Nolan N21 Visor Handleiding

Type
Handleiding
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET
2 3
N21 VISOR N21 VISOR
SICUREZZA E NORME D’USOSICUREZZA E NORME D’USO
IT
A
ATTENZIONE
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo casco, perché
contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta
sicurezza e semplicità. Ti invitiamo a conservarlo per future consultazioni.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi mettere
a repentaglio la tua incolumità.
- Evita utilizzi e comportamenti che possano compromettere o diminuire la capacità protettiva
del casco.
SCELTA E VERIFICA DEL CASCO
ATTENZIONE
Per sfruttare tutta la protezione offerta dal casco scegli la taglia corretta per la tua testa,
regola correttamente il sistema di ritenzione e verica lo scalzamento.
1 TAGLIA
1.1 Per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che si adatta
meglio alla conformazione della tua testa, che risulta perfettamente stabile una volta indossato
e adeguatamente allacciato e che ti garantisce contemporaneamente un buon comfort.
1.2 Un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente
durante la guida.
1.3 Tienilo in testa per alcuni minuti e verica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga
possono provocare indolenzimento o mal di testa.
2 SISTEMA DI RITENZIONE
2.1 Il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di
utilizzarlo (vedi istruzioni relative) verica la corretta pre-regolazione.
2.2 Assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo
sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino sia ben stretto sotto il
mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.
2.3 La giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione norma-
le, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
ATTENZIONE
Il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione di impe-
dire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allac-
ciarlo correttamente.
3 SCALZAMENTO
3.1 Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a slarti il casco come indicato in
gura (A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze
agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla
testa se questo non è perfettamente allacciato.
3.2 Il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o slarsi. In caso contrario regola
la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; non deve
pertanto essere utilizzato per altri usi (o impieghi o nalità) perché in tal caso non garantisce la
medesima protezione.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesioni e
danni alla testa. Tuttavia, nessun casco può garantire la sicurezza assoluta. La funzione del
casco è quella di ridurre la possibilità o la gravità di lesioni in caso di incidente ma
l’entità di alcuni urti e le diverse dinamiche speciche dell’impatto possono superare
qualsiasi capacità protettiva del casco. Quindi, guida sempre con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfrut-
tarne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi
tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del trafco. Comunque, in tutti i casi, assicurati di per-
cepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tieni sempre il casco lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico,
l’alloggiamento del bauletto o l’abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modicare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo: eventuali
modiche e/o alterazioni compromettono i requisiti di sicurezza del casco e ne pregiudicano
la capacità protettiva. Queste rendono inoltre il casco non più conforme alle norme di omolo-
gazione, facendolo diventare inutilizzabile, e ne invalidano la garanzia.
-
Evitare il contatto del casco con benzina e altri solventi; non applicare al casco adesivi e vernici.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono visibili e
ogni casco che abbia subito un urto deve essere sostituito. Maneggiare il casco sempre con
cura per non comprometterne o diminuirne la capacità protettiva.
- Se la visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono danneggiati e/o
presentano graf marcati che riducono la visibilità, è probabile che il loro trattamento protetti-
vo sia stato compromesso, e pertanto devono essere sostituiti.
- La visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono utilizzabili esclusi-
vamente per il modello di casco per cui sono stati progettati.
- Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specico modello di casco.
- In caso di dubbi sull’integrità e/o sulla sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad
un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CASCO
ATTENZIONE
- Il casco e le sue componenti possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze
comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di manutenzione e pulizia utilizza solo
acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, al riparo dal sole e/o da fonti
di calore.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo,
solventi o altre sostanze chimiche, vernici e adesivi perché possono danneggiare irrimedia-
bilmente il casco e le sue componenti, modicare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà
meccaniche ed indebolire il trattamento protettivo della visiera e/o dello schermo parasole
eventualmente presenti nel casco.
4 5
N21 VISOR N21 VISOR
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
VISIERA (NJS-09)
1 SMONTAGGIO VISERA
1.1 Chiudere la visiera e smontare la placchetta laterale dal casco tirando la sua estre-
mità superiore verso l’esterno (Fig.1).
1.2 Spostare il cursore del meccanismo visiera in avanti come indicato dalla freccia
(Fig.2).
1.3 Sollevare la zona posteriore della visiera dalla calotta no a sganciarla comple-
tamente dal meccanismo; spingerla poi leggermente verso la parte anteriore del
casco (Fig.3).
1.4 Ripetere tutte le operazioni anche sull’altro lato.
2 MONTAGGIO VISIERA
2.1 Posizionare la visiera sulla calotta avendo cura di allineare la sede della dentatura
alla parte anteriore del meccanismo; agganciare la visiera sotto al meccanismo
premendola verso il casco in corrispondenza della zona dentata spingendola con-
temporaneamente verso la parte posteriore del casco no ad agganciarla comple-
tamente al meccanismo (Fig.3).
2.2 Spostare il cursore indietro no a sentire lo scatto di fermo (Fig.2).
2.3 Montare la placchetta laterale avendo cura di centrare bene i ganci interni nelle
rispettive sedi sul meccanismo e premendo no a sentire lo scatto di ssaggio
(Fig.4).
2.4 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
le placchette laterali destra e sinistra sono diverse tra di loro e siglate sul retro
rispettivamente con “R” (Right = destra) e “L” (Left = sinistra).
ATTENZIONE
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente. Aprire e chiudere la visiera
vericando che questa venga trattenuta dai meccanismi nelle rispettive posizioni.
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera e le placchette
laterali.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
CORNICI PLACCHETTE LATERALI
Le placchette laterali sono dotate di una cornice colorata che può essere smontata.
1 SMONTAGGIO CORNICE PLACCHETTE LATERALI
Per smontare la cornice da una placchetta laterale smontare prima la placchetta latera-
le dal casco (vedi istruzioni precedenti).
1.1 Tirare in avanti (e poi verso l’interno) la zona anteriore della cornice, deformandola
leggermente, per sganciare il dente di aggancio anteriore A1 della placchetta dalla
corrispondente sede B1 presente sulla cornice stessa (Fig.5).
1.2 Spingere indietro la cornice per sganciare i suoi tre ganci posteriori C1, C2 e C3
dalle corrispondenti sedi D1, D2 e D3 presenti sulla placchetta laterale (Fig.6) e
separare denitivamente i due componenti, cornice e placchetta.
le cornici delle placchette laterali destra e sinistra sono diverse tra di loro e
siglate sul retro rispettivamente con “R” (Right = destra) e “L” (Left = sinistra).
2 MONTAGGIO CORNICE PLACCHETTE LATERALI
2.1 Inlare la parte anteriore della placchetta laterale destra o sinistra all’interno della
corrispondente cornice laterale destra o sinistra in modo che il dente di aggancio
anteriore A1 della placchetta risulti sovrapposto alla corrispondente sede B1 pre-
sente sulla cornice.
2.2 Agganciare, uno dopo l’altro, i tre ganci posteriori C1, C2 e C3 presenti sulla cor-
nice alle corrispondenti sedi D1, D2 e D3 presenti sulla placchetta laterale, defor-
mando leggermente la cornice stessa (Fig.6).
2.3 Agganciare il dente anteriore A1 della placchetta laterale alla corrispondente sede
B1 presente sulla cornice, deformandola leggermente (Fig.5).
2.4 Controllare che i due componenti siano agganciati tra di loro correttamente e ri-
montare la placchetta laterale sul casco (vedi istruzioni precedenti)
ATTENZIONE
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente. Aprire e chiudere la visiera
vericando che le placchette laterali e le relative cornici restino correttamente in
posizione. Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera e/o le placchet-
te laterali e/o le rispettive cornici.
- Se le placchette laterali e/o le cornici e/o i meccanismi laterali presentano dei
malfunzionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato
Nolangroup.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-13)
L’esclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno è uno schermo parasole
stampato in policarbonato LEXAN™ (*) e trattato scratch-resistant semplice e comodo
da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per escluderlo dal campo
visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o per brevi percorsi citta-
dini.
L’innovativo sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo
parasole senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e pulizia.
1 FUNZIONAMENTO DEL VPS
Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento, di rendere attivo lo
schermo parasole abbassandolo sino ad impegnare parzialmente il campo visivo del-
la visiera, determinando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce. In ogni
momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla visiera,
il VPS può essere poi disattivato ed essere quindi rapidamente risollevato sino a ripri-
stinare le normali condizioni di visibilità e protezione offerte dalla visiera omologata del
casco.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
6 7
N21 VISOR N21 VISOR
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
1.1 Per disattivare il VPS spingere il cursore laterale verso il basso no a ne corsa
(Fig.7A).
1.2 Per attivare il VPS spingere il cursore laterale verso l’alto no a ne corsa (Fig.7B).
2 PRECAUZIONI D’USO
Gli attuali standard omologativi (ECE22-06) stabiliscono che i livelli minimi di trasmit-
tanza luminosa delle visiere debbano essere non inferiori all’80%; per gli schermi para-
sole omologati il livello minimo di trasmittanza deve invece essere non inferiore al 20%.
La normativa stessa contempla inoltre l’utilizzo contemporaneo della visiera e dello
schermo parasole, entrambi di serie.
ATTENZIONE
- Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla
visiera di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
- Il VPS può essere attivato solo di giorno e in condizioni meteorologiche e ambien-
tali con luce particolare, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata
intensità e/o incidenza dei raggi solari.
- Il VPS deve essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità.
- Nel caso in cui vengano utilizzati degli occhiali da sole e/o con lenti fotocromatiche
il VPS deve essere disattivato.
- Vericare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni
meteorologico-ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.
- Il VPS deve essere attivato/disattivato utilizzando esclusivamente l’apposito cur-
sore; non disattivare il VPS manipolandolo direttamente.
- Vericare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando
il VPS non si provochino graf e/o usure anomale dello stesso.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’appo-
sita sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento scratch-resistant/fog-resistant del VPS permette di ridurre notevol-
mente il problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche
e/o ambientali particolarmente critiche può tuttavia indurre l’insorgere dell’appan-
namento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente
riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve
essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS scratch-re-
sistant/fog-resistant determina una rapida diminuzione della nitidezza delle imma-
gini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- Il particolare trattamento fog-resistant del VPS è in generale sensibile alle condi-
zioni di temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono veri-
carsi contaminazioni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la
formazione di aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel
bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che il VPS non rimanga a contatto
con altri materiali.
3 SMONTAGGIO VPS
Per rimuovere lo schermo parasole dal casco aprire completamente la visiera del casco
e abbassare il VPS spingendo il cursore verso l’alto del casco no a ne corsa (Fig.7B).
Afferrare la parte laterale sinistra dello schermo parasole e tirarlo verso l’esterno del
casco (Fig.8).
Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
4 MONTAGGIO VPS
Per montare lo schermo parasole aprire completamente la visiera e spingere il cursore
verso l‘alto del casco no a ne corsa (Fig.7B).
Inserire l’estremità sinistra dello schermo parasole nella guida laterale sinistra sino
all’aggancio nella sede della calotta (Fig.8).
Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Vericare il corretto funzionamento del VPS spostando il cursore laterale sinistro
verso il basso (Fig.7A) e verso l’alto del casco (Fig.7B) no a ne corsa. Se neces-
sario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura del VPS presentano malfunzionamenti o
danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera, pertanto esso deve essere
sempre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata.
GUARNIZIONE DEL BORDO INFERIORE DEL VPS
Il prolo inferiore dello schermo parasole del VPS è dotato di una guarnizione stampata
agganciata ad esso mediante degli scatti elastici.
1 SMONTAGGIO GUARNIZIONE VPS
Per sganciare la guarnizione dal bordo inferiore dello schermo parasole rimuovere pri-
ma lo schermo parasole stesso dal casco (vedi istruzioni precedenti).
1.1 Tirare verso il basso l’estremità destra della guarnizione per sganciare il primo
scatto dallo schermo parasole (Fig.9).
1.2 Procedere verso l’altra estremità della guarnizione sganciando, uno dopo l’altro,
gli altri scatti dallo schermo parasole (Fig.10).
1.3 Slare la guarnizione dalla linguetta laterale sinistra dello schermo parasole (Fig.10).
1.4 Sganciare l’estremità sinistra della guarnizione e rimuoverla completamente dallo
schermo parasole (Fig.11).
2 MONTAGGIO GUARNIZIONE VPS
2.1 Inlare la linguetta laterale sinistra dello schermo parasole nella corrispondente
asola presente sulla guarnizione (Fig.12).
2.2 Premere l’estremità sinistra della guarnizione contro lo schermo parasole per farla
agganciare al corrispondente scatto presente sullo stesso (Fig.10).
2.3 Procedere verso l’altra estremità della guarnizione agganciando, uno dopo l’altro,
gli altri scatti allo schermo parasole (Fig.10).
2.4 Premere l’estremità destra della guarnizione contro lo schermo parasole per farla
agganciare all’ultimo scatto presente sullo stesso (Fig.9).
2.5 Premere poi la guarnizione contro lo schermo parasole in corrispondenza di tut-
ti gli scatti per stenderla in modo omogeneo lungo tutto il bordo inferiore dello
8 9
N21 VISOR N21 VISOR
sente sul supporto ssato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il
basso sino ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’operazione anche con le
linguette posteriori destra e sinistra della cufa (Fig.15).
2.5 Inlare la linguetta frontale sinistra della cufa nella corrispondente sede presente
sul supporto ssato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino
ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta
centrale e con quella destra (Fig.13).
vericare il corretto montaggio della zona frontale della cufa alzando ed ab-
bassando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario ripete-
re le operazioni 1.2. e 2.5.
2.6 Inlare i nastri del sottogola nei passanti elastici presenti sulle rispettive bandelle
e tirarli verso l’interno del casco.
ATTENZIONE
- Estrarre l’imbottitura interna di conforto solo quando è necessario pulirla o lavarla.
- Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la
sua imbottitura interna di conforto in tutte le sue parti.
- Prima di lavare l’imbottitura interna di conforto, assicurarsi di aver da questa ri-
mosso le parti di spugna amovibili. Riposizionarle tutte correttamente al loro posto
dopo il lavaggio.
- Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max.
- Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assor-
bire gli urti mediante sua alterazione o parziale distruzione.
- Non modicare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Pulire le componenti interne in polistirolo utilizzando esclusivamente un panno
umido, quindi lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
HELMET LOCK RING
Alcune versioni di questo casco vengono offerte con un anello metallico, denominato
HELMET LOCK RING (Fig.17), utile ad appendere il casco stesso al gancio di cui sono
dotate molte motociclette.
ATTENZIONE
- Utilizzare l’HELMET LOCK RING solo ed esclusivamente per appendere il casco
alla motocicletta.
- Vericare e controllare che il gancio a cui appendere il casco non determini il po-
sizionamento di questo in zone che lo espongano direttamente a fonti di calore o
ad altre sollecitazioni che ne possano modicare le caratteristiche o danneggiarlo.
- L’HELMET LOCK RING non ha nulla a che fare con il sistema di ritenzione (cintu-
rino) del casco e/o la sua regolazione (vedi istruzioni relative).
- Non utilizzare mai in nessun modo l’HELMET LOCK RING per allacciare il casco
alla testa e/o regolarne la corretta tensione (vedi istruzioni precedenti).
- Non rimuovere l’HELMET LOCK RING dal nastro del sistema di ritenzione (cinturino).
- Qualora si presentino malfunzionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un riven-
ditore autorizzato Nolangroup.
schermo parasole stesso; vericare che tutti gli scatti siano correttamente aggan-
ciati e che la guarnizione aderisca bene allo schermo parasole. Montare inne lo
schermo parasole sul casco (vedi istruzioni precedenti).
ATTENZIONE
- Non utilizzare mai il casco senza aver montato correttamente la guarnizione dello
schermo parasole.
- Vericare il corretto funzionamento del VPS spostando il cursore laterale sinistro
verso il basso (Fig.7A) e verso l’alto del casco (Fig.7B) no a ne corsa e controlla-
re che la guarnizione del bordo inferiore non si sganci dallo schermo parasole. Se
necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Qualora si presentino malfunzionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un riven-
ditore autorizzato Nolangroup.
IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO AMOVIBILE
1 SMONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO
Per smontare l’imbottitura interna di conforto alzare il VPS e aprire completamente la
visiera (vedi istruzioni precedenti).
1.1. Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative).
1.2. Afferrare la zona frontale sinistra della cufa e tirarla verso l’alto per slare la ri-
spettiva linguetta della cufa dal supporto ssato alla calotta interna in polistirolo
(Fig.13). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta frontale
centrale e con quella destra.
1.3 Slare le zone laterali sinistra e destra dell’imbottitura di conforto dalle intercape-
dini presenti tra la calotta interna in polistirolo, la calotta esterna e le guide laterali
del VPS (Fig.14).
1.4 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cufa dal supporto ssato alla calot-
ta interna in polistirolo tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno
(Fig.15). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta centrale e
quella destra.
1.5 Slare i nastri del sottogola dai passanti elastici presenti sulle bandelle e poi dalle
asole laterali della cufa (Fig.16A).
1.6 Togliere completamente la cufa dal casco.
2 MONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO
2.1 Inserire correttamente la cufa all’interno del casco facendola adagiare bene sul
fondo.
2.2 Tirare il prolungamento tessile rettangolare sinistro della cufa (Fig.16B) ed inlare
il nastro del sottogola nella corrispettiva asola presente nella cufa in corrispon-
denza della zona laterale (Fig.16A); ripiegare poi il prolungamento tessile rettango-
lare all’interno dell’imbottitura. Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del
casco.
2.3 Inlare le zone laterali destra e sinistra della cufa spingendole nelle intercapedini
presenti tra la calotta interna in polistirolo, la calotta esterna e le guide laterali del
VPS (Fig.14).
2.4 Inlare la linguetta centrale posteriore della cufa nella corrispondente sede pre-
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
10 11
N21 VISOR N21 VISOR
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USESAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
EN
A
WARNING
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they
contain very important indications on how to use the helmet easily and safely. We recommend
you to store it for future reference.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and
consequently put your safety at risk.
- Do not operate or act in such a way that could compromise or reduce the protection provided
by the helmet.
CHOICE AND VERIFICATION OF HELMET
WARNING
To exploit the whole protection offered by the helmet, choose the correct size for your
head, adjust the retention system correctly and check the taking off.
1 SIZE
1.1 In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the
one which suits best the shape of your head and which you feel rm once worn and fastened,
thus ensuring a great comfort.
1.2 Should the helmet be too big, it may slide down to cover the eyes or turn slowly to the side
while riding.
1.3 Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may
cause pain or headache.
2 RETENTION SYSTEM
2.1 The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use (see relevant
instructions) check that it is correctly pre-adjusted.
2.2 Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet rmly in place.
Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as
possible to the throat, but without being uncomfortable.
2.3 The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving
the space of a nger between strap and throat.
WARNING
The button which may be present on the strap only prevent its end from apping once
the strap has been fastened properly.
3 TAKING OFF
3.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in g-
ure (A). In case of accident, the different forces at stake and their various directions may result
in helmet rotations or they may even cause the helmet to take off if it is not securely fastened.
3.2 The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the con-
trary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
USING THE HELMET
- The helmet is specically designed for motorcycle and motorbike use. Therefore, it must not
be used for different purposes (or different reasons or operations) since, in such cases, it
would not guarantee the same protection.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and
head damage. Nevertheless, no helmet can guarantee total safety. The helmet reduces the risk
or the gravity of injuries in case of accidents, but the degree of some impacts and the different
circumstances may exceed helmet protection. Therefore, ride safely.
- When riding any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to
fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the hel-
met.
- The helmet can mufe trafc noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust mufer, the top box
housing or the interior of a vehicle.
- Do not modify and/or tamper with the helmet (even partially) for any reason: any modications
and/or alterations compromise the safety requirements of the helmet and impair its protection
degree. These also make the helmet no longer conform to the homologation standards, mak-
ing it unusable and invalidate the warranty.
- Avoid contact between the helmet and gasoline and other solvents; do not apply adhesives or
paints to the helmet.
- Helmet damages resulting from accidental falls may not be visible, and any helmet that has
been impacted has to be replaced. Always handle your helmet carefully in order not to com-
promise or reduce its protection degree.
- If the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet are damaged and/or have
marked scratches that reduce visibility, their protective treatment has likely been compro-
mised, and therefore they must be replaced.
- The visor and/or sunscreen that may be present in the helmet can only be used with the helmet
model for which they were designed.
- Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specic helmet model.
- In case of doubt about the helmet’s integrity and/or safety, avoid using it and contact an au-
thorized dealer to have it checked.
MAINTENANCE AND CLEANING OF THE HELMET
WARNING
- The helmet and its components may be seriously damaged by some common substances
without the damage being visible. Use only lukewarm water and mild soap for maintenance
and cleaning operations; dry at room temperature away from the sun and/or heat sources.
- Never use petrol, thinner, benzene, solvents or other chemical substances, paints, and adhe-
sives for maintenance and cleaning operations. These can irreparably damage the helmet and
its components, modify its optical properties, reduce its mechanical properties and weaken
the protective treatment of the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet.
12 13
N21 VISOR N21 VISOR
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
VISOR (NJS-09)
1 VISOR DISASSEMBLY
1.1 Close the visor and remove the side plate from the helmet by pulling the upper end
outwards (Fig.1).
1.2 Push the visor mechanism slider forwards as shown by the arrow (Fig.2).
1.3 Lift the rear area of the visor from the shell until it is completely released from the
mechanism; slightly push it towards the front of the helmet (Fig.3).
1.4 Repeat all the operations on the other side as well.
2 VISOR ASSEMBLY
2.1 Place the visor on the shell taking care to align the teeth seat with the front part
of the mechanism; hook the visor under the mechanism by pressing it against the
helmet in the teeth area and simultaneously pushing it towards the rear part of the
helmet so as to completely hook it to the mechanism (Fig.3).
2.2 Move the slider backwards until you hear the fastening click (Fig.2).
2.3 Assemble the side plate taking care to center the internal hooks in the relative
seats on the mechanism and pressing until you hear the fastening click (Fig.4).
2.4 Repeat the operations on the other side as well.
the left and right side plates are different from each other and are marked on
their back as R (Right) and L (Left).
WARNING
- Make sure that the mechanisms are working properly. Open and close the visor
making sure that the mechanisms hold it in the different positions.
If necessary, repeat the above-mentioned steps.
- Do not use the helmet if the visor and the side plates have not been assembled
properly.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please refer to a
Nolangroup authorized dealer.
SIDE PLATES FRAMES
The side plates are equipped with a colored frame that can be removed.
1 SIDE PLATES FRAME DISASSEMBLY
To remove the frame from a side plate rst remove the side plate from the helmet (see
instructions above).
1.1 Pull the front part of the frame forward (and then inward), slightly deforming it, to
release the plate front grip pawl A1 from its seat B1 on the frame (Fig.5).
1.2 Push back the frame to release its three back fastenings C1, C2 and C3 from their
seats D1, D2 and D3 on the side plate (Fig.6) and nally disconnect the frame and
the plate.
the left and right side plates frames are different from each other and are
marked on their back as R (Right) and L (Left).
2 SIDE PLATES FRAME ASSEMBLY
2.1 Insert the right or left side plate front part on the relevant left of right frame so as
the plate front grip pawl A1 overlaps its seat B1 on the frame.
2.2 Hook the frame back fastenings C1, C2 and C3 one by one to their seats D1, D2
e D3 on the side plate slightly deforming the frame (Fig.6).
2.3 Hook the side plate grip pawl A1 to its seat B1 on the frame slightly deforming it (Fig.5).
2.4 Make sure that the two components are correctly attached to each other. Then
reassemble the side plate on the helmet (see instructions above)
WARNING
- Make sure that the mechanisms are working properly. Open and close the visor,
making sure that the side plates and the frames hold their positions. If necessary,
repeat the above-mentioned steps.
- Do not use the helmet if the visor and/or the side plates and/or their frames have
not been assembled properly.
- If the side plates and/or the frames and/or the side mechanisms are damaged or
malfunctioning, refer to a Nolangroup authorized dealer..
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-13)
The exclusive inner VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) is a LEXAN™ (*) - polycar-
bonate moulded sunscreen with scratch-resistant treatment. Using it is very simple and
practical: Just lower it to activate it or lift it to remove it from the eld of vision. It is
useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and shorter town trips.
1 VPS OPERATION
The VPS mechanism allows activating the sun screen by simply lowering it until it par-
tially covers the visor eld of vision. In this way, the desired light transmittance reduc-
tion is achieved. At any time, without operating the visor, the VPS can be deactivated
with a simple movement and easily lifted up to restore the normal conditions of visibility
and protection guaranteed by the approved helmet visor.
1.1 To deactivate the VPS, push the side slider completely downwards (Fig.7A).
1.2 To activate the VPS, push the side slider completely upwards (Fig.7B).
2 PRECAUTIONS FOR USE
Current homologation standards (ECE22-06) establish that the minimum light trans-
mittance levels of visors must be no less than 80%; for homologated sunscreens, the
minimum transmittance level must be no less than 20%.
The regulation itself also contemplates the simultaneous use of the visor and sun-
screen, both as standard.
WARNING
- We recommend your using of the VPS only and solely together with the approved
standard visor, which has a transmittance value greater than 80%.
- The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
- The VPS can only be activated during daytime and in weather and environmental
di conditions with a particular light, for example, strong brightness caused by high
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
14 15
N21 VISOR N21 VISOR
VPS LOWER EDGE TRIM
The lower VPS sunscreen prole is moulded with a printed trim attached to the visor
with fastening elements.
1 VPS TRIM DISASSEMBLY
To release the trim from the lower edge of the sunscreen, rst remove the sunscreen
from the helmet (see instructions above).
1.1 Pull the trim right end downwards to release the rst fastening from the sunscreen
(Fig.9).
1.2 Continue releasing the other fastenings one by one, moving towards the other end
of the sunscreen (Fig.10).
1.3 Pull out the trim from the sunscreen left side ap (Fig.10).
1.4 Release the trim left end and completely remove it from the sunscreen (Fig.11).
2 VPS TRIM ASSEMBLY
2.1 Insert the left side ap of the sunscreen in its slot on the trim (Fig.12).
2.2 Press the trim left end against the sunscreen to attach it to the relevant fastening
element (Fig.10).
2.3 Continue attaching the other fastenings one by one, moving towards the other end
of the sunscreen (Fig.10).
2.4 Press the trim right end against the sunscreen to attach it to the relevant fastening
element (Fig.9).
2.5 Push the trim against the sunscreen aligning it with all the fastening device in
order to attach it evenly along the whole sunscreen lower edge; check that all the
fastening devices are correctly attached and that the trim and the visor t together
tightly. Finally, t the sunscreen on the helmet (see instructions above).
WARNING
- Never use the helmet without having correctly assembled the sunscreen trim
- Make sure the VPS operates correctly by moving the left side slider downwards
(Fig.7A) and upwards (Fig.7B) and check that the visor lower edge trim does not
come out of the sunscreen. If necessary, repeat the above-mentioned steps.
- In case of malfunctioning or damages, please contact an authorized Nolangroup
dealer.
REMOVABLE INNER COMFORT PADDING
1 INNER COMFORT PADDING DISASSEMBLY
To remove the inner comfort padding, lift the VPS and open the visor completely (see
instructions above).
1.1 Open the chin strap (see specic instructions).
1.2 Hold the left front part of the liner and pull it upwards in order to remove the liner
ap from the support xed to the polystyrene inner shell (Fig.13). Then repeat the
same steps for the central front and right ap.
1.3 Remove the left and right sides of the comfort padding from the cavity between
intensity and/or incidence of sunlight.
- At night and/or in conditions of poor visibility, the VPS must be deactivated.
- Should sunglasses and/or photochromic lenses be used, the VPS must be deac-
tivated.
- Always check that the VPS is properly positioned according to the different weath-
er/environmental conditions and/or to the above mentioned usage recommenda-
tions.
- Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS
by handling it directly.
- Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order to
avoid scratches and/or anomalous wear on it every time it is activated.
- As for VPS and visor maintenance and cleaning operations, please refer to the
appropriate section in the helmet user’s manual.
- The VPS scratch resistant/fog-resistant treatment highly reduces fogging. Howev-
er, protracted periods of adverse weather and/or environmental conditions might
cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a re-
duction of visibility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch resistant/fog-resist-
ant treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility:
in this case, deactivate the VPS.
- The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures
or heat sources. In this case, contaminations caused by contact with other ma-
terials might occur. These contaminations will cause marks and stains to come
out. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is
recommended that the VPS does not come into contact with other materials.
3 VPS DISASSEMBLY
To remove the sunscreen from the helmet, open the visor completely and lower the VPS
by pushing the slider completely upwards (Fig.7B).
Hold the left lateral part of the sun screen and pull it toward the outside of the helmet
(Fig.8). Repeat the same operation on the right side of the helmet.
4 VPS ASSEMBLY
To remove the sunscreen, open the visor completely and push the slider completely
upwards (Fig.7B).
Insert the sun screen left end into the left side guide until the grip pawl is hooked in shell
housing (Fig.8).Repeat the same operation on the right side of the helmet.
WARNING
- Push the left side slider completely downwards (Fig.7A) and upwards (Fig.7B) to
make sure that the VPS works properly. If necessary, repeat the above-mentioned
steps.
- If the VPS opening/closing mechanisms are damaged or not working properly,
please contact a Nolangroup authorized dealer.
- Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
- Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by
the visor, it has to be used only when the helmet visor is lowered.
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
16 17
N21 VISOR N21 VISOR
HELMET LOCK RING
Some versions of this helmet feature a metallic ring called HELMET LOCK RING
(Fig.17), that can be used for hanging the helmet to the special hook placed on many
motorbikes.
WARNING
- Only use the HELMET LOCK RING to hang the helmet to the motorbike.
- Check that - when hung to the hook- the helmet is not directly exposed to heat
sources or other stresses that may modify its characteristics or damage it.
- the HELMET LOCK RING is not related to the helmet retention system (strap) and/
or its adjustment (see specic instructions).
- Never use the HELMET LOCK RING to fasten the helmet to the head and/or to
adjust the tension (see instructions above).
- Do not remove the HELMET LOCK RING form the retention system strap.
- In case of malfunctioning or damages, please contact an authorised Nolangroup
dealer.
the inner polystyrene shell, the outer shell and the VPS side guides (Fig.14).
1.4 Unhook the left rear ap of the liner from the support xed to the polystyrene
inner shell by slightly pulling the comfort padding towards the inside of the helmet
(Fig.15). Then repeat the same steps for the central and right ap.
1.5 Remove the chin straps from the elastic loops on the straps and the from the liner
side slots (Fig.16A).
1.6 Completely remove the liner from the helmet.
2 INNER COMFORT PADDING ASSEMBLY
2.1 Insert the liner correctly into the helmet and t it well against the base
2.2 Pull the left rectangular textile extension of the liner (Fig.16B) and insert the chin
strap into the corresponding slot in the lateral side of the liner (Fig.16A) then fold
the rectangular textile extension of the liner inside the padding. Follow the same
steps on the right side of the helmet.
2.3 Insert the right and left sides of the liner in the cavity between the inner polystyrene
shell, the outer shell and the VPS side guides (Fig.14).
2.4 Insert the central rear ap of the liner into its seat on the support xed to the poly-
styrene inner shell and push it downwards until it is completely locked. Follow the
same steps for the right and left rear aps. (Fig.15).
2.5 Insert the left front ap of the liner into its seat on the support xed to the poly-
styrene inner shell and push it downwards until it is completely locked. Follow the
same steps for the central and right ap (Fig.13).
check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering the
VPS. These movements should be smooth. If this is not the case, repeat the
steps 1.2. and 2.5.
2.6 Insert the chin straps in the elastic loops on the straps and pull it towards the
inside of the helmet.
WARNING
- Remove the inner comfort padding only when cleaning or washing is require.
- Never use the helmet if the all parts of inner comfort padding have not been cor-
rectly and completely reassembled
- Before washing the inner comfort padding, make sure to remove all the removable
sponge parts. Replace them correctly after washing.
- Delicately hand-wash in lukewarm water (max. 30° C) and neutral soap.
- Rinse with cold water and allow drying at room temperature, away from direct
sunlight.
- Never machine-wash the inner comfort padding.
- The inner polystyrene is an easily deformable material. It is apt to change or get
partially destroyed to help absorb shocks.
- Do not modify or alter the helmet’s internal polystyrene components in any way.
- Clean the inner components with a damp cloth only and allow it to dry at room
temperature away from direct sunlight.
- Never use tools or equipment of any sort to carry out the steps described above.
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
18 19
N21 VISOR N21 VISOR
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTENSICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
DE
A
ACHTUNG
- Lesen Sie diese Anleitung und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms,
da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu
verwenden. Bitte bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich
verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
- Vermeiden Sie Verwendungen und Verhaltensweisen, die die schützende Wirkung des Helms be-
einträchtigen oder verringern könnten.
AUSWAHL UND ÜBERPRÜFUNG DES HELMS
ACHTUNG
Um den kompletten Schutz des Helms nutzen zu können, müssen Sie die richtige Größe für
Ihren Kopf wählen, das Rückhaltesystem richtig einstellen und das Abstreifen des Helms
überprüfen.
1 GRÖSSE
1.1 Um die richtige Größe zu nden, setzen Sie unterschiedlich große Helme auf und wählen Sie jenen,
der sich am besten an Ihre Kopfform anpasst. Mit korrekt festgezogenem Kinnriemen muss er
vollkommen stabil auf dem Kopf sitzen und gleichzeitig bequem sein.
1.2 Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen.
1.3 Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu prüfen, dass keine Druckstellen bestehen, die auf
längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
2 RÜCKHALTESYSTEM
2.1 Das Rückhaltesystem (Riemen) ist serienmäßig auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwen-
dung (siehe entsprechende Anweisungen) kontrollieren Sie die richtige Voreinstellung.
2.2
Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der
Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Riemen unter
dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
2.3 Die richtige Riemenspannung muss ein normales Atmen und Schlucken erlauben, es darf aber nicht
möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
ACHTUNG
Der Knopf, der sich ggf. auf dem Riemen bendet, hat ausschließlich die Funktion, das Flat-
tern des Endstücks desselben zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt wurde.
3 ABSTREIFEN DES HELMS
3.1 Versuchen Sie, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (A) gezeigt, ab-
zustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die
verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder
sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
3.2 Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen las-
sen. In entgegengesetztem Fall muss die Kinnriemenlänge angepasst oder eine andere Helmgröße
gewählt werden. Wiederholen Sie den Test.
VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern
entworfen; er darf nicht für andere Anwendungen oder Zwecke eingesetzt werden, da er in diesem
Fall nicht denselben Schutz garantiert.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen und -schä-
den zu begrenzen. Dennoch kann kein Helm absolute Sicherheit gewährleisten. Die Funktion des
Helms ist es, die Möglichkeit oder das Ausmaß von Verletzungen im Fall eines Unfalls zu verringern,
dennoch können einige Stöße und unterschiedliche Aufpralldynamiken jede Schutzleis-
tung des Helms übertreffen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größt-
möglichen Schutz zu erhalten.
- Tragen Sie niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckun-
gen unter dem Helm.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass
Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Ge-
päckkoffer oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Nehmen Sie keine (auch nur teilweise) Änderungen am Helm vor: Jegliche Änderungen gefähr-
den die Sicherheitsanforderungen des Helms und beeinträchtigen seine schützende Funktion. Sie
führen außerdem dazu, dass der Helm nicht mehr den Zulassungsstandards entspricht und somit
unbrauchbar wird und die Garantie erlischt.
- Vermeiden Sie den Kontakt des Helms mit Benzin und anderen Lösungsmitteln; verwenden Sie
keine Klebstoffe und Lackfarben auf dem Helm.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind
nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden. Gehen Sie im-
mer achtsam mit dem Helm um, um die Schutzleistung nicht zu beeinträchtigen oder zu verringern.
- Wenn das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. am Helm vorhanden sind, beschädigt
sind und/oder deutliche Kratzer aufweisen, die die Sicht beeinträchtigen, ist es wahrscheinlich,
dass ihre Schutzlackierung beeinträchtigt ist, und sie müssen daher ersetzt werden.
- Das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. im Helm vorhanden sind, dürfen nur für das
Helmmodell verwendet werden, für das sie konzipiert wurden.
- Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder -zubehörteile, die eigens für Ihr Helmmodell vorge-
sehen sind.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und/oder Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutzen Sie
ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Vertragshändler, um ihn untersuchen zu lassen.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG DES HELMS
ACHTUNG
- Der Helm und seine Teile können durch einige handelsübliche Stoffe ernsthaft beschädigt werden,
ohne dass der Schaden sichtbar ist. Verwenden Sie für die Instandhaltung und Reinigung nur lau-
warmes Wasser und neutrale Seife; lassen Sie den Helm bei Raumtemperatur im Schatten und fern
von Wärmequellen trocknen.
- Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische
Stoffe, Lackfarben und Klebstoffe für Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten, da diese den Helm
und seine Teile unwiderruich beschädigen, seine optischen Eigenschaften verändern, seine me-
chanischen Eigenschaften verringern und die Schutzlackierung des Visiers und/oder des Sonnen-
schutzschildes, die ggf. am Helm vorhanden sind, schwächen können.
20 21
N21 VISOR N21 VISOR
ANLEITUNGANLEITUNG
VISIER (NJS-09)
1 ABNEHMEN DES VISIERS
1.1 Das Visier schließen und das seitliche Plättchen des Helms abnehmen, indem die-
ses am oberen Ende nach außen gezogen wird (Abb.1).
1.2. Den Schieber der Visiermechanik nach vorne schieben, wie durch den Pfeil vorge-
geben (Abb.2).
1.3 Den hinteren Bereich des Visiers von der Schale abheben, bis er sich vollständig
ausder Mechanik löst. Dann leicht in Richtung des vorderen Bereichs des Helms
drücken (Abb.3).
1.4 Diese Vorgänge sind vollständig auch auf der anderen Seite zu wiederholen.
2 ANBRINGEN DES VISIERS
2.1 Das Visier auf der Schale auegen. Dabei darauf achten, dass die Aufnahme der
Verzahnung mit dem vorderen Bereich der Mechanik ausgerichtet ist. Das Visier
unter der Mechanik einhaken, indem es im Bereich der Verzahnung gegen den Helm
und gleichzeitig gegen den hinteren Teil des Helms gedrückt wird, bis das Visier
vollständig in die Mechanik eingehakt wurde (Abb.3).
2.2 Den Schieber nach hinten schieben, bis das Einrasten zu hören ist (Abb.2).
2.3 Das seitliche Plättchen montieren. Dabei sollten die internen Haken optimal in den
ent-sprechenden Aufnahmen auf der Mechanik zentriert werden. Dann andrücken,
bis das Einrasten zu hören ist (Abb.4).
2.4 Diese Vorgänge sind auch auf der anderen Seite zu wiederholen.
Die linken und rechten seitlichen Plättchen sind jeweils unterschiedlich und auf
der Rückseite mit “R” (Right = rechts) und “L” (Left = links) gekennzeichnet.
ACHTUNG
- Prüfen, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Das Visier öffnen und schließen, und
überprüfen, ob das Visier von der Mechanik in den verschiedenen Positionen gehal-
ten wird.
- Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Den Helm keinesfalls verwenden, wenn das Visier und die seitlichen Plättchen nicht
korrekt montiert sind.
- Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
EINFASSUNG SEITLICHE PLÄTTCHEN
Die seitlichen Plättchen sind mit einer abnehmbaren farbigen Einfassung ausgestattet.
1 ABNAHME EINFASSUNG SEITLICHE PLÄTTCHEN
Um die Einfassung vom seitlichen Plättchen abzunehmen, zuerst das seitliche Plättchen
vom Helm abnehmen (siehe vorige Hinweise).
1.1 Die Vorderseite der Einfassung leicht eindrücken und nach vorne (anschließend
nach innen) ziehen, um den vorderen Befestigungshaken des Plättchen A1 von der
vorgesehenen Aufnahme der Einfassung B1 zu lösen (Abb.5).
1.2 Die Einfassung nach hinten drücken, um ihre drei hinteren Haken (C1, C2 und C3)
aus den entsprechenden Aufnahmen auf dem seitlichen Plättchen (D1, D2 und D3)
zu lösen (Abb.6). Beide Teile, Einfassung und Plättchen, vollständig voneinander
trennen.
Die Einfassungen des linken und rechten seitlichen Plättchens sind jeweils un-
terschiedlich und auf der Rückseite mit “R” (Right = rechts) und “L” (Left = links)
gekennzeichnet.
2 ANBRINGEN EINFASSUNG SEITLICHE PLÄTTCHEN
2.1 Die Vorderseite des linken oder rechten seitlichen Plättchens in die jeweilige seitli-
che Einfassung (links oder rechts) so einziehen, dass der vordere Befestigungsha-
ken A1des Plättchen die entsprechende Aufnahme auf der Einfassung B1 überla-
gert.
2.2 Die drei hinteren Haken der Einfassung (C1, C2 und C3) nacheinander in die jeweili-
gen Aufnahmen auf dem seitlichen Plättchen (D1, D2 und D3) einhängen und dabei
die Einfassung leicht eindrücken (Abb.6).
2.3 Den vorderen Befestigungshaken A1 des seitlichen Plättchens in die entsprechende
Aufnahme B1 der Einfassung einhängen und dabei die Einfassung leicht eindrücken
(Abb.5).
2.4 Kontrollieren dass beide Teile korrekt eingehängt sind und das seitliche Plättchen
am Helm anbringen (siehe vorige Hinweise)
ACHTUNG
- Prüfen, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Das Visier öffnen und schließen und
überprüfen, ob die seitlichen Plättchen und die jeweiligen Einfassungen die korrekte
Position beibehalten. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Den Helm keinesfalls verwenden, wenn das Visier und/oder die seitlichen Plättchen
und/oder die jeweiligen Einfassungen nicht korrekt montiert sind.
- Sollten die seitlichen Plättchen und/oder die Einfassungen und/oder die seitliche
Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, einen Nolangroup-Ver-
tragshändler zu Rate ziehen
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-13)
Das exklusive interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) besteht aus einem gespritz-
ten, kratzfest beschichteten Sonnenschutzschild aus Polycarbonat LEXAN™ (*), der ein-
fach und bequem zu benutzen ist: Er muss bei Bedarf nur abgesenkt werden und wird
anschließend wieder angehoben, um ihn aus dem Gesichtsfeld zu schieben. Er ist in allen
Fahrsituationen, auf langen außerstädtischen Strecken oder auf Kurzstrecken in der
Stadt äußerst nützlich.Das innovative Einhakesystem ermöglicht das einfache Abnehmen
und Anbringen des Sonnenschutzschilds ohne den Bedarf von Werkzeug, für die routine-
mäßige Reinigung und Instandhaltung.
1 FUNKTIONSPRINZIP DES VPS
Mit dem VPS-Mechanismus kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewegung
aktiviert bzw. nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Gesichtsfeld des Visiers
bedeckt, und dann in gewünschter Weise die Lichtdurchlässigkeit reduziert. Das VPS
kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom Visier deaktiviert
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
22 23
N21 VISOR N21 VISOR
4 ANBRINGEN VPS
Um den Sonnenschutzschild anzubringen, das Visier vollständig öffnen und den Schieber
auf dem Helm nach oben bis zur Endlage schieben (Abb.7B)
Das linke Ende des Sonnenschutzschildes in die linke seitliche Führung einschieben, bis
sie in der Aufnahme der Schale einrastet (Abb.8). Den gleichen Vorgang auf der rechten
Seite des Helms wiederholen.
ACHTUNG
- Die korrekte Funktion des VPS überprüfen, indem der seitliche linke Schieber auf
dem Helm bis zur Endlage nach unten (Abb.7A) und nach oben (Abb.7B) geschoben
wird. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des VPS Störungen oder Beschädigun-
gen aufweisen, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler.
- Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht richtig montiert ist.
- Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit
abgesenktem Helmvisier verwendet werden.
UNTERE VPS-RANDDICHTUNG
Das untere Prol des VPS-Sonnenschutzschildes ist mit einer gespritzten, durch elasti-
sche Befestigungsvorrichtungen angebrachten Dichtung versehen.
1 ABNAHME VPS-DICHTUNG
Um die Dichtung vom unteren Rand des Sonnenschutzschildes abzunehmen, vorerst
den Sonnenschutzschild vom Helm abnehmen (siehe vorige Hinweise).
1.1 Das rechte Ende der Dichtung nach unten ziehen um die erste Einrastvorrichtung
des Sonnenschutzschildes auszuhängen (Abb.9).
1.2 Dann bis an das andere Ende der Dichtung die Einrastungen nacheinander vom
Sonnenschutzschild lösen (Abb.10).
1.3 Die Dichtung durch die linke Seitenlasche des Sonnenschutzschildes herausziehen
(Abb.10).
1.4 Das linke Ende der Dichtung aushängen und komplett vom Sonnenschutzschild
lösen (Abb.11).
2 ANBRINGEN VPS-DICHTUNG
2.1 Die linke Seitenlasche des Sonnenschutzschildes in die vorgesehene Schlaufe der
Dichtung einziehen (Abb.12).
2.2 Das linke Ende der Dichtung gegen den Sonnenschutzschild drücken, um das Ein-
hängen in die jeweilige Einrastvorrichtung zu ermöglichen (Abb.10).
2.3 Dann bis an das andere Ende der Dichtung die Einrastungen nacheinander am Son-
nenschutzschild einhängen (Abb.10).
2.4 Das rechte Ende der Dichtung gegen den Sonnenschutzschild drücken, um das
Einhängen in die letzte Einrastvorrichtung zu ermöglichen (Abb.9).
2.5
Für ein gleichmäßiges Auiegen entlang des unteren Randes des Sonnenschutzschildes, die
Dichtung im Bereich der jeweiligen Einrastvorrichtung gegen den Sonnenschutzschild drücken.
Überprüfen, dass alle Einrastungen korrekt befestigt sind und dass die Dichtung gut am Sonnen-
schutzschild anliegt. Dann den Sonnenschutzschild am Helm anbringen (siehe vorige Hinweise).
bzw. nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen und den Schutz
des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen.
1.1 Um das VPS zu deaktivieren, wird der seitliche Schieber bis zur Endlage nach unten
gedrückt (Abb. 7A).
1.2 Um das VPS zu aktivieren, wird der seitliche Schieber bis zur Endlage nach oben
gedrückt (Abb. 7B).
2 VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das Innenvisier PINLOCK® korrekt
angebracht wurde; sie dürfen nicht gegeneinander verrutschen.
Sollte das Innenvisier PINLOCK® nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Ein-
stellhebel gleichzeitig langsam und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung
zu verbessern (Abb.11).
Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstellhebel der Zapfen nach
außen gerichtet sind.
ACHTUNG
- Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann
Kratzer auf beiden Oberächen verursachen.
- Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere PINLOCK® können die Sicht
beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden.
- Die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® regelmäßig kontrollieren, um zu vermei-
den, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden.
- Sollte sich das Helmvisier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im
Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen das Anbringen
und die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® überprüft werden.
- Wird das Innenvisier PINLOCK® übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visierä-
che gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier
und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte
Einstellung ist nicht mehr möglich.
- Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimati-
schen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/
oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und/oder die intensive
und lange Benutzung kann die Efzienz des Innenvisiers PINLOCK® reduziert und
ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verur-
sacht werden. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems
nach der Benutzung wiederherzustellen, muss das Innenvisier PINLOCK® vom
Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In
den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um
die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.
3 ABNAHME VPS
Um den Sonnenschutzschild vom Helm abzunehmen, das Visier des Helms öffnen und
den Schieber auf dem Helm nach oben bis zur Endlage schieben, um das VPS vollstän-
dig abzusenken (Abb. 7B).
Den linken Seitenteil des Sonnenschutzschildes fassen und zur Außenseite des Helms
ziehen (Abb.8). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
ANLEITUNGANLEITUNG
24 25
N21 VISOR N21 VISOR
Die korrekte Montage des Frontbereichs der Polsterung überprüfen, indem das
VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: Diese Bewegung muss ohne
Behinderung möglich sein. Im gegenteiligen Fall sind die Schritte 1.2. und 2.5. zu
wiederholen.
2.6 Die Kinnriemen in die elastischen Durchgänge auf den jeweiligen Bändern einfügen
und in das Helminnere ziehen.
ACHTUNG
- Die Komfortpolsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt werden.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die Komfortpolsterung und alle ihre Teile nicht
wieder vollständig und korrekt eingebaut wurden.
- Vor dem Waschen der Komfortpolsterung alle herausnehmbaren Schaumstoffteile
entfernen. Nach dem Waschen alle Teile wieder korrekt anbringen.
- Vorsichtig mit der Hand waschen, nur neutrale Seife benutzen, Wassertemperatur
nicht höher als 30° C.
- In kaltem Wasser ausspülen und bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonne-
neinstrahlung schützen.
- Die Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Beim für die Innenteile verwendeten Polystyrol handelt es sich um ein leicht de-
formierbares Material, das Stöße über seine Formveränderung oder die teilweise
Zerstörung absorbiert.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die Innenteile aus Polystyrol nur mit einem feuchten Tuch reinigen, anschließend bei
Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen.
- Für die oben genannten Arbeitsschritte keinesfalls Werkzeuge benutzen.
HELMET LOCK RING
Einige Helmversionen werden mit einem Metallring mit der Bezeichnung HELMET LOCK
RING angeboten (Abb.17). Dieser dient zum Aufhängen des Helms an einem Haken, über
den viele Motorräder verfügen.
ACHTUNG
- Den HELMET LOCK RING ausschließlich zum Aufhängen des Helms am Motorrad
benutzen.
- Überprüfen und kontrollieren dass der Haken zum Aufhängen des Helms sich nicht
in einer Position bendet, die den Helm direkten Wärmequellen oder anderen Belas-
tungen aussetzt, die seine Eigenschaften verändern oder ihn beschädigen können.
- Der HELMET LOCK RING hängt nicht mit dem Rückhaltesystem des Helms (Rie-
men) und/oder mit seiner Einstellung zusammen (siehe entsprechende Hinweise).
- Keinesfalls den HELMET LOCK RING zur Einstellung der korrekten Spannung und/
oder zum Schließen des Helms benutzen (siehe vorige Hinweise).
- Den HELMET LOCK RING nicht vom Band des Rückhaltesystems (Riemen) lösen.
- Im Falle von Fehlfunktionen oder Beschädigungen sollte ein Nolangroup-Vertrags-
händler aufgesucht werden.
ACHTUNG
- Den Helm niemals benutzen, wenn die Dichtung nicht richtig am Sonnenschutz-
schild angebracht ist.
- Die korrekte Funktion des VPS überprüfen, indem der seitliche linke Schieber auf
dem Helm bis zur Endlage nach unten (Abb.7A) und nach oben geschoben wird
(Abb.7B) und kontrollieren dass sich die untere Randdichtung nicht vom Sonnen-
schutzschild löst. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Im Falle von Fehlfunktionen oder Beschädigungen sollte ein Nolangroup-Vertrags-
händler aufgesucht werden.
HERAUSNEHMBARE KOMFORTPOLSTERUNG
1 ABNAHME KOMFORTPOLSTERUNG
Für die Abnahme der inneren Komfortpolsterung wird das VPS nach oben geschoben
und das Visier vollständig geöffnet (siehe vorige Hinweise).
1.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung).
1.2 Den linken Frontbereich der Polsterung nach oben ziehen, um die entsprechende
Lasche der Polsterung aus der an der Innenschale aus Polystyrol befestigten Halte-
rung herauszuziehen (Abb.13). Nachfolgend den Vorgang mit der vorderen mittleren
und mit der rechten Lasche wiederholen.
1.3 Den linken und rechten Bereich der Komfortpolsterung aus den Zwischenräumen
zwischen der Innenschale aus Polystyrol, der Außenschale und den seitlichen
VPS-Führungen herausziehen (Abb.14).
1.4 Die linke hintere Lasche von der in der Innenschale aus Polystyrol befestigten Pols-
terung lösenidie Komfortpolsterung leicht nach innen gezogen wird (Abb.15). Nach-
folgend den Vorgang bei der mittleren und der rechten Lasche wiederholen.
1.5 Die Kinnriemen aus den elastischen Durchgängen auf den Bänden und aus den
seitlichen Schlaufen der Polsterung ziehen (Abb.16A).
1.6 Die gesamte Polsterung aus dem Helm herausnehmen.
2 ANBRINGEN KOMFORTPOLSTERUNG
2.1 Die Polsterung richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut anliegt.
2.2 Die linke rechteckige Stofasche von der Polsterung abziehen (Abb.16B) und den
Kinnriemen in die entsprechende Schlaufe einziehen, die sich seitlich in der Polste-
rung bendet (Abb.16A); dann die rechteckige Stofasche in die Polsterung einste-
cken. Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2.3 Den rechten und linken Bereich der Polsterung in die Zwischenräume zwischen der
Innenschale aus Polystyrol, der Außenschale und den seitlichen VPS-Führungen
einziehen (Abb.14).
2.4 Die hintere mittlere Lasche der Polsterung in die entsprechende Aufnahme auf der
an der Innenschale aus Polystyrol befestigten Halterung einziehen und nach unten
drücken, bis sie vollständig befestigt ist. Den Vorgang mit den hinteren linken und
rechten Laschen der Polsterung wiederholen(Abb.15).
2.5 Die linke vordere Lasche der Polsterung in die entsprechende Aufnahme auf der an
der Innenschale aus Polystyrol befestigten Halterung einziehen und nach unten drü-
cken, bis sie vollständig befestigt ist. Den Vorgang mit der mittleren und mit rechten
Lasche wiederholen (Abb.13).
ANLEITUNGANLEITUNG
26 27
N21 VISOR N21 VISOR
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATIONSÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
FR
A
ATTENTION
- Lire ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’utiliser le casque. Ils contiennent
des informations importantes qui vous aideront à utiliser au mieux le casque, en toute sécurité
et simplicité. Il est recommandé de garder ce manuel pour toute référence ultérieure.
- Ne pas respecter ces instructions peut réduire la protection garantie par le casque et donc
votre sécurité.
- Éviter tout type d’utilisation ou de comportement pouvant compromettre ou limiter la capacité
de protection du casque.
CHOISIR ET VÉRIFIER LE CASQUE
ATTENTION
Pour proter de toute la protection offerte par le casque, choisir la taille adaptée à votre
tête, ajuster correctement le système de rétention et en vérier l’enlèvement.
1 TAILLE
1.1 Pour trouver la bonne taille, porter plusieurs casques aux tailles différentes et choisir celui qui
s’adapte le mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être parfaitement stable dès
que vous le portez et convenablement attaché de façon à garantir un confort optimal.
1.2 Un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir vos yeux, ou il peut tourner latéralement
pendant la conduite.
1.3 Garder le casque sur la tête pendant quelques minutes et vérier qu’il n’y ait aucune zone de
pression localisée qui, à long terme, peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
2 SYSTÈME DE RÉTENTION
2.1 Le système de rétention (sangle) est réglé de série avec une longueur standard ; avant de
l’utiliser (voir les instructions correspondantes) veiller à ce que le préréglage soit correct.
2.2 S’assurer toujours que la sangle soit bien xée et étroite, de façon à garder le casque bien
immobile sur la tête. En tout cas, avant de partir, s’assurer que la sangle soit bien xée sous le
menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable.
2.3 La tension correcte de la sangle doit vous permettre une respiration et une déglutition nor-
male, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la sangle et la gorge.
ATTENTION
Le bouton pouvant être présent sur la sangle n’a que la fonction d’empêcher le otte-
ment de la partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir attachée correctement.
3 ENLÈVEMENT
3.1 Après avoir mis le casque et avoir bien attaché la sangle, essayer d’enlever le casque comme
la gure (A) l’indique. En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces
peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire son enlèvement involontaire de votre
tête, s’il n’a pas été parfaitement attaché.
3.2 Le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire,
régler la longueur de la sangle ou changer la taille du casque. Répéter l’essai de nouveau.
UTILISATION DU CASQUE
- Ce casque a été expressément conçu pour toute utilisation avec la moto et le cyclomoteur;il
ne doit pas être utilisé pour d’autres usages (ou emplois ou ns), car il ne garantit pas la
même protection.
- En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les lésions et les
dommages à la tête. Toutefois, aucun casque ne peut garantir une sécurité absolue. Le casque
permet de limiter la possibilité ou la gravité de lésions en cas d’accident. Cependant, l’ampleur
de certains chocs ainsi que leurs différentes dynamiques spéciques peuvent dépasser ses
capacités de protection. Il faut donc toujours conduire prudemment.
- Porter toujours le casque bien attaché lorsque vous conduisez la moto, pour faire en
sorte que sa protection soit maximale.
- Ne jamais porter d’écharpes sous le système d’attache ni n’importe quel type de
couvre-chef sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tout cas, s’assurer de bien
entendre les sons nécessaires, tels que les klaxons et les sirènes d’urgence.
- Garder toujours le casque loin de sources de chaleur, telles que le pot d’échappe-
ment, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne pas modier et/ou altérer le casque (même en partie) pour une raison quelconque: toute
modication et/ou altération affecte les exigences de sécurité du casque et altère sa capacité
de protection. De plus, toute modication et/ou altération engendre la non-conformité du
casque aux normes d’homologation, en le rendant inutilisable, et invalide la garantie.
- Éviter le contact du casque avec l’essence et d’autres solvants; ne pas appliquer d’autocol-
lants et de vernis.
- Les dommages au casque, pouvant être causés par des chutes accidentelles, ne sont pas
toujours bien visibles. Par conséquent, tout casque ayant subi un choc violent doit être rem-
placé. Manier le casque toujours avec caution pour ne pas en compromettre ou bien en limiter
sa capacité de protection.
- Si l’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque sont endommagés
et/ou présentent des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le traite-
ment a été compromis. Par conséquent, ils doivent être remplacés.
- L’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque ne peuvent être
utilisés que pour le modèle de casque pour lequel ils ont été conçus.
- Ne monter que les accessoires et/ou les pièces de rechange d’origine pour votre modèle
spécique de casque.
- En cas de doute sur l’intégrité et/ou sur la sécurité du casque, ne pas l’utiliser et s’adresser
à un revendeur agréé pour effectuer tout contrôle.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CASQUE
ATTENTION
- Le casque et ses composants peuvent être sérieusement endommagés par quelques subs-
tances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations d’entretien et de
nettoyage, n’utiliser que de l’eau tiède et du savon neutre; sécher à température ambiante, à
l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage, ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de
benzol, de solvants ou d’autres substances chimiques, de vernis ou d’autocollants, car ils
peuvent endommager irrémédiablement le casque et ses composants, altérer ses propriétés
optiques, réduire ses propriétés mécaniques et compromettre le traitement de protection de
l’écran et/ou de la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque.
28 29
N21 VISOR N21 VISOR
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
ÉCRAN (NJS-09)
1 DÉMONTAGE DE L’ÉCRAN
1.1 Fermer l’écran et démonter la plaque latérale du casque en tirant son extrémité
vers l’extérieur (Fig.1).
1.2 Déplacer le curseur du mécanisme de l’écran en avant comme le montre la èche
(Fig.2).
1.3 Soulever la partie arrière de l’écran de la calotte jusqu’à ce qu’elle se décroche
complètement du mécanisme; la pousser légèrement vers la partie avant du
casque (Fig.3).
1.4 Répéter toutes ces opérations sur l’autre côté.
2 MONTAGE DE L’ÉCRAN
2.1 Positionner l’écran sur la calotte de façon à aligner le siège du cran à la partie
avant du mécanisme ; accrocher l’écran sous le mécanisme en l’appuyant vers le
casque au niveau des crans et en la poussant en même temps vers la partie arrière
du casque, de façon à l’accrocher complètement au mécanisme (Fig.3).
2.2 Déplacer le curseur en arrière jusqu’à entendre le déclic de blocage (Fig.2).
2.3 Monter la plaque latérale de façon à bien centrer les crochets internes dans leurs
sièges correspondants sur le mécanisme : appuyer jusqu’à entendre le déclic de
blocage (Fig.4).
2.4 Répéter toutes ces opérations sur le côté droit du casque.
les plaques latérales de droite et gauche sont différentes l’une de l’autre et sont
marquées respectivement par « R » (Right = droite) et « L » (Left = gauche) sur
le dos.
ATTENTION
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran
tout en vériant que les mécanismes le retiennent dans les positions correspon-
dantes. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Utiliser le casque uniquement si l’écran et les plaques latérales ont été montés
correctement.
- Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des
dommages, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
CADRES DES PLAQUES LATÉRALES
Les plaques latérales sont équipées d’un cadre coloré qui peut être démonté.
1 DÉMONTAGE DU CADRE DES PLAQUES LATÉRALES
Pour retirer le cadre d’une plaque latérale, enlever tout d’abord la plaque latérale du
casque (voir les instructions précédentes).
1.1 Tirer vers l’avant (et ensuite vers l’intérieur) la partie avant du cadre en le défor-
mant légèrement an de décrocher le cliquet d’arrêt avant A1 de la plaque du
logement correspondant B1 situé sur le cadre (Fig.5).
1.2 Pousser le cadre vers l’arrière pour décrocher ses trois crochets arrière C1, C2
et C3 des logements D1, D2 et D3 situés sur la plaque latérale (Fig.6). Séparer
dénitivement les deux composants, c’est-à-dire le cadre et la plaque.
les cadres des plaques latérales de droite et gauche sont différents l’un de
l’autre et sont marqués respectivement par « R » (Right = droite) et « L » (Left =
gauche) sur le dos.
2 MONTAGE DU CADRE DES PLAQUES LATÉRALES
2.1 Introduire la partie avant de la plaque latérale de droite ou gauche à l’intérieur du
cadre latéral correspondant de droite ou gauche an que le cliquet d’arrêt avant
A1 de la plaque et le logement B1 situé sur le cadre se trouvent dans une position
superposée.
2.2 L’un après l’autre, accrocher les trois crochets arrière C1, C2 et C3 sur le cadre
aux logements D1, D2 et D3 situés sur la plaque latérale en déformant légèrement
le cadre même (Fig.6).
2.3 Accrocher le cliquet avant A1 de la plaque latérale au logement B1 situé sur le
cadre, qui doit être légèrement déformé (Fig.5).
2.4 S’assurer que les deux composants sont accrochés correctement et monter à
nouveau la plaque latérale sur le casque (voir les instructions précédentes).
ATTENTION
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran
en veillant à ce que les plaques latérales et leurs cadres restent dans la position
correcte. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Utiliser le casque uniquement si l’écran et/ou les plaques latérales et/ou leurs
cadres ont été montés correctement.
- Si les plaques latérales et/ou les cadres et/ou les mécanismes latéraux présentent
des défauts de fonctionnement ou des dommages, s’adresser à un revendeur
autorisé Nolangroup.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-13)
Le nouveau système exclusif VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interne est une vi-
sière pare-soleil moulée en polycarbonate LEXAN™ (*) et traitée résistant aux rayures à
l’utilisation simple et immédiate : il suft de la baisser pour la rendre active ou de la relever
pour l’exclure du champ visuel. Elle est utile en toute circonstance, pour de longs trajets
extra-urbains ou pour de brefs parcours en ville.
Le nouveau système d’accrochage permet également de démonter et de monter la visière
pare-soleil sans utiliser d’outils pour les opérations d’entretien et de nettoyage standard.
1 FONCTIONNEMENT DU VPS
Le mécanisme du VPS permet d’activer la visière pare-soleil d’un simple mouvement
en la baissant jusqu’à couvrir partiellement le champ visuel de l’écran, réduisant ainsi
la transmittance de la lumière comme souhaité. À tout moment, toujours d’un simple
mouvement et indépendamment de l’écran, le VPS peut être désactivé puis à nouveau
rapidement soulevé jusqu’à rétablir les conditions normales de visibilité et de protec-
tion offertes par l’écran homologué du casque.
1.1 Pour désactiver le VPS, faire glisser le curseur latéral vers le bas jusqu’à la butée
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
30 31
N21 VISOR N21 VISOR
3 DÉMONTAGE DU VPS
Pour retirer la visière pare-soleil du casque, ouvrir complètement l’écran du casque et
baisser le VPS en faisant glisser le curseur vers le haut du casque jusqu’à la butée de
n de course (Fig.7B).
Saisir la partie latérale de gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur du
casque (Fig.8). Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
4 MONTAGE DU VPS
Pour monter la visière pare-soleil, ouvrir complètement l’écran et faire glisser le curseur
vers le haut du casque jusqu’à la butée de n de course (Fig.7B).
Introduire l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral de gauche
jusqu’à l’accrochage dans le logement de la calotte (Fig.8). Répéter la même opération
sur le côté droit du casque.
ATTENTION
- Vérier le bon fonctionnement du VPS en faisant glisser le curseur latéral de
gauche vers le bas (Fig.7A) et vers le haut du casque (Fig.7B) jusqu’à la butée de
n de course. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou
endommagés, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
- Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. Par conséquent, il doit
être utilisé uniquement lorsque l’écran du casque est baissé.
BORDURE INFÉRIEURE DU VPS
Le prol inférieur de la visière pare-soleil du VPS est équipé d’une bordure moulée y
étant accrochée au moyen de crans élastiques.
1 DÉMONTAGE DE LA BORDURE DU VPS
Pour décrocher la bordure inférieure de la visière pare-soleil, retirer tout d’abord la
visière pare-soleil du casque (voir les instructions précédentes).
1.1 Tirer l’extrémité de droite de la bordure vers le bas pour décrocher le premier cran
de la visière pare-soleil (Fig.9).
1.2 Passer à l’autre extrémité de la bordure en décrochant les crans de la visière
pare-soleil l’un après l’autre (Fig.10).
1.3 Retirer la bordure de la languette latérale gauche de la visière pare-soleil (Fig.10).
1.4 Décrocher l’extrémité de gauche de la bordure et la retirer complètement de la
visière pare-soleil (Fig.11).
2 MONTAGE DE LA BORDURE DU VPS
2.1 Introduire la languette latérale gauche de la visière pare-soleil dans la boutonnière
correspondante située sur la bordure (Fig.12).
2.2 Pousser l’extrémité de gauche de la bordure contre la visière pare-soleil pour
qu’elle s’accroche au cran correspondant situé sur la visière (Fig.10).
2.3 Passer à l’autre extrémité de la bordure en accrochant les autres crans à la visière
pare-soleil l’un après l’autre (Fig.10).
de n de course (Fig.7A).
1.2 Pour activer le VPS, faire glisser le curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de
n de course (Fig.7B).
2 PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
Selon les normes d’homologation actuelles (ECE22-06), les niveaux minimums de
transmittance lumineuse des écrans ne doivent pas être inférieursà 80% ; pour les
visières pare-soleil homologuées, le niveau minimum de transmittance ne doit pas être
inférieur à 20%.
La réglementation prévoit aussi d’utiliser en même temps l’écran et la visière pare-so-
leil, tous les deux de série.
ATTENTION
- Il est recommandé de n’utiliser le VPS qu’ avec l’écran de série homologué, c’est-
à-dire ayant une valeur de transmittance supérieure à 80%.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran.
- Le VPS ne peut être activé que pendant la journée et dans des conditions météo-
rologiques et environnementales présentant une lumière particulière, par exemple
une forte luminosité due à une intensité et/ou une incidence élevées du rayonne-
ment solaire.
- Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et/ou en cas de visibilité réduite.
- Si des lunettes de soleil et/ou des verres photochromiques sont utilisés, le VPS
doit être désactivé.
- Vérier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux différentes
conditions météorologiques-environnementales et / ou aux recommandations
d’utilisation indiquées ci-dessus.
- Le VPS ne doit être activé/désactivé qu’au moyen du curseur prévu à cet effet.
Ne pas désactiver le VPS manuellement.
- Vérier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son
activation ne provoque pas de rayures et/ou d’usures anormales.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consulter la
section correspondante du manuel d’utilisation du casque.
- Le traitement résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-re-
sistant) du VPS permet de réduire considérablement le problème de formation de
buée. La persistance de conditions météorologiques et/ou environnementales
très critiques peut toutefois entraîner la formation de buée et/ou de condensation
sur le VPS. Cela réduit la visibilité et/ou la netteté des images:dans ce cas, il faut
désactiver le VPS.
- En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement ré-
sistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne
une réduction rapide de la netteté des images, ce qui en réduit la visibilité:dans
ce cas, il faut désactiver le VPS.
- Le traitement spécial résistant à la buée du VPS est généralement sensible aux
conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut
y avoir des contaminations dues au contact avec d’autres matériaux, perceptibles
par la formation d’auréoles ou de taches. Dans de telles situations (par ex. dans le
coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérier que le VPS
n’est pas en contact avec d’autres matériaux.
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
32 33
N21 VISOR N21 VISOR
2.4 Introduire la languette centrale arrière de la coiffe dans le logement correspondant
situé sur le support xé à la calotte interne en polystyrène. Pousser la languette
vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’accroche complètement. Répéter ensuite cette
opération avec les languettes arrière de droite et de gauche de la coiffe (Fig.15).
2.5 Introduire la languette avant gauche de la coiffe dans le logement correspondant
situé sur le support xé à la calotte interne en polystyrène. Pousser la languette
vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’accroche complètement. Répéter ensuite cette
opération avec la languette centrale et avec la languette de droite (Fig.13).
s’assurer du montage correct de la partie avant de la coiffe en soulevant et
en baissant le VPS, dont le mouvement doit être libre. Dans le cas contraire,
répéter les opérations 1.2. et 2.5.
2.6 Introduire les jugulaires dans les passants élastiques situés sur les bandelettes
correspondantes et les tirer vers l’intérieur du casque.
ATTENTION
- Extraire la mousse intérieure de confort uniquement pour la nettoyer ou la laver.
- Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la
mousse intérieure de confort et tous ses composants.
- Avant de laver la mousse intérieure de confort, s’assurer que les parties amovibles
en éponge ont été retirées. Après le lavage, les replacer correctement dans leur
position.
- Laver délicatement à la main et utiliser uniquement du savon neutre et de l’eau à
30° C maximum.
- Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
- Ne jamais laver la mousse intérieure de confort à la machine à laver.
- Le polystyrène interne est un matériau facilement déformable et permet d’absor-
ber les chocs par dégradation ou destruction partielle.
- Ne jamais modier ou altérer les composants internes en polystyrène.
- Nettoyer les composants internes en polystyrène en utilisant exclusivement un
chiffon humide et laisser ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil.
- N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
HELMET LOCK RING
Certaines versions de ce casque sont équipées d’un anneau métallique appelé
HELMET LOCK RING (Fig.17) qui permet d’accrocher le casque au crochet dont la
plupart des motocyclettes sont pourvues.
ATTENTION
- N’utiliser le HELMET LOCK RING que pour accrocher le casque à la motocyclette.
- Contrôler et s’assurer que le crochet auquel accrocher le casque n’expose pas
directement ce dernier à des sources de chaleur ou à toute autre sollicitation qui
pourrait en modier les caractéristiques ou l’endommager.
- Le HELMET LOCK RING n’a rien à voir avec le système de rétention (sangle) du
casque et/ou avec son réglage (voir les instructions correspondantes).
- Ne jamais utiliser le HELMET LOCK RING pour boucler le casque et/ou pour en
régler la tension correcte (voir les instructions précédentes).
- Ne pas retirer le HELMET LOCK RING de la sangle du système de rétention.
- En cas de défauts de fonctionnement ou de dommages, s’adresser à un reven-
deur autorisé Nolangroup.
2.4 Pousser l’extrémité de droite de la bordure contre la visière pare-soleil pour qu’elle
s’accroche au dernier cran situé sur la visière (Fig.9).
2.5 Pousser la bordure contre la visière pare-soleil à la hauteur de tous les crans
an de l’éteindre de façon homogène tout au long du bord inférieur de la visière
pare-soleil ; s’assurer que tous les crans sont accrochés correctement et que la
bordure adhère complètement à la visière pare-soleil. Monter la visière pare-soleil
sur le casque (voir les instructions précédentes).
ATTENTION
- Utiliser le casque uniquement si la bordure de la visière pare-soleil a été montée
correctement.
- Vérier le bon fonctionnement du VPS en faisant glisser le curseur latéral de
gauche vers le bas (Fig.7A) et vers le haut du casque (Fig.7B) jusqu’à la butée de
n de course et s’assurer que la bordure inférieure ne se décroche pas de la visière
pare-soleil. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- En cas de défauts de fonctionnement ou de dommages, s’adresser à un reven-
deur autorisé Nolangroup.
MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT AMOVIBLE
1 DÉMONTAGE DE LA COIFFE INTERNE DE CONFORT
Pour démonter la mousse intérieure de confort, soulever le VPS et ouvrir complètement
l’écran (voir les instructions précédentes).
1.1 Ouvrir la jugulaire (voir le mode d’emploi correspondant).
1.2 Saisir la partie avant gauche de la coiffe et la tirer vers le haut pour enlever la lan-
guette de la coiffe du support xé à la calotte interne en polystyrène (Fig.13). Ré-
péter ensuite cette opération avec la languette avant centrale et avec la languette
droite.
1.3 Ôter les parties latérales de gauche et droite de la mousse intérieure de confort
des interstices situés entre la calotte interne en polystyrène, la calotte externe et
les guides latérales du VPS (Fig.14).
1.4 Décrocher la languette arrière de gauche de la coiffe du support xé à la calotte
interne en polystyrène en tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers
l’intérieur (Fig.15). Répéter ensuite l’opération avec la languette centrale et la lan-
guette de droite.
1.5 Enlever les jugulaires d’abord des passants élastiques situés sur les bandelettes
et ensuite des boutonnières latérales de la coiffe (Fig.16A).
1.6 Enlever complètement la coiffe du casque.
2 MONTAGE DE LA COIFFE INTERNE DE CONFORT
2.1 Introduire correctement la coiffe à l’intérieur du casque, de façon à ce qu’elle soit
bien appuyée sur le fond.
2.2 Tirer la prolongation textile rectangulaire de gauche de la coiffe (Fig.16B) et in-
troduire la jugulaire dans la boutonnière correspondante située dans la coiffe, à
la hauteur de la partie latérale (Fig.16A) ; replier ensuite la prolongation textile
rectangulaire à l’intérieur de la coiffe. Répéter les opérations précédentes sur le
côté de droite du casque.
2.3 Introduire les parties latérales de gauche et droite de la coiffe en les poussant dans
les interstices situés entre la calotte interne en polystyrène, la calotte externe et
les guides latérales du VPS (Fig.14).
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
34 35
N21 VISOR N21 VISOR
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USOSEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
ES
A
ATENCIÓN
- Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos,
porque contienen informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco,
con la máxima seguridad y sencillez de uso. Te invitamos a guardarlo para consultas futuras.
- El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección ofrecida por el casco y
por consiguiente poner en peligro tu integridad física.
- Evita usos y comportamientos que puedan comprometer o reducir la capacidad de protección
del casco.
SELECCIÓN Y COMPROBACIÓN DEL CASCO
ATENCIÓN
Para aprovechar toda la protección que ofrece el casco, elige la talla correcta para tu
cabeza, ajusta correctamente el sistema de cierre y comprueba el descalce.
1 TALLA
1.1 Para determinar tu talla correcta, prueba cascos de diferentes medidas y elige el que mejor se
ajuste al tamaño de tu cabeza y que resulte perfectamente rme una vez puesto y adecuada-
mente abrochado, y que garantice, al mismo tiempo, un buen confort.
1.2 Un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos, o girar mientras conduces.
1.3 Llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que, a la larga,
pueden provocar molestias o dolores de cabeza.
2 SISTEMA DE CIERRE
2.1 El sistema de cierre (correa) viene ajustado de fábrica con una longitud estándar; antes de
utilizarlo (consulta las correspondientes instrucciones) comprueba el correcto pre-ajuste.
2.2
Asegúrate de que la correa siempre esté bien enganchada y jada de modo que el casco se
quede ceñido a la cabeza. En todo caso, antes de partir, asegúrate de que la correa esté engan-
chada debajo del mentón, lo más atrás posible hacia la garganta, pero sin llegar a ser incómodo.
2.3 La tensión correcta de la correa debe permitir la normal respiración y deglución, pero entre la
correa y la garganta no debe pasar un dedo.
ATENCIÓN
El botón, del cual la correa puede estar dotada, tiene como única función la de impedir
que la parte terminal de la misma se quede suelta una vez cerrada correctamente.
3 DESCALCE
3.1 Con el casco puesto y la correa abrochada, intenta sacarlo de la cabeza, como se indica en
la gura (A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las
mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su descalce si no está perfectamente
abrochado.
3.2 El casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario ajusta
la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba.
USO DEL CASCO
- El casco ha sido especícamente diseñado para conducir motocicletas y ciclomotores, por lo
que no debe utilizarse para otros usos (empleos u otros nes), ya que en ese caso no garan-
tiza la misma protección.
- El casco es un elemento de protección que permite reducir el riesgo de heridas y lesiones
craneales en caso de accidente. No obstante, ningún casco puede garantizar la seguridad
absoluta. La función del casco es reducir la posibilidad o la gravedad de lesiones en caso de
accidentes. Sin embargo, la gravedad de algunos golpes y las diferentes dinámicas especí-
cas del impacto pueden superar cualquier capacidad de protección del casco. Por
ese motivo, conduce con prudencia.
- Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor-
cione la máxima protección posible.
- Nunca lleves bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo
debajo del casco.
- El casco puede mitigar el ruido del tráco. En todo caso, siempre asegúrate de que
puedes oír los sonidos necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
- Guarda siempre el casco lejos de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el aloja-
miento de la maleta o dentro del habitáculo de un medio de transporte.
- No modique y/o manipule el casco (ni siquiera en parte) por ningún motivo: cualquier mo-
dicación y/o alteración compromete los requisitos de seguridad del casco y perjudica su
capacidad de protección. Además, hacen que el casco deje de cumplir las normas de homo-
logación, lo que lo hace inutilizable, e invalidan la garantía.
- Evite el contacto del casco con la gasolina y otros disolventes; no aplique adhesivos ni pintu-
ras en el casco.
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser siempre visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe. Maneja el casco siempre con
cuidado para no comprometer o reducir su capacidad de protección.
- Si la pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco estuvieran dañadas
y/o presentaran arañazos que reducen la visibilidad, es posible que el tratamiento de protec-
ción se haya estropeado, por lo que es necesario sustituir la pantalla.
- La pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco solo pueden utilizarse
para el modelo de casco para el que fueron diseñadas.
- Utiliza exclusivamente accesorios y/o recambios originales adecuados al modelo especíco
de tu casco.
- Si tienes dudas sobre la integridad y/o la seguridad del casco, no lo utilices y consulta con un
distribuidor autorizado para que lo controle.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CASCO
ATENCIÓN
- Algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles en el casco y sus componen-
tes. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza usa solo agua templada y jabón neutro;
déjalos secar a temperatura ambiente evitando la luz del sol y/o fuentes de calor.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza no uses nunca gasolina, diluyente, ben-
ceno, disolventes u otras sustancias químicas, pinturas y adhesivos, ya que pueden dañar
irremediablemente el casco y sus componentes, modicar las propiedades ópticas, reducir
las propiedades mecánicas y debilitar el tratamiento protector de la pantalla y/o de la pantalla
parasol eventualmente presentes en el casco.
36 37
N21 VISOR N21 VISOR
PANTALLA (NJS-09)
1 DESMONTAJE DE LA PANTALLA
1.1 Cierre la pantalla y desmonte la placa lateral del casco tirando de su extremo
superior hacia el exterior (Fig.1).
1.2 Desplace el cursor del mecanismo de la pantalla hacia delante como indica la
echa (Fig.2).
1.3 Levante la zona posterior de la pantalla de la calota hasta desengancharla com-
pletamente del mecanismo; luego empújela ligeramente hacia la parte delantera
del casco (Fig.3).
1.4 Repita todas las operaciones también en el otro lado.
2 MONTAJE DE LA PANTALLA
2.1 Coloque la pantalla en la calota asegurándose de alinear el alojamiento de la
dentadura con la parte delantera del mecanismo; enganche la pantalla debajo
del mecanismo presionándola hacia el casco por la zona dentada y empujándola
simultáneamente hacia la parte posterior del casco hasta engancharla completa-
mente al mecanismo (Fig.3).
2.2 Desplace el cursor hacia atrás hasta oír el clic de bloqueo (Fig.2).
2.3 Monte la placa lateral asegurándose de centrar bien los ganchos interiores en los
alojamientos del mecanismo y presionando hasta oír el clic de bloqueo (Fig.4).
2.4 Repita estas operaciones en el lado derecho del casco.
las placas laterales derecha e izquierda dieren entre sí y están marcadas
en la parte posterior respectivamente con las letras “R” (Right = derecha) y
“L” (Left = izquierda).
ATENCIÓN
- Compruebe que los mecanismos funcionen correctamente. Abra y cierre la pan-
talla comprobando que quede retenida por los mecanismos en las respectivas
posiciones. Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- No utilice el casco si la pantalla y las placas laterales no están montadas correc-
tamente.
- No retire nunca los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, diríja-
se a un distribuidor autorizado Nolangroup.
MARCOS DE LAS PLACAS LATERALES
Las placas laterales están dotadas de un marco de color que se puede desmontar.
1 DESMONTAJE DEL MARCO DE LAS PLACAS LATERALES
Para desmontar el marco de una placa lateral, antes retire la placa lateral del casco
(consulte las instrucciones anteriores).
1.1 Tire hacia delante (y luego hacia el interior) de la zona delantera del marco, defor-
mándolo ligeramente, para desacoplar del correspondiente alojamiento B1 pre-
sente en el marco el diente de enganche delantero A1 de la placa (Fig.5).
1.2 Empuje hacia atrás el marco para desacoplar de los correspondientes alojamien-
tos D1, D2 y D3 presentes en la placa lateral sus tres ganchos posteriores C1, C2
y C3 (Fig. 6) y separe por completo ambos componentes, el marco y la placa.
los marcos de las placas laterales derecha e izquierda dieren entre sí y están
marcados en la parte posterior respectivamente con las letras “R” (Right =
derecha) y “L” (Left = izquierda).
2 MONTAJE DEL MARCO DE LAS PLACAS LATERALES
2.1 Introduzca la parte delantera de la placa lateral derecha o izquierda en el interior
del correspondiente marco lateral derecho o izquierdo de forma que el diente de
enganche delantero A1 de la placa quede sobre el correspondiente alojamiento
B1 presente en el marco.
2.2 Acople, uno tras otro, los tres ganchos posteriores C1, C2 y C3 presentes en el
marco a los correspondientes alojamientos D1, D2 y D3 presentes en la placa
lateral, deformando ligeramente el marco (Fig.6).
2.3 Acople el diente delantero A1 de la placa lateral al correspondiente alojamiento B1
presente en el marco, deformándolo ligeramente (Fig.5).
2.4 Compruebe que ambos componentes hayan quedado correctamente acoplados
entre sí y vuelva a montar la placa lateral en el casco (consulte las instrucciones
anteriores)
ATENCIÓN
- Compruebe que los mecanismos funcionen correctamente. Abra y cierre la pan-
talla comprobando que las placas laterales y los relativos marcos permanezcan
correctamente en su posición. Si fuese necesario, repita las operaciones anterior-
mente descritas.
- No utilice el casco si la pantalla y/o las placas laterales y/o los respectivos marcos
no están montados correctamente.
- Si las placas laterales y/o los marcos y/o los mecanismos laterales presentaran al-
gún mal funcionamiento o daño, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-13)
El exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno es una pantalla parasol mol-
deada en policarbonato LEXAN™ (*) con tratamiento antiarañazos (scratch-resistant),
sencilla y cómoda de usar: basta bajarla para activarla o levantarla para retirarla del
campo visual. Es útil en todas las situaciones, tanto en largos tramos extraurbanos
como en breves recorridos por la ciudad.
Además, su innovador sistema de enganche permite montar y desmontar la pantalla
parasol sin utilizar herramientas para las operaciones ordinarias de mantenimiento y
limpieza.
1 FUNCIONAMIENTO DEL VPS
El mecanismo del VPS permite activar la pantalla parasol con un simple movimiento,
bajándola hasta ocupar parcialmente el campo visual de la pantalla, determinando la
reducción deseada de la transmitancia de la luz. En cualquier momento, con un simple
movimiento y de forma independiente a la pantalla, el VPS se puede desactivar y vol-
ver a levantar rápidamente hasta recuperar las condiciones normales de visibilidad y
protección ofrecidas por la pantalla homologada del casco.
1.1 Para desactivar el VPS, empuje el cursor lateral hacia abajo hasta el nal de carre-
ra (Fig.7A).
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
38 39
N21 VISOR N21 VISOR
Agarre la parte lateral izquierda de la pantalla parasol y tire de ésta hacia el exterior del
casco (Fig.8). Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
4 MONTAJE DEL VPS
Para montar la pantalla parasol, abra completamente la pantalla y empuje el cursor
hacia arriba hasta el nal de carrera (Fig.7B).
Introduzca el extremo izquierdo de la pantalla parasol en la guía lateral izquierda hasta
que quede enganchado en el alojamiento de la calota (Fig.8).
Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
- Compruebe que el VPS funciona correctamente desplazando el cursor lateral iz-
quierdo hacia abajo (Fig.7A) y hacia arriba (Fig.7B) hasta el nal de carrera. Si
fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- Si los mecanismos de apertura y cierre del VPS presentaran algún mal funciona-
miento o daño, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
- No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente.
- El VPS no sustituye la protección que ofrece la pantalla, por lo que únicamente se
debe utilizar con la pantalla del casco bajada.
JUNTA DEL BORDE INFERIOR DEL VPS
El perl inferior de la pantalla parasol del VPS cuenta con una junta moldeada jada al
mismo por medio de unos enganches elásticos.
1 DESMONTAJE DE LA JUNTA DEL VPS
Para desacoplar la junta del borde inferior de la pantalla parasol, antes retire la pantalla
parasol del casco (consulte las instrucciones anteriores).
1.1 Tire hacia abajo del extremo derecho de la junta para desacoplar de la pantalla
parasol el primer enganche (Fig.9).
1.2 Desacople de la pantalla parasol, uno tras otro, el resto de enganches en direc-
ción al otro extremo de la junta (Fig.10).
1.3 Extraiga la junta de la lengüeta lateral izquierda de la pantalla parasol (Fig.10).
1.4 Desacople el extremo izquierdo de la junta y retírela por completo de la pantalla
parasol (Fig.11).
2 MONTAJE DE LA JUNTA DEL VPS
2.1 Introduzca la lengüeta lateral izquierda de la pantalla parasol en la correspondiente
presilla presente en la junta (Fig.12).
2.2 Presione el extremo izquierdo de la junta contra la pantalla parasol para acoplarla al
correspondiente enganche presente en la misma (Fig.10).
2.3 Acople a la pantalla parasol, uno tras otro, el resto de enganches en dirección al otro
extremo de la junta (Fig.10).
2.4 Presione el extremo derecho de la junta contra la pantalla parasol para acoplarla al
último enganche presente en la misma (Fig.9).
2.5 A continuación, ejerza presión sobre todos los enganches de la junta contra la panta-
lla parasol para extenderla de forma homogénea a lo largo de todo el borde inferior de
la pantalla parasol; compruebe que todos los enganches estén correctamente aco-
plados y que la junta haya quedado perfectamente adherida a la pantalla parasol. Por
último, monte la pantalla parasol en el casco (consulte las instrucciones anteriores).
1.2 Para activar el VPS, empuje el cursor lateral hacia arriba hasta el nal de carrera (Fig.7B).
2 PRECAUCIONES DE USO
La normativa de homologación actual (CEPE 22-06) establece que los niveles mínimos
de transmitancia luminosa de las pantallas deben ser no inferiores al 80%; en el caso
de las pantallas parasol homologadas, el nivel mínimo de transmitancia no debe ser
inferior al 20%.
La propia normativa también prevé el uso simultáneo de la pantalla y de la pantalla
parasol, ambos de serie.
ATENCIÓN
- Le recomendamos que utilice el VPS única y exclusivamente en combinación
con la pantalla de serie homologada, consiguiendo así un valor de transmitancia
luminosa superior al 80%.
- El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
- El VPS solo puede activarse durante el día y en condiciones meteorológicas y
ambientales con una luz especial, por ejemplo, una alta luminosidad causada por
una alta intensidad y/o incidencia de los rayos solares.
- El VPS debe desactivarse de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
- Si se utilizan gafas de sol y/o lentes fotocromáticas, el VPS debe estar desactiva-
do.
- Compruebe siempre que el posicionamiento del VPS sea el correcto para las dis-
tintas condiciones meteorológico-ambientales y/o según las recomendaciones de
uso anteriormente descritas.
- El VPS debe activarse/desactivarse utilizando únicamente el cursor correspon-
diente; no desactive el VPS manipulándolo directamente.
- Compruebe que el VPS esté limpio y funcione correctamente para que al activarlo
no se produzcan arañazos y/o desgastes anómalos en el mismo.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, con-
sulte la sección correspondiente del manual de uso del casco.
- El tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) del VPS per-
mite reducir notablemente el problema del empañamiento. No obstante, la per-
sistencia de condiciones meteorológicas y/o ambientales especialmente críticas
puede causar empañamiento y/o formación de vaho en el VPS, con la consecuen-
te reducción de la visibilidad y/o de la nitidez de las imágenes: si esto sucediera,
desactive el VPS.
- Con lluvia, el contacto directo de las gotas de agua con el VPS antiarañazos/
antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) causa una rápida reducción de la nitidez
de las imágenes, con una consiguiente escasa visibilidad: en dichas condiciones,
desactive el VPS.
- El tratamiento especial antivaho (fog-resistant) del VPS es sensible a condiciones
de temperatura elevada y a las fuentes de calor. En ese caso, pueden ocasionarse
contaminaciones causadas por el contacto con otros materiales, dando lugar a la
formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en la maleta
de la moto en días muy calurosos), asegúrese de que el VPS no entre en contacto
con otros materiales.
3 DESMONTAJE DEL VPS
Para retirar la pantalla parasol del casco, abra completamente la pantalla del casco y
baje el VPS empujando el cursor hacia arriba hasta el nal de carrera (Fig.7B).
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
40 41
N21 VISOR N21 VISOR
operación con la lengüeta central y con la derecha (Fig.13).
compruebe el correcto montaje de la zona frontal del acolchado interior su-
biendo y bajando el VPS, cuyo movimiento debe resultar libre. En caso contra-
rio, repita las operaciones 1.2. y 2.5.
2.6 Introduzca las cintas de la correa de sujeción en las trabillas elásticas presentes
en las respectivas tiras y tire de ellas hacia el interior del casco.
ATENCIÓN
- Extraiga el acolchado interior de confort sólo cuando sea necesario limpiarlo o lavarlo.
- No use nunca el casco sin haber vuelto a montar completa y correctamente todas
las partes del acolchado interior de confort.
- Antes de lavar el acolchado interior de confort, asegúrese de haber quitado las
partes de esponja desmontables. Vuelva a colocarlas todas correctamente en su
lugar tras el lavado.
- Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a 30
°C como máximo.
- Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto di-
recto con la luz solar.
- No lave nunca el acolchado interior de confort en la lavadora.
- El poliestireno interno es un material que se deforma con facilidad y cuya función
es absorber los golpes mediante su alteración o destrucción parcial.
- No modique ni altere de ninguna manera los componentes interiores de poliestireno.
- Limpie los componentes interiores de poliestireno utilizando exclusivamente un
paño húmedo y deje secar a temperatura ambiente evitando el contacto directo
con la luz solar.
- Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún
caso herramientas ni utensilios.
HELMET LOCK RING
Algunas versiones de este casco se ofrecen con un anillo metálico denominado
HELMET LOCK RING (Fig.17), útil para enganchar el casco al gancho del que están
dotadas muchas motocicletas.
ATENCIÓN
- Utilice el HELMET LOCK RING exclusivamente para enganchar el casco a la mo-
tocicleta.
- Compruebe que el gancho para enganchar el casco no determine su posicio-
namiento en zonas que lo expongan directamente a fuentes de calor o a otros
factores que puedan modicar sus características o dañarlo.
- El HELMET LOCK RING no tiene nada que ver con el sistema de cierre (correa) del
casco y/o con su ajuste (consulte las relativas instrucciones).
- No utilice nunca bajo ningún concepto el HELMET LOCK RING para abrochar
el casco a la cabeza y/o ajustar su correcto tensado (consulte las instrucciones
anteriores).
- No quite el HELMET LOCK RING de la cinta del sistema de cierre (correa).
- Si presentara algún mal funcionamiento o daño, diríjase a un distribuidor autoriza-
do Nolangroup.
ATENCIÓN
- No utilice nunca el casco si la junta de la pantalla parasol no está montada correc-
tamente.
- Compruebe que el VPS funcione correctamente desplazando el cursor lateral iz-
quierdo hacia abajo (Fig.7A) y hacia arriba (Fig.7B) hasta el nal de carrera y ase-
gúrese de que la junta del borde inferior no se desacople de la pantalla parasol. Si
fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- Si presentara algún mal funcionamiento o daño, diríjase a un distribuidor autoriza-
do Nolangroup.
ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT DESMONTABLE
1 DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT
Para desmontar el acolchado interior de confort, suba el VPS y abra completamente la
pantalla (consulte las instrucciones anteriores).
1.1 Abra la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes).
1.2 Agarre la zona frontal izquierda del acolchado interior y tire de ella hacia arriba
para extraer la respectiva lengüeta del acolchado interior del soporte jado a la
calota interna de poliestireno (Fig.13). A continuación, repita la operación con la
lengüeta frontal central y con la derecha.
1.3 Extraiga las zonas laterales izquierda y derecha del acolchado de confort de los
intersticios presentes entre la calota interna de poliestireno, la calota externa y las
guías laterales del VPS (Fig.14).
1.4 Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del soporte ja-
do a la calota interna de poliestireno tirando ligeramente del acolchado de confort
hacia el interior (Fig.15). A continuación, repita la operación con la lengüeta central
y la derecha.
1.5 Extraiga las cintas de la correa de sujeción de las trabillas elásticas presentes en
las tiras y luego de las presillas laterales del acolchado interior (Fig.16A).
1.6 Retire completamente el acolchado interior del casco.
2 MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT
2.1 Introduzca correctamente el acolchado interior dentro del casco, colocándolo
bien pegado al fondo.
2.2 Tire de la prolongación textil rectangular izquierda del acolchado interior (Fig.16B)
e introduzca la cinta de la correa de sujeción en la correspondiente presilla pre-
sente en la zona lateral del acolchado interior (Fig.16A); repliegue luego la prolon-
gación textil rectangular en el acolchado. Repita las operaciones anteriores en el
lado derecho del casco.
2.3 Introduzca las zonas laterales derecha e izquierda del acolchado interior en los
intersticios presentes entre la calota interna de poliestireno, la calota externa y las
guías laterales del VPS (Fig.14).
2.4 Introduzca la lengüeta central trasera del acolchado interior en el correspondiente
alojamiento presente en el soporte jado a la calota interna de poliestireno y empú-
jela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. Repita la operación
con las lengüetas traseras derecha e izquierda del acolchado interior (Fig.15).
2.5 Introduzca la lengüeta frontal izquierda del acolchado interior en el alojamiento
correspondiente presente en el soporte jado a la calota interna de poliestireno
y empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. Repita la
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
42 43
N21 VISOR N21 VISOR
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
PT
A
ATENÇÃO
- Leia este manual e todos os outros documentos incluídos antes de utilizar o seu capacete,
pois contêm informações importantes que o ajudarão a utilizar de melhor forma o capacete,
em total segurança e com simplicidade. Guarde-o para futura referência.
- O não cumprimento das presentes instruções pode reduzir a proteção proporcionada pelo
capacete e colocar em perigo a sua segurança.
- Evite usos e comportamentos que possam comprometer ou diminuir a capacidade protetora
do capacete.
ESCOLHA E VERIFICAÇÃO DO CAPACETE
ATENÇÃO
Para tirar partido de toda a proteção oferecida pelo capacete, escolha o tamanho corre-
to para a sua cabeça, ajuste corretamente o sistema de retenção e verique a remoção.
1 TAMANHO
1.1
Para individualizar o tamanho exacto, experimente capacetes de várias medidas, e escolha aque-
le que se adapta melhor à conformação da sua cabeça, que resulta perfeitamente estável uma
vez enado e enlaçado adequadamente e que lhe garante ao mesmo tempo um bom conforto.
1.2 Um capacete demasiado grande pode descer até cobrir os olhos, ou rodar lateralmente du-
rante a condução.
1.3 Mantenha-o na cabeça durante alguns minutos e verique se não há pontos de compressão,
que, com o tempo, possam provocar rigidez ou dores de cabeça.
2 SISTEMA DE RETENÇÃO
2.1 O sistema de retenção (correia) é ajustado de série com um comprimento padrão; antes de o
utilizar, (ver as instruções relativas) verique o pré-ajuste correcto.
2.2 Certique-se sempre de que a correia está bem apertada e direita de forma a manter o capa-
cete imóvel na cabeça. Em qualquer caso, antes de arrancar, certique-se de que a correia
está bem apertada por baixo do queixo, o mais atrás possível na direção do pescoço, mas
sem sentir desconforto.
2.3 A tensão correta da correia deve permitir-lhe uma respiração e uma deglutição normal, mas
sem deixar passar um dedo entre a correia e o pescoço.
ATENÇÃO
O botão eventualmente presente na correia tem exclusivamente a função de impedir o
abano da parte terminal da mesma depois de a apertar corretamente.
3 REMOÇÃO
3.1 Com o capacete enado e a correia bem apertada, experimente a tirar o capacete como
indicado na gura (A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direções
nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até a remoção do
capacete da cabeça se este não estiver perfeitamente apertado.
3.2
O capacete não deve rodar, mover-se livremente na cabeça ou sair. Caso contrário, ajuste o com-
primento da correia ou mude para um capacete com outro tamanho. Repita novamente o teste.
UTILIZAÇÃO DO CAPACETE
- O capacete foi concebido especicamente para uso no motociclismo e uso ciclomotor; desta
forma, não deve ser utilizado par outros ns (utilizações ou nalidades), pois nesse caso, não
garante a mesma proteção.
- Em caso de acidente, o capacete é um elemento de proteção que permite limitar lesões e
danos na cabeça. Contudo, nenhum capacete pode garantir a segurança absoluta. A função
do capacete é reduzir a possibilidade ou gravidade de lesões em caso de acidentes, mas a
natureza de alguns choques e as diversas dinâmicas especícas do impacto po-
dem superar quaisquer capacidades protetoras do capacete. Desta forma, conduza
sempre com cuidado.
- Use sempre o seu capacete bem apertado na condução de motociclos, de forma a
usufruir de toda a proteção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de aperto ou chapéus de qualquer tipo
debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. Contudo, em todos os casos, certi-
que-se de que ouve bem os sons necessários, como as buzinas e sirenes de emergência.
- Mantenha sempre o capacete afastado de fonte de calor, como por exemplo, o cano de esca-
pe, o alojamento do porta bagagem ou o habitáculo de um meio de transporte.
- Não modique e/ou adultere o capacete (mesmo apenas em parte) por qualquer razão: even-
tuais modicações e/ou alterações comprometem os requisitos de segurança do capacete
e prejudicam a sua capacidade de proteção. Estes também tornam o capacete não mais
conforme às normas de homologação, tornando-o inutilizável, e invalidam a garantia.
- Evite o contacto do capacete com gasolina e outros solventes; não aplique adesivos e tintas
no capacete.
- Os danos no capacete, que podem ser causados por quedas acidentais, nem sempre são bem
visíveis e qualquer capacete que tenha sofrido um choque deve ser substituído. Manuseie o
capacete sempre com cuidado para não comprometer ou diminuir a capacidade protetora.
- Se a viseira e/ou a proteção pára-sol que possam estar presentes no capacete estiverem
danicados e/ou tiverem arranhões marcados que reduzam a visibilidade, é provável que o
seu tratamento protetor tenha sido comprometido, pelo que devem ser substituídas.
- A viseira e/ou a proteção pára-sol que podem estar presentes no capacete só pode ser utili-
zadas para o modelo de capacete para o qual foram concebidas.
- Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais adequados para o seu modelo
de capacete especíco.
- Em caso de dúvidas relativamente à integridade e/ou sobre a segurança do capacete, evite
utilizá-lo e contacte um revendedor autorizado para efetuar a sua inspeção.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CAPACETE
ATENÇÃO
- O capacete e os seus componentes podem ser gravemente danicados por algumas subs-
tâncias comuns sem que o dano seja visível. Para as operações de manutenção e limpeza
utilize apenas água morna e sabão neutro; seque-o à temperatura ambiente, ao abrigo do sol
e/ou de outras fontes de calor.
- Para as operações de manutenção e limpeza nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solven-
tes ou outras substâncias químicas, tintas e adesivos, pois podem danicar irremediavelmen-
te o capacete e os seus componentes, modicar as suas propriedades ópticas, reduzir as
suas propriedades mecânicas e enfraquecer o tratamento protetor da viseira e/ou do prote-
ção pára-sol que possam estar presentes no capacete.
44 45
N21 VISOR N21 VISOR
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
VISEIRA (NJS-09)
1 DESMONTAR A VISEIRA
1.1 Feche a viseira e desmonte a plaqueta lateral do capacete puxando a sua extre-
midade superior para fora (Fig.1).
1.2 Desloque o cursor do mecanismo da viseira para frente como indicado pela seta
(Fig.2).
1.3 Levante a zona traseira da viseira da calote até desengatá-la completamente do
mecanismo; empurre-a após levemente para a parte dianteira do capacete (Fig.3).
1.4 Repita também todas as operações no outro lado.
2 MONTAR A VISEIRA
2.1 Posicione a viseira na calote cuidando de alinhar a sede da parte dentada com
aparte dianteira do mecanismo; engate a viseira debaixo do mecanismo pressio-
nando-a no capacete em correspondência da parte dentada empurrando-a con-
temporaneamente para a parte traseira do capacete até engatá-la completamente
no mecanismo (Fig.3).
2.2 Desloque o cursor para trás até ouvir o disparo do bloqueio (Fig.2).
2.3 Monte a plaqueta lateral cuidando de centrar bem os engates internos nas res-
pectivas sedes do mecanismo e pressionando até ouvir o disparo de xação
(Fig.4).
2.4 Repita todas as operações também no outro lado.
las plaquetas laterais direita e esquerda são diferentes entre si e estão assi-
naladas na parte posterior, respectivamente, com “R” (Right = lado direito) e
“L” (Left = lado esquerdo).
ATENÇÃO
- Verique se os mecanismos funcionam correctamente. Abra e feche a viseira ve-
ricando se esta ca retida pelos mecanismos nas respectivas posições.
Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Não utilize o capacete sem ter montado correctamente a viseira e as plaquetas
laterais.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem da-
nos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
CAIXILHOS DAS PLAQUETAS LATERAIS
As plaquetas laterais estão dotadas de um caixilho colorido, que pode ser desmon-
tado.
1 DESMONTAGEM DO CAIXILHO DAS PLAQUETAS LATERAIS
Para desmontar o caixilho de uma plaqueta lateral, desmonte, em primeiro lugar, a
plaqueta lateral do capacete (consulte as instruções anteriores).
1.1 Empurre para a frente (e depois para dentro), a zona anterior do caixilho, defor-
mando-o ligeiramente, para desengatar o dente de engate anterior A1 da plaqueta
da sede B1 correspondente presente no próprio caixilho (Fig.5).
1.2 Puxe para trás o caixilho para desengatar os seus três ganchos posteriores C1,
C2 e C3 das sedes D1, D2 e D3 correspondentes presentes na plaqueta lateral
(Fig.6) e separe denitivamente os dois componentes, o caixilho e a plaqueta.
los caixilhos das plaquetas laterais direita e esquerda são diferentes entre si e
estão assinalados na parte posterior, respectivamente, com “R” (Right = lado
direito) e “L” (Left = lado esquerdo).
2 MONTAGEM DO CAIXILHO DAS PLAQUETAS LATERAIS
2.1 Insira a parte anterior da plaqueta lateral direita ou esquerda dentro do caixilho
correspondente lateral direito ou esquerdo de forma a que o dente de engate
anterior A1 da plaqueta que sobreposto à sede B1 correspondente no caixilho.
2.2 Engate, um após o outro, os três ganchos posteriores C1, C2 e C3 presentes no
caixilho nas sedes D1, D2 e D3 correspondentes presentes na plaqueta lateral,
deformando ligeiramente o próprio caixilho (Fig.6).
2.3 Engate o dente anterior A1 da plaqueta lateral na sede B1 correspondente presen-
te no caixilho, deformando-o ligeiramente (Fig.5).
2.4 Certique-se de que os dois componentes estão engatados entre si correcta-
mente e volte a montar a plaqueta lateral no capacete (consulte as instruções
anteriores)
ATENÇÃO
- Verique se os mecanismos funcionam correctamente. Abra e feche a viseira, ve-
ricando que as plaquetas laterais e os respectivos caixilhos permanecem correc-
tamente na devida posição. Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Não utilize o capacete sem ter montado correctamente a viseira e/ou as plaquetas
laterais e/ou os respectivos caixilhos.
- Se las plaquetas laterais e/ou os caixilhos e/ou os mecanismos laterais apresen-
tarem falhas ou danos, contacte um revendedor autorizado da Nolangroup.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-13)
O exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno é uma protecção pára-sol
estampada em policarbonato LEXAN™ (*) com tratamento scratch-resistant (resistente
a riscos), simples e prática de utilizar: basta baixá-la para activar ou levantá-la para
excluir do campo visual. É útil em todas as situações, nas estradas extra-urbanas ou
pequenos percursos da cidade.
Além disso, o sistema inovador de engate permite desmontar e montar a protecção
pára-sol sem o auxílio de ferramentas para as operações habituais de manutenção e
limpeza.
1 FUNCIONAMENTO DO VPS
O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, activar a protecção pá-
ra-sol baixando-a até ocupar parcialmente o campo visual da viseira, determinando
a redução desejada da transmitância da luz. A qualquer momento, sempre com um
simples movimento e independentemente da viseira, o VPS pode ser desactivado e,
portanto, ser rapidamente levantado de novo até restabelecer as normais condições de
visibilidade e protecção oferecidas pela viseira homologada do capacete.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
46 47
N21 VISOR N21 VISOR
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
1.1 Para desactivar o VPS, empurre o cursor lateral para baixo até ao limite (Fig.7A).
1.2 Para activar o VPS, empurre o cursor lateral para cima até ao limite (Fig.7B).
2 PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
As atuais normas de homologação (ECE22-06) estipulam que os níveis mínimos de
transmitância da luz dos visores não devem ser inferiores a 80%; para os protetores
solares homologados, já o nível mínimo de transmitância não deve ser inferior a 20%.
A própria legislação prevê também a utilização simultânea da viseira e da proteção
para-sol, ambos de série.
ATENÇÃO
- Aconselhamos utilizar o VPS única e exclusivamente com a viseira de série ho-
mologada, o qual tem um valor de transmitância superior a 80%.
- O VPS não substitui a proteção que a viseira oferece.
- O VPS pode ser ativado durante o dia e em condições meteorológicas e am-
bientais com luz especial, por exemplo, alta luminosidade causada por alta inten-
sidade e/ou incidência de raios solares.
- O VPS deve ser desativado de noite e/ou em condições de pouca visibilidade.
- Se forem utilizados óculos de sol e/ou lentes fotocromáticas, o VPS deve ser
desativado.
- Verique sempre que o posicionamento do VPS seja apropriado às várias con-
dições meteorológicas-ambientais e/ou às recomendações de utilização acima
indicadas.
- O VPS só deve ser ativado/desativado ao utilizar o apropriado cursor; não desati-
ve o VPS manuseando-o diretamente.
- Verique que o VPS esteja limpo e a funcionar corretamente de modo que ao
ativar o VPS não provoque arranhões e/ou desgastes anómalos do mesmo.
- Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, consulte a
seção apropriada do manual de uso do capacete.
- O tratamento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-
-resistant ) do VPS permite reduzir notavelmente o problema do embaciamento.
O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particularmente críticas
pode, no entanto, causar o aparecimento de embaciamento e/ou determinar a
formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilidade e/
ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- Em caso de chuva, o contacto direto das gotas de água contra o VPS com trata-
mento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant)
determina uma rápida diminuição da nitidez das imagens, e por conseguinte, uma
escassa visibilidade: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- O tratamento especial anti-embaciamento do VPS é, em geral, sensível às condi-
ções de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, podem vericar-
-se contaminações causadas pelo contacto com outros materiais, identicáveis
com a formação de halos ou manchas. Aconselhamos, nestas situações (por ex.
no porta bagagem em dias muito quentes), se certicar de que o VPS não que
em contacto com outros materiais.
3 DESMONTAGEM DO VPS
Para retirar a protecção pára-sol do capacete, abra completamente a viseira do capacete
e baixe o VPS empurrando o cursor do capacete para cima até ao limite (Fig.7B).
Segure a parte lateral esquerda da protecção pára-sol e puxe para fora do capacete (Fig.8).
Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
4 MONTAGEM DO VPS
Para montar a protecção pára-sol, abra completamente a viseira e empurre o cursor do
capacete para cima até ao limite (Fig.7B).
Introduza a extremidade esquerda da protecção pára-sol na guia lateral esquerda até
ao engate na sede da calote (Fig.8). Repita a mesma operação no lado direito do ca-
pacete.
ATENÇÃO
- Verique o funcionamento correcto do VPS ao deslocar o cursor lateral esquerdo
para baixo (Fig.7A) e para cima do capacete (Fig.7B) até ao limite. Se necessário,
repita as operações acima descritas.
- Se os mecanismos de abertura e fecho do VPS apresentarem falhas ou danos,
contacte um revendedor autorizado da Nolangroup.
- Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente.
- O VPS não substitui a protecção que oferece a viseira, por isso este deve ser
sempre utilizado só quando a viseira do capacete estiver baixada.
VEDANTE DA MARGEM INFERIOR DO VPS
O perl inferior da protecção pára-sol do VPS está dotado de um vedante moldado
engatado ao mesmo através dos disparos elásticos.
1 DESMONTAGEM DO VEDANTE DO VPS
Para desengatar o vedante da margem inferior da protecção pára-sol, remova, em
primeiro lugar, a própria protecção pára-sol do capacete (consulte as instruções an-
teriores).
1.1 Empurre para baixo a extremidade direita do vedante para desengatar o primeiro
disparo da protecção pára-sol (Fig.9).
1.2 Proceda para a outra extremidade do vedante, desengatando, um após o outro,
os outros disparos da protecção pára-sol (Fig.10).
1.3 Retire o vedante da lingueta lateral esquerda da protecção pára-sol (Fig.10).
1.4 Desengate a extremidade esquerda do vedante e remova-o completamente da
protecção pára-sol (Fig.11).
2 MONTAGEM DO VEDANTE DO VPS
2.1 Insira a lingueta lateral esquerda da protecção pára-sol na aba correspondente
presente no vedante (Fig.12).
2.2 Pressione a extremidade esquerda do vedante contra a protecção pára-sol para o
engatar no disparo correspondente presente no mesmo (Fig.10).
2.3 Proceda para a outra extremidade do vedante, engatando, um após o outro, os
outros disparos na protecção pára-sol (Fig.10).
2.4 Pressione a extremidade direita do vedante contra a protecção pára-sol para o
engatar no último disparo presente no mesmo (Fig.9).
48 49
N21 VISOR N21 VISOR
traseiras direita e esquerda da touca (Fig.15).
2.5 Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respectiva sede presente no su-
porte xado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta
engate completamente. Em seguida, repita a operação também com a lingueta
central e a direita (Fig.13).
verique a correcta montagem da zona frontal da touca levantando e baixando
o VPS cujo movimento deve ser livre. Em caso contrário, repita as operações
1.2. e 2.5.
2.6 Insira as tas do francalete nas passagens elásticas presentes nas respectivas
faixas e puxe-as em direcção à parte interna do capacete.
ATENÇÃO
- Apenas retire o forro interno de conforto quando for necessário limpá-lo ou lavá-lo.
- Nunca use o capacete sem ter remontado completa e correctamente o seu forro
interno de conforto em todas as suas partes.
- Antes de lavar o forro interno de conforto, certique-se de que removeu as partes
de esponja amovíveis do mesmo. Volte a montar tudo correctamente no devido
lugar após a lavagem.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura
máxima de 30° C.
- Enxagúe com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca lave o forro interno de conforto na máquina de lavar roupa.
- O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por nalidade
absorver os choques mediante alteração ou destruição parcial.
- Não modique nem altere de modo algum os componentes internos em poliesti-
reno.
- Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um
pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indica-
das.
HELMET LOCK RING
Algumas versões deste capacete são fornecidas com um anel metálico, denominado
HELMET LOCK RING (Fig.17), útil para prender o próprio capacete ao gancho existente
em várias motocicletas.
ATENÇÃO
- Utilize o HELMET LOCK RING apenas e exclusivamente para prender o capacete
à motocicleta.
- Certique-se e verique se o gancho no qual irá prender o capacete não determi-
na o posicionamento do mesmo em zonas que o expõem directamente a fontes
de calor ou outras circunstâncias que possam modicar as suas características
ou o possam danicar.
- O HELMET LOCK RING não afecta de qualquer forma o sistema de retenção
(correia) do capacete e/ou o seu ajuste (consulte as respectivas instruções).
- Nunca utilize o HELMET LOCK RING para apertar o capacete à cabeça e/ou ajus-
tar a sua correcta tensão (consulte as instruções anteriores).
- Não remova o HELMET LOCK RING da ta do sistema de retenção (correia).
- Em caso de falhas ou danos, contacte um revendedor autorizado da Nolangroup.
2.5 Em seguida, pressione o vedante contra a protecção pára-sol em correspondên-
cia a todos os disparos para o estender de forma homogénea ao longo de toda
a margem inferior da própria protecção pára-sol; certique-se de que todos os
disparos estão correctamente engatados e que o vedante adere bem à protecção
pára-sol. Por m, monte a protecção pára-sol no capacete (consulte as instruções
anteriores).
ATENÇÃO
- Nunca utilize o capacete sem ter montado correctamente o vedante da protecção
pára-sol.
- Verique o funcionamento correcto do VPS ao deslocar o cursor lateral esquerdo
para baixo (Fig.7A) e para cima do capacete (Fig.7B) até ao limite e certique-se
de que o vedante da margem inferior não se desengata da protecção pára-sol. Se
necessário, repita as operações acima descritas.
- Em caso de falhas ou danos, contacte um revendedor autorizado da Nolangroup.
FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL
1 DESMONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO
Para desmontar o forro interno de conforto, levante o VPS e abra completamente a
viseira (consulte as instruções anteriores).
1.1 Abra o francalete (consulte as respectivas instruções).
1.2 Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-a para cima para retirar a respec-
tiva lingueta da touca do suporte xado na calote interna de poliestireno (Fig.13).
Em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central e a direita.
1.3 Retire as zonas laterais esquerda e direita do forro de conforto das ranhuras pre-
sentes entre a calote interna em poliestireno, a calote externa e as guias laterais
do VPS (Fig.14).
1.4 Desengate a lingueta traseira esquerda da touca do suporte xo na calote interna
em poliestireno puxando ligeiramente o forro de conforto para dentro (Fig.15). Em
seguida, repita a operação também com a lingueta central e a direita.
1.5 Retire as tas do francalete das passagens elásticas presentes nas faixas e, de-
pois, pelas abas laterais da touca (Fig.16A).
1.6 Retire completamente a touca do capacete.
2 MONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO
2.1 Introduza correctamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
2.2 Empurre a extensão têxtil rectangular esquerda da touca (Fig.16B) e insira a ta do
francalete na respectiva aba presente na touca em correspondência à zona lateral
(Fig.16 A); em seguida, dobre a extensão têxtil rectangular no interior do forro.
Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2.3 Insira as zonas laterais direita e esquerda da touca, empurrando-as para as ranhu-
ras presentes entre a calote interna em poliestireno, a calote externa e as guias
laterais do VPS (Fig.14).
2.4 Introduza a lingueta central traseira da touca na respectiva sede presente no su-
porte xado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta
engate completamente. Em seguida, repita a operação também com as linguetas
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
50 51
N21 VISOR N21 VISOR
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTENVEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
NL
A
LET OP
- Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm gebruikt, omdat
ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo veilig en eenvoudig mogelijk te
gebruiken. Bewaar het, om in de toekomst te kunnen raadplegen.
- Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan de bescherming die de helm biedt in gevaar
brengen en daarmee ook uw veiligheid op het spel zetten.
- Vermijd gebruik en gedrag waarmee de beschermende capaciteit van de helm in gevaar kan
komen of verminderd wordt.
KEUZE EN CONTROLE VAN DE HELM
LET OP
Om te proteren van alle bescherming die de helm biedt, moet u de juiste maat voor uw
hoofd kiezen, het sluitingssysteem correct afstellen en de pasvorm controleren.
1 MAAT
1.1 Probeer helmen met verschillende maat om de juiste maat te bepalen en kies de helm die het
best past bij de vorm van uw hoofd, die perfect stabiel zit wanneer die opgezet wordt en op
de juiste manier is vastgemaakt en die tegelijkertijd een goed comfort verzekert.
1.2 Een te grote helm kan tijdens het rijden naar beneden zakken en de ogen bedekken of zij-
waarts draaien.
1.3 Houd de helm enkele minuten op en controleer of er geen drukzones zijn die op den duur pijn
of hoofdpijn kunnen veroorzaken.
2 SLUITINGSSYSTEEM
2.1 Het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de
juiste voorinstelling (zie instructies).
2.2 Controleer altijd of het bandje goed is vastgemaakt en strak zit, zodat de helm stevig op het
hoofd zit. Controleer in elk geval voordat u wegrijdt of het bandje goed strak onder de kin zit
en zo dicht mogelijk in de buurt van de keel, maar zonder dat hij oncomfortabel zit.
2.3 De juiste spanning van het bandje moet een goede ademhaling en normaal slikken mogelijk
maken, zonder dat er een vinger tussen het bandje en de keel kan worden gestoken.
LET OP
De drukknop die eventueel op het bandje zit heeft uitsluitend de functie om het wappe-
ren van het uiteinde van het bandje te verhinderen, nadat u hem goed hebt vastgemaakt.
3 PASVORM CONTROLEREN
3.1 Zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op de
afbeelding (A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de krachten die
meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de helm draaien of
zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
3.2 De helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is,
moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmmaat worden geno-
men. Herhaal de test.
GEBRUIK VAN DE HELM
- De helm is speciaal ontworpen voor motorrijders en brometsers; daarom mag het niet wor-
den aangewend voor ander gebruik (of toepassingen of doeleinden) omdat het in dat geval
niet dezelfde bescherming biedt.
- De helm biedt bij een ongeval bescherming tegen hoofdletsel. Echter, kan geen enkele helm
de absolute veiligheid garanderen. De helm dient om de mogelijkheid tot of de ernst van letsel
bij een ongeval te verkleinen, maar de omvang van een aantal schokken en de specieke
toedracht van de botsing kunnen hoger zijn dan de beschermende capaciteit van de
helm. Rij daarom altijd voorzichtig.
- Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vast-
gemaakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
- Draag nooit een sjaal onder het sluitingssysteem of een hoofddeksels van wat voor
soort dan ook onder de helm.
- De helm kan de verkeersgeluiden afzwakken. Controleer in elk geval of u de noodza-
kelijke geluiden goed hoort, zoals claxons en sirenes.
- Houd de helm altijd uit de buurt van warmtebronnen, zoals de uitlaat, de behuizing van de
koffer of een cabine van een voertuig.
- Wijzig de helm niet en/of knoei er niet mee (zelfs niet gedeeltelijk), om welke reden dan ook:
wijzigingen en/of aanpassingen tasten de veiligheid van de helm aan en doen afbreuk aan het
beschermende vermogen ervan. Hierdoor voldoet de helm ook niet meer aan de typegoed-
keuringsnormen waardoor het onbruikbaar wordt en de garantie doet vervallen.
- Vermijd contact van de helm met benzine en andere oplosmiddelen; breng geen lijmen en
verven aan op de helm.
- Elke helm die een klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de schade door
bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar. Behandel de helm altijd met zorg,
zodat de beschermende capaciteit van de helm niet in gevaar wordt gebracht of minder wordt.
- Indien het vizier en/of de zonnescherm van de helm beschadigd zijn en/of duidelijke krassen
vertonen die het zicht verminderen, is de beschermlaag ervan waarschijnlijk niet meer heel, en
moeten deze daarom vervangen worden.
- Het eventueel in de helm aanwezige vizier en/of zonnescherm zijn alleen te gebruiken met het
helmmodel waarvoor zij zijn ontworpen.
- Monteer uitsluitend originele accessoires en/of vervangingsonderdelen die geschikt zijn voor
uw specieke helmmodel.
- Gebruik de helm niet bij twijfel over de betrouwbaarheid en/of de veiligheid en wend u tot een
erkende dealer om hem te laten keuren.
ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE HELM
LET OP
- De helm en zijn onderdelen kunnen ernstig beschadigd raken door enkele veel voorkomende
stoffen zonder dat de schade zichtbaar is. Gebruik voor de reiniging van de helm en het vizier
uitsluitend lauw water met een neutrale zeep en laat ze bij kamertemperatuur drogen, verwij-
derd van direct zonlicht en/of warmtebronnen.
- Gebruik nooit benzine, verdunner, benzeen, oplosmiddelen of andere chemicaliën, verf en
kleefstoffen om de helm te onderhouden en te reinigingen. De helm en zijn onderdelen kunnen
daardoor onherstelbaar beschadigd raken, de optische eigenschappen wijzigen, de mecha-
nische eigenschappen verminderen en de beschermlaag van het vizier en/of het eventuele
zonnescherm verzwakken.
52 53
N21 VISOR N21 VISOR
VIZIER (NJS-09)
1 DEMONTAGE VAN HET VIZIER
1.1 Sluit het vizier en haal het zijplaatje van de helm af door het bovenste uiteinde
hiervan naar buiten te trekken (Fig.1).
1.2 Verplaats het schuifje van het viziermechanisme naar voren zoals door de pijl aan-
gegeven (Fig.2).
1.3 Til de achterkant van het vizier op van de schaal totdat het volledig losgekoppeld
is van het mechanisme; duw het daarna voorzichtig richting de voorkant van de
helm (Fig.3).
1.4 Herhaal alle handelingen ook voor de andere kant.
2 MONTAGE VAN VIZIER
2.1 Plaats het vizier op de schaal door te zorgen dat de basis voor het tandwerk op
één lijn ligt met het voorste gedeelte van het mechanisme; koppel het vizier onder
het mechanisme door het richting de helm te drukken in overeenstemming met het
getande gedeelte en het tegelijkertijd richting het achterste gedeelte van de helm
te drukken totdat het volledig aan het mechanisme is gekoppeld (Fig.3).
2.2 Verplaats het schuifje naar achteren druk totdat u de bevestigingsklik hoort (Fig.2).
2.3 Monteer het zijplaatje en zorg ervoor dat de binnenhaken goed gecentreerd zijn in
de respectievelijke bases van het mechanisme en druk totdat u de bevestigings-
klik hoort (Fig.4).
2.4 Herhaal alle handelingen ook voor de andere kant.
de zijplaatjes aan de rechter- en linkerkant verschillen van elkaar en zijn op de
achterkant gemerkt met “R” (Rechts) en “L” (Links).
LET OP
- Controleer of de mechanismen goed functioneren. Open en sluit het vizier en con-
troleer of deze op de verschillende standen wordt vastgehouden door de mecha-
nismen.
Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Gebruik de helm niet zonder het vizier en de zijplaatjes op de juiste manier te
hebben gemonteerd.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
RANDEN VAN DE ZIJPLAATJES
De zijplaatjes hebben een gekleurde rand die eraf gehaald kan worden.
1 DEMONTAGE VAN DE RAND VAN DE ZIJPLAATJES
Om de rand van een van de zijplaatjes eraf te halen, moet eerst het zijplaatje van de
helm worden gehaald (zie eerdere aanwijzingen).
1.1 Trek de voorkant van de rand naar voren (en daarna naar binnen) en verbuig het
iets om het bevestigingstandje aan de voorkant A1 van het plaatje uit de bedding
B1 op de rand te halen (Fig.5).
1.2 Duw de rand naar achteren om de drie haakjes aan de achterkant C1, C2 en C3
uit de betreffende beddingen D1, D2 en D3 op het zijplaatje te halen (Fig.6) en haal
nu de rand en het plaatje van elkaar af.
de randen van de zijplaatjes aan de rechter- en linkerkant verschillen van elkaar
en zijn op de achterkant gemerkt met “R” (Rechts) en “L” (Links).
2 MONTAGE VAN DE RANDEN VAN DE ZIJPLAATJES
2.1 Steek de achterkant van het rechter of linker zijplaatje in de bijbehorende rechter
of linker rand zodat het bevestigingstandje aan de voorkant A1 van het plaatje zich
boven de bedding B1 op de rand bevindt.
2.2 Haak nu één voor één de drie haakjes aan de achterkant C1, C2 en C3 op de rand
in de bijbehorende beddingen D1, D2 en D3 op het zijplaatje door de rand iets te
verbuigen (Fig.6).
2.3 Haak het voorste tandje A1 van het zijplaatje in de bijbehorende bedding B1 op de
rand door het iets te verbuigen (Fig.5).
2.4 Controleer of de twee onderdelen goed aan elkaar vast zitten en monteer het
zijplaatje weer op de helm (zie eerdere aanwijzingen)
LET OP
- Controleer of de mechanismen goed functioneren. Open en sluit het vizier en con-
troleer of de zijplaatjes en de bijbehorende randen op de juiste plek blijven zitten.
Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Gebruik de helm niet zonder het vizier en/of de zijplaatjes en/of de bijbehorende
randen op de juiste manier te hebben gemonteerd.
- Als de zijplaatjes en/of de randen en/of de zijmechanismen slecht werken of be-
schadigd zijn, neem dan contact op met een erkende Nolangroup-dealer.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-13)
Het exclusieve interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS-systeem) is een zonne-
scherm uit polycarbonaat LEXAN™ (*) gegoten en heeft een antikras behandeling onder-
gaan. Het is eenvoudig en comfortabel in het gebruik: u hoeft het maar neer te klappen
om het werkzaam te maken en op te klappen om het uit het gezichtsveld te verwijderen.
In alle situaties komt het van pas: bij lange ritten buiten de stad of bij korte stadsritten.
Bovendien maakt het innovatieve bevestigingssysteem het mogelijk om het zonne-
scherm zonder gereedschap te demonteren en te monteren voor de normale onder-
houds- en reinigingswerkzaamheden.
1 WERKING VAN HET VPS-SYSTEEM
Dankzij het mechanisme van het VPS-systeem kan het zonnescherm met een een-
voudige beweging werkzaam worden gemaakt door het neer te klappen totdat het
gezichtsveld van het vizier gedeeltelijk bedekt is. Hierbij bepaalt u zelf de gewenste
afname van de lichtdoorlaatbaarheid. Het VPS-systeem kan op elk moment met een
simpele beweging en onafhankelijk van het vizier vervolgens buiten gebruik worden
gesteld, en snel opgeklapt worden om het normale zicht en de bescherming van het
ofcieel goedgekeurde vizier van de helm te herstellen.
1.1 Om het VPS-systeem uit te schakelen, moet het zijschuifje helemaal naar beneden
geduwd worden (Fig.7A).
1.2 Om het VPS-systeem te activeren, moet het zijschuifje helemaal naar boven ge-
duwd worden (Fig.7B).
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
54 55
N21 VISOR N21 VISOR
naar boven te duwen (Fig.7B).
Pak de linker zijkant van het zonnescherm vast en trek het uit de helm (Fig.8).
Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
4 MONTAGE VAN HET VPS-SYSTEEM
Om het zonnescherm te monteren, open het vizier van de helm helemaal en duw het
schuifje helemaal naar boven (Fig.7B).
Plaats het linker uiterste van het zonnescherm in de linker zijgeleider totdat het in de
bedding van de schaal vastklikt (Fig.8). Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant
van de helm.
LET OP
- Controleer de juiste werking van het VPS-systeem door het linker zijschuifje hele-
maal naar beneden (Fig.7A) en naar boven (Fig.7B) te schuiven. Herhaal de boven-
genoemde handelingen indien nodig.
- Als de openings- en sluitingsmechanismen van het VPS-systeem slecht werken of
schade vertonen, neem dan contact op met een erkende Nolangroup-dealer.
- Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben ge-
monteerd.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt, daarom moet
deze alleen worden gebruikt wanneer het vizier van de helm neergeklapt is.
AFDICHTING VAN DE ONDERRAND VAN HET VPS-SYSTEEM
Het onderproel van het zonnescherm van het VPS-systeem is voorzien van een ge-
perste afdichting die aan het scherm is bevestigd met elastische clips.
1 DEMONTAGE VAN DE AFDICHTING VAN HET VPS-SYSTEEM
Om de afdichting van de onderste boord van het zonnescherm los te maken, moet
eerst het zonnescherm zelf van de helm gehaald worden (zie eerdere aanwijzingen).
1.1 Trek het rechter uiteinde van de afdichting naar beneden om de eerste clip uit het
zonnescherm los te maken (Fig.9).
1.2 Ga dan verder richting het andere uiteinde van de afdichting door één voor één de
andere clips los te maken uit het zonnescherm (Fig.10).
1.3 Maak de afdichting los van het linker zijlipje van het zonnescherm (Fig.10).
1.4 Maak het linker uiteinde van de afdichting los en haal het helemaal uit het zonne-
scherm (Fig.11).
2 MONTAGE VAN DE AFDICHTING VAN HET VPS-SYSTEEM
2.1 Steek het linker zijlipje van het zonnescherm in het bijbehorende gat van de af-
dichting (Fig.12).
2.2 Duw het linker uiteinde van de afdichting tegen het zonnescherm aan om het aan
de bijbehorende clip op het scherm vast te zetten (Fig.10).
2.3 Werk verder naar het andere uiteinde van de afdichting toe door één voor één de
andere clips aan het zonnescherm vast te zetten (Fig.10).
2.4 Duw het rechter uiteinde van de afdichting tegen het zonnescherm aan om het
vast te zetten aan de laatste clip op het vizier (Fig.9).
2.5 Duw daarna de afdichting tegen het zonnescherm aan op de hoogte van alle clips
2 VOORZORGEN BIJ GEBRUIK
De huidige homologatienormen (ECE22-06) bepalen dat de minimale lichtdoorlatend-
heid van vizieren niet minder dan 80% moet zijn; voor gehomologeerde zonnescher-
men mag de minimale lichtdoorlatendheid niet minder dan 20% zijn.
De wetgeving zelf voorziet ook in het gelijktijdige gebruik van het vizier en de zonne-
scherm, die beide standaard zijn.
LET OP
- Het is aanbevolen het VPS-systeem uitsluitend met het goedgekeurde standaard
vizier, dat wil zeggen met een lichtdoorlaatbaarheid van meer dan 80%, te gebrui-
ken.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt.
- De VPS kan alleen overdag geactiveerd worden bij weers- en omgevingsomstan-
digheden met bijzonder licht, b.v. hoge helderheid door hoge intensiteit en/of in-
vallend zonlicht, worden geactiveerd.
- Het VPS-systeem moet ‘s nachts en/of bij slecht zicht worden gedeactiveerd.
- Bij gebruik van een zonnebril en/of fotochromatische glazen, moet de VPS worden
uitgeschakeld.
- Controleer altijd of de plaatsing van het VPS-systeem geschikt is voor de verschil-
lende weers- en omgevingsomstandigheden en/of voor de hierboven gegeven
gebruiksadviezen.
- Het VPS-systeem dient geactiveerd/gedeactiveerd te worden door uitsluitend het
betreffende schuifje te gebruiken; deactiveer het VPS-systeem niet door er direct
aan te zitten.
- Controleer of het VPS-systeem schoon is en correct werkt, zodat het VPS-sys-
teem bij activering geen krassen en/of abnormale slijtage veroorzaakt.
- Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het
speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
- De antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling van het
VPS-systeem reduceert aanzienlijk het probleem van het beslaan. Toch kan het
aanhouden van zeer kritische weers- en omgevingsomstandigheden het beslaan
van of de vorming van condens op het VPS-systeem veroorzaken met als gevolg
de vermindering van het zicht en/of de helderheid van het beeld: in een dergelijk
geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden.
- In geval van regen zal het direct contact van de waterdruppels met het VPS-sys-
teem, met antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling, een
snelle vermindering van de helderheid van het beeld veroorzaken met als gevolg
slecht zicht: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te wor-
den.
- De bijzondere anticondens behandeling van het VPS-systeem is over het alge-
meen gevoelig voor hoge temperaturen of warmtebronnen. In dat geval kan er
vuil ontstaan dat veroorzaakt is door het contact met andere materialen en dat
zichtbaar wordt met de vorming van kringen of vlekken. Wij raden in deze om-
standigheden (bijv. in de bagagekoffer op zeer warme dagen) aan om zich ervan te
verzekeren dat het VPS-systeem niet in contact staat met andere materialen.
3 DEMONTAGE VAN HET VPS-SYSTEEM
Om het zonnescherm van de helm af te halen, dient het vizier van de helm helemaal
geopend te worden en het VPS-systeem neergeklapt te zijn door het schuifje helemaal
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
56 57
N21 VISOR N21 VISOR
en linker achterste lipjes van de kap (Fig.15).
2.5 Steek het voorste lipje links van de kap in de bijbehorende bedding op de steun
die vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar beneden totdat
het helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met het middelste en
het rechter lipje (Fig.13).
controleer of de voorste zone van de kap goed gemonteerd is door het
VPS-systeem omhoog en naar beneden te klappen, dit moet vrij kunnen bewe-
gen. Is dat niet het geval, herhaal dan de handelingen 1.2. en 2.5.
2.6 Steek de kinbanden in de elastische lussen op de bijbehorende bandjes en trek ze
naar de binnenkant van de helm.
LET OP
- Verwijder de comfortabele binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon
te maken of te wassen.
- Gebruik de helm nooit, zonder dat u de comfortabele binnenvoering in zijn geheel
op correcte wijze opnieuw hebt gemonteerd.
- Voordat de comfortabele binnenvoering wordt gewassen, moeten eerst de af-
neembare onderdelen van spons eraf gehaald worden. Zet ze na het wassen weer
op de juiste plek terug.
- Was het voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep en water op max.30°C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- De comfortabele binnenvoering mag nooit in de wasmachine gewassen worden.
- Het interne polystyreen is een makkelijk vervormbaar materiaal, dat als doel heeft
de schokken op te vangen door een verandering of een gedeeltelijke afbraak.
- Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen van polystyreen.
- Reinig de interne onderdelen van polystyreen uitsluitend met een vochtige doek
en laat het vervolgens drogen op kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden ge-
bruikt.
HELMET LOCK RING
Enkele van deze helmen worden aangeboden met een metalen ring, genaamd HELMET
LOCK RING (Fig.17), die gebruikt kan worden om de helm op te hangen aan het haakje
waar veel motoretsen van voorzien zijn.
LET OP
- Gebruik de HELMET LOCK RING uitsluitend om helm aan de motorets op te
hangen.
- Controleer of het haakje waaraan de helm wordt opgehangen de helm niet recht-
streeks aan warmtebronnen of andere stressen blootstelt zodat de eigenschappen
ervan gewijzigd of beschadigd kunnen worden.
- De HELMET LOCK RING heeft niks te maken met het sluitingssysteem (bandje)
van de helm en/of de afstelling ervan (zie betreffende aanwijzingen).
- Gebruik de HELMET LOCK RING nooit om de helm op het hoofd vast te zetten en/
of de juiste spanning ervan in te stellen (zie eerdere aanwijzingen).
- Verwijder de HELMET LOCK RING niet van de band van het sluitingssysteem
(bandje).
- Bij het niet functioneren of bij schade, kunt u zich wenden tot een erkende
Nolangroup-dealer.
om het gelijkmatig langs de hele onderste boord van het zonnescherm vast te
zetten; controleer of alle clips goed vast zitten en of de afdichting goed aan het
zonnescherm vasthecht. Monteer tot slot het zonnescherm op de helm (zie eerde-
re aanwijzingen).
LET OP
- Gebruik de helm nooit zonder de afdichting van het zonnescherm op de juiste
manier te hebben gemonteerd.
- Controleer de juiste werking van het VPS-systeem door het linker zijschuifje he-
lemaal omlaag (Fig.7A) en helemaal omhoog te duwen (Fig.7B) en controleer of
de afdichting van de onderboord niet loslaat van het zonnescherm. Herhaal de
bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Bij het niet functioneren of bij schade, kunt u zich wenden tot een erkende
Nolangroup-dealer.
COMFORTABELE EN UITNEEMBARE BINNENVOERING
1 DEMONTAGE VAN DE COMFORTABELE BINNENVOERING
Om de comfortabele binnenvoering te demonteren, duw het VPS-systeem omhoog en
open het vizier helemaal (zie eerdere aanwijzingen).
1.1 Maak de kinband los (zie de aanwijzingen).
1.2 Pak de linker zone aan de voorkant van de kap vast en trek deze naar boven om
het lipje van de kap uit de steun, die vastzit aan de binnenschaal van polystyreen,
te halen (Fig.13). Herhaal vervolgens ook de handeling met het voorste middelste
en het rechter lipje.
1.3 Haal de linker en rechter zijkanten van de comfortabele binnenvoering uit de ruim-
tes tussen de binnenschaal van polystyreen, de buitenschaal en de zijgeleiders
van het VPS-systeem (Fig.14).
1.4 Maak het lipje links achter van de kap los uit de steun bevestigd aan de binnen-
schaal van polystyreen door zacht de comfortabele binnenvoering naar de binnen-
kant te trekken (Fig.15). Herhaal vervolgens ook de handeling met het middelste
en rechter lipje.
1.5 Haal de kinbanden uit de elastische lussen in de bandjes en daarna uit de gaten
aan de zijkant van de kap (Fig.16A).
1.6 Haal de kap helemaal uit de helm.
2 MONTAGE VAN DE COMFORTABELE BINNENVOERING
2.1 Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem
goed aan.
2.2 Trek aan het rechthoekige lapje stof aan de linkerkant van de kap (Fig.16B) en
steek de kinband in het bijbehorende gat geplaatst in de zijkant van de kap
(Fig.16A); vouw vervolgens het rechthoekige lapje stof in de binnenvoering. Her-
haal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2.3 Steek de rechter en linker zijkanten van de kap erin door ze in de ruimte tus-
sen de binnenschaal van polystyreen, de buitenschaal en de zijgeleiders van het
VPS-systeem te drukken (Fig.14).
2.4 Steek het centrale achterste lipje van de kap in de bijbehorende bedding op de
steun die vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar beneden
totdat het helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met de rechter
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
58 59
N21 VISOR N21 VISOR
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSEVEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
DA
A
OBS
- Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden hjelmen tages i
brug, idet du her kan nde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen
både hvad angår sikkerhed og simpel brug. Det anbefales at holde den til senere brug.
- Såfremt anvisningerne i denne vejledning ikke overholdes, kan det reducere hjelmens beskyt-
telsesevne og dermed bringe din personlige sikkerhed i fare.
- Undgå anvendelser og adfærd, der kan beskadige eller reducere hjelmens beskyttelsesevne.
VALG OG KONTROL AF HJELMEN
OBS
For at få gavn af al den beskyttelse, som hjelmen giver, skal du vælge den rigtige stør-
relse til dit hoved, justere fastspændingssystemer korrekt og kontrollere løsgørelsen.
1 STØRRELSE
1.1 For at nde den korrekte størrelse bør du prøve hjelme med forskellige mål og derefter vælge
den, som passer bedst til din hovedform, som sidder perfekt og stabilt efter fastspændingen
og som samtidig garanterer dig en god komfort.
1.2 Hvis hjelmen er alt for stor, kan den falde ned over øjnene og dreje rundt om hovedet under
kørslen.
1.3 Behold hjelmen på i nogle minutter og mærk efter, at den ikke trykker nogle steder, hvilket på
længere sigt kan medføre smerter eller hovedpine.
2 FASTSPÆNDINGSSYSTEM
2.1 Fastspændingssystemet (remmen) har en standardlængde. Inden brug (se de pågældende
instruktioner) skal man sikre, at justeringen er korrekt.
2.2 Kontrollér altid, at remmen er godt fastspændt og ikke snoet, så hjelmen sidder ordentligt fast.
Inden man kører, skal man altid kontrollere, at remmen ikke er snoet under hagen og at den er
trukket så langt tilbage mod halsen som muligt, uden at det føles ubehageligt.
2.3 Remmen skal strammes, så det stadig er muligt at trække vejret frit og synke normalt, men
man skal ikke kunne få en nger ind mellem remmen og halsen.
OBS
Knappen på remmen har udelukkende til opgave at forhindre at enden af remmen hæn-
ger ned, når den er fastgjort korrekt.
3 LØSGØRELSE
3.1 Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen
(A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse
kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for løsgørelse af hjelmen fra
hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
3.2 Hjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere
længden på remmen eller benytte en anden størrelse hjelm. Gentag testen.
ANVENDELSE AF HJELMEN
- Hjelmen er specielt udviklet til brug ved kørsel på motorcykel og knallert. Hjelmen skal derfor
ikke anvendes til andre brug (eller anvendelser eller formål), idet der ikke garanteres samme
grad af beskyttelse.
-
I tilfælde af ulykker yder hjelmen en beskyttelse, som begrænser stød og skader på hovedet.
Dog kan ingen hjelm garantere absolut sikkerhed. Hjelmens funktion er, at reducere muligheden
eller alvoren af skader i tilfælde af en ulykke. Omfanget af sammenstødene og de forskellige
støds påvirkninger kan overstige enhver form for beskyttelsesevne. Kør derfor altid forsigtigt.
- Bær altid din hjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst
muligt at udnytte dens beskyttelsesevne.
- Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet ho-
vedtøj under selve hjelmen.
- Hjelmen dæmper støjen fra trakken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre de
nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
- Hold altid hjelmen på afstand af varmekilder, som for eksempel lydpotten, opbeva-
ringsrummet til bagage eller i førerhuset på et transportmiddel.
- Du må ikke ændre og/eller manipulere med hjelmen (heller ikke delvist) af nogen som helst
grund: Enhver form for ændring kan kompromittere hjelmens sikkerhed og forringe dens be-
skyttelseskapacitet. Disse gør også, at hjelmen ikke længere opfylder typegodkendelsesstan-
darderne, hvilket gør den ubrugelig og ugyldiggør garantien.
- Undgå, at hjelmen kommer i kontakt med benzin og andre opløsningsmidler; påfør ikke klæ-
bemidler og maling på hjelmen.
- Skader på hjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses. Derfor skal en hjelm, som er
blevet udsat for et kraftigt stød, udskiftes. Brug din hjelm nøje for at undgå at påvirke eller
reducere beskyttelsesevnet.
- Hvis visiret og/eller solskærmen, som hjelmen eventuelt er udstyret med, er beskadiget og/
eller har tydelige ridser, der nedsætter udsynet, er det sandsynligt, at deres beskyttende be-
handling er blevet kompromitteret, og de skal derfor udskiftes.
- Visiret og/eller solskærmen, der eventuelt ndes i hjelmen, må kun anvendes til den model,
som de er beregnet til.
- Anvend udelukkende tilbehør og/eller originale reservedele, der passer til den specikke hjelm.
- Hvis du er i tvivl om, hvorvidt hjelmen er i orden og/eller sikker, bør du ikke anvende den, men
henvend dig i stedet til en autoriseret forhandler for et eftersyn.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF HJELMEN
OBS
- Hjelmen og dens komponenter kan blive så alvorligt beskadiget ved brug af nogle almindelige
midler uden at skaden kan ses. For vedligeholdelse og rengøring må man udelukkende anven-
de lunken vand og neutral sæbe. Lad hjelmen tørre ved stuetemperatur, og undgå at udsætte
den for direkte solstråler og/eller varmekilder.
- Brug aldrig benzin, fortyndervæske, benzol, opløsningsmidler eller andre kemiske stoffer, ma-
ling og klæbemidler til vedligeholdelse og rengøring, da de uopretteligt kan beskadige hjelmen
og dens komponenter, ændre dens optiske egenskaber, reducere dens mekaniske egenska-
ber og svække den beskyttende behandling af visiret og/eller solskærmen, som eventuelt er
monteret på hjelmen.
60 61
N21 VISOR N21 VISOR
VISIR (NJS-09)
1 AFMONTERING
1.1 Luk visiret, og fjern sidepladen ved tage fat i dens yderkant og trække den bort fra
hjelmen (Fig.1).
1.2 Skub fæstningsmekanismens tap fremad som angivet med pilen (Fig.2).
1.3 Løft den bagerste del af visiret opad, indtil det hægtes helt af fæstningsmekanis-
men. Skub det derefter let fremad mod hjelmens forside (Fig.3).
1.4 Benyt samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen.
2 MONTERING
2.1 Placer visiret på hjelmens kappe, mens man passer på at justere hakkene til
fæst-ningsmekanismens forreste del. Hægt visiret på nedefra ved at presse det
mod hjelmen på det sted, hvor hakkene bender sig, mens man samtidigt skubber
bagud, indtil visiret fæstnes helt på mekanismen (Fig.3).
2.2 Flyt tappen bagud, indtil der høres et klik (Fig.2).
2.3 Genmontér den runde plade, mens man sørger for at centrere hægterne på inder-
siden i forhold til fæstningsmekanismen, og der trykkes, indtil den klikker på plads
(Fig.4).
2.4 Benyt samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen.
de højre og venstre sideplader er forskellige og mærket på bagsiden med hen-
holdsvis ”R” (Right = højre) og ”L” (Left = venstre).
VIGTIGT
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt. Åbn og luk visiret, og kontrollér, at
det holdes på plads af mekanismerne i de respektive positioner.
Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret visiret og sidepladerne korrekt.
- Sidemekanismerne må aldrig fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller bliver beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
SIDEPLADERNES RAMMER
Sidepladerne er forsynede med en kulørt ramme, som kan afmonteres.
1 AFMONTERING AF SIDEPLADERNES RAMMER
Sidepladernes rammer afmonteres ved først at fjernes sidepladen fra hjelmen (se in-
struktionerne herover).
1.1 Træk rammens forkant udad (og derefter indad) ved at klemme den lidt sammen,
så sammenkoblingstiften A1 foran på pladen kommer fri af lejet B1 på selve ram-
men (Fig.5).
1.2 Skub rammen tilbage, så de tre bagerste koblingsstifter C1, C2 og C3 kommer
fri af lejerne D1, D2 og D3 på sidepladen (Fig.6). Skil derefter de to komponenter,
ramme og plade, fra hinanden.
sidepladernes højre og venstre ramme er forskellige fra hinanden og mærkede
på bagsiden med hhv. ”R” (Right = højre) og ”L” (Left = venstre).
2 MONTERING AF SIDEPLADERNES RAMMER
2.1 Sæt højre eller venstre sideplades forreste del i del modsvarende højre eller ven-
stre sideramme, så den forreste sammenkoblingsstift A1 på pladen er placeret
over lejet B1 på rammen.
2.2 Sæt de tre bagerste stifter C1, C2 og C3 på rammen i lejerne D1, D2 og D3 på
sidepladen ved at klemme rammen let sammen (Fig.6).
2.3 Sæt den forreste koblingsstift A1 på sidepladen i det modsvarende leje B1 på
rammen ved at klemme rammen let sammen (Fig.5).
2.4 Kontrollér, at de to komponenter er sat korrekt sammen, og genmontér sidepladen
på hjelmen (se de foregående instruktioner)
VIGTIGT
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt. Åbn og luk visiret for at kontrollere,
at sidepladerne og deres rammer sidder korrekt placeret. Om nødvendigt genta-
ges ovennævnte fremgangsmåde.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret visiret og/eller sidepladerne og/eller
deres rammer korrekt.
- Hvis sidepladerne og/eller rammerne og/eller sidemekanismerne ikke funge-
rer korrekt eller er beskadiget, skal man rette henvendelse til en autoriseret
Nolangroup-forhandler.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-13)
Det eksklusive indvendige VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) er en solskærm, der
er trykt i polycarbonat LEXAN™ (*). Solskærmen er behandlet, så den er ridsefast og let
og praktisk at bruge: Den aktiveres, når du sænker den, og den skal bare løftes for at
fjerne den fra synsfeltet. Det er nyttigt i mange situationer, f.eks. på lange ture uden for
byen eller til korte ture i byen.
Det innovative lukkesystem gør det desuden muligt at afmontere og montere solskær-
men uden brug af værktøj i forbindelse med almindelig vedligeholdelse.
1 SÅDAN VIRKER VPS-SYSTEMET
Mekanismen i VPS-systemet gør det muligt at aktivere solskærmen med en simpel
bevægelse ved at sænke den, indtil visirets synsfelt er delvist dækket og dermed mind-
sker lysgennemgangen. VPS-systemet kan til hver en tid med en simpel bevægelse og
uafhængigt af visiret fjernes ved at løfte det, således at den almindelige sigtbarhed og
beskyttelse, som hjelmens godkendte visir giver, genoprettes.
1.1 VPS-systemet deaktiveres ved at skubbe låsetappen i siden helt i bund (Fig.7A).
1.2 For at aktivere VPS-systemet skal låsetappen i siden skubbes helt op (Fig.7B).
2 FORHOLDSREGLER I FORBINDELSE MED BRUG
I henhold til de gældende godkendelsesstandarder (ECE22-06) skal visirers mindste
lysgennemgang være mindst 80 %; for godkendte solskærme skal den mindste lys-
gennemgang være mindst 20 %.
Selve lovgivningen omfatter også samtidig brug af visir og solskærm, som begge er
standard.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
VEJLEDNINGVEJLEDNING
62 63
N21 VISOR N21 VISOR
(Fig.7A) og mod hjelmens øverste del (Fig.7B) indtil den ikke kan komme længere.
Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er be-
skadiget, skal du rette henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt.
- VPS-systemet erstatter ikke den beskyttelse, som visiret yder, og derfor skal det
kun benyttes, når hjelmens visir er nede.
NEDRE TÆTNINGSLISTE PÅ VPS
Den nedre prol på solskærmen på VPS er forsynet med en formet tætningsliste, som
fastgøres til solskærmen med elastiske tryklåse, som skal klikke på plads.
1 AFMONTERING AF TÆTNINGSLISTE PÅ VPS
Tætningslisten fjernes fra solskærmens nederste kant ved først at fjerne selve solskær-
men fra hjelmen (se foregående instruktioner).
1.1 Træk den højre ende på tætningslisten nedad for at låste den første tryklås op på
solskærmen (Fig.9).
1.2 Fortsæt med den anden ende på tætningslisten og luk de andre tryklåse på
solskærmen op en efter en (Fig.10).
1.3 Fjern tætningslisten fra venstre sideklap på solskærmen (Fig.10).
1.4 Fjern den venstre ende af tætningslisten og fjern derefter hele tætningslisten fra
solskærmen (Fig.11).
2 MONTERING AF TÆTNINGSLISTE PÅ VPS
2.1 Skub venstre klap på solskærmen ind i hullet på tætningslisten (Fig.12).
2.2 Tryk venstre ende på tætningslisten mod solskærmen, så den klikker på tryklåsen
på solskærmen (Fig.10).
2.3 Fortsæt med den anden ende på tætningslisten, og luk de andre tryklåse på
solskærmen op en efter en (Fig.10).
2.4 Tryk højre ende på tætningslisten mod solskærmen, så den klikker på den sidste
tryklås på solskærmen (Fig.9).
2.5 Tryk derefter tætningslisten mod solskærmen ud for alle tryklåse, så den er jævnt
fordelt langs solskærmens nedre kant. Kontrollér, at alle tryklåse er korrekt lukke-
de, og at tætningslisten sidder godt fast på solskærmen. Montér til sidst solskær-
men på hjelmen (se foregående instruktioner).
VIGTIGT
- Anvend aldrig hjelmen uden at have monteret tætningslisten korrekt på solskær-
men.
- Kontrollér, at VPS fungerer korrekt ved at ytte den venstre låsetap i siden nedad
(Fig.7A) og opad mod hjelmens øverste del (Fig.7B) helt frem til endestoppet, og
kontrollér, at tætningslisten på den nederste kant ikke går løs fra solskærmen. Om
nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis der opstår fejlfunktioner eller skader, skal du henvende dig til en autoriseret
Nolangroup-forhandler.
OBS
- Vi anbefaler, at VPS-systemet kun anvendes sammen med godkendte seriefrem-
stillede visirer, som har en lysgennemgangsværdi, der er større end 80 %.
- VPS-systemet er ikke et alternativ til den beskyttelse, som visiret yder.
- VPS kan kun aktiveres om dagen og under vejr- og miljøforhold med særligt lys,
f.eks. høj lysstyrke forårsaget af høj intensitet og/eller solstråler.
- VPS-systemet skal være slået fra om natten og/eller under forhold med nedsat
udsyn.
- Hvis der anvendes solbriller og/eller fotokromiske linser, skal VPS-systemet slås
fra.
- Kontrollér altid, at placeringen af VPS-systemet er tilpasset vind- og vejrforhold
og/eller ovennævnte anvisninger til anvendelse.
- VPS-systemet må udelukkende aktiveres/inaktiveres ved hjælp af den tilhørende
låsetap. Undlad at aktivere VPS-systemet ved at bevæge det direkte.
- Kontrollér at VPS-systemet er rent og fungerer korrekt, således at der ikke kommer
ridser og/eller unaturligt slid på visiret ved aktivering af VPS-systemet.
- Få oplysninger om vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret i det
relevante afsnit i brugervejledningen til hjelmen.
- VPS-systemets beskyttelse mod ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-re-
sistant) mindsker tildugningsproblemer i betydeligt omfang. Under vedvarende
dårlige vejrforhold og/eller særligt kritiske omgivende forhold kan der dog opstå
tildugning og/eller dannelse af kondens på VPS’en, hvilket kan medføre dårlig og/
eller nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet slås fra.
- I regnvejr og ved direkte kontakt med regndråber på VPS med beskyttelse mod
ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-resistant) kan det hurtigt medføre uklart
syn og dermed nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet være slået fra.
- Den særlige beskyttelse mod dugdannelse (fog-resistant) af VPS-systemet er ge-
nerelt følsomt over for høje temperaturer eller varmekilder. Under sådanne forhold
kan der ved kontakt med andre materialer dannes ringe eller pletter. Det anbefales
derfor, at man i disse situationer (f.eks. i bagagerummet på varme dage) sikrer sig,
at VPS ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 AFMONTERING AF VPS
For at fjerne solskærmen fra hjelmen skal du åbne visiret helt og sænke VPS-systemet
ved at skubbe låsetappen opad, til den ikke kan komme længere (Fig.7B).
Hold fast i venstre side af solskærmen, og træk den udad mod hjelmens yderkant (Fig.8).
Gentag samme procedure på højre side af hjelmen.
4 MONTERING AF VPS
For at montere solskærmen skal du åbne visiret helt og skubbe låsetappen opad på
hjelmen, til den ikke kan komme længere (Fig.7B).
Før solskærmens venstre side ind i rillen i venstre side, så den hægtes fast i lejet i
skallen (Fig.8).
Gentag samme procedure på højre side af hjelmen.
VIGTIGT
- Kontrollér, at VPS fungerer korrekt ved at ytte den venstre låsetap i siden nedad
VEJLEDNINGVEJLEDNING
64 65
N21 VISOR N21 VISOR
- Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end
30° C varmt.
- Skylles med koldt vand og tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet
mod direkte sollys.
- Den indvendige komfortpolstring må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Flamingoen inde i hjelmen er et materiale, som er meget deformerbart, og det har
til formål at absorbere stød ved deformering eller delvis ødelæggelse.
- Undgå at foretage nogen form for ændringer eller indgreb på de indvendige a-
mingodele.
- De indvendige amingodele må kun rengøres med en fugtig klud og tørres ved
stuetemperatur på et sted, som er beskyttet mod direkte sollys.
- Anvend aldrig værktøjer ved udførelse af ovennævnte punkter.
HELMET LOCK RING
Nogle af denne hjelms modeller tilbydes med en metalring, som kaldes HELMET LOCK
RING (Fig.17). Ringen bruges til at hænge hjelmen på krogen, som ndes på mange
motorcykler.
VIGTIGT
- Brug udelukkende HELMET LOCK RING til at hænge hjelmen på motorcyklen.
- Tjek og kontrollér, at krogen, som bruges til at hænge hjelmen op på, ikke giver
hjelmen en position, hvor den er udsat for direkte varmekilder eller andre påvirk-
ninger, som kan ændre dens egenskaber eller skade den.
- HELMET LOCK RING har intet at gøre med hjelmens fastspændingssystem (rem-
men) og/eller fastspændingens regulering (se de relevante instruktioner).
- Brug under ingen omstændigheder HELMET LOCK RING til at fastgøre hjelmen til
hovedet og/eller regulere dens fastspænding (se foregående instruktioner).
- Fjern ikke HELMET LOCK RING fra fastspændingssystemet (remmen).
- Hvis der opstår fejlfunktioner eller skader, skal du henvende dig til en autoriseret
Nolangroup-forhandler.
UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
1 AFMONTERING AF INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
For at afmontere den indvendige komfortpolstringen skal du løfte VPS’en og åbne visi-
ret helt (se forudgående vejledning).
1.1 Åbn hageremmen (se anvisningerne).
1.2 Tag fat i den forreste venstre del af indtrækket, og træk den opad for at frigøre ind-
trækkets klap fra holderen, der er fastgjort til den indvendige amingoskal (Fig.13).
Benyt derefter samme fremgangsmåde med den midterste frontklap og klappen i
højre side.
1.3 Træk højre og venstre side af komfortpolstringen ud af hulrummene mellem inder-
skallen i amingo og yderskallen og VPS-sidestyreskinnerne (Fig.14).
1.4 Løsn bagklappen i venstre side af indtrækket, der er fastgjort til inderskallen i a-
mingo ved at trække forsigtigt i komfortpolstringen i indadgående retning (Fig.15).
Benyt derefter samme fremgangsmåde med den midterste klap og klappen i højre
side.
1.5 Træk hageremmene ud af de elastiske holdere på beslagene, og derefter ud af
sidehullerne på indtrækket (Fig.16A).
1.6 Tag indtrækket helt ud af hjelmen.
2 MONTERING AF INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
2.1 Placer indtrækket i hjelmen, så det slutter helt tæt mod bunden.
2.2 Træk i den rkantede stofforlænger i venstre side af indtrækket (Fig.16B) og sæt
hageremmen i det modsvarende hul i siden på indtrækket (Fig.16A); bøj derefter
den rkantede stofforlænger ind mod polstringen. Gentag de forudgående hand-
linger på højre side af hjelmen.
2.3 Sæt højre og venstre side af indtrækket i ved at skubbe dem ind i hulrummene
mellem inderskallen i amingo og yderskallen og VPS-sidestyreskinnerne (Fig.14).
2.4 Indsæt indtrækkets midterste, venstre bagklap i lejet på holderen, der er fastgjort
på inderskallen i amingo, og skub den nedad, så den hægtes helt på plads. Benyt
samme fremgangsmåde med højre og venstre bagklap i indtrækket (Fig.15).
2.5 Indsæt indtrækkets forreste venstre klap i lejet på holderen, der er fastgjort på den
indvendige amingoskal, og skub den nedad, så den hægtes helt på plads. Benyt
samme fremgangsmåde med den midterste klap og klappen i højre side (Fig.13).
kontrollér, at indtrækkets forreste område er monteret korrekt ved at hæve og
sænke VPS-systemet, som skal kunne bevæges frit. I modsat fald gentages
punkt 1.2. og 2.5.
2.6 Sæt hageremmene i de elastiske holdere på de respektive beslag, og træk dem
derefter ud af sidehullerne mod hjelmens inderside.
VIGTIGT
- Tag kun den indvendige komfortpolstring ud, når den skal rengøres eller vaskes.
- Hjelmen må under ingen omstændigheder anvendes, hvis man ikke har sat hele
den indvendige komfortpolstring fuldstændigt og rigtigt på igen.
- Før den indvendige komfortpolstring vaskes skal det kontrolleres, at alle skum-
gummipuder, som kan fjernes, er taget ud. Sæt dem korrekt tilbage på deres plads
efter vask.
VEJLEDNINGVEJLEDNING
66 67
N21 VISOR N21 VISOR
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
EL
A
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Πριν από τη χρήση του κράνους σας διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο και όλα τα άλλα έγ-
γραφα που περιλαμβάνονται, επειδή περιέχουν σημαντικές πληροφορίες που θα σας
βοηθήσουν να κάνετε καλύτερη χρήση του κράνους, εύκολα και με ασφάλεια. Προτείνεται
η φύλαξή του για μελλοντικές αναφορές.
- Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών μπορεί να μειώσει την προστασία που παρέχει το
κράνος θέτοντας κατά συνέπεια σε κίνδυνο την ακεραιότητα σας.
- Να αποφεύγονται τυχόν χρήσεις και συμπεριφορές που είναι δυνατό να επηρεάσουν ή
να μειώσουν την προστατευτική ικανότητα του κράνους.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να επωφεληθείτε από όλη την προστασία που προσφέρει το κράνος, επιλέξτε
το σωστό μέγεθος για το κεφάλι σας, ρυθμίστε σωστά το σύστημα συγκράτησης και
ελέγξτε την εφαρμογή.
1 ΜΕΓΕΘΟΣ
1.1 Για να προσδιοριστεί το σωστό μέγεθος, φορέστε κράνη με διαφορετικά μεγέθη και επι-
λέξτε αυτό που προσαρμόζεται καλύτερα στη διάπλαση του κεφαλιού σας και είναι
πλήρως σταθερό όταν φορεθεί και δεθεί κατάλληλα διασφαλίζοντας ταυτόχρονα καλή
άνεση.
1.2 Ένα κράνος που είναι πολύ μεγάλο μπορεί να χαμηλώσει καλύπτοντας τα μάτια ή να
στραφεί πλευρικά κατά την οδήγηση.
1.3 Κρατήστε το στο κεφάλι σας για μερικά λεπτά και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν σημεία
πίεσης, τα οποία μακροπρόθεσμα είναι δυνατό να προκαλέσουν μούδιασμα ή πονοκέ-
φαλο.
2 ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
2.1 Το σύστημα συγκράτησης (λουράκι) είναι ρυθμισμένο από τον κατασκευαστή σε ένα
κανονικό μήκος. Προτού το χρησιμοποιήσετε(βλ. σχετικές οδηγίες)ελέγξτε αν είναι η
προ-ρύθμιση είναι σωστή.
2.2 Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το λουράκι έχει κουμπώσει καλά και σφιχτά ώστε να συ-
γκρατεί το κράνος σταθερά στο κεφάλι. Σε κάθε περίπτωση, πριν από την αναχώρηση,
βεβαιωθείτε ότι το λουράκι είναι καλά σφιγμένο κάτω από το πηγούνι, όσο το δυνατόν
πιο πίσω προς τον λαιμό, αλλά χωρίς να είναι άβολο.
2.3 Το σωστό τέντωμα στο λουράκι πρέπει να σας επιτρέπει να αναπνέετε και να καταπί-
νετε κανονικά, αλλά χωρίς να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στο λουράκι
και στον λαιμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το κουμπί που ενδεχομένως υπάρχει στο λουράκι έχει αποκλειστικά τη λειτουργία
να αποτρέπει την ελεύθερη κίνηση της άκρης του, αφού έχει δεθεί σωστά.
3 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
3.1 Με το κράνος φορεμένο και με δεμένο το λουράκι του, δοκιμάστε να βγάλετε το κράνος
όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (Α). Πράγματι, σε περίπτωση ατυχήματος, οι υπάρ-
χουσες δυνάμεις και οι διαφορετικές κατευθύνσεις προς τις οποίες ενεργούν αυτές οι
δυνάμεις μπορούν να προκαλέσουν περιστροφές του κράνους ή ακόμη και την αφαίρεση
του κράνους από το κεφάλι εάν αυτό δεν έχει προσδεθεί τέλεια.
3.2 Το κράνος δεν πρέπει να στρέφεται, να κινείται ελεύθερα στο κεφάλι ή να βγαίνει. Δι-
αφορετικά, ρυθμίστε το μήκος στο λουράκι ή αλλάξτε μέγεθος κράνους. Δοκιμάστε και
πάλι την εφαρμογή του.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
- Το κράνος έχει κατασκευαστεί ειδικά για μοτοσικλετιστική και μοτοποδηλατική χρήση.
Δεν πρέπει επομένως να χρησιμοποιείται διαφορετικά (για άλλες χρήσεις ή σκοπούς)
επειδή σε αυτήν την περίπτωση δεν εξασφαλίζει την ίδια προστασία.
- Σε περίπτωση ατυχήματος, το κράνος είναι ένα στοιχείο προστασίας που επιτρέπει τον
περιορισμό των τραυματισμών και των βλαβών στο κεφάλι. Ωστόσο, κανένα κράνος
δεν μπορεί να διασφαλίσει την απόλυτη ασφάλεια. Η λειτουργία του κράνους είναι να
μειώνει την πιθανότητα ή τη σοβαρότητα τραυματισμών σε περίπτωση ατυχήματος,
ωστόσο το μέγεθος ορισμένων χτυπημάτων και οι διαφορετικές ειδικές δυ-
ναμικές πρόσκρουσης είναι δυνατό να υπερβούν οποιαδήποτε προστατευτική
ικανότητα του κράνους. Επομένως, οδηγείτε πάντα προσεκτικά.
- Να φοράτε πάντα το κράνος σας καλά κουμπωμένο κατά την οδήγηση δικύ-
κλων προκειμένου να επωφεληθείτε πλήρως από τη διαθέσιμη προστασία.
- Μη φοράτε ποτέ κασκόλ κάτω από το σύστημα πρόσδεσης ή σκούφο οποιου-
δήποτε τύπου κάτω από το κράνος.
- Το κράνος μπορεί να μειώσει τους ήχους της κυκλοφορίας οχημάτων. Ωστόσο,
σε κάθε περίπτωση, βεβαιωθείτε ότι αντιλαμβάνεστε καλά τους απαραίτητους
ήχους όπως τις κόρνες και τις σειρήνες έκτακτης ανάγκης.
- Διατηρείτεπάντατο κράνοςμακριά από πηγές θερμότητας, όπως για παράδειγμα σιλαν-
σιέ εξάτμισης, βάση μπαγκαζιέρας ή θάλαμο επιβατών μέσου μεταφοράς.
- Μην τροποποιείτε και/ή επεμβαίνετε στο κράνος (ακόμα και σε μέρος αυτού) για κανέναν
λόγο: τυχόν τροποποιήσεις ή/και αλλοιώσεις υπονομεύουν τις απαιτήσεις ασφαλείας
διακυβεύοντας την προστατευτική ικανότητα του κράνους. Είναι δυνατό να καταστή-
σουν το κράνος μη συμμορφούμενο προς τους κανονισμούς έγκρισης τύπου και κατά
συνέπεια ακατάλληλο για χρήση, ακυρώνοντας την ισχύ της εγγύησης.
- Αποφύγετε την επαφή του κράνους με βενζίνη και άλλα διαλυτικά. Μην εφαρμόζετε στο
κράνος κόλλες και βερνίκια.
- Οι ζημιές που ενδεχομένως προκαλούνται στο κράνος από τυχαίες πτώσεις·δεν είναι
πάντοτε εμφανείς ή άμεσα ορατές δια γυμνού οφθαλμού. Κάθε κράνος που έχει υποστεί
βίαιη πρόσκρουση πρέπει να αντικαθίσταται. Να χειρίζεστε το κράνος πάντοτε με προ-
σοχή ώστε να μη διακυβεύεται ή μειώνεται η προστατευτική του ικανότητα.
- Εάν η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος έχουν
υποστεί ζημιά ή/και έχουν έντονες γρατσουνιές που μειώνουν την ορατότητα, είναι πι-
θανό να έχει υποβαθμιστεί η προστατευτική τους επεξεργασία και επομένως, πρέπει να
αντικατασταθούν.
- Η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος πρέπει να
χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για το μοντέλο του κράνους για το οποίο έχουν σχεδι-
αστεί.
- Τοποθετείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα ή/και ανταλλακτικά κατάλληλα για το συγκεκρι-
μένο μοντέλο κράνους.
- Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την ακεραιότητα και/ή την ασφάλεια του κρά-
νους, μην το χρησιμοποιήσετε και απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλη-
σης για να ελεγχθεί.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το κράνος και τα εξαρτήματά του είναι δυνατό να υποστούν σοβαρές ζημιές από ορι-
σμένες συνηθισμένες ουσίες χωρίς η βλάβη να είναι εμφανής. Για τις εργασίες καθαρι-
σμού και συντήρησης χρησιμοποιήστε μόνο χλιαρό νερό και ουδέτερο σαπούνι. Αφήστε
το να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, μακριά από τον ήλιο ή/και από πηγές
θερμότητας.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού, μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, διαλυ-
τικό, βενζόλιο, διαλύτες ή άλλες χημικές ουσίες, βερνίκια και κόλλες, επειδή μπορούν να
βλάψουν ανεπανόρθωτα το κράνος και τα εξαρτήματά του, να τροποποιήσουν τις οπτι-
κές ιδιότητες, να μειώσουν τις μηχανικές ιδιότητες και να αποδυναμώσουν την προστα-
τευτική επεξεργασία της ζελατίνας και/ή της αντηλιακής μεμβράνης του κράνους.
68 69
N21 VISOR N21 VISOR
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
ΖΕΛΑΤΙΝΑ (NJS-09)
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
1.1 Κλείστε τη ζελατίνα και αποσυναρμολογήστε την πλευρική πλακέτα από το κράνος
τραβώντας το επάνω του άκρο προς τα έξω (Εικ.1).
1.2 Μετακινήστε τον ολισθητήρα του μηχανισμού ζελατίνας προς τα εμπρός όπως
υποδεικνύεται από το βέλος (Εικ.2).
1.3 Ανασηκώστε το πίσω μέρος της ζελατίνας από το κέλυφος μέχρι να την ξεκου-
μπώσετε τελείως από τον μηχανισμό· σπρώξτε τη μετά ελαφρά προς το εμπρός
μέρος του κράνους (Εικ.3).
1.4 Επαναλάβατε όλες τις ενέργειες και στην άλλη πλευρά.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
2.1 Τοποθετήστε τη ζελατίνα στο κέλυφος προσέχοντας να ευθυγραμμίσετε τη θέση
της οδόντωσης με το εμπρός μέρος του μηχανισμού, κουμπώστε τη ζελατίνα κάτω
από τον μηχανισμό πατώντας την προς το κράνος στο σημείο της οδόντωσης και
σπρώχνοντας την ταυτόχρονα προς το πίσω μέρος του κράνους μέχρι να κουμπώ-
σει καλά στον μηχανισμό (Εικ.3).
2.2 Μετακινήστε τον ολισθητήρα προς τα πίσω μέχρι να αισθανθείτε το κούμπωμα
ασφάλισης (Εικ.2).
2.3 Συναρμολογήστε την πλευρική πλακέτα προσέχοντας να κεντράρετε τα εσωτερικά
άγκιστρα στις αντίστοιχες θέσεις στον μηχανισμό και πατώντας μέχρι να αισθαν-
θείτε το κούμπωμα στερέωσης (Εικ.4).
2.4 Επαναλάβατε τις προηγούμενες ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
οι πλευρικές πλακέτες δεξιά και αριστερά διαφέρουν μεταξύ τους και επισημαί-
νονται στο πίσω μέρος αντίστοιχα με “R” (Right = δεξιά) και “L” (Left = αριστερά).
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν σωστά. Ανοίξτε και κλείστε τη ζελατίνα
ελέγχοντας ότι αυτή συγκρατείται από τους μηχανισμούς στις αντίστοιχες θέσεις.
Εάν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελατίνα και
τις πλευρικές πλακέτες.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Εάν οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθεί-
τε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
ΠΛΑΙΣΙΑ ΠΛΕΥΡΙΚΩΝ ΠΛΑΚΕΤΩΝ
Οι πλευρικές πλακέτες διαθέτουν ένα χρωματιστό πλαίσιο που αποσυναρμολογείται.
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΠΛΕΥΡΙΚΩΝ ΠΛΑΚΕΤΩΝ
Για να βγάλετε το πλαίσιο από μια πλευρική πλακέτα αποσυναρμολογήστε πρώτα την
πλευρική πλακέτα από το κράνος (βλέπε προηγούμενες οδηγίες).
1.1
Τραβήξτε προς τα εμπρός (και μετά προς τα μέσα) το εμπρός τμήμα του πλαισίου,
παραμορφώνοντας το ελαφρά, για να ξεκουμπώσετε το εμπρός δόντι ασφάλισης
A1 της πλακέτας από την αντίστοιχη θέση B1 που υπάρχει στο ίδιο το πλαίσιο
(Εικ.5).
1.2 Σπρώξτε προς τα πίσω το πλαίσιο για να ξεκουμπώσετε τα τρία πίσω άγκι-
στρα C1, C2 και C3 από τις αντίστοιχες θέσεις D1, D2 και D3 που υπάρχουν στην
πλευρική πλακέτα (Εικ.6) και χωρίστε τελείως τα δύο εξαρτήματα, πλαίσιο και
πλακέτα.
τα πλαίσια για τις πλευρικές πλακέτες δεξιά και αριστερά διαφέρουν μεταξύ
τους και επισημαίνονται στο πίσω μέρος αντίστοιχα με “R” (Right = δεξιά) και
“L” (Left = αριστερά).
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΠΛΕΥΡΙΚΩΝ ΠΛΑΚΕΤΩΝ
2.1 Περάστε το εμπρός τμήμα της δεξιάς ή αριστερής πλευρικής πλακέτας μέσα στο
αντίστοιχο δεξιό ή αριστερό πλευρικό πλαίσιο έτσι ώστε το εμπρός δόντι ασφά-
λισης A1 της πλακέτας να βρεθεί επάνω από την αντίστοιχη θέση B1 που υπάρχει
στο πλαίσιο.
2.2 Κουμπώστε το ένα μετά το άλλο, τα τρία πίσω άγκιστρα C1, C2 και C3 που υπάρ-
χουν στο πλαίσιο στις αντίστοιχες θέσεις D1, D2 και D3 στην πλευρική πλακέτα,
παραμορφώνοντας ελαφρά το ίδιο το πλαίσιο (Εικ.6).
2.3 Κουμπώστε το εμπρός δόντι A1 της πλευρικής πλακέτας στην αντίστοιχη θέση B1
που υπάρχει στο πλαίσιο, παραμορφώνοντας το ελαφρά (Εικ.5).
2.4 Ελέγξτε αν τα δύο εξαρτήματα έχουν κουμπώσει σωστά μεταξύ τους και επανα-
συναρμολογήστε την πλευρική πλακέτα στο κράνος (βλέπε προηγούμενες οδηγίες)
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν σωστά. Ανοίξτε και κλείστε τη ζελα-
τίνα επαληθεύοντας ότι οι πλευρικές πλακέτες και τα σχετικά πλαίσια μένουν
σωστά στη θέση τους. Εάν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες που πε-
ριγράφονται παραπάνω.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελατίνα
και/ή τις πλευρικές πλακέτες και/ή τα σχετικά πλαίσια.
- Εάν οι πλευρικές πλακέτες και/ή τα πλαίσια και/ή οι πλευρικοί μηχανισμοί πα-
ρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή βλάβες, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο ση-
μείο πώλησης Nolangroup.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-13)
Το αποκλειστικό εσωτερικό VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) είναι μια αντηλιακή ζε-
λατίνα από πολυανθρακικό LEXAN™ (*) με αντιχαρακτική επεξεργασία, απλή και άνετη
στη χρήση της: μπορείτε να την κατεβάσετε για να την ενεργοποιήσετε ή να την σηκώ-
σετε για να την αποκλείσετε από το οπτικό πεδίο. Είναι χρήσιμη σε όλες τις περιπτώ-
σεις, στις μεγάλες διαδρομές εκτός πόλης ή για μικρές διαδρομές εντός της πόλης.
Το καινοτόμο σύστημα σύνδεσης επιπλέον, σας επιτρέπει να τοποθετήσετε και να
αφαιρέσετε την αντηλιακή ζελατίνα χωρίς εργαλεία για τις συνηθισμένες εργασίες συ-
ντήρησης και καθαρισμού.
1 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ VPS
Ο μηχανισμός του VPS επιτρέπει την ενεργοποίηση της αντηλιακής ζελατίνας με μία
απλή κίνηση, κατεβάζοντάς την ώστε να καλύπτει εν μέρει το οπτικό πεδίο της ζελα-
τίνας και καθορίζοντας έτσι την επιθυμητή μείωση της διαπερατότητας του φωτός.
Ανά πάσα στιγμή, πάντα με μια απλή κίνηση και ανεξάρτητα από τη ζελατίνα, το VPS
μπορεί στη συνέχεια να απενεργοποιηθεί και να ανασηκωθεί γρήγορα μέχρι το σημείο
επαναφοράς των κανονικών συνθηκών ορατότητας και προστασίας που παρέχονται
από την εγκεκριμένη ζελατίνα του κράνους.
1.1 Για να απενεργοποιήσετε το VPS ωθήστε τον πλευρικό ολισθητήρα προς τα κάτω
μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (Εικ.7A).
1.2 Για να ενεργοποιήσετε το VPS ωθήστε τον πλευρικό ολισθητήρα προς τα επάνω
μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (Εικ.7B).
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
70 71
N21 VISOR N21 VISOR
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
2 ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Οι τρέχουσες προδιαγραφές (ΟΕΕ22-06) ορίζουν ότι ο ελάχιστος βαθμός διαπερατότη-
τας του φωτός στις ζελατίνες δεν πρέπει να είναι μικρότερος του 80%.Για τις εγκεκρι-
μένες αντηλιακές ζελατίνες ο βαθμός διαπερατότητας δεν πρέπει να είναι μικρότερος
του 20%.
Οι εν λόγω προδιαγραφές συνιστούν την ταυτόχρονη χρήση της ζελατίνας και της
αντηλιακής ζελατίνας του βασικού εξοπλισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε το VPSαποκλειστικά και μόνοσε συνδυασμό με την
εγκεκριμένη ζελατίνα του βασικού εξοπλισμού με βαθμό διαπερατότητας του φω-
τός ανώτερο του 80%.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα.
- Το VPS μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο την ημέρα σε καιρικές και περιβαλλοντικές
συνθήκες με ιδιαίτερο φως, για παράδειγμα, με ισχυρή φωτεινότητα που προκα-
λείται από μια μεγάλη ένταση ή/και την πρόσπτωση των ηλιακών ακτίνων.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται τη νύχτα ή/και σε συνθήκες ανεπαρκούς ορα-
τότητας.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε γυαλιά
ηλίου ή/και φωτοχρωματικούς φακούς .
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η τοποθέτηση του VPS είναι κατάλληλη για τις διάφο-
ρες μετεωρολογικές περιβαλλοντικές συνθήκες ή/και σύμφωνη με τις συστάσεις
για τη χρήση του που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Το VPS πρέπει να ενεργοποιείται/απενεργοποιείται αποκλειστικά με τη χρήση του
ειδικού ολισθητήρα. Μη χειρίζεστε απευθείας το VPS για να το απενεργοποιήσετε.
- Βεβαιωθείτε ότι το VPS είναι καθαρό και ότι λειτουργεί σωστά, έτσι ώστε όταν το
ενεργοποιείτε να μην προκαλούνται γρατσουνιές ή/και ασυνήθιστες φθορές.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού του VPS και της ζελατίνας, βλ. την
ειδική ενότητα του εγχειριδίου χρήσης του κράνους.
- Η αντιχαρακτική/αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS μειώνει σημαντικά το πρό-
βλημα του θαμπώματος. Η συνέχιση ιδιαίτερα έντονων μετεωρολογικών ή/και
περιβαλλοντικών συνθηκών μπορεί, ωστόσο, να προκαλέσει θάμπωμα ή/και το
σχηματισμό συμπυκνώματος στο VPS, με συνακόλουθη μείωση της ορατότητας ή/
και της ευκρίνειας των εικόνων: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να απε-
νεργοποιηθεί.
- Σε περίπτωση βροχής, η άμεση επαφή των σταγόνων νερού με το αντιχαρακτικό
/ αντιθαμπωτικό VPS, οδηγεί σε ταχεία μείωση της ευκρίνειας των εικόνων με
συνακόλουθη ανεπαρκή ορατότητα: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Η ειδική αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS είναι γενικά ευαίσθητη στις υψηλές
θερμοκρασίες ή στις πηγές θερμότητας. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προ-
κληθεί μόλυνση που οφείλεται στην επαφή με άλλα υλικά και η οποία εκδηλώνε-
ται με το σχηματισμό θαμπών κηλίδων ή λεκέδων. Σε αυτές τις περιπτώσεις (π.χ.
στην μπαγκαζιέρα τις ημέρες που κάνει πολλή ζέστη), συνιστάται να βεβαιώνεστε
ότι το VPS δεν έρχεται σε επαφή με άλλα υλικά.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ VPS
Για να αφαιρέσετε την αντηλιακή ζελατίνα από το κράνος, ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα
του κράνους και κατεβάστε το VPS ωθώντας τον πλευρικό ολισθητήρα προς το επάνω
μέρος του κράνους μέχρι τέρμα (Εικ.7B).
Κρατήστε το αριστερό πλαϊνό τμήμα της αντηλιακής ζελατίνας και τραβήξτε την έξω
από το κράνος (Εικ.8). Επαναλάβατε τον ίδιο χειρισμό στην δεξιά πλευρά του κράνους.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ VPS
Για να τοποθετήσετε την αντηλιακή ζελατίνα, ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα και ωθήστε
τον ολισθητήρα προς το επάνω μέρος του κράνους μέχρι τέρμα (Εικ.7B).
Τοποθετήστε το αριστερό άκρο της αντηλιακής ζελατίνας στον αριστερό πλευρικό
οδηγό μέχρι να κουμπώσει στη θέση του κελύφους (Εικ.8).
Επαναλάβατε τον ίδιο χειρισμό στην δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε για τη σωστή λειτουργία του VPS μετακινώντας τον αριστερό πλευ-
ρικό ολισθητήρα προς το κάτω (Εικ.7A) και προς το επάνω μέρος τους κράνους
(Εικ.7B) μέχρι τέρμα. Εάν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες που περι-
γράφονται παραπάνω.
- Εάν οι μηχανισμοί ανοίγματος και κλεισίματος του VPS παρουσιάζουν δυσλειτουρ-
γίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα, ως εκ τούτου
πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα όταν η ζελατίνα του κράνους είναι κατεβασμέ-
νη.
ΤΣΙΜΟΥΧΑ ΤΟΥ ΚΑΤΩ ΑΚΡΟΥ ΤΟΥ VPS
Το κάτω προφίλ της αντηλιακής ζελατίνας του VPS διαθέτει μια τυπωμένη τσιμούχα
που κουμπώνει σε αυτήν με ελαστικά κλιπ.
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΣΙΜΟΥΧΑΣ VPS
Για να βγάλετε την τσιμούχα του κάτω άκρου της αντηλιακής ζελατίνας αφαιρέστε
πρώτα την ίδια την αντηλιακή ζελατίνα από το κράνος (βλέπε προηγούμενες οδηγίες).
1.1 Τραβήξτε προς τα κάτω το δεξιό άκρο της τσιμούχας για να ξεκουμπώσετε το
πρώτο κλιπ από την αντηλιακή ζελατίνα (Εικ.9).
1.2 Συνεχίστε προς την άλλη άκρη της τσιμούχας ξεκουμπώνοντας, το ένα μετά το
άλλο, τα άλλα κλιπ από την αντηλιακή ζελατίνα (Εικ.10).
1.3 Βγάλτε την τσιμούχα από το αριστερό πλευρικό πτερύγιο της αντηλιακής ζελατί-
νας (Εικ.10).
1.4 Ξεκουμπώστε το αριστερό άκρο της τσιμούχας και αφαιρέστε την εντελώς από
την αντηλιακή ζελατίνα (Εικ.11).
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΣΙΜΟΥΧΑΣ VPS
2.1 Περάστε το αριστερό πλευρικό πτερύγιο της αντηλιακής ζελατίνας από την αντί-
στοιχη σχισμή στην τσιμούχα (Εικ.12).
2.2 Πατήστε το αριστερό άκρο της τσιμούχας πάνω στην αντηλιακή ζελατίνα για να
την κουμπώσετε στο αντίστοιχο κλιπ που υπάρχει στην ίδια (Εικ.10).
2.3 Συνεχίστε προς την άλλη άκρη της τσιμούχας κουμπώνοντας, το ένα μετά το άλλο,
τα άλλα κλιπ στην αντηλιακή ζελατίνα (Εικ.10).
2.4 Πατήστε το δεξιό άκρο της τσιμούχας πάνω στην αντηλιακή ζελατίνα για να την
κουμπώσετε στο τελευταίο κλιπ που υπάρχει στην ίδια (Εικ.9).
2.5 Πατήστε στη συνέχεια την τσιμούχα πάνω στην αντηλιακή ζελατίνα σε αντιστοι-
χία με όλα τα κλιπ για να την απλώσετε ομοιόμορφα σε όλο το μήκος του κάτω
άκρου της αντηλιακής ζελατίνας· βεβαιωθείτε ότι όλα τα κλιπ έχουν κουμπώσει
καλά και ότι η τσιμούχα εφαρμόζει σωστά στην αντηλιακή ζελατίνα. Συναρμολο-
γήστε τελικά την αντηλιακή ζελατίνα στο κράνος (βλέπε προηγούμενες οδηγίες).
72 73
N21 VISOR N21 VISOR
νέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το κεντρικό και με το δεξιό πτερύγιο (Εικ.13).
βεβαιωθείτε ότι η συναρμολόγηση του μπροστινού τμήματος της κουκούλας
είναι σωστή σηκώνοντας και κατεβάζοντας το VPS, η κίνηση του οποίου πρέ-
πει να γίνεται ελεύθερα. Σε αντίθετη περίπτωση επαναλάβετε τις ενέργειες των
σημείων 1.2. και 2.5.
2.6 Βάλτε τα λουράκια του υποσιάγωνου στα ελαστικά θυλάκια που υπάρχουν στις
αντίστοιχες λωρίδες και τραβήξτε τα προς το εσωτερικό του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βγάλτε την εσωτερική επένδυση μόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθαρίσετε ή
να την πλύνετε.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε επανατοποθετήσει πλήρως και
σωστά την εσωτερική του επένδυση σε όλα του τα μέρη.
- Πριν πλύνετε την εσωτερική επένδυση, βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει από αυτή
τα αποσπώμενα μέρη από σφουγγάρι. Τοποθετήστε σωστά ξανά όλα τα μέρη
μετά το πλύσιμο.
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιμοποιήστε μόνο ουδέτερο σαπούνι και νερό με
μέγιστη θερμοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλτε με κρύο νερό και στεγνώστε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος και όχι στον
ήλιο.
- Η εσωτερική επένδυση δεν πρέπει να πλένεται ποτέ στο πλυντήριο.
- Το εσωτερικό πολυστυρένιο είναι ένα υλικό το οποίο μπορεί εύκολα να χάσει το
σχήμα του και έχει ως σκοπό την απορρόφηση των χτυπημάτων με την αλλοίωση
του ή τη μερική καταστροφή του.
- Μην τροποποιείτε και μην αλλοιώνετε με κανέναν τρόπο τα εσωτερικά εξαρτήμα-
τα από πολυστυρένιο.
- Καθαρίστε τα εσωτερικά εξαρτήματα από πολυστυρένιο χρησιμοποιώντας απο-
κλειστικά ένα υγρό πανί και στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει σε θερμοκρασία
περιβάλλοντος και όχι στον ήλιο.
- Για να εκτελέσετε τις διαδικασίες που προαναφέρονται μη χρησιμοποιείτε ποτέ
εξαρτήματα και εργαλεία.
HELMET LOCK RING
Μερικές εκδόσεις αυτού του κράνους διατίθενται με έναν μεταλλικό δακτύλιο, που ονο-
μάζεται HELMET LOCK RING (Εικ.17), χρήσιμο για να κρεμάτε το κράνος στο άγκιστρο
που διαθέτουν πολλές μοτοσυκλέτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Χρησιμοποιείτε το HELMET LOCK RING μόνο και αποκλειστικά για να κρεμάσετε το
κράνος στη μοτοσυκλέτα.
- Βεβαιωθείτε και ελέγξτε ότι το άγκιστρο στο οποίο κρεμάτε το κράνος δεν το κα-
τευθύνει σε σημεία που το εκθέτουν απευθείας σε πηγές θερμότητας ή σε άλλες
καταπονήσεις που μπορούν να αλλοιώσουν τα χαρακτηριστικά του ή να του προ-
καλέσουν βλάβη.
- Το HELMET LOCK RING δεν έχει καμία σχέση με το σύστημα συγκράτησης (λουράκι)
του κράνους και/ή τη ρύθμιση του (βλέπε σχετικές οδηγίες).
- Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ και με κανέναν τρόπο το HELMET LOCK RING για να
στερεώσετε το κράνος στο κεφάλι και/ή να ρυθμίσετε το σωστό τέντωμα (βλέπε
προηγούμενες οδηγίες).
- Μην αφαιρέσετε το HELMET LOCK RING από την ταινία του συστήματος συγκρά-
τησης (λουράκι).
- Σε περίπτωση που προκύψουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά την τσιμούχα
της αντηλιακής ζελατίνας.
- Βεβαιωθείτε για τη σωστή λειτουργία του VPS μετακινώντας τον αριστερό πλευ-
ρικό ολισθητήρα προς τα κάτω (Εικ.7A) και προς το επάνω μέρος τους κράνους
(Εικ.7B) μέχρι τέρμα και βεβαιωθείτε ότι η τσιμούχα του κάτω άκρου δεν βγαίνει
από την αντηλιακή ζελατίνα. Εάν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες
που περιγράφονται παραπάνω.
- Σε περίπτωση που προκύψουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
ΑΠΟΣΠΩΜΕΝΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗ
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
Για να βγάλετε την εσωτερική επένδυση σηκώστε το VPS και ανοίξτε τελείως τη ζελατί-
να (βλέπε προηγούμενες οδηγίες).
1.1. Ανοίξτε το λουράκι (βλέπε σχετικές οδηγίες).
1.2. Πιάστε τη μπροστινή αριστερή ζώνη της κουκούλας και τραβήξτε την προς τα
πάνω για να βγάλετε το αντίστοιχο πτερύγιο της κουκούλας από το στήριγμα
που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο (Εικ.13). Στην
συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το μπροστινό κεντρικό και με το δεξιό
πτερύγιο.
1.3. Βγάλτε το δεξιό και αριστερό τμήμα της επένδυσης από τα διάκενα που υπάρχουν
μεταξύ του εσωτερικού κελύφους από πολυστυρένιο, του εξωτερικού κελύφους
και των πλευρικών οδηγών του VPS (Εικ.14).
1.4. Αποσυνδέστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το στήριγμα που
είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο τραβώντας ελαφρά
την επένδυση προς τα μέσα (Εικ.15). Στην συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με
το κεντρικό και το δεξιό πτερύγιο.
1.5. Βγάλτε τα λουράκια του υποσιάγωνου από τα ελαστικά θυλάκια που υπάρχουν
στις λωρίδες και στη συνέχεια από τις πλευρικές σχισμές της κουκούλας (Εικ.16A).
1.6. Αφαιρέστε εντελώς την κουκούλα από το κράνος.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
2.1 Περάστε σωστά την κουκούλα στο εσωτερικό του κράνους απλώνοντάς την καλά
στον πάτο.
2.2 Τραβήξτε την αριστερή παραλληλόγραμμη υφασμάτινη προέκταση της κουκού-
λας (Εικ.16B) και περάστε το λουράκι του υποσιάγωνου στην αντίστοιχη σχισμή
που υπάρχει στην κουκούλα στην πλαϊνή περιοχή (Εικ.16A)· διπλώστε ξανά στη
συνέχεια την παραλληλόγραμμη υφασμάτινη προέκταση στο εσωτερικό της επέν-
δυσης. Επαναλάβατε τις προηγούμενες ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.3 Περάστε το δεξιό και αριστερό τμήμα της κουκούλας σπρώχνοντας τα στα δι-
άκενα που υπάρχουν μεταξύ του εσωτερικού κελύφους από πολυστυρένιο, του
εξωτερικού κελύφους και των πλευρικών οδηγών του VPS (Εικ.14).
2.4 Περάστε το κεντρικό πίσω πτερύγιο της κουκούλας στην αντίστοιχη υποδοχή που
υπάρχει στη βάση που είναι στερεωμένη στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρέ-
νιο και σπρώξτε το προς τα κάτω μέχρι να εφαρμόσει πλήρως. Στη συνέχεια επα-
ναλάβατε τη διαδικασία με τα πίσω δεξιά και αριστερά πτερύγια της κουκούλας
(Εικ.15).
2.5 Περάστε το μπροστινό αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στην αντίστοιχη υπο-
δοχή που υπάρχει στη βάση που είναι στερεωμένη στο εσωτερικό κέλυφος από
πολυστυρένιο και σπρώξτε το προς τα κάτω μέχρι να εφαρμόσει πλήρως. Στη συ-
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
74 75
N21 VISOR N21 VISOR
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
A
ADVARSEL
- Les denne bruksanvisningen og alle andre inkluderte dokumenter før du bruker hjelmen din, da
de inneholder viktig informasjon som hjelper deg å bruke hjelmen bedre, på en trygg og enkel
måte. Vi anbefaler at du tar vare på den for framtidig konsultasjon.
- Dersom du ikke følger bruksanvisningen vil det kunne forårsake at hjelmen ikke gir deg den
nødvendige beskyttelsen, og du setter dermed din egen sikkerhet i fare.
- Unngå bruk og oppførsel som vil kunne forringe eller minske hjelmens beskyttende egenskaper.
VALG OG KONTROLL AV HJELMEN
ADVARSEL
For å dra nytte av hele hjelmens beskyttelse velg den størrelsen som passer ditt hode,
juster festesystemet korrekt og kontroller hvordan den fjernes fra hodet.
1 STØRRELSE
1.1 For å nne den riktige størrelsen bør du prøve hjelmer av forskjellige størrelser og velge den som
passer best til din hodeform. Den skal sitte tett og være stabil på hodet ditt når du har tatt den
på og remmen er festet, samtidig som den skal føles komfortabel.
1.2 En for stor hjelm vil kunne falle ned over øynene, eller dreies til siden mens du kjører.
1.3 La den sitte på hodet i noen minutter og kjenn etter at den ikke trykker noe sted; det kan i så fall,
i lengden, forårsake ømhet eller hodepine.
2 FESTESYSTEM
2.1 Festesystemet (rem) er i utgangspunktet regulert i en standardstørrelse, før du bruker det (se
tilhørende instruksjoner)må du kontrollere at denne forreguleringen er korrekt.
2.2 Forsikre deg alltid om at remmen er godt festet og stram nok til at hjelmen sitter godt og fast på
hodet. I alle tilfelle må du før du kjører kontrollere at remmen er godt strammet under haken og
sitter så langt tilbake mot halsen som mulig, men uten at det er ubehagelig.
2.3 Hvis remmen er korrekt strammet skal du ikke ha problemer med å puste eller svelge, men det
skal ikke være mulig å putte inn en nger mellom remmen og halsen.
ADVARSEL
Knappen som eventuelt nnes på remmen har utelukkende som funksjon å hindre at en-
den av remmen agrer etter at du har strammet og festet den korrekt.
3 FJERNING AV HJELMEN
3.1 Prøv å trekke av hjelmen mens du har den på med remmen fastspent, som vist i guren (A).
Dersom du skulle komme ut for en ulykke, vil de voldsomme kreftene som spiller inn vri hjelmen i
alle retninger og forårsake at den blir dratt av hodet dersom den ikke er festet på forsvarlig måte.
3.2 Hjelmen skal ikke kunne rotere, bevege seg på hodet eller falle av. I motsatt fall må du regulere
lengden på remmen eller bytte hjelmstørrelse. Gjenta testen.
BRUK AV HJELMEN
- Hjelmen er laget spesielt for å brukes av motorsyklister. Den må ikke brukes til andre formål, da
den i så tilfelle ikke garanterer den samme beskyttelsen.
- I tilfelle av ulykker, er hjelmen en beskyttende innretningen som gjør det mulig å begrense brudd
og skader på hodet. Men ingen hjelm kan garantere absolutt sikkerhet. Hjelmens funksjon er å
redusere muligheten for eller omfanget av skader i tilfelle av en ulykke, men kraften til enkelte
støt og den spesikke dynamikken i støtet vil kunne overstige alle hjelmens beskyttende egen-
skaper. Så kjør forsiktig.
- Bruk alltid hjelmen godt festet når du kjører motorsykkel, slik at de beskyttende egen-
skapene blir best mulig.
- Bruk aldri skjerf som kan bli liggende under festesystemet, eller noen form for hode-
plagg under hjelmen.
- Hjelmen kan dempe lyden fra trakken. Du må i alle tilfelle forsikre deg om at du hører
alle viktige lyder, slik som horn og sirener.
- Oppbevar den alltid langt fra varmekilder, slik som eksospotten, oppbevaringsrommet
på motorsykkelen eller i førerhuset i et transportmiddel.
- Du må ikke av noen grunn endre og/eller tukle med hjelmen (heller ikke delvis): eventuelle
endringer og/eller variasjoner vil kunne være i strid med sikkerhetskravene,og forringe hjelmens
beskyttende egenskaper. Dette gjør at hjelmen ikke lenger er i samsvar med standardene for
typegodkjenning, den blir ubrukelig og garantien blir ugyldig.
- Unngå at hjelmen kommer i kontakt med bensin og andre løsemidler, ikke påfør klistremerker og
maling.
- Skader på hjelmen som kan være forårsaket av fall eller ulykker er ikke alltid godt synlige, alle
hjelmer som har vært utsatt for støt må byttes ut. Behandle alltid hjelmen forsiktig for ikke å
ødelegge eller redusere de beskyttende egenskapene.
- Hvis visiret og/eller solskjermen montert på hjelmen er skadet og/eller har åpenbare riper som
svekker sikten, er det sannsynlig at den beskyttende behandlingen er blitt kompromittert og
derfor må byttes ut.
- Visiret og/eller solskjermen som eventuelt er på hjelmen må kun brukes til den hjelmmodellen de
er laget for.
- Monter kun originalt tilbehør og/eller reservedeler som er egnet for nettopp din spesikke hjelm-
modell.
- Hvis du er i tvil om hjelmens integritet og/eller sikkerhet må du ikke bruke den, men henvende
deg til en autorisert forhandler, for å få den undersøkt.
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING AV HJELMEN
ADVARSEL
- Hjelmen og dens deler kan bli alvorlig skadet av enkelte vanlige stoffer, uten at skaden er synlig.
Hjelmen og visiret skal vedlikeholdes og rengjøres bare med lunkent vann og mildt vaskemiddel.
De skal tørkes i romtemperatur, beskyttet mot sollys og varmekilder.
- Ved vedlikehold og rengjøring skal det aldri brukes bensin, fortynningsmidler, benzen, løsemid-
ler, eller andre kjemiske stoffer, maling og klistremerker da de kan føre til uopprettelige skader
på hjelmen og dens komponenter, endre dens optiske egenskaper, redusere dens mekaniske
egenskaper og svekke den beskyttende behandlingen til visiret og/eller solskjermen som even-
tuelt er montert på hjelmen.
NO
76 77
N21 VISOR N21 VISOR
INSTRUKSJONER INSTRUKSJONER
VISIR (NJS-09)
1 DEMONTERING AV VISIRET
1.1 Lukk visiret og ta av sideplaten fra hjelmen ved at du trekker den øvre enden
utover (Figur.1).
1.2 Flytt skyveren på visirmekanismen fremmover i pilens retning som vist (Figur.2).
1.3 Løft den bakre delen av visiret opp fra skallet til den slipper mekanismen helt;
deretter skyver du den forsiktig mot forpartiet på hjelmen (Figur.3).
1.4 Gjør det samme på den andre siden.
2 MONTERING AV VISIRET
2.1 Plasser visiret på skallet hjelmen slik at fortanningen ligger på linje med forparten
av mekanismen; hekt visiret på under mekanismen og trykk det mot hjelmen og
fortanningen, samtidig som du skyver visiret mot den bakre delen av hjelmen inntil
det sitter helt fast i mekanismen (Figur.3).
2.2 Flytt skyveren bakover til du hører den låser seg (Figur.2).
2.3 Sett den lille sideplaten på plass. Pass på at festene på innsiden kommer på riktig
plass i mekanismen og trykk til du hører at den låser seg (Figur.4).
2.4 Gjør det samme på den andre siden..
sideplatene til høyre og venstre er forskjellige seg i mellom og merket på bak-
siden med R (Right = høyre) og L (Left = venstre).
ADVARSEL
- Sjekk at mekanismene fungerer korrekt. Åpne og lukk visiret. Kontroller at visiret
holdes i riktig stilling av mekanismene.
Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor om nødvendig.
- Ikke bruk hjelmen hvis du ikke har montert visiret og sideplatene korrekt.
- Fjern aldri sidemekanismene fra skallet.
- Dersom noen av sidemekanismene har feilfunksjoner eller er ødelagte skal du
henvende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
RAMMER TIL SIDEPLATER
Sideplatene er utstyrt med en farget ramme som kan tas av.
1 DEMONTERING AV RAMME TIL SIDEPLATER
For å demontere rammen fra en sideplate demonterer du først sideplaten fra hjelmen
(se foregående instruksjoner).
1.1 Trekk den fremre delen av rammen forover (og så innover). Deformer den lett for å
hekte den framre tannhekten A1 fast i det tilhørende festet B1 som er plassert på
selve rammen (se gur.5).
1.2 Dytt rammen bakover for å løsne de tre bakre festene C1, C2 og C3 fra de respek-
tive plassene sine D1, D2 og D3 som er plassert på sideplaten (se gur.6) og skill
de to delene, ramme og plate fullstendig fra hverandre.
rammene til sideplatene til høyre og venstre er forskjellige seg i mellom og
merket med henholdsvis R (Right = høyre) og L (Left = venstre).
2 MONTERING AV RAMME TIL SIDEPLATER
2.1 Putt den framre delen av den høyre eller venstre sideplaten inn i den tilhørende
rammen på høyre eller venstre side, slik at den framre tannhekten A1 på platen
plasserer seg over det tilhørende festet B1 som er å nne på rammen.
2.2 Fest de tre bakre festene C1, C2 og C3 på rammen ett etter ett i de respektive
plassene sine D1, D2 og D3 som er plassert på sideplaten. Deformer selve ram-
men (se gur.6).
2.3 Hekt den framre tannen A1 fast i sideplaten i det tilhørende festet B1 på rammen.
Deformer lett (se gur.5).
2.4 Kontroller at de to komponentene er korrekt festet seg i mellom, og monter side-
platen på hjelmen igjen (se foregående instruksjoner)
ADVARSEL
- Sjekk at mekanismene fungerer korrekt. Åpne og lukke visiret mens du kontrolle-
rer at sideplatene og de tilhørende rammene holder seg korrekt på plass. Gjenta
operasjonene beskrevet ovenfor om nødvendig.
- Du må ikke bruke hjelmen hvis du ikke har montert visiret og/eller sideplatene og/
eller de tilhørende rammene korrekt.
- Hvis sideplatene og/eller rammene og/eller sidemekanismene har funksjonspro-
blemer eller skader, ta kontakt med en autorisert Nolangroup-forhandler.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-13)
Det eksklusive innvendige VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) er en formpresset
solskjerm i polykarbon LEXAN™ (*) med antiripebehandling. Den er enkel og praktisk å
bruke: Det er nok å senke den for å aktivere den, eller heve den for å fjerne den fra
synsfeltet. Den er nyttig i alle situasjoner, på lange landeveisstrekninger som på korte
byturer.
Det innovative festesystemet fjør det dessuten mulig å demontere og montere solskjer-
men uten bruk av verktøy for vanlige vedlikeholds- og rengjøringsoperasjoner.
1 SLIK FUNGERER VPS
VPS-mekanismen lar deg aktivere solskjermen med ett enkelt grep: Du trekker den ned
til den delvis dekker synsfeltet i visiret for at lysgjennomtrengeligheten reduseres slik
du vil. VPS-en kan når som helst og med et enkelt grep, uavhengig av visiret, koples
ut og raskt løftes opp slik at du igjen får normal sikt og beskyttelse gjennom det type-
godkjente visiret i hjelmen.
1.1 For å deaktivere VPS-en dytter du sideskyveren nedover på hjelmen så langt det
går (se gur.7A).
1.2 For å aktivere VPS-en dytter du sideskyveren oppover på hjelmen så langt det går
(se gur.7B).
2 FORHOLDSREGLER VED BRUK
Gjeldende forskrifter (ECE22-06) fastsetter at visirenes laveste lysgjennomtrengelig-
hetsnivåer skal være over 80 %; for godkjente solskjermer er laveste lysgjennomtren-
gelighet minst 20 %.
Den samme lovgivningen forutser også samtidig bruk av visir og solskjerm, begge er
standardutstyr.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
78 79
N21 VISOR N21 VISOR
INSTRUKSJONER INSTRUKSJONER
ADVARSEL
- Vi anbefaler at VPS-en kun brukes sammen med godkjent visir med lysgjennom-
trengelighet på over 80 %.
- VPS-en erstatter ikke beskyttelsen som visiret gir.
- VPS-en kan kun aktiveres om dagen og under samme veiforhold som beskrevet
ovenfor for eksempel ved svært sterkt lys grunnet mye eller spesielt intenst sollys.
- VPS-en må deaktiveres om natten og/eller under forhold med dårlig sikt.
- I tilfeller det brukes solbriller og/eller fotokromiske linser skal VPS-en deaktiveres.
- Kontroller alltid at VPS-en er innstilt i henhold til aktuelle vær- og kjøreforhold og/
eller at man følger instruksjonene som beskrevet ovenfor.
-
VPS-en må kun aktiveres/deaktiveres ved hjelp av den egne skyveren, ikke deak-
tiver VPS-en ved å trykke direkte på den.
- Kontroller at VPS-en er ren og fungerer riktig når den aktiveres, slik at det ikke blir
riper og/eller unormale slitasjeskader på den.
- For vedlikehold og rengjøring av VPS-en og visiret, se avsnittet som omhandler
dette i hjelmens bruksanvisning.
- VPS-en er ripebeskyttet/antiduggbehandlet som reduserer problemet med dugg-
dannelse merkbart (scratch-resistant/fog-resistant). Det kan likevel oppstå dugg
og/eller kondens på VPS-en under vedvarende dårlige vær og/eller kritiske mil-
jøforhold. Dette vil redusere sikten og/eller gjøre det vanskelig å se klart: I slike
tilfeller må VPS-en deaktiveres.
- Dersom det regner vil regndråpene, når de kommer i kontakt med den ripebeskyt-
tede og antiduggbehandlede (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-en, raskt gjøre
det vanskeligere å se klart, og dermed gi dårlig sikt: I slike tilfeller må VPS-en
deaktiveres.
- Generelt sett er VPS-ens spesielle antiduggbehandling følsom overfor høye tem-
peraturer og varmekilder. Det kan derfor oppstå misfarging i form av ringer eller
ekker som skyldes at VPS-en har kommet i kontakt med andre materialer. I slike
situasjoner (f.eks. når visiret ligger i toppboksen på svært varme dager) anbefaler
vi at du passer på at VPS-en ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 DEMONTERING AV VPS
For å fjerne solskjermen fra hjelmen åpner du visiret på hjelmen og senker VPS-en ved
å dytte skyveren oppover så langt det går (se gur.7B).
Ta tak i venstre side på solskjermen, og dra denne mot utsiden av hjelmen (se gur.8).
Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
4 MONTERING AV VPS
For å montere solskjermen åpner du visiret fullstendig og dytter skyveren oppover så
langt det går (se gur.7B).
Plasser den venstre enden av solskjermen i skinnen på venstre side slik at hekten fester
seg i det riktige punktet i skallet (se gur.8).
Gjør det samme på høyre side av hjelmen
ADVARSEL
- Kontroller at VPS-en fungerer riktig ved å ytte skyveren på venstre side oppover
på hjelmen (se gur.7B) så langt det går. Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor
om nødvendig.
- Dersom åpne- og lukkemekanismen på VPS-en har feil eller er skadd, må man
henvende seg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
- Bruk ikke hjelmen hvis ikke VPS-en er montert riktig.
- VPS-en gir ikke samme beskyttelse som visiret gir, og skal derfor bare brukes når
hjelmvisiret er nede.
PAKNING PÅ NEDRE KANT AV VPS
Den nedre kanten på VPS-solskjermen er utstyrt med en formpresset pakning som er
festet til kanten med elastiske fester.
1 DEMONTERING AV VPS-PAKNING
For å løsne pakningen fra den nedre kanten av solskjermen må du først fjerne selve
solskjermen fra hjelmen (se foregående instruksjoner).
1.1 Trekk den høyre enden av pakningen nedover for å løsne det første festet fra
solskjermen (se gur.9).
1.2 Fortsett bortover mot den andre enden av pakningen, med å feste alle festene på
solskjermen, ett etter ett (se gur.10).
1.3 Dra pakningen av den venstre sideremmen på solskjermen (se gur.10).
1.4 Løsne den venstre enden av pakningen og fjern den fullstendig fra solskjermen (se
gur.11).
2 MONTERING AV VPS-PAKNING
2.1 Putt den venstre sideremmen på solskjermen inn i den tilhørende åpningen på
pakningen (se gur.12).
2.2 Trykk den venstre enden av pakningen mot solskjermen for å feste den i det tilhø-
rende festet som er plassert på denne (se gur.10).
2.3 Fortsett bortover mot den andre enden av pakningen, med å feste alle festene på
solskjermen ett etter ett (se gur.10).
2.4 Trykk den høyre enden av pakningen mot solskjermen for å feste den i det tilhø-
rende festet som er plassert på denne (se gur.9).
2.5 Trykk deretter pakningen mot solskjermen i nærheten av alle festene, for å plasse-
re den jevnt langs hele den nedre kanten på selve solskjermen. Kontroller at alle
festene er korrekt festet, og at pakningen ligger jevnt festet til solskjermen. Monter
til sist solskjermen på hjelmen (se foregående instruksjoner).
ADVARSEL
- Du må aldri bruke hjelmen uten å ha montert pakningen på solskjermen korrekt.
- Kontroller at VPS-en fungerer riktig ved å ytte den venstre sideskyveren nedover
(se gur.7A) og oppover på hjelmen (se gur.7B) så langt det går og kontroller at
pakningen på den nedre kanten ikke løsner fra solskjermen. Gjenta operasjonene
beskrevet ovenfor om nødvendig.
- I tilfelle av funksjonsfeil eller skader må du henvende deg til en autorisert
Nolangroup-forhandler.
AVTAGBAR INNVENDIG POLSTRING
1 DEMONTERING AV INNVENDIG POLSTRING
For å demontere den innvendige polstringen løfter du VPS-en og åpner visiret fullstendig (se
foregående instruksjoner).
80 81
N21 VISOR N21 VISOR
INSTRUKSJONER INSTRUKSJONER
1.1. Åpne hakeremmen (se tilhørende instruksjoner).
1.2. Ta tak i ørepartiet på venstre side foran, og trekk det oppover for å dra den tilhørende
remmen av støtten som er festet til det innvendige polystyrenskallet (se gur.13). Gjenta
deretter prosedyren med den midtre frontremmen og med remmen på høyre side.
1.3. Dra områdene til venstre og høyre på polstringen ut fra hulrommene mellom det innven-
dige skallet i polystyren, det utvendige skallet, og sideskinnene til VPS-en (se gur.14).
1.4. Løsne den venstre bakremmen på ørepartiet fra festet i det innvendige polystyren-
skallet. Det gjør du ved å trekke polstringen forsiktig innover (se gur.15). Gjenta
deretter prosedyren med remmen i midten og remmen til høyre.
1.5. Trekk remmen på hakepartiet ut fra de elastiske hempene på stroppene og deret-
ter fra sideåpningene på ørepartiet (se gur.16A).
1.6. Ta ørepartiet helt ut av hjelmen.
2 MONTERING AV INNVENDIG POLSTRING
2.1 Dytt ørepartiet godt ned i hulrommet i hjelmen til det sitter riktig.
2.2 Dra i den rektangulære stroppen på venstre side av ørepartiet (se gur.16B) og
trekk den venstre remmen på hakestroppen inn i riktig åpning på ørepartiet, i
nærheten sideområdet (se gur.16A), bøy deretter den rektangulære remmen inn i
polstringen. Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
2.3 Putt sideområdene til venstre og høyre på ørepartiet inn i hulrommene mellom det
innvendige polystyrenskallet, det utvendige skallet, og sideskinnene til VPS-en (se
gur.14).
2.4 Putt den midtre bakremmen på ørepartiet inn i festet på støtten som er festet til
det innvendige polystyrenskallet. Skyv den nedover til den sitter helt fast. Deretter
gjør du det samme med høyre og venstre bakremmen på ørepartiet (se gur.15).
2.5 Før den fremre, venstre remmen på ørepartiet inn i festet på støtten som er festet
til det innvendige polystyrenskallet. Skyv den nedover til den sitter helt fast. Deret-
ter gjør du det samme med remmen foran og med den på høyre side (se gur.13).
kontroller at den fremre delen av ørepartiet er montert riktig. Du skal kunne
løfte VPSen opp og ned uten hindringer. I motsatt tilfelle, gjenta operasjonene
1.2. og 2.5.
2.6 Putt remmene på hakepartiet inn i de elastiske hempene på stroppene og trekk
dem innover i hjelmen.
ADVARSEL
- Ta bare ut den innvendige polstringen når den må rengjøres eller vaskes.
- Du må aldri bruke hjelmen uten å ha satt inn hele den innvendige polstringen på
korrekt måte.
- Før du vasker den innvendige polstringen må du passe på å fjerne alle de avtag-
bare skumdelene. Sett alle delene korrekt på plass igjen etter vask.
- Vaskes forsiktig for hånd, kun med en mild såpe og lunkent vann, maks. 30 °C.
- Skylles i kaldt vann og tørkes i skyggen ved romtemperatur.
- Den innvendige polstringen må ikke vaskes i vaskemaskin.
- Det innvendige polystyrenet er et materiale som deformeres lett, og hensikten er
at det skal absorbere støt og slag ved å deformeres eller delvis ødelegges.
- Ikke endre eller modiser de innvendige polystyrendelene på noen måte.
- Rengjør de innvendige polysterendelene kun med en fuktig klut, og la deretter
tørke i skyggen ved romtemperatur.
- Bruk aldri verktøy eller annet utstyr for å utføre inngrepene som er beskrevet ovenfor.
HELMET LOCK RING
Enkelte versjoner av denne hjelmen leveres med en metallring, kalt HELMET LOCK
RING (se gur.17), som kan brukes til å henge selve hjelmen på kroken som enkelte
motorsykler er utstyrt med.
ADVARSEL
- HELMET LOCK RING må utelukkende brukes til å henge hjelmen på motorsykke-
len.
- Kontroller at kroken du skal henge hjelmen på ikke gjør at denne blir plassert
på steder der den utsettes direkte for varmekilder eller andre situasjoner som vil
kunne endre dens egenskaper eller skade den.
- HELMET LOCK RING har ingenting å gjøre med festesystemet (rem) på hjelmen
og/eller reguleringen av dette (se tilhørende instruksjoner).
- Du må aldri bruke HELMET LOCK RING til å feste hjelmen til hodet og/eller til å
regulere strammingen (se foregående instruksjoner).
- Ikke fjern HELMET LOCK RING fra festesystemet (rem).
- I tilfelle av funksjonsfeil eller skader må du henvende deg til en autorisert
Nolangroup-forhandler.
82 83
N21 VISOR N21 VISOR
SÄKERHET OCH ANVÄNDARBESTÄMMELSER SÄKERHET OCH ANVÄNDARBESTÄMMELSER
A
OBSERVERA
- Läs det här häftet och alla andra bifogade dokument innan du börjar använda din hjälm då dessa
innehåller viktig information som hjälper dig att använda hjälmen optimalt och på ett säkert och
enkelt sätt. Vi rekommenderar att du sparar häftet för en framtida rådfrågning.
- Att inte följa dessa instruktioner kan reducera skyddet som hjälmen ger och således äventyra din
säkerhet.
- Undvik användningar och beteenden som kan komma att äventyra eller minska hjälmens skyddska-
pacitet.
VAL OCH KONTROLL AV HJÄLM
OBSERVERA
För att dra nytta av allt skydd som hjälmen erbjuder ska du välja rätt storlek för ditt huvud,
justera fastspänningssystemet korrekt och kontrollera avtagningen.
1 STORLEK
1.1 För att hitta rätt storlek ska du prova hjälmar av olika storlekar och välja den som passar bäst för
din huvudform, samt som sitter stabilt på huvudet efter att den har spänts fast ordentligt och som
samtidigt känns bekväm.
1.2 En alltför stor hjälm kan glida ner så att den täcker ögonen, eller vrida sig i sidled under körningen.
1.3 Behåll hjälmen på huvudet i några minuter och kontrollera så att det inte nns några områden som
trycker åt och som i längden kan orsaka ömhet eller huvudvärk.
2 FASTSPÄNNINGSSYSTEM
3.1 Fastspänningssystemet (hakremmen) har före användningen justerats till en standardlängd. (se rele-
vanta anvisningar) Kontrollera att förjusteringen är rätt.
3.2 Förvissa dig alltid om att hakremmen är korrekt och väl fastspänd för att hålla hjälmen stilla på huvu-
det. I vilket fall som helst, innan du kör iväg, förvissa dig om att hakremmen är väl fastspänd under
hakan, så långt bak mot halsen som möjligt, men utan att det är obehagligt.
3.3 Hakremmen är rätt uppspänd när den möjliggör en normal andning och sväljning. Det ska däremot
inte gå att sticka in ett nger emellan hakremmen och halsen.
OBSERVERA
Knappen som eventuellt sitter på hakremmen är uteslutande till för att hindra addrandet av
remänden efter att denna har spänts fast på rätt sätt.
3 AVTAGNING
3.1 Med hjälmen på och hakremmen väl fastspänd försöker du att ta av dig hjälmen som det visas på i
gur (A). Vid en olycka kan energin som uppstår och de olika riktningarna i vilka energin agerar vrida
hjälmen eller medföra att hjälmen avlägsnas från huvudet om den inte är korrekt fastspänd.
3.2 Hjälmen ska inte vrida sig, röra sig fritt på huvudet eller glida av. Om så inte skulle vara fallet justera
längden på hakremmen eller byt storleken på hjälmen. Upprepa testet på nytt.
ANVÄNDNING AV HJÄLMEN
- Hjälmen har projekterats specikt för att användas tillsammans med motorcyklar och mopeder. Den
ska därför inte användas för annat bruk (eller användningar eller ändamål) då samma skyddsnivå i
så fall inte längre kan garanteras.
- Vid olycka, är hjälmen ett skyddselement som gör det möjligt att begränsa lesioner och skador på
huvudet. Ingen hjälm kan emellertid garantera en total säkerhet. Hjälmens funktion är att minska
sannolikheten för skador eller dessas allvarsgrad vid en olycka. Vissa krockars natur och olika kolli-
sioners specika händelseförlopp kan dock vara för mycket för hjälmens skyddskapacitet.
Därför ska du alltid köra försiktigt.
- Bär alltid din hjälm väl fastspänd när du kör motorcykel, så att du utnyttjar hela det till-
gängliga skyddet.
- Bär aldrig halsduk under spännet eller mössa av någon typ under hjälmen.
- Hjälmen kan dämpa trakbullret. I samtliga fall ska du hur som helst försäkra dig om att
höra nödvändiga ljudsignaler såsom signalhorn och larmsirener.
- Håll alltid hjälmen långt borta från värmekällor, som till exempel den katalytiska avgasrenaren, topp-
boxens förvaringsutrymme eller en förarhytt på ett transportfordon.
- Modiera och/eller manipulera inte hjälmen (inte ens delvis) av någon anledning: alla modieringar
och/eller ändringar äventyrar hjälmens säkerhetskrav och försämrar dess skyddsförmåga. Dessa
gör också att hjälmen inte längre uppfyller kraven för typgodkännande, vilket gör den oanvändbar
och gör garantin ogiltig.
- Undvik att hjälmen kommer i kontakt med bensin och andra lösningsmedel; applicera inte lim och
färg på hjälmen.
- Skador på hjälmen, som kan ha orsakats av oförutsedda fall, är inte alltid synliga och varje hjälm
som har utsatts för ett slag ska ersättas. Hantera alltid hjälmen varsamt för att inte undergräva eller
minska dess skyddskapacitet.
- Om visiret och/eller solvisiret som eventuellt nns i hjälmen är skadat och/eller har markerade repor
som minskar sikten, är det troligt att deras skyddande behandling har äventyrats och de måste
därför bytas ut.
- Visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen får endast användas för den hjälmmodell som de
är avsedda för.
- Montera enbart originaltillbehör och/eller originalreservdelar passande för din specika hjälmmodell.
- Om du är tveksam om hjälmens helhet och/eller säkerhet, använd den inte utan vänd dig till en
auktoriserad återförsäljare för att låta den inspekteras
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING AV HJÄLMEN
OBSERVERA
- Hjälmen och dess komponenter kan allvarligt skadas av vissa vanligt förekommande ämnen utan att
skadan syns. För underhåll och rengöring använd enbart ljummet vatten och ett neutralt rengörings-
medel. Låt sedan torka i rumstemperatur och väl skyddat från solljus och/eller från värmekällor.
- Använd aldrig bensin, thinner, bensol, lösningsmedel eller andra kemiska ämnen, färger och lim för
underhåll och rengöring, eftersom de ohjälpligt kan skada hjälmen och dess komponenter, förändra
dess optiska egenskaper, minska dess mekaniska egenskaper och försvaga den skyddande be-
handlingen av visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen.
SV
84 85
N21 VISOR N21 VISOR
2 MONTERING AV SIDOPLATTORNAS RAM
2.1 För in framdelen av den högra eller vänstra sidoplattan inuti den motsvarande
högra eller vänstra ramen så att sidoplattans främre fästkugge A1 överlappar det
motsvarande fästet B1 som nns på ramen.
2.2 Fäst de tre bakre hakarna C1, C2 och C3 som nns på ramen i deras motsvarande
fästen D1, D2 och D3 på sidoplattan, en efter en, genom att böja lätt på själva
ramen (Fig.6).
2.3 Koppla fast sidoplattans främre fästkugge A1 i motsvarande fäste B1 som nns
på ramen, genom att böja lätt på ramen (Fig.5).
2.4 Kontrollera att de två komponenterna har kopplats fast vid varandra korrekt och
montera tillbaka sidoplattan på hjälmen (se instruktionerna ovan)
OBSERVERA
- Kontrollera att mekanismerna fungerar korrekt. Öppna och stäng visiret och kont-
rollera att sidoplattorna och tillhörande ramar stannar rätt i de olika lägena. Upp-
repa momenten ovan vid behov.
- Använd inte hjälmen utan korrekt monterade visir och/eller sidoplattor och/eller
tillhörande ramar.
- Om sidoplattorna och/eller ramarna och/eller sidomekanismerna fungerar dåligt
eller är skadade, kontakta en auktoriserad återförsäljare av Nolangroup-produkter.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-13)
Det exklusiva invändiga VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) är ett solvisir utformat i
polykarbonaten LEXAN™ (*). Det har genomgått en repskyddsbehandling och är enkelt
och bekvämt att använda: man behöver bara fälla ned visiret för att använda det och
fälla upp det för att avlägsna det från synfältet. Det är användbart i samtliga situationer,
både för längre resor utanför staden och för kortare stadsturer.
Det innovativa fästsystemet gör det dessutom möjligt att demontera och montera solvi-
siret utan några verktyg för de normala underhålls- och rengöringsåtgärderna.
1 HUR VPS FUNGERAR
Med VPS-systemets mekanism kan visiret med en enkel rörelse aktiveras genom att
fälla ned det tills det delvis täcker visirets synfält. På så sätt kan man reducera ljustran-
smittansen till önskad nivå. Med en enkel rörelse kan VPS-systemet, när som helst och
oberoende av visiret, avaktiveras och snabbt fällas upp igen för att återupprätta den
normala sikten och skyddet som hjälmens godkända visir ger.
1.1 För att inaktivera VPS-systemet, tryck sidoskjutreglaget nedåt fram till stoppläget
(Fig.7A).
1.2 För att använda VPS-systemet, tryck sidoskjutreglaget uppåt fram till stoppläget
(Fig.7B).
2 ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER
I de nuvarande standarderna för typgodkännande (ECE22-06) fastställs att minivärdena
för visirens ljustransmittans måste vara minst 80 %. För godkända solskyddsmedel
måste minimivärdena för transmittansen vara minst 20 %.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
BRUKSANVISNINGARBRUKSANVISNINGAR
VISIR (NJS-09)
1 NERMONTERING AV VISIR
1.1 Stäng visiret och ta bort sidoplattan från hjälmen genom att dra dess övre ände
utåt (Fig.1).
1.2 Flytta visirets skjutreglage framåt, såsom visas med pilen (Fig.2).
1.3 Lyft upp den bakre delen av visiret från skalet ända tills det hakas av helt och
hållet. Skjut sedan visiret lätt mot den främre delen av hjälmen (Fig.3).
1.4 Upprepa alla moment även på den andra sidan.
2 MONTERING AV VISIR
2.1 Placera visiret på skalet och var noga med att placera kuggarna i linje med den
främre delen av mekanismen. Haka fast visiret under mekanismen genom att
trycka det mot hjälmen i jämnhöjd med området med kuggarna, samtidigt som du
trycker visiret mot den bakre delen av hjälmen ända tills det är helt fastlåst (Fig.3).
2.2 Flytta skjutreglaget bakåt ända tills det klickar till, vilket anger att det är fastlåst (Fig.2).
2.3 Montera sidoplattan, var noga med att fästa de invändiga hakarna ordentligt i sina
fästen på mekanismen och tryck ända tills du hör klicket, vilket anger att den är
fastlåst (Fig.4).
2.4 Upprepa momenten även på hjälmens högra sida.
sidoplattorna till höger och till vänster skiljer sig från varandra och har marke-
rats på baksidan med “R” (Right = höger) och “L” (Left = vänster).
OBSERVERA
- Kontrollera att mekanismerna fungerar korrekt. Öppna och stäng visiret. Kontroll-
era att visiret stannar kvar i respektive lägen med hjälp av mekanismerna.
Upprepa momenten som beskrivs ovan om det behövs.
- Använd inte hjälmen utan korrekt monterade visir och sidoplattor.
- Ta aldrig bort sidomekanismerna från skalet.
- Om sidomekanismerna skulle fungera dåligt eller vara skadade, var god vänd dig
till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroup-produkter.
SIDOPLATTORNAS RAMAR
Sidoplattorna är utrustade med en färgad ram som kan tas bort.
1 DEMONTERING AV SIDOPLATTORNAS RAM
För att ta bort ramen från en sidoplatta måste man först ta bort sidoplattan från hjälmen
(se instruktionerna ovan).
1.1 Dra ramens framdel framåt (och sedan inåt) genom att böja på den lätt, för att fri-
göra sidoplattans främre fästkugge A1 från det motsvarande fästet B1 som sitter
på själva ramen (Fig.5).
1.2 Tryck ramen bakåt för att frigöra dess tre bakre hakar C1, C2 och C3 från deras
motsvarande fästen D1, D2 och D3 som nns på sidoplattan (Fig.6) och sära på
de två komponenterna, ram och sidoplatta, denitivt.
ramarna på sidoplattorna till höger och till vänster skiljer sig från varandra och
har markerats på baksidan med “R” (Right = höger) och “L” (Left = vänster).
86 87
N21 VISOR N21 VISOR
I själva lagstiftningen föreskrivs också att visir och solvisir, som båda är standard, ska
användas samtidigt.
OBSERVERA
- Vi rekommenderar att du endast använder VPS-systemet med hjälmens godkän-
da visir, d.v.s. med ett transmittansvärde som överstiger 80 %.
- VPS-systemet ersätter inte det skydd som visiret ger.
- VPS-systemet kan endast aktiveras under dagen och i väder- och miljöförhållan-
den med särskilt ljus, till exempel med stark ljusstyrka orsakad av hög intensitet
av solljus och/eller högt solljusintag.
- VPS-systemet måste vara avaktiverat nattetid och/eller vid dålig sikt.
- Om solglasögon och/eller fotokroma linser används måste VPS-systemet avakti-
veras.
- Kontrollera alltid att VPS-systemet har placerats i enlighet med väderlek och mil-
jöförhållanden och/eller med de rekommendationer som angetts ovan.
- VPS-systemet bör endast aktiveras/avaktiveras med hjälp av det särskilda skjut-
reglaget. Avaktivera inte VPS-systemet genom att ingripa på själva VPS-syste-
met.
- Kontrollera att VPS-systemet är rent och fungerar på rätt sätt så att inte repor och/
eller onormalt slitage uppstår när VPS-systemet aktiveras.
- För underhåll och rengöring av VPS-systemet och visiret, se det särskilda avsnit-
tet i hjälmens bruksanvisning.
- Med hjälp av VPS-systemets rep-/imskyddsbehandling minskas imbildningen av-
sevärt. Varaktiga och särskilt hårda väder- och/eller miljöförhållanden kan dock
medföra im- och/eller kondensbildning på VPS-systemet, vilket resulterar i sämre
sikt och/eller suddig syn. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- Vid regn blir synen snabbt suddig, vilket medför dålig sikt på grund av att regn-
droppar kommer i direkt kontakt med det rep-/imskyddsbehandlade VPS-syste-
met. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- VPS-systemets specika imskyddsbehandling är i vanliga fall känslig för höga
temperaturer eller värmekällor. Då kan föroreningar uppstå till följd av kontakt med
andra material, vilket kan avslöjas av att ringar eller äckar bildas. I dessa fall
rekommenderar vi att du ser till att VPS-systemet inte är i kontakt med andra
material under en längre tid (t.ex. i packboxen under mycket varma dagar).
3 DEMONTERING AV VPS-SYSTEMET
För att ta bort solvisiret från hjälmen, öppna hjälmens visir helt och sänk VPS-systemet
genom att trycka skjutreglaget uppåt till stoppläget (Fig.7B).
Ta tag i solvisirets vänstra sida och dra det utåt från hjälmen (g.8).
Gör sedan samma sak på hjälmens högra sida.
4 MONTERING AV VPS-SYSTEMET
För att montera solvisiret, öppna visiret helt och tryck skjutreglaget uppåt till stoppläget
(Fig.7B).
För in solvisirets vänstra ände i vänster sidoskena tills den hakas fast i fästet på skalet
(g.8).
Gör sedan samma sak på hjälmens högra sida.
OBSERVERA
- Kontrollera att VPS-systemet fungerar riktigt genom att ytta vänster sidoskjut-
reglage nedåt (Fig.7A) och uppåt på hjälmen (Fig.7B) till stoppläget. Upprepa mo-
menten ovan vid behov.
- Om VPS-systemets öppnings- och stängningsmekanismer fungerar dåligt eller är
skadade, vänd dig till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroup-produkter.
- Använd inte hjälmen utan ett korrekt monterat VPS-system.
- VPS-systemet ger inte det skydd som visiret ger och därmed ska det endast
användas då hjälmens visir är nedsänkt.
TÄTNING PÅ VPS-SYSTEMETS NEDRE KANT
Den nedre prolen på VPS-systemets solvisir är utrustad med en gjuten tätning som har
fästs vid visiret med hjälp av elastiska fästpunkter.
1 DEMONTERING AV VPS-SYSTEMETS TÄTNING
För att frigöra tätningen från solvisirets nedre kant, ta först bort själva solvisiret från
hjälmen (se instruktionerna ovan).
1.1 Dra tätningens högra ände nedåt för att frigöra solvisirets första fästpunkt (Fig.9).
1.2 Fortsätt mot tätningens andra ände genom att frigöra de andra fästpunkterna på
solvisiret, en efter en (Fig.10).
1.3 Dra ut tätningen från solvisirets vänstra ik (Fig.10).
1.4 Frigör tätningens vänstra ände och ta bort den helt från solvisiret (Fig.11).
2 MONTERING AV VPS-SYSTEMETS TÄTNING
2.1 För in solvisirets vänstra ik i det motsvarande hålet som nns på tätningen
(Fig.12).
2.2 Tryck tätningens vänstra ände mot solvisiret för att koppla fast tätningen i den
motsvarande fästpunkt som nns på visiret (Fig.10).
2.3 Fortsätt mot tätningens andra ände genom att fästa de andra fästpunkterna på
solvisiret, en efter en (Fig.10).
2.4 Tryck tätningens högra ände mot solvisiret för att koppla fast tätningen i den mot-
svarande fästpunkt som nns på visiret (Fig.9).
2.5 Tryck sedan tätningen mot solvisiret vid alla fästpunkter för att släta ut den längs
med visirets nedre kant. Kontrollera att alla fästpunkter har kopplats fast ordent-
ligt och att tätningen sitter åt ordentligt på visiret. Montera slutligen solvisiret på
hjälmen (se instruktionerna ovan).
OBSERVERA
- Använd aldrig hjälmen utan att ha monterat solvisirets tätning på ett korrekt sätt.
- Kontrollera att VPS-systemet fungerar ordentligt genom att ytta vänster sido-
skjutreglage nedåt (Fig.7A) och uppåt på hjälmen (Fig.7B) tills det tar stopp. Kont-
rollera dessutom att tätningen på den nedre kanten inte släpper från solvisiret.
Upprepa momenten ovan vid behov.
- Vid funktionsfel eller skador, kontakta en auktoriserad återförsäljare av
Nolangroup-produkter.
BRUKSANVISNINGARBRUKSANVISNINGAR
88 89
N21 VISOR N21 VISOR
INRE BORTTAGBAR KOMFORTSTOPPNING
1 BORTTAGNING AV DEN INRE KOMFORTSTOPPNINGEN
För att ta bort den inre komfortstoppningen, lyft på VPS-systemet och öppna visiret helt
(se instruktionerna ovan).
1.1 Öppna hakpartiet (se tillhörande instruktioner).
1.2 Ta tag i hättans vänstra framdel och dra den uppåt så att hättans motsvarande ik
dras ut från hållaren som sitter fast på innerskalet av polystyren (g.13). Gör sedan
samma sak på den främre mittiken och den högra iken.
1.3 Dra ut de vänstra och högra sidorna av komfortstoppningen från öppningar-
na mellan innerskalet i polystyren, ytterskalet och VPS-systemets sidoskenor
(Fig.14).
1.4 Frigör hättans bakre vänstra ik från hållaren som sitter på innerskalet i polysty-
ren genom att dra komfortstoppningen lätt inåt (Fig.15). Upprepa därefter samma
moment med mittiken och den högra iken.
1.5 Dra ut hakremmarna genom de elastiska öppningar som nns på hakbanden och
sedan genom hättans sidoöppningar (Fig. 16A).
1.6 Ta av hättan helt och hållet från hjälmen.
2 MONTERING AV DEN INRE KOMFORTSTOPPNINGEN
2.1 För in hättan i hjälmen och lägg den så att den ligger rätt på hjälmens botten.
2.2 Dra i hättans vänstra rektangulära tygförlängning (Fig.16B) och för in hakremmen i
motsvarande hål i sidan på hättan (Fig.16A). Vik sedan in den rektangulära tygför-
längningen i stoppningen. Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida.
2.3 För in de vänstra och högra sidorna av hättan genom att trycka in dem i öppning-
arna mellan innerskalet i polystyren, ytterskalet och VPS-systemets sidoskenor
(Fig.14).
2.4 För in hättans bakre mittik i det motsvarande fästet som nns på hållaren som
sitter på innerskalet av polystyren och tryck den nedåt tills den låses helt på plats.
Upprepa därefter samma moment med de bakre ikarna till höger och till vänster
på hättan (Fig.15).
2.5 Trä in hättans vänstra framik i motsvarande fäste på hållaren som är fäst på
innerskalet av polystyren och tryck den nedåt tills den hakas fast helt. Gör sedan
samma sak med mittiken och den högra iken (Fig.13).
kontrollera att hättans framdel har monterats rätt genom att höja och sänka
VPS-systemet som ska kunna röras fritt. Upprepa i annat fall momenten 1.2.
och 2.5.
2.6 För in hakremmarna genom de elastiska öppningar som nns på de motsvarande
hakbanden och dra dem inåt i hjälmen.
OBSERVERA
- Ta endast ut den inre stoppningen när den behöver rengöras eller tvättas.
- Använd aldrig hjälmen utan att helt och hållet ha monterat tillbaka dess inre kom-
fortstoppning och alla dess delar på ett korrekt sätt.
- Kontrollera att du har tagit bort alla borttagbara delar i skumgummi från den inre
komfortstoppningen innan du tvättar den. Placera tillbaka alla dessa delar på de-
ras rätta plats efter tvätten.
- Tvätta försiktigt för hand och använd endast neutral tvål och ljummet vatten,
högst 30°C.
- Skölj med kallt vatten och torka i rumstemperatur och skyddat från solljus.
- Den inre komfortstoppningen får inte tvättas i tvättmaskin.
- Polystyrenet som används invändigt är ett material som lätt ändrar form. Det har
till uppgift att absorbera stötarna genom att försämras eller delvis förstöras.
- Ändra eller förstör inte de invändiga komponenterna av polystyren på något sätt.
- Rengör inredningen av polystyren endast med hjälp av en fuktig trasa, låt därefter
torka i rumstemperatur och skyddad från solljus.
- Använd aldrig några redskap eller verktyg för att utföra ovannämnda moment.
HELMET LOCK RING
Vissa versioner av denna hjälm säljs med en metallring som kallas HELMET LOCK
RING (Fig.17), som används för att hänga upp själva hjälmen på den hjälmkrok som
många motorcyklar är utrustade med.
OBSERVERA
- Använd endast HELMET LOCK RING för att hänga upp hjälmen på motorcykeln.
- Kontrollera att kroken som hjälmen ska hängas upp på inte gör så att hjälmen
placeras i områden där den direkt exponeras för värmekällor eller andra påfrest-
ningar som kan förändra dess egenskaper eller skada den.
- HELMET LOCK RING har ingenting att göra med hjälmens fastspänningssystem
(remmen) och/eller dess reglering (se motsvarande instruktioner).
- Använd aldrig HELMET LOCK RING för att på något vis sätta fast hjälmen på
huvudet och/eller för att reglera hjälmens korrekta spänning (se instruktionerna
ovan).
- Ta inte bort HELMET LOCK RING från fastspänningssystemets band (remmen).
- Vid funktionsfel eller skador, kontakta en auktoriserad återförsäljare av
Nolangroup-produkter.
BRUKSANVISNINGARBRUKSANVISNINGAR
90 91
N21 VISOR N21 VISOR
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET
A
VAROITUS
- Lue tämä vihkonen ja kaikki muu kypärän mukana toimitettu materiaali ennen kypärän käyttöä.
Niissä on tärkeää tietoa, joka auttaa sinua käyttämään kypärää parhaalla mahdollisella tavalla
hyödyksesi turvallisesti ja yksinkertaisesti. Säilytä sitä tulevaa tarvetta varten.
- Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa heikentää kypärän antamaa suojaa ja siten
altistaa sinut loukkaantumiselle.
- Vältä näin ollen käyttöjä ja käytäntöjä, jotka voivat vaarantaa tai vähentää kypärän antamaa
suojaa.
KYPÄRÄN VALINTA JA TARKASTUS
VAROITUS
Jos haluat hyödyntää kypärän tarjoamaa suojaa, valitse oikea koko päähäsi, säädä kiinni-
tysjärjestelmä oikein ja tarkista istuvuus.
1 KOKO:
1.1 Oikean koon löytämiseksi, kokeile eri kokoisia kypäriä ja valitse se, joka mukautuu parhaiten
pääsi muotoon ja joka pysyy tukevasti paikallaan oikein kiinnitettynä ja takaa samanaikaisesti
hyvän mukavuuden.
1.2 Liian suuri kypärä voi valua niin alas, että se peittää silmät, tai pyöriä sivusuunnassa ajon aikana.
1.3 Pidä kypärää päässä muutaman minuutin ajan ja varmista, ettei se purista mistään: muuten se
saattaa ajan mittaan aiheuttaa päänsärkyä tai kipeytymistä.
2 KIINNITYSJÄRJESTELMÄ
3.1 Kiinnitysjärjestelmän (hihnan) pituus on vakio: tarkasta ennen hihnan käyttöä (ks. vastaavat oh-
jeet), että se on esisäädetty oikein.
3.2 Varmista aina, että hihna on kiinnitetty hyvin ja että se on niin tiukalla, että se pitää kypärän
tukevasti päässä. Varmista joka tapauksessa aina ennen lähtöä, että hihna on hyvin ja tiukasti
leuan alla, mahdollisimman takana ja lähellä kaulaa, olematta kuitenkaan epämukava.
3.3 Jotta hihnan kireys olisi sopiva, se ei saa estää sinua hengittämästä ja nielemästä normaalisti,
mutta kuitenkin niin, ettei hihnan ja kaulan väliin jää sormen mentävää rakoa.
VAROITUS
Hihnassa mahdollisesti olevan napin tarkoituksena on ainoastaan estää hihnan pään lie-
humista vapaasti sen jälkeen, kun hihna on asianmukaisesti kiinnitetty.
3 RIISUMINEN
3.1 Pane kypärä päähän ja kiinnitä hihna hyvin, yritä sitten vetää kypärä päästäsi kuvassa esitetyllä
tavalla (Kuva A). Onnettomuustilanteessa vaikuttavat ja eri suunnista tulevat voimat nimittäin
saattavat aiheuttaa kypärän pyörimistä tai jopa sen lähtemistä päästä, jos sitä ei ole kiinnitetty
oikein.
3.2 Kypärä ei saa pyöriä päässä, liikkua vapaasti eri suuntiin eikä päästä irtoamaan. Jos niin tapah-
tuu, säädä hihnan pituutta tai vaihda kypärän kokoa. Toista koe uudelleen.
KYPÄRÄN KÄYTTÖ
- Kypärä on suunniteltu moottoripyörä- ja mopokäyttöön; sitä ei saa näin ollen käyttää muissa
käytöissä (tai tehtävissä tai tarkoituksissa), sillä se ei takaa kyseisessä tapauksessa samaa suo-
jausta.
- Onnettomuuden sattuessa kypärä on suojavaruste, joka ehkäisee päähän kohdistuvien vammo-
jen syntymisen. Mikään kypärä ei kuitenkaan voi taata täydellistä suojausta. Kypärän tehtävänä
on vähentää onnettomuuden vaaraa tai loukkaantumisen vakavuutta onnettomuuden
syntyessä, mutta joidenkin iskujen laajuus ja iskua koskevat erilaiset dynamiikat voivat
ylittää minkä tahansa kypärän antaman suojauksen. Aja näin ollen aina varovaisesti.
- Pidä kypäräsi aina moottoripyörällä ajaessasi hyvin kiinnitettynä, jotta se suojaa sinua
parhaalla mahdollisella tavalla.
- Älä koskaan pidä huiveja kypärän kiinnitysjärjestelmän alla tai päähineitä kypärän alla.
- Kypärä saattaa vaimentaa liikenteen ääntä. Varmista silti joka tapauksessa, että kuulet
hyvin tarpeelliset äänet, kuten äänimerkit ja hälytys ajoneuvojen sireenit.
- Pidä kypärä aina kaukana lämmönlähteistä, esimerkiksi pakoputkesta, myös tavaratilassa tai
julkisen kulkuvälineen matkustamossa.
- Kypärää ei saa muuttaa ja/tai peukaloida (edes osittain) mistään syystä: kaikki muutokset ja/
tai muutostyöt vaarantavat kypärän turvallisuusvaatimukset ja heikentävät sen suojauskykyä.
Näiden vuoksi kypärä ei enää täytä tyyppihyväksyntänormeja, jolloin se on käyttökelvoton, ja
takuu raukeaa.
- Vältä kypärän joutumista kosketuksiin bensiinin ja muiden liuottimien kanssa; älä levitä kypä-
rään liimoja ja maaleja.
- Kypärään tulleet vauriot, joita voi aiheutua myös silloin, jos kypärä vahingossa putoaa, eivät aina
ole silmin nähtävissä. Jos kypärään on kohdistunut kova isku, se on aina vaihdettava. Käsittele
kypärää aina huolella estääksesi sen vaurioitumista tai suojaavan vaikutuksen vähenemistä.
- Jos kypärässä mahdollisesti oleva visiiri ja/tai aurinkosuoja on vaurioitunut ja/tai siinä on näky-
vyyttä heikentäviä naarmuja, on todennäköistä, että niiden suojakäsittely on heikentynyt, ja ne
on siksi vaihdettava.
- Kypärässä mahdollisesti olevaa visiiriä ja/tai aurinkosuojaa voidaan käyttää vain siinä kypärä-
mallissa, johon ne on suunniteltu.
- Käytä ainoastaan juuri sinun kypärämalliisi soveltuvia alkuperäisiä lisävarusteita ja/tai varaosia.
- Jos olet epävarma siitä, onko kypärä täysin ehjä ja/tai turvallinen, älä käytä sitä, vaan ota yh-
teyttä valtuutettuun jälleenmyyjään kypärän tarkastamista varten.
KYPÄRÄN HUOLTO JA PUHDISTUS
VAROITUS
- Muutamat tavalliset aineet voivat vahingoittaa kypärää ja visiiriä vakavasti ilman, että vaurio on
silmin havaittavissa. Käytä huolto- ja puhdistustoimenpiteissä haaleaa vettä ja mietoa saippuaa:
kuivata huoneen lämmössä auringolta ja/tai lämmönlähteiltä suojattuna.
- Älä koskaan käytä bensiiniä, laimennusainetta, bentseeniä, liuottimia tai muita kemiallisia ai-
neita, maaleja ja liimoja huolto- ja puhdistustoimenpiteisiin, sillä ne voivat vahingoittaa kypärää
ja sen osia peruuttamattomasti, muuttaa sen optisia ominaisuuksia, heikentää sen mekaanisia
ominaisuuksia ja heikentää visiirin ja/tai kypärässä mahdollisesti olevan aurinkovoiteen suojakä-
sittelyä.
FI
92 93
N21 VISOR N21 VISOR
oikean- ja vasemmanpuoleisten sivulevyjen kehykset ovat toisiinsa nähden
erilaisia ja niiden taustapuolella on vastaavat merkinnät, “R” (Right = oikea) ja
“L” (Left = vasen).
2 SIVULEVYJEN KEHYKSEN KIINNITTÄMINEN
2.1 Työnnä oikean- tai vasemmanpuoleisen sivulevyn etuosa vastaavaan oikean- tai
vasemmanpuoleiseen sivukehykseen siten, että sivulevyn etummainen kiinnitysu-
loke A1 sijaitsee vastaavan kehyksessä olevan kolon B1 päällä.
2.2 Kiinnitä yksi toisen jälkeen kaikki kolme takapidikettä C1, C2 ja C3 vastaaviin
koloihin D1, D2 ja D3, jotka sijaitsevat sivulevyssä, taivuttaen hieman itse kehystä
(Kuva 6).
2.3 Kiinnitä sivulevyn etummainen uloke A1 vastaavaan koloon B1, joka sijaitsee ke-
hyksessä taivuttaen sitä hieman (Kuva5).
2.4 Tarkista, että kyseiset kaksi osaa ovat kiinnittyneet yhteen oikein ja kiinnitä sivule-
vy takaisin kypärään (katso edellä annetut ohjeet)
VAROITUS
- Tarkista, että mekanismit toimivat kunnolla. Avaa ja sulje visiiri tarkistaen, että
sivulevyt ja vastaavat kehykset pysyvät oikein paikallaan. Tarpeen mukaan toista
edellä kuvatut toimenpiteet.
- Älä käytä kypärää kiinnittämättä visiiriä ja/tai sivulevyjä ja/tai vastaavia kehyksiä
oikein paikalleen.
- Jos sivulevyt ja/tai kehykset ja/tai sivumekanismit vahingoittuvat tai niissä havai-
taan toimintahäiriöitä, käänny valtuutetun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) (VPS-13)
Ainutlaatuinen sisäinen VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) on häikäisysuoja, joka on
valmistettu LEXAN™ (*) polykarbonaatista ja käsitelty naarmutuksenkestäväksi. Sen
käyttö on helppoa ja yksinkertaista: sitä laskemalla ja nostamalla voit säätää näkökent-
täsi suojaa tarpeen mukaan. Sen käyttö on hyödyllistä kaikissa tilanteissa sekä pitkillä
taajaman ulkopuolisilla ajomatkoilla että kaupunkiajossa.
Innovatiivisen kiinnitysjärjestelmän avulla häikäisysuojan irrottaminen ja kiinnittäminen
on mahdollista ilman työkaluja tavanmukaisia huolto- ja puhdistustoimenpiteitä varten.
1 VPS-SUOJUKSEN TOIMINTA
VPS-suojuksen mekanismi mahdollistaa yksinkertaisen liikkeen avulla häikäisysuojan
aktivoinnin haluttuun valonläpäisytasoon asti laskemalla suojus osittain visiirin näkö-
kentän päälle. Milloin tahansa visiiristä riippumatta VPS-suojus voidaan poistaa toi-
minnasta eli nostaa ylös helposti ja nopeasti, jolloin kypärän tyyppihyväksytyn visiirin
normaalit näkyvyys- ja suojausolosuhteet palaavat.
1.1 VPS-suojuksen poistamiseksi toiminnasta, työnnä sivuliukukappaletta alaspäin
ääriasentoon asti (Kuva 7 A).
1.2 VPS-suojuksen aktivoimiseksi kokonaan, työnnä sivuliukukappaletta ylöspäin ää-
riasentoon asti (Kuva 7 B).
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
VISIIRI (NJS-09)
1 VISIIRIN IRROTTAMINEN
1.1 Sulje visiiri ja irrota sivulevy kypärästä vetämällä sivulevyn yläpäätä ulospäin
(Kuva1).
1.2 Siirrä visiirin mekanismin liukukappaletta eteenpäin nuolen osoittamalla tavalla
(Kuva2).
1.3 Nosta visiirin takaosaa lakiosasta kunnes se irtoaa kokonaan mekanismista; työn-
nä kevyesti kohti kypärän etuosaa (Kuva3).
1.4 Toista toimenpiteet myös toiselle puolelle.
2 VISIIRIN ASENNUS
2.1 Aseta visiiri lakiosaan huolehtien, että hammastuksen paikka on linjassa mekanis-
min etuosan kanssa; lukitse visiiri meka-nismin alle painamalla sitä kypärää vas-
ten hammastuskohdasta ja työntämällä samaan aikaan kohti kypärän takaosaa
kun-nes visiiri kiinnittyy mekanismiin (Kuva3).
2.2 Siirrä liukukappaletta taaksepäin kunnes kuulet lukituksen napsahtavan (Kuva2).
2.3 Asenna sivulevy huolehtien, että sisäiset koukut menevät hyvin sisälle mekanis-
min sisällä oleville paikoilleen ja paina niinkauan kunnes kuulet lukituksen napsah-
tavan (Kuva4).
2.4 Toista toimenpiteet toiselle puolelle.
oikean- ja vasemmanpuoleiset sivulevyt ovat toisiinsa nähden erilaisia ja nii-
den taustapuolella on vastaavat merkinnät, “R” (Right = oikea) ja “L” (Left =
vasen).
VAROITUS
- Tarkista, että mekanismit toimivat oikein. Avaa ja sulje visiiri tarkistaen samalla,
että mekanismit pysäyttävät sen vastaaviin asentoihin.
Tarpeen mukaan toista edellä kuvatut toimenpiteet.
- Älä käytä kypärää kiinnittämättä visiiriä ja sivulevyjä oikein paikalleen.
- Älä koskaan irrota visiirin sivumekanismeja kypärän kuoresta.
- Jos havaitset sivumekanismeissa toimintahäiriöitä tai vaurioita, käänny valtuute-
tun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
SIVULEVYJEN KEHYKSET
Sivulevyt on varustettu värillisellä kehyksellä, joka voidaan irrottaa.
1 SIVULEVYJEN KEHYKSEN IRROTTAMINEN
Kehyksen irrottamiseksi sivulevystä irrota ensin sivulevy kypärästä (katso edellä anne-
tut ohjeet).
1.1 Vedä eteenpäin (ja sitten sisäänpäin) kehyksen etuosaa taivuttaen sitä hieman,
jotta sivulevyn etummainen kiinnitysuloke A1 irtoaa vastaavasta kolostaan B1,
joka sijaitsee itse kehyksessä (Kuva5).
1.2 Työnnä kehystä taaksepäin, jotta irrotat sen kolme takapidikettä C1, C2 ja C3
vastaavista koloistaan D1, D2 ja D3, jotka sijaitsevat sivulevyssä (Kuva 6), ja erota
lopullisesti nämä kaksi osaa, kehys ja sivulevy.
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
94 95
N21 VISOR N21 VISOR
6 VPS-SUOJUKSEN KIINNITTÄMINEN
Jos haluat kiinnittää häikäisysuojan, avaa kypärän visiiri kokonaan ja työnnä kypärän
liukukappaletta ylöspäin ääriasentoon asti (Kuva 7 B).
Aseta häikäisysuojan vasemmanpuoleinen reuna vasemmanpuoleiseen ohjauskiskoon,
kunnes se kytkeytyy kuoressa olevaa koloon (Kuva 8).
Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
VAROITUS
- Tarkista VPS-suojuksen oikea toiminta siirtämällä vasenta sivuliukukappaletta
alaspäin (Kuva7A) ja ylöspäin kypärään nähden (Kuva7B) ääriasentoon asti. Tar-
peen mukaan toista edellä kuvatut toimenpiteet.
- Jos havaitset vikoja tai vaurioita VPS-suojuksen avaus- tai sulkumekanismeissa,
käänny valtuutetun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
- Älä koskaan käytä kypärää asettamatta VPS-suojusta oikein paikalleen.
- VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa, jonka vuoksi sitä saa käyttää vain
kun kypärän visiiri on laskettu alas.
VPS:N ALAREUNAN TIIVISTE
VPS:n häikäisysuojan alaproili on varustettu valetulla tiivisteellä, joka on kiinnitetty sii-
hen joustavilla kiinnityspisteillä.
1 VPS:N TIIVISTEEN IRROTTAMINEN
Tiivisteen irrottamiseksi häikäisysuojan alareunasta poista ensin itse häikäisysuoja ky-
pärästä (katso edellä annetut ohjeet).
1.1 Vedä tiivisteen oikeanpuoleista ääripäätä alaspäin irrottaaksesi ensimmäinen kiin-
nityspiste häikäisysuojasta (Kuva9).
1.2 Etene tiivisteen toiseen ääripäähän irrottaen yksi toisensa jälkeen muut kiinnitys-
kohdat häikäisysuojasta (Kuva10).
1.3 Irrota tiiviste häikäisysuojan vasemmasta sivukielekkeestä (Kuva10).
1.4 Irrota tiivisteen vasen ääripää ja irrota se kokonaan häikäisysuojasta (Kuva11).
2 VPS:N TIIVISTEEN KIINNITTÄMINEN
2.1 Työnnä häikäisysuojan vasen sivukieleke vastaavaan reikään, joka sijaitsee tiivis-
teessä (Kuva12).
2.2 Paina tiivisteen vasenta ääripäätä häikäisysuojaa vasten, jotta se kiinnittyy vas-
taavaan siinä olevaan kiinnityspisteeseen (Kuva10).
2.3 Etene tiivisteen toiseen ääripäähän kiinnittäen yksi toisensa jälkeen muut kiinni-
tyspisteet häikäisysuojaan (Kuva10).
2.4 Paina tiivisteen oikeanpuoleista ääripäätä häikäisysuojaa vasten, jotta se kiinnittyy
siinä olevaan viimeiseen kiinnityspisteeseen (Kuva9).
2.5 Paina sitten tiivistettä häikäisysuojaa vasten kaikkia kiinnityspisteitä vastaavasti,
jotta se levitetään tasaisesti koko häikäisysuojan alareunaa vasten; tarkista, että
kaikki kiinnityspisteet ovat kiinnittyneet kunnolla ja että tiiviste myötäilee hyvin
häikäisysuojaa. Asenna lopuksi häikäisysuoja kypärään (katso edellä annetut oh-
jeet).
2 VAROTOIMET KÄYTÖN YHTEYDESSÄ
Nykyisissä homologointi standardeissa (ECE22-06) säädetään, että visiirien valonläpäi-
sevyystason on oltava vähintään 80 prosenttia; homologoitujen aurinkosuojien läpäisy-
tason on oltava vähintään 20 prosenttia.
Lainsäädännössä säädetään myös visiirin ja häikäisysuojan samanaikaisesta käytöstä,
ja molemmat ovat vakiovarusteena.
VAROITUS
- Suosittelemme VPS-suojuksen asennusta ainoastaan tyyppihyväksyttyihin visii-
reihin, joiden läpäisytaso on siis korkeampi kuin 80 %.
- VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa.
- VPS voidaan aktivoida vain päivällä ja sää- ja ympäristöolosuhteissa, joissa on
erityistä valoa, esim. auringonvalon suuren voimakkuuden ja/tai osuvuuden ai-
heuttama suuri kirkkaus.
- VPS-suojus tulee poistaa käytöstä yöajossa ja/tai huonon näkyvyyden vallitessa.
- Jos käytetään aurinkolaseja ja/tai fotokromaattisia linssejä, VPS on kytkettävä
pois päältä.
- Varmista aina, että VPS-suojuksen asento on sopiva vallitseviin sää- ja ym-
päristöolosuhteisiin ja/tai vastaa edellä mainittuja käyttöä koskevia neuvoja.
- VPS-suojus tulee ottaa käyttöön/poistaa käytöstä ainoastaan asianmukaisen li-
ukukappaleen avulla; Älä poista VPS-suojusta käsitellen sitä suoraan.
- Varmista, että VPS-suojus on puhdas ja virheettömästi toimiva ja ettei VPS-suojus
liikkuessaan naarmuunnu ja/tai muuten kulu.
- VPS-suojuksen ja visiirin huollon ja puhdistuksen yhteydessä lue kypärän käyttöo-
hjeista edellä mainittuja toimenpiteitä koskeva osa.
- VPS-suojuksen naarmutuksenkesto-/huurtumattomuuskäsittelyn (scratch-re-
sistant/fog-resistant) avulla huurtumiseen liittyvää ongelmaa voidaan vähentää
huomattavasti. Erityisen kriittisten sää- ja/tai ympäristöolosuhteiden jatkuessa
VPS-suojus saattaa kuitenkin huurtua ja/tai siihen voi tiivistyä kosteutta ja tämän
vuoksi näkyvyys ja/tai hahmojen tarkkuus heikentyy: kyseisessä tapauksessa
VPS-suojus on poistettava käytöstä.
- Sateessa vesipisaroiden suora kosketus naarmutuksenkesto-/huurtumatto-
muuskäsitellyn (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-suojuksen kanssa saa aikaa
hahmojen tarkkuuden nopean vähenemisen heikentäen näkyvyyttä: kyseisessä
tapauksessa VPS-suojus on poistettava käytöstä.
- VPS-suojuksen erityinen huurtumattomuuskäsittely on yleisesti ottaen herkkä
korkeille lämpötiloille ja lämmönlähteille. Kyseisessä tapauksessa muihin ma-
teriaaleihin kosketuksen seurauksena voi syntyä likaantumista, joka havaitaan
läikkien tai tahrojen muodostumisena. Näissä tilanteissa on suositeltavaa (esim.
takalaukussa erittäin kuumina päivinä) varmistaa, ettei VPS jää kosketuksiin muid-
en materiaalien kanssa.
5 VPS-SUOJUKSEN IRROTTAMINEN
Jos haluat irrottaa kypärästäsi häikäisysuojan, avaa kypärän visiiri kokonaan ja las-
ke VPS-suojus kokonaan alas työntämällä liukukappaletta ylöspäin ääriasentoon asti
(Kuva7B).
Tartu häikäisysuojan vasempaan reunaan ja vedä sitä kypärästä ulospäin (Kuva8).
Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
96 97
N21 VISOR N21 VISOR
oikealle etukielekkeelle (Kuva13).
tarkista sisävuorauksen etuosan oikea kiinnitys avaamalla ja sulkemalla
VPS-suojusta, jonka liikkeen on oltava vapaa. Muussa tapauksessa toista toi-
menpiteet 1.2. ja 2.5.
2.6 Työnnä leukahihnan nauhat remmeissä sijaitsevista joustavista aukoista ja vedä
niitä kypärän sisäosaa kohden.
VAROITUS
- Poista sisäpehmuste ainoastaan silloin, kun se on tarpeen puhdistaa tai pestä.
- Älä koskaan käytä kypärää ennen kuin olet kiinnittänyt sen sisäpehmusteen koko-
naisuudessaan ja asianmukaisesti paikoilleen.
- Ennen kuin peset sisäpehmusteen, varmista, että olet poistanut siitä irrotettavat
vaahtomuoviosat. Sijoita oikein kaikki osat takaisin paikalleen pesun jälkeen.
- Pese varovasti käsin, käytä ainoastaan mietoa saippuaa ja vettä, jonka lämpötila
on enintään 30° C.
- Huuhtele kylmällä vedellä ja anna kuivua huoneenlämpötilassa suojassa aurin-
gonpaisteelta.
- Sisäpehmustetta ei saa koskaan pestä pesukoneessa.
- Sisäinen polystyreeni on helposti muotonsa menettävä materiaali, jonka tarkoituk-
sena on vaimentaa iskut muuntumalla tai osittain tuhoutumalla.
- Älä muuta tai säädä polystyreenistä valmistettuja sisäosia millään tavalla.
- Puhdista sisäiset polustyreeniosat ainoastaan kosteaa puhdistusliinaa käyttäen ja
anna kuivua sitten huoneenlämpötilassa suojassa auringonpaisteelta.
- Älä koskaan käytä yllä neuvottujen toimenpiteiden suorittamiseen työkaluja.
HELMET LOCK RING
Jotkut tämän kypärän versiot toimitetaan varustettuna metallisella renkaalla, jota kutsu-
taan nimellä HELMET LOCK RING (Kuva17); tämä on hyödyllinen ripustettaessa kypärä
asianmukaisella koukulla varustettuihin moottoripyöriin.
VAROITUS
- Käytä varustetta HELMET LOCK RING ainoastaan kypärän ripustamiseksi moot-
toripyörään.
- Tarkista ja varmista, että koukku, johon kypärä ripustetaan, ei aikaansaa tämän
sijoittamista alueille, jotka altistavat sen suorille lämmönlähteille tai muille kuormi-
tuksille, jotka voivat muuttaa sen ominaisuuksia tai vahingoittaa sitä.
- HELMET LOCK RING ei liity mitenkään kypärän kiinnitysjärjestelmään (hihna) ja/
tai sen säätöön (katso vastaavat ohjeet).
- Älä koskaan käytä millään tavalla varustetta HELMET LOCK RING kypärän kiin-
nittämiseksi päähän ja/tai oikean kireyden säätämiseksi (katso edellä annetut oh-
jeet).
- Älä poista varustetta HELMET LOCK RING kiinnitysjärjestelmän nauhasta (hihna).
- Mikäli ilmenee ongelmia tai vaurioita, ota yhteyttä valtuutettuun Nolangroup-jäl-
leenmyyjään.
VAROITUS
- Älä koskaan käytä kypärää kiinnittämättä häikäisysuojan tiivistettä oikein paikal-
leen.
- Tarkista VPS-suojuksen oikea toiminta siirtämällä vasenta sivuliukukappaletta
alaspäin (Kuva 7A) ja ylöspäin kypärään nähden (Kuva7B) ääriasentoon saakka
ja tarkista, että alareunan tiiviste ei ole irronnut häikäisysuojasta. Tarpeen mukaan
toista edellä kuvatut toimenpiteet.
- Mikäli ilmenee ongelmia tai vaurioita, ota yhteyttä valtuutettuun Nolangroup-jäl-
leenmyyjään.
IRROTETTAVA SISÄPEHMUSTE
1 SISÄPEHMUSTEEN IRROTTAMINEN
Irrottaaksesi sisäpehmusteen, nosta VPS-suojusta ja avaa visiiri kokonaan (katso edellä
annetut ohjeet).
1.1 Avaa leukahihna (ks. vastaavat ohjeet).
1.2 Tartu sisävuorauksen vasempaan etuosaan ja vedä sitä ylöspäin irrottaaksesi
sisävuorauksen kielekkeen tuesta, joka kiinnitetty polystyreeniseen sisäkuoreen
(Kuva13). Sen jälkeen toista toimenpide myös keskimmäiselle ja oikealle etukie-
lekkeelle.
1.3 Vedä pehmusteen vasemmalla ja oikealla puolella olevat sivualueet pois raoista,
jotka sijaitsevat polystyreenisen sisäkuoren, ulkokuoren ja VPS:n ohjauskiskojen
välissä (Kuva14).
1.4 Vapauta sisävuorauksen vasen takakieleke polystyreeniseen sisäkuoreen kiinni-
tetystä tuesta vetämällä pehmustetta kevyesti sisäänpäin (Kuva15). Sen jälkeen
toista toimenpide myös keskimmäiselle ja oikeanpuoleiselle etukielekkeelle.
1.5 Irrota leukahihnan nauhat remmeissä sijaitsevista joustavista aukoista ja sitten
sisävuorauksen sivureikien lävitse (Kuva16A).
1.6 Poista sisävuoraus kypärästä kokonaan.
2 SISÄPEHMUSTEEN KIINNITTÄMINEN
2.1 Aseta sisävuoraus oikein kypärän sisään siten, että se painuu tasaisesti pohjaa
vasten.
2.2 Vedä sisävuorauksen vasenta suorakaiteen muotoista kangasjatketta (Kuva16B)
ja työnnä leukahihnan nauha vastaavaan reikään, joka sijaitsee sisävuorauksessa
sivualueella (Kuva16A); taita sitten suorakulainen kangaskappale pehmusteen si-
sälle. Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
2.3 Työnnä sisävuorauksen oikean- ja vasemmanpuoliset sivualueet rakoihin, jotka si-
jaitsevat polystyreenisen sisäkuoren, ulkokuoren ja VPS:n ohjauskiskojen välissä
(Kuva14).
2.4 Pujota sisävuorauksen taaempi keskikieleke vastaavaan koloon, joka on polys-
tyreeniseen sisäkuoreen kiinnitetyssä tuessa, ja työnnä sitä alaspäin, kunnes se
kiinnittyy kunnolla paikalleen. Toista toimenpide sitten myös sisävuorauksen oi-
kean- ja vasemmanpuolisille takakielekkeille (Kuva15).
2.5 Pujota sisävuorauksen vasemmanpuoleinen etukieleke vastaavaan koloon, joka
on polystyreeniseen sisäkuoreen kiinnitetyssä tuessa, ja työnnä sitä alaspäin,
kunnes se kiinnittyy kunnolla. Toista toimenpide sitten myös keskimmäiselle ja
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
98 99
N21 VISOR N21 VISOR
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
1
3
2
4
65
7B7A
A1A1 C2C2
C3C3
C1C1D1D1
D3D3
D2D2
B1B1
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
8
9 10
1211
1413
100 101
N21 VISOR N21 VISOR
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
15
16A 16B
17
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
102
N21 VISOR
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
Questo casco è prodotto in uno stabilimento che rispetta
l’ambiente. Al termine del suo utilizzo, si raccomanda di
effettuarne lo smaltimento, seguendo le speciche normative
di legge vigenti nel luogo o Paese di residenza.
This helmet is manufactured in a plant respecting the environment.
At the end of its use, it is recommended to dispose of it accord ing to
specic regulations in force over the place or Country of residence.
Dieser Helm wurde mit größtmöglicher Rücksicht auf die Umwelt
hergestellt. Nach Gebrauch entsorgen Sie ihn bitte entsprechend den
landes- oder ortsüblichen Bestimmungen.
Ce casque est fabriqué dans un établissement qui respecte
l’environnement. À la n de son utilisation, il est recommandé
de procéder à son élimination, suivant les règles spéciques en
vigueur dans le lieu ou le pays de résidence.
Este casco ha sido fabricado en una instalación industrial que
respeta el medio ambiente. Una vez cumplido su servicio, para
eliminarlo, se recomienda acudir a un centro de recogida selectiva
y actuar según las normas vigentes en el lugar y país de residencia.
Este capacete é produzido numa fábrica que respeita o
ambiente. No nal da sua utilização, recomenda-se que seja
eliminado de acordo com regulamentação especíca em vigor
no local ou País de residência.
Deze helm wordt op een milieu vriendelijke manier vervaardigd.
Wanneer de helm niet meer gebruikt wordt dient u deze helm
af te voeren volgens de geldende milieu eisen.
Denne hjelm er lavet med respekt for miljøet. Når den engang skal
bortskaffes, bør det være i overensstemmelse med miljøreglerne.
Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο που σεβεται
το περιβαλλον. Μετα το περας της χρησης του συνισταται να
το καταστρεψετε συµφωνα µε τους κανονισµους που ισχυουν
στο τοπο ή χωρα διαµονης σας.
Denne hjelmen er produsert i en fabrikk med respekt for miljøet.
På slutten av dens bruk, er det anbefalt å kaste hjelmen i
henhold til de bestemte regler/forskrifter i området/kommunen
eller landet, hvor du bor.
Denna hjälm är tillverkad i en fabrik som värnar om miljön. När
den slutligen ska kasseras rekommenderar vi att man följer de
regler och förordningar som gäller för respektive land.
Tämä kypärä on valmistettu ympäristöä kunnioittavassa
tehtaassa. Kypärän tullessa elinkaarensa päähän se on
suositeltavaa hävittää paikallisten jätesäädösten mukaisesti.
ISTR000000119 – 09.23 (Eletta)
www.nolan-helmets.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53

Nolan N21 Visor Handleiding

Type
Handleiding