probst SRZ-KOMBI Handleiding

Type
Handleiding
53100373
SRZ-KOMBI
DE
Betriebsanleitung
GB
Operating Instructions
FR
Instructions d'emploi
NL
Bedrijfshandleiding
53100373
V3
Original Betriebsanleitung
SRZ-KOMBI
DE
Betriebsanleitung
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Inhalt
53100373
2 / 16
DE
Inhalt
1 EG-Konformitätserklärung .................................................................................................................... 3
2 Sicherheit ................................................................................................................................................ 4
2.1 Sicherheitshinweise .......................................................................................................................... 4
2.2 Begriffsdefinitionen ........................................................................................................................... 4
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ........................................................................................... 4
2.4 Sicherheitskennzeichnung ............................................................................................................... 5
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ............................................................................................... 5
2.6 Schutzausrüstung ............................................................................................................................. 6
2.7 Unfallschutz ...................................................................................................................................... 6
2.8 Funktions- und Sichtprüfung ............................................................................................................ 6
2.8.1 Mechanik ...................................................................................................................................... 6
2.9 Sicherheit im Betrieb ........................................................................................................................ 7
2.9.1 Allgemeines.................................................................................................................................. 7
2.9.2 Trägergeräte / Hebezeuge ........................................................................................................... 7
3 Allgemeines ............................................................................................................................................ 8
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz ........................................................................................................ 8
3.2 Übersicht und Aufbau ....................................................................................................................... 8
3.3 Technische Daten ............................................................................................................................ 9
4 Installation ............................................................................................................................................... 9
4.1 Mechanischer Anbau ........................................................................................................................ 9
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen ................................................................................................. 10
4.2 Inbetriebnahme .............................................................................................................................. 10
5 Bedienung ............................................................................................................................................. 11
5.1 Transport von Rahmen mit Deckel ................................................................................................. 11
5.1.1 Ausheben des Deckels .............................................................................................................. 11
6 Wartung und Pflege.............................................................................................................................. 12
6.1 Wartung .......................................................................................................................................... 12
6.1.1 Mechanik .................................................................................................................................... 12
6.2 Störungsbeseitigung ....................................................................................................................... 13
6.3 Reparaturen ................................................................................................................................... 13
6.4 Prüfungspflicht ................................................................................................................................ 14
6.5 Hinweis zum Typenschild ............................................................................................................... 15
6.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .......................................................... 15
6.7 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .......................................................... 15
7 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ...................................................................... 15
8 Ersatzteilliste ........................................................................................................................................ 16
Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
EG-Konformitätserklärung
53100373
3 / 16
DE
1 EG-Konformitätserklärung
Bezeichnung:
Typ:
Artikel-Nr.:
Schachtrahmenzange
SRZ-KOMBI
53100373
Hersteller:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Die vorstehend bezeichnete Maschine entspricht den einschlägigen Vorgaben nachfolgender EU-Richtlinien:
2006/42/EG (Maschinenrichtlinie)
Folgende Normen und technische Spezifikationen wurden herangezogen:
DIN EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und Risikominderung
DIN EN ISO 13857
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen
und unteren Gliedmaßen
Dokumentationsbevollmächtigter:
Name: Jean Holderied
Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner:
Erdmannhausen, 11.05.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Geschäftsführer)
Sicherheit
53100373
4 / 16
DE
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die
Folge.
Gefährliche Situation!
Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder
Sachschäden die Folge sein.
Verbot!
Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder
Sachschäden die Folge.
Wichtige Informationen oder nützliche Tipps zum Gebrauch.
2.2 Begriffsdefinitionen
Greifbereich:
gibt die minimalen und maximalen Produktabmaße des Greifgutes an, welche mit
diesem Gerät greifbar sind.
Greifgut (Greifgüter):
ist das Produkt, welches gegriffen bzw. transportiert wird.
Öffnungsweite:
setzt sich aus dem Greifbereich und dem Einfahrmaß zusammen.
Greifbereich + Einfahrmaß = Öffnungsbereich
Eintauchtiefe:
entspricht der maximalen Greifhöhe von Greifgütern, bedingt durch die Höhe der
Greifarme des Gerätes.
Gerät:
ist die Bezeichnung für das Greifgerät.
Produktmaß:
sind die Abmessungen des Greifgutes (z.B. Länge, Breite, Höhe eines Produktes).
Eigengewicht:
ist das Leergewicht (ohne Greifgut) des Gerätes.
Tragfähigkeit (WLL *):
gibt die höchstzulässige Belastung des Gerätes (zum Anheben von Greifgütern) an.
*= WLL (englisch:) Working Load Limit
Bodennaher Bereich:
das Greifgut muss unmittelbar nach dem Aufnehmen (z.B. von einer Palette oder von
einem LKW) bis knapp über den Boden abgesenkt werden (ca. 0,5 m).
Greifgut zum Transportieren nur so hoch wie nötig anheben (Empfehlung ca. 0,5 m über
Boden).
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger
Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur von Fachpersonal oder Sachkundigen
durchgeführt werden!
Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche,
soweit es für dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse
besitzen:
für Mechanik
für Hydraulik
für Pneumatik
für Elektrik
Sicherheit
53100373
5 / 16
DE
2.4 Sicherheitskennzeichnung
VERBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
WARNZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Quetschgefahr der Hände.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit
den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften
gelesen und verstanden haben.
Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür
beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden.
Es dürfen nur Geräte mit Handgriffen manuell geführt werden.
Ansonsten besteht Verletzungsgefahr der Hände!
Sicherheit
53100373
6 / 16
DE
2.6 Schutzausrüstung
Die Schutzausrüstung besteht gemäß den
sicherheitstechnischen Anforderungen aus:
Schutzkleidung
Schutzhandschuhe
Sicherheitsschuhe
2.7 Unfallschutz
Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern.
Vorsicht bei Gewitter Gefahr durch Blitzschlag!
Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen.
Arbeitsbereich ausreichend beleuchten.
Vorsicht bei nassen, angefrorenen, vereisten und verschmutzten Baustoffen!
Es besteht die Gefahr des Herausrutschens des Greifgutes. UNFALLGEFAHR!
2.8 Funktions- und Sichtprüfung
2.8.1 Mechanik
Das Gerät muss vor jedem Arbeitseinsatz auf Funktion und Zustand geprüft werden.
Wartung, Schmierung und Störungsbeseitigung dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei Mängeln, die die Sicherheit betreffen, darf das Gerät erst nach einer kompletten
Mängelbeseitigung wieder eingesetzt werden.
Bei jeglichen Rissen, Spalten oder beschädigten Teilen an irgendwelchen Teilen des Gerätes,
muss sofort jegliche Nutzung des Gerätes gestoppt werden.
Die Betriebsanleitung für das Gerät muss am Einsatzort jederzeit einsehbar sein.
Das am Gerät angebrachte Typenschild darf nicht entfernt werden.
Unlesbare Hinweisschilder (wie Verbots- und Warnzeichen) sind auszutauschen.
Sicherheit
53100373
7 / 16
DE
2.9 Sicherheit im Betrieb
2.9.1 Allgemeines
Die Arbeit mit dem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen.
Das Schwenken des Gerätes über Personen hinweg ist untersagt.
Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. Lebensgefahr!
Das manuelle Führen ist nur bei Geräten mit Handgriffen erlaubt.
Während des Betriebes ist der Aufenthalt von Personen im Arbeitsbereich verboten!
Es sei denn es ist unerlässlich, bedingt durch die Art der Geräteanwendung, z.B. durch manuelles
Führen des Gerätes (an Handgriffen).
Ruckartiges Anheben oder Absenken des Gerätes mit und ohne Last ist verboten, sowie das
schnelle Fahren mit dem Trägergerät/ Hebezeug über unebenes Gelände!
Generell darf mit angehobener Last mit dem Trägergerät/Hebezeug (z.B. Bagger) nur mit
Schrittgeschwindigkeit gefahren werden - unnötige Erschütterungen sind zu vermeiden.
Gefahr: Last könnte herabfallen oder Lastaufnahmemittel beschädigt werden!
Die Güter niemals außermittig aufnehmen (stets im
Lastschwerpunkt), ansonsten Kippgefahr.
Das Gerät darf nicht geöffnet werden, wenn der
Öffnungsweg durch einen Widerstand blockiert ist.
Die Tragfähigkeit und Nennweiten des Gerätes
dürfen nicht überschritten werden.
Der Bediener darf den Steuerplatz nicht verlassen,
solange das Gerät mit Ladung belastet ist und muss
die Ladung immer im Blick haben.
Abb. A
Festsitzende Lasten nicht mit dem Gerät losreißen.
Lasten niemals schräg ziehen oder schleifen.
Ansonsten könnten dadurch Teile des Gerätes
beschädigt werden (siehe Abb. A ).
2.9.2 Trägergeräte / Hebezeuge
Das eingesetzte Trägergerät / Hebezeug (z.B. Bagger) muss sich in betriebssicherem Zustand
befinden.
Nur beauftragte und qualifizierte Personen dürfen das Trägergerät / Hebezeug bedienen.
Der Bediener des Trägergerätes / Hebezeuges muss die gesetzlich vorgeschriebenen
Qualifikationen erfüllen.
Die maximal erlaubte Traglast des Trägergerätes / Hebezeuges und der Anschlagmittel darf
unter keinen Umständen überschritten werden!
Allgemeines
53100373
8 / 16
DE
3 Allgemeines
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Die Schachtrahmenzange SRZ-KOMBI darf nur zum Transportieren und Verlegen von Schachtabdeckungen
nach EN 124 / DIN 1229 eingesetzt werden. Der Rahmen kann mit oder ohne Deckel transportiert werden. Es kann
auch der Deckel aus dem Rahmen herausgehoben werden.
Jeder andere Einsatz ist verboten!
Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen
Einsatz, unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der
dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet
werden.
Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten!
Die am Einsatzort gültigen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallvorschriften müssen zusätzlich
eingehalten werden.
Der Anwender muss sich vor jedem Einsatz vergewissern, dass:
das Gerät für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist
sich im ordnungsgemäßen Zustand befindet
die zu hebenden Lasten für das Heben geeignet sind
In Zweifelsfällen setzen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit dem Hersteller in Verbindung.
ACHTUNG: Das Arbeiten mit diesem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen! (
Kapitel „Sicherheit im Betrieb“ und „Begriffsdefinitionen“)
3.2 Übersicht und Aufbau
Installation
53100373
9 / 16
DE
3.3 Technische Daten
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die zulässige Tragfähigkeit nicht überschritten wird.
Der Greifer darf nur gleichmäßig und nicht durch Schrägzug belastet werden.
Typ
Tragfähigkeit
Gewicht
Schachtrahmenzange
200 kg
15 kg
Haken A
100 kg
1 kg
Haken B
100 kg
1 kg
Die Schachtrahmenzange ist zum Transport von runden Schachtabdeckungen mit einem
Außendurchmesser von 750 mm oder 785 mm geeignet.
Abb. 2
Abb. 3
Zum Ausheben der Deckel werden jeweils 2 Haken benötigt. Der Haken A ist für runde Öffnungen mit beidseitigem
Schlitz (Abb. 2) und der Haken B für runde Öffnungen oder Langlöcher (Abb. 3) geeignet.
4 Installation
4.1 Mechanischer Anbau
Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten.
Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der optionalen
Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktasche, Kranausleger etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter
nicht überschritten werden!
Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei
auspendeln können.
Auf keinen Fall dürfen die Greifgeräte auf starre Weise mit dem Hebezeug/Trägergerät verbunden
werden!
Es kann in kurzer Zeit zum Bruch der Aufhängung führen. Tod, schwerste Verletzungen und
Sachschaden können die Folge sein!
Bei Verwendung des Gerätes an optionalen Anbaugeräten (wie Einstecktasche, Kranausleger etc.) ist
es aufgrund der möglichst niedrigen Bauweise des Gesamtgerätes (zur Vermeidung von
Hubhöhenverlust) nicht auszuschließen, dass bei pendelnder Aufhängung des Gerätes und
ungünstiger Positionierung bei Fahrbewegungen des Trägergerätes, das Gerät mit angrenzenden
Bauteilen zusammenstoßen kann. Dies ist durch geeignete Positionierung des Gerätes und
angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus resultierende Schäden werden nicht im
Rahmen der Gewährleistung reguliert.
Installation
53100373
10 / 16
DE
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen
Das Gerät ist mit einer Einhängeöse / Einhängebolzen ausgerüstet und kann somit an verschiedenste
Trägergräte/Hebezeuge angebracht werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Einhängeöse / Einhängebolzen sicher mit dem Anschlagmittel
(Kranhaken, Schlupf etc.) verbunden ist und nicht abrutschen kann.
4.2 Inbetriebnahme
Die Schachtrahmenzange ist komplett montiert und kann sofort eingesetzt werden.
Verpackungsmaterial entfernen und Lieferumfang kontrollieren.
Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass die Schachtrahmenzange nur in Betrieb genommen wird,
wenn sie zuvor durch einen Sachkundigen auf Funktion und Zustand geprüft und festgestellte Mängel
behoben worden sind.
Aufhängering in den Lasthaken des Hebezeuges einhängen.
Die Schachtrahmenzange nur an dem Handgriff führen. Ansonsten Quetschgefahr!
Bedienung
53100373
11 / 16
DE
5 Bedienung
5.1 Transport von Rahmen mit Deckel
Die Schachtrahmenzange wird zum Transport von runden Rahmen mit einem Außendurchmesser
von 750 mm oder 785 mm verwendet.
Bei dem Außendurchmesser von 750 mm muss die verstellbare Spannbacke in der inneren
Bohrung (1), bei einem Außendurchmesser von 785 mm in der äußeren Bohrung (2) arretiert
sein. Ist dies nicht der Fall, Backe verstellen und Steckbolzen (3) sichern (Abb. 4).
Der Spannhebel (4) ist durch den Verschlusshebel (5) in dem U-Träger (6) arretiert (Abb. 5).
Ist dies nicht der Fall, Spannhebel (4) niederdrücken bis der Verschlusshebel (5) unter dem
U-Träger (6) einrastet.
Die Schachtrahmenzange kann nun an das Hebezeug mit einem geeigneten Anschlagmittel
angehängt werden; die Spannbacken befinden sich unten. Der Aufhängering wird nach oben
gezogen. Der Greifer wird nun zentrisch auf den Rahmen aufgesetzt. Die Gummipuffer
werden so eingestellt, dass sie einen Abstand von ca. 5 mm zum Rahmen haben und mit der
Kontermutter gesichert werden.
Nachdem der Verschlusshebel (5) angehoben wurde (Abb. 6) spannt der Greifer und der
Rahmen kann vorsichtig um ca. 10 cm angehoben werden.
Der Greifer muss zum Deckel ausgerichtet und der Aufhängering muss über dem Schwerpunkt
des Deckels sein. Ansonsten kann der Rahmen abrutschen und der Greifer durch
Schrägbelastung beschädigt werden. Unfallgefahr!
Der Rahmen kann jetzt transportiert werden.
Der Transport ist nur im bodennahen Bereich erlaubt. Der Aufenthalt von Personen unter der
Last oder im Gefahrenbereich ist streng verboten!
Nach dem Absetzen des Rahmens rastet der Verschlusshebel (5) unter dem U-Profil (6) ein
und der Greifer kann leer abgehoben werden. Wenn der Verschlusshebel nicht einrastet,
Spannhebel (4) mit der Hand niederdrücken.
Die Schachtrahmenzange kann jetzt abgehoben werden und ist für den nächsten Einsatz
bereit.
Abb. 4
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 7
5.1.1 Ausheben des Deckels
Überprüfen Sie zuerst, ob die Haken A oder B in die Öffnungen passen und den Deckel sicher
greifen (Abb. 2 und 3). Ist dies nicht der Fall müssen spezielle Haken verwendet werden.
Den Greifer um 180° drehen, sodass die Spannbacken oben sind. Aufhängering nach oben
ziehen. Der Greifer kann jetzt mit einem geeigneten Anschlagmittel an jedes Hebezeug
gehängt werden.
Schachtrahmenzange zentrisch zum Rahmen ausrichten, die beiden passenden Haken von
oben durch die beiden Schlitze einführen und arretieren.
Wartung und Pflege
53100373
12 / 16
DE
Der Rahmen kann jetzt mit jedem beliebigen Hebezeug transportiert werden (Abb. 7). Greifer
nur an dem Handgriff führen, ansonsten Quetschgefahr!
6 Wartung und Pflege
6.1 Wartung
Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten,
sind die in der unteren Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen
durchzuführen.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung.
Alle Arbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unabsichtlich schließen kann.
Verletzungsgefahr!
Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unabsichtlich schließen
kann. Verletzungsgefahr!
6.1.1 Mechanik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Alle 50 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen (achten Sie darauf, dass die
Schrauben gemäß den gültigen Anzugsdrehmomenten der zugehörigen
Festigkeitsklassen nachgezogen werden).
Sämtliche vorhandene Sicherungselemente (wie Klappsplinte) auf einwandfreie
Funktion prüfen und defekte Sicherungselemente ersetzen. 1)
Alle Gelenke, Führungen, Bolzen und Zahnräder, Ketten auf einwandfreie
Funktion prüfen, bei Bedarf nachstellen oder ersetzen.
Greifbacken (sofern vorhanden) auf Verschleiß prüfen und reinigen, bei Bedarf
ersetzen.
Alle vorhandenen Gleitführungen, Zahnstangen, Gelenke von beweglichen
Bauteilen oder Maschinenbaukomponenten sind zur Reduzierung von
Verschleiß und für optimale Bewegungsabläufe einzufetten/ zu schmieren
(empfohlenes Schmierfett: Mobilgrease HXP 462).
Alle Schmiernippel (sofern vorhanden) mit Fettpresse schmieren.
Mindestens 1x pro Jahr
(bei harten
Einsatzbedingungen
Prüfintervall verkürzen)
Kontrolle aller Aufhängungsteile, sowie Bolzen und Laschen. Prüfung auf
Risse, Verschleiß, Korrosion und Funktionssicherheit durch einen
Sachkundigen.
1)
Wartung und Pflege
53100373
13 / 16
DE
6.2 Störungsbeseitigung
Störung
Behebung
Der Greifer klemmt nicht.
1. Spannbereich nicht oder falsch eingestellt.
2. Gummipuffer nicht eingestellt.
3. Die Abmessung der Last liegt nicht im Spannbereich.
4. Gewicht der Last ist zu groß.
Die Klemmkraft ist nicht ausreichend.
1. Gummiprofile der Spannbacken sind schmutzig oder abgenutzt.
2. Gelenkverbindungen schwergängig: fetten
3. Die Oberfläche der Last ist zu glatt.
Die Last hängt schief.
Greifer in den Schwerpunkt der Last setzen.
6.3 Reparaturen
Reparaturen am Gerät dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die die dafür notwendigen
Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.
Vor der Wiederinbetriebnahme muss eine außerordentliche Prüfung durch einen
Sachverständigen durchgeführt werden.
Wartung und Pflege
53100373
14 / 16
DE
6.4 Prüfungspflicht
Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass das Gerät mindestens jährlich durch einen
Sachkundigen geprüft und festgestellte Mängel sofort beseitigt werden ( DGUV Regel 100-500).
Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu
beachten!
Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH
erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de
Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette
„Sachkundigenprüfung/ Expert inspection“ gut sichtbar anzubringen (Bestell-Nr.: 29040056+Tüv-
Aufkleber mit Jahreszahl).
Die Sachkundigenprüfung ist unbedingt zu dokumentieren!
Gerät
Jahr
Datum
Sachkundiger
Firma
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
53100373
15 / 16
DE
6.5 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes. Sie
sind bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum Gerät
stets mit anzugeben.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) gibt an, für welche maximale Belastung das Gerät ausgelegt ist.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am Hebezeug/Trägergerät
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
6.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes,
ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
6.7 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes,
ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mitzuliefern)!
7 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung/
zum Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle,
Kunststoffe, Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) ssen gemäß den national/ länderspezifisch
geltenden Gesetzen und Entsorgungsvorschriften entsorgt/recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Ersatzteilliste
53100373
16 / 16
DE
8 Ersatzteilliste
Positio
n
Benennung
Stückzahl
Referenznummer
1
Spannhebel komplett
1
041 015
2
Druckfeder
1
050 284
3
U-Druckbügel
1
041 117
4
Gummipuffer D 75 mm; M12
3
21070112
5
U-Träger
1
041 016
6
Rasterblech inkl. Nieten
2
43101474
7
Haken A gerade
2
137 410
8
Haken B 90° gedreht
2
137 420
9
Aufhängering
1
052 864
10
Einhängebolzen
1
041 024
11
Biegefeder T19131-R
1
041 026
12
Verschlusshebel
1
041 025
13
Spannfläche verstellbar
1
041 017
14
Steckbolzen mit Ring Ø 16 x 65
1
021 089
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Wartungsnachweis
Garantieanspruch für dieses Gerät besteht nur bei Durchführung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
(durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss
unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Betreiber:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gerätetyp:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Geräte-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Baujahr:
_ _ _ _
Wartungsarbeiten nach 25 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten nach 50 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
DE
53100373
V3
Translation of original operating instructions
SRZ-KOMBI
GB
Operating Instructions
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Contents
53100373
2 / 16
GB
Contents
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity .................................................... 3
2 Safety ....................................................................................................................................................... 4
2.1 Safety symbols ................................................................................................................................. 4
2.2 Explanation of basic concepts .......................................................................................................... 4
2.3 Definition skilled worker / specialist .................................................................................................. 4
2.4 Safety Marking ................................................................................................................................. 5
2.5 Personal safety requirements .......................................................................................................... 5
2.6 Protective equipment ........................................................................................................................ 6
2.7 Accident prevention .......................................................................................................................... 6
2.8 Function Control ............................................................................................................................... 6
2.8.1 General ........................................................................................................................................ 6
2.9 Safety procedures ............................................................................................................................ 7
2.9.1 General ........................................................................................................................................ 7
2.9.2 Carrier / Lifting device .................................................................................................................. 7
3 General .................................................................................................................................................... 8
3.1 Authorized use ................................................................................................................................. 8
3.2 Survey and construction ................................................................................................................... 8
3.3 Technical data .................................................................................................................................. 9
4 Installation ............................................................................................................................................... 9
4.1 Mechanical connection ..................................................................................................................... 9
4.1.1 Lifting eye / Suspension bolt ...................................................................................................... 10
4.2 Commissioning ............................................................................................................................... 10
5 Operation ............................................................................................................................................... 11
5.1 Transport of frames with cover ....................................................................................................... 11
5.1.1 Lifting the cover .......................................................................................................................... 11
6 Maintenance and care .......................................................................................................................... 12
6.1 Maintenance ................................................................................................................................... 12
6.1.1 Mechanics .................................................................................................................................. 12
6.2 Trouble shooting ............................................................................................................................. 13
6.3 Repairs ........................................................................................................................................... 13
6.4 Safety procedures .......................................................................................................................... 14
6.5 Hints to the type plate ..................................................................................................................... 15
6.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices ........................................................................... 15
6.7 Hints to the renting/leasing of PROBST devices ........................................................................... 15
7 Disposal / recycling of devices and machines .................................................................................. 15
8 Spare parts list ...................................................................................................................................... 16
We hereby reserve the right to make changes to the information and illustrations in the operating instructions.
EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
53100373
3 / 16
GB
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
Description:
Type:
Order number:
Chess frame pliers
SRZ-KOMBI
53100373
Manufacturer:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Importer:
Probst Ltd
Unit 2 Fletcher House
Stafford Park 17
Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
www.probst-handling.co.uk
sales@probst-handling.co.uk
The machine described above complies with the relevant requirements of the following EU directives:
The object of the declaration described above is in conformity with the relevant UK-Regulations and UK-Guidelines:
EC-machinery directive 2006/42/EC (Reference: OJ L 157, 09.06.2006)
UK-Regulation: Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (SI 2008 No. 1597)
The following standards and technical specifications were used:
DIN EN ISO 12100
Safety of machinery - General principles for design - Risk assessment and risk reduction
UK-Regulation: BS EN ISO 12100-1:2003+A1:2009
DIN EN ISO 13857
Safety of machinery - safety distances to prevent hazard zones being reached by upper and lower limbs.
UK-Regulation: BS EN ISO 13857:2019
Authorized person for EC-documentation:
Name: Jean Holderied
Address: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Authorized person for UK-documentation:
Name: Nigel Hughes
Address: Probst Ltd ; Unit 2 Fletcher House; Stafford Park 17; Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
Signature, information to the subscriber:
Erdmannhausen, 30.10.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing Director)
Safety
53100373
4 / 16
GB
2 Safety
2.1 Safety symbols
Danger to life!
Identifies imminent hazard. If you do not avoid the hazard, death or severe injury will result.
Hazardous situation!
Identifies a potentially hazardous situation. If you do not avoid the situation, injury or damage to
property can result.
Prohibition!
Identifies imminent a prohibition. If you do not avoid the prohibition, death and severe injury, or damage
to property will result.
Important informations or useful tips for use.
2.2 Explanation of basic concepts
Gripping range:
specify the minimum and maximum product measurements of the gripping good,
which can be gripped with this device.
Gripping good (s):
is the product, which will be gripped or transported.
Opening width:
consists of the gripping range and the measure to drive over the gripping good.
gripping range + measure to drive over the gripping good = opening width
Immersion depth:
is the maximum gripping height of gripping goods, conditional of the height of the
gripping arms of the device.
Device:
is the description for the gripping device.
Product dimensions:
are the dimensions of the gripping good (e.g. length, breadth, height of the
product).
Dead weight:
is the own weight (without gripping good) of the device.
Carrying capacity/working
load limit (WLL*):
specify the maximum possible load capacity of the device (for lifting of gripping
goods).
*= WLL (english:) Working Load Limit
Area in proximity to the
ground:
the gripping good must be lowered to just above the ground (approx. 0.5 m)
immediately after being picked up (e.g. from a pallet or from a truck). For transport,
lift the gripping good only as high as necessary (recommendation approx. 0.5 m
above the ground).
2.3 Definition skilled worker / specialist
Only skilled workers or specialists are allowed to carry out the installation-, maintenance-, and repair work on this
device!
Safety
53100373
5 / 16
GB
Skilled workers or specialists must have for the following points (if it applies
for this device), the necessary professional knowledge.
for mechanic
for hydraulics
for pneumatics
for electrics
2.4 Safety Marking
PROHIBITION SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
It is not allowed to stand under hanging loads. Danger to life!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
WARNING SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Danger of squeezing the hands.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
REGULATORY SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Each operator must have read and understood the operating
instructions (and all safety instructions).
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
2.5 Personal safety requirements
Each operator must have read and understood the operating instructions (and all safety instructions).
Only qualified, authorized personal is allowed to operate the device and all devices which are
connected (lifting device/carrier).
The manual guiding is only allowed for devices with handles.
Otherwise there is a risk of injury to the hands!
Safety
53100373
6 / 16
GB
2.6 Protective equipment
The protective equipment must consist, according to the safety
regulations of the following parts:
Protective clothing
Safety gloves
Safety shoes
2.7 Accident prevention
The workplace has to be covered for unauthorized persons, especially children.
Caution at thunderstorm - danger of lightning!
Depending on the intensity of the thunderstorm, stop working with the device if necessary.
The workplace must be sufficiently illuminated.
Be careful with wet, frozen, iced and dirty building materials! There is a danger of the
gripping material slipping out. DANGER OF ACCIDENT!
2.8 Function Control
2.8.1 General
Before every usage of the device check the functions and the working condition.
Maintenance and lubrication are only permitted when device is shut down!
Do not use the device, until all faults which can cause safety hazards are removed.
If there are any cracks, splits or damaged parts on any parts of the device, immediately stop using
it.
The operating instructions must be available at the workplace every time.
Do not remove the type plate of the machine.
Unrecognisable information signs (such as regulatory or prohibition signs) must be replaced.
Safety
53100373
7 / 16
GB
2.9 Safety procedures
2.9.1 General
The use of the device is only permitted in proximity to the ground.
Do not swing it over people heads.
The stay under lifted load is forbidden. Danger to Life!
The manual guiding of the device is only allowed at the handles.
While using the device the stay of persons in the working area is forbidden. Except it is
indispensable, caused of the way of using the device, e.g. if the device must be leaded by hand.
Jerky lifting or lowering of the device with or without load is prohibited, as well as driving fast with
the carrier device/lifting device over uneven terrain! In general, with the load lifted, drive with the
lifting equipment (e.g. excavator) only at walking speed - avoid unnecessary vibrations.
Danger: Load could fall down or load handling equipment could be damaged!
Do not lift any components off-centre (always in centre
of gravity), because that could fall down.
The device should not be opened if the opening path
of the gripping arm is blocked by a resistance (e.g.
other concrete blocks or the like)!
The operator is not allowed to leave the control unit as
long as the device loaded with load. The load must
always be in the range of vision of the operator.
Never exceed the carrying capacity/working load limit
(WLL) and the nominal width/gripping range of the
device.
Fig. A
Do not pull out stuck or tightened loads with the
device.
Never pull or drag loads sideways. Otherwise parts of
the device could be damaged.
(see Fig. A )
2.9.2 Carrier / Lifting device
The used carrier/lifting device (e.g. excavator) have to be in good, safe working condition.
Only authorized and qualified persons are allowed to operate the carrier/lifting device.
The operator of the carrier/lifting device must have all the necessary qualifications.
Never exceed the maximum allowable carrying capacity/working load limit (WLL) of the
carrier/lifting device and the lifting gear.
General
53100373
8 / 16
GB
3 General
3.1 Authorized use
The SRZ-KOMBI manhole frame tongs may only be used for transporting and laying manhole covers according to
EN 124 / DIN 1229. The frame can be transported with or without the cover. It is also possible to lift the cover out of
the frame.
Any other use is prohibited!
The device is only designed for the use specified in this documentation.
Every other use is not authorized and is forbidden!
All relevant safety regulations, corresponding legal regulations, especially regulations of the
declaration of conformity, and additional local health and safety regulations must be observed.
Prior to every operation the user must ensure that:
The equipment is suited to the intended operation
the functioning and the working condition of the equipment is examined
the load is suitable to be handled.
Any doubts about instructions should be raised with the manufacturer prior to use.
ATTENTION: The use of this device is only permitted in proximity to the ground ( chapter
“Safety at work” and “Explanation of basic concepts”).
3.2 Survey and construction
Installation
53100373
9 / 16
GB
3.3 Technical data
It is essential to ensure that the permissible load capacity is not exceeded. The grab may only
be loaded evenly and not by diagonal pull.
Typ
Load capacity
Weight
Chess frame tongs
200 kg
15 kg
Hook A
100 kg
1 kg
Hook B
100 kg
1 kg
The manhole frame tongs are suitable for transporting round manhole covers with an outer diameter of
750 mm or 785 mm.
Abb. 2
Abb. 3
2 hooks are required in each case to lift out the lids. Hook A is suitable for round openings with a slot on both sides
(Fig. 2) and hook B for round openings or oblong holes (Fig. 3).
4 Installation
4.1 Mechanical connection
Use only original accessories, in case of doubt consult the manufacturer.
Take care that the carrying capacity / working load limit (WLL) of the lifting device/carrier is not
exceeded, through the load of the device, the optional attaching devices (turning device, fork sleeves,
crane boom etc.) and the additional load of the gripping goods!
Gripping devices always have to be gimballed, so they can swing freely in any position.
In no case it is allowed to mount gripping devices with lifting devices/carriers in a rigid way!
Break of the suspension may occur within short time. Death, severe injuries and material
damage can result!
When using the device on optional attachments (such as fork sleeves, crane boom, etc.), it cannot be
excluded, due to the lowest possible construction of the total device (to avoid loss of lifting height), that
the device may collide with adjacent components if the device is suspended in an oscillating motion
and unfavourable positioning during travel movements of the carrier device. This should be avoided as
far as possible by positioning the device appropriately and in a sensible driving style. Damage resulting
from this will not be regulated within the scope of the warranty.
Installation
53100373
10 / 16
GB
4.1.1 Lifting eye / Suspension bolt
The device is equipped with a lifting eye / suspension bolt and can be mounted on various carrier /
lifting devices.
Take care that the lifting eye / suspension bolt is safely joined with the lifting tackle (e.g. crane
hook, belt) and cannot slide down.
4.2 Commissioning
The shaft frame tongs are completely assembled and can be used immediately.
Remove packaging material and check scope of delivery.
The contractor must ensure that the shaft frame tongs are only put into operation if they have
previously been checked for function and condition by an expert and any defects found have been
rectified.
Hook the suspension ring into the load hook of the hoist.
Only guide the shaft frame pliers by the handle. Otherwise danger of crushing!
Operation
53100373
11 / 16
GB
5 Operation
5.1 Transport of frames with cover
The shaft frame tongs are used to transport round frames with an outer diameter of 750 mm or 785
mm.
For the outer diameter of 750 mm, the adjustable clamping jaw must be locked in the inner
bore (1), for an outer diameter of 785 mm in the outer bore (2). If this is not the case, adjust
the jaw and secure the plug-in bolt (3) (Fig. 4).
The clamping lever (4) is locked by the locking lever (5) in the U-beam (6) (Fig. 5). If this is not
the case, press down the clamping lever (4) until the locking lever (5) engages under the U-
beam (6).
The shaft frame tongs can now be attached to the hoist with a suitable sling; the clamping
jaws are at the bottom. The suspension ring is pulled upwards. The grab is now placed
centrally on the frame. The rubber buffers are adjusted so that they have a distance of approx.
5 mm to the frame and are secured with the lock nut.
After the locking lever (5) has been lifted (Fig. 6), the gripper clamps and the frame can be
carefully lifted by approx. 10 cm.
The hook must be aligned with the lid and the suspension ring must be above the center of
gravity of the lid. Otherwise, the frame may slip and the gripper may be damaged by oblique
loading. Danger of accident!
The frame can now be transported.
Transport is only permitted in the area close to the ground. The presence of persons under the
load or in the danger zone is strictly prohibited!
After setting down the frame, the locking lever (5) engages under the U-profile (6) and the
gripper can be lifted off empty. If the locking lever does not engage, press down the clamping
lever (4) by hand.
The shaft frame clamp can now be lifted off and is ready for the next use.
Abb. 4
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 7
5.1.1 Lifting the cover
First check whether the hooks A or B fit into the openings and grip the lid securely (Fig. 2 and
3). If this is not the case, special hooks must be used.
Turn the hook 180° so that the clamping jaws are at the top. Pull the suspension ring upwards.
The grab can now be suspended from any lifting gear using a suitable sling.
Align the shaft frame tongs centrically to the frame, insert the two matching hooks from above
through the two slots and lock them in place.
Maintenance and care
53100373
12 / 16
GB
The frame can now be transported with any hoist (Fig. 7). Only guide the gripper by the handle,
otherwise risk of crushing!
6 Maintenance and care
6.1 Maintenance
To ensure the correct function, safety and service life of the device the following points must be
executed in the maintenance interval.
Used only original spare parts, otherwise the warranty expires.
All operations may only be made in closed state of the device!
For all operations you have to make sure, that the device will not close unintended. Danger of injury!
For all operations you have to make sure, that the device will not close unintended.
Danger of injury!!!
6.1.1 Mechanics
MAINTENANCE
PERIOD
Work to be carried out
Initial inspection after
25 operating hours
Check or retighten all fixing screws
(may only be carried out by a qualified person).
Every 50 operating
hours
Retighten all fixing screws (make sure that the screws are retightened
according to the valid tightening torques of the corresponding strength classes).
Check all existing safety elements (such as folding pins) for proper function and
replace defective safety elements. 1)
Check all joints, guides, pins and sprockets, chains for proper function, readjust
or replace if necessary.
Check gripper jaws (if present) for wear and clean, replace if necessary.
All existing sliding guides, rack gears and joints of moving parts or machine
components must be greased / lubricated to reduce wear and for optimum
movement sequences (recommended grease: Mobilgrease HXP 462).
Lubricate all grease nipples (if present) with grease gun.
At least 1x per year
(shorten the inspection
interval in case of harsh
operating conditions)
Inspection of all suspension parts, as well as bolts and brackets. Inspection for
cracks, wear, corrosion and functional safety by an expert.
1)
Maintenance and care
53100373
13 / 16
GB
6.2 Trouble shooting
Malfunction
Remedy
The gripper does not clamp.
1. Clamping range not set or set incorrectly.
2. Rubber buffer not adjusted.
3. The dimension of the load is not within the clamping range. 4.
4. The weight of the load is too great.
The clamping force is not sufficient.
1. Rubber profiles of the clamping jaws are dirty or worn. 2.
2. Joints are stiff: grease them.
3. The surface of the load is too smooth.
The load hangs crooked.
Place the gripper in the center of gravity of the load.
6.3 Repairs
Only persons with the appropriate knowledge and ability are allowed to repair the device.
Before the device is used again, it has to be checked by a qualified person or an expert.
Maintenance and care
53100373
14 / 16
GB
6.4 Safety procedures
It is the contractor’s responsibility to ensure that the device is checked by an expert in periods of
max. 1 year and all recognized errors are removed ( DGUV norm 100-500).
The corresponding legal regulations and the regulations of the declaration of conformity must be
observed!
The expert inspection can also be done by the manufacturer Probst GmbH.
Contact us at: service@probst-handling.de
We recommend affixing the inspection sticker "„Sachkundigenprüfung / Expert inspection" in a
clearly visible place (order no.: 2904.0056+Tüv sticker with year number) after the inspection has
been done.
The check by an expert must be proved!
Device
Year
Date
Expert
Company
Disposal / recycling of devices and machines
53100373
15 / 16
GB
6.5 Hints to the type plate
Type, serial-number and production year are very important for the identification of your device. If
you need information to spare-parts, warranty or other specific details please refer to this
information´s.
The maximum carrying capacity/working load limit (WLL) is the maximum load which can be
handled with the device. Do not exceed this carrying capacity/working load limit (WLL).
If you use the device in combination with other lifting equipment (Crane, chain hoist, forklift truck,
excavator) consider the deadweight of the device.
Example:
6.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices
With every renting/leasing of PROBST devices the original operating instructions must be
included unconditionally (in deviation of the user´s country's language, the respective translations of
the original operating instructions must be delivered additionally)!
6.7 Hints to the renting/leasing of PROBST devices
With every renting/leasing of PROBST devices the original operating instructions must be included
unconditionally (in deviation of the users country's language, the respective translations of the original
operating instructions must be delivered additionally)!
7 Disposal / recycling of devices and machines
The product may only be taken out of service and prepared for disposal / recycling by qualified
personnel. Correspondingly existing single components (such as metals, plastics, liquids,
batteries/rechargeable batteries etc.) must be disposed of/recycled in accordance with the
nationally/country-specific applicable laws and disposal regulations!
The product must not be disposed of in household waste!
Spare parts list
53100373
16 / 16
GB
8 Spare parts list
Positio
n
Naming
Quantity
Reference number
1
Clamping lever complete
1
041 015
2
Pressure spring
1
050 284
3
U-pressure bracket
1
041 117
4
Rubber buffer D 75 mm; M12
3
21070112
5
U-beam
1
041 016
6
Raster plate incl. rivets
2
43101474
7
Hook A straight
2
137 410
8
Hook B turned 90
2
137 420
9
Suspension ring
1
052 864
10
Suspension bolt
1
041 024
11
Bending spring T19131-R
1
041 026
12
Locking lever
1
041 025
13
Clamping surface adjustable
1
041 017
14
Suspension bolt with ring Ø 16 x 65
1
021 089
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Proof of maintenance
Warranty claim for this machine only apply for performance of the mandatory maintenance works (by an
authorised specialist workshop)! After each completed performance of a maintenance interval the included
form must be fill out, stamped, signed and send back to us immediately. 1)
1)via e-mail to service@probst-handling.de / via fax or post
Operator:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device type:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Article -No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device-No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Year of make:
_ _ _ _
First inspection after 25 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
All 50 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Minimum 1x per year
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
GB
53100373
V3
Traduction des instructions d'emploi originales
SRZ-KOMBI
FR
Instructions d'emploi
Description:
53100373
2 / 16
FR
Sommaire
1 CE-Déclaration de Conformité .............................................................................................................. 3
2 Sécurité ................................................................................................................................................... 4
2.1 Instructions de sécurité .................................................................................................................... 4
2.2 Définitions des termes ...................................................................................................................... 4
2.3 Définition personnel spécialisé / expert ............................................................................................ 4
2.4 Signalisation de sécurité .................................................................................................................. 5
2.5 Mesures de sécurité personnelle ..................................................................................................... 5
2.6 Equipment de protection .................................................................................................................. 6
2.7 Protection contre les accidents ........................................................................................................ 6
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle ............................................................................... 6
2.8.1 Généralités ................................................................................................................................... 6
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement ............................................................................................... 7
2.9.1 Généralités ................................................................................................................................... 7
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage ......................................................................................... 7
3 Généralités .............................................................................................................................................. 8
3.1 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 8
3.2 Vue d´ensemble et structure ............................................................................................................ 8
3.3 Caractéristiques techniques ............................................................................................................. 9
4 Installation ............................................................................................................................................... 9
4.1 Montage sur l’appareil porteur ......................................................................................................... 9
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage ............................................................................... 10
4.2 Mise en service .............................................................................................................................. 10
5 Maniement ............................................................................................................................................. 11
5.1 Transport de cadres avec couvercle .............................................................................................. 11
5.1.1 ever le couvercle ........................................................................................................................ 11
6 Maintenance et entretien ..................................................................................................................... 12
6.1 Maintenance ................................................................................................................................... 12
6.1.1 Mécanique.................................................................................................................................. 12
6.2 Élimination des dérangements ....................................................................................................... 13
6.3 Réparations .................................................................................................................................... 13
6.4 Devoir de contrôle .......................................................................................................................... 14
6.5 Informations concernant la plaque signalétique ............................................................................. 15
6.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST ..................................................... 15
6.7 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST ..................................................... 15
7 Elimination / recyclage des appareils et des machines ................................................................... 15
8 Liste de pièces de rechange ............................................................................................................... 16
Nous nous réservons le droit de modifier les informations et les illustrations du mode d'emploi.
CE-Déclaration de Conformité
53100373
3 / 16
FR
1 CE-Déclaration de Conformité
Description:
Type:
N° de commande:
Pince pour cadres d'échecs
SRZ-KOMBI
53100373
Fabricant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La machine décrite ci-dessus est conforme aux exigences applicables des directives UE suivantes :
Idée directrice EC 2006/42/CE
Les normes et spécifications techniques suivantes ont été utilisées:
DIN EN ISO 12100
Sécurité des machines Principes généraux de conception Appréciation du risque et réduction du risque
DIN EN ISO 13857
Sécurité des machines ― Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les
zones dangereuses.
Personne autorise pour EC-documentation:
Nom: Jean Holderied
Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Signature, informations ou signataire:
Erdmannhausen, 30.10.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Directeur général)
Sécurité
53100373
4 / 16
FR
2 Sécurité
2.1 Instructions de sécurité
Danger de mort !
Désigne un danger. Provoque des blessures graves ou la mort s’il n’est pas évité.
Situation dangereuse !
Désigne une situation dangereuse. Risque de blessures légères ou mineures, ou de dommages
matériels si elle n’est pas évitée.
Interdiction !
Désigne une interdiction. Son non-respect entraîne des blessures graves, la mort ou des dommages
matériels.
Informations importantes ou des conseils utiles sur l'usage.
2.2 Définitions des termes
Prenez de la distance :
indique les dimensions minimales et maximales du produit à saisir avec ce
dispositif.
Marchandises saisies (grab
goods) :
est le produit qui est saisi ou transporté.
Largeur d'ouverture :
est composé de la plage de préhension et de la dimension d'entrée.
plage de préhension + dimension d'entrée = plage d'ouverture
Profondeur d'immersion :
correspond à la hauteur de préhension maximale des marchandises à saisir, en
raison de la hauteur des bras de préhension de l'appareil.
Appareil :
est la désignation du dispositif de préhension.
Dimension du produit :
sont les dimensions de la marchandise à saisir (par ex. longueur, largeur, hauteur
d'un produit).
Un poids mort :
est le poids à vide (sans matériel de préhension) de l'appareil.
Capacité de charge (WLL *)
:
indique la charge maximale admissible de l'appareil (pour le levage de
marchandises à benne preneuse).
*= WLL (anglais :) Working Load Limit
Zone à proximité du sol:
le produit à saisir doit être abaissé juste après sa prise (par ex. d'une palette ou
d'un camion) jusqu'à ce qu'il soit juste au-dessus du sol (env. 0,5 m). Pour le
transport, ne soulever la marchandise à saisir qu'aussi haut que nécessaire
(recommandation : env. 0,5 m au-dessus du sol).
2.3 Définition personnel spécialisé / expert
Les travaux d’installation, de maintenance et de réparation sur cet appareil doivent être effectués uniquement par du
personnel spécialisé ou des experts.
Dans la mesure où cela concerne cet appareil, le personnel spécialisé ou
les experts doivent posséder les connaissances professionnelles requises
dans les domaines ci-après :
en mécanique
en hydraulique
en pneumatique
Sécurité
53100373
5 / 16
FR
en électricité
2.4 Signalisation de sécurité
PANNEAUX D’INTERDICTION
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Ne jamais se placer sous une charge suspendue.
Danger de mort !
29040210
29040209
29040204
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
PANNEAUX D’AVERTISSEMENT
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Risque d’écrasement des mains.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
PANNEAUX OBLIGATION
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions
de l’appareil, ainsi que les règles de sécurité.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
2.5 Mesures de sécurité personnelle
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de l’appareil, ainsi que les règles
de sécurité.
L'appareil et tous les appareils sur et dans lesquels l'appareil est monté ne peuvent être utilisés que
par des personnes dûment mandatées, qualifiées et habilitées.
Seules les appareils équipées de poignées peuvent être dirigées à la main.
Sinon, il y a un risque de blessure aux mains !
Sécurité
53100373
6 / 16
FR
2.6 Equipment de protection
Conformément aux exigences techniques de sécurité,
l’équipement de protection comprend:
des vêtements de protection
des gants de protection
des chaussures de sécurité
2.7 Protection contre les accidents
Protéger largement la zone de travail pour empêcher l’accès des personnes non autorisées, en
particulier des enfants.
Attention en cas d’orage - danger de foudre!
En fonction de l'intensité de l'orage, arrêtez de travailler avec l'appareil si nécessaire.
Eclairer suffisamment la zone de travail !
Attention aux matériaux de construction mouillés, gelés, glacés et sales !
Il y a un risque que le matériel de préhension glisse. DANGER D'ACCIDENT !
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle
2.8.1 Généralités
Le fonctionnement et l'état de l'appareil doivent être vérifiés avant chaque utilisation.
N’effectuez l‘entretien, le graissage et la remise en état de l’engin que lorsque celui-ci est à l’arrêt !
En cas de défectuosités impliquant la sécurité, l’engin ne pourra être remis en service qu’après leur
élimination complète.
En présence de fissures, fentes ou parties endommagées quelconques sur des éléments
quelconques de l’engin, il faut immédiatement arrêter d‘utiliser l’engin.
Les instructions de service de l’engin doivent pouvoir être consultées à tout moment sur son lieu
d’utilisation.
Ne pas retirer la plaque signalétique apposé sur l’engin.
Remplacer les panneaux indicateurs illisibles (panneaux d’interdiction ou d’avertissement).
Sécurité
53100373
7 / 16
FR
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement
2.9.1 Généralités
Les travaux avec l'appareil ne doivent être effectués que dans une zone proche du sol. Il est
interdit de balancer l'appareil sur des personnes.
Il est interdit de rester sous une charge suspendue. Danger pour la vie !
Le guidage manuel n'est autorisé que pour les appareils avec poignée.
Pendant le fonctionnement, il est interdit aux personnes de rester dans la zone de travail ! Sauf
si cela est indispensable, en raison de la nature de l'application de l'appareil, par exemple en
guidant manuellement l'appareil (par des poignées).
Il est interdit de soulever ou d'abaisser l'appareil par à-coups, avec ou sans charge, ainsi que
de rouler rapidement avec l'engin porteur/de levage sur un terrain accidenté !
En règle générale, lorsque la charge est soulevée, l'engin porteur/de levage (p. ex. pelleteuse)
ne doit rouler qu'à l'allure du pas - les secousses inutiles doivent être évitées.
Danger : la charge pourrait tomber ou le moyen de levage être endommagé !
Ne jamais soulever la marchandise de manière
excentrique (toujours au centre de gravité de la
charge), sinon il y a risque de basculement.
L'appareil ne doit pas être ouvert si la voie
d'ouverture est bloquée par une résistance.
La capacité de charge et les largeurs nominales
de l'appareil ne doivent pas être dépassées.
L'opérateur ne doit pas quitter le poste de
commande tant que l'appareil est chargé et doit
toujours garder la charge à vue.
Fig. A
Ne pas arracher les charges collées avec
l'appareil.
Ne jamais tirer ou traîner des charges en biais.
Dans le cas contraire, des parties de l'appareil
pourraient être endommagées (voir fig. A ).
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage
L’appareil porteur/de levage (par ex. excavatrice) utilisé doit se trouver dans un état de
fonctionnement sûr.
Seulement des personnes mandatées et qualifiées ont le droit d’utiliser l’appareil porteur/de levage.
L’opérateur de l’appareil porteur/de levage doit répondre aux qualifications imposées par la loi.
Il est strictement interdit de dépasser la charge maximale admissible de l'engin de porteur /
engine de levage et dispositif d'élingage!
Généralités
53100373
8 / 16
FR
3 Généralités
3.1 Utilisation conforme
La pince pour cadres de regards SRZ-KOMBI ne doit être utilisée que pour le transport et la pose de couvercles de
regards selon EN 124 / DIN 1229. Le cadre peut être transporté avec ou sans couvercle. Il est également possible
de soulever le couvercle hors du cadre.
Toute autre utilisation est interdite !
L’appareil ne peut être utilisé que pour l’usage prévu dans la notice d’instructions, en respectant les
règles de sécurité en vigueur, ainsi que les dispositions correspondantes de la déclaration de
conformité.
Tout autre usage est considéré comme non conforme à l’usage prévu et est interdit !
Les règles légales de sécurité et de prévention des accidents applicables sur le lieu d’utilisation
doivent également être respectées.
Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit s’assurer que :
L’appareil est adapté à l’usage prévu
L’appareil est en bon état
Les charges peuvent être soulevées
En cas de doute il convient de contacter le fabricant.
ATTENTION: Ne travailler avec l’engin qu’à proximité du sol ( chapitre « Sécurité en cours de
fonctionnement « et « Définitions des termes« ).
3.2 Vue d´ensemble et structure
Installation
53100373
9 / 16
FR
3.3 Caractéristiques techniques
Il faut absolument veiller à ne pas dépasser la capacité de charge admissible. Le grappin ne
doit être chargé que de manière uniforme et non par une traction oblique.
Typ
Capacité de charge
Poids
Pince pour cadres d'échecs
200 kg
15 kg
Crochet A
100 kg
1 kg
Crochet B
100 kg
1 kg
La pince pour cadres de regards est adaptée au transport de couvercles de regards ronds d'un
diamètre extérieur de 750 mm ou 785 mm.
Abb. 2
Abb. 3
Deux crochets sont nécessaires pour soulever chaque couvercle. Le crochet A convient pour les ouvertures rondes
avec une fente des deux côtés (fig. 2) et le crochet B pour les ouvertures rondes ou les trous oblongs (fig. 3).
4 Installation
4.1 Montage sur l’appareil porteur
N’utiliser que des accessoires Probst d’origine, en cas de doute prendre contact avec le fabricant.
La charge admissible de l’appareil porteur /engin de levage ne doit pas être dépassée par la charge
de l’appareil et des appareils rapportés (moteur vireur, poches à emboîter, potence etc.) ainsi que par
la charge supplémentaire des objets à appréhender.
En général, le appareil doit être suspendu par cardan à la appareil de lavage/porteur, de manière à
ce que le appareil raccordé puissent osciller librement avec n’importe quelle position.
En peut en aucun cas un appareil peut être monté rigide à de l’appareil porteur /engin de levage !
En cas d’entrave du mouvement d’oscillation, des contraintes peuvent apparaître et entraîner une
rupture du appareil et du système de suspension. La mort, des blessures graves et des
dommages matériels peuvent en être la conséquence.
Lors de l'utilisation de l'appareil sur des accessoires optionnels (tels que poche d'insertion, flèche de
grue, etc.), il n'est pas exclu, en raison de la construction la plus basse possible de l'ensemble de
l'appareil (pour éviter la perte de hauteur de levage), que l'appareil entre en collision avec des
composants adjacents si l'appareil est suspendu de manière oscillante et positionné de manière
défavorable lorsque le porteur se déplace. Cela doit être évité autant que possible en positionnant
l'outil de manière appropriée et en conduisant de manière adéquate. Les dommages qui en résultent
ne seront pas réglementés dans le cadre de la garantie.
Installation
53100373
10 / 16
FR
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage
L'appareil est équipé d'un œillet/boulon d'accrochage et peut donc être accroché aux appareils
porteurs les plus divers.
Veiller à ce que l'œillet/le boulon d'accrochage soit relié sûrement au crochet de grue/de levage
et ne puisse pas glisser.
4.2 Mise en service
La pince pour cadres d'échecs est entièrement montée et peut être utilisée immédiatement.
Retirer le matériel d'emballage et contrôler le contenu de la livraison.
L'entrepreneur doit veiller à ce que la pince pour cadres de regards ne soit mise en service que si son
fonctionnement et son état ont été préalablement contrôlés par une personne compétente et que les
défauts constatés ont été éliminés.
Accrocher l'anneau de suspension au crochet de levage du palan.
Ne guider la pince pour cadres d'échecs que par la poignée. Sinon, risque d'écrasement !
Maniement
53100373
11 / 16
FR
5 Maniement
5.1 Transport de cadres avec couvercle
La pince pour cadres de regards est utilisée pour transporter des cadres ronds d'un diamètre extérieur
de 750 mm ou 785 mm.
Pour un diamètre extérieur de 750 mm, la mâchoire réglable doit être bloquée dans le trou
intérieur (1), pour un diamètre extérieur de 785 mm dans le trou extérieur (2). Si ce n'est pas
le cas, régler la mâchoire et bloquer l'axe enfichable (3) (fig. 4).
Le levier de serrage (4) est bloqué dans le support en U (6) par le levier de fermeture (5) (fig.
5). Si ce n'est pas le cas, appuyer sur le levier de serrage (4) jusqu'à ce que le levier de
fermeture (5) s'enclenche sous le support en U (6).
La pince pour cadres de puits peut maintenant être accrochée à l'engin de levage à l'aide
d'une élingue appropriée ; les mâchoires de serrage se trouvent en bas. L'anneau de
suspension est tiré vers le haut. La pince est alors placée au centre du cadre. Les tampons en
caoutchouc sont réglés de manière à avoir un écart d'environ 5 mm par rapport au cadre et
sont bloqués avec le contre-écrou.
Après avoir soulevé le levier de fermeture (5) (fig. 6), le préhenseur se tend et le cadre peut
être soulevé avec précaution d'environ 10 cm.
Le grappin doit être aligné avec le couvercle et l'anneau de suspension doit être au-dessus du
centre de gravité du couvercle. Dans le cas contraire, le cadre peut glisser et le grappin être
endommagé par une charge oblique. Risque d'accident !
Le cadre peut maintenant être transporté.
Le transport n'est autorisé que dans la zone proche du sol. La présence de personnes sous la
charge ou dans la zone de danger est strictement interdite !
Après avoir déposé le cadre, le levier de fermeture (5) s'enclenche sous le profilé en U (6) et
le grappin peut être soulevé à vide. Si le levier de fermeture ne s'enclenche pas, appuyer sur
le levier de serrage (4) avec la main.
La pince pour cadres de regards peut maintenant être soulevée et est prête pour la prochaine
utilisation.
Abb. 4
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 7
5.1.1 ever le couvercle
Vérifiez d'abord si les crochets A ou B s'insèrent dans les ouvertures et s'ils saisissent bien le
couvercle (fig. 2 et 3). Si ce n'est pas le cas, il faut utiliser des crochets spéciaux.
Tourner la pince de 180° de manière à ce que les mâchoires de serrage soient en haut. Tirer
l'anneau de suspension vers le haut. Le grappin peut maintenant être accroché à tout engin
de levage à l'aide d'une élingue appropriée.
Aligner la pince pour cadre d'échafaudage de manière centrée par rapport au cadre, introduire
les deux crochets adaptés par le haut à travers les deux fentes et les bloquer.
Maintenance et entretien
53100373
12 / 16
FR
Le cadre peut maintenant être transporté avec n'importe quel engin de levage (ill. 7). Ne guider
la pince que par la poignée, sinon risque d'écrasement !
6 Maintenance et entretien
6.1 Maintenance
Pour que l´appareil fonctionne parfaitement, pour assurer sa sécurité de fonctionnement et une longue
durée de vie, il est impératif d’effectuer les opérations de maintenance spécifiées dans le tableau ci-
dessous aux intervalles prescrits.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine ; la garantie ne s’applique pas dans le cas
contraire.
Tenir compte du fait que tous les travaux effectués sur l´appareil impliquent systématiquement
son arrêt !
Lors de tous les travaux, il faut s’assurer que l’appareil ne peut pas se fermer involontairement.
Risque de blessure !
Lors de tous les travaux, il faut s’assurer que l’appareil ne peut pas se fermer involontairement.
Risque de blessure!
6.1.1 Mécanique
DÉLAI DE
MAINTENANCE
Travaux à réaliser
Inspection initiale après
25 heures de
fonctionnement
Vérifiez ou resserrez toutes les vis de fixation. (ne peut être effectuée que par
une personne qualifiée).
Toutes les 50 heures de
fonctionnement
Resserrez toutes les vis de fixation (veillez à ce que les vis soient resserrées
selon les couples de serrage valables des classes de résistance
correspondantes).
Vérifiez le bon fonctionnement de tous les éléments de fixation existants (tels
que les goupilles fendues articulées) et remplacez les éléments de
fixation défectueux. 1)
Vérifiez le bon fonctionnement de tous les joints, guides, axes et engrenages,
chaînes, réajustez ou remplacez-les si nécessaire.
Vérifiez l'usure des mâchoires de préhension (s'il y en a) et nettoyez-les,
remplacez-les si nécessaire.
Graisser/lubrifier tous les guides coulissants, crémaillères, joints de pièces
mobiles ou composants de machines existants pour réduire l'usure et pour un
mouvement optimal (graisse recommandée : Mobilgrease HXP 462).
Lubrifiez tous les graisseurs (s'il y en a) avec un pistolet graisseur.
Au moins 1x par an
(raccourcir l'intervalle d'essai
dans des conditions de
fonctionnement difficiles)
Inspection de toutes les pièces de suspension, ainsi que des boulons et des
oreilles. Inspection des fissures, de l'usure, de la corrosion et de la sécurité
fonctionnelle par un expert.
1)
Maintenance et entretien
53100373
13 / 16
FR
6.2 Élimination des dérangements
Dérangement
Réparation
La pince ne se bloque pas.
1. plage de serrage non ou mal réglée.
2. les butoirs en caoutchouc ne sont pas réglés.
3. les dimensions de la charge ne sont pas comprises dans la plage de
serrage.
4. le poids de la charge est trop important
La force de serrage n'est pas suffisante.
1. Les profils en caoutchouc des mâchoires de serrage sont sales ou
usés.
2. les joints articulés sont difficiles à manier : graisser
3. la surface de la charge est trop lisse.
La charge pend de travers.
Placer la pince au centre de gravité de la charge
6.3 Réparations
Seul un personnel disposant des connaissances et des compétences nécessaires est autorisé à
effectuer des réparations sur l´appareil.
Avant la remise en service, un contrôle extraordinaire doit être effectué par un spécialiste ou un
expert.
Maintenance et entretien
53100373
14 / 16
FR
6.4 Devoir de contrôle
L’entrepreneur doit veiller à ce que l´appareil soit contrôlée au moins une fois par an par un expert,
et à ce que les déficiences constatées soient réparées immédiatement ( norme DGUV 100-500).
Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de
conformité.
Le contrôle expert peut également être effectué par le fabricant Probst GmbH.
Contactez-nous à : service@probst-handling.de
Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous
conseillons d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“ bien lisiblement sur l’appareil (No
de commande: 2904.0056+vignette du contrôle technique avec date).
La vérification par un expert doit être impérativement documentée.
Appareil
Année
Date
Expert
Société
Elimination / recyclage des appareils et des machines
53100373
15 / 16
FR
6.5 Informations concernant la plaque signalétique
Le type et le numéro de l’appareil ainsi que l’année de construction sont des informations
importantes pour identifier l’appareil. Elles doivent toujours être indiquées pour des commandes de
pièces de rechange, des demandes de garantie et d’autres questions en liaison avec l’appareil.
La charge maximale indique la capacité de charge maximale (WLL) pour laquelle l’appareil est
conçu. La charge maximale (WLL) ne doit pas être dépassée.
Le poids propre défini sur la plaque signalétique doit être pris en compte lors de l’utilisation avec un
engin de levage / engin porteur (par ex. grue, palan, chariot élévateur, excavateur …).
Exemple:
6.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST
Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales
correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une
traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) !
6.7 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST
Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales
correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une
traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) !
7 Elimination / recyclage des appareils et des machines
Le produit ne doit être mis hors service et préparé pour l'élimination / le recyclage que par un
personnel qualifié. Les composants individuels présents (tels que les métaux, les plastiques, les
liquides, les piles/accumulateurs, etc.) doivent être éliminés/recyclés conformément aux lois et aux
réglementations nationales/locales en vigueur en matière d'élimination des déchets!
Le produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères!
Liste de pièces de rechange
53100373
16 / 16
FR
8 Liste de pièces de rechange
Positio
n
Désignation
Nombre de
pièces
Numéro de référence
1
Levier de serrage complet
1
041 015
2
Ressort de pression
1
050 284
3
Etrier de pression en U
1
041 117
4
butoir en caoutchouc D 75 mm ; M12
3
21070112
5
Support en U
1
041 016
6
Tôle quadrillée, rivets inclus
2
43101474
7
Crochet A droit
2
137 410
8
Crochet B tourné à 90
2
137 420
9
Anneau de suspension
1
052 864
10
Boulon de suspension
1
041 024
11
Ressort de flexion T19131-R
1
041 026
12
Levier de fermeture
1
041 025
13
Surface de serrage réglable
1
041 017
14
Goupille avec anneau Ø 16 x 65
1
021 089
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Preuve de maintenance
La garantie ne peut s’appliquer pour cet appareil qu’à condition que les travaux de maintenance prévus aient
été effectués (par un atelier spécialisé et autorisé) ! Après la réalisation de travaux de maintenance
périodiques, il faudra nous transmettre sans délai la présente attestation de maintenance (signée et revêtue
de votre cachet). 1)
1) par email à: service@probst-handling.de / par fax ou par courier.
Opéateur:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modèle:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de commande.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de appareil:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Année de construction:
_ _ _ _
Première inspection après 25 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Toutes les 50 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Au minimum 1 fois par an
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
FR
53100373
V3
Vertaling van de originele bedieningshandleiding
SRZ-KOMBI
NL
Bedrijfshandleiding
Inhoud
53100373
2 / 16
NL
Inhoud
1 CE - Conformiteitsverklaring ................................................................................................................. 3
2 Veiligheid ................................................................................................................................................. 4
2.1 Veiligheidsinstructies ........................................................................................................................ 4
2.2 Definities van termen ........................................................................................................................ 4
2.3 Definitie geschoold personeel / deskundigen................................................................................... 4
2.4 Veiligheidsaanduidingen .................................................................................................................. 5
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen ................................................................................................ 5
2.6 Beschermende uitrusting.................................................................................................................. 6
2.7 Ongevallenpreventie ........................................................................................................................ 6
2.8 Functionele en visuele controle ........................................................................................................ 6
2.8.1 Algemeen ..................................................................................................................................... 6
2.9 Veiligheid tijdens bedrijf.................................................................................................................... 7
2.9.1 Algemene informatie .................................................................................................................... 7
2.9.2 Draagmachines/hefwerktuigen .................................................................................................... 7
3 Algemeen ................................................................................................................................................ 8
3.1 Gebruik volgens de voorschriften ..................................................................................................... 8
3.2 Overzicht en opbouw ........................................................................................................................ 8
3.3 Technische gegevens ...................................................................................................................... 9
4 Installatie ................................................................................................................................................. 9
4.1 Mechanische montage ..................................................................................................................... 9
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout ............................................................................................................. 10
4.2 Inbedrijfstelling ............................................................................................................................... 10
5 Bediening .............................................................................................................................................. 11
5.1 Transport van frames met afdekking .............................................................................................. 11
5.1.1 De afdekking optillen .................................................................................................................. 11
6 Onderhoud en verzorging ................................................................................................................... 12
6.1 Onderhoud ..................................................................................................................................... 12
6.1.1 Mechanica .................................................................................................................................. 12
6.2 Verhelpen van storingen ................................................................................................................ 12
6.3 Reparaties ...................................................................................................................................... 13
6.4 Controleplicht ................................................................................................................................. 14
6.5 Instructie m.b.t. het typeplaatje ...................................................................................................... 15
6.6 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten ............................................................ 15
6.7 Opmerking over het huren/lenen van PROBST-apparatuur .......................................................... 15
7 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines ..................................................................... 15
8 Lijst met reserveonderdelen ............................................................................................................... 16
Wijzigingen van de informatie en afbeeldingen in de gebruiksaanwijzing voorbehouden.
CE - Conformiteitsverklaring
53100373
3 / 16
NL
1 CE - Conformiteitsverklaring
Benaming:
Typ:
Bestel-Nr.:
Schaak frametang
SRZ-KOMBI
53100373
Fabrikant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
De hierboven beschreven machine voldoet aan de betreffende bepalingen van de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG (machinerichtlijn)
De volgende normen en technische specificaties zijn gebruikt:
DIN EN ISO 12100
Veiligheid van machines - Algemene ontwerpbeginselen Risicobeoordeling en risicoreductie
DIN EN ISO 13857
Zekerheid van machines Zekerheidsafstand voor het vermijden van gevaarlijke delen met het boven en onder
lichaam
Autoriseerde persoon voor EC-dokumentatie:
Naam: Jean Holderied
Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Handtekening, gegevens over ondertekenaar:
Erdmannhausen, 30.10.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing Director)
Veiligheid
53100373
4 / 16
NL
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinstructies
Levensgevaar!
Geeft een gevaar aan. Als dit niet voorkomen wordt, zijn de dood en zwaar letsel het gevolg.
Gevaarlijke situatie!
Geeft een gevaarlijke situatie aan. Als deze niet voorkomen wordt, kunnen letsel of schade het gevolg
zijn
Verbod!
Geeft een verbod aan. Als men zich hier niet aan houdt, zijn de dood en zwaar letsel of schade het
gevolg.
Belangrijke informatie of nuttige tips voor gebruik.
2.2 Definities van termen
Grijpbereik:
geeft de minimale en maximale productafmetingen van het te grijpen materiaal aan
dat met dit apparaat te grijpen is.
Te grijpen materiaal:
is het product dat gegrepen c.q. getransporteerd wordt.
Openingsbreedte:
wordt gevormd door het grijpbereik en een inloopmaat.
Grijpbereik + inloopmaat = openingsbreedte
Indompeldiepte:
komt overeen met de maximale grijphoogte van te grijpen materiaal, afhankelijk
van de hoogte van de grijparmen van de machine.
Apparaat:
is de omschrijving van de grijp apparaat.
Productmaat:
zijn de afmetingen van het te grijpen materiaal (bijv. lengte, breedte, hoogte van
een product).
Eigen gewicht:
is het ledig gewicht (zonder te grijpen materiaal) van de machine.
Belastingscapaciteit
(WLL *):
geeft de maximaal toelaatbare belasting van het apparaat aan (voor het heffen van
grijpgoederen).
*= WLL (Engels:) Working Load Limit
Gebied dicht bij de grond:
de grijpwaar moet onmiddellijk na het opnemen (b.v. van een pallet of een
vrachtwagen) tot vlak boven de grond (ca. 0,5 m) worden neergelaten. Til de
grijpwaar voor het transport slechts zo hoog op als nodig is (aanbeveling ca. 0,5 m
boven de grond).
2.3 Definitie geschoold personeel / deskundigen
Installatie-, onderhouds-, en reparatiewerkzaamheden aan dit apparaat mogen alleen door geschoold personeel of
deskundigen uitgevoerd worden!
Geschoold personeel of deskundigen dienen voor de volgende bereiken,
in zoverre van toepassing op het apparaat, over de benodigde
beroepskennis te beschikken:
voor mechanica
voor hydraulica
voor pneumatica
voor elektriciteit
Veiligheid
53100373
5 / 16
NL
2.4 Veiligheidsaanduidingen
VERBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Formaat
Nooit onder een zwevende last gaan staan. Levensgevaar!
29040210
29040209
29040204
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
WAARSCHUWINGEN
Symbool
Betekenis
Bestelnummer:
Formaat:
De handen kunnen vastgeklemd raken.
2904.0221
2904.0220
2904.0107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Formaat
Elke bediener moet de handleiding met de veiligheidsvoorschriften
van het toestel gelezen en begrepen hebben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen
Elk persoon die het apaparaat bedient moet van tevoren de bedieningshandleiding voor de
Easy Clean met de veiligheidsvoorschriften hebben gelezen en begrepen.
Het apparaat en alle daarmee verbonden apparaten die in het appraat in/aangebouwd zijn,
mogen enkel door door personeel worden bediend die hiervoor gekwalificeerd en
gecertificeerd zijn.
Er mogen enkel machines met handgrepen handmatig bedient worden.
Anders bestaat er gevaar voor verwonding van de handen!
Veiligheid
53100373
6 / 16
NL
2.6 Beschermende uitrusting
De beschermende uitrusting bestaat volgens de
veiligheidstechnische eisen uit:
Beschermende kleding
Veiligheidshandschoenen
Veiligheidsschoenen
2.7 Ongevallenpreventie
Beveilig het werkgebied voor onbevoegden, vooral kinderen, over een groot gebied.
Voorzichtig bij onweer - gevaar door blikseminslag!
Stop, afhankelijk van de intensiteit van het onweer, zo nodig met het werken met de apparatuur.
Verlicht het werkgebied voldoende.
Wees voorzichtig met natte, bevroren, ijzige en vuile bouwmaterialen!
Het gevaar bestaat dat het grijpmateriaal eruit glijdt. GEVAAR VOOR ONGELUK!
2.8 Functionele en visuele controle
2.8.1 Algemeen
Voor elk gebruik op werking moet gecontroleerd worden of het toestel goed functioneert en of het
zich in goede staat bevindt.
Onderhoud, smering en opheffen van storingen aan het toestel mogen uitsluitend buiten bedrijf
plaatsvinden!
Bij gebreken die de veiligheid betreffen, mag het toestel pas nadat de gebreken volledig zijn
verholpen weer in gebruik worden genomen.
In geval van scheuren, kieren of beschadigingen aan gelijk welke delen van het apparaat moet elke
gebruik van het apparaat onmiddellijk stop gezet worden.
De handleiding van het toestel moet op de werklocatie altijd kunnen worden geraadpleegd.
De op het toestel aangebrachte typeplaatje mag niet worden verwijderd.
Onleesbare verwijzingsplaatjes (zoals verbods- en waarschuwingstekens) moeten worden
vervangen.
Veiligheid
53100373
7 / 16
NL
2.9 Veiligheid tijdens bedrijf
2.9.1 Algemene informatie
Werkzaamheden met het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd in een gebied dicht bij de
grond. Het is verboden om het apparaat over personen heen te zwaaien.
Het is verboden om onder een hangende lading te blijven. Gevaar voor het leven!
Handbegeleiding is alleen toegestaan voor apparaten met handgrepen.
Tijdens de werking is het verboden voor personen om in het werkgebied te verblijven!
Tenzij het essentieel is, vanwege de aard van de toepassing van het apparaat, bijvoorbeeld
door het apparaat handmatig te geleiden (door middel van handgrepen).
Het schoksgewijs heffen of laten zakken van het werktuig met of zonder last is verboden,
evenals het snel rijden met de drager/hijsinrichting over oneffen terrein! Rijd in het algemeen
met geheven last met de drager/hijsinrichting (bv. graafmachine) slechts stapvoets - vermijd
onnodige trillingen. Gevaar: De lading kan naar beneden vallen of de lastopnamemiddelen
kunnen beschadigd raken!
Neem de goederen nooit excentrisch op (altijd in
het zwaartepunt van de lading), anders bestaat er
gevaar voor kantelen.
Het apparaat mag niet worden geopend als de
openingsbaan wordt geblokkeerd door een
weerstand.
Het draagvermogen en de nominale breedte van
het apparaat mogen niet worden overschreden.
De bediener mag het controlestation niet verlaten
zolang het apparaat geladen is met lading en
moet de lading altijd in het zicht houden.n.
Afb. A
Scheur geen vastzittende lading met het
apparaat af.
Trek of versleep ladingen nooit onder een hoek.
Anders zouden delen van het apparaat
beschadigd kunnen raken (zie Afb. A ).
2.9.2 Draagmachines/hefwerktuigen
De ingezette draagmachine/hefwerktuigen (bv. graafmachine) moet zich in een bedrijfsveilige
toestand bevinden.
De bediener van de draagmachine/hefwerktuigen moet aan de wettelijk voorgeschreven
kwalificaties voldoen.
Alleen geïnstrueerde, gekwalificeerde en gecertificeerde personen mogen de
draagmachine/hefwerktuigen bedienen.
De maximaal toegestane draaglast van de draagmachine / hefwerktuigen en de draagdoek mag
in geen geval overschreden worden!
Algemeen
53100373
8 / 16
NL
3 Algemeen
3.1 Gebruik volgens de voorschriften
De SRZ-KOMBI putframetang mag alleen worden gebruikt voor het transporteren en leggen van putdeksels volgens
EN 124 / DIN 1229. Het frame kan met of zonder deksel worden getransporteerd. De afdekking kan ook uit het
frame worden getild.
Elk ander gebruik is verboden!
Het apparaat mag uitsluitend voor het in de handleiding omschreven voorgeschreven gebruik met
inachtneming van de geldige veiligheidsvoorschriften en de desbetreffende wettelijke bepalingen
en de bepalingen van de conformiteitsverklaring worden gebruikt.
Elk ander gebruik geldt als niet conform de voorschriften en is verboden!
De op de plaats van gebruik geldende wettelijke veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
moeten bovendien worden aangehouden.
De gebruiker moet voor elk gebruik zeker zijn dat:
het toestel geschikt is voor de voorziene toepassing
dat het zich in de juiste stand bevindt
dat de te heffen lasten mogen gehoffen worden
In geval van twijfel contacteert u best de fabrikant voor in gebruikname van het toestel.
OPGELET: Gebruik van het apparaat alleen op lage hoogte in de buurt van de bodem
( hoofdstuk „Veiligheid tijdens bedrijf“ en “Definities van termen)!
3.2 Overzicht en opbouw
Installatie
53100373
9 / 16
NL
3.3 Technische gegevens
Het is essentieel dat het toegestane draagvermogen niet wordt overschreden. De grijper mag
alleen gelijkmatig en niet diagonaal worden belast.
Typ
Draagvermogen
Gewicht
Schaak frametang
200 kg
15 kg
Haak A
100 kg
1 kg
Haak B
100 kg
1 kg
De frame tang is geschikt voor het transporteren van ronde putdeksels met een buitendiameter van
750 mm of 785 mm.
Abb. 2
Abb. 3
Er zijn telkens 2 haken nodig om de deksels eruit te halen. Haak A is geschikt voor ronde openingen met een gleuf
aan beide zijden (fig. 2) en haak B voor ronde openingen of langwerpige gaten (fig. 3).
4 Installatie
4.1 Mechanische montage
Gebruik alleen origineel Probst-toebehoren en overleg bij twijfel met de fabrikant.
Het draagvermogen van het draagapparaat/hefgereedschap mag niet door de last van het apparaat,
de aangebouwde machines (roterende motor, insteektassen, etc.) en de extra last van de
grijpgoederen overschreden worden!
Grijpapparaten moeten altijd cardanisch worden opgehangen, zodat ze in elke positie vrij kunnen
schommelen.
De grijpapparaten mogen nooit rigide met het hefgereedschap/draagapparaat worden verbonden!
Als wordt voorkomen dat het vrij schommelt, kunnen belastingen optreden, die tot
breuk/beschadigingen van de ophanging en/of delen van het apparaat kunnen leiden.
Bij gebruik van het werktuig op optionele hulpstukken (zoals insteekkokers, kraanarmen, enz.) kan niet
worden uitgesloten dat het werktuig, vanwege de laagst mogelijke constructie van het hele werktuig
(om verlies van hefhoogte te voorkomen), tegen aangrenzende onderdelen botst als het werktuig op
een oscillerende manier wordt opgehangen en ongunstig wordt gepositioneerd als het dragende
werktuig wordt bewogen. Dit moet zoveel mogelijk vermeden worden door het werktuig op de juiste
manier te positioneren en op een geschikte manier te rijden. Schade die hierdoor ontstaat valt niet
onder de garantie.
Installatie
53100373
10 / 16
NL
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout
Het apparaat is voorzien van een inhangoog / inhangbout en kan hiermee aan zeer uiteenlopende
draagapparaten/hefwerktuigen worden aangebracht.
Er moet worden opgelet dat het inhangoog /inhangbout veilig verbonden is met de aanslagmiddel
(kraanhaak, mof enz.) aan hefgereedschap (bv. bagger). en niet omlaag kan glijden.
4.2 Inbedrijfstelling
De schaakframetang is volledig gemonteerd en kan direct worden gebruikt.
Verwijder het verpakkingsmateriaal en controleer de leveringsomvang.
De aannemer moet ervoor zorgen dat de schaakframetangen pas in gebruik worden genomen nadat
ze door een deskundige zijn gecontroleerd op werking en toestand en eventuele defecten zijn
verholpen.
Haak de ophangring in de lasthaak van de takel.
Leid de doosframetang alleen aan het handvat. Anders bestaat er knelgevaar!
Bediening
53100373
11 / 16
NL
5 Bediening
5.1 Transport van frames met afdekking
De schachtframetangen worden gebruikt om ronde frames met een buitendiameter van 750 mm of
785 mm te transporteren.
Voor een buitendiameter van 750 mm moet de verstelbare klembek vergrendeld zijn in het
binnenste gat (1), voor een buitendiameter van 785 mm in het buitenste gat (2). Als dit niet het
geval is, stel dan de bek af en zet de pen (3) vast (Fig. 4).
De spanhendel (4) wordt vergrendeld door de vergrendelingshendel (5) in de U-balk (6) (fig.
5). Als dit niet het geval is, druk dan de spanhendel (4) naar beneden totdat de
vergrendelingshendel (5) onder de U-balk (6) grijpt.
De asframetang kan nu met een geschikte strop aan het hijswerktuig worden bevestigd; de
klembekken bevinden zich aan de onderkant. De ophangring wordt omhoog getrokken. De
grijper wordt nu centrisch op het frame geplaatst. De rubberen buffers worden zo afgesteld dat
ze een afstand van ongeveer 5 mm tot het frame hebben en worden vastgezet met de
borgmoer.
Nadat de vergrendelingshendel (5) is opgetild (fig. 6), wordt de grijper vastgezet en kan het
frame voorzichtig ca. 10 cm worden opgetild.
De grijper moet uitgelijnd zijn met de afdekking en de ophangring moet zich boven het
zwaartepunt van de afdekking bevinden. Anders kan het frame wegglijden en kan de grijper
beschadigd raken door schuine belasting. Gevaar voor ongelukken!
Het frame kan nu worden vervoerd.
Transport is alleen toegestaan in het gebied dicht bij de grond. De aanwezigheid van personen
onder de lading of in de gevarenzone is ten strengste verboden!
Na het neerzetten van het frame klikt de vergrendelingshendel (5) vast onder het U-profiel (6)
en kan de grijper leeg worden opgetild. Als de vergrendelingshendel niet vastklikt, druk dan de
spanhendel (4) met de hand omlaag.
De bakframegrijper kan nu worden opgetild en is klaar voor het volgende gebruik.
Abb. 4
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 7
5.1.1 De afdekking optillen
Controleer eerst of de haken A of B in de openingen passen en de afdekking stevig
vastgrijpen (fig. 2 en 3). Als dit niet het geval is, moeten speciale haken worden gebruikt.
Draai de haak 180° zodat de bekken zich bovenaan bevinden. Trek de ophangring omhoog.
De grijper kan nu met een geschikte strop aan een hijswerktuig worden opgehangen.
Lijn de boxframegrijper centrisch uit op het frame, steek de twee bijpassende haken van
boven door de twee sleuven en vergrendel ze op hun plaats.
Onderhoud en verzorging
53100373
12 / 16
NL
Het frame kan nu met elk hefwerktuig worden getransporteerd (Fig. 7). Geleid de grijper alleen
aan de handgreep, anders bestaat er knelgevaar!
6 Onderhoud en verzorging
6.1 Onderhoud
Om onberispelijke functie, bedrijfsveiligheid en levensduur van het toestel te garanderen, moeten de
in de tabel opgesomde onderhoudswerkzaamheden volgens de aangegeven perioden worden
uitgevoerd
Er mogen enkel originele vervangonderdelen gebruikt worden om de garantie te kunnen behouden.
Hierbij moet erop worden gelet, dat alle werkzaamheden uitsluitend buiten bedrijf mogen
plaatsvinden!
Om verwondingen te vermijden, moet er bij alle werkzaamheden gecontroleerd worden of het toestel
zichzelf niet per ongeluk sluiten kan.
Tijdens alle werkzaamheden moet ervoor worden gezorgd dat het apparaat niet onbedoeld kan
sluiten. Gevaar voor letsel!
6.1.1 Mechanica
ONDERHOUDSPERIODE
Uit te voeren werkzaamheden
Eerste inspectie na
25 bedrijfsuren
Controleer of draai alle bevestigingsschroeven vast
(mag alleen door een gekwalificeerd persoon worden uitgevoerd).
Elke 50 bedrijfsuren
Draai alle bevestigingsschroeven opnieuw aan (zorg ervoor dat de schroeven
worden aangedraaid volgens de geldige aanhaalmomenten van de betreffende
sterkteklassen).
Controleer alle bestaande veiligheidselementen (zoals vouwpennen) op een
goede werking en vervang defecte veiligheidselementen. 1)
Controleer alle verbindingen, geleiders, pennen en tandwielen, kettingen op
goede werking, stel ze bij of vervang ze indien nodig.
Controleer de grijpbekken (indien aanwezig) op slijtage en reinig ze, vervang
ze indien nodig.
Alle bestaande geleidingen en verbindingen van bewegende delen of
machineonderdelen moeten worden gesmeerd / gesmeerd om slijtage te
verminderen en voor een optimale bewegingsvolgorde.
Smeer alle smeernippels (indien aanwezig) met een vetspuit.
Smeer alle bestaande schuifgeleiders. Aanbevolen smeermiddel
Mobilgrease HXP 462)
Minstens 1x per jaar
(verkort de inspectie-interval
in geval van zware
bedrijfsomstandigheden)
Inspectie van alle ophangingsonderdelen, alsmede de bouten en beugels.
Inspectie op scheuren, slijtage, corrosie en functionele veiligheid door een
deskundige.
1)
6.2 Verhelpen van storingen
Onderhoud en verzorging
53100373
13 / 16
NL
Storing
Remedy
De grijper klemt niet.
1. klembereik niet of verkeerd ingesteld.
2. rubberbuffer niet ingesteld.
3. de afmeting van de last valt niet binnen het klembereik. 4. het gewicht
van de last is te groot.
4. Het gewicht van de last is te groot.
De klemkracht is niet voldoende.
1. De rubberen profielen van de klembekken zijn vuil of versleten.
2. de gewrichten zijn stijf: vet ze in.
3. Het oppervlak van de lading is te glad.
De last hangt scheef.
Plaats de grijper in het zwaartepunt van de lading.
6.3 Reparaties
Reparaties aan het toestel mogen uitsluitend door personen worden uitgevoerd die daarvoor de
noodzakelijke kennis en competentie bezitten.
Voordat opnieuw in gebruik wordt genomen, moet een buitengewone controle door een
gekwalificeerd persoon of deskundige worden uitgevoerd.
Onderhoud en verzorging
53100373
14 / 16
NL
6.4 Controleplicht
De ondernemer dient ervoor te zorgen dat het apparaat ten minste eens per jaar door een
deskundige
wordt gekeurd en dat vastgestelde manco’s worden verholpen ( DGUV richtlijn 100-500).
De desbetreffende wettelijke bepalingen en de bepalingen van de conformiteitsverklaring dienen
in acht te worden genomen!
De keuring door een deskundige kan ook door de fabrikant Probst GmbH worden gedaan. Neem
contact met ons op via: service@probst-handling.de
Wij adviseren om het vignet van de technische keuringsdienst „Sachkundigenprüfung / Expert
inspection“ (VEILIGHEIDSKEURING) goed zichtbaar aan te brengen nadat de keuring is
uitgevoerd en manco’s zijn verholpen (Bestelnr.: 2904.0056+Tüv-sticker met jaartal).
De keuring door de deskundig moet absoluut worden gedocumenteerd!
Apparaat
Jaar
Datum
Deskundige
Bedrijf
Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
53100373
15 / 16
NL
6.5 Instructie m.b.t. het typeplaatje
Het apparaattype, apparaatnummer en bouwjaar zijn belangrijke opgaven voor de identificatie van
het apparaat. Zij dienen bij bestellingen van onderdelen, aanspraken op fabrieksgarantie en
overige aanvragen m.b.t. het apparaat altijd mee worden aangegeven.
Het maximale draagvermogen (WLL) geeft aan voor welke maximale belasting het apparaat
ontworpen is. Het maximale draagvermogen (WLL) mag niet worden overschreden.
Bij het gebruik bij het hefgereedschap/draagapparaat (bv. kraan, kettingtakel, vormheftruck,
bagger) moet ook rekening worden gehouden met het op het typeplaatje aangeduide eigen
gewicht.
Voorbeeld:
6.6 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten
Bij iedere uitlening/verhuur van PROBST apparaten moet absoluut de daarbij horende originele
handleiding worden meegeleverd (indien de taal van het land van de betreffende gebruiker afwijkt,
dient bovendien de desbetreffende vertaling van de originele handleiding te worden meegeleverd)!
6.7 Opmerking over het huren/lenen van PROBST-apparatuur
Wanneer PROBST apparaten worden verhuurd, moet de bijbehorende originele
gebruiksaanwijzing worden meegeleverd (als de taal van het betreffende land verschilt, moet ook de
betreffende vertaling van de originele gebruiksaanwijzing worden meegeleverd)!
7 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
Het product mag alleen door gekwalificeerd personeel buiten gebruik worden gesteld en worden
voorbereid voor verwijdering / recycling. Dienovereenkomstig aanwezige afzonderlijke componenten
(zoals metalen, kunststoffen, vloeistoffen, batterijen/accu's enz.) moeten worden verwijderd/gerecycled
in overeenstemming met de nationaal/landspecifiek geldende wetten en verordeningen inzake
afvalverwerking!
Het product mag niet met het huisvuil worden meegegeven!
Lijst met reserveonderdelen
53100373
16 / 16
NL
8 Lijst met reserveonderdelen
Positie
Naam
Aantal stuks
Referentienummer
1
Klemhefboom compleet
1
041 015
2
Drukveer
1
050 284
3
U-druksteun
1
041 117
4
Rubberen buffer D 75 mm; M12
3
21070112
5
U-balk
1
041 016
6
Rasterplaat incl. klinknagels
2
43101474
7
Haak A recht
2
137 410
8
Haak B 90° gedraaid
2
137 420
9
Ophangring
1
052 864
10
Ophangbout
1
041 024
11
Buigveer T19131-R
1
041 026
12
Vergrendelingshendel
1
041 025
13
Verstelbaar klemvlak
1
041 017
14
Pen met ring Ø 16 x 65
1
021 089
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Onderhoudsbewijs
De garantie voor dit apparaat wordt enkel toegekend wanneer de voorgeschreven onderhouds-
werken (door een geautoriseerde werkplaats) uitgevoerd werden. Na iedere onderhoudsbeurt moet het
onderhoudsblad (met handtekening en stempel) onmiddellijk aan ons doorgestuurd worden. 1)
1)per e-mail aan: service@ probst-handling.de / per fax of post
Gebruiker:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaatype:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaat -Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bouwjaar:
_ _ _ _
Garantiewaarborg na 25 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg na 50 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg 1x per jaar
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
NL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81

probst SRZ-KOMBI Handleiding

Type
Handleiding