Nolan N40-5 Handleiding

Type
Handleiding
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET
2 3
N40-5 N40-5
SICUREZZA E NORME D’USOSICUREZZA E NORME D’USO
ATTENZIONE
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo casco, perché
contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta
sicurezza e semplicità. Ti invitiamo a conservarlo per future consultazioni.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi mettere
a repentaglio la tua incolumità.
- Evita utilizzi e comportamenti che possano compromettere o diminuire la capacità protettiva
del casco.
SCELTA E VERIFICA DEL CASCO
ATTENZIONE
Per sfruttare tutta la protezione offerta dal casco scegli la taglia corretta per la tua testa,
regola correttamente il sistema di ritenzione e verifica lo scalzamento.
1 TAGLIA
1.1 Per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che si adatta
meglio alla conformazione della tua testa, che risulta perfettamente stabile una volta indossato
e adeguatamente allacciato e che ti garantisce contemporaneamente un buon comfort.
1.2 Un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente
durante la guida.
1.3 Tienilo in testa per alcuni minuti e verica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga
possono provocare indolenzimento o mal di testa.
2 SISTEMA DI RITENZIONE
2.1 Il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di
utilizzarlo (vedi istruzioni relative) verica la corretta pre-regolazione.
2.2 Assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo
sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino sia ben stretto sotto il
mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.
2.3 La giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione norma-
le, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
ATTENZIONE
Il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione di impe-
dire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allac-
ciarlo correttamente.
3 SCALZAMENTO
3.1 Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a slarti il casco come indicato in
gura (A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze
agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla
testa se questo non è perfettamente allacciato.
3.2 Il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o slarsi. In caso contrario regola
la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; non deve
pertanto essere utilizzato per altri usi (o impieghi o nalità) perché in tal caso non garantisce la
medesima protezione.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesioni e
danni alla testa. Tuttavia, nessun casco può garantire la sicurezza assoluta. La funzione del
casco è quella di ridurre la possibilità o la gravità di lesioni in caso di incidente ma
l’entità di alcuni urti e le diverse dinamiche speciche dell’impatto possono superare
qualsiasi capacità protettiva del casco. Quindi, guida sempre con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfrut-
tarne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi
tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del trafco. Comunque, in tutti i casi, assicurati di per-
cepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tieni sempre il casco lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico,
l’alloggiamento del bauletto o l’abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modicare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo: eventuali
modiche e/o alterazioni compromettono i requisiti di sicurezza del casco e ne pregiudicano
la capacità protettiva. Queste rendono inoltre il casco non più conforme alle norme di omolo-
gazione, facendolo diventare inutilizzabile, e ne invalidano la garanzia.
-
Evitare il contatto del casco con benzina e altri solventi; non applicare al casco adesivi e vernici.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono visibili e
ogni casco che abbia subito un urto deve essere sostituito. Maneggiare il casco sempre con
cura per non comprometterne o diminuirne la capacità protettiva.
- Se la visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono danneggiati e/o
presentano graf marcati che riducono la visibilità, è probabile che il loro trattamento protetti-
vo sia stato compromesso, e pertanto devono essere sostituiti.
- La visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono utilizzabili esclusi-
vamente per il modello di casco per cui sono stati progettati.
- Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specico modello di casco.
- In caso di dubbi sull’integrità e/o sulla sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad
un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CASCO
ATTENZIONE
- Il casco e le sue componenti possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze
comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di manutenzione e pulizia utilizza solo
acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, al riparo dal sole e/o da fonti
di calore.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo,
solventi o altre sostanze chimiche, vernici e adesivi perché possono danneggiare irrimedia-
bilmente il casco e le sue componenti, modicare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà
meccaniche ed indebolire il trattamento protettivo della visiera e/o dello schermo parasole
eventualmente presenti nel casco.
IT
A
4 5
N40-5 N40-5
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
ISTRUZIONI D’USO
Il casco N405 può essere utilizzato in differenti configurazioni (Fig. 1): con visiera
e frontino, con la sola visiera, con il solo frontino, senza visiera e senza frontino.
Frontino e placchette laterali (che devono essere montate nel caso il casco venga
utilizzato senza visiera) sono, a seconda delle versioni del prodotto, disponibili
direttamente sul prodotto stesso, nella scatola o comunque come accessorio/
ricambio.
NOTTOLI LATERALI
1. SMONTAGGIO NOTTOLI LATERALI
1.1. Sganciare la cover di blocco sinistra dal relativo nottolo laterale tirandola verso
l’esterno, senza rimuoverla dallo stesso (Fig. 2A).
ATTENZIONE: tirare eccessivamente la cover nella fase di sgancio della stes-
sa dal nottolo può provocare il danneggiamento della cover o del nottolo.
1.2. Ruotare il nottolo con la cover sganciata verso l’alto (Fig. 2B).
1.3. Rimuovere il nottolo con la cover dal casco tirandolo verso l’esterno in modo che le
baionette interne “A” del nottolo escano dalle corrispondenti sedi del meccanismo
laterale (Fig. 3).
1.4. Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2. MONTAGGIO NOTTOLI LATERALI
2.1. Posizionare il nottolo laterale sinistro con la relativa cover sul meccanismo visiera
ed inserire le baionette interne “A” nelle corrispondenti sedi del meccanismo late-
rale (Fig. 3).
2.2. Ruotare il nottolo con la cover verso la parte posteriore del casco (Fig. 2B). Bloc-
care il nottolo premendo la cover di blocco (Fig. 2A). Vericare che la cover sia
saldamente agganciata al nottolo.
2.3. Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Vericare sempre che i nottoli e le cover di blocco siano montati correttamente e
risultino ben ancorati ai meccanismi laterali.
- Se la congurazione del casco scelta prevede la visiera e/o il frontino provare ad
azionarli (vedi istruzioni successive) e vericare che i nottoli restino fermi nella loro
posizione.
- Indipendentemente dalla congurazione e dagli accessori montati sul casco, non
utilizzare mai il casco senza aver montato correttamente i nottoli laterali.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
FRONTINO
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio).
Il frontino può essere montato sopra la visiera o, in assenza di quest’ultima, sopra le
placchette laterali.
Il frontino può inoltre essere regolato in due posizioni facendolo ruotare verso l’alto o
verso il basso (Fig. 4).
ATTENZIONE
Per l’utilizzo su strada il frontino deve essere regolato nella posizione “0” di mas-
sima altezza (Fig. 4).
3. SMONTAGGIO FRONTINO
Per smontare il frontino rimuovere prima i nottoli laterali (vedi istruzioni precedenti).
Rimuovere il frontino dai meccanismi laterali in modo che le baionette interne “B” del
frontino escano dalle sedi degli stessi (Fig. 5).
Rimontare i nottoli laterali (vedi istruzioni precedenti).
4. MONTAGGIO FRONTINO
Per montare il frontino rimuovere prima i nottoli laterali (vedi istruzioni precedenti).
4.1. Posizionare la parte laterale sinistra del frontino sul corrispondente meccanismo
laterale ed inserire le baionette interne “B” nelle relative sedi presenti sul meccani-
smo laterale stesso (Fig. 5).
4.2. Rimontare il nottolo laterale sinistro (vedi istruzioni precedenti).
4.3. Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Il frontino può essere montato sopra la visiera o, in assenza di quest’ultima, sopra
le placchette laterali.
- Per l’utilizzo su strada il frontino deve essere regolato nella posizione “0” di mas-
sima altezza (Fig. 4).
- Vericare che i meccanismi funzionino e che i nottoli laterali siano stati monta-
ti correttamente. Ruotare il frontino in su e in giù vericando che questo venga
trattenuto dai meccanismi nelle rispettive due posizioni. Se necessario ripetere le
operazioni sopra descritte.
- Non forzare il frontino oltre le sue posizioni di ne corsa: ciò potrebbe danneggiare
il frontino o i meccanismi o i nottoli laterali.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il frontino e i nottoli.
- Se il frontino viene montato sopra la visiera vericare il corretto funzionamento
della visiera stessa aprendola e chiudendola completamente.
N.B. in questa congurazione, cioè con frontino montato sopra la visiera, durante
l’ultima fase della manovra di apertura della visiera stessa, questa raggiunge il
frontino che deve ruotare ulteriormente no a raggiungere una posizione più alta
rispetto alla posizione “0” (Fig. 6). Durante la manovra di chiusura della visiera, il
frontino deve invece restare inizialmente nella posizione di massima apertura pre-
cedentemente raggiunta (più alta rispetto alla posizione “0”) e, successivamente,
essere trascinato automaticamente verso il basso, insieme alla visiera, posizionan-
dosi e restando stabile nella posizione “0”.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
6 7
N40-5 N40-5
7.2. Se si desidera montare il frontino sopra le placchette vedere le istruzioni di mon-
taggio relative.
7.3. Montare il nottolo laterale sinistro come da istruzioni sopra fornite.
7.4. Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
8. SMONTAGGIO PLACCHETTE LATERALI
Per smontare le placchette laterali rimuovere prima i nottoli laterali e, se montato, il
frontino (vedi istruzioni precedenti).
Rimuovere poi le placchette dai meccanismi laterali.
Successivamente rimontare la visiera e poi l’eventuale frontino come spiegato nelle
istruzioni precedenti.
ATTENZIONE
- Quando si vuole utilizzare il casco in congurazione priva di visiera montare sem-
pre i nottoli laterali e le placchette laterali.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente le placchette e i nottoli
laterali.
- Se sopra le placchette viene montato il frontino vericarne il corretto funzionamen-
to come descritto precedentemente.
- Non rimuovere i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-11S)
L’esclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno è uno schermo parasole
stampato in policarbonato LEXAN™(*) e trattato scratch-resistant/fog-resistant, sem-
plice e comodo da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per
escluderlo dal campo visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o
per brevi percorsi cittadini.
L’innovativo sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo
parasole senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e pulizia.
FUNZIONAMENTO DEL VPS
Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento, di rendere attivo lo
schermo parasole abbassandolo sino ad impegnare parzialmente il campo visivo del-
la visiera, determinando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce. In ogni
momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla visiera,
il VPS può essere poi disattivato ed essere quindi rapidamente risollevato sino a ripri-
stinare le normali condizioni di visibilità e protezione offerte dalla visiera omologata del
casco.
Per disattivare il VPS ruotare il cursore laterale verso il basso no a ne corsa (Fig. 11A).
Per attivare completamente il VPS ruotare il cursore laterale verso l’alto no a ne corsa
(Fig. 11B).
Il VPS è regolabile in una serie di posizioni intermedie al ne di garantire il miglior
comfort per l’utilizzatore in relazione alle condizioni di utilizzo.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
VISIERA (NJS-08)
5. SMONTAGGIO VISIERA
Per smontare la visiera rimuovere prima i nottoli laterali e, se montato, il frontino (vedi
istruzioni precedenti).
5.1. Aprire completamente la visiera (Fig. 7).
5.2. Spingere la leva di sgancio del meccanismo laterale sinistro verso l’alto no a
ne corsa facendole scavalcare la guarnizione laterale (Fig. 8) e successivamente
allontanare la visiera dal casco (Fig. 9).
5.3. Rilasciare la leva di sgancio e riposizionarla, verso il basso, nella sua posizione
iniziale facendole scavalcare la guarnizione laterale.
5.4. Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
6. MONTAGGIO VISIERA
6.1. Posizionare la parte laterale sinistra della visiera sul corrispondente meccanismo
laterale centrando il foro laterale della visiera sul meccanismo stesso (Fig. 9).
6.2. Spingere la leva di sgancio del meccanismo verso l’alto no a ne corsa facendole
scavalcare la guarnizione laterale e successivamente premere la visiera contro il
meccanismo (Fig. 8, 9).
6.3. Rilasciare la leva di sgancio e riposizionarla, verso il basso, nella sua posizione
iniziale facendole scavalcare la guarnizione laterale; vericare poi che la visiera
resti agganciata al meccanismo tirandola verso l’esterno.
6.4. Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
6.5. Se desiderato, rimontare il frontino sopra la visiera; inne rimontare sempre en-
trambi i nottoli laterali (vedi istruzioni precedenti).
6.6. Chiudere completamente la visiera.
ATTENZIONE
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente. Aprire e chiudere la visiera
vericando che questa venga trattenuta dai meccanismi nelle rispettive posizioni.
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Se sopra la visiera viene montato il frontino vericarne il corretto funzionamento
come descritto precedentemente.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera ed i nottoli laterali.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
PLACCHETTE LATERALI
Quando il casco N405 viene congurato in una versione priva di visiera devono essere
montate in sua sostituzione le placchette laterali.
7. MONTAGGIO PLACCHETTE LATERALI
Per montare le placchette laterali rimuovere prima i nottoli laterali e poi, se sono mon-
tati, il frontino e la visiera (vedi istruzioni precedenti).
7.1. Posizionare la placchetta laterale sinistra sul corrispondente meccanismo laterale
centrando il foro della stessa sul meccanismo e i relativi denti (Fig. 10).
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
8 9
N40-5 N40-5
9. Smontaggio VPS
Per rimuovere lo schermo parasole dal casco, aprire completamente la visiera del ca-
sco e abbassare completamente il VPS ruotando il cursore laterale verso l’alto no a
ne corsa (Fig. 11B).
Afferrare la parte laterale sinistra dello schermo parasole e tirarlo verso l’esterno del
casco (Fig. 12).
Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
10. Montaggio VPS
Per montare lo schermo parasole nel casco, aprire completamente la visiera del casco
e ruotare il cursore laterale verso l’alto no a ne corsa (Fig. 11B).
Inserire l’estremità sinistra dello schermo parasole nella guida laterale sinistra sino
all’aggancio nella sede della calotta (Fig. 12).
Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Vericare il corretto funzionamento del VPS ruotando il cursore laterale sinistro
verso il basso (Fig. 11A) e verso l’alto del casco (Fig. 11B) sentendo gli scatti di
trattenimento delle diverse posizioni. Se necessario ripetere le operazioni sopra
descritte.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura del VPS presentano malfunzionamenti o
danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera, pertanto esso deve essere
sempre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata.
IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO AMOVIBILE
11. Smontaggio Imbottitura Interna di Conforto
11.1. Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative); tirare la parte anteriore del guanciale
sinistro verso l’interno del casco per sganciarne il bottone di ssaggio dal tela-
ietto sinistro (Fig. 13). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
11.2. Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cufa dal bordo della calotta
tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig. 14). Successi-
vamente ripetere l’operazione anche con le linguette centrali e con la linguetta
destra.
11.3. Afferrare la zona frontale sinistra della cufa e tirarla verso l’alto per slare la
rispettiva linguetta della cufa dal supporto ssato alla calotta interna in poli-
stirolo (Fig. 15). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta
frontale centrale e con quella destra.
11.4. Slare le linguette laterali sinistra e destra dell’imbottitura di conforto dalle in-
tercapedini presenti tra i guanciali interni in polistirolo e la calotta esterna (Fig.
16).
11.5. Slare i nastri del sottogola dalla cufa (Fig. 17).
11.6. Togliere completamente la cufa dal casco.
PRECAUZIONI D’USO
Gli attuali standard omologativi (ECE22-06) stabiliscono che i livelli minimi di trasmit-
tanza luminosa delle visiere debbano essere non inferiori all’80%; per gli schermi para-
sole omologati il livello minimo di trasmittanza deve invece essere non inferiore al 20%.
La normativa stessa contempla inoltre l’utilizzo contemporaneo della visiera e dello
schermo parasole, entrambi di serie.
ATTENZIONE
- Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla
visiera di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
- Il VPS può essere attivato solo di giorno e in condizioni meteorologiche e ambien-
tali con luce particolare, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata
intensità e/o incidenza dei raggi solari.
- Il VPS deve essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità.
- Nel caso in cui vengano utilizzati degli occhiali da sole e/o con lenti fotocromatiche
il VPS deve essere disattivato.
- Vericare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni
meteorologico-ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.
- Il VPS deve essere attivato/disattivato utilizzando esclusivamente l’apposito cur-
sore; non disattivare il VPS manipolandolo direttamente.
- Vericare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando
il VPS non si provochino graf e/o usure anomale dello stesso.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’appo-
sita sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento scratch-resistant/fog-resistant del VPS permette di ridurre notevol-
mente il problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche
e/o ambientali particolarmente critiche può tuttavia indurre l’insorgere dell’appan-
namento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente
riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve
essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS scratch-re-
sistant/fog-resistant determina una rapida diminuzione della nitidezza delle imma-
gini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- Il particolare trattamento fog-resistant del VPS è in generale sensibile alle condi-
zioni di temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono veri-
carsi contaminazioni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la
formazione di aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel
bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che il VPS non rimanga a contatto
con altri materiali.
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
10 11
N40-5 N40-5
Estrattori Posteriori
Sono integrati in uno spoiler posteriore e permettono l’eliminazione dell’aria calda e
viziata, garantendo un comfort ottimale all’interno del casco (Fig. 19).
PREDISPOSIZIONE N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Il tuo casco è predisposto per essere equipaggiato con il sistema di comunicazione
N-Com.
Se il tuo casco è omologato ai sensi del Regolamento ECE/ONU n. 22, lo stesso è stato
testato e omologato anche con il sistema N-Com installato. L’installazione di un siste-
ma diverso da N-Com compromette la conformità normativa del casco.
Durante l’installazione del sistema di comunicazione (vedi le istruzioni speciche
presenti nel Kit N-Com) sarà necessario rimuovere dal casco i riempitivi in materiale
espanso presenti nei guanciali in polistirolo in corrispondenza delle sedi degli auricolari
N-Com.
I riempitivi sopraccitati devono essere rimossi solo nel caso di utilizzo del casco
con installato un sistema N-Com compatibile.
12. Montaggio Imbottitura Interna di Conforto
12.1. Inserire correttamente la cufa all’interno del casco facendola adagiare bene
sul fondo.
12.2. Inlare il nastro del sottogola nella corrispettiva asola presente nella cufa in
corrispondenza della zona dei guanciali (Fig. 17). Ripetere le precedenti opera-
zioni sul lato destro del casco.
12.3. Inlare le linguette laterali destra e sinistra della cufa spingendole nelle inter-
capedini presenti tra i guanciali interni in polistirolo e la calotta esterna (Fig. 16).
12.4. Inlare la linguetta frontale sinistra della cufa nella corrispondente sede pre-
sente sul supporto ssato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il
basso sino ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’operazione anche
con la linguetta centrale e con quella destra (Fig. 15).
N.B. vericare il corretto montaggio della zona frontale della cufa alzando ed
abbassando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario ripetere
le operazioni 11.3 e 12.4.
12.5. Inlare le linguette posteriori destra, centrali e sinistra della cufa nelle corri-
spondenti sedi del bordo della calotta (Fig. 14). Spingere le linguette sino ad
agganciarle completamente al supporto.
12.6. Premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza del bottone di ssaggio
posto sul suo retro facendolo agganciare nella sede d’aggancio del telaio s-
sato alla calotta (Fig. 13). Nel compiere questa operazione si abbia cura che
i prolungamenti tessili rettangolari sopraccitati non si pongano tra i bottoni di
ssaggio e le corrispondenti sedi d’aggancio.
ATTENZIONE
- Estrarre l’imbottitura interna di conforto solo quando è necessario pulirla o lavarla.
- Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la
sua imbottitura interna di conforto.
- Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max.
- Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal
sole.
- L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assor-
bire gli urti mediante sua alterazione o parziale distruzione.
- Non modicare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Pulire le componenti interne in polistirolo utilizzando esclusivamente un panno
umido, quindi lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
SISTEMA DI VENTILAZIONE
Il sistema di ventilazione del casco N405 è composto da:
Presa d’Aria Frontale
Linnovativo sistema AIRBOOSTER TECHNOLOGY canalizza l’aria in ingresso dalla
presa d’aria frontale, direzionandola, senza dispersioni, nella zona superiore della testa
del pilota. La presa d’aria frontale (Fig. 18) può essere aperta totalmente o solo par-
zialmente, a seconda che il cursore della presa stessa venga spinto indietro no a ne
corsa (A), o meno. Per chiudere la presa d’aria frontale, spingere il cursore sopraccitato
in avanti, no a ne corsa (B).
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
12 13
N40-5 N40-5
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they
contain very important indications on how to use the helmet easily and safely. We recommend
you to store it for future reference.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and
consequently put your safety at risk.
- Do not operate or act in such a way that could compromise or reduce the protection provided
by the helmet.
CHOICE AND VERIFICATION OF HELMET
WARNING
To exploit the whole protection offered by the helmet, choose the correct size for your
head, adjust the retention system correctly and check the taking off.
1 SIZE
1.1 In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the
one which suits best the shape of your head and which you feel rm once worn and fastened,
thus ensuring a great comfort.
1.2 Should the helmet be too big, it may slide down to cover the eyes or turn slowly to the side
while riding.
1.3 Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may
cause pain or headache.
2 RETENTION SYSTEM
2.1 The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use (see relevant
instructions) check that it is correctly pre-adjusted.
2.2 Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet rmly in place.
Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as
possible to the throat, but without being uncomfortable.
2.3 The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving
the space of a nger between strap and throat.
WARNING
The button which may be present on the strap only prevent its end from flapping once
the strap has been fastened properly.
3 TAKING OFF
3.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in g-
ure (A). In case of accident, the different forces at stake and their various directions may result
in helmet rotations or they may even cause the helmet to take off if it is not securely fastened.
3.2 The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the con-
trary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
USING THE HELMET
- The helmet is specically designed for motorcycle and motorbike use. Therefore, it must not
be used for different purposes (or different reasons or operations) since, in such cases, it
would not guarantee the same protection.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and
head damage. Nevertheless, no helmet can guarantee total safety. The helmet reduces the risk
or the gravity of injuries in case of accidents, but the degree of some impacts and the different
circumstances may exceed helmet protection. Therefore, ride safely.
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
- When riding any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to
fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the hel-
met.
- The helmet can mufe trafc noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust mufer, the top box
housing or the interior of a vehicle.
- Do not modify and/or tamper with the helmet (even partially) for any reason: any modications
and/or alterations compromise the safety requirements of the helmet and impair its protection
degree. These also make the helmet no longer conform to the homologation standards, mak-
ing it unusable and invalidate the warranty.
- Avoid contact between the helmet and gasoline and other solvents; do not apply adhesives or
paints to the helmet.
- Helmet damages resulting from accidental falls may not be visible, and any helmet that has
been impacted has to be replaced. Always handle your helmet carefully in order not to com-
promise or reduce its protection degree.
- If the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet are damaged and/or have
marked scratches that reduce visibility, their protective treatment has likely been compro-
mised, and therefore they must be replaced.
- The visor and/or sunscreen that may be present in the helmet can only be used with the helmet
model for which they were designed.
- Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specic helmet model.
- In case of doubt about the helmet’s integrity and/or safety, avoid using it and contact an au-
thorized dealer to have it checked.
MAINTENANCE AND CLEANING OF THE HELMET
WARNING
- The helmet and its components may be seriously damaged by some common substances
without the damage being visible. Use only lukewarm water and mild soap for maintenance
and cleaning operations; dry at room temperature away from the sun and/or heat sources.
- Never use petrol, thinner, benzene, solvents or other chemical substances, paints, and adhe-
sives for maintenance and cleaning operations. These can irreparably damage the helmet and
its components, modify its optical properties, reduce its mechanical properties and weaken
the protective treatment of the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet.
EN
A
14 15
N40-5 N40-5
INSTRUCTIONS FOR USE
The N405 helmet can be used with different configurations (Fig. 1): with visor and
peak, with visor only, with peak only, without visor and peak.
Peak and side plates - which have to be assembled if the helmet is used without
visor - are available on the product itself, in the box or otherwise as accessory /
spare parts - depending on the version of the product.
LATERAL LATCHES
1. LATERAL LATCHES DISASSEMBLY
1.1 Release the left safety cover from its lateral latch pulling it outwards - without
removing it (Fig. 2A).
WARNING: pulling excessively the cover while releasing it from the latch may
cause damage to the cover or to the latch.
1.2. Turn the latch with the cover released upwards (Fig. 2B).
1.3. Remove the latch with the cover from the helmet by pulling it outwards so that the
latch inner bayonets “A” come out of their housing in the side mechanism (see Fig.
3).
1.4. Follow the same steps on the right side of the helmet.
2. LATERAL LATCHES ASSEMBLY
2.1. Place the left side latch with its cover on the visor mechanism and insert the inner
bayonets “A” in their special housing in the side mechanism (Fig. 3).
2.2. Rotate the latch with its cover towards the rear part of the helmet (Fig. 2B). Fix
the latch by positioning the safety cover (Fig. 2A). Make sure the cover is rmly
attached to the latch.
2.3. Follow the same steps on the right side of the helmet.
WARNING
- Always ensure that the latches and the safety covers have been correctly assem-
bled and that they grip well to the side mechanisms.
- If your conguration of the helmet includes the visor and/or the peak try to activate
them (see instructions below) and check that the latches remain still in their posi-
tion.
- Regardless of the conguration and accessories assembled on the helmet, never
use the helmet without having assembled the lateral latches correctly.
- Never remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please refer to a
Nolangroup authorized dealer.
PEAK
(Available as standard or accessory/spare part).
The peak can be assembled over the visor or, in absence of the latter, over the side
plates.
The peak can also be adjusted in two positions by turning it upwards or downwards
(Fig. 4).
WARNING
When riding on the road, the peak must be adjusted to the highest position “0”
(Fig. 4).
3. PEAK DISASSEMBLY
To disassemble the peak rst remove the lateral latches - see instructions above.
Remove the peak from the side mechanisms so that the peak inner bayonets “B” come
out of their housing (Fig. 5).
Reassemble the lateral latches - see instructions above.
4. PEAK ASSEMBLY
To assemble the peak rst remove the lateral latches (see instructions above).
4.1. Place the left side of the peak on the corresponding side mechanism and insert
the inner bayonets “B” in their special housing in the side mechanism (Fig. 5).
4.2. Reassemble the left lateral latch (see instructions above).
4.3. Follow the same steps on the right side of the helmet.
WARNING
- The peak can be assembled over the visor or, in absence of the latter, over the side
plates.
- When riding on the road, the peak must be adjusted to the highest position “0”
(Fig. 4).
- Check that the mechanisms work properly and that the lateral latches have been
correctly assembled. Rotate the peak upwards or downwards making sure that
the mechanisms hold it in the two different positions. If necessary, repeat the
above-mentioned steps.
- Do not force the peak over its end positions. This may cause damages to the peak,
mechanisms or lateral latches.
- Do not use the helmet if the peak and the latches have not been assembled prop-
erly.
- If the peak is assembled over the visor check the performance of the visor itself by
lifting up and lowering it completely.
NOTE: In this conguration, i.e. with the peak assembled over the visor, during the
last phase of the visor opening, the visor reaches the peak which must rotate further
until it reaches a higher position than “0” (Fig 6). During the closing of the visor, the
peak must remain in the maximum open position previously reached - higher than
the “0” position - and thereafter must be automatically shifted downwards along
with the visor - positioning itself and remaining stable in the “0” position.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please refer to a
Nolangroup authorized dealer.
VISOR (NJS-08)
5. VISOR DISASSEMBLY
To disassemble the visor rst remove the lateral latches and (if assembled) the peak -
see instructions above.
5.1. Open the visor completely (Fig. 7).
INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCTIONS FOR USE
16 17
N40-5 N40-5
5.2. Push the release lever of the left side mechanism completely upwards moving it
over the side trim (Fig. 8) and pull the visor away from the helmet (Fig. 9).
5.3. Release the release lever and replace it downwards in its original position moving
it over side trim.
5.4. Follow the same steps on the right side of the helmet.
6. VISOR ASSEMBLY
6.1. Place the left side of the visor on the corresponding side mechanism centring the
side hole of the visor on the mechanism itself (Fig. 9).
6.2. Push the release lever of the mechanism completely upwards moving it over the
side trim and press the visor against the side mechanism (Fig. 8, 9).
6.3. Disengage the release lever and replace it downwards in its original position mov-
ing it over the side trim. Then check that the visor remains attached to the mech-
anism by pulling it outwards.
6.4. Follow the same steps on the right side of the helmet.
6.5. If desired, replace the peak above the visor, and nally always replace both lateral
latches (see instructions above).
6.6. Close the visor completely.
WARNING
- Make sure that the mechanisms are working properly. Open and close the visor
making sure that the mechanisms hold it in the different positions.
If necessary, repeat the above-mentioned steps.
- If the peak is assembled over the visor check the proper functioning as described
previously.
- Do not use the helmet if the visor and the lateral latches have not been assembled
properly.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please refer to a
Nolangroup authorized dealer.
SIDE PLATES
When the helmet N405 is congured without the visor the side plates must be assem-
bled in its place.
7. SIDE PLATES ASSEMBLY
To assemble the side plates rst remove the lateral latches and (if assembled) the peak
and the visor (see instructions above).
7.1. Place the left side plate on the corresponding side mechanism centring its hole on
the mechanism and its teeth (Fig. 10).
7.2. If you wish to assemble the peak above the plates see the relevant installation
instructions.
7.3. Assemble the left lateral latch as indicated in the instructions above.
7.4. Follow the same steps on the right side of the helmet.
8. SIDE PLATES DISASSEMBLY
To disassemble the side plates rst remove the lateral latches and (if assembled) the
peak (see instructions above).
Then remove the plates from the side mechanisms.
Next, reassemble the visor and then the peak (if any) as explained in the previous
instructions.
WARNING
- When using the helmet in a conguration without the visor, always assemble the
lateral latches and the side plates.
- Do not use the helmet if the plates and the lateral latches have not been assem-
bled properly.
- If the peak is assembled over the plates the proper operation as described previ-
ously.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please refer to a
Nolangroup authorized dealer.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-11S)
The exclusive inner VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) is a LEXAN™(*) polycarbonate
moulded sunscreen with scratch-resistant/fog-resistant treatment. Very simple and prac-
tical to use. Just lower to activate it or lift to remove it from the eld of vision. It is useful
in all sorts of situations, both on long journeys out of town and shorter town trips.
Moreover, the innovative fastening system allows you to assemble and disassemble
the sunscreen without the need for any tools for ordinary maintenance and cleaning
operations.
VPS OPERATION
The VPS mechanism allows to activate the sunscreen by simply lowering it until it par-
tially covers the visor eld of vision. In this way, the desired light transmittance reduc-
tion is achieved. At any time, without operating the visor, the VPS can be deactivated
with a simple movement and easily lifted up to restore the normal conditions of visibility
and protection guaranteed by the approved helmet visor.
To deactivate the VPS, push the side slider completely downwards (Fig. 11A).
To completely activate the VPS push the side slider completely upwards (Fig. 11B).
The VPS is adjustable in a range of intermediate positions to ensure the best comfort
for the user with respect to the terms of use.
PRECAUTIONS FOR USE
Current homologation standards (ECE22-06) establish that the minimum light trans-
mittance levels of visors must be no less than 80%; for homologated sunscreens, the
minimum transmittance level must be no less than 20%.
The regulation itself also contemplates the simultaneous use of the visor and sun-
screen, both as standard.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCTIONS FOR USE
18 19
N40-5 N40-5
WARNING
- We recommend your using of the VPS only and solely together with the approved
standard visor, which has a transmittance value greater than 80%.
- The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
- The VPS can only be activated during daytime and in weather and environmental
di conditions with a particular light, for example, strong brightness caused by high
intensity and/or incidence of sunlight.
- At night and/or in conditions of poor visibility, the VPS must be deactivated.
- Should sunglasses and/or photochromic lenses be used, the VPS must be deac-
tivated.
- Always check that the VPS is properly positioned according to the different weath-
er/environmental conditions and/or to the above mentioned usage recommenda-
tions.
- Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS
by handling it directly.
- Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order to
avoid scratches and/or anomalous wear on it every time it is activated.
- As for VPS and visor maintenance and cleaning operations, please refer to the
appropriate section in the helmet user’s manual.
- The VPS scratch resistant/fog-resistant treatment highly reduces fogging. Howev-
er, protracted periods of adverse weather and/or environmental conditions might
cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a re-
duction of visibility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch resistant/fog-resist-
ant treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility:
in this case, deactivate the VPS.
- The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures
or heat sources. In this case, contaminations caused by contact with other ma-
terials might occur. These contaminations will cause marks and stains to come
out. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is
recommended that the VPS does not come into contact with other materials.
9. VPS DISASSEMBLY
To remove the sun screen from the helmet, open the visor completely and lower the
VPS by rotating the side slider completely upwards (Fig. 11B).
Hold the left lateral part of the sun screen and pull it toward the outside of the helmet
(Fig. 12).
Repeat the same operation on the right side of the helmet.
10. VPS ASSEMBLY
To assemble the sun screen on the helmet, open the visor completely and push the side
slider completely upwards (Fig. 11B).
Insert the sun screen left end into the left side guide until the grip pawl is hooked in
shell housing (Fig. 12).
Repeat the same operation on the right side of the helmet.
WARNING
- Make sure the VPS operates correctly by moving the left side slider towards the
bottom (Fig. 11A) and the top side of the helmet (Fig. 11B) until you hear the clicks
meaning that it enters the relative positions. If necessary, repeat the above-men-
tioned steps.
- If the VPS opening/closing mechanisms are not working properly or if such mech-
anisms get damaged, please contact a Nolangroup authorized dealer.
- Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
- Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by
the visor, it has to be used only when the helmet visor is lowered.
REMOVABLE INNER COMFORT PADDING
11. INNER COMFORT PADDING DISASSEMBLY
11.1. Open the chin strap (see specic instructions), pull the front of the left cheek
pad towards the inside of the helmet to undo the snap fasteners from the left
side frame (Fig. 13). Repeat the same operation on the right side of the helmet.
11.2. Unhook the left rear ap of the liner from the shell edge by slightly puling the
comfort padding towards the inside of the helmet (Fig. 14). Then repeat the
same steps to remove the central aps as well as the right ap.
11.3. Hold the left front part of the liner and pull it upwards in order to remove the
liner ap from the support xed to the polystyrene inner shell (Fig. 15). Then
repeat the same steps for the central front and right ap.
11.4. Remove left and right side aps of the comfort padding from the cavity be-
tween the inner polystyrene cheek pads and the outer shell (Fig. 16).
11.5. Remove the chin straps from the liner (Fig. 17).
11.6. Completely remove the liner from the helmet.
12. INNER COMFORT PADDING ASSEMBLY
12.1. Insert the liner correctly into the helmet and t it well against the base.
12.2. Insert the chin strap into the corresponding slot in the cheek pad area of the
liner (Fig. 17). Follow the same steps on the right side of the helmet.
12.3. Insert the right and left side aps of the liner pushing them into the cavities
between the inner polystyrene cheek pads and the outer shell (Fig. 16).
12.4. Insert the left front ap of the liner into its seat on the support xed to the pol-
ystyrene inner shell and push it downwards until it is completely locked. Follow
the same steps for the central and right ap (Fig. 15).
NOTE: Check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering
the VPS. These movements should be smooth. If this is not the case, repeat the
steps 11.3 and 12.4.
12.5. Insert the rear right, central and left aps of the liner into the relevant support
seats in the shell edge (Fig. 14). Push the aps until they are fully hooked onto
the support.
12.6. Push the padding of the cheek pad in line with the snap fastener on its back
by fastening it to the attachment seat of the frame xed to the shell (Fig. 13).
Whilst doing this, check that the above mentioned rectangular textile exten-
sions do not come between the snap fastener and the corresponding fastening
seats.
INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCTIONS FOR USE
20 21
N40-5 N40-5
WARNING
- Remove the inner comfort padding only when cleaning or washing is required.
- Never use the helmet before completely and correctly reassembling its inner com-
fort padding.
- Delicately hand-wash in lukewarm water (max. 30° C) and neutral soap.
- Rinse with cold water and allow drying at room temperature, away from direct
sunlight.
- Never machine-wash the inner comfort padding.
- The inner polystyrene is an easily deformable material. It is apt to change or get
partially destroyed to help absorb shocks.
- Do not modify or alter the helmet’s internal polystyrene components in any way.
- Clean the inner components with a damp cloth only and allow it to dry at room
temperature away from direct sunlight.
- Never use tools or equipment of any sort to carry out the steps described above.
VENTILATION SYSTEM
The ventilation system of the N405 helmet consists of:
Front Air Intake
The innovative AIRBOOSTER TECHNOLOGY channels the air coming from the front
air intake by directing it in the top area of the rider’s head without any dispersion. The
front air intake (Fig. 18) can be completely or partially opened depending on whether
its slider is pulled completely backwards (A). To close the front air intake, pull the above
mentioned slider completely forward (B).
Rear Extractors
Are integrated in a rear spoiler and allow warm and stale air to ow out ensuring an
optimum comfort inside the helmet. (Fig. 19).
N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM PRE-SETTING
Your helmet is factory-preset to be equipped with the N-Com communication system.
If your helmet is homologated according to ECE/UN Regulation No.22, it has also been
tested and homologated with the N-Com system installed. Installing a system other
than the N-Com affects the helmet’s regulatory compliance.
During the communication system installation (see the specic instructions contained
in the N-Com kit), it will be necessary to remove from the helmet the foam material llers
located in the polystyrene cheek pads next to the N-Com earphones seats.
The above-mentioned llers should only be removed if the helmet is used with a
compatible N-Com system installed.
INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCTIONS FOR USE
22 23
N40-5 N40-5
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
- Lesen Sie diese Anleitung und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms,
da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu
verwenden. Bitte bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich
verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
- Vermeiden Sie Verwendungen und Verhaltensweisen, die die schützende Wirkung des Helms be-
einträchtigen oder verringern könnten.
AUSWAHL UND ÜBERPRÜFUNG DES HELMS
ACHTUNG
Um den kompletten Schutz des Helms nutzen zu können, müssen Sie die richtige Größe für
Ihren Kopf wählen, das Rückhaltesystem richtig einstellen und das Abstreifen des Helms
überprüfen.
1 GRÖSSE
1.1 Um die richtige Größe zu nden, setzen Sie unterschiedlich große Helme auf und wählen Sie jenen,
der sich am besten an Ihre Kopfform anpasst. Mit korrekt festgezogenem Kinnriemen muss er
vollkommen stabil auf dem Kopf sitzen und gleichzeitig bequem sein.
1.2 Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen.
1.3 Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu prüfen, dass keine Druckstellen bestehen, die auf
längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
2 RÜCKHALTESYSTEM
2.1 Das Rückhaltesystem (Riemen) ist serienmäßig auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwen-
dung (siehe entsprechende Anweisungen) kontrollieren Sie die richtige Voreinstellung.
2.2
Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der
Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Riemen unter
dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
2.3 Die richtige Riemenspannung muss ein normales Atmen und Schlucken erlauben, es darf aber nicht
möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
ACHTUNG
Der Knopf, der sich ggf. auf dem Riemen befindet, hat ausschließlich die Funktion, das Flat-
tern des Endstücks desselben zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt wurde.
3 ABSTREIFEN DES HELMS
3.1 Versuchen Sie, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (A) gezeigt, ab-
zustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die
verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder
sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
3.2 Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen las-
sen. In entgegengesetztem Fall muss die Kinnriemenlänge angepasst oder eine andere Helmgröße
gewählt werden. Wiederholen Sie den Test.
VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern
entworfen; er darf nicht für andere Anwendungen oder Zwecke eingesetzt werden, da er in diesem
Fall nicht denselben Schutz garantiert.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen und -schä-
den zu begrenzen. Dennoch kann kein Helm absolute Sicherheit gewährleisten. Die Funktion des
Helms ist es, die Möglichkeit oder das Ausmaß von Verletzungen im Fall eines Unfalls zu verringern,
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
dennoch können einige Stöße und unterschiedliche Aufpralldynamiken jede Schutzleis-
tung des Helms übertreffen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größt-
möglichen Schutz zu erhalten.
- Tragen Sie niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckun-
gen unter dem Helm.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass
Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Ge-
päckkoffer oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Nehmen Sie keine (auch nur teilweise) Änderungen am Helm vor: Jegliche Änderungen gefähr-
den die Sicherheitsanforderungen des Helms und beeinträchtigen seine schützende Funktion. Sie
führen außerdem dazu, dass der Helm nicht mehr den Zulassungsstandards entspricht und somit
unbrauchbar wird und die Garantie erlischt.
- Vermeiden Sie den Kontakt des Helms mit Benzin und anderen Lösungsmitteln; verwenden Sie
keine Klebstoffe und Lackfarben auf dem Helm.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind
nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden. Gehen Sie im-
mer achtsam mit dem Helm um, um die Schutzleistung nicht zu beeinträchtigen oder zu verringern.
- Wenn das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. am Helm vorhanden sind, beschädigt
sind und/oder deutliche Kratzer aufweisen, die die Sicht beeinträchtigen, ist es wahrscheinlich,
dass ihre Schutzlackierung beeinträchtigt ist, und sie müssen daher ersetzt werden.
- Das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. im Helm vorhanden sind, dürfen nur für das
Helmmodell verwendet werden, für das sie konzipiert wurden.
- Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder -zubehörteile, die eigens für Ihr Helmmodell vorge-
sehen sind.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und/oder Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutzen Sie
ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Vertragshändler, um ihn untersuchen zu lassen.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG DES HELMS
ACHTUNG
- Der Helm und seine Teile können durch einige handelsübliche Stoffe ernsthaft beschädigt werden,
ohne dass der Schaden sichtbar ist. Verwenden Sie für die Instandhaltung und Reinigung nur lau-
warmes Wasser und neutrale Seife; lassen Sie den Helm bei Raumtemperatur im Schatten und fern
von Wärmequellen trocknen.
- Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische
Stoffe, Lackfarben und Klebstoffe für Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten, da diese den Helm
und seine Teile unwiderruich beschädigen, seine optischen Eigenschaften verändern, seine me-
chanischen Eigenschaften verringern und die Schutzlackierung des Visiers und/oder des Sonnen-
schutzschildes, die ggf. am Helm vorhanden sind, schwächen können.
DE
A
24 25
N40-5 N40-5
GEBRAUCHSANLEITUNG
Der Helm N405 GT kann in verschiedenen Konfigurationen verwendet werden
(Abb. 1): mit Visier und Gesichtsschutz, nur mit Visier, nur mit Gesichtsschutz,
ohne Visier und ohne Gesichtsschutz.
Der Gesichtsschutz und die seitlichen Plättchen (diese müssen auf dem Helm
montiert werden, wenn dieser ohne Visier benutzt wird) sind, je nach Produkt-
version, direkt auf dem Produkt selbst, in der Verpackung oder in jedem Falle als
Zubehör/Ersatzteil erhältlich.
SEITLICHE SPERRZÄHNE
1. ABNAHME SEITLICHE SPERRZÄHNE
1.1. Das linke Sperrplättchen des entsprechenden seitlichen Sperrzahns lösen, indem
es nach außen gezogen wird, ohne das Plättchen vom Sperrzahn zu entfernen
(Abb. 2A).
ACHTUNG: Durch zu starkes Ziehen am Plättchen beim Lösen desselben aus
dem Sperrzahn können das Plättchen oder der Sperrzahn beschädigt wer-
den.
1.2. Den Sperrzahn mit gelöstem Plättchen nach oben drehen (Abb. 2B).
1.3. Den Sperrzahn mit dem Plättchen vom Helm abnehmen, indem es so nach außen
gezogen wird, dass die internen Bajonettverschlüsse “A” des Sperrzahns sich aus
den entsprechenden Aufnahmen der seitlichen Mechanik lösen (Abb. 3).
1.4. Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2. ANBRINGEN SEITLICHE SPERRZÄHNE
2.1. Den linken seitlichen Sperrzahn mit dem entsprechenden Plättchen auf der Vi-
siermechanik anlegen und die inneren Bajonettverschlüsse “A” in die jeweiligen
Aufnahmen der seitlichen Mechanik einstecken (Abb. 3).
2.2. Den Sperrzahn mit dem Plättchen zur hinteren Seite des Helms drehen (Abb. 2B).
Den Sperrzahn blockieren, indem das Sperrplättchen angedrückt wird (Abb. 2A).
Sicherstellen, dass das Abdeckplättchen am Sperrzahn gut befestigt ist.
2.3. Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
ACHTUNG
- Es sollte stets überprüft werden, ob die Sperrzähne und die Sperrplättchen korrekt
montiert und gut in der seitlichen Mechanik verankert sind.
- Sieht die gewünschte Konguration des Helms das Visier und/oder den Gesichts-
schutz vor, sollten diese bewegt (siehe nachfolgende Hinweise) und überprüft wer-
den, ob die Sperrzähne fest in ihrer Position verbleiben.
- Unabhängig von der Konguration und den auf dem Helm montierten Zubehörtei-
len darf der Helm keinesfalls benutzt werden, wenn die seitlichen Sperrzähne nicht
korrekt montiert sind.
- Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
GESICHTSSCHUTZ
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil).
Der Gesichtsschutz kann über dem Visier oder, sollte dieses nicht vorhanden sein, auf
den seitlichen Plättchen montiert werden.
Darüber hinaus kann der Gesichtsschutz in zwei Positionen eingestellt werden, indem
er nach oben oder nach unten gedreht wird (Abb. 4).
ACHTUNG
Bei der Verwendung im Straßenverkehr muss der Gesichtsschutz in der höchsten
Stellung “0” eingestellt werden (Abb. 4).
3. ABNAHME GESICHTSSCHUTZ
Für die Abnahme des Gesichtsschutzes müssen zuerst die seitlichen Sperrzähne ent-
fernt werden (siehe vorige Hinweise).
Den Gesichtsschutz so von der seitlichen Mechanik abnehmen, dass die internen Ba-
jonettverschlüsse “B” des Gesichtsschutzes sich aus den Aufnahmen lösen (Abb. 5).
Die seitlichen Sperrzähne entfernen (siehe vorige Hinweise).
4. ANBRINGEN GESICHTSSCHUTZ
Für das Anbringen des Gesichtsschutzes müssen zuerst die seitlichen Sperrzähne ent-
fernt werden (siehe vorige Hinweise).
4.1. Den linken seitlichen Bereich des Gesichtsschutzes auf der entsprechenden seit-
lichen Mechanik auegen und die internen Bajonettverschlüsse “B” in die jeweili-
gen Aufnahmen auf der seitlichen Mechanik einstecken (Abb. 5).
4.2. Den seitlichen linken Sperrzahn entfernen (siehe vorige Hinweise).
4.3. Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
ACHTUNG
- Der Gesichtsschutz kann über dem Visier oder, sollte dieses nicht vorhanden sein,
auf den seitlichen Plättchen montiert werden.
- Bei der Verwendung im Straßenverkehr muss der Gesichtsschutz in der höchsten
Stellung “0” eingestellt werden (Abb. 4).
- Prüfen, ob die Mechanik funktioniert und ob die seitlichen Sperrzähne korrekt
montiert wurden. Den Gesichtsschutz nach oben und nach unten drehen, und
überprüfen, ob dieser von der Mechanik in den jeweiligen zwei Positionen gehal-
ten wird. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Nicht versuchen, den Gesichtsschutz über seine beiden Endstellungen hinauszu-
schieben. Dadurch könnten der Gesichtsschutz, die Mechanik oder die seitlichen
Sperrzähne beschädigt werden.
- Den Helm nicht verwenden, wenn der Gesichtsschutz und die Sperrzähne nicht
korrekt montiert ist.
- Wird der Gesichtsschutz über dem Visier angebracht, muss die korrekte Bewe-
gung des Visiers durch vollständiges Öffnen und Schließen überprüft werden.
Hinweis: In dieser Konguration, d.h. mit auf dem Visier angebrachtem Gesichts-
schutz, erreicht das Visier in der letzten Phase der Öffnungsbewegung den Ge-
sichtsschutz, der weiter drehen muss, bis er eine Position erreicht, die sich über
der Position “0” bendet (Abb. 6). Während der Schließbewegung des Visiers
ANLEITUNG ANLEITUNG
26 27
N40-5 N40-5
muss der Gesichtsschutz hingegen anfänglich in der zuvor erreichten Position
der maximalen Öffnung verbleiben (höher als die Position “0”) und nachfolgend
gemeinsam mit dem Visier automatisch nach unten gezogen werden, um die Po-
sition “0” zu erreichen und dauerhaft dort zu bleiben.
- Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
VISIER (NJS-08)
5. ABNAHME VISIER
Für die Abnahme des Visiers müssen zuerst die seitlichen Sperrzähne sowie, soweit
dieser montiert ist, der Gesichtsschutz entfernt werden (siehe vorige Hinweise).
5.1. Das Visier vollständig öffnen (Abb. 7).
5.2. Den Entriegelungshebel der linken seitlichen Mechanik bis zur Endlage nach oben
über die seitliche Dichtung schieben (Abb. 8) und nachfolgend das Visier vom
Helm abnehmen (Abb. 9).
5.3. Den Entriegelungshebel loslassen und über die seitliche Dichtung wieder nach
unten in seine Ausgangsposition schieben.
5.4. Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
6. ANBRINGEN VISIER
6.1. Den linken seitlichen Bereich des Visiers auf der entsprechenden seitlichen Me-
chanik auegen und die seitliche Öffnung des Visiers auf der Mechanik zentrieren
(Abb. 9).
6.2. Den Entriegelungshebel der Mechanik bis zur Endlage nach oben und über die
seitliche Dichtung schieben und nachfolgend das Visier gegen die Mechanik drü-
cken (Abb. 8, 9).
6.3. Den Entriegelungshebel loslassen und über die seitliche Dichtung wieder nach
unten in seine Ausgangsposition schieben. Dann überprüfen, ob das Visier an der
Mechanik befestigt bleibt, wenn es nach außen gezogen wird.
6.4. Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
6.5. Sollte dies gewünscht sein, den Gesichtsschutz wieder über dem Visier anbrin-
gen. Anschließend stets beide seitlichen Sperrzähne wieder anbringen (siehe vori-
ge Hinweise).
6.6. Das Visier vollständig schließen.
ACHTUNG
- Prüfen, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Das Visier öffnen und schließen, und
überprüfen, ob das Visier von der Mechanik in den verschiedenen Positionen ge-
halten wird.
Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Wird der Gesichtsschutz über dem Visier angebracht, sollte die korrekte Bewe-
gung überprüft werden, wie oben beschrieben.
- Den Helm keinesfalls verwenden, wenn das Visier und die seitlichen Sperrzähne
nicht korrekt montiert sind.
- Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
SEITLICHE PLÄTTCHEN
In der Konguration des Helms N405 ohne das Visier müssen als Ersatz die seitlichen
Plättchen angebracht werden.
7. ANBRINGEN SEITLICHE PLÄTTCHEN
Für die Anbringung der seitlichen Plättchen müssen zuerst die seitlichen Sperrzähne
und nachfolgend, soweit diese montiert sind, der Gesichtsschutz und das Visier ent-
fernt werden (siehe vorige Hinweise).
7.1. Das linke seitliche Plättchen auf die entsprechende seitliche Mechanik auegen
und die Öffnung des Plättchens auf der Mechanik und den entsprechenden Zäh-
nen zentrieren (Abb. 10).
7.2. Für die Anbringung des Gesichtsschutzes über den Plättchen siehe entsprechen-
de Montagehinweise.
7.3. Den linken seitlichen Sperrzahn gemäß den obigen Hinweisen anbringen.
7.4. Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
8. ABNAHME SEITLICHE PLÄTTCHEN
Für die Abnahme der seitlichen Plättchen müssen zuerst die seitlichen Sperrzähne so-
wie, soweit dieser montiert ist, der Gesichtsschutz entfernt werden (siehe vorige Hin-
weise).
Dann die Plättchen von der seitlichen Mechanik entfernen.
Nachfolgend das Visier und den eventuellen Gesichtsschutz wieder gemäß den obigen
Hinweisen anbringen.
ACHTUNG
- Soll der Helm ohne Visier benutzt werden, müssen stets die seitlichen Sperrzähne
und die seitlichen Plättchen montiert werden.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die seitlichen Sperrzähne und Plättchen
nicht korrekt angebracht sind.
- Wird der Gesichtsschutz über den Plättchen angebracht, sollte die korrekte Bewe-
gung überprüft werden, wie oben beschrieben.
- Die seitliche Mechanik des Visiers nicht von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-11S)
Das exklusive interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) besteht aus einem gespritz-
ten, kratzfest und beschlaghemmend beschichteten (scratch-resistant/fog-resistant)
Sonnenschutzschild aus Polycarbonat LEXAN™(*), der einfach und bequem zu benutzen
ist: Er muss bei Bedarf nur abgesenkt werden und wird anschließend wieder angehoben,
um ihn aus dem Gesichtsfeld zu schieben. Er ist in allen Fahrsituationen, auf langen au-
ßerstädtischen Strecken oder auf Kurzstrecken in der Stadt äußerst nützlich.
Das innovative Verschlusssystem ermöglicht darüber hinaus die einfache Anbringung
und Abnahme des Sonnenschutzschildes für die normalen Vorgänge zur Pege und
Reinigung ohne Werkzeug.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
ANLEITUNG ANLEITUNG
28 29
N40-5 N40-5
FUNKTIONSPRINZIP DES VPS
Mit dem VPS-Mechanismus kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewe-
gung aktiviert bzw. nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Gesichtsfeld des
Visiers bedeckt, und dann in gewünschter Weise die Lichtdurchlässigkeit reduziert. Das
VPS kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom Visier de-
aktiviert bzw. nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen und
den Schutz des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen.
Um das VPS zu deaktivieren, wird der seitliche Schieber bis zur Endlage nach unten
gedrückt (Abb. 11A).
Um das VPS vollständig zu aktivieren, wird der seitliche Schieber bis zur Endlage nach
oben gedrückt (Abb. 11B).
Das VPS ist mit einer ganzen Reihe von Zwischenpositionen einstellbar, um einen opti-
malen Komfort des Benutzers bei allen Nutzungsbedingungen zu gewährleisten.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-06) legen fest, dass das Mindestniveau der
Lichtdurchlässigkeit von Visieren mindestens 80 % betragen muss; bei zugelassenen
Sonnenschutzschildern darf das Mindestniveau der Lichtdurchlässigkeit nicht weniger
als 20 % betragen.
Die Regelung sieht auch die gleichzeitige Verwendung von serienmäßigen Visieren und
Sonnenschutzschildern vor.
ACHTUNG
- Es wird empfohlen, das VPS ausschließlich zusammen mit dem zugelassenen
serienmäßigen Visier zu verwenden, dessen Lichtdurchlässigkeit mehr als 80 %
beträgt.
- Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
- Das VPS darf nur tagsüber und bei Wetter- und Umgebungsbedingungen mit be-
sonderen Lichtverhältnissen, z. B. hohe Helligkeit durch hohe Intensität und/oder
Einfall von Sonnenlicht, aktiviert werden.
- Das VPS muss während der Nacht oder bei schlechter Sicht nach oben gescho-
ben werden.
- Wenn eine Sonnenbrille und/oder photochrome Gläser verwendet werden, muss
das VPS nach oben geschoben werden.
- Immer sicherstellen, dass die Stellung des VPS den unterschiedlichen Witterungs-
und Umgebungsbedingungen bzw. den oben empfohlenen Verwendungsbedin-
gungen entspricht.
- Das VPS darf ausschließlich mit dem entsprechenden Schieber hoch oder her-
unter geschoben werden. Das VPS darf nicht durch direktes Anfassen herunter
geschoben werden.
-
Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Absenkung des
VPS keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht werden.
- Die Wartungs- und Reinigungsarbeiten des VPS und des Visiers sind im entspre-
chenden Abschnitt des Handbuchs des Helms nachzulesen.
- Durch die kratzfeste/beschlaghemmende Behandlung des VPS wird das Prob-
lem der Beschlagung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte
Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS
dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/
oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS nach oben
geschoben werden.
- Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit kratzfes-
ter/beschlaghemmender Behandlung zu einer schnellen Reduzierung der Sicht-
schärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In diesem
Falle muss das VPS nach oben geschoben werden.
- Die besondere beschlaghemmende Behandlung des VPS ist im Allgemeinen emp-
ndlich gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann
es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Fle-
cken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie
bspw. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das VPS
nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.
9. ABNAHME VPS
Um den Sonnenschutzschild vom Helm abzunehmen, das Visier des Helms vollständig
öffnen und den seitlichen Schieber nach oben bis zur Endlage drehen, um das VPS
vollständig abzusenken (Abb. 11B).
Den linken Seitenteil des Sonnenschutzschildes fassen und zur Außenseite des Helms
ziehen (Abb. 12).
Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
10. ANBRINGEN VPS
Um den Sonnenschutzschild auf dem Helm anzubringen, das Visier des Helms voll-
ständig öffnen und den seitlichen Schieber nach oben bis zur Endlage drehen (Abb. 11B).
Das linke Ende des Sonnenschutzschildes in die linke seitliche Führung einschieben,
bis sie in der Aufnahme der Schale einrastet (Abb. 12).
Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
ACHTUNG
- Die korrekte Funktionsweise des VPS überprüfen, indem der linke seitliche Schie-
ber nach unten (Abb. 11A) und nach oben gedreht wird (Abb. 11B). Dabei ist das
Einrasten in die verschiedenen Positionen zu hören. Gegebenenfalls die oben be-
schriebenen Schritte wiederholen.
- Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des VPS Störungen oder Beschädigun-
gen aufweisen, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler.
- Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht richtig montiert ist.
- Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit
abgesenktem Helmvisier verwendet werden.
ANLEITUNG ANLEITUNG
30 31
N40-5 N40-5
HERAUSNEHMBARE KOMFORTPOLSTERUNG
11. ABNAHME KOMFORTPOLSTERUNG
11.1. Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung) und den vorderen Teil
der linken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, um den Befestigungs-
knopf vom linken Rand zu lösen (Abb. 13). Den gleichen Vorgang auf der rech-
ten Seite des Helms wiederholen
11.2. Die linke hintere Lasche der Polsterung vom Schalenrand lösen, indem die
Komfortpolsterung leicht nach innen gezogen wird (Abb. 14). Nachfolgend den
Vorgang bei den mittleren Laschen und der rechten Lasche wiederholen.
11.3. Den linken Frontbereich der Polsterung nach oben ziehen, um die entspre-
chende Lasche der Polsterung aus der an der Innenschale aus Polystyrol be-
festigten Halterung herauszuziehen (Abb. 15). Nachfolgend den Vorgang mit
der vorderen mittleren und mit der rechten Lasche wiederholen.
11.4. Die linke und rechte seitliche Lasche der Komfortpolsterung aus den Zwi-
schenräumen zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und
der Außenschale herausziehen (Abb. 16).
11.5. Die Kinnriemen aus der Polsterung herausziehen (Abb. 17).
11.6. Die gesamte Polsterung aus dem Helm herausnehmen.
12. ANBRINGEN KOMFORTPOLSTERUNG
12.1. Die Polsterung richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut
anliegt
12.2. Den Kinnriemen in die entsprechende Schlaufe in der Polsterung im Bereich
der Wangenpolsterungen einziehen (Abb. 17). Diese Schritte auf der rechten
Helmseite wiederholen.
12.3. Die linke und rechte seitliche Lasche der Polsterung in die Zwischenräume zwi-
schen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und der Außenschale
einstecken (Abb. 16).
12.4. Die linke vordere Lasche der Polsterung in die entsprechende Aufnahme auf
der an der Innenschale aus Polystyrol befestigten Halterung einziehen und
nach unten drücken, bis sie vollständig befestigt ist. Den Vorgang mit der mitt-
leren und mit rechten Lasche wiederholen (Abb. 15).
Hinweis: Die korrekte Montage des Frontbereichs der Polsterung überprüfen,
indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: Diese Bewegung
muss ohne Behinderung möglich sein. Im gegenteiligen Fall sind die Schritte
11.3 und 12.4 zu wiederholen
12.5. Die rechte, mittlere und linke hintere Lasche der Polsterung in die entspre-
chenden Aufnahmen am Schalenrand einstecken (Abb. 14). Auf die Laschen
drücken, bis sie vollständig in der Halterung einrasten.
12.6. Die Wangenpolsterung andrücken, um den Befestigungsknopf auf der Rück-
seite an der vorgesehenen Stelle des an der Schale befestigten Randes zu
schließen (Abb. 13). Bei diesem Vorgang ist darauf zu achten, dass die oben
genannten rechteckigen Stofaschen nicht zwischen den Befestigungsknöp-
fen und den entsprechenden Aufnahmen eingeklemmt werden.
ACHTUNG
- Die Komfortpolsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt wer-
den.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die Komfortpolsterung nicht vollständig und
korrekt angebracht wurde.
- Vorsichtig mit der Hand waschen, nur neutrale Seife benutzen, Wassertemperatur
nicht höher als 30° C.
- In kaltem Wasser ausspülen und bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Son-
neneinstrahlung schützen.
- Die Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Beim für die Innenteile verwendeten Polystyrol handelt es sich um ein leicht de-
formierbares Material, das Stöße über seine Formveränderung oder die teilweise
Zerstörung absorbiert.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die Innenteile aus Polystyrol nur mit einem feuchten Tuch reinigen, anschließend
bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen.
- Für die oben genannten Arbeitsschritte keinesfalls Werkzeuge benutzen.
BELÜFTUNGSSYSTEM
Das Belüftungssystem des Helms N405 GT besteht aus folgenden Teilen:
Vordere Lufteinlassöffnung:
Mit dem innovativen System AIRBOOSTER TECHNOLOGY wird die Luft, die
über die obere Einlassöffnung einströmt, kanalisiert und ohne Verluste in den
oberen Bereich des Kopfes des Fahrers geleitet. Die vordere Lufteinlassöff-
nung (Abb. 18) kann vollständig oder teilweise geöffnet werden, je nachdem,
wie weit der Schieber der Einlassöffnung auf die Endlage (A) geschoben wird.
Um die vordere Einlassöffnung zu schließen, wird der oben genannte Schieber bis zur
Endlage (B) nach vorne geschoben.
Hintere Luftabsauger:
Diese sind in einem rückwärtigen Spoiler integriert und sorgen für den Austritt der war-
men und verbrauchten Luft und damit für einen optimalen Komfort im Helminneren
(Abb. 19).
ANSCHLUSSMÖGLICHKEIT N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Ihr Helm ist für den Anschluss des Kommunikationssystems N-Com ausgelegt.
Wenn Ihr Helm nach der ECE/UNO-Regelung Nr. 22 zugelassen ist, wurde er auch
mit dem installierten N-Com-System getestet und zugelassen. Die Installation eines
anderen Systems als N-Com gefährdet die Übereinstimmung des Helms mit den ge-
setzlichen Bestimmungen.
Während der Installation des Kommunikationssystems (siehe spezische Hinweise im
Kit N-Com) müssen die Fülleinsätze aus Schaummaterial in den Wangenpolsterungen
aus Polystyrol im Bereich der Plätze der Freisprecheinrichtung N-Com aus dem Helm
herausgenommen werden.
Die oben genannte Fülleinsätze müssen nur dann entfernt werden, wenn der Helm
mit einem installierten kompatiblen N-Com-System benutzt wird.
ANLEITUNG ANLEITUNG
32 33
N40-5 N40-5
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ATTENTION
- Lire ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’utiliser le casque. Ils contiennent
des informations importantes qui vous aideront à utiliser au mieux le casque, en toute sécurité
et simplicité. Il est recommandé de garder ce manuel pour toute référence ultérieure.
- Ne pas respecter ces instructions peut réduire la protection garantie par le casque et donc
votre sécurité.
- Éviter tout type d’utilisation ou de comportement pouvant compromettre ou limiter la capacité
de protection du casque.
CHOISIR ET VÉRIFIER LE CASQUE
ATTENTION
Pour profiter de toute la protection offerte par le casque, choisir la taille adaptée à votre
tête, ajuster correctement le système de rétention et en vérifier l’enlèvement.
1 TAILLE
1.1 Pour trouver la bonne taille, porter plusieurs casques aux tailles différentes et choisir celui qui
s’adapte le mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être parfaitement stable dès
que vous le portez et convenablement attaché de façon à garantir un confort optimal.
1.2 Un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir vos yeux, ou il peut tourner latéralement
pendant la conduite.
1.3 Garder le casque sur la tête pendant quelques minutes et vérier qu’il n’y ait aucune zone de
pression localisée qui, à long terme, peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
2 SYSTÈME DE RÉTENTION
2.1 Le système de rétention (sangle) est réglé de série avec une longueur standard ; avant de
l’utiliser (voir les instructions correspondantes) veiller à ce que le préréglage soit correct.
2.2 S’assurer toujours que la sangle soit bien xée et étroite, de façon à garder le casque bien
immobile sur la tête. En tout cas, avant de partir, s’assurer que la sangle soit bien xée sous le
menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable.
2.3 La tension correcte de la sangle doit vous permettre une respiration et une déglutition nor-
male, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la sangle et la gorge.
ATTENTION
Le bouton pouvant être présent sur la sangle n’a que la fonction d’empêcher le flotte-
ment de la partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir attachée correctement.
3 ENLÈVEMENT
3.1 Après avoir mis le casque et avoir bien attaché la sangle, essayer d’enlever le casque comme
la gure (A) l’indique. En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces
peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire son enlèvement involontaire de votre
tête, s’il n’a pas été parfaitement attaché.
3.2 Le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire,
régler la longueur de la sangle ou changer la taille du casque. Répéter l’essai de nouveau.
UTILISATION DU CASQUE
- Ce casque a été expressément conçu pour toute utilisation avec la moto et le cyclomoteur;il
ne doit pas être utilisé pour d’autres usages (ou emplois ou ns), car il ne garantit pas la
même protection.
- En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les lésions et les
dommages à la tête. Toutefois, aucun casque ne peut garantir une sécurité absolue. Le casque
permet de limiter la possibilité ou la gravité de lésions en cas d’accident. Cependant, l’ampleur
de certains chocs ainsi que leurs différentes dynamiques spéciques peuvent dépasser ses
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
capacités de protection. Il faut donc toujours conduire prudemment.
- Porter toujours le casque bien attaché lorsque vous conduisez la moto, pour faire en
sorte que sa protection soit maximale.
- Ne jamais porter d’écharpes sous le système d’attache ni n’importe quel type de
couvre-chef sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tout cas, s’assurer de bien
entendre les sons nécessaires, tels que les klaxons et les sirènes d’urgence.
- Garder toujours le casque loin de sources de chaleur, telles que le pot d’échappe-
ment, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne pas modier et/ou altérer le casque (même en partie) pour une raison quelconque: toute
modication et/ou altération affecte les exigences de sécurité du casque et altère sa capacité
de protection. De plus, toute modication et/ou altération engendre la non-conformité du
casque aux normes d’homologation, en le rendant inutilisable, et invalide la garantie.
- Éviter le contact du casque avec l’essence et d’autres solvants; ne pas appliquer d’autocol-
lants et de vernis.
- Les dommages au casque, pouvant être causés par des chutes accidentelles, ne sont pas
toujours bien visibles. Par conséquent, tout casque ayant subi un choc violent doit être rem-
placé. Manier le casque toujours avec caution pour ne pas en compromettre ou bien en limiter
sa capacité de protection.
- Si l’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque sont endommagés
et/ou présentent des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le traite-
ment a été compromis. Par conséquent, ils doivent être remplacés.
- L’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque ne peuvent être
utilisés que pour le modèle de casque pour lequel ils ont été conçus.
- Ne monter que les accessoires et/ou les pièces de rechange d’origine pour votre modèle
spécique de casque.
- En cas de doute sur l’intégrité et/ou sur la sécurité du casque, ne pas l’utiliser et s’adresser
à un revendeur agréé pour effectuer tout contrôle.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CASQUE
ATTENTION
- Le casque et ses composants peuvent être sérieusement endommagés par quelques subs-
tances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations d’entretien et de
nettoyage, n’utiliser que de l’eau tiède et du savon neutre; sécher à température ambiante, à
l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage, ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de
benzol, de solvants ou d’autres substances chimiques, de vernis ou d’autocollants, car ils
peuvent endommager irrémédiablement le casque et ses composants, altérer ses propriétés
optiques, réduire ses propriétés mécaniques et compromettre le traitement de protection de
l’écran et/ou de la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque.
FR
A
34 35
N40-5 N40-5
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Le casque N405 peut être utilisé selon différentes congurations (voir Fig. 1): équipé
d’écran et de visière, équipé seulement d’écran, équipé seulement de visière, sans
écran ni visière.
La visière et les plaques latérales (qui doivent être montées au cas où le casque serait
utilisé sans écran) sont disponibles directement dans le produit même, dans la boîte ou
comme accessoire/pièce de rechange, selon la version du produit.
CLIQUETS LATÉRAUX
1. DÉMONTAGE DES CLIQUETS LATÉRAUX
1.1. Décrocher le couvercle de blocage de gauche du cliquet latéral correspondant en
le tirant vers l’extérieur, sans le retirer du cliquet (voir Fig. 2A).
ATTENTION : tirer excessivement le couvercle pendant la phase de décro-
chage de ce dernier du cliquet peut entraîner l’endommagement du cou-
vercle ou du cliquet.
1.2. Pivoter le cliquet avec le couvercle décroché vers le haut (voir Fig. 2B).
1.3. Retirer le cliquet avec le couvercle du casque en le tirant vers l’extérieur, de façon
à ce que les baïonnettes internes « A » du cliquet sortent de leurs logements dans
le mécanisme latéral (voir Fig. 3).
1.4. Répéter les opérations précédentes sur le côté de droite du casque.
2. MONTAGE DES CLIQUETS LATÉRAUX
2.1. Positionner le cliquet latéral de gauche avec le couvercle correspondant sur le
mécanisme de l’écran et insérer les baïonnettes internes « A » dans les logements
correspondants du mécanisme latéral (voir Fig. 3).
2.2. Pivoter le cliquet avec le couvercle vers la partie postérieure du casque (voir Fig.
2B). Fixer le cliquet en appuyant sur le couvercle de blocage (voir Fig. 2A). Vérier
que le couvercle est bien accroché au cliquet.
2.3. Répéter les opérations précédentes sur le côté de droite du casque.
ATTENTION
- Vérier toujours que les cliquets et les couvercles de blocage sont montés correc-
tement et qu’ils sont bien ancrés aux mécanismes latéraux.
- Si la conguration du casque choisi prévoit l’écran et/ou la visière, essayer de les
actionner (voir les instructions suivantes) et vérier que les cliquets restent immo-
biles dans leur position.
- Indépendamment de la conguration et des accessoires montés sur le casque,
utiliser le casque uniquement si les cliquets latéraux ont été montés correctement.
- Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des
dommages, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
VISIÈRE
(Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange).
La visière peut être montée sur l’écran ou, en l’absence de ce dernier, sur les plaques
latérales.
La visière peut être réglée dans deux positions, il suft de la faire pivoter vers le haut
ou vers le bas (voir Fig. 4).
ATTENTION
Pour l’utilisation sur route, la visière doit être réglée dans la position « 0 » de hau-
teur maximale (voir Fig. 4).
3. DÉMONTAGE DE LA VISIÈRE
Pour démonter la visière, retirer avant les cliquets latéraux (voir les instructions précé-
dentes).
Retirer la visière des mécanismes latéraux, de façon à ce que les baïonnettes internes «
B » de la visière sortent des logements des mécanismes latéraux (voir Fig. 5).
Remonter les cliquets latéraux (voir les instructions précédentes).
4. MONTAGE DE LA VISIÈRE
Pour monter la visière, retirer avant les cliquets latéraux (voir les instructions précé-
dentes).
4.1. Positionner la partie latérale de gauche de la visière sur le mécanisme latéral cor-
respondant et introduire les baïonnettes internes « B » dans les logements corres-
pondants situés sur le mécanisme latéral (voir Fig. 5).
4.2. Remonter le cliquet latéral de gauche (voir les instructions précédentes).
4.3. Répéter les opérations précédentes sur le côté de droite du casque.
ATTENTION
- La visière peut être montée sur l’écran ou, en l’absence de ce dernier, sur les
plaques latérales.
- Pour l’utilisation sur route, la visière doit être réglée dans la position « 0 » de hau-
teur maximale (voir Fig. 4).
- Vérier que les mécanismes fonctionnent et que les cliquets latéraux ont été mon-
tés correctement. Pivoter la visière vers le haut et vers le bas en veillant à ce que
les mécanismes la retiennent dans les deux positions correspondantes. Si néces-
saire, répéter les opérations ci-dessus.
- Ne pas forcer la visière au-delà de la position de n de course : cela pourrait en-
dommager la visière ou les mécanismes ou les cliquets latéraux.
- Utiliser le casque uniquement si la visière et les cliquets ont été montés correcte-
ment.
- Si la visière est montée sur l’écran, vérier le fonctionnement correct de l’écran
même en l’ouvrant et en le fermant complètement.
Remarque : dans cette conguration avec la visière montée sur l’écran, pendant
la dernière phase de la manœuvre d’ouverture de l’écran même, ce dernier atteint
la visière qui doit pivoter ultérieurement jusqu’à atteindre une position plus élevée
par rapport à la position « 0 » (voir Fig. 6). Pendant la manœuvre de fermeture de
l’écran, la visière doit rester initialement dans la position d’ouverture maximale
précédemment atteinte (plus élevée par rapport à la position « 0 ») et, ensuite, elle
doit être traînée automatiquement vers le bas avec l’écran, tout en se situant dans
la position « 0 » de façon stable.
- Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des
dommages, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS
36 37
N40-5 N40-5
ÉCRAN (NJS-08)
5. DÉMONTAGE ÉCRAN
Pour démonter l’écran retirer avant les cliquets latéraux et la visière si elle est montée
(voir les instructions précédentes).
5.1. Ouvrir complètement l’écran (voir Fig. 7).
5.2. Pousser le levier de décrochage du mécanisme latéral de gauche vers le haut
jusqu’à la butée de n de course en lui faisant dépasser le joint latéral (voir Fig. 8).
Ensuite, éloigner l’écran du casque (voir Fig. 9).
5.3. Relâcher le levier de décrochage et le repositionner vers le bas dans sa position
initiale, en lui faisant dépasser le joint latéral.
5.4. Répéter les opérations précédentes sur le côté de droite du casque.
6. MONTAGE ÉCRAN
6.1. Positionner la partie latérale de gauche de l’écran sur le mécanisme latéral corres-
pondant en centrant le trou latéral de l’écran sur le mécanisme (voir Fig. 9).
6.2. Pousser le levier de décrochage du mécanisme vers le haut jusqu’à la butée de n
de course en lui faisant dépasser le joint latéral, pousser ensuite l’écran contre le
mécanisme (Voir Fig. 8,9).
6.3. Relâcher le levier de décrochage et le repositionner vers le bas dans sa position
initiale en lui faisant dépasser le joint latéral ; vériez ensuite que l’écran reste
accroché au mécanisme en le tirant vers l’extérieur.
6.4. Répéter les opérations précédentes sur le côté de droite du casque.
6.5. Si l’on le souhaite, on peut remonter la visière sur l’écran ; enn, remonter toujours
les deux cliquets latéraux (voir les instructions précédentes).
6.6. Fermer complètement l’écran.
ATTENTION
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran
tout en vériant que les mécanismes le retiennent dans les positions correspon-
dantes.
Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Si la visière est montée sur l’écran, vérier le fonctionnement correct de la visière
comme décrit précédemment.
- Utiliser le casque uniquement si l’écran et les cliquets latéraux ont été montés
correctement.
- Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des
dommages, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup
PLAQUES LATÉRALES
Lorsque le casque N405 est conguré dans une version dépourvue d’écran, les plaques
latérales remplaçant ce dernier doivent être montées.
7. MONTAGE DES PLAQUES LATÉRALES
Pour monter les plaques latérales, retirer avant les cliquets latéraux et ensuite la visière
et l’écran s’ils sont montés (voir les instructions précédentes).
7.1. Positionner la plaque latérale de gauche sur le mécanisme latéral correspondant
en centrant le trou de la plaque même sur le mécanisme et les dents correspon-
dantes (voir Fig.10).
7.2. Si l’on le souhaite, on peut monter la visière sur les plaques, consulter les instruc-
tions de montage relatives.
7.3. Monter le cliquet latéral de gauche en suivant les instructions précédentes.
7.4. Répéter les opérations précédentes sur le côté de droite du casque.
8. DÉMONTAGE DES PLAQUES LATÉRALES
Pour démonter les plaques latérales, retirer avant les cliquets latéraux et ensuite la
visière si elle est montée (voir les instructions précédentes).
Retirer ensuite les plaques des mécanismes latéraux.
Remonter ensuite l’écran et l’éventuelle visière comme expliqué dans les instructions
précédentes.
ATTENTION
- Pour utiliser le casque en conguration sans écran, monter toujours les cliquets
latéraux et les plaques latérales.
- Utiliser le casque uniquement si les plaques et les cliquets latéraux ont été montés
correctement.
- Si la visière est montée sur les plaques, vérier le fonctionnement correct de la
visière comme décrit précédemment.
- Ne pas enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des
dommages, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-11S)
Le système exclusif VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interne est une visière
pare-soleil moulée en polycarbonate LEXAN™(*) et traitée résistant aux rayures/résis-
tant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant), d’utilisation simple et immédiate : il suf-
t de la baisser pour la rendre active ou de la relever pour l’exclure du champ visuel. Elle
est utile en toute circonstance, pour de longs trajets extra-urbains ou pour de brefs
parcours en ville.
En plus, le nouveau système d’accrochage permet de démonter et de monter la vi-
sière pare-soleil sans utiliser d’outils pour les opérations d’entretien et de nettoyage
standard.
FONCTIONNEMENT DU VPS
Le mécanisme du VPS permet, d’un simple mouvement, d’activer la visière pare-soleil
en la baissant jusqu’à couvrir partiellement le champ visuel de l’écran, réduisant ainsi
la transmittance de la lumière comme souhaité. À tout moment, toujours d’un simple
mouvement et indépendamment de l’écran, le VPS peut être désactivé puis à nouveau
rapidement soulevé jusqu’à rétablir les conditions normales de visibilité et de protec-
tion offertes par l’écran homologué du casque.
Pour désactiver le VPS, faire glisser le curseur latéral vers le bas jusqu’à la butée de n
de course (Fig. 11A).
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS
38 39
N40-5 N40-5
Pour activer le VPS complètement, pivoter le curseur latéral vers le haut jusqu’à la
butée de n de course (voir Fig. 11B).
Le VPS peut être réglé dans une série de positions intermédiaires, an de garantir à
l’utilisateur le meilleur confort selon les conditions d’utilisation.
PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
Selon les normes d’homologation actuelles (ECE22-06), les niveaux minimums de
transmittance lumineuse des écrans ne doivent pas être inférieursà 80% ; pour les
visières pare-soleil homologuées, le niveau minimum de transmittance ne doit pas être
inférieur à 20%.
La réglementation prévoit aussi d’utiliser en même temps l’écran et la visière pare-so-
leil, tous les deux de série.
ATTENTION
- Il est recommandé de n’utiliser le VPS qu’ avec l’écran de série homologué, c’est-
à-dire ayant une valeur de transmittance supérieure à 80%.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran.
- Le VPS ne peut être activé que pendant la journée et dans des conditions météo-
rologiques et environnementales présentant une lumière particulière, par exemple
une forte luminosité due à une intensité et/ou une incidence élevées du rayonne-
ment solaire.
- Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et/ou en cas de visibilité réduite.
- Si des lunettes de soleil et/ou des verres photochromiques sont utilisés, le VPS
doit être désactivé.
- Vérier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux différentes
conditions météorologiques-environnementales et / ou aux recommandations
d’utilisation indiquées ci-dessus.
- Le VPS ne doit être activé/désactivé qu’au moyen du curseur prévu à cet effet.
Ne pas désactiver le VPS manuellement.
- Vérier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son
activation ne provoque pas de rayures et/ou d’usures anormales.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consulter la
section correspondante du manuel d’utilisation du casque.
- Le traitement résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-re-
sistant) du VPS permet de réduire considérablement le problème de formation de
buée. La persistance de conditions météorologiques et/ou environnementales
très critiques peut toutefois entraîner la formation de buée et/ou de condensation
sur le VPS. Cela réduit la visibilité et/ou la netteté des images:dans ce cas, il faut
désactiver le VPS.
- En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement ré-
sistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne
une réduction rapide de la netteté des images, ce qui en réduit la visibilité:dans
ce cas, il faut désactiver le VPS.
- Le traitement spécial résistant à la buée du VPS est généralement sensible aux
conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut
y avoir des contaminations dues au contact avec d’autres matériaux, perceptibles
par la formation d’auréoles ou de taches. Dans de telles situations (par ex. dans le
coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérier que le VPS
n’est pas en contact avec d’autres matériaux.
9. DÉMONTAGE DU VPS
Pour retirer la visière pare-soleil du casque, ouvrir l’écran du casque complètement
et baisser le VPS en pivotant le curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de n de
course (voir Fig. 11B).
Saisir la partie latérale de gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur du
casque (Fig. 12).
Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
10. MONTAGE DU VPS
Pour monter la visière pare-soleil dans le casque, ouvrir l’écran du casque complè-
tement et pivoter le curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de n de course (voir
Fig. 11B).
Introduire l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral de gauche
jusqu’à l’accrochage dans le logement de la calotte (Fig. 12).
Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
ATTENTION
- Vérier le fonctionnement correct du VPS en pivotant le curseur latéral de gauche
vers le bas (Fig. 11A) et vers le haut du casque (Fig. 11B) jusqu’à entendre les
déclics de rétention des différentes positions. Si nécessaire, répéter les opérations
ci-dessus.
- Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou
endommagés, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
- Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. Par conséquent, il doit
être utilisé uniquement lorsque l’écran du casque est baissé.
MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT, AMOVIBLE
11. DÉMONTAGE DE LA COIFFE INTERNE DE CONFORT
11.1. Ouvrir la jugulaire (voir le mode d’emploi correspondant) et tirer la partie anté-
rieure de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque, an de décro-
cher le bouton de xation du petit châssis de gauche (voir Fig. 13). Répéter la
même opération sur le côté droit du casque.
11.2. Décrocher la languette arrière de gauche de la coiffe de la bordure de la calotte
en tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (voir Fig.
14). Répéter ensuite cette opération avec les languettes centrales et avec la
languette droite.
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS
40 41
N40-5 N40-5
11.3. Saisir la partie avant gauche de la coiffe et la tirer vers le haut pour enlever la
languette de la coiffe du support xé à la calotte interne en polystyrène (voir
Fig. 15). Répéter ensuite cette opération avec la languette avant centrale et
avec la languette droite
11.4. Enlever les languettes latérales gauche et droite de la mousse intérieure
de confort des interstices présents entre les mousses de joue internes en
polystyrène et la calotte externe (voir Fig. 16).
11.5. Enlever les jugulaires de la coiffe (voir Fig. 17).
11.6. Enlever complètement la coiffe du casque.
12. MONTAGE DE LA COIFFE INTERNE DE CONFORT
12.1. Introduire correctement la coiffe à l’intérieur du casque, de façon à ce qu’elle
soit bien appuyée sur le fond.
12.2. Introduire la jugulaire dans la boutonnière correspondante présente dans la
coiffe dans la zone des mousses de joue (voir Fig. 17). Répéter les opérations
précédentes sur le côté de droite du casque.
12.3. Introduire les languettes latérales gauche et droite de la coiffe en les poussant
dans les interstices présents entre les mousses de joue internes en polystyrène
et la calotte externe (voir Fig. 16).
12.4. Introduire la languette avant gauche de la coiffe dans le logement correspon-
dant situé sur le support xé à la calotte interne en polystyrène. Pousser la
languette vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’accroche complètement. Répéter en-
suite cette opération avec la languette centrale et avec la languette de droite
(voir Fig. 15).
Remarque : s’assurer du montage correct de la partie avant de la coiffe en
soulevant et en baissant le VPS, dont le mouvement doit être libre. Dans le cas
contraire, répéter les opérations 11.3 et 12.4.
12.5. Introduire les languettes arrière de droite, centrales et de gauche de la coiffe
dans les logements correspondants de la bordure de la calotte (Fig. 14). Pous-
ser les languettes jusqu’à ce qu’elles s’accrochent complètement au support.
12.6. Pousser le rembourrage de la mousse de joue à la hauteur du bouton de xa-
tion situé au dos en l’accrochant au logement d’accrochage du châssis xé à
la calotte. (voir Fig. 13). En effectuant cette opération, vérier que les prolonga-
tions textiles rectangulaires indiquées précédemment ne se placent pas entre
les boutons de xation et les logements d’accrochage correspondants.
ATTENTION
- Extraire la mousse intérieure de confort uniquement pour la nettoyer ou la laver.
- Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la
mousse intérieure de confort.
- Laver délicatement à la main et utiliser uniquement du savon neutre et de l’eau à
30° C maximum.
- Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
- Ne jamais laver la mousse intérieure de confort à la machine à laver.
- Le polystyrène interne est un matériau facilement déformable et permet d’absor-
ber les chocs par dégradation ou destruction partielle.
- Ne jamais modier ou altérer les composants internes en polystyrène.
- Nettoyer les composants internes en polystyrène en utilisant exclusivement un
chiffon humide et laisser ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil.
- N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
SYSTÈME DE VENTILATION
Le système de ventilation du casque N405 se compose de :
Prise d’Air Frontale :
Le nouveau système AIRBOOSTER TECHNOLOGY canalise l’air qui entre par la prise
d’air frontale, en le convoyant, sans dispersion, vers la zone supérieure de la tête du pi-
lote. La prise d’air frontale (voir Fig. 11) peut être ouverte partiellement ou entièrement,
selon le mouvement du curseur de la prise elle-même, qui peut être poussé en arrière
jusqu’à la butée de n de course (A) ou pas. Pour fermer la prise d’air frontale, pousser
le curseur indiqué précédemment en avant, jusqu’à la butée de n de course (B).
Extracteurs d’Air Arrière :
Ils sont intégrés dans un déecteur postérieur et ils permettent d’éliminer l’air chaud et
vicié, garantissant ainsi un confort optimal à l’intérieur du casque. (voir Fig. 19).
PRÉDISPOSITION N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Votre casque est conçu pour être équipé du système de communication N-Com.
Si votre casque est homologué conformément au Règlement CEE/ONU n°22, il a aussi
été testé et homologué avec le système N-Com installé. L’installation d’un système
autre que N-Com compromet la conformité réglementaire du casque.
Pendant l’installation du système de communication (voir les instructions spéciques
présentes dans le kit N-Com), il est nécessaire de retirer du casque le rembourrage en
matériau expansé présent dans les mousses de joue en polystyrène à la hauteur des
logements des auriculaires N-Com.
Les rembourrages mentionnés ci-dessus doivent être retirés uniquement en cas
d’utilisation du casque avec système N-Com compatible installé.
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS
42 43
N40-5 N40-5
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
ATENCIÓN
- Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos,
porque contienen informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco,
con la máxima seguridad y sencillez de uso. Te invitamos a guardarlo para consultas futuras.
- El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección ofrecida por el casco y
por consiguiente poner en peligro tu integridad física.
- Evita usos y comportamientos que puedan comprometer o reducir la capacidad de protección
del casco.
SELECCIÓN Y COMPROBACIÓN DEL CASCO
ATENCIÓN
Para aprovechar toda la protección que ofrece el casco, elige la talla correcta para tu
cabeza, ajusta correctamente el sistema de cierre y comprueba el descalce.
1 TALLA
1.1 Para determinar tu talla correcta, prueba cascos de diferentes medidas y elige el que mejor se
ajuste al tamaño de tu cabeza y que resulte perfectamente rme una vez puesto y adecuada-
mente abrochado, y que garantice, al mismo tiempo, un buen confort.
1.2 Un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos, o girar mientras conduces.
1.3 Llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que, a la larga,
pueden provocar molestias o dolores de cabeza.
2 SISTEMA DE CIERRE
2.1 El sistema de cierre (correa) viene ajustado de fábrica con una longitud estándar; antes de
utilizarlo (consulta las correspondientes instrucciones) comprueba el correcto pre-ajuste.
2.2
Asegúrate de que la correa siempre esté bien enganchada y jada de modo que el casco se
quede ceñido a la cabeza. En todo caso, antes de partir, asegúrate de que la correa esté engan-
chada debajo del mentón, lo más atrás posible hacia la garganta, pero sin llegar a ser incómodo.
2.3 La tensión correcta de la correa debe permitir la normal respiración y deglución, pero entre la
correa y la garganta no debe pasar un dedo.
ATENCIÓN
El botón, del cual la correa puede estar dotada, tiene como única función la de impedir
que la parte terminal de la misma se quede suelta una vez cerrada correctamente.
3 DESCALCE
3.1 Con el casco puesto y la correa abrochada, intenta sacarlo de la cabeza, como se indica en
la gura (A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las
mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su descalce si no está perfectamente
abrochado.
3.2 El casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario ajusta
la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba.
USO DEL CASCO
- El casco ha sido especícamente diseñado para conducir motocicletas y ciclomotores, por lo
que no debe utilizarse para otros usos (empleos u otros nes), ya que en ese caso no garan-
tiza la misma protección.
- El casco es un elemento de protección que permite reducir el riesgo de heridas y lesiones
craneales en caso de accidente. No obstante, ningún casco puede garantizar la seguridad
absoluta. La función del casco es reducir la posibilidad o la gravedad de lesiones en caso de
accidentes. Sin embargo, la gravedad de algunos golpes y las diferentes dinámicas especí-
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
cas del impacto pueden superar cualquier capacidad de protección del casco. Por
ese motivo, conduce con prudencia.
- Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor-
cione la máxima protección posible.
- Nunca lleves bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo
debajo del casco.
- El casco puede mitigar el ruido del tráco. En todo caso, siempre asegúrate de que
puedes oír los sonidos necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
- Guarda siempre el casco lejos de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el aloja-
miento de la maleta o dentro del habitáculo de un medio de transporte.
- No modique y/o manipule el casco (ni siquiera en parte) por ningún motivo: cualquier mo-
dicación y/o alteración compromete los requisitos de seguridad del casco y perjudica su
capacidad de protección. Además, hacen que el casco deje de cumplir las normas de homo-
logación, lo que lo hace inutilizable, e invalidan la garantía.
- Evite el contacto del casco con la gasolina y otros disolventes; no aplique adhesivos ni pintu-
ras en el casco.
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser siempre visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe. Maneja el casco siempre con
cuidado para no comprometer o reducir su capacidad de protección.
- Si la pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco estuvieran dañadas
y/o presentaran arañazos que reducen la visibilidad, es posible que el tratamiento de protec-
ción se haya estropeado, por lo que es necesario sustituir la pantalla.
- La pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco solo pueden utilizarse
para el modelo de casco para el que fueron diseñadas.
- Utiliza exclusivamente accesorios y/o recambios originales adecuados al modelo especíco
de tu casco.
- Si tienes dudas sobre la integridad y/o la seguridad del casco, no lo utilices y consulta con un
distribuidor autorizado para que lo controle.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CASCO
ATENCIÓN
- Algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles en el casco y sus componen-
tes. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza usa solo agua templada y jabón neutro;
déjalos secar a temperatura ambiente evitando la luz del sol y/o fuentes de calor.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza no uses nunca gasolina, diluyente, ben-
ceno, disolventes u otras sustancias químicas, pinturas y adhesivos, ya que pueden dañar
irremediablemente el casco y sus componentes, modicar las propiedades ópticas, reducir
las propiedades mecánicas y debilitar el tratamiento protector de la pantalla y/o de la pantalla
parasol eventualmente presentes en el casco.
ES
A
44 45
N40-5 N40-5
INSTRUCCIONES DE USO
El casco N405 se puede utilizar en configuraciones diferentes (véase Fig. 1): con
pantalla y visera, sólo con la pantalla, sólo con la visera, sin pantalla ni visera.
La visera y las placas laterales (que se deben montar en caso de que el casco se
use sin pantalla) están disponibles directamente en el producto, en la caja o como
accesorio/recambio, según la versión del producto.
PESTILLOS LATERALES
1. DESMONTAJE DE LOS PESTILLOS LATERALES
1.1. Desenganche la tapa de bloqueo izquierda del pestillo lateral correspondiente ti-
rando de ella hacia el exterior, sin extraerla del mismo (véase Fig. 2A).
ATENCIÓN: si tira demasiado de la tapa en la fase de desenganche de ésta
del pestillo puede dañar la tapa o el pestillo.
1.2. Gire el pestillo con la tapa desenganchada hacia arriba (véase Fig. 2B).
1.3. Retire el pestillo con la tapa del casco tirando de éste hacia el exterior de manera
que la bayonetas internas “A” del pestillo salgan de los alojamientos correspon-
dientes del mecanismo lateral (véase Fig. 3).
1.4. Repita las operaciones anteriores en el lado derecho del casco.
2. MONTAJE DE LOS PESTILLOS LATERALES
2.1. Coloque el pestillo lateral izquierdo con la tapa correspondiente en el mecanismo
pantalla e introduzca las bayonetas internas “A” en los alojamientos correspon-
dientes del mecanismo lateral (véase Fig. 3).
2.2. Gire el pestillo con la tapa hacia la parte posterior del casco (véase Fig. 2B). Fije el
pestillo apretando la tapa de bloqueo (véase Fig. 2A). Compruebe que la tapa esté
rmemente enganchada al pestillo.
2.3. Repita las operaciones anteriores en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
- Compruebe siempre que los pestillos y las tapas de bloqueo estén montados
correctamente y estén bien anclados a los mecanismos laterales.
- Si en la conguración del caso elegida está(n) prevista(s) la pantalla y/o la visera,
pruebe a accionarlas (véanse las instrucciones a continuación) y compruebe que
los pestillos queden bien rmes en su posición.
- Independientemente de la conguración y de los accesorios montados en el cas-
co, no utilice nunca el casco sin haber montado correctamente los pestillos late-
rales.
- No retire nunca los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, diríja-
se a un distribuidor autorizado Nolangroup
VISERA
(Disponible de serie o como accesorio/recambio).
La visera puede ser montada sobre la pantalla o, en ausencia de ésta, sobre las placas
laterales.
La visera puede ajustarse en dos posiciones girándola hacia arriba o hacia abajo (véase
Fig. 4).
INSTRUCCIONES
ATENCIÓN
Cuando vaya a utilizarse en carretera, la visera debe ajustarse en la posición “0”
más elevada (Fig. 4).
3. DESMONTAJE DE LA VISERA
Para desmontar la visera, retire antes los pestillos laterales (véanse instrucciones an-
teriores).
Retire la visera de los mecanismos laterales de manera que la bayonetas internas “B”
de la visera salgan de los alojamientos de los mismos (véase Fig. 5).
Vuelva a montar los pestillos laterales (véanse instrucciones anteriores).
4. MONTAJE DE LA VISERA
Para montar la visera, retire antes los pestillos laterales (véanse instrucciones ante-
riores).
4.1. Coloque la parte lateral izquierda de la visera sobre el mecanismo lateral corres-
pondiente e introduzca las bayonetas internas “B” en los alojamientos correspon-
dientes presentes en el mecanismo lateral (véase Fig.5).
4.2. Vuelva a montar el pestillo lateral izquierdo (véanse instrucciones anteriores).
4.3. Repita las operaciones anteriores en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
- La visera puede ser montada sobre la pantalla o, en ausencia de ésta, sobre las
placas laterales.
- Cuando vaya a utilizarse en carretera, la visera debe ajustarse en la posición “0”
más elevada (véase Fig. 4).
- Compruebe que los mecanismos funcionen y que los pestillos laterales hayan
sido montados correctamente. Gire la visera hacia arriba y hacia abajo compro-
bando que quede retenida por los mecanismos en las respectivas dos posiciones.
Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- No fuerce la visera más allá de la posición de n de carrera, ya que ello podría
dañar la visera o los mecanismos o los pestillos laterales.
- No utilice el casco sin haber montado correctamente la visera y los pestillos.
- Si la visera está montada sobre la pantalla, compruebe el correcto funcionamiento
de la pantalla misma abriéndola y cerrándola completamente.
Nota: en esta conguración, o sea con la visera montada sobre la pantalla, duran-
te la última fase de la maniobra de apertura de la pantalla misma, ésta alcanza la
visera que debe girar aún más hasta alcanzar una posición más elevada con res-
pecto a la posición “0” (véase Fig. 6). Durante la maniobra de cierre de la pantalla,
la visera debe quedar inicialmente en la posición máxima de apertura alcanzada
anteriormente (más elevada con respecto a la posición “0”) y, a continuación,
debe ser arrastrada automáticamente hacia abajo junto a la pantalla, colocándose
de manera rme en la posición “0”.
- No retire nunca los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, diríja-
se a un distribuidor autorizado Nolangroup.
INSTRUCCIONES
46 47
N40-5 N40-5
PANTALLA (NJS-08)
5. DESMONTAJE DE LA PANTALLA
Para desmontar la pantalla, retire antes los pestillos laterales y la visera, si está monta-
da (véanse instrucciones anteriores).
5.1. Abra completamente la pantalla (véase Fig. 7).
5.2. Empuje la palanca de desenganche del mecanismo lateral izquierdo hacia arriba
hasta el n de carrera haciéndole sobrepasar la junta lateral (véase Fig. 8) y a
continuación aleje la pantalla del casco (véase Fig. 9).
5.3. Suelte la palanca de desenganche y vuelva a colocarla hacia abajo en su posición
inicial, haciéndole sobrepasar la junta lateral.
5.4. Repita las operaciones anteriores en el lado derecho del casco.
6. MONTAJE DE LA PANTALLA
6.1. Coloque la parte lateral izquierda de la pantalla sobre el mecanismo lateral corres-
pondiente centrando el oricio lateral de la pantalla en el mecanismo (véase Fig.
9).
6.2. Empuje la palanca de desenganche del mecanismo hacia arriba hasta el n de
carrera haciéndole sobrepasar la junta lateral y a continuación presione la pantalla
contra el mecanismo (véanse Fig. 8, 9).
6.3. Suelte la palanca de desenganche y vuelva a colocarla hacia abajo en su posición
inicial, haciéndole sobrepasar la junta lateral; compruebe que la pantalla quede
enganchada al mecanismo tirando de ella hacia el exterior.
6.4. Repita las operaciones anteriores en el lado derecho del casco.
6.5. Si lo desea, vuelva a montar la visera sobre la pantalla; por último vuelva a montar
ambos pestillos laterales (véanse instrucciones anteriores).
6.6. Cierre completamente la pantalla.
ATENCIÓN
- Compruebe que los mecanismos funcionen correctamente. Abra y cierre la pan-
talla comprobando que quede retenida por los mecanismos en las respectivas
posiciones.
Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- Si la visera está montada sobre la pantalla, compruebe el correcto funcionamiento
como indicado anteriormente.
- No utilice el casco sin haber montado correctamente la pantalla y los pestillos
laterales.
- No retire nunca los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, diríja-
se a un distribuidor autorizado Nolangroup.
PLACAS LATERALES
Cuando el casco N405 se congura en una versión sin pantalla se deben montar en su
lugar las placas laterales.
7. MONTAJE DE LAS PLACAS LATERALES
Para montar las placas laterales, retire antes los pestillos laterales y a continuación la
visera y la pantalla, si están montadas (véanse instrucciones anteriores).
INSTRUCCIONES
7.1. Coloque la placa lateral izquierda sobre el mecanismo lateral correspondiente
centrando el oricio de la misma en el mecanismo y en los dientes correspondien-
tes (véase Fig. 10).
7.2. Si se desea montar la visera sobre las placas, véanse las instrucciones de montaje
correspondientes.
7.3. Montar el pestillo lateral izquierdo siguiendo las instrucciones indicadas anterior-
mente.
7.4. Repita las operaciones anteriores en el lado derecho del casco.
8. DESMONTAJE DE LAS PLACAS LATERALES
Para desmontar las placas laterales, retire antes los pestillos laterales y la visera, si está
montada (véanse instrucciones anteriores).
Retire a continuación las placas de los mecanismos laterales.
A continuación, vuelva a montar la pantalla y luego la visera si presente, como explica-
do en las instrucciones anteriores.
ATENCIÓN
- Cuando desee utilizar el casco en versión sin pantalla, monte siempre los pestillos
laterales y las placas laterales.
- No utilice el casco sin haber montado correctamente las placas y los pestillos
laterales.
- Si la visera está montada sobre las placas, compruebe el correcto funcionamiento
como indicado anteriormente.
- No retire los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, diríja-
se a un distribuidor autorizado Nolangroup.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-11S)
El exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno es una pantalla parasol mol-
deada en policarbonato LEXAN™
(*)
con tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-re-
sistant/fog-resistant), sencilla y cómoda de usar: basta bajarla para activarla o levantar-
la para retirarla del campo visual. Es útil en todas las situaciones, tanto en largos
tramos extraurbanos como en breves recorridos por la ciudad.
Además, su innovador sistema de enganche permite montar y desmontar la pantalla
parasol sin utilizar herramientas para las operaciones ordinarias de mantenimiento y
limpieza.
FUNCIONAMIENTO DEL VPS
El mecanismo VPS permite activar la pantalla parasol con un simple movimiento, ba-
jándola hasta ocupar parcialmente el campo visual de la pantalla, determinando la
reducción deseada de la transmitancia de la luz. En cualquier momento, con un simple
movimiento y de forma independiente a la pantalla, el VPS se puede desactivar y vol-
ver a levantar rápidamente hasta recuperar las condiciones normales de visibilidad y
protección ofrecidas por la pantalla homologada del casco.
Para desactivar el VPS, empuje el cursor lateral hacia abajo hasta el nal de carrera
(Fig. 11A).
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCCIONES
48 49
N40-5 N40-5
Para activar completamente el VPS, gire el cursor lateral hacia arriba hasta el n de
carrera (véase Fig. 11B).
El VPS se puede ajustar en una serie de posiciones intermedias para garantizar la
máxima comodidad al usuario en relación a las condiciones de uso.
PRECAUCIONES DE USO
La normativa de homologación actual (CEPE 22-06) establece que los niveles mínimos
de transmitancia luminosa de las pantallas deben ser no inferiores al 80%; en el caso
de las pantallas parasol homologadas, el nivel mínimo de transmitancia no debe ser
inferior al 20%.
La propia normativa también prevé el uso simultáneo de la pantalla y de la pantalla
parasol, ambos de serie.
ATENCIÓN
- Le recomendamos que utilice el VPS única y exclusivamente en combinación
con la pantalla de serie homologada, consiguiendo así un valor de transmitancia
luminosa superior al 80%.
- El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
- El VPS solo puede activarse durante el día y en condiciones meteorológicas y
ambientales con una luz especial, por ejemplo, una alta luminosidad causada por
una alta intensidad y/o incidencia de los rayos solares.
- El VPS debe desactivarse de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
- Si se utilizan gafas de sol y/o lentes fotocromáticas, el VPS debe estar desactiva-
do.
- Compruebe siempre que el posicionamiento del VPS sea el correcto para las dis-
tintas condiciones meteorológico-ambientales y/o según las recomendaciones de
uso anteriormente descritas.
- El VPS debe activarse/desactivarse utilizando únicamente el cursor correspon-
diente; no desactive el VPS manipulándolo directamente.
- Compruebe que el VPS esté limpio y funcione correctamente para que al activarlo
no se produzcan arañazos y/o desgastes anómalos en el mismo.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, con-
sulte la sección correspondiente del manual de uso del casco.
- El tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) del VPS per-
mite reducir notablemente el problema del empañamiento. No obstante, la per-
sistencia de condiciones meteorológicas y/o ambientales especialmente críticas
puede causar empañamiento y/o formación de vaho en el VPS, con la consecuen-
te reducción de la visibilidad y/o de la nitidez de las imágenes: si esto sucediera,
desactive el VPS.
- Con lluvia, el contacto directo de las gotas de agua con el VPS antiarañazos/
antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) causa una rápida reducción de la nitidez
de las imágenes, con una consiguiente escasa visibilidad: en dichas condiciones,
desactive el VPS.
INSTRUCCIONES
- El tratamiento especial antivaho (fog-resistant) del VPS es sensible a condiciones
de temperatura elevada y a las fuentes de calor. En ese caso, pueden ocasionarse
contaminaciones causadas por el contacto con otros materiales, dando lugar a la
formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en la maleta
de la moto en días muy calurosos), asegúrese de que el VPS no entre en contacto
con otros materiales.
9. DESMONTAJE DEL VPS
Para retirar la pantalla parasol del casco, abra la pantalla del casco completamente y
baje el VPS girando el cursor lateral hacia arriba hasta el n de carrera (véase Fig. 11B).
Agarre la parte lateral izquierda de la pantalla parasol y tire de ésta hacia el exterior del
casco (véase Fig. 12).
Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
10. MONTAJE DEL VPS
Para montar la pantalla parasol del casco, abra la pantalla del casco completamente y
gire el cursor lateral hacia arriba hasta el n de carrera (véase Fig. 11).
Introduzca el extremo izquierdo de la pantalla parasol en la guía lateral izquierda hasta
que quede enganchado en el alojamiento de la calota (véase Fig. 12).
Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
- Compruebe el correcto funcionamiento del VPS girando el cursor lateral izquierdo
hacia abajo (véase Fig. 11A) y hacia arriba del casco (véase Fig. 11B) hasta oír
los clics de enganche de las distintas posiciones. Si fuese necesario, repita las
operaciones anteriormente descritas.
- Si los mecanismos de apertura y cierre del VPS presentan funcionamientos anó-
malos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
- No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente.
- El VPS no sustituye la protección que ofrece la pantalla, por lo tanto se debe
utilizar sólo cuando la pantalla del casco está bajada.
ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT DESMONTABLE
11. DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT
11.1. Abra la correa de sujeción (véanse instrucciones correspondientes); tire de la
parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco
para desenganchar el botón de jación del armazón izquierdo (véase Fig. 13).
Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
11.2. Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del borde de
la calota tirando ligeramente del acolchado de confort hacia el interior (véase
Fig. 14). A continuación, repita la operación con las lengüetas centrales y con
la lengüeta derecha.
11.3. Agarre la zona frontal izquierda del acolchado interior y tire de ella hacia arriba
para soltar la lengüeta del acolchado interior correspondiente del soporte ja-
do a la calota interna de poliestireno (véase Fig. 15). A continuación, repita la
operación con la lengüeta frontal central y con la derecha.
INSTRUCCIONES
50 51
N40-5 N40-5
11.4. Suelte las lengüetas laterales izquierda y derecha del acolchado de confort de
los intersticios presentes entre las almohadillas laterales interiores de poliesti-
reno y la calota externa (véase Fig. 16).
11.5. Suelte las correas de sujeción del acolchado interior (véase Fig. 17).
11.6. Retire completamente el acolchado interior del casco
12. MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT
12.1. Introduzca correctamente el acolchado interior dentro del casco, colocándolo
bien pegado al fondo.
12.2. Introduzca la correa de sujeción en la presilla correspondiente presente en
el acolchado interior en la zona de las almohadillas laterales (véase Fig. 17).
Repita las operaciones anteriores en el lado derecho del casco.
12.3. Introduzca las lengüetas laterales izquierda y derecha del acolchado interior
empujándolas en los intersticios presentes entre las almohadillas laterales in-
teriores de poliestireno y la calota externa (véase Fig. 16).
12.4. Introduzca la lengüeta frontal izquierda del acolchado interior en el alojamiento
correspondiente presente en el soporte jado a la calota interna de poliestireno
y empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. Repita
la operación con la lengüeta central y con la derecha (véase Fig. 15).
Nota: compruebe el correcto montaje de la zona frontal del acolchado interior
subiendo y bajando el VPS, cuyo movimiento debe resultar libre. En caso con-
trario, repita las operaciones 11.3 y 12.4.
12.5. Introduzca las lengüetas traseras derecha, central e izquierda del acolchado
interior en los alojamientos correspondientes del borde de la calota (véase Fig.
14). Empuje las lengüetas hasta que queden completamente enganchadas al
soporte
12.6. Presione el acolchado de la almohadilla lateral contra el botón de jación si-
tuado en la parte trasera hasta que quede enganchado en el alojamiento de
enganche del armazón jado a la calota (véase Fig. 13). Mientras cumple esta
operación, asegúrese que las prolongaciones textiles rectangulares indicadas
anteriormente no se coloquen entre los botones de jación y los alojamientos
de enganche correspondientes.
ATENCIÓN
- Extraiga el acolchado interior de confort sólo cuando sea necesario limpiarlo o
lavarlo.
- No use nunca el casco sin haber vuelto a montar completa y correctamente el
acolchado interior de confort.
- Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a 30°
C como máximo.
- Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto di-
recto con la luz solar.
- No lave nunca el acolchado interior de confort en la lavadora.
- El poliestireno interno es un material que se deforma con facilidad y cuya función
es absorber los golpes mediante su alteración o destrucción parcial.
- No modique ni altere de ninguna manera los componentes interiores de poliesti-
reno.
INSTRUCCIONES
- Limpie los componentes interiores de poliestireno utilizando exclusivamente un
paño húmedo y deje secar a temperatura ambiente evitando el contacto directo
con la luz solar.
- Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún
caso herramientas ni utensilios.
SISTEMA DE VENTILACIÓN
El sistema de ventilación del casco N405 está compuesto de:
Entrada de Aire Frontal:
El innovador sistema AIRBOOSTER TECHNOLOGY canaliza el aire que ingresa por
la entrada de aire frontal, distribuyéndolo sin dispersiones por la zona superior de la
cabeza del piloto. La entrada de aire frontal (véase Fig. 18) puede ser abierta total o
parcialmente, según el movimiento del cursor de la entrada de aire misma, que puede
ser empujado hacia atrás hasta el n de carrera (A), o no. Para cerrar la entrada de aire
frontal, empuje el cursor indicado anteriormente hacia adelante hasta el n de carrera
(B).
Extractores de Aire Traseros:
Están integrados en un spoiler posterior y permiten la eliminación de aire caliente y
viciado, garantizando un óptimo confort en el interior del casco (véase Fig. 19).
PREINSTALACIÓN N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Su casco está preparado para ser equipado con el sistema de comunicación N-Com.
Si su casco ha sido homologado según el Reglamento CEPE/ONU núm. 22, el mismo
casco ha sido probado y homologado también con el sistema N-Com instalado. La
instalación de un sistema diferente del N-Com compromete la conformidad normativa
del casco.
Durante la instalación del sistema de comunicación (consulte las instrucciones espe-
cícas presentes en el kit N-Com) es necesario quitar del casco el relleno de espuma
presente en las almohadillas laterales de poliestireno que cubre los asientos de los
auriculares N-Com.
El relleno anteriormente citado solo debe quitarse en caso de que el casco vaya
a utilizarse con un sistema N-Com compatible instalado.
INSTRUCCIONES
52 53
N40-5 N40-5
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO
- Leia este manual e todos os outros documentos incluídos antes de utilizar o seu capacete,
pois contêm informações importantes que o ajudarão a utilizar de melhor forma o capacete,
em total segurança e com simplicidade. Guarde-o para futura referência.
- O não cumprimento das presentes instruções pode reduzir a proteção proporcionada pelo
capacete e colocar em perigo a sua segurança.
- Evite usos e comportamentos que possam comprometer ou diminuir a capacidade protetora
do capacete.
ESCOLHA E VERIFICAÇÃO DO CAPACETE
ATENÇÃO
Para tirar partido de toda a proteção oferecida pelo capacete, escolha o tamanho corre-
to para a sua cabeça, ajuste corretamente o sistema de retenção e verifique a remoção.
1 TAMANHO
1.1
Para individualizar o tamanho exacto, experimente capacetes de várias medidas, e escolha aque-
le que se adapta melhor à conformação da sua cabeça, que resulta perfeitamente estável uma
vez enado e enlaçado adequadamente e que lhe garante ao mesmo tempo um bom conforto.
1.2 Um capacete demasiado grande pode descer até cobrir os olhos, ou rodar lateralmente du-
rante a condução.
1.3 Mantenha-o na cabeça durante alguns minutos e verique se não há pontos de compressão,
que, com o tempo, possam provocar rigidez ou dores de cabeça.
2 SISTEMA DE RETENÇÃO
2.1 O sistema de retenção (correia) é ajustado de série com um comprimento padrão; antes de o
utilizar, (ver as instruções relativas) verique o pré-ajuste correcto.
2.2 Certique-se sempre de que a correia está bem apertada e direita de forma a manter o capa-
cete imóvel na cabeça. Em qualquer caso, antes de arrancar, certique-se de que a correia
está bem apertada por baixo do queixo, o mais atrás possível na direção do pescoço, mas
sem sentir desconforto.
2.3 A tensão correta da correia deve permitir-lhe uma respiração e uma deglutição normal, mas
sem deixar passar um dedo entre a correia e o pescoço.
ATENÇÃO
O botão eventualmente presente na correia tem exclusivamente a função de impedir o
abano da parte terminal da mesma depois de a apertar corretamente.
3 REMOÇÃO
3.1 Com o capacete enado e a correia bem apertada, experimente a tirar o capacete como
indicado na gura (A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direções
nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até a remoção do
capacete da cabeça se este não estiver perfeitamente apertado.
3.2
O capacete não deve rodar, mover-se livremente na cabeça ou sair. Caso contrário, ajuste o com-
primento da correia ou mude para um capacete com outro tamanho. Repita novamente o teste.
UTILIZAÇÃO DO CAPACETE
- O capacete foi concebido especicamente para uso no motociclismo e uso ciclomotor; desta
forma, não deve ser utilizado par outros ns (utilizações ou nalidades), pois nesse caso, não
garante a mesma proteção.
- Em caso de acidente, o capacete é um elemento de proteção que permite limitar lesões e
danos na cabeça. Contudo, nenhum capacete pode garantir a segurança absoluta. A função
do capacete é reduzir a possibilidade ou gravidade de lesões em caso de acidentes, mas a
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
natureza de alguns choques e as diversas dinâmicas especícas do impacto po-
dem superar quaisquer capacidades protetoras do capacete. Desta forma, conduza
sempre com cuidado.
- Use sempre o seu capacete bem apertado na condução de motociclos, de forma a
usufruir de toda a proteção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de aperto ou chapéus de qualquer tipo
debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. Contudo, em todos os casos, certi-
que-se de que ouve bem os sons necessários, como as buzinas e sirenes de emergência.
- Mantenha sempre o capacete afastado de fonte de calor, como por exemplo, o cano de esca-
pe, o alojamento do porta bagagem ou o habitáculo de um meio de transporte.
- Não modique e/ou adultere o capacete (mesmo apenas em parte) por qualquer razão: even-
tuais modicações e/ou alterações comprometem os requisitos de segurança do capacete
e prejudicam a sua capacidade de proteção. Estes também tornam o capacete não mais
conforme às normas de homologação, tornando-o inutilizável, e invalidam a garantia.
- Evite o contacto do capacete com gasolina e outros solventes; não aplique adesivos e tintas
no capacete.
- Os danos no capacete, que podem ser causados por quedas acidentais, nem sempre são bem
visíveis e qualquer capacete que tenha sofrido um choque deve ser substituído. Manuseie o
capacete sempre com cuidado para não comprometer ou diminuir a capacidade protetora.
- Se a viseira e/ou a proteção pára-sol que possam estar presentes no capacete estiverem
danicados e/ou tiverem arranhões marcados que reduzam a visibilidade, é provável que o
seu tratamento protetor tenha sido comprometido, pelo que devem ser substituídas.
- A viseira e/ou a proteção pára-sol que podem estar presentes no capacete só pode ser utili-
zadas para o modelo de capacete para o qual foram concebidas.
- Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais adequados para o seu modelo
de capacete especíco.
- Em caso de dúvidas relativamente à integridade e/ou sobre a segurança do capacete, evite
utilizá-lo e contacte um revendedor autorizado para efetuar a sua inspeção.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CAPACETE
ATENÇÃO
- O capacete e os seus componentes podem ser gravemente danicados por algumas subs-
tâncias comuns sem que o dano seja visível. Para as operações de manutenção e limpeza
utilize apenas água morna e sabão neutro; seque-o à temperatura ambiente, ao abrigo do sol
e/ou de outras fontes de calor.
- Para as operações de manutenção e limpeza nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solven-
tes ou outras substâncias químicas, tintas e adesivos, pois podem danicar irremediavelmen-
te o capacete e os seus componentes, modicar as suas propriedades ópticas, reduzir as
suas propriedades mecânicas e enfraquecer o tratamento protetor da viseira e/ou do prote-
ção pára-sol que possam estar presentes no capacete.
PT
A
54 55
N40-5 N40-5
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
O capacete N405 pode ser utilizado em diferentes configurações (Fig. 1): com vi-
seira e frontal, apenas com viseira, apenas com frontal, sem viseira e sem frontal.
O frontal e as plaquetas laterais (que devem ser montadas caso o capacete seja
utilizado sem viseira) estão disponíveis, dependendo das versões do produto, di-
rectamente no próprio produto, na caixa ou como acessório/peça sobresselente.
FECHOS LATERAIS
1. DESMONTAGEM DOS FECHOS LATERAIS
1.1. Desengate a tampa de bloqueio esquerda do respectivo fecho lateral extraindoa
para fora, sem a remover do mesmo (Fig. 2A).
ATENÇÃO: extrair excessivamente a tampa na fase de desengate da mesma
do fecho pode provocar danos da tampa ou do fecho.
1.2. Rode o fecho com a tampa desengatada para cima (Fig. 2B).
1.3. Remova o fecho com a tampa do capacete extraindo para fora, de forma a que as
baionetas internas “A” do fecho saiam das correspondentes sedes do mecanismo
lateral (Fig. 3).
1.4. Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2. MONTAGEM DOS FECHOS LATERAIS
2.1. Coloque o fecho lateral esquerdo com a respectiva tampa no mecanismo da vi-
seira e introduza as baionetas internas “A” nas correspondentes sedes do meca-
nismo lateral (Fig. 3).
2.2. Rode o fecho com a tampa em direcção à parte posterior do capacete (Fig. 2B).
Bloqueie o fecho pressionando a tampa de bloqueio (Fig. 2A). Verique se a tampa
está engatada de forma segura no fecho.
2.3. Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
ATENÇÃO
- Certique-se sempre de que os fechos e a tampa de bloqueio estão montados
correctamente e estão bem xos nos mecanismos laterais.
- Se a conguração escolhida do capacete englobar a viseira e/ou o frontal, tente
accioná-los (consulte as instruções seguintes) e garanta que os fechos permane-
cem imóveis nas suas posições.
- Independentemente da conguração e dos acessórios montados no capacete,
nunca utilize o capacete sem montar correctamente os fechos laterais.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem da-
nos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
FRONTAL
(Disponível em série ou como acessório/peça sobresselente).
O frontal pode ser montado por cima da viseira ou, na ausência desta última por cima
das plaquetas laterais.
O frontal pode ainda ser ajustado em duas posições fazendo-o rodar para cima ou
para baixo (Fig. 4).
INSTRUÇÕES
ATENÇÃO
Para a utilização na estrada, o frontal deve ser ajustado na posição “0” de altura
máxima (Fig. 4).
3. DESMONTAGEM DO FRONTAL
Para desmontar o frontal, remova em primeiro lugar os fechos laterais (consulte as
instruções anteriores).
Remova o frontal dos mecanismos laterais de forma a que as baionetas internas “B” do
frontal saiam das sedes dos mesmos (Fig. 5).
Volte a montar os fechos laterais (consulte as instruções anteriores).
4. MONTAGEM DO FRONTAL
Para montar o frontal, remova em primeiro lugar os fechos laterais (consulte as instru-
ções anteriores).
4.1. Coloque a parte lateral esquerda do frontal no respectivo mecanismo lateral e
introduza as baionetas internas “B” nas respectivas sedes presentes no próprio
mecanismo lateral (Fig. 5).
4.2. Volte a montar o fecho lateral esquerdo (consulte as instruções anteriores).
4.3. Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
ATENÇÃO
- O frontal pode ser montado por cima da viseira ou, na ausência desta última por
cima das plaquetas laterais.
- Para a utilização na estrada, o frontal deve ser ajustado na posição “0” de altura
máxima (Fig. 4).
- Certique-se de que os mecanismos funcionam e que os fechos laterais estão
montados correctamente. Rode o frontal para cima e para baixo vericando se
este ca retido pelos mecanismos nas duas respectivas posições. Se necessário,
repita as operações acima descritas.
- Não force o frontal para além das suas posições de m de curso: isso poderá
danicar o frontal, os mecanismos ou os fechos laterais.
- Não utilize o capacete sem ter montado correctamente o frontal e os fechos.
- Se o frontal for montado por cima da viseira, verique o funcionamento correcto
da própria viseira, abrindo-a e fechando-a completamente.
N.B. nesta conguração, ou seja, com frontal montado por cima da viseira, duran-
te a última fase na manobra de abertura da própria viseira, esta alcança o frontal,
que deve rodar ainda mais até alcançar uma posição mais alta em relação à po-
sição “0” (Fig. 6). Por outro lado, durante a manobra de fecho da viseira, o frontal
deve permanecer inicialmente na posição de abertura máxima anteriormente al-
cançada (mais alta em relação à posição “0”) e, em seguida, deve ser arrastado
automaticamente para baixo, em conjunto com a viseira, posicionando-se e per-
manecendo estável na posição “0”.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem da-
nos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
INSTRUÇÕES
56 57
N40-5 N40-5
VISEIRA (NJS-08)
5. DESMONTAGEM DA VISEIRA
Para desmontar a viseira, remova em primeiro lugar os fechos laterais e, se estiver
montado, o frontal (consulte as instruções anteriores).
5.1. Abra completamente a viseira (Fig. 7).
5.2. Empurre a alavanca de desengate do mecanismo lateral esquerdo para cima até
ao limite, desmontando o vedante lateral (Fig. 8) e, em seguida, afaste a viseira do
capacete (Fig. 9).
5.3. Liberte a alavanca de desengate e volte a posicioná-la, para baixo, na sua posição
inicial, desmontando o vedante lateral.
5.4. Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
6. MONTAGEM DA VISEIRA
6.1. Coloque a parte lateral esquerda da viseira no mecanismo lateral correspondente
centrando o orifício lateral da viseira no próprio mecanismo (Fig. 9).
6.2. Empurre a alavanca de desengate do mecanismo para cima até ao limite, des-
montando o vedante lateral e, em seguida, pressione a viseira contra o mecanis-
mo (Fig. 8, 9).
6.3. Liberte a alavanca de desengate e volte a posicioná-la, para baixo, na sua posição
inicial, desmontando o vedante lateral; em seguida, verique se a viseira está
engatada no mecanismo tentando extraí-la para fora.
6.4. Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
6.5. Se desejar, volte a montar o frontal por cima da viseira; por m, volte a montar
sempre ambos os fechos laterais (consulte as instruções anteriores).
6.6. Feche completamente a viseira.
ATENÇÃO
- Verique se os mecanismos funcionam correctamente. Abra e feche a viseira ve-
ricando se esta ca retida pelos mecanismos nas respectivas posições.
Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Se for montado o frontal por cima da viseira, verique o seu funcionamento cor-
recto conforme descrito anteriormente.
- Não utilize o capacete sem ter montado correctamente a viseira e os fechos late-
rais.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem da-
nos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup
PLAQUETAS LATERAIS
Quando o capacete N405 é congurado numa versão sem viseira, devem montar-se
em sua vez, as plaquetas laterais.
7. MONTAGEM DAS PLAQUETAS LATERAIS
Para montar as plaquetas laterais, remova em primeiro lugar os fechos laterais e, se
estiverem montados, o frontal e a viseira (consulte as instruções anteriores).
7.1. Coloque a plaqueta lateral esquerda no mecanismo lateral correspondente cen-
trando o orifício da mesma no mecanismo e respectivos dentes (Fig. 10).
INSTRUÇÕES
7.2. Se desejar montar o frontal por cima das plaquetas, consulte as respectivas ins-
truções de montagem.
7.3. Monte o fecho lateral esquerdo conforme indicado nas instruções acima.
7.4. Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
8. DESMONTAGEM DAS PLAQUETAS LATERAIS
Para desmontar as plaquetas laterais, remova em primeiro lugar os fechos laterais e, se
estiver montado, o frontal (consulte as instruções anteriores).
Em seguida, remova as plaquetas laterais dos mecanismos laterais.
Sucessivamente, volte a montar a viseira e depois o eventual frontal, conforme expli-
cado nas instruções anteriores.
ATENÇÃO
- Quando pretender utilizar o capacete em conguração sem a viseira, monte sem-
pre os fechos laterais e as plaquetas laterais.
- Não utilize o capacete sem ter montado correctamente as placas e os fechos
laterais.
- Se for montado o frontal por cima das plaquetas, verique o seu funcionamento
correcto conforme descrito anteriormente.
- Não retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem da-
nos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-11S)
O exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno é uma protecção pára-sol
estampada em policarbonato LEXAN™(*) com tratamento resistente a riscos/anti-em-
baciamento (scratch-resistant/fog-resistant), simples e prática de utilizar: basta baixá-
-la para activar ou levantá-la para excluir do campo visual. É útil em todas as situações,
nas estradas extra-urbanas ou pequenos percursos da cidade.
Além disso, o sistema inovador de engate permite desmontar e montar a protecção
pára-sol sem o auxílio de ferramentas para as operações habituais de manutenção e
limpeza.
FUNCIONAMENTO DO VPS
O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, activar a protecção pá-
ra-sol baixando-a até ocupar parcialmente o campo visual da viseira, determinando
a redução desejada da transmitância da luz. A qualquer momento, sempre com um
simples movimento e independentemente da viseira, o VPS pode ser desactivado e,
portanto, ser rapidamente levantado de novo até restabelecer as normais condições de
visibilidade e protecção oferecidas pela viseira homologada do capacete.
Para desactivar o VPS, empurre o cursor lateral para baixo até ao limite (Fig. 11A).
Para activar completamente o VPS, rode o cursor lateral para cima até ao limite (Fig.
11B).
O VPS é ajustável numa série de posições intermédias para garantir o melhor conforto
para o utilizador em relação às condições de utilização.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUÇÕES
58 59
N40-5 N40-5
PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
As atuais normas de homologação (ECE22-06) estipulam que os níveis mínimos de
transmitância da luz dos visores não devem ser inferiores a 80%; para os protetores
solares homologados, já o nível mínimo de transmitância não deve ser inferior a 20%.
A própria legislação prevê também a utilização simultânea da viseira e da proteção
para-sol, ambos de série.
ATENÇÃO
- Aconselhamos utilizar o VPS única e exclusivamente com a viseira de série ho-
mologada, o qual tem um valor de transmitância superior a 80%.
- O VPS não substitui a proteção que a viseira oferece.
- O VPS pode ser ativado durante o dia e em condições meteorológicas e am-
bientais com luz especial, por exemplo, alta luminosidade causada por alta inten-
sidade e/ou incidência de raios solares.
- O VPS deve ser desativado de noite e/ou em condições de pouca visibilidade.
- Se forem utilizados óculos de sol e/ou lentes fotocromáticas, o VPS deve ser
desativado.
- Verique sempre que o posicionamento do VPS seja apropriado às várias con-
dições meteorológicas-ambientais e/ou às recomendações de utilização acima
indicadas.
- O VPS só deve ser ativado/desativado ao utilizar o apropriado cursor; não desati-
ve o VPS manuseando-o diretamente.
- Verique que o VPS esteja limpo e a funcionar corretamente de modo que ao
ativar o VPS não provoque arranhões e/ou desgastes anómalos do mesmo.
- Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, consulte a
seção apropriada do manual de uso do capacete.
- O tratamento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-
-resistant ) do VPS permite reduzir notavelmente o problema do embaciamento.
O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particularmente críticas
pode, no entanto, causar o aparecimento de embaciamento e/ou determinar a
formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilidade e/
ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- Em caso de chuva, o contacto direto das gotas de água contra o VPS com trata-
mento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant)
determina uma rápida diminuição da nitidez das imagens, e por conseguinte, uma
escassa visibilidade: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- O tratamento especial anti-embaciamento do VPS é, em geral, sensível às condi-
ções de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, podem vericar-
-se contaminações causadas pelo contacto com outros materiais, identicáveis
com a formação de halos ou manchas. Aconselhamos, nestas situações (por ex.
no porta bagagem em dias muito quentes), se certicar de que o VPS não que
em contacto com outros materiais.
INSTRUÇÕES
9. DESMONTAGEM DO VPS
Para retirar a protecção pára-sol do capacete, abra completamente a viseira do ca-
pacete e baixe completamente o VPS virando o cursor lateral para cima até ao limite
(Fig. 11B).
Segure a parte lateral esquerda da protecção pára-sol e puxe para fora do capacete
(Fig. 12).
Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
10. MONTAGEM DO VPS
Para montar a protecção pára-sol no capacete, abra completamente a viseira do capa-
cete e vire o cursor lateral para cima até ao limite (Fig. 11B).
Introduza a extremidade esquerda da protecção pára-sol na guia lateral esquerda até
ao engate na sede da calote (Fig. 12).
Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
ATENÇÃO
- Verique o funcionamento correcto do VPS ao virar o cursor lateral esquerdo para
baixo (Fig. 11A) e para cima do capacete (Fig. 11B), ouvindo os engates de reten-
ção das diversas posições. Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Se os mecanismos de abertura e fecho do VPS apresentarem falhas ou danos,
contacte um revendedor autorizado da Nolangroup.
- Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente.
- O VPS não substituí a protecção que oferece a viseira, por isso este deve ser
sempre utilizado só quando a viseira do capacete estiver baixada.
FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL
11. DESMONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO
11.1. Abra o francalete (consulte as respectivas instruções); puxe a parte anterior do
protector de maxilar esquerdo para o interior do capacete para desengatar o
botão de xação do caixilho esquerdo (Fig. 13). Repita a mesma operação no
lado direito do capacete.
11.2. Desengate a lingueta traseira esquerda da touca da borda da calote puxando
ligeiramente o forro de conforto para o interior (Fig. 14). Em seguida, repita a
operação também com as linguetas centrais e com a lingueta direita.
11.3. Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-a para cima para retirar a
respectiva lingueta da touca do suporte xado na calote interna de poliestireno
(Fig. 15). Em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central
e a direita.
11.4. Retire as linguetas laterais esquerda e direita do forro de conforto das ranhuras
presentes entre os protectores de maxilar internos em poliestireno e a calote
externa (Fig. 16).
11.5. Retire as tas do francalete da touca (Fig. 17).
11.6. Retire completamente a touca do capacete.
INSTRUÇÕES
60 61
N40-5 N40-5
12. MONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO
12.1. Introduza correctamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no
fundo.
12.2. Introduza a ta do francalete na respectiva aba presente na touca em corres-
pondência à zona dos protectores de maxilar (Fig. 17). Repita as operações
anteriores do lado direito do capacete.
12.3. Introduza as linguetas laterais direita e esquerda da touca, empurrando-as nas
ranhuras presentes entre os protectores de maxilar internos em poliestireno e
a calote externa (Fig. 16).
12.4. Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respectiva sede presente no
suporte xado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que
esta engate completamente. Em seguida, repita a operação também com a
lingueta central e a direita (Fig. 15).
N.B. verique a correcta montagem da zona frontal da touca levantando e
baixando o VPS cujo movimento deve ser livre. Em caso contrário, repita as
operações 11.3 e 12.4.
12.5. Introduza as linguetas traseiras direita, centrais e esquerda da touca nas res-
pectivas sedes da borda da calote (Fig. 14). Empurre as linguetas até as enga-
tar completamente no suporte.
12.6. Pressione o forro do protector de maxilar em correspondência ao botão de
xação situado na traseira, fazendo com que que xo na sede de engate
da armação xada à calote (Fig. 13). Quando efectuar esta operação, tenha
cuidado para que as extensões têxteis rectangulares supracitadas não quem
entre os botões de xação e as sedes de engate correspondentes.
ATENÇÃO
- Apenas retire o forro interno de conforto quando for necessário limpá-lo ou lavá-lo.
- Nunca use o capacete sem ter voltado a montar completa e correctamente o seu
forro interno de conforto.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura
máxima de 30° C.
- Enxagúe com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca lave o forro interno de conforto na máquina de lavar roupa.
- O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por nalidade
absorver os choques mediante alteração ou destruição parcial.
- Não modique nem altere de modo algum os componentes internos em poliestireno.
- Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um
pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indicadas.
SISTEMA DE VENTILAÇÃO
O sistema de ventilação do capacete N405 é composto por:
Entrada de Ar Frontal:
O sistema inovador AIRBOOSTER TECHNOLOGY canaliza o ar que entra pela entrada
de ar frontal, direccionando o mesmo, sem dispersões, para a zona superior da cabeça
do condutor. A entrada de ar frontal (Fig. 18) pode ser aberta totalmente ou apenas
parcialmente, dependendo se o cursor da própria entrada está empurrado totalmente
INSTRUÇÕES
para atrás (A) ou não. Para fechar a entrada de ar frontal, empurre o cursor supracitado
para a frente, até ao limite (B).
Extractores Traseiros:
Estão integrados num spoiler traseiro e permitem a eliminação do ar quente e viciado,
garantindo um conforto ideal no interior do capacete (Fig. 19).
PREDISPOSIÇÃO PARA N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
O seu capacete está predisposto para ser equipado com o sistema de comunicação
N-Com.
Se o seu capacete estiver homologado nos termos do Regulamento nº 22 da UN/
ECE, signica que também foi testado e homologado com o sistema N-Com instalado.
A instalação de um sistema diferente do N-Com compromete a conformidade regula-
mentar do capacete.
Durante a instalação do sistema de comunicação (consultar as instruções especícas
presentes no Kit N-Com), será necessário remover do capacete as zonas de preenchi-
mento em material expandido presentes nos protetores de maxilar em poliestireno em
correspondência às sedes dos auriculares N-Com.
As zonas de preenchimento supracitadas devem ser removidas apenas em caso
de utilização do capacete com um sistema N-Com compatível instalado.
INSTRUÇÕES
62 63
N40-5 N40-5
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
LET OP
- Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm gebruikt, omdat
ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo veilig en eenvoudig mogelijk te
gebruiken. Bewaar het, om in de toekomst te kunnen raadplegen.
- Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan de bescherming die de helm biedt in gevaar
brengen en daarmee ook uw veiligheid op het spel zetten.
- Vermijd gebruik en gedrag waarmee de beschermende capaciteit van de helm in gevaar kan
komen of verminderd wordt.
KEUZE EN CONTROLE VAN DE HELM
LET OP
Om te profiteren van alle bescherming die de helm biedt, moet u de juiste maat voor uw
hoofd kiezen, het sluitingssysteem correct afstellen en de pasvorm controleren.
1 MAAT
1.1 Probeer helmen met verschillende maat om de juiste maat te bepalen en kies de helm die het
best past bij de vorm van uw hoofd, die perfect stabiel zit wanneer die opgezet wordt en op
de juiste manier is vastgemaakt en die tegelijkertijd een goed comfort verzekert.
1.2 Een te grote helm kan tijdens het rijden naar beneden zakken en de ogen bedekken of zij-
waarts draaien.
1.3 Houd de helm enkele minuten op en controleer of er geen drukzones zijn die op den duur pijn
of hoofdpijn kunnen veroorzaken.
2 SLUITINGSSYSTEEM
2.1 Het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de
juiste voorinstelling (zie instructies).
2.2 Controleer altijd of het bandje goed is vastgemaakt en strak zit, zodat de helm stevig op het
hoofd zit. Controleer in elk geval voordat u wegrijdt of het bandje goed strak onder de kin zit
en zo dicht mogelijk in de buurt van de keel, maar zonder dat hij oncomfortabel zit.
2.3 De juiste spanning van het bandje moet een goede ademhaling en normaal slikken mogelijk
maken, zonder dat er een vinger tussen het bandje en de keel kan worden gestoken.
LET OP
De drukknop die eventueel op het bandje zit heeft uitsluitend de functie om het wappe-
ren van het uiteinde van het bandje te verhinderen, nadat u hem goed hebt vastgemaakt.
3 PASVORM CONTROLEREN
3.1 Zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op de
afbeelding (A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de krachten die
meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de helm draaien of
zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
3.2 De helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is,
moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmmaat worden geno-
men. Herhaal de test.
GEBRUIK VAN DE HELM
- De helm is speciaal ontworpen voor motorrijders en brometsers; daarom mag het niet wor-
den aangewend voor ander gebruik (of toepassingen of doeleinden) omdat het in dat geval
niet dezelfde bescherming biedt.
- De helm biedt bij een ongeval bescherming tegen hoofdletsel. Echter, kan geen enkele helm
de absolute veiligheid garanderen. De helm dient om de mogelijkheid tot of de ernst van letsel
bij een ongeval te verkleinen, maar de omvang van een aantal schokken en de specieke
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
toedracht van de botsing kunnen hoger zijn dan de beschermende capaciteit van de
helm. Rij daarom altijd voorzichtig.
- Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vast-
gemaakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
- Draag nooit een sjaal onder het sluitingssysteem of een hoofddeksels van wat voor
soort dan ook onder de helm.
- De helm kan de verkeersgeluiden afzwakken. Controleer in elk geval of u de noodza-
kelijke geluiden goed hoort, zoals claxons en sirenes.
- Houd de helm altijd uit de buurt van warmtebronnen, zoals de uitlaat, de behuizing van de
koffer of een cabine van een voertuig.
- Wijzig de helm niet en/of knoei er niet mee (zelfs niet gedeeltelijk), om welke reden dan ook:
wijzigingen en/of aanpassingen tasten de veiligheid van de helm aan en doen afbreuk aan het
beschermende vermogen ervan. Hierdoor voldoet de helm ook niet meer aan de typegoed-
keuringsnormen waardoor het onbruikbaar wordt en de garantie doet vervallen.
- Vermijd contact van de helm met benzine en andere oplosmiddelen; breng geen lijmen en
verven aan op de helm.
- Elke helm die een klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de schade door
bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar. Behandel de helm altijd met zorg,
zodat de beschermende capaciteit van de helm niet in gevaar wordt gebracht of minder wordt.
- Indien het vizier en/of de zonnescherm van de helm beschadigd zijn en/of duidelijke krassen
vertonen die het zicht verminderen, is de beschermlaag ervan waarschijnlijk niet meer heel, en
moeten deze daarom vervangen worden.
- Het eventueel in de helm aanwezige vizier en/of zonnescherm zijn alleen te gebruiken met het
helmmodel waarvoor zij zijn ontworpen.
- Monteer uitsluitend originele accessoires en/of vervangingsonderdelen die geschikt zijn voor
uw specieke helmmodel.
- Gebruik de helm niet bij twijfel over de betrouwbaarheid en/of de veiligheid en wend u tot een
erkende dealer om hem te laten keuren.
ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE HELM
LET OP
- De helm en zijn onderdelen kunnen ernstig beschadigd raken door enkele veel voorkomende
stoffen zonder dat de schade zichtbaar is. Gebruik voor de reiniging van de helm en het vizier
uitsluitend lauw water met een neutrale zeep en laat ze bij kamertemperatuur drogen, verwij-
derd van direct zonlicht en/of warmtebronnen.
- Gebruik nooit benzine, verdunner, benzeen, oplosmiddelen of andere chemicaliën, verf en
kleefstoffen om de helm te onderhouden en te reinigingen. De helm en zijn onderdelen kunnen
daardoor onherstelbaar beschadigd raken, de optische eigenschappen wijzigen, de mecha-
nische eigenschappen verminderen en de beschermlaag van het vizier en/of het eventuele
zonnescherm verzwakken.
NL
A
64 65
N40-5 N40-5
GEBRUIKSAANWIJZING
De helm N405 kan worden gebruikt in verschillende samenstellingen (Fig. 1): met
vizier en klep, alleen met vizier, alleen met klep, zonder vizier en zonder klep.
De klep en de zijplaatjes (deze dienen gemonteerd te worden wanneer de helm
gebruikt wordt zonder vizier) zijn, afhankelijk van de uitvoering van de helm, me-
teen beschikbaar op de helm zelf, in de doos of in ieder geval als accessoire/
vervangingsonderdeel.
ZIJPINNEN
1. DEMONTAGE VAN DE ZIJPINNEN
1.1. Maak de linker cover los uit de zijpin door het naar buiten te trekken zonder het
eruit te halen (Fig. 2A).
LET OP: door te hard te trekken aan de cover bij het losmaken uit de pin kan
beschadiging aan de cover of de pin veroorzaken.
1.2. Draai de pin met de losgemaakte cover omhoog (Fig. 2B).
1.3. Haal de pin met de cover uit de helm door het naar buiten te trekken waarbij de
interne bajonetten “A” van de pin uit de overeenkomstige gaatjes van het zijme-
chanisme los komen (Fig. 3).
1.4. Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2. MONTAGE VAN DE ZIJPINNEN
2.1. Plaats de linker zijpin met de cover op het viziermechanisme en steek de interne
bajonetten “A” in de overeenkomstige gaatjes van het zijmechanisme (zie Fig. 3).
2.2. Draai de pin met de cover in de richting van de achterkant van de helm (Fig. 2B).
Zet de pin vast door op de cover te drukken (Fig. 2A). Controleer of de cover goed
aan de pin vastzit.
2.3. Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
LET OP
- Controleer altijd of de pinnen en de covers goed gemonteerd zijn en goed vast
zitten aan de zijmechanismen.
- Indien voor de gekozen samenstelling van de helm het vizier en/of de klep nodig
zijn, probeer ze dan uit (zie volgende aanwijzingen) en controleer of de pinnen vast
op de plek blijven zitten.
- Onafhankelijk van de samenstelling en van de op de helm gemonteerde acces-
soires mag de helm nooit gebruikt worden zonder dat de zijpinnen er op de juiste
manier zijn op gemonteerd.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
KLEP
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar).
De klep kan op het vizier gemonteerd worden of, wanneer het vizier er niet op zit, op
de zijplaatjes.
Bovendien kan de klep in twee standen gezet worden door het omhoog of omlaag te
draaien (Fig. 4).
INSTRUCTIES
LET OP
Voor het gebruik op de weg moet de klep in de stand “0” worden gezet (Fig. 4).
3. DEMONTAGE VAN DE KLEP
Verwijder eerst de zijpinnen (zie voorgaande aanwijzingen) om de klep te demonteren.
Haal de klep uit de zijmechanismen zodat de interne bajonetten “B” van de klep los
komen (Fig. 5).
Zet de zijpinnen er weer op (zie eerdere aanwijzingen)
4. MONTAGE VAN DE KLEP
Verwijder eerst de zijpinnen (zie voorgaande aanwijzingen) om de klep te monteren.
4.1. Plaats de linker zijdeel van de klep op het zijmechanisme en steek de interne
bajonetten “B” in de overeenkomstige gaatjes van het zijmechanisme (zie Fig. 5).
4.2. Monteer weer de linker zijpin (zie eerdere aanwijzingen).
4.3. Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
LET OP
- De klep kan op het vizier gemonteerd worden of, wanneer het vizier er niet op zit,
op de zijplaatjes.
- Voor het gebruik op de weg moet de klep in de stand “0” worden gezet (Fig. 4).
- Controleer of de mechanismen werken en of de zijpinnen goed zijn gemonteerd.
Draai de klep omhoog en omlaag en controleer of deze op de twee standen wordt
vastgehouden door de mechanismen. Herhaal de bovengenoemde handelingen
indien nodig.
- Forceer de klep niet verder dan de eindaanslag: dit zou de klep, de mechanismen
of de zijpinnen kunnen beschadigen.
- Gebruik de helm niet zonder de klep en de pinnen op de juiste manier te hebben
gemonteerd.
- Indien de klep op het vizier wordt gemonteerd, controleer dan de juiste werking
van het vizier door deze helemaal te openen en te sluiten.
N.B. in deze samenstelling, dus met de klep op het vizier gemonteerd, bereikt het
vizier in de laatste fase van de opening de klep die nog verder moet draaien totdat
het een hogere stand bereikt dan de stand “0” (Fig. 6). Tijdens de sluitingsfase van
het vizier moet de klep daarentegen eerst in de maximale openingsstand staan die
eerder was bereikt (hoger dan de stand “0”) en vervolgens moet het samen met
het vizier automatisch naar beneden getrokken worden waardoor het in de stand
“0” komt te staan en ook daarin blijft.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
VIZIER (NJS-08)
5. DEMONTAGE VIZIER
Verwijder eerst de zijpinnen en de klep, indien gemonteerd, (zie eerdere aanwijzingen)
om het vizier te demonteren.
5.1. Open het vizier geheel (Fig. 7).
INSTRUCTIES
66 67
N40-5 N40-5
5.2. Duw de ontgrendelingshendel van het linker zijmechanisme helemaal omhoog en
laat het over de afdichting aan de zijkant gaan (Fig. 8) en haal vervolgens het vizier
van de helm (Fig. 9).
5.3. Maak de ontgrendelingshendel los en duw het naar beneden in de beginstand
door deze over de afdichting aan de zijkant te laten gaan.
5.4. Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
6. MONTAGE VAN HET VIZIER
6.1. Leg het linker deel van het vizier op het bijbehorende zijmechanisme en centreer
het gat aan de zijkant van het vizier op het mechanisme (Fig. 9).
6.2. Duw de ontgrendelingshendel van het mechanisme helemaal omhoog en laat het
over de afdichting aan de zijkant gaan en druk vervolgens het vizier tegen het
mechanisme aan (Fig. 8, 9).
6.3. Maak de ontgrendelingshendel los en duw het naar beneden in de beginstand en
laat het over de afdichting aan de zijkant gaan; controleer vervolgens of het vizier
vast blijft aan het mechanisme door het naar buiten te trekken.
6.4. Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
6.5. Monteer indien gewenst de klep op het vizier; zet tot slot altijd beide zijpinnen erop
(zie eerdere aanwijzingen).
6.6. Sluit het vizier geheel.
LET OP
- Controleer of de mechanismen goed functioneren. Open en sluit het vizier en con-
troleer of deze op de verschillende standen wordt vastgehouden door de mecha-
nismen.
Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Indien de klep op het vizier wordt gemonteerd, controleer de juiste werking ervan
zoals eerder beschreven.
- Gebruik de helm niet zonder het vizier en de zijpinnen op de juiste manier te heb-
ben gemonteerd.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
ZIJPLAATJES
Wanneer de helm N405 wordt gebruikt zonder vizier, moeten ter vervanging hiervan de
zijplaatjes gemonteerd worden.
7. MONTAGE VAN DE ZIJPLAATJES
Verwijder eerst de zijpinnen en vervolgens de klep en het vizier, indien gemonteerd, (zie
eerdere aanwijzingen) om de zijplaatjes te monteren.
7.1. Plaats het linker zijplaatje op het bijbehorende zijmechanisme en centreer het gat
ervan op het mechanisme en de bijbehorende tandjes (Fig. 10).
7.2. Zie de betreffende montage-aanwijzingen indien men de klep op de plaatjes wenst
te monteren.
7.3. Monteer de linker zijpin zoals beschreven in bovenstaande aanwijzingen.
7.4. Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
INSTRUCTIES
8. DEMONTAGE VAN DE ZIJPLAATJES
Verwijder eerst de zijpinnen en de klep, indien gemonteerd, (zie eerdere aanwijzingen)
om de zijplaatjes te demonteren.
Haal vervolgens de plaatjes uit de zijmechanismen.
Monteer vervolgens het vizier en eventueel daarna de klep zoals uitgelegd in de eerdere
aanwijzingen
LET OP
- Wanneer men de helm zonder vizier wil gebruiken, dienen de zijpinnen en de
zijplaatjes altijd gemonteerd te worden.
- Gebruik de helm niet zonder de zijplaatjes en de zijpinnen op de juiste manier te
hebben gemonteerd.
- Indien de klep op de plaatjes wordt gemonteerd, moet de juiste werking ervan
zoals eerder beschreven gecontroleerd worden.
- Verwijder de zijmechanismen niet uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS-systeem) (VPS-11S)
Het exclusieve interne Vision Protection System (VPS-systeem) is een zonnescherm uit
polycarbonaat LEXAN™(*) gegoten en heeft een antikras/anticondens (scratch-re-
sistant/fog-resistant) behandeling ondergaan. Het is eenvoudig en comfortabel in het
gebruik: u hoeft het maar neer te klappen om het werkzaam te maken en op te klappen
om het uit het gezichtsveld te verwijderen. In alle situaties komt het van pas: bij lange
ritten buiten de stad of bij korte stadsritten.
Bovendien maakt het innovatieve bevestigingssysteem het mogelijk om het zonne-
scherm zonder gereedschap te demonteren en te monteren voor de normale onder-
houds- en reinigingswerkzaamheden.
WERKING VAN HET VPS-SYSTEEM
Dankzij het mechanisme van het VPS-systeem kan het zonnescherm met een een-
voudige beweging werkzaam worden gemaakt door het neer te klappen totdat het
gezichtsveld van het vizier gedeeltelijk bedekt is. Hierbij bepaalt u zelf de gewenste
afname van de lichtdoorlaatbaarheid. Het VPS-systeem kan op elk moment met een
simpele beweging en onafhankelijk van het vizier vervolgens buiten gebruik worden
gesteld, en snel opgeklapt worden om het normale zicht en de bescherming van het
ofcieel goedgekeurde vizier van de helm te herstellen.
Om het VPS-systeem uit te schakelen, moet het zijschuifje helemaal naar beneden
geduwd worden (Fig. 11A).
Om het VPS-systeem helemaal te activeren, dient men het zijschuifje helemaal naar
boven te duwen (Fig. 11B).
Het VPS-systeem kan in meerdere tussenstanden gezet worden om de gebruiker opti-
maal comfort te garanderen afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIES
68 69
N40-5 N40-5
VOORZORGEN BIJ GEBRUIK
De huidige homologatienormen (ECE22-06) bepalen dat de minimale lichtdoorlatend-
heid van vizieren niet minder dan 80% moet zijn; voor gehomologeerde zonnescher-
men mag de minimale lichtdoorlatendheid niet minder dan 20% zijn.
De wetgeving zelf voorziet ook in het gelijktijdige gebruik van het vizier en de zonne-
scherm, die beide standaard zijn.
LET OP
- Het is aanbevolen het VPS-systeem uitsluitend met het goedgekeurde standaard
vizier, dat wil zeggen met een lichtdoorlaatbaarheid van meer dan 80%, te gebrui-
ken.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt.
- De VPS kan alleen overdag geactiveerd worden bij weers- en omgevingsomstan-
digheden met bijzonder licht, b.v. hoge helderheid door hoge intensiteit en/of in-
vallend zonlicht, worden geactiveerd.
- Het VPS-systeem moet ‘s nachts en/of bij slecht zicht worden gedeactiveerd.
- Bij gebruik van een zonnebril en/of fotochromatische glazen, moet de VPS worden
uitgeschakeld.
- Controleer altijd of de plaatsing van het VPS-systeem geschikt is voor de verschil-
lende weers- en omgevingsomstandigheden en/of voor de hierboven gegeven
gebruiksadviezen.
- Het VPS-systeem dient geactiveerd/gedeactiveerd te worden door uitsluitend het
betreffende schuifje te gebruiken; deactiveer het VPS-systeem niet door er direct
aan te zitten.
- Controleer of het VPS-systeem schoon is en correct werkt, zodat het VPS-sys-
teem bij activering geen krassen en/of abnormale slijtage veroorzaakt.
- Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het
speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
- De antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling van het
VPS-systeem reduceert aanzienlijk het probleem van het beslaan. Toch kan het
aanhouden van zeer kritische weers- en omgevingsomstandigheden het beslaan
van of de vorming van condens op het VPS-systeem veroorzaken met als gevolg
de vermindering van het zicht en/of de helderheid van het beeld: in een dergelijk
geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden.
- In geval van regen zal het direct contact van de waterdruppels met het VPS-sys-
teem, met antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling, een
snelle vermindering van de helderheid van het beeld veroorzaken met als gevolg
slecht zicht: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te wor-
den.
- De bijzondere anticondens behandeling van het VPS-systeem is over het alge-
meen gevoelig voor hoge temperaturen of warmtebronnen. In dat geval kan er
vuil ontstaan dat veroorzaakt is door het contact met andere materialen en dat
zichtbaar wordt met de vorming van kringen of vlekken. Wij raden in deze om-
standigheden (bijv. in de bagagekoffer op zeer warme dagen) aan om zich ervan te
verzekeren dat het VPS-systeem niet in contact staat met andere materialen.
INSTRUCTIES
9. DEMONTAGE VAN HET VPS-SYSTEEM
Om het zonnescherm van de helm af te halen, dient het vizier van de helm helemaal ge-
opend te worden en het VPS-systeem helemaal neergeklapt te zijn door het zijschuifje
helemaal naar boven te draaien (Fig. 11B).
Pak de linker zijkant van het zonnescherm vast en trek het uit de helm (Fig. 12).
Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
10. MONTAGE VAN HET VPS-SYSTEEM
Om het zonnescherm op de helm te plaatsen, open helemaal het vizier van de helm en
draai het zijschuifje helemaal omhoog (Fig. 11B).
Plaats het linker uiterste van het zonnescherm in de linker zijgeleider totdat het in de
bedding van de schaal vastklikt (Fig. 12).
Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
LET OP
- Controleer de juiste werking van het VPS-systeem door het linker zijschuifje om-
laag (Fig. 11A) en omhoog te draaien (Fig. 11B) waarbij men de verschillende stan-
den hoort klikken. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Als de openings- en sluitingsmechanismen van het VPS-systeem slecht werken of
schade vertonen, neem dan contact op met een erkende Nolangroup-dealer.
- Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben ge-
monteerd.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt, daarom moet
deze alleen worden gebruikt wanneer het vizier van de helm neergeklapt is
COMFORTABELE EN UITNEEMBARE BINNENVOERING
11. DEMONTAGE VAN DE COMFORTABELE BINNENVOERING
11.1 Maak de kinband los (zie de aanwijzingen); trek de voorkant van de het linker
wangkussen naar de binnenkant van de helm om de bevestigingsknoop op het
linker frame los te maken (Afb. 13). Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant
van de helm.
11.2. Maak het lipje links achter van de kap los uit de boord van de schaal door zacht
de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant te trekken (Fig. 14). Herhaal
de handeling vervolgens ook met de middelste lipjes en het rechter lipje.
11.3. Pak de linker zone aan de voorkant van de kap vast en trek deze naar boven
om het lipje van de kap uit de steun, die vastzit aan de binnenschaal van polys-
tyreen, te halen (Fig. 15). Herhaal vervolgens ook de handeling met het voorste
middelste en het rechter lipje.
11.4. Haal de linker en rechter zijlipjes van de comfortabele binnenvoering uit de
ruimtes tussen de interne wangkussens van polystyreen en de buitenschaal
(Fig. 16).
11.5. Haal de kinbanden uit de kap (Fig. 17).
11.6. Haal de kap helemaal uit de helm.
12. MONTAGE VAN DE COMFORTABELE BINNENVOERING
12.1. Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem
goed aan.
INSTRUCTIES
70 71
N40-5 N40-5
12.2. Steek de kinband in het bijbehorende gat in de kap op de hoogte van de wang-
kussens (Fig. 17). Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van
de helm.
12.3. Steek de rechter en linker zijlipjes van de kap erin door ze in de ruimte tussen de
interne wangkussens van polystyreen en de buitenschaal te drukken (Fig. 16).
12.4. Steek het voorste lipje links van de kap in de bijbehorende bedding op de
steun die vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar bene-
den totdat het helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met het
middelste en het rechter lipje (Fig. 15).
N.B. controleer of de voorste zone van de kap goed gemonteerd is door het
VPS-systeem omhoog en naar beneden te klappen, dit moet vrij kunnen bewe-
gen. Is dat niet het geval, herhaal dan de handelingen 11.3 e 12.4.
12.5. Steek de achterste lipjes rechts, midden en links van de kap in de bijbehorende
beddingen van de schaal (Fig. 14). Duw de lipjes totdat ze volledig aan de steun
zijn vastgemaakt.
12.6. Duw de binnenvoering van het wangkussen op de hoogte van de bevestigings-
knoop aan de achterkant om het vast te maken in de bedding op het frame dat
bevestigd is aan de schaal (Fig. 13). Let bij het uitvoeren van deze handeling
erop dat de bovengenoemde rechthoekige lapjes stof niet tussen de knopen en
de bevestigingen ervan komen.
LET OP
- Verwijder de comfortabele binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon
te maken of te wassen.
- Gebruik de helm nooit zonder dat u de comfortabele binnenvoering geheel en
correct hebt teruggeplaatst.
- Was het voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep en water op max.
30°C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- De comfortabele binnenvoering mag nooit in de wasmachine gewassen worden.
- De interne polystyreen is een makkelijk vervormbaar materiaal, dat als doel heeft
de schokken op te vangen door een verandering of een gedeeltelijke afbraak.
- Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen van polystyreen.
- Reinig de interne onderdelen van polystyreen uitsluitend met een vochtige doek
en laat het vervolgens drogen op kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden ge-
bruikt.
VENTILATIESYSTEEM
Het ventilatiesysteem van de helm N405 bestaat uit:
Luchtinlaat aan de voorkant:
Het innovatieve systeem met AIR BOOSTER TECHNOLOGY kanaliseert de ingangs-
lucht van de luchtinlaat aan de voorkant, door het, zonder verlies, naar de zone boven
het hoofd van de bestuurder te leiden. De luchtinlaat aan de voorkant (Fig. 18) kan
geheel of gedeeltelijk geopend worden door het schuifje van de inlaat helemaal naar
achteren (A) of halverwege te duwen. Om de luchtinlaat aan de voorkant te sluiten, duw
het bovengenoemde schuifje naar voren tot aan de aanslag (B).
INSTRUCTIES
Luchtuitlaten aan de achterkant:
Deze zijn in een spoiler aan de achterkant geïntegreerd en verwijderen warme en ge-
bruikte lucht, en staan garant voor een optimaal comfort aan de binnenkant de helm
(Fig. 19).
VOORBEREIDING VOOR N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Uw helm is voorbereid om uitgerust te worden met het N-Com communicatiesysteem.
Als uw helm is goedgekeurd volgens de ECE/UNO-Regeling nr. 22, is hij ook getest
en goedgekeurd met het geïnstalleerde N-Com systeem. De installatie van een ander
systeem dan N-Com brengt de naleving van de regelgeving voor de helm in gevaar.
Bij installatie van het communicatiesysteem (zie de specieke instructies in de N-Com
kit) is het noodzakelijk de schuimplastic inzetstukken in de wangkussens van polys-
tyreen op de hoogte van de beddingen van de N-Com oordopjes uit de helm te halen.
De bovengenoemde inzetstukken dienen alleen verwijderd te worden wanneer de
helm wordt gebruikt in combinatie met een compatibel N-Com systeem.
INSTRUCTIES
72 73
N40-5 N40-5
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
OBS
- Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden hjelmen tages i
brug, idet du her kan nde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen
både hvad angår sikkerhed og simpel brug. Det anbefales at holde den til senere brug.
- Såfremt anvisningerne i denne vejledning ikke overholdes, kan det reducere hjelmens beskyt-
telsesevne og dermed bringe din personlige sikkerhed i fare.
- Undgå anvendelser og adfærd, der kan beskadige eller reducere hjelmens beskyttelsesevne.
VALG OG KONTROL AF HJELMEN
OBS
For at få gavn af al den beskyttelse, som hjelmen giver, skal du vælge den rigtige stør-
relse til dit hoved, justere fastspændingssystemer korrekt og kontrollere løsgørelsen.
1 STØRRELSE
1.1 For at nde den korrekte størrelse bør du prøve hjelme med forskellige mål og derefter vælge
den, som passer bedst til din hovedform, som sidder perfekt og stabilt efter fastspændingen
og som samtidig garanterer dig en god komfort.
1.2 Hvis hjelmen er alt for stor, kan den falde ned over øjnene og dreje rundt om hovedet under
kørslen.
1.3 Behold hjelmen på i nogle minutter og mærk efter, at den ikke trykker nogle steder, hvilket på
længere sigt kan medføre smerter eller hovedpine.
2 FASTSPÆNDINGSSYSTEM
2.1 Fastspændingssystemet (remmen) har en standardlængde. Inden brug (se de pågældende
instruktioner) skal man sikre, at justeringen er korrekt.
2.2 Kontrollér altid, at remmen er godt fastspændt og ikke snoet, så hjelmen sidder ordentligt fast.
Inden man kører, skal man altid kontrollere, at remmen ikke er snoet under hagen og at den er
trukket så langt tilbage mod halsen som muligt, uden at det føles ubehageligt.
2.3 Remmen skal strammes, så det stadig er muligt at trække vejret frit og synke normalt, men
man skal ikke kunne få en nger ind mellem remmen og halsen.
OBS
Knappen på remmen har udelukkende til opgave at forhindre at enden af remmen hæn-
ger ned, når den er fastgjort korrekt.
3 LØSGØRELSE
3.1 Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen
(A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse
kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for løsgørelse af hjelmen fra
hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
3.2 Hjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere
længden på remmen eller benytte en anden størrelse hjelm. Gentag testen.
ANVENDELSE AF HJELMEN
- Hjelmen er specielt udviklet til brug ved kørsel på motorcykel og knallert. Hjelmen skal derfor
ikke anvendes til andre brug (eller anvendelser eller formål), idet der ikke garanteres samme
grad af beskyttelse.
-
I tilfælde af ulykker yder hjelmen en beskyttelse, som begrænser stød og skader på hovedet.
Dog kan ingen hjelm garantere absolut sikkerhed. Hjelmens funktion er, at reducere muligheden
eller alvoren af skader i tilfælde af en ulykke. Omfanget af sammenstødene og de forskellige
støds påvirkninger kan overstige enhver form for beskyttelsesevne. Kør derfor altid forsigtigt.
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
- Bær altid din hjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst
muligt at udnytte dens beskyttelsesevne.
- Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet ho-
vedtøj under selve hjelmen.
- Hjelmen dæmper støjen fra trakken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre de
nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
- Hold altid hjelmen på afstand af varmekilder, som for eksempel lydpotten, opbeva-
ringsrummet til bagage eller i førerhuset på et transportmiddel.
- Du må ikke ændre og/eller manipulere med hjelmen (heller ikke delvist) af nogen som helst
grund: Enhver form for ændring kan kompromittere hjelmens sikkerhed og forringe dens be-
skyttelseskapacitet. Disse gør også, at hjelmen ikke længere opfylder typegodkendelsesstan-
darderne, hvilket gør den ubrugelig og ugyldiggør garantien.
- Undgå, at hjelmen kommer i kontakt med benzin og andre opløsningsmidler; påfør ikke klæ-
bemidler og maling på hjelmen.
- Skader på hjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses. Derfor skal en hjelm, som er
blevet udsat for et kraftigt stød, udskiftes. Brug din hjelm nøje for at undgå at påvirke eller
reducere beskyttelsesevnet.
- Hvis visiret og/eller solskærmen, som hjelmen eventuelt er udstyret med, er beskadiget og/
eller har tydelige ridser, der nedsætter udsynet, er det sandsynligt, at deres beskyttende be-
handling er blevet kompromitteret, og de skal derfor udskiftes.
- Visiret og/eller solskærmen, der eventuelt ndes i hjelmen, må kun anvendes til den model,
som de er beregnet til.
- Anvend udelukkende tilbehør og/eller originale reservedele, der passer til den specikke hjelm.
- Hvis du er i tvivl om, hvorvidt hjelmen er i orden og/eller sikker, bør du ikke anvende den, men
henvend dig i stedet til en autoriseret forhandler for et eftersyn.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF HJELMEN
OBS
- Hjelmen og dens komponenter kan blive så alvorligt beskadiget ved brug af nogle almindelige
midler uden at skaden kan ses. For vedligeholdelse og rengøring må man udelukkende anven-
de lunken vand og neutral sæbe. Lad hjelmen tørre ved stuetemperatur, og undgå at udsætte
den for direkte solstråler og/eller varmekilder.
- Brug aldrig benzin, fortyndervæske, benzol, opløsningsmidler eller andre kemiske stoffer, ma-
ling og klæbemidler til vedligeholdelse og rengøring, da de uopretteligt kan beskadige hjelmen
og dens komponenter, ændre dens optiske egenskaber, reducere dens mekaniske egenska-
ber og svække den beskyttende behandling af visiret og/eller solskærmen, som eventuelt er
monteret på hjelmen.
DA
A
74 75
N40-5 N40-5
BRUGERVEJLEDNING
Hjelmen N405 kan anvendes med flere forskellige konfigurationer (Fig. 1): med
visir og frontstykke, kun med visir, kun med frontstykke, uden visir og uden
frontstykke.
Frontstykket og sidepladerne (som skal monteres, hvis hjelmen bruges uden vi-
sir) findes, afhængigt af produktudgaven, direkte på produktet, i emballagen eller
som tilbehør/reservedele.
SPÆNDSKIVER I SIDEN
1. AFMONTERING AF SPÆNDSKIVER I SIDEN
1.1. Frigør venstre låsedæksel fra den tilhørende spændskive i siden ved at trække det
udad uden at fjerne det helt (Fig. 2A).
ADVARSEL: Dækslet eller spændskiven kan blive beskadiget, hvis der træk-
kes for hårdt i dækslet, når det tages ud af spændskiven.
1.2. Drej spændskiven, mens dækslet er løsnet og vender opad (Fig. 2B).
1.3. Fjern spændskiven fra hjelmen sammen med dækslet ved at trække den udad, så
spændskivens indvendige bajonetter ”A” tages ud af de tilsvarende lejer i sideme-
kanismen (Fig. 3).
1.4. Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
2. MONTERING AF SPÆNDSKIVER I SIDEN
2.1. Placer spændskiven i venstre side med det tilhørende dæksel på visirmekanis-
men, og indsæt de indvendige bajonetter “A” i de tilsvarende lejer på sidemeka-
nismen (Fig. 3).
2.2. Drej spændskiven med dækslet mod hjelmens bagside (Fig. 2B). Lås spændski-
ven fast ved at trykke på låsedækslet (Fig. 2A). Kontroller, at dækslet sidder fast
på spændskiven.
2.3. Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
VIGTIGT
- Kontrollér altid, at spændskiverne og låsedækslerne er korrekt monteret, og at de
sidder godt fast på sidemekanismerne.
- Hvis den valgte hjelmkonguration omfatter visiret og/eller frontstykket, skal du
prøve at bevæge dem (se instrukser i det følgende) og kontrollere, at spændski-
verne ikke ytter sig.
- Brug aldrig hjelmen uden at have monteret spændskiverne i siden korrekt. Dette
gælder uanset konguration, og uanset hvilket tilbehør der er monteret på hjel-
men.
- Sidemekanismerne må aldrig fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller bliver beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
FRONTSTYKKE
(Medfølgende eller disponibel som ekstraudstyr).
Frontstykket kan monteres over visiret eller over sidepladerne, hvis visiret ikke er til
stede.
Frontstykket kan desuden indstilles til to positioner ved at dreje det opad eller nedad
(Fig. 4).
VEJLEDNING
VIGTIGT
Ved kørsel på vej skal frontstykket stå i position ”0”, hvilket er den maksimale
højde (Fig. 4).
3. AFMONTERING AF FRONTSTYKKE
For at afmontere frontstykket skal spændskiverne i siden først fjernes (se forudgående
vejledning).
Fjern frontstykket fra sidemekanismerne, så frontstykkets indvendige bajonetter “B”
tages ud af deres lejer (Fig. 5).
Genmonter spændskiverne i siden (se forudgående vejledning).
4. MONTERING AF FRONTSTYKKE
For at montere frontstykket skal spændskiverne i siden først fjernes (se forudgående
vejledning).
4.1. Placer venstre side af frontstykket på den tilsvarende sidemekanisme, og indsæt
de indvendige bajonetter “B” i de relevante lejer på sidemekanismen (Fig. 5).
4.2. Genmonter venstre spændskive i siden (se forudgående vejledning).
4.3. Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
VIGTIGT
- Frontstykket kan monteres over visiret eller over sidepladerne, hvis visiret ikke er
til stede.
- Ved kørsel på vej skal frontstykket stå i position ”0”, hvilket er den maksimale
højde (Fig. 4).
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer, og at spændskiverne i siden er monteret
korrekt. Drej frontstykket opad og nedad for at kontrollere, at det fastholdes af
mekanismerne i de to respektive positioner. Om nødvendigt gentages ovennævn-
te fremgangsmåde.
- Frontstykket må ikke tvinges ud over dets yderpositioner, da dette kan beskadige
frontstykket eller mekanismerne eller spændskiverne i siden.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret frontstykket og spændskiverne kor-
rekt.
- Hvis frontstykket monteret over visiret, skal du kontrollere, at visiret fungerer kor-
rekt, ved at åbne og lukke det fuldstændigt.
Bemærk, at i denne konguration – dvs. med frontstykket monteret over visiret
– vil visiret i den sidste åbningsfase nå frontstykket, som skal dreje videre for at
nå en højere position i forhold til positionen ”0” (Fig. 6). Når visiret lukkes, skal
frontstykket derimod til at starte med blive i den maksimalt åbne stilling, som tid-
ligere blev nået (højere end position ”0”). Derefter trækkes den automatisk nedad
sammen med visiret for at nå og blive stabilt i position ”0”.
- Sidemekanismerne må aldrig fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller bliver beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
VEJLEDNING
76 77
N40-5 N40-5
VISIR (NJS-08)
5. AFMONTERING AF VISIR
For at afmontere visiret skal spændskiverne i siden først fjernes, og frontstykket afmon-
teres, hvis det sidder på hjelmen (se forudgående vejledning).
5.1. Åbn visiret helt (Fig. 7).
5.2. Skub venstre sidemekanismes udløserknap helt op, så den overlapper tætningsli-
sten i siden (Fig. 8), og fjern derefter visiret fra hjelmen (Fig. 9).
5.3. Slip udløserknappen, og stil den nedad til startpositionen igen, så den overlapper
tætningslisten i siden.
5.4. Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
6. MONTERING AF VISIR
6.1. Anbring venstre side af visiret på den tilsvarende sidemekanisme, så hullet i siden
af visiret sidder midt på mekanismen (Fig. 9).
6.2. Skub mekanismens udløserknap helt op, så den overlapper tætningslisten i siden,
og tryk derefter visiret ind mod mekanismen (Fig. 8, 9).
6.3. Slip udløserknappen, og stil den nedad til startpositionen igen, så den overlapper
tætningslisten i siden. Kontrollér derefter, at visiret sidder fast på mekanismen, ved
at trække den udad.
6.4. Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
6.5. Hvis du ønsker det, kan du genmontere frontstykket over visiret. Husk til sidst altid
at genmontere begge spændskiver i siden (se forudgående vejledning).
6.6. Luk visiret helt.
VIGTIGT
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt. Åbn og luk visiret, og kontrollér, at
det holdes på plads af mekanismerne i de respektive positioner.
Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis frontstykket monteres over visiret, skal du kontrollere som beskrevet tidligere,
at det fungerer korrekt.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret visiret og spændskiverne i siden kor-
rekt.
- Sidemekanismerne må aldrig fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller bliver beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler
SIDEPLADER
Når hjelmen N405 kongureres uden visir, skal sidepladerne monteres i stedet for visiret
7. MONTERING AF SIDEPLADER
For at afmontere sidepladerne skal spændskiverne i siden først fjernes, og frontstykket
og visiret afmonteres, hvis de sidder på hjelmen (se forudgående vejledning).
7.1. Anbring venstre sideplade på den tilsvarende sidemekanisme, så hullet i pladen
sidder midt på mekanismen og låsetænderne (Fig. 10).
7.2. Hvis du ønsker at montere frontstykket over pladerne, skal du følge den relevante
monteringsvejledning.
7.3. Monter venstre spændskive i siden i henhold til ovenstående vejledning.
7.4. Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
VEJLEDNING
8. AFMONTERING AF SIDEPLADER
For at afmontere sidepladerne skal spændskiverne i siden først fjernes, og frontstykket
afmonteres, hvis det sidder på hjelmen (se forudgående vejledning).
Fjern derefter pladerne fra sidemekanismerne.
Genmonter derefter visiret og eventuelt frontstykket som beskrevet i den forudgående
vejledning.
VIGTIGT
- Hvis hjelmen benyttes i en konguration uden visir, skal spændskiverne i siden og
sidepladerne altid monteres.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret sidepladerne og spændskiverne i
siden korrekt.
- Hvis frontstykket monteres over sidepladerne, skal du kontrollere som beskrevet
tidligere, at det fungerer korrekt.
- Sidemekanismerne må ikke fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller bliver beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-11S)
Det eksklusive indvendige VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) er en solskærm, der
er støbt i polycarbonat LEXAN™(*) og behandlet, så den er ridsefast/dugfri (scratch-re-
sistant/fog-resistant) og let og praktisk at bruge: Den aktiveres, når du sænker den, og
den skal bare løftes for at fjerne den fra synsfeltet. Det er nyttigt i mange situationer,
f.eks. på lange ture uden for byen eller til korte ture i byen.
Det nyskabende låsesystem gør det også muligt at afmontere eller montere solskær-
men uden brug af værktøjer, når den skal rengøres eller vedligeholdes.
SÅDAN VIRKER VPS-SYSTEMET
VPS-mekanismen gør det muligt, med en simpel bevægelse, at aktivere solskærmen
ved at sænke den, indtil visirets synsfelt er delvist dækket og er dermed bestemmende
for lysgennemgangen. VPS-systemet kan til hver en tid med en simpel bevægelse og
uafhængigt af visiret fjernes ved at løfte det, således at den almindelige sigtbarhed og
beskyttelse, som hjelmens godkendte visir giver, genoprettes.
VPS-systemet deaktiveres ved at skubbe låsetappen i siden helt i bund (Fig. 11A).
For at aktivere VPS-systemet fuldstændigt skal låsetappen i siden drejes helt op (Fig.
11B).
VPS-systemet kan indstilles til en række mellemliggende positioner for at sikre den
bedste komfort for brugeren under de givne brugsforhold.
FORHOLDSREGLER I FORBINDELSE MED BRUG
I henhold til de gældende godkendelsesstandarder (ECE22-06) skal visirers mindste
lysgennemgang være mindst 80 %; for godkendte solskærme skal den mindste lys-
gennemgang være mindst 20 %.
Selve lovgivningen omfatter også samtidig brug af visir og solskærm, som begge er
standard.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
VEJLEDNING
78 79
N40-5 N40-5
OBS
- Vi anbefaler, at VPS-systemet kun anvendes sammen med godkendte seriefrem-
stillede visirer, som har en lysgennemgangsværdi, der er større end 80 %.
- VPS-systemet er ikke et alternativ til den beskyttelse, som visiret yder.
- VPS kan kun aktiveres om dagen og under vejr- og miljøforhold med særligt lys,
f.eks. høj lysstyrke forårsaget af høj intensitet og/eller solstråler.
- VPS-systemet skal være slået fra om natten og/eller under forhold med nedsat
udsyn.
- Hvis der anvendes solbriller og/eller fotokromiske linser, skal VPS-systemet slås
fra.
- Kontrollér altid, at placeringen af VPS-systemet er tilpasset vind- og vejrforhold
og/eller ovennævnte anvisninger til anvendelse.
- VPS-systemet må udelukkende aktiveres/inaktiveres ved hjælp af den tilhørende
låsetap. Undlad at aktivere VPS-systemet ved at bevæge det direkte.
- Kontrollér at VPS-systemet er rent og fungerer korrekt, således at der ikke kommer
ridser og/eller unaturligt slid på visiret ved aktivering af VPS-systemet.
- Få oplysninger om vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret i det
relevante afsnit i brugervejledningen til hjelmen.
- VPS-systemets beskyttelse mod ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-re-
sistant) mindsker tildugningsproblemer i betydeligt omfang. Under vedvarende
dårlige vejrforhold og/eller særligt kritiske omgivende forhold kan der dog opstå
tildugning og/eller dannelse af kondens på VPS’en, hvilket kan medføre dårlig og/
eller nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet slås fra.
- I regnvejr og ved direkte kontakt med regndråber på VPS med beskyttelse mod
ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-resistant) kan det hurtigt medføre uklart
syn og dermed nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet være slået fra.
- Den særlige beskyttelse mod dugdannelse (fog-resistant) af VPS-systemet er ge-
nerelt følsomt over for høje temperaturer eller varmekilder. Under sådanne forhold
kan der ved kontakt med andre materialer dannes ringe eller pletter. Det anbefales
derfor, at man i disse situationer (f.eks. i bagagerummet på varme dage) sikrer sig,
at VPS ikke kommer i kontakt med andre materialer.
9. AFMONTERING AF VPS
For at fjerne solskærmen fra hjelmen skal du åbne visiret helt og sænke VPS-systemet
ved at dreje låsetappen i siden opad, til den ikke kan komme længere (Fig. 11B).
Hold fast i venstre side af solskærmen, og træk den udad mod hjelmens yderkant
(Fig. 12).
Gentag samme procedure på højre side af hjelmen.
10. MONTERING AF VPS
For at montere solskærmen på hjelmen skal du åbne visiret helt og dreje låsetappen i
siden opad, til den ikke kan komme længere (Fig. 11B).
VEJLEDNING
Før solskærmens venstre side ind i rillen i venstre side, så den hægtes fast i lejet i
skallen (Fig. 12).
Gentag samme procedure på højre side af hjelmen.
VIGTIGT
- Kontrollér, at VPS-systemet fungerer korrekt, ved at dreje låsetappen i venstre side
nedad (Fig. 11A) og opad på hjelmen (Fig. 11B), så du hører låseklikkene for de
forskellige positioner. Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er be-
skadiget, skal du rette henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt.
- VPS-systemet erstatter ikke den beskyttelse, som visiret yder, og derfor skal det
kun benyttes, når hjelmens visir er nede.
UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
11. AFMONTERING AF INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
11.1. Åbn hageremmen (se anvisningerne), og træk den forreste del af venstre pude
indad for at frigøre trykknappen fra venstre ramme (Fig. 13). Gentag samme
procedure på højre side af hjelmen.
11.2. Frigør den bagerste venstre klap fra indtrækket i skallen ved forsigtigt at trække
komfortpolstringen indad (Fig. 14). Benyt derefter samme fremgangsmåde for
de midterste klapper og den højre klap.
11.3. Tag fat i den forreste venstre del af indtrækket, og træk den opad for at frigøre
indtrækkets klap fra holderen, der er fastgjort til den indvendige amingoskal
(Fig. 15). Benyt derefter samme fremgangsmåde med den midterste frontklap
og klappen i højre side.
11.4. Træk klapperne i højre og venstre side af komfortpolstringen ud af hulrummene
mellem de indvendige amingopuder og den udvendige skal (Fig. 16).
11.5. Træk hageremmen ud af indtrækket (Fig. 17).
11.6. Tag indtrækket helt ud af hjelmen.
12. MONTERING AF INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
12.1. Placer indtrækket i hjelmen, så det slutter helt tæt mod bunden.
12.2. Før hageremmen ind i hullet i indtrækket ud for pudernes placering (Fig. 17).
Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
12.3. Indsæt klapperne i højre og venstre side af indtrækket ved at skubbe dem ind i
hulrummene mellem de indvendige amingopuder og den udvendige skal (Fig.
16).
12.4. Indsæt indtrækkets forreste venstre klap i lejet på holderen, der er fastgjort på
den indvendige amingoskal, og skub den nedad, så den hægtes helt på plads.
Benyt samme fremgangsmåde med den midterste klap og klappen i højre side
(Fig. 15).
Bemærk: Kontrollér, at indtrækkets forreste område er monteret korrekt ved
at hæve og sænke VPS-systemet, som skal kunne bevæges frit. I modsat fald
gentages punkt 11.3 og 12.4.
12.5. Indsæt indtrækkets bageste højre, venstre og midterste klapper i de tilsvarende
lejer på kanten af skallen (Fig. 14). Skub klapperne ind, så de hægtes helt fast
i holderen.
VEJLEDNING
80 81
N40-5 N40-5
12.6. Tryk på pudepolstringen ud for trykknappen på bagsiden for at hægte den fast
i lejet på rammen, der er fastgjort på skallen (Fig. 13). Undgå, at de ovenfor
nævnte rkantede stofforlængere ikke kommer i vejen for trykknapperne og de
tilsvarende fastgøringslejer.
VIGTIGT
- Tag kun den indvendige komfortpolstring ud, når den skal rengøres eller vaskes.
- Hjelmen må under ingen omstændigheder anvendes, hvis den indvendige kom-
fortpolstring ikke er monteret korrekt og i sin helhed.
- Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end
30° C varmt.
- Skylles med koldt vand og tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet
mod direkte sollys.
- Den indvendige komfortpolstring må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Flamingoen inde i hjelmen er et materiale, som er meget deformerbart, og det har
til formål at absorbere stød ved deformering eller delvis ødelæggelse.
- Undgå at foretage nogen form for ændringer eller indgreb på de indvendige a-
mingodele.
- De indvendige amingodele må kun rengøres med en fugtig klud og tørres ved
stuetemperatur på et sted, som er beskyttet mod direkte sollys.
- Anvend aldrig værktøjer ved udførelse af ovennævnte punkter
VENTILATIONSSYSTEM
Ventilationssystemet for N405-hjelmen består af:
Forreste luftåbning:
Det innovative AIRBOOSTER TECHNOLOGY-system kanaliserer indgangsluften fra
den forreste luftåbning og retter den uden spredning mod det øverste område af føre-
rens hoved. Den forreste luftåbning (Fig. 18) kan åbnes fuldstændigt eller kun delvist
ved, at låsetappen på selve luftåbningen skubbes helt (A) eller delvist bagud. For at
lukke den forreste luftåbning skal den ovenfor nævnte låsetap skubbes helt frem (B).
Bagerste udblæsningsåbninger:
Udblæsningsåbningerne er indbygget i en spoiler bagtil og sørger for at fjerne varm
og dårlig luft. På denne måde sikres en optimal komfort indvendigt i hjelmen (Fig. 19).
TILSLUTNINGER TIL N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Din hjelm er klargjort til at kunne udstyres med kommunikationssystemet N-Com.
Hvis din hjelm er godkendt i henhold til FN/ECE-regulativ nr. 22, er den også testet
og godkendt med N-Com systemet installeret. Installationen af et andet system end
N-Com kompromitterer hjelmens lovmæssige overholdelse.
Under installationen af kommunikationssystemet (se de specikke instruktioner i kittet
N-Com) er det nødvendigt at fjerne skumindsatserne fra hjelmen, som er placeret i
puderne af amingo på lejerne til N-Com høretelefonerne.
De ovennævnte indsatser skal kun fjernes fra hjelmen, hvis den bruges med et
installeret N-Com kompatibelt system.
VEJLEDNING VEJLEDNING
82 83
N40-5 N40-5
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Πριν από τη χρήση του κράνους σας διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο και όλα τα άλλα έγ-
γραφα που περιλαμβάνονται, επειδή περιέχουν σημαντικές πληροφορίες που θα σας
βοηθήσουν να κάνετε καλύτερη χρήση του κράνους, εύκολα και με ασφάλεια. Προτείνεται
η φύλαξή του για μελλοντικές αναφορές.
- Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών μπορεί να μειώσει την προστασία που παρέχει το
κράνος θέτοντας κατά συνέπεια σε κίνδυνο την ακεραιότητα σας.
- Να αποφεύγονται τυχόν χρήσεις και συμπεριφορές που είναι δυνατό να επηρεάσουν ή
να μειώσουν την προστατευτική ικανότητα του κράνους.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να επωφεληθείτε από όλη την προστασία που προσφέρει το κράνος, επιλέξτε
το σωστό μέγεθος για το κεφάλι σας, ρυθμίστε σωστά το σύστημα συγκράτησης και
ελέγξτε την εφαρμογή.
1 ΜΕΓΕΘΟΣ
1.1 Για να προσδιοριστεί το σωστό μέγεθος, φορέστε κράνη με διαφορετικά μεγέθη και επι-
λέξτε αυτό που προσαρμόζεται καλύτερα στη διάπλαση του κεφαλιού σας και είναι
πλήρως σταθερό όταν φορεθεί και δεθεί κατάλληλα διασφαλίζοντας ταυτόχρονα καλή
άνεση.
1.2 Ένα κράνος που είναι πολύ μεγάλο μπορεί να χαμηλώσει καλύπτοντας τα μάτια ή να
στραφεί πλευρικά κατά την οδήγηση.
1.3 Κρατήστε το στο κεφάλι σας για μερικά λεπτά και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν σημεία
πίεσης, τα οποία μακροπρόθεσμα είναι δυνατό να προκαλέσουν μούδιασμα ή πονοκέ-
φαλο.
2 ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
2.1 Το σύστημα συγκράτησης (λουράκι) είναι ρυθμισμένο από τον κατασκευαστή σε ένα
κανονικό μήκος. Προτού το χρησιμοποιήσετε(βλ. σχετικές οδηγίες)ελέγξτε αν είναι η
προ-ρύθμιση είναι σωστή.
2.2 Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το λουράκι έχει κουμπώσει καλά και σφιχτά ώστε να συ-
γκρατεί το κράνος σταθερά στο κεφάλι. Σε κάθε περίπτωση, πριν από την αναχώρηση,
βεβαιωθείτε ότι το λουράκι είναι καλά σφιγμένο κάτω από το πηγούνι, όσο το δυνατόν
πιο πίσω προς τον λαιμό, αλλά χωρίς να είναι άβολο.
2.3 Το σωστό τέντωμα στο λουράκι πρέπει να σας επιτρέπει να αναπνέετε και να καταπί-
νετε κανονικά, αλλά χωρίς να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στο λουράκι
και στον λαιμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το κουμπί που ενδεχομένως υπάρχει στο λουράκι έχει αποκλειστικά τη λειτουργία
να αποτρέπει την ελεύθερη κίνηση της άκρης του, αφού έχει δεθεί σωστά.
3 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
3.1 Με το κράνος φορεμένο και με δεμένο το λουράκι του, δοκιμάστε να βγάλετε το κράνος
όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (Α). Πράγματι, σε περίπτωση ατυχήματος, οι υπάρ-
χουσες δυνάμεις και οι διαφορετικές κατευθύνσεις προς τις οποίες ενεργούν αυτές οι
δυνάμεις μπορούν να προκαλέσουν περιστροφές του κράνους ή ακόμη και την αφαίρεση
του κράνους από το κεφάλι εάν αυτό δεν έχει προσδεθεί τέλεια.
3.2 Το κράνος δεν πρέπει να στρέφεται, να κινείται ελεύθερα στο κεφάλι ή να βγαίνει. Δι-
αφορετικά, ρυθμίστε το μήκος στο λουράκι ή αλλάξτε μέγεθος κράνους. Δοκιμάστε και
πάλι την εφαρμογή του.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
- Το κράνος έχει κατασκευαστεί ειδικά για μοτοσικλετιστική και μοτοποδηλατική χρήση.
Δεν πρέπει επομένως να χρησιμοποιείται διαφορετικά (για άλλες χρήσεις ή σκοπούς)
επειδή σε αυτήν την περίπτωση δεν εξασφαλίζει την ίδια προστασία.
- Σε περίπτωση ατυχήματος, το κράνος είναι ένα στοιχείο προστασίας που επιτρέπει τον
περιορισμό των τραυματισμών και των βλαβών στο κεφάλι. Ωστόσο, κανένα κράνος
δεν μπορεί να διασφαλίσει την απόλυτη ασφάλεια. Η λειτουργία του κράνους είναι να
μειώνει την πιθανότητα ή τη σοβαρότητα τραυματισμών σε περίπτωση ατυχήματος,
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ωστόσο το μέγεθος ορισμένων χτυπημάτων και οι διαφορετικές ειδικές δυ-
ναμικές πρόσκρουσης είναι δυνατό να υπερβούν οποιαδήποτε προστατευτική
ικανότητα του κράνους. Επομένως, οδηγείτε πάντα προσεκτικά.
- Να φοράτε πάντα το κράνος σας καλά κουμπωμένο κατά την οδήγηση δικύ-
κλων προκειμένου να επωφεληθείτε πλήρως από τη διαθέσιμη προστασία.
- Μη φοράτε ποτέ κασκόλ κάτω από το σύστημα πρόσδεσης ή σκούφο οποιου-
δήποτε τύπου κάτω από το κράνος.
- Το κράνος μπορεί να μειώσει τους ήχους της κυκλοφορίας οχημάτων. Ωστόσο,
σε κάθε περίπτωση, βεβαιωθείτε ότι αντιλαμβάνεστε καλά τους απαραίτητους
ήχους όπως τις κόρνες και τις σειρήνες έκτακτης ανάγκης.
- Διατηρείτεπάντατο κράνοςμακριά από πηγές θερμότητας, όπως για παράδειγμα σιλαν-
σιέ εξάτμισης, βάση μπαγκαζιέρας ή θάλαμο επιβατών μέσου μεταφοράς.
- Μην τροποποιείτε και/ή επεμβαίνετε στο κράνος (ακόμα και σε μέρος αυτού) για κανέναν
λόγο: τυχόν τροποποιήσεις ή/και αλλοιώσεις υπονομεύουν τις απαιτήσεις ασφαλείας
διακυβεύοντας την προστατευτική ικανότητα του κράνους. Είναι δυνατό να καταστή-
σουν το κράνος μη συμμορφούμενο προς τους κανονισμούς έγκρισης τύπου και κατά
συνέπεια ακατάλληλο για χρήση, ακυρώνοντας την ισχύ της εγγύησης.
- Αποφύγετε την επαφή του κράνους με βενζίνη και άλλα διαλυτικά. Μην εφαρμόζετε στο
κράνος κόλλες και βερνίκια.
- Οι ζημιές που ενδεχομένως προκαλούνται στο κράνος από τυχαίες πτώσεις·δεν είναι
πάντοτε εμφανείς ή άμεσα ορατές δια γυμνού οφθαλμού. Κάθε κράνος που έχει υποστεί
βίαιη πρόσκρουση πρέπει να αντικαθίσταται. Να χειρίζεστε το κράνος πάντοτε με προ-
σοχή ώστε να μη διακυβεύεται ή μειώνεται η προστατευτική του ικανότητα.
- Εάν η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος έχουν
υποστεί ζημιά ή/και έχουν έντονες γρατσουνιές που μειώνουν την ορατότητα, είναι πι-
θανό να έχει υποβαθμιστεί η προστατευτική τους επεξεργασία και επομένως, πρέπει να
αντικατασταθούν.
- Η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος πρέπει να
χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για το μοντέλο του κράνους για το οποίο έχουν σχεδι-
αστεί.
- Τοποθετείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα ή/και ανταλλακτικά κατάλληλα για το συγκεκρι-
μένο μοντέλο κράνους.
- Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την ακεραιότητα και/ή την ασφάλεια του κρά-
νους, μην το χρησιμοποιήσετε και απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλη-
σης για να ελεγχθεί.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το κράνος και τα εξαρτήματά του είναι δυνατό να υποστούν σοβαρές ζημιές από ορι-
σμένες συνηθισμένες ουσίες χωρίς η βλάβη να είναι εμφανής. Για τις εργασίες καθαρι-
σμού και συντήρησης χρησιμοποιήστε μόνο χλιαρό νερό και ουδέτερο σαπούνι. Αφήστε
το να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, μακριά από τον ήλιο ή/και από πηγές
θερμότητας.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού, μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, διαλυ-
τικό, βενζόλιο, διαλύτες ή άλλες χημικές ουσίες, βερνίκια και κόλλες, επειδή μπορούν να
βλάψουν ανεπανόρθωτα το κράνος και τα εξαρτήματά του, να τροποποιήσουν τις οπτι-
κές ιδιότητες, να μειώσουν τις μηχανικές ιδιότητες και να αποδυναμώσουν την προστα-
τευτική επεξεργασία της ζελατίνας και/ή της αντηλιακής μεμβράνης του κράνους.
EL
A
84 85
N40-5 N40-5
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Το κράνος N405 GT μπορεί να χρησιμοποιηθεί με διαφορετικές διαμορφώσεις
(Εικ. 1): με ζελατίνα και γείσο, μόνο με την ζελατίνα , μόνο με το γείσο, χωρίς
ζελατίνα και χωρίς γείσο.
Το γείσο και οι πλευρικές πλακέτες (που πρέπει να τοποθετούνται στο κρά-
νος όταν χρησιμοποιείται χωρίς ζελατίνα) είναι, ανάλογα με τις εκδόσεις του
προϊόντος, διαθέσιμα απευθείας επάνω στο ίδιο το προϊόν, στο κουτί ή σε
κάθε περίπτωση σαν βοηθητικό εξάρτημα/ανταλλακτικό.
ΠΛΕΥΡΙΚΟΙ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΠΕΙΡΟΙ
1. ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΛΕΥΡΙΚΏΝ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΏΝ ΠΕΙΡΏΝ
1.1. Ξεκουμπώστε το αριστερό κάλυμμα ασφάλειας από τον σχετικό πλευρικό
περιστρεφόμενο πείρο τραβώντας το προς τα έξω, χωρίς όμως να το βγά-
λετε (Εικ. 2A).
ΠΡΟΣΟΧΗ: αν τραβήξετε υπερβολικά το κάλυμμα όταν το ξεκουμπώνετε
από τον περιστρεφόμενο πείρο μπορεί να προκαλέσετε ζημιά στο κά-
λυμμα ή στον περιστρεφόμενο πείρο.
1.2. Γυρίστε τον περιστρεφόμενο πείρο με το κάλυμμα ξεκούμπωτο προς τα επά-
νω (Εικ. 2B).
1.3. Αφαιρέστε τον περιστρεφόμενο πείρο με το κάλυμμα από το κράνος τρα-
βώντας τον προς τα έξω έτσι ώστε τα εσωτερικά κουμπώματα μπαγιονέτ
“A” του περιστρεφόμενου πείρου να βγουν από τις αντίστοιχες θέσεις του
πλευρικού μηχανισμού (Εικ. 3).
1.4. Επαναλάβατε τις προηγούμενες ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΛΕΥΡΙΚΏΝ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΏΝ ΠΕΙΡΏΝ
2.1. Τοποθετήστε τον πλευρικό αριστερό περιστρεφόμενο πείρο με το σχετικό
κάλυμμα στον μηχανισμό της ζελατίνας και περάστε τα εσωτερικά κουμπώ-
ματα μπαγιονέτ “A” στις αντίστοιχες θέσεις του πλευρικού μηχανισμού (Εικ.
3).
2.2. Γυρίστε τον περιστρεφόμενο πείρο με το κάλυμμα προς το πίσω μέρος του
κράνους (Εικ. 2B). Ασφαλίστε τον περιστρεφόμενο πείρο πατώντας το κά-
λυμμα ασφαλείας (Εικ. 2A). Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι είναι κουμπωμένο
σταθερά στον περιστρεφόμενο πείρο.
2.3. Επαναλάβατε τις προηγούμενες ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Να επαληθεύετε πάντα ότι οι περιστρεφόμενοι πείροι και τα καλύμματα
ασφαλείας είναι σωστά τοποθετημένα και καλά στερεωμένα στους πλευρι-
κούς μηχανισμούς.
- Εάν η επιλεγμένη διαμόρφωση του κράνους περιλαμβάνει τη ζελατίνα και/ή
το γείσο δοκιμάστε να τα χειριστείτε (βλέπε τις οδηγίες παρακάτω) και βε-
βαιωθείτε ότι οι περιστρεφόμενοι πείροι παραμένουν σταθερά στις θέσεις
τους.
- Ανεξάρτητα από τη διαμόρφωση και από τα βοηθητικά εξαρτήματα που
έχουν τοποθετηθεί στο κράνος, μην χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να
έχετε τοποθετήσει σωστά τους πλευρικούς περιστρεφόμενους πείρους.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Εάν οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευ-
θυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup
ΟΔΗΓΙΕΣ
ΓΕΙΣΟ
(Διαθέσιμη στη σειρά παραγωγής ή ως προαιρετικό εξάρτημα/ανταλλακτικό).
Το γείσο μπορεί να τοποθετηθεί επάνω από τη ζελατίνα ή, αν αυτή δεν υπάρχει,
επάνω από τις πλευρικές πλακέτες.
Το γείσο μπορεί επίσης να ρυθμιστεί σε δύο θέσεις περιστρέφοντας το προς τα
επάνω ή προς τα κάτω (Εικ. 4).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για χρήση στο δρόμο, το γείσο πρέπει να ρυθμίζεται στη θέση “0” μέγιστου
ύψους (Εικ. 4).
3. ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΓΕΙΣΟΥ
Για να αποσυναρμολογήσετε το γείσο αφαιρέστε πρώτα τους πλευρικούς περι-
στρεφόμενους πείρους (βλέπε προηγούμενες οδηγίες).
Αφαιρέστε το γείσο από τους πλευρικούς μηχανισμούς έτσι ώστε τα εσωτερικά
κουμπώματα μπαγιονέτ “B” του γείσου να βγούνε από τις θέσεις τους (Εικ. 5).
Τοποθετήστε και πάλι τους πλευρικούς περιστρεφόμενους πείρους (βλέπε προ-
ηγούμενες οδηγίες).
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΓΕΙΣΟΥ
Για να συναρμολογήσετε το γείσο αφαιρέστε πρώτα τους πλευρικούς περιστρε-
φόμενους πείρους (βλέπε προηγούμενες οδηγίες).
4.1. Τοποθετήστε το αριστερό πλευρικό τμήμα του γείσου στον αντίστοιχο πλευ-
ρικό μηχανισμό και περάστε τα εσωτερικά κουμπώματα μπαγιονέτ “Β” στις
σχετικές θέσεις του πλευρικού μηχανισμού (Εικ. 5).
4.2. Τοποθετήστε τον αριστερό πλευρικό περιστρεφόμενο πείρο (βλέπε προηγού-
μενες οδηγίες).
4.3. Επαναλάβατε τις προηγούμενες ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το γείσο μπορεί να τοποθετηθεί επάνω από τη ζελατίνα ή, αν αυτή δεν
υπάρχει, επάνω από τις πλευρικές πλακέτες.
- Για χρήση στο δρόμο, το γείσο πρέπει να ρυθμίζεται στη θέση “0” μέγιστου
ύψους (Εικ. 4).
- Βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν και ότι οι πλευρικοί περιστρε-
φόμενοι πείροι έχουν συναρμολογηθεί σωστά. Περιστρέψτε το γείσο προς
τα επάνω και προς τα κάτω ελέγχοντας ότι συγκρατείται από τους μηχανι-
σμούς στις δύο αντίστοιχες θέσεις. Εάν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις
ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω.
- Μην ζορίζετε το γείσο πέρα από το τέρμα της διαδρομής του: αυτό μπορεί
να προκαλέσει βλάβη στο γείσο ή τους μηχανισμούς ή τους πλευρικούς πε-
ριστρεφόμενους πείρους.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το γείσο
και τους περιστρεφόμενους πείρους.
- Εάν το γείσο τοποθετηθεί επάνω από τη ζελατίνα βεβαιωθείτε για τη σωστή
λειτουργία της ζελατίνας ανοίγοντας και κλείνοντας την τελείως.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: σε αυτή την διαμόρφωση, δηλαδή με το γείσο τοποθετημένο επά-
νω από τη ζελατίνα, κατά την τελευταία φάση του χειρισμού για το άνοιγμα
της ζελατίνας, αυτή φτάνει στο γείσο και πρέπει να γυρίσει και άλλο μέχρι
να φτάσει σε πιο ψηλή θέση σε σχέση με τη θέση “0” (Εικ. 6). Κατά τον χει-
ρισμό κλεισίματος της ζελατίνας, το γείσο πρέπει αντίθετα να παραμείνει
αρχικά στη θέση μέγιστου ανοίγματος στην οποία έφτασε πριν (πιο ψηλά σε
ΟΔΗΓΙΕΣ
86 87
N40-5 N40-5
σχέση με τη θέση “0”) και, στη συνέχεια, να συρθεί αυτόματα προς τα κάτω,
μαζί με τη ζελατίνα, φτάνοντας και παραμένοντας σταθερό στη θέση “0”.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Εάν οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευ-
θυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup
ΖΕΛΑΤΙΝΑ (NJS-08)
5. ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
Για να αποσυναρμολογήσετε τη ζελατίνα αφαιρέστε πρώτα τους πλευρικούς πε-
ριστρεφόμενους πείρους και, αν έχει τοποθετηθεί το γείσο (βλέπε προηγούμενες
οδηγίες).
5.1. Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα (Εικ. 7).
5.2. Ωθήστε τον μοχλό αποσύνδεσης του αριστερού πλευρικού μηχανισμού προς
τα επάνω μέχρι το τέρμα της διαδρομής του ξεπερνώντας την πλευρική στε-
γανοποίηση (Εικ. 8) και στη συνέχεια απομακρύνετε τη ζελατίνα από το κρά-
νος (Εικ. 9).
5.3. Αφήστε τον μοχλό απελευθέρωσης και βάλτε τον και πάλι, προς τα κάτω,
στην αρχική του θέση ξεπερνώντας την πλευρική στεγανοποίηση.
5.4. Επαναλάβατε τις προηγούμενες ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
6. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
6.1. Τοποθετήστε το αριστερό πλευρικό μέρος της ζελατίνας στον αντίστοιχο
πλευρικό μηχανισμό κεντράροντας την πλαϊνή οπή της ζελατίνας με τον ίδιο
τον μηχανισμό (ΕΙκ. 9).
6.2. Ωθήστε τον μοχλό αποσύνδεσης του μηχανισμού προς τα πάνω μέχρι το
τέρμα της διαδρομής του ξεπερνώντας την πλευρική στεγανοποίηση και στη
συνέχεια πιέστε τη ζελατίνα πάνω στον μηχανισμό (Εικ. 8, 9).
6.3. Αφήστε τον μοχλό απελευθέρωσης και βάλτε τον και πάλι, προς τα κάτω,
στην αρχική του θέση ξεπερνώντας την πλευρική στεγανοποίηση· βεβαιω-
θείτε στη συνέχεια ότι η ζελατίνα παραμένει στερεωμένη στον μηχανισμό
τραβώντας την προς τα έξω.
6.4. Επαναλάβατε τις προηγούμενες ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
6.5. Εάν επιθυμείτε, τοποθετήστε και πάλι το γείσο επάνω από τη ζελατίνα· στο
τέλος, να τοποθετείτε πάντα και τους δύο πλευρικούς περιστρεφόμενους
πείρους (βλέπε προηγούμενες οδηγίες).
6.6. Κλείστε τελείως τη ζελατίνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν σωστά. Ανοίξτε και κλείστε τη
ζελατίνα ελέγχοντας ότι αυτή συγκρατείται από τους μηχανισμούς στις
αντίστοιχες θέσεις.
Εάν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παρα-
πάνω.
- Εάν τοποθετηθεί το γείσο επάνω από τη ζελατίνα βεβαιωθείτε για τη σωστή
λειτουργία του όπως περιγράφηκε προηγουμένως.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελα-
τίνα τους πλευρικούς περιστρεφόμενους πείρους.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Εάν οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευ-
θυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup
ΟΔΗΓΙΕΣ
ΠΛΕΥΡΙΚΕΣ ΠΛΑΚΕΤΕΣ
Όταν το κράνος N405 διαμορφώνεται σε έκδοση χωρίς ζελατίνα πρέπει να τοπο-
θετηθούν για αντικατάσταση της οι πλευρικές πλακέτες.
7. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΛΕΥΡΙΚΏΝ ΠΛΑΚΕΤΏΝ
Για να συναρμολογήσετε τις πλευρικές πλακέτες αφαιρέστε πρώτα τους πλευ-
ρικούς περιστρεφόμενους πείρους και στη συνέχεια, αν έχουν τοποθετηθεί, το
γείσο και τη ζελατίνα (βλέπε προηγούμενες οδηγίες).
7.1. Τοποθετήστε την αριστερή πλευρική πλακέτα στον αντίστοιχο πλευρικό μη-
χανισμό κεντράροντας την πλαϊνή οπή της με τον μηχανισμό και τα σχετικά
δόντια (ΕΙκ. 10).
7.2. Εάν επιθυμείτε να τοποθετήστε το γείσο επάνω από τις πλακέτες δείτε τις
σχετικές οδηγίες συναρμολόγησης.
7.3. Τοποθετήστε τον αριστερό πλευρικό περιστρεφόμενο πείρο με βάση τις οδη-
γίες που παρέχονται παραπάνω.
7.4. Επαναλάβατε τις προηγούμενες ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
8. ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΛΕΥΡΙΚΏΝ ΠΛΑΚΕΤΏΝ
Για να αποσυναρμολογήσετε τις πλευρικές πλακέτες αφαιρέστε πρώτα τους
πλευρικούς περιστρεφόμενους πείρους και, αν έχει τοποθετηθεί το γείσο (βλέπε
προηγούμενες οδηγίες).
Αφαιρέστε στη συνέχεια τις πλακέτες από τους πλευρικούς μηχανισμούς.
Στη συνέχεια τοποθετήστε τη ζελατίνα και μετά το τυχόν γείσο όπως περιγράφε-
ται στις προηγούμενες οδηγίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Όταν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το κράνος σε διαμόρφωση χωρίς ζελατίνα
να τοποθετείτε πάντα τους πλευρικούς περιστρεφόμενους πείρους και τις
πλευρικές πλακέτες.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τις πλα-
κέτες και τους πλευρικούς περιστρεφόμενους πείρους.
- Εάν τοποθετηθεί το γείσο επάνω από τις πλακέτες βεβαιωθείτε για τη σω-
στή λειτουργία του όπως περιγράφηκε προηγουμένως.
- Μην αφαιρείτε τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Εάν οι πλευρικοί παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε
ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-11S)
Το αποκλειστικό εσωτερικό VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) είναι μια αντηλιακή
ζελατίνα από LEXAN™(*) με αντιχαρακτική/αντιθαμπωτική επεξεργασία (scratch-
resistant/fog-resistant), απλή και άνετη στη χρήση της: μπορείτε να την κατεβά-
σετε για να την ενεργοποιήσετε ή να την σηκώσετε για να την αποκλείσετε από το
οπτικό πεδίο. Είναι χρήσιμη σε όλες τις περιπτώσεις, στις μεγάλες διαδρομές
εκτός πόλης ή για μικρές διαδρομές εντός της πόλης.
Το καινοτόμο σύστημα σύνδεσης, επιτρέπει επίσης την αποσυναρμολόγηση και
συναρμολόγηση της αντηλιακής ζελατίνας χωρίς τη βοήθεια εργαλείων για τις
τακτικές επεμβάσεις συντήρησης και καθαρισμού.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ VPS
Ο
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
ΟΔΗΓΙΕΣ
88 89
N40-5 N40-5
μηχανισμός του VPS επιτρέπει την ενεργοποίηση της αντηλιακής ζελατίνας με
μία απλή κίνηση, κατεβάζοντάς την ώστε να καλύπτει εν μέρει το οπτικό πεδίο
της ζελατίνας και καθορίζοντας έτσι την επιθυμητή μείωση της διαπερατότητας
του φωτός. Ανά πάσα στιγμή, πάντα με μια απλή κίνηση και ανεξάρτητα από
τη ζελατίνα, το VPS μπορεί στη συνέχεια να απενεργοποιηθεί και να ανασηκωθεί
γρήγορα μέχρι το σημείο επαναφοράς των κανονικών συνθηκών ορατότητας και
προστασίας που παρέχονται από την εγκεκριμένη ζελατίνα του κράνους.
Για να απενεργοποιήσετε το VPS ωθήστε τον πλευρικό ολισθητήρα προς τα κάτω
μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (Εικ. 11A).
Για να ενεργοποιήσετε πλήρως το VPS περιστρέψτε τον πλευρικό ολισθητήρα
προς τα επάνω μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (Εικ. 11B).
Το VPS ρυθμίζεται σε μια σειρά ενδιάμεσων θέσεων με σκοπό να εξασφαλίσει την
καλύτερη άνεση για τον χρήστη σε σχέση με τις συνθήκες χρήσης.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Οι τρέχουσες προδιαγραφές (ΟΕΕ22-06) ορίζουν ότι ο ελάχιστος βαθμός διαπερα-
τότητας του φωτός στις ζελατίνες δεν πρέπει να είναι μικρότερος του 80%.Για τις
εγκεκριμένες αντηλιακές ζελατίνες ο βαθμός διαπερατότητας δεν πρέπει να είναι μι-
κρότερος του 20%.
Οι εν λόγω προδιαγραφές συνιστούν την ταυτόχρονη χρήση της ζελατίνας και της
αντηλιακής ζελατίνας του βασικού εξοπλισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε το VPSαποκλειστικά και μόνοσε συνδυασμό με
την εγκεκριμένη ζελατίνα του βασικού εξοπλισμού με βαθμό διαπερατότητας
του φωτός ανώτερο του 80%.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα.
- Το VPS μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο την ημέρα σε καιρικές και περιβαλλοντικές
συνθήκες με ιδιαίτερο φως, για παράδειγμα, με ισχυρή φωτεινότητα που προ-
καλείται από μια μεγάλη ένταση ή/και την πρόσπτωση των ηλιακών ακτίνων.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται τη νύχτα ή/και σε συνθήκες ανεπαρκούς
ορατότητας.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε γυαλιά
ηλίου ή/και φωτοχρωματικούς φακούς .
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η τοποθέτηση του VPS είναι κατάλληλη για τις διά-
φορες μετεωρολογικές περιβαλλοντικές συνθήκες ή/και σύμφωνη με τις συστά-
σεις για τη χρήση του που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Το VPS πρέπει να ενεργοποιείται/απενεργοποιείται αποκλειστικά με τη χρήση
του ειδικού ολισθητήρα. Μη χειρίζεστε απευθείας το VPS για να το απενεργοποι-
ήσετε.
- Βεβαιωθείτε ότι το VPS είναι καθαρό και ότι λειτουργεί σωστά, έτσι ώστε όταν το
ενεργοποιείτε να μην προκαλούνται γρατσουνιές ή/και ασυνήθιστες φθορές.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού του VPS και της ζελατίνας, βλ. την
ειδική ενότητα του εγχειριδίου χρήσης του κράνους.
- Η αντιχαρακτική/αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS μειώνει σημαντικά το πρό-
βλημα του θαμπώματος.
ΟΔΗΓΙΕΣ
Η συνέχιση ιδιαίτερα έντονων μετεωρολογικών ή/και περιβαλλοντικών συνθηκών
μπορεί, ωστόσο, να προκαλέσει θάμπωμα ή/και το σχηματισμό συμπυκνώματος στο
VPS, με συνακόλουθη μείωση της ορατότητας ή/και της ευκρίνειας των εικόνων: σε
αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να απενεργοποιηθεί.
- Σε περίπτωση βροχής, η άμεση επαφή των σταγόνων νερού με το αντιχαρακτικό
/ αντιθαμπωτικό VPS, οδηγεί σε ταχεία μείωση της ευκρίνειας των εικόνων με
συνακόλουθη ανεπαρκή ορατότητα: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Η ειδική αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS είναι γενικά ευαίσθητη στις υψη-
λές θερμοκρασίες ή στις πηγές θερμότητας. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί
να προκληθεί μόλυνση που οφείλεται στην επαφή με άλλα υλικά και η οποία
εκδηλώνεται με το σχηματισμό θαμπών κηλίδων ή λεκέδων. Σε αυτές τις περι-
πτώσεις (π.χ. στην μπαγκαζιέρα τις ημέρες που κάνει πολλή ζέστη), συνιστάται
να βεβαιώνεστε ότι το VPS δεν έρχεται σε επαφή με άλλα υλικά.
9. ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ VPS
Για να αφαιρέσετε την αντηλιακή ζελατίνα από το κράνος, ανοίξτε τελείως τη ζε-
λατίνα του κράνους και κατεβάστε ταυτόχρονα το VPS στρέφοντας τον πλευρικό
ολισθητήρα προς τα πάνω μέχρι τέρμα (Εικ. 11B).
Κρατήστε το αριστερό πλαϊνό τμήμα της αντηλιακής ζελατίνας και τραβήξτε την
έξω από το κράνος (Εικ. 12).
Επαναλάβατε τον ίδιο χειρισμό στην δεξιά πλευρά του κράνους.
10. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ VPS
Για να τοποθετήσετε την αντηλιακή ζελατίνα στο κράνος, ανοίξτε τελείως τη
ζελατίνα του κράνους και περιστρέψτε τον πλευρικό ολισθητήρα προς τα επάνω
μέχρι τέρμα (Εικ. 11B).
Τοποθετήστε το αριστερό άκρο της αντηλιακής ζελατίνας στον αριστερό πλευρι-
κό οδηγό μέχρι να κουμπώσει στη θέση του κελύφους (Εικ. 12).
Επαναλάβατε τον ίδιο χειρισμό στην δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε για τη σωστή λειτουργία του VPS στρέφοντας τον αριστερό
πλευρικό ολισθητήρας προς τα κάτω (Εικ. 11A) και προς τα επάνω στο κρά-
νος (Εικ. 11B) αισθανόμενοι τα κλικ συγκράτησης στις διάφορες θέσεις. Εάν
είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπά-
νω.
- Εάν οι μηχανισμοί ανοίγματος και κλεισίματος του VPS παρουσιάζουν δυ-
σλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλη-
σης Nolangroup.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα, ως εκ τού-
του πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα όταν η ζελατίνα του κράνους είναι
κατεβασμένη.
ΟΔΗΓΙΕΣ
90 91
N40-5 N40-5
ΑΠΟΣΠΏΜΕΝΗ ΕΣΏΤΕΡΙΚΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗ
11. ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΏΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ.
11.1. Ανοίξτε το λουράκι (βλέπε σχετικές οδηγίες), τραβήξτε το μπροστινό
μέρος του αριστερού μάγουλου προς το εσωτερικό του κράνους για να
ξεκουμπώσετε το κουμπί στερέωσης από το αριστερό πλαίσιο (Εικ. 13).
Επαναλάβατε τον ίδιο χειρισμό στην δεξιά πλευρά του κράνους.
11.2. Αποσυνδέστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το χείλος
του κελύφους τραβώντας ελαφρώς την επένδυση προς τα μέσα (Εικ. 14).
Στη συνέχεια επαναλάβατε το χειρισμό και με τα κεντρικά και με το δεξιό
πτερύγιο.
11.3. Πιάστε τη μπροστινή αριστερή ζώνη της κουκούλας και τραβήξτε την
προς τα πάνω για να βγάλετε το αντίστοιχο πτερύγιο της κουκούλας από
το στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυ-
ρένιο (Εικ. 15). Στην συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το μπροστινό
κεντρικό και με το δεξιό πτερύγιο
11.4. Βγάλτε τα δεξιά και αριστερά πλευρικά πτερύγια της επένδυσης από τα
διάκενα που υπάρχουν μεταξύ των εσωτερικών μάγουλων από πολυστυ-
ρένιο και το εξωτερικό κέλυφος (Εικ. 16).
11.5. Βγάλτε τα λουράκια από την κουκούλα (Εικ. 17).
11.6. Αφαιρέστε εντελώς την κουκούλα από το κράνος.
12. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΏΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
12.1. Περάστε σωστά την κουκούλα στο εσωτερικό του κράνους απλώνοντάς
την καλά στον πάτο.
12.2. περάστε το λουράκι στην αντίστοιχη σχισμή που υπάρχει στην κουκούλα
στην περιοχή των μάγουλων (Εικ. 17). Επαναλάβατε τις προηγούμενες
ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
12.3. Περάστε τα δεξιά και αριστερά πλευρικά πτερύγια της κουκούλας πιέζο-
ντας τα στα διάκενα που υπάρχουν μεταξύ των εσωτερικών μάγουλων
από πολυστυρένιο και το εξωτερικό κέλυφος (Εικ. 16).
12.4. Περάστε το μπροστινό αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στην αντίστοι-
χη υποδοχή που υπάρχει στη βάση που είναι στερεωμένη στο εσωτερικό
κέλυφος από πολυστυρένιο και σπρώξτε το προς τα κάτω μέχρι να εφαρ-
μόσει πλήρως. Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το κεντρικό
και με το δεξιό πτερύγιο (Εικ. 15).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: βεβαιωθείτε ότι η συναρμολόγηση του μπροστινού τμήμα-
τος της κουκούλας είναι σωστή σηκώνοντας και κατεβάζοντας το VPS,
η κίνηση του οποίου πρέπει να γίνεται ελεύθερα. Σε αντίθετη περίπτωση
επαναλάβετε τις ενέργειες των σημείων 11.3 και 12.4
12.5. Περάστε το πίσω δεξιό, τα πίσω κεντρικά και το πίσω αριστερό πτερύγια
της κουκούλας στις αντίστοιχες θέσεις του χείλους του κελύφους (Εικ.
14). Σπρώξτε τα πτερύγια μέχρι να κουμπώσουν καλά στην βάση.
12.6. Πιέστε την επένδυση του μάγουλου στο σημείο που αντιστοιχεί στο κου-
μπί στερέωσης που βρίσκεται στο πίσω τμήμα του κουμπώνοντας το
στην θέση αγκίστρωσης του πλαισίου που είναι στερεωμένο στο κέλυφος
(Εικ. 13). Κάνοντας αυτή την ενέργεια φροντίστε οι παραλληλόγραμμες
υφασμάτινες προεκτάσεις που αναφέρθηκαν νωρίτερα να μην μπουν με-
ταξύ των κουμπιών στερέωσης και των αντίστοιχων θέσεων κουμπώμα-
τος.
ΟΔΗΓΙΕΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βγάλτε την εσωτερική επένδυση μόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθαρί-
σετε ή να την πλύνετε.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε επανατοποθετήσει πλή-
ρως και σωστά την εσωτερική επένδυση του.
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιμοποιήστε μόνο ουδέτερο σαπούνι και
νερό με μέγιστη θερμοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλετε με κρύο νερό και στεγνώστε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος και
όχι στον ήλιο.
- Η εσωτερική επένδυση δεν πρέπει να πλένεται ποτέ στο πλυντήριο.
- Το εσωτερικό πολυστυρένιο είναι ένα υλικό το οποίο μπορεί εύκολα να χάσει
το σχήμα του και έχει ως σκοπό την απορρόφηση των χτυπημάτων με την
αλλοίωση του ή τη μερική καταστροφή του.
- Μην τροποποιείτε και μην αλλοιώνετε με κανέναν τρόπο τα εσωτερικά εξαρ-
τήματα από πολυστυρένιο.
- Καθαρίστε τα εσωτερικά εξαρτήματα από πολυστυρένιο χρησιμοποιώντας
αποκλειστικά ένα υγρό πανί και στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει σε θερ-
μοκρασία περιβάλλοντος και όχι στον ήλιο.
- Για να εκτελέσετε τις διαδικασίες που προαναφέρονται μη χρησιμοποιείτε
ποτέ εξαρτήματα και εργαλεία
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΕΡΙΣΜΟΥ
Το σύστημα αερισμού του κράνους N405 αποτελείται από:
Μπροστινή εισαγωγή αέρα:
Tο καινοτόμο σύστημα AIRBOOSTER TECHNOLOGY διοχετεύει τον εισερχόμενο
αέρα από την μπροστινή εισαγωγή αέρα, κατευθύνοντάς τον, χωρίς απώλειες,
στην επάνω ζώνη του κεφαλιού του αναβάτη. Η μπροστινή εισαγωγή αέρα (Εικ.
18) μπορεί να ανοίξει τελείως ή τμηματικά, ανάλογα με το εάν ο ολισθητήρας της
συρθεί προς τα πίσω μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (A), ή όχι. Για να κλείσετε
την μπροστινή εισαγωγή αέρα, σύρετε τον ολισθητήρα που αναφέρθηκε προς τα
εμπρός, μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (B).
Πίσω εξαγωγείς:
Είναι ενσωματωμένοι στο πίσω σπόιλερ και επιτρέπουν την εξαγωγή του θερμού
και μολυσμένου αέρα εξασφαλίζοντας άνεση στο εσωτερικό του κράνους (Εικ.
19).
ΠΡΟΒΛΕΨΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Το κράνος σας μπορεί να εξοπλιστεί με το σύστημα επικοινωνίας N-Com.
Εάν το κράνος σας είναι αναγνωρισμένο σύμφωνα με τον Κανονισμό ΟΕΕ/ΗΕ υπ’ αριθ.
22 τότε έχει ελεγχθεί και αναγνωριστεί και με το εγκατεστημένο σύστημα N-Com. Η
εγκατάσταση ενός συστήματος διαφορετικού από το N-Com θέτει σε κίνδυνο τη συμ-
μόρφωση με τους κανονισμούς του κράνους.
Κατά την εγκατάσταση του συστήματος επικοινωνίας (βλ. τις ειδικές οδηγίες που
περιέχονται στο κιτ N-Com), θα χρειαστεί να αφαιρέσετε από το κράνος τα ένθετα
από αφρώδες υλικό που υπάρχουν στα μάγουλα από πολυστυρένιο στα σημεία που
αντιστοιχούν στις θέσεις των ακουστικών N-Com.
Τα ένθετα που αναφέρονται παραπάνω πρέπει να αφαιρούνται μόνο σε πε-
ρίπτωση χρήσης του κράνους όταν είναι εγκατεστημένο ένα συμβατό σύστημα
N-Com.
ΟΔΗΓΙΕΣ
92 93
N40-5 N40-5
ADVARSEL
- Les denne bruksanvisningen og alle andre inkluderte dokumenter før du bruker hjelmen din, da
de inneholder viktig informasjon som hjelper deg å bruke hjelmen bedre, på en trygg og enkel
måte. Vi anbefaler at du tar vare på den for framtidig konsultasjon.
- Dersom du ikke følger bruksanvisningen vil det kunne forårsake at hjelmen ikke gir deg den
nødvendige beskyttelsen, og du setter dermed din egen sikkerhet i fare.
- Unngå bruk og oppførsel som vil kunne forringe eller minske hjelmens beskyttende egenskaper.
VALG OG KONTROLL AV HJELMEN
ADVARSEL
For å dra nytte av hele hjelmens beskyttelse velg den størrelsen som passer ditt hode,
juster festesystemet korrekt og kontroller hvordan den fjernes fra hodet.
1 STØRRELSE
1.1 For å nne den riktige størrelsen bør du prøve hjelmer av forskjellige størrelser og velge den som
passer best til din hodeform. Den skal sitte tett og være stabil på hodet ditt når du har tatt den
på og remmen er festet, samtidig som den skal føles komfortabel.
1.2 En for stor hjelm vil kunne falle ned over øynene, eller dreies til siden mens du kjører.
1.3 La den sitte på hodet i noen minutter og kjenn etter at den ikke trykker noe sted; det kan i så fall,
i lengden, forårsake ømhet eller hodepine.
2 FESTESYSTEM
2.1 Festesystemet (rem) er i utgangspunktet regulert i en standardstørrelse, før du bruker det (se
tilhørende instruksjoner)må du kontrollere at denne forreguleringen er korrekt.
2.2 Forsikre deg alltid om at remmen er godt festet og stram nok til at hjelmen sitter godt og fast på
hodet. I alle tilfelle må du før du kjører kontrollere at remmen er godt strammet under haken og
sitter så langt tilbake mot halsen som mulig, men uten at det er ubehagelig.
2.3 Hvis remmen er korrekt strammet skal du ikke ha problemer med å puste eller svelge, men det
skal ikke være mulig å putte inn en nger mellom remmen og halsen.
ADVARSEL
Knappen som eventuelt finnes på remmen har utelukkende som funksjon å hindre at en-
den av remmen flagrer etter at du har strammet og festet den korrekt.
3 FJERNING AV HJELMEN
3.1 Prøv å trekke av hjelmen mens du har den på med remmen fastspent, som vist i guren (A).
Dersom du skulle komme ut for en ulykke, vil de voldsomme kreftene som spiller inn vri hjelmen i
alle retninger og forårsake at den blir dratt av hodet dersom den ikke er festet på forsvarlig måte.
3.2 Hjelmen skal ikke kunne rotere, bevege seg på hodet eller falle av. I motsatt fall må du regulere
lengden på remmen eller bytte hjelmstørrelse. Gjenta testen.
BRUK AV HJELMEN
- Hjelmen er laget spesielt for å brukes av motorsyklister. Den må ikke brukes til andre formål, da
den i så tilfelle ikke garanterer den samme beskyttelsen.
- I tilfelle av ulykker, er hjelmen en beskyttende innretningen som gjør det mulig å begrense brudd
og skader på hodet. Men ingen hjelm kan garantere absolutt sikkerhet. Hjelmens funksjon er å
redusere muligheten for eller omfanget av skader i tilfelle av en ulykke, men kraften til enkelte
støt og den spesikke dynamikken i støtet vil kunne overstige alle hjelmens beskyttende egen-
skaper. Så kjør forsiktig.
- Bruk alltid hjelmen godt festet når du kjører motorsykkel, slik at de beskyttende egen-
skapene blir best mulig.
- Bruk aldri skjerf som kan bli liggende under festesystemet, eller noen form for hode-
plagg under hjelmen.
- Hjelmen kan dempe lyden fra trakken. Du må i alle tilfelle forsikre deg om at du hører
alle viktige lyder, slik som horn og sirener.
- Oppbevar den alltid langt fra varmekilder, slik som eksospotten, oppbevaringsrommet
på motorsykkelen eller i førerhuset i et transportmiddel.
- Du må ikke av noen grunn endre og/eller tukle med hjelmen (heller ikke delvis): eventuelle
endringer og/eller variasjoner vil kunne være i strid med sikkerhetskravene,og forringe hjelmens
beskyttende egenskaper. Dette gjør at hjelmen ikke lenger er i samsvar med standardene for
typegodkjenning, den blir ubrukelig og garantien blir ugyldig.
- Unngå at hjelmen kommer i kontakt med bensin og andre løsemidler, ikke påfør klistremerker og
maling.
- Skader på hjelmen som kan være forårsaket av fall eller ulykker er ikke alltid godt synlige, alle
hjelmer som har vært utsatt for støt må byttes ut. Behandle alltid hjelmen forsiktig for ikke å
ødelegge eller redusere de beskyttende egenskapene.
- Hvis visiret og/eller solskjermen montert på hjelmen er skadet og/eller har åpenbare riper som
svekker sikten, er det sannsynlig at den beskyttende behandlingen er blitt kompromittert og
derfor må byttes ut.
- Visiret og/eller solskjermen som eventuelt er på hjelmen må kun brukes til den hjelmmodellen de
er laget for.
- Monter kun originalt tilbehør og/eller reservedeler som er egnet for nettopp din spesikke hjelm-
modell.
- Hvis du er i tvil om hjelmens integritet og/eller sikkerhet må du ikke bruke den, men henvende
deg til en autorisert forhandler, for å få den undersøkt.
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING AV HJELMEN
ADVARSEL
- Hjelmen og dens deler kan bli alvorlig skadet av enkelte vanlige stoffer, uten at skaden er synlig.
Hjelmen og visiret skal vedlikeholdes og rengjøres bare med lunkent vann og mildt vaskemiddel.
De skal tørkes i romtemperatur, beskyttet mot sollys og varmekilder.
- Ved vedlikehold og rengjøring skal det aldri brukes bensin, fortynningsmidler, benzen, løsemid-
ler, eller andre kjemiske stoffer, maling og klistremerker da de kan føre til uopprettelige skader
på hjelmen og dens komponenter, endre dens optiske egenskaper, redusere dens mekaniske
egenskaper og svekke den beskyttende behandlingen til visiret og/eller solskjermen som even-
tuelt er montert på hjelmen.
NO
A
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
94 95
N40-5 N40-5
BRUKSANVISNING
Hjelmen N405 kan brukes med ulike konfigurasjoner, (Fig. 1): med visir og visir-
skjerm, med bare visir, med bare visirskjerm, uten visir og uten visirskjerm.
Visirskjerm og sideplater (som må være montert hvis hjelmen brukes uten visir)
er, avhengig av produktversjonen, tilgjengelig direkte på selve produktet, i esken,
eller uansett som tilbehør/reserveutstyr.
SIDEHJUL
1. DEMONTERING AV SIDEHJUL
1.1. Løsne det venstre låsedekselet fra det tilhørende sidehjulet ved å dra det utover,
men uten å fjerne det (Fig. 2A).
ADVARSEL: Hvis du drar for mye i dekselet når du skal løsne det fra hjulet
kan dette føre til at dekselet eller hjulet skades.
1.2. Drei hjulet med det løsnede dekselet oppover (Fig. 2B).
1.3. Fjern hjulet med dekselet fra hjelmen ved å dra det utover, slik at de indre bladene
”A” på hjulet kommer ut fra de tilhørende plassene sidene på sidemekanismen
(Fig. 3).
1.4. Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
2. MONTERING AV SIDEHJUL
2.1. Plasser venstre sidehjul med tilhørende deksel i visirmekanismen og sett de indre
bladene “A” på tilsvarende plass i sidemekanismen (Fig. 3).
2.2. Drei hjulet med dekselet mot den bakre delen av hjelmen (Fig. 2B). Blokker hjulet
ved å trykke på låsedekselet (Fig. 2A). Kontroller at dekselet er skikkelig festet til
hjulet.
2.3. Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
ADVARSEL
- Kontroller alltid at hjulene og låsedekselet er korrekt montert og at de er skikkelig
festet til sidemekanismene.
- Hvis den valgte hjelmkongurasjonen forutsetter visir og/eller visirskjerm må du
kontrollere om disse fungerer (se instruksjoner under) og kontrollere at hjulene
forblir ubevegelige i posisjon.
- Uavhengig av kongurasjonen og av tilbehøret som er montert på hjelmen, må du
aldri bruke hjelmen uten først å ha montert sidehjulene.
- Fjern aldri sidemekanismene fra skallet.
- Dersom noen av sidemekanismene har feilfunksjoner eller er ødelagte skal du hen-
vende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
VISIRSKJERM
(Finnes som standarddel eller ekstrautstyr/reservedel).
Visirskjermen kan monteres over visiret, eller, hvis hjelmen ikke har visir, over sideplatene.
Visirskjermen kan dessuten reguleres i to posisjoner ved å vri nedover eller oppover
(Fig. 4).
ADVARSEL
Ved bruk til kjøring på vei, må visirskjermen stilles i posisjonen “0” for maksimal
høyde (Fig. 4).
INSTRUKSJONER
3. DEMONTERING AV VISIRSKJERM
For å demontere visirskjermen må du først fjerne sidehjulene (se foregående instruk-
sjoner).
Fjern visirskjermen fra sidemekanismene slik at de indre bladene ”B” på visirskjermen
kommer ut fra plassene sine (Fig. 5).
Monter sidehjulene igjen (se foregående instruksjoner).
4. MONTERING AV VISIRSKJERM
For å montere visirskjermen må du først fjerne sidehjulene (se foregående instruk-
sjoner).
4.1. Plasser venstre side av visirskjermen på tilhørende sidemekanisme og sett de in-
dre bladene “B” inn på tilsvarende plass i sidemekanismen (Fig. 5).
4.2. Monter det venstre sidehjulet (se foregående instruksjoner).
4.3. Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
ADVARSEL
- Visirskjermen kan monteres over visiret, eller, hvis hjelmen ikke har visir, over side-
platene.
- Ved bruk til kjøring på vei visirskjermen stilles i posisjonen“0” for maksimal
høyde (Fig. 4).
- Kontroller at mekanismene fungerer og at sidehjulene er korrekt montert. Vri visir-
skjermen oppover og nedover. Kontroller at visirskjermen holdes i riktig stilling av
mekanismene i begge de to posisjonene. Gjenta operasjonene beskrevet over om
nødvendig.
- Ikke tving visirskjermen lenger enn den går. Det vil kunne skade viriskjermen eller
sidemekanismene eller sidehjulene.
- Bruk ikke hjelmen dersom visirskjermen og sidehjulene ikke er korrekt montert.
- Hvis visirskjermen monteres oppå visiret må du kontrollere at visiret fungerer kor-
rekt ved å åpne og stenge det fullstendig.
N.B. I denne kongurasjonen, det vil si med visirskjermen montert oppå visirer, vil
selve visiret under den siste delen av åpningsfasen, komme når visirskjermen som
må rotere ytterligere til den kommer til en posisjon som er høyere enn posisjonen
”0” (Fig. 6). Under stengning av visiret må visirskjermen deretter først forbli i posi-
sjonen med maksimal åpning som tidligere ble oppnådd (høyere enn posisjonen
”0”) og deretter automatisk ledes nedover, sammen med visiret og dermed plas-
sere og stabilisere seg i posisjonen ”0”.
- Fjern aldri sidemekanismene fra skallet.
- Dersom noen av sidemekanismene har feilfunksjoner eller er ødelagte skal du hen-
vende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
VISIR (NJS-08)
5. DEMONTERING AV VISIR
For å demontere visiret må du først fjerne sidehjulene, og visirskjermen hvis denne er
montert. (Se foregående instruksjoner).
5.1. Åpne visiret fullstendig (Fig. 7).
5.2. Dytt frigjøringsspaken på den venstre sidemekanismen oppover så langt det går
og over sidepakningen (Fig. 8) og løsne deretter visiret fra hjelmen (Fig. 9).
INSTRUKSJONER
96 97
N40-5 N40-5
5.3. Slipp frigjøringsspaken og plasser den nedover igjen i startposisjonen, over side-
pakningen.
5.4. Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
6. MONTERING AV VISIR
6.1. Plasser den venstre siden av visiret på den tilhørende sidemekanismen og sentrer
sideåpningen på visiret på selve mekanismen (Fig. 9).
6.2. Dytt frigjøringsspaken på mekanismen oppover så langt det går, før den over side-
pakningen og dytt deretter visiret mot mekanismen (Fig. 8, 9).
6.3. Slipp frigjøringsspaken og plasser den nedover igjen i startposisjonen, før den
over sidepakningen. Kontroller deretter av visiret forblir festet til mekanismen ved
å dra den utover.
6.4. Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
6.5. Hvis du ønsker det kan du montere visirskjermen over visiret igjen. Monter deretter
alltid begge sidehjulene (se foregående instruksjoner).
6.6. Steng visiret fullstendig.
ADVARSEL
- Sjekk at mekanismene fungerer korrekt. Åpne og lukk visiret. Kontroller at visiret
holdes i riktig stilling av mekanismene.
Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor om nødvendig.
- Hvis visirskjermen monteres oppå visiret må du kontrollere at den fungerer korrekt,
slik som beskrevet tidligere.
- Bruk ikke hjelmen dersom visiret og sidehjulene ikke er korrekt montert.
- Fjern aldri sidemekanismene fra skallet.
- Dersom noen av sidemekanismene har feilfunksjoner eller er ødelagte skal du hen-
vende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
SIDEPLATER
Når hjelmen N405 kongureres i en versjon uten visir sideplatene være montert som
erstatning for dette.
7. MONTERING AV SIDEPLATER
For å montere sideplatene må du først fjerne sidehjulene, og deretter visirskjermen og
visiret hvis disse er montert. (Se foregående instruksjoner).
7.1. Plasser den venstre sideplaten på den tilhørende sidemekanismen og sentrer si-
deåpningen på visiret på mekanismen og de tilhørende tennene (Fig. 16).
7.2. Hvis du ønsker å montere visirskjermen oppå platene, se tilhørende monteringsin-
struksjoner.
7.3. Monter det venstre sidehjulet som angitt i instruksjonene over.
7.4. Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
8. DEMONTERING AV SIDEPLATER
For å demontere sideplatene må du først fjerne sidehjulene, og visirskjermen hvis den-
ne er montert. (Se foregående instruksjoner).
Fjern deretter platene fra sidemekanismene.
Deretter monterer du visiret og så eventuell visirskjerm, som beskrevet i de foregående
instruksjonene.
INSTRUKSJONER
ADVARSEL
- Når du ønsker å bruke hjelmen i kongurasjonen uten visir, skal du alltid sette på
sidehjulene og sideplatene.
- Bruk ikke hjelmen dersom sideplatene og sidehjulene ikke er korrekt montert.
- Hvis visirskjermen monteres oppå sideplatene må du kontrollere at disse fungerer
korrekt, slik som beskrevet tidligere.
- Ikke fjern sidemekanismene fra skallet.
- Dersom noen av sidemekanismene har feilfunksjoner eller er ødelagte skal du hen-
vende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-11S)
Det eksklusive innvendige VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) er en formpresset sol-
skjerm i polykarbon LEXAN™(*) med ripebeskyttelse og antiduggbehandling
(scratch-resistant/fog-resistant). Den er enkel og praktisk å bruke: Det er nok å senke
den for å aktivere den, eller heve den for å fjerne den fra synsfeltet. Den er nyttig i alle
situasjoner, på lange landeveisstrekninger som på korte byturer.
Det nyskapende festesystemet gjør det dessuten mulig å ta solskjermen av og på, uten
verktøy, for å utføre vanlig vedlikehold og rengjøring
SLIK FUNGERER VPS
VPS-mekanismen lar deg aktivere solskjermen med ett enkelt grep: Du trekker den ned
til den delvis dekker synsfeltet i visiret for at lysgjennomtrengeligheten reduseres slik
du vil. VPS-en kan når som helst og med et enkelt grep, uavhengig av visiret, koples
ut og raskt løftes opp slik at du igjen får normal sikt og beskyttelse gjennom det type-
godkjente visiret i hjelmen.
For å kople ut VPS-en dytter du sideskyveren nedover på hjelmen så langt det går (se
g. 11A).
For å aktivere VPS-en fullstendig dreier du sideskyveren oppover på hjelmen så langt
det går (Fig. 11B).
VPS-en kan reguleres i en rekke mellomliggende posisjoner, for å garantere best mulig
komfort for brukeren og i forhold til de forskjellige bruksbetingelsene.
FORHOLDSREGLER VED BRUK
Gjeldende forskrifter (ECE22-06) fastsetter at visirenes laveste lysgjennomtrengelig-
hetsnivåer skal være over 80 %; for godkjente solskjermer er laveste lysgjennomtren-
gelighet minst 20 %.
Den samme lovgivningen forutser også samtidig bruk av visir og solskjerm, begge er
standardutstyr.
ADVARSEL
- Vi anbefaler at VPS-en kun brukes sammen med godkjent visir med lysgjennom-
trengelighet på over 80 %.
- VPS-en erstatter ikke beskyttelsen som visiret gir.
- VPS-en kan kun aktiveres om dagen og under samme veiforhold som beskrevet
ovenfor for eksempel ved svært sterkt lys grunnet mye eller spesielt intenst sollys.
- VPS-en må deaktiveres om natten og/eller under forhold med dårlig sikt.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUKSJONER
98 99
N40-5 N40-5
- I tilfeller det brukes solbriller og/eller fotokromiske linser skal VPS-en deaktiveres.
- Kontroller alltid at VPS-en er innstilt i henhold til aktuelle vær- og kjøreforhold og/
eller at man følger instruksjonene som beskrevet ovenfor.
-
VPS-en må kun aktiveres/deaktiveres ved hjelp av den egne skyveren, ikke deak-
tiver VPS-en ved å trykke direkte på den.
- Kontroller at VPS-en er ren og fungerer riktig når den aktiveres, slik at det ikke blir
riper og/eller unormale slitasjeskader på den.
- For vedlikehold og rengjøring av VPS-en og visiret, se avsnittet som omhandler
dette i hjelmens bruksanvisning.
- VPS-en er ripebeskyttet/antiduggbehandlet som reduserer problemet med dugg-
dannelse merkbart (scratch-resistant/fog-resistant). Det kan likevel oppstå dugg
og/eller kondens på VPS-en under vedvarende dårlige vær og/eller kritiske mil-
jøforhold. Dette vil redusere sikten og/eller gjøre det vanskelig å se klart: I slike
tilfeller må VPS-en deaktiveres.
- Dersom det regner vil regndråpene, når de kommer i kontakt med den ripebeskyt-
tede og antiduggbehandlede (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-en, raskt gjøre
det vanskeligere å se klart, og dermed gi dårlig sikt: I slike tilfeller må VPS-en
deaktiveres.
- Generelt sett er VPS-ens spesielle antiduggbehandling følsom overfor høye tem-
peraturer og varmekilder. Det kan derfor oppstå misfarging i form av ringer eller
ekker som skyldes at VPS-en har kommet i kontakt med andre materialer. I slike
situasjoner (f.eks. når visiret ligger i toppboksen på svært varme dager) anbefaler
vi at du passer på at VPS-en ikke kommer i kontakt med andre materialer.
9. DEMONTERING AV VPS
For å fjerne solskjermen fra hjelmen åpner du visiret på hjelmen fullstendig og dytter
VPS-en ned mens du vrir skyveren på siden oppover så langt det går (Fig. 11B).
Ta tak i venstre side på solskjermen, og dra denne mot utsiden av hjelmen (Fig. 12).
Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
10. MONTERING AV VPS
For å montere solskjermen på hjelmen åpner du visiret på hjelmen fullstendig og dreier
skyveren på siden oppover så langt det går (Fig. 11B).
Plasser den venstre enden av solskjermen i skinnen på venstre side slik at hekten fester
seg i det riktige punktet i skallet (Fig. 12).
Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
ADVARSEL
- Kontroller at VPS-en fungerer riktig ved å ytte skyveren på venstre side nedover
(Fig. 11A) og oppover på hjelmen (Fig. 11B) slik at du hører låsen klikker i de for-
skjellige stillingene. Gjenta operasjonene beskrevet over om nødvendig.
- Dersom åpne- og lukkemekanismen på VPS-en har feil eller er skadd, må man
henvende seg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
INSTRUKSJONER
- Bruk ikke hjelmen hvis ikke VPS-en er montert riktig.
- VPS-en gir ikke samme beskyttelse som visiret gir, og skal derfor bare brukes når
hjelmvisiret er nede
AVTAGBAR INNVENDIG POLSTRING
11. DEMONTERING AV INNVENDIG POLSTRING
11.1. Åpne hakeremmen (se tilhørende instruksjoner). Trekk fremre del av venstre
kinnbeskyttelse innover i hjelmen for å løsne den første festeknappen plassert
på den venstre rammen (Fig. 13). Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
11.2. Løsne den bakre, venstre remmen fra festet på kanten av skallet ved å trekke
polstringen forsiktig mot hjelmens innside (Fig. 14). Gjenta deretter prosedyren
for remmen i midten og remmen til høyre.
11.3.
Ta tak i ørepartiet på venstre side foran, og trekk det oppover for å dra den tilhøren-
de remmen av støtten som er festet til det innvendige polystyrenskallet i (Fig. 15).
Gjenta deretter prosedyren med den midtre frontremmen og med remmen på høyre
side.
11.4. Dra sideremmene til venstre og høyre ut av polstringen i hulrommet mellom de
innvendige kinnbeskyttelsene i polystyren og det utvendige skallet (Fig. 16).
11.5. Dra hakeremmene ut fra ørepartiet (Fig. 17).
11.6. Ta ørepartiet helt ut av hjelmen.
12. MONTERING AV INNVENDIG KOMFORTPOLSTRING
12.1. Dytt ørepartiet godt ned i hulrommet i hjelmen til det sitter riktig.
12.2. Putt hakeremmen inn i korrekt åpning på ørepartiet, i nærheten av kinnbeskyt-
telsene (Fig. 17). Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
12.3. Putt sideremmene til venstre og høyre inn i ørepartiet ved å dytte dem inn i hul-
rommet mellom de innvendige kinnbeskyttelsene i polystyren og det utvendige
skallet (Fig. 16).
12.4. Før den fremre, venstre remmen på ørepartiet inn i festet på støtten som er festet til
det innvendige polystyrenskallet. Skyv den nedover til den sitter helt fast. Deretter
gjør du det samme med remmen foran og med den på høyre side (Fig. 15).
N.B. Kontroller at den fremre delen av ørepartiet er montert riktig. Du skal kun-
ne løfte VPSen opp og ned uten hindringer. I motsatt tilfelle, gjenta operasjone-
ne 11.3 og 12.4.
12.5. Før remmene som sitter bak til høyre, midt på og til venstre på ørepartiet på plass
i festene i kanten av skallet (Fig. 14). Dytt remmene inn slik at de sitter godt fast i
festet.
12.6. Trykk på polstringen i kinnbeskyttelsen i korrespondanse med festeknappen
på baksiden for å feste den på plassen sin på rammen festet til skallet (Fig. 13).
Vær forsiktig når du gjør dette, slik at de rektangulære stoffremsene nevnt over
ikke plasseres til hinder for festeknappene.
ADVARSEL
- Ta bare ut den innvendige polstringen når den må rengjøres eller vaskes.
- Bruk aldri hjelmen før du har satt den innvendige polstringen på plass på riktig
måte.
- Vaskes forsiktig for hånd, kun med en mild såpe og lunkent vann, maks. 30 °C.
- Skylles i kaldt vann og tørkes i skyggen ved romtemperatur.
INSTRUKSJONER
100 101
N40-5 N40-5
- Den innvendige polstringen må ikke vaskes i vaskemaskin.
- Det innvendige polystyrenet er et materiale som deformeres lett, og hensikten er
at det skal absorbere støt og slag ved å deformeres eller delvis ødelegges.
- Ikke endre eller modiser de innvendige polystyrendelene på noen måte.
- Rengjør de innvendige polysterendelene kun med en fuktig klut, og la deretter
tørke i skyggen ved romtemperatur.
- Bruk aldri verktøy eller annet utstyr for å utføre inngrepene som er beskrevet oven-
for.
VENTILASJONSSYSTEM
Ventilasjonssystemet til hjelmen N405 består av:
Framre luftinntak:
Det nyskapende systemet AIRBOOSTER TECHNOLOGY kanaliserer luften som kom-
mer inn fra det øvre luftinntaket – uten dispersjon – til den øverste delen av hodet til
den som kjører. Framre luftinntak (Fig. 18) kan åpnes helt eller kun delvis, avhengig av
om skyveren til luftinntaket dyttes helt tilbake (A), eller ikke. For å stenge det framre
luftinntaket, dytt denne skyveren framover så lang det går (B).
Bakre luftuttak:
Er integrert i en bakre spoiler og fører den varme og dårlige luften ut av hjelmen, slik at
det blir en optimal komfort inne i denne (Fig. 19).
PREDISPOSISJON FOR N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Hjelmen din er predisponert for å utstyres med kommunikasjonssystemet N-Com.
Dersom hjelmen din er godkjent iht. forskrift ECE/ONU nr. 22, er den også testet og
godkjent med systemet N-Com installert. Installasjon av et annet system enn N-Com
kompromitterer hjelmens forskriftsoverholdelse.
Under installasjon av kommunikasjonssystemet (se de spesikke instruksjonene i
N-Com-settet), må du fjerne fra hjelmen fyllet i ekspandert materialet som nnes i poly-
styren-kinnbeskyttelsene i nærheten av plassen til ørepluggene N-Com.
Det ovennevnte fyllet må kun fjernes ved bruk av hjelmen med et kompatibelt
N-Com-system.
INSTRUKSJONER INSTRUKSJONER
102 103
N40-5 N40-5
OBSERVERA
- Läs det här häftet och alla andra bifogade dokument innan du börjar använda din hjälm då dessa
innehåller viktig information som hjälper dig att använda hjälmen optimalt och på ett säkert och
enkelt sätt. Vi rekommenderar att du sparar häftet för en framtida rådfrågning.
- Att inte följa dessa instruktioner kan reducera skyddet som hjälmen ger och således äventyra din
säkerhet.
- Undvik användningar och beteenden som kan komma att äventyra eller minska hjälmens skyddska-
pacitet.
VAL OCH KONTROLL AV HJÄLM
OBSERVERA
För att dra nytta av allt skydd som hjälmen erbjuder ska du välja rätt storlek för ditt huvud,
justera fastspänningssystemet korrekt och kontrollera avtagningen.
1 STORLEK
1.1 För att hitta rätt storlek ska du prova hjälmar av olika storlekar och välja den som passar bäst för
din huvudform, samt som sitter stabilt på huvudet efter att den har spänts fast ordentligt och som
samtidigt känns bekväm.
1.2 En alltför stor hjälm kan glida ner så att den täcker ögonen, eller vrida sig i sidled under körningen.
1.3 Behåll hjälmen på huvudet i några minuter och kontrollera så att det inte nns några områden som
trycker åt och som i längden kan orsaka ömhet eller huvudvärk.
2 FASTSPÄNNINGSSYSTEM
3.1 Fastspänningssystemet (hakremmen) har före användningen justerats till en standardlängd. (se rele-
vanta anvisningar) Kontrollera att förjusteringen är rätt.
3.2 Förvissa dig alltid om att hakremmen är korrekt och väl fastspänd för att hålla hjälmen stilla på huvu-
det. I vilket fall som helst, innan du kör iväg, förvissa dig om att hakremmen är väl fastspänd under
hakan, så långt bak mot halsen som möjligt, men utan att det är obehagligt.
3.3 Hakremmen är rätt uppspänd när den möjliggör en normal andning och sväljning. Det ska däremot
inte gå att sticka in ett nger emellan hakremmen och halsen.
OBSERVERA
Knappen som eventuellt sitter på hakremmen är uteslutande till för att hindra fladdrandet av
remänden efter att denna har spänts fast på rätt sätt.
3 AVTAGNING
3.1 Med hjälmen på och hakremmen väl fastspänd försöker du att ta av dig hjälmen som det visas på i
gur (A). Vid en olycka kan energin som uppstår och de olika riktningarna i vilka energin agerar vrida
hjälmen eller medföra att hjälmen avlägsnas från huvudet om den inte är korrekt fastspänd.
3.2 Hjälmen ska inte vrida sig, röra sig fritt på huvudet eller glida av. Om så inte skulle vara fallet justera
längden på hakremmen eller byt storleken på hjälmen. Upprepa testet på nytt.
ANVÄNDNING AV HJÄLMEN
- Hjälmen har projekterats specikt för att användas tillsammans med motorcyklar och mopeder. Den
ska därför inte användas för annat bruk (eller användningar eller ändamål) då samma skyddsnivå i
så fall inte längre kan garanteras.
- Vid olycka, är hjälmen ett skyddselement som gör det möjligt att begränsa lesioner och skador på
huvudet. Ingen hjälm kan emellertid garantera en total säkerhet. Hjälmens funktion är att minska
sannolikheten för skador eller dessas allvarsgrad vid en olycka. Vissa krockars natur och olika kolli-
sioners specika händelseförlopp kan dock vara för mycket för hjälmens skyddskapacitet.
Därför ska du alltid köra försiktigt.
- Bär alltid din hjälm väl fastspänd när du kör motorcykel, så att du utnyttjar hela det till-
gängliga skyddet.
- Bär aldrig halsduk under spännet eller mössa av någon typ under hjälmen.
- Hjälmen kan dämpa trakbullret. I samtliga fall ska du hur som helst försäkra dig om att
höra nödvändiga ljudsignaler såsom signalhorn och larmsirener.
- Håll alltid hjälmen långt borta från värmekällor, som till exempel den katalytiska avgasrenaren, topp-
boxens förvaringsutrymme eller en förarhytt på ett transportfordon.
- Modiera och/eller manipulera inte hjälmen (inte ens delvis) av någon anledning: alla modieringar
och/eller ändringar äventyrar hjälmens säkerhetskrav och försämrar dess skyddsförmåga. Dessa
gör också att hjälmen inte längre uppfyller kraven för typgodkännande, vilket gör den oanvändbar
och gör garantin ogiltig.
- Undvik att hjälmen kommer i kontakt med bensin och andra lösningsmedel; applicera inte lim och
färg på hjälmen.
- Skador på hjälmen, som kan ha orsakats av oförutsedda fall, är inte alltid synliga och varje hjälm
som har utsatts för ett slag ska ersättas. Hantera alltid hjälmen varsamt för att inte undergräva eller
minska dess skyddskapacitet.
- Om visiret och/eller solvisiret som eventuellt nns i hjälmen är skadat och/eller har markerade repor
som minskar sikten, är det troligt att deras skyddande behandling har äventyrats och de måste
därför bytas ut.
- Visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen får endast användas för den hjälmmodell som de
är avsedda för.
- Montera enbart originaltillbehör och/eller originalreservdelar passande för din specika hjälmmodell.
- Om du är tveksam om hjälmens helhet och/eller säkerhet, använd den inte utan vänd dig till en
auktoriserad återförsäljare för att låta den inspekteras
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING AV HJÄLMEN
OBSERVERA
- Hjälmen och dess komponenter kan allvarligt skadas av vissa vanligt förekommande ämnen utan att
skadan syns. För underhåll och rengöring använd enbart ljummet vatten och ett neutralt rengörings-
medel. Låt sedan torka i rumstemperatur och väl skyddat från solljus och/eller från värmekällor.
- Använd aldrig bensin, thinner, bensol, lösningsmedel eller andra kemiska ämnen, färger och lim för
underhåll och rengöring, eftersom de ohjälpligt kan skada hjälmen och dess komponenter, förändra
dess optiska egenskaper, minska dess mekaniska egenskaper och försvaga den skyddande be-
handlingen av visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen.
SV
A
SÄKERHET OCH ANVÄNDARBESTÄMMELSER SÄKERHET OCH ANVÄNDARBESTÄMMELSER
104 105
N40-5 N40-5
BRUKSANVISNING
Hjälmen N405 kan användas i olika konfigurationer (Fig. 1): med visir och sol-
skärm, med enbart visir, med enbart solskärm eller utan visir och utan solskärm.
Solskärmen och sidoplattorna (som ska monteras om hjälmen används utan vi-
sir) finns tillgängliga direkt på själva produkten, i kartongen eller som tillbehör/
reservdel, beroende på produktversion.
SIDOPLUGGAR
1. BORTTAGNING AV SIDOPLUGGAR
1.1. Frigör det vänstra låshöljet från tillhörande sidoplugg genom att dra det utåt, men
utan att avlägsna höljet (g. 2A).
OBSERVERA: Om man drar onödigt hårt i höljet när det ska frigöras från
pluggen kan det hända att höljet eller pluggen skadas.
1.2. Vrid pluggen tillsammans med det frigjorda höljet uppåt (g. 2B).
1.3. Ta bort pluggen och höljet från hjälmen genom att dra dem utåt så att de inre
bajonettlåsen ”A” i pluggen avlägsnas från respektive fästen på sidomekanismen
(g. 3).
1.4. Gör på samma sätt på hjälmens högra sida.
2. MONTERING AV SIDOPLUGGAR
2.1. Placera den vänstra sidopluggen och tillhörande hölje på visirmekanismen och
sätt in de inre bajonettlåsen “A” i respektive fästen på sidomekanismen (g. 3).
2.2. Vrid pluggen och höljet mot hjälmens baksida (g. 2B). Blockera pluggen genom
att trycka in låshöljet (g. 2A). Kontrollera att höljet är ordentligt fasthakat på plug-
gen.
2.3. Gör på samma sätt på hjälmens högra sida.
OBSERVERA
- Kontrollera alltid att pluggarna och låshöljena är korrekt monterade och sitter or-
dentligt fasthakade i sidomekanismerna.
- Om den valda hjälmkongurationen är försedd med visir och/eller solskärm ska
man prova att manövrera dem (se instruktionerna nedan) och kontrollera att plug-
garna sitter kvar på plats.
- Oberoende av kongurationen och av tillbehören som monterats på hjälmen ska
hjälmen aldrig användas utan korrekt monterade pluggar.
- Ta aldrig bort sidomekanismerna från skalet.
- Om sidomekanismerna skulle fungera dåligt eller vara skadade, var god vänd dig
till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroup produkter.
SOLSKÄRM
(Ingår eller kan beställas som tillbehör/reservdel).
Solskärmen kan monteras över visiret eller, om visir inte nns, över sidoplattorna.
Solskärmen kan dessutom regleras i två olika lägen genom att vrida den uppåt eller
nedåt (g. 4).
OBSERVERA
För användning vid vägkörning måste solskärmen vara i maximalt upphöjt läge
”0” (fig. 4).
BRUKSANVISNINGAR
3. BORTTAGNING AV SOLSKÄRM
För att ta bort solskärmen ska man först avlägsna sidopluggarna (se föregående in-
struktioner).
Ta bort solskärmen från sidomekanismerna så att solskärmens inre bajonettlås ”B”
avlägsnas från dess fästen (g. 5).
Montera tillbaka sidopluggarna (se föregående instruktioner).
4. MONTERING AV SOLSKÄRM
För att montera solskärmen ska man först avlägsna sidopluggarna (se föregående in-
struktioner).
4.1. Placera solskärmens vänstra del på tillhörande sidomekanism och sätt in de inre
bajonettlåsen “B” i respektive fästen på själva sidomekanismen (g. 5).
4.2. Montera tillbaka vänster sidoplugg (se föregående instruktioner).
4.3. Gör på samma sätt på hjälmens högra sida.
OBSERVERA
- Solskärmen kan monteras över visiret eller, om visir inte nns, över sidoplattorna.
- För användning vid vägkörning måste solskärmen vara i maximalt upphöjt läge
”0” (g. 4).
-
Kontrollera att mekanismerna fungerar och att sidopluggarna är korrekt monterade. Vrid
solskärmen uppåt och nedåt och kontrollera att mekanismerna gör att den stannar kvar
i de två lägena. Upprepa momenten som beskrivs ovan om det behövs.
- Forcera inte solskärmens rörelse när den nått de två ändlägena eftersom solskär-
men, mekanismerna eller sidopluggarna kan skadas.
- Använd inte hjälmen om solskärmen och pluggarna inte är korrekt monterade.
- Om solskärmen monteras över visiret ska man kontrollera att visiret fungerar korrekt
genom att öppna och stänga det helt.
OBS: I slutfasen när man öppnar visiret, i kongurationen med solskärm monterad
över visiret, ska visiret vridas en bit till efter att det nått i höjd med solskärmen så att
det hamnar på ett högre läge än läget “0” (g. 6). När visiret stängs ska solskärmen
däremot i början stanna kvar i det maximala upphöjda läget som uppnåddes tidiga-
re (högre än läget ”0”) och därefter automatiskt dras med nedåt tillsammans med
visiret för att placeras och stanna kvar i läget ”0”.
- Ta aldrig bort sidomekanismerna från skalet.
- Om sidomekanismerna skulle fungera dåligt eller vara skadade, var god vänd dig
till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroup produkter.
VISIR (NJS-08)
5. BORTTAGNING AV VISIR
För att ta bort visiret ska man först avlägsna sidopluggarna och, i förekommande fall,
solskärmen (se föregående instruktioner).
5.1. Öppna visiret helt (g. 7).
5.2. Tryck den vänstra sidomekanismens frigöringsspak uppåt tills den når stoppläget
genom att låta den gå förbi sidotätningen (g. 8) och avlägsna sedan visiret från
hjälmen (g. 9).
5.3. Släpp frigöringsspaken och för den tillbaka nedåt till ursprungligt läge genom att
låta den gå förbi sidotätningen.
5.4. Gör på samma sätt på hjälmens högra sida.
BRUKSANVISNINGAR
106 107
N40-5 N40-5
6. MONTERING AV VISIR
6.1. Placera visirets vänstra sidodel på motsvarande sidomekanism och se till att visi-
rets sidohål sitter i mitten på själva mekanismen (g. 9).
6.2. Tryck mekanismens frigöringsspak uppåt tills den når stoppläget genom att låta
den gå förbi sidotätningen och tryck sedan visiret mot mekanismen (g. 8, 9).
6.3. Släpp frigöringsspaken och för den tillbaka nedåt till ursprungligt läge genom att
låta den gå förbi sidotätningen. Kontrollera sedan att visiret fortfarande är fastha-
kat på mekanismen genom att dra i det.
6.4. Gör på samma sätt på hjälmens högra sida.
6.5. Om så önskas, montera tillbaka solskärmen på visiret. Båda sidopluggarna ska
under alla omständigheter monteras tillbaka (se föregående instruktioner).
6.6. Stäng visiret helt.
OBSERVERA
- Kontrollera att mekanismerna fungerar korrekt. Öppna och stäng visiret. Kontroll-
era att visiret stannar kvar i respektive lägen med hjälp av mekanismerna.
Upprepa momenten som beskrivs ovan om det behövs.
- Om solskärmen monteras ovanpå visiret ska man kontrollera korrekt funktion en-
ligt tidigare beskrivning.
- Använd inte hjälmen om visiret och sidopluggarna inte är korrekt monterade.
- Ta aldrig bort sidomekanismerna från skalet.
- Om sidomekanismerna skulle fungera dåligt eller vara skadade, var god vänd dig
till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroup produkter.
SIDOPLATTOR
När hjälmen N405 används i utförande utan visir är det obligatoriskt att montera si-
doplattorna istället för visiret.
7. MONTERING AV SIDOPLATTORNA
För att montera sidoplattorna ska man först avlägsna sidopluggarna och sedan, i före-
kommande fall, solskärmen och visiret (se föregående instruktioner).
7.1. Placera vänster sidoplatta på motsvarande sidomekanism och se till att si-
doplattans hål är i mitten av mekanismen och dess kuggar (Fig. 10).
7.2. Om så önskas kan man montera solskärmen över plattorna, se tillhörande monte-
ringsanvisningar.
7.3. Montera vänster sidoplugg enligt instruktionerna ovan.
7.4. Gör på samma sätt på hjälmens högra sida.
8. BORTTAGNING AV SIDOPLATTOR
För att ta bort sidoplattorna ska man först avlägsna sidopluggarna och, i förekomman-
de fall, solskärmen (se föregående instruktioner).
Sedan kan plattorna avlägsnas från sidomekanismerna.
Montera därefter visiret och den eventuella solskärmen enligt beskrivningen i tidigare
instruktioner.
OBSERVERA
- Montera alltid sidopluggarna och sidoplattorna när hjälmen används i utförande
utan visir.
BRUKSANVISNINGAR
- Använd inte hjälmen om plattorna och sidopluggarna inte är korrekt monterade.
- Om solskärmen monteras ovanpå plattorna ska man kontrollera korrekt funktion
enligt tidigare beskrivning.
- Ta inte bort sidomekanismerna från skalet.
- Om sidomekanismerna skulle fungera dåligt eller vara skadade, var god vänd dig
till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroup produkter.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-11S)
Det exklusiva invändiga VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) är ett solvisir utformat i
LEXAN™(*) polykarbonat. Det har genomgått en rep-/imskyddsbehandling (scratch-re-
sistant/fog-resistant) och är lätt och bekvämt att använda: det räcker med att fälla ner
det för att använda det och fälla upp det för att avlägsna det från synfältet. Det är an-
vändbart i samtliga situationer, både för längre resor utanför staden och för kortare
stadsturer.
Det innovativa fästsystemet gör dessutom att solvisiret kan monteras ner och tillbaka
igen utan behov av verktyg för vanligt underhåll och rengöring
HUR VPS-SYSTEMET FUNGERAR
Med VPS-systemets mekanism kan solvisiret med en enkel rörelse användas genom att
det fälls ner tills det delvis täcker visirets synfält. På så sätt minskas ljustransmittansen
efter behag. Du kan när som helst sluta att använda VPS-systemet med en enkelt rörel-
se, oberoende av visiret, och därmed snabbt fällas upp igen för att återupprätta normal
sikt och återställa skyddet hos hjälmens godkända visir.
För att inaktivera VPS-systemet, tryck sidoskjutreglaget nedåt fram till stoppläget (Fig. 11A).
För att aktivera VPS-systemet fullständigt, vrid sidoskjutreglaget uppåt till ändläge (Fig. 11B).
VPS-systemet kan ställas in i era olika mellanlägen för att garantera bästa komfort för
användaren baserat på användningsförhållandena.
ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER
I de nuvarande standarderna för typgodkännande (ECE22-06) fastställs att minivärdena
för visirens ljustransmittans måste vara minst 80 %. För godkända solskyddsmedel
måste minimivärdena för transmittansen vara minst 20 %.
I själva lagstiftningen föreskrivs också att visir och solvisir, som båda är standard, ska
användas samtidigt.
OBSERVERA
- Vi rekommenderar att du endast använder VPS-systemet med hjälmens godkän-
da visir, d.v.s. med ett transmittansvärde som överstiger 80 %.
- VPS-systemet ersätter inte det skydd som visiret ger.
- VPS-systemet kan endast aktiveras under dagen och i väder- och miljöförhållan-
den med särskilt ljus, till exempel med stark ljusstyrka orsakad av hög intensitet
av solljus och/eller högt solljusintag.
- VPS-systemet måste vara avaktiverat nattetid och/eller vid dålig sikt.
- Om solglasögon och/eller fotokroma linser används måste VPS-systemet avakti-
veras.
- Kontrollera alltid att VPS-systemet har placerats i enlighet med väderlek och mil-
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
BRUKSANVISNINGAR
108 109
N40-5 N40-5
jöförhållanden och/eller med de rekommendationer som angetts ovan.
- VPS-systemet bör endast aktiveras/avaktiveras med hjälp av det särskilda skjut-
reglaget. Avaktivera inte VPS-systemet genom att ingripa på själva VPS-syste-
met.
- Kontrollera att VPS-systemet är rent och fungerar på rätt sätt så att inte repor och/
eller onormalt slitage uppstår när VPS-systemet aktiveras.
- För underhåll och rengöring av VPS-systemet och visiret, se det särskilda avsnit-
tet i hjälmens bruksanvisning.
- Med hjälp av VPS-systemets rep-/imskyddsbehandling minskas imbildningen av-
sevärt. Varaktiga och särskilt hårda väder- och/eller miljöförhållanden kan dock
medföra im- och/eller kondensbildning på VPS-systemet, vilket resulterar i sämre
sikt och/eller suddig syn. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- Vid regn blir synen snabbt suddig, vilket medför dålig sikt på grund av att regn-
droppar kommer i direkt kontakt med det rep-/imskyddsbehandlade VPS-syste-
met. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- VPS-systemets specika imskyddsbehandling är i vanliga fall känslig för höga
temperaturer eller värmekällor. Då kan föroreningar uppstå till följd av kontakt med
andra material, vilket kan avslöjas av att ringar eller äckar bildas. I dessa fall
rekommenderar vi att du ser till att VPS-systemet inte är i kontakt med andra
material under en längre tid (t.ex. i packboxen under mycket varma dagar).
9. BORTTAGNING AV VPS
För att ta bort solvisiret från hjälmen, öppna hjälmens visir helt och sänk VPS-systemet
fullständigt genom att vrida sidoskjutreglaget nedåt till ändläge (Fig. 11B).
Ta tag i solvisirets vänstra sida och dra det utåt från hjälmen (Fig. 12).
Gör sedan samma sak på hjälmens högra sida.
10. MONTERING AV VPS
För att montera solvisiret på hjälmen, öppna hjälmens visir helt och vrid sidoskjutregla-
get uppåt till ändläge ( (Fig. 11B).
För in solvisirets vänstra ände i vänster sidoskena tills den hakas fast i fästet på skalet
(Fig. 12).
Gör sedan samma sak på hjälmens högra sida.
OBSERVERA
- Kontrollera korrekt funktion på VPS-systemet genom att vrida sidoskjutreglaget
nedåt (g. 11A) och uppåt i förhållande till hjälmen (g. 11B) och höra fastlåsnings-
klicken i de olika lägena. Upprepa momenten som beskrivs ovan om det behövs.
- Om VPS-systemets öppnings- och stängningsmekanismer fungerar dåligt eller är
skadade, var god vänd dig till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroup pro-
dukter.
- Använd inte hjälmen om VPS-systemet inte är korrekt monterat.
-
VPS-systemet ersätter inte det skydd som visiret ger och därmed ska det endast
användas då hjälmens visir är nedsänkt.
BRUKSANVISNINGAR
INRE AVTAGBAR KOMFORTSTOPPNING
11. BORTTAGNING AV DEN INVÄNDIGA KOMFORTSTOPPNINGEN
11.1. Öppna hakpartiet (se tillhörande instruktioner). Dra den vänstra kindkuddens
framdel mot hjälmens insida för att lossa tryckknappen från vänster infattning
(g. 13). Gör sedan samma sak på hjälmens högra sida.
11.2. Frigör hättans bakre vänstra ik från skalets bottenlist genom att lätt dra kom-
fortstoppningen mot hjälmens insida (g. 14). Gör sedan samma sak på mitt-
ikarna och den högra iken.
11.3. Ta tag i hättans vänstra framdel och dra den uppåt så att hättans motsvarande
ik dras ut från hållaren som sitter fast på innerskalet av polystyren (g. 15). Gör
sedan samma sak på den främre mittiken och den högra iken.
11.4. Dra ut komfortstoppningens vänstra och högra sidoikar från utrymmena mel-
lan de inre kindkuddarna av polystyren och ytterskalet (Fig. 16).
11.5. Dra ut hakremmarna från hättan (Fig. 17).
11.6. Ta av hättan helt och hållet från hjälmen.
12. MONTERING AV DEN INVÄNDIGA KOMFORTSTOPPNINGEN
12.1. För in hättan i hjälmen och lägg den så att den ligger rätt på hjälmens botten.
12.2. För in hakremmen i tillhörande hål som hättan är försedd med i höjd med kind-
kuddarna (g. 17). Gör på samma sätt på hjälmens högra sida.
12.3. Trä in hättans vänstra och högra sidoikar genom att trycka in dem i utrymme-
na mellan de inre kindkuddarna av polystyren och ytterskalet (Fig. 16).
12.4. Trä in hättans vänstra framik i motsvarande fäste på hållaren som är fäst på
innerskalet av polystyren och tryck den nedåt tills den hakas fast helt. Gör
sedan samma sak med mittiken och den högra iken (Fig. 15).
OBS: Kontrollera att hättans framdel har monterats rätt genom att höja och
sänka VPS-systemet som ska kunna röras fritt. Upprepa i annat fall momenten
11.3 och
12.5. Trä in hättans bakre ikar till höger, i mitten och till vänster i motsvarande fästen
på skalets bottenlist (g. 14). Tryck på ikarna tills de har hakats fast helt på
hållaren.
12.6. Tryck på kindkuddens stoppning i höjd med tryckknappen på dess baksida så
att den hakas fast på fästpunkten på infattningen som är fäst på skalet (g. 13).
När detta görs ska man noga se till att de ovan nämnda rektangulära tygför-
längningarna inte hamnar emellan tryckknapparna och tillhörande fästpunkt.
OBSERVERA
- Ta endast ut den inre stoppningen när den behöver rengöras eller tvättas.
- Använd aldrig hjälmen utan att först sätta tillbaka dess inre komfortstoppning helt
och hållet och på rätt sätt.
- Tvätta försiktigt för hand och använd endast neutral tvål och ljummet vatten, högst
30°C.
- Skölj med kallt vatten och torka i rumstemperatur och skyddat från solljus.
- Den inre komfortstoppningen får inte tvättas i tvättmaskin.
- Polystyrenet som används invändigt är ett material som lätt ändrar form. Det har
till uppgift att absorbera stötarna genom att försämras eller delvis förstöras.
- Ändra eller förstör inte de invändiga komponenterna av polystyren på något sätt.
BRUKSANVISNINGAR
110 111
N40-5 N40-5
- Rengör inredningen av polystyren endast med hjälp av en fuktig trasa, låt därefter
torka i rumstemperatur och skyddad från solljus.
- Använd aldrig några redskap eller verktyg för att utföra ovannämnda moment.
VENTILATIONSSYSTEM
Ventilationssystemet på hjälmen N405 består av:
Främre luftintag:
Det innovativa systemet AIR BOOSTER TECHNOLOGY som kanaliserar luften som
kommer in genom det främre luftintaget och leder den vidare – utan bortfall – till ovan-
sidan av förarens huvud. Det främre luftintaget (g. 18) kan öppnas fullständigt eller
delvis, beroende på om luftintagets skjutreglage förs bakåt till ändläge (A), eller inte. För
att stänga det främre luftintaget för man ovan nämnt skjutreglage framåt till ändläge (B).
Bakre luftutsläpp:
De är inbyggda i en spoiler på baksidan och gör det möjligt att släppa ut den varma
och skämda luften för att på så vis garantera optimal komfort inuti hjälmen (Fig. 19).
FÖRBEREDD FÖR N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Din hjälm är förberedd för att utrustas med kommunikationssystemet N-Com.
Om din hjälm är homologerad enligt FN/ECE-förordningen nr 22, har den testats och
godkänts även med N-Com-systemet installerat. Installering av ett annat system än
N-Com äventyrar efterlevnaden av hjälmens föreskrifter.
Under installation av kommunikationssystemet (se de specika instruktioner som nns
i ditt N-Com-kit) måste fyllnadsmaterialet i skumgummi tas ut ur hjälmens kindkuddar i
polystyren som sitter vid N-Com-hörlurarna.
Ovanstående fyllnadsmaterial får endast tas bort vid användning av hjälmen med
ett kompatibelt N-Com-system installerat.
BRUKSANVISNINGAR BRUKSANVISNINGAR
112 113
N40-5 N40-5
VAROITUS
- Lue tämä vihkonen ja kaikki muu kypärän mukana toimitettu materiaali ennen kypärän käyttöä.
Niissä on tärkeää tietoa, joka auttaa sinua käyttämään kypärää parhaalla mahdollisella tavalla
hyödyksesi turvallisesti ja yksinkertaisesti. Säilytä sitä tulevaa tarvetta varten.
- Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa heikentää kypärän antamaa suojaa ja siten
altistaa sinut loukkaantumiselle.
- Vältä näin ollen käyttöjä ja käytäntöjä, jotka voivat vaarantaa tai vähentää kypärän antamaa
suojaa.
KYPÄRÄN VALINTA JA TARKASTUS
VAROITUS
Jos haluat hyödyntää kypärän tarjoamaa suojaa, valitse oikea koko päähäsi, säädä kiinni-
tysjärjestelmä oikein ja tarkista istuvuus.
1 KOKO:
1.1 Oikean koon löytämiseksi, kokeile eri kokoisia kypäriä ja valitse se, joka mukautuu parhaiten
pääsi muotoon ja joka pysyy tukevasti paikallaan oikein kiinnitettynä ja takaa samanaikaisesti
hyvän mukavuuden.
1.2 Liian suuri kypärä voi valua niin alas, että se peittää silmät, tai pyöriä sivusuunnassa ajon aikana.
1.3 Pidä kypärää päässä muutaman minuutin ajan ja varmista, ettei se purista mistään: muuten se
saattaa ajan mittaan aiheuttaa päänsärkyä tai kipeytymistä.
2 KIINNITYSJÄRJESTELMÄ
3.1 Kiinnitysjärjestelmän (hihnan) pituus on vakio: tarkasta ennen hihnan käyttöä (ks. vastaavat oh-
jeet), että se on esisäädetty oikein.
3.2 Varmista aina, että hihna on kiinnitetty hyvin ja että se on niin tiukalla, että se pitää kypärän
tukevasti päässä. Varmista joka tapauksessa aina ennen lähtöä, että hihna on hyvin ja tiukasti
leuan alla, mahdollisimman takana ja lähellä kaulaa, olematta kuitenkaan epämukava.
3.3 Jotta hihnan kireys olisi sopiva, se ei saa estää sinua hengittämästä ja nielemästä normaalisti,
mutta kuitenkin niin, ettei hihnan ja kaulan väliin jää sormen mentävää rakoa.
VAROITUS
Hihnassa mahdollisesti olevan napin tarkoituksena on ainoastaan estää hihnan pään lie-
humista vapaasti sen jälkeen, kun hihna on asianmukaisesti kiinnitetty.
3 RIISUMINEN
3.1 Pane kypärä päähän ja kiinnitä hihna hyvin, yritä sitten vetää kypärä päästäsi kuvassa esitetyllä
tavalla (Kuva A). Onnettomuustilanteessa vaikuttavat ja eri suunnista tulevat voimat nimittäin
saattavat aiheuttaa kypärän pyörimistä tai jopa sen lähtemistä päästä, jos sitä ei ole kiinnitetty
oikein.
3.2 Kypärä ei saa pyöriä päässä, liikkua vapaasti eri suuntiin eikä päästä irtoamaan. Jos niin tapah-
tuu, säädä hihnan pituutta tai vaihda kypärän kokoa. Toista koe uudelleen.
KYPÄRÄN KÄYTTÖ
- Kypärä on suunniteltu moottoripyörä- ja mopokäyttöön; sitä ei saa näin ollen käyttää muissa
käytöissä (tai tehtävissä tai tarkoituksissa), sillä se ei takaa kyseisessä tapauksessa samaa suo-
jausta.
- Onnettomuuden sattuessa kypärä on suojavaruste, joka ehkäisee päähän kohdistuvien vammo-
jen syntymisen. Mikään kypärä ei kuitenkaan voi taata täydellistä suojausta. Kypärän tehtävänä
on vähentää onnettomuuden vaaraa tai loukkaantumisen vakavuutta onnettomuuden
syntyessä, mutta joidenkin iskujen laajuus ja iskua koskevat erilaiset dynamiikat voivat
ylittää minkä tahansa kypärän antaman suojauksen. Aja näin ollen aina varovaisesti.
- Pidä kypäräsi aina moottoripyörällä ajaessasi hyvin kiinnitettynä, jotta se suojaa sinua
parhaalla mahdollisella tavalla.
- Älä koskaan pidä huiveja kypärän kiinnitysjärjestelmän alla tai päähineitä kypärän alla.
- Kypärä saattaa vaimentaa liikenteen ääntä. Varmista silti joka tapauksessa, että kuulet
hyvin tarpeelliset äänet, kuten äänimerkit ja hälytys ajoneuvojen sireenit.
- Pidä kypärä aina kaukana lämmönlähteistä, esimerkiksi pakoputkesta, myös tavaratilassa tai
julkisen kulkuvälineen matkustamossa.
- Kypärää ei saa muuttaa ja/tai peukaloida (edes osittain) mistään syystä: kaikki muutokset ja/
tai muutostyöt vaarantavat kypärän turvallisuusvaatimukset ja heikentävät sen suojauskykyä.
Näiden vuoksi kypärä ei enää täytä tyyppihyväksyntänormeja, jolloin se on käyttökelvoton, ja
takuu raukeaa.
- Vältä kypärän joutumista kosketuksiin bensiinin ja muiden liuottimien kanssa; älä levitä kypä-
rään liimoja ja maaleja.
- Kypärään tulleet vauriot, joita voi aiheutua myös silloin, jos kypärä vahingossa putoaa, eivät aina
ole silmin nähtävissä. Jos kypärään on kohdistunut kova isku, se on aina vaihdettava. Käsittele
kypärää aina huolella estääksesi sen vaurioitumista tai suojaavan vaikutuksen vähenemistä.
- Jos kypärässä mahdollisesti oleva visiiri ja/tai aurinkosuoja on vaurioitunut ja/tai siinä on näky-
vyyttä heikentäviä naarmuja, on todennäköistä, että niiden suojakäsittely on heikentynyt, ja ne
on siksi vaihdettava.
- Kypärässä mahdollisesti olevaa visiiriä ja/tai aurinkosuojaa voidaan käyttää vain siinä kypärä-
mallissa, johon ne on suunniteltu.
- Käytä ainoastaan juuri sinun kypärämalliisi soveltuvia alkuperäisiä lisävarusteita ja/tai varaosia.
- Jos olet epävarma siitä, onko kypärä täysin ehjä ja/tai turvallinen, älä käytä sitä, vaan ota yh-
teyttä valtuutettuun jälleenmyyjään kypärän tarkastamista varten.
KYPÄRÄN HUOLTO JA PUHDISTUS
VAROITUS
- Muutamat tavalliset aineet voivat vahingoittaa kypärää ja visiiriä vakavasti ilman, että vaurio on
silmin havaittavissa. Käytä huolto- ja puhdistustoimenpiteissä haaleaa vettä ja mietoa saippuaa:
kuivata huoneen lämmössä auringolta ja/tai lämmönlähteiltä suojattuna.
- Älä koskaan käytä bensiiniä, laimennusainetta, bentseeniä, liuottimia tai muita kemiallisia ai-
neita, maaleja ja liimoja huolto- ja puhdistustoimenpiteisiin, sillä ne voivat vahingoittaa kypärää
ja sen osia peruuttamattomasti, muuttaa sen optisia ominaisuuksia, heikentää sen mekaanisia
ominaisuuksia ja heikentää visiirin ja/tai kypärässä mahdollisesti olevan aurinkovoiteen suojakä-
sittelyä.
FI
A
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET
114 115
N40-5 N40-5
YTTÖOHJEET
Kypärää N405 voidaan käyttää erilaisilla kokoonpanoilla (Kuva 1): visiirillä ja lipalla,
pelkällä visiirillä, pelkällä lipalla ja ilman visiiriä ja ilman lippaa.
Lippa ja sivulevyt (jotka on asennettava kypärään jos sitä käytetään ilman visiiriä)
ovat tuotteen version mukaan käytettävissä suoraan itse tuotteessa, laatikossa
tai joka tapauksessa lisävarusteena/varaosana.
SIVUKIINNIKKEET
1. SIVUKIINNIKKEIDEN IRROTTAMINEN
1.1. Irrota lohkon vasen suojakuori vastaavasta sivukiinnikkeestä vetämällä sitä ulos-
päin irrottamatta sitä kuitenkaan siitä (Kuva 2A).
VAROITUS: vetämällä suojakuorta liikaa sen irrotusvaiheessa kiinnikkeestä
voi aiheuttaa suojakuoren tai kiinnikkeen rikkoutumisen.
1.2. Käännä kiinnikettä yhdessä irrotetun suojakuoren kanssa ylöspäin (Kuva 2B).
1.3. Irrota kiinnike kypärän suojakuoren kanssa vetämällä sitä ulkosuuntaan siten, että
kiinnikkeen sisäiset bajonetit ”A” työntyvät ulos sivumekanismin vastaavista koh-
dista (Kuva 3).
1.4. Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
2. SIVUKIINNIKKEIDEN KIINNITTÄMINEN
2.1. Aseta vasemmanpuoleinen sivukiinnike vastaavan suojakuoren kanssa visiirin
mekanismin päälle ja sisäiset bajonetit “A” vastaavan sivussa olevan mekanismin
kohdalle (Kuva 3).
2.2. Käännä kiinnikettä suojakuori kypärän takaosaan päin (Kuva 2B). Lukitse kiinnike
painamalla lohkon suojakuorta (Kuva 2A). Varmista, että suojakuori on kunnolla
kiinnitetty kiinnikkeeseen.
2.3. Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
VAROITUS
- Tarkista aina, että kiinnikkeet ja lohkon suojakuori on asennetu oikein ja että ne
ovat kiinnitetty kunnolla sivumekanismeihin.
- Jos valitun kypärän kokoonpanoon kuuluu visiiri ja/tai lippa, kokeile niiden toimin-
taa (ks. seuraavassa annetut ohjeet) ja tarkista, että kiinnikkeet pysyvät paikoil-
laan.
- Kokoonpanosta ja kypärään asennetuista lisävarusteista riippumatta, älä koskaan
käytä kypärää ellei sivukiinnikkeitä ole asennettu oikein.
- Älä koskaan irrota visiirin sivumekanismeja kypärän kuoresta.
- Jos havaitset sivumekanismeissa toimintahäiriöitä tai vaurioita, käänny valtuute-
tun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
LIPPA
(Saatavilla vakio- tai lisävarusteena/varaosana).
Lippa voidaan asentaa visiirin päälle tai jos visiiriä ei ole asennettu, sivulevyjen päälle.
Lippa voidaan säätää lisäksi kahteen eri asentoon kääntäen sitä ylöspäin tai alaspäin
(Kuva 4).
KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS
Katuajossa lippa on säädettävä korkeimpaan mahdolliseen asentoon “0” (Kuva 4).
3. LIPAN IRROTTAMINEN
Lipan irrottamiseksi, irrota ensin sivukiinnikkeet (katso edellä annetut ohjeet).
Irrota lippa sivumekanismeista siten, että lipan sisäiset bajonetit ”B” työntyvät ulos vas-
taavista kohdista (Kuva 5).
Aseta sivukiinnikkeet takaisin paikoilleen (katso edellä annetut ohjeet).
4. LIPAN KIINNITTÄMINEN
Lipan kiinnittämiseksi, irrota ensin sivukiinnikkeet (katso edellä annetut ohjeet).
4.1. Aseta lipan vasemmanpuoleinen osa vastaavaan sivumekanismiin ja sisäiset bajo-
netit ”B” vastaaviin kohtiin, jotka ovat samassa sivumekanismissa (Kuva 5).
4.2. Aseta vasen sivukiinnike takaisin paikoilleen (katso edellä annetut ohjeet).
4.3. Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
VAROITUS
- Lippa voidaan asentaa visiirin päälle tai jos visiiriä ei ole asennettu, sivulevyjen
päälle.
- Katuajossa lippa on säädettävä korkeimpaan mahdolliseen asentoon “0”(Kuva 4).
- Tarkista, että mekanismit toimivat ja että sivukiinnikkeet on asennettu oikein.
Käännä lippaa ylös ja alas tarkistaen samalla, että mekanismit pysäyttävät sen
vastaaviin kahteen asentoon. Tarpeen mukaan toista edellä kuvatut toimenpiteet.
- Älä pakota lippaa yli sen ääriasennon; se voi vahingoittaa lippaa tai mekanismeja
tai sivukiinnikkeitä.
- Älä koskaan käytä kypärää kiinnittämättä lippaa ja sivukiinnikkeitä oikein paikal-
leen.
- Jos lippa asennetaan visiirin päälle, tarkista visiirin oikea toiminta avaamalla ja
sulkemalla se kokonaan.
HUOM. tässä kokoonpanossa, eli lippa visiirin päälle asennettuna, visiirin avaus-
liikkeen viimeisen vaiheen aikana se saavuttaa lipan, jonka on käännyttävä entis-
tä enemmän, kunnes se saavuttaa ”0” asentoon nähden korkeamman asennon
(Kuva 6). Visiirin sulkemisliikkeen aikana, lipan on jäätävä ensin maksimaaliseen
avausasentoon joka on saavutettu edellä (asentoon ”0” nähden korkeampi) ja,
joka vedetään sitten automaattisesti alasuuntaan yhdessä visiirin kanssa, asemoi-
tumalla ja jäämällä pysyvästi asentoon ”0”.
- Älä koskaan irrota visiirin sivumekanismeja kypärän kuoresta.
- Jos havaitset sivumekanismeissa toimintahäiriöitä tai vaurioita, käänny valtuute-
tun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
VISIIRI (NJS-08)
5. VISIIRIN IRROTTAMINEN
Visiirin irrottamiseksi, irrota ensin sivukiinnikkeet ja lippa, jos se on asennettu (katso
edellä annetut ohjeet).
5.1. Avaa visiiri kokonaan (Kuva 7).
5.2. Työnnä vasemman sivumekanismin avausvipua ylöspäin ääriasentoon saakka anta-
malla sen ylittää sivutiiviste (Kuva 8) ja loitontamalla sitten visiiri kypärästä (Kuva 9).
KÄYTTÖOHJEET
116 117
N40-5 N40-5
5.3. Vapauta avausvipu ja semoi se alaspäin sille kuuluvaan alkuasentoon antamalla
sen ylittää sivutiiviste.
5.4. Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
6. VISIIRIN KIINNITTÄMINEN
6.1. Aseta visiiri vasen osa vastaavalle sivumekanismille keskittäen visiirin sivuaukko
itse mekanismiin (Kuva 9).
6.2. Työnnä mekanismin avausvipua ylöspäin ääriasentoon saakka antaen sen ylittää
sivutiiviste ja samanaikaisesti paina visiiriä mekanismia vasten (Kuva 8, 9).
6.3. Vapauta avausvipu ja asemoi se alaspäin sille kuuluvaan alkuasentoon antamalla
sen ylittää sivutiiviste; tarkista sitten, että visiiri ja kiinni mekanismiin vetämällä sitä
ulkosuuntaan.
6.4. Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
6.5. Asenna lippa halutessasi visiirin päälle; asenna lopuksi aina molemmat sivukiinnik-
keet (katso edellä annetut ohjeet).
6.6. Sulje visiiri kokonaan.
VAROITUS
- Tarkista, että mekanismit toimivat oikein. Avaa ja sulje visiiri tarkistaen samalla,
että mekanismit pysäyttävät sen vastaaviin asentoihin.
Tarpeen mukaan toista edellä kuvatut toimenpiteet.
- Jos visiirin päälle asennetaan lippa, tarkista sen oikea toiminta edellä annetun ku-
vauksen mukaan.
- Älä koskaan käytä kypärää kiinnittämättä visiiriä ja sivukiinnikkeitä.
- Älä koskaan irrota visiirin sivumekanismeja kypärän kuoresta.
- Jos havaitset sivumekanismeissa toimintahäiriöitä tai vaurioita, käänny valtuute-
tun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
SIVULEVYT
Kun kypärän N405 kokoonpano tehdään ilman visiiriä, sen tilalle on onasennettava si-
vulevyt.
7. SIVULEVYJEN KIINNITTÄMINEN
Sivulevyjen kiinnittämiseksi, irrota ensin sivukiinnikkeet ja sitten lippa ja visiiri, jos ne on
asennettu (katso edellä annetut ohjeet).
7.1. Aseta visiiri vasen sivulevy vastaavalle sivumekanismille keskittäen visiirin si-
vuaukko ja vastaavat ulokket itse mekanismiin (Kuva 16).
7.2. Jos lippa halutaan kiinnittää levyjen päälle, katso vastaavat kiinnitysohjeet.
7.3. Aseta vasen sivukiinnikeet edellä annettujen ohjeiden mukaan.
7.4. Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
8. SIVULEVYJEN IRROTTAMINEN
Sivulevyjenn irrottamiseksi, irrota ensin sivukiinnikkeet ja lippa, jos se on asennettu
(katso edellä annetut ohjeet).
Irrota sitten levyt sivumekanismeista.
Kiinnitä sitten visiiri ja sen jälkeen mahdollinen lippa edellä annettujen ohjeiden mukaan.
KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS
- Kun haluat käyttää kypärää kokoonpanossa ilman visiiriä, kiinnitä aina sivukiinnik-
keet ja sivulevyt.
- Älä koskaan käytä kypärää kiinnittämättä levyjä ja sivukiinnikkeitä oikein.
- Jos levyjen päälle asennetaan lippa, tarkista sen oikea toiminta edellä annetun
kuvauksen mukaan.
- Älä irrota visiirin sivumekanismeja kypärän kuoresta.
- Jos havaitset sivumekanismeissa toimintahäiriöitä tai vaurioita, käänny valtuute-
tun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-11S)
Ainutlaatuinen VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) on sisäinen häikäisysuoja, joka on
valmistettu painetusta polykarbonaattisesta LEXAN™(*)-materiaalista ja käsitelty naar-
mutuksenkestäväksi ja huurtumattomaksi (scratch-resistant/fog-resistant). Sen käyttö
on helppoa ja yksinkertaista: sitä laskemalla ja nostamalla voit säätää näkökenttäsi
suojaa tarpeen mukaan. Sen käyttö on hyödyllistä kaikissa tilanteissa sekä pitkillä taa-
jaman ulkopuolisilla ajomatkoilla että kaupunkiajossa.
Innovatiivisen kiinnitysjärjestelmän avulla häikäisysuojan irrottaminen ja kiinnittäminen
on mahdollista ilman työkaluja tavanmukaisia huolto- ja puhdistustoimenpiteitä varten.
VPS-SUOJUKSEN TOIMINTA
VPS-suojuksen mekanismi mahdollistaa yksinkertaisen liikkeen avulla häikäisysuojan
aktivoinnin haluttuun valonläpäisytasoon laskemalla suojus osittain visiirin näkökentän
päälle. Milloin tahansa visiiristä riippumatta VPS-suojus voidaan poistaa toiminnasta
eli nostaa ylös helposti ja nopeasti, jolloin kypärän tyyppihyväksytyn visiirin normaalit
näkyvyys- ja suojausolosuhteet palaavat.
VPS-suojuksen poistamiseksi toiminnasta, työnnä sivuliukukappaletta alaspäin ääria-
sentoon asti (Kuva 11A).
VPS-suojuksen aktivoimiseksi kokonaan, käännä sivussa olevaa liukukappaletta ylös-
päin ääriasentoon asti (Kuva 11B).
VPS-suojus on mahdollista asettaa sarjaan keskiasentoja parhaimman mukavuuden
takaamiseksi käyttäjälle käyttöolosuhteiden mukaan.
VAROTOIMET KÄYTÖN YHTEYDESSÄ
Nykyisissä homologointi standardeissa (ECE22-06) säädetään, että visiirien valonläpäi-
sevyystason on oltava vähintään 80 prosenttia; homologoitujen aurinkosuojien läpäisy-
tason on oltava vähintään 20 prosenttia.
Lainsäädännössä säädetään myös visiirin ja häikäisysuojan samanaikaisesta käytöstä,
ja molemmat ovat vakiovarusteena.
VAROITUS
- Suosittelemme VPS-suojuksen asennusta ainoastaan tyyppihyväksyttyihin visii-
reihin, joiden läpäisytaso on siis korkeampi kuin 80 %.
- VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa.
- VPS voidaan aktivoida vain päivällä ja sää- ja ympäristöolosuhteissa, joissa on
erityistä valoa, esim. auringonvalon suuren voimakkuuden ja/tai osuvuuden ai-
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
KÄYTTÖOHJEET
118 119
N40-5 N40-5
heuttama suuri kirkkaus.
- VPS-suojus tulee poistaa käytöstä yöajossa ja/tai huonon näkyvyyden vallitessa.
- Jos käytetään aurinkolaseja ja/tai fotokromaattisia linssejä, VPS on kytkettävä
pois päältä.
- Varmista aina, että VPS-suojuksen asento on sopiva vallitseviin sää- ja ym-
päristöolosuhteisiin ja/tai vastaa edellä mainittuja käyttöä koskevia neuvoja.
- VPS-suojus tulee ottaa käyttöön/poistaa käytöstä ainoastaan asianmukaisen li-
ukukappaleen avulla; Älä poista VPS-suojusta käsitellen sitä suoraan.
- Varmista, että VPS-suojus on puhdas ja virheettömästi toimiva ja ettei VPS-suojus
liikkuessaan naarmuunnu ja/tai muuten kulu.
- VPS-suojuksen ja visiirin huollon ja puhdistuksen yhteydessä lue kypärän käyttöo-
hjeista edellä mainittuja toimenpiteitä koskeva osa.
- VPS-suojuksen naarmutuksenkesto-/huurtumattomuuskäsittelyn (scratch-re-
sistant/fog-resistant) avulla huurtumiseen liittyvää ongelmaa voidaan vähentää
huomattavasti. Erityisen kriittisten sää- ja/tai ympäristöolosuhteiden jatkuessa
VPS-suojus saattaa kuitenkin huurtua ja/tai siihen voi tiivistyä kosteutta ja tämän
vuoksi näkyvyys ja/tai hahmojen tarkkuus heikentyy: kyseisessä tapauksessa
VPS-suojus on poistettava käytöstä.
- Sateessa vesipisaroiden suora kosketus naarmutuksenkesto-/huurtumatto-
muuskäsitellyn (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-suojuksen kanssa saa aikaa
hahmojen tarkkuuden nopean vähenemisen heikentäen näkyvyyttä: kyseisessä
tapauksessa VPS-suojus on poistettava käytöstä.
- VPS-suojuksen erityinen huurtumattomuuskäsittely on yleisesti ottaen herkkä
korkeille lämpötiloille ja lämmönlähteille. Kyseisessä tapauksessa muihin ma-
teriaaleihin kosketuksen seurauksena voi syntyä likaantumista, joka havaitaan
läikkien tai tahrojen muodostumisena. Näissä tilanteissa on suositeltavaa (esim.
takalaukussa erittäin kuumina päivinä) varmistaa, ettei VPS jää kosketuksiin muid-
en materiaalien kanssa.
9. VPS-SUOJUKSEN IRROTTAMINEN
Jos haluat irrottaa kypärästäsi häikäisysuojan, avaa visiiri kokonaan ja laske VPS-suo-
jus kokonaan alas kiertämällä sivussa olevaa liukukappaletta ylöspäin ääriasentoon asti
(Kuva 11B).
Tartu häikäisysuojan vasempaan reunaan ja vedä sitä kypärästä ulospäin (Kuva 12).
Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
10. VPS-SUOJUKSEN KIINNITTÄMINEN
Jos haluat asentaa häikäisysuojan kypärään, avaa kypärän visiiri kokonaan ja kierrä
sivussa olevaa liukukappaletta ylöspäin ääriasentoon asti (Kuva 11B).
Aseta häikäisysuojan vasemmanpuoleinen reuna vasemmanpuoleiseen ohjauskiskoon,
kunnes se kytkeytyy kuoressa olevaa koloon (Kuva 12).
Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS
- Tarkista VPS-suojuksen oikea toiminta kääntämällä vasenta liukukappaletta alas-
päin (Kuva 17 A) ja ylöspäin kypärään nähden (Kuva 17 B) tuntien eri asentojen
kiinnityskohdat. Tarpeen mukaan toista edellä kuvatut toimenpiteet.
- Jos havaitset vikoja tai vaurioita VPS:n avaus- tai sulkumekanismeissa, käänny valtuu-
tetun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
- Älä koskaan käytä kypärää asettamatta VPS-suojusta oikein paikalleen.
- VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa, jonka vuoksi sitä saa käyttää vain
kun kypärän visiiri on laskettu alas
IRROTETTAVA SISÄPEHMUSTE
11. SISÄPEHMUSTEEN IRROTTAMINEN
11.1. Avaa leukahihna (ks. vastaavat ohjeet); vedä vasemmanpuoleista poskityynyä
etuosastaan kypärän sisäosaan päin vapauttaaksesi vasemmassa kehikossa
olevan kiinnitysnapin (Kuva 13). Toista sama toimenpide kypärän oikealle puo-
lelle.
11.2. Vapauta sisävuorauksen vasemmanpuoleinen takakieleke kuoren reunasta
vetämällä sisäpehmustetta kevyesti kypärän sisäosaan päin (Kuva 14). Toista
sitten toimenpide myös keskimmäisille kielekkeille ja oikeanpuoleiselle kielek-
keelle.
11.3. Tartu sisävuorauksen vasempaan etuosaan ja vedä sitä ylöspäin irrottaaksesi
sisävuorauksen kielekkeen tuesta, joka kiinnitetty polystyreeniseen sisäkuo-
reen (Kuva 15). Sen jälkeen toista toimenpide myös keskimmäiselle ja oikealle
etukielekkeelle.
11.4. Vedä pehmusteen vasemmalla ja oikealla puolella olevat sivukielekkeet pois
sisäisten polystyreenisten poskityynyjen ja ulkokuoren välissä olevista raoista
(Kuva 16).
11.5. Vedä leukahihnat pois sisävuorauksesta (Kuva 17).
11.6. Poista sisävuoraus kypärästä kokonaan.
12. SISÄPEHMUSTEEN KIINNITTÄMINEN
12.1. Aseta sisävuoraus oikein kypärän sisään siten, että se painuu tasaisesti pohjaa
vasten.
12.2. Työnnä leukahihna vastaavaan sisävuorauksessa olevaan reikään, joka sijait-
see poskityynyjen kohdalla (Kuva 17). Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypä-
rän oikealle puolelle.
12.3. Pujota sisävuorauksen vasemmalla ja oikealla puolella olevat sivukielekkeet
sisäisten polystyreenisten poskityynyjen ja ulkokuoren välissä oleviin rakoihin
(Kuva 16).
12.4. Pujota sisävuorauksen vasemmanpuoleinen etukieleke vastaavaan koloon,
joka on polystyreeniseen sisäkuoreen kiinnitetyssä tuessa, ja työnnä sitä alas-
päin, kunnes se kiinnittyy kunnolla. Toista toimenpide sitten myös keskimmäi-
selle ja oikealle etukielekkeelle (Kuva 15).
HUOM.: tarkista sisävuorauksen etuosan oikea kiinnitys avaamalla ja sulkemal-
la VPS-suojusta, jonka liikkeen on oltava vapaa. Muussa tapauksessa toista
toimenpiteet 11.3 ja 12.4.
12.5. Pujota sisävuorauksen oikea, keskimmäinen ja vasen takakieleke kuoren reu-
nassa sijaitseviin vastaaviin koloihin (Kuva 14). Työnnä kielekkeitä, kunnes ne
kiinnittyvät kunnollisesti tukeen.
KÄYTTÖOHJEET
120 121
N40-5 N40-5
12.6. Paina poskityynyn pehmustetta takaosassa olevan kiinnitysnapin kohdalla kiin-
nittääksesi se vastaavaan kiinnityspaikkaan kuoreen kiinnitetyssä kehikossa
(Kuva 13). Tämän toimenpiteen suorittamisen aikana huolehdi siitä, että edellä
mainitut suorakulmaiset kangaskappaleet eivät asetu kiinnitysnappien ja vas-
taavien kiinnityspaikkojen väliin.
VAROITUS
- Poista sisäpehmuste ainoastaan silloin, kun se on tarpeen puhdistaa tai pestä.
- Älä koskaan käytä kypärää ennen kuin olet kiinnittänyt sen sisäpehmusteen koko-
naisuudessaan ja asianmukaisesti paikoilleen.
- Pese varovasti käsin, käytä ainoastaan mietoa saippuaa ja vettä, jonka lämpötila
on enintään 30° C.
- Huuhtele kylmällä vedellä ja anna kuivua huoneenlämpötilassa suojassa auringon-
paisteelta.
- Sisäpehmustetta ei saa koskaan pestä pesukoneessa.
- Sisäinen polystyreeni on helposti muotonsa menettävä materiaali, jonka tarkoituk-
sena on vaimentaa iskut muuntumalla tai osittain tuhoutumalla.
- Älä muuta tai säädä polystyreenistä valmistettuja sisäosia millään tavalla.
- Puhdista sisäiset polustyreeniosat ainoastaan kosteaa puhdistusliinaa käyttäen ja
anna kuivua sitten huoneenlämpötilassa suojassa auringonpaisteelta.
- Älä koskaan käytä yllä neuvottujen toimenpiteiden suorittamiseen työkaluja.
ILMANVAIHTOJÄRJESTELMÄ
Kypärän N405 ilmanvaihtojärjestelmä sisältää seuraavat osat:
Edessä oleva ilmanottoaukko:
Innovatiivinen AIRBOOSTER TEKNIIKKA kanavoi edessä olevasta ilmanottoaukosta
saapuvan ilman suuntaamalla sen, täysin ilman häviöitä, kuljettajan pään yläpuoli-
seen osaan. Edessä oleva ilmanottoaukko (Kuva 18) voidaan avata kokonaan tai vain
osittain, riippuen siitä että liukukappale työnnetään taakse ääriasentoon asti (A) tai ei.
Edessä olevan ilmanottoaukon sulkemiseksi, työnnä edellä mainittua liukukappaletta
ääriasentoon asti (B).
Takana oleva ilman poistimet:
Ne on integroitu takana olevaan ilmanohjaimeen ja niiden kautta saadaan lämmin ja
tunkkainen ilma pois takaamalla näin ihanteellisen mukavuuden kypärän sisällä (Kuva
19).
N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM - VALMIUS
Kypäräsi on esivalmisteltu, jotta siihen voidaan liittää N-Com-viestintäjärjestelmä.
Jos kypäräsi on tyyppihyväksytty ECE/ONU nro. 22 mukaisesti, se on testattu ja tyyp-
pihyväksytty myös asennetun N-Com-järjestelmän kanssa. Asennus N-Com-järjestel-
mästä poikkeavaan järjestelmään vaarantaa kypärän vaatimuksenmukaisuutta.
Viestintäjärjestelmän asennuksen aikana (katso N-Com-sarjan pakkauksessa olevia
ohjeita) on poistettava kypärästä polystyreeni täytteet, jotka on asetettu polystyreenisiin
poskityynyihin N-Com-kuulokkeiden paikkoja vastaavasti.
KÄYTTÖOHJEET
Edellä mainitut täytteet on poistettava ainoastaan, mikäli kypärää käytetään
asennetun N-Com-yhteensopivan järjestelmän kanssa.
KÄYTTÖOHJEET
Fig. 1
Fig. 2A
Fig. 3
Fig. 2B
Fig. 4
Fig. 5
A
A
0
B
B
B
B
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8 Fig. 9
Fig. 10
0
Fig. 11A
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 13
Fig. 11B
Fig. 15
Fig. 16 Fig. 17
Fig. 18 Fig. 19
A
B
Questo casco è prodotto in uno stabilimento che rispetta
l’ambiente. Al termine del suo utilizzo, si raccomanda di
effettuarne lo smaltimento, seguendo le speciche normative
di legge vigenti nel luogo o Paese di residenza.
This helmet is manufactured in a plant respecting the environment.
At the end of its use, it is recommended to dispose of it accord ing to
specic regulations in force over the place or Country of residence.
Dieser Helm wurde mit größtmöglicher Rücksicht auf die Umwelt
hergestellt. Nach Gebrauch entsorgen Sie ihn bitte entsprechend den
landes- oder ortsüblichen Bestimmungen.
Ce casque est fabriqué dans un établissement qui respecte
l’environnement. À la n de son utilisation, il est recommandé
de procéder à son élimination, suivant les règles spéciques en
vigueur dans le lieu ou le pays de résidence.
Este casco ha sido fabricado en una instalación industrial que
respeta el medio ambiente. Una vez cumplido su servicio, para
eliminarlo, se recomienda acudir a un centro de recogida selectiva
y actuar según las normas vigentes en el lugar y país de residencia.
Este capacete é produzido numa fábrica que respeita o
ambiente. No nal da sua utilização, recomenda-se que seja
eliminado de acordo com regulamentação especíca em vigor
no local ou País de residência.
Deze helm wordt op een milieu vriendelijke manier vervaardigd.
Wanneer de helm niet meer gebruikt wordt dient u deze helm
af te voeren volgens de geldende milieu eisen.
Denne hjelm er lavet med respekt for miljøet. Når den engang skal
bortskaffes, bør det være i overensstemmelse med miljøreglerne.
Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο που σεβεται
το περιβαλλον. Μετα το περας της χρησης του συνισταται να
το καταστρεψετε συµφωνα µε τους κανονισµους που ισχυουν
στο τοπο ή χωρα διαµονης σας.
Denne hjelmen er produsert i en fabrikk med respekt for miljøet.
På slutten av dens bruk, er det anbefalt å kaste hjelmen i
henhold til de bestemte regler/forskrifter i området/kommunen
eller landet, hvor du bor.
Denna hjälm är tillverkad i en fabrik som värnar om miljön. När
den slutligen ska kasseras rekommenderar vi att man följer de
regler och förordningar som gäller för respektive land.
Tämä kypärä on valmistettu ympäristöä kunnioittavassa
tehtaassa. Kypärän tullessa elinkaarensa päähän se on
suositeltavaa hävittää paikallisten jätesäädösten mukaisesti.
ISTR000000137 – 09.23 (Eletta)
www.nolan-helmets.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Nolan N40-5 Handleiding

Type
Handleiding