probst FTZ-MAXI-25 Handleiding

Type
Handleiding
53100344
V5
DE / GB / FR / ES / NL / IT
FTZ-MAXI-25
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instructions d'emploi
Instrucciones de uso
Bedrijfshandleiding
Istruzioni d’uso
53100344
V5
DE
Betriebsanleitung
Original Betriebsanleitung
Fertigteilzange FTZ
FTZ-MAXI-25
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache nicht
eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts keine
Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In Länder der
EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU / EFTA erstellen wir
Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls die Übersetzung nicht
durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your national
language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU / EFTA we will
send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be pleased to provide
you with an offer for an operating manual in the national language if the translation cannot be
organised by the dealer/importer.
Inhalt
53100344
2 / 19
DE
Inhalt
1 EG-Konformitätserklärung .................................................................................................................................... 3
2 Sicherheit ................................................................................................................................................................ 4
2.1 Sicherheitshinweise ........................................................................................................................................ 4
2.2 Begriffsdefinitionen ........................................................................................................................................ 4
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ......................................................................................................... 4
2.4 Sicherheitskennzeichnung ............................................................................................................................. 5
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ............................................................................................................. 6
2.6 Schutzausrüstung ........................................................................................................................................... 6
2.7 Unfallschutz .................................................................................................................................................... 6
2.8 Funktions- und Sichtprüfung .......................................................................................................................... 6
2.8.1 Mechanik .................................................................................................................................................... 6
2.9 Sicherheit im Betrieb ...................................................................................................................................... 7
2.9.1 Allgemeines ................................................................................................................................................ 7
2.9.2 Trägergeräte / Hebezeuge ........................................................................................................................ 7
3 Allgemeines ............................................................................................................................................................ 8
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz ...................................................................................................................... 8
3.2 Übersicht und Aufbau .................................................................................................................................. 10
3.3 Technische Daten ......................................................................................................................................... 10
4 Installation .............................................................................................................................................................. 11
4.1 Mechanischer Anbau ..................................................................................................................................... 11
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen ................................................................................................................ 11
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel ................................................................................................................. 11
4.1.3 Einstecktaschen (optional) ....................................................................................................................... 12
4.1.4 Drehköpfe (optional) ................................................................................................................................ 12
5 Einstellungen ......................................................................................................................................................... 13
5.1 Einstellung des Greifbereichs ........................................................................................................................ 13
5.2 Einstellung der Höhenverstellbare Auflage (Zubehör)................................................................................14
6 Bedienung.............................................................................................................................................................. 14
6.1 Bedienung für Geräte mit Wechselautomatik ..............................................................................................14
7 Wartung und Pflege .............................................................................................................................................. 16
7.1 Wartung ........................................................................................................................................................ 16
7.1.1 Mechanik ....................................................................................................................................................... 16
7.2 Störungsbeseitigung ..................................................................................................................................... 17
7.3 Reparaturen ................................................................................................................................................... 17
7.4 Prüfungspflicht ............................................................................................................................................. 18
7.5 Hinweis zum Typenschild ............................................................................................................................. 19
7.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten ........................................................................ 19
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ......................................................................................... 19
Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
EG-Konformitätserklärung
53100344
3 / 19
DE
1 EG-Konformitätserklärung
Bezeichnung:
Typ:
Artikel-Nr.:
Fertigteilzange FTZ
FTZ-MAXI-25
53100344
Hersteller:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
www.probst-handling.com
Die vorstehend bezeichnete Maschine entspricht den einschlägigen Vorgaben nachfolgender EU-Richtlinien:
2006/42/EG (Maschinenrichtlinie)
Folgende Normen und technische Spezifikationen wurden herangezogen:
DIN EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und Risikominderung
DIN EN ISO 13857
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und
unteren Gliedmaßen
Dokumentationsbevollmächtigter:
Name: Jean Holderied
Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner:
Erdmannhausen, 30.01.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Geschäftsführer)
Sicherheit
53100344
4 / 19
DE
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die Folge.
Gefährliche Situation!
Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder
Sachschäden die Folge sein.
Verbot!
Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder
Sachschäden die Folge.
Wichtige Informationen oder nützliche Tipps zum Gebrauch.
2.2 Begriffsdefinitionen
Greifbereich:
gibt die minimalen und maximalen Produktabmaße des Greifgutes an, welche mit diesem
Gerät greifbar sind.
Greifgut (Greifgüter):
ist das Produkt, welches gegriffen bzw. transportiert wird.
Öffnungsweite:
setzt sich aus dem Greifbereich und dem Einfahrmaß zusammen.
Greifbereich + Einfahrmaß = Öffnungsbereich
Eintauchtiefe:
entspricht der maximalen Greifhöhe von Greifgütern, bedingt durch die Höhe der
Greifarme des Gerätes.
Gerät:
ist die Bezeichnung für das Greifgerät.
Produktmaß:
sind die Abmessungen des Greifgutes (z.B. Länge, Breite, Höhe eines Produktes).
Eigengewicht:
ist das Leergewicht (ohne Greifgut) des Gerätes.
Tragfähigkeit (WLL *):
gibt die höchstzulässige Belastung des Gerätes (zum Anheben von Greifgütern) an.
*= WLL (englisch:) Working Load Limit
Bodennaher Bereich:
das Greifgut muss unmittelbar nach dem Aufnehmen (z.B. von einer Palette oder von
einem LKW) bis knapp über den Boden abgesenkt werden (ca. 0,5 m).
Greifgut zum Transportieren nur so hoch wie nötig anheben (Empfehlung ca. 0,5 m über
Boden).
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger
Installations-, Wartungs-, und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur vom Fachpersonal oder Sachkundigen
durchgeführt werden!
Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche, soweit es für dieses
Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse besitzen:
für Mechanik
für Hydraulik
für Pneumatik
für Elektrik
Sicherheit
53100344
5 / 19
DE
2.4 Sicherheitskennzeichnung
VERBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Es dürfen keine konischen Greifgüter gegriffen werden.
29040213
29040212
29040211
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Greifgüter niemals außermittig aufnehmen, stets im Lastschwerpunkt.
29040216
29040215
29040214
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
WARNZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Quetschgefahr der Hände.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den
Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Das manuelle Führen des Gerätes ist nur an den roten Handgriffen
erlaubt.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONAL
Einstecktasche und Gabelstaplerzinken mittels Arretierungsschraube
und Sicherungskette oder Seil sichern.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Sicherheit
53100344
6 / 19
DE
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften gelesen und
verstanden haben.
Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, rfen nur von dafür
beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden.
Es dürfen nur Geräte mit Handgriffen manuell geführt werden.
Ansonsten besteht Verletzungsgefahr der Hände!
2.6 Schutzausrüstung
Die Schutzausrüstung besteht gemäß den sicherheitstechnischen
Anforderungen aus:
Schutzkleidung
Schutzhandschuhe
Sicherheitsschuhe
2.7 Unfallschutz
Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern.
Vorsicht bei Gewitter Gefahr durch Blitzschlag!
Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen.
Arbeitsbereich ausreichend beleuchten.
Vorsicht bei nassen, angefrorenen, vereisten und verschmutzten Baustoffen!
Es besteht die Gefahr des Herausrutschens des Greifgutes. UNFALLGEFAHR!
2.8 Funktions- und Sichtprüfung
2.8.1 Mechanik
Das Gerät muss vor jedem Arbeitseinsatz auf Funktion und Zustand geprüft werden.
Wartung, Schmierung und Störungsbeseitigung dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei Mängeln, die die Sicherheit betreffen, darf das Gerät erst nach einer kompletten
Mängelbeseitigung wieder eingesetzt werden.
Bei jeglichen Rissen, Spalten oder beschädigten Teilen an irgendwelchen Teilen des Gerätes, muss
sofort jegliche Nutzung des Gerätes gestoppt werden.
Die Betriebsanleitung für das Gerät muss am Einsatzort jederzeit einsehbar sein.
Das am Gerät angebrachte Typenschild darf nicht entfernt werden.
Unlesbare Hinweisschilder (wie Verbots- und Warnzeichen) sind auszutauschen.
Sicherheit
53100344
7 / 19
DE
2.9 Sicherheit im Betrieb
2.9.1 Allgemeines
Die Arbeit mit dem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen.
Das Schwenken des Gerätes über Personen hinweg ist untersagt.
Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. Lebensgefahr!
Das manuelle Führen ist nur bei Geräten mit Handgriffen erlaubt.
hrend des Betriebes ist der Aufenthalt von Personen im Arbeitsbereich verboten!
Es sei denn es ist unerlässlich, bedingt durch die Art der Geräteanwendung, z.B. durch manuelles Führen
des Gerätes (an Handgriffen).
Ruckartiges Anheben oder Absenken des Gerätes mit und ohne Last ist verboten, sowie das schnelle
Fahren mit dem Trägergerät/ Hebezeug über unebenes Gelände!
Generell darf mit angehobener Last mit dem Trägergerät/Hebezeug (z.B. Bagger) nur mit
Schrittgeschwindigkeit gefahren werden - unnötige Erschütterungen sind zu vermeiden.
Gefahr: Last könnte herabfallen oder Lastaufnahmemittel beschädigt werden!
Die Güter niemals außermittig aufnehmen (stets im
Lastschwerpunkt), ansonsten Kippgefahr.
Das Gerät darf nicht geöffnet werden, wenn der
Öffnungsweg durch einen Widerstand blockiert ist.
Die Tragfähigkeit und Nennweiten des Gerätes dürfen
nicht überschritten werden.
Der Bediener darf den Steuerplatz nicht verlassen,
solange das Gerät mit Ladung belastet ist und muss die
Ladung immer im Blick haben.
Abb. A
Festsitzende Lasten nicht mit dem Gerät losreißen.
Lasten niemals schräg ziehen oder schleifen. Ansonsten
könnten dadurch Teile des Gerätes beschädigt werden
(siehe Abb. A ).
2.9.2 Trägergeräte / Hebezeuge
Das eingesetzte Trägergerät / Hebezeug (z.B. Bagger) muss sich in betriebssicherem Zustand befinden.
Nur beauftragte und qualifizierte Personen dürfen das Trägergerät / Hebezeug bedienen.
Der Bediener des Trägergerätes / Hebezeuges muss die gesetzlich vorgeschriebenen Qualifikationen
erfüllen.
Die maximal erlaubte Traglast des Trägergerätes / Hebezeuges und der Anschlagmittel darf unter keinen
Umständen überschritten werden!
Allgemeines
53100344
8 / 19
DE
3 Allgemeines
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Das Gerät FTZ-MAXI ist universell einsetzbar zum Greifen und Versetzen von sauberen und an den Greifflächen
unverschmutzter marktüblicher Betonfertigteile; Trittstufen; Bordsteinen (auch Naturbordsteinen), sowie von Kassler
Bord (Bus- und Bahn-Profilstein) und dergleichen.
In Verbindung mit einem Hebezeug/Trägergerät wie z.B. Bagger oder Kräne.
ACHTUNG: Das Arbeiten mit diesem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen! ( Kapitel
„Sicherheit im Betrieb“ und „Begriffsdefinitionen)
Es dürfen nur Steinelemente mit parallelen und ebenen Greifflächen gegriffen werden!
Ansonsten besteht Abrutschgefahr!
NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN:
Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten Zusatzvorrichtungen
gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!!
Tragfähigkeiten (WLL) des Gerätes dürfen nicht überschritten und Nennweiten/Greifbereiche dürfen nicht
überschritten bzw. unterschritten werden.
Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt:
das Transportieren von Menschen und Tieren.
das Greifen und Transportieren von Baustoffpaketen,
Gegenständen und Materialien, die nicht in dieser Betriebsanleitung
beschrieben sind.
das Anhängen von Lasten mit Seilen, Ketten o.ä. an dem Gerät,
außer an den dafür vorgesehenen Einhängeösen/-bolzen.
das Greifen von Greifgütern mit Verpackungsfolie, da dabei
Abgleitgefahr besteht.
das Greifen von Greifgütern mit Reibbeiwert mindernder Oberfläche
(z.B. abmehlende, behandelte, verschmutzte, angefrorene,
beschichtete, lackierte Oberflächen), da dies zur Verminderung des
Reibwertes zwischen Greifbacken und Greifgut führt
Abgleitgefahr!
Abhilfe: Bei Verschmutzung jeglicher Art ist zwingend eine
Reinigung der Greifbacken und Oberfläche der Produkte im Bereich
der Greifbacken vor jedem Greifvorgang erforderlich!
das Greifen von Greifgütern, welche sich durch die Klemmkraft des
Greifgerätes verformen oder brechen können!
das Greifen von Greifgütern, welche sichtbare Beschädigungen
aufweisen oder durch ihr Eigengewicht brechen können.
das Greifen und Transportieren von konischen und runden
Greifgütern, da dabei Abgleitgefahr besteht. (Abbildung rechts)
Steinlagen, die „Füße“, „Bäuche“ oder „blinde Abstandshalter“
haben.
Allgemeines
53100344
9 / 19
DE
Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen Einsatz,
unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der dementsprechenden
gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet werden.
Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten!
Die am Einsatzort gültigen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallvorschriften müssen zusätzlich
eingehalten werden.
Der Anwender muss sich vor jedem Einsatz vergewissern, dass:
das Gerät für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist
sich im ordnungsgemäßen Zustand befindet
die zu hebenden Lasten für das Heben geeignet sind
In Zweifelsfällen setzen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit dem Hersteller in Verbindung.
Allgemeines
53100344
10 / 19
DE
3.2 Übersicht und Aufbau
3.3 Technische Daten
Die genauen technischen Daten (wie z.B. Tragfähigkeit, Eigengewicht, etc.) sind dem Typenschild zu entnehmen.
Bolzen für Einhängeöse
Wechselautomatik zur
vollautomatischen Verstellung
von Greifen u. Öffnen
Teleskoprohr
Greifarm
Oberteil
Handgriff zur Führung
der FTZ-MAXI
Gummigreifbacke
Handgriff zur Führung
der FTZ-MAXI
Gummigreifbacke
Einstellung für Greifbereich
Installation
53100344
11 / 19
DE
4 Installation
4.1 Mechanischer Anbau
Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten.
Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der optionalen
Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktasche, Kranausleger etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter nicht
überschritten werden!
Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei auspendeln
können.
Auf keinen Fall dürfen die Greifgeräte auf starre Weise mit dem Hebezeug/Trägergerät verbunden werden!
Es kann in kurzer Zeit zum Bruch der Aufhängung führen. Tod, schwerste Verletzungen und Sachschaden
können die Folge sein!
Bei Verwendung des Gerätes an optionalen Anbaugeräten (wie Einstecktasche, Kranausleger etc.) ist es
aufgrund der möglichst niedrigen Bauweise des Gesamtgerätes (zur Vermeidung von Hubhöhenverlust)
nicht auszuschließen, dass bei pendelnder Aufhängung des Gerätes und ungünstiger Positionierung bei
Fahrbewegungen des Trägergerätes, das Gerät mit angrenzenden Bauteilen zusammenstoßen kann. Dies ist
durch geeignete Positionierung des Gerätes und angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus
resultierende Schäden werden nicht im Rahmen der Gewährleistung reguliert.
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen
Das Gerät ist mit einer Einhängeöse / Einhängebolzen ausgerüstet und kann somit an verschiedenste
Trägergräte/Hebezeuge angebracht werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Einhängeöse / Einhängebolzen sicher mit dem Anschlagmittel (Kranhaken,
Schlupf etc.) verbunden ist und nicht abrutschen kann.
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel
Das Gerät wird mit einem Lasthaken oder einem geeigneten Anschlagmittel am Trägergerät/Hebezeug
angebracht.
Es ist darauf zu achten, dass die einzelnen Kettenstränge nicht verdreht oder verknotet sind.
Bei der mechanischen Installation des Gerätes ist darauf zu achten, dass alle örtlich geltenden
Sicherheitsvorschriften eingehalten werden.
Installation
53100344
12 / 19
DE
4.1.3 Einstecktaschen (optional)
Um eine sichere Verbindung zwischen dem Gabelstapler und der Einstecktasche (3) herzustellen, fährt man
mit den Gabelstapler-Zinken (1) in die Einstecktasche (3) hinein.
Danach arretiert man diese entweder mittels Arretierungsschrauben (2), welche durch eine vorzusehende
Bohrung in die Stapler-Zinken (1) gesteckt wird, oder mittels einer Kette oder eines Seils (4), das durch die
Ösen an den Einstecktasche (3) und um den Gabelträger () gelegt werden muss.
Diese Verbindung muss hergestellt werden, da sonst die Einstecktasche beim Staplerbetrieb von den
Gabelstapler-Zinken rutschen kann. UNFALLGEFAHR!
4.1.4 Drehköpfe (optional)
Beim Einsatz von Drehköpfen muss zwingend eine Freilaufdrossel verbaut sein.
Damit ein stoßartiges Beschleunigen und Stoppen der Drehbewegungen ausgeschlossen wird, da diese
sonst das Gerät innerhalb kurzer Zeit beschädigen können.
Einstellungen
53100344
13 / 19
DE
5 Einstellungen
5.1 Einstellung des Greifbereichs
Bevor ein Greifgut angehoben und versetzt werden kann, muss die entsprechende Greifbereich eingestellt
werden.
Da sonst nicht gewährleistet ist, dass die Spannkraft zum sicheren Greifen des Greifgutes ausreicht und
das Greifgut könnte abrutschen!
Die Einstellung des Greifbereichs darf niemals auf beiden Seiten gleichzeitig erfolgen.
Greifbereich immer zuerst auf der einen u. dann auf der anderen Seite einstellen.
Gerät ca. 0,5 m anheben. Greifarme müssen arretiert und geöffnet sein (Wechselautomatik in Position
„leer“).
Steckbolzen mit Halbring (1) jeweils an der Greifbereichsverstellung (Rechteckrohr) herausziehen und
Rechteckrohre gegeneinander verschieben, bis der Greifbereich ca. 5 cm größer ist als das Greifgut
selbst.
Steckbolzen mit Halbring wieder einstecken und mit Klappsplint sichern.
Greifbereichsverstellung muss generell symmetrisch erfolgen.
Das heißt, es muss bei beiden Rechteckrohren jeweils das gleiche Verstellloch verwendet werden.
Vorsicht bei der Einstellung des Greifbereiches. Verletzungsgefahr der Hände!
Schutzhandschuhe verwenden.
Defekte Sicherungselemente (Klappsplinte) müssen unbedingt ersetzt werden!
Rechteckrohr mit Verstelllöcher für
Greifbereichsverstellung
Steckbolzen mit Halbring (1)
und Klappsplint
Rechteckrohr mit Verstelllöcher für
Greifbereichsverstellung
Bedienung
53100344
14 / 19
DE
5.2 Einstellung der Höhenverstellbare Auflage (Zubehör)
Bei der Verwendung des Gerätes im Stapelbetrieb zum Abgreifen einzelner übereinander liegenden
Steinplatten, ist es empfehlenswert das Zubehörteil „Höhenverstellbare Auflage“ HVA-FTZ/TSZ ein
zusetzten (siehe Abbildung).
Somit muss die Eintauchtiefe für Greifgüter mit gleichen Abmessungen nicht immer aufs Neue festgelegt
werden.
Beim Abgreifen im Stapelbetrieb darf nur die oberste
Steinplatte gegriffen werden!
Abb. 1
Die Höhenverstellbare Auflage (B) wird an die
Montageplatte (A) befestigt (siehe Abbildung).
Die Höhenverstellbare Auflage muss so über die
Stellschrauben eingestellt werden, dass beide
höhenverstellbaren Auflagen (B) dieselbe Höhe haben
und die Gummigreifbacken im unteren bis mittleren
Bereich der Steindicke greifen.
Vorsicht bei Einstellungsarbeiten! Verletzungsgefahr der Hände!
Schutzhandschuhe verwenden.
6 Bedienung
6.1 Bedienung für Geräte mit Wechselautomatik
Das Gerät wird mit dem Hebezeug/Trägergerät (z.B. Bagger) verbunden.
Anhand der zu transportierenden Greifgüter wird an dem Gerät der Greifbereich eingestellt.
Mit dem Hebegerät/Trägergerät wird das Gerät über dem Greifgut positioniert und abgesenkt.
Sobald das Gerät komplett abgesetzt ist, entriegelt die Wechselautomatik und schließt beim
anschließenden Anheben.
Das Greifgut kann nun zum Bestimmungsort transportiert und abgesetzt werden.
Sobald das Greifgut abgesetzt ist, verriegelt die Wechselautomatik und das Gerät kann angehoben
werden.
Dieses Gerät ist somit ein EIN-MANN-GERÄT.
Ohne Hebezeug/Trägergerät darf das Gerät nur auf ebenem Grund abgestellt werden. Die Greifarme
müssen ausreichend geöffneten sein, um ein sicheres Stehen des Gerätes zu gewährleisten.
Ansonsten besteht Kippgefahr!
Bedienung
53100344
15 / 19
DE
Das Gerät ist mit einer Wechselautomatik ausgerüstet, das heißt das ÖFFNEN und SCHLIESSEN der Greifarme erfolgt durch
das Absetzen und Anheben des Gerätes.
Bildliche Darstellungen der Schaltpositionen der Wechselautomatik:
Gerät ist durch das Trägergerät
angehoben
Greifarme sind geöffnet
Gerät wird auf das Greifgut abgesetzt
Greifarme sind geöffnet
Gerät wird durch das Trägergerät
angehoben
Greifgut ist gespannt und kann nun zum
Bestimmungsort transportiert werden
Bei Fehlschaltung muss der
Umschalter manuell (z.B. mit
Schraubendreher) wieder
zurück gedrückt werden 1)
Gerät ist mit dem Greifgut auf Boden abgesetzt
Greifarme werden geöffnet
Gerät ist durch das Trägergerät
angehoben
Greifarme sind geöffnet
(Abstellposition des Gerätes auf
Boden)
1) Sonst kann es zu Fehlschaltungen und dann beim Absetzen der Last zur Verformung oder Zerstörung der
Wechselautomatik kommen.
Ruckartiges Anheben oder Absenken des Gerätes, sowie auch schnelles Fahren mit dem Trägergerät/
Hebezeug über unebenes Gelände ist verboten!
Beim Auswechseln einer defekten
Wechselautomatik ist unbedingt darauf zu achten,
dass die Schlitze der beiden Spannstifte immer nach
unten zeigen.
Die Position der Schlitze darf sich keinesfalls oben
oder in der Mitte befinden, da sonst die Gefahr
besteht, dass die Wechselautomatik beim
Umschalten klemmt!
Wartung und Pflege
53100344
16 / 19
DE
7 Wartung und Pflege
7.1 Wartung
Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten, sind die
in der unteren Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen
durchzuführen.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung.
Alle Arbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unabsichtlich schließen kann.
Verletzungsgefahr!
7.1.1 Mechanik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Alle 50 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen (achten Sie darauf, dass die
Schrauben gemäß den gültigen Anzugsdrehmomenten der zugehörigen
Festigkeitsklassen nachgezogen werden).
Sämtliche vorhandene Sicherungselemente (wie Klappsplinte) auf einwandfreie
Funktion prüfen und defekte Sicherungselemente ersetzen. 1)
Alle Gelenke, Führungen, Bolzen und Zahnräder, Ketten auf einwandfreie Funktion
prüfen, bei Bedarf nachstellen oder ersetzen.
Greifbacken (sofern vorhanden) auf Verschleiß prüfen und reinigen, bei Bedarf
ersetzen.
Alle vorhandenen Gleitführungen, Zahnstangen, Gelenke von beweglichen
Bauteilen oder Maschinenbaukomponenten sind zur Reduzierung von Verschleiß
und für optimale Bewegungsabläufe einzufetten/ zu schmieren (empfohlenes
Schmierfett: Mobilgrease HXP 462).
Alle Schmiernippel (sofern vorhanden) mit Fettpresse schmieren.
Mindestens 1x pro Jahr
(bei harten Einsatzbedingungen
Prüfintervall verkürzen)
Kontrolle aller Aufhängungsteile, sowie Bolzen und Laschen. Prüfung auf Risse,
Verschleiß, Korrosion und Funktionssicherheit durch einen Sachkundigen.
1)
WECHSELAUTOMATIK
Die Wechselautomatik darf niemals mit Fett oder Öl geschmiert werden!
Bei sichtbarer Verschmutzung mit Hochdruckreiniger reinigen!
Wartung und Pflege
53100344
17 / 19
DE
7.2 Störungsbeseitigung
STÖRUNG
URSACHE
BEHEBUNG
Die Klemmkraft ist nicht
ausreichend, die Last rutscht ab
(optional)
Die Greifbacken sind abgenutzt
Greifbacken erneuern
(optional)
Traglast ist größer als zulässig
Traglast reduzieren
Greifbereichs-Einstellung
(optional)
Es ist der falsche Greifbereich eingestellt
Greifbereich entsprechend auf die zu
transportierenden Güter einstellen
(Material-Eigenschaften)
Die Materialoberfläche ist verschmutzt
oder der Baustoff ist nicht für dieses
Gerät geeignet/ zulässig
Materialoberfläche prüfen oder
Rücksprache mit Hersteller, ob Baustoff
für dieses Gerät zulässig ist
Das Gerät hängt schief
Die Zange ist einseitig belastet
Last symmetrisch verteilen
Greifbereichs -Einstellung
(optional)
Der Greifbereich ist nicht symmetrisch
eingestellt
Einstellung des Greifbereichs prüfen und
korrigieren
Wechselautomatik funktioniert
nicht
Mechanik
Wechselautomatik funktioniert nicht
Wechselautomatik mit Hochdruckreiniger
reinigen
Fehlschaltung korrigieren ( siehe
Kapitel „Darstellung der
Wechselautomatik“)
Einsatz der Wechselautomatik
austauschen
7.3 Reparaturen
Reparaturen am Gerät dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die die dafür notwendigen
Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.
Vor der Wiederinbetriebnahme muss eine außerordentliche Prüfung durch einen Sachverständigen
durchgeführt werden.
Wartung und Pflege
53100344
18 / 19
DE
7.4 Prüfungspflicht
Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass das Gerät mindestens jährlich durch einen Sachkundigen
geprüft und festgestellte Mängel sofort beseitigt werden ( DGUV Regel 100-500).
Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu
beachten!
Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH erfolgen.
Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de
Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette
„Sachkundigenprüfung/ Expert inspection“ gut sichtbar anzubringen (Bestell-Nr.: 2904.0056+Tüv-
Aufkleber mit Jahreszahl).
Die Sachkundigenprüfung ist unbedingt zu dokumentieren!
Gerät
Jahr
Datum
Sachkundiger
Firma
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
53100344
19 / 19
DE
7.5 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes. Sie sind
bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum Gerät stets mit
anzugeben.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) gibt an, für welche maximale Belastung das Gerät ausgelegt ist.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am Hebezeug/Trägergerät
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
7.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes, ist
zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung/ zum
Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle, Kunststoffe,
Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) müssen gemäß den national/ länderspezifisch geltenden Gesetzen und
Entsorgungsvorschriften entsorgt/recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Wartungsnachweis
Garantieanspruch für dieses Gerät besteht nur bei Durchführung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
(durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss
unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden 1).
1) per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Betreiber: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gerätetyp: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Geräte-Nr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Baujahr: _ _ _ _
Wartungsarbeiten nach 25 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………………………………
Name Unterschrift
Wartungsarbeiten alle 50 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………………………………
Name Unterschrift
Stempel
………………………………………………………………
Name Unterschrift
Stempel
………………………………………………………………
Name Unterschrift
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………………………………
Name Unterschrift
Stempel
………………………………………………………………
Name Unterschrift
DE
53100344
V5
GB
Operating Instructions
Translation of original operating instructions
Grab for prefabricated concrete products FTZ
FTZ-MAXI-25
Contents
53100344
2 / 20
GB
Contents
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity .................................................... 3
2 Safety ....................................................................................................................................................... 4
2.1 Safety symbols ................................................................................................................................. 4
2.2 Explanation of basic concepts .......................................................................................................... 4
2.3 Definition skilled worker / specialist .................................................................................................. 4
2.4 Safety Marking ................................................................................................................................. 5
2.5 Personal safety requirements .......................................................................................................... 6
2.6 Protective equipment ........................................................................................................................ 6
2.7 Accident prevention .......................................................................................................................... 6
2.8 Function Control ............................................................................................................................... 6
2.8.1 General ........................................................................................................................................ 6
2.9 Safety procedures ............................................................................................................................ 7
2.9.1 General ........................................................................................................................................ 7
2.9.2 Carrier / Lifting device .................................................................................................................. 7
3 General .................................................................................................................................................... 8
3.1 Authorized use ................................................................................................................................. 8
3.2 Survey and construction ................................................................................................................. 10
3.3 Technical data ................................................................................................................................ 10
4 Installation ............................................................................................................................................. 11
4.1 Mechanical connection ................................................................................................................... 11
4.1.1 Lifting eye / Suspension bolt ...................................................................................................... 11
4.1.2 Load hooks and lifting tackle ...................................................................................................... 11
4.1.3 Fork sleeves (optional) ............................................................................................................... 12
4.1.4 Rotators (optional) ..................................................................................................................... 12
5 Adjustments .......................................................................................................................................... 13
5.1 Adjustment of the opening range ................................................................................................... 13
5.2 Adjustment of the height adjustable support (accessory) .............................................................. 14
6 Operation ............................................................................................................................................... 15
6.1 Operating for devices with automatic release ................................................................................ 15
7 Maintenance and care .......................................................................................................................... 17
7.1 Maintenance ................................................................................................................................... 17
7.1.1 Mechanics .................................................................................................................................. 17
7.2 Trouble shooting ............................................................................................................................. 18
7.3 Repairs ........................................................................................................................................... 18
7.4 Safety procedures .......................................................................................................................... 19
7.5 Hints to the type plate ..................................................................................................................... 20
7.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices ........................................................................... 20
8 Disposal / recycling of devices and machines .................................................................................. 20
We hereby reserve the right to make changes to the information and illustrations in the operating instructions.
EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
53100344
3 / 20
GB
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
Description:
Type:
Order number:
Grab for prefabricated concrete products FTZ
FTZ-MAXI-25
53100344
Manufacturer:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Importer:
Probst Ltd
Unit 2 Fletcher House
Stafford Park 17
Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
www.probst-handling.co.uk
sales@probst-handling.co.uk
The machine described above complies with the relevant requirements of the following EU directives:
The object of the declaration described above is in conformity with the relevant UK-Regulations and UK-Guidelines:
EC-machinery directive 2006/42/EC (Reference: OJ L 157, 09.06.2006)
UK-Regulation: Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (SI 2008 No. 1597)
The following standards and technical specifications were used:
DIN EN ISO 12100
Safety of machinery - General principles for design - Risk assessment and risk reduction
UK-Regulation: BS EN ISO 12100-1:2003+A1:2009
DIN EN ISO 13857
Safety of machinery - safety distances to prevent hazard zones being reached by upper and lower limbs.
UK-Regulation: BS EN ISO 13857:2019
Authorized person for EC-documentation:
Name: Jean Holderied
Address: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Authorized person for UK-documentation:
Name: Nigel Hughes
Address: Probst Ltd ; Unit 2 Fletcher House; Stafford Park 17; Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
Signature, information to the subscriber:
Erdmannhausen, 08.05.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing director)
Safety
53100344
4 / 20
GB
2 Safety
2.1 Safety symbols
Danger to life!
Identifies imminent hazard. If you do not avoid the hazard, death or severe injury will result.
Hazardous situation!
Identifies a potentially hazardous situation. If you do not avoid the situation, injury or damage to
property can result.
Prohibition!
Identifies imminent a prohibition. If you do not avoid the prohibition, death and severe injury, or damage
to property will result.
Important information or useful hints for the usage.
2.2 Explanation of basic concepts
Gripping range:
specify the minimum and maximum product measurements of the gripping good,
which can be gripped with this device.
Gripping good(s):
is the product, which will be gripped or transported.
Opening width:
consists of the gripping range and the measure to drive over the gripping good.
gripping range + measure to drive over the gripping good = opening width
Immersion depth:
is the maximum gripping height of gripping goods, conditional of the height of the
gripping arms of the device.
Device:
is the description for the gripping device.
Product dimensions:
Are the dimensions of the gripping good (e.g. length, breadth, height
of the product).
Dead weight:
is the own weight (without gripping good) of the device.
Carrying
capacity/working load
limit (WLL*):
specify the maximum possible load of the device (for lifting of gripping goods).
*= WLL (english:) Working Load Limit
Area in proximity to the
ground:
the gripping good must be lowered to just above the ground (approx. 0.5 m)
immediately after being picked up (e.g. from a pallet or from a truck). For transport, lift
the gripping good only as high as necessary (recommendation approx. 0.5 m above
the ground).
2.3 Definition skilled worker / specialist
Only skilled workers or specialists are allowed to carry out the installation-, maintenance-, and repair work on this
device!
Skilled workers or specialists must have for the following points (if it applies for
this device), the necessary professional knowledge.
for mechanic
for hydraulics
for pneumatics
for electrics
Safety
53100344
5 / 20
GB
2.4 Safety Marking
PROHIBITION SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
It is not allowed to stand under hanging loads. Danger to life!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
The transportation of non-rectangular goods is not allowed!
29040213
29040212
29040211
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Do not lift any components off-centre (always in centre of gravity).
29040216
29040215
29040214
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
WARNING SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Danger of squeezing the hands.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
REGULATORY SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Each operator must have read and understood the operating
instructions (and all safety instructions).
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
The manual guiding of the device is only allowed at the red
handles.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONAL
Be sure that the fork sleeves are mechanically fixed (with locking
screw and safety chain or rope) to the lifting device.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Safety
53100344
6 / 20
GB
2.5 Personal safety requirements
Each operator must have read and understood the operating instructions (and all safety instructions).
Only qualified, authorized personal is allowed to operate the device and all devices which are
connected (lifting device/carrier).
The manual guiding is only allowed for devices with handles.
Otherwise there is a risk of injury to the hands!
2.6 Protective equipment
The protective equipment must consist, according to the safety
regulations of the following parts:
Protective clothing
Safety gloves
Safety shoes
2.7 Accident prevention
The workplace has to be covered for unauthorized persons, especially children.
Caution at thunderstorm - danger of lightning!
Depending on the intensity of the thunderstorm, stop working with the device if necessary.
The workplace must be sufficiently illuminated.
Be careful with wet, frozen, iced and dirty building materials! There is a danger of the
gripping material slipping out. DANGER OF ACCIDENT!
2.8 Function Control
2.8.1 General
Before every usage of the device check the functions and the working condition.
Maintenance and lubrication are only permitted when device is shut down!
Do not use the device, until all faults which can cause safety hazards are removed.
If there are any cracks, splits or damaged parts on any parts of the device, immediately stop using
it.
The operating instructions must be available at the workplace every time.
Do not remove the type plate of the machine.
Unrecognisable information signs (such as regulatory or prohibition signs) must be replaced.
Safety
53100344
7 / 20
GB
2.9 Safety procedures
2.9.1 General
The use of the device is only permitted in proximity to the ground.
Do not swing it over people heads.
The stay under lifted load is forbidden. Danger to Life!
The manual guiding of the device is only allowed at the handles.
While using the device the stay of persons in the working area is forbidden. Except it is
indispensable, caused of the way of using the device, e.g. if the device must be leaded by hand.
Jerky lifting or lowering of the device with or without load is prohibited, as well as driving fast with
the carrier device/lifting device over uneven terrain! In general, with the load lifted, drive with the
lifting equipment (e.g. excavator) only at walking speed - avoid unnecessary vibrations.
Danger: Load could fall down or load handling equipment could be damaged!
Do not lift any components off-centre (always in centre
of gravity), because that could fall down.
The device should not be opened if the opening path
of the gripping arm is blocked by a resistance (e.g.
other concrete blocks or the like)!
The operator is not allowed to leave the control unit as
long as the device loaded with load. The load must
always be in the range of vision of the operator.
Never exceed the carrying capacity/working load limit
(WLL) and the nominal width/gripping range of the
device.
Fig. A
Do not pull out stuck or tightened loads with the
device.
Never pull or drag loads sideways. Otherwise parts of
the device could be damaged.
(see Fig. A )
2.9.2 Carrier / Lifting device
The used carrier/lifting device (e.g. excavator) have to be in good, safe working condition.
Only authorized and qualified persons are allowed to operate the carrier/lifting device.
The operator of the carrier/lifting device must have all the necessary qualifications.
Never exceed the maximum allowable carrying capacity/working load limit (WLL) of the
carrier/lifting device and the lifting gear.
General
53100344
8 / 20
GB
3 General
3.1 Authorized use
The device FTZ-MAXI is universally applicable for gripping and moving of clean and on the gripping surfaces
unpolluted concrete precast parts; steps; kerbstones (also natural kerbstones), as well as of Kassler Bord (bus and
railway profile stone) and the like.
In conjunction with a hoist/carrier such as an excavator or crane.
ATTENTION: The use of this device is only permitted in proximity to the ground ( chapter
“Safety at work” and “Explanation of basic concepts”).
Only stone elements with parallel and plane surface are allowed to be picked-up and handled.
Because the gripping good could fall down.
NOT ALLOWED ACTIVITIES:
Unauthorized alterations of the device and the use of any self-made additional equipment could cause
danger and are therefore forbidden!
Carrying capacities / working load limits(WLL) of the device must not be exceeded and nominal
widths/gripping ranges must not be exceeded or fallen below.
All unauthorized transports with the device are strictly prohibited:
Transport of people and animals.
Gripping and transporting of other loads and materials than
described in this operating instruction.
Never suspend any goods with ropes, chains or similar at the
device, except at the designated lifting eyes/-bolts.
Gripping of gripping goods with packaging foil, because they
could fall down.
Gripping of gripping goods with surfaces that reduce the
coefficient of friction (e.g., abrasive, treated, dirty, frozen,
coated, painted surfaces), as this causes a reduction in the
coefficient of friction between the grippers and the gripping
goods Danger of slipping!
Remedy: In case of dirt of any kind, it is absolutely necessary
to clean the grippers and the surface of the products in the
area of the grippers before each gripping process!
Gripping of gripped goods, which can deform or break due to
the clamping force of the gripping device!
Gripping of goods which show visible damage, or which may
break due to their own weight.
Gripping and transporting of non-rectangular and round
gripping goods, because they could fall down (see figure to the
right).
Transportation of material with “feet”, “bellies” and “blind
spacers”.
General
53100344
9 / 20
GB
The device is only designed for the use specified in this documentation.
Every other use is not authorized and is forbidden!
All relevant safety regulations, corresponding legal regulations, especially regulations of the
declaration of conformity, and additional local health and safety regulations must be observed.
Prior to every operation the user must ensure that:
The equipment is suited to the intended operation
the functioning and the working condition of the equipment is examined
the load is suitable to be handled.
Any doubts about instructions should be raised with the manufacturer prior to use.
General
53100344
10 / 20
GB
3.2 Survey and construction
3.3 Technical data
The exact technical data (carrying capacity / working load limit (WLL), dead weight, etc.) are listed on the type plate.
Bolt for suspension eye
Automatic change-over for
fully automatic adjustment of
gripping and opening
Telescopic tube
Gripper arm
Top
Handle for guiding the
FTZ-MAXI
Rubber gripper jaw
Handle for guiding the
FTZ-MAXI
Rubber gripper jaw
Adjustment for gripping range
Installation
53100344
11 / 20
GB
4 Installation
4.1 Mechanical connection
Use only original accessories, in case of doubt consult the manufacturer.
Take care that the carrying capacity / working load limit (WLL) of the lifting device/carrier is not
exceeded, through the load of the device, the optional attaching devices (turning device, fork sleeves,
crane boom etc.) and the additional load of the gripping goods!
Gripping devices always have to be gimballed, so they can swing freely in any position.
In no case it is allowed to mount gripping devices with lifting devices/carriers in a rigid way!
Break of the suspension may occur within short time. Death, severe injuries and material
damage can result!
When using the device on optional attachments (such as fork sleeves, crane boom, etc.), it cannot be
excluded, due to the lowest possible construction of the total device (to avoid loss of lifting height), that
the device may collide with adjacent components if the device is suspended in an oscillating motion
and unfavourable positioning during travel movements of the carrier device. This should be avoided as
far as possible by positioning the device appropriately and in a sensible driving style. Damage resulting
from this will not be regulated within the scope of the warranty.
4.1.1 Lifting eye / Suspension bolt
The device is equipped with a lifting eye / suspension bolt and can be mounted on various carrier /
lifting devices.
Take care that the lifting eye / suspension bolt is safely joined with the lifting tackle (e.g. crane
hook, belt) and cannot slide down.
4.1.2 Load hooks and lifting tackle
The device is attached to the carrier/lifting device with a load hook or a suitable lifting tackle.
Ensure that the single chains strands are not twisted or knotted.
Attaching the device to the lifting device/carrier, take care that all local safety regulation is observed.
Installation
53100344
12 / 20
GB
4.1.3 Fork sleeves (optional)
In order to connect the forklift truck and the fork sleeve (3), the forklift truck forks (1) are inserted into
the fork sleeve (3).
The forks (1) are locked either by using the locking screws (2), which are inserted through a hole in the
forks (1), or by using a chain or rope, which must be placed through the eyelet on the fork sleeve (3)
and around the fork carrier ().
This connection must be made, otherwise the fork sleeve may slip off the forklift forks during forklift
handling. DANGER OF ACCIDENT!
4.1.4 Rotators (optional)
When using rotators, a free-wheel throttle valve must be installed.
In order to prevent a sudden speedup and stopping the rotational movements, as this may damage
the device within a short time.
Adjustments
53100344
13 / 20
GB
5 Adjustments
5.1 Adjustment of the opening range
Before the product can be lifted and transported, the gripping range has to be adjusted to the
dimensions of the product.
Otherwise is not ensured that the clamping force for the secure gripping of the gripping good is
adequate and it could slide down!
The adjustment of the gripping range may never take place on both sides at the same time. Always
adjust the gripping range first to the one and then on the other side.
Lift the device approx. 0.5 m. Gripper arms must be locked and open (automatic release in position
"empty").
Release bolt with half ring (1), through pulling out of the safety clips (2).
Pull the bolt with half ring (1) out at the opening range adjustment.
Slide the rectangular tubes apart, until the opening range is about 5 cm greater than the product.
Insert the bolt with half ring (1) again and safe it with the safety clip (2).
The adjustment of the gripping range has to follow general symmetrical.
That means, it must be used in each case the same adjustable hole with both rectangular tubes.
Caution while adjustment work. There is danger of injuring the hands!
Use safety gloves!
Defective safety elements (splints) must be replaced absolutely!
1
2
Gripping range adjustment
Gripping range adjustment
Adjustments
53100344
14 / 20
GB
5.2 Adjustment of the height adjustable support (accessory)
When using the device in batch operation, for gripping of single stone slabs (batched one upon the
other), we advise to use the accessory “height adjustable support” HVA-FTZ/TSZ (see figure).
Therefore, the inside height must not always be adjusted again for gripping goods with the same
dimensions.
When picking up in batch operation the top stone slab
may only be lifted!
Fig. 1
The height adjustable support (B) is attached to the
mounting plate (A)
Adjust the height adjustable support (B) with the
adjusting screws and make sure that both parts have
the same height and that the rubber gripper bars are
positioned in the middle area of stone thickness.
Caution while adjustment work. There is danger of injuring the hands!
Use safety gloves!
Operation
53100344
15 / 20
GB
6 Operation
6.1 Operating for devices with automatic release
The device is connected to the lifting equipment/carrier (e.g. excavator).
Before lifting the device, the gripping range has to be adjusted.
The device is placed over the product, set down, the device closes round the product and it can be
lifted.
Set down on the ground again, the device opens automatically, the automatic release locks it into
position so that the device can be lifted without closing up.
Placed over the next product, the automatic release disengages itself and the product can be lifted.
The device therefore is a ONE-MAN-MACHINE.
Shut-down the device without lifting equipment/carrier only on even ground. The gripping arms
must be opened enough, to ensure a secure standing of the device. Otherwise there is a danger
of overturning!
The device is equipped with an automatic release, that means the OPENING and CLOSING of the gripping arms
results through the set down and lifting of the device.
Pictures of the positions of the automatic release:
Device is lifted through the
lifting equipment/carrier
Gripping arms are opened
Device is set up on the gripping
good
Gripping arms are opened
Device is lifted through the lifting
equipment/carrier
Gripping good is clamped and can
be transported to the destination
With faulty switching, the
change-over switch must
be pushed back manually
(e.g. with a screwdriver)
1)
Device is set down with the gripping good (on
the ground)
Gripping arms are opening
Device is lifted through the
lifting equipment/carrier
Gripping arms are opened
(laydown position of the
device on the ground)
Operation
53100344
16 / 20
GB
1) Otherwise there may be faulty switching and when setting down the load this can cause deformation
or damage of the automatic release!
The jerky lifting and lowering of the device with and without load. e.g. caused through driving fast with
the lifting equipment/carrier over uneven grounds is forbidden
When replacing a defective automatic release,
it is essential to ensure that the slots of the two
clamping pins always point downwards.
The position of the slots must not be above or
center, otherwise there is a risk that the
automatic release may jam when switching!
Maintenance and care
53100344
17 / 20
GB
7 Maintenance and care
7.1 Maintenance
To ensure the correct function, safety and service life of the device the following points must be
executed in the maintenance interval.
Used only original spare parts, otherwise the warranty expires.
All operations may only be made in closed state of the device!
For all operations you have to make sure, that the device will not close unintended. Danger of injury!
7.1.1 Mechanics
MAINTENANCE PERIOD
Work to be carried out
Initial inspection after
25 operating hours
Check or retighten all fixing screws
(may only be carried out by a qualified person).
Every 50 operating hours
Retighten all fixing screws (make sure that the screws are retightened
according to the valid tightening torques of the corresponding strength classes).
Check all existing safety elements (such as folding pins) for proper function and
replace defective safety elements. 1)
Check all joints, guides, pins and sprockets, chains for proper function, readjust
or replace if necessary.
Check gripper jaws (if present) for wear and clean, replace if necessary.
All existing sliding guides, rack gears and joints of moving parts or machine
components must be greased / lubricated to reduce wear and for optimum
movement sequences (recommended grease: Mobilgrease HXP 462).
Lubricate all grease nipples (if present) with grease gun.
At least 1x per year
(shorten the inspection interval
in case of harsh operating
conditions)
Inspection of all suspension parts, as well as bolts and brackets. Inspection for
cracks, wear, corrosion and functional safety by an expert.
1)
AUTOMATIC-RELEASE
Never grease or oil the automatic-release!
Clean with high-pressure cleaner when the automatic-release is dirty.
Maintenance and care
53100344
18 / 20
GB
7.2 Trouble shooting
ERROR
CAUSE
REPAIR
The clamping-power is not big
enough, the load is slipping out
(optional)
The grippers are worn
Replace the grippers
(optional)
The maximum load is exceed
Reduce the weight of. the load
(Adjustment of the gripping range)
(optional)
The actual opening width is not
correct
Adjust the gripping range according
to the load you want to transport
(Property of material)
The surface of the material is dirty or
the material is not suitable / allowed
for this device.
Check the surface of the material or
ask the manufacturer, if you the
material is allowed for this device.
Unbalanced load
The device is not loaded
symmetrically
Adjust the position of the load
(Adjustment of the gripping range)
(optional)
The adjustment of the gripping range
is not symmetrical.
Correct the adjustment of the gripping
range
Automatic release does not work
mechanical (optional)
Automatic release does not work
Clean automatic release with high
pressure-cleaner
Correct faulty switching (see
chapter “Picture of the automatic
release”)
Change the inset of the automatic
release
7.3 Repairs
Only persons with the appropriate knowledge and ability are allowed to repair the device.
Before the device is used again, it has to be checked by an expert.
Maintenance and care
53100344
19 / 20
GB
7.4 Safety procedures
It is the contractor’s responsibility to ensure that the device is checked by an expert in periods of
max. 1 year and all recognized errors are removed ( DGUV norm 100-500).
The corresponding legal regulations and the regulations of the declaration of conformity must be
observed!
The expert inspection can also be done by the manufacturer Probst GmbH.
Contact us at: service@probst-handling.de
We recommend affixing the inspection sticker "„Sachkundigenprüfung / Expert inspection" in a
clearly visible place (order no.: 2904.0056+Tüv sticker with year number) after the inspection has
been done.
The check by an expert must be proved!
Device
Year
Date
Expert
Company
Disposal / recycling of devices and machines
53100344
20 / 20
GB
7.5 Hints to the type plate
Type, serial-number and production year are very important for the identification of your device. If
you need information to spare-parts, warranty or other specific details please refer to this
information´s.
The maximum carrying capacity/working load limit (WLL) is the maximum load which can be
handled with the device. Do not exceed this carrying capacity/working load limit (WLL).
If you use the device in combination with other lifting equipment (Crane, chain hoist, forklift truck,
excavator) consider the deadweight of the device.
Example:
7.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices
With every renting/leasing of PROBST devices the original operating instructions must be
included unconditionally (in deviation of the user´s country's language, the respective translations of
the original operating instructions must be delivered additionally)!
8 Disposal / recycling of devices and machines
The product may only be taken out of service and prepared for disposal / recycling by qualified
personnel. Correspondingly existing single components (such as metals, plastics, liquids,
batteries/rechargeable batteries etc.) must be disposed of/recycled in accordance with the
nationally/country-specific applicable laws and disposal regulations!
The product must not be disposed of in household waste!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Proof of maintenance
Warranty claim for this machine only apply for performance of the mandatory maintenance works (by an
authorised specialist workshop)! After each completed performance of a maintenance interval the included
form must be fill out, stamped, signed and send back to us immediately. 1)
1)via e-mail to service@probst-handling.de / via fax or post
Operator:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device type:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Article -No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device-No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Year of make:
_ _ _ _
First inspection after 25 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
All 50 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Minimum 1x per year
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
GB
53100344
V5
FR
Instructions d'emploi
Traduction des instructions d'emploi originales
Pince pour éléments préfabriqués FTZ
FTZ-MAXI-25
Description:
53100344
2 / 19
FR
Sommaire
1 CE-Déclaration de Conformité .............................................................................................................................. 3
2 Sécurité ................................................................................................................................................................... 4
2.1 Instructions de sécurité .................................................................................................................................. 4
2.2 Définitions des termes ................................................................................................................................... 4
2.3 Définition du personnel qualifié / expert ....................................................................................................... 4
2.4 Signalisation de sécurité................................................................................................................................. 5
2.5 Mesures de sécurité personnelle ................................................................................................................... 6
2.6 Equipment de protection ............................................................................................................................... 6
2.7 Protection contre les accidents ..................................................................................................................... 6
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle ............................................................................................ 6
2.8.1 Généralités ................................................................................................................................................. 6
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement ........................................................................................................... 7
2.9.1 Généralités ................................................................................................................................................. 7
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage ..................................................................................................... 7
3 Généralités ............................................................................................................................................................. 8
3.1 Utilisation conforme ....................................................................................................................................... 8
3.2 Vue d´ensemble et structure ........................................................................................................................ 10
3.3 Caractéristiques techniques ......................................................................................................................... 10
4 Installation .............................................................................................................................................................. 11
4.1 Montage sur l’appareil porteur ..................................................................................................................... 11
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage ............................................................................................ 11
4.1.2 Crochets de charge et dispositif d'élingage ............................................................................................ 11
4.1.3 Fourreaux (en option) .............................................................................................................................. 12
4.1.4 Têtes rotatives (en option)....................................................................................................................... 12
5 Réglage .................................................................................................................................................................. 13
5.1 Réglage de la plage de préhension ............................................................................................................... 13
5.2 Réglage de l’embase à hauteur réglable (Accessoires) ...............................................................................14
6 Maniement ............................................................................................................................................................ 14
6.1 Maniement de appareil avec mécanisme de changement ..........................................................................14
7 Maintenance et entretien ..................................................................................................................................... 16
7.1 Maintenance ................................................................................................................................................. 16
7.1.1 Mécanique .................................................................................................................................................... 16
7.2 Élimination des dérangements ..................................................................................................................... 17
7.3 Réparations .................................................................................................................................................... 17
7.4 Devoir de contrôle ........................................................................................................................................ 18
7.5 Informations concernant la plaque signalétique ........................................................................................ 19
7.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST .................................................................. 19
8 Elimination / recyclage des appareils et des machines ...................................................................................... 19
Nous nous réservons le droit de modifier les informations et les illustrations du mode d'emploi.
CE-Déclaration de Conformité
53100344
3 / 19
FR
1 CE-Déclaration de Conformité
Description:
Type:
N° de commande:
Pince pour éléments préfabriqués FTZ
FTZ-MAXI-25
53100344
Fabricant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
www.probst-handling.com
La machine décrite ci-dessus est conforme aux exigences applicables des directives UE suivantes :
Idée directrice EC 2006/42/CE
Les normes et spécifications techniques suivantes ont été utilisées:
DIN EN ISO 12100
Sécurité des machines Principes généraux de conception Appréciation du risque et réduction du risque
DIN EN ISO 13857
Sécurité des machines ― Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les zones
dangereuses.
Personne autorise pour EC-documentation:
Nom: Jean Holderied
Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Signature, informations ou signataire:
Erdmannhausen, 30.01.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Gérant)
Sécurité
53100344
4 / 19
FR
2 Sécurité
2.1 Instructions de sécurité
Danger mortel !
Indique un danger. Si elle n'est pas évitée, elle peut entraîner la mort et des blessures graves.
Situation dangereuse !
Indique une situation dangereuse. Le fait de ne pas l'éviter peut entraîner des blessures ou des dommages
matériels.
Prohibition !
Indique une interdiction. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort, des blessures graves ou
des dommages matériels.
Informations importantes ou conseils d'utilisation utiles.
2.2 Définitions des termes
Prenez de la distance :
indique les dimensions minimales et maximales du produit à saisir avec ce dispositif.
Objet(s) à saisir:
est le produit qui est saisi ou transporté.
Largeur d'ouverture :
est composé de la plage de préhension et de la dimension d'entrée.
plage de préhension + dimension d'entrée = plage d'ouverture
Profondeur d'immersion :
correspond à la hauteur de préhension maximale des marchandises à saisir, en raison
de la hauteur des bras de préhension de l'appareil.
Appareil :
est la désignation du dispositif de préhension.
Dimension du produit :
sont les dimensions de la marchandise à saisir (par ex. longueur, largeur, hauteur d'un
produit).
Un poids mort :
est le poids à vide (sans matériel de préhension) de l'appareil.
Capacité de charge (WLL *) :
indique la charge maximale admissible de l'appareil (pour le levage de marchandises à
benne preneuse).
*= WLL (anglais :) Working Load Limit
Zone à proximité du sol:
le produit à saisir doit être abaissé juste après sa prise (par ex. d'une palette ou d'un
camion) jusqu'à ce qu'il soit juste au-dessus du sol (env. 0,5 m). Pour le transport, ne
soulever la marchandise à saisir qu'aussi haut que nécessaire (recommandation : env.
0,5 m au-dessus du sol).
2.3 Définition du personnel qualifié / expert
Les travaux d'installation, d'entretien et de réparation sur cet appareil ne doivent être effectués que par du personnel
qualifié ou des experts !
Le personnel qualifié ou les experts doivent posséder les connaissances
professionnelles nécessaires dans les domaines suivants, dans la mesure où ils
s'appliquent à ce dispositif :
pour les mécaniciens
pour l'hydraulique
pour le pneumatique
pour l'électricité
Sécurité
53100344
5 / 19
FR
2.4 Signalisation de sécurité
PANNEAUX D’INTERDICTION
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Ne jamais se placer sous une charge suspendue. Danger de mort !
29040210
29040209
29040204
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
Interdiction de saisir des produits coniques.
29040213
29040212
29040211
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
Ne jamais saisir d’objet de manière excentrée (toujours les saisir en
leur milieu).
29040216
29040215
29040214
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
PANNEAUX D’AVERTISSEMENT
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Risque d’écrasement des mains.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
PANNEAUX OBLIGATION
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de
l’appareil, ainsi que les règles de sécurité.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Le guidage manuel de l’appareil n’est autorisé que si celui-ci est tenu
par les poignées rouges.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONELLES
Utiliser des vis de blocage et cordage ou chaîne pour sécuriser les
fourreaux et les fourches du chariot élévateur.
29040223
29040222
Ø50 mm
Ø80 mm
Sécurité
53100344
6 / 19
FR
2.5 Mesures de sécurité personnelle
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de l’appareil, ainsi que les règles de
sécurité.
L'appareil et tous les appareils sur et dans lesquels l'appareil est monté ne peuvent être utilisés que par
des personnes dûment mandatées, qualifiées et habilitées.
Seules les appareils équipées de poignées peuvent être dirigées à la main.
Sinon, il y a un risque de blessure aux mains !
2.6 Equipment de protection
Conformément aux exigences techniques de sécurité, l’équipement
de protection comprend:
des vêtements de protection
des gants de protection
des chaussures de sécurité
2.7 Protection contre les accidents
Protéger largement la zone de travail pour empêcher l’accès des personnes non autorisées, en particulier
des enfants.
Attention en cas d’orage - danger de foudre!
En fonction de l'intensité de l'orage, arrêtez de travailler avec l'appareil si nécessaire.
Eclairer suffisamment la zone de travail !
Attention aux matériaux de construction mouillés, gelés, glacés et sales !
Il y a un risque que le matériel de préhension glisse. DANGER D'ACCIDENT !
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle
2.8.1 Généralités
Le fonctionnement et l'état de l'appareil doivent être vérifiés avant chaque utilisation.
N’effectuez l‘entretien, le graissage et la remise en état de l’engin que lorsque celui-ci est à l’arrêt !
En cas de défectuosités impliquant la sécurité, l’engin ne pourra être remis en service qu’après leur
élimination complète.
En présence de fissures, fentes ou parties endommagées quelconques sur des éléments quelconques de
l’engin, il faut immédiatement arrêter d‘utiliser l’engin.
Les instructions de service de l’engin doivent pouvoir être consultées à tout moment sur son lieu
d’utilisation.
Ne pas retirer la plaque signalétique apposé sur l’engin.
Remplacer les panneaux indicateurs illisibles (panneaux d’interdiction ou d’avertissement).
Sécurité
53100344
7 / 19
FR
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement
2.9.1 Généralités
Les travaux avec l'appareil ne doivent être effectués que dans une zone proche du sol. Il est interdit
de balancer l'appareil sur des personnes.
Il est interdit de rester sous une charge suspendue. Danger pour la vie !
Le guidage manuel n'est autorisé que pour les appareils avec poignée.
Pendant le fonctionnement, il est interdit aux personnes de rester dans la zone de travail ! Sauf si cela
est indispensable, en raison de la nature de l'application de l'appareil, par exemple en guidant
manuellement l'appareil (par des poignées).
Il est interdit de soulever ou d'abaisser l'appareil par à-coups, avec ou sans charge, ainsi que de
rouler rapidement avec l'engin porteur/de levage sur un terrain accidenté !
En règle générale, lorsque la charge est soulevée, l'engin porteur/de levage (p. ex. pelleteuse) ne doit
rouler qu'à l'allure du pas - les secousses inutiles doivent être évitées.
Danger : la charge pourrait tomber ou le moyen de levage être endommagé !
Ne jamais soulever la marchandise de manière
excentrique (toujours au centre de gravité de la
charge), sinon il y a risque de basculement.
L'appareil ne doit pas être ouvert si la voie
d'ouverture est bloquée par une résistance.
La capacité de charge et les largeurs nominales de
l'appareil ne doivent pas être dépassées.
L'opérateur ne doit pas quitter le poste de
commande tant que l'appareil est chargé et doit
toujours garder la charge à vue.
Fig. A
Ne pas arracher les charges collées avec l'appareil.
Ne jamais tirer ou traîner des charges en biais. Dans
le cas contraire, des parties de l'appareil pourraient
être endommagées (voir fig. A ).
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage
L’appareil porteur/de levage (par ex. excavatrice) utilisé doit se trouver dans un état de fonctionnement
sûr.
Seulement des personnes mandatées et qualifiées ont le droit d’utiliser l’appareil porteur/de levage.
L’opérateur de l’appareil porteur/de levage doit répondre aux qualifications imposées par la loi.
Il est strictement interdit de dépasser la charge maximale admissible de l'engin de porteur / engine de
levage et dispositif d'élingage!
Généralités
53100344
8 / 19
FR
3 Généralités
3.1 Utilisation conforme
L'appareil FTZ-MAXI est universellement utilisable pour la préhension et le déplacement de pièces préfabriquées en béton
non polluées, de marches, de bordures de trottoir (également en pierre naturelle), ainsi que de Kassler Bord (pierre de
profil pour bus et chemin de fer) et similaires.
En conjonction avec un palan/support tel qu'une excavatrice ou une grue.
Cet appareil est équipé de série des éléments
suivants :
Plage de préhension universellement réglable
Boulons d'accrochage pour élingues (crochet de grue,
glissement, etc.) sur le porte-outil ou le palan.
Commutation automatique pour la commutation entièrement
automatique de "plein" à "vide".
éléments de préhension interchangeables (rails caoutchouc-
métal)
ATTENTION: Ne travailler avec l’engin qu’à proximité du sol ( chapitre « Sécurité en cours de
fonctionnement « et « Définitions des termes« ).
Les surfaces de préhension des éléments en pierre doivent impérativement être parallèles et planes !
Risque de chute dans le cas contraire !
Généralités
53100344
9 / 19
FR
ACTIVITÉS INTERDITES :
Toute modification non autorisée de l'appareil ou l'utilisation d'appareils supplémentaires que vous avez
vous-même construits met en danger la vie et l'intégrité corporelle et est donc strictement interdite !
Les capacités de charge (WLL) de l'appareil ne doivent pas être dépassées et les diamètres
nominaux/plages de préhension ne doivent pas être dépassés ou ne pas être atteints.
Tous les transports avec l'appareil qui ne sont pas conformes à la réglementation sont strictement interdits:
Le transport de personnes et d'animaux.
La saisie et le transport de paquets de matériaux de construction,
d'objets et de matériaux non décrits dans ce mode d'emploi.
Suspendre les charges à l'aide de câbles, chaînes ou autres sur
l'appareil, à l'exception des oeillets/écrous de suspension prévus à
cet effet.
Saisir la marchandise à l'aide d'un film d'emballage, car il y a un
risque de glissement.
La saisie de marchandises dont la surface réduit le coefficient de
frottement (par exemple, surfaces frottées, traitées, sales, gelées,
revêtues, peintes), car cela réduit le coefficient de frottement entre
les mâchoires de la pince et les marchandises saisies risque de
glissement !
Remède : si les mâchoires de préhension et la surface des produits
dans la zone des mâchoires de préhension sont sales de quelque
manière que ce soit, il est absolument nécessaire de les nettoyer
avant chaque opération de préhension !
Saisir des marchandises qui peuvent se déformer ou se briser en
raison de la force de serrage de la pince !
Saisir les marchandises qui présentent des dommages visibles ou qui
peuvent se briser sous l'effet de leur propre poids.
Saisir et transporter des marchandises à préhension conique et
ronde, car il y a un risque de glissement. (Illustration à droite).
Les couches de pierre qui ont des "pieds", des "ventres" ou des
"entretoises aveugles"
L’appareil ne peut être utilisé que pour l’usage prévu dans la notice d’instructions, en respectant les
règles de sécurité en vigueur, ainsi que les dispositions correspondantes de la déclaration de conformité.
Tout autre usage est considéré comme non conforme à l’usage prévu et est interdit !
Les règles légales de sécurité et de prévention des accidents applicables sur le lieu d’utilisation doivent
également être respectées.
Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit s’assurer que :
L’appareil est adapté à l’usage prévu
L’appareil est en bon état
Les charges peuvent être soulevées
En cas de doute il convient de contacter le fabricant.
Généralités
53100344
10 / 19
FR
3.2 Vue d´ensemble et structure
3.3 Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques détaillées (par ex. charge maximale, poids propre, etc.) figurent dans la plaque
signalétique.
Boulon pour anneau de
suspension
Commutation automatique
pour le réglage entièrement
automatique de la préhension
et de l'ouverture
Tube
télescopique
Bras
préhenseur
Poignée pour le
guidage du FTZ-MAXI
Mâchoire en
caoutchouc
Poignée pour le
guidage du FTZ-MAXI
Mâchoire en
caoutchouc
Réglage de la plage de
préhension
Installation
53100344
11 / 19
FR
4 Installation
4.1 Montage sur l’appareil porteur
N’utiliser que des accessoires Probst d’origine, en cas de doute prendre contact avec le fabricant.
La charge admissible de l’appareil porteur /engin de levage ne doit pas être dépassée par la charge de
l’appareil et des appareils rapportés (moteur vireur, poches à emboîter, potence etc.) ainsi que par la
charge supplémentaire des objets à appréhender.
En général, le appareil doit être suspendu par cardan à la appareil de lavage/porteur, de manière à ce que le
appareil raccordé puissent osciller librement avec n’importe quelle position.
En peut en aucun cas un appareil peut être monté rigide à de l’appareil porteur /engin de levage !
En cas d’entrave du mouvement d’oscillation, des contraintes peuvent apparaître et entraîner une rupture
du appareil et du système de suspension. La mort, des blessures graves et des dommages matériels
peuvent en être la conséquence.
Lors de l'utilisation de l'appareil sur des accessoires optionnels (tels que poche d'insertion, flèche de grue,
etc.), il n'est pas exclu, en raison de la construction la plus basse possible de l'ensemble de l'appareil (pour
éviter la perte de hauteur de levage), que l'appareil entre en collision avec des composants adjacents si
l'appareil est suspendu de manière oscillante et positionné de manière défavorable lorsque le porteur se
déplace. Cela doit être évité autant que possible en positionnant l'outil de manière appropriée et en
conduisant de manière adéquate. Les dommages qui en résultent ne seront pas réglementés dans le cadre
de la garantie.
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage
L'appareil est équipé d'un œillet/boulon d'accrochage et peut donc être accroché aux appareils porteurs les
plus divers.
Veiller à ce que l'œillet/le boulon d'accrochage soit relié sûrement au crochet de grue/de levage et ne
puisse pas glisser.
4.1.2 Crochets de charge et dispositif d'élingage
L’appareil est attaché à l’appareil porteur/de levage à l’aide d’un crochet de levage ou d'une dispositif
d'élingage appropriée.
Il faut faire attention à ce que les différentes gaines de chaîne ne soient pas tordues ou nouées.
Lors de l’installation mécanique de l’appareil, il faut respecter les consignes de sécurité localement en
vigueur.
Installation
53100344
12 / 19
FR
4.1.3 Fourreaux (en option)
Pour établir une liaison sûre entre le chariot élévateur et la poche d'insertion (3), on introduit les dents du
chariot élévateur (1) dans la poche d'insertion (3).
Ensuite, on les bloque soit au moyen de vis de blocage (2), qui sont introduites dans un trou à prévoir dans
les dents du chariot élévateur (1), soit au moyen d'une chaîne ou d'une corde (4), qui doit être passée dans
les œillets de la poche de rangement (3) et autour du tablier porte-fourche ().
Cet assemblage doit être mis en place afin d’éviter que le fourreau ne glisse des fourches du chariot lorsque
celui-ci est en service. RISQUE D’ACCIDENT!
4.1.4 Têtes rotatives (en option)
En cas d’utilisation de têtes rotatives, il est impératif de monter un dispositif de régulation de roue libre.
Pour qu’une accélération ou un arrêt brusque des mouvements de rotation soit exclu car ceux-ci pourraient
sinon détériorer l’appareil en peu de temps.
Réglage
53100344
13 / 19
FR
5 Réglage
5.1 Réglage de la plage de préhension
Avant de pouvoir soulever et déplacer un produit, il faut d’abord régler l’ouverture correspondante (voir
autocollant de réglage ci-après).
Dans le cas contraire, il n’est pas garanti que la force de serrage sera suffisante pour manipuler le produit
en toute sécurité, le produit manipulé pourrait chuter !
L’ouverture ne doit jamais être réglée sur les deux côtés en même temps.
Régler toujours l’ouverture d’abord sur un côté puis sur l’autre côté.
Soulevez l'appareil d'environ 0,5 m. Les bras de préhension doivent être verrouillés et ouverts
(changement automatique en position "vide").
Débloquer le boulon avec le demi-anneau (1) en retirant la goupille (2).
Retirer le boulon avec le demi-anneau (1) sur la partie supérieure et sur le dispositif de réglage, régler les
tubes rectangulaires l’un par rapport à l’autre jusqu’à ce que l’ouverture soit plus grande de 5 cm que le
produit manipulé.
Remettre en place le boulon avec le demi-anneau (1) et bloquer avec la goupille (2).
En règle générale, l’ouverture doit être réglée de façon symétrique (à l’aide des deux tubes rectangulaires
et des perforations de réglage).
Attention en réglant de l’embase à hauteur réglable. Risque de blessure des mains !
Utiliser des gants de protection.
Contrôler que tous les éléments de sécurité fournis (par exemple les goupilles clip) fonctionnent
parfaitement et remplacer tout élément défectueux.
Tube rectangulaire avec trous de
réglage
boulon avec le demi-anneau
(1) et goupille(2)
Tube rectangulaire avec trous de
réglage
Maniement
53100344
14 / 19
FR
5.2 Réglage de l’embase à hauteur réglable (Accessoires)
Si l’appareil est utilisé en mode empilement pour soulever une à une des dalles en pierre superposées, il est
conseillé d’employer l’accessoire « Embase à hauteur réglable » (43100867)! voir illustration 1.
Il n’est plus nécessaire de définir à nouveau à chaque fois la profondeur d’enfoncement lorsque les
matériaux soulevés ont les mêmes dimensions.
Pour soulever des dalles en mode empilement, il faut toujours
soulever la dalle de pierre du dessus.
Ill. 1
L’embase à hauteur réglable (B) est fixée sur la plaque
de montage (A). voir illustration ci-contre.
L’embase à hauteur réglable doit être réglée à l’aide des
vis de réglage de manière à ce que les deux embases à
hauteur réglable (B) aient la même hauteur et que les
mâchoires en caoutchouc agrippent au niveau de la
partie inférieure ou centrale de l’épaisseur de l’élément
en pierre.
Soyez prudent lorsque vous effectuez des réglages. Risque de blessures aux mains.
Porter des gants de protection.
6 Maniement
6.1 Maniement de appareil avec mécanisme de changement
L’appareil est relié à l’engin de levage / l’engin porteur (par ex. pelle mécanique)
Ajuster l‘ouverture de l´appareil en fonction du bloc à transporter.
A l‘aide du matériel de levage, placer l´appareil au-dessus du bloc et la descendre en position.
Dès que la pince est complètement descendue, le mécanisme se déverrouille et la pince se referme sous
l‘effet de la traction.
Le bloc peut alors être acheminé et déposé à destination
Dès que le bloc est déposé, l‘inverseur automatique se verrouille à nouveau libérant ainsi l´appareil qui
peut alors être soulevée.
L´appareil est ainsi un OUTIL MONO-CONDUCTEUR.
Sans engin de levage / engin porteur, l’appareil doit toujours être déposé sur un sol plan. Les bras doivent
être suffisamment ouverts afin de garantir une position sûre pour l’appareil. Risque de basculement dans le
cas contraire !
Maniement
53100344
15 / 19
FR
L'appareil est équipé d'un système de commutation entièrement automatique, c'est-à-dire que l'OUVERTURE et la
FERMETURE des bras de préhension s'opèrent par le dépôt et le soulèvement de l'appareil.
Représentations schématiques des positions de commutation du système automatique de changement.
Appareil soulevé par appareil
porteur.
Bras de préhension ouverts.
Appareil déposé sur produit
préhensible.
Bras de préhension ouverts.
Appareil soulevé par appareil porteur.
Produit préhensible monté et en
cours de transport vers le lieu de
destination.
En cas de mauvaise
commutation, le mécanisme
doit être enfoncé à nouveau
manuellement (par ex. à
l'aide d'un tournevis). 1)
Appareil et produit manipulé déposés sur le
sol.
Bras de préhension ouverts.
Appareil soulevé par appareil
porteur.
Bras de préhension ouverts.
(Position de repos de
l’appareil sur le sol).
1) Sinon, il existe un risque de provoquer de faux contacts et par conséquent une déformation voire une
destruction du mécanisme de changement lors de la dépose de la charge.
Il est interdit de lever ou abaisser brutalement l’appareil et de rouler à vitesse élevée avec l'engin de
préhension/levage sur un terrain accidenté.
Lors du remplacement d’un système automatique de
changement défectueux, les fentes des deux deux
goupilles de serrage doivent toujours être orientées
vers le bas.
Les fentes ne doivent en aucun cas être orientées
vers le haut ou vers le côté, car le système
automatique de changement risque alors de se
coincer pendant l’ouverture ou la fermeture des bras
de préhension !
Maintenance et entretien
53100344
16 / 19
FR
7 Maintenance et entretien
7.1 Maintenance
Pour que l´appareil fonctionne parfaitement, pour assurer sa sécurité de fonctionnement et une longue
durée de vie, il est impératif d’effectuer les opérations de maintenance spécifiées dans le tableau ci-dessous
aux intervalles prescrits.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine ; la garantie ne s’applique pas dans le cas contraire.
Tenir compte du fait que tous les travaux effectués sur l´appareil impliquent systématiquement
son arrêt !
Lors de tous les travaux, il faut s’assurer que l’appareil ne peut pas se fermer involontairement.
Risque de blessure !
7.1.1 Mécanique
DÉLAI DE MAINTENANCE
Travaux à réaliser
Inspection initiale après
25 heures de
fonctionnement
Vérifiez ou resserrez toutes les vis de fixation. (ne peut être effectuée que par une
personne qualifiée).
Toutes les 50 heures de
fonctionnement
Resserrez toutes les vis de fixation (veillez à ce que les vis soient resserrées selon
les couples de serrage valables des classes de résistance correspondantes).
Vérifiez le bon fonctionnement de tous les éléments de fixation existants (tels que
les goupilles fendues articulées) et remplacez les éléments de
fixation défectueux. 1)
Vérifiez le bon fonctionnement de tous les joints, guides, axes et engrenages,
chaînes, réajustez ou remplacez-les si nécessaire.
Vérifiez l'usure des mâchoires de préhension (s'il y en a) et nettoyez-les, remplacez-
les si nécessaire.
Graisser/lubrifier tous les guides coulissants, crémaillères, joints de pièces mobiles
ou composants de machines existants pour réduire l'usure et pour un mouvement
optimal (graisse recommandée : Mobilgrease HXP 462).
Lubrifiez tous les graisseurs (s'il y en a) avec un pistolet graisseur.
Au moins 1x par an
(raccourcir l'intervalle d'essai
dans des conditions de
fonctionnement difficiles)
Inspection de toutes les pièces de suspension, ainsi que des boulons et des oreilles.
Inspection des fissures, de l'usure, de la corrosion et de la sécurité fonctionnelle par
un expert.
1)
SYSTEME DE COMMUTATION ENTIEREMENT AUTOMATIQUE
Le système de commutation entièrement automatique ne doit jamais être lubrifié avec de la graisse ou
d´huile !
Nettoyer tout encrassement visible avec un nettoyeur haute pression !
Maintenance et entretien
53100344
17 / 19
FR
7.2 Élimination des dérangements
DÉRANGEMENT
CAUSE
DÉPANNAGE
La force de serrage est insuffisante, la
charge glisse.
(optional)
Les mâchoires sont usées.
Remplacer les mâchoires.
(optional)
La charge est supérieure à celle
autorisée.
Réduire la charge
(Réglage de l’ouverture/ capacité de
préhension)
(optional)
L’ouverture/ capacité de
préhension réglée n’est pas la
bonne
Régler l’ouverture/ capacité de
préhension en fonction des
matériaux à transporter.
(Propriétés du matériau)
La surface du matériau est sale ou
le matériau n’est pas adapté /
autorisé pour cet appareil.
Contrôler la surface du matériau ou
contacter le fabricant pour savoir si
le matériau est autorisé pour cet
appareil.
L’engin n’est pas droit
La pince est chargée
unilatéralement.
Répartir la charge de façon
symétrique.
(Réglage de l’ouverture/ capacité de
préhension)
L‘ouverture / capacité de
préhension n‘est pas réglée de
façon symétrique.
Contrôler et rectifier le réglage de
l’ouverture/ capacité de
préhension.
Le fonctionnement des griffes n’est
pas synchrone
(Compensateur de crémaillère)
Le compensateur de crémaillère
est défectueux
Contrôler et réparer le
compensateur de crémaillère
Le système de commutation
entièrement automatique ne
fonctionne pas
Mécanique (en option)
Le système de commutation
entièrement automatique ne
fonctionne pas
Nettoyer le système de
commutation entièrement
automatique au jet de vapeur
Corriger la mauvaise commutation
( voir chapitre « Représentation
du système de commutation
entièrement automatique»)
Échanger l'insert du système de
commutation entièrement
automatique.
7.3 Réparations
Seul un personnel disposant des connaissances et des compétences nécessaires est autorisé à effectuer
des réparations sur l´appareil.
Avant la remise en service, faire contrôler l’appareil par un expert.
Maintenance et entretien
53100344
18 / 19
FR
7.4 Devoir de contrôle
L’entrepreneur doit veiller à ce que l´appareil soit contrôlée au moins une fois par an par un expert, et à
ce que les déficiences constatées soient réparées immédiatement ( norme DGUV 100-500).
Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de
conformité.
Le contrôle expert peut également être effectué par le fabricant Probst GmbH.
Contactez-nous à : service@probst-handling.de
Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous conseillons
d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“ bien lisiblement sur l’appareil (No de commande:
2904.0056+vignette du contrôle technique avec date).
La vérification par un expert doit être impérativement documentée.
Appareil
Année
Date
Expert
Société
Elimination / recyclage des appareils et des machines
53100344
19 / 19
FR
7.5 Informations concernant la plaque signalétique
Le type et le numéro de l’appareil ainsi que l’année de construction sont des informations importantes
pour identifier l’appareil. Elles doivent toujours être indiquées pour des commandes de pièces de
rechange, des demandes de garantie et d’autres questions en liaison avec l’appareil.
La charge maximale indique la capacité de charge maximale (WLL) pour laquelle l’appareil est conçu. La
charge maximale (WLL) ne doit pas être dépassée.
Le poids propre défini sur la plaque signalétique doit être pris en compte lors de l’utilisation avec un
engin de levage / engin porteur (par ex. grue, palan, chariot élévateur, excavateur …).
Exemple:
7.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST
Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales correspondantes
doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une traduction des
instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) !
8 Elimination / recyclage des appareils et des machines
Le produit ne doit être mis hors service et préparé pour l'élimination / le recyclage que par un personnel
qualifié. Les composants individuels présents (tels que les métaux, les plastiques, les liquides, les
piles/accumulateurs, etc.) doivent être éliminés/recyclés conformément aux lois et aux réglementations
nationales/locales en vigueur en matière d'élimination des déchets!
Le produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères!
Preuve de maintenance
La garantie ne peut s’appliquer pour cet appareil qu’à condition que les travaux de maintenance prévus aient été
effectués (par un atelier spécialisé et autorisé) ! Après la réalisation de travaux de maintenance périodiques, il
faudra nous transmettre sans délai la présente attestation de maintenance (signée et revêtue de votre cachet) 1)
1) par email à: service@probst-handling.de / par fax ou par courier.
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Opéateur: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modèle: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de commande.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de appareil: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Année de construction: _ _ _ _
Première inspection après 25 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………………………………
Nom Signature
Toutes les 50 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………………………………
Nom Signature
Pistil
………………………………………………………………
Nom Signature
Pistil
………………………………………………………………
Nom Signature
Au minimum 1 fois par an
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………………………………
Nom Signature
Pistil
………………………………………………………………
Nom Signature
FR
53100344
V5
ES
Instrucciones de uso
Traducción de las instrucciones de uso originales
Pinza para productos prefabricados de concreto FTZ
FTZ-MAXI-25
Índice
53100344
2 / 20
ES
Índice
1 Declaración de conformidad CE ........................................................................................................... 3
2 Seguridad ................................................................................................................................................ 4
2.1 Instrucciones de seguridad .............................................................................................................. 4
2.2 Definiciones de términos .................................................................................................................. 4
2.3 Definición de personal cualificado / experto..................................................................................... 4
2.4 Señalización de seguridad ............................................................................................................... 5
2.5 Medidas de seguridad personales ................................................................................................... 6
2.6 Equipamiento de protección ............................................................................................................. 6
2.7 Protección contra accidentes ........................................................................................................... 6
2.8 Examen visual y comprobación del funcionamiento ........................................................................ 6
2.8.1 Generalidades .............................................................................................................................. 6
2.9 Seguridad durante el funcionamiento .............................................................................................. 7
2.9.1 Información general ..................................................................................................................... 7
2.9.2 Dispositivos portadores / Dispositivos elevadores....................................................................... 7
3 Generalidades ......................................................................................................................................... 8
3.1 Empleo conforme al uso previsto ..................................................................................................... 8
3.2 Resumen y estructura .................................................................................................................... 10
3.3 Datos Técnicos ............................................................................................................................... 10
4 Instalación ............................................................................................................................................. 11
4.1 Fijación mecánica ........................................................................................................................... 11
4.1.1 Ojo de enganche / perno de fijación .......................................................................................... 11
4.1.2 Ganchos y dispositivo de eslingado .......................................................................................... 11
4.1.3 Alojamientos para los brazos de la horquilla (opcional) ............................................................ 12
4.1.4 Torretas (opcional) ..................................................................................................................... 12
5 Trabajos de ajuste ................................................................................................................................ 13
5.1 Ajuste del rango de agarre ............................................................................................................. 13
5.2 Ajuste del soporte ajustable en altura (accesorio) ......................................................................... 14
6 Manejo ................................................................................................................................................... 15
6.1 Manejo para aparatos con liberación automática .......................................................................... 15
7 Mantenimiento y conservación ........................................................................................................... 17
7.1 Mantenimiento ................................................................................................................................ 17
7.1.1 Mecánica .................................................................................................................................... 17
7.2 Eliminación de fallos ....................................................................................................................... 18
7.3 Reparaciones ................................................................................................................................. 18
7.4 Obligación de comprobación .......................................................................................................... 19
7.5 Nota sobre la placa de características ........................................................................................... 20
7.6 Nota sobre el alquiler/préstamo de equipos PROBST ................................................................... 20
8 Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas ................................................................................... 20
Nos reservamos el derecho a modificar la información y las ilustraciones de las instrucciones de uso.
Declaración de conformidad CE
53100344
3 / 20
ES
1 Declaración de conformidad CE
Indicación:
Referencia:
Número de orden:
Pinza para productos prefabricados de concreto FTZ
FTZ-MAXI-25
53100344
Fabricante:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La máquina indicada con anterioridad cumple las especificaciones pertinentes de las siguientes directivas de la UE:
2006/42/CE (Directiva sobre máquinas)
Se han aplicado las siguientes normas y especificaciones técnicas:
DIN EN ISO 12100
Seguridad de las máquinas - Principios generales para el diseño - Evaluación del riesgo y reducción del riesgo
DIN EN ISO 13857
Seguridad de la maquinaria Distancia de seguridad con el fin de evitar que las extremidades superiores y inferior
del cuerpo alcancen las zonas de peligro
Persona autoriza por documentación:
Nombre: Jean Holderied
Dirección: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Firma, datos del firmante:
Erdmannhausen, 08.05.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Encargado)
Seguridad
53100344
4 / 20
ES
2 Seguridad
2.1 Instrucciones de seguridad
¡Peligro mortal!
Indica un peligro. Si no se evita, el resultado es la muerte y lesiones graves.
¡Situación peligrosa!
Indica una situación peligrosa. Si no se evita, se pueden producir lesiones o daños a la propiedad.
¡Prohibición!
Denota una prohibición. El incumplimiento de la misma provocará la muerte, lesiones graves o daños
a la propiedad.
Información importante o consejos útiles para su uso.
2.2 Definiciones de términos
Rango de agarre:
indica las dimensiones mínimas y máximas del producto a sujetar con este
dispositivo.
Productos de agarre
(productos de agarre):
es el producto que se agarra o se transporta.
Ancho de apertura:
está compuesto por el rango de agarre y la dimensión de entrada.
rango de agarre + dimensión de entrada = rango de apertura
Profundidad de inmersión:
corresponde a la altura máxima de agarre de los productos de agarre, debido a la
altura de los brazos de agarre del dispositivo.
Dispositivo:
es la designación del dispositivo de agarre.
Dimensión del producto:
son las dimensiones de la mercancía que se va a sujetar (por ejemplo, longitud,
anchura, altura de un producto).
Un peso muerto:
es el peso en vacío (sin material de agarre) del dispositivo.
Capacidad de carga
(WLL*):
indica la carga máxima permitida del aparato (para levantar objetos con cuchara).
*= WLL (Inglés:) Working Load Limit
Zona cercana al suelo:
la carga (productos de agarre) debe bajarse hasta justo por encima del suelo
(aprox. 0,5 m) inmediatamente después de ser recogida (por ejemplo, de un palé o
un camión). Para el transporte, levante la carga sólo a la altura necesaria
(recomendación aprox. 0,5 m sobre el suelo).
2.3 Definición de personal cualificado / experto
La instalación, el mantenimiento y las reparaciones de este aparato sólo pueden ser realizadas por personal
cualificado o por expertos!
El personal cualificado o los expertos deberán poseer los conocimientos
profesionales necesarios en los siguientes ámbitos, en la medida en que sean
aplicables a este dispositivo:
para los mecánicos
para la hidráulica
para la neumática
para los eléctricos
Seguridad
53100344
5 / 20
ES
2.4 Señalización de seguridad
SEÑALES DE PROHIBICIÓN
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Tamaño
No pasar nunca por debajo de una carga suspendida.
¡Peligro de muerte!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
No se puede agarrar ninguna mercancía con agarre cónico.
29040213
29040212
29040211
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Nunca recoja cargas descentradas, siempre en el centro de
gravedad de la carga.
29040216
29040215
29040214
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
SEÑALES DE ADVERTENCIA
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Tamaño
Peligro de aplastamiento de las manos.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
SEÑALES DE OBLIGACIÓN
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Tamaño
Cada usuario deberá haber leído y comprendido las instrucciones
de funcionamiento para el aparato junto a las indicaciones de
seguridad.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
El guiado manual del dispositivo sólo está permitido en las asas
rojas.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPCIÓN
Asegure el bolsillo de inserción y las púas de la carretilla con un
tornillo de bloqueo y una cadena o cuerda de seguridad.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Seguridad
53100344
6 / 20
ES
2.5 Medidas de seguridad personales
Todo operador debe haber leído y comprendido las instrucciones de uso del aparato con las
normas de seguridad.
El dispositivo y todos los dispositivos de nivel superior en/sobre los que está instalado el
dispositivo sólo pueden ser manejados por personas autorizadas y cualificadas.
Sólo los dispositivos con asas pueden ser guiados manualmente.
De lo contrario, existe el riesgo de lesiones en las manos.
2.6 Equipamiento de protección
<
De acuerdo con los requisitos técnicos de seguridad, el equipamiento
de protección se compone de:
Ropa protectora
Guantes de protección
Calzado de seguridad
2.7 Protección contra accidentes
Asegure la zona de trabajo para las personas no autorizadas, especialmente los niños, en una
zona amplia.
¡Precaución durante las tormentas eléctricas: ¡peligro de rayos!
Dependiendo de la intensidad de la tormenta eléctrica, deje de trabajar con el equipo si es
necesario.
Ilumine el área de trabajo lo suficiente.
Tenga cuidado con los materiales de construcción húmedos, congelados, helados y
sucios.
Existe el peligro de que el material de agarre se salga. ¡PELIGRO DE ACCIDENTE!
2.8 Examen visual y comprobación del funcionamiento
2.8.1 Generalidades
Antes de cada trabajo, debe comprobarse el funcionamiento y el estado del aparato.
¡El mantenimiento, la lubricación y la subsanación de averías deben realizarse únicamente con el
aparato parado!
En caso de que se produzcan deficiencias que afecten a la seguridad, sólo deberá volver a
utilizarse el aparato después de la completa subsanación de las deficiencias.
En caso de cualquier fisura, hendidura o de piezas dañadas en algún componente del aparato, este
deberá dejarse de usar inmediatamente.
Las instrucciones de funcionamiento del aparato deben estar siempre a la vista para cualquier
persona en el lugar de uso.
No debe retirarse la placa de características colocada en el aparato.
Deben sustituirse los letreros indicadores (como prohibiciones y advertencias) que no sean
legibles.
Seguridad
53100344
7 / 20
ES
2.9 Seguridad durante el funcionamiento
2.9.1 Información general
Los trabajos con el aparato sólo pueden realizarse en una zona cercana al suelo. Está prohibido
balancear la unidad sobre las personas.
Está prohibido permanecer bajo una carga suspendida. ¡Peligro de muerte!
El guiado manual sólo está permitido para los dispositivos con asas.
Durante el funcionamiento, está prohibido que las personas permanezcan en el área de trabajo! A
menos que sea esencial, debido a la naturaleza de la aplicación de la unidad, por ejemplo, guiando
manualmente la unidad (por medio de asas).
Se prohíbe levantar o bajar bruscamente el implemento con o sin carga, así como conducir
rápidamente con el portaequipajes/elevador por terrenos irregulares. En general, con la carga
levantada, conduzca con el portador/elevador (por ejemplo, la excavadora) sólo a velocidad de
marcha - evite vibraciones innecesarias.
Peligro: ¡La carga puede caerse o el equipo de manipulación de la carga puede resultar dañado!
Nunca recoja la mercancía de forma excéntrica
(siempre en el centro de gravedad de la carga), ya
que de lo contrario existe el riesgo de que se
vuelque.
La unidad no debe abrirse si el camino de apertura
está bloqueado por una resistencia.
La capacidad de carga y los anchos nominales de la
unidad no deben ser excedidos.
El operador no debe abandonar el puesto de control
mientras la unidad esté cargada y siempre debe
vigilar la carga.
Fig A
No arrancar las cargas pegadas con el aparato.
Nunca tire o arrastre cargas en un ángulo. De lo
contrario, podrían dañarse algunas partes de la
unidad (véase la Fig. A ).
2.9.2 Dispositivos portadores / Dispositivos elevadores
El dispositivo portador / dispositivo elevador (p. ej. excavadora) utilizado se ha de encontrar en un
estado de funcionamiento seguro.
El dispositivo portador / dispositivo elevador solamente puede ser operado por personal encargado
y cualificado.
El operario del dispositivo portador / dispositivo elevador ha de tener las cualificaciones exigidas
legalmente.
¡La carga máxima permitida del dispositivo portador / dispositivo elevador y del dispositivo
de eslingado no se puede sobrepasar en ningún caso!
Generalidades
53100344
8 / 20
ES
3 Generalidades
3.1 Empleo conforme al uso previsto
La FTZ-MAXI puede utilizarse universalmente para agarrar y mover superficies de agarre limpias y no contaminadas
de piezas prefabricadas de hormigón, escalones, bordillos (también bordillos naturales), así como bordillos Kassler
(piedra perfilada para autobuses y ferrocarriles) y similares.
Junto con un dispositivo de elevación/transporte como una excavadora o una grúa.
ATENCIÓN: Las labores con el aparato deben realizarse siempre cerca del suelo ( véase el
capítulo Seguridad durante el funcionamiento y Definiciones de términos)!
¡Se deberán agarrar solamente elementos de piedra con superficies de agarre paralelas y planas!
¡De lo contrario existirá peligro de que se suelte la carga por resbalamiento!
Generalidades
53100344
9 / 20
ES
ACTIVIDADES PROHIBIDAS:
Las modificaciones no autorizadas en el aparato o la utilización de dispositivos adicionales de
fabricación propia ponen en peligro la vida y la integridad física y, por tanto, están estrictamente
prohibidas.
No deben superarse las capacidades de carga (WLL) de la aparato y no deben superarse o
quedarse cortos los anchos nominales/rangos de sujeción.
Todos los transportes con el aparato que no sean conformes a la normativa están estrictamente
prohibidos:
el transporte de personas y animales.
agarrar y transportar paquetes de materiales de construcción,
objetos y materiales no descritos en este manual de
instrucciones.
la suspensión de cargas con cuerdas, cadenas o similares en la
unidad, excepto las argollas o pernos de suspensión previstos
para este fin.
la sujeción de los productos a sujetar con la película de
embalaje, ya que existe el riesgo de que se resbalen.
agarrar mercancías con una superficie que reduzca el
coeficiente de fricción (por ejemplo, superficies descascarilladas,
tratadas, sucias, congeladas, recubiertas, pintadas), ya que esto
provoca una reducción del coeficiente de fricción entre las
mordazas y la mercancía agarrada 11 ¡Peligro de deslizamiento!
Remedio: Si las mordazas y la superficie de los productos en la
zona de las mordazas están sucias de alguna manera, es
absolutamente necesario limpiarlas antes de cada operación de
agarre.
productos de agarre que pueden deformarse o romperse debido
a la fuerza de sujeción de la pinza.
bienes de agarre que presenten daños visibles o puedan
romperse por su propio peso.
el agarre y el transporte de mercancías de agarre cónico y
redondo, ya que existe el riesgo de resbalar (imagen de la
derecha).
Capas de piedra que tienen "pies", "vientre" o "espaciadores
ciegos".
Únicamente debe emplearse el aparato conforme al uso previsto descrito en las instrucciones de
manejo, cumpliendo la normativa de seguridad vigente y cumpliendo las correspondientes
disposiciones de la declaración de conformidad.
¡Cualquier empleo distinto se considera no conforme al uso previsto y está prohibido!
Además, deben cumplirse las normas legales de seguridad y de prevención de accidentes
vigentes en el lugar de empleo.
l usuario se debe asegurar antes de cada uso que:
el aparato es apropiado para el uso previsto
el aparato se encuentra en buen estado
la carga a levantar es apropiada para su elevación
En caso de dudas, rogamos contacte con el fabricante antes de su puesta en marcha.
Generalidades
53100344
10 / 20
ES
3.2 Resumen y estructura
3.3 Datos Técnicos
Os datos técnicos exactos (como p. ej. capacidad portante, peso propio, etc.) se pueden consultar en la placa de
características (placa tipo).
Perno para el ojo de la
suspensión
Cambio automático para el
ajuste totalmente automático
de la sujeción y la apertura
Tubo telescópico
Brazo de agarre
Parte superior
Manilla para guiar el
FTZ-MAXI
Mordaza de agarre
de goma
Manilla para guiar el
FTZ-MAXI
Mordaza de agarre
de goma
Ajuste para el rango de
agarre
Instalación
53100344
11 / 20
ES
4 Instalación
4.1 Fijación mecánica
Utilice únicamente accesorios originales de Probst; en caso de duda, consulte al fabricante.
La capacidad de carga del aparato de transporte/equipo de elevación no debe ser superada por la
carga del aparato, los accesorios opcionales (motor rotativo, cajón de inserción, pluma de grúa, etc.) y
la carga adicional del material de agarre.
Las pinzas deben estar siempre dotadas de gimbal para que puedan oscilar libremente en cualquier
posición.
Los dispositivos de agarre no deben conectarse en ningún caso de forma rígida al
polipasto/transporte.
Puede llevar a la ruptura de la suspensión en poco tiempo. El resultado puede ser la muerte,
las lesiones graves y los daños materiales.
Cuando se utiliza el implemento en accesorios opcionales (como el bolsillo de inserción, el plumín de
la grúa, etc.), no se puede descartar, debido a la construcción más baja posible de todo el implemento
(para evitar la pérdida de altura de elevación), que el implemento pueda colisionar con los
componentes adyacentes si el implemento está suspendido de forma oscilante y posicionado de
forma desfavorable cuando el portador está en movimiento. Esto debe evitarse, en la medida de lo
posible, colocando el implemento de forma adecuada y conduciendo de manera apropiada. Los daños
resultantes no se regularán dentro del ámbito de la garantía.
4.1.1 Ojo de enganche / perno de fijación
El aparato está equipado con una argolla de suspensión y puede ser así colocado en los diferentes
aparatos portantes /vehículos.
Asegúrese de que el perno de elevación / perno de fijación esté firmemente conectado al
dispositivo de elevación (gancho de la grúa, deslizamiento, etc.) y no pueda deslizar.
4.1.2 Ganchos y dispositivo de eslingado
El dispositivo se fija al portador / dispositivo elevador (p. ej. excavadora) con un gancho de carga o una
dispositivo de eslingado adecuada. Instalar el enillo de suspensión en el gancho de carga del sistema
de elevación.
Cerciorarse de que los diferentes ramales de cadena no estén torcidos ni tengan nudos.
Conectando el mecanismo al sistema de elevación asegurese de que se cumplen todas las normas
locales de seguridad.
Instalación
53100344
12 / 20
ES
4.1.3 Alojamientos para los brazos de la horquilla (opcional)
Para establecer una conexión segura entre la carretilla y el bolsillo de inserción (3), las púas de la
carretilla (1) se introducen en el bolsillo de inserción (3).
A continuación, se bloquean mediante tornillos de bloqueo (2), que se introducen a través de un orificio
en las púas de la carretilla (1), o mediante una cadena o cuerda (4), que debe pasarse a través de los
ojales del bolsillo de inserción (3) y alrededor del portahorquillas ().
Esta conexión se ha de crear dado que, en otro caso, el alojamiento puede resbalar del brazo de la
carretilla elevadora durante la operación de la carretilla. ¡PELIGRO DE ACCIDENTE!
4.1.4 Torretas (opcional)
Cuando se utilizan cabezas giratorias, debe instalarse un acelerador de flujo libre.
Con el fin de evitar una aceleración repentina y detención de los movimientos de rotación, ya que
estos pueden dañar el dispositivo en un corto tiempo.
Trabajos de ajuste
53100344
13 / 20
ES
5 Trabajos de ajuste
5.1 Ajuste del rango de agarre
Antes de poder levantar y mover un objeto que se va a agarrar, hay que ajustar el rango de
agarre correspondiente.
De lo contrario, no se garantiza que la fuerza de sujeción sea suficiente para sujetar de forma
segura el objeto a sujetar y el objeto a sujetar podría resbalar.
Nunca ajuste el rango de agarre en ambos lados al mismo tiempo.
Ajuste siempre el rango de agarre primero en un lado y luego en el otro.
Levante la unidad aproximadamente 0,5 m. Los brazos de agarre deben estar bloqueados y
abiertos (dispositivo de cambio automático en posición "vacío").
Extraiga el pasador con la media anilla (1) en el ajuste del rango de agarre (tubo rectangular) y
mueva los tubos rectangulares uno contra otro hasta que el rango de agarre sea aproximadamente
5 cm mayor que el propio objeto a agarrar.
Vuelva a insertar el pasador con el medio anillo y asegúrelo con un pasador.
El ajuste del rango de agarre debe ser generalmente simétrico.
Esto significa que debe utilizarse
el mismo orificio de ajuste para
ambos tubos rectangulares.
Tenga cuidado al ajustar el rango de agarre. Riesgo de lesiones en las manos.
Utilizar guantes de protección.
Los elementos de fijación defectuosos (chavetas plegables) deben sustituirse sin falta.
Tubo rectangular con orificios de ajuste
para la regulación del alcance de
agarre
Pasador con media anilla (1) y
pasador de seguridad
Tubo rectangular con orificios de ajuste
para la regulación del alcance de agarre
Trabajos de ajuste
53100344
14 / 20
ES
5.2 Ajuste del soporte ajustable en altura (accesorio)
Cuando se utiliza el aparato en modo de apilamiento para recoger losas de piedra individuales
colocadas una encima de otra, se recomienda utilizar el accesorio "Soporte ajustable en altura" HVA
FTZ/TSZ (véase la ilustración).
Esto significa que la profundidad de inmersión no tiene que ajustarse siempre de nuevo para
productos de agarre con las mismas dimensiones.
Al golpear en modo de apilamiento, ¡sólo se puede
agarrar la placa de piedra más alta!
Ill. 1
El soporte ajustable en altura (B) se fija a la placa de
montaje (A) (véase la ilustración).
El soporte regulable en altura debe ajustarse con los
tornillos de fijación de forma que ambos soportes
regulables en altura (B) tengan la misma altura y las
mordazas de goma agarren en el rango inferior y medio
del grosor de la piedra.
Tenga cuidado al ajustar el rango de agarre. Peligro de lesiones en las manos!
Use guantes protectores.
Manejo
53100344
15 / 20
ES
6 Manejo
6.1 Manejo para aparatos con liberación automática
El aparato se conecta con el dispositivo elevador/portador (p. ej. excavadora).
La zona de apriete se ajusta en el aparato en función de las mercancías a transportar.
El aparato se posiciona y se desciende sobre la mercancía mediante el dispositivo
elevador/portador.
En cuanto el aparato está completamente descendido, la liberación automática se desbloquea y se
cierra al elevar después.
Y entonces se puede transportar y depositar la mercancía hacia y en el lugar de destino.
En cuanto la mercancía está depositada, la liberación automática se bloquea y el aparato se puede
elevar.
Por tanto, este aparato es un APARATO PARA UN SOLO HOMBRE.
Sin dispositivo elevador/portador el aparato solamente se debe depositar sobre una base plana.
Los brazos de agarre deben estar suficientemente abiertos para garantizar la estabilidad segura
del aparato. ¡De lo contrario existirá peligro de que vuelque!
El aparato está equipado con una liberación automática, es decir, el ABRIR y CERRAR de los brazos de agarre se
realiza depositando y elevando el aparato.
Representaciones gráficas de las posiciones de conmutación de la liberación automática
El aparato está levantado por
el dispositivo portador.
Los brazos de agarre están
abiertos.
El aparato se deposita sobre la
mercancía.
Los brazos de agarre están
abiertos.
El aparato es levantado por el
dispositivo portador.
La mercancía está sujetada y se
puede transportar ahora hacia el
lugar de destino.
En caso de conmutación
errónea se debe volver a
poner el conmutador en su
posición anterior
presionando manualmente
(por ejemplo con un
destornillador).1)
El aparato está depositado en el suelo con
la mercancía.
Los brazos de agarre están abiertos.
El aparato está levantado
por el dispositivo portador.
Los brazos de agarre están
abiertos.
(Posición del aparato
depositado en el suelo).
Manejo
53100344
16 / 20
ES
1) De lo contrario se producen conmutaciones erróneas y al depositar la carga se puede producir una
deformación o incluso la destrucción de la liberación automática.
¡Está prohibido elevar y descender el aparato bruscamente así como conducir rápido con el
dispositivo portador/elevador en terrenos irregulares!
Cuando reemplace un mecanismo de cambio
automático defectuoso, asegúrese de que las
ranuras de los dos pasadores siempre apunten
hacia abajo.
La posición de las ranuras no debe estar en
ningún caso en la parte superior ni en el centro, ya
que de lo contrario existe el peligro de que el
cambio automático se atasque al cambiar de
posición.
Mantenimiento y conservación
53100344
17 / 20
ES
7 Mantenimiento y conservación
7.1 Mantenimiento
Para lograr un funcionamiento correcto y garantizar la seguridad del servicio del aparato y su
duración, deben realizarse los trabajos de mantenimiento enumerados en la tabla una vez
transcurridos los plazos indicados.
Solamente se pueden utilizar piezas de repuesto originales, de lo contrario se extingue el periodo
de garantía.
¡¡¡Todos los trabajos deben realizarse únicamente con el aparato parado!!!
7.1.1 Mecánica
PERÍODO DE
MANTENIMIENTO
Trabajo a realizar
Inspección inicial después
de 25 horas de
funcionamiento
Compruebe o vuelva a apretar todos los tornillos de fijación
(sólo puede hacerlo una persona cualificada).
Cada 50 horas de
funcionamiento
Vuelva a apretar todos los tornillos de fijación (asegúrese de que los tornillos
se aprietan de acuerdo con los pares de apriete válidos de las clases de
resistencia correspondientes).
Compruebe que todos los elementos de seguridad existentes (como los
alfileres plegables) funcionen correctamente y sustituya los elementos de
seguridad defectuosos. 1)
Revise todas las juntas, guías, pasadores y piñones, cadenas para su correcto
funcionamiento, reajústelas o reemplácelas si es necesario.
Revise las mordazas (si las hay) para ver si están desgastadas y limpias,
reemplácelas si es necesario.
Todas las guías y articulaciones existentes de las partes móviles o
componentes de la máquina deben ser engrasadas / lubricadas para reducir el
desgaste y para que las secuencias de movimiento sean óptimas
(grasa recomendada: Mobilgrease HXP 462).
Lubrique todas las boquillas de engrase (si las hay) con la pistola de engrase.
Por lo menos 1 vez al año
(acortar el intervalo de
inspección en caso de
condiciones de funcionamiento
difíciles)
Inspección de todas las partes de la suspensión, así como de los pernos y
soportes. Inspección de grietas, desgaste, corrosión y seguridad funcional por
un experto.
1)
SISTEMA DE LIBERACIÓN
AUTOMÁTICA
¡El sistema de liberación semiautomático nunca debe ser lubricado con grasa o aceite!
En caso de suciedad visible, ¡limpia con un limpiador de alta presión!
Mantenimiento y conservación
53100344
18 / 20
ES
7.2 Eliminación de fallos
FALLO
CAUSA
SUBSANACIÓN
La fuerza de apriete no es
suficiente, la carga se resbala.
(opcional)
Las mordazas de agarre están
gastadas.
Renovar las mordazas de
agarre.
(opcional)
La carga supera el límite
admisible.
Reducir la carga
(Ajuste de la zona de apriete)
(opcional)
Está ajustada la zona de
apriete incorrecta.
Ajustar la zona de apriete
conforme a las mercancías a
transportar.
(Propiedades de material)
La superficie del material está
sucia o el material de
construcción no es
adecuado/admisible para este
aparato.
Comprobar la superficie del
material o consultar al
fabricante si el material de
construcción es adecuado para
este aparato.
El aparato está suspendido
torcido
La pinza está sometida a más
carga en un lado que en el otro
Distribuir la carga
simétricamente
(Ajuste de la zona de apriete)
(opcional)
La zona de apriete no está
ajustada simétricamente.
Comprobar el ajuste de la zona
de apriete y corregir.
La liberación automática no
funciona
Mecánica (opcional)
La liberación automática no
funciona
Limpiar la liberación
automática con un limpiador a
vapor.
Corregir conmutación errónea
( véase "Representación de
la liberación automática").
Sustituir la pieza de la
liberación automática.
7.3 Reparaciones
Las reparaciones del aparato únicamente debe realizarlas el personal que posea los
conocimientos y capacidades necesarios para ello.
Antes de volver a ponerlo en marcha, un experto debe realizar una comprobación extraordinaria.
Mantenimiento y conservación
53100344
19 / 20
ES
7.4 Obligación de comprobación
El empresario debe procurar que el aparato sea sometido a una inspección por parte de un
experto al menos una vez al año, y que las deficiencias constatadas sean subsanadas
inmediatamente
( regla DGUV 100-500).
¡Deben observarse las disposiciones correspondientes de la declaración de conformidad!
El fabricante Probst GmbH puede encargarse de realizar la inspección pericial. Contáctenos a
través de la siguiente dirección: service@probst-handling.de
Una vez realizada la inspección del aparato y subsanadas las deficiencias, recomendamos colocar
el distintivo de inspección “inspección pericial / Expert inspection” en un lugar bien visible (nº de
pedido: 2904.0056+pegatina TÜV con año).
¡Es imprescindible documentar la inspección por parte de un experto!
Aparato
Año
Fecha
Experto
Empresa
Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas
53100344
20 / 20
ES
7.5 Nota sobre la placa de características
El tipo de unidad, el número de unidad y el año de fabricación son datos importantes para
identificar la unidad. Deben indicarse siempre cuando se pidan piezas de recambio, se reclame la
garantía o se realicen otras consultas sobre el aparato.
La capacidad de carga máxima (WLL) indica la carga máxima para la que está diseñada la
unidad.
La capacidad de carga
máxima (WLL) no debe ser superada.
El peso muerto indicado en la placa de características debe tenerse en cuenta al utilizar el equipo
de elevación/transporte (por ejemplo, grúa, polipasto de cadena, carretilla elevadora,
excavadora...).
Ejemplo:
7.6 Nota sobre el alquiler/préstamo de equipos PROBST
Siempre que se alquilen unidades PROBST, se deben suministrar las correspondientes
instrucciones de uso originales (si el idioma del país del usuario es diferente, también se debe
suministrar la respectiva traducción de las instrucciones de uso originales).
8 Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas
El producto sólo puede ser desmontado y preparado para su eliminación/reciclaje por personal
cualificado. Los componentes individuales existentes (como metales, plásticos, líquidos,
pilas/baterías recargables, etc.) deben eliminarse/reciclarse de acuerdo con las leyes y normas de
eliminación vigentes en cada país.
El producto no debe eliminarse en la basura de casa !
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Prueba de Mantenimiento
¡La garantía de este dispositivo solo es válida cuando se realicen todos los trabajos de mantenimiento
prescritos (por un taller autorizado)! Después de cada intervalo de mantenimiento, este certificado de
mantenimiento (con firma y sello) debe ser enviado de inmediato. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Operador:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Aparato modelo:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Articulo-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Aparato-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Año de construcción:
_ _ _ _
Trabajo de mantenimiento después de 25 horas en operación
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Trabajo de mantenimiento después de 50 horas en operación
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
ES
53100344
V5
NL
Bedrijfshandleiding
Vertaling van de originele bedieningshandleiding
Klem voor betonnen produkten FTZ
FTZ-MAXI-25
Inhoud
53100344
2 / 19
NL
Inhoud
1 CE - Conformiteitsverklaring ................................................................................................................................. 3
2 Veiligheid ................................................................................................................................................................ 4
2.1 Veiligheidsinstructies ...................................................................................................................................... 4
2.2 Definities van termen ..................................................................................................................................... 4
2.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige ................................................................................... 4
2.4 Veiligheidsaanduidingen ................................................................................................................................ 5
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen ............................................................................................................. 6
2.6 Beschermende uitrusting ............................................................................................................................... 6
2.7 Ongevallenpreventie ...................................................................................................................................... 6
2.8 Functionele en visuele controle ..................................................................................................................... 6
2.8.1 Algemeen ................................................................................................................................................... 6
2.9 Veiligheid tijdens bedrijf ................................................................................................................................. 7
2.9.1 Algemene informatie ................................................................................................................................. 7
2.9.2 Draagmachines/hefwerktuigen ................................................................................................................. 7
3 Algemeen................................................................................................................................................................ 8
3.1 Gebruik volgens de voorschriften .................................................................................................................. 8
3.2 Overzicht en opbouw ................................................................................................................................... 10
3.3 Technische gegevens ................................................................................................................................... 10
4 Installatie ................................................................................................................................................................ 11
4.1 Mechanische montage .................................................................................................................................. 11
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout ........................................................................................................................... 11
4.1.2 Lasthaak en draagdoek ............................................................................................................................ 11
4.1.3 Aan de machine gebouwdee constructie met insteekzakken (option) ................................................. 12
4.1.4 Draaikoppen (optioneel) .......................................................................................................................... 12
5 Afstelwerkzaamheden ......................................................................................................................................... 13
5.1 Instelling van het grijpbereik ........................................................................................................................ 13
5.2 De hoogte van de verstelbare steun (toebehoren) instellen ......................................................................14
6 Bediening ............................................................................................................................................................... 14
6.1 Bediening voor toestellen met wisselautomaat ..........................................................................................14
7 Onderhoud en verzorging .................................................................................................................................... 16
7.1 Onderhoud .................................................................................................................................................... 16
7.1.1 Mechanica ..................................................................................................................................................... 16
7.2 Verhelpen van storingen ............................................................................................................................... 17
7.3 Reparaties ...................................................................................................................................................... 17
7.4 Controleplicht ............................................................................................................................................... 18
7.5 Instructie m.b.t. het typeplaatje .................................................................................................................. 19
7.6 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten ........................................................................ 19
8 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines ....................................................................................... 19
Wijzigingen van de informatie en afbeeldingen in de gebruiksaanwijzing voorbehouden.
CE - Conformiteitsverklaring
53100344
3 / 19
NL
1 CE - Conformiteitsverklaring
Benaming:
Typ:
Bestel-Nr.:
Klem voor betonnen produkten FTZ
FTZ-MAXI-25
53100344
Fabrikant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
www.probst-handling.com
De hierboven beschreven machine voldoet aan de betreffende bepalingen van de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG (machinerichtlijn)
De volgende normen en technische specificaties zijn gebruikt:
DIN EN ISO 12100
Veiligheid van machines - Algemene ontwerpbeginselen Risicobeoordeling en risicoreductie
DIN EN ISO 13857
Zekerheid van machines Zekerheidsafstand voor het vermijden van gevaarlijke delen met het boven en onder lichaam
Autoriseerde persoon voor EC-dokumentatie:
Naam: Jean Holderied
Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Handtekening, gegevens over ondertekenaar:
Erdmannhausen, 30.01.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, directeur)
Veiligheid
53100344
4 / 19
NL
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinstructies
Sterfelijk gevaar!
Geeft een gevaar aan. Als dit niet wordt vermeden, zijn de dood en ernstige verwondingen het gevolg.
Gevaarlijke situatie!
Geeft een gevaarlijke situatie aan. Als dit niet wordt vermeden, kan dit leiden tot letsel of schade aan
eigendommen.
Verbod!
Dat duidt op een verbod. Het niet naleven ervan zal leiden tot de dood, ernstig letsel of schade aan
eigendommen.
Belangrijke informatie of nuttige tips voor het gebruik.
2.2 Definities van termen
Grijp bereik:
geeft de minimale en maximale productafmetingen aan van het product dat met dit
apparaat moet worden vastgepakt.
Grijpwaar (grijpwaaren):
is het product dat wordt vastgepakt of getransporteerd.
Openingsbreedte:
is samengesteld uit het grijpbereik en de instapdimensie.
grijpbereik + ingangsafmeting = openingsbereik
Dompeldiepte:
komt overeen met de maximale grijphoogte van de grijpgoederen, vanwege de hoogte
van de grijparmen van het apparaat.
Apparaat:
is de aanduiding voor de grijper.
Productafmeting:
zijn de afmetingen van de te grijpen goederen (bijv. lengte, breedte, hoogte van een
product).
Dood gewicht:
is het leeggewicht (zonder grijpermateriaal) van het apparaat.
Belastingscapaciteit
(WLL *):
geeft de maximaal toelaatbare belasting van het apparaat aan (voor het heffen van
grijpgoederen).
*= WLL (Engels:) Working Load Limit
Gebied dicht bij de grond:
de grijpwaar moet onmiddellijk na het opnemen (b.v. van een pallet of een
vrachtwagen) tot vlak boven de grond (ca. 0,5 m) worden neergelaten. Til de grijpwaar
voor het transport slechts zo hoog op als nodig is (aanbeveling ca. 0,5 m boven de
grond).
2.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige
Installatie-, onderhouds- en reparatiewerkzaamheden aan dit apparaat mogen alleen door gekwalificeerd personeel of
deskundigen worden uitgevoerd!
Gekwalificeerd personeel of deskundigen moeten over de nodige vakkennis beschikken
op de volgende gebieden, voor zover van toepassing op dit toestel:
voor monteurs
voor hydrauliek
voor pneumatiek
voor de elektra
Veiligheid
53100344
5 / 19
NL
2.4 Veiligheidsaanduidingen
VERBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Formaat
Nooit onder een zwevende last gaan staan. Levensgevaar!
29040210
29040209
29040204
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
Er mogen geen kegelvormige goederen worden vastgepakt.
29040213
29040212
29040211
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Neem nooit ladingen uit het midden op, altijd in het zwaartepunt
van de lading.
29040216
29040215
29040214
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
WAARSCHUWINGEN
Symbool
Betekenis
Bestelnummer:
Formaat:
De handen kunnen vastgeklemd raken.
2904.0221
2904.0220
2904.0107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Formaat
Elke bediener moet de handleiding met de veiligheidsvoorschriften
van het toestel gelezen en begrepen hebben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Handmatige geleiding van het apparaat is alleen toegestaan
op de rode handgrepen.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONEEL
Zet de insteekzak en de vorkheftrucktanden vast met een
borgschroef en een veiligheidsketting of -touw.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Veiligheid
53100344
6 / 19
NL
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen
Elk persoon die het apaparaat bedient moet van tevoren de bedieningshandleiding voor de Easy
Clean met de veiligheidsvoorschriften hebben gelezen en begrepen.
Het apparaat en alle daarmee verbonden apparaten die in het appraat in/aangebouwd zijn, mogen
enkel door door personeel worden bediend die hiervoor gekwalificeerd en gecertificeerd zijn.
Er mogen enkel machines met handgrepen handmatig bedient worden.
Anders bestaat er gevaar voor verwonding van de handen!
2.6 Beschermende uitrusting
De beschermende uitrusting bestaat volgens de
veiligheidstechnische eisen uit:
Beschermende kleding
Veiligheidshandschoenen
Veiligheidsschoenen
2.7 Ongevallenpreventie
Beveilig het werkgebied voor onbevoegden, vooral kinderen, over een groot gebied.
Voorzichtig bij onweer - gevaar door blikseminslag!
Stop, afhankelijk van de intensiteit van het onweer, zo nodig met het werken met de apparatuur.
Verlicht het werkgebied voldoende.
Wees voorzichtig met natte, bevroren, ijzige en vuile bouwmaterialen!
Het gevaar bestaat dat het grijpmateriaal eruit glijdt. GEVAAR VOOR ONGELUK!
2.8 Functionele en visuele controle
2.8.1 Algemeen
Voor elk gebruik op werking moet gecontroleerd worden of het toestel goed functioneert en of het zich
in goede staat bevindt.
Onderhoud, smering en opheffen van storingen aan het toestel mogen uitsluitend buiten bedrijf
plaatsvinden!
Bij gebreken die de veiligheid betreffen, mag het toestel pas nadat de gebreken volledig zijn verholpen
weer in gebruik worden genomen.
In geval van scheuren, kieren of beschadigingen aan gelijk welke delen van het apparaat moet elke
gebruik van het apparaat onmiddellijk stop gezet worden.
De handleiding van het toestel moet op de werklocatie altijd kunnen worden geraadpleegd.
De op het toestel aangebrachte typeplaatje mag niet worden verwijderd.
Onleesbare verwijzingsplaatjes (zoals verbods- en waarschuwingstekens) moeten worden vervangen.
Veiligheid
53100344
7 / 19
NL
2.9 Veiligheid tijdens bedrijf
2.9.1 Algemene informatie
Werkzaamheden met het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd in een gebied dicht bij de
grond. Het is verboden om het apparaat over personen heen te zwaaien.
Het is verboden om onder een hangende lading te blijven. Gevaar voor het leven!
Handbegeleiding is alleen toegestaan voor apparaten met handgrepen.
Tijdens de werking is het verboden voor personen om in het werkgebied te verblijven!
Tenzij het essentieel is, vanwege de aard van de toepassing van het apparaat, bijvoorbeeld door het
apparaat handmatig te geleiden (door middel van handgrepen).
Het schoksgewijs heffen of laten zakken van het werktuig met of zonder last is verboden, evenals
het snel rijden met de drager/hijsinrichting over oneffen terrein! Rijd in het algemeen met geheven
last met de drager/hijsinrichting (bv. graafmachine) slechts stapvoets - vermijd onnodige trillingen.
Gevaar: De lading kan naar beneden vallen of de lastopnamemiddelen kunnen beschadigd raken!
Neem de goederen nooit excentrisch op (altijd in
het zwaartepunt van de lading), anders bestaat er
gevaar voor kantelen.
Het apparaat mag niet worden geopend als de
openingsbaan wordt geblokkeerd door een
weerstand.
Het draagvermogen en de nominale breedte van
het apparaat mogen niet worden overschreden.
De bediener mag het controlestation niet verlaten
zolang het apparaat geladen is met lading en moet
de lading altijd in het zicht houden.n.
Afb. A
Scheur geen vastzittende lading met het apparaat
af.
Trek of versleep ladingen nooit onder een hoek.
Anders zouden delen van het apparaat beschadigd
kunnen raken (zie Afb. A ).
2.9.2 Draagmachines/hefwerktuigen
De ingezette draagmachine/hefwerktuigen (bv. graafmachine) moet zich in een bedrijfsveilige toestand
bevinden.
De bediener van de draagmachine/hefwerktuigen moet aan de wettelijk voorgeschreven kwalificaties
voldoen.
Alleen geïnstrueerde, gekwalificeerde en gecertificeerde personen mogen de
draagmachine/hefwerktuigen bedienen.
De maximaal toegestane draaglast van de draagmachine / hefwerktuigen en de draagdoek mag in geen
geval overschreden worden!
Algemeen
53100344
8 / 19
NL
3 Algemeen
3.1 Gebruik volgens de voorschriften
Het apparaat FTZ-MAXI is universeel inzetbaar voor het grijpen en verplaatsen van schone en op de grijpvlakken schone en
op de grijpvlakken niet-verontreinigde betonnen prefab-elementen; treden; trottoirbanden (ook natuurlijke
trottoirbanden), alsmede van Kassler Bord (bus- en spoorwegprofielsteen) en dergelijke.
In combinatie met een takel/drager zoals een graafmachine of kraan.
Dit apparaat is standaard uitgerust met de
volgende elementen:
Universeel instelbaar grijpbereik
Haakbouten voor stroppen (kraanhaak, slip etc.) op de
drager/hoist.
Automatische omschakeling voor volautomatische omschakeling
van "vol" naar "leeg".
Verwisselbare grijpelementen (rubber-metalen rails)
OPGELET: Gebruik van het apparaat alleen op lage hoogte in de buurt van de bodem ( hoofdstuk
„Veiligheid tijdens bedrijf“ en “Definities van termen)!
Er mogen uitsluitend steenelementen met parallelle en egale grijpvlakken worden gegrepen!
Anders bestaat gevaar voor afglijden!
Algemeen
53100344
9 / 19
NL
NIET TOEGESTANE ACTIVITEITEN:
Ongeoorloofde wijzigingen aan het toestel of het gebruik van zelfgemaakte extra voorzieningen brengen
het leven van personen in gevaar en zijn daarom ten strengste verboden!
De draagvermogens (WLL) van het toestel mogen niet worden overschreden en de nominale
breedten/grijperbereiken mogen niet worden overschreden of niet worden onderschreden.
Alle niet-beoogde transporten met het toestel zijn ten strengste verboden:
het vervoer van mensen en dieren.
het grijpen en transporteren van bouwpakketten, voorwerpen en
materialen die niet in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven.
lasten aan de eenheid op te hangen met touwen, kettingen en
dergelijke, behalve aan de daarvoor bestemde ophangogen/bouten.
het vastgrijpen van goederen met verpakkingsfolie, omdat het risico
bestaat dat ze wegglijden.
het grijpen van goederen met een oppervlak dat de
wrijvingscoëfficiënt verlaagt (bijv. geschuurde, behandelde, vuile,
bevroren, gecoate, geverfde oppervlakken), aangezien hierdoor de
wrijvingscoëfficiënt tussen de grijpbekken en de gegrepen
goederen wordt verlaagd - kans op uitglijden!
Remedie: Als de grijpbekken en het oppervlak van de producten in
de buurt van de grijpbekken op een of andere manier vuil zijn,
moeten ze absoluut voor elk grijpproces worden gereinigd!
grijpgoederen die door de klemkracht van het grijpgereedschap
kunnen vervormen of breken!
grijpen van goederen die zichtbare schade vertonen of onder hun
eigen gewicht kunnen breken.
het vastgrijpen en vervoeren van kegelvormige en rond gegripte
goederen, omdat het risico bestaat dat ze wegglijden. (Illustratie
rechts)
Steenlagen die "voeten", "buiken" of "blinde afstandhouders"
hebben.
Het apparaat mag uitsluitend voor het in de handleiding omschreven voorgeschreven gebruik met
inachtneming van de geldige veiligheidsvoorschriften en de desbetreffende wettelijke bepalingen en de
bepalingen van de conformiteitsverklaring worden gebruikt.
Elk ander gebruik geldt als niet conform de voorschriften en is verboden!
De op de plaats van gebruik geldende wettelijke veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften moeten
bovendien worden aangehouden.
De gebruiker moet voor elk gebruik zeker zijn dat:
het toestel geschikt is voor de voorziene toepassing
dat het zich in de juiste stand bevindt
dat de te heffen lasten mogen gehoffen worden
In geval van twijfel contacteert u best de fabrikant voor in gebruikname van het toestel.
Algemeen
53100344
10 / 19
NL
3.2 Overzicht en opbouw
3.3 Technische gegevens
De precieze technische gegevens (zoals draagvermogen, eigengewicht enz.) kunt u aan het bijgevoegde typeplaatje.
Bout voor ophangoog
Automatische omschakeling
voor volautomatische
aanpassing van het grijpen en
openen van de machine
Telescoopbuis
Grijparm
Topje
Handvat voor de geleiding
van de FTZ-MAXI
Rubberen grijpbekken
Handvat voor de geleiding
van de FTZ-MAXI
Rubberen grijpbekken
Aanpassing voor het grijpbereik
Installatie
53100344
11 / 19
NL
4 Installatie
4.1 Mechanische montage
Gebruik alleen origineel Probst-toebehoren en overleg bij twijfel met de fabrikant.
Het draagvermogen van het draagapparaat/hefgereedschap mag niet door de last van het apparaat, de
aangebouwde machines (roterende motor, insteektassen, etc.) en de extra last van de grijpgoederen
overschreden worden!
Grijpapparaten moeten altijd cardanisch worden opgehangen, zodat ze in elke positie vrij kunnen
schommelen.
De grijpapparaten mogen nooit rigide met het hefgereedschap/draagapparaat worden verbonden!
Als wordt voorkomen dat het vrij schommelt, kunnen belastingen optreden, die tot breuk/beschadigingen
van de ophanging en/of delen van het apparaat kunnen leiden.
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout
Het apparaat is voorzien van een inhangoog / inhangbout en kan hiermee aan zeer uiteenlopende
draagapparaten/hefwerktuigen worden aangebracht.
Er moet worden opgelet dat het inhangoog /inhangbout veilig verbonden is met de aanslagmiddel
(kraanhaak, mof enz.) aan hefgereedschap (bv. bagger). en niet omlaag kan glijden.
4.1.2 Lasthaak en draagdoek
Het apparaat wordt met een lasthaak of meet een geschikte draagdoek aan het
draagapparaat/hefwerrtuigen aangebracht.
Er moet op worden gelet dat de afzonderlijke kettingstrengen niet verdraaid zijn of in de knoop zitten.
Bij de mechanische installatie van het apparaat moet erop gelet worden dat alle plaatselijke
veiligheidsvoorschriften opgevolgd worden.
Installatie
53100344
12 / 19
NL
4.1.3 Aan de machine gebouwdee constructie met insteekzakken (option)
Om een veilige verbinding tussen de vorkheftruck en de inschuifruimte (3) tot stand te brengen, worden de
heftrucktanden (1) in de inschuifruimte (3) gestoken.
Ze worden dan vergrendeld met borgschroeven (2), die door een gat in de heftand (1) worden gestoken, of
met een ketting of touw (4), die door de oogjes van de insteekzak (3) en rond de vorkenwagen () moet
worden geleid.
Deze verbinding moet tot stand gebracht worden omdat anders de insteekzak bij het optillen van de vorken
van de heftruck kan glijden. GEVAAR OP ONGEVALLEN.
4.1.4 Draaikoppen (optioneel)
Als er draaikoppen worden gebruikt, moet er een vrijloopklep aanwezig zijn.
Om te voorkomen dat draaibewegingen met schokken versnellen en stoppen. Het apparaat kan anders
heel snel beschadigd raken.
Afstelwerkzaamheden
53100344
13 / 19
NL
5 Afstelwerkzaamheden
5.1 Instelling van het grijpbereik
Voordat een vast te pakken materiaal opgetild en verplaatst kan worden, moet het juiste grijpbereik
worden ingesteld.
Anders kan niet worden gegarandeerd dat de klemkracht voldoende is voor het veilig vastgrijpen van de te
grijpen goederen en kunnen de gepakte goederen eraf glippen!
Het grijpbereik mag nooit aan beide zijden tegelijk worden ingesteld.
Stel het grijpbereik altijd eerst aan de ene kant en dan aan de andere kant in.
Til het apparaat ca. 0,5 m op. De grijparmen moeten worden vergrendeld en geopend (automatische
omschakeling in de positie "leeg").
Trek de inbusbout met halve ring (1) bij de betreffende grijpbereikverstelling (rechthoekige buis) naar
buiten en beweeg de rechthoekige buizen tegen elkaar aan tot het grijpbereik ca. 5 cm groter is dan het
grijpermateriaal zelf.
Plaats de contactdoospen terug met een halve ring en zet hem vast met een splitpen.
De aanpassing van het grijperbereik moet over het algemeen symmetrisch zijn. Dit betekent dat voor beide
rechthoekige buizen dezelfde afstelopening moet worden gebruikt.
Voorzichtig bij afstelwerkzaamheden. Kans op verwondingen van de handen!
Gebruik van beschermende handschoenen.
Defecte veiligheidselementen (splitpen) moeten zonder meer worden vervangen!
Rechthoekige buis met afstelgaten
Inbusbout met halve ring (1)
een splitpen
Rechthoekige buis met afstelgaten
Bediening
53100344
14 / 19
NL
5.2 De hoogte van de verstelbare steun (toebehoren) instellen
Bij gebruik van het apparaat in batch-modus voor het oppakken van afzonderlijke, boven elkaar liggende
stenen platen wordt aanbevolen het accessoire "In hoogte verstelbare steun" HVA FTZ/TSZ te gebruiken
(zie afbeelding).
Dit betekent dat de dompeldiepte voor vastgeklemde goederen met dezelfde afmetingen niet altijd
opnieuw hoeft te worden bepaald.
Bij het vastgrijpen in de stapelmodus mag alleen de bovenste
steenplaat worden vastgegrepen!
Abb. 1
De in hoogte verstelbare steun (B) wordt aan de
montageplaat (A) bevestigd (zie afbeelding).
De in hoogte verstelbare steun moet met behulp van de
stelschroeven zodanig worden afgesteld dat beide in
hoogte verstelbare steunen (B) dezelfde hoogte hebben
en de rubberen grijpbekken in het onderste tot middelste
bereik van de steendikte grijpen.
Voorzichtig bij afstelwerkzaamheden. Kans op verwondingen van de handen!
Gebruik van beschermende handschoenen.
6 Bediening
6.1 Bediening voor toestellen met wisselautomaat
Het toestel wordt met het hefwerktuig/draagmachine (bv.kraan) verbonden.
Aan de hand van de te transporterende goederen wordt de grijpbereik op de machine ingesteld.
Met het hefwerktuig/draagmachine wordt de machine boven de te grijpen goederen geplaatst en
neergelaten.
Zodra het apparaat compleet is neergelaten, wordt de wisselautomaat ontgrendeld en sluit zich bij het
daarop volgende optillen.
Het te grijpen materiaal kan nu naar de plaats van bestemming getransporteerd en neergezet worden.
Zodra het te grijpen materiaal is neergezet, wordt de wisselautomaat vergrendeld en kan het apparaat
opgetild worden.
Dit apparaat is hiermee een EENMANSAPPARAAT.
Zonder heftoestel/draagapparaat mag het toestel enkel op effen bodem afgesteld worden. De grijparmen
moeten voldoende geopend zijn om te garanderen dat het toestel veilig rechtstaat. Zo niet kan het toestel
omvallen.
Bediening
53100344
15 / 19
NL
De machine is van een wisselautomaat voorzien, d.w.z. het OPENEN en SLUITEN van de grijparmen vindt plaats door het
neerzetten en optillen van de machine.
Afbeeldingen van de schakelstanden van de wisselautomaat
Machine is door draagmachine
opgetild.
Grijparmen zijn open.
Machine wordt op het te grijpen
materiaal neergezet.
Grijparmen zijn open.
Machine wordt door de
draagmachine opgetild.
Te grijpen materiaal is gespannen en
wordt naar de plaats van bestemming
getransporteerd.
Bij foutieve schakeling
moet de schakelaar
handmatig (bijv. met een
schroevendraaier) weer
terug worden gedrukt. 1)
Machine is met te grijpen materiaal neergezet.
Grijparmen zijn open.
Machine is door
draagmachine opgetild.
Grijparmen zijn open.
(Afstelpositie van het toestel
op de grond).
1) Anders kan dit tot foutieve schakelingen leiden, wat resulteert in vervorming of defect raken van de
wisselautomaat bij het neerzetten van de last.
Het schokkend optillen of neerlaten van het apparaat, maar ook het snel rijden met het
draagapparaat/hefgereedschap over oneffen terrein is verboden!
Bij het vervangen van een defecte wisselautomaat
dient men erop te letten, dat de gleuven van de
beide spanstiften altijd omlaag wijzen.
De positie van de gleuven mag nooit boven of in het
midden zitten, omdat anders het gevaar bestaat dat
de wisselautomaat bij het omschakelen klem kan
gaan zitten!
Onderhoud en verzorging
53100344
16 / 19
NL
7 Onderhoud en verzorging
7.1 Onderhoud
Om onberispelijke functie, bedrijfsveiligheid en levensduur van het toestel te garanderen, moeten de in de
tabel opgesomde onderhoudswerkzaamheden volgens de aangegeven perioden worden uitgevoerd
Er mogen enkel originele vervangonderdelen gebruikt worden om de garantie te kunnen behouden.
Hierbij moet erop worden gelet, dat alle werkzaamheden uitsluitend buiten bedrijf mogen plaatsvinden!
Om verwondingen te vermijden, moet er bij alle werkzaamheden gecontroleerd worden of het toestel
zichzelf niet per ongeluk sluiten kan.
7.1.1 Mechanica
ONDERHOUDSPERIODE
Uit te voeren werkzaamheden
Eerste inspectie na
25 bedrijfsuren
Controleer of draai alle bevestigingsschroeven vast
(mag alleen door een gekwalificeerd persoon worden uitgevoerd).
Elke 50 bedrijfsuren
Draai alle bevestigingsschroeven opnieuw aan (zorg ervoor dat de schroeven
worden aangedraaid volgens de geldige aanhaalmomenten van de betreffende
sterkteklassen).
Controleer alle bestaande veiligheidselementen (zoals vouwpennen) op een goede
werking en vervang defecte veiligheidselementen. 1)
Controleer alle verbindingen, geleiders, pennen en tandwielen, kettingen op goede
werking, stel ze bij of vervang ze indien nodig.
Controleer de grijpbekken (indien aanwezig) op slijtage en reinig ze, vervang ze
indien nodig.
Alle bestaande geleidingen en verbindingen van bewegende delen of
machineonderdelen moeten worden gesmeerd / gesmeerd om slijtage te
verminderen en voor een optimale bewegingsvolgorde.
Smeer alle smeernippels (indien aanwezig) met een vetspuit.
Smeer alle bestaande schuifgeleiders. Aanbevolen smeermiddel
Mobilgrease HXP 462)
Minstens 1x per jaar
(verkort de inspectie-interval in
geval van zware
bedrijfsomstandigheden)
Inspectie van alle ophangingsonderdelen, alsmede de bouten en beugels. Inspectie
op scheuren, slijtage, corrosie en functionele veiligheid door een deskundige.
1)
WEISSELAUTOMAAAT
De wisselautomaat mag nooit met vet of olie gesmeerd worden!
Zichtbaar vuil met hogedrukreiniger reinigen!
Onderhoud en verzorging
53100344
17 / 19
NL
7.2 Verhelpen van storingen
STORING
OORZAAK
OPLOSSING
De klemkracht is niet voldoende, de
last glijdt weg.
De grijpklauwen zijn versleten
Grijpklauwen vernieuwen
Draaglast is groter dan
toegestaan
Draaglast verminderen
(Grijpbereik-instelling)
(optional)
De verkeerde grijpbereik is
ingesteld
Grijpbereik volgens de te
transporteren goederen instellen.
(Materiaaleigenschappen)
Het materiaaloppervlak is vervuild
of het bouwmateriaal is niet voor
dit apparaat geschikt /
toegestaan.
Materiaaloppervlak controleren
of overleggen met fabrikant of
bouwmateriaal voor dit apparaat
is toegestaan.
Het apparaat hangt scheef
De grijper is eenzijdig belast
Last symmetrisch verdelen
(Grijpbereik-instelling)
(optional)
De grijpbereik is niet symmetrisch
ingesteld
Instelling van de grijpbereik
controleren en corrigeren
Wisselautomaat functioneert niet
(optional)
(Mechanica)
Wisselautomaat functioneert niet
Wisselautomaat met stoomstraler
reinigen
Corrigeer de foutieve schakeling
( zie hoofdstuk "Afbeelding van
de wisselautomaat").
Gebruik van de wisselautomaat
vervangen
7.3 Reparaties
Reparaties aan het toestel mogen uitsluitend door personen worden uitgevoerd die daarvoor de
noodzakelijke kennis en competentie bezitten.
Voordat opnieuw in gebruik wordt genomen, moet een buitengewone controle door een deskundige
worden uitgevoerd.
Onderhoud en verzorging
53100344
18 / 19
NL
7.4 Controleplicht
De ondernemer dient ervoor te zorgen dat het apparaat ten minste eens per jaar door een deskundige
wordt gekeurd en dat vastgestelde manco’s worden verholpen ( DGUV richtlijn 100-500).
De desbetreffende wettelijke bepalingen en de bepalingen van de conformiteitsverklaring dienen in
acht te worden genomen!
De keuring door een deskundige kan ook door de fabrikant Probst GmbH worden gedaan. Neem
contact met ons op via: service@probst-handling.de
Wij adviseren om het vignet van de technische keuringsdienst „Sachkundigenprüfung / Expert
inspection“ (VEILIGHEIDSKEURING) goed zichtbaar aan te brengen nadat de keuring is uitgevoerd en
manco’s zijn verholpen (Bestelnr.: 2904.0056+Tüv-sticker met jaartal).
De keuring door de deskundig moet absoluut worden gedocumenteerd!
Apparaat
Jaar
Datum
Deskundige
Bedrijf
Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
53100344
19 / 19
NL
7.5 Instructie m.b.t. het typeplaatje
Het apparaattype, apparaatnummer en bouwjaar zijn belangrijke opgaven voor de identificatie van het
apparaat. Zij dienen bij bestellingen van onderdelen, aanspraken op fabrieksgarantie en overige
aanvragen m.b.t. het apparaat altijd mee worden aangegeven.
Het maximale draagvermogen (WLL) geeft aan voor welke maximale belasting het apparaat ontworpen
is. Het maximale draagvermogen (WLL) mag niet worden overschreden.
Bij het gebruik bij het hefgereedschap/draagapparaat (bv. kraan, kettingtakel, vormheftruck, bagger)
moet ook rekening worden gehouden met het op het typeplaatje aangeduide eigen gewicht.
Voorbeeld:
7.6 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten
Bij iedere uitlening/verhuur van PROBST apparaten moet absoluut de daarbij horende originele handleiding
worden meegeleverd (indien de taal van het land van de betreffende gebruiker afwijkt, dient bovendien de
desbetreffende vertaling van de originele handleiding te worden meegeleverd)!
8 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
Het product mag alleen door gekwalificeerd personeel buiten gebruik worden gesteld en worden
voorbereid voor verwijdering / recycling. Dienovereenkomstig aanwezige afzonderlijke componenten (zoals
metalen, kunststoffen, vloeistoffen, batterijen/accu's enz.) moeten worden verwijderd/gerecycled in
overeenstemming met de nationaal/landspecifiek geldende wetten en verordeningen inzake
afvalverwerking!
Het product mag niet met het huisvuil worden meegegeven!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Onderhoudsbewijs
De garantie voor dit apparaat wordt enkel toegekend wanneer de voorgeschreven onderhouds-
werken (door een geautoriseerde werkplaats) uitgevoerd werden.
Na iedere onderhoudsbeurt moet het onderhoudsblad (met handtekening en stempel) onmiddellijk aan ons
doorgestuurd worden.1). 1) per e-mail aan: service@ probst-handling.de / per fax of post
Gebruiker: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaatype: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaat -Nr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bouwjaar: _ _ _ _
Garantiewaarborg na 25 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………………………………
Name Unterschrift
Garantiewaarborg na 50 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………………………………
Naam Handtekening
Stempel
………………………………………………………………
Naam Handtekening
Stempel
………………………………………………………………
Naam Handtekening
Garantiewaarborg 1x per jaar
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………………………………
Naam Handtekening
Stempel
………………………………………………………………
Naam Handtekening
NL
53100344
V5
IT
Istruzioni d’uso
Traduzione delle istruzioni d'uso originali
Pinza automatica per manufatti FTZ
FTZ-MAXI-25
53100344
2 / 21
IT
Indice
1 Certificato di conformita´norme CE...................................................................................................... 3
2 Sicurezza ................................................................................................................................................. 4
2.1 Istruzioni di sicurezza ....................................................................................................................... 4
2.2 Definizioni dei termini ....................................................................................................................... 4
2.3 Definizione di personale qualificato / esperto................................................................................... 5
2.4 Segni di sicurezza ............................................................................................................................ 5
2.5 Misure di sicurezza personali ........................................................................................................... 6
2.6 Equipaggiamento antinfortunistico ................................................................................................... 6
2.7 Protezione contro gli infortuni ........................................................................................................... 7
2.8 Controllo funzionale e visivo............................................................................................................. 7
2.8.1 Generale ...................................................................................................................................... 7
2.9 Sicurezza durante l'esercizio ............................................................................................................ 8
2.9.1 Informazioni generali .................................................................................................................... 8
2.9.2 Supportare unità / paranco .......................................................................................................... 8
3 Aspetti generali ....................................................................................................................................... 9
3.1 Uso autorizzato ................................................................................................................................ 9
3.2 Panoramica e struttura ................................................................................................................... 11
3.3 Dati tecnici ...................................................................................................................................... 11
4 Montaggio ............................................................................................................................................. 12
4.1 Connessione meccanica ................................................................................................................ 12
4.1.1 Occhiello di sospensione/bulloni di sospensione....................................................................... 12
4.1.2 Gancio di carico e imbracatura .................................................................................................. 12
4.1.3 Tasca portaforca (optional) ........................................................................................................ 13
4.1.4 Rotori (optional) ......................................................................................................................... 13
5 Regolazioni ........................................................................................................................................... 14
5.1 Regolazione dell’ampiezza di presa ............................................................................................... 14
5.2 Accessori supporto regolabile in altezza ..................................................................................... 15
6 Funzionamento ..................................................................................................................................... 16
6.1 Funzionamento per apparecchi dotati di dispositivo di rilascio automatico ................................... 16
7 Cura e manutenzione ........................................................................................................................... 18
7.1 Manutenzione ................................................................................................................................. 18
7.1.1 Meccanica .................................................................................................................................. 18
7.2 Risoluzione dei problemi ................................................................................................................ 19
7.3 Riparazioni ..................................................................................................................................... 19
7.4 Procedure di sicurezza ................................................................................................................... 20
7.5 Indicazioni per l’etichetta identificativa ........................................................................................... 20
7.6 Indicazioni per il noleggio/leasing di attrezzature PROBST........................................................... 21
8 Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari ..................................................................... 21
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche alle informazioni e alle illustrazioni delle istruzioni per l'uso.
Certificato di conformita´norme CE
53100344
3 / 21
IT
1 Certificato di conformita´norme CE
Descrizione:
Modello:
Articolo n.:
Pinza automatica per manufatti FTZ
FTZ-MAXI-25
53100344
Produttore:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La macchina sopra descritta rispetta I requisiti principali delle seguenti normative della EU:
2006/42/CE (linea di guida CE)
I seguenti standard e specifiche tecniche sono utilizzati in estratti:
DIN EN ISO 12100
Sicurezza del macchinario - Principi generali di progettazione - Valutazione del rischio e riduzione del rischio
DIN EN ISO 13857:2008
Sicurezza della macchina Distanza di sicurezza al fine di evitare pericolo di passaggio sotto e basso carichi
sospesi.
Persona autorizzata per CE-documentazione:
Nome: Jean Holderied
Indirizzo: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Firma, dati del sottoscrivente:
Erdmannhausen, 08.05.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, direzione)
Sicurezza
53100344
4 / 21
IT
2 Sicurezza
2.1 Istruzioni di sicurezza
Pericolo per la vita!
Indica un pericolo. Se non viene evitato, il risultato è la morte e le lesioni gravi.
Situazione pericolosa!
Indica una situazione di pericolo. Se non viene evitato, possono verificarsi lesioni o danni alle cose.
Proibizione!
Denota un divieto. Se non viene osservato, il risultato è la morte e gravi lesioni o danni materiali.
Informazioni importanti o consigli utili per l'uso.
2.2 Definizioni dei termini
Afferra campo:
indica le dimensioni minime e massime del prodotto da afferrare con questo
dispositivo.
Afferra merce (afferra
merce):
è il prodotto che viene afferrato o trasportato.
Larghezza di apertura:
è composto dal campo di presa e dalla dimensione di ingresso.
campo di presa + dimensione d'ingresso = campo di apertura
Profondità di immersione:
corrisponde all'altezza massima di presa dei prodotti di presa, a causa dell'altezza
dei bracci di presa dell'apparecchio.
Dispositivo:
è la denominazione del dispositivo di presa.
Dimensione del prodotto:
sono le dimensioni della merce da afferrare (ad es. lunghezza, larghezza, altezza di
un prodotto).
Un peso morto:
è il peso a vuoto (senza materiale di presa) dell'apparecchio.
Capacità di carico (WLL
*):
indica il carico massimo ammissibile dell'apparecchio (per il sollevamento di merci
afferrate).
*= WLL (Inglese:) Working Load Limit
Zona vicina al terreno:
il carico deve essere abbassato appena sopra il suolo (circa 0,5 m) subito dopo
essere stato prelevato (ad esempio da un pallet o da un camion). Per il trasporto,
sollevare il carico solo all'altezza necessaria (raccomandazione: circa 0,5 m da
terra).
Sicurezza
53100344
5 / 21
IT
2.3 Definizione di personale qualificato / esperto
I lavori di installazione, manutenzione e riparazione di questo apparecchio devono essere eseguiti solo da personale
qualificato o da esperti!
Personale qualificato o esperti devono avere le necessarie conoscenze
professionali nei seguenti settori, per quanto applicabili a questo apparecchio:
per la meccanica
per l'idraulica
per la pneumatica
per l'impianto elettrico
2.4 Segni di sicurezza
SEGNI DI DIVIETO
Simbolo
Significato
Articolo-N.
Misura
Non calpestare mai un carico sospeso. Pericolo per la vita!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Non è consentito il trasporto di elementi non rettangolari!
29040213
29040212
29040211
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
Non sollevare gli elementi al di fuori del loro baricentro (sempre
nel centro di gravità).
29040216
29040215
29040214
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
SEGNI DI AVVERTIMENTO
Simbolo
Significato
Articolo-N.:
Misura:
Pericolo che le mani restino schiacciate
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
Sicurezza
53100344
6 / 21
IT
SEGNI OBBLIGATORI
Simbolo
Significato
Articolo-N.
Misura
Ogni persona coinvolta nelle operazioni di installazione,
avviamento, utilizzo, manutenzione e riparazione del dispositivo
deve aver letto e compreso le istruzioni d’uso e, in particolare, il
capitolo “Sicurezza” qui contenuto.
29040665
29040666
29041049
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø 80 mm
L’utilizzo manuale è consentito solamente con macchine dotate di
appositi manubri rosso.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPZIONALE
Assicurarsi che le force siano meccanicamente fissate (con perno
di bloccaggio e catena o fune di sicurezza) al mezzo di
sollevamento.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
2.5 Misure di sicurezza personali
Tutti gli operatori devono aver letto e compreso le istruzioni d’uso.
Solo apersonale qualificato ed autorizzato è concesso l’utilizzo del dispositivo e delle component
collegate (dispositivo di sollevamento).
La guida manual è consentita solo su dispositive con maniglie.
Altrimenti c'è il rischio di lesioni alle mani!
2.6 Equipaggiamento antinfortunistico
<
In conformità con i requisiti tecnici relativi alla sicurezza,
l'equipaggiamento protettivo è costituito da:
Indumenti antinfortunistici
Guanti antinfortunistici
Scarpe antinfortunistiche
Sicurezza
53100344
7 / 21
IT
2.7 Protezione contro gli infortuni
Mettere in sicurezza l'area di lavoro per le persone non autorizzate, soprattutto i bambini, su una
vasta area.
Attenzione durante i temporali - pericolo di fulmini!
A seconda dell'intensità del temporale, interrompere il lavoro con l'attrezzatura se necessario.
Illuminate sufficientemente l'area di lavoro.
Attenzione ai materiali da costruzione bagnati, congelati, ghiacciati e sporchi!
C'è il pericolo che il materiale di presa scivoli via. PERICOLO DI INCIDENTE!
2.8 Controllo funzionale e visivo
2.8.1 Generale
Prima di di ogni operazione l'apparecchio deve essere sempre sottoposto ad un controllo
funzionale e delle condizioni.
Gli interventi di manutenzione, di lubrificazione e l'eliminazione delle anomalie devono essere
sempre eseguiti a macchina spenta!
In caso di anomalie che possono pregiudicare la sicurezza, l'apparecchio può essere riutilizzato
soltanto dopo l'integrale eliminazione dell'anomalia.
In caso di crepe, spaccature o parti danneggiate in qualsiasi componente, interrompere
immediatamente l’utilizzo.
Le istruzioni d'uso dell'apparecchio devono essere sempre accessibili in corrispondenza del luogo
d'impiego.
La targhetta identificativa applicata all'apparecchio non deve essere rimossa.
Simboli non riconoscibili (come regolamenti o divieti) devono essere sostituiti.
Sicurezza
53100344
8 / 21
IT
2.9 Sicurezza durante l'esercizio
2.9.1 Informazioni generali
I lavori con l'apparecchio possono essere eseguiti solo in prossimità del suolo.
È vietato far oscillare l'unità sulle persone.
È vietato sostare sotto un carico sospeso. Pericolo per la vita!
La guida manuale è consentita solo per gli apparecchi con maniglie.
È vietato alle persone di rimanere nell'area di lavoro durante il funzionamento!
A meno che non sia indispensabile, a causa della natura dell'applicazione dell'apparecchio, ad
esempio guidando manualmente l'apparecchio (tramite maniglie).
È vietato sollevare o abbassare a scatti l'attrezzo con o senza carico, così come guidare
velocemente con il portapacchi/sollevatore su terreni irregolari! In generale, con il carico
sollevato, guidare con il trasportatore/sollevatore (ad esempio l'escavatore) solo a velocità di
marcia - evitare vibrazioni inutili. Pericolo: il carico potrebbe cadere o l'attrezzatura di
movimentazione del carico potrebbe essere danneggiata!
Non prelevare mai la merce in modo eccentrico
(sempre al centro di gravità del carico), altrimenti si
corre il rischio di ribaltare la merce.
Il dispositivo non deve essere aperto se il percorso di
apertura è bloccato da una resistenza.
La capacità di carico e i diametri nominali
dell'apparecchio non devono essere superati.
L'operatore non deve lasciare la stazione di controllo
finché l'unità è carica di carico e deve sempre avere il
carico in vista.
Fig. A
Non strappare i carichi bloccati con l'apparecchio.
Non tirare o trascinare mai i carichi ad angolo. In
caso contrario, parti dell'apparecchio potrebbero
essere danneggiate (vedi fig. A ).
2.9.2 Supportare unità / paranco
Lo stato e le condizioni dell’escavatore idraulico o di altre macchine per il sollevamento (supportare
unità / paranco) devono essere tali da garantire la sicurezza sul lavoro.
L’utilizzo della macchina per il sollevamento (supportare unità / paranco) è consentito solo da parte di
personale autorizzato, certificato e qualificato.
Lo staff operativo deve possedere tutte le qualifiche necessarie.
Non bisogna superare per nessun motivo la capacità di portata prevista per l’escavatore
idraulico o per altre macchine per il sollevamento / e l'attrezzatura di imbracatura!
Aspetti generali
53100344
9 / 21
IT
3 Aspetti generali
3.1 Uso autorizzato
Il dispositivo FTZ-MAXI è universalmente applicabile per la presa e la movimentazione di parti prefabbricate in
calcestruzzo non inquinato, gradini, cordoli (anche naturali), nonché di Kassler Bord (pietra profilata per autobus e
ferrovia) e simili.
In combinazione con un sollevatore/portatore come un escavatore o una gru.
ATTENZIONE: L’utilizzo dell’apparecchio è consentito solo in prossimità del terreno (
Capitolo Sicurezza durante il funzionamento” e “Definizioni dei termini) !
Solamente elementi con superfici parallele e piane possono essere sollevati e movimentati
Perchè gli elementi sollevati possono cadere.
ATTIVITÀ PROIBITE:
Modifiche non autorizzate all'apparecchio o l'uso di altri apparecchi supplementari da voi stessi
costruiti mettono in pericolo la vita e l'incolumità fisica e sono quindi severamente vietate!
Le capacità di carico (WLL) di questo apparecchio non devono essere superate e le
larghezze/intervalli di presa nominali non devono essere superati o non devono essere
rispettati.
Tutti i trasporti con l'apparecchio che non sono conformi alle norme sono severamente vietati:
il trasporto di persone e animali.
presa e trasporto di pacchi di materiali da costruzione, oggetti e
materiali non descritti in queste istruzioni d'uso
sospendere i carichi da questo apparecchio con corde, catene o
simili, tranne che agli occhielli di sospensione/bulloni previsti a
tale scopo.
la presa della merce da afferrare con la pellicola da imballaggio,
in quanto vi è il rischio di scivolare.
afferrare merci con una superficie che riduce il coefficiente di
attrito (ad esempio superfici sfregate, trattate, sporche,
congelate, rivestite, verniciate), poiché questo riduce il
coefficiente di attrito tra le ganasce della pinza e la merce
afferrata - rischio di scivolamento!
Rimedio: Se le ganasce della pinza e la superficie dei prodotti
nell'area delle ganasce della pinza sono sporchi in qualsiasi
modo, è assolutamente necessario pulirli prima di ogni
operazione di presa!
-merce di presa che può deformarsi o rompersi a causa della
forza di serraggio della pinza!
merce di presa che mostrano danni visibili o che possono
rompersi a causa del loro stesso peso.
la presa e il trasporto di merci coniche e rotonde, in quanto vi è il
rischio di scivolare. (Illustrazione a destra)
Strati di pietra che hanno "piedi", "pance" o "distanziatori ciechi".
Aspetti generali
53100344
10 / 21
IT
L'apparecchio deve essere utilizzato in modo regolare ed esclusivamente per le finalità descritte
nelle istruzioni d'uso rispettando le norme sulla sicurezza vigenti e le disposizioni previste dalle
norme CE relativamente al certificato di conformità.
È vietato ogni utilizzo diverso da quello previsto dalle norme!
Occorre inoltre rispettare le norme sulla sicurezza e sulla prevenzione degli infortuni localmente
vigenti.
Prima di ogni utilizzo assicurarsi che:
L’apparecchio sia adatto all’utilizzo preposto
le condizioni funzionale e di lavoro dell’apparecchio vengano esaminate
che i carichi da movimentare siano adatti per questo apparecchio.
In caso di dubbi in merito alle istruzioni rivolgersi al produttore prima dell’uilizzo.
Aspetti generali
53100344
11 / 21
IT
3.2 Panoramica e struttura
3.3 Dati tecnici
I dati tecnici specifici ( capacità di portata, peso proprio, ecc.) sono specificati nella targhetta identificativa.
Bullone per gancio di
sospensione
Cambio automatico per la
regolazione completamente
automatica della presa e
dell'apertura.
Vetta
Braccio di
presa
Maniglia per guidare
l'FTZ-MAXI
Ganascia di presa
in gomma
e
Maniglia per guidare
l'FTZ-MAXI
Ganascia di presa
in gomma
Regolazione per il campo di
presa
Montaggio
53100344
12 / 21
IT
4 Montaggio
4.1 Connessione meccanica
Utilizare solamente accessori originali, in caso di dubbio contattar eil produttore.
La capacità di carico dell'apparecchio di trasporto/mezzo di sollevamento non deve essere superata
dal carico dell'apparecchio, dagli accessori opzionali (motore rotante, tasca d'inserimento, braccio
della gru, ecc.) e dal carico supplementare della merce di presa!
I dispositivi di presa devono sempre essere fissati in modo da poter oscillare liberamente in qualsiasi
posizione.
In nessun caso le pinze devono essere collegate al paranco/carrello in modo rigido!
Può portare alla rottura della sospensione in poco tempo. Il risultato può essere la morte,
lesioni estremamente gravi e danni alla proprietà!
Quando si usa l'attrezzo su accessori opzionali (come la tasca di inserimento, il braccio della gru,
ecc.), non si può escludere, a causa della costruzione più bassa possibile dell'intero attrezzo (per
evitare la perdita di altezza di sollevamento), che l'attrezzo possa collidere con i componenti adiacenti
se l'attrezzo è sospeso in modo oscillante e posizionato sfavorevolmente quando il supporto è in
movimento. Questo dovrebbe essere evitato per quanto possibile posizionando l'attrezzo in modo
appropriato e guidando in modo adeguato. I danni che ne derivano non saranno regolati nell'ambito
della garanzia.
4.1.1 Occhiello di sospensione/bulloni di sospensione
L’apparecchio è dotato di occhiello di sospensione/bulloni di sospensione e può essere montato su
vari supporti.
Fate attenzione che l’occhiello di sospensione sia saldamente attaccata all’occhiello della
gru/brache (gancio della gru, scivolo, ecc.) in modo che non possa scivolare.
4.1.2 Gancio di carico e imbracatura
Il dispositivo viene fissato al supporto/sollevatore con un gancio di carico o un'imbracatura adatta.
Assicurarsi che le single catene non siano attorcigliate e non annodate e che possano
scorrere liberamente.
L’attacco dell’apparecchio alla macchina per il sollevamento deve essere conforme alle norme di
sicurezza locali.
Montaggio
53100344
13 / 21
IT
4.1.3 Tasca portaforca (optional)
Per stabilire un collegamento sicuro tra il carrello elevatore e la tasca di inserimento (3), i denti del
carrello elevatore (1) vengono inseriti nella tasca di inserimento (3).
Il bloccaggio avviene tramite viti di bloccaggio (2), inserite attraverso un foro nei denti del carrello
elevatore (1), oppure tramite una catena o una corda (4), che deve essere fatta passare attraverso gli
occhielli della tasca di inserimento (3) e attorno al carrello portaforche ().
È assolutamente necessario stabilire questa connessione. C’è il rischio che il dispositivo scivoli fuori
dalle forche. PERICO D’INCIDENTE!
4.1.4 Rotori (optional)
Quando si usa un rotore, una valvola di strozzamento a ruota libera deve essere installata in modo
che si prevengano accellerazioni e frenate brusche che possono danneggiare il dispositivo in breve
tempo.
Regolazioni
53100344
14 / 21
IT
5 Regolazioni
5.1 Regolazione dell’ampiezza di presa
Prima di poter sollevare e spostare un oggetto in presa, è necessario impostare il campo di
presa corrispondente.
In caso contrario, non è garantito che la forza di serraggio sia sufficiente per afferrare in modo
sicuro l'oggetto da afferrare e l'oggetto da afferrare potrebbe scivolare via!
Non regolare mai l'intervallo di presa su entrambi i lati contemporaneamente.
Regolare sempre il raggio di presa prima su un lato e poi sull'altro.
Sollevare la macchina di circa 0,5 m. I bracci di presa devono essere bloccati e aperti (meccanismo
di cambio automatico in posizione "vuoto").
Estrarre il perno con il semianello (1) in corrispondenza della regolazione del campo di presa (tubo
rettangolare) e spostare i tubi rettangolari l'uno verso l'altro fino a quando il campo di presa è più
grande di circa 5 cm rispetto all'oggetto da afferrare.
Reinserire il perno con il semianello e fissarlo con una spina.
La regolazione del campo di presa deve essere generalmente simmetrica.
Ciò significa che lo stesso foro di regolazione deve essere utilizzato per entrambi i tubi
rettangolari.
Prestare attenzione quando si regola il raggio di presa. Rischio di lesioni alle mani!
Utilizzare guanti di protezione.
Gli elementi di fissaggio difettosi (coppiglie pieghevoli) devono essere sostituiti senza problemi!
Tubo rettangolare con fori di
regolazione per la regolazione del
campo di presa
Perno con semianello (1) e
perno di collegamento
Tubo rettangolare con fori di
regolazione per la regolazione del
campo di presa
Regolazioni
53100344
15 / 21
IT
5.2 Accessori supporto regolabile in altezza
Quando si utilizza l’apparecchio con elementi posti l’uno sopra l’altro, per la presa di singole lastre in
pietra (poste l’una sopra l’altra), suggeriamo di utilizzare l’accessorio “supporto di regolazione
dell’altezza”! – vedi Fig. 1
Quindi, l’altezza di presa deve essere regolata nuovamente per il sollevamento di elementi delle
stesse dimensioni (vedi Fig 1).
Durante la presa in modalità di accatastamento, può
essere presa solo la lastra di pietra più alta.
Fig. 1
Il “supporto di regolazione dell’altezza (B) è attaccato
al “piastra di montaggio del supporto (A) di
regolazione dell’altezza” vedi Fig. 1
Regolare il “supporto di regolazione dell’altezza (B)
con viti di regolazione e verificare che entrambi i
“supporti di regolazione dell’altezza (B)” abbiano la
stessa altezza e che le barre dei tamponi siano
posizionate al centro dello spessore della pietra.
vedi Fig. 1
Attenzione durante la regolazione. Pericolo di infortuni alle mani!
Usare guanti di sicurezza.
Funzionamento
53100344
16 / 21
IT
6 Funzionamento
6.1 Funzionamento per apparecchi dotati di dispositivo di rilascio automatico
Il sistema è collegato alla macchina per il sollevamento (ad es. escavatore).
Prima di sollevare l’apparecchio, è necessario regolare il raggio di apertura.
L’apparecchio è posizionato sopra al prodotto, viene abbassato, l’apparecchio si chiude
sull’elemento che viene così sollevato.
Una volta appoggiato nuovamente a terra, la pinza si apre automaticamente, il rilascio automatico
la blocca in posizione tale che la pinza possa essere nuovamente sollevata senza chiudersi.
Posizionato sul prodotto successivo, il rilascio automatico si sblocca e il prodotto può essere
sollevato.
Dunque la pinza può essere utilizzata da un solo uomo.
Se non agganciato a una macchina operatrice, posizionare l’apparecchio a terra su una
superficie piana. Le ganasce devono essere aperte sufficientemente da permettere
all’apparecchio di stare in posizione eretta. In caso contrario l’apparecchio potrebbe ribaltarsi!
La pinza è dotata di un dispositivo di rilascio automatico, il che significa che l’apertura e la chiusura delle braccia di
presa avvengono automaticamente al momento dell’abbassamento e del sollevamento della pinza.
Figure delle posizioni del dispositivo di rilascio automatico:
La pinza è sollevata tramite
la macchina operatrice.
Le braccia di presa sono
aperte
La pinza è posizionata sopra
all’elemento da sollevare.
Le braccia di presa sono aperte.
La pinza è sollevata tramite la
macchina operatrice.
L’elemento viene pinzato e può
essere trasportato nella posizione a
cui è destinato.
Nel caso di funzionamento
errato, il Sistema di rilascio
automatico deve essere
reinserito manualmente
(es. con un cacciavite) 1)
La pinza è posizionata a terra insieme
all’elemento.
Le braccia di presa sono aperte.
La pinza è sollevata tramite
la macchina operatrice.
Le braccia di presa sono
aperte.
(Posizionamento
dell’apparecchio sul
terreno).
Funzionamento
53100344
17 / 21
IT
1) Se non si interviene sul difetto, il dispositivo di rilascio automatico si puù danneggiare!
Il sollevamento e abbasamento brusco con o senza carico, la guida veloce con il dispositivo
sulla macchina operatrice su terreni sconnessi è proibito.
Quando si sostituisce un meccanismo di rilascio
automatico difettoso, assicurarsi che le fessure delle
due spine siano sempre rivolte verso il basso.
La posizione delle fessure non deve in nessun caso
essere in cima o al centro, altrimenti c'è il pericolo
che la rilascio automatico si blocchi durante la
commutazione!
Cura e manutenzione
53100344
18 / 21
IT
7 Cura e manutenzione
7.1 Manutenzione
Affinché l'apparecchio funzioni perfettamente e per garantire la sua sicurezza ed una lunga durata, è
necessario effettuare le operazioni di manutenzione precisate nella tabella qui di seguito agli intervalli
prescritti.
Utilizzare solo parti di ricambio originali, altrimenti decade la garanzia.
Per tutti i servizi di manutenzione l’apparecchio deve essere completamente spento!!!
Per tutte le operazioni bisogna assicurarsi che l’apparecchio non si chiuda inavvertitamente.
Pericolo di infortunio!!!
7.1.1 Meccanica
PERIODO DI
MANUTENZIONE
Lavori da svolgere
Ispezione iniziale dopo
25 ore di funzionamento
Controllare o serrare tutte le viti di fissaggio
(devono essere eseguite solo da una persona qualificata).
Ogni 50 ore di
funzionamento
Serrare nuovamente tutte le viti di fissaggio (assicurarsi che le viti siano serrate
secondo le coppie di serraggio valide delle corrispondenti classi di resistenza).
Controllare il corretto funzionamento di tutti gli elementi di sicurezza esistenti
(ad es. perni pieghevoli) e sostituire gli elementi di sicurezza difettosi. 1)
Controllare tutti i giunti, le guide, i perni e i pignoni, le catene per verificarne il
corretto funzionamento, riaggiustarle o sostituirle se necessario.
Controllare l'usura delle ganasce di presa (se presenti) e pulirle, se necessario
sostituirle.
Tutte le guide, cremagliere e le giunzioni esistenti di parti in movimento o
componenti della macchina devono essere ingrassate / lubrificate per ridurre
l'usura e per ottenere sequenze di movimento ottimali (grasso raccomandato:
Mobilgrease HXP 462).
Lubrificare tutti gli ingrassatori (se presenti) con l'ingrassatore.
Almeno 1x all'anno
(accorciare l'intervallo di
ispezione in caso di condizioni
operative difficili)
Ispezione di tutte le parti di sospensione, nonché di bulloni e staffe. Ispezione
di crepe, usura, corrosione e sicurezza funzionale da parte di un esperto.
1)
RILASCIO AUTOMATICO
Non ingrassare mai con olio o grasso il rilascio automatico !
Pulire lo sporco visibile con idropulitrice ad alta pressione o con aria compressa !
Cura e manutenzione
53100344
19 / 21
IT
7.2 Risoluzione dei problemi
GUASTO
CAUSA
RIMEDIO
La forza di presa è insufficiente ed
il carico scivola.
Le ganasce della pinza
presentano tracce di usura
Sostituire le ganasce
Il carico è superiore al peso
massimo consentito
Ridurre il peso del carico
trasportato
(Impostazione del raggio di apertura)
(opzionale)
L'angolo di apertura impostato è
errato
Impostare l'angolo di apertura in
funzione del materiale che deve
essere trasportato.
(Caratteristiche del materiale)
La superficie del materiale è
sporca oppure la tipologia di
materiale non è idonea/ammessa
per questo apparecchio.
Verificare la superficie del
materiale oppure contattare il
costruttore al fine di accertarsi
che la tipologia di materiale sia
adatta per questo apparecchio.
Il carico è sbilanciato
L’apparecchio non è stato
caricato in modo simmetrico
Regolare la posizione del carico
affinché risulti simmetrica
(Impostazione dell'angolo di apertura)
Il raggio di apertura non è
impostato simmetricamente
Controllare e correggere
l'impostazione del raggio di
apertura.
Il meccanismo di rilascio
automatico non funziona
(Parte meccanica)
(opzionale)
Il meccanismo di rilascio
automatico non funziona
Pulire il meccanismo di rilascio
automatico con un pulitore ad
alta pressione
Correggere il funzionamento
errato (Vedi capitolo “Figura
del dispositivo di rilascio
automatico”)
Sostituire l'inserto del
meccanismo di rilascio
automatico.
7.3 Riparazioni
Gli interventi di riparazione dell'apparecchio possono essere eseguiti esclusivamente da persone
che possiedono le conoscenze e la competenza necessarie.
Prima di ripristinare l'esercizio è necessario effettuare un controllo straordinario a cura di un
persona esperta.
Cura e manutenzione
53100344
20 / 21
IT
7.4 Procedure di sicurezza
L'azienda deve provvedere affinché l'apparecchio venga sottoposto all'ispezione di un esperto
almeno una volta all'anno e che le anomalie riscontrate vengano tempestivamente eliminate
(regolamento DGUV 100-500).
Rispettare le disposizioni previste in materia dalle norme CE indicate nel certificato di
conformità!!
L'ispezione peritale può essere eseguita anche dal produttore Probst GmbH.
Contattateci all'indirizzo: service@probst-handling.de
Dopo l'esecuzione del controllo e l'eliminazione delle anomalie riscontrate sull'apparecchio
raccomandiamo di applicare in un punto ben visibile la targhetta “Sachkundigenprüfung / Expert
inspection”.(Articolo-No.: 2904.0056+sticker di controllo con data)
Il controllo deve essere documentato da un esperto!
Apparecchio
Anno
Data
Esperto
Società
7.5 Indicazioni per l’etichetta identificativa
Modello, numero di matricola e anno di produzione sono molto importanti per l’identificazione del
vostro apparecchio. Se avete bisogno di informazioni in merito alle parti di ricambio, garanzia o
altri dettagli specifici fate riferimento a queste informazioni.
La capacità di portata massima (WLL) indica il carico Massimo che può essere sollevato con
l’apparecchio. Non superare la capacità di portata (WLL) indicata.
Se utilizzate l’apparecchio unitamente ad un’altra macchina operatrice (gru, argano, carrello
elevatore, escavatore) tenete in considerazione anche il peso netto dell’apparecchio.
Esempio:
Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari
53100344
21 / 21
IT
7.6 Indicazioni per il noleggio/leasing di attrezzature PROBST
Ad ogni noleggio/leasing delle attrezzature PROBST è obbligatorio includere le istruzioni d’uso
originali (a seconda della lingua del paese dell’utilizzatore, verrà fornita in aggiunta la traduzione delle
istruzioni d’uso originali)!
8 Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari
Il prodotto può essere messo fuori servizio e preparato per lo smaltimento / riciclaggio solo da
personale qualificato. I singoli componenti esistenti (come metalli, plastiche, liquidi,
batterie/accumulatori ecc.) devono essere smaltiti/riciclati in conformità alle leggi e alle norme di
smaltimento specifiche del paese!
Il prodotto non deve essere smaltito nei rifiuti domestici!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Certificato di manutenzione
Le richieste di garanzia sono valide solo se il programma di manutenzione specificato è stato
adeguatamente rispettato (presso un officina specializzata). Dopo ogni intervento di manutenzione il
seguente modulo deve essere compilato, timbrato e firmato e spedito a noi immediatamente. 1)
1)via e-mail a: service@probst-handling.de / via fax o post
Operatore:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modello apparecchio:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Articolo N.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparecchio N.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Anno di fabbricazione:
_ _ _ _
Prima ispezione dopo 25 ore di funzionamento
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Dopo 50 ore di funzionamento
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Minimo 1 volta all’anno
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
IT
43100883
43101125
43100902
4310090343100574
30320129
20540002
43100900
43100901
20000079
20440008
33100032
20100018
20000008
20190014
21600002
20250038
20100017
43101027
36370001
36210036
43100592
20030006
20530019
20530038
40110040
20100006
20100017
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
4.3.2020
17.6.2013
Alexander.Renger
R.Hoffmann
Fertigteilzange FTZ-maxi-25
E53100344
G083-1Z001
1
1
Tk 2500 kg / Et 255/ ÖW 200-1200/ Bkl 420
Datum
Erstellt/Created:
17.01.2020 / Simon, Swen
Zuletzt geändert/Last changed:
----- / -----
A53100344 FTZ-MAXI-25
Blatt / Sheet: 1 / 1
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
29040638
Beidseitig / On both sides
29040056
Typenschild
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140

probst FTZ-MAXI-25 Handleiding

Type
Handleiding