probst RG-8/40 Handleiding

Type
Handleiding
54500004
RG-8/40
DE
Betriebsanleitung
GB
Operating Instructions
FR
Instructions d'emploi
IT
Istruzioni d’uso
NL
Bedrijfshandleiding
54500004
V6
Original Betriebsanleitung
RG-8/40
DE
Betriebsanleitung
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Inhalt
54500004
2 / 20
DE
Inhalt
1 EG-Konformitätserklärung .................................................................................................................. 3
2 Sicherheit .............................................................................................................................................. 4
2.1 Sicherheitshinweise ......................................................................................................................... 4
2.2 Begriffsdefinitionen .......................................................................................................................... 4
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ........................................................................................... 4
2.4 Sicherheitskennzeichnung .............................................................................................................. 5
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ............................................................................................... 6
2.6 Schutzausrüstung ............................................................................................................................ 6
2.7 Unfallschutz ..................................................................................................................................... 6
2.8 Funktions- und Sichtprüfung............................................................................................................ 6
2.8.1 Mechanik ..................................................................................................................................... 6
2.9 Sicherheit im Betrieb ....................................................................................................................... 7
2.9.1 Allgemeines ................................................................................................................................ 7
2.9.2 Trägergeräte / Hebezeuge .......................................................................................................... 7
3 Allgemeines .......................................................................................................................................... 8
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz........................................................................................................ 8
3.2 Übersicht und Aufbau .................................................................................................................... 10
3.3 Technische Daten ......................................................................................................................... 10
4 Installation .......................................................................................................................................... 11
4.1 Mechanischer Anbau ..................................................................................................................... 11
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen ................................................................................................ 11
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel .................................................................................................. 11
4.1.3 Drehköpfe (optional).................................................................................................................. 11
4.1.4 Einstecktaschen (optional) ........................................................................................................ 12
5 Einstellungen ...................................................................................................................................... 13
5.1 Einstellung des Greifbereichs ........................................................................................................ 13
5.1.1 Einstellung der höhenverstellbaren Auflage .............................................................................. 13
6 Bedienung ........................................................................................................................................... 14
6.1 Bedienung allgemein ..................................................................................................................... 14
6.2 Darstellung der Wechselautomatik ................................................................................................ 16
7 Wartung und Pflege ........................................................................................................................... 17
7.1 Wartung ......................................................................................................................................... 17
7.1.1 Mechanik ................................................................................................................................... 17
7.2 Störungsbeseitigung ...................................................................................................................... 18
7.3 Reparaturen .................................................................................................................................. 18
7.4 Prüfungspflicht............................................................................................................................... 19
7.5 Hinweis zum Typenschild .............................................................................................................. 20
7.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .......................................................... 20
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen..................................................................... 20
Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
EG-Konformitätserklärung
54500004
3 / 20
DE
1 EG-Konformitätserklärung
Bezeichnung:
Typ:
Artikel-Nr.:
Rohrgreifer RG
RG-8/40
54500004
Hersteller:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Die vorstehend bezeichnete Maschine entspricht den einschlägigen Vorgaben nachfolgender EU-Richtlinien:
2006/42/EG (Maschinenrichtlinie)
Folgende Normen und technische Spezifikationen wurden herangezogen:
DIN EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und Risikominderung
DIN EN ISO 13857
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen
und unteren Gliedmaßen
Dokumentationsbevollmächtigter:
Name: Jean Holderied
Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner:
Erdmannhausen, 31.05.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Geschäftsführer)
Sicherheit
54500004
4 / 20
DE
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die
Folge.
Gefährliche Situation!
Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder
Sachschäden die Folge sein.
Verbot!
Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder
Sachschäden die Folge.
Wichtige Informationen oder nützliche Tipps zum Gebrauch.
2.2 Begriffsdefinitionen
Greifbereich:
gibt die minimalen und maximalen Produktabmaße des Greifgutes an, welche mit
diesem Gerät greifbar sind.
Greifgut (Greifgüter):
ist das Produkt, welches gegriffen bzw. transportiert wird.
Öffnungsweite:
setzt sich aus dem Greifbereich und dem Einfahrmaß zusammen.
Greifbereich + Einfahrmaß = Öffnungsbereich
Eintauchtiefe:
entspricht der maximalen Greifhöhe von Greifgütern, bedingt durch die Höhe der
Greifarme des Gerätes.
Gerät:
ist die Bezeichnung für das Greifgerät.
Produktmaß:
sind die Abmessungen des Greifgutes (z.B. Länge, Breite, Höhe eines Produktes).
Eigengewicht:
ist das Leergewicht (ohne Greifgut) des Gerätes.
Tragfähigkeit (WLL *):
gibt die höchstzulässige Belastung des Gerätes (zum Anheben von Greifgütern) an.
*= WLL (englisch:) Working Load Limit
Bodennaher Bereich:
das Greifgut muss unmittelbar nach dem Aufnehmen (z.B. von einer Palette oder
von einem LKW) bis knapp über den Boden abgesenkt werden (ca. 0,5 m).
Greifgut zum Transportieren nur so hoch wie nötig anheben (Empfehlung ca. 0,5 m
über Boden).
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger
Installations-, Wartungs-, und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur vom Fachpersonal oder Sachkundigen
durchgeführt werden!
Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche, soweit es für
dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse besitzen:
für Mechanik
für Hydraulik
für Pneumatik
für Elektrik
Sicherheit
54500004
5 / 20
DE
2.4 Sicherheitskennzeichnung
VERBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Greifgüter niemals außermittig aufnehmen, stets im
Lastschwerpunkt.
29040216
29040215
29040214
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
WARNZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Quetschgefahr der Hände.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit
den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONAL
Einstecktasche und Gabelstaplerzinken mittels
Arretierungsschraube und Sicherungskette oder Seil sichern.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Das manuelle Führen des Gerätes ist nur an den roten
Handgriffen erlaubt.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Sicherheit
54500004
6 / 20
DE
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften
gelesen und verstanden haben.
Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür
beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden.
Es dürfen nur Geräte mit Handgriffen manuell geführt werden.
Ansonsten besteht Verletzungsgefahr der Hände!
2.6 Schutzausrüstung
Die Schutzausrüstung besteht gemäß den
sicherheitstechnischen Anforderungen aus:
Schutzkleidung
Schutzhandschuhe
Sicherheitsschuhe
2.7 Unfallschutz
Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern.
Vorsicht bei Gewitter Gefahr durch Blitzschlag!
Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen.
Arbeitsbereich ausreichend beleuchten.
Vorsicht bei nassen, angefrorenen, vereisten und verschmutzten Baustoffen!
Es besteht die Gefahr des Herausrutschens des Greifgutes. UNFALLGEFAHR!
2.8 Funktions- und Sichtprüfung
2.8.1 Mechanik
Das Gerät muss vor jedem Arbeitseinsatz auf Funktion und Zustand geprüft werden.
Wartung, Schmierung und Störungsbeseitigung dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei Mängeln, die die Sicherheit betreffen, darf das Gerät erst nach einer kompletten
Mängelbeseitigung wieder eingesetzt werden.
Bei jeglichen Rissen, Spalten oder beschädigten Teilen an irgendwelchen Teilen des Gerätes,
muss sofort jegliche Nutzung des Gerätes gestoppt werden.
Die Betriebsanleitung für das Gerät muss am Einsatzort jederzeit einsehbar sein.
Das am Gerät angebrachte Typenschild darf nicht entfernt werden.
Unlesbare Hinweisschilder (wie Verbots- und Warnzeichen) sind auszutauschen.
Sicherheit
54500004
7 / 20
DE
2.9 Sicherheit im Betrieb
2.9.1 Allgemeines
Die Arbeit mit dem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen.
Das Schwenken des Gerätes über Personen hinweg ist untersagt.
Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. Lebensgefahr!
Das manuelle Führen ist nur bei Geräten mit Handgriffen erlaubt.
Während des Betriebes ist der Aufenthalt von Personen im Arbeitsbereich verboten! Es sei denn es
ist unerlässlich, bedingt durch die Art der Geräteanwendung, z.B. durch manuelles Führen des
Gerätes (an Handgriffen).
Ruckartiges Anheben oder Absenken des Gerätes mit und ohne Last ist verboten, sowie das
schnelle Fahren mit dem Trägergerät/ Hebezeug über unebenes Gelände!
Generell darf mit angehobener Last mit dem Trägergerät/Hebezeug (z.B. Bagger) nur mit
Schrittgeschwindigkeit gefahren werden - unnötige Erschütterungen sind zu vermeiden.
Gefahr: Last könnte herabfallen oder Lastaufnahmemittel beschädigt werden!
Die Güter niemals außermittig aufnehmen (stets im
Lastschwerpunkt), ansonsten Kippgefahr.
Das Gerät darf nicht geöffnet werden, wenn der
Öffnungsweg durch einen Widerstand blockiert ist.
Die Tragfähigkeit und Nennweiten des Gerätes dürfen
nicht überschritten werden.
Der Bediener darf den Steuerplatz nicht verlassen,
solange das Gerät mit Ladung belastet ist und muss
die Ladung immer im Blick haben.
Abb. A
Festsitzende Lasten nicht mit dem Gerät losreißen.
Lasten niemals schräg ziehen oder schleifen.
Ansonsten könnten dadurch Teile des Gerätes
beschädigt werden (siehe Abb. A ).
2.9.2 Trägergeräte / Hebezeuge
Das eingesetzte Trägergerät / Hebezeug (z.B. Bagger) muss sich in betriebssicherem Zustand
befinden.
Nur beauftragte und qualifizierte Personen dürfen das Trägergerät / Hebezeug bedienen.
Der Bediener des Trägergerätes / Hebezeuges muss die gesetzlich vorgeschriebenen
Qualifikationen erfüllen.
Die maximal erlaubte Traglast des Trägergerätes / Hebezeuges und der Anschlagmittel darf
unter keinen Umständen überschritten werden!
Allgemeines
54500004
8 / 20
DE
3 Allgemeines
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Das Gerät RG-8/40 dient ausschließlich zum Greifen, Transportieren und Absetzen von Betonrohren und
Steinzeugrohren mit einem Außendurchmesser von 80 mm bis 400 mm.
Das Gerät ist mit einer Einhängeöse für diverse Anschlagmittel ausgerüstet und kann somit an ein Trägergerät
(z.B. Bagger) angehängt werden.
Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen
Einsatz, unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der
dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet
werden.
Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten!
Die am Einsatzort gültigen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallvorschriften müssen zusätzlich
eingehalten werden.
Der Anwender muss sich vor jedem Einsatz vergewissern, dass:
das Gerät für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist
sich im ordnungsgemäßen Zustand befindet
die zu hebenden Lasten für das Heben geeignet sind
In Zweifelsfällen setzen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit dem Hersteller in Verbindung.
ACHTUNG: Das Arbeiten mit diesem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen! (
Kapitel „Sicherheit im Betrieb“ und „Begriffsdefinitionen“)
Allgemeines
54500004
9 / 20
DE
NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN:
Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten
Zusatzvorrichtungen gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!!
Tragfähigkeiten (WLL) des Gerätes dürfen nicht überschritten und Nennweiten/Greifbereiche
dürfen nicht überschritten bzw. unterschritten werden.
Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt:
das Transportieren von Menschen und Tieren.
das Greifen und Transportieren von Baustoffpaketen, Gegenständen und Materialien, die nicht in
dieser Betriebsanleitung beschrieben sind.
das Anhängen von Lasten mit Seilen, Ketten o.ä. an dem Gerät, außer an den dafür vorgesehenen
Einhängeösen/-bolzen.
das Greifen von Greifgütern mit Verpackungsfolie, da dabei Abgleitgefahr besteht.
das Greifen und Transportieren von konischen Greifgütern, da dabei Abgleitgefahr besteht.
das Greifen von Greifgütern mit Reibbeiwert mindernder Oberfläche (z.B. abmehlende, behandelte,
verschmutzte, angefrorene, beschichtete, lackierte Oberflächen), da dies zur Verminderung des
Reibwertes zwischen Greifbacken und Greifgut führt Abgleitgefahr!
Abhilfe: Bei Verschmutzung jeglicher Art ist zwingend eine Reinigung der Greifbacken und
Oberfläche der Produkte im Bereich der Greifbacken vor jedem Greifvorgang erforderlich!
das Greifen von Greifgütern, welche sich durch die Klemmkraft des Greifgerätes verformen oder
brechen können!
das Greifen von Greifgütern, welche sichtbare Beschädigungen aufweisen oder durch ihr
Eigengewicht brechen können.
Allgemeines
54500004
10 / 20
DE
3.2 Übersicht und Aufbau
1
Einhängebolzen für Kranhaken
4
Greifbacken
2
Wechselautomatik zur vollautomatischen
Umschaltung von „voll“ auf „leer“
5
Höhenverstellbare Auflage
3
Handgriff zur manuellen Führung des Gerätes
6
Verstellbarer Greifbereich
3.3 Technische Daten
Die genauen technischen Daten (wie z.B. Tragfähigkeit, Eigengewicht, etc.) sind dem Typenschild zu entnehmen.
Installation
54500004
11 / 20
DE
4 Installation
4.1 Mechanischer Anbau
Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten.
Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der optionalen
Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktasche, Kranausleger etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter
nicht überschritten werden!
Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei
auspendeln können.
Auf keinen Fall dürfen die Greifgeräte auf starre Weise mit dem Hebezeug/Trägergerät verbunden
werden!
Es kann in kurzer Zeit zum Bruch der Aufhängung führen. Tod, schwerste Verletzungen und
Sachschaden können die Folge sein!
Bei Verwendung des Gerätes an optionalen Anbaugeräten (wie Einstecktasche, Kranausleger etc.) ist
es aufgrund der möglichst niedrigen Bauweise des Gesamtgerätes (zur Vermeidung von
Hubhöhenverlust) nicht auszuschließen, dass bei pendelnder Aufhängung des Gerätes und
ungünstiger Positionierung bei Fahrbewegungen des Trägergerätes, das Gerät mit angrenzenden
Bauteilen zusammenstoßen kann. Dies ist durch geeignete Positionierung des Gerätes und
angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus resultierende Schäden werden nicht im
Rahmen der Gewährleistung reguliert.
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen
Das Gerät ist mit einer Einhängeöse / Einhängebolzen ausgerüstet und kann somit an verschiedenste
Trägergräte/Hebezeuge angebracht werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Einhängeöse / Einhängebolzen sicher mit dem Anschlagmittel
(Kranhaken, Schlupf etc.) verbunden ist und nicht abrutschen kann.
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel
Das Gerät wird mit einem Lasthaken oder einem geeigneten Anschlagmittel am
Trägergerät/Hebezeug angebracht.
Es ist darauf zu achten, dass die einzelnen Kettenstränge nicht verdreht oder verknotet sind.
Bei der mechanischen Installation des Gerätes ist darauf zu achten, dass alle örtlich geltenden
Sicherheitsvorschriften eingehalten werden.
4.1.3 Drehköpfe (optional)
Beim Einsatz von Drehköpfen muss zwingend eine Freilaufdrossel verbaut sein.
Damit ein stoßartiges Beschleunigen und Stoppen der Drehbewegungen ausgeschlossen wird, da
diese sonst das Gerät innerhalb kurzer Zeit beschädigennnen.
Installation
54500004
12 / 20
DE
4.1.4 Einstecktaschen (optional)
Um eine sichere Verbindung zwischen dem Gabelstapler und der Einstecktasche (3) herzustellen, fährt
man mit den Gabelstapler-Zinken (1) in die Einstecktasche (3) hinein.
Danach arretiert man diese entweder mittels Arretierungsschrauben (2), welche durch eine
vorzusehende Bohrung in die Stapler-Zinken (1) gesteckt wird, oder mittels einer Kette oder eines Seils
(4), das durch die Ösen an den Einstecktasche (3) und um den Gabelträger () gelegt werden muss.
Diese Verbindung muss hergestellt werden, da sonst die Einstecktasche beim Staplerbetrieb von den
Gabelstapler-Zinken rutschen kann. UNFALLGEFAHR!
Einstellungen
54500004
13 / 20
DE
5 Einstellungen
5.1 Einstellung des Greifbereichs
Durch Änderung des Greifbereichs, können mit dem Gerät RG-8/40 verschieden große Greifgüter (Betonrohre)
gegriffen werden.
Bevor ein Greifgut angehoben und versetzt werden kann, muss der entsprechende Greifbereich und die
höhenverstellbare Auflage eingestellt werden.
Die Einstellung des Greifbereichs darf niemals auf beiden Seiten gleichzeitig erfolgen.
Immer Greifbereich zuerst auf der einen u. dann auf der anderen Seite einstellen.
Federriegel (1) nach oben ziehen und um 180° verdrehen.
Rechteckrohr (2) verschieben, bis der Greifbereich ca. 5 cm größer ist als das Greifgut selbst.
Federriegel (1) wieder nach oben ziehen und um 180° verdrehen.
Rechteckrohr (2) solange hin und herschieben, bis der Federriegel (1) in das entsprechende
Loch einrastet.
Greifbereichsverstellung muss generell symmetrisch erfolgen.
Das heißt es muss bei beiden Rechteckrohren jeweils das gleiche Verstellloch verwendet
werden.
Vorsicht bei der Einstellung des Greifbereiches. Verletzungsgefahr der Hände!
Schutzhandschuhe verwenden.
Abb. 1
Abb. 2
5.1.1 Einstellung der höhenverstellbaren Auflage
Die Einstellung der höhenverstellbaren Auflage erfolgt folgendermaßen:
Federstecker (3) nach oben ziehen und um 180° verdrehen.
Rechteckrohr (4) verschieben, bis die richtige Eintauchtiefe eingestellt ist. Federstecker (3) wieder nach oben
ziehen und um 180° verdrehen.
Rechteckrohr (4) solange hin und herschieben, bis der Federriegel (3) in das entsprechende Loch einrastet.
Die höhenverstellbare Auflage muss immer so eingestellt sein, dass die Greifbacken das
Betonrohr immer unterhalb des größten Rohrdurchmessers greifen, da ansonsten
Abgleitgefahr besteht!!!
Abb. 2
Bedienung
54500004
14 / 20
DE
6 Bedienung
6.1 Bedienung allgemein
Gerät (RG-8/40) mit der Einhängeöse am Trägergerät/Hebezeug befestigen.
Öffnungsweite/Greifbereich und höhenverstellbare Auflage entsprechend dem zu hebenden Greifgut (Betonrohr)
einstellen.
Gerät (RG-8/40) über dem Greifgut positionieren und absenken, bis Auflage passend aufliegt.
Sobald das Gerät komplett abgesetzt ist, entriegelt die Wechselautomatik und schließt beim anschließenden
Anheben.
Greifgut (Betonrohr) zur Bestimmungsposition transportieren.
Gerät (RG-8/40) absetzen. Die Wechselautomatik schaltet bei Entlastung auf Verriegelung, wodurch das Gerät
wieder angehoben werden kann.
Greifgüter (Betonrohre) müssen immer unterhalb des größten Rohrdurchmessers gegriffen
werden.
Ansonsten besteht Abgleitgefahr des Greifgutes! LEBENSGEFAHR!!!
Bedienung
54500004
15 / 20
DE
Rohre müssen immer im Schwerpunkt gegriffen werden, da ansonsten Abgleitgefahr besteht!
Die zu greifenden Betonrohre müssen vollständig ausgehärtet sein!
Greifgüter können wegrutschen oder wegrollen, wenn sie im Gefälle, auf unbefestigtem oder
unebenem Untergrund abgelegt werden! Tod und schwere Verletzungen können die Folge sein.
Greifgüter immer nur auf waagrechtem, festem und ebenem Untergrund ablegen!
Rohre prinzipiell gegen Wegrollen sichern, zum Beispiel mit Keilen.
Ohne Hebezeug/Trägergerät darf das Gerät nur auf ebenem Grund abgestellt werden!
Die Greifarme müssen ausreichend geöffnet sein, um ein sicheres Stehen des Gerätes zu
gewährleisten!
Ansonsten besteht Kippgefahr!
Bedienung
54500004
16 / 20
DE
6.2 Darstellung der Wechselautomatik
Das Gerät ist mit einer Wechselautomatik ausgerüstet, das heißt das ÖFFNEN und SCHLIESSEN der Greifarme
erfolgt durch das Absetzen und Anheben des Gerätes.
Bildliche Darstellungen der Schaltpositionen der Wechselautomatik:
Gerät ist durch das Trägergerät
angehoben
Greifarme sind geöffnet
Gerät wird auf das Greifgut
abgesetzt
Greifarme sind geöffnet
Gerät wird durch das Trägergerät
angehoben
Greifgut ist gespannt und kann nun
zum Bestimmungsort transportiert
werden
Bei Fehlschaltung muss der
Umschalter manuell (z.B.
mit Schraubendreher)
wieder zurück gedrückt
werden 1)
Gerät ist mit dem Greifgut auf Boden abgesetzt
Greifarme werden geöffnet
Gerät ist durch das
Trägergerät angehoben
Greifarme sind geöffnet
(Abstellposition des Gerätes
auf Boden)
1) Sonst kann es zu Fehlschaltungen und dann beim Absetzen der Last zur Verformung oder
Zerstörung der Wechselautomatik kommen.
Ruckartiges Anheben oder Absenken des Gerätes, sowie auch schnelles Fahren mit dem
Trägergerät/ Hebezeug über unebenes Gelände ist verboten!
Beim Auswechseln einer defekten
Wechselautomatik ist unbedingt darauf zu
achten, dass die Schlitze der beiden Spannstifte
immer nach unten zeigen.
Die Position der Schlitze darf sich keinesfalls
oben oder in der Mitte befinden, da sonst die
Gefahr besteht, dass die Wechselautomatik beim
Umschalten klemmt!
Wartung und Pflege
54500004
17 / 20
DE
7 Wartung und Pflege
7.1 Wartung
Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten,
sind die in der unteren Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen
durchzuführen.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung.
Alle Arbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unabsichtlich schließen kann.
Verletzungsgefahr!
7.1.1 Mechanik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Alle 50 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen (achten Sie darauf, dass die
Schrauben gemäß den gültigen Anzugsdrehmomenten der zugehörigen
Festigkeitsklassen nachgezogen werden).
Sämtliche vorhandene Sicherungselemente (wie Klappsplinte) auf einwandfreie
Funktion prüfen und defekte Sicherungselemente ersetzen. 1)
Alle Gelenke, Führungen, Bolzen und Zahnräder, Ketten auf einwandfreie
Funktion prüfen, bei Bedarf nachstellen oder ersetzen.
Greifbacken (sofern vorhanden) auf Verschleiß prüfen und reinigen, bei Bedarf
ersetzen.
Alle vorhandenen Gleitführungen, Zahnstangen, Gelenke von beweglichen
Bauteilen oder Maschinenbaukomponenten sind zur Reduzierung von
Verschleiß und für optimale Bewegungsabläufe einzufetten/ zu schmieren
(empfohlenes Schmierfett: Mobilgrease HXP 462).
Alle Schmiernippel (sofern vorhanden) mit Fettpresse schmieren.
Mindestens 1x pro Jahr
(bei harten
Einsatzbedingungen
Prüfintervall verkürzen)
Kontrolle aller Aufhängungsteile, sowie Bolzen und Laschen. Prüfung auf
Risse, Verschleiß, Korrosion und Funktionssicherheit durch einen
Sachkundigen.
1)
WECHSELAUTOMATIK
Die Wechselautomatik darf niemals mit Fett oder Öl geschmiert werden!
Bei sichtbarer Verschmutzung mit Hochdruckreiniger reinigen!
Wartung und Pflege
54500004
18 / 20
DE
7.2 Störungsbeseitigung
STÖRUNG
URSACHE
BEHEBUNG
Die Klemmkraft ist nicht
ausreichend, die Last rutscht
ab
(optional)
Die Greifbacken sind abgenutzt
Greifbacken erneuern
(optional)
Traglast ist größer als zulässig
Traglast reduzieren
Greifbereichs-Einstellung
(optional)
Es ist der falsche Greifbereich
eingestellt
Greifbereich entsprechend auf die zu
transportierenden Güter einstellen
(Material-Eigenschaften)
Die Materialoberfläche ist verschmutzt
oder der Baustoff ist nicht für dieses
Gerät geeignet/ zulässig
Materialoberfläche prüfen oder
Rücksprache mit Hersteller, ob
Baustoff für dieses Gerät zulässig ist
Das Gerät hängt schief
Die Zange ist einseitig belastet
Last symmetrisch verteilen
Greifbereichs -Einstellung
(optional)
Der Greifbereich ist nicht symmetrisch
eingestellt
Einstellung des Greifbereichs prüfen
und korrigieren
Wechselautomatik funktioniert
nicht
Mechanik
Wechselautomatik funktioniert nicht
Wechselautomatik mit
Hochdruckreiniger reinigen
Fehlschaltung korrigieren ( siehe
Kapitel „Darstellung der
Wechselautomatik“)
Einsatz der Wechselautomatik
austauschen
7.3 Reparaturen
Reparaturen am Gerät dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die die dafür notwendigen
Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.
Vor der Wiederinbetriebnahme muss eine außerordentliche Prüfung durch einen
Sachverständigen durchgeführt werden.
Wartung und Pflege
54500004
19 / 20
DE
7.4 Prüfungspflicht
Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass das Gerät mindestens jährlich durch einen
Sachkundigen geprüft und festgestellte Mängel sofort beseitigt werden ( DGUV Regel 100-500).
Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu
beachten!
Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH
erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: [email protected]
Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette
„Sachkundigenprüfung/ Expert inspection“ gut sichtbar anzubringen (Bestell-Nr.: 29040056+Tüv-
Aufkleber mit Jahreszahl).
Die Sachkundigenprüfung ist unbedingt zu dokumentieren!
Gerät
Jahr
Datum
Sachkundiger
Firma
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
54500004
20 / 20
DE
7.5 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes. Sie
sind bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum Gerät
stets mit anzugeben.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) gibt an, für welche maximale Belastung das Gerät ausgelegt ist.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am Hebezeug/Trägergerät
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
7.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes,
ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung/
zum Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle,
Kunststoffe, Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) müssen gemäß den national/ länderspezifisch
geltenden Gesetzen und Entsorgungsvorschriften entsorgt/recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Wartungsnachweis
Garantieanspruch für dieses Gerät besteht nur bei Durchführung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
(durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss
unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Betreiber:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gerätetyp:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Geräte-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Baujahr:
_ _ _ _
Wartungsarbeiten nach 25 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten nach 50 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
DE
54500004
V6
Translation of original operating instructions
RG-8/40
GB
Operating Instructions
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Contents
54500004
2 / 20
GB
Contents
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity ................................................... 3
2 Safety .................................................................................................................................................... 4
2.1 Safety symbols ................................................................................................................................ 4
2.2 Explanation of basic concepts ......................................................................................................... 4
2.3 Definition skilled worker / specialist ................................................................................................. 4
2.4 Safety Marking ................................................................................................................................ 5
2.5 Personal safety requirements .......................................................................................................... 6
2.6 Protective equipment ....................................................................................................................... 6
2.7 Accident prevention ......................................................................................................................... 6
2.8 Function Control .............................................................................................................................. 6
2.8.1 General ....................................................................................................................................... 6
2.9 Safety procedures ........................................................................................................................... 7
2.9.1 General ....................................................................................................................................... 7
2.9.2 Carrier / Lifting device ................................................................................................................. 7
3 General .................................................................................................................................................. 8
3.1 Authorized use ................................................................................................................................ 8
3.2 Survey and construction ................................................................................................................ 10
3.3 Technical data ............................................................................................................................... 10
4 Installation .......................................................................................................................................... 11
4.1 Mechanical connection .................................................................................................................. 11
4.1.1 Lifting eye / Suspension bolt ..................................................................................................... 11
4.1.2 Load hooks and lifting tackle ..................................................................................................... 11
4.1.3 Rotators (optional)..................................................................................................................... 11
4.1.4 Fork sleeves (optional) .............................................................................................................. 12
5 Adjustments........................................................................................................................................ 13
5.1 Adjustment of the gripping range................................................................................................... 13
5.1.1 Adjustment of the height-adjustable support ............................................................................. 13
6 Operation ............................................................................................................................................ 14
6.1 Device operation ........................................................................................................................... 14
6.2 Picture of the automatic release .................................................................................................... 16
7 Maintenance and care ........................................................................................................................ 17
7.1 Maintenance .................................................................................................................................. 17
7.1.1 Mechanics ................................................................................................................................. 17
7.2 Trouble shooting ............................................................................................................................ 18
7.3 Repairs .......................................................................................................................................... 18
7.4 Safety procedures ......................................................................................................................... 19
7.5 Hints to the type plate .................................................................................................................... 20
7.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices ........................................................................... 20
8 Disposal / recycling of devices and machines ................................................................................ 20
We hereby reserve the right to make changes to the information and illustrations in the operating instructions.
EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
54500004
3 / 20
GB
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
Description:
Type:
Order number:
Round Grab RG
RG-8/40
54500004
Manufacturer:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Importer:
Probst Ltd
Unit 2 Fletcher House
Stafford Park 17
Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
www.probst-handling.co.uk
sales@probst-handling.co.uk
The machine described above complies with the relevant requirements of the following EU directives:
The object of the declaration described above is in conformity with the relevant UK-Regulations and UK-Guidelines:
EC-machinery directive 2006/42/EC (Reference: OJ L 157, 09.06.2006)
UK-Regulation: Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (SI 2008 No. 1597)
The following standards and technical specifications were used:
DIN EN ISO 12100
Safety of machinery - General principles for design - Risk assessment and risk reduction
UK-Regulation: BS EN ISO 12100-1:2003+A1:2009
DIN EN ISO 13857
Safety of machinery - safety distances to prevent hazard zones being reached by upper and lower limbs.
UK-Regulation: BS EN ISO 13857:2019
Authorized person for EC-documentation:
Name: Jean Holderied
Address: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Authorized person for UK-documentation:
Name: Nigel Hughes
Address: Probst Ltd ; Unit 2 Fletcher House; Stafford Park 17; Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
Signature, information to the subscriber:
Erdmannhausen, 31.05.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing Director)
Safety
54500004
4 / 20
GB
2 Safety
2.1 Safety symbols
Danger to life!
Identifies imminent hazard. If you do not avoid the hazard, death or severe injury will result.
Hazardous situation!
Identifies a potentially hazardous situation. If you do not avoid the situation, injury or damage to
property can result.
Prohibition!
Identifies imminent a prohibition. If you do not avoid the prohibition, death and severe injury, or damage
to property will result.
Important information or useful hints for the usage.
2.2 Explanation of basic concepts
Gripping range:
specify the minimum and maximum product measurements of the gripping good,
which can be gripped with this device.
Gripping good(s):
is the product, which will be gripped or transported.
Opening width:
consists of the gripping range and the measure to drive over the gripping good.
gripping range + measure to drive over the gripping good = opening width
Immersion depth:
is the maximum gripping height of gripping goods, conditional of the height of the
gripping arms of the device.
Device:
is the description for the gripping device.
Product dimensions:
Are the dimensions of the gripping good (e.g. length, breadth, height
of the product).
Dead weight:
is the own weight (without gripping good) of the device.
Carrying
capacity/working load
limit (WLL*):
specify the maximum possible load of the device (for lifting of gripping goods).
*= WLL (english:) Working Load Limit
Area in proximity to the
ground:
the gripping good must be lowered to just above the ground (approx. 0.5 m)
immediately after being picked up (e.g. from a pallet or from a truck). For transport, lift
the gripping good only as high as necessary (recommendation approx. 0.5 m above
the ground).
2.3 Definition skilled worker / specialist
Only skilled workers or specialists are allowed to carry out the installation-, maintenance-, and repair work on this
device!
Skilled workers or specialists must have for the following points (if it applies for
this device), the necessary professional knowledge.
for mechanic
for hydraulics
for pneumatics
for electrics
Safety
54500004
5 / 20
GB
2.4 Safety Marking
PROHIBITION SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
It is not allowed to stand under hanging loads. Danger to life!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Do not lift any components off-centre (always in centre of gravity).
29040216
29040215
29040214
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
WARNING SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Danger of squeezing the hands.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
REGULATORY SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Each operator must have read and understood the operating
instructions (and all safety instructions).
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONAL
Be sure that the fork sleeves are mechanically fixed (with locking
screw and safety chain or rope) to the lifting device.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
The manual guiding of the device is only allowed at the red
handles.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Safety
54500004
6 / 20
GB
2.5 Personal safety requirements
Each operator must have read and understood the operating instructions (and all safety instructions).
Only qualified, authorized personal is allowed to operate the device and all devices which are
connected (lifting device/carrier).
The manual guiding is only allowed for devices with handles.
Otherwise there is a risk of injury to the hands!
2.6 Protective equipment
The protective equipment must consist, according to the safety
regulations of the following parts:
Protective clothing
Safety gloves
Safety shoes
2.7 Accident prevention
The workplace has to be covered for unauthorized persons, especially children.
Caution at thunderstorm - danger of lightning!
Depending on the intensity of the thunderstorm, stop working with the device if necessary.
The workplace must be sufficiently illuminated.
Be careful with wet, frozen, iced and dirty building materials! There is a danger of the
gripping material slipping out. DANGER OF ACCIDENT!
2.8 Function Control
2.8.1 General
Before every usage of the device check the functions and the working condition.
Maintenance and lubrication are only permitted when device is shut down!
Do not use the device, until all faults which can cause safety hazards are removed.
If there are any cracks, splits or damaged parts on any parts of the device, immediately stop using
it.
The operating instructions must be available at the workplace every time.
Do not remove the type plate of the machine.
Unrecognisable information signs (such as regulatory or prohibition signs) must be replaced.
Safety
54500004
7 / 20
GB
2.9 Safety procedures
2.9.1 General
The use of the device is only permitted in proximity to the ground.
Do not swing it over people heads.
The stay under lifted load is forbidden. Danger to Life!
The manual guiding of the device is only allowed at the handles.
While using the device the stay of persons in the working area is forbidden. Except it is
indispensable, caused of the way of using the device, e.g. if the device must be leaded by hand.
Jerky lifting or lowering of the device with or without load is prohibited, as well as driving fast with
the carrier device/lifting device over uneven terrain! In general, with the load lifted, drive with the
lifting equipment (e.g. excavator) only at walking speed - avoid unnecessary vibrations.
Danger: Load could fall down or load handling equipment could be damaged!
Do not lift any components off-centre (always in centre
of gravity), because that could fall down.
The device should not be opened if the opening path
of the gripping arm is blocked by a resistance (e.g.
other concrete blocks or the like)!
The operator is not allowed to leave the control unit as
long as the device loaded with load. The load must
always be in the range of vision of the operator.
Never exceed the carrying capacity/working load limit
(WLL) and the nominal width/gripping range of the
device.
Fig. A
Do not pull out stuck or tightened loads with the
device.
Never pull or drag loads sideways. Otherwise parts of
the device could be damaged.
(see Fig. A )
2.9.2 Carrier / Lifting device
The used carrier/lifting device (e.g. excavator) have to be in good, safe working condition.
Only authorized and qualified persons are allowed to operate the carrier/lifting device.
The operator of the carrier/lifting device must have all the necessary qualifications.
Never exceed the maximum allowable carrying capacity/working load limit (WLL) of the
carrier/lifting device and the lifting gear.
General
54500004
8 / 20
GB
3 General
3.1 Authorized use
The device RG-8/40 is used exclusively for gripping, transporting and depositing concrete pipes and stoneware
pipes with an outside diameter of 80 mm to 400 mm.
The device is equipped with a suspension eye for various lifting tackle and can therefore be attached to a carrier
(e.g. excavator).
The device is only designed for the use specified in this documentation.
Every other use is not authorized and is forbidden!
All relevant safety regulations, corresponding legal regulations, especially regulations of the
declaration of conformity, and additional local health and safety regulations must be observed.
Prior to every operation the user must ensure that:
The equipment is suited to the intended operation
the functioning and the working condition of the equipment is examined
the load is suitable to be handled.
Any doubts about instructions should be raised with the manufacturer prior to use.
ATTENTION: The use of this device is only permitted in proximity to the ground ( chapter
“Safety at work” and “Explanation of basic concepts).
General
54500004
9 / 20
GB
NOT ALLOWED ACTIVITIES:
Unauthorized alterations of the device and the use of any self-made additional equipment could cause
danger and are therefore forbidden!
Carrying capacities (WLL) of the device must not be exceeded and nominal widths/gripping
ranges must not be exceeded or fallen short of.
All unauthorized transports with the device are strictly prohibited:
Transport of people and animals.
Gripping and transporting of other loads and materials than described in this operating instructions.
Never suspend any goods with ropes, chains or similar at the device, except at the designated lifting
eyes/-bolts.
Gripping of gripping goods with packaging foil, because they could fall down.
Gripping and transporting of conical gripping goods, because they could fall down.
Gripping of gripping goods with surfaces that reduce the coefficient of friction (e.g., abrasive,
treated, dirty, frozen, coated, painted surfaces), as this causes a reduction in the coefficient of
friction between the grippers and the gripping goods Danger of slipping!
Remedy: In case of dirt of any kind, it is absolutely necessary to clean the grippers and the surface
of the products in the area of the grippers before each gripping process!
Gripping of gripped goods, which can deform or break due to the clamping force of the gripping
device!
Gripping of goods which show visible damage, or which may break due to their own weight.
General
54500004
10 / 20
GB
3.2 Survey and construction
1
Suspension bolt for crane hook
4
gripper jaws
2
Automatic changeover for fully automatic switching
from "full" to "empty
5
Height adjustable support
3
Handle for manual guidance of the device
6
Adjustable gripping range
3.3 Technical data
The exact technical data (carrying capacity / working load limit (WLL), dead weight, etc.) are listed on the type plate.
Installation
54500004
11 / 20
GB
4 Installation
4.1 Mechanical connection
Use only original accessories, in case of doubt consult the manufacturer.
Take care that the carrying capacity / working load limit (WLL) of the lifting device/carrier is not
exceeded, through the load of the device, the optional attaching devices (turning device, fork sleeves,
crane boom etc.) and the additional load of the gripping goods!
Gripping devices always have to be gimballed, so they can swing freely in any position.
In no case it is allowed to mount gripping devices with lifting devices/carriers in a rigid way!
Break of the suspension may occur within short time. Death, severe injuries and material
damage can result!
When using the device on optional attachments (such as fork sleeves, crane boom, etc.), it cannot be
excluded, due to the lowest possible construction of the total device (to avoid loss of lifting height), that
the device may collide with adjacent components if the device is suspended in an oscillating motion
and unfavourable positioning during travel movements of the carrier device. This should be avoided as
far as possible by positioning the device appropriately and in a sensible driving style. Damage resulting
from this will not be regulated within the scope of the warranty.
4.1.1 Lifting eye / Suspension bolt
The device is equipped with a lifting eye / suspension bolt and can be mounted on various carrier /
lifting devices.
Take care that the lifting eye / suspension bolt is safely joined with the lifting tackle (e.g. crane
hook, belt) and cannot slide down.
4.1.2 Load hooks and lifting tackle
The device is attached to the carrier/lifting device with a load hook or a suitable lifting tackle.
Ensure that the single chains strands are not twisted or knotted.
Attaching the device to the lifting device/carrier, take care that all local safety regulation is observed.
4.1.3 Rotators (optional)
When using rotators, a free-wheel throttle valve must be installed.
In order to prevent a sudden speedup and stopping the rotational movements, as this may damage
the device within a short time.
Installation
54500004
12 / 20
GB
4.1.4 Fork sleeves (optional)
In order to connect the forklift truck and the fork sleeve (3), the forklift truck forks (1) are inserted into
the fork sleeve (3).
The forks (1) are locked either by using the locking screws (2), which are inserted through a hole in the
forks (1), or by using a chain or rope, which must be placed through the eyelet on the fork sleeve (3)
and around the fork carrier ().
This connection must be made, otherwise the fork sleeve may slip off the forklift forks during forklift
handling. DANGER OF ACCIDENT!
Adjustments
54500004
13 / 20
GB
5 Adjustments
5.1 Adjustment of the gripping range
By changing the gripping range, the RG-8/40 device can be used to grip goods of different sizes (concrete pipes).
Before a material to be gripped can be lifted and moved, the corresponding gripping range and the
height-adjustable support must be set.
The gripping range must never be set on both sides at the same time.
Always set the gripping range first on one side and then on the other.
Pull spring bolt (1) upwards and turn by 180°.
Move the rectangular tube (2) until the gripping range is approx. 5 cm larger than the material to
be gripped.
Pull the spring bolt (1) upwards again and turn it by 180°.
Push the rectangular tube (2) back and forth until the spring bolt (1) engages in the
corresponding hole.
Gripper range adjustment must generally be symmetrical.
This means that the same adjustment hole must be used for both rectangular tubes.
Take care when adjusting the gripping range. Risk of injury to hands!
Use protective gloves.
Fig. 1
Fig. 2
5.1.1 Adjustment of the height-adjustable support
The height-adjustable support is adjusted as follows:
Pull the cotter pin (3) upwards and turn it by 180°.
Move the rectangular tube (4) until the correct immersion depth is set. Pull the cotter pin (3) upwards again
and turn it by 180°.
Push the rectangular tube (4) back and forth until the spring bolt (3) engages in the corresponding hole.
The height-adjustable support must always be set so that the gripping jaws always grip the
concrete pipe below the largest pipe diameter, otherwise there is a danger of slipping!!
Fig. 2
Operation
54500004
14 / 20
GB
6 Operation
6.1 Device operation
Attach the device (RG-8/40) to the carrier/hoist using the suspension eye.
Adjust the opening width/gripping range and height-adjustable support according to the material to be gripped
(concrete pipe).
Position the implement (RG-8/40) above the material to be gripped and lower it until the support rests on it.
As soon as the implement is completely lowered, the automatic changeover unlocks and closes during the
subsequent lifting.
Transport the material to be gripped (concrete pipe) to the determination position.
Lower the implement (RG-8/40). The automatic change-over switches to locking when the load is relieved,
whereby the device can be lifted again.
Goods to be gripped (concrete pipes) must always be gripped below the largest pipe diameter.
Otherwise there is a danger of slipping! DANGER TO LIFE!!!
Operation
54500004
15 / 20
GB
The concrete pipes must be gripped in centre of gravity, otherwise there is a danger of slipping
off!
Be sure that the concrete tubes are completely hardened.
Gripping goods can slip away or roll away if they are deposited on slopes, unpaved or uneven
ground! Death and serious injuries can result.
Always place gripping goods only on horizontal, stable and level ground.
Always secure pipes against rolling away, for example with wedges.
Without lifting equipment/carrier the device may only be parked on even ground!
The gripping arms must be opened enough to ensure safe standing of the implement!
Otherwise there is a risk of tipping!
Operation
54500004
16 / 20
GB
6.2 Picture of the automatic release
The device is equipped with an automatic release, that means the OPENING and CLOSING of the gripping arms
results through the set down and lifting of the device.
Pictures of the positions of the automatic release:
Device is lifted through the
lifting equipment/carrier
Gripping arms are opened
Device is set up on the gripping
good
Gripping arms are opened
Device is lifted through the lifting
equipment/carrier
Gripping good is clamped and can
be transported to the destination
With faulty switching, the
change-over switch must
be pushed back manually
(e.g. with a screwdriver)
1)
Device is set down with the gripping good (on
the ground)
Gripping arms are opening
Device is lifted through the
lifting equipment/carrier
Gripping arms are opened
(laydown position of the
device on the ground)
1) Otherwise there may be faulty switching and when setting down the load this can cause deformation
or damage of the automatic release!
The jerky lifting and lowering of the device with and without load. e.g. caused through driving fast with
the lifting equipment/carrier over uneven grounds is forbidden
When replacing a defective automatic release,
it is essential to ensure that the slots of the two
clamping pins always point downwards.
The position of the slots must not be above or
center, otherwise there is a risk that the
automatic release may jam when switching!
Maintenance and care
54500004
17 / 20
GB
7 Maintenance and care
7.1 Maintenance
To ensure the correct function, safety and service life of the device the following points must be
executed in the maintenance interval.
Used only original spare parts, otherwise the warranty expires.
All operations may only be made in closed state of the device!
For all operations you have to make sure, that the device will not close unintended. Danger of injury!
7.1.1 Mechanics
MAINTENANCE
PERIOD
Work to be carried out
Initial inspection after
25 operating hours
Check or retighten all fixing screws
(may only be carried out by a qualified person).
Every 50 operating
hours
Retighten all fixing screws (make sure that the screws are retightened
according to the valid tightening torques of the corresponding strength classes).
Check all existing safety elements (such as folding pins) for proper function and
replace defective safety elements. 1)
Check all joints, guides, pins and sprockets, chains for proper function, readjust
or replace if necessary.
Check gripper jaws (if present) for wear and clean, replace if necessary.
All existing sliding guides, rack gears and joints of moving parts or machine
components must be greased / lubricated to reduce wear and for optimum
movement sequences (recommended grease: Mobilgrease HXP 462).
Lubricate all grease nipples (if present) with grease gun.
At least 1x per year
(shorten the inspection
interval in case of harsh
operating conditions)
Inspection of all suspension parts, as well as bolts and brackets. Inspection for
cracks, wear, corrosion and functional safety by an expert.
1)
AUTOMATIC-RELEASE
Never grease or oil the automatic-release!
Clean with high-pressure cleaner when the automatic-release is dirty.
Maintenance and care
54500004
18 / 20
GB
7.2 Trouble shooting
ERROR
CAUSE
REPAIR
The clamping-power is not big
enough, the load is slipping out
(optional)
The grippers are worn
Replace the grippers
(optional)
The maximum load is exceed
Reduce the weight of. the load
(Adjustment of the gripping range)
(optional)
The actual opening width is not
correct
Adjust the gripping range according
to the load you want to transport
(Property of material)
The surface of the material is dirty or
the material is not suitable / allowed
for this device.
Check the surface of the material or
ask the manufacturer, if you the
material is allowed for this device.
Unbalanced load
The device is not loaded
symmetrically
Adjust the position of the load
(Adjustment of the gripping range)
(optional)
The adjustment of the gripping range
is not symmetrical.
Correct the adjustment of the gripping
range
Automatic release does not work
mechanical (optional)
Automatic release does not work
Clean automatic release with high
pressure-cleaner
Correct faulty switching (see
chapter “Picture of the automatic
release”)
Change the inset of the automatic
release
7.3 Repairs
Only persons with the appropriate knowledge and ability are allowed to repair the device.
Before the device is used again, it has to be checked by an expert.
Maintenance and care
54500004
19 / 20
GB
7.4 Safety procedures
It is the contractor’s responsibility to ensure that the device is checked by an expert in periods of
max. 1 year and all recognized errors are removed ( DGUV norm 100-500).
The corresponding legal regulations and the regulations of the declaration of conformity must be
observed!
The expert inspection can also be done by the manufacturer Probst GmbH.
Contact us at: service@probst-handling.de
We recommend affixing the inspection sticker "„Sachkundigenprüfung / Expert inspection" in a
clearly visible place (order no.: 2904.0056+Tüv sticker with year number) after the inspection has
been done.
The check by an expert must be proved!
Device
Year
Date
Expert
Company
Disposal / recycling of devices and machines
54500004
20 / 20
GB
7.5 Hints to the type plate
Type, serial-number and production year are very important for the identification of your device. If
you need information to spare-parts, warranty or other specific details please refer to this
information´s.
The maximum carrying capacity/working load limit (WLL) is the maximum load which can be
handled with the device. Do not exceed this carrying capacity/working load limit (WLL).
If you use the device in combination with other lifting equipment (Crane, chain hoist, forklift truck,
excavator) consider the deadweight of the device.
Example:
7.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices
With every renting/leasing of PROBST devices the original operating instructions must be
included unconditionally (in deviation of the user´s country's language, the respective translations of
the original operating instructions must be delivered additionally)!
8 Disposal / recycling of devices and machines
The product may only be taken out of service and prepared for disposal / recycling by qualified
personnel. Correspondingly existing single components (such as metals, plastics, liquids,
batteries/rechargeable batteries etc.) must be disposed of/recycled in accordance with the
nationally/country-specific applicable laws and disposal regulations!
The product must not be disposed of in household waste!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Proof of maintenance
Warranty claim for this machine only apply for performance of the mandatory maintenance works (by an
authorised specialist workshop)! After each completed performance of a maintenance interval the included
form must be fill out, stamped, signed and send back to us immediately. 1)
1)via e-mail to service@probst-handling.de / via fax or post
Operator:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device type:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Article -No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device-No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Year of make:
_ _ _ _
First inspection after 25 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
All 50 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Minimum 1x per year
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
GB
54500004
V6
Traduction des instructions d'emploi originales
RG-8/40
FR
Instructions d'emploi
Description:
54500004
2 / 20
FR
Sommaire
1 CE-Déclaration de Conformité ............................................................................................................ 3
2 Sécurité ................................................................................................................................................. 4
2.1 Instructions de sécurité ................................................................................................................... 4
2.2 Définitions des termes ..................................................................................................................... 4
2.3 Définition du personnel qualifié / expert .......................................................................................... 4
2.4 Signalisation de sécurité ................................................................................................................. 5
2.5 Mesures de sécurité personnelle..................................................................................................... 6
2.6 Equipment de protection ................................................................................................................. 6
2.7 Protection contre les accidents........................................................................................................ 6
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle ............................................................................... 6
2.8.1 Généralités .................................................................................................................................. 6
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement .............................................................................................. 7
2.9.1 Généralités .................................................................................................................................. 7
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage ........................................................................................ 7
3 Généralités ............................................................................................................................................ 8
3.1 Utilisation conforme ......................................................................................................................... 8
3.2 Vue d´ensemble et structure ......................................................................................................... 10
3.3 Caractéristiques techniques .......................................................................................................... 10
4 Installation .......................................................................................................................................... 11
4.1 Montage sur l’appareil porteur ....................................................................................................... 11
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage............................................................................... 11
4.1.2 Crochets de charge et dispositif d'élingage ............................................................................... 11
4.1.3 Têtes rotatives (en option) ........................................................................................................ 11
4.1.4 Fourreaux (en option)................................................................................................................ 12
5 Réglage ............................................................................................................................................... 13
5.1 Réglage de l’ouverture .................................................................................................................. 13
5.1.1 Réglage de l'appui réglable en hauteur ..................................................................................... 13
6 Maniement........................................................................................................................................... 14
6.1 Maniement généralités .................................................................................................................. 14
6.2 Images du système de changement automatique ......................................................................... 16
7 Maintenance et entretien ................................................................................................................... 17
7.1 Maintenance .................................................................................................................................. 17
7.1.1 Mécanique ................................................................................................................................ 17
7.2 Élimination des dérangements ...................................................................................................... 18
7.3 Réparations ................................................................................................................................... 18
7.4 Devoir de contrôle ......................................................................................................................... 19
7.5 Informations concernant la plaque signalétique ............................................................................ 20
7.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST ..................................................... 20
8 Elimination / recyclage des appareils et des machines .................................................................. 20
Nous nous réservons le droit de modifier les informations et les illustrations du mode d'emploi.
CE-Déclaration de Conformité
54500004
3 / 20
FR
1 CE-Déclaration de Conformité
Description:
Type:
N° de commande:
Pince pour tuyaux RG
RG-8/40
54500004
Fabricant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La machine décrite ci-dessus est conforme aux exigences applicables des directives UE suivantes :
Idée directrice EC 2006/42/CE
Les normes et spécifications techniques suivantes ont été utilisées:
DIN EN ISO 12100
Sécurité des machines Principes généraux de conception Appréciation du risque et réduction du risque
DIN EN ISO 13857
Sécurité des machines ― Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les
zones dangereuses.
Personne autorise pour EC-documentation:
Nom: Jean Holderied
Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Signature, informations ou signataire:
Erdmannhausen, 31.05.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Directeur général)
Sécurité
54500004
4 / 20
FR
2 Sécurité
2.1 Instructions de sécurité
Danger mortel !
Indique un danger. Si elle n'est pas évitée, elle peut entraîner la mort et des blessures graves.
Situation dangereuse !
Indique une situation dangereuse. Le fait de ne pas l'éviter peut entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
Prohibition !
Indique une interdiction. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort, des blessures graves
ou des dommages matériels.
Informations importantes ou conseils d'utilisation utiles.
2.2 Définitions des termes
Prenez de la distance :
indique les dimensions minimales et maximales du produit à saisir avec ce
dispositif.
Objet(s) à saisir:
est le produit qui est saisi ou transporté.
Largeur d'ouverture :
est composé de la plage de préhension et de la dimension d'entrée.
plage de préhension + dimension d'entrée = plage d'ouverture
Profondeur d'immersion :
correspond à la hauteur de préhension maximale des marchandises à saisir, en
raison de la hauteur des bras de préhension de l'appareil.
Appareil :
est la désignation du dispositif de préhension.
Dimension du produit :
sont les dimensions de la marchandise à saisir (par ex. longueur, largeur, hauteur
d'un produit).
Un poids mort :
est le poids à vide (sans matériel de préhension) de l'appareil.
Capacité de charge (WLL *)
:
indique la charge maximale admissible de l'appareil (pour le levage de
marchandises à benne preneuse).
*= WLL (anglais :) Working Load Limit
Zone à proximité du sol:
le produit à saisir doit être abaissé juste après sa prise (par ex. d'une palette ou
d'un camion) jusqu'à ce qu'il soit juste au-dessus du sol (env. 0,5 m). Pour le
transport, ne soulever la marchandise à saisir qu'aussi haut que nécessaire
(recommandation : env. 0,5 m au-dessus du sol).
2.3 Définition du personnel qualifié / expert
Les travaux d'installation, d'entretien et de réparation sur cet appareil ne doivent être effectués que par du personnel
qualifié ou des experts !
Le personnel qualifié ou les experts doivent posséder les connaissances
professionnelles nécessaires dans les domaines suivants, dans la mesure où ils
s'appliquent à ce dispositif :
pour les mécaniciens
pour l'hydraulique
pour le pneumatique
pour l'électricité
Sécurité
54500004
5 / 20
FR
2.4 Signalisation de sécurité
PANNEAUX D’INTERDICTION
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Ne jamais se placer sous une charge suspendue. Danger de mort
!
29040210
29040209
29040204
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
Ne jamais saisir d’objet de manière excentrée (toujours les saisir
en leur milieu).
29040216
29040215
29040214
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
PANNEAUX D’AVERTISSEMENT
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Risque d’écrasement des mains.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
PANNEAUX OBLIGATION
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions
de l’appareil, ainsi que les règles de sécurité.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONELLES
Utiliser des vis de blocage et cordage ou chaîne pour sécuriser les
fourreaux et les fourches du chariot élévateur.
29040223
29040222
Ø50 mm
Ø80 mm
Le guidage manuel de l’appareil n’est autorisé que si celui-ci est
tenu par les poignées rouges.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Sécurité
54500004
6 / 20
FR
2.5 Mesures de sécurité personnelle
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de l’appareil, ainsi que les règles
de sécurité.
L'appareil et tous les appareils sur et dans lesquels l'appareil est monté ne peuvent être utilisés que
par des personnes dûment mandatées, qualifiées et habilitées.
Seules les appareils équipées de poignées peuvent être dirigées à la main.
Sinon, il y a un risque de blessure aux mains !
2.6 Equipment de protection
Conformément aux exigences techniques de sécurité,
l’équipement de protection comprend:
des vêtements de protection
des gants de protection
des chaussures de sécurité
2.7 Protection contre les accidents
Protéger largement la zone de travail pour empêcher l’accès des personnes non autorisées, en
particulier des enfants.
Attention en cas d’orage - danger de foudre!
En fonction de l'intensité de l'orage, arrêtez de travailler avec l'appareil si nécessaire.
Eclairer suffisamment la zone de travail !
Attention aux matériaux de construction mouillés, gelés, glacés et sales !
Il y a un risque que le matériel de préhension glisse. DANGER D'ACCIDENT !
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle
2.8.1 Généralités
Le fonctionnement et l'état de l'appareil doivent être vérifiés avant chaque utilisation.
N’effectuez l‘entretien, le graissage et la remise en état de l’engin que lorsque celui-ci est à l’arrêt !
En cas de défectuosités impliquant la sécurité, l’engin ne pourra être remis en service qu’après leur
élimination complète.
En présence de fissures, fentes ou parties endommagées quelconques sur des éléments
quelconques de l’engin, il faut immédiatement arrêter d‘utiliser l’engin.
Les instructions de service de l’engin doivent pouvoir être consultées à tout moment sur son lieu
d’utilisation.
Ne pas retirer la plaque signalétique apposé sur l’engin.
Remplacer les panneaux indicateurs illisibles (panneaux d’interdiction ou d’avertissement).
Sécurité
54500004
7 / 20
FR
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement
2.9.1 Généralités
Ne travailler avec l’engin qu’à proximité du sol.
Il est interdit de faire passer l’engin au-dessus des personnes.
En règle générale, il est interdit de stationner sous une charge suspendue. Danger de mort !
Le guidage manuel n’est autorisé que sur les appareils équipés de poignées.
Pendant le fonctionnement de l’engin, le stationnement de personnes dans la zone de travail est
interdit ! À moins qu’il ne soit indispensable. En raison de la nature de l’utilisation de l’appareil,
comme le guidage manuel de l’appareil (sur les poignées).
Il est interdit de soulever ou d'abaisser l'appareil par à-coups, avec ou sans charge, ainsi que de
rouler rapidement avec l'engin porteur/de levage sur un terrain accidenté !
En règle générale, lorsque la charge est soulevée, l'engin porteur/de levage (p. ex. pelleteuse) ne
doit rouler qu'à l'allure du pas - les secousses inutiles doivent être évitées.
Danger : la charge pourrait tomber ou le moyen de levage être endommagé!
Ne jamais saisir les produits manipulés de
manière excentrée (toujours les saisir en leur
milieu), pour éviter les risques de basculement.
Ne pas ouvrir l’engin si la trajectoire d’ouverture
est bloquée par un obstacle.
S’assurer que les largeurs d’ouverture et la
charge admissible de l’appareil ne sont pas
dépassées.
Il est interdit à l’opérateur de quitter le poste de
commande tant que l’appareil est sous charge ; il
doit en outre toujours surveiller visuellement la
charge.
Fig. A
Ne pas arracher de charges bloquées avec
l’engin.
Ne pas tirez en diagonale ou balaye (de sol) de
charges. Sinon, endommagé des pièces de
l’engin . (voir Fig. A )
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage
L’appareil porteur/de levage (par ex. excavatrice) utilisé doit se trouver dans un état de
fonctionnement sûr.
Seulement des personnes mandatées et qualifiées ont le droit d’utiliser l’appareil porteur/de levage.
L’opérateur de l’appareil porteur/de levage doit répondre aux qualifications imposées par la loi.
Il est strictement interdit de dépasser la charge maximale admissible de l'engin de porteur /
engine de levage et dispositif d'élingage!
Généralités
54500004
8 / 20
FR
3 Généralités
3.1 Utilisation conforme
L'appareil RG-8/40 est conçu exclusivement pour saisir, transporter et poser des tuyaux en béton, les tuyaux en
terre cuite vitrifiée d'un diamètre extérieur de 80 mm à 400 mm.
Le dispositif est équipé d'un œillet de suspension pour différentes élingues et peut donc être fixé à un support (par
exemple une pelle).
L’appareil ne peut être utilisé que pour l’usage prévu dans la notice d’instructions, en respectant les
règles de sécurité en vigueur, ainsi que les dispositions correspondantes de la déclaration de
conformité.
Tout autre usage est considéré comme non conforme à l’usage prévu et est interdit !
Les règles légales de sécurité et de prévention des accidents applicables sur le lieu d’utilisation
doivent également être respectées.
Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit s’assurer que :
L’appareil est adapté à l’usage prévu
L’appareil est en bon état
Les charges peuvent être soulevées
En cas de doute il convient de contacter le fabricant.
ATTENTION: Ne travailler avec l’engin qu’à proximité du sol ( chapitre « Sécurité en cours de
fonctionnement « et « Définitions des termes« ).
Généralités
54500004
9 / 20
FR
NON AUTORISÉ ACTIVITES:
Toute modification effectuée sur l’appareil de la propre autorité de l’utilisateur ainsi que l‘emploi par
ce dernier de dispositifs auxiliaires éventuellement réalisés par lui-même, représentent un risque de
danger corporel ou mortel et sont, en conséquence, fondamentalement interdits!!
Les charges admissibles (WLL) de l'appareil ne doivent pas être dépassées et les diamètres
nominaux/zones de préhension ne doivent pas être dépassés ou ne pas être atteints.
Il est strictement interdit de procéder à des transports ne répondant pas à l’affectation de
l’appareil, p. ex. :
le transport de personnes et d'animaux.
la préhension et le transport de paquets de matériaux de construction, d'objets et de matériaux qui
ne sont pas décrits dans ce mode d'emploi.
l'accrochage de charges à l'aide de câbles, de chaînes ou autres à l'appareil, sauf aux
œillets/boulons d'accrochage prévus à cet effet.
la préhension de produits à saisir avec un film d'emballage, car il existe un risque de glissement.
la préhension et le transport de produits coniques, car ils présentent un risque de glissement.
la préhension de produits dont la surface réduit le coefficient de frottement (par ex. surfaces
farinantes, traitées, encrassées, gelées, revêtues, peintes), car cela entraîne une diminution du
coefficient de frottement entre les mâchoires et le produit à saisir risque de glissement !
remède : En cas d'encrassement de toute sorte, il faut impérativement nettoyer les mâchoires et la
surface des produits dans la zone des mâchoires avant chaque opération de préhension !
la préhension de produits qui peuvent se déformer ou se casser sous l'effet de la force de serrage
de l'appareil de préhension !
la préhension de produits qui présentent des dommages visibles ou qui peuvent se briser sous leur
propre poids.
néralités
54500004
10 / 20
FR
3.2 Vue d´ensemble et structure
1
Boulon d'accrochage pour crochet de grue
4
Mâchoire
2
Système de commutation entièrement automatique
entre les positions « serrer » et « lâcher »
5
Appui de hauteur réglable
3
Poignée pour le guidage manuel de l'appareil
6
Plage de préhension réglable
3.3 Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques détaillées (par ex. charge maximale, poids propre, etc.) figurent dans la plaque
signalétique.
Installation
54500004
11 / 20
FR
4 Installation
4.1 Montage sur l’appareil porteur
N’utiliser que des accessoires Probst d’origine, en cas de doute prendre contact avec le fabricant.
La charge admissible de l’appareil porteur /engin de levage ne doit pas être dépassée par la charge
de l’appareil et des appareils rapportés (moteur vireur, poches à emboîter, potence etc.) ainsi que par
la charge supplémentaire des objets à appréhender.
En général, le appareil doit être suspendu par cardan à la appareil de lavage/porteur, de manière à
ce que le appareil raccordé puissent osciller librement avec n’importe quelle position.
En peut en aucun cas un appareil peut être monté rigide à de l’appareil porteur /engin de levage !
En cas d’entrave du mouvement d’oscillation, des contraintes peuvent apparaître et entraîner une
rupture du appareil et du système de suspension. La mort, des blessures graves et des
dommages matériels peuvent en être la conséquence.
Lors de l'utilisation de l'appareil sur des accessoires optionnels (tels que poche d'insertion, flèche de
grue, etc.), il n'est pas exclu, en raison de la construction la plus basse possible de l'ensemble de
l'appareil (pour éviter la perte de hauteur de levage), que l'appareil entre en collision avec des
composants adjacents si l'appareil est suspendu de manière oscillante et positionné de manière
défavorable lorsque le porteur se déplace. Cela doit être évité autant que possible en positionnant
l'outil de manière appropriée et en conduisant de manière adéquate. Les dommages qui en résultent
ne seront pas réglementés dans le cadre de la garantie.
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage
L'appareil est équipé d'un œillet/boulon d'accrochage et peut donc être accroché aux appareils
porteurs les plus divers.
Veiller à ce que l'œillet/le boulon d'accrochage soit relié sûrement au crochet de grue/de levage
et ne puisse pas glisser.
4.1.2 Crochets de charge et dispositif d'élingage
L’appareil est attaché à l’appareil porteur/de levage à l’aide d’un crochet de levage ou d'une
dispositif d'élingage appropriée.
Il faut faire attention à ce que les différentes gaines de chaîne ne soient pas tordues ou
nouées.
Lors de l’installation mécanique de l’appareil, il faut respecter les consignes de sécurité
localement en vigueur.
4.1.3 Têtes rotatives (en option)
En cas d’utilisation de têtes rotatives, il est impératif de monter un dispositif de régulation de roue
libre.
Pour qu’une accélération ou un arrêt brusque des mouvements de rotation soit exclu car ceux-ci
pourraient sinon détériorer l’appareil en peu de temps.
Installation
54500004
12 / 20
FR
4.1.4 Fourreaux (en option)
Pour établir une liaison sûre entre le chariot élévateur et la poche d'insertion (3), on introduit les dents
du chariot élévateur (1) dans la poche d'insertion (3).
Ensuite, on les bloque soit au moyen de vis de blocage (2), qui sont introduites dans un trou à prévoir
dans les dents du chariot élévateur (1), soit au moyen d'une chaîne ou d'une corde (4), qui doit être
passée dans les œillets de la poche de rangement (3) et autour du tablier porte-fourche ().
Cet assemblage doit être mis en place afin d’éviter que le fourreau ne glisse des fourches du chariot
lorsque celui-ci est en service. RISQUE D’ACCIDENT!
Réglage
54500004
13 / 20
FR
5 Réglage
5.1 Réglage de l’ouverture
En modifiant la portée de la pince, le RG-8/40 peut être utilisé pour saisir des marchandises de différentes tailles
(tuyaux en béton).
Avant de pouvoir soulever et déplacer un matériau de préhension, il faut régler la plage de préhension
correspondante et le support réglable en hauteur.
Ne jamais régler la portée de la prise des deux côtés simultanément.
Réglez toujours la portée de la prise d'abord d'un côté, puis de l'autre.
Tirez le boulon à ressort (1) vers le haut et tournez-le de 180°.
Déplacez le tube rectangulaire (2) jusqu'à ce que la zone de saisie soit environ 5 cm plus
grande que le matériau à saisir.
Tirez à nouveau le boulon à ressort (1) vers le haut et tournez-le de 180°.
Poussez le tube rectangulaire (2) en avant et en arrière jusqu'à ce que le boulon à ressort (1)
s'engage dans le trou correspondant.
Le réglage de la plage de préhension doit généralement être symétrique.
Cela signifie que le même trou de réglage doit être utilisé pour les deux tubes rectangulaires.
Faites attention lorsque vous réglez la portée de la prise. Risque de blessure
aux mains !
Utilisez des gants de protection.
Fig. 1
Fig. 2
5.1.1 Réglage de l'appui réglable en hauteur
Le support réglable en hauteur est réglé comme suit :
Tirez la goupille fendue (3) vers le haut et tournez-la de 180°.
Déplacez le tube rectangulaire (4) jusqu'à ce que la profondeur d'immersion correcte soit réglée. Tirez à
nouveau la goupille fendue (3) vers le haut et tournez-la de 180°.
Poussez le tube rectangulaire (4) en avant et en arrière jusqu'à ce que le boulon à ressort (3) s'engage dans
le trou correspondant.
Le support réglable en hauteur doit toujours être réglé de manière à ce que les mâchoires de
la pince saisissent toujours le tuyau en béton en dessous du plus grand diamètre du tuyau,
sinon il y a un risque de glissement !
Fig. 2
Maniement
54500004
14 / 20
FR
6 Maniement
6.1 Maniement généralités
Les tuyaux en béton ne doivent être saisis que lorsqu’ils sont entièrement secs.
Fixer la pince pour tuyaux RG-8/40 avec l’œillet d’accrochage au moyen de levage.
Régler l’ouverture des mâchoires et le support en fonction du tuyau à transporter.
Descendre la pince sur le tuyau jusqu’à ce que le support s’y adapte et que l’inverseur automatique se verrouille.
Soulever la pince pour tuyaux, elle se ferme et le tuyau en béton est soulevé.
Transporter le tuyau en béton jusqu’à l’emplacement prévu.
Descendre la pince. L’inverseur automatique commute sur déverrouillage lorsqu’il est délesté et la pince RG-
8/40peut être alors soulevée.
Toujours saisir le tube en béton sous le plus grand diamètre du tube.
Sinon il y a un risque de glissement! Danger de mort !!!
Maniement
54500004
15 / 20
FR
Les tuyaux doivent toujours être saisis au centre de gravité, sinon ils risquent de glisser !
Les tuyaux en béton à saisir doivent être complètement durcis!
Les grappins peuvent glisser ou rouler s'ils sont déposés sur une pente, sur un sol non pavé
ou irrégulier ! Cela peut entraîner la mort et des blessures graves.
Placez toujours les bennes uniquement sur une surface horizontale, ferme et plane.
Protégez toujours les tuyaux contre tout déplacement, par exemple à l'aide de cales.
Sans engin de levage / engin porteur, l’appareil doit toujours être déposé sur un sol plan. Les
bras doivent être suffisamment ouverts afin de garantir une position sûre pour l’appareil.
Risque de basculement dans le cas contraire !
Maniement
54500004
16 / 20
FR
6.2 Images du système de changement automatique
L'appareil est équipé d'un système de commutation entièrement automatique, c'est-à-dire que l'OUVERTURE et la
FERMETURE des bras de préhension s'opèrent par le dépôt et le soulèvement de l'appareil.
Représentations schématiques des positions de commutation du système automatique de changement.
Appareil soulevé par appareil
porteur.
Bras de préhension ouverts.
Appareil déposé sur produit
préhensible.
Bras de préhension ouverts.
Appareil soulevé par appareil
porteur.
Produit préhensible monté et en
cours de transport vers le lieu de
destination.
En cas de mauvaise
commutation, le
mécanisme doit être
enfoncé à nouveau
manuellement (par ex. à
l'aide d'un tournevis). 1)
Appareil et produit manipulé déposés sur le
sol.
Bras de préhension ouverts.
Appareil soulevé par
appareil porteur.
Bras de préhension
ouverts.
(Position de repos de
l’appareil sur le sol).
1) Sinon, il existe un risque de provoquer de faux contacts et par conséquent une déformation voire une
destruction du mécanisme de changement lors de la dépose de la charge.
Il est interdit de lever ou abaisser brutalement l’appareil et de rouler à vitesse élevée avec l'engin de
préhension/levage sur un terrain accidenté.
Lors du remplacement d’un système automatique
de changement défectueux, les fentes des deux
deux goupilles de serrage doivent toujours être
orientées vers le bas.
Les fentes ne doivent en aucun cas être
orientées vers le haut ou vers le côté, car le
système automatique de changement risque alors
de se coincer pendant l’ouverture ou la fermeture
des bras de préhension !
Maintenance et entretien
54500004
17 / 20
FR
7 Maintenance et entretien
7.1 Maintenance
Pour que l´appareil fonctionne parfaitement, pour assurer sa sécurité de fonctionnement et une longue
durée de vie, il est impératif d’effectuer les opérations de maintenance spécifiées dans le tableau ci-
dessous aux intervalles prescrits.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine ; la garantie ne s’applique pas dans le cas
contraire.
Tenir compte du fait que tous les travaux effectués sur l´appareil impliquent systématiquement
son arrêt !
Lors de tous les travaux, il faut s’assurer que l’appareil ne peut pas se fermer involontairement.
Risque de blessure !
7.1.1 Mécanique
DÉLAI DE
MAINTENANCE
Travaux à réaliser
Inspection initiale après
25 heures de
fonctionnement
Vérifiez ou resserrez toutes les vis de fixation. (ne peut être effectuée que par
une personne qualifiée).
Toutes les 50 heures de
fonctionnement
Resserrez toutes les vis de fixation (veillez à ce que les vis soient resserrées
selon les couples de serrage valables des classes de résistance
correspondantes).
Vérifiez le bon fonctionnement de tous les éléments de fixation existants (tels
que les goupilles fendues articulées) et remplacez les éléments de
fixation défectueux. 1)
Vérifiez le bon fonctionnement de tous les joints, guides, axes et engrenages,
chaînes, réajustez ou remplacez-les si nécessaire.
Vérifiez l'usure des mâchoires de préhension (s'il y en a) et nettoyez-les,
remplacez-les si nécessaire.
Graisser/lubrifier tous les guides coulissants, crémaillères, joints de pièces
mobiles ou composants de machines existants pour réduire l'usure et pour un
mouvement optimal (graisse recommandée : Mobilgrease HXP 462).
Lubrifiez tous les graisseurs (s'il y en a) avec un pistolet graisseur.
Au moins 1x par an
(raccourcir l'intervalle d'essai
dans des conditions de
fonctionnement difficiles)
Inspection de toutes les pièces de suspension, ainsi que des boulons et des
oreilles. Inspection des fissures, de l'usure, de la corrosion et de la sécurité
fonctionnelle par un expert.
1)
SYSTEME DE COMMUTATION ENTIEREMENT
AUTOMATIQUE
Le système de commutation entièrement automatique ne doit jamais être lubrifié avec de la graisse
ou d´huile !
Nettoyer tout encrassement visible avec un nettoyeur haute pression !
Maintenance et entretien
54500004
18 / 20
FR
7.2 Élimination des dérangements
DÉRANGEMENT
CAUSE
DÉPANNAGE
La force de serrage est
insuffisante, la charge glisse.
(optional)
Les mâchoires sont usées.
Remplacer les mâchoires.
(optional)
La charge est supérieure à celle
autorisée.
Réduire la charge
(Réglage de l’ouverture/ capacité de
préhension)
(optional)
L’ouverture/ capacité de
préhension réglée n’est pas la
bonne
Régler l’ouverture/ capacité de
préhension en fonction des
matériaux à transporter.
(Propriétés du matériau)
La surface du matériau est sale
ou le matériau n’est pas adapté /
autorisé pour cet appareil.
Contrôler la surface du matériau
ou contacter le fabricant pour
savoir si le matériau est autorisé
pour cet appareil.
L’engin n’est pas droit
La pince est chargée
unilatéralement.
Répartir la charge de façon
symétrique.
(Réglage de l’ouverture/ capacité de
préhension)
L‘ouverture / capacité de
préhension n‘est pas glée de
façon symétrique.
Contrôler et rectifier le réglage de
l’ouverture/ capacité de
préhension.
Le fonctionnement des griffes
n’est pas synchrone
(Compensateur de crémaillère)
Le compensateur de crémaillère
est défectueux
Contrôler et réparer le
compensateur de crémaillère
Le système de commutation
entièrement automatique ne
fonctionne pas
Mécanique (en option)
Le système de commutation
entièrement automatique ne
fonctionne pas
Nettoyer le système de
commutation entièrement
automatique au jet de vapeur
Corriger la mauvaise
commutation ( voir chapitre
« Représentation du système de
commutation entièrement
automatique»)
Échanger l'insert du système de
commutation entièrement
automatique.
7.3 Réparations
Seul un personnel disposant des connaissances et des compétences nécessaires est autorisé à
effectuer des réparations sur l´appareil.
Avant la remise en service, faire contrôler l’appareil par un expert.
Maintenance et entretien
54500004
19 / 20
FR
7.4 Devoir de contrôle
L’entrepreneur doit veiller à ce que l´appareil soit contrôlée au moins une fois par an par un expert,
et à ce que les déficiences constatées soient réparées immédiatement ( norme DGUV 100-500).
Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de
conformité.
Le contrôle expert peut également être effectué par le fabricant Probst GmbH.
Contactez-nous à : service@probst-handling.de
Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous
conseillons d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“ bien lisiblement sur l’appareil (No
de commande: 2904.0056+vignette du contrôle technique avec date).
La vérification par un expert doit être impérativement documentée.
Appareil
Année
Date
Expert
Société
Elimination / recyclage des appareils et des machines
54500004
20 / 20
FR
7.5 Informations concernant la plaque signalétique
Le type et le numéro de l’appareil ainsi que l’année de construction sont des informations
importantes pour identifier l’appareil. Elles doivent toujours être indiquées pour des commandes de
pièces de rechange, des demandes de garantie et d’autres questions en liaison avec l’appareil.
La charge maximale indique la capacité de charge maximale (WLL) pour laquelle l’appareil est
conçu. La charge maximale (WLL) ne doit pas être dépassée.
Le poids propre défini sur la plaque signalétique doit être pris en compte lors de l’utilisation avec un
engin de levage / engin porteur (par ex. grue, palan, chariot élévateur, excavateur …).
Exemple:
7.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST
Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales
correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une
traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) !
8 Elimination / recyclage des appareils et des machines
Le produit ne doit être mis hors service et préparé pour l'élimination / le recyclage que par un
personnel qualifié. Les composants individuels présents (tels que les métaux, les plastiques, les
liquides, les piles/accumulateurs, etc.) doivent être éliminés/recyclés conformément aux lois et aux
réglementations nationales/locales en vigueur en matière d'élimination des déchets!
Le produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Preuve de maintenance
La garantie ne peut s’appliquer pour cet appareil qu’à condition que les travaux de maintenance prévus aient
été effectués (par un atelier spécialisé et autorisé) ! Après la réalisation de travaux de maintenance
périodiques, il faudra nous transmettre sans délai la présente attestation de maintenance (signée et revêtue
de votre cachet). 1)
1) par email à: service@probst-handling.de / par fax ou par courier.
Opéateur:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modèle:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de commande.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de appareil:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Année de construction:
_ _ _ _
Première inspection après 25 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Toutes les 50 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Au minimum 1 fois par an
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
FR
Zuletzt geändert/Last changed:
31.05.2023 / Simon, Swen
A54500004 RG-8/40
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Erstellt/Created
07.06.2017 / Simon, Swen 1 / 1
V1
Blatt / Sheet:
Version:
29040629
auf beiden Seiten/on both sides
29040056
54500004
V6
Traduzione delle istruzioni d'uso originali
RG-8/40
IT
Istruzioni d’uso
54500004
2 / 20
IT
Indice
1 Certificato di conformita´norme CE .................................................................................................... 3
2 Sicurezza ............................................................................................................................................... 4
2.1 Istruzioni di sicurezza ...................................................................................................................... 4
2.2 Definizioni dei termini ...................................................................................................................... 4
2.3 Definizione di personale qualificato / esperto .................................................................................. 4
2.4 Segni di sicurezza ........................................................................................................................... 5
2.5 Misure di sicurezza personali .......................................................................................................... 6
2.6 Equipaggiamento antinfortunistico .................................................................................................. 6
2.7 Protezione contro gli infortuni .......................................................................................................... 6
2.8 Controllo funzionale e visivo ............................................................................................................ 6
2.8.1 Generale ..................................................................................................................................... 6
2.9 Sicurezza durante l'esercizio ........................................................................................................... 7
2.9.1 Generale ..................................................................................................................................... 7
2.9.2 Supportare unità / paranco .......................................................................................................... 7
3 Aspetti generali .................................................................................................................................... 8
3.1 Uso autorizzato ............................................................................................................................... 8
3.2 Panoramica e struttura .................................................................................................................. 10
3.3 Dati tecnici ..................................................................................................................................... 10
4 Montaggio ........................................................................................................................................... 11
4.1 Connessione meccanica ............................................................................................................... 11
4.1.1 Occhiello di sospensione/bulloni di sospensione ...................................................................... 11
4.1.2 Gancio di carico e imbracatura ................................................................................................. 11
4.1.3 Rotori (optional) ........................................................................................................................ 11
4.1.4 Tasca portaforca (optional) ....................................................................................................... 12
5 Regolazioni ......................................................................................................................................... 13
5.1 Regolazione dell’ampiezza di presa (opzionale) ........................................................................... 13
5.1.1 Regolazione del supporto regolabile in altezza ......................................................................... 13
6 Funzionamento ................................................................................................................................... 14
6.1 Comando dell'apparecchio ............................................................................................................ 14
6.2 Figura del dispositivo di rilascio automatico .................................................................................. 16
7 Cura e manutenzione ......................................................................................................................... 17
7.1 Manutenzione ................................................................................................................................ 17
7.1.1 Meccanica ................................................................................................................................. 17
7.2 Risoluzione dei problemi ............................................................................................................... 18
7.3 Riparazioni .................................................................................................................................... 18
7.4 Procedure di sicurezza .................................................................................................................. 19
7.5 Indicazioni per l’etichetta identificativa .......................................................................................... 20
7.6 Indicazioni per il noleggio/leasing di attrezzature PROBST .......................................................... 20
8 Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari .................................................................... 20
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche alle informazioni e alle illustrazioni delle istruzioni per l'uso.
Certificato di conformita´norme CE
54500004
3 / 20
IT
1 Certificato di conformita´norme CE
Descrizione:
Modello:
Articolo n.:
Pinza per tubi RG
RG-8/40
54500004
Produttore:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La macchina sopra descritta rispetta I requisiti principali delle seguenti normative della EU:
2006/42/CE (linea di guida CE)
I seguenti standard e specifiche tecniche sono utilizzati in estratti:
DIN EN ISO 12100
Sicurezza del macchinario - Principi generali di progettazione - Valutazione del rischio e riduzione del rischio
DIN EN ISO 13857:2008
Sicurezza della macchina Distanza di sicurezza al fine di evitare pericolo di passaggio sotto e basso carichi
sospesi.
Persona autorizzata per CE-documentazione:
Nome: Jean Holderied
Indirizzo: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Firma, dati del sottoscrivente:
Erdmannhausen, 31.05.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Direttore generale)
Sicurezza
54500004
4 / 20
IT
2 Sicurezza
2.1 Istruzioni di sicurezza
Pericolo per la vita!
Indica un pericolo. Se non viene evitato, il risultato è la morte e le lesioni gravi.
Situazione pericolosa!
Indica una situazione di pericolo. Se non viene evitato, possono verificarsi lesioni o danni alle cose.
Proibizione!
Denota un divieto. Se non viene osservato, il risultato è la morte e gravi lesioni o danni materiali.
Informazioni importanti o consigli utili per l'uso.
2.2 Definizioni dei termini
Afferra campo:
indica le dimensioni minime e massime del prodotto da afferrare con questo
dispositivo.
Afferra merce (afferra
merce):
è il prodotto che viene afferrato o trasportato.
Larghezza di apertura:
è composto dal campo di presa e dalla dimensione di ingresso.
campo di presa + dimensione d'ingresso = campo di apertura
Profondità di immersione:
corrisponde all'altezza massima di presa dei prodotti di presa, a causa dell'altezza
dei bracci di presa dell'apparecchio.
Dispositivo:
è la denominazione del dispositivo di presa.
Dimensione del prodotto:
sono le dimensioni della merce da afferrare (ad es. lunghezza, larghezza, altezza di
un prodotto).
Un peso morto:
è il peso a vuoto (senza materiale di presa) dell'apparecchio.
Capacità di carico (WLL
*):
indica il carico massimo ammissibile dell'apparecchio (per il sollevamento di merci
afferrate).
*= WLL (Inglese:) Working Load Limit
Zona vicina al terreno:
il carico deve essere abbassato appena sopra il suolo (circa 0,5 m) subito dopo
essere stato prelevato (ad esempio da un pallet o da un camion). Per il trasporto,
sollevare il carico solo all'altezza necessaria (raccomandazione: circa 0,5 m da
terra).
2.3 Definizione di personale qualificato / esperto
I lavori di installazione, manutenzione e riparazione di questo apparecchio devono essere eseguiti solo da personale
qualificato o da esperti!
Personale qualificato o esperti devono avere le necessarie conoscenze
professionali nei seguenti settori, per quanto applicabili a questo apparecchio:
per la meccanica
per l'idraulica
per la pneumatica
per l'impianto elettrico
Sicurezza
54500004
5 / 20
IT
2.4 Segni di sicurezza
SEGNI DI DIVIETO
Simbolo
Significato
Articolo-N.
Misura
Non calpestare mai un carico sospeso. Pericolo per la vita!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Non sollevare gli elementi al di fuori del loro baricentro (sempre
nel centro di gravità).
29040216
29040215
29040214
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
SEGNI DI AVVERTIMENTO
Simbolo
Significato
Articolo-N.:
Misura:
Pericolo che le mani restino schiacciate
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
SEGNI OBBLIGATORI
Simbolo
Significato
Articolo-N.
Misura
Ogni persona coinvolta nelle operazioni di installazione,
avviamento, utilizzo, manutenzione e riparazione del dispositivo
deve aver letto e compreso le istruzioni d’uso e, in particolare, il
capitolo “Sicurezza” qui contenuto.
29040665
29040666
29041049
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø 80 mm
OPZIONALE
Assicurarsi che le force siano meccanicamente fissate (con perno
di bloccaggio e catena o fune di sicurezza) al mezzo di
sollevamento.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
L’utilizzo manuale è consentito solamente con macchine dotate di
appositi manubri rosso.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Sicurezza
54500004
6 / 20
IT
2.5 Misure di sicurezza personali
Tutti gli operatori devono aver letto e compreso le istruzioni d’uso.
Solo apersonale qualificato ed autorizzato è concesso l’utilizzo del dispositivo e delle component
collegate (dispositivo di sollevamento).
La guida manual è consentita solo su dispositive con maniglie.
Altrimenti c'è il rischio di lesioni alle mani!
2.6 Equipaggiamento antinfortunistico
In conformità con i requisiti tecnici relativi alla sicurezza,
l'equipaggiamento protettivo è costituito da:
Indumenti antinfortunistici
Guanti antinfortunistici
Scarpe antinfortunistiche
2.7 Protezione contro gli infortuni
Mettere in sicurezza l'area di lavoro per le persone non autorizzate, soprattutto i bambini, su una
vasta area.
Attenzione durante i temporali - pericolo di fulmini!
A seconda dell'intensità del temporale, interrompere il lavoro con l'attrezzatura se necessario.
Illuminate sufficientemente l'area di lavoro.
Attenzione ai materiali da costruzione bagnati, congelati, ghiacciati e sporchi!
C'è il pericolo che il materiale di presa scivoli via. PERICOLO DI INCIDENTE!
2.8 Controllo funzionale e visivo
2.8.1 Generale
Prima di di ogni operazione l'apparecchio deve essere sempre sottoposto ad un controllo
funzionale e delle condizioni.
Gli interventi di manutenzione, di lubrificazione e l'eliminazione delle anomalie devono essere
sempre eseguiti a macchina spenta!
In caso di anomalie che possono pregiudicare la sicurezza, l'apparecchio può essere riutilizzato
soltanto dopo l'integrale eliminazione dell'anomalia.
In caso di crepe, spaccature o parti danneggiate in qualsiasi componente, interrompere
immediatamente l’utilizzo.
Le istruzioni d'uso dell'apparecchio devono essere sempre accessibili in corrispondenza del luogo
d'impiego.
La targhetta identificativa applicata all'apparecchio non deve essere rimossa.
Simboli non riconoscibili (come regolamenti o divieti) devono essere sostituiti.
Sicurezza
54500004
7 / 20
IT
2.9 Sicurezza durante l'esercizio
2.9.1 Generale
L'apparecchio deve essere utilizzato solo in prossimità del terreno. Non sollevare l'apparecchio
sopra la testa delle persone.
Durante l’utilizzo dell’apparecchio assicurarsi che non vi sia nessuno nell’area di lavoro. Pericolo di
vita!
La movimentazione manuale è consentita solo nel caso di apparecchi dotati di maniglie.
Durante l'esercizio è vietata la sosta di persone nel raggio operativo dell'apparecchio!
É fatta eccezione per quei casi in cui ciò risulti necessario per la tipologia di utilizzo
dell'apparecchio, ad es. se si rende necessaria la sua movimentazione manuale (tramite le
maniglie).
È vietato sollevare o abbassare a scatti l'attrezzo con o senza carico, così come guidare
velocemente con il portapacchi/sollevatore su terreni irregolari! In generale, con il carico
sollevato, guidare con il trasportatore/sollevatore (ad esempio l'escavatore) solo a velocità di
marcia - evitare vibrazioni inutili. Pericolo: il carico potrebbe cadere o l'attrezzatura di
movimentazione del carico potrebbe essere danneggiata!
Non sollevare elementi sbilanciati (sempre al centro
di gravità), perchè potrebbero cadere.
L’apparecchio non deve essere aperto se il lato ove
avviene l’apertura della ganascia è bloccato da
qualche oggetto che possa opporre resistenza
all’apertura stessa (ad es. altri blocchi in cemento o
simili)!
La portata e la larghezza nominale dell'apparecchio
non devono essere superate.
L'operatore non deve abbandonare la postazione di
comando finché l'apparecchio è carico e deve
costantemente sorvegliare il carico.
Fig. A
Non utilizzare l'apparecchio per disincagliare dei
carichi.
Non tirare o trascinare mai il carico obliquamente. I
componenti del dispositivi richiano in
danneggiamento. (vedi Fig. A )
2.9.2 Supportare unità / paranco
Lo stato e le condizioni dell’escavatore idraulico o di altre macchine per il sollevamento (supportare
unità / paranco) devono essere tali da garantire la sicurezza sul lavoro.
L’utilizzo della macchina per il sollevamento (supportare unità / paranco) è consentito solo da parte di
personale autorizzato, certificato e qualificato.
Lo staff operativo deve possedere tutte le qualifiche necessarie.
Non bisogna superare per nessun motivo la capacità di portata prevista per l’escavatore
idraulico o per altre macchine per il sollevamento / e l'attrezzatura di imbracatura!
Aspetti generali
54500004
8 / 20
IT
3 Aspetti generali
3.1 Uso autorizzato
Il dispositivo RG-8/40 è utilizzato esclusivamente per la presa, il trasporto e la posa di tubi di cemento e di argilla
vetrificata con un diametro esterno da 80 mm a 400 mm.
Il dispositivo è dotato di un occhiello di sollevamento per vari attrezzi di sollevamento e può quindi essere attaccato
a un vettore (ad esempio un escavatore).
L'apparecchio deve essere utilizzato in modo regolare ed esclusivamente per le finalità descritte
nelle istruzioni d'uso rispettando le norme sulla sicurezza vigenti e le disposizioni previste dalle
norme CE relativamente al certificato di conformità.
È vietato ogni utilizzo diverso da quello previsto dalle norme!
Occorre inoltre rispettare le norme sulla sicurezza e sulla prevenzione degli infortuni localmente
vigenti.
Prima di ogni utilizzo assicurarsi che:
L’apparecchio sia adatto all’utilizzo preposto
le condizioni funzionale e di lavoro dell’apparecchio vengano esaminate
che i carichi da movimentare siano adatti per questo apparecchio.
In caso di dubbi in merito alle istruzioni rivolgersi al produttore prima dell’uilizzo.
ATTENZIONE: L’utilizzo dell’apparecchio è consentito solo in prossimità del terreno (
Capitolo Sicurezza durante il funzionamento” e “Definizioni dei termini) !
Aspetti generali
54500004
9 / 20
IT
ATTIVITA’ NON CONSENTITE:
Modifiche non autorizzate dell’apparecchio e l’utilizzo di qualsiasi equipaggiamento aggiuntivo fatto in
proprio potrebbe provocare situazioni pericolose e pertanto è assolutamente vietato!!
Le capacità di portata (WLL) dell'unità non devono essere superate e le larghezze nominali/gamme di
presa non devono essere superate o non rispettate.
Tutti i trasporti non autorizzati per questo apparecchio sono vietati:
Trasporto di persone e animali.
Afferrare e trasportare pacchi di materiale da costruzione, oggetti e materiali che non sono descritti
in queste istruzioni per l'uso.
Appendere carichi al dispositivo con corde, catene o simili, tranne che agli occhielli di
sospensione/bulloni previsti a tale scopo.
Afferrare la merce con la pellicola da imballaggio, perché c'è il rischio di scivolare.
Afferrare e trasportare carichi conici, poiché c'è il rischio di scivolare.
Afferrare merci con superfici che riducono il coefficiente d'attrito (ad esempio superfici sfregate,
trattate, sporche, congelate, rivestite, verniciate), poiché ciò riduce il coefficiente d'attrito tra le
ganasce della pinza e la merce da afferrare rischio di scivolamento!
Rimedio: Se le ganasce della pinza e la superficie dei prodotti nell'area delle ganasce della pinza
sono sporchi in qualsiasi modo, è assolutamente necessario pulirli prima di ogni operazione di
presa!
Merce di presa che può deformarsi o rompersi a causa della forza di serraggio della pinza!
Merci di presa che mostrano danni visibili o che possono rompersi a causa del loro stesso peso.
Aspetti generali
54500004
10 / 20
IT
3.2 Panoramica e struttura
1
Occhiello di sospensione
4
Ganasce
2
Sistema per rilascio automatico
5
Regolatore dell’altezza di presa
3
Maniglia per la guida manuale del dispositivo
6
Gamma di presa regolabile
3.3 Dati tecnici
I dati tecnici specifici ( capacità di portata, peso proprio, ecc.) sono specificati nella targhetta identificativa.
Montaggio
54500004
11 / 20
IT
4 Montaggio
4.1 Connessione meccanica
Utilizare solamente accessori originali, in caso di dubbio contattar eil produttore.
La capacità di carico dell'apparecchio di trasporto/mezzo di sollevamento non deve essere superata
dal carico dell'apparecchio, dagli accessori opzionali (motore rotante, tasca d'inserimento, braccio
della gru, ecc.) e dal carico supplementare della merce di presa!
I dispositivi di presa devono sempre essere fissati in modo da poter oscillare liberamente in qualsiasi
posizione.
In nessun caso le pinze devono essere collegate al paranco/carrello in modo rigido!
Può portare alla rottura della sospensione in poco tempo. Il risultato può essere la morte,
lesioni estremamente gravi e danni alla proprietà!
Quando si usa l'attrezzo su accessori opzionali (come la tasca di inserimento, il braccio della gru,
ecc.), non si può escludere, a causa della costruzione più bassa possibile dell'intero attrezzo (per
evitare la perdita di altezza di sollevamento), che l'attrezzo possa collidere con i componenti adiacenti
se l'attrezzo è sospeso in modo oscillante e posizionato sfavorevolmente quando il supporto è in
movimento. Questo dovrebbe essere evitato per quanto possibile posizionando l'attrezzo in modo
appropriato e guidando in modo adeguato. I danni che ne derivano non saranno regolati nell'ambito
della garanzia.
4.1.1 Occhiello di sospensione/bulloni di sospensione
L’apparecchio è dotato di occhiello di sospensione/bulloni di sospensione e può essere montato su
vari supporti.
Fate attenzione che l’occhiello di sospensione sia saldamente attaccata all’occhiello della
gru/brache (gancio della gru, scivolo, ecc.) in modo che non possa scivolare.
4.1.2 Gancio di carico e imbracatura
Il dispositivo viene fissato al supporto/sollevatore con un gancio di carico o un'imbracatura adatta.
Assicurarsi che le single catene non siano attorcigliate e non annodate e che possano
scorrere liberamente.
L’attacco dell’apparecchio alla macchina per il sollevamento deve essere conforme alle norme di
sicurezza locali.
4.1.3 Rotori (optional)
Quando si usa un rotore, una valvola di strozzamento a ruota libera deve essere installata in modo
che si prevengano accellerazioni e frenate brusche che possono danneggiare il dispositivo in breve
tempo.
Montaggio
54500004
12 / 20
IT
4.1.4 Tasca portaforca (optional)
Per stabilire un collegamento sicuro tra il carrello elevatore e la tasca di inserimento (3), i denti del
carrello elevatore (1) vengono inseriti nella tasca di inserimento (3).
Il bloccaggio avviene tramite viti di bloccaggio (2), inserite attraverso un foro nei denti del carrello
elevatore (1), oppure tramite una catena o una corda (4), che deve essere fatta passare attraverso gli
occhielli della tasca di inserimento (3) e attorno al carrello portaforche ().
È assolutamente necessario stabilire questa connessione. C’è il rischio che il dispositivo scivoli fuori
dalle forche. PERICO D’INCIDENTE!
Regolazioni
54500004
13 / 20
IT
5 Regolazioni
5.1 Regolazione dell’ampiezza di presa (opzionale)
Cambiando il campo di presa, RG-8/40 può essere utilizzato per afferrare oggetti di diverse dimensioni (tubi di
cemento).
Prima che un carico possa essere sollevato e spostato, è necessario impostare il campo di presa
appropriato e il supporto regolabile in altezza.
Non regolate mai la gamma di impugnature su entrambi i lati allo stesso tempo.
Regolare sempre il campo di presa prima da un lato e poi dall'altro.
Tirare il bullone della molla (1) verso l'alto e girarlo di 180°.
Spostare il tubo rettangolare (2) fino a che l'area di presa sia circa 5 cm più grande dell'oggetto
da afferrare.
Tirare di nuovo il bullone della molla (1) verso l'alto e girarlo di 180°.
Spingere il tubo rettangolare (2) avanti e indietro fino a quando il bullone a molla (1) si innesta
nel foro corrispondente.
La regolazione del campo di presa deve essere generalmente simmetrica.
Ciò significa che lo stesso foro di regolazione deve essere utilizzato per entrambi i tubi
rettangolari.
Fare attenzione quando si regola la gamma di presa. Rischio di lesioni alle
mani! Usare guanti protettivi.
Fig. 1
Fig. 2
5.1.1 Regolazione del supporto regolabile in altezza
Il supporto regolabile in altezza si regola come segue:
Tirare la coppiglia della molla (3) verso l'alto e girarla di 180°.
Spostare il tubo rettangolare (4) fino a impostare la corretta profondità di immersione. Tirare la coppiglia della
molla (3) verso l'alto e girarla di 180°.
Spingere il tubo rettangolare (4) avanti e indietro fino a quando il fermo a molla (3) si innesta nel foro
corrispondente.
Il supporto regolabile in altezza deve essere sempre regolato in modo che le ganasce
facciano sempre presa sul tubo di cemento al di sotto del diametro maggiore del tubo,
altrimenti c'è il rischio di scivolare!!! Fig. 2
Funzionamento
54500004
14 / 20
IT
6 Funzionamento
6.1 Comando dell'apparecchio
Fissare l'apparecchio (RG-8/40) al carrello/gancio usando l'occhiello di sospensione.
Regolare l'ampiezza dell'apertura/gamma di presa e il supporto regolabile in altezza secondo il materiale da
sollevare (tubo di cemento).
Posizionare l'unità (RG-8/40) sopra il carico e abbassarla fino a che il supporto sia nella posizione corretta.
Non appena l'unità è completamente abbassata, il meccanismo di cambio automatico si sblocca e si chiude
quando l'unità viene successivamente sollevata.
Trasportare il carico (tubo di cemento) fino alla posizione di destinazione.
Abbassare l'unità (RG-8/40). Quando il carico viene rimosso, il sistema di cambio automatico passa al
bloccaggio, permettendo di sollevare nuovamente l'attrezzo.
può essere sollevato di nuovo.
I beni afferrabili (tubi di cemento) devono sempre essere afferrati al di sotto del diametro
maggiore del tubo. Altrimenti c'è il pericolo che il carico scivoli! PERICOLO DI VITA!
Funzionamento
54500004
15 / 20
IT
I tubi in cemento devono essere sollevati al centro di gravità, altrimenti esiste pericolo di
scivolamento!
I tubi in calcestruzzo da afferrare devono essere completamente indurite!
Materiale da sollevare possono scivolare via o rotolare via se sono depositate su una
pendenza, su un terreno non asfaltato o irregolare! Ne possono derivare morte e lesioni gravi.
Posizionare sempre la merce solo su una superficie orizzontale, solida e piana.
Assicurare sempre i tubi per evitare che si allontani, ad esempio con cunei.
Se non agganciato a una macchina operatrice, posizionare l’apparecchio a terra su una
superficie piana. Le ganasce devono essere aperte sufficientemente da permettere
all’apparecchio di stare in posizione eretta. In caso contrario l’apparecchio potrebbe ribaltarsi!
Funzionamento
54500004
16 / 20
IT
6.2 Figura del dispositivo di rilascio automatico
La pinza è dotata di un dispositivo di rilascio automatico, il che significa che l’apertura e la chiusura delle braccia di
presa avvengono automaticamente al momento dell’abbassamento e del sollevamento della pinza.
Figure delle posizioni del dispositivo di rilascio automatico:
La pinza è sollevata tramite
la macchina operatrice.
Le braccia di presa sono
aperte
La pinza è posizionata sopra
all’elemento da sollevare.
Le braccia di presa sono aperte.
La pinza è sollevata tramite la
macchina operatrice.
L’elemento viene pinzato e può
essere trasportato nella posizione a
cui è destinato.
Nel caso di funzionamento
errato, il Sistema di rilascio
automatico deve essere
reinserito manualmente
(es. con un cacciavite) 1)
La pinza è posizionata a terra insieme
all’elemento.
Le braccia di presa sono aperte.
La pinza è sollevata tramite
la macchina operatrice.
Le braccia di presa sono
aperte.
(Posizionamento
dell’apparecchio sul
terreno).
1) Se non si interviene sul difetto, il dispositivo di rilascio automatico si puù danneggiare!
Il sollevamento e abbasamento brusco con o senza carico, la guida veloce con il dispositivo
sulla macchina operatrice su terreni sconnessi è proibito.
Quando si sostituisce un meccanismo di rilascio
automatico difettoso, assicurarsi che le fessure delle
due spine siano sempre rivolte verso il basso.
La posizione delle fessure non deve in nessun caso
essere in cima o al centro, altrimenti c'è il pericolo
che la rilascio automatico si blocchi durante la
commutazione!
Cura e manutenzione
54500004
17 / 20
IT
7 Cura e manutenzione
7.1 Manutenzione
Affinché l'apparecchio funzioni perfettamente e per garantire la sua sicurezza ed una lunga durata, è
necessario effettuare le operazioni di manutenzione precisate nella tabella qui di seguito agli intervalli
prescritti.
Utilizzare solo parti di ricambio originali, altrimenti decade la garanzia.
Per tutti i servizi di manutenzione l’apparecchio deve essere completamente spento!!!
Per tutte le operazioni bisogna assicurarsi che l’apparecchio non si chiuda inavvertitamente.
Pericolo di infortunio!!!
7.1.1 Meccanica
PERIODO DI
MANUTENZIONE
Lavori da svolgere
Ispezione iniziale dopo
25 ore di
funzionamento
Controllare o serrare tutte le viti di fissaggio
(devono essere eseguite solo da una persona qualificata).
Ogni 50 ore di
funzionamento
Serrare nuovamente tutte le viti di fissaggio (assicurarsi che le viti siano serrate
secondo le coppie di serraggio valide delle corrispondenti classi di resistenza).
Controllare il corretto funzionamento di tutti gli elementi di sicurezza esistenti
(ad es. perni pieghevoli) e sostituire gli elementi di sicurezza difettosi. 1)
Controllare tutti i giunti, le guide, i perni e i pignoni, le catene per verificarne il
corretto funzionamento, riaggiustarle o sostituirle se necessario.
Controllare l'usura delle ganasce di presa (se presenti) e pulirle, se necessario
sostituirle.
Tutte le guide, cremagliere e le giunzioni esistenti di parti in movimento o
componenti della macchina devono essere ingrassate / lubrificate per ridurre
l'usura e per ottenere sequenze di movimento ottimali (grasso raccomandato:
Mobilgrease HXP 462).
Lubrificare tutti gli ingrassatori (se presenti) con l'ingrassatore.
Almeno 1x all'anno
(accorciare l'intervallo di
ispezione in caso di
condizioni operative difficili)
Ispezione di tutte le parti di sospensione, nonché di bulloni e staffe. Ispezione
di crepe, usura, corrosione e sicurezza funzionale da parte di un esperto.
1)
RILASCIO AUTOMATICO
Non ingrassare mai con olio o grasso il rilascio automatico !
Pulire lo sporco visibile con idropulitrice ad alta pressione o con aria compressa !
Cura e manutenzione
54500004
18 / 20
IT
7.2 Risoluzione dei problemi
GUASTO
CAUSA
RIMEDIO
La forza di presa è insufficiente ed
il carico scivola.
Le ganasce della pinza
presentano tracce di usura
Sostituire le ganasce
Il carico è superiore al peso
massimo consentito
Ridurre il peso del carico
trasportato
(Impostazione del raggio di apertura)
(opzionale)
L'angolo di apertura impostato è
errato
Impostare l'angolo di apertura in
funzione del materiale che deve
essere trasportato.
(Caratteristiche del materiale)
La superficie del materiale è
sporca oppure la tipologia di
materiale non è idonea/ammessa
per questo apparecchio.
Verificare la superficie del
materiale oppure contattare il
costruttore al fine di accertarsi
che la tipologia di materiale sia
adatta per questo apparecchio.
Il carico è sbilanciato
L’apparecchio non è stato
caricato in modo simmetrico
Regolare la posizione del carico
affinché risulti simmetrica
(Impostazione dell'angolo di apertura)
Il raggio di apertura non è
impostato simmetricamente
Controllare e correggere
l'impostazione del raggio di
apertura.
Il meccanismo di rilascio
automatico non funziona
(Parte meccanica)
(opzionale)
Il meccanismo di rilascio
automatico non funziona
Pulire il meccanismo di rilascio
automatico con un pulitore ad
alta pressione
Correggere il funzionamento
errato (Vedi capitolo “Figura
del dispositivo di rilascio
automatico”)
Sostituire l'inserto del
meccanismo di rilascio
automatico.
7.3 Riparazioni
Gli interventi di riparazione dell'apparecchio possono essere eseguiti esclusivamente da persone
che possiedono le conoscenze e la competenza necessarie.
Prima di ripristinare l'esercizio è necessario effettuare un controllo straordinario a cura di un
persona esperta.
Cura e manutenzione
54500004
19 / 20
IT
7.4 Procedure di sicurezza
L'azienda deve provvedere affinché l'apparecchio venga sottoposto all'ispezione di un esperto
almeno una volta all'anno e che le anomalie riscontrate vengano tempestivamente eliminate
(regolamento DGUV 100-500).
Rispettare le disposizioni previste in materia dalle norme CE indicate nel certificato di
conformità!!
L'ispezione peritale può essere eseguita anche dal produttore Probst GmbH.
Contattateci all'indirizzo: service@probst-handling.de
Dopo l'esecuzione del controllo e l'eliminazione delle anomalie riscontrate sull'apparecchio
raccomandiamo di applicare in un punto ben visibile la targhetta “Sachkundigenprüfung / Expert
inspection”.(Articolo-No.: 2904.0056+sticker di controllo con data)
Il controllo deve essere documentato da un esperto!
Apparecchio
Anno
Data
Esperto
Società
Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari
54500004
20 / 20
IT
7.5 Indicazioni per l’etichetta identificativa
Modello, numero di matricola e anno di produzione sono molto importanti per l’identificazione del
vostro apparecchio. Se avete bisogno di informazioni in merito alle parti di ricambio, garanzia o
altri dettagli specifici fate riferimento a queste informazioni.
La capacità di portata massima (WLL) indica il carico Massimo che può essere sollevato con
l’apparecchio. Non superare la capacità di portata (WLL) indicata.
Se utilizzate l’apparecchio unitamente ad un’altra macchina operatrice (gru, argano, carrello
elevatore, escavatore) tenete in considerazione anche il peso netto dell’apparecchio.
Esempio:
7.6 Indicazioni per il noleggio/leasing di attrezzature PROBST
Ad ogni noleggio/leasing delle attrezzature PROBST è obbligatorio includere le istruzioni d’uso
originali (a seconda della lingua del paese dell’utilizzatore, verrà fornita in aggiunta la traduzione delle
istruzioni d’uso originali)!
8 Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari
Il prodotto può essere messo fuori servizio e preparato per lo smaltimento / riciclaggio solo da
personale qualificato. I singoli componenti esistenti (come metalli, plastiche, liquidi,
batterie/accumulatori ecc.) devono essere smaltiti/riciclati in conformità alle leggi e alle norme di
smaltimento specifiche del paese!
Il prodotto non deve essere smaltito nei rifiuti domestici!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Certificato di manutenzione
Le richieste di garanzia sono valide solo se il programma di manutenzione specificato è stato
adeguatamente rispettato (presso un officina specializzata). Dopo ogni intervento di manutenzione il
seguente modulo deve essere compilato, timbrato e firmato e spedito a noi immediatamente. 1)
1)via e-mail a: service@probst-handling.de / via fax o post
Operatore:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modello apparecchio:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Articolo N.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparecchio N.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Anno di fabbricazione:
_ _ _ _
Prima ispezione dopo 25 ore di funzionamento
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Dopo 50 ore di funzionamento
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Minimo 1 volta all’anno
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
IT
54500004
V6
Vertaling van de originele bedieningshandleiding
RG-8/40
NL
Bedrijfshandleiding
Inhoud
54500004
2 / 20
NL
Inhoud
1 CE - Conformiteitsverklaring ............................................................................................................... 3
2 Veiligheid .............................................................................................................................................. 4
2.1 Veiligheidsinstructies ....................................................................................................................... 4
2.2 Definities van termen ....................................................................................................................... 4
2.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige ....................................................................... 4
2.4 Veiligheidsaanduidingen ................................................................................................................. 5
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen ............................................................................................... 6
2.6 Beschermende uitrusting ................................................................................................................. 6
2.7 Ongevallenpreventie ....................................................................................................................... 6
2.8 Functionele en visuele controle ....................................................................................................... 6
2.8.1 Algemeen .................................................................................................................................... 6
2.9 Veiligheid tijdens bedrijf ................................................................................................................... 7
2.9.1 Algemeen .................................................................................................................................... 7
2.9.2 Draagmachines/hefwerktuigen .................................................................................................... 7
3 Algemeen .............................................................................................................................................. 8
3.1 Gebruik volgens de voorschriften .................................................................................................... 8
3.2 Overzicht en opbouw ..................................................................................................................... 10
3.3 Technische gegevens ................................................................................................................... 10
4 Installatie ............................................................................................................................................. 11
4.1 Mechanische montage .................................................................................................................. 11
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout ............................................................................................................ 11
4.1.2 Lasthaak en draagdoek............................................................................................................. 11
4.1.3 Draaikoppen (optioneel) ............................................................................................................ 11
4.1.4 Aan de machine gebouwdee constructie met insteekzakken (option) ....................................... 12
5 Afstelwerkzaamheden ........................................................................................................................ 13
5.1 Instelling van de openingsbreedte ................................................................................................. 13
5.1.1 Instelling van het in de hoogte verstelbare steunpunt ............................................................... 13
6 Bediening ............................................................................................................................................ 14
6.1 Bediening algemeen ...................................................................................................................... 14
6.2 Afbeelding van de wisselautomaat ................................................................................................ 16
7 Onderhoud en verzorging.................................................................................................................. 17
7.1 Onderhoud .................................................................................................................................... 17
7.1.1 Mechanica ................................................................................................................................. 17
7.2 Verhelpen van storingen ............................................................................................................... 18
73 Reparaties ..................................................................................................................................... 18
7.4 Controleplicht ................................................................................................................................ 19
7.5 Instructie m.b.t. het typeplaatje...................................................................................................... 20
7.6 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten ............................................................ 20
8 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines .................................................................... 20
Wijzigingen van de informatie en afbeeldingen in de gebruiksaanwijzing voorbehouden.
CE - Conformiteitsverklaring
54500004
3 / 20
NL
1 CE - Conformiteitsverklaring
Benaming:
Typ:
Bestel-Nr.:
Buizenklem RG
RG-8/40
54500004
Fabrikant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
De hierboven beschreven machine voldoet aan de betreffende bepalingen van de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG (machinerichtlijn)
De volgende normen en technische specificaties zijn gebruikt:
DIN EN ISO 12100
Veiligheid van machines - Algemene ontwerpbeginselen Risicobeoordeling en risicoreductie
DIN EN ISO 13857
Zekerheid van machines Zekerheidsafstand voor het vermijden van gevaarlijke delen met het boven en onder
lichaam
Autoriseerde persoon voor EC-dokumentatie:
Naam: Jean Holderied
Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Handtekening, gegevens over ondertekenaar:
Erdmannhausen, 31.05.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing Director)
Veiligheid
54500004
4 / 20
NL
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinstructies
Sterfelijk gevaar!
Geeft een gevaar aan. Als dit niet wordt vermeden, zijn de dood en ernstige verwondingen het gevolg.
Gevaarlijke situatie!
Geeft een gevaarlijke situatie aan. Als dit niet wordt vermeden, kan dit leiden tot letsel of schade aan
eigendommen.
Verbod!
Dat duidt op een verbod. Het niet naleven ervan zal leiden tot de dood, ernstig letsel of schade aan
eigendommen.
Belangrijke informatie of nuttige tips voor het gebruik.
2.2 Definities van termen
Grijp bereik:
geeft de minimale en maximale productafmetingen aan van het product dat met dit
apparaat moet worden vastgepakt.
Grijpwaar (grijpwaaren):
is het product dat wordt vastgepakt of getransporteerd.
Openingsbreedte:
is samengesteld uit het grijpbereik en de instapdimensie.
grijpbereik + ingangsafmeting = openingsbereik
Dompeldiepte:
komt overeen met de maximale grijphoogte van de grijpgoederen, vanwege de
hoogte van de grijparmen van het apparaat.
Apparaat:
is de aanduiding voor de grijper.
Productafmeting:
zijn de afmetingen van de te grijpen goederen (bijv. lengte, breedte, hoogte van een
product).
Dood gewicht:
is het leeggewicht (zonder grijpermateriaal) van het apparaat.
Belastingscapaciteit
(WLL *):
geeft de maximaal toelaatbare belasting van het apparaat aan (voor het heffen van
grijpgoederen).
*= WLL (Engels:) Working Load Limit
Gebied dicht bij de grond:
de grijpwaar moet onmiddellijk na het opnemen (b.v. van een pallet of een
vrachtwagen) tot vlak boven de grond (ca. 0,5 m) worden neergelaten. Til de
grijpwaar voor het transport slechts zo hoog op als nodig is (aanbeveling ca. 0,5 m
boven de grond).
2.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige
Installatie-, onderhouds- en reparatiewerkzaamheden aan dit apparaat mogen alleen door gekwalificeerd personeel
of deskundigen worden uitgevoerd!
Gekwalificeerd personeel of deskundigen moeten over de nodige vakkennis
beschikken op de volgende gebieden, voor zover van toepassing op dit toestel:
voor monteurs
voor hydrauliek
voor pneumatiek
voor de elektra
Veiligheid
54500004
5 / 20
NL
2.4 Veiligheidsaanduidingen
VERBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Formaat
Nooit onder een zwevende last gaan staan. Levensgevaar!
29040210
29040209
29040204
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
Neem nooit ladingen uit het midden op, altijd in het zwaartepunt
van de lading.
29040216
29040215
29040214
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
WAARSCHUWINGEN
Symbool
Betekenis
Bestelnummer:
Formaat:
De handen kunnen vastgeklemd raken.
2904.0221
2904.0220
2904.0107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Formaat
Elke bediener moet de handleiding met de veiligheidsvoorschriften
van het toestel gelezen en begrepen hebben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONEEL
Zet de insteekzak en de vorkheftrucktanden vast met een
borgschroef en een veiligheidsketting of -touw.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Handmatige geleiding van het apparaat is alleen toegestaan
op de rode handgrepen.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Veiligheid
54500004
6 / 20
NL
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen
Elk persoon die het apaparaat bedient moet van tevoren de bedieningshandleiding voor de
Easy Clean met de veiligheidsvoorschriften hebben gelezen en begrepen.
Het apparaat en alle daarmee verbonden apparaten die in het appraat in/aangebouwd zijn,
mogen enkel door door personeel worden bediend die hiervoor gekwalificeerd en
gecertificeerd zijn.
Er mogen enkel machines met handgrepen handmatig bedient worden.
Anders bestaat er gevaar voor verwonding van de handen!
2.6 Beschermende uitrusting
De beschermende uitrusting bestaat volgens de
veiligheidstechnische eisen uit:
Beschermende kleding
Veiligheidshandschoenen
Veiligheidsschoenen
2.7 Ongevallenpreventie
Beveilig het werkgebied voor onbevoegden, vooral kinderen, over een groot gebied.
Voorzichtig bij onweer - gevaar door blikseminslag!
Stop, afhankelijk van de intensiteit van het onweer, zo nodig met het werken met de apparatuur.
Verlicht het werkgebied voldoende.
Wees voorzichtig met natte, bevroren, ijzige en vuile bouwmaterialen!
Het gevaar bestaat dat het grijpmateriaal eruit glijdt. GEVAAR VOOR ONGELUK!
2.8 Functionele en visuele controle
2.8.1 Algemeen
Voor elk gebruik op werking moet gecontroleerd worden of het toestel goed functioneert en of het
zich in goede staat bevindt.
Onderhoud, smering en opheffen van storingen aan het toestel mogen uitsluitend buiten bedrijf
plaatsvinden!
Bij gebreken die de veiligheid betreffen, mag het toestel pas nadat de gebreken volledig zijn
verholpen weer in gebruik worden genomen.
In geval van scheuren, kieren of beschadigingen aan gelijk welke delen van het apparaat moet elke
gebruik van het apparaat onmiddellijk stop gezet worden.
De handleiding van het toestel moet op de werklocatie altijd kunnen worden geraadpleegd.
De op het toestel aangebrachte typeplaatje mag niet worden verwijderd.
Onleesbare verwijzingsplaatjes (zoals verbods- en waarschuwingstekens) moeten worden
vervangen.
Veiligheid
54500004
7 / 20
NL
2.9 Veiligheid tijdens bedrijf
2.9.1 Algemeen
Het is alleen toegestaan dichtbij de grond met de apparaat te werken. Het is verboden de apparaat
boven mensen te zwenken.
De bediener mag de besturingsplaats niet verlaten zolang de apparaat met lading belast is en moet
altijd zicht hebben op de lading.
Alleen apparaaten met handgrepen mogen met de hand gevoerd worden.
Als de apparaat in gebruik is mogen zich geen mensen in het werkgebied ophouden!
Tenzij dat absoluut noodzakelijk is op grond van de wijze waarop de apparaat wordt gebruikt, bijv.
door de apparaat met de hand te voeren (aan de handgrepen).
Het schoksgewijs heffen of laten zakken van het werktuig met of zonder last is verboden, evenals
het snel rijden met de drager/hijsinrichting over oneffen terrein! Rijd in het algemeen met geheven
last met de drager/hijsinrichting (bv. graafmachine) slechts stapvoets - vermijd onnodige trillingen.
Gevaar: De lading kan naar beneden vallen of de lastopnamemiddelen kunnen beschadigd raken!
In het algemeen is het verboden zich onder
zwevende lasten op te houden.
Levensgevaar!!
De goederen nooit excentrisch optillen (steeds op
hun lastzwaartepunt) kiepgevaar.
De apparaat mag niet geopend worden als de
openingsweg door een obstakel geblokkeerd is.
Het draagvermogen en de nominale breedtes van
de apparaat mogen niet overschreden worden.
Vastzittende lasten niet met de apparaat
losscheuren.
Afb. A
Lasten nooit dwars trekken of slepen.
Daardoor kunnen onderdelen van het toestel
beschadigd raken (zie afb. A ).
2.9.2 Draagmachines/hefwerktuigen
De ingezette draagmachine/hefwerktuigen (bv. graafmachine) moet zich in een bedrijfsveilige
toestand bevinden.
De bediener van de draagmachine/hefwerktuigen moet aan de wettelijk voorgeschreven
kwalificaties voldoen.
Alleen geïnstrueerde, gekwalificeerde en gecertificeerde personen mogen de
draagmachine/hefwerktuigen bedienen.
De maximaal toegestane draaglast van de draagmachine / hefwerktuigen en de draagdoek mag
in geen geval overschreden worden!
Algemeen
54500004
8 / 20
NL
3 Algemeen
3.1 Gebruik volgens de voorschriften
Het apparaat RG-8/40 wordt uitsluitend gebruikt voor het grijpen, transporteren en deponeren van beton-,
steengoed- en andere geschikte buizen met een buitendiameter van 80 mm tot 400 mm.
Het apparaat is uitgerust met een ophangoog voor verschillende stroppen en kan daarom aan een drager (bijv.
graafmachine) worden bevestigd.
Het apparaat mag uitsluitend voor het in de handleiding omschreven voorgeschreven gebruik met
inachtneming van de geldige veiligheidsvoorschriften en de desbetreffende wettelijke bepalingen
en de bepalingen van de conformiteitsverklaring worden gebruikt.
Elk ander gebruik geldt als niet conform de voorschriften en is verboden!
De op de plaats van gebruik geldende wettelijke veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
moeten bovendien worden aangehouden.
De gebruiker moet voor elk gebruik zeker zijn dat:
het toestel geschikt is voor de voorziene toepassing
dat het zich in de juiste stand bevindt
dat de te heffen lasten mogen gehoffen worden
In geval van twijfel contacteert u best de fabrikant voor in gebruikname van het toestel.
OPGELET: Gebruik van het apparaat alleen op lage hoogte in de buurt van de bodem (
hoofdstuk „Veiligheid tijdens bedrijf“ enDefinities van termen)!
Algemeen
54500004
9 / 20
NL
NIET TOEGESTANE
TOEPASSINGEN:
Het eigenhandige ombouwen van het apparaat of het inzetten van eventueel zelfgebouwde
toevoegingen kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker en diens omgeving en zijn dus ten stelligste
verboden!
De draagkracht (WLL) van het toestel mag niet worden overschreden en de nominale
breedte/grijperbreedte mag niet worden overschreden of onderschreden.
Het is ten strengste verboden om niet-geschikte ladingen met het apparaat te transporteren:
het vervoer van mensen en dieren.
Het grijpen en transporteren van bouwmateriaalpakketten, voorwerpen en materialen die niet in
deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven.
lasten aan het toestel op te hangen met touwen, kettingen en dergelijke, behalve aan de daarvoor
bestemde ophangogen/bouten.
Het vastgrijpen van goederen met verpakkingsfolie, omdat het risico bestaat dat ze wegglijden.
Grijpen en transporteren van kegelvormige ladingen, omdat het risico bestaat dat ze wegglijden.
het grijpen van goederen met oppervlakken die de wrijvingscoëfficiënt verminderen (bijv.
geschuurde, behandelde, vuile, bevroren, gecoate, geverfde oppervlakken), aangezien hierdoor de
wrijvingscoëfficiënt tussen de grijpbekken en de te grijpen goederen vermindert - gevaar voor
uitglijden!
Remedie: Als de grijpbekken en het oppervlak van de producten in de buurt van de grijpbekken op
een of andere manier vuil zijn, is het absoluut noodzakelijk om ze voor elke grijpbewerking te
reinigen!
Grijpgoederen die door de klemkracht van de grijper kunnen vervormen of breken!
grijpen van goederen die zichtbare schade vertonen of door hun eigen gewicht kunnen breken.
Algemeen
54500004
10 / 20
NL
3.2 Overzicht en opbouw
1
Inhangoog voor kraanhaken
4
Grijpkaken
2
Wisseautomaat voor volautomatische omschakeling
van "vol" naar "leeg".
5
In de hoogte verstelbaar steunpunt
3
Handgreep voor handmatige geleiding van het
apparaat
6
Instelbaar grijpbereik
3.3 Technische gegevens
De precieze technische gegevens (zoals draagvermogen, eigengewicht enz.) kunt u aan het bijgevoegde
typeplaatje.
Installatie
54500004
11 / 20
NL
4 Installatie
4.1 Mechanische montage
Gebruik alleen origineel Probst-toebehoren en overleg bij twijfel met de fabrikant.
Het draagvermogen van het draagapparaat/hefgereedschap mag niet door de last van het apparaat,
de aangebouwde machines (roterende motor, insteektassen, etc.) en de extra last van de
grijpgoederen overschreden worden!
Grijpapparaten moeten altijd cardanisch worden opgehangen, zodat ze in elke positie vrij kunnen
schommelen.
De grijpapparaten mogen nooit rigide met het hefgereedschap/draagapparaat worden verbonden!
Als wordt voorkomen dat het vrij schommelt, kunnen belastingen optreden, die tot
breuk/beschadigingen van de ophanging en/of delen van het apparaat kunnen leiden.
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout
Het apparaat is voorzien van een inhangoog / inhangbout en kan hiermee aan zeer uiteenlopende
draagapparaten/hefwerktuigen worden aangebracht.
Er moet worden opgelet dat het inhangoog /inhangbout veilig verbonden is met de aanslagmiddel
(kraanhaak, mof enz.) aan hefgereedschap (bv. bagger). en niet omlaag kan glijden.
4.1.2 Lasthaak en draagdoek
Het apparaat wordt met een lasthaak of meet een geschikte draagdoek aan het
draagapparaat/hefwerrtuigen aangebracht.
Er moet op worden gelet dat de afzonderlijke kettingstrengen niet verdraaid zijn of in de knoop
zitten.
Bij de mechanische installatie van het apparaat moet erop gelet worden dat alle plaatselijke
veiligheidsvoorschriften opgevolgd worden.
4.1.3 Draaikoppen (optioneel)
Als er draaikoppen worden gebruikt, moet er een vrijloopklep aanwezig zijn.
Om te voorkomen dat draaibewegingen met schokken versnellen en stoppen. Het apparaat kan
anders heel snel beschadigd raken.
Installatie
54500004
12 / 20
NL
4.1.4 Aan de machine gebouwdee constructie met insteekzakken (option)
Om een veilige verbinding tussen de vorkheftruck en de inschuifruimte (3) tot stand te brengen,
worden de heftrucktanden (1) in de inschuifruimte (3) gestoken.
Ze worden dan vergrendeld met borgschroeven (2), die door een gat in de heftand (1) worden
gestoken, of met een ketting of touw (4), die door de oogjes van de insteekzak (3) en rond de
vorkenwagen () moet worden geleid.
Deze verbinding moet tot stand gebracht worden omdat anders de insteekzak bij het optillen van de
vorken van de heftruck kan glijden. GEVAAR OP ONGEVALLEN.
Afstelwerkzaamheden
54500004
13 / 20
NL
5 Afstelwerkzaamheden
5.1 Instelling van de openingsbreedte
Door het grijpbereik/openingswijdte te veranderen kunnen met het apparaat (RG 20-80) goederen van
verschillend formaat (betonnen buizen) vastgegrepen worden.
Voordat de goederen kunnen worden opgetild en verplaatst, moet grijpbereik/openingswijdte en het in de
hoogte verstelbare steunpunt ingesteld worden.
Het grijpbereik mag nooit aan beide zijden tegelijk worden ingesteld.
Stel het grijpbereik altijd eerst aan de ene kant en dan aan de andere kant in.
Trek de veergrendel (1) omhoog en draai 180°.
Verplaats de rechthoekige buis (2) tot het grijpbereik ca. 5 cm groter is dan het te grijpen
materiaal.
Trek de veergrendel (1) weer omhoog en draai hem 180°.
De rechthoekige buis (2) heen en weer schuiven tot de veergrendel (1) in het betreffende gat
vastklikt.
De aanpassing van het grijperbereik moet over het algemeen symmetrisch zijn.
Dit betekent dat voor beide rechthoekige buizen dezelfde afstelopening moet worden gebruikt.
Voorzichtig bij afstelwerkzaamheden. Kans op verwondingen van de handen!
Gebruik van beschermende handschoenen.
Afb. 1
Afb. 2
5.1.1 Instelling van het in de hoogte verstelbare steunpunt
De instelling van het in de hoogte verstelbare steunpunt gaat als volgt:
Veergrendel (3) naar beneden drukken.
Rechthoekige buis (4) verschuiven tot de juiste indompeldiepte is ingesteld.
Veergrendel (3) naar boven drukken en de rechthoekige buis (4) zo lang heen en weer bewegen tot de
veergrendel (3) in één van de voorhanden gaten vastklikt.
Het in de hoogte verstekbare steunpunt moet altijd zo ingesteld zijn dat de grijpkaken de betonnen buis op
het zwaartepunt grijpen.
De in hoogte verstelbare steunpunt moet altijd zo worden ingesteld dat de grijpbekken de
betonnen buis altijd onder de grootste buisdiameter vasthouden, anders bestaat er gevaar
voor uitglijden!
Afb. 2
Bediening
54500004
14 / 20
NL
6 Bediening
6.1 Bediening algemeen
De te grijpen goederen (betonnen buizen) moeten volledig uitgehard zijn.
Apparaat (RG 8-40) met het inhangoog aan het draagapparaat/hefwerktuig bevestigen.
Openingswijdte en in de hoogte verstelbare steunpunt conform op te tillen goederen (betonnen buizen) instellen.
Apparaat (RG 8-40) boven de te grijpen goederen positioneren en laten zakken tot het steunpunt goed past.
Zodra het apparaat compleet is neergezet, wordt de wisselautomatiek ontgrendeld en sluit zich bij het
aansluitende optillen.
Te grijpen goederen (betonnen buizen) naar de plaats van bestemming transporteren.
Apparaat (RG 8-40) neerzetten. De wisselautomatiek schakelt bij ontlasting op vergrendeling waardoor het
apparaat (RG 8-40) weer opgetild kan worden.
Te grijpen goederen (betonnen buizen) moeten altijd onder de grootste buisdiameter worden
gegrepen, anders bestaat er gevaar voor uitglijden!
Bediening
54500004
15 / 20
NL
Buizen moeten altijd in het zwaartepunt van de zwaartekracht worden vastgeklemd, anders
bestaat er gevaar voor uitglijden!
De te grijpen betonnen buizen moeten volledig gehard zijn!
Grijp goederen die op een helling, op onverharde of oneffen ondergrond liggen kunnen
wegglijden of wegrollen! Dit kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
Plaats het te grijpen materiaal altijd op een horizontaal, stevig en vlak oppervlak.
Beveilig buizen in principe tegen wegrollen, bijvoorbeeld met wiggen.
Zonder hefwerktuig/drager mag het apparaat alleen op een vlakke ondergrond worden
geparkeerd!
De armen van de grijper moeten voldoende open zijn om een veilige stand van het werktuig te
garanderen! Anders bestaat er een risico op kantelen!
Bediening
54500004
16 / 20
NL
6.2 Afbeelding van de wisselautomaat
De machine is van een wisselautomaat voorzien, d.w.z. het OPENEN en SLUITEN van de grijparmen vindt plaats
door het neerzetten en optillen van de machine.
Afbeeldingen van de schakelstanden van de wisselautomaat
Machine is door draagmachine
opgetild.
Grijparmen zijn open.
Machine wordt op het te grijpen
materiaal neergezet.
Grijparmen zijn open.
Machine wordt door de
draagmachine opgetild.
Te grijpen materiaal is gespannen
en wordt naar de plaats van
bestemming getransporteerd.
Bij foutieve schakeling
moet de schakelaar
handmatig (bijv. met een
schroevendraaier) weer
terug worden gedrukt.
1)
Machine is met te grijpen materiaal
neergezet.
Grijparmen zijn open.
Machine is door
draagmachine opgetild.
Grijparmen zijn open.
(Afstelpositie van het
toestel op de grond).
1) Anders kan dit tot foutieve schakelingen leiden, wat resulteert in vervorming of defect raken van de
wisselautomaat bij het neerzetten van de last.
Het schokkend optillen of neerlaten van het apparaat, maar ook het snel rijden met het
draagapparaat/hefgereedschap over oneffen terrein is verboden!
Bij het vervangen van een defecte wisselautomaat
dient men erop te letten, dat de gleuven van de
beide spanstiften altijd omlaag wijzen.
De positie van de gleuven mag nooit boven of in
het midden zitten, omdat anders het gevaar
bestaat dat de wisselautomaat bij het
omschakelen klem kan gaan zitten!
Onderhoud en verzorging
54500004
17 / 20
NL
7 Onderhoud en verzorging
7.1 Onderhoud
Om onberispelijke functie, bedrijfsveiligheid en levensduur van het toestel te garanderen, moeten de
in de tabel opgesomde onderhoudswerkzaamheden volgens de aangegeven perioden worden
uitgevoerd
Er mogen enkel originele vervangonderdelen gebruikt worden om de garantie te kunnen behouden.
Hierbij moet erop worden gelet, dat alle werkzaamheden uitsluitend buiten bedrijf mogen
plaatsvinden!
Om verwondingen te vermijden, moet er bij alle werkzaamheden gecontroleerd worden of het toestel
zichzelf niet per ongeluk sluiten kan.
7.1.1 Mechanica
ONDERHOUDSPERIODE
Uit te voeren werkzaamheden
Eerste inspectie na
25 bedrijfsuren
Controleer of draai alle bevestigingsschroeven vast
(mag alleen door een gekwalificeerd persoon worden uitgevoerd).
Elke 50 bedrijfsuren
Draai alle bevestigingsschroeven opnieuw aan (zorg ervoor dat de schroeven
worden aangedraaid volgens de geldige aanhaalmomenten van de betreffende
sterkteklassen).
Controleer alle bestaande veiligheidselementen (zoals vouwpennen) op een
goede werking en vervang defecte veiligheidselementen. 1)
Controleer alle verbindingen, geleiders, pennen en tandwielen, kettingen op
goede werking, stel ze bij of vervang ze indien nodig.
Controleer de grijpbekken (indien aanwezig) op slijtage en reinig ze, vervang
ze indien nodig.
Alle bestaande geleidingen en verbindingen van bewegende delen of
machineonderdelen moeten worden gesmeerd / gesmeerd om slijtage te
verminderen en voor een optimale bewegingsvolgorde.
Smeer alle smeernippels (indien aanwezig) met een vetspuit.
Smeer alle bestaande schuifgeleiders. Aanbevolen smeermiddel
Mobilgrease HXP 462)
Minstens 1x per jaar
(verkort de inspectie-interval
in geval van zware
bedrijfsomstandigheden)
Inspectie van alle ophangingsonderdelen, alsmede de bouten en beugels.
Inspectie op scheuren, slijtage, corrosie en functionele veiligheid door een
deskundige.
1)
WEISSELAUTOMAAAT
De wisselautomaat mag nooit met vet of olie gesmeerd worden!
Zichtbaar vuil met hogedrukreiniger reinigen!
Onderhoud en verzorging
54500004
18 / 20
NL
7.2 Verhelpen van storingen
STORING
OORZAAK
OPLOSSING
De klemkracht is niet voldoende,
de last glijdt weg.
De grijpklauwen zijn versleten
Grijpklauwen vernieuwen
Draaglast is groter dan
toegestaan
Draaglast verminderen
(Grijpbereik-instelling)
(optional)
De verkeerde grijpbereik is
ingesteld
Grijpbereik volgens de te
transporteren goederen
instellen.
(Materiaaleigenschappen)
Het materiaaloppervlak is
vervuild of het bouwmateriaal is
niet voor dit apparaat geschikt /
toegestaan.
Materiaaloppervlak controleren
of overleggen met fabrikant of
bouwmateriaal voor dit apparaat
is toegestaan.
Het apparaat hangt scheef
De grijper is eenzijdig belast
Last symmetrisch verdelen
(Grijpbereik-instelling)
(optional)
De grijpbereik is niet
symmetrisch ingesteld
Instelling van de grijpbereik
controleren en corrigeren
Wisselautomaat functioneert niet
(optional)
(Mechanica)
Wisselautomaat functioneert
niet
Wisselautomaat met
stoomstraler reinigen
Corrigeer de foutieve schakeling
( zie hoofdstuk "Afbeelding
van de wisselautomaat").
Gebruik van de wisselautomaat
vervangen
7.3 Reparaties
Reparaties aan het toestel mogen uitsluitend door personen worden uitgevoerd die daarvoor de
noodzakelijke kennis en competentie bezitten.
Voordat opnieuw in gebruik wordt genomen, moet een buitengewone controle door een deskundige
worden uitgevoerd.
Onderhoud en verzorging
54500004
19 / 20
NL
7.4 Controleplicht
De ondernemer dient ervoor te zorgen dat het apparaat ten minste eens per jaar door een
deskundige
wordt gekeurd en dat vastgestelde manco’s worden verholpen ( DGUV richtlijn 100-500).
De desbetreffende wettelijke bepalingen en de bepalingen van de conformiteitsverklaring dienen
in acht te worden genomen!
De keuring door een deskundige kan ook door de fabrikant Probst GmbH worden gedaan. Neem
contact met ons op via: service@probst-handling.de
Wij adviseren om het vignet van de technische keuringsdienst „Sachkundigenprüfung / Expert
inspection“ (VEILIGHEIDSKEURING) goed zichtbaar aan te brengen nadat de keuring is
uitgevoerd en manco’s zijn verholpen (Bestelnr.: 2904.0056+Tüv-sticker met jaartal).
De keuring door de deskundig moet absoluut worden gedocumenteerd!
Apparaat
Jaar
Datum
Deskundige
Bedrijf
Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
54500004
20 / 20
NL
7.5 Instructie m.b.t. het typeplaatje
Het apparaattype, apparaatnummer en bouwjaar zijn belangrijke opgaven voor de identificatie van
het apparaat. Zij dienen bij bestellingen van onderdelen, aanspraken op fabrieksgarantie en
overige aanvragen m.b.t. het apparaat altijd mee worden aangegeven.
Het maximale draagvermogen (WLL) geeft aan voor welke maximale belasting het apparaat
ontworpen is. Het maximale draagvermogen (WLL) mag niet worden overschreden.
Bij het gebruik bij het hefgereedschap/draagapparaat (bv. kraan, kettingtakel, vormheftruck,
bagger) moet ook rekening worden gehouden met het op het typeplaatje aangeduide eigen
gewicht.
Voorbeeld:
7.6 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten
Bij iedere uitlening/verhuur van PROBST apparaten moet absoluut de daarbij horende originele
handleiding worden meegeleverd (indien de taal van het land van de betreffende gebruiker afwijkt,
dient bovendien de desbetreffende vertaling van de originele handleiding te worden meegeleverd)!
8 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
Het product mag alleen door gekwalificeerd personeel buiten gebruik worden gesteld en worden
voorbereid voor verwijdering / recycling. Dienovereenkomstig aanwezige afzonderlijke componenten
(zoals metalen, kunststoffen, vloeistoffen, batterijen/accu's enz.) moeten worden verwijderd/gerecycled
in overeenstemming met de nationaal/landspecifiek geldende wetten en verordeningen inzake
afvalverwerking!
Het product mag niet met het huisvuil worden meegegeven!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Onderhoudsbewijs
De garantie voor dit apparaat wordt enkel toegekend wanneer de voorgeschreven onderhouds-
werken (door een geautoriseerde werkplaats) uitgevoerd werden. Na iedere onderhoudsbeurt moet het
onderhoudsblad (met handtekening en stempel) onmiddellijk aan ons doorgestuurd worden. 1)
1)per e-mail aan: service@ probst-handling.de / per fax of post
Gebruiker:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaatype:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaat -Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bouwjaar:
_ _ _ _
Garantiewaarborg na 25 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg na 50 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg 1x per jaar
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
NL
44500021
36330027
44500019
20040004
20100015
44500018
36330027
44500023
44500022
44500020
20540033
20540024
44500017
21000081
44500016
21000251
21600002
43100592
20100015
20020005
40110040
20530019
20530038
20000007
X
X
X
2054003321600002
20000007
X
Detail X
20100017
33100011
20400004
20000025
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
30.1.2019
26.3.2013
Alexander.Renger
R.Seidel
Rohrgreifer RG-8/40
E54500004
1
1
(80 - 400 mm Aussendurchmesser)
Datum
Zuletzt geändert/Last changed:
31.05.2023 / Simon, Swen
A54500004 RG-8/40
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Erstellt/Created
07.06.2017 / Simon, Swen 1 / 1
V1
Blatt / Sheet:
Version:
29040629
auf beiden Seiten/on both sides
29040056
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123

probst RG-8/40 Handleiding

Type
Handleiding