Bell SRT Series Handleiding

Type
Handleiding
SRT SERIES MANUAL
INTERNATIONAL
SRT SERIES MANUAL
INTERNATIONAL
4
ENGLISH
• Introduction
• Do’
s and Don’ts
• W
earing Your Helmet
• Protect
Your Eyes
• Care and Cleaning
• Storage
The SRT Series Ventilation System
• Panovision™ Shield And Mechanism
• Panovision™ Shield Installation/Removal
• Operation Of Flip Up Chin Bar
• Remo
val Of Inner Shield
• SR
T Interior Parts
• Neck Curtain Deployment
• Interior Components
• Chin Curtain Installation/Remo
val
• SR
T Series Spare Parts
• Pinloc
k
®
and Ultra Shield
• Contact Infor
mation
mW
ARNING!
For your safety, it is important that you completely read the owner’s manual and all warning labels.
mWARNING!
No helmet can protect the user from all foreseeable impacts. To maximize the protection offered by this
helmet design, it must fit securely. The chin strap must be securely fastened. For maximum protection, the
helmet must fit firmly on head and the retention system must be securely fastened. With the retention system
comfortably, but firmly, adjusted, it should not be possible for the helmet to be removed from the head when
pulled at the rear in an upward and forward direction.
5
Introduction
Head protection is a complicated subject which cannot be fully discussed in this owner’s manual.
Regardless, before your first ride, you should read this owner’s manual carefully for important
information about your new SRT Series helmet. You should also store this manual in a place where
you can retrieve it for periodic review or if any questions arise. You should not use your new SRT
Series helmet until you have read and fully understand the contents of this manual.
About Some of the Limits of Your SRT Series Helmet
Your SRT Series helmet is designed to reduce or prevent certain injuries, and studies show
you are better off in an accident if you are wearing a helmet than if you are not. Regardless, a
motorcycle helmet cannot protect against all foreseeable impacts or injuries. For example, your
helmet cannot protect against spinal injuries, neck injuries, or any portion of the body it does not
cover. In addition, it may not protect against injuries to areas the helmet does cover. For example,
your helmet is made of energy absorbing materials which may or may not crush depending upon
the impact. Sometimes the force of the impact is such that there is no crush, and sometimes
the force of the impact is such that the material crushes completely. In either case at least some
of the force of the impact is transmitted to the head and brain, and permanent injury or death
may result. In addition, some head injuries are not caused by impacts. They are caused by other
forces, like scrambling an egg just by shaking it. You do not have to destroy the shell to destroy
the contents. Helmets cannot prevent this type of injury. Because of the wide variety of accident
scenarios, it is impossible to tell when your helmet will or will not protect against injury or death.
6
Short List of Do’s and Don’ts:
1. Do choose a helmet which fits properly.
2.
Do not c
hoose a helmet which interferes with your field of vision or your ability to hear.
3. Do make sure that when the chin strap is fastened the helmet fits snugly all over your head
and low on your forehead so you can see the edge in your upper field of vision.
4.
Alw
ays wear the chin strap tightly and securely fastened while riding.
5.
Do c
heck your helmet before each ride for signs of wear or damage.
6.
Do not
“park” your helmet on mirror stalks or sissy bars.
7.
Do not carr
y your helmet on the motorcycle’s helmet lock while riding.
8.
Replace your helmet immediately if it sho
ws signs of wear or damage.
9.
Replace your helmet immediately after an impact,
even if no damage is visible.
10.
Replace your helmet at least ever
y five years.
11. Do not loan or sell your helmet, or buy a used helmet.
12.
Do not wear someone else’
s helmet.
13. Clean your helmet with soap and water only.
14.
W
ear a helmet whenever you ride.
15.
Ride safely
, and do not take risks just because you are wearing a helmet.
16. Do not remove any component of the helmet unless specified by the manufacturer.
17. Always ride with all padding installed properly in the helmet.
7
Wearing Your Helmet
The best way to put on your new SRT Series helmet is to gently pull the chin straps outward just
enough to spread the helmet as you ease it over your head. If you can pull the helmet onto your
head without having to spread the helmet, the helmet is too big, will not fit right, and should not be
worn. With the helmet on your head, thread the loose end of the strap through the double D-rings as
illustrated below. Pull on the end until the strap is snug, so it is almost uncomfortable and well back
against your throat. When riding, always wear the helmet with the chin strap in this position.
1. D-Rings 2. Chinstrap
1
2
8
Wearing Your Helmet (Europe only)
The best way to put on your new SRT Series helmet is to gently pull the chin straps outward just enough to
spread the helmet as you ease it over your head. If you can pull the helmet onto your head without having to
spread the helmet, the helmet is too big, will not fit right, and should not be worn. With the helmet on your
head, thread the loose end of the strap through the ratchet buckle as illustrated below. Push the end until
the strap is snug, pull the red ratchet handle until the strap is almost uncomfortable and well back against
your throat. When riding, always wear the helmet with the chin strap in this position.
1. Ratchet Buckle 2. Chinstrap 3. Pull Tab
1
2
3
9
mWARNING!
The helmet chin strap must be securely fastened and snug under your chin and against your throat or the
helmet may not stay on in an accident. If the helmet does not stay on, serious injury or death may result.
mWARNING!
Do not use a chin cup or wear the strap on the point of the chin. If the chin strap is not in the proper
position or used properly, the helmet may not stay in position or may come off. Serious personal injury or
death may result.
Proper Fit
In order to work right, your helmet must fit right. If your helmet does not fit right, it may come off in an
accident, in which case it will not provide any protection. Because many motorcyclists are killed each
year when their helmets do not stay on in an accident, do not wear a motorcycle helmet that does not
fit right. If the helmet does not fit right, do not wear it. Bell manufactures helmets of different sizes, and
should have a helmet to fit your head.
This section is very important: your helmet must be snug on all areas of your head and must
be comfortable.. Here are two good tests the helmet must pass:
1. Fasten the chin strap under your chin so it is snug with your mouth closed and uncomfortable to open
your mouth. Grab the helmet with both hands and try to move the helmet forward and backward and from
side to side. The helmet does not fit right if your skin does not move with the liner of the helmet.
10
2. With the chin strap snug under your chin, grab the helmet in the rear at the base and try to pull
the helmet forward on your head. Do the same test except grab the helmet in the front and try to roll
the helmet rearward. If the helmet comes off your head, the helmet does not fit right and you should
not wear it. This is also important. Check to make sure the chin strap is tight periodically while you
ride. If the chin strap has become lose, immediately stop and re-tighten the chin strap. If you have any
questions about fit, see your dealer, or contact Bell’s Consumer Services group at 1-800-456-BELL.
mWARNING!
Do not wear a motorcycle helmet which does not fit right. Failure to follow this instruction could
lead to serious personal injury or death. If you have purchased one of our full-face models, check the
position of your eyes in relation to the eye opening of the helmet. Check to make sure that the helmet
is positioned on your head so that you have adequate downward and upward vision to properly
operate your vehicle. Adjust the position of the helmet on your head to achieve this relationship.
Protect Your Eyes
Your new SRT Series helmet is equipped with a face shield that must be used at all times in
order to adequately protect your face and eyes. Tinted face shields, goggles, or other forms of
tinted eye protection should not be used at night or under other conditions of poor visibility.
Lenses damaged by scratches will reduce visibility, especially at night, and should be replaced.
Petroleum products and other solvents may impair the optical properties and reduce the
mechanical strength of shields and should not be used. Replacement shields can be obtained
from your dealer or by calling 1-800-456-BELL.
11
mWARNING!
Failure to use proper eye protection can cause an accident and result in serious injury or death.
Check For Adequate Vision
Always check for adequate vision. For example, when helmets are used in conjunction with goggles
or other eye coverings, vision restrictions can occur. Make sure your motorcycle is equipped with
effective mirrors, and use them for peripheral vision to enhance your direct vision of traffic and other
riding hazards. It is the responsibility of each user to assure the adequacy of his or her vision prior to
using this helmet.
mWARNING!
Never use a helmet or eye protection which restricts your vision so that you are unable to safely
operate your vehicle.
Check for Adequate Hearing
Research has shown that in many cases shielding the ears from wind noise results in the ability to
more accurately detect important traffic sounds (such as horns and sirens).
mWARNING!
It is the responsibility of each user to determine which helmet model is best suited to his or her needs and
preferences. Helmet models that cover less of the head provide less impact protection and may be more
susceptible to helmet ejection, which can result in injury or death. It is also the helmet user’s responsibility to
determine his or her ability to hear important traffic sounds while wearing and using this helmet.
12
Care and Cleaning
Helmets are energy absorbing devices intended to deform, fracture, crush, and collapse as they absorb as
much of the energy generated by an impact as they possibly can. They are durable, but should be treated as
though they are fragile so that you will have all of the available energy absorbing materials if you should ever
need them. Your helmet will give you years of good service if properly cared for. Avoid harsh sunscreens, hair
products, and skin products on the head while wearing the helmet.
Accessories
No attachments should be made to the helmet except those recommended by the helmet manufacturer.
Do no drill or cut shell.
mWARNING!
Never rigidly attach anything to the outside of your helmet. If struck in an accident it can cause the force of the
blow to be more concentrated and greatly increase your chance of injury or death. Never mount a rigid object to
the inside of your helmet. If struck in an accident it could become a projectile, greatly increasing the chance of
injury or death. Never drop your helmet, as this may cause damage which is invisible to you.
mWARNING!
Tinted lenses are not suitable for use at night. Lenses damaged by scratches will reduce visibility and should
be replaced. Visors and goggles having minor scuffed areas or small surface scratches should not be used at
night. Contact with petroleum products and other solvents may impair the optical properties and reduce the
mechanical strength.
13
Follow these simple rules:
• Never decorate your helmet with paint, decals, stickers, or tape.
• Use only mild soap and water to clean the outside of your helmet.
• Chemicals used in many items can be harmful to the outer shell of your helmet.
• Frequently, this damage is not visible, and can result in premature fracturing of the shell when impacted.
• Use only mild soap and water to clean the interior of your helmet.
• Never allow your helmet to come in contact with gasoline or other petroleum products, as this will cause
serious damage to the energy absorbing inner liner and/or the outer shell of the helmet.
Painting
Our helmets should not be painted by anyone other than the manufacturer. Many helmet components
can be seriously damaged by chemicals and/or solvents contained in most paint or by careless
handling during the repainting process.
Storage
Our helmets require little special care. However, it is a good idea to protect your helmet from damage if
it is to be stored for a long period of time. Household pets will chew on an unattended helmet if given
the chance. Helmets should be stored in a cool, dry place. Exposure to temperatures in excess of 150
degrees F can cause damage, resulting in a loss of protection. The interior of cars on sunny days can
exceed 150 degrees.
14
The SRT Series Ventilation System
The ventilation system is engineered to maximize airflow, which cools the interior of the helmet and
helps to keep the Panovision™ shield clear, resulting in a more comfortable ride with less fatigue.
15
Familiarize yourself with the many
ventilation features marked below.
1. Panovision™ Face Shield
2. Chin Vent Intake
3. Forehead Vent Intake (SRT only)
4. Top Vent Intake
5. Rear exhaust
6. Interior Ventilation Channels
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
2
4
OPEN
CLOSED
1
3
16
5
6
Familiarize yourself with the many
ventilation features marked below.
1. Panovision™ Face Shield
2. Chin Vent Intake
3. Forehead Vent Intake (SRT only)
4. Top Vent Intake
5. Rear exhaust
6. Interior Ventilation Channels
17
PANOVISION™ SHIELD and MECHANISM
The shield mechanism is designed for quick and easy Panovision™ shield swapping as weather
or light conditions change.
1. Fully-Closed & Locked Position
2. Cracked Position
3. Fully-Open Position
4. Shield Release Button
5. Shield Pivot
6. Pivot Guide Post
7. Pivot Guide
8. Installation/Removal Ring
9. Pivot Ring
10. Pivot Track
11. Pivot Plate Screw
1 2
3
4
18
5
6
7
8
9
10
11
19
Panovison™ Shield Installation
1. Starting in the Fully-Open position, locate the Shield Pivot in the Installation/Removal Ring.
2. Slide the shield back along the Pivot Track until it clicks into the Pivot Ring.
3. Cycle the shield closed and open to ensure the Pivot Guide Post is tracking properly along
the Pivot Guide.
1 2 3
20
Panovison™ Shield Removal
1. Raise the shield into the Fully-Open Position.
2. Push the Shield Release Buttons and slide the shield forward along the Pivot Track into
the Installation/Removal Ring.
3. Spread the shield slightly to release the Shield Pivot from the Installation/Removal Ring.
1 2 3
21
OPERATION OF FLIP UP CHIN BAR
WARNING! BE SURE THAT CHIN BAR IS CLOSED SECURELY!
Don not operate motorcycle with chin bar in open position!
LOCKING FLIP UP CHIN BAR.
Pull lever down
and away from
face.
Repeat to lower
chin bar
Push swipe button
up to lock the chin
bar in the raised
up position.
Push swipe button
down to unlock the
chin bar, close chinbar
until you hear the
audible click.
22
REMOVAL OF INNER SHIELD
NOTE: First, open outer shield to the highest position. Then lower inner shield to lowest possible position.
Firmly hold the inner
shield with your hand
and gently pull one
side out away from
the helmet to release.
Repeat to release the
opposite side
USING THE RETRACTABLE INNER SHIELD
NOTE: The retractable inner shield can be lowered and rectacted, regardless of whether or not the face shield is up or down.
To lower the inner
shield. Retract lever
toward the back of the
helmet.
To raise the inner
shield. Retract lever
toward the front of the
helmet.
23
SRT and SRT MODULAR
Interior Parts
1. Nose Guard
2. Chin Curtain
3. Cheekpad-Left
4. Top Liner
5. Cheekpad-Right
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 30 mm
M 35 mm
L 30 mm
XL 35 mm
XXL
3XL
30 mm
25 mm
1.
2.
3.
5.
4.
24
SRT Interior Components
SRT Series interior parts are removable and washable. Use only mild soap and water to clean the
interior of your helmet. Liners can be hand-washed in a bucket with mild soap and water, rinsed,
then air dried only. Never use an oven or other heating source to dry the helmet. Temperatures in
excess of 150 degrees F can damage the energy absorbing inner liner. Never allow your helmet to
come in contact with gasoline or other petroleum products, as this will cause serious damage to
the energy absorbing inner liner and/or the outer shell of the helmet.
25
Chin Curtain
The chin curtain deflects air from
entering the bottom of the helmet
to minimize wind noise and air
turbulence to the rider’s face. The
chin curtain snaps in and out as
shown.
Cheek Pads Installation:
1. Align the snaps and velcro with the receiver inside the helmet.
The snaps and velcro will need to be snapped-in to secure the cheek pad to the helmet.
26
A Panovision™ shield has been engineered to be Pinlock® fog-
resistant lens ready. Pinlock® DKS163 fog-resistant lens fits exactly
into the dedicated recess of the Pinlock® lens-ready Panovision™
shield. The air-tight double shield effect and moisture absorbing
properties of the Pinlock® DKS163 lens provide a crystal clear view
under the most demanding weather conditions.
Please note: Pinlock® lens-ready Panovision™ shields are designed
to be used with a Pinlock® DKS163 lens to minimize fogging. If the
Pinlock® DKS163 lens is not installed, fogging may occur because
the Pinlock® lens-ready Panovision™ shield has not been treated to
resist fogging.
Pinlock® DKS163 replacement lenses and additional information can
be found at: www.pinlock.com
27
Contact Info
Customer Service-North America
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Dealer Contact:
tel. 800-776-5677
fax. 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Five Year Limited Warranty
Subject to the following, Bell Sports, Inc. (“Bell”) warrants to the original purchaser of each new Bell
SRT purchased from Bell that the helmet when new is free of defective materials and workmanship. Any
claim under this warranty must be made when the defect is first discovered, and in no event more than
five years after date of purchase. At Bell’s option, Bell may repair or replace the helmet. Bell’s liability
under this warranty shall not exceed the original purchase price. Bell expressly disclaims any liability
for incidental or consequential damages. To make a claim under this limited warranty, the helmet must
be returned to Bell with original proof of purchase at the original purchaser’s expense to the warranty
administrator at Bell at, Bell Sports Inc. 1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866 with a letter which fully
explains the claim.
Customer Service-Europe
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tel. +353-69-61544
28
MANUEL DE LA SÉRIE SRT
INTERNATIONAL
30
FRANÇAIS
• Introduction
• Conseils et avertissements
• Port de votre casque
• Protection de vos yeux
• Entretien et nettoyage
• Entreposage
• Système de ventilation de la série SRT
• Pare-visage et mécanisme Panovision™
• Installation/retrait du pare-visage Panovision™
• Utilisation de la mentonnière rabattable
• Retrait de l'écran interne
• Pièces internes SRT
• Déploiement du bavolet
• Composants internes
• Installation/retrait du couvre-menton
• Pièces de rechange de la série SRT
Pinlock® et écran ultra
• Coordonnées
mAVERTISSEMENT!
Pour votre sécurité, il est important que vous lisiez entièrement le manuel de l'utilisateur et toutes les
étiquettes d'avertissement.
mAVERTISSEMENT!
Aucun casque ne peut protéger l'utilisateur contre tous les impacts prévisibles. Pour maximiser la protection
offerte par ce concept de casque, il doit être correctement ajusté. La jugulaire doit être solidement attachée.
Pour une protection maximale, le casque doit être fermement ajusté à la tête et le harnais doit être solidement
attaché. Une fois le harnais confortablement, mais fermement ajusté, il ne devrait pas être possible de retirer
le casque de la tête lorsqu'il est tiré vers le haut et vers l'avant depuis l'arrière.
31
Introduction
La protection de la tête est un sujet complexe qui ne peut pas être pleinement discuté dans le manuel
d'utilisation. Toutefois, avant d'utiliser votre motocyclette pour la première fois, vous devez lire attentivement
le manuel d'utilisation pour les informations importantes concernant votre nouveau casque de la série SRT.
Vous devez également conserver ce manuel dans un endroit où vous pouvez le récupérer pour révision
périodique ou en cas d'éventuelles questions. Vous ne devriez pas utiliser votre nouveau casque de la série
SRT jusqu'à ce que vous ayez lu et compris le contenu de ce manuel.
Certaines limites de votre casque de la série SRT
Votre casque de la série SRT est conçu pour réduire ou prévenir certaines blessures, et les études montrent
que vous êtes davantage protégé lors d'un accident si vous portez un casque que si vous ne le portez pas.
Toutefois, un casque de motocyclette ne peut pas vous protéger contre tous les impacts et les blessures
prévisibles. Par exemple, votre casque ne peut pas vous protéger contre les traumatismes médullaires, les
blessures au cou, ou toute partie du corps qu'il ne couvre pas. De plus, il peut ne pas vous protéger contre
les blessures aux parties que le casque ne couvre pas. Par exemple, le casque est constitué de matériaux
permettant l'absorption d'énergie qui peuvent ou non s'écraser en fonction de l'impact. Parfois la force de
l'impact est telle qu'il n'y a pas d'écrasement, et parfois la force de l'impact est telle que le matériau s'écrase
complètement. Dans les deux cas au moins une partie de la force d'impact est transmise à la tête et le
cerveau, et des lésions permanentes ou la mort peuvent en résulter. De plus, certaines blessures à la tête
ne surviennent pas des suites d'un impact. Elles sont causées par d'autres forces, comme un œuf peut se
brouiller si on le secoue. Un pare-visage intact ne signie pas que le contenu n'est pas détruit. Les casques
ne peuvent pas empêcher ce type de blessure. En raison de plusieurs différents scénarios d'accidents, il est
impossible de dire quand votre casque vous protègera ou non contre les blessures ou la mort.
32
Courte liste des conseils et avertissements :
1. Choisissez un casque de taille appropriée.
2. Ne choisissez pas un casque qui interfère avec votre champ de vision ou votre capacité d'écoute.
3. Lorsque la sangle du menton est xée, assurez-vous que le casque soit bien ajusté à votre tête et qu’il
recouvre votre front de sorte que vous puissiez voir le bord du casque dans votre champ de vision supérieur.
4. Portez toujours la sangle du menton fermement et solidement xée pendant la conduite.
5. Vériez votre casque avant chaque démarrage pour des signes d'usure ou de détérioration.
6. Ne «rangez» pas votre casque sur les tiges de miroir ou sur le dossier.
7. Ne transportez pas votre casque sur la barre de xation du casque de la motocyclette en conduisant.
8. Remplacez votre casque immédiatement s'il y a des signes d'usure ou de détérioration.
9. Remplacez votre casque immédiatement après un impact, même si aucun dommage n'est visible.
10. Remplacez votre casque au moins tous les cinq ans.
11. Ne prêtez pas ou ne vendez pas votre casque, ou n'achetez pas un casque usagé.
12. Ne portez pas le casque de quelqu'un d'autre.
13. Nettoyez votre casque avec de l'eau savonneuse seulement.
14. Portez un casque à chaque fois que vous utilisez la motocyclette.
15. Conduisez en toute sécurité et ne prenez pas de risques parce que vous portez un casque.
16. N'enlevez pas de composant du casque à moins que cela soit indiqué par le fabricant.
17. Conduisez toujours avec tout le rembourrage correctement installé dans le casque.
33
Port de votre casque
La meilleure façon de porter votre nouveau casque de la série SRT est de tirer légèrement la sangle du menton
vers l'extérieur juste assez pour pouvoir mettre le casque sur votre tête. Si vous pouvez mettre le casque sur
votre tête sans avoir tiré sur le casque, le casque est trop grand, n'est pas bien ajusté et ne doit pas être porté.
Avec le casque sur la tête, passez l'extrémité libre de la mentonnière à travers les doubles anneaux en D, comme
illustré ci-dessous. Tirez sur l'extrémité jusqu'à ce que la sangle du menton soit bien ajustée, de sorte qu'elle est
presque inconfortable et appuyée contre votre gorge. Quand vous conduisez, portez toujours le casque avec la
sangle du menton dans cette position.
1. Anneaux en D 2. mentonnière
1. D-Rings 2. Chinstrap
1
2
34
1
2
3
Port de votre casque (Europe seulement)
La meilleure façon de porter votre nouveau casque de la série SRT est de tirer légèrement le mentonnière vers
l'extérieur juste assez pour pouvoir mettre le casque dessus votre tête. Si vous pouvez mettre le casque sur votre
tête sans avoir tiré sur le casque, le casque est trop grand, n'est pas bien ajusté et ne doit pas être porté. Avec le
casque sur la tête, passez l'extrémité libre de la mentonnière à travers la boucle à cliquet, comme illustré ci-dessous.
Poussez l'extrémité jusqu'à ce que la mentonnière soit bien ajustée, puis tirez la poignée à cliquet rouge jusqu'à ce
que la mentonnière soit presque inconfortable et bien appuyée contre votre gorge. Quand vous conduisez, portez
toujours le casque avec la mentonnière dans cette position.
1. Boucle à cliquet 2. Sangle du menton 3. Poignée à cliquet
35
mAVERTISSEMENT :
La sangle du menton du casque doit être solidement xée et serrée sous le menton et contre la gorge, sinon le casque
risque de ne pas rester en place lors d'un accident. Si le casque ne reste pas en place, des blessures graves ou
mortelles peuvent survenir.
mAVERTISSEMENT :
N'utilisez pas une mentonnière ou ne portez pas la sangle du menton sur la pointe du menton. Si la sangle du menton
n'est pas dans la bonne position ou est utilisée incorrectement, le casque peut ne pas rester en position ou peut se
détacher. Des blessures graves ou mortelles peuvent en résulter.
Ajustement correct
Votre casque doit être bien ajusté an de bien fonctionner. Si votre casque n'est pas bien ajusté, il peut se détacher
lors d'un accident et dans un tel cas il ne fournira aucune protection. Parce que beaucoup de motocyclistes sont
tués chaque année lorsque leurs casques ne demeurent pas en place lors d'un accident, ne portez pas un casque de
motocyclette qui n'est pas bien ajusté. Si le casque n'est pas bien ajusté, ne le portez pas. Bell fabrique des casques
de différentes tailles et devrait avoir un casque qui épouse bien la forme de votre tête.
Cette section est très importante: votre casque doit être bien ajusté sur tous les endroits de votre tête et doit être
confortable. Voici deux bons tests que le casque doit satisfaire:
1. Fixez la sangle du menton sous le menton pour qu'elle soit serrée avec votre bouche fermée, et inconfortable pour
ouvrir votre bouche. Prenez le casque avec les deux mains et essayez de déplacer le casque vers l'avant et vers l'arrière
et de gauche à droite. Le casque n'est pas bien ajusté si votre peau ne se déplace pas avec la doublure du casque.
36
2. Avec la sangle du menton serrée sous le menton, prenez le casque à partir de la base arrière et essayez
de tirer le casque vers l'avant sur la tête. Faites le même test, sauf saisissez le casque à l'avant et essayez
de rouler le casque vers l'arrière. Si le casque se détache de votre tête, le casque n'est pas bien ajusté et
vous ne devriez pas le porter. Ceci est également important. Assurez-vous que la sangle du menton est
serrée périodiquement pendant que vous conduisez. Si la sangle du menton est devenue desserrée, arrêtez
immédiatement et resserrez la sangle du menton. Si vous avez des questions au sujet de l'ajustement, consultez
votre revendeur ou contactez le groupe des services aux consommateurs de Bell au 1800456-BELL.
mAVERTISSEMENT :
Ne portez pas un casque de motocyclette qui n'est pas bien ajusté. Le non-respect de ces instructions peut
entraîner des blessures graves ou mortelles. Si vous avez acheté un de nos modèles intégraux, vériez la
position de vos yeux par rapport à l'ouverture des yeux du casque. Assurez-vous que le casque est placé sur
la tête de sorte que vous avez une vision vers le bas et vers le haut sufsante pour bien utiliser votre véhicule.
Ajustez la position du casque sur la tête pour permettre cette relation.
Protection de vos yeux
Votre nouveau casque de la série SRT est équipé d'un pare-visage qui doit être utilisé en tout temps an de
protéger adéquatement votre visage et vos yeux. N'utilisez pas des pare-visages et lunettes teintées ou d'autres
formes de protection des yeux teintées la nuit ou dans d'autres conditions de mauvaise visibilité. Remplacez
les pare-visages endommagés de rayures car ils risquent de réduire la visibilité, surtout la nuit. Des produits
pétroliers et d'autres solvants peuvent altérer les propriétés optiques et réduire la résistance mécanique des
pare-visages et ne doivent pas être utilisés. Pour commander un pare-visage de rechange, communiquez avec
votre revendeur ou appelez le 1800456-BELL.
37
mAVERTISSEMENT :
De ne pas utiliser une protection oculaire appropriée peut provoquer un accident et entraîner des blessures
graves ou la mort.
Vérification d’une vision adéquate
Vériez toujours que votre vision est adéquate. Par exemple, lorsque les casques sont utilisés
conjointement avec des lunettes ou d'autres revêtements oculaires, les restrictions de vision peuvent se
produire. Assurez-vous que votre motocyclette est équipée de miroirs efcaces, et utilisez-les pour la vision
périphérique an d'améliorer votre vision directe de la circulation et autre risque de conduite. Il est de la
responsabilité de chaque utilisateur d'assurer la qualité de sa vision avant d'utiliser ce casque.
mAVERTISSEMENT :
Ne protégez jamais votre casque ou vos yeux de sorte que vous ne soyez pas en mesure de faire
fonctionner votre véhicule en toute sécurité.
Vérification d’une ouïe adéquate
La recherche a montré que, dans de nombreux cas, la protection des oreilles contre le bruit du vent augmente
la capacité de détecter plus précisément les sons de trac importants (tels que les klaxons et sirènes).
mAVERTISSEMENT :
Il est de la responsabilité de chaque utilisateur de déterminer quel modèle de casque est le mieux adapté
à ses besoins et préférences. Des modèles de casques qui couvrent moins bien la tête offrent moins de
protection contre les impacts et peuvent être plus susceptibles à l'éjection du casque, ce qui peut entraîner
des blessures ou la mort. Il est également de la responsabilité de l'utilisateur du casque de déterminer sa
capacité à entendre les sons importants du trac en portant et en utilisant ce
casque.
38
Entretien et nettoyage
Les casques sont des appareils qui absorbent de l'énergie, destinés à se déformer, se fracturer, s'écraser
et s'effondrer, car ils absorbent autant de l'énergie produite par un impact que possible. Les casques sont
durables, mais ils doivent être traités comme s'ils sont fragiles de sorte que vous aurez tous les matériaux
absorbants d'énergie disponibles si jamais vous en avez besoin. Votre casque vous donnera des années de
bon service s'il est correctement entretenu. Évitez les écrans solaires, les produits capillaires et les produits
cutanés agressifs sur la tête en portant le casque.
Accessoires
Aucun accessoire ne doit être attaché au casque à l’exception des accessoires recommandés par le fabricant
du casque. Ne pas percer ni couper la coquille.
mAVERTISSEMENT :
N'attachez jamais rigidement quelque chose à l'extérieur de votre casque. Si vous vous faites frapper lors d’un
accident, le casque peut augmenter la concentration de la force du coup et augmenter considérablement vos
risques de blessures, voire la mort. Ne xez jamais un objet rigide à l'intérieur de votre casque. Si vous vous
faites frapper lors d’un accident, le casque pourrait devenir un projectile, ce qui augmente considérablement
vos risques de blessures, voire la mort. Ne laissez jamais votre casque tomber car cela peut causer des
dommages invisibles à l'œil nu.
mAVERTISSEMENT!
Les verres teintés ne conviennent pas à une utilisation la nuit. Les verres qui sont endommagés par des éraures
réduiront la visibilité et doivent être remplacés. Les visières et les lunettes de protection qui sont légèrement
éraés ne devraient pas être utilisés la nuit. Le contact avec des produits pétroliers et d’autres solvants peut
détériorer les propriétés optiques et réduire la résistance mécanique.
39
Suivez les règles simples ci-après :
• Ne décorez jamais votre casque avec de la peinture, des autocollants, des étiquettes ou du ruban adhésif.
• Utilisez uniquement une solution d'eau et de savon doux pour nettoyer l'extérieur de votre casque.
Les produits chimiques utilisés dans de nombreux produits peuvent être dommageables à l'enveloppe extérieure de
votre casque.
Souvent, ces dommages ne sont pas visibles et peuvent entraîner une fracture prématurée de l'enveloppe lors d'un
impact.
• Utilisez uniquement une solution d'eau et de savon doux pour nettoyer l'intérieur de votre casque.
Ne laissez jamais votre casque entrer en contact avec de l'essence ou d'autres produits pétroliers, car cela
provoquerait de graves dommages à la doublure interne et/ou l'enveloppe extérieure du casque, conçus pour
absorber l'énergie.
Peinture
Nos casques ne doivent pas être peints par une personne autre que le fabricant. De nombreux composants du
casque peuvent être gravement endommagés par les produits chimiques et/ou solvants contenus dans la plupart
des peintures ou par une manipulation imprudente pendant le processus de peinture.
Entreposage
Nos casques nécessitent peu d'entretien particulier. Toutefois, il est souhaitable de protéger votre casque contre les
dommages s'il doit être stocké pendant une longue période. Si une occasion se présente, les animaux domestiques
mâcheront sur un casque sans surveillance. Les casques doivent être stockés dans un endroit frais et sec.
L'exposition à des températures supérieures à 66C (150F) peut causer des dommages, ce qui entraîne une perte
de protection. La température à l'intérieur des voitures lors des journées ensoleillées peut dépasser 66C (150F).
40
Système de ventilation de la série SRT
Le système de ventilation est conçu pour maximiser le ux d'air qui refroidit l'intérieur du casque et aide à garder
le pare-visage Panovision™ clair, ce qui entraîne une conduite plus confortable avec moins de fatigue.
41
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
2
4
OPEN
CLOSED
1
3
Familiarisez-vous avec les
nombreuses caractéristiques de
ventilation indiquées ci-dessous.
1. Pare-visage Panovision™
2. Entrée d'air au niveau du menton
3. Entrée d'air de ventilation au
niveau du front
4. Entrée d'air de ventilation
supérieure
5. Sortie d'air de ventilation arrière
6. Canaux de ventilation intérieurs
42
5
6
43
1 2
3
4
PARE-VISAGE ET MÉCANISME PANOVISION™
Le mécanisme du pare-visage est conçu pour échange rapide et facile du pare-visage Panovision™
lorsque la météo ou les conditions d'éclairage changent.
1.
Position entièrement fermée et
verrouillée
2. Position légèrement ouverte
3. Position entièrement ouverte
4.
Bouton de dégagement du
pare-visage
5. Système de pivot du pare-visage
6.
Tenon de guidage du système
de pivot
7. Guidage du système de pivot
8. Anneau d'installation/retrait
9. Anneau du système de pivot
10. Voie du système de pivot
11.
Vis de la plaque du système
de pivot
44
5
6
7
8
9
10
11
45
1 2 3
Installation du pare-visage Panovision™
1. À partir de la position entièrement ouverte, localisez le système de pivot du pare-visage dans
l'anneau d'installation/retrait.
2. Faites glisser le pare-visage vers l'arrière avec la voie de pivot jusqu'au déclic dans l'anneau
de pivot.
3. Fermez et ouvrez le pare-visage pour vous assurer que le tenon de guidage du système de
pivot fonctionne correctement avec le guidage du système de pivot.
46
1 2 3
Retrait du pare-visage Panovision™
1. Relevez le pare-visage en position entièrement ouverte.
2. Poussez les boutons de dégagement du pare-visage et faites glisser le pare-visage vers
l'avant avec la voie du système de pivot dans l'anneau d'installation/retrait.
3. Écartez le pare-visage légèrement pour libérer le système de pivot du pare-visage de l'anneau
d'installation/retrait.
47
UTILISATION DE LA MENTONNIÈRE RABATTABLE
AVERTISSEMENT! VEILLEZ À CE QUE LA MENTONNIÈRE SOIT SOLIDEMENT FERMÉE!
Ne conduisez pas la motocyclette avec la mentonnière en position ouverte !
VERROUILLAGE DE LA MENTONNIÈRE RABATTABLE
Abaissez le levier pour
qu'il soit loin du visage.
Répétez pour abaisser la
mentonnière.
Déplacez le bouton vers
le haut pour verrouiller la
mentonnière en position
relevée.
Déplacez le bouton vers le
bas pour déverrouiller la
mentonnière, puis fermez
la mentonnière jusqu'à
ce que vous entendiez
un déclic.
48
RETRAIT DE L'ÉCRAN INTERNE
REMARQUE : Tout d'abord, ouvrez le pare-visage à sa position le plus élevée. Abaissez ensuite l'écran interne à sa position la plus basse possible.
Tenez fermement l'écran
interne avec votre main
et tirez doucement d'un
côté à l'opposé du casque
pour libérer. Répétez pour
libérer le côté opposé.
UTILISATION DE L'ÉCRAN INTERNE RÉTRACTABLE
REMARQUE : L'écran interne rétractable peut être abaissé et rétracté, peu importe si le pare-visage est relevé ou abaissé.
Pour abaisser l'écran
interne. Déplacez le levier
vers l'arrière du casque.
Pour relever l'écran
interne. Déplacez le levier
vers l'avant du casque.
49
1.
2.
3.
5.
4.
SRT et MODULAIRE SRT
Pièces internes
1. Protège-nez
2. Couvre-menton
3. Coussin de joue gauche
4. Doublure supérieure
5. Coussin de joue droit
Dimensions
des casques
Dimensions des cous-
sins de joues OEM
Compatibilité
TP 35 mm
INTERCHANGEABLE
P 30 mm
M 35 mm
G 30 mm
TG 35 mm
XXL
3XL
30 mm
25 mm
50
Composants internes SRT
Les composants internes de la série SRT sont amovibles et lavables. Utilisez uniquement une
solution d'eau et de savon doux pour nettoyer l'intérieur de votre casque. Les doublures peuvent
être lavées à la main dans un seau d'eau savonneuse, rincées, puis séchées à l'air seulement.
N'utilisez jamais un four ou autre source de chaleur pour sécher le casque. Les températures
supérieures à 66C (150F) peuvent endommager la doublure interne absorbante d'énergie. Ne
laissez jamais votre casque entrer en contact avec de l'essence ou d'autres produits pétroliers, car
cela pourrait causer de graves dommages à la doublure interne et/ou l'enveloppe extérieure du
casque, conçus pour absorber l'énergie.
51
Couvre-menton
Le couvre-menton empêche l'air
de pénétrer au bas du casque an
de minimiser le bruit du vent et de
la turbulence de l'air sur le visage
du conducteur. Le couvre-menton
s'enclenche comme indiqué
ci-contre.
Installation des coussins de joues
Installation:
1. Alignez les boutons-pression et le velcro avec le récepteur à l'intérieur du casque.
Les boutons-pression et le velcro devront être enclenchés pour xer le coussin de joue au casque.
52
Le pare-visage Panovision™ a été conçu pour être apparié avec l'écran
antibuée Pinlock®. L'écran antibuée Pinlock® DKS163 correspond
parfaitement à la cavité dédiée du pare-visage Panovision™. Le double
effet d'écran étanche à l'air et les propriétés absorbantes d'humidité
de l'écran Pinlock® DKS163 offrent une vue claire dans des conditions
météorologiques les plus exigeantes.
Veuillez noter: le pare-visage Panovision™ adaptable à l'écran
Pinlock® est conçu pour être utilisé avec un écran Pinlock® DKS163
pour minimiser la formation de buée. Si l'écran Pinlock® DKS163
n'est pas installé, de la buée peut se produire parce que le pare-visage
Panovision™ n'a pas été traité pour résister à la formation de buée.
Les écrans de rechange Pinlock® DKS163 et des renseignements
supplémentaires peuvent être trouvés sur le site Web www.pinlock.com.
53
Coordonnées
Customer Service-North America
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Nos de contact du revendeur
Tél. : 800 776-5677
Fax : 800 888-9009
www.bellhelmets.com
Garantie limitée de cinq ans
Sous réserve de ce qui suit, Bell Sports, Inc. («Bell») garantit à l'acheteur original de chaque nouveau
casque Bell de la série SRT acheté de Bell que le casque est exempt de tout défaut de fabrication. Toute
réclamation en vertu de cette garantie doit être effectuée lorsque le défaut est découvert, et en aucun cas
plus de cinq ans après la date d'achat. Bell, à sa seule discrétion, peut réparer ou remplacer le casque.
La responsabilité de Bell en vertu de cette garantie sera limitée au montant du prix d'achat. Bell décline
expressément toute responsabilité pour les dommages indirects ou consécutifs. Pour faire une réclamation
en vertu de cette garantie limitée, le casque doit être retourné à Bell avec la preuve d'achat originale à la
charge de l'acheteur initial à l'administrateur de la garantie de Bell à Bell Sports Inc. 1001 Innovation Route
Rantoul, IL 61866 avec une lettre qui explique en détails la réclamation.
Customer Service-Europe
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tél. +353-69-61544
54
MANUAL DE LA SERIE SRT
INTERNACIONAL
56
ESPAÑOL
• Presentación
• Consejos y advertencias
• Uso del casco
• Protección de los ojos
• Cuidado y limpieza
• Almacenamiento
• Sistema de ventilación de la Serie SR
T
Visor Panovision™ y mecanismo
• Funcionamiento de la barra del mentón abatible
• Extr
acción del visor interno
• Piezas inter
nas de SRT
• Colocación de la cueller
a
• Componentes inter
nos
• Colocación y extracción de la mentonera
• Piezas de r
epuesto de la Serie SRT
• Pinloc
k
®
y Ultra Shield
• Infor
mación de contacto
m¡ADVER
TENCIA!
Para su seguridad, es importante que lea completamente el manual del propietario y todas las etiquetas de
advertencia.
m¡ADVERTENCIA!
Ningún casco puede proteger al usuario de todos los impactos previsibles. Para maximizar la protección
ofrecida por este diseño de casco, ajustarse de manera segura en su cabeza. La correa para el mentón
se debe ajustar de manera segura. Para una protección máxima, el casco debe calzar rmemente en su
cabeza, y el sistema de retención debe estar rmemente ajustado. Con el sistema de retención ajustado de
manera cómoda, pero rme, no debería ser posible que el casco se salga de la cabeza si se hala de la parte
trasera de este hacia arriba y hacia delante.
57
Introducción
La protección de la cabeza es un tema complejo que no se puede abarcar por completo en este manual del
usuario. De todas maneras, antes de su primer viaje, lea atentamente este manual del usuario con información
importante sobre su nuevo casco de la Serie SRT. Guarde este manual en un lugar accesible donde pueda
consultarlo periódicamente en caso de dudas. No use su nuevo casco de la Serie SRT hasta haber leído y
comprendido por completo el contenido de este manual.
Acerca de algunos de los límites de su casco de la Serie SRT
Su casco de la Serie SRT está diseñado para reducir o prevenir ciertas lesiones, y los estudios demuestran que
en caso de un accidente está más protegido si usa un casco. De todas maneras, un casco de motocicleta no
puede protegerlo frente a todos los impactos o las lesiones posibles. Por ejemplo, su casco no puede protegerlo
frente a lesiones de la médula espinal, lesiones de cuello o cualquier parte del cuerpo que no esté cubierta.
Además, es posible que no lo proteja frente a lesiones en partes que el casco no proteja. Por ejemplo, su casco
está hecho de materiales que absorben la energía y que pueden romperse o no según el impacto. En algunas
ocasiones, la fuerza del impacto no logra romperlo, mientras que en otras situaciones, la fuerza del impacto
rompe el material por completo. De todas maneras, al menos parte de la fuerza del impacto se transmite a la
cabeza y el cerebro, con lesiones permanentes o incluso la muerte como resultado. Además, algunas lesiones en
la cabeza no aparecen como resultado de impactos. Son ocasionadas por otras fuerzas, como cuando se bate
un huevo solo con sacudirlo. No es necesario romper la cáscara para causar daños en el interior. Los cascos no
pueden prevenir este tipo de lesiones. Debido a la gran variedad de tipos de accidentes, no es posible predecir
cuándo su casco lo protegerá frente a lesiones o incluso la muerte y cuándo no.
58
Lista breve de consejos y advertencias:
1. Elija un caso que se ajuste debidamente a su cabeza.
2. No elija un casco que obstruya su campo de visión o que no le permita escuchar.
3. Luego de abrochar el barboquejo, asegúrese de que el casco se ajuste cómodamente en su cabeza
ysobre su frente de manera que pueda ver el borde en su campo de visión superior.
4. Siempre use el barboquejo abrochado y ajustado de manera segura cuando maneje la motocicleta.
5. Revise su casco antes de cada viaje para asegurarse de que no tenga signos de desgaste o daños.
6. No deje su casco en el espejo retrovisor ni en el respaldo del acompañante.
7. No lleve su casco en el candado para cascos de la motocicleta mientas maneja.
8. Reemplace su casco inmediatamente si muestra señales de desgaste o daño.
9. Reemplace su casco inmediatamente después de un impacto, incluso si no tiene daños visibles.
10. Reemplace su casco al menos una vez cada cinco años.
11. No preste ni venda su casco. Tampoco compre un casco usado.
12. No use el casco de otra persona.
13. Limpie su casco con agua y jabón únicamente.
14. Use un casco cada vez que maneje.
15. Maneje con cuidado. No tome riesgos solo porque esté usando un casco.
16. No extraiga ningún componente del casco a menos que lo indique el fabricante.
17. Siempre maneje con todas las almohadillas colocadas correctamente en el casco.
59
Uso del casco
La mejor manera de ponerse su nuevo casco de la Serie SRT es tirar cuidadosamente del barboquejo lo
suciente para expandir el casco y que encaje cómodamente en su cabeza. Si puede colocar el casco en
su cabeza sin tener que expandir el casco, quiere decir que es demasiado grande, que no tiene el ajuste
necesario, y no debería usarlo. Con el casco en su cabeza, pase el extremo suelto del barboquejo por las
anillas dobles como indica la imagen a continuación. Tire del extremo hasta que el barboquejo quede
apretado, sea casi incómodo y quede contra su garganta. Cuando maneje, siempre use el casco con el
barboquejo en esta posición.
1. Anillas dobles 2. Barboquejo
1. D-Rings 2. Chinstrap
1
2
60
1
2
3
Uso del casco (solo en Europa)
La mejor manera de ponerse su nuevo casco de la Serie SRT es tirar cuidadosamente del barboquejo lo suciente
para expandir el casco y que encaje cómodamente en su cabeza. Si puede colocar el casco en su cabeza sin tener
que expandir el casco, quiere decir que es demasiado grande, que no tiene el ajuste necesario, y no debería usarlo.
Con el casco en su cabeza, pase el extremo suelto del barboquejo por la hebilla de trinquete como indica la imagen
a continuación. Empuje el extremo hasta que la correa quede apretada, tire del mango del trinquete rojo hasta el
barboquejo sea casi incómodo y quede contra su garganta. Cuando maneje, siempre use el casco con el barboquejo
en esta posición.
1. Hebilla de trinquete 2. Barboquejo 3. Pestaña para tirar
61
mADVERTENCIA
El barboquejo debe estar abrochado y ajustado de manera segura debajo de su mentón y contra su garganta o
es posible que el casco no permanezca en su posición en caso de un accidente. Si el casco no permanece en su
cabeza, puede sufrir lesiones serias o incluso la muerte.
mADVERTENCIA
No use un reposa mentón ni use el barboquejo en el extremo del mentón. Si el barboquejo no está en la posición
correcta o si no lo usa como es debido, es posible que el casco no se quede en su posición o que se salga. Esto
puede provocar lesiones personales graves o incluso la muerte.
Ajuste correcto
Para que el casco funcione correctamente, debe tener el ajuste adecuado. Si el casco no se ajusta correctamente,
podría caerse en un accidente, en cuyo caso no brindará ningún tipo de protección. Cada año, muchos motociclistas
mueren cuando sus cascos no permanecen en su posición en un accidente. Por lo tanto, no use un casco de
motocicleta si no tiene el ajuste correcto. Si el casco no se ajusta correctamente a su cabeza, no lo use. Bell fabrica
cascos de diferentes tamaños para que pueda elegir el casco que se ajuste a su cabeza.
Esta sección es muy importante: Su casco debe ajustarse a todas las partes de su cabeza y debe ser cómodo. Estos
son dos buenos ejemplos de las pruebas que debe pasar el casco:
1. Ajuste el barboquejo debajo de su mentón para que quede ajustado con su boca cerrada; al abrir la boca,
debería incomodarle. Tome el casco con ambas manos y trate de mover el casco hacia adelante, hacia atrás y hacia
los laterales. El casco no tiene el ajuste correcto si su piel no se mueve junto con el forro del casco.
62
2. Con el barboquejo ajustado debajo de su mentón, tome el casco por la base de la parte posterior y trate
de tirar del casco hacia adelante sobre su cabeza. Haga la misma prueba, pero tome el casco por la parte
frontal y trate de rodar el casco hacia atrás. Si el casco se sale de su cabeza, quiere decir que no encaja
correctamente y no debería usarlo. Esto también es importante. Asegúrese de que el barboquejo esté
ajustado periódicamente mientras maneja. Si el barboquejo se aojó, deténgase inmediatamente y vuelva a
ajustarlo. Si tiene preguntas sobre el ajuste del casco, comuníquese con su distribuidor o con el Servicio de
atención al cliente de Bell al 1-800-456-BELL.
mADVERTENCIA
No use un casco de motocicleta que no se ajuste correctamente. Si no cumple con esta recomendación, podría
sufrir lesiones personales graves o incluso la muerte. Si compró uno de nuestros modelos que cubren todo el
rostro, compruebe la posición de sus ojos en relación con la abertura para ojos del casco. Asegúrese de que
el casco esté posicionado en su cabeza de manera que pueda ver hacia abajo y hacia arriba para manejar
correctamente su vehículo. Ajuste la posición del casco en su cabeza para lograr el posicionamiento correcto.
Protección de los ojos
Su nuevo casco de la Serie SRT incluye un visor para el rostro que se debe utilizar en todo momento para
proteger correctamente su rostro y sus ojos. Los visores polarizados para el rostro, las gafas y otras formas
de protección polarizadas para los ojos no se deben usar de noche o en condiciones de poca visibilidad.
Las lentes dañadas con rayones reducen la visibilidad, especialmente de noche, y debe reemplazarlas. Los
productos de petróleo y otros solventes pueden afectar las propiedades ópticas y reducir la resistencia
mecánica de los visores por lo que no debe usarlos. Para obtener visores de reemplazo, comuníquese con
su distribuidor o llame al 1-800-456-BELL.
63
mADVERTENCIA
Si no utiliza la protección adecuada para los ojos, puede tener un accidente con lesiones graves o
incluso la muerte.
Comprobar la visión adecuada
Siempre asegúrese de tener la visión adecuada. Por ejemplo, cuando usa cascos junto con gafas u otro
dispositivo que cubra sus ojos, su visión puede quedar obstruida. Asegúrese de que la motocicleta tenga los
espejos necesarios y úselos como visión periférica para mejorar su visión directa del tránsito y otros peligros
al manejar. Cada usuario es responsable de garantizar que su visión sea la correcta antes de usar este casco.
mADVERTENCIA
Nunca use un caso o protección para los ojos que limite su visión y no le permita manejar de manera
segura el vehículo.
Comprobar que escucha correctamente
Los investigadores demostraron que, en muchos casos, proteger los oídos del ruido del viento permite
detectar de manera más precisa los sonidos del tránsito (como bocinas y sirenas).
mADVERTENCIA
Cada usuario es responsable de determinar qué modelo de casco es el más adecuado según sus
necesidades y preferencias. Los modelos de cascos que cubren una parte menor de la cabeza brindan
menos protección contra los impactos y corren mayor riesgo de salir despedidos, lo que puede ocasionar
lesiones o incluso la muerte. También es responsabilidad del usuario del casco determinar su capacidad
de escuchar sonidos del tránsito importantes mientras usa este casco.
64
Cuidado y limpieza
Los cascos son dispositivos que absorben energía y se deforman, fracturan, quiebran y rompen cuando
absorben la mayor parte de la energía generada por un impacto. Son resistentes, pero debe tratarlos como
si fueran frágiles para poder usar todos los materiales de absorción de energía si alguna vez los necesita.
Si casco le dará varios años de buen servicio si tiene los cuidados apropiados. Evite usar en la cabeza
bloqueadores solares, productos para el cabello y productos para la piel fuertes mientras usa el casco.
Accesorios
No se deben agregar accesorios al casco, excepto los recomendados por el fabricante. No realice
perforaciones ni cortes en la carcasa.
mADVERTENCIA
Nunca sujete rígidamente un elemento a la parte externa del casco. Si tiene un accidente, puede hacer que
la fuerza del impacto se concentre más y que aumenten signicativamente las probabilidades de lesiones
o incluso la muerte. Nunca sujete un objeto rígido a la parte interior del casco. Si tiene un accidente, podría
proyectarse y aumentar signicativamente las probabilidades de lesiones o incuso la muerte. Nunca deje caer
el casco. Esto puede ocasionar daños invisibles a simple vista.
m
ADVERTENCIA
No se recomienda utilizar lentes ahumadas durante la noche. Las lentes dañadas por rayaduras reducen la
visibilidad y deben ser reemplazadas. Las viseras y las gafas de protección que tengan con rayas y rasguños
pequeños no se deben utilizar por la noche. El contacto con productos derivados del petróleo y otros solventes
puede perjudicar las propiedades ópticas y reducir la resistencia mecánica del casco.
65
Siga estas sencillas reglas:
• Nunca decore su casco con pintura, calcomanías, stickers ni cinta adhesiva.
• Solo use jabón suave y agua para limpiar la parte exterior del casco.
• El uso de químicos en algunos productos puede dañar la calota exterior del casco.
• Por lo general, este daño no es visible, aunque puede ocasionar el quiebre prematuro de la calota en un impacto.
• Solo use jabón suave y agua para limpiar la parte interna del casco.
Nunca permita que su casco entre en contacto con gasolina u otros productos derivados del petróleo, ya que
esto ocasionará serios daños al acolchado interior o la calota exterior del casco, ambas partes encargadas de
absorber la energía.
Pintura
Solo el fabricante puede pintar nuestros cascos. Muchos componentes del casco podrían resultar gravemente
dañados por químicos o solventes que forman parte de la mayoría de las pinturas o por la manipulación
inadecuada durante el nuevo proceso de aplicación de pintura.
Almacenamiento
Nuestros cascos requieren poco cuidado especial. Sin embargo, conviene proteger su casco de daños si lo va
a guardarlo durante un período de tiempo prolongado. Las mascotas del hogar podrían masticar el casco si lo
tienen a su alcance. Debe guardar el casco en un lugar fresco y seco. La exposición a temperaturas de más de
150 °F puede ocasionar daños y una protección inferior a la óptima. Durante los días de sol, la temperatura en
el interior de un auto puede superar los 150 °F.
66
Sistema de ventilación de la Serie SRT
El sistema de ventilación está diseñado para maximizar el ujo de aire, que ventila el interior del casco y ayuda a
mantener limpio el visor Panovision™ para un viaje más cómodo y con menos fatiga.
67
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
2
4
OPEN
CLOSED
1
3
Familiarícese con las características
de ventilación que se indican a
continuación.
1. Visor para rostro Panovision™
2. Toma de ventilación del mentón
3. Toma de ventilación de la frente
4. Toma de ventilación superior
5. Escape posterior
6. Canales de ventilación internos
68
5
6
69
1 2
3
4
VISOR PANOVISION™ y MECANISMO
El mecanismo del visor Panovision™ permite cambiar los visores de manera rápida y sencilla
según las condiciones climáticas o de luz.
1.
Posición completamente
cerrada y bloqueada
2. Posición con rendija
3. Posición completamente abierta
4. Botón de liberación del visor
5. Pivote del visor
6. Marcador de guía del pivote
7. Guía de pivote
8. Anilla de colocación o extracción
9. Anilla del pivote
10. Riel del pivote
11. Tornillo de la placa del pivote
70
5
6
7
8
9
10
11
71
1 2 3
Colocación del visor Panovison™
1. Comience desde la posición completamente abierta y coloque el pivote del visor en la anilla de
colocación y extracción.
2. Deslice el visor hacia atrás por el riel del pivote hasta que haga clic en la anilla del pivote.
3. Alterne entre la posición cerrada y abierta del visor para asegurarse de que el marcador de
guía del pivote esté deslizándose correctamente por la guía del pivote.
72
1 2 3
Extracción del visor Panovison™
1. Levante el visor y llévelo a la posición completamente abierta.
2. Presione el botón de liberación del visor y deslícelo hacia adelante por el riel del pivote y
hacia la anilla de colocación y extracción.
3. Expanda ligeramente el visor para liberar su pivote de la anilla de colocación y extracción.
73
Funcionamiento de la barra del mentón abatible
ADVERTENCIA ASEGÚRESE DE QUE LA BARRA DEL MENTÓN ESTÉ ASEGURADA CORRECTAMENTE
No maneje la motocicleta con la barra del mentón en la posición abierta.
BLOQUEAR LA BARRA DEL MENTÓN.
Levante la palanca en
la dirección opuesta al
rostro.
Repita para bajar la barra
del mentón.
Presione el botón
deslizante hacia arriba
para bloquear el la barra
del mentón en la posición
elevada.
Presione el botón
deslizante hacia abajo
para desbloquear la barra
del mentón y ciérrela hasta
que escuche un clic.
74
EXTRACCIÓN DEL VISOR INTERNO
NOTA: Primero, abra el visor externo a la posición más elevada. Luego, mueva el visor interno a la posición más baja posible.
Sostenga firmemente el
visor interno con su mano
y tire cuidadosamente
de un lado hacia afuera
del casco para liberarlo.
Repita para liberar el lado
opuesto.
USAR EL VISOR INTERNO RETRÁCTIL
NOTA: El visor interno retráctil se puede bajar y retraer, independientemente de que el visor externo esté hacia arriba o hacia abajo.
Para bajar el visor interno.
Retraer la palanca hacia la
parte posterior del casco.
Para elevar el visor interno.
Retraer la palanca hacia la
parte frontal del casco.
75
SRT y SRT MODULAR
Piezas internas
1. Protector nasal
2. Mentonera
3. Acolchado para mejilla izquierda
4. Acolchado superior
5. Acolchado para mejilla derecha
Tamaño de
la calota
Tamaño del acolchado
para mejilla OEM
Compatibi-
lidad
XS 35 mm
INTERCAMBIABLE
S 30 mm
M 35 mm
L 30 mm
XS 35 mm
XXL 30 mm
3XL 25 mm
1.
2.
3.
5.
4.
76
Componentes del interior de SRT
Las piezas interiores de la Serie SRT se pueden extraer y lavar. Solo use jabón suave y agua para
limpiar la parte interna del casco. El acolchado se puede lavar a mano en un balde con jabón
suave y agua, enjuagarlo y secarlo al aire libre. Nunca use un horno u otra fuente de calor para
secar el casco. Las temperaturas de más de 150 °F pueden dañar el acolchado interno encargado
de absorber energía. Nunca permita que el casco entre en contacto con gasolina o productos
derivados del petróleo, ya que puede ocasionar daños graves en el acolchado interno de absorción
de energía o en la calota externa del casco.
77
Mentonera
La mentonera evita que el aire
entre por la parte inferior del casco
para minimizar el ruido del viento
y la turbulencia de aire en el rostro
del conductor. La mentonera se
pone y se saca como se muestra.
Acolchados para mejilla de liberación de emergencia
Instalación:
1. Alinee las pestañas y el velcro con la parte receptora dentro del casco. Las pestañas y el velcro deben unirse
con la parte receptora para que el acolchado para mejilla quede asegurado al casco.
78
El visor Panovision™ fue rediseñado para brindar compatibilidad con las
lentes anti vaho Pinlock®. Las lentes anti vaho Pinlock® DKS163 encajan
perfectamente en el oricio destinado para este n del visor Panovision™
compatible con lentes Pinlock®. El efecto de protección doble hermética
y las capacidades de absorción de la humedad de las lentes Pinlock®
DKS163 brindan una visión impecable durante condiciones climáticas duras.
Tenga en cuenta: Los visores Panovision™ compatibles con las lentes
Pinlock® están diseñados para su uso con las lentes Pinlock® DKS163
a n de minimizar la niebla. Si las lentes Pinlock® DKS163 no están
instaladas, puede generarse vaho debido a que el visor Panovision™
compatible con las lentes Pinlock® no tiene el tratamiento necesario para
resistir la niebla.
Puede encontrar más información sobre las lentes de reemplazo Pinlock®
DKS163 en www.pinlock.com
79
Información de contacto
Servicio de atención al cliente
en América del Norte
1001 Innova
tion Road
Rantoul, Illinois 61866
Contacto del distribuidor:
Tel: 800-776-5677
Fax: 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Garantía limitada de cinco años
Sujeto a las siguientes disposiciones, Bell Sports, Inc. (“Bell”) garantiza al comprador original de cada
nuevo producto Bell SRT que el casco nuevo está libre de materiales y mano de obra defectuosos. Todo
reclamo bajo esta garantía se debe hacer inmediatamente después de descubrir el defecto y, en ningún
caso, más de cinco años después de la fecha de compra. Bell puede reparar o reemplazar el casco a su
entera discreción. La responsabilidad de Bell bajo esta garantía no debe superar el precio de compra
original. Bell no se hace responsable por daños imprevistos o derivados. Para hacer un reclamo bajo
esta garantía limitada, debe devolver el casco a Bell con la prueba de compra original, a expensas del
comprador, al administrador de garantía de Bell en Bell Sports Inc. 1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866
con una carta que explique el reclamo en su totalidad.
Servicio de atención al cliente en Europa
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, condado de Limerick, Irlanda
Tel. +353-69-61544
80
HANDBUCH SRT-SERIE
INTERNATIONAL
82
DEUTSCH
• Einführung
• Sic
herheitshinweise
• Ric
htige Trageweise des Helms
• Sc
hutz der Augen
• Reinigung und Pege
• Aufbewahrung
• Belüftungssystem der SR
T-Serie
• Pano
vision™ Visier und Mechanismus
• Ein- und
Ausbauen des Panovision™ Visiers
• Bedienung des Klappkinnbügels
Ausbauen des Innenvisiers
• SRT-Innenteile
• Entfaltung des Nac
ken-Windstoppers
• Innenk
omponenten
• Ein- und Ausbauen des Kinn-Windstoppers
• Ersatzteile SR
T-Serie
• Pinloc
k
®
und Ultra Shield
• Kontaktdaten
mW
ARNUNG!
ZU Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie unbedingt das Benutzerhandbuch und alle Warnaufkleber gelesen
haben.
mWARNUNG!
Es gibt keinen Helm, der vor allen unvorhergesehenen Zwischenfällen schützt. Damit Sie den maximalen
Schutz genießen, den dieser Helm durch seine Konstruktionsweise zu bieten hat, muss er gut sitzen. Der
Kinnriemen muss sicher festgezogen sein. Der maximale Schutz ist dann gewährleistet, wenn der Helm
fest am Kopf anliegt und das Rückhaltesystem gut befestigt ist. Wenn das Rückhaltesystem bequem
aber stramm eingestellt ist, darf der Helm sich nicht mehr vom Kopf abziehen lassen, wenn man ihn von
hinten nach oben und vorne zieht.
83
Einführung
Kopfschutz ist ein umfassendes Thema, das über den Rahmen dieser Gebrauchsanweisung hinausgeht.
Dennoch sollten Sie vor Ihrer ersten Fahrt diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durchlesen, da sie wichtige
Informationen zu Ihrem neuen Helm der SRT-Serie enthält. Außerdem sollten Sie dieses Handbuch an einem
Ort aufbewahren, an dem Sie es hin und wieder zu Rate ziehen können. Bevor Sie Ihren neuen Helm benutzen,
sollten sie den Inhalt dieses Handbuchs gelesen und komplett verstanden haben.
Einschränkungen bezüglich Ihres Helms der SRT-Serie
Ihr Helm ist darauf ausgelegt, bestimmte Verletzungen zu mindern oder zu verhindern. Studien zufolge sind
Helmträger bei einem Unfall besser dran als Fahrer ohne Helm. Allerdings kann ein Motorradhelm nicht
gegen mögliche Schäden und Verletzungen schützen. Der Helm bietet z.B. keinen Schutz gegen Verletzungen
an Hals, Wirbelsäule oder sonstigen Körperteilen, die er nicht bedeckt. Außerdem bietet er möglicherweise
keinen Schutz gegen Verletzungen in Bereichen, die er nicht bedeckt. Beispielsweise besteht Ihr Helm aus
Energie absorbierenden Stoffen, die je nach Aufprall zerstört werden können. Manchmal ist die Wucht des
Aufpralls so gering, dass das Material unversehrt bleibt, und manchmal wird es vollkommen zerstört. Auf
jeden Fall wird zumindest ein Teil der Wucht des Aufpralls auf Kopf und Gehirn übertragen, was zu bleibenden
Schäden oder gar zum Tode führen kann. Außerdem werden manche Kopfverletzungen nicht durch den
Aufprall verursacht. Sie werden durch andere Kräfte verursacht, wie z.B. wie wenn man ein Rührei durch
schütteln herstellt. Auch wenn die Schale unversehrt bleibt, kann der Inhalt zerstört werden. Gegen diese
Verletzungen hilft auch kein Helm. Aufgrund der Vielfalt an Unfallszenarien lässt sich nicht vorhersehen, ob
ein Helm gegen schwere bis tödliche Verletzungen schützen wird.
84
Hier ein paar wichtige Hinweise:
1. Wählen Sie einen Helm, der richtig sitzt.
2. Der Helm Ihrer Wahl darf nicht Ihre Sichtfeld oder Ihre Hörfähigkeit behindern.
3. Bei angezogenem Kinnriemen muss der Helm rundherum gut sitzen und so tief, dass die
Oberkante des Visiers in Ihrem oberen Sichtfeld liegt.
4. Kinnriemen vor jeder Fahrt strammziehen und richtig sichern.
5. Den Helm vor jeder Fahrt auf Verschleiß oder Schäden untersuchen.
6. Den Helm nicht an der Spiegelhalterung oder Rückenstütze (Sissybar) „parken“.
7. Den Helm auch nicht am Helmschloss des Motorrads spazieren fahren.
8. Bei Anzeichen von Verschleiß oder Schäden den Helm sofort ersetzen.
9. Nach einem Aufprall den Helm sofort ersetzen, auch wenn keine Schäden sichtbar sind.
10. Spätestens nach fünf Jahren muss der Helm ersetzt werden.
11. Helm nicht verleihen oder verkaufen; keinen gebrauchten Helm kaufen.
12. Keinen fremden Helm benutzen.
13. Helm nur mit Wasser und Seife reinigen.
14. Nie ohne Helm fahren.
15. Sicherheit geht vor: Gehen Sie kein Risiko ein, bloß weil Sie einen Helm tragen.
16. Keine Komponenten aus dem Helm entfernen, sofern nicht vom Hersteller erlaubt.
17. Für die Fahrt müssen alle Polster korrekt im Helm eingesetzt sein.
85
Richtige Trageweise
Ihren neuen Helm können Sie am besten aufsetzen, indem Sie die Kinnriemen vorsichtig so weit nach außen
ziehen, bis der Helm sich bequem über den Kopf stülpen lässt. Wenn sich der Helm aufsetzen lässt, ohne ihn
zu spreizen, ist er zu groß; dann passt er nicht richtig und sollte nicht verwendet werden. Das lose Ende des
Riemens bei aufgesetztem Helm durch die beiden D-Ringe einfädeln (siehe Abbildung unten). Den Riemen am
Ende gut stramm ziehen, sodass er sich fast unbequem anfühlt und gut an der Kehle anliegt. Während der
Fahrt sollte sich der Kinnriemen immer in dieser Position befinden.
1. D-Ringe 2. Kinnriemen
1. D-Rings 2. Chinstrap
1
2
86
1
2
3
Richtige Trageweise (Nur Europa)
Ihren neuen Helm können Sie am besten aufsetzen, indem Sie die Kinnriemen vorsichtig so weit nach außen ziehen,
bis der Helm sich bequem über den Kopf stülpen lässt. Wenn sich der Helm aufsetzen lässt, ohne ihn zu spreizen,
ist er zu groß; dann passt er nicht richtig und sollte nicht verwendet werden. Das lose Ende des Riemens bei
aufgesetztem Helm durch den Ratschenverschluss einfädeln (siehe Abbildung unten). Das Ende so weit einschieben,
dass der Riemen stramm sitzt; den roten Knebel umlegen, bis der Riemen sich fast unbequem anfühlt und gut an der
Kehle anliegt. Während der Fahrt sollte sich der Kinnriemen immer in dieser Position befinden.
1. Ratschenverschluss 2. Kinnriemen 3. Zuglasche
87
mACHTUNG!
Der Kinnriemen des Helms muss sicher befestigt sein und fest unter dem Kinn und am Hals sitzen oder der Helm
wird bei einem Unfall nicht auf dem Kopf bleiben. Wenn der Helm nicht auf dem Kopf bleibt, kann das schwere
(u.U. tödliche) Verletzungen nach sich ziehen.
mACHTUNG!
Den Riemen nicht an der Kinnspitze tragen (auch nicht mit Kinnschutz). Wenn der Kinnriemen nicht richtig sitzt oder
falsch benutzt wird, kann der Helm verrutschen oder sogar wegiegen. Die Folge können schwere (möglicherweise
tödliche) Verletzungen sein.
Richtiger Sitz
Damit Ihr Helm einwandfrei funktioniert, muss er passen. Wenn der Helm nicht richtig sitzt, kann er bei einem Unfall
weggeschleudert werden und bietet dann keinen Schutz mehr. Jedes Jahr kommen Motorradfahrer in großer Zahl
ums Leben, weil sie bei einem Unfall den Helm verlieren! Tragen Sie also einen Helm, der optimal sitzt. Wenn der
Helm nicht passt – weg damit! Bell stellt Helme in verschiedenen Größen her und müsste auch für Ihren Kopf den
richtigen Helm haben.
Dieser Abschnitt ist sehr wichtig: Ihr Helm muss an jeder Stelle des Kopfes fest anliegen und sich bequem anfühlen.
Hier zwei gute Tests, die der Helm bestehen muss:
1. Ziehen Sie den Kinnriemen unter Ihrem Kinn bei geschlossenem Mund so fest, dass es sie anstrengt, den Mund
zu öffnen. Greifen Sie den Helm mit beiden Händen und versuchen Sie, ihn vor und zurück sowie seitwärts hin und
her zu bewegen. Wenn Ihre Haut sich nicht mit der Innenschale des Helms mitbewegt, sitzt der Helm nicht richtig.
88
2. Den Helm von unten an der Rückseite fassen (Kinnriemen stramm lassen) und versuchen, den Helm
nach vorn auf den Kopf zu ziehen. Test wiederholen, aber dieses Mal den Helm an der Vorderseite fassen und
versuchen, ihn nach hinten abzurollen. Wenn der Helm sich löst, sitzt er nicht richtig; dann sollten Sie ihn nicht
tragen. Auch das ist wichtig. Überprüfen Sie regelmäßig während der Fahrt, ob der Helm noch gut sitzt. Wenn
der Kinnriemen locker sitzt, sofort anhalten und Kinnriemen nachziehen. Bei Fragen zur Anpassung besuchen
Sie Ihren Händler oder wenden Sie sich an den BELL Kundendienst unter 1-800-456-BELL.
mACHTUNG!
Tragen Sie keinen Motorradhelm, der nicht richtig sitzt. Eine Nichtbeachtung dieser Anweisungen könnte zu
schweren (u. U. tödlichen) Verletzungen führen. Wenn Sie eines unserer Integralmodelle erworben haben,
überprüfen Sie die Position Ihrer Augen im Verhältnis zur Sichtöffnung des Helms. Der Helm muss so am Kopf
ausgerichtet sein, dass Sie ausreichende Sicht nach unten und oben haben, um das Fahrzeug einwandfrei
bedienen zu können. Gegebenenfalls müssen Sie dazu die Position des Helms entsprechend verändern.
Schutz der Augen
Ihr neuer Helm ist mit einem Gesichtsschutz ausgestattet, der bei jeder Fahrt geschlossen sein muss, um Ihr
Gesicht und Ihre Augen angemessen zu schützen. Getönte Visiere, Sonnenbrillen und jeder andere getönte
Augenschutz dürfen nachts und generell bei schlechter Sicht nicht benutzt werden. Verkratzte Brillengläser
mindern die Sicht, insbesondere bei Nacht, und sind zu ersetzen. Erdölprodukte und Lösungsmittel können die
optischen Eigenschaften eines Visiers beeinträchtigen und seine mechanische Festigkeit mindern; daher sind
diese zu meiden. Ersatzvisiere erhalten Sie bei Ihrem Händler oder durch einen Anruf unter 1-800-456-BELL.
89
mACHTUNG!
Das Fehlen eines angemessenen Augenschutzes kann zu einem Unfall und infolgedessen zu schweren
(u. U. tödlichen) Verletzungen führen.
Allzeit gute Sicht
Achten Sie stets auf eine einwandfreie Sicht. Wird der Helm beispielsweise in Verbindung mit einer Brille
o.Ä. benutzt, kann dies das Sichtfeld einschränken. Vergewissern Sie sich, dass Ihr Motorrad mit effektiven
Rückspiegeln ausgestattet ist, und benutzen Sie diese zur Erweiterung Ihres Sichtfeldes, um den Verkehr und
alle damit verbundenen Gefahren im Blick zu behalten (peripheres Sehen). Jeder Anwender hat die Picht,
sich vor der Benutzug des Helms zu vergewissern, dass er oder sie ein ausreichendes Sichtfeld hat.
mACHTUNG!
Benutzen Sie niemals einen Helm oder Augenschutz, der Ihre Sicht behindert, sodass Sie Ihr Fahrzeug
nicht mehr sicher bedienen können.
Gutes Gehör im Verkehr
Die Forschung hat gezeigt, dass eine Abschirmung der Ohren gegen Windgeräusche die Fähigkeit
verbessert, wichtige Verkehrsgeräusche (Martinshorn, quietschende Bremsen usw.) rechtzeitig zu hören.
mACHTUNG!
Jeder Anwender entscheidet eigenverantwortlich, welches Helmmodell am besten zu seinen
Bedürfnissen und Vorlieben passt. Helmmodelle, die einen kleineren Teil des Kopfes bedecken, bieten
weniger Aufprallschutz und können leichter vom Kopf iegen, was zu Verletzungen (u.U. mit Todesfolge)
führen kann. Außerdem liegt es in der Verantwortung des Helmbenutzers, sich der eigenen Fähigkeit
bewusst zu sein, beim Tragen dieses Helms wichtige Verkehrsgeräusche zu hören.
90
Reinigung und Pflege
Ein Helm ist eine energieabsorbierende Vorrichtung, die möglichst viel von der Energie eines Aufpralls
aufnehmen soll, indem sie zusammengedrückt, verformt, zerbrochen und zerquetscht wird. Das Material ist
strapazierfähig, sollte aber wie etwas Zerbrechliches behandelt werden, damit die energieabsorbierenden
Stoffe noch ihre Höchstleistung bringen, wenn Sie sie brauchen. Bei guter Pege wird Ihr Helm Ihnen
jahrelang gute Dienste leisten. Vermeiden Sie starke Sonnenschutzmittel, Haar- und Hautpegemittel am
Kopf, wenn sie den Helm tragen.
Zubehör
Es dürfen nur die vom Hersteller des Helms empfohlenen Anbauteile am Helm befestigt werden. Die
Helmschale darf nicht angebohrt oder eingeschnitten werden.
mACHTUNG!
Befestigen Sie keine Gegenstände fest an der Außenseite des Helms. Bei einem Aufprall kann dies die Wucht
des Stoßes an der Stelle verstärken und die Gefahr einer (u. U. tödlichen) Verletzung deutlich erhöhen.
Befestigen Sie niemals ein starres Objekt an der Innenseite des Helms. Bei einem Aufprall kann dieses zu
einem lebensgefährlichen Projektil werden. Lassen Sie den Helm niemals fallen; dies kann zu Schäden führen,
die mit bloßem Auge nicht sichtbar sind.
mACHTUNG!
Getönte Gläser sind für Nachtfahrten nicht zu empfehlen. Verkratzte Gläser verschlechtern die Sicht und
müssen ersetzt werden. Visiere und Brillen mit kleineren abgewetzten Stellen oder Kratzern dürfen nachts
nicht verwendet werden. Der Kontakt mit Erdölprodukten und sonstigen Lösemitteln kann die optischen
Eigenschaften und die mechanische Festigkeit beeinträchtigen.
91
Befolgen Sie diese einfachen Regeln:
Verzieren Sie Ihren Helm niemals mit Farbe, Abziehbildern, Stickern oder Klebeband.
Verwenden Sie zur Reinigung des Helms von außen nur milde Seifenlauge.
Viele Mittel enthalten Chemikalien, die für die Außenschale Ihres Helms schädlich sein können.
Diese Schäden sind oft nicht sichtbar und können die Schale vorzeitig altern lassen, sodass sie bei einem
Aufprall bricht.
Verwenden Sie zur Reinigung des Helms von innen nur milde Seifenlauge.
Der Helm darf niemals mit Benzin oder anderen Erdölprodukten in Berührung kommen, da dies eine schwere
Beschädigung der energieabsorbierenden Innen bzw. Außenschale des Helms zur Folge hätte.
Lackierung
Unsere Helme dürfen nur vom Hersteller selber lackiert werden. Viele Helmkomponenten können beim
Nachlackieren durch die in den meisten Lacken enthaltenen Chemikalien bzw. Lösungsmittel oder durch
nachlässige Behandlung schwer beschädigt werden.
Aufbewahrung
Unsere Helme brauchen nur wenig spezielle Pege. Dennoch empehlt es sich, Ihren Helm vor Schäden zu
schützen, wenn er über einen längeren Zeitraum aufbewahrt werden soll. Haustiere knabbern manchmal gerne
an herumliegenden Helmen, wenn die Gelegenheit günstig ist. Helme sollten kühl und trocken gelagert werden.
Eine Temperaturbelastung von über 65°C kann Schäden verursachen, die zum Verlust der Schutzfunktion
führen. Das Innere eines PKW kann sich an sonnigen Tagen auf über 65 Grad erhitzen.
92
Belüftungssystem der SRT-Serie
Das Belüftungssystem ist auf Maximierung des Luftstroms ausgelegt. Dieser kühlt das Innere des Helms und
hältdas Panovision™ Visier klar, was für mehr Fahrkomfort und geringere Ermüdung sorgt.
93
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
2
4
OPEN
CLOSED
1
3
Machen Sie sich mit den
vielen unten dargestellten
Belüftungsfunktionen vertraut.
1. Panovision™ Gesichtsschutz
2. Kinn-Lufteinlass
3. Stirn-Lufteinlass
4. Oberer Lufteinlass
5. Hinterer Lufteinlass
6. Innenluftkanäle
94
5
6
95
1 2
3
4
PANOVISION™ VISIER UND MECHANISMUS
Der Visiermechanismus ist so gestaltet, dass das Panovision™ Visier je nach Witterung oder
Lichtverhältnissen schnell und einfach gewechselt werden kann.
1. Visier geschlossen & verriegelt
2. Angelehnte Position
3. Vollständig geöffnet
4. Entriegelungsknopf des Visiers
5. Visierdrehgelenk
6. Drehgelenkführungszapfen
7. Drehgelenkführung
8. Aus-/Einbauring
9. Drehgelenkring
10. Drehgelenkweg
11. Schraube, Drehgelenkplatte
96
5
6
7
8
9
10
11
97
1 2 3
Einbauen des Panovision™ Visiers
1. Halten Sie das Visier in vollständig geöffneter Position und setzen Sie das Drehgelenk in den
Aus-/Einbauring ein.
2. Schieben Sie das Visier am Drehgelenkweg entlang, bis es im Drehgelenkring einrastet.
3. Schwenken Sie das Visier bis zum Anschlag auf und ab, um sicherzustellen, dass der Zapfen
richtig in der Drehgelenkführung läuft.
98
1 2 3
Ausbauen des Panovision™ Visiers
1. Schwenken Sie das Visier bis zum Anschlag hoch.
2. Drücken Sie die Entriegelungsknöpfe und schieben Sie das Visier am Drehgelenkweg entlang
nach vorn in den Aus-/Einbauring.
3. Spreizen Sie das Visier ein wenig, um das Drehgelenk aus dem Aus-/Einbauring zu lösen.
99
BEDIENUNG DES KLAPPKINNBÜGELS
ACHTUNG! ACHTEN SIE DARAUF, DASS DER KINNBÜGEL VERRIEGELT IST!
Während der Fahrt muss der Kinnbügel geschlossen sein!
VERRIEGELN DES KLAPPKINNBÜGELS
Ziehen Sie den Hebel nach
unten/vorn.
Zum Absenken des
Kinnbügels Vorgang
wiederholen.
Schieber nach oben
drücken, um den
Kinnbügel in angehobener
Position zu verriegeln.
Schieber nach unten
drücken, um den
Kinnbügel zu entriegeln.
Kinnbügel nach unten
schwenken, bis er hörbar
einrastet.
100
AUSBAUEN DES INNENVISIERS
HINWEIS: Klappen Sie zuerst das Außenvisier ganz hoch. Senken Sie dann das Innenvisier so weit wie möglich herab.
Halten Sie das Innenvisier
mit einer Hand fest und
ziehen Sie eine Seite
vorsichtig nach außen
vom Helm weg, um sie
zu lösen. Zum Lösen der
anderen Seite Vorgang
wiederholen.
GEBRAUCH DES VERSTELLBAREN INNENVISIERS
HINWEIS: Das verstellbare Innenvisier kann abgesenkt und zurückgezogen werden, ganz gleich, in welcher Position sich das Hauptvisier befindet.
Zum Absenken des
Innenvisiers: Hebel zurück
ziehen (zur Helmrückseite).
Zum Anheben des
Innenvisiers: Hebel
nach vorn ziehen (zur
Helmvorderseite).
101
1.
2.
3.
5.
4.
SRT und SRT MODULAR
Innenteile
1. Nasenschutz
2. Kinn-Windstopper
3. Linkes Wangenpolster
4. Obere Innenschale
5. Rechtes Wangenpolster
Schalengröße OEM-Wangen-
polstergröße
Kompatibilität
XS 35 mm
UNTEREINANDER
AUSTAUSCHBAR
S 30 mm
M 35 mm
L 30 mm
XL 35 mm
XXL 30 mm
3XL 25 mm
102
SRT-Innenkomponenten
Die Innenteile der SRT-Serie sind abnehmbar und waschbar. Verwenden Sie zur Reinigung des
Helms von innen nur milde Seifenlauge. Es empehlt sich, die Innenschalen von Hand in einer
Schüssel mit milder Seifenlauge zu waschen, zu spülen und dann nur an der Luft zu trocknen.
Verwenden Sie niemals einen Ofen oder eine andere Wärmequelle, um den Helm zu trocknen. Bei
Temperaturen über 65°C kann die energieabsorbierende Innenschale beschädigt werden. Der Helm
darf niemals mit Benzin oder anderen Erdölprodukten in Berührung kommen, da dies eine schwere
Beschädigung der energieabsorbierenden Innen bzw. Außenschale des Helms zur Folge hätte.
103
Kinn-Windstopper
Der Kinn-Windstopper
verhindert, dass Luft von unten
durch den Helm strömt, und
minimiert so Windgeräusche
und Luftturbulenzen im
Gesichtsbereich. Der Kinn-
Windstopper wird wie abgebildet
hinein- und herausgedrückt.
Wangenpolster mit Notauslösung
Einbau:
1. Die Schnapper und das Klettband an der Aufnahme im Helm ausrichten.
Die Schnapper und das Klettband müssen ineinander greifen, um das Wangenpolster am Helm zu sichern.
104
Panovision™ Visiere sind werksseitig für die Aufnahme einer
Pinlock® Antibeschlagscheibe konstruiert. Eine Pinlock® DKS163
Antibeschlagscheibe passt genau in die spezielle Aussparung des Pinlock®
Lens-Ready Panovision™ Visiers. Der Effekt des luftdichten Doppelvisiers
und die Feuchtigkeit absorbierenden Eigenschaften der Pinlock® DKS163
Scheibe bieten eine kristallklare Sicht unter härtesten Wetterbedingungen.
Wichtiger Hinweis: Pinlock® Lens-Ready Panovision™ Visiere sind für
die Verwendung mit der Pinlock® DKS163 Scheibe vorgesehen, die den
Beschlag minimiert. Ist die Pinlock® DKS163 Scheibe nicht eingesetzt,
kann sich Beschlag bilden, da das Pinlock® Lens-Ready Panovision™
Visier nicht gegen Beschlag behandelt wurde.
Pinlock® DKS163 Ersatzscheiben sowie weitere Informationen erhalten
Sie hier: www.pinlock.com
105
Kontakt-Info
Kundenservice Nordamerika
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Händlerkontakt:
Tel.: 800-776-5677
Fax. 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Fünfjährige beschränkte Garantie
Gemäß den folgenden Klauseln gewährleistet Bell Sports Inc. („Bell“) dem Erstkäufer eines neuen, von Bell
erworbenen Bell SRT-Helms, dass der Helm im Neuzustand frei von Material- und Verarbeitungsfehlern
ist. Jegliche Ansprüche unter dieser Garantie müssen gestellt werden, sobald der Defekt erstmalig
erkannt wird, spätestens jedoch fünf Jahre nach Kaufdatum. Bell kann den Helm nach eigenem Ermessen
reparieren oder ersetzen. Die Haftung von Bell unter diese Garantie beschränkt sich im Höchstfall auf den
ursprünglichen Kaufpreis. Bell lehnt ausdrücklich jede Haftung für Neben- und Folgeschäden ab. Damit ein
Anspruch unter dieser eingeschränkten Garantie geltend gemacht werden kann, muss der Helm auf Kosten
des ursprünglichen Käufers – zusammen mit dem Originalkaufbeleg sowie einer ausführlichen schriftlichen
Erklärung der Forderung – an den Garantieadministrator bei Bell (Anschrift: Bell Sports Inc. 1001 Innovation
Road, Rantoul, IL 61866, USA) eingeschickt werden.
Kundenservice Europa
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick, Irland
Tel. +353-69-61544
106
MANUALE PER CASCHI
SERIE SRT
INTERNAZIONALE
108
ITALIANO
• Introduzione
• Operazioni permesse e vieta
te
• Uso del casco
• Protezione degli occhi
• Cura e pulizia
• Conservazione
• Sistema di ventilazione dei caschi serie SR
T
Visiera e meccanismo Panovision™
Installazione/rimozione della visiera Panovision™
• Funzionamento della mentoniera sollevabile
• Rimozione della scherma
tura interna
• P
arti interne del casco SRT
• Posizionamento della protezione collo
• Componenti interni
• Installazione/rimozione della protezione mento
• P
arti di ricambio per i caschi serie SRT
• Visiere
Pinlock
®
e Ultra
• Reca
piti
m
ATTENZIONE!
Per garantire la massima sicurezza, è importante leggere completamente il manuale d’uso e le etichette di avvertenza.
mATTENZIONE!
Nessun casco può proteggere l’utente da qualsiasi rischio di urto. Per ottimizzare la protezione offerta da questo casco,
è necessario fissarlo correttamente. La fascia sul mento deve essere ben allacciata. Per la massima protezione, il casco
deve aderire correttamente al cranio e il sistema di fissaggio deve essere ben allacciato. Con il sistema di fissaggio
allacciato in modo sicuro ma confortevole, il casco non può essere rimosso dalla testa se spinto dal lato posteriore in
direzione anteriore o superiore.
109
Introduzione
La protezione della testa è un argomento complesso che non può essere trattato approfonditamente in questo
Manuale per il proprietario. Tuttavia, prima del primo viaggio, è consigliabile leggere attentamente questo
documento che contiene informazioni importanti sul nuovo casco serie SRT. È consigliabile anche conservare
questo manuale in luogo sicuro per poterlo consultare regolarmente o per eventuali dubbi. Utilizzare il nuovo
casco serie SRT solo dopo aver letto e compreso attentamente il contenuto di questo manuale.
Informazioni sulle limitazioni del casco serie SRT
Il casco serie SRT è progettato per limitare o prevenire alcune lesioni; alcuni studi hanno dimostrato infatti che, in
caso di incidente, è meglio indossare un casco. Tuttavia, un casco non può proteggere il motociclista contro tutti i
possibili urti o lesioni. Ad esempio, il casco non può proteggere il motociclista da lesioni alla spina dorsale, al collo
o a qualsiasi parte del corpo non coperta dal casco. Può inoltre non essere in grado di prevenire lesioni a parti
non coperte dal casco. Il casco è realizzato in materiali in grado di assorbire l'energia che possono schiacciarsi o
meno, a seconda dell'urto. Qualche volta la forza dell'urto è tale da non causare alcun schiacciamento, mentre in
altri casi provoca lo schiacciamento completo del materiale. In entrambi i casi, almeno parte della forza dell'urto
viene trasmessa alla testa o al cervello, e può quindi causare lesioni permanenti o la morte. Alcune lesioni alla
testa non sono però causate da urti. Queste lesioni sono causate da altre forze, un po' come accade quando si
strappazza un uovo semplicemente scuotendolo. Non è necessario distruggere il guscio per distruggere il suo
contenuto. I caschi non possono prevenire questo tipo di lesioni. A causa dell'ampia varietà di scenari di incidenti,
non è possibile stabilire se il casco sarà in grado di proteggere o meno il motociclista da lesioni o morte.
110
Breve elenco di operazioni permesse e vietate:
1. Scegliere un casco che calzi bene sulla testa.
2. Non scegliere un casco che non permetta di vedere e udire chiaramente.
3. Verificare che il cinturino sia allacciato e che il casco avvolga tutta la testa e la fronte, e che sia possibile
vedere il bordo del campo visivo superiore.
4. Allacciare bene il cinturino e tenerlo sempre allacciato durante la guida.
5. Ispezionare il casco prima di ogni viaggio per verificare che non presenti segni di usura o danni.
6. Non “appoggiare” il casco sugli steli degli specchietti o sui maniglioni sul retro del sellino.
7. Non trasportare il casco sull'apposito blocco sulla motocicletta durante la guida.
8. Sostituire immediatamente il casco se presenta segni di usura o danni.
9. Cambiare il casco subito dopo l'urto anche se non presenta danni visibili.
10. Sostituire il casco almeno ogni cinque anni.
11. Non prestare o vendere il casco o comprare un casco usato.
12. Non indossare il casco di altre persone.
13. Utilizzare solo acqua e sapone per pulire il casco.
14 Indossare sempre il casco durante la guida.
15. Guidare in modo sicuro e non fare manovre rischiose semplicemente per il fatto di indossare un casco.
16. Non rimuovere nessun componente del casco, se non specificatamente indicato dal produttore.
17. Prima di mettersi alla guida, verificare sempre che tutte le imbottiture siano state installate correttamente
all'interno del casco.
111
Uso del casco
Il modo migliore per indossare il nuovo casco serie SRT consiste nel tirare delicatamente i cinturini verso l'esterno
quanto basta per allargare il casco e infilarlo sulla testa. Se si riesce a infilarsi il casco senza doverlo allargare,
significa che il casco è troppo grande, non calza bene e non deve essere usato. Con il casco in testa, infilare
l'estremità libera del cinturino nei due anelli a D, come mostra la figura. Tirare l'estremità finché il cinturino è
aderente, provoca un senso di fastidio ed è appoggiato contro la gola. Durante la guida, indossare sempre il casco
con il cinturino in questa posizione.
1. Anelli a D 2. Cinturino per il mento
1. D-Rings 2. Chinstrap
1
2
112
1
2
3
Uso del casco (solo per l'Europa)
Il modo migliore per indossare il nuovo casco serie SRT consiste nel tirare delicatamente i cinturini verso l'esterno quanto
basta per allargare il casco e infilarlo sulla testa. Se si riesce a infilarsi il casco senza doverlo allargare, significa che
il casco è troppo grande, non calza bene e non deve essere usato. Con il casco in testa, infilare l'estremità libera del
cinturino nelle fibbie come mostra la figura. Spingere l'estremità del cinturino finché è aderente, tirare la manopola rossa
del meccanismo finché il cinturino inizia quasi a dare fastidio ed è ben appoggiato al collo. Durante la guida, indossare
sempre il casco con il cinturino in questa posizione.
1. Fibbia con meccanismo 2. Cinturino per il mento 3. Linguetta
113
mAVVERTENZA!
Il cinturino sotto al mento deve essere allacciato in modo sicuro e confortevole sotto al mento e contro la gola. In caso
contrario, il casco potrebbe sfilarsi al momento di un incidente. La caduta del casco può causare gravi lesioni o la morte.
mAVVERTENZA!
Non utilizzare un poggiamento o appoggiare il cinturino sulla punta del mento. Se il cinturino non è in posizione
corretta o non viene usato correttamente, è possibile che il casco non rimanga nella posizione corretta o si sfili, con il
conseguente rischio di lesioni personali o morte.
Uso corretto
Il casco deve calzare correttamente per fornire la protezione richiesta. Se il casco non calza bene, è possibile che possa
sfilarsi accidentalmente e non fornire quindi alcuna protezione. Poiché ogni anno molti motociclisti muoiono perché il loro
casco si sfila al momento dell'incidente, è consigliabile non usare un casco che non calza bene. Se il casco non calza bene,
non usarlo. Bell produce caschi di varie misure ed è in grado di offrire caschi adatti alle esigenze dei singoli motociclisti.
La seguente sezione è molto importante: il casco deve avvolgere tutte le parti della testa e deve essere comodo... Un buon
casco dovrebbe superare le seguenti due prove:
1. Allacciare il cinturino sotto al mento verificando che non dia fastidio quando si tiene la bocca chiusa e sia scomodo
quando è aperta. Afferrare il casco con entrambe le mani e provare a spostarlo in avanti e indietro, e da un lato a un altro.
Il casco non calza bene se la pelle non aderisce alla guaina del casco.
114
2. Con il cinturino posizionato sotto al mento, afferrare il casco alla base sul retro e provare a tirarlo in avanti
sopra la testa. Provare ad eseguire la stessa operazione, questa volta afferrando il casco sul davanti e provare a
farlo rotolare all'indietro. Se il casco si sfila dalla testa, il casco non calza bene e non è opportuno usarlo. Anche
questo è importante. Durante la guida controllare regolarmente che il cinturino sia stretto. Se il cinturino si è
allentato, fermarsi immediatamente e stringerlo nuovamente. Per eventuali domande sull'aderenza, rivolgersi al
concessionario oppure contattare il Gruppo Consumer Services di Bell al numero 1-800-456-BELL.
mAVVERTENZA!
Non usare il casco se non calza bene. Il mancato rispetto di questa istruzione potrebbe causare gravi lesioni
personali o la morte. Se ha acquistato uno dei nostri modelli con visiera integrale, controllare la posizione
degli occhi rispetto alla fessura sul casco. Controllare che il casco sia posizionato sulla testa e che la visione
verso l'alto e verso il basso sia buona e consenta di guidare correttamente il veicolo. Regolare la posizione del
casco sulla testa per ottenere questo risultato.
Protezione degli occhi
Il nuovo casco serie SRT è munito di una visiera che deve sempre essere usata per proteggere adeguatamente il
volto e gli occhi. Non usare visiere colorate, occhiali di protezione o altre forme di protezione degli occhi colorate
durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità. Le lenti danneggiate da graffi riducono la visibilità,
soprattutto durante le ore notturne, e devono essere sostituite. I prodotti a base di petrolio e altri solventi possono
compromettere le proprietà ottiche e ridurre la resistenza meccanica delle visiere e non devono pertanto essere
usati. Per richiedere un casco sostitutivo, rivolgersi al concessionario o chiamare 1-800-456-BELL.
115
mAVVERTENZA!
Il mancato utilizzo di una protezione per gli occhi può causare un incidente con il conseguente rischio di
gravi lesioni o morte.
Controllo del campo visivo
Controllare sempre che il campo visivo sia adeguato. Ad esempio, quando i caschi vengono usati insieme a
occhialini o altre protezioni simili, è possibile che il campo visivo si restringa. Verificare che la motocicletta
sia munita di adeguati specchietti e utilizzarli per la visione ai lati allo scopo di avere un maggior controllo
del traffico e degli altri pericoli che possono presentarsi durante la guida. Ogni utilizzatore dovrà verificare di
avere un campo visivo adeguato prima di utilizzare questo casco.
mAVVERTENZA!
Non utilizzare mai un casco o una protezione per gli occhi che limiti il campo visivo e non permetta di guidare
in modo sicuro il veicolo.
Controllo dell'acustica
Le ricerche hanno dimostrato che in molti casi proteggere gli orecchi dal rumore del vento permette al
motociclista di rilevare più accuratamente i rumori del traffico più alti (come i clacson e le sirene).
mAVVERTENZA!
Ciascun utente dovrà determinare quale modello di casco è più adatto alle proprie esigenze e preferenze.
I modelli di caschi che coprono una porzione minore della testa proteggono meno dagli urti e potrebbero
sfilarsi con maggiore facilità, con il conseguente rischio di lesioni o morte. L'utente dovrà inoltre determinare
se è in grado di udire i rumori del traffico più alti quando indossa o usa il casco.
116
Cura e pulizia
I caschi sono dispositivi che assorbono energia progettati per deformarsi, rompersi, schiacciarsi e cedere man
mano che assorbono tutta l'energia possibile generata dall'urto. Sono resistenti ma devono essere maneggiati
come se fossero fragili per essere certi di avere a disposizione tutti i materiali ad assorbimento di energia
necessari al momento del bisogno. Se maneggiato con cura, il casco è progettato per durare anni. Evitare di
applicare creme solari, prodotti per i capelli e per la pelle sulla testa quando si indossa il casco.
Accessori
Non devono essere applicati accessori al casco ad eccezione di quelli consigliati dal produttore del casco. Non
forare o tagliare il guscio.
mAVVERTENZA!
Non attaccare oggetti rigidi sulla superficie esterna del casco. Nel caso in cui rimangano incastrati, potrebbero
far sì che il colpo sia più concentrato e aumentare significativamente il rischio di lesioni o morte. Non montare
mai oggetti rigidi all'interno del casco. Nel caso in cui rimangano incastrati potrebbero trasformarsi in proiettili
e aumentare significativamente il rischio di lesioni o di morte. Non lasciare mai cadere a terra il casco perché
potrebbe subire danni invisibili all'occhio umano.
mAVVERTENZA!
Non utilizzare lenti colorate di notte. Le lenti danneggiate dai graffi possono ridurre la visibilità e pertanto vanno
sostituite. Visori e occhiali con aree danneggiate o piccoli graffi superficiali non devono essere utilizzati di notte. Il
contatto con prodotti contenenti petrolio e altri solventi può compromettere le proprietà ottiche e ridurre la forza
meccanica.
117
Attenersi a queste semplici regole:
• Non decorare mai il casco con vernice, decalcomanie, adesivi o nastro.
• Utilizzare solo acqua e detergente neutro per pulire l'esterno del casco.
• Le sostanze chimiche contenute in molti prodotti possono danneggiare il guscio esterno del casco.
• Questo tipo di danni non è spesso visibile e può causare la frattura prematura del guscio in caso di urto.
• Utilizzare solo acqua e detergente neutro per pulire l'interno del casco.
Non usare benzina o prodotti a base di petrolio per il casco perché ciò potrebbe causare gravi danni alla guaina
interna ad assorbimento d'energia e/o al guscio esterno del casco.
Verniciatura
I caschi da noi prodotti non devono essere verniciati da persone diverse dal produttore. Molti componenti del
casco possono subire gravi danni a seguito dell'uso delle sostanze chimiche e/o dei solventi contenuti in molte
vernici o di una manipolazione impropria durante il processo di riverniciatura.
Conservazione
I caschi di nostra produzione non richiedono attenzioni particolari. Tuttavia, è buona norma proteggere il casco dai
danni se si prevede di non utilizzarlo per un lungo periodo di tempo. Gli animaletti di casa potrebbero mordicchiare
il casco se lasciato incustodito. Conservare il casco in un luogo fresco e asciutto. L'esposizione a temperature
superiori a 65°C (150°F) può danneggiare il casco, rendendo la sua protezione meno efficace.Nei giorni soleggiati,
l'abitacolo dei veicoli può raggiungere 65°C (150°F).
118
Sistema di ventilazione serie SRT
Il sistema di ventilazione è progettato per massimizzare la circolazione dell'aria, che raffredda l'interno del casco e
aiuta a mantenere nitida la visiera Panovision™, rendendo il viaggio meno faticoso e più confortevole.
119
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
2
4
OPEN
CLOSED
1
3
Acquisire familiarità con le varie
funzioni di ventilazione descritte
di seguito.
1. Visiera Panovision™
2. Presa di sfiato per il mento
3. Presa di sfiato superiore
4. Canali di ventilazione interni
5. Scarico posteriore
6. Canali di ventilazione interni
120
5
6
121
1 2
3
4
VISIERA E MECCANISMO PANOVISION™
Il meccanismo della visiera è progettato per consentire il rapido cambio della visiera Panovision™ nel
caso in cui cambino le condizioni climatiche o di illuminazione.
1.
In posizione di completa chiusura
e blocco
2. In posizione di incr inatura
3. In posizione di completa apertura
4. Pulsante di sgancio della visiera
5. Perno della visiera
6. Indicatore girevole
7. Guida girevole
8. Anello di installazione/rimozione
9. Anello girevole
10. Guida girevole
11. Vite della piastra girevole
122
5
6
7
8
9
10
11
123
1 2 3
Installazione della visiera Panovison™
1. Iniziando dalla posizione di completa apertura, inserire il perno girevole della visiera nell'anello di
installazione/rimozione.
2. Far scivolare la visiera all'indietro lungo la guida girevole finché non scatta in posizione nell'anello
girevole.
3. Chiudere ed aprire la visiera per verificare che l'indicatore girevole scorra correttamente lungo la
guida girevole.
124
1 2 3
Rimozione della visiera Panovison™
1. Sollevare la visiera in posizione di completa apertura.
2. Premere i pulsanti di sgancio della visiera e farla scorrere in avanti lungo la guida girevole
fino all'anello di installazione/rimozione.
3. Stendere delicatamente la visiera per sganciare il perno girevole dall'anello di installazione/rimozione.
125
FUNZIONAMENTO DELLA MENTONIERA SOLLEVABILE
AVVERTENZA! VERIFICARE CHE LA MENTONIERA SIA CHIUSA SALDAMENTE!
Non guidare la moto con la mentoniera in posizione aperta!
BLOCCO DELLA MENTONIERA SOLLEVABILE.
Tirare la leva verso il
basso e allontanarla
dal volto.
Ripetere l'operazione per
abbassare la mentoniera.
Premere il pulsante verso
l'alto per bloccare la
mentoniera in posizione
sollevata.
Premere il pulsante verso
il basso per sbloccare
la mentoniera, quindi
chiudere la mentoniera
spingendola fino a sentire
un clic.
126
RIMOZIONE DELLA SCHERMATURA INTERNA
NOTA: aprire prima la schermatura esterna portandola nella posizione più alta. Quindi, abbassare la schermatura interna portandola nella posizione
più bassa possibile.
Tenere ferma la
schermatura interna con
una mano e tirare verso
l'esterno un'estremità
allontanandola dal casco
per sganciarla. Ripetere
l'operazione per sganciarla
sul lato opposto.
USO DELLA SCHERMATURA INTERNA RETRATTILE
NOTA: la schermatura interna retrattile può essere abbassata e ritratta, indipendentemente dal fatto che la visiera sia sollevata o abbassata.
Per abbassare la
schermatura interna:
Ritrarre la leva verso il lato
posteriore del casco.
Per sollevare la
schermatura interna:
Ritrarre la leva verso il lato
anteriore del casco.
127
1.
2.
3.
5.
4.
CASCHI SRT e SRT MODULARI
Parti interne
1. Protezione naso
2. Protezione mento
3. Guanciola-Sinistra
4. Guaina superiore
5. Guanciola-Destra
Dimensioni
del guscio
Dimensioni delle
guanciole OEM
Compatibilità
XS 35 mm
INTERCAMBIABILE
S 30 mm
M 35 mm
L 30 mm
XL 35 mm
XXL
3XL
30 mm
25 mm
128
Componenti interni dei caschi SRT
Le parti interne dei caschi serie SRT sono rimovibili e lavabili. Utilizzare solo acqua e
detergente neutro per pulire l'interno del casco. Le fodere possono essere lavate a mano
in un secchio con acqua e detergente neutro, e lasciate asciugare all'aria. Non asciugare
mai il casco con un forno o un'altra fonte riscaldante. Temperature superiori a 65°C (150°F)
possono danneggiare la fodera interna ad assorbimento di energia. Non usare benzina o
prodotti a base di petrolio per il casco perché ciò potrebbe causare gravi danni alla fodera
interna ad assorbimento di energia e/o al guscio esterno del casco.
129
Protezione mento
La protezione mento devia l'aria
impedendo che entri nella parte
inferiore del casco; minimizza il
rumore del vento e impedisce il
turbinio di aria intorno al volto del
motociclista. La protezione mento
si apre e si chiude come mostrato
nella figura.
Guanciole con sgancio di emergenza
Installazione:
1. Allineare i ganci e il velcro con il ricevitore all'interno del casco.
Spingere i ganci e il velcro verso il basso per fissare le guanciole al casco.
130
È disponibile una visiera Panovision™ predisposta per lenti Pinlock®
resistenti alla nebbia. Le lenti Pinlock® DKS163 resistenti alla nebbia si
inseriscono perfettamente nell'incavo dedicato della visiera Panovision™
delle lenti Pinlock®. L'effetto di doppia schermatura impermeabile all'aria
e le proprietà di assorbimento di umidità delle lenti Pinlock® DKS163
forniscono una visione nitida anche nelle condizioni climatiche più rigorose.
Nota: le visiere Panovision™ predisposte per lenti Pinlock® sono progettate
per essere usate con una lente Pinlock® DKS163 per minimizzare
l'appannamento. Se non è stata installata una lente Pinlock® DKS163,
possono verificarsi problemi di annebbiamento perché la visiera Panovision™
predisposta per lenti Pinlock® non è trattata per resistere all'annebbiamento.
Per richiedere lenti Pinlock® DKS163 di ricambio e ulteriori informazioni,
visitare il sito Web www.pinlock.com
131
Recapiti
Assistenza clienti - Nord America
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Recapiti concessionario:
Tel. 800-776-5677
Fax 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Garanzia limitata di cinque anni
In accordo a quanto segue, Bell Sports, Inc. ("Bell") garantisce all'acquirente originale che ciascun casco Bell
SRT nuovo acquistato da Bell è privo di difetti di materiali e lavorazione. Qualunque reclamo relativo alla presente
garanzia dovrà essere presentato al momento in cui il difetto viene rilevato per la prima volta e, in ogni caso, entro
cinque anni dalla data di acquisto. A sua discrezione, Bell potrà riparare o sostituire il casco. La responsabilità
di Bell prevista da questa garanzia non potrà superare il prezzo d'acquisto originale. Bell declina espressamente
qualsiasi responsabilità per danni accidentali o conseguenziali. Per presentare un reclamo relativo alla presente
garanzia limitata, è necessario restituire a proprie spese il casco a Bell unitamente all'originale della fattura/
ricevuta d'acquisto, indirizzandolo al responsabile dei prodotti in garanzia di Bell, all'indirizzo Bell Sports Inc. 1001
Innovation Road Rantoul, IL 61866 insieme a una lettera che descriva dettagliatamente il reclamo.
Assistenza clienti - Europa
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Irlanda
Tel. +353-69-61544
132
SRT SERIES MANUAL
INTERNATIONAL
134
NEDERLANDS
• Inleiding
• Do’
s and Don’ts
• Uw helm dr
agen
• Uw ogen besc
hermen
• Zor
g en reiniging
• Opslag
• Het SR
T Series ventilatiesysteem
• Pano
vision™ vizier en mechanisme
• Bevestigen/losmak
en van Panovison™ vizier
Werking van het opklapbare kinstuk
• Het binnenste vizier losmak
en
• SR
T onderdelen binnenkant
• Gebruik v
an nekgordijn
• Onder
delen van de binnenkant
• Bevestigen/losmaken kingordijn
• SR
T Series reserveonderdelen
• Pinloc
k
®
en ultravizier
• Contactinfor
matie
mW
AARSCHUWING!
Voor uw veiligheid is het belangrijk dat u de handleiding en alle waarschuwingslabels grondig doorleest.
mWAARSCHUWING!
Geen enkele helm beschermt de gebruiker tegen alle voorzienbare stoten. Voor een optimale bescherming
moet deze helm goed op het hoofd worden geplaatst. De kingesp moet stevig worden vastgemaakt.
Voor een optimale bescherming moet de helm stevig op het hoofd worden geplaatst en moet het
vasthoudsysteem goed worden vastgemaakt. Als het vasthoudsysteem goed is vastgemaakt en op maat van
uw hoofd is afgesteld, is het onmogelijk om de helm van het hoofd te trekken wanneer de helm langs achter
omhoog en naar voor wordt getrokken.
135
Inleiding
Hoodbescherming is een complex onderwerp dat in deze gebruikershandleiding niet volledig kan worden
besproken. Desalniettemin moet u vóór uw eerste rit de gebruikershandleiding zorgvuldig lezen omdat het
belangrijke informatie bevat over uw nieuwe SRT Series helm. U moet deze handleiding op een plek bewaren waar
u het regelmatig kunt raadplegen of waar u het gemakkelijk kunt vinden mocht u vragen hebben. U mag uw nieuwe
SRT Series helm niet gebruiken voor u deze handleiding hebt gelezen en de inhoud volledig hebt begrepen.
Informatie over een aantal beperkingen van uw SRT Series helm
Uw SRT Series helm werd ontworpen om bepaalde letsels te verminderen of te verhinderen, en studies tonen
aan dat u er beter aan toe bent in een ongeval wanneer u een helm draagt dan wanneer u er geen draagt.
Maar een motorhelm kan niet tegen elke mogelijke impact of letsel beschermen. Uw helm kan u bijvoorbeeld
niet beschermen tegen ruggengraat- of nekletsels, en kan geen enkel lichaamsdeel beschermen dat het
niet bedekt. Bovendien kan het niet beschermen tegen letsels aan lichaamszones die niet door de helm
worden bedekt. Uw helm is bijvoorbeeld gemaakt van energieabsorberend materiaal dat al dan niet in elkaar
zal worden gedrukt bij een impact. Soms is de kracht van de impact zo laag dat het materiaal niet wordt
samengedrukt en soms is de kracht van de impact zo hoog dat het volledig wordt samengedrukt. Zowel in
het ene als in het andere geval wordt op z'n minst een deel van de kracht van de impact overgebracht naar
het hoofd en de hersenen en dit kan leiden tot permanent letsel of de dood. Bovendien worden sommige
hoofdletsels niet veroorzaakt door een impact. Ze worden veroorzaakt door andere krachten, zoals een ei
kan worden geklutst door ermee te schudden. U hoeft de schaal niet te breken om de inhoud te vernietigen.
Helmen kunnen dit soort letsel niet verhinderen. Door de grote variatie in ongevalscenario's is het mogelijk
dat uw helm u niet zal beschermen tegen letsel of de dood.
136
Een shortlist van do’s and don’ts:
1. Kies een helm die perfect past.
2. Kies geen helm die uw gezichtsveld of uw gehoor belemmert.
3. Zorg ervoor dat de helm overal op uw hoofd nauw aansluit als het kinbandje is aangesnoerd en
laag op uw voorhoofd zit zodat u de rand bovenaan uw gezichtsveld kunt zien.
4. Span het kinbandje altijd strak aan en zorg dat het veilig is vastgemaakt als u aan het rijden bent.
5. Controleer uw helm vóór elke rit op slijtage en schade.
6. "Parkeer" je helm niet op spiegelstelen of sissy bars.
7. Draag de helm niet op het helmslot van de motorets terwijl u aan het rijden bent.
8. Vervang uw helm onmiddellijk als u tekenen van slijtage of schade ziet.
9. Vervang uw helm altijd na een impact, ook al is er geen zichtbare schade.
10. Vervang uw helm tenminste om de vijf jaar.
11. Leen uw helm niet uit of verkoop hem niet, en koop geen gebruikte helm.
12. Draag geen helm van iemand anders.
13. Reinig uw helm alleen met zeep en water.
14. Draag uw helm bij elke rit.
15. Rij veilig en neem geen risico's omdat u een helm draagt.
16. Verwijder geen onderdeel van de helm tenzij dit door de fabrikant wordt aangegeven.
17. Rijd altijd met alle op correcte manier in de helm aangebrachte padding.
137
Uw helm dragen
De beste manier om uw nieuwe SRT Series helm op te zetten is door de kinbandjes lichtjes naar buiten te
trekken zodat de helmopening iets groter wordt en gemakkelijk over uw hoofd glijdt. Als u de helm kunt
opzetten zonder de helm open te rekken is de helm te groot, past hij niet en mag hij niet worden gedragen.
Als de helm op uw hoofd zit, breng dan het uiteinde van het bandje door de dubbele D-ringen zoals hieronder
wordt geïllustreerd. Trek aan het uiteinde tot het bandje nauw aansluit en bijna oncomfortabel is en goed
tegen uw keel zit. Draag de helm altijd met het kinbandje in deze positie als u rijdt.
1. D-ringen 2. Kinbandje
1. D-Rings 2. Chinstrap
1
2
138
1
2
3
Uw helm dragen (enkel Europa)
De beste manier om uw nieuwe SRT Series helm op te zetten is door de kinbandjes lichtjes naar buiten te trekken
zodat de helmopening iets groter wordt en gemakkelijk over uw hoofd glijdt. Als u de helm kunt opzetten zonder de
helm open te rekken is de helm te groot, past hij niet en mag hij niet worden gedragen. Als de helm op uw hoofd zit,
breng dan het uiteinde van het bandje door de ratelgesp zoals hieronder wordt geïllustreerd. Duw aan het uiteinde tot
het bandje nauw aansluit, trek aan de rode ratelhendel tot het bandje bijna oncomfortabel is en goed tegen uw keel
zit. Draag de helm altijd met het kinbandje in deze positie als u rijdt.
1. Ratelgesp 2. Kinbandje 3. Treklipje
139
mWAARSCHUWING!
Het kinbandje van de helm moet goed worden vastgemaakt en nauw aansluiten onder uw kin en tegen uw
keel want anders is het mogelijk dat de helm niet blijft zitten bij een ongeval. Als de helm niet blijft zitten, kan
dat leiden tot ernstige letsels of de dood.
mWAARSCHUWING!
Gebruik geen kincup of draag het bandje niet op de punt van uw kin. Als het kinbandje niet in de juiste positie
zit of niet correct wordt gebruikt, kan de helm niet op zijn plaats blijven of kan hij loskomen. Dit kan ernstige
letsels of de dood tot gevolg hebben.
Een goede pasvorm
Voor een goede werking, moet de helm correct passen. Als uw helm niet perfect past, kan hij loskraken bij een
ongeval en geen bescherming bieden. Elk jaar sterven motorrijders omdat hun helm losraakt bij een ongeval.
Draag daarom geen motorhelm die niet perfect past. Als de helm niet perfect past, draag hem dan niet. Bell
produceert helmen van verschillende groottes en heeft normaal gezien een helm die op uw hoofd past.
Dit onderdeel is heel belangrijk: uw helm moet goed aansluiten op alle delen van uw hoofd en moet
comfortabel zijn. Hier zijn twee goede tests waarvoor uw helm moet slagen:
1. Maak het kinbandje onder uw kin vast zodat het nauw aansluit met een gesloten mond en het
oncomfortabel is om uw mond te openen. Pak de helm vast met beide handen en probeer de helm naar voren,
naar achteren en zijwaarts te bewegen. De helm past niet correct als uw hoofdhuid niet meebeweegt met de
voering van uw helm.
140
2. Met het kinbandje strak onder uw kin, pak de helm dan achteraan aan de onderrand vast en probeer de
helm voorwaarts over uw hoofd te kantelen. Doe dezelfde test maar pak de helm vooraan vast en probeer
hem naar achteren te rollen. Als de helm loskomt van uw hoofd, past hij niet perfect en mag u hem niet
dragen. Dit is ook belangrijk. Controleer regelmatig of het kinbandje strak zit als u aan het rijden bent. Als
het kinbandje los komt te zitten, stop dan onmiddellijk en span het kinbandje opnieuw aan. Als u vragen
hebt over het passen, contacteer dan uw dealer, of Bell’s Consumer Services groep op 1-800-456-BELL.
mWAARSCHUWING!
Draag geen motorhelm die niet perfect past. Het niet opvolgen van deze instructies, kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel of de dood. Als u een integraal model hebt gekocht, controleer dan de positie van uw
ogen ten opzichte van de oogopening van de helm. Controleer dat de helm zo op uw hoofd zit dat u een
voldoende opwaarts en neerwaarts zicht hebt om goed met uw voertuig te kunnen rijden. Pas de positie
van uw helm aan om hiervoor te zorgen.
Uw ogen beschermen
Uw nieuwe SRT Series helm beschikt over een gezichtsvizier dat altijd moet worden gebruikt om uw
gezicht en ogen voldoende te beschermen. Getinte gezichtsvizieren, brillen, of andere vormen van getinte
oogbescherming mogen 's nacht of in omstandigheden met slechte zichtbaarheid niet worden gebruikt.
Lenzen met krassen zullen het zicht verminderen, vooral 's nachts, en moeten worden vervangen.
Petroleumproducten en andere oplosmiddelen kunnen de optische eigenschappen aantasten en de
mechanische sterkte van de vizieren verminderen en mogen niet worden gebruikt. Vervangende vizieren
kunt u bij uw dealer verkrijgen of door te telefoneren naar 1-800-456-BELL.
141
mWAARSCHUWING!
Als u geen geschikte oogbescherming draag, kan dit een ongeval veroorzaken en tot ernstig letsel of de
dood leiden.
Controleer dat er voldoende zicht is
Controleer altijd dat er voldoende zicht is. Als u bijvoorbeeld een helm met een bril of een andere
oogbedekking gebruikt, kan het zijn dat uw gezicht wordt belemmerd. Zorg ervoor dat uw motorets
uitgerust is met goede spiegels, en gebruik ze voor zicht rondom zodat uw direct zicht op het verkeer en
andere gevaren beter wordt. Het is de verantwoordelijkheid van elke gebruiker om ervoor te zorgen dat
zijn of haar zicht voldoende is vóór deze helm wordt gebruikt.
mWAARSCHUWING!
Gebruik nooit een helm of oogbescherming die uw zicht belemmert waardoor u uw voertuig niet veilig
kunt gebruiken.
Controleer dat u voldoende hoort
Onderzoek heeft aangetoond dat de bescherming van de oren tegen het geluid van de wind in veel
gevallen leidt tot het beter opmerken van belangrijke geluiden uit het verkeer (zoals hoorns en sirenes).
mWAARSCHUWING!
Het is de verantwoordelijkheid van elke gebruiker om te bepalen welk helmmodel het beste voldoet
aan zijn of haar behoeften of voorkeuren. Helmmodellen die een kleiner deel van het hoofd bedekken
bieden minder impactbescherming en er kan meer risico zijn dat de helm losraakt, wat tot letsel of de
dood kan leiden. Het is ook de verantwoordelijkheid van de gebruiker om te bepalen in hoeverre hij of zij
belangrijke verkeersgeluiden kan horen bij het dragen van deze helm.
142
Zorg en reiniging
Helmen zijn energieabsorberende voorwerpen die bedoeld zijn om te vervormen, te breken, samen te
drukken en uiteen te vallen omdat zij zoveel mogelijk van de energie die door de impact werd veroorzaakt
absorberen. Ze zijn duurzaam, maar ze moeten worden behandeld als een breekbaar voorwerp zodat ze
over alle beschikbare energieabsorberende materialen beschikken als u die ooit nodig zou hebben. Uw helm
zal u gedurende jaren trouw dienst doen als u er goed voor zorgt. Vermijd krachtige zonnelters, haar- en
huidproducten op uw hoofd terwijl u de helm draagt.
Accessoires
Er mogen geen accessoires aan de helm worden vastgemaakt, tenzij de accessoires die speciaal voor deze
helm door de producent worden aanbevolen. Boor of snijd niet in de schelp.
mWAARSCHUWING!
Maak nooit iets strak vast aan de buitenkant van uw helm. Als dit in een ongeval wordt geraakt, kan het ertoe
leiden dat de kracht van de slag meer wordt geconcentreerd en dit kan de kans op letsel of de dood sterk
verhogen. Bevestig nooit een hard voorwerp aan de binnenkant van uw helm. Als dit in een ongeval wordt
geraakt, kan dit een projectiel worden en de kans op letsel of de dood sterk verhogen. Laat uw helm nooit
vallen. Dit kan tot onzichtbare schade leiden.
m
WAARSCHUWING!
Getinte glazen zijn niet geschikt voor gebruik als het donker is. Glazen die zijn bekrast verminderen het
zicht en moeten bijgevolg worden vervangen. Gelaatsmaskers en brillen met doffe delen of krassen op het
oppervlak mogen niet worden gebruikt als het donker is. Contact met petroleumproducten of andere solventen
kunnen de optische eigenschappen en de mechanische sterkte in gevaar brengen.
143
Volg deze eenvoudige regels:
• Decoreer uw helm nooit met verf, decals, stickers of plakband.
• Gebruik enkele milde zeep en water om de buitenkant van uw helm te reinigen.
• Chemische producten kunnen schade toebrengen aan de buitenschaal van de helm.
• Deze schade is niet altijd zichtbaar en kan er toe leiden dat de helmschaal voortijdig breekt bij impact.
• Gebruik enkele milde zeep en water om de binnenkant van uw helm te reinigen.
Zorg ervoor dat uw helm nooit in contact komt met benzine of andere petroleumproducten, want dit kan tot
ernstige beschadiging van de energieabsorberende binnenvoering en/ of de buitenschaal van de helm leiden.
Verf
Onze helmen mogen enkel door de fabrikant beschilderd worden. Veel helmonderdelen kunnen ernstig
worden beschadigd door de chemische stoffen en/of oplosmiddelen die in de meeste verven zitten of door
een onzorgvuldige behandeling tijdens het beschilderen.
Opslag
Onze helmen vergen weinig bijzondere zorg. Maar het is een goed idee om uw helm te beschermen tegen
schade als hij gedurende lange tijd wordt opgeslagen. Huisdieren zullen kauwen aan een helm als ze er de kans
toe krijgen. Helmen moeten op een koele, droge plek worden bewaard. Blootstelling aan temperaturen hoger
dan 150 graden F (65 graden C) kan schade veroorzaken, wat tot minder bescherming leidt. In auto's kan de
temperatuur op zonnige dagen hoger zijn dan 150 graden F (65 graden C).
144
Het SRT Series ventilatiesysteem
Het ventilatiesysteem werd ontworpen voor maximale luchtstroom, die de binnenkant van de helm koelt en het
zicht van het Panovision™ vizier helpt vrijhouden. Dit zorgt voor een comfortabelere rit die minder vermoeiend is.
145
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
2
4
OPEN
CLOSED
1
3
Bestudeer de vele soorten ventilatie
die hieronder worden aangegeven.
1. Panovision™ gezichtsvizier
2. Ventilatieopening bij de kin
3. Ventilatieopening bij het voorhoofd
4. Luchtinlaat bovenaan
5. Luchtafvoer achteraan
6. Ventilatiekanalen aan de binnenkant
146
5
6
147
1 2
3
4
PANOVISION™ VIZIER en MECHANISME
Het viziermechanisme is ontworpen om het Panovision™ vizier snel te kunnen verwisselen als de
weers- of lichtomstandigheden veranderen.
1. Volledig dichte & gesloten stand
2. Stand met kier
3. Volledig open stand
4. Vrijmakingsknop vizier
5. Vizierspil
6. Geleidepen van de spil
7. Geleiderail van de spil
8. Bevestigings-/losmaakring
9. Spilring
10. Spilrail
11. Spilplaatschroef
148
5
6
7
8
9
10
11
149
1 2 3
Bevestiging van het Panovison™ vizier
1. Begin in de volledig open stand en plaats de vizierspil in de bevestigings-/losmaakring.
2. Glijd het vizier naar achteren langs de spilrail tot het in de spilring vastklikt.
3. Sluit en open het vizier om ervoor te zorgen dat de geleidepen van de spil goed langs de
geleiderail van de spil glijdt.
150
1 2 3
Het Panovison™ vizier losmaken
1. Open het vizier tot de volledig open stand
2. Duw op de vrijmakingsknoppen van het vizier en glijd het vizier voorwaarts langs de spilrail
tot in de bevestigings-/losmaakring.
3. Spreid het vizier lichtjes om de vizierspil uit de bevestigings-/losmaakring te halen.
151
WERKING VAN HET OPKLAPBAAR KINSTUK
WAARSCHUWING! ZORG ERVOOR DAT HET KINSTUK GOED GESLOTEN IS!
Rijd niet op uw motorfiets met het kinstuk in de open stand!
VERGRENDELEN VAN HET OPKLAPBARE KINSTUK.
Trek de hendel naar
beneden en weg het
gezicht.
Herhaal om het kinstuk
naar beneden te brengen
Duw de schuifknop
omhoog om het kinstuk te
vergrendelen in de hogere
stand.
Duw de schuifknop naar
beneden om het kinstuk
te ontgrendelen, sluit het
kinstuk tot u duidelijk een
klik hoort.
152
HET BINNENSTE VIZIER LOSMAKEN
OPMERKING: Open eerst het buitenste vizier tot de hoogste stand. Breng dan het binnenste vizier naar de laagst mogelijke stand.
Houd het binnenste vizier
goed met uw hand vast
en trek zachtjes een kant
eruit, weg van de helm, om
het los te maken. Herhaal
om de andere kant los
te maken
GEBRUIK VAN HET INSCHUIFBAAR BINNENSTE VIZIER
OPMERKING: Het inschuifbare binnenste vizier kan neergelaten en ingeschoven worden, ongeacht of het gezichtsvizier omhoog of omlaag is.
Om het binnenste vizier
neer te laten. Schuif de
hendel naar de achterkant
van de helm.
Om het binnenste vizier
omhoog te tillen. Schuif de
hendel naar de voorkant
van de helm.
153
1.
2.
3.
5.
4.
SRT en SRT MODULAR
Onderdelen binnenkant
1. Neusbescherming
2. Kingordijn
3. Wangkussen-links
4. Bovenste voering
5. Wangkussen-rechts
Grootte
schaal
OEM grootte
wangkussen
Compatibiliteit
XS 35 mm
UITWISSELBAAR
S 30 mm
M 35 mm
L 30 mm
XL 35 mm
XXL
3XL
30 mm
25 mm
154
SRT onderdelen aan de binnenzijde
De onderdelen aan de binnenzijde van de SRT Series zijn verwijderbaar en wasbaar.
Gebruik enkel milde zeep en water om de binnenzijde van uw helm te reinigen. De
voering mag enkel met de hand worden gewassen in een emmer met milde zeep en
water, dan worden afgespoeld en in de lucht gedroogd. Gebruik nooit een oven of een
andere hittebron om de helm te drogen. Temperaturen van meer dan 150 graden F
(65graden C) kunnen de energieabsorberende binnenvoering beschadigen. Zorg ervoor
dat uw helm nooit in contact komt met benzine of andere petroleumproducten, want
dit kan tot ernstige beschadiging van de energieabsorberende binnenvoering en/of de
buitenschaal van de helm leiden.
155
Kingordijn
Het kingordijn vermijdt dat
lucht onderaan in de helm komt
om het geluid van de wind en
de luchtturbulentie voor het
gezicht van de bestuurder te
minimaliseren. Het kingordijn kan,
zoals afgebeeld, naar binnen en
buiten worden gebracht.
Noodontgrendeling wangkussens
Bevestiging:
1. Breng de drukknoppen en de klittenband op één lijn met de receiver in de helm.
De drukknoppen en het klittenband moeten worden vastgeklikt om de wangkussens aan de helm te bevestigen.
156
Een Panovision™vizier werd ontworpen om een Pinlock®
anticondenslens aan te kunnen brengen. De pinlock® DKS163
anticondenslens past precies in de uitsparing van het met de
Pinlock® lens compatibele Panovision™ vizier. De luchtdichte
dubbele bescherming en vochtabsorberende eigenschappen van de
Pinlock® DKS163 lens bieden een kristalhelder zicht bij de meest
veeleisende weersomstandigheden.
Let erop: de met Pinlock® lenzen compatibele Panovision™ vizieren
zijn ontworpen om te worden gebruikt met de Pinlock® DKS163 lens
om condens te minimaliseren. Als de Pinlock® DKS163 lens niet is
aangebracht, kan er condensatie optreden omdat het met de Pinlock®
compatibele Panovision™ vizier niet tegen condens werd behandeld.
Vervangende Pinlock® DKS163 lenzen en bijkomende informatie kan
worden verkregen bij: www.pinlock.com
157
Contactinformatie
Klantendienst Noord-Amerika
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Dealercontact:
tel. 800-776-5677
fax. 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Beperkte garantie van vijf jaar
Onder voorbehoud van het volgende garandeert Bell Sports, Inc. ( “Bell”) aan de oorspronkelijke koper van
elke nieuwe Bell SRT die bij Bell wordt aangekocht dat er geen defecte materialen of defect vakmanschap
is als de helm nieuw is. Elke claim onder deze garantie moet worden gemaakt op het moment dat het
defect eerst wordt ontdekt, en in geen geval meer dan vijf jaar na de datum van aankoop. Bell kan ervoor
kiezen om de helm te herstellen of te vervangen. De aansprakelijkheid van Bell onder deze garantie mag
niet hoger zijn dan de oorspronkelijke aankoopprijs. Bell wijst uitdrukkelijk elke aansprakelijkheid voor
incidentele of vervolgschade af. Om een claim onder deze beperkte garantie te maken, moet de helm
worden teruggestuurd naar Bell met het originele aankoopbewijs op kosten van de oorspronkelijke koper,
namelijk naar de warranty administrator at Bell, Bell Sports Inc. 1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866,
met een brief die de claim volledig toelicht.
Klantendienst-Europa
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tel. +353-69-61544
158
MANUAL SÉRIE SRT
INTERNACIONAL
160
PORTUGUÊS
• Introdução
• O que fazer e o que não fazer
• Usando o seu capacete
• Proteja os seus olhos
• Cuidados e limpeza
• Armazenagem
• Sistema de ventilação da Série SRT
• Mecanismo e Protetor Pano
vision™
• Instalação/r
emoção do protetor Panovision™
• Operação de articulação do apoio de queixo
• Remoção do protetor inter
no
• Peças inter
nas do SRT
• Uso da cortina de pescoço
• Componentes inter
nos
• Instalação/remoção da cortina do queixo
• Peças de r
eposição da Série SRT
• Pinloc
k
®
e Ultra Shield
• Infor
mações de contato
mALER
TA!
Para sua segurança, é importante que você leia completamente o manual do proprietário e todos os rótulos
de alertas.
mALERTA!
Nenhum capacete pode proteger o usuário de todos os impactos imprevisíveis. Para maximizar a proteção
oferecida por esse design de capacete, ele deve ser colocado de forma segura. O cinto do queixo deve ser
presO de forma segura. Para proteção máxima, o capacete deve ser colocado com rmeza na cabeça e o
sistema de retenção deve ser preso de forma segura. Com o sistema de retenção preso de forma confortável
e rmemente ajustado impossibilita a remoção do capacete da cabeça quando puxado para trás, para frente
ou para cima.
161
Introdução
Proteção para a cabeça é um assunto complicado que não pode ser abordado completamente neste manual do
proprietário. Apesar disso, antes do seu primeiro uso, você deve ler este manual do proprietário cuidadosamente
para obter informações importantes sobre o seu novo capacete da Série SRT. Este manual deve ser guardado
em um local de fácil acesso para uma revisão periódica ou para quando tiver dúvidas. Você não deve usar o seu
novo capacete da Série SRT antes de ler e entender completamente o conteúdo deste manual.
Sobre algumas limitações do seu capacete da Série SRT
Seu capacete da Série SRT é projetado para mitigar ou evitar algumas lesões e os estudos comprovam
que você ca melhor protegido usando um capacete do que sem ele. Apesar disso, um capacete de moto
não pode protegê-lo contra todos os impactos ou lesões que se possa prever. Por exemplo, o seu capacete
não pode protegê-lo de uma lesão na coluna vertebral, lesões no pescoço ou em outra parte do corpo não
coberta pelo capacete. Além disso, pode não ser capaz de proteger de lesões as áreas que o capacete cobre.
Para entender melhor, o seu capacete é constituído de materiais que absorvem energia, eles podem ou não
quebrar, dependendo do impacto sofrido. Às vezes, a força do impacto é tal que não ocorre a quebra, outras
vezes, o material acaba completamente destruído. Em ambos os casos, pelo menos um pouco da força do
impacto é transmitida para a cabeça e cérebro e pode causar lesão permanente ou morte. Além do mais,
algumas lesões na cabeça não são provocadas por impactos. Elas são resultado de outras forças, como
quando a clara e a gema se misturam apenas chacoalhando um ovo. Não é preciso que a casca do ovo
quebre para destruir o seu conteúdo. Os capacetes não podem impedir esse tipo de lesão. Devido à extensa
variedade de cenários de acidentes, é impossível dizer quando o capacete será ou não capaz de proteger
contra lesões ou morte.
162
Breve lista do que fazer e o que não fazer:
1. Escolha um capacete que sirva corretamente.
2. Não escolha um capacete que interra com o seu campo de visão ou a sua capacidade de audição.
3. Certique-se que a tira jugular esteja bem presa e o capacete envolvendo confortavelmente toda a
sua cabeça e cobrindo a testa, de modo que possa enxergar a sua borda em seu campo de visão superior.
4. Use sempre use a tira jugular apertada e prenda-a rmemente ao andar de moto.
5. Toda vez que for usar o capacete verique antes se há sinais de desgaste ou danos.
6. Não deixe seu capacete sobre as hastes dos espelhos ou sissy bars.
7. Não deixe o seu capacete na trava de capacete da motocicleta ao andar nela.
8. Substitua o seu capacete imediatamente se houver sinais de desgaste ou danos.
9. Logo após um impacto substitua o seu capacete, ainda que não haja nenhum dano visível.
10. Substitua o seu capacete pelo menos a cada cinco anos.
11. Não empreste ou venda o seu capacete, nem tampouco compre um usado.
12. Não use o capacete de outra pessoa.
13. Limpe o seu capacete só com água e sabão.
14. Sempre que andar de moto use um capacete.
15. Conduza com cuidado e não arrisque só porque está protegido com um capacete.
16. Não remova nenhum componente do capacete a não ser que tenha sido especicado pelo fabricante.
17. Conduza sempre com todas as proteções corretamente instaladas no capacete.
163
Usando o seu Capacete
A melhor maneira de colocar o seu novo capacete da Série SRT é puxar com cuidado as tiras jugulares para
fora o suciente para poder alargar o capacete e acomodá-lo sobre a sua cabeça. Se você puder remover o
capacete da sua cabeça sem precisar alargá-lo é porque ele é grande demais, não servirá direito e não deve
ser usado. Com o capacete na cabeça, passe a ponta solta da tira pelos anéis “D” duplos como ilustrado
abaixo. Puxe a ponta até que a tira esteja ajustada, quase desconfortável e bem próxima da sua garganta. Ao
conduzir, sempre use o capacete com a tira jugular nessa posição.
1. Anéis “D” 2. Tira jugular
1. D-Rings 2. Chinstrap
1
2
164
1
2
3
Usando o seu Capacete (somente para a Europa)
A melhor maneira de colocar o seu novo capacete da Série SRT é puxar com cuidado as tiras jugulares para fora o
suciente para poder alargar o capacete e acomodá-lo sobre a sua cabeça. Se você puder remover o capacete da
sua cabeça sem precisar alargá-lo é porque ele é grande demais, não servirá direito e não deve ser usado. Com o
capacete na cabeça, passe a ponta solta da tira pela vela catraca como ilustrado abaixo. Empurre a ponta até que a
tira esteja ajustada, puxe a alça vermelha da vela catraca até que a tira esteja quase desconfortável e bem próxima
da sua garganta. Ao conduzir, sempre use o capacete com a tira jugular nessa posição.
1. Fivela catraca 2. Tira jugular 3. Lingueta de puxar
165
mADVERTÊNCIA!
A tira jugular do capacete deve ser rmemente ajustada e se encaixar confortavelmente sob o
queixo e em contato com a garganta, ou o capacete pode sair da cabeça durante um acidente. Se o capacete sair,
podem ocorrer graves lesões ou até morte.
mADVERTÊNCIA!
Não use uma queixeira, nem um suporte mandibular na ponta do queixo. Se a tira jugular não estiver na posição
correta ou usada adequadamente, o capacete se desloca ou escapa. Pode provocar danos pessoais graves ou morte.
Ajuste perfeito
Para funcionar corretamente, o seu capacete deve encaixar perfeitamente. Se o seu capacete não se encaixar
direito, ele poderá sair em um acidente, e nesse caso, não dará a proteção esperada. Lembre-se de que muitos
motociclistas morrem todos os anos quando os capacetes não car no lugar durante um acidente; não use um
capacete de motociclista que não se encaixe perfeitamente. Se o capacete não se ajustar direito, não use. A Bell
fabrica capacetes de diferentes tamanhos, e eles têm um capacete que se encaixa perfeitamente na sua cabeça.
Esta seção é muito importante: O seu capacete deve cobrir todas as áreas da sua cabeça e deve ser confortável. Veja
a seguir dois testes para fazer com o seu capacete:
1. Aperte a tira jugular debaixo do queixo de modo que que confortável com a sua boca fechada e desconfortável
ao abrir a boca. Segure o capacete com as duas mãos e tente mover o capacete para a frente e para trás e para cada
um dos lados. Se a sua pele não se mover junto com o acolchoado do capacete, ele não está bem ajustado.
166
2. Com a tira jugular ajustada sob o queixo, pegue o capacete pela parte traseira na base e tente puxá-lo
para a frente na sua cabeça. Faça o mesmo teste, mas pegue o capacete agora pela frente e tente deslocá-
lo para trás. Se o capacete sair de sua cabeça, ele não está servindo direito e você não deve usá-lo. Isso
também é importante. Verique periodicamente se a tira jugular está apertada enquanto você conduz. Se
a tira jugular cou solta, pare imediatamente e ajuste-a. Se ainda tiver alguma dúvida sobre o ajuste do
capacete, procure o seu revendedor ou contate o Serviço do consumidor da Bell pelo tel. 1-800-456-BELL.
mAVISO!
Não use um capacete de moto que não sirva direito. A não observação dessas instruções pode provocar
ferimentos graves ou morte. Se você adquiriu um dos nossos modelos integrais, verique a posição dos
seus olhos em relação à abertura ocular do capacete. Verique se o capacete está posicionado de forma
que você mantenha uma visão adequada para cima e para baixo para conduzir corretamente a sua moto.
Ajuste a posição do capacete na sua cabeça de modo que consiga esse efeito.
Proteja os seus olhos
O seu novo capacete da Série SRT está equipado com uma viseira de segurança que deve ser usada
todo o tempo para proteger adequadamente o seu rosto e olhos. Viseiras de segurança, óculos ou
outras formas de proteção ocular coloridas não devem ser usadas à noite ou sob condições de pouca
visibilidade. Lentes riscadas reduzem a visibilidade, especialmente à noite, e devem ser substituídas.
Não devem ser usados derivados de petróleo e outros solventes que afetam as propriedades ópticas
e reduzem a resistência mecânica das viseiras. Viseiras de reposição podem ser obtidas com o seu
revendedor ou telefonando para 1-800-456-BELL.
167
mAVISO!
A falha em usar a proteção ocular adequada pode causar um acidente e resultar em ferimentos graves ou morte.
Verificação de uma visão adequada
Sempre verique se o campo de visão está adequado. Por exemplo, quando os capacetes são usados
em conjunto com os óculos de proteção ou outras proteções para os olhos, pode haver restrição do
campo de visão. Assegure-se de que a sua moto esteja equipada com espelhos ecazes, e use-os para
ganhar uma visão periférica e aumentar a sua visão direta do tráfego e de outros perigos no caminho. É
responsabilidade de cada usuário assegurar-se da adequação da sua visão antes de usar este capacete.
mAVISO!
Nunca use um capacete ou proteção ocular que restrinja a sua visão impedindo a condução com segurança
da sua moto.
Verifique a Audição Adequada
Pesquisas têm demonstrado que, em muitos casos, proteger os ouvidos contra o ruído do vento resulta em uma
capacidade mais acurada de detectar sons do tráfego importantes (como, por exemplo, buzinas e sirenes).
mAVISO!
É responsabilidade de cada usuário determinar qual modelo de capacete é mais adequado para as suas
necessidades e preferências. Os modelos de capacete que cobrem menos a cabeça fornecem menos
proteção de impacto e podem ser mais fáceis de serem ejetados da cabeça, o que pode resultar em
lesões ou morte. É responsabilidade também do usuário determinar a sua capacidade de audição dos
sons gerados no tráfego ao usar este capacete.
168
Cuidados e limpeza
Os capacetes são dispositivos absorventes de energia que deformam, quebram, caem e são esmagados
pois absorvem muito da energia gerada em um impacto. Eles são duráveis, mas devem ser tratados como
se fossem frágeis, de modo que o seu material possa estar em condições de absorver o máximo de energia,
se for necessário em algum momento. O seu capacete atenderá você por anos, se tratado adequadamente.
Evite aplicar na cabeça protetores solares, produtos para os cabelos e para a pele fortes ao usar o capacete.
Acessórios
Nenhum peça deve ser fabricada para o capacete exceto aquelas recomendadas pelo fabricante do capacete.
Não fure ou corte a concha.
m
ALERTA!
Nunca xe nada rígido na parte externa do seu capacete. Se o acessório externo prendesse em um acidente,
isso poderia aumentar consideravelmente a força da explosão e a sua chance de lesão ou morte. Nunca monte
um objeto rígido sobre o seu capacete. Se o objeto car preso durante um acidente, pode se enganchar como
um projétil e aumentar consideravelmente a sua chance de lesão ou morte. Nunca deixe o seu capacete cair, já
que isso pode causar danos invisíveis a olho nu.
m
ALERTA!
Lentes escuras não são adequadas para uso a noite. Lentes danicadas com arranhões irá reduzir a
visibilidade e devem ser trocadas. Visores e óculos de proteção com áreas arranhadas ou pequenas
superfícies arranhadas não devem ser usados a noite. O contato com produtos de petróleo e outros solventes
podem prejudicar as propriedades ópticas e reduzir a força mecânica.
169
Siga estas regras simples:
• Nunca decore o seu capacete com pintura, decalques, adesivos ou tas.
• Use somente água e sabão neutro para limpar o exterior do seu capacete.
• O uso de produtos químicos pode ser prejudicial de muitas formas para o casco externo do seu capacete.
• Geralmente, o dano não é visível, mas pode resultar em fratura prematura do casco sob impacto.
• Use somente água e sabão neutro para limpar o interior do seu capacete.
Nunca permita que o seu capacete entre em contato com gasolina ou outros derivados petrolíferos, pois isso
causaria sérios danos ao revestimento interno absorvente de energia e/ou ao casco externo do capacete.
Pintura
Os nossos capacetes não devem ser pintados por ninguém, além do fabricante. Muitos componentes do
capacete podem ser seriamente danicados por produtos químicos e/ou solventes contidos na maioria das
tintas ou por manuseio descuidado durante o processo de repintura.
Armazenamento
Nossos capacetes exigem pouco cuidado especial. Entretanto, é uma boa ideia proteger o seu capacete de
eventuais danos se for car guardado por um longo tempo. Cuidado para não deixar em um local onde o seu
bichinho de estimação possa mastigar o capacete. Os capacetes devem ser guardados em um local fresco e
seco. Exposição à temperaturas superiores a 65,5°C (150°F) pode causar danos, resultando na sua perda de
proteção. O calor no interior dos carros em dias ensolarados pode exceder a 65,5°C (150°F).
170
Sistema de Ventilação da Série SRT
O sistema de ventilação é projetado para maximizar o uxo de ar que refrigera o interior do capacete e ajuda a
manter o protetor Panovision™ desembaçado, proporcionando um passeio mais confortável com menos fadiga.
171
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
2
4
OPEN
CLOSED
1
3
Familiarize-se com os vários recursos de
ventilação identificados abaixo.
1. Viseira de segurança Panovision™
2. Ventilação do Queixo
3. Ventilação na Testa
4. Ventilação Superior
5. Exaustão Traseira
6. Canais de Ventilação Internos
172
5
6
Familiarize-se com os vários recursos de
ventilação identificados abaixo.
1. Viseira de segurança Panovision™
2. Ventilação do Queixo
3. Ventilação na Testa
4. Ventilação Superior
5. Exaustão Traseira
6. Canais de Ventilação Internos
173
1 2
3
4
PROTETOR PANOVISION™ e MECANISMO
O mecanismo de proteção é projetado para a transição fácil e rápida do protetor Panovision™
conforme mudam as condições climáticas ou a luz.
1.
Posição Totalmente Fechado
e Bloqueado
2. Posição Mediana
3. Posição Totalmente Aberto
4. Botão de Liberação da Proteção
5. Pino do Protetor
6. Guia do Pino Posterior
7. Guia do Pino
8. Anel de Instalação/Remoção
9. Anel do Pino
10. Pino
11. Parafuso da Placa do Pino
174
5
6
7
8
9
10
11
175
1 2 3
Instalação do Protetor Panovision™
1.
Começando pela posição Totalmente Aberta, localize o Pino do Protetor no Anel de Instalação/
Remoção.
2. Deslize o protetor para trás junto com o Pino até ouvir o clique do Anel do Pino.
3.
Feche e abra o protetor para garantir que a Guia Posterior está seguindo corretamente pelasua
Guia.
176
1 2 3
Remoção do Protetor Panovision™
1. Levante o protetor na Posição Totalmente Aberta.
2.
Empurre os Botões de Liberação do Protetor e deslize o protetor para a frente junto com o pino
para a Anel de Instalação/Remoção.
3. Estique um pouco o capacete para liberar o Pino do Protetor do Anel da Instalação/Remoção.
177
OPERAÇÃO DE ARTICULAÇÃO DA BARRA DO QUEIXO
AVISO! CERTIFIQUE-SE DE QUE A BARRA DO QUEIXO ESTEJA BEM FECHADA!
Não opere a moto com a barra do queixo na posição aberta!
BLOQUEIO DE ARTICULAÇÃO DA BARRA DO QUEIXO.
Abaixe a trava e afaste-a
do seu rosto.
Repita para abaixar a
barra do queixo
Empurre o botão de
deslizar até bloquear a
barra de queixo na posição
elevada.
Empurre o botão de
deslizar até desbloquear
a barra de queixo, feche a
barra do queixo até ouvir
um estalido.
178
REMOÇÃO DO PROTETOR INTERNO
NOTA: Primeiro, levante o protetor externo até a posição mais alta. Em seguida, abaixe o protetor interno até a posição mais baixa possível.
Segure firmemente o
protetor interno com a
mão e puxe gentilmente
para um lado afastando
do capacete para liberar.
Repita esse passo do lado
oposto
USE A PROTEÇÃO INTERNA
RETRÁTILNOTA: Um protetor interno retrátil pode ser abaixado e retraído, independente de a viseira de segurança estar abaixada ou levantada.
Para abaixar o protetor
interno. Leve a trava até a
parte de trás do capacete.
Para levantar o protetor
interno. Leve a trava até a
frente do capacete.
179
1.
2.
3.
5.
4.
SRT e MODULAR SRT
Peças Internas
1. Protetor de Nariz
2. Cortina de Queixo
3. Acolchoado Lateral Esquerdo
4. Acolchoado Superior
5. Acolchoado Lateral Direito
Tamanho
do Casco
Tamanho do Acolchoa-
do à Esquerda OEM
Compatibilidade
XS 35 mm
PERMUTÁVEL
P 30 mm
M 35 mm
G 30 mm
XL 35 mm
XXL
3XL
30 mm
25 mm
180
Componentes Internos do SRT
As partes internas da SérieSRT são removíveis e laváveis. Use somente água e sabão neutro
para limpar o interior do seu capacete. Os acolchoados somente podem ser lavados à mão em um
balde com água e sabão neutro, enxaguados e secados ao ar. Nunca use o forno ou outra fonte de
aquecimento para secar o capacete. As temperaturas superiores a 65,5°C (150°F) podem danicar
o revestimento interno absorvedor de energia. Nunca deixe o seu capacete entrar em contato com
gasolina ou outros derivados petrolíferos, pois isso pode causar danos graves para o revestimento
interno absorvedor de energia e/ou o casco externo do capacete.
181
Cortina do Queixo
A cortina do queixo impede o ar
de entrar pelo fundo do capacete
minimizando o barulho do vento
e a turbulência do ar no rosto do
condutor. A cortina do queixo
ajusta-se dentro e fora como
mostrado.
Liberação de Emergência dos Acolchoados Laterais
Instalação:
1. Alinhe os encaixes e o velcro com o receptor dentro do capacete.
Os encaixes e o velcro devem ser xados dentro para proteger o acolchoado lateral do capacete.
182
Um Protetor Panovision™ foi projetado para o uso de lentes
Pinlock® resistentes ao embaço provocado por neblina. As lentes
Pinlock® resistentes ao embaço se encaixam exatamente no recesso
dedicado ao Protetor Panovision™ preparado para a aplicação de
lentes Pinlock®. As propriedades absorventes da umidade e o efeito
hermético do protetor duplo das lentes Pinlock® DKS163 fornecem
uma visão cristalina sob as condições climáticas mais rigorosas.
Atenção: Os protetores Panovision™ receptíveis a lentes Pinlock®
são projetados para serem usados com lentes DKS163 da Pinlock®
para minimizar a neblina. Se as lentes DKS163 da Pinlock® não
estiverem instaladas, pode ocorrer embaçamento porque o protetor
Panovision™ pronto para lentes Pinlock® não é antineblina.
Mais informações sobre as lentes substituíveis DKS163 da Pinlock®
podem ser encontradas em: www.pinlock.com
183
Informações de Contato
Serviço de Atendimento ao
Cliente da América do Norte
1001 Innova
tion Road
Rantoul, IL 61866
Contato do Revendedor:
tel. 800-776-5677
fax. 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Garantia Limitada a Cinco Anos
A garantia segue os seguintes termos, a Bell Sports, Inc. (“Bell”) garante ao comprador original de cada
novo Bell SRT adquirido da Bell que o capacete novo está livre de defeitos materiais ou de mão-de-
obra. Qualquer reclamação feita sob esta garantia deve expor o defeito assim que descoberto e, em
nenhum caso, após cinco anos da data de compra. Fica à critério da Bell fazer o reparo ou a substituição
do capacete. A responsabilidade da Bell de acordo com esta garantia não pode exceder o preço de
compra original. A Bell isenta-se expressamente de qualquer responsabilidade por danos incidentais ou
consequenciais. Para fazer uma reclamação ao abrigo desta garantia, o capacete deve ser retornado à
Bell com o comprovante de compra original às custas do comprador original ao administrador da garantia
da Bell no seguinte endereço Bell Sports Inc., 1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866 com uma carta que
pormenoriza os detalhes completos da reclamação.
Atendimento ao Cliente
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick, Irlanda
Tel. +353-69-61544
184
SRT-SERIEN HANDBOK
INTERNATIONAL
186
SVENSKA
• Inledning
• Sak
er att göra och inte göra
• Bär
a din hjälm
• Sk
ydda dina ögon
• Sk
ötsel och rengöring
• Förvaring
• SR
T-seriens ventilationsystem
• Pano
vision™ skärm och mekanism
• Pano
vision™ skärm montering/demontering
Använda den uppvikbara hakstången
Ta bort innerskärmen
• SR
T inre delar
• Halsgar
din - utveckling
• Inv
ändiga komponenter
• Hakgardin montering/demontering
• SR
T-seriens reservsdelar
• Pinloc
k
®
och Ultra Shield
• Kontaktinfor
mation
mV
ARNING!
För din säkerhet är det viktigt att du läser hela bruksanvisningen och varningsetiketterna.
mVARNING!
Ingen hjälm kan skydda användaren från alla förutsebara effekter. För att maximera skyddet som hjälmen
erbjuder, måste den sitta säkert. Hakremmen måste fästas ordentligt. För att maximera skyddet måste den
sitta stadigt på huvudet och fastspänningen måste fästas ordentligt. När fastspänningen justerats så att
den sitter stadigt och bekvämt, ska det inte vara möjligt att få av hjälmen från huvudet när man drar i den
bakre delen uppåt och framåt
187
Inledning
Huvudskydd är ett komplicerat ämne som inte kan diskuteras i sin helhet i den här handboken. Oavsett så ska
du läsa den här handboken noggrant innan din första åktur för information om din nya hjälm i SRT-serien. Du ska
förvara den här hjälmen på en plats där du kommer åt den för regelbunden läsning eller vid frågor. Du ska inte
använda din nya hjäm i SRT-serien förrän du har läst och och förstått innehållet i handboken fullt ut.
Om några begränsningar för din hjälm i SRT-serien
Din hjälm i SRT-serien är utformad för att minska eller förhindra vissa skador och studier har visat att
du klarar en olycka bättre om du bär en hjälm jämfört med om du inte gör det. Oavsett detta så kan en
motorcykelhjälm inte skydda mot alla tänkbara slag och skador. Till exempel kan hjälmen inte skydda mot
ryggradsskador, halsskador eller skador på någon annan del av kroppen som den inte täcker. Dessutom kan
det hända att den inte skyddar från skador på de delar den inte täcker. Om till exempel din hjälm är gjord av
energiabsorberande material kan det hända att den krossas eller inte vid nedslaget. Ibland är nedslagets kraft
sådan att den inte krossas och andra gånger är nedslagets kraft sådan att materialet krossas helt. Oavsett
vilket kan kraften från nedslaget som överförs till huvudet och hjärnan kan det leda till permanent skada
eller död. Dessutom nnns det huvudskador som inte orsakas av nedslag. De orsakas av andra krafter, som
när man vispar ett ägg genom att bara skaka det. Man behöver inte förstöra skalet för att skada innehållet.
Hjälmar kan inte skydda mot denna slags skada. På grund av det stora spannet av scenarior är det omöjligt
att säga när din hjälm skyddar eller skyddar mot skada och död.
188
Kort lista över saker att göra och inte göra:
1. Välj en hjälm som passar ordentligt.
2. Välj inte en hjälm som stör ditt synfält eller din hörsel.
3. Se till att hjälmen sitter åt över hela huvudet när hakremmen är knäppt och långt ned på
pannan så att du kan se kanten i ditt övre synfält.
4. Ha alltid hakremmen ordentligt åtdragen när du åker..
5. Kontrollera hjälmen före varje åktur efter tecken på skada eller slitage.
6. Parkera inte hjälmen på sidospegelhållare eller ryggstöd.
7. Bär inte hjälmen i motorcykelns hjälmlås när du åker
8. Byt omedelbart ut hjälmen om den visar tecken på skador eller slitage.
9. Byt ut hjälmen omedelbart efter nedslag, även om ingen skada är synlig.
10. Byt ut hjälmen minst vart femte år.
11. Låna inte ut eller sälj din hjälm och köp inte en begagnad hjälm
12. Bär inte någon annans hjälm.
13. Rengör endast hjälmen med två och vatten.
14. Bär alltid hjälmen när du kör eller åker motorcykel.
15. Kör säkert och ta inga risker bara för att du bär hjälm.
16. Avlägsna inga delar från hjälmen om inte tillverkaren anger det specikt.
17. Ha alltid all vaddering korrekt monterad i hjälmen.
189
Bära din hjälm
Det bästa sättet att ta på dig din nya hjälm i SRT-serien är att varsamt dra hakremmarna utåt precis tillräckligt
för att vidga hjälmen när du drar den över huvudet. Om du kan dra hjälmen över huvudet utan att behöva vidga
hjälmen, är hjälmen för stor, kommer inte att sitta bra och ska inte bäras. Med hjälmen på huvudet, trä den lösa
änden av remmen genom D-ringarna enligt guren nedan. Dra tills remmens ände sitter åt så att det nästan är
obekvämt och ligger åt mot din hals. När du kör eller åker motorcykel, ha alltid hakremmen i det läget.
1. D-ringar 2. Hakrem
1. D-Rings 2. Chinstrap
1
2
190
1
2
3
Ha på din hjälm, (endast Europa)
Det bästa sättet att ta på dig din nya hjälm i SRT-serien är att varsamt dra hakremmarna utåt precis tillräckligt för att
vidga hjälmen när du drar den över huvudet. Om du kan dra hjälmen över huvudet utan att behöva vidga hjälmen, är
hjälmen för stor, kommer inte att sitta bra och ska inte bäras. Med hjälmen på huvudet, trä den lösa änden av remmen
genom spärrhakspännet enligt guren nedan. Dra tills änden av remmen sitter åt så att det nästan är obekvämt och
ligger åt mot din hals. När du kör eller åker motorcykel, ha alltid hakremmen i det läget.
1. D-ringar 2. Hakrem 1. Spärrhaksspänne 2. Hakrem 3. Dragflik
191
mVARNING!
Hjälmens kindrem måste sitta ordentligt fast och vara spänd under hakan och mot halsen för att inte åka av vid en
olycka. Om hjälmen åker av, kan det leda till allvarlig skada eller död.
mVARNING!
Använd inte en hakkopp eller bär remmen på hakspetsen. Om hakremmen inte är i rätt läge eller används rätt kan
det hända att hjälmen yttar sig ur läge eller åker av. Det kan leda till allvarlig personskada eller död.
Korrekt passform
För att kunna fungera måste hjälmen sitta rätt. Om hjälmen inte sitter rätt kan den åka i av i händelse av en olycka
och ger då inget skydd. Eftersom många motorcyklister dödas varje år när deras hjälmar åker av vid en olycka ska
du inte bära en hjälm som inte sitter som den ska. Om en hjälm inte sitter som den ska, bär den inte. Bell tillverkar
hjälmar i olika storlekar och du ska en hjälm som passar ditt huvud.
Detta är mycket viktigt: din hjälm måste sitta tätt mot alla delar av huvudet och måste vara bekväm. Här följer två
tester som hjälmen måste klara:
1. Fäst hakremmen under hakan så att den är stram mot din stängda mun och det är svårt att öppna munnen. Fatta
hjälmen med båda händerna och försök dra hjälmen fram och bakåt och från sida till sida. Hjälmen sitter inte som
den ska om inte din hud yttas med fodret i hjälmen.
192
2. Med hakremmen stram mot hakan, greppa hjälmen längst ned där bak och försök att dra den framåt
på huvudet. Gör samma test fast tvärtom och fatta hjälmen där fram och försök att dra hjälmen bakåt. Om
hjälmen lossnar från huvudet, sitter hjälmen inte bra och ska inte bäras. Detta är också viktigt. Kontrollera
regelbundet att hakremmen sitter åt ordentligt när du kör eller åker motorcykel. Om hakremmen har
lossnat, stanna genast och dra åt hakremmen. Om du har några frågor om hur hjälmen ska sitta, kontakta
din återförsäljare eller Bell’s Consumer Services-grupp via 1-800-456-BELL.
mVARNING!
Bär inte en hjälm som inte sitter rätt. Följs inte denna instruktion kan det orsaka skada eller död. Om
du har köpt vår helansiktesmodell, kontrollera ögonens position i förhållande till hjälmens ögonöppning.
Säkerställ att hjälmen är placerad på huvudet så att du har tillräcklig sikt nedåt och uppåt för att kunna
handha ditt fordon korrekt. Justera hjälmens position på huvudet för att uppnå detta förhållande.
Skydda dina ögon
Din nya hjälm i SRT-serien är utrustad med en ansiktsskärm som alltid måste användas för att ge
tillräckligt ansikts- och ögonskydd. Tonade ansiktsskydd, skyddsglasögon eller andra former av tonade
ögonskydd ska inte användas nattetid eller vid dålig sikt. Glas som skadats av repor kommer att minska
sikten, särskilt nattetid, och ska bytas ut. Petroleumprodukter och andra lösningsmedel kan skada
skyddens optiska egenskaper och minska deras mekaniska styrka och ska inte användas. Utbytesskydd
kan erhållas från din återförsäljare eller genom att ringa 1-800-456-BELL.
193
mVARNING!
Om man inte har korrekta ögonskydd kan det leda till en olycka som kan orsaka allvarlig skada eller död.
Kontrollera att sikten är tillräcklig
Kontrollera alltid att sikten är tillräcklig. Om hjälmen till exempel bärs med skyddsglasögon eller
ögonskydd kan sikten begränsas. Se till att din motorcykel är utrustad med effektiva speglar och använd
dem för perifer sikt för att förbättra din sikt avseende traken och andra faror. Det åligger användaren att
säkerställa bra sikt innan hjälmen används.
mVARNING!
Använd aldrig en hjälm som begränsar din sikt så att du inte kan framföra ditt fordon säkert.
Kontrollera för tillräcklig hörsel
Forskning har visat att i många fall leder skydd av öron mot vindbrus till att det blir lättare att korrekt
uppfatta viktiga trakljud såsom signalhorn och sirener.
mVARNING!
Det är varje användares ansvar att avgöra vilken hjälmmodell som passar bäst avseende behov och
preferenser. Hjälmmodeller som täcker mindre del av huvudet ger mindre nedslagsskydd och kan lättare
riskera att åka av vilket kan leda till skada eller död. Det är också hjälmanvändarens ansvar att avgöra
sin förmåga att höra viktiga trakljud när hjälmen bärs.
194
Skötsel och rengöring
Hjälmar är energiabsorberande anordningar utformade för deformera, spricka, krossas och kollapsa när de
tar upp så mycket av energin som alstras av ett nedslag som möjligt. De är hållbara men ska behandlas
som om de vore bräckliga så att du har så mycket som möjligt av det energiabsorberande materialet till
förfogande om du skulle behöva det. Din hjälm kan tjäna dig i era år om du vårdar den väl. Undvik att ha
kraftiga solskyddskrämer, hårvårdsprodukter och hudprodukter på huvudet när hjälmen bärs.
Tillbehör
Inga andra tillbehör än de som rekommenderas av tillverkaren ska fästas på hjälmen. Borra eller skär inte i skalet.
mVARNING!
Fäst aldrig något rigitt på utsidan av hjälmen. Om det träffas vid en olycka kan nedslagskraften bli mer
koncentrerad och kraftigt öka risken för att du ska skadas eller dödas. Montera aldrig något rigitt inuti din
hjälm. Om det träffas vid en olycka kan det bli en projektil och kraftigt öka risken för att du skadas eller dödas.
Tappa aldrig hjälmen eftersom det kan orsaka skador som inte syns.
mVARNING!
Färgade glas lämpar sig inte för användning i mörker. Glas som skadats av repor försämrar sikten och ska bytas.
Visir och skyddsglasögon med mindre skador eller små ytliga repor ska inte användas i mörker. Kontakt med
oljeprodukter och andra lösningsmedel kan försämra de optiska egenskaperna och den mekaniska styrkan.
195
Följ dessa enkla regler:
• Dekorera aldrig hjälmen med färg, dekaler, klisterlappar eller tejp.
• Rengör utsidan av hjälmen med mild tvål och vatten.
• Kemikalier som används i många medel kan skada hjälmens ytterskal.
• En skada som ofta inte syns och kan leda till att skalet spricker i förtid i händelse av ett nedslag.
• Rengör insidan av hjälmen med endast mild tvål och vatten.
Låt aldrig hjälmen komma i kontakt med bensin eller andra petroleumprodukter eftersom det kommer att
orsaka allvarlig skada på det energiabsorberande innerfodret och/eller hjälmens ytterskal.
Målning
Våra hjälmar ska inte målas av någon annan än tillverkaren. Många hjälmkomponenter kan skadas allvarligt
av kemikalier/lösningsmedel som nns i nästan all färg eller av vårdslös hantering under ommålningen.
Förvaring
Våra hjälmar kräver inte mycket specialvård. Det är dock en bra idé att skydda hjälmen från skada om den
förvaras under långa tidsperioder. Husdjur kan tugga på en oövervakad hjälm om de får chansen. Hjälmar ska
förvaras på ett svalt, torrt ställe. Exponering för temperaturer överstigande 65 grader Celsius kan orsaka skada
och därmed minskat skydd. Bilars innertemperatur kan överstiga 65 grader soliga dagar.
196
SRT-seriens ventilationssystem
Ventilationssystemet är utformat för maximalt luftöde som kyler innerutrymmet och håller Panovision™-
skärmen klar vilket ger bekvämare körning och mindre utmattning.
197
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
2
4
OPEN
CLOSED
1
3
Bekanta dig med de många
ventilationsfunktionerna som
visas nedan.
1. Panovision™ ansiktsskärm
2. Hakventilsintag
3. Pannventilsintag
4. Toppventilsintag
5. Bakre utsläppp
6. Invändiga ventilationskanaler
198
5
6
199
1 2
3
4
PANOVISION™ SKÄRM och MEKANISM
Skärmmekanismen är utformad för snabbt och enkelt byte av Panovision™-skärmen när väder-
eller ljusförhållanden förändras.
1. Helt stängt och låst läge
2. Glip-läge
3. Helt öppet läge
4. Skärmens lossningsknapp
5. Skärmpivot
6. Pivotguidestång
7. Pivotguide
8. Monterings-/demonteringsring
9. Pivotring
10. Pivotspår
11. Pivotplåtsskruv
200
5
6
7
8
9
10
11
201
1 2 3
Panovison™ skärmmontering
1. Börja i ett helt öppet läge och hitta skärmpivoten i monterings-/demonteringsringen.
2. Skjut skärmen längs pivotspåret tills den klickar i pivotringen.
3. Växla mellan skärmen öppen och stängd för att säkerställa att pivotguidestången spårar ordentligt
längs pivotspåret.
202
1 2 3
Panovison™ skärmdemontering
1. Höj skärmen till helt öppet läge.
2. Tryck på skärmens lossningsknapp och skjut skärmen framåt längs pivotspåret och in i
monterings-/demonteringsringen.
3. Vidga skärmen något för att lossa skärmpivoten från monterings-/demonteringsringen.
203
ANVÄNDA DEN UPPVIKBARA HAKSTÅNGEN
VARNING! SÄKERSTÄLL ATT HAKSTÅNGEN ÄR ORDENTLIGT STÄNGD!
Kör inte motorcykeln med hakstången i öppet läge!
LÅSA DEN UPPVIKBARA HAKSTÅNGEN.
Dra spaken nedåt och bort
från ansiktet.
Upprepa för lägre
hakstången
Tryck upp svepknappen
för att låsa hakstången i
upplyft läge.
Tryck ned svepknappen för
att låsa upp hakstången,
stäng hakstången tills du
hör ett hörbart klick.
204
TA BORT INNERSKÄRMEN
OBS: Öppna först ytterskärmen till högsta läget. Sänk sedan innerskärmen till lägsta möjliga läge.
Greppa innerskärmen
stadigt med handen och
dra varsamt ena sidan ut
och bort från hjälmen för
att lossa. Upprepa för att
lossa på motsatt sida
ANVÄNDA DEN INFÄLLBARA INNERSKÄRMEN
OBS: Den infällbara innerskärmen kan sänkas och gällas in oberoende av huruvida ansiktsskärmen är uppfälld eller nedfälld.
För att sänka innerskölden.
Fäll in spaken mot
baksidan på hjälmen.
För att höja innerskölden.
Fäll in spaken mot
framsidan på hjälmen.
205
1.
2.
3.
5.
4.
SRT och SRT MODULAR
Innerdelar
1. Nässkydd
2. Hakgardin
3. Kindkudde-vänster
4. Toppfoder
5. Kindkudde-höger
Skalstorlek OEM hakkuddss-
torlek
Kompatibilitet
XS 35 mm
UTBYTBAR
S 30 mm
M 35 mm
L 30 mm
XL 35 mm
XXL
3XL
30 mm
25 mm
206
SRT innerkomponenter
SRT-seriens innerkomponenter är avtagbara och tvättbara. Rengör insidan av hjälmen
med endast mild tvål och vatten. Fodret kan handtvättas i en hink med mild tvål och
vatten, sköljas och sedan endast lufttorkas. Använd aldrig ugn eller annan värmekälla
för att torka hjälmen. Temperaturer som överstiger 65 grader C kan skada det
energiabsorberande innerfodret. Låt aldrig hjälmen komma i kontakt med bensin eller
andra petroleumprodukter eftersom det kommer att orsaka allvarlig skada på det
energiabsorberande innerfodret och/eller hjälmens ytterskal.
207
Hakgardin
Hakgardinen avleder luft från att
tränga in längst ned i hjälmen
för att minimera vindbrus och
luftturbulens i förarens ansikte.
Hakgarden snäpper in och ut som
bilden visar.
Nödutlösning av kindkuddar
Montering:
1. Rikta in snäppen och kardborreband med mottagaren inuti hjälmen.
Snäppena och kardborrebanden måste snäppas in för att fästa kindkudden i hjälmen.
208
Nödutlösning av kindkuddar
Montering:
1. Rikta in snäppen och kardborreband med mottagaren inuti hjälmen.
Snäppena och kardborrebanden måste snäppas in för att fästa kindkudden i hjälmen.
A Panovision™-skärmen har utformats för att vara förberedd för
Pinlock® imresistenta glas. Pinlock® DKS163 imresistenta lins
passar perfekt i fördjupningen i den Pinlock®-glasförberedda
Panovision-skärmen. Den lufttäta dubbelskärmseffekten och de
fuktabsorberande egenskaperna hos Pinlock® DKS163-glaset ger en
kristallklar sikt under de mest krävande väderförhållandena.
OBS: Pinlock®-glasförberedda Panovision™ skärmar är utformade
för att användas tillsammans med en Pinlock® DKS163-skärm för
att undvika imbildning. Om Pinlock® DKS163-glaset inte används
kan imbildning uppstå eftersom den Pinlock®-glasförberedda
Panovision™-skölden inte har behandlats för att motverka imbildning.
Pinlock® DKS163-utbytesglas och ytterligare information nns på:
www.pinlock.com
209
Kontaktinformation
Kundtjänst i Nordamerika
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Återförsäljarkontakt:
tel. 800-776-5677
fax. 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Begränsad femårig garanti
Med förbehåll för följande garanterar Bell Sports, Inc. (”klocka”) den ursprungliga köparen av varje ny
Bell SRT köpt från Bell att hjälmen när den är ny är fri från defekta material och defekt utförande. Alla
anspråk under denna garanti måste göras när felet först upptäcktes, och under inga omständigheter
mer än fem år efter inköpsdatum. Bell kan välja att antingen reparera eller byta ut hjälmen. Bells ansvar
under denna garanti ska inte överstiga det ursprungliga inköpspriset. Bell frånsäger sig uttryckligen allt
ansvar för oavsiktliga skador eller följdskador. För att göra anspråk enligt denna begränsade garanti måste
hjälmen returneras till Bell med ursprungliga inköpsbevis på den ursprungliga köparens bekostnad till
garantiadministratören på Bell; till Bell Sports Inc. 1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866 med ett brev som
till fullo förklarar anspråket.
Kundtjänst i Europa
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tel. +353-69-61544
210
SRTシリ 取扱説明書
ンターナシ
212
日本
はじ
注意事項
ヘルの装着方法
目の保護につい
お手入れーニ
保管方法
• SR
T
シリーズステム
• Pano
vision™
およびメカニズ
• Pano
vision™
シールドの脱
跳ね上げ式ンバーの取扱いについて
部シードの
• SR
T
の内部部品
カーテンの取
内部構成部品
カーテンの脱
• SR
T
シリー
• Pinloc
k
®
およびウル
連絡先
m
告!
お客様の安全のため、取扱説明書の警告お読みい。
m警告!
ヘルは予可能んな衝撃かユーザーを守れではせん。
ヘルメ計が提供る保護を最大にするためには、ルメを正かぶがあ
ごひもっかださい。限に保るためには、を正
い位置で正かぶ保持正確に 保持が快適で、
調整ればヘルが上向方向や前方向背後かれた頭か
ら外れるとはあませ
213
はじ
頭部保護は複雑な主題であの取扱説明書では全を説明ん。に乗
、新
SRT
ズヘルの重要事項に本取扱説明書お読みい。本書
定期的に再読ができ疑問が生た際手に場所に保管い。本書を読み、
するまで新し
SRT
ーズルメトはご使ならないでく
SRT
ルメトに関るいくいて
SRT
ズヘルは、特定の損傷を軽減または予防す計さ研究ではヘル
の装着無装着方が事故に損傷が軽減が示
イ用ルメていても、すべてのできる衝またら保されるけではあ
ば、脊椎損傷、頸部損傷、たはヘルがカバーないの他の身体部位を保護でき
ヘルバー部位損傷か保護い場合が
ば、衝撃の強ヘル構成す衝撃吸収材が破損すがあ衝撃力に
破損が全ない材料が完全に破損す頭部や脳
に少かの衝撃が伝達永久的損傷たは死亡恐れがに、
一部の頭部損傷は衝撃が原因ではがあは卵振動他の力に
があ 中身を破るために殻を壊す必要はあせん。ルメは、の種
怪我ん。事故の多岐にヘルがいつ損傷や死亡予防
かを言及すは不可能です
214
注意事項の一覧
1.
切 に フィット る ヘ ル メット を 選 さ い 。
2.
あなたの視界または聴覚を妨げるヘルは選ばないい。
3.
プを締めた際に頭部全体前頭の上部にわたヘル快適に
ださい。それに視界の上部でヘルメ縁を見るができ
4.
は、にあごスプを強くっかめてださい
5.
バイに乗前に回ヘルの磨耗または破損の兆候がないかチい。
6.
ルメクのラー柄またはシーシーないでください
7.
は、バイルメにヘルメをかけたまま運ばないでださい。
8.
磨耗たは破損の兆候が見れた場合至急ヘルを交換
9.
撃を受けた損を確認できヘルメを交ださい。
10.
メットは なくとも5 ごとに換して
11.
ルメ貸しまたしないでくださいまたルメ
くだ
12.
ルメトを装しないでください
13.
ルメトは剤と水浄し
14.
バイに乗る際は、ずヘルメを装ださい。
15.
ヘルを装着安全運転を心がけ危険なは行ないださい。
16. ーかの指示がない限ヘルのいかな部品も外さない
17. ルメにすてのパッドが置されている状ださい
215
ヘ ル メット の 装
新し
SRTズヘルを装着する最良の方法は、ヘルを頭部に装着分に広
るこきる ストラッ てく メッ メッ
を外すができる場合は、ヘルメ大き過ぎしないため、
ないでださい。ヘルメを装態で、以下
2つのDリン ストラップ 末 端
通します。 ぴったりと収まるまでス きます。 ある
れが最も快な部分走行の際は、プがの位置にる状態で常にヘル
装 着くだ い 。
1. D
リン
2.
ストラップ
1. D-Rings 2. Chinstrap
1
2
216
1
2
3
の装着 (欧州のみ)
新し
SRT
ズヘルを装着す最良の方法は、ヘルを頭部に装着十分に広
るこ ストラッ てく メッ メッ
を外すができる場は、ヘルメのサ大き過ぎしないため、
ない ヘルを装着した状態で、以下の図のルにプの末
通します。トラップぴったりまるまでップ押し、 めら なる
手前で赤いハン引いい。行の際は、プがの位置に
態で常にヘルメを装ださい。
1.
ラ チ ェト・ ク ル
2.
ストラップ
3.
タブ
217
m
警告!
ヘルのあごスプは、締め、ごの喉に快適に収める必要があ
それ行わない場合、ヘルが事故の際に外れがあヘルが外れる場合、
傷またをまねます
m
警告!
あごてを使用しなでくさいあご にストラいでくさい あご
プが正い位置にいかたは使用い場合ヘルが定位置に安定ず外れ
があそのため重大な損傷まは死亡を恐れあ
正し
機能適切に発揮ためヘルは正装着必要があヘルが正
ない場合、事故の際に外れがあ保護を提供すがでん。るバ
用ヘル装着事故の際にヘルが外れ毎年多のオバイ運転者が亡
ていますルメトが正ししなしないでくださいは、なるサ
ズのヘルを製造あなたの頭に合ヘル供可能で
は非常に重要ですヘルは、頭部すを包み込み快適必要が
下にが適切にか確認す必要の簡単な2つ ご ま す:
1. ごの下で、ごスプを口を閉じた際に快適で、口を開けと不快に締めま
両手でヘルつかみ、ヘルメを前後左右に動かそ試みヘルグ材
の皮膚が動かない場合ヘルせん
218
2.
プがあの下に安定設置状態ヘルの後部基部つかみ、
部前方にむかヘルを引次に同をヘルの前方をつかみ、ヘル
後方に回転させてい。しヘルが頭部外れた場合、ヘルは正
ない装着い。非常に重要走行中は、プが装用
るか定期的にい。万一あプが緩場合、至急走行を中止
プを再度締めな装着に関ご質問が場合は、販売店たはル社
のカタマーサービス部
1-800-456-BELL
2355
)ま
m
警告!
ないバイヘルは装着しないい。示に従わない合、大な身
傷またはをまねますのフルフモデした際、ルメ
用開口部に自分の眼の位置確認い。ヘルを頭部に装着状態
適切に運転でき十分な視界が上下確認ヘル装着た状態
の相関が達成位置調節
眼の保護
新し
SRT
シリー メットで と眼 きるようェイス ルド して
常に使用す必要があ色つきシールド、ゴーグル、たはの他の種類の色つ
眼用防護製品たは視界が悪の他の状況下は使用傷がついた
特に夜間で視界が損なわれため交換い。石油製品おび他の溶剤はシー
の光学的性質び機械的強度損な使用ない 交換用のシー販売
店、またはベル社
1-800-456-BELL
2355
)ま
219
m
警告!
適切な眼の保護を行わない場合、事故の原因重大な損傷おび死亡を恐れが
十分な視覚の確認
常に十分な視覚がか確認い。ば、ヘルゴーたはその他の眼の保護用具併用す
場合、視覚の制限が起があバイに有効な装備交通おびその他走行の際の危険物
対す直接視覚周辺視覚て使用い。ヘルの使用前に十分な視覚確保
ユーザーの責任ます
m
警告!
バイを安に走行できないため、覚を制るヘルメまたは眼具を使ないださい。
十分な聴覚の確認
研究に風切音か保護す重要な交通音正確に聞取れ
示されています。
m
警告!
のヘルモデルが自分のニーズや好みに最適の判は、各ユーザーの任です積をカバー
ないヘルメモデルは、ない護を提るため、ヘルメが外た際響がやすいがあ
ますそれは損傷たは死亡を恐れがあのヘルメの装着中に重要な交通音を聞がで
かの判断は、ヘルメユーザーの責任
220
付属品
製造会社が推奨す以外ヘルは何付けない の外殻
に穴を開けたしないださい。
m
警告!
ヘルの外部に付け固定い。万一事故にた場合衝撃が集中損傷たは死
亡の可能性が大増加すがあヘルの内部に固形物絶対に付けい。 万一事
故にわれた場合それが突起物損傷おび死亡の可能性増すがあ目視できない破損
るおそれがあため、ヘルメを絶対にさないださい。
れとリーング
ヘルメはエネルギーを吸収する機器であから出されたエネルギーを変形、れに
能な限吸収すを目的ヘルメは耐久性があすが、要な時にエネルギー吸収材のす
を利用でき丁寧に取適切にお手入れを行場合、ヘルは何年あなを保護
ルメを装着は、い日焼け止め、ヘアア製品、および化品を避けてださい。
m 告!
付きレンズは使には適ていん。 ズがいたズは性を下るので、
い。 小さなキズがあるバザーやゴーグルは夜間には使用ないい。 石油製品や
の他の溶剤に触れ光学特性が損なれ、機械的強度が低下場合が
221
保管
当社のヘは、特別なを必要せんヘルを長期間保管場合は破損か
保護すださい。家庭のペは、放置されたのヘルメを齧ますヘルメは、
い乾燥場所に保管
66
℃(
150°F
以上への曝露に傷を受け保護失われ
天日の自動車の内は、
66
℃を超えがあます
塗装
ヘルメーカー以外は誰も塗装すはでせん。 ヘル構成部品の多が、の塗料に含ま
化学物質、び/たは溶剤、たは塗装の塗手順中の不注意な取扱い重大な損傷を受
能性が
以下の簡単な規則に従さい
ルメトを絶に塗料、写シール、ステーまたはテープでしないでくさい。
ヘルの外部は中性洗剤水のみ使洗浄
の製品に使用化学物質はヘルの外部痛め可能性があ
合、のよージは目視でき撃を受けた際にシ損をもたがあます
ヘルの内部は中性洗剤水のみ使洗浄
ヘルたは他の石油製品接触い。 接触場合、ネルギー吸収内部
イニグ材およ/またはヘルの外部シルに重大な破損を生があ
222
SRT
シリーズシステム
換気気流を最大設計さヘル内部を冷却
Panovision™
ー ル クリ
り快にく 供します。
223
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
2
4
OPEN
CLOSED
1
3
以下記載の換気機
能を熟ださい。
1. Panovision™ェイスルド
2. ご吸気口
3. 前頭吸気口
4. 頂部吸気口
5. 後部排気口
6. 内部換気チネル
224
5
6
225
1 2
3
4
PANOVISION™ ルド
ールドの構造は天気たは光の状態が変化た時のたPanovision™ールの交換が素早簡単に
う設されています。
1.
完全に閉めれ、れた位置
2.
わずかに開けた位置
3.
完全に開けた位置
4.
シールド解除ボタ
5.
シールドピボ
6.
ピ ボ ット ガ イド・ポ
7.
ピ ボ ット ガ イ
8.
リング
9.
ピ ボ ット
10.
・ト ラ ッ ク
11.
ピ ボ ット 板 ネ
226
5
6
7
8
9
10
11
227
1 2 3
Panovison™
シールドの付け
1.
シールを完全に開いた位置にシールを脱着グの位置に設置
2.
ドをボッングにクク音がしてまるまでボックに沿って にス
ライドさせます。
3.
シールドを何か開閉させ、ピボポスがピボドに正沿ているかを確
認します。
228
1 2 3
Panovison™シードの
1.
シールを完全に開けた位置に上げ
2.
ルド ボタンを押し、ルドを着リングまでボットラクに沿って前 スライドさ
せます
3.
シールわずかに広げ脱着グかシールドピを離ます
229
跳ね上げ式チンバーの操
警告! チンバーがを確認ださ
ンバーが開いた位置でバを操作いでださ
ンバーを跳ね上げの状態で
レバーを引き下げて顔
ら離します。
下部のチンバーでも返し
くだ
スワイプ ボタン 押し
てチンバーを上げた位
ロッします。
スワイプ ボタン 強く押して
ン バ ー 解 除 クリック
聞こえるまでチン
閉じます。
230
部シールドの取
注記最初に外部シールドを高い位置で開けださ 次に、下部の内部シールを最低い位置で下ます
内部シードをっか
持ちゆっくと片
ヘルメトか引き抜き
します。 も繰り返して
離します。
格納式の内部シーの使用
注記格納式の内部シドが上か下かにかかわ下げて格納す
内部シードの下げ レバ
ーをヘルメトの後に向
かって押します。
内部シードの上げ レバ
ーをヘルメトの前に向
かって押します。
231
1.
2.
3.
5.
4.
SRT SRTモジラー
内部部品
1. ーズ ード
2. ンカーテ
3. パ ッド
4. トップイナ
5. パ ッド
シェル サ
イズ
OEM チーク
パッサイ
互換性
XS 35 mm
交換可能
S 30 mm
M 35 mm
L 30 mm
XL 35 mm
XXL
3XL
30 mm
25 mm
232
SRT
内部部品
SRT
ズ内部部品は脱着可能洗濯可能でヘルの内部は中性洗剤水の使て洗浄
ださい。グ材バケツに中性剤と水を入れて洗い濯ぎの後に自然のみを行ださい。
ヘルメを乾燥させるために乾燥機またはその他のヒーーは絶に使ないださい。
66
℃を超える温
エネギー吸収内部ナー可能性があヘルは他の石油製品接触
ださい。接触た場合、ネルギー吸収内部ラ材および/またはヘル外部シルに重
大な損を生とがあます
233
カーテ
カーテンは、ヘルメの下
る空気偏向風騒音
ダーの顔に対する乱気流を最
小にますカーテンは、
に脱着が可能
ドの緊急時の取外取付け:
1.
ト内のスナプとレシマジックテープさせます。スナップとマジックテープは、
ークパッドをトに固るた要とます
234
Panovision™
シールドは、
Pinlock®
り止めレン する
されています
Pinlock®DKS163
止めレンズは、
Pinlock®
レン
ズ用
Panovision™
ー ル 専 用 の 窪 み にちょうどフィットし
Pinlock®DKS163
ズの気密性二重ール効果湿気吸収特性
過酷な気象条件下極め視界を提供
注 記:
Pinlock®
レンズ
Panovision™
シールドは、を最小に
する
Pinlock®DKS163
レンズと共に使う設されています。
Pinlock®
レンズ
Panovision™
シールドは止め加工がされていない
ため、
Pinlock®DKS163
ズが取付いない場合が発生す
Pinlock® DKS163
の交換用ズおび詳細情報は、
www.pinlock.com
ご覧いただけま
235
連絡先情報
カスタマービス
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
通:
tel. 800-776-5677
fax. 800-888-9009
www.bellhelmets.com
5
年間の制限付保証
以下を条
Bell Sports, Inc
(以下「ベル社」は、ベル社かたヘルの各新規
Bell
SRT
の当初購入者に新品製品が材料おび施工欠陥が無い保証の保証に対す
請求は最初に欠陥が見つかた時点、び購入日
5
年以内の事象に対て行われる必要が
ベル社の選択ベル社はヘを修理す交換す場合があの保証
でのベル社の責任は購入価格ない ベル社は二次的たは必然的な損傷
いずれの責任明示的に放棄本限定的保証に請求際は、当初購入者の費用に
購入証明書の原本おび請求理由説明た手紙共にヘルを以下のベル社の保証
管理者送付す必要が
Bell Sports Inc. 1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866
マーサス – 欧州
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
電話 +353-69-61544
Bell Powersports Europe
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tel. +353-69-61544
Customer Service
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Dealer Contact:
tel. 800-776-5677
fax. 800-888-9009
BELL SPORTS, INC.
www.bellhelmets.com
Bell Powersports
5550 Scotts Valley Drive
Scotts Valley, Ca 95066
PS100474
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235

Bell SRT Series Handleiding

Type
Handleiding