Nolan X-903 ULTRA CARBON Handleiding

Type
Handleiding
X-903X-903
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET
2
X-903
SICUREZZA E NORME D’USO
ATTENZIONE
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo casco, perché
contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta
sicurezza e semplicità. Ti invitiamo a conservarlo per future consultazioni.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi mettere
a repentaglio la tua incolumità.
- Evita utilizzi e comportamenti che possano compromettere o diminuire la capacità protettiva
del casco.
SCELTA E VERIFICA DEL CASCO
ATTENZIONE
Per sfruttare tutta la protezione offerta dal casco scegli la taglia corretta per la tua testa,
regola correttamente il sistema di ritenzione e verica lo scalzamento.
1 TAGLIA
1.1 Per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che si adatta
meglio alla conformazione della tua testa, che risulta perfettamente stabile una volta indossato
e adeguatamente allacciato e che ti garantisce contemporaneamente un buon comfort.
1.2 Un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente
durante la guida.
1.3 Tienilo in testa per alcuni minuti e verica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga
possono provocare indolenzimento o mal di testa.
2 SISTEMA DI RITENZIONE
2.1 Il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di
utilizzarlo (vedi istruzioni relative) verica la corretta pre-regolazione.
2.2 Assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo
sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino sia ben stretto sotto il
mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.
2.3 La giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione norma-
le, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
ATTENZIONE
Il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione di impe-
dire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allac-
ciarlo correttamente.
3 SCALZAMENTO
3.1 Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a slarti il casco come indicato in
gura (A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze
agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla
testa se questo non è perfettamente allacciato.
3.2 Il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o slarsi. In caso contrario regola
la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; non deve
pertanto essere utilizzato per altri usi (o impieghi o nalità) perché in tal caso non garantisce la
medesima protezione.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesioni e
danni alla testa. Tuttavia, nessun casco può garantire la sicurezza assoluta. La funzione del
casco è quella di ridurre la possibilità o la gravità di lesioni in caso di incidente ma
l’entità di alcuni urti e le diverse dinamiche speciche dell’impatto possono superare
qualsiasi capacità protettiva del casco. Quindi, guida sempre con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfrut-
tarne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi
tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del trafco. Comunque, in tutti i casi, assicurati di per-
cepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tieni sempre il casco lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico,
l’alloggiamento del bauletto o l’abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modicare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo: eventuali
modiche e/o alterazioni compromettono i requisiti di sicurezza del casco e ne pregiudicano
la capacità protettiva. Queste rendono inoltre il casco non più conforme alle norme di omolo-
gazione, facendolo diventare inutilizzabile, e ne invalidano la garanzia.
-
Evitare il contatto del casco con benzina e altri solventi; non applicare al casco adesivi e vernici.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono visibili e
ogni casco che abbia subito un urto deve essere sostituito. Maneggiare il casco sempre con
cura per non comprometterne o diminuirne la capacità protettiva.
- Se la visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono danneggiati e/o
presentano graf marcati che riducono la visibilità, è probabile che il loro trattamento protetti-
vo sia stato compromesso, e pertanto devono essere sostituiti.
- La visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono utilizzabili esclusi-
vamente per il modello di casco per cui sono stati progettati.
- Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specico modello di casco.
- In caso di dubbi sull’integrità e/o sulla sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad
un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CASCO
ATTENZIONE
- Il casco e le sue componenti possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze
comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di manutenzione e pulizia utilizza solo
acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, al riparo dal sole e/o da fonti
di calore.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo,
solventi o altre sostanze chimiche, vernici e adesivi perché possono danneggiare irrimedia-
bilmente il casco e le sue componenti, modicare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà
meccaniche ed indebolire il trattamento protettivo della visiera e/o dello schermo parasole
eventualmente presenti nel casco.
3
X-903
SICUREZZA E NORME D’USO
casco è quella di ridurre la possibilità o la gravità di lesioni in caso di incidente ma
l’entità di alcuni urti e le diverse dinamiche speciche dell’impatto possono superare
qualsiasi capacità protettiva del casco. Quindi, guida sempre con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfrut-
tarne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi
tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del trafco. Comunque, in tutti i casi, assicurati di per-
cepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tieni sempre il casco lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico,
l’alloggiamento del bauletto o l’abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modicare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo: eventuali
modiche e/o alterazioni compromettono i requisiti di sicurezza del casco e ne pregiudicano
la capacità protettiva. Queste rendono inoltre il casco non più conforme alle norme di omolo-
gazione, facendolo diventare inutilizzabile, e ne invalidano la garanzia.
-
Evitare il contatto del casco con benzina e altri solventi; non applicare al casco adesivi e vernici.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono visibili e
ogni casco che abbia subito un urto deve essere sostituito. Maneggiare il casco sempre con
cura per non comprometterne o diminuirne la capacità protettiva.
- Se la visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono danneggiati e/o
presentano graf marcati che riducono la visibilità, è probabile che il loro trattamento protetti-
vo sia stato compromesso, e pertanto devono essere sostituiti.
- La visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono utilizzabili esclusi-
vamente per il modello di casco per cui sono stati progettati.
- Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specico modello di casco.
- In caso di dubbi sull’integrità e/o sulla sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad
un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CASCO
ATTENZIONE
- Il casco e le sue componenti possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze
comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di manutenzione e pulizia utilizza solo
acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, al riparo dal sole e/o da fonti
di calore.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo,
solventi o altre sostanze chimiche, vernici e adesivi perché possono danneggiare irrimedia-
bilmente il casco e le sue componenti, modicare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà
meccaniche ed indebolire il trattamento protettivo della visiera e/o dello schermo parasole
eventualmente presenti nel casco.
IT
A
4
X-903
VISIERA (XFS-03)
1 SMONTAGGIO VISIERA
1.1 Aprire completamente la visiera (Fig.1).
1.2 Agire contemporaneamente su entrambi i lati del casco, quindi spingere con un
dito la leva di sgancio del meccanismo laterale verso il basso no a ne corsa
(Fig.2) e allontanare la visiera dal casco con il dito pollice (Fig.3).
2 MONTAGGIO VISIERA
2.1 Posizionare la parte laterale sinistra della visiera sul corrispondente meccanismo
laterale in modo che il perno interno alla visiera venga attratto magneticamente
dalla sede centrale del meccanismo stesso (Fig.4).
2.2 Far ruotare la visiera no alla sua posizione di massima apertura in modo che tutti
i perni laterali interni entrino completamente nelle loro sedi e si verichi con un clic
l’aggancio completo del lato sinistro della visiera al meccanismo (Fig.1).
2.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2.4 Premere leggermente entrambe le parti laterali della visiera per accertarsi che l’ag-
gancio automatico sia avvenuto completamente.
2.5 Chiudere completamente la visiera.
ATTENZIONE
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente. Aprire e chiudere la visiera
vericando che questa venga trattenuta dai meccanismi nelle rispettive posizioni.
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
ATTENZIONE
I meccanismi laterali e la visiera hanno dei magneti: raccomandiamo di leg-
gere le speciche attenzioni e precauzioni d’uso contenute nel cartellino
istruzioni allegato.
(XFS-03)
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio)
1 MONTAGGIO
1.1 Smontare la visiera (vedi istruzioni precedenti).
1.2 Assicurarsi che la supercie interna della visiera sia pulita e vericare che le leve
esterne di regolazione dei perni siano disposte verso l’interno (Fig.5).
1.3 Appoggiare il visierino interno PINLOCK® alla visiera.
Il prolo in silicone del visierino interno PINLOCK® deve essere a contatto con
la supercie interna della visiera.
1.4 Inserire un lato del visierino interno PINLOCK® in uno dei due perni della visiera e
tenerlo in posizione (Fig.6).
1.5 Allargare la visiera e incastrare all’altro perno il secondo lato del visierino interno
PINLOCK® (Fig.7).
1.6 Rilasciare la visiera.
1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno PINLOCK® e controllare
che tutto il prolo in silicone del visierino sia aderente alla visiera.
1.8 Montare la visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti).
2 VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO
Vericare il corretto montaggio del visierino interno PINLOCK® aprendo e chiudendo la
visiera e controllando che non ci sia movimento relativo tra di loro.
Qualora il visierino interno PINLOCK
®
non fosse ben ssato alla visiera, agire contempo-
raneamente su entrambe le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso l’alto, in
modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig.5). Il massimo tiraggio si
ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano disposte verso l’esterno.
ATTENZIONE
- L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graf su entram-
be le superci.
- Visiere e visierini interni PINLOCK® danneggiati da graf possono ridurre la visibi-
lità e devono essere sostituiti.
- Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno PINLOCK® per
evitare che questo si muova e possa causare dei graf su entrambe le superci.
- Qualora durante l’uso si vericassero fenomeni di appannamento della visiera del
casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, veri-
care il corretto montaggio e tiraggio del visierino interno PINLOCK®
- Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino interno PINLOCK® può determi-
nare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la supercie della visiera e/o
deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire
correttamente successive regolazioni.
- Situazioni d’intensa sudorazione/respirazione, utilizzo in particolari condizioni
climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura e/o
pioggia copiosa) e/o utilizzo intenso e prolungato possono determinare la ridu-
zione dell’efcacia del visierino interno PINLOCK® causando appannamento o
formazione di condensa sullo stesso. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripri-
stinare l’efcacia del sistema, rimuovere il visierino interno PINLOCK® dalla visiera
del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere
eseguita per il casco, che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale
umidità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.
3 SMONTAGGIO
3.1 Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno PINLOCK® (vedi istruzioni
precedenti).
3.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno PINLOCK® dai perni (Fig.7).
3.3 Rilasciare la visiera.
4 MANUTENZIONE E PULIZIA
- Smontare il visierino interno PINLOCK® dalla visiera. Usando un panno umido e
morbido, pulire delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia
di sapone sotto acqua corrente.
ISTRUZIONI D’USO
5
X-903
1.6 Rilasciare la visiera.
1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno PINLOCK® e controllare
che tutto il prolo in silicone del visierino sia aderente alla visiera.
1.8 Montare la visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti).
2 VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO
Vericare il corretto montaggio del visierino interno PINLOCK® aprendo e chiudendo la
visiera e controllando che non ci sia movimento relativo tra di loro.
Qualora il visierino interno PINLOCK
®
non fosse ben ssato alla visiera, agire contempo-
raneamente su entrambe le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso l’alto, in
modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig.5). Il massimo tiraggio si
ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano disposte verso l’esterno.
ATTENZIONE
- L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graf su entram-
be le superci.
- Visiere e visierini interni PINLOCK® danneggiati da graf possono ridurre la visibi-
lità e devono essere sostituiti.
- Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno PINLOCK® per
evitare che questo si muova e possa causare dei graf su entrambe le superci.
- Qualora durante l’uso si vericassero fenomeni di appannamento della visiera del
casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, veri-
care il corretto montaggio e tiraggio del visierino interno PINLOCK®
- Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino interno PINLOCK® può determi-
nare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la supercie della visiera e/o
deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire
correttamente successive regolazioni.
- Situazioni d’intensa sudorazione/respirazione, utilizzo in particolari condizioni
climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura e/o
pioggia copiosa) e/o utilizzo intenso e prolungato possono determinare la ridu-
zione dell’efcacia del visierino interno PINLOCK® causando appannamento o
formazione di condensa sullo stesso. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripri-
stinare l’efcacia del sistema, rimuovere il visierino interno PINLOCK® dalla visiera
del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere
eseguita per il casco, che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale
umidità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.
3 SMONTAGGIO
3.1 Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno PINLOCK® (vedi istruzioni
precedenti).
3.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno PINLOCK® dai perni (Fig.7).
3.3 Rilasciare la visiera.
4 MANUTENZIONE E PULIZIA
- Smontare il visierino interno PINLOCK® dalla visiera. Usando un panno umido e
morbido, pulire delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia
di sapone sotto acqua corrente.
ISTRUZIONI D’USO
6
X-903
- Lasciare asciugare il visierino senza stronare aiutandosi con aria secca e tiepida.
- Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciu-
gare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere
lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro.
- Non usare solventi o prodotti chimici.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-16)
L’esclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno è uno schermo parasole
stampato in policarbonato LEXAN™ (*) e trattato scratch-resistant/fog-resistant, sem-
plice e comodo da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per
escluderlo dal campo visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o
per brevi percorsi cittadini.
Il sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo parasole
senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e pulizia.
1 FUNZIONAMENTO
Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento, di rendere attivo lo
schermo parasole abbassandolo sino ad impegnare parzialmente il campo visivo del-
la visiera, determinando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce. In ogni
momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla visiera,
il VPS può essere poi disattivato ed essere quindi rapidamente risollevato sino a ripri-
stinare le normali condizioni di visibilità e protezione offerte dalla visiera omologata del
casco.
1.1 Per attivare il VPS, azionare il cursore come in Fig.8 no a sentire lo scatto che
conferma il desiderato posizionamento del VPS.
Il VPS è regolabile in una serie di posizioni intermedie al ne di garantire il mi-
glior comfort per l’utilizzatore in relazione alle condizioni di utilizzo.
1.2 Per disattivare il VPS, azionare il cursore come in Fig.8.
2 PRECAUZIONI D’USO
Gli attuali standard omologativi (ECE22-06) stabiliscono che i livelli minimi di trasmit-
tanza luminosa delle visiere debbano essere non inferiori all’80%; per gli schermi para-
sole omologati il livello minimo di trasmittanza deve invece essere non inferiore al 20%.
La normativa stessa contempla inoltre l’utilizzo contemporaneo della visiera e dello
schermo parasole, entrambi di serie.
ATTENZIONE
- Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla
visiera di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
- Il VPS può essere attivato solo di giorno e in condizioni meteorologiche e ambien-
tali con luce particolare, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata
intensità e/o incidenza dei raggi solari.
- Il VPS deve essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità.
- Nel caso in cui vengano utilizzati degli occhiali da sole e/o con lenti fotocromatiche
il VPS deve essere disattivato.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
- Vericare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni
meteorologico-ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.
- Il VPS deve essere attivato/disattivato utilizzando esclusivamente l’apposito cur-
sore; non disattivare il VPS manipolandolo direttamente.
- Vericare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando
il VPS non si provochino graf e/o usure anomale dello stesso.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’appo-
sita sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento scratch-resistant/fog-resistant del VPS permette di ridurre notevol-
mente il problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche
e/o ambientali particolarmente critiche può tuttavia indurre l’insorgere dell’appan-
namento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente
riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve
essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS scratch-re-
sistant/fog-resistant determina una rapida diminuzione della nitidezza delle imma-
gini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
-
Il particolare trattamento fog-resistant del VPS è in generale sensibile alle condizioni
di temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono vericarsi con-
taminazioni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la formazione di
aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel bauletto in giornate
molto calde), di assicurarsi che il VPS non rimanga a contatto con altri materiali.
3 SMONTAGGIO
3.1 Aprire completamente la visiera del casco e abbassare completamente il VPS
(vedi istruzioni precedenti).
3.2 Afferrare la parte laterale sinistra dello schermo parasole e tirarlo verso l’esterno
del casco (Fig.9).
3.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
4 MONTAGGIO
4.1 Aprire completamente la visiera del casco e azionare il cursore laterale no a ne
corsa (vedi istruzioni precedenti) (Fig.8).
4.2 Controllare che la guida laterale destra sia posizionata in basso (Fig.10); inserire
l’estremità destra dello schermo parasole nella guida stessa sino al completo ag-
gancio nella sede della calotta.
4.3 Inserire l’estremità sinistra dello schermo parasole nella guida laterale sinistra sino
all’aggancio nella sede della calotta (Fig.9).
ATTENZIONE
- Vericare il corretto funzionamento del VPS attivandolo e disattivandolo (vedi
istruzioni precedenti). Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura del VPS presentano malfunzionamenti o
danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera, pertanto esso deve essere
sempre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata.
ISTRUZIONI D’USO
7
X-903
- Vericare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni
meteorologico-ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.
- Il VPS deve essere attivato/disattivato utilizzando esclusivamente l’apposito cur-
sore; non disattivare il VPS manipolandolo direttamente.
- Vericare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando
il VPS non si provochino graf e/o usure anomale dello stesso.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’appo-
sita sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento scratch-resistant/fog-resistant del VPS permette di ridurre notevol-
mente il problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche
e/o ambientali particolarmente critiche può tuttavia indurre l’insorgere dell’appan-
namento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente
riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve
essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS scratch-re-
sistant/fog-resistant determina una rapida diminuzione della nitidezza delle imma-
gini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
-
Il particolare trattamento fog-resistant del VPS è in generale sensibile alle condizioni
di temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono vericarsi con-
taminazioni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la formazione di
aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel bauletto in giornate
molto calde), di assicurarsi che il VPS non rimanga a contatto con altri materiali.
3 SMONTAGGIO
3.1 Aprire completamente la visiera del casco e abbassare completamente il VPS
(vedi istruzioni precedenti).
3.2 Afferrare la parte laterale sinistra dello schermo parasole e tirarlo verso l’esterno
del casco (Fig.9).
3.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
4 MONTAGGIO
4.1 Aprire completamente la visiera del casco e azionare il cursore laterale no a ne
corsa (vedi istruzioni precedenti) (Fig.8).
4.2 Controllare che la guida laterale destra sia posizionata in basso (Fig.10); inserire
l’estremità destra dello schermo parasole nella guida stessa sino al completo ag-
gancio nella sede della calotta.
4.3 Inserire l’estremità sinistra dello schermo parasole nella guida laterale sinistra sino
all’aggancio nella sede della calotta (Fig.9).
ATTENZIONE
- Vericare il corretto funzionamento del VPS attivandolo e disattivandolo (vedi
istruzioni precedenti). Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura del VPS presentano malfunzionamenti o
danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera, pertanto esso deve essere
sempre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata.
ISTRUZIONI D’USO
8
X-903
IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO AMOVIBILE
L’imbottitura di conforto amovibile si compone di:
- cufa
- cuscinetti dei guanciali laterali (destro e sinistro)
- bandelle di rivestimento
Tutte le componenti sono completamente amovibili e lavabili.
I guanciali sono inoltre caratterizzati da imbottiture interne in schiuma espansa sfode-
rabili.
Per rimuovere e/o montare l’imbottitura di conforto disattivare il VPS e aprire completa-
mente la visiera (vedi istruzioni precedenti).
1 SMONTAGGIO GUANCIALI
1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative).
1.2 Tirare delicatamente il nastro rosso posizionato nella zona anteriore del cuscinetto
del guanciale sinistro per sganciare la leva di sicura posta sul suo retro (Fig.11).
1.3 Afferrare la parte anteriore del cuscinetto del guanciale sinistro e farlo ruotare ver-
so l’alto per sganciare il gancio anteriore e i due bottoni di ssaggio, rispettiva-
mente anteriore e superiore, posti sul suo retro (Fig.12).
1.4 Tirare la parte posteriore del cuscinetto del guanciale sinistro verso l’interno del
casco per sganciare il bottone di ssaggio posteriore posto sul suo retro (Fig.13).
1.5 Slare la linguetta posteriore dell’imbottitura di conforto del guanciale sinistro
dall’intercapedine presente tra la guarnizione posteriore e la calotta interna in po-
listirolo; estrarre poi completamente l’imbottitura del guanciale dal casco (Fig.14).
1.6 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
Non rimuovere dalla calotta del casco i guanciali in polistirolo.
2
SMONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA IN SCHIUMA ESPANSA DEI GUANCIALI
Per agevolare ulteriormente la possibilità di lavare i componenti dell’imbottitura interna
di conforto, i guanciali del casco sono dotati di imbottiture interne in schiuma espansa
che possono essere estratte dalla fodera di rivestimento in tessuto. Per rimuovere tali
imbottiture, procedere come segue dopo avere smontato i guanciali dal casco (vedi
istruzioni precedenti).
2.1 Estrarre delicatamente dalla fodera di rivestimento in tessuto del guanciale sinistro
la sua imbottitura interna in schiuma espansa (Fig.15).
2.2 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
Attenzione: una volta estratte le imbottiture interne in schiuma espansa dai guan-
ciali, assicurarsi che il bottone automatico posteriore “D”, quelli anteriore e supe-
riore “C”, il gancio “A” e la leva NERS “B” di sicura siano correttamente aggan-
ciati al telaio posteriore della fodera di rivestimento in tessuto dei guanciali stessi
(Fig.16); in caso contrario, riposizionarli adeguatamente.
3 SMONTAGGIO BANDELLE DI RIVESTIMENTO DEL SOTTOGOLA
Per rimuovere le bandelle di rivestimento del sottogola dal nastro, procedere come
segue dopo avere smontato i guanciali dal casco (vedi istruzioni precedenti).
3.1 Tirare la bandella di rivestimento sinistra in corrispondenza della “chiusura a strap-
po” per separarla dal nastro del sottogola e poi slarla dallo stesso (Fig.17).
3.2 Ripetere le stesse operazioni con la bandella di rivestimento destra.
4 SMONTAGGIO CUFFIA
4.1 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cufa dal bordo posteriore della
calotta tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.18). Suc-
cessivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta posteriore destra.
4.2 Estrarre la linguetta di regolazione dall’intercapedine posteriore presente tra calot-
ta esterna e calotta interna in polistirolo.
4.3 Tirare la parte posteriore dell’imbottitura di conforto verso l’interno del casco per
sganciare i due bottoni laterali posti sul suo retro dalle relative sedi presenti sul
supporto posteriore ssato alla calotta interna in polistirolo (Fig.19).
4.4 Afferrare la zona frontale sinistra della cufa e tirarla verso l’alto per slare la ri-
spettiva linguetta della cufa dal supporto ssato alla calotta interna in polistirolo
(Fig.20). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta frontale
centrale e con quella destra.
4.5 Estrarre completamente l’imbottitura di conforto dal casco.
5 MONTAGGIO CUFFIA
5.1 Inserire correttamente la cufa all’interno del casco facendola adagiare bene sul
fondo.
5.2 Inlare la linguetta frontale sinistra della cufa nella corrispondente sede presente
sul supporto ssato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino
ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta
centrale e con quella destra (Fig.20).
Attenzione: vericare il corretto montaggio della zona frontale della cufa alzando
ed abbassando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario
ripetere le operazioni 4.4 e 5.2.
5.3 Agganciare i due bottoni laterali presenti sul retro della parte posteriore dell’im-
bottitura di conforto alle relative sedi presenti sul supporto posteriore ssato alla
calotta interna in polistirolo (Fig.19).
5.4 Inlare la linguetta di regolazione della cufa nell’intercapedine posteriore presen-
te tra calotta esterna e calotta interna in polistirolo.
5.5 Inlare le linguette posteriori destra e sinistra della cufa nelle rispettive sedi del
bordo della calotta (Fig.18). Spingere le linguette sino ad agganciarle completa-
mente al supporto.
6 MONTAGGIO BANDELLE DI RIVESTIMENTO DEL SOTTOGOLA
Le bandelle di rivestimento del sottogola destra e sinistra sono diverse tra loro (Fig.17).
6.1 Dopo aver identicato la bandella di rivestimento sinistra, inlare lo sgancio del
sottogola al suo interno in corrispondenza dell’estremità libera dotata di “chiusura
a strappo” no a farlo fuoriuscire completamente dall’asola centrale. Premere l’e-
stremità libera della bandella sopra il nastro del sottogola in corrispondenza della
“chiusura a strappo” e tirare il nastro per stenderlo completamente (Fig.17).
ISTRUZIONI D’USO
9
X-903
3.1 Tirare la bandella di rivestimento sinistra in corrispondenza della “chiusura a strap-
po” per separarla dal nastro del sottogola e poi slarla dallo stesso (Fig.17).
3.2 Ripetere le stesse operazioni con la bandella di rivestimento destra.
4 SMONTAGGIO CUFFIA
4.1 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cufa dal bordo posteriore della
calotta tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.18). Suc-
cessivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta posteriore destra.
4.2 Estrarre la linguetta di regolazione dall’intercapedine posteriore presente tra calot-
ta esterna e calotta interna in polistirolo.
4.3 Tirare la parte posteriore dell’imbottitura di conforto verso l’interno del casco per
sganciare i due bottoni laterali posti sul suo retro dalle relative sedi presenti sul
supporto posteriore ssato alla calotta interna in polistirolo (Fig.19).
4.4 Afferrare la zona frontale sinistra della cufa e tirarla verso l’alto per slare la ri-
spettiva linguetta della cufa dal supporto ssato alla calotta interna in polistirolo
(Fig.20). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta frontale
centrale e con quella destra.
4.5 Estrarre completamente l’imbottitura di conforto dal casco.
5 MONTAGGIO CUFFIA
5.1 Inserire correttamente la cufa all’interno del casco facendola adagiare bene sul
fondo.
5.2 Inlare la linguetta frontale sinistra della cufa nella corrispondente sede presente
sul supporto ssato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino
ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta
centrale e con quella destra (Fig.20).
Attenzione: vericare il corretto montaggio della zona frontale della cufa alzando
ed abbassando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario
ripetere le operazioni 4.4 e 5.2.
5.3 Agganciare i due bottoni laterali presenti sul retro della parte posteriore dell’im-
bottitura di conforto alle relative sedi presenti sul supporto posteriore ssato alla
calotta interna in polistirolo (Fig.19).
5.4 Inlare la linguetta di regolazione della cufa nell’intercapedine posteriore presen-
te tra calotta esterna e calotta interna in polistirolo.
5.5 Inlare le linguette posteriori destra e sinistra della cufa nelle rispettive sedi del
bordo della calotta (Fig.18). Spingere le linguette sino ad agganciarle completa-
mente al supporto.
6 MONTAGGIO BANDELLE DI RIVESTIMENTO DEL SOTTOGOLA
Le bandelle di rivestimento del sottogola destra e sinistra sono diverse tra loro (Fig.17).
6.1 Dopo aver identicato la bandella di rivestimento sinistra, inlare lo sgancio del
sottogola al suo interno in corrispondenza dell’estremità libera dotata di “chiusura
a strappo” no a farlo fuoriuscire completamente dall’asola centrale. Premere l’e-
stremità libera della bandella sopra il nastro del sottogola in corrispondenza della
“chiusura a strappo” e tirare il nastro per stenderlo completamente (Fig.17).
ISTRUZIONI D’USO
10
X-903
6.2 Ripetere le stesse operazioni con la bandella di rivestimento destra.
6.3 Assicurarsi della tenuta delle bandelle tirandole leggermente verso l’interno del
casco.
6.4 Se lo sgancio è del tipo D-Rings controllare che il bottone automatico anti sven-
tolio presente solo sulla bandella sinistra sia posizionato correttamente oltre i due
anelli “D” (Fig.17).
7
MONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA IN SCHIUMA ESPANSA DEI GUANCIALI
7.1 Inserire delicatamente nella fodera di rivestimento in tessuto del guanciale sinistro
la sua imbottitura interna in schiuma espansa (Fig.15). Stendere con cura l’im-
bottitura controllando che non si presentino grinze nel rivestimento in tessuto del
guanciale.
7.2 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
8 MONTAGGIO GUANCIALI
Attenzione: prendere il cuscinetto del guanciale sinistro e assicurarsi che il bot-
tone automatico posteriore “D”, quelli anteriore e superiore “C”, il gancio “A” e la
leva NERS “B” di sicura siano correttamente agganciati al telaio posteriore della
fodera di rivestimento in tessuto del guanciale stesso (Fig.16); vericare inoltre che
la leva NERS risulti libera di ruotare, quindi posizionare la leva stessa in posizione
di apertura.
8.1 Inlare la linguetta posteriore dell’imbottitura di conforto del guanciale sinistro
nell’intercapedine presente tra la guarnizione posteriore e la calotta interna in po-
listirolo (Fig.14).
8.2 Inserire il sottogola nell’apposito passaggio dell’imbottitura del guanciale e pre-
mere in corrispondenza del bottone posteriore di ssaggio posto sul suo retro per
agganciarlo alla relativa sede sul guanciale in polistirolo (Fig.13).
8.3 Premere il cuscinetto del guanciale sinistro contro il guanciale in polistirolo e con-
temporaneamente farlo ruotare verso l’interno per agganciare il gancio anteriore
posto sul suo retro (Fig.14).
8.4 Premere in corrispondenz2 dei due bottoni di ssaggio, rispettivamente anteriore
e superiore, per agganciarli alle relative sedi sul guanciale in polistirolo.
8.5 Premere la leva di sicura verso l’alto in corrispondenza della zona di ssaggio del
nastro rosso per farla ruotare verso l’imbottitura del guanciale no a portarla nella
sua posizione di chiusura (Fig.11).
8.6 Controllare il corretto aggancio dei bottoni e del gancio tirando leggermente il
cuscinetto del guanciale verso l’interno del casco e vericando che lo stesso resti
aderente al guanciale in polistirolo.
8.7 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
ATTENZIONE
- Se il tuo casco è dotato di sistema di ritenzione D-Rings chiudilo come indi-
cato nel cartellino istruzioni D-Rings allegato.
- Estrarre l’imbottitura interna di conforto solo quando è necessario pulirla o lavarla.
- Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la
sua imbottitura interna di conforto in tutte le sue parti.
-
Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max.
-
Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assor-
bire gli urti mediante sua alterazione o parziale distruzione.
- Non modicare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Pulire le componenti interne in polistirolo utilizzando esclusivamente un panno
umido, quindi lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLA CUFFIA
La diversa conformazione anatomica delle teste dei motociclisti richiede talvolta un
adattamento della posizione del casco sulla testa stessa. Grazie al sistema LINER PO-
SITIONING CONTROL (LPC) è possibile eseguire una regolazione della posizione della
cufa che, a parità di taglia del casco, permette di cambiare l’assetto del casco stesso
sulla testa rispetto a quello fornito di serie, adattandolo alle diverse esigenze.
Per eseguire la regolazione della cufa procedere come segue dopo avere sganciato la
parte posteriore della cufa stessa (vedi istruzioni precedenti).
1.1 Sganciare la linguetta posteriore di regolazione della cufa dal perno di ssaggio
centrale presente sul telaio posteriore della cufa stessa (Fig.21).
1.2 Tirare la linguetta posteriore di regolazione ed agganciarla al perno centrale in una
delle altre 7 posizioni a scatto possibili.
Tirando la linguetta posteriore di regolazione della cufa il casco si posiziona
gradualmente, scatto dopo scatto, più in alto sulla testa.
1.3 Rimontare completamente la cufa nel casco (vedi istruzioni precedenti) avendo
cura di inlare correttamente la linguetta di regolazione nell’intercapedine presen-
te tra calotta esterna e calotta interna in polistirolo.
1.4 Indossare il casco e vericare che l’assetto ed il comfort siano di soddisfazione
per la propria testa. In caso contrario eseguire una nuova regolazione.
ATTENZIONE
Dopo aver eseguito la regolazione della posizione della cufa, indossare ed allacciare
il casco per vericare la corretta regolazione del sottogola (vedi cartellino allegato), il
corretto posizionamento del casco sulla testa in posizione di guida e lo scalzamento
(vedi istruzioni “SCELTA E VERIFICA DEL CASCO” precedenti).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 APERTURA SPAZIO OCCHIALI
1.1 Rimuovere il guanciale sinistro dal casco (vedi istruzioni precedenti).
1.2 Estrarre l’imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali (vedi istruzioni pre-
cedenti).
1.3 Staccare la parte superiore dell’imbottitura interna pre-fustellata (Fig.22), quindi
riposizionare correttamente la restante parte d’imbottitura nel guanciale.
Si consiglia di conservare la parte d’imbottitura rimossa per eventuali reimpie-
ghi successivi.
ISTRUZIONI D’USO
11
X-903
-
Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max.
-
Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assor-
bire gli urti mediante sua alterazione o parziale distruzione.
- Non modicare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Pulire le componenti interne in polistirolo utilizzando esclusivamente un panno
umido, quindi lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLA CUFFIA
La diversa conformazione anatomica delle teste dei motociclisti richiede talvolta un
adattamento della posizione del casco sulla testa stessa. Grazie al sistema LINER PO-
SITIONING CONTROL (LPC) è possibile eseguire una regolazione della posizione della
cufa che, a parità di taglia del casco, permette di cambiare l’assetto del casco stesso
sulla testa rispetto a quello fornito di serie, adattandolo alle diverse esigenze.
Per eseguire la regolazione della cufa procedere come segue dopo avere sganciato la
parte posteriore della cufa stessa (vedi istruzioni precedenti).
1.1 Sganciare la linguetta posteriore di regolazione della cufa dal perno di ssaggio
centrale presente sul telaio posteriore della cufa stessa (Fig.21).
1.2 Tirare la linguetta posteriore di regolazione ed agganciarla al perno centrale in una
delle altre 7 posizioni a scatto possibili.
Tirando la linguetta posteriore di regolazione della cufa il casco si posiziona
gradualmente, scatto dopo scatto, più in alto sulla testa.
1.3 Rimontare completamente la cufa nel casco (vedi istruzioni precedenti) avendo
cura di inlare correttamente la linguetta di regolazione nell’intercapedine presen-
te tra calotta esterna e calotta interna in polistirolo.
1.4 Indossare il casco e vericare che l’assetto ed il comfort siano di soddisfazione
per la propria testa. In caso contrario eseguire una nuova regolazione.
ATTENZIONE
Dopo aver eseguito la regolazione della posizione della cufa, indossare ed allacciare
il casco per vericare la corretta regolazione del sottogola (vedi cartellino allegato), il
corretto posizionamento del casco sulla testa in posizione di guida e lo scalzamento
(vedi istruzioni “SCELTA E VERIFICA DEL CASCO” precedenti).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 APERTURA SPAZIO OCCHIALI
1.1 Rimuovere il guanciale sinistro dal casco (vedi istruzioni precedenti).
1.2 Estrarre l’imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali (vedi istruzioni pre-
cedenti).
1.3 Staccare la parte superiore dell’imbottitura interna pre-fustellata (Fig.22), quindi
riposizionare correttamente la restante parte d’imbottitura nel guanciale.
Si consiglia di conservare la parte d’imbottitura rimossa per eventuali reimpie-
ghi successivi.
ISTRUZIONI D’USO
12
X-903
1.4
Montare l’imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali (vedi istruzioni precedenti).
1.5 Rimontare il guanciale completo nel casco (vedi istruzioni precedenti).
1.6 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
2 CHIUSURA SPAZIO OCCHIALI
2.1 Rimuovere il guanciale sinistro dal casco (vedi istruzioni precedenti).
2.2 Estrarre l’imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali (vedi istruzioni pre-
cedenti).
2.3 Inserire correttamente all’interno della fodera di rivestimento in tessuto del guan-
ciale la parte d’imbottitura precedentemente rimossa (Fig.22).
2.4 Rimontare il guanciale completo nel casco (vedi istruzioni precedenti).
2.5 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Il Nolan Emergency Release System (NERS) permette al personale di soccorso di rimuo-
vere i cuscinetti dei guanciali dal casco mentre è calzato sulla testa del motociclista.
Per rimuovere il cuscinetto del guanciale sinistro dal casco, slacciare il sottogola e
poi tirare il nastro rosso posizionato nella zona anteriore del cuscinetto stesso come
illustrato in Fig.23.
Inizialmente si sgancerà la leva di sicura posta sul retro del cuscinetto del guanciale e
poi, continuando a tirare il nastro rosso, il cuscinetto si sgancerà dal polistirolo e ruoterà
gradualmente verso l’esterno del casco lasciando libera la zona laterale dello stesso.
Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco che potrà poi essere rimosso
dalla testa del motociclista in modo più agevole.
ATTENZIONE
- Non tirare mai i nastri rossi del Nolan Emergency Release System (NERS) durante
la guida.
- Controllare sempre il corretto montaggio dei guanciali. Dopo aver utilizzato il No-
lan Emergency Release System (NERS) controllare che i guanciali non siano dan-
neggiati e rimontarli come da istruzioni precedenti.
- Non utilizzare il Nolan Emergency Release System (NERS) per le operazioni di
normale manutenzione e pulizia dei guanciali.
- Non rimuovere gli adesivi di Fig.24 dal casco: potrebbero fornire utili indicazioni al
personale di soccorso.
- Se il Nolan Emergency Release System (NERS) presenta malfunzionamenti o dan-
neggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
- Utilizzare il Nolan Emergency Release System (NERS) per prestare soccorso solo
se si ha provata competenza ed idoneità in materia. In caso di dubbi chiamare
personale di soccorso idoneo.
PARAVENTO (WIND PROTECTOR)
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio)
Questo accessorio permette di migliorare le prestazioni del casco in particolari condi-
zioni d’utilizzo. Il paravento (Wind Protector) riduce spiacevoli inltrazioni d’aria sotto il
mento. Vedi Fig.25 per il montaggio e lo smontaggio.
SISTEMA DI VENTILAZIONE
Il sistema di ventilazione del casco è composto da:
Ventilazione inferiore
Consente la ventilazione in corrispondenza della bocca e convoglia l’aria direttamente
sulla visiera limitandone l’appannamento. Vedi Fig.26 per l’apertura e la chiusura.
Ventilazione superiore
Provvede alla ventilazione diffusa nella zona superiore della testa anche a bassa velo-
cità. Vedi Fig.27 per l’apertura e la chiusura.
Ventilazione posteriore
È integrato in uno spoiler posteriore e permette l’eliminazione dell’aria calda e viziata,
garantendo un comfort ottimale all’interno del casco (Fig.28).
PREDISPOSIZIONE N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponibile a seconda della versione di prodotto)
Il tuo casco è predisposto per essere equipaggiato con il sistema di comunicazione
N-Com.
Se il tuo casco è omologato ai sensi del Regolamento ECE/ONU n. 22, lo stesso è stato
testato e omologato anche con il sistema N-Com installato. L’installazione di un siste-
ma diverso da N-Com compromette la conformità normativa del casco.
Durante l’installazione del sistema di comunicazione (vedi le istruzioni speciche
presenti nel Kit N-Com) sarà necessario rimuovere dal casco i riempitivi in materiale
espanso presenti nei guanciali in polistirolo in corrispondenza delle sedi degli auricolari
N-Com.
I riempitivi sopraccitati devono essere rimossi solo nel caso di utilizzo del casco
con installato un sistema N-Com compatibile.
ISTRUZIONI D’USO
13
X-903
SISTEMA DI VENTILAZIONE
Il sistema di ventilazione del casco è composto da:
Ventilazione inferiore
Consente la ventilazione in corrispondenza della bocca e convoglia l’aria direttamente
sulla visiera limitandone l’appannamento. Vedi Fig.26 per l’apertura e la chiusura.
Ventilazione superiore
Provvede alla ventilazione diffusa nella zona superiore della testa anche a bassa velo-
cità. Vedi Fig.27 per l’apertura e la chiusura.
Ventilazione posteriore
È integrato in uno spoiler posteriore e permette l’eliminazione dell’aria calda e viziata,
garantendo un comfort ottimale all’interno del casco (Fig.28).
PREDISPOSIZIONE N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponibile a seconda della versione di prodotto)
Il tuo casco è predisposto per essere equipaggiato con il sistema di comunicazione
N-Com.
Se il tuo casco è omologato ai sensi del Regolamento ECE/ONU n. 22, lo stesso è stato
testato e omologato anche con il sistema N-Com installato. L’installazione di un siste-
ma diverso da N-Com compromette la conformità normativa del casco.
Durante l’installazione del sistema di comunicazione (vedi le istruzioni speciche
presenti nel Kit N-Com) sarà necessario rimuovere dal casco i riempitivi in materiale
espanso presenti nei guanciali in polistirolo in corrispondenza delle sedi degli auricolari
N-Com.
I riempitivi sopraccitati devono essere rimossi solo nel caso di utilizzo del casco
con installato un sistema N-Com compatibile.
ISTRUZIONI D’USO
14
X-903
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they
contain very important indications on how to use the helmet easily and safely. We recommend
you to store it for future reference.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and
consequently put your safety at risk.
- Do not operate or act in such a way that could compromise or reduce the protection provided
by the helmet.
CHOICE AND VERIFICATION OF HELMET
WARNING
To exploit the whole protection offered by the helmet, choose the correct size for your
head, adjust the retention system correctly and check the taking off.
1 SIZE
1.1 In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the
one which suits best the shape of your head and which you feel rm once worn and fastened,
thus ensuring a great comfort.
1.2 Should the helmet be too big, it may slide down to cover the eyes or turn slowly to the side
while riding.
1.3 Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may
cause pain or headache.
2 RETENTION SYSTEM
2.1 The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use (see relevant
instructions) check that it is correctly pre-adjusted.
2.2 Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet rmly in place.
Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as
possible to the throat, but without being uncomfortable.
2.3 The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving
the space of a nger between strap and throat.
WARNING
The button which may be present on the strap only prevent its end from apping once
the strap has been fastened properly.
3 TAKING OFF
3.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in g-
ure (A). In case of accident, the different forces at stake and their various directions may result
in helmet rotations or they may even cause the helmet to take off if it is not securely fastened.
3.2 The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the con-
trary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
USING THE HELMET
- The helmet is specically designed for motorcycle and motorbike use. Therefore, it must not
be used for different purposes (or different reasons or operations) since, in such cases, it
would not guarantee the same protection.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and
head damage. Nevertheless, no helmet can guarantee total safety. The helmet reduces the risk
or the gravity of injuries in case of accidents, but the degree of some impacts and the different
circumstances may exceed helmet protection. Therefore, ride safely.
- When riding any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to
fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the hel-
met.
- The helmet can mufe trafc noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust mufer, the top box
housing or the interior of a vehicle.
- Do not modify and/or tamper with the helmet (even partially) for any reason: any modications
and/or alterations compromise the safety requirements of the helmet and impair its protection
degree. These also make the helmet no longer conform to the homologation standards, mak-
ing it unusable and invalidate the warranty.
- Avoid contact between the helmet and gasoline and other solvents; do not apply adhesives or
paints to the helmet.
- Helmet damages resulting from accidental falls may not be visible, and any helmet that has
been impacted has to be replaced. Always handle your helmet carefully in order not to com-
promise or reduce its protection degree.
- If the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet are damaged and/or have
marked scratches that reduce visibility, their protective treatment has likely been compro-
mised, and therefore they must be replaced.
- The visor and/or sunscreen that may be present in the helmet can only be used with the helmet
model for which they were designed.
- Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specic helmet model.
- In case of doubt about the helmet’s integrity and/or safety, avoid using it and contact an au-
thorized dealer to have it checked.
MAINTENANCE AND CLEANING OF THE HELMET
WARNING
- The helmet and its components may be seriously damaged by some common substances
without the damage being visible. Use only lukewarm water and mild soap for maintenance
and cleaning operations; dry at room temperature away from the sun and/or heat sources.
- Never use petrol, thinner, benzene, solvents or other chemical substances, paints, and adhe-
sives for maintenance and cleaning operations. These can irreparably damage the helmet and
its components, modify its optical properties, reduce its mechanical properties and weaken
the protective treatment of the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet.
15
X-903
WARNING
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they
contain very important indications on how to use the helmet easily and safely. We recommend
you to store it for future reference.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and
consequently put your safety at risk.
- Do not operate or act in such a way that could compromise or reduce the protection provided
by the helmet.
CHOICE AND VERIFICATION OF HELMET
WARNING
To exploit the whole protection offered by the helmet, choose the correct size for your
head, adjust the retention system correctly and check the taking off.
1 SIZE
1.1 In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the
one which suits best the shape of your head and which you feel rm once worn and fastened,
thus ensuring a great comfort.
1.2 Should the helmet be too big, it may slide down to cover the eyes or turn slowly to the side
while riding.
1.3 Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may
cause pain or headache.
2 RETENTION SYSTEM
2.1 The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use (see relevant
instructions) check that it is correctly pre-adjusted.
2.2 Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet rmly in place.
Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as
possible to the throat, but without being uncomfortable.
2.3 The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving
the space of a nger between strap and throat.
WARNING
The button which may be present on the strap only prevent its end from apping once
the strap has been fastened properly.
3 TAKING OFF
3.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in g-
ure (A). In case of accident, the different forces at stake and their various directions may result
in helmet rotations or they may even cause the helmet to take off if it is not securely fastened.
3.2 The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the con-
trary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
USING THE HELMET
- The helmet is specically designed for motorcycle and motorbike use. Therefore, it must not
be used for different purposes (or different reasons or operations) since, in such cases, it
would not guarantee the same protection.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and
head damage. Nevertheless, no helmet can guarantee total safety. The helmet reduces the risk
or the gravity of injuries in case of accidents, but the degree of some impacts and the different
circumstances may exceed helmet protection. Therefore, ride safely.
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
- When riding any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to
fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the hel-
met.
- The helmet can mufe trafc noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust mufer, the top box
housing or the interior of a vehicle.
- Do not modify and/or tamper with the helmet (even partially) for any reason: any modications
and/or alterations compromise the safety requirements of the helmet and impair its protection
degree. These also make the helmet no longer conform to the homologation standards, mak-
ing it unusable and invalidate the warranty.
- Avoid contact between the helmet and gasoline and other solvents; do not apply adhesives or
paints to the helmet.
- Helmet damages resulting from accidental falls may not be visible, and any helmet that has
been impacted has to be replaced. Always handle your helmet carefully in order not to com-
promise or reduce its protection degree.
- If the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet are damaged and/or have
marked scratches that reduce visibility, their protective treatment has likely been compro-
mised, and therefore they must be replaced.
- The visor and/or sunscreen that may be present in the helmet can only be used with the helmet
model for which they were designed.
- Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specic helmet model.
- In case of doubt about the helmet’s integrity and/or safety, avoid using it and contact an au-
thorized dealer to have it checked.
MAINTENANCE AND CLEANING OF THE HELMET
WARNING
- The helmet and its components may be seriously damaged by some common substances
without the damage being visible. Use only lukewarm water and mild soap for maintenance
and cleaning operations; dry at room temperature away from the sun and/or heat sources.
- Never use petrol, thinner, benzene, solvents or other chemical substances, paints, and adhe-
sives for maintenance and cleaning operations. These can irreparably damage the helmet and
its components, modify its optical properties, reduce its mechanical properties and weaken
the protective treatment of the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet.
EN
A
16
X-903
INSTRUCTIONS FOR USE
VISOR (XFS-03)
1 DISASSEMBLING THE VISOR
1.1 Open the visor completely (Fig.1).
1.2 Act simultaneously on both sides of the helmet, then use a nger to completely
push the release lever of the side mechanism downwards (Fig.2) and push the
visor away from the helmet using the nger (Fig.3).
2 ASSEMBLING THE VISOR
2.1 Position the left side part of the visor on the corresponding side mechanism so
that the pin inside the visor is magnetically attracted by the central seat of the
mechanism (Fig.4).
2.2 Rotate the visor up to its maximum opening position so that all internal side pins
fully enter into their seats and so that there occurs the click indicating complete
hooking of the left side of the visor to the mechanism (Fig.1).
2.3 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2.4 Slightly press both side parts of the visor to ensure that the automatic hooking fully
occurred.
2.5 Close the visor completely.
WARNING
- Make sure that the mechanisms are working properly. Open and close the visor,
making sure that the mechanisms hold it in the different positions. If necessary,
repeat the above-mentioned operations.
- Do not use the helmet if the visor has not been assembled properly.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please contact a Nolan-
group authorized dealer.
WARNING
The side mechanisms and the visor have some magnets: we recommend
that you read the specic warnings and precautions for use indicated in the
instructions label attached hereto.
(XFS-03)
(Available as standard or accessory/spare part)
1 ASSEMBLY
1.1 Disassemble the visor (see instructions above).
1.2 Make sure that the inner surface of the visor is clean and check that the pin adjust-
ment external levers are turned inwards (Fig.5).
1.3 Place the PINLOCK® inner visor on the visor.
The silicone prole of the PINLOCK® inner visor should be in contact with the
inner surface of the visor.
1.4 Insert one side of the PINLOCK® inner visor onto one of the two visor pins and hold
it in position (Fig.6).
1.5 Widen the visor and fasten the other side of the PINLOCK® inner visor to the other
pin (Fig.7).
1.6 Release the visor.
1.7 Remove the protective lm from the PINLOCK® inner visor and check that the
entire silicone prole of the inner visor adheres to the visor.
1.8 Assemble the visor on the helmet (see instructions above).
2 CHECKING AND ADJUSTING THE STRETCH
Check that the PINLOCK® inner visor has been correctly assembled by opening and
closing the visor and ensuring that they do not move with respect to each other.
Should the PINLOCK® inner visor not be tightly xed to the visor, simultaneously move,
gradually and not excessively, both external adjustment levers turning them upwards,
to increase the stretch (Fig.5). The maximum stretch is achieved when the pin adjust-
ment external levers are placed outwards.
WARNING
- Dust between the two visors may cause both surfaces to scratch.
- Scratched PINLOCK® visors and inner visors may cause reduced visibility and
should therefore be replaced.
- Regularly check the correct stretch of the PINLOCK® inner visor to prevent it from
moving and scratching both surfaces.
- If, in use, the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors,
check that the PINLOCK® inner visor is both properly assembled and stretched
- An excessive and early stretch of the PINLOCK® inner visor may result in exces-
sive adherence against the visor surface and/or permanent deformations with
subsequent inability to properly perform future adjustments.
- Intense sweating/breathing, use in particular weather conditions (low tempera-
tures, and/or high humidity and/or sudden changes in temperature and/or heavy
rain) and/or intense and prolonged use may affect the performance of the PIN-
LOCK® inner visor, causing fogging or condensation formation. In such cases, to
restore the system efciency after using the helmet, remove the PINLOCK® inner
visor from the helmet visor and leave it to dry in warm and dry air. The same pro-
cedure should be applied to the helmet, which should be left to dry to remove any
humidity that may have formed as a result of the conditions described above.
3 DISASSEMBLY
3.1 Disassemble the visor equipped with the PINLOCK® inner visor (see instructions
above).
3.2 Widen the visor and release the PINLOCK® inner visor from the pins (Fig.7).
3.3 Release the visor.
4 MAINTENANCE AND CLEANING
- Disassemble the PINLOCK® inner visor from the visor. Using a damp and soft
cloth, gently clean it with mild liquid soap. Remove all soap under running water.
- Leave the visor to dry in warm and dry air without wiping it.
- To preserve the visor’s condition over time, leave the helmet to dry in a ventilated
and dry place with the visor open after use. Keep it away from heat sources and
store it in a place away from direct light.
- Do not use solvents or chemical products.
17
X-903
INSTRUCTIONS FOR USE
1.6 Release the visor.
1.7 Remove the protective lm from the PINLOCK® inner visor and check that the
entire silicone prole of the inner visor adheres to the visor.
1.8 Assemble the visor on the helmet (see instructions above).
2 CHECKING AND ADJUSTING THE STRETCH
Check that the PINLOCK® inner visor has been correctly assembled by opening and
closing the visor and ensuring that they do not move with respect to each other.
Should the PINLOCK® inner visor not be tightly xed to the visor, simultaneously move,
gradually and not excessively, both external adjustment levers turning them upwards,
to increase the stretch (Fig.5). The maximum stretch is achieved when the pin adjust-
ment external levers are placed outwards.
WARNING
- Dust between the two visors may cause both surfaces to scratch.
- Scratched PINLOCK® visors and inner visors may cause reduced visibility and
should therefore be replaced.
- Regularly check the correct stretch of the PINLOCK® inner visor to prevent it from
moving and scratching both surfaces.
- If, in use, the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors,
check that the PINLOCK® inner visor is both properly assembled and stretched
- An excessive and early stretch of the PINLOCK® inner visor may result in exces-
sive adherence against the visor surface and/or permanent deformations with
subsequent inability to properly perform future adjustments.
- Intense sweating/breathing, use in particular weather conditions (low tempera-
tures, and/or high humidity and/or sudden changes in temperature and/or heavy
rain) and/or intense and prolonged use may affect the performance of the PIN-
LOCK® inner visor, causing fogging or condensation formation. In such cases, to
restore the system efciency after using the helmet, remove the PINLOCK® inner
visor from the helmet visor and leave it to dry in warm and dry air. The same pro-
cedure should be applied to the helmet, which should be left to dry to remove any
humidity that may have formed as a result of the conditions described above.
3 DISASSEMBLY
3.1 Disassemble the visor equipped with the PINLOCK® inner visor (see instructions
above).
3.2 Widen the visor and release the PINLOCK® inner visor from the pins (Fig.7).
3.3 Release the visor.
4 MAINTENANCE AND CLEANING
- Disassemble the PINLOCK® inner visor from the visor. Using a damp and soft
cloth, gently clean it with mild liquid soap. Remove all soap under running water.
- Leave the visor to dry in warm and dry air without wiping it.
- To preserve the visor’s condition over time, leave the helmet to dry in a ventilated
and dry place with the visor open after use. Keep it away from heat sources and
store it in a place away from direct light.
- Do not use solvents or chemical products.
18
X-903
INSTRUCTIONS FOR USE
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-16)
The exclusive inner VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) is a LEXAN™ (*) polycar-
bonate moulded sunscreen with scratch-resistant/fog-resistant treatment. It is very
simple and practical to use: just lower it to activate it or lift it to remove it from your eld
of vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and
shorter town trips.
Moreover, the fastening system allows you to assemble and disassemble the sun-
screen for ordinary maintenance and cleaning, using no tools.
1 OPERATION
The VPS mechanism allows you to activate the sunscreen by simply lowering it until the
visor eld of vision is partially covered. In this way, the light transmittance is reduced
as desired. At any time, without operating the visor, the VPS can be deactivated with a
simple movement and easily lifted up to restore the normal conditions of visibility and
protection guaranteed by the approved helmet visor.
1.1 To activate the VPS, move the slider as in Fig.8 until you hear a click, conrming
that the VPS is in the desired position.
The VPS is adjustable in a range of intermediate positions to ensure the best
comfort for the user with respect to the terms of use.
1.2 To deactivate the VPS, move the slider as in Fig.8.
2 PRECAUTIONS FOR USE
Current homologation standards (ECE22-06) establish that the minimum light transmit-
tance levels of visors should be no less than 80%; for homologated sunscreens, the
minimum transmittance level should be no less than 20%.
This regulation also provides for the simultaneous use of the visor and sunscreen, both
as standard.
WARNING
- We recommend you to use the VPS only and solely together with the homologat-
ed standard visor, which has a transmittance value greater than 80%.
- The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
- The VPS can only be activated during daytime and in weather and environmental
conditions with a particular light, for example, strong brightness caused by high
intensity and/or incidence of sunlight.
- At night and/or in conditions of poor visibility, the VPS should be deactivated.
- Should sunglasses and/or photochromic lenses be used, the VPS should be de-
activated.
-
Always check that the VPS is properly placed according to the different weather/
environmental conditions and/or to the above mentioned recommendations for use.
- Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS
by handling it directly.
- Always check that the VPS is clean and that it is properly working in order to avoid
scratches and/or anomalous wear on it every time it is activated.
- As for VPS and visor maintenance and cleaning operations, please refer to the
appropriate section in the helmet user’s manual.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
- The VPS scratch-resistant/fog-resistant treatment highly reduces fogging. Howev-
er, protracted periods of adverse weather and/or environmental conditions might
cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a re-
duction of visibility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch-resistant/fog-re-
sistant treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visi-
bility: in this case, deactivate the VPS.
- The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures
or heat sources. In this case, contaminations caused by contact with other ma-
terials might occur. These contaminations will cause marks and stains to come
out. In these cases (e.g., when the helmet is kept in the top case on hot days), it is
recommended that the VPS does not come into contact with other materials.
3 DISASSEMBLY
3.1 Open the helmet visor and lower the VPS completely (see instructions above).
3.2 Hold the left lateral part of the sunscreen and pull it towards the helmet outside
(Fig.19).
3.3 Follow the same operation on the right side of the helmet.
4 ASSEMBLY
4.1 Open the helmet visor completely and move the side slider until the limit stop (see
instructions above) (Fig.8).
4.2 Check that the right side guide is placed downward (Fig.10); insert the sunscreen
right end into the guide until it is fully fastened to the shell housing.
4.3 Insert the sunscreen left end into the left side guide until it is fastened to the shell
housing (Fig.9).
WARNING
-
Check that the VPS is properly working by activating and deactivating it (see in-
structions above). If necessary, follow the previous operations mentioned above.
- Should the VPS opening and closing mechanisms fail or be damaged, please con-
tact a Nolangroup authorised dealer.
- Do not use the helmet if the VPS has not been properly assembled.
- Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by
the visor, it has to be used only when the helmet visor is lowered.
REMOVABLE INNER COMFORT PADDING
The removable comfort padding consists of:
- liner
- side cheek pads (right and left)
- strap covering
All components can be completely removed and washed.
The cheek pads are also characterised by removable inner expanding foam padding.
To remove and/or assemble the comfort padding, deactivate the VPS and open the
visor completely (see instructions above).
19
X-903
INSTRUCTIONS FOR USE
- The VPS scratch-resistant/fog-resistant treatment highly reduces fogging. Howev-
er, protracted periods of adverse weather and/or environmental conditions might
cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a re-
duction of visibility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch-resistant/fog-re-
sistant treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visi-
bility: in this case, deactivate the VPS.
- The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures
or heat sources. In this case, contaminations caused by contact with other ma-
terials might occur. These contaminations will cause marks and stains to come
out. In these cases (e.g., when the helmet is kept in the top case on hot days), it is
recommended that the VPS does not come into contact with other materials.
3 DISASSEMBLY
3.1 Open the helmet visor and lower the VPS completely (see instructions above).
3.2 Hold the left lateral part of the sunscreen and pull it towards the helmet outside
(Fig.19).
3.3 Follow the same operation on the right side of the helmet.
4 ASSEMBLY
4.1 Open the helmet visor completely and move the side slider until the limit stop (see
instructions above) (Fig.8).
4.2 Check that the right side guide is placed downward (Fig.10); insert the sunscreen
right end into the guide until it is fully fastened to the shell housing.
4.3 Insert the sunscreen left end into the left side guide until it is fastened to the shell
housing (Fig.9).
WARNING
-
Check that the VPS is properly working by activating and deactivating it (see in-
structions above). If necessary, follow the previous operations mentioned above.
- Should the VPS opening and closing mechanisms fail or be damaged, please con-
tact a Nolangroup authorised dealer.
- Do not use the helmet if the VPS has not been properly assembled.
- Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by
the visor, it has to be used only when the helmet visor is lowered.
REMOVABLE INNER COMFORT PADDING
The removable comfort padding consists of:
- liner
- side cheek pads (right and left)
- strap covering
All components can be completely removed and washed.
The cheek pads are also characterised by removable inner expanding foam padding.
To remove and/or assemble the comfort padding, deactivate the VPS and open the
visor completely (see instructions above).
20
X-903
INSTRUCTIONS FOR USE
1 DISASSEMBLING THE CHEEK PADS
1.1 Open the chin strap (see specic instructions).
1.2 Gently pull the red strap in the front area of the padding of the left cheek pad to
release the safety lever placed on its rear part (Fig.11).
1.3 Hold the front part of the padding of the left cheek pad and turn it upwards to
release the front hook and the two snap fasteners, front and top respectively,
located at its rear part (Fig.12).
1.4 Pull the rear of the padding of the left cheek pad towards the inside of the helmet
to release the rear snap fastener placed on its rear part (Fig.13).
1.5 Remove the rear tab of the comfort padding of the left cheek pad from the cavity
between the rear trim and the polystyrene inner shell; then completely remove the
cheek padding from the helmet (Fig.16).
1.6 Follow these operations with the right4cheek pad padding.
Do not remove the polystyrene cheek pads from the helmet shell.
2 DISASSEMBLING THE INNER EXPANDING FOAM PADDING OF THE CHEEK
PADS
To facilitate the washing of the inner comfort padding components, the cheek pads of
the helmet are equipped with inner expanding foam padding that can be removed from
the fabric lining. To remove the padding, proceed as follows after disassembling the
cheek pads from the helmet (see instructions above).
2.1 Slightly remove the inner expanding foam padding from the fabric lining of the left
cheek pad (Fig.15).
2.2 Follow these operations with the right cheek pad padding.
Warning: once the expanding foam inner paddings have been removed from the
cheek pads, make sure that the rear snap button “D”, the front and top snap
buttons “C”, the hook “A” and the NERS safety lever “B” are properly fastened to
the rear frame of the fabric lining of the cheek pads (Fig.16); otherwise place them
again appropriately.
3 DISASSEMBLING THE CHIN STRAP COVERING
To remove the chin strap covering from the strap, proceed as follows after removing the
cheek pads from the helmet (see instructions above).
3.1 Pull the left strap covering at the “hook and loop fastener” to separate it from the
chin strap and then remove it (Fig.17).
3.2 Follow these operations with the right strap covering.
4 DISASSEMBLING THE LINER
4.1
Release the left rear tab of the liner from the shell rear edge by slightly pulling the
comfort padding inwards (Fig.18). Then follow the same operation with right rear tab.
4.2 Remove the adjustment tab from the rear cavity between the outer shell and the
polystyrene inner shell.
4.3 Pull the comfort padding rear towards the inside of the helmet to release the two
side buttons located at its rear from their housings on the rear support, which is
xed to the polystyrene inner shell (Fig.19).
4.4 Hold the liner left front and pull it upwards in order to remove the corresponding
liner tab from the support xed to the polystyrene inner shell (Fig.20). Then follow
the operation with central front and right tabs.
4.5 Completely remove the comfort padding from the helmet.
5 ASSEMBLING THE LINER
5.1 Insert the liner properly into the helmet and have it well tted against the base.
5.2 Insert the liner left front tab into the corresponding housing on the support xed to
the polystyrene inner shell and push it downwards until it is completely fastened.
Then follow the operation with central and right tabs (Fig.20).
Warning: check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering
the VPS, that should be able to move freely. If not, repeat the operations 4.4, and
5.2.
5.3 Fasten the two side buttons on the back of the comfort padding rear part to the
their corresponding housings on the rear support xed to the polystyrene inner
shell (Fig.19).
5.4 Insert the liner adjustment tab into the rear cavity between the outer shell and the
polystyrene inner shell.
5.5 Insert the liner rear right and left tabs into their corresponding housings of the shell
edge (Fig.19). Push the tabs until they are fully fastened onto the support.
6 ASSEMBLING THE CHIN STRAP COVERING
The right and left chin strap covering are different from each other (Fig.17).
6.1 After identifying the left covering strap, insert the chin strap release mechanism
inside of it at the free end of the “hook and loop fastener” until it comes completely
out from the central slot. Press the strap free end over the chin strap band at the
“hook and loop fastener” and pull the strap to stretch it completely (Fig.17).
6.2 Follow these operations with the right strap covering.
6.3 Check that the straps are secured by gently pulling them towards the inside of the
helmet.
6.4 If the release mechanism is the D-Ring type, check that the anti-uttering snap
button on the left strap only is correctly placed past the two “D-rings” (Fig.17).
7
ASSEMBLING THE INNER EXPANDING FOAM PADDING OF THE CHEEK PADS
7.1 Gently insert the inner expanding foam padding inside the left cheek pad fabric lin-
ing (Fig.15). Carefully stretch the padding while checking that there are no creases
in the cheek pad fabric lining.
7.2 Follow these operations with the right cheek pad padding.
8 ASSEMBLING THE CHEEK PADS
Warning: take the padding of the left cheek pad and make sure that the rear snap
button “D”, the front and top snap buttons “C”, the hook “A” and the NERS safety
lever “B” are correctly fastened to the rear frame of the fabric lining of the cheek
pad (Fig.16). Furthermore, check that the NERS lever is free to turn; then, place the
lever in the opening position.
21
X-903
INSTRUCTIONS FOR USE
4.4 Hold the liner left front and pull it upwards in order to remove the corresponding
liner tab from the support xed to the polystyrene inner shell (Fig.20). Then follow
the operation with central front and right tabs.
4.5 Completely remove the comfort padding from the helmet.
5 ASSEMBLING THE LINER
5.1 Insert the liner properly into the helmet and have it well tted against the base.
5.2 Insert the liner left front tab into the corresponding housing on the support xed to
the polystyrene inner shell and push it downwards until it is completely fastened.
Then follow the operation with central and right tabs (Fig.20).
Warning: check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering
the VPS, that should be able to move freely. If not, repeat the operations 4.4, and
5.2.
5.3 Fasten the two side buttons on the back of the comfort padding rear part to the
their corresponding housings on the rear support xed to the polystyrene inner
shell (Fig.19).
5.4 Insert the liner adjustment tab into the rear cavity between the outer shell and the
polystyrene inner shell.
5.5 Insert the liner rear right and left tabs into their corresponding housings of the shell
edge (Fig.19). Push the tabs until they are fully fastened onto the support.
6 ASSEMBLING THE CHIN STRAP COVERING
The right and left chin strap covering are different from each other (Fig.17).
6.1 After identifying the left covering strap, insert the chin strap release mechanism
inside of it at the free end of the “hook and loop fastener” until it comes completely
out from the central slot. Press the strap free end over the chin strap band at the
“hook and loop fastener” and pull the strap to stretch it completely (Fig.17).
6.2 Follow these operations with the right strap covering.
6.3 Check that the straps are secured by gently pulling them towards the inside of the
helmet.
6.4 If the release mechanism is the D-Ring type, check that the anti-uttering snap
button on the left strap only is correctly placed past the two “D-rings” (Fig.17).
7
ASSEMBLING THE INNER EXPANDING FOAM PADDING OF THE CHEEK PADS
7.1 Gently insert the inner expanding foam padding inside the left cheek pad fabric lin-
ing (Fig.15). Carefully stretch the padding while checking that there are no creases
in the cheek pad fabric lining.
7.2 Follow these operations with the right cheek pad padding.
8 ASSEMBLING THE CHEEK PADS
Warning: take the padding of the left cheek pad and make sure that the rear snap
button “D”, the front and top snap buttons “C”, the hook “A” and the NERS safety
lever “B” are correctly fastened to the rear frame of the fabric lining of the cheek
pad (Fig.16). Furthermore, check that the NERS lever is free to turn; then, place the
lever in the opening position.
22
X-903
INSTRUCTIONS FOR USE
8.1 Insert the rear tab of the comfort padding of the left cheek pad into the cavity
between the rear trim and the polystyrene inner shell (Fig.14).
8.2 Insert the chin strap into the cavity in the cheek pad and press near the rear snap
button located at its rear to fasten it to the corresponding housing on the polysty-
rene cheek pad (Fig.13).
8.3 Press the padding of the left cheek pad against the polystyrene cheek pad and
simultaneously turn it inwards to fasten the front hook placed on its rear part
(Fig.12).
8.4 Press at the two snap fasteners, front and top respectively, to fasten them to the
polystyrene cheek pad corresponding housings.
8.5 Press the safety lever upwards at the fastening area of the red strap to turn it
towards the cheek pad padding until it reaches its closing position (Fig.11).
8.6 Check whether the fasteners and hooks are correctly fastened by slightly pulling
the pad of the cheek pad towards the inside of the helmet and checking whether
it remains adherent to the polystyrene cheek pad.
8.7 Follow these operations with the right cheek pad padding.
WARNING
- If your helmet is equipped with the D-Ring retention system, close it as de-
scribed in the attached D-Ring instruction label.
- Remove the inner comfort padding only when cleaning or washing is required.
- Never use the helmet if all parts of the inner comfort padding have not been prop-
erly and correctly reassembled.
- Carefully wash by hand and use only mild soap and water at 30° C max.
- Rinse using cold water and dry at room temperature, away from direct sunlight.
- Never machine-wash the inner comfort padding.
- The inner polystyrene is an easily deformable material. It is intended to change or
get partially destroyed to help absorb shocks.
- Do not modify or alter the internal polystyrene components in any way.
- Clean the inner polystyrene components using a damp cloth only and allow them
to dry at room temperature away from direct sunlight.
- Never use tools or equipment to carry out the operations described above.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 ADJUSTING THE LINER POSITION
The different anatomic shape of riders heads at times requires the position of the hel-
met to be adapted to the specic head. The LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
enables the position of the liner to be adjusted. This means that, unlike a standard
helmet, the position of the helmet on the rider’s head can be changed without changing
the size of the helmet, making it adaptable to multiple needs.
To adjust the liner, proceed as follows after releasing the liner rear part (see instructions
above).
1.1 Release the liner adjustment rear tab from the central locking pin on the liner rear
frame (Fig.21).
1.2 Pull the adjustment rear tab and fasten it to the central pin in one of the other 7
possible click positions.
By pulling the liner adjustment rear tab, the helmet is gradually positioned high-
er on the head, click after click.
1.3 Fully reassemble the liner into the helmet (see instructions above) being careful to
properly insert the adjustment tab into the cavity between the outer shell and the
polystyrene inner shell.
1.4 Put on the helmet and check that the helmet is comfortable and suitably posi-
tioned. If not, adjust it again.
WARNING
After adjusting the position of the liner, put on and fasten the helmet to check the cor-
rect adjustment of the chin strap (see attached label). Check also the correct helmet t
on your head in riding position setup, as well as its easy taking off - see “CHOICE AND
VERIFICATION OF THE HELMET” instructions above.
EYEWEAR ADAPTIVE
1 CREATING SPACE FOR GLASSES
1.1 Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
1.2 Remove the inner expanding foam cheek padding (see instructions above).
1.3 Remove the upper part of the pre-punched inner padding (Fig.22), then properly
reposition the remaining part of the padding in the cheek pad.
It is recommended that you keep the removed padding for any subsequent
reuse.
1.4 Assemble the inner expanding foam cheek padding (see instructions above).
1.5 Reassemble the full cheek pad on the helmet (see instructions above).
1.6 Follow these operations with the right cheek pad padding.
2 REMOVING SPACE FOR GLASSES
2.1 Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
2.2 Remove the inner expanding foam cheek padding (see instructions above).
2.3 Properly insert part of the previously removed padding into the cheek pad fabric
lining (Fig.22).
2.4 Reassemble the full cheek pad on the helmet (see instructions above).
2.5 Follow these operations with the right cheek pad padding.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
The Nolan Emergency Release System (NERS) allows the emergency services to re-
move the cheek pads from the helmet while it is still on the rider’s head.
To remove the padding of the left cheek pad from the helmet, unfasten the chin strap
and then pull the red strap placed in the front area of the padding, as shown in Fig.23.
The safety lever placed on the rear of the cheek pad padding will rst detach and then,
while continuing to pull the red strap, the padding will release from the polystyrene and
gradually turn outwards from the helmet, leaving its side area free.
Repeat the same operation on the right side of the helmet, which can then be more
easily removed from the rider’s head.
23
X-903
INSTRUCTIONS FOR USE
1.2 Pull the adjustment rear tab and fasten it to the central pin in one of the other 7
possible click positions.
By pulling the liner adjustment rear tab, the helmet is gradually positioned high-
er on the head, click after click.
1.3 Fully reassemble the liner into the helmet (see instructions above) being careful to
properly insert the adjustment tab into the cavity between the outer shell and the
polystyrene inner shell.
1.4 Put on the helmet and check that the helmet is comfortable and suitably posi-
tioned. If not, adjust it again.
WARNING
After adjusting the position of the liner, put on and fasten the helmet to check the cor-
rect adjustment of the chin strap (see attached label). Check also the correct helmet t
on your head in riding position setup, as well as its easy taking off - see “CHOICE AND
VERIFICATION OF THE HELMET” instructions above.
EYEWEAR ADAPTIVE
1 CREATING SPACE FOR GLASSES
1.1 Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
1.2 Remove the inner expanding foam cheek padding (see instructions above).
1.3 Remove the upper part of the pre-punched inner padding (Fig.22), then properly
reposition the remaining part of the padding in the cheek pad.
It is recommended that you keep the removed padding for any subsequent
reuse.
1.4 Assemble the inner expanding foam cheek padding (see instructions above).
1.5 Reassemble the full cheek pad on the helmet (see instructions above).
1.6 Follow these operations with the right cheek pad padding.
2 REMOVING SPACE FOR GLASSES
2.1 Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
2.2 Remove the inner expanding foam cheek padding (see instructions above).
2.3 Properly insert part of the previously removed padding into the cheek pad fabric
lining (Fig.22).
2.4 Reassemble the full cheek pad on the helmet (see instructions above).
2.5 Follow these operations with the right cheek pad padding.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
The Nolan Emergency Release System (NERS) allows the emergency services to re-
move the cheek pads from the helmet while it is still on the rider’s head.
To remove the padding of the left cheek pad from the helmet, unfasten the chin strap
and then pull the red strap placed in the front area of the padding, as shown in Fig.23.
The safety lever placed on the rear of the cheek pad padding will rst detach and then,
while continuing to pull the red strap, the padding will release from the polystyrene and
gradually turn outwards from the helmet, leaving its side area free.
Repeat the same operation on the right side of the helmet, which can then be more
easily removed from the rider’s head.
24
X-903
INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING
- Never pull the red straps of the Nolan Emergency Release System (NERS) while
riding.
- Always check that the cheek pads are properly assembled. After using the Nolan
Emergency Release System (NERS), check that the cheek pads are not damaged
and reassemble them following the instructions above.
- Do not use the Nolan Emergency Release System (NERS) for routine cheek pad
maintenance and cleaning.
- Do not remove the stickers shown in Fig.24 from the helmet as they could provide
useful information to the emergency services.
- Should the Nolan Emergency Release System (NERS) fail or be damaged, please
contact a Nolangroup authorised dealer.
- Use the Nolan Emergency Release System (NERS) for providing aid only if you
have proven expertise and qualications in the eld. If in doubt, call the appropri-
ate emergency services.
WIND PROTECTOR
(Available as standard or accessory/spare part)
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use.
The Wind Protector reduces unpleasant inltrations of air under the chin. See Fig.25 for
assembly and disassembly instructions.
VENTILATION SYSTEM
The ventilation system of the helmet consists of:
Lower ventilation
It allows ventilation around the mouth area and conveys the air directly on the visor,
thus reducing fogging. See Fig.26 for opening and closing operations.
Top ventilation
It provides direct ventilation to the head upper area, even at low speed. See Fig.27 for
opening and closing operations.
Rear ventilation
It is integrated in a rear spoiler and allows warm and stale air to ow out, ensuring an
optimum comfort inside the helmet (Fig.28).
SETTING UP THE N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Available depending on the product version)
Your helmet is factory-preset to be equipped with the N-Com communication system.
If your helmet is homologated according to ECE/UN Regulation No.22, it has also been
tested and homologated with the N-Com system installed. Installing a system other
than the N-Com affects the helmet’s regulatory compliance.
During the communication system installation (see the specic instructions in the
N-Com kit), it will be necessary to remove from the helmet the foam material llers
located in the polystyrene cheek pads next to the N-Com earphones housings.
The above-mentioned llers should only be removed if the helmet is used with a
compatible N-Com system installed.
25
X-903
INSTRUCTIONS FOR USE
During the communication system installation (see the specic instructions in the
N-Com kit), it will be necessary to remove from the helmet the foam material llers
located in the polystyrene cheek pads next to the N-Com earphones housings.
The above-mentioned llers should only be removed if the helmet is used with a
compatible N-Com system installed.
26
X-903
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
- Lesen Sie diese Anleitung und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms,
da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu
verwenden. Bitte bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich
verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
- Vermeiden Sie Verwendungen und Verhaltensweisen, die die schützende Wirkung des Helms be-
einträchtigen oder verringern könnten.
AUSWAHL UND ÜBERPRÜFUNG DES HELMS
ACHTUNG
Um den kompletten Schutz des Helms nutzen zu können, müssen Sie die richtige Größe für
Ihren Kopf wählen, das Rückhaltesystem richtig einstellen und das Abstreifen des Helms
überprüfen.
1 GRÖSSE
1.1 Um die richtige Größe zu nden, setzen Sie unterschiedlich große Helme auf und wählen Sie jenen,
der sich am besten an Ihre Kopfform anpasst. Mit korrekt festgezogenem Kinnriemen muss er voll-
kommen stabil auf dem Kopf sitzen und gleichzeitig bequem sein.
1.2 Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen.
1.3 Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu prüfen, dass keine Druckstellen bestehen, die auf
längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
2 RÜCKHALTESYSTEM
2.1 Das Rückhaltesystem (Riemen) ist serienmäßig auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwen-
dung (siehe entsprechende Anweisungen) kontrollieren Sie die richtige Voreinstellung.
2.2
Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der
Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Riemen unter
dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
2.3 Die richtige Riemenspannung muss ein normales Atmen und Schlucken erlauben, es darf aber nicht
möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
ACHTUNG
Der Knopf, der sich ggf. auf dem Riemen bendet, hat ausschließlich die Funktion, das Flat-
tern des Endstücks desselben zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt wurde.
3 ABSTREIFEN DES HELMS
3.1 Versuchen Sie, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (A) gezeigt, ab-
zustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die
verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder
sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
3.2 Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen las-
sen. In entgegengesetztem Fall muss die Kinnriemenlänge angepasst oder eine andere Helmgröße
gewählt werden. Wiederholen Sie den Test.
VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern
entworfen; er darf nicht für andere Anwendungen oder Zwecke eingesetzt werden, da er in diesem
Fall nicht denselben Schutz garantiert.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen und -schä-
den zu begrenzen. Dennoch kann kein Helm absolute Sicherheit gewährleisten. Die Funktion des
Helms ist es, die Möglichkeit oder das Ausmaß von Verletzungen im Fall eines Unfalls zu verringern,
dennoch können einige Stöße und unterschiedliche Aufpralldynamiken jede Schutzleis-
tung des Helms übertreffen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größt-
möglichen Schutz zu erhalten.
- Tragen Sie niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckun-
gen unter dem Helm.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass
Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Ge-
päckkoffer oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Nehmen Sie keine (auch nur teilweise) Änderungen am Helm vor: Jegliche Änderungen gefähr-
den die Sicherheitsanforderungen des Helms und beeinträchtigen seine schützende Funktion. Sie
führen außerdem dazu, dass der Helm nicht mehr den Zulassungsstandards entspricht und somit
unbrauchbar wird und die Garantie erlischt.
- Vermeiden Sie den Kontakt des Helms mit Benzin und anderen Lösungsmitteln; verwenden Sie
keine Klebstoffe und Lackfarben auf dem Helm.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind
nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden. Gehen Sie im-
mer achtsam mit dem Helm um, um die Schutzleistung nicht zu beeinträchtigen oder zu verringern.
- Wenn das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. am Helm vorhanden sind, beschädigt
sind und/oder deutliche Kratzer aufweisen, die die Sicht beeinträchtigen, ist es wahrscheinlich,
dass ihre Schutzlackierung beeinträchtigt ist, und sie müssen daher ersetzt werden.
- Das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. im Helm vorhanden sind, dürfen nur für das
Helmmodell verwendet werden, für das sie konzipiert wurden.
- Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder -zubehörteile, die eigens für Ihr Helmmodell vor-
gesehen sind.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und/oder Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutzen Sie
ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Vertragshändler, um ihn untersuchen zu lassen.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG DES HELMS
ACHTUNG
- Der Helm und seine Teile können durch einige handelsübliche Stoffe ernsthaft beschädigt werden,
ohne dass der Schaden sichtbar ist. Verwenden Sie für die Instandhaltung und Reinigung nur lau-
warmes Wasser und neutrale Seife; lassen Sie den Helm bei Raumtemperatur im Schatten und fern
von Wärmequellen trocknen.
- Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische
Stoffe, Lackfarben und Klebstoffe für Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten, da diese den Helm
und seine Teile unwiderruich beschädigen, seine optischen Eigenschaften verändern, seine me-
chanischen Eigenschaften verringern und die Schutzlackierung des Visiers und/oder des Sonnen-
schutzschildes, die ggf. am Helm vorhanden sind, schwächen können.
27
X-903
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
dennoch können einige Stöße und unterschiedliche Aufpralldynamiken jede Schutzleis-
tung des Helms übertreffen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größt-
möglichen Schutz zu erhalten.
- Tragen Sie niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckun-
gen unter dem Helm.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass
Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Ge-
päckkoffer oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Nehmen Sie keine (auch nur teilweise) Änderungen am Helm vor: Jegliche Änderungen gefähr-
den die Sicherheitsanforderungen des Helms und beeinträchtigen seine schützende Funktion. Sie
führen außerdem dazu, dass der Helm nicht mehr den Zulassungsstandards entspricht und somit
unbrauchbar wird und die Garantie erlischt.
- Vermeiden Sie den Kontakt des Helms mit Benzin und anderen Lösungsmitteln; verwenden Sie
keine Klebstoffe und Lackfarben auf dem Helm.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind
nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden. Gehen Sie im-
mer achtsam mit dem Helm um, um die Schutzleistung nicht zu beeinträchtigen oder zu verringern.
- Wenn das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. am Helm vorhanden sind, beschädigt
sind und/oder deutliche Kratzer aufweisen, die die Sicht beeinträchtigen, ist es wahrscheinlich,
dass ihre Schutzlackierung beeinträchtigt ist, und sie müssen daher ersetzt werden.
- Das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. im Helm vorhanden sind, dürfen nur für das
Helmmodell verwendet werden, für das sie konzipiert wurden.
- Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder -zubehörteile, die eigens für Ihr Helmmodell vor-
gesehen sind.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und/oder Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutzen Sie
ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Vertragshändler, um ihn untersuchen zu lassen.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG DES HELMS
ACHTUNG
- Der Helm und seine Teile können durch einige handelsübliche Stoffe ernsthaft beschädigt werden,
ohne dass der Schaden sichtbar ist. Verwenden Sie für die Instandhaltung und Reinigung nur lau-
warmes Wasser und neutrale Seife; lassen Sie den Helm bei Raumtemperatur im Schatten und fern
von Wärmequellen trocknen.
- Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische
Stoffe, Lackfarben und Klebstoffe für Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten, da diese den Helm
und seine Teile unwiderruich beschädigen, seine optischen Eigenschaften verändern, seine me-
chanischen Eigenschaften verringern und die Schutzlackierung des Visiers und/oder des Sonnen-
schutzschildes, die ggf. am Helm vorhanden sind, schwächen können.
DE
A
28
X-903
VISIER (XFS-03)
1 ABNEHMEN DES VISIERS
1.1 Das Visier vollständig öffnen (Abb.1).
1.2 Gleichzeitig auf beide Seiten des Helmes drücken, dann den Entriegelungshe-
bel der seitlichen Mechanik mit einem Finger bis zur Endlage nach unten drü-
cken(Abb.2) und das Visier mit dem Daumen vom Helm weg bewegen (Abb.3).
2 ANBRINGEN DES VISIERS
2.1 Den linken Seitenteil des Visiers auf der entsprechenden seitlichen Mechanik posi-
tionieren, so dass der Stift im Visier magnetisch von seiner Stammposition in der
Mechanik selbst angezogen wird (Abb. 4).
2.2 Das Visier bis zu seiner maximalen Öffnungsposition schieben, so dass alle inneren
seitlichen Stifte vollständig an ihrer Position einhaken und durch das Klickgeräusch
sicherstellen, dass die linke Seite des Visiers in der Mechanik eingerastet ist(Abb.1).
2.3 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2.4 Beide Seiten des Visiers leicht andrücken, um sicherzustellen, dass der automati-
sche Kupplungsvorgang abgeschlossen ist.
2.5 Das Visier vollständig schließen.
ACHTUNG
- Prüfen, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Das Visier öffnen und schließen, und
überprüfen, ob das Visier von der Mechanik in den verschiedenen Positionen ge-
halten wird. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn das Visier nicht richtig angebracht ist.
- Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
ACHTUNG
Die seitliche Mechanik und das Visier sind mit Magneten versehen: es wird
empfohlen, die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen für den Gebrauch zu
lesen, die im beigefügten Infoblatt enthalten sind.
(XFS-03)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
1 ANBRINGEN
1.1 Das Visier abnehmen (siehe vorherige Anweisungen).
1.2 Sicherstellen, dass die Innenäche des Visiers sauber ist und dass die äußeren
Einstellhebel der Zapfen nach innen gerichtet sind (Abb.5).
1.3 Das Innenvisier PINLOCK® auf das Visier auegen.
Das Silikonprol des Innenvisiers PINLOCK® muss auf der Innenäche des Vi-
siers auiegen.
1.4 Eine Seite des Innenvisiers PINLOCK® auf einem der beiden Zapfen des Visiers
aufstecken und in dieser Position halten (Abb.6).
1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCK® auf dem
anderen Zapfen aufstecken (Abb.7).
1.6 Das Visier loslassen.
1.7 Die Schutzfolie vom Innenvisier PINLOCK® abziehen und überprüfen, ob das ge-
samte Silikonprol des Innenvisiers auf dem Visier anliegt.
1.8 Dann das Visier am Helm montieren (siehe vorherige Anweisungen).
2 ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG
Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das Innenvisier PINLOCK® korrekt
angebracht wurde. Sie dürfen nicht gegeneinander verrutschen.
Sollte das Innenvisier PINLOCK® nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Ein-
stellhebel gleichzeitig langsam und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung zu
verbessern (Abb.5). Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstellhebel
der Zapfen nach außen gerichtet sind.
ACHTUNG
- Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann
Kratzer auf beiden Oberächen verursachen.
- Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere PINLOCK® können die Sicht
beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden.
- Regelmäßig die richtige Haftung des Innenvisiers PINLOCK® kontrollieren, um zu
vermeiden, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden.
- Sollte sich das Helmvisier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im
Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen das Anbringen
und die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® überprüft werden
- Wird das Innenvisier PINLOCK® übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visier-
äche gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier
und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte
Einstellung ist nicht mehr möglich.
- Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimati-
schen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/
oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und/oder die intensive
und lange Benutzung kann die Efzienz des Innenvisiers PINLOCK® reduziert und
ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verur-
sacht werden. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems
nach der Benutzung wiederherzustellen, muss das Innenvisier PINLOCK® vom
Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In
den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um
die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.
3 ABNEHMEN
3.1 Das mit dem Innenvisier PINLOCK® ausgestattete Visier abnehmen (siehe vorheri-
ge Anweisungen).
3.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier PINLOCK® von den Zapfen lösen (Abb.7).
3.3 Das Visier loslassen.
ANLEITUNG
29
X-903
1.4 Eine Seite des Innenvisiers PINLOCK® auf einem der beiden Zapfen des Visiers
aufstecken und in dieser Position halten (Abb.6).
1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCK® auf dem
anderen Zapfen aufstecken (Abb.7).
1.6 Das Visier loslassen.
1.7 Die Schutzfolie vom Innenvisier PINLOCK® abziehen und überprüfen, ob das ge-
samte Silikonprol des Innenvisiers auf dem Visier anliegt.
1.8 Dann das Visier am Helm montieren (siehe vorherige Anweisungen).
2 ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG
Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das Innenvisier PINLOCK® korrekt
angebracht wurde. Sie dürfen nicht gegeneinander verrutschen.
Sollte das Innenvisier PINLOCK® nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Ein-
stellhebel gleichzeitig langsam und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung zu
verbessern (Abb.5). Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstellhebel
der Zapfen nach außen gerichtet sind.
ACHTUNG
- Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann
Kratzer auf beiden Oberächen verursachen.
- Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere PINLOCK® können die Sicht
beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden.
- Regelmäßig die richtige Haftung des Innenvisiers PINLOCK® kontrollieren, um zu
vermeiden, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden.
- Sollte sich das Helmvisier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im
Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen das Anbringen
und die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® überprüft werden
- Wird das Innenvisier PINLOCK® übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visier-
äche gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier
und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte
Einstellung ist nicht mehr möglich.
- Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimati-
schen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/
oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und/oder die intensive
und lange Benutzung kann die Efzienz des Innenvisiers PINLOCK® reduziert und
ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verur-
sacht werden. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems
nach der Benutzung wiederherzustellen, muss das Innenvisier PINLOCK® vom
Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In
den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um
die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.
3 ABNEHMEN
3.1 Das mit dem Innenvisier PINLOCK® ausgestattete Visier abnehmen (siehe vorheri-
ge Anweisungen).
3.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier PINLOCK® von den Zapfen lösen (Abb.7).
3.3 Das Visier loslassen.
ANLEITUNG
30
X-903
4 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
- Das Innenvisier PINLOCK® vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem
feuchten weichen Tuch vorsichtig mit üssiger neutraler Seife reinigen. Alle Sei-
fenreste unter ießendem Wasser abspülen.
- Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben.
- Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der
Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen.
Nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an hellen Orten aufbewahren.
- Keine Lösungsmittel oder chemischen Produkte verwenden.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-16)
Das exklusive interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) besteht aus einem ge-
spritzten, kratzfest und beschlaghemmend beschichteten Sonnenschutzschild aus
Polycarbonat LEXAN™ (*), der einfach und bequem zu benutzen ist: Er muss bei Bedarf
nur abgesenkt werden und wird anschließend wieder angehoben, um ihn aus dem
Sichtfeld zu schieben. Er ist in allen Fahrsituationen, auf langen außerstädtischen Stre-
cken oder auf Kurzstrecken in der Stadt äußerst nützlich.
Das Verschlusssystem ermöglicht darüber hinaus die einfache Anbringung und Ab-
nahme des Sonnenschutzschildes für die normalen Vorgänge zur Pege und Reinigung
ohne Werkzeug.
1 FUNKTIONSPRINZIP
Mit dem VPS-Mechanismus kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewe-
gung aktiviert bzw. nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Sichtfeld des
Visiers bedeckt, und dann in gewünschter Weise die Lichtdurchlässigkeit reduziert. Das
VPS kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom Visier de-
aktiviert bzw. nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen und
den Schutz des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen.
1.1 Um das VPS zu aktivieren, den Schieber wie in Abb.8 dargestellt betätigen, bis
das Einrasten zu hören ist, womit bestätigt wird, dass sich das VPS in der ge-
wünschten Stellung bendet.
Das VPS ist mit einer ganzen Reihe von Zwischenpositionen einstellbar, um
einen optimalen Komfort des Benutzers bei allen Nutzungsbedingungen zu ge-
währleisten.
1.2 Um das VPS zu deaktivieren, den Schieber betätigen, wie in Abb.8 dargestellt.
2 VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-06) legen fest, dass das Mindestniveau der
Lichtdurchlässigkeit von Visieren mindestens 80 % betragen muss; bei zugelassenen
Sonnenschutzschildern darf das Mindestniveau der Lichtdurchlässigkeit nicht weniger
als 20 % betragen.
Die Regelung sieht auch die gleichzeitige Verwendung von serienmäßigen Visieren und
Sonnenschutzschildern vor.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
ACHTUNG
- Es wird empfohlen, das VPS ausschließlich zusammen mit dem zugelassenen
serienmäßigen Visier zu verwenden, dessen Lichtdurchlässigkeit mehr als 80 %
beträgt.
- Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
- Das VPS darf nur tagsüber und bei Wetter- und Umgebungsbedingungen mit be-
sonderen Lichtverhältnissen, z. B. hohe Helligkeit durch hohe Intensität und/oder
Einfall von Sonnenlicht, aktiviert werden.
- Das VPS muss während der Nacht oder bei schlechter Sicht nach oben gescho-
ben werden.
- Wenn eine Sonnenbrille und/oder photochrome Gläser verwendet werden, muss
das VPS nach oben geschoben werden.
- Immer sicherstellen, dass die Stellung des VPS den unterschiedlichen Witterungs-
und Umgebungsbedingungen bzw. den oben empfohlenen Verwendungsbedin-
gungen entspricht.
- Das VPS darf ausschließlich mit dem entsprechenden Schieber hoch oder her-
unter geschoben werden. Das VPS darf nicht durch direktes Anfassen herunter
geschoben werden.
- Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Absenkung
des VPS keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht
werden.
- Die Wartungs- und Reinigungsarbeiten des VPS und des Visiers sind im entspre-
chenden Abschnitt des Handbuchs des Helms nachzulesen.
- Durch die kratzfeste/beschlaghemmende Behandlung des VPS wird das Prob-
lem der Beschlagung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte
Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS
dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/
oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS hochgeklappt
werden.
- Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit kratzfes-
ter/beschlaghemmender Behandlung zu einer schnellen Reduzierung der Sicht-
schärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In diesem
Falle muss das VPS nach oben geschoben werden.
- Die besondere beschlaghemmende Behandlung des VPS ist im Allgemeinen emp-
ndlich gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann
es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Fle-
cken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie
bzw. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das VPS nicht
mit anderen Materialien in Berührung kommt.
3 ABNEHMEN
3.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und das VPS vollständig absenken (siehe vor-
herige Anweisungen).
3.2 Den linken Seitenteil des Sonnenschutzschildes fassen und zur Außenseite des
Helms ziehen (Abb.9).
3.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
ANLEITUNG
31
X-903
ACHTUNG
- Es wird empfohlen, das VPS ausschließlich zusammen mit dem zugelassenen
serienmäßigen Visier zu verwenden, dessen Lichtdurchlässigkeit mehr als 80 %
beträgt.
- Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
- Das VPS darf nur tagsüber und bei Wetter- und Umgebungsbedingungen mit be-
sonderen Lichtverhältnissen, z. B. hohe Helligkeit durch hohe Intensität und/oder
Einfall von Sonnenlicht, aktiviert werden.
- Das VPS muss während der Nacht oder bei schlechter Sicht nach oben gescho-
ben werden.
- Wenn eine Sonnenbrille und/oder photochrome Gläser verwendet werden, muss
das VPS nach oben geschoben werden.
- Immer sicherstellen, dass die Stellung des VPS den unterschiedlichen Witterungs-
und Umgebungsbedingungen bzw. den oben empfohlenen Verwendungsbedin-
gungen entspricht.
- Das VPS darf ausschließlich mit dem entsprechenden Schieber hoch oder her-
unter geschoben werden. Das VPS darf nicht durch direktes Anfassen herunter
geschoben werden.
- Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Absenkung
des VPS keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht
werden.
- Die Wartungs- und Reinigungsarbeiten des VPS und des Visiers sind im entspre-
chenden Abschnitt des Handbuchs des Helms nachzulesen.
- Durch die kratzfeste/beschlaghemmende Behandlung des VPS wird das Prob-
lem der Beschlagung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte
Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS
dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/
oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS hochgeklappt
werden.
- Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit kratzfes-
ter/beschlaghemmender Behandlung zu einer schnellen Reduzierung der Sicht-
schärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In diesem
Falle muss das VPS nach oben geschoben werden.
- Die besondere beschlaghemmende Behandlung des VPS ist im Allgemeinen emp-
ndlich gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann
es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Fle-
cken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie
bzw. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das VPS nicht
mit anderen Materialien in Berührung kommt.
3 ABNEHMEN
3.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und das VPS vollständig absenken (siehe vor-
herige Anweisungen).
3.2 Den linken Seitenteil des Sonnenschutzschildes fassen und zur Außenseite des
Helms ziehen (Abb.9).
3.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
ANLEITUNG
32
X-903
4 ANBRINGEN
4.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und den seitlichen Schieber bis zum Anschlag
bewegen (siehe vorherige Anweisungen) (Abb.8).
4.2 Kontrollieren, dass die seitliche Führung unten positioniert ist (Abb.10); das rechte
Ende des Sonnenschutzschildes in die rechte seitliche Führung einschieben, bis
sie in der Aufnahme der Schale einrastet.
4.3 Das linke Ende des Sonnenschutzschildes in die linke seitliche Führung einschie-
ben, bis sie in der Aufnahme der Schale einrastet (Abb.9).
ACHTUNG
- Den korrekten Betrieb des VPS überprüfen, indem er aktiviert und deaktiviert
wird (siehe vorherige Anweisungen). Gegebenenfalls die oben beschriebe-
nen Schritte wiederholen.
- Sollte der Öffnungs- und Schließmechanismus des VPS Störungen oder Beschä-
digungen aufweisen, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler.
- Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht richtig angebracht ist.
- Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit
abgesenktem Helmvisier verwendet werden.
HERAUSNEHMBARE INNERE KOMFORTPOLSTERUNG
Die herausnehmbare Komfortpolsterung setzt sich folgendermaßen zusammen:
- Seitenfutter
- Polster der seitlichen Wangenpolsterungen (rechts und links)
- Polsterungsbänder
Alle Bestandteile sind vollständig abnehmbar und waschbar.
Die Wangenpolsterungen haben zudem ein abziehbares Schaumstoff-Innenfutter.
Zum Abnehmen und/oder Anbringen der Komfortpolsterung wird das VPS nach oben
geschoben und das Visier vollständig geöffnet (siehe vorherige Anweisungen).
1 ABNEHMEN DER WANGENPOLSTERUNGEN
1.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anweisungen).
1.2 Leicht am roten Riemen ziehen, der im vorderen Bereich des Polsters der linken
Wangenpolsterung angebracht ist, um den Sicherungshebel auf der Rückseite zu
lösen (Abb.11).
1.3 Den vorderen Teil des Polsters der linken Wangenpolsterung anfassen und nach
oben drehen, um den vorderen Haken sowie die beiden vorderen und hinteren
Befestigungsknöpfe auf der Rückseite zu öffnen (Abb.12).
1.4 Den hinteren Teil des Polsters der linken Wangenpolsterung ins Helminnere zie-
hen, um den hinteren Befestigungsknopf auf der Rückseite zu lösen (Abb.13).
1.5 Die hintere Lasche der Komfortpolsterung der linken Wangenpolsterung im Zwi-
schenraum zwischen der hinteren Dichtung und der Polystyrol-Innenschale her-
ausziehen. Anschließend die Wangenpolsterung komplett aus dem Helm heraus-
nehmen (Abb.14).
1.6 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
Die Polystyrol-Wangenpolsterungen nicht aus der Helmschale entfernen.
2 ABNEHMEN DER SCHAUMSTOFF-INNENPOLSTERUNG DER WANGEN-
POLSTERUNGEN
Um die Komponenten der inneren Komfortpolsterung zu waschen, sind die Wangen-
polsterungen des Helms mit Schaumstoff-Innenpolsterung ausgestattet, welche von
dem Polstergewebe entnommen werden können. Um diese Polsterungen zu entfernen,
wie folgt vorgehen, nachdem die Wangenpolsterungen vom Helm entfernt wurden (sie-
he vorherige Anweisungen).
2.1 Vom Polstergewebe der linken Wangenpolsterung vorsichtig die Schaumstoff-In-
nenpolsterung abziehen (Abb.15).
2.2 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
Achtung: Sobald die Innenpolsterungen aus Schaumstoff von den Wangenpolste-
rungen entfernt wurden, ist sicherzustellen, dass der hintere Druckknopf „D„, der
vordere und obere Druckknopf „C„, der Haken „A„ und der Sicherheitshebel NERS
„B„ ordnungsgemäß am hinteren Rahmen des Polstergewebes der Wangenpols-
terung befestigt sind (Abb.16); andernfalls sind sie korrekt anzubringen.
3 ABNEHMEN DER POLSTERUNGSBÄNDER AM KINNRIEMEN
Um die Polsterungsbänder des Kinnriemens vom Riemen zu entfernen, wie folgt vor-
gehen, nachdem die Wangenpolsterungen vom Helm entfernt wurden (siehe vorherige
Anweisungen).
3.1 Das linke Polsterungsband entlang dem „Klettverschluss„ abziehen, um es vom
Kinnriemen zu trennen und von diesem zu entfernen (Abb.17).
3.2 Diesen Vorgang für das rechte Polsterungsband wiederholen.
4 ABNEHMEN DES SEITENFUTTERS
4.1 Die linke hintere Lasche des Seitenfutters vom hinteren Schalenrand lösen, indem
die Komfortpolsterung leicht ins Helminnere gezogen wird (Abb.18). Den Vorgang
anschließend für die hintere rechte Lasche wiederholen.
4.2 Die Einstelllasche aus dem vorhandenen hinteren Spalt zwischen Außenschale
und Polystyrol-Innenschale ziehen.
4.3 Den hinteren Teil der Komfortpolsterung in das Helminnere ziehen, um die beiden
seitlichen Befestigungsknöpfe auf der Rückseite aus den entsprechenden Aufnah-
men auf dem hinteren Träger zu lösen, der auf der Polystyrol-Innenschale befestigt
ist (Abb.19).
4.4 Den linken Frontbereich des Seitenfutters nach oben ziehen, um die entsprechen-
de Lasche des Seitenfutters aus der an der Polystyrol-Innenschale befestigten
Halterung herauszuziehen (Abb.20). Nachfolgend den Vorgang mit der vorderen
mittleren und mit der rechten Lasche wiederholen.
4.5 Die Komfortpolsterung vollständig aus dem Helm nehmen.
5 ANBRINGEN DES SEITENFUTTERS
5.1
Das Seitenfutter richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut anliegt.
5.2 Die linke vordere Lasche des Seitenfutters in die entsprechende Aufnahme auf
der an der Polystyrol-Innenschale befestigten Halterung einziehen und nach unten
drücken, bis sie vollständig befestigt ist. Den Vorgang mit der mittleren und mit der
ANLEITUNG
33
X-903
2 ABNEHMEN DER SCHAUMSTOFF-INNENPOLSTERUNG DER WANGEN-
POLSTERUNGEN
Um die Komponenten der inneren Komfortpolsterung zu waschen, sind die Wangen-
polsterungen des Helms mit Schaumstoff-Innenpolsterung ausgestattet, welche von
dem Polstergewebe entnommen werden können. Um diese Polsterungen zu entfernen,
wie folgt vorgehen, nachdem die Wangenpolsterungen vom Helm entfernt wurden (sie-
he vorherige Anweisungen).
2.1 Vom Polstergewebe der linken Wangenpolsterung vorsichtig die Schaumstoff-In-
nenpolsterung abziehen (Abb.15).
2.2 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
Achtung: Sobald die Innenpolsterungen aus Schaumstoff von den Wangenpolste-
rungen entfernt wurden, ist sicherzustellen, dass der hintere Druckknopf „D„, der
vordere und obere Druckknopf „C„, der Haken „A„ und der Sicherheitshebel NERS
„B„ ordnungsgemäß am hinteren Rahmen des Polstergewebes der Wangenpols-
terung befestigt sind (Abb.16); andernfalls sind sie korrekt anzubringen.
3 ABNEHMEN DER POLSTERUNGSBÄNDER AM KINNRIEMEN
Um die Polsterungsbänder des Kinnriemens vom Riemen zu entfernen, wie folgt vor-
gehen, nachdem die Wangenpolsterungen vom Helm entfernt wurden (siehe vorherige
Anweisungen).
3.1 Das linke Polsterungsband entlang dem „Klettverschluss„ abziehen, um es vom
Kinnriemen zu trennen und von diesem zu entfernen (Abb.17).
3.2 Diesen Vorgang für das rechte Polsterungsband wiederholen.
4 ABNEHMEN DES SEITENFUTTERS
4.1 Die linke hintere Lasche des Seitenfutters vom hinteren Schalenrand lösen, indem
die Komfortpolsterung leicht ins Helminnere gezogen wird (Abb.18). Den Vorgang
anschließend für die hintere rechte Lasche wiederholen.
4.2 Die Einstelllasche aus dem vorhandenen hinteren Spalt zwischen Außenschale
und Polystyrol-Innenschale ziehen.
4.3 Den hinteren Teil der Komfortpolsterung in das Helminnere ziehen, um die beiden
seitlichen Befestigungsknöpfe auf der Rückseite aus den entsprechenden Aufnah-
men auf dem hinteren Träger zu lösen, der auf der Polystyrol-Innenschale befestigt
ist (Abb.19).
4.4 Den linken Frontbereich des Seitenfutters nach oben ziehen, um die entsprechen-
de Lasche des Seitenfutters aus der an der Polystyrol-Innenschale befestigten
Halterung herauszuziehen (Abb.20). Nachfolgend den Vorgang mit der vorderen
mittleren und mit der rechten Lasche wiederholen.
4.5 Die Komfortpolsterung vollständig aus dem Helm nehmen.
5 ANBRINGEN DES SEITENFUTTERS
5.1
Das Seitenfutter richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut anliegt.
5.2 Die linke vordere Lasche des Seitenfutters in die entsprechende Aufnahme auf
der an der Polystyrol-Innenschale befestigten Halterung einziehen und nach unten
drücken, bis sie vollständig befestigt ist. Den Vorgang mit der mittleren und mit der
ANLEITUNG
34
X-903
rechten Lasche wiederholen (Abb.20).
Achtung: Das korrekte Anbringen des Frontbereichs des Seitenfutters überprüfen,
indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: Diese Bewegung muss
ohne Behinderung möglich sein. Andernfalls die Schritte 4.4 und 5.2 wiederholen.
5.3 Die beiden seitlichen Befestigungsknöpfe auf der Rückseite des hinteren Teils der
Komfortpolsterung an den entsprechenden Stellen auf dem hinteren Träger an-
bringen, welcher auf der Polystyrol-Innenschale befestigt ist (Abb.19).
5.4 Die Einstelllasche des Seitenfutters aus dem vorhandenen hinteren Spalt zwi-
schen Außenschale und Polystyrol-Innenschale ziehen.
5.5 Die rechten und linken hinteren Laschen des Seitenfutters in die entsprechenden
unteren Aufnahmen am Schalenrand einstecken (Abb.18). Auf die Laschen drü-
cken, bis sie vollständig in der Halterung einrasten.
6 ANBRINGEN DER POLSTERUNGSBÄNDER AM KINNRIEMEN
Das rechte und das linke Polsterungsband des Kinnriemens sind unterschiedlich
(Abb.17).
6.1 Nachdem das linke Polsterungsband identiziert wurde, die Entriegelung des
Kinnriemens entsprechend dem freien Ende mit dem Klettverschluss hineinste-
cken, bis sie aus der mittleren Schlaufe vollständig herauskommt. Das freie Ende
vom Band über den Kinnriemen entsprechend dem “Klettverschluss” andrücken
und den Riemen herausziehen, um es vollständig auszulegen (Abb.17).
6.2 Diesen Vorgang für das rechte Polsterungsband wiederholen.
6.3 Den Halt der Bänder sicherstellen, indem sie leicht zur Innenseite vom Helm ge-
zogen werden.
6.4 Wenn die Entriegelung vom Typ D-Ring ist, Prüfen, ob der Flatterschutz-Druck-
knopf, welcher nur am linken Band vorhanden ist, korrekt über die zwei Ringe “D”
hinaus angebracht ist (Abb.17).
7 ANBRINGEN DER SCHAUMSTOFF-INNENPOLSTERUNG DER WANGEN-
POLSTERUNGEN
7.1 Vorsichtig im Polstergewebe der linken Wangenpolsterung der Schaumstoff-In-
nenpolsterung einsetzen (Abb.15). Sorgfältig die Polsterung auslegen und sicher-
stellen, dass sich keine Falten im Polstergewebe der Wangenpolsterung bilden.
7.2 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
8 ANBRINGEN DER WANGENPOLSTERUNGEN
Achtung: Den Polster der linken Wangenpolsterung nehmen und sicherstellen,
dass der hintere Druckknopf “D“, der vordere und hintere Druckknopf “C“, der Ha-
ken “A“ und der Sicherheitshebel NERS “B“ ordnungsgemäß am hinteren Rahmen
des Polstergewebes der Wangenpolsterung befestigt sind (Abb.16); außerdem
überprüfen, dass sich der NERS-Hebel frei drehen kann, dann den Hebel selbst in
die geöffnete Position setzen.
8.1 Die hintere Lasche der Komfortpolsterung der linken Wangenpolsterung in den
Zwischenraum zwischen der hinteren Dichtung und der Polystyrol-Innenschale
einstecken (Abb.14).
8.2 Den Kinnriemen in die entsprechende Führung an der Wangenpolsterung ein-
setzen und am hinteren Befestigungsknopf an der Rückseite andrücken, um ihn
an der vorgesehenen Stelle an der Polystyrol-Wangenpolsterung zu befestigen
(Abb.13).
8.3 Das Polster der linken Wangenpolsterung gegen die Polystyrol-Wangenpolsterung
andrücken und gleichzeitig nach innen drehen, um den vorderen Haken auf der
Rückseite zu befestigen (Abb.12).
8.4 Die beiden Befestigungsknöpfe vorne bzw. oben nacheinander drücken, um sie an
ihren Sitzen auf der Polystyrol-Wangenpolsterung zu befestigen.
8.5 Den Sicherungshebel am Befestigungsbereich vom roten Riemen nach oben drü-
cken, um ihn zur Wangenpolsterung zu drehen, bis er sich in seiner geschlossenen
Position bendet (Abb.11).
8.6 Die korrekte Befestigung der Knöpfe und des Hakens prüfen, indem der Polster
der Wangenpolsterung vorsichtig ins Helminnere gezogen wird und prüfen, dass
diese an der Polystyrol-Wangenpolsterung haftet.
8.7 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
ACHTUNG
- Falls Ihr Helm mit einem Rückhaltesystem mit D-Ringen ausgestattet ist,
wird er entsprechend beiliegende Anweisungen auf dem Infoblatt geschlos-
sen.
- Die innere Komfortpolsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt
werden.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die innere Komfortpolsterung und alle ihre
Teile nicht wieder vollständig und korrekt eingebaut wurden.
- Die Polsterung vorsichtig mit lauwarmem Wasser (nicht über 30 °C!) und etwas
neutraler Seife von Hand waschen.
- Mit kaltem Wasser ausspülen und bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor
Sonneneinstrahlung schützen.
- Die innere Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Beim Polystyrol-Innenteil handelt es sich um ein leicht deformierbares Material,
welches Stöße aufgrund seiner Formveränderung oder die teilweise Zerstörung
absorbiert.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die Innenteile aus Polystyrol nur mit einem feuchten Tuch reinigen, anschließend
bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen.
- Für die oben genannten Vorgänge keinesfalls Werkzeuge benutzen.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 EINSTELLUNG DER POSITION DES SEITENFUTTERS
Die unterschiedliche anatomische Form der Köpfe der Motorradfahrer erfordert manch-
mal eine Anpassung der Position des Helms auf dem Kopf selbst. Dank des LINER
POSITIONING CONTROL (LPC)-Systems ist es möglich, die Position des Seitenfutters
anzupassen, die sich bei gleicher Helmgröße den Helm im Unterschied zum standard-
mäßig gelieferten Helm an den Kopf und an unterschiedliche Bedürfnisse anpasst.
Zur Einstellung des Seitenfutters gehen Sie wie folgt vor, nachdem Sie den hinteren Teil
des Seitenfutters abgenommen haben (siehe vorherige Anweisungen).
ANLEITUNG
35
X-903
8.2 Den Kinnriemen in die entsprechende Führung an der Wangenpolsterung ein-
setzen und am hinteren Befestigungsknopf an der Rückseite andrücken, um ihn
an der vorgesehenen Stelle an der Polystyrol-Wangenpolsterung zu befestigen
(Abb.13).
8.3 Das Polster der linken Wangenpolsterung gegen die Polystyrol-Wangenpolsterung
andrücken und gleichzeitig nach innen drehen, um den vorderen Haken auf der
Rückseite zu befestigen (Abb.12).
8.4 Die beiden Befestigungsknöpfe vorne bzw. oben nacheinander drücken, um sie an
ihren Sitzen auf der Polystyrol-Wangenpolsterung zu befestigen.
8.5 Den Sicherungshebel am Befestigungsbereich vom roten Riemen nach oben drü-
cken, um ihn zur Wangenpolsterung zu drehen, bis er sich in seiner geschlossenen
Position bendet (Abb.11).
8.6 Die korrekte Befestigung der Knöpfe und des Hakens prüfen, indem der Polster
der Wangenpolsterung vorsichtig ins Helminnere gezogen wird und prüfen, dass
diese an der Polystyrol-Wangenpolsterung haftet.
8.7 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
ACHTUNG
- Falls Ihr Helm mit einem Rückhaltesystem mit D-Ringen ausgestattet ist,
wird er entsprechend beiliegende Anweisungen auf dem Infoblatt geschlos-
sen.
- Die innere Komfortpolsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt
werden.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die innere Komfortpolsterung und alle ihre
Teile nicht wieder vollständig und korrekt eingebaut wurden.
- Die Polsterung vorsichtig mit lauwarmem Wasser (nicht über 30 °C!) und etwas
neutraler Seife von Hand waschen.
- Mit kaltem Wasser ausspülen und bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor
Sonneneinstrahlung schützen.
- Die innere Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Beim Polystyrol-Innenteil handelt es sich um ein leicht deformierbares Material,
welches Stöße aufgrund seiner Formveränderung oder die teilweise Zerstörung
absorbiert.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die Innenteile aus Polystyrol nur mit einem feuchten Tuch reinigen, anschließend
bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen.
- Für die oben genannten Vorgänge keinesfalls Werkzeuge benutzen.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 EINSTELLUNG DER POSITION DES SEITENFUTTERS
Die unterschiedliche anatomische Form der Köpfe der Motorradfahrer erfordert manch-
mal eine Anpassung der Position des Helms auf dem Kopf selbst. Dank des LINER
POSITIONING CONTROL (LPC)-Systems ist es möglich, die Position des Seitenfutters
anzupassen, die sich bei gleicher Helmgröße den Helm im Unterschied zum standard-
mäßig gelieferten Helm an den Kopf und an unterschiedliche Bedürfnisse anpasst.
Zur Einstellung des Seitenfutters gehen Sie wie folgt vor, nachdem Sie den hinteren Teil
des Seitenfutters abgenommen haben (siehe vorherige Anweisungen).
ANLEITUNG
36
X-903
1.1 Die hintere Einstelllasche des Seitenfutters vom mittleren Befestigungsstift am
hinteren Rahmen des Seitenfutters aushaken (Abb.21).
1.2 Die hintere Einstelllasche herausziehen in einer der anderen 7 möglichen Schnapp-
positionen am mittleren Stift einhaken.
Durch Ziehen der hinteren Einstelllasche des Seitenfutters positioniert sich der
Helm Schritt für Schritt höher auf dem Kopf.
1.3 Das Seitenfutters wieder vollständig in den Helm einlegen (siehe vorherige Anwei-
sungen) und darauf achten, dass die Einstelllasche richtig in den Spalt zwischen
der Außenschale und der Polystyrol-Innenschale eingesetzt wird.
1.4 Den Helm aufsetzen und prüfen, ob der Bezug und der Komfort für Ihren Kopf
zufriedenstellend sind. Andernfalls neu einstellen.
ACHTUNG
Nach der Einstellung der Position des Seitenfutters den Helm aufsetzen und schlie-
ßen, um die richtige Einstellung des Kinnriemens (siehe beigefügtes Infoblatt), die kor-
rekte Positionierung des Helms auf dem Kopf in Fahrposition und das Abstreifen des
Helms zu prüfen (siehe vorherige Anweisungen „AUSWAHL UND ÜBERPRÜFUNG DES
HELMS“).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ÖFFNEN DES SONNENBRILLENFREIRAUMS
1.1 Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm entfernen (siehe vorherige Anweisun-
gen).
1.2 Die Schaumstoff-Innenpolsterung der Wangenpolsterungen herausziehen (siehe
vorherige Anweisungen).
1.3 Das obere Teil der vorgestanzten Innenpolsterung abnehmen (Abb.22), dann den
restlichen Teil der Polsterung wieder korrekt in die Wangenpolsterung positionie-
ren.
Es wird empfohlen, den entfernten Teil der Polsterung für eventuelle spätere
Wiedereinsätze aufzubewahren.
1.4 Die Schaumstoff-Innenpolsterung der Wangenpolsterung einlegen (siehe vorheri-
ge Anweisungen).
1.5 Die Wangenpolsterung wieder vollständig am Helm anbringen (siehe vorherige An-
weisungen).
1.6 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
2 SCHLIESSEN DES SONNENBRILLENFREIRAUMS
2.1 Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm entfernen (siehe vorherige Anweisun-
gen).
2.2 Die Schaumstoff-Innenpolsterung der Wangenpolsterungen herausziehen (siehe
vorherige Anweisungen).
2.3 Die zuvor entfernte Polsterung richtig in das Innere des Polstergewebes der Wan-
genpolsterung einfügen (Abb.22).
2.4 Die Wangenpolsterung wieder vollständig am Helm anbringen (siehe vorherige An-
weisungen).
2.5 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Das Nolan Emergency Release System (NERS) erlaubt es Rettungskräften, die Polster
der Wangenpolsterungen vom Helm zu entfernen, während er auf dem Kopf des Motor-
radfahrers getragen wird.
Um das Polster der linken Wangenpolsterung vom Helm zu entfernen, den Kinnriemen
lösen und anschließend den roten Riemen ziehen, welcher im vorderen Bereich der
Polsterung angebracht ist, wie in Abb.23 dargestellt.
Zunächst wird der Sicherungshebel an der Rückseite des Polsters der Wangenpols-
terung gelöst und anschließend weiter am roten Riemen gezogen. Die Polsterung löst
sich vom Polystyrol und dreht sich allmählich aus dem Helm heraus, so dass der seit-
liche Helmbereich frei bleibt.
Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite vom Helm wiederholen, welcher dann
leichter vom Kopf des Motorradfahrers entfernt werden kann.
ACHTUNG
- Niemals während der Fahrt an den roten Riemen vom Nolan Emergency Release
System (NERS) ziehen.
- Stets das richtige Anbringen der Wangenpolsterungen prüfen. Nach dem Verwen-
den vom Nolan Emergency Release System (NERS) prüfen, dass die Wangenpols-
terungen nicht beschädigt sind und wie oben beschrieben wieder befestigen.
- Das Nolan Emergency Release System (NERS) nicht für die gewöhnliche Wartung
und Reinigung der Wangenpolsterungen verwenden.
- Die Aufkleber von Abb.24 nicht vom Helm entfernen: Sie könnten dem Rettungs-
personal wichtige Hinweise geben.
- Wenn das Nolan Emergency Release System (NERS) Fehlfunktionen oder Beschä-
digungen aufweist, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler.
- Nolan Emergency Release System (NERS) verwenden, um Hilfe zu leisten, nur bei
entsprechender Kompetenz und Eignung. Bei Zweifeln geeignetes Rettungsper-
sonal rufen.
WINDABWEISER (WIND PROTECTOR)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des
Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der
Luft unter dem Kinn. Siehe Abb.25 für das Anbringen und Abnehmen.
BELÜFTUNGSSYSTEM
Das Belüftungssystem des Helms besteht aus folgenden Teilen:
Untere Belüftung
Ermöglicht die Belüftung im Bereich des Mundes und leitet die Luft direkt auf das Visier,
um dem Beschlagen entgegenzuwirken. Siehe Abb.26 für das Öffnen und Schließen.
ANLEITUNG
37
X-903
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Das Nolan Emergency Release System (NERS) erlaubt es Rettungskräften, die Polster
der Wangenpolsterungen vom Helm zu entfernen, während er auf dem Kopf des Motor-
radfahrers getragen wird.
Um das Polster der linken Wangenpolsterung vom Helm zu entfernen, den Kinnriemen
lösen und anschließend den roten Riemen ziehen, welcher im vorderen Bereich der
Polsterung angebracht ist, wie in Abb.23 dargestellt.
Zunächst wird der Sicherungshebel an der Rückseite des Polsters der Wangenpols-
terung gelöst und anschließend weiter am roten Riemen gezogen. Die Polsterung löst
sich vom Polystyrol und dreht sich allmählich aus dem Helm heraus, so dass der seit-
liche Helmbereich frei bleibt.
Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite vom Helm wiederholen, welcher dann
leichter vom Kopf des Motorradfahrers entfernt werden kann.
ACHTUNG
- Niemals während der Fahrt an den roten Riemen vom Nolan Emergency Release
System (NERS) ziehen.
- Stets das richtige Anbringen der Wangenpolsterungen prüfen. Nach dem Verwen-
den vom Nolan Emergency Release System (NERS) prüfen, dass die Wangenpols-
terungen nicht beschädigt sind und wie oben beschrieben wieder befestigen.
- Das Nolan Emergency Release System (NERS) nicht für die gewöhnliche Wartung
und Reinigung der Wangenpolsterungen verwenden.
- Die Aufkleber von Abb.24 nicht vom Helm entfernen: Sie könnten dem Rettungs-
personal wichtige Hinweise geben.
- Wenn das Nolan Emergency Release System (NERS) Fehlfunktionen oder Beschä-
digungen aufweist, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler.
- Nolan Emergency Release System (NERS) verwenden, um Hilfe zu leisten, nur bei
entsprechender Kompetenz und Eignung. Bei Zweifeln geeignetes Rettungsper-
sonal rufen.
WINDABWEISER (WIND PROTECTOR)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des
Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der
Luft unter dem Kinn. Siehe Abb.25 für das Anbringen und Abnehmen.
BELÜFTUNGSSYSTEM
Das Belüftungssystem des Helms besteht aus folgenden Teilen:
Untere Belüftung
Ermöglicht die Belüftung im Bereich des Mundes und leitet die Luft direkt auf das Visier,
um dem Beschlagen entgegenzuwirken. Siehe Abb.26 für das Öffnen und Schließen.
ANLEITUNG
38
X-903
Obere Belüftung
Sorgt für die diffuse Belüftung im oberen Kopfbereich, auch bei geringer Geschwindig-
keit. Siehe Abb.27 für das Öffnen und Schließen.
Belüftung im hinteren Bereich
Sie ist in einem rückwärtigen Spoiler integriert und sorgt für den Austritt der warmen
und verbrauchten Luft und damit für einen optimalen Komfort im Helminneren (Abb.28).
ANSCHLUSSMÖGLICHKEIT N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Verfügbar je nach Produktausführung)
Ihr Helm ist für den Anschluss des Kommunikationssystems N-Com ausgelegt.
Wenn Ihr Helm nach der ECE/UNO-Regelung Nr. 22 zugelassen ist, wurde er auch
mit dem installierten N-Com-System getestet und zugelassen. Die Installation eines
anderen Systems als N-Com gefährdet die Übereinstimmung des Helms mit den ge-
setzlichen Bestimmungen.
Während der Installation des Kommunikationssystems (siehe spezische Anweisungen
im Kit N-Com) müssen die Fülleinsätze aus Schaummaterial in den Wangenpolsterun-
gen aus Polystyrol im Bereich der Aufnahmen der Freisprecheinrichtung N-Com aus
dem Helm herausgenommen werden.
Die oben genannte Fülleinsätze müssen nur dann entfernt werden, wenn der Helm
mit einem installierten kompatiblen Kommunikationssystem N-Com benutzt wird.
ANLEITUNG
39
X-903
ANLEITUNG
40
X-903
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ATTENTION
- Lire ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’utiliser le casque. Ils contiennent
des informations importantes qui vous aideront à utiliser au mieux le casque, en toute sécurité
et simplicité. Il est recommandé de garder ce manuel pour toute référence ultérieure.
- Ne pas respecter ces instructions peut réduire la protection garantie par le casque et donc
votre sécurité.
- Éviter tout type d’utilisation ou de comportement pouvant compromettre ou limiter la capacité
de protection du casque.
CHOISIR ET VÉRIFIER LE CASQUE
ATTENTION
Pour proter de toute la protection offerte par le casque, choisir la taille adaptée à votre
tête, ajuster correctement le système de rétention et en vérier l’enlèvement.
1 TAILLE
1.1 Pour trouver la bonne taille, porter plusieurs casques aux tailles différentes et choisir celui qui
s’adapte le mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être parfaitement stable dès
que vous le portez et convenablement attaché de façon à garantir un confort optimal.
1.2 Un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir vos yeux, ou il peut tourner latéralement
pendant la conduite.
1.3 Garder le casque sur la tête pendant quelques minutes et vérier qu’il n’y ait aucune zone de
pression localisée qui, à long terme, peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
2 SYSTÈME DE RÉTENTION
2.1 Le système de rétention (sangle) est réglé de série avec une longueur standard ; avant de
l’utiliser (voir les instructions correspondantes) veiller à ce que le préréglage soit correct.
2.2 S’assurer toujours que la sangle soit bien xée et étroite, de façon à garder le casque bien
immobile sur la tête. En tout cas, avant de partir, s’assurer que la sangle soit bien xée sous le
menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable.
2.3 La tension correcte de la sangle doit vous permettre une respiration et une déglutition nor-
male, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la sangle et la gorge.
ATTENTION
Le bouton pouvant être présent sur la sangle n’a que la fonction d’empêcher le otte-
ment de la partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir attachée correctement.
3 ENLÈVEMENT
3.1 Après avoir mis le casque et avoir bien attaché la sangle, essayer d’enlever le casque comme
la gure (A) l’indique. En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces
peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire son enlèvement involontaire de votre
tête, s’il n’a pas été parfaitement attaché.
3.2 Le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire,
régler la longueur de la sangle ou changer la taille du casque. Répéter l’essai de nouveau.
UTILISATION DU CASQUE
- Ce casque a été expressément conçu pour toute utilisation avec la moto et le cyclomoteur;il
ne doit pas être utilisé pour d’autres usages (ou emplois ou ns), car il ne garantit pas la
même protection.
- En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les lésions et les
dommages à la tête. Toutefois, aucun casque ne peut garantir une sécurité absolue. Le casque
permet de limiter la possibilité ou la gravité de lésions en cas d’accident. Cependant, l’ampleur
de certains chocs ainsi que leurs différentes dynamiques spéciques peuvent dépasser ses
capacités de protection. Il faut donc toujours conduire prudemment.
- Porter toujours le casque bien attaché lorsque vous conduisez la moto, pour faire en
sorte que sa protection soit maximale.
- Ne jamais porter d’écharpes sous le système d’attache ni n’importe quel type de
couvre-chef sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tout cas, s’assurer de bien
entendre les sons nécessaires, tels que les klaxons et les sirènes d’urgence.
- Garder toujours le casque loin de sources de chaleur, telles que le pot d’échappe-
ment, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne pas modier et/ou altérer le casque (même en partie) pour une raison quelconque: toute
modication et/ou altération affecte les exigences de sécurité du casque et altère sa capacité
de protection. De plus, toute modication et/ou altération engendre la non-conformité du
casque aux normes d’homologation, en le rendant inutilisable, et invalide la garantie.
- Éviter le contact du casque avec l’essence et d’autres solvants; ne pas appliquer d’autocol-
lants et de vernis.
- Les dommages au casque, pouvant être causés par des chutes accidentelles, ne sont pas
toujours bien visibles. Par conséquent, tout casque ayant subi un choc violent doit être rem-
placé. Manier le casque toujours avec caution pour ne pas en compromettre ou bien en limiter
sa capacité de protection.
- Si l’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque sont endommagés
et/ou présentent des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le traite-
ment a été compromis. Par conséquent, ils doivent être remplacés.
- L’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque ne peuvent être
utilisés que pour le modèle de casque pour lequel ils ont été conçus.
- Ne monter que les accessoires et/ou les pièces de rechange d’origine pour votre modèle
spécique de casque.
- En cas de doute sur l’intégrité et/ou sur la sécurité du casque, ne pas l’utiliser et s’adresser
à un revendeur agréé pour effectuer tout contrôle.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CASQUE
ATTENTION
- Le casque et ses composants peuvent être sérieusement endommagés par quelques subs-
tances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations d’entretien et de
nettoyage, n’utiliser que de l’eau tiède et du savon neutre; sécher à température ambiante, à
l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage, ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de
benzol, de solvants ou d’autres substances chimiques, de vernis ou d’autocollants, car ils
peuvent endommager irrémédiablement le casque et ses composants, altérer ses propriétés
optiques, réduire ses propriétés mécaniques et compromettre le traitement de protection de
l’écran et/ou de la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque.
41
X-903
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
capacités de protection. Il faut donc toujours conduire prudemment.
- Porter toujours le casque bien attaché lorsque vous conduisez la moto, pour faire en
sorte que sa protection soit maximale.
- Ne jamais porter d’écharpes sous le système d’attache ni n’importe quel type de
couvre-chef sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tout cas, s’assurer de bien
entendre les sons nécessaires, tels que les klaxons et les sirènes d’urgence.
- Garder toujours le casque loin de sources de chaleur, telles que le pot d’échappe-
ment, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne pas modier et/ou altérer le casque (même en partie) pour une raison quelconque: toute
modication et/ou altération affecte les exigences de sécurité du casque et altère sa capacité
de protection. De plus, toute modication et/ou altération engendre la non-conformité du
casque aux normes d’homologation, en le rendant inutilisable, et invalide la garantie.
- Éviter le contact du casque avec l’essence et d’autres solvants; ne pas appliquer d’autocol-
lants et de vernis.
- Les dommages au casque, pouvant être causés par des chutes accidentelles, ne sont pas
toujours bien visibles. Par conséquent, tout casque ayant subi un choc violent doit être rem-
placé. Manier le casque toujours avec caution pour ne pas en compromettre ou bien en limiter
sa capacité de protection.
- Si l’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque sont endommagés
et/ou présentent des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le traite-
ment a été compromis. Par conséquent, ils doivent être remplacés.
- L’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque ne peuvent être
utilisés que pour le modèle de casque pour lequel ils ont été conçus.
- Ne monter que les accessoires et/ou les pièces de rechange d’origine pour votre modèle
spécique de casque.
- En cas de doute sur l’intégrité et/ou sur la sécurité du casque, ne pas l’utiliser et s’adresser
à un revendeur agréé pour effectuer tout contrôle.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CASQUE
ATTENTION
- Le casque et ses composants peuvent être sérieusement endommagés par quelques subs-
tances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations d’entretien et de
nettoyage, n’utiliser que de l’eau tiède et du savon neutre; sécher à température ambiante, à
l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage, ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de
benzol, de solvants ou d’autres substances chimiques, de vernis ou d’autocollants, car ils
peuvent endommager irrémédiablement le casque et ses composants, altérer ses propriétés
optiques, réduire ses propriétés mécaniques et compromettre le traitement de protection de
l’écran et/ou de la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque.
FR
A
42
X-903
ÉCRAN (XFS-03)
1 DÉMONTAGE DE L’ÉCRAN
1.1 Ouvrir complètement l’écran (voir Fig. 1).
1.2 Agir simultanément des deux côtés du casque, puis pousser avec un doigt le
levier de décrochage du mécanisme latéral, vers le bas, jusqu’à la n de course
(Fig.2), et écarter l’écran du casque à l’aide du pouce (Fig.3).
2 MONTAGE DE L’ÉCRAN
2.1 Positionner la partie latérale gauche de l’écran sur le mécanisme latéral corres-
pondant de façon à ce que la goupille située à l’intérieur de l’écran soit magnéti-
quement attirée par le logement central du mécanisme (Fig. 4).
2.2 Faire tourner l’écran jusqu’à sa position d’ouverture maximale de façon à ce que
toutes les goupilles latérales entrent complètement dans leurs logements et que,
par le biais d’un déclic, le côté gauche de l’écran s’accroche complètement au
mécanisme (Fig. 1).
2.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2.4 Appuyer légèrement sur les deux côtés de l’écran pour vérier le bon accomplis-
sement de l’accrochage automatique.
2.5 Fermer complètement l’écran.
ATTENTION
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran
tout en vériant que les mécanismes le retiennent dans les positions correspon-
dantes. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Utiliser le casque uniquement si l’écran a été monté correctement.
- Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des
dommages, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
ATTENTION
Les mécanismes latéraux et l’écran sont équipés d’aimants : nous recom-
mandons de lire les précautions d’utilisation et les mesures spéciques gu-
rant dans la che d’instructions en annexe.
(XFS-03)
(Disponible en série ou comme accessoire/pièce de rechange)
1 MONTAGE
1.1 Démonter l’écran (voir les instructions précédentes).
1.2 S’assurer que la surface interne de l’écran est propre et vérier si les leviers ex-
ternes de réglage des pivots sont placés vers l’intérieur (Fig.5).
1.3 Appuyer le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran.
Le prol en silicone du petit écran interne PINLOCK® doit être en contact avec
la surface intérieure de l’écran.
1.4 Insérer un côté du petit écran interne PINLOCK® dans l’un des deux pivots de
l’écran et le garder en position (Fig.6).
1.5 Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK®
dans l’autre pivot (Fig.7).
1.6 Relâcher l’écran.
1.7 Retirer le lm de protection du petit écran interne PINLOCK® et veiller à ce que
tout le prol en silicone du petit écran soit adhérent à l’écran.
1.8 Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes).
2 CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT
Vérier si le petit écran interne PINLOCK® a été bien monté en l’ouvrant et en le fer-
mant, ainsi qu’en s’assurant qu’il n’y a pas de mouvement entre les deux.
Si le petit écran interne PINLOCK® n’est pas bien xé à l’écran, tourner simultanément
les deux leviers de réglage externes vers le haut, progressivement et sans excès, an
d’en augmenter l’ajustement (Fig.5). L’ajustement maximal est obtenu lorsque les le-
viers externes de réglage des pivots sont tournés vers l’extérieur.
ATTENTION
- Toute présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des
rayures sur les deux surfaces.
- Les écrans et les petits écrans internes PINLOCK® endommagés par des rayures
peuvent réduire la visibilité et doivent donc être remplacés.
- Contrôler périodiquement l’ajustement correct du petit écran interne PINLOCK®
pour éviter qu’il se déplace et qu’il provoque des rayures sur les deux surfaces.
- Si, lors de son utilisation, l’écran du casque s’embue et/ou de la condensation
se crée dans les zones comprises entre l’écran et le petit écran, vérier le bon
montage et ajustement du petit écran interne PINLOCK®
- Un ajustement excessif et prématuré du petit écran interne PINLOCK® peut en-
gendrer une adhérence excessive de celui-ci contre la surface de l’écran et/ou
des déformations permanentes du petit écran. Cela empêche d’effectuer correc-
tement tout type de réglage ultérieur.
- Des conditions de transpiration / respiration intense, une utilisation dans des
conditions atmosphériques particulières (basse température et/ou humidité éle-
vée et/ou écarts de température et/ou pluie abondante) et/ou une utilisation in-
tensive et prolongée peuvent réduire l’efcacité du petit écran interne PINLOCK®,
provoquant ainsi la formation de buée ou de condensation. Dans ces cas, après
l’utilisation, pour rétablir l’efcacité du système, enlever le petit écran interne PIN-
LOCK® de l’écran du casque et le laisser sécher à l’air sec et tiède. La même
procédure doit être appliquée au casque, qui doit sécher an d’éliminer toute hu-
midité au cas où elle se serait formée suite aux conditions citées ci-dessus.
3 DÉMONTAGE
3.1 Démonter l’écran équipé du petit écran interne PINLOCK® (voir les instructions
précédentes).
3.2 Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK® des pivots (Fig.7).
3.3 Relâcher l’écran.
INSTRUCTIONS
43
X-903
1.5 Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK®
dans l’autre pivot (Fig.7).
1.6 Relâcher l’écran.
1.7 Retirer le lm de protection du petit écran interne PINLOCK® et veiller à ce que
tout le prol en silicone du petit écran soit adhérent à l’écran.
1.8 Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes).
2 CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT
Vérier si le petit écran interne PINLOCK® a été bien monté en l’ouvrant et en le fer-
mant, ainsi qu’en s’assurant qu’il n’y a pas de mouvement entre les deux.
Si le petit écran interne PINLOCK® n’est pas bien xé à l’écran, tourner simultanément
les deux leviers de réglage externes vers le haut, progressivement et sans excès, an
d’en augmenter l’ajustement (Fig.5). L’ajustement maximal est obtenu lorsque les le-
viers externes de réglage des pivots sont tournés vers l’extérieur.
ATTENTION
- Toute présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des
rayures sur les deux surfaces.
- Les écrans et les petits écrans internes PINLOCK® endommagés par des rayures
peuvent réduire la visibilité et doivent donc être remplacés.
- Contrôler périodiquement l’ajustement correct du petit écran interne PINLOCK®
pour éviter qu’il se déplace et qu’il provoque des rayures sur les deux surfaces.
- Si, lors de son utilisation, l’écran du casque s’embue et/ou de la condensation
se crée dans les zones comprises entre l’écran et le petit écran, vérier le bon
montage et ajustement du petit écran interne PINLOCK®
- Un ajustement excessif et prématuré du petit écran interne PINLOCK® peut en-
gendrer une adhérence excessive de celui-ci contre la surface de l’écran et/ou
des déformations permanentes du petit écran. Cela empêche d’effectuer correc-
tement tout type de réglage ultérieur.
- Des conditions de transpiration / respiration intense, une utilisation dans des
conditions atmosphériques particulières (basse température et/ou humidité éle-
vée et/ou écarts de température et/ou pluie abondante) et/ou une utilisation in-
tensive et prolongée peuvent réduire l’efcacité du petit écran interne PINLOCK®,
provoquant ainsi la formation de buée ou de condensation. Dans ces cas, après
l’utilisation, pour rétablir l’efcacité du système, enlever le petit écran interne PIN-
LOCK® de l’écran du casque et le laisser sécher à l’air sec et tiède. La même
procédure doit être appliquée au casque, qui doit sécher an d’éliminer toute hu-
midité au cas où elle se serait formée suite aux conditions citées ci-dessus.
3 DÉMONTAGE
3.1 Démonter l’écran équipé du petit écran interne PINLOCK® (voir les instructions
précédentes).
3.2 Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK® des pivots (Fig.7).
3.3 Relâcher l’écran.
INSTRUCTIONS
44
X-903
4 ENTRETIEN ET NETTOYAGE
- Démonter le petit écran interne PINLOCK® de l’écran. Nettoyer délicatement avec
du savon liquide neutre, en utilisant un chiffon humide et doux. Éliminer toute trace
de savon à l’eau courante.
- Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter.
- Pour que le petit écran puisse conserver ses caractéristiques, laisser sécher le
casque après son utilisation dans un endroit ventilé et sec, avec l’écran ouvert.
Conserver à l’écart de sources de chaleur et dans un endroit sombre.
- Ne pas utiliser de solvants ou d’autres produits chimiques.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-16)
Le système exclusif VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interne est une visière
pare-soleil moulée en polycarbonate LEXAN™ (*) et traitée anti-rayures/résistante à la
buée (scratch-resistant/fog-resistant) d’utilisation simple et immédiate:il suft de la
baisser pour la rendre active ou de la soulever pour l’exclure du champ visuel. Elle est
utile en toute circonstance, pour de longs trajets extra-urbains ou pour de brefs par-
cours en ville.
De plus, le système d’accrochage permet de démonter et de monter la visière pare-so-
leil sans utiliser d’outils pour les opérations d’entretien et de nettoyage standard.
1 FONCTIONNEMENT
Le mécanisme du VPS permet, d’un simple mouvement, d’activer la visière pare-soleil
en la baissant, jusqu’à couvrir partiellement le champ visuel de l’écran, réduisant ainsi
la transmittance de la lumière comme souhaité. À tout moment, toujours d’un simple
mouvement et indépendamment de l’écran, le VPS peut être désactivé puis de nou-
veau rapidement soulevé, jusqu’à rétablir les conditions normales de visibilité et de
protection offertes par l’écran homologué du casque.
1.1 Pour activer le VPS, utiliser le curseur comme la Fig.8 l’indique, jusqu’à entendre
le déclic qui conrme le positionnement du VPS souhaité.
Le VPS peut être réglé dans une série de positions intermédiaires, an de ga-
rantir à l’utilisateur le meilleur confort selon ses conditions d’utilisation.
1.2 Pour désactiver le VPS, utiliser le curseur comme la Fig.8 l’indique.
2 PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
Selon les normes d’homologation actuelles (ECE22-06), les niveaux minimaux de transmit-
tance lumineuse des écrans ne doivent pas être inférieurs à 80%; pour les visières pare-so-
leil homologuées, le niveau minimum de transmittance ne doit pas être inférieur à 20%.
La réglementation prévoit aussi d’utiliser en même temps l’écran et la visière pare-so-
leil, tous les deux en série.
ATTENTION
- Il est recommandé de n’utiliser le VPS qu’avec l’écran de série homologué, c’est-
à-dire ayant une valeur de transmittance supérieure à 80%.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran.
- Le VPS ne peut être activé que pendant la journée et dans des conditions météo-
rologiques et environnementales présentant une lumière particulière, par exemple
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
une forte luminosité due à une intensité et/ou une incidence élevées du rayonne-
ment solaire.
- Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et/ou en cas de visibilité réduite.
- Si des lunettes de soleil et/ou des verres photochromiques sont utilisés, le VPS
doit être désactivé.
- Vérier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux différentes
conditions météorologiques-environnementales et / ou aux recommandations
d’utilisation indiquées ci-dessus.
- Le VPS ne doit être activé/désactivé qu’au moyen du curseur prévu à cet effet.
Ne pas désactiver le VPS manuellement.
- Vérier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son
activation ne provoque pas de rayures et/ou d’usures anormales.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consulter la
section correspondante du manuel d’utilisation du casque.
- Le traitement résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-re-
sistant) du VPS permet de réduire considérablement le problème de formation de
buée. La persistance de conditions météorologiques et/ou environnementales
très critiques peut toutefois entraîner la formation de buée et/ou de condensation
sur le VPS. Cela réduit la visibilité et/ou la netteté des images: dans ce cas, il faut
désactiver le VPS.
- En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement ré-
sistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne
une réduction rapide de la netteté des images, ce qui en réduit la visibilité: dans
ce cas, il faut désactiver le VPS.
- Le traitement spécial résistant à la buée du VPS est généralement sensible aux
conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut
y avoir des contaminations dues au contact avec d’autres matériaux, perceptibles
par la formation d’auréoles ou de taches. Dans de telles situations (par ex. dans le
coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérier que le VPS
n’est pas en contact avec d’autres matériaux.
3 DÉMONTAGE
3.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et baisser complètement le VPS (voir les
instructions précédentes).
3.2 Saisir la partie latérale gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur du
casque (Fig.9).
3.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
4 MONTAGE
4.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et actionner le curseur latéral jusqu’à sa
n de course (voir les instructions précédentes) (Fig.8).
4.2 Contrôler que le guide latéral droit est positionné vers le bas (Fig.10); insérer
l’extrémité droite de la visière pare-soleil dans le guide jusqu’à ce qu’elle soit com-
plètement accrochée dans le logement de la calotte.
4.3 Insérer l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral gauche,
jusqu’à l’accrochage dans le logement de la calotte (Fig.9).
INSTRUCTIONS
45
X-903
une forte luminosité due à une intensité et/ou une incidence élevées du rayonne-
ment solaire.
- Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et/ou en cas de visibilité réduite.
- Si des lunettes de soleil et/ou des verres photochromiques sont utilisés, le VPS
doit être désactivé.
- Vérier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux différentes
conditions météorologiques-environnementales et / ou aux recommandations
d’utilisation indiquées ci-dessus.
- Le VPS ne doit être activé/désactivé qu’au moyen du curseur prévu à cet effet.
Ne pas désactiver le VPS manuellement.
- Vérier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son
activation ne provoque pas de rayures et/ou d’usures anormales.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consulter la
section correspondante du manuel d’utilisation du casque.
- Le traitement résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-re-
sistant) du VPS permet de réduire considérablement le problème de formation de
buée. La persistance de conditions météorologiques et/ou environnementales
très critiques peut toutefois entraîner la formation de buée et/ou de condensation
sur le VPS. Cela réduit la visibilité et/ou la netteté des images: dans ce cas, il faut
désactiver le VPS.
- En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement ré-
sistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne
une réduction rapide de la netteté des images, ce qui en réduit la visibilité: dans
ce cas, il faut désactiver le VPS.
- Le traitement spécial résistant à la buée du VPS est généralement sensible aux
conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut
y avoir des contaminations dues au contact avec d’autres matériaux, perceptibles
par la formation d’auréoles ou de taches. Dans de telles situations (par ex. dans le
coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérier que le VPS
n’est pas en contact avec d’autres matériaux.
3 DÉMONTAGE
3.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et baisser complètement le VPS (voir les
instructions précédentes).
3.2 Saisir la partie latérale gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur du
casque (Fig.9).
3.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
4 MONTAGE
4.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et actionner le curseur latéral jusqu’à sa
n de course (voir les instructions précédentes) (Fig.8).
4.2 Contrôler que le guide latéral droit est positionné vers le bas (Fig.10); insérer
l’extrémité droite de la visière pare-soleil dans le guide jusqu’à ce qu’elle soit com-
plètement accrochée dans le logement de la calotte.
4.3 Insérer l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral gauche,
jusqu’à l’accrochage dans le logement de la calotte (Fig.9).
INSTRUCTIONS
46
X-903
ATTENTION
- Vérier le correct fonctionnement du VPS en l’activant et en le désactivant
(voir les instructions précédentes). Si nécessaire, répéter les opérations indi-
quées ci-dessus.
- Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou
endommagés, s’adresser à un revendeur agréé Nolangroup.
- N’utiliser le casque que si le VPS a été correctement monté.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. Par conséquent, il ne doit
être utilisé que lorsque l’écran du casque est baissé.
MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT AMOVIBLE
La mousse intérieure de confort amovible se compose de:
- coiffe
- coussins des mousses de joue latérales (droite et gauche)
- bandelettes de revêtement
Tous les composants sont entièrement amovibles et lavables.
De plus, les mousses de joue se caractérisent par des mousses intérieures en mousse
expansée déhoussables.
Pour enlever et/ou monter la mousse intérieure de confort, désactiver le VPS et ouvrir
complètement l’écran (voir les instructions précédentes).
1 DÉMONTAGE DES MOUSSES DE JOUE
1.1 Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes).
1.2 Tirer délicatement la sangle rouge située dans la partie avant du coussin de
la mousse de joue gauche pour décrocher le levier de sécurité situé à l’arrière
(Fig.11).
1.3 Saisir la partie avant du coussin de la mousse de joue gauche et la faire tourner
vers le haut pour décrocher le crochet avant et les deux boutons de xation, res-
pectivement avant et supérieur, situés à l’arrière (Fig.12).
1.4 Tirer la partie arrière du coussin de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du
casque pour décrocher le bouton de xation postérieur, situé à l’arrière (Fig.13).
1.5 Enlever la languette arrière de la mousse intérieure de confort de la mousse
de joue gauche de l’interstice situé entre le joint arrière et la calotte interne en
polystyrène. Ensuite, retirer complètement la mousse de la mousse de joue du
casque (Fig.14).
1.6 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
Ne pas enlever les mousses de joue en polystyrène de la calotte du casque.
2 DÉMONTAGE DE LA MOUSSE INTÉRIEURE EN MOUSSE EXPANSÉE DES
JOUES
Pour faciliter encore davantage le lavage des composants de la mousse intérieure de
confort, les mousses de joue du casque sont dotées de mousses intérieures en mousse
expansée qui peuvent être extraites de la housse de revêtement en tissu. Pour retirer
ces mousses, suivre les instructions ci-dessous, après avoir démonté les mousses de
joue du casque (voir les instructions précédentes).
2.1 Retirer délicatement la mousse intérieure en mousse expansée de la housse de
revêtement en tissu de la mousse de joue gauche (Fig.15).
2.2 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
Attention: une fois que les mousses intérieures en mousse expansée ont été
retirés des mousses de joue, s’assurer que le bouton-pression arrière «D», les
boutons avant et supérieur «C», le crochet «A» et le levier de sécurité NERS
«B» sont correctement accrochés au châssis arrière de la housse de revêtement
en tissu des mousses de joue (Fig.16). Dans le cas contraire, les repositionner de
la façon adéquate.
3 DÉMONTAGE DES BANDELETTES DE REVÊTEMENT DE LA JUGULAIRE
Pour retirer de la sangle les bandelettes de revêtement de la jugulaire, suivre les instruc-
tions ci-dessous, après avoir démonté les mousses de joue du casque (voir instructions
précédentes).
3.1 Tirer la bandelette de revêtement de gauche, au niveau de la «fermeture velcro»,
pour la séparer de la sangle de la jugulaire et puis la retirer (Fig.17).
3.2 Répéter les mêmes opérations pour la bandelette de revêtement droite.
4 DÉMONTAGE DE LA COIFFE
4.1 Décrocher la languette arrière de gauche de la coiffe du bord arrière de la calotte
en tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (Fig.18). En-
suite, répéter cette opération avec la languette arrière droite.
4.2 Extraire la languette de réglage de l’interstice arrière situé entre la calotte externe
et la calotte interne en polystyrène.
4.3 Tirer la partie arrière de la mousse intérieure de confort vers l’intérieur du casque
pour décrocher les deux boutons latéraux, se trouvant à l’arrière des logements
correspondants, situés sur le support arrière xé à la calotte interne en polystyrène
(Fig.19).
4.4 Saisir la partie avant gauche de la coiffe et la tirer vers le haut pour enlever la
languette correspondante de la coiffe du support xé à la calotte interne en
polystyrène (Fig.20). Ensuite, répéter cette opération avec la languette avant cen-
trale et avec la languette droite.
4.5 Extraire complètement la mousse intérieure de confort du casque.
5 MONTAGE DE LA COIFFE
5.1 Insérer correctement la coiffe à l’intérieur du casque, de façon qu’elle soit bien
appuyée sur le fond.
5.2 Introduire la languette avant gauche de la coiffe dans le logement correspondant
situé sur le support xé à la calotte interne en polystyrène et la pousser vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’accroche complètement. Ensuite, répéter cette opération avec
la languette centrale et avec la languette droite (Fig.20).
Attention: s’assurer que la partie avant de la coiffe est correctement montée en
soulevant et en baissant le VPS, dont le mouvement doit être libre. Dans le cas
contraire, répéter les opérations 4.4 et 5.2.
INSTRUCTIONS
47
X-903
2.1 Retirer délicatement la mousse intérieure en mousse expansée de la housse de
revêtement en tissu de la mousse de joue gauche (Fig.15).
2.2 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
Attention: une fois que les mousses intérieures en mousse expansée ont été
retirés des mousses de joue, s’assurer que le bouton-pression arrière «D», les
boutons avant et supérieur «C», le crochet «A» et le levier de sécurité NERS
«B» sont correctement accrochés au châssis arrière de la housse de revêtement
en tissu des mousses de joue (Fig.16). Dans le cas contraire, les repositionner de
la façon adéquate.
3 DÉMONTAGE DES BANDELETTES DE REVÊTEMENT DE LA JUGULAIRE
Pour retirer de la sangle les bandelettes de revêtement de la jugulaire, suivre les instruc-
tions ci-dessous, après avoir démonté les mousses de joue du casque (voir instructions
précédentes).
3.1 Tirer la bandelette de revêtement de gauche, au niveau de la «fermeture velcro»,
pour la séparer de la sangle de la jugulaire et puis la retirer (Fig.17).
3.2 Répéter les mêmes opérations pour la bandelette de revêtement droite.
4 DÉMONTAGE DE LA COIFFE
4.1 Décrocher la languette arrière de gauche de la coiffe du bord arrière de la calotte
en tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (Fig.18). En-
suite, répéter cette opération avec la languette arrière droite.
4.2 Extraire la languette de réglage de l’interstice arrière situé entre la calotte externe
et la calotte interne en polystyrène.
4.3 Tirer la partie arrière de la mousse intérieure de confort vers l’intérieur du casque
pour décrocher les deux boutons latéraux, se trouvant à l’arrière des logements
correspondants, situés sur le support arrière xé à la calotte interne en polystyrène
(Fig.19).
4.4 Saisir la partie avant gauche de la coiffe et la tirer vers le haut pour enlever la
languette correspondante de la coiffe du support xé à la calotte interne en
polystyrène (Fig.20). Ensuite, répéter cette opération avec la languette avant cen-
trale et avec la languette droite.
4.5 Extraire complètement la mousse intérieure de confort du casque.
5 MONTAGE DE LA COIFFE
5.1 Insérer correctement la coiffe à l’intérieur du casque, de façon qu’elle soit bien
appuyée sur le fond.
5.2 Introduire la languette avant gauche de la coiffe dans le logement correspondant
situé sur le support xé à la calotte interne en polystyrène et la pousser vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’accroche complètement. Ensuite, répéter cette opération avec
la languette centrale et avec la languette droite (Fig.20).
Attention: s’assurer que la partie avant de la coiffe est correctement montée en
soulevant et en baissant le VPS, dont le mouvement doit être libre. Dans le cas
contraire, répéter les opérations 4.4 et 5.2.
INSTRUCTIONS
48
X-903
5.3 Accrocher les deux boutons latéraux, se trouvant à l’arrière de la partie postérieure
de la mousse intérieure de confort, aux logements correspondants, situés sur le
support arrière xé à la calotte interne en polystyrène (Fig.19).
5.4 Introduire la languette de réglage de la coiffe dans l’interstice situé entre la calotte
externe et la calotte interne en polystyrène.
5.5 Introduire les languettes arrière droite et gauche de la coiffe dans leurs logements
respectifs du bord de la calotte (Fig.18). Pousser les languettes jusqu’à ce qu’elles
soient complètement accrochées au support.
6 MONTAGE DES BANDELETTES DE REVÊTEMENT DE LA JUGULAIRE
Les bandelettes de revêtement de la jugulaire droite et gauche diffèrent entre elles
(Fig.17).
6.1 Après avoir identié la bandelette de revêtement gauche, y introduire le décro-
chage de la jugulaire au niveau de l’extrémité libre équipée de « fermeture velcro»
jusqu’à la faire sortir complètement de la boutonnière centrale. Appuyer l’extrémi-
té libre de la bandelette sur la sangle de la jugulaire, au niveau de la «fermeture
velcro», et tirer la sangle pour l’étendre complètement (Fig.17).
6.2 Répéter les mêmes opérations pour la bandelette de revêtement droite.
6.3 Contrôler la tenue des bandelettes en les tirant légèrement vers l’intérieur du
casque.
6.4 Si le décrochage est du type D-Rings, vérier que le bouton-pression anti-batte-
ment, ne situé que sur la bandelette gauche, est positionné correctement au-delà
de deux anneaux «D» (Fig.17).
7 MONTAGE DE LA MOUSSE INTÉRIEURE EN MOUSSE EXPANSÉE DES
MOUSSES DE JOUE
7.1 Insérer délicatement la mousse intérieure en mousse expansée dans la housse de
revêtement en tissu de la mousse de joue gauche (Fig.15). Étendre soigneusement
la mousse en veillant à ce que le revêtement en tissu de la mousse de joue ne
présente pas de plis.
7.2 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
8 MONTAGE DES MOUSSES DE JOUE
Attention: prendre le coussin de la mousse de joue gauche et vérier que le bou-
ton-pression arrière «D», les boutons avant et supérieur «C», le crochet «A» et le
levier de sécurité NERS «B» sont correctement accrochés au châssis arrière de la
housse de revêtement en tissu de la mousse de joue (Fig.16). De plus, vérier que
le levier NERS est libre de tourner. Le placer ensuite dans sa position d’ouverture.
8.1 Introduire la languette arrière de la mousse intérieure de confort de la mousse
de joue gauche dans l’interstice situé entre le joint arrière et la calotte interne en
polystyrène (Fig.14).
8.2 Insérer la jugulaire dans le passage prévu dans la mousse de la mousse de joue et
appuyer au niveau du bouton arrière de xation, situé à l’arrière, pour l’accrocher
à son logement sur la mousse de joue en polystyrène (Fig.13).
8.3 Appuyer sur le coussin de la mousse de joue gauche contre la mousse de joue en
polystyrène et, en même temps, le faire tourner vers l’intérieur pour accrocher le
crochet avant, situé à l’arrière (Fig.12).
8.4 Appuyer au niveau des deux boutons de xation, respectivement avant et supé-
rieur, pour les accrocher aux logements correspondants, sur la mousse de joue en
polystyrène.
8.5 Appuyer sur le levier de sécurité vers le haut au niveau de la partie de xation de
la sangle rouge pour le faire tourner vers la mousse de la mousse de joue, jusqu’à
ce qu’elle soit dans sa position de fermeture (Fig.11).
8.6 S’assurer que les boutons et le crochet sont bien accrochés, en tirant légèrement
le coussin de la mousse de joue vers l’intérieur du casque et en vériant qu’il ad-
hère bien à la mousse de joue en polystyrène.
8.7 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
ATTENTION
- Si le casque est équipé du système de rétention D-Rings, le fermer comme
indiqué sur la che d’instructions D-Rings fournie en annexe.
- N’extraire la mousse intérieure de confort que pour la nettoyer ou la laver.
- Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la
mousse intérieure de confort et tous ses composants.
- Laver délicatement à la main et n’utiliser que du savon neutre et de l’eau à 30° C
maximum.
- Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
- Ne jamais laver la mousse intérieure de confort à la machine à laver.
- Le polystyrène interne est un matériau facilement déformable et permet d’absor-
ber les chocs par altération ou destruction partielle.
- Ne jamais modier ou altérer les composants internes en polystyrène.
- Nettoyer les composants internes en polystyrène en n’utilisant qu’un chiffon hu-
mide et laisser ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil.
- N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 RÉGLAGE DE LA POSITION DE LA COIFFE
La différente conformation anatomique de la tête des motocyclistes exige parfois que
la position du casque s’y adapte. Grâce au système LINER POSITIONING CONTROL
(LPC), il est possible de régler la position de la coiffe. De cette manière, pour une même
taille de casque, ce système permet de modier l’emplacement du casque sur la tête
par rapport au modèle fourni de série, en l’adaptant ainsi aux différents besoins.
Pour régler la coiffe, suivre les instructions ci-dessous, après avoir décroché la partie
arrière de la coiffe (voir les instructions précédentes).
1.1 Décrocher la languette arrière de réglage de la coiffe du pivot de xation central,
situé sur le châssis arrière de la coiffe (Fig.21).
1.2 Tirer la languette arrière de réglage et l’accrocher au pivot central dans l’une des
7 autres positions disponibles par déclic.
En tirant la languette arrière de réglage de la coiffe, le casque se met graduel-
lement en place, déclic après déclic, plus haut sur la tête.
INSTRUCTIONS
49
X-903
8.3 Appuyer sur le coussin de la mousse de joue gauche contre la mousse de joue en
polystyrène et, en même temps, le faire tourner vers l’intérieur pour accrocher le
crochet avant, situé à l’arrière (Fig.12).
8.4 Appuyer au niveau des deux boutons de xation, respectivement avant et supé-
rieur, pour les accrocher aux logements correspondants, sur la mousse de joue en
polystyrène.
8.5 Appuyer sur le levier de sécurité vers le haut au niveau de la partie de xation de
la sangle rouge pour le faire tourner vers la mousse de la mousse de joue, jusqu’à
ce qu’elle soit dans sa position de fermeture (Fig.11).
8.6 S’assurer que les boutons et le crochet sont bien accrochés, en tirant légèrement
le coussin de la mousse de joue vers l’intérieur du casque et en vériant qu’il ad-
hère bien à la mousse de joue en polystyrène.
8.7 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
ATTENTION
- Si le casque est équipé du système de rétention D-Rings, le fermer comme
indiqué sur la che d’instructions D-Rings fournie en annexe.
- N’extraire la mousse intérieure de confort que pour la nettoyer ou la laver.
- Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la
mousse intérieure de confort et tous ses composants.
- Laver délicatement à la main et n’utiliser que du savon neutre et de l’eau à 30° C
maximum.
- Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
- Ne jamais laver la mousse intérieure de confort à la machine à laver.
- Le polystyrène interne est un matériau facilement déformable et permet d’absor-
ber les chocs par altération ou destruction partielle.
- Ne jamais modier ou altérer les composants internes en polystyrène.
- Nettoyer les composants internes en polystyrène en n’utilisant qu’un chiffon hu-
mide et laisser ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil.
- N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 RÉGLAGE DE LA POSITION DE LA COIFFE
La différente conformation anatomique de la tête des motocyclistes exige parfois que
la position du casque s’y adapte. Grâce au système LINER POSITIONING CONTROL
(LPC), il est possible de régler la position de la coiffe. De cette manière, pour une même
taille de casque, ce système permet de modier l’emplacement du casque sur la tête
par rapport au modèle fourni de série, en l’adaptant ainsi aux différents besoins.
Pour régler la coiffe, suivre les instructions ci-dessous, après avoir décroché la partie
arrière de la coiffe (voir les instructions précédentes).
1.1 Décrocher la languette arrière de réglage de la coiffe du pivot de xation central,
situé sur le châssis arrière de la coiffe (Fig.21).
1.2 Tirer la languette arrière de réglage et l’accrocher au pivot central dans l’une des
7 autres positions disponibles par déclic.
En tirant la languette arrière de réglage de la coiffe, le casque se met graduel-
lement en place, déclic après déclic, plus haut sur la tête.
INSTRUCTIONS
50
X-903
1.3 Remonter complètement la coiffe dans le casque (voir les instructions précé-
dentes) en veillant à introduire correctement la languette de réglage dans l’inters-
tice situé entre la calotte externe et la calotte interne en polystyrène.
1.4 Porter le casque et vérier que l’emplacement et le confort sont adaptés à votre
tête. Dans le cas contraire, régler de nouveau.
ATTENTION
Après avoir réglé la position de la coiffe, porter et boucler le casque, an de vérier que
la jugulaire (voir la che ci-jointe) est correctement réglée, que le casque est bien mis
en place sur la tête, dans la position de conduite, et que l’enlèvement est adapté (voir
les instructions «CHOISIR ET VÉRIFIER LE CASQUE» précédentes).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 OUVERTURE DE L’ESPACE POUR LES LUNETTES
1.1 Retirer la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes).
1.2 Extraire la mousse intérieure en mousse expansée des mousses des joues (voir les
instructions précédentes).
1.3 Détacher la partie supérieure prédécoupée de la mousse intérieure (Fig.22), en-
suite repositionner correctement le reste de la mousse dans la mousse de joue.
Il est conseillé de garder la partie de mousse retirée pour toute réutilisation
ultérieure.
1.4 Monter la mousse intérieure en mousse expansée des mousses de joue (voir les
instructions précédentes).
1.5 Remonter toute la mousse de joue dans le casque (voir les instructions précé-
dentes).
1.6 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
2 FERMETURE DE L’ESPACE POUR LES LUNETTES
2.1 Retirer la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes).
2.2 Extraire la mousse intérieure en mousse expansée des mousses des joues (voir les
instructions précédentes).
2.3 Insérer correctement la partie de mousse qui avait été préalablement retirée dans
la housse de revêtement en tissu de la mousse de joue (Fig.22).
2.4 Remonter toute la mousse de joue dans le casque (voir les instructions précé-
dentes).
2.5 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Le Nolan Emergency Release System (NERS) permet au personnel de secours de re-
tirer les coussins des mousses de joue du casque pendant que celui-ci est encore sur
la tête du motocycliste.
Pour retirer le coussin de la mousse de joue gauche du casque, détacher la jugulaire.
Ensuite, tirer la sangle rouge située dans la partie avant du coussin, comme la Fig.23
l’indique.
Tout d’abord, le levier de sécurité situé à l’arrière du coussin de la mousse de joue se
décrochera. Puis, en continuant à tirer la sangle rouge, le coussin se détachera lui aussi
du polystyrène et tournera progressivement vers l’extérieur du casque, en laissant ainsi
la partie latérale libre.
Répéter la même opération sur le côté droit du casque, qui pourra ensuite être facile-
ment enlevé de la tête du motocycliste.
ATTENTION
- Ne jamais tirer les sangles rouges du Nolan Emergency Release System (NERS)
pendant la conduite.
- Toujours contrôler que les mousses de joue sont correctement montées. Après
avoir utilisé le Nolan Emergency Release System (NERS), contrôler que les
mousses de joue ne sont pas détériorées et les remonter en suivant les instruc-
tions précédentes.
- Ne pas utiliser le Nolan Emergency Release System (NERS) pour les opérations
d’entretien de routine ou de nettoyage des mousses de joue.
- Ne pas retirer les autocollants de la Fig.24 du casque: ils peuvent fournir des
informations utiles au personnel de secours.
- Si le Nolan Emergency Release System (NERS) s’avère défectueux ou endomma-
gé, s’adresser à un revendeur agréé Nolangroup.
- N’utiliser le Nolan Emergency Release System (NERS) pour porter secours que
si l’on possède l’expérience et les compétences nécessaires. En cas de doute,
appeler le personnel de secours compétent.
BAVETTE ANTI-VENT (WIND PROTECTOR)
(Disponible en série ou comme accessoire/pièce de rechange)
Cet accessoire permet d’améliorer les performances du casque dans des conditions
d’utilisation particulières. La bavette anti-vent (Wind Protector) réduit les inltrations
gênantes d’air par dessous le menton. Voir la Fig.25 pour le montage et le démontage.
SYSTÈME DE VENTILATION
Le système de ventilation du casque se compose de:
Ventilation inférieure
Elle permet la ventilation au niveau de la bouche et canalise l’air directement sur l’écran,
en limitant ainsi la formation de buée. Voir la Fig.26 pour son ouverture et fermeture.
Ventilation supérieure
Elle permet la ventilation dans la partie supérieure de la tête, même à vitesse réduite.
Voir la Fig.27 pour son ouverture et fermeture.
Ventilation arrière
Elle est intégrée dans un déecteur postérieur et permet d’éliminer l’air chaud et vicié,
garantissant ainsi un confort optimal à l’intérieur du casque (Fig.28).
INSTRUCTIONS
51
X-903
Tout d’abord, le levier de sécurité situé à l’arrière du coussin de la mousse de joue se
décrochera. Puis, en continuant à tirer la sangle rouge, le coussin se détachera lui aussi
du polystyrène et tournera progressivement vers l’extérieur du casque, en laissant ainsi
la partie latérale libre.
Répéter la même opération sur le côté droit du casque, qui pourra ensuite être facile-
ment enlevé de la tête du motocycliste.
ATTENTION
- Ne jamais tirer les sangles rouges du Nolan Emergency Release System (NERS)
pendant la conduite.
- Toujours contrôler que les mousses de joue sont correctement montées. Après
avoir utilisé le Nolan Emergency Release System (NERS), contrôler que les
mousses de joue ne sont pas détériorées et les remonter en suivant les instruc-
tions précédentes.
- Ne pas utiliser le Nolan Emergency Release System (NERS) pour les opérations
d’entretien de routine ou de nettoyage des mousses de joue.
- Ne pas retirer les autocollants de la Fig.24 du casque: ils peuvent fournir des
informations utiles au personnel de secours.
- Si le Nolan Emergency Release System (NERS) s’avère défectueux ou endomma-
gé, s’adresser à un revendeur agréé Nolangroup.
- N’utiliser le Nolan Emergency Release System (NERS) pour porter secours que
si l’on possède l’expérience et les compétences nécessaires. En cas de doute,
appeler le personnel de secours compétent.
BAVETTE ANTI-VENT (WIND PROTECTOR)
(Disponible en série ou comme accessoire/pièce de rechange)
Cet accessoire permet d’améliorer les performances du casque dans des conditions
d’utilisation particulières. La bavette anti-vent (Wind Protector) réduit les inltrations
gênantes d’air par dessous le menton. Voir la Fig.25 pour le montage et le démontage.
SYSTÈME DE VENTILATION
Le système de ventilation du casque se compose de:
Ventilation inférieure
Elle permet la ventilation au niveau de la bouche et canalise l’air directement sur l’écran,
en limitant ainsi la formation de buée. Voir la Fig.26 pour son ouverture et fermeture.
Ventilation supérieure
Elle permet la ventilation dans la partie supérieure de la tête, même à vitesse réduite.
Voir la Fig.27 pour son ouverture et fermeture.
Ventilation arrière
Elle est intégrée dans un déecteur postérieur et permet d’éliminer l’air chaud et vicié,
garantissant ainsi un confort optimal à l’intérieur du casque (Fig.28).
INSTRUCTIONS
52
X-903
PRÉDISPOSITION N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponible selon la version du produit)
Votre casque est conçu pour être équipé du système de communication N-Com.
Si votre casque est homologué conformément au Règlement CEE/ONU n°22, il a aussi
été testé et homologué avec le système N-Com installé. L’installation d’un système
autre que N-Com compromet la conformité réglementaire du casque.
Pendant l’installation du système de communication (voir les instructions spéciques
présentes dans le kit N-Com), il est nécessaire de retirer du casque le rembourrage
en matériau expansé présent dans les mousses de joue en polystyrène au niveau des
logements des auriculaires N-Com.
Les rembourrages mentionnés ci-dessus ne doivent être retirés qu’en cas d’une
utilisation du casque avec système N-Com compatible installé.
INSTRUCTIONS
53
X-903
INSTRUCTIONS
54
X-903
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
ATENCIÓN
- Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos,
porque contienen informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco,
con la máxima seguridad y sencillez de uso. Te invitamos a guardarlo para consultas futuras.
- El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección ofrecida por el casco y
por consiguiente poner en peligro tu integridad física.
- Evita usos y comportamientos que puedan comprometer o reducir la capacidad de protección
del casco.
SELECCIÓN Y COMPROBACIÓN DEL CASCO
ATENCIÓN
Para aprovechar toda la protección que ofrece el casco, elige la talla correcta para tu
cabeza, ajusta correctamente el sistema de cierre y comprueba el descalce.
1 TALLA
1.1 Para determinar tu talla correcta, prueba cascos de diferentes medidas y elige el que mejor se
ajuste al tamaño de tu cabeza y que resulte perfectamente rme una vez puesto y adecuada-
mente abrochado, y que garantice, al mismo tiempo, un buen confort.
1.2 Un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos, o girar mientras conduces.
1.3 Llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que, a la larga,
pueden provocar molestias o dolores de cabeza.
2 SISTEMA DE CIERRE
2.1 El sistema de cierre (correa) viene ajustado de fábrica con una longitud estándar; antes de
utilizarlo (consulta las correspondientes instrucciones) comprueba el correcto pre-ajuste.
2.2
Asegúrate de que la correa siempre esté bien enganchada y jada de modo que el casco se
quede ceñido a la cabeza. En todo caso, antes de partir, asegúrate de que la correa esté engan-
chada debajo del mentón, lo más atrás posible hacia la garganta, pero sin llegar a ser incómodo.
2.3 La tensión correcta de la correa debe permitir la normal respiración y deglución, pero entre la
correa y la garganta no debe pasar un dedo.
ATENCIÓN
El botón, del cual la correa puede estar dotada, tiene como única función la de impedir
que la parte terminal de la misma se quede suelta una vez cerrada correctamente.
3 DESCALCE
3.1 Con el casco puesto y la correa abrochada, intenta sacarlo de la cabeza, como se indica en
la gura (A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las
mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su descalce si no está perfectamente
abrochado.
3.2 El casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario ajusta
la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba.
USO DEL CASCO
- El casco ha sido especícamente diseñado para conducir motocicletas y ciclomotores, por lo
que no debe utilizarse para otros usos (empleos u otros nes), ya que en ese caso no garan-
tiza la misma protección.
- El casco es un elemento de protección que permite reducir el riesgo de heridas y lesiones
craneales en caso de accidente. No obstante, ningún casco puede garantizar la seguridad
absoluta. La función del casco es reducir la posibilidad o la gravedad de lesiones en caso de
accidentes. Sin embargo, la gravedad de algunos golpes y las diferentes dinámicas especí-
cas del impacto pueden superar cualquier capacidad de protección del casco. Por
ese motivo, conduce con prudencia.
- Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor-
cione la máxima protección posible.
- Nunca lleves bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo
debajo del casco.
- El casco puede mitigar el ruido del tráco. En todo caso, siempre asegúrate de que
puedes oír los sonidos necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
- Guarda siempre el casco lejos de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el aloja-
miento de la maleta o dentro del habitáculo de un medio de transporte.
- No modique y/o manipule el casco (ni siquiera en parte) por ningún motivo: cualquier mo-
dicación y/o alteración compromete los requisitos de seguridad del casco y perjudica su
capacidad de protección. Además, hacen que el casco deje de cumplir las normas de homo-
logación, lo que lo hace inutilizable, e invalidan la garantía.
- Evite el contacto del casco con la gasolina y otros disolventes; no aplique adhesivos ni pintu-
ras en el casco.
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser siempre visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe. Maneja el casco siempre con
cuidado para no comprometer o reducir su capacidad de protección.
- Si la pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco estuvieran dañadas
y/o presentaran arañazos que reducen la visibilidad, es posible que el tratamiento de protec-
ción se haya estropeado, por lo que es necesario sustituir la pantalla.
- La pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco solo pueden utilizarse
para el modelo de casco para el que fueron diseñadas.
- Utiliza exclusivamente accesorios y/o recambios originales adecuados al modelo especíco
de tu casco.
- Si tienes dudas sobre la integridad y/o la seguridad del casco, no lo utilices y consulta con un
distribuidor autorizado para que lo controle.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CASCO
ATENCIÓN
- Algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles en el casco y sus componen-
tes. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza usa solo agua templada y jabón neutro;
déjalos secar a temperatura ambiente evitando la luz del sol y/o fuentes de calor.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza no uses nunca gasolina, diluyente, ben-
ceno, disolventes u otras sustancias químicas, pinturas y adhesivos, ya que pueden dañar
irremediablemente el casco y sus componentes, modicar las propiedades ópticas, reducir
las propiedades mecánicas y debilitar el tratamiento protector de la pantalla y/o de la pantalla
parasol eventualmente presentes en el casco.
55
X-903
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
cas del impacto pueden superar cualquier capacidad de protección del casco. Por
ese motivo, conduce con prudencia.
- Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor-
cione la máxima protección posible.
- Nunca lleves bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo
debajo del casco.
- El casco puede mitigar el ruido del tráco. En todo caso, siempre asegúrate de que
puedes oír los sonidos necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
- Guarda siempre el casco lejos de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el aloja-
miento de la maleta o dentro del habitáculo de un medio de transporte.
- No modique y/o manipule el casco (ni siquiera en parte) por ningún motivo: cualquier mo-
dicación y/o alteración compromete los requisitos de seguridad del casco y perjudica su
capacidad de protección. Además, hacen que el casco deje de cumplir las normas de homo-
logación, lo que lo hace inutilizable, e invalidan la garantía.
- Evite el contacto del casco con la gasolina y otros disolventes; no aplique adhesivos ni pintu-
ras en el casco.
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser siempre visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe. Maneja el casco siempre con
cuidado para no comprometer o reducir su capacidad de protección.
- Si la pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco estuvieran dañadas
y/o presentaran arañazos que reducen la visibilidad, es posible que el tratamiento de protec-
ción se haya estropeado, por lo que es necesario sustituir la pantalla.
- La pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco solo pueden utilizarse
para el modelo de casco para el que fueron diseñadas.
- Utiliza exclusivamente accesorios y/o recambios originales adecuados al modelo especíco
de tu casco.
- Si tienes dudas sobre la integridad y/o la seguridad del casco, no lo utilices y consulta con un
distribuidor autorizado para que lo controle.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CASCO
ATENCIÓN
- Algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles en el casco y sus componen-
tes. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza usa solo agua templada y jabón neutro;
déjalos secar a temperatura ambiente evitando la luz del sol y/o fuentes de calor.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza no uses nunca gasolina, diluyente, ben-
ceno, disolventes u otras sustancias químicas, pinturas y adhesivos, ya que pueden dañar
irremediablemente el casco y sus componentes, modicar las propiedades ópticas, reducir
las propiedades mecánicas y debilitar el tratamiento protector de la pantalla y/o de la pantalla
parasol eventualmente presentes en el casco.
ES
A
56
X-903
PANTALLA (XFS-03)
1 DESMONTAJE DE LA PANTALLA
1.1 Abra completamente la pantalla (Fig. 1).
1.2 Haga lo mismo simultáneamente en ambos lados del casco: empuje con un dedo
la palanca de desenganche del mecanismo lateral hacia abajo hasta el nal de
carrera (Fig. 2) y separe la pantalla del casco con el dedo pulgar (Fig. 3).
2 MONTAJE DE LA PANTALLA
2.1 Coloque la parte lateral izquierda de la pantalla sobre el correspondiente meca-
nismo lateral de forma que el pivote interno de la pantalla sea atraído magnética-
mente por el alojamiento central del mecanismo (Fig. 4).
2.2 Gire la pantalla hasta su posición de apertura máxima de forma que todos los
pivotes laterales internos entren completamente en sus alojamientos y se produz-
ca el clic que conrma el enganche completo del lado izquierdo de la pantalla al
mecanismo (Fig. 1).
2.3 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2.4 Presione ligeramente ambas partes laterales de la pantalla para asegurarse de
que se ha producido completamente el enganche automático.
2.5 Cierre completamente la pantalla.
ATENCIÓN
- Compruebe que los mecanismos funcionan correctamente. Abra y cierre la pan-
talla comprobando que quede retenida por los mecanismos en las respectivas
posiciones. Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- No utilice el casco si la pantalla no está correctamente montada.
- No retire nunca los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, diríja-
se a un distribuidor autorizado Nolangroup.
ATENCIÓN
Los mecanismos laterales y la pantalla poseen imanes: le recomendamos
que lea las advertencias y las precauciones de uso especícas contenidas
en la cha de instrucciones adjunta.
(XFS-03)
(Disponible de serie o como accesorio/recambio)
1 MONTAJE
1.1 Desmonte la pantalla (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.2 Asegúrese de que la supercie interna de la pantalla esté limpia y compruebe que
las palancas externas de ajuste de los pivotes estén colocadas hacia el interior
(Fig.5).
1.3 Apoye la pantalla antivaho PINLOCK® en la pantalla.
El perl siliconado de la pantalla antivaho PINLOCK® debe estar en contacto
con la supercie interna de la pantalla.
1.4 Introduzca un lado de la pantalla antivaho PINLOCK® en uno de los dos pivotes de
la pantalla y manténgalo en posición (Fig.6).
1.5 Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el segundo lado de la pantalla anti-
vaho PINLOCK® (Fig.7).
1.6 Suelte la pantalla.
1.7 Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK® y compruebe
que todo el perl siliconado de la pantalla antivaho se adhiera a la pantalla.
1.8 Monte la pantalla en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2 COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE LA TENSIÓN
Asegúrese de que la pantalla antivaho PINLOCK
®
esté correctamente montada abriendo
y cerrando la pantalla y comprobando que no se produzca ningún movimiento entre ellas.
En caso de que la pantalla antivaho PINLOCK® no estuviese jada bien a la pantalla,
actúe al mismo tiempo en ambas palancas externas de ajuste girándolas hacia arriba,
de forma progresiva y sin excederse, para aumentar la tensión (Fig.5). La tensión máxi-
ma se obtiene cuando las palancas externas de ajuste de los pivotes se encuentran
hacia el exterior.
ATENCIÓN
- La presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir arañazos en ambas
supercies.
- Las pantallas y pantallas antivaho PINLOCK® con arañazos pueden reducir la visi-
bilidad y se deben sustituir.
-
Compruebe periódicamente que la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK
®
sea la
adecuada para evitar que se mueva y pueda causar arañazos en ambas supercies.
- Si durante el uso se produjese empañamiento de la pantalla del casco y/o for-
mación de vaho en zonas comprendidas entre la pantalla y la pantalla antivaho,
compruebe que el montaje y la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sean
correctos
- Una tensión excesiva y prematura de la pantalla antivaho PINLOCK® puede de-
terminar una adherencia excesiva de esta última a la supercie de la pantalla y/o
deformaciones permanentes de la misma y, por consiguiente, la imposibilidad de
efectuar los ajustes sucesivos de forma correcta.
- Las situaciones de sudoración/respiración intensa, la utilización en determinadas
condiciones climáticas (bajas temperaturas y/o humedad alta y/u oscilaciones de
temperatura o lluvia abundante) y/o el uso intensivo y prolongado pueden reducir
la eciencia de la pantalla antivaho PINLOCK® causando empañamiento o forma-
ción de vaho sobre ella. En estas situaciones, después del uso, para restablecer
la eciencia del sistema, retire la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla del
casco y séquela con aire seco y templado. Realice la misma operación para el
casco. Déjelo secar para eliminar la humedad que pueda haberse formado en su
interior debido a las condiciones anteriormente descritas.
3 DESMONTAJE
3.1 Desmonte la pantalla junto con la pantalla antivaho PINLOCK® (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
3.2 Extienda la pantalla y desenganche la pantalla antivaho PINLOCK® de los pivotes
(Fig.7).
3.3 Suelte la pantalla.
INSTRUCCIONES
57
X-903
1.5 Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el segundo lado de la pantalla anti-
vaho PINLOCK® (Fig.7).
1.6 Suelte la pantalla.
1.7 Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK® y compruebe
que todo el perl siliconado de la pantalla antivaho se adhiera a la pantalla.
1.8 Monte la pantalla en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2 COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE LA TENSIÓN
Asegúrese de que la pantalla antivaho PINLOCK
®
esté correctamente montada abriendo
y cerrando la pantalla y comprobando que no se produzca ningún movimiento entre ellas.
En caso de que la pantalla antivaho PINLOCK® no estuviese jada bien a la pantalla,
actúe al mismo tiempo en ambas palancas externas de ajuste girándolas hacia arriba,
de forma progresiva y sin excederse, para aumentar la tensión (Fig.5). La tensión máxi-
ma se obtiene cuando las palancas externas de ajuste de los pivotes se encuentran
hacia el exterior.
ATENCIÓN
- La presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir arañazos en ambas
supercies.
- Las pantallas y pantallas antivaho PINLOCK® con arañazos pueden reducir la visi-
bilidad y se deben sustituir.
-
Compruebe periódicamente que la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK
®
sea la
adecuada para evitar que se mueva y pueda causar arañazos en ambas supercies.
- Si durante el uso se produjese empañamiento de la pantalla del casco y/o for-
mación de vaho en zonas comprendidas entre la pantalla y la pantalla antivaho,
compruebe que el montaje y la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sean
correctos
- Una tensión excesiva y prematura de la pantalla antivaho PINLOCK® puede de-
terminar una adherencia excesiva de esta última a la supercie de la pantalla y/o
deformaciones permanentes de la misma y, por consiguiente, la imposibilidad de
efectuar los ajustes sucesivos de forma correcta.
- Las situaciones de sudoración/respiración intensa, la utilización en determinadas
condiciones climáticas (bajas temperaturas y/o humedad alta y/u oscilaciones de
temperatura o lluvia abundante) y/o el uso intensivo y prolongado pueden reducir
la eciencia de la pantalla antivaho PINLOCK® causando empañamiento o forma-
ción de vaho sobre ella. En estas situaciones, después del uso, para restablecer
la eciencia del sistema, retire la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla del
casco y séquela con aire seco y templado. Realice la misma operación para el
casco. Déjelo secar para eliminar la humedad que pueda haberse formado en su
interior debido a las condiciones anteriormente descritas.
3 DESMONTAJE
3.1 Desmonte la pantalla junto con la pantalla antivaho PINLOCK® (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
3.2 Extienda la pantalla y desenganche la pantalla antivaho PINLOCK® de los pivotes
(Fig.7).
3.3 Suelte la pantalla.
INSTRUCCIONES
58
X-903
4 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
- Desmonte la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla. Con un paño húmedo y
suave, límpiela con cuidado con jabón neutro líquido. Quite todos los restos de
jabón con agua corriente.
- Seque la pantalla antivaho con aire seco y templado, sin frotar.
- Para conservar las características de la pantalla antivaho a lo largo del tiempo,
deje secar el casco, después de cada uso, en un lugar ventilado y seco con la
pantalla abierta. Manténgalo alejado de fuentes de calor y consérvelo en un lugar
oscuro.
- No utilice disolventes ni productos químicos.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-16)
El exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno es una pantalla parasol mol-
deada en policarbonato LEXAN™ (*), con tratamiento antiarañazos/antivaho
(scratch-resistant/fog-resistant), simple y cómoda de usar: basta bajarla para que esté
activa o levantarla para retirarla del campo visual. Es útil en todas las situaciones, tanto
en largos tramos extraurbanos como en breves recorridos por la ciudad.
Además, el sistema de enganche permite montar y desmontar la pantalla parasol sin
utilizar herramientas para las operaciones ordinarias de mantenimiento y limpieza.
1 FUNCIONAMIENTO
El mecanismo VPS permite activar la pantalla parasol con un simple movimiento, ba-
jándola hasta ocupar parcialmente el campo visual de la pantalla, determinando la
reducción deseada de la transmitancia de la luz. En cualquier momento, con un simple
movimiento y de forma independiente a la pantalla, el VPS se puede desactivar y vol-
ver a levantar rápidamente hasta recuperar las condiciones normales de visibilidad y
protección ofrecidas por la pantalla homologada del casco.
1.1 Para activar el VPS, accione el cursor tal como se muestra en la Fig.8 hasta oír el
clic que conrma la posición deseada del VPS.
El VPS se puede ajustar en una serie de posiciones intermedias para garantizar
la máxima comodidad al usuario en relación a las condiciones de uso.
1.2 Para desactivar el VPS, accione el cursor tal como se indica en la Fig.8.
2 PRECAUCIONES DE USO
La normativa de homologación actual (CEPE 22-06) establece que los niveles mínimos
de transmitancia luminosa de las pantallas deben ser no inferiores al 80%; en el caso
de las pantallas parasol homologadas, el nivel mínimo de transmitancia no debe ser
inferior al 20%.
La propia normativa también prevé el uso simultáneo de la pantalla y de la pantalla
parasol, ambos de serie.
ATENCIÓN
- Le recomendamos que utilice el VPS única y exclusivamente en combinación
con la pantalla de serie homologada, consiguiendo así un valor de transmitancia
luminosa superior al 80%.
- El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
- El VPS solo puede activarse durante el día y en condiciones meteorológicas y
ambientales con una luz especial, por ejemplo, una alta luminosidad causada por
una alta intensidad y/o incidencia de los rayos solares.
- El VPS debe desactivarse de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
-
Si se utilizan gafas de sol y/o lentes fotocromáticas, el VPS debe estar desacti-
vado.
- Compruebe siempre que el posicionamiento del VPS sea el correcto para las dis-
tintas condiciones meteorológico-ambientales y/o según las recomendaciones de
uso anteriormente descritas.
- El VPS debe activarse/desactivarse utilizando únicamente el cursor correspon-
diente; no desactive el VPS manipulándolo directamente.
- Compruebe que el VPS esté limpio y funcione correctamente para que al activarlo
no se produzcan arañazos y/o desgastes anómalos en el mismo.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, con-
sulte la sección correspondiente del manual de uso del casco.
- El tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) del VPS per-
mite reducir notablemente el problema del empañamiento. No obstante, la per-
sistencia de condiciones meteorológicas y/o ambientales especialmente críticas
puede causar empañamiento y/o formación de vaho en el VPS, con la consecuen-
te reducción de la visibilidad y/o de la nitidez de las imágenes: si esto sucediera,
desactive el VPS.
- Con lluvia, el contacto directo de las gotas de agua con el VPS antiarañazos/
antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) causa una rápida reducción de la nitidez
de las imágenes, con una consiguiente escasa visibilidad: en dichas condiciones,
desactive el VPS.
- El tratamiento especial antivaho (fog-resistant) del VPS es sensible a condiciones
de temperatura elevada y a las fuentes de calor. En ese caso, pueden ocasionarse
contaminaciones causadas por el contacto con otros materiales, dando lugar a la
formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en la maleta
de la moto en días muy calurosos), asegúrese de que el VPS no entre en contacto
con otros materiales.
3 DESMONTAJE
3.1 Abra la pantalla del casco completamente y baje el VPS completamente (consulte
las instrucciones anteriormente descritas).
3.2 Agarre la parte lateral izquierda de la pantalla parasol y tire de esta hacia el exterior
del casco (Fig.9).
3.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
4 MONTAJE
4.1 Abra la pantalla del casco completamente y accione el cursor lateral hasta el n
de carrera (consulte las instrucciones anteriormente descritas) (Fig.8).
4.2 Compruebe que la guía lateral derecha esté colocada hacia abajo (Fig.10); intro-
duzca el extremo derecho de la pantalla parasol en la misma guía hasta que quede
enganchado por completo en el alojamiento de la calota.
4.3 Introduzca el extremo izquierdo de la pantalla parasol en la guía lateral izquierda
hasta que quede enganchado en el alojamiento de la calota (Fig.9).
INSTRUCCIONES
59
X-903
- El VPS solo puede activarse durante el día y en condiciones meteorológicas y
ambientales con una luz especial, por ejemplo, una alta luminosidad causada por
una alta intensidad y/o incidencia de los rayos solares.
- El VPS debe desactivarse de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
-
Si se utilizan gafas de sol y/o lentes fotocromáticas, el VPS debe estar desacti-
vado.
- Compruebe siempre que el posicionamiento del VPS sea el correcto para las dis-
tintas condiciones meteorológico-ambientales y/o según las recomendaciones de
uso anteriormente descritas.
- El VPS debe activarse/desactivarse utilizando únicamente el cursor correspon-
diente; no desactive el VPS manipulándolo directamente.
- Compruebe que el VPS esté limpio y funcione correctamente para que al activarlo
no se produzcan arañazos y/o desgastes anómalos en el mismo.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, con-
sulte la sección correspondiente del manual de uso del casco.
- El tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) del VPS per-
mite reducir notablemente el problema del empañamiento. No obstante, la per-
sistencia de condiciones meteorológicas y/o ambientales especialmente críticas
puede causar empañamiento y/o formación de vaho en el VPS, con la consecuen-
te reducción de la visibilidad y/o de la nitidez de las imágenes: si esto sucediera,
desactive el VPS.
- Con lluvia, el contacto directo de las gotas de agua con el VPS antiarañazos/
antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) causa una rápida reducción de la nitidez
de las imágenes, con una consiguiente escasa visibilidad: en dichas condiciones,
desactive el VPS.
- El tratamiento especial antivaho (fog-resistant) del VPS es sensible a condiciones
de temperatura elevada y a las fuentes de calor. En ese caso, pueden ocasionarse
contaminaciones causadas por el contacto con otros materiales, dando lugar a la
formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en la maleta
de la moto en días muy calurosos), asegúrese de que el VPS no entre en contacto
con otros materiales.
3 DESMONTAJE
3.1 Abra la pantalla del casco completamente y baje el VPS completamente (consulte
las instrucciones anteriormente descritas).
3.2 Agarre la parte lateral izquierda de la pantalla parasol y tire de esta hacia el exterior
del casco (Fig.9).
3.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
4 MONTAJE
4.1 Abra la pantalla del casco completamente y accione el cursor lateral hasta el n
de carrera (consulte las instrucciones anteriormente descritas) (Fig.8).
4.2 Compruebe que la guía lateral derecha esté colocada hacia abajo (Fig.10); intro-
duzca el extremo derecho de la pantalla parasol en la misma guía hasta que quede
enganchado por completo en el alojamiento de la calota.
4.3 Introduzca el extremo izquierdo de la pantalla parasol en la guía lateral izquierda
hasta que quede enganchado en el alojamiento de la calota (Fig.9).
INSTRUCCIONES
60
X-903
ATENCIÓN
- Compruebe el correcto funcionamiento del VPS activándolo y desactivándo-
lo (consulte las instrucciones anteriormente descritas). Si fuese necesario,
repita las operaciones anteriormente descritas.
- Si los mecanismos de apertura y cierre del VPS presentan funcionamientos anó-
malos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
- No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente.
- El VPS no sustituye la protección que ofrece la pantalla, por lo que únicamente se
debe utilizar con la pantalla del casco bajada.
ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT DESMONTABLE
El acolchado de confort desmontable está compuesto por:
- acolchado interior
- cojines de las almohadillas laterales (derecha e izquierda)
- bandas de revestimiento
Todos los componentes son completamente extraíbles y lavables.
Las almohadillas laterales cuentan además con acolchados interiores de espuma ex-
pandida desenfundables.
Para retirar y/o montar el acolchado de confort, desactive el VPS y abra completamen-
te la pantalla (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1 DESMONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES
1.1 Abra la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes).
1.2 Tire delicadamente de la correa roja situada en la zona delantera del cojín de la
almohadilla lateral izquierda para desenganchar la palanca de sujeción que se
encuentra en su parte trasera (Fig.11).
1.3 Agarre la parte delantera del cojín de la almohadilla lateral izquierda y gírelo hacia
arriba para desenganchar el gancho delantero y los dos botones de jación, de-
lantero y superior, situados en su parte trasera (Fig.12).
1.4
Tire de la parte trasera del cojín de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del
casco para desenganchar el botón de jación trasero situado en su parte trasera (Fig.13).
1.5 Extraiga la lengüeta trasera del acolchado de confort de la almohadilla lateral iz-
quierda del intersticio presente entre la junta trasera y la calota interna de polies-
tireno; luego extraiga completamente el acolchado de la almohadilla lateral del
casco (Fig.14).
1.6 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
No saque de la calota del casco las almohadillas laterales de poliestireno.
2 DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE ESPUMA EXPANDIDA DE
LAS ALMOHADILLAS LATERALES
Para facilitar la posibilidad de lavar los componentes del acolchado interior de confort,
las almohadillas laterales del casco tienen acolchados interiores de espuma expandida
que pueden extraerse del forro de revestimiento de tejido. Para extraer dichos acol-
chados, siga este procedimiento tras haber desmontado las almohadillas laterales del
casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2.1 Extraiga delicadamente del forro de revestimiento de tejido de la almohadilla late-
ral izquierda su acolchado interior de espuma expandida (Fig.15).
2.2 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
Atención: Una vez extraídos los acolchados interiores de espuma expandida de
las almohadillas laterales, asegúrese de que el botón automático trasero «D», los
botones delantero y superior «C», el gancho «A» y la palanca de sujeción NERS
«B» estén correctamente enganchados en el bastidor trasero del forro de reves-
timiento de tejido de las almohadillas laterales (Fig.16); de no ser así, colóquelos
adecuadamente.
3 DESMONTAJE DE LAS BANDAS DE REVESTIMIENTO DE LA CORREA DE
SUJECIÓN
Para extraer las bandas de revestimiento de la correa de sujeción de la cinta, siga este
procedimiento tras haber desmontado las almohadillas laterales del casco (consulte las
instrucciones anteriormente descritas).
3.1 Tire de la tira de revestimiento izquierda en correspondencia del «cierre desga-
rradle» para separarla de la cinta de la correa de sujeción y luego extraerla de la
misma (Fig.17).
3.2 Repita el mismo procedimiento con la tira de revestimiento derecha.
4 DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR
4.1 Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del borde tra-
sero de la calota tirando ligeramente del acolchado de confort hacia el interior
(Fig.18). A continuación, repita la operación con la lengüeta trasera derecha.
4.2 Extraiga la lengüeta de ajuste del intersticio trasero presente entre la calota exter-
na y la calota interna de poliestireno.
4.3 Tire de la parte trasera del acolchado de confort hacia el interior del casco para
desenganchar los dos botones laterales situados en su parte trasera de los co-
rrespondientes alojamientos presentes en el soporte trasero jado a la calota in-
terna de poliestireno (Fig.19).
4.4 Agarre la zona frontal izquierda del acolchado interior y tírela hacia arriba para
extraer la lengüeta correspondiente del acolchado interior del soporte jado a la
calota interna de poliestireno (Fig.20). A continuación, repita la operación también
con la lengüeta frontal central y con la de derecha.
4.5 Extraiga completamente el acolchado de confort del casco.
5 MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR
5.1 Introduzca correctamente el acolchado interior dentro del casco, colocándolo
bien pegado al fondo.
5.2 Introduzca la lengüeta frontal izquierda del acolchado interior en el alojamiento
correspondiente presente en el soporte jado a la calota interna de poliestireno
y empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. A conti-
nuación, repita la operación también con la lengüeta central y con la de derecha
(Fig.20).
INSTRUCCIONES
61
X-903
2.1 Extraiga delicadamente del forro de revestimiento de tejido de la almohadilla late-
ral izquierda su acolchado interior de espuma expandida (Fig.15).
2.2 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
Atención: Una vez extraídos los acolchados interiores de espuma expandida de
las almohadillas laterales, asegúrese de que el botón automático trasero «D», los
botones delantero y superior «C», el gancho «A» y la palanca de sujeción NERS
«B» estén correctamente enganchados en el bastidor trasero del forro de reves-
timiento de tejido de las almohadillas laterales (Fig.16); de no ser así, colóquelos
adecuadamente.
3 DESMONTAJE DE LAS BANDAS DE REVESTIMIENTO DE LA CORREA DE
SUJECIÓN
Para extraer las bandas de revestimiento de la correa de sujeción de la cinta, siga este
procedimiento tras haber desmontado las almohadillas laterales del casco (consulte las
instrucciones anteriormente descritas).
3.1 Tire de la tira de revestimiento izquierda en correspondencia del «cierre desga-
rradle» para separarla de la cinta de la correa de sujeción y luego extraerla de la
misma (Fig.17).
3.2 Repita el mismo procedimiento con la tira de revestimiento derecha.
4 DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR
4.1 Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del borde tra-
sero de la calota tirando ligeramente del acolchado de confort hacia el interior
(Fig.18). A continuación, repita la operación con la lengüeta trasera derecha.
4.2 Extraiga la lengüeta de ajuste del intersticio trasero presente entre la calota exter-
na y la calota interna de poliestireno.
4.3 Tire de la parte trasera del acolchado de confort hacia el interior del casco para
desenganchar los dos botones laterales situados en su parte trasera de los co-
rrespondientes alojamientos presentes en el soporte trasero jado a la calota in-
terna de poliestireno (Fig.19).
4.4 Agarre la zona frontal izquierda del acolchado interior y tírela hacia arriba para
extraer la lengüeta correspondiente del acolchado interior del soporte jado a la
calota interna de poliestireno (Fig.20). A continuación, repita la operación también
con la lengüeta frontal central y con la de derecha.
4.5 Extraiga completamente el acolchado de confort del casco.
5 MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR
5.1 Introduzca correctamente el acolchado interior dentro del casco, colocándolo
bien pegado al fondo.
5.2 Introduzca la lengüeta frontal izquierda del acolchado interior en el alojamiento
correspondiente presente en el soporte jado a la calota interna de poliestireno
y empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. A conti-
nuación, repita la operación también con la lengüeta central y con la de derecha
(Fig.20).
INSTRUCCIONES
62
X-903
Atención: Compruebe el correcto montaje de la zona frontal del acolchado in-
terior subiendo y bajando el VPS, cuyo movimiento debe resultar libre. En caso
contrario, repita las operaciones 4.4 y 5.2.
5.3 Enganche los dos botones laterales, situados en la parte trasera del acolchado
de confort, en los correspondientes alojamientos presentes en el soporte trasero
jado a la calota interna de poliestireno (Fig.19).
5.4 Introduzca la lengüeta de ajuste del acolchado interior en el intersticio trasero
presente entre la calota externa y la calota interna de poliestireno.
5.5 Introduzca las lengüetas traseras derecha e izquierda del acolchado interior en los
alojamientos correspondientes del borde de la calota (Fig.18). Empuje las lengüe-
tas hasta que queden completamente enganchadas al soporte.
6 MONTAJE DE LAS BANDAS DE REVESTIMIENTO DE LA CORREA DE SUJE-
CIÓN
Las bandas de revestimiento de la correa de sujeción derecha e izquierda son distintas
entre sí (Fig.17).
6.1 Tras haber identicado la tira de revestimiento izquierda, introduzca el desengan-
che de la correa de sujeción en su interior por el extremo libre dotado de «cierre
desgarradle» hasta que salga completamente por la presilla central. Presione el
extremo libre de la tira sobre la cinta de la correa de sujeción en correspondencia
del «cierre desgarradle» y tire de la cinta para extenderla completamente (Fig.17).
6.2 Repita el mismo procedimiento con la tira de revestimiento derecha.
6.3 Asegúrese de que las bandas hayan quedado correctamente sujetas, para esto
tire de ellas ligeramente hacia el interior del casco.
6.4 Si el desenganche es de tipo D-Rings, compruebe que el botón automático an-
tiondeo presente únicamente en la tira izquierda esté correctamente posicionado
más allá de los dos anillos «D» (Fig.17).
7 MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE ESPUMA EXPANDIDA DE LAS
ALMOHADILLAS LATERALES
7.1 Introduzca delicadamente en el forro de revestimiento de tejido de la almohadilla
lateral izquierda su acolchado interior de espuma expandida (Fig.15). Extienda
con cuidado el acolchado comprobando que no queden pliegues en el revesti-
miento de tejido de la almohadilla lateral.
7.2 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
8 MONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES
Atención: agarre el cojín de la almohadilla lateral izquierda y asegúrese de que
el botón automático trasero «D», los botones delantero y superior «C», el gancho
«A» y la palanca NERS «B» estén correctamente enganchados al bastidor trasero
del forro de revestimiento de tejido de la almohadilla misma (Fig.16); además,
compruebe que la palanca NERS pueda girar libremente y colóquela en posición
de apertura.
8.1 Introduzca la lengüeta trasera del acolchado de confort de la almohadilla lateral
izquierda en el intersticio presente entre la junta trasera y la calota interna de po-
liestireno (Fig.14).
8.2 Introduzca la correa de sujeción en el respectivo paso del acolchado de la almo-
hadilla lateral y presione en correspondencia del botón trasero de jación, situado
en su parte trasera, para engancharlo en el correspondiente alojamiento en la
almohadilla lateral de poliestireno (Fig.13).
8.3 Presione el cojín de la almohadilla lateral izquierda contra la almohadilla lateral de
poliestireno y gírelo al mismo tiempo hacia el interior para enganchar el gancho
delantero situado en su parte trasera (Fig.12).
8.4 Presione en correspondencia de los dos botones de jación, delantero y superior,
para engancharlos en los correspondientes alojamientos de la almohadilla lateral
de poliestireno.
8.5 Presione la palanca de sujeción hacia arriba en correspondencia de la zona de
jación de la correa roja para girarla hacia el acolchado de la almohadilla lateral
hasta llevarla a su posición de cierre (Fig.11).
8.6 Compruebe que los botones y el gancho han quedado correctamente engan-
chados tirando ligeramente del cojín de la almohadilla lateral hacia el interior del
casco y asegurándose de que permanece adherido a la almohadilla lateral de
poliestireno.
8.7 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
ATENCIÓN
- Si su casco está equipado con sistema de cierre D-Rings, ciérrelo con arre-
glo a lo indicado en la cha de instrucciones del D-Rings adjunta.
- Extraiga el acolchado interior de confort solo cuando sea necesario limpiarlo o
lavarlo.
- No use nunca el casco sin haber vuelto a montar correcta y completamente el
acolchado interior de confort.
- Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a
30°C como máximo.
- Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto di-
recto con la luz solar.
- No lave nunca el acolchado interior de confort en la lavadora.
- El poliestireno interno es un material que se deforma con facilidad y cuya función
es absorber los golpes mediante su alteración o destrucción parcial.
-
No modique ni altere de ninguna manera los componentes internos de poliestireno.
- Limpie los componentes internos de poliestireno utilizando exclusivamente un
paño húmedo y deje secar a temperatura ambiente evitando el contacto directo
con la luz solar.
- Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún
caso herramientas ni utensilios.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 AJUSTE DE LA POSICIÓN DEL ACOLCHADO INTERIOR
La distinta conformación anatómica de las cabezas de los motociclistas en ocasiones
requiere una adaptación de la posición del casco en la cabeza. Gracias al sistema
INSTRUCCIONES
63
X-903
8.1 Introduzca la lengüeta trasera del acolchado de confort de la almohadilla lateral
izquierda en el intersticio presente entre la junta trasera y la calota interna de po-
liestireno (Fig.14).
8.2 Introduzca la correa de sujeción en el respectivo paso del acolchado de la almo-
hadilla lateral y presione en correspondencia del botón trasero de jación, situado
en su parte trasera, para engancharlo en el correspondiente alojamiento en la
almohadilla lateral de poliestireno (Fig.13).
8.3 Presione el cojín de la almohadilla lateral izquierda contra la almohadilla lateral de
poliestireno y gírelo al mismo tiempo hacia el interior para enganchar el gancho
delantero situado en su parte trasera (Fig.12).
8.4 Presione en correspondencia de los dos botones de jación, delantero y superior,
para engancharlos en los correspondientes alojamientos de la almohadilla lateral
de poliestireno.
8.5 Presione la palanca de sujeción hacia arriba en correspondencia de la zona de
jación de la correa roja para girarla hacia el acolchado de la almohadilla lateral
hasta llevarla a su posición de cierre (Fig.11).
8.6 Compruebe que los botones y el gancho han quedado correctamente engan-
chados tirando ligeramente del cojín de la almohadilla lateral hacia el interior del
casco y asegurándose de que permanece adherido a la almohadilla lateral de
poliestireno.
8.7 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
ATENCIÓN
- Si su casco está equipado con sistema de cierre D-Rings, ciérrelo con arre-
glo a lo indicado en la cha de instrucciones del D-Rings adjunta.
- Extraiga el acolchado interior de confort solo cuando sea necesario limpiarlo o
lavarlo.
- No use nunca el casco sin haber vuelto a montar correcta y completamente el
acolchado interior de confort.
- Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a
30°C como máximo.
- Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto di-
recto con la luz solar.
- No lave nunca el acolchado interior de confort en la lavadora.
- El poliestireno interno es un material que se deforma con facilidad y cuya función
es absorber los golpes mediante su alteración o destrucción parcial.
-
No modique ni altere de ninguna manera los componentes internos de poliestireno.
- Limpie los componentes internos de poliestireno utilizando exclusivamente un
paño húmedo y deje secar a temperatura ambiente evitando el contacto directo
con la luz solar.
- Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún
caso herramientas ni utensilios.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 AJUSTE DE LA POSICIÓN DEL ACOLCHADO INTERIOR
La distinta conformación anatómica de las cabezas de los motociclistas en ocasiones
requiere una adaptación de la posición del casco en la cabeza. Gracias al sistema
INSTRUCCIONES
64
X-903
LINER POSITIONING CONTROL (LPC) es posible ajustar la posición del acolchado
interior que, sin cambiar la talla del casco, permite modicar la forma en que el casco
asienta en la cabeza respecto a cómo viene ajustado de serie, adaptándolo a las dis-
tintas exigencias.
Para realizar el ajuste del acolchado interior, tras haber desenganchado la parte trasera
del acolchado interior (consulte las instrucciones anteriormente descritas), siga el pro-
cedimiento indicado a continuación.
1.1 Desenganche la lengüeta trasera de ajuste del acolchado interior del pivote de
jación central presente en el bastidor trasero del mismo acolchado interior
(Fig.21).
1.2 Tire de la lengüeta trasera de ajuste y engánchela al pivote central en una de las
otras 7 posiciones a salto posibles.
Al tirar de la lengüeta trasera de ajuste del acolchado interior el casco se sitúa
gradualmente, salto tras salto, más arriba sobre la cabeza.
1.3 Vuelva a montar adecuadamente el acolchado interior en el casco (consulte las
instrucciones anteriormente descritas) asegurándose de introducir correctamente
la lengüeta de ajuste en el intersticio presente entre la calota externa y la calota
interna de poliestireno.
1.4 Póngase el casco y compruebe que la forma en que asienta en su cabeza y el
confort sean satisfactorios. De no ser así, realice un nuevo ajuste.
ATENCIÓN
Tras haber ajustado la posición del acolchado interior, póngase el casco y abrócheselo
para comprobar el correcto ajuste de la correa de sujeción (consulte la cha adjunta),
la correcta colocación del casco en la cabeza en posición de conducción y el descalce
(consulte la sección «SELECCIÓN Y COMPROBACIÓN DEL CASCO» anterior).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 APERTURA DEL ESPACIO PARA GAFAS
1.1 Retire la almohadilla lateral izquierda del casco (consulte las instrucciones ante-
riormente descritas).
1.2 Extraiga el acolchado interior de espuma expandida de las almohadillas laterales
(consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.3 Quite la parte superior del acolchado interior precortada (Fig.22) y luego vuelva a
colocar correctamente la parte restante de acolchado en la almohadilla lateral.
Se aconseja guardar la parte de acolchado que se ha quitado para posibles
usos sucesivos.
1.4 Coloque el acolchado interior de espuma expandida de las almohadillas laterales
(consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.5 Vuelva a montar la almohadilla lateral al completo en el casco (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
1.6 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
2 CIERRE DEL ESPACIO PARA GAFAS
2.1 Retire la almohadilla lateral izquierda del casco (consulte las instrucciones ante-
riormente descritas).
2.2 Extraiga el acolchado interior de espuma expandida de las almohadillas laterales
(consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2.3 Introduzca correctamente en el interior del forro de revestimiento de tejido de la
almohadilla lateral la parte de acolchado anteriormente quitada (Fig.22).
2.4 Vuelva a montar la almohadilla lateral al completo en el casco (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
2.5 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
El Nolan Emergency Release System (NERS) permite al personal de socorro extraer
del casco los cojines de las almohadillas laterales con el casco puesto en la cabeza
del motociclista.
Para extraer del casco el cojín de la almohadilla lateral izquierda, desabroche la correa
de sujeción y luego tire de la correa roja que se encuentra en la zona delantera del
mismo cojín, tal como se muestra en la Fig.23.
Inicialmente se desenganchará la palanca de sujeción situada en la parte trasera del
cojín de la almohadilla lateral y luego, al continuar tirando de la correa roja, el cojín
se desenganchará del poliestireno y girará gradualmente hacia el exterior del casco,
dejando libre la zona lateral del mismo.
Repita la misma operación en el lado derecho del casco, lo que permitirá extraerlo de
la cabeza del motociclista de forma más sencilla.
ATENCIÓN
- No tire nunca de las correas rojas del Nolan Emergency Release System (NERS)
durante la conducción.
- Compruebe siempre el correcto montaje de las almohadillas laterales. Tras ha-
ber utilizado el Nolan Emergency Release System (NERS), compruebe que las
almohadillas laterales no estén dañadas y vuelva a montarlas con arreglo a las
instrucciones anteriormente indicadas.
- No utilice el Nolan Emergency Release System (NERS) para las operaciones de
mantenimiento y limpieza normales de las almohadillas laterales.
- No quite las pegatinas de la Fig.24 del casco: podrían proporcionar indicaciones
útiles al personal de socorro.
- Si el Nolan Emergency Release System (NERS) no funciona correctamente o pre-
senta algún daño, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
- Utilice el Nolan Emergency Release System (NERS) para prestar auxilio solo si
cuenta con las competencias y la idoneidad necesarias para ello. En caso de
dudas, llame al personal de socorro.
DEFLECTOR DE BARBILLA (WIND PROTECTOR)
(Disponible de serie o como accesorio/recambio)
Este accesorio permite mejorar las prestaciones del casco en determinadas condicio-
nes de uso. El deector de barbilla (Wind Protector) reduce las molestas inltraciones
de aire por la parte inferior del mentón. Para lo relativo al montaje y al desmontaje,
consulte la Fig.25.
INSTRUCCIONES
65
X-903
2.2 Extraiga el acolchado interior de espuma expandida de las almohadillas laterales
(consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2.3 Introduzca correctamente en el interior del forro de revestimiento de tejido de la
almohadilla lateral la parte de acolchado anteriormente quitada (Fig.22).
2.4 Vuelva a montar la almohadilla lateral al completo en el casco (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
2.5 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
El Nolan Emergency Release System (NERS) permite al personal de socorro extraer
del casco los cojines de las almohadillas laterales con el casco puesto en la cabeza
del motociclista.
Para extraer del casco el cojín de la almohadilla lateral izquierda, desabroche la correa
de sujeción y luego tire de la correa roja que se encuentra en la zona delantera del
mismo cojín, tal como se muestra en la Fig.23.
Inicialmente se desenganchará la palanca de sujeción situada en la parte trasera del
cojín de la almohadilla lateral y luego, al continuar tirando de la correa roja, el cojín
se desenganchará del poliestireno y girará gradualmente hacia el exterior del casco,
dejando libre la zona lateral del mismo.
Repita la misma operación en el lado derecho del casco, lo que permitirá extraerlo de
la cabeza del motociclista de forma más sencilla.
ATENCIÓN
- No tire nunca de las correas rojas del Nolan Emergency Release System (NERS)
durante la conducción.
- Compruebe siempre el correcto montaje de las almohadillas laterales. Tras ha-
ber utilizado el Nolan Emergency Release System (NERS), compruebe que las
almohadillas laterales no estén dañadas y vuelva a montarlas con arreglo a las
instrucciones anteriormente indicadas.
- No utilice el Nolan Emergency Release System (NERS) para las operaciones de
mantenimiento y limpieza normales de las almohadillas laterales.
- No quite las pegatinas de la Fig.24 del casco: podrían proporcionar indicaciones
útiles al personal de socorro.
- Si el Nolan Emergency Release System (NERS) no funciona correctamente o pre-
senta algún daño, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
- Utilice el Nolan Emergency Release System (NERS) para prestar auxilio solo si
cuenta con las competencias y la idoneidad necesarias para ello. En caso de
dudas, llame al personal de socorro.
DEFLECTOR DE BARBILLA (WIND PROTECTOR)
(Disponible de serie o como accesorio/recambio)
Este accesorio permite mejorar las prestaciones del casco en determinadas condicio-
nes de uso. El deector de barbilla (Wind Protector) reduce las molestas inltraciones
de aire por la parte inferior del mentón. Para lo relativo al montaje y al desmontaje,
consulte la Fig.25.
INSTRUCCIONES
66
X-903
SISTEMA DE VENTILACIÓN
El sistema de ventilación del casco se compone de:
Ventilación inferior
Permite la ventilación en la zona de la boca y dirige el aire directamente a la pantalla
limitando su empañamiento. Para lo relativo a la apertura y al cierre, consulte la Fig.26.
Ventilación superior
Permite la ventilación difundida en la zona superior de la cabeza incluso a baja veloci-
dad. Para lo relativo a la apertura y al cierre, consulte la Fig.27.
Ventilación trasera
Está integrado en un spoiler posterior y permite la eliminación del aire caliente y vicia-
do, asegurando un confort óptimo dentro del casco (Fig.28).
PREINSTALACIÓN N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponible en función de la versión del producto)
Su casco está preparado para ser equipado con el sistema de comunicación N-Com.
Si su casco ha sido homologado según el Reglamento CEPE/ONU núm. 22, el mismo
casco ha sido probado y homologado también con el sistema N-Com instalado. La
instalación de un sistema diferente del N-Com compromete la conformidad normativa
del casco.
Durante la instalación del sistema de comunicación (consulte las instrucciones espe-
cícas presentes en el kit N-Com) es necesario quitar del casco el relleno de espuma
presente en las almohadillas laterales de poliestireno que cubre los asientos de los
auriculares N-Com.
El relleno anteriormente citado solo debe quitarse en caso de que el casco vaya
a utilizarse con un sistema N-Com compatible instalado.
INSTRUCCIONES
67
X-903
INSTRUCCIONES
68
X-903
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO
- Leia este manual e todos os outros documentos incluídos antes de utilizar o seu capacete,
pois contêm informações importantes que o ajudarão a utilizar de melhor forma o capacete,
em total segurança e com simplicidade. Guarde-o para futura referência.
- O não cumprimento das presentes instruções pode reduzir a proteção proporcionada pelo
capacete e colocar em perigo a sua segurança.
- Evite usos e comportamentos que possam comprometer ou diminuir a capacidade protetora
do capacete.
ESCOLHA E VERIFICAÇÃO DO CAPACETE
ATENÇÃO
Para tirar partido de toda a proteção oferecida pelo capacete, escolha o tamanho corre-
to para a sua cabeça, ajuste corretamente o sistema de retenção e verique a remoção.
1 TAMANHO
1.1
Para individualizar o tamanho exacto, experimente capacetes de várias medidas, e escolha aque-
le que se adapta melhor à conformação da sua cabeça, que resulta perfeitamente estável uma
vez enado e enlaçado adequadamente e que lhe garante ao mesmo tempo um bom conforto.
1.2 Um capacete demasiado grande pode descer até cobrir os olhos, ou rodar lateralmente du-
rante a condução.
1.3 Mantenha-o na cabeça durante alguns minutos e verique se não há pontos de compressão,
que, com o tempo, possam provocar rigidez ou dores de cabeça.
2 SISTEMA DE RETENÇÃO
2.1 O sistema de retenção (correia) é ajustado de série com um comprimento padrão; antes de o
utilizar, (ver as instruções relativas) verique o pré-ajuste correcto.
2.2 Certique-se sempre de que a correia está bem apertada e direita de forma a manter o capa-
cete imóvel na cabeça. Em qualquer caso, antes de arrancar, certique-se de que a correia
está bem apertada por baixo do queixo, o mais atrás possível na direção do pescoço, mas
sem sentir desconforto.
2.3 A tensão correta da correia deve permitir-lhe uma respiração e uma deglutição normal, mas
sem deixar passar um dedo entre a correia e o pescoço.
ATENÇÃO
O botão eventualmente presente na correia tem exclusivamente a função de impedir o
abano da parte terminal da mesma depois de a apertar corretamente.
3 REMOÇÃO
3.1 Com o capacete enado e a correia bem apertada, experimente a tirar o capacete como
indicado na gura (A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direções
nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até a remoção do
capacete da cabeça se este não estiver perfeitamente apertado.
3.2
O capacete não deve rodar, mover-se livremente na cabeça ou sair. Caso contrário, ajuste o com-
primento da correia ou mude para um capacete com outro tamanho. Repita novamente o teste.
UTILIZAÇÃO DO CAPACETE
- O capacete foi concebido especicamente para uso no motociclismo e uso ciclomotor; desta
forma, não deve ser utilizado par outros ns (utilizações ou nalidades), pois nesse caso, não
garante a mesma proteção.
- Em caso de acidente, o capacete é um elemento de proteção que permite limitar lesões e
danos na cabeça. Contudo, nenhum capacete pode garantir a segurança absoluta. A função
do capacete é reduzir a possibilidade ou gravidade de lesões em caso de acidentes, mas a
natureza de alguns choques e as diversas dinâmicas especícas do impacto po-
dem superar quaisquer capacidades protetoras do capacete. Desta forma, conduza
sempre com cuidado.
- Use sempre o seu capacete bem apertado na condução de motociclos, de forma a
usufruir de toda a proteção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de aperto ou chapéus de qualquer tipo
debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. Contudo, em todos os casos, certi-
que-se de que ouve bem os sons necessários, como as buzinas e sirenes de emergência.
- Mantenha sempre o capacete afastado de fonte de calor, como por exemplo, o cano de esca-
pe, o alojamento do porta bagagem ou o habitáculo de um meio de transporte.
- Não modique e/ou adultere o capacete (mesmo apenas em parte) por qualquer razão: even-
tuais modicações e/ou alterações comprometem os requisitos de segurança do capacete
e prejudicam a sua capacidade de proteção. Estes também tornam o capacete não mais
conforme às normas de homologação, tornando-o inutilizável, e invalidam a garantia.
- Evite o contacto do capacete com gasolina e outros solventes; não aplique adesivos e tintas
no capacete.
- Os danos no capacete, que podem ser causados por quedas acidentais, nem sempre são bem
visíveis e qualquer capacete que tenha sofrido um choque deve ser substituído. Manuseie o
capacete sempre com cuidado para não comprometer ou diminuir a capacidade protetora.
- Se a viseira e/ou a proteção pára-sol que possam estar presentes no capacete estiverem
danicados e/ou tiverem arranhões marcados que reduzam a visibilidade, é provável que o
seu tratamento protetor tenha sido comprometido, pelo que devem ser substituídas.
- A viseira e/ou a proteção pára-sol que podem estar presentes no capacete só pode ser utili-
zadas para o modelo de capacete para o qual foram concebidas.
- Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais adequados para o seu modelo
de capacete especíco.
- Em caso de dúvidas relativamente à integridade e/ou sobre a segurança do capacete, evite
utilizá-lo e contacte um revendedor autorizado para efetuar a sua inspeção.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CAPACETE
ATENÇÃO
- O capacete e os seus componentes podem ser gravemente danicados por algumas subs-
tâncias comuns sem que o dano seja visível. Para as operações de manutenção e limpeza
utilize apenas água morna e sabão neutro; seque-o à temperatura ambiente, ao abrigo do sol
e/ou de outras fontes de calor.
- Para as operações de manutenção e limpeza nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solven-
tes ou outras substâncias químicas, tintas e adesivos, pois podem danicar irremediavelmen-
te o capacete e os seus componentes, modicar as suas propriedades ópticas, reduzir as
suas propriedades mecânicas e enfraquecer o tratamento protetor da viseira e/ou do prote-
ção pára-sol que possam estar presentes no capacete.
69
X-903
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
natureza de alguns choques e as diversas dinâmicas especícas do impacto po-
dem superar quaisquer capacidades protetoras do capacete. Desta forma, conduza
sempre com cuidado.
- Use sempre o seu capacete bem apertado na condução de motociclos, de forma a
usufruir de toda a proteção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de aperto ou chapéus de qualquer tipo
debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. Contudo, em todos os casos, certi-
que-se de que ouve bem os sons necessários, como as buzinas e sirenes de emergência.
- Mantenha sempre o capacete afastado de fonte de calor, como por exemplo, o cano de esca-
pe, o alojamento do porta bagagem ou o habitáculo de um meio de transporte.
- Não modique e/ou adultere o capacete (mesmo apenas em parte) por qualquer razão: even-
tuais modicações e/ou alterações comprometem os requisitos de segurança do capacete
e prejudicam a sua capacidade de proteção. Estes também tornam o capacete não mais
conforme às normas de homologação, tornando-o inutilizável, e invalidam a garantia.
- Evite o contacto do capacete com gasolina e outros solventes; não aplique adesivos e tintas
no capacete.
- Os danos no capacete, que podem ser causados por quedas acidentais, nem sempre são bem
visíveis e qualquer capacete que tenha sofrido um choque deve ser substituído. Manuseie o
capacete sempre com cuidado para não comprometer ou diminuir a capacidade protetora.
- Se a viseira e/ou a proteção pára-sol que possam estar presentes no capacete estiverem
danicados e/ou tiverem arranhões marcados que reduzam a visibilidade, é provável que o
seu tratamento protetor tenha sido comprometido, pelo que devem ser substituídas.
- A viseira e/ou a proteção pára-sol que podem estar presentes no capacete só pode ser utili-
zadas para o modelo de capacete para o qual foram concebidas.
- Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais adequados para o seu modelo
de capacete especíco.
- Em caso de dúvidas relativamente à integridade e/ou sobre a segurança do capacete, evite
utilizá-lo e contacte um revendedor autorizado para efetuar a sua inspeção.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CAPACETE
ATENÇÃO
- O capacete e os seus componentes podem ser gravemente danicados por algumas subs-
tâncias comuns sem que o dano seja visível. Para as operações de manutenção e limpeza
utilize apenas água morna e sabão neutro; seque-o à temperatura ambiente, ao abrigo do sol
e/ou de outras fontes de calor.
- Para as operações de manutenção e limpeza nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solven-
tes ou outras substâncias químicas, tintas e adesivos, pois podem danicar irremediavelmen-
te o capacete e os seus componentes, modicar as suas propriedades ópticas, reduzir as
suas propriedades mecânicas e enfraquecer o tratamento protetor da viseira e/ou do prote-
ção pára-sol que possam estar presentes no capacete.
PT
A
70
X-903
VISEIRA (XFS-03)
1 DESMONTAGEM DA VISEIRA
1.1 Abra completamente a viseira (Fig.1).
1.2 Opere simultaneamente em ambos os lados do capacete, depois empurre com
um dedo a alavanca de desengate do mecanismo lateral para baixo até ao limite
(Fig.2) e afaste a viseira do capacete com o dedo polegar (Fig.3).
2 MONTAGEM DA VISEIRA
2.1 Posicione a parte lateral esquerda da viseira no mecanismo lateral corresponden-
te de forma a que o pino interno da viseira seja atraído magneticamente pela sede
central do próprio mecanismo (Fig.4).
2.2 Rode a viseira até à sua posição de abertura máxima de forma a que todos os
pinos laterais internos entrem completamente nas suas sedes e se verique com
um clique o engate completo do lado esquerdo da viseira no mecanismo (Fig.1).
2.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2.4 Pressione ligeiramente ambas as partes laterais da viseira para garantir que o
engate automático foi realizado na íntegra.
2.5 Feche completamente a viseira.
ATENÇÃO
- Verique se os mecanismos funcionam correctamente. Abra e feche a viseira
vericando se esta ca retida pelos mecanismos nas respectivas posições. Se
necessário, repita as operações acima descritas.
- Não utilize o capacete sem ter montado correctamente a viseira.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem da-
nos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
ATENÇÃO
Os mecanismos laterais e a viseira têm ímanes: recomendamos que leia as
advertências e precauções de utilização especícas incluídas na cha de
instruções em anexo.
(XFS-03)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
1 MONTAGEM
1.1 Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores).
1.2 Certique-se de que a superfície interna da viseira esteja limpa e verique se as
alavancas externas de ajuste dos pinos estão dispostas para dentro (Fig.5).
1.3 Encoste a pequena viseira interna PINLOCK® à viseira.
O perl de silicone da pequena viseira interna PINLOCK® deve estar em con-
tacto com a superfície interna da viseira.
1.4 Introduza um lado da pequena viseira interna PINLOCK® num dos dois pinos da
viseira e mantenha-a nesta posição (Fig.6).
1.5 Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna PINLOCK®
no outro pino (Fig.7).
1.6 Solte a viseira.
1.7 Remova o lme de proteção da pequena viseira interna PINLOCK® e certique-se
de que todo o perl de silicone da pequena viseira esteja aderente à viseira.
1.8 Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).
2 CONTROLO E AJUSTE DA TENSÃO
Verique a correta montagem da pequena viseira interna PINLOCK® abrindo e fechan-
do a viseira e que não se movam entre si.
Caso a pequena viseira interna PINLOCK® não estiver bem xa à viseira, mova simul-
taneamente ambas as alavancas externas de ajuste para cima, de modo gradual e sem
exceder, para aumentar a tensão (Fig.5). Será possível obter a máxima tensão quando
as alavancas externas de ajuste dos pinos estiverem colocadas para fora.
ATENÇÃO
- A eventual presença de pó entre as duas viseiras poderá riscar ambas as superfí-
cies.
- Viseiras e pequenas viseiras internas PINLOCK® riscadas podem reduzir a visibi-
lidade e devem ser substituídas.
- Verique periodicamente a tensão correta da pequena viseira interna PINLOCK®
para evitar que esta se mova e risque ambas as superfícies.
- Se durante a utilização se vericarem fenómenos de embaciamento da viseira
do capacete e/ou formação de condensação nas zonas compreendidas entre a
viseira e a pequena viseira, verique a correta montagem e a tensão da pequena
viseira interna PINLOCK®
- Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira interna PINLOCK® pode
determinar uma excessiva aderência desta última contra a superfície da viseira e/
ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impossibilidade de
efetuar corretamente sucessivos ajustes.
- Em situações de intensa transpiração/respiração, a utilização em condições cli-
máticas particulares (baixas temperaturas e/ou humidade elevada e/ou alterações
repentinas da temperatura e/ou chuva abundante) e/ou a utilização intensa e pro-
longada podem determinar a redução da ecácia da pequena viseira interna PIN-
LOCK® causando o embaciamento ou a formação de condensação na mesma.
Nestas situações, após a utilização, para restabelecer a ecácia do sistema, re-
mova a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira do capacete e seque-a com
ar seco e morno. O mesmo procedimento deve ser efetuado para o capacete,
portanto deixe-o secar para eliminar a eventual humidade criada no seu interior
devido às situações acima descritas.
3 DESMONTAGEM
3.1 Desmonte a viseira equipada com a pequena viseira interna PINLOCK® (consulte
as instruções anteriores).
3.2 Alargue a viseira e desengate a pequena viseira interna PINLOCK® dos pinos
(Fig.7).
3.3 Solte a viseira.
INSTRUÇÕES
71
X-903
1.6 Solte a viseira.
1.7 Remova o lme de proteção da pequena viseira interna PINLOCK® e certique-se
de que todo o perl de silicone da pequena viseira esteja aderente à viseira.
1.8 Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).
2 CONTROLO E AJUSTE DA TENSÃO
Verique a correta montagem da pequena viseira interna PINLOCK® abrindo e fechan-
do a viseira e que não se movam entre si.
Caso a pequena viseira interna PINLOCK® não estiver bem xa à viseira, mova simul-
taneamente ambas as alavancas externas de ajuste para cima, de modo gradual e sem
exceder, para aumentar a tensão (Fig.5). Será possível obter a máxima tensão quando
as alavancas externas de ajuste dos pinos estiverem colocadas para fora.
ATENÇÃO
- A eventual presença de pó entre as duas viseiras poderá riscar ambas as superfí-
cies.
- Viseiras e pequenas viseiras internas PINLOCK® riscadas podem reduzir a visibi-
lidade e devem ser substituídas.
- Verique periodicamente a tensão correta da pequena viseira interna PINLOCK®
para evitar que esta se mova e risque ambas as superfícies.
- Se durante a utilização se vericarem fenómenos de embaciamento da viseira
do capacete e/ou formação de condensação nas zonas compreendidas entre a
viseira e a pequena viseira, verique a correta montagem e a tensão da pequena
viseira interna PINLOCK®
- Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira interna PINLOCK® pode
determinar uma excessiva aderência desta última contra a superfície da viseira e/
ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impossibilidade de
efetuar corretamente sucessivos ajustes.
- Em situações de intensa transpiração/respiração, a utilização em condições cli-
máticas particulares (baixas temperaturas e/ou humidade elevada e/ou alterações
repentinas da temperatura e/ou chuva abundante) e/ou a utilização intensa e pro-
longada podem determinar a redução da ecácia da pequena viseira interna PIN-
LOCK® causando o embaciamento ou a formação de condensação na mesma.
Nestas situações, após a utilização, para restabelecer a ecácia do sistema, re-
mova a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira do capacete e seque-a com
ar seco e morno. O mesmo procedimento deve ser efetuado para o capacete,
portanto deixe-o secar para eliminar a eventual humidade criada no seu interior
devido às situações acima descritas.
3 DESMONTAGEM
3.1 Desmonte a viseira equipada com a pequena viseira interna PINLOCK® (consulte
as instruções anteriores).
3.2 Alargue a viseira e desengate a pequena viseira interna PINLOCK® dos pinos
(Fig.7).
3.3 Solte a viseira.
INSTRUÇÕES
72
X-903
4 MANUTENÇÃO E LIMPEZA
- Desmonte a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira. Utilize um pano húmi-
do e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o
sabão debaixo de água corrente.
- Deixe secar a pequena viseira com ar seco e morno sem esfregar.
- Para manter as características da pequena viseira inalteradas com o passar do
tempo, deixe o capacete secar após a utilização, em lugar arejado e seco com a
viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro.
- Não utilize solventes ou produtos químicos.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-16)
O exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno é uma proteção para-sol
estampada em policarbonato LEXAN™ (*) com tratamento resistente a arranhões
(scratch-resistant) e anti-embaciamento (fog-resistant), simples e prática de utilizar:
basta baixá-la para ativar ou levantá-la para excluir do campo visual. É útil em todas as
situações, nas estradas extraurbanas ou pequenos percursos da cidade.
O sistema de engate permite ainda desmontar e montar a proteção para-sol sem o
auxílio de ferramentas para as operações habituais de manutenção e limpeza.
1 FUNCIONAMENTO
O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, ativar a proteção para-sol
baixando-a até cobrir parcialmente o campo visual da viseira, determinando a redução
desejada da transmitância da luz. A qualquer momento, sempre com um simples mo-
vimento e independentemente da viseira, o VPS pode ser desativado e, portanto, ser
rapidamente levantado de novo até restabelecer as normais condições de visibilidade
e proteção oferecidas pela viseira homologada do capacete.
1.1 Para ativar o VPS, acione o cursor como na Fig.8 até ouvir o encaixe que conrma
o posicionamento desejado do VPS.
O VPS é ajustável numa série de posições intermédias para garantir o melhor
conforto para o utilizador em relação às condições de utilização.
1.2 Para desativar o VPS, acione o cursor como na Fig.8.
2 PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
As atuais normas de homologação (ECE22-06) estipulam que os níveis mínimos de
transmitância da luz das viseiras não devem ser inferiores a 80%; para as proteções
para-sol homologadas, já o nível mínimo de transmitância não deve ser inferior a 20%.
A própria legislação prevê também a utilização simultânea da viseira e da proteção
para-sol, ambos de série.
ATENÇÃO
- Aconselhamos utilizar o VPS única e exclusivamente em combinação com a
viseira de série homologada, ou seja, com um valor de transmitância superior a
80%.
- O VPS não substitui a proteção que a viseira oferece.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
- O VPS pode ser ativado durante o dia e em condições meteorológicas e am-
bientais com luz especial, por exemplo, alta luminosidade causada por alta inten-
sidade e/ou incidência de raios solares.
- O VPS deve ser desativado de noite e/ou em condições de pouca visibilidade.
- Se forem utilizados óculos de sol e/ou lentes fotocromáticas, o VPS deve ser
desativado.
- Verique sempre que o posicionamento do VPS seja apropriado às várias con-
dições meteorológicas-ambientais e/ou às recomendações de utilização acima
indicadas.
- O VPS só deve ser ativado/desativado ao utilizar o apropriado cursor; não desati-
ve o VPS manuseando-o diretamente.
- Verique que o VPS esteja limpo e a funcionar corretamente de modo que ao
ativar o VPS não provoque riscos e/ou desgastes anómalos do mesmo.
- Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, consulte a
seção apropriada do manual de uso do capacete.
- O tratamento resistente a arranhões (scratch-resistant) e anti-embaciamento (fo-
g-resistant) do VPS permite reduzir notavelmente o problema do embaciamento.
O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particularmente críticas
pode, no entanto, causar o aparecimento de embaciamento e/ou determinar a
formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilidade e/
ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- Em caso de chuva, o contacto direto das gotas de água contra o VPS com trata-
mento resistente a arranhões (scratch-resistant) e anti-embaciamento (fog-resis-
tant) determina uma rápida diminuição da nitidez das imagens, e por conseguinte,
uma escassa visibilidade: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- O tratamento especial resistente ao embaciamento do VPS é, em geral, sensível
às condições de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, podem
vericar-se contaminações causadas pelo contacto com outros materiais, identi-
cáveis com a formação de halos ou manchas. Aconselhamos, nestas situações
(por ex. no porta bagagem em dias muito quentes), se certicar de que o VPS não
que em contacto com outros materiais.
3 DESMONTAGEM
3.1 Abra completamente a viseira do capacete e baixe completamente o VPS (consul-
te as instruções anteriores).
3.2 Segure a parte lateral esquerda da proteção para-sol e puxe para fora do capace-
te (Fig.9).
3.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
4 MONTAGEM
4.1 Abra completamente a viseira do capacete e mova o cursor lateral até o limite
(consulte as instruções anteriores) (Fig.8).
4.2 Verique se a guia lateral direita está posicionada em baixo (Fig.10); introduza a
extremidade direita da proteção para-sol na guia até ao engate completo na sede
da calote.
4.3 Introduza a extremidade esquerda da proteção para-sol na guia lateral esquerda
até ao engate na sede da calote (Fig.9).
INSTRUÇÕES
73
X-903
- O VPS pode ser ativado durante o dia e em condições meteorológicas e am-
bientais com luz especial, por exemplo, alta luminosidade causada por alta inten-
sidade e/ou incidência de raios solares.
- O VPS deve ser desativado de noite e/ou em condições de pouca visibilidade.
- Se forem utilizados óculos de sol e/ou lentes fotocromáticas, o VPS deve ser
desativado.
- Verique sempre que o posicionamento do VPS seja apropriado às várias con-
dições meteorológicas-ambientais e/ou às recomendações de utilização acima
indicadas.
- O VPS só deve ser ativado/desativado ao utilizar o apropriado cursor; não desati-
ve o VPS manuseando-o diretamente.
- Verique que o VPS esteja limpo e a funcionar corretamente de modo que ao
ativar o VPS não provoque riscos e/ou desgastes anómalos do mesmo.
- Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, consulte a
seção apropriada do manual de uso do capacete.
- O tratamento resistente a arranhões (scratch-resistant) e anti-embaciamento (fo-
g-resistant) do VPS permite reduzir notavelmente o problema do embaciamento.
O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particularmente críticas
pode, no entanto, causar o aparecimento de embaciamento e/ou determinar a
formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilidade e/
ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- Em caso de chuva, o contacto direto das gotas de água contra o VPS com trata-
mento resistente a arranhões (scratch-resistant) e anti-embaciamento (fog-resis-
tant) determina uma rápida diminuição da nitidez das imagens, e por conseguinte,
uma escassa visibilidade: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- O tratamento especial resistente ao embaciamento do VPS é, em geral, sensível
às condições de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, podem
vericar-se contaminações causadas pelo contacto com outros materiais, identi-
cáveis com a formação de halos ou manchas. Aconselhamos, nestas situações
(por ex. no porta bagagem em dias muito quentes), se certicar de que o VPS não
que em contacto com outros materiais.
3 DESMONTAGEM
3.1 Abra completamente a viseira do capacete e baixe completamente o VPS (consul-
te as instruções anteriores).
3.2 Segure a parte lateral esquerda da proteção para-sol e puxe para fora do capace-
te (Fig.9).
3.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
4 MONTAGEM
4.1 Abra completamente a viseira do capacete e mova o cursor lateral até o limite
(consulte as instruções anteriores) (Fig.8).
4.2 Verique se a guia lateral direita está posicionada em baixo (Fig.10); introduza a
extremidade direita da proteção para-sol na guia até ao engate completo na sede
da calote.
4.3 Introduza a extremidade esquerda da proteção para-sol na guia lateral esquerda
até ao engate na sede da calote (Fig.9).
INSTRUÇÕES
74
X-903
ATENÇÃO
- Verique o correto funcionamento do VPS ativando-o ou desativando-o (con-
sulte as instruções anteriores). Se necessário, repita as operações acima
descritas.
- Se os mecanismos de abertura e fecho do VPS apresentarem falhas ou danos,
contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
- Não utilize o capacete sem ter montado o VPS corretamente.
- O VPS não substituí a proteção que oferece a viseira, por isso, este deve ser
sempre utilizado só quando a viseira do capacete estiver baixada.
FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL
O forro de conforto amovível consiste em:
- touca
- almofadas dos protetores dos maxilares laterais (direito e esquerdo)
- faixas de revestimento
Todos os componentes são completamente amovíveis e laváveis.
Os protetores do maxilar caracterizam-se, além disso, por forros internos em espuma
expansiva amovíveis.
Para remover e/ou montar o forro de conforto desative o VPS e abra completamente a
viseira (consulte as instruções anteriores).
1 DESMONTAGEM DOS PROTETORES DO MAXILAR
1.1 Abra o francalete (consulte as respetivas instruções).
1.2 Puxe delicadamente a ta vermelha posicionada na zona anterior da almofada do
protetor do maxilar esquerdo para desengatar a alavanca de segurança, localiza-
do na parte posterior (Fig.11).
1.3 Segure a parte anterior da almofada do protetor do maxilar esquerdo e rode-o
para cima para desengatar o gancho anterior e os dois botões de xação, respe-
tivamente anterior e superior, localizados na parte posterior (Fig.12).
1.4 Puxe a parte posterior da almofada do protetor do maxilar esquerdo em direção à
parte interna do capacete para destravar o botão de xação, localizado na parte
posterior (Fig.13).
1.5 Retire a lingueta traseira do forro de conforto do protetor do maxilar esquerdo da
ranhura presente entre o vedante posterior e a calote interna em poliestireno; em
seguida, retire completamente o forro do protetor do maxilar do capacete (Fig.14).
1.6 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
Não retire os protetores do maxilar em poliestireno da calote do capacete.
2 DESMONTAGEM DO FORRO INTERNO EM ESPUMA EXPANSIVA DOS PRO-
TETORES DO MAXILAR
Para facilitar a possibilidade de lavar os componentes do forro interno de conforto, os
protetores do maxilar do capacete estão equipados com forros internos em espuma
expansiva que podem ser extraídos do forro de revestimento em tecido. Para remover
esses forros, proceda da seguinte forma depois de ter desmontado os protetores do
maxilar do capacete (consulte as instruções anteriores).
2.1 Extraia delicadamente do forro de revestimento em tecido do protetor do maxilar
esquerdo, o forro interno em espuma expansiva (Fig.15).
2.2 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
Atenção: uma vez retirados os forros internos em espuma expansiva dos prote-
tores do maxilar, certique-se de que o botão automático posterior “D”, anterior
e superior “C”, o gancho “A” e a alavanca NERS “B” de segurança estejam enga-
tados à armação posterior do forro de revestimento em tecido dos protetores do
maxilar (Fig.16); caso contrário, reposicione-os adequadamente.
3 DESMONTAGEM DAS FAIXAS DE REVESTIMENTO DO FRANCALETE
Para remover as faixas de revestimento do francalete da ta, proceda da seguinte
forma depois de ter desmontado os protetores do maxilar do capacete (consulte as
instruções anteriores).
3.1 Puxe a faixa de revestimento esquerda de forma que corresponda ao “velcro”
para separá-la da ta do francalete e depois desená-la do mesmo (Fig.17).
3.2 Repita as mesmas operações com a faixa de revestimento direita.
4 DESMONTAGEM DA TOUCA
4.1 Desengate a lingueta traseira esquerda da touca da borda posterior da calote
puxando ligeiramente o forro de conforto para dentro (Fig.18). Em seguida, repita
a operação também com a lingueta traseira direita.
4.2 Extraia a lingueta de ajuste da ranhura posterior presente entre a calote externa e
a calote interna em poliestireno.
4.3 Puxe a parte posterior do forro de conforto para dentro do capacete para desen-
gatar os dois botões laterais situados na parte posterior das respetivas sedes no
suporte posterior xado à calote interna em poliestireno (Fig.19).
4.4 Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-a para cima para retirar a respe-
tiva lingueta da touca do suporte xado na calote interna em poliestireno (Fig.20).
Em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central e a direita.
4.5 Extraia completamente o forro de conforto do capacete.
5 MONTAGEM DA TOUCA
5.1 Introduza corretamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
5.2 Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respetiva sede presente no su-
porte xado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta
engate completamente. Repita a operação também com a lingueta central e com
a lingueta direita (Fig.20).
Atenção: verique a correta montagem da zona frontal da touca levantando e bai-
xando o VPS, cujo movimento deve ser livre. Caso contrário, repita as operações
4.4 e 5.2.
5.3 Engate os dois botões laterais presentes atrás da parte posterior do forro de con-
forto nas respetivas sedes presentes no suporte posterior xado na calote interna
em poliestireno (Fig.19).
5.4 Introduza a lingueta de ajuste da touca na ranhura posterior presente entre a ca-
lote externa e a calote interna em poliestireno.
INSTRUÇÕES
75
X-903
2.1 Extraia delicadamente do forro de revestimento em tecido do protetor do maxilar
esquerdo, o forro interno em espuma expansiva (Fig.15).
2.2 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
Atenção: uma vez retirados os forros internos em espuma expansiva dos prote-
tores do maxilar, certique-se de que o botão automático posterior “D”, anterior
e superior “C”, o gancho “A” e a alavanca NERS “B” de segurança estejam enga-
tados à armação posterior do forro de revestimento em tecido dos protetores do
maxilar (Fig.16); caso contrário, reposicione-os adequadamente.
3 DESMONTAGEM DAS FAIXAS DE REVESTIMENTO DO FRANCALETE
Para remover as faixas de revestimento do francalete da ta, proceda da seguinte
forma depois de ter desmontado os protetores do maxilar do capacete (consulte as
instruções anteriores).
3.1 Puxe a faixa de revestimento esquerda de forma que corresponda ao “velcro”
para separá-la da ta do francalete e depois desená-la do mesmo (Fig.17).
3.2 Repita as mesmas operações com a faixa de revestimento direita.
4 DESMONTAGEM DA TOUCA
4.1 Desengate a lingueta traseira esquerda da touca da borda posterior da calote
puxando ligeiramente o forro de conforto para dentro (Fig.18). Em seguida, repita
a operação também com a lingueta traseira direita.
4.2 Extraia a lingueta de ajuste da ranhura posterior presente entre a calote externa e
a calote interna em poliestireno.
4.3 Puxe a parte posterior do forro de conforto para dentro do capacete para desen-
gatar os dois botões laterais situados na parte posterior das respetivas sedes no
suporte posterior xado à calote interna em poliestireno (Fig.19).
4.4 Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-a para cima para retirar a respe-
tiva lingueta da touca do suporte xado na calote interna em poliestireno (Fig.20).
Em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central e a direita.
4.5 Extraia completamente o forro de conforto do capacete.
5 MONTAGEM DA TOUCA
5.1 Introduza corretamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
5.2 Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respetiva sede presente no su-
porte xado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta
engate completamente. Repita a operação também com a lingueta central e com
a lingueta direita (Fig.20).
Atenção: verique a correta montagem da zona frontal da touca levantando e bai-
xando o VPS, cujo movimento deve ser livre. Caso contrário, repita as operações
4.4 e 5.2.
5.3 Engate os dois botões laterais presentes atrás da parte posterior do forro de con-
forto nas respetivas sedes presentes no suporte posterior xado na calote interna
em poliestireno (Fig.19).
5.4 Introduza a lingueta de ajuste da touca na ranhura posterior presente entre a ca-
lote externa e a calote interna em poliestireno.
INSTRUÇÕES
76
X-903
5.5 Introduza as linguetas traseiras direita e esquerda da touca nas respetivas sedes
da borda da calote (Fig.18). Empurre as linguetas até as engatar completamente
no suporte.
6 MONTAGEM DAS FAIXAS DE REVESTIMENTO DO FRANCALETE
As faixas de revestimento do francalete direito e esquerdo são diferentes uma da outra
(Fig.17).
6.1 Depois de ter identicado a faixa de revestimento esquerda, ene o desengate do
francalete no seu interior de forma que corresponda à extremidade livre munida
de “velcro” até fazer com que saia completamente do furo central. Pressione a
extremidade livre da faixa acima da ta do francalete de forma que corresponda
ao “velcro” e puxe a ta para estendê-la completamente (Fig.17).
6.2 Repita as mesmas operações com a faixa de revestimento direita.
6.3 Verique a resistência das faixas puxando-as ligeiramente para dentro do capace-
te.
6.4 Se o desengate for do tipo D-Rings, verique se o botão automático antiventania
existente apenas na faixa esquerda está posicionado corretamente para lá dos
dois anéis “D” (Fig.17).
7 MONTAGEM DO FORRO INTERNO EM ESPUMA EXPANSIVA DOS PROTETO-
RES DO MAXILAR
7.1 Introduza delicadamente no forro de revestimento em tecido do protetor do maxi-
lar esquerdo, o forro interno em espuma expansiva (Fig.15). Estenda com cuidado
o forro e verique que não se formem pregas no revestimento em tecido do pro-
tetor do maxilar.
7.2 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
8 MONTAGEM DOS PROTETORES DO MAXILAR
Atenção: pegue a almofada do protetor do maxilar esquerdo e certique-se de
que o botão automático posterior “D”, anterior e superior “C”, o gancho “A” e a
alavanca NERS “B” de segurança estejam corretamente engatados à armação
posterior do forro de revestimento em tecido do protetor do maxilar (Fig.16); ve-
rique ainda se a alavanca NERS está livre para rodar e, em seguida, posicione a
alavanca na posição de abertura.
8.1 Introduza a lingueta traseira do forro de conforto do protetor do maxilar esquerdo
na ranhura presente entre o vedante posterior e a calote interna em poliestireno
(Fig.14).
8.2 Introduza o francalete na respetiva passagem do forro do protetor do maxilar e
pressione de modo que coincida com o botão posterior de xação, localizado na
parte de trás, para prendê-lo em sua sede no protetor em poliestireno (Fig.13).
8.3 Pressione a almofada do protetor do maxilar esquerdo contra o protetor do ma-
xilar em poliestireno e rode-o simultaneamente para dentro deste para engatar o
gancho anterior colocado na parte de trás (Fig.12).
8.4 Pressione os dois botões de xação, respetivamente anterior e superior, para os
engatar nas respetivas sedes no protetor do maxilar em poliestireno.
8.5 Empurre a alavanca de segurança para cima de modo que coincida com a zona
de xação da ta vermelha para fazer com que rode na direção do forro do prote-
tor do maxilar até à sua posição de fecho (Fig.11).
8.6 Verique o correto engate dos botões e do gancho puxando levemente a almo-
fada do protetor do maxilar para dentro do capacete, certicando-se de que o
mesmo permaneça aderente ao protetor do maxilar em poliestireno.
8.7 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
ATENÇÃO
- Se o seu capacete estiver equipado com o sistema de retenção D-Rings,
feche-o como indicado na cha de instruções D-Rings anexa.
- Extraia o forro interno de conforto somente quando for necessário limpá-lo ou
lavá-lo.
- Nunca utilize o capacete sem recolocar completamente e corretamente todas as
partes do forro interno de conforto.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura
máxima de 30 °C.
- Enxague com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca lave o forro interno de conforto na máquina de lavar.
- O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por nalidade
absorver os choques mediante alteração ou destruição parcial.
-
Não modique ou altere, de modo algum, os componentes internos em poliesti-
reno.
- Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um
pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indica-
das.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 AJUSTE DA POSIÇÃO DA TOUCA
A forma anatómica diferente das cabeças dos motociclistas exige, por vezes, o ajuste
da posição do capacete na própria cabeça. Graças ao sistema LINER POSITIONING
CONTROL (LPC), é possível ajustar a posição da touca que, juntamente com a medida
do capacete, permite alterar o alinhamento do próprio capacete na cabeça em relação
ao fornecido de série, ajustando-o às diferentes exigências.
Para ajustar a touca, proceda conforme a seguir depois de desengatar a parte poste-
rior da touca (consulte as instruções anteriores).
1.1 Desengate a lingueta traseira de ajuste da touca do pino de xação central pre-
sente na armação posterior da própria touca (Fig.21)
1.2 Puxe a lingueta traseira de ajuste e engate-a no pino central numa das outras 7
posições de encaixe possíveis.
Ao puxar a lingueta traseira de ajuste da touca, o capacete se posiciona gra-
dualmente, encaixe após encaixe, mais acima na cabeça.
1.3 Volte a montar completamente a touca no capacete (consulte as instruções ante-
riores), tendo o cuidado de introduzir corretamente a lingueta de ajuste na ranhura
presente entre a calote externa e a calote interna em poliestireno.
INSTRUÇÕES
77
X-903
8.5 Empurre a alavanca de segurança para cima de modo que coincida com a zona
de xação da ta vermelha para fazer com que rode na direção do forro do prote-
tor do maxilar até à sua posição de fecho (Fig.11).
8.6 Verique o correto engate dos botões e do gancho puxando levemente a almo-
fada do protetor do maxilar para dentro do capacete, certicando-se de que o
mesmo permaneça aderente ao protetor do maxilar em poliestireno.
8.7 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
ATENÇÃO
- Se o seu capacete estiver equipado com o sistema de retenção D-Rings,
feche-o como indicado na cha de instruções D-Rings anexa.
- Extraia o forro interno de conforto somente quando for necessário limpá-lo ou
lavá-lo.
- Nunca utilize o capacete sem recolocar completamente e corretamente todas as
partes do forro interno de conforto.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura
máxima de 30 °C.
- Enxague com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca lave o forro interno de conforto na máquina de lavar.
- O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por nalidade
absorver os choques mediante alteração ou destruição parcial.
-
Não modique ou altere, de modo algum, os componentes internos em poliesti-
reno.
- Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um
pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indica-
das.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 AJUSTE DA POSIÇÃO DA TOUCA
A forma anatómica diferente das cabeças dos motociclistas exige, por vezes, o ajuste
da posição do capacete na própria cabeça. Graças ao sistema LINER POSITIONING
CONTROL (LPC), é possível ajustar a posição da touca que, juntamente com a medida
do capacete, permite alterar o alinhamento do próprio capacete na cabeça em relação
ao fornecido de série, ajustando-o às diferentes exigências.
Para ajustar a touca, proceda conforme a seguir depois de desengatar a parte poste-
rior da touca (consulte as instruções anteriores).
1.1 Desengate a lingueta traseira de ajuste da touca do pino de xação central pre-
sente na armação posterior da própria touca (Fig.21)
1.2 Puxe a lingueta traseira de ajuste e engate-a no pino central numa das outras 7
posições de encaixe possíveis.
Ao puxar a lingueta traseira de ajuste da touca, o capacete se posiciona gra-
dualmente, encaixe após encaixe, mais acima na cabeça.
1.3 Volte a montar completamente a touca no capacete (consulte as instruções ante-
riores), tendo o cuidado de introduzir corretamente a lingueta de ajuste na ranhura
presente entre a calote externa e a calote interna em poliestireno.
INSTRUÇÕES
78
X-903
1.4 Coloque o capacete e certique-se de que o alinhamento e o conforto se ade-
quam à sua cabeça. Caso contrário, realize um novo ajuste.
ATENÇÃO
Depois de ajustar a posição da touca, coloque e prenda o capacete para vericar a
regulação correta do francalete (consulte a cha anexa), o posicionamento correto do
capacete na cabeça na posição de condução e a remoção (consulte as instruções
anteriores “ESCOLHA E VERIFICAÇÃO DO CAPACETE”).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ABRIR ESPAÇO PARA OS ÓCULOS
1.1 Remova o protetor do maxilar esquerdo do capacete (consulte as instruções an-
teriores).
1.2 Extraia o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (con-
sulte as instruções anteriores).
1.3 Remova a parte superior do forro interno previamente cortado (Fig.22), em se-
guida, posicione de novo corretamente a restante parte do forro no protetor do
maxilar.
É aconselhável guardar a parte do forro removida para eventual reutilização
subsequente.
1.4 Monte o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (con-
sulte as instruções anteriores).
1.5 Volte a montar o protetor do maxilar completo no capacete (consulte as instru-
ções anteriores).
1.6 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
2 FECHAR ESPAÇO PARA OS ÓCULOS
2.1 Remova o protetor do maxilar esquerdo do capacete (consulte as instruções an-
teriores).
2.2 Extraia o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (con-
sulte as instruções anteriores).
2.3 Introduza corretamente dentro do forro de revestimento em tecido do protetor de
maxilar a parte de forro retirada anteriormente (Fig.22).
2.4 Volte a montar o protetor do maxilar completo no capacete (consulte as instru-
ções anteriores).
2.5 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
O sistema Nolan Emergency Release System (NERS) permite aos socorristas de retirar
as almofadas dos protetores do maxilar enquanto o capacete ainda está na cabeça
do motociclista.
Para remover a almofada do protetor do maxilar esquerdo do capacete, desaperte o
francalete e puxe, em seguida, a ta vermelha colocada na zona anterior da própria
almofada como ilustrado na Fig.23.
Inicialmente desengata-se a alavanca de segurança na parte de trás da almofada do
protetor do maxilar e, em seguida, continuando a puxar a ta vermelha, a almofada
desengata-se do poliestireno e roda gradualmente para fora do capacete deixando
livre a zona lateral do mesmo.
Repita a mesma operação no lado direito do capacete, pois isto facilitará a remoção do
capacete da cabeça do motociclista.
ATENÇÃO
- Nunca puxe as tas vermelhas do sistema Nolan Emergency Release System
(NERS) durante a condução.
- Controle sempre a correta montagem dos protetores do maxilar. Depois de ter
utilizado o Nolan Emergency Release System (NERS), verique se os protetores
do maxilar não estão danicados e monte-os de novo conforme as instruções
anteriores.
- Não utilize o sistema Nolan Emergency Release System (NERS) para as opera-
ções de normal manutenção e limpeza dos protetores do maxilar.
- Não remova os adesivos presentes na Fig.24 do capacete: podem fornecer indi-
cações úteis aos socorristas.
- Caso o sistema Nolan Emergency Release System (NERS) apresente um funcio-
namento incorreto ou danos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
- Utilize o sistema Nolan Emergency Release System (NERS) para prestar socorro
apenas se a competência e idoneidade na matéria forem comprovadas. Em caso
de dúvida, contactar socorristas idóneos.
PARA-VENTO (WIND PROTECTOR)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
Este acessório permite melhorar os rendimentos do capacete em condições particula-
res de utilização. O para-vento (Wind Protector) reduz desagradáveis inltrações de ar
por baixo do queixo. Veja Fig.25 para a montagem e a desmontagem.
SISTEMA DE VENTILAÇÃO
O sistema de ventilação do capacete é composto por:
Ventilação inferior
Permite a ventilação na altura da boca e transporta o ar diretamente para a viseira,
limitando o seu embaciamento. Veja Fig.27 para abrir e fechar.
Ventilação superior
Efetua a ventilação difusa na zona superior da cabeça, mesmo a uma velocidade redu-
zida. Veja Fig.27 para abrir e fechar.
Ventilação posterior
Está integrada num spoiler posterior e permite a eliminação do ar quente e viciado,
assegurando um conforto ideal no interior do capacete (Fig.28).
INSTRUÇÕES
79
X-903
livre a zona lateral do mesmo.
Repita a mesma operação no lado direito do capacete, pois isto facilitará a remoção do
capacete da cabeça do motociclista.
ATENÇÃO
- Nunca puxe as tas vermelhas do sistema Nolan Emergency Release System
(NERS) durante a condução.
- Controle sempre a correta montagem dos protetores do maxilar. Depois de ter
utilizado o Nolan Emergency Release System (NERS), verique se os protetores
do maxilar não estão danicados e monte-os de novo conforme as instruções
anteriores.
- Não utilize o sistema Nolan Emergency Release System (NERS) para as opera-
ções de normal manutenção e limpeza dos protetores do maxilar.
- Não remova os adesivos presentes na Fig.24 do capacete: podem fornecer indi-
cações úteis aos socorristas.
- Caso o sistema Nolan Emergency Release System (NERS) apresente um funcio-
namento incorreto ou danos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
- Utilize o sistema Nolan Emergency Release System (NERS) para prestar socorro
apenas se a competência e idoneidade na matéria forem comprovadas. Em caso
de dúvida, contactar socorristas idóneos.
PARA-VENTO (WIND PROTECTOR)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
Este acessório permite melhorar os rendimentos do capacete em condições particula-
res de utilização. O para-vento (Wind Protector) reduz desagradáveis inltrações de ar
por baixo do queixo. Veja Fig.25 para a montagem e a desmontagem.
SISTEMA DE VENTILAÇÃO
O sistema de ventilação do capacete é composto por:
Ventilação inferior
Permite a ventilação na altura da boca e transporta o ar diretamente para a viseira,
limitando o seu embaciamento. Veja Fig.27 para abrir e fechar.
Ventilação superior
Efetua a ventilação difusa na zona superior da cabeça, mesmo a uma velocidade redu-
zida. Veja Fig.27 para abrir e fechar.
Ventilação posterior
Está integrada num spoiler posterior e permite a eliminação do ar quente e viciado,
assegurando um conforto ideal no interior do capacete (Fig.28).
INSTRUÇÕES
80
X-903
PREDISPOSIÇÃO PARA N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponível em função da versão do produto)
O seu capacete está predisposto para ser equipado com o sistema de comunicação
N-Com.
Se o seu capacete estiver homologado nos termos do Regulamento nº 22 da UN/
ECE, signica que também foi testado e homologado com o sistema N-Com instalado.
A instalação de um sistema diferente do N-Com compromete a conformidade regula-
mentar do capacete.
Durante a instalação do sistema de comunicação (consultar as instruções especícas
presentes no Kit N-Com), será necessário remover do capacete as zonas de preenchi-
mento em poliestireno expandido presentes nos protetores do maxilar das respetivas
sedes dos auriculares N-Com.
As zonas de preenchimento supracitadas devem ser removidas apenas em caso
de utilização do capacete com um sistema N-Com compatível instalado.
INSTRUÇÕES
81
X-903
INSTRUÇÕES
82
X-903
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
LET OP
- Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm gebruikt, omdat
ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo veilig en eenvoudig mogelijk te
gebruiken. Bewaar het, om in de toekomst te kunnen raadplegen.
- Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan de bescherming die de helm biedt in gevaar
brengen en daarmee ook uw veiligheid op het spel zetten.
- Vermijd gebruik en gedrag waarmee de beschermende capaciteit van de helm in gevaar kan
komen of verminderd wordt.
KEUZE EN CONTROLE VAN DE HELM
LET OP
Om te proteren van alle bescherming die de helm biedt, moet u de juiste maat voor uw
hoofd kiezen, het sluitingssysteem correct afstellen en de pasvorm controleren.
1 MAAT
1.1 Probeer helmen met verschillende maat om de juiste maat te bepalen en kies de helm die het
best past bij de vorm van uw hoofd, die perfect stabiel zit wanneer die opgezet wordt en op
de juiste manier is vastgemaakt en die tegelijkertijd een goed comfort verzekert.
1.2 Een te grote helm kan tijdens het rijden naar beneden zakken en de ogen bedekken of zij-
waarts draaien.
1.3 Houd de helm enkele minuten op en controleer of er geen drukzones zijn die op den duur pijn
of hoofdpijn kunnen veroorzaken.
2 SLUITINGSSYSTEEM
2.1 Het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de
juiste voorinstelling (zie instructies).
2.2 Controleer altijd of het bandje goed is vastgemaakt en strak zit, zodat de helm stevig op het
hoofd zit. Controleer in elk geval voordat u wegrijdt of het bandje goed strak onder de kin zit
en zo dicht mogelijk in de buurt van de keel, maar zonder dat hij oncomfortabel zit.
2.3 De juiste spanning van het bandje moet een goede ademhaling en normaal slikken mogelijk
maken, zonder dat er een vinger tussen het bandje en de keel kan worden gestoken.
LET OP
De drukknop die eventueel op het bandje zit heeft uitsluitend de functie om het wappe-
ren van het uiteinde van het bandje te verhinderen, nadat u hem goed hebt vastgemaakt.
3 PASVORM CONTROLEREN
3.1 Zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op de
afbeelding (A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de krachten die
meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de helm draaien of
zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
3.2 De helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is,
moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmmaat worden geno-
men. Herhaal de test.
GEBRUIK VAN DE HELM
- De helm is speciaal ontworpen voor motorrijders en brometsers; daarom mag het niet wor-
den aangewend voor ander gebruik (of toepassingen of doeleinden) omdat het in dat geval
niet dezelfde bescherming biedt.
- De helm biedt bij een ongeval bescherming tegen hoofdletsel. Echter, kan geen enkele helm
de absolute veiligheid garanderen. De helm dient om de mogelijkheid tot of de ernst van letsel
bij een ongeval te verkleinen, maar de omvang van een aantal schokken en de specieke
toedracht van de botsing kunnen hoger zijn dan de beschermende capaciteit van de
helm. Rij daarom altijd voorzichtig.
- Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vast-
gemaakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
- Draag nooit een sjaal onder het sluitingssysteem of een hoofddeksels van wat voor
soort dan ook onder de helm.
- De helm kan de verkeersgeluiden afzwakken. Controleer in elk geval of u de noodza-
kelijke geluiden goed hoort, zoals claxons en sirenes.
- Houd de helm altijd uit de buurt van warmtebronnen, zoals de uitlaat, de behuizing van de
koffer of een cabine van een voertuig.
- Wijzig de helm niet en/of knoei er niet mee (zelfs niet gedeeltelijk), om welke reden dan ook:
wijzigingen en/of aanpassingen tasten de veiligheid van de helm aan en doen afbreuk aan het
beschermende vermogen ervan. Hierdoor voldoet de helm ook niet meer aan de typegoed-
keuringsnormen waardoor het onbruikbaar wordt en de garantie doet vervallen.
- Vermijd contact van de helm met benzine en andere oplosmiddelen; breng geen lijmen en
verven aan op de helm.
- Elke helm die een klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de schade door
bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar. Behandel de helm altijd met zorg,
zodat de beschermende capaciteit van de helm niet in gevaar wordt gebracht of minder wordt.
- Indien het vizier en/of de zonnescherm van de helm beschadigd zijn en/of duidelijke krassen
vertonen die het zicht verminderen, is de beschermlaag ervan waarschijnlijk niet meer heel, en
moeten deze daarom vervangen worden.
- Het eventueel in de helm aanwezige vizier en/of zonnescherm zijn alleen te gebruiken met het
helmmodel waarvoor zij zijn ontworpen.
- Monteer uitsluitend originele accessoires en/of vervangingsonderdelen die geschikt zijn voor
uw specieke helmmodel.
- Gebruik de helm niet bij twijfel over de betrouwbaarheid en/of de veiligheid en wend u tot een
erkende dealer om hem te laten keuren.
ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE HELM
LET OP
- De helm en zijn onderdelen kunnen ernstig beschadigd raken door enkele veel voorkomende
stoffen zonder dat de schade zichtbaar is. Gebruik voor de reiniging van de helm en het vizier
uitsluitend lauw water met een neutrale zeep en laat ze bij kamertemperatuur drogen, verwij-
derd van direct zonlicht en/of warmtebronnen.
- Gebruik nooit benzine, verdunner, benzeen, oplosmiddelen of andere chemicaliën, verf en
kleefstoffen om de helm te onderhouden en te reinigingen. De helm en zijn onderdelen kunnen
daardoor onherstelbaar beschadigd raken, de optische eigenschappen wijzigen, de mecha-
nische eigenschappen verminderen en de beschermlaag van het vizier en/of het eventuele
zonnescherm verzwakken.
83
X-903
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
toedracht van de botsing kunnen hoger zijn dan de beschermende capaciteit van de
helm. Rij daarom altijd voorzichtig.
- Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vast-
gemaakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
- Draag nooit een sjaal onder het sluitingssysteem of een hoofddeksels van wat voor
soort dan ook onder de helm.
- De helm kan de verkeersgeluiden afzwakken. Controleer in elk geval of u de noodza-
kelijke geluiden goed hoort, zoals claxons en sirenes.
- Houd de helm altijd uit de buurt van warmtebronnen, zoals de uitlaat, de behuizing van de
koffer of een cabine van een voertuig.
- Wijzig de helm niet en/of knoei er niet mee (zelfs niet gedeeltelijk), om welke reden dan ook:
wijzigingen en/of aanpassingen tasten de veiligheid van de helm aan en doen afbreuk aan het
beschermende vermogen ervan. Hierdoor voldoet de helm ook niet meer aan de typegoed-
keuringsnormen waardoor het onbruikbaar wordt en de garantie doet vervallen.
- Vermijd contact van de helm met benzine en andere oplosmiddelen; breng geen lijmen en
verven aan op de helm.
- Elke helm die een klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de schade door
bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar. Behandel de helm altijd met zorg,
zodat de beschermende capaciteit van de helm niet in gevaar wordt gebracht of minder wordt.
- Indien het vizier en/of de zonnescherm van de helm beschadigd zijn en/of duidelijke krassen
vertonen die het zicht verminderen, is de beschermlaag ervan waarschijnlijk niet meer heel, en
moeten deze daarom vervangen worden.
- Het eventueel in de helm aanwezige vizier en/of zonnescherm zijn alleen te gebruiken met het
helmmodel waarvoor zij zijn ontworpen.
- Monteer uitsluitend originele accessoires en/of vervangingsonderdelen die geschikt zijn voor
uw specieke helmmodel.
- Gebruik de helm niet bij twijfel over de betrouwbaarheid en/of de veiligheid en wend u tot een
erkende dealer om hem te laten keuren.
ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE HELM
LET OP
- De helm en zijn onderdelen kunnen ernstig beschadigd raken door enkele veel voorkomende
stoffen zonder dat de schade zichtbaar is. Gebruik voor de reiniging van de helm en het vizier
uitsluitend lauw water met een neutrale zeep en laat ze bij kamertemperatuur drogen, verwij-
derd van direct zonlicht en/of warmtebronnen.
- Gebruik nooit benzine, verdunner, benzeen, oplosmiddelen of andere chemicaliën, verf en
kleefstoffen om de helm te onderhouden en te reinigingen. De helm en zijn onderdelen kunnen
daardoor onherstelbaar beschadigd raken, de optische eigenschappen wijzigen, de mecha-
nische eigenschappen verminderen en de beschermlaag van het vizier en/of het eventuele
zonnescherm verzwakken.
NL
A
84
X-903
VIZIER (XFS-03)
1 DEMONTAGE VAN HET VIZIER
1.1 Open het vizier geheel (Afb.1).
1.2 Duw tegelijkertijd aan beide kanten kan de helm, duw dan met een vinger de
ontgrendelingshendel van het zijmechanisme naar beneden tot het niet verder kan
(Afb.2) en verwijder het vizier met de duim van de helm (Afb.3).
2 MONTAGE VAN HET VIZIER
2.1 Plaats de linker zijkant van het vizier op het zijmechanisme zo dat het vizier
magnetisch aangetrokken wordt door de centrale bedding van het mechanisme
(Afb.4).
2.2 Laat het vizier draaien tot aan de maximale openingsstand zodat alle interne zijpen-
nen volledig in hun beddingen steken en de volledige vasthaking van de linkerkant
van de linkerkant van het vizier aan het mechanisme met een klik bevestigd wordt
(Afb.1).
2.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2.4 Druk zachtjes tegen beide zijkanten van het vizier om u ervan te verzekeren het
volledig automatisch werd vastgehaakt.
2.5 Sluit het vizier geheel.
LET OP
- Controleer of de mechanismen goed functioneren. Open en sluit het vizier en con-
troleer of deze op de verschillende standen wordt vastgehouden door de mecha-
nismen. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Gebruik de helm niet zonder het vizier op de juiste manier te hebben gemonteerd.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
LET OP
De zijmechanismen en het vizier zijn voorzien van magneten: we raden aan
de specieke instructies en de voorzorgen bij gebruik op het bijgevoegde
kaartje met instructies aandachtig te lezen.
(XFS-03)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
1 MONTAGE
1.1 Demonteer het vizier (zie eerdere aanwijzingen).
1.2 Controleer of de binnenkant van het vizier schoon is en ga na of de regelhendeltjes
van de pinnen aan de buitenkant naar binnen zijn gedraaid (Afb.5).
1.3 Leg het binnenvizier PINLOCK® op het vizier.
Het siliconen proel van het binnenvizier PINLOCK® moet contact hebben met
het binnenoppervlak van het vizier.
1.4 Steek een kant van het binnenvizier PINLOCK® aan een van de twee pinnen van
het vizier en houd deze in positie (Afb.6).
1.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het binnenvizier PINLOCK® vast
aan de andere pin (Afb.7).
1.6 Laat het vizier los.
1.7 Verwijder de laag beschermfolie van het binnenvizier PINLOCK® en controleer of
het hele siliconen proel van het binnenvizier op het vizier aansluit.
1.8 Monteer het vizier op de helm (zie eerdere aanwijzingen).
2 CONTROLE EN AANSPANNING
Controleer of het binnenvizier PINLOCK® correct gemonteerd is door het vizier te ope-
nen en te sluiten en ga na of er geen beweging tussen is.
Wanneer het binnenvizier PINLOCK® niet goed aan het vizier is bevestigd, draai dan
beide regelhendeltjes aan de buitenkant tegelijkertijd geleidelijk en zonder te overdrij-
ven naar boven om de aanspanning te vergroten (Afb.5). De maximale aanspanning
wordt verkregen, wanneer de regelhendeltjes van de pinnen aan de buitenkant naar
buiten zijn gedraaid.
LET OP
- Eventuele aanwezigheid van stof tussen de twee vizieren kan krassen veroorzaken
op beide oppervlakken.
- Vizieren en binnenvizieren PINLOCK® die beschadigd zijn door krassen, kunnen
het zicht beperken en dienen vervangen te worden.
- Controleer regelmatig of het binnenvizier PINLOCK® correct is aangespannen om
te voorkomen dat het verschuift en krassen op beide oppervlakken veroorzaakt.
- Wanneer het vizier van de helm tijdens het gebruik beslaat en/of er condens wordt
gevormd in de zones tussen het vizier en het binnenvizier, moet gecontroleerd
worden of het binnenvizier PINLOCK® correct gemonteerd en aangespannen is
- Een te strakke en voortijdige aanspanning van het binnenvizier PINLOCK® kan
ervoor zorgen dat het binnenvizier te dicht op het oppervlak van het vizier aansluit
en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct
kunnen worden uitgevoerd.
- Intense transpiratie/ademhaling, gebruik in bijzondere weersomstandigheden
(lage temperaturen en/of hoge vochtigheid en/of abrupte temperatuurwisselingen
of zware regenbuien) en intens en langdurig gebruik kunnen leiden tot verminde-
ring van de efciëntie van het binnenvizier PINLOCK® met als gevolg het beslaan
of de vorming van condens er op. Om in deze situaties, na het gebruik, de efciën-
tie te herstellen, dient men het binnenvizier PINLOCK® van het vizier van de helm
te verwijderen en het te laten drogen in droge en lauwe lucht. Dezelfde werkwijze
dient uitgevoerd te worden, indien de helm moet drogen om eventuele vochtigheid
te verwijderen die aan de binnenkant ontstaan is door de hierboven beschreven
situaties.
3 DEMONTAGE
3.1 Demonteer het vizier samen met het binnenvizier PINLOCK® (zie eerdere aanwij-
zingen).
3.2 Maak het vizier wijder en haak het binnenvizier PINLOCK® los van de pinnen
(Afb.7).
3.3 Laat het vizier los.
INSTRUCTIES
85
X-903
1.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het binnenvizier PINLOCK® vast
aan de andere pin (Afb.7).
1.6 Laat het vizier los.
1.7 Verwijder de laag beschermfolie van het binnenvizier PINLOCK® en controleer of
het hele siliconen proel van het binnenvizier op het vizier aansluit.
1.8 Monteer het vizier op de helm (zie eerdere aanwijzingen).
2 CONTROLE EN AANSPANNING
Controleer of het binnenvizier PINLOCK® correct gemonteerd is door het vizier te ope-
nen en te sluiten en ga na of er geen beweging tussen is.
Wanneer het binnenvizier PINLOCK® niet goed aan het vizier is bevestigd, draai dan
beide regelhendeltjes aan de buitenkant tegelijkertijd geleidelijk en zonder te overdrij-
ven naar boven om de aanspanning te vergroten (Afb.5). De maximale aanspanning
wordt verkregen, wanneer de regelhendeltjes van de pinnen aan de buitenkant naar
buiten zijn gedraaid.
LET OP
- Eventuele aanwezigheid van stof tussen de twee vizieren kan krassen veroorzaken
op beide oppervlakken.
- Vizieren en binnenvizieren PINLOCK® die beschadigd zijn door krassen, kunnen
het zicht beperken en dienen vervangen te worden.
- Controleer regelmatig of het binnenvizier PINLOCK® correct is aangespannen om
te voorkomen dat het verschuift en krassen op beide oppervlakken veroorzaakt.
- Wanneer het vizier van de helm tijdens het gebruik beslaat en/of er condens wordt
gevormd in de zones tussen het vizier en het binnenvizier, moet gecontroleerd
worden of het binnenvizier PINLOCK® correct gemonteerd en aangespannen is
- Een te strakke en voortijdige aanspanning van het binnenvizier PINLOCK® kan
ervoor zorgen dat het binnenvizier te dicht op het oppervlak van het vizier aansluit
en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct
kunnen worden uitgevoerd.
- Intense transpiratie/ademhaling, gebruik in bijzondere weersomstandigheden
(lage temperaturen en/of hoge vochtigheid en/of abrupte temperatuurwisselingen
of zware regenbuien) en intens en langdurig gebruik kunnen leiden tot verminde-
ring van de efciëntie van het binnenvizier PINLOCK® met als gevolg het beslaan
of de vorming van condens er op. Om in deze situaties, na het gebruik, de efciën-
tie te herstellen, dient men het binnenvizier PINLOCK® van het vizier van de helm
te verwijderen en het te laten drogen in droge en lauwe lucht. Dezelfde werkwijze
dient uitgevoerd te worden, indien de helm moet drogen om eventuele vochtigheid
te verwijderen die aan de binnenkant ontstaan is door de hierboven beschreven
situaties.
3 DEMONTAGE
3.1 Demonteer het vizier samen met het binnenvizier PINLOCK® (zie eerdere aanwij-
zingen).
3.2 Maak het vizier wijder en haak het binnenvizier PINLOCK® los van de pinnen
(Afb.7).
3.3 Laat het vizier los.
INSTRUCTIES
86
X-903
4 ONDERHOUD EN REINIGING
- Demonteer het binnenvizier PINLOCK® uit het vizier. Reinig het voorzichtig met
een vochtige en zachte doek en een neutrale vloeibare zeep. Verwijder elk zee-
prestje onder stromend water.
- Laat het binnenvizier drogen met droge en lauwe lucht zonder het droog te wrij-
ven.
- Laat de helm na gebruik in een geventileerde en droge ruimte met open vizier
drogen om de eigenschappen van het binnenvizier ook in de loop van de tijd niet
te veranderen. Houd het uit de buurt van warmtebronnen en bewaar het op een
donkere plaats.
- Gebruik geen oplosmiddelen of chemische producten.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-16)
Het exclusieve interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS-systeem) is een zonne-
scherm uit polycarbonaat LEXAN™ (*) gegoten en heeft een antikras/anticondens
(scratch-resistant/fog-resistant) behandeling ondergaan. Het is eenvoudig en comfor-
tabel in het gebruik: u hoeft het maar neer te klappen om het werkzaam te maken en op
te klappen om het uit het gezichtsveld te verwijderen. Dit komt in alle situaties van pas:
bij lange ritten buiten de stad of bij korte stadsritten.
Bovendien maakt het bevestigingssysteem het mogelijk om het zonnescherm zonder
gereedschap te demonteren en te monteren voor de normale onderhouds- en reini-
gingswerkzaamheden.
1 WERKING
Dankzij het mechanisme van het VPS-systeem kan het zonnescherm met een een-
voudige beweging werkzaam worden gemaakt door het neer te klappen totdat het
gezichtsveld van het vizier gedeeltelijk bedekt is. Hierbij bepaalt u zelf de gewenste
afname van de lichtdoorlaatbaarheid. Het VPS-systeem kan op elk moment met een
simpele beweging en onafhankelijk van het vizier vervolgens buiten gebruik worden
gesteld, en snel opgeklapt worden om het normale zicht en de bescherming van het
ofcieel goedgekeurde vizier van de helm te herstellen.
1.1 Om het VPS-systeem te activeren dient men het schuifje te gebruiken zoals in
Afb.8, totdat u de klik hoort die de gewenste plaatsing van het VPS-systeem be-
vestigt.
Het VPS-systeem kan in meerdere tussenstanden gezet worden om de gebrui-
ker optimaal comfort te garanderen afhankelijk van de gebruiksomstandighe-
den.
1.2 Gebruik voor het uitschakelen van het VPS-systeem het schuifje, zoals in Afb.8.
2 VOORZORGEN BIJ GEBRUIK
De huidige homologatienormen(ECE22-06) bepalen dat de minimale lichtdoorlaatbaar-
heid van vizieren niet minder dan 80% moet zijn; voor gehomologeerde zonnescher-
men mag de minimale lichtdoorlatendheid niet minder dan 20% zijn.
De wetgeving zelf voorziet ook in het gelijktijdige gebruik van het vizier en de zonne-
scherm, die beide standaard zijn.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
LET OP
- Het is aanbevolen het VPS-systeem uitsluitend met het goedgekeurde standaard
vizier, dat wil zeggen met een lichtdoorlaatbaarheid van meer dan 80%, te gebrui-
ken.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt.
- De VPS kan alleen overdag geactiveerd worden bij weers- en omgevingsomstan-
digheden met bijzonder licht, b.v. hoge helderheid door hoge intensiteit en/of in-
vallend zonlicht, worden geactiveerd.
- Het VPS-systeem moet ‘s nachts en/of bij slecht zicht worden gedeactiveerd.
- Bij gebruik van een zonnebril en/of fotochromatische glazen, moet de VPS worden
uitgeschakeld.
- Controleer altijd of de plaatsing van het VPS-systeem geschikt is voor de verschil-
lende weers- en omgevingsomstandigheden en/of voor de hierboven gegeven
gebruiksadviezen.
- Het VPS-systeem dient geactiveerd/gedeactiveerd te worden door uitsluitend het
betreffende schuifje te gebruiken; deactiveer het VPS-systeem niet door er direct
aan te zitten.
- Controleer of het VPS-systeem schoon is en correct werkt, zodat het VPS-sys-
teem bij activering geen krassen en/of abnormale slijtage veroorzaakt.
- Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het
speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
- De antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling van het
VPS-systeem reduceert aanzienlijk het probleem van het beslaan. Toch kan het
aanhouden van zeer kritische weers- en omgevingsomstandigheden het beslaan
van of de vorming van condens op het VPS-systeem veroorzaken met als gevolg
de vermindering van het zicht en/of de helderheid van het beeld: in een dergelijk
geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden.
-
In geval van regen zal het direct contact van de waterdruppels met het VPS-sys-
teem, met antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling, een
snelle vermindering van de helderheid van het beeld veroorzaken met als gevolg
slecht zicht: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden.
- De bijzondere anti-condens behandeling van het VPS-systeem is over het alge-
meen gevoelig voor hoge temperaturen of warmtebronnen. In dat geval kan er
vuil ontstaan dat veroorzaakt is door het contact met andere materialen en dat
zichtbaar wordt met de vorming van kringen of vlekken. Wij raden in deze om-
standigheden (bijv. in de bagagekoffer op zeer warme dagen) aan om zich ervan te
verzekeren dat het VPS-systeem niet in contact staat met andere materialen.
3 DEMONTAGE
3.1 Open het vizier van de helm geheel en zet het VPS-systeem helemaal naar bene-
den (zie eerdere aanwijzingen).
3.2 Pak de linker zijkant van het zonnescherm vast en trek het uit de helm (Afb.9).
3.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
4 MONTAGE
4.1 Open het vizier van de helm geheel en duw tegen het zijschuifje tot de eindaanslag
(zie eerdere instructies) (Afb.8).
INSTRUCTIES
87
X-903
LET OP
- Het is aanbevolen het VPS-systeem uitsluitend met het goedgekeurde standaard
vizier, dat wil zeggen met een lichtdoorlaatbaarheid van meer dan 80%, te gebrui-
ken.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt.
- De VPS kan alleen overdag geactiveerd worden bij weers- en omgevingsomstan-
digheden met bijzonder licht, b.v. hoge helderheid door hoge intensiteit en/of in-
vallend zonlicht, worden geactiveerd.
- Het VPS-systeem moet ‘s nachts en/of bij slecht zicht worden gedeactiveerd.
- Bij gebruik van een zonnebril en/of fotochromatische glazen, moet de VPS worden
uitgeschakeld.
- Controleer altijd of de plaatsing van het VPS-systeem geschikt is voor de verschil-
lende weers- en omgevingsomstandigheden en/of voor de hierboven gegeven
gebruiksadviezen.
- Het VPS-systeem dient geactiveerd/gedeactiveerd te worden door uitsluitend het
betreffende schuifje te gebruiken; deactiveer het VPS-systeem niet door er direct
aan te zitten.
- Controleer of het VPS-systeem schoon is en correct werkt, zodat het VPS-sys-
teem bij activering geen krassen en/of abnormale slijtage veroorzaakt.
- Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het
speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
- De antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling van het
VPS-systeem reduceert aanzienlijk het probleem van het beslaan. Toch kan het
aanhouden van zeer kritische weers- en omgevingsomstandigheden het beslaan
van of de vorming van condens op het VPS-systeem veroorzaken met als gevolg
de vermindering van het zicht en/of de helderheid van het beeld: in een dergelijk
geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden.
-
In geval van regen zal het direct contact van de waterdruppels met het VPS-sys-
teem, met antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling, een
snelle vermindering van de helderheid van het beeld veroorzaken met als gevolg
slecht zicht: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden.
- De bijzondere anti-condens behandeling van het VPS-systeem is over het alge-
meen gevoelig voor hoge temperaturen of warmtebronnen. In dat geval kan er
vuil ontstaan dat veroorzaakt is door het contact met andere materialen en dat
zichtbaar wordt met de vorming van kringen of vlekken. Wij raden in deze om-
standigheden (bijv. in de bagagekoffer op zeer warme dagen) aan om zich ervan te
verzekeren dat het VPS-systeem niet in contact staat met andere materialen.
3 DEMONTAGE
3.1 Open het vizier van de helm geheel en zet het VPS-systeem helemaal naar bene-
den (zie eerdere aanwijzingen).
3.2 Pak de linker zijkant van het zonnescherm vast en trek het uit de helm (Afb.9).
3.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
4 MONTAGE
4.1 Open het vizier van de helm geheel en duw tegen het zijschuifje tot de eindaanslag
(zie eerdere instructies) (Afb.8).
INSTRUCTIES
88
X-903
4.2 Controleer of de rechter zijgeleider omlaag is (Afb.10); plaats het rechter uiterste
van het zonnescherm in de geleider zelf, totdat het in de bedding van de schaal
vastklikt.
4.3 Plaats het linker uiterste van het zonnescherm in de linker zijgeleider totdat het in
de bedding van de schaal vastklikt (Afb.9).
LET OP
- Controleer de juiste werking van het VPS-systeem door het te activeren en te
deactiveren (zie eerdere aanwijzingen). Herhaal de bovengenoemde hande-
lingen indien nodig.
- Als de openings- en sluitingsmechanismen van het VPS-systeem slecht werken of
schade vertonen, neem dan contact op met een erkende Nolangroup-dealer.
- Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben ge-
monteerd.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt, daarom moet
deze alleen worden gebruikt wanneer het vizier van de helm neergeklapt is.
COMFORTABELE EN UITNEEMBARE BINNENVOERING
De comfortabele en uitneembare voering bestaat uit:
- kap
- lagers van de zijdelingse wangkussens (rechts en links)
- bekledingsbandjes
Alle onderdelen zijn volledig afneembaar en wasbaar.
De wangkussens zijn bovendien voorzien van verwijderbare binnenvoeringen in ex-
pansieschuim.
Om de comfortabele binnenvoering te demonteren, schakel het VPS-systeem uit en
open het vizier helemaal (zie eerdere aanwijzingen).
1 DEMONTAGE VAN DE WANGKUSSENS
1.1 Maak de kinband los (zie desbetreffende aanwijzingen).
1.2 Trek zachtjes aan de rode band in de voorste zone van het lager van het linkse
wangkussen om de veiligheidshendel achteraan los te zetten (Afb.11).
1.3 Neem de achterkant van het lager van het linkse wangkussen vast en laat het naar
boven draaien om de haken vooraan en de twee bevestigingsknoppen vooraan en
bovenaan, aan de achterkant los te maken (Afb.12).
1.4 Trek de achterkant van het lager van het linker wangkussen naar de binnenkant
van de helm om de achterste bevestigingsknoop aan de achterkant los te maken
(Afb.13).
1.5 Haal het achterste lipje van de comfortabele binnenvoering van het linker wang-
kussen uit de tussenruimte tussen de achterste dichting en de binnenschaal van
polystyreen; verwijder vervolgens de voering van het wangkussen volledig uit de
helm (Afb.14).
1.6 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
Verwijder de wangkussens van polystyreen niet uit de schaal van de helm.
2 DEMONTAGE BINNENVOERING IN EXPANSIESCHUIM VAN DE WANG-
KUSSENS
Om het wassen van de onderdelen van de comfortabele binnenvoering nog gemak-
kelijker te maken, zijn de wangkussens van de helm voorzien van binnenvoeringen in
expansieschuim die uit de stoffen bekleding gehaald kunnen worden. Om deze voerin-
gen te verwijderen, moet men als volgt te werk gaan na de wangkussens van de helm
gedemonteerd te hebben (zie eerdere aanwijzingen).
2.1 Haal de binnenvoering in expansieschuim voorzichtig uit de stoffen bekleding van
het linker wangkussen (Afb.15).
2.2 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
Let op: zorg ervoor dat wanneer de binnenvoeringen van expansieschuim uit de
wangkussens zijn gehaald de achterste snelsluiting “D”, de voorste en bovenste
sluiting “C”, het haakje “A” en de veiligheidshendel NERS “B” correct zijn aange-
sloten op het achterste frame van de stoffen bekleding van de wangkussens zelf
(Afb.16); indien dit niet zo is, moet men ze correct terug plaatsen.
3 DEMONTAGE BEKLEDINGSBANDJES VAN DE KINBAND
Om de bekledingsbandjes van de kinband los te maken van de band, moet men als
volgt te werk gaan na de wangkussens van de helm gedemonteerd te hebben (zie
eerdere aanwijzingen).
3.1 Trek aan het linkse bekledingsbandje ter hoogte van de “trekstrook” om het van de
kinband te scheiden en er vervolgens af te halen (Afb.17).
3.2 Herhaal dezelfde handelingen met het rechtse bekledingsbandje.
4 DEMONTAGE VAN DE KAP
4.1 Maak het achterste lipje links van de kap los uit de achterste rand van de schaal
door zacht de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant te trekken (Afb.18).
Herhaal vervolgens de handeling ook met het achterste lipje rechts.
4.2 Haal het afstellipje uit de achterste tussenruimte tussen de buitenschaal en de
binnenschaal van polystyreen.
4.3 Trek de achterkant van de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant van
de helm om de twee zijdelingse knoppen op de achterkant los te maken van de
respectievelijke beddingen op de achterste steun bevestigd aan de binnenschaal
van polystyreen (Afb.19).
4.4 Pak de linker zone aan de voorkant van de kap vast en trek deze naar boven om
het lipje van de kap uit de steun te halen die vastzit aan de binnenschaal van po-
lystyreen (Afb.20). Herhaal vervolgens ook de handeling met het lipje middenvoor
en het rechter lipje.
4.5 Trek nu de comfortabele binnenvoering helemaal uit de helm.
5 MONTAGE VAN DE KAP
5.1 Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem
goed aan.
INSTRUCTIES
89
X-903
2 DEMONTAGE BINNENVOERING IN EXPANSIESCHUIM VAN DE WANG-
KUSSENS
Om het wassen van de onderdelen van de comfortabele binnenvoering nog gemak-
kelijker te maken, zijn de wangkussens van de helm voorzien van binnenvoeringen in
expansieschuim die uit de stoffen bekleding gehaald kunnen worden. Om deze voerin-
gen te verwijderen, moet men als volgt te werk gaan na de wangkussens van de helm
gedemonteerd te hebben (zie eerdere aanwijzingen).
2.1 Haal de binnenvoering in expansieschuim voorzichtig uit de stoffen bekleding van
het linker wangkussen (Afb.15).
2.2 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
Let op: zorg ervoor dat wanneer de binnenvoeringen van expansieschuim uit de
wangkussens zijn gehaald de achterste snelsluiting “D”, de voorste en bovenste
sluiting “C”, het haakje “A” en de veiligheidshendel NERS “B” correct zijn aange-
sloten op het achterste frame van de stoffen bekleding van de wangkussens zelf
(Afb.16); indien dit niet zo is, moet men ze correct terug plaatsen.
3 DEMONTAGE BEKLEDINGSBANDJES VAN DE KINBAND
Om de bekledingsbandjes van de kinband los te maken van de band, moet men als
volgt te werk gaan na de wangkussens van de helm gedemonteerd te hebben (zie
eerdere aanwijzingen).
3.1 Trek aan het linkse bekledingsbandje ter hoogte van de “trekstrook” om het van de
kinband te scheiden en er vervolgens af te halen (Afb.17).
3.2 Herhaal dezelfde handelingen met het rechtse bekledingsbandje.
4 DEMONTAGE VAN DE KAP
4.1 Maak het achterste lipje links van de kap los uit de achterste rand van de schaal
door zacht de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant te trekken (Afb.18).
Herhaal vervolgens de handeling ook met het achterste lipje rechts.
4.2 Haal het afstellipje uit de achterste tussenruimte tussen de buitenschaal en de
binnenschaal van polystyreen.
4.3 Trek de achterkant van de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant van
de helm om de twee zijdelingse knoppen op de achterkant los te maken van de
respectievelijke beddingen op de achterste steun bevestigd aan de binnenschaal
van polystyreen (Afb.19).
4.4 Pak de linker zone aan de voorkant van de kap vast en trek deze naar boven om
het lipje van de kap uit de steun te halen die vastzit aan de binnenschaal van po-
lystyreen (Afb.20). Herhaal vervolgens ook de handeling met het lipje middenvoor
en het rechter lipje.
4.5 Trek nu de comfortabele binnenvoering helemaal uit de helm.
5 MONTAGE VAN DE KAP
5.1 Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem
goed aan.
INSTRUCTIES
90
X-903
5.2 Steek het lipje voor links van de kap in de bijbehorende bedding op de steun die
vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar beneden totdat het
helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met het middelste en het
rechter lipje (Afb.20).
Let op: controleer of de voorste zone van de kap goed gemonteerd is door het
VPS-systeem omhoog en naar beneden te klappen, dit moet vrij kunnen bewegen.
Is dat niet het geval, herhaal dan de handelingen 4.4 en 5.2.
5.3 Maak de twee zijdelingse knoppen op de achterkant van de comfortabele binnen-
voering vast op de respectievelijke beddingen, die zich op de steun achteraan de
binnenschaal van polystyreen bevinden (Afb.19).
5.4 Steek het afstellipje uit de kap in de achterste tussenruimte tussen de buiten-
schaal en de binnenschaal van polystyreen.
5.5 Steek de achterste lipjes rechts en links van de kap in de respectievelijke beddin-
gen aan de rand van de schaal (Afb.18). Duw de lipjes totdat ze volledig aan de
steun zijn vastgehaakt.
6 MONTAGE BEKLEDINGSBANDJES VAN DE KINBAND
De bekledingsbandjes van de kinband rechts en links zijn onderling verschillend
(Afb.17).
6.1 Steek, na identicatie van het linkse bekledingsbandje, de sluiting van de kinband
ter hoogte van het vrije uiteinde met de “trekstrook” tot deze volledig uit het cen-
trale gat komt. Druk het vrije uiteinde van het bandje op de kinband ter hoogte van
de “trekstrook” en trek aan de band om deze volledig vlak te leggen (Afb.17).
6.2 Herhaal dezelfde handelingen met het rechtse bekledingsbandje.
6.3 Controleer of de bandjes stevig vast zitten door ze zachtjes naar de binnenkant
van de helm te trekken.
6.4 Indien de sluiting van het type D-Rings is, moet men controleren of de automati-
sche anti-utterknop die enkel op het linkerbandje aanwezig is, zich correct nà de
twee ringen “D” bevindt (Afb.17).
7 MONTAGE BINNENVOERING IN EXPANSIESCHUIM VAN DE WANGKUSSENS
7.1 Plaats de binnenvoering in expansieschuim voorzichtig in de stoffen bekleding van
het linker wangkussen (Afb.15). Leg de voering zorgvuldig vlak en controleer of er
geen plooien aanwezig zijn in de stoffen bekleding van het wangkussen.
7.2 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
8 MONTAGE VAN DE WANGKUSSENS
Let op: pak het lager van het linker wangkussen en zorg ervoor dat de achterste
snelsluiting “D”, de voorste en bovenste “C”, het haakje “A” en de veiligheidshen-
del NERS “B” goed vastzitten aan het achterste frame van de stoffen bekleding
van het wangkussen zelf (Afb.16); controleer ook of de hendel NERS vrij kan draai-
en, en zet daarom de hendel zelf in de geopende stand.
8.1 Steek het achterste lipje van de comfortabele binnenvoering van het linker wang-
kussen in de tussenruimte tussen de achterste dichting en de binnenschaal van
polystyreen (Afb.14).
8.2 Plaats de kinband in de daarvoor voorziene opening van de voering van het wang-
kussen ter hoogte van de achterste bevestigingsknop aan de achterkant om het
vast te maken in de overeenkomstige bedding op het wangkussen van polys-
tyreen (Afb.13).
8.3 Druk het lager van het linker wangkussen tegen het wangkussen in polystyreen
en laat het tegelijkertijd naar de binnenkant draaien om de haak vooraan aan de
achterkant los te maken (Afb.12).
8.4 Druk op de twee bevestigingsknoppen vooraan en bovenaan, om ze aan de res-
pectievelijke beddingen op het wangkussen van polystyreen vast te zetten.
8.5 Duw de veiligheidshendel omhoog ter hoogte van de bevestigingszone van de
rode band om deze naar de voering van het wangkussen te laten draaien tot aan
zijn gesloten stand (Afb.11).
8.6 Controleer of de knoppen en de haak correct vastgehaakt zijn door het lager van
het wangkussen zachtjes naar de binnenkant van de helm te trekken en na te gaan
of deze aan het wangkussen van polystyreen blijft plakken.
8.7 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
LET OP
- Als uw helm een D-Ring sluitingssysteem heeft, sluit hem dan zoals aange-
geven is op het bijgeleverde kaartje met instructies van de D-Ring.
- Verwijder de comfortabele binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon
te maken of te wassen.
- Gebruik de helm nooit zonder dat u de comfortabele binnenvoering in zijn geheel
op correcte wijze opnieuw hebt gemonteerd.
- Was het voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep en water op max.
30° C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- De comfortabele binnenvoering mag nooit in de wasmachine gewassen worden.
- De interne polystyreen is een makkelijk vervormbaar materiaal, dat als doel heeft
de schokken op te vangen door een verandering of een gedeeltelijke afbraak.
- Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen in polystyreen.
- Reinig de interne onderdelen van polystyreen uitsluitend met een vochtige doek
en laat het vervolgens drogen op kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden ge-
bruikt.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 AFSTELLING VAN DE POSITIE VAN DE KAP
De verschillen in de anatomische vorm van de hoofden van de motorrijders vereisen
soms aanpassingen aan de positie van de helm op het hoofd. Dank zij het systeem
LINER POSITIONING CONTROL (LPC) kan men de positie van de kap afstellen, om bij
dezelfde maat van helm, de aanpassing op het hoofd in functie van de verschillende
vereisten te wijzigen ten opzichte van wat standaard geleverd wordt.
Voor de afstelling van de kap, gaat men als volgt te werk, na het achterste deel van de
kap zelf losgemaakt te hebben (zie eerdere aanwijzingen).
INSTRUCTIES
91
X-903
8.2 Plaats de kinband in de daarvoor voorziene opening van de voering van het wang-
kussen ter hoogte van de achterste bevestigingsknop aan de achterkant om het
vast te maken in de overeenkomstige bedding op het wangkussen van polys-
tyreen (Afb.13).
8.3 Druk het lager van het linker wangkussen tegen het wangkussen in polystyreen
en laat het tegelijkertijd naar de binnenkant draaien om de haak vooraan aan de
achterkant los te maken (Afb.12).
8.4 Druk op de twee bevestigingsknoppen vooraan en bovenaan, om ze aan de res-
pectievelijke beddingen op het wangkussen van polystyreen vast te zetten.
8.5 Duw de veiligheidshendel omhoog ter hoogte van de bevestigingszone van de
rode band om deze naar de voering van het wangkussen te laten draaien tot aan
zijn gesloten stand (Afb.11).
8.6 Controleer of de knoppen en de haak correct vastgehaakt zijn door het lager van
het wangkussen zachtjes naar de binnenkant van de helm te trekken en na te gaan
of deze aan het wangkussen van polystyreen blijft plakken.
8.7 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
LET OP
- Als uw helm een D-Ring sluitingssysteem heeft, sluit hem dan zoals aange-
geven is op het bijgeleverde kaartje met instructies van de D-Ring.
- Verwijder de comfortabele binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon
te maken of te wassen.
- Gebruik de helm nooit zonder dat u de comfortabele binnenvoering in zijn geheel
op correcte wijze opnieuw hebt gemonteerd.
- Was het voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep en water op max.
30° C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- De comfortabele binnenvoering mag nooit in de wasmachine gewassen worden.
- De interne polystyreen is een makkelijk vervormbaar materiaal, dat als doel heeft
de schokken op te vangen door een verandering of een gedeeltelijke afbraak.
- Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen in polystyreen.
- Reinig de interne onderdelen van polystyreen uitsluitend met een vochtige doek
en laat het vervolgens drogen op kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden ge-
bruikt.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 AFSTELLING VAN DE POSITIE VAN DE KAP
De verschillen in de anatomische vorm van de hoofden van de motorrijders vereisen
soms aanpassingen aan de positie van de helm op het hoofd. Dank zij het systeem
LINER POSITIONING CONTROL (LPC) kan men de positie van de kap afstellen, om bij
dezelfde maat van helm, de aanpassing op het hoofd in functie van de verschillende
vereisten te wijzigen ten opzichte van wat standaard geleverd wordt.
Voor de afstelling van de kap, gaat men als volgt te werk, na het achterste deel van de
kap zelf losgemaakt te hebben (zie eerdere aanwijzingen).
INSTRUCTIES
92
X-903
1.1 Maak het achterste lipje voor het afstellen van de kap los van de centrale bevesti-
gingspin op het achterste frame van de kap zelf (Afb.21).
1.2 Trek aan het achterste lipje voor het afstellen en haak het vast aan de centrale pin
in een van de 7 andere mogelijke klikposities.
Door aan het achterste lipje voor het afstellen van de kap te trekken, wordt de
helm geleidelijk aan, klik na klik, hoger op het hoofd geplaatst.
1.3 Monteer de kap volledig weer in de helm (zie eerdere aanwijzingen) en let erop het
afstellipje correct in de tussenruimte tussen de buitenschaal en de binnenschaal
van polystyreen te steken.
1.4 Zet de helm op en ga na of hij goed past en comfortabel op uw hoofd staat. Indien
niet, voer dan een nieuwe afstelling uit.
LET OP
Zet, na het afstellen van de aanspanning van de positie van de kap, de helm op en zet
hem vast, om de correcte afstelling van de kinband (zie bijgevoegd kaartje), de correcte
plaatsing van de helm op het hoofd in rijpositie en het afzetten van de helm na te gaan
(zie eerdere aanwijzingen “KEUZE EN AFSTELLING VAN DE HELM” ).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 OPENING RUIMTE BRIL
1.1 Verwijder het linker wangkussen uit de helm (zie eerdere aanwijzingen).
1.2 Haal de binnenvoering in expansieschuim uit de wangkussens (zie eerdere aanwij-
zingen).
1.3 Maak het bovenste deel van de voorgevormde binnenvoering los (Afb.22), her-
plaats vervolgens de rest van de voering weer correct in het wangkussen.
Het wordt aangeraden om het verwijderde deel van de voering te bewaren om
eventueel later opnieuw te gebruiken.
1.4 Monteer de binnenvoering in expansieschuim in de wangkussens (zie eerdere
aanwijzingen).
1.5 Monteer het wangkussen weer volledig in de helm (zie eerdere aanwijzingen).
1.6 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
2 SLUITING RUIMTE VOOR BRIL
2.1 Verwijder het linker wangkussen uit de helm (zie eerdere aanwijzingen).
2.2 Haal de binnenvoering in expansieschuim uit de wangkussens (zie eerdere aanwij-
zingen).
2.3 Plaats een deel van de voering die voordien verwijderd werd voorzichtig in de
stoffen bekleding van het wangkussen (Afb.22).
2.4 Monteer het wangkussen weer volledig in de helm (zie eerdere aanwijzingen).
2.5 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Het Nolan Emergency Release System (NERS) staat hulpverleners toe de lagers van
de wangkussens uit de helm te halen terwijl de helm zich nog op het hoofd van de
motorrijder bevindt.
Om het lager van het linkse wangkussen uit de helm te halen, moet men de kinband
losmaken en vervolgens aan de rode band vooraan het lager zelf trekken, zoals aan-
gegeven in Afb.23.
Eerst zal de veiligheidshendel achteraan het lager van het wangkussen loskomen en
vervolgens, wanneer men aan de rode band blijft trekken, zal het lager van de polys-
tyreen loskomen en geleidelijk aan naar de buitenkant van de helm draaien zodat de
zijdelingse zone ervan vrij komt.
Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm. De helm kan daarna ge-
makkelijk van het hoofd van de motorrijder afgehaald worden.
LET OP
- Trek tijdens het rijden nooit aan de rode banden van het Nolan Emergency Release
System (NERS).
- Controleer steeds de correcte montage van de wangkussens. Controleer, na het
gebruik van het Nolan Emergency Release System (NERS) of de wangkussens niet
beschadigd zijn en hermonteer ze volgens de eerdere aanwijzingen.
- Gebruik het Nolan Emergency Release System (NERS) niet voor de handelingen
van gewoon onderhoud en reiniging van de wangkussens.
- Verwijder de labels van Afb.24 niet van de helm: deze kunnen nuttige informatie
verschaffen aan het hulpverleners.
- Bij het niet functioneren of bij schade van het Nolan Emergency Release System
(NERS), kunt u zich wenden tot een erkende Nolangroup-dealer.
- Gebruik het Nolan Emergency Release System (NERS) om hulp te verlenen enkel
indien u beschikt over de nodige bekwaamheid en geschiktheid op dit gebied.
Vraag in geval van twijfel hulp aan geschikte hulpverleners.
WINDSCHERM (WIND PROTECTOR)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
Dit accessoire zorgt voor betere prestaties van de helm bij gebruik in bijzondere om-
standigheden. Het windscherm (Wind Protector) vermindert onaangename inltratie
van lucht van onder de kin. Zie Afb.25 voor montage en demontage.
VENTILATIESYSTEEM
Het ventilatiesysteem van de helm bestaat uit:
Kinventilatie
Zorgt voor de ventilatie bij de mond en stuurt de lucht direct naar het vizier zodat het
minder beslaat. Zie Afb.26 voor het openen en sluiten.
Topventilatie
Zorg voor ventilatie aan de bovenkant van het hoofd, ook bij lage snelheid. Zie Afb.27
voor het openen en sluiten.
Ventilatie aan de achterkant
Dit is in een spoiler aan de achterkant geïntegreerd en staat toe de warme en gebruikte
lucht af te voeren; het staat zo garant voor een optimaal comfort aan de binnenkant
de helm (Afb.28).
INSTRUCTIES
93
X-903
Om het lager van het linkse wangkussen uit de helm te halen, moet men de kinband
losmaken en vervolgens aan de rode band vooraan het lager zelf trekken, zoals aan-
gegeven in Afb.23.
Eerst zal de veiligheidshendel achteraan het lager van het wangkussen loskomen en
vervolgens, wanneer men aan de rode band blijft trekken, zal het lager van de polys-
tyreen loskomen en geleidelijk aan naar de buitenkant van de helm draaien zodat de
zijdelingse zone ervan vrij komt.
Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm. De helm kan daarna ge-
makkelijk van het hoofd van de motorrijder afgehaald worden.
LET OP
- Trek tijdens het rijden nooit aan de rode banden van het Nolan Emergency Release
System (NERS).
- Controleer steeds de correcte montage van de wangkussens. Controleer, na het
gebruik van het Nolan Emergency Release System (NERS) of de wangkussens niet
beschadigd zijn en hermonteer ze volgens de eerdere aanwijzingen.
- Gebruik het Nolan Emergency Release System (NERS) niet voor de handelingen
van gewoon onderhoud en reiniging van de wangkussens.
- Verwijder de labels van Afb.24 niet van de helm: deze kunnen nuttige informatie
verschaffen aan het hulpverleners.
- Bij het niet functioneren of bij schade van het Nolan Emergency Release System
(NERS), kunt u zich wenden tot een erkende Nolangroup-dealer.
- Gebruik het Nolan Emergency Release System (NERS) om hulp te verlenen enkel
indien u beschikt over de nodige bekwaamheid en geschiktheid op dit gebied.
Vraag in geval van twijfel hulp aan geschikte hulpverleners.
WINDSCHERM (WIND PROTECTOR)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
Dit accessoire zorgt voor betere prestaties van de helm bij gebruik in bijzondere om-
standigheden. Het windscherm (Wind Protector) vermindert onaangename inltratie
van lucht van onder de kin. Zie Afb.25 voor montage en demontage.
VENTILATIESYSTEEM
Het ventilatiesysteem van de helm bestaat uit:
Kinventilatie
Zorgt voor de ventilatie bij de mond en stuurt de lucht direct naar het vizier zodat het
minder beslaat. Zie Afb.26 voor het openen en sluiten.
Topventilatie
Zorg voor ventilatie aan de bovenkant van het hoofd, ook bij lage snelheid. Zie Afb.27
voor het openen en sluiten.
Ventilatie aan de achterkant
Dit is in een spoiler aan de achterkant geïntegreerd en staat toe de warme en gebruikte
lucht af te voeren; het staat zo garant voor een optimaal comfort aan de binnenkant
de helm (Afb.28).
INSTRUCTIES
94
X-903
VOORBEREIDING VOOR N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Beschikbaar al naargelang de versie van het product)
Uw helm is voorbereid om uitgerust te worden met het N-Com communicatiesysteem.
Als uw helm is goedgekeurd volgens de ECE/UNO-Regeling nr. 22, is hij ook getest
en goedgekeurd met het geïnstalleerde N-Com systeem. De installatie van een ander
systeem dan N-Com brengt de naleving van de regelgeving voor de helm in gevaar.
Bij installatie van het communicatiesysteem (zie de specieke instructies in de N-Com
kit) is het noodzakelijk de schuimplastic inzetstukken in de wangkussens van polys-
tyreen op de hoogte van de beddingen van de N-Com oordopjes uit de helm te halen.
De bovengenoemde inzetstukken dienen alleen verwijderd te worden wanneer de
helm wordt gebruikt in combinatie met een compatibel N-Com systeem.
INSTRUCTIES
95
X-903
INSTRUCTIES
96
X-903
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
OBS
- Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden hjelmen tages i
brug, idet du her kan nde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen
både hvad angår sikkerhed og simpel brug. Det anbefales at holde den til senere brug.
- Såfremt anvisningerne i denne vejledning ikke overholdes, kan det reducere hjelmens beskyt-
telsesevne og dermed bringe din personlige sikkerhed i fare.
- Undgå anvendelser og adfærd, der kan beskadige eller reducere hjelmens beskyttelsesevne.
VALG OG KONTROL AF HJELMEN
OBS
For at få gavn af al den beskyttelse, som hjelmen giver, skal du vælge den rigtige stør-
relse til dit hoved, justere fastspændingssystemer korrekt og kontrollere løsgørelsen.
1 STØRRELSE
1.1 For at nde den korrekte størrelse bør du prøve hjelme med forskellige mål og derefter vælge
den, som passer bedst til din hovedform, som sidder perfekt og stabilt efter fastspændingen
og som samtidig garanterer dig en god komfort.
1.2 Hvis hjelmen er alt for stor, kan den falde ned over øjnene og dreje rundt om hovedet under
kørslen.
1.3 Behold hjelmen på i nogle minutter og mærk efter, at den ikke trykker nogle steder, hvilket på
længere sigt kan medføre smerter eller hovedpine.
2 FASTSPÆNDINGSSYSTEM
2.1 Fastspændingssystemet (remmen) har en standardlængde. Inden brug (se de pågældende
instruktioner) skal man sikre, at justeringen er korrekt.
2.2 Kontrollér altid, at remmen er godt fastspændt og ikke snoet, så hjelmen sidder ordentligt fast.
Inden man kører, skal man altid kontrollere, at remmen ikke er snoet under hagen og at den er
trukket så langt tilbage mod halsen som muligt, uden at det føles ubehageligt.
2.3 Remmen skal strammes, så det stadig er muligt at trække vejret frit og synke normalt, men
man skal ikke kunne få en nger ind mellem remmen og halsen.
OBS
Knappen på remmen har udelukkende til opgave at forhindre at enden af remmen hæn-
ger ned, når den er fastgjort korrekt.
3 LØSGØRELSE
3.1 Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen
(A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse
kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for løsgørelse af hjelmen fra
hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
3.2 Hjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere
længden på remmen eller benytte en anden størrelse hjelm. Gentag testen.
ANVENDELSE AF HJELMEN
- Hjelmen er specielt udviklet til brug ved kørsel på motorcykel og knallert. Hjelmen skal derfor
ikke anvendes til andre brug (eller anvendelser eller formål), idet der ikke garanteres samme
grad af beskyttelse.
- I tilfælde af ulykker yder hjelmen en beskyttelse, som begrænser stød og skader på hovedet.
Dog kan ingen hjelm garantere absolut sikkerhed. Hjelmens funktion er, at reducere mulig-
heden eller alvoren af skader i tilfælde af en ulykke. Omfanget af sammenstødene og de for-
skellige støds påvirkninger kan overstige enhver form for beskyttelsesevne. Kør derfor altid
forsigtigt.
- Bær altid din hjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst
muligt at udnytte dens beskyttelsesevne.
- Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet ho-
vedtøj under selve hjelmen.
- Hjelmen dæmper støjen fra trakken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre de
nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
- Hold altid hjelmen på afstand af varmekilder, som for eksempel lydpotten, opbeva-
ringsrummet til bagage eller i førerhuset på et transportmiddel.
- Du må ikke ændre og/eller manipulere med hjelmen (heller ikke delvist) af nogen som helst
grund: Enhver form for ændring kan kompromittere hjelmens sikkerhed og forringe dens be-
skyttelseskapacitet. Disse gør også, at hjelmen ikke længere opfylder typegodkendelsesstan-
darderne, hvilket gør den ubrugelig og ugyldiggør garantien.
- Undgå, at hjelmen kommer i kontakt med benzin og andre opløsningsmidler; påfør ikke klæ-
bemidler og maling på hjelmen.
- Skader på hjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses. Derfor skal en hjelm, som er
blevet udsat for et kraftigt stød, udskiftes. Brug din hjelm nøje for at undgå at påvirke eller
reducere beskyttelsesevnet.
- Hvis visiret og/eller solskærmen, som hjelmen eventuelt er udstyret med, er beskadiget og/
eller har tydelige ridser, der nedsætter udsynet, er det sandsynligt, at deres beskyttende be-
handling er blevet kompromitteret, og de skal derfor udskiftes.
- Visiret og/eller solskærmen, der eventuelt ndes i hjelmen, må kun anvendes til den model,
som de er beregnet til.
- Anvend udelukkende tilbehør og/eller originale reservedele, der passer til den specikke hjelm.
- Hvis du er i tvivl om, hvorvidt hjelmen er i orden og/eller sikker, bør du ikke anvende den, men
henvend dig i stedet til en autoriseret forhandler for et eftersyn.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF HJELMEN
OBS
- Hjelmen og dens komponenter kan blive så alvorligt beskadiget ved brug af nogle almindelige
midler uden at skaden kan ses. For vedligeholdelse og rengøring må man udelukkende anven-
de lunken vand og neutral sæbe. Lad hjelmen tørre ved stuetemperatur, og undgå at udsætte
den for direkte solstråler og/eller varmekilder.
- Brug aldrig benzin, fortyndervæske, benzol, opløsningsmidler eller andre kemiske stoffer, ma-
ling og klæbemidler til vedligeholdelse og rengøring, da de uopretteligt kan beskadige hjelmen
og dens komponenter, ændre dens optiske egenskaber, reducere dens mekaniske egenska-
ber og svække den beskyttende behandling af visiret og/eller solskærmen, som eventuelt er
monteret på hjelmen.
97
X-903
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
forsigtigt.
- Bær altid din hjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst
muligt at udnytte dens beskyttelsesevne.
- Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet ho-
vedtøj under selve hjelmen.
- Hjelmen dæmper støjen fra trakken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre de
nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
- Hold altid hjelmen på afstand af varmekilder, som for eksempel lydpotten, opbeva-
ringsrummet til bagage eller i førerhuset på et transportmiddel.
- Du må ikke ændre og/eller manipulere med hjelmen (heller ikke delvist) af nogen som helst
grund: Enhver form for ændring kan kompromittere hjelmens sikkerhed og forringe dens be-
skyttelseskapacitet. Disse gør også, at hjelmen ikke længere opfylder typegodkendelsesstan-
darderne, hvilket gør den ubrugelig og ugyldiggør garantien.
- Undgå, at hjelmen kommer i kontakt med benzin og andre opløsningsmidler; påfør ikke klæ-
bemidler og maling på hjelmen.
- Skader på hjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses. Derfor skal en hjelm, som er
blevet udsat for et kraftigt stød, udskiftes. Brug din hjelm nøje for at undgå at påvirke eller
reducere beskyttelsesevnet.
- Hvis visiret og/eller solskærmen, som hjelmen eventuelt er udstyret med, er beskadiget og/
eller har tydelige ridser, der nedsætter udsynet, er det sandsynligt, at deres beskyttende be-
handling er blevet kompromitteret, og de skal derfor udskiftes.
- Visiret og/eller solskærmen, der eventuelt ndes i hjelmen, må kun anvendes til den model,
som de er beregnet til.
- Anvend udelukkende tilbehør og/eller originale reservedele, der passer til den specikke hjelm.
- Hvis du er i tvivl om, hvorvidt hjelmen er i orden og/eller sikker, bør du ikke anvende den, men
henvend dig i stedet til en autoriseret forhandler for et eftersyn.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF HJELMEN
OBS
- Hjelmen og dens komponenter kan blive så alvorligt beskadiget ved brug af nogle almindelige
midler uden at skaden kan ses. For vedligeholdelse og rengøring må man udelukkende anven-
de lunken vand og neutral sæbe. Lad hjelmen tørre ved stuetemperatur, og undgå at udsætte
den for direkte solstråler og/eller varmekilder.
- Brug aldrig benzin, fortyndervæske, benzol, opløsningsmidler eller andre kemiske stoffer, ma-
ling og klæbemidler til vedligeholdelse og rengøring, da de uopretteligt kan beskadige hjelmen
og dens komponenter, ændre dens optiske egenskaber, reducere dens mekaniske egenska-
ber og svække den beskyttende behandling af visiret og/eller solskærmen, som eventuelt er
monteret på hjelmen.
DA
A
98
X-903
VISIR (XFS-03)
1 AFMONTERING AF VISIR
1.1 Åbn visiret helt (Fig.1).
1.2 Indvirk samtidigt på begge sider af hjelmen, og skub sidemekanismens udløs-
ningsgreb med ngeren nedad, indtil det ikke kan komme længere (Fig.2) og fjern
visiret fra hjelmen med tommelngeren (Fig.3).
2 MONTERING AF VISIR
2.1 Placér visirets venstre side på den tilsvarende sidemekanisme, således at den
indvendige stift tiltrækkes magnetisk mod selve mekanismens midterleje (Fig.4).
2.2 Drej visiret indtil maksimal åbning, så alle de indvendige sidestifter går helt ind i
lejerne. Visirets venstre side er helt fastgjort til mekanismen, når der høres et klik
(Fig.1).
2.3 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
2.4 Tryk forsigtigt på begge visirets sider for at sikre dig, at den automatiske fastlås-
ning er på plads.
2.5 Luk visiret helt.
VIGTIGT
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt. Åbn og luk visiret, og kontrollér, at
det holdes på plads af mekanismerne i de respektive positioner. Om nødvendigt
gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret visiret korrekt.
- Sidemekanismerne aldrig fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller er beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
VIGTIGT
Sidemekanismerne og visiret har magneter: vi anbefaler, at du læser de spe-
cikke advarsler og forholdsregler i forbindelse med brug, som du kan nde
i det vedlagte vejledningskort.
(XFS-03)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel)
1 MONTERING
1.1 Fjern visiret (se foregående instruktioner).
1.2 Kontrollér, at den interne overade på visiret er ren og at de udvendige greb til
justering af stifterne er drejet indad (Fig.5).
1.3 Støt den indvendige PINLOCK®-skærm på visiret.
Den indvendige PINLOCK®-skærms silikoneprol skal være i kontakt med visi-
rets indvendige overade.
1.4 Indsæt den ene side af den indvendige PINLOCK®-skærm i en af visirets to stifter,
og hold den fast i position (Fig.6).
1.5 Udvid visiret, og fastgør den anden side af den indvendige PINLOCK®-skærm til
den anden stift (Fig.7).
1.6 Slip visiret.
1.7 Fjern beskyttelseslmen på den indvendige PINLOCK®-skærm og kontroller, at
hele den indvendige skærms silikoneprol klæber til visiret.
1.8 Montér visiret på hjelmen (se foregående instruktioner).
2 KONTROL OG REGULERING AF FASTSPÆNDINGEN
Kontroller, at den indvendige PINLOCK®-skærm er monteret korrekt ved at åbne og
lukke visiret og kontrollere, at der ikke er bevægelse mellem dem.
Skulle det ske, at den indvendige PINLOCK®-skærm ikke er ordentligt fastgjort til visi-
ret, skal man dreje begge udvendige reguleringsgreb opad, gradvist og uden at tvinge
dem, for dermed at øge fastspændingen (Fig.5). Man opnår maksimal fastspænding,
når de udvendige greb til justering af stifterne er drejet udad.
OBS
- Hvis der er støv og snavs mellem de to visirer, kan det medføre ridser på begge
ader.
- Ridser på visiret og den indvendige PINLOCK®-skærm kan nedsætte udsynet, og
begge skal derfor udskiftes.
- Kontrollér, at den indvendige PINLOCK®-skærm er korrekt fastspændt med jævne
mellemrum for at undgå at denne ytter sig og medfører ridser på begge ader.
- Hvis der under brug skulle forekomme fænomener som tildugning af hjelmens
visir og/eller kondensdannelse i rummet mellem visiret og den indvendige skærm,
bør man kontrollere den indvendige PINLOCK®-skærms korrekte montering og
fastspænding
- En for tidlig og for stram fastspænding af den indvendige PINLOCK®-skærm kan
medføre en overdrevet tilklæbning af denne mod visirets overade og/eller per-
manente deformationer af denne med deraf følgende manglende mulighed for at
udføre de efterfølgende reguleringer korrekt.
- Hvis man sveder meget eller ånder tungt eller anvender hjelmen i særlige klima-
tiske forhold (lave temperaturer og/eller øget luftfugtighed og/eller store tempe-
raturudsving og/eller voldsom regn) og/eller i længere tid, kan den indvendige
PINLOCK®-skærms effektivitet blive reduceret pga. tildugning eller kondensdan-
nelse på den. I disse tilfælde, og for at genoprette systemets effektivitet, skal den
indvendige PINLOCK®-skærm fjernes fra hjelmens visir og tørres med lun, tør luft.
Benyt samme fremgangsmåde for selve hjelmen, som man skal lade tørre for at
fjerne eventuel fugt, der har dannet sig indvendigt i ovennævnte situationer.
3 AFMONTERING
3.1
Afmontér visiret med den indvendige PINLOCK
®
-skærm (se foregående instruktioner).
3.2 Udvid visiret, og hægt den indvendige PINLOCK®-skærm af stifterne (Fig.7).
3.3 Slip visiret.
4 VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
- Afmontér den indvendige PINLOCK®-skærm fra visiret. Brug en fugtet og blød
klud og rens forsigtigt skærmen med neutralt sæbevand. Skyl alle sæberester af
under rindende vand.
- Lad den indvendige skærm tørre uden at tørre med en klud, men tør den under tør
og lun luft.
VEJLEDNING
99
X-903
1.7 Fjern beskyttelseslmen på den indvendige PINLOCK®-skærm og kontroller, at
hele den indvendige skærms silikoneprol klæber til visiret.
1.8 Montér visiret på hjelmen (se foregående instruktioner).
2 KONTROL OG REGULERING AF FASTSPÆNDINGEN
Kontroller, at den indvendige PINLOCK®-skærm er monteret korrekt ved at åbne og
lukke visiret og kontrollere, at der ikke er bevægelse mellem dem.
Skulle det ske, at den indvendige PINLOCK®-skærm ikke er ordentligt fastgjort til visi-
ret, skal man dreje begge udvendige reguleringsgreb opad, gradvist og uden at tvinge
dem, for dermed at øge fastspændingen (Fig.5). Man opnår maksimal fastspænding,
når de udvendige greb til justering af stifterne er drejet udad.
OBS
- Hvis der er støv og snavs mellem de to visirer, kan det medføre ridser på begge
ader.
- Ridser på visiret og den indvendige PINLOCK®-skærm kan nedsætte udsynet, og
begge skal derfor udskiftes.
- Kontrollér, at den indvendige PINLOCK®-skærm er korrekt fastspændt med jævne
mellemrum for at undgå at denne ytter sig og medfører ridser på begge ader.
- Hvis der under brug skulle forekomme fænomener som tildugning af hjelmens
visir og/eller kondensdannelse i rummet mellem visiret og den indvendige skærm,
bør man kontrollere den indvendige PINLOCK®-skærms korrekte montering og
fastspænding
- En for tidlig og for stram fastspænding af den indvendige PINLOCK®-skærm kan
medføre en overdrevet tilklæbning af denne mod visirets overade og/eller per-
manente deformationer af denne med deraf følgende manglende mulighed for at
udføre de efterfølgende reguleringer korrekt.
- Hvis man sveder meget eller ånder tungt eller anvender hjelmen i særlige klima-
tiske forhold (lave temperaturer og/eller øget luftfugtighed og/eller store tempe-
raturudsving og/eller voldsom regn) og/eller i længere tid, kan den indvendige
PINLOCK®-skærms effektivitet blive reduceret pga. tildugning eller kondensdan-
nelse på den. I disse tilfælde, og for at genoprette systemets effektivitet, skal den
indvendige PINLOCK®-skærm fjernes fra hjelmens visir og tørres med lun, tør luft.
Benyt samme fremgangsmåde for selve hjelmen, som man skal lade tørre for at
fjerne eventuel fugt, der har dannet sig indvendigt i ovennævnte situationer.
3 AFMONTERING
3.1
Afmontér visiret med den indvendige PINLOCK
®
-skærm (se foregående instruktioner).
3.2 Udvid visiret, og hægt den indvendige PINLOCK®-skærm af stifterne (Fig.7).
3.3 Slip visiret.
4 VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
- Afmontér den indvendige PINLOCK®-skærm fra visiret. Brug en fugtet og blød
klud og rens forsigtigt skærmen med neutralt sæbevand. Skyl alle sæberester af
under rindende vand.
- Lad den indvendige skærm tørre uden at tørre med en klud, men tør den under tør
og lun luft.
VEJLEDNING
100
X-903
- For at bibeholde den indvendige skærms egenskaber uændrede over tid, lad da
hjelmen tørre efter brug med visiret åbent på et ventileret og tørt sted. Skal holdes
på afstand af varmekilder og opbevares et mørkt sted.
- Brug aldrig opløsningsmidler eller kemiske produkter.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-16)
Det eksklusive indvendige Vision Protection System (VPS) er en solskærm, der er støbt
i polycarbonat LEXAN™ (*) og behandlet, så den er beskyttet mod ridser og dugdannel-
se (scratch-resistant/fog-resistant) og let og praktisk at bruge: Den aktiveres, når du
sænker den, og den skal bare løftes for at fjerne den fra synsfeltet. Det er nyttigt i
mange situationer, f.eks. på lange ture uden for byen eller til korte ture i byen.
Desuden gør låsesystemet det også muligt at afmontere eller montere solskærmen
uden brug af værktøjer, når det skal rengøres eller vedligeholdes.
1 FUNKTION
VPS-mekanismen gør det muligt, med en simpel bevægelse, at aktivere solskærmen
ved at sænke den, indtil visirets synsfelt er delvist dækket og er dermed bestemmende
for lysgennemgangen. VPS-systemet kan til hver en tid med en simpel bevægelse og
uafhængigt af visiret fjernes ved at løfte det, således at det almindelige udsyn og be-
skyttelse, som hjelmens godkendte visir giver, genoprettes.
1.1 For at aktivere VPS-systemet, skal du trykke på låsetappen, som vist i Fig.8, indtil
du hører et klik og VPS-systemet er positioneret som ønsket.
VPS-systemet kan indstilles til en række mellemliggende positioner for at sikre
den bedste komfort for brugeren under de givne brugsforhold.
1.2 Brug låsetappen for at deaktivere VPS-systemet som vist i Fig.8.
2 FORHOLDSREGLER I FORBINDELSE MED ANVENDELSE
I henhold til de gældende godkendelsesstandarder (ECE22-06) skal visirers mindste
lysgennemgang være mindst 80 %; for godkendte solskærme skal den mindste lys-
gennemgang være mindst 20 %.
Selve lovgivningen omfatter også samtidig brug af visir og solskærm, som begge er
standard.
OBS
- Vi anbefaler, at VPS-systemet kun anvendes sammen med godkendte seriefrem-
stillede visirer, som har en lysgennemgangsværdi, der er større end 80 %.
- VPS-systemet er ikke et alternativ til den beskyttelse, som visiret yder.
- VPS kan kun aktiveres om dagen og under vejr- og miljøforhold med særligt lys,
f.eks. høj lysstyrke forårsaget af høj intensitet og/eller solstråler.
- VPS-systemet skal være slået fra om natten og/eller under forhold med nedsat
udsyn.
- Hvis der anvendes solbriller og/eller fotokromiske linser, skal VPS-systemet slås fra.
- Kontrollér altid, at placeringen af VPS-systemet er tilpasset vind- og vejrforhold
og/eller ovennævnte anvisninger til anvendelse.
- VPS-systemet må udelukkende aktiveres/inaktiveres ved hjælp af den tilhørende
låsetap. Undlad at aktivere VPS-systemet ved at bevæge det direkte.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
- Kontrollér at VPS-systemet er rent og fungerer korrekt, således at der ikke kommer
ridser og/eller unaturligt slid på visiret ved aktivering af VPS-systemet.
- Få oplysninger om vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret i det
relevante afsnit i brugervejledningen til hjelmen.
- VPS-systemets beskyttelse mod ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-re-
sistant) mindsker tildugningsproblemer i betydeligt omfang. Under vedvarende
dårlige vejrforhold og/eller særligt kritiske omgivende forhold kan der dog opstå
tildugning og/eller dannelse af kondens på VPS’en, hvilket kan medføre dårlig og/
eller nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet slås fra.
- I regnvejr og ved direkte kontakt med regndråber på VPS med beskyttelse mod
ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-resistant) kan det hurtigt medføre uklart
syn og dermed nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet være slået fra.
- Den særlige beskyttelse mod dugdannelse (fog-resistant) af VPS-systemet er ge-
nerelt følsomt over for høje temperaturer eller varmekilder. Under sådanne forhold
kan der ved kontakt med andre materialer dannes ringe eller pletter. Det anbefales
derfor, at man i disse situationer (f.eks. i bagagerummet på varme dage) sikrer sig,
at VPS ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 AFMONTERING
3.1 Åbn hjelmens visir helt og sænk VPS helt (se foregående instruktioner).
3.2 Hold fast i venstre side af solskærmen, og træk den udad mod hjelmens yderkant
(Fig.9).
3.3 Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
4 MONTERING
4.1 Åbn hjelmens visir helt og skub låsetappen i siden indtil den ikke kan komme
længere (se foregående instruktioner) (Fig.8).
4.2 Kontrollér, at højre sidestyreskinne er placeret nederst (Fig.10); før solskærmens
højre side ind i samme styreskinne, indtil den hægtes fast i lejet i skallen.
4.3 Før solskærmens venstre side ind i venstre sidestyreskinne, så den hægtes fast i
lejet i skallen (Fig.9).
OBS
-
Kontrollér, at VPS-systemet fungerer korrekt ved at slå det til og fra (se foregå-
ende instruktioner). Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er be-
skadiget, skal du rette henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt.
- VPS-systemet erstatter ikke den beskyttelse, som visiret yder, og derfor skal det
kun benyttes, når hjelmens visir er nede.
UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
Den aftagelige indvendige komfortpolstring består af:
- indvendig beklædning
- lejer til puderne i siden (højre og venstre)
- beklædningsbeslag
VEJLEDNING
101
X-903
- Kontrollér at VPS-systemet er rent og fungerer korrekt, således at der ikke kommer
ridser og/eller unaturligt slid på visiret ved aktivering af VPS-systemet.
- Få oplysninger om vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret i det
relevante afsnit i brugervejledningen til hjelmen.
- VPS-systemets beskyttelse mod ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-re-
sistant) mindsker tildugningsproblemer i betydeligt omfang. Under vedvarende
dårlige vejrforhold og/eller særligt kritiske omgivende forhold kan der dog opstå
tildugning og/eller dannelse af kondens på VPS’en, hvilket kan medføre dårlig og/
eller nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet slås fra.
- I regnvejr og ved direkte kontakt med regndråber på VPS med beskyttelse mod
ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-resistant) kan det hurtigt medføre uklart
syn og dermed nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet være slået fra.
- Den særlige beskyttelse mod dugdannelse (fog-resistant) af VPS-systemet er ge-
nerelt følsomt over for høje temperaturer eller varmekilder. Under sådanne forhold
kan der ved kontakt med andre materialer dannes ringe eller pletter. Det anbefales
derfor, at man i disse situationer (f.eks. i bagagerummet på varme dage) sikrer sig,
at VPS ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 AFMONTERING
3.1 Åbn hjelmens visir helt og sænk VPS helt (se foregående instruktioner).
3.2 Hold fast i venstre side af solskærmen, og træk den udad mod hjelmens yderkant
(Fig.9).
3.3 Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
4 MONTERING
4.1 Åbn hjelmens visir helt og skub låsetappen i siden indtil den ikke kan komme
længere (se foregående instruktioner) (Fig.8).
4.2 Kontrollér, at højre sidestyreskinne er placeret nederst (Fig.10); før solskærmens
højre side ind i samme styreskinne, indtil den hægtes fast i lejet i skallen.
4.3 Før solskærmens venstre side ind i venstre sidestyreskinne, så den hægtes fast i
lejet i skallen (Fig.9).
OBS
-
Kontrollér, at VPS-systemet fungerer korrekt ved at slå det til og fra (se foregå-
ende instruktioner). Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er be-
skadiget, skal du rette henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt.
- VPS-systemet erstatter ikke den beskyttelse, som visiret yder, og derfor skal det
kun benyttes, når hjelmens visir er nede.
UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
Den aftagelige indvendige komfortpolstring består af:
- indvendig beklædning
- lejer til puderne i siden (højre og venstre)
- beklædningsbeslag
VEJLEDNING
102
X-903
Alle komponenter er helt aftagelige og kan vaskes.
Puderne er også karakteriseret ved indvendig, aftagelig skumpolstring.
For at afmontere og/eller montere komfortpolstringen skal du løfte VPS’en og åbne
visiret helt (se foregående instruktioner).
1 AFMONTERING AF PUDER
1.1 Åbn hageremmen (se de relevante instruktioner).
1.2 Træk forsigtigt i den røde rem placeret i den forreste del af lejet i venstre pude for
at frigøre spærregrebet placeret på bagsiden (Fig.11).
1.3 Tag fat i den forreste del af lejet i venstre pude og drej den opad for at frigøre den
forreste hægte og de to fastgørelsesknapper, henholdsvist den forreste og den
øvre, som er placeret på bagsiden (Fig.12).
1.4 Træk den bageste del af lejet i venstre pude mod hjelmens midte for at frigøre
trykknappen på bagsiden (Fig.13).
1.5 Træk venstre pudes komfortpolstrings bagklap ud af mellemrummet mellem bage-
ste liste og inderskallen i amingo. Træk derefter pudens polstring ud af hjelmen
(Fig.14).
1.6 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
Fjern ikke puderne i amingo fra hjelmens skal.
2 AFMONTERING AF INDVENDIG SKUMPOLSTRING I PUDERNE
For at gøre det endnu nemmere at vaske komponenterne i den indvendige komfortpol-
string er hjelmens puder udstyret med indvendig skumpolstring, som kan trækkes ud
fra stofbeklædningen. For at fjerne denne polstring gøres følgende, efter at puderne er
afmonteret fra hjelmen (se foregående instruktioner).
2.1 Træk forsigtigt den indvendige skumpolstring ud fra venstre pudes stofbeklæd-
ning (Fig.15).
2.2 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
OBS: når alle de indvendige skumpolstringer er taget ud af puderne, skal du sørge
for at den bagerste automatiske knap “D”, de forreste og øvre “C”, hægten “A”
og NERS-sikkerhedsgrebet “B” er korrekt fastgjort til den bagerste ramme til stof-
beklædningen til selve puderne (Fig.16); hvis dette ikke er tilfældet, skal placeres
korrekt.
3 AFMONTERING AF HAGEREMMENS BEKLÆDNINGSBESLAG
For at fjerne hageremmens beklædningsbeslag fra remmen gøres følgende, efter at
puderne er afmonteret fra hjelmen (se foregående instruktioner).
3.1 Træk i det venstre beklædningsbeslag ud for “velcrolukningen” for at skille det fra
remmen på hageremmen og derefter trække det af (Fig.17).
3.2 Gentag samme fremgangsmåde for højre beklædningsbeslag.
4 AFMONTERING AF DEN INDVENDIGE BEKLÆDNING
4.1 Frigør venstre bagklap fra den indvendige beklædning på skallens bagkant ved
forsigtigt at trække komfortpolstringen indad (Fig.18). Benyt herefter samme frem-
gangsmåde med den højre bagklap.
4.2 Træk justeringsklappen ud af bageste mellemrum mellem yderskallen og inder-
skallen i amingo.
4.3 Træk den bageste del af komfortpolstringen mod hjelmens midte for at frigøre de
to sideknapper, som er placeret på bagsiden af de tilhørende lejer på den bageste
holder, fastgjort på inderskallen i amingo (Fig.19).
4.4 Tag fat i den forreste venstre del af den indvendige beklædning, og træk den opad
for at frigøre den indvendige beklædnings klap fra holderen, der er fastgjort til
inderskallen i amingo (Fig.20). Benyt derefter samme fremgangsmåde med den
midterste frontklap og klappen i højre side.
4.5 Træk komfortpolstringen helt ud af hjelmen.
5 MONTERING AF INDVENDIG BEKLÆDNING
5.1 Placér den indvendige beklædning i hjelmen, så den slutter helt tæt mod bunden.
5.2 Indsæt den indvendige beklædnings forreste venstre sideklap i lejet på holderen,
der er fastgjort på inderskallen i amingo, og skub den nedad, så den hægtes helt
på plads. Benyt samme fremgangsmåde med den midterste klap og klappen i
højre side (Fig.20).
OBS Kontrollér, at den indvendige beklædnings forreste område er monteret kor-
rekt ved at hæve og sænke VPS-systemet, som skal kunne bevæges frit. I modsat
fald gentages punkt 4.4 og 5.2.
5.3
Fastgør de to knapper i siderne på bagsiden af komfortpolstringen til de relevante le-
jer på den bagerste understøtning, der er fastgjort på inderskallen i amingo (Fig.19).
5.4 Indsæt den indvendige beklædnings justeringsklap ind i bageste mellemrum mel-
lem yderskallen og inderskallen i amingo.
5.5 Sæt den indvendige beklædnings højre og venstre bagklapper i de tilsvarende
lejer på kanten af skallen (Fig.18). Skub klapperne ind, så de hægtes helt fast i
holderen.
6 MONTERING AF HAGEREMMENS BEKLÆDNINGSBESLAG
Hageremmens højre og venstre beklædningsbeslag er forskellige (Fig.17).
6.1
Efter at have identiceret det venstre beklædningsbeslag skal man sætte hagerem-
mens udløser i, ud for den frie ende med en “velcrolukning”, indtil det kommer helt
ud af det midterste hul. Tryk på den frie ende af beslaget over remmen på hagerem-
men ud for “velcrolukningen” og træk i remmen, så den strækkes helt ud (Fig.17).
6.2 Gentag samme fremgangsmåde for højre beklædningsbeslag.
6.3 Kontrollér, at beslagene er tætsiddende ved forsigtigt at trække dem mod indersi-
den af hjelmen.
6.4 Hvis udløseren er af typen D-ringe, skal man kontrollere, at den automatiske knap
til anti-ap, som kun er til stede på det venstre beslag, er korrekt placeret i forhold
til de to ringe “D” (Fig.17).
7 MONTERING AF INDVENDIG SKUMPOLSTRING I PUDERNE
7.1 Sæt forsigtigt den indvendige skumpolstring ind i venstre pudes stofbeklædning
(Fig.15). Bred omhyggeligt polstringen ud, og kontrollér, at der ikke er folder i pu-
dens stofbeklædning.
7.2 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
VEJLEDNING
103
X-903
4.2 Træk justeringsklappen ud af bageste mellemrum mellem yderskallen og inder-
skallen i amingo.
4.3 Træk den bageste del af komfortpolstringen mod hjelmens midte for at frigøre de
to sideknapper, som er placeret på bagsiden af de tilhørende lejer på den bageste
holder, fastgjort på inderskallen i amingo (Fig.19).
4.4 Tag fat i den forreste venstre del af den indvendige beklædning, og træk den opad
for at frigøre den indvendige beklædnings klap fra holderen, der er fastgjort til
inderskallen i amingo (Fig.20). Benyt derefter samme fremgangsmåde med den
midterste frontklap og klappen i højre side.
4.5 Træk komfortpolstringen helt ud af hjelmen.
5 MONTERING AF INDVENDIG BEKLÆDNING
5.1 Placér den indvendige beklædning i hjelmen, så den slutter helt tæt mod bunden.
5.2 Indsæt den indvendige beklædnings forreste venstre sideklap i lejet på holderen,
der er fastgjort på inderskallen i amingo, og skub den nedad, så den hægtes helt
på plads. Benyt samme fremgangsmåde med den midterste klap og klappen i
højre side (Fig.20).
OBS Kontrollér, at den indvendige beklædnings forreste område er monteret kor-
rekt ved at hæve og sænke VPS-systemet, som skal kunne bevæges frit. I modsat
fald gentages punkt 4.4 og 5.2.
5.3
Fastgør de to knapper i siderne på bagsiden af komfortpolstringen til de relevante le-
jer på den bagerste understøtning, der er fastgjort på inderskallen i amingo (Fig.19).
5.4 Indsæt den indvendige beklædnings justeringsklap ind i bageste mellemrum mel-
lem yderskallen og inderskallen i amingo.
5.5 Sæt den indvendige beklædnings højre og venstre bagklapper i de tilsvarende
lejer på kanten af skallen (Fig.18). Skub klapperne ind, så de hægtes helt fast i
holderen.
6 MONTERING AF HAGEREMMENS BEKLÆDNINGSBESLAG
Hageremmens højre og venstre beklædningsbeslag er forskellige (Fig.17).
6.1
Efter at have identiceret det venstre beklædningsbeslag skal man sætte hagerem-
mens udløser i, ud for den frie ende med en “velcrolukning”, indtil det kommer helt
ud af det midterste hul. Tryk på den frie ende af beslaget over remmen på hagerem-
men ud for “velcrolukningen” og træk i remmen, så den strækkes helt ud (Fig.17).
6.2 Gentag samme fremgangsmåde for højre beklædningsbeslag.
6.3 Kontrollér, at beslagene er tætsiddende ved forsigtigt at trække dem mod indersi-
den af hjelmen.
6.4 Hvis udløseren er af typen D-ringe, skal man kontrollere, at den automatiske knap
til anti-ap, som kun er til stede på det venstre beslag, er korrekt placeret i forhold
til de to ringe “D” (Fig.17).
7 MONTERING AF INDVENDIG SKUMPOLSTRING I PUDERNE
7.1 Sæt forsigtigt den indvendige skumpolstring ind i venstre pudes stofbeklædning
(Fig.15). Bred omhyggeligt polstringen ud, og kontrollér, at der ikke er folder i pu-
dens stofbeklædning.
7.2 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
VEJLEDNING
104
X-903
8 MONTERING AF PUDER
OBS: tag lejet i venstre pude og sikr dig, at den bagerste automatiske knap “D”,
de forreste og øvre “C”, hægten “A” og NERS-sikkerhedsgrebet “B” er fastgjort
korrekt til bagerste ramme til selve pudens stofbeklædning (Fig.16); kontrollér
også at grebet NERS er fri til at dreje, og placér det i åbningsposition.
8.1 Indsæt venstre pudes komfortpolstrings bagklap ind i mellemrummet mellem ba-
geste liste og inderskallen i amingo (Fig.14).
8.2 Før hageremmen ind i passagen i pudens polstring og tryk udfor den bageste
låseknap på bagsiden, så den hægtes fast i det tilhørende leje på puden i amingo
(Fig.13).
8.3 Tryk lejet i venstre pude mod puden i amingo og drej den samtidigt mod indersi-
den for at sætte den forreste hægte, placeret på bagsiden, fast (Fig.12).
8.4 Tryk ud for de to fastgørelsesknapper, henholdsvis den forreste og den bageste,
for at hægte dem fast i deres lejer på puden i amingo.
8.5 Tryk spærregrebet opad udfor området for fastgørelse af den røde rem, for at få
det til at dreje mod pudens polstring, indtil den er i sin lukkeposition (Fig.11).
8.6 Kontrollér den korrekte fastgørelse af knapperne og hægten ved at trække pudens
leje let mod indersiden af hjelmen og kontrollere, at disse forbliver tætsiddende til
puden i amingo.
8.7 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
OBS
- Hvis din hjelm er udstyret med et fastspændingssystem med D-ring, skal den
lukkes som beskrevet i de vedlagte instruktioner til D-ring.
- Tag kun den indvendige komfortpolstring ud, når den skal rengøres eller vaskes.
- Hjelmen må under ingen omstændigheder anvendes, hvis man ikke har sat hele
den indvendige komfortpolstring fuldstændigt på plads med alle dens dele.
- Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end
30° C varmt.
- Skylles med koldt vand og tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet
mod direkte sollys.
- Den indvendige komfortpolstring må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Den indvendige amingo i hjelmen er et materiale, som er meget deformerbart, og
det har til formål at absorbere stød ved deformering eller delvis ødelæggelse.
- Undgå at foretage nogen form for ændringer eller indgreb på de indvendige kom-
ponenter i amingo.
- De indvendige komponenter i amingo må kun rengøres med en fugtig klud og
tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet mod direkte sollys.
- Anvend aldrig værktøjer og redskaber ved udførelse af ovennævnte punkter.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 JUSTERING AF DEN INDVENDIGE BEKLÆDNINGS POSITION
Den forskellige anatomiske form af førernes hoved kræver nogle gange en tilpasning
af hjelmens position på selve hovedet. Takket være systemet LINER POSITIONING
CONTROL (LPC) kan den indvendige beklædnings position reguleres. Hjelme i samme
størrelse kan reguleres efter hovedets form og kan tilpasses til alle behov.
Gør som følger for at regulere den indvendige beklædning, efter at have frigjort den
bageste del af selve den indvendige beklædning (se foregående instruktioner).
1.1 Frigør bagklappen til regulering af den indvendige beklædning fra den midterste
fastgørelsesstift, som sidder på den bageste ramme til selve den indvendige be-
klædning (Fig.21).
1.2 Træk bagklappen til regulering, og fastgør den til midterstiften i én af de 7 tilgæn-
gelige positioner med et klik.
Når du trækker i bagklappen til regulering af den indvendige beklædning, pla-
cerer hjelmen sig gradvist, klik efter klik, højere på hovedet.
1.3 Genmontér den indvendige beklædning i hjelmen (se foregående instruktioner).
Vær opmærksom på, at trække reguleringsklappen korrekt ind i mellemrummet
mellem yderskallen og inderskallen i amingo.
1.4 Tag hjelmen på og kontrollér, at reguleringen og komforten passer til dit hoved.
Hvis dette ikke er tilfældet, skal du regulere hjelmen igen.
OBS
Efter at have reguleret den indvendige beklædnings position, skal du tage hjelmen på
og fastgøre den for at kontrollere den korrekte justering af hageremmen (se vedlagt
vejledningskort), den korrekte positionering af hjelmen på hovedet under kørestillingen
samt løsgørelse (se foregående instruktioner “VALG OG KONTROL AF HJELMEN”.).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ÅBNING AF PLADS TIL BRILLER
1.1 Fjern venstre pude fra hjelmen (se foregående instruktioner).
1.2 Tag pudernes indvendige skumpolstring af (se foregående instruktioner).
1.3 Hiv den øverste del af den forhullede indvendige polstring af (Fig.22), og placér
derefter den resterende del af polstringen i puden.
Det anbefales at gemme den fjernede polstring til eventuelle efterfølgende gen-
anvendelser.
1.4 Tag pudernes indvendige skumpolstring på (se foregående instruktioner).
1.5 Montér igen puden fuldstændigt på hjelmen (se foregående instruktioner).
1.6 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
2 LUKNING AF PLADS TIL BRILLER
2.1 Fjern venstre pude fra hjelmen (se foregående instruktioner).
2.2 Tag pudernes indvendige skumpolstring af (se foregående instruktioner).
2.3 Før den del af polstringen, der tidligere blev fjernet, korrekt ind i pudens stofbe-
klædning (Fig.22).
2.4 Montér igen puden fuldstændigt på hjelmen (se foregående instruktioner).
2.5 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
VEJLEDNING
105
X-903
størrelse kan reguleres efter hovedets form og kan tilpasses til alle behov.
Gør som følger for at regulere den indvendige beklædning, efter at have frigjort den
bageste del af selve den indvendige beklædning (se foregående instruktioner).
1.1 Frigør bagklappen til regulering af den indvendige beklædning fra den midterste
fastgørelsesstift, som sidder på den bageste ramme til selve den indvendige be-
klædning (Fig.21).
1.2 Træk bagklappen til regulering, og fastgør den til midterstiften i én af de 7 tilgæn-
gelige positioner med et klik.
Når du trækker i bagklappen til regulering af den indvendige beklædning, pla-
cerer hjelmen sig gradvist, klik efter klik, højere på hovedet.
1.3 Genmontér den indvendige beklædning i hjelmen (se foregående instruktioner).
Vær opmærksom på, at trække reguleringsklappen korrekt ind i mellemrummet
mellem yderskallen og inderskallen i amingo.
1.4 Tag hjelmen på og kontrollér, at reguleringen og komforten passer til dit hoved.
Hvis dette ikke er tilfældet, skal du regulere hjelmen igen.
OBS
Efter at have reguleret den indvendige beklædnings position, skal du tage hjelmen på
og fastgøre den for at kontrollere den korrekte justering af hageremmen (se vedlagt
vejledningskort), den korrekte positionering af hjelmen på hovedet under kørestillingen
samt løsgørelse (se foregående instruktioner “VALG OG KONTROL AF HJELMEN”.).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ÅBNING AF PLADS TIL BRILLER
1.1 Fjern venstre pude fra hjelmen (se foregående instruktioner).
1.2 Tag pudernes indvendige skumpolstring af (se foregående instruktioner).
1.3 Hiv den øverste del af den forhullede indvendige polstring af (Fig.22), og placér
derefter den resterende del af polstringen i puden.
Det anbefales at gemme den fjernede polstring til eventuelle efterfølgende gen-
anvendelser.
1.4 Tag pudernes indvendige skumpolstring på (se foregående instruktioner).
1.5 Montér igen puden fuldstændigt på hjelmen (se foregående instruktioner).
1.6 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
2 LUKNING AF PLADS TIL BRILLER
2.1 Fjern venstre pude fra hjelmen (se foregående instruktioner).
2.2 Tag pudernes indvendige skumpolstring af (se foregående instruktioner).
2.3 Før den del af polstringen, der tidligere blev fjernet, korrekt ind i pudens stofbe-
klædning (Fig.22).
2.4 Montér igen puden fuldstændigt på hjelmen (se foregående instruktioner).
2.5 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
VEJLEDNING
106
X-903
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Nolan Emergency Release System (NERS) gør det muligt for redningsmandskabet at
fjerne pudernes lejer fra hjelmen, mens den sidder fast på motorcyklistens hoved.
For at fjerne lejet i venstre pude fra hjelmen skal man løsne hageremmen og derefter
trække i den røde rem placeret i det forreste område af lejet, som vist i Fig.23.
I første omgang frigøres spærregrebet på bagsiden af pudens leje og derefter, og idet
man fortsætter med at trække i den røde rem, frigør lejet sig fra amingoen og drejer
gradvist mod ydersiden af hjelmen, mens området i siden efterlades frit.
Gentag den samme handling på den højre side af hjelmen, som derefter kan fjernes fra
motorcyklistens hoved på en mere behagelig måde.
OBS
- Træk aldrig i de røde remme til Nolan Emergency Release System (NERS) under
kørslen.
- Kontrollér altid pudernes korrekte montering. Efter brug af Nolan Emergency Re-
lease System (NERS) skal man kontrollere, at puderne ikke er beskadigede og
påmontere dem igen ifølge de foregående instruktioner.
- Brug ikke Nolan Emergency Release System (NERS) til procedurer for normal ved-
ligeholdelse og rengøring af puderne.
- Fjern ikke klistermærkerne i Fig.24 fra hjelmen: Disse kan indeholde yderligere
instruktioner til redningsmandskabet.
- Hvis Nolan Emergency Release System (NERS) viser fejlfunktioner eller skader,
skal man henvende sig til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
- Brug kun Nolan Emergency Release System (NERS) i forbindelse med førstehjælp
ved dokumenteret kompetence og egnethed på området. Ved tvivl skal man ringe
til det egnede redningsmandskab.
VINDBESKYTTEREN (WIND PROTECTOR)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel)
Dette tilbehør forbedrer hjelmens ydeevne under særlige anvendelsesforhold. Vindbe-
skytteren (Wind Protector) mindsker ubehagelig luftinltration under hagepartiet. Se
Fig.25 for montering og afmontering.
VENTILATIONSSYSTEM
Hjelmens ventilationssystem består af:
Nederste ventilation
Muliggør ventilation ud for munden og begrænser tildugning ved at lede luften direkte
på visiret. Se Fig.26 for åbning og lukning.
Øverste ventilation
Giver en spredt ventilation ved hovedets øverste område, også ved lav hastighed. Se
Fig.27 for åbning og lukning.
Bagerste ventilation
Indbygget i en spoiler bagtil og sørger for at fjerne varm og dårlig luft, og sikrer dermed
optimal komfort i hjelmen (Fig.28).
TILSLUTNINGER TIL N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Findes afhængigt af produktudgaven)
Din hjelm er klargjort til at kunne udstyres med kommunikationssystemet N-Com.
Hvis din hjelm er godkendt i henhold til FN/ECE-regulativ nr. 22, er den også testet
og godkendt med N-Com systemet installeret. Installationen af et andet system end
N-Com kompromitterer hjelmens lovmæssige overholdelse.
Under installationen af kommunikationssystemet (se de specikke instruktioner i kittet
N-Com) er det nødvendigt at fjerne skumindsatserne fra hjelmen, som er placeret i
puderne af amingo på lejerne til N-Com høretelefonerne.
De ovennævnte indsatser skal kun fjernes fra hjelmen, hvis den bruges med et
installeret N-Com kompatibelt system.
VEJLEDNING
107
X-903
Bagerste ventilation
Indbygget i en spoiler bagtil og sørger for at fjerne varm og dårlig luft, og sikrer dermed
optimal komfort i hjelmen (Fig.28).
TILSLUTNINGER TIL N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Findes afhængigt af produktudgaven)
Din hjelm er klargjort til at kunne udstyres med kommunikationssystemet N-Com.
Hvis din hjelm er godkendt i henhold til FN/ECE-regulativ nr. 22, er den også testet
og godkendt med N-Com systemet installeret. Installationen af et andet system end
N-Com kompromitterer hjelmens lovmæssige overholdelse.
Under installationen af kommunikationssystemet (se de specikke instruktioner i kittet
N-Com) er det nødvendigt at fjerne skumindsatserne fra hjelmen, som er placeret i
puderne af amingo på lejerne til N-Com høretelefonerne.
De ovennævnte indsatser skal kun fjernes fra hjelmen, hvis den bruges med et
installeret N-Com kompatibelt system.
VEJLEDNING
108
X-903
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Πριν από τη χρήση του κράνους σας διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο και όλα τα άλλα έγ-
γραφα που περιλαμβάνονται, επειδή περιέχουν σημαντικές πληροφορίες που θα σας
βοηθήσουν να κάνετε καλύτερη χρήση του κράνους, εύκολα και με ασφάλεια. Προτείνεται
η φύλαξή του για μελλοντικές αναφορές.
- Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών μπορεί να μειώσει την προστασία που παρέχει το
κράνος θέτοντας κατά συνέπεια σε κίνδυνο την ακεραιότητα σας.
- Να αποφεύγονται τυχόν χρήσεις και συμπεριφορές που είναι δυνατό να επηρεάσουν ή
να μειώσουν την προστατευτική ικανότητα του κράνους.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να επωφεληθείτε από όλη την προστασία που προσφέρει το κράνος, επιλέξτε
το σωστό μέγεθος για το κεφάλι σας, ρυθμίστε σωστά το σύστημα συγκράτησης και
ελέγξτε την εφαρμογή.
1 ΜΕΓΕΘΟΣ
1.1 Για να προσδιοριστεί το σωστό μέγεθος, φορέστε κράνη με διαφορετικά μεγέθη και επι-
λέξτε αυτό που προσαρμόζεται καλύτερα στη διάπλαση του κεφαλιού σας και είναι
πλήρως σταθερό όταν φορεθεί και δεθεί κατάλληλα διασφαλίζοντας ταυτόχρονα καλή
άνεση.
1.2 Ένα κράνος που είναι πολύ μεγάλο μπορεί να χαμηλώσει καλύπτοντας τα μάτια ή να
στραφεί πλευρικά κατά την οδήγηση.
1.3 Κρατήστε το στο κεφάλι σας για μερικά λεπτά και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν σημεία
πίεσης, τα οποία μακροπρόθεσμα είναι δυνατό να προκαλέσουν μούδιασμα ή πονοκέ-
φαλο.
2 ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
2.1 Το σύστημα συγκράτησης (λουράκι) είναι ρυθμισμένο από τον κατασκευαστή σε ένα
κανονικό μήκος. Προτού το χρησιμοποιήσετε(βλ. σχετικές οδηγίες)ελέγξτε αν είναι η
προ-ρύθμιση είναι σωστή.
2.2 Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το λουράκι έχει κουμπώσει καλά και σφιχτά ώστε να συ-
γκρατεί το κράνος σταθερά στο κεφάλι. Σε κάθε περίπτωση, πριν από την αναχώρηση,
βεβαιωθείτε ότι το λουράκι είναι καλά σφιγμένο κάτω από το πηγούνι, όσο το δυνατόν
πιο πίσω προς τον λαιμό, αλλά χωρίς να είναι άβολο.
2.3 Το σωστό τέντωμα στο λουράκι πρέπει να σας επιτρέπει να αναπνέετε και να καταπί-
νετε κανονικά, αλλά χωρίς να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στο λουράκι
και στον λαιμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το κουμπί που ενδεχομένως υπάρχει στο λουράκι έχει αποκλειστικά τη λειτουργία
να αποτρέπει την ελεύθερη κίνηση της άκρης του, αφού έχει δεθεί σωστά.
3 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
3.1 Με το κράνος φορεμένο και με δεμένο το λουράκι του, δοκιμάστε να βγάλετε το κράνος
όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (Α). Πράγματι, σε περίπτωση ατυχήματος, οι υπάρ-
χουσες δυνάμεις και οι διαφορετικές κατευθύνσεις προς τις οποίες ενεργούν αυτές οι
δυνάμεις μπορούν να προκαλέσουν περιστροφές του κράνους ή ακόμη και την αφαίρεση
του κράνους από το κεφάλι εάν αυτό δεν έχει προσδεθεί τέλεια.
3.2 Το κράνος δεν πρέπει να στρέφεται, να κινείται ελεύθερα στο κεφάλι ή να βγαίνει. Δι-
αφορετικά, ρυθμίστε το μήκος στο λουράκι ή αλλάξτε μέγεθος κράνους. Δοκιμάστε και
πάλι την εφαρμογή του.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
- Το κράνος έχει κατασκευαστεί ειδικά για μοτοσικλετιστική και μοτοποδηλατική χρήση.
Δεν πρέπει επομένως να χρησιμοποιείται διαφορετικά (για άλλες χρήσεις ή σκοπούς)
επειδή σε αυτήν την περίπτωση δεν εξασφαλίζει την ίδια προστασία.
- Σε περίπτωση ατυχήματος, το κράνος είναι ένα στοιχείο προστασίας που επιτρέπει τον
περιορισμό των τραυματισμών και των βλαβών στο κεφάλι. Ωστόσο, κανένα κράνος
δεν μπορεί να διασφαλίσει την απόλυτη ασφάλεια. Η λειτουργία του κράνους είναι να
μειώνει την πιθανότητα ή τη σοβαρότητα τραυματισμών σε περίπτωση ατυχήματος,
109
X-903
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ωστόσο το μέγεθος ορισμένων χτυπημάτων και οι διαφορετικές ειδικές δυ-
ναμικές πρόσκρουσης είναι δυνατό να υπερβούν οποιαδήποτε προστατευτική
ικανότητα του κράνους. Επομένως, οδηγείτε πάντα προσεκτικά.
- Να φοράτε πάντα το κράνος σας καλά κουμπωμένο κατά την οδήγηση δικύ-
κλων προκειμένου να επωφεληθείτε πλήρως από τη διαθέσιμη προστασία.
- Μη φοράτε ποτέ κασκόλ κάτω από το σύστημα πρόσδεσης ή σκούφο οποιου-
δήποτε τύπου κάτω από το κράνος.
- Το κράνος μπορεί να μειώσει τους ήχους της κυκλοφορίας οχημάτων. Ωστόσο,
σε κάθε περίπτωση, βεβαιωθείτε ότι αντιλαμβάνεστε καλά τους απαραίτητους
ήχους όπως τις κόρνες και τις σειρήνες έκτακτης ανάγκης.
- Διατηρείτεπάντατο κράνοςμακριά από πηγές θερμότητας, όπως για παράδειγμα σιλαν-
σιέ εξάτμισης, βάση μπαγκαζιέρας ή θάλαμο επιβατών μέσου μεταφοράς.
- Μην τροποποιείτε και/ή επεμβαίνετε στο κράνος (ακόμα και σε μέρος αυτού) για κανέναν
λόγο: τυχόν τροποποιήσεις ή/και αλλοιώσεις υπονομεύουν τις απαιτήσεις ασφαλείας
διακυβεύοντας την προστατευτική ικανότητα του κράνους. Είναι δυνατό να καταστή-
σουν το κράνος μη συμμορφούμενο προς τους κανονισμούς έγκρισης τύπου και κατά
συνέπεια ακατάλληλο για χρήση, ακυρώνοντας την ισχύ της εγγύησης.
- Αποφύγετε την επαφή του κράνους με βενζίνη και άλλα διαλυτικά. Μην εφαρμόζετε στο
κράνος κόλλες και βερνίκια.
- Οι ζημιές που ενδεχομένως προκαλούνται στο κράνος από τυχαίες πτώσεις·δεν είναι
πάντοτε εμφανείς ή άμεσα ορατές δια γυμνού οφθαλμού. Κάθε κράνος που έχει υποστεί
βίαιη πρόσκρουση πρέπει να αντικαθίσταται. Να χειρίζεστε το κράνος πάντοτε με προ-
σοχή ώστε να μη διακυβεύεται ή μειώνεται η προστατευτική του ικανότητα.
- Εάν η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος έχουν
υποστεί ζημιά ή/και έχουν έντονες γρατσουνιές που μειώνουν την ορατότητα, είναι πι-
θανό να έχει υποβαθμιστεί η προστατευτική τους επεξεργασία και επομένως, πρέπει να
αντικατασταθούν.
- Η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος πρέπει να
χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για το μοντέλο του κράνους για το οποίο έχουν σχεδι-
αστεί.
- Τοποθετείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα ή/και ανταλλακτικά κατάλληλα για το συγκεκρι-
μένο μοντέλο κράνους.
- Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την ακεραιότητα και/ή την ασφάλεια του κρά-
νους, μην το χρησιμοποιήσετε και απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλη-
σης για να ελεγχθεί.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το κράνος και τα εξαρτήματά του είναι δυνατό να υποστούν σοβαρές ζημιές από ορι-
σμένες συνηθισμένες ουσίες χωρίς η βλάβη να είναι εμφανής. Για τις εργασίες καθαρι-
σμού και συντήρησης χρησιμοποιήστε μόνο χλιαρό νερό και ουδέτερο σαπούνι. Αφήστε
το να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, μακριά από τον ήλιο ή/και από πηγές
θερμότητας.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού, μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, διαλυ-
τικό, βενζόλιο, διαλύτες ή άλλες χημικές ουσίες, βερνίκια και κόλλες, επειδή μπορούν να
βλάψουν ανεπανόρθωτα το κράνος και τα εξαρτήματά του, να τροποποιήσουν τις οπτι-
κές ιδιότητες, να μειώσουν τις μηχανικές ιδιότητες και να αποδυναμώσουν την προστα-
τευτική επεξεργασία της ζελατίνας και/ή της αντηλιακής μεμβράνης του κράνους.
EL
A
110
X-903
ΖΕΛΑΤΙΝΑ (XFS-03)
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα (Εικ. 1).
1.2 Ταυτόχρονα, στις δύο πλευρές του κράνους, πιέστε με ένα δάχτυλο το μοχλό
αποσύνδεσης του πλευρικού μηχανισμού προς τα κάτω μέχρι το τέρμα της
διαδρομής του (Εικ.2) και απομακρύνετε τη ζελατίνα από το κράνος με τον
αντίχειρα (Εικ.3).
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
2.1 Τοποθετήστε την αριστερή πλευρά της ζελατίνας στον αντίστοιχο πλευρικό
μηχανισμό ώστε ο εσωτερικός πείρος της ζελατίνας να οδηγηθεί μαγνητικά
στην κεντρική θέση του μηχανισμού (Εικ.4).
2.2 Περιστρέψτε τη ζελατίνα μέχρι τη θέση του μέγιστου ανοίγματός της ώστε όλοι
οι εσωτερικοί πλευρικοί πείροι να εισέλθουν πλήρως μέσα στη θέση τους και
βεβαιωθείτε, με το κλικ που θα ακουστεί, ότι η αριστερή πλευρά της ζελατίνας
έχει κουμπώσει πλήρως στο μηχανισμό (Εικ.1).
2.3 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.4 Πιέστε ελαφρά τα πλαϊνά τμήματα της ζελατίνας για να βεβαιωθείτε ότι έκλει-
σε αυτόματα και σωστά.
2.5 Κλείστε τελείως τη ζελατίνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν σωστά. Ανοίξτε και κλείστε τη ζελατί-
να για να βεβαιωθείτε ότι συγκρατείται από τους μηχανισμούς στις αντίστοιχες
θέσεις. Εάν χρειαστεί, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελατίνα.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Σε περίπτωση που οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάσουν δυσλειτουργία ή
φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Οι πλευρικοί μηχανισμοί και η ζελατίνα διαθέτουν μαγνήτες: συνιστάται
να διαβάσετε τις ειδικές οδηγίες προσοχής και τις προφυλάξεις για τη
χρήση που περιέχονται στο συνημμένο καρτελάκι οδηγιών.
(XFS-03)
(Διαθέσιμο στον βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό)
1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
1.1 Αποσυναρμολογήστε τη ζελατίνα (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.2
Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας είναι καθαρή και ελέγξτε ότι
οι εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των πείρων είναι στραμμένοι προς τα μέσα (Εικ.5).
1.3 Ακουμπήστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® στη ζελατίνα.
Το προφίλ σιλικόνης της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® πρέπει να έρχεται
σε επαφή με την εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας.
1.4 Τοποθετήστε τη μία πλευρά της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® σε έναν από
τους δύο πείρους της ζελατίνας και στερεώστε τη στη θέση της (Εικ.6).
1.5 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και προσαρμόστε στον άλλο πείρο τη δεύτερη πλευρά
της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® (Εικ.7).
1.6 Αφήστε τη ζελατίνα.
1.7 Αφαιρέστε το προστατευτικό φύλλο της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® και
ελέγξτε ότι όλο το προφίλ σιλικόνης της εσωτερικής μεμβράνης είναι προσκολ-
λημένο στη ζελατίνα.
1.8 Τοποθετήστε τη ζελατίνα στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2 ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΝΥΣΗΣ
Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® έχει συναρμολογηθεί σωστά ανοί-
γοντας και κλείνοντας τη ζελατίνα και ελέγχοντας ότι δεν υπάρχει σχετική κίνηση
μεταξύ τους.
Σε περίπτωση που η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® δεν είναι καλά στερεωμένη στη
ζελατίνα, στρέψτε ταυτόχρονα τους δύο εξωτερικούς μοχλούς ρύθμισης περιστρέ-
φοντάς τους προς τα επάνω σταδιακά και χωρίς υπερβολή για να αυξηθεί η τάνυση
(Εικ.5). Η μέγιστη τάνυση επιτυγχάνεται όταν οι εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των πεί-
ρων είναι στραμμένοι προς τα έξω.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Σε περίπτωση που υπάρχει σκόνη μεταξύ της ζελατίνας και της μεμβράνης μπο-
ρεί να προκληθούν γρατσουνιές και στις δύο επιφάνειες.
- Οι ζελατίνες και οι εσωτερικές μεμβράνες PINLOCK® που έχουν υποστεί φθορά
από γρατσουνιές ενδέχεται να μειώσουν την ορατότητα και πρέπει να αντικα-
τασταθούν.
- Ελέγχετε τακτικά εάν η τάνυση της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® είναι σωστή
προκειμένου η μεμβράνη να μην κινείται και προκαλέσει γρατσουνιές και στις
δύο επιφάνειες.
- Σε περίπτωση που κατά τη χρήση παρουσιαστεί θάμπωμα στη ζελατίνα του
κράνους και/ή σχηματιστεί συμπύκνωμα σε κάποιο σημείο μεταξύ ζελατίνας
και εσωτερικής μεμβράνης, βεβαιωθείτε ότι η συναρμολόγηση και η τάνυση της
εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® είναι σωστή
- Η υπερβολική και πρόωρη τάνυση της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® μπορεί
να προκαλέσει την υπερβολική πρόσφυσή της πάνω στην επιφάνεια της ζελα-
τίνας και/ή μόνιμες παραμορφώσεις στη μεμβράνη με αποτέλεσμα να μην είναι
δυνατόν να γίνουν σωστά οι μετέπειτα ρυθμίσεις.
- Η έντονη εφίδρωση/αναπνοή, η χρήση σε ιδιαίτερες κλιματικές συνθήκες (χα-
μηλές θερμοκρασίες και/ή αυξημένη υγρασία και/ή απότομες αλλαγές της θερ-
μοκρασίας και/ή έντονη βροχή) και/ή έντονη και παρατεταμένη χρήση μπορούν
να προκαλέσουν μείωση της αποτελεσματικότητας της εσωτερικής μεμβράνης
PINLOCK® προκαλώντας θάμπωμα ή σχηματισμό συμπυκνώματος στη μεμβρά-
νη. Σε αυτές τις περιπτώσεις, μετά τη χρήση, για να αποκατασταθεί η απο-
τελεσματική λειτουργία του συστήματος, αφαιρέστε την εσωτερική μεμβράνη
PINLOCK® από τη ζελατίνα του κράνους και στεγνώστε την με ξηρό και χλια-
ρό αέρα. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία και για το κράνος, το οποίο πρέπει
να αφήσετε να στεγνώσει για να εξαλειφθεί τυχόν υγρασία που δημιουργήθηκε
μέσα στο κράνος λόγω των προαναφερόμενων συνθηκών.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
3.1 Αποσυναρμολογήστε τη ζελατίνα από την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
3.2 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και απασφαλίστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK®
από τους πείρους (Εικ.7).
3.3 Αφήστε τη ζελατίνα.
ΟΔΗΓΙΕΣ
111
X-903
1.7 Αφαιρέστε το προστατευτικό φύλλο της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® και
ελέγξτε ότι όλο το προφίλ σιλικόνης της εσωτερικής μεμβράνης είναι προσκολ-
λημένο στη ζελατίνα.
1.8 Τοποθετήστε τη ζελατίνα στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2 ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΝΥΣΗΣ
Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® έχει συναρμολογηθεί σωστά ανοί-
γοντας και κλείνοντας τη ζελατίνα και ελέγχοντας ότι δεν υπάρχει σχετική κίνηση
μεταξύ τους.
Σε περίπτωση που η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® δεν είναι καλά στερεωμένη στη
ζελατίνα, στρέψτε ταυτόχρονα τους δύο εξωτερικούς μοχλούς ρύθμισης περιστρέ-
φοντάς τους προς τα επάνω σταδιακά και χωρίς υπερβολή για να αυξηθεί η τάνυση
(Εικ.5). Η μέγιστη τάνυση επιτυγχάνεται όταν οι εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των πεί-
ρων είναι στραμμένοι προς τα έξω.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Σε περίπτωση που υπάρχει σκόνη μεταξύ της ζελατίνας και της μεμβράνης μπο-
ρεί να προκληθούν γρατσουνιές και στις δύο επιφάνειες.
- Οι ζελατίνες και οι εσωτερικές μεμβράνες PINLOCK® που έχουν υποστεί φθορά
από γρατσουνιές ενδέχεται να μειώσουν την ορατότητα και πρέπει να αντικα-
τασταθούν.
- Ελέγχετε τακτικά εάν η τάνυση της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® είναι σωστή
προκειμένου η μεμβράνη να μην κινείται και προκαλέσει γρατσουνιές και στις
δύο επιφάνειες.
- Σε περίπτωση που κατά τη χρήση παρουσιαστεί θάμπωμα στη ζελατίνα του
κράνους και/ή σχηματιστεί συμπύκνωμα σε κάποιο σημείο μεταξύ ζελατίνας
και εσωτερικής μεμβράνης, βεβαιωθείτε ότι η συναρμολόγηση και η τάνυση της
εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® είναι σωστή
- Η υπερβολική και πρόωρη τάνυση της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® μπορεί
να προκαλέσει την υπερβολική πρόσφυσή της πάνω στην επιφάνεια της ζελα-
τίνας και/ή μόνιμες παραμορφώσεις στη μεμβράνη με αποτέλεσμα να μην είναι
δυνατόν να γίνουν σωστά οι μετέπειτα ρυθμίσεις.
- Η έντονη εφίδρωση/αναπνοή, η χρήση σε ιδιαίτερες κλιματικές συνθήκες (χα-
μηλές θερμοκρασίες και/ή αυξημένη υγρασία και/ή απότομες αλλαγές της θερ-
μοκρασίας και/ή έντονη βροχή) και/ή έντονη και παρατεταμένη χρήση μπορούν
να προκαλέσουν μείωση της αποτελεσματικότητας της εσωτερικής μεμβράνης
PINLOCK® προκαλώντας θάμπωμα ή σχηματισμό συμπυκνώματος στη μεμβρά-
νη. Σε αυτές τις περιπτώσεις, μετά τη χρήση, για να αποκατασταθεί η απο-
τελεσματική λειτουργία του συστήματος, αφαιρέστε την εσωτερική μεμβράνη
PINLOCK® από τη ζελατίνα του κράνους και στεγνώστε την με ξηρό και χλια-
ρό αέρα. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία και για το κράνος, το οποίο πρέπει
να αφήσετε να στεγνώσει για να εξαλειφθεί τυχόν υγρασία που δημιουργήθηκε
μέσα στο κράνος λόγω των προαναφερόμενων συνθηκών.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
3.1 Αποσυναρμολογήστε τη ζελατίνα από την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
3.2 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και απασφαλίστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK®
από τους πείρους (Εικ.7).
3.3 Αφήστε τη ζελατίνα.
ΟΔΗΓΙΕΣ
112
X-903
4 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
- Αποσυναρμολογήστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® από τη ζελατίνα. Με
ένα νωπό και μαλακό πανί, καθαρίστε απαλά με ουδέτερο υγρό σαπούνι. Αφαι-
ρέστε όλα τα ίχνη σαπουνιού με τρεχούμενο νερό.
- Αφήστε την εσωτερική μεμβράνη να στεγνώσει, χωρίς να την τρίψετε, με ξηρό
και χλιαρό αέρα.
- Για να διατηρηθούν τα χαρακτηριστικά της εσωτερικής μεμβράνης αναλλοίωτα
στο πέρασμα του χρόνου, μετά τη χρήση αφήστε το κράνος να στεγνώσει σε
αεριζόμενο και ξηρό χώρο με τη ζελατίνα ανοιχτή. Κρατήστε μακριά από πηγές
θερμότητας και φυλάξτε σε σκιερό χώρο.
- Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή χημικά προϊόντα.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-16)
Το αποκλειστικό εσωτερικό σύστημα VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) είναι μια
αντηλιακή ζελατίνα από πολυανθρακικό LEXAN™ (*) με αντιχαρακτική/αντιθαμπωτι-
κή επεξεργασία, απλή και άνετη στη χρήση: αρκεί να τη χαμηλώσετε για να ενεργο-
ποιηθεί ή να τη σηκώσετε για να τη βγάλετε από το οπτικό σας πεδίο. Είναι χρήσιμη
σε όλες τις περιπτώσεις, στις μεγάλες διαδρομές εκτός πόλης ή στις μικρές διαδρο-
μές εντός της πόλης.
Το σύστημα σύνδεσης επιτρέπει επίσης την αποσυναρμολόγηση και τη συναρμο-
λόγηση της αντηλιακής ζελατίνας χωρίς τη βοήθεια εργαλείων, κατά τις τακτικές
εργασίες συντήρησης και καθαρισμού.
1 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ο μηχανισμός VPS επιτρέπει την ενεργοποίηση της αντηλιακής ζελατίνας με μία απλή
κίνηση, κατεβάζοντάς τη ώστε να καλύπτει εν μέρει το οπτικό πεδίο της ζελατίνας
και μειώνοντας έτσι κατά προτίμηση τη διαπερατότητα του φωτός. Ανά πάσα στιγ-
μή, πάντα με μια απλή κίνηση και ανεξάρτητα από τη ζελατίνα, το VPS μπορεί στη
συνέχεια να απενεργοποιηθεί και να ανασηκωθεί γρήγορα μέχρι το σημείο επαναφο-
ράς των κανονικών συνθηκών ορατότητας και προστασίας που παρέχει η εγκεκριμέ-
νη ζελατίνα του κράνους.
1.1 Για να ενεργοποιηθεί το VPS ωθήστε τον ολισθητήρα όπως φαίνεται στην Εικ.8
μέχρι να ακουστεί το κλικ που επιβεβαιώνει την επιθυμητή θέση του VPS.
Το VPS ρυθμίζεται σε διάφορες ενδιάμεσες θέσεις με σκοπό να εξασφαλίσει
μέγιστη άνεση για τον χρήστη, ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης του.
1.2 Για να απενεργοποιήσετε το VPS, μετακινήστε τον ολισθητήρα όπως φαίνεται
στην Εικ.8.
2 ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Οι τρέχουσες προδιαγραφές έγκρισης (ECE 22-06) ορίζουν ότι ο ελάχιστος βαθμός
διαπερατότητας του φωτός στις ζελατίνες δεν πρέπει να είναι μικρότερος του 80%.
Για τις εγκεκριμένες αντηλιακές ζελατίνες ο βαθμός διαπερατότητας δεν πρέπει να
είναι μικρότερος του 20%.
Οι εν λόγω προδιαγραφές συνιστούν την ταυτόχρονη χρήση της ζελατίνας και της
αντηλιακής ζελατίνας του βασικού εξοπλισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε το VPS αποκλειστικά και μόνο σε συνδυασμό με
την εγκεκριμένη ζελατίνα του βασικού εξοπλισμού, με βαθμό διαπερατότητας
του φωτός ανώτερο του 80%.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα.
- Το VPS μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο την ημέρα σε καιρικές και περιβαλλοντικές
συνθήκες με ιδιαίτερο φως, για παράδειγμα, με ισχυρή φωτεινότητα που προ-
καλείται από μια μεγάλη ένταση ή/και την πρόσπτωση των ηλιακών ακτίνων.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται τη νύχτα ή/και σε συνθήκες ανεπαρκούς
ορατότητας.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε γυαλιά
ηλίου ή/και φωτοχρωματικούς φακούς .
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η τοποθέτηση του VPS είναι κατάλληλη για τις διά-
φορες μετεωρολογικές περιβαλλοντικές συνθήκες ή/και σύμφωνη με τις συστά-
σεις για τη χρήση του που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Το VPS πρέπει να ενεργοποιείται/απενεργοποιείται αποκλειστικά με τη χρήση
του ειδικού ολισθητήρα. Μη χειρίζεστε απευθείας το VPS για να το απενεργοποι-
ήσετε.
- Βεβαιωθείτε ότι το VPS είναι καθαρό και ότι λειτουργεί σωστά, έτσι ώστε όταν το
ενεργοποιείτε να μην προκαλούνται γρατσουνιές ή/και ασυνήθιστες φθορές.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού του VPS και της ζελατίνας, βλ. την
ειδική ενότητα του εγχειριδίου χρήσης του κράνους.
- Η αντιχαρακτική/αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS μειώνει σημαντικά το πρό-
βλημα του θαμπώματος. Η συνέχιση ιδιαίτερα έντονων μετεωρολογικών ή/και
περιβαλλοντικών συνθηκών μπορεί, ωστόσο, να προκαλέσει θάμπωμα ή/και το
σχηματισμό συμπυκνώματος στο VPS, με συνακόλουθη μείωση της ορατότητας
ή/και της ευκρίνειας των εικόνων: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Η βροχή ή η άμεση επαφή των σταγόνων νερού με το αντιχαρακτικό / αντιθα-
μπωτικό VPS, έχει ως αποτέλεσμα την ταχεία μείωση της ευκρίνειας των εικόνων
με συνακόλουθη ανεπαρκή ορατότητα: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει
να απενεργοποιηθεί.
- Η ειδική αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS είναι γενικά ευαίσθητη στις υψη-
λές θερμοκρασίες ή στις πηγές θερμότητας. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί
να προκληθεί μόλυνση που οφείλεται στην επαφή με άλλα υλικά και η οποία
εκδηλώνεται με το σχηματισμό θαμπών κηλίδων ή λεκέδων. Σε αυτές τις περι-
πτώσεις (π.χ. στην μπαγκαζιέρα τις ημέρες που κάνει πολλή ζέστη), συνιστάται
να βεβαιώνεστε ότι το VPS δεν έρχεται σε επαφή με άλλα υλικά.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
3.1 Ανοίξτε εντελώς τη ζελατίνα του κράνους και χαμηλώστε πλήρως το VPS (δείτε
προηγούμενες οδηγίες).
3.2 Πιάστε γερά το αριστερό πλαϊνό τμήμα της αντηλιακής ζελατίνας και τραβήξτε
το προς την εξωτερική πλευρά του κράνους (Εικ.9).
3.3 Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
4.1 Ανοίξτε εντελώς τη ζελατίνα του κράνους και μετακινήστε τον πλευρικό ολισθη-
τήρα μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (βλ. προηγούμενες οδηγίες) (Εικ.8).
4.2 Ελέγξτε ότι ο δεξιός πλευρικός οδηγός είναι τοποθετημένος προς τα κάτω
(Εικ.10). Τοποθετήστε το δεξί άκρο της αντηλιακής ζελατίνας στον πλευρικό
οδηγό μέχρι να κουμπώσει στη θέση στο κέλυφος.
4.3 Τοποθετήστε το αριστερό άκρο της αντηλιακής ζελατίνας στον αριστερό πλευ-
ρικό οδηγό μέχρι να κουμπώσει στη θέση στο κέλυφος (Εικ.9).
ΟΔΗΓΙΕΣ
113
X-903
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα.
- Το VPS μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο την ημέρα σε καιρικές και περιβαλλοντικές
συνθήκες με ιδιαίτερο φως, για παράδειγμα, με ισχυρή φωτεινότητα που προ-
καλείται από μια μεγάλη ένταση ή/και την πρόσπτωση των ηλιακών ακτίνων.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται τη νύχτα ή/και σε συνθήκες ανεπαρκούς
ορατότητας.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε γυαλιά
ηλίου ή/και φωτοχρωματικούς φακούς .
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η τοποθέτηση του VPS είναι κατάλληλη για τις διά-
φορες μετεωρολογικές περιβαλλοντικές συνθήκες ή/και σύμφωνη με τις συστά-
σεις για τη χρήση του που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Το VPS πρέπει να ενεργοποιείται/απενεργοποιείται αποκλειστικά με τη χρήση
του ειδικού ολισθητήρα. Μη χειρίζεστε απευθείας το VPS για να το απενεργοποι-
ήσετε.
- Βεβαιωθείτε ότι το VPS είναι καθαρό και ότι λειτουργεί σωστά, έτσι ώστε όταν το
ενεργοποιείτε να μην προκαλούνται γρατσουνιές ή/και ασυνήθιστες φθορές.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού του VPS και της ζελατίνας, βλ. την
ειδική ενότητα του εγχειριδίου χρήσης του κράνους.
- Η αντιχαρακτική/αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS μειώνει σημαντικά το πρό-
βλημα του θαμπώματος. Η συνέχιση ιδιαίτερα έντονων μετεωρολογικών ή/και
περιβαλλοντικών συνθηκών μπορεί, ωστόσο, να προκαλέσει θάμπωμα ή/και το
σχηματισμό συμπυκνώματος στο VPS, με συνακόλουθη μείωση της ορατότητας
ή/και της ευκρίνειας των εικόνων: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Η βροχή ή η άμεση επαφή των σταγόνων νερού με το αντιχαρακτικό / αντιθα-
μπωτικό VPS, έχει ως αποτέλεσμα την ταχεία μείωση της ευκρίνειας των εικόνων
με συνακόλουθη ανεπαρκή ορατότητα: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει
να απενεργοποιηθεί.
- Η ειδική αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS είναι γενικά ευαίσθητη στις υψη-
λές θερμοκρασίες ή στις πηγές θερμότητας. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί
να προκληθεί μόλυνση που οφείλεται στην επαφή με άλλα υλικά και η οποία
εκδηλώνεται με το σχηματισμό θαμπών κηλίδων ή λεκέδων. Σε αυτές τις περι-
πτώσεις (π.χ. στην μπαγκαζιέρα τις ημέρες που κάνει πολλή ζέστη), συνιστάται
να βεβαιώνεστε ότι το VPS δεν έρχεται σε επαφή με άλλα υλικά.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
3.1 Ανοίξτε εντελώς τη ζελατίνα του κράνους και χαμηλώστε πλήρως το VPS (δείτε
προηγούμενες οδηγίες).
3.2 Πιάστε γερά το αριστερό πλαϊνό τμήμα της αντηλιακής ζελατίνας και τραβήξτε
το προς την εξωτερική πλευρά του κράνους (Εικ.9).
3.3 Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
4.1 Ανοίξτε εντελώς τη ζελατίνα του κράνους και μετακινήστε τον πλευρικό ολισθη-
τήρα μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (βλ. προηγούμενες οδηγίες) (Εικ.8).
4.2 Ελέγξτε ότι ο δεξιός πλευρικός οδηγός είναι τοποθετημένος προς τα κάτω
(Εικ.10). Τοποθετήστε το δεξί άκρο της αντηλιακής ζελατίνας στον πλευρικό
οδηγό μέχρι να κουμπώσει στη θέση στο κέλυφος.
4.3 Τοποθετήστε το αριστερό άκρο της αντηλιακής ζελατίνας στον αριστερό πλευ-
ρικό οδηγό μέχρι να κουμπώσει στη θέση στο κέλυφος (Εικ.9).
ΟΔΗΓΙΕΣ
114
X-903
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι το VPS λειτουργεί σωστά ενεργοποιώντας το και απενερ-
γοποιώντας το (βλ. προηγούμενες οδηγίες). Αν χρειαστεί, επαναλάβετε τις
ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω.
- Εάν οι μηχανισμοί ανοίγματος και κλεισίματος του VPS παρουσιάσουν δυ-
σλειτουργία ή φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης
Nolangroup.
- Μη χρησιμοποιείτε το κράνος εάν δεν έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα, επομένως πρέ-
πει να χρησιμοποιείται πάντα όταν η ζελατίνα του κράνους είναι κατεβασμένη.
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚH ΕΠEΝΔΥΣΗ
Η αφαιρούμενη επένδυση αποτελείται από τα εξής:
- κουκούλα
- μαξιλαράκια πλευρικών μάγουλων (δεξί και αριστερό)
- γλωσσίδια επένδυσης
Όλα τα εξαρτήματα αφαιρούνται πλήρως και πλένονται.
Τα μάγουλα διαθέτουν επίσης εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό που αφαιρείται.
Για να αφαιρέσετε ή/και να τοποθετήσετε την επένδυση απενεργοποιήστε το VPS και
ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΑΓΟΥΛΩΝ
1.1 Ανοίξτε το λουράκι (βλ. σχετικές οδηγίες).
1.2 Τραβήξτε απαλά την κόκκινη ταινία που βρίσκεται στο μπροστινό μέρος στο
μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου για να αποσυνδεθεί ο μοχλός ασφαλείας
που βρίσκεται στο πίσω μέρος του (Εικ.13).
1.3 Κρατήστε σταθερά το μπροστινό μέρος 1πό το μαξιλαράκι του αριστερού μά-
γουλου και στρέψτε το προς τα επάνω για να αποσυνδεθεί ο μπροστινός γά-
ντζος και τα δύο κουμπιά στερέωσης, αντίστοιχα το μπροστινό και το άνω, που
βρίσκονται στο πίσω μέρος του (Εικ.12).
1.4 Τραβήξτε το πίσω μέρος του μαξιλαριού του αριστερού μάγουλου προς την
εσωτερική πλευρά του κράνους για να απασφαλίσετε το πίσω κουμπί στερέω-
σης που βρίσκεται στο πίσω μέρος του (Εικ.13).
1.5 Αφαιρέστε το πίσω πτερύγιο της επένδυσης του αριστερού μάγουλου μέσα από
το διάκενο που υπάρχει ανάμεσα στην πίσω τσιμούχα και στο εσωτερικό κέλυ-
φος από πολυστυρένιο και στη συνέχεια αφαιρέστε τελείως την επένδυση του
μάγουλου από το κράνος (Εικ.14).
1.6 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
Μην αφαιρείτε από το κέλυφος του κράνους τα μάγουλα από πολυστυρένιο.
2 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΑΦΡΩΔΟΥΣ ΥΛΙΚΟΥ
ΑΠΟ ΤΑ ΜΑΓΟΥΛΑ
Για να είναι πιο εύκολο το πλύσιμο των εξαρτημάτων της εσωτερικής επένδυσης, τα μά-
γουλα του κράνους διαθέτουν εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό που αφαιρείται
από την υφασμάτινη επένδυση. Για να αφαιρέσετε την επένδυση, ακολουθήστε την εξής
διαδικασία, αφού αφαιρέσετε τα μάγουλα από το κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2.1 Αφαιρέστε απαλά από την υφασμάτινη επένδυση του αριστερού μάγουλου την
εσωτερική επένδυσή του από αφρώδες υλικό (Εικ.15).
2.2 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
Προσοχή: αφού αφαιρεθούν οι εσωτερικές επενδύσεις αφρώδους υλικού από τα
μάγουλα, βεβαιωθείτε ότι το πίσω πρεσαριστό κουμπί «D», το μπροστινό και
επάνω κουμπί «C», ο γάντζος «A» και ο μοχλός ασφαλείας NERS «B» είναι σωστά
συνδεδεμένα στο πίσω πλαίσιο της υφασμάτινης φόδρας της επένδυσης των
μάγουλων (Εικ.16). Σε αντίθετη περίπτωση, τοποθετήστε τα ξανά στη θέση τους.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΙΔΙΩΝ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΑΠΟ ΤΟ ΛΟΥΡΑΚΙ
Για να αφαιρέσετε από την ταινία τα γλωσσίδια επένδυσης που έχει το λουράκι,
ακολουθήστε την εξής διαδικασία, αφού αφαιρέσετε τα μάγουλα από το κράνος (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
3.1 Τραβήξτε το αριστερό γλωσσίδιο επένδυσης στο σημείο που αντιστοιχεί στο
σκρατς για να το χωρίσετε από το λουράκι του υποσιάγωνου και στη συνέχεια
περάστε το μέσα από το λουράκι για να το αφαιρέσετε (Εικ.17).
3.2 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για το δεξί γλωσσίδιο επένδυσης.
4 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
4.1 Απασφαλίστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το πίσω χείλος
του κελύφους τραβώντας ελαφρά την επένδυση προς τα μέσα (Εικ.18). Στη συ-
νέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία και με το πίσω δεξί πτερύγιο.
4.2 Βγάλτε το πτερύγιο ρύθμισης μέσα από το πίσω διάκενο που βρίσκεται ανάμεσα
στο εξωτερικό κέλυφος και το εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο.
4.3 Τραβήξτε το πίσω μέρος της επένδυσης προς την εσωτερική πλευρά του κρά-
νους για να ξεκουμπώσουν τα δύο πλευρικά κουμπιά στο πίσω μέρος από τις
αντίστοιχες θέσεις τους στο πίσω στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερι-
κό κέλυφος από πολυστυρένιο (Εικ.19).
4.4 Πιάστε το μπροστινό αριστερό τμήμα της κουκούλας και τραβήξτε το προς τα
επάνω για να αφαιρέσετε το αντίστοιχο πτερύγιο της κουκούλας από το στή-
ριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο (Εικ.20).
Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το μπροστινό κεντρικό και το δεξί
πτερύγιο.
4.5 Βγάλτε τελείως την επένδυση από το κράνος.
5 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
5.1 Τοποθετήστε σωστά την κουκούλα στο εσωτερικό του κράνους απλώνοντάς την
καλά στον πάτο.
5.2 Περάστε το μπροστινό αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στην αντίστοιχη υπο-
δοχή στο στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυ-
ρένιο και σπρώξτε το προς τα κάτω μέχρι να κουμπώσει πλήρως. Στη συνέχεια
επαναλάβετε τη διαδικασία με το κεντρικό και με το δεξιό πτερύγιο (Εικ.20).
Προσοχή: βεβαιωθείτε ότι έχετε συναρμολογήσει σωστά το μπροστινό τμήμα
της κουκούλας σηκώνοντας και κατεβάζοντας το VPS, η κίνηση του οποίου πρέ-
πει να γίνεται ανεμπόδιστα. Σε αντίθετη περίπτωση επαναλάβατε τις ενέργειες
4.4 και 5.2.
5.3 Κουμπώστε τα δύο πλευρικά κουμπιά που βρίσκονται στο πίσω μέρος της επέν-
δυσης στις αντίστοιχες θέσεις που υπάρχουν στην πίσω βάση που είναι στερε-
ωμένη στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο (Εικ.19).
5.4 Τοποθετήστε το πτερύγιο ρύθμισης της κουκούλας στο πίσω διάκενο που βρί-
σκεται ανάμεσα στο εξωτερικό και το εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο.
5.5 Περάστε το πίσω δεξιό και αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στις αντίστοιχες
θέσεις του χείλους του κελύφους (Εικ.18). Σπρώξτε τα πτερύγια μέχρι να κου-
μπώσουν καλά στη βάση.
ΟΔΗΓΙΕΣ
115
X-903
μάγουλα, βεβαιωθείτε ότι το πίσω πρεσαριστό κουμπί «D», το μπροστινό και
επάνω κουμπί «C», ο γάντζος «A» και ο μοχλός ασφαλείας NERS «B» είναι σωστά
συνδεδεμένα στο πίσω πλαίσιο της υφασμάτινης φόδρας της επένδυσης των
μάγουλων (Εικ.16). Σε αντίθετη περίπτωση, τοποθετήστε τα ξανά στη θέση τους.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΙΔΙΩΝ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΑΠΟ ΤΟ ΛΟΥΡΑΚΙ
Για να αφαιρέσετε από την ταινία τα γλωσσίδια επένδυσης που έχει το λουράκι,
ακολουθήστε την εξής διαδικασία, αφού αφαιρέσετε τα μάγουλα από το κράνος (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
3.1 Τραβήξτε το αριστερό γλωσσίδιο επένδυσης στο σημείο που αντιστοιχεί στο
σκρατς για να το χωρίσετε από το λουράκι του υποσιάγωνου και στη συνέχεια
περάστε το μέσα από το λουράκι για να το αφαιρέσετε (Εικ.17).
3.2 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για το δεξί γλωσσίδιο επένδυσης.
4 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
4.1 Απασφαλίστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το πίσω χείλος
του κελύφους τραβώντας ελαφρά την επένδυση προς τα μέσα (Εικ.18). Στη συ-
νέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία και με το πίσω δεξί πτερύγιο.
4.2 Βγάλτε το πτερύγιο ρύθμισης μέσα από το πίσω διάκενο που βρίσκεται ανάμεσα
στο εξωτερικό κέλυφος και το εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο.
4.3 Τραβήξτε το πίσω μέρος της επένδυσης προς την εσωτερική πλευρά του κρά-
νους για να ξεκουμπώσουν τα δύο πλευρικά κουμπιά στο πίσω μέρος από τις
αντίστοιχες θέσεις τους στο πίσω στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερι-
κό κέλυφος από πολυστυρένιο (Εικ.19).
4.4 Πιάστε το μπροστινό αριστερό τμήμα της κουκούλας και τραβήξτε το προς τα
επάνω για να αφαιρέσετε το αντίστοιχο πτερύγιο της κουκούλας από το στή-
ριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο (Εικ.20).
Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το μπροστινό κεντρικό και το δεξί
πτερύγιο.
4.5 Βγάλτε τελείως την επένδυση από το κράνος.
5 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
5.1 Τοποθετήστε σωστά την κουκούλα στο εσωτερικό του κράνους απλώνοντάς την
καλά στον πάτο.
5.2 Περάστε το μπροστινό αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στην αντίστοιχη υπο-
δοχή στο στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυ-
ρένιο και σπρώξτε το προς τα κάτω μέχρι να κουμπώσει πλήρως. Στη συνέχεια
επαναλάβετε τη διαδικασία με το κεντρικό και με το δεξιό πτερύγιο (Εικ.20).
Προσοχή: βεβαιωθείτε ότι έχετε συναρμολογήσει σωστά το μπροστινό τμήμα
της κουκούλας σηκώνοντας και κατεβάζοντας το VPS, η κίνηση του οποίου πρέ-
πει να γίνεται ανεμπόδιστα. Σε αντίθετη περίπτωση επαναλάβατε τις ενέργειες
4.4 και 5.2.
5.3 Κουμπώστε τα δύο πλευρικά κουμπιά που βρίσκονται στο πίσω μέρος της επέν-
δυσης στις αντίστοιχες θέσεις που υπάρχουν στην πίσω βάση που είναι στερε-
ωμένη στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο (Εικ.19).
5.4 Τοποθετήστε το πτερύγιο ρύθμισης της κουκούλας στο πίσω διάκενο που βρί-
σκεται ανάμεσα στο εξωτερικό και το εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο.
5.5 Περάστε το πίσω δεξιό και αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στις αντίστοιχες
θέσεις του χείλους του κελύφους (Εικ.18). Σπρώξτε τα πτερύγια μέχρι να κου-
μπώσουν καλά στη βάση.
ΟΔΗΓΙΕΣ
116
X-903
6 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΙΔΙΩΝ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΣΤΟ ΛΟΥΡΑΚΙ
Το δεξί και αριστερό γλωσσίδιο επένδυσης στο λουράκι διαφέρουν μεταξύ τους
(Εικ.17).
6.1 Αφού ταυτοποιήσετε το αριστερό γλωσσίδιο επένδυσης, περάστε τον μηχανι-
σμό απελευθέρωσης από το λουράκι στην εσωτερική πλευρά του, στο σημείο
που αντιστοιχεί στο ελεύθερο άκρο του κλεισίματος με «σκρατς» μέχρι να βγει
εντελώς από τη μεσαία σχισμή. Πατήστε το ελεύθερο άκρο της λωρίδας πάνω
από το λουράκι του υποσιάγωνου στο σημείο που αντιστοιχεί στο κλείσιμο με
σκρατς και τραβήξτε την ταινία για να το τεντώσετε πλήρως (Εικ.17).
6.2 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για το δεξί γλωσσίδιο επένδυσης.
6.3 Βεβαιωθείτε ότι τα γλωσσίδια έχουν «πιάσει» καλά τραβώντας τα ελαφρά προς
την εσωτερική πλευρά του κράνους.
6.4 Εάν η ο μηχανισμός απελευθέρωσης είναι με κρίκους D, βεβαιωθείτε ότι το πρε-
σαριστό κουμπί αντι-κυματισμού που υπάρχει μόνο στην αριστερή λωρίδα έχει
τοποθετηθεί σωστά πέρα από τους δύο κρίκους «D» (Εικ.17).
7 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΑΠΟ ΑΦΡΩΔΕΣ ΥΛΙΚΟ ΣΤΑ
ΜΑΓΟΥΛΑ
7.1
Τοποθετήστε απαλά στην υφασμάτινη επένδυση του αριστερού μάγουλου, την
εσωτερική του επένδυση από αφρώδες υλικό (Εικ.15). Απλώστε με προσοχή την
επένδυση και βεβαιωθείτε ότι δεν ζαρώνει η υφασμάτινη επένδυση του μάγουλου.
7.2 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
8 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΑΓΟΥΛΩΝ
Προσοχή: πάρτε το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου και βεβαιωθείτε ότι το
πίσω πρεσαριστό κουμπί «D», το μπροστινό και επάνω κουμπί «C», ο γάντζος
«A» και ο μοχλός ασφαλείας NERS «B» είναι σωστά συνδεδεμένα στο πίσω πλαί-
σιο της υφασμάτινης φόδρας της επένδυσης του μάγουλου (Εικ.16). Βεβαιωθείτε
επίσης ότι ο μοχλός NERS μπορεί να περιστρέφεται ελεύθερα και κατόπιν τοπο-
θετήστε τον μοχλό στη θέση ανοίγματος.
8.1 Τοποθετήστε το πίσω πτερύγιο της επένδυσης του αριστερού μάγουλου μέσα
στο διάκενο που υπάρχει ανάμεσα στην πίσω τσιμούχα και το εσωτερικό κέλυ-
φος από πολυστυρένιο (Εικ.14).
8.2 Τοποθετήστε το λουράκι του υποσιάγωνου στο αντίστοιχο πέρασμα της επέν-
δυσης του μάγουλου και πατήστε στο σημείο που αντιστοιχεί στο πίσω κουμπί
στερέωσης που βρίσκεται στο πίσω μέρος του, προκειμένου να κουμπώσει στην
αντίστοιχη θέση στο μάγουλο από πολυστυρένιο (Εικ.13).
8.3 Πατήστε το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου κόντρα στο μάγουλο από πο-
λυστυρένιο και ταυτόχρονα στρέψτε το προς τα μέσα για να γαντζώσετε το
μπροστινό άγκιστρο που βρίσκεται στο πίσω μέρος του (Εικ.12).
8.4 Πιέστε στα σημεία που αντιστοιχούν στα δύο κουμπιά στερέωσης, αντίστοιχα
εμπρός και επάνω, για να τα κουμπώσετε στις αντίστοιχες θέσεις στο μάγουλο
από πολυστυρένιο.
8.5 Πατήστε το μοχλό ασφαλείας προς τα πάνω στο σημείο που αντιστοιχεί στην
περιοχή όπου στερεώνεται η κόκκινη ταινία για να τον στρέψετε προς την επέν-
δυση του μάγουλου μέχρι να έρθει σε θέση κλεισίματος (Εικ.11).
8.6 Βεβαιωθείτε ότι τα κουμπιά και το άγκιστρο έχουν κλείσει σωστά τραβώντας
ελαφρά το μαξιλαράκι του μάγουλου προς το εσωτερικό του κράνους και βεβαι-
ωθείτε ότι παραμένει εφαρμοστό στο μάγουλο από πολυστυρένιο.
8.7 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Αν το κράνος σας διαθέτει σύστημα συγκράτησης με κρίκους D, κλείστε το
όπως υποδεικνύεται στο συνημμένο καρτελάκι οδηγιών για τους κρίκους D.
- Βγάλτε την εσωτερική επένδυση μόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθαρίσετε
ή να την πλύνετε.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε επανατοποθετήσει πλήρως
και σωστά όλα τα μέρη της εσωτερικής επένδυσης.
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιμοποιήστε μόνο ουδέτερο σαπούνι και νερό σε
μέγιστη θερμοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλτε με κρύο νερό και στεγνώστε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος μακριά
από τον ήλιο.
- Η εσωτερική επένδυση δεν πρέπει να πλένεται ποτέ στο πλυντήριο.
- Το εσωτερικό πολυστυρένιο είναι ένα υλικό το οποίο μπορεί εύκολα να χάσει το
σχήμα του και έχει σαν σκοπό να απορροφά τα χτυπήματα καθώς αλλοιώνεται
ή και εν μέρει καταστρέφεται.
- Μην τροποποιείτε και μην αλλοιώνετε με κανέναν τρόπο τα εσωτερικά εξαρτή-
ματα από πολυστυρένιο.
- Καθαρίστε τα εσωτερικά εξαρτήματα από πολυστυρένιο αποκλειστικά με ένα
νωπό πανί και στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλο-
ντος μακριά από τον ήλιο.
-
Για τις παραπάνω διαδικασίες μη χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα και εργαλεία.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
Η διαφορετική ανατομία των κρανίων των αναβατών απαιτεί ενίοτε προσαρμογή
της θέσης του κράνους στο κεφάλι. Χάρη στο σύστημα LINER POSITIONING CONTROL
(LPC) μπορείτε να ρυθμίσετε τη θέση της κουκούλας που, ανάλογα με το μέγεθος του
κράνους, σας επιτρέπει να αλλάξετε τη διάταξη του κράνους στο κεφάλι σας σε σύ-
γκριση με το κράνος του βασικού εξοπλισμού και κατά συνέπεια να το προσαρμόσετε
στις δικές σας ανάγκες.
Για να ρυθμίσετε την κουκούλα, ακολουθήστε την εξής διαδικασία αφού ξεκουμπώ-
σετε το πίσω μέρος της κουκούλας (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.1 Ξεκουμπώστε το πίσω πτερύγιο ρύθμισης της κουκούλας από τον κεντρικό πεί-
ρο σύνδεσης που βρίσκεται στο πίσω πλαίσιο της κουκούλας (Εικ.21).
1.2 Τραβήξτε το πίσω πτερύγιο ρύθμισης και κουμπώστε το στον κεντρικό πείρο σε
μία από τις άλλες 7 θέσεις κλειδώματος.
Όταν τραβάτε το πίσω πτερύγιο ρύθμισης της κουκούλας, το κράνος τοπο-
θετείται σταδιακά, ένα κλικ τη φορά, πιο ψηλά στο κεφάλι.
1.3 Τοποθετήστε και πάλι την κουκούλα στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες)
και φροντίστε να τοποθετήσετε σωστά το πτερύγιο ρύθμισης στο διάκενο που
υπάρχει ανάμεσα στο εξωτερικό και στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο.
1.4 Φορέστε το κράνος και βεβαιωθείτε ότι πρόκειται για τη σωστή διάταξη για το
κεφάλι σας και ότι νιώθετε άνετα. Σε αντίθετη περίπτωση, προχωρήστε σε νέα
ρύθμιση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αφού ρυθμίσετε τη θέση της κουκούλας, φορέστε και δέστε το κράνος προκειμένου να
βεβαιωθείτε ότι το λουράκι του υποσιάγωνου έχει ρυθμιστεί σωστά (βλ. συνημμένο
καρτελάκι), ότι το κράνος έχει τοποθετηθεί σωστά στο κεφάλι στη θέση οδήγησης
και ότι είναι εύκολο να το βγάλετε (βλ. προηγούμενες οδηγίες «ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ»).
ΟΔΗΓΙΕΣ
117
X-903
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Αν το κράνος σας διαθέτει σύστημα συγκράτησης με κρίκους D, κλείστε το
όπως υποδεικνύεται στο συνημμένο καρτελάκι οδηγιών για τους κρίκους D.
- Βγάλτε την εσωτερική επένδυση μόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθαρίσετε
ή να την πλύνετε.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε επανατοποθετήσει πλήρως
και σωστά όλα τα μέρη της εσωτερικής επένδυσης.
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιμοποιήστε μόνο ουδέτερο σαπούνι και νερό σε
μέγιστη θερμοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλτε με κρύο νερό και στεγνώστε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος μακριά
από τον ήλιο.
- Η εσωτερική επένδυση δεν πρέπει να πλένεται ποτέ στο πλυντήριο.
- Το εσωτερικό πολυστυρένιο είναι ένα υλικό το οποίο μπορεί εύκολα να χάσει το
σχήμα του και έχει σαν σκοπό να απορροφά τα χτυπήματα καθώς αλλοιώνεται
ή και εν μέρει καταστρέφεται.
- Μην τροποποιείτε και μην αλλοιώνετε με κανέναν τρόπο τα εσωτερικά εξαρτή-
ματα από πολυστυρένιο.
- Καθαρίστε τα εσωτερικά εξαρτήματα από πολυστυρένιο αποκλειστικά με ένα
νωπό πανί και στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλο-
ντος μακριά από τον ήλιο.
-
Για τις παραπάνω διαδικασίες μη χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα και εργαλεία.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
Η διαφορετική ανατομία των κρανίων των αναβατών απαιτεί ενίοτε προσαρμογή
της θέσης του κράνους στο κεφάλι. Χάρη στο σύστημα LINER POSITIONING CONTROL
(LPC) μπορείτε να ρυθμίσετε τη θέση της κουκούλας που, ανάλογα με το μέγεθος του
κράνους, σας επιτρέπει να αλλάξετε τη διάταξη του κράνους στο κεφάλι σας σε σύ-
γκριση με το κράνος του βασικού εξοπλισμού και κατά συνέπεια να το προσαρμόσετε
στις δικές σας ανάγκες.
Για να ρυθμίσετε την κουκούλα, ακολουθήστε την εξής διαδικασία αφού ξεκουμπώ-
σετε το πίσω μέρος της κουκούλας (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.1 Ξεκουμπώστε το πίσω πτερύγιο ρύθμισης της κουκούλας από τον κεντρικό πεί-
ρο σύνδεσης που βρίσκεται στο πίσω πλαίσιο της κουκούλας (Εικ.21).
1.2 Τραβήξτε το πίσω πτερύγιο ρύθμισης και κουμπώστε το στον κεντρικό πείρο σε
μία από τις άλλες 7 θέσεις κλειδώματος.
Όταν τραβάτε το πίσω πτερύγιο ρύθμισης της κουκούλας, το κράνος τοπο-
θετείται σταδιακά, ένα κλικ τη φορά, πιο ψηλά στο κεφάλι.
1.3 Τοποθετήστε και πάλι την κουκούλα στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες)
και φροντίστε να τοποθετήσετε σωστά το πτερύγιο ρύθμισης στο διάκενο που
υπάρχει ανάμεσα στο εξωτερικό και στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο.
1.4 Φορέστε το κράνος και βεβαιωθείτε ότι πρόκειται για τη σωστή διάταξη για το
κεφάλι σας και ότι νιώθετε άνετα. Σε αντίθετη περίπτωση, προχωρήστε σε νέα
ρύθμιση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αφού ρυθμίσετε τη θέση της κουκούλας, φορέστε και δέστε το κράνος προκειμένου να
βεβαιωθείτε ότι το λουράκι του υποσιάγωνου έχει ρυθμιστεί σωστά (βλ. συνημμένο
καρτελάκι), ότι το κράνος έχει τοποθετηθεί σωστά στο κεφάλι στη θέση οδήγησης
και ότι είναι εύκολο να το βγάλετε (βλ. προηγούμενες οδηγίες «ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ»).
ΟΔΗΓΙΕΣ
118
X-903
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ ΓΥΑΛΙΩΝ
1.1 Αφαιρέστε το αριστερό μάγουλο από το κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.2 Αφαιρέστε την εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό των μάγουλων (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
1.3 Βγάλτε το πάνω μέρος της προδιαμορφωμένης εσωτερικής επένδυσης (Εικ.22)
και στη συνέχεια τοποθετήστε σωστά την υπόλοιπη επένδυση στο μάγουλο.
Συνιστάται να φυλάξετε το μέρος της επένδυσης που αφαιρέσατε για τυχόν
μελλοντική χρήση.
1.4 Συναρμολογήστε την εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό στα μάγουλα (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
1.5 Συναρμολογήστε ξανά όλο το μάγουλο στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.6 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
2 ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ ΓΥΑΛΙΩΝ
2.1 Αφαιρέστε το αριστερό μάγουλο από το κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2.2 Αφαιρέστε την εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό των μάγουλων (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
2.3 Τοποθετήστε σωστά μέσα στην υφασμάτινη επένδυση του μάγουλου το τμήμα
της επένδυσης που είχατε αφαιρέσει προηγουμένως (Εικ.22).
2.4 Συναρμολογήστε ξανά όλο το μάγουλο στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2.5 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Το σύστημα απελευθέρωσης έκτακτης ανάγκης Nolan Emergency Release System
(NERS) επιτρέπει στο προσωπικό πρώτων βοηθειών να αφαιρέσει τα μαξιλαράκια
των μάγουλων του κράνους ενώ ο αναβάτης εξακολουθεί να το φοράει.
Για να αφαιρέσετε το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου από το κράνος, λύστε
το λουράκι του υποσιάγωνου και τραβήξτε την κόκκινη ταινία που βρίσκεται στην
μπροστινή περιοχή του μαξιλαριού, όπως απεικονίζεται στην Εικ.23.
Αρχικά θα απελευθερωθεί ο μοχλός ασφαλείας που βρίσκεται στο πίσω μέρος του
μαξιλαριού του μάγουλου και στη συνέχεια, εφόσον συνεχίζετε να τραβάτε την κόκ-
κινη ταινία, το μαξιλάρι θα αποσυνδεθεί από το πολυστυρένιο και θα στραφεί στα-
διακά προς την εξωτερική πλευρά του κράνους και θα αφήσει ελεύθερο το πλαϊνό
μέρος του.
Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους, το οποίο στη συνέ-
χεια θα είναι πιο εύκολο να αφαιρεθεί από το κεφάλι του αναβάτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Μην τραβάτε ποτέ τις κόκκινες ταινίες του συστήματος Nolan Emergency Release
System (NERS) κατά την οδήγηση.
- Ελέγχετε πάντα ότι τα μάγουλα έχουν συναρμολογηθεί σωστά. Αφού χρησιμο-
ποιήσετε το σύστημα Nolan Emergency Release System (NERS) βεβαιωθείτε ότι τα
μάγουλα δεν έχουν υποστεί βλάβη και τοποθετήστε τα σύμφωνα με τις προη-
γούμενες οδηγίες.
- Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα Nolan Emergency Release System (NERS) για τις
εργασίες απλής συντήρησης και καθαρισμού των μάγουλων.
- Μην αφαιρείτε τα αυτοκόλλητα της Εικ.24 από το κράνος: παρέχουν χρήσιμες
πληροφορίες στο προσωπικό πρώτων βοηθειών.
- Εάν το σύστημα Nolan Emergency Release System (NERS) παρουσιάσει δυσλει-
τουργία ή φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης
Nolangroup.
- Χρησιμοποιήστε το σύστημα Nolan Emergency Release System (NERS) για να πα-
ράσχετε τις πρώτες βοήθειες μόνο εάν έχετε την κατάλληλη σχετική κατάρτιση.
Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, καλέστε το αρμόδιο προσωπικό πρώτων
βοηθειών.
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΑΕΡΑ (WIND PROTECTOR)
(Διαθέσιμο στον βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό)
Το αξεσουάρ αυτό επιτρέπει τη βελτίωση των επιδόσεων του κράνους σε ειδικές συν-
θήκες χρήσης. Χάρη στο προστατευτικό αέρα (Wind Protector) μειώνεται η δυσάρεστη
εισροή αέρα κάτω από το πηγούνι. Για τη συναρμολόγηση και την αποσυναρμολό-
γηση βλ. Εικ.25.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΕΡΙΣΜΟΥ
Το σύστημα αερισμού του κράνους αποτελείται από τα εξής:
Κάτω αερισμός
Επιτρέπει τον αερισμό στην περιοχή του στόματος και μεταφέρει τον αέρα απευθείας
στη ζελατίνα περιορίζοντας το θάμπωμα. Για το άνοιγμα και το κλείσιμο βλ. Εικ.26.
Άνω αερισμός
Παρέχει διάχυτο αερισμό στην άνω περιοχή του κεφαλιού ακόμη και με χαμηλή ταχύ-
τητα. Για το άνοιγμα και το κλείσιμο βλ. Εικ.27.
Πίσω αερισμός
Είναι ενσωματωμένος σε ένα πίσω σπόιλερ και επιτρέπει την αποβολή του θερμού
και ακάθαρτου αέρα, εξασφαλίζοντας άνεση στο εσωτερικό του κράνους (Εικ.28).
ΠΡΟΒΛΕΨΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Διαθέσιμο ανάλογα με την έκδοση του προϊόντος)
Το κράνος σας μπορεί να εξοπλιστεί με το σύστημα επικοινωνίας N-Com.
Εάν το κράνος σας είναι αναγνωρισμένο σύμφωνα με τον Κανονισμό ΟΕΕ/ΗΕ υπ’ αριθ.
22 τότε έχει ελεγχθεί και αναγνωριστεί και με το εγκατεστημένο σύστημα N-Com. Η
εγκατάσταση ενός συστήματος διαφορετικού από το N-Com θέτει σε κίνδυνο τη συμ-
μόρφωση με τους κανονισμούς του κράνους.
Κατά την εγκατάσταση του συστήματος επικοινωνίας (βλ. τις ειδικές οδηγίες που
περιέχονται στο κιτ N-Com), θα χρειαστεί να αφαιρέσετε από το κράνος τα ένθετα
από αφρώδες υλικό που υπάρχουν στα μάγουλα από πολυστυρένιο στα σημεία που
αντιστοιχούν στις θέσεις των ακουστικών N-Com.
Τα ένθετα που αναφέρονται παραπάνω πρέπει να αφαιρούνται μόνο σε πε-
ρίπτωση χρήσης του κράνους όταν είναι εγκατεστημένο ένα συμβατό σύστημα
N-Com.
ΟΔΗΓΙΕΣ
119
X-903
- Εάν το σύστημα Nolan Emergency Release System (NERS) παρουσιάσει δυσλει-
τουργία ή φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης
Nolangroup.
- Χρησιμοποιήστε το σύστημα Nolan Emergency Release System (NERS) για να πα-
ράσχετε τις πρώτες βοήθειες μόνο εάν έχετε την κατάλληλη σχετική κατάρτιση.
Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, καλέστε το αρμόδιο προσωπικό πρώτων
βοηθειών.
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΑΕΡΑ (WIND PROTECTOR)
(Διαθέσιμο στον βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό)
Το αξεσουάρ αυτό επιτρέπει τη βελτίωση των επιδόσεων του κράνους σε ειδικές συν-
θήκες χρήσης. Χάρη στο προστατευτικό αέρα (Wind Protector) μειώνεται η δυσάρεστη
εισροή αέρα κάτω από το πηγούνι. Για τη συναρμολόγηση και την αποσυναρμολό-
γηση βλ. Εικ.25.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΕΡΙΣΜΟΥ
Το σύστημα αερισμού του κράνους αποτελείται από τα εξής:
Κάτω αερισμός
Επιτρέπει τον αερισμό στην περιοχή του στόματος και μεταφέρει τον αέρα απευθείας
στη ζελατίνα περιορίζοντας το θάμπωμα. Για το άνοιγμα και το κλείσιμο βλ. Εικ.26.
Άνω αερισμός
Παρέχει διάχυτο αερισμό στην άνω περιοχή του κεφαλιού ακόμη και με χαμηλή ταχύ-
τητα. Για το άνοιγμα και το κλείσιμο βλ. Εικ.27.
Πίσω αερισμός
Είναι ενσωματωμένος σε ένα πίσω σπόιλερ και επιτρέπει την αποβολή του θερμού
και ακάθαρτου αέρα, εξασφαλίζοντας άνεση στο εσωτερικό του κράνους (Εικ.28).
ΠΡΟΒΛΕΨΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Διαθέσιμο ανάλογα με την έκδοση του προϊόντος)
Το κράνος σας μπορεί να εξοπλιστεί με το σύστημα επικοινωνίας N-Com.
Εάν το κράνος σας είναι αναγνωρισμένο σύμφωνα με τον Κανονισμό ΟΕΕ/ΗΕ υπ’ αριθ.
22 τότε έχει ελεγχθεί και αναγνωριστεί και με το εγκατεστημένο σύστημα N-Com. Η
εγκατάσταση ενός συστήματος διαφορετικού από το N-Com θέτει σε κίνδυνο τη συμ-
μόρφωση με τους κανονισμούς του κράνους.
Κατά την εγκατάσταση του συστήματος επικοινωνίας (βλ. τις ειδικές οδηγίες που
περιέχονται στο κιτ N-Com), θα χρειαστεί να αφαιρέσετε από το κράνος τα ένθετα
από αφρώδες υλικό που υπάρχουν στα μάγουλα από πολυστυρένιο στα σημεία που
αντιστοιχούν στις θέσεις των ακουστικών N-Com.
Τα ένθετα που αναφέρονται παραπάνω πρέπει να αφαιρούνται μόνο σε πε-
ρίπτωση χρήσης του κράνους όταν είναι εγκατεστημένο ένα συμβατό σύστημα
N-Com.
ΟΔΗΓΙΕΣ
120
X-903
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
ADVARSEL
- Les denne bruksanvisningen og alle andre inkluderte dokumenter før du bruker hjelmen din, da de
inneholder viktig informasjon som hjelper deg å bruke hjelmen bedre, på en trygg og enkel måte. Vi
anbefaler at du tar vare på den for framtidig konsultasjon.
- Dersom du ikke følger bruksanvisningen vil det kunne forårsake at hjelmen ikke gir deg den nødven-
dige beskyttelsen, og du setter dermed din egen sikkerhet i fare.
- Unngå bruk og oppførsel som vil kunne forringe eller minske hjelmens beskyttende egenskaper.
VALG OG KONTROLL AV HJELMEN
ADVARSEL
For å dra nytte av hele hjelmens beskyttelse velg den størrelsen som passer ditt hode, juster
festesystemet korrekt og kontroller hvordan den fjernes fra hodet.
1 STØRRELSE
1.1 For å nne den riktige størrelsen bør du prøve hjelmer av forskjellige størrelser og velge den som
passer best til din hodeform. Den skal sitte tett og være stabil på hodet ditt når du har tatt den på og
remmen er festet, samtidig som den skal føles komfortabel.
1.2 En for stor hjelm vil kunne falle ned over øynene, eller dreies til siden mens du kjører.
1.3 La den sitte på hodet i noen minutter og kjenn etter at den ikke trykker noe sted; det kan i så fall, i
lengden, forårsake ømhet eller hodepine.
2 FESTESYSTEM
2.1 Festesystemet (rem) er i utgangspunktet regulert i en standardstørrelse, før du bruker det (se tilhøren-
de instruksjoner)må du kontrollere at denne forreguleringen er korrekt.
2.2 Forsikre deg alltid om at remmen er godt festet og stram nok til at hjelmen sitter godt og fast på
hodet. I alle tilfelle må du før du kjører kontrollere at remmen er godt strammet under haken og sitter
så langt tilbake mot halsen som mulig, men uten at det er ubehagelig.
2.3 Hvis remmen er korrekt strammet skal du ikke ha problemer med å puste eller svelge, men det skal
ikke være mulig å putte inn en nger mellom remmen og halsen.
ADVARSEL
Knappen som eventuelt nnes på remmen har utelukkende som funksjon å hindre at enden av
remmen agrer etter at du har strammet og festet den korrekt.
3 FJERNING AV HJELMEN
3.1 Prøv å trekke av hjelmen mens du har den på med remmen fastspent, som vist i guren (A). Dersom
du skulle komme ut for en ulykke, vil de voldsomme kreftene som spiller inn vri hjelmen i alle retninger
og forårsake at den blir dratt av hodet dersom den ikke er festet på forsvarlig måte.
3.2 Hjelmen skal ikke kunne rotere, bevege seg på hodet eller falle av. I motsatt fall må du regulere leng-
den på remmen eller bytte hjelmstørrelse. Gjenta testen.
BRUK AV HJELMEN
- Hjelmen er laget spesielt for å brukes av motorsyklister. Den må ikke brukes til andre formål, da den
i så tilfelle ikke garanterer den samme beskyttelsen.
- I tilfelle av ulykker, er hjelmen en beskyttende innretningen som gjør det mulig å begrense brudd og
skader på hodet. Men ingen hjelm kan garantere absolutt sikkerhet. Hjelmens funksjon er å redusere
muligheten for eller omfanget av skader i tilfelle av en ulykke, men kraften til enkelte støt og den
spesikke dynamikken i støtet vil kunne overstige alle hjelmens beskyttende egenskaper. Så kjør
forsiktig.
- Bruk alltid hjelmen godt festet når du kjører motorsykkel, slik at de beskyttende egenskape-
ne blir best mulig.
- Bruk aldri skjerf som kan bli liggende under festesystemet, eller noen form for hodeplagg
under hjelmen.
- Hjelmen kan dempe lyden fra trakken. Du må i alle tilfelle forsikre deg om at du hører alle
viktige lyder, slik som horn og sirener.
- Oppbevar den alltid langt fra varmekilder, slik som eksospotten, oppbevaringsrommet på
motorsykkelen eller i førerhuset i et transportmiddel.
- Du må ikke av noen grunn endre og/eller tukle med hjelmen (heller ikke delvis): eventuelle endringer
og/eller variasjoner vil kunne være i strid med sikkerhetskravene,og forringe hjelmens beskyttende
egenskaper. Dette gjør at hjelmen ikke lenger er i samsvar med standardene for typegodkjenning, den
blir ubrukelig og garantien blir ugyldig.
- Unngå at hjelmen kommer i kontakt med bensin og andre løsemidler, ikke påfør klistremerker og
maling.
- Skader på hjelmen som kan være forårsaket av fall eller ulykker er ikke alltid godt synlige, alle hjelmer
som har vært utsatt for støt må byttes ut. Behandle alltid hjelmen forsiktig for ikke å ødelegge eller
redusere de beskyttende egenskapene.
- Hvis visiret og/eller solskjermen montert på hjelmen er skadet og/eller har åpenbare riper som svek-
ker sikten, er det sannsynlig at den beskyttende behandlingen er blitt kompromittert og derfor må
byttes ut.
- Visiret og/eller solskjermen som eventuelt er på hjelmen må kun brukes til den hjelmmodellen de er
laget for.
- Monter kun originalt tilbehør og/eller reservedeler som er egnet for nettopp din spesikke hjelmmo-
dell.
- Hvis du er i tvil om hjelmens integritet og/eller sikkerhet må du ikke bruke den, men henvende deg til
en autorisert forhandler, for å få den undersøkt.
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING AV HJELMEN
ADVARSEL
- Hjelmen og dens deler kan bli alvorlig skadet av enkelte vanlige stoffer, uten at skaden er synlig.
Hjelmen og visiret skal vedlikeholdes og rengjøres bare med lunkent vann og mildt vaskemiddel. De
skal tørkes i romtemperatur, beskyttet mot sollys og varmekilder.
- Ved vedlikehold og rengjøring skal det aldri brukes bensin, fortynningsmidler, benzen, løsemidler, eller
andre kjemiske stoffer, maling og klistremerker da de kan føre til uopprettelige skader på hjelmen og
dens komponenter, endre dens optiske egenskaper, redusere dens mekaniske egenskaper og svekke
den beskyttende behandlingen til visiret og/eller solskjermen som eventuelt er montert på hjelmen.
121
X-903
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
NO
- Bruk alltid hjelmen godt festet når du kjører motorsykkel, slik at de beskyttende egenskape-
ne blir best mulig.
- Bruk aldri skjerf som kan bli liggende under festesystemet, eller noen form for hodeplagg
under hjelmen.
- Hjelmen kan dempe lyden fra trakken. Du må i alle tilfelle forsikre deg om at du hører alle
viktige lyder, slik som horn og sirener.
- Oppbevar den alltid langt fra varmekilder, slik som eksospotten, oppbevaringsrommet på
motorsykkelen eller i førerhuset i et transportmiddel.
- Du må ikke av noen grunn endre og/eller tukle med hjelmen (heller ikke delvis): eventuelle endringer
og/eller variasjoner vil kunne være i strid med sikkerhetskravene,og forringe hjelmens beskyttende
egenskaper. Dette gjør at hjelmen ikke lenger er i samsvar med standardene for typegodkjenning, den
blir ubrukelig og garantien blir ugyldig.
- Unngå at hjelmen kommer i kontakt med bensin og andre løsemidler, ikke påfør klistremerker og
maling.
- Skader på hjelmen som kan være forårsaket av fall eller ulykker er ikke alltid godt synlige, alle hjelmer
som har vært utsatt for støt må byttes ut. Behandle alltid hjelmen forsiktig for ikke å ødelegge eller
redusere de beskyttende egenskapene.
- Hvis visiret og/eller solskjermen montert på hjelmen er skadet og/eller har åpenbare riper som svek-
ker sikten, er det sannsynlig at den beskyttende behandlingen er blitt kompromittert og derfor må
byttes ut.
- Visiret og/eller solskjermen som eventuelt er på hjelmen må kun brukes til den hjelmmodellen de er
laget for.
- Monter kun originalt tilbehør og/eller reservedeler som er egnet for nettopp din spesikke hjelmmo-
dell.
- Hvis du er i tvil om hjelmens integritet og/eller sikkerhet må du ikke bruke den, men henvende deg til
en autorisert forhandler, for å få den undersøkt.
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING AV HJELMEN
ADVARSEL
- Hjelmen og dens deler kan bli alvorlig skadet av enkelte vanlige stoffer, uten at skaden er synlig.
Hjelmen og visiret skal vedlikeholdes og rengjøres bare med lunkent vann og mildt vaskemiddel. De
skal tørkes i romtemperatur, beskyttet mot sollys og varmekilder.
- Ved vedlikehold og rengjøring skal det aldri brukes bensin, fortynningsmidler, benzen, løsemidler, eller
andre kjemiske stoffer, maling og klistremerker da de kan føre til uopprettelige skader på hjelmen og
dens komponenter, endre dens optiske egenskaper, redusere dens mekaniske egenskaper og svekke
den beskyttende behandlingen til visiret og/eller solskjermen som eventuelt er montert på hjelmen.
A
122
X-903
INSTRUKSJONER
VISIR (XFS-03)
1 DEMONTERING AV VISIR
1.1 Åpne visiret fullstendig (Fig. 1).
1.2 Arbeid på samtidig på begge sider av hjelmen, dytt deretter frigjøringsspaken på
sidemekanismen med en hånd nedover, så langt det går (Fig. 2) og fjern visiret fra
hjelmen med tommelen Fig. 3).
2 MONTERING AV VISIR
2.1 Plasser den venstre siden av visiret på den tilhørende sidemekanismen slik at den
innvendige tappen i visiret tiltrekkes magnetisk av den sentrale posisjonen på
selve mekanismen (Fig. 4).
2.2 Drei visiret til maksimal åpningsposisjon slik at alle sidetappene kommer helt inn
på plassene sine, og det høres et klikk som signaliserer komplett feste av den
venstre siden av visiret til mekanismen (Fig. 1).
2.3 Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
2.4 Trykk lett på begge sidene av visiret for å forsikre deg om at det automatiske
festet fungerer skikkelig.
2.5 Steng visiret fullstendig.
ADVARSEL
- Sjekk at mekanismene fungerer korrekt. Åpne og lukk visiret. Kontroller at visiret
holdes i riktig stilling av mekanismene. Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor
om nødvendig.
- Ikke bruk hjelmen hvis visiret ikke er montert riktig.
- Fjern aldri sidemekanismene fra skallet.
- Dersom noen av sidemekanismene har feilfunksjoner eller er ødelagte skal du
henvende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
ADVARSEL
Sidemekanismene og visiret har magneter. VI anbefaler at du leser de spe-
sikke advarslene og forholdsreglene for bruk som du nner i det vedlagte
instruksjonskortet.
(XFS-03)
(Finnes som standarddel eller ekstrautstyr)
1 MONTERING
1.1 Demonter visiret (se foregående instruksjoner).
1.2 Pass på at overaten på innsiden av visiret er ren og sjekk at begge de utvendige
reguleringsspakene for tappene vender innover (Fig.5).
1.3 Støtt den innvendige PINLOCK®-skjermen til visiret.
Silikonprolen på den innvendige PINLOCK®-skjermen må være i kontakt med
den innvendige overaten på visiret.
1.4 Støtt den ene siden av den innvendige PINLOCK®-skjermen på en av de to tappe-
ne på visiret og hold den i posisjon (Fig.6).
1.5 Vid ut visiret og sett den andre siden av den innvendige PINLOCK®-skjermen fast
på den andre tappen (Fig.7).
1.6 Slipp visiret.
1.7 Fjern den beskyttende lmen fra den innvendige PINLOCK®-skjermen, og kontrol-
ler at hele silikonprolen på den innvendige skjermen sitter fast på visiret.
1.8 Monter visiret på hjelmen (se foregående instruksjoner).
2 KONTROLL OG REGULERING AV STREKKET
Kontroller at den innvendige skjermen PINLOCK® er riktig montert ved å åpne og lukke
visiret. Sjekk at det ikke nnes bevegelse mellom dem.
Dersom den innvendig skjermen PINLOCK® ikke er festet godt nok til visiret, vrir du
begge reguleringsspakene på utsiden gradvis og forsiktig oppover samtidig for å øke
strekket (Fig.5). Maksimal strekk får du når de utvendige reguleringsspakene for tap-
pene vender utover.
ADVARSEL
- Dersom det nnes støv mellom de to visirene, kan det oppstå riper på begge
overatene.
- Visir og innvendige PINLOCK®-skjermer med riper vil kunne minske sikten. De må
derfor byttes ut.
- Kontroller jevnlig at den innvendige PINLOCK®-skjermen har korrekt strekk, slik at
den ikke beveger seg og riper opp overatene.
- Dersom det oppstår dugg under visiret på hjelmen og/eller kondens i området
mellom visiret og den innvendige skjermen under bruk, må du sjekket at den inn-
vendige PINLOCK®-skjermen er riktig montert og strukket
- Dersom den innvendige PINLOCK®-skjermen strekkes for mye og for fort, kan den
klebe seg for mye til visirets overate og/eller deformeres permanent slik at den
ikke kan reguleres riktig senere.
- Hvis man svetter mye eller puster tungt, bruker hjelmen under spesielle værfor-
hold (lav temperatur, høy luftfuktighet, varierende temperatur eller kraftig regn),
eller har brukt den intenst over lang tid, kan systemets effektivitet blir redusert
slik at det dannes dugg eller kondens på den innvendige PINLOCK®-skjermen.
I slike situasjoner skal den innvendige PINLOCK®-skjermen tast av hjelmvisiret
etter bruk og tørkes med tørr, mild luft. Det samme skal gjøres med hjelmen, som
skal settes til tørk slik at man fjerner innvendig fuktighet som kan ha oppstått i de
ovennevnte situasjonene.
3 DEMONTERING
3.1 Demonter visiret utstyrt med den innvendige PINLOCK®-skjermen (se foregående
instruksjoner).
3.2 Vid ut visiret og trekk den innvendige PINLOCK®-skjermen av tappene (Fig.7).
3.3 Slipp visiret.
4 VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
-
Demonter den innvendige PINLOCK
®
-skjermen fra visiret. Bruk en fuktig, myk klut og
vask forsiktig med en mild, ytende såpe. Fjern alle spor av såpe med rennende vann.
- La den innvendige skjermen tørke i tørr, mild luft uten å gni.
- For at den innvendige skjermen skal beholde sine egenskaper skal hjelmen settes
til tørk etter bruk, med åpent visir, på et tørt og ventilert sted. Oppbevar den på et
mørkt sted og ikke i nærheten av varmekilder.
- Ikke bruk løsemidler eller kjemiske produkter.
123
X-903
INSTRUKSJONER
1.7 Fjern den beskyttende lmen fra den innvendige PINLOCK®-skjermen, og kontrol-
ler at hele silikonprolen på den innvendige skjermen sitter fast på visiret.
1.8 Monter visiret på hjelmen (se foregående instruksjoner).
2 KONTROLL OG REGULERING AV STREKKET
Kontroller at den innvendige skjermen PINLOCK® er riktig montert ved å åpne og lukke
visiret. Sjekk at det ikke nnes bevegelse mellom dem.
Dersom den innvendig skjermen PINLOCK® ikke er festet godt nok til visiret, vrir du
begge reguleringsspakene på utsiden gradvis og forsiktig oppover samtidig for å øke
strekket (Fig.5). Maksimal strekk får du når de utvendige reguleringsspakene for tap-
pene vender utover.
ADVARSEL
- Dersom det nnes støv mellom de to visirene, kan det oppstå riper på begge
overatene.
- Visir og innvendige PINLOCK®-skjermer med riper vil kunne minske sikten. De må
derfor byttes ut.
- Kontroller jevnlig at den innvendige PINLOCK®-skjermen har korrekt strekk, slik at
den ikke beveger seg og riper opp overatene.
- Dersom det oppstår dugg under visiret på hjelmen og/eller kondens i området
mellom visiret og den innvendige skjermen under bruk, må du sjekket at den inn-
vendige PINLOCK®-skjermen er riktig montert og strukket
- Dersom den innvendige PINLOCK®-skjermen strekkes for mye og for fort, kan den
klebe seg for mye til visirets overate og/eller deformeres permanent slik at den
ikke kan reguleres riktig senere.
- Hvis man svetter mye eller puster tungt, bruker hjelmen under spesielle værfor-
hold (lav temperatur, høy luftfuktighet, varierende temperatur eller kraftig regn),
eller har brukt den intenst over lang tid, kan systemets effektivitet blir redusert
slik at det dannes dugg eller kondens på den innvendige PINLOCK®-skjermen.
I slike situasjoner skal den innvendige PINLOCK®-skjermen tast av hjelmvisiret
etter bruk og tørkes med tørr, mild luft. Det samme skal gjøres med hjelmen, som
skal settes til tørk slik at man fjerner innvendig fuktighet som kan ha oppstått i de
ovennevnte situasjonene.
3 DEMONTERING
3.1 Demonter visiret utstyrt med den innvendige PINLOCK®-skjermen (se foregående
instruksjoner).
3.2 Vid ut visiret og trekk den innvendige PINLOCK®-skjermen av tappene (Fig.7).
3.3 Slipp visiret.
4 VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
-
Demonter den innvendige PINLOCK
®
-skjermen fra visiret. Bruk en fuktig, myk klut og
vask forsiktig med en mild, ytende såpe. Fjern alle spor av såpe med rennende vann.
- La den innvendige skjermen tørke i tørr, mild luft uten å gni.
- For at den innvendige skjermen skal beholde sine egenskaper skal hjelmen settes
til tørk etter bruk, med åpent visir, på et tørt og ventilert sted. Oppbevar den på et
mørkt sted og ikke i nærheten av varmekilder.
- Ikke bruk løsemidler eller kjemiske produkter.
124
X-903
INSTRUKSJONER
- VPS-en er ripebeskyttet/antiduggbehandlet som reduserer problemet med dugg-
dannelse merkbart (scratch-resistant/fog-resistant). Det kan likevel oppstå dugg
og/eller kondens på VPS-en under vedvarende dårlige vær og/eller kritiske mil-
jøforhold. Dette vil redusere sikten og/eller gjøre det vanskelig å se klart: I slike
tilfeller må VPS-en deaktiveres.
- Dersom det regner vil regndråpene, når de kommer i kontakt med den ripebeskyt-
tede og antiduggbehandlede (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-en, raskt gjøre
det vanskeligere å se klart, og dermed gi dårlig sikt: I slike tilfeller må VPS-en
deaktiveres.
- Generelt sett er VPS-ens spesielle antiduggbehandling følsom overfor høye tem-
peraturer og varmekilder. Det kan derfor oppstå misfarging i form av ringer eller
ekker som skyldes at VPS-en har kommet i kontakt med andre materialer. I slike
situasjoner (f.eks. når visiret ligger i toppboksen på svært varme dager) anbefaler
vi at du passer på at VPS-en ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 DEMONTERING
3.1 Åpne visiret på hjelmen fullstendig og senk VPS-en helt (se foregående instruksjo-
ner).
3.2 Ta tak i venstre side på solskjermen, og dra denne mot utsiden av hjelmen (Fig.9).
3.3 Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
4 MONTERING
4.1 Åpne visiret på hjelmen fullstendig og dytt sideskyveren så langt det går (se fore-
gående instruksjoner) (Fig 10A).
4.2 Kontroller at høyre sideskinne er plassert nede (Fig.10). Plasser den høyre enden
av solskjermen i skinnen , slik at hekten fester seg i det riktige punktet i skallet.
4.3 Plasser den venstre enden av solskjermen i skinnen på venstre side, slik at hekten
fester seg i det riktige punktet i skallet (Fig.9).
ADVARSEL
- Kontroller at VPS-en fungerer korrekt ved å aktivere og deaktivere den (se foregå-
ende instruksjoner). Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor om nødvendig.
- Dersom åpne- og lukkemekanismen på VPS-en har feil eller er skadd, må man
henvende seg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
- Bruk ikke hjelmen hvis ikke VPS-en er montert riktig.
- VPS-en gir ikke samme beskyttelse som visiret gir, og skal derfor bare brukes når
hjelmvisiret er nede.
AVTAKBAR INNVENDIG POLSTRING
Den innvendige avtakbare polstringen består av:
- øreparti
- kinnputer (høyre og venstre)
- kledningsstropper
Alle delene kan tas av og vaskes.
Kinnbeskyttelsene har dessuten innvendige avtakbare polstringer i ekspandert skum.
For å fjerne og/eller montere polstringen løfter du VPS-en og åpner visiret fullstendig
(se foregående instruksjoner).
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-16)
Det eksklusive innvendige VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) er en formpresset
solskjerm i polykarbon LEXAN™
(*)
med ripebeskyttelses- og antiduggbehandling. Den
er enkel og praktisk å bruke: Det er nok å senke den for å aktivere den, eller heve den
for å fjerne den fra synsfeltet. Den er nyttig i alle situasjoner, på lange landeveisstreknin-
ger som på korte byturer.
Dette festesystemet gjør det dessuten mulig å ta solskjermen av og på, uten verktøy, for
å utføre vanlig vedlikehold og rengjøring.
1 FUNKSJONSMÅTE
VPS-mekanismen lar deg aktivere solskjermen med ett enkelt grep: Du trekker den ned
til den delvis dekker synsfeltet i visiret for at lysgjennomtrengeligheten reduseres slik
du vil. VPS-en kan når som helst og med et enkelt grep, uavhengig av visiret, koples
ut og raskt løftes opp slik at du igjen får normal sikt og beskyttelse gjennom det type-
godkjente visiret i hjelmen.
1.1 For å aktivere VPS bruker du skyveren som i Fig.8, til du hører klikket som bekref-
ter at VPS er i ønsket posisjon.
VPS-en kan reguleres i en rekke mellomliggende posisjoner, for å garantere
best mulig komfort for brukeren og i forhold til de forskjellige bruksbetingelse-
ne.
1.2 For å deaktivere VPS-en , beveg skyveren som i Fig. 8.
2 FORHOLDSREGLER VED BRUK
Gjeldende forskrifter(ECE22-06) fastsetter at visirenes laveste lysgjennomtrengelig-
hetsnivåer skal være over 80 %; for godkjente solskjermer er laveste lysgjennomtren-
gelighet minst 20 %.
Den samme lovgivningen forutser også samtidig bruk av visir og solskjerm, begge er
standardutstyr.
ADVARSEL
- Vi anbefaler at VPS-en kun brukes sammen med godkjent visir med gjennomtren-
gelighetsverdi på over 80 %.
- VPS-en erstatter ikke beskyttelsen som visiret gir.
- VPS-en kan kun aktiveres om dagen og under samme veiforhold som beskrevet
ovenfor for eksempel ved svært sterkt lys grunnet mye eller spesielt intenst sollys.
- VPS-en deaktiveres om natten og/eller under forhold med dårlig sikt.
- I tilfeller det brukes solbriller og/eller fotokromiske linser skal VPS-en deaktiveres.
- Kontroller alltid at VPS-en er innstilt i henhold til aktuelle vær- og kjøreforhold og/
eller at man følger instruksjonene som beskrevet ovenfor.
- VPS-en må kun aktiveres/deaktiveres ved hjelp av den egne skyveren, ikke deak-
tiver VPS-en ved å trykke direkte på den.
- Kontroller at VPS-en er ren og fungerer riktig når den aktiveres, slik at det ikke blir
riper og/eller unormale slitasjeskader på den.
- For vedlikehold og rengjøring av VPS-en og visiret, se avsnittet som omhandler
dette i hjelmens bruksanvisning.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
125
X-903
INSTRUKSJONER
- VPS-en er ripebeskyttet/antiduggbehandlet som reduserer problemet med dugg-
dannelse merkbart (scratch-resistant/fog-resistant). Det kan likevel oppstå dugg
og/eller kondens på VPS-en under vedvarende dårlige vær og/eller kritiske mil-
jøforhold. Dette vil redusere sikten og/eller gjøre det vanskelig å se klart: I slike
tilfeller må VPS-en deaktiveres.
- Dersom det regner vil regndråpene, når de kommer i kontakt med den ripebeskyt-
tede og antiduggbehandlede (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-en, raskt gjøre
det vanskeligere å se klart, og dermed gi dårlig sikt: I slike tilfeller må VPS-en
deaktiveres.
- Generelt sett er VPS-ens spesielle antiduggbehandling følsom overfor høye tem-
peraturer og varmekilder. Det kan derfor oppstå misfarging i form av ringer eller
ekker som skyldes at VPS-en har kommet i kontakt med andre materialer. I slike
situasjoner (f.eks. når visiret ligger i toppboksen på svært varme dager) anbefaler
vi at du passer på at VPS-en ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 DEMONTERING
3.1 Åpne visiret på hjelmen fullstendig og senk VPS-en helt (se foregående instruksjo-
ner).
3.2 Ta tak i venstre side på solskjermen, og dra denne mot utsiden av hjelmen (Fig.9).
3.3 Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
4 MONTERING
4.1 Åpne visiret på hjelmen fullstendig og dytt sideskyveren så langt det går (se fore-
gående instruksjoner) (Fig 10A).
4.2 Kontroller at høyre sideskinne er plassert nede (Fig.10). Plasser den høyre enden
av solskjermen i skinnen , slik at hekten fester seg i det riktige punktet i skallet.
4.3 Plasser den venstre enden av solskjermen i skinnen på venstre side, slik at hekten
fester seg i det riktige punktet i skallet (Fig.9).
ADVARSEL
- Kontroller at VPS-en fungerer korrekt ved å aktivere og deaktivere den (se foregå-
ende instruksjoner). Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor om nødvendig.
- Dersom åpne- og lukkemekanismen på VPS-en har feil eller er skadd, må man
henvende seg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
- Bruk ikke hjelmen hvis ikke VPS-en er montert riktig.
- VPS-en gir ikke samme beskyttelse som visiret gir, og skal derfor bare brukes når
hjelmvisiret er nede.
AVTAKBAR INNVENDIG POLSTRING
Den innvendige avtakbare polstringen består av:
- øreparti
- kinnputer (høyre og venstre)
- kledningsstropper
Alle delene kan tas av og vaskes.
Kinnbeskyttelsene har dessuten innvendige avtakbare polstringer i ekspandert skum.
For å fjerne og/eller montere polstringen løfter du VPS-en og åpner visiret fullstendig
(se foregående instruksjoner).
126
X-903
INSTRUKSJONER
4.3 Trekk den bakre delen av polstringen innover i hjelmen og løsne de to sideknot-
tene som er plassert på baksiden av de tilhørende plassene på den bakre støtten
festet til det innvendige skallet i polystyren (Fig.19).
4.4 Ta tak i ørepartiet på venstre side foran, og trekk det oppover for å dra den til-
hørende remmen til ørepartiet av støtten som er festet til det innvendige skallet
i polystyren (Fig.20). Gjenta deretter prosedyren med den midtre og den høyre
frontremmen.
4.5 Trekk polstringen helt ut fra hjelmen.
5 MONTERING AV ØREPARTI
5.1 Dytt ørepartiet godt ned i hulrommet i hjelmen til det sitter riktig.
5.2 Før den venstre frontremmen på ørepartiet inn i festet på støtten som er festet til
det innvendige polystyrenskallet. Skyv den nedover til den sitter helt fast. Deretter
gjør du det samme med den midtre og den høyre remmen (Fig.20).
Forsiktig: kontroller at den fremre delen av ørepartiet er montert riktig. Du skal
kunne løfte VPS-en opp og ned uten hindringer. I motsatt tilfelle gjenta operasjo-
nene 4.4 og 5.2.
5.3 Fest de to sideknappene på baksiden av den bakre delen av polstringen i plasse-
ne sine på den bakre støtten festet til det innvendige skallet i polystyren (Fig.19).
5.4 Putt reguleringsremmen inn i ørepartiet i det bakre mellomrommet som nnes
mellom det utvendige skallet og det innvendige skallet i polystyren.
5.5 Før remmene som sitter bak til høyre og til venstre på ørepartiet på plass i festene
i kanten på skallet (Fig.18). Dytt remmene inn slik at de sitter godt fast i festet.
6 MONTERING AV DE POLSTREDE STROPPENE PÅ HAKEREMMEN
De polstrede stroppene på høyre og venstre side av hakeremmen er forskjellige (Fig. 17).
6.1 Etter å ha funnet den venstre polstrede stroppen putter du den inn i festet på ha-
keremmen, i nærheten av den frie enden, som er utstyrt med en borrelås, til den
stikker helt ut fra den midtre åpningen. Trykk på den frie enden av stroppen over
båndet på hakeremmen, der du nner borrelåsen, og dra i båndet for å strekke det
helt ut (Fig. 17).
6.2 Gjør det samme med den polstrede stroppen til høyre.
6.3 Forsikre deg om at remmene er skikkelig festet ved å dra dem forsiktig innover i
hjelmen.
6.4 Hvis løsnemekanismen er av typen D-rings må du kontrollere at trykknappen som
du kun nner på den venstre remmen er korrekt plassert, på den andre siden av
de to ringene ”D” (Fig. 17).
7 MONTERING AV DEN INNVENDIGE POLSTRINGEN I EKSPANDERT I SKUM I
KINNBESKYTTELSENE
7.1 Putt den innvendige polstringen i ekspandert skum forsiktig inn i stofftrekket i den
venstre kinnbeskyttelsen (Fig.15). Strekk forsiktig ut polstringen, og kontroller at
det ikke nnes bretter i stofftrekket på kinnbeskyttelsen.
7.2 Gjør det samme med polstringen på den høyre kinnbeskyttelsen.
1 DEMONTERING AV KINNBESKYTTELSE
1.1 Åpne hakeremmen (se tilhørende instruksjoner).
1.2 Trekk forsiktig i det røde båndet som er plassert i den framre delen av puten i den
venstre kinnbeskyttelsen for å løsne sikkerhetsspaken som er plassert på baksi-
den (Fig.11).
1.3 Ta tak i den fremre delen av puten i den venstre kinnbeskyttelsen, og drei den
oppover for å løsne det fremre festet og de to festeknappene, både den fremre og
øvre, plassert på baksiden (Fig. 12).
1.4 Trekk den bakre delen av puten i venstre kinnbeskyttelse innover i hjelmen for å
løsne festeknappene på baksiden (Fig.13).
1.5 Trekk bakremmen ut fra polstringen i venstre kinnbeskyttelse fra mellomrommet
mellom den bakre pakningen og det innvendige polystyrenskallet. Trekk deretter
polstringen i kinnbeskyttelsen helt ut fra hjelmen (Fig.14).
1.6 Gjør det samme med polstringen på den høyre kinnbeskyttelsen.
Ikke fjern kinnbeskyttelsene i polystyren fra skallet på hjelmen.
2 DEMONTERING AV DEN INNVENDIGE POLSTRINGEN I EKSPANDERT SKUM
I KINNBESKYTTELSENE
For å gjøre det enda enklere å vaske delene i den innvendige polstringene er kinnbe-
skyttelsene i hjelmen utstyrt med innvendig polstring i ekspandert skum som kan tas
ut av stofftrekket. For å fjerne denne polstringen går du fram som beskrevet herunder,
etter å ha demontert kinnbeskyttelsene fra hjelmen (se foregående instruksjoner).
2.1 Trekk stofftrekket forsiktig ut fra den venstre kinnbeskyttelsen og den innvendige
polstringen i ekspandert skum (Fig.15).
2.2 Gjør det samme med polstringen på den høyre kinnbeskyttelsen.
Vær oppmerksom: når du har tatt ut den innvendige polstringen i ekspandert skum
fra kinnbeskyttelsen må du forsikre deg om at den bakre trykknappen ”D”, den
fremre og øvre festeknappen ”C”, festekrokene ”A” og NERS-spaken ”B” er korrekt
festet til den bakre rammen på stofftrekket i selve kinnbeskyttelsene (Fig. 16); i mot-
satt tilfelle må du plassere dem skikkelig.
3 DEMONTERING AV DE POLSTREDE STROPPENE PÅ HAKEREMMEN
For å fjerne de polstrede stroppene på hakeremmen fra båndet, går du fram som be-
skrevet herunder, etter å ha demontert kinnbeskyttelsene fra hjelmen (se foregående
instruksjoner).
3.1 Trekk den venstre polstrede stroppen i nærheten av borrelåsen for å skille den fra
båndet på hakeremmen og fjern den deretter fra dette (Fig. 17).
3.2 Gjør det samme med den polstrede stroppen til høyre.
4 DEMONTERING AV ØREPARTI
4.1 Løsne den venstre bakremmen på ørepartiet festet på den bakre kanten av skallet
ved å trekke polstringen forsiktig innover (Fig.18). Gjenta deretter operasjonen
med den høyre bakremmen.
4.2 Trekk reguleringsremmen ut fra mellomrommet mellom det utvendige skallet og
det innvendige skallet i polystyren.
127
X-903
INSTRUKSJONER
4.3 Trekk den bakre delen av polstringen innover i hjelmen og løsne de to sideknot-
tene som er plassert på baksiden av de tilhørende plassene på den bakre støtten
festet til det innvendige skallet i polystyren (Fig.19).
4.4 Ta tak i ørepartiet på venstre side foran, og trekk det oppover for å dra den til-
hørende remmen til ørepartiet av støtten som er festet til det innvendige skallet
i polystyren (Fig.20). Gjenta deretter prosedyren med den midtre og den høyre
frontremmen.
4.5 Trekk polstringen helt ut fra hjelmen.
5 MONTERING AV ØREPARTI
5.1 Dytt ørepartiet godt ned i hulrommet i hjelmen til det sitter riktig.
5.2 Før den venstre frontremmen på ørepartiet inn i festet på støtten som er festet til
det innvendige polystyrenskallet. Skyv den nedover til den sitter helt fast. Deretter
gjør du det samme med den midtre og den høyre remmen (Fig.20).
Forsiktig: kontroller at den fremre delen av ørepartiet er montert riktig. Du skal
kunne løfte VPS-en opp og ned uten hindringer. I motsatt tilfelle gjenta operasjo-
nene 4.4 og 5.2.
5.3 Fest de to sideknappene på baksiden av den bakre delen av polstringen i plasse-
ne sine på den bakre støtten festet til det innvendige skallet i polystyren (Fig.19).
5.4 Putt reguleringsremmen inn i ørepartiet i det bakre mellomrommet som nnes
mellom det utvendige skallet og det innvendige skallet i polystyren.
5.5 Før remmene som sitter bak til høyre og til venstre på ørepartiet på plass i festene
i kanten på skallet (Fig.18). Dytt remmene inn slik at de sitter godt fast i festet.
6 MONTERING AV DE POLSTREDE STROPPENE PÅ HAKEREMMEN
De polstrede stroppene på høyre og venstre side av hakeremmen er forskjellige (Fig. 17).
6.1 Etter å ha funnet den venstre polstrede stroppen putter du den inn i festet på ha-
keremmen, i nærheten av den frie enden, som er utstyrt med en borrelås, til den
stikker helt ut fra den midtre åpningen. Trykk på den frie enden av stroppen over
båndet på hakeremmen, der du nner borrelåsen, og dra i båndet for å strekke det
helt ut (Fig. 17).
6.2 Gjør det samme med den polstrede stroppen til høyre.
6.3 Forsikre deg om at remmene er skikkelig festet ved å dra dem forsiktig innover i
hjelmen.
6.4 Hvis løsnemekanismen er av typen D-rings må du kontrollere at trykknappen som
du kun nner på den venstre remmen er korrekt plassert, på den andre siden av
de to ringene ”D” (Fig. 17).
7 MONTERING AV DEN INNVENDIGE POLSTRINGEN I EKSPANDERT I SKUM I
KINNBESKYTTELSENE
7.1 Putt den innvendige polstringen i ekspandert skum forsiktig inn i stofftrekket i den
venstre kinnbeskyttelsen (Fig.15). Strekk forsiktig ut polstringen, og kontroller at
det ikke nnes bretter i stofftrekket på kinnbeskyttelsen.
7.2 Gjør det samme med polstringen på den høyre kinnbeskyttelsen.
128
X-903
INSTRUKSJONER
forskjellige behov.
For å regulere ørepartiet fortsetter du som følger etter å ha løsnet den bakre delen
av selve ørepartiet (se foregående instruksjoner).
1.1 Løsne den bakre reguleringsremmen på ørepartiet fra festetappen som er plassert
på den bakre rammen til selve ørepartiet (Fig.21).
1.2 Trekk i den bakre reguleringsremmen og fest den til den sentrale tappen i en av de
andre mulige 7 festeposisjonene.
Ved å trekke i den bakre reguleringsremmen på ørepartiet plasseres hjelmen
gradvis, trinn etter trinn, høyere på hodet.
1.3 Monter ørepartiet fullstendig på hjelmen igjen (se foregående instruksjoner). Pass
på at du putter reguleringsremmen helt inn i mellomrommet mellom det utvendige
skallet og det innvendige skallet i polystyren.
1.4 Ta på hjelmen og kontroller at aksen og komforten er tilfredsstillende på eget
hode. I motsatt tilfelle må du foreta en ny regulering.
ADVARSEL
Etter å ha foretatt reguleringen av plasseringen av ørepartiet tar du på og fester hjelmen
for å kontrollere at hakeremmen er korrekt regulert (se vedlagt kort), kontrollerer korrekt
plassering av hjelmen på hodet i kjøreposisjon og at det er enkelt å fjerne hjelmen (se
foregående instruksjoner ”VALG OG KONTROLL AV HJELMEN”).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ÅPNING AV BRILLEROM
1.1 Fjern den venstre kinnbeskyttelsen fra hjelmen (se foregående instruksjoner).
1.2 Trekk den innvendige polstringen i ekspandert skum ut fra kinnbeskyttelsene (se
foregående instruksjoner).
1.3 Løsne den øvre delen av den formede innvendige polstringen (Fig.22), og sett
deretter den resterende delen av polstringen i kinnbeskyttelsen korrekt på plass.
Vi anbefaler at du tar vare på denne delen du har fjernet av polstringen, for
eventuell senere bruk.
1.4 Monter den innvendige polstringen i ekspandert skum på plass i kinnbeskyttelse-
ne (se foregående instruksjoner).
1.5 Monter hele kinnbeskyttelsen i hjelmen igjen (se foregående instruksjoner).
1.6 Gjør det samme med polstringen på den høyre kinnbeskyttelsen.
2 LUKKING AV BRILLEROM
2.1 Fjern den venstre kinnbeskyttelsen fra hjelmen (se foregående instruksjoner).
2.2 Trekk den innvendige polstringen i ekspandert skum ut fra kinnbeskyttelsene (se
foregående instruksjoner).
2.3 Sett den polstringen du tidligere fjernet korrekt inn i stofftrekket i kinnbeskyttelsen
igjen (Fig.22).
2.4 Monter hele kinnbeskyttelsen i hjelmen igjen (se foregående instruksjoner).
2.5 Gjør det samme med polstringen på den høyre kinnbeskyttelsen.
8 MONTERING AV KINNBESKYTTELSE
Vær oppmerksom: ta puten i den venstre kinnbeskyttelsen og forsikre deg om at
den bakre trykknappen ”D”, den fremre og øvre festeknappen ”C”, festekrokene
”A” og NERS-spaken ”B” er korrekt festet til den bakre rammen på stofftrekket
i selve kinnbeskyttelsen (Fig.16). Kontroller dessuten at NERS-spaken er fri til å
rotere, og plasser deretter selve spaken i åpningsposisjon.
8.1 Før bakremmen til polstringen til venstre kinnbeskyttelse inn i mellomrommet mel-
lom den bakre pakningen og det innvendige polystyrenskallet (Fig.14).
8.2 Sett hakeremmen inn i sporet i polstringen på kinnbeskyttelsen og trykk der du
nner den bakre festeknappen plassert på baksiden, for å feste den på plassen
sin i kinnbeskyttelsen i polystyren (Fig.13).
8.3 Trykk puten i den venstre kinnbeskyttelsen mot kinnbeskyttelsen i polystyren og
drei den samtidig innover for å feste de fremre og øvre festene plassert på baksi-
den (Fig.12).
8.4 Trykk på de to festeknappen, fremre og øvre, for å feste dem til plassene sine på
kinnbeskyttelsen i polystyren.
8.5 Trykk sikkerhetsspaken oppover i området der det røde båndet festes, for å dreie
den mot polstringen i kinnbeskyttelsen, til den kommer i lukkeposisjon (Fig.11).
8.6 Kontroller at knappen og festet er korrekt festet ved å trekke puten i kinnbeskyt-
telsen forsiktig innover i hjelmen, og kontroller at den forblir festet til kinnbeskyt-
telsen i polystyren.
8.7 Gjør det samme med polstringen på den høyre kinnbeskyttelsen.
ADVARSEL
- Dersom hjelmen din har festesystemet D-Rings, må den lukkes iht. det ved-
lagte instruksjonskortet for D-Rings.
- Ta bare ut den innvendige polstringen når den må rengjøres eller vaskes.
- Bruk aldri hjelmen før du har satt kinnbeskyttelsene og den innvendige polstrin-
gen i alle sine deler på plass på riktig måte.
- Vaskes forsiktig for hånd, kun med en mild såpe og lunkent vann, maks. 30 °C.
- Skylles i kaldt vann og tørkes i skyggen ved romtemperatur.
- Den innvendige polstringen må ikke vaskes i vaskemaskin.
- Innvendig polystyren er et materiale som deformeres lett, og hensikten er at det
skal absorbere støt og slag ved å deformeres eller delvis ødelegges.
- Ikke endre eller modiser de innvendige polystyrendelene på noen måte.
- Rengjør de innvendige polysterendelene kun med en fuktig klut, og la deretter
tørke i skyggen ved romtemperatur.
- Bruk aldri verktøy eller annet utstyr for å utføre inngrepene som er beskrevet
ovenfor.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 REGULERING AV PLASSERINGEN AV ØREPARTIET
Den forskjellige anatomien til motorsyklistenes hoder gjør det enkelte ganger
nødvendig å tilpasse hjelmen til selve hodet. Takket være systemet LINER POSI-
TIONING CONTROL (LPC) er det mulig å foreta en regulering av plasseringen av
ørepartiet som, uavhengig av hjelmens størrelse, gjør det mulig å endre aksen på
selve hjelmen på hodet i forhold til den som leveres i serie, og dermed tilpasses
129
X-903
INSTRUKSJONER
forskjellige behov.
For å regulere ørepartiet fortsetter du som følger etter å ha løsnet den bakre delen
av selve ørepartiet (se foregående instruksjoner).
1.1 Løsne den bakre reguleringsremmen på ørepartiet fra festetappen som er plassert
på den bakre rammen til selve ørepartiet (Fig.21).
1.2 Trekk i den bakre reguleringsremmen og fest den til den sentrale tappen i en av de
andre mulige 7 festeposisjonene.
Ved å trekke i den bakre reguleringsremmen på ørepartiet plasseres hjelmen
gradvis, trinn etter trinn, høyere på hodet.
1.3 Monter ørepartiet fullstendig på hjelmen igjen (se foregående instruksjoner). Pass
på at du putter reguleringsremmen helt inn i mellomrommet mellom det utvendige
skallet og det innvendige skallet i polystyren.
1.4 Ta på hjelmen og kontroller at aksen og komforten er tilfredsstillende på eget
hode. I motsatt tilfelle må du foreta en ny regulering.
ADVARSEL
Etter å ha foretatt reguleringen av plasseringen av ørepartiet tar du på og fester hjelmen
for å kontrollere at hakeremmen er korrekt regulert (se vedlagt kort), kontrollerer korrekt
plassering av hjelmen på hodet i kjøreposisjon og at det er enkelt å fjerne hjelmen (se
foregående instruksjoner ”VALG OG KONTROLL AV HJELMEN”).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ÅPNING AV BRILLEROM
1.1 Fjern den venstre kinnbeskyttelsen fra hjelmen (se foregående instruksjoner).
1.2 Trekk den innvendige polstringen i ekspandert skum ut fra kinnbeskyttelsene (se
foregående instruksjoner).
1.3 Løsne den øvre delen av den formede innvendige polstringen (Fig.22), og sett
deretter den resterende delen av polstringen i kinnbeskyttelsen korrekt på plass.
Vi anbefaler at du tar vare på denne delen du har fjernet av polstringen, for
eventuell senere bruk.
1.4 Monter den innvendige polstringen i ekspandert skum på plass i kinnbeskyttelse-
ne (se foregående instruksjoner).
1.5 Monter hele kinnbeskyttelsen i hjelmen igjen (se foregående instruksjoner).
1.6 Gjør det samme med polstringen på den høyre kinnbeskyttelsen.
2 LUKKING AV BRILLEROM
2.1 Fjern den venstre kinnbeskyttelsen fra hjelmen (se foregående instruksjoner).
2.2 Trekk den innvendige polstringen i ekspandert skum ut fra kinnbeskyttelsene (se
foregående instruksjoner).
2.3 Sett den polstringen du tidligere fjernet korrekt inn i stofftrekket i kinnbeskyttelsen
igjen (Fig.22).
2.4 Monter hele kinnbeskyttelsen i hjelmen igjen (se foregående instruksjoner).
2.5 Gjør det samme med polstringen på den høyre kinnbeskyttelsen.
130
X-903
INSTRUKSJONER
Bakre ventilasjon
Integrert i en bakre spoiler, og fører ut varm og dårlig luft, slik at det blir en optimal
komfort inne i hjelmen (Fig.28).
PREDISPOSISJON N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Tilgjengelig avhengig av produktversjonen)
Hjelmen din er predisponert for å utstyres med kommunikasjonssystemet N-Com.
Dersom hjelmen din er godkjent iht. forskrift ECE/ONU nr. 22, er den også testet og
godkjent med systemet N-Com installert. Installasjon av et annet system enn N-Com
kompromitterer hjelmens forskriftsoverholdelse.
Under installasjon av kommunikasjonssystemet (se de spesikke instruksjonene i
N-Com-settet), må du fjerne fra hjelmen fyllet i ekspandert materialet som nnes i poly-
styren-kinnbeskyttelsene i nærheten av plassen til ørepluggene N-Com.
Det ovennevnte fyllet må kun fjernes ved bruk av hjelmen med et kompatibelt
N-Com-system.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Nolan Emergency Release System (NERS) gjør det mulig for redningsmannskaper å
fjerne putene i hjelmens kinnbeskyttelser mens hjelmen fremdeles sitter på hodet til
motorsyklisten.
For å fjerne puten fra den venstre kinnbeskyttelsen på hjelmen løsner du hakeremmen
og trekker deretter i det røde båndet som er plassert i den fremre delen av selve puten,
som vist i Fig.23.
Først løsner du sikkerhetsspaken som er plassert på baksiden av puten i kinnbeskyttel-
sen, og detter, når du fortsetter å dra i det røde båndet, vil puten løsne fra polystyren og
dreies gradvis mot utsiden av hjelmen, slik at siden på denne blir fri.
Gjenta operasjonen på den høyre delen av hjelmen, som deretter kan tas av motorsyk-
listens hode på en enklere måte.
ADVARSEL
- Dra aldri i de røde båndene på Nolan Emergency Release System (NERS) under
kjøring.
- Kontroller alltid at kinnbeskyttelsene er korrekt montert. Etter å ha brukt Nolan
Emergency Release System (NERS) må du kontrollere at kinnbeskyttelsene ikke
har blitt skadet, og deretter montere dem som forklart i de foregående instruksjo-
nene.
- Du må ikke bruke Nolan Emergency Release System (NERS) til normalt vedlike-
hold og rengjøring av kinnbeskyttelsene.
- Ikke fjern klebemerkene i Fig.24 fra hjelmen: De inneholder informasjon som kan
være nyttige for redningsmannskapene.
- Hvis Nolan Emergency Release System (NERS) har feil eller er skadd, må du hen-
vende seg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
- Bruk Nolan Emergency Release System (NERS) for å gi førstehjelp kun hvis du har
kompetanse og opplæring på området. Ved tvil, kontakt riktig nødpersonale.
VINDSKJERM (WIND PROTECTOR)
(Finnes som standarddel eller ekstrautstyr)
Dette ekstrautstyret gjør det mulig å forbedre yteevnen til hjelmen under spesielle
bruksforhold. Vindskjermen (Wind Protector) reduserer ubehagelig trekk under haken.
Se Fig.25 for montering og demontering.
VENTILASJONSSYSTEM
Ventilasjonssystemet til hjelmen består av:
Nedre ventilasjon
Gir ventilasjon i området rundt munnen og leder luften direkte på visiret slik at det ikke
dugger. Se Fig.26 for åpning og lukking.
Øvre ventilasjon
Gir spredt ventilasjon i den øvre delen av hodet, også ved lav hastighet. Se Fig.27 for
åpning og lukking.
131
X-903
INSTRUKSJONER
Bakre ventilasjon
Integrert i en bakre spoiler, og fører ut varm og dårlig luft, slik at det blir en optimal
komfort inne i hjelmen (Fig.28).
PREDISPOSISJON N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Tilgjengelig avhengig av produktversjonen)
Hjelmen din er predisponert for å utstyres med kommunikasjonssystemet N-Com.
Dersom hjelmen din er godkjent iht. forskrift ECE/ONU nr. 22, er den også testet og
godkjent med systemet N-Com installert. Installasjon av et annet system enn N-Com
kompromitterer hjelmens forskriftsoverholdelse.
Under installasjon av kommunikasjonssystemet (se de spesikke instruksjonene i
N-Com-settet), må du fjerne fra hjelmen fyllet i ekspandert materialet som nnes i poly-
styren-kinnbeskyttelsene i nærheten av plassen til ørepluggene N-Com.
Det ovennevnte fyllet må kun fjernes ved bruk av hjelmen med et kompatibelt
N-Com-system.
132
X-903
SÄKERHET OCH ANVÄNDARBESTÄMMELSER
OBSERVERA
- Läs det här häftet och alla andra bifogade dokument innan du börjar använda din hjälm då dessa
innehåller viktig information som hjälper dig att använda hjälmen optimalt och på ett säkert och enkelt
sätt. Vi rekommenderar att du sparar häftet för en framtida rådfrågning.
- Att inte följa dessa instruktioner kan reducera skyddet som hjälmen ger och således äventyra din säker-
het.
- Undvik användningar och beteenden som kan komma att äventyra eller minska hjälmens skyddskapa-
citet.
VAL OCH KONTROLL AV HJÄLM
OBSERVERA
För att dra nytta av allt skydd som hjälmen erbjuder ska du välja rätt storlek för ditt huvud, justera
fastspänningssystemet korrekt och kontrollera avtagningen.
1 STORLEK
1.1 För att hitta rätt storlek ska du prova hjälmar av olika storlekar och välja den som passar bäst för din
huvudform, samt som sitter stabilt på huvudet efter att den har spänts fast ordentligt och som samtidigt
känns bekväm.
1.2 En alltför stor hjälm kan glida ner så att den täcker ögonen, eller vrida sig i sidled under körningen.
1.3 Behåll hjälmen på huvudet i några minuter och kontrollera så att det inte nns några områden som
trycker åt och som i längden kan orsaka ömhet eller huvudvärk.
2 FASTSPÄNNINGSSYSTEM
3.1 Fastspänningssystemet (hakremmen) har före användningen justerats till en standardlängd. (se relevan-
ta anvisningar) Kontrollera att förjusteringen är rätt.
3.2 Förvissa dig alltid om att hakremmen är korrekt och väl fastspänd för att hålla hjälmen stilla på huvudet.
I vilket fall som helst, innan du kör iväg, förvissa dig om att hakremmen är väl fastspänd under hakan,
så långt bak mot halsen som möjligt, men utan att det är obehagligt.
3.3 Hakremmen är rätt uppspänd när den möjliggör en normal andning och sväljning. Det ska däremot inte
gå att sticka in ett nger emellan hakremmen och halsen.
OBSERVERA
Knappen som eventuellt sitter på hakremmen är uteslutande till för att hindra addrandet av
remänden efter att denna har spänts fast på rätt sätt.
3 AVTAGNING
3.1 Med hjälmen på och hakremmen väl fastspänd försöker du att ta av dig hjälmen som det visas på i gur
(A). Vid en olycka kan energin som uppstår och de olika riktningarna i vilka energin agerar vrida hjälmen
eller medföra att hjälmen avlägsnas från huvudet om den inte är korrekt fastspänd.
3.2 Hjälmen ska inte vrida sig, röra sig fritt på huvudet eller glida av. Om så inte skulle vara fallet justera
längden på hakremmen eller byt storleken på hjälmen. Upprepa testet på nytt.
ANVÄNDNING AV HJÄLMEN
- Hjälmen har projekterats specikt för att användas tillsammans med motorcyklar och mopeder. Den ska
därför inte användas för annat bruk (eller användningar eller ändamål) då samma skyddsnivå i så fall inte
längre kan garanteras.
-
Vid olycka, är hjälmen ett skyddselement som gör det möjligt att begränsa lesioner och skador på huvu-
det. Ingen hjälm kan emellertid garantera en total säkerhet. Hjälmens funktion är att minska sannolikhe-
ten för skador eller dessas allvarsgrad vid en olycka. Vissa krockars natur och olika kollisioners specika
händelseförlopp kan dock vara för mycket för hjälmens skyddskapacitet. Därför ska du alltid
köra försiktigt.
- Bär alltid din hjälm väl fastspänd när du kör motorcykel, så att du utnyttjar hela det tillgängliga
skyddet.
- Bär aldrig halsduk under spännet eller mössa av någon typ under hjälmen.
-
Hjälmen kan dämpa trakbullret. I samtliga fall ska du hur som helst försäkra dig om att höra
nödvändiga ljudsignaler såsom signalhorn och larmsirener.
- Håll alltid hjälmen långt borta från värmekällor, som till exempel den katalytiska avgasrenaren, toppbox-
ens förvaringsutrymme eller en förarhytt på ett transportfordon.
- Modiera och/eller manipulera inte hjälmen (inte ens delvis) av någon anledning: alla modieringar och/
eller ändringar äventyrar hjälmens säkerhetskrav och försämrar dess skyddsförmåga. Dessa gör också
att hjälmen inte längre uppfyller kraven för typgodkännande, vilket gör den oanvändbar och gör garantin
ogiltig.
- Undvik att hjälmen kommer i kontakt med bensin och andra lösningsmedel; applicera inte lim och färg
på hjälmen.
- Skador på hjälmen, som kan ha orsakats av oförutsedda fall, är inte alltid synliga och varje hjälm som
har utsatts för ett slag ska ersättas. Hantera alltid hjälmen varsamt för att inte undergräva eller minska
dess skyddskapacitet.
- Om visiret och/eller solvisiret som eventuellt nns i hjälmen är skadat och/eller har markerade repor som
minskar sikten, är det troligt att deras skyddande behandling har äventyrats och de måste därför bytas
ut.
- Visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen får endast användas för den hjälmmodell som de är
avsedda för.
- Montera enbart originaltillbehör och/eller originalreservdelar passande för din specika hjälmmodell.
-
Om du är tveksam om hjälmens helhet och/eller säkerhet, använd den inte utan vänd dig till en auktori-
serad återförsäljare för att låta den inspekteras
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING AV HJÄLMEN
OBSERVERA
- Hjälmen och dess komponenter kan allvarligt skadas av vissa vanligt förekommande ämnen utan att
skadan syns. För underhåll och rengöring använd enbart ljummet vatten och ett neutralt rengöringsme-
del. Låt sedan torka i rumstemperatur och väl skyddat från solljus och/eller från värmekällor.
-
Använd aldrig bensin, thinner, bensol, lösningsmedel eller andra kemiska ämnen, färger och lim för un-
derhåll och rengöring, eftersom de ohjälpligt kan skada hjälmen och dess komponenter, förändra dess
optiska egenskaper, minska dess mekaniska egenskaper och försvaga den skyddande behandlingen av
visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen.
133
X-903
SÄKERHET OCH ANVÄNDARBESTÄMMELSER
SV
händelseförlopp kan dock vara för mycket för hjälmens skyddskapacitet. Därför ska du alltid
köra försiktigt.
- Bär alltid din hjälm väl fastspänd när du kör motorcykel, så att du utnyttjar hela det tillgängliga
skyddet.
- Bär aldrig halsduk under spännet eller mössa av någon typ under hjälmen.
-
Hjälmen kan dämpa trakbullret. I samtliga fall ska du hur som helst försäkra dig om att höra
nödvändiga ljudsignaler såsom signalhorn och larmsirener.
- Håll alltid hjälmen långt borta från värmekällor, som till exempel den katalytiska avgasrenaren, toppbox-
ens förvaringsutrymme eller en förarhytt på ett transportfordon.
- Modiera och/eller manipulera inte hjälmen (inte ens delvis) av någon anledning: alla modieringar och/
eller ändringar äventyrar hjälmens säkerhetskrav och försämrar dess skyddsförmåga. Dessa gör också
att hjälmen inte längre uppfyller kraven för typgodkännande, vilket gör den oanvändbar och gör garantin
ogiltig.
- Undvik att hjälmen kommer i kontakt med bensin och andra lösningsmedel; applicera inte lim och färg
på hjälmen.
- Skador på hjälmen, som kan ha orsakats av oförutsedda fall, är inte alltid synliga och varje hjälm som
har utsatts för ett slag ska ersättas. Hantera alltid hjälmen varsamt för att inte undergräva eller minska
dess skyddskapacitet.
- Om visiret och/eller solvisiret som eventuellt nns i hjälmen är skadat och/eller har markerade repor som
minskar sikten, är det troligt att deras skyddande behandling har äventyrats och de måste därför bytas
ut.
- Visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen får endast användas för den hjälmmodell som de är
avsedda för.
- Montera enbart originaltillbehör och/eller originalreservdelar passande för din specika hjälmmodell.
-
Om du är tveksam om hjälmens helhet och/eller säkerhet, använd den inte utan vänd dig till en auktori-
serad återförsäljare för att låta den inspekteras
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING AV HJÄLMEN
OBSERVERA
- Hjälmen och dess komponenter kan allvarligt skadas av vissa vanligt förekommande ämnen utan att
skadan syns. För underhåll och rengöring använd enbart ljummet vatten och ett neutralt rengöringsme-
del. Låt sedan torka i rumstemperatur och väl skyddat från solljus och/eller från värmekällor.
-
Använd aldrig bensin, thinner, bensol, lösningsmedel eller andra kemiska ämnen, färger och lim för un-
derhåll och rengöring, eftersom de ohjälpligt kan skada hjälmen och dess komponenter, förändra dess
optiska egenskaper, minska dess mekaniska egenskaper och försvaga den skyddande behandlingen av
visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen.
A
134
X-903
BRUKSANVISNINGAR
VISIR (XFS-03)
1 DEMONTERING AV VISIR
1.1 Öppna visiret helt (Fig. 1).
1.2 Verka samtidigt på båda sidorna av hjälmen och tryck sidomekanismens frigö-
ringsspak nedåt tills den når stoppläget med ett nger (Fig. 2) och avlägsna visiret
från hjälmen med tummen (Fig. 3).
2 MONTERING AV VISIR
2.1 Placera visirets vänstra sida på den motsvarande sidomekanismen så att visirets
inre stift dras magnetiskt till själva mekanismens mittsäte (Fig.4).
2.2 Vrid visiret till maximalt öppet läge så att alla inre sidostift går helt in i sina säten
och man hör ett klickljud när visirets vänstra sida hakas fast i mekanismen (Fig.1).
2.3 Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida.
2.4 Tryck lätt på visirets båda sidodelar för att försäkra dig om att den automatiska
fasthakningen har skett.
2.5 Stäng visiret helt.
OBSERVERA
- Kontrollera att mekanismerna fungerar korrekt. Öppna och stäng visiret. Kontroll-
era att visiret stannar kvar i respektive lägen med hjälp av mekanismerna. Uppre-
pa momenten ovan vid behov.
- Använd inte hjälmen utan ett korrekt monterat visir.
- Ta aldrig bort visirets sidomekanismer från skalet.
- Om sidomekanismerna fungerar dåligt eller är skadade, vänd dig till en auktorise-
rad återförsäljare av Nolangroupprodukter.
OBSERVERA
Sidomekanismerna och visiret har magneter: vi rekommenderar att läsa de
specika varningstexter och användningsföreskrifter som nns i den bifoga-
de bruksanvisningen.
(XFS-03)
(Ingår eller kan beställas som tillbehör/reservdel)
1 MONTERING
1.1 Ta loss visiret (se föregående instruktioner).
1.2
Försäkra dig om att visirets invändiga yta är ren och kontrollera att stiftens utvändiga
regleringsspakar är vända inåt (Fig.5).
1.3 Lägg innervisiret PINLOCK® mot visiret.
Silikonprolen tillhörande innervisiret PINLOCK® måste vara i kontakt med vi-
sirets invändiga yta.
1.4 För in en sida av innervisiret PINLOCK® i ett av visirets två stift och håll kvar på
plats (Fig.6).
1.5 Vidga visiret och passa in det andra stiftet med den andra sidan av innervisiret
PINLOCK® (Fig.7).
1.6 Frigör visiret.
1.7 Avlägsna plastskyddet från innervisiret PINLOCK® och kontrollera att hela innervi-
sirets silikonprol sitter fäst vid visiret.
1.8 Montera visiret på hjälmen (se föregående instruktioner).
2 KONTROLL OCH REGLERING AV ÅTDRAGNING
Kontrollera att innervisiret PINLOCK® har monterats korrekt genom att öppna och
stänga visiret samtidigt som du kontrollerar att dessa inte rör sig mot varandra.
Om innervisiret PINLOCK® inte är ordentligt fäst vid visiret ska du för att öka åtdrag-
ningen verka samtidigt på de båda utvändiga regleringsspakarna genom att rotera dem
gradvis uppåt och utan att överdriva (Fig.5). Maximal åtdragning uppnås när stiftens
utvändiga regleringsspakar är vända utåt.
OBSERVERA
-
Eventuell förekomst av damm mellan de två visiren kan leda till repor på bägge ytorna.
- Visir och innervisir PINLOCK® som har skadats av repor kan försämra sikten och
bör därför bytas ut.
- Kontrollera regelbundet att innervisiret PINLOCK® är rätt åtdraget för att förhindra
att det rör på sig och därmed orsakar repor på bägge ytorna.
- Om det under användningen bildas imma på hjälmens visir och/eller kondens i
områden som ligger mellan visiret och innervisiret ska man kontrollera att innervi-
siret PINLOCK® är rätt monterat och åtdraget
- En överdriven och förhastad åtdragning av innervisiret PINLOCK® kan göra så att
det sitter fast för hårt mot visirets yta och/eller leda till permanent deformation av
visiret, vilket gör att det kan bli omöjligt att utföra senare regleringar korrekt.
- Situationer med intensiv svettning/andning, användning under särskilda klimat-
förhållanden (låga temperaturer och/eller hög luftfuktighet och/eller temperatur-
växlingar och/eller kraftigt regn) och/eller intensiv och långvarig användning kan
medföra en minskning av effektiviteten hos innervisiret PINLOCK® och orsaka im-
eller kondensbildning på det. För att återställa systemets effektivitet efter använd-
ningen ska man i dessa situationer ta bort innervisiret PINLOCK® från hjälmens
visir och låta det torka med hjälp av torr och ljummen luft. Samma procedur ska
utföras för hjälmen, som ska låtas torka för att avlägsna eventuell fukt som har
bildats invändigt på grund av de situationer som beskrivs ovan.
3 DEMONTERING
3.1 Demontera visiret utrustat med innervisiret PINLOCK® (se föregående instruktioner).
3.2 Vidga visiret och frigör innervisiret PINLOCK® från stiften (Fig.7).
3.3 Frigör visiret.
4 UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
- Ta loss innervisiret PINLOCK® från visiret. Använd en mjuk och fuktig trasa för att
försiktigt rengöra det med ytande neutral tvål. Avlägsna varje spår av tvål under
rinnande vatten.
- Låt innervisiret torka utan att gnida det och med hjälp av torr, ljummen luft.
- För att innervisirets egenskaper ska bevaras över tid ska du låta hjälmen torka på
en ventilerad och torr plats med visiret öppet efter varje användning. Håll det utom
räckhåll för värmekällor och förvara på en mörk plats.
- Använd inte lösningsmedel/kemiska produkter.
135
X-903
BRUKSANVISNINGAR
1.7 Avlägsna plastskyddet från innervisiret PINLOCK® och kontrollera att hela innervi-
sirets silikonprol sitter fäst vid visiret.
1.8 Montera visiret på hjälmen (se föregående instruktioner).
2 KONTROLL OCH REGLERING AV ÅTDRAGNING
Kontrollera att innervisiret PINLOCK® har monterats korrekt genom att öppna och
stänga visiret samtidigt som du kontrollerar att dessa inte rör sig mot varandra.
Om innervisiret PINLOCK® inte är ordentligt fäst vid visiret ska du för att öka åtdrag-
ningen verka samtidigt på de båda utvändiga regleringsspakarna genom att rotera dem
gradvis uppåt och utan att överdriva (Fig.5). Maximal åtdragning uppnås när stiftens
utvändiga regleringsspakar är vända utåt.
OBSERVERA
-
Eventuell förekomst av damm mellan de två visiren kan leda till repor på bägge ytorna.
- Visir och innervisir PINLOCK® som har skadats av repor kan försämra sikten och
bör därför bytas ut.
- Kontrollera regelbundet att innervisiret PINLOCK® är rätt åtdraget för att förhindra
att det rör på sig och därmed orsakar repor på bägge ytorna.
- Om det under användningen bildas imma på hjälmens visir och/eller kondens i
områden som ligger mellan visiret och innervisiret ska man kontrollera att innervi-
siret PINLOCK® är rätt monterat och åtdraget
- En överdriven och förhastad åtdragning av innervisiret PINLOCK® kan göra så att
det sitter fast för hårt mot visirets yta och/eller leda till permanent deformation av
visiret, vilket gör att det kan bli omöjligt att utföra senare regleringar korrekt.
- Situationer med intensiv svettning/andning, användning under särskilda klimat-
förhållanden (låga temperaturer och/eller hög luftfuktighet och/eller temperatur-
växlingar och/eller kraftigt regn) och/eller intensiv och långvarig användning kan
medföra en minskning av effektiviteten hos innervisiret PINLOCK® och orsaka im-
eller kondensbildning på det. För att återställa systemets effektivitet efter använd-
ningen ska man i dessa situationer ta bort innervisiret PINLOCK® från hjälmens
visir och låta det torka med hjälp av torr och ljummen luft. Samma procedur ska
utföras för hjälmen, som ska låtas torka för att avlägsna eventuell fukt som har
bildats invändigt på grund av de situationer som beskrivs ovan.
3 DEMONTERING
3.1 Demontera visiret utrustat med innervisiret PINLOCK® (se föregående instruktioner).
3.2 Vidga visiret och frigör innervisiret PINLOCK® från stiften (Fig.7).
3.3 Frigör visiret.
4 UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
- Ta loss innervisiret PINLOCK® från visiret. Använd en mjuk och fuktig trasa för att
försiktigt rengöra det med ytande neutral tvål. Avlägsna varje spår av tvål under
rinnande vatten.
- Låt innervisiret torka utan att gnida det och med hjälp av torr, ljummen luft.
- För att innervisirets egenskaper ska bevaras över tid ska du låta hjälmen torka på
en ventilerad och torr plats med visiret öppet efter varje användning. Håll det utom
räckhåll för värmekällor och förvara på en mörk plats.
- Använd inte lösningsmedel/kemiska produkter.
136
X-903
- För underhåll och rengöring av VPS-systemet och visiret, se det särskilda avsnit-
tet i hjälmens bruksanvisning.
- Med hjälp av VPS-systemets rep-/imskyddsbehandling minskas imbildningen av-
sevärt. Varaktiga och särskilt hårda väder- och/eller miljöförhållanden kan dock
medföra im- och/eller kondensbildning på VPS-systemet, vilket resulterar i sämre
sikt och/eller suddig syn. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- Vid regn blir synen snabbt suddig, vilket medför dålig sikt på grund av att regn-
droppar kommer i direkt kontakt med det rep-/imskyddsbehandlade VPS-syste-
met. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- VPS-systemets specika imskyddsbehandling är i vanliga fall känslig för höga
temperaturer eller värmekällor. Då kan föroreningar uppstå till följd av kontakt med
andra material, vilket kan avslöjas av att ringar eller äckar bildas. I dessa fall
rekommenderar vi att du ser till att VPS-systemet inte är i kontakt med andra
material under en längre tid (t.ex. i packboxen under mycket varma dagar).
3 DEMONTERING
3.1 Öppna hjälmens visir fullständigt och fäll ned VPS-systemet helt (se föregående
instruktioner).
3.2 Greppa solvisirets vänstra sida och dra i det mot hjälmens utsida (Fig.9).
3.3 Upprepa samma moment på hjälmens högra sida.
4 MONTERING
4.1 Öppna hjälmens visir helt och ytta sidoskjutreglaget fram till stoppläget (se före-
gående instruktioner) (Fig.8).
4.2 Kontrollera att den högra sidoskenan är placerad längst ner (Fig.10); för in solvisi-
rets högra ände i själva skenan tills det hakas fast vid skalets förvaringsutrymme.
4.3 För in solvisirets vänstra ände i vänster sidoskena tills det hakas fast vid skalets
förvaringsutrymme (Fig.9).
OBSERVERA
- Kontrollera att VPS-systemet fungerar korrekt genom att aktivera och avaktivera
det (se föregående instruktioner). Upprepa momenten ovan vid behov.
- Om VPS-systemets öppnings- och stängningsmekanismer fungerar dåligt eller är
skadade, vänd dig till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroup-produkter.
- Använd inte hjälmen utan ett korrekt monterat VPS-system.
- VPS-systemet ger inte det skydd som visiret ger och därmed ska det endast
användas då hjälmens visir är nedsänkt.
AVTAGBAR INRE KOMFORTSTOPPNING
Den avtagbara komfortstoppningen består av:
- hätta
- kindkuddarnas dynor (höger och vänster)
- foderband
Alla komponenter är helt avtagbara och tvättbara.
Kindkuddarna kännetecknas dessutom av en inre stoppning i skumplast som kan
tas av.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-16)
Det exklusiva invändiga VISION PROTECTION SYSTEM (VPS-SYSTEM) är ett solvisir
utformat i polykarbonat LEXAN™
(*)
. Det har genomgått en rep-/imskyddsbehandling
och är lätt och bekvämt att använda: det räcker att fälla ner det för att aktivera det och
fälla upp det igen för att avlägsna det från synfältet. Det är användbart i samtliga situa-
tioner, både för längre resor utanför staden och för kortare stadsturer.
Fästsystemet gör dessutom att solvisiret kan demonteras och monteras utan att man
behöver använda verktyg för vanligt underhåll och rengöring.
1 FUNKTION
Med VPS-systemets mekanism kan solvisiret med en enkel rörelse användas genom att
det fälls ner tills det delvis täcker visirets synfält. På så sätt minskas ljustransmittansen
efter behag. Du kan när som helst, oberoende av visiret, sluta använda VPS-systemet
med en enkel rörelse och därmed snabbt fälla upp det igen för att återupprätta normal
sikt och återställa skyddet hos hjälmens godkända visir.
1.1 Aktivera VPS-systemet genom att ytta skjutreglaget såsom i Fig.8 tills du hör
klickljudet som bekräftar att VPS-systemet har placerats i önskat läge.
VPS-systemet går att reglera i åtskilliga olika mellanlägen så att bästa möjliga
komfort kan garanteras åt användaren beroende på användningsförhållande-
na.
1.2 För att avaktivera VPS-systemet ska du aktivera skjutreglaget såsom i Fig.8.
2 ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER
I de nuvarande standarderna för typgodkännande (ECE22-06) fastställs att minivärdena
för visirens ljustransmittans måste vara minst 80 %. För godkända solskyddsmedel
måste minimivärdena för transmittansen vara minst 20 %.
I själva lagstiftningen föreskrivs också att visir och solvisir, som båda är standard, ska
användas samtidigt.
OBSERVERA
- Vi rekommenderar att du endast använder VPS-systemet med hjälmens godkän-
da visir, d.v.s. med ett transmittansvärde som överstiger 80 %.
- VPS-systemet ersätter inte det skydd som visiret ger.
- VPS-systemet kan endast aktiveras under dagen och i väder- och miljöförhållan-
den med särskilt ljus, till exempel med stark ljusstyrka orsakad av hög intensitet
av solljus och/eller högt solljusintag.
- VPS-systemet måste vara avaktiverat nattetid och/eller vid dålig sikt.
- Om solglasögon och/eller fotokroma linser används måste VPS-systemet avakti-
veras.
- Kontrollera alltid att VPS-systemet har placerats i enlighet med väderlek och mil-
jöförhållanden och/eller med de rekommendationer som angetts ovan.
- VPS-systemet bör endast aktiveras/avaktiveras med hjälp av det särskilda skjut-
reglaget. Avaktivera inte VPS-systemet genom att ingripa på själva VPS-syste-
met.
- Kontrollera att VPS-systemet är rent och fungerar på rätt sätt så att inte repor och/
eller onormalt slitage uppstår när VPS-systemet aktiveras.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
BRUKSANVISNINGAR
137
X-903
- För underhåll och rengöring av VPS-systemet och visiret, se det särskilda avsnit-
tet i hjälmens bruksanvisning.
- Med hjälp av VPS-systemets rep-/imskyddsbehandling minskas imbildningen av-
sevärt. Varaktiga och särskilt hårda väder- och/eller miljöförhållanden kan dock
medföra im- och/eller kondensbildning på VPS-systemet, vilket resulterar i sämre
sikt och/eller suddig syn. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- Vid regn blir synen snabbt suddig, vilket medför dålig sikt på grund av att regn-
droppar kommer i direkt kontakt med det rep-/imskyddsbehandlade VPS-syste-
met. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- VPS-systemets specika imskyddsbehandling är i vanliga fall känslig för höga
temperaturer eller värmekällor. Då kan föroreningar uppstå till följd av kontakt med
andra material, vilket kan avslöjas av att ringar eller äckar bildas. I dessa fall
rekommenderar vi att du ser till att VPS-systemet inte är i kontakt med andra
material under en längre tid (t.ex. i packboxen under mycket varma dagar).
3 DEMONTERING
3.1 Öppna hjälmens visir fullständigt och fäll ned VPS-systemet helt (se föregående
instruktioner).
3.2 Greppa solvisirets vänstra sida och dra i det mot hjälmens utsida (Fig.9).
3.3 Upprepa samma moment på hjälmens högra sida.
4 MONTERING
4.1 Öppna hjälmens visir helt och ytta sidoskjutreglaget fram till stoppläget (se före-
gående instruktioner) (Fig.8).
4.2 Kontrollera att den högra sidoskenan är placerad längst ner (Fig.10); för in solvisi-
rets högra ände i själva skenan tills det hakas fast vid skalets förvaringsutrymme.
4.3 För in solvisirets vänstra ände i vänster sidoskena tills det hakas fast vid skalets
förvaringsutrymme (Fig.9).
OBSERVERA
- Kontrollera att VPS-systemet fungerar korrekt genom att aktivera och avaktivera
det (se föregående instruktioner). Upprepa momenten ovan vid behov.
- Om VPS-systemets öppnings- och stängningsmekanismer fungerar dåligt eller är
skadade, vänd dig till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroup-produkter.
- Använd inte hjälmen utan ett korrekt monterat VPS-system.
- VPS-systemet ger inte det skydd som visiret ger och därmed ska det endast
användas då hjälmens visir är nedsänkt.
AVTAGBAR INRE KOMFORTSTOPPNING
Den avtagbara komfortstoppningen består av:
- hätta
- kindkuddarnas dynor (höger och vänster)
- foderband
Alla komponenter är helt avtagbara och tvättbara.
Kindkuddarna kännetecknas dessutom av en inre stoppning i skumplast som kan
tas av.
BRUKSANVISNINGAR
138
X-903
4.2 Dra ut regleringsiken genom den bakre öppningen som nns mellan ytterskalet
och innerskalet i polystyren.
4.3 Dra den bakre delen av komfortstoppningen mot hjälmens insida för att haka loss
de två sidoknapparna som sitter på dess baksida från de motsvarande sätena på
den bakre hållaren som sitter fast i innerskalet i polystyren (Fig.19).
4.4 Ta tag i hättans vänstra framdel och dra den uppåt så att hättans ik dras ut från
hållaren som sitter på innerskalet i polystyren (Fig.20). Upprepa därefter samma
moment med den främre mittiken och med den högra iken.
4.5 Ta ut komfortstoppningen ur hjälmen.
5 MONTERING AV HÄTTA
5.1 För in hättan i hjälmen och lägg den så att den ligger ned ordentligt mot botten.
5.2 För in hättans främre vänstra ik i motsvarande säte på hållaren som sitter på
innerskalet i polystyren och tryck den nedåt tills den låses på plats. Upprepa sam-
ma moment med mittiken och med den högra iken (Fig.20).
Observera: Kontrollera att hättans framdel har monterats rätt genom att höja och
sänka VPS-systemet, som ska kunna röra sig fritt. Upprepa i annat fall momenten
4.4 och 5.2.
5.3 Haka fast de två sidoknapparna som sitter på baksidan av komfortstoppningens
bakre del i de särskilda sätena på den bakre hållare som sitter fast på innerskalet
i polystyren (Fig.19).
5.4 För in hättans regleringsik i den bakre öppningen som nns mellan ytterskalet
och innerskalet i polystyren.
5.5 För in hättans bakre, högra och vänstra ik i de motsvarande sätena på skalets
kant (Fig.18). Skjut in ikarna tills de har hakats fast helt på hållaren.
6 MONTERING AV HAKPARTIETS FODERBAND
Foderbanden på det högra och vänstra hakpartiet skiljer sig åt (Fig.17).
6.1 Efter att ha identierat det vänstra foderbandet, för in hakpartiets hake inuti ban-
det, vid den fria änden som är utrustad med kardborreband, tills den sticker ut helt
från mitthålet. Tryck på bandets fria ände ovanför hakremmen vid kardborreban-
det och dra i remmen för att jämna ut den helt (Fig.17).
6.2 Upprepa samma procedur med det högra foderbandet.
6.3 Försäkra dig om att banden sitter bra genom att dra dem försiktigt mot hjälmens
insida.
6.4 Om haken är av typen D-Rings, kontrollera att tryckknappen som förhindrar ad-
der, som endast nns på det vänstra bandet, har placerats korrekt bortom de två
”D”-ringarna (Fig.17).
7 MONTERING AV KINDKUDDARNAS INRE STOPPNING I SKUMPLAST
7.1 För försiktigt in den inre stoppningen i skumplast i den vänstra kindkuddens in-
vändiga tygfoder (Fig.15). Jämna ut stoppningen noggrant och kontrollera att det
inte nns några skrynklor i kindkuddens tygfoder.
7.2 Upprepa samma moment med den högra kindkuddens stoppning.
För att ta bort och/eller montera komfortstoppningen, avaktivera VPS-systemet och
öppna visiret helt (se föregående instruktioner).
1 DEMONTERING AV KINDKUDDAR
1.1 Öppna hakpartiet (se tillhörande instruktioner).
1.2 Dra försiktigt i den röda remmen som är placerad i den främre delen av den vänst-
ra kindkuddens dyna för att haka loss säkerhetsspärren som sitter på dess baksi-
da (Fig.11).
1.3 Ta tag i den främre delen av den vänstra kindkuddens dyna och vrid den uppåt för
att haka loss den främre haken och de två fästknapparna, respektive främre och
övre, som sitter på dess baksida (Fig.12).
1.4 Dra den bakre delen av den vänstra kindkuddens dyna mot hjälmens insida för att
knäppa upp den bakre fästknappen som sitter på dess baksida (Fig.13).
1.5 Dra ut den bakre iken i vänster kindkuddes komfortstoppning från öppningen
mellan den bakre tätningen och innerskalet i polystyren. Dra ut kindkuddens
stoppning helt från hjälmen (Fig.14).
1.6 Upprepa samma moment med den högra kindkuddens stoppning.
Ta inte ut kindkuddarna i polystyren ur hjälmens skal.
2 DEMONTERING AV KINDKUDDARNAS INRE STOPPNING I SKUMPLAST
För att underlätta möjligheten att tvätta komponenterna hos den inre komfortstopp-
ningen ytterligare har hjälmens kindkuddar utrustats med inre stoppningar i skumplast,
som kan dras ut ur tygfodret. För att ta bort dessa stoppningar, gör som följer efter att
ha demonterat kindkuddarna från hjälmen (se föregående instruktioner).
2.1 Dra försiktigt ut den inre stoppningen i skumplast från den vänstra kindkuddens
tygfoder (Fig.15).
2.2 Upprepa samma moment med den högra kindkuddens stoppning.
Observera: efter att de inre stoppningarna i skumplast har tagits ut ur kindkud-
darna, försäkra dig om att den bakre tryckknappen ”D”, de främre och övre tryck-
knapparna ”C”, haken ”A” och säkerhetsspärren NERS ”B” är korrekt fasthakade
i den bakre infattningen för kindkuddarnas tygfoder (Fig.16). I annat fall, placera
dem korrekt.
3 DEMONTERING AV HAKPARTIETS FODERBAND
För att ta bort hakpartiets foderband från remmen, gör som följer efter att ha demonte-
rat kindkuddarna från hjälmen (se föregående instruktioner).
3.1 Dra i det vänstra foderbandet vid kardborrebandet för att separera det från ha-
kremmen och dra sedan ut det från denna (Fig.17).
3.2 Upprepa samma procedur med det högra foderbandet.
4 DEMONTERING AV HÄTTA
4.1 Haka loss hättans bakre, vänstra ik från skalets bakre kant genom att dra kom-
fortstoppningen lätt mot insidan (Fig.18). Upprepa sedan momentet på den bakre,
högra iken.
BRUKSANVISNINGAR
139
X-903
4.2 Dra ut regleringsiken genom den bakre öppningen som nns mellan ytterskalet
och innerskalet i polystyren.
4.3 Dra den bakre delen av komfortstoppningen mot hjälmens insida för att haka loss
de två sidoknapparna som sitter på dess baksida från de motsvarande sätena på
den bakre hållaren som sitter fast i innerskalet i polystyren (Fig.19).
4.4 Ta tag i hättans vänstra framdel och dra den uppåt så att hättans ik dras ut från
hållaren som sitter på innerskalet i polystyren (Fig.20). Upprepa därefter samma
moment med den främre mittiken och med den högra iken.
4.5 Ta ut komfortstoppningen ur hjälmen.
5 MONTERING AV HÄTTA
5.1 För in hättan i hjälmen och lägg den så att den ligger ned ordentligt mot botten.
5.2 För in hättans främre vänstra ik i motsvarande säte på hållaren som sitter på
innerskalet i polystyren och tryck den nedåt tills den låses på plats. Upprepa sam-
ma moment med mittiken och med den högra iken (Fig.20).
Observera: Kontrollera att hättans framdel har monterats rätt genom att höja och
sänka VPS-systemet, som ska kunna röra sig fritt. Upprepa i annat fall momenten
4.4 och 5.2.
5.3 Haka fast de två sidoknapparna som sitter på baksidan av komfortstoppningens
bakre del i de särskilda sätena på den bakre hållare som sitter fast på innerskalet
i polystyren (Fig.19).
5.4 För in hättans regleringsik i den bakre öppningen som nns mellan ytterskalet
och innerskalet i polystyren.
5.5 För in hättans bakre, högra och vänstra ik i de motsvarande sätena på skalets
kant (Fig.18). Skjut in ikarna tills de har hakats fast helt på hållaren.
6 MONTERING AV HAKPARTIETS FODERBAND
Foderbanden på det högra och vänstra hakpartiet skiljer sig åt (Fig.17).
6.1 Efter att ha identierat det vänstra foderbandet, för in hakpartiets hake inuti ban-
det, vid den fria änden som är utrustad med kardborreband, tills den sticker ut helt
från mitthålet. Tryck på bandets fria ände ovanför hakremmen vid kardborreban-
det och dra i remmen för att jämna ut den helt (Fig.17).
6.2 Upprepa samma procedur med det högra foderbandet.
6.3 Försäkra dig om att banden sitter bra genom att dra dem försiktigt mot hjälmens
insida.
6.4 Om haken är av typen D-Rings, kontrollera att tryckknappen som förhindrar ad-
der, som endast nns på det vänstra bandet, har placerats korrekt bortom de två
”D”-ringarna (Fig.17).
7 MONTERING AV KINDKUDDARNAS INRE STOPPNING I SKUMPLAST
7.1 För försiktigt in den inre stoppningen i skumplast i den vänstra kindkuddens in-
vändiga tygfoder (Fig.15). Jämna ut stoppningen noggrant och kontrollera att det
inte nns några skrynklor i kindkuddens tygfoder.
7.2 Upprepa samma moment med den högra kindkuddens stoppning.
BRUKSANVISNINGAR
140
X-903
För att utföra regleringen av hättan, gör som följer efter att ha hakat av den bakre delen
av själva hättan (se föregående instruktioner).
1.1 Haka loss hättans bakre regleringsik från det centrala fäststiftet som nns på
hättans bakre infattning (Fig.21).
1.2 Dra i den bakre regleringsiken och haka fast den i mittstiftet i ett av de andra 7
klicklägen som är möjliga.
När du drar i hättans bakre regleringsik placerar sig hjälmen gradvis, klick
efter klick, högre upp på huvudet.
1.3 Montera tillbaka hättan helt i hjälmen (se föregående instruktioner) och var nog-
grann med att föra in regleringsiken korrekt i öppningen mellan ytterskalet och
innerskalet i polystyren.
1.4 Sätt på dig hjälmen och kontrollera att utformningen och komforten är tillfredsstäl-
lande för ditt huvud. I annat fall, utför en ny reglering.
OBSERVERA
När du har utfört regleringen av hättans läge, ta på dig hjälmen och spänn fast den
för att kontrollera att hakpartiet har reglerats korrekt (se bifogad bruksanvisning), att
hjälmen har placerats korrekt på huvudet för körläge och att avtagningen fungerar (se
föregående instruktioner ”VAL OCH KONTROLL AV HJÄLMEN”).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ÖPPNA UTRYMME FÖR GLASÖGON
1.1 Ta bort den vänstra kindkudden från hjälmen (se föregående instruktioner).
1.2 Dra ut kindkuddarnas inre stoppning i skumplast (se föregående instruktioner).
1.3 Ta loss den övre delen av den inre förformade stoppningen (Fig.22) och placera
sedan resten av stoppningen korrekt i kindkudden.
Vi rekommenderar att spara den del av stoppningen som har tagits bort för att
kunna återanvända den vid senare behov.
1.4 Montera kindkuddarnas inre stoppning i skumplast (se föregående instruktioner).
1.5 Montera tillbaka hela kindkudden i hjälmen (se föregående instruktioner).
1.6 Upprepa samma moment med den högra kindkuddens stoppning.
2 STÄNG UTRYMME FÖR GLASÖGON
2.1 Ta bort den vänstra kindkudden från hjälmen (se föregående instruktioner).
2.2 Dra ut kindkuddarnas inre stoppning i skumplast (se föregående instruktioner).
2.3 För in den del av stoppningen som tidigare har tagits bort korrekt inuti kindkud-
dens tygfoder (Fig.22).
2.4 Montera tillbaka hela kindkudden i hjälmen (se föregående instruktioner).
2.5 Upprepa samma moment med den högra kindkuddens stoppning.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Nolan Emergency Release System (NERS) gör det möjligt för räddningspersonalen att
ta bort kindkuddarnas dynor från hjälmen medan den sitter kvar på motorcyklistens
huvud.
8 MONTERING AV KINDKUDDAR
Observera: Ta den vänstra kindkuddens dyna och kontrollera att den bakre tryck-
knappen ”D”, de främre och övre tryckknapparna ”C”, haken ”A” och säkerhets-
spärren NERS ”B” är korrekt fasthakade i den bakre infattningen för kindkuddens
tygfoder (Fig.16). Kontrollera även att spärren NERS roterar fritt och placera sedan
spärren i öppningsläge.
8.1 För in den bakre iken i vänster kindkuddes komfortstoppning genom öppningen
mellan den bakre tätningen och innerskalet i polystyren (Fig.14).
8.2 För in hakpartiet i den särskilda kanalen i kindkuddens stoppning och tryck vid
den bakre fästknappen som sitter på dess baksida för att haka fast hakpartiet i
det motsvarande sätet på kindkudden i polystyren (Fig.13).
8.3 Tryck den vänstra kindkuddens dyna mot kindkudden i polystyren och vrid den
samtidigt inåt för att haka fast den främre haken som sitter på dess baksida
(Fig.12).
8.4 Tryck vid de två fästknapparna, respektive främre och övre, för att haka fast dem
i motsvarande säten på kindkudden i polystyren.
8.5 Tryck säkerhetsspärren uppåt vid fästområdet för den röda remmen, för att vrida
den mot kindkuddens stoppning tills den förs till stängningsläget (Fig.11).
8.6 Kontrollera att knappen och haken har hakats fast korrekt genom att dra försiktigt
i kindkuddens dyna mot hjälmens insida och kontrollera att denna fortfarande
sitter åt på kindkudden i polystyren.
8.7 Upprepa samma moment med den högra kindkuddens stoppning.
OBSERVERA
- Om din hjälm är försedd med fastspänningssystemet D-Rings ska du stänga
den på det sätt som anges i den bifogade bruksanvisningen för D-Rings.
- Ta endast ut den inre komfortstoppningen när den behöver rengöras eller tvättas.
- Använd aldrig hjälmen utan att först montera tillbaka dess inre komfortstoppning
helt och korrekt i alla delar.
- Tvätta försiktigt för hand och använd endast neutral tvål och vatten med en tem-
peratur på max 30 °C.
- Skölj med kallt vatten och torka i rumstemperatur och skyddat från solljus.
- Den inre komfortstoppningen får aldrig tvättas i tvättmaskin.
- Det invändiga polystyrenet är ett material som lätt ändrar form. Det har till uppgift
att absorbera alla stötar genom att det försämras eller delvis förstörs.
- Ändra eller förstör inte de invändiga komponenterna i polystyren på något sätt.
- Rengör endast de invändiga komponenterna i polystyren med hjälp av en fuktig
trasa, låt därefter torka i rumstemperatur och väl skyddat från solljus.
- Använd aldrig några redskap eller verktyg för att utföra ovannämnda åtgärder.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 REGLERING AV HÄTTANS LÄGE
Motorcyklisternas olika huvudformer kräver ibland en anpassning av hjälmens läge på
själva huvudet. Tack vare systemet LINER POSITIONING CONTROL (LPC) kan man
utföra en reglering av hättans läge som, med samma hjälmstorlek, gör det möjligt att
ändra hjälmens placering på huvudet i relation till den som ingår som standard, och
anpassa hjälmen utifrån olika behov.
BRUKSANVISNINGAR
141
X-903
För att utföra regleringen av hättan, gör som följer efter att ha hakat av den bakre delen
av själva hättan (se föregående instruktioner).
1.1 Haka loss hättans bakre regleringsik från det centrala fäststiftet som nns på
hättans bakre infattning (Fig.21).
1.2 Dra i den bakre regleringsiken och haka fast den i mittstiftet i ett av de andra 7
klicklägen som är möjliga.
När du drar i hättans bakre regleringsik placerar sig hjälmen gradvis, klick
efter klick, högre upp på huvudet.
1.3 Montera tillbaka hättan helt i hjälmen (se föregående instruktioner) och var nog-
grann med att föra in regleringsiken korrekt i öppningen mellan ytterskalet och
innerskalet i polystyren.
1.4 Sätt på dig hjälmen och kontrollera att utformningen och komforten är tillfredsstäl-
lande för ditt huvud. I annat fall, utför en ny reglering.
OBSERVERA
När du har utfört regleringen av hättans läge, ta på dig hjälmen och spänn fast den
för att kontrollera att hakpartiet har reglerats korrekt (se bifogad bruksanvisning), att
hjälmen har placerats korrekt på huvudet för körläge och att avtagningen fungerar (se
föregående instruktioner ”VAL OCH KONTROLL AV HJÄLMEN”).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ÖPPNA UTRYMME FÖR GLASÖGON
1.1 Ta bort den vänstra kindkudden från hjälmen (se föregående instruktioner).
1.2 Dra ut kindkuddarnas inre stoppning i skumplast (se föregående instruktioner).
1.3 Ta loss den övre delen av den inre förformade stoppningen (Fig.22) och placera
sedan resten av stoppningen korrekt i kindkudden.
Vi rekommenderar att spara den del av stoppningen som har tagits bort för att
kunna återanvända den vid senare behov.
1.4 Montera kindkuddarnas inre stoppning i skumplast (se föregående instruktioner).
1.5 Montera tillbaka hela kindkudden i hjälmen (se föregående instruktioner).
1.6 Upprepa samma moment med den högra kindkuddens stoppning.
2 STÄNG UTRYMME FÖR GLASÖGON
2.1 Ta bort den vänstra kindkudden från hjälmen (se föregående instruktioner).
2.2 Dra ut kindkuddarnas inre stoppning i skumplast (se föregående instruktioner).
2.3 För in den del av stoppningen som tidigare har tagits bort korrekt inuti kindkud-
dens tygfoder (Fig.22).
2.4 Montera tillbaka hela kindkudden i hjälmen (se föregående instruktioner).
2.5 Upprepa samma moment med den högra kindkuddens stoppning.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Nolan Emergency Release System (NERS) gör det möjligt för räddningspersonalen att
ta bort kindkuddarnas dynor från hjälmen medan den sitter kvar på motorcyklistens
huvud.
BRUKSANVISNINGAR
142
X-903
FÖRBEREDD FÖR N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Tillgänglighet beror på versionen av produkten)
Din hjälm är förberedd för att utrustas med kommunikationssystemet N-Com.
Om din hjälm är homologerad enligt FN/ECE-förordningen nr 22, har den testats och
godkänts även med N-Com-systemet installerat. Installering av ett annat system än
N-Com äventyrar efterlevnaden av hjälmens föreskrifter.
Under installation av kommunikationssystemet (se de specika instruktioner som nns
i ditt N-Com-kit) måste fyllnadsmaterialet i skumgummi tas ut ur hjälmens kindkuddar i
polystyren som sitter vid N-Com-hörlurarna.
Ovanstående fyllnadsmaterial får endast tas bort vid användning av hjälmen med
ett kompatibelt N-Com-system installerat.
För att ta bort den vänstra kindkuddens dyna från hjälmen, spänn upp hakpartiet och
dra sedan i den röda remmen som är placerad i dynans främre område, såsom det
visas i Fig.23.
Till en början kommer säkerhetsspärren som är placerad på baksidan av kindkuddens
dyna att hakas loss och sedan kommer dynan, om man fortsätter att dra i den röda
remmen, att hakas loss från polystyrenet och vridas gradvis mot hjälmens utsida. På så
sätt frigörs hjälmens sidoområde.
Upprepa samma procedur på höger sida av hjälmen så att hjälmen sedan kan tas av
från motorcyklistens huvud på ett smidigare sätt.
OBSERVERA
- Dra aldrig i de röda remmarna för Nolan Emergency Release System (NERS) un-
der körning.
- Kontrollera alltid att kindkuddarna är korrekt monterade. Efter att ha använt Nolan
Emergency Release System (NERS), kontrollera att kindkuddarna inte har skadats
och montera tillbaka dem enligt föregående instruktioner.
- Använd aldrig Nolan Emergency Release System (NERS) för procedurerna för
normalt underhåll och rengöring av kindkuddarna.
- Ta aldrig bort klistermärkena i Fig.24 från hjälmen: de kan ge användbara anvis-
ningar till räddningspersonalen.
- Om Nolan Emergency Release System (NERS) uppvisar funktionsfel eller skador
ska du vända dig till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroup-produkter.
- Använd endast Nolan Emergency Release System (NERS) för att utföra en rädd-
ningsmanöver om du har dokumenterad kompetens och befogenhet. Vid tvivel,
ring lämplig räddningspersonal.
VINDSKYDD (WIND PROTECTOR)
(Ingår eller kan beställas som tillbehör/reservdel)
Detta tillbehör gör det möjligt att förbättra hjälmens prestanda under vissa speciella an-
vändningsförhållanden. Vindskyddet (Wind Protector) minskar obehaglig luftinltration
under hakan. Se Fig.25 för montering och demontering.
VENTILATIONSSYSTEM
Hjälmens ventilationssystem består av:
Nedre ventilation
Möjliggör ventilation i anslutning till munnen och leder in luften direkt till visiret för att
förhindra imbildning. Se Fig.26 för öppning och stängning.
Övre ventilation
Möjliggör spridd ventilation av huvudets övre del även vid låg hastighet. Se Fig.27 för
öppning och stängning.
Bakre ventilation
Integrerad i en bakre spoiler, gör det möjligt att släppa ut varm och unken luft, vilket ger
optimal komfort på insidan av hjälmen (Fig.28).
BRUKSANVISNINGAR
143
X-903
FÖRBEREDD FÖR N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Tillgänglighet beror på versionen av produkten)
Din hjälm är förberedd för att utrustas med kommunikationssystemet N-Com.
Om din hjälm är homologerad enligt FN/ECE-förordningen nr 22, har den testats och
godkänts även med N-Com-systemet installerat. Installering av ett annat system än
N-Com äventyrar efterlevnaden av hjälmens föreskrifter.
Under installation av kommunikationssystemet (se de specika instruktioner som nns
i ditt N-Com-kit) måste fyllnadsmaterialet i skumgummi tas ut ur hjälmens kindkuddar i
polystyren som sitter vid N-Com-hörlurarna.
Ovanstående fyllnadsmaterial får endast tas bort vid användning av hjälmen med
ett kompatibelt N-Com-system installerat.
BRUKSANVISNINGAR
144
X-903
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET
VAROITUS
- Lue tämä vihkonen ja kaikki muu kypärän mukana toimitettu materiaali ennen kypärän käyttöä. Niissä
on tärkeää tietoa, joka auttaa sinua käyttämään kypärää parhaalla mahdollisella tavalla hyödyksesi
turvallisesti ja yksinkertaisesti. Säilytä sitä tulevaa tarvetta varten.
- Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa heikentää kypärän antamaa suojaa ja siten altis-
taa sinut loukkaantumiselle.
- Vältä näin ollen käyttöjä ja käytäntöjä, jotka voivat vaarantaa tai vähentää kypärän antamaa suojaa.
KYPÄRÄN VALINTA JA TARKASTUS
VAROITUS
Jos haluat hyödyntää kypärän tarjoamaa suojaa, valitse oikea koko päähäsi, säädä kiinnitys-
järjestelmä oikein ja tarkista istuvuus.
1 KOKO:
1.1 Oikean koon löytämiseksi, kokeile eri kokoisia kypäriä ja valitse se, joka mukautuu parhaiten pääsi
muotoon ja joka pysyy tukevasti paikallaan oikein kiinnitettynä ja takaa samanaikaisesti hyvän muka-
vuuden.
1.2 Liian suuri kypärä voi valua niin alas, että se peittää silmät, tai pyöriä sivusuunnassa ajon aikana.
1.3 Pidä kypärää päässä muutaman minuutin ajan ja varmista, ettei se purista mistään: muuten se saat-
taa ajan mittaan aiheuttaa päänsärkyä tai kipeytymistä.
2 KIINNITYSJÄRJESTELMÄ
3.1 Kiinnitysjärjestelmän (hihnan) pituus on vakio: tarkasta ennen hihnan käyttöä (ks. vastaavat ohjeet),
että se on esisäädetty oikein.
3.2 Varmista aina, että hihna on kiinnitetty hyvin ja että se on niin tiukalla, että se pitää kypärän tukevasti
päässä. Varmista joka tapauksessa aina ennen lähtöä, että hihna on hyvin ja tiukasti leuan alla, mah-
dollisimman takana ja lähellä kaulaa, olematta kuitenkaan epämukava.
3.3 Jotta hihnan kireys olisi sopiva, se ei saa estää sinua hengittämästä ja nielemästä normaalisti, mutta
kuitenkin niin, ettei hihnan ja kaulan väliin jää sormen mentävää rakoa.
VAROITUS
Hihnassa mahdollisesti olevan napin tarkoituksena on ainoastaan estää hihnan pään liehumis-
ta vapaasti sen jälkeen, kun hihna on asianmukaisesti kiinnitetty.
3 RIISUMINEN
3.1 Pane kypärä päähän ja kiinnitä hihna hyvin, yritä sitten vetää kypärä päästäsi kuvassa esitetyllä ta-
valla (Kuva A). Onnettomuustilanteessa vaikuttavat ja eri suunnista tulevat voimat nimittäin saattavat
aiheuttaa kypärän pyörimistä tai jopa sen lähtemistä päästä, jos sitä ei ole kiinnitetty oikein.
3.2 Kypärä ei saa pyöriä päässä, liikkua vapaasti eri suuntiin eikä päästä irtoamaan. Jos niin tapahtuu,
säädä hihnan pituutta tai vaihda kypärän kokoa. Toista koe uudelleen.
KYPÄRÄN KÄYTTÖ
- Kypärä on suunniteltu moottoripyörä- ja mopokäyttöön; sitä ei saa näin ollen käyttää muissa käytöis-
sä (tai tehtävissä tai tarkoituksissa), sillä se ei takaa kyseisessä tapauksessa samaa suojausta.
- Onnettomuuden sattuessa kypärä on suojavaruste, joka ehkäisee päähän kohdistuvien vammojen
syntymisen. Mikään kypärä ei kuitenkaan voi taata täydellistä suojausta. Kypärän tehtävänä on vä-
hentää onnettomuuden vaaraa tai loukkaantumisen vakavuutta onnettomuuden syntyessä, mutta
joidenkin iskujen laajuus ja iskua koskevat erilaiset dynamiikat voivat ylittää minkä tahansa kypärän
antaman suojauksen. Aja näin ollen aina varovaisesti.
- Pidä kypäräsi aina moottoripyörällä ajaessasi hyvin kiinnitettynä, jotta se suojaa sinua par-
haalla mahdollisella tavalla.
- Älä koskaan pidä huiveja kypärän kiinnitysjärjestelmän alla tai päähineitä kypärän alla.
- Kypärä saattaa vaimentaa liikenteen ääntä. Varmista silti joka tapauksessa, että kuulet hyvin
tarpeelliset äänet, kuten äänimerkit ja hälytys ajoneuvojen sireenit.
- Pidä kypärä aina kaukana lämmönlähteistä, esimerkiksi pakoputkesta, myös tavaratilassa tai
julkisen kulkuvälineen matkustamossa.
-
Kypärää ei saa muuttaa ja/tai peukaloida (edes osittain) mistään syystä: kaikki muutokset ja/tai muutos-
työt vaarantavat kypärän turvallisuusvaatimukset ja heikentävät sen suojauskykyä. Näiden vuoksi kypärä
ei enää täytä tyyppihyväksyntänormeja, jolloin se on käyttökelvoton, ja takuu raukeaa.
- Vältä kypärän joutumista kosketuksiin bensiinin ja muiden liuottimien kanssa; älä levitä kypärään
liimoja ja maaleja.
- Kypärään tulleet vauriot, joita voi aiheutua myös silloin, jos kypärä vahingossa putoaa, eivät aina ole
silmin nähtävissä. Jos kypärään on kohdistunut kova isku, se on aina vaihdettava. Käsittele kypärää
aina huolella estääksesi sen vaurioitumista tai suojaavan vaikutuksen vähenemistä.
- Jos kypärässä mahdollisesti oleva visiiri ja/tai aurinkosuoja on vaurioitunut ja/tai siinä on näkyvyyttä
heikentäviä naarmuja, on todennäköistä, että niiden suojakäsittely on heikentynyt, ja ne on siksi vaih-
dettava.
- Kypärässä mahdollisesti olevaa visiiriä ja/tai aurinkosuojaa voidaan käyttää vain siinä kypärämallissa,
johon ne on suunniteltu.
- Käytä ainoastaan juuri sinun kypärämalliisi soveltuvia alkuperäisiä lisävarusteita ja/tai varaosia.
- Jos olet epävarma siitä, onko kypärä täysin ehjä ja/tai turvallinen, älä käytä sitä, vaan ota yhteyttä
valtuutettuun jälleenmyyjään kypärän tarkastamista varten.
KYPÄRÄN HUOLTO JA PUHDISTUS
VAROITUS
- Muutamat tavalliset aineet voivat vahingoittaa kypärää ja visiiriä vakavasti ilman, että vaurio on silmin
havaittavissa. Käytä huolto- ja puhdistustoimenpiteissä haaleaa vettä ja mietoa saippuaa: kuivata
huoneen lämmössä auringolta ja/tai lämmönlähteiltä suojattuna.
- Älä koskaan käytä bensiiniä, laimennusainetta, bentseeniä, liuottimia tai muita kemiallisia aineita,
maaleja ja liimoja huolto- ja puhdistustoimenpiteisiin, sillä ne voivat vahingoittaa kypärää ja sen osia
peruuttamattomasti, muuttaa sen optisia ominaisuuksia, heikentää sen mekaanisia ominaisuuksia ja
heikentää visiirin ja/tai kypärässä mahdollisesti olevan aurinkovoiteen suojakäsittelyä.
145
X-903
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET
FI
- Pidä kypäräsi aina moottoripyörällä ajaessasi hyvin kiinnitettynä, jotta se suojaa sinua par-
haalla mahdollisella tavalla.
- Älä koskaan pidä huiveja kypärän kiinnitysjärjestelmän alla tai päähineitä kypärän alla.
- Kypärä saattaa vaimentaa liikenteen ääntä. Varmista silti joka tapauksessa, että kuulet hyvin
tarpeelliset äänet, kuten äänimerkit ja hälytys ajoneuvojen sireenit.
- Pidä kypärä aina kaukana lämmönlähteistä, esimerkiksi pakoputkesta, myös tavaratilassa tai
julkisen kulkuvälineen matkustamossa.
-
Kypärää ei saa muuttaa ja/tai peukaloida (edes osittain) mistään syystä: kaikki muutokset ja/tai muutos-
työt vaarantavat kypärän turvallisuusvaatimukset ja heikentävät sen suojauskykyä. Näiden vuoksi kypärä
ei enää täytä tyyppihyväksyntänormeja, jolloin se on käyttökelvoton, ja takuu raukeaa.
- Vältä kypärän joutumista kosketuksiin bensiinin ja muiden liuottimien kanssa; älä levitä kypärään
liimoja ja maaleja.
- Kypärään tulleet vauriot, joita voi aiheutua myös silloin, jos kypärä vahingossa putoaa, eivät aina ole
silmin nähtävissä. Jos kypärään on kohdistunut kova isku, se on aina vaihdettava. Käsittele kypärää
aina huolella estääksesi sen vaurioitumista tai suojaavan vaikutuksen vähenemistä.
- Jos kypärässä mahdollisesti oleva visiiri ja/tai aurinkosuoja on vaurioitunut ja/tai siinä on näkyvyyttä
heikentäviä naarmuja, on todennäköistä, että niiden suojakäsittely on heikentynyt, ja ne on siksi vaih-
dettava.
- Kypärässä mahdollisesti olevaa visiiriä ja/tai aurinkosuojaa voidaan käyttää vain siinä kypärämallissa,
johon ne on suunniteltu.
- Käytä ainoastaan juuri sinun kypärämalliisi soveltuvia alkuperäisiä lisävarusteita ja/tai varaosia.
- Jos olet epävarma siitä, onko kypärä täysin ehjä ja/tai turvallinen, älä käytä sitä, vaan ota yhteyttä
valtuutettuun jälleenmyyjään kypärän tarkastamista varten.
KYPÄRÄN HUOLTO JA PUHDISTUS
VAROITUS
- Muutamat tavalliset aineet voivat vahingoittaa kypärää ja visiiriä vakavasti ilman, että vaurio on silmin
havaittavissa. Käytä huolto- ja puhdistustoimenpiteissä haaleaa vettä ja mietoa saippuaa: kuivata
huoneen lämmössä auringolta ja/tai lämmönlähteiltä suojattuna.
- Älä koskaan käytä bensiiniä, laimennusainetta, bentseeniä, liuottimia tai muita kemiallisia aineita,
maaleja ja liimoja huolto- ja puhdistustoimenpiteisiin, sillä ne voivat vahingoittaa kypärää ja sen osia
peruuttamattomasti, muuttaa sen optisia ominaisuuksia, heikentää sen mekaanisia ominaisuuksia ja
heikentää visiirin ja/tai kypärässä mahdollisesti olevan aurinkovoiteen suojakäsittelyä.
A
146
X-903
KÄYTTÖOHJEET
VISIIRI (XFS-03)
1 VISIIRIN IRROTTAMINEN
1.1 Avaa visiiri kokonaan (Kuva 1).
1.2 Toimi samanaikaisesti kypärän molemmilla puolilla ja työnnä sitten sormella si-
vumekanismin avausvipua alaspäin ääriasentoon asti (Kuva 2) ja loitonna visiiri
kypärästä peukaloa käyttämällä (Kuva 3).
2 VISIIRIN KIINNITTÄMINEN
2.1 Aseta visiirin vasen sivuosa vastaavan sivumekanismi päälle siten, että visiirin si-
sällä oleva tappi kiinnittyy magneettisesti mekanismin keskiosaan (Kuva 4).
2.2 Käännä visiiriä sen maksimaaliseen avausasentoon siten, että kaikki sisäiset sivu-
tapit menevät kokonaan paikoilleen ja visiirin vasen puoli naksahtaa kiinni meka-
nismiin (Kuva 1).
2.3 Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
2.4 Paina kevyesti visiirin molempia sivuja varmistaaksesi, että automaattinen kytkey-
tyminen on tapahtunut.
2.5 Sulje visiiri kokonaan.
VAROITUS
- Tarkista, että mekanismit toimivat oikein. Avaa ja sulje visiiri tarkistaen samalla,
että mekanismit pysäyttävät sen vastaaviin asentoihin. Tarpeen mukaan toista
edellä kuvatut toimenpiteet.
- Älä koskaan käytä kypärää asettamatta visiiriä oikein paikalleen.
- Älä koskaan irrota visiirin sivumekanismeja kypärän kuoresta.
- Jos sivumekanismeissa esiintyy toimintahäiriöitä tai vaurioita, käänny valtuutetun
Nolangroup -jälleenmyyjän puoleen.
VAROITUS
Sivumekanismit ja visiiri on varustettu magneeteilla: suosittelemme luke-
maan erityiset varoitukset ja käytön yhteydessä noudatettavat varotoimet,
jotka löytyvät liitteenä annetusta ohje-esitteestä.
(XFS-03)
(Kuuluu vakio- tai lisävarusteeseen/varaosaan)
1 KIINNITTÄMINEN
1.1 Irrota visiiri (ks. edellä annetut ohjeet).
1.2 Varmista, että visiirin sisäpinta on puhdas ja tarkista, että tappien ulkoiset sää-
tövivut ovat sisäsuuntaan päin (Kuva 5).
1.3 Aseta PINLOCK® -sisävisiiri visiirin päälle.
PINLOCK® -sisävisiirin silikoniproilin on oltava kosketuksissa visiirin sisäpin-
taan.
1.4 Aseta PINLOCK® -sisävisiirin sisäpuoli toisen visiirissä olevan kiinnitystapin päälle
ja pidä sitä paikoillaan (Kuva 6).
1.5 Laajenna visiiriä ja kiinnitä PINLOCK® -sisävisiirin toinen puoli toiseen tappiin
(Kuva 7).
1.6 Vapauta visiiri.
1.7 Irrota PINLOCK® -sisävisiiriin kiinnitetty suojakalvo ja tarkista, että koko silikoni-
proili on visiirin myötäinen.
1.8 Kiinnitä visiiri kypärään (ks. edellä annetut ohjeet).
2 KIREYDEN TARKASTUS JA SÄÄ
Tarkista PINLOCK® -sisävisiirin oikea kiinnittäminen avaamalla ja sulkemalla visiiriä ja
tarkistamalla, ettei niiden välillä esiinny liikettä.
Mikäli PINLOCK® -sisävisiiriä ei ole kiinnitetty oikein visiiriin, lisää kireyttä kiertämällä
samanaikaisesti molempia ulkoisia säätövipuja ylöspäin toimimalla asteittain ja liioit-
telematta (Kuva 5). Paras kireys saadaan aikaan, kun tappien ulkoiset säätövivut ovat
ulkosuuntaan päin.
VAROITUS
- Kahden visiirin välissä oleva pöly saattaa naarmuttaa molempia pintoja.
- Naarmuuntuneet visiirit ja PINLOCK® -sisävisiirit voivat rajoittaa näkyvyyttä ja ne
on vaihdettava uuteen.
- Tarkista säännöllisesti PINLOCK® -sisävisiirin oikea kireys estääksesi sitä liikku-
masta ja aiheuttamasta naarmuja molemmille pinnoille.
- Mikäli käytön aikana kypärän visiiri huurtuu ja/tai kosteuden tiivistymistä muodos-
tuu visiirien väliin, tarkista PINLOCK®-sisävisiirin oikea kiinnittäminen ja kireys
- Liiallinen kireys ja liian aikaisin suoritettu PINLOCK® -sisävisiirin kiristys voi aiheut-
taa, että se tarttuu liikaa visiirin pintaan ja/tai saa aikaan siihen pysyviä muodon-
muutoksia mahdottomuudella suorittaa oikein tulevia säätöjä.
- Voimakas hikoitu/hengitys, käyttö erityisissä ilmasto-olosuhteissa (alhaiset
lämpötilat ja/tai korkea kosteus ja/tai lämpötilan vaihtelut ja/tai rankkasade) ja/
tai vaativa ja pitkäaikainen käyttö voivat rajoittaa PINLOCK® -sisävisiirin tehok-
kuutta aiheuttamalla sen pinnalle huurtumista tai kosteuden tiivistymistä. Näissä
tilanteissa, käytön jälkeen, järjestelmän tehokkuuden palauttamiseksi irrota PIN-
LOCK® -sisävisiiri kypärästä ja anna sen kuivua kuivassa ja haaleassa ilmassa.
Suorita samat toimenpiteet kypärälle, joka on jätettävä kuivumaan, jotta sen si-
sälle yllä kuvattujen tilanteiden takia muodostunut mahdollinen kosteus saadaan
poistettua.
3 IRROTTAMINEN
3.1 Irrota PINLOCK® -sisävisiirillä varustettu visiiri (ks. edellä annetut ohjeet).
3.2 Laajenna visiiriä ja irrota PINLOCK® sisävisiiri tapeista (Kuva 7).
3.3 Vapauta visiiri.
4 HUOLTO JA PUHDISTUS
- Irrota PINLOCK® -sisävisiiri visiiristä. Käyttämällä kosteaa ja pehmeää kangas-
palaa, puhdista se nestemäisellä miedolla saippualla. Poista saippua juoksevan
veden alla.
- Anna sisävisiirin kuivua hankaamatta sitä ja puhaltamalla se kuivaksi haalealla
lämmöllä.
- Säilyttääksesi sisävisiirin ominaisuudet muuttumattomina ajan kuluessa, anna ky-
pärän kuivua käytön jälkeen tuuletetussa ja kuivassa paikassa visiiri auki. Säilytä
se kaukana lämmönlähteistä ja valolta suojattuna.
- Älä käytä liuotinaineita tai kemiallisia puhdistusaineita.
147
X-903
KÄYTTÖOHJEET
1.7 Irrota PINLOCK® -sisävisiiriin kiinnitetty suojakalvo ja tarkista, että koko silikoni-
proili on visiirin myötäinen.
1.8 Kiinnitä visiiri kypärään (ks. edellä annetut ohjeet).
2 KIREYDEN TARKASTUS JA SÄÄ
Tarkista PINLOCK® -sisävisiirin oikea kiinnittäminen avaamalla ja sulkemalla visiiriä ja
tarkistamalla, ettei niiden välillä esiinny liikettä.
Mikäli PINLOCK® -sisävisiiriä ei ole kiinnitetty oikein visiiriin, lisää kireyttä kiertämällä
samanaikaisesti molempia ulkoisia säätövipuja ylöspäin toimimalla asteittain ja liioit-
telematta (Kuva 5). Paras kireys saadaan aikaan, kun tappien ulkoiset säätövivut ovat
ulkosuuntaan päin.
VAROITUS
- Kahden visiirin välissä oleva pöly saattaa naarmuttaa molempia pintoja.
- Naarmuuntuneet visiirit ja PINLOCK® -sisävisiirit voivat rajoittaa näkyvyyttä ja ne
on vaihdettava uuteen.
- Tarkista säännöllisesti PINLOCK® -sisävisiirin oikea kireys estääksesi sitä liikku-
masta ja aiheuttamasta naarmuja molemmille pinnoille.
- Mikäli käytön aikana kypärän visiiri huurtuu ja/tai kosteuden tiivistymistä muodos-
tuu visiirien väliin, tarkista PINLOCK®-sisävisiirin oikea kiinnittäminen ja kireys
- Liiallinen kireys ja liian aikaisin suoritettu PINLOCK® -sisävisiirin kiristys voi aiheut-
taa, että se tarttuu liikaa visiirin pintaan ja/tai saa aikaan siihen pysyviä muodon-
muutoksia mahdottomuudella suorittaa oikein tulevia säätöjä.
- Voimakas hikoitu/hengitys, käyttö erityisissä ilmasto-olosuhteissa (alhaiset
lämpötilat ja/tai korkea kosteus ja/tai lämpötilan vaihtelut ja/tai rankkasade) ja/
tai vaativa ja pitkäaikainen käyttö voivat rajoittaa PINLOCK® -sisävisiirin tehok-
kuutta aiheuttamalla sen pinnalle huurtumista tai kosteuden tiivistymistä. Näissä
tilanteissa, käytön jälkeen, järjestelmän tehokkuuden palauttamiseksi irrota PIN-
LOCK® -sisävisiiri kypärästä ja anna sen kuivua kuivassa ja haaleassa ilmassa.
Suorita samat toimenpiteet kypärälle, joka on jätettävä kuivumaan, jotta sen si-
sälle yllä kuvattujen tilanteiden takia muodostunut mahdollinen kosteus saadaan
poistettua.
3 IRROTTAMINEN
3.1 Irrota PINLOCK® -sisävisiirillä varustettu visiiri (ks. edellä annetut ohjeet).
3.2 Laajenna visiiriä ja irrota PINLOCK® sisävisiiri tapeista (Kuva 7).
3.3 Vapauta visiiri.
4 HUOLTO JA PUHDISTUS
- Irrota PINLOCK® -sisävisiiri visiiristä. Käyttämällä kosteaa ja pehmeää kangas-
palaa, puhdista se nestemäisellä miedolla saippualla. Poista saippua juoksevan
veden alla.
- Anna sisävisiirin kuivua hankaamatta sitä ja puhaltamalla se kuivaksi haalealla
lämmöllä.
- Säilyttääksesi sisävisiirin ominaisuudet muuttumattomina ajan kuluessa, anna ky-
pärän kuivua käytön jälkeen tuuletetussa ja kuivassa paikassa visiiri auki. Säilytä
se kaukana lämmönlähteistä ja valolta suojattuna.
- Älä käytä liuotinaineita tai kemiallisia puhdistusaineita.
148
X-903
- VPS-suojuksen naarmutuksenkesto-/huurtumattomuuskäsittelyn (scratch-re-
sistant/fog-resistant) avulla huurtumiseen liittyvää ongelmaa voidaan vähentää
huomattavasti. Erityisen kriittisten sää- ja/tai ympäristöolosuhteiden jatkuessa
VPS-suojus saattaa kuitenkin huurtua ja/tai siihen voi tiivistyä kosteutta ja tämän
vuoksi näkyvyys ja/tai hahmojen tarkkuus heikentyy: kyseisessä tapauksessa
VPS-suojus on poistettava käytöstä.
- Sateessa vesipisaroiden suora kosketus naarmutuksenkesto-/huurtumattomuus-
käsitellyn (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-suojuksen kanssa saa aikaa hah-
mojen tarkkuuden nopean vähenemisen heikentäen näkyvyyttä: kyseisessä ta-
pauksessa VPS-suojus on poistettava käytöstä.
- VPS-suojuksen erityinen huurtumattomuuskäsittely on yleisesti ottaen herkkä
korkeille lämpötiloille ja lämmönlähteille. Kyseisessä tapauksessa muihin mate-
riaaleihin kosketuksen seurauksena voi syntyä likaantumista, joka havaitaan läik-
kien tai tahrojen muodostumisena. Näissä tilanteissa on suositeltavaa (esim. ta-
kalaukussa erittäin kuumina päivinä) varmistaa, ettei VPS jää kosketuksiin muiden
materiaalien kanssa.
3 IRROTTAMINEN
3.1 Avaa kypärän visiiri kokonaan ja laske VPS-suojus kokonaan alas (ks. edellä an-
netut ohjeet).
3.2 Tartu häikäisysuojan vasempaan reunaan ja vedä sitä kypärästä ulospäin (Kuva 9).
3.3 Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
4 KIINNITTÄMINEN
4.1 Avaa kypärän visiiri kokonaan ja siirrä sivuliukukappaletta ääriasentoon asti (ks.
edellä annetut ohjeet) (Kuva 8).
4.2 Tarkista, että oikeanpuoleinen ohjauskisko on asetettu alas (Kuva 10). Aseta häi-
käisysuojan oikeanpuoleinen reuna ohjauskiskoon, kunnes se kytkeytyy ulkokuo-
ressa olevaa koloon.
4.3 Aseta häikäisysuojan vasen reuna vasempaan ohjauskiskoon, kunnes se kytkey-
tyy ulkokuoressa olevaa koloon (Kuva 9).
VAROITUS
- Tarkista VPS-suojuksen oikea toiminta sitä aktivoimalla ja deaktivoimalla (ks.
edellä annetut ohjeet). Tarpeen mukaan toista edellä kuvatut toimenpiteet.
- Jos havaitset vikoja tai vaurioita VPS:n avaus- tai sulkumekanismeissa, käänny
valtuutetun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
- Älä koskaan käytä kypärää asettamatta VPS-suojusta oikein paikalleen.
- VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa, jonka vuoksi sitä saa käyttää vain
kun kypärän visiiri on laskettu alas.
IRROTETTAVA SISÄPEHMUSTE
Irrotettavaan sisäpehmusteeseen kuuluu:
- sisävuoraus
- sivuposkityynyt (oikea ja vasen)
- vuoratut remmit
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-16)
Ainutlaatuinen sisäinen VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) on häikäisysuoja, joka on
valmistettu LEXAN™
(*)
polykarbonaatista ja käsitelty naarmutuksenkestäväksi ja huur-
tumattomaksi. Sen käyttö on helppoa ja yksinkertaista: sitä laskemalla ja nostamalla
voit säätää näkökenttäsi suojaa tarpeen mukaan. Sen käyttö on hyödyllistä kaikissa ti-
lanteissa sekä pitkillä taajaman ulkopuolisilla ajomatkoilla että kaupunkiajossa.
Kiinnitysjärjestelmä tekee lisäksi häikäisysuojan irrottamisen ja kiinnittämisen mahdolli-
seksi ilman työkaluja tavanmukaisia huolto- ja puhdistustoimenpiteitä varten.
1 TOIMINTA
VPS-suojuksen mekanismi mahdollistaa yksinkertaisen liikkeen avulla häikäisysuojan
aktivoinnin haluttuun valonläpäisytasoon laskemalla suojus osittain visiirin näkökentän
päälle. Milloin tahansa visiiristä riippumatta VPS-suojus voidaan poistaa toiminnasta
eli nostaa ylös helposti ja nopeasti, jolloin kypärän tyyppihyväksytyn visiirin normaalit
näkyvyys- ja suojausolosuhteet palaavat.
1.1 VPS:n aktivoimiseksi, aseta liukukappale, kuten on osoitettu Kuvassa 8, kunnes
kuulet naksahduksen, joka vahvistaa VPS-suojuksen halutun asemoinnin.
VPS-suojus on mahdollista asettaa sarjaan keskiasentoja parhaan mukavuu-
den takaamiseksi käyttäjälle käyttöolosuhteiden mukaan.
1.2 VPS:n kytkemiseksi pois, aseta liukukappale, kuten on osoitettu Kuvassa 8.
2 VAROTOIMET KÄYTÖN YHTEYDESSÄ
Nykyisissä homologointi standardeissa (ECE22-06) säädetään, että visiirien valonläpäi-
sytason on oltava vähintään 80 prosenttia; homologoitujen aurinkosuojien läpäisytason
on oltava vähintään 20 prosenttia.
Lainsäädännössä säädetään myös visiirin ja häikäisysuojan samanaikaisesta käytös-
tä, ja molemmat ovat vakiovarusteena.
VAROITUS
- Suosittelemme VPS-suojuksen asennusta ainoastaan tyyppihyväksyttyihin visii-
reihin, joiden läpäisytaso on siis korkeampi kuin 80 %.
- VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa.
- VPS voidaan aktivoida vain päivällä ja sää- ja ympäristöolosuhteissa, joissa on
erityistä valoa, esim. auringonvalon suuren voimakkuuden ja/tai osuvuuden ai-
heuttama suuri kirkkaus.
- VPS-suojus tulee poistaa käytöstä yöajossa ja/tai huonon näkyvyyden vallitessa.
- Jos käytetään aurinkolaseja ja/tai fotokromaattisia linssejä, VPS on kytkettävä
pois päältä.
- Varmista aina, että VPS-suojuksen asento on sopiva vallitseviin sää- ja ympäristö-
olosuhteisiin ja/tai vastaa edellä mainittuja käyttöä koskevia neuvoja.
- VPS-suojus tulee ottaa käyttöön/poistaa käytöstä ainoastaan asianmukaisen liu-
kukappaleen avulla; Älä poista VPS-suojusta käsitellen sitä suoraan.
- Varmista, että VPS-suojus on puhdas ja virheettömästi toimiva ja ettei VPS-suojus
liikkuessaan naarmuunnu ja/tai muuten kulu.
- VPS-suojuksen ja visiirin huollon ja puhdistuksen yhteydessä lue kypärän käyttö-
ohjeista edellä mainittuja toimenpiteitä koskeva osa.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
KÄYTTÖOHJEET
149
X-903
- VPS-suojuksen naarmutuksenkesto-/huurtumattomuuskäsittelyn (scratch-re-
sistant/fog-resistant) avulla huurtumiseen liittyvää ongelmaa voidaan vähentää
huomattavasti. Erityisen kriittisten sää- ja/tai ympäristöolosuhteiden jatkuessa
VPS-suojus saattaa kuitenkin huurtua ja/tai siihen voi tiivistyä kosteutta ja tämän
vuoksi näkyvyys ja/tai hahmojen tarkkuus heikentyy: kyseisessä tapauksessa
VPS-suojus on poistettava käytöstä.
- Sateessa vesipisaroiden suora kosketus naarmutuksenkesto-/huurtumattomuus-
käsitellyn (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-suojuksen kanssa saa aikaa hah-
mojen tarkkuuden nopean vähenemisen heikentäen näkyvyyttä: kyseisessä ta-
pauksessa VPS-suojus on poistettava käytöstä.
- VPS-suojuksen erityinen huurtumattomuuskäsittely on yleisesti ottaen herkkä
korkeille lämpötiloille ja lämmönlähteille. Kyseisessä tapauksessa muihin mate-
riaaleihin kosketuksen seurauksena voi syntyä likaantumista, joka havaitaan läik-
kien tai tahrojen muodostumisena. Näissä tilanteissa on suositeltavaa (esim. ta-
kalaukussa erittäin kuumina päivinä) varmistaa, ettei VPS jää kosketuksiin muiden
materiaalien kanssa.
3 IRROTTAMINEN
3.1 Avaa kypärän visiiri kokonaan ja laske VPS-suojus kokonaan alas (ks. edellä an-
netut ohjeet).
3.2 Tartu häikäisysuojan vasempaan reunaan ja vedä sitä kypärästä ulospäin (Kuva 9).
3.3 Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
4 KIINNITTÄMINEN
4.1 Avaa kypärän visiiri kokonaan ja siirrä sivuliukukappaletta ääriasentoon asti (ks.
edellä annetut ohjeet) (Kuva 8).
4.2 Tarkista, että oikeanpuoleinen ohjauskisko on asetettu alas (Kuva 10). Aseta häi-
käisysuojan oikeanpuoleinen reuna ohjauskiskoon, kunnes se kytkeytyy ulkokuo-
ressa olevaa koloon.
4.3 Aseta häikäisysuojan vasen reuna vasempaan ohjauskiskoon, kunnes se kytkey-
tyy ulkokuoressa olevaa koloon (Kuva 9).
VAROITUS
- Tarkista VPS-suojuksen oikea toiminta sitä aktivoimalla ja deaktivoimalla (ks.
edellä annetut ohjeet). Tarpeen mukaan toista edellä kuvatut toimenpiteet.
- Jos havaitset vikoja tai vaurioita VPS:n avaus- tai sulkumekanismeissa, käänny
valtuutetun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
- Älä koskaan käytä kypärää asettamatta VPS-suojusta oikein paikalleen.
- VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa, jonka vuoksi sitä saa käyttää vain
kun kypärän visiiri on laskettu alas.
IRROTETTAVA SISÄPEHMUSTE
Irrotettavaan sisäpehmusteeseen kuuluu:
- sisävuoraus
- sivuposkityynyt (oikea ja vasen)
- vuoratut remmit
KÄYTTÖOHJEET
150
X-903
4 SISÄVUORAUKSEN IRROTTAMINEN
4.1 Vapauta sisävuorauksen vasen takakieleke ulkokuoren takareunasta vetämällä
pehmustetta kevyesti sisäosaan päin (Kuva 18). Toista toimenpide myös oikealla
olevalle takakielekkeelle.
4.2 Irrota säätökieleke ulkokuoren ja polystyreenisen sisäkuoren välisestä raosta.
4.3 Vedä pehmusteen takaosaa kypärän sisäosaan päin irrottaaksesi sen takaosaan
asetetut kaksi sivunappia vastaavilta paikoiltaan, jotka löytyvät polystyreeniseen
sisäkuoreen kiinnitetystä takatuesta (Kuva 19).
4.4 Tartu sisävuorauksen vasempaan etuosaan ja vedä sitä ylöspäin irrottaaksesi si-
sävuorauksen kielekkeen tuesta, joka on kiinnitetty polystyreeniseen sisäkuoreen
(Kuva 20). Sen jälkeen toista toimenpide myös keskimmäiselle ja oikeanpuoleisel-
le etukielekkeelle.
4.5 Vedä pehmuste kokonaan ulos kypärästä.
5 SISÄVUORAUKSEN KIINNITTÄMINEN
5.1 Aseta sisävuoraus oikein kypärän sisään siten, että se painuu tasaisesti pohjaa
vasten.
5.2 Pujota sisävuorauksen vasen etukieleke vastaavaan koloon, joka on polystyreeni-
seen sisäkuoreen kiinnitetyssä tuessa, ja työnnä sitä alaspäin, kunnes se kiinnittyy
kunnolla. Toista toimenpide sitten myös keskimmäiselle ja oikeanpuoleiselle kie-
lekkeelle (Kuva 20).
Varoitus: tarkista sisävuorauksen etuosan oikea kiinnittäminen avaamalla ja sul-
kemalla VPS-suojusta, jonka liikkeen on oltava vapaa. Muussa tapauksessa toista
toimenpiteet 4.4 ja 5.2.
5.3 Kiinnitä pehmusteen takaosassa olevat kaksi sivunappia vastaaviin paikkoihin,
jotka löytyvät polystyreeniseen sisäkuoreen kiinnitetystä takatuesta (Kuva 19).
5.4 Työnnä sisävuorauksen säätökieleke ulkokuoren ja polystyreenisen sisäkuoren
väliseen rakoon.
5.5 Pujota sisävuorauksen oikea ja vasen takakieleke kuoren reunassa sijaitseviin
vastaaviin koloihin (Kuva 18). Työnnä kielekkeitä, kunnes ne kiinnittyvät kunnol-
lisesti tukeen.
6 LEUKAHIHNAN VUORATTUJEN REMMIEN KIINNITTÄMINEN
Oikean ja vasemman leukahihnan vuoratut remmit ovat toisiinsa nähden erilaisia (Kuva
17).
6.1 Kun olet paikantanut vasemman vuoratun remmin, työnnä leukahihnan avausme-
kanismi sen sisälle vapaan pään kohdalle, jossa on “tarranauhakiinnitys”, kunnes
se tulee kokonaan ulos keskireiästä. Paina leukahihnan remmin vapaata päätä
leukahihnan nauhan päällä “tarranauhakiinnityksen” kohdalla ja vedä nauhaa saa-
daksesi sen täyteen mittaansa (Kuva 17).
6.2 Toista samat toimenpiteet oikeanpuoleiselle vuoratulle remmille.
6.3 Varmista remmien pito vetämällä niitä kevyesti kypärän sisäosaan päin.
6.4 Jos avausmekanismi on tyyppiä D-Rings, tarkista että vain vasemmassa rem-
missä oleva liehumista estävä neppari on asetettu oikein kahden “D”-renkaan yli
(Kuva 17).
Kaikki osat voidaan irrottaa kokonaan ja pestä.
Poskityynyissä on lisäksi vaahtomuovista valmistetut sisäpehmusteet, joista voidaan
irrottaa vuori.
Irrottaaksesi ja/tai kiinnittääksesi pehmusteen, nosta VPS-suojusta, avaa visiiri koko-
naan (ks. edellä annetut ohjeet).
1 POSKITYYNYN IRROTTAMINEN
1.1 Avaa leukahihna (ks. vastaavat ohjeet).
1.2 Vedä varovaisesti punaisesta hihnasta, joka on asetettu vasemman poskityynyn
pehmikkeen etuosaan irrottaaksesi sen taakse asetetun varmistusvivun (Kuva 11).
1.3 Tartu vasemman poskityynyn pehmikkeen etuosasta ja käännä sitä ylöspäin irrot-
taaksesi sen taakse asetetun etupidikkeen ja kaksi kiinnitysnappia, vastaavasti
edessä ja ylhäällä (Kuva 12).
1.4 Vedä vasemman poskityynyn pehmikkeen takaosasta kypärän sisäosaan päin va-
pauttaaksesi sen taakse asetetun takakiinnitysnapin (Kuva 13).
1.5 Vedä vasemman poskityynyn pehmikkeen pehmusteen takakieleke pois takatii-
visteen ja polystyreenisen sisäkuoren välissä olevasta aukosta; vedä poskityynyn
pehmuste sitten kokonaan pois kypärästä (Kuva 14).
1.6 Toista samat toimenpiteet oikeanpuoleisen poskityynyn pehmusteelle.
Älä irrota polystyreenisiä poskityynyjä kypärän ulkokuoresta.
2 VAAHTOMUOVISTA VALMISTETTUJEN POSKITYYNYJEN SISÄPEHMUS-
TEEN IRROTTAMINEN
Helpottaaksesi sisäpehmusteeseen kuuluvien osien pesua, kypärän poskityynyt on
varustettu vaahtomuovista valmistetuilla sisäpehmusteilla, jotka voidaan irrottaa kan-
gasvuorauksesta. Kyseisten pehmusteiden irrottamiseksi, toimi seuraavassa osoitetulla
tavalla kun olet irrottanut poskityynyt kypärästä (ks. edellä annetut ohjeet).
2.1 Irrota vasemman poskityynyn kangasvuoraus varovaisesti vaahtomuovista val-
mistetusta sisäpehmusteesta (Kuva 15).
2.2 Toista samat toimenpiteet oikeanpuoleisen poskityynyn pehmusteelle.
Varoitus: kun vaahtomuovista valmistetut sisäpehmusteet on irrotettu poskityy-
nyistä varmista, että takana oleva neppari “D” edessä ja ylhäällä “C” olevien li-
säksi, pidike “A” ja varmistusvipu NERS “B” on kiinnitetty oikein poskityynyjen
kangasvuorauksen takakehikkoon (Kuva 16); mikäli näin ei ole, asemoi ne oikein.
3 LEUKAHIHNAN VUORATTUJEN REMMIEN IRROTTAMINEN
Kyseisten leukahihnojen vuorattujen remmien irrottamiseksi nauhasta, toimi seuraa-
vassa osoitetulla tavalla kun olet irrottanut poskityynyt kypärästä (ks. edellä annetut
ohjeet).
3.1 Vedä vasenta vuorattua remmiä “tarranauhakiinnityksen” kohdalla erottaaksesi
sen leukahihnan nauhasta ja vetääksesi se sitten siitä irti (Kuva 17A).
3.2 Toista samat toimenpiteet oikeanpuoleiselle vuoratulle remmille.
KÄYTTÖOHJEET
151
X-903
4 SISÄVUORAUKSEN IRROTTAMINEN
4.1 Vapauta sisävuorauksen vasen takakieleke ulkokuoren takareunasta vetämällä
pehmustetta kevyesti sisäosaan päin (Kuva 18). Toista toimenpide myös oikealla
olevalle takakielekkeelle.
4.2 Irrota säätökieleke ulkokuoren ja polystyreenisen sisäkuoren välisestä raosta.
4.3 Vedä pehmusteen takaosaa kypärän sisäosaan päin irrottaaksesi sen takaosaan
asetetut kaksi sivunappia vastaavilta paikoiltaan, jotka löytyvät polystyreeniseen
sisäkuoreen kiinnitetystä takatuesta (Kuva 19).
4.4 Tartu sisävuorauksen vasempaan etuosaan ja vedä sitä ylöspäin irrottaaksesi si-
sävuorauksen kielekkeen tuesta, joka on kiinnitetty polystyreeniseen sisäkuoreen
(Kuva 20). Sen jälkeen toista toimenpide myös keskimmäiselle ja oikeanpuoleisel-
le etukielekkeelle.
4.5 Vedä pehmuste kokonaan ulos kypärästä.
5 SISÄVUORAUKSEN KIINNITTÄMINEN
5.1 Aseta sisävuoraus oikein kypärän sisään siten, että se painuu tasaisesti pohjaa
vasten.
5.2 Pujota sisävuorauksen vasen etukieleke vastaavaan koloon, joka on polystyreeni-
seen sisäkuoreen kiinnitetyssä tuessa, ja työnnä sitä alaspäin, kunnes se kiinnittyy
kunnolla. Toista toimenpide sitten myös keskimmäiselle ja oikeanpuoleiselle kie-
lekkeelle (Kuva 20).
Varoitus: tarkista sisävuorauksen etuosan oikea kiinnittäminen avaamalla ja sul-
kemalla VPS-suojusta, jonka liikkeen on oltava vapaa. Muussa tapauksessa toista
toimenpiteet 4.4 ja 5.2.
5.3 Kiinnitä pehmusteen takaosassa olevat kaksi sivunappia vastaaviin paikkoihin,
jotka löytyvät polystyreeniseen sisäkuoreen kiinnitetystä takatuesta (Kuva 19).
5.4 Työnnä sisävuorauksen säätökieleke ulkokuoren ja polystyreenisen sisäkuoren
väliseen rakoon.
5.5 Pujota sisävuorauksen oikea ja vasen takakieleke kuoren reunassa sijaitseviin
vastaaviin koloihin (Kuva 18). Työnnä kielekkeitä, kunnes ne kiinnittyvät kunnol-
lisesti tukeen.
6 LEUKAHIHNAN VUORATTUJEN REMMIEN KIINNITTÄMINEN
Oikean ja vasemman leukahihnan vuoratut remmit ovat toisiinsa nähden erilaisia (Kuva
17).
6.1 Kun olet paikantanut vasemman vuoratun remmin, työnnä leukahihnan avausme-
kanismi sen sisälle vapaan pään kohdalle, jossa on “tarranauhakiinnitys”, kunnes
se tulee kokonaan ulos keskireiästä. Paina leukahihnan remmin vapaata päätä
leukahihnan nauhan päällä “tarranauhakiinnityksen” kohdalla ja vedä nauhaa saa-
daksesi sen täyteen mittaansa (Kuva 17).
6.2 Toista samat toimenpiteet oikeanpuoleiselle vuoratulle remmille.
6.3 Varmista remmien pito vetämällä niitä kevyesti kypärän sisäosaan päin.
6.4 Jos avausmekanismi on tyyppiä D-Rings, tarkista että vain vasemmassa rem-
missä oleva liehumista estävä neppari on asetettu oikein kahden “D”-renkaan yli
(Kuva 17).
KÄYTTÖOHJEET
152
X-903
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 SISÄVUORAUKSEN ASENNON SÄÄ
Moottoripyöräilijöiden päiden erilaisen anatomisen muodon vuoksi kypärä vaatii toisi-
naan sen asennon mukauttamista. LINER POSITIONING CONTROL (LPC) -järjestelmän
ansiosta on mahdollista säätää sisävuorauksen asentoa kypärän koon mukaisesti, jon-
ka ansiosta sen istuvuutta voidaan muuttaa suhteessa sarja-asennukseen, mukautta-
malla sitä eri tarpeiden mukaisesti.
Sisävuorauksen säätämiseksi, toimi seuraavassa osoitetulla tavalla kun sisävuorauksen
takaosa on irrotettu (ks. edellä annetut ohjeet).
1.1 Irrota sisävuorauksen säädön takakieleke sisävuorauksen takakehikon keskiosassa
olevasta kiinnitystapista (Kuva 21).
1.2 Vedä säädön takakielekettä ja kiinnitä se keskitappiin yhteen 7 mahdollisista luki-
tusasennoista.
Sisävuorauksen säädön takakielekettä vetämällä kypärä asemoituu asteittain,
lukitus kerrallaan korkeammalle pään päälle.
1.3 Asenna sisävuoraus takaisin kypärään (ks. edellä annetut ohjeet) huolehtimalla,
että säätökieleke työnnetään oikein ulkokuoren ja polystyreenisen sisäkuoren vä-
lillä olevaan rakoon.
1.4 Aseta kypärä päähän ja tarkista, että istuvuus ja mukavuus soveltuvat pääsi muo-
toon. Jos näin ei ole, suorita säätö uudelleen.
VAROITUS
Kun sisävuoraus on säädetty, aseta kypärä päähän ja kiinnitä se tarkistaaksesi leuka-
hihnan oikea säätö (ks. liitteenä annettu esite), kypärän oikea asento ajon aikana ja sen
riisuminen (ks. edellä annetut ohjeet “KYPÄRÄN VALINTA JA TARKASTUS”).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 TILAN LUOMINEN SILMÄLASEILLE
1.1 Irrota vasen poskityyny kypärästä (ks. edellä annetut ohjeet).
1.2 Irrota poskityynyjen vaahtomuovinen sisäpehmuste (ks. edellä annetut ohjeet).
1.3 Irrota sisäpehmusteen esimuotoiltu yläosa (Kuva 22) ja aseta sitten jäljelle jäävä
pehmuste oikein poskityynyn sisälle.
Suosittelemme säilyttämään poistetun pehmusteosan mahdollista myöhem-
pää käyttöä varten.
1.4 Asenna poskityynyjen vaahtomuovinen sisäpehmuste (ks. edellä annetut ohjeet).
1.5 Asenna täydellinen poskityyny takaisin kypärään (ks. edellä annetut ohjeet).
1.6 Toista samat toimenpiteet oikeanpuoleisen poskityynyn pehmusteelle.
2 SILMÄLASITILAN SULKEMINEN
2.1 Irrota vasen poskityyny kypärästä (ks. edellä annetut ohjeet).
2.2 Irrota poskityynyjen vaahtomuovinen sisäpehmuste (ks. edellä annetut ohjeet).
2.3 Aseta aiemmin irrotetun pehmusteen osa asianmukaisesti poskityynyn kangas-
vuorauksen sisälle (Kuva 22).
2.4 Asenna täydellinen poskityyny takaisin kypärään (ks. edellä annetut ohjeet).
2.5 Toista samat toimenpiteet oikeanpuoleisen poskityynyn pehmusteelle.
7 VAAHTOMUOVISTA VALMISTETTUJEN POSKITYYNYJEN SISÄPEHMUS-
TEEN KIINNITTÄMINEN
7.1 Aseta vasemman poskityynyn kangasvuoraus varovaisesti vaahtomuovista val-
mistettuun siihen kuuluvaan sisäpehmusteeseen (Kuva 15). Levitä pehmuste huo-
lella ja tarkista, ettei poskityynyjen kangasvuorauksessa esiinny ryppyjä.
7.2 Toista samat toimenpiteet oikeanpuoleisen poskityynyn pehmusteelle.
8 POSKITYYNYJEN KIINNITTÄMINEN
Varoitus: tartu vasemman poskityynyn pehmikkeeseen ja varmista, että takana
oleva neppari “D” edessä ja ylhäällä “C” olevien lisäksi, pidike “A” ja varmistus-
vipu NERS “B” on kiinnitetty oikein poskityynyjen kangasvuorauksen takakehik-
koon (Kuva 16); tarkista lisäksi, että vipu NERS pyörii vapaasti ja aseta se lopuksi
avausasentoon.
8.1 Työnnä vasemman poskityynyn pehmikkeen pehmusteen takakieleke takatiivis-
teen ja polystyreenisen sisäkuoren väliseen rakoon (Kuva 14).
8.2 Aseta leukahihna poskityynyn pehmusteessa olevaan tarkoituksenmukaiseen so-
laan ja paina takaosassa olevan kiinnitysnapin kohdalla kiinnittääksesi sen polys-
tyreenisessä poskityynyssä olevaan vastaavaan paikkaan (Kuva 13).
8.3 Paina vasemmanpuoleisen poskityynyn pehmikettä polystyreenistä poskityynyä
vasten ja käännä sitä samanaikaisesti sisäsuuntaan kiinnittääksesi sen taakse
asetetun etupidikkeen (Kuva 12).
8.4 Paina kahden kiinnitysnapin kohdalla, vastaavasti edessä ja ylhäällä, kiinnittääk-
sesi ne vastaaviin paikkoihin polystyreenisessä poskityynyssä.
8.5 Paina varmistusvipua ylöspäin punaisen hihnan kiinnitysalueen kohdalle kään-
tääksesi sitä poskityynyn pehmusteen suuntaan, kunnes saat sen kiinnitysasen-
toon (Kuva 11).
8.6 Tarkista painikkeen ja pidikkeiden oikea kiinnittyminen vetämällä poskityynyn
pehmikettä kevyesti kypärän sisäosaan päin ja tarkista, että se jää kiinni polysty-
reeniseen poskityynyyn.
8.7 Toista samat toimenpiteet oikeanpuoleisen poskityynyn pehmusteelle.
VAROITUS
- Jos kypärässäsi on D-Rings-kiinnitysjärjestelmä, sulje se oheisen D-Rin-
gs-esitteen ohjeiden mukaisesti.
- Poista sisäpehmuste ainoastaan silloin, kun se on tarpeen puhdistaa tai pestä.
- Älä koskaan käytä kypärää ennen kuin olet kiinnittänyt sen sisäpehmusteen ja
poskityynyt kokonaisuudessaan ja asianmukaisesti paikoilleen kaikilta osin.
- Pese varovasti käsin, käytä ainoastaan mietoa saippuaa ja vettä, jonka lämpötila
on enintään 30° C.
- Huuhtele kylmällä vedellä ja anna kuivua huoneenlämpötilassa suojassa aurin-
gonpaisteelta.
- Sisäpehmustetta ei saa koskaan pestä pesukoneessa.
- Sisäinen polystyreeni on helposti muotonsa menettävä materiaali, jonka tarkoituk-
sena on vaimentaa iskut muuntumalla tai osittain tuhoutumalla.
- Älä muuta tai säädä polystyreenisiä sisäosia millään tavalla.
- Puhdista polystyreeniset sisäosat ainoastaan kosteaa puhdistusliinaa käyttäen ja
anna kuivua sitten huoneenlämpötilassa suojassa auringonpaisteelta.
- Älä koskaan käytä yllä neuvottujen toimenpiteiden suorittamiseen työkaluja.
KÄYTTÖOHJEET
153
X-903
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 SISÄVUORAUKSEN ASENNON SÄÄ
Moottoripyöräilijöiden päiden erilaisen anatomisen muodon vuoksi kypärä vaatii toisi-
naan sen asennon mukauttamista. LINER POSITIONING CONTROL (LPC) -järjestelmän
ansiosta on mahdollista säätää sisävuorauksen asentoa kypärän koon mukaisesti, jon-
ka ansiosta sen istuvuutta voidaan muuttaa suhteessa sarja-asennukseen, mukautta-
malla sitä eri tarpeiden mukaisesti.
Sisävuorauksen säätämiseksi, toimi seuraavassa osoitetulla tavalla kun sisävuorauksen
takaosa on irrotettu (ks. edellä annetut ohjeet).
1.1 Irrota sisävuorauksen säädön takakieleke sisävuorauksen takakehikon keskiosassa
olevasta kiinnitystapista (Kuva 21).
1.2 Vedä säädön takakielekettä ja kiinnitä se keskitappiin yhteen 7 mahdollisista luki-
tusasennoista.
Sisävuorauksen säädön takakielekettä vetämällä kypärä asemoituu asteittain,
lukitus kerrallaan korkeammalle pään päälle.
1.3 Asenna sisävuoraus takaisin kypärään (ks. edellä annetut ohjeet) huolehtimalla,
että säätökieleke työnnetään oikein ulkokuoren ja polystyreenisen sisäkuoren vä-
lillä olevaan rakoon.
1.4 Aseta kypärä päähän ja tarkista, että istuvuus ja mukavuus soveltuvat pääsi muo-
toon. Jos näin ei ole, suorita säätö uudelleen.
VAROITUS
Kun sisävuoraus on säädetty, aseta kypärä päähän ja kiinnitä se tarkistaaksesi leuka-
hihnan oikea säätö (ks. liitteenä annettu esite), kypärän oikea asento ajon aikana ja sen
riisuminen (ks. edellä annetut ohjeet “KYPÄRÄN VALINTA JA TARKASTUS”).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 TILAN LUOMINEN SILMÄLASEILLE
1.1 Irrota vasen poskityyny kypärästä (ks. edellä annetut ohjeet).
1.2 Irrota poskityynyjen vaahtomuovinen sisäpehmuste (ks. edellä annetut ohjeet).
1.3 Irrota sisäpehmusteen esimuotoiltu yläosa (Kuva 22) ja aseta sitten jäljelle jäävä
pehmuste oikein poskityynyn sisälle.
Suosittelemme säilyttämään poistetun pehmusteosan mahdollista myöhem-
pää käyttöä varten.
1.4 Asenna poskityynyjen vaahtomuovinen sisäpehmuste (ks. edellä annetut ohjeet).
1.5 Asenna täydellinen poskityyny takaisin kypärään (ks. edellä annetut ohjeet).
1.6 Toista samat toimenpiteet oikeanpuoleisen poskityynyn pehmusteelle.
2 SILMÄLASITILAN SULKEMINEN
2.1 Irrota vasen poskityyny kypärästä (ks. edellä annetut ohjeet).
2.2 Irrota poskityynyjen vaahtomuovinen sisäpehmuste (ks. edellä annetut ohjeet).
2.3 Aseta aiemmin irrotetun pehmusteen osa asianmukaisesti poskityynyn kangas-
vuorauksen sisälle (Kuva 22).
2.4 Asenna täydellinen poskityyny takaisin kypärään (ks. edellä annetut ohjeet).
2.5 Toista samat toimenpiteet oikeanpuoleisen poskityynyn pehmusteelle.
KÄYTTÖOHJEET
154
X-903
Takana oleva ilmanvaihto
Se on integroitu takana olevaan ilmanohjaimeen ja sen kautta saadaan lämmin ja tunk-
kainen ilma pois takaamalla näin ihanteellisen mukavuuden kypärän sisällä (Kuva 28).
N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS - VALMIUS
(Saatavilla tuotteen versiosta riippuen)
Kypäräsi on esivalmisteltu, jotta siihen voidaan liittää N-Com-viestintäjärjestelmä.
Jos kypäräsi on tyyppihyväksytty ECE/ONU nro. 22 mukaisesti, se on testattu ja tyyp-
pihyväksytty myös asennetun N-Com-järjestelmän kanssa. Asennus N-Com-järjestel-
mästä poikkeavaan järjestelmään vaarantaa kypärän vaatimuksenmukaisuutta.
Viestintäjärjestelmän asennuksen aikana (katso N-Com-sarjan pakkauksessa olevia
ohjeita) on poistettava kypärästä polystyreeni täytteet, jotka on asetettu polystyreenisiin
poskityynyihin N-Com-kuulokkeiden paikkoja vastaavasti.
Edellä mainitut täytteet on poistettava ainoastaan, mikäli kypärää käytetään
asennetun N-Com-yhteensopivan järjestelmän kanssa.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Nolan Emergency Release System (NERS) -järjestelmän ansiosta ensiapuhenkilöstö
voi irrottaa poskityynyjen pehmikkeet kypärästä kypärän ollessa moottoripyöräilijän
päässä.
Kypärän vasemman poskityynyn pehmikkeen irrottamiseksi, avaa leukahihna ja vedä
sitten pehmikkeen etuosaan asetettua punaista hihnaa, kuten on osoitettu Kuvassa 23.
Ensiksi irtoaa varmistusvipu, joka on asetettu poskityynyn pehmikkeen taakse ja jatka-
malla sitten punaisesta hihnasta vetämistä, pehmike irtoaa polystyreenistä ja kääntyy
asteittain kypärän ulkopuolelle päin jättämällä vapaaksi siihen kuuluvan sivuosan.
Toista sama toimenpide kypärän oikealla puolella, joka voidaan sitten irrottaa moottori-
pyöräilijän päästä helpommin.
VAROITUS
- Älä koskaan vedä Nolan Emergency Release System (NERS) -järjestelmän punai-
sista nauhoista ajon aikana.
- Tarkista aina että poskityynyt on kiinnitetty oikein paikoilleen. Kun Nolan Emer-
gency Release System (NERS) -järjestelmää on käytetty tarkista, että poskityynyt
eivät ole vahingoittuneet ja asenna ne takaisin edellä annettuja ohjeita noudatta-
malla.
- Älä käytä Nolan Emergency Release System (NERS) -järjestelmää poskityynyjen
normaaleiden huolto- ja puhdistustoimenpiteiden aikana.
- Älä irrota Kuvassa 24 osoitettuja tarroja kypärästä: niissä voi olla hyödyllisiä tietoja
ensiapuhenkilöstölle.
- Jos Nolan Emergency Release System (NERS) -järjestelmässä esiintyy toiminta-
häiriöitä tai vaurioita, käänny valtuutetun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
- Käytä Nolan Emergency Release System (NERS) -järjestelmää ensiavussa vain
jos omataan riittävä pätevyys ja asiaan liittyvä tuntemus. Epäselvissä tapauksissa
kutsu paikalle pätevä ensiapuhenkilöstö.
TUULISUOJA (WIND PROTECTOR)
(Kuuluu vakio- tai lisävarusteeseen/varaosaan)
Tämä lisävaruste parantaa kypärän käyttöominaisuuksia erityisissä käyttöolosuhteissa.
Tuulisuoja (Wind Protector) vähentää ilmaa virtaamasta ikävästi leuan alta sisään. Katso
Kuva 25 kiinnittämistä ja irrottamista varten.
ILMANVAIHTOJÄRJESTELMÄ
Kypärän ilmanvaihtojärjestelmä sisältää seuraavat osat:
Alempi ilmanvaihto
Sen avulla huolehditaan ilmanvaihdosta suun alueella sekä ohjataan ilmaa suoraan vi-
siiriin vähentäen huurtumista. Katso Kuva 26 aukaisua ja sulkemista varten.
Ylempi ilmanvaihto
Saa aikaan kattavan ilmanvaihdon pään yläosassa myös alhaisessa nopeudessa. Katso
Kuva 27 aukaisua ja sulkemista varten.
KÄYTTÖOHJEET
155
X-903
Takana oleva ilmanvaihto
Se on integroitu takana olevaan ilmanohjaimeen ja sen kautta saadaan lämmin ja tunk-
kainen ilma pois takaamalla näin ihanteellisen mukavuuden kypärän sisällä (Kuva 28).
N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS - VALMIUS
(Saatavilla tuotteen versiosta riippuen)
Kypäräsi on esivalmisteltu, jotta siihen voidaan liittää N-Com-viestintäjärjestelmä.
Jos kypäräsi on tyyppihyväksytty ECE/ONU nro. 22 mukaisesti, se on testattu ja tyyp-
pihyväksytty myös asennetun N-Com-järjestelmän kanssa. Asennus N-Com-järjestel-
mästä poikkeavaan järjestelmään vaarantaa kypärän vaatimuksenmukaisuutta.
Viestintäjärjestelmän asennuksen aikana (katso N-Com-sarjan pakkauksessa olevia
ohjeita) on poistettava kypärästä polystyreeni täytteet, jotka on asetettu polystyreenisiin
poskityynyihin N-Com-kuulokkeiden paikkoja vastaavasti.
Edellä mainitut täytteet on poistettava ainoastaan, mikäli kypärää käytetään
asennetun N-Com-yhteensopivan järjestelmän kanssa.
KÄYTTÖOHJEET
156
X-903
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
1
3
2
4
76
MIN MAX
5
157
X-903
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
8A
9 10
8B
13 14
1211
158
X-903
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
16
DD
CC
CC
BB
AA
15
17B
L=leftL=left
R=rightR=right
17A
1918
20
159
X-903
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
22
21
23
25
27
24
26
28
www.nolan-helmets.com
ISTR000000151 – 09.2023 (Eletta)
Questo casco è prodotto in uno stabilimento che rispetta
l’ambiente. Al termine del suo utilizzo, si raccomanda di
effettuarne lo smaltimento, seguendo le speciche normative
di legge vigenti nel luogo o Paese di residenza.
This helmet is manufactured in a plant respecting the environment.
At the end of its use, it is recommended to dispose of it accord ing to
specic regulations in force over the place or Country of residence.
Dieser Helm wurde mit größtmöglicher Rücksicht auf die Umwelt
hergestellt. Nach Gebrauch entsorgen Sie ihn bitte entsprechend den
landes- oder ortsüblichen Bestimmungen.
Ce casque est fabriqué dans un établissement qui respecte
l’environnement. À la n de son utilisation, il est recommandé
de procéder à son élimination, suivant les règles spéciques en
vigueur dans le lieu ou le pays de résidence.
Este casco ha sido fabricado en una instalación industrial que
respeta el medio ambiente. Una vez cumplido su servicio, para
eliminarlo, se recomienda acudir a un centro de recogida selectiva
y actuar según las normas vigentes en el lugar y país de residencia.
Este capacete é produzido numa fábrica que respeita o
ambiente. No nal da sua utilização, recomenda-se que seja
eliminado de acordo com regulamentação especíca em vigor
no local ou País de residência.
Deze helm wordt op een milieu vriendelijke manier vervaardigd.
Wanneer de helm niet meer gebruikt wordt dient u deze helm
af te voeren volgens de geldende milieu eisen.
Denne hjelm er lavet med respekt for miljøet. Når den engang skal
bortskaffes, bør det være i overensstemmelse med miljøreglerne.
Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο που σεβεται
το περιβαλλον. Μετα το περας της χρησης του συνισταται να
το καταστρεψετε συµφωνα µε τους κανονισµους που ισχυουν
στο τοπο ή χωρα διαµονης σας.
Denne hjelmen er produsert i en fabrikk med respekt for miljøet.
På slutten av dens bruk, er det anbefalt å kaste hjelmen i
henhold til de bestemte regler/forskrifter i området/kommunen
eller landet, hvor du bor.
Denna hjälm är tillverkad i en fabrik som värnar om miljön. När
den slutligen ska kasseras rekommenderar vi att man följer de
regler och förordningar som gäller för respektive land.
Tämä kypärä on valmistettu ympäristöä kunnioittavassa
tehtaassa. Kypärän tullessa elinkaarensa päähän se on
suositeltavaa hävittää paikallisten jätesäädösten mukaisesti.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160

Nolan X-903 ULTRA CARBON Handleiding

Type
Handleiding