitamente ad un’altra macchina operatrice (gru, argano, carrello
elevatore, escavatore) tenete in considerazione anche il peso netto dell’apparecchio.
Esempio:
7.6 Indicazioni per il noleggio/leasing di attrezzature PROBST
Ad ogni noleggio/leasing delle attrezzature PROBST è obbligatorio includere le istruzioni d’uso
originali (a seconda della lingua del paese dell’utilizzatore, verrà fornita in aggiunta la traduzione delle
istruzioni d’uso originali)!
8 Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari
Il prodotto può essere messo fuori servizio e preparato per lo smaltimento / riciclaggio solo da
personale qualificato. I singoli componenti esistenti (come metalli, plastiche, liquidi,
batterie/accumulatori ecc.) devono essere smaltiti/riciclati in conformità alle leggi e alle norme di
smaltimento specifiche del paese!
Il prodotto non deve essere smaltito nei rifiuti domestici!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Certificato di manutenzione
Le richieste di garanzia sono valide solo se il programma di manutenzione specificato è stato
adeguatamente rispettato (presso un officina specializzata). Dopo ogni intervento di manutenzione il
seguente modulo deve essere compilato, timbrato e firmato e spedito a noi immediatamente. 1)
1)via e-mail a: service@probst-handling.de / via fax o post
Operatore:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modello apparecchio:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Articolo N.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparecchio N.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Anno di fabbricazione:
_ _ _ _
Prima ispezione dopo 25 ore di funzionamento
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Dopo 50 ore di funzionamento
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Minimo 1 volta all’anno
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
IT
Eigengewicht / Dead Weight:
Tragfähigkeit / Working Load Limit WLL:
lbs
lbs
kg /
Product Name:
kg /
lbs
kg /
Betonrohre / Concrete Pipes:
Steinzeugrohre / Stoneware Pipes:
Round Grab RG-20/85-SAFELOCK
386
5510
175
2500
850 1874
ÖW max ca. 301,8
"B"
ÖW max ca.
900
"B"
~ 1984
Hub ca. 82 - 200
"D" =
870
"D" =
200
"A"
"A"
608
420
Bei Steinzeugrohren ist der Greifbereich auf Rohr-Außendurchmesser
von 20 bis 73 cm eingeschränkt !
For Stoneware pipes, the gripping range is limited to pipe outer diameters
from 20 to 73 cm !
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
21.10.2021
19.1.2021
R.Northe
R.Northe
Rohrgreifer RG-20/85-SAFELOCK
WLL 2.500 kg / 850 kg
D54500009
1
1
für Betonrohr-Aussendurchmesser 200 - 870 mm /
Steinzeugrohr-Aussendurchmesser 200 - 730 mm
Datum
siehe separate Liste
see separate list
36330146
30320177
20540026
44500047
20100015
20040004
21000171
21000226
30300076
20530015
20400075
44500049
44500029 21790018
44500028
44500031
44500048
20100006
20100017
20540033
20000008
20100018
33100004
20440008
20000037
21600016
44500052
44500051
21000134
20100015
20020005
20250120
20100017
21000226
44500030
43101727
33100004
20440008
21600016
20000037
20400075
43101728
21600016
20000037
20440008
33100004
20100018
44500053
21790018
21600016
20000037
20440008
33100004
20100018
33506292 33506293
20100017 20000068
20100018
44500050
20000035
20540033
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
21.10.2021
19.1.2021
R.Northe
R.Seidel
Rohrgreifer RG-20/85-SAFELOCK
WLL 2.500 kg / 850 kg
E54500009
1
1
für Betonrohr-Aussendurchmesser 200 - 870 mm /
Steinzeugrohr-Aussendurchmesser 200 - 730 mm
Datum
33506429
33506429
20100018
33506476
20000081
20400005
20400005
21030022
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
9.4.2019
8.3.2018
R.Northe
I.Krasnikov
Last-Zuggestänge,komplett,
für RG-20/85-SAFELOCK
E44500031
1
1
Datum
P 23.11.2021_V0
A54500009 RG-20/85-SL
1 / 1
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
29040791
29040790
29040792 29040793
29040794
29040795
29040209
beidseitig
both-sided
29040215
beidseitig
both-sided
29040226
beidseitig
both-sided
29040220
beidseitig
both-sided
29040056
29040666
29041047
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127

probst RG-20/85-SAFELOCK Handleiding

Type
Handleiding