Nolan N90-3 Handleiding

Type
Handleiding
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET
2 3
N90-3 N90-3
SICUREZZA E NORME D’USOSICUREZZA E NORME D’USO
ATTENZIONE
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo casco, perché
contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta
sicurezza e semplicità. Ti invitiamo a conservarlo per future consultazioni.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi mettere
a repentaglio la tua incolumità.
- Evita utilizzi e comportamenti che possano compromettere o diminuire la capacità protettiva
del casco.
SCELTA E VERIFICA DEL CASCO
ATTENZIONE
Per sfruttare tutta la protezione offerta dal casco scegli la taglia corretta per la tua testa,
regola correttamente il sistema di ritenzione e verica lo scalzamento.
1 TAGLIA
1.1 Per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che si adatta
meglio alla conformazione della tua testa, che risulta perfettamente stabile una volta indossato
e adeguatamente allacciato e che ti garantisce contemporaneamente un buon comfort.
1.2 Un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente
durante la guida.
1.3 Tienilo in testa per alcuni minuti e verica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga
possono provocare indolenzimento o mal di testa.
2 SISTEMA DI RITENZIONE
2.1 Il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di
utilizzarlo (vedi istruzioni relative) verica la corretta pre-regolazione.
2.2 Assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo
sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino sia ben stretto sotto il
mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.
2.3 La giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione norma-
le, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
ATTENZIONE
Il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione di impe-
dire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allac-
ciarlo correttamente.
3 SCALZAMENTO
3.1 Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a slarti il casco come indicato in
gura (A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze
agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla
testa se questo non è perfettamente allacciato.
3.2 Il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o slarsi. In caso contrario regola
la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; non deve
pertanto essere utilizzato per altri usi (o impieghi o nalità) perché in tal caso non garantisce la
medesima protezione.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesioni e
danni alla testa. Tuttavia, nessun casco può garantire la sicurezza assoluta. La funzione del
casco è quella di ridurre la possibilità o la gravità di lesioni in caso di incidente ma
l’entità di alcuni urti e le diverse dinamiche speciche dell’impatto possono superare
qualsiasi capacità protettiva del casco. Quindi, guida sempre con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfrut-
tarne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi
tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del trafco. Comunque, in tutti i casi, assicurati di per-
cepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tieni sempre il casco lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico,
l’alloggiamento del bauletto o l’abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modicare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo: eventuali
modiche e/o alterazioni compromettono i requisiti di sicurezza del casco e ne pregiudicano
la capacità protettiva. Queste rendono inoltre il casco non più conforme alle norme di omolo-
gazione, facendolo diventare inutilizzabile, e ne invalidano la garanzia.
-
Evitare il contatto del casco con benzina e altri solventi; non applicare al casco adesivi e vernici.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono visibili e
ogni casco che abbia subito un urto deve essere sostituito. Maneggiare il casco sempre con
cura per non comprometterne o diminuirne la capacità protettiva.
- Se la visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono danneggiati e/o
presentano graf marcati che riducono la visibilità, è probabile che il loro trattamento protetti-
vo sia stato compromesso, e pertanto devono essere sostituiti.
- La visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono utilizzabili esclusi-
vamente per il modello di casco per cui sono stati progettati.
- Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specico modello di casco.
- In caso di dubbi sull’integrità e/o sulla sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad
un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CASCO
ATTENZIONE
- Il casco e le sue componenti possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze
comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di manutenzione e pulizia utilizza solo
acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, al riparo dal sole e/o da fonti
di calore.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo,
solventi o altre sostanze chimiche, vernici e adesivi perché possono danneggiare irrimedia-
bilmente il casco e le sue componenti, modicare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà
meccaniche ed indebolire il trattamento protettivo della visiera e/o dello schermo parasole
eventualmente presenti nel casco.
IT
A
4 5
N90-3 N90-3
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
DUAL ACTION
Esclusivo sistema di apertura della mentoniera che, posizionato al centro della stessa,
ne consente l’apertura con una sola mano e ne evita l’apertura involontaria: solo dopo
aver azionato la prima leva rossa (di sblocco) è infatti possibile aprire la mentoniera
agendo sulla seconda leva rossa (di apertura).
La congurazione con mentoniera aperta e VPS alzato è consigliata per una più
agevole calzata del casco.
1 APERTURA MENTONIERA
1.1 Spingere verso l’esterno la leva rossa di sblocco facendola ruotare con il pollice
(Fig.1).
1.2 Posizionare l’indice sopra la leva di apertura e spingerla verso il basso, in modo da
sbloccare la mentoniera (Fig.2).
1.3 Tirare in avanti la mentoniera e accompagnarla nel suo movimento di rotazione
verso l’alto (Fig.3).
Se il casco viene utilizzato con mentoniera aperta (congurazione J), si con-
siglia di posizionare il cursore laterale sinistro di blocco in posizione “J” per
assicurare la mentoniera in posizione sollevata (Fig.4B).
2 CHIUSURA MENTONIERA
ATTENZIONE
Quando il cursore laterale sinistro di blocco si trova in posizione “J”, non forzare
la chiusura della mentoniera perché ciò potrebbe determinare dei danni al mec-
canismo di chiusura del casco. Per procedere alla chiusura della mentoniera è
necessario spostare il cursore di blocco in posizione “P” (Fig.4A).
2.1 Tirare la mentoniera verso il basso accompagnandola nel suo movimento di rota-
zione no a sentire gli scatti del meccanismo di chiusura (Fig.3).
2.2 Accertarsi che la mentoniera sia correttamente agganciata tirandola in avanti e
vericando che entrambi i lati della stessa restino agganciati alla calotta.
Quando il cursore laterale sinistro di blocco si trova in posizione “P”, la mento-
niera può essere aperta e/o chiusa (Fig.4A).
Quando il cursore laterale sinistro di blocco si trova in posizione “J”, la mentoniera non
può essere chiusa, rimanendo bloccata in posizione aperta (Fig.4B).
ATTENZIONE
- Il livello di protezione di questo casco durante la guida del veicolo è funzione
della congurazione adottata dall’utente: protezione completa con mento-
niera e visiera chiuse, protezione parziale con mentoniera e/o visiera aperte.
- Non smontare e/o manomettere le viti di ssaggio della mentoniera alla calotta.
- Non utilizzare il casco privo di mentoniera.
- Non utilizzare mai il casco se il sistema di apertura della mentoniera presenta
malfunzionamenti e/o danneggiamenti; in caso di dubbi circa il corretto funziona-
mento del meccanismo di apertura della mentoniera, rivolgersi ad un rivenditore
autorizzato Nolangroup.
VISIERA (NMS-04)
1 SMONTAGGIO
1.1 Chiudere la mentoniera (se aperta) ed aprire completamente la visiera.
1.2 Premere la parte laterale sinistra della visiera verso il casco come illustrato in Fig.5
e contemporaneamente azionare la leva di sgancio del meccanismo premendola
verso il basso (Fig.6) no a far uscire il dente di aggancio posteriore D1 della visie-
ra dalla corrispondente sede di aggancio del meccanismo.
1.3 Rilasciare la leva di sgancio del meccanismo e tirare la visiera verso l’esterno del
casco facendo uscire dal meccanismo i due denti (D1 e D2) ed il perno anteriore
(D3) di aggancio (Fig.7)
1.4 Rilasciare la visiera e farla scorrere in alto per sganciarla completamente dal mec-
canismo.
1.5 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
2 MONTAGGIO
2.1 Chiudere la mentoniera (se aperta) e sistemare la visiera in posizione aperta posi-
zionando i denti (D1 e D2) ed il perno anteriore D3 in corrispondenza delle apposi-
te sedi ricavate nel meccanismo visiera (Fig.7).
2.2 Inserire il perno anteriore D3 nell’apposita sede e premere la visiera contro il mec-
canismo in corrispondenza del dente D2.
2.3 Far scorrere contemporaneamente la visiera in basso no a far agganciare il dente
posteriore D1 sotto la leva del meccanismo.
2.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
2.5 Chiudere completamente la visiera.
ATTENZIONE
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente. Aprire la visiera: alzando la
mentoniera, la visiera si deve chiudere automaticamente. Se necessario ripetere le
operazioni sopra descritte.
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente. Aprire e chiudere la visiera
vericando che questa venga trattenuta dai meccanismi nelle rispettive posizioni.
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla mentoniera.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
POSIZIONE DI MINIMA APERTURA CON FUNZIONE DISAPPANNANTE
È possibile aprire la visiera leggermente, senza cioè che questa si posizioni al primo
scatto del meccanismo. In questa congurazione il dente centrale interno della visiera
va in appoggio su un’apposita sede presente sulla mentoniera del casco che permette
di mantenere la visiera in una posizione di minima apertura per migliorare l’aerazione e
facilitare il disappannamento soprattutto a bassa velocità o nelle brevi soste.
6 7
N90-3 N90-3
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
(NMS-04)
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio)
1 MONTAGGIO
1.1 Smontare la visiera (vedi istruzioni precedenti).
1.2 Assicurarsi che la supercie interna della visiera sia pulita e vericare che le leve
esterne di regolazione dei perni siano disposte verso l’interno (Fig.8).
1.3 Appoggiare il visierino interno PINLOCK® alla visiera.
Il prolo in silicone del visierino interno PINLOCK® deve essere a contatto con
la supercie interna della visiera.
1.4 Inserire un lato del visierino interno PINLOCK® in uno dei due perni della visiera e
tenerlo in posizione (Fig.9).
1.5 Allargare la visiera e incastrare all’altro perno il secondo lato del visierino interno
PINLOCK® (Fig.10).
1.6 Rilasciare la visiera.
1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno PINLOCK® e controllare
che tutto il prolo in silicone dello stesso sia aderente alla visiera.
1.8 Montare la visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti).
2 VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO
Vericare il corretto montaggio del visierino interno PINLOCK® aprendo e chiudendo la
visiera e controllando che non ci sia movimento relativo tra di loro.
Qualora il visierino interno PINLOCK® non fosse ben ssato alla visiera, agire con-
temporaneamente su entrambe le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso
l’alto, in modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig.8). Il massimo
tiraggio si ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano disposte
verso l’esterno.
ATTENZIONE
- L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graf su entram-
be le superci.
- Visiere e visierini interni PINLOCK® danneggiati da graf possono ridurre la visibi-
lità e devono essere sostituiti.
- Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno PINLOCK® per
evitare che questo si muova e possa causare dei graf su entrambe le superci.
- Qualora durante l’uso si vericassero fenomeni di appannamento della visiera del
casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, veri-
care il corretto montaggio e tiraggio del visierino interno PINLOCK®.
- Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino interno PINLOCK® può determi-
nare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la supercie della visiera e/o
deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire
correttamente successive regolazioni.
- Situazioni d’intensa sudorazione/respirazione, utilizzo in particolari condizioni
climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura e/o
pioggia copiosa) e/o utilizzo intenso e prolungato possono determinare la ridu-
zione dell’efcacia del visierino interno PINLOCK® causando appannamento o
formazione di condensa sullo stesso. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripri-
stinare l’efcacia del sistema, rimuovere il visierino interno PINLOCK® dalla visiera
del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere
eseguita per il casco, che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale
umidità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.
3 SMONTAGGIO
3.1 Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno PINLOCK® (vedi istruzioni
precedenti).
3.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno PINLOCK® dai perni (Fig.10).
3.3 Rilasciare la visiera.
4 MANUTENZIONE E PULIZIA
- Smontare il visierino interno PINLOCK® dalla visiera. Usando un panno umido e
morbido, pulire delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia
di sapone sotto acqua corrente.
- Lasciare asciugare il visierino senza stronare aiutandosi con aria secca e tiepida.
- Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciu-
gare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere
lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro.
- Non usare solventi o prodotti chimici.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
L’esclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno è uno schermo parasole
stampato in policarbonato LEXAN™ (*) e trattato scratch-resistant/fog-resistant, sem-
plice e comodo da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per
escluderlo dal campo visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o
per brevi percorsi cittadini.
Il sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo parasole
senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e pulizia.
1 FUNZIONAMENTO
Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento, di rendere attivo lo
schermo parasole abbassandolo sino ad impegnare parzialmente il campo visivo della
visiera, determinando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce.
In ogni momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla
visiera, il VPS può essere poi disattivato ed essere quindi rapidamente risollevato sino a
ripristinare le normali condizioni di visibilità e protezione offerte dalla visiera omologata
del casco.
1.1 Per attivare il VPS, azionare il cursore come in Fig.11 no a sentire lo scatto che
conferma il desiderato posizionamento del VPS.
Il VPS è regolabile in una serie di posizioni intermedie al ne di garantire il mi-
glior comfort per l’utilizzatore in relazione alle condizioni di utilizzo.
1.2 Per disattivare il VPS, azionare il cursore come in Fig.12.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
8 9
N90-3 N90-3
ISTRUZIONI D’USO ISTRUZIONI D’USO
2 PRECAUZIONI D’USO
Gli attuali standard omologativi (ECE22-06) stabiliscono che i livelli minimi di trasmit-
tanza luminosa delle visiere debbano essere non inferiori all’80%; per gli schermi para-
sole omologati il livello minimo di trasmittanza deve invece essere non inferiore al 20%.
La normativa stessa contempla inoltre l’utilizzo contemporaneo della visiera e dello
schermo parasole, entrambi di serie.
ATTENZIONE
- Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla
visiera di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
- Il VPS può essere attivato solo di giorno e in condizioni meteorologiche e ambien-
tali con luce particolare, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata
intensità e/o incidenza dei raggi solari.
- Il VPS deve essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità.
- Nel caso in cui vengano utilizzati degli occhiali da sole e/o con lenti fotocromatiche
il VPS deve essere disattivato.
- Vericare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni
meteorologico-ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.
- Il VPS deve essere attivato/disattivato utilizzando esclusivamente l’apposito cur-
sore; non disattivare il VPS manipolandolo direttamente.
- Vericare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando
il VPS non si provochino graf e/o usure anomale dello stesso.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’appo-
sita sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento scratch-resistant/fog-resistant del VPS permette di ridurre notevol-
mente il problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche
e/o ambientali particolarmente critiche può tuttavia indurre l’insorgere dell’appan-
namento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente
riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve
essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS scratch-re-
sistant/fog-resistant determina una rapida diminuzione della nitidezza delle imma-
gini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- Il particolare trattamento fog-resistant del VPS è in generale sensibile alle condi-
zioni di temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono veri-
carsi contaminazioni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la
formazione di aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel
bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che il VPS non rimanga a contatto
con altri materiali.
3 SMONTAGGIO
3.1 Aprire la mentoniera del casco e abbassare completamente il VPS (vedi istruzioni
precedenti).
3.2 Afferrare la parte laterale sinistra dello schermo parasole e tirarlo verso l’esterno
del casco (Fig. 13).
3.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
4 MONTAGGIO
4.1 Aprire la mentoniera del casco e azionare il cursore laterale no a ne corsa (vedi
istruzioni precedenti) (Fig.11).
4.2 Inserire l’estremità sinistra dello schermo parasole nella guida laterale sinistra sino
all’aggancio nella sede della calotta (Fig. 13).
4.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Vericare il corretto funzionamento del VPS attivando e disattivando il curso-
re laterale (vedi istruzioni precedenti).
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura del VPS presentano malfunzionamenti o
danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera, pertanto esso deve essere
sempre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata.
IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO AMOVIBILE
1 SMONTAGGIO
Per rimuovere e/o montare l’imbottitura di conforto disattivare il VPS e sollevare la
mentoniera del casco (vedi istruzioni precedenti).
1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative) quindi slare il nastro del sottogola dal
passante elastico presente sulla bandella della cufa (Fig.14).
1.2 Tirare la parte anteriore del guanciale sinistro verso l’interno del casco per sgan-
ciarne i due bottoni di ssaggio dal telaietto sinistro (Fig.15). Ripetere la stessa
operazione sul lato destro del casco.
1.3 Sganciare e linguette laterali sinistra e destra della cufa dal bordo della calotta
tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.16). Successiva-
mente ripetere l’operazione anche con le due linguette posteriori.
1.4 Afferrare la zona frontale sinistra della cufa e tirarla verso l’alto per slare la ri-
spettiva linguetta della cufa dal supporto ssato alla calotta interna in polistirolo
(Fig.17). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta frontale
centrale e con quella destra.
1.5 Slare le linguette laterali sinistra e destra dell’imbottitura di conforto dalle interca-
pedini presenti tra i guanciali interni in polistirolo e la calotta esterna (Fig.18).
1.6 Slare i nastri del sottogola dalla cufa (Fig.19).
1.7 Togliere completamente la cufa dal casco.
10 11
N90-3 N90-3
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
2 MONTAGGIO
2.1 Inserire correttamente la cufa all’interno del casco facendola adagiare bene sul
fondo.
2.2 Inlare il nastro del sottogola nella corrispettiva asola presente nella cufa in cor-
rispondenza della zona dei guanciali (Fig.19). Ripetere le precedenti operazioni sul
lato destro del casco.
2.3 Inlare le linguette laterali destra e sinistra della cufa spingendole nelle intercape-
dini presenti tra i guanciali interni in polistirolo e la calotta esterna (Fig.18).
2.4 Inlare la linguetta frontale sinistra della cufa nella corrispondente sede presente
sul supporto ssato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino
ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta
centrale e con quella destra (Fig.17).
Vericare il corretto montaggio della zona frontale della cufa alzando ed ab-
bassando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario ripete-
re le operazioni 1.4 e 2.4.
2.5 Inlare le linguette laterali sinistra e destra, e posteriori della cufa nelle corrispon-
denti sedi del bordo della calotta (Fig.16). Spingere le linguette sino ad agganciarle
completamente al supporto.
2.6 Premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza dei bottoni di ssaggio posti
sul suo retro facendoli agganciare nella sede d’aggancio del telaio ssato alla
calotta (Fig.15).
2.7 Inlare il nastro del sottogola nel passante elastico presente sulla bandella della
cufa (Fig.14).
ATTENZIONE
- Estrarre l’imbottitura interna di conforto solo quando è necessario pulirla o lavarla.
- Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la
sua imbottitura interna di conforto.
- Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C
max.
- Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal
sole.
- L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assor-
bire gli urti mediante sua alterazione o parziale distruzione.
- Non modicare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Pulire le componenti interne in polistirolo utilizzando esclusivamente un panno
umido, quindi lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
PARAVENTO (WIND PROTECTOR)
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio)
Questo accessorio permette di migliorare le prestazioni del casco in particolari condi-
zioni d’utilizzo. Il paravento (Wind Protector) riduce spiacevoli inltrazioni d’aria sotto
il mento.
Vedi Fig.20 per il montaggio e lo smontaggio.
SISTEMA DI VENTILAZIONE
Il sistema di ventilazione del casco è composto da:
Ventilazione inferiore
Consente la ventilazione in corrispondenza della bocca e convoglia l’aria direttamente
sulla visiera limitandone l’appannamento.
Vedi Fig.21 per l’apertura e la chiusura.
Ventilazione superiore
L’innovativo sistema AIRBOOSTER TECHNOLOGY canalizza l’aria in ingresso dalla
presa d’aria frontale, direzionandola, senza dispersioni, nella zona superiore della testa
del pilota.
Vedi Fig.22 per l’apertura e la chiusura.
Ventilazione posteriore
Permette l’eliminazione dell’aria calda e viziata garantendo un comfort ottimale all’in-
terno del casco (Fig.23).
PREDISPOSIZIONE N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponibile a seconda della versione di prodotto)
Il tuo casco è predisposto per essere equipaggiato con il sistema di comunicazione
N-Com.
Se il tuo casco è omologato ai sensi del Regolamento ECE/ONU n. 22, lo stesso è stato
testato e omologato anche con il sistema N-Com installato. L’installazione di un siste-
ma diverso da N-Com compromette la conformità normativa del casco.
Durante l’installazione del sistema di comunicazione (vedi le istruzioni speciche
presenti nel Kit N-Com) sarà necessario rimuovere dal casco i riempitivi in materiale
espanso presenti nei guanciali in polistirolo in corrispondenza delle sedi degli auricolari
N-Com.
I riempitivi sopraccitati devono essere rimossi solo nel caso di utilizzo del casco
con installato un sistema N-Com compatibile.
12 13
N90-3 N90-3
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they
contain very important indications on how to use the helmet easily and safely. We recommend
you to store it for future reference.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and
consequently put your safety at risk.
- Do not operate or act in such a way that could compromise or reduce the protection provided
by the helmet.
CHOICE AND VERIFICATION OF HELMET
WARNING
To exploit the whole protection offered by the helmet, choose the correct size for your
head, adjust the retention system correctly and check the taking off.
1 SIZE
1.1 In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the
one which suits best the shape of your head and which you feel rm once worn and fastened,
thus ensuring a great comfort.
1.2 Should the helmet be too big, it may slide down to cover the eyes or turn slowly to the side
while riding.
1.3 Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may
cause pain or headache.
2 RETENTION SYSTEM
2.1 The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use (see relevant
instructions) check that it is correctly pre-adjusted.
2.2 Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet rmly in place.
Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as
possible to the throat, but without being uncomfortable.
2.3 The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving
the space of a nger between strap and throat.
WARNING
The button which may be present on the strap only prevent its end from apping once
the strap has been fastened properly.
3 TAKING OFF
3.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in g-
ure (A). In case of accident, the different forces at stake and their various directions may result
in helmet rotations or they may even cause the helmet to take off if it is not securely fastened.
3.2 The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the con-
trary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
USING THE HELMET
- The helmet is specically designed for motorcycle and motorbike use. Therefore, it must not
be used for different purposes (or different reasons or operations) since, in such cases, it
would not guarantee the same protection.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and
head damage. Nevertheless, no helmet can guarantee total safety. The helmet reduces the risk
or the gravity of injuries in case of accidents, but the degree of some impacts and the different
circumstances may exceed helmet protection. Therefore, ride safely.
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
- When riding any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to
fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the hel-
met.
- The helmet can mufe trafc noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust mufer, the top box
housing or the interior of a vehicle.
- Do not modify and/or tamper with the helmet (even partially) for any reason: any modications
and/or alterations compromise the safety requirements of the helmet and impair its protection
degree. These also make the helmet no longer conform to the homologation standards, mak-
ing it unusable and invalidate the warranty.
- Avoid contact between the helmet and gasoline and other solvents; do not apply adhesives or
paints to the helmet.
- Helmet damages resulting from accidental falls may not be visible, and any helmet that has
been impacted has to be replaced. Always handle your helmet carefully in order not to com-
promise or reduce its protection degree.
- If the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet are damaged and/or have
marked scratches that reduce visibility, their protective treatment has likely been compro-
mised, and therefore they must be replaced.
- The visor and/or sunscreen that may be present in the helmet can only be used with the helmet
model for which they were designed.
- Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specic helmet model.
- In case of doubt about the helmet’s integrity and/or safety, avoid using it and contact an au-
thorized dealer to have it checked.
MAINTENANCE AND CLEANING OF THE HELMET
WARNING
- The helmet and its components may be seriously damaged by some common substances
without the damage being visible. Use only lukewarm water and mild soap for maintenance
and cleaning operations; dry at room temperature away from the sun and/or heat sources.
- Never use petrol, thinner, benzene, solvents or other chemical substances, paints, and adhe-
sives for maintenance and cleaning operations. These can irreparably damage the helmet and
its components, modify its optical properties, reduce its mechanical properties and weaken
the protective treatment of the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet.
EN
A
14 15
N90-3 N90-3
INSTRUCTIONS FOR USE
DUAL ACTION
This unique chin guard opening system - positioned in the centre of the chin guard - al-
lows for easy, one-handed opening and prevents it from accidentally opening. The chin
guard can only be opened after operating the rst red lever (release lever) and then the
second red lever (opening lever).
The conguration with chin guard open and VPS raised is recommended to ensure
a better t of the helmet.
1 CHIN GUARD OPENING
1.1 Push the red release lever outwards by turning it with your thumb (Fig.1).
1.2 Place your forenger on top of the opening lever and push it downwards to lock
the chin guard (Fig.2).
1.3 Pull the chin guard forwards and then follow its rotation upwards (Fig.3).
If the helmet is used with chin guard open (J conguration), it is recommended
that you place the left side locking slider in position “J” to secure the chin guard
in lifted position (Fig.4B).
2 CHIN GUARD CLOSING
WARNING
When the left side locking slider is in position “J” do not force the closing of the
chin guard because it could damage the helmet’s closing mechanism. Move the
locking slider to position “P” (Fig.4A) to close the chin guard.
2.1 Pull the chin guard downwards, following its rotation, until you hear the closing
mechanism clicking (Fig.3).
2.2 Make sure the chin guard is correctly fastened by pulling it forwards and by check-
ing that both sides remain fastened to the shell.
When the left side locking slider is in position “P”, the chin guard can be
opened and/or closed (Fig.4A).
When the left side locking slider is in position “J”, the chin guard cannot be closed and
remains blocked in open position (Fig.4B).
WARNING
- The protection level of this helmet whilst riding depends on the conguration
adopted by the user: total protection if the chin guard and visor are closed,
partial protection if the chin guard and/or visor are open.
- Do not remove nor tamper with the xing screws that connect the chin guard to
the shell.
- Do not use the helmet without chin guard.
- Never use the helmet in case of malfunctioning and/or damages of the chin guard
opening system. In case of doubts regarding the correct operation of the chin
guard opening mechanism, contact a Nolangroup authorized dealer.
VISOR (NMS-04)
1 DISASSEMBLY
1.1 Close the chin guard (if open) and open the visor completely.
INSTRUCTIONS FOR USE
1.2
Press the left side part of the visor towards the helmet, as shown in Fig.5, and simul-
taneously press the mechanism release lever by pressing it downwards (Fig.6), until
the rear grip pawl D1 of the visor comes out from the relevant seat of the mechanism.
1.3 Release the mechanism release lever and pull the visor towards the outside of the
helmet so that the two pawls (D1 and D2) and the front hooking pin (D3) come out
from the mechanism (Fig.7)
1.4 Release the visor and make it slide upwards to release it completely from the
mechanism.
1.5 Follow the same steps on the other side of the helmet.
2 ASSEMBLY
2.1 Close the chin guard (if open) and set the visor in open position by placing the
pawls (D1 and D2) and the front pin D3 in line with the relevant seats on the visor
mechanism (Fig.7).
2.2 Insert the front pin D3 into the relevant seat and press the visor against the mech-
anism in line with pawl D2.
2.3 Simultaneously move the visor downwards until the rear pawl D1 is fastened under
the mechanism lever.
2.4 Follow the same steps on the other side of the helmet.
2.5 Close the visor completely.
WARNING
- Make sure that the mechanisms are working properly. Open the visor. By lifting the
chin guard, the visor closes automatically. If necessary, repeat the same opera-
tions mentioned above.
- Make sure that the mechanisms are working properly. Open and close the visor,
making sure the latter is held in place in its different positions by the mechanisms
itself. If necessary, repeat the same operations mentioned above.
- Do not use the helmet if the visor has not been assembled properly.
- Do not remove the side mechanisms from the chin guard.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please contact a Nolan-
group authorized dealer.
MINIMUM OPENING POSITION WITH DEFOGGING FUNCTION
The visor can be slightly opened, with no need to place it on the rst notch of the mech-
anism. In this conguration, the inner central pawl of the visor leans onto a specic
seat on the helmet chin guard that allows the visor to be kept in a minimum opening
position for a better ventilation and making defogging easier, especially at low speed
or during short stops.
(NMS-04)
(Available as standard or accessory/spare part)
1 ASSEMBLY
1.1 Disassemble the visor (see instructions above).
1.2 Check that the inner surface of the visor is clean and that the pin adjustment ex-
ternal levers are turned inwards (Fig.8).
16 17
N90-3 N90-3
1.3 Place the PINLOCK® inner visor on the visor.
The silicone-sealed prole of the PINLOCK® inner visor must be in contact with
the inner surface of the visor.
1.4 Insert one side of the PINLOCK® inner visor into one of the visor pins and hold it in
position (Fig. 9).
1.5 Widen the visor and fasten the other side of the PINLOCK® inner visor to the other
pin (Fig. 10)
1.6 Release the visor.
1.7 Peel the protective lm off the PINLOCK® inner visor and check that its sili-
cone-sealed prole adheres to the whole visor.
1.8 Fit the visor on the helmet (see instructions above).
2 CHECKING AND ADJUSTING THE STRETCH
Check that the PINLOCK® inner visor has been correctly tted by opening and closing
the visor and ensuring that they do not move with respect to each other.
If the PINLOCK® inner visor is not tightly xed to the visor, simultaneously move both
external adjustment levers upwards to increase the stretch (Fig.8). This operation must
be carried out gradually. The maximum stretch is achieved when the pin adjustment
external levers are turned outwards.
WARNING
- Dust between the two visors may cause both surfaces to scratch.
- Scratched PINLOCK® visors and inner visors may cause reduced visibility and
must therefore be replaced.
- Regularly check the correct stretch of the PINLOCK® inner visor to prevent it from
moving and scratching both surfaces.
- If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check
that the PINLOCK® inner visor is both correctly tted and stretched.
- An excessive and early stretch of the PINLOCK® inner visor may result in exces-
sive adherence against the visor surface and/or permanent deformations with
subsequent inability to correctly perform future adjustments.
- Intense sweating/breathing, use in particular weather conditions (low tempera-
tures, high humidity, sudden changes in temperature or heavy rain) or intense and
prolonged use may affect the performance of the PINLOCK® inner visor and cause
fogging or formation of condensation. In such cases, to restore the system ef-
ciency after using the helmet, remove the PINLOCK® inner visor from the helmet
visor and leave it to dry in warm and dry air. The same procedure must be applied
to the helmet, which should be left to dry to remove any humidity that may have
formed as a result of the conditions described above.
3 DISASSEMBLY
3.1 Disassemble the visor equipped with the PINLOCK® inner visor (see instructions
above).
3.2 Widen the visor and release the PINLOCK® inner visor from the pins (Fig.10).
3.3 Release the visor.
INSTRUCTIONS FOR USE
4 MAINTENANCE AND CLEANING
- Remove the PINLOCK® inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth,
gently clean it with mild liquid soap. Rinse off all the soap under running water.
- Leave the visor to dry in warm and dry air without wiping it.
- To preserve the visor’s condition over time, leave the helmet to dry in a ventilated
and dry place with the visor open after use. Keep it away from heat sources and
store it in a place away from direct light.
- Do not use solvents or chemical products.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
The exclusive inner VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) is a LEXAN™ (*) polycarbonate
moulded sunscreen with scratch-resistant/fog-resistant treatment. It is very simple and
practical to use: just lower it to activate it or lift it to remove it from your eld of vision. It
is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and shorter town trips.
Moreover, the fastening system allows you to assemble and disassemble the sun-
screen for ordinary maintenance and cleaning, using no tools.
1 OPERATION
The VPS mechanism allows to activate the sunscreen by simply lowering it until the
visor eld of vision is partially covered. In this way, the light transmittance is reduced
as desired.
At any time, without operating the visor, the VPS can be deactivated with a simple
movement and easily lifted up to restore the normal conditions of visibility and protec-
tion guaranteed by the approved helmet visor.
1.1 To activate the VPS, move the slider as in Fig.11 until you hear a click that means
that the VPS is in the desired position.
The VPS is adjustable in a range of intermediate positions to ensure the best
comfort for the user with respect to the terms of use.
1.2 To deactivate the VPS, move the slider as in Fig.12.
2 PRECAUTIONS FOR USE
Current homologation standards (ECE22-06) establish that the minimum light trans-
mittance levels of visors must be no less than 80%; for homologated sunscreens, the
minimum transmittance level must be no less than 20%.
The regulation itself also contemplates the simultaneous use of the visor and sun-
screen, both as standard.
WARNING
- We recommend your using of the VPS only and solely together with the approved
standard visor, which has a transmittance value greater than 80%.
- The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
- The VPS can only be activated during daytime and in weather and environmental
di conditions with a particular light, for example, strong brightness caused by high
intensity and/or incidence of sunlight.
- At night and/or in conditions of poor visibility, the VPS must be deactivated.
- Should sunglasses and/or photochromic lenses be used, the VPS must be deac-
tivated.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIONS FOR USE
18 19
N90-3 N90-3
- Always check that the VPS is properly positioned according to the different weath-
er/environmental conditions and/or to the above mentioned usage recommenda-
tions.
- Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS
by handling it directly.
- Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order to
avoid scratches and/or anomalous wear on it every time it is activated.
- As for VPS and visor maintenance and cleaning operations, please refer to the
appropriate section in the helmet user’s manual.
- The VPS scratch resistant/fog-resistant treatment highly reduces fogging. Howev-
er, protracted periods of adverse weather and/or environmental conditions might
cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a re-
duction of visibility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch resistant/fog-resist-
ant treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility:
in this case, deactivate the VPS.
- The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures
or heat sources. In this case, contaminations caused by contact with other ma-
terials might occur. These contaminations will cause marks and stains to come
out. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is
recommended that the VPS does not come into contact with other materials.
3 DISASSEMBLY
3.1 Open the helmet chin guard and lower the VPS completely (see instructions above).
3.2 Hold the left lateral part of the sunscreen and pull it toward the outside of the
helmet (Fig. 13).
3.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet.
4 ASSEMBLY
4.1 Open the helmet chin guard and move the side slider until it stops (see instructions
above) (Fig. 11).
4.2 Insert the sunscreen left end into the left side guide until it is hooked in the shell
seat (Fig. 13).
4.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet.
WARNING
- Make sure the VPS operates correctly by activating and deactivating the side
slider (see instructions above).
If necessary, repeat the same operations mentioned above.
- If the VPS opening and closing mechanisms are not working properly or if such
mechanisms get damaged, please contact a Nolangroup authorized dealer.
- Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
- Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by
the visor, it has to be used only when the helmet visor is lowered.
INSTRUCTIONS FOR USE
REMOVABLE INNER COMFORT PADDING
1 DISASSEMBLY
Deactivate the VPS and lift the helmet chin guard to remove and/or install the comfort
padding (see instructions above).
1.1 Open the chin strap (see specic instructions) and remove the chin strap band
from the elastic loop on the liner strap (Fig.14).
1.2 Pull the front of the left cheek pad inside the helmet to unhook its two snap fas-
teners from the left frame (Fig. 15). Repeat the same operation on the right side of
the helmet.
1.3 Release the left and right side aps of the liner from the shell edge by slightly pull-
ing the comfort padding inwards (Fig.16). Follow the same steps for the two rear
aps.
1.4 Hold the left front part of the liner and pull it upwards in order to remove the cor-
responding liner ap from the support xed to the polystyrene inner shell (Fig.17).
Then repeat the operation with the central front ap and with right ap.
1.5 Remove left and right side aps of the comfort padding from the cavities between
the inner polystyrene cheek pads and the outer shell (Fig.18).
1.6 Remove the chin strap bands from the liner (Fig. 19).
1.7 Completely remove the liner from the helmet.
2 ASSEMBLY
2.1 Insert the liner correctly into the helmet and have it well tted against the base.
2.2 Insert the chin strap band into the corresponding slot in the liner at the area of the
cheek pads (Fig.19). Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2.3 Insert the right and left side aps of the liner by pushing them into the cavities
between the inner polystyrene cheek pads and the outer shell (Fig.18).
2.4 Insert the left front ap of the liner into the corresponding seat on the support xed
to the polystyrene inner shell and push it downwards until it is completely hooked.
Repeat the operation with the central and right ap too (Fig.17).
Check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering the
VPS whose movement should be unhindered. Otherwise, repeat operations 1.4
and 2.4.
2.5 Insert the left and right side aps and rear ones of the liner into the corresponding
support seats in the shell edge (Fig.16). Push the aps until they are fully hooked
onto the support.
2.6 Push the padding of the cheek pad at the snap fasteners located at the rear by
fastening them to the relevant seat of the frame xed to the shell (Fig.15).
2.7 Insert the chin strap band into the elastic loop on the liner strap (Fig. 14).
WARNING
- Remove the inner comfort padding only when cleaning or washing is required.
- Never use the helmet before completely and correctly reassembling its inner com-
fort padding.
- Carefully wash by hand and use only neutral soap and water at 30° max.
- Rinse using cold water and dry at room temperature, away from direct sunlight.
- Never machine-wash the inner comfort padding.
INSTRUCTIONS FOR USE
20 21
N90-3 N90-3
- The inner polystyrene is an easily deformable material. It is apt to change or get
partially destroyed to help absorb shocks.
- Do not modify or alter the internal polystyrene components in any way.
- Clean the inner polystyrene components using a damp cloth only and allow it to
dry at room temperature away from direct sunlight.
- Never use tools or equipment of to carry out the steps described above.
WIND PROTECTOR
(Available as standard or accessory/spare part)
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use.
The Wind Protector reduces unpleasant inltrations of air under the chin.
See Fig.20 for assembly and disassembly instructions.
VENTILATION SYSTEM
The ventilation system of the helmet consists of:
Lower ventilation
It allows ventilation around the mouth and channels the air directly on the visor to
reduce fogging.
See Fig.21 for opening and closing operations.
Top ventilation
The innovative AIRBOOSTER TECHNOLOGY system channels the air coming from
the front air intake by directing it in the top area of the rider’s head without any dis-
persion.
See Fig.22 for opening and closing instructions.
Rear ventilation
It allows warm and stale air to ow out ensuring an optimum comfort inside the helmet
(Fig.23).
SETTING UP THE N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Available depending on the product version)
Your helmet is factory-preset to be equipped with the N-Com communication system.
If your helmet is homologated according to ECE/UN Regulation No.22, it has also been
tested and homologated with the N-Com system installed. Installing a system other
than the N-Com affects the helmet’s regulatory compliance.
During the communication system installation (see the specic instructions contained
in the N-Com kit), it will be necessary to remove from the helmet the foam material llers
located in the polystyrene cheek pads next to the N-Com earphones seats.
The above-mentioned llers should only be removed if the helmet is used with a
compatible N-Com system installed.
INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCTIONS FOR USE
22 23
N90-3 N90-3
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
- Lesen Sie diese Anleitung und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms,
da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu
verwenden. Bitte bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich
verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
- Vermeiden Sie Verwendungen und Verhaltensweisen, die die schützende Wirkung des Helms be-
einträchtigen oder verringern könnten.
AUSWAHL UND ÜBERPRÜFUNG DES HELMS
ACHTUNG
Um den kompletten Schutz des Helms nutzen zu können, müssen Sie die richtige Größe für
Ihren Kopf wählen, das Rückhaltesystem richtig einstellen und das Abstreifen des Helms
überprüfen.
1 GRÖSSE
1.1 Um die richtige Größe zu nden, setzen Sie unterschiedlich große Helme auf und wählen Sie jenen,
der sich am besten an Ihre Kopfform anpasst. Mit korrekt festgezogenem Kinnriemen muss er
vollkommen stabil auf dem Kopf sitzen und gleichzeitig bequem sein.
1.2 Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen.
1.3 Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu prüfen, dass keine Druckstellen bestehen, die auf
längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
2 RÜCKHALTESYSTEM
2.1 Das Rückhaltesystem (Riemen) ist serienmäßig auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwen-
dung (siehe entsprechende Anweisungen) kontrollieren Sie die richtige Voreinstellung.
2.2
Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der
Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Riemen unter
dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
2.3 Die richtige Riemenspannung muss ein normales Atmen und Schlucken erlauben, es darf aber nicht
möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
ACHTUNG
Der Knopf, der sich ggf. auf dem Riemen bendet, hat ausschließlich die Funktion, das Flat-
tern des Endstücks desselben zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt wurde.
3 ABSTREIFEN DES HELMS
3.1 Versuchen Sie, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (A) gezeigt, ab-
zustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die
verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder
sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
3.2 Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen las-
sen. In entgegengesetztem Fall muss die Kinnriemenlänge angepasst oder eine andere Helmgröße
gewählt werden. Wiederholen Sie den Test.
VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern
entworfen; er darf nicht für andere Anwendungen oder Zwecke eingesetzt werden, da er in diesem
Fall nicht denselben Schutz garantiert.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen und -schä-
den zu begrenzen. Dennoch kann kein Helm absolute Sicherheit gewährleisten. Die Funktion des
Helms ist es, die Möglichkeit oder das Ausmaß von Verletzungen im Fall eines Unfalls zu verringern,
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
dennoch können einige Stöße und unterschiedliche Aufpralldynamiken jede Schutzleis-
tung des Helms übertreffen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größt-
möglichen Schutz zu erhalten.
- Tragen Sie niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckun-
gen unter dem Helm.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass
Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Ge-
päckkoffer oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Nehmen Sie keine (auch nur teilweise) Änderungen am Helm vor: Jegliche Änderungen gefähr-
den die Sicherheitsanforderungen des Helms und beeinträchtigen seine schützende Funktion. Sie
führen außerdem dazu, dass der Helm nicht mehr den Zulassungsstandards entspricht und somit
unbrauchbar wird und die Garantie erlischt.
- Vermeiden Sie den Kontakt des Helms mit Benzin und anderen Lösungsmitteln; verwenden Sie
keine Klebstoffe und Lackfarben auf dem Helm.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind
nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden. Gehen Sie im-
mer achtsam mit dem Helm um, um die Schutzleistung nicht zu beeinträchtigen oder zu verringern.
- Wenn das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. am Helm vorhanden sind, beschädigt
sind und/oder deutliche Kratzer aufweisen, die die Sicht beeinträchtigen, ist es wahrscheinlich,
dass ihre Schutzlackierung beeinträchtigt ist, und sie müssen daher ersetzt werden.
- Das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. im Helm vorhanden sind, dürfen nur für das
Helmmodell verwendet werden, für das sie konzipiert wurden.
- Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder -zubehörteile, die eigens für Ihr Helmmodell vorge-
sehen sind.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und/oder Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutzen Sie
ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Vertragshändler, um ihn untersuchen zu lassen.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG DES HELMS
ACHTUNG
- Der Helm und seine Teile können durch einige handelsübliche Stoffe ernsthaft beschädigt werden,
ohne dass der Schaden sichtbar ist. Verwenden Sie für die Instandhaltung und Reinigung nur lau-
warmes Wasser und neutrale Seife; lassen Sie den Helm bei Raumtemperatur im Schatten und fern
von Wärmequellen trocknen.
- Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische
Stoffe, Lackfarben und Klebstoffe für Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten, da diese den Helm
und seine Teile unwiderruich beschädigen, seine optischen Eigenschaften verändern, seine me-
chanischen Eigenschaften verringern und die Schutzlackierung des Visiers und/oder des Sonnen-
schutzschildes, die ggf. am Helm vorhanden sind, schwächen können.
DE
A
24 25
N90-3 N90-3
ANLEITUNG
DUAL ACTION
Das exklusive Öffnungssystem für das Kinnteil, das sich in der Mitte des Kinnteils ben-
det, ermöglicht die Öffnung mit nur einer Hand und verhindert außerdem die versehent-
liche Öffnung: Erst nachdem der erste rote Hebel (Entriegelung) betätigt wurde, kann
das Kinnteil über den zweiten roten Hebel (Öffnung) geöffnet werden.
Für einen angenehmeren Sitz des Helms wird die Konguration mit geöffnetem
Kinnteil und nach oben geschobenem VPS empfohlen.
1 KINNTEIL ÖFFNEN
1.1 Den roten Entriegelungshebel nach außen drücken, indem er mit dem Daumen
gedreht wird (Abb.1).
1.2 Den Zeigenger auf den Öffnungshebel legen und diesen nach unten drücken, um
das Kinnteil zu entriegeln (Abb.2).
1.3 Das aufklappbare Kinnteil nach vorne ziehen und die Drehbewegung nach oben
mit den Händen führen (Abb.3).
Wird der Helm mit offenem Kinnteil (Konguration J) verwendet, so empehlt es
sich, den seitlichen Sperrschieber links in die Position „J“ zu schieben, damit
das Kinnteil hochgeklappt bleibt (Abb.4B).
2 KINNTEIL SCHLIESSEN
ACHTUNG
Wenn sich der seitliche Sperrschieber links in der Position „J“ bendet, darf das
Kinnteil nicht gewaltsam geschlossen werden, da dies zu Schäden am Schließm-
echanismus des Helms führen könnte. Um das Kinnteil zu schließen, muss der
Sperrschieber in die Position „P“ gebracht werden (Abb.4A).
2.1 Das Kinnteil nach unten ziehen und die Drehbewegung dabei begleiten, bis das
Einrasten des Schließmechanismus zu hören ist (Abb.3).
2.2 Sicherstellen, dass das Kinnteil vorschriftsmäßig eingehängt ist, indem es nach
vorne gezogen und dabei geprüft wird, ob beide Seiten des Kinnteils in der Schale
eingehängt bleiben.
Wenn sich der seitliche Sperrschieber links in der Position „P“ bendet, kann
das Kinnteil geöffnet und/oder geschlossen werden (Abb.4A).
Wenn sich der seitliche Sperrschieber links in der Position „J“ bendet, kann das Kinn-
teil nicht geschlossen werden und bleibt in der geöffneten Position gesperrt (Abb.4B).
ACHTUNG
-
Das Schutzniveau dieses Helms während der Fahrt mit dem Fahrzeug hängt von
der vom Benutzer gewählten Konguration ab: kompletter Schutz mit geschlos-
senem Kinnteil und Visier, Teilschutz mit offenem Kinnteil und/oder Visier.
- Die Befestigungsschrauben, mit denen das Kinnteil an der Helmschale befestigt
ist, dürfen nicht entfernt und/oder verändert werden.
- Der Helm darf ohne Kinnteil nicht benutzt werden.
- Den Helm auf keinen Fall verwenden, wenn das Öffnungssystem für das Kinnteil
Fehlfunktionen und/oder Beschädigungen aufweist; sollten Zweifel bezüglich der
vorschriftsmäßigen Funktion der Kinnteil-Öffnungsmechanik auftreten, sollte ein
Nolangroup-Vertragshändler aufgesucht werden.
ANLEITUNG
VISIER (NMS-04)
1 ABNEHMEN
1.1 Das Kinnteil schließen (wenn geöffnet) und vollständig das Visier öffnen.
1.2 Auf den linken Seitenteil des Visiers drücken und in Richtung Helm ziehen, wie in
Abb.5 dargestellt. Gleichzeitig, den Entriegelungshebel des Mechanismus betäti-
gen und nach unten drücken (Abb.6), bis der hintere Einrastzahn D1 des Visiers
aus der entsprechenden Einraststelle der Mechanik austritt.
1.3 Den Entriegelungshebel der Mechanik loslassen und das Visier zur Außenseite des
Helms ziehen, dabei die beiden Zähne (D1 und D2) sowie den vorderen Befesti-
gungszapfen (D3) aus der Mechanik austreten lassen (Abb.7)
1.4 Das Visier loslassen und nach oben gleiten lassen, um es vollständig aus der Me-
chanik zu lösen.
1.5 Die beschriebenen Vorgänge auf der anderen Seite des Helms wiederholen.
2 ANBRINGEN
2.1 Das Kinnteil schließen (wenn geöffnet) und das Visier in geöffneter Stellung halten,
dazu die Zähne (D1 und D2) und den vorderen Zapfen D3 an den in der Visierme-
chanik vorgesehenen Vertiefungen positionieren (Abb.7).
2.2 Den vorderen Zapfen D3 in die entsprechende Vertiefung einfügen und das Visier
entsprechend des Zahns D2 gegen die Mechanik drücken.
2.3 Gleichzeitig das Visier nach unten gleiten lassen, bis der hintere Zahn D1 unter
dem Hebel der Mechanik einrastet.
2.4 Die beschriebenen Vorgänge auf der anderen Seite des Helms wiederholen.
2.5 Das Visier vollständig schließen.
ACHTUNG
- Prüfen, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Das Visier öffnen: beim Hochklap-
pen des Kinnteils muss sich das Visier automatisch schließen. Gegebenenfalls die
oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Prüfen, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Das Visier öffnen und schließen, und
überprüfen, ob das Visier von der Mechanik in den verschiedenen Positionen ge-
halten wird. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn das Visier nicht richtig angebracht ist.
- Die seitliche Mechanik des Kinnteils keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
MINDESTÖFFNUNGSPOSITION MIT BESCHLAGSCHUTZFUNKTION
Es ist möglich, das Visier leicht zu öffnen, ohne dass dieses in der ersten Position der
Mechanik einrastet. In dieser Konguration setzt der mittlere Innenzahn des Visiers auf
einer entsprechenden Vertiefung am Kinnteil des Helms auf, sodass das Visier in einer
Mindestöffnungsposition blockiert wird, um die Belüftung zu verbessern und das Be-
schlagen vor allem bei niedrigen Geschwindigkeiten oder kurzen Pausen zu verhindern.
26 27
N90-3 N90-3
(NMS-04)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
1 ANBRINGEN
1.1 Dann das Visier abnehmen (siehe vorherige Anweisungen).
1.2 Sicherstellen, dass die Innenäche des Visiers sauber ist und dass die äußeren
Einstellhebel der Zapfen nach innen gerichtet sind (Abb.8).
1.3 Das Innenvisier PINLOCK® auf das Visier auegen.
Das Silikonprol des Innenvisiers PINLOCK® muss auf der Innenäche des Vi-
siers auiegen.
1.4 Eine Seite des Innenvisiers PINLOCK® in einen der beiden Zapfen des Visiers ein-
stecken und in dieser Position halten (Abb.9).
1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCK® auf dem
anderen Zapfen aufstecken (Abb.10).
1.6 Das Visier loslassen.
1.7 Die Schutzfolie vom Innenvisier PINLOCK® abziehen und überprüfen, ob das ge-
samte Silikonprol des Innenvisiers auf dem Visier anliegt.
1.8 Dann das Visier am Helm montieren (siehe vorherige Anweisungen).
2 ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG
Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das Innenvisier PINLOCK® korrekt
angebracht wurde. Sie dürfen nicht gegeneinander verrutschen.
Sollte das Innenvisier PINLOCK® nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Ein-
stellhebel gleichzeitig langsam und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung zu
verbessern (Abb.8). Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstellhebel
der Zapfen nach außen gerichtet sind.
ACHTUNG
- Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann
Kratzer auf beiden Oberächen verursachen.
- Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere PINLOCK® können die Sicht
beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden.
- Regelmäßig die richtige Haftung des Innenvisiers PINLOCK® kontrollieren, um zu
vermeiden, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden.
- Sollte sich das Helmvisier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im
Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen das Anbringen
und die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® überprüft werden.
- Wird das Innenvisier PINLOCK® übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visierä-
che gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier
und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte
Einstellung ist nicht mehr möglich.
- Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimati-
schen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/
oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und/oder die intensive
und lange Benutzung kann die Efzienz des Innenvisiers PINLOCK® reduziert und
ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verur-
sacht werden. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems
ANLEITUNG
nach der Benutzung wiederherzustellen, muss das Innenvisier PINLOCK® vom
Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In
den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um
die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.
3 ABNEHMEN
3.1 Das mit dem Innenvisier PINLOCK® ausgestattete Visier abnehmen (siehe vorheri-
ge Anweisungen).
3.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier PINLOCK® von den Zapfen lösen (Abb.10).
3.3 Das Visier loslassen.
4 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
- Das Innenvisier PINLOCK® vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem
feuchten weichen Tuch vorsichtig mit üssiger neutraler Seife reinigen. Alle Sei-
fenreste unter ießendem Wasser abspülen.
- Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben.
- Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der
Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen.
Nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an hellen Orten aufbewahren.
- Keine Lösungsmittel oder chemischen Produkte verwenden.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Das exklusive interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) besteht aus einem ge-
spritzten, kratzfest und beschlaghemmend beschichteten Sonnenschutzschild aus Po-
lycarbonat LEXAN™,(*) der einfach und bequem zu benutzen ist: Er muss bei Bedarf
nur abgesenkt werden und wird anschließend wieder angehoben, um ihn aus dem
Sichtfeld zu schieben. Er ist in allen Fahrsituationen, auf langen außerstädtischen Stre-
cken oder auf Kurzstrecken in der Stadt äußerst nützlich.
Das Verschlusssystem ermöglicht darüber hinaus die einfache Anbringung und Abnah-
me des Sonnenschutzschildes für die normalen Vorgänge zur Pege und Reinigung
ohne Werkzeug.
1 FUNKTIONSPRINZIP
Mit dem VPS-Mechanismus kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewe-
gung aktiviert bzw. nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Sichtfeld des
Visiers bedeckt, und dann in gewünschter Weise die Lichtdurchlässigkeit reduziert.
Das VPS kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom Visier
deaktiviert bzw. nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen
und den Schutz des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen.
1.1 Um das VPS zu aktivieren, den Schieber wie in Abb.11 dargestellt betätigen, bis
das Einrasten zu hören ist, womit bestätigt wird, dass sich das VPS in der ge-
wünschten Stellung bendet.
Das VPS ist mit einer ganzen Reihe von Zwischenpositionen einstellbar, um
einen optimalen Komfort des Benutzers bei allen Nutzungsbedingungen zu ge-
währleisten.
1.2 Um das VPS zu deaktivieren, den Schieber wie in Abb.12 dargestellt betätigen.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
ANLEITUNG
28 29
N90-3 N90-3
2 VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-06) legen fest, dass das Mindestniveau der
Lichtdurchlässigkeit von Visieren mindestens 80 % betragen muss; bei zugelassenen
Sonnenschutzschildern darf das Mindestniveau der Lichtdurchlässigkeit nicht weniger
als 20 % betragen.
Die Regelung sieht auch die gleichzeitige Verwendung von serienmäßigen Visieren und
Sonnenschutzschildern vor.
ACHTUNG
- Es wird empfohlen, das VPS ausschließlich zusammen mit dem zugelassenen
serienmäßigen Visier zu verwenden, dessen Lichtdurchlässigkeit mehr als 80 %
beträgt.
- Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
- Das VPS darf nur tagsüber und bei Wetter- und Umgebungsbedingungen mit be-
sonderen Lichtverhältnissen, z. B. hohe Helligkeit durch hohe Intensität und/oder
Einfall von Sonnenlicht, aktiviert werden.
- Das VPS muss während der Nacht oder bei schlechter Sicht nach oben gescho-
ben werden.
- Wenn eine Sonnenbrille und/oder photochrome Gläser verwendet werden, muss
das VPS nach oben geschoben werden.
- Immer sicherstellen, dass die Stellung des VPS den unterschiedlichen Witterungs-
und Umgebungsbedingungen bzw. den oben empfohlenen Verwendungsbedin-
gungen entspricht.
- Das VPS darf ausschließlich mit dem entsprechenden Schieber hoch oder her-
unter geschoben werden. Das VPS darf nicht durch direktes Anfassen herunter
geschoben werden.
-
Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Absenkung des
VPS keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht werden.
- Die Wartungs- und Reinigungsarbeiten des VPS und des Visiers sind im entspre-
chenden Abschnitt des Handbuchs des Helms nachzulesen.
- Durch die kratzfeste/beschlaghemmende Behandlung des VPS wird das Prob-
lem der Beschlagung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte
Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS
dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/
oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS nach oben
geschoben werden.
- Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit kratzfes-
ter/beschlaghemmender Behandlung zu einer schnellen Reduzierung der Sicht-
schärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In diesem
Falle muss das VPS nach oben geschoben werden.
- Die besondere beschlaghemmende Behandlung des VPS ist im Allgemeinen emp-
ndlich gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann
es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Fle-
cken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie
bspw. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das VPS
nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.
ANLEITUNG
3 ABNEHMEN
3.1 Das Kinnteil des Helms vollständig öffnen und das VPS vollständig absenken (sie-
he vorherige Anweisungen).
3.2 Den linken Seitenteil des Sonnenschutzschildes fassen und zur Außenseite des
Helms ziehen (Abb. 13).
3.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
4 ANBRINGEN
4.1 Das Kinnteil des Helms vollständig öffnen und den seitlichen Schieber bis zum
Anschlag bewegen (siehe vorherige Anweisungen) (Abb.11).
4.2 Das linke Ende des Sonnenschutzschildes in die linke seitliche Führung einschie-
ben, bis sie in der Aufnahme der Schale einrastet (Abb. 13).
4.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
ACHTUNG
- Den korrekten Betrieb des VPS überprüfen, indem der seitliche Schieber ak-
tiviert und deaktiviert wird (siehe vorherige Anweisungen).
Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Sollte der Öffnungs- und Schließmechanismus des VPS Störungen oder Beschä-
digungen aufweisen, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler.
- Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht richtig angebracht ist.
- Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit
abgesenktem Helmvisier verwendet werden.
HERAUSNEHMBARE INNERE KOMFORTPOLSTERUNG
1 ABNEHMEN
Um die Komfortpolsterung herauszunehmen oder einzulegen, das VPS deaktivieren
und das Kinnteil des Helms hochheben (siehe vorherige Anweisungen).
1.1 Den Kinnriemen (siehe entsprechende Anleitungen) öffnen und den Kinnriemen
aus den elastischen Durchgang auf dem Band des Seitenfutters herausziehen
(Abb.14).
1.2 Den vorderen Teil der linken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, um die
beiden Befestigungsknöpfe vom linken Rand zu lösen zu öffnen (Abb.15). Den
gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
1.3 Die linken und rechten seitlichen Laschen des Seitenfutters vom Schalenrand lö-
sen, indem die Komfortpolsterung leicht nach innen gezogen wird (Abb.16). Den
Vorgang anschließend auch für die beiden hinteren Laschen wiederholen.
1.4 Den linken Frontbereich des Seitenfutters nach oben ziehen, um die entsprechen-
de Lasche des Seitenfutters aus der an der Polystyrol-Innenschale befestigten
Halterung herauszuziehen (Abb.17). Nachfolgend den Vorgang mit der vorderen
mittleren und mit der rechten Lasche wiederholen.
1.5 Die linken und rechten seitlichen Laschen der Komfortpolsterung aus den Zwi-
schenräumen zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und der
Außenschale herausziehen (Abb.18).
1.6 Die Kinnriemen aus dem Seitenfutter herausziehen (Abb.19).
1.7 Das Seitenfutter vollständig aus dem Helm herausnehmen.
ANLEITUNG
30 31
N90-3 N90-3
2 ANBRINGEN
2.1 Das Seitenfutter richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut
anliegt.
2.2 Den Kinnriemen in die entsprechende im Seitenfutter vorhandene Schlaufe ein-
bringen, die sich in der zugehörigen Wangenpolsterung bendet (Abb.19). Diese
Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2.3 Die rechten und linken seitlichen Laschen des Seitenfutters in die vorhandenen
Zwischenräume zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und
der Außenschale einstecken (Abb.18).
2.4 Die linke vordere Lasche des Seitenfutters in die entsprechende Aufnahme auf
der an der Polystyrol-Innenschale befestigten Halterung einziehen und nach unten
drücken, bis sie vollständig befestigt ist. Den Vorgang mit der mittleren und mit
rechten Lasche wiederholen (Abb.17).
Das korrekte Anbringen des Frontbereichs des Seitenfutters überprüfen, indem
das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: Diese Bewegung muss
ohne Behinderung möglich sein. Im gegenteiligen Fall sind die Schritte 1.4 und
2.4 zu wiederholen.
2.5 Die linken und rechten seitlichen Laschen sowie die hinteren Laschen des Seiten-
futters in die entsprechenden Aufnahmen am Schalenrand einstecken (Abb.16).
Auf die Laschen drücken, bis sie vollständig in der Halterung einrasten.
2.6 Die Wangenpolsterung andrücken, um die Befestigungsknöpfe auf der Rückseite
an der vorgesehenen Stelle des an der Schale befestigten Rahmens zu schließen
(Abb.15).
2.7 Den Kinnriemen in den elastischen Durchgang auf dem Band des Seitenfutters
einstecken (Abb.14).
ACHTUNG
- Die innere Komfortpolsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt
werden.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die innere Komfortpolsterung nicht vollstän-
dig und korrekt angebracht wurde.
- Vorsichtig mit der Hand waschen, nur neutrale Seife benutzen, die Wassertempe-
ratur sollte nicht höher als 30° C sein.
- Mit kaltem Wasser ausspülen und bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor
Sonneneinstrahlung schützen.
- Die innere Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Beim Polystyrol-Innenteil handelt es sich um ein leicht deformierbares Material,
welches Stöße aufgrund seiner Formveränderung oder die teilweise Zerstörung
absorbiert.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die Innenteile aus Polystyrol nur mit einem feuchten Tuch reinigen, anschließend
bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen.
- Für die oben genannten Vorgänge keinesfalls Werkzeuge benutzen.
ANLEITUNG
WINDABWEISER (WIND PROTECTOR)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des
Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der
Luft unter dem Kinn.
Siehe Abb.20 für das Anbringen und Abnehmen.
BELÜFTUNGSSYSTEM
Das Belüftungssystem des Helms besteht aus folgenden Teilen:
Untere Belüftung
Ermöglicht die Belüftung im Bereich des Mundes und leitet die Luft direkt auf das Visier,
um dem Beschlagen entgegenzuwirken.
Siehe Abb.21 für die Öffnung und Schließung.
Obere Belüftung
Mit dem innovativen System AIRBOOSTER TECHNOLOGY wird die Luft, die über die
vordere Einlassöffnung einströmt, kanalisiert und ohne Verluste in den oberen Bereich
des Kopfes des Fahrers geleitet.
Siehe Abb.22 für die Öffnung und Schließung.
Belüftung im hinteren Bereich
Sie sorgt für den Austritt der warmen und verbrauchten Luft und garantiert einen opti-
malen Komfort im Helminneren (Abb.23).
ANSCHLUSSMÖGLICHKEIT N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Verfügbar je nach Produktausführung)
Ihr Helm ist für den Anschluss des Kommunikationssystems N-Com ausgelegt.
Wenn Ihr Helm nach der ECE/UNO-Regelung Nr. 22 zugelassen ist, wurde er auch
mit dem installierten N-Com-System getestet und zugelassen. Die Installation eines
anderen Systems als N-Com gefährdet die Übereinstimmung des Helms mit den ge-
setzlichen Bestimmungen.
Während der Installation des Kommunikationssystems (siehe spezische Hinweise im
Kit N-Com) müssen die Fülleinsätze aus Schaummaterial in den Wangenpolsterungen
aus Polystyrol im Bereich der Plätze der Freisprecheinrichtung N-Com aus dem Helm
herausgenommen werden.
Die oben genannte Fülleinsätze müssen nur dann entfernt werden, wenn der Helm
mit einem installierten kompatiblen N-Com-System benutzt wird.
ANLEITUNG
32 33
N90-3 N90-3
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ATTENTION
- Lire ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’utiliser le casque. Ils contiennent
des informations importantes qui vous aideront à utiliser au mieux le casque, en toute sécurité
et simplicité. Il est recommandé de garder ce manuel pour toute référence ultérieure.
- Ne pas respecter ces instructions peut réduire la protection garantie par le casque et donc
votre sécurité.
- Éviter tout type d’utilisation ou de comportement pouvant compromettre ou limiter la capacité
de protection du casque.
CHOISIR ET VÉRIFIER LE CASQUE
ATTENTION
Pour proter de toute la protection offerte par le casque, choisir la taille adaptée à votre
tête, ajuster correctement le système de rétention et en vérier l’enlèvement.
1 TAILLE
1.1 Pour trouver la bonne taille, porter plusieurs casques aux tailles différentes et choisir celui qui
s’adapte le mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être parfaitement stable dès
que vous le portez et convenablement attaché de façon à garantir un confort optimal.
1.2 Un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir vos yeux, ou il peut tourner latéralement
pendant la conduite.
1.3 Garder le casque sur la tête pendant quelques minutes et vérier qu’il n’y ait aucune zone de
pression localisée qui, à long terme, peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
2 SYSTÈME DE RÉTENTION
2.1 Le système de rétention (sangle) est réglé de série avec une longueur standard ; avant de
l’utiliser (voir les instructions correspondantes) veiller à ce que le préréglage soit correct.
2.2 S’assurer toujours que la sangle soit bien xée et étroite, de façon à garder le casque bien
immobile sur la tête. En tout cas, avant de partir, s’assurer que la sangle soit bien xée sous le
menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable.
2.3 La tension correcte de la sangle doit vous permettre une respiration et une déglutition nor-
male, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la sangle et la gorge.
ATTENTION
Le bouton pouvant être présent sur la sangle n’a que la fonction d’empêcher le otte-
ment de la partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir attachée correctement.
3 ENLÈVEMENT
3.1 Après avoir mis le casque et avoir bien attaché la sangle, essayer d’enlever le casque comme
la gure (A) l’indique. En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces
peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire son enlèvement involontaire de votre
tête, s’il n’a pas été parfaitement attaché.
3.2 Le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire,
régler la longueur de la sangle ou changer la taille du casque. Répéter l’essai de nouveau.
UTILISATION DU CASQUE
- Ce casque a été expressément conçu pour toute utilisation avec la moto et le cyclomoteur;il
ne doit pas être utilisé pour d’autres usages (ou emplois ou ns), car il ne garantit pas la
même protection.
- En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les lésions et les
dommages à la tête. Toutefois, aucun casque ne peut garantir une sécurité absolue. Le casque
permet de limiter la possibilité ou la gravité de lésions en cas d’accident. Cependant, l’ampleur
de certains chocs ainsi que leurs différentes dynamiques spéciques peuvent dépasser ses
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
capacités de protection. Il faut donc toujours conduire prudemment.
- Porter toujours le casque bien attaché lorsque vous conduisez la moto, pour faire en
sorte que sa protection soit maximale.
- Ne jamais porter d’écharpes sous le système d’attache ni n’importe quel type de
couvre-chef sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tout cas, s’assurer de bien
entendre les sons nécessaires, tels que les klaxons et les sirènes d’urgence.
- Garder toujours le casque loin de sources de chaleur, telles que le pot d’échappe-
ment, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne pas modier et/ou altérer le casque (même en partie) pour une raison quelconque: toute
modication et/ou altération affecte les exigences de sécurité du casque et altère sa capacité
de protection. De plus, toute modication et/ou altération engendre la non-conformité du
casque aux normes d’homologation, en le rendant inutilisable, et invalide la garantie.
- Éviter le contact du casque avec l’essence et d’autres solvants; ne pas appliquer d’autocol-
lants et de vernis.
- Les dommages au casque, pouvant être causés par des chutes accidentelles, ne sont pas
toujours bien visibles. Par conséquent, tout casque ayant subi un choc violent doit être rem-
placé. Manier le casque toujours avec caution pour ne pas en compromettre ou bien en limiter
sa capacité de protection.
- Si l’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque sont endommagés
et/ou présentent des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le traite-
ment a été compromis. Par conséquent, ils doivent être remplacés.
- L’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque ne peuvent être
utilisés que pour le modèle de casque pour lequel ils ont été conçus.
- Ne monter que les accessoires et/ou les pièces de rechange d’origine pour votre modèle
spécique de casque.
- En cas de doute sur l’intégrité et/ou sur la sécurité du casque, ne pas l’utiliser et s’adresser
à un revendeur agréé pour effectuer tout contrôle.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CASQUE
ATTENTION
- Le casque et ses composants peuvent être sérieusement endommagés par quelques subs-
tances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations d’entretien et de
nettoyage, n’utiliser que de l’eau tiède et du savon neutre; sécher à température ambiante, à
l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage, ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de
benzol, de solvants ou d’autres substances chimiques, de vernis ou d’autocollants, car ils
peuvent endommager irrémédiablement le casque et ses composants, altérer ses propriétés
optiques, réduire ses propriétés mécaniques et compromettre le traitement de protection de
l’écran et/ou de la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque.
FR
A
34 35
N90-3 N90-3
INSTRUCTIONS
DUAL ACTION
Un système exclusif d’ouverture de la mentonnière qui, placé au centre de la men-
tonnière elle-même, en permet l’ouverture à l’aide d’une seule main et en empêche
l’ouverture involontaire:seulement après avoir actionné le premier levier rouge (de dé-
crochage) sera-t-il possible d’ouvrir la mentonnière en agissant sur le deuxième levier
rouge (d’ouverture).
La conguration avec mentonnière ouverte et VPS soulevé est conseillée pour une
meilleure adhérence du casque.
1 OUVERTURE DE LA MENTONNIÈRE
1.1 Pousser le levier de déblocage rouge vers l’extérieur en le faisant tourner avec le
pouce (Fig.1).
1.2 Positionner l’index sur le levier d’ouverture et le pousser vers le bas de manière à
débloquer la mentonnière (Fig.2).
1.3 Tirer vers l’avant la mentonnière, en l’accompagnant dans son mouvement de
rotation vers le haut (Fig.3).
Si le casque est utilisé avec la mentonnière ouverte (conguration J), il est
recommandé de placer le curseur latéral gauche de blocage en position «J»
an de maintenir la mentonnière en position soulevée (Fig.4B).
2 FERMETURE DE LA MENTONNIÈRE
ATTENTION
Une fois que le curseur latéral gauche de blocage se trouve en position «J»,
ne pas forcer la fermeture de la mentonnière car cela pourrait endommager le
mécanisme de fermeture du casque. Pour procéder à la fermeture de la menton-
nière, déplacer le curseur de blocage sur «P» (Fig.4A).
2.1 Tirer la mentonnière vers le bas en l’accompagnant dans son mouvement de rota-
tion jusqu’à entendre les déclics du mécanisme de fermeture (Fig.3).
2.2 Vérier que la mentonnière est correctement accrochée en la tirant en avant et
veillant à ce que ses deux côtés restent accrochés à la calotte.
Une fois que le curseur latéral gauche de blocage se trouve en position «P»,
la mentonnière peut être ouverte et/ou fermée (Fig.4A).
Une fois que le curseur latéral gauche de blocage se trouve en position «J», la men-
tonnière ne peut pas être fermée, et elle reste bloquée en position ouverte (Fig.4B).
ATTENTION
- Le niveau de protection du casque pendant la conduite du véhicule dépend
de la conguration adoptée par l’utilisateur:protection complète avec men-
tonnière et écran fermés, protection partielle avec mentonnière et/ou écran
ouverts.
- Ne pas désassembler et/ou endommager les vis de xation de la mentonnière à la
calotte.
- Ne pas utiliser le casque sans la mentonnière.
- N
e jamais utiliser le casque si le système d’ouverture de la mentonnière s’avère défec-
tueux et/ou endommagé;en cas de doutes sur le bon fonctionnement du mécanisme
d’ouverture de la mentonnière, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
INSTRUCTIONS
ÉCRAN (NMS-04)
1 DÉMONTAGE
1.1 Fermer la mentonnière (si ouverte) et ouvrir complètement l’écran.
1.2 Presser la partie latérale gauche de l’écran vers le casque, comme le montre la
gure 5, et appuyer simultanément sur le levier de décrochage en le pressant vers
le bas (Fig.6) jusqu’à laisser sortir le cliquet d’arrêt arrière D1 de l’écran du loge-
ment d’accrochage correspondant du mécanisme.
1.3 Relâcher le levier de décrochage du mécanisme et tirer l’écran vers l’extérieur
du casque, en laissant sortir les deux cliquets (D1 et D2) ainsi que la goupille de
xation avant (D3) du mécanisme (Fig.7)
1.4 Relâcher l’écran et le laisser glisser vers le haut pour le décrocher complètement
du mécanisme.
1.5 Répéter les opérations précédentes sur l’autre côté du casque.
2 MONTAGE
2.1 Fermer la mentonnière (si ouverte) et placer l’écran en position ouverte en faisant
coïncider les cliquets (D1 et D2) et la goupille avant D3 avec les logements prévus
sur le mécanisme de l’écran (Fig.7).
2.2 Insérer la goupille avant D3 dans son logement et presser l’écran contre le méca-
nisme en correspondance du cliquet D2.
2.3 Faire glisser simultanément l’écran vers le bas, jusqu’à ce que le cliquet arrière D1
s’accroche au-dessous du levier du mécanisme.
2.4 Répéter les opérations précédentes sur l’autre côté du casque.
2.5 Fermer complètement l’écran.
ATTENTION
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir l’écran:lorsqu’on
soulève la mentonnière, l’écran doit se fermer automatiquement. Si nécessaire,
répéter les opérations ci-dessus.
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran
tout en vériant que les mécanismes le retiennent dans les positions correspon-
dantes. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Utiliser le casque uniquement si l’écran a été monté correctement.
- Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la mentonnière.
- Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des
dommages, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
POSITION D’OUVERTURE MINIMALE AVEC FONCTION DÉSEMBUAGE
Il est possible d’ouvrir légèrement l’écran, à savoir sans que l’écran se positionne au
premier déclic du mécanisme. Dans cette conguration, le cliquet central intérieur de
l’écran se pose sur le logement correspondant sur la mentonnière du casque, permet-
tant de maintenir l’écran dans une position d’ouverture minimale pour en améliorer l’aé-
ration et en faciliter le désembuage, notamment à vitesse réduite ou lors d’un bref arrêt.
36 37
N90-3 N90-3
(NMS-04)
(Disponible de série ou comme accessoire/pièce de rechange)
1 MONTAGE
1.1 Démonter l’écran (voir les instructions précédentes).
1.2 S’assurer que la surface intérieure de l’écran est propre et vérier si les leviers
externes de réglage des goupilles sont placés vers l’intérieur (Fig.8).
1.3 Appuyer le petit écran interne PINLOCK® contre l’écran.
Le prol en silicone du petit écran interne PINLOCK® doit être en contact avec
la surface intérieure de l’écran.
1.4 Insérer un côté du petit écran interne PINLOCK® dans l’une des deux goupilles de
l’écran et le garder en position (Fig.9).
1.5 Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK®
dans l’autre goupille (Fig.10).
1.6 Relâcher l’écran.
1.7 Enlever le lm de protection du petit écran interne PINLOCK® et s’assurer que tout
son prol en silicone adhère à l’écran.
1.8 Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes).
2 CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT
Vérier si le petit écran interne PINLOCK® a été bien monté en ouvrant et en fermant
l’écran, ainsi qu’en s’assurant qu’il n’y a pas de mouvements entre les deux.
Si le petit écran interne PINLOCK® n’est pas bien xé à l’écran, actionner simultané-
ment les deux leviers de réglage externes en les tournant vers le haut, progressivement
et sans exagérer, an d’augmenter l’ajustement (Fig.8). L’ajustement maximal est ob-
tenu lorsque les leviers externes de réglage des goupilles sont tournés vers l’extérieur.
ATTENTION
- La présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des
rayures sur les deux surfaces.
- Les écrans et les petits écrans internes PINLOCK® endommagés par des rayures
peuvent réduire la visibilité et doivent donc être remplacés.
- Contrôler périodiquement l’ajustement du petit écran interne PINLOCK® pour évi-
ter qu’il se déplace et qu’il provoque des rayures sur les deux surfaces.
- Si, pendant l’usage, l’écran du casque s’embue et/ou de la condensation se crée
dans les zones comprises entre l’écran et le petit écran, vérier le bon montage et
ajustement du petit écran interne PINLOCK®.
- Un ajustement excessif ou limité du petit écran interne PINLOCK® peut engendrer
une adhérence excessive de celui-ci contre la surface de l’écran et/ou des défor-
mations permanentes du petit écran. Cela empêche d’effectuer correctement tout
type de réglage dans l’avenir.
- Des conditions de transpiration/respiration intense, l’emploi dans des conditions
atmosphériques particulières (basse température et/ou humidité élevée et/ou
écarts de température et/ou pluie abondante) et/ou une utilisation intensive et
prolongée peuvent réduire l’efcacité du petit écran interne PINLOCK®, provo-
quant ainsi la formation de buée ou de condensation sur celui-ci. Dans ces cas,
après l’utilisation, pour rétablir l’efcacité du système, enlever le petit écran in-
INSTRUCTIONS
terne PINLOCK® de l’écran du casque et le laisser sécher à l’air sec et tiède. Le
même procédé doit être appliqué au casque, qui doit sécher an d’éliminer toute
humidité au cas où elle se serait formée suite aux conditions citées ci-dessus.
3 DÉMONTAGE
3.1 Démonter l’écran équipé du petit écran interne PINLOCK® (voir les instructions
précédentes).
3.2
Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK
®
des goupilles (Fig.10).
3.3 Relâcher l’écran.
4 ENTRETIEN ET NETTOYAGE
- Démonter le petit écran interne PINLOCK® de l’écran. Nettoyer délicatement avec
du savon liquide neutre, en utilisant un chiffon humide et doux. Éliminer toute trace
de savon à l’eau courante.
- Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter.
- Pour que le petit écran puisse conserver ses caractéristiques, laisser sécher le
casque après l’emploi dans un endroit ventilé et sec, avec l’écran ouvert. Conser-
ver à l’écart de sources de chaleur et dans un endroit sombre.
- Ne pas utiliser de solvants ou d’autres produits chimiques.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Le nouveau système exclusif VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interne est une vi-
sière pare-soleil moulée en polycarbonate LEXAN™ (*) et traitée anti-rayures/résistante
à la buée, d’utilisation simple et immédiate:il suft de la baisser pour la rendre active
ou de la relever pour l’exclure du champ visuel. Elle est utile en toute circonstance, pour
de longs trajets extra-urbains ou pour de brefs parcours en ville.
De plus, le système d’accrochage permet de démonter et de monter la visière pare-so-
leil sans utiliser d’outils pour les opérations d’entretien et de nettoyage standard.
1 FONCTIONNEMENT
Le mécanisme du VPS permet, d’un simple mouvement, d’activer la visière pare-soleil
en la baissant jusqu’à couvrir partiellement le champ visuel de l’écran, réduisant ainsi
la transmittance de la lumière comme souhaité.
À tout moment, toujours d’un simple mouvement et indépendamment de l’écran, le
VPS peut être désactivé puis à nouveau rapidement soulevé jusqu’à rétablir les condi-
tions normales de visibilité et de protection offertes par l’écran homologué du casque.
1.1 Pour activer le VPS, utiliser le curseur comme le montre la Fig.11 jusqu’à entendre
le déclic qui conrme le positionnement du VPS souhaité.
Le VPS peut être réglé dans une série de positions intermédiaires, an de ga-
rantir à l’utilisateur le meilleur confort selon les conditions d’utilisation.
1.2 Pour désactiver le VPS, actionner le curseur comme le montre la Fig.12.
2 PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
Selon les normes d’homologation actuelles (ECE22-06), les niveaux minimums de
transmittance lumineuse des écrans ne doivent pas être inférieursà 80% ; pour les
visières pare-soleil homologuées, le niveau minimum de transmittance ne doit pas être
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIONS
38 39
N90-3 N90-3
inférieur à 20%.
La réglementation prévoit aussi d’utiliser en même temps l’écran et la visière pare-so-
leil, tous les deux de série.
ATTENTION
- Il est recommandé de n’utiliser le VPS qu’ avec l’écran de série homologué, c’est-
à-dire ayant une valeur de transmittance supérieure à 80%.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran.
- Le VPS ne peut être activé que pendant la journée et dans des conditions météo-
rologiques et environnementales présentant une lumière particulière, par exemple
une forte luminosité due à une intensité et/ou une incidence élevées du rayonne-
ment solaire.
- Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et/ou en cas de visibilité réduite.
- Si des lunettes de soleil et/ou des verres photochromiques sont utilisés, le VPS
doit être désactivé.
- Vérier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux différentes
conditions météorologiques-environnementales et / ou aux recommandations
d’utilisation indiquées ci-dessus.
- Le VPS ne doit être activé/désactivé qu’au moyen du curseur prévu à cet effet.
Ne pas désactiver le VPS manuellement.
- Vérier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son
activation ne provoque pas de rayures et/ou d’usures anormales.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consulter la
section correspondante du manuel d’utilisation du casque.
- Le traitement résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-re-
sistant) du VPS permet de réduire considérablement le problème de formation de
buée. La persistance de conditions météorologiques et/ou environnementales
très critiques peut toutefois entraîner la formation de buée et/ou de condensation
sur le VPS. Cela réduit la visibilité et/ou la netteté des images:dans ce cas, il faut
désactiver le VPS.
- En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement ré-
sistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne
une réduction rapide de la netteté des images, ce qui en réduit la visibilité:dans
ce cas, il faut désactiver le VPS.
- Le traitement spécial résistant à la buée du VPS est généralement sensible aux
conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut
y avoir des contaminations dues au contact avec d’autres matériaux, perceptibles
par la formation d’auréoles ou de taches. Dans de telles situations (par ex. dans le
coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérier que le VPS
n’est pas en contact avec d’autres matériaux.
INSTRUCTIONS
3 DÉMONTAGE
3.1 Ouvrir la mentonnière du casque et baisser complètement le VPS (voir les instruc-
tions précédentes).
3.2 Saisir la partie latérale de gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur
du casque (Fig.13).
3.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
4 MONTAGE
4.1 Ouvrir la mentonnière du casque et actionner le curseur latéral jusqu’en n de
course (voir les instructions précédentes) (Fig.11).
4.2 Introduire l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral de
gauche jusqu’à l’accrochage dans le logement de la calotte (Fig.13).
4.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
ATTENTION
- Vérier le bon fonctionnement du VPS en activant et en désactivant le cur-
seur latéral (voir les instructions précédentes).
Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou
endommagés, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
- Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. Par conséquent, il doit
être utilisé uniquement lorsque l’écran du casque est baissé.
MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT AMOVIBLE
1 DÉMONTAGE
Pour enlever et / ou installer la mousse intérieure de confort, désactiver le VPS et sou-
lever la mentonnière du casque (voir les instructions précédentes).
1.1 Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes), ensuite extraire la sangle
de la jugulaire du passant élastique situé sur la bandelette de la coiffe (Fig.14).
1.2 Tirer la partie avant de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque pour
décrocher les deux boutons de xation du petit châssis gauche (Fig.15). Répéter
la même opération sur le côté droit du casque.
1.3 Décrocher les languettes latérales droite et gauche de la coiffe du bord de la ca-
lotte en tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (Fig.16).
Répéter ensuite la même opération avec les deux languettes arrière.
1.4 Saisir la partie avant gauche de la coiffe et la tirer vers le haut pour enlever la
languette correspondante de la coiffe du support xé à la calotte interne en
polystyrène (Fig.17). Répéter ensuite cette opération avec la languette avant cen-
trale et avec la languette de droite.
1.5 Enlever les languettes latérales gauche et droite de la mousse intérieure de confort
des interstices présents entre les mousses de joue internes en polystyrène et la
coque (voir Fig.18).
1.6 Enlever les sangles de la jugulaire de la coiffe (Fig.19).
1.7 Enlever complètement la coiffe du casque.
INSTRUCTIONS
40 41
N90-3 N90-3
2 MONTAGE
2.1 Introduire correctement la coiffe à l’intérieur du casque, de façon qu’elle soit bien
appuyée sur le fond.
2.2 Insérer la sangle de la jugulaire dans la boutonnière correspondante située dans la
coiffe, à la hauteur des mousses de joue (Fig.19). Répéter les opérations précé-
dentes sur le côté droit du casque.
2.3 Insérer les languettes latérales gauche et droite de la coiffe, en les poussant dans
les interstices présents entre les mousses de joue internes en polystyrène et la
coque (Fig.18).
2.4 Introduire la languette avant gauche de la coiffe dans le logement correspondant
situé sur le support xé à la calotte interne en polystyrène. Pousser la languette
vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’accroche complètement. Répéter ensuite la même
opération avec la languette centrale et la languette de droite (Fig.17).
vérier le bon montage de la partie avant de la coiffe en soulevant et en bais-
sant le VPS: sa mobilité ne doit pas être entravée. Dans le cas contraire, répé-
ter les opérations 1.4 et 2.4.
2.5 Insérer les languettes latérales droite et gauche, et les languettes arrière de la
coiffe dans les logements correspondants du bord de la calotte (Fig.16). Pousser
les languettes jusqu’à ce qu’elles s’accrochent complètement au support.
2.6 Pousser la mousse de joue à la hauteur des boutons de xation, situés à l’arrière,
en les accrochant au logement prévu à cet effet sur le châssis xé à la calotte.
(Fig.15).
2.7 Introduire la sangle de la jugulaire dans le passant élastique situé sur la bandelette
de la coiffe (Fig.14).
ATTENTION
- Extraire la mousse intérieure de confort uniquement pour la nettoyer ou la laver.
- Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la
mousse intérieure de confort.
- Laver délicatement à la main et utiliser uniquement du savon neutre et de l’eau à
30°C maximum.
- Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
- Ne jamais laver la mousse intérieure de confort à la machine à laver.
- Le polystyrène interne est un matériau facilement déformable et permet d’absor-
ber les chocs par dégradation ou destruction partielle.
- Ne jamais modier ou altérer les composants internes en polystyrène.
- Nettoyer les composants internes en polystyrène en utilisant exclusivement un
chiffon humide et laisser ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil.
- N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
BAVETTE ANTI-VENT (WIND PROTECTOR)
(Disponible de série ou comme accessoire/pièce de rechange)
Cet accessoire permet d’améliorer les performances du casque dans des conditions
d’utilisation particulières. La bavette anti-vent (Wind Protector) réduit les inltrations
gênantes d’air par dessous le menton.
Voir la Fig.20 pour le montage et le démontage.
INSTRUCTIONS
SYSTÈME DE VENTILATION
Le système de ventilation du casque se compose de :
Ventilation inférieure
Elle permet la ventilation dans la zone de la bouche et canalise l’air directement sur
l’écran en limitant la formation de buée.
Voir la Fig.21 pour son ouverture et fermeture.
Ventilation supérieure
Le nouveau système AIRBOOSTER TECHNOLOGY canalise l’air qui entre par la prise
d’air frontale, en le convoyant, sans dispersion, vers la zone supérieure de la tête du
pilote.
Voir la Fig.22 pour l’ouverture et la fermeture.
Ventilation arrière
Elle permet d’éliminer l’air chaud et vicié, garantissant ainsi un confort optimal à l’inté-
rieur du casque (Fig.23).
PRÉDISPOSITION N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponible selon la version du produit)
Votre casque est conçu pour être équipé du système de communication N-Com.
Si votre casque est homologué conformément au Règlement CEE/ONU n°22, il a aussi
été testé et homologué avec le système N-Com installé. L’installation d’un système
autre que N-Com compromet la conformité réglementaire du casque.
Pendant l’installation du système de communication (voir les instructions spéciques
présentes dans le kit N-Com), il est nécessaire de retirer du casque le rembourrage en
matériau expansé présent dans les mousses de joue en polystyrène à la hauteur des
logements des auriculaires N-Com.
Les rembourrages mentionnés ci-dessus doivent être retirés uniquement en cas
d’utilisation du casque avec système N-Com compatible installé.
INSTRUCTIONS
42 43
N90-3 N90-3
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
ATENCIÓN
- Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos,
porque contienen informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco,
con la máxima seguridad y sencillez de uso. Te invitamos a guardarlo para consultas futuras.
- El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección ofrecida por el casco y
por consiguiente poner en peligro tu integridad física.
- Evita usos y comportamientos que puedan comprometer o reducir la capacidad de protección
del casco.
SELECCIÓN Y COMPROBACIÓN DEL CASCO
ATENCIÓN
Para aprovechar toda la protección que ofrece el casco, elige la talla correcta para tu
cabeza, ajusta correctamente el sistema de cierre y comprueba el descalce.
1 TALLA
1.1 Para determinar tu talla correcta, prueba cascos de diferentes medidas y elige el que mejor se
ajuste al tamaño de tu cabeza y que resulte perfectamente rme una vez puesto y adecuada-
mente abrochado, y que garantice, al mismo tiempo, un buen confort.
1.2 Un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos, o girar mientras conduces.
1.3 Llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que, a la larga,
pueden provocar molestias o dolores de cabeza.
2 SISTEMA DE CIERRE
2.1 El sistema de cierre (correa) viene ajustado de fábrica con una longitud estándar; antes de
utilizarlo (consulta las correspondientes instrucciones) comprueba el correcto pre-ajuste.
2.2
Asegúrate de que la correa siempre esté bien enganchada y jada de modo que el casco se
quede ceñido a la cabeza. En todo caso, antes de partir, asegúrate de que la correa esté engan-
chada debajo del mentón, lo más atrás posible hacia la garganta, pero sin llegar a ser incómodo.
2.3 La tensión correcta de la correa debe permitir la normal respiración y deglución, pero entre la
correa y la garganta no debe pasar un dedo.
ATENCIÓN
El botón, del cual la correa puede estar dotada, tiene como única función la de impedir
que la parte terminal de la misma se quede suelta una vez cerrada correctamente.
3 DESCALCE
3.1 Con el casco puesto y la correa abrochada, intenta sacarlo de la cabeza, como se indica en
la gura (A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las
mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su descalce si no está perfectamente
abrochado.
3.2 El casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario ajusta
la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba.
USO DEL CASCO
- El casco ha sido especícamente diseñado para conducir motocicletas y ciclomotores, por lo
que no debe utilizarse para otros usos (empleos u otros nes), ya que en ese caso no garan-
tiza la misma protección.
- El casco es un elemento de protección que permite reducir el riesgo de heridas y lesiones
craneales en caso de accidente. No obstante, ningún casco puede garantizar la seguridad
absoluta. La función del casco es reducir la posibilidad o la gravedad de lesiones en caso de
accidentes. Sin embargo, la gravedad de algunos golpes y las diferentes dinámicas especí-
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
cas del impacto pueden superar cualquier capacidad de protección del casco. Por
ese motivo, conduce con prudencia.
- Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor-
cione la máxima protección posible.
- Nunca lleves bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo
debajo del casco.
- El casco puede mitigar el ruido del tráco. En todo caso, siempre asegúrate de que
puedes oír los sonidos necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
- Guarda siempre el casco lejos de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el aloja-
miento de la maleta o dentro del habitáculo de un medio de transporte.
- No modique y/o manipule el casco (ni siquiera en parte) por ningún motivo: cualquier mo-
dicación y/o alteración compromete los requisitos de seguridad del casco y perjudica su
capacidad de protección. Además, hacen que el casco deje de cumplir las normas de homo-
logación, lo que lo hace inutilizable, e invalidan la garantía.
- Evite el contacto del casco con la gasolina y otros disolventes; no aplique adhesivos ni pintu-
ras en el casco.
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser siempre visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe. Maneja el casco siempre con
cuidado para no comprometer o reducir su capacidad de protección.
- Si la pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco estuvieran dañadas
y/o presentaran arañazos que reducen la visibilidad, es posible que el tratamiento de protec-
ción se haya estropeado, por lo que es necesario sustituir la pantalla.
- La pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco solo pueden utilizarse
para el modelo de casco para el que fueron diseñadas.
- Utiliza exclusivamente accesorios y/o recambios originales adecuados al modelo especíco
de tu casco.
- Si tienes dudas sobre la integridad y/o la seguridad del casco, no lo utilices y consulta con un
distribuidor autorizado para que lo controle.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CASCO
ATENCIÓN
- Algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles en el casco y sus componen-
tes. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza usa solo agua templada y jabón neutro;
déjalos secar a temperatura ambiente evitando la luz del sol y/o fuentes de calor.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza no uses nunca gasolina, diluyente, ben-
ceno, disolventes u otras sustancias químicas, pinturas y adhesivos, ya que pueden dañar
irremediablemente el casco y sus componentes, modicar las propiedades ópticas, reducir
las propiedades mecánicas y debilitar el tratamiento protector de la pantalla y/o de la pantalla
parasol eventualmente presentes en el casco.
ES
A
44 45
N90-3 N90-3
DUAL ACTION
Exclusivo sistema de apertura de la mentonera que, ubicado al centro de la misma,
permite su apertura con una sola mano y evita que se abra involuntariamente: es po-
sible abrir la mentonera solo después de accionar la primera palanca roja (de desblo-
queo), mediante la segunda palanca roja (de apertura).
Para un ajuste a la cabeza más fácil del casco, se recomienda la conguración
con la mentonera abierta y el VPS subido.
1 APERTURA DE LA MENTONERA
1.1 Empuje hacia el exterior la palanca roja de desbloqueo haciéndola girar con el
pulgar (Fig. 1).
1.2 Coloque el dedo índice encima de la palanca de apertura y empújela hacia abajo,
de modo que la mentonera quede desbloqueada (Fig.2).
1.3 Tire de la mentonera hacia delante y acompáñela en su movimiento de rotación
hacia arriba (Fig.3).
Siempre que el casco se utilice con la mentonera abierta (congura-
ción J), se aconseja poner el cursor lateral izquierdo de bloqueo en la
posición «J» para garantizar que la mentonera quede jada en posición
levantada (Fig.4B).
2 CIERRE DE LA MENTONERA
ATENCIÓN
Cuando el cursor lateral izquierdo de bloqueo se encuentre en la posición «J»,
no fuerce el cierre de la mentonera, ya que ello podría causar daños en el meca-
nismo de cierre del casco. Para proceder al cierre de la mentonera es necesario
colocar el cursor de bloqueo en la posición «P» (Fig. 4A).
2.1 Tire de la mentonera hacia abajo acompañándola en su movimiento de rotación
hasta oír los clics del mecanismo de cierre (Fig.3).
2.2 Asegúrese de que la mentonera esté correctamente enganchada tirando de ella
hacia delante y comprobando que ambos lados de la misma queden engancha-
dos a la calota.
Cuando el cursor lateral izquierdo de bloqueo se encuentra en la posición «P»,
la mentonera puede abrirse y/o cerrarse (Fig.4A).
Cuando el cursor lateral izquierdo de bloqueo se encuentra en la posición «J», la men-
tonera no puede cerrarse y queda bloqueada en posición abierta (Fig.4B).
ATENCIÓN
- El nivel de protección que este casco ofrece durante la conducción del
vehículo depende de la conguración adoptada por el usuario: protección
completa con mentonera y pantalla cerradas, protección parcial con mento-
nera y pantalla abiertas.
- No desmonte y/o fuerce los tornillos de jación de la mentonera a la calota.
- No utilice el casco sin la mentonera.
- No utilice nunca el casco si el sistema de apertura de la mentonera presenta
funcionamientos anómalos y/o daños. Si tiene dudas acerca del correcto funcio-
namiento del mecanismo de apertura de la mentonera, diríjase a un distribuidor
autorizado Nolangroup.
INSTRUCCIONES
PANTALLA (NMS-04)
1 DESMONTAJE
1.1 Cierre la mentonera (si está abierta) y abra completamente la pantalla.
1.2 Presione la parte lateral izquierda de la pantalla hacia el casco, tal como se mues-
tra en la Fig.5, y accione simultáneamente la palanca de desenganche del meca-
nismo presionándola hacia abajo (Fig. 6) hasta que el diente de enganche trasero
D1 de la pantalla salga del asiento de enganche correspondiente del mecanismo.
1.3 Suelte la palanca de desenganche del mecanismo y tire de la pantalla hacia el
exterior del casco sacando del mecanismo los dos dientes (D1 y D2) y el pivote
delantero (D3) de enganche (Fig.7).
1.4 Suelte la pantalla y deslícela hacia arriba para que se desenganche completamen-
te del mecanismo.
1.5 Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
2 MONTAJE
2.1 Cierre la mentonera (si está abierta) y ponga la pantalla en posición abierta colo-
cando los dientes (D1 y D2) y el pivote delantero D3 de forma que coincidan con
sus respectivos asientos presentes en el mecanismo de la pantalla (Fig. 7).
2.2 Introduzca el pivote delantero D3 en su asiento y presione la pantalla contra el
mecanismo a la altura del diente D2.
2.3 Deslice simultáneamente la pantalla hacia abajo hasta enganchar el diente trasero
D1 debajo de la palanca del mecanismo.
2.4 Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
2.5 Cierre completamente la pantalla.
ATENCIÓN
- Compruebe que los mecanismos funcionen correctamente. Abra la pantalla: al
levantar la mentonera, la pantalla debe cerrarse automáticamente. Si fuese nece-
sario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- Compruebe que los mecanismos funcionen correctamente. Abra y cierre la pan-
talla comprobando que quede retenida por los mecanismos en las respectivas
posiciones. Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- No utilice el casco si la pantalla no está correctamente montada.
- No retire nunca los mecanismos laterales de la mentonera.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún problema de funcionamiento o
daño, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
POSICIÓN DE APERTURA MÍNIMA CON FUNCIÓN DE DESEMPAÑAMIENTO
Se puede abrir ligeramente la pantalla, esto es, sin que esta se coloque en el primer clic
del mecanismo. En esta conguración, el diente central interior de la pantalla se apoya
en el asiento correspondiente de la mentonera del casco, lo que permite mantener la
pantalla en una posición de apertura mínima, mejorando así la ventilación y facilitando
el desempañamiento, sobre todo cuando se circula a baja velocidad y durante las
paradas cortas.
INSTRUCCIONES
46 47
N90-3 N90-3
(NMS-04)
(Disponible de serie o como accesorio/recambio)
1 MONTAJE
1.1 Desmonte la pantalla (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.2 Asegúrese de que la supercie interna de la pantalla esté limpia y compruebe que
las palancas externas de ajuste de los pivotes estén colocadas hacia el interior
(Fig.8).
1.3 Apoye la pantalla antivaho PINLOCK® en la pantalla.
El perl siliconado de la pantalla antivaho PINLOCK® debe estar en contac-
to con la supercie interna de la pantalla.
1.4 Introduzca un lado de la pantalla antivaho PINLOCK® en uno de los pivotes de la
pantalla y sosténgalo en esa posición (Fig.9).
1.5 Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el lado opuesto de la pantalla anti-
vaho PINLOCK® (Fig.10).
1.6 Suelte la pantalla.
1.7 Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK® y compruebe
que todo el perl siliconado de la misma se adhiera a la pantalla.
1.8 Monte la pantalla en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2 COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE LA TENSIÓN
Asegúrese de que la pantalla antivaho PINLOCK® esté correctamente montada abrien-
do y cerrando la pantalla y comprobando que no se produzca ningún movimiento entre
ellas.
En caso de que la pantalla antivaho PINLOCK® no estuviese correctamente jada a la
pantalla, accione simultáneamente las dos palancas externas de ajuste haciéndolas gi-
rar hacia arriba, de forma progresiva y sin excederse, para aumentar la tensión (Fig.8).
La tensión máxima se obtiene cuando las palancas externas de ajuste de los pivotes
se encuentran hacia el exterior.
ATENCIÓN
- La presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir arañazos en ambas
supercies.
- Las pantallas y pantallas antivaho PINLOCK® con arañazos pueden reducir la visi-
bilidad y se deben sustituir.
- Compruebe periódicamente que la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sea
la adecuada para evitar que se mueva y pueda causar arañazos en ambas super-
cies.
- Si durante el uso se produjese empañamiento de la pantalla del casco y/o for-
mación de vaho en zonas comprendidas entre la pantalla y la pantalla antivaho,
compruebe que el montaje y la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sean
correctos.
- Una tensión excesiva y prematura de la pantalla antivaho PINLOCK® puede de-
terminar una adherencia excesiva de esta última a la supercie de la pantalla y/o
deformaciones permanentes de la misma y, por consiguiente, la imposibilidad de
efectuar los ajustes sucesivos de forma correcta.
- Las situaciones de sudoración/respiración intensa, la utilización en determinadas
condiciones climáticas (bajas temperaturas y/o humedad alta y/u oscilaciones de
INSTRUCCIONES
temperatura o lluvia abundante) y/o el uso intensivo y prolongado pueden reducir
la eciencia de la pantalla antivaho PINLOCK® causando empañamiento o forma-
ción de vaho sobre ella. En estas situaciones, después del uso, para restablecer
la eciencia del sistema, retire la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla del
casco y séquela con aire seco y templado. Realice la misma operación para el
casco. Déjelo secar para eliminar la humedad que pueda haberse formado en su
interior debido a las condiciones anteriormente descritas.
3 DESMONTAJE
3.1 Desmonte la pantalla junto con la pantalla antivaho PINLOCK® (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
3.2 Extienda la pantalla y desenganche la pantalla antivaho PINLOCK® de los pivotes
(Fig.10).
3.3 Suelte la pantalla.
4 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
- Desmonte la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla. Con un paño húmedo y
suave, límpiela con cuidado con jabón neutro líquido. Retire todos los restos de
jabón con agua corriente.
- Seque la pantalla antivaho con aire seco y templado, sin frotar.
- Para conservar las características de la pantalla antivaho a lo largo del tiempo,
deje secar el casco, después de cada uso, en un lugar ventilado y seco con la
pantalla abierta. Manténgalo alejado de fuentes de calor y consérvelo en un lugar
oscuro.
- No utilice disolventes ni productos químicos.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
El exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno es una pantalla parasol mol-
deada en policarbonato LEXAN™,(*) con tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-re-
sistant/fog-resistant), simple y cómoda de usar: basta bajarla para que esté activa o
levantarla para retirarla del campo visual. Es útil en todas las situaciones, tanto en lar-
gos tramos extraurbanos como en breves recorridos por la ciudad.
Además, el sistema de enganche permite montar y desmontar la pantalla parasol sin
utilizar herramientas para las operaciones ordinarias de mantenimiento y limpieza.
1 FUNCIONAMIENTO
El mecanismo VPS permite activar la pantalla parasol con un simple movimiento, ba-
jándola hasta ocupar parcialmente el campo visual de la pantalla, determinando la
reducción deseada de la transmitancia de la luz.
En cualquier momento, con un simple movimiento y de forma independiente a la pan-
talla, el VPS se puede desactivar y volver a levantar rápidamente hasta recuperar las
condiciones normales de visibilidad y protección ofrecidas por la pantalla homologada
del casco.
1.1 Para activar el VPS, accione el cursor tal como se muestra en la Fig.11 hasta oír
el clic que conrma la posición deseada del VPS.
El VPS se puede ajustar en una serie de posiciones intermedias para garantizar
la máxima comodidad al usuario en relación a las condiciones de uso.
1.2 Para desactivar el VPS, accione el cursor tal como se indica en la Fig.12.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCCIONES
48 49
N90-3 N90-3
2 PRECAUCIONES DE USO
La normativa de homologación actual (CEPE 22-06) establece que los niveles mínimos
de transmitancia luminosa de las pantallas deben ser no inferiores al 80%; en el caso
de las pantallas parasol homologadas, el nivel mínimo de transmitancia no debe ser
inferior al 20%.
La propia normativa también prevé el uso simultáneo de la pantalla y de la pantalla
parasol, ambos de serie.
ATENCIÓN
- Le recomendamos que utilice el VPS única y exclusivamente en combinación
con la pantalla de serie homologada, consiguiendo así un valor de transmitancia
luminosa superior al 80%.
- El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
- El VPS solo puede activarse durante el día y en condiciones meteorológicas y
ambientales con una luz especial, por ejemplo, una alta luminosidad causada por
una alta intensidad y/o incidencia de los rayos solares.
- El VPS debe desactivarse de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
- Si se utilizan gafas de sol y/o lentes fotocromáticas, el VPS debe estar desactiva-
do.
- Compruebe siempre que el posicionamiento del VPS sea el correcto para las dis-
tintas condiciones meteorológico-ambientales y/o según las recomendaciones de
uso anteriormente descritas.
- El VPS debe activarse/desactivarse utilizando únicamente el cursor correspon-
diente; no desactive el VPS manipulándolo directamente.
- Compruebe que el VPS esté limpio y funcione correctamente para que al activarlo
no se produzcan arañazos y/o desgastes anómalos en el mismo.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, con-
sulte la sección correspondiente del manual de uso del casco.
- El tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) del VPS per-
mite reducir notablemente el problema del empañamiento. No obstante, la per-
sistencia de condiciones meteorológicas y/o ambientales especialmente críticas
puede causar empañamiento y/o formación de vaho en el VPS, con la consecuen-
te reducción de la visibilidad y/o de la nitidez de las imágenes: si esto sucediera,
desactive el VPS.
- Con lluvia, el contacto directo de las gotas de agua con el VPS antiarañazos/
antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) causa una rápida reducción de la nitidez
de las imágenes, con una consiguiente escasa visibilidad: en dichas condiciones,
desactive el VPS.
- El tratamiento especial antivaho (fog-resistant) del VPS es sensible a condiciones
de temperatura elevada y a las fuentes de calor. En ese caso, pueden ocasionarse
contaminaciones causadas por el contacto con otros materiales, dando lugar a la
formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en la maleta
de la moto en días muy calurosos), asegúrese de que el VPS no entre en contacto
con otros materiales.
INSTRUCCIONES
3 DESMONTAJE
3.1 Abra la mentonera del casco y baje el VPS completamente (consulte las instruc-
ciones anteriormente descritas).
3.2 Agarre la parte lateral izquierda de la pantalla parasol y tire de esta hacia el exterior
del casco (véase Fig.13).
3.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
4 MONTAJE
4.1 Abra la mentonera del casco y accione el cursor lateral hasta el nal de carrera
(consulte las instrucciones anteriormente descritas) (Fig.11).
4.2 Introduzca el extremo izquierdo de la pantalla parasol en la guía lateral izquierda
hasta que quede enganchado en el asiento de la calota (Fig.13)
4.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
- Compruebe el correcto funcionamiento del VPS activando y desactivando el
cursor lateral (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- Si los mecanismos de apertura y cierre del VPS presentan funcionamientos anó-
malos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
- No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente.
- El VPS no sustituye la protección que ofrece la pantalla, por lo que únicamente se
debe utilizar con la pantalla del casco bajada.
ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT DESMONTABLE
1 DESMONTAJE
Para retirar y/o montar el acolchado de confort, desactive el VPS y levante la mentone-
ra del casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.1 Desabroche la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes), y
saque la cinta de la correa de sujeción de la trabilla elástica presente en la tira del
acolchado interior (Fig.14).
1.2 Tire de la parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para
desabrochar los dos botones de jación del pequeño bastidor izquierdo (Fig.15).
Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
1.3 Desenganche las lengüetas laterales izquierda y derecha del acolchado interior
del borde de la calota tirando ligeramente del acolchado de confort hacia el inte-
rior (Fig. 16). A continuación, repita la operación también con las dos lengüetas
traseras.
1.4 Agarre la zona frontal izquierda del acolchado interior y tire de ella hacia arriba
para extraer la respectiva lengüeta del acolchado interior del soporte jado a la
calota interna de poliestireno (Fig.17). A continuación, repita la operación con la
lengüeta frontal central y con la derecha.
1.5 Suelte las lengüetas laterales izquierda y derecha del acolchado de confort de los
intersticios presentes entre las almohadillas laterales interiores de poliestireno y la
calota externa (Fig. 18).
1.6 Suelte las cintas de la correa de sujeción del acolchado interior (véase la Fig. 19).
1.7 Retire completamente el acolchado interior del casco.
INSTRUCCIONES
50 51
N90-3 N90-3
2 MONTAJE
2.1 Introduzca correctamente el acolchado interior dentro del casco, colocándolo
bien pegado al fondo.
2.2 Inserte la cinta de la correa de sujeción en la correspondiente presilla presente en
el acolchado interior en la zona de las almohadillas laterales (Fig. 19). Repita las
operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2.3 Introduzca las lengüetas laterales derecha e izquierda del acolchado interior em-
pujándolas en los intersticios presentes entre las almohadillas laterales interiores
de poliestireno y la calota externa (Fig. 18).
2.4 Introduzca la lengüeta frontal izquierda del acolchado interior en el alojamiento
correspondiente presente en el soporte jado a la calota interna de poliestireno y
empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. A continua-
ción, repita la operación con la lengüeta central y con la derecha (Fig. 17).
Compruebe el correcto montaje de la zona frontal del acolchado interior su-
biendo y bajando el VPS, cuyo movimiento debe resultar libre. En caso contra-
rio, repita las operaciones 1.4 y 2.4.
2.5 Introduzca las lengüetas laterales izquierda y derecha, y traseras del acolchado
interior en los alojamientos correspondientes del borde de la calota (Fig. 16). Em-
puje las lengüetas hasta que queden completamente enganchadas al soporte.
2.6 Presione el acolchado de la almohadilla lateral en la zona de los botones de ja-
ción situados en su parte trasera hasta que queden enganchados en el alojamien-
to de enganche del bastidor jado a la calota (Fig. 15).
2.7 Introduzca la cinta de la correa de sujeción en la trabilla elástica presente en la tira
del acolchado interior (Fig. 14).
ATENCIÓN
- Extraiga el acolchado interior de confort solo cuando sea necesario limpiarlo o
lavarlo.
- No use nunca el casco sin haber vuelto a montar completa y correctamente el
acolchado interior de confort.
- Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a 30
°C como máximo.
- Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto di-
recto con la luz solar.
- No lave nunca el acolchado interior de confort en la lavadora.
- El poliestireno interno es un material que se deforma con facilidad y cuya función
es absorber los golpes mediante su alteración o destrucción parcial.
- No modique ni altere de ninguna manera los componentes internos de poliesti-
reno.
- Limpie los componentes internos de poliestireno utilizando exclusivamente un
paño húmedo y deje secar a temperatura ambiente evitando el contacto directo
con la luz solar.
- Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún
caso herramientas ni utensilios.
INSTRUCCIONES
DEFLECTOR DE BARBILLA (WIND PROTECTOR)
(Disponible de serie o como accesorio/recambio)
Este accesorio permite mejorar las prestaciones del casco en determinadas condicio-
nes de uso. El deector de barbilla (Wind Protector) reduce las molestas inltraciones
de aire por la parte inferior del mentón.
Para lo relativo al montaje y al desmontaje, consulte la Fig.20.
SISTEMA DE VENTILACIÓN
El sistema de ventilación del casco se compone de:
Ventilación inferior
Permite la ventilación en la zona de la boca y dirige el aire directamente a la pantalla
limitando su empañamiento.
Para la apertura y el cierre, véase Fig.21.
Ventilación superior
El innovador sistema AIRBOOSTER TECHNOLOGY canaliza el aire que ingresa por
la entrada de aire frontal, distribuyéndolo sin dispersiones por la zona superior de la
cabeza del piloto.
Para lo relativo a la apertura y al cierre, consulte la Fig.22.
Ventilación trasera
Permite eliminar el aire caliente y viciado, garantizando un óptimo confort en el interior
del casco (Fig.23).
PREINSTALACIÓN N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponible en función de la versión del producto)
Su casco está preparado para ser equipado con el sistema de comunicación N-Com.
Si su casco ha sido homologado según el Reglamento CEPE/ONU núm. 22, el mismo
casco ha sido probado y homologado también con el sistema N-Com instalado. La
instalación de un sistema diferente del N-Com compromete la conformidad normativa
del casco.
Durante la instalación del sistema de comunicación (consulte las instrucciones espe-
cícas presentes en el kit N-Com) es necesario quitar del casco el relleno de espuma
presente en las almohadillas laterales de poliestireno que cubre los asientos de los
auriculares N-Com.
El relleno anteriormente citado solo debe quitarse en caso de que el casco vaya
a utilizarse con un sistema N-Com compatible instalado.
INSTRUCCIONES
52 53
N90-3 N90-3
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO
- Leia este manual e todos os outros documentos incluídos antes de utilizar o seu capacete,
pois contêm informações importantes que o ajudarão a utilizar de melhor forma o capacete,
em total segurança e com simplicidade. Guarde-o para futura referência.
- O não cumprimento das presentes instruções pode reduzir a proteção proporcionada pelo
capacete e colocar em perigo a sua segurança.
- Evite usos e comportamentos que possam comprometer ou diminuir a capacidade protetora
do capacete.
ESCOLHA E VERIFICAÇÃO DO CAPACETE
ATENÇÃO
Para tirar partido de toda a proteção oferecida pelo capacete, escolha o tamanho corre-
to para a sua cabeça, ajuste corretamente o sistema de retenção e verique a remoção.
1 TAMANHO
1.1
Para individualizar o tamanho exacto, experimente capacetes de várias medidas, e escolha aque-
le que se adapta melhor à conformação da sua cabeça, que resulta perfeitamente estável uma
vez enado e enlaçado adequadamente e que lhe garante ao mesmo tempo um bom conforto.
1.2 Um capacete demasiado grande pode descer até cobrir os olhos, ou rodar lateralmente du-
rante a condução.
1.3 Mantenha-o na cabeça durante alguns minutos e verique se não há pontos de compressão,
que, com o tempo, possam provocar rigidez ou dores de cabeça.
2 SISTEMA DE RETENÇÃO
2.1 O sistema de retenção (correia) é ajustado de série com um comprimento padrão; antes de o
utilizar, (ver as instruções relativas) verique o pré-ajuste correcto.
2.2 Certique-se sempre de que a correia está bem apertada e direita de forma a manter o capa-
cete imóvel na cabeça. Em qualquer caso, antes de arrancar, certique-se de que a correia
está bem apertada por baixo do queixo, o mais atrás possível na direção do pescoço, mas
sem sentir desconforto.
2.3 A tensão correta da correia deve permitir-lhe uma respiração e uma deglutição normal, mas
sem deixar passar um dedo entre a correia e o pescoço.
ATENÇÃO
O botão eventualmente presente na correia tem exclusivamente a função de impedir o
abano da parte terminal da mesma depois de a apertar corretamente.
3 REMOÇÃO
3.1 Com o capacete enado e a correia bem apertada, experimente a tirar o capacete como
indicado na gura (A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direções
nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até a remoção do
capacete da cabeça se este não estiver perfeitamente apertado.
3.2
O capacete não deve rodar, mover-se livremente na cabeça ou sair. Caso contrário, ajuste o com-
primento da correia ou mude para um capacete com outro tamanho. Repita novamente o teste.
UTILIZAÇÃO DO CAPACETE
- O capacete foi concebido especicamente para uso no motociclismo e uso ciclomotor; desta
forma, não deve ser utilizado par outros ns (utilizações ou nalidades), pois nesse caso, não
garante a mesma proteção.
- Em caso de acidente, o capacete é um elemento de proteção que permite limitar lesões e
danos na cabeça. Contudo, nenhum capacete pode garantir a segurança absoluta. A função
do capacete é reduzir a possibilidade ou gravidade de lesões em caso de acidentes, mas a
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
natureza de alguns choques e as diversas dinâmicas especícas do impacto po-
dem superar quaisquer capacidades protetoras do capacete. Desta forma, conduza
sempre com cuidado.
- Use sempre o seu capacete bem apertado na condução de motociclos, de forma a
usufruir de toda a proteção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de aperto ou chapéus de qualquer tipo
debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. Contudo, em todos os casos, certi-
que-se de que ouve bem os sons necessários, como as buzinas e sirenes de emergência.
- Mantenha sempre o capacete afastado de fonte de calor, como por exemplo, o cano de esca-
pe, o alojamento do porta bagagem ou o habitáculo de um meio de transporte.
- Não modique e/ou adultere o capacete (mesmo apenas em parte) por qualquer razão: even-
tuais modicações e/ou alterações comprometem os requisitos de segurança do capacete
e prejudicam a sua capacidade de proteção. Estes também tornam o capacete não mais
conforme às normas de homologação, tornando-o inutilizável, e invalidam a garantia.
- Evite o contacto do capacete com gasolina e outros solventes; não aplique adesivos e tintas
no capacete.
- Os danos no capacete, que podem ser causados por quedas acidentais, nem sempre são bem
visíveis e qualquer capacete que tenha sofrido um choque deve ser substituído. Manuseie o
capacete sempre com cuidado para não comprometer ou diminuir a capacidade protetora.
- Se a viseira e/ou a proteção pára-sol que possam estar presentes no capacete estiverem
danicados e/ou tiverem arranhões marcados que reduzam a visibilidade, é provável que o
seu tratamento protetor tenha sido comprometido, pelo que devem ser substituídas.
- A viseira e/ou a proteção pára-sol que podem estar presentes no capacete só pode ser utili-
zadas para o modelo de capacete para o qual foram concebidas.
- Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais adequados para o seu modelo
de capacete especíco.
- Em caso de dúvidas relativamente à integridade e/ou sobre a segurança do capacete, evite
utilizá-lo e contacte um revendedor autorizado para efetuar a sua inspeção.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CAPACETE
ATENÇÃO
- O capacete e os seus componentes podem ser gravemente danicados por algumas subs-
tâncias comuns sem que o dano seja visível. Para as operações de manutenção e limpeza
utilize apenas água morna e sabão neutro; seque-o à temperatura ambiente, ao abrigo do sol
e/ou de outras fontes de calor.
- Para as operações de manutenção e limpeza nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solven-
tes ou outras substâncias químicas, tintas e adesivos, pois podem danicar irremediavelmen-
te o capacete e os seus componentes, modicar as suas propriedades ópticas, reduzir as
suas propriedades mecânicas e enfraquecer o tratamento protetor da viseira e/ou do prote-
ção pára-sol que possam estar presentes no capacete.
PT
A
54 55
N90-3 N90-3
INSTRUÇÕES
DUAL ACTION
Sistema de abertura do protetor de queixo exclusivo que, posicionado no centro do
protetor de queixo, permite a sua abertura com apenas uma mão e evita a sua abertura
involuntária: só depois de acionar a primeira alavanca vermelha (de desengate), é possí-
vel abrir o protetor de queixo, atuando sobre a segunda alavanca vermelha (de abertura).
A conguração com protetor de queixo aberto e VPS elevado é recomendada
para obter um ajuste mais simples do capacete.
1 ABERTURA DO PROTETOR DE QUEIXO
1.1 Empurre para fora a alavanca vermelha de desbloqueio virando-a com o polegar
(Fig. 1).
1.2 Posicione o indicador acima da alavanca de abertura e empurre-a para baixo, de
forma a desbloquear o protetor de queixo (Fig.2).
1.3 Puxe para a frente o protetor de queixo e acompanhe-o no seu movimento de
rotação para cima (Fig.3).
Se o capacete é utilizado com protetor de queixo aberto (conguração J),
aconselha-se posicionar o cursor lateral esquerdo de bloqueio na posição “J”
para garantir que o protetor de queixo que em posição elevada (Fig. 4B).
2 FECHO DO PROTETOR DE QUEIXO
ATENÇÃO
Quando o cursor lateral esquerdo de bloqueio se encontra na posição “J”, não
force o fecho do protetor de queixo, já que isso poderia causar danos ao meca-
nismo de fecho do capacete. Para realizar o fechamento do protetor de queixo, é
necessário deslocar o cursor de bloqueio para a posição “P” (Fig. 4A).
2.1 Puxe o protetor de queixo para baixo acompanhando-o no seu movimento de
rotação até ouvir os disparos do mecanismo de fecho (Fig. 3).
2.2 Certique-se de que o protetor de queixo está corretamente engatado, empur-
rando-o para a frente e vericando que ambos os lados do mesmo permanecem
engatados na calote.
Quando o cursor lateral esquerdo de bloqueio se encontra na posição “P”, o
protetor de queixo poderá ser aberto e/ou fechado (Fig. 4A).
Quando o cursor lateral esquerdo de bloqueio se encontra na posição “J”, o protetor de
queixo não poderá ser fechado, permanecendo bloqueado na posição aberta (Fig. 4B).
ATENÇÃO
- O nível de proteção deste capacete durante a condução do veículo é confor-
me a conguração adoptada pelo utilizador: proteção completa com prote-
tor de queixo e viseira fechados, proteção parcial com protetor de queixo e/
ou viseira abertos.
- Não desmonte e/ou altere os parafusos de xação do protetor de queixo na calote.
- Não utilize o capacete sem o protetor de queixo.
- Nunca utilize o capacete se o sistema de abertura do protetor de queixo apresen-
tar avarias e/ou danos; em caso de dúvidas acerca do funcionamento correto do
mecanismo de abertura do protetor de queixo, dirija-se a um revendedor autori-
zado Nolangroup.
INSTRUÇÕES
VISEIRA (NMS-04)
1 DESMONTAGEM
1.1 Feche o protetor de queixo (se estiver aberto) e abra completamente a viseira.
1.2 Pressione a parte lateral esquerda da viseira na direção do capacete conforme
ilustrado na Fig.5 e, ao mesmo tempo, acione a alavanca de desengate do meca-
nismo pressionando-a para baixo (Fig.6) até provocar a saída do dente de engate
traseiro D1 da viseira da sede de engate correspondente do mecanismo.
1.3 Liberte a alavanca de desengate do mecanismo e puxe a viseira para o exterior do
capacete provocando a saída do mecanismo dos dois dentes (D1 e D2) e o perno
dianteiro (D3) de engate (Fig.7)
1.4 Solte a viseira e faça-a deslizar para cima para a desengatar completamente do
mecanismo.
1.5 Repita as operações anteriores no outro lado do capacete.
2 MONTAGEM
2.1 Feche o protetor de queixo (se estiver aberto) e coloque a viseira em posição
aberta posicionando os dentes (D1 e D2) e o pino dianteiro D3 em correspondên-
cia às respetivas sedes encontradas no mecanismo da viseira (Fig. 7).
2.2 Introduza o perno dianteiro D3 na respetiva sede e pressione a viseira contra o
mecanismo em correspondência ao dente D2.
2.3 Faça deslizar simultaneamente a viseira para baixo até engatar o dente traseiro D1
por baixo da alavanca do mecanismo.
2.4 Repita as operações anteriores no outro lado do capacete.
2.5 Feche completamente a viseira.
ATENÇÃO
- Verique se os mecanismos funcionam corretamente. Abra a viseira levantando
o protetor de queixo; a viseira deve fechar-se automaticamente. Se necessário,
repita as operações acima descritas.
- Verique se os mecanismos funcionam corretamente. Abra e feche a viseira veri-
cando se esta ca retida pelos mecanismos nas respetivas posições. Se neces-
sário, repita as operações acima descritas.
- Não utilize o capacete sem ter montado corretamente a viseira.
- Nunca retire os mecanismos laterais do protetor de queixo.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem corretamente ou apresentarem da-
nos, contate um revendedor autorizado Nolangroup.
POSIÇÃO DE ABERTURA MÍNIMA COM FUNÇÃO ANTI-EMBACIAMENTO
É possível abrir a viseira ligeiramente, sem que esta se posicione no primeiro encaixe
do mecanismo. Nesta conguração, o dente central interno da viseira é apoiado numa
sede apropriada presente no protetor de queixo do capacete, que permite manter a
viseira numa posição de abertura mínima para melhorar a ventilação e facilitar o de-
sembaciamento, sobretudo a uma velocidade reduzida ou em curtas paragens.
56 57
N90-3 N90-3
INSTRUÇÕES
(NMS-04)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
1 MONTAGEM
1.1 Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores).
1.2 Certique-se de que a superfície interna da viseira esteja limpa e de que as ala-
vancas externas de ajuste dos pinos estejam colocadas para o interior (Fig.8).
1.3 Encoste a pequena viseira interna PINLOCK® à viseira.
O perl de silicone da pequena viseira interna PINLOCK® deve estar em con-
tacto com a superfície interna da viseira.
1.4 Introduza um lado da pequena viseira interna PINLOCK® num dos dois pinos da
viseira e mantenha-o nesta posição (Fig.9).
1.5 Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna PINLOCK®
no outro pino (Fig.10).
1.6 Solte a viseira.
1.7 Remova o lme de proteção da pequena viseira interna PINLOCK® e certique-se
de que todo o perl de silicone da mesma esteja aderente à viseira.
1.8 Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).
2 CONTROLO E REGULAÇÃO DA TENSÃO
Verique a correta montagem da pequena viseira interna PINLOCK® abrindo e fechan-
do a viseira e garantindo que não haja movimento relativo entre elas.
Caso a pequena viseira interna PINLOCK® não esteja bem xa à viseira, aja simulta-
neamente em ambas as alavancas externas de ajuste virando-as para cima, de modo
gradual e sem exceder, para aumentar a tensão (Fig.8). Será possível obter a máxima
tensão quando as alavancas externas de ajuste dos pinos estiverem colocadas para
fora.
ATENÇÃO
- A eventual presença de pó entre as duas viseiras poderá causar arranhões em
ambas as superfícies.
- Viseiras e pequenas viseiras internas PINLOCK® danicadas por riscos podem
reduzir a visibilidade e devem ser substituídas.
- Verique periodicamente a tensão correta da pequena viseira interna PINLOCK®
para evitar que esta se mova e possa causar riscos em ambas as superfícies.
- Se durante o uso se vericarem fenómenos de embaciamento da viseira do ca-
pacete e/ou formação de condensação nas zonas compreendidas entre a viseira
e a pequena viseira, verique a correta montagem e a tensão da pequena viseira
interna PINLOCK®.
- Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira interna PINLOCK® pode
determinar uma excessiva aderência desta última contra a superfície da viseira e/
ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impossibilidade de
efetuar corretamente sucessivos ajustes.
- Em situações de intensa transpiração/respiração, a utilização em condições cli-
máticas particulares (baixas temperaturas e/ou humidade elevada e/ou altera-
ções repentinas da temperatura e/ou chuva abundante) e/ou a utilização intensa
e prolongada podem determinar a redução da ecácia da pequena viseira interna
INSTRUÇÕES
PINLOCK® causando o embaciamento ou a formação de condensação na mes-
ma. Nestas situações, após a utilização, para restabelecer a ecácia do sistema,
remova a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira do capacete e seque-a
com ar seco e morno. O mesmo procedimento deverá ser efetuado para o capa-
cete, que deve ser seco para eliminar a eventual humidade criada no seu interior
devido às situações acima descritas.
3 DESMONTAGEM
3.1 Desmonte a viseira equipada com a pequena viseira interna PINLOCK® /consulte
as instruções anteriores).
3.2 Alargue a viseira e desengate a pequena viseira interna PINLOCK® dos pinos
(Fig.10).
3.3 Solte a viseira.
4 MANUTENÇÃO E LIMPEZA
- Desmonte a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira. Utilize um pano húmi-
do e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o
sabão debaixo de água corrente.
- Deixe secar a pequena viseira com ar seco e morno sem esfregar.
- Para manter as características da pequena viseira inalteradas com o passar do
tempo, deixe o capacete secar após a utilização, em lugar arejado e seco com a
viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro.
- Não utilize solventes ou produtos químicos.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
O exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno é uma proteção para-sol
estampada em policarbonato LEXAN™ (*) com tratamento resistente a arranhões/anti-
-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant), simples e prática de utilizar: basta
baixá-la para ativar ou levantá-la para excluir do campo visual. É útil em todas as situa-
ções, nas estradas extra-urbanas ou pequenos percursos da cidade.
Além disso, o sistema de engate permite desmontar e montar a proteção para-sol sem
o auxílio de ferramentas para as operações habituais de manutenção e limpeza.
1 FUNCIONAMENTO
O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, ativar a proteção para-sol
baixando-a até ocupar parcialmente o campo visual da viseira, determinando a redu-
ção desejada da transmitância da luz.
A qualquer momento, sempre com um simples movimento e independentemente da
viseira, o VPS pode ser desativado e, portanto, ser rapidamente levantado de novo até
restabelecer as normais condições de visibilidade e proteção oferecidas pela viseira
homologada do capacete.
1.1 Para ativar o VPS, acione o cursor como na Fig.11 até ouvir o encaixe que conr-
ma o posicionamento desejado do VPS.
O VPS é ajustável numa série de posições intermédias para garantir o melhor
conforto para o utilizador em relação às condições de utilização.
1.2 Para desativar o VPS, acione o cursor como na Fig.12.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
58 59
N90-3 N90-3
INSTRUÇÕES
2 PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
As atuais normas de homologação (ECE22-06) estipulam que os níveis mínimos de
transmitância da luz dos visores não devem ser inferiores a 80%; para os protetores
solares homologados, já o nível mínimo de transmitância não deve ser inferior a 20%.
A própria legislação prevê também a utilização simultânea da viseira e da proteção
para-sol, ambos de série.
ATENÇÃO
- Aconselhamos utilizar o VPS única e exclusivamente com a viseira de série ho-
mologada, o qual tem um valor de transmitância superior a 80%.
- O VPS não substitui a proteção que a viseira oferece.
- O VPS pode ser ativado durante o dia e em condições meteorológicas e am-
bientais com luz especial, por exemplo, alta luminosidade causada por alta inten-
sidade e/ou incidência de raios solares.
- O VPS deve ser desativado de noite e/ou em condições de pouca visibilidade.
- Se forem utilizados óculos de sol e/ou lentes fotocromáticas, o VPS deve ser
desativado.
- Verique sempre que o posicionamento do VPS seja apropriado às várias con-
dições meteorológicas-ambientais e/ou às recomendações de utilização acima
indicadas.
- O VPS só deve ser ativado/desativado ao utilizar o apropriado cursor; não desati-
ve o VPS manuseando-o diretamente.
- Verique que o VPS esteja limpo e a funcionar corretamente de modo que ao
ativar o VPS não provoque arranhões e/ou desgastes anómalos do mesmo.
- Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, consulte a
seção apropriada do manual de uso do capacete.
- O tratamento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-
-resistant ) do VPS permite reduzir notavelmente o problema do embaciamento.
O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particularmente críticas
pode, no entanto, causar o aparecimento de embaciamento e/ou determinar a
formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilidade e/
ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- Em caso de chuva, o contacto direto das gotas de água contra o VPS com trata-
mento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant)
determina uma rápida diminuição da nitidez das imagens, e por conseguinte, uma
escassa visibilidade: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- O tratamento especial anti-embaciamento do VPS é, em geral, sensível às condi-
ções de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, podem vericar-
-se contaminações causadas pelo contacto com outros materiais, identicáveis
com a formação de halos ou manchas. Aconselhamos, nestas situações (por ex.
no porta bagagem em dias muito quentes), se certicar de que o VPS não que
em contacto com outros materiais.
INSTRUÇÕES
3 DESMONTAGEM
3.1 Abra o protetor de queixo do capacete e baixe completamente o VPS (veja as
instruções anteriores).
3.2 Segure a parte lateral esquerda da proteção para-sol e puxe para fora do capace-
te (Fig. 13).
3.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
4 MONTAGEM
4.1 Abra o protetor de queixo do capacete e acione o cursor lateral até ao m do
curso (veja as instruções anteriores) (Fig.11).
4.2 Introduza a extremidade esquerda da proteção para-sol na guia lateral esquerda
até ao engate na sede da calote (Fig. 13).
4.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
ATENÇÃO
- Verique o correto funcionamento do VPS ativando ou desativando o cursor
lateral (veja as instruções anteriores).
Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Se os mecanismos de abertura e fecho do VPS apresentarem falhas ou danos,
contate um revendedor autorizado Nolangroup.
- Não utilize o capacete sem ter montado o VPS corretamente.
- O VPS não substituí a proteção que oferece a viseira, por isso, este deve ser
sempre utilizado só quando a viseira do capacete estiver baixada.
MONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL
1 DESMONTAGEM
Para remover e/ou montar o forro de conforto, desative o VPS e levante o protetor de
queixo do capacete (veja as instruções anteriores).
1.1 Abra o francalete (consulte as respetivas instruções) e retire a ta do francalete da
passagem elástica presente na faixa da touca (Fig.14).
1.2 Puxe a parte dianteira do protetor de maxilar esquerdo para dentro do capacete
para soltar os dois botões de xação o caixilho esquerdo (Fig.15). Repita a mesma
operação no lado direito do capacete.
1.3 Desengate as linguetas laterais esquerda e direita da touca da borda da calote
puxando ligeiramente o forro de conforto para dentro (Fig.16). Em seguida, repita
a operação também com as duas linguetas traseiras.
1.4 Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-a para cima para retirar a respe-
tiva lingueta da touca do suporte xado na calote interna em poliestireno (Fig.17).
Em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central e a direita.
1.5 Retire as linguetas laterais esquerda e direita do forro de conforto das ranhuras
presentes entre os protetores de maxilar internos em poliestireno e a calote exter-
na (Fig.18).
1.6 Retire as tas do francalete da touca (Fig. 19).
1.7 Retire completamente a touca do capacete.
60 61
N90-3 N90-3
INSTRUÇÕES
2 MONTAGEM
2.1 Introduza corretamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
2.2 Introduza a ta do francalete no respetivo furo presente na touca em correspon-
dência à zona dos protetores do maxilar (Fig.19). Repita as operações anteriores
do lado direito do capacete.
2.3 Introduza as linguetas laterais direita e esquerda da touca, empurrando-as nos
espaços entre os protetores de maxilar internos em poliestireno e a calote externa
(Fig. 18).
2.4 Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respetiva sede presente no su-
porte xado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta
engate completamente. Repita a operação também com a lingueta central e com
lingueta direita (Fig.17).
Verique a correta montagem da zona frontal da touca levantando e baixando o
VPS cujo movimento deve ser livre. Caso contrário, repita as operações 1.4 e 2.4.
2.5 Introduza as linguetas laterais esquerda e direita, e traseiras da touca nas res-
petivas sedes da borda da calote (Fig.16). Empurre as linguetas até as engatar
completamente no suporte.
2.6 Pressione o forro do protetor do maxilar em correspondência dos botões de -
xação situados na traseira, fazendo com que que xo na sede de engate da
armação xada à calote (Fig.15).
2.7 Introduza a ta do francalete da passagem elástica presente na faixa da touca
(Fig. 14).
ATENÇÃO
- Extraia o forro interno de conforto somente quando for necessário limpá-lo ou
lavá-lo.
- Nunca use o capacete sem ter voltado a montar completa e corretamente o seu
forro interno de conforto.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura
máxima de 30 °C.
- Enxagúe com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- O forro interno de conforto não deve nunca ser lavado na máquina de lavar.
- O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por nalidade
absorver os choques mediante alteração ou destruição parcial.
- Não modique ou altere, de modo algum, os componentes internos em poliestire-
no.
- Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um
pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indica-
das.
PARA-VENTO (WIND PROTECTOR)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
Este acessório permite melhorar os rendimentos do capacete em condições particula-
res de utilização. O para-vento (Wind Protetor) reduz desagradáveis inltrações de ar
por baixo do queixo.
Veja Fig.20 para montagem e desmontagem.
INSTRUÇÕES
SISTEMA DE VENTILAÇÃO
O sistema de ventilação do capacete é composto por:
Ventilação inferior
Permite a ventilação em correspondência à boca e transporta o ar diretamente para a
viseira, limitando o seu embaciamento.
Veja a Fig. 21 para a abertura e o fecho.
Ventilação superior
O sistema inovador AIRBOOSTER TECHNOLOGY canaliza o ar que entra pela en-
trada de ar frontal, direcionando o mesmo, sem dispersões, para a zona superior da
cabeça do condutor.
Veja a Fig. 22 para a abertura e o fecho.
Ventilação traseira
Permite a eliminação de ar quente e viciado, garantindo o máximo conforto dentro do
capacete (Fig.23).
PREDISPOSIÇÃO PARA N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponível em função da versão do produto)
O seu capacete está predisposto para ser equipado com o sistema de comunicação
N-Com.
Se o seu capacete estiver homologado nos termos do Regulamento nº 22 da UN/
ECE, signica que também foi testado e homologado com o sistema N-Com instalado.
A instalação de um sistema diferente do N-Com compromete a conformidade regula-
mentar do capacete.
Durante a instalação do sistema de comunicação (consultar as instruções especícas
presentes no Kit N-Com), será necessário remover do capacete as zonas de preenchi-
mento em material expandido presentes nos protetores de maxilar em poliestireno em
correspondência às sedes dos auriculares N-Com.
As zonas de preenchimento supracitadas devem ser removidas apenas em caso
de utilização do capacete com um sistema N-Com compatível instalado.
62 63
N90-3 N90-3
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
LET OP
- Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm gebruikt, omdat
ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo veilig en eenvoudig mogelijk te
gebruiken. Bewaar het, om in de toekomst te kunnen raadplegen.
- Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan de bescherming die de helm biedt in gevaar
brengen en daarmee ook uw veiligheid op het spel zetten.
- Vermijd gebruik en gedrag waarmee de beschermende capaciteit van de helm in gevaar kan
komen of verminderd wordt.
KEUZE EN CONTROLE VAN DE HELM
LET OP
Om te proteren van alle bescherming die de helm biedt, moet u de juiste maat voor uw
hoofd kiezen, het sluitingssysteem correct afstellen en de pasvorm controleren.
1 MAAT
1.1 Probeer helmen met verschillende maat om de juiste maat te bepalen en kies de helm die het
best past bij de vorm van uw hoofd, die perfect stabiel zit wanneer die opgezet wordt en op
de juiste manier is vastgemaakt en die tegelijkertijd een goed comfort verzekert.
1.2 Een te grote helm kan tijdens het rijden naar beneden zakken en de ogen bedekken of zij-
waarts draaien.
1.3 Houd de helm enkele minuten op en controleer of er geen drukzones zijn die op den duur pijn
of hoofdpijn kunnen veroorzaken.
2 SLUITINGSSYSTEEM
2.1 Het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de
juiste voorinstelling (zie instructies).
2.2 Controleer altijd of het bandje goed is vastgemaakt en strak zit, zodat de helm stevig op het
hoofd zit. Controleer in elk geval voordat u wegrijdt of het bandje goed strak onder de kin zit
en zo dicht mogelijk in de buurt van de keel, maar zonder dat hij oncomfortabel zit.
2.3 De juiste spanning van het bandje moet een goede ademhaling en normaal slikken mogelijk
maken, zonder dat er een vinger tussen het bandje en de keel kan worden gestoken.
LET OP
De drukknop die eventueel op het bandje zit heeft uitsluitend de functie om het wappe-
ren van het uiteinde van het bandje te verhinderen, nadat u hem goed hebt vastgemaakt.
3 PASVORM CONTROLEREN
3.1 Zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op de
afbeelding (A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de krachten die
meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de helm draaien of
zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
3.2 De helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is,
moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmmaat worden geno-
men. Herhaal de test.
GEBRUIK VAN DE HELM
- De helm is speciaal ontworpen voor motorrijders en brometsers; daarom mag het niet wor-
den aangewend voor ander gebruik (of toepassingen of doeleinden) omdat het in dat geval
niet dezelfde bescherming biedt.
- De helm biedt bij een ongeval bescherming tegen hoofdletsel. Echter, kan geen enkele helm
de absolute veiligheid garanderen. De helm dient om de mogelijkheid tot of de ernst van letsel
bij een ongeval te verkleinen, maar de omvang van een aantal schokken en de specieke
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
toedracht van de botsing kunnen hoger zijn dan de beschermende capaciteit van de
helm. Rij daarom altijd voorzichtig.
- Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vast-
gemaakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
- Draag nooit een sjaal onder het sluitingssysteem of een hoofddeksels van wat voor
soort dan ook onder de helm.
- De helm kan de verkeersgeluiden afzwakken. Controleer in elk geval of u de noodza-
kelijke geluiden goed hoort, zoals claxons en sirenes.
- Houd de helm altijd uit de buurt van warmtebronnen, zoals de uitlaat, de behuizing van de
koffer of een cabine van een voertuig.
- Wijzig de helm niet en/of knoei er niet mee (zelfs niet gedeeltelijk), om welke reden dan ook:
wijzigingen en/of aanpassingen tasten de veiligheid van de helm aan en doen afbreuk aan het
beschermende vermogen ervan. Hierdoor voldoet de helm ook niet meer aan de typegoed-
keuringsnormen waardoor het onbruikbaar wordt en de garantie doet vervallen.
- Vermijd contact van de helm met benzine en andere oplosmiddelen; breng geen lijmen en
verven aan op de helm.
- Elke helm die een klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de schade door
bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar. Behandel de helm altijd met zorg,
zodat de beschermende capaciteit van de helm niet in gevaar wordt gebracht of minder wordt.
- Indien het vizier en/of de zonnescherm van de helm beschadigd zijn en/of duidelijke krassen
vertonen die het zicht verminderen, is de beschermlaag ervan waarschijnlijk niet meer heel, en
moeten deze daarom vervangen worden.
- Het eventueel in de helm aanwezige vizier en/of zonnescherm zijn alleen te gebruiken met het
helmmodel waarvoor zij zijn ontworpen.
- Monteer uitsluitend originele accessoires en/of vervangingsonderdelen die geschikt zijn voor
uw specieke helmmodel.
- Gebruik de helm niet bij twijfel over de betrouwbaarheid en/of de veiligheid en wend u tot een
erkende dealer om hem te laten keuren.
ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE HELM
LET OP
- De helm en zijn onderdelen kunnen ernstig beschadigd raken door enkele veel voorkomende
stoffen zonder dat de schade zichtbaar is. Gebruik voor de reiniging van de helm en het vizier
uitsluitend lauw water met een neutrale zeep en laat ze bij kamertemperatuur drogen, verwij-
derd van direct zonlicht en/of warmtebronnen.
- Gebruik nooit benzine, verdunner, benzeen, oplosmiddelen of andere chemicaliën, verf en
kleefstoffen om de helm te onderhouden en te reinigingen. De helm en zijn onderdelen kunnen
daardoor onherstelbaar beschadigd raken, de optische eigenschappen wijzigen, de mecha-
nische eigenschappen verminderen en de beschermlaag van het vizier en/of het eventuele
zonnescherm verzwakken.
NL
A
64 65
N90-3 N90-3
DUAL ACTION
Exclusief openingssysteem van het kinstuk dat, geplaatst in het midden van het kinstuk,
het mogelijk maakt om het met één hand te openen en de onvrijwillige opening ervan
verhindert: alleen door de eerste rode hendel (ontgrendelingshendel) te activeren kan
het worden geopend door het naar de tweede rode hendel (openingshendel) te trekken.
De conguratie met geopend kinstuk en VPS-systeem omhoog wordt aangeraden
om de helm gemakkelijker te kunnen opzetten.
1 OPENING VAN HET KINSTUK
1.1 Duw de rode deblokkeringshendel naar de buitenkant door deze met de duim te
draaien (Afb. 1).
1.2 Plaats de wijsvinger op de openingshendel en duw hem naar beneden zodat het
kinstuk niet meer geblokkeerd wordt (Afb. 2).
1.3 Trek het kinstuk naar voren en begeleid het bij zijn draaibeweging naar boven
(Afb.3).
Indien de helm met geopend kinstuk (conguratie J) gebruikt wordt, wordt het
aangeraden om het linker zijschuifje in de stand “J” te zetten, om het kinstuk
omhoog vast te zetten (Afb.4B).
2 SLUITING VAN HET KINSTUK
LET OP
Forceer de sluiting van het kinstuk niet als het linker zijschuifje voor de blokkering
in de stand “J” is geplaatst, aangezien dit schade zou kunnen veroorzaken aan
het sluitingsmechanisme van de helm. Om het kinstuk te kunnen sluiten, is het
nodig om het blokkeringsschuifje in de stand “P” te zetten (Afb. 4A).
2.1 Trek het kinstuk naar beneden en begeleid het bij zijn draaibeweging, totdat u het
sluitingsmechanisme hoort klikken (Afb.3).
2.2 Controleer of het kinstuk goed is vastgehaakt door het naar voren te trekken en te
veriëren of de beide zijden van het kinstuk aan de schaal blijven vastzitten.
Wanneer het linker zijschuifje voor de blokkering zich in de stand “P” bevindt,
kan het kinstuk geopend en/of gesloten worden (Afb.4A).
Wanneer het linker zijschuifje voor de blokkering zich in de stand “J” bevindt, kan het
kinstuk niet gesloten worden en blijft het in de open stand staan (Afb.4B).
LET OP
- Het beveiligingsniveau van deze helm tijdens het berijden van het voertuig is
afhankelijk van de wijze waarop de helm door de gebruiker wordt gedragen:
volledige bescherming met kinstuk en vizier gesloten, gedeeltelijke bescher-
ming met kinstuk en/of vizier geopend.
- Demonteer en/of knoei niet met de bevestigingsschroeven van het kinstuk aan de
schaal.
- Gebruik de helm niet zonder kinstuk.
- Gebruik de helm nooit als het openingssysteem van het kinstuk niet functioneert
en/of beschadigd is. In geval van twijfel over de correcte functionering van het
openingsmechanisme van het kinstuk kunt u zich wenden tot een erkende Nolan-
group-dealer.
INSTRUCTIES
VIZIER (NMS-04)
1 DEMONTAGE
1.1 Sluit het kinstuk (indien geopend) en open het vizier volledig.
1.2 Druk het linker zijgedeelte van het vizier naar de helm, zoals weergegeven in Afb.5
en duw tegelijkertijd tegen de ontgrendelingshendel van het mechanisme door het
naar beneden te trekken (Afb.6) totdat het achterste bevestigingstandje D1 van
het vizier uit de bijbehorende bedding van het mechanisme komt.
1.3 Laat de ontgrendelingshendel van het mechanisme los en trek het vizier naar de
buitenkant van de helm door de twee tandjes (D1 en D2) en de voorste bevesti-
gingspin (D3) uit het mechanisme te laten komen (Afb.7)
1.4 Laat het vizier los en laat het naar boven glijden om het volledig uit het mechanis-
me te trekken.
1.5 Herhaal de bovenstaande handelingen aan de andere kant van de helm.
2 MONTAGE
2.1 Sluit het kinstuk (indien geopend) en zet het vizier in de open stand met de tandjes
(D1 en D2) en de voorste bevestigingspin D3 boven de hiertoe aangebrachte bed-
dingen in het viziermechanisme (Afb.7).
2.2 Steek de voorste bevestigingspin D3 in de hiertoe aangebrachte bedding en druk
het vizier tegen het mechanisme boven de tand D2.
2.3 Laat gelijktijdig het vizier naar beneden schuiven, totdat het achterste tandje D1
onder de hendel van het mechanisme vast zit.
2.4 Herhaal de bovenstaande handelingen aan de andere kant van de helm.
2.5 Sluit het vizier geheel.
LET OP
- Controleer of de mechanismen correct werken. Open het vizier: door het kinstuk
omhoog te duwen, zal het vizier zich automatisch sluiten. Herhaal de bovenge-
noemde handelingen indien nodig.
- Controleer of de mechanismen correct werken. Open en sluit het vizier en contro-
leer of het op de verschillende standen wordt vastgehouden door de mechanis-
men. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Gebruik de helm niet zonder het vizier op de juiste manier te hebben gemonteerd.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit het kinstuk.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
OP EEN KIER OPENEN MET ONTWASEMINGSFUNCTIE
Het vizier kan lichtjes geopend worden, zonder dat deze bij de eerste klik van het me-
chanisme wordt geplaatst. In deze conguratie gaat het interne middelste tandje van
het vizier rusten tegen de daarvoor aangebrachte bedding op het kinstuk van de helm,
waardoor het vizier op een kiertje wordt gehouden, zodat de luchtcirculatie beter is en
het ontwasemen, vooral bij lage snelheid of tijdens korte stops wordt vergemakkelijkt.
INSTRUCTIES
66 67
N90-3 N90-3
(NMS-04)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
1 MONTAGE
1.1 Demonteer het vizier (zie eerdere aanwijzingen).
1.2 Controleer of de binnenkant van het vizier schoon is en ga na of de regelhendeltjes
van de pinnen aan de buitenkant naar binnen zijn gedraaid. (Afb. 8).
1.3 Leg het binnenvizier PINLOCK® op het vizier.
Het siliconen proel van het binnenvizier PINLOCK® moet contact hebben met
het binnenoppervlak van het vizier.
1.4 Steek een kant van het binnenvizier PINLOCK® aan een van de twee pinnen van
het vizier en houd deze in positie (Afb. 9).
1.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het binnenvizier PINLOCK® vast
aan de andere pin (Afb. 10).
1.6 Laat het vizier los.
1.7 Verwijder de laag beschermfolie van het binnenvizier PINLOCK® en controleer of
het hele siliconen proel ervan op het vizier aansluit.
1.8 Monteer het vizier op de helm (zie eerdere aanwijzingen).
2 CONTROLE EN AANSPANNING
Controleer of het binnenvizier PINLOCK® correct gemonteerd is door het vizier te ope-
nen en te sluiten en ga na of er geen beweging tussen is.
Wanneer het binnenvizier PINLOCK® niet goed aan het vizier is bevestigd, draai dan
beide regelhendeltjes aan de buitenkant tegelijkertijd geleidelijk naar boven om de aan-
spanning te vergroten (Afb.8). De maximale aanspanning wordt verkregen, wanneer de
regelhendeltjes van de pinnen aan de buitenkant naar buiten zijn gedraaid.
LET OP
- Eventuele aanwezigheid van stof tussen de twee vizieren kan krassen veroorzaken
op beide oppervlakken.
- Vizieren en binnenvizieren PINLOCK® die beschadigd zijn door krassen, kunnen
het zicht beperken en dienen vervangen te worden.
- Controleer regelmatig of het binnenvizier PINLOCK® correct is aangespannen om
te voorkomen dat het verschuift en krassen op beide oppervlakken veroorzaakt.
- Wanneer het vizier van de helm tijdens het gebruik beslaat en/of er condens wordt
gevormd in de zones tussen het vizier en het binnenvizier, moet gecontroleerd
worden of het binnenvizier PINLOCK® correct gemonteerd en aangespannen is.
- Een te strakke en voortijdige aanspanning van het binnenvizier PINLOCK® kan
ervoor zorgen dat het binnenvizier te dicht op het oppervlak van het vizier aansluit
en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct
kunnen worden uitgevoerd.
- Intense transpiratie/ademhaling, gebruik in bijzondere weersomstandigheden (lage
temperaturen en/of hoge vochtigheid en/of abrupte temperatuurwisselingen of zwa-
re regenbuien) en intens en langdurig gebruik kunnen leiden tot vermindering van de
efciëntie van het binnenvizier PINLOCK® met als gevolg het beslaan of de vorming
van condens er op. Om in deze situaties, na het gebruik, de efciëntie te herstellen,
dient men het binnenvizier PINLOCK® van het vizier van de helm te verwijderen en
INSTRUCTIES
het te laten drogen in droge en lauwe lucht. Dezelfde werkwijze dient uitgevoerd te
worden, indien de helm moet drogen om eventuele vochtigheid te verwijderen die
aan de binnenkant ontstaan is door de hierboven beschreven situaties.
3 DEMONTAGE
3.1 Demonteer het vizier samen met het binnenvizier PINLOCK® (zie eerdere aanwij-
zingen).
3.2 Maak het vizier wijder en haak het binnenvizier PINLOCK® los van de pinnen (Afb. 10).
3.3 Laat het vizier los.
4 ONDERHOUD EN REINIGING
- Demonteer het binnenvizier PINLOCK® uit het vizier. Reinig het voorzichtig met
een vochtige en zachte doek en een neutrale vloeibare zeep. Verwijder elk zee-
prestje onder stromend water.
- Laat het binnenvizier drogen met droge en lauwe lucht zonder het droog te wrijven.
- Laat de helm na gebruik in een geventileerde en droge ruimte met open vizier
drogen om de eigenschappen van het binnenvizier ook in de loop van de tijd niet
te veranderen. Houd het uit de buurt van warmtebronnen en bewaar het op een
donkere plaats.
- Gebruik geen oplosmiddelen of chemische producten.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Het exclusieve interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS-systeem) is een zonne-
scherm uit polycarbonaat LEXAN™(*) gegoten en heeft een antikras/anticondens
(scratch-resistant/fog-resistant) behandeling ondergaan. Het is eenvoudig en comfor-
tabel in het gebruik: u hoeft het maar neer te klappen om het werkzaam te maken en op
te klappen om het uit het gezichtsveld te verwijderen. Dit komt in alle situaties komt van
pas: bij lange ritten buiten de stad of bij korte stadsritten.
Bovendien maakt het bevestigingssysteem het mogelijk om het zonnescherm zonder
gereedschap te demonteren en te monteren voor de normale onderhouds- en reini-
gingswerkzaamheden.
1 WERKING
Dankzij het mechanisme van het VPS-systeem kan het zonnescherm met een een-
voudige beweging werkzaam worden gemaakt door het neer te klappen totdat het
gezichtsveld van het vizier gedeeltelijk bedekt is. Hierbij bepaalt u zelf de gewenste
afname van de lichtdoorlaatbaarheid.
Het VPS-systeem kan op elk moment met een simpele beweging en onafhankelijk van
het vizier vervolgens buiten gebruik worden gesteld, en snel opgeklapt worden om het
normale zicht en de bescherming van het ofcieel goedgekeurde vizier van de helm te
herstellen.
1.1 Om het VPS-systeem te activeren dient men het schuifje te gebruiken zoals in
Afb. 11, totdat u de klik hoort die de gewenste plaatsing van het VPS-systeem
bevestigt.
Het VPS-systeem kan in meerdere tussenstanden gezet worden om de gebrui-
ker optimaal comfort te garanderen afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
1.2 Gebruik het schuifje zoals in Afb.12 om het VPS-systeem uit te schakelen.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIES
68 69
N90-3 N90-3
2 VOORZORGEN BIJ GEBRUIK
De huidige homologatienormen (ECE22-06) bepalen dat de minimale lichtdoorlatend-
heid van vizieren niet minder dan 80% moet zijn; voor gehomologeerde zonnescher-
men mag de minimale lichtdoorlatendheid niet minder dan 20% zijn.
De wetgeving zelf voorziet ook in het gelijktijdige gebruik van het vizier en de zonne-
scherm, die beide standaard zijn.
LET OP
- Het is aanbevolen het VPS-systeem uitsluitend met het goedgekeurde standaard
vizier, dat wil zeggen met een lichtdoorlaatbaarheid van meer dan 80%, te gebrui-
ken.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt.
- De VPS kan alleen overdag geactiveerd worden bij weers- en omgevingsomstan-
digheden met bijzonder licht, b.v. hoge helderheid door hoge intensiteit en/of in-
vallend zonlicht, worden geactiveerd.
- Het VPS-systeem moet ‘s nachts en/of bij slecht zicht worden gedeactiveerd.
- Bij gebruik van een zonnebril en/of fotochromatische glazen, moet de VPS worden
uitgeschakeld.
- Controleer altijd of de plaatsing van het VPS-systeem geschikt is voor de verschil-
lende weers- en omgevingsomstandigheden en/of voor de hierboven gegeven
gebruiksadviezen.
- Het VPS-systeem dient geactiveerd/gedeactiveerd te worden door uitsluitend het
betreffende schuifje te gebruiken; deactiveer het VPS-systeem niet door er direct
aan te zitten.
- Controleer of het VPS-systeem schoon is en correct werkt, zodat het VPS-sys-
teem bij activering geen krassen en/of abnormale slijtage veroorzaakt.
- Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het
speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
- De antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling van het
VPS-systeem reduceert aanzienlijk het probleem van het beslaan. Toch kan het
aanhouden van zeer kritische weers- en omgevingsomstandigheden het beslaan
van of de vorming van condens op het VPS-systeem veroorzaken met als gevolg
de vermindering van het zicht en/of de helderheid van het beeld: in een dergelijk
geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden.
- In geval van regen zal het direct contact van de waterdruppels met het VPS-sys-
teem, met antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling, een
snelle vermindering van de helderheid van het beeld veroorzaken met als gevolg
slecht zicht: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te wor-
den.
- De bijzondere anticondens behandeling van het VPS-systeem is over het alge-
meen gevoelig voor hoge temperaturen of warmtebronnen. In dat geval kan er
vuil ontstaan dat veroorzaakt is door het contact met andere materialen en dat
zichtbaar wordt met de vorming van kringen of vlekken. Wij raden in deze om-
standigheden (bijv. in de bagagekoffer op zeer warme dagen) aan om zich ervan te
verzekeren dat het VPS-systeem niet in contact staat met andere materialen.
INSTRUCTIES
3 DEMONTAGE
3.1 Open het kinstuk van de helm en zet het VPS-systeem helemaal naar beneden (zie
eerdere instructies).
3.2 Pak de linker zijkant van het zonnescherm vast en trek het uit de helm (Afb. 13).
3.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
4 MONTAGE
4.1 Open het kinstuk van de helm en duw tegen het zijschuifje tot aan de eindaanslag
(zie eerdere instructies) (Afb.11).
4.2 Plaats het linker uiterste van het zonnescherm in de linker zijgeleider totdat het in
de bedding van de schaal vastklikt (Afb. 13).
4.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
LET OP
- Controleer de juiste werking van het VPS-systeem door het zijschuifje te ac-
tiveren en te deactiveren (zie eerdere instructies).
Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Als de openings- en sluitingsmechanismen van het VPS-systeem slecht werken of
schade vertonen, neem dan contact op met een erkende Nolangroup-dealer.
- Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben ge-
monteerd.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt, daarom moet
deze alleen worden gebruikt wanneer het vizier van de helm neergeklapt is.
AFNEEMBARE COMFORTABELE BINNENVOERING
1 DEMONTAGE
Voor het verwijderen en/of monteren van de comfortabele binnenvoering het VPS-sys-
teem deactiveren en het kinstuk van de helm optillen (zie eerdere instructies).
1.1 Open de kinband (zie betreffende aanwijzingen) en haal de kinband door de elas-
tische lus op het bandje van de kap (Afb.14).
1.2 Trek de voorkant van het linker wangkussen naar de binnenkant van de helm om
de twee bevestigingsknopen los te maken van het frame links (Afb.15). Herhaal
dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
1.3 Maak de zijlipjes links en rechts van de kap los uit de rand van de schaal door
zacht de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant te trekken (Afb.16). Her-
haal vervolgens de handeling ook met de achterste lipjes.
1.4 Pak de linker zone aan de voorkant van de kap vast en trek deze naar boven om
het lipje van de kap uit de steun te halen die vastzit aan de binnenschaal van po-
lystyreen (Afb.17). Herhaal vervolgens ook de handeling met het lipje middenvoor
en het rechter lipje.
1.5 Haal de linker en rechter zijlipjes van de comfortabele binnenvoering uit de ruimtes
tussen de interne wangkussens van polystyreen en de buitenschaal (Afb.18).
1.6 Haal de kinbanden uit de kap (Afb.19).
1.7 Haal de kap helemaal uit de helm.
INSTRUCTIES
70 71
N90-3 N90-3
2 MONTAGE
2.1 Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem
goed aan.
2.2 Steek de kinband in het bijbehorende gat geplaatst in de zijkant van de kap ter
hoogte van de zone van de wangkussens (Afb.19). Herhaal de voorgaande hande-
lingen aan de rechterkant van de helm.
2.3 Steek de rechter en linker zijlipjes van de kap erin door ze in de ruimte tussen de
interne wangkussens van polystyreen en de buitenschaal te drukken (Afb.18).
2.4 Steek het lipje voor links van de kap in de bijbehorende bedding op de steun die
vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar beneden totdat het
helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met het middelste en het
rechter lipje (Afb.17).
Controleer of de voorste zone van de kap goed gemonteerd is door het
VPS-systeem op en neer te bewegen. De beweging moet vrij zijn. Is dat niet
het geval, herhaal dan de handelingen 1.4 en 2.4.
2.5 Steek de linker en rechter zijlipjes en de achterste lipjes van de kap in de bijbeho-
rende beddingen in de rand van de schaal (Afb.16). Duw de lipjes totdat ze volledig
aan de steun zijn vastgehaakt.
2.6 Duw de voering van het wangkussen op de hoogte van de bevestigingsknoppen
aan de achterkant om het vast te maken in de bedding op het frame dat bevestigd
is aan de schaal (Afb.15).
2.7 Neem de kinband uit de elastische lus op de het bandje van de kap (Afb.14).
LET OP
- Verwijder de comfortabele binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon
te maken of te wassen.
- Gebruik de helm nooit zonder dat u de comfortabele binnenvoering geheel en
correct hebt teruggeplaatst.
- Was het voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep en water op max.
30° C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- De comfortabele binnenvoering mag nooit in de wasmachine gewassen worden.
- De interne polystyreen is een makkelijk vervormbaar materiaal, dat als doel heeft
de schokken op te vangen door een verandering of een gedeeltelijke afbraak.
- Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen in polystyreen.
- Reinig de interne onderdelen van polystyreen uitsluitend met een vochtige doek
en laat het vervolgens drogen op kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden ge-
bruikt.
WINDSCHERM (WIND PROTECTOR)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
Dit accessoire zorgt voor betere prestaties van de helm bij gebruik in bijzondere om-
standigheden. Het windscherm (Wind Protector) vermindert onaangename inltratie
van lucht van onder de kin.
Zie Afb.20 voor montage en demontage.
INSTRUCTIES
VENTILATIESYSTEEM
Het ventilatiesysteem van de helm bestaat uit:
Kinventilatie
Zorgt voor de ventilatie bij de mond en stuurt de lucht direct naar het vizier zodat het
minder beslaat.
Zie Afb.21 voor het openen en sluiten.
Topventilatie
Het innovatieve systeem met AIR BOOSTER TECHNOLOGY kanaliseert de ingangs-
lucht van de luchtinlaat vooraan, door het, zonder verlies, naar de zone boven het hoofd
van de bestuurder te leiden.
Zie Afb.22 voor opening en sluiting.
Ventilatie aan de achterkant
Staat toe warme en gebruikte lucht af te voeren, en staat garant voor een optimaal
comfort aan de binnenkant de helm (Afb.23).
VOORBEREIDING VOOR N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEM
(Beschikbaar al naargelang de versie van het product)
Uw helm is voorbereid om uitgerust te worden met het N-Com communicatiesysteem.
Als uw helm is goedgekeurd volgens de ECE/UNO-Regeling nr. 22, is hij ook getest
en goedgekeurd met het geïnstalleerde N-Com systeem. De installatie van een ander
systeem dan N-Com brengt de naleving van de regelgeving voor de helm in gevaar.
Bij installatie van het communicatiesysteem (zie de specieke instructies in de N-Com
kit) is het noodzakelijk de schuimplastic inzetstukken in de wangkussens van polys-
tyreen op de hoogte van de beddingen van de N-Com oordopjes uit de helm te halen.
De bovengenoemde inzetstukken dienen alleen verwijderd te worden wanneer de
helm wordt gebruikt in combinatie met een compatibel N-Com systeem.
INSTRUCTIES
72 73
N90-3 N90-3
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
OBS
- Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden hjelmen tages i
brug, idet du her kan nde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen
både hvad angår sikkerhed og simpel brug. Det anbefales at holde den til senere brug.
- Såfremt anvisningerne i denne vejledning ikke overholdes, kan det reducere hjelmens beskyt-
telsesevne og dermed bringe din personlige sikkerhed i fare.
- Undgå anvendelser og adfærd, der kan beskadige eller reducere hjelmens beskyttelsesevne.
VALG OG KONTROL AF HJELMEN
OBS
For at få gavn af al den beskyttelse, som hjelmen giver, skal du vælge den rigtige stør-
relse til dit hoved, justere fastspændingssystemer korrekt og kontrollere løsgørelsen.
1 STØRRELSE
1.1 For at nde den korrekte størrelse bør du prøve hjelme med forskellige mål og derefter vælge
den, som passer bedst til din hovedform, som sidder perfekt og stabilt efter fastspændingen
og som samtidig garanterer dig en god komfort.
1.2 Hvis hjelmen er alt for stor, kan den falde ned over øjnene og dreje rundt om hovedet under
kørslen.
1.3 Behold hjelmen på i nogle minutter og mærk efter, at den ikke trykker nogle steder, hvilket på
længere sigt kan medføre smerter eller hovedpine.
2 FASTSPÆNDINGSSYSTEM
2.1 Fastspændingssystemet (remmen) har en standardlængde. Inden brug (se de pågældende
instruktioner) skal man sikre, at justeringen er korrekt.
2.2 Kontrollér altid, at remmen er godt fastspændt og ikke snoet, så hjelmen sidder ordentligt fast.
Inden man kører, skal man altid kontrollere, at remmen ikke er snoet under hagen og at den er
trukket så langt tilbage mod halsen som muligt, uden at det føles ubehageligt.
2.3 Remmen skal strammes, så det stadig er muligt at trække vejret frit og synke normalt, men
man skal ikke kunne få en nger ind mellem remmen og halsen.
OBS
Knappen på remmen har udelukkende til opgave at forhindre at enden af remmen hæn-
ger ned, når den er fastgjort korrekt.
3 LØSGØRELSE
3.1 Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen
(A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse
kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for løsgørelse af hjelmen fra
hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
3.2 Hjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere
længden på remmen eller benytte en anden størrelse hjelm. Gentag testen.
ANVENDELSE AF HJELMEN
- Hjelmen er specielt udviklet til brug ved kørsel på motorcykel og knallert. Hjelmen skal derfor
ikke anvendes til andre brug (eller anvendelser eller formål), idet der ikke garanteres samme
grad af beskyttelse.
-
I tilfælde af ulykker yder hjelmen en beskyttelse, som begrænser stød og skader på hovedet.
Dog kan ingen hjelm garantere absolut sikkerhed. Hjelmens funktion er, at reducere muligheden
eller alvoren af skader i tilfælde af en ulykke. Omfanget af sammenstødene og de forskellige
støds påvirkninger kan overstige enhver form for beskyttelsesevne. Kør derfor altid forsigtigt.
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
- Bær altid din hjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst
muligt at udnytte dens beskyttelsesevne.
- Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet ho-
vedtøj under selve hjelmen.
- Hjelmen dæmper støjen fra trakken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre de
nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
- Hold altid hjelmen på afstand af varmekilder, som for eksempel lydpotten, opbeva-
ringsrummet til bagage eller i førerhuset på et transportmiddel.
- Du må ikke ændre og/eller manipulere med hjelmen (heller ikke delvist) af nogen som helst
grund: Enhver form for ændring kan kompromittere hjelmens sikkerhed og forringe dens be-
skyttelseskapacitet. Disse gør også, at hjelmen ikke længere opfylder typegodkendelsesstan-
darderne, hvilket gør den ubrugelig og ugyldiggør garantien.
- Undgå, at hjelmen kommer i kontakt med benzin og andre opløsningsmidler; påfør ikke klæ-
bemidler og maling på hjelmen.
- Skader på hjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses. Derfor skal en hjelm, som er
blevet udsat for et kraftigt stød, udskiftes. Brug din hjelm nøje for at undgå at påvirke eller
reducere beskyttelsesevnet.
- Hvis visiret og/eller solskærmen, som hjelmen eventuelt er udstyret med, er beskadiget og/
eller har tydelige ridser, der nedsætter udsynet, er det sandsynligt, at deres beskyttende be-
handling er blevet kompromitteret, og de skal derfor udskiftes.
- Visiret og/eller solskærmen, der eventuelt ndes i hjelmen, må kun anvendes til den model,
som de er beregnet til.
- Anvend udelukkende tilbehør og/eller originale reservedele, der passer til den specikke hjelm.
- Hvis du er i tvivl om, hvorvidt hjelmen er i orden og/eller sikker, bør du ikke anvende den, men
henvend dig i stedet til en autoriseret forhandler for et eftersyn.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF HJELMEN
OBS
- Hjelmen og dens komponenter kan blive så alvorligt beskadiget ved brug af nogle almindelige
midler uden at skaden kan ses. For vedligeholdelse og rengøring må man udelukkende anven-
de lunken vand og neutral sæbe. Lad hjelmen tørre ved stuetemperatur, og undgå at udsætte
den for direkte solstråler og/eller varmekilder.
- Brug aldrig benzin, fortyndervæske, benzol, opløsningsmidler eller andre kemiske stoffer, ma-
ling og klæbemidler til vedligeholdelse og rengøring, da de uopretteligt kan beskadige hjelmen
og dens komponenter, ændre dens optiske egenskaber, reducere dens mekaniske egenska-
ber og svække den beskyttende behandling af visiret og/eller solskærmen, som eventuelt er
monteret på hjelmen.
DA
A
74 75
N90-3 N90-3
DUAL ACTION
Eksklusivt system til åbning af kæbepartiet, som gør det muligt at åbne med en hånd
og undgår ufrivillig åbning, da den er placeret midt på kæbepartiet. Kun efter at have
trykket på det første røde greb (udløsningsgrebet) er det muligt at åbne kæbepartiet
ved brug af det andet røde greb (åbnegrebet).
Indstillingen med åbent kæbeparti og hævet VPS gør det nemmere at tage hjelmen på.
1 ÅBNING AF KÆBEPARTI
1.1 Pres det røde udløsningsgreb udad og drej det med tommelngeren (Fig.1).
1.2 Sæt pegengeren på åbnegrebet og pres det nedad, så kæbepartiets spærring
ophæves (Fig. 2).
1.3 Træk kæbepartiet fremad og skub det opad i dets drejende bevægelse (Fig.3).
Hvis hjelmen bruges med åbent kæbeparti (indstillingen J), anbefales det at
anbringe låsetappen i venstre side i position “J”, så det sikres, at kæbepartiet
holdes fast i åben position (Fig.4B).
2 LUKNING AF KÆBEPARTI
VIGTIGT
Når låsetappen i venstre side bender sig i position “J”, må kæbepartiet ikke tvin-
ges i lukket stilling, da det kan beskadige hjelmens lukkemekanisme. For at lukke
kæbepartiet skal man ytte låsetappen i position “P” (Fig. 4A).
2.1 Træk kæbepartiet nedad ved at følge dets drejende bevægelse, indtil lukkemeka-
nismen klikker det på plads (Fig. 3).
2.2 Kontrollér, at kæbepartiet er korrekt fasthægtet ved at trække det fremad, og kon-
trollér, at begge kæbepartiets sider er fasthægtede til skallen.
Når låsetappen i venstre side bender sig i position “P”, kan kæbepartiet luk-
kes og/eller åbnes (Fig. 4A).
Når låsetappen på venstre side bender sig i position “J”, kan kæbepartiet ikke lukkes,
og det forbliver låst i åben stilling (Fig. 4B).
VIGTIGT
- Hjelmens beskyttelsesniveau under kørsel afhænger af brugerens indstilling
af hjelmen: komplet beskyttelse med lukket kæbeparti og visir, delvis beskyt-
telse med åbent kæbeparti og/eller visir.
- Undlad at fjerne og/eller røre ved de skruer, hvormed kæbepartiet er fastgjort til skal-
len.
- Hjelmen må ikke anvendes uden kæbeparti.
- Anvend aldrig hjelmen hvis systemet til åbning af kæbepartiet har fejlfunktioner
og/eller skader. I tilfælde af tvivl om at systemet til åbning af kæbepartiet fungerer
korrekt skal du henvende dig til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
VISIR (NMS-04)
1 AFMONTERING
1.1 Luk kæbepartiet (hvis det er åbent) og åbn visiret helt op.
1.2 Tryk venstre side af visiret mod hjelmen, som vist i Fig. 5, og indvirk samtidigt på
VEJLEDNING
mekanismens udløsningsgreb ved at trykke det nedad (Fig.6) indtil visirets bager-
ste låsetand D1 kommer ud fra mekanismens låseenhed.
1.3 Slip mekanismens udløsningsgreb og træk visiret ud af hjelmen ved at løsne de to
tænder (D1 og D2) og den bagerste låsestift (D3) (Fig.7)
1.4 Slip visiret og lad det glide opad for at løsne det helt fra mekanismen.
1.5 Gentag samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen.
2 MONTERING
2.1 Luk kæbepartiet (hvis det er åbent) og sæt visiret i åben stilling ved at placere
tænderne (D1 og D2) i den bagerste stift D3 i de tilhørende låsepunkter i visirme-
kanismen (Fig.7).
2.2 Sæt den bagerste stift D3 i det tilhørende låsepunkt, og tryk visiret mod mekanis-
men ud for tanden D2.
2.3 Samtidig skal visiret skubbes nedad indtil den bagerste tand D1 låses fast under
mekanismens greb.
2.4 Gentag samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen.
2.5 Luk visiret helt.
VIGTIGT
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt. Åbn visiret: når kæbepartiet løftes, skal
visiret lukke automatisk. Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt. Åbn og luk visiret, og kontrollér, at
det holdes på plads af mekanismerne i de respektive positioner. Om nødvendigt
gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret visiret korrekt.
- Sidemekanismerne må aldrig fjernes fra kæbepartiet.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller er beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
POSITION FOR MINIMUMSÅBNING MED AFDUGNINGSFUNKTION
Visiret kan åbnes en smule uden at det klikker i mekanismen. I denne indstilling støtter
den indvendige tand i midten på det tilhørende punkt på hjelmens kæbeparti, således
at visiret kan holdes i minimumsåbningens position for en bedre udluftning og for at
lette afdugningen, især ved lav hastighed eller under korte stop.
(NMS-04)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel)
1 MONTERING
1.1 Fjern visiret (se foregående instruktioner).
1.2 Kontrollér, at den interne overade på visiret er ren og at de udvendige greb til
justering af stifterne er drejet indad (Fig. 8).
1.3 Støt den indvendige PINLOCK®-skærm på visiret.
den indvendige PINLOCK®-skærms silikoneprol skal være i kontakt med visi-
rets indvendige overade.
1.4 Indsæt den ene side af den indvendige PINLOCK®-skærm i en af visirets to stifter,
og hold den fast i position (Fig.9).
VEJLEDNING
76 77
N90-3 N90-3
1.5 Udvid visiret, og fastgør den anden side af den indvendige PINLOCK®-skærm til
den anden stift (Fig.10).
1.6 Slip visiret.
1.7 Fjern beskyttelseslmen på den indvendige PINLOCK®-skærm og kontroller, at
hele dens silikoneprol slutter tæt til visiret.
1.8 Montér visiret på hjelmen (se foregående instruktioner).
2 KONTROL OG REGULERING AF FASTSPÆNDINGEN
Kontroller, at den indvendige PINLOCK®-skærm er monteret korrekt ved at åbne og
lukke visiret og kontrollere, at der ikke er bevægelse mellem dem.
Skulle det ske, at den indvendige PINLOCK®-skærm ikke er ordentligt fastgjort til visi-
ret, skal man dreje begge udvendige reguleringsgreb opad, gradvist og uden at tvinge
dem, for dermed at øge fastspændingen (Fig.8). Man opnår maksimal fastspænding,
når de udvendige greb til justering af stifterne er drejet udad.
VIGTIGT
- Hvis der er støv og snavs mellem de to visirer, kan det medføre ridser på begge
ader.
- Ridser på visiret og den indvendige PINLOCK®-skærm kan nedsætte udsynet, og
begge skal derfor udskiftes.
- Kontrollér, at den indvendige PINLOCK®-skærm er korrekt fastspændt med jævne
mellemrum for at undgå at denne ytter sig og medfører ridser på begge ader.
- Hvis der under brug skulle forekomme fænomener som tildugning af hjelmens visir
og/eller kondensdannelse i rummet mellem visiret og den indvendige skærm, bør
man kontrollere PINLOCK®-skærmens korrekte montering og fastspænding.
- En for tidlig og for stram fastspænding af den indvendige PINLOCK®-skærm kan
medføre en overdrevet tilklæbning af denne mod visirets overade og/eller per-
manente deformationer af denne med deraf følgende manglende mulighed for at
udføre de efterfølgende reguleringer korrekt.
- Hvis man sveder meget eller ånder tungt eller anvender hjelmen i særlige klima-
tiske forhold (lave temperaturer og/eller øget luftfugtighed og/eller store tempe-
raturudsving og/eller voldsom regn) og/eller i længere tid, kan den indvendige
PINLOCK®-skærms effektivitet blive reduceret pga. tildugning eller kondensdan-
nelse på den. I disse tilfælde, og for at genoprette systemets effektivitet, skal den
indvendige PINLOCK®-skærm fjernes fra hjelmens visir og tørres med lun, tør luft.
Benyt samme fremgangsmåde for selve hjelmen, som man skal lade tørre for at
fjerne eventuel fugt, der har dannet sig indvendigt i ovennævnte situationer.
3 AFMONTERING
3.1 Afmontér visiret med den indvendige PINLOCK®-skærm (se foregående instruktioner).
3.2 Udvid visiret, og hægt den indvendige PINLOCK®-skærm af stifterne (Fig.10).
3.3 Slip visiret.
4 VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
- Afmontér den indvendige PINLOCK®-skærm fra visiret. Brug en fugtet og blød
klud og rens forsigtigt skærmen med neutralt sæbevand. Skyl alle sæberester af
under rindende vand.
VEJLEDNING
- Lad skærmen tørre uden at tørre med en klud, men tør den under tør og lun luft.
- For at bibeholde den indvendige skærms egenskaber uændrede over tid, lad da
hjelmen tørre efter brug med visiret åbent på et ventileret og tørt sted. Skal holdes
på afstand af varmekilder og opbevares et mørkt sted.
- Brug aldrig opløsningsmidler eller kemiske produkter.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Det eksklusive indvendige VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) er en solskærm, der
er støbt i polycarbonat LEXAN™ (*) og behandlet, så den er ridsefast/dugfri og let og
praktisk at bruge: Den aktiveres, når du sænker den, og den skal bare løftes for at fjer-
ne den fra synsfeltet. Det er nyttigt i mange situationer, f.eks. på lange ture uden for
byen eller til korte ture i byen.
Desuden gør låsesystemet det også muligt at afmontere eller montere solskærmen
uden brug af værktøjer, når det skal rengøres eller vedligeholdes.
1 FUNKTION
VPS-mekanismen gør det muligt, med en simpel bevægelse, at aktivere solskærmen
ved at sænke den, indtil visirets synsfelt er delvist dækket og er dermed bestemmende
for lysgennemgangen.
VPS-systemet kan til hver en tid med en simpel bevægelse og uafhængigt af visiret
fjernes ved at løfte det, således at det almindelige udsyn og beskyttelse, som hjelmens
godkendte visir giver, genoprettes.
1.1 For at aktivere VPS-systemet, skal du trykke på låsetappen, som vist i Fig.11,
indtil du hører et klik og VPS-systemet er positioneret som ønsket.
VPS-systemet kan indstilles til en række mellemliggende positioner for at sikre
den bedste komfort for brugeren under de givne brugsforhold.
1.2 Brug låsetappen for at deaktivere VPS-systemet som vist i Fig.12.
2 FORHOLDSREGLER I FORBINDELSE MED ANVENDELSE
I henhold til de gældende godkendelsesstandarder (ECE22-06) skal visirers mindste
lysgennemgang være mindst 80 %; for godkendte solskærme skal den mindste lys-
gennemgang være mindst 20 %.
Selve lovgivningen omfatter også samtidig brug af visir og solskærm, som begge er
standard.
OBS
- Vi anbefaler, at VPS-systemet kun anvendes sammen med godkendte seriefrem-
stillede visirer, som har en lysgennemgangsværdi, der er større end 80 %.
- VPS-systemet er ikke et alternativ til den beskyttelse, som visiret yder.
- VPS kan kun aktiveres om dagen og under vejr- og miljøforhold med særligt lys,
f.eks. høj lysstyrke forårsaget af høj intensitet og/eller solstråler.
- VPS-systemet skal være slået fra om natten og/eller under forhold med nedsat
udsyn.
- Hvis der anvendes solbriller og/eller fotokromiske linser, skal VPS-systemet slås
fra.
- Kontrollér altid, at placeringen af VPS-systemet er tilpasset vind- og vejrforhold
og/eller ovennævnte anvisninger til anvendelse.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
VEJLEDNING
78 79
N90-3 N90-3
- VPS-systemet må udelukkende aktiveres/inaktiveres ved hjælp af den tilhørende
låsetap. Undlad at aktivere VPS-systemet ved at bevæge det direkte.
- Kontrollér at VPS-systemet er rent og fungerer korrekt, således at der ikke kommer
ridser og/eller unaturligt slid på visiret ved aktivering af VPS-systemet.
- Få oplysninger om vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret i det
relevante afsnit i brugervejledningen til hjelmen.
- VPS-systemets beskyttelse mod ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-re-
sistant) mindsker tildugningsproblemer i betydeligt omfang. Under vedvarende
dårlige vejrforhold og/eller særligt kritiske omgivende forhold kan der dog opstå
tildugning og/eller dannelse af kondens på VPS’en, hvilket kan medføre dårlig og/
eller nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet slås fra.
- I regnvejr og ved direkte kontakt med regndråber på VPS med beskyttelse mod
ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-resistant) kan det hurtigt medføre uklart
syn og dermed nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet være slået fra.
- Den særlige beskyttelse mod dugdannelse (fog-resistant) af VPS-systemet er ge-
nerelt følsomt over for høje temperaturer eller varmekilder. Under sådanne forhold
kan der ved kontakt med andre materialer dannes ringe eller pletter. Det anbefales
derfor, at man i disse situationer (f.eks. i bagagerummet på varme dage) sikrer sig,
at VPS ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 AFMONTERING
3.1 Åbn hjelmens kæbeparti og sænk VPS helt (se foregående instruktioner).
3.2 Hold fast i venstre side af solskærmen, og træk den udad mod hjelmens yderkant
(Fig. 13).
3.3 Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
4 MONTERING
4.1 Åbn hjelmens kæbeparti og skub låsetappen i siden indtil den ikke kan komme
længere (se foregående instruktioner) (Fig.11).
4.2 Før solskærmens venstre side ind i venstre sidestyreskinne, så den hægtes fast i
lejet i skallen (Fig. 13).
4.3 Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
VIGTIGT
- Kontrollér, at VPS-systemet fungerer korrekt ved at slå låsetappen i siden til
og fra (se foregående instruktioner).
Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er be-
skadiget, skal du rette henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt.
- VPS-systemet erstatter ikke den beskyttelse, som visiret yder, og derfor skal det
kun benyttes, når hjelmens visir er nede.
VEJLEDNING
UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
1 AFMONTERING
For at afmontere og/eller montere komfortpolstringen, skal VPS-systemet inaktiveres
og hjelmens kæbeparti skal løftes (se foregående instruktioner).
1.1 Åbn hageremmen (se anvisningerne), og træk remmen på hageremmen ud af den
elastiske holder på beslaget til den indvendige beklædning (Fig.14).
1.2 Træk den forreste del af venstre pude mod hjelmens midte for at løsne de to trykknap-
per på venstre ramme (Fig.15). Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
1.3 Frigør den indvendige beklædnings venstre og højre sideklapper fra kanten af
skallen ved forsigtigt at trække komfortpolstringen indad (Fig.16). Benyt herefter
samme fremgangsmåde med de to bageste klapper.
1.4 Tag fat i den forreste venstre del af den indvendige beklædning, og træk den opad
for at frigøre indtrækkets klap fra holderen, der er fastgjort til inderskallen i amin-
go (Fig.17). Benyt derefter samme fremgangsmåde med den midterste frontklap
og klappen i højre side.
1.5 Træk sideklapperne i højre og venstre side af komfortpolstringen ud af hulrumme-
ne mellem de indvendige puder i amingo og yderskallen (Fig.18).
1.6 Træk hageremmens remme ud af den indvendige beklædning (Fig.19).
1.7 Tag indtrækket helt ud af hjelmen.
2 MONTERING
2.1 Placér den indvendige beklædning i hjelmen, så den slutter helt tæt mod bunden.
2.2 Sæt remmen på hageremmen i det modsvarende hul i den indvendige beklædning
ud for puderne (Fig.19). Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjel-
men.
2.3 Indsæt sideklapperne i højre og venstre side af den indvendige beklædning ved at
skubbe dem ind i hullerne mellem de indvendige puder i amingo og yderskallen
(Fig. 18).
2.4 Indsæt indtrækkets forreste venstre klap i lejet på holderen, der er fastgjort på den
indvendige amingoskal, og skub den nedad, så den hægtes helt på plads. Benyt
samme fremgangsmåde med den midterste klap og klappen i højre side (Fig.17).
Kontrollér, at den indvendige beklædnings forreste område er monteret korrekt,
og sænk VPS-systemet, som skal kunne bevæges frit. I modsat fald gentages
punkt 1.4 og 2.4.
2.5 Indsæt den indvendige beklædnings højre, venstre og bageste sideklapper i de
tilsvarende lejer på kanten af skallen (Fig.16). Skub klapperne ind, så de hægtes
helt fast i holderen.
2.6 Tryk på pudens polstring ud for trykknapperne på bagsiden for at hægte dem fast
i lejet på rammen, der er fastgjort på skallen (Fig.15).
2.7 Indsæt remmen på hageremmen i den elastiske holder på den indvendige beklæd-
nings beslag (Fig.14).
VIGTIGT
- Tag kun den indvendige komfortpolstring ud, når den skal rengøres eller vaskes.
- Hjelmen må under ingen omstændigheder anvendes, hvis den indvendige kom-
fortpolstring ikke er monteret korrekt og i sin helhed.
VEJLEDNING
80 81
N90-3 N90-3
puderne af amingo på lejerne til N-Com høretelefonerne.
De ovennævnte indsatser skal kun fjernes fra hjelmen, hvis den bruges med et
installeret N-Com kompatibelt system.
- Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end
30° C varmt.
- Skylles med koldt vand og tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet
mod direkte sollys.
- Den indvendige komfortpolstring må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Den indvendige amingoen i hjelmen er et materiale, som er meget deformerbart,
og det har til formål at absorbere stød ved deformering eller delvis ødelæggelse.
- Undgå at foretage nogen form for ændringer eller indgreb på de indvendige kom-
ponenter i amingo.
- De indvendige komponenter i amingo må kun rengøres med en fugtig klud og
tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet mod direkte sollys.
- Anvend aldrig værktøjer og redskaber ved udførelse af ovennævnte punkter.
VINDBESKYTTER (WIND PROTECTOR)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel)
Dette tilbehør forbedrer hjelmens ydeevne under særlige anvendelsesforhold. Vindbe-
skytteren (Wind Protector) mindsker ubehagelig luftinltration under hagepartiet.
Se Fig.20 for montering og afmontering.
VENTILATIONSSYSTEM
Hjelmens ventilationssystem består af:
Nederste ventilation
Muliggør ventilation ud for munden og begrænser dugdannelse ved at rette luften di-
rekte mod visiret.
Se Fig. 21 for åbning og lukning.
Øverste ventilation
Det innovative AIRBOOSTER TECHNOLOGY-system kanaliserer indgangsluften fra
den frontale luftåbning og retter den uden spredning mod det øverste område af fø-
rerens hoved.
Se Fig.22 for åbning og lukning.
Bagerste ventilation
Sørger for at fjerne varm og dårlig luft og sikrer en optimal komfort inde i hjelmen
(Fig.23).
TILSLUTNINGER TIL N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEM
(Findes afhængigt af produktudgaven)
Din hjelm er klargjort til at kunne udstyres med kommunikationssystemet N-Com.
Hvis din hjelm er godkendt i henhold til FN/ECE-regulativ nr. 22, er den også testet
og godkendt med N-Com systemet installeret. Installationen af et andet system end
N-Com kompromitterer hjelmens lovmæssige overholdelse.
Under installationen af kommunikationssystemet (se de specikke instruktioner i kittet
N-Com) er det nødvendigt at fjerne skumindsatserne fra hjelmen, som er placeret i
VEJLEDNING VEJLEDNING
82 83
N90-3 N90-3
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Πριν από τη χρήση του κράνους σας διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο και όλα τα άλλα έγ-
γραφα που περιλαμβάνονται, επειδή περιέχουν σημαντικές πληροφορίες που θα σας
βοηθήσουν να κάνετε καλύτερη χρήση του κράνους, εύκολα και με ασφάλεια. Προτείνεται
η φύλαξή του για μελλοντικές αναφορές.
- Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών μπορεί να μειώσει την προστασία που παρέχει το
κράνος θέτοντας κατά συνέπεια σε κίνδυνο την ακεραιότητα σας.
- Να αποφεύγονται τυχόν χρήσεις και συμπεριφορές που είναι δυνατό να επηρεάσουν ή
να μειώσουν την προστατευτική ικανότητα του κράνους.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να επωφεληθείτε από όλη την προστασία που προσφέρει το κράνος, επιλέξτε
το σωστό μέγεθος για το κεφάλι σας, ρυθμίστε σωστά το σύστημα συγκράτησης και
ελέγξτε την εφαρμογή.
1 ΜΕΓΕΘΟΣ
1.1 Για να προσδιοριστεί το σωστό μέγεθος, φορέστε κράνη με διαφορετικά μεγέθη και επι-
λέξτε αυτό που προσαρμόζεται καλύτερα στη διάπλαση του κεφαλιού σας και είναι
πλήρως σταθερό όταν φορεθεί και δεθεί κατάλληλα διασφαλίζοντας ταυτόχρονα καλή
άνεση.
1.2 Ένα κράνος που είναι πολύ μεγάλο μπορεί να χαμηλώσει καλύπτοντας τα μάτια ή να
στραφεί πλευρικά κατά την οδήγηση.
1.3 Κρατήστε το στο κεφάλι σας για μερικά λεπτά και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν σημεία
πίεσης, τα οποία μακροπρόθεσμα είναι δυνατό να προκαλέσουν μούδιασμα ή πονοκέ-
φαλο.
2 ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
2.1 Το σύστημα συγκράτησης (λουράκι) είναι ρυθμισμένο από τον κατασκευαστή σε ένα
κανονικό μήκος. Προτού το χρησιμοποιήσετε(βλ. σχετικές οδηγίες)ελέγξτε αν είναι η
προ-ρύθμιση είναι σωστή.
2.2 Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το λουράκι έχει κουμπώσει καλά και σφιχτά ώστε να συ-
γκρατεί το κράνος σταθερά στο κεφάλι. Σε κάθε περίπτωση, πριν από την αναχώρηση,
βεβαιωθείτε ότι το λουράκι είναι καλά σφιγμένο κάτω από το πηγούνι, όσο το δυνατόν
πιο πίσω προς τον λαιμό, αλλά χωρίς να είναι άβολο.
2.3 Το σωστό τέντωμα στο λουράκι πρέπει να σας επιτρέπει να αναπνέετε και να καταπί-
νετε κανονικά, αλλά χωρίς να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στο λουράκι
και στον λαιμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το κουμπί που ενδεχομένως υπάρχει στο λουράκι έχει αποκλειστικά τη λειτουργία
να αποτρέπει την ελεύθερη κίνηση της άκρης του, αφού έχει δεθεί σωστά.
3 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
3.1 Με το κράνος φορεμένο και με δεμένο το λουράκι του, δοκιμάστε να βγάλετε το κράνος
όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (Α). Πράγματι, σε περίπτωση ατυχήματος, οι υπάρ-
χουσες δυνάμεις και οι διαφορετικές κατευθύνσεις προς τις οποίες ενεργούν αυτές οι
δυνάμεις μπορούν να προκαλέσουν περιστροφές του κράνους ή ακόμη και την αφαίρεση
του κράνους από το κεφάλι εάν αυτό δεν έχει προσδεθεί τέλεια.
3.2 Το κράνος δεν πρέπει να στρέφεται, να κινείται ελεύθερα στο κεφάλι ή να βγαίνει. Δι-
αφορετικά, ρυθμίστε το μήκος στο λουράκι ή αλλάξτε μέγεθος κράνους. Δοκιμάστε και
πάλι την εφαρμογή του.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
- Το κράνος έχει κατασκευαστεί ειδικά για μοτοσικλετιστική και μοτοποδηλατική χρήση.
Δεν πρέπει επομένως να χρησιμοποιείται διαφορετικά (για άλλες χρήσεις ή σκοπούς)
επειδή σε αυτήν την περίπτωση δεν εξασφαλίζει την ίδια προστασία.
- Σε περίπτωση ατυχήματος, το κράνος είναι ένα στοιχείο προστασίας που επιτρέπει τον
περιορισμό των τραυματισμών και των βλαβών στο κεφάλι. Ωστόσο, κανένα κράνος
δεν μπορεί να διασφαλίσει την απόλυτη ασφάλεια. Η λειτουργία του κράνους είναι να
μειώνει την πιθανότητα ή τη σοβαρότητα τραυματισμών σε περίπτωση ατυχήματος,
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ωστόσο το μέγεθος ορισμένων χτυπημάτων και οι διαφορετικές ειδικές δυ-
ναμικές πρόσκρουσης είναι δυνατό να υπερβούν οποιαδήποτε προστατευτική
ικανότητα του κράνους. Επομένως, οδηγείτε πάντα προσεκτικά.
- Να φοράτε πάντα το κράνος σας καλά κουμπωμένο κατά την οδήγηση δικύ-
κλων προκειμένου να επωφεληθείτε πλήρως από τη διαθέσιμη προστασία.
- Μη φοράτε ποτέ κασκόλ κάτω από το σύστημα πρόσδεσης ή σκούφο οποιου-
δήποτε τύπου κάτω από το κράνος.
- Το κράνος μπορεί να μειώσει τους ήχους της κυκλοφορίας οχημάτων. Ωστόσο,
σε κάθε περίπτωση, βεβαιωθείτε ότι αντιλαμβάνεστε καλά τους απαραίτητους
ήχους όπως τις κόρνες και τις σειρήνες έκτακτης ανάγκης.
- Διατηρείτεπάντατο κράνοςμακριά από πηγές θερμότητας, όπως για παράδειγμα σιλαν-
σιέ εξάτμισης, βάση μπαγκαζιέρας ή θάλαμο επιβατών μέσου μεταφοράς.
- Μην τροποποιείτε και/ή επεμβαίνετε στο κράνος (ακόμα και σε μέρος αυτού) για κανέναν
λόγο: τυχόν τροποποιήσεις ή/και αλλοιώσεις υπονομεύουν τις απαιτήσεις ασφαλείας
διακυβεύοντας την προστατευτική ικανότητα του κράνους. Είναι δυνατό να καταστή-
σουν το κράνος μη συμμορφούμενο προς τους κανονισμούς έγκρισης τύπου και κατά
συνέπεια ακατάλληλο για χρήση, ακυρώνοντας την ισχύ της εγγύησης.
- Αποφύγετε την επαφή του κράνους με βενζίνη και άλλα διαλυτικά. Μην εφαρμόζετε στο
κράνος κόλλες και βερνίκια.
- Οι ζημιές που ενδεχομένως προκαλούνται στο κράνος από τυχαίες πτώσεις·δεν είναι
πάντοτε εμφανείς ή άμεσα ορατές δια γυμνού οφθαλμού. Κάθε κράνος που έχει υποστεί
βίαιη πρόσκρουση πρέπει να αντικαθίσταται. Να χειρίζεστε το κράνος πάντοτε με προ-
σοχή ώστε να μη διακυβεύεται ή μειώνεται η προστατευτική του ικανότητα.
- Εάν η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος έχουν
υποστεί ζημιά ή/και έχουν έντονες γρατσουνιές που μειώνουν την ορατότητα, είναι πι-
θανό να έχει υποβαθμιστεί η προστατευτική τους επεξεργασία και επομένως, πρέπει να
αντικατασταθούν.
- Η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος πρέπει να
χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για το μοντέλο του κράνους για το οποίο έχουν σχεδι-
αστεί.
- Τοποθετείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα ή/και ανταλλακτικά κατάλληλα για το συγκεκρι-
μένο μοντέλο κράνους.
- Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την ακεραιότητα και/ή την ασφάλεια του κρά-
νους, μην το χρησιμοποιήσετε και απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλη-
σης για να ελεγχθεί.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το κράνος και τα εξαρτήματά του είναι δυνατό να υποστούν σοβαρές ζημιές από ορι-
σμένες συνηθισμένες ουσίες χωρίς η βλάβη να είναι εμφανής. Για τις εργασίες καθαρι-
σμού και συντήρησης χρησιμοποιήστε μόνο χλιαρό νερό και ουδέτερο σαπούνι. Αφήστε
το να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, μακριά από τον ήλιο ή/και από πηγές
θερμότητας.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού, μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, διαλυ-
τικό, βενζόλιο, διαλύτες ή άλλες χημικές ουσίες, βερνίκια και κόλλες, επειδή μπορούν να
βλάψουν ανεπανόρθωτα το κράνος και τα εξαρτήματά του, να τροποποιήσουν τις οπτι-
κές ιδιότητες, να μειώσουν τις μηχανικές ιδιότητες και να αποδυναμώσουν την προστα-
τευτική επεξεργασία της ζελατίνας και/ή της αντηλιακής μεμβράνης του κράνους.
EL
A
84 85
N90-3 N90-3
ΟΔΗΓΙΕΣ
DUAL ACTION
Αποκλειστικό σύστημα ανοίγματος του υποσιάγωνου το οποίο, επειδή βρίσκεται
ακριβώς στο κέντρο, επιτρέπει το άνοιγμα με το ένα χέρι και αποτρέπει τυχόν ακού-
σιο άνοιγμα: μόνον αφού ενεργοποιήσετε τον πρώτο κόκκινο μοχλό (απασφάλισης)
μπορείτε να ανοίξετε το υποσιάγωνο χρησιμοποιώντας τον δεύτερο κόκκινο μοχλό
(ανοίγματος).
Η διαμόρφωση με ανοιχτό υποσιάγωνο και ανυψωμένο VPS συνιστάται για να
φοριέται πιο εύκολα το κράνος.
1 ΑΝΟΙΓΜΑ ΥΠΟΣΙΑΓΩΝΟΥ
1.1 Ωθήστε προς τα έξω τον κόκκινο μοχλό αποσύνδεσης στρέφοντάς τον με τον
αντίχειρα (Εικ. 1).
1.2 Τοποθετήστε τον δείκτη σας πάνω στον μοχλό ανοίγματος και ωθήστε τον
προς τα κάτω για να απασφαλιστεί το υποσιάγωνο (Εικ. 2).
1.3 Τραβήξτε προς τα εμπρός το υποσιάγωνο και συνοδεύεστε το κατά την περι-
στροφική του κίνηση προς τα επάνω (Εικ. 3).
το κράνος χρησιμοποιηθεί με το υποσιάγωνο ανοιχτό (διαμόρφωση J),
συνιστάται να τοποθετήσετε τον αριστερό πλευρικό ολισθητήρα ασφάλισης
στη θέση “J” για να ασφαλίσει το υποσιάγωνο σε ανυψωμένη θέση (Εικ. 4Β).
2 ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΥΠΟΣΙΑΓΩΝΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Όταν ο αριστερός πλευρικός ολισθητήρας ασφάλισης βρίσκεται στη θέση «J»,
μην ασκείτε πίεση στο κλείσιμο του υποσιάγωνου διότι αυτό μπορεί να προ-
καλέσει βλάβες στο μηχανισμό κλεισίματος του κράνους. Για να κλείσετε το
υποσιάγωνο, πρέπει να μετακινήσετε τον ολισθητήρα ασφάλισης στη θέση «P»
(Εικ.4Α).
2.1 Τραβήξτε το υποσιάγωνο προς τα κάτω συνοδεύοντάς το στην περιστροφική
του κίνηση μέχρι να ακουστούν τα κλικ του μηχανισμού κλεισίματος (Εικ.3).
2.2 Βεβαιωθείτε ότι το υποσιάγωνο έχει συνδεθεί σωστά τραβώντας το προς τα
εμπρός και ελέγχοντας ότι και οι δύο πλευρές παραμένουν συνδεδεμένες στο
κέλυφος.
Όταν ο αριστερός πλευρικός ολισθητήρας ασφάλισης βρίσκεται στη θέση
«P», το υποσιάγωνο μπορεί να είναι ανοιχτό ή/και κλειστό (Εικ.4Α).
Όταν ο αριστερός πλευρικός ολισθητήρας ασφάλισης βρίσκεται στη θέση «J», το
υποσιάγωνο δεν μπορεί να κλείσει και παραμένει ασφαλισμένο στην ανοιχτή θέση
(Εικ.4Β).
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το επίπεδο προστασίας αυτού του κράνους κατά την οδήγηση του οχήμα-
τος σχετίζεται με τη διαμόρφωση που έχει επιλέξει ο χρήστης: ολοκληρω-
μένη προστασία με το υποσιάγωνο και τη ζελατίνα κλειστά, μερική προ-
στασία με το υποσιάγωνο ή/και τη ζελατίνα ανοικτά.
- Μην αφαιρείτε ή/και τροποποιείτε τις βίδες στερέωσης του υποσιάγωνου στο
κέλυφος.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς το υποσιάγωνο.
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος αν το σύστημα ανοίγματος του υποσιάγωνου
δεν λειτουργεί σωστά ή/και παρουσιάζει βλάβη. Σε περίπτωση που έχετε αμφι-
βολίες σχετικά με τη σωστή λειτουργία του μηχανισμού ανοίγματος του υποσιά-
γωνου, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
ΟΔΗΓΙΕΣ
ΖΕΛΑΤΙΝΑ (NMS-04)
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
1.1 Κλείστε το υποσιάγωνο (αν είναι ανοιχτό) και ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα.
1.2 Πιέστε το αριστερό πλευρικό τμήμα της ζελατίνας προς το κράνος όπως απει-
κονίζεται στην Εικ.5 και ταυτόχρονα μετακινήστε τον μοχλό αποσύνδεσης του
μηχανισμού πατώντας τον προς τα κάτω (Εικ.6) μέχρι να βγει το πίσω δόντι
ασφάλισης D1 της ζελατίνας από την αντίστοιχη θέση σύνδεσης του μηχανι-
σμού.
1.3 Απελευθερώστε τον μοχλό αποσύνδεσης του μηχανισμού και τραβήξτε τη ζε-
λατίνα προς την εξωτερική πλευρά του κράνους προκειμένου να βγουν από τον
μηχανισμό τα δύο δόντια (D1 και D2) και ο μπροστινός πείρος (D3) σύνδεσης
(Εικ.7)
1.4 Απελευθερώστε τη ζελατίνα και ωθήστε την προς τα επάνω για να αποσυνδε-
θεί πλήρως από τον μηχανισμό.
1.5 Επαναλάβατε τις προηγούμενες ενέργειες και στην άλλη πλευρά του κράνους.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
2.1 Κλείστε το υποσιάγωνο (αν είναι ανοιχτό) και τοποθετήστε τη ζελατίνα σε
ανοιχτή θέση τοποθετώντας τα δόντια (D1 και D2) και τον μπροστινό πείρο D3
στις ειδικές υποδοχές που υπάρχουν στο μηχανισμό της ζελατίνας (Εικ. 7).
2.2 Τοποθετήστε τον μπροστινό πείρο D3 στην αντίστοιχη θέση και πιέστε τη ζε-
λατίνα πάνω στον μηχανισμό στο αντίστοιχο δόντι D2.
2.3 Ταυτόχρονα, ωθήστε τη ζελατίνα προς τα κάτω μέχρι να κουμπώσει το πίσω
δόντι D1 κάτω από τον μοχλό του μηχανισμού.
2.4 Επαναλάβατε τις προηγούμενες ενέργειες και στην άλλη πλευρά του κράνους.
2.5 Κλείστε τελείως τη ζελατίνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν σωστά. Ανοίξτε τη ζελατίνα: όταν
σηκώσετε το υποσιάγωνο, η ζελατίνα πρέπει αυτόματα να κλείσει. Αν χρεια-
στεί, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω.
- Βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν σωστά. Ανοίξτε και κλείστε τη ζε-
λατίνα για να βεβαιωθείτε ότι συγκρατείται από τους μηχανισμούς στις αντί-
στοιχες θέσεις. Αν χρειαστεί, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται
παραπάνω.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος εάν δεν έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελατίνα.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το υποσιάγωνο.
- Σε περίπτωση που οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάσουν δυσλειτουργία ή
φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
ΘΕΣΗ ΕΛΑΧΙΣΤΟΥ ΑΝΟΙΓΜΑΤΟΣ ΜΕ ΑΝΤΙΘΑΜΒΩΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Η ζελατίνα μπορεί να ανοίξει ελαφρώς, δηλαδή χωρίς να φτάσει στην πρώτη θέση
του μηχανισμού. Στη συγκεκριμένη διαμόρφωση, το εσωτερικό κεντρικό δόντι της
ζελατίνας στηρίζεται σε μια ειδική θέση που υπάρχει στο υποσιάγωνο του κράνους
που επιτρέπει τη διατήρηση της ζελατίνας σε θέση ελάχιστου ανοίγματος. Αυτό
βελτιώνει τον αερισμό και διευκολύνει την αποθάμβωση, κυρίως σε χαμηλές ταχύ-
τητες ή στις σύντομες στάσεις.
86 87
N90-3 N90-3
ΟΔΗΓΙΕΣ
(NMS-04)
(Διαθέσιμο στο βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό)
1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
1.1 Αποσυναρμολογήστε τη ζελατίνα (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.2 Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας είναι καθαρή και ότι οι
εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των πίρων είναι στραμμένοι προς τα μέσα (Εικ.8).
1.3 Ακουμπήστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® στη ζελατίνα.
Το προφίλ σιλικόνης της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® πρέπει να έρχε-
ται σε επαφή με την εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας.
1.4 Τοποθετήστε τη μία πλευρά της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® σε έναν από
τους δύο πείρους της ζελατίνας και στερεώστε την στη θέση της (Εικ.9).
1.5 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και προσαρμόστε στον άλλο πείρο τη δεύτερη πλευρά
της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® (Εικ.10).
1.6 Αφήστε τη ζελατίνα.
1.7 Αφαιρέστε την προστατευτική ταινία της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® και
βεβαιωθείτε ότι ολόκληρο το προφίλ σιλικόνης εφαρμόζει καλά στη ζελατίνα.
1.8 Τοποθετήστε τη ζελατίνα στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2 ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΝΥΣΗΣ
Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK
®
έχει τοποθετηθεί σωστά ανοίγοντας
και κλείνοντας τη ζελατίνα και ελέγχοντας ότι δεν υπάρχει σχετική κίνηση μεταξύ τους.
Σε περίπτωση που η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® δεν είναι καλά στερεωμένη στη
ζελατίνα, στρέψτε ταυτόχρονα τους δύο εξωτερικούς μοχλούς ρύθμισης περιστρέ-
φοντάς τους προς τα επάνω σταδιακά και χωρίς υπερβολή για να αυξηθεί η τάνυση
(Εικ.8). Η μέγιστη τάνυση επιτυγχάνεται όταν οι εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των
πίρων είναι στραμμένοι προς τα έξω.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Σε περίπτωση που υπάρχει σκόνη μεταξύ της ζελατίνας και της μεμβράνης
μπορεί να προκληθούν γρατσουνιές και στις δύο επιφάνειες.
- Οι ζελατίνες και οι εσωτερικές μεμβράνες PINLOCK® που έχουν υποστεί φθορά
από γρατσουνιές ενδέχεται να μειώσουν την ορατότητα και πρέπει να αντικα-
τασταθούν.
- Ελέγχετε τακτικά εάν η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® εφαρμόζει σωστά προ-
κειμένου να μην κινείται και προκαλέσει γρατσουνιές και στις δύο επιφάνειες.
- Σε περίπτωση που κατά τη χρήση θαμπώσει η ζελατίνα του κράνους και/ή
σχηματιστεί συμπύκνωμα σε κάποιο σημείο μεταξύ ζελατίνας και εσωτερικής
μεμβράνης, βεβαιωθείτε ότι η τοποθέτηση και η εφαρμογή της εσωτερικής μεμ-
βράνης PINLOCK® είναι σωστή.
- Η υπερβολική και πρόωρη τάνυση της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® μπορεί
να προκαλέσει την υπερβολική πρόσφυσή της πάνω στην επιφάνεια της ζελα-
τίνας και/ή μόνιμες παραμορφώσεις στη μεμβράνη με αποτέλεσμα να μην είναι
δυνατόν να γίνουν σωστά οι μετέπειτα ρυθμίσεις.
- Η έντονη εφίδρωση/αναπνοή, η χρήση σε ιδιαίτερες κλιματικές συνθήκες (χα-
μηλές θερμοκρασίες και/ή αυξημένη υγρασία και/ή απότομες αλλαγές της θερ-
μοκρασίας και/ή έντονη βροχή) και/ή έντονη και παρατεταμένη χρήση μπορούν
να προκαλέσουν μείωση της αποτελεσματικότητας της εσωτερικής μεμβράνης
PINLOCK® προκαλώντας με αποτέλεσμα θάμπωμα ή σχηματισμό συμπυκνώ-
ματος στη μεμβράνη. Σε αυτές τις περιπτώσεις, μετά τη χρήση, για να αποκα-
ΟΔΗΓΙΕΣ
τασταθεί η αποτελεσματική λειτουργία του συστήματος, αφαιρέστε την εσω-
τερική μεμβράνη PINLOCK® από τη ζελατίνα του κράνους και στεγνώστε την με
ξηρό και χλιαρό αέρα. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία και για το κράνος, το
οποίο πρέπει να αφήσετε να στεγνώσει για να εξαλειφθεί τυχόν υγρασία που
δημιουργήθηκε μέσα στο κράνος λόγω των προαναφερόμενων συνθηκών.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
3.1 Αποσυναρμολογήστε τη ζελατίνα με την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
3.2 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και αποσυνδέστε την εσωτερική ζελατίνα PINLOCK®
από τους πείρους (Εικ.10).
3.3 Αφήστε τη ζελατίνα.
4 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
- Αποσυναρμολογήστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® από τη ζελατίνα.
Με ένα νωπό και μαλακό πανί, καθαρίστε απαλά με ουδέτερο υγρό σαπούνι.
Αφαιρέστε όλα τα ίχνη σαπουνιού με τρεχούμενο νερό.
- Αφήστε την εσωτερική μεμβράνη να στεγνώσει, χωρίς να την τρίψετε, με ξηρό
και χλιαρό αέρα.
- Για να διατηρηθούν τα χαρακτηριστικά της εσωτερικής μεμβράνης αναλλοίωτα
στο πέρασμα του χρόνου, μετά τη χρήση αφήστε το κράνος να στεγνώσει σε
αεριζόμενο και ξηρό χώρο με τη ζελατίνα ανοιχτή. Κρατήστε μακριά από πηγές
θερμότητας και φυλάξτε σε σκοτεινό χώρο.
- Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή χημικά προϊόντα.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Το αποκλειστικό εσωτερικό σύστημα VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) είναι μια
αντηλιακή ζελατίνα από πολυανθρακικό LEXAN™ (*) με αντιχαρακτική/αντιθαμπω-
τική επεξεργασία, απλή και άνετη στη χρήση: αρκεί να την χαμηλώσετε για να ενερ-
γοποιηθεί ή να την σηκώσετε για να την βγάλετε από το οπτικό σας πεδίο. Είναι
χρήσιμη σε όλες τις περιπτώσεις, στις μεγάλες διαδρομές εκτός πόλης ή στις μικρές
διαδρομές εντός της πόλης.
Το σύστημα σύνδεσης επιτρέπει επίσης την αποσυναρμολόγηση και τη συναρμο-
λόγηση της αντηλιακής ζελατίνας χωρίς τη βοήθεια εργαλείων, κατά τις τακτικές
εργασίες συντήρησης και καθαρισμού.
1 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ο μηχανισμός του VPS επιτρέπει την ενεργοποίηση της αντηλιακής ζελατίνας με
μία απλή κίνηση, κατεβάζοντάς την ώστε να καλύπτει εν μέρει το οπτικό πεδίο της
ζελατίνας και μειώνοντας έτσι κατά προτίμηση την διαπερατότητα του φωτός.
Ανά πάσα στιγμή, πάντα με μια απλή κίνηση και ανεξάρτητα από τη ζελατίνα, το
VPS μπορεί στη συνέχεια να απενεργοποιηθεί και να ανασηκωθεί γρήγορα μέχρι το
σημείο επαναφοράς των κανονικών συνθηκών ορατότητας και προστασίας που
παρέχει η εγκεκριμένη ζελατίνα του κράνους.
1.1 Για να ενεργοποιήσετε το VPS, ωθήστε τον ολισθητήρα όπως φαίνεται στην Εικ.
11 μέχρι να ακουστεί το κλικ που επιβεβαιώνει την επιθυμητή τοποθέτηση του
VPS.
Το VPS ρυθμίζεται σε διάφορες ενδιάμεσες θέσεις με σκοπό να εξασφαλίσει
μέγιστη άνεση για το χρήστη, ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης του.
1.2 Για να απενεργοποιηθεί το VPS, μετακινήστε τον ολισθητήρα όπως στην Εικ.12.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
88 89
N90-3 N90-3
ΟΔΗΓΙΕΣ
2 ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Οι τρέχουσες προδιαγραφές (ΟΕΕ22-06) ορίζουν ότι ο ελάχιστος βαθμός διαπερα-
τότητας του φωτός στις ζελατίνες δεν πρέπει να είναι μικρότερος του 80%.Για τις
εγκεκριμένες αντηλιακές ζελατίνες ο βαθμός διαπερατότητας δεν πρέπει να είναι μι-
κρότερος του 20%.
Οι εν λόγω προδιαγραφές συνιστούν την ταυτόχρονη χρήση της ζελατίνας και της
αντηλιακής ζελατίνας του βασικού εξοπλισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε το VPSαποκλειστικά και μόνοσε συνδυασμό με
την εγκεκριμένη ζελατίνα του βασικού εξοπλισμού με βαθμό διαπερατότητας
του φωτός ανώτερο του 80%.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα.
- Το VPS μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο την ημέρα σε καιρικές και περιβαλλοντικές
συνθήκες με ιδιαίτερο φως, για παράδειγμα, με ισχυρή φωτεινότητα που προ-
καλείται από μια μεγάλη ένταση ή/και την πρόσπτωση των ηλιακών ακτίνων.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται τη νύχτα ή/και σε συνθήκες ανεπαρκούς
ορατότητας.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε γυαλιά
ηλίου ή/και φωτοχρωματικούς φακούς .
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η τοποθέτηση του VPS είναι κατάλληλη για τις διά-
φορες μετεωρολογικές περιβαλλοντικές συνθήκες ή/και σύμφωνη με τις συστά-
σεις για τη χρήση του που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Το VPS πρέπει να ενεργοποιείται/απενεργοποιείται αποκλειστικά με τη χρήση
του ειδικού ολισθητήρα. Μη χειρίζεστε απευθείας το VPS για να το απενεργοποι-
ήσετε.
- Βεβαιωθείτε ότι το VPS είναι καθαρό και ότι λειτουργεί σωστά, έτσι ώστε όταν το
ενεργοποιείτε να μην προκαλούνται γρατσουνιές ή/και ασυνήθιστες φθορές.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού του VPS και της ζελατίνας, βλ. την
ειδική ενότητα του εγχειριδίου χρήσης του κράνους.
- Η αντιχαρακτική/αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS μειώνει σημαντικά το πρό-
βλημα του θαμπώματος. Η συνέχιση ιδιαίτερα έντονων μετεωρολογικών ή/και
περιβαλλοντικών συνθηκών μπορεί, ωστόσο, να προκαλέσει θάμπωμα ή/και το
σχηματισμό συμπυκνώματος στο VPS, με συνακόλουθη μείωση της ορατότητας
ή/και της ευκρίνειας των εικόνων: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Σε περίπτωση βροχής, η άμεση επαφή των σταγόνων νερού με το αντιχαρακτικό
/ αντιθαμπωτικό VPS, οδηγεί σε ταχεία μείωση της ευκρίνειας των εικόνων με
συνακόλουθη ανεπαρκή ορατότητα: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Η ειδική αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS είναι γενικά ευαίσθητη στις υψη-
λές θερμοκρασίες ή στις πηγές θερμότητας. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί
να προκληθεί μόλυνση που οφείλεται στην επαφή με άλλα υλικά και η οποία
εκδηλώνεται με το σχηματισμό θαμπών κηλίδων ή λεκέδων. Σε αυτές τις περι-
πτώσεις (π.χ. στην μπαγκαζιέρα τις ημέρες που κάνει πολλή ζέστη), συνιστάται
να βεβαιώνεστε ότι το VPS δεν έρχεται σε επαφή με άλλα υλικά.
ΟΔΗΓΙΕΣ
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
3.1 Ανοίξτε το υποσιάγωνο του κράνους και χαμηλώστε εντελώς το VPS (βλ. προ-
ηγούμενες οδηγίες).
3.2 Πιάστε γερά το αριστερό πλαϊνό τμήμα της αντηλιακής ζελατίνας και τραβήξτε
το προς την εξωτερική πλευρά του κράνους (Εικ. 13).
3.3 Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
4.1 Ανοίξτε το υποσιάγωνο του κράνους και μετακινήστε τον πλευρικό ολισθητήρα
μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (βλ. προηγούμενες οδηγίες) (Εικ.11)
4.2 Τοποθετήστε το αριστερό άκρο της αντηλιακής ζελατίνας στον αριστερό πλευ-
ρικό οδηγό μέχρι να κουμπώσει στη θέση του στο κέλυφος (Εικ. 13).
4.3 Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Ελέγξτε ότι το VPS λειτουργεί σωστά ενεργοποιώντας και απενεργοποιώ-
ντας τον πλευρικό ολισθητήρα (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
Αν χρειαστεί, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω.
- Εάν οι μηχανισμοί ανοίγματος και κλεισίματος του VPS παρουσιάσουν δυ-
σλειτουργία ή φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης
Nolangroup.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος εάν δεν έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS.
-
Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα, επομένως πρέ-
πει να χρησιμοποιείται πάντα όταν η ζελατίνα του κράνους είναι κατεβασμένη.
ΑΠΟΣΠΩΜΕΝΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚH ΕΠEΝΔΥΣΗ
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Για να αφαιρέσετε και/ή να τοποθετήσετε την εσωτερική επένδυση, απενεργοποι-
ήστε το VPS και σηκώστε το υποσιάγωνο του κράνους (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.1 Ανοίξτε το λουράκι (βλ. σχετικές οδηγίες) και βγάλτε το λουράκι του υποσιά-
γωνου από το ελαστικό θηλύκι που βρίσκεται πάνω στη λωρίδα της κουκούλας
(Εικ.14).
1.2 Τραβήξτε το μπροστινό μέρος του αριστερού μάγουλου προς το εσωτερικό του
κράνους για να ξεκουμπώσουν τα δύο κουμπιά στερέωσης από το αριστερό
πλαίσιο (Εικ.15). Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κρά-
νους.
1.3 Αποσυνδέστε το αριστερό και δεξιό πλευρικό πτερύγιο της κουκούλας από το
χείλος του κελύφους τραβώντας ελαφρά την επένδυση προς τα μέσα (Εικ. 16).
Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία και με τα δύο πίσω πτερύγια.
1.4 Πιάστε το μπροστινό αριστερό τμήμα της κουκούλας και τραβήξτε το προς
τα επάνω για να αφαιρέσετε το αντίστοιχο πτερύγιο της κουκούλας από το
στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο
(Εικ.17). Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το μπροστινό κεντρικό και
το δεξί πτερύγιο.
1.5 Βγάλτε το αριστερό και δεξιό πλευρικό πτερύγιο της επένδυσης από τα διάκενα
που υπάρχουν μεταξύ των εσωτερικών μάγουλων από πολυστυρένιο και του
εξωτερικού κελύφους (Εικ.18).
1.6 Βγάλτε τα λουράκια του υποσιάγωνου από την κουκούλα (Εικ.19).
1.7 Αφαιρέστε εντελώς την κουκούλα από το κράνος.
90 91
N90-3 N90-3
ΟΔΗΓΙΕΣ
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
2.1 Τοποθετήστε σωστά την κουκούλα στο εσωτερικό του κράνους απλώνοντάς
την καλά στον πάτο.
2.2 Περάστε το λουράκι του υποσιάγωνου στην αντίστοιχη σχισμή που υπάρχει
στην κουκούλα στην περιοχή των μάγουλων (Εικ.19). Επαναλάβατε τις παρα-
πάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.3 Περάστε το δεξί και αριστερό πλευρικό πτερύγιο της κουκούλας ωθώντας τα
στα διάκενα που υπάρχουν μεταξύ των εσωτερικών μάγουλων από πολυστυ-
ρένιο και του εξωτερικού κελύφους (Εικ.18).
2.4 Περάστε το μπροστινό αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στην αντίστοιχη
υποδοχή στο στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πο-
λυστυρένιο και σπρώξτε το προς τα κάτω μέχρι να κουμπώσει πλήρως. Στη
συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το κεντρικό και με το δεξιό πτερύγιο
(Εικ.17).
Βεβαιωθείτε ότι έχετε συναρμολογήσει σωστά το μπροστινό μέρος της κου-
κούλας σηκώνοντας και κατεβάζοντας το VPS που θα πρέπει να κινείται
ελεύθερα. Σε αντίθετη περίπτωση επαναλάβετε τις ενέργειες 1.4 και 2.4.
2.5 Περάστε το αριστερό και δεξιό πλευρικό πτερύγιο της κουκούλας στις αντί-
στοιχες θέσεις του χείλους του κελύφους (Εικ. 16). Σπρώξτε τα πτερύγια μέχρι
να κουμπώσουν καλά στη βάση.
2.6 Πιέστε την επένδυση του μάγουλου στο σημείο που αντιστοιχεί στα κουμπιά
στερέωσης που βρίσκονται στο πίσω μέρος κουμπώνοντας τα στη θέση ασφά-
λισης του πλαισίου που είναι στερεωμένο στο κέλυφος (Εικ.15)
2.7 Περάστε το λουράκι του υποσιάγωνου στο ελαστικό θηλύκι πάνω στη λωρίδα
της κουκούλας (Εικ. 14).
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βγάλτε την εσωτερική επένδυση μόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθαρίσετε
ή να την πλύνετε.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε επανατοποθετήσει πλήρως
και σωστά την εσωτερική επένδυση του.
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιμοποιήστε μόνο ουδέτερο σαπούνι και νερό
σε μέγιστη θερμοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλτε με κρύο νερό και στεγνώστε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος μακριά
από τον ήλιο.
- Η εσωτερική επένδυση δεν πρέπει να πλένεται ποτέ στο πλυντήριο.
- Το πολυστυρένιο στην εσωτερική πλευρά είναι ένα υλικό το οποίο μπορεί εύ-
κολα να χάσει το σχήμα του και έχει σαν σκοπό να απορροφά τα χτυπήματα
καθώς αλλοιώνεται ή και εν μέρει καταστρέφεται.
- Μην τροποποιείτε και μην αλλοιώνετε με κανέναν τρόπο τα εσωτερικά εξαρτή-
ματα από πολυστυρένιο.
- Καθαρίστε τα εσωτερικά εξαρτήματα από πολυστυρένιο αποκλειστικά με ένα
νωπό πανί και στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλο-
ντος μακριά από τον ήλιο.
- Για τις παραπάνω διαδικασίες μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα και εργα-
λεία.
ΟΔΗΓΙΕΣ
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΑΕΡΑ (WIND PROTECTOR)
(Διαθέσιμο στο βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό)
Το αξεσουάρ αυτό επιτρέπει τη βελτίωση των επιδόσεων του κράνους σε ειδικές
συνθήκες χρήσης. Χάρη στο προστατευτικό αέρα (Wind Protector) μειώνεται η δυσά-
ρεστη εισροή αέρα κάτω από το πηγούνι.
Για τη συναρμολόγηση και την αποσυναρμολόγηση βλ. Εικ.20.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΕΡΙΣΜΟΥ
Το σύστημα αερισμού του κράνους αποτελείται από τα εξής:
Κάτω αερισμός
Επιτρέπει τον αερισμό στην περιοχή του στόματος και μεταφέρει τον αέρα απευθεί-
ας στην ζελατίνα περιορίζοντας το θάμπωμα.
Για το άνοιγμα και το κλείσιμο βλέπε Εικ.21.
Άνω αερισμός
Το καινοτόμο σύστημα AIRBOOSTER TECHNOLOGY διοχετεύει τον εισερχόμενο αέρα
από την μπροστινή εισαγωγή αέρα, κατευθύνοντάς τον χωρίς απώλειες στην επά-
νω περιοχή του κεφαλιού του αναβάτη.
Για το άνοιγμα και το κλείσιμο βλ. Εικ.22.
Πίσω αερισμός
Επιτρέπει την απομάκρυνση του θερμού και ακάθαρτου αέρα, εξασφαλίζοντας άνε-
ση στο εσωτερικό του κράνους (Εικ.23).
ΠΡΟΒΛΕΨΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Διαθέσιμο ανάλογα με την έκδοση του προϊόντος)
Το κράνος σας μπορεί να εξοπλιστεί με το σύστημα επικοινωνίας N-Com.
Εάν το κράνος σας είναι αναγνωρισμένο σύμφωνα με τον Κανονισμό ΟΕΕ/ΗΕ υπ’ αριθ.
22 τότε έχει ελεγχθεί και αναγνωριστεί και με το εγκατεστημένο σύστημα N-Com. Η
εγκατάσταση ενός συστήματος διαφορετικού από το N-Com θέτει σε κίνδυνο τη συμ-
μόρφωση με τους κανονισμούς του κράνους.
Κατά την εγκατάσταση του συστήματος επικοινωνίας (βλ. τις ειδικές οδηγίες που
περιέχονται στο κιτ N-Com), θα χρειαστεί να αφαιρέσετε από το κράνος τα ένθετα
από αφρώδες υλικό που υπάρχουν στα μάγουλα από πολυστυρένιο στα σημεία που
αντιστοιχούν στις θέσεις των ακουστικών N-Com.
Τα ένθετα που αναφέρονται παραπάνω πρέπει να αφαιρούνται μόνο σε πε-
ρίπτωση χρήσης του κράνους όταν είναι εγκατεστημένο ένα συμβατό σύστημα
N-Com.
92 93
N90-3 N90-3
ADVARSEL
- Les denne bruksanvisningen og alle andre inkluderte dokumenter før du bruker hjelmen din, da
de inneholder viktig informasjon som hjelper deg å bruke hjelmen bedre, på en trygg og enkel
måte. Vi anbefaler at du tar vare på den for framtidig konsultasjon.
- Dersom du ikke følger bruksanvisningen vil det kunne forårsake at hjelmen ikke gir deg den
nødvendige beskyttelsen, og du setter dermed din egen sikkerhet i fare.
- Unngå bruk og oppførsel som vil kunne forringe eller minske hjelmens beskyttende egenskaper.
VALG OG KONTROLL AV HJELMEN
ADVARSEL
For å dra nytte av hele hjelmens beskyttelse velg den størrelsen som passer ditt hode,
juster festesystemet korrekt og kontroller hvordan den fjernes fra hodet.
1 STØRRELSE
1.1 For å nne den riktige størrelsen bør du prøve hjelmer av forskjellige størrelser og velge den som
passer best til din hodeform. Den skal sitte tett og være stabil på hodet ditt når du har tatt den
på og remmen er festet, samtidig som den skal føles komfortabel.
1.2 En for stor hjelm vil kunne falle ned over øynene, eller dreies til siden mens du kjører.
1.3 La den sitte på hodet i noen minutter og kjenn etter at den ikke trykker noe sted; det kan i så fall,
i lengden, forårsake ømhet eller hodepine.
2 FESTESYSTEM
2.1 Festesystemet (rem) er i utgangspunktet regulert i en standardstørrelse, før du bruker det (se
tilhørende instruksjoner)må du kontrollere at denne forreguleringen er korrekt.
2.2 Forsikre deg alltid om at remmen er godt festet og stram nok til at hjelmen sitter godt og fast på
hodet. I alle tilfelle må du før du kjører kontrollere at remmen er godt strammet under haken og
sitter så langt tilbake mot halsen som mulig, men uten at det er ubehagelig.
2.3 Hvis remmen er korrekt strammet skal du ikke ha problemer med å puste eller svelge, men det
skal ikke være mulig å putte inn en nger mellom remmen og halsen.
ADVARSEL
Knappen som eventuelt nnes på remmen har utelukkende som funksjon å hindre at en-
den av remmen agrer etter at du har strammet og festet den korrekt.
3 FJERNING AV HJELMEN
3.1 Prøv å trekke av hjelmen mens du har den på med remmen fastspent, som vist i guren (A).
Dersom du skulle komme ut for en ulykke, vil de voldsomme kreftene som spiller inn vri hjelmen i
alle retninger og forårsake at den blir dratt av hodet dersom den ikke er festet på forsvarlig måte.
3.2 Hjelmen skal ikke kunne rotere, bevege seg på hodet eller falle av. I motsatt fall må du regulere
lengden på remmen eller bytte hjelmstørrelse. Gjenta testen.
BRUK AV HJELMEN
- Hjelmen er laget spesielt for å brukes av motorsyklister. Den må ikke brukes til andre formål, da
den i så tilfelle ikke garanterer den samme beskyttelsen.
- I tilfelle av ulykker, er hjelmen en beskyttende innretningen som gjør det mulig å begrense brudd
og skader på hodet. Men ingen hjelm kan garantere absolutt sikkerhet. Hjelmens funksjon er å
redusere muligheten for eller omfanget av skader i tilfelle av en ulykke, men kraften til enkelte
støt og den spesikke dynamikken i støtet vil kunne overstige alle hjelmens beskyttende egen-
skaper. Så kjør forsiktig.
- Bruk alltid hjelmen godt festet når du kjører motorsykkel, slik at de beskyttende egen-
skapene blir best mulig.
- Bruk aldri skjerf som kan bli liggende under festesystemet, eller noen form for hode-
plagg under hjelmen.
- Hjelmen kan dempe lyden fra trakken. Du må i alle tilfelle forsikre deg om at du hører
alle viktige lyder, slik som horn og sirener.
- Oppbevar den alltid langt fra varmekilder, slik som eksospotten, oppbevaringsrommet
på motorsykkelen eller i førerhuset i et transportmiddel.
- Du må ikke av noen grunn endre og/eller tukle med hjelmen (heller ikke delvis): eventuelle
endringer og/eller variasjoner vil kunne være i strid med sikkerhetskravene,og forringe hjelmens
beskyttende egenskaper. Dette gjør at hjelmen ikke lenger er i samsvar med standardene for
typegodkjenning, den blir ubrukelig og garantien blir ugyldig.
- Unngå at hjelmen kommer i kontakt med bensin og andre løsemidler, ikke påfør klistremerker og
maling.
- Skader på hjelmen som kan være forårsaket av fall eller ulykker er ikke alltid godt synlige, alle
hjelmer som har vært utsatt for støt må byttes ut. Behandle alltid hjelmen forsiktig for ikke å
ødelegge eller redusere de beskyttende egenskapene.
- Hvis visiret og/eller solskjermen montert på hjelmen er skadet og/eller har åpenbare riper som
svekker sikten, er det sannsynlig at den beskyttende behandlingen er blitt kompromittert og
derfor må byttes ut.
- Visiret og/eller solskjermen som eventuelt er på hjelmen må kun brukes til den hjelmmodellen de
er laget for.
- Monter kun originalt tilbehør og/eller reservedeler som er egnet for nettopp din spesikke hjelm-
modell.
- Hvis du er i tvil om hjelmens integritet og/eller sikkerhet må du ikke bruke den, men henvende
deg til en autorisert forhandler, for å få den undersøkt.
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING AV HJELMEN
ADVARSEL
- Hjelmen og dens deler kan bli alvorlig skadet av enkelte vanlige stoffer, uten at skaden er synlig.
Hjelmen og visiret skal vedlikeholdes og rengjøres bare med lunkent vann og mildt vaskemiddel.
De skal tørkes i romtemperatur, beskyttet mot sollys og varmekilder.
- Ved vedlikehold og rengjøring skal det aldri brukes bensin, fortynningsmidler, benzen, løsemid-
ler, eller andre kjemiske stoffer, maling og klistremerker da de kan føre til uopprettelige skader
på hjelmen og dens komponenter, endre dens optiske egenskaper, redusere dens mekaniske
egenskaper og svekke den beskyttende behandlingen til visiret og/eller solskjermen som even-
tuelt er montert på hjelmen.
NO
A
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
94 95
N90-3 N90-3
DUAL ACTION
Et eksklusivt åpningssystem for hakepartiet som er plassert midt på hakepartiet og gjør
det mulig å åpne dette med bare én hånd og unngå utilsiktet åpning: først etter å ha
trykket på den første røde spaken (frigjøringsspak), er det mulig å åpne det ved hjelp av
den andre røde spaken (åpningsspak).
Kongurasjonen med åpent hakeparti og hevet VPS anbefales for enklere plasse-
ring av hjelmen.
1 ÅPNING AV HAKEPARTI
1.1 Skyv den røde frigjøringsspaken ut og roter den med tommelngeren (Fig.1).
1.2 Plasser pekengeren på åpningsspaken og skyv den nedover, slik at hakepartiet
frigjøres (Fig.2).
1.3 Trekk hakepartiet forover og før det med en roterende bevegelse oppover (Fig.3).
Hvis hjelmen blir brukt med åpent hakeparti (kongurasjon J), anbefaler vi å
plassere den venstre sideskyveren for blokkering i posisjonen “J” for å sikre
hakepartiet i hevet posisjon (Fig.4B).
2 LUKKING AV HAKEPARTI
ADVARSEL
Når den venstre sideskyveren for blokkering er i posisjonen “J”, må du ikke for-
søke å tvinge hakepartiet igjen, da det vil kunne forårsake skader på hjelmens
lukkemekanisme. For å lukke hakepartiet må du ytte blokkeringsskyveren til
posisjonen “P” (Fig.4A).
2.1 Trekk hakepartiet nedover og før det med hånden mens det roterer, inntil du hører
at lukkemekanismen klikker på plass (Fig. 3).
2.2 Forsikre deg om at hakepartiet er korrekt festet ved å dra det framover og kontrol-
lere at begge sidene forblir festet til skallet.
Når den venstre sideskyveren for blokkering er i posisjonen “P”, kan hakepar-
tiet åpnes og/eller lukkes (Fig. 4A).
Når den venstre sideskyveren for blokkering er i posisjonen “J”, kan ikke hakepartiet
stenges, men forblir blokkert i åpen posisjon (Fig. 4B).
ADVARSEL
- Denne hjelmens beskyttelsesgrad under kjøring er avhengig av hvilken kon-
gurasjon som benyttes av brukeren: Komplett beskyttelse med lukket ha-
keparti og visir, delvis beskyttelse med åpent hakeparti og/eller visir.
- Du må aldri fjerne og/eller tukle med skruene som fester hakepartiet til skallet.
- Ikke bruk hjelmen uten hakepartiet.
- Du må aldri bruke hjelmen hvis åpningssystemet for hakepartiet viser tegn på
funksjonsproblemer og/eller skader. Hvis du er i tvil om åpningsmekanismen på
hakepartiet fungerer korrekt, ta kontakt med en autorisert Nolangroup-forhandler.
VISIR (NMS-04)
1 DEMONTERING
1.1 Lukk hakepartiet (hvis det er åpent) og åpne visiret fullstendig.
1.2 Trykk den venstre siden av visiret mot hjelmen som vist i Fig. 5 og aktiver samtidig
mekanismens frigjøringsspak ved å trykke den nedover (Fig.6) til den bakre tann-
hekten D1 på visiret kommer ut fra plassen for feste av mekanismen.
1.3 Slipp mekanismens frigjøringsspak og trekk visiret utover i hjelmen slik at de to
tannhektene (D1 og D2) og den framre tapen (D3) kommer ut fra mekanismen
(Fig.7)
1.4 Slipp visiret og la det gli oppover for å løsne det fullstendig fra mekanismen.
1.5 Gjenta disse operasjonene på den andre siden av hjelmen.
2 MONTERING
2.1 Steng hakepartiet (hvis det er åpent) og sett visiret i åpen posisjon ved å plassere
tannhektene (D1 og D2) og den framre tappen D3 i samsvar med fordypningene i
visirmekanismen (Fig.7).
2.2 Sett den framre tappen D3 inn på plassen sin og trykk visiret mot mekanismen i
samsvar med tannhekten D2.
2.3 La samtidig visiret gli nedover til du fester den bakre tannhekten D1 under spaken
på mekanismen.
2.4 Gjenta disse operasjonene på den andre siden av hjelmen.
2.5 Steng visiret fullstendig.
ADVARSEL
- Sjekk at mekanismene fungerer korrekt. Åpne visiret: når du løfter opp hakepar-
tiet skal visiret lukke seg automatisk. Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor om
nødvendig.
- Sjekk at mekanismene fungerer korrekt. Åpne og lukk visiret. Kontroller at visiret
holdes i riktig stilling av mekanismene. Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor
om nødvendig.
- Ikke bruk hjelmen hvis visiret ikke er montert riktig.
- Fjern aldri sidemekanismene fra hakepartiet.
- Dersom noen av sidemekanismene har feilfunksjoner eller er ødelagte skal du
henvende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
POSISJON FOR MINIMAL ÅPNING MED AVDUGGINGSFUNKSJON
Det er mulig å åpne visiret litt, det vil si uten at det plasserer seg i det første trinnet på
mekanismen. I denne kongurasjonen plasseres den sentrale innvendige tannhekten
på plassen sin på hjelmens hakeparti, slik at visiret kan holdes i en posisjon med mi-
nimal åpning for å bedre luftingen og gjøre avdugging lettere, særlig ved lav hastighet
eller under korte stopp.
INSTRUKSJONERINSTRUKSJONER
96 97
N90-3 N90-3
3 DEMONTERING
3.1 Demonter visiret utstyrt med den innvendige PINLOCK®-skjermen (se foregående
instruksjoner).
3.2 Vid ut visiret og trekk den innvendige PINLOCK®-skjermen av tappene (Fig.10).
3.3 Slipp visiret.
4 VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
- Demonter den innvendige PINLOCK®-skjermen fra visiret. Bruk en fuktig, myk klut
og vask forsiktig med en mild, ytende såpe. Fjern alle spor av såpe med rennen-
de vann.
- La den innvendige skjermen tørke i tørr, mild luft uten å gni.
- For at den innvendige skjermen skal beholde sine egenskaper skal hjelmen settes
til tørk etter bruk, med åpent visir, på et tørt og ventilert sted. Oppbevar den på et
mørkt sted og ikke i nærheten av varmekilder.
- Ikke bruk løsemidler eller kjemiske produkter.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Det eksklusive innvendige VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) er en formpresset
solskjerm i polykarbon LEXAN™(*) med ripebeskyttelses- og antiduggbehandling. Den
er enkel og praktisk å bruke: Det er nok å senke den for å aktivere den, eller heve den
for å fjerne den fra synsfeltet. Den er nyttig i alle situasjoner, på lange landeveisstreknin-
ger som på korte byturer.
Dette festesystemet gjør det dessuten mulig å ta solskjermen av og på, uten verktøy, for
å utføre vanlig vedlikehold og rengjøring.
1 FUNKSJONSMÅTE
VPS-mekanismen lar deg aktivere solskjermen med ett enkelt grep: Du trekker den
ned til den delvis dekker synsfeltet i visiret for at lysgjennomtrengeligheten reduseres
slik du vil.
VPS-en kan når som helst og med et enkelt grep, uavhengig av visiret, koples ut og
raskt løftes opp slik at du igjen får normal sikt og beskyttelse gjennom det typegod-
kjente visiret i hjelmen.
1.1 For å aktivere VPS-en bruker du skyveren som i Fig.11, til du hører klikket som
bekrefter at VPS-en er i ønsket posisjon.
VPS-en kan reguleres i en rekke mellomliggende posisjoner, for å garantere
best mulig komfort for brukeren og i forhold til de forskjellige bruksbetingelse-
ne.
1.2 For å deaktivere VPS, beveg skyveren som i Fig.12.
2 BRUKSANVISNING
Gjeldende forskrifter (ECE22-06) fastsetter at visirenes laveste lysgjennomtrengelig-
hetsnivåer skal være over 80 %; for godkjente solskjermer er laveste lysgjennomtren-
gelighet minst 20 %.
Den samme lovgivningen forutser også samtidig bruk av visir og solskjerm, begge er
standardutstyr.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
(NMS-04)
(Finnes som standarddel eller ekstrautstyr)
1 MONTERING
1.1 Demonter visiret (se foregående instruksjoner).
1.2 Pass på at overaten på innsiden av visiret er ren og sjekk at tappenes utvendige
reguleringsspaker vender innover (Fig.8).
1.3 Støtt den innvendige PINLOCK®-skjermen til visiret.
Silikonprolen på den innvendige PINLOCK®-skjermen må være i kontakt med
den innvendige overaten på visiret.
1.4 Støtt den ene siden av den innvendige PINLOCK®-skjermen på en av de to tappe-
ne på visiret og hold den i posisjon (Fig. 9).
1.5 Vid ut visiret og sett den andre siden av den innvendige PINLOCK®-skjermen fast
på den andre tappen (Fig.10).
1.6 Slipp visiret.
1.7 Fjern den beskyttende lmen fra den innvendige PINLOCK®-skjermen, og kontrol-
ler at hele silikonprolen på den innvendige skjermen sitter fast på visiret.
1.8 Monter visiret på hjelmen (se foregående instruksjoner).
2 KONTROLL OG REGULERING AV STREKKET
Kontroller at den innvendige skjermen PINLOCK® er riktig montert ved å åpne og lukke
visiret. Sjekk at det ikke nnes bevegelse mellom dem.
Dersom den innvendig skjermen PINLOCK® ikke er festet godt nok til visiret, vrir du
begge reguleringsspakene på utsiden gradvis og forsiktig oppover samtidig for å øke
strekket (Fig.8). Du oppnår maksimalt strekk når begge de utvendige reguleringsspa-
kene vender utover.
ADVARSEL
- Dersom det nnes støv mellom de to visirene, kan det oppstå riper på begge
overatene.
- Visir og innvendige PINLOCK®-skjermer med riper vil kunne minske sikten. De må
derfor byttes ut.
- Kontroller jevnlig at den innvendige PINLOCK®-skjermen har korrekt strekk, slik at
den ikke beveger seg og riper opp overatene.
- Dersom det oppstår dugg under visiret på hjelmen og/eller kondens i området
mellom visiret og den innvendige skjermen under bruk, må du sjekket at den inn-
vendige PINLOCK®-skjermen er riktig montert og strukket.
- Dersom den innvendige PINLOCK®-skjermen strekkes for mye og for fort, kan den
klebe seg for mye til visirets overate og/eller deformeres permanent slik at den
ikke kan reguleres riktig senere.
-
Hvis man svetter mye eller puster tungt, bruker hjelmen under spesielle værforhold
(lav temperatur, høy luftfuktighet, varierende temperatur eller kraftig regn), eller har
brukt den intenst over lang tid, kan systemets effektivitet blir redusert slik at det dan-
nes dugg eller kondens på den innvendige PINLOCK®-skjermen. I slike situasjoner
skal den innvendige PINLOCK®-skjermen tast av hjelmvisiret etter bruk og tørkes
med tørr, mild luft. Det samme skal gjøres med hjelmen, som skal settes til tørk slik at
man fjerner innvendig fuktighet som kan ha oppstått i de ovennevnte situasjonene.
INSTRUKSJONERINSTRUKSJONER
98 99
N90-3 N90-3
ADVARSEL
- Kontroller at VPS-en fungerer korrekt ved å aktivere og deaktivere sideskyveren
(se foregående instruksjoner).
Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor om nødvendig.
- Dersom åpne- og lukkemekanismen på VPS-en har feil eller er skadd, må man
henvende seg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
- Bruk ikke hjelmen hvis ikke VPS-en er montert riktig.
- VPS-en gir ikke samme beskyttelse som visiret gir, og skal derfor bare brukes når
hjelmvisiret er nede.
AVTAKBAR INNVENDIG POLSTRING
1 DEMONTERING
For å fjerne og/eller montere polstringen må du deaktivere VPS-en og løfte hakepartiet
på hjelmen (se foregående instruksjoner).
1.1 Åpne hakeremmen (se tilhørende instruksjoner) og trekk remmen på hakepartiet
ut fra den elastiske hempen som er på remmen til ørepartiet (Fig.14).
1.2 Trekk fremre del av polstringen i venstre kinnbeskyttelse innover i hjelmen for å
løsne de to festeknappene fra den venstre rammen (Fig.15). Gjør det samme på
høyre side av hjelmen.
1.3 Løsne høyre og venstre sideremmer på ørepartiet fra kanten av skallet ved å trek-
ke polstringen forsiktig mot hjelmens innside (Fig. 16). Gjenta deretter operasjo-
nen med de to bakremmene.
1.4 Ta tak i ørepartiet på venstre side foran, og trekk det oppover for å dra den til-
hørende remmen av støtten som er festet til det innvendige polystyrenskallet
(Fig.17). Gjenta deretter prosedyren med den midtre og den høyre frontremmen.
1.5 Dra sideremmene til venstre og høyre ut av polstringen i hulrommet mellom de
innvendige kinnbeskyttelsene i polystyren og det utvendige skallet (Fig.18).
1.6 Dra hakeremmene ut fra ørepartiet (Fig.19).
1.7 Ta ørepartiet helt ut av hjelmen.
2 MONTERING
2.1 Dytt ørepartiet godt ned i hulrommet i hjelmen til det sitter riktig.
2.2 Trekk remmen på hakepartiet inn i riktig åpning på ørepartiet, i nærheten av kinn-
beskyttelsene (Fig.19). Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
2.3 Putt sideremmene til venstre og høyre inn i ørepartiet ved å dytte dem inn i hul-
rommet mellom de innvendige kinnbeskyttelsene i polystyren og det utvendige
skallet (Fig.18).
2.4 Før den venstre frontremmen på ørepartiet inn i festet på støtten som er festet til
det innvendige polystyrenskallet. Skyv den nedover til den sitter helt fast. Deretter
gjør du det samme med den midtre og den høyre remmen (Fig.17).
Kontroller at den fremre delen av ørepartiet er montert riktig. Du skal kunne
løfte VPS-en opp og ned uten hindringer. I motsatt tilfelle, gjenta operasjonene
1.4 og 2.4.
2.5 Før remmene som sitter på høyre og venstre side og bak på ørepartiet på plass
i festene i kanten av skallet (Fig.16). Dytt remmene inn slik at de sitter godt fast i
festet.
ADVARSEL
- Vi anbefaler at VPS-en kun brukes sammen med godkjent visir med lysgjennom-
trengelighet på over 80 %.
- VPS-en erstatter ikke beskyttelsen som visiret gir.
- VPS-en kan kun aktiveres om dagen og under samme veiforhold som beskrevet
ovenfor for eksempel ved svært sterkt lys grunnet mye eller spesielt intenst sollys.
- VPS-en må deaktiveres om natten og/eller under forhold med dårlig sikt.
- I tilfeller det brukes solbriller og/eller fotokromiske linser skal VPS-en deaktiveres.
- Kontroller alltid at VPS-en er innstilt i henhold til aktuelle vær- og kjøreforhold og/
eller at man følger instruksjonene som beskrevet ovenfor.
-
VPS-en må kun aktiveres/deaktiveres ved hjelp av den egne skyveren, ikke deak-
tiver VPS-en ved å trykke direkte på den.
- Kontroller at VPS-en er ren og fungerer riktig når den aktiveres, slik at det ikke blir
riper og/eller unormale slitasjeskader på den.
- For vedlikehold og rengjøring av VPS-en og visiret, se avsnittet som omhandler
dette i hjelmens bruksanvisning.
- VPS-en er ripebeskyttet/antiduggbehandlet som reduserer problemet med dugg-
dannelse merkbart (scratch-resistant/fog-resistant). Det kan likevel oppstå dugg
og/eller kondens på VPS-en under vedvarende dårlige vær og/eller kritiske mil-
jøforhold. Dette vil redusere sikten og/eller gjøre det vanskelig å se klart: I slike
tilfeller må VPS-en deaktiveres.
- Dersom det regner vil regndråpene, når de kommer i kontakt med den ripebeskyt-
tede og antiduggbehandlede (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-en, raskt gjøre
det vanskeligere å se klart, og dermed gi dårlig sikt: I slike tilfeller må VPS-en
deaktiveres.
- Generelt sett er VPS-ens spesielle antiduggbehandling følsom overfor høye tem-
peraturer og varmekilder. Det kan derfor oppstå misfarging i form av ringer eller
ekker som skyldes at VPS-en har kommet i kontakt med andre materialer. I slike
situasjoner (f.eks. når visiret ligger i toppboksen på svært varme dager) anbefaler
vi at du passer på at VPS-en ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 DEMONTERING
3.1 Åpne hakepartiet på hjelmen fullstendig og senk VPS-en helt (se foregående in-
struksjoner).
3.2 Ta tak i venstre side på solskjermen, og dra denne mot utsiden av hjelmen (Fig. 13).
3.3 Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
4 MONTERING
4.1 Åpne hakepartiet på hjelmen fullstendig og dytt sideskyveren så langt det går (se
foregående instruksjoner) (Fig.11).
4.2 Plasser den venstre enden av solskjermen i skinnen på venstre side, slik at hekten
fester seg i det riktige punktet i skallet (Fig. 13).
4.3 Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
INSTRUKSJONERINSTRUKSJONER
100 101
N90-3 N90-3
PREDISPOSISJON N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Tilgjengelig avhengig av produktversjonen)
Hjelmen din er predisponert for å utstyres med kommunikasjonssystemet N-Com.
Dersom hjelmen din er godkjent iht. forskrift ECE/ONU nr. 22, er den også testet og
godkjent med systemet N-Com installert. Installasjon av et annet system enn N-Com
kompromitterer hjelmens forskriftsoverholdelse.
Under installasjon av kommunikasjonssystemet (se de spesikke instruksjonene i
N-Com-settet), må du fjerne fra hjelmen fyllet i ekspandert materialet som nnes i poly-
styren-kinnbeskyttelsene i nærheten av plassen til ørepluggene N-Com.
Det ovennevnte fyllet må kun fjernes ved bruk av hjelmen med et kompatibelt
N-Com-system.
2.6 Trykk på polstringen i kinnbeskyttelsen i samsvar med festeknappene på baksi-
den slik at de hekter seg fast i rammen festet til skallet (Fig.15).
2.7 Før remmen til hakepartiet inn det elastiske festet til remmen på ørepartiet (Fig.14).
ADVARSEL
- Ta bare ut den innvendige polstringen når den må rengjøres eller vaskes.
- Bruk aldri hjelmen før du har satt den innvendige polstringen på plass på riktig
måte.
- Vaskes forsiktig for hånd, kun med en mild såpe og lunkent vann, maks. 30 °C.
- Skylles i kaldt vann og tørkes i skyggen ved romtemperatur.
- Den innvendige polstringen må ikke vaskes i vaskemaskin.
- Det innvendige polystyrenet er et materiale som deformeres lett, og hensikten er
at det skal absorbere støt og slag ved å deformeres eller delvis ødelegges.
- Ikke endre eller modiser de innvendige polystyrendelene på noen måte.
- Rengjør de innvendige polysterendelene kun med en fuktig klut, og la deretter
tørke i skyggen ved romtemperatur.
- Bruk aldri verktøy eller annet utstyr for å utføre inngrepene som er beskrevet
ovenfor.
VINDSKJERM (WIND PROTECTOR)
(Finnes som standarddel eller ekstrautstyr)
Dette ekstrautstyret gjør det mulig å forbedre yteevnen til hjelmen under spesielle
bruksforhold. Vindskjermen (Wind Protector) reduserer ubehagelig trekk under haken.
Se Fig.20 for montering og demontering.
VENTILASJONSSYSTEM
Ventilasjonssystemet til hjelmen består av:
Nedre ventilasjon
Gir ventilasjon i området rundt munnen og leder luften direkte på visiret slik at det ikke
dugger.
Se Fig.21 for åpning og lukking.
Øvre ventilasjon
Det nyskapende systemet AIRBOOSTER TECHNOLOGY kanaliserer luften som kom-
mer inn fra det øvre luftinntaket, uten dispersjon, til den øverste delen av hodet til
sjåføren.
Se Fig.22 for åpning og lukking.
Bakre ventilasjon
Fører den varme og dårlige luften ut av hjelmen, slik at det blir en optimal komfort inne
i hjelmen (Fig.23).
INSTRUKSJONERINSTRUKSJONER
102 103
N90-3 N90-3
OBSERVERA
- Läs det här häftet och alla andra bifogade dokument innan du börjar använda din hjälm då dessa
innehåller viktig information som hjälper dig att använda hjälmen optimalt och på ett säkert och
enkelt sätt. Vi rekommenderar att du sparar häftet för en framtida rådfrågning.
- Att inte följa dessa instruktioner kan reducera skyddet som hjälmen ger och således äventyra din
säkerhet.
- Undvik användningar och beteenden som kan komma att äventyra eller minska hjälmens skyddska-
pacitet.
VAL OCH KONTROLL AV HJÄLM
OBSERVERA
För att dra nytta av allt skydd som hjälmen erbjuder ska du välja rätt storlek för ditt huvud,
justera fastspänningssystemet korrekt och kontrollera avtagningen.
1 STORLEK
1.1 För att hitta rätt storlek ska du prova hjälmar av olika storlekar och välja den som passar bäst för
din huvudform, samt som sitter stabilt på huvudet efter att den har spänts fast ordentligt och som
samtidigt känns bekväm.
1.2 En alltför stor hjälm kan glida ner så att den täcker ögonen, eller vrida sig i sidled under körningen.
1.3 Behåll hjälmen på huvudet i några minuter och kontrollera så att det inte nns några områden som
trycker åt och som i längden kan orsaka ömhet eller huvudvärk.
2 FASTSPÄNNINGSSYSTEM
3.1 Fastspänningssystemet (hakremmen) har före användningen justerats till en standardlängd. (se rele-
vanta anvisningar) Kontrollera att förjusteringen är rätt.
3.2 Förvissa dig alltid om att hakremmen är korrekt och väl fastspänd för att hålla hjälmen stilla på huvu-
det. I vilket fall som helst, innan du kör iväg, förvissa dig om att hakremmen är väl fastspänd under
hakan, så långt bak mot halsen som möjligt, men utan att det är obehagligt.
3.3 Hakremmen är rätt uppspänd när den möjliggör en normal andning och sväljning. Det ska däremot
inte gå att sticka in ett nger emellan hakremmen och halsen.
OBSERVERA
Knappen som eventuellt sitter på hakremmen är uteslutande till för att hindra addrandet av
remänden efter att denna har spänts fast på rätt sätt.
3 AVTAGNING
3.1 Med hjälmen på och hakremmen väl fastspänd försöker du att ta av dig hjälmen som det visas på i
gur (A). Vid en olycka kan energin som uppstår och de olika riktningarna i vilka energin agerar vrida
hjälmen eller medföra att hjälmen avlägsnas från huvudet om den inte är korrekt fastspänd.
3.2 Hjälmen ska inte vrida sig, röra sig fritt på huvudet eller glida av. Om så inte skulle vara fallet justera
längden på hakremmen eller byt storleken på hjälmen. Upprepa testet på nytt.
ANVÄNDNING AV HJÄLMEN
- Hjälmen har projekterats specikt för att användas tillsammans med motorcyklar och mopeder. Den
ska därför inte användas för annat bruk (eller användningar eller ändamål) då samma skyddsnivå i
så fall inte längre kan garanteras.
- Vid olycka, är hjälmen ett skyddselement som gör det möjligt att begränsa lesioner och skador på
huvudet. Ingen hjälm kan emellertid garantera en total säkerhet. Hjälmens funktion är att minska
sannolikheten för skador eller dessas allvarsgrad vid en olycka. Vissa krockars natur och olika kolli-
sioners specika händelseförlopp kan dock vara för mycket för hjälmens skyddskapacitet.
Därför ska du alltid köra försiktigt.
- Bär alltid din hjälm väl fastspänd när du kör motorcykel, så att du utnyttjar hela det till-
gängliga skyddet.
- Bär aldrig halsduk under spännet eller mössa av någon typ under hjälmen.
- Hjälmen kan dämpa trakbullret. I samtliga fall ska du hur som helst försäkra dig om att
höra nödvändiga ljudsignaler såsom signalhorn och larmsirener.
- Håll alltid hjälmen långt borta från värmekällor, som till exempel den katalytiska avgasrenaren, topp-
boxens förvaringsutrymme eller en förarhytt på ett transportfordon.
- Modiera och/eller manipulera inte hjälmen (inte ens delvis) av någon anledning: alla modieringar
och/eller ändringar äventyrar hjälmens säkerhetskrav och försämrar dess skyddsförmåga. Dessa
gör också att hjälmen inte längre uppfyller kraven för typgodkännande, vilket gör den oanvändbar
och gör garantin ogiltig.
- Undvik att hjälmen kommer i kontakt med bensin och andra lösningsmedel; applicera inte lim och
färg på hjälmen.
- Skador på hjälmen, som kan ha orsakats av oförutsedda fall, är inte alltid synliga och varje hjälm
som har utsatts för ett slag ska ersättas. Hantera alltid hjälmen varsamt för att inte undergräva eller
minska dess skyddskapacitet.
- Om visiret och/eller solvisiret som eventuellt nns i hjälmen är skadat och/eller har markerade repor
som minskar sikten, är det troligt att deras skyddande behandling har äventyrats och de måste
därför bytas ut.
- Visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen får endast användas för den hjälmmodell som de
är avsedda för.
- Montera enbart originaltillbehör och/eller originalreservdelar passande för din specika hjälmmodell.
- Om du är tveksam om hjälmens helhet och/eller säkerhet, använd den inte utan vänd dig till en
auktoriserad återförsäljare för att låta den inspekteras
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING AV HJÄLMEN
OBSERVERA
- Hjälmen och dess komponenter kan allvarligt skadas av vissa vanligt förekommande ämnen utan att
skadan syns. För underhåll och rengöring använd enbart ljummet vatten och ett neutralt rengörings-
medel. Låt sedan torka i rumstemperatur och väl skyddat från solljus och/eller från värmekällor.
- Använd aldrig bensin, thinner, bensol, lösningsmedel eller andra kemiska ämnen, färger och lim för
underhåll och rengöring, eftersom de ohjälpligt kan skada hjälmen och dess komponenter, förändra
dess optiska egenskaper, minska dess mekaniska egenskaper och försvaga den skyddande be-
handlingen av visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen.
SV
A
SÄKERHET OCH ANVÄNDARBESTÄMMELSER SÄKERHET OCH ANVÄNDARBESTÄMMELSER
104 105
N90-3 N90-3
DUAL ACTION
Exklusivt öppningssystem för hakskyddet som sitter mitt på hakskyddet och gör det
möjligt att öppna med en hand och undvika ofrivillig öppning: endast efter att den första
röda spaken (för frigöring) har aktiverats går det alltså att öppna hakskyddet genom att
vrida på den andra röda spaken (för öppning).
Utförandet med öppet hakskydd och lyft VPS-system rekommenderas för att lätt-
are kunna ta på sig hjälmen.
1 ÖPPNING AV HAKSKYDD
1.1 Tryck den röda frigöringsspaken utåt genom att vrida den med hjälp av tummen
(Fig. 1).
1.2 Placera pekngret ovanpå öppningsspaken och skjut den nedåt så att hakskyd-
det låses upp. (Fig.2).
1.3
Dra hakskyddet framåt och fortsätt att hålla i det medan du vrider det uppåt (Fig. 3).
Om hjälmen används i utförandet med öppet hakskydd (utförande J) rekom-
menderas det att placera vänster sidoskjutreglage i läge ”J” för att fästa hak-
skyddet i lyft läge (Fig. 4B).
2 STÄNGNING AV HAKSKYDD
OBSERVERA
Forcera inte stängning av hakskyddet när det vänstra sidoskjutreglaget står i läge
”J”, eftersom det kan ge upphov till skador på hjälmens stängningsmekanism. För
att stänga hakskyddet måste skjutreglaget yttas till låsläget ”P” (Fig. 4A).
2.1 Dra hakskyddet nedåt samtidigt som du vrider det tills du hör klicket, vilket bety-
der att stängningsmekanismen har utlösts (Fig.3).
2.2 Försäkra dig om att hakskyddet är korrekt fasthakat genom att dra det framåt och
kontrollera att det fortfarande sitter fast i skalet på båda sidorna.
När det vänstra sidoskjutreglaget står i läge ”P” kan hakskyddet vara öppet
och/eller stängt (Fig. 4A).
När det vänstra sidoskjutreglaget står i läge ”J” kan hakskyddet inte vara stängt, utan
förblir i öppet läge (Fig. 4B).
OBSERVERA
- Skyddsnivån för denna hjälm under fordonets körning beror på utförandet
som valts av användaren: fullt skydd med hakskydd och visir stängda, parti-
ellt skydd med hakskydd och/eller visir öppna.
- Ta inte loss och/eller manipulera inte med skruvarna som fäster hakskyddet i ska-
let.
- Använd inte hjälmen utan hakskydd.
- Använd aldrig hjälmen om hakskyddets öppningssystem visar tecken på funk-
tionsfel och/eller skador. Om du är osäker över något som rör hakskyddets öpp-
ningssystem och dess korrekta funktion, vänd dig till en auktoriserad återförsälja-
re av Nolangroup-produkter.
VISIR (NMS-04)
1 DEMONTERING
1.1 Stäng hakskyddet (om det är öppet) och öppna visiret helt.
1.2 Tryck visirets vänstra sida mot hjälmen, såsom i Fig. 5, och aktivera samtidigt
mekanismens frigöringsspak genom att trycka den nedåt (Fig. 6) tills visirets bakre
fästkugge D1 kommer ut ur mekanismens motsvarande säte för fasthakning.
1.3 Släpp mekanismens frigöringsspak och dra visiret mot hjälmens utsida, så att de
två kuggarna (D1 och D2) och det främre fäststiftet (D3) kommer ut ur mekanis-
men (Fig. 7).
1.4 Släpp visiret och låt det glida uppåt så att det frigörs helt från mekanismen.
1.5 Upprepa föregående moment på hjälmens andra sida.
2 MONTERING
2.1 Stäng hakskyddet (om det är öppet) och sätt visiret i öppet läge genom att pla-
cera visirets kuggar (D1 och D2) och det främre stiftet D3 i deras särskilda säten i
visirmekanismen (Fig. 7).
2.2 För in det främre stiftet D3 i det särskilda sätet och tryck visiret mot mekanismen
vid kuggen D2.
2.3 Låt visiret samtidigt glida nedåt tills den bakre kuggen D1 hakar fast under meka-
nismens spak.
2.4 Upprepa föregående moment på hjälmens andra sida.
2.5 Stäng visiret helt.
OBSERVERA
- Kontrollera att mekanismerna fungerar korrekt. Öppna visiret: genom att lyfta hak-
skyddet ska visiret stängas automatiskt. Upprepa momenten ovan vid behov.
- Kontrollera att mekanismerna fungerar korrekt. Öppna och stäng visiret. Kontroll-
era att visiret stannar kvar i respektive lägen med hjälp av mekanismerna. Uppre-
pa momenten ovan vid behov.
- Använd inte hjälmen utan ett korrekt monterat visir.
- Ta aldrig bort sidomekanismerna från hakskyddet.
- Om sidomekanismerna fungerar dåligt eller är skadade, var god vänd dig till en
auktoriserad återförsäljare av Nolangroup-produkter.
LÄGE MED MINIMAL ÖPPNING MED AVIMNINGSFUNKTION
Det går att öppna visiret lite utan att det placeras i mekanismens första läge. I detta
utförande ska den mittersta kuggen inuti visiret stödja mot det särskilda sätet på hjäl-
mens hakskydd så att visiret kan hållas i ett läge med minimal öppning. Detta förbätt-
rar ventilationen och underlättar avimningen, inte minst vid låg hastighet och kortare
uppehåll.
BRUKSANVISNINGARBRUKSANVISNINGAR
106 107
N90-3 N90-3
utföras för hjälmen, som ska låtas torka för att avlägsna eventuell fukt som har
bildats invändigt på grund av de situationer som beskrivs ovan.
3 DEMONTERING
3.1 Demontera visiret utrustat med innervisiret PINLOCK® (se föregående instruktio-
ner).
3.2 Vidga visiret och frigör innervisiret PINLOCK® från stiften (Fig.10).
3.3 Frigör visiret.
4 UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
- Ta loss innervisiret PINLOCK® från visiret. Använd en mjuk och fuktig trasa för att
försiktigt rengöra det med ytande neutral tvål. Avlägsna varje spår av tvål under
rinnande vatten.
- Låt innervisiret torka utan att gnida det och med hjälp av torr, ljummen luft.
- För att innervisirets egenskaper ska bevaras över tid ska du låta hjälmen torka på
en ventilerad och torr plats med visiret öppet efter varje användning. Håll det utom
räckhåll för värmekällor och förvara på en mörk plats.
- Använd inte lösningsmedel/kemiska produkter.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Det exklusiva invändiga Vision Protection System (VPS) är ett solvisir utformat i polykar-
bonat LEXAN™(*). Det har genomgått en rep-/imskyddsbehandling och är lätt och be-
kvämt att använda: det räcker att fälla ner det för att aktivera det och fälla upp det igen
för att avlägsna det från synfältet. Det är användbart i samtliga situationer, både för
längre resor utanför staden och för kortare stadsturer.
Fästsystemet gör dessutom att solvisiret kan demonteras och monteras utan man be-
höver använda verktyg för vanligt underhåll och rengöring.
1 FUNKTION
Med VPS-systemets mekanism kan solvisiret med en enkel rörelse användas genom att
det fälls ner tills det delvis täcker visirets synfält. På så sätt minskas ljustransmittansen
efter behag.
Du kan när som helst, oberoende av visiret, sluta använda VPS-systemet med en enkel
rörelse och därmed snabbt fälla upp det igen för att återupprätta normal sikt och åter-
ställa skyddet hos hjälmens godkända visir.
1.1 Aktivera VPS-systemet genom att ytta skjutreglaget, såsom i Fig. 11, tills du hör
klickljudet som bekräftar att VPS-systemet har placerats i önskat läge.
VPS-systemet går att reglera i åtskilliga olika mellanlägen så att bästa möjliga
komfort kan garanteras åt användaren beroende på användningsförhållande-
na.
1.2 För att avaktivera VPS-systemet ska du aktivera skjutreglaget såsom i Fig.12.
2 ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER
I de nuvarande standarderna för typgodkännande (ECE22-06) fastställs att minivärdena
för visirens ljustransmittans måste vara minst 80 %. För godkända solskyddsmedel
måste minimivärdena för transmittansen vara minst 20 %.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
(NMS-04)
(Ingår eller kan beställas som tillbehör/reservdel)
1 MONTERING
1.1 Ta loss visiret (se föregående instruktioner).
1.2 Försäkra dig om att visirets invändiga yta är ren och kontrollera att stiftens utvändi-
ga regleringsspakar är vända inåt (Fig.8).
1.3 Lägg innervisiret PINLOCK® mot visiret.
Silikonprolen tillhörande innervisiret PINLOCK® måste vara i kontakt med vi-
sirets invändiga yta.
1.4 För in en sida av innervisiret PINLOCK® i ett av visirets två stift och håll kvar på
plats (Fig.9).
1.5 Vidga visiret och passa in det andra stiftet med den andra sidan av innervisiret
PINLOCK® (Fig. 10).
1.6 Frigör visiret.
1.7 Ta bort plastskyddet från innervisiret PINLOCK® och kontrollera att hela innervisi-
rets silikonprol sitter fast vid visiret.
1.8 Montera visiret på hjälmen (se föregående instruktioner).
2 KONTROLL OCH REGLERING AV ÅTDRAGNING
Kontrollera att innervisiret PINLOCK® har monterats korrekt genom att öppna och
stänga visiret samtidigt som du kontrollerar att dessa inte rör sig mot varandra.
Om innervisiret PINLOCK® inte är ordentligt fäst vid visiret ska du för att öka åtdrag-
ningen verka samtidigt på båda regleringsspakarna genom att rotera dem gradvis upp-
åt och utan att överdriva (Fig.8). Maximal åtdragning uppnås när stiftens utvändiga
regleringsspakar är vända utåt.
OBSERVERA
- Eventuell förekomst av damm mellan de två visiren kan leda till repor på bägge
ytorna.
- Visir och innervisir PINLOCK® som har skadats av repor kan försämra sikten och
bör därför bytas ut.
- Kontrollera regelbundet att innervisiret PINLOCK® är rätt åtdraget för att förhindra
att det rör på sig och därmed orsakar repor på bägge ytorna.
- Om det under användningen bildas imma på hjälmens visir och/eller kondens i
områden som ligger mellan visiret och innervisiret ska man kontrollera att innervi-
siret PINLOCK® är rätt monterat och åtdraget.
- En överdriven och förhastad åtdragning av innervisiret PINLOCK® kan göra så att
det sitter fast för hårt mot visirets yta och/eller leda till permanent deformation av
visiret, vilket gör att det kan bli omöjligt att utföra senare regleringar korrekt.
- Situationer med intensiv svettning/andning, användning under särskilda klimat-
förhållanden (låga temperaturer och/eller hög luftfuktighet och/eller temperatur-
växlingar och/eller kraftigt regn) och/eller intensiv och långvarig användning kan
medföra en minskning av effektiviteten hos innervisiret PINLOCK® och orsaka im-
eller kondensbildning på det. För att återställa systemets effektivitet efter använd-
ningen ska man i dessa situationer ta bort innervisiret PINLOCK® från hjälmens
visir och låta det torka med hjälp av torr och ljummen luft. Samma procedur ska
BRUKSANVISNINGARBRUKSANVISNINGAR
108 109
N90-3 N90-3
4 MONTERING
4.1 Öppna hjälmens hakskydd och aktivera sidoskjutreglaget fram till stoppläget (se
föregående instruktioner) (Fig.11).
4.2 För in solvisirets vänstra ände i vänster sidoskena tills det hakas fast vid skalets
förvaringsutrymme (Fig. 13).
4.3 Upprepa samma moment på hjälmens högra sida.
OBSERVERA
- Kontrollera att VPS-systemet fungerar korrekt genom att aktivera och inaktivera
sidoskjutreglaget (se föregående beskrivning).
Upprepa momenten ovan vid behov.
- Om VPS-systemets öppnings- och stängningsmekanismer fungerar dåligt eller är
skadade, vänd dig till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroup-produkter.
- Använd inte hjälmen utan ett korrekt monterat VPS-system.
- VPS-systemet ger inte det skydd som visiret ger och därmed ska det endast
användas då hjälmens visir är nedsänkt.
AVTAGBAR INRE KOMFORTSTOPPNING
1 DEMONTERING
För att ta bort och/eller montera komfortstoppningen ska du avaktivera VPS-systemet
och lyfta upp hjälmens hakskydd (se föregående instruktioner).
1.1 Öppna hakpartiet (se tillhörande anvisningar) och dra ut hakremmen från den
elastiska öglan som nns på hättans band (Fig. 14).
1.2 Dra framdelen på den vänstra kindkudden inåt hjälmen för att haka loss de två
fästknapparna från den vänstra infattningen (Fig.15). Upprepa samma moment på
hjälmens högra sida.
1.3 Lossa hättans bakre vänstra och högra ikar på sidan från skalets kant genom att
dra komfortstoppningen lätt mot insidan (Fig. 16). Upprepa sedan momentet på
de två högra ikarna.
1.4 Ta tag i hättans vänstra framdel och dra den uppåt så att hättans ik dras ut från
hållaren som sitter på innerskalet i polystyren (Fig. 17). Upprepa därefter samma
moment med den främre mittiken och med den högra iken.
1.5 Dra ut ikarna på sidan på komfortstoppningens vänstra och högra sida från öpp-
ningarna mellan de invändiga kindkuddarna i polystyren och ytterskalet (Fig. 18).
1.6 Dra ut hakpartiets band från hättan (Fig.19)
1.7 Ta av hättan helt och hållet från hjälmen.
2 MONTERING
2.1 För in hättan i hjälmen och lägg den så att den ligger ned ordentligt mot botten.
2.2 För in hakremmen i motsvarande hål i hättan vid kindkuddarnas område (Fig. 19).
Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida.
2.3 För in ikarna på sidan på hättans vänstra och högra sida och tryck in dem i öpp-
ningarna mellan de invändiga kindkuddarna i polystyren och ytterskalet (Fig. 18).
I själva lagstiftningen föreskrivs också att visir och solvisir, som båda är standard, ska
användas samtidigt.
OBSERVERA
- Vi rekommenderar att du endast använder VPS-systemet med hjälmens godkän-
da visir, d.v.s. med ett transmittansvärde som överstiger 80 %.
- VPS-systemet ersätter inte det skydd som visiret ger.
- VPS-systemet kan endast aktiveras under dagen och i väder- och miljöförhållan-
den med särskilt ljus, till exempel med stark ljusstyrka orsakad av hög intensitet
av solljus och/eller högt solljusintag.
- VPS-systemet måste vara avaktiverat nattetid och/eller vid dålig sikt.
- Om solglasögon och/eller fotokroma linser används måste VPS-systemet avakti-
veras.
- Kontrollera alltid att VPS-systemet har placerats i enlighet med väderlek och mil-
jöförhållanden och/eller med de rekommendationer som angetts ovan.
- VPS-systemet bör endast aktiveras/avaktiveras med hjälp av det särskilda skjut-
reglaget. Avaktivera inte VPS-systemet genom att ingripa på själva VPS-syste-
met.
- Kontrollera att VPS-systemet är rent och fungerar på rätt sätt så att inte repor och/
eller onormalt slitage uppstår när VPS-systemet aktiveras.
- För underhåll och rengöring av VPS-systemet och visiret, se det särskilda avsnit-
tet i hjälmens bruksanvisning.
- Med hjälp av VPS-systemets rep-/imskyddsbehandling minskas imbildningen av-
sevärt. Varaktiga och särskilt hårda väder- och/eller miljöförhållanden kan dock
medföra im- och/eller kondensbildning på VPS-systemet, vilket resulterar i sämre
sikt och/eller suddig syn. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- Vid regn blir synen snabbt suddig, vilket medför dålig sikt på grund av att regn-
droppar kommer i direkt kontakt med det rep-/imskyddsbehandlade VPS-syste-
met. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- VPS-systemets specika imskyddsbehandling är i vanliga fall känslig för höga
temperaturer eller värmekällor. Då kan föroreningar uppstå till följd av kontakt med
andra material, vilket kan avslöjas av att ringar eller äckar bildas. I dessa fall
rekommenderar vi att du ser till att VPS-systemet inte är i kontakt med andra
material under en längre tid (t.ex. i packboxen under mycket varma dagar).
3 DEMONTERING
3.1 Öppna hjälmens hakskydd och sänk VPS-systemet helt (se föregående instruktio-
ner).
3.2 Greppa solvisirets vänstra sida och dra i det mot hjälmens utsida (Fig. 13).
3.3 Upprepa samma moment på hjälmens högra sida.
BRUKSANVISNINGARBRUKSANVISNINGAR
110 111
N90-3 N90-3
Bakre ventilation
Systemet gör det möjligt att släppa ut den varma och unkna luften och garanterar på så
vis optimal komfort inuti hjälmen (Fig. 23).
FÖRBEREDD FÖR N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEM
(Tillgänglighet beror på versionen av produkten)
Din hjälm är förberedd för att utrustas med kommunikationssystemet N-Com.
Om din hjälm är homologerad enligt FN/ECE-förordningen nr 22, har den testats och
godkänts även med N-Com-systemet installerat. Installering av ett annat system än
N-Com äventyrar efterlevnaden av hjälmens föreskrifter.
Under installation av kommunikationssystemet (se de specika instruktioner som nns
i ditt N-Com-kit) måste fyllnadsmaterialet i skumgummi tas ut ur hjälmens kindkuddar i
polystyren som sitter vid N-Com-hörlurarna.
Ovanstående fyllnadsmaterial får endast tas bort vid användning av hjälmen med
ett kompatibelt N-Com-system installerat.
2.4 För in hättans främre vänstra ik i motsvarande säte på hållaren som sitter på
innerskalet i polystyren och tryck den nedåt tills den låses på plats. Upprepa sam-
ma moment med mittiken och med den högra iken (Fig. 17).
Kontrollera att hättans främre del monterats rätt genom att höja och sänka VPS-sys-
temet som ska kunna röras fritt. Upprepa i annat fall momenten 1.4 och 2.4.
2.5 För in hättans högra, vänstra och bakre ikar på sidan i de motsvarande sätena på
skalets kant (Fig. 16). Skjut in ikarna tills de har hakats fast helt på hållaren.
2.6 Tryck på kindkuddens stoppning vid fästknapparna som sitter på baksidan och
fäst dem vid fästpunkten på infattningen som sitter fast på skalet (Fig. 15).
2.7 Dra hakremmen ur den elastiska öglan på hättans band (Fig. 14).
OBSERVERA
- Ta endast ut den inre komfortstoppningen när den behöver rengöras eller tvättas.
- Använd aldrig hjälmen om den inre komfortstoppningen inte monterats tillbaka
helt och hållet.
- Tvätta försiktigt för hand och använd endast neutral tvål och vatten med en tem-
peratur på max 30 °C.
- Skölj med kallt vatten och torka i rumstemperatur och skyddat från solljus.
- Den inre komfortstoppningen får aldrig tvättas i tvättmaskin.
- Det invändiga polystyrenet är ett material som lätt ändrar form. Det har till uppgift
att absorbera alla stötar genom att det försämras eller delvis förstörs.
- Ändra eller förstör inte de invändiga komponenterna i polystyren på något sätt.
- Rengör endast de invändiga komponenterna i polystyren med hjälp av en fuktig
trasa, låt därefter torka i rumstemperatur och väl skyddat från solljus.
- Använd aldrig några redskap eller verktyg för att utföra ovannämnda åtgärder.
VINDSKYDD (WIND PROTECTOR)
(Ingår eller kan beställas som tillbehör/reservdel)
Detta tillbehör gör det möjligt att förbättra hjälmens prestanda under vissa speciella
användningsförhållanden. Vindskyddet (Wind Protector) minskar obehaglig luftinltra-
tion under hakan.
Se Fig. 20 för montering och demontering.
VENTILATIONSSYSTEM
Hjälmens ventilationssystem består av:
Nedre ventilation
Möjliggör ventilation i anslutning till munstycket och leder in luften direkt till visiret för
att förhindra imbildning.
Se Fig.21 för öppning och stängning.
Övre ventilation
Det innovativa systemet AIRBOOSTER TECHNOLOGY kanaliserar den ingående luf-
ten från det främre luftintaget och leder den vidare utan förluster till det övre området
vid förarens huvud.
Se Fig. 22 för öppning och stängning.
BRUKSANVISNINGARBRUKSANVISNINGAR
112 113
N90-3 N90-3
VAROITUS
- Lue tämä vihkonen ja kaikki muu kypärän mukana toimitettu materiaali ennen kypärän käyttöä.
Niissä on tärkeää tietoa, joka auttaa sinua käyttämään kypärää parhaalla mahdollisella tavalla
hyödyksesi turvallisesti ja yksinkertaisesti. Säilytä sitä tulevaa tarvetta varten.
- Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa heikentää kypärän antamaa suojaa ja siten
altistaa sinut loukkaantumiselle.
- Vältä näin ollen käyttöjä ja käytäntöjä, jotka voivat vaarantaa tai vähentää kypärän antamaa
suojaa.
KYPÄRÄN VALINTA JA TARKASTUS
VAROITUS
Jos haluat hyödyntää kypärän tarjoamaa suojaa, valitse oikea koko päähäsi, säädä kiinni-
tysjärjestelmä oikein ja tarkista istuvuus.
1 KOKO:
1.1 Oikean koon löytämiseksi, kokeile eri kokoisia kypäriä ja valitse se, joka mukautuu parhaiten
pääsi muotoon ja joka pysyy tukevasti paikallaan oikein kiinnitettynä ja takaa samanaikaisesti
hyvän mukavuuden.
1.2 Liian suuri kypärä voi valua niin alas, että se peittää silmät, tai pyöriä sivusuunnassa ajon aikana.
1.3 Pidä kypärää päässä muutaman minuutin ajan ja varmista, ettei se purista mistään: muuten se
saattaa ajan mittaan aiheuttaa päänsärkyä tai kipeytymistä.
2 KIINNITYSJÄRJESTELMÄ
3.1 Kiinnitysjärjestelmän (hihnan) pituus on vakio: tarkasta ennen hihnan käyttöä (ks. vastaavat oh-
jeet), että se on esisäädetty oikein.
3.2 Varmista aina, että hihna on kiinnitetty hyvin ja että se on niin tiukalla, että se pitää kypärän
tukevasti päässä. Varmista joka tapauksessa aina ennen lähtöä, että hihna on hyvin ja tiukasti
leuan alla, mahdollisimman takana ja lähellä kaulaa, olematta kuitenkaan epämukava.
3.3 Jotta hihnan kireys olisi sopiva, se ei saa estää sinua hengittämästä ja nielemästä normaalisti,
mutta kuitenkin niin, ettei hihnan ja kaulan väliin jää sormen mentävää rakoa.
VAROITUS
Hihnassa mahdollisesti olevan napin tarkoituksena on ainoastaan estää hihnan pään lie-
humista vapaasti sen jälkeen, kun hihna on asianmukaisesti kiinnitetty.
3 RIISUMINEN
3.1 Pane kypärä päähän ja kiinnitä hihna hyvin, yritä sitten vetää kypärä päästäsi kuvassa esitetyllä
tavalla (Kuva A). Onnettomuustilanteessa vaikuttavat ja eri suunnista tulevat voimat nimittäin
saattavat aiheuttaa kypärän pyörimistä tai jopa sen lähtemistä päästä, jos sitä ei ole kiinnitetty
oikein.
3.2 Kypärä ei saa pyöriä päässä, liikkua vapaasti eri suuntiin eikä päästä irtoamaan. Jos niin tapah-
tuu, säädä hihnan pituutta tai vaihda kypärän kokoa. Toista koe uudelleen.
KYPÄRÄN KÄYTTÖ
- Kypärä on suunniteltu moottoripyörä- ja mopokäyttöön; sitä ei saa näin ollen käyttää muissa
käytöissä (tai tehtävissä tai tarkoituksissa), sillä se ei takaa kyseisessä tapauksessa samaa suo-
jausta.
- Onnettomuuden sattuessa kypärä on suojavaruste, joka ehkäisee päähän kohdistuvien vammo-
jen syntymisen. Mikään kypärä ei kuitenkaan voi taata täydellistä suojausta. Kypärän tehtävänä
on vähentää onnettomuuden vaaraa tai loukkaantumisen vakavuutta onnettomuuden
syntyessä, mutta joidenkin iskujen laajuus ja iskua koskevat erilaiset dynamiikat voivat
ylittää minkä tahansa kypärän antaman suojauksen. Aja näin ollen aina varovaisesti.
- Pidä kypäräsi aina moottoripyörällä ajaessasi hyvin kiinnitettynä, jotta se suojaa sinua
parhaalla mahdollisella tavalla.
- Älä koskaan pidä huiveja kypärän kiinnitysjärjestelmän alla tai päähineitä kypärän alla.
- Kypärä saattaa vaimentaa liikenteen ääntä. Varmista silti joka tapauksessa, että kuulet
hyvin tarpeelliset äänet, kuten äänimerkit ja hälytys ajoneuvojen sireenit.
- Pidä kypärä aina kaukana lämmönlähteistä, esimerkiksi pakoputkesta, myös tavaratilassa tai
julkisen kulkuvälineen matkustamossa.
- Kypärää ei saa muuttaa ja/tai peukaloida (edes osittain) mistään syystä: kaikki muutokset ja/
tai muutostyöt vaarantavat kypärän turvallisuusvaatimukset ja heikentävät sen suojauskykyä.
Näiden vuoksi kypärä ei enää täytä tyyppihyväksyntänormeja, jolloin se on käyttökelvoton, ja
takuu raukeaa.
- Vältä kypärän joutumista kosketuksiin bensiinin ja muiden liuottimien kanssa; älä levitä kypä-
rään liimoja ja maaleja.
- Kypärään tulleet vauriot, joita voi aiheutua myös silloin, jos kypärä vahingossa putoaa, eivät aina
ole silmin nähtävissä. Jos kypärään on kohdistunut kova isku, se on aina vaihdettava. Käsittele
kypärää aina huolella estääksesi sen vaurioitumista tai suojaavan vaikutuksen vähenemistä.
- Jos kypärässä mahdollisesti oleva visiiri ja/tai aurinkosuoja on vaurioitunut ja/tai siinä on näky-
vyyttä heikentäviä naarmuja, on todennäköistä, että niiden suojakäsittely on heikentynyt, ja ne
on siksi vaihdettava.
- Kypärässä mahdollisesti olevaa visiiriä ja/tai aurinkosuojaa voidaan käyttää vain siinä kypärä-
mallissa, johon ne on suunniteltu.
- Käytä ainoastaan juuri sinun kypärämalliisi soveltuvia alkuperäisiä lisävarusteita ja/tai varaosia.
- Jos olet epävarma siitä, onko kypärä täysin ehjä ja/tai turvallinen, älä käytä sitä, vaan ota yh-
teyttä valtuutettuun jälleenmyyjään kypärän tarkastamista varten.
KYPÄRÄN HUOLTO JA PUHDISTUS
VAROITUS
- Muutamat tavalliset aineet voivat vahingoittaa kypärää ja visiiriä vakavasti ilman, että vaurio on
silmin havaittavissa. Käytä huolto- ja puhdistustoimenpiteissä haaleaa vettä ja mietoa saippuaa:
kuivata huoneen lämmössä auringolta ja/tai lämmönlähteiltä suojattuna.
- Älä koskaan käytä bensiiniä, laimennusainetta, bentseeniä, liuottimia tai muita kemiallisia ai-
neita, maaleja ja liimoja huolto- ja puhdistustoimenpiteisiin, sillä ne voivat vahingoittaa kypärää
ja sen osia peruuttamattomasti, muuttaa sen optisia ominaisuuksia, heikentää sen mekaanisia
ominaisuuksia ja heikentää visiirin ja/tai kypärässä mahdollisesti olevan aurinkovoiteen suojakä-
sittelyä.
FI
A
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET
114 115
N90-3 N90-3
DUAL ACTION
Leukasuojan keskellä oleva ainutlaatuinen leukasuojan aukaisumekanismi voidaan ava-
ta yhdellä kädellä ja se estää tahattoman aukeamisen. Vasta sitten kun on käsitelty
ensimmäistä punaista vipua (avausvipu), leukasuoja voidaan avata käsittelemällä toista
punaista vipua (aukaisuvipu).
Kypärä on helpompi laittaa leukasuoja auki ja VPS ylhäällä olevan kokoonpanon
kanssa.
1 LEUKASUOJAN AUKAISU
1.1 Paina peukalolla punaista vipua ulospäin ja kierrätä sitä peukalolla (Kuva 1).
1.2 Paina etusormella aukaisuvipua alaspäin, joka avaa leukasuojan (Kuva 2).
1.3 Vedä avattavaa leukasuojaa eteenpäin ja saata se kiertoliikkeen mukaisesti ylös-
päin (Kuva 3).
Jos kypärää käytetään leukasuoja aukinaisena (J-kokoonpano), aseta vasen
lukitseva sivuliukukappale asentoon ”J”, jotta leukasuoja pysyy yläasennossa
(Kuva 4B).
2 LEUKASUOJAN SULKEMINEN
VAROITUS
Kun vasen lukitseva sivuliukukappale on asennossa ”J”, älä yritä sulkea leuka-
suojaa väkisin, sillä se voi vahingoittaa kypärän sulkumekanismia. Leukasuojan
sulkemiseksi lukitseva liukukappale on siirrettävä asentoon ”P” (Kuva 4A).
2.1 Vedä leukasuojaa alaspäin saattamalla sen kiertoliikettä, kunnes voit tuntea sulku-
mekanismin sulkeutumista osoittavat napsahdukset (Kuva 3).
2.2 Varmista, että leukasuoja on kiinnitetty oikein vetämällä sitä eteenpäin ja tarkista-
malla, että sen molemmat puolet pysyvät kypärän kuoreen kiinnittyneinä.
Kun vasen lukitseva sivuliukukappale on asennossa ”P”, leukasuoja voidaan
avata ja/tai sulkea (Kuva 4A).
Kun vasen lukitseva sivuliukukappale on asennossa ”J”, leukasuojaa ei voida sulkea
vaan se pysyy aukinaiseen asentoon lukittuna (Kuva 4B).
VAROITUS
- Ajon aikana tämän kypärän antama suojataso riippuu käyttäjän käyttämästä
kokoonpanosta: täydellinen suojaus leukasuoja ja visiiri suljettuna, osittai-
nen suojaus leukasuoja ja/tai visiiri avattuna.
- Älä irrota ja/tai vahingoita leukasuojan ja kypärän kuoren välisiä kiinnitysruuveja.
- Älä käytä kypärää ilman leukasuojaa.
- Älä koskaan käytä kypärää, jos leukasuojan avausmekanismi ei toimi ja/tai siinä
havaitaan vaurioita. Jos sinulla on epäilyksiä leukasuojan avausmekanismin toi-
minnasta, käänny valtuutetun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
VISIR (NMS-04)
1 IRROTTAMINEN
1.1 Sulje leukasuoja (jos auki) ja avaa visiiri kokonaan.
1.2 Paina visiirin vasenta sivuosaa kypärään päin kuvassa 5 osoitetulla tavalla ja käy-
tä samanaikaisesti mekanismin avausvipua painamalla sitä alasuuntaan (Kuva 6),
kunnes takana oleva visiirin kiinnitysuloke D1 tulee ulos vastaavasta mekanismin
kiinnityspaikasta.
1.3 Vapauta avausvipu mekanismista ja vedä visiiriä kypärään nähden ulospäin saa-
malla mekanismista ulos kaksi pidikettä (D1 ja D2) sekä kiinnityksen etutapin (D3)
(kuva 7)
1.4 Vapauta visiiri ja anna sen liukua yläsuuntaan irrottaaksesi sen kokonaan meka-
nismista.
1.5 Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän toiselle puolelle.
2 KIINNITTÄMINEN
2.1 Sulje leukasuoja (jos auki) ja laita visiiri aukinaiseen asentoon asettamalla pidik-
keet (D1 ja D2) ja etutapin D3 visiirin mekanismissa niitä vastaaviin koloihin (Kuva
7).
2.2 Aseta etutappi D3 tarkoituksenmukaiseen koloon ja paina visiiriä vasten mekanis-
mia pidikkeen D2 kohdalla.
2.3 Anna visiirin liukua samanaikaisesti alasuuntaan, kunnes takapidike D1 kytkeytyy
mekanismin vivun alle.
2.4 Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän toiselle puolelle.
2.5 Sulje visiiri kokonaan.
VAROITUS
- Tarkista, että mekanismit toimivat oikein. Aukaise visiiri: leukasuojaa nostamalla
on visiirin sulkeuduttava automaattisesti. Tarpeen mukaan toista edellä kuvatut
toimenpiteet.
- Tarkista, että mekanismit toimivat oikein. Avaa ja sulje visiiri tarkistaen samalla,
että mekanismit pysäyttävät sen vastaaviin asentoihin. Tarpeen mukaan toista
edellä kuvatut toimenpiteet.
- Älä koskaan käytä kypärää asettamatta visiiriä oikein paikalleen.
- Älä koskaan irrota visiirin sivumekanismeja leukasuojasta.
- Jos sivumekanismeissa esiintyy toimintahäiriöitä tai vaurioita, käänny valtuutetun
Nolangroup -jälleenmyyjän puoleen.
MINIMIAVAUSASENTO HUURTEENESTOTOIMINNOLLA
Voit avata visiiriä kevyesti eli asettamatta sitä mekanismiin ensimmäisen asennon koh-
dalle. Tässä kokoonpanossa visiirin sisäinen keskipidike asettuu vasten kypärän leuka-
suojassa olevaa koloa, joka sallii visiirin asennon säilyttämisen minimiavausasennossa
ilmankierron parantamiseksi ja huurteeneston helpottamiseksi ennen kaikkea alhaisilla
nopeuksilla ajettaessa tai jos kyseessä ovat lyhyet pysähdykset.
KÄYTTÖOHJEETYTTÖOHJEET
116 117
N90-3 N90-3
3 IRROTTAMINEN
3.1 Irrota PINLOCK® -sisävisiirillä varustettu visiiri (katso ohjeet edellä).
3.2 Laajenna visiiriä ja irrota PINLOCK® sisävisiiri tapeista (Kuva 10).
3.3 Vapauta visiiri.
4 HUOLTO JA PUHDISTUS
- Irrota PINLOCK® -sisävisiiri visiiristä. Käyttämällä kosteaa ja pehmeää kangas-
palaa, puhdista se nestemäisellä miedolla saippualla. Poista saippua juoksevan
veden alla.
- Anna sisävisiirin kuivua hankaamatta sitä ja puhaltamalla se kuivaksi haalealla
lämmöllä.
- Säilyttääksesi sisävisiirin ominaisuudet muuttumattomina ajan kuluessa, anna ky-
pärän kuivua käytön jälkeen tuuletetussa ja kuivassa paikassa visiiri auki. Säilytä
se kaukana lämmönlähteistä ja valolta suojattuna.
- Älä käytä liuotinaineita tai kemiallisia puhdistusaineita.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Ainutlaatuinen sisäinen VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) on häikäisysuoja, joka on
valmistettu LEXAN™(*) polykarbonaatista ja käsitelty naarmutuksenkestäväksi ja huur-
tumattomaksi. Sen käyttö on helppoa ja yksinkertaista: sitä laskemalla ja nostamalla
voit säätää näkökenttäsi suojaa tarpeen mukaan. Sen käyttö on hyödyllistä kaikissa ti-
lanteissa sekä pitkillä taajaman ulkopuolisilla ajomatkoilla että kaupunkiajossa.
Kiinnitysjärjestelmä tekee lisäksi häikäisysuojan irrottamisen ja kiinnittämisen mahdolli-
seksi ilman työkaluja tavanmukaisia huolto- ja puhdistustoimenpiteitä varten.
1 TOIMINTA
VPS-suojuksen mekanismi mahdollistaa yksinkertaisen liikkeen avulla häikäisysuojan
aktivoinnin haluttuun valonläpäisytasoon laskemalla suojus osittain visiirin näkökentän
päälle.
Milloin tahansa visiiristä riippumatta VPS-suojus voidaan poistaa toiminnasta eli nostaa
ylös helposti ja nopeasti, jolloin kypärän tyyppihyväksytyn visiirin normaalit näkyvyys- ja
suojausolosuhteet palaavat.
1.1 VPS-suojuksen aktivoimiseksi, käytä liukukappaletta kuten on osoitettu kuvassa
11, kunnes kuulet naksahduksen, joka vahvistaa VPS:n halutun asemoinnin.
VPS-suojus on mahdollista asettaa sarjaan keskiasentoja parhaan mukavuu-
den takaamiseksi käyttäjälle käyttöolosuhteiden mukaan.
1.2 VPS-suojuksen poistamiseksi käytöstä, käytä liukukappaletta kuvassa 12 osoite-
tulla tavalla.
2 VAROTOIMET KÄYTÖN YHTEYDESSÄ
Nykyisissä homologointi standardeissa (ECE22-06) säädetään, että visiirien valonläpäi-
sevyystason on oltava vähintään 80 prosenttia; homologoitujen aurinkosuojien läpäisy-
tason on oltava vähintään 20 prosenttia.
Lainsäädännössä säädetään myös visiirin ja häikäisysuojan samanaikaisesta käytöstä,
ja molemmat ovat vakiovarusteena.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
(NMS-04)
(Kuuluu vakio- tai lisävarusteisiin/varaosiin)
1 KIINNITTÄMINEN
1.1 Irrota visiiri (katso edellä annetut ohjeet).
1.2 Varmista, että visiirin sisäpinta on puhdas ja tarkista, että tappien ulkoiset säätö-
vivut ovat sisäsuuntaan päin (Kuva 8).
1.3 Aseta PINLOCK® -sisävisiiri visiirin päälle.
PINLOCK® -sisävisiirin silikoniproilin on oltava kosketuksessa visiirin sisäpin-
taan.
1.4 Aseta PINLOCK® -sisävisiirin toinen puoli toiseen visiiriin kuuluvista tapeista ja
pidä sitä paikoillaan (Kuva 9).
1.5 Laajenna visiiriä ja kiinnitä toiseen tappiin PINLOCK® -sisävisiirin toinen puoli
(Kuva 10).
1.6 Vapauta visiiri.
1.7 Ota suojakalvo pois PINLOCK® -sisävisiiristä ja tarkista, että koko silikoniproili
tarttuu visiiriin.
1.8 Kiinnitä visiiri kypärään (katso edellä annetut ohjeet).
2 JÄNNITYKSEN TARKASTUS JA SÄÄ
Tarkista PINLOCK® -sisävisiirin oikea asennus avaamalla ja sulkemalla visiiriä ja tarkis-
tamalla, ettei niiden välillä esiinny liikettä.
Mikäli PINLOCK® -sisäviisirä ei ole kiinnitetty visiiriin oikein, käytä samanaikaisesti mo-
lempia ulkoisia säätövipuja antamalla sen kääntyä asteittain yläsuuntaan liikettä kuiten-
kaan liioittelematta kiristyksen lisäämiseksi (Kuva 8). Paras jännitys saadaan aikaan,
kun tappien ulkoiset säätövivut ovat ulkosuuntaan päin.
VAROITUS
- Kahden visiirin välissä oleva pöly saattaa naarmuttaa molempia pintoja.
- Naarmuuntuneet visiirit ja PINLOCK® -sisävisiirit voivat rajoittaa näkyvyyttä ja ne
on vaihdettava uuteen.
- Tarkista säännöllisesti PINLOCK® -sisävisiirin oikea kireys estääksesi sitä liikku-
masta ja aiheuttamasta naarmuja molemmille pinnoille.
- Mikäli käytön aikana kypärän visiiri huurtuu ja/tai kondenssia muodostuu visiirien
väliin, tarkista PINLOCK®-sisävisiirin oikea asennus ja kireys.
- Liiallinen ja liian aikaisin suoritettu PINLOCK® -sisävisiirin kiristys voi aiheuttaa,
että se tarttuu liikaa visiirin pintaan ja/tai saa aikaan siihen pysyviä muodonmuu-
toksia mahdottomuudella suorittaa oikein tulevia säätöjä.
- Voimakas hikoitu/hengitys, käyttö erityisissä ilmasto-olosuhteissa (alhaiset läm-
pötilat ja/tai korkea kosteus ja/tai lämpötilan vaihtelut ja/tai rankkasade) ja/tai vaa-
tiva ja pitkäaikainen käyttö voivat rajoittaa PINLOCK® -sisävisiirin tehokkuutta ai-
heuttamalla sen pinnalle huurua tai kondenssia. Näissä tilanteissa, käytön jälkeen,
järjestelmän tehokkuden palauttamiseksi irrota PINLOCK® -sisävisiiri kypärästä ja
anna sen kuivua kuivassa ja haaleassa ilmassa. Suorita samat toimenpiteet kypä-
rälle, joka on jätettävä kuivumaan, jotta sen sisälle yllä kuvattujen tilanteiden takia
muodostunut mahdollinen kosteus saadaan poistettua.
KÄYTTÖOHJEETYTTÖOHJEET
118 119
N90-3 N90-3
4 KIINNITTÄMINEN
4.1 Avaa kypärän leukasuojus ja käytä sivuliukukappaletta liikkeen loppuun asti (kat-
so edellä annetut ohjeet) (Kuva 11).
4.2 Aseta häikäisysuojan vasemmanpuoleinen reuna vasemmanpuoleiseen ohjaus-
kiskoon, kunnes se kytkeytyy kuoressa olevaa koloon (Kuva 13).
4.3 Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
VAROITUS
- Tarkista VPS-suojuksen oikea toiminta aktivoimalla ja deaktivoimalla sivuliuku-
kappale (ks. edellä annetut ohjeet).
Tarpeen mukaan toista edellä kuvatut toimenpiteet.
- Jos havaitset vikoja tai vaurioita VPS:n avaus- tai sulkumekanismeissa, käänny
valtuutetun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
- Älä koskaan käytä kypärää asettamatta VPS-suojusta oikein paikalleen.
- VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa, jonka vuoksi sitä saa käyttää vain
kun kypärän visiiri on laskettu alas.
IRROTETTAVA SISÄPEHMUSTE
1 IRROTTAMINEN
Irrottaaksesi ja/tai asentaaksesi sisäpehmusteen, kytke VPS pois päältä ja nosta kypä-
rän leukasuojaa (katso edellä annetut ohjeet).
1.1 Avaa leukahihna (ks. vastaavat ohjeet) ja vedä sitten leukahihnan hihna sisävuo-
rauksen nauhassa olevan joustavan lenkin läpi (Kuva 14).
1.2 Vedä vasemman poskityynyn etuosaa kypärän sisäosaan päin vapauttaaksesi sen
takana olevat kiinnitysnapit (Kuva15). Toista sama toimenpide kypärän oikeal-
le puolelle.
1.3 Vapauta sisävuorauksen vasemmanpuoleiset takakielekkeet kuoren reunasta ve-
tämällä sisäpehmustetta kevyesti kypärän sisäosaan päin (Kuva 16). Toista toi-
menpide sitten myös takakielekkeille.
1.4 Tartu sisävuorauksen vasempaan etuosaan ja vedä sitä ylöspäin irrottaaksesi si-
sävuorauksen kielekkeen tuesta, joka on kiinnitetty polystyreeniseen sisäkuoreen
(Kuva 17). Sen jälkeen toista toimenpide myös keskimmäiselle ja oikeanpuoleisel-
le etukielekkeelle.
1.5 Vedä pehmusteen vasemmalla ja oikealla puolella olevat sivukielekkeet pois si-
säisten polystyreenisten poskityynyjen ja ulkokuoren välissä olevista raoista (Kuva
18).
1.6 Vedä leukahihnat pois sisävuorauksesta (Kuva 19).
1.7 Poista sisävuoraus kypärästä kokonaan.
2 KIINNITTÄMINEN
2.1 Aseta sisävuoraus oikein kypärän sisään siten, että se painuu tasaisesti pohjaa
vasten.
2.2 Työnnä leukahihnan nauha vastaavaan reikään, joka sijaitsee sisävuorauksessa
poskityynyjen alueella (Kuva 19). Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oi-
kealle puolelle.
VAROITUS
- Suosittelemme VPS-suojuksen asennusta ainoastaan tyyppihyväksyttyihin visii-
reihin, joiden läpäisytaso on siis korkeampi kuin 80 %.
- VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa.
- VPS voidaan aktivoida vain päivällä ja sää- ja ympäristöolosuhteissa, joissa on
erityistä valoa, esim. auringonvalon suuren voimakkuuden ja/tai osuvuuden ai-
heuttama suuri kirkkaus.
- VPS-suojus tulee poistaa käytöstä yöajossa ja/tai huonon näkyvyyden vallitessa.
- Jos käytetään aurinkolaseja ja/tai fotokromaattisia linssejä, VPS on kytkettävä
pois päältä.
- Varmista aina, että VPS-suojuksen asento on sopiva vallitseviin sää- ja ym-
päristöolosuhteisiin ja/tai vastaa edellä mainittuja käyttöä koskevia neuvoja.
- VPS-suojus tulee ottaa käyttöön/poistaa käytöstä ainoastaan asianmukaisen li-
ukukappaleen avulla; Älä poista VPS-suojusta käsitellen sitä suoraan.
- Varmista, että VPS-suojus on puhdas ja virheettömästi toimiva ja ettei VPS-suojus
liikkuessaan naarmuunnu ja/tai muuten kulu.
- VPS-suojuksen ja visiirin huollon ja puhdistuksen yhteydessä lue kypärän käyttöo-
hjeista edellä mainittuja toimenpiteitä koskeva osa.
- VPS-suojuksen naarmutuksenkesto-/huurtumattomuuskäsittelyn (scratch-re-
sistant/fog-resistant) avulla huurtumiseen liittyvää ongelmaa voidaan vähentää
huomattavasti. Erityisen kriittisten sää- ja/tai ympäristöolosuhteiden jatkuessa
VPS-suojus saattaa kuitenkin huurtua ja/tai siihen voi tiivistyä kosteutta ja tämän
vuoksi näkyvyys ja/tai hahmojen tarkkuus heikentyy: kyseisessä tapauksessa
VPS-suojus on poistettava käytöstä.
- Sateessa vesipisaroiden suora kosketus naarmutuksenkesto-/huurtumatto-
muuskäsitellyn (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-suojuksen kanssa saa aikaa
hahmojen tarkkuuden nopean vähenemisen heikentäen näkyvyyttä: kyseisessä
tapauksessa VPS-suojus on poistettava käytöstä.
- VPS-suojuksen erityinen huurtumattomuuskäsittely on yleisesti ottaen herkkä
korkeille lämpötiloille ja lämmönlähteille. Kyseisessä tapauksessa muihin ma-
teriaaleihin kosketuksen seurauksena voi syntyä likaantumista, joka havaitaan
läikkien tai tahrojen muodostumisena. Näissä tilanteissa on suositeltavaa (esim.
takalaukussa erittäin kuumina päivinä) varmistaa, ettei VPS jää kosketuksiin muid-
en materiaalien kanssa.
3 IRROTTAMINEN
3.1 Avaa kypärän leukasuoja ja laske VPS-suojus kokonaan alas (ks. edellä annetut
ohjeet).
3.2
Tartu häikäisysuojan vasempaan reunaan ja vedä sitä kypärästä ulospäin (Kuva 13).
3.3 Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
KÄYTTÖOHJEETYTTÖOHJEET
120 121
N90-3 N90-3
Ylempi ilmanvaihto
Innovatiivinen AIRBOOSTER TEKNIIKKA kanavoi edessä olevasta ilmanottoaukosta
saapuvan ilman suuntaamalla sen, täysin ilman häviöitä, kuljettajan pään yläpuoliseen
osaan.
Katso Kuva 22 aukaisua ja sulkemista varten.
Takana oleva ilmanvaihto
Mahdollistavat lämpimän ja tunkkaisen ilman poiston taaten ihanteellisen mukavuuden
kypärän sisällä (Kuva 23).
N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS - VALMIUS
(Saatavilla tuotteen versiosta riippuen)
Kypäräsi on esivalmisteltu, jotta siihen voidaan liittää N-Com-viestintäjärjestelmä.
Jos kypäräsi on tyyppihyväksytty ECE/ONU nro. 22 mukaisesti, se on testattu ja tyyp-
pihyväksytty myös asennetun N-Com-järjestelmän kanssa. Asennus N-Com-järjestel-
mästä poikkeavaan järjestelmään vaarantaa kypärän vaatimuksenmukaisuutta.
Viestintäjärjestelmän asennuksen aikana (katso N-Com-sarjan pakkauksessa olevia
ohjeita) on poistettava kypärästä polystyreeni täytteet, jotka on asetettu polystyreenisiin
poskityynyihin N-Com-kuulokkeiden paikkoja vastaavasti.
Edellä mainitut täytteet on poistettava ainoastaan, mikäli kypärää käytetään
asennetun N-Com-yhteensopivan järjestelmän kanssa.
2.3 Pujota sisävuorauksen vasemmalla ja oikealla puolella olevat sivukielekkeet sisäis-
ten polystyreenisten poskityynyjen ja ulkokuoren välissä oleviin rakoihin (Kuva 18).
2.4 Pujota sisävuorauksen vasemmanpuoleinen etukieleke vastaavaan koloon, joka
on polystyreeniseen sisäkuoreen kiinnitetyssä tuessa, ja työnnä sitä alaspäin,
kunnes se kiinnittyy kunnolla. Toista toimenpide sitten myös keskimmäiselle ja
oikeanpuoleiselle kielekkeelle (Kuva 17).
Tarkista sisävuorauksen etuosan oikea kiinnittäminen avaamalla ja sulkemalla
VPS-suojusta, jonka liikkeen on oltava vapaa. Muussa tapauksessa toista toi-
menpiteet 1.4 ja 2.4.
2.5 Pujota sisävuorauksen vasen, oikea ja takakieleke kuoren reunassa sijaitseviin
vastaaviin koloihin (Kuva 16). Työnnä kielekkeitä, kunnes ne kiinnittyvät kunnolli-
sesti tukeen.
2.6 Paina poskityynyn pehmustetta takaosassa olevien kiinnitysnappien kohdalla
kiinnittääksesi se vastaavaan kiinnityspaikkaan kuoreen kiinnitetyssä kehikossa
(Kuva 15).
2.7 Työnnä leukahihnan hina sisävuorauksesen nauhassa olevaan joustavaan lenkkiin
(Kuva 14).
VAROITUS
- Poista sisäpehmuste ainoastaan silloin, kun se on tarpeen puhdistaa tai pestä.
- Älä koskaan käytä kypärää ennen kuin olet kiinnittänyt sen sisäpehmusteen koko-
naisuudessaan ja asianmukaisesti paikoilleen.
- Pese varovasti käsin, käytä ainoastaan mietoa saippuaa ja vettä, jonka lämpötila
on enintään 30° C.
- Huuhtele kylmällä vedellä ja anna kuivua huoneenlämpötilassa suojassa aurin-
gonpaisteelta.
- Sisäpehmustetta ei saa koskaan pestä pesukoneessa.
- Sisäinen polystyreeni on helposti muotonsa menettävä materiaali, jonka tarkoituk-
sena on vaimentaa iskut muuntumalla tai osittain tuhoutumalla.
- Älä muuta tai säädä polystyreenisiä sisäosia millään tavalla.
- Puhdista polystyreeniset sisäosat ainoastaan kosteaa puhdistusliinaa käyttäen ja
anna kuivua sitten huoneenlämpötilassa suojassa auringonpaisteelta.
- Älä koskaan käytä yllä neuvottujen toimenpiteiden suorittamiseen työkaluja.
TUULISUOJA (WIND PROTECTOR)
(Kuuluu vakio- tai lisävarusteisiin/varaosiin)
Tämä lisävaruste parantaa kypärän käyttöominaisuuksia erityisissä käyttöolosuhteissa.
Tuulisuoja (Wind Protector) vähentää ilmaa virtaamasta ikävästi leuan alta sisään.
Katso Kuva 20 kiinnittämistä ja irrottamista varten.
ILMANVAIHTOJÄRJESTELMÄ
Kypärän ilmanvaihtojärjestelmä sisältää seuraavat osat:
Alempi ilmanvaihto
Sen avulla huolehditaan ilmanvaihdosta suun alueella sekä ohjataan ilmaa suoraan vi-
siiriin vähentäen huurtumista.
Katso kuvaa 21 aukaisua ja sulkemista varten.
KÄYTTÖOHJEETYTTÖOHJEET
122 123
N90-3 N90-3
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
14
10
13
8
MIN MAX
1
4A 124B 11
9
2
D1D1
D2D2
D3D3
7
5 6
3
124
N90-3
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
23
17
21 22
18
19
15 16
20
Questo casco è prodotto in uno stabilimento che rispetta
l’ambiente. Al termine del suo utilizzo, si raccomanda di
effettuarne lo smaltimento, seguendo le speciche normative
di legge vigenti nel luogo o Paese di residenza.
This helmet is manufactured in a plant respecting the environment.
At the end of its use, it is recommended to dispose of it accord ing to
specic regulations in force over the place or Country of residence.
Dieser Helm wurde mit größtmöglicher Rücksicht auf die Umwelt
hergestellt. Nach Gebrauch entsorgen Sie ihn bitte entsprechend den
landes- oder ortsüblichen Bestimmungen.
Ce casque est fabriqué dans un établissement qui respecte
l’environnement. À la n de son utilisation, il est recommandé
de procéder à son élimination, suivant les règles spéciques en
vigueur dans le lieu ou le pays de résidence.
Este casco ha sido fabricado en una instalación industrial que
respeta el medio ambiente. Una vez cumplido su servicio, para
eliminarlo, se recomienda acudir a un centro de recogida selectiva
y actuar según las normas vigentes en el lugar y país de residencia.
Este capacete é produzido numa fábrica que respeita o
ambiente. No nal da sua utilização, recomenda-se que seja
eliminado de acordo com regulamentação especíca em vigor
no local ou País de residência.
Deze helm wordt op een milieu vriendelijke manier vervaardigd.
Wanneer de helm niet meer gebruikt wordt dient u deze helm
af te voeren volgens de geldende milieu eisen.
Denne hjelm er lavet med respekt for miljøet. Når den engang skal
bortskaffes, bør det være i overensstemmelse med miljøreglerne.
Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο που σεβεται
το περιβαλλον. Μετα το περας της χρησης του συνισταται να
το καταστρεψετε συµφωνα µε τους κανονισµους που ισχυουν
στο τοπο ή χωρα διαµονης σας.
Denne hjelmen er produsert i en fabrikk med respekt for miljøet.
På slutten av dens bruk, er det anbefalt å kaste hjelmen i
henhold til de bestemte regler/forskrifter i området/kommunen
eller landet, hvor du bor.
Denna hjälm är tillverkad i en fabrik som värnar om miljön. När
den slutligen ska kasseras rekommenderar vi att man följer de
regler och förordningar som gäller för respektive land.
Tämä kypärä on valmistettu ympäristöä kunnioittavassa
tehtaassa. Kypärän tullessa elinkaarensa päähän se on
suositeltavaa hävittää paikallisten jätesäädösten mukaisesti.
ISTR000000169 – 09.23 (Eletta)
www.nolan-helmets.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Nolan N90-3 Handleiding

Type
Handleiding