Nolan N70-2 X Handleiding

Type
Handleiding
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET
2 3
N70-2 X N70-2 X
SICUREZZA E NORME D’USOSICUREZZA E NORME D’USO
ATTENZIONE
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo casco, perché
contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta
sicurezza e semplicità. Ti invitiamo a conservarlo per future consultazioni.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi mettere
a repentaglio la tua incolumità.
- Evita utilizzi e comportamenti che possano compromettere o diminuire la capacità protettiva
del casco.
SCELTA E VERIFICA DEL CASCO
ATTENZIONE
Per sfruttare tutta la protezione offerta dal casco scegli la taglia corretta per la tua testa,
regola correttamente il sistema di ritenzione e verica lo scalzamento.
1 TAGLIA
1.1 Per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che si adatta
meglio alla conformazione della tua testa, che risulta perfettamente stabile una volta indossato
e adeguatamente allacciato e che ti garantisce contemporaneamente un buon comfort.
1.2 Un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente
durante la guida.
1.3 Tienilo in testa per alcuni minuti e verica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga
possono provocare indolenzimento o mal di testa.
2 SISTEMA DI RITENZIONE
2.1 Il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di
utilizzarlo (vedi istruzioni relative) verica la corretta pre-regolazione.
2.2 Assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo
sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino sia ben stretto sotto il
mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.
2.3 La giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione norma-
le, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
ATTENZIONE
Il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione di impe-
dire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allac-
ciarlo correttamente.
3 SCALZAMENTO
3.1 Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a slarti il casco come indicato in
gura (A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze
agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla
testa se questo non è perfettamente allacciato.
3.2 Il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o slarsi. In caso contrario regola
la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; non deve
pertanto essere utilizzato per altri usi (o impieghi o nalità) perché in tal caso non garantisce la
medesima protezione.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesioni e
danni alla testa. Tuttavia, nessun casco può garantire la sicurezza assoluta. La funzione del
casco è quella di ridurre la possibilità o la gravità di lesioni in caso di incidente ma
l’entità di alcuni urti e le diverse dinamiche speciche dell’impatto possono superare
qualsiasi capacità protettiva del casco. Quindi, guida sempre con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfrut-
tarne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi
tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del trafco. Comunque, in tutti i casi, assicurati di per-
cepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tieni sempre il casco lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico,
l’alloggiamento del bauletto o l’abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modicare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo: eventuali
modiche e/o alterazioni compromettono i requisiti di sicurezza del casco e ne pregiudicano
la capacità protettiva. Queste rendono inoltre il casco non più conforme alle norme di omolo-
gazione, facendolo diventare inutilizzabile, e ne invalidano la garanzia.
-
Evitare il contatto del casco con benzina e altri solventi; non applicare al casco adesivi e vernici.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono visibili e
ogni casco che abbia subito un urto deve essere sostituito. Maneggiare il casco sempre con
cura per non comprometterne o diminuirne la capacità protettiva.
- Se la visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono danneggiati e/o
presentano graf marcati che riducono la visibilità, è probabile che il loro trattamento protetti-
vo sia stato compromesso, e pertanto devono essere sostituiti.
- La visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono utilizzabili esclusi-
vamente per il modello di casco per cui sono stati progettati.
- Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specico modello di casco.
- In caso di dubbi sull’integrità e/o sulla sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad
un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CASCO
ATTENZIONE
- Il casco e le sue componenti possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze
comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di manutenzione e pulizia utilizza solo
acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, al riparo dal sole e/o da fonti
di calore.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo,
solventi o altre sostanze chimiche, vernici e adesivi perché possono danneggiare irrimedia-
bilmente il casco e le sue componenti, modicare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà
meccaniche ed indebolire il trattamento protettivo della visiera e/o dello schermo parasole
eventualmente presenti nel casco.
IT
A
4 5
N70-2 X N70-2 X
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
Il casco può essere utilizzato in ben otto congurazioni distinte. Questi è infatti caratte-
rizzato della presenza di tre elementi (visiera, mentoniera protettiva amovibile e frontino)
che possono essere montati sul prodotto congiuntamente, a coppie, distintamente o da
questo tutti rimossi (Fig.1).
L’utilizzo del casco nella congurazione con mentoniera agganciata e visiera chiusa, offre
ovviamente il più elevato livello di protezione rispetto alle altre congurazioni.
Le coperture delle feritoie di innesto della mentoniera (che devono essere montate nel
caso il casco venga utilizzato senza mentoniera) e le placchette laterali (che devono esse-
re montate nel caso il casco venga utilizzato senza visiera) sono disponibili nella scatola.
MENTONIERA PROTETTIVA AMOVOBILE
1 SGANCIO MENTONIERA PROTETTIVA AMOVIBILE
1.1 Aprire completamente la visiera.
1.2 Premere verso il basso le leve di sgancio destra e sinistra della mentoniera e con-
temporaneamente slare la mentoniera dal casco tirandola verso esterno (Fig.2).
Attenzione: ogni volta che si desidera sganciare la mentoniera per utilizzare il
casco nella congurazione jet, inserire le coperture delle feritoie d’innesto della
mentoniera (cover mentoniera) destra e sinistra nelle rispettive feritoie presenti sui
telaietti laterali destro e sinistro e premerle verso l’interno del casco no a sentire
il clic di aggancio (Fig.3).
Le cover mentoniera destra e sinistra sono diverse tra di loro e siglate sul retro
rispettivamente con “R” (destra) e “L” (sinistra).
2 AGGANCIO MENTONIERA PROTETTIVA AMOVIBILE
Prima di agganciare la mentoniera al casco è necessario rimuovere le cover mentonie-
ra, agendo come di seguito indicato:
2.1 Aprire completamente la visiera.
2.2 Slare le cover mentoniera destra e sinistra tirandole verso l’esterno (Fig.3).
2.3 Inserire contemporaneamente le estremità destra e sinistra della mentoniera nelle
feritoie presenti sui rispettivi telaietti laterali del casco e premere la mentoniera
verso l’interno del casco no a sentire il clic di aggancio in entrambi i lati (Fig.4).
2.4 Accertarsi che la mentoniera sia correttamente agganciata in entrambe le estremi-
tà tirando leggermente la mentoniera stessa verso l’esterno del casco.
ATTENZIONE
- Non rimuovere o smontare in nessun modo e per nessun motivo l’imbottitura se-
mirigida interna della mentoniera protettiva.
- Quando il casco viene utilizzato senza mentoniera protettiva amovibile montare
sempre le cover mentoniera fornite di serie.
- In caso di dubbi circa il funzionamento del meccanismo manuale di sgancio della
mentoniera rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
FRONTINO
Il frontino è disponibile in due misure a seconda della dimensione della calotta:
- Small (per le taglie da XXS a M)
- Large (per le taglie da L a XXXL)
In caso di acquisto del frontino come ricambio, la invitiamo a vericare la corretta misu-
ra dello stesso con un rivenditore autorizzato Nolangroup.
Il frontino può essere regolato in diverse posizioni facendolo ruotare verso l’alto o verso
il basso (Fig.5).
1 REGOLAZIONE FRONTINO
1.1 Allentare il serraggio del nottolo lettato centrale superiore “A” facendolo ruotare
in senso antiorario (Fig.6).
1.2 Ruotare il frontino attorno ai nottoli laterali “B” per regolarlo nella posizione desi-
derata (Fig.5).
1.3 Bloccare il frontino nella posizione desiderata serrando il nottolo lettato centrale
superiore “A” (Fig.6).
2 SMONTAGGIO FRONTINO
2.1 Sbloccare i nottoli laterali a baionetta “B” facendoli ruotare di 90° in modo che
le estremità laterali del frontino si stacchino dalla calotta del casco (Fig.7). Fare
attenzione a non perdere le due guarnizioni posizionate tra il frontino e la calotta
che devono restare agganciate ai nottoli stessi (Fig. 8).
2.2 Svitare completamente il nottolo lettato centrale superiore “A” facendolo ruotare
in senso antiorario (Fig.6). Staccare poi il frontino dal casco avendo cura di non
perdere la guarnizione del nottolo lettato centrale superiore “A” posizionata tra il
frontino stesso e la calotta (Fig.9).
3 MONTAGGIO FRONTINO
Vericare che i nottoli laterali “B” e le relative guarnizioni interne siano correttamente
agganciate al frontino come in origine (Fig.8).
3.1 Posizionare la guarnizione del nottolo centrale superiore “A” in corrispondenza
del foro lettato (Fig.9) e appoggiare il frontino sulla calotta; inserire poi il nottolo
lettato centrale superiore “A” nel foro stesso ed avvitarlo facendolo ruotare in
senso orario senza serrarlo completamente (Fig. 6).
3.2 Inserire il nottolo laterale sinistro “B” nella corrispondente sede sulla calotta e
bloccarlo facendolo ruotare di 90°. Ripetere poi l’operazione sull’altro lato del ca-
sco (Fig.7).
3.3 Completare la regolazione della posizione del frontino come da istruzioni prece-
denti.
ATTENZIONE
- Vericare che i nottoli e le loro guarnizioni interne, interposte tra il frontino e la ca-
lotta del casco, permettano di mantenere in modo stabile la desiderata posizione
del frontino.
- Non utilizzare il casco senza aver montato e regolato correttamente il frontino.
- Non montare il frontino senza le guarnizioni interne dei nottoli.
- Il frontino può essere montato sopra la visiera o, in assenza di quest’ultima, sopra
le placchette laterali.
- Se il frontino viene montato sopra la visiera vericare il corretto funzionamento
della visiera stessa aprendola e chiudendola completamente.
6 7
N70-2 X N70-2 X
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
- Il frontino è dotato di appositi distanziali interni, nalizzati a ridurre il rischio di dan-
neggiamenti della visiera durante l’ultima fase della sua apertura; non rimuovere
tali distanziali dal frontino.
- In caso di malfunzionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore auto-
rizzato Nolangroup.
- Quando si vuole utilizzare il casco in congurazione priva di visiera montare sem-
pre le placchette laterali.
- Non rimuovere i meccanismi laterali dalla calotta.
VISIERA (NJS-10S / NJS-10L)
La visiera è disponibile in due misure a seconda della dimensione della calotta:
- Small (per le taglie da XXS a M)
- Large (per le taglie da L a XXXL)
In caso di acquisto della visiera come accessorio/ricambio, la invitiamo a vericare la
corretta misura dalla stessa con un rivenditore autorizzato Nolangroup.
1 SMONTAGGIO VISIERA
Per smontare la visiera rimuovere prima, se montato, il frontino (vedi istruzioni prece-
denti).
1.1 Aprire completamente la visiera.
1.2 Spingere la leva di sgancio del meccanismo laterale sinistro verso il basso no a
ne corsa (Fig.10) e contemporaneamente allontanare la visiera dal casco facendo
fuoriuscire prima il gancio inferiore “A” e poi il gancio superiore “B” dalle rispettive
sedi presenti nel meccanismo laterale stesso (Fig.11).
1.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2 MONTAGGIO VISIERA
2.1 Posizionare la parte laterale sinistra della visiera sul corrispondente meccanismo
laterale inserendo il gancio superiore “B” della visiera nella corrispondente sede
presente nel meccanismo stesso e allineando il gancio inferiore “A” della visiera
sopra la corrispondente sede presente nel meccanismo stesso (Fig.11).
2.2 Premere la visiera in corrispondenza del gancio inferiore “A” in modo che la leva
di sgancio arretri e poi torni in posizione agganciando, con un clic, la visiera al
meccanismo laterale (Fig.10).
2.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2.4 Chiudere completamente la visiera.
ATTENZIONE
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente. Aprire e chiudere la visiera
vericando che questa venga trattenuta dai meccanismi nelle rispettive posizioni.
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
(NJS-10S / NJS-10L)
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio)
1 MONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
1.1 Smontare la visiera (vedi istruzioni precedenti).
1.2 Assicurarsi che la supercie interna della visiera sia pulita e vericare che le leve
esterne di regolazione dei perni siano disposte verso l’interno (Fig.12).
1.3 Appoggiare il visierino interno PINLOCK® alla visiera.
Il prolo in silicone del visierino interno PINLOCK® deve essere a contatto con
la supercie interna della visiera.
1.4 Inserire un lato del visierino interno PINLOCK® in uno dei due perni della visiera e
tenerlo in posizione (Fig.13).
1.5 Allargare la visiera e incastrare all’altro perno il secondo lato del visierino interno
PINLOCK® (Fig.14).
1.6 Rilasciare la visiera.
1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno PINLOCK® e controllare
che tutto il prolo in silicone dello stesso sia aderente alla visiera.
1.8 Montare la visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti).
2 VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
Vericare il corretto montaggio del visierino interno PINLOCK® aprendo e chiudendo la
visiera e controllando che non ci sia movimento relativo tra di loro.
Qualora il visierino interno PINLOCK® non fosse ben ssato alla visiera, agire con-
temporaneamente su entrambe le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso
l’alto, in modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig.12).
Il massimo tiraggio si ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano
disposte verso l’esterno.
ATTENZIONE
- L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graf su entram-
be le superci.
- Visiere e visierini interni PINLOCK® danneggiati da graf possono ridurre la visibi-
lità e devono essere sostituiti.
- Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno PINLOCK® per
evitare che questo si muova e possa causare dei graf su entrambe le superci.
- Qualora durante l’uso si vericassero fenomeni di appannamento della visiera del
casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, veri-
care il corretto montaggio e tiraggio del visierino interno PINLOCK®.
- Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino interno PINLOCK® può determi-
nare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la supercie della visiera e/o
deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire
correttamente successive regolazioni.
- Situazioni d’intensa sudorazione/respirazione, utilizzo in particolari condizioni
climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura e/o
pioggia copiosa) e/o utilizzo intenso e prolungato possono determinare la ridu-
zione dell’efcacia del visierino interno PINLOCK® causando appannamento o
formazione di condensa sullo stesso. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripri-
8 9
N70-2 X N70-2 X
ISTRUZIONI D’USO ISTRUZIONI D’USO
stinare l’efcacia del sistema, rimuovere il visierino interno PINLOCK® dalla visiera
del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere
eseguita per il casco, che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale
umidità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.
3 SMONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
3.1 Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno PINLOCK® (vedi istruzioni
precedenti).
3.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno PINLOCK® dai perni (Fig.14).
3.3 Rilasciare la visiera.
4 MANUTENZIONE E PULIZIA VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
4.1 Smontare il visierino interno PINLOCK® dalla visiera. Usando un panno umido e
morbido, pulire delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia
di sapone sotto acqua corrente.
4.2 Lasciare asciugare il visierino senza stronare aiutandosi con aria secca e tiepida.
4.3 Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciu-
gare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere
lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro.
4.4 Non usare solventi o prodotti chimici.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
L’esclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno è uno schermo parasole
stampato in policarbonato LEXAN™ (*) e trattato scratch-resistant/fog-resistant, sem-
plice e comodo da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per
escluderlo dal campo visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o
per brevi percorsi cittadini.
L’innovativo sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo
parasole senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e pulizia.
1 FUNZIONAMENTO DEL VPS
Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento, di rendere attivo lo
schermo parasole abbassandolo sino ad impegnare parzialmente il campo visivo della
visiera, determinando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce.
In ogni momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla
visiera, il VPS può essere poi disattivato ed essere quindi rapidamente risollevato sino a
ripristinare le normali condizioni di visibilità e protezione offerte dalla visiera omologata
del casco.
1.1 Per attivare il VPS, azionare il cursore come in Fig.15 no a sentire lo scatto che
conferma il desiderato posizionamento del VPS.
Il VPS è regolabile in una serie di posizioni intermedie al ne di garantire il mi-
glior comfort per l’utilizzatore in relazione alle condizioni di utilizzo.
1.2 Per disattivare il VPS premere il tasto di recupero come in Fig.16 no allo sblocco
del VPS che automaticamente torna in posizione di non utilizzo.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
2 PRECAUZIONI D’USO DEL VPS
Gli attuali standard omologativi (ECE22-06) stabiliscono che i livelli minimi di trasmit-
tanza luminosa delle visiere debbano essere non inferiori all’80%; per gli schermi para-
sole omologati il livello minimo di trasmittanza deve invece essere non inferiore al 20%.
La normativa stessa contempla inoltre l’utilizzo contemporaneo della visiera e dello
schermo parasole, entrambi di serie.
ATTENZIONE
- Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla
visiera di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
- Il VPS può essere attivato solo di giorno e in condizioni meteorologiche e ambien-
tali con luce particolare, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata
intensità e/o incidenza dei raggi solari.
- Il VPS deve essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità.
- Nel caso in cui vengano utilizzati degli occhiali da sole e/o con lenti fotocromatiche
il VPS deve essere disattivato.
- Vericare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni
meteorologico-ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.
- Il VPS deve essere attivato/disattivato utilizzando esclusivamente l’apposito cur-
sore; non disattivare il VPS manipolandolo direttamente.
- Vericare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando
il VPS non si provochino graf e/o usure anomale dello stesso.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’appo-
sita sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento scratch-resistant/fog-resistant del VPS permette di ridurre notevol-
mente il problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche
e/o ambientali particolarmente critiche può tuttavia indurre l’insorgere dell’appan-
namento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente
riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve
essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS scratch-re-
sistant/fog-resistant determina una rapida diminuzione della nitidezza delle imma-
gini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- Il particolare trattamento fog-resistant del VPS è in generale sensibile alle condi-
zioni di temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono veri-
carsi contaminazioni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la
formazione di aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel
bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che il VPS non rimanga a contatto
con altri materiali.
10 11
N70-2 X N70-2 X
2 MONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO
2.1 Inserire correttamente la cufa all’interno del casco facendola adagiare bene sul
fondo.
2.2 Inlare il nastro del sottogola nella corrispettiva asola presente nella cufa in cor-
rispondenza della zona dei guanciali (Fig.23). Ripetere le precedenti operazioni sul
lato destro del casco.
2.3 Inlare le linguette laterali destra e sinistra della cufa spingendole nelle intercape-
dini presenti tra i guanciali interni in polistirolo e la calotta esterna (Fig. 22).
2.4 Inlare la linguetta frontale sinistra della cufa nella corrispondente sede presente
sul supporto ssato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino
ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta
centrale e con quella destra (Fig. 21).
Attenzione: vericare il corretto montaggio della zona frontale della cufa alzando
ed abbassando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario
ripetere le operazioni 1.4 e 2.4.
2.5 Inlare le linguette posteriori destra, centrali e sinistra della cufa nelle corrispon-
denti sedi del bordo della calotta (Fig.20). Spingere le linguette sino ad agganciarle
completamente al supporto.
2.6 Agganciare l’occhiello sinistro del paranuca al telaietto sinistro (Fig.19), verican-
do che il foro centrale del telaietto stesso resti libero. Ripetere la stessa operazio-
ne sul lato destro del casco.
2.7 Premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza del bottone di ssaggio po-
sto sul suo retro facendolo agganciare nella sede d’aggancio del telaio ssato
alla calotta (Fig.18), quindi attaccare la linguetta anteriore sinistra del paranuca al
guanciale. Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
3 SMONTAGGIO PARANUCA
Per smontare il paranuca alzare il VPS, aprire completamente la visiera e rimuovere la
mentoniera dal casco (vedi istruzioni precedenti).
3.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative); staccare la linguetta anteriore sinistra
del paranuca dal guanciale; tirare la parte anteriore del guanciale sinistro ver-
so l’interno del casco per sganciare il bottone di ssaggio dal telaietto sinistro
(Fig.18). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
3.2 Sganciare l’occhiello sinistro del paranuca dal telaietto sinistro (Fig.19). Ripetere la
stessa operazione sul lato destro del casco.
3.3 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cufa dal bordo della calotta tirando
leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.20). Successivamente ri-
petere l’operazione anche con le linguette centrali e con la linguetta destra.
3.4 Slare il paranuca dalla cufa agendo sulle asole sinistra, centrali e destra dello
stesso (Fig.24).
3.5 Inlare le linguette posteriori destra, centrali e sinistra della cufa nelle corrispon-
denti sedi del bordo della calotta (Fig.20). Spingere le linguette sino ad agganciarle
completamente al supporto.
Attenzione: vericare che le linguette laterali destra e sinistra della cufa siano
correttamente posizionate nelle intercapedini presenti tra i guanciali interni in po-
listirolo e la calotta esterna (Fig. 22). In caso contrario ripetere le operazioni 1.5 e
2.3.
3 SMONTAGGIO DEL VPS
3.1 Aprire completamente la visiera del casco e abbassare completamente il VPS
(vedi istruzioni precedenti).
3.2 Afferrare la parte laterale sinistra dello schermo parasole e tirarlo verso l’esterno
del casco (Fig.17).
3.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
4 MONTAGGIO DEL VPS
4.1 Aprire completamente la visiera del casco e azionare il cursore laterale no a ne
corsa (vedi istruzioni precedenti) (Fig.15).
4.2 Inserire l’estremità sinistra dello schermo parasole nella guida laterale sinistra sino
all’aggancio nella sede della calotta (Fig.17).
4.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Vericare il corretto funzionamento del VPS attivando e disattivando il cursore
laterale (vedi istruzioni precedenti).
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura del VPS presentano malfunzionamenti o
danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera, pertanto esso deve essere
sempre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata.
IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO AMOVIBILE
1 SMONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO
Per smontare l’imbottitura interna di conforto alzare il VPS, aprire completamente la
visiera e rimuovere la mentoniera dal casco (vedi istruzioni precedenti).
1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative); staccare la linguetta anteriore sinistra
del paranuca dal guanciale; tirare la parte anteriore del guanciale sinistro ver-
so l’interno del casco per sganciare il bottone di ssaggio dal telaietto sinistro
(Fig.18). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
1.2 Sganciare l’occhiello sinistro del paranuca dal telaietto sinistro (Fig.19). Ripetere la
stessa operazione sul lato destro del casco.
1.3 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cufa dal bordo della calotta tirando
leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.20). Successivamente ri-
petere l’operazione anche con le linguette centrali e con la linguetta destra.
1.4 Afferrare la zona frontale sinistra della cufa e tirarla verso l’alto per slare la ri-
spettiva linguetta della cufa dal supporto ssato alla calotta interna in polistirolo
(Fig.21). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta frontale
centrale e con quella destra.
1.5 Slare le linguette laterali sinistra e destra dell’imbottitura di conforto dalle interca-
pedini presenti tra i guanciali interni in polistirolo e la calotta esterna (Fig.22).
1.6 Slare i nastri sottogola dalla cufa (Fig. 23).
1.7 Togliere completamente la cufa dal casco.
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
12 13
N70-2 X N70-2 X
5.1 Per aumentare il tiraggio del paranuca premere il tasto del fermalaccio sinistro e
contemporaneamente tirare il laccio elastico verso la parte posteriore del casco
(Fig.25). Ripetere poi le operazioni sull’altro lato del casco.
5.2 Per ridurre il tiraggio del paranuca premere il tasto del fermalaccio sinistro e
contemporaneamente premere la parte posteriore del paranuca per allentare la
tensione del laccio elastico (Fig.26). Ripetere poi le operazioni sull’altro lato del
casco.
5.3 Indossare ed allacciare il casco (vedi istruzioni precedenti) e vericare che il tirag-
gio del paranuca in posizione di guida sia soddisfacente.
ATTENZIONE
Dopo aver smontato o montato il paranuca e/o averne regolato il tiraggio, indos-
sare ed allacciare il casco per vericare la corretta regolazione del sottogola (vedi
cartellino allegato), il corretto posizionamento del casco sulla testa in posizione di
guida e la funzionalità del VPS in tutti gli scatti di posizionamento.
PLACCHETTE LATERALI
Quando il casco viene congurato in una versione priva di visiera devono essere mon-
tate in sua sostituzione le placchette laterali, disponibili nella scatola.
1 MONTAGGIO PLACCHETTE LATERALI
1.1 Posizionare la placchetta laterale sinistra, identicata internamente con la lettera
“L”, sul corrispondente meccanismo laterale, inserendo il gancio superiore “B”
della placchetta nella corrispondente sede presente nel meccanismo e allineando
il gancio inferiore “A” della placchetta sopra la corrispondente sede presente nel
meccanismo (Fig.27).
1.2 Premere la placchetta in corrispondenza del gancio inferiore “A” in modo che la
leva di sgancio arretri e poi torni in posizione agganciando, con un clic, la plac-
chetta al meccanismo (Fig.28).
1.3 Ripetere le stesse operazioni sull’altro lato del casco utilizzando la placchetta de-
stra, identicata internamente con la lettera “R”.
2 SMONTAGGIO PLACCHETTE LATERALI
Per smontare le placchette laterali rimuovere prima, se montato, il frontino (vedi istru-
zioni precedenti).
2.1 Tirare verso l’esterno del casco la parte anteriore della placchetta per sganciare il
gancio inferiore “A” quello superiore “B” dalle rispettive sedi presenti nel mecca-
nismo (Fig.29).
2.2 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
PARAVENTO (WIND PROTECTOR)
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio)
Questo accessorio permette di migliorare le prestazioni del casco in particolari condi-
zioni d’utilizzo. Il paravento (Wind Protector) riduce spiacevoli inltrazioni d’aria sotto
il mento.
Vedi Fig.30 per il montaggio e lo smontaggio.
3.6 Premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza del bottone di ssaggio po-
sto sul suo retro facendolo agganciare nella sede d’aggancio del telaio ssato alla
calotta (Fig.18). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
4 MONTAGGIO PARANUCA
4.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative); tirare la parte anteriore del guanciale
sinistro verso l’interno del casco per sganciare il bottone di ssaggio dal telaietto
sinistro (Fig.18). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
4.2 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cufa dal bordo della calotta tirando
leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.20). Successivamente ri-
petere l’operazione anche con le linguette centrali e con la linguetta destra.
4.3 Inlare il paranuca nella cufa agendo sulle asole sinistra, centrali e destra dello
stesso (Fig.24).
4.4 Inlare le linguette posteriori destra, centrali e sinistra della cufa nelle corrispon-
denti sedi del bordo della calotta (Fig.20). Spingere le linguette sino ad agganciarle
completamente al supporto.
Attenzione: vericare che le linguette laterali destra e sinistra della cufa siano cor-
rettamente posizionate nelle intercapedini presenti tra i guanciali interni in polistirolo
e la calotta esterna (Fig. 22). In caso contrario ripetere le operazioni 1.5 e 2.3.
4.5 Agganciare l’occhiello sinistro del paranuca al telaietto sinistro (Fig.19), verican-
do che il foro centrale del telaietto stesso resti libero. Ripetere la stessa operazio-
ne sul lato destro del casco.
4.6 Premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza del bottone di ssaggio po-
sto sul suo retro facendolo agganciare nella sede d’aggancio del telaio ssato
alla calotta (Fig.18), quindi attaccare la linguetta anteriore sinistra del paranuca al
guanciale. Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Estrarre l’imbottitura interna di conforto solo quando è necessario pulirla o lavarla.
- Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la
sua imbottitura interna di conforto ed i suoi guanciali con le sue schiume espanse.
- Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C
max.
- Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal
sole.
- L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assor-
bire gli urti mediante sua alterazione o parziale distruzione.
- Non modicare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Pulire le componenti interne in polistirolo utilizzando esclusivamente un panno
umido, quindi lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
5 REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL PARANUCA
Per permettere di adattare il tiraggio del paranuca alle diverse morfologie degli utiliz-
zatori e ai vari assetti derivanti dalle differenti posizioni di guida è possibile eseguire la
regolazione del tiraggio del paranuca stesso.
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
14 15
N70-2 X N70-2 X
SISTEMA DI VENTILAZIONE
Il sistema di ventilazione del casco è composto da:
Ventilazione inferiore
Consente la ventilazione in corrispondenza della bocca e convoglia l’aria direttamente
sulla visiera limitandone l’appannamento.
Vedi Fig.31 per l’apertura e la chiusura.
Ventilazione superiore
L’innovativo sistema AIRBOOSTER TECHNOLOGY canalizza l’aria in ingresso dalla
presa aria frontale, direzionandola, senza dispersioni, nella zona superiore della testa
dell’utilizzatore.
Vedi Fig.32 per l’apertura e la chiusura.
Ventilazione posteriore
Permette l’eliminazione dell’aria calda e viziata, garantendo un comfort ottimale all’in-
terno del casco (Fig.33).
PREDISPOSIZIONE N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Disponibile a seconda della versione di prodotto)
Il tuo casco è predisposto per essere equipaggiato con il sistema di comunicazione
N-Com.
Se il tuo casco è omologato ai sensi del Regolamento ECE/ONU n. 22, lo stesso è stato
testato e omologato anche con il sistema N-Com installato. L’installazione di un siste-
ma diverso da N-Com compromette la conformità normativa del casco.
Durante l’installazione del sistema di comunicazione (vedi le istruzioni speciche pre-
senti nel Kit N-Com) sarà necessario rimuovere dal casco la lunetta inferiore e i riem-
pitivi in materiale espanso presenti nei guanciali in polistirolo in corrispondenza delle
sedi degli auricolari N-Com.
La lunetta inferiore e i riempitivi sopraccitati devono essere rimossi solo nel caso
di utilizzo del casco con installato un sistema N-Com compatibile.
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
16 17
N70-2 X N70-2 X
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they
contain very important indications on how to use the helmet easily and safely. We recommend
you to store it for future reference.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and
consequently put your safety at risk.
- Do not operate or act in such a way that could compromise or reduce the protection provided
by the helmet.
CHOICE AND VERIFICATION OF HELMET
WARNING
To exploit the whole protection offered by the helmet, choose the correct size for your
head, adjust the retention system correctly and check the taking off.
1 SIZE
1.1 In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the
one which suits best the shape of your head and which you feel rm once worn and fastened,
thus ensuring a great comfort.
1.2 Should the helmet be too big, it may slide down to cover the eyes or turn slowly to the side
while riding.
1.3 Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may
cause pain or headache.
2 RETENTION SYSTEM
2.1 The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use (see relevant
instructions) check that it is correctly pre-adjusted.
2.2 Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet rmly in place.
Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as
possible to the throat, but without being uncomfortable.
2.3 The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving
the space of a nger between strap and throat.
WARNING
The button which may be present on the strap only prevent its end from apping once
the strap has been fastened properly.
3 TAKING OFF
3.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in g-
ure (A). In case of accident, the different forces at stake and their various directions may result
in helmet rotations or they may even cause the helmet to take off if it is not securely fastened.
3.2 The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the con-
trary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
USING THE HELMET
- The helmet is specically designed for motorcycle and motorbike use. Therefore, it must not
be used for different purposes (or different reasons or operations) since, in such cases, it
would not guarantee the same protection.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and
head damage. Nevertheless, no helmet can guarantee total safety. The helmet reduces the risk
or the gravity of injuries in case of accidents, but the degree of some impacts and the different
circumstances may exceed helmet protection. Therefore, ride safely.
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
- When riding any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to
fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the hel-
met.
- The helmet can mufe trafc noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust mufer, the top box
housing or the interior of a vehicle.
- Do not modify and/or tamper with the helmet (even partially) for any reason: any modications
and/or alterations compromise the safety requirements of the helmet and impair its protection
degree. These also make the helmet no longer conform to the homologation standards, mak-
ing it unusable and invalidate the warranty.
- Avoid contact between the helmet and gasoline and other solvents; do not apply adhesives or
paints to the helmet.
- Helmet damages resulting from accidental falls may not be visible, and any helmet that has
been impacted has to be replaced. Always handle your helmet carefully in order not to com-
promise or reduce its protection degree.
- If the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet are damaged and/or have
marked scratches that reduce visibility, their protective treatment has likely been compro-
mised, and therefore they must be replaced.
- The visor and/or sunscreen that may be present in the helmet can only be used with the helmet
model for which they were designed.
- Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specic helmet model.
- In case of doubt about the helmet’s integrity and/or safety, avoid using it and contact an au-
thorized dealer to have it checked.
MAINTENANCE AND CLEANING OF THE HELMET
WARNING
- The helmet and its components may be seriously damaged by some common substances
without the damage being visible. Use only lukewarm water and mild soap for maintenance
and cleaning operations; dry at room temperature away from the sun and/or heat sources.
- Never use petrol, thinner, benzene, solvents or other chemical substances, paints, and adhe-
sives for maintenance and cleaning operations. These can irreparably damage the helmet and
its components, modify its optical properties, reduce its mechanical properties and weaken
the protective treatment of the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet.
EN
A
18 19
N70-2 X N70-2 X
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
The helmet can be used in eight different congurations. As a matter of fact, the latter
features three elements (visor, removable protective chin guard and peak) which can be
assembled on the product jointly, in pairs, separately or be removed altogether (Fig.1).
Using the helmet in the conguration - with chin guard fastened and visor pulled down
- obviously offers the highest level of protection as compared to other congurations.
The covers of the chin guard fastening slots (which must be xed should the helmet be
used without the chin guard) and the side plates (which must xed should the helmet
be used without the visor) are provided in the box.
REMOVABLE PROTECTIVE CHIN GUARD
1 RELEASING THE REMOVABLE PROTECTIVE CHIN GUARD
1.1 Open the visor completely.
1.2 Push the right and left chin guard release levers downwards and simultaneously
remove the chin guard from the helmet by pulling it outwards (Fig.2).
Warning: whenever you wish to release the chin guard to use your helmet in the
jet conguration, insert the right and left chin guard locking slot covers (chin guard
covers) into the respective slots on the right and left side frames and push them
towards the inside of the helmet until you hear a fastening click (Fig.3).
The right and left chin guard covers are different from each other and they are
marked at their rear part as “R” (right) and “L” (left).
2 FASTENING THE REMOVABLE PROTECTIVE CHIN GUARD
Before fastening the chin guard to the helmet, remove the chin guard covers by per-
forming the following operations:
2.1 Open the visor completely.
2.2 Remove the right and left chin guard covers by pulling them outwards (Fig.3).
2.3 Insert the right and left chin guard ends simultaneously into the slots on the cor-
responding side frames of the helmet and press the chin guard towards the inside
of the helmet until you hear the fastening click on both sides (Fig.4).
2.4 Make sure the chin guard is correctly fastened at both ends by gently pulling it
towards the outside of the helmet.
WARNING
- Never remove or disassemble the semi-rigid inner padding of the protective chin
guard.
- When the helmet is used without the removable protective chin guard, always
assemble the chin guard covers supplied.
- If in doubt on how the manual chin guard release device works, please contact a
Nolangroup authorized dealer.
PEAK
The peak comes in two sizes, depending on the size of the shell:
- Small (for sizes XXS to M)
- Large (for sizes L to XXXL)
Should you buy the peak as a spare part, we kindly request to check the correct size of
the peak from a Nolangroup authorised dealer.
The peak can be adjusted in different positions by rotating it upwards or downwards
(Fig.5).
1 ADJUSTING THE PEAK
1.1 Loosen the tightness of the upper central threaded cover plate “A” by rotating it
counter-clockwise (Fig.6).
1.2 Rotate the peak around the side cover plates “B” to adjust it to the desired posi-
tion (Fig.5).
1.3 Lock the peak in the desired position by tightening the upper central threaded
cover plate “A” (Fig.6).
2 DISASSEMBLING THE PEAK
2.1 Release the bayonet side cover plates “B” by rotating them by 90° so that the
side ends of the peak are detached from the helmet shell (Fig.7). Be careful not to
lose the two trims positioned between the peak and the shell, which must remain
hooked to the cover plates (Fig.8).
2.2 Completely unscrew the upper central threaded cover plate “A” by rotating it
counter-clockwise (Fig.6). Remove the peak from the helmet, being careful not to
lose the trim of the upper central threaded cover plate “A” positioned between the
peak and the shell (Fig.9).
3 ASSEMBLING THE PEAK
Ensure that the side cover plates “B” and the corresponding internal trims are correctly
hooked to the peak as in the beginning (Fig.8).
3.1 Position the trim of the upper central cover plate “A” at the threaded hole (Fig.9)
and place the peak on the shell; then insert the upper central threaded cover plate
“A” into the hole and screw it by rotating it clockwise without tightening it com-
pletely (Fig.6).
3.2 Insert the left side cover plate “B” into the corresponding seat on the shell and lock
it by rotating it by 90°. Repeat the operation on the other side of the helmet (Fig.7).
3.3 Complete the adjustment of the peak position as instructed previously.
WARNING
- Ensure that the latches and their internal trims, which are interposed between the
peak and the shell of the helmet, keep the peak steady in the desired position.
- Do not use the helmet before assembling and adjusting the peak properly.
- Do not install the peak without the internal trims of the cover plates.
- The peak can be assembled over the visor or, in absence of the latter, over the side
plates.
- If the peak is assembled over the visor, check for proper functioning of the visor by
pulling it up and pulling it down completely.
- The peak comes with special internal spacers, suitable for reducing the risk of
damaging the visor during the last stage of its opening; do not remove these spac-
ers from the peak.
- In case of malfunctioning or damage, please contact an authorised Nolangroup
20 21
N70-2 X N70-2 X
The silicone-sealed prole of the PINLOCK® inner visor must be in contact with
the inner surface of the visor.
1.4 Insert one side of the PINLOCK® inner visor into one of the visor pins and hold it in
position (Fig.13).
1.5 Widen the visor and fasten the other side of the PINLOCK® inner visor to the other
pin (Fig.14).
1.6 Release the visor.
1.7 Remove the protective lm from the PINLOCK® inner visor and check that the
entire silicone-sealed prole of the inner visor adheres to the visor.
1.8 Fix the visor onto the helmet (see instructions above).
2 CHECKING AND ADJUSTING THE PINLOCK
®
INNER VISOR STRETCH
Check the correct PINLOCK® inner visor assembly by opening and closing the visor
and ensuring that they do not move with respect to each other.
Should the PINLOCK® inner visor not be tightly xed to the visor, simultaneously move
both external adjustment levers upwards, to increase the stretch gradually and not
excessively (Fig.12).
The maximum stretch is achieved when the pin adjustment external levers are turned
outwards.
WARNING
- The presence of dust between the two visors may produce scratches on both
surfaces.
- Scratched PINLOCK® visors and inner visors may cause reduced visibility and
must therefore be replaced.
- Regularly check the correct stretch of the PINLOCK® inner visor to prevent it from
moving and scratching both surfaces.
- If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check
that the PINLOCK® inner visor is both correctly assembled and stretched.
- An excessive and early stretch of the PINLOCK® inner visor may result in exces-
sive adherence against the visor surface and/or permanent deformations with
subsequent inability to correctly perform any following adjustments.
- Intense sweating/breathing, the use under particular weather conditions (low tem-
peratures, high humidity, sudden changes in temperature or heavy rain) or intense
and prolonged use may affect the performance of the PINLOCK® inner visor and
cause fogging or formation of condensation. In such cases, to restore the sys-
tem efciency after using the helmet, remove the PINLOCK® inner visor from the
helmet visor and let it dry with dry and warm air. The same procedure must be
applied to the helmet, in order to dry out humidity in case it has formed up as a
consequence of the conditions described above.
3 DISASSEMBLING THE PINLOCK
®
INNER VISOR
3.1 Remove the visor equipped with the PINLOCK® inner visor (see instructions
above).
3.2 Widen the visor and release the PINLOCK® inner visor from the pins (Fig.14).
3.3 Release the visor.
dealer.
- When using the helmet without the visor, assemble the side plates always.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
VISOR (NJS-10S / NJS-10L)
The visor comes in two sizes, depending on the size of the shell:
- Small (for sizes XXS to M)
- Large (for sizes L to XXXL)
Should you buy the visor as an accessory/spare part, we kindly request you to check
the correct size of the visor from a Nolangroup authorised dealer.
1 DISASSEMBLING THE VISOR
To disassemble the visor, rst remove the peak if assembled (see instructions above).
1.1 Open the visor completely.
1.2 Push the release lever of the left side mechanism completely downwards (Fig.10)
and simultaneously push the visor away from the helmet initially projecting the
lower hook “A” and then the top hook “B” from the corresponding seats in the side
mechanism (Fig.11).
1.3 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2 ASSEMBLING THE VISOR
2.1 Position the left side part of the visor on the corresponding side mechanism by in-
serting the top hook “B” of the visor into the corresponding seat in the mechanism
and aligning the lower hook “A” of the visor above the corresponding seat in the
mechanism (Fig.11).
2.2 Press the visor at the lower hook “A” so that the release lever recedes and then
returns to position hooking, with a click, the visor to the side mechanism (Fig.10).
2.3 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2.4 Close the visor completely.
WARNING
- Make sure that the mechanisms are working properly. Open and close the visor,
making sure that the mechanisms hold it in the different positions.
If necessary, repeat the above-mentioned operations.
- Do not use the helmet if the visor has not been assembled properly.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please contact a Nolan-
group authorized dealer.
(NJS-10S / NJS-10L)
(Available as standard or accessory/spare part)
1 ASSEMBLING THE PINLOCK
®
INNER VISOR
1.1 Disassemble the visor (see instructions above).
1.2 Ensure that the inner surface of the visor is clean and ensure that the pin adjust-
ment external levers are positioned inwards (Fig.12).
1.3 Place the PINLOCK® inner visor on the visor.
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
22 23
N70-2 X N70-2 X
- At night and/or in conditions of poor visibility, the VPS must be deactivated.
- Should sunglasses and/or photochromic lenses be used, the VPS must be deac-
tivated.
- Always check that the VPS is properly positioned according to the different weath-
er/environmental conditions and/or to the above mentioned usage recommenda-
tions.
- Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS
by handling it directly.
- Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order to
avoid scratches and/or anomalous wear on it every time it is activated.
- As for VPS and visor maintenance and cleaning operations, please refer to the
appropriate section in the helmet user’s manual.
- The VPS scratch resistant/fog-resistant treatment highly reduces fogging. Howev-
er, protracted periods of adverse weather and/or environmental conditions might
cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a re-
duction of visibility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch resistant/fog-resist-
ant treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility:
in this case, deactivate the VPS.
- The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures
or heat sources. In this case, contaminations caused by contact with other ma-
terials might occur. These contaminations will cause marks and stains to come
out. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is
recommended that the VPS does not come into contact with other materials.
3 DISASSEMBLING THE VPS
3.1 Open the helmet visor and lower the VPS completely (see instructions above).
3.2 Hold the left side part of the sunscreen and pull it toward the outside of the helmet
(Fig.17).
3.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet.
4 ASSEMBLING THE VPS
4.1 Open the helmet visor completely and move the side slider completely (see in-
structions above) (Fig.15).
4.2 Insert the sunscreen left end into the left side guide until it is hooked into the shell
seat (Fig.17).
4.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet.
WARNING
- Make sure the VPS operates correctly by activating and deactivating the side
slider (see instructions above).
If necessary, repeat the above-mentioned operations.
- If the VPS opening and closing mechanisms are not working properly or if such
mechanisms get damaged, please contact a Nolangroup authorized dealer.
4 MAINTENANCE AND CLEANING OF THE PINLOCK
®
INNER VISOR
4.1 Remove the PINLOCK® inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth,
gently clean it with neutral liquid soap. Remove the soap under running water.
4.2 Dry the visor with dry and warm air without wiping it.
4.3 To keep the features of the visor in good conditions over time, let the helmet dry
in a ventilated and dry place with the visor open after use. Keep it away from heat
sources and store it in a place away from direct light.
4.4 Do not use solvents or chemical products.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
The exclusive inner VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) is a LEXAN™ (*) polycar-
bonate moulded sunscreen with scratch-resistant/fog-resistant treatment. It is very
simple and practical to use: just lower it to activate it or lift it to remove it from the eld
of vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and
shorter town trips.
Moreover, the innovative fastening system allows you to assemble and disassemble
the sunscreen without the need of any tools for ordinary maintenance and cleaning
operations.
1 VPS OPERATION
The VPS mechanism allows to activate the sunscreen by simply lowering it until it par-
tially covers the visor eld of vision. In this way, the desired light transmittance reduc-
tion is achieved.
At any time, without operating the visor, the VPS can be deactivated with a simple
movement and easily lifted up to restore the normal conditions of visibility and protec-
tion guaranteed by the approved helmet visor.
1.1 To activate the VPS, move the slider as in Fig.15 until you hear a click conrming
that the VPS is in the desired position.
The VPS is adjustable in a range of intermediate positions to ensure the best
comfort for the user with respect to the terms of use.
1.2 To deactivate the VPS, press the recovery button as shown in Fig.16 until the VPS
unlocks and returns automatically to the inoperative position.
2 PRECAUTIONS FOR USE OF VPS
Current homologation standards (ECE22-06) establish that the minimum light trans-
mittance levels of visors must be no less than 80%; for homologated sunscreens, the
minimum transmittance level must be no less than 20%.
The regulation itself also contemplates the simultaneous use of the visor and sun-
screen, both as standard.
WARNING
- We recommend your using of the VPS only and solely together with the approved
standard visor, which has a transmittance value greater than 80%.
- The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
- The VPS can only be activated during daytime and in weather and environmental
di conditions with a particular light, for example, strong brightness caused by high
intensity and/or incidence of sunlight.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
24 25
N70-2 X N70-2 X
3 DISASSEMBLING THE ROLL NECK
To disassemble the roll neck, lift the VPS, open the visor completely and remove the
chin guard from the helmet (see instructions above).
3.1 Open the chin strap (see specic instructions), remove the left front roll neck ap
from the cheek pad; pull the front part of the left cheek pad towards the inside of
the helmet to release the snap fastener located on the left frame (Fig.18). Repeat
the same operation on the right side of the helmet.
3.2 Release the roll neck left eyelet from the left frame (Fig.19). Repeat the same op-
eration on the right side of the helmet.
3.3 Release the left rear ap of the liner from the shell edge by slightly puling the com-
fort padding towards the inside of the helmet (Fig.20). Then repeat the operation
with the central aps and with the right ap too.
3.4 Remove the roll neck from the liner by using its left, central and right slots (Fig.24).
3.5 Insert the right, central and left rear aps of the liner into the corresponding sup-
port seats in the shell edge (Fig.20). Push the aps until they are fully hooked onto
the support.
Warning: ensure that the right and left side aps of the liner are positioned correctly
in the cavities between the inner polystyrene cheek pads and the outer shell (Fig.22).
Otherwise, repeat operations 1.5 and 2.3.
3.6 Push the padding of the cheek pad at the snap fastener located at the rear part
thereof by hooking it to the hooking seat of the frame xed to the shell (Fig.18).
Repeat the same operation on the right side of the helmet.
4 ASSEMBLING THE ROLL NECK
4.1 Open the chin strap (see specic instructions) and pull the front part of the left
cheek pad towards the inside of the helmet to release the snap fastener from the
left frame (Fig.18). Repeat the same operation on the right side of the helmet.
4.2 Release the left rear ap of the liner from the shell edge by slightly puling the com-
fort padding towards the inside of the helmet (Fig.20). Then repeat the operation
with the central aps and with the right ap too.
4.3 Insert the roll neck into the liner by using its left, central and right slots (Fig.24).
4.4 Insert the right, central and left rear aps of the liner into the corresponding sup-
port seats in the shell edge (Fig.20). Push the aps until they are fully hooked onto
the support.
Warning: ensure that the right and left side aps of the liner are positioned cor-
rectly in the cavities between the inner polystyrene cheek pads and the outer shell
(Fig.22). Otherwise, repeat operations 1.5 and 2.3.
4.5 Hook the roll neck left eyelet to the left frame (Fig.19), ensuring that the frame cen-
tral hole is unhindered. Repeat the same operation on the right side of the helmet.
4.6 Push the padding of the cheek pad at the snap fastener located at the rear part
thereof by fastening it to the hooking seat of the frame xed to the shell (Fig.18),
then attach the front ap of the roll neck to the cheek pad. Repeat the same oper-
ation on the right side of the helmet.
- Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
- Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by
the visor, it has to be used only when the helmet visor is lowered.
REMOVABLE INNER COMFORT PADDING
1 DISASSEMBLING THE INNER COMFORT PADDING
To disassemble the inner comfort padding, lift the VPS, open the visor completely and
remove the chin guard from the helmet (see instructions above).
1.1 Open the chin strap (see specic instructions), remove the left front roll neck ap
from the cheek pad; pull the front part of the left cheek pad towards the inside of
the helmet to release the snap fastener located on the left frame (Fig.18). Repeat
the same operation on the right side of the helmet.
1.2 Release the roll neck left eyelet from the left frame (Fig.19). Repeat the same op-
eration on the right side of the helmet.
1.3 Release the left rear ap of the liner from the shell edge by slightly puling the com-
fort padding towards the inside of the helmet (Fig.20). Then repeat the operation
with the central aps and with the right ap too.
1.4 Hold the left front part of the liner and pull it upwards in order to remove the cor-
responding liner ap from the support xed to the polystyrene inner shell (Fig.21).
Then repeat the operation with the central front ap and with right ap.
1.5 Remove left and right side aps of the comfort padding from the cavities between
the inner polystyrene cheek pads and the outer shell (Fig.22).
1.6 Remove the chin strap bands from the liner (Fig.23).
1.7 Completely remove the liner from the helmet.
2 ASSEMBLING THE INNER COMFORT PADDING
2.1 Insert the liner correctly into the helmet and t it well against the base.
2.2 Insert the chin strap band into the corresponding slot present in the liner at the
cheek pads area (Fig.23). Follow the previous operations on the right side of the
helmet.
2.3 Insert the right and left side aps of the liner by pushing them into the cavities
present between the inner polystyrene cheek pads and the outer shell (Fig.22).
2.4 Insert the left front ap of the liner into the corresponding seat present on the
support xed to the polystyrene inner shell and push it downwards until it is com-
pletely hooked. Then repeat the operation with the central ap and with the right
ap too (Fig.21).
Warning: check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering
the VPS whose movement should be unhindered. Otherwise, repeat operations
1.4 and 2.4.
2.5 Insert the right, central and left rear aps of the liner into the corresponding sup-
port seats in the shell edge (Fig.20). Push the aps until they are fully hooked onto
the support.
2.6 Hook the roll neck left eyelet to the left frame (Fig.19), ensuring that the frame cen-
tral hole is unhindered. Repeat the same operation on the right side of the helmet.
2.7 Push the padding of the cheek pad at the snap fastener located at the rear part
thereof by fastening it to the hooking seat of the frame xed to the shell (Fig.18),
then attach the front ap of the roll neck to the cheek pad. Repeat the same oper-
ation on the right side of the helmet.
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
26 27
N70-2 X N70-2 X
2 DISASSEMBLING THE SIDE PLATES
To disassemble the side plates rst remove peak, if assembled (see instructions above).
2.1 Pull the front part of the plate towards the external of the helmet to release the low-
er hook “A” and the top hook “B” from the corresponding seats in the mechanism
(Fig.29).
2.2 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
WIND PROTECTOR
(Available as standard or accessory/spare part)
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use.
The Wind Protector reduces unpleasant inltrations of air under the chin.
See Fig.30 for assembly and disassembly operations.
VENTILATION SYSTEM
The ventilation system of the helmet consists of:
Lower ventilation system
It allows ventilation in the mouth area and conveys the air directly on the visor reducing
fogging.
See Fig.31 for opening and closing operations.
Top Ventilation System
The innovative AIRBOOSTER TECHNOLOGY system channels the air owing in from
the front air intake, directing it to the top area of the user’s head without any dispersion.
See Fig.32 for opening and closing operations.
Rear ventilation system
It allows warm and stale air to ow out ensuring an optimum comfort inside the helmet
(Fig.33).
SETTING UP THE N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Available depending on the product version)
Your helmet is factory-preset to be equipped with the N-Com communication system.
If your helmet is homologated according to ECE/UN Regulation No.22, it has also been
tested and homologated with the N-Com system installed. Installing a system other
than the N-Com affects the helmet’s regulatory compliance.
When installing the communication system (see the specic instructions contained in
the N-Com kit), you need to remove the lower back rest and the foam material llers,
present in the polystyrene cheek pads at the N-Com earphones seats, from the helmet.
The lower back rest and the above mentioned llers should be removed only when
using the helmet with a compatible N-Com system installed.
WARNING
- Remove the inner comfort padding only when cleaning or washing is required.
- Do not use the helmet before correctly reassembling its inner comfort padding and
its cheek pads with the expanding foam thereof.
- Carefully wash by hand and use neutral soap and water at 30° max only.
- Rinse using cold water and dry at room temperature, away from direct sunlight.
- Do not wash the inner comfort padding by machine.
- The inner polystyrene is an easily deformable material. It is apt to change or get
partially destroyed to help absorb shocks.
- Do not modify or alter the internal polystyrene components of the helmet in any
way.
- Clean the inner polystyrene components using a damp cloth only and allow it to
dry at room temperature away from direct sunlight.
- Do not use tools and equipment to carry out the operations described above.
5 ADJUSTING THE ROLL NECK STRETCH
The stretch of the roll neck can be adjusted to adapt the stretch of the roll neck to the
morphology of the users and the various riding positions.
5.1 To increase the roll neck stretch, press the button of the left strap clip and simul-
taneously pull the elastic strap towards the rear part of the helmet (Fig.25). Then
repeat the operations on the other side of the helmet.
5.2 To decrease the roll neck stretch, press the left strap clip button and simultane-
ously push the rear part of the roll neck to loosen the stretch of the elastic strap
(Fig.26). Then repeat the operations on the other side of the helmet.
5.3 Wear and fasten the helmet (see instructions above) and make sure that the roll
neck stretch in the riding position is satisfactory.
WARNING
After assembling or disassembling the roll neck and/or adjusting the stretch, wear
and fasten the helmet to check the correct adjustment of the chin strap (see at-
tached label), the correct positioning of the helmet on the head in the riding posi-
tion and the VPS functionality in all positioning notches.
SIDE PLATES
When the helmet is congured in a version without the visor, side plates - provided in
the box - must be xed to replace them.
1 ASSEMBLING THE SIDE PLATES
1.1 Position the left side plate , internally marked with letter “L”, on the corresponding
side mechanism by inserting the top hook “B” of the plate into the corresponding
seat in the mechanism and aligning the lower hook “A” of the plate above the
corresponding seat present in the mechanism (Fig.27).
1.2 Press the plate at the lower hook “A” so that the release lever recedes and then
returns to position hooking, with a click, the plate to the side mechanism (Fig.28).
1.3 Repeat the same operations on the other side of the helmet using the right plate
internally marked with letter “R”.
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
28 29
N70-2 X N70-2 X
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
- Lesen Sie diese Anleitung und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms,
da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu
verwenden. Bitte bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich
verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
- Vermeiden Sie Verwendungen und Verhaltensweisen, die die schützende Wirkung des Helms be-
einträchtigen oder verringern könnten.
AUSWAHL UND ÜBERPRÜFUNG DES HELMS
ACHTUNG
Um den kompletten Schutz des Helms nutzen zu können, müssen Sie die richtige Größe für
Ihren Kopf wählen, das Rückhaltesystem richtig einstellen und das Abstreifen des Helms
überprüfen.
1 GRÖSSE
1.1 Um die richtige Größe zu nden, setzen Sie unterschiedlich große Helme auf und wählen Sie jenen,
der sich am besten an Ihre Kopfform anpasst. Mit korrekt festgezogenem Kinnriemen muss er
vollkommen stabil auf dem Kopf sitzen und gleichzeitig bequem sein.
1.2 Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen.
1.3 Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu prüfen, dass keine Druckstellen bestehen, die auf
längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
2 RÜCKHALTESYSTEM
2.1 Das Rückhaltesystem (Riemen) ist serienmäßig auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwen-
dung (siehe entsprechende Anweisungen) kontrollieren Sie die richtige Voreinstellung.
2.2
Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der
Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Riemen unter
dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
2.3 Die richtige Riemenspannung muss ein normales Atmen und Schlucken erlauben, es darf aber nicht
möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
ACHTUNG
Der Knopf, der sich ggf. auf dem Riemen bendet, hat ausschließlich die Funktion, das Flat-
tern des Endstücks desselben zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt wurde.
3 ABSTREIFEN DES HELMS
3.1 Versuchen Sie, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (A) gezeigt, ab-
zustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die
verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder
sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
3.2 Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen las-
sen. In entgegengesetztem Fall muss die Kinnriemenlänge angepasst oder eine andere Helmgröße
gewählt werden. Wiederholen Sie den Test.
VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern
entworfen; er darf nicht für andere Anwendungen oder Zwecke eingesetzt werden, da er in diesem
Fall nicht denselben Schutz garantiert.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen und -schä-
den zu begrenzen. Dennoch kann kein Helm absolute Sicherheit gewährleisten. Die Funktion des
Helms ist es, die Möglichkeit oder das Ausmaß von Verletzungen im Fall eines Unfalls zu verringern,
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
dennoch können einige Stöße und unterschiedliche Aufpralldynamiken jede Schutzleis-
tung des Helms übertreffen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größt-
möglichen Schutz zu erhalten.
- Tragen Sie niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckun-
gen unter dem Helm.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass
Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Ge-
päckkoffer oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Nehmen Sie keine (auch nur teilweise) Änderungen am Helm vor: Jegliche Änderungen gefähr-
den die Sicherheitsanforderungen des Helms und beeinträchtigen seine schützende Funktion. Sie
führen außerdem dazu, dass der Helm nicht mehr den Zulassungsstandards entspricht und somit
unbrauchbar wird und die Garantie erlischt.
- Vermeiden Sie den Kontakt des Helms mit Benzin und anderen Lösungsmitteln; verwenden Sie
keine Klebstoffe und Lackfarben auf dem Helm.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind
nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden. Gehen Sie im-
mer achtsam mit dem Helm um, um die Schutzleistung nicht zu beeinträchtigen oder zu verringern.
- Wenn das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. am Helm vorhanden sind, beschädigt
sind und/oder deutliche Kratzer aufweisen, die die Sicht beeinträchtigen, ist es wahrscheinlich,
dass ihre Schutzlackierung beeinträchtigt ist, und sie müssen daher ersetzt werden.
- Das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. im Helm vorhanden sind, dürfen nur für das
Helmmodell verwendet werden, für das sie konzipiert wurden.
- Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder -zubehörteile, die eigens für Ihr Helmmodell vorge-
sehen sind.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und/oder Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutzen Sie
ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Vertragshändler, um ihn untersuchen zu lassen.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG DES HELMS
ACHTUNG
- Der Helm und seine Teile können durch einige handelsübliche Stoffe ernsthaft beschädigt werden,
ohne dass der Schaden sichtbar ist. Verwenden Sie für die Instandhaltung und Reinigung nur lau-
warmes Wasser und neutrale Seife; lassen Sie den Helm bei Raumtemperatur im Schatten und fern
von Wärmequellen trocknen.
- Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische
Stoffe, Lackfarben und Klebstoffe für Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten, da diese den Helm
und seine Teile unwiderruich beschädigen, seine optischen Eigenschaften verändern, seine me-
chanischen Eigenschaften verringern und die Schutzlackierung des Visiers und/oder des Sonnen-
schutzschildes, die ggf. am Helm vorhanden sind, schwächen können.
DE
A
30 31
N70-2 X N70-2 X
ANLEITUNGANLEITUNG
Der Helm kann in acht unterschiedlichen Kongurationen verwendet werden. Er zeich-
net sich in der Tat durch drei Elemente (Visier, abnehmbares Kinnteil und Gesichts-
schutz) aus, die gemeinsam, paarweise oder einzeln montiert oder ganz von diesem
abgenommen werden können (Abb.1).
Die Verwendung des Helms in der Konguration mit eingehängtem Kinnteil und ge-
schlossenem Visier bietet natürlich den besten Schutz gegenüber allen anderen Kon-
gurationen.
Die Abdeckungen der Einsteckschlitze des Kinnteils (diese müssen auf dem Helm mon-
tiert werden, wenn er ohne Kinnteil benutzt wird) und die seitlichen Plättchen (diese
müssen auf dem Helm montiert werden, wenn er ohne Visier benutzt wird) sind in der
Box enthalten.
ABNEHMBARES KINNTEIL
1 ABNEHMEN DES ABNEHMBAREN KINNTEILS
1.1 Das Visier vollständig öffnen.
1.2 Die Entriegelungshebel auf der rechten und linken Seite des Kinnteils nach unten
drücken und gleichzeitig das Kinnteil vom Helm nach außen abziehen (Abb.2).
Achtung: soll das Kinnteil abgenommen werden, um den Helm als Jethelm zu
benutzen, müssen die Abdeckplättchen links und rechts der Einsteckschlitze des
Kinnteils (Kinnteilplättchen) in die entsprechenden Schlitze auf den Seitenrändern
rechts und links eingesetzt und in den Helm gedrückt werden, bis ein Klickge-
räusch hörbar ist (Abb.3).
Die linken und rechten Kinnteilplättchen sind jeweils unterschiedlich und auf der
Rückseite mit “R” (rechts) und “L” (links) gekennzeichnet.
2 ANBRINGEN DES ABNEHMBAREN KINNTEILS
Bevor das Kinnteil am Helm angebracht wird, müssen die Kinnteil-Abdeckplättchen
abgenommen werden. Hierfür ist wie folgt vorzugehen:
2.1 Das Visier vollständig öffnen.
2.2 Die linken und rechten Kinnteilplättchen herausziehen, indem sie nach außen ge-
zogen werden (Abb.3).
2.3 Das rechte und das linke Endstück des Kinnteils gleichzeitig in die Schlitze auf den
jeweiligen seitlichen Rändern des Helms einstecken und das Kinnteil auf den Helm
drücken, bis ein Klickgeräusch auf beiden Seiten zu hören ist (Abb.4).
2.4 Sicherstellen, dass das Kinnteil mit beiden Endstücken korrekt befestigt ist, indem
das Kinnteil leicht aus dem Helm gezogen wird.
ACHTUNG
- Die halbsteife Innenpolsterung des schützenden Kinnteils darf keinesfalls ab- oder
herausgenommen werden.
- Wird der Helm ohne das abnehmbare Kinnteil benutzt, so müssen stets die serien-
mäßig gelieferten Kinnteilplättchen verwendet werden.
- Wenn Zweifel bezüglich der Funktionsweise des manuellen Entriegelungsmecha-
nismus des Kinnteils bestehen, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertrags-
händler.
GESICHTSSCHUTZ
Der Gesichtsschutz ist je nach Größe der Schale in zwei Ausfertigungen erhältlich:
- Small (für die Größen XXS bis M)
- Large (für die Größen L bis XXXL)
Im Falle des Kaufs des Gesichtschutzes als Zubehör/Ersatzteil laden wir Sie ein, das
korrekte Ausmaß bei einem autorisierten Nolangroup-Vertragshändler zu überprüfen.
Der Gesichtsschutz kann in verschiedenen Positionen eingestellt werden, indem er
nach oben oder nach unten geschoben wird (Abb. 5).
1 EINSTELLUNG GESICHTSSCHUTZ
1.1 Den oberen mittleren Gewindesperrzahn „A“ lösen, indem er gegen den Uhrzei-
gersinn gedreht wird (Abb. 6).
1.2 Den Gesichtsschutz um die seitlichen Sperrzähne „B“ drehen, um ihn in die ge-
wünschte Position zu bringen (Abb.5).
1.3 Den Gesichtsschutz in der gewünschten Position sperren, indem der obere mittle-
re Gewindesperrzahn “A” angezogen wird (Abb. 6).
2 ABNEHMEN GESICHTSSCHUTZ
2.1 Die seitlichen Bajonett-Sperrzähne “B” entriegeln, indem sie um 90° gedreht wer-
den, sodass sich die seitlichen Enden des Gesichtsschutzes von der Helmschale
lösen (Abb. 7). Darauf achten, dass die beiden Dichtungen zwischen dem Ge-
sichtsschutz und der Schale nicht verloren gehen. Diese müssen an den Sperrzäh-
nen befestigt bleiben (Abb. 8).
2.2 Den oberen mittleren Gewindesperrzahn „A“ vollständig abschrauben, indem er
gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird (Abb. 6). Dann den Gesichtsschutz vom
Helm abnehmen und darauf achten, dass die Dichtung des oberen mittleren Ge-
windesperrzahns “A” nicht verloren geht, die sich zwischen dem Gesichtsschutz
und der Schale bendet (Abb. 9).
3 ANBRINGEN GESICHTSSCHUTZ
Prüfen, ob die seitlichen Sperrzähne “B” und die entsprechenden Innendichtungen kor-
rekt wie anfänglich am Gesichtsschutz eingerastet sind (Abb. 8).
3.1 Die Dichtung des oberen mittleren Sperrzahns „A“ auf die entsprechende Gewin-
deöffnung (Abb.9) sowie den Gesichtsschutz auf die Schale legen; anschließend
den oberen mittleren Gewindesperrzahn „A“ in die Öffnung einstecken und durch
Drehen im Uhrzeigersinn anschrauben, jedoch nicht vollständig anziehen (Abb. 6).
3.2 Den linken seitlichen Sperrzahn “B” in den entsprechenden Sitz auf der Schale
einstecken und sperren, indem er um 90° gedreht wird. Den Vorgang dann auf der
anderen Helmseite wiederholen (Abb. 7).
3.3 Die Einstellung der Position des Gesichtsschutzes abschließen, wie oben be-
schrieben.
ACHTUNG
- Überprüfen, ob die Sperrzähne und deren Innendichtungen, die sich zwischen
dem Gesichtsschutz und der Helmschale benden, einen stabilen Halt der ge-
32 33
N70-2 X N70-2 X
ACHTUNG
- Prüfen, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Das Visier öffnen und schließen, und
überprüfen, ob das Visier von der Mechanik in den verschiedenen Positionen ge-
halten wird.
Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn das Visier nicht richtig angebracht ist.
- Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
(NJS-10S / NJS-10L)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
1 ANBRINGEN DES INNENVISIERS PINLOCK
®
1.1 Dann das Visier abnehmen (siehe vorherige Anweisungen).
1.2 Sicherstellen, dass die Innenäche des Visiers sauber ist und dass die äußeren
Einstellhebel der Zapfen nach innen gerichtet sind (Abb.12).
1.3 Das Innenvisier PINLOCK® auf das Visier auegen.
Das Silikonprol des Innenvisiers PINLOCK® muss auf der Innenäche des Vi-
siers auiegen.
1.4 Eine Seite des Innenvisiers PINLOCK® in einen der beiden Zapfen des Visiers ein-
stecken und in dieser Position halten (Abb.13).
1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCK® auf dem
anderen Zapfen aufstecken (Abb.14).
1.6 Das Visier loslassen.
1.7 Die Schutzfolie vom Innenvisier PINLOCK® abziehen und überprüfen, ob das ge-
samte Silikonprol des Innenvisiers auf dem Visier anliegt.
1.8 Dann das Visier am Helm montieren (siehe vorherige Anweisungen).
2 ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG DES INNENVISIERS
PINLOCK
®
Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das Innenvisier PINLOCK® korrekt
angebracht wurde. Sie dürfen nicht gegeneinander verrutschen.
Sollte das Innenvisier PINLOCK® nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Ein-
stellhebel gleichzeitig langsam und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung
zu verbessern (Abb.12).
Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstellhebel der Zapfen nach
außen gerichtet sind.
ACHTUNG
- Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann
Kratzer auf beiden Oberächen verursachen.
- Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere PINLOCK® können die Sicht
beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden.
- Die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® regelmäßig kontrollieren, um zu vermei-
den, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden.
wünschten Position des Gesichtsschutzes ermöglichen.
- Den Helm nicht verwenden, wenn der Gesichtsschutz nicht korrekt montiert und
eingestellt ist.
- Der Gesichtsschutz darf ohne die Innendichtungen der Sperrzähne nicht montiert
werden.
- Der Gesichtsschutz kann über dem Visier oder, sollte keines vorhanden sein, auf
den seitlichen Plättchen angebracht werden.
- Wird der Gesichtsschutz über dem Visier angebracht, muss die korrekte Bewe-
gung des Visiers durch vollständiges Öffnen und Schließen überprüft werden.
- Der Gesichtsschutz ist innen mit speziellen Abstandshaltern ausgerüstet, die das
Risiko einer Beschädigung des Visiers während der letzten Öffnungsphase verrin-
gern sollen; entfernen Sie diese Abstandhalter nicht vom Gesichtsschutz.
- Im Falle von Fehlfunktionen oder Beschädigungen sollte ein Nolangroup-Vertrags-
händler aufgesucht werden.
- Soll der Helm ohne Visier benutzt werden, müssen stets die seitlichen Plättchen
montiert werden.
- Die seitliche Mechanik des Visiers nicht von der Schale ablösen.
VISIER (NJS-10S / NJS-10L)
Das Visier ist je nach Größe der Schale in zwei Ausfertigungen erhältlich:
- Small (für die Größen XXS bis M)
- Large (für die Größen L bis XXXL)
Im Falle des Kaufs des Visiers als Zubehör/Ersatzteil laden wir Sie ein, das korrekte
Ausmaß bei einem autorisierten Nolangroup-Vertragshändler zu überprüfen.
1 ABNEHMEN DES VISIERS
Für die Abnahme des Visiers muss der Gesichtsschutz entfernt werden, falls er ange-
bracht ist (siehe vorige Hinweise).
1.1 Das Visier vollständig öffnen.
1.2 Den Entriegelungshebel der linken seitlichen Mechanik bis zum Anschlag nach
unten (Abb.10) bewegen und gleichzeitig das Visier vom Helm wegziehen, indem
zuerst der untere Haken „A“ und dann der obere Haken „B“ aus den entsprechen-
den Sitzen in der seitlichen Mechanik selbst herausgezogen wird (Abb.11).
1.3 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2 ANBRINGEN DES VISIERS
2.1 Den linken Seitenteil des Visiers auf die entsprechende seitliche Mechanik setzen,
den oberen Haken „B“ des Visiers in den entsprechenden Sitz derselben Mecha-
nik einführen und den unteren Haken „A“ des Visiers über dem entsprechenden
Sitz derselben Mechanik ausrichten (Abb.11) .
2.2 Das Visier entsprechend dem unteren Haken „A“ andrücken, so dass sich der
Entriegelungshebel nach hinten bewegt und dann in die Position zurückkehrt, und
das Visier beim Klickgeräusch an der seitlichen Mechanik hängt (Abb.10).
2.3 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2.4 Das Visier vollständig schließen.
ANLEITUNGANLEITUNG
34 35
N70-2 X N70-2 X
1 FUNKTIONSPRINZIP DES VPS
Mit der VPS-Mechanik kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewegung
aktiviert bzw. nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Gesichtsfeld des Visiers
bedeckt, und dann in gewünschter Weise die Lichtdurchlässigkeit reduziert.
Das VPS kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom Visier
deaktiviert bzw. nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen
und den Schutz des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen.
1.1 Um das VPS zu aktivieren, den Schieber wie in Abb. 15 dargestellt betätigen,
bis das Einrasten zu hören ist, womit bestätigt wird, dass sich das VPS in der
gewünschten Stellung bendet.
Das VPS ist mit einer ganzen Reihe von Zwischenpositionen einstellbar, um
einen optimalen Komfort des Benutzers bei allen Nutzungsbedingungen zu ge-
währleisten.
1.2 Wird das VPS nicht mehr benötigt, wird der Schließmechanismus, wie in Abb. 16
dargestellt, gedrückt, bis das VPS entriegelt wird und automatisch in die Ruhepo-
sition zurückkehrt.
2 VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM VPS
Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-06) legen fest, dass das Mindestniveau der
Lichtdurchlässigkeit von Visieren mindestens 80 % betragen muss; bei zugelassenen
Sonnenschutzschildern darf das Mindestniveau der Lichtdurchlässigkeit nicht weniger
als 20 % betragen.
Die Regelung sieht auch die gleichzeitige Verwendung von serienmäßigen Visieren und
Sonnenschutzschildern vor.
ACHTUNG
- Es wird empfohlen, das VPS ausschließlich zusammen mit dem zugelassenen
serienmäßigen Visier zu verwenden, dessen Lichtdurchlässigkeit mehr als 80 %
beträgt.
- Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
- Das VPS darf nur tagsüber und bei Wetter- und Umgebungsbedingungen mit be-
sonderen Lichtverhältnissen, z. B. hohe Helligkeit durch hohe Intensität und/oder
Einfall von Sonnenlicht, aktiviert werden.
- Das VPS muss während der Nacht oder bei schlechter Sicht nach oben gescho-
ben werden.
- Wenn eine Sonnenbrille und/oder photochrome Gläser verwendet werden, muss
das VPS nach oben geschoben werden.
- Immer sicherstellen, dass die Stellung des VPS den unterschiedlichen Witterungs-
und Umgebungsbedingungen bzw. den oben empfohlenen Verwendungsbedin-
gungen entspricht.
- Das VPS darf ausschließlich mit dem entsprechenden Schieber hoch oder her-
unter geschoben werden. Das VPS darf nicht durch direktes Anfassen herunter
geschoben werden.
-
Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Absenkung des
VPS keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht werden.
- Die Wartungs- und Reinigungsarbeiten des VPS und des Visiers sind im entspre-
chenden Abschnitt des Handbuchs des Helms nachzulesen.
- Sollte sich das Helmvisier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im
Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen das Anbringen
und die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® überprüft werden.
- Wird das Innenvisier PINLOCK® übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visierä-
che gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier
und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte
Einstellung ist nicht mehr möglich.
- Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimati-
schen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/
oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und/oder die intensive
und lange Benutzung kann die Efzienz des Innenvisiers PINLOCK® reduziert und
ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verur-
sacht werden. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems
nach der Benutzung wiederherzustellen, muss das Innenvisier PINLOCK® vom
Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In
den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um
die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.
3 ABNEHMEN DES INNENVISIERS PINLOCK
®
3.1 Das mit dem Innenvisier PINLOCK® ausgestattete Visier abnehmen (siehe vorheri-
ge Anweisungen).
3.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier PINLOCK® von den Zapfen lösen
(Abb.14).
3.3 Das Visier loslassen.
4 WARTUNG UND REINIGUNG DES INNENVISIERS PINLOCK
®
4.1 Das Innenvisier PINLOCK® vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem
feuchten weichen Tuch vorsichtig mit üssiger neutraler Seife reinigen. Alle Sei-
fenreste unter ießendem Wasser abspülen.
4.2 Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben.
4.3 Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der
Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen.
Nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an hellen Orten aufbewahren.
4.4 Keine Lösungsmittel oder chemischen Produkte verwenden.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Das exklusive interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) besteht aus einem ge-
spritzten, kratzfest und beschlaghemmend beschichteten Sonnenschutzschild aus Po-
lycarbonat LEXAN™ (*), der einfach und bequem zu benutzen ist: Er muss bei Bedarf
nur abgesenkt werden und wird anschließend wieder angehoben, um ihn aus dem Ge-
sichtsfeld zu schieben. Er ist in allen Fahrsituationen, auf langen außerstädtischen Stre-
cken oder auf Kurzstrecken in der Stadt äußerst nützlich.
Das innovative Verschlusssystem ermöglicht darüber hinaus die einfache Anbringung
und Abnahme des Sonnenschutzschildes für die normalen Vorgänge zur Pege und
Reinigung ohne Werkzeug.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
ANLEITUNGANLEITUNG
36 37
N70-2 X N70-2 X
HERAUSNEHMBARE INNERE KOMFORTPOLSTERUNG
1 ABNEHMEN INNERE KOMFORTPOLSTERUNG
Für das Abnehmen der inneren Komfortpolsterung wird das VPS nach oben gescho-
ben, das Visier vollständig geöffnet und das Kinnteil vom Helm abgenommen (siehe
vorige Hinweise).
1.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung); die linke vordere Lasche
des Nackenpolsters von der Wangenpolsterung abnehmen; den vorderen Bereich
der linken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, um den ersten Befesti-
gungsknopf auf dem Rand LINKS abzunehmen (Abb. 18). Den gleichen Vorgang
auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
1.2 Die Öse des Nackenpolsters vom linken Rand lösen (Abb.19). Den gleichen Vor-
gang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
1.3 Die linke hintere Lasche der Polsterung vom Schalenrand lösen, indem die Kom-
fortpolsterung leicht nach innen gezogen wird (Abb. 20). Nachfolgend den Vor-
gang bei den mittleren Laschen und der rechten Lasche wiederholen.
1.4 Den linken Frontbereich der Polsterung nach oben ziehen, um die entsprechende
Lasche der Polsterung aus der an der Polystyrol-Innenschale befestigten Halte-
rung herauszuziehen (Abb. 21). Nachfolgend den Vorgang mit der vorderen mittle-
ren und mit der rechten Lasche wiederholen.
1.5 Die linken und rechten seitlichen Laschen der Komfortpolsterung aus den Zwi-
schenräumen zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und der
Außenschale herausziehen (Abb.22).
1.6 Die Kinnriemen aus der Polsterung herausziehen (Abb. 23).
1.7 Die gesamte Polsterung aus dem Helm herausnehmen.
2 ANBRINGEN INNERE KOMFORTPOLSTERUNG
2.1 Die Polsterung richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut anliegt.
2.2 Den Kinnriemen in die entsprechende Schlaufe einbringen, die sich in der zugehö-
rigen Wangenpolsterung bendet (Abb.23). Diese Schritte auf der rechten Helm-
seite wiederholen.
2.3 Die linken und rechten seitlichen Laschen der Polsterung in die vorhandenen Zwi-
schenräume zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und der
Außenschale einstecken (Abb. 22).
2.4 Die linke vordere Lasche der Polsterung in den entsprechenden Sitz auf der an der
Polystyrol-Innenschale befestigten Halterung einziehen und nach unten drücken,
bis sie vollständig befestigt ist. Den Vorgang mit der mittleren und mit rechten
Lasche wiederholen (Abb. 21).
Achtung: Das korrekte Anbringen des Frontbereichs der Polsterung überprüfen,
indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: Diese Bewegung
muss ohne Behinderung möglich sein. Im gegenteiligen Fall sind die Schritte 1.4
und 2.4 zu wiederholen.
2.5 Die rechten, mittleren und linken hinteren Laschen der Polsterung in die entspre-
chenden Stellen am Schalenrand einstecken (Abb. 20). Auf die Laschen drücken,
bis sie vollständig in der Halterung einrasten.
2.6 Die linke Öse des Nackenpolsters am linken Rand (Abb. 19) einhängen und sicher-
stellen, dass die mittlere Öffnung des Rands frei bleibt. Den gleichen Vorgang auf
der rechten Seite des Helms wiederholen.
- Durch die kratzfeste/beschlaghemmende Behandlung des VPS wird das Prob-
lem der Beschlagung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte
Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS
dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/
oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS nach oben
geschoben werden.
- Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit kratzfes-
ter/beschlaghemmender Behandlung zu einer schnellen Reduzierung der Sicht-
schärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In diesem
Falle muss das VPS nach oben geschoben werden.
- Die besondere beschlaghemmende Behandlung des VPS ist im Allgemeinen emp-
ndlich gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann
es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Fle-
cken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie
bspw. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das VPS
nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.
3 ABNEHMEN DES VPS
3.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und das VPS vollständig absenken (siehe vorhe-
rige Anweisungen).
3.2 Den linken Seitenteil des Sonnenschutzschildes fassen und zur Außenseite des
Helms ziehen (Abb.17).
3.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
4 ANBRINGEN DES VPS
4.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und den seitlichen Schieber bis zum Anschlag
bewegen (siehe vorherige Anweisungen) (Abb.15).
4.2 Das linke Ende des Sonnenschutzschildes in die linke seitliche Führung einschie-
ben, bis sie im Sitz der Schale einrastet (Abb.17).
4.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
ACHTUNG
- Den korrekten Betrieb des VPS überprüfen, indem der seitliche Schieber ak-
tiviert und deaktiviert wird (siehe vorherige Anweisungen).
Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Sollte der Öffnungs- und Schließmechanismus des VPS Störungen oder Beschä-
digungen aufweisen, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler.
- Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht richtig montiert ist.
- Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit
abgesenktem Helmvisier verwendet werden.
ANLEITUNGANLEITUNG
38 39
N70-2 X N70-2 X
4.5 Die linke Öse des Nackenpolsters am linken Rand (Abb. 19) einhängen und sicher-
stellen, dass die mittlere Öffnung des Rands frei bleibt. Den gleichen Vorgang auf
der rechten Seite des Helms wiederholen.
4.6 Die Wangenpolsterung andrücken, um den Befestigungsknopf auf der Rückseite
an der vorgesehenen Stelle des an der Schale befestigten Rahmens zu schließen
(Abb.18), dann die vordere linke Lasche des Nackenpolsterung einhängen. Den
gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
ACHTUNG
- Die innere Komfortpolsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt
werden.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die innere Komfortpolsterung und die dazu-
gehörigen Schaumstoffwangenpolsterungen nicht vollständig und korrekt einge-
setzt wurden.
- Vorsichtig mit der Hand waschen, nur neutrale Seife benutzen, die Wassertempe-
ratur sollte nicht höher als 30° C sein.
- Mit kaltem Wasser ausspülen und bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor
Sonneneinstrahlung schützen.
- Die innere Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Beim Polystyrol-Innenteil handelt es sich um ein leicht deformierbares Material,
welches Stöße aufgrund seiner Formveränderung oder die teilweise Zerstörung
absorbiert.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die Innenteile aus Polystyrol nur mit einem feuchten Tuch reinigen, anschließend
bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen.
- Für die oben genannten Vorgänge keinesfalls Werkzeuge benutzen.
5 EINSTELLUNG DER HAFTUNG DES NACKENPOLSTERS
Damit die Haftung des Nackenpolsters an die unterschiedlichen Morphologien der
Fahrer und an die verschiedenen Kongurationen der unterschiedlichen Fahrpositionen
angepasst werden kann, ist es möglich, die Haftung des Nackenpolsters einzustellen.
5.1 Um die Haftung des Nackenpolsters zu erhöhen, die Mechanik des linken Band-
halters drücken und gleichzeitig das Gummiband zur hinteren Helmseite ziehen
(Abb.25). Dann den Vorgang an der anderen Helmseite wiederholen.
5.2 Um die Haftung des Nackenpolsters zu verringern, die Mechanik des linken Band-
halters drücken und gleichzeitig auf den hinteren Teil des Nackenpolsters drücken,
um die Haftung des Gummibands zu lockern (Abb.26). Dann den Vorgang an der
anderen Helmseite wiederholen.
5.3 Den Helm aufsetzen und schließen (siehe vorherige Anweisungen) und sicherstel-
len, dass die Haftung des Nackenpolsters in Fahrposition zufriedenstellend ist.
ACHTUNG
Nachdem das Nackenpolster aus- oder eingebaut und/oder die Haftung einge-
stellt wurde, den Helm aufsetzen und schließen, um die richtige Einstellung des
Kinnriemens (siehe beigefügtes Infoblatt), die korrekte Positionierung des Helms
auf dem Kopf in Fahrposition und die VPS-Funktion in allen Einrastpositionen zu
prüfen.
2.7 Die Wangenpolsterung andrücken, um den Befestigungsknopf auf der Rückseite
an der vorgesehenen Stelle des an der Schale befestigten Rahmens zu schließen
(Abb.18), dann die vordere linke Lasche des Nackenpolsterung einhängen. Den
gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
3 ABNEHMEN DES NACKENPOLSTERS
Für das Abnehmen des Nackenpolsters wird das VPS nach oben geschoben, das Visier
vollständig geöffnet und das Kinnteil vom Helm abgenommen (siehe vorige Hinweise).
3.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung); die linke vordere Lasche
des Nackenpolsters von der Wangenpolsterung abnehmen; den vorderen Bereich
der linken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, um den ersten Befesti-
gungsknopf auf dem Rand LINKS abzunehmen (Abb. 18). Den gleichen Vorgang
auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
3.2 Die Öse des Nackenpolsters vom linken Rand lösen (Abb.19). Den gleichen Vor-
gang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
3.3 Die linke hintere Lasche der Polsterung vom Schalenrand lösen, indem die Kom-
fortpolsterung leicht nach innen gezogen wird (Abb. 20). Nachfolgend den Vor-
gang bei den mittleren Laschen und der rechten Lasche wiederholen.
3.4 Die Nackenpolsterung aus ihren linken, mittleren und rechten Schlaufen (Abb.24).
3.5 Die rechten, mittleren und linken hinteren Laschen der Polsterung in die entspre-
chenden Stellen am Schalenrand einstecken (Abb. 20). Auf die Laschen drücken,
bis sie vollständig in der Halterung einrasten.
Achtung: prüfen, ob die seitlichen Laschen der Polsterung links und rechts in die
Zwischenräume zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und
der Außenschale einstecken (Abb. 22). Im gegenteiligen Fall sind die Schritte 1.5
und 2.3 zu wiederholen.
3.6 Die Wangenpolsterung andrücken, um den Befestigungsknopf auf der Rückseite
an der vorgesehenen Stelle des an der Schale befestigten Rahmens zu schließen
(Abb.18). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
4 ANBRINGEN DES NACKENPOLSTERS
4.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung); den vorderen Teil der lin-
ken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, um den Befestigungsknopf vom
linken Rand zu lösen (Abb.18). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des
Helms wiederholen.
4.2 Die linke hintere Lasche der Polsterung vom Schalenrand lösen, indem die Kom-
fortpolsterung leicht nach innen gezogen wird (Abb. 20). Nachfolgend den Vor-
gang bei den mittleren Laschen und der rechten Lasche wiederholen.
4.3 Den Nackenpolster in die mittleren Schlaufen rechts und links einziehen (Abb.24).
4.4 Die rechten, mittleren und linken hinteren Laschen der Polsterung in die entspre-
chenden Stellen am Schalenrand einstecken (Abb. 20). Auf die Laschen drücken,
bis sie vollständig in der Halterung einrasten.
Achtung: prüfen, ob die linken und rechten seitlichen Laschen der Polsterung
korrekt in die Zwischenräume zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Po-
lystyrol und der Außenschale einstecken(Abb. 22). Im gegenteiligen Fall sind die
Schritte 1.5 und 2.3 zu wiederholen.
ANLEITUNGANLEITUNG
40 41
N70-2 X N70-2 X
Belüftung im hinteren Bereich
Sie sorgt für den Austritt der warmen und verbrauchten Luft und garantiert einen opti-
malen Komfort im Helminneren (Abb. 33).
ANSCHLUSSMÖGLICHKEIT N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Verfügbar je nach Produktausführung)
Ihr Helm ist für den Anschluss des Kommunikationssystems N-Com ausgelegt.
Wenn Ihr Helm nach der ECE/UNO-Regelung Nr. 22 zugelassen ist, wurde er auch
mit dem installierten N-Com-System getestet und zugelassen. Die Installation eines
anderen Systems als N-Com gefährdet die Übereinstimmung des Helms mit den ge-
setzlichen Bestimmungen.
Während der Installation des Kommunikationssystems (siehe spezische Hinweise im
Kit N-Com) müssen der untere Nackenpolster und die Fülleinsätze aus Schaummaterial
in den Wangenpolsterungen aus Polystyrol im Bereich des Platzes der Freisprechein-
richtung N-Com aus dem Helm herausgenommen werden.
Der untere Nackenpolster und die oben genannte Fülleinsätze dürfen nur dann
entfernt werden, wenn der Helm mit einem installierten kompatiblen N-Com-Sys-
tem benutzt wird.
SEITLICHE PLÄTTCHEN
In der Konguration des Helms ohne Visier müssen als Ersatz die seitlichen Plättchen
angebracht werden, welche sich in der Box benden.
1 ANBRINGEN SEITLICHE PLÄTTCHEN
1.1 Das linke seitliche Plättchen, welches mit dem Buchstaben „L“ innen gekenn-
zeichnet ist, auf die entsprechende seitliche Mechanik setzen, den oberen Haken
„B“ des Plättchens in den dazugehörigen Sitz derselben Mechanik einführen und
den unteren Haken „A“ des Plättchens über dem dazugehörigen Sitz derselben
Mechanik ausrichten (Abb.27).
1.2 Das Plättchen entsprechend dem unteren Haken „A“ andrücken, so dass sich der
Entriegelungshebel nach hinten bewegt und dann in die Position zurückkehrt, und
das Visier beim Klickgeräusch an der seitlichen Mechanik hängt (Abb.28).
1.3 Die gleichen Vorgänge auf der anderen Seite des Helms mit dem rechten Plätt-
chen, das im Innenbereich mit dem Buchstaben “R” gekennzeichnet ist, wieder-
holen.
2 ABNEHMEN SEITLICHE PLÄTTCHEN
Für das Abnehmen der seitlichen Plättchen muss zuerst der Gesichtsschutz, falls vor-
handen, entfernt werden (siehe vorige Hinweise).
2.1 Den vorderen Teil des Plättchens zur Außenseite des Helms ziehen, um den unte-
ren Haken „A“ sowie den oberen Haken „B“ von den entsprechenden Sitzen in der
Mechanik zu lösen (Abb.29).
2.2 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
WINDABWEISER (WIND PROTECTOR)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des
Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der
Luft unter dem Kinn.
Siehe Abb.30 für das Anbringen und Abnehmen.
BELÜFTUNGSSYSTEM
Das Belüftungssystem des Helms besteht aus folgenden Teilen:
Untere Belüftung
Ermöglicht die Belüftung im Bereich des Mundes und leitet die Luft direkt auf das Visier,
um dem Beschlagen entgegenzuwirken.
Siehe Abb.31 für die Öffnung und Schließung.
Obere Belüftung
Mit dem innovativen System AIRBOOSTER TECHNOLOGY wird die Luft, die über die
vordere Lufteinlassöffnung einströmt, kanalisiert und ohne Verluste in den oberen Be-
reich des Kopfes des Fahrers geleitet.
Siehe Abb.32 für die Öffnung und Schließung.
ANLEITUNGANLEITUNG
42 43
N70-2 X N70-2 X
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ATTENTION
- Lire ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’utiliser le casque. Ils contiennent
des informations importantes qui vous aideront à utiliser au mieux le casque, en toute sécurité
et simplicité. Il est recommandé de garder ce manuel pour toute référence ultérieure.
- Ne pas respecter ces instructions peut réduire la protection garantie par le casque et donc
votre sécurité.
- Éviter tout type d’utilisation ou de comportement pouvant compromettre ou limiter la capacité
de protection du casque.
CHOISIR ET VÉRIFIER LE CASQUE
ATTENTION
Pour proter de toute la protection offerte par le casque, choisir la taille adaptée à votre
tête, ajuster correctement le système de rétention et en vérier l’enlèvement.
1 TAILLE
1.1 Pour trouver la bonne taille, porter plusieurs casques aux tailles différentes et choisir celui qui
s’adapte le mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être parfaitement stable dès
que vous le portez et convenablement attaché de façon à garantir un confort optimal.
1.2 Un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir vos yeux, ou il peut tourner latéralement
pendant la conduite.
1.3 Garder le casque sur la tête pendant quelques minutes et vérier qu’il n’y ait aucune zone de
pression localisée qui, à long terme, peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
2 SYSTÈME DE RÉTENTION
2.1 Le système de rétention (sangle) est réglé de série avec une longueur standard ; avant de
l’utiliser (voir les instructions correspondantes) veiller à ce que le préréglage soit correct.
2.2 S’assurer toujours que la sangle soit bien xée et étroite, de façon à garder le casque bien
immobile sur la tête. En tout cas, avant de partir, s’assurer que la sangle soit bien xée sous le
menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable.
2.3 La tension correcte de la sangle doit vous permettre une respiration et une déglutition nor-
male, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la sangle et la gorge.
ATTENTION
Le bouton pouvant être présent sur la sangle n’a que la fonction d’empêcher le otte-
ment de la partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir attachée correctement.
3 ENLÈVEMENT
3.1 Après avoir mis le casque et avoir bien attaché la sangle, essayer d’enlever le casque comme
la gure (A) l’indique. En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces
peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire son enlèvement involontaire de votre
tête, s’il n’a pas été parfaitement attaché.
3.2 Le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire,
régler la longueur de la sangle ou changer la taille du casque. Répéter l’essai de nouveau.
UTILISATION DU CASQUE
- Ce casque a été expressément conçu pour toute utilisation avec la moto et le cyclomoteur;il
ne doit pas être utilisé pour d’autres usages (ou emplois ou ns), car il ne garantit pas la
même protection.
- En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les lésions et les
dommages à la tête. Toutefois, aucun casque ne peut garantir une sécurité absolue. Le casque
permet de limiter la possibilité ou la gravité de lésions en cas d’accident. Cependant, l’ampleur
de certains chocs ainsi que leurs différentes dynamiques spéciques peuvent dépasser ses
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
capacités de protection. Il faut donc toujours conduire prudemment.
- Porter toujours le casque bien attaché lorsque vous conduisez la moto, pour faire en
sorte que sa protection soit maximale.
- Ne jamais porter d’écharpes sous le système d’attache ni n’importe quel type de
couvre-chef sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tout cas, s’assurer de bien
entendre les sons nécessaires, tels que les klaxons et les sirènes d’urgence.
- Garder toujours le casque loin de sources de chaleur, telles que le pot d’échappe-
ment, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne pas modier et/ou altérer le casque (même en partie) pour une raison quelconque: toute
modication et/ou altération affecte les exigences de sécurité du casque et altère sa capacité
de protection. De plus, toute modication et/ou altération engendre la non-conformité du
casque aux normes d’homologation, en le rendant inutilisable, et invalide la garantie.
- Éviter le contact du casque avec l’essence et d’autres solvants; ne pas appliquer d’autocol-
lants et de vernis.
- Les dommages au casque, pouvant être causés par des chutes accidentelles, ne sont pas
toujours bien visibles. Par conséquent, tout casque ayant subi un choc violent doit être rem-
placé. Manier le casque toujours avec caution pour ne pas en compromettre ou bien en limiter
sa capacité de protection.
- Si l’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque sont endommagés
et/ou présentent des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le traite-
ment a été compromis. Par conséquent, ils doivent être remplacés.
- L’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque ne peuvent être
utilisés que pour le modèle de casque pour lequel ils ont été conçus.
- Ne monter que les accessoires et/ou les pièces de rechange d’origine pour votre modèle
spécique de casque.
- En cas de doute sur l’intégrité et/ou sur la sécurité du casque, ne pas l’utiliser et s’adresser
à un revendeur agréé pour effectuer tout contrôle.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CASQUE
ATTENTION
- Le casque et ses composants peuvent être sérieusement endommagés par quelques subs-
tances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations d’entretien et de
nettoyage, n’utiliser que de l’eau tiède et du savon neutre; sécher à température ambiante, à
l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage, ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de
benzol, de solvants ou d’autres substances chimiques, de vernis ou d’autocollants, car ils
peuvent endommager irrémédiablement le casque et ses composants, altérer ses propriétés
optiques, réduire ses propriétés mécaniques et compromettre le traitement de protection de
l’écran et/ou de la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque.
FR
A
44 45
N70-2 X N70-2 X
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
Le casque peut être utilisé selon huit congurations différentes. Il se caractérise par
trois éléments (écran, mentonnière de protection amovible et visière) qui peuvent être
montés sur le produit en bloc, par paire, séparément ou bien être entièrement retirés
(Fig.1).
L’utilisation du casque dans sa conguration avec mentonnière accrochée et écran
fermé, fournit une protection évidemment supérieure par rapport aux autres congu-
rations.
Les couvercles des fentes d’accrochage de la mentonnière (qui doivent être montés si
le casque est utilisé sans mentonnière) et les plaques latérales (qui doivent être mon-
tées si le casque est employé sans écran) sont disponibles dans la boîte.
MENTONNIÈRE DE PROTECTION AMOVIBLE
1 DÉCROCHAGE MENTONNIÈRE DE PROTECTION AMOVIBLE
1.1 Ouvrir complètement l’écran.
1.2 Pousser les leviers de décrochage de droite et gauche de la mentonnière vers le
bas et, en même temps, retirer la mentonnière du casque en la tirant vers l’exté-
rieur (Fig. 2).
Attention : chaque fois que l’on souhaite décrocher la mentonnière pour utiliser
le casque dans sa conguration jet, introduire les couvercles des fentes d’accro-
chage de la mentonnière (couvercles mentonnière) de droite et gauche dans les
fentes se trouvant sur les petits châssis latéraux de droite et gauche et les pousser
vers l’intérieur du casque jusqu’à entendre le déclic d’accrochage (Fig. 3).
Les couvercles de la mentonnière de droite et gauche sont différents l’un de l’autre
et sont marqués respectivement par un « R » (droite) et un « L » (gauche) à l’arrière.
2 ACCROCHAGE MENTONNIÈRE DE PROTECTION AMOVIBLE
Avant d’accrocher la mentonnière au casque, il est nécessaire de retirer les couvercles
mentonnière en suivant les instructions ci-dessous :
2.1 Ouvrir complètement l’écran.
2.2 Retirer les couvercles de la mentonnière de droite et gauche en les tirant vers
l’extérieur (Fig. 3).
2.3 Introduire simultanément les extrémités de droite et gauche de la mentonnière
dans les fentes se trouvant sur les petits châssis latéraux du casque et pousser
la mentonnière vers l’intérieur du casque jusqu’à entendre le déclic d’accrochage
des deux côtés (Fig. 4).
2.4 S’assurer que la mentonnière est correctement accrochée aux deux extrémités en
la tirant légèrement vers l’extérieur du casque.
ATTENTION
- Ne retirer ou démonter en aucun cas et sous aucun prétexte la mousse intérieure
semi-rigide de la mentonnière de protection.
- Lorsque le casque est utilisé sans mentonnière de protection amovible, installer
toujours les couvercles mentonnière fournis de série.
- En cas de doutes concernant le fonctionnement du mécanisme manuel de décro-
chage de la mentonnière, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
VISIÈRE
La visière est disponible en deux mesures en fonction de la dimension de la ca-
lotte :
- Small (pour les tailles allant de la XXS à la M)
- Large (pour les tailles allant de la L à la XXXL)
Si la visière est achetée comme pièce de rechange, il est recommandé de vérier que
sa taille correspond, avec un revendeur autorisé Nolangroup.
La visière peut être réglée dans plusieurs positions en la faisant pivoter vers le haut ou
vers le bas (Fig. 5).
1 RÉGLAGE DE LA VISIÈRE
1.1 Desserrer le cliquet leté central supérieur « A » en le faisant tourner dans le sens
inverse aux aiguilles d’une montre (Fig. 6).
1.2 Faire tourner la visière autour des cliquets latéraux « B » pour la régler dans la
position souhaitée (Fig. 5).
1.3 Bloquer la visière dans la position souhaitée en serrant le cliquet leté central
supérieur « A » (Fig. 6).
2 DÉMONTAGE DE LA VISIÈRE
2.1 Débloquer les cliquets latéraux à baïonnette « B » en les faisant tourner de 90°
de façon que les extrémités latérales de la visière se détachent de la calotte du
casque (Fig. 7). Veiller à ne pas perdre les deux joints situés entre la visière et la
calotte, qui doivent rester accrochés aux cliquets (Fig. 8).
2.2 Dévisser complètement le cliquet leté central supérieur « A » en le faisant tour-
ner dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre (Fig. 6). Décrocher ensuite
la visière du casque, en veillant à ne pas perdre le joint du cliquet leté central
supérieur « A », situé entre la visière et la calotte (Fig. 9).
3 MONTAGE DE LA VISIÈRE
S’assurer que les cliquets latéraux « B » et les joints intérieurs correspondants sont bien
accrochés à la visière comme à l’origine (Fig. 8).
3.1 Placer le joint du cliquet central supérieur « A » à la hauteur du trou leté (Fig. 9) et
appuyer la visière sur la calotte. Introduire ensuite le cliquet leté central supérieur
« A » dans le trou et le visser en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre sans le serrer complètement (Fig. 6).
3.2 Insérer le cliquet latéral de gauche « B » dans le logement correspondant sur la
calotte et le bloquer en le faisant tourner de 90°. Répéter ensuite l’opération sur
l’autre côté du casque (Fig. 7).
3.3 Achever le réglage de la position de la visière en appliquant les instructions précé-
dentes.
ATTENTION
- S’assurer que les cliquets et leurs joints intérieurs interposés entre la visière et la
calotte du casque permettent de garder la visière stable dans la position souhai-
tée.
46 47
N70-2 X N70-2 X
Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Utiliser le casque uniquement si l’écran a été monté correctement.
- Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des
dégâts, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
(NJS-10S / NJS-10L)
(Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange)
1 MONTAGE DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK
®
1.1 Démonter l’écran (voir les instructions précédentes).
1.2 S’assurer que la surface intérieure de l’écran est propre et vérier si les leviers
externes de réglage des goupilles sont dirigés vers l’intérieur (Fig.12).
1.3 Appuyer le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran.
Le prol en silicone du petit écran interne PINLOCK® doit être au contact de la
surface intérieure de l’écran.
1.4 Insérer un côté du petit écran interne PINLOCK® dans l’une de deux goupilles de
l’écran et le garder en position (Fig.13).
1.5 Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK®
dans l’autre goupille (Fig.14).
1.6 Relâcher l’écran.
1.7 Enlever le lm de protection du petit écran interne PINLOCK® et veiller à ce que
tout son prol en silicone soit adhérent à l’écran.
1.8 Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes).
2 CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT DU PETIT ÉCRAN INTERNE
PINLOCK
®
Vérier si le petit écran interne PINLOCK® a été bien monté en ouvrant et en fermant
l’écran, ainsi qu’en s’assurant qu’il n’y a pas de mouvements entre les deux.
Si le petit écran interne PINLOCK® n’est pas bien xé à l’écran, actionner simultané-
ment les deux leviers externes de réglage en les tournant vers le haut, progressivement
et sans exagérer, an d’augmenter l’ajustement (Fig.12).
L’ajustement maximal est obtenu lorsque les leviers externes de réglage des goupilles
sont tournés vers l’extérieur.
ATTENTION
- La présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des
rayures sur les deux surfaces.
- Les écrans et les petits écrans internes PINLOCK® endommagés par des rayures
peuvent réduire la visibilité et doivent donc être remplacés.
- Contrôler périodiquement l’ajustement du petit écran interne PINLOCK® pour évi-
ter qu’il se déplace ou qu’il provoque des rayures sur les deux surfaces.
- Si, pendant l’usage, l’écran du casque s’embue et / ou de la condensation se crée
dans les zones comprises entre l’écran et le petit écran, vérier le bon montage et
ajustement du petit écran interne PINLOCK®.
- Un ajustement excessif ou limité du petit écran interne PINLOCK® peut engendrer
une adhérence excessive de celui-ci contre la surface de l’écran et / ou des défor-
- Utiliser le casque uniquement si la visière a été montée et réglée correctement.
- Ne pas monter la visière sans les joints intérieurs des cliquets.
- La visière peut être montée sur l’écran ou, en l’absence de ce dernier, sur les
plaques latérales.
- Si la visière est montée sur l’écran, vérier le bon fonctionnement de l’écran en
l’ouvrant et en le fermant complètement.
- La visière est équipée d’entretoises internes, visant à réduire le risque d’endom-
magements de l’écran durant sa dernière phase d’ouverture. Ne pas retirer ces
entretoises de la visière.
- En cas de mauvais fonctionnements ou de dégâts, s’adresser à un revendeur
autorisé Nolangroup.
- Si l’on souhaite utiliser le casque en conguration sans écran, toujours monter les
plaques latérales.
- Ne pas enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
ÉCRAN (NJS-10S / NJS-10L)
L’écran est disponible en deux mesures en fonction de la dimension de la calotte :
- Small (pour les tailles allant de la XXS à la M)
- Large (pour les tailles allant de la L à la XXXL)
Si l’écran est acheté comme accessoire / pièce de rechange, il est recommandé de
vérier qu’il est de la bonne taille avec un revendeur autorisé Nolangroup.
1 DÉMONTAGE DE L’ÉCRAN
Pour démonter l’écran, retirer tout d’abord la visière si elle est montée (voir les instruc-
tions précédentes).
1.1 Ouvrir complètement l’écran.
1.2 Pousser le levier de décrochage du mécanisme latéral gauche vers le bas jusqu’à
la n de course (Fig. 10) et éloigner simultanément l’écran du casque, en faisant
d’abord sortir le crochet inférieur « A » puis le crochet supérieur « B » de leurs
logements, situés dans le mécanisme latéral (Fig. 11).
1.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2 MONTAGE DE L’ÉCRAN
2.1 Positionner la partie latérale gauche de l’écran sur le mécanisme latéral corres-
pondant en introduisant le crochet supérieur « B » de l’écran dans le logement
correspondant, situé dans le mécanisme, et en alignant le crochet inférieur « A »
de l’écran par rapport au logement spécique dans le mécanisme (Fig. 11).
2.2 Pousser l’écran à la hauteur du crochet inférieur « A » de façon à que le levier de
décrochage recule, puis retourne dans sa position d’origine en accrochant l’écran
au mécanisme latéral (Fig. 10) avec un déclic.
2.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2.4 Fermer complètement l’écran.
ATTENTION
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran
tout en vériant que les mécanismes le retiennent dans les positions correspon-
dantes.
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
48 49
N70-2 X N70-2 X
Le VPS peut être réglé dans une série de positions intermédiaires, an de ga-
rantir à l’utilisateur le meilleur confort selon les conditions d’utilisation.
1.2 Pour désactiver le VPS, appuyer sur la touche de retour, comme le montre la Fig.
16, jusqu’à ce qu’il soit débloqué. Le VPS revient alors automatiquement sur la
position de non-utilisation.
2 PRÉCAUTIONS D’EMPLOI DU VPS
Selon les normes d’homologation actuelles (ECE22-06), les niveaux minimums de
transmittance lumineuse des écrans ne doivent pas être inférieursà 80% ; pour les
visières pare-soleil homologuées, le niveau minimum de transmittance ne doit pas être
inférieur à 20%.
La réglementation prévoit aussi d’utiliser en même temps l’écran et la visière pare-so-
leil, tous les deux de série.
ATTENTION
- Il est recommandé de n’utiliser le VPS qu’ avec l’écran de série homologué, c’est-
à-dire ayant une valeur de transmittance supérieure à 80%.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran.
- Le VPS ne peut être activé que pendant la journée et dans des conditions météo-
rologiques et environnementales présentant une lumière particulière, par exemple
une forte luminosité due à une intensité et/ou une incidence élevées du rayonne-
ment solaire.
- Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et/ou en cas de visibilité réduite.
- Si des lunettes de soleil et/ou des verres photochromiques sont utilisés, le VPS
doit être désactivé.
- Vérier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux différentes
conditions météorologiques-environnementales et / ou aux recommandations
d’utilisation indiquées ci-dessus.
- Le VPS ne doit être activé/désactivé qu’au moyen du curseur prévu à cet effet.
Ne pas désactiver le VPS manuellement.
- Vérier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son
activation ne provoque pas de rayures et/ou d’usures anormales.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consulter la
section correspondante du manuel d’utilisation du casque.
- Le traitement résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-re-
sistant) du VPS permet de réduire considérablement le problème de formation de
buée. La persistance de conditions météorologiques et/ou environnementales
très critiques peut toutefois entraîner la formation de buée et/ou de condensation
sur le VPS. Cela réduit la visibilité et/ou la netteté des images:dans ce cas, il faut
désactiver le VPS.
- En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement ré-
sistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne
une réduction rapide de la netteté des images, ce qui en réduit la visibilité:dans
ce cas, il faut désactiver le VPS.
- Le traitement spécial résistant à la buée du VPS est généralement sensible aux
conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut
y avoir des contaminations dues au contact avec d’autres matériaux, perceptibles
par la formation d’auréoles ou de taches. Dans de telles situations (par ex. dans le
coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérier que le VPS
n’est pas en contact avec d’autres matériaux.
mations permanentes du petit écran. Cela empêche d’effectuer correctement tout
type de réglage dans l’avenir.
- Des conditions de transpiration / respiration intense, l’emploi dans des conditions
atmosphériques particulières (basse température et / ou humidité élevée et / ou
écarts de température ou pluie abondante) ainsi que l’emploi intensif et prolongé
peuvent entraîner la réduction de l’efcacité du petit écran interne PINLOCK®,
provoquant ainsi la formation de buée et de condensation sur celui-ci. Dans ces
cas-là, après l’utilisation, pour rétablir l’efcacité du système, enlever le petit écran
interne PINLOCK® de l’écran du casque et le laisser sécher à l’air sec et tiède. Le
même procédé doit être appliqué au casque, qui doit être laissé sécher an d’éli-
miner toute humidité au cas où elle se serait formée suite aux conditions citées
ci-dessus.
3 DÉMONTAGE DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK
®
3.1 Démonter l’écran équipé de petit écran interne PINLOCK®(voir les instructions
précédentes).
3.2 Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK® des goupilles (Fig.14).
3.3 Relâcher l’écran.
4 ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK
®
4.1 Démonter le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran. Nettoyer délicatement avec
du savon liquide neutre, en utilisant un chiffon humide et doux. Enlever toute trace
de savon à l’eau courante.
4.2 Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter.
4.3 Pour que le petit écran puisse garder ses caractéristiques, laisser sécher le casque
après l’emploi dans un endroit ventilé et sec, l’écran ouvert. Conserver à l’écart de
sources de chaleur et dans un endroit sombre.
4.4 Ne pas utiliser de solvants ou d’autres produits chimiques.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Le nouveau système exclusif VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interne est une vi-
sière pare-soleil moulée en polycarbonate LEXAN™ (*) et traitée anti-rayures/résistant
à la bouée, d’utilisation simple et immédiate : il suft de la baisser pour la rendre active
ou de la relever pour l’exclure du champ visuel. Elle est utile en toute circonstance, pour
de longs trajets extra-urbains ou pour de brefs parcours en ville.
En plus, le nouveau système d’accrochage permet de démonter et de monter la visière
pare-soleil sans utiliser d’outils pour les opérations d’entretien et de nettoyage standard.
1 FONCTIONNEMENT DU VPS
Le mécanisme du VPS permet, d’un simple mouvement, d’activer la visière pare-soleil
en la baissant jusqu’à couvrir partiellement le champ visuel de l’écran, réduisant ainsi
la transmittance de la lumière comme souhaité.
À tout moment, toujours d’un simple mouvement et indépendamment de l’écran, le
VPS peut être désactivé puis à nouveau rapidement soulevé jusqu’à rétablir les condi-
tions normales de visibilité et de protection offertes par l’écran homologué du casque.
1.1 Pour activer le VPS, utiliser le curseur comme le montre la Fig.15, jusqu’à entendre
le déclic qui conrme que le VPS se trouve dans la position souhaitée.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
50 51
N70-2 X N70-2 X
1.3 Décrocher la languette arrière gauche de la coiffe de la bordure de la calotte en
tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (voir Fig. 20). Ré-
péter ensuite cette opération avec les languettes centrales et avec la languette
droite.
1.4 Saisir la partie avant gauche de la coiffe et la tirer vers le haut pour extraire la
languette de la coiffe du support xé à la calotte interne en polystyrène (Fig. 21).
Répéter ensuite cette opération avec la languette avant centrale et avec la lan-
guette de droite.
1.5 Enlever les languettes latérales gauche et droite de la mousse intérieure de confort
des interstices présents entre les mousses de joue internes en polystyrène et la
calotte externe (voir Fig.22).
1.6 Ôter les sangles de la jugulaire de la coiffe (Fig. 23).
1.7 Enlever complètement la coiffe du casque.
2 MONTAGE DE LA MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT
2.1 Introduire correctement la coiffe à l’intérieur du casque, de façon qu’elle soit bien
appuyée sur le fond.
2.2 Introduire la sangle de la jugulaire dans la boutonnière correspondante située dans
la coiffe, à la hauteur des mousses de joue (Fig.23). Répéter les opérations précé-
dentes sur le côté droit du casque.
2.3 Introduire les languettes latérales gauche et droite de la coiffe, en les poussant,
dans les interstices présents entre les mousses de joue internes en polystyrène et
la calotte externe (voir Fig.22).
2.4 Introduire la languette avant gauche de la coiffe dans le logement correspondant
situé sur le support xé à la calotte interne en polystyrène. Pousser la languette
vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’accroche complètement. Répéter ensuite cette
opération avec la languette centrale et la languette de droite (Fig. 21).
Attention : vérier le bon montage de la partie avant de la coiffe en soulevant et
en baissant le VPS : sa mobilité ne doit pas être entravée. Dans le cas contraire,
répéter les opérations 1.4 et 2.4.
2.5 Introduire les languettes arrière de droite, centrales et de gauche de la coiffe dans
les logements correspondants de la bordure de la calotte (Fig. 20). Pousser les
languettes jusqu’à ce qu’elles s’accrochent complètement au support.
2.6 Accrocher l’œillet de gauche du protège nuque au petit châssis de gauche (Fig.
19), en veillant à ce que le trou central du petit châssis reste libre. Répéter la même
opération sur le côté droit du casque.
2.7 Pousser le rembourrage de la mousse de joue à la hauteur du bouton de xation,
situé à l’arrière, en l’accrochant au logement prévu à cet effet sur le châssis xé à
la calotte (Fig. 18). Ensuite, xer la languette avant gauche du protège nuque à la
mousse de joue. Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
3 DÉMONTAGE DU PROTÈGE NUQUE
Pour démonter le protège nuque, soulever le VPS, ouvrir complètement l’écran et retirer
la mentonnière du casque (voir les instructions précédentes).
3.1 Ouvrir la jugulaire (voir instructions correspondantes). Détacher la languette avant
gauche du protège nuque de la mousse de joue. Tirer la partie avant de la mousse
de joue gauche vers l’intérieur du casque pour décrocher le premier bouton de
- En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement
résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne
une réduction rapide de la netteté des images, ce qui réduit la visibilité : dans ce
cas, il faut désactiver le VPS.
- Le traitement spécial résistant à la buée du VPS est généralement sensible aux
conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut
y avoir des contaminations dues au contact avec d’autres matériaux, ce qui peut
être remarqué par la formation d’auréoles ou de taches. Dans de telles situations
(par ex. dans le coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de
vérier que le VPS n’est pas au contact d’autres matériaux.
3 DÉMONTAGE DU VPS
3.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et baisser complètement le VPS (voir les
instructions précédentes).
3.2 Saisir la partie latérale de gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur
du casque (Fig.17).
3.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
4 MONTAGE DU VPS
4.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et actionner le curseur latéral jusqu’à la n
de course (voir les instructions précédentes) (Fig 15).
4.2 Introduire l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral de
gauche jusqu’à l’accrochage dans le logement de la calotte (Fig.17).
4.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
ATTENTION
- Vérier le bon fonctionnement du VPS en activant et en désactivant le cur-
seur latéral (voir les instructions précédentes).
Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou
endommagés, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
- Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. Par conséquent, il doit
être utilisé uniquement lorsque l’écran du casque est baissé.
MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT AMOVIBLE
1 DÉMONTAGE DE LA MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT
Pour démonter la mousse intérieure de confort, soulever le VPS, ouvrir complètement
l’écran et retirer la mentonnière du casque (voir les instructions précédentes).
1.1 Ouvrir la jugulaire (voir instructions correspondantes). Détacher la languette avant
gauche du protège nuque de la mousse de joue. Tirer la partie avant de la mousse
de joue gauche vers l’intérieur du casque pour décrocher le premier bouton de
xation du petit châssis gauche (Fig. 18). Répéter la même opération sur le côté
droit du casque.
1.2 Décrocher l’œillet de gauche du protège nuque depuis le petit châssis de gauche
(Fig. 19). Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
52 53
N70-2 X N70-2 X
ATTENTION
- Extraire la mousse intérieure de confort uniquement pour la nettoyer ou la laver.
- Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la
mousse intérieure de confort et ses mousses de joue munies de leurs mousses
expansées.
- Laver délicatement à la main et utiliser uniquement du savon neutre et de l’eau à
30° C maximum.
- Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
- Ne jamais laver la mousse intérieure de confort à la machine à laver.
- Le polystyrène interne est un matériau facilement déformable et permet d’absor-
ber les chocs par dégradation ou destruction partielle.
- Ne jamais modier ou altérer les composants internes en polystyrène.
- Nettoyer les composants internes en polystyrène en utilisant exclusivement un
chiffon humide et laisser ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil.
- N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
5 RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT DU PROTÈGE NUQUE
An d’adapter l’ajustement du protège nuque aux différentes morphologies des uti-
lisateurs et aux divers types d’emplacement, provenant de différentes positions de
conduite, il est possible de régler l’ajustement du protège nuque.
5.1 Pour augmenter l’ajustement du protège nuque, appuyer sur le dispositif d’arrêt
du lacet gauche et tirer simultanément le lacet élastique vers la partie arrière du
casque (Fig.25). Ensuite répéter les mêmes opérations sur l’autre côté du casque.
5.2 An de réduire l’ajustement du protège nuque, appuyer sur le dispositif d’arrêt
du lacet gauche et pousser simultanément sur la partie arrière du protège nuque,
an de relâcher la tension du lacet élastique (Fig. 26). Ensuite répéter les mêmes
opérations sur l’autre côté du casque.
5.3 Porter et boucler le casque (voir les instructions précédentes) et vérier que l’ajus-
tement du protège nuque en position de conduite soit satisfaisant.
ATTENTION
Après avoir démonté ou monté le protège nuque et / ou d’avoir réglé l’ajustement,
porter et boucler le casque, an d’en vérier le réglage correct de la jugulaire (voir
la che ci-jointe), le positionnement correct du casque sur la tête dans la position
de conduite et la fonctionnalité de VPS à tous les déclics de positionnement.
PLAQUES LATÉRALES
Lorsque le casque est conguré dans une version dépourvue d’écran, les plaques laté-
rales remplaçant ce dernier doivent être montées. Elles sont disponibles dans la boîte.
1 MONTAGE DES PLAQUES LATÉRALES
1.1 Positionner la plaque latérale gauche, marquée de la lettre « L » à l’intérieur, sur
le mécanisme latéral correspondant, en introduisant le crochet supérieur « B » de
la plaque dans le logement spécique, situé dans le mécanisme, et en alignant le
crochet inférieur « A » de la plaque par rapport au logement correspondant situé
dans le mécanisme (Fig. 27).
xation du petit châssis gauche (Fig. 18). Répéter la même opération sur le côté
droit du casque.
3.2 Décrocher l’œillet de gauche du protège nuque depuis le petit châssis de gauche
(Fig. 19). Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
3.3 Décrocher la languette arrière gauche de la coiffe de la bordure de la calotte en
tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (voir Fig. 20). Ré-
péter ensuite cette opération avec les languettes centrales et avec la languette
droite.
3.4 Retirer le protège nuque de la coiffe en appuyant sur les boutonnières situées à
gauche, au centre et à droite (Fig. 24).
3.5 Introduire les languettes arrière de droite, centrales et de gauche de la coiffe dans
les logements correspondants de la bordure de la calotte (Fig. 20). Pousser les
languettes jusqu’à ce qu’elles s’accrochent complètement au support.
Attention : vérier que les languettes latérales gauche et droite de la coiffe sont
correctement positionnées dans les interstices présents entre les mousses de joue
internes en polystyrène et la calotte externe (voir Fig. 22). Dans le cas contraire,
répéter les opérations 1.5 et 2.3.
3.6 Pousser le rembourrage de la mousse de joue à la hauteur du bouton de xation,
situé à l’arrière, en l’accrochant au logement prévu à cet effet sur le châssis xé à
la calotte. (voir Fig.18). Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
4 MONTAGE DU PROTÈGE NUQUE
4.1 Ouvrir la jugulaire (voir le mode d’emploi correspondant) et tirer la partie antérieure
de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque, an de décrocher le bou-
ton de xation du petit châssis de gauche (Fig. 18). Répéter la même opération sur
le côté droit du casque.
4.2 Décrocher la languette arrière gauche de la coiffe de la bordure de la calotte en
tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (voir Fig. 20). Ré-
péter ensuite cette opération avec les languettes centrales et avec la languette
droite.
4.3 Introduire le protège nuque dans la coiffe en agissant sur les boutonnières situées
à gauche, au centre et à droite (Fig. 24).
4.4 Introduire les languettes arrière de droite, centrales et de gauche de la coiffe dans
les logements correspondants de la bordure de la calotte (Fig. 20). Pousser les
languettes jusqu’à ce qu’elles s’accrochent complètement au support.
Attention : vérier que les languettes latérales gauche et droite de la coiffe sont
correctement positionnées dans les interstices présents entre les mousses de joue
internes en polystyrène et la calotte externe (voir Fig. 22). Dans le cas contraire,
répéter les opérations 1.5 et 2.3.
4.5 Accrocher l’œillet de gauche du protège nuque au petit châssis de gauche (Fig.
19), en veillant à ce que le trou central du petit châssis reste libre. Répéter la même
opération sur le côté droit du casque.
4.6 Pousser le rembourrage de la mousse de joue à la hauteur du bouton de xation,
situé à l’arrière, en l’accrochant au logement prévu à cet effet sur le châssis xé à
la calotte (Fig. 18). Ensuite, xer la languette avant gauche du protège nuque à la
mousse de joue. Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
54 55
N70-2 X N70-2 X
PRÉDISPOSITION N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Disponible selon la version du produit)
Votre casque est conçu pour être équipé du système de communication N-Com.
Si votre casque est homologué conformément au Règlement CEE/ONU n°22, il a aussi
été testé et homologué avec le système N-Com installé. L’installation d’un système
autre que N-Com compromet la conformité réglementaire du casque.
Pendant l’installation du système de communication (voir les instructions spéciques
présentes dans le kit N-Com), il est nécessaire de retirer du casque la lunette infé-
rieure et le rembourrage en matériau expansé, présents dans la mousse de joue en
polystyrène, à la hauteur des logements des auriculaires N-Com.
La lunette inférieure et le rembourrage en matériau expansé indiqués précé-
demment doivent être retirés uniquement si le casque est équipé d’un système
N-Com compatible.
1.2 Pousser la plaque à la hauteur du crochet inférieur « A » de façon à ce que le levier
de décrochage recule, puis retourne dans sa position d’origine en accrochant la
plaque au mécanisme latéral (Fig. 28) avec un déclic.
1.3 Répéter les mêmes opérations de l’autre côté du casque en utilisant la plaque
droite, marquée de la lettre « R » à l’intérieur.
2 DÉMONTAGE DES PLAQUES LATÉRALES
Pour démonter les plaques latérales, retirer tout d’abord la visière, si elle est montée
(voir les instructions précédentes).
2.1 Tirer la partie avant de la plaque vers l’extérieur du casque pour décrocher les
crochets inférieur « A » et supérieur «B» de leurs logements, situés dans le méca-
nisme (Fig. 29).
2.2 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
BAVETTE ANTI-VENT (WIND PROTECTOR)
((Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange)
Cet accessoire permet d’améliorer les performances du casque dans des conditions
d’utilisation particulières. La bavette anti-vent (Wind Protector) réduit les inltrations
gênantes d’air par dessous le menton.
Voir la Fig.30 pour le montage et le démontage.
SYSTÈME DE VENTILATION
Le système de ventilation du casque se compose de :
Ventilation inférieure
Permet la ventilation dans la zone de la bouche et canalise l’air directement sur l’écran
en limitant la formation de buée.
Voir la Fig.31 pour l’ouverture et la fermeture.
Ventilation supérieure
Le nouveau système AIRBOOSTER TECHNOLOGY canalise l’air qui entre par la prise
d’air frontale, en le convoyant, sans dispersion, vers la zone supérieure de la tête de
l’utilisateur.
Voir la Fig.32 pour l’ouverture et la fermeture.
Ventilation arrière
Elle permet d’éliminer l’air chaud et vicié, garantissant ainsi un confort optimal à l’inté-
rieur du casque (Fig. 33).
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
56 57
N70-2 X N70-2 X
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
ATENCIÓN
- Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos,
porque contienen informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco,
con la máxima seguridad y sencillez de uso. Te invitamos a guardarlo para consultas futuras.
- El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección ofrecida por el casco y
por consiguiente poner en peligro tu integridad física.
- Evita usos y comportamientos que puedan comprometer o reducir la capacidad de protección
del casco.
SELECCIÓN Y COMPROBACIÓN DEL CASCO
ATENCIÓN
Para aprovechar toda la protección que ofrece el casco, elige la talla correcta para tu
cabeza, ajusta correctamente el sistema de cierre y comprueba el descalce.
1 TALLA
1.1 Para determinar tu talla correcta, prueba cascos de diferentes medidas y elige el que mejor se
ajuste al tamaño de tu cabeza y que resulte perfectamente rme una vez puesto y adecuada-
mente abrochado, y que garantice, al mismo tiempo, un buen confort.
1.2 Un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos, o girar mientras conduces.
1.3 Llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que, a la larga,
pueden provocar molestias o dolores de cabeza.
2 SISTEMA DE CIERRE
2.1 El sistema de cierre (correa) viene ajustado de fábrica con una longitud estándar; antes de
utilizarlo (consulta las correspondientes instrucciones) comprueba el correcto pre-ajuste.
2.2
Asegúrate de que la correa siempre esté bien enganchada y jada de modo que el casco se
quede ceñido a la cabeza. En todo caso, antes de partir, asegúrate de que la correa esté engan-
chada debajo del mentón, lo más atrás posible hacia la garganta, pero sin llegar a ser incómodo.
2.3 La tensión correcta de la correa debe permitir la normal respiración y deglución, pero entre la
correa y la garganta no debe pasar un dedo.
ATENCIÓN
El botón, del cual la correa puede estar dotada, tiene como única función la de impedir
que la parte terminal de la misma se quede suelta una vez cerrada correctamente.
3 DESCALCE
3.1 Con el casco puesto y la correa abrochada, intenta sacarlo de la cabeza, como se indica en
la gura (A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las
mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su descalce si no está perfectamente
abrochado.
3.2 El casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario ajusta
la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba.
USO DEL CASCO
- El casco ha sido especícamente diseñado para conducir motocicletas y ciclomotores, por lo
que no debe utilizarse para otros usos (empleos u otros nes), ya que en ese caso no garan-
tiza la misma protección.
- El casco es un elemento de protección que permite reducir el riesgo de heridas y lesiones
craneales en caso de accidente. No obstante, ningún casco puede garantizar la seguridad
absoluta. La función del casco es reducir la posibilidad o la gravedad de lesiones en caso de
accidentes. Sin embargo, la gravedad de algunos golpes y las diferentes dinámicas especí-
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
cas del impacto pueden superar cualquier capacidad de protección del casco. Por
ese motivo, conduce con prudencia.
- Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor-
cione la máxima protección posible.
- Nunca lleves bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo
debajo del casco.
- El casco puede mitigar el ruido del tráco. En todo caso, siempre asegúrate de que
puedes oír los sonidos necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
- Guarda siempre el casco lejos de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el aloja-
miento de la maleta o dentro del habitáculo de un medio de transporte.
- No modique y/o manipule el casco (ni siquiera en parte) por ningún motivo: cualquier mo-
dicación y/o alteración compromete los requisitos de seguridad del casco y perjudica su
capacidad de protección. Además, hacen que el casco deje de cumplir las normas de homo-
logación, lo que lo hace inutilizable, e invalidan la garantía.
- Evite el contacto del casco con la gasolina y otros disolventes; no aplique adhesivos ni pintu-
ras en el casco.
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser siempre visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe. Maneja el casco siempre con
cuidado para no comprometer o reducir su capacidad de protección.
- Si la pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco estuvieran dañadas
y/o presentaran arañazos que reducen la visibilidad, es posible que el tratamiento de protec-
ción se haya estropeado, por lo que es necesario sustituir la pantalla.
- La pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco solo pueden utilizarse
para el modelo de casco para el que fueron diseñadas.
- Utiliza exclusivamente accesorios y/o recambios originales adecuados al modelo especíco
de tu casco.
- Si tienes dudas sobre la integridad y/o la seguridad del casco, no lo utilices y consulta con un
distribuidor autorizado para que lo controle.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CASCO
ATENCIÓN
- Algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles en el casco y sus componen-
tes. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza usa solo agua templada y jabón neutro;
déjalos secar a temperatura ambiente evitando la luz del sol y/o fuentes de calor.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza no uses nunca gasolina, diluyente, ben-
ceno, disolventes u otras sustancias químicas, pinturas y adhesivos, ya que pueden dañar
irremediablemente el casco y sus componentes, modicar las propiedades ópticas, reducir
las propiedades mecánicas y debilitar el tratamiento protector de la pantalla y/o de la pantalla
parasol eventualmente presentes en el casco.
ES
A
58 59
N70-2 X N70-2 X
El casco se puede utilizar en ocho conguraciones distintas. Cuenta con tres elemen-
tos (pantalla, mentonera de protección desmontable y visera) que pueden utilizarse
conjuntamente o por separado (solo uno o dos elementos montados); el casco también
se puede usar con los tres elementos quitados (Fig. 1).
El uso del casco en la conguración con la mentonera enganchada y la pantalla ce-
rrada ofrece evidentemente el nivel de protección más alto comparado con el resto de
conguraciones.
Los recubrimientos de las ranuras de acoplamiento de la mentonera (que deben co-
locarse en caso de que el casco vaya a usarse sin mentonera) y las placas laterales
(que deben colocarse en caso de que el casco vaya a usarse sin pantalla) se incluyen
de serie en la caja.
MENTONERA DE PROTECCIÓN DESMONTABLE
1 DESENGANCHE DE LA MENTONERA DE PROTECCIÓN DESMONTABLE
1.1 Abra completamente la pantalla.
1.2 Empuje las palancas de desenganche derecha e izquierda de la mentonera hacia
abajo y extraiga simultáneamente la mentonera del casco, tirando de ella hacia el
exterior (Fig. 2).
Atención: Cada vez que desee desenganchar la mentonera para utilizar el casco
en la conguración Jet, inserte los recubrimientos de las ranuras de acoplamiento
de la mentonera (tapas de la mentonera) derecho e izquierdo en las respectivas
ranuras presentes en los pequeños bastidores laterales derecho e izquierdo y em-
pújelos hacia el interior del casco hasta que oiga el clic de enganche (Fig. 3).
Las tapas derecha e izquierda de la mentonera dieren entre sí y están marcadas
en la parte posterior respectivamente con una “R” (derecha) y una “L” (izquierda).
2 ENGANCHE DE LA MENTONERA DE PROTECCIÓN DESMONTABLE
Antes de enganchar la mentonera al casco, es necesario quitar las tapas de la mento-
nera. Realice lo siguiente:
2.1 Abra completamente la pantalla.
2.2 Extraiga las tapas derecha e izquierda de la mentonera tirando de ellas hacia el
exterior (Fig. 3).
2.3 Inserte simultáneamente los extremos derecho e izquierdo de la mentonera en las
ranuras presentes en los respectivos pequeños bastidores laterales del casco y
empuje la mentonera hacia el interior del casco hasta que oiga el clic de enganche
en ambos lados (Fig. 4).
2.4 Compruebe que ambos extremos de la mentonera hayan quedado correctamente
enganchados tirando ligeramente de la mentonera hacia el exterior del casco.
ATENCIÓN
- No quite o desmonte de ningún modo ni por ningún motivo el acolchado interior
semirrígido de la mentonera de protección.
- Cuando vaya a utilizar el casco sin la mentonera de protección desmontable, co-
loque siempre las tapas de la mentonera suministradas de serie.
- Si tiene dudas acerca del funcionamiento del mecanismo manual de desenganche
de la mentonera, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
VISERA
La visera está disponible en dos tamaños, en función de las dimensiones de la
calota:
- Small (para tallas de XXS a M)
- Large (para tallas de L a XXXL)
En caso de que adquiera la visera como recambio, cerciórese de que el tamaño de la
misma es el correcto consultando a un distribuidor autorizado Nolangroup.
La visera puede ajustarse en distintas posiciones girándola hacia arriba o hacia abajo
(Fig. 5).
1 AJUSTE DE LA VISERA
1.1 Aoje el pestillo roscado central superior “A” girándolo en sentido contrario a las
agujas del reloj (Fig. 6).
1.2 Gire la visera en torno a los pestillos laterales “B” para ajustarla en la posición
deseada (Fig. 5).
1.3 Bloquee la visera en la posición deseada apretando el pestillo roscado central
superior “A” (Fig. 6).
2 DESMONTAJE DE LA VISERA
2.1 Desbloquee los pestillos laterales de bayoneta “B” girándolos 90° para provocar
que los extremos laterales de la visera se desprendan de la calota del casco (Fig.
7). Asegúrese de no perder las dos juntas colocadas entre la visera y la calota, que
deben dejarse acopladas a los pestillos (Fig. 8).
2.2 Desenrosque completamente el pestillo roscado central superior “A” girándolo en
sentido contrario a las agujas del reloj (Fig. 6). Luego retire la visera del casco con
cuidado de no perder la junta del pestillo roscado central superior “A” colocada
entre la visera y la calota (Fig. 9).
3 MONTAJE DE LA VISERA
Compruebe que los pestillos laterales “B” y sus juntas internas están correctamente
acoplados a la visera como originalmente (Fig. 8).
3.1 Coloque la junta del pestillo central superior “A” de forma que coincida con el ori-
cio roscado (Fig. 9) y apoye la visera sobre la calota; luego introduzca el pestillo
roscado central superior “A” en el oricio y enrósquelo en el sentido de las agujas
del reloj sin apretarlo por completo (Fig. 6).
3.2 Introduzca el pestillo lateral izquierdo “B” en el correspondiente alojamiento de la
calota y bloquéelo girándolo 90°. Después repita la operación en el otro lado del
casco (Fig. 7).
3.3 Complete el ajuste de la posición de la visera siguiendo las instrucciones anterior-
mente indicadas.
ATENCIÓN
- Compruebe que los pestillos y sus juntas internas, interpuestas entre la visera y la
calota del casco, mantienen la visera en la posición deseada de manera estable.
- No utilice el casco sin haber montado y ajustado correctamente la visera.
- No monte la visera sin las juntas internas de los pestillos.
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
60 61
N70-2 X N70-2 X
- No retire nunca los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentan algún mal funcionamiento o daño, diríjase
a un distribuidor autorizado Nolangroup.
(NJS-10S / NJS-10L)
(Disponible de serie o como accesorio/recambio)
1 MONTAJE DE LA PANTALLA ANTIVAHO PINLOCK
®
1.1 Desmonte la pantalla (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.2 Asegúrese de que la supercie interna de la pantalla está limpia y compruebe que
las palancas externas de ajuste de los pivotes están colocadas hacia el interior
(Fig. 12).
1.3 Apoye la pantalla antivaho PINLOCK® en la pantalla.
El perl siliconado de la pantalla antivaho PINLOCK® debe estar en contacto
con la supercie interna de la pantalla.
1.4 Introduzca un lado de la pantalla antivaho PINLOCK® en uno de los dos pivotes de
la pantalla y sosténgalo en esa posición (Fig. 13).
1.5 Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el lado opuesto de la pantalla anti-
vaho PINLOCK® (Fig. 14).
1.6 Suelte la pantalla.
1.7 Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK® y compruebe
que todo el perl siliconado de la misma se adhiera a la pantalla.
1.8 Monte la pantalla en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2 COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA PANTALLA ANTIVAHO
PINLOCK
®
Asegúrese de que la pantalla antivaho PINLOCK® está correctamente montada abrien-
do y cerrando la pantalla y comprobando que no se produce ningún movimiento entre
ellas.
En caso de que la pantalla antivaho PINLOCK® no estuviese correctamente jada a la
pantalla, accione simultáneamente las dos palancas externas de ajuste haciéndolas gi-
rar hacia arriba, de forma progresiva y sin excederse, para aumentar la tensión (Fig. 12).
La tensión máxima se obtiene cuando las palancas externas de ajuste de los pivotes
se encuentran hacia el exterior.
ATENCIÓN
- La presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir arañazos en ambas
supercies.
- Las pantallas y pantallas antivaho PINLOCK® con arañazos pueden reducir la visi-
bilidad y deben ser sustituidas.
- Compruebe periódicamente que la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sea
la adecuada para evitar que se mueva y pueda causar arañazos en ambas super-
cies.
- Si durante el uso se produjese empañamiento de la pantalla del casco y/o for-
mación de vaho en zonas comprendidas entre la pantalla y la pantalla antivaho,
compruebe que el montaje y la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sean
correctos.
- Una tensión excesiva y prematura de la pantalla antivaho PINLOCK® puede de-
terminar una adherencia excesiva de esta última a la supercie de la pantalla y/o
- La visera puede montarse sobre la pantalla o, en ausencia de ésta, sobre las pla-
cas laterales.
- Si monta la visera sobre la pantalla, compruebe el correcto funcionamiento de la
pantalla abriéndola y cerrándola completamente.
- La visera está dotada de unos distanciadores internos cuya función es reducir el
riesgo de que la pantalla se dañe durante la última fase de su apertura; no retire
dichos distanciadores de la visera.
- En caso de mal funcionamiento o daño, diríjase a un distribuidor autorizado No-
langroup.
- Cuando desee utilizar el casco en versión sin pantalla, monte siempre las placas
laterales.
- No retire los mecanismos laterales de la calota.
PANTALLA (NJS-10S / NJS-10L)
La pantalla está disponible en dos tamaños, en función de las dimensiones de la
calota:
- Small (para tallas de XXS a M)
- Large (para tallas de L a XXXL)
En caso de que adquiera la pantalla como accesorio/recambio, cerciórese de que el ta-
maño de la misma es el correcto consultando a un distribuidor autorizado Nolangroup.
1 DESMONTAJE DE LA PANTALLA
Para desmontar la pantalla, retire antes la visera, si se encuentra montada (consulte las
instrucciones anteriormente descritas).
1.1 Abra completamente la pantalla.
1.2 Empuje la palanca de desenganche del mecanismo lateral izquierdo hacia abajo
hasta el nal de carrera (Fig. 10) y, al mismo tiempo, separe la pantalla del casco
sacando primero el gancho inferior “A” y luego el gancho superior “B” de los res-
pectivos alojamientos presentes en el mecanismo lateral (Fig. 11).
1.3 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2 MONTAJE DE LA PANTALLA
2.1 Coloque la parte lateral izquierda de la pantalla sobre el correspondiente mecanis-
mo lateral insertando el gancho superior “B” de la pantalla en el correspondiente
alojamiento presente en el mecanismo y alineando el gancho inferior “A” de la
pantalla sobre el correspondiente alojamiento presente en el mecanismo (Fig. 11).
2.2 Presione el gancho inferior “A” de la pantalla de forma que la palanca de des-
enganche retroceda y luego regrese a su posición enganchando, con un clic, la
pantalla en el mecanismo lateral (Fig. 10).
2.3 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2.4 Cierre completamente la pantalla.
ATENCIÓN
- Compruebe que los mecanismos funcionan correctamente. Abra y cierre la pan-
talla comprobando que quede retenida por los mecanismos en las respectivas
posiciones.
Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- No utilice el casco si la pantalla no está correctamente montada.
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
62 63
N70-2 X N70-2 X
1.1 Para activar el VPS, accione el cursor tal como se muestra en la Fig. 15 hasta oír
el clic que conrma la posición deseada del VPS.
El VPS se puede ajustar en una serie de posiciones intermedias para garantizar
la máxima comodidad al usuario en relación a las condiciones de uso.
1.2 Para desactivar el VPS presione el botón de recuperación tal como se muestra en
la Fig. 16 hasta desbloquear el VPS, que automáticamente vuelve a la posición de
no uso.
2 PRECAUCIONES DE USO DEL VPS
La normativa de homologación actual (CEPE 22-06) establece que los niveles mínimos
de transmitancia luminosa de las pantallas deben ser no inferiores al 80%; en el caso
de las pantallas parasol homologadas, el nivel mínimo de transmitancia no debe ser
inferior al 20%.
La propia normativa también prevé el uso simultáneo de la pantalla y de la pantalla
parasol, ambos de serie.
ATENCIÓN
- Le recomendamos que utilice el VPS única y exclusivamente en combinación
con la pantalla de serie homologada, consiguiendo así un valor de transmitancia
luminosa superior al 80%.
- El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
- El VPS solo puede activarse durante el día y en condiciones meteorológicas y
ambientales con una luz especial, por ejemplo, una alta luminosidad causada por
una alta intensidad y/o incidencia de los rayos solares.
- El VPS debe desactivarse de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
- Si se utilizan gafas de sol y/o lentes fotocromáticas, el VPS debe estar desactiva-
do.
- Compruebe siempre que el posicionamiento del VPS sea el correcto para las dis-
tintas condiciones meteorológico-ambientales y/o según las recomendaciones de
uso anteriormente descritas.
- El VPS debe activarse/desactivarse utilizando únicamente el cursor correspon-
diente; no desactive el VPS manipulándolo directamente.
- Compruebe que el VPS esté limpio y funcione correctamente para que al activarlo
no se produzcan arañazos y/o desgastes anómalos en el mismo.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, con-
sulte la sección correspondiente del manual de uso del casco.
- El tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) del VPS per-
mite reducir notablemente el problema del empañamiento. No obstante, la per-
sistencia de condiciones meteorológicas y/o ambientales especialmente críticas
puede causar empañamiento y/o formación de vaho en el VPS, con la consecuen-
te reducción de la visibilidad y/o de la nitidez de las imágenes: si esto sucediera,
desactive el VPS.
- Con lluvia, el contacto directo de las gotas de agua con el VPS antiarañazos/
antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) causa una rápida reducción de la nitidez
de las imágenes, con una consiguiente escasa visibilidad: en dichas condiciones,
desactive el VPS.
- El tratamiento especial antivaho (fog-resistant) del VPS es sensible a condiciones
de temperatura elevada y a las fuentes de calor. En ese caso, pueden ocasionarse
deformaciones permanentes de la misma y, en consecuencia, la imposibilidad de
efectuar ajustes sucesivos correctamente.
- Las situaciones de sudoración/respiración intensa, la utilización en determinadas
condiciones climáticas (bajas temperaturas y/o humedad alta y/u oscilaciones de
temperatura o lluvia abundante) y el uso intensivo y prolongado pueden reducir
la eciencia de la pantalla antivaho PINLOCK® causando empañamiento o forma-
ción de vaho sobre ella. En estas situaciones, después del uso, para restablecer
la eciencia del sistema, retire la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla del
casco y séquela con aire seco y templado. Realice la misma operación para el
casco. Déjelo secar para eliminar la humedad que pueda haberse formado en su
interior debido a las condiciones anteriormente descritas.
3 DESMONTAJE DE LA PANTALLA ANTIVAHO PINLOCK
®
3.1 Desmonte la pantalla junto con la pantalla antivaho PINLOCK® (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
3.2 Extienda la pantalla y desenganche la pantalla antivaho PINLOCK® de los pivotes
(Fig. 14).
3.3 Suelte la pantalla.
4 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DE LA PANTALLA ANTIVAHO PINLOCK
®
4.1 Desmonte la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla. Con un paño húmedo y
suave, límpiela con cuidado con jabón neutro líquido. Retire todos los restos de
jabón con agua corriente.
4.2 Deje que la pantalla antivaho se seque con aire seco y templado, sin frotar.
4.3 Para conservar las características de la pantalla antivaho a lo largo del tiempo,
deje secar el casco, después de cada uso, en un lugar ventilado y seco con la
pantalla abierta. Manténgalo alejado de fuentes de calor y consérvelo en un lugar
oscuro.
4.4 No utilice disolventes ni productos químicos.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
El exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno es una pantalla parasol mol-
deada en policarbonato LEXAN™ (*), con tratamiento antiarañazos/antivaho
(scratch-resistant/fog-resistant), simple y cómoda de usar: basta bajarla para que esté
activa o levantarla para retirarla del campo visual. Es útil en todas las situaciones, tanto
en largos tramos extraurbanos como en breves recorridos por la ciudad.
Además, su innovador sistema de enganche permite montar y desmontar la pantalla
parasol sin utilizar herramientas para las operaciones ordinarias de mantenimiento y
limpieza.
1 FUNCIONAMIENTO DEL VPS
El mecanismo VPS permite activar la pantalla parasol con un simple movimiento, ba-
jándola hasta ocupar parcialmente el campo visual de la pantalla, determinando la
reducción deseada de la transmitancia de la luz.
En cualquier momento, con un simple movimiento y de forma independiente a la pan-
talla, el VPS se puede desactivar y volver a levantar rápidamente hasta recuperar las
condiciones normales de visibilidad y protección ofrecidas por la pantalla homologada
del casco.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
64 65
N70-2 X N70-2 X
1.3 Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del borde de la
calota tirando ligeramente del acolchado de confort hacia el interior (Fig. 20). A con-
tinuación, repita la operación con las lengüetas centrales y con la lengüeta derecha.
1.4 Agarre la zona frontal izquierda del acolchado interior y tire de ella hacia arriba
para extraer la respectiva lengüeta del acolchado interior del soporte jado a la
calota interna de poliestireno (Fig. 21). A continuación, repita la operación con la
lengüeta frontal central y con la derecha.
1.5 Suelte las lengüetas laterales izquierda y derecha del acolchado de confort de los
intersticios presentes entre las almohadillas laterales interiores de poliestireno y la
calota externa (Fig. 22).
1.6 Extraiga las cintas de la correa de sujeción del acolchado interior (Fig. 23).
1.7 Retire completamente el acolchado interior del casco.
2 MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT
2.1 Introduzca correctamente el acolchado interior dentro del casco, colocándolo
bien pegado al fondo.
2.2 Inserte la cinta de la correa de sujeción en la correspondiente presilla presente en
el acolchado interior en la zona de las almohadillas laterales (Fig. 23). Repita las
operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2.3 Introduzca las lengüetas laterales izquierda y derecha del acolchado interior em-
pujándolas en los intersticios presentes entre las almohadillas laterales interiores
de poliestireno y la calota externa (Fig. 22).
2.4 Introduzca la lengüeta frontal izquierda del acolchado interior en el alojamiento
correspondiente presente en el soporte jado a la calota interna de poliestireno y
empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. A continua-
ción, repita la operación con la lengüeta central y con la derecha (Fig. 21).
Atención: Compruebe el correcto montaje de la zona frontal del acolchado in-
terior subiendo y bajando el VPS, cuyo movimiento debe resultar libre. En caso
contrario, repita las operaciones 1.4 y 2.4.
2.5 Introduzca las lengüetas traseras derecha, centrales e izquierda del acolchado
interior en los alojamientos correspondientes del borde de la calota (Fig. 20). Em-
puje las lengüetas hasta que queden completamente enganchadas al soporte.
2.6 Enganche el ojal izquierdo del protector cervical en el pequeño bastidor izquierdo
(Fig. 19), comprobando que el oricio central del pequeño bastidor queda libre.
Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
2.7 Presione el acolchado de la almohadilla lateral en la zona del botón de jación
situado en su parte trasera hasta que quede enganchado en el alojamiento de
enganche del bastidor jado a la calota (Fig. 18) y luego je la lengüeta delantera
izquierda del protector cervical a la almohadilla lateral. Repita la misma operación
en el lado derecho del casco.
3 DESMONTAJE DEL PROTECTOR CERVICAL
Para desmontar el protector cervical, suba el VPS, abra completamente la pantalla
y retire la mentonera del casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
3.1 Abra la correa de sujeción (consulte las instrucciones especícas); libere la len-
güeta delantera izquierda del protector cervical de la almohadilla lateral; tire de la
parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para
desenganchar el botón de jación del pequeño bastidor izquierdo (Fig. 18). Repita
la misma operación en el lado derecho del casco.
contaminaciones causadas por el contacto con otros materiales, dando lugar a la
formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en la maleta
de la moto en días muy calurosos), asegúrese de que el VPS no entre en contacto
con otros materiales.
3 DESMONTAJE DEL VPS
3.1 Abra la pantalla del casco completamente y baje el VPS completamente (consulte
las instrucciones anteriormente descritas).
3.2 Agarre la parte lateral izquierda de la pantalla parasol y tire de ella hacia el exterior
del casco (Fig. 17).
3.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
4 MONTAJE DEL VPS
4.1 Abra la pantalla del casco completamente y accione el cursor lateral hasta el nal
de carrera (consulte las instrucciones anteriormente descritas) (Fig. 15).
4.2 Introduzca el extremo izquierdo de la pantalla parasol en la guía lateral izquierda
hasta que quede enganchado en el alojamiento de la calota (Fig. 17).
4.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
- Compruebe el correcto funcionamiento del VPS activando y desactivando el
cursor lateral (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- Si los mecanismos de apertura y cierre del VPS presentan funcionamientos anó-
malos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
- No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente.
- El VPS no sustituye la protección que ofrece la pantalla, por lo que únicamente se
debe utilizar con la pantalla del casco bajada.
ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT DESMONTABLE
1 DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT
Para desmontar el acolchado interior de confort, suba el VPS, abra completamente
la pantalla y retire la mentonera del casco (consulte las instrucciones anteriormente
descritas).
1.1 Abra la correa de sujeción (consulte las instrucciones especícas); libere la len-
güeta delantera izquierda del protector cervical de la almohadilla lateral; tire de la
parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para
desenganchar el botón de jación del pequeño bastidor izquierdo (Fig. 18). Repita
la misma operación en el lado derecho del casco.
1.2 Desenganche el ojal izquierdo del protector cervical del pequeño bastidor izquier-
do (Fig. 19). Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
66 67
N70-2 X N70-2 X
ATENCIÓN
- Extraiga el acolchado interior de confort solo cuando sea necesario limpiarlo o
lavarlo.
- No use nunca el casco sin haber vuelto a montar completa y correctamente el
acolchado interior de confort y las almohadillas laterales junto con sus elementos
de espuma expandida.
- Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a 30
°C como máximo.
- Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto di-
recto con la luz solar.
- No lave nunca el acolchado interior de confort en la lavadora.
- El poliestireno interno es un material que se deforma con facilidad y cuya función
es absorber los golpes mediante su alteración o destrucción parcial.
- No modique ni altere de ninguna manera los componentes internos de poliesti-
reno.
- Limpie los componentes internos de poliestireno utilizando exclusivamente un
paño húmedo y deje secar a temperatura ambiente evitando el contacto directo
con la luz solar.
- Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún
caso herramientas ni utensilios.
5 AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL PROTECTOR CERVICAL
Para adaptar la tensión del protector cervical a las diferentes morfologías de los usua-
rios y a las diversas formas de colocarse el casco derivadas de las distintas posiciones
de conducción, se puede ajustar la tensión del protector cervical.
5.1 Para aumentar la tensión del protector cervical, presione el botón izquierdo de
bloqueo de la correa y simultáneamente tire de la cinta elástica hacia la parte
trasera del casco (Fig. 25). A continuación, repita las operaciones en el otro lado
del casco.
5.2 Para reducir la tensión del protector cervical, presione el botón izquierdo de blo-
queo de la correa y simultáneamente presione la parte trasera del protector cer-
vical para aojar la tensión de la cinta elástica (Fig. 26). A continuación, repita las
operaciones en el otro lado del casco.
5.3 Póngase el casco y abróchelo (consulte las instrucciones anteriormente descritas)
y compruebe que la tensión del protector cervical en la posición de conducción
sea satisfactoria.
ATENCIÓN
Después de desmontar o montar el protector cervical y/o ajustar la tensión, pón-
gase y abroche el casco para comprobar el correcto ajuste de la correa de su-
jeción (véase cha adjunta), la correcta colocación del casco en la cabeza en
posición de conducción y el funcionamiento del VPS en todos los clics posiciona-
miento.
3.2 Desenganche el ojal izquierdo del protector cervical del pequeño bastidor izquier-
do (Fig. 19). Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
3.3 Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del borde de
la calota tirando ligeramente del acolchado de confort hacia el interior (Fig. 20).
A continuación, repita la operación con las lengüetas centrales y con la lengüeta
derecha.
3.4 Libere el protector cervical del acolchado interior desenganchando las presillas
izquierda, centrales y derecha del mismo (Fig. 24).
3.5 Introduzca las lengüetas traseras derecha, centrales e izquierda del acolchado
interior en los alojamientos correspondientes del borde de la calota (Fig. 20). Em-
puje las lengüetas hasta que queden completamente enganchadas al soporte.
Atención: Compruebe que las lengüetas laterales izquierda y derecha del acol-
chado interior están correctamente colocadas en los intersticios presentes entre
las almohadillas laterales interiores de poliestireno y la calota externa (Fig. 22). En
caso contrario, repita las operaciones 1.5 y 2.3.
3.6 Presione el acolchado de la almohadilla lateral en la zona del botón de jación
situado en su parte trasera hasta que quede enganchado en el alojamiento de
enganche del bastidor jado a la calota (Fig. 18). Repita la misma operación en el
lado derecho del casco.
4 MONTAJE DEL PROTECTOR CERVICAL
4.1 Abra la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes); tire de la
parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para
desenganchar el botón de jación del pequeño bastidor izquierdo (Fig. 18). Repita
la misma operación en el lado derecho del casco.
4.2 Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del borde de
la calota tirando ligeramente del acolchado de confort hacia el interior (Fig. 20).
A continuación, repita la operación con las lengüetas centrales y con la lengüeta
derecha.
4.3 Enganche el protector cervical en el acolchado interior por medio de las presillas
izquierda, centrales y derecha del mismo (Fig. 24).
4.4 Introduzca las lengüetas traseras derecha, centrales e izquierda del acolchado
interior en los alojamientos correspondientes del borde de la calota (Fig. 20). Em-
puje las lengüetas hasta que queden completamente enganchadas al soporte.
Atención: Compruebe que las lengüetas laterales izquierda y derecha del acol-
chado interior están correctamente colocadas en los intersticios presentes entre
las almohadillas laterales interiores de poliestireno y la calota externa (Fig. 22). En
caso contrario, repita las operaciones 1.5 y 2.3.
4.5 Enganche el ojal izquierdo del protector cervical en el pequeño bastidor izquierdo
(Fig. 19), comprobando que el oricio central del pequeño bastidor queda libre.
Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
4.6 Presione el acolchado de la almohadilla lateral en la zona del botón de jación
situado en su parte trasera hasta que quede enganchado en el alojamiento de
enganche del bastidor jado a la calota (Fig. 18) y luego je la lengüeta delantera
izquierda del protector cervical a la almohadilla lateral. Repita la misma operación
en el lado derecho del casco.
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
68 69
N70-2 X N70-2 X
Ventilación trasera
Permite eliminar el aire caliente y viciado, garantizando un óptimo confort en el interior
del casco (Fig. 33).
PREINSTALACIÓN N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Disponible en función de la versión del producto)
Su casco está preparado para ser equipado con el sistema de comunicación N-Com.
Si su casco ha sido homologado según el Reglamento CEPE/ONU núm. 22, el mismo
casco ha sido probado y homologado también con el sistema N-Com instalado. La
instalación de un sistema diferente del N-Com compromete la conformidad normativa
del casco.
Durante la instalación del sistema de comunicación (consulte las instrucciones espe-
cícas presentes en el kit N-Com) es necesario quitar del casco la luneta inferior y el
relleno de espuma presente en las almohadillas laterales de poliestireno y que cubre los
alojamientos de los auriculares N-Com.
La luneta inferior y el relleno indicado anteriormente solo deben quitarse en caso
de utilizar el casco con un sistema N-Com compatible instalado.
PLACAS LATERALES
Cuando se congura el casco en una versión sin pantalla se deben montar en su lugar
las placas laterales, incluidas de serie en la caja.
1 MONTAJE DE LAS PLACAS LATERALES
1.1 Coloque la placa lateral izquierda, identicada en su interior con la letra “L”, en
el correspondiente mecanismo lateral, insertando el gancho superior “B” de la
placa en el correspondiente alojamiento presente en el mecanismo y alineando el
gancho inferior “A” de la placa sobre el correspondiente alojamiento presente en
el mecanismo (Fig. 27).
1.2 Presione la placa en la zona del gancho inferior “A” de forma que la palanca de
desenganche retroceda y luego regrese a su posición enganchando, con un clic,
la placa en el mecanismo (Fig. 28).
1.3 Repita las mismas operaciones en el otro lado del casco utilizando la placa dere-
cha, identicada en su interior por medio de la letra “R”.
2 DESMONTAJE DE LAS PLACAS LATERALES
Para desmontar las placas laterales, retire antes la visera, si se encuentra montada
(consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2.1 Tire hacia el exterior del casco de la parte delantera de la placa para desengan-
char el gancho inferior “A” y el superior “B” de sus respectivos alojamientos pre-
sentes en el mecanismo (Fig. 29).
2.2 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
DEFLECTOR DE BARBILLA (WIND PROTECTOR)
(Disponible de serie o como accesorio/recambio)
Este accesorio permite mejorar las prestaciones del casco en determinadas condicio-
nes de uso. El deector de barbilla (Wind Protector) reduce las molestas inltraciones
de aire por la parte inferior del mentón.
Para lo relativo al montaje y al desmontaje, consulte la Fig. 30.
SISTEMA DE VENTILACIÓN
El sistema de ventilación del casco se compone de:
Ventilación inferior
Permite la ventilación en la zona de la boca y dirige el aire directamente a la pantalla
limitando su empañamiento.
Para lo relativo a la apertura y al cierre, consulte la Fig. 31.
Ventilación superior
El innovador sistema AIRBOOSTER TECHNOLOGY canaliza el aire que entra por la
entrada de aire frontal, distribuyéndolo sin dispersiones por la zona superior de la ca-
beza del usuario.
Para lo relativo a la apertura y al cierre, consulte la Fig. 32.
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
70 71
N70-2 X N70-2 X
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO
- Leia este manual e todos os outros documentos incluídos antes de utilizar o seu capacete,
pois contêm informações importantes que o ajudarão a utilizar de melhor forma o capacete,
em total segurança e com simplicidade. Guarde-o para futura referência.
- O não cumprimento das presentes instruções pode reduzir a proteção proporcionada pelo
capacete e colocar em perigo a sua segurança.
- Evite usos e comportamentos que possam comprometer ou diminuir a capacidade protetora
do capacete.
ESCOLHA E VERIFICAÇÃO DO CAPACETE
ATENÇÃO
Para tirar partido de toda a proteção oferecida pelo capacete, escolha o tamanho corre-
to para a sua cabeça, ajuste corretamente o sistema de retenção e verique a remoção.
1 TAMANHO
1.1
Para individualizar o tamanho exacto, experimente capacetes de várias medidas, e escolha aque-
le que se adapta melhor à conformação da sua cabeça, que resulta perfeitamente estável uma
vez enado e enlaçado adequadamente e que lhe garante ao mesmo tempo um bom conforto.
1.2 Um capacete demasiado grande pode descer até cobrir os olhos, ou rodar lateralmente du-
rante a condução.
1.3 Mantenha-o na cabeça durante alguns minutos e verique se não há pontos de compressão,
que, com o tempo, possam provocar rigidez ou dores de cabeça.
2 SISTEMA DE RETENÇÃO
2.1 O sistema de retenção (correia) é ajustado de série com um comprimento padrão; antes de o
utilizar, (ver as instruções relativas) verique o pré-ajuste correcto.
2.2 Certique-se sempre de que a correia está bem apertada e direita de forma a manter o capa-
cete imóvel na cabeça. Em qualquer caso, antes de arrancar, certique-se de que a correia
está bem apertada por baixo do queixo, o mais atrás possível na direção do pescoço, mas
sem sentir desconforto.
2.3 A tensão correta da correia deve permitir-lhe uma respiração e uma deglutição normal, mas
sem deixar passar um dedo entre a correia e o pescoço.
ATENÇÃO
O botão eventualmente presente na correia tem exclusivamente a função de impedir o
abano da parte terminal da mesma depois de a apertar corretamente.
3 REMOÇÃO
3.1 Com o capacete enado e a correia bem apertada, experimente a tirar o capacete como
indicado na gura (A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direções
nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até a remoção do
capacete da cabeça se este não estiver perfeitamente apertado.
3.2
O capacete não deve rodar, mover-se livremente na cabeça ou sair. Caso contrário, ajuste o com-
primento da correia ou mude para um capacete com outro tamanho. Repita novamente o teste.
UTILIZAÇÃO DO CAPACETE
- O capacete foi concebido especicamente para uso no motociclismo e uso ciclomotor; desta
forma, não deve ser utilizado par outros ns (utilizações ou nalidades), pois nesse caso, não
garante a mesma proteção.
- Em caso de acidente, o capacete é um elemento de proteção que permite limitar lesões e
danos na cabeça. Contudo, nenhum capacete pode garantir a segurança absoluta. A função
do capacete é reduzir a possibilidade ou gravidade de lesões em caso de acidentes, mas a
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
natureza de alguns choques e as diversas dinâmicas especícas do impacto po-
dem superar quaisquer capacidades protetoras do capacete. Desta forma, conduza
sempre com cuidado.
- Use sempre o seu capacete bem apertado na condução de motociclos, de forma a
usufruir de toda a proteção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de aperto ou chapéus de qualquer tipo
debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. Contudo, em todos os casos, certi-
que-se de que ouve bem os sons necessários, como as buzinas e sirenes de emergência.
- Mantenha sempre o capacete afastado de fonte de calor, como por exemplo, o cano de esca-
pe, o alojamento do porta bagagem ou o habitáculo de um meio de transporte.
- Não modique e/ou adultere o capacete (mesmo apenas em parte) por qualquer razão: even-
tuais modicações e/ou alterações comprometem os requisitos de segurança do capacete
e prejudicam a sua capacidade de proteção. Estes também tornam o capacete não mais
conforme às normas de homologação, tornando-o inutilizável, e invalidam a garantia.
- Evite o contacto do capacete com gasolina e outros solventes; não aplique adesivos e tintas
no capacete.
- Os danos no capacete, que podem ser causados por quedas acidentais, nem sempre são bem
visíveis e qualquer capacete que tenha sofrido um choque deve ser substituído. Manuseie o
capacete sempre com cuidado para não comprometer ou diminuir a capacidade protetora.
- Se a viseira e/ou a proteção pára-sol que possam estar presentes no capacete estiverem
danicados e/ou tiverem arranhões marcados que reduzam a visibilidade, é provável que o
seu tratamento protetor tenha sido comprometido, pelo que devem ser substituídas.
- A viseira e/ou a proteção pára-sol que podem estar presentes no capacete só pode ser utili-
zadas para o modelo de capacete para o qual foram concebidas.
- Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais adequados para o seu modelo
de capacete especíco.
- Em caso de dúvidas relativamente à integridade e/ou sobre a segurança do capacete, evite
utilizá-lo e contacte um revendedor autorizado para efetuar a sua inspeção.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CAPACETE
ATENÇÃO
- O capacete e os seus componentes podem ser gravemente danicados por algumas subs-
tâncias comuns sem que o dano seja visível. Para as operações de manutenção e limpeza
utilize apenas água morna e sabão neutro; seque-o à temperatura ambiente, ao abrigo do sol
e/ou de outras fontes de calor.
- Para as operações de manutenção e limpeza nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solven-
tes ou outras substâncias químicas, tintas e adesivos, pois podem danicar irremediavelmen-
te o capacete e os seus componentes, modicar as suas propriedades ópticas, reduzir as
suas propriedades mecânicas e enfraquecer o tratamento protetor da viseira e/ou do prote-
ção pára-sol que possam estar presentes no capacete.
PT
A
72 73
N70-2 X N70-2 X
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
O capacete pode ser utilizado em oito congurações diferentes. Na realidade, este
capacete é caracterizado pela presença de três elementos (viseira, protector de queixo
amovível e frontal), que podem ser montados no produto em conjunto, a pares, indivi-
dualmente ou podem ser todos removidos do capacete (Fig.1).
A utilização do capacete na conguração com protector de queixo engatado e viseira
fechada, oferece obviamente o nível de protecção mais elevado em relação às outras
congurações.
As coberturas das aberturas de engate do protector de queixo (que devem ser mon-
tadas caso o capacete seja utilizado sem protector de queixo) e as plaquetas laterais
(que devem ser montadas caso o capacete seja utilizado sem viseira) estão disponíveis
na embalagem.
PROTECTOR DE QUEIXO AMOVÍVEL
1 DESENGATE DO PROTECTOR DE QUEIXO AMOVÍVEL
1.1 Abra completamente a viseira.
1.2 Pressione as alavancas de desengate direita e esquerda do protector de queixo
para baixo e simultaneamente retire o protector de queixo do capacete, extrain-
do-o para o exterior (Fig.2).
Atenção: sempre que pretende desengatar o protector de queixo para utilizar
o capacete na conguração jet, insira as tampas das aberturas de engate do
protector de queixo (tampa do protector de queixo) direita e esquerda nas respec-
tivas aberturas presentes nos caixilhos laterais direito e esquerdo e pressione-os
para o interior do capacete até ouvir um estalido que indica o engate (Fig.3).
As tampas direita e esquerda do protector de queixo são diferentes entre si e
estão assinaladas na parte posterior, respectivamente, com “R” (lado direito) e “L”
(lado esquerdo).
2 ENGATE DO PROTECTOR DE QUEIXO AMOVÍVEL
Antes de engatar o protector de queixo ao capacete é necessário remover as tampas
do protector de queixo, actuando da seguinte forma:
2.1 Abra completamente a viseira.
2.2 Retire as tampas do protector de queixo direita e esquerda, extraindo-as para o
exterior (Fig.3).
2.3 Insira, simultaneamente, as extremidades direita e esquerda do protector de quei-
xo nas aberturas presentes nos respectivos caixilhos laterais do capacete e pres-
sione o protector de queixo para o interior do capacete até ouvir o estalido que
indica o engate em ambos os lados (Fig.4).
2.4 Certique-se de que o protector de queixo esteja correctamente engatado em
ambas as extremidades puxando ligeiramente o protector de queixo para o exte-
rior do capacete.
ATENÇÃO
- Não remova nem desmonte de modo algum, e por nenhum motivo, o forro interno
semi-rígido do protector de queixo.
- Quando o capacete for utilizado sem protector de queixo amovível, monte sempre
as tampas do protector de queixo fornecidas de série.
- Em caso de dúvida sobre o funcionamento do mecanismo manual de desengate
do protector de queixo dirija-se a um revendedor autorizado Nolangroup.
FRONTAL
O frontal está disponível em duas medidas em função da dimensão da calote:
- Small (para os tamanhos entre XXS e M)
- Large (para os tamanhos entre L e XXXL)
Em caso de aquisição do frontal como peça sobresselente, deverá vericar a medida
correcta do mesmo com um revendedor autorizado Nolangroup.
O frontal pode ser ajustado em diferentes posições rodando-o para cima ou para baixo
(Fig.5).
1 AJUSTE DO FRONTAL
1.1 Afrouxe o aperto do fecho roscado central superior “A” rodando-o no sentido
anti-horário (Fig.6).
1.2 Vire o frontal ao redor dos fechos laterais “B” para o ajustar para a posição dese-
jada (Fig.5).
1.3 Bloqueie o frontal na posição desejada ao apertar o fecho roscado central supe-
rior “A” (Fig.6).
2 DESMONTAGEM DO FRONTAL
2.1 Desbloqueie os fechos laterais em baioneta “B” fazendo-os rodar 90° de forma
a que as extremidades laterais do frontal se despeguem da calote do capacete
(Fig.7). Tenha cuidado para não perder as duas guarnições posicionadas entre o
frontal e a calote, que devem permanecer engatadas nos próprios fechos (Fig. 8).
2.2 Aperte completamente o fecho roscado central superior “A” rodando-o no sentido
anti-horário (Fig.6). Em seguida, remova o frontal do capacete tendo cuidado para
não perder a guarnição do fecho roscado central superior “A” posicionada entre o
próprio frontal e a calote (Fig.9).
3 MONTAGEM DO FRONTAL
Certique-se de que os fechos laterais “B” e as respectivas guarnições internas estão
correctamente engatados ao frontal como na origem (Fig.8).
3.1 Posicione a guarnição do fecho central superior “A” em correspondência ao orifí-
cio roscado (FIg.9) e apoie o frontal na calote; em seguida, insira o fecho roscado
central superior “A” no próprio orifício e aperte-o rodando-o no sentido horário
sem o apertar completamente (Fig.6).
3.2 Insira o fecho lateral esquerdo “B” na sede correspondente na calote e bloqueie-o
fazendo-o rodar 90°. Em seguida, repita a operação no outro lado do capacete
(Fig.7).
3.3 Conclua o ajuste da posição do frontal conforme as instruções anteriores.
ATENÇÃO
- Certique-se de que os fechos e as suas guarnições internas, colocadas entre
o frontal e a calote do capacete, permitem manter de forma estável, a posição
desejada do frontal.
74 75
N70-2 X N70-2 X
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
- Não utilize o capacete sem ter montado e ajustado correctamente o frontal.
- Não monte o frontal sem as guarnições internas dos fechos.
- O frontal pode ser montado por cima da viseira ou, na ausência desta última por
cima das plaquetas laterais.
- Se o frontal for montado por cima da viseira, verique o funcionamento correcto
da própria viseira, abrindo-a e fechando-a completamente.
- O frontal está dotado de espaçadores internos, com a nalidade de reduzir o risco
de danos da viseira durante a última fase da sua abertura; não remova esses
espaçadores do frontal.
- Em caso de funcionamentos incorrectos ou danos, contacte um revendedor auto-
rizado Nolangroup.
- Quando pretender utilizar o capacete em conguração sem a viseira, monte sem-
pre as plaquetas laterais.
- Não retire os mecanismos laterais da calote.
VISEIRA (NJS-10S / NJS-10L)
A viseira está disponível em duas medidas em função da dimensão da calote:
- Small (para os tamanhos entre XXS e M)
- Large (para os tamanhos entre L e XXXL)
Em caso de aquisição da viseira como acessório/peça sobresselente, deverá vericar a
medida correcta da mesma com um revendedor autorizado Nolangroup.
1 DESMONTAGEM DA VISEIRA
Para desmontar a viseira, remova em primeiro lugar, se estiver montado, o frontal (con-
sulte as instruções anteriores).
1.1 Abra completamente a viseira.
1.2 Empurre a alavanca de desengate do mecanismo lateral esquerdo para baixo
até ao limite (Fig.10) e, ao mesmo tempo, afaste a viseira do capacete fazendo
sair, em primeiro lugar, o gancho inferior “A” e depois o gancho superior “B” das
respectivas sedes presentes no próprio mecanismo lateral (Fig.11).
1.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2 MONTAGEM DA VISEIRA
2.1 Posicione a parte lateral esquerda da viseira no mecanismo lateral corresponden-
te inserindo o gancho superior “B” da viseira na sede correspondente presente
no próprio mecanismo e alinhando o gancho inferior “A” da viseira sobre a sede
correspondente presente no próprio mecanismo (Fig.11).
2.2 Pressione a viseira em correspondência ao gancho inferior “A” de forma a que a
alavanca de desengate recue e depois regresse à posição, engatando com um
clique, a viseira no mecanismo lateral (Fig.10).
2.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2.4 Feche completamente a viseira.
ATENÇÃO
- Verique se os mecanismos funcionam correctamente. Abra e feche a viseira ve-
ricando se esta ca retida pelos mecanismos nas respectivas posições.
Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Não utilize o capacete sem ter montado correctamente a viseira.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem da-
nos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
(NJS-10S / NJS-10L)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
1 MONTAGEM DA PEQUENA VISEIRA INTERNA PINLOCK
®
1.1 Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores).
1.2 Certique-se de que a superfície interna da viseira esteja limpa e de que as ala-
vancas externas de ajuste dos pinos estejam colocadas para o interior (Fig.12).
1.3 Encoste a pequena viseira interna PINLOCK® à viseira.
O perl de silicone da pequena viseira interna PINLOCK® deve estar em con-
tacto com a superfície interna da viseira.
1.4 Insira um lado da pequena viseira interna PINLOCK® num dos dois pinos da visei-
ra e mantenha-o nesta posição (Fig.13).
1.5 Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna PINLOCK®
no outro pino (Fig.14).
1.6 Solte a viseira.
1.7 Remova o lme de protecção da pequena viseira interna PINLOCK® e certique-
se de que todo o perl de silicone da mesma esteja aderente à viseira.
1.8 Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).
2 VERIFICAÇÃO E AJUSTE DA TENSÃO DA PEQUENA VISEIRA INTERNA PINLOCK
®
Verique a correcta montagem da pequena viseira interna PINLOCK® abrindo e fechan-
do a viseira e garantindo que não haja movimento relativo entre elas.
Caso a pequena viseira interna PINLOCK® não esteja bem xa à viseira, aja simulta-
neamente em ambas as alavancas externas de ajuste virando-as para cima, de modo
gradual e sem exceder, para aumentar a tensão (Fig.12).
Será possível obter a máxima tensão quando as alavancas externas de ajuste dos
pinos estiverem colocadas para fora.
ATENÇÃO
- A eventual presença de pó entre as duas viseiras poderá causar riscos em ambas
as superfícies.
- Viseiras e pequenas viseiras internas PINLOCK® danicadas por riscos podem
reduzir a visibilidade e devem ser substituídas.
- Verique periodicamente a tensão correcta da pequena viseira interna PINLOCK®
para evitar que esta se mova e possa causar riscos em ambas as superfícies.
- Se durante o uso se vericarem fenómenos de embaciamento da viseira do capa-
cete e/ou formação de condensação nas zonas compreendidas entre a viseira e
a pequena viseira, verique a correcta montagem e a tensão da pequena viseira
interna PINLOCK®.
76 77
N70-2 X N70-2 X
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
- Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira interna PINLOCK® pode
determinar uma excessiva aderência desta última contra a superfície da viseira e/
ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impossibilidade de
efectuar correctamente sucessivos ajustes.
- Em situações de intensa transpiração/respiração, a utilização em condições cli-
máticas particulares (baixas temperaturas e/ou humidade elevada e/ou alterações
repentinas da temperatura e/ou chuva abundante) e/ou a utilização intensa e pro-
longada podem determinar a redução da ecácia da pequena viseira interna PIN-
LOCK® causando o embaciamento ou a formação de condensação na mesma.
Nestas situações, após a utilização, para restabelecer a ecácia do sistema, re-
mova a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira do capacete e seque-a com
ar seco e morno. O mesmo procedimento deverá ser efectuado para o capacete,
que deve ser seco para eliminar a eventual humidade criada no seu interior devido
às situações acima descritas.
3 DESMONTAGEM DA PEQUENA VISEIRA INTERNA PINLOCK
®
3.1 Desmonte a viseira equipada com a pequena viseira interna PINLOCK® /consulte
as instruções anteriores).
3.2 Alargue a viseira e desengate a pequena viseira interna PINLOCK® dos pinos
(Fig.14).
3.3 Solte a viseira.
4 MANUTENÇÃO E LIMPEZA DA PEQUENA VISEIRA INTERNA PINLOCK
®
4.1 Desmonte a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira. Utilize um pano húmi-
do e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o
sabão debaixo de água corrente.
4.2 Deixe secar a pequena viseira com ar seco e morno sem esfregar.
4.3 Para manter as características da pequena viseira inalteradas com o passar do
tempo, deixe o capacete secar após a utilização, em lugar arejado e seco com a
viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro.
4.4 Não utilize solventes ou produtos químicos.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
O exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno é uma protecção pára-sol
estampada em policarbonato LEXAN™ (*) com tratamento resistente a riscos/anti-em-
baciamento (scratch-resistant/fog-resistant), simples e prática de utilizar: basta baixá-
-la para activar ou levantá-la para excluir do campo visual. É útil em todas as situações,
nas estradas extra-urbanas ou pequenos percursos da cidade.
Além disso, o sistema de engate inovador permite desmontar e montar a protecção
pára-sol sem o auxílio de ferramentas para as operações habituais de manutenção e
limpeza.
1 FUNCIONAMENTO DO VPS
O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, activar a protecção pára-
sol baixando-a até ocupar parcialmente o campo visual da viseira, determinando a
redução desejada da transmitância da luz.
A qualquer momento, sempre com um simples movimento e independentemente da vi-
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
seira, o VPS pode ser desactivado e, portanto, ser rapidamente levantado de novo até
restabelecer as normais condições de visibilidade e protecção oferecidas pela viseira
homologada do capacete.
1.1 Para activar o VPS, accione o cursor como na Fig.15 até ouvir o encaixe que
conrma o posicionamento desejado do VPS.
O VPS é ajustável numa série de posições intermédias para garantir o melhor
conforto para o utilizador em relação às condições de utilização.
1.2 Para desactivar o VPS, pressione a tecla de recuperação como na Fig.16 até ao
desbloqueio do VPS, que volta automaticamente para a posição de inutilização.
2 PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO DO VPS
As atuais normas de homologação (ECE22-06) estipulam que os níveis mínimos de
transmitância da luz dos visores não devem ser inferiores a 80%; para os protetores
solares homologados, já o nível mínimo de transmitância não deve ser inferior a 20%.
A própria legislação prevê também a utilização simultânea da viseira e da proteção
para-sol, ambos de série.
ATENÇÃO
- Aconselhamos utilizar o VPS única e exclusivamente com a viseira de série ho-
mologada, o qual tem um valor de transmitância superior a 80%.
- O VPS não substitui a proteção que a viseira oferece.
- O VPS pode ser ativado durante o dia e em condições meteorológicas e am-
bientais com luz especial, por exemplo, alta luminosidade causada por alta inten-
sidade e/ou incidência de raios solares.
- O VPS deve ser desativado de noite e/ou em condições de pouca visibilidade.
- Se forem utilizados óculos de sol e/ou lentes fotocromáticas, o VPS deve ser
desativado.
- Verique sempre que o posicionamento do VPS seja apropriado às várias con-
dições meteorológicas-ambientais e/ou às recomendações de utilização acima
indicadas.
- O VPS só deve ser ativado/desativado ao utilizar o apropriado cursor; não desati-
ve o VPS manuseando-o diretamente.
- Verique que o VPS esteja limpo e a funcionar corretamente de modo que ao
ativar o VPS não provoque arranhões e/ou desgastes anómalos do mesmo.
- Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, consulte a
seção apropriada do manual de uso do capacete.
- O tratamento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-
-resistant ) do VPS permite reduzir notavelmente o problema do embaciamento.
O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particularmente críticas
pode, no entanto, causar o aparecimento de embaciamento e/ou determinar a
formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilidade e/
ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- Em caso de chuva, o contacto direto das gotas de água contra o VPS com trata-
mento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant)
determina uma rápida diminuição da nitidez das imagens, e por conseguinte, uma
escassa visibilidade: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
78 79
N70-2 X N70-2 X
1.3 Desengate a lingueta traseira esquerda da touca da borda da calote puxando
ligeiramente o forro de conforto para o interior (Fig.20). Em seguida, repita a ope-
ração também com as linguetas centrais e com a lingueta direita.
1.4 Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-a para cima para retirar a respec-
tiva lingueta da touca do suporte xado na calote interna em poliestireno (Fig.21).
Em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central e a direita.
1.5 Retire as linguetas laterais esquerda e direita do forro de conforto das ranhuras
presentes entre os protectores de maxilar internos em poliestireno e a calote ex-
terna (Fig.22).
1.6 Retire as tas sob o francalete da touca (Fig.23).
1.7 Retire completamente a touca do capacete.
2 MONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO
2.1 Introduza correctamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
2.2 Introduza a ta do francalete na respectiva aba presente na touca em correspon-
dência à zona dos protectores do maxilar (Fig.23). Repita as operações anteriores
do lado direito do capacete.
2.3 Introduza as linguetas laterais direita e esquerda da touca, empurrando-as nas
ranhuras presentes entre os protectores de maxilar internos em poliestireno e a
calote externa (Fig. 22).
2.4 Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respectiva sede presente no su-
porte xado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta
engate completamente. Em seguida, repita a operação também com a lingueta
central e a direita (Fig. 21).
Atenção: verique a correcta montagem da zona frontal da touca levantando e
baixando o VPS cujo movimento deve ser livre. Caso contrário, repita as opera-
ções 1.4 e 2.4.
2.5 Introduza as linguetas traseiras direita, centrais e esquerda da touca nas respec-
tivas sedes da borda da calote (Fig.20). Empurre as linguetas até as engatar com-
pletamente no suporte.
2.6 Engate o olhal esquerdo da protecção de pescoço ao caixilho esquerdo (Fig.19),
vericando que o orifício central do caixilho que livre. Repita a mesma operação
no lado direito do capacete.
2.7 Pressione o forro do protector de maxilar em correspondência ao botão de xa-
ção situado na traseira, fazendo com que que xo na sede de engate da arma-
ção xada à calote (Fig.18) e, em seguida, engate a lingueta anterior esquerda da
protecção de pescoço ao protector do maxilar. Repita a mesma operação no lado
direito do capacete.
3 DESMONTAGEM DA PROTECÇÃO DE PESCOÇO
Para desmontar a protecção de pescoço, levante o VPS, abra completamente a viseira
e remova o protector de queixo do capacete (consulte as instruções anteriores).
3.1 Abra o francalete (veja as respectivas instruções); remova a lingueta anterior es-
querda da protecção de pescoço do protector de maxilar, puxe a parte anterior
do protector do maxilar esquerdo para o interior do capacete para desengatar o
botão de xação do caixilho esquerdo (Fig.18). Repita a mesma operação no lado
direito do capacete.
- O tratamento especial anti-embaciamento do VPS é, em geral, sensível às condi-
ções de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, podem vericar-
-se contaminações causadas pelo contacto com outros materiais, identicáveis
com a formação de halos ou manchas. Aconselhamos, nestas situações (por ex.
no porta bagagem em dias muito quentes), se certicar de que o VPS não que
em contacto com outros materiais.
3 DESMONTAGEM DO VPS
3.1 Abra completamente a viseira do capacete e baixe completamente o VPS (veja as
instruções anteriores).
3.2 Segure a parte lateral esquerda da protecção pára-sol e puxe para fora do capa-
cete (Fig.17).
3.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
4 MONTAGEM DO VPS
4.1 Abra completamente a viseira do capacete e accione o cursor lateral até ao limite
(veja as instruções anteriores) (Fig.15).
4.2 Introduza a extremidade esquerda da protecção pára-sol na guia lateral esquerda
até ao engate na sede da calote (Fig.17).
4.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
ATENÇÃO
- Verique o correcto funcionamento do VPS activando ou desactivando o cur-
sor lateral (veja as instruções anteriores).
Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Se os mecanismos de abertura e fecho do VPS apresentarem falhas ou danos,
contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
- Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente.
- O VPS não substituí a protecção que oferece a viseira, por isso este deve ser
sempre utilizado só quando a viseira do capacete estiver baixada.
MONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL
1 DESMONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO
Para desmontar o forro interno de conforto levante o VPS, abra completamente a vi-
seira e remova o protector de queixo do capacete (consulte as instruções anteriores).
1.1 Abra o francalete (veja as respectivas instruções); remova a lingueta anterior es-
querda da protecção de pescoço do protector de maxilar, puxe a parte anterior
do protector do maxilar esquerdo para o interior do capacete para desengatar o
botão de xação do caixilho esquerdo (Fig.18). Repita a mesma operação no lado
direito do capacete.
1.2 Desengate o olhal esquerdo da protecção de pescoço do caixilho esquerdo
(Fig.19). Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
80 81
N70-2 X N70-2 X
- Nunca use o capacete sem ter voltado a montar completa e correctamente o seu
forro interno de conforto e os seus protectores de maxilar com as suas espumas
expandidas.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura
máxima de 30 °C.
- Enxagúe com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca lave o forro interno de conforto na máquina de lavar roupa.
- O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por nalidade
absorver os choques mediante alteração ou destruição parcial.
- Não modique nem altere de modo algum os componentes internos em poliesti-
reno.
- Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um
pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indicadas.
5 REGULAÇÃO DA TENSÃO DA PROTECÇÃO DE PESCOÇO
Para poder adaptar a tensão da protecção de pescoço às diferentes morfologias dos
utilizadores e vários alinhamentos derivados das diferentes posições de condução, é
possível realizar a regulação da tensão da própria protecção de pescoço.
5.1 Para aumentar a tensão da protecção de pescoço, pressione a tecla de bloqueio
da correia esquerda e, simultaneamente, puxe a correia elástica para a parte tra-
seira do capacete (Fig.25). Em seguida, repita as operações do outro lado do
capacete.
5.2 Para reduzir a tensão da protecção de pescoço, pressione a tecla de bloqueio da
correia esquerda e, simultaneamente, pressione a parte traseira da protecção de
pescoço para afrouxar a tensão da correia elástica (Fig.26). Em seguida, repita as
operações do outro lado do capacete.
5.3 Coloque e prenda o capacete (veja as instruções anteriores) e verique que a
tensão da protecção de pescoço na posição de condição é satisfatória.
ATENÇÃO
Depois de desmontar ou montar a protecção de pescoço e/ou depois de regular
a tensão, coloque e prenda o capacete para vericar a regulação correcta do
francalete (veja a cha em anexo), o posicionamento correcto do capacete na
cabeça na posição de condução e a funcionalidade do VPS em todos os encaixes
de posicionamento.
PLAQUETAS LATERAIS
Quando o capacete é congurado numa versão sem viseira, devem montar-se em sua
vez, as plaquetas laterais, disponíveis na embalagem.
1 MONTAGEM DAS PLAQUETAS LATERAIS
1.1 Posicione a placa lateral esquerda, identicada internamente com a letra “L”, no
mecanismo lateral correspondente, inserindo o gancho superior “B” da placa na
sede correspondente presente no próprio mecanismo e alinhando o gancho infe-
rior “A” da placa sobre a sede correspondente presente no mecanismo (Fig.27).
3.2 Desengate o olhal esquerdo da protecção de pescoço do caixilho esquerdo
(Fig.19). Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
3.3 Desengate a lingueta traseira esquerda da touca da borda da calote puxando
ligeiramente o forro de conforto para o interior (Fig.20). Em seguida, repita a ope-
ração também com as linguetas centrais e com a lingueta direita.
3.4 Retire a protecção de pescoço da touca actuando sobre a aba esquerda, central
e direita da mesma (Fig.24).
3.5 Introduza as linguetas traseiras direita, centrais e esquerda da touca nas respec-
tivas sedes da borda da calote (Fig.20). Empurre as linguetas até as engatar com-
pletamente no suporte.
Atenção: verique que as linguetas laterais direita e esquerda da touca estão
posicionadas correctamente nas ranhuras presentes entre os protectores de ma-
xilar internos em poliestireno e a calote externa (Fig. 22). Caso contrário, repita as
operações 1.5 e 2.3.
3.6 Pressione o forro do protector do maxilar em correspondência ao botão de xa-
ção situado na traseira, fazendo com que que xo na sede de engate da arma-
ção xada à calote (Fig.18). Repita a mesma operação no lado direito do capace-
te.
4 MONTAGEM DA PROTECÇÃO DE PESCOÇO
4.1 Abra o francalete (consulte as respectivas instruções); puxe a parte anterior do
protector do maxilar esquerdo para o interior do capacete para desengatar o bo-
tão de xação do caixilho esquerdo (Fig.18). Repita a mesma operação no lado
direito do capacete.
4.2 Desengate a lingueta traseira esquerda da touca da borda da calote puxando
ligeiramente o forro de conforto para o interior (Fig.20). Em seguida, repita a ope-
ração também com as linguetas centrais e com a lingueta direita.
4.3 Introduza a protecção de pescoço na touca actuando sobre a aba esquerda, cen-
tral e direita da mesma (Fig.24).
4.4 Introduza as linguetas traseiras direita, centrais e esquerda da touca nas respec-
tivas sedes da borda da calote (Fig.20). Empurre as linguetas até as engatar com-
pletamente no suporte.
Atenção: verique que as linguetas laterais direita e esquerda da touca estão
posicionadas correctamente nas ranhuras presentes entre os protectores de ma-
xilar internos em poliestireno e a calote externa (Fig. 22). Caso contrário, repita as
operações 1.5 e 2.3.
4.5 Engate o olhal esquerdo da protecção de pescoço ao caixilho esquerdo (Fig.19),
vericando que o orifício central do caixilho que livre. Repita a mesma operação
no lado direito do capacete.
4.6 Pressione o forro do protector de maxilar em correspondência ao botão de xa-
ção situado na traseira, fazendo com que que xo na sede de engate da arma-
ção xada à calote (Fig.18) e, em seguida, engate a lingueta anterior esquerda da
protecção de pescoço ao protector do maxilar. Repita a mesma operação no lado
direito do capacete.
ATENÇÃO
- Apenas retire o forro interno de conforto quando for necessário limpá-lo ou la-
vá-lo.
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
82 83
N70-2 X N70-2 X
PREDISPOSIÇÃO PARA N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Disponível em função da versão do produto)
O seu capacete está predisposto para ser equipado com o sistema de comunicação
N-Com.
Se o seu capacete estiver homologado nos termos do Regulamento nº 22 da UN/
ECE, signica que também foi testado e homologado com o sistema N-Com instalado.
A instalação de um sistema diferente do N-Com compromete a conformidade regula-
mentar do capacete.
Durante a instalação do sistema de comunicação (consultar as instruções especícas
presentes no Kit N-Com), será necessário remover do capacete, a luneta inferior e as
zonas de preenchimento em material expandido presentes nos protectores de maxilar
em poliestireno em correspondência às sedes dos auriculares N-Com.
A luneta inferior e as zonas de preenchimento supracitadas devem ser removidas
apenas em caso de utilização do capacete com um sistema N-Com compatível
instalado.
1.2 Pressione a placa em correspondência ao gancho inferior “A” de forma a que a
alavanca de desengate recue e depois regresse à posição, engatando com um
clique, a placa no mecanismo (Fig.28).
1.3 Repita as mesmas operações no outro lado do capacete utilizando a plaqueta
direita, identicada na parte interior pela letra “R”.
2 DESMONTAGEM DAS PLAQUETAS LATERAIS
Para desmontar as plaquetas laterais, remova em primeiro lugar, se estiver montado, o
frontal (consulte as instruções anteriores).
2.1 Puxe para a parte de fora do capacete, a parte anterior da placa para desengatar
o gancho inferior “A” e o superior “B” das respectivas sedes presentes no meca-
nismo (Fig.29).
2.2 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
PÁRA-VENTO (WIND PROTECTOR)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
Este acessório permite melhorar os rendimentos do capacete em condições particu-
lares de utilização. O pára-vento (Wind Protector) reduz desagradáveis inltrações de
ar por baixo do queixo.
Veja a Fig.30 para a montagem e a desmontagem.
SISTEMA DE VENTILAÇÃO
O sistema de ventilação do capacete é composto por:
Ventilação inferior
Permite a ventilação em correspondência à boca e transporta o ar directamente para a
viseira, limitando o seu embaciamento.
Veja a Fig.31 para a abertura e o fecho.
Ventilação superior
O sistema inovador AIRBOOSTER TECHNOLOGY canaliza o ar que entra pela entrada
de ar frontal, direccionando o mesmo, sem dispersões, para a zona superior da cabeça
do utilizador.
Veja a Fig.32 para a abertura e o fecho.
Ventilação traseira
Permite a eliminação do ar quente e viciado, garantindo um conforto ideal no interior
do capacete (Fig.33).
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
84 85
N70-2 X N70-2 X
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
LET OP
- Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm gebruikt, omdat
ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo veilig en eenvoudig mogelijk te
gebruiken. Bewaar het, om in de toekomst te kunnen raadplegen.
- Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan de bescherming die de helm biedt in gevaar
brengen en daarmee ook uw veiligheid op het spel zetten.
- Vermijd gebruik en gedrag waarmee de beschermende capaciteit van de helm in gevaar kan
komen of verminderd wordt.
KEUZE EN CONTROLE VAN DE HELM
LET OP
Om te proteren van alle bescherming die de helm biedt, moet u de juiste maat voor uw
hoofd kiezen, het sluitingssysteem correct afstellen en de pasvorm controleren.
1 MAAT
1.1 Probeer helmen met verschillende maat om de juiste maat te bepalen en kies de helm die het
best past bij de vorm van uw hoofd, die perfect stabiel zit wanneer die opgezet wordt en op
de juiste manier is vastgemaakt en die tegelijkertijd een goed comfort verzekert.
1.2 Een te grote helm kan tijdens het rijden naar beneden zakken en de ogen bedekken of zij-
waarts draaien.
1.3 Houd de helm enkele minuten op en controleer of er geen drukzones zijn die op den duur pijn
of hoofdpijn kunnen veroorzaken.
2 SLUITINGSSYSTEEM
2.1 Het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de
juiste voorinstelling (zie instructies).
2.2 Controleer altijd of het bandje goed is vastgemaakt en strak zit, zodat de helm stevig op het
hoofd zit. Controleer in elk geval voordat u wegrijdt of het bandje goed strak onder de kin zit
en zo dicht mogelijk in de buurt van de keel, maar zonder dat hij oncomfortabel zit.
2.3 De juiste spanning van het bandje moet een goede ademhaling en normaal slikken mogelijk
maken, zonder dat er een vinger tussen het bandje en de keel kan worden gestoken.
LET OP
De drukknop die eventueel op het bandje zit heeft uitsluitend de functie om het wappe-
ren van het uiteinde van het bandje te verhinderen, nadat u hem goed hebt vastgemaakt.
3 PASVORM CONTROLEREN
3.1 Zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op de
afbeelding (A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de krachten die
meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de helm draaien of
zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
3.2 De helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is,
moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmmaat worden geno-
men. Herhaal de test.
GEBRUIK VAN DE HELM
- De helm is speciaal ontworpen voor motorrijders en brometsers; daarom mag het niet wor-
den aangewend voor ander gebruik (of toepassingen of doeleinden) omdat het in dat geval
niet dezelfde bescherming biedt.
- De helm biedt bij een ongeval bescherming tegen hoofdletsel. Echter, kan geen enkele helm
de absolute veiligheid garanderen. De helm dient om de mogelijkheid tot of de ernst van letsel
bij een ongeval te verkleinen, maar de omvang van een aantal schokken en de specieke
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
toedracht van de botsing kunnen hoger zijn dan de beschermende capaciteit van de
helm. Rij daarom altijd voorzichtig.
- Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vast-
gemaakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
- Draag nooit een sjaal onder het sluitingssysteem of een hoofddeksels van wat voor
soort dan ook onder de helm.
- De helm kan de verkeersgeluiden afzwakken. Controleer in elk geval of u de noodza-
kelijke geluiden goed hoort, zoals claxons en sirenes.
- Houd de helm altijd uit de buurt van warmtebronnen, zoals de uitlaat, de behuizing van de
koffer of een cabine van een voertuig.
- Wijzig de helm niet en/of knoei er niet mee (zelfs niet gedeeltelijk), om welke reden dan ook:
wijzigingen en/of aanpassingen tasten de veiligheid van de helm aan en doen afbreuk aan het
beschermende vermogen ervan. Hierdoor voldoet de helm ook niet meer aan de typegoed-
keuringsnormen waardoor het onbruikbaar wordt en de garantie doet vervallen.
- Vermijd contact van de helm met benzine en andere oplosmiddelen; breng geen lijmen en
verven aan op de helm.
- Elke helm die een klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de schade door
bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar. Behandel de helm altijd met zorg,
zodat de beschermende capaciteit van de helm niet in gevaar wordt gebracht of minder wordt.
- Indien het vizier en/of de zonnescherm van de helm beschadigd zijn en/of duidelijke krassen
vertonen die het zicht verminderen, is de beschermlaag ervan waarschijnlijk niet meer heel, en
moeten deze daarom vervangen worden.
- Het eventueel in de helm aanwezige vizier en/of zonnescherm zijn alleen te gebruiken met het
helmmodel waarvoor zij zijn ontworpen.
- Monteer uitsluitend originele accessoires en/of vervangingsonderdelen die geschikt zijn voor
uw specieke helmmodel.
- Gebruik de helm niet bij twijfel over de betrouwbaarheid en/of de veiligheid en wend u tot een
erkende dealer om hem te laten keuren.
ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE HELM
LET OP
- De helm en zijn onderdelen kunnen ernstig beschadigd raken door enkele veel voorkomende
stoffen zonder dat de schade zichtbaar is. Gebruik voor de reiniging van de helm en het vizier
uitsluitend lauw water met een neutrale zeep en laat ze bij kamertemperatuur drogen, verwij-
derd van direct zonlicht en/of warmtebronnen.
- Gebruik nooit benzine, verdunner, benzeen, oplosmiddelen of andere chemicaliën, verf en
kleefstoffen om de helm te onderhouden en te reinigingen. De helm en zijn onderdelen kunnen
daardoor onherstelbaar beschadigd raken, de optische eigenschappen wijzigen, de mecha-
nische eigenschappen verminderen en de beschermlaag van het vizier en/of het eventuele
zonnescherm verzwakken.
NL
A
86 87
N70-2 X N70-2 X
De helm kan op maar liefst acht verschillende manieren gebruikt worden. Dit komt
namelijk doordat het bestaat uit drie elementen (vizier, afneembaar beschermend kin-
stuk en klep) die gezamenlijk, per twee of afzonderlijk op de helm gemonteerd kunnen
worden of allemaal verwijderd kunnen worden (Afb.1).
Het gebruik van de helm in de samenstelling met het kinstuk vastgemaakt en het vizier
gesloten, biedt natuurlijk het hoogste beschermingsniveau ten opzichte van de andere
samenstellingen.
De afdekkingen van de openingen voor het plaatsen van het kinstuk (die geplaatst
moeten worden wanneer de helm zonder kinstuk wordt gebruikt) en de zijplaatjes (die
gemonteerd moeten worden indien de helm zonder vizier gebruiker wordt) bevinden
zich in de doos.
AFNEEMBAAR BESCHERMEND KINSTUK
1 HET LOSMAKEN VAN HET AFNEEMBAAR BESCHERMEND KINSTUK
1.1 Open het vizier geheel.
1.2 Druk de ontgrendelingshendels van het kinstuk aan de rechter- en linkerkant naar
beneden en neem gelijktijdig het kinstuk uit de helm door deze naar buiten te
trekken (Afb.2).
Let op: elke keer als men het kinstuk wenst los te maken om de helm in de jet-con-
guratie te gebruiken, dient men de dopjes voor de gaatjes van het kinstuk (covers
kinstuk) rechts en links in de bijbehorende gleuven aan de rechter- en linkerkant
van de zijframes te steken en ze naar de binnenkant van de helm te duwen totdat
men de bevestigingsklik hoort (Afb.3).
De covers van het kinstuk aan de rechter- en linkerkant verschillen van elkaar en
zijn op de achterkant gemerkt met “R” (rechts) en “L” (links).
2 VASTZETTEN VAN HET AFNEEMBAAR BESCHERMEND KINSTUK
Voordat men het kinstuk aan de helm vastmaakt, is het nodig om de covers van het
kinstuk te verwijderen. Ga hiervoor als volgt te werk:
2.1 Open het vizier geheel.
2.2 Trek de rechter en linker cover van het kinstuk er naar buiten uit (Afb.3).
2.3 Steek gelijktijdig het rechter en linker uiteinde van het kinstuk in de gleuven op de
zijframes van de helm en duw het kinstuk naar de binnenkant van de helm totdat
men de bevestigingsklik aan beide kanten hoort (Afb.4).
2.4 Men dient zich ervan te verzekeren dat het kinstuk op de juiste wijze is vastge-
maakt aan de beide uiteinden door zachtjes het kinstuk zelf naar de buitenkant
van de helm te trekken.
LET OP
- Verwijder of demonteer op geen enkele manier en voor geen enkele reden de
halfharde voering van het beschermende kinstuk.
- Wanneer de helm wordt gebruikt zonder afneembaar beschermend kinstuk dient
men altijd de standaard geleverde covers van het kinstuk te monteren.
- In geval van twijfel omtrent de werking van het handmatige ontgrendelingsme-
chanisme van het kinstuk, dient men zich te wenden tot een erkende Nolan-
group-dealer.
KLEP
De klep is beschikbaar in twee maten, al naargelang de afmeting van de schaal:
- Small (voor de maten van XXS tot M)
- Large (voor de maten van L tot XXXL)
In geval van aankoop van de klep als toebehoren/wisselstuk, raden we u aan samen
met een erkende Nolangroup-dealer de correcte maat te controleren.
De klep kan in diverse standen gezet worden door het omhoog of omlaag te draaien
(Afb.5).
1 AFSTELLEN VAN DE KLEP
1.1 Maak de bovenste centrale pin met schroefdraad “A” los door het tegen de klok in
te draaien (Afb.6).
1.2 Draai de klep rond de zijpinnen “B” om hem in de gewenste stand te plaatsen
(Afb.5).
1.3 Zet de klep vast in de gewenste stand door de bovenste centrale pin met schroef-
draad “A” vast te draaien (Afb.6).
2 DEMONTAGE VAN DE KLEP
2.1 Deblokkeer de zijpinnen met bajonet “B” door ze 90° te laten draaien, zodat de
uiteinden aan de zijkant van de klep loskomen van de schaal van de helm (Afb.7).
Let erop dat de twee afdichtingen, geplaatst tussen de klep en de schaal die aan
de pinnen gekoppeld moeten blijven (Afb.8), niet kwijt raken.
2.2 Maak de bovenste centrale pin met schroefdraad “A” helemaal los door het tegen
de klok in te draaien (Afb.6). Maak vervolgens de klep los van de helm en let er
hierbij op dat de dichting van de bovenste centrale pin met schroefdraad “A”, die
zich tussen de klep en de schaal bevindt (Afb.9), niet kwijt raakt.
3 MONTAGE VAN DE KLEP
Controleer of de zijpinnen “B” en de bijbehorende binnenste afdichtingen correct aan
de klep zijn vastgehaakt, zoals in het begin (Afb.8).
3.1 Plaats de dichting van de bovenste centrale pin met schroefdraad “A” bij het gat
met schroefdraad (Afb.9) en leg de klep op de schaal; steek vervolgens de boven-
ste centrale pin met schroefdraad “A” in het gat en draai deze vast door het met
de klok mee te draaien zonder het helemaal vast te zetten (Afb.6).
3.2 Plaats de linker zijpin “B” in de bijbehorende bedding op de schaal en zet deze
vast door het 90° te draaien. Herhaal de handeling aan de andere kant van de
helm. (Afb.7).
3.3 Voltooi de afstelling van de stand van de klep zoals aangegeven in de eerdere
aanwijzingen.
LET OP
- Controleer of de pinnen en de bijhorende interne afdichtingen, geplaatst tussen de
klep en de schaal van de helm, het mogelijk maken om de gewenste stand van de
klep vast te houden.
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
88 89
N70-2 X N70-2 X
Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Gebruik de helm niet zonder het vizier op de juiste manier te hebben gemonteerd.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
(NJS-10S / NJS-10L)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
1 MONTAGE VAN HET BINNENVIZIER PINLOCK
®
1.1 Demonteer het vizier (zie eerdere aanwijzingen).
1.2 Controleer of de binnenkant van het vizier schoon is en ga na of de regelhendeltjes
van de pinnen aan de buitenkant naar binnen zijn gedraaid. (Afb.12).
1.3 Leg het binnenvizier PINLOCK® op het vizier.
Het siliconen proel van het binnenvizier PINLOCK® moet contact hebben met
het binnenoppervlak van het vizier.
1.4 Steek een kant van het binnenvizier PINLOCK® aan een van de twee pinnen van
het vizier en houd deze in positie (Afb.13).
1.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het binnenvizier PINLOCK® vast
aan de andere pin (Afb.14).
1.6 Laat het vizier los.
1.7 Verwijder de laag beschermfolie van het binnenvizier PINLOCK® en controleer of
het hele siliconen proel ervan op het vizier aansluit.
1.8 Monteer het vizier op de helm (zie eerdere aanwijzingen).
2 CONTROLE EN AANSPANNING VAN HET BINNENVIZIER PINLOCK
®
Controleer of het binnenvizier PINLOCK® correct is gemonteerd door het vizier te ope-
nen en te sluiten en ga na of er geen beweging tussen is.
Wanneer het binnenvizier PINLOCK® niet goed aan het vizier is bevestigd, draai dan
beide regelhendeltjes aan de buitenkant tegelijkertijd geleidelijk naar boven om de aan-
spanning te vergroten (Afb.12).
De maximale aanspanning wordt verkregen, wanneer de regelhendeltjes van de pinnen
aan de buitenkant naar buiten zijn gedraaid.
LET OP
- Eventuele aanwezigheid van stof tussen de twee vizieren kan krassen veroorzaken
op beide oppervlakken.
- Vizieren en binnenvizieren PINLOCK® die beschadigd zijn door krassen, kunnen
het zicht beperken en dienen vervangen te worden.
- Controleer regelmatig of het binnenvizier PINLOCK® correct is aangespannen om
te voorkomen dat het verschuift en krassen op beide oppervlakken veroorzaakt.
- Wanneer het vizier van de helm tijdens het gebruik beslaat en/of er condens wordt
gevormd in de zones tussen het vizier en het binnenvizier, moet gecontroleerd
worden of het binnenvizier PINLOCK® correct is gemonteerd en aangespannen.
- Een te strakke en voortijdige aanspanning van het binnenvizier PINLOCK® kan
ervoor zorgen dat het binnenvizier te dicht op het oppervlak van het vizier aansluit
en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct
- Gebruik de helm niet zonder de klep op de juiste manier te hebben gemonteerd en
afgesteld.
- Monteer de klep niet zonder de interne afdichtingen van de pinnen.
- De klep kan op het vizier gemonteerd worden of, wanneer het vizier er niet op zit,
op de zijplaatjes.
- Indien de klep op het vizier wordt gemonteerd, controleer dan de juiste werking
van het vizier door deze helemaal te openen en te sluiten.
- De klep is voorzien van interne afstandstukken, die dienen om het risico op be-
schadiging van het vizier te voorkomen tijdens de laatste fase van de opening
ervan; verwijder deze afstandstukken niet van de klep.
- Bij het niet functioneren of bij schade, kunt u zich wenden tot een erkende Nolan-
group-dealer.
- Wanneer men de helm wil gebruiken zonder vizier, moeten altijd de zijplaatjes
gemonteerd worden.
- Verwijder de zijmechanismen niet uit de schaal.
VIZIER (NJS-10S / NJS-10L)
Het vizier is beschikbaar in twee maten, al naargelang de afmeting van de schaal:
- Small (voor de maten van XXS tot M)
- Large (voor de maten van L tot XXXL)
In geval van aankoop van het vizier als toebehoren/wisselstuk, raden we u aan samen
met een erkende Nolangroup-dealer de correcte maat te controleren.
1 DEMONTAGE VAN HET VIZIER
Verwijder de klep, indien gemonteerd, (zie eerdere aanwijzingen) om het vizier te de-
monteren.
1.1 Open het vizier geheel.
1.2 Duw de ontgrendelingshendel van het zijmechanisme links naar beneden totdat
het niet verder kan (Afb.10) en verwijder tegelijkertijd het vizier van de helm door
eerst het onderste haakje “A” en vervolgens het bovenste haakje “B” uit hun bed-
dingen op het zijmechanisme zelf te halen.(Afb.11).
1.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2 MONTAGE VAN HET VIZIER
2.1 Plaats de linker zijkant van het vizier op het desbetreffende zijmechanisme door
het bovenste haakje “B” van het vizier in de desbetreffende opening op het me-
chanisme zelf te steken en het onderste haakje “A” van het vizier uit te lijnen boven
de opening in het mechanisme zelf (Afb.11).
2.2 Duw op het vizier ter hoogte van het onderste haakje “A” zodat de ontgrendeling-
shendel achteruit gaat en vervolgens terug in positie komt en de klep met een klik
aan het zijmechanisme vasthaakt (Afb.10).
2.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2.4 Sluit het vizier geheel.
LET OP
- Controleer of de mechanismen goed functioneren. Open en sluit het vizier en contro-
leer of deze op de verschillende standen wordt vastgehouden door de mechanismen.
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
90 91
N70-2 X N70-2 X
Het VPS-systeem kan op elk moment met een simpele beweging en onafhankelijk van
het vizier vervolgens buiten gebruik worden gesteld, en snel opgeklapt worden om het
normale zicht en de bescherming van het ofcieel goedgekeurde vizier van de helm te
herstellen.
1.1 Om het VPS-systeem te activeren dient men het schuifje te gebruiken zoals in
Afb.15, totdat u de klik hoort die de gewenste plaatsing van het VPS-systeem
bevestigt.
Het VPS-systeem kan in meerdere tussenstanden gezet worden om de gebrui-
ker optimaal comfort te garanderen afhankelijk van de gebruiksomstandighe-
den.
1.2 Om het VPS-systeem uit te schakelen druk de teruglooptoets in zoals in Afb.16,
totdat het VPS-systeem wordt gedeblokkeerd en automatisch teruggaat naar de
inactieve positie.
2 VOORZORGEN BIJ GEBRUIK VAN HET VPS-SYSTEEM
De huidige homologatienormen (ECE22-06) bepalen dat de minimale lichtdoorlatend-
heid van vizieren niet minder dan 80% moet zijn; voor gehomologeerde zonnescher-
men mag de minimale lichtdoorlatendheid niet minder dan 20% zijn.
De wetgeving zelf voorziet ook in het gelijktijdige gebruik van het vizier en de zonne-
scherm, die beide standaard zijn.
LET OP
- Het is aanbevolen het VPS-systeem uitsluitend met het goedgekeurde standaard
vizier, dat wil zeggen met een lichtdoorlaatbaarheid van meer dan 80%, te gebrui-
ken.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt.
- De VPS kan alleen overdag geactiveerd worden bij weers- en omgevingsomstan-
digheden met bijzonder licht, b.v. hoge helderheid door hoge intensiteit en/of in-
vallend zonlicht, worden geactiveerd.
- Het VPS-systeem moet ‘s nachts en/of bij slecht zicht worden gedeactiveerd.
- Bij gebruik van een zonnebril en/of fotochromatische glazen, moet de VPS worden
uitgeschakeld.
- Controleer altijd of de plaatsing van het VPS-systeem geschikt is voor de verschil-
lende weers- en omgevingsomstandigheden en/of voor de hierboven gegeven
gebruiksadviezen.
- Het VPS-systeem dient geactiveerd/gedeactiveerd te worden door uitsluitend het
betreffende schuifje te gebruiken; deactiveer het VPS-systeem niet door er direct
aan te zitten.
- Controleer of het VPS-systeem schoon is en correct werkt, zodat het VPS-sys-
teem bij activering geen krassen en/of abnormale slijtage veroorzaakt.
- Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het
speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
- De antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling van het
VPS-systeem reduceert aanzienlijk het probleem van het beslaan. Toch kan het
aanhouden van zeer kritische weers- en omgevingsomstandigheden het beslaan
van of de vorming van condens op het VPS-systeem veroorzaken met als gevolg
de vermindering van het zicht en/of de helderheid van het beeld: in een dergelijk
geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden.
kunnen worden uitgevoerd.
- Intense transpiratie/ademhaling, gebruik in bijzondere weersomstandigheden
(lage temperaturen en/of hoge vochtigheid en/of abrupte temperatuurwisselingen
of zware regenbuien) en intens en langdurig gebruik kunnen leiden tot verminde-
ring van de efciëntie van het binnenvizier PINLOCK® met als gevolg het beslaan
of de vorming van condens er op. Om in deze situaties, na het gebruik, de efciën-
tie te herstellen, dient men het binnenvizier PINLOCK® van het vizier van de helm
te verwijderen en het te laten drogen in droge en lauwe lucht. Dezelfde werkwijze
dient uitgevoerd te worden, indien de helm moet drogen om eventuele vochtigheid
te verwijderen die aan de binnenkant ontstaan is door de hierboven beschreven
situaties.
3 DEMONTAGE VAN HET BINNENVIZIER PINLOCK
®
3.1 Demonteer het vizier samen met het binnenvizier PINLOCK® (zie eerdere aanwij-
zingen).
3.2 Maak het vizier wijder en haak het binnenvizier PINLOCK® los van de pinnen
(Afb.14).
3.3 Laat het vizier los.
4 ONDERHOUD EN REINIGING BINNENVIZIER PINLOCK
®
4.1 Demonteer het binnenvizier PINLOCK® uit het vizier. Reinig het voorzichtig met
een vochtige en zachte doek en een neutrale vloeibare zeep. Verwijder elk zee-
prestje onder stromend water.
4.2 Laat het binnenvizier drogen met droge en lauwe lucht zonder het droog te wrij-
ven.
4.3 Laat de helm na gebruik in een geventileerde en droge ruimte met open vizier
drogen om de eigenschappen van het binnenvizier ook in de loop van de tijd niet
te veranderen. Houd het uit de buurt van warmtebronnen en bewaar het op een
donkere plaats.
4.4 Gebruik geen oplosmiddelen of chemische producten.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS-systeem)
Het exclusieve interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS-systeem) is een zonne-
scherm uit polycarbonaat LEXAN™ (*) gegoten en heeft een antikras/anticondens be-
handeling ondergaan. Het is eenvoudig en comfortabel in het gebruik: u hoeft het maar
neer te klappen om het werkzaam te maken en op te klappen om het uit het gezichts-
veld te verwijderen. In alle situaties komt het van pas: bij lange ritten buiten de stad of
bij korte stadsritten.
Bovendien maakt het innovatieve bevestigingssysteem het mogelijk om het zonne-
scherm zonder gereedschap te demonteren en te monteren voor de normale onder-
houds- en reinigingswerkzaamheden.
1 WERKING VAN HET VPS-SYSTEEM
Dankzij het mechanisme van het VPS-systeem kan het zonnescherm met een een-
voudige beweging werkzaam worden gemaakt door het neer te klappen totdat het
gezichtsveld van het vizier gedeeltelijk bedekt is. Hierbij bepaalt u zelf de gewenste
afname van de lichtdoorlaatbaarheid.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
92 93
N70-2 X N70-2 X
1.1 Open de kinband (zie de betreffende handleiding); maak het lipje van de nekbe-
scherming los uit het wangkussen; trek het voorste gedeelte van het linker wang-
kussen naar de binnenkant van de helm om de eerste bevestigingsknoop op het
linker frame los te maken (Afb.18). Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant
van de helm.
1.2 Maak het linker oogje van de nekbescherming los van het linker frame (Afb.19).
Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
1.3 Maak het achterste lipje links van de kap los uit de rand van de schaal door zacht
de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant te trekken (Afb.20). Herhaal de
handeling vervolgens ook met de middelste lipjes en het rechter lipje.
1.4 Pak de linker zone aan de voorkant van de kap vast en trek deze naar boven om
het lipje van de kap uit de steun, die vastzit aan de binnenschaal van polystyreen,
te halen (Afb.21). Herhaal vervolgens ook de handeling met het lipje middenvoor
en het rechter lipje.
1.5 Haal de linker en rechter zijlipjes van de comfortabele binnenvoering uit de ruimtes
tussen de interne wangkussens van polystyreen en de buitenschaal (Afb.22).
1.6 Haal de kinbanden uit de kap (Afb.23).
1.7 Haal de kap helemaal uit de helm.
2 MONTAGE VAN DE COMFORTABELE BINNENVOERING
2.1 Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem
goed aan.
2.2 Steek de kinband in het bijbehorende gat geplaatst in de zijkant van de kap ter
hoogte van de zone van de wangkussens (Afb.23). Herhaal de voorgaande hande-
lingen aan de rechterkant van de helm.
2.3 Steek de rechter en linker zijlipjes van de kap erin door ze in de ruimte tussen de
interne wangkussens van polystyreen en de buitenschaal te drukken (Afb.22).
2.4 Steek het lipje voor links van de kap in de bijbehorende bedding op de steun die
vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar beneden totdat het
helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met het middelste en het
rechter lipje (Afb.21).
Let op: controleer of de voorste zone van de kap goed gemonteerd is door het
VPS-systeem op en neer te bewegen. De beweging moet vrij zijn. Is dat niet het
geval, herhaal dan de handelingen 1.4 en 2.4.
2.5 Steek de achterste lipjes rechts, midden en links van de kap in de bijbehorende
beddingen in de rand van de schaal (Afb.20). Duw de lipjes totdat ze volledig aan
de steun zijn vastgemaakt.
2.6 Maak het linker oogje van de nekbescherming vast aan het frame links (Afb.19)
en controleer dat het middelste gat van het frame zelf vrij blijft. Herhaal dezelfde
handeling aan de rechterkant van de helm.
2.7 Duw de voering van het wangkussen op de hoogte van de bevestigingsknoop aan
de achterkant om het vast te maken in de bedding op het frame dat bevestigd is
aan de schaal (Afb.18) en bevestig vervolgens het lipje links vooraan van de nek-
bescherming aan het wangkussen. Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant
van de helm.
- In geval van regen zal het direct contact van de waterdruppels met het VPS-sys-
teem, met antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling, een
snelle vermindering van de helderheid van het beeld veroorzaken met als gevolg
slecht zicht: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te wor-
den.
- De bijzondere anticondens behandeling van het VPS-systeem is over het alge-
meen gevoelig voor hoge temperaturen of warmtebronnen. In dat geval kan er
vuil ontstaan dat veroorzaakt is door het contact met andere materialen en dat
zichtbaar wordt met de vorming van kringen of vlekken. Wij raden in deze om-
standigheden (bijv. in de bagagekoffer op zeer warme dagen) aan om zich ervan te
verzekeren dat het VPS-systeem niet in contact staat met andere materialen.
3 DEMONTAGE VAN HET VPS-SYSTEEM
3.1 Open het vizier van de helm geheel en zet het VPS-systeem helemaal naar bene-
den (zie eerdere instructies).
3.2 Pak de linker zijkant van het zonnescherm vast en trek het uit de helm (Afb.17).
3.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
4 MONTAGE VAN HET VPS-SYSTEEM
4.1 Open het vizier van de helm geheel en duw tegen het zijschuifje totdat het niet
verder kan (zie eerdere instructies) (Afb.15).
4.2 Plaats het linker uiterste van het zonnescherm in de linker zijgeleider totdat het in
de bedding van de schaal vastklikt (Afb.17).
4.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
LET OP
- Controleer de juiste werking van het VPS-systeem door het zijschuifje te ac-
tiveren en te deactiveren (zie eerdere instructies).
Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Als de openings- en sluitingsmechanismen van het VPS-systeem slecht werken of
schade vertonen, neem dan contact op met een erkende Nolangroup-dealer.
- Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben ge-
monteerd.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt, daarom moet
deze alleen worden gebruikt wanneer het vizier van de helm neergeklapt is.
AFNEEMBARE COMFORTABELE BINNENVOERING
1 DEMONTAGE VAN DE COMFORTABELE BINNENVOERING
Om de comfortabele binnenvoering te demonteren, duw het VPS-systeem omhoog,
open het vizier helemaal en verwijder het kinstuk van de helm (zie voorgaande aan-
wijzingen).
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
94 95
N70-2 X N70-2 X
4.6 Duw de voering van het wangkussen op de hoogte van de bevestigingsknoop aan
de achterkant om het vast te maken in de bedding op het frame dat bevestigd is
aan de schaal (Afb.18) en bevestig vervolgens het lipje links vooraan van de nek-
bescherming aan het wangkussen. Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant
van de helm.
LET OP
- Verwijder de comfortabele binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon
te maken of te wassen.
- Gebruik de helm nooit zonder dat u de comfortabele binnenvoering en de wang-
kussens met zijn expansieschuim geheel en correct hebt teruggeplaatst.
- Was het voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep en water op max.
30° C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- De comfortabele binnenvoering mag nooit in de wasmachine gewassen worden.
- De interne polystyreen is een makkelijk vervormbaar materiaal, dat als doel heeft
de schokken op te vangen door een verandering of een gedeeltelijke afbraak.
- Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen van polystyreen.
- Reinig de interne onderdelen van polystyreen uitsluitend met een vochtige doek
en laat het vervolgens drogen op kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden ge-
bruikt.
5 DE AANSPANNING VAN DE NEKBESCHERMING AFSTELLEN
Voor het aanpassen van de aanspanning van de nekbescherming aan de verschillende
morfologie van de gebruikers en de diverse ordeningen vanuit de verschillende rijposi-
ties kan de aanspanning van de nekbescherming worden afgesteld.
5.1 Druk om de aanspanning van de nekbescherming te verhogen op de toets van de
borgklem links en trek tegelijkertijd de elastische klem naar het achterste gedeelte
van de helm (Afb.25). Herhaal daarna de handelingen aan de andere kant van de
helm.
5.2 Druk om de aanspanning van de nekbescherming te verlagen op de toets van de
borgklem links en druk tegelijkertijd op het achterste gedeelte van de nekbescher-
ming, om de spanning van de elastische klem losser te draaien (Afb.26). Herhaal
daarna de handelingen aan de andere kant van de helm.
5.3 Draag de helm en zet hem vast (zie eerdere instructies) en controleer of de aan-
spanning van de nekbescherming bevredigend is.
LET OP
Na het demonteren of monteren van de nekbescherming en/of het afstellen van
de aanspanning de helm dragen en vastzetten, om de correcte afstelling van de
kinband (zie bijgevoegd kaartje), de correcte plaatsing van de helm op het hoofd
in rijpositie en de werking van het VPS-systeem in alle plaatsingsklikken te contro-
leren.
3 DEMONTAGE VAN DE NEKBESCHERMING
Om de nekbescherming te demonteren, duw het VPS-systeem omhoog, open het vizier
helemaal en verwijder het kinstuk van de helm (zie voorgaande aanwijzingen).
3.1 Open de kinband (zie de betreffende handleiding); maak het lipje van de nekbe-
scherming los uit het wangkussen; trek het voorste gedeelte van het linker wang-
kussen naar de binnenkant van de helm om de eerste bevestigingsknoop op het
linker frame los te maken (Afb.18). Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant
van de helm.
3.2 Maak het linker oogje van de nekbescherming los van het linker frame (Afb.19).
Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
3.3 Maak het achterste lipje links van de kap los uit de rand van de schaal door zacht
de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant te trekken (Afb.20). Herhaal de
handeling vervolgens ook met de middelste lipjes en het rechter lipje.
3.4 Haal de nekbescherming uit de kap door de linker, centrale en rechter oogjes los
te maken (Afb.24).
3.5 Steek de achterste lipjes rechts, midden en links van de kap in de bijbehorende
beddingen in de rand van de schaal (Afb.20). Duw de lipjes totdat ze volledig aan
de steun zijn vastgemaakt.
Let op: controleer of de rechter en linker zijlipjes van de kap correct in de ruimte
tussen de interne wangkussens van polystyreen en de buitenschaal geplaatst zijn
(Afb.22). Is dat niet het geval, herhaal dan de handelingen 1.5 en 2.3.
3.6 Duw de voering van het wangkussen op de hoogte van de bevestigingsknoop aan
de achterkant om het vast te maken in de bedding op het frame dat bevestigd
is aan de schaal (Afb.18). Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de
helm.
4 MONTAGE VAN DE NEKBESCHERMING
4.1 Maak de kinband los (zie de aanwijzingen); trek de voorkant van het linker wang-
kussen naar de binnenkant van de helm om de bevestigingsknoop op het linker
frame los te maken (Afb.18). Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van
de helm.
4.2 Maak het achterste lipje links van de kap los uit de rand van de schaal door zacht
de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant te trekken (Afb.20). Herhaal de
handeling vervolgens ook met de middelste lipjes en het rechter lipje.
4.3 Plaats de nekbescherming in de kap door de linker, centrale en rechter oogjes
eraan vast te maken (Afb.24).
4.4 Steek de achterste lipjes rechts, midden en links van de kap in de bijbehorende
beddingen in de rand van de schaal (Afb.20). Duw de lipjes totdat ze volledig aan
de steun zijn vastgemaakt.
Let op: steek de rechter en linker zijlipjes van de kap erin door ze in de ruimte
tussen de interne wangkussens van polystyreen en de buitenschaal te drukken
(Afb.22). Is dat niet het geval, herhaal dan de handelingen 1.5 en 2.3.
4.5 Maak het linker oogje van de nekbescherming vast aan het frame links (Afb.19)
en controleer dat het middelste gat van het frame zelf vrij blijft. Herhaal dezelfde
handeling aan de rechterkant van de helm.
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
96 97
N70-2 X N70-2 X
Ventilatie aan de achterkant
Verwijdert warme en gebruikte lucht, en staan garant voor een optimaal comfort aan de
binnenkant de helm (Afb.33).
VOORBEREIDING VOOR N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Verkrijgbaar n.a.v. de uitvoering van het product)
Uw helm is voorbereid om uitgerust te worden met het N-Com communicatiesysteem.
Als uw helm is goedgekeurd volgens de ECE/UNO-Regeling nr. 22, is hij ook getest
en goedgekeurd met het geïnstalleerde N-Com systeem. De installatie van een ander
systeem dan N-Com brengt de naleving van de regelgeving voor de helm in gevaar.
Bij installatie van het communicatiesysteem (zie de specieke instructies in de N-Com
kit) is het noodzakelijk het maantje aan de onderkant en de schuimplastic inzetstukken
in de wangkussens van polystyreen op de hoogte van de beddingen van de N-Com
oordopjes uit de helm te halen.
Het maantje van schuimplastic aan de onderkant en de bovengenoemde inzet-
stukken dienen alleen verwijderd te worden wanneer de helm wordt gebruikt in
combinatie met een compatibel N-Com systeem.
ZIJPLAATJES
Wanneer de helm wordt gebruikt zonder vizier, moeten ter vervanging hiervan de zijpla-
tjes gemonteerd worden die in de doos beschikbaar zijn.
1 MONTAGE VAN DE ZIJPLAATJES
1.1 Plaats het linker zijplaatje, intern aangeduid met de letter “L”, op het desbetreffen-
de zijmechanisme door het bovenste haakje “B” van het plaatje in de desbetref-
fende opening op het mechanisme zelf te steken en het onderste haakje “A” van
het plaatje uit te lijnen boven de opening in het mechanisme zelf (Afb.27).
1.2 Duw op het plaatje ter hoogte van het onderste haakje “A” zodat de ontgrende-
lingshendel achteruit gaat en vervolgens terug in positie komt en het plaatje met
een klik aan het mechanisme vasthaakt (Afb.28).
1.3 Herhaal dezelfde handelingen aan de andere kant van de helm met het rechter
plaatje, intern aangeduid met de letter “R”.
2 DEMONTAGE VAN DE ZIJPLAATJES
Verwijder eerst de klep, indien gemonteerd, (zie eerdere aanwijzingen) om de zijplaatjes
te demonteren.
2.1 Trek het voorste deel van het plaatje naar de buitenkant van de helm toe om het
onderste haakje “A” en het bovenste “B” uit hun beddingen in het mechanisme los
te maken (Afb.29).
2.2 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
WINDSCHERM (WIND PROTECTOR)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
Dit accessoire zorgt voor betere prestaties van de helm bij gebruik in bijzondere om-
standigheden. Het windscherm (Wind Protector) vermindert onaangename inltratie
van lucht van onder de kin.
Zie Afb.30 voor de montage en demontage.
VENTILATIESYSTEEM
Het ventilatiesysteem van de helm bestaat uit:
Kinventilatie
Zorgt voor de ventilatie bij de mond en stuurt de lucht direct naar het vizier zodat het
minder beslaat.
Zie Afb.31 voor het openen en sluiten.
Topventilatie
Het innovatieve systeem met AIR BOOSTER TECHNOLOGY kanaliseert de ingangs-
lucht van de luchtinlaat vooraan, door het, zonder verlies, naar de zone boven het hoofd
van de gebruiker te leiden.
Zie Afb.32 voor het openen en sluiten.
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
98 99
N70-2 X N70-2 X
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
OBS
- Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden hjelmen tages i
brug, idet du her kan nde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen
både hvad angår sikkerhed og simpel brug. Det anbefales at holde den til senere brug.
- Såfremt anvisningerne i denne vejledning ikke overholdes, kan det reducere hjelmens beskyt-
telsesevne og dermed bringe din personlige sikkerhed i fare.
- Undgå anvendelser og adfærd, der kan beskadige eller reducere hjelmens beskyttelsesevne.
VALG OG KONTROL AF HJELMEN
OBS
For at få gavn af al den beskyttelse, som hjelmen giver, skal du vælge den rigtige stør-
relse til dit hoved, justere fastspændingssystemer korrekt og kontrollere løsgørelsen.
1 STØRRELSE
1.1 For at nde den korrekte størrelse bør du prøve hjelme med forskellige mål og derefter vælge
den, som passer bedst til din hovedform, som sidder perfekt og stabilt efter fastspændingen
og som samtidig garanterer dig en god komfort.
1.2 Hvis hjelmen er alt for stor, kan den falde ned over øjnene og dreje rundt om hovedet under
kørslen.
1.3 Behold hjelmen på i nogle minutter og mærk efter, at den ikke trykker nogle steder, hvilket på
længere sigt kan medføre smerter eller hovedpine.
2 FASTSPÆNDINGSSYSTEM
2.1 Fastspændingssystemet (remmen) har en standardlængde. Inden brug (se de pågældende
instruktioner) skal man sikre, at justeringen er korrekt.
2.2 Kontrollér altid, at remmen er godt fastspændt og ikke snoet, så hjelmen sidder ordentligt fast.
Inden man kører, skal man altid kontrollere, at remmen ikke er snoet under hagen og at den er
trukket så langt tilbage mod halsen som muligt, uden at det føles ubehageligt.
2.3 Remmen skal strammes, så det stadig er muligt at trække vejret frit og synke normalt, men
man skal ikke kunne få en nger ind mellem remmen og halsen.
OBS
Knappen på remmen har udelukkende til opgave at forhindre at enden af remmen hæn-
ger ned, når den er fastgjort korrekt.
3 LØSGØRELSE
3.1 Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen
(A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse
kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for løsgørelse af hjelmen fra
hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
3.2 Hjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere
længden på remmen eller benytte en anden størrelse hjelm. Gentag testen.
ANVENDELSE AF HJELMEN
- Hjelmen er specielt udviklet til brug ved kørsel på motorcykel og knallert. Hjelmen skal derfor
ikke anvendes til andre brug (eller anvendelser eller formål), idet der ikke garanteres samme
grad af beskyttelse.
-
I tilfælde af ulykker yder hjelmen en beskyttelse, som begrænser stød og skader på hovedet.
Dog kan ingen hjelm garantere absolut sikkerhed. Hjelmens funktion er, at reducere muligheden
eller alvoren af skader i tilfælde af en ulykke. Omfanget af sammenstødene og de forskellige
støds påvirkninger kan overstige enhver form for beskyttelsesevne. Kør derfor altid forsigtigt.
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
- Bær altid din hjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst
muligt at udnytte dens beskyttelsesevne.
- Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet ho-
vedtøj under selve hjelmen.
- Hjelmen dæmper støjen fra trakken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre de
nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
- Hold altid hjelmen på afstand af varmekilder, som for eksempel lydpotten, opbeva-
ringsrummet til bagage eller i førerhuset på et transportmiddel.
- Du må ikke ændre og/eller manipulere med hjelmen (heller ikke delvist) af nogen som helst
grund: Enhver form for ændring kan kompromittere hjelmens sikkerhed og forringe dens be-
skyttelseskapacitet. Disse gør også, at hjelmen ikke længere opfylder typegodkendelsesstan-
darderne, hvilket gør den ubrugelig og ugyldiggør garantien.
- Undgå, at hjelmen kommer i kontakt med benzin og andre opløsningsmidler; påfør ikke klæ-
bemidler og maling på hjelmen.
- Skader på hjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses. Derfor skal en hjelm, som er
blevet udsat for et kraftigt stød, udskiftes. Brug din hjelm nøje for at undgå at påvirke eller
reducere beskyttelsesevnet.
- Hvis visiret og/eller solskærmen, som hjelmen eventuelt er udstyret med, er beskadiget og/
eller har tydelige ridser, der nedsætter udsynet, er det sandsynligt, at deres beskyttende be-
handling er blevet kompromitteret, og de skal derfor udskiftes.
- Visiret og/eller solskærmen, der eventuelt ndes i hjelmen, må kun anvendes til den model,
som de er beregnet til.
- Anvend udelukkende tilbehør og/eller originale reservedele, der passer til den specikke hjelm.
- Hvis du er i tvivl om, hvorvidt hjelmen er i orden og/eller sikker, bør du ikke anvende den, men
henvend dig i stedet til en autoriseret forhandler for et eftersyn.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF HJELMEN
OBS
- Hjelmen og dens komponenter kan blive så alvorligt beskadiget ved brug af nogle almindelige
midler uden at skaden kan ses. For vedligeholdelse og rengøring må man udelukkende anven-
de lunken vand og neutral sæbe. Lad hjelmen tørre ved stuetemperatur, og undgå at udsætte
den for direkte solstråler og/eller varmekilder.
- Brug aldrig benzin, fortyndervæske, benzol, opløsningsmidler eller andre kemiske stoffer, ma-
ling og klæbemidler til vedligeholdelse og rengøring, da de uopretteligt kan beskadige hjelmen
og dens komponenter, ændre dens optiske egenskaber, reducere dens mekaniske egenska-
ber og svække den beskyttende behandling af visiret og/eller solskærmen, som eventuelt er
monteret på hjelmen.
DA
A
100 101
N70-2 X N70-2 X
Hjelmen kan anvendes med otte særskilte kongurationer. Hjelmen er rent faktisk ka-
rakteriseret ved tilstedeværelsen af tre elementer (visir, aftageligt beskyttende kæbe-
parti og frontstykke), som kan monteres samlet på produktet, i par, særskilt, eller helt
afmonteret fra dette (Fig.1).
Brug af hjelmen i kongurationen med påhægtet kæbeparti og lukket visir giver natur-
ligvis større beskyttelse end de andre kongurationer.
Dækslerne til åbningerne til fastgørelse af kæbepartiet (som skal være monteret, hvis
hjelmen anvendes uden kæbeparti) og sidepladerne (som skal være monteret, hvis hjel-
men anvendes uden visir) ndes direkte i emballagen.
AFTAGELIGT BESKYTTENDE KÆBEPARTI
1 AFMONTERING AF AFTAGELIGT BESKYTTENDE KÆBEPARTI
1.1 Åbn visiret helt op.
1.2 Tryk udløserknapperne på højre og venstre side af kæbepartiet nedad og træk
samtidig kæbepartiet udad fra hjelmen (Fig.2).
Vigtigt: hver gang man ønsker at afmontere kæbepartiet for at bruge styrthjelmen
i jet-konguration, skal man sætte de højre og venstre dæksler til åbningerne til
fastgørelse af kæbepartiet (dæksel til kæbeparti) i de pågældende åbningerne i
højre og venstre side og trykke dem fast mod hjelmen, indtil der høres et klik
(Fig.3).
Kæbepartiets højre og venstre dæksler er forskellige og mærket på bagsiden med
henholdsvis “R” (højre) og “L” (venstre).
2 MONTERING AF AFTAGELIGT BESKYTTENDE KÆBEPARTI
Inden kæbepartiet monteres på hjelmen, skal man tage kæbepartiets dæksler ud på
følgende måde:
2.1 Åbn visiret helt op.
2.2 Tag højre og venstre dæksel på kæbepartiet af ved at trække dem udad (Fig.3).
2.3 Indsæt samtidigt højre og venstre ende af kæbeparti i åbningerne på de tilhørende
rammer på siden af hjelmen og tryk kæbepartiet ind mod hjelmen indtil der høres
et tilkoblingsklik i begge sider (Fig.4).
2.4 Kontrollér, at kæbepartiet er korrekt fastgjort i begge ender ved at trække forsigtigt
i det væk fra hjelmen.
VIGTIGT
- Fjern eller afmontér under ingen omstændigheder den halvhårde polstring inde i
det beskyttende kæbeparti.
- Når hjelmen bruges uden aftageligt beskyttende kæbeparti, skal man altid sætte
de medfølgende dæksler til kæbepartiet i.
- I tilfælde af tvivl omkring kæbepartiets manuelle udløsningsmekanisme skal du
kontakte en autoriseret Nolangroup-forhandler.
FRONTSTYKKE
Frontstykket kan fås i to forskellige størrelser, afhængigt af skallens størrelse:
- Small (størrelser fra XXS til M)
- Large (størrelser fra L til XXXL)
Hvis du køber frontstykket som reservedel, bedes du kontrollere den korrekte størrelse
hos en autoriseret Nolangroup-forhandler.
Frontstykket kan indstilles i diverse positioner ved at dreje det opad eller nedad (Fig.5).
1 INDSTILLING AF FRONTSTYKKE
1.1 Løsn spændingen på den øverste, midterste gevindskårne spændskive ”A” ved at
dreje den mod urets retning (Fig.6).
1.2 Drej frontstykket rundt om spændskiverne i siden “B” for at regulere det i den
ønskede stilling (Fig.5).
1.3 Lås frontstykket i den ønskede position ved at stramme den øverste, midterste
gevindskårne spændskive “A” (Fig.6).
2 AFMONTERING AF FRONTSTYKKE
2.1 Frigør bajonet-spændskiverne i siden ”B” ved at dreje dem 90 så sideenderne på
frontstykket løsnes fra hjelmens skal (Fig.7). Sørg for ikke at miste de to tætnings-
lister, som er placeret mellem frontstykket og skallen, som skal være påhægtet
selve spændskiverne (Fig.8).
2.2 Løsn den øverste, midterste gevindskårne spændskive “A” fuldstændigt ved at
dreje den mod urets retning (Fig.6). Løsn derefter frontstykket fra hjelmen, og sørg
for ikke at miste listen til den øverste, midterste gevindskårne spændskive “A”,
som er placeret mellem selve frontstykket og skallen (Fig.9).
3 MONTERING AF FRONTSTYKKE
Kontrollér at spændskiverne i siden “B” og deres indvendige tætningslister er korrekt
fastgjorte til frontstykket som oprindeligt (Fig.8).
3.1 Placér listen for den øverste, midterste spændskive “A” ud for det gevindskårne
hul (Fig.9) og støt frontstykket på skallen, indsæt derefter den øverste, midterste
gevindskårne spændskive ”A” i selve hullet og skru den fast ved at dreje den med
urets retning uden at stramme den helt (Fig.6).
3.2 Indsæt spændskiven i venstre side “B” i det tilhørende leje på skallen, og lås den
ved at dreje den 90°. Gentag herefter denne fremgangsmåde på den anden side
af hjelmen (Fig.7).
3.3 Fuldfør indstillingen af frontstykkets position ifølge de foregående instruktioner.
VIGTIGT
- Kontrollér at spændskiverne og deres indvendige tætningslister mellem frontstyk-
ket og hjelmens skal gør det muligt at opretholde den ønskede position på
frontstykket på stabil vis.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret og indstillet frontstykket korrekt.
- Montér ikke frontstykket uden de indvendige tætningslister på spændskiverne.
- Frontstykket kan monteres over visiret eller over sidepladerne, hvis visiret ikke er til stede.
- Hvis frontstykket monteret over visiret, skal du kontrollere, at visiret fungerer kor-
rekt, ved at åbne og lukke det fuldstændigt.
- Frontstykket er udstyret med indvendige afstandsskiver egnede til at reducere risi-
koen for beskadigelse af visiret, når dette åbnes helt op. Disse afstandsskiver må
ikke fjernes fra frontstykket.
VEJLEDNINGVEJLEDNING
102 103
N70-2 X N70-2 X
1.3 Støt den indvendige PINLOCK®-skærm på visiret.
Den indvendige PINLOCK®-skærms silikoneprol skal være i kontakt med visi-
rets indvendige overade.
1.4 Indsæt den ene side af den indvendige PINLOCK®-skærm i en af visirets to stifter,
og hold den fast i position (Fig.13).
1.5 Udvid visiret, og fastgør den anden side af den indvendige PINLOCK®-skærm til
den anden stift (Fig.14).
1.6 Slip visiret.
1.7 Fjern beskyttelseslmen på den indvendige PINLOCK®-skærm og kontroller, at
hele dens silikoneprol klæber til visiret.
1.8 Montér visiret på hjelmen (se foregående instruktioner).
2 KONTROL OG JUSTERING AF DEN INDVENDIGE PINLOCK
®
-SKÆRMS FAST-
SPÆNDING
Kontrollér, at den indvendige PINLOCK®-skærm er monteret korrekt ved at åbne og
lukke visiret og kontrollere, at der ikke er bevægelse mellem dem.
Skulle det ske, at den indvendige PINLOCK®-skærm ikke er ordentligt fastgjort til visi-
ret, skal man dreje begge udvendige reguleringsgreb opad, gradvist og uden at tvinge
dem, for dermed at øge fastspændingen (Fig.12).
Man opnår maksimal fastspænding, når de udvendige greb til justering af stifterne er
drejet udad.
VIGTIGT
- Hvis der er støv og snavs mellem de to visirer, kan det medføre ridser på begge
ader.
- Ridser på visiret og den indvendige PINLOCK®-skærm kan nedsætte udsynet, og
skal således udskiftes.
- Kontrollér, at den indvendige PINLOCK®-skærm er korrekt fastspændt med jævne
mellemrum for at undgå at denne ytter sig og medfører ridser på begge ader.
- Hvis der under brug skulle forekomme fænomener som tildugning af hjelmens visir
og/eller kondensdannelse i rummet mellem visiret og den indvendige skærm, bør
man kontrollere PINLOCK®-skærmens korrekte montering og fastspænding.
- En for tidlig og for stram fastspænding af den indvendige PINLOCK®-skærm kan
medføre en overdrevet tilklæbning af denne mod visirets overade og/eller per-
manente deformationer af denne med deraf følgende manglende mulighed for at
udføre de efterfølgende reguleringer korrekt.
- Hvis man sveder meget eller ånder tungt eller anvender hjelmen i særlige klima-
tiske forhold (lave temperaturer og/eller øget luftfugtighed og/eller store tempe-
raturudsving og/eller voldsom regn) og/eller i længere tid, kan den indvendige
PINLOCK®-skærms effektivitet blive reduceret pga. tildugning eller kondensdan-
nelse på den. I disse tilfælde, og for at genoprette systemets effektivitet, skal den
indvendige PINLOCK®-skærm fjernes fra hjelmens visir og tørres med lun, tør luft.
Benyt samme fremgangsmåde for selve hjelmen, som man skal lade tørre for at
fjerne eventuel fugt, der har dannet sig indvendigt i ovennævnte situationer.
- I tilfælde af fejlfunktioner eller skader skal du henvende dig til en autoriseret Nolan-
group-forhandler.
- Hvis hjelmen benyttes uden visir, skal sidepladerne altid monteres.
- Sidemekanismerne må ikke fjernes fra skallen.
VISIR (NJS-10S / NJS-10L)
Visiret kan fås i to forskellige størrelser, afhængigt af skallens størrelse:
- Small (størrelser fra XXS til M)
- Large (størrelser fra L til XXXL)
Hvis du køber visiret som ekstraudstyr/reservedel, bedes du kontrollere den korrekte
størrelse hos en autoriseret Nolangroup-forhandler.
1 AFMONTERING AF VISIR
For at afmontere visiret skal frontstykket afmonteres først, hvis det sidder på hjelmen
(se forudgående vejledning).
1.1 Åbn visiret helt op.
1.2 Skub udløsningsgrebet til venstre sidemekanisme helt nedad, indtil det ikke kan
komme længere (Fig.10), og fjern samtidigt visiret fra hjelmen ved først at trække
den nedre hægt “A” og derefter den øvre hægt “B” ud lejerne på sidemekanismen
(Fig.11).
1.3 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
2 MONTERING AF VISIR
2.1 Placér visirets venstre side på sidemekanismen ved at sætte visirets øvre hægt
“B” i dens leje på mekanismen, og tilpas visirets nedre hægt “A” over det tilsva-
rende leje i selve mekanismen (Fig.11).
2.2 Tryk på visiret ud for den nedre hægt “A”, således at udløsningsgrebet går tilbage
og i position ved at hægte visiret på sidemekanismen med et klik (Fig.10).
2.3 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
2.4 Luk visiret helt.
VIGTIGT
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt. Åbn og luk visiret, og kontrollér, at
det holdes på plads af mekanismerne i de respektive positioner.
Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret visiret korrekt.
- Sidemekanismerne må aldrig fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller bliver beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
(NJS-10S / NJS-10L)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel)
1 MONTERING AF INDVENDIG PINLOCK
®
-SKÆRM
1.1 Fjern visiret (se foregående instruktioner).
1.2 Kontrollér, at den interne overade på visiret er ren og at de udvendige greb til
justering af stifterne er drejet indad (Fig.12).
VEJLEDNINGVEJLEDNING
104 105
N70-2 X N70-2 X
OBS
- Vi anbefaler, at VPS-systemet kun anvendes sammen med godkendte seriefrem-
stillede visirer, som har en lysgennemgangsværdi, der er større end 80 %.
- VPS-systemet er ikke et alternativ til den beskyttelse, som visiret yder.
- VPS kan kun aktiveres om dagen og under vejr- og miljøforhold med særligt lys,
f.eks. høj lysstyrke forårsaget af høj intensitet og/eller solstråler.
- VPS-systemet skal være slået fra om natten og/eller under forhold med nedsat
udsyn.
- Hvis der anvendes solbriller og/eller fotokromiske linser, skal VPS-systemet slås
fra.
- Kontrollér altid, at placeringen af VPS-systemet er tilpasset vind- og vejrforhold
og/eller ovennævnte anvisninger til anvendelse.
- VPS-systemet må udelukkende aktiveres/inaktiveres ved hjælp af den tilhørende
låsetap. Undlad at aktivere VPS-systemet ved at bevæge det direkte.
- Kontrollér at VPS-systemet er rent og fungerer korrekt, således at der ikke kommer
ridser og/eller unaturligt slid på visiret ved aktivering af VPS-systemet.
- Få oplysninger om vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret i det
relevante afsnit i brugervejledningen til hjelmen.
- VPS-systemets beskyttelse mod ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-re-
sistant) mindsker tildugningsproblemer i betydeligt omfang. Under vedvarende
dårlige vejrforhold og/eller særligt kritiske omgivende forhold kan der dog opstå
tildugning og/eller dannelse af kondens på VPS’en, hvilket kan medføre dårlig og/
eller nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet slås fra.
- I regnvejr og ved direkte kontakt med regndråber på VPS med beskyttelse mod
ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-resistant) kan det hurtigt medføre uklart
syn og dermed nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet være slået fra.
- Den særlige beskyttelse mod dugdannelse (fog-resistant) af VPS-systemet er ge-
nerelt følsomt over for høje temperaturer eller varmekilder. Under sådanne forhold
kan der ved kontakt med andre materialer dannes ringe eller pletter. Det anbefales
derfor, at man i disse situationer (f.eks. i bagagerummet på varme dage) sikrer sig,
at VPS ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 AFMONTERING AF VPS
3.1 Åbn hjelmens visir helt og sænk VPS helt (se foregående instruktioner).
3.2 Hold fast i venstre side af solskærmen, og træk den udad mod hjelmens yderkant
(Fig.17).
3.3 Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
4 MONTERING AF VPS
4.1 Åbn hjelmens visir helt og skub låsetappen i siden indtil den ikke kan komme
længere (se foregående instruktioner) (Fig.15).
4.2 Før solskærmens venstre side ind i venstre sidestyreskinne, så den hægtes fast i
lejet i skallen (Fig.17).
4.3 Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
3 AFMONTERING AF INDVENDIG PINLOCK
®
-SKÆRM
3.1 Afmontér visiret med den indvendige PINLOCK®-skærm (se foregående instrukti-
oner).
3.2 Udvid visiret, og hægt den indvendige PINLOCK®-skærm af stifterne (Fig.14).
3.3 Slip visiret.
4 VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF DEN INDVENDIGE PINLOCK
®
-SKÆRM
4.1 Afmontér den indvendige PINLOCK®-skærm fra visiret. Brug en fugtet og blød
klud og rens forsigtigt skærmen med neutralt sæbevand. Skyl alle sæberester af
under løbende vand.
4.2 Lad skærmen tørre uden at tørre med en klud, men tør den under tør og lun luft.
4.3 For at bibeholde den indvendige skærms egenskaber uændrede over tid, lad da
hjelmen tørre efter brug med visiret åbent på et ventileret og tørt sted. Skal holdes
på afstand af varmekilder og opbevares et mørkt sted.
4.4 Brug aldrig opløsningsmidler eller kemiske produkter.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Det eksklusive indvendige VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) er en solskærm, der
er støbt i polycarbonat LEXAN™ (*) og behandlet, så den er ridsefast/dugfri og let og
praktisk at bruge: Den aktiveres, når du sænker den, og den skal bare løftes for at fjer-
ne den fra synsfeltet. Det er nyttigt i mange situationer, f.eks. på lange ture uden for
byen eller til korte ture i byen.
Det nyskabende låsesystem gør det også muligt at afmontere eller montere solskær-
men uden brug af værktøjer, når den skal rengøres eller vedligeholdes.
1 SÅDAN VIRKER VPS-SYSTEMET
VPS-mekanismen gør det muligt, med en simpel bevægelse, at aktivere solskærmen
ved at sænke den, indtil visirets synsfelt er delvist dækket og er dermed bestemmende
for lysgennemgangen.
VPS-systemet kan til hver en tid med en simpel bevægelse og uafhængigt af visiret
fjernes ved at løfte det, således at det almindelige udsyn og beskyttelse, som hjelmens
godkendte visir giver, genoprettes.
1.1 For at aktivere VPS-systemet, skal du trykke på låsetappen, som vist i Fig.15, indtil
du hører et klik og VPS-systemet er positioneret som ønsket.
VPS-systemet kan indstilles til en række mellemliggende positioner for at sikre
den bedste komfort for brugeren under de givne brugsforhold.
1.2 For at slå VPS-systemet fra skal man trykke på restitutionsknappen, som vist i
Fig.16, til VPS-systemet udløses og automatisk vender tilbage i hvileposition.
2 FORHOLDSREGLER I FORBINDELSE MED BRUG AF VPS
I henhold til de gældende godkendelsesstandarder (ECE22-06) skal visirers mindste
lysgennemgang være mindst 80 %; for godkendte solskærme skal den mindste lys-
gennemgang være mindst 20 %.
Selve lovgivningen omfatter også samtidig brug af visir og solskærm, som begge er
standard.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
VEJLEDNINGVEJLEDNING
106 107
N70-2 X N70-2 X
2.5 Indsæt den indvendige beklædnings bageste højre, venstre og midterste klapper i
de tilsvarende lejer på kanten af skallen (Fig.20). Skub klapperne ind, så de hæg-
tes helt fast i holderen.
2.6 Fastgør nakkepolstringens venstre øje til venstre ramme (Fig.19), og sørg for, at
hullet i midten af selve rammen er frit. Gentag samme handling på højre side af
hjelmen.
2.7 Tryk på pudens polstring ud for trykknappen på bagsiden for at hægte den fast i
lejet på rammen, der er fastgjort på skallen (Fig.18), og fastgør nakkepolstringens
forreste klap i venstre side til puden. Gentag samme handling på højre side af
hjelmen.
3 AFMONTERING AF NAKKEPOLSTRING
For at afmontere nakkepolstringen skal du løfte VPS’en, åbne visiret helt og fjerne kæ-
bepartiet fra hjelmen (se forudgående vejledning).
3.1 Åbn hageremmen (jf. de relevante anvisninger), frigør nakkepolstringens forreste
venstre klap fra puden, og træk den forreste del af venstre pude ind mod hjelmens
midte for at frigøre trykknappen fra venstre ramme (Fig.18). Gentag samme hand-
ling på højre side af hjelmen.
3.2 Hægt øjet på venstre nakkepolstring af venstre ramme (Fig.19). Gentag samme
handling på højre side af hjelmen.
3.3 Frigør venstre bagklap fra den indvendige beklædning på kanten af skallen ved
forsigtigt at trække komfortpolstringen indad (Fig.20). Benyt derefter samme frem-
gangsmåde for de midterste klapper og den højre klap.
3.4 Træk nakkepolstringen ud af den indvendige beklædning ved hjælp af de venstre,
midterste og højre huller i førstnævnte (Fig.24).
3.5 Indsæt den indvendige beklædnings bageste højre, venstre og midterste klapper i
de tilsvarende lejer på kanten af skallen (Fig.20). Skub klapperne ind, så de hæg-
tes helt fast i holderen.
Vigtigt: kontrollér, at sideklapperne i højre og venstre side af den indvendige be-
klædning er placeret korrekt i hulrummene mellem de indvendige puder i amingo
og yderskallen (Fig. 22). I modsat fald gentages punkt 1.5 og 2.3.
3.6 Tryk på pudens polstring ud for trykknappen på bagsiden for at hægte den fast i
lejet på rammen, der er fastgjort på skallen (Fig.18). Gentag samme handling på
højre side af hjelmen.
4 MONTERING AF NAKKEPOLSTRING
4.1 Åbn hageremmen (se anvisningerne), og træk den forreste del af venstre pude ind
mod hjelmen for at frigøre trykknappen fra venstre ramme (Fig.18). Gentag samme
handling på højre side af hjelmen.
4.2 Frigør venstre bagklap fra den indvendige beklædning på kanten af skallen ved
forsigtigt at trække komfortpolstringen indad (Fig.20). Benyt derefter samme frem-
gangsmåde for de midterste klapper og den højre klap.
4.3 Indsæt nakkepolstringen i den indvendige beklædning ved hjælp af de venstre,
midterste og højre huller i førstnævnte (Fig.24).
4.4 Indsæt den indvendige beklædnings bageste højre, venstre og midterste klapper i
de tilsvarende lejer på kanten af skallen (Fig.20). Skub klapperne ind, så de hæg-
tes helt fast i holderen.
VIGTIGT
- Kontrollér, at VPS-systemet fungerer korrekt ved at slå låsetappen i siden til
og fra (se foregående instruktioner).
Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er be-
skadiget, skal du rette henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt.
- VPS-systemet erstatter ikke den beskyttelse, som visiret yder, og derfor skal det
kun benyttes, når hjelmens visir er nede.
UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
1 AFMONTERING AF INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
For at afmontere den indvendige komfortpolstring skal du løfte VPS’en, åbne visiret helt
og fjerne kæbepartiet fra hjelmen (se forudgående vejledning).
1.1 Åbn hageremmen (jf. de relevante anvisninger), frigør nakkepolstringens forreste
venstre klap fra puden, og træk den forreste del af venstre pude ind mod hjelmens
midte for at frigøre trykknappen fra venstre ramme (Fig.18). Gentag samme hand-
ling på højre side af hjelmen.
1.2 Hægt øjet på venstre nakkepolstring af venstre ramme (Fig.19). Gentag samme
handling på højre side af hjelmen.
1.3 Frigør venstre bagklap fra den indvendige beklædning på kanten af skallen ved
forsigtigt at trække komfortpolstringen indad (Fig.20). Benyt derefter samme frem-
gangsmåde for de midterste klapper og den højre klap.
1.4 Tag fat i den forreste venstre del af den indvendige beklædning, og træk den opad
for at frigøre indtrækkets klap fra holderen, der er fastgjort til inderskallen i amin-
go (Fig.21). Benyt derefter samme fremgangsmåde med den midterste frontklap
og klappen i højre side.
1.5 Træk sideklapperne i højre og venstre side af komfortpolstringen ud af hulrumme-
ne mellem de indvendige puder i amingo og yderskallen (Fig.22).
1.6 Træk remmene til hageremmen ud af den indvendige beklædning (Fig. 23).
1.7 Tag den indvendige beklædning helt ud af hjelmen.
2 MONTERING AF INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
2.1 Placér den indvendige beklædning i hjelmen, så den slutter helt tæt mod bunden.
2.2 Sæt remmen på hageremmen i det modsvarende hul ved puderne i den indvendi-
ge beklædning (Fig.23). Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjel-
men.
2.3 Indsæt sideklapperne i højre og venstre side af den indvendige beklædning ved at
skubbe dem ind i hullerne mellem de indvendige puder i amingo og yderskallen
(Fig. 22).
2.4 Indsæt indtrækkets forreste venstre klap i lejet på holderen, der er fastgjort på den
indvendige amingoskal, og skub den nedad, så den hægtes helt på plads. Benyt
samme fremgangsmåde med den midterste klap og klappen i højre side (Fig.21).
Vær opmærksom: kontrollér, at den indvendige beklædnings forreste område er
monteret korrekt, og sænk VPS-systemet, som skal kunne bevæges frit. I modsat
fald gentages punkt 1.4 og 2.4.
VEJLEDNINGVEJLEDNING
108 109
N70-2 X N70-2 X
VIGTIGT
Efter at have afmonteret eller monteret nakkepolstringen og/eller at have justeret
fastspændingen, skal du tage hjelmen på og fastgøre den for at kontrollere den
korrekte justering af hageremmen (se vedlagt vejledningskort), den korrekte positi-
onering af hjelmen på hovedet under kørestillingen samt VPS-systemet funktions-
dygtighed ved alle indstillingernes klik.
SIDEPLADER
Når hjelmen kongureres uden visir, skal sidepladerne, som følger med i æsken, mon-
teres i stedet for visiret.
1 MONTERING AF SIDEPLADER
1.1 Placér venstre sideplade, identiceret indvendigt med bogstavet “L”, på den til-
svarende sidemekanisme ved at sætte pladens øvre hægt “B” i dens leje på me-
kanismen, og tilpasse pladens nedre hægt “A” over det tilsvarende leje i mekanis-
men (Fig.27).
1.2 Tryk på pladen ud for den nedre hægt “A”, således at udløsningsgrebet går tilbage
og i position ved at hægte pladen på mekanismen med et klik (Fig.28).
1.3 Gentag samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen med højre plade,
der indvendigt er identiceret at bogstavet “R”.
2 AFMONTERING AF SIDEPLADER
For at afmontere sidepladerne skal frontstykket afmonteres først, hvis det sidder på
hjelmen (se forudgående vejledning).
2.1 Træk pladens forreste del ud af hjelmen for at frigøre den nedre “A” og øvre hægt
“B” fra deres lejer i mekanismen (Fig.29).
2.2 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
VINDBESKYTTER (WIND PROTECTOR)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel)
Dette tilbehør forbedrer hjelmens ydeevne under særlige anvendelsesforhold. Vindbe-
skytteren (Wind Protector) mindsker ubehagelig luftinltration under hagepartiet.
Se Fig.30 for montering og afmontering.
VENTILATIONSSYSTEM
Hjelmens ventilationssystem består af:
Nederste ventilation
Muliggør ventilation ud for munden og begrænser tildugning ved at lede luften direkte
på visiret.
Se Fig.31 for åbning og lukning.
Vigtigt: kontrollér, at sideklapperne i højre og venstre side af den indvendige be-
klædning er placeret korrekt i hulrummene mellem de indvendige puder i amingo
og yderskallen (Fig. 22). I modsat fald gentages punkt 1.5 og 2.3.
4.5 Fastgør nakkepolstringens venstre øje til venstre ramme (Fig.19), og sørg for, at
hullet i midten af selve rammen er frit. Gentag samme handling på højre side af
hjelmen.
4.6 Tryk på pudens polstring ud for trykknappen på bagsiden for at hægte den fast i
lejet på rammen, der er fastgjort på skallen (Fig.18), og fastgør nakkepolstringens
forreste klap i venstre side til puden. Gentag samme handling på højre side af
hjelmen.
VIGTIGT
- Tag kun den indvendige komfortpolstring ud, når den skal rengøres eller vaskes.
- Hjelmen må under ingen omstændigheder anvendes, hvis man ikke har sat den
indvendige komfortpolstring og skumpolstringen i puderne fuldstændigt og rigtigt
på igen.
- Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end
30° C varmt.
- Skylles med koldt vand og tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet
mod direkte sollys.
- Den indvendige komfortpolstring må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Den indvendige amingoen i hjelmen er et materiale, som er meget deformerbart,
og det har til formål at absorbere stød ved deformering eller delvis ødelæggelse.
- Undgå at foretage nogen form for ændringer eller indgreb på de indvendige kom-
ponenter i amingo.
- De indvendige komponenter i amingo må kun rengøres med en fugtig klud og
tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet mod direkte sollys.
- Anvend aldrig værktøjer og redskaber ved udførelse af ovennævnte punkter.
5 JUSTERING AF NAKKEPOLSTRINGENS FASTSPÆNDING
For at gøre det muligt at tilpasse fastspændingen til nakkepolstringen til burgernes
forskellige ansigtsforme og kørestile er det muligt at justere nakkepolstringens fast-
spænding.
5.1 For at øge nakkepolstringens fastspænding skal du trykke på remmens venstre
lukkeknap og samtidig trække den elastiske rem mod hjelmens yderside (Fig.25).
Gentag herefter samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen.
5.2 For at mindske nakkepolstringens fastspænding skal du trykke på remmens ven-
stre lukkeknap og samtidig trykke på nakkepolstringens bagerste side for at løsne
den elastiske rems spænding (Fig.26). Gentag herefter samme fremgangsmåde på
den anden side af hjelmen.
5.3 Tag hjelmen på og fastgør den (se foregående instruktioner), og kontrollér at nak-
kepolstringens fastspænding er tilfredsstillende for kørestillingen.
VEJLEDNINGVEJLEDNING
110 111
N70-2 X N70-2 X
Øverste ventilation
Det innovative AIRBOOSTER TECHNOLOGY-system kanaliserer indgangsluften fra
den frontale luftåbning og retter den uden spredning mod det øverste område af bru-
gerens hoved.
Se Fig.32 for åbning og lukning.
Bagerste ventilation
Sørger for at fjerne varm og dårlig luft og sikrer en optimal komfort inde i hjelmen
(Fig.33).
TILSLUTNINGER TIL N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Findes afhængigt af produktudgaven)
Din hjelm er klargjort til at kunne udstyres med kommunikationssystemet N-Com.
Hvis din hjelm er godkendt i henhold til FN/ECE-regulativ nr. 22, er den også testet
og godkendt med N-Com systemet installeret. Installationen af et andet system end
N-Com kompromitterer hjelmens lovmæssige overholdelse.
Under installationen af kommunikationssystemet (se de specikke instruktioner i kittet
N-Com) er det nødvendigt at fjerne det nederste skumkantstykke og skumindsatserne
fra hjelmen, som er placeret i puderne i amingo på lejerne til N-Com høretelefonerne.
Det ovenfor nævnte nederste skumkantstykke og indsatserne skal kun fjernes fra
hjelmen, hvis den bruges med et installeret N-Com-kompatibelt system.
VEJLEDNINGVEJLEDNING
112 113
N70-2 X N70-2 X
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Πριν από τη χρήση του κράνους σας διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο και όλα τα άλλα έγ-
γραφα που περιλαμβάνονται, επειδή περιέχουν σημαντικές πληροφορίες που θα σας
βοηθήσουν να κάνετε καλύτερη χρήση του κράνους, εύκολα και με ασφάλεια. Προτείνεται
η φύλαξή του για μελλοντικές αναφορές.
- Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών μπορεί να μειώσει την προστασία που παρέχει το
κράνος θέτοντας κατά συνέπεια σε κίνδυνο την ακεραιότητα σας.
- Να αποφεύγονται τυχόν χρήσεις και συμπεριφορές που είναι δυνατό να επηρεάσουν ή
να μειώσουν την προστατευτική ικανότητα του κράνους.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να επωφεληθείτε από όλη την προστασία που προσφέρει το κράνος, επιλέξτε
το σωστό μέγεθος για το κεφάλι σας, ρυθμίστε σωστά το σύστημα συγκράτησης και
ελέγξτε την εφαρμογή.
1 ΜΕΓΕΘΟΣ
1.1 Για να προσδιοριστεί το σωστό μέγεθος, φορέστε κράνη με διαφορετικά μεγέθη και επι-
λέξτε αυτό που προσαρμόζεται καλύτερα στη διάπλαση του κεφαλιού σας και είναι
πλήρως σταθερό όταν φορεθεί και δεθεί κατάλληλα διασφαλίζοντας ταυτόχρονα καλή
άνεση.
1.2 Ένα κράνος που είναι πολύ μεγάλο μπορεί να χαμηλώσει καλύπτοντας τα μάτια ή να
στραφεί πλευρικά κατά την οδήγηση.
1.3 Κρατήστε το στο κεφάλι σας για μερικά λεπτά και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν σημεία
πίεσης, τα οποία μακροπρόθεσμα είναι δυνατό να προκαλέσουν μούδιασμα ή πονοκέ-
φαλο.
2 ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
2.1 Το σύστημα συγκράτησης (λουράκι) είναι ρυθμισμένο από τον κατασκευαστή σε ένα
κανονικό μήκος. Προτού το χρησιμοποιήσετε(βλ. σχετικές οδηγίες)ελέγξτε αν είναι η
προ-ρύθμιση είναι σωστή.
2.2 Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το λουράκι έχει κουμπώσει καλά και σφιχτά ώστε να συ-
γκρατεί το κράνος σταθερά στο κεφάλι. Σε κάθε περίπτωση, πριν από την αναχώρηση,
βεβαιωθείτε ότι το λουράκι είναι καλά σφιγμένο κάτω από το πηγούνι, όσο το δυνατόν
πιο πίσω προς τον λαιμό, αλλά χωρίς να είναι άβολο.
2.3 Το σωστό τέντωμα στο λουράκι πρέπει να σας επιτρέπει να αναπνέετε και να καταπί-
νετε κανονικά, αλλά χωρίς να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στο λουράκι
και στον λαιμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το κουμπί που ενδεχομένως υπάρχει στο λουράκι έχει αποκλειστικά τη λειτουργία
να αποτρέπει την ελεύθερη κίνηση της άκρης του, αφού έχει δεθεί σωστά.
3 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
3.1 Με το κράνος φορεμένο και με δεμένο το λουράκι του, δοκιμάστε να βγάλετε το κράνος
όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (Α). Πράγματι, σε περίπτωση ατυχήματος, οι υπάρ-
χουσες δυνάμεις και οι διαφορετικές κατευθύνσεις προς τις οποίες ενεργούν αυτές οι
δυνάμεις μπορούν να προκαλέσουν περιστροφές του κράνους ή ακόμη και την αφαίρεση
του κράνους από το κεφάλι εάν αυτό δεν έχει προσδεθεί τέλεια.
3.2 Το κράνος δεν πρέπει να στρέφεται, να κινείται ελεύθερα στο κεφάλι ή να βγαίνει. Δι-
αφορετικά, ρυθμίστε το μήκος στο λουράκι ή αλλάξτε μέγεθος κράνους. Δοκιμάστε και
πάλι την εφαρμογή του.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
- Το κράνος έχει κατασκευαστεί ειδικά για μοτοσικλετιστική και μοτοποδηλατική χρήση.
Δεν πρέπει επομένως να χρησιμοποιείται διαφορετικά (για άλλες χρήσεις ή σκοπούς)
επειδή σε αυτήν την περίπτωση δεν εξασφαλίζει την ίδια προστασία.
- Σε περίπτωση ατυχήματος, το κράνος είναι ένα στοιχείο προστασίας που επιτρέπει τον
περιορισμό των τραυματισμών και των βλαβών στο κεφάλι. Ωστόσο, κανένα κράνος
δεν μπορεί να διασφαλίσει την απόλυτη ασφάλεια. Η λειτουργία του κράνους είναι να
μειώνει την πιθανότητα ή τη σοβαρότητα τραυματισμών σε περίπτωση ατυχήματος,
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ωστόσο το μέγεθος ορισμένων χτυπημάτων και οι διαφορετικές ειδικές δυ-
ναμικές πρόσκρουσης είναι δυνατό να υπερβούν οποιαδήποτε προστατευτική
ικανότητα του κράνους. Επομένως, οδηγείτε πάντα προσεκτικά.
- Να φοράτε πάντα το κράνος σας καλά κουμπωμένο κατά την οδήγηση δικύ-
κλων προκειμένου να επωφεληθείτε πλήρως από τη διαθέσιμη προστασία.
- Μη φοράτε ποτέ κασκόλ κάτω από το σύστημα πρόσδεσης ή σκούφο οποιου-
δήποτε τύπου κάτω από το κράνος.
- Το κράνος μπορεί να μειώσει τους ήχους της κυκλοφορίας οχημάτων. Ωστόσο,
σε κάθε περίπτωση, βεβαιωθείτε ότι αντιλαμβάνεστε καλά τους απαραίτητους
ήχους όπως τις κόρνες και τις σειρήνες έκτακτης ανάγκης.
- Διατηρείτεπάντατο κράνοςμακριά από πηγές θερμότητας, όπως για παράδειγμα σιλαν-
σιέ εξάτμισης, βάση μπαγκαζιέρας ή θάλαμο επιβατών μέσου μεταφοράς.
- Μην τροποποιείτε και/ή επεμβαίνετε στο κράνος (ακόμα και σε μέρος αυτού) για κανέναν
λόγο: τυχόν τροποποιήσεις ή/και αλλοιώσεις υπονομεύουν τις απαιτήσεις ασφαλείας
διακυβεύοντας την προστατευτική ικανότητα του κράνους. Είναι δυνατό να καταστή-
σουν το κράνος μη συμμορφούμενο προς τους κανονισμούς έγκρισης τύπου και κατά
συνέπεια ακατάλληλο για χρήση, ακυρώνοντας την ισχύ της εγγύησης.
- Αποφύγετε την επαφή του κράνους με βενζίνη και άλλα διαλυτικά. Μην εφαρμόζετε στο
κράνος κόλλες και βερνίκια.
- Οι ζημιές που ενδεχομένως προκαλούνται στο κράνος από τυχαίες πτώσεις·δεν είναι
πάντοτε εμφανείς ή άμεσα ορατές δια γυμνού οφθαλμού. Κάθε κράνος που έχει υποστεί
βίαιη πρόσκρουση πρέπει να αντικαθίσταται. Να χειρίζεστε το κράνος πάντοτε με προ-
σοχή ώστε να μη διακυβεύεται ή μειώνεται η προστατευτική του ικανότητα.
- Εάν η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος έχουν
υποστεί ζημιά ή/και έχουν έντονες γρατσουνιές που μειώνουν την ορατότητα, είναι πι-
θανό να έχει υποβαθμιστεί η προστατευτική τους επεξεργασία και επομένως, πρέπει να
αντικατασταθούν.
- Η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος πρέπει να
χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για το μοντέλο του κράνους για το οποίο έχουν σχεδι-
αστεί.
- Τοποθετείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα ή/και ανταλλακτικά κατάλληλα για το συγκεκρι-
μένο μοντέλο κράνους.
- Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την ακεραιότητα και/ή την ασφάλεια του κρά-
νους, μην το χρησιμοποιήσετε και απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλη-
σης για να ελεγχθεί.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το κράνος και τα εξαρτήματά του είναι δυνατό να υποστούν σοβαρές ζημιές από ορι-
σμένες συνηθισμένες ουσίες χωρίς η βλάβη να είναι εμφανής. Για τις εργασίες καθαρι-
σμού και συντήρησης χρησιμοποιήστε μόνο χλιαρό νερό και ουδέτερο σαπούνι. Αφήστε
το να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, μακριά από τον ήλιο ή/και από πηγές
θερμότητας.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού, μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, διαλυ-
τικό, βενζόλιο, διαλύτες ή άλλες χημικές ουσίες, βερνίκια και κόλλες, επειδή μπορούν να
βλάψουν ανεπανόρθωτα το κράνος και τα εξαρτήματά του, να τροποποιήσουν τις οπτι-
κές ιδιότητες, να μειώσουν τις μηχανικές ιδιότητες και να αποδυναμώσουν την προστα-
τευτική επεξεργασία της ζελατίνας και/ή της αντηλιακής μεμβράνης του κράνους.
EL
A
114 115
N70-2 X N70-2 X
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
Το κράνος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οκτώ διαφορετικές διαμορφώσεις. Χαρα-
κτηρίζεται από την παρουσία τριών στοιχείων (ζελατίνα, αποσπώμενο προστα-
τευτικό υποσιάγωνο και γείσο) που μπορούν να τοποθετηθούν και να αφαιρεθούν
από το προϊόν όλα μαζί, ανά ζεύγη ή ξεχωριστά (Εικ.1).
Η χρήση του κράνους στη διαμόρφωση με το υποσιάγωνο κουμπωμένο και τη ζε-
λατίνα κλειστή, προσφέρει φυσικά υψηλότερο επίπεδο προστασίας σε σχέση με τις
άλλες διαμορφώσεις.
Τα καπάκια για τις σχισμές υποδοχής του υποσιάγωνου (που πρέπει να είναι τοπο-
θετημένα στην περίπτωση που το κράνος χρησιμοποιείται χωρίς υποσιάγωνο) και
οι πλευρικές πλακέτες (που πρέπει να τοποθετούνται σε περίπτωση που το κράνος
χρησιμοποιείται χωρίς ζελατίνα) περιέχονται στο κουτί.
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΥΠΟΣΙΑΓΩΝΟ
1 ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΗ ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ ΥΠΟΣΙΑΓΩΝΟΥ
1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα.
1.2 Πιέστε προς τα κάτω τους μοχλούς απασφάλισης του υποσιάγωνου δεξιά και
αριστερά και ταυτόχρονα βγάλτε το υποσιάγωνο από το κράνος, τραβώντας
το προς τα έξω (Εικ.2).
Προσοχή: Κάθε φορά που θέλετε να απασφαλίσετε το υποσιάγωνο για να χρη-
σιμοποιήσετε το κράνος στη διαμόρφωση jet, τοποθετήστε τα καπάκια για τις
σχισμές υποδοχής του υποσιάγωνου (καλύμματα υποσιάγωνου) δεξιά και αρι-
στερά στις αντίστοιχες σχισμές που υπάρχουν στα πλαϊνά πλαίσια δεξιά και
αριστερά και πατήστε τα προς το εσωτερικό του κράνους μέχρι να ακούσετε το
κλικ ότι ασφάλισαν (Εικ.3).
Τα καλύμματα υποσιάγωνου δεξιά και αριστερά διαφέρουν μεταξύ τους και
φέρουν στο πίσω μέρος αντίστοιχα τη σήμανση «R» (δεξιά) και «L» (αριστερά).
2 ΣΥΝΔΕΣΗ ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ ΥΠΟΣΙΑΓΩΝΟΥ
Πριν συνδέσετε το υποσιάγωνο στο κράνος πρέπει να αφαιρέσετε τα καλύμματα
υποσιάγωνου, ακολουθώντας την εξής διαδικασία:
2.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα.
2.2 Αφαιρέστε τα καλύμματα υποσιάγωνου δεξιά και αριστερά, τραβώντας τα
προς τα έξω (Εικ.3).
2.3 Τοποθετήστε ταυτόχρονα το δεξί και αριστερό άκρο του υποσιάγωνου στις
σχισμές που υπάρχουν στα αντίστοιχα πλευρικά πλαίσια του κράνους και πιέ-
στε το υποσιάγωνο προς το εσωτερικό του κράνους μέχρι να ακουστεί το κλικ
ότι ασφάλισε και στις δύο πλευρές (Εικ.4).
2.4 Βεβαιωθείτε ότι το υποσιάγωνο συνδέθηκε σωστά και στα δύο άκρα τραβώ-
ντας το ελαφρά προς την εξωτερική πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Σε καμία περίπτωση και για κανένα λόγο μην αφαιρέσετε ή αποσυναρμολογή-
σετε την ημίσκληρη εσωτερική επένδυση του προστατευτικού υποσιάγωνου.
- Όταν το κράνος χρησιμοποιείται χωρίς αφαιρούμενο προστατευτικό υποσι-
άγωνο τοποθετείτε πάντα τα καλύμματα υποσιάγωνου που παρέχονται με το
βασικό εξοπλισμό.
- Σε περίπτωση αμφιβολίας σχετικά με τη λειτουργία του χειροκίνητου μηχανι-
σμού αποσύνδεσης του υποσιάγωνου, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο
σημείο πώλησης Nolangroup.
ΓΕΙΣΟ
Το γείσο διατίθεται σε δύο μεγέθη ανάλογα με το μέγεθος του κελύφους:
- Small (για τα νούμερα από XXS έως M)
- Large (για τα νούμερα από L έως XXXL)
Σε περίπτωση που αγοράσετε το γείσο σαν αξεσουάρ/ανταλλακτικό, παρακαλείστε
να ελέγξετε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup εάν πρόκειται για
το σωστό μέγεθος.
Το γείσο μπορεί να ρυθμιστεί σε διάφορες θέσεις στρέφοντας το προς τα επάνω ή
προς τα κάτω (Εικ.5).
1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΓΕΙΣΟΥ
1.1 Χαλαρώστε τον επάνω κεντρικό κοχλιωτό πείρο «Α» στρέφοντας τον αριστερό-
στροφα (Εικ.6).
1.2 Περιστρέψτε το γείσο γύρω από τους πλευρικούς κοχλιωτούς πείρους «Β» για
να το ρυθμίσετε στη θέση που επιθυμείτε (Εικ.5).
1.3 Ασφαλίστε το γείσο στη θέση που επιθυμείτε και σφίγξτε τον άνω κεντρικό «Α»
(Εικ. 6).
2 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΓΕΙΣΟΥ
2.1 Απασφαλίστε τους πλευρικούς περιστρεφόμενους πείρους τύπου μπαγιονέτας
«Β» περιστρέφοντας τους κατά 90° έτσι ώστε οι πλαϊνές άκρες του γείσου να
απομακρυνθούν από το κέλυφος του κράνους (Εικ. 7). Προσέξτε να μην χάσε-
τε τις δύο τσιμούχες που βρίσκονται μεταξύ του γείσου και του κελύφους, οι
οποίες πρέπει να παραμείνουν στερεωμένες πάνω στους πείρους (Εικ. 8).
2.2 Ξεβιδώστε τελείως τον επάνω κεντρικό κοχλιωτό πείρο «Α» περιστρέφοντας
τον αριστερόστροφα (Εικ.6). Βγάλτε το γείσο από το κράνος προσέχοντας να μη
χάσετε τη τσιμούχα του επάνω κεντρικού κοχλιωτού πείρου «Α» που βρίσκεται
μεταξύ του γείσου και του κελύφους (Εικ. 9).
3 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΓΕΙΣΟΥ
Ελέγξτε αν οι πλευρικοί πείροι «Β» και οι σχετικές εσωτερικές τσιμούχες είναι σω-
στά κουμπωμένοι στο γείσο όπως ήταν αρχικά. (Εικ. 8).
3.1 Τοποθετήστε την τσιμούχα του επάνω κεντρικού πείρου «Α» στην κοχλιωτή
οπή (Εικ.9) και ακουμπήστε το γείσο στο κέλυφος. Στη συνέχεια βάλτε τον επά-
νω κεντρικό κοχλιωτό πείρο «Α» μέσα στην οπή και βιδώστε τον περιστρέφο-
ντας τον δεξιόστροφα χωρίς να τον σφίξετε μέχρι τέρμα (Εικ.6).
3.2 Βάλτε τον αριστερό πείρο «Β» στην αντίστοιχη θέση στο κέλυφος και ασφα-
λίστε τον περιστρέφοντας κατά 90°. Επαναλάβετε στη συνέχεια την ενέργεια
στην άλλη πλευρά του κράνους (Εικ. 7).
3.3 Ολοκληρώστε τη ρύθμιση της θέσης του γείσου σύμφωνα με τις προηγούμενες
οδηγίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Ελέγξτε αν οι περιστρεφόμενοι πείροι και οι εσωτερικές τους τσιμούχες, που
βρίσκονται μεταξύ του γείσου και του κελύφους του κράνους, επιτρέπουν να
παραμένει το γείσο σταθερά στη θέση του.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει και ρυθμίσει σωστά
το γείσο.
116 117
N70-2 X N70-2 X
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
- Μην τοποθετείτε το γείσο χωρίς τις εσωτερικές τσιμούχες των πείρων.
- Το γείσο μπορεί να τοποθετηθεί πάνω από τη ζελατίνα ή, αν δεν υπάρχει,
πάνω από τις πλευρικές πλακέτες.
- Εάν το γείσο τοποθετηθεί πάνω από τη ζελατίνα βεβαιωθείτε ότι η ζελατίνα
λειτουργεί σωστά ανοίγοντας και κλείνοντας την τελείως.
- Το γείσο διαθέτει ειδικούς εσωτερικούς αποστάτες που έχουν σαν σκοπό να
μειώσουν τον κίνδυνο φθοράς της ζελατίνας στο τελευταίο στάδιο του ανοίγ-
ματός της. Μην αφαιρείτε αυτούς τους αποστάτες από το γείσο.
- Σε περίπτωση δυσλειτουργίας ή φθοράς, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημέ-
νο σημείο πώλησης Nolangroup.
- Όταν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το κράνος χωρίς ζελατίνα, να τοποθετείτε
πάντα τις πλευρικές πλακέτες.
- Μην αφαιρείτε τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
ΖΕΛΑΤΙΝΑ (NJS-10S / NJS-10L)
Η ζελατίνα διατίθεται σε δύο μεγέθη ανάλογα με το μέγεθος που έχει το κέλυ-
φος:
- Small (για τα νούμερα από XXS έως M)
- Large (για τα νούμερα από L έως XXXL)
Σε περίπτωση που αγοράσετε τη ζελατίνα σαν αξεσουάρ/ανταλλακτικό, παρακα-
λείστε να ελέγξετε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup εάν πρόκει-
ται για το σωστό μέγεθος.
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
Για να αποσυναρμολογήσετε τη ζελατίνα, αφαιρέστε πρώτα, εάν έχει τοποθετηθεί,
το γείσο (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα.
1.2 Σπρώξτε το μοχλό αποσύνδεσης Sαπό τον αριστερό πλευρικό μηχανισμό προς
τα κάτω μέχρι το τέρμα της διαδρομής (Εικ.10) και ταυτόχρονα απομακρύ-
νετε τη ζελατίνα από το κράνος βγάζοντας πρώτα τον κάτω γάντζο «Α» και
μετά τον επάνω γάντζο «Β» από τη θέση τους μέσα στον πλευρικό μηχανισμό
(Εικ.11).
1.3 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
2.1 Τοποθετήστε την αριστερή πλευρά της ζελατίνας στον αντίστοιχο πλευρικό
μηχανισμό βάζοντας τον επάνω γάντζο «Β» της ζελατίνας στην αντίστοιχη
θέση μέσα στο μηχανισμό και ευθυγραμμίστε τον κάτω γάντζο «Α» της ζελατί-
νας πάνω από την αντίστοιχη θέση στον πλευρικό μηχανισμό (Εικ.11).
2.2 Πατήστε τη ζελατίνα στο σημείο που αντιστοιχεί στον κάτω γάντζο «Α» ώστε ο
μοχλός αποσύνδεσης να πάει προς τα πίσω και να επανέλθει για να κουμπώ-
σει, με ένα κλικ, τη ζελατίνα στον πλευρικό μηχανισμό (Εικ.10).
2.3 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.4 Κλείστε τελείως τη ζελατίνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν σωστά. Ανοίξτε και κλείστε τη ζε-
λατίνα για να βεβαιωθείτε ότι συγκρατείται από τους μηχανισμούς στις αντί-
στοιχες θέσεις.
Εάν χρειαστεί, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελατίνα.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Αν οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάσουν δυσλειτουργία ή φθορά, απευθυν-
θείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
(NJS-10S / NJS-10L)
(Διαθέσιμο στο βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό)
1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΜΕΜΒΡΑΝΗΣ PINLOCK®
1.1 Αφαιρέστε τη ζελατίνα (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
1.2 Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας είναι καθαρή και ότι
οι εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των πείρων είναι στραμμένοι προς τα μέσα
(Εικ.12).
1.3 Τοποθετήστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® στη ζελατίνα.
Το προφίλ σιλικόνης της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® πρέπει να έρχε-
ται σε επαφή με την εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας.
1.4 Τοποθετήστε τη μία πλευρά της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® σε έναν από
τους δύο πείρους της ζελατίνας και στερεώστε την στη θέση της (Εικ.13).
1.5 Ανοίξτε τη ζελατίνα και προσαρμόστε στον άλλο πείρο τη δεύτερη πλευρά της
εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® (Εκ.14).
1.6 Αφήστε τη ζελατίνα.
1.7 Αφαιρέστε την προστατευτική ταινία της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® και
βεβαιωθείτε ότι όλο το προφίλ σιλικόνης εφαρμόζει καλά στη ζελατίνα.
1.8 Τοποθετήστε τη ζελατίνα στο κράνος (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
2 ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΝΥΣΗΣ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΜΕΜΒΡΑΝΗΣ PINLOCK®
Ελέγξτε τη σωστή τοποθέτηση της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® ανοίγοντας και
κλείνοντας τη ζελατίνα και βεβαιωθείτε ότι δεν κινούνται μεταξύ τους.
Αν η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® δεν είναι καλά στερεωμένη στη ζελατίνα,
στρέψτε ταυτόχρονα τους δύο εξωτερικούς μοχλούς ρύθμισης προς τα επάνω στα-
διακά και χωρίς υπερβολή για να αυξηθεί η τάνυση (Εικ.12).
Η μέγιστη τάνυση επιτυγχάνεται όταν οι εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των πείρων
είναι στραμμένοι προς τα έξω.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Ενδεχόμενη παρουσία σκόνης μεταξύ της ζελατίνας και της μεμβράνης μπορεί
να προκαλέσει γρατζουνιές και στις δύο επιφάνειες.
- Οι ζελατίνες και οι εσωτερικές μεμβράνες PINLOCK® που έχουν υποστεί φθορά
από γρατζουνιές ενδέχεται να μειώσουν την ορατότητα και πρέπει να αντικα-
τασταθούν.
- Ελέγχετε τακτικά εάν η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® εφαρμόζει σωστά προ-
κειμένου να μην κινείται και προκαλέσει γρατζουνιές και στις δύο επιφάνειες.
- Σε περίπτωση που κατά τη χρήση θαμπώσει η ζελατίνα του κράνους ή/και
σχηματιστεί συμπύκνωμα σε κάποιο σημείο μεταξύ της ζελατίνας και εσωτε-
ρικής μεμβράνης, ελέγξτε εάν η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® έχει τοποθετηθεί
σωστά και εάν εφαρμόζει καλά.
- Η υπερβολική και πρόωρη τάνυση της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® μπορεί
να έχει σαν αποτέλεσμα να προσκολλάται υπερβολικά πάνω στην επιφάνεια
της ζελατίνας ή/και ακόμα και να προκαλέσει μόνιμες αλλοιώσεις στη μεμβρά-
νη, με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατόν να γίνουν σωστά ενδεχόμενες περαιτέ-
ρω ρυθμίσεις.
118 119
N70-2 X N70-2 X
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
- Η έντονη εφίδρωση/αναπνοή, η χρήση σε ιδιαίτερες κλιματολογικές συνθή-
κες (χαμηλές θερμοκρασίες και/ή αυξημένη υγρασία και/ή απότομες αλλαγές
της θερμοκρασίας και/ή έντονη βροχή) και/ή έντονη και παρατεταμένη χρήση
μπορούν να προκαλέσουν μείωση της αποτελεσματικότητας της εσωτερικής
μεμβράνης PINLOCK®, με αποτέλεσμα να θαμπώνει ή να σχηματίζεται συμπύ-
κνωμα στη μεμβράνη. Σε αυτές τις περιπτώσεις, μετά τη χρήση, για να απο-
κατασταθεί η αποτελεσματικότητα του συστήματος, αφαιρέστε την εσωτερική
μεμβράνη PINLOCK® από τη ζελατίνα του κράνους και στεγνώστε την με ξηρό
και χλιαρό αέρα. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία και για το κράνος, το οποίο
πρέπει να αφήσετε να στεγνώσει για να εξαλειφθεί τυχόν υγρασία που δημι-
ουργήθηκε μέσα στο κράνος εξαιτίας των προαναφερόμενων συνθηκών.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΜΕΜΒΡΑΝΗΣ PINLOCK®
3.1 Αποσυναρμολογήστε τη ζελατίνα που είναι εξοπλισμένη με την εσωτερική μεμ-
βράνη PINLOCK® (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
3.2 Ανοίξτε τη ζελατίνα και αποσυνδέστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® από
τους πείρους (Εικ.14).
3.3 Αφήστε τη ζελατίνα.
4 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΜΕΜΒΡΑΝΗΣ PINLOCK®
4.1 Αποσυναρμολογήστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® από τη ζελατίνα. Χρη-
σιμοποιώντας ένα νωπό και μαλακό πανί, καθαρίστε απαλά με ουδέτερο υγρό
σαπούνι. Αφαιρέστε κάθε ίχνος σαπουνιού πλένοντάς την κάτω από τρεχού-
μενο νερό.
4.2 Αφήστε την εσωτερική μεμβράνη να στεγνώσει χωρίς να την τρίψετε, αλλά με
τη χρήση ξηρού και χλιαρού αέρα.
4.3 Για να διατηρήσετε τα χαρακτηριστικά της εσωτερικής μεμβράνης αναλλοίωτα
στο πέρασμα του χρόνου, μετά τη χρήση του κράνους αφήστε το να στεγνώσει
σε αεριζόμενο και ξηρό χώρο, με τη ζελατίνα ανοιχτή. Κρατήστε μακριά από
πηγές θερμότητας και φυλάξτε σε σκοτεινό χώρο.
4.4 Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή χημικά προϊόντα.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Το αποκλειστικό εσωτερικό VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) είναι μια αντηλιακή
μεμβράνη από πολυανθρακικό πλαστικό LEXAN™ (*) με αντιχαρακτική/αντιθαμπω-
τική επεξεργασία, απλή και άνετη στη χρήση της: αρκεί να την χαμηλώσετε για να
ενεργοποιηθεί ή να την σηκώσετε για να την βγάλετε από το οπτικό σας πεδίο. Είναι
χρήσιμη σε όλες τις περιπτώσεις, στις μεγάλες διαδρομές εκτός πόλης ή στις μικρές
διαδρομές εντός της πόλης.
Επιπλέον, το πρωτοποριακό σύστημα σύνδεσης σάς επιτρέπει να τοποθετείτε και
να αφαιρείτε την αντηλιακή μεμβράνη χωρίς εργαλεία όταν χρειάζεται να προβείτε
στις ενέργειες τακτικής συντήρησης και καθαρισμού.
1 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ VPS
Ο μηχανισμός του VPS σάς επιτρέπει να ενεργοποιείτε την αντηλιακή μεμβράνη με
μια απλή κίνηση, κατεβάζοντάς την για να καλύπτει εν μέρει το οπτικό πεδίο της
ζελατίνας και συνεπώς να καθορίζετε το βαθμό διαπερατότητας του φωτός που
επιθυμείτε.
Ανά πάσα στιγμή, πάντα με μια απλή κίνηση και ανεξάρτητα από τη ζελατίνα, το
VPS μπορεί στη συνέχεια να απενεργοποιηθεί και να ανασηκωθεί γρήγορα μέχρι το
σημείο επαναφοράς των κανονικών συνθηκών ορατότητας και προστασίας που
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
παρέχει η εγκεκριμένη ζελατίνα του κράνους.
1.1 Για να ενεργοποιηθεί το VPS, ωθήστε τον ολισθητήρα όπως φαίνεται στην Εικ.
15 μέχρι να ακουστεί το κλικ που επιβεβαιώνει την επιθυμητή τοποθέτηση του
VPS.
Το VPS ρυθμίζεται σε διάφορες ενδιάμεσες θέσεις με σκοπό να εξασφαλίσει
μέγιστη άνεση για το χρήστη, ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης του.
1.2 Για να απενεργοποιηθεί το VPS, πατήστε το κουμπί επαναφοράς όπως φαίνε-
ται στην Εικ.16 μέχρι να απελευθερωθεί το VPS που επανέρχεται αυτόματα σε
θέση μη χρήσης.
2 ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ VPS
Οι τρέχουσες προδιαγραφές (ΟΕΕ22-06) ορίζουν ότι ο ελάχιστος βαθμός διαπερα-
τότητας του φωτός στις ζελατίνες δεν πρέπει να είναι μικρότερος του 80%.Για τις
εγκεκριμένες αντηλιακές ζελατίνες ο βαθμός διαπερατότητας δεν πρέπει να είναι μι-
κρότερος του 20%.
Οι εν λόγω προδιαγραφές συνιστούν την ταυτόχρονη χρήση της ζελατίνας και της
αντηλιακής ζελατίνας του βασικού εξοπλισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε το VPSαποκλειστικά και μόνοσε συνδυασμό με
την εγκεκριμένη ζελατίνα του βασικού εξοπλισμού με βαθμό διαπερατότητας
του φωτός ανώτερο του 80%.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα.
- Το VPS μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο την ημέρα σε καιρικές και περιβαλλοντικές
συνθήκες με ιδιαίτερο φως, για παράδειγμα, με ισχυρή φωτεινότητα που προ-
καλείται από μια μεγάλη ένταση ή/και την πρόσπτωση των ηλιακών ακτίνων.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται τη νύχτα ή/και σε συνθήκες ανεπαρκούς
ορατότητας.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε γυαλιά
ηλίου ή/και φωτοχρωματικούς φακούς .
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η τοποθέτηση του VPS είναι κατάλληλη για τις διά-
φορες μετεωρολογικές περιβαλλοντικές συνθήκες ή/και σύμφωνη με τις συστά-
σεις για τη χρήση του που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Το VPS πρέπει να ενεργοποιείται/απενεργοποιείται αποκλειστικά με τη χρήση
του ειδικού ολισθητήρα. Μη χειρίζεστε απευθείας το VPS για να το απενεργοποι-
ήσετε.
- Βεβαιωθείτε ότι το VPS είναι καθαρό και ότι λειτουργεί σωστά, έτσι ώστε όταν το
ενεργοποιείτε να μην προκαλούνται γρατσουνιές ή/και ασυνήθιστες φθορές.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού του VPS και της ζελατίνας, βλ. την
ειδική ενότητα του εγχειριδίου χρήσης του κράνους.
- Η αντιχαρακτική/αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS μειώνει σημαντικά το πρό-
βλημα του θαμπώματος. Η συνέχιση ιδιαίτερα έντονων μετεωρολογικών ή/και
περιβαλλοντικών συνθηκών μπορεί, ωστόσο, να προκαλέσει θάμπωμα ή/και το
σχηματισμό συμπυκνώματος στο VPS, με συνακόλουθη μείωση της ορατότητας
ή/και της ευκρίνειας των εικόνων: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Σε περίπτωση βροχής, η άμεση επαφή των σταγόνων νερού με το αντιχαρακτικό
/ αντιθαμπωτικό VPS, οδηγεί σε ταχεία μείωση της ευκρίνειας των εικόνων με
συνακόλουθη ανεπαρκή ορατότητα: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
120 121
N70-2 X N70-2 X
1.2 Ξεκουμπώστε το αριστερό άνοιγμα του προστατευτικού αυχένα από το αριστε-
ρό πλαίσιο (Εικ.19). Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του
κράνους.
1.3 Αποσυνδέστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το χείλος του κε-
λύφους τραβώντας ελαφρά την επένδυση προς τα μέσα (Εικ. 20). Στη συνέχεια
επαναλάβατε τη διαδικασία με τα κεντρικά πτερύγια και με το δεξί πτερύγιο.
1.4 Κρατήστε σταθερά το μπροστινό αριστερό τμήμα της κουκούλας και τραβήξτε
το προς τα επάνω για να βγει το αντίστοιχο πτερύγιο της κουκούλας από
το στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο
(Εικ.21). Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το μπροστινό κεντρικό και
με το δεξί πτερύγιο.
1.5 Βγάλτε το δεξί και αριστερό πλευρικό πτερύγιο της επένδυσης από τα διάκενα
που υπάρχουν μεταξύ των εσωτερικών μάγουλων από πολυστυρένιο και του
εξωτερικού κελύφους (Εικ.22).
1.6 Βγάλτε τα λουράκια από την κουκούλα (Εικ.23).
1.7 Αφαιρέστε εντελώς την κουκούλα από το κράνος.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
2.1 Τοποθετήστε σωστά την κουκούλα στο εσωτερικό του κράνους απλώνοντάς
την καλά στον πάτο.
2.2 Περάστε την ταινία από το λουράκι στην αντίστοιχη σχισμή που υπάρχει στην
κουκούλα στην περιοχή των μάγουλων (Εικ.23). Επαναλάβατε τις παραπάνω
ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.3 Περάστε το δεξί και αριστερό πλευρικό πτερύγιο της κουκούλας πιέζοντας τα
στα διάκενα που υπάρχουν μεταξύ των εσωτερικών μάγουλων από πολυστυ-
ρένιο και του εξωτερικού κελύφους (Εικ.22).
2.4 Περάστε το μπροστινό αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στην αντίστοιχη
υποδοχή στο στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πο-
λυστυρένιο και σπρώξτε το προς τα κάτω μέχρι να κουμπώσει πλήρως. Στη
συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το κεντρικό και με το δεξί πτερύγιο
(Εικ.21).
Προσοχή: Βεβαιωθείτε ότι έχετε συναρμολογήσει σωστά το μπροστινό μέρος
της κουκούλας σηκώνοντας και κατεβάζοντας το VPS που θα πρέπει να κινεί-
ται ελεύθερα. Σε αντίθετη περίπτωση επαναλάβετε τις ενέργειες 1.4 και 2.4.
2.5 Περάστε το πίσω δεξί, κεντρικό και αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στις
αντίστοιχες θέσεις του χείλους του κελύφους (Εικ. 20). Σπρώξτε τα πτερύγια
μέχρι να κουμπώσουν καλά στο στήριγμα.
2.6 Συνδέστε το αριστερό άνοιγμα του προστατευτικού αυχένα στο αριστερό πλαί-
σιο (Εικ.19) και βεβαιωθείτε ότι παραμένει ανοιχτή η κεντρική οπή του πλαισί-
ου. Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.7 Πιέστε την επένδυση του μάγουλου στο σημείο που αντιστοιχεί στο κουμπί
στερέωσης που βρίσκεται στο πίσω τμήμα του ώστε να κουμπώσει στη θέση
ασφάλισης του πλαισίου που είναι στερεωμένο στο κέλυφος (Εικ.18), και στη
συνέχεια συνδέστε το μπροστινό αριστερό πτερύγιο του προστατευτικού αυ-
χένα στο μάγουλο. Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του
κράνους.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ ΑΥΧΕΝΑ
Για να βγάλετε το προστατευτικό αυχένα, σηκώστε το VPS, ανοίξτε τελείως τη ζε-
λατίνα και αφαιρέστε το υποσιάγωνο του κράνους (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
3.1 Ανοίξτε το λουράκι (δείτε σχετικές οδηγίες), βγάλτε το μπροστινό αριστερό
πτερύγιο του προστατευτικού αυχένα από το μάγουλο, τραβήξτε το μπροστινό
- Η ειδική αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS είναι γενικά ευαίσθητη στις υψη-
λές θερμοκρασίες ή στις πηγές θερμότητας. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί
να προκληθεί μόλυνση που οφείλεται στην επαφή με άλλα υλικά και η οποία
εκδηλώνεται με το σχηματισμό θαμπών κηλίδων ή λεκέδων. Σε αυτές τις περι-
πτώσεις (π.χ. στην μπαγκαζιέρα τις ημέρες που κάνει πολλή ζέστη), συνιστάται
να βεβαιώνεστε ότι το VPS δεν έρχεται σε επαφή με άλλα υλικά.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ VPS
3.1 Ανοίξτε εντελώς τη ζελατίνα του κράνους και χαμηλώστε πλήρως το VPS (δείτε
προηγούμενες οδηγίες).
3.2 Κρατήστε σταθερά την αριστερή πλευρά της αντηλιακής μεμβράνης και τρα-
βήξτε την προς το εξωτερικό μέρος του κράνους (Εικ.17).
3.3 Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ VPS
4.1 Ανοίξτε εντελώς τη ζελατίνα του κράνους και μετακινήστε τον πλευρικό ολι-
σθητήρα μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (δείτε προηγούμενες οδηγίες)
(Εικ.15).
4.2 Τοποθετήστε το αριστερό άκρο της αντηλιακής μεμβράνης στον αριστερό
πλευρικό οδηγό μέχρι να κουμπώσει στη θέση του κελύφους (Εικ.17).
4.3 Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Ελέγξτε ότι το VPS λειτουργεί σωστά ενεργοποιώντας και απενεργοποιώ-
ντας τον πλευρικό ολισθητήρα (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
Εάν χρειαστεί, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Εάν οι μηχανισμοί ανοίγματος και κλεισίματος του VPS παρουσιάζουν δυ-
σλειτουργία ή φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης
Nolangroup.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα, ως εκ τούτου
πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα όταν η ζελατίνα του κράνους είναι κατεβα-
σμένη.
ΑΠΟΣΠΩΜΕΝΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚH ΕΠEΝΔΥΣΗ
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
Για να βγάλετε την εσωτερική επένδυση, σηκώστε το VPS, ανοίξτε τελείως τη ζε-
λατίνα και αφαιρέστε το υποσιάγωνο του κράνους (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
1.1 Ανοίξτε το λουράκι (δείτε σχετικές οδηγίες), βγάλτε το μπροστινό αριστερό
πτερύγιο του προστατευτικού αυχένα από το μάγουλο, τραβήξτε το μπροστινό
μέρος του αριστερού μάγουλου προς το εσωτερικό του κράνους για να ξεκου-
μπώσετε το κουμπί στερέωσης που βρίσκεται στο αριστερό πλαίσιο (Εικ. 18).
Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
122 123
N70-2 X N70-2 X
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε επανατοποθετήσει πλήρως
και σωστά την εσωτερική επένδυση και τα μάγουλα.
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιμοποιήστε μόνο ουδέτερο σαπούνι και νερό
σε μέγιστη θερμοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλτε με κρύο νερό και στεγνώστε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος και όχι
στον ήλιο.
- Η εσωτερική επένδυση δεν πρέπει να πλένεται ποτέ στο πλυντήριο.
- Το πολυστυρένιο στο εσωτερικό είναι ένα υλικό το οποίο μπορεί εύκολα να
χάσει το σχήμα του και έχει σαν σκοπό να απορροφά τα χτυπήματα καθώς
αλλοιώνεται ή και εν μέρει καταστρέφεται.
- Μην τροποποιείτε και μην αλλοιώνετε με κανέναν τρόπο τα εσωτερικά εξαρτή-
ματα από πολυστυρένιο.
- Καθαρίστε τα εσωτερικά εξαρτήματα από πολυστυρένιο χρησιμοποιώντας
αποκλειστικά ένα νωπό πανί και στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει σε θερμο-
κρασία περιβάλλοντος και όχι στον ήλιο.
- Για τις παραπάνω διαδικασίες μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα και εργα-
λεία.
5 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΝΥΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ ΑΥΧΕΝΑ
Η τάνυση του προστατευτικού αυχένα μπορεί να ρυθμιστεί για βέλτιστη προσαρ-
μογή στις διάφορες μορφολογίες κρανίου των αναβατών και στα διάφορα επίπεδα
ανάλογα με τις διαφορετικές θέσεις οδήγησης.
5.1 Για να αυξηθεί η τάνυση του προστατευτικού αυχένα, πιέστε το κουμπί του
στοπ του αριστερού κορδονιού και ταυτόχρονα τραβήξτε το ελαστικό κορδόνι
προς το πίσω μέρος του κράνους (Εικ.25). Στη συνέχεια επαναλάβατε τις ενέρ-
γειες στην άλλη πλευρά του κράνους.
5.2 Για να μειωθεί η τάνυση του προστατευτικού αυχένα, πιέστε το κουμπί του
στοπ του αριστερού κορδονιού και ταυτόχρονα πιέστε το πίσω μέρος του προ-
στατευτικού αυχένα για να χαλαρώσετε το ελαστικό κορδόνι (Εικ.26). Στη συ-
νέχεια επαναλάβατε τις ενέργειες στην άλλη πλευρά του κράνους.
5.3 Φορέστε και δέστε το κράνος (δείτε προηγούμενες οδηγίες) και βεβαιωθείτε ότι
η τάνυση του προστατευτικού αυχένα στη θέση οδήγησης είναι ικανοποιητική.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αφού βάλετε ή βγάλετε το προστατευτικό αυχένα ή/και αφού ρυθμίσετε την
τάνυσή του, φορέστε και δέστε το κράνος προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι το
λουράκι είναι ρυθμισμένο σωστά (δείτε συνημμένο καρτελάκι), ότι το κράνος
είναι σωστά τοποθετημένο στο κεφάλι στη θέση οδήγησης και ότι το VPS λει-
τουργεί σωστά σε όλες τις θέσεις.
ΠΛΕΥΡΙΚΕΣ ΠΛΑΚΕΤΕΣ
Όταν το κράνος χρησιμοποιείται στη διαμόρφωση χωρίς ζελατίνα πρέπει να τοπο-
θετηθούν για αντικατάσταση της οι πλευρικές πλακέτες.
1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΠΛΕΥΡΙΚΩΝ ΠΛΑΚΕΤΩΝ
1.1 Τοποθετήστε την αριστερή πλευρική πλακέτα , που φέρει στο εσωτερικό της τη
σήμανση «L», στον αντίστοιχο πλευρικό μηχανισμό βάζοντας τον επάνω γά-
ντζο «B» της πλακέτας στην αντίστοιχη θέση στο μηχανισμό και ευθυγραμμίστε
τον κάτω γάντζο «A» της πλακέτας πάνω από την αντίστοιχη θέση εντός του
μηχανισμού (Εικ.27).
μέρος του αριστερού μάγουλου προς το εσωτερικό του κράνους για να ξεκου-
μπώσετε το κουμπί στερέωσης που βρίσκεται στο αριστερό πλαίσιο (Εικ. 18).
Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
3.2 Ξεκουμπώστε το αριστερό άνοιγμα του προστατευτικού αυχένα από το αριστε-
ρό πλαίσιο (Εικ.19). Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του
κράνους.
3.3 Αποσυνδέστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το χείλος του κε-
λύφους τραβώντας ελαφρά την επένδυση προς τα μέσα (Εικ. 20). Στη συνέχεια
επαναλάβατε τη διαδικασία με τα κεντρικά πτερύγια και με το δεξί πτερύγιο.
3.4 Βγάλτε το προστατευτικό αυχένα από την κουκούλα μέσα από τις σχισμές αρι-
στερά, στη μέση και δεξιά (Εικ.24).
3.5 Περάστε το πίσω δεξί, κεντρικό και αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στις
αντίστοιχες θέσεις του χείλους του κελύφους (Εικ. 20). Σπρώξτε τα πτερύγια
μέχρι να κουμπώσουν καλά στο στήριγμα.
Προσοχή:: Βεβαιωθείτε ότι το δεξί και αριστερό πλευρικό πτερύγιο της κουκού-
λας έχουν τοποθετηθεί σωστά στα διάκενα που υπάρχουν μεταξύ των εσωτε-
ρικών μάγουλων από πολυστυρένιο και του εξωτερικού κελύφους (Εικ.22). Σε
αντίθετη περίπτωση επαναλάβατε τις ενέργειες 1.5 και 2.3.
3.6 Πιέστε την επένδυση του μάγουλου στο σημείο που αντιστοιχεί στο κουμπί
στερέωσης που βρίσκεται στο πίσω τμήμα του για να κουμπώσει στη θέση
ασφάλισης του πλαισίου που είναι στερεωμένο στο κέλυφος (Εικ.18). Επανα-
λάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ ΑΥΧΕΝΑ
4.1 Ανοίξτε το λουράκι (δείτε σχετικές οδηγίες), τραβήξτε το μπροστινό μέρος του
αριστερού μάγουλου προς το εσωτερικό του κράνους για να ξεκουμπώσετε το
κουμπί στερέωσης από το αριστερό πλαίσιο (Εικ.18). Επαναλάβατε την ίδια
διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
4.2 Αποσυνδέστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το χείλος του κε-
λύφους τραβώντας ελαφρά την επένδυση προς τα μέσα (Εικ. 20). Στη συνέχεια
επαναλάβατε τη διαδικασία με τα κεντρικά πτερύγια και με το δεξί πτερύγιο.
4.3 Βάλτε το προστατευτικό αυχένα στην την κουκούλα μέσα από τις σχισμές αρι-
στερά, στη μέση και δεξιά (Εικ.24).
4.4 Περάστε το πίσω δεξί, κεντρικό και αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στις
αντίστοιχες θέσεις του χείλους του κελύφους (Εικ. 20). Σπρώξτε τα πτερύγια
μέχρι να κουμπώσουν καλά στο στήριγμα.
Προσοχή: βεβαιωθείτε ότι το πλευρικό πτερύγιο δεξιά και αριστερά της κου-
κούλας έχουν τοποθετηθεί σωστά στα διάκενα που υπάρχουν μεταξύ των εσω-
τερικών μάγουλων από πολυστυρένιο και του εξωτερικού κελύφους (Εικ.22). Σε
αντίθετη περίπτωση επαναλάβατε τις ενέργειες 1.5 και 2.3.
4.5 Συνδέστε το αριστερό άνοιγμα του προστατευτικού αυχένα στο αριστερό πλαί-
σιο (Εικ.19) και βεβαιωθείτε ότι παραμένει ανοιχτή η κεντρική οπή του πλαισί-
ου. Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
4.6 Πιέστε την επένδυση του μάγουλου στο σημείο που αντιστοιχεί στο κουμπί
στερέωσης που βρίσκεται στο πίσω τμήμα του ώστε να κουμπώσει στη θέση
ασφάλισης του πλαισίου που είναι στερεωμένο στο κέλυφος (Εικ.18), και στη
συνέχεια συνδέστε το μπροστινό αριστερό πτερύγιο του προστατευτικού αυχένα
στο μάγουλο. Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βγάλτε την εσωτερική επένδυση μόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθαρίσετε
ή να την πλύνετε.
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
124 125
N70-2 X N70-2 X
λυστυρένιο στα σημεία των θέσεων των ακουστικών N-Com.
Το κάτω ημικύκλιο και τα προαναφερθέντα ένθετα πρέπει να αφαιρούνται
μόνο σε περίπτωση χρήσης του κράνους με εγκατάσταση συμβατού συστήμα-
τος N-Com.
1.2 Πατήστε την πλακέτα στο σημείο που αντιστοιχεί στον κάτω γάντζο «Α» ώστε
ο μοχλός αποσύνδεσης να πάει προς τα πίσω και να επανέλθει για να κου-
μπώσει, με ένα κλικ, την πλακέτα στο μηχανισμό (Εικ.28).
1.3 Επαναλάβετε τις ίδιες ενέργειες στην άλλη πλευρά του κράνους με την δεξιά
πλακέτα, που φέρει στο εσωτερικό της την σήμανση «R».
2 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΠΛΕΥΡΙΚΩΝ ΠΛΑΚΕΤΩΝ
Για να αποσυναρμολογήσετε τις πλευρικές πλακέτες αφαιρέστε πρώτα, εάν είναι
τοποθετημένο, το γείσο (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
2.1 Τραβήξτε προς το εσωτερικό του κράνους την κάτω πλευρά της πλακέτας για
να ξεκουμπώσετε τον κάτω γάντζο «A» και τον επάνω γάντζο «B» από τις
αντίστοιχες θέσεις εντός του μηχανισμού (Εικ.29).
2.2 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΑΝΤΙΑΝΕΜΙΚΟ (WIND PROTECTOR)
(Διαθέσιμο στο βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό)
Το αξεσουάρ αυτό επιτρέπει τη βελτίωση των επιδόσεων του κράνους σε ειδικές
συνθήκες χρήσης. Χάρη στο αντιανεμικό (Wind Protector) μειώνεται η δυσάρεστη
εισροή αέρα κάτω από το πηγούνι.
Για τη συναρμολόγηση και την αποσυναρμολόγηση, δείτε Εικ.30.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΕΡΙΣΜΟΥ
Το σύστημα αερισμού του κράνους αποτελείται από τα εξής:
Κάτω αερισμός
Επιτρέπει τον αερισμό στην περιοχή του στόματος και μεταφέρει τον αέρα απευθεί-
ας στην ζελατίνα περιορίζοντας το θάμπωμα.
Για το άνοιγμα και το κλείσιμο, δείτε Εικ.31.
Άνω αερισμός
Το πρωτοποριακό σύστημα AIRBOOSTER TECHNOLOGY διοχετεύει τον εισερχόμενο
αέρα από την μπροστινή εισαγωγή αέρα και τον διοχετεύει, χωρίς απώλειες, στην
άνω περιοχή του κεφαλιού του αναβάτη.
Για το άνοιγμα και το κλείσιμο, δείτε Εικ.32.
Πίσω αερισμός
Επιτρέπει την απομάκρυνση του θερμού και βεβαρημένου αέρα και έτσι εξασφαλίζει
άνεση στο εσωτερικό του κράνους (Εικ.33).
ΠΡΟΒΛΕΨΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Διαθέσιμο ανάλογα με την έκδοση του προϊόντος)
Το κράνος σας μπορεί να εξοπλιστεί με το σύστημα επικοινωνίας N-Com.
Εάν το κράνος σας είναι αναγνωρισμένο σύμφωνα με τον Κανονισμό ΟΕΕ/ΗΕ υπ’ αριθ.
22 τότε έχει ελεγχθεί και αναγνωριστεί και με το εγκατεστημένο σύστημα N-Com. Η
εγκατάσταση ενός συστήματος διαφορετικού από το N-Com θέτει σε κίνδυνο τη συμ-
μόρφωση με τους κανονισμούς του κράνους.
Κατά την εγκατάσταση του συστήματος επικοινωνίας (δείτε τις ειδικές οδηγίες που
περιέχονται στο κιτ N-Com) θα χρειαστεί να αφαιρέσετε από το κράνος το κάτω
ημικύκλιο και τα ένθετα από αφρώδες υλικό που υπάρχουν στα μάγουλα από πο-
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
126 127
N70-2 X N70-2 X
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
ADVARSEL
- Les denne bruksanvisningen og alle andre inkluderte dokumenter før du bruker hjelmen din, da
de inneholder viktig informasjon som hjelper deg å bruke hjelmen bedre, på en trygg og enkel
måte. Vi anbefaler at du tar vare på den for framtidig konsultasjon.
- Dersom du ikke følger bruksanvisningen vil det kunne forårsake at hjelmen ikke gir deg den
nødvendige beskyttelsen, og du setter dermed din egen sikkerhet i fare.
- Unngå bruk og oppførsel som vil kunne forringe eller minske hjelmens beskyttende egenskaper.
VALG OG KONTROLL AV HJELMEN
ADVARSEL
For å dra nytte av hele hjelmens beskyttelse velg den størrelsen som passer ditt hode,
juster festesystemet korrekt og kontroller hvordan den fjernes fra hodet.
1 STØRRELSE
1.1 For å nne den riktige størrelsen bør du prøve hjelmer av forskjellige størrelser og velge den som
passer best til din hodeform. Den skal sitte tett og være stabil på hodet ditt når du har tatt den
på og remmen er festet, samtidig som den skal føles komfortabel.
1.2 En for stor hjelm vil kunne falle ned over øynene, eller dreies til siden mens du kjører.
1.3 La den sitte på hodet i noen minutter og kjenn etter at den ikke trykker noe sted; det kan i så fall,
i lengden, forårsake ømhet eller hodepine.
2 FESTESYSTEM
2.1 Festesystemet (rem) er i utgangspunktet regulert i en standardstørrelse, før du bruker det (se
tilhørende instruksjoner)må du kontrollere at denne forreguleringen er korrekt.
2.2 Forsikre deg alltid om at remmen er godt festet og stram nok til at hjelmen sitter godt og fast på
hodet. I alle tilfelle må du før du kjører kontrollere at remmen er godt strammet under haken og
sitter så langt tilbake mot halsen som mulig, men uten at det er ubehagelig.
2.3 Hvis remmen er korrekt strammet skal du ikke ha problemer med å puste eller svelge, men det
skal ikke være mulig å putte inn en nger mellom remmen og halsen.
ADVARSEL
Knappen som eventuelt nnes på remmen har utelukkende som funksjon å hindre at en-
den av remmen agrer etter at du har strammet og festet den korrekt.
3 FJERNING AV HJELMEN
3.1 Prøv å trekke av hjelmen mens du har den på med remmen fastspent, som vist i guren (A).
Dersom du skulle komme ut for en ulykke, vil de voldsomme kreftene som spiller inn vri hjelmen i
alle retninger og forårsake at den blir dratt av hodet dersom den ikke er festet på forsvarlig måte.
3.2 Hjelmen skal ikke kunne rotere, bevege seg på hodet eller falle av. I motsatt fall må du regulere
lengden på remmen eller bytte hjelmstørrelse. Gjenta testen.
BRUK AV HJELMEN
- Hjelmen er laget spesielt for å brukes av motorsyklister. Den må ikke brukes til andre formål, da
den i så tilfelle ikke garanterer den samme beskyttelsen.
- I tilfelle av ulykker, er hjelmen en beskyttende innretningen som gjør det mulig å begrense brudd
og skader på hodet. Men ingen hjelm kan garantere absolutt sikkerhet. Hjelmens funksjon er å
redusere muligheten for eller omfanget av skader i tilfelle av en ulykke, men kraften til enkelte
støt og den spesikke dynamikken i støtet vil kunne overstige alle hjelmens beskyttende egen-
skaper. Så kjør forsiktig.
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
- Bruk alltid hjelmen godt festet når du kjører motorsykkel, slik at de beskyttende egen-
skapene blir best mulig.
- Bruk aldri skjerf som kan bli liggende under festesystemet, eller noen form for hode-
plagg under hjelmen.
- Hjelmen kan dempe lyden fra trakken. Du må i alle tilfelle forsikre deg om at du hører
alle viktige lyder, slik som horn og sirener.
- Oppbevar den alltid langt fra varmekilder, slik som eksospotten, oppbevaringsrommet
på motorsykkelen eller i førerhuset i et transportmiddel.
- Du må ikke av noen grunn endre og/eller tukle med hjelmen (heller ikke delvis): eventuelle
endringer og/eller variasjoner vil kunne være i strid med sikkerhetskravene,og forringe hjelmens
beskyttende egenskaper. Dette gjør at hjelmen ikke lenger er i samsvar med standardene for
typegodkjenning, den blir ubrukelig og garantien blir ugyldig.
- Unngå at hjelmen kommer i kontakt med bensin og andre løsemidler, ikke påfør klistremerker og
maling.
- Skader på hjelmen som kan være forårsaket av fall eller ulykker er ikke alltid godt synlige, alle
hjelmer som har vært utsatt for støt må byttes ut. Behandle alltid hjelmen forsiktig for ikke å
ødelegge eller redusere de beskyttende egenskapene.
- Hvis visiret og/eller solskjermen montert på hjelmen er skadet og/eller har åpenbare riper som
svekker sikten, er det sannsynlig at den beskyttende behandlingen er blitt kompromittert og
derfor må byttes ut.
- Visiret og/eller solskjermen som eventuelt er på hjelmen må kun brukes til den hjelmmodellen de
er laget for.
- Monter kun originalt tilbehør og/eller reservedeler som er egnet for nettopp din spesikke hjelm-
modell.
- Hvis du er i tvil om hjelmens integritet og/eller sikkerhet må du ikke bruke den, men henvende
deg til en autorisert forhandler, for å få den undersøkt.
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING AV HJELMEN
ADVARSEL
- Hjelmen og dens deler kan bli alvorlig skadet av enkelte vanlige stoffer, uten at skaden er synlig.
Hjelmen og visiret skal vedlikeholdes og rengjøres bare med lunkent vann og mildt vaskemiddel.
De skal tørkes i romtemperatur, beskyttet mot sollys og varmekilder.
- Ved vedlikehold og rengjøring skal det aldri brukes bensin, fortynningsmidler, benzen, løsemid-
ler, eller andre kjemiske stoffer, maling og klistremerker da de kan føre til uopprettelige skader
på hjelmen og dens komponenter, endre dens optiske egenskaper, redusere dens mekaniske
egenskaper og svekke den beskyttende behandlingen til visiret og/eller solskjermen som even-
tuelt er montert på hjelmen.
NO
A
128 129
N70-2 X N70-2 X
Hjelmen kan brukes i hele åtte forskjellige kongurasjoner. Disse er kjennetegnet av tre
elementer (visir, beskyttende avtagbart hakeparti og visirskjerm) som kan monteres på
produktet sammen, parvis, alene eller alle fjernet (Fig. 1).
Bruk av hjelmen i kongurasjonen med hakepartiet på og visiret lukket, gir selvfølgelig
høyest grad av beskyttelse sammenlignet med de andre kongurasjonene.
Dekslene på festeåpningene i hakepartiet (som må monteres på hjelmen hvis denne
brukes uten hakeparti) og sideplatene (som må monteres på hjelmen hvis denne bru-
kes uten visir), nner du direkte i esken.
AVTAKBART BESKYTTENDE HAKEPARTI
1 LØSNE DET AVTAKBARE BESKYTTENDE HAKEPARTIET
1.1 Åpne visiret fullstendig.
1.2 Skyv frigjøringsspakene til høyre og venstre på hakepartiet nedover samtidig
som du trekker partiet av hjelmen ved å trekke utover (Fig. 2).
Advarsel: Hver gang du ønsker å løsne hakepartiet for å bruke hjelmen i
jet-kongurasjonen må du sette på dekselet for festeåpningene til hakepartiet,
på høyre og venstre side (deksel hakeparti), inn i de riktige åpningene på høyre
og venstre siderammer og trykke det innover i hjelmen helt til punktene klikker
på plass (Fig. 3).
De høyre og venstre dekslene til hakepartiet er forskjellige seg i mellom og mer-
ket på baksiden med ”R” (høyre) og ”L” (venstre).
2 FESTE DET AVTAKBARE BESKYTTENDE HAKEPARTIET
Før du hekter hakepartiet på hjelmen, må du fjerne dekselet for hakepartiet ved å
gjøre følgende:
2.1 Åpne visiret fullstendig.
2.2 Trekk av det høyre og venstre dekselet til hakepartiet ved å dra dem utover (Fig. 3).
2.3 Sett høyre og venstre ende av hakepartiet samtidig inn i åpningene på de re-
spektive siderammene av hjelmen, og trykk hakepartiet innover i hjelmen til du
hører det klikker på plass på begge sider (Fig. 4).
2.4 Kontroller at hakepartiet er riktig hektet på i begge ender. Det gjør du ved å trek-
ke litt i hakepartiet ut fra hjelmen.
ADVARSEL
- Fjern eller demonter aldri den halvharde innvendige polstringen fra det beskyt-
tende hakepartiet.
- Når hjelmen skal brukes uten det beskyttende avtagbare hakepartiet, skal du
alltid sette på dekselet. Det leveres serieprodusert.
- Er du i tvil angående funksjonen av den manuelle frigjøringsmekanismen for ha-
kepartiet, skal du henvende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
VISIRSKJERM
Visirskjermen nnes tilgjengelig i to størrelser, avhengig av størrelsen på skallet:
- Small (for størrelser fra XXS til M)
- Large (for størrelser fra L til XXXL)
Hvis du kjøper visirskjermen som reservedel anbefaler vi at du kontrollerer at det
har riktig størrelse ved å henvende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
Visirskjermen kan reguleres i ere posisjoner ved å vri den nedover eller oppover (Fig. 5).
1 REGULERING AV VISIRSKJERM
1.1 Løsne det midtre øvre gjengede hjulet ”A”, ved å dreie det mot klokkeretningen
(Fig. 6).
1.2 Vri visirskjermen rundt sidehjulene “B”, for å regulere den i ønsket posisjon (Fig. 5).
1.3 Blokker visirskjermen i ønsket posisjon ved å stramme det øvre midtre gjengede
hjulet ”A” (gur 6).
2 DEMONTERING AV VISIRSKJERM
2.1 Løsne de bladformede sidehjulene ”B” ved å vri dem 90°, slik at sidene på vi-
sirskjermen løsner fra skallet på hjelmen (gur 7). Pass på så du ikke mister de
to pakningene som er plassert mellom visirskjermen og skallet, som skal være
festet til selve hjulene (Fig. 8).
2.2 Løsne det øvre sentrale gjengede hjulet ”A” fullstendig, ved å dreie det mot klok-
keretningen (Fig. 6). Løsne deretter visirskjermen fra hjelmen. Pass på at du ikke
mister pakningene til det midtre øvre gjengede hjulet ”A”, som er plassert mellom
selve visirskjermen og skallet (gur 9).
3 MONTERING AV VISIRSKJERM
Kontroller at sidehjulene ”B” og de tilhørende innvendige pakningene er korrekt festet
til visirskjermen, som opprinnelig (gur 8).
3.1 Plasser pakningen til det midtre øvre hjulet ”A” rett overfor den gjengede åp-
ningen (Fig. 9), og plasser visirskjermen på skallet. Putt deretter det midtre øvre
gjengede hjulet ”A” inn i åpningen og skru den fast ved å dreie mot klokkeretnin-
gen til den er skikkelig festet (Fig. 6).
3.2 Sett det venstre sidehjulet ”B” inn på plassen sin i skallet, og blokker det ved å
dreie det 90°. Gjenta deretter operasjonen på den andre siden av hjelmen (gur 7).
3.3 Fullfør reguleringen av posisjonen til visirskjermen i henhold til instruksjonene
over.
ADVARSEL
- Kontroller at hjulene og de innvendige pakningene deres, som er plassert mellom
visirskjermen og skallet på hjelmen, lar visirskjermen sitte stabilt i ønsket posi-
sjon.
- Ikke bruk hjelmen dersom visirskjermen ikke er korrekt montert og regulert.
- Ikke monter visirskjermen uten de innvendige pakningene på hjulene.
- Visirskjermen kan monteres over visiret, eller, hvis hjelmen ikke har visir, over
sideplatene.
- Hvis visirskjermen monteres oppå visiret må du kontrollere at visiret fungerer
korrekt ved å åpne og stenge det fullstendig.
- Visirskjermen er utstyrt med egne innvendige avstandsstykker, som er laget for å
redusere faren for skader på visiret i den siste delen av åpningsfasen. Ikke fjern
disse avstandsstykkene fra visirskjermen.
- I tilfelle av feilfunksjoner eller skader må du henvende deg til en autorisert No-
langroup-forhandler.
INSTRUKSJONERINSTRUKSJONER
130 131
N70-2 X N70-2 X
Silikonprolen på den innvendige PINLOCK®-skjermen må være i kontakt
med den innvendige overaten på visiret.
1.4 Støtt den ene siden av den innvendige PINLOCK®-skjermen på en av de to tap-
pene på visiret og hold den i stilling (Fig. 13).
1.5 Vid ut visiret og sett den andre siden av den innvendige PINLOCK®-skjermen fast
på den andre tappen (Fig. 14).
1.6 Slipp visiret.
1.7 Fjern den beskyttende lmen fra den innvendige PINLOCK®-skjermen, og kon-
troller at hele silikonprolen på den innvendige skjermen sitter fast på visiret.
1.8 Monter visiret på hjelmen (se foregående instruksjoner).
2 KONTROLL OG REGULERING AV STREKKET I DEN INNVENDIGE SKJER-
MEN PINLOCK®
Kontroller at en innvendige skjermen PINLOCK® er riktig montert ved å åpne og lukke
visiret. Sjekk at det ikke nnes bevegelse mellom dem.
Dersom den innvendig skjermen PINLOCK® ikke er festet godt nok til visiret, vrir du
begge reguleringsspakene på utsiden gradvis og forsiktig oppover samtidig for å øke
strekket (Fig. 12).
Du oppnår maksimalt strekk når begge de utvendige reguleringsspakene vender utover.
ADVARSEL
- Dersom det nnes støv mellom de to visirene, kan det oppstå riper på begge
overatene.
- Visir og innvendige PINLOCK®-skjermer med riper vil kunne minske sikten. De
må derfor byttes ut.
- Kontroller jevnlig at den innvendige PINLOCK®-skjerm er korrekt strukket, slik at
den ikke beveger seg og riper opp overatene.
- Dersom det oppstår dugg under visiret på hjelmen og/eller kondens i området
mellom visiret og den innvendige skjermen under bruk, må du sjekket at den
innvendige PINLOCK®-skjermen er riktig montert og strukket.
- Dersom den innvendige PINLOCK®-skjermen strekkes for mye og for fort, kan
den klebe seg for mye til visirets overate og/eller deformeres permanent slik at
den ikke kan reguleres riktig senere.
- Hvis man svetter mye eller puster tungt, bruker hjelmen under spesielle værfor-
hold (lav temperatur, høy luftfuktighet, varierende temperatur eller kraftig regn),
eller har brukt den intenst over lang tid, kan systemets effektivitet blir redusert
slik at det dannes dugg eller kondens på den innvendige PINLOCK®-skjermen.
I slike situasjoner skal den innvendige PINLOCK®-skjermen tast av hjelmvisiret
etter bruk og tørkes med tørr, mild luft. Det samme skal gjøres med hjelmen, som
skal settes til tørk slik at man fjerner innvendig fuktighet som kan ha oppstått i de
ovennevnte situasjonene.
3 DEMONTERING AV INNVENDIG PINLOCK®-SKJERM
3.1 Demonter visiret med den innvendige PINLOCK®-skjermen (se foregående in-
struksjoner).
3.2 Vid ut visiret og trekk den innvendige PINLOCK®-skjermen av tappene (Fig.14).
3.3 Slipp visiret.
- Når du ønsker å bruke hjelmen i kongurasjonen uten visir, må du alltid sette på
sideplatene.
- Ikke fjern sidemekanismene fra skallet.
VISIR (NJS-10S / NJS-10L)
Visiret nnes tilgjengelig i to størrelser, avhengig av størrelsen på skallet:
- Small (for størrelser fra XXS til M)
- Large (for størrelser fra L til XXXL)
Hvis du kjøper visiret som tilbehør/reservedel anbefaler vi at du kontrollerer at det har
riktig størrelse ved å henvende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
1 DEMONTERING AV VISIR
For å demontere visiret må du først fjerne visirskjermen hvis denne er montert. (Se
foregående instruksjoner).
1.1 Åpne visiret fullstendig.
1.2 Dytt frigjøringsspaken på den venstre sidemekanismen nedover så langt det går
(Fig. 10), og fjern samtidig visiret fra hjelmen ved å først løsne det nedre festet
“A” og detter det øvre festet “B”, fra plassene sine i selve sidemekanismen (Fig.
11).
1.3 Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
2 MONTERING AV VISIR
2.1 Plasser den venstre siden av visiret på den tilhørende sidemekanismen ved å
sette inn det øvre festet “B” på visiret i plassen sin på selve mekanismen, og
deretter plassere det nedre festet “A” over plassen sin på mekanismen (Fig. 11).
2.2 Trykk på visiret på det øvre festet “A”, slik at frigjøringsspaken går tilbake og i
festeposisjon, med et klikk, fester visiret til sidemekanismen (Fig. 10).
2.3 Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
2.4 Steng visiret fullstendig.
ADVARSEL
- Sjekk at mekanismene fungerer korrekt. Åpne og lukk visiret. Kontroller at visiret
holdes i riktig stilling av mekanismene.
Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor om nødvendig.
- Ikke bruk hjelmen hvis visiret ikke er montert riktig.
- Fjern aldri sidemekanismene fra skallet.
- Dersom noen av sidemekanismene har feilfunksjoner eller er ødelagte må du
henvende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
(NJS-10S / NJS-10L)
(Finnes som standarddel eller ekstrautstyr)
1 MONTERING AV INNVENDIG PINLOCK®-SKJERM
1.1 Demonter visiret (se foregående instruksjoner).
1.2 Pass på at overaten på innsiden av visiret er ren og sjekk at tappenes utvendige
reguleringsspaker vender innover (Fig. 12).
1.3 Støtt den innvendige PINLOCK®-skjermen til visiret.
INSTRUKSJONERINSTRUKSJONER
132 133
N70-2 X N70-2 X
- VPS-en må deaktiveres om natten og/eller under forhold med dårlig sikt.
- I tilfeller det brukes solbriller og/eller fotokromiske linser skal VPS-en deaktiveres.
- Kontroller alltid at VPS-en er innstilt i henhold til aktuelle vær- og kjøreforhold og/
eller at man følger instruksjonene som beskrevet ovenfor.
-
VPS-en må kun aktiveres/deaktiveres ved hjelp av den egne skyveren, ikke deak-
tiver VPS-en ved å trykke direkte på den.
- Kontroller at VPS-en er ren og fungerer riktig når den aktiveres, slik at det ikke blir
riper og/eller unormale slitasjeskader på den.
- For vedlikehold og rengjøring av VPS-en og visiret, se avsnittet som omhandler
dette i hjelmens bruksanvisning.
- VPS-en er ripebeskyttet/antiduggbehandlet som reduserer problemet med dugg-
dannelse merkbart (scratch-resistant/fog-resistant). Det kan likevel oppstå dugg
og/eller kondens på VPS-en under vedvarende dårlige vær og/eller kritiske mil-
jøforhold. Dette vil redusere sikten og/eller gjøre det vanskelig å se klart: I slike
tilfeller må VPS-en deaktiveres.
- Dersom det regner vil regndråpene, når de kommer i kontakt med den ripebeskyt-
tede og antiduggbehandlede (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-en, raskt gjøre
det vanskeligere å se klart, og dermed gi dårlig sikt: I slike tilfeller må VPS-en
deaktiveres.
- Generelt sett er VPS-ens spesielle antiduggbehandling følsom overfor høye tem-
peraturer og varmekilder. Det kan derfor oppstå misfarging i form av ringer eller
ekker som skyldes at VPS-en har kommet i kontakt med andre materialer. I slike
situasjoner (f.eks. når visiret ligger i toppboksen på svært varme dager) anbefaler
vi at du passer på at VPS-en ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 DEMONTERING AV VPS
3.1 Åpne visiret på hjelmen fullstendig og senk VPS-en helt (se foregående instruk-
sjoner).
3.2 Ta tak i venstre side på solskjermen, og dra denne mot utsiden av hjelmen (Fig. 17).
3.3 Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
4 MONTERING AV VPS
4.1 Åpne visiret på hjelmen fullstendig og dytt sideskyveren så langt det går (se
foregående instruksjoner) (Fig. 15).
4.2 Plasser den venstre enden av solskjermen i skinnen på venstre side, slik at hek-
ten fester seg i det riktige punktet i skallet (Fig. 17).
4.3 Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
ADVARSEL
- Kontroller at VPS-en fungerer korrekt ved å aktivere og deaktivere sidesky-
veren (se foregående instruksjoner).
Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor om nødvendig.
4 VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING AV INNVENDIG PINLOCK®-SKJERM
4.1 Demonter den innvendige PINLOCK®-skjermen fra visiret. Bruk en fuktig, myk
klut og vask forsiktig med en mild, ytende såpe. Fjern alle spor av såpe med
rennende vann.
4.2 La den innvendige skjermen tørke i tørr, mild luft uten å gni.
4.3 For at den innvendige skjermen skal beholde sine egenskaper skal hjelmen set-
tes til tørk etter bruk, med åpent visir, på et tørt og ventilert sted. Oppbevar den
på et mørkt sted og ikke i nærheten av varmekilder.
4.4 Ikke bruk løsemidler eller kjemiske produkter.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Det eksklusive innvendige VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) er en formpresset
solskjerm i polykarbon LEXAN™ (*) med ripebeskyttelses- og antiduggbehandling.
Den er enkel og praktisk å bruke: Det er nok å senke den for å aktivere den, eller heve
den for å fjerne den fra synsfeltet. Den er nyttig i alle situasjoner, på lange landeveis-
strekninger som på korte byturer.
Det nyskapende festesystemet gjør det dessuten mulig å ta solskjermen av og på,
uten verktøy, for å utføre vanlig vedlikehold og rengjøring.
1 SLIK FUNGERER VPS
VPS-mekanismen lar deg aktivere solskjermen med ett enkelt grep: Du trekker den
ned til den delvis dekker synsfeltet i visiret for at lysgjennomtrengeligheten reduseres
slik du vil.
VPS-en kan når som helst og med et enkelt grep, uavhengig av visiret, koples ut og
raskt løftes opp slik at du igjen får normal sikt og beskyttelse gjennom det typegod-
kjente visiret i hjelmen.
1.1 For å aktivere VPS-en bruker du skyveren som i Fig. 15, til du hører klikket som
bekrefter at VPS-en er i ønsket posisjon.
VPS-en kan reguleres i en rekke mellomliggende posisjoner, for å garantere
best mulig komfort for brukeren og i forhold til de forskjellige bruksbetingel-
sene.
1.2 For å deaktivere VPS-en trykker du på gjenvinningstasten som i Fig. 16 til VPS-
en frigjøres og automatisk går tilbake til hvileposisjon.
2 FORHOLDSREGLER VED BRUK AV VPS
Gjeldende forskrifter (ECE22-06) fastsetter at visirenes laveste lysgjennomtrengelig-
hetsnivåer skal være over 80 %; for godkjente solskjermer er laveste lysgjennomtren-
gelighet minst 20 %.
Den samme lovgivningen forutser også samtidig bruk av visir og solskjerm, begge er
standardutstyr.
ADVARSEL
- Vi anbefaler at VPS-en kun brukes sammen med godkjent visir med lysgjennom-
trengelighet på over 80 %.
- VPS-en erstatter ikke beskyttelsen som visiret gir.
- VPS-en kan kun aktiveres om dagen og under samme veiforhold som beskrevet
ovenfor for eksempel ved svært sterkt lys grunnet mye eller spesielt intenst sollys.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUKSJONERINSTRUKSJONER
134 135
N70-2 X N70-2 X
2.7 Trykk på polstringen i kinnbeskyttelsen i korrespondanse med festeknappen på
baksiden for å feste den på plassen sin på rammen festet til skallet (Fig. 18), og
feste deretter den fremre venstre remmen på nakkebeskyttelsen til kinnbeskyt-
telsen. Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
3 DEMONTERING AV NAKKEBESKYTTELSE
For å demontere nakkebeskyttelsen løfter du VPS-en, åpner visiret fullstendig og fjer-
ner hakepartiet fra hjelmen (se foregående instruksjoner).
3.1 Åpne hakeremmen (se tilhørende instruksjoner). Løsne den fremre venstre rem-
men av nakkebeskyttelsen fra kinnbeskyttelsen. Trekk del av fremre venstre
kinnbeskyttelse innover i hjelmen for å løsne den første festeknappen plassert
på den venstre rammen (Fig. 18). Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
3.2 Løsne den venstre maljen på nakkebeskyttelsen fra den venstre rammen (Fig.
19). Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
3.3 Løsne den bakre, venstre remmen på ørepartiet fra kanten av skallet ved å trekke
polstringen forsiktig mot hjelmens innside (Fig. 20). Gjenta deretter prosedyren
for remmen i midten og remmen til høyre.
3.4 Ta nakkebeskyttelsen av fra ørepartiet ved hjelp av åpningene til venstre, høyre
og midt på (Fig. 24).
3.5 Før remmene som sitter bak til høyre, midt på og til venstre på ørepartiet på plass
i festene i kanten av skallet (Fig. 20). Dytt remmene inn slik at de sitter godt fast
i festet.
Advarsel: Kontroller at sideremmene til venstre og høyre på ørepartiet er korrekt
plassert i hulrommet mellom de innvendige kinnbeskyttelsene i polystyren og det
utvendige skallet (Fig. 22). I motsatt tilfelle, gjenta operasjonene 1.5 og 2.3.
3.6 Trykk på polstringen i kinnbeskyttelsen i korrespondanse med festeknappen på
baksiden for å feste den på plassen sin på rammen festet til skallet (Fig. 18). Gjør
det samme på høyre side av hjelmen.
4 MONTERING AV NAKKEBESKYTTELSE
4.1 Åpne hakeremmen (se tilhørende instruksjoner). Trekk fremre del av venstre kinn-
beskyttelse innover i hjelmen for å løsne den første festeknappen plassert på den
venstre rammen (Fig. 18). Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
4.2 Løsne den bakre, venstre remmen på ørepartiet fra kanten av skallet ved å trekke
polstringen forsiktig mot hjelmens innside (Fig. 20). Gjenta deretter prosedyren
for remmen i midten og remmen til høyre.
4.3 Putt nakkebeskyttelsen i ørepartiet ved hjelp av åpningene til venstre, høyre og
midt på (Fig. 24).
4.4 Før remmene som sitter bak til høyre, midt på og til venstre på ørepartiet på plass
i festene i kanten av skallet (Fig. 20). Dytt remmene inn slik at de sitter godt fast
i festet.
Advarsel: Kontroller at sideremmene til venstre og høyre på ørepartiet er korrekt
plassert i hulrommet mellom de innvendige kinnbeskyttelsene i polystyren og det
utvendige skallet (Fig. 22). I motsatt tilfelle, gjenta operasjonene 1.5 og 2.3.
4.5 Hekt den venstre maljen i nakkebeskyttelsen på den venstre rammen (Fig. 19),
og pass på at det midterste hullet i rammen er fritt. Gjør det samme på høyre side
av hjelmen.
- Dersom åpne- og lukkemekanismen på VPS-en har feil eller er skadd, må man
henvende seg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
- Bruk ikke hjelmen hvis ikke VPS-en er montert riktig.
- VPS-en gir ikke samme beskyttelse som visiret gir, og skal derfor bare brukes når
hjelmvisiret er nede.
AVTAKBAR INNVENDIG POLSTRING
1 DEMONTERING AV INNVENDIG POLSTRING
For å demontere den innvendige polstringen løfter du VPS-en, åpner visiret fullstendig
og fjerner hakepartiet fra hjelmen (se foregående instruksjoner).
1.1 Åpne hakeremmen (se tilhørende instruksjoner). Løsne den fremre venstre rem-
men av nakkebeskyttelsen fra kinnbeskyttelsen. Trekk del av fremre venstre
kinnbeskyttelse innover i hjelmen for å løsne den første festeknappen plassert
på den venstre rammen (Fig. 18). Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
1.2 Løsne den venstre maljen på nakkebeskyttelsen fra den venstre rammen (Fig.
19). Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
1.3 Løsne den bakre, venstre remmen på ørepartiet fra kanten av skallet ved å trekke
polstringen forsiktig mot hjelmens innside (Fig. 20). Gjenta deretter prosedyren
for remmen i midten og remmen til høyre.
1.4 Ta tak i ørepartiet på venstre side foran, og trekk det oppover for å dra den
tilhørende remmen på ørepartiet av støtten som er festet til det innvendige poly-
styrenskallet i (Fig. 21). Gjenta deretter prosedyren med den midtre og den høyre
frontremmen.
1.5 Dra sideremmene til venstre og høyre ut av polstringen i hulrommet mellom de
innvendige kinnbeskyttelsene i polystyren og det utvendige skallet (Fig. 22).
1.6 Dra hakeremmene ut fra ørepartiet (Fig. 23).
1.7 Ta ørepartiet helt ut av hjelmen.
2 MONTERING AV INNVENDIG POLSTRING
2.1 Dytt ørepartiet godt ned i hulrommet i hjelmen til det sitter riktig.
2.2 Trekk den venstre remmen på hakepartiet inn i riktig åpning på ørepartiet, i nær-
heten av kinnbeskyttelsene (Fig.23). Gjenta operasjonene over også på høyre
side av hjelmen.
2.3 Putt sideremmene til venstre og høyre inn i ørepartiet ved å dytte dem inn i hul-
rommet mellom de innvendige kinnbeskyttelsene i polystyren og det utvendige
skallet (Fig. 22).
2.4 Før den venstre frontremmen på ørepartiet inn i festet på støtten som er festet til
det innvendige polystyrenskallet. Skyv den nedover til den sitter helt fast. Deret-
ter gjør du det samme med den midtre og den høyre remmen (Fig. 21).
Advarsel: Kontroller at den fremre delen av ørepartiet er montert riktig. Du skal
kunne løfte VPS-en opp og ned uten hindringer. I motsatt tilfelle, gjenta opera-
sjonene 1.4 og 2.4.
2.5 Før remmene som sitter bak til høyre, midt på og til venstre på ørepartiet på plass i
festene i kanten av skallet (Fig. 20). Dytt remmene inn slik at de sitter godt fast i festet.
2.6 Hekt den venstre maljen i nakkebeskyttelsen på den venstre rammen (Fig. 19),
og pass på at det midterste hullet i rammen er fritt. Gjør det samme på høyre side
av hjelmen.
INSTRUKSJONERINSTRUKSJONER
136 137
N70-2 X N70-2 X
1 MONTERING AV SIDEPLATER
1.1 Plasser den venstre sideplaten, identisert på innsiden med bokstaven “L”, i
den tilhørende sidemekanismen, ved å sette inn det øvre festet “B” i platen på
plassen sin på selve mekanismen, og deretter plassere det nedre festet “A” over
plassen sin på mekanismen (Fig. 27).
1.2 Trykk på platen på det øvre festet “A”, slik at frigjøringsspaken går tilbake og i
festeposisjon, med et klikk, fester visiret til sidemekanismen (Fig. 28).
1.3 Gjør på samme måte på den andre siden av hjelmen med bruk av den høyre
platen, innvendig identisert med bokstaven ”R”.
2 DEMONTERING AV SIDEPLATER
For å demontere sideplatene må du først fjerne visirskjermen hvis denne er montert.
(Se foregående instruksjoner).
2.1 Trekk den fremre delen av platen utover i hjelmen for å løsne det nedre festet “A”,
og det øvre festet “B” fra plassene sine i mekanismen (Fig. 29).
2.2 Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
VINDSKJERM (WIND PROTECTOR)
(Finnes som standarddel eller ekstrautstyr)
Dette ekstrautstyret gjør det mulig å forbedre yteevnen til hjelmen under spesielle
bruksforhold. Vindskjermen (Wind Protector) reduserer ubehagelig trekk under haken.
Se Fig. 30 for montering og demontering.
VENTILASJONSSYSTEM
Ventilasjonssystemet til hjelmen består av:
Nedre ventilasjon
Gir ventilasjon i området rundt munnen og leder luften direkte på visiret slik at det
ikke dugger.
Se Fig.31 for åpning og lukking.
Øvre ventilasjon
Det nyskapende systemet AIRBOOSTER TECHNOLOGY kanaliserer luften som kom-
mer inn fra det fremre luftinntaket, uten dispersjon, til den øverste delen av hodet til
brukeren.
Se Fig.32 for åpning og lukking.
Bakre ventilasjon
Fører den varme og dårlige luften ut av hjelmen, slik at det blir en optimal komfort inne
i hjelmen (Fig. 33).
4.6 Trykk på polstringen i kinnbeskyttelsen i korrespondanse med festeknappen på
baksiden for å feste den på plassen sin på rammen festet til skallet (Fig. 18), og
feste deretter den fremre venstre remmen på nakkebeskyttelsen til kinnbeskyt-
telsen. Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
ADVARSEL
- Ta bare ut den innvendige polstringen når den må rengjøres eller vaskes.
- Bruk aldri hjelmen før du har satt kinnbeskyttelsene med det ekspanderte skum-
met og den innvendige polstringen på plass på riktig måte.
- Vaskes forsiktig for hånd, kun med en mild såpe og lunkent vann, maks. 30 °C.
- Skylles i kaldt vann og tørkes i skyggen ved romtemperatur.
- Den innvendige polstringen må ikke vaskes i vaskemaskin.
- Det innvendige polystyrenet er et materiale som deformeres lett, og hensikten er
at det skal absorbere støt og slag ved å deformeres eller delvis ødelegges.
- Ikke endre eller modiser de innvendige polystyrendelene på noen måte.
- Rengjør de innvendige polysterendelene kun med en fuktig klut, og la deretter
tørke i skyggen ved romtemperatur.
- Bruk aldri verktøy eller annet utstyr for å utføre inngrepene som er beskrevet
ovenfor.
5 REGULERING AV STREKKET I NAKKEBESKYTTELSEN
For å kunne tilpasse strekket i nakkebeskyttelsen i forhold til de forskjellige brukerne
og de forskjellige kjørestillingene er det mulig å regulere strekket i selve nakkebeskyt-
telsen.
5.1 For å øke strekket i nakkebeskyttelsen trykker du på den venstre tasten som blok-
kerer stroppen og trekker samtidig den elastiske stroppen mot den bakre delen av
hjelmen (Fig. 25). Gjenta deretter operasjonene på den andre siden av hjelmen.
5.2 For å minske strekket i nakkebeskyttelsen trykker du på den venstre stroppelå-
sen og trykker samtidig på den bakre delen av nakkebeskyttelsen for å løsne
strammingen av den elastiske stroppen (Fig. 26). Gjenta deretter operasjonene
på den andre siden av hjelmen.
5.3 Ta på og fest hjelmen (se foregående instruksjoner) og kontroller at strekket i
nakkebeskyttelsen i kjøreposisjon er tilfredsstillende.
ADVARSEL
Etter å ha demontert eller montert nakkebeskyttelsen og/eller etter å ha regulert
strekket tar du på og fester hjelmen for å kontrollere at hakeremmen er korrekt
regulert (se vedlagt kort), kontrollere korrekt plassering av hjelmen på hodet i
kjøreposisjon og funksjonen til VPS-en i alle posisjoner.
SIDEPLATER
Når hjelmen kongureres i en versjon uten visir må sideplatene være montert som
erstatning for dette, disse nnes i esken.
INSTRUKSJONERINSTRUKSJONER
138 139
N70-2 X N70-2 X
PREDISPOSISJON FOR N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Tilgjengelig avhengig av produktversjonen)
Hjelmen din er predisponert for å utstyres med kommunikasjonssystemet N-Com.
Dersom hjelmen din er godkjent iht. forskrift ECE/ONU nr. 22, er den også testet og
godkjent med systemet N-Com installert. Installasjon av et annet system enn N-Com
kompromitterer hjelmens forskriftsoverholdelse.
Under installasjon av kommunikasjonssystemet (se de spesikke instruksjonene i
N-Com-settet), må du fjerne fra hjelmen den nedre appen og fyllet i ekspandert mate-
rialet som nnes i polystyren-kinnbeskyttelsene i nærheten av plassen til ørepluggene
N-Com.
Den nedre appen i ekspandert materiale og fyllet nevnt over må kun fjernes ved
bruk av hjelmen med kompatibelt N-Com-system.
INSTRUKSJONERINSTRUKSJONER
140 141
N70-2 X N70-2 X
SÄKERHET OCH ANVÄNDARBESTÄMMELSER
OBSERVERA
- Läs det här häftet och alla andra bifogade dokument innan du börjar använda din hjälm då dessa
innehåller viktig information som hjälper dig att använda hjälmen optimalt och på ett säkert och
enkelt sätt. Vi rekommenderar att du sparar häftet för en framtida rådfrågning.
- Att inte följa dessa instruktioner kan reducera skyddet som hjälmen ger och således äventyra din
säkerhet.
- Undvik användningar och beteenden som kan komma att äventyra eller minska hjälmens skyddska-
pacitet.
VAL OCH KONTROLL AV HJÄLM
OBSERVERA
För att dra nytta av allt skydd som hjälmen erbjuder ska du välja rätt storlek för ditt huvud,
justera fastspänningssystemet korrekt och kontrollera avtagningen.
1 STORLEK
1.1 För att hitta rätt storlek ska du prova hjälmar av olika storlekar och välja den som passar bäst för
din huvudform, samt som sitter stabilt på huvudet efter att den har spänts fast ordentligt och som
samtidigt känns bekväm.
1.2 En alltför stor hjälm kan glida ner så att den täcker ögonen, eller vrida sig i sidled under körningen.
1.3 Behåll hjälmen på huvudet i några minuter och kontrollera så att det inte nns några områden som
trycker åt och som i längden kan orsaka ömhet eller huvudvärk.
2 FASTSPÄNNINGSSYSTEM
3.1 Fastspänningssystemet (hakremmen) har före användningen justerats till en standardlängd. (se rele-
vanta anvisningar) Kontrollera att förjusteringen är rätt.
3.2 Förvissa dig alltid om att hakremmen är korrekt och väl fastspänd för att hålla hjälmen stilla på huvu-
det. I vilket fall som helst, innan du kör iväg, förvissa dig om att hakremmen är väl fastspänd under
hakan, så långt bak mot halsen som möjligt, men utan att det är obehagligt.
3.3 Hakremmen är rätt uppspänd när den möjliggör en normal andning och sväljning. Det ska däremot
inte gå att sticka in ett nger emellan hakremmen och halsen.
OBSERVERA
Knappen som eventuellt sitter på hakremmen är uteslutande till för att hindra addrandet av
remänden efter att denna har spänts fast på rätt sätt.
3 AVTAGNING
3.1 Med hjälmen på och hakremmen väl fastspänd försöker du att ta av dig hjälmen som det visas på i
gur (A). Vid en olycka kan energin som uppstår och de olika riktningarna i vilka energin agerar vrida
hjälmen eller medföra att hjälmen avlägsnas från huvudet om den inte är korrekt fastspänd.
3.2 Hjälmen ska inte vrida sig, röra sig fritt på huvudet eller glida av. Om så inte skulle vara fallet justera
längden på hakremmen eller byt storleken på hjälmen. Upprepa testet på nytt.
ANVÄNDNING AV HJÄLMEN
- Hjälmen har projekterats specikt för att användas tillsammans med motorcyklar och mopeder. Den
ska därför inte användas för annat bruk (eller användningar eller ändamål) då samma skyddsnivå i
så fall inte längre kan garanteras.
- Vid olycka, är hjälmen ett skyddselement som gör det möjligt att begränsa lesioner och skador på
huvudet. Ingen hjälm kan emellertid garantera en total säkerhet. Hjälmens funktion är att minska
sannolikheten för skador eller dessas allvarsgrad vid en olycka. Vissa krockars natur och olika kolli-
SÄKERHET OCH ANVÄNDARBESTÄMMELSER
sioners specika händelseförlopp kan dock vara för mycket för hjälmens skyddskapacitet.
Därför ska du alltid köra försiktigt.
- Bär alltid din hjälm väl fastspänd när du kör motorcykel, så att du utnyttjar hela det till-
gängliga skyddet.
- Bär aldrig halsduk under spännet eller mössa av någon typ under hjälmen.
- Hjälmen kan dämpa trakbullret. I samtliga fall ska du hur som helst försäkra dig om att
höra nödvändiga ljudsignaler såsom signalhorn och larmsirener.
- Håll alltid hjälmen långt borta från värmekällor, som till exempel den katalytiska avgasrenaren, topp-
boxens förvaringsutrymme eller en förarhytt på ett transportfordon.
- Modiera och/eller manipulera inte hjälmen (inte ens delvis) av någon anledning: alla modieringar
och/eller ändringar äventyrar hjälmens säkerhetskrav och försämrar dess skyddsförmåga. Dessa
gör också att hjälmen inte längre uppfyller kraven för typgodkännande, vilket gör den oanvändbar
och gör garantin ogiltig.
- Undvik att hjälmen kommer i kontakt med bensin och andra lösningsmedel; applicera inte lim och
färg på hjälmen.
- Skador på hjälmen, som kan ha orsakats av oförutsedda fall, är inte alltid synliga och varje hjälm
som har utsatts för ett slag ska ersättas. Hantera alltid hjälmen varsamt för att inte undergräva eller
minska dess skyddskapacitet.
- Om visiret och/eller solvisiret som eventuellt nns i hjälmen är skadat och/eller har markerade repor
som minskar sikten, är det troligt att deras skyddande behandling har äventyrats och de måste
därför bytas ut.
- Visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen får endast användas för den hjälmmodell som de
är avsedda för.
- Montera enbart originaltillbehör och/eller originalreservdelar passande för din specika hjälmmodell.
- Om du är tveksam om hjälmens helhet och/eller säkerhet, använd den inte utan vänd dig till en
auktoriserad återförsäljare för att låta den inspekteras
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING AV HJÄLMEN
OBSERVERA
- Hjälmen och dess komponenter kan allvarligt skadas av vissa vanligt förekommande ämnen utan att
skadan syns. För underhåll och rengöring använd enbart ljummet vatten och ett neutralt rengörings-
medel. Låt sedan torka i rumstemperatur och väl skyddat från solljus och/eller från värmekällor.
- Använd aldrig bensin, thinner, bensol, lösningsmedel eller andra kemiska ämnen, färger och lim för
underhåll och rengöring, eftersom de ohjälpligt kan skada hjälmen och dess komponenter, förändra
dess optiska egenskaper, minska dess mekaniska egenskaper och försvaga den skyddande be-
handlingen av visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen.
SV
A
142 143
N70-2 X N70-2 X
Hjälmen kan användas i hela åtta olika utföranden. Dessa kännetecknas av tre ele-
ment (visir, avtagbart hakskydd och solskärm) som kan monteras på produkten till-
sammans, i par, enskilt eller helt tas bort (Fig. 1).
Användning av hjälmen i utförandet med fasthakat hakskydd och stängt visir ger na-
turligtvis högsta skyddsnivå i förhållande till andra utföranden.
Skydden för kopplingsöppningarna på hakskyddet (som måste monteras om hjälmen
används utan hakskydd) och sidoplattorna (som måste monteras om hjälmen används
utan visir) medföljer i förpackningen.
AVTAGBART HAKSKYDD
1 AVHAKNING AV DET AVTAGBARA HAKSKYDDET
1.1 Öppna visiret helt.
1.2 Tryck hakskyddets högra och vänstra frigöringsspak nedåt och lossa samtidigt
hakskyddet från hjälmen genom att dra det utåt (Fig. 2).
Observera: varje gång du vill lossa hakskyddet för att använda hjälmen i utföran-
det jet, montera skydden på hakskyddets högra och vänstra kopplingsöppningar
(hakskyddshölje) i respektive springor som nns på höger och vänster infattning.
Tryck skydden inåt hjälmen tills de sätts på plats med ett klickljud (Fig. 3).
Höger och vänster hakskyddshölje skiljer sig åt sinsemellan och är märkta på
baksidan med ”R” (höger) respektive ”L” (vänster).
2 FASTHAKNING AV DET AVTAGBARA HAKSKYDDET
Innan hakskyddet hakas fast på hjälmen ska hakskyddshöljena tas bort. Gör på föl-
jande sätt:
2.1 Öppna visiret helt.
2.2 Lossa höger och vänster hakskyddshölje genom att dra dem utåt (Fig. 3).
2.3 Stick in hakskyddets högra och vänstra ändar samtidigt i springorna som nns
på hjälmens motsvarande infattningar och tryck hakskyddet inåt mot hjälmen
tills ett klickljud för fasthakning hörs från båda sidorna (Fig. 4).
2.4 Försäkra dig om att hakskyddet är korrekt fasthakat i båda ändarna genom att
dra lätt i hakskyddet mot hjälmens utsida.
OBSERVERA
- Den halvstyva stoppningen inuti hakskyddet får inte på något sätt eller av någon
anledning tas bort eller monteras ner.
- När hjälmen används utan ett avtagbart hakskydd ska alltid de medföljande hak-
skyddshöljena monteras.
- Om du har frågor om hur hakskyddets manuella avhakningsmekanism fungerar
kan du vända dig till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroupprodukter.
SOLSKÄRM
Solskärmen nns i två storlekar beroende på skalets storlek:
- Small (för storlekar från XXS till M)
- Large (för storlekar från L till XXXL)
Vid inköp av solskärmen som reservdel uppmanar vi att kontrollera att storleken är
korrekt hos en auktoriserad återförsäljare av Nolangroupprodukter.
Solskärmen kan regleras i olika lägen genom att vrida den uppåt eller nedåt (Fig. 5).
1 REGLERING AV SOLSKÄRM
1.1 Skruva loss den övre gängade mittpluggen ”A” genom att vrida den motsols (Fig. 6).
1.2 Vrid solskärmen runt sidopluggarna ”B” för att reglera den till det önskade läget
(Fig. 5).
1.3 Lås solskärmen i önskat läge genom att dra åt den övre gängade mittpluggen
”A” (Fig. 6).
2 DEMONTERING AV SOLSKÄRM
2.1 Lås upp sidopluggarnas bajonettlås ”B” genom att vrida dem 90° så att solskär-
mens sidoändar frigörs från hjälmens skal (Fig. 7). Var uppmärksam på att inte
tappa de två tätningarna som sitter mellan solskärmen och skalet och som ska
sitta kvar fasthakade i pluggarna (Fig. 8).
2.2 Skruva loss den övre gängade mittpluggen ”A” helt genom att vrida den motsols
(Fig. 6). Lossa sedan solskärmen från hjälmen. Se noga till att inte tappa tätning-
en som tillhör den övre gängade mittpluggen ”A” som sitter mellan solskärmen
och skalet (Fig. 9).
3 MONTERING AV SOLSKÄRM
Kontrollera att sidopluggarna ”B” och deras motsvarande tätningar är korrekt fästa i
solskärmen, i deras ursprungliga lägen (Fig. 8).
3.1 Placera tätningen som tillhör den övre mittpluggen ”A” vid det gängade hålet (Fig.
9) och sätt solskärmen på skalet. För sedan in den övre gängade mittpluggen ”A”
i hålet och skruva den medsols för att dra åt, utan att låsa den helt (Fig. 6).
3.2 Sätt vänster sidoplugg ”B” i motsvarande säte på skalet och lås den genom att
vrida den 90°. Upprepa sedan proceduren på hjälmens andra sida (Fig. 7).
3.3 Slutför regleringen av solskärmens läge enligt föregående instruktioner.
OBSERVERA
- Kontrollera att pluggarna och deras inre tätningar, placerade mellan solskärmen
och hjälmens skal, gör det möjligt att hålla solskärmen stabil i önskat läge.
- Använd inte hjälmen utan en korrekt monterad och reglerad solskärm.
- Montera inte solskärmen utan pluggarnas inre tätningar.
- Solskärmen kan monteras ovanpå visiret eller, om det inte nns något visir, ovan-
på sidoplattorna.
- Om solskärmen monteras ovanpå visiret, kontrollera att visiret fungerar korrekt ge-
nom att öppna det och stänga det helt.
- Solskärmen är försedd med särskilda invändiga distansbrickor som är avsedda
att reducera risken för skador på visiret under den sista fasen av öppningen. Ta
inte bort distansbrickorna från solskärmen.
- Vid funktionsfel eller skador, vänd dig till en auktoriserad återförsäljare av Nolan-
groupprodukter.
- Montera alltid sidoplattorna när hjälmen används i utförande utan visir.
- Ta inte bort visirets sidomekanismer från skalet.
BRUKSANVISNINGAR BRUKSANVISNINGAR
144 145
N70-2 X N70-2 X
1.4 För in en sida av innervisiret PINLOCK® i ett av visirets två stift och håll det på
plats (Fig. 13).
1.5 Vidga visiret och passa in det andra stiftet på den andra sidan av innervisiret
PINLOCK® (Fig. 14).
1.6 Frigör visiret.
1.7 Avlägsna plastskyddet från innervisiret PINLOCK® och kontrollera att hela inner-
visirets silikonprol sitter fast vid visiret.
1.8 Montera visiret på hjälmen (se föregående instruktioner).
2
KONTROLL OCH REGLERING AV ÅTDRAGNINGEN AV INNERVISIRET PINLOCK
®
Kontrollera att innervisiret PINLOCK® har monterats korrekt genom att öppna och
stänga visiret samtidigt som du kontrollerar att dessa inte rör på varandra.
Om innervisiret PINLOCK® inte är ordentligt fäst vid visiret ska du vrida de båda ut-
vändiga regleringsspakarna uppåt samtidigt, gradvis och utan att överdriva, för att öka
åtdragningen (Fig. 12).
Maximal åtdragning uppnås när stiftens utvändiga regleringsspakar är vända utåt.
OBSERVERA
- Eventuell förekomst av damm mellan de två visiren kan leda till repor på bägge
ytorna.
- Visir och innervisir PINLOCK® som har skadats av repor kan reducera sikten och
bör därför bytas ut.
- Kontrollera regelbundet att innervisiret PINLOCK® är rätt åtdraget för att förhin-
dra att det rör på sig och därmed orsakar repor på bägge ytorna.
- Om det under användningen bildas imma på hjälmens visir och/eller kondens i
områden som ligger mellan visiret och innervisiret ska man kontrollera att inner-
visiret PINLOCK® är rätt monterat och åtdraget.
- En överdriven och förhastad åtdragning av innervisiret PINLOCK® kan göra så att
det sitter fast för hårt mot visirets yta och/eller leda till permanent deformation av
visiret, vilket gör att det kan bli omöjligt att utföra senare regleringar korrekt.
- Situationer med intensiv svettning/andning, användning under särskilda klimat-
förhållanden (låga temperaturer och/eller hög luftfuktighet och/eller temperatur-
växlingar och/eller kraftigt regn) och/eller intensiv och långvarig användning kan
medföra en minskning av effektiviteten hos innervisiret PINLOCK® och orsaka
im- eller kondensbildning på det. För att återställa systemets effektivitet efter
användningen ska man i dessa situationer ta bort innervisiret PINLOCK® från
hjälmens visir och låta det torka med hjälp av torr och ljummen luft. Samma
procedur ska utföras för hjälmen som ska låtas torka för att avlägsna eventuell
fukt som har bildats invändigt på grund av de situationer som beskrivs ovan.
3 DEMONTERING AV INNERVISIRET PINLOCK®
3.1 Demontera visiret utrustat med innervisiret PINLOCK® (se föregående instruktio-
ner).
3.2 Vidga visiret och frigör innervisiret PINLOCK® från stiften (Fig. 14).
3.3 Frigör visiret.
VISIR (NJS-10S / NJS-10L)
Visiret nns i två storlekar beroende på skalets storlek:
- Small (för storlekar från XXS till M)
- Large (för storlekar från L till XXXL)
Vid inköp av visiret som tillbehör/reservdel uppmanar vi att kontrollera att storleken är
korrekt hos en auktoriserad återförsäljare av Nolangroupprodukter.
1 DEMONTERING AV VISIR
För att montera ner visiret, ta först bort solskärmen om den är monterad (se föregå-
ende instruktioner).
1.1 Öppna visiret helt.
1.2 Tryck den vänstra sidomekanismens frigöringsspak nedåt tills den når stopp-
läget (Fig. 10) och avlägsna samtidigt visiret från hjälmen genom att dra ut den
nedre haken ”A” och sedan den övre haken ”B” från respektive säten som nns
i själva sidomekanismen (Fig. 11).
1.3 Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida.
2 MONTERING AV VISIR
2.1 Placera visirets vänstra sida på den motsvarande sidomekanismen genom att
föra in visirets övre hake ”B” i motsvarande säte som nns i själva mekanismen
och ställa in den i linje med visirets nedre hake ”A” ovanför det motsvarande
sätet som nns i själva mekanismen (Fig. 11).
2.2 Tryck på visiret vid den nedre haken ”A” så att frigöringsspaken yttas bakåt
och sedan återgår till sitt läge och hakar fast visiret i sidomekanismen med ett
klickljud (Fig. 10).
2.3 Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida.
2.4 Stäng visiret helt.
OBSERVERA
- Kontrollera att mekanismerna fungerar korrekt. Öppna och stäng visiret. Kont-
rollera att visiret stannar kvar i respektive lägen med hjälp av mekanismerna.
Upprepa momenten ovan vid behov.
- Använd inte hjälmen utan ett korrekt monterat visir.
- Ta aldrig bort visirets sidomekanismer från skalet.
- Om sidomekanismerna fungerar dåligt eller är skadade, vänd dig till en auktori-
serad återförsäljare av Nolangroupprodukter.
(NJS-10S / NJS-10L)
(Ingår eller kan beställas som tillbehör/reservdel)
1 MONTERING AV INNERVISIRET PINLOCK®
1.1 Ta loss visiret (se föregående instruktioner).
1.2 Försäkra dig om att visirets invändiga yta är ren och kontrollera att stiftens utvän-
diga regleringsspakar är vända inåt (Fig. 12).
1.3 Lägg innervisiret PINLOCK® mot visiret.
Silikonprolen tillhörande innervisiret PINLOCK® måste vara i kontakt med
visirets invändiga yta.
BRUKSANVISNINGAR BRUKSANVISNINGAR
146 147
N70-2 X N70-2 X
- VPS-systemet måste vara avaktiverat nattetid och/eller vid dålig sikt.
- Om solglasögon och/eller fotokroma linser används måste VPS-systemet avakti-
veras.
- Kontrollera alltid att VPS-systemet har placerats i enlighet med väderlek och mil-
jöförhållanden och/eller med de rekommendationer som angetts ovan.
- VPS-systemet bör endast aktiveras/avaktiveras med hjälp av det särskilda skjut-
reglaget. Avaktivera inte VPS-systemet genom att ingripa på själva VPS-syste-
met.
- Kontrollera att VPS-systemet är rent och fungerar på rätt sätt så att inte repor och/
eller onormalt slitage uppstår när VPS-systemet aktiveras.
- För underhåll och rengöring av VPS-systemet och visiret, se det särskilda avsnit-
tet i hjälmens bruksanvisning.
- Med hjälp av VPS-systemets rep-/imskyddsbehandling minskas imbildningen av-
sevärt. Varaktiga och särskilt hårda väder- och/eller miljöförhållanden kan dock
medföra im- och/eller kondensbildning på VPS-systemet, vilket resulterar i sämre
sikt och/eller suddig syn. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- Vid regn blir synen snabbt suddig, vilket medför dålig sikt på grund av att regn-
droppar kommer i direkt kontakt med det rep-/imskyddsbehandlade VPS-syste-
met. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- VPS-systemets specika imskyddsbehandling är i vanliga fall känslig för höga
temperaturer eller värmekällor. Då kan föroreningar uppstå till följd av kontakt med
andra material, vilket kan avslöjas av att ringar eller äckar bildas. I dessa fall
rekommenderar vi att du ser till att VPS-systemet inte är i kontakt med andra
material under en längre tid (t.ex. i packboxen under mycket varma dagar).
3 DEMONTERING AV VPS-SYSTEMET
3.1 Öppna hjälmens visir fullständigt och fäll ned VPS-systemet helt (se föregående
instruktioner).
3.2 Ta tag i solvisirets vänstra sida och dra mot hjälmens utsida (Fig. 17).
3.3 Upprepa samma moment på hjälmens högra sida.
4 MONTERING AV VPS-SYSTEMET
4.1 Öppna hjälmens visir helt och ytta sidoskjutreglaget fram till stoppläget (se fö-
regående instruktioner) (Fig. 15).
4.2 För in solvisirets vänstra ände i vänster sidoskena tills det hakas fast i sätet på
skalet (Fig. 17).
4.3 Upprepa samma moment på hjälmens högra sida.
OBSERVERA
- Kontrollera att VPS-systemet fungerar korrekt genom att aktivera och inak-
tivera sidoskjutreglaget (se föregående beskrivning).
Upprepa momenten ovan vid behov.
4 UNDERHÅLL OCH RENGÖRING AV INNERVISIRET PINLOCK®
4.1 Ta loss innervisiret PINLOCK® från visiret. Använd en mjuk fuktig trasa för att
försiktigt rengöra det med ytande neutral tvål. Avlägsna varje spår av tvål under
rinnande vatten.
4.2 Låt innervisiret torka utan att gnida det och med hjälp av torr ljummen luft.
4.3 För att innervisirets egenskaper ska bevaras över tid ska du låta hjälmen torka
på en ventilerad och torr plats med visiret öppet efter varje användning. Håll det
långt borta från värmekällor och förvara det på en mörk plats.
4.4 Använd inte lösningsmedel eller kemiska produkter.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Det exklusiva invändiga Vision Protection System (VPS) är ett solvisir utformat i po-
lykarbonat LEXAN™ (*). Det har genomgått en rep-/imskyddsbehandling och är lätt
och bekvämt att använda: det räcker med att fälla ner det för att aktivera det och fälla
upp det igen för att avlägsna det från synfältet. Det är användbart i samtliga situatio-
ner, både för längre resor utanför staden och för kortare stadsturer.
Det innovativa fästsystemet gör dessutom att solvisiret kan monteras ner och tillbaka
igen utan behov av verktyg för vanligt underhåll och rengöring.
1 HUR VPS-SYSTEMET FUNGERAR
Med VPS-systemets mekanism kan solvisiret med en enkel rörelse användas genom
att det fälls ner tills det delvis täcker visirets synfält. På så sätt minskas ljustransmit-
tansen efter behag.
Du kan när som helst, oberoende av visiret, sluta använda VPS-systemet med en en-
kel rörelse och därmed snabbt fälla upp det igen för att återupprätta normal sikt och
återställa skyddet hos hjälmens godkända visir.
1.1 Aktivera VPS-systemet genom att ytta skjutreglaget såsom i Fig. 15 tills du hör
klickljudet som bekräftar att VPS-systemet har placerats i önskat läge.
VPS-systemet går att reglera i åtskilliga olika mellanlägen så att bästa möjliga
komfort kan garanteras åt användaren och med hänsyn till användarvillkoren.
1.2 För att avaktivera VPS-systemet, tryck på återställningsknappen såsom i Fig. 16
tills VPS-systemet frigörs och automatiskt återgår till det inaktiva läget.
2 ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER FÖR VPS-SYSTEMET
I de nuvarande standarderna för typgodkännande (ECE22-06) fastställs att minivärdena
för visirens ljustransmittans måste vara minst 80 %. För godkända solskyddsmedel
måste minimivärdena för transmittansen vara minst 20 %.
I själva lagstiftningen föreskrivs också att visir och solvisir, som båda är standard, ska
användas samtidigt.
OBSERVERA
- Vi rekommenderar att du endast använder VPS-systemet med hjälmens godkän-
da visir, d.v.s. med ett transmittansvärde som överstiger 80 %.
- VPS-systemet ersätter inte det skydd som visiret ger.
- VPS-systemet kan endast aktiveras under dagen och i väder- och miljöförhållan-
den med särskilt ljus, till exempel med stark ljusstyrka orsakad av hög intensitet
av solljus och/eller högt solljusintag.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
BRUKSANVISNINGAR BRUKSANVISNINGAR
148 149
N70-2 X N70-2 X
2.7 Tryck på kindkuddens stoppning vid fästknappen som sitter på baksidan och
fäst den vid fästpunkten på infattningen som sitter fast på skalet (Fig. 18). Sätt
sedan fast nackskyddets främre vänstra ik i kindkudden. Upprepa samma mo-
ment på hjälmens högra sida.
3 DEMONTERING AV NACKSKYDD
För att montera ner nackskyddet, lyft på VPS-systemet, öppna visiret helt och ta bort
hakskyddet från hjälmen (se föregående instruktioner).
3.1 Öppna hakpartiet (se tillhörande instruktioner). Ta bort nackskyddets främre
vänstra ik från kindkudden. Dra den vänstra kindkuddens framdel mot hjälmens
insida för att lossa fästknappen från den vänstra infattningen (Fig. 18). Upprepa
samma moment på hjälmens högra sida.
3.2 Lossa vänster ögla på nackskyddet från vänster infattning (Fig. 19). Upprepa
samma moment på hjälmens högra sida.
3.3 Lossa hättans bakre vänstra ik från skalets kant genom att dra komfortstopp-
ningen lätt mot insidan (Fig. 20). Upprepa därefter samma moment med mitt-
ikarna och den högra iken.
3.4 Dra ut nackskyddet från hättan genom att verka på dess vänstra, centrala och
högra hål (Fig. 24).
3.5 För in hättans bakre högra, centrala och vänstra ikar i de motsvarande sätena
på skalets kant (Fig. 20). Skjut in ikarna tills de har hakats fast helt i hållaren.
Observera: kontrollera att hättans ikar på höger och vänster sida är korrekt
placerade och tryck in dem i öppningarna mellan de invändiga kindkuddarna i
polystyren och ytterskalet (Fig. 22). Upprepa i annat fall momenten 1.5 och 2.3.
3.6 Tryck på kindkuddens stoppning vid fästknappen som sitter på baksidan och
fäst den vid fästpunkten på infattningen som sitter fast på skalet (Fig. 18). Upp-
repa samma moment på hjälmens högra sida.
4 MONTERING AV NACKSKYDD
4.1 Öppna hakpartiet (se motsvarande instruktioner). Dra framdelen på den vänstra
kindkudden mot hjälmens insida för att haka loss fästknappen från vänster infatt-
ning (Fig. 18). Upprepa samma moment på hjälmens högra sida.
4.2 Lossa hättans bakre vänstra ik från skalets kant genom att dra komfortstopp-
ningen lätt mot insidan (Fig. 20). Upprepa därefter samma moment med mitt-
ikarna och den högra iken.
4.3 För in nackskyddet i hättan genom att verka på dess vänstra, centrala och högra
hål (Fig. 24).
4.4 För in hättans bakre högra, centrala och vänstra ikar i de motsvarande sätena
på skalets kant (Fig. 20). Skjut in ikarna tills de har hakats fast helt i hållaren.
Observera: kontrollera att hättans ikar på höger och vänster sida är korrekt
placerade och tryck in dem i öppningarna mellan de invändiga kindkuddarna i
polystyren och ytterskalet (Fig. 22). Upprepa i annat fall momenten 1.5 och 2.3.
4.5 Haka fast nackskyddets vänstra ögla i den vänstra infattningen (Fig. 19) och
kontrollera att infattningens mitthål förblir fritt. Upprepa samma moment på hjäl-
mens högra sida.
- Om VPS-systemets öppnings- och stängningsmekanismer fungerar dåligt eller
är skadade, vänd dig till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroupprodukter.
- Använd inte hjälmen utan ett korrekt monterat VPS-system.
- VPS-systemet ger inte det skydd som visiret ger och därmed ska det endast
användas då hjälmens visir är nedsänkt.
AVTAGBAR INRE KOMFORTSTOPPNING
1 DEMONTERING AV DEN INRE KOMFORTSTOPPNINGEN
För att montera ner den inre komfortstoppningen, lyft på VPS-systemet, öppna visiret
helt och ta bort hakskyddet från hjälmen (se föregående instruktioner).
1.1 Öppna hakpartiet (se tillhörande instruktioner). Ta bort nackskyddets främre
vänstra ik från kindkudden. Dra den vänstra kindkuddens framdel mot hjälmens
insida för att lossa fästknappen från den vänstra infattningen (Fig. 18). Upprepa
samma moment på hjälmens högra sida.
1.2 Lossa vänster ögla på nackskyddet från vänster infattning (Fig. 19). Upprepa sam-
ma moment på hjälmens högra sida.
1.3 Lossa hättans bakre vänstra ik från skalets kant genom att dra komfortstopp-
ningen lätt mot insidan (Fig. 20). Upprepa därefter samma moment med mitt-
ikarna och den högra iken.
1.4 Ta tag i hättans vänstra framdel och dra den uppåt så att hättans ik dras ut från
hållaren som sitter på innerskalet i polystyren (Fig. 21). Upprepa därefter samma
moment med den främre mittiken och med den högra iken.
1.5 Dra ut ikarna på komfortstoppningens vänstra och högra sida från öppningarna
mellan de invändiga kindkuddarna i polystyren och ytterskalet (Fig. 22).
1.6 Dra ut hakremmarna från hättan (Fig. 23).
1.7 Ta av hättan helt och hållet från hjälmen.
2 MONTERING AV DEN INRE KOMFORTSTOPPNINGEN
2.1 För in hättan i hjälmen och lägg den så att den ligger ned ordentligt mot botten.
2.2 För in hakremmen i motsvarande hål i hättan vid kindkuddarnas område (Fig. 23).
Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida.
2.3 För in ikarna på hättans vänstra och högra sida och tryck in dem i öppningarna
mellan de invändiga kindkuddarna i polystyren och ytterskalet (Fig. 22).
2.4 För in hättans främre vänstra ik i motsvarande säte på hållaren som sitter på
innerskalet i polystyren och tryck den nedåt tills den låses på plats. Upprepa
samma moment med mittiken och med den högra iken (Fig. 21).
Observera: kontrollera att hättans främre del monterats rätt genom att höja och
sänka VPS-systemet som ska kunna röras fritt. Upprepa i annat fall momenten
1.4 och 2.4.
2.5 För in hättans bakre högra, centrala och vänstra ikar i de motsvarande sätena
på skalets kant (Fig. 20). Skjut in ikarna tills de har hakats fast helt i hållaren.
2.6 Haka fast nackskyddets vänstra ögla i den vänstra infattningen (Fig. 19) och
kontrollera att infattningens mitthål förblir fritt. Upprepa samma moment på hjäl-
mens högra sida.
BRUKSANVISNINGAR BRUKSANVISNINGAR
150 151
N70-2 X N70-2 X
i motsvarande säte som nns i själva mekanismen och ställa in plattans nedre
hake ”A” i linje med plattan ovanför det motsvarande sätet som nns i själva
mekanismen (Fig. 27).
1.2 Tryck på plattan vid den nedre haken ”A” så att frigöringsspaken yttas bakåt
och sedan återgår till sitt läge och hakar fast plattan i mekanismen med ett klick-
ljud (Fig. 28).
1.3 Upprepa samma moment på hjälmens andra sida med hjälp av den högra plattan
som identieras invändigt med bokstaven ”R”.
2 DEMONTERING AV SIDOPLATTOR
För att montera ner sidoplattorna, ta först bort solskärmen om den är monterad (se
föregående instruktioner).
2.1 Dra plattans framdel mot hjälmens utsida för att lossa den nedre haken ”A” och
den övre ”B” från respektive säten som nns i mekanismen (Fig. 29).
2.2 Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida.
VINDSKYDD (WIND PROTECTOR)
(Ingår eller kan beställas som tillbehör/reservdel)
Detta tillbehör gör det möjligt att förbättra hjälmens prestanda under vissa speciella
användningsförhållanden. Vindskyddet (Wind Protector) minskar obehaglig luftinltra-
tion under hakan.
Se Fig. 30 för montering och demontering.
VENTILATIONSSYSTEM
Hjälmens ventilationssystem består av:
Nedre ventilation
Möjliggör ventilation i anslutning till munstycket och leder in luften direkt till visiret för
att förhindra imbildning.
Se Fig. 31 för öppning och stängning.
Övre ventilation
Det innovativa systemet AIRBOOSTER TECHNOLOGY kanaliserar den ingående luf-
ten från det främre luftintaget och leder den vidare utan förluster till området ovanför
användarens huvud.
Se Fig. 32 för öppning och stängning.
Bakre ventilation
Systemet gör det möjligt att släppa ut den varma och skämda luften och garanterar på
så vis optimal komfort inuti hjälmen (Fig. 33).
4.6 Tryck på kindkuddens stoppning vid fästknappen som sitter på baksidan och
fäst den vid fästpunkten på infattningen som sitter fast på skalet (Fig. 18). Sätt
sedan fast nackskyddets främre vänstra ik i kindkudden. Upprepa samma mo-
ment på hjälmens högra sida.
OBSERVERA
- Ta endast ut den inre komfortstoppningen när den behöver rengöras eller tvättas.
- Använd aldrig hjälmen utan att först sätta tillbaka dess inre komfortstoppning
och kindkuddarna med dess skumplast korrekt.
- Tvätta försiktigt för hand och använd endast neutral tvål och vatten med en
temperatur på max 30 °C.
- Skölj med kallt vatten och torka i rumstemperatur och skyddat från solljus.
- Den inre komfortstoppningen får aldrig tvättas i tvättmaskin.
- Det invändiga polystyrenet är ett material som lätt ändrar form. Det har till uppgift
att absorbera alla stötar genom att det försämras eller delvis förstörs.
- Ändra eller förstör inte de invändiga komponenterna i polystyren på något sätt.
- Rengör endast de invändiga komponenterna i polystyren med hjälp av en fuktig
trasa, låt därefter torka i rumstemperatur och väl skyddat från solljus.
- Använd aldrig några redskap eller verktyg för att utföra ovannämnda åtgärder.
5 REGLERING AV NACKSKYDDETS ÅTDRAGNING
För att anpassa nackskyddets åtdragning till användarnas olika kroppskonstitution
och hjälmens olika placeringar som beror på olika körpositioner går det att reglera
nackskyddets åtdragning.
5.1 För att öka nackskyddets åtdragning ska du trycka på det vänstra snörstoppet
och samtidigt dra det elastiska snöret mot hjälmens baksida (Fig. 25). Upprepa
sedan momenten på hjälmens andra sida.
5.2 För att minska nackskyddets åtdragning ska du trycka på det vänstra snörstop-
pet och samtidigt trycka på nackskyddets bakre del för att minska det elastiska
snörets spänning (Fig. 26). Upprepa sedan momenten på hjälmens andra sida.
5.3 Ta på dig hjälmen och spänn fast den (se föregående instruktioner) och kontroll-
era att nackskyddets åtdragning för körläge är tillfredsställande.
OBSERVERA
När du har demonterat eller monterat nackskyddet och/eller reglerat dess åt-
dragning ska du ta på dig hjälmen och spänna fast den för att kontrollera att
hakpartiet har reglerats korrekt (se bifogad bruksanvisning), att hjälmen har pla-
cerats korrekt på huvudet för körläge och att VPS-systemets alla placeringslä-
gen fungerar.
SIDOPLATTOR
När hjälmen utförs i en version utan visir måste sidoplattorna, som medföljer i förpack-
ningen, monteras istället för det.
1 MONTERING AV SIDOPLATTOR
1.1 Placera den vänstra sidoplattan, som identieras invändigt med bokstaven ”L”,
på den motsvarande sidomekanismen genom att föra in plattans övre hake ”B”
BRUKSANVISNINGAR BRUKSANVISNINGAR
152 153
N70-2 X N70-2 X
FÖRINSTÄLLNING FÖR N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Tillgänglighet beror på versionen av produkten)
Din hjälm är förberedd för att utrustas med kommunikationssystemet N-Com.
Om din hjälm är homologerad enligt FN/ECE-förordningen nr 22, har den testats och
godkänts även med N-Com-systemet installerat. Installering av ett annat system än
N-Com äventyrar efterlevnaden av hjälmens föreskrifter.
Under installation av kommunikationssystemet (se de specika instruktioner som
nns i ditt N-Com-kit) måste man ta ut den nedre halvmåneformade delen och fyll-
nadsmaterialet i skumgummi som nns i kindkuddarna i polystyren som sitter vid
N-Com-hörlurarna från hjälmen.
Ovannämnda nedre halvmåneformade del och fyllnadsmaterial får endast tas
bort vid användning av hjälmen med ett kompatibelt N-Com-system installerat.
BRUKSANVISNINGAR BRUKSANVISNINGAR
154 155
N70-2 X N70-2 X
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET
VAROITUS
- Lue tämä vihkonen ja kaikki muu kypärän mukana toimitettu materiaali ennen kypärän käyttöä.
Niissä on tärkeää tietoa, joka auttaa sinua käyttämään kypärää parhaalla mahdollisella tavalla
hyödyksesi turvallisesti ja yksinkertaisesti. Säilytä sitä tulevaa tarvetta varten.
- Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa heikentää kypärän antamaa suojaa ja siten
altistaa sinut loukkaantumiselle.
- Vältä näin ollen käyttöjä ja käytäntöjä, jotka voivat vaarantaa tai vähentää kypärän antamaa
suojaa.
KYPÄRÄN VALINTA JA TARKASTUS
VAROITUS
Jos haluat hyödyntää kypärän tarjoamaa suojaa, valitse oikea koko päähäsi, säädä kiinni-
tysjärjestelmä oikein ja tarkista istuvuus.
1 KOKO:
1.1 Oikean koon löytämiseksi, kokeile eri kokoisia kypäriä ja valitse se, joka mukautuu parhaiten
pääsi muotoon ja joka pysyy tukevasti paikallaan oikein kiinnitettynä ja takaa samanaikaisesti
hyvän mukavuuden.
1.2 Liian suuri kypärä voi valua niin alas, että se peittää silmät, tai pyöriä sivusuunnassa ajon aikana.
1.3 Pidä kypärää päässä muutaman minuutin ajan ja varmista, ettei se purista mistään: muuten se
saattaa ajan mittaan aiheuttaa päänsärkyä tai kipeytymistä.
2 KIINNITYSJÄRJESTELMÄ
3.1 Kiinnitysjärjestelmän (hihnan) pituus on vakio: tarkasta ennen hihnan käyttöä (ks. vastaavat oh-
jeet), että se on esisäädetty oikein.
3.2 Varmista aina, että hihna on kiinnitetty hyvin ja että se on niin tiukalla, että se pitää kypärän
tukevasti päässä. Varmista joka tapauksessa aina ennen lähtöä, että hihna on hyvin ja tiukasti
leuan alla, mahdollisimman takana ja lähellä kaulaa, olematta kuitenkaan epämukava.
3.3 Jotta hihnan kireys olisi sopiva, se ei saa estää sinua hengittämästä ja nielemästä normaalisti,
mutta kuitenkin niin, ettei hihnan ja kaulan väliin jää sormen mentävää rakoa.
VAROITUS
Hihnassa mahdollisesti olevan napin tarkoituksena on ainoastaan estää hihnan pään lie-
humista vapaasti sen jälkeen, kun hihna on asianmukaisesti kiinnitetty.
3 RIISUMINEN
3.1 Pane kypärä päähän ja kiinnitä hihna hyvin, yritä sitten vetää kypärä päästäsi kuvassa esitetyllä
tavalla (Kuva A). Onnettomuustilanteessa vaikuttavat ja eri suunnista tulevat voimat nimittäin
saattavat aiheuttaa kypärän pyörimistä tai jopa sen lähtemistä päästä, jos sitä ei ole kiinnitetty
oikein.
3.2 Kypärä ei saa pyöriä päässä, liikkua vapaasti eri suuntiin eikä päästä irtoamaan. Jos niin tapah-
tuu, säädä hihnan pituutta tai vaihda kypärän kokoa. Toista koe uudelleen.
KYPÄRÄN KÄYTTÖ
- Kypärä on suunniteltu moottoripyörä- ja mopokäyttöön; sitä ei saa näin ollen käyttää muissa
käytöissä (tai tehtävissä tai tarkoituksissa), sillä se ei takaa kyseisessä tapauksessa samaa suo-
jausta.
- Onnettomuuden sattuessa kypärä on suojavaruste, joka ehkäisee päähän kohdistuvien vammo-
jen syntymisen. Mikään kypärä ei kuitenkaan voi taata täydellistä suojausta. Kypärän tehtävänä
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET
on vähentää onnettomuuden vaaraa tai loukkaantumisen vakavuutta onnettomuuden
syntyessä, mutta joidenkin iskujen laajuus ja iskua koskevat erilaiset dynamiikat voivat
ylittää minkä tahansa kypärän antaman suojauksen. Aja näin ollen aina varovaisesti.
- Pidä kypäräsi aina moottoripyörällä ajaessasi hyvin kiinnitettynä, jotta se suojaa sinua
parhaalla mahdollisella tavalla.
- Älä koskaan pidä huiveja kypärän kiinnitysjärjestelmän alla tai päähineitä kypärän alla.
- Kypärä saattaa vaimentaa liikenteen ääntä. Varmista silti joka tapauksessa, että kuulet
hyvin tarpeelliset äänet, kuten äänimerkit ja hälytys ajoneuvojen sireenit.
- Pidä kypärä aina kaukana lämmönlähteistä, esimerkiksi pakoputkesta, myös tavaratilassa tai
julkisen kulkuvälineen matkustamossa.
- Kypärää ei saa muuttaa ja/tai peukaloida (edes osittain) mistään syystä: kaikki muutokset ja/
tai muutostyöt vaarantavat kypärän turvallisuusvaatimukset ja heikentävät sen suojauskykyä.
Näiden vuoksi kypärä ei enää täytä tyyppihyväksyntänormeja, jolloin se on käyttökelvoton, ja
takuu raukeaa.
- Vältä kypärän joutumista kosketuksiin bensiinin ja muiden liuottimien kanssa; älä levitä kypä-
rään liimoja ja maaleja.
- Kypärään tulleet vauriot, joita voi aiheutua myös silloin, jos kypärä vahingossa putoaa, eivät aina
ole silmin nähtävissä. Jos kypärään on kohdistunut kova isku, se on aina vaihdettava. Käsittele
kypärää aina huolella estääksesi sen vaurioitumista tai suojaavan vaikutuksen vähenemistä.
- Jos kypärässä mahdollisesti oleva visiiri ja/tai aurinkosuoja on vaurioitunut ja/tai siinä on näky-
vyyttä heikentäviä naarmuja, on todennäköistä, että niiden suojakäsittely on heikentynyt, ja ne
on siksi vaihdettava.
- Kypärässä mahdollisesti olevaa visiiriä ja/tai aurinkosuojaa voidaan käyttää vain siinä kypärä-
mallissa, johon ne on suunniteltu.
- Käytä ainoastaan juuri sinun kypärämalliisi soveltuvia alkuperäisiä lisävarusteita ja/tai varaosia.
- Jos olet epävarma siitä, onko kypärä täysin ehjä ja/tai turvallinen, älä käytä sitä, vaan ota yh-
teyttä valtuutettuun jälleenmyyjään kypärän tarkastamista varten.
KYPÄRÄN HUOLTO JA PUHDISTUS
VAROITUS
- Muutamat tavalliset aineet voivat vahingoittaa kypärää ja visiiriä vakavasti ilman, että vaurio on
silmin havaittavissa. Käytä huolto- ja puhdistustoimenpiteissä haaleaa vettä ja mietoa saippuaa:
kuivata huoneen lämmössä auringolta ja/tai lämmönlähteiltä suojattuna.
- Älä koskaan käytä bensiiniä, laimennusainetta, bentseeniä, liuottimia tai muita kemiallisia ai-
neita, maaleja ja liimoja huolto- ja puhdistustoimenpiteisiin, sillä ne voivat vahingoittaa kypärää
ja sen osia peruuttamattomasti, muuttaa sen optisia ominaisuuksia, heikentää sen mekaanisia
ominaisuuksia ja heikentää visiirin ja/tai kypärässä mahdollisesti olevan aurinkovoiteen suojakä-
sittelyä.
FI
A
156 157
N70-2 X N70-2 X
Kypärää voidaan käyttää jopa kahdeksalla erilaisella kokoonpanolla. Niille onkin tyy-
pillistä, että ne sisältävät kolme osaa (visiiri, irrotettava leukasuoja sekä lippa), jotka
voidaan asentaa tuotteeseen yhdessä, pareittain, erikseen tai kokonaan ilman (Kuva 1).
Kypärän käyttö kokoonpanolla leukasuoja kiinnitettynä ja visiiri suljettuna, antaa ilman
muuta paremman suojan muihin kokoonpanoihin verrattuna.
Leukasuojan kiinnitysaukkojen suojukset (jotka tulee asentaa jos kypärää käytetään il-
man leukasuojaa) ja sivulevyt (jotka tulee asentaa jos kypärää käytetään ilman visiiriä)
löytyvät laatikosta.
IRROTETTAVA LEUKASUOJA
1 IRROTETTAVAN LEUKASUOJAN AVAAMINEN
1.1 Avaa visiiri kokonaan.
1.2 Paina leukasuojan oikean- ja vasemmanpuoleisia avausvipuja alaspäin ja irrota
samanaikaisesti leukasuoja kypärästä vetämällä sitä ulospäin (Kuva 2).
Varoitus: Joka kerta kun haluat irrottaa leukasuojan käyttääksesi kypärää jet-ko-
koonpanossa, aseta oikean- ja vasemmanpuoleiset leukasuojan kytkentään kuu-
luvien aukkojen suojat (leukasuojan suojakuori) oikean- ja vasemmanpuoleisiin
sivukehikkoihin ja paina niitä kypärän sisäosaan päin, kunnes kuulet kiinnitystä
osoittavan napsahduksen (Kuva 3).
Oikean- ja vasemmanpuoleiset leukasuojan suojakuoret ovat toisiinsa nähden
erilaisia ja niiden takapuolelle on asetettu vastaavat merkinnät, “R” (oikea) ja “L”
(vasen).
2 IRROTETTAVAN LEUKASUOJAN KIINNITTÄMINEN
Ennen leukasuojan kiinnittämistä kypärään on poistettava leukasuojan suojakuoret toi-
mien seuraavassa kuvatulla tavalla:
2.1 Avaa visiiri kokonaan.
2.2 Irrota leukasuojan oikea ja vasen suojakuori vetämällä niitä ulospäin (Kuva 3).
2.3 Aseta samanaikaisesti leukasuojan oikea ja vasen ääripää aukkoihin, jotka sijait-
sevat vastaavissa kypärän sivukehikoissa, ja paina leukasuojaa kypärän sisäosaa
kohti, kunnes kuulet molempien puolien kiinnitystä osoittavan napsahduksen
(Kuva 4).
2.4 Varmista, että leukasuojan molemmat ääripäät ovat kiinnittyneet oikein vetämällä
itse leukasuojaa kypärästä ulospäin.
VAROITUS
- Älä irrota tai pura miltään osin tai mistään syystä puolipehmeää sisäpehmustetta
suojaavan leukasuojan sisältä.
- Kun kypärää käytetään ilman irrotettavaa leukasuojaa, kiinnitä aina varustuksiin
kuuluvat leukasuojan suojakuoret.
- Jos sinulla on kysymyksiä leukasuojan manuaalisen avausmekanismin toiminnas-
ta, käänny valtuutetun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
LIPPA
Lippaa on saatavana kahtena eri kokona kuoren mitan mukaan:
- Small (koot XXS - M)
- Large (koot L - XXXL)
Jos lippa hankitaan lisävarusteena, tarkista sen oikea koko valtuutetun Nolangroup-jäl-
leenmyyjän kanssa.
Lippa voidaan säätää eri asentoihin kääntäen sitä ylös- tai alaspäin (Kuva 5).
1 LIPAN SÄÄTÄMINEN
1.1 Löysää keskellä olevan ylemmän kierteitetyn kiinnikkeen ”A” kireyttä kääntämällä
sitä vastapäivään (Kuva 6).
1.2 Käännä lippaa sivukiinnikkeiden ympärillä “B” säätääksesi sen haluamaasi asen-
toon (Kuva 5).
1.3 Lukitse lippa haluamaasi asentoon kiristämällä keskellä oleva ylempi kierteitetty
kiinnike ”A” (Kuva 6).
2 LIPAN IRROTTAMINEN
2.1 Vapauta bajonetti sivukiinnikkeet ”B” kääntämällä niitä 90° siten, että lipan si-
vureunat irtoavat kypärän kuoresta (Kuva 7). Ole varovainen, että kaksi lipan ja
kuoren väliin asetettua tiivistettä eivät pääse hukkumaan, sillä niiden on jäätävä
kiinni itse kiinnikkeisiin (Kuva 8).
2.2 Ruuvaa kokonaan auki keskellä oleva ylempi kierteitetty kiinnike ”A” kääntämällä
sitä vastapäivään (Kuva 6). Irrota sitten lippa kypärästä varomalla, että keskellä
olevan ylemmän kierteitetyn kiinnikkeen ”A” tiiviste, joka on asetettu lipan ja kuo-
ren väliin, ei pääse hukkumaan (Kuva 9).
3 LIPAN KIINNITTÄMINEN
Tarkista, että sivukiinnikkeet ”B” ja vastaavat sisätiivisteet on kiinnitetty lippaan oikein
alkuperäisellä tavalla (Kuva 8).
3.1 Aseta keskellä olevan ylemmän kierteitetyn kiinnikkeen ”A” tiiviste kierteitetyn au-
kon kohdalle (Kuva 9) ja lippa kuoren päälle. Aseta sitten keskellä oleva ylempi
kiinnike ”A” aukkoon ja ruuvaa se kääntämällä sitä myötäpäivään, kiristämättä sitä
kuitenkaan kokonaan (Kuva 6).
3.2 Aseta vasen sivukiinnike ”B” vastaavaan kuoressa olevaan aukkoon ja lukitse se
kääntämällä sitä 90°. Toista sitten toimenpide kypärän toiselle puolelle (Kuva 7).
3.3 Suorita lipan asennon säätö loppuun edellä annettujen ohjeiden mukaisesti.
VAROITUS
- Tarkista, että kiinnikkeet ja niiden sisätiivisteet, jotka on asetettu kypärän lipan ja
kuoren väliin, säilyttävät pysyvästi lipan halutun asennon.
- Älä koskaan käytä kypärää kiinnittämättä ja säätämättä lippaa oikein.
- Älä asenna lippaa ilman kiinnikkeiden sisätiivisteitä.
- Lippa voidaan asentaa visiirin päälle tai jos visiiriä ei ole asennettu, sivulevyjen
päälle.
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
158 159
N70-2 X N70-2 X
(NJS-10S / NJS-10L)
(Kuuluu vakio- tai lisävarusteisiin/varaosiin)
1 PINLOCK® -SISÄVISIIRIN KIINNITTÄMINEN
1.1 Irrota visiiri (katso edellä annetut ohjeet).
1.2 Varmista, että visiirin sisäpinta on puhdas ja tarkista, että tappien ulkoiset säätö-
vivut ovat sisäsuuntaan päin (Kuva 12).
1.3 Aseta PINLOCK® -sisävisiiri visiiriin.
PINLOCK® -sisävisiirin silikoniproilin on oltava kosketuksissa visiirin sisäpin-
taan.
1.4 Aseta PINLOCK® -sisävisiirin sisäpuoli yhden visiirissä olevan kiinnitystapin pääl-
le ja pidä sitä paikoillaan (Kuva 13).
1.5 Taivuta visiiriä ja kiinnitä toinen tappi PINLOCK® -sisävisiirin toiseen sisäreunaan
(Kuva 14).
1.6 Vapauta visiiri.
1.7 Irrota PINLOCK® -sisävisiiriin kiinnitetty suojakalvo ja tarkista, että sisävisiirin
koko silikoniproili on visiirin myötäinen.
1.8 Kiinnitä visiiri kypärään (katso edellä annetut ohjeet).
2 PINLOCK® -SISÄVISIIRIN TARKASTUS JA JÄNNITYKSEN SÄÄ
Avaa ja sulje PINLOCK® -sisävisiiriä muutaman kerran tarkistaaksesi, että järjestelmä
on kiinnitetty oikein ja ettei sisävisiirin ja visiirin välissä ole liikevaraa.
Mikäli PINLOCK® -sisävisiiriä ei ole kiinnitetty oikein visiiriin, lisää jännitystä kiertämällä
samanaikaisesti molempia ulkoisia säätövipuja ylöspäin, jännityksen lisäämiseksi, toi-
mimalla asteittain ja liioittelematta (Kuva 12).
Paras jännitys saadaan aikaan, kun tappien ulkoiset säätövivut ovat ulkosuuntaan päin.
VAROITUS
- Kahden visiirin välissä oleva pöly saattaa naarmuttaa molempia pintoja.
- Vahingoittuneet visiirit ja PINLOCK®-sisävisiirit saattavat vähentää näkyvyyttä ja
ne on vaihdettava uusiin.
- Tarkista säännöllisin väliajoin PINLOCK® -sisävisiirin jännitys välttääksesi sen liik-
kumista ja siitä aiheutuvaa molempien pintojen naarmuuntumista.
- Mikäli käytön aikana tapahtuu kypärän visiirin huurtumisilmiöitä ja/tai kosteuden
tiivistymistä visiirin ja sisävisiirin väliin, tarkista PINLOCK® -sisävisiirin oikea kiin-
nitys ja jännitys.
- Liiallinen ja harkitsematon PINLOCK® -sisävisiirin jännitys saattaa aiheuttaa sen
liiallista tarttuvuutta visiirin pintaan ja/tai sen pysyvää vääristymistä, jonka vuoksi
tulevia säätöjä ei voida suorittaa oikein.
- Voimakas hikoilu/hengitys, käytöt erityisissä sääolosuhteissa (alhainen lämpötila
ja/tai korkea kosteuspitoisuus ja/tai lämpötilan vaihtelut ja/tai rankkasade) ja/tai in-
tensiivinen ja pitkäaikainen käyttö saattaa vähentää PINLOCK® -sisävisiirin tehok-
kuutta ja aiheuttaa sen huurtumista tai kosteuden tiivistymistä. Näissä tilanteissa,
käytön jälkeen, palauttaaksesi järjestelmän toiminnan ennalleen, irrota PINLOCK®
-sisävisiiri kypärän visiiristä ja puhalla se kuivaksi kuivalla ja haalealla ilmalla. Suo-
rita samat toimenpiteet kypärälle, joka on jätettävä kuivumaan, jotta sen sisälle yllä
kuvattujen tilanteiden takia muodostunut mahdollinen kosteus saadaan poistettua.
- Jos lippa asennetaan visiirin päälle, tarkista visiirin oikea toiminta avaamalla ja
sulkemalla se kokonaan.
- Lippaan kuuluu asianmukaiset sisäiset välikkeet, joiden tehtävänä on vähentää
visiirin vahingoittumista sen aukaisun viimeisen vaiheen aikana; älä irrota kyseisiä
välikkeitä lipasta.
- Toimintahäiriöiden tai vaurioiden tapauksessa käänny valtuutetun Nolangroup-jäl-
leenmyyjän puoleen.
- Kun haluat käyttää kypärää kokoonpanossa ilman visiiriä, kiinnitä aina sivulevyt.
- Älä irrota visiirin sivumekanismeja kypärän kuoresta.
VISIIRI (NJS-10S / NJS-10L)
Visiiriä on saatavana kahtena eri kokona kuoren mitan mukaan:
- Small (koot XXS - M)
- Large (koot L - XXXL)
Jos visiiri hankitaan lisävarusteena/varaosana, tarkista sen oikea koko valtuutetun No-
langroup-jälleenmyyjän kanssa.
1 VISIIRIN IRROTTAMINEN
Visiirin irrottamiseksi, irrota ensin lippa, jos se on asennettu (katso edellä annetut oh-
jeet).
1.1 Avaa visiiri kokonaan.
1.2 Työnnä vasemman sivumekanismin avausvipua alaspäin ääriasentoon (Kuva 10)
saakka ja loitonna samanaikaisesti visiiriä kypärästä antamalla alapidikkeen “A” ja
sitten “B” yläpidikkeen tulla pois vastaavilta sivumekanismissa olevilta paikoiltaan
(Kuva 11).
1.3 Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
2 VISIIRIN KIINNITTÄMINEN
2.1 Aseta visiirin vasen sivuosa vastaavan sivumekanismin päälle asettamalla visiirin
yläpidike “B” vastaavaan paikkaan mekanismissa ja kohdistamalla visiirin alapidi-
ke “A” mekanismissa (Kuva 11) olevan vastaavan paikan päälle.
2.2 Paina visiiriä alapidikkeen “A” kohdalla siten, että avausvipu menee taaksepäin ja
palautuu sitten asentoonsa kiinnittämällä naksahduksella visiirin sivumekanismiin
(Kuva 10).
2.3 Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
2.4 Sulje visiiri kokonaan.
VAROITUS
- Tarkista, että mekanismit toimivat oikein. Avaa ja sulje visiiri tarkistaen samalla,
että mekanismit pysäyttävät sen vastaaviin asentoihin.
Tarpeen mukaan toista edellä kuvatut toimenpiteet.
- Älä koskaan käytä kypärää asettamatta visiiriä oikein paikalleen.
- Älä koskaan irrota visiirin sivumekanismeja kypärän kuoresta.
- Jos havaitset sivumekanismeissa toimintahäiriöitä tai vaurioita, käänny valtuute-
tun Nolangroup -jälleenmyyjän puoleen.
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
160 161
N70-2 X N70-2 X
VAROITUS
- Suosittelemme VPS-suojuksen asennusta ainoastaan tyyppihyväksyttyihin visii-
reihin, joiden läpäisytaso on siis korkeampi kuin 80 %.
- VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa.
- VPS voidaan aktivoida vain päivällä ja sää- ja ympäristöolosuhteissa, joissa on
erityistä valoa, esim. auringonvalon suuren voimakkuuden ja/tai osuvuuden ai-
heuttama suuri kirkkaus.
- VPS-suojus tulee poistaa käytöstä yöajossa ja/tai huonon näkyvyyden vallitessa.
- Jos käytetään aurinkolaseja ja/tai fotokromaattisia linssejä, VPS on kytkettävä
pois päältä.
- Varmista aina, että VPS-suojuksen asento on sopiva vallitseviin sää- ja ym-
päristöolosuhteisiin ja/tai vastaa edellä mainittuja käyttöä koskevia neuvoja.
- VPS-suojus tulee ottaa käyttöön/poistaa käytöstä ainoastaan asianmukaisen li-
ukukappaleen avulla; Älä poista VPS-suojusta käsitellen sitä suoraan.
- Varmista, että VPS-suojus on puhdas ja virheettömästi toimiva ja ettei VPS-suojus
liikkuessaan naarmuunnu ja/tai muuten kulu.
- VPS-suojuksen ja visiirin huollon ja puhdistuksen yhteydessä lue kypärän käyttöo-
hjeista edellä mainittuja toimenpiteitä koskeva osa.
- VPS-suojuksen naarmutuksenkesto-/huurtumattomuuskäsittelyn (scratch-re-
sistant/fog-resistant) avulla huurtumiseen liittyvää ongelmaa voidaan vähentää
huomattavasti. Erityisen kriittisten sää- ja/tai ympäristöolosuhteiden jatkuessa
VPS-suojus saattaa kuitenkin huurtua ja/tai siihen voi tiivistyä kosteutta ja tämän
vuoksi näkyvyys ja/tai hahmojen tarkkuus heikentyy: kyseisessä tapauksessa
VPS-suojus on poistettava käytöstä.
- Sateessa vesipisaroiden suora kosketus naarmutuksenkesto-/huurtumatto-
muuskäsitellyn (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-suojuksen kanssa saa aikaa
hahmojen tarkkuuden nopean vähenemisen heikentäen näkyvyyttä: kyseisessä
tapauksessa VPS-suojus on poistettava käytöstä.
- VPS-suojuksen erityinen huurtumattomuuskäsittely on yleisesti ottaen herkkä
korkeille lämpötiloille ja lämmönlähteille. Kyseisessä tapauksessa muihin ma-
teriaaleihin kosketuksen seurauksena voi syntyä likaantumista, joka havaitaan
läikkien tai tahrojen muodostumisena. Näissä tilanteissa on suositeltavaa (esim.
takalaukussa erittäin kuumina päivinä) varmistaa, ettei VPS jää kosketuksiin muid-
en materiaalien kanssa.
3 VPS-SUOJUKSEN IRROTTAMINEN
3.1 Avaa kypärän visiiri kokonaan ja laske VPS-suojus kokonaan alas (katso edellä
annetut ohjeet).
3.2 Tartu häikäisysuojan vasempaan reunaan ja vedä sitä kypärästä ulospäin
(Kuva 17).
3.3 Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
3 PINLOCK® -SISÄVISIIRIN IRROTTAMINEN
3.1 Irrota visiiri ja siihen kiinnitetty PINLOCK® -sisävisiiri (katso edellä annetut ohjeet).
3.2 Taivuta visiiriä ja irrota PINLOCK® -sisävisiiri tapeistaan (Kuva 14).
3.3 Vapauta visiiri.
4 PINLOCK® -SISÄVISIIRIN HUOLTO JA PUHDISTUS
4.1 Irrota visiirin sisällä oleva PINLOCK® -sisävisiiri. Käyttämällä kosteaa ja pehmeää
kangaspalaa, puhdista se nestemäisellä miedolla saippualla. Poista saippua juok-
sevan veden alla.
4.2 Anna sisävisiirin kuivua hankaamatta sitä ja puhaltamalla se kuivaksi haalealla
lämmöllä.
4.3 Säilyttääksesi sisävisiirin ominaisuudet muuttumattomina ajan kuluessa, anna ky-
pärän kuivua käytön jälkeen tuuletetussa ja kuivassa paikassa visiiri auki. Säilytä
se kaukana lämmönlähteistä ja valolta suojattuna.
4.4 Älä käytä liuotinaineita tai kemiallisia puhdistusaineita.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Ainutlaatuinen sisäinen VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) on häikäisysuoja, joka on
valmistettu LEXAN™ (*) polykarbonaatista ja käsitelty naarmutuksenkestäväksi ja huur-
tumattomaksi. Sen käyttö on helppoa ja yksinkertaista: sitä laskemalla ja nostamalla
voit säätää näkökenttäsi suojaa tarpeen mukaan. Sen käyttö on hyödyllistä kaikissa ti-
lanteissa sekä pitkillä taajaman ulkopuolisilla ajomatkoilla että kaupunkiajossa.
Innovatiivisen kiinnitysjärjestelmän avulla häikäisysuojan irrottaminen ja kiinnittäminen
on mahdollista ilman työkaluja tavanmukaisia huolto- ja puhdistustoimenpiteitä varten.
1 VPS-SUOJUKSEN TOIMINTA
VPS-suojuksen mekanismi mahdollistaa yksinkertaisen liikkeen avulla häikäisysuojan
aktivoinnin haluttuun valonläpäisytasoon laskemalla suojus osittain visiirin näkökentän
päälle.
Milloin tahansa visiiristä riippumatta VPS-suojus voidaan poistaa toiminnasta eli nostaa
ylös helposti ja nopeasti, jolloin kypärän tyyppihyväksytyn visiirin normaalit näkyvyys- ja
suojausolosuhteet palaavat.
1.1 VPS-suojuksen aktivoimiseksi, käytä liukukappaletta kuten on osoitettu kuvassa
15, kunnes kuulet naksahduksen, joka vahvistaa VPS:n halutun asemoinnin.
VPS-suojus on mahdollista asettaa sarjaan keskiasentoja parhaan mukavuu-
den takaamiseksi käyttäjälle käyttöolosuhteiden mukaan.
1.2 VPS:n kytkemiseksi pois paina palautusnäppäintä kuten on osoitettu kuvassa 16,
kunnes VPS-irtoaa ja palaa näin automaattisesti käytöstä pois olevaan asentoon.
2 VAROTOIMET VPS-SUOJUKSEN KÄYTÖN YHTEYDESSÄ
Nykyisissä homologointi standardeissa (ECE22-06) säädetään, että visiirien valonläpäi-
sevyystason on oltava vähintään 80 prosenttia; homologoitujen aurinkosuojien läpäisy-
tason on oltava vähintään 20 prosenttia.
Lainsäädännössä säädetään myös visiirin ja häikäisysuojan samanaikaisesta käytöstä,
ja molemmat ovat vakiovarusteena.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
162 163
N70-2 X N70-2 X
2.3 Pujota sisävuorauksen vasemmalla ja oikealla puolella olevat sivukielekkeet
sisäisten polystyreenisten poskityynyjen ja ulkokuoren välissä oleviin rakoihin
(Kuva 22).
2.4 Pujota sisävuorauksen vasemmanpuoleinen etukieleke vastaavaan koloon, joka
on polystyreeniseen sisäkuoreen kiinnitetyssä tuessa, ja työnnä sitä alaspäin,
kunnes se kiinnittyy kunnolla. Toista toimenpide sitten myös keskimmäiselle ja
oikeanpuoleiselle etukielekkeelle (Kuva 21).
Varoitus: Tarkista sisävuorauksen etuosan oikea kiinnittäminen avaamalla ja sul-
kemalla VPS-suojusta, jonka liikkeen on oltava vapaa. Muussa tapauksessa toista
toimenpiteet 1.4 ja 2.4.
2.5 Pujota sisävuorauksen oikea, keskimmäinen ja vasen takakieleke kuoren reunas-
sa sijaitseviin vastaaviin koloihin (Kuva 20). Työnnä kielekkeitä, kunnes ne kiinnit-
tyvät kunnollisesti tukeen.
2.6 Kiinnitä niskatuen vasen napinreikä ulkokuoreen kiinnitettyyn kehikkoon (Kuva 19)
ja tarkista, että itse kehikossa oleva keskireikä jää vapaaksi. Toista sama toimen-
pide kypärän oikealle puolelle.
2.7 Paina poskityynyn pehmustetta takaosassa olevan kiinnitysnapin kohdalla kiinnit-
tääksesi se vastaavaan kiinnityspaikkaan kuoreen kiinnitetyssä kehikossa (Kuva
18) ja kiinnitä sitten niskatuen vasen etukieleke poskityynyyn. Toista sama toimen-
pide kypärän oikealle puolelle.
3 NISKATUEN IRROTTAMINEN
Irrottaaksesi niskatuen, nosta VPS-suojusta, avaa visiiri kokonaan ja irrota leukasuojus
kypärästä (katso edellä annetut ohjeet).
3.1 Avaa leukahihna (ks. erilliset ohjeet); irrota niskatuen kieleke poskityynystä; vedä
vasemman poskityynyn etuosaa kohti kypärän sisäosaa, jotta irrotetaan ensim-
mäinen kiinnitysnappi vasemmassa kehikossa (Kuva 18). Toista sama toimenpide
kypärän oikealle puolelle.
3.2 Irrota niskatuen vasen napinreikä vasemmasta kehikosta (Kuva 19). Toista sama
toimenpide kypärän oikealle puolelle.
3.3 Vapauta sisävuorauksen vasemmanpuoleinen takakieleke kuoren reunasta vetä-
mällä sisäpehmustetta kevyesti kypärän sisäosaan päin (Kuva 20). Toista sitten
toimenpide myös keskimmäisille kielekkeille ja oikeanpuoleiselle kielekkeelle.
3.4 Irrota niskatuki sisävuorauksesta käyttämällä vasemmanpuoleisia, keskimmäisiä
ja oikeanpuoleisia reikiä (Kuva 24).
3.5 Pujota sisävuorauksen oikea, keskimmäinen ja vasen takakieleke kuoren reunas-
sa sijaitseviin vastaaviin koloihin (Kuva 20). Työnnä kielekkeitä, kunnes ne kiinnit-
tyvät kunnollisesti tukeen.
Varoitus: Tarkista, että sisävuorauksen vasemmalla ja oikealla puolella olevat si-
vukielekkeet on asemoitu oikein sisäisten polystyreenisten poskityynyjen ja ulko-
kuoren välissä oleviin rakoihin (Kuva 22). Muussa tapauksessa toista toimenpiteet
1.5 ja 2.3.
3.6 Paina poskityynyn pehmustetta takaosassa olevan kiinnitysnapin kohdalla kiinnit-
tääksesi se vastaavaan kiinnityspaikkaan kuoreen kiinnitetyssä kehikossa (Kuva
18). Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
4 VPS-SUOJUKSEN KIINNITTÄMINEN
4.1 Avaa kypärän visiiri kokonaan ja liu’uta sivuliukukappale ääriasentoon saakka (ks.
edellä annetut ohjeet) (Kuva 15).
4.2 Aseta häikäisysuojan vasemmanpuoleinen reuna vasemmanpuoleiseen ohjaus-
kiskoon, kunnes se kytkeytyy kuoressa olevaa koloon (Kuva 17).
4.3 Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
VAROITUS
- Tarkista VPS-suojuksen oikea toiminta aktivoimalla ja deaktivoimalla sivuliu-
kukappale (ks. edellä annetut ohjeet).
Tarpeen mukaan toista edellä kuvatut toimenpiteet.
- Jos havaitset vikoja tai vaurioita VPS:n avaus- tai sulkumekanismeissa, käänny
valtuutetun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
- Älä koskaan käytä kypärää asettamatta VPS-suojusta oikein paikalleen.
- VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa, jonka vuoksi sitä saa käyttää vain
kun kypärän visiiri on laskettu alas.
IRROTETTAVA SISÄPEHMUSTE
1 SISÄPEHMUSTEEN IRROTTAMINEN
Irrottaaksesi sisäpehmusteen, nosta VPS-suojusta, avaa visiiri kokonaan ja irrota leuka-
suojus kypärästä (ks. edellä annetut ohjeet).
1.1 Avaa leukahihna (ks. erilliset ohjeet); irrota niskatuen kieleke poskityynystä; vedä
vasemman poskityynyn etuosaa kohti kypärän sisäosaa, jotta irrotetaan ensim-
mäinen kiinnitysnappi vasemmassa kehikossa (Kuva 18). Toista sama toimenpide
kypärän oikealle puolelle.
1.2 Irrota niskatuen vasen napinreikä vasemmasta kehikosta (Kuva 19). Toista sama
toimenpide kypärän oikealle puolelle.
1.3 Vapauta sisävuorauksen vasemmanpuoleinen takakieleke kuoren reunasta vetä-
mällä sisäpehmustetta kevyesti kypärän sisäosaan päin (Kuva 20). Toista sitten
toimenpide myös keskimmäisille kielekkeille ja oikeanpuoleiselle kielekkeelle.
1.4 Tartu sisävuorauksen vasempaan etuosaan ja vedä sitä ylöspäin irrottaaksesi si-
sävuorauksen kielekkeen tuesta, joka on kiinnitetty polystyreeniseen sisäkuoreen
(Kuva 21). Sen jälkeen toista toimenpide myös keskimmäiselle ja oikeanpuoleisel-
le etukielekkeelle.
1.5 Vedä pehmusteen vasemmalla ja oikealla puolella olevat sivukielekkeet pois
sisäisten polystyreenisten poskityynyjen ja ulkokuoren välissä olevista raoista
(Kuva 22).
1.6 Irrota leukahihnat sisävuorauksesta (Kuva 23).
1.7 Poista sisävuoraus kypärästä kokonaan.
2 SISÄPEHMUSTEEN KIINNITTÄMINEN
2.1 Aseta sisävuoraus oikein kypärän sisään siten, että se painuu tasaisesti pohjaa
vasten.
2.2 Työnnä leukahihnan nauha vastaavaan reikään, joka sijaitsee sisävuorauksessa
poskityynyjen alueella (Kuva 23). Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oi-
kealle puolelle.
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
164 165
N70-2 X N70-2 X
5.1 Niskatuen kireyden lisäämiseksi, paina vasenta hihnan kiinnitysnäppäintä ja vedä
samanaikaisesti joustavaa hihnaa kypärän takaosaan päin (Kuva 25). Toista toi-
menpiteet sitten kypärän toiselle puolelle.
5.2 Niskatuen kireyden vähentämiseksi, paina vasenta hihnan kiinnitysnäppäintä ja
paina samanaikaisesti niskatuen takaosaa löysentääksesi joustavan hihnan ki-
reyttä (Kuva 26). Toista toimenpiteet sitten kypärän toiselle puolelle.
5.3 Pue kypärä ja kiinnitä se (ks. edellä annetut ohjeet) ja tarkista, että niskatuen ki-
reys on tyydyttävä ajoasennossa.
VAROITUS
Kun niskatuki on irrotettu tai asennettu ja/tai sen kireyttä on säädetty, aseta kypä-
rä päähän ja takista leukahihnan oikea säätö (ks. liitteenä annettu lappu), kypärän
oikea asento ajon aikana ja VPS:n toiminta kaikissa asennoissa.
SIVULEVYT
Kun kypärän kokoonpano tehdään ilman visiiriä, sen tilalle tulee asentaa sivulevyt, jotka
löytyvät laatikosta.
1 SIVULEVYJEN KIINNITTÄMINEN
1.1 Aseta vasen sivulevy, joka voidaan tunnistaa sisäpuolisesta kirjaimesta “L” vas-
taavan sivumekanismin päälle asettamalla levyn yläpidike “B” vastaavaan paik-
kaan mekanismissa ja kohdistamalla levyn alapidike “A” mekanismissa (Kuva 27)
olevan vastaavan paikan päälle.
1.2 Paina levyä alapidikkeen “A” kohdalla siten, että avausvipu menee taaksepäin ja
palautuu sitten asentoonsa kiinnittämällä naksahduksella levyn sivumekanismiin
(Kuva 28).
1.3 Toista samat toimenpiteet kypärän toiselle puolelle käyttäen oikeaa levyä, joka
voidaan tunnistaa sisäpuolisesta kirjaimesta “R”.
2 SIVULEVYJEN IRROTTAMINEN
Sivulevyjen irrottamiseksi, irrota ensin lippa, jos se on asennettu (katso edellä annetut
ohjeet).
2.1 Vedä levyn etureunaa kypärän ulkopuolelle saadaksesialapidikkeen “A” ja yläpi-
dikkeen “B” irti mekanismissa olevista vastaavista paikoista (Kuva 29).
2.2 Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
TUULISUOJA (WIND PROTECTOR)
(Kuuluu vakio- tai lisävarusteisiin/varaosiin)
Tämä lisävaruste parantaa kypärän käyttöominaisuuksia erityisissä käyttöolosuhteissa.
Tuulisuoja (Wind Protector) vähentää ilmaa virtaamasta ikävästi leuan alta sisään.
Katso kuvaa 30 kiinnittämistä ja irrottamista varten.
4 NISKATUEN KIINNITTÄMINEN
4.1 Avaa leukahihna (ks. vastaavat ohjeet); vedä vasemmanpuoleista poskityynyä
etuosastaan kypärän sisäosaan päin vapauttaaksesi vasemmassa kehikossa ole-
van kiinnitysnapin (Kuva 18). Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
4.2 Vapauta sisävuorauksen vasemmanpuoleinen takakieleke kuoren reunasta vetä-
mällä sisäpehmustetta kevyesti kypärän sisäosaan päin (Kuva 20). Toista sitten
toimenpide myös keskimmäisille kielekkeille ja oikeanpuoleiselle kielekkeelle.
4.3 Pujota niskatuki sisävuoraukseen käyttämällä vasemmanpuoleisia, keskimmäisiä
ja oikeanpuoleisia reikiä (Kuva 24).
4.4 Pujota sisävuorauksen oikea, keskimmäinen ja vasen takakieleke kuoren reunas-
sa sijaitseviin vastaaviin koloihin (Kuva 20). Työnnä kielekkeitä, kunnes ne kiinnit-
tyvät kunnollisesti tukeen.
Varoitus: Tarkista, että sisävuorauksen vasemmalla ja oikealla puolella olevat si-
vukielekkeet on asemoitu oikein sisäisten polystyreenisten poskityynyjen ja ulko-
kuoren välissä oleviin rakoihin (Kuva 22). Muussa tapauksessa toista toimenpiteet
1.5 ja 2.3.
4.5 Kiinnitä niskatuen vasen napinreikä ulkokuoreen kiinnitettyyn kehikkoon (Kuva 19)
ja tarkista, että itse kehikossa oleva keskireikä jää vapaaksi. Toista sama toimen-
pide kypärän oikealle puolelle.
4.6 Paina poskityynyn pehmustetta takaosassa olevan kiinnitysnapin kohdalla kiinnit-
tääksesi se vastaavaan kiinnityspaikkaan kuoreen kiinnitetyssä kehikossa (Kuva
18) ja kiinnitä sitten niskatuen vasen etukieleke poskityynyyn. Toista sama toimen-
pide kypärän oikealle puolelle.
VAROITUS
- Poista sisäpehmuste ainoastaan silloin, kun se on tarpeen puhdistaa tai pestä.
- Älä koskaan käytä kypärää ennen kuin olet kiinnittänyt sen sisäpehmusteen ja
vaahtomuoviset poskityynyt kokonaisuudessaan ja asianmukaisesti paikoilleen.
- Pese varovasti käsin, käytä ainoastaan mietoa saippuaa ja vettä, jonka lämpötila
on enintään 30° C.
- Huuhtele kylmällä vedellä ja anna kuivua huoneenlämpötilassa suojassa aurin-
gonpaisteelta.
- Sisäpehmustetta ei saa koskaan pestä pesukoneessa.
- Sisäinen polystyreeni on helposti muotonsa menettävä materiaali, jonka tarkoituk-
sena on vaimentaa iskut muuntumalla tai osittain tuhoutumalla.
- Älä muuta tai säädä polystyreenisiä sisäosia millään tavalla.
- Puhdista polystyreeniset sisäosat ainoastaan kosteaa puhdistusliinaa käyttäen ja
anna kuivua sitten huoneenlämpötilassa suojassa auringonpaisteelta.
- Älä koskaan käytä yllä neuvottujen toimenpiteiden suorittamiseen työkaluja.
5 NISKATUEN KIREYDEN SÄÄ
Niskatuen kireyden säätämiseksi käyttäjien pään eri kokojen mukaan ja erilaisista ajo-
asennoista syntyvien asentojen vuoksi on mahdollista säätää niskatuen kireyttä.
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
166 167
N70-2 X N70-2 X
ILMANVAIHTOJÄRJESTELMÄ
Kypärän ilmanvaihtojärjestelmä sisältää seuraavat osat:
Alempi ilmanvaihto
Sen avulla huolehditaan ilmanvaihdosta suun alueella sekä ohjataan ilmaa suoraan vi-
siiriin vähentäen huurtumista.
Katso kuvaa 31aukaisua ja sulkemista varten.
Ylempi ilmanvaihto
Innovatiivinen AIRBOOSTER TEKNIIKKA kanavoi edessä olevasta ilmanottoaukosta
saapuvan ilman suuntaamalla sen, täysin ilman häviöitä, käyttäjän pään yläpuoliseen
osaan.
Katso kuvaa 32 aukaisua ja sulkemista varten.
Takana oleva ilmanvaihto
Mahdollistavat lämpimän ja tunkkaisen ilman poiston taaten ihanteellisen mukavuuden
kypärän sisällä (kuva 33).
N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM - VALMIUS
(Saatavilla tuotteen versiosta riippuen)
Kypäräsi on esivalmisteltu, jotta siihen voidaan liittää N-Com-viestintäjärjestelmä.
Jos kypäräsi on tyyppihyväksytty ECE/ONU nro. 22 mukaisesti, se on testattu ja tyyp-
pihyväksytty myös asennetun N-Com-järjestelmän kanssa. Asennus N-Com-järjestel-
mästä poikkeavaan järjestelmään vaarantaa kypärän vaatimuksenmukaisuutta.
Viestintäjärjestelmän asennuksen aikana (katso N-Com-sarjan pakkauksessa olevia
ohjeita) on poistettava kypärästä alempi kehikko ja polystyreeni täytteet, jotka on ase-
tettu polystyreenisiin poskityynyihin N-Com-kuulokkeiden paikkoja vastaavasti.
Alempi kehikko ja edellä mainitut täytteet on poistettava ainoastaan, mikäli ky-
pärää käytetään asennetun N-Com-yhteensopivan järjestelmän kanssa.
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
168 169
N70-2 X N70-2 X
FIG. - ABB. - EIK. - KUVAFIG. - ABB. - EIK. - KUVA
2
4
3
5
76
981
AA
BB
BB
170 171
N70-2 X N70-2 X
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
10
12
11
13
14
1615
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
17
19
18
20
2221
2423
AA
BB
MIN MAX
172 173
N70-2 X N70-2 X
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
3225
27 33
26
2928
31
30
AA
BB
Questo casco è prodotto in uno stabilimento che rispetta
l’ambiente. Al termine del suo utilizzo, si raccomanda di
effettuarne lo smaltimento, seguendo le speciche normative
di legge vigenti nel luogo o Paese di residenza.
This helmet is manufactured in a plant respecting the environment.
At the end of its use, it is recommended to dispose of it accord ing to
specic regulations in force over the place or Country of residence.
Dieser Helm wurde mit größtmöglicher Rücksicht auf die Umwelt
hergestellt. Nach Gebrauch entsorgen Sie ihn bitte entsprechend den
landes- oder ortsüblichen Bestimmungen.
Ce casque est fabriqué dans un établissement qui respecte
l’environnement. À la n de son utilisation, il est recommandé
de procéder à son élimination, suivant les règles spéciques en
vigueur dans le lieu ou le pays de résidence.
Este casco ha sido fabricado en una instalación industrial que
respeta el medio ambiente. Una vez cumplido su servicio, para
eliminarlo, se recomienda acudir a un centro de recogida selectiva
y actuar según las normas vigentes en el lugar y país de residencia.
Este capacete é produzido numa fábrica que respeita o
ambiente. No nal da sua utilização, recomenda-se que seja
eliminado de acordo com regulamentação especíca em vigor
no local ou País de residência.
Deze helm wordt op een milieu vriendelijke manier vervaardigd.
Wanneer de helm niet meer gebruikt wordt dient u deze helm
af te voeren volgens de geldende milieu eisen.
Denne hjelm er lavet med respekt for miljøet. Når den engang skal
bortskaffes, bør det være i overensstemmelse med miljøreglerne.
Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο που σεβεται
το περιβαλλον. Μετα το περας της χρησης του συνισταται να
το καταστρεψετε συµφωνα µε τους κανονισµους που ισχυουν
στο τοπο ή χωρα διαµονης σας.
Denne hjelmen er produsert i en fabrikk med respekt for miljøet.
På slutten av dens bruk, er det anbefalt å kaste hjelmen i
henhold til de bestemte regler/forskrifter i området/kommunen
eller landet, hvor du bor.
Denna hjälm är tillverkad i en fabrik som värnar om miljön. När
den slutligen ska kasseras rekommenderar vi att man följer de
regler och förordningar som gäller för respektive land.
Tämä kypärä on valmistettu ympäristöä kunnioittavassa
tehtaassa. Kypärän tullessa elinkaarensa päähän se on
suositeltavaa hävittää paikallisten jätesäädösten mukaisesti.
STR000000156 – 09.23 (Eletta)
www.nolan-helmets.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Nolan N70-2 X Handleiding

Type
Handleiding