Bell Star Series Handleiding

Type
Handleiding
HELMET INSTRUCTION MANUAL
SERIES
International
PS100471
4
ENGLISH
• Introduction
• Do’s and Don’ts
• Wearing Your Helmet
• Protect Your Eyes
• Care and Cleaning
• Storage
The Star Series Ventilation System
• Panovision™ Shield And Mechanism
• Panovision™ Shield Installation/Removal
• Interior Components
• Star Interior Components
• Chin Curtain Installation/Removal
• Emergency Release Cheek Pads
• Interior Components Installation/Removal
• Star Series Spare Parts
• Pinlock
®
and Ultra Shield
• Contact Information
5
Introduction
Head protection is a complicated subject which cannot be fully discussed in this owner’s manual.
Regardless, before your first ride, you should read this owner’s manual carefully for important
information about your new Star Series helmet. You should also store this manual in a place where
you can retrieve it for periodic review or if any questions arise. You should not use your new Star
Series helmet until you have read and fully understand the contents of this manual.
About Some of the Limits of Your Star Series Helmet
Your Star Series helmet is designed to reduce or prevent certain injuries, and studies show
you are better off in an accident if you are wearing a helmet than if you are not. Regardless, a
motorcycle helmet cannot protect against all foreseeable impacts or injuries. For example, your
helmet cannot protect against spinal injuries, neck injuries, or any portion of the body it does not
cover. In addition, it may not protect against injuries to areas the helmet does cover. For example,
your helmet is made of energy absorbing materials which may or may not crush depending upon
the impact. Sometimes the force of the impact is such that there is no crush, and sometimes
the force of the impact is such that the material crushes completely, in either case at least some
of the force of the impact is transmitted to the head and brain, and permanent injury or death
may result. In addition, some head injuries are not caused by impacts. They are caused by other
forces, like scrambling an egg just by shaking it. You do not have to destroy the shell to destroy
the contents. Helmets cannot prevent this type of injury. Because of the wide variety of accident
scenarios, it is impossible to tell when your helmet will or will not protect against injury or death.
6
Short List of Do’s and Don’ts:
1. Do choose a helmet which fits properly.
2.
Do not c
hoose a helmet which interferes with your field of vision or your ability to hear.
3. Do make sure that when the chin strap is fastened the helmet fits snugly all over your head
and low on your forehead so you can see the edge in your upper field of vision.
4.
Alw
ays wear the chin strap tightly and securely fastened while riding.
5.
Do c
heck your helmet before each ride for signs of wear or damage.
6.
Do not
“park” your helmet on mirror stalks or sissy bars.
7.
Do not carr
y your helmet on the motorcycle’s helmet lock while riding.
8.
Replace your helmet immediately if it sho
ws signs of wear or damage.
9.
Replace your helmet immediately after an impact,
even if no damage is visible.
10.
Replace your helmet at least ever
y five years.
11. Do not loan or sell your helmet, or buy a used helmet.
12.
Do not wear someone else’
s helmet.
13. Clean your helmet with soap and water only.
14.
W
ear a helmet whenever you ride.
15.
Ride safely
, and do not take risks just because you are wearing a helmet.
16. Do not remove any component of the helmet unless specified by the manufacturer.
17. Always ride with all padding installed properly in the helmet.
7
Wearing Your Helmet
The best way to put on your new Star Series helmet is to gently pull the chin straps outward just
enough to spread the helmet as you ease it over your head. If you can pull the helmet onto your
head without having to spread the helmet, the helmet is too big, will not fit right, and should not be
worn. With the helmet on your head, thread the loose end of the strap through the double D-rings as
illustrated below. Pull on the end until the strap is snug, so it is almost uncomfortable and well back
against your throat. When riding, always wear the helmet with the chin strap in this position.
1. D-Rings 2. Chinstrap 3. Magnefusion Magnets
1
2
3
8
mWARNING!
The helmet chin strap must be securely fastened and snug under your chin and against your throat or the
helmet may not stay on in an accident. If the helmet does not stay on, serious injury or death may result.
mWARNING!
Do not use a chin cup or wear the strap on the point of the chin. If the chin strap is not in the proper
position or used properly, the helmet may not stay in position or may come off. Serious personal injury or
death may result.
Proper Fit
In order to work right, your helmet must fit right. If your helmet does not fit right, it may come off in an
accident, in which case it will not provide any protection. Because many motorcyclists are killed each
year when their helmets do not stay on in an accident, do not wear a motorcycle helmet that does not
fit right. If the helmet does not fit right, do not wear it. Bell manufactures helmets of different sizes, and
should have a helmet to fit your head.
This section is very important: your helmet must be snug on all areas of your head and must
be comfortable.. Here are two good tests the helmet must pass:
1. Fasten the chin strap under your chin so it is snug with your mouth closed and uncomfortable to open
your mouth. Grab the helmet with both hands and try to move the helmet forward and backward and from
side to side. The helmet does not fit right if your skin does not move with the liner of the helmet.
9
2. With the chin strap snug under your chin, grab the helmet in the rear at the base and try to pull
the helmet forward on your head. Do the same test except grab the helmet in the front and try to roll
the helmet rearward. If the helmet comes off your head, the helmet does not fit right and you should
not wear it. This is also important. Check to make sure the chin strap is tight periodically while you
ride. If the chin strap has become lose, immediately stop and re-tighten the chin strap. If you have any
questions about fit, see your dealer, or contact Bell’s Consumer Services group at 1-800-456-BELL.
mWARNING!
Do not wear a motorcycle helmet which does not fit right. Failure to follow this instruction could
lead to serious personal injury or death. If you have purchased one of our full-face models, check the
position of your eyes in relation to the eye opening of the helmet. Check to make sure that the helmet
is positioned on your head so that you have adequate downward and upward vision to properly
operate your vehicle. Adjust the position of the helmet on your head to achieve this relationship.
Protect Your Eyes
Your new Star Series helmet is equipped with a face shield that must be used at all times in
order to adequately protect your face and eyes. Tinted face shields, goggles, or other forms of
tinted eye protection should not be used at night or under other conditions of poor visibility.
Lenses damaged by scratches will reduce visibility, especially at night, and should be replaced.
Petroleum products and other solvents may impair the optical properties and reduce the
mechanical strength of shields and should not be used. Replacement shields can be obtained
from your dealer or by calling 1-800-456-BELL.
10
mWARNING!
Failure to use proper eye protection can cause an accident and result in serious injury or death.
Check For Adequate Vision
Always check for adequate vision. For example, when helmets are used in conjunction with goggles
or other eye coverings, vision restrictions can occur. Make sure your motorcycle is equipped with
effective mirrors, and use them for peripheral vision to enhance your direct vision of traffic and other
riding hazards. It is the responsibility of each user to assure the adequacy of his or her vision prior to
using this helmet.
mWARNING!
Never use a helmet or eye protection which restricts your vision so that you are unable to safely
operate your vehicle.
Check for Adequate Hearing
Research has shown that in many cases shielding the ears from wind noise results in the ability to
more accurately detect important traffic sounds (such as horns and sirens).
mWARNING!
It is the responsibility of each user to determine which helmet model is best suited to his or her
needs and preferences. Helmet models that cover less of the head provide less impact protection
and may be more susceptible to helmet ejection, which can result in injury or death. It is also the
helmet user’s responsibility to determine his or her ability to hear important traffic sounds while
wearing and using this helmet.
11
Care and Cleaning
Helmets are energy absorbing devices intended to deform, fracture, crush, and collapse as they
absorb as much of the energy generated by an impact as they possibly can. They are durable,
but should be treated as though they are fragile so that you will have all of the available energy
absorbing materials if you should ever need them. Your helmet will give you years of good service
if properly cared for. Avoid harsh sunscreens, hair products, and skin products on the head while
wearing the helmet.
Accessories
Using accessories not intended for use with your helmet can be dangerous.
mWARNING!
Never rigidly attach anything to the outside of your helmet. If struck in an accident it can cause
the force of the blow to be more concentrated and greatly increase your chance of injury or death.
Never mount a rigid object to the inside of your helmet. If struck in an accident it could become
a projectile, greatly increasing the chance of injury or death. Never drop your helmet, as this may
cause damage which is invisible to you
.
12
Follow these simple rules:
• Never decorate your helmet with paint, decals, stickers, or tape.
• Use only mild soap and water to clean the outside of your helmet.
• Chemicals used in many items can be harmful to the outer shell of your helmet.
• Frequently, this damage is not visible, and can result in premature fracturing of the shell when impacted.
• Use only mild soap and water to clean the interior of your helmet.
• Never allow your helmet to come in contact with gasoline or other petroleum products, as this will cause
serious damage to the energy absorbing inner liner and/or the outer shell of the helmet.
Painting
Our helmets should not be painted by anyone other than the manufacturer. Many helmet components
can be seriously damaged by chemicals and/or solvents contained in most paint or by careless
handling during the repainting process.
Storage
Our helmets require little special care. However, it is a good idea to protect your helmet from damage if
it is to be stored for a long period of time. Household pets will chew on an unattended helmet if given
the chance. Helmets should be stored in a cool, dry place. Exposure to temperatures in excess of 150
degrees F can cause damage, resulting in a loss of protection. The interior of cars on sunny days can
exceed 150 degrees.
13
The Star Series Ventilation System
The ventilation system is engineered to maximize airflow, which cools the interior of the helmet and
helps to keep the Panovision™ shield clear, resulting in a more comfortable ride with less fatigue.
14
Familiarize yourself with the many
ventilation features marked below.
1. Panovision™ Face Shield
2. 2 Stage Chin Vent Intake
3. 2 Stage Forehead Vent Intake
4. 2 Stage Top Vent Intake
5. 2 Stage Rear Vent Exhaust
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
1 2
3 4
OPEN
CLOSED
5
15
6
6. Spoiler/anti-buffeting wing and rear exhaust 7. Interior Ventilation Channels
7
Chin Vent Plug
The chin vent plug snaps-in to completely close off the chin vent and easily pulls-out
when it is no longer needed.
16
Cleaning Road Debris from Vents
It may be necessary to clear road debris such as dirt and insects from the vent openings. To clear debris, use a
cotton swap dipped in warm water to carefully clear debris from vents. Be sure to cycle vents to ensure all debris
is cleared and will not adversely affect vent operation
6. Spoiler/anti-buffeting wing and rear exhaust 7. Interior Ventilation Channels
Chin Vent Plug
The chin vent plug snaps-in to completely close off the chin vent and easily pulls-out
when it is no longer needed.
Removable Chin Vent
Removal:
1. Push down on the release tab on the interior chin area of the chin bar.
2. Lift the chin vent from the bottom until the release tab clears the latch.
3. Rotate up to release the upper portion of the chin vent.
1 2 3
Installation:
Reverse steps 1-3.
17
PANOVISION™ SHIELD and MECHANISM
The shield mechanism is designed for quick and easy Panovision™ shield swapping as weather
or light conditions change.
1. Fully-Closed & Locked Position
2. Cracked Position
3. Fully-Open Position
4. Shield Release Button
5. Shield Pivot
6. Pivot Guide Post
7. Pivot Guide
8. Installation/Removal Ring
9. Pivot Ring
10. Pivot Track
11. Pivot Plate Screw
1 2
3 4
18
5
6
7
8
9
10
11
19
Panovison™ Shield Installation
1. Starting in the Fully-Open position, locate the Shield Pivot in the Installation/Removal Ring
2. Slide the shield back along the Pivot Track until it clicks into the Pivot Ring
3. Cycle the shield closed and open to ensure the Pivot Guide Post is tracking
properly along the Pivot Guide
1 2 3
20
Panovison™ Shield Removal
1. Raise the shield into the Fully-Open Position
2. Push the Shield Release Buttons and slide the shield forward along the Pivot Track into
the Installation/Removal Ring
3. Spread the shield slightly to release the Shield Pivot from the Installation/Removal Ring
1 2 3
21
PRO STAR and RACE STAR
Interior Parts
1. Nose Guard
2. Chin Vent Plug
3. Chin Curtain
4. VIRUS
®
Magnefusion™ Cheekpad-Left
5. VIRUS
®
Top Liner
6. VIRUS
®
Magnefusion™ Cheekpad-Right
7. VIRUS
®
Chin Strap Covers
8. VIRUS
®
Neck Curtain
1.
2.
3.
5.4. 6.
7. 7.
8.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
22
STAR
interior Parts
1. Nose Guard
2. Chin Vent Plug
3. Chin Curtain
4. X-Static
®
XT2™ Cheek Pad-Left
5. X-Static
®
XT2™ Top Liner
6. Speaker Pocket
7. X-Static
®
XT2™ Cheek Pad-Right
8. X-Static
®
XT2™ Chin Strap Covers
9. X-Static
®
XT2™ Neck Curtain
1.
2.
3.
5.4. 7.
8. 8.
9.
6.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
23
Star Interior Components
Star Series interior parts are removable and washable. Use only mild soap and water to clean
the interior of your helmet. Liners can be hand-washed in a bucket with mild soap and water,
rinsed, then air dried only. Your new Star Series interior is treated to fight against odor causing
microorganisms but if needed, a solution of bicarbonate and soda water can be used to remove
odors from your helmet comfort liner. Never use an oven or other heating source to dry the helmet.
Temperatures in excess of 150 degrees F can damage the energy absorbing inner liner. Never
allow your helmet to come in contact with gasoline or other petroleum products, as this will cause
serious damage to the energy absorbing inner liner and/or the outer shell of the helmet.
24
Chin Curtain
The chin curtain deflects air from
entering the bottom of the helmet
to minimize wind noise and air
turbulence to the rider’s face. The
chin curtain snaps in and out as
shown.
Emergency Release Cheek Pads
Installation:
1. Align the magnets or the snaps
with the receiver inside the helmet.
The magnets will self-locate into
the correct position. 2. The snaps
will need to be snapped-in to se-
cure the cheek pad to the helmet.
1 2
25
Neck Curtain
Removal:
1. Lift up at the Neck Curtain Rear
Snaps to start the removal of the
Neck Curtain
2. Continue to pull the rear of the
Neck Curtain toward the front of the
helmet
1 2
Top Liner
Removal:
1. Lift up on inside edge of Main
Pad Brow Snaps to release
2. Gently pull Main Pad out
toward the rear of the helmet
and unsnap at the Neck Roll to
completely remove the Main Pad.
Installation:
Press and rotate down Main Pad
Brow Snaps to lock into place
and snap-in the Neck Roll.
1 2
26
3
Chinstrap Cover
Removal:
After removing the Neck Curtain, Cheek Pads and Main Pad;
unsnap chin strap covers and gently slide off the chin strap.
Installation:
To install, slide the correct Chin Strap Cover as shown
(warning label cover goes on strap opposite D-ring strap)
and snap securely.
Please note: Chin Strap Covers should be installed before
installing Cheek Pads, Main Pad and Neck Curtain.
3. Lift and rotate to completely remove the Neck Curtain at the
front of the helmet
Installation:
To install, reverse steps 1-3
27
STAR SERIES SPARE PARTS
STAR SERIES PARTS
PRO/RACE MOUTH VENT WHITE
8043605
PRO/RACE MOUTH VENT BLACK
8043606
STAR SERIES HINGE PLATE KIT
8043607
STAR MOUTH VENT WHITE 8043608
STAR MOUTH VENT MATTE BLACK
8043609
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE
8043610
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK
8043611
PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK
8043612
HELMET BAG ZIPPERED RED
8043613
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
28
STAR SERIES Top Pads VIRUS
XS S M L XL XXL
8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
NECK CURTAIN
XS S M L XL XXL
8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
MAGNEFUSION CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043620 8043621 8043622 8043623 8043624 8043625
55 MM 60 MM
8043626 8043627
STAR SERIES STAR X-STATIC
CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043628 8043629 8043630 8043631 8043632 8043633
55 MM 60 MM
8043634 8043635
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
29
A Star Series Panovision™ shield has been engineered to be
Pinlock® fog-resistant lens ready. Pinlock® DKS163 fog-resistant
lens fits exactly into the dedicated recess of the Pinlock® lens-ready
Panovision™ shield. The air-tight double shield effect and moisture
absorbing properties of the Pinlock® DKS163 lens provide a crystal
clear view under the most demanding weather conditions.
Please note: Pinlock® lens-ready Panovision™ shields are designed
to be used with a Pinlock® DKS163 lens to minimize fogging. If the
Pinlock® DKS163 lens is not installed, fogging may occur because
the Pinlock® lens-ready Panovision™ shield has not been treated to
resist fogging.
Pinlock® DKS163 replacement lenses and additional information can
be found at: www.pinlock.com
Tear-offs have been custom designed to fit the Star Series Panovision™
shields. Purchasing and installation information can be found at: Ultra
Shield Race Products, LLC 19313 US Highway 69 S. Flint, TX 75762
www.ultrashieldrace.com
info@ultrashieldrace.com
Orders: (800) 832-7292 Phone: (903) 894-3550 Fax: (903) 894-3212
Description – Part Number
2 mil clear 200 count – 01225
5 mil clear 100 count – 01525
2 mil smoke tint 5 pack – S25
2 mil amber tint 5 pack – A25
30
Contact Info
Bell Helmets Customer Service-North America
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Dealer Contact:
tel. 800-776-5677
fax. 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Five Year Limited Warranty
Subject to the following, Bell Helmets (“Bell”) warrants to the original purchaser of each new Bell Star
purchased from Bell that the helmet when new is free of defective materials and workmanship. Any
claim under this warranty must be made when the defect is first discovered, and in no event more than
five years after date of purchase. At Bell’s option, Bell may repair or replace the helmet. Bell’s liability
under this warranty shall not exceed the original purchase price. Bell expressly disclaims any liability
for incidental or consequential damages. To make a claim under this limited warranty, the helmet must
be returned to Bell with original proof of purchase at the original purchaser’s expense to the warranty
administrator at Bell at, Bell Helmets, 1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866 with a letter which fully
explains the claim.
Bell Helmets Customer Service-Europe
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tel. +353-69-61544
Manuel Star 2016 – Français
TABLE DES MATIÈRES
• Introduction
• Conseils et avertissements
• Port de votre casque
• Protection oculaire
• Entretien et nettoyage
• Rangement
• Système de ventilation de la gamme Star
Visière et mécanisme Panovision
MC
• Installation et retrait de la visière et du
mécanisme Panovision
MC
• Composants internes
• Composants Star externes
• Installation et retrait du cache-menton
• Coussinets de joues à dégagement rapide en
cas d’urgence
• Installation et retrait des composants internes
• Pièces de rechange de la gamme Star
• Pinlock
MD
et Ultra Shield
• Coordonnées
33
Introduction
La protection de la tête est un sujet complexe, qui ne peut pas être expliquée en détail dans le présent
manuel du propriétaire. Peu importe, avant votre première randonnée, vous devez lire attentivement
le présent manuel du propriétaire où vous trouverez des renseignements importants au sujet de votre
nouveau casque de la gamme Star. Vous devez également conserver ce manuel dans un endroit facilement
accessible afin de le passer périodiquement en revue ou de le consulter si des questions se posent. Vous
ne devez pas utiliser votre nouveau casque de la gamme Star jusqu’à ce que vous avez lu et compris le
contenu du présent manuel.
À propos de certaines limites de votre casque de la gamme Star
Votre casque de la gamme Star est conçu pour réduire ou prévenir certaines blessures, et des études ont
démontré qu’en cas d’accident, vous vous en sortirez mieux en portant un casque. Un casque de moto
ne peut toutefois pas protéger contre tous les impacts ou les blessures prévisibles. Par exemple, votre
casque ne peut pas protéger contre les blessures de la colonne vertébrale ou du cou, ou de toute autre
partie du corps qu’il ne couvre pas. Il peut en outre ne pas protéger contre des blessures qui surviennent
aux parties que le casque couvre. Par exemple, le casque est constitué de matériaux d’amortissement qui
peuvent ou non s’écraser en fonction de l’impact. Parfois, la force de l’impact est telle qu’il n’y a aucun
écrasement, et parfois elle est telle que la matière s’écrase complètement, dans les deux cas au moins
une partie de la force de l’impact est transmise à la tête et au cerveau, et des blessures permanentes,
voire mortelles, peuvent en résulter. De plus, certains traumatismes crâniens ne sont pas causés par les
impacts, ils sont causés par d’autres forces, comme il est possible de brouiller un œuf simplement en le
secouant. Vous n’avez pas à détruire la coquille pour en détruire le contenu. Les casques ne peuvent pas
empêcher ce type de blessure. En raison du grand éventail de scénarios d’accidents, il est impossible de
prédire quand votre casque vous protégera contre les blessures ou la mort.
34
Courte liste des conseils et des avertissements :
1. Choisir un casque bien ajusté.
2. Ne pas choisir de casque qui bloque votre champ de vision ou vous empêche de bien entendre.
3. Vous assurer que lorsque la mentonnière est fixée, que le casque est bien ajusté sur l’intégralité
de votre tête et qu’il repose bien bas sur le front, afin que vous puissiez voir le bord dans votre
champ de vision supérieur.
4. Toujours porter la mentonnière bien serrée pendant le déplacement.
5. Inspecter votre casque avant chaque départ pour y déceler tout signe d’usure ou de détérioration.
6. Ne pas laisser votre casque sur les rétroviseurs ou les dossiers surélevés.
7. Ne pas transporter votre casque sur le cadenas de casque de la moto en cours de déplacement.
8. Remplacer immédiatement votre casque s’il montre des signes d’usure ou de détérioration
9. Remplacer immédiatement votre casque après un im-pact, même si aucun dommage n’est visible.
10. Remplacer votre casque au moins tous les cinq ans.
11. Ne pas prêter ou vendre votre casque, ou acheter un casque d’occasion.
12. Ne pas porter le casque de quelqu’un d’autre.
13. Nettoyer uniquement votre casque avec de l’eau savonneuse.
14. Porter un casque pendant tout déplacement.
15. Rouler en toute sécurité et ne prendre aucun risque simplement parce que vous portez un casque.
16. Ne pas enlever de composant du casque, sauf indica-tion contraire du fabricant.
17. Toujours vous déplacer avec le rembourrage installé correctement dans le casque.
35
Port de votre casque
La meilleure façon de mettre votre nouveau casque de la gamme Star consiste à tirer doucement les
mentonnières extérieures suffisamment pour écarter légèrement le casque pour y entrer la tête. Si vous
pouvez mettre le casque sans avoir à l’écarter, c’est qu’il est trop grand, il sera mal ajusté et ne doit donc
pas être porté. Avec le casque sur la tête, passer l’extrémité libre de la sangle à travers les doubles anneaux
en D comme illustré ci-dessous. Tirer sur l’extrémité de la sangle jusqu’à ce qu’elle soit bien serrée, elle
doit pratiquement être incon-fortable et bien reposer contre votre gorge. En déplace-ment, toujours porter le
casque avec la mentonnière dans cette position.
1. Anneaux en D 2. Mentonnière 3. Aimants Magnefusion
1
2
3
36
mAVERTISSEMENT!
La mentonnière du casque doit être bien fixée et serrée en toute sécurité sous le menton et contre votre
gorge, sinon le casque risque de ne pas rester en place pendant un accident. Si le casque ne reste pas en
place, des blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter.
mAVERTISSEMENT!
Ne pas porter la mentonnière ou la sangle sur le menton. Si la mentonnière n’est pas dans la bonne
position ou n’est pas utilisée correctement, le casque risque de ne pas rester en place ou de se détacher.
Des blessures graves voire mortelles peuvent en résulter.
Ajustement adéquat
Pour fonctionner correctement, votre casque doit être bien ajusté. Si votre casque n’est pas bien ajusté, il
peut se détacher pendant un accident et ne vous fournirait ainsi aucune protection. Comme de nombreux
motocyclistes sont tués chaque année lorsqu’ils perdent leurs casques au cours d’un accident, ne
pas porter de casque de moto qui n’est pas adéquatement ajusté. Ne pas porter le casque s’il est mal
ajusté. Bell fabrique des casques de différentes tailles, il vous sera donc possible de trouver un casque
correspondant à votre tête.
Cette section est très importante : Votre casque doit être bien plaqué contre toutes les parties de votre tête
et il doit également être confortable. Voici deux bons tests que le casque doit passer :
1. Attacher la mentonnière sous votre menton pour qu’elle soit serrée tandis que votre bouche est fermée
et qu’il soit inconfortable d’ouvrir la bouche. Prendre le casque à deux mains et essayer de le déplacer en
un mouvement avant-arrière et de gauche à droite. Le casque n’est pas correctement ajusté si votre peau
ne bouge pas avec la doublure du casque.
37
2. Avec la mentonnière bien plaquée sous votre menton, empoigner la base à l’arrière du casque et
essayer de tirer le casque vers l’avant. Faire le même test, mais saisir l’avant du casque et essayer de
le faire rouler vers l’arrière. Si le casque glisse de votre tête, c’est qu’il ne convient pas et que vous
ne devriez pas le porter. Cela est également important. S’assurer périodiquement que la mentonnière
est serrée en cours de déplacement. Si la mentonnière est devenue lâche, s’arrêter immédiatement
et la resserrer. Si vous avez des questions au sujet de l’ajustement, consulter votre revendeur, ou
communiquer avec le service à la clientèle de Bell au 1 800 456-BELL.
mAVERTISSEMENT!
Ne pas porter de casque de moto qui n’est pas bien ajusté. Le non-respect de cette directive pourrait
entraîner des blessures corporelles graves voire mortelles. Si vous avez acheté un de nos modèles
intégraux, vérifier la position de vos yeux par rapport à l’ouverture du casque. S’assurer que le
casque est placé de façon à avoir une vision supérieure et inférieure suffisante pour bien faire
conduire votre véhicule. Ajuster la position du casque sur votre tête pour y parvenir.
Protection oculaire
Votre nouveau casque de la gamme Star est muni d’une visière qui doit être utilisée en tout temps
pour protéger adéquatement votre visage et vos yeux. Des visières, des lunettes ou d’autres formes
de protection oculaire teintées ne doivent pas être utilisées la nuit ou pendant toute autre condition
propice à la mauvaise visibilité. Les lentilles rayées réduiront la visibilité, surtout la nuit, et doivent
être remplacées. Les produits à base de pétrole et d’autres solvants peuvent altérer les propriétés
optiques et réduire la résistance mécanique des visière et ne doivent pas être utilisés. Des visières
de rechange peuvent être obtenues auprès de votre revendeur ou en appelant le 1 800 456-BELL.
38
mAVERTISSEMENT!
Le non-respect de la directive visant à utiliser une protection oculaire appropriée peut provoquer un
accident et entraîner des blessures graves voire mortelles.
S’assurer d’avoir un champ de vision adéquat
Toujours vérifier la qualité du champ de vision. Par ex-emple, le champ de vision peut être entravé lorsque
les casques sont utilisés avec des lunettes ou tout autre revêtement oculaire. S’assurer que votre moto est
équipée de rétroviseurs adéquats et les utiliser pour la vision péri-phérique afin d’améliorer votre vision
directe de la circu-lation et des autres risques routiers. La responsabilité incombe à chaque utilisateur
d’assurer la suffisance de sa vision avant d’utiliser ce casque.
mAVERTISSEMENT!
Ne jamais utiliser un casque ou une protection oculaire qui limite votre vision de sorte que vous êtes
incapable de maîtriser votre véhicule en toute sécurité.
S’assurer d’avoir une audition adéquate
Les recherches ont démontré que dans de nombreux cas, le fait de bloquer les oreilles de l’exposition
au bruit du vent se traduit par une incapacité à détecter de façon plus précise les sons importants de la
circulation (comme les klaxons et les sirènes).
mAVERTISSEMENT!
La responsabilité incombe à chaque utilisateur de déterminer quel modèle de casque est le mieux adapté à ses
besoins et à ses préférences. Les modèles de casques qui couvrent moins la tête offrent une protection réduite
en cas d’impact et peuvent être plus susceptibles à la perte du casque, ce qui peut entraîner des blessures
graves voire mortelles. La responsabilité incombe également à l’utilisateur de déterminer sa capacité à bien
entendre les sons importants de la circulation en portant et en utilisant ce casque.
39
Entretien et nettoyage
Les casques sont des dispositifs d’amortissement destinés à se déformer, se fracturer et
s’écraser tandis qu’ils absorbent autant de l’énergie produite par un impact que possible. Ils sont
résistants, mais vous devez en prendre soin comme s’ils étaient fragiles si vous voulez que les
matériaux amortissant les chocs vous offrent un maximum de protection en cas d’impact. Si vous
en prenez soin, votre casque vous durera de nombreuses années. Éviter l’application de crèmes
solaires, de produits pour les cheveux et de produits pour la peau sur votre tête lorsque vous
portez le casque.
Accessoires
L’utilisation d’accessoires qui ne sont pas conçus pour votre casque peut s’avérer dangereuse.
mAVERTISSEMENT!
Ne jamais fixer quoi que ce soit sur l’extérieur de votre casque. Car la force du coup lors
d’un accident peut se retrouver concentrée sur un seul point d’impact, et ainsi augmenter
considérablement vos risques de blessures ou de décès. Ne jamais fixer d’objet rigide à l’intérieur
de votre casque. Car il peut se transformer en un projectile, et augmenter considérablement vos
risques de blessures ou de décès en cas d’accident. Ne jamais laisser tomber votre casque, car
cela peut causer des dommages qui sont invisibles à l’œil.
40
Veuillez suivre ces règles simples :
• Ne jamais décorer votre casque avec de la peinture, des décalcomanies, des autocollants ou du ruban adhésif.
• Utiliser uniquement du savon doux et de l’eau pour net-toyer l’extérieur de votre casque.
• Les produits chimiques utilisés dans de nombreux produits peuvent être nocifs pour la coque extérieure de votre casque.
• Souvent, ces dommages ne sont pas visibles, mais peu-vent causer une fêlure prématurée de la coque lors d’im-pact.
• Utiliser uniquement du savon doux et de l’eau pour net-toyer l’intérieur de votre casque.
• Ne jamais laisser votre casque entrer en contact avec de l’essence ou d’autres produits pétroliers, car cela pour-rait causer
de graves dommages à la doublure intérieure ou à la coque extérieure servant à amortir les chocs du casque.
Peinture
L’application de peinture sur nos casques ne peut être faite par quiconque autre que le fabricant.
De nombreux composants faisant partie du casque peuvent être sérieusement endommagés par les
produits chimiques ou les solvants contenus dans la plupart des peintures ou par une manipulation
inadéquate lors de l’application d’une nouvelle peinture.
Entreposage
Nos casques nécessitent très peu de soins particuliers. Cependant, il est judicieux de protéger votre
casque contre les dommages s’il est entreposé pendant une longue période. Les animaux domestiques,
s’ils en ont la chance, mâcheront avec plaisir un casque laissé sans surveillance. Le casque doit être
entreposé dans un endroit frais et sec. Une exposition à des températures supérieures à 65 °C peut
causer des dommages et entraîner une perte de protection. La température à l’intérieur des voitures les
jours ensoleillés peut dépasser 65 degrés.
41
Le système d’aération de la gamme Star
Le système d’aération conçu pour optimiser la circulation d’air permet de refroidir l’intérieur du casque
et d’empêcher la formation de buée dans la visière Panovision
MC
, ce qui assure une randonnée plus
agréable et moins fatigante.
42
Prenez quelques instants pour vous familiariser
avec les nombreuses fonctionnalités de
ventilation énumérées ci-dessous.
1. Visière de protection Panovision
MC
2. Prise d’air sur la mentonnière (deux positions)
3. Prise d’air frontale (deux positions)
4. Prise d’air supérieure (deux positions)
5. Extracteur d’air arrière (deux positions)
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
1 2
3
4
OPEN
CLOSED
5
43
6
6. Déflecteur/ailette anti-vibration et extracteur d’air arrière 7. Canaux de ventilation internes
7
Bouchon de prise d’air de la mentonnière
Le bouchon de prise d’air de la mentonnière s’insère facilement pour bloquer complètement l’entrée
d’air et se retire facilement lorsqu’il n’est plus nécessaire.
44
Nettoyage des débris de route des prises d’air
Il peut être nécessaire de retirer des ouvertures d’aération des débris accumulés sur la route comme de la saleté et des insectes.
Pour nettoyer les prises d’air, enlever soigneusement les débris à l’aide d’un coton-tige trempé dans de l’eau chaude. Il est impor-
tant de bien faire le tour des prises d’air pour vérifier que tous les débris sont en-levés et qu’il ne reste plus rien qui pourrait nuire
au bon fonctionnement des prises d’air.
Bouchon de prise d’air de la mentonnière
Le bouchon de prise d’air de la mentonnière s’insère facilement pour bloquer complètement l’entrée
d’air et se retire facilement lorsqu’il n’est plus nécessaire.
Prise d’air amovible à la mentonnière
Retrait :
1. Appuyer sur la patte de dégagement situé dans la zone du menton à l’intérieur de la mentonnière.
2. Soulever le bas de la prise d’air de la mentonnière jusqu’à ce que la patte de dégagement libère le
dispositif de verrouillage.
3. Faire pivoter vers le haut pour libérer la partie supéri-eure de la prise d’air de la mentonnière.
1 2 3
Installation:
Inverser les étapes 1 à 3. PE
45
MÉCHANISME et VISIÈRE PANOVISION
MC
Le mécanisme de la visière Panovision MC permet de changer rapidement et facilement la
position de cette dernière selon les conditions de la météo ou de la luminosité.
1. Position entièrement fermée
et verrouillée
2. Position avec ouverture
3. Position entièrement ouverte
4. Bouton de déclenchement de
la visière
5. Pivot de la visière
6. Colonne de guidage du pivot
7. Rainure de guidage du pivot
8. Anneau d’installation/de retrait
9. Anneau de pivotement
10. Piste de pivotement
11. Vis à éclisse du pivot
1 2
3 4
46
5
6
7
8
9
10
11
47
Installation de la visière Panovison
MC
1. Avec la visière en position complètement ouverte, localiser le pivot dans l’anneau
d’installation/de retrait
2. Coulisser de nouveau la visière le long de la piste de pivotement jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche en position dans l’anneau de pivotement
3. Ouvrir, puis fermer la visière pour s’assurer que la colonne de guidage du pivot se déplace
correctement le long de la rainure de guidage du pivot
1 2 3
48
Retrait de la visière Panovison
MC
1. Soulever la visière pour qu’elle soit en-tièrement ouverte
2. Appuyer sur les boutons de déclenchement de la visière, puis coulisser la visière vers
l’avant, le long de la piste de pivotement, dans l’anneau d’installation/de retrait
3. Écarter légèrement la visière pour libérer le pivot de la visière de
l’anneau d’installation/de retrait
1 2 3
49
PRO STAR et STAR RACE
Pièces internes
1. Protège-nez
2. Bouchon de prise d’air de la mentonnière
3. Cache-menton
4. Coussinet de joue VIRUS
MD
Magnefusion
MC
– Gauche
5. Doublure supérieure VIRUS
MD
6. Coussinet de joue VIRUS
MD
Magne-fusion
MC
– Droit
7. Recouvrements de mentonnière VIRUS
MD
8. Bavette VIRUS
MD
1.
2.
3.
5.4. 6.
7. 7.
8.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
50
STAR
Pièces internes
1. Protège-nez
2. Bouchon de prise d’air de la mentonnière
3. Cache-menton
4. Coussinet de joue X-Static
MD
XT2MC – Gauche
5. Doublure supérieure X-Static
MD
XT2
MC
6. Pochette pour haut-parleur
7. Coussinet de joue X-Static
MD
XT2
MC
– Droit
8. Recouvrements de mentonnière
X-StaticMD XT2
MC
9. Bavette X-StaticMD XT2
MC
1.
2.
3.
5.4. 7.
8. 8.
9.
6.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
51
Composants internes Star
Les pièces internes de la gamme Star sont amovibles et lavables. Utiliser uniquement un savon
doux et de l’eau pour nettoyer l’intérieur de votre casque. Laver les doublures à la main dans un
seau avec de l’eau savonneuse, rincer, puis sécher à l’air uniquement. Le nouvel intérieur de la
gamme Star est traité pour lutter contre les micro-organismes causant les mauvaises odeurs, mais
si cela est nécessaire, une solution d’eau et de bicarbonate de soude peut être utilisée pour enlever
les odeurs de la doublure de votre casque. Ne jamais utiliser la chaleur du four ou d’une autre
source de chauffage pour sécher le casque.
52
Cache-menton
Le cache-menton empêche l’air
d’entrer dans le bas du casque
en la faisant dévier pour réduire
les courants d’air sur le visage du
conducteur et le bruit du vent. Le
cache-menton se fixe et s’enlève
comme indiqué.
Coussinets de joues à dégagement
rapide en cas d’urgence
Installation:
1. Aligner les aimants ou les
boutons-pression avec les raccords
situés à l’intérieur du casque. Les
aimants s’enclencheront d’eux-
mêmes en bonne position. 2. Les
boutons-pression devront être
pressés pour fixer solidement le
coussinet de joue au casque.
1 2
53
Bavette
Retrait :
1. Pour enlever la bavette, soulever
d’abord le bouton-pression situé à
l’arrière de la bavette.
2. Continuer en tirant l’arrière de la
bavette vers l’avant du casque
1 2
Doublure supérieure
Retrait :
1. Soulever les boutons-pression bruns
sur le bord intérieur du coussinet princi-
pal pour détacher
2. Tirer doucement le rembourrage
principal vers l’arrière du casque et
détacher les boutons du rouleau de
l’encolure pour enlever complètement le
coussinet principal.
Installation :
Appuyer et faire pivoter vers le bas les
boutons-pression bruns du coussinet
principal pour fixer en place. Presser
ensuite les boutons du rouleau de
l’encolure.
1 2
54
3
Recouvrement de la mentonnière
Retrait :
Après avoir retiré la bavette, les coussinets de joue et le coussinet principal,
détacher les recouvrements de la mentonnière, et les glisser doucement hors
de la mentonnière.
Installation :
Pour installer, glisser le bon recouvrement de mentonnière (comme illustré),
puis presser solidement les boutons-pression pour fixer (le recouvrement avec
l’étiquette d’avertissement va sur l’envers de la sangle avec l’anneau en D).
Veuillez noter : Les recouvrements de mentonnière doivent être installés avant
les coussinets de joue, le coussinet principal et la bavette.
3. Pour terminer, soulever et tourner la bavette à l’avant du casque pour
la retirer complètement.
Installation :
Pour l’installer, inverser les étapes 1 à 3
55
PIÈCES DE RECHANGE DE LA GAMME STAR
STAR SERIES PARTS
PRO/RACE MOUTH VENT WHITE
8043605
PRO/RACE MOUTH VENT BLACK
8043606
STAR SERIES HINGE PLATE KIT
8043607
STAR MOUTH VENT WHITE 8043608
STAR MOUTH VENT MATTE BLACK
8043609
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE
8043610
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK
8043611
PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK
8043612
HELMET BAG ZIPPERED RED
8043613
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
56
STAR SERIES Top Pads VIRUS
XS S M L XL XXL
8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
NECK CURTAIN
XS S M L XL XXL
8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
MAGNEFUSION CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043620 8043621 8043622 8043623 8043624 8043625
55 MM 60 MM
8043626 8043627
STAR SERIES STAR X-STATIC
CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043628 8043629 8043630 8043631 8043632 8043633
55 MM 60 MM
8043634 8043635
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
57
Une des visières Panovision
MC
de la gamme Star a été conçue spécifiquement
pour accueillir la lentille antibuée Pinlock
MD
. La lentille antibuée DKS163
Pinlock
MD
s’insère parfaitement dans le logement de la visière Panovision
MC
conçu pour la lentille Pinlock
MD
. La double protection hermétique et les
propriétés d’absorption d’humidité de la lentille DKS163 Pinlock
MD
procurent
une vision claire même dans des conditions météorologiques les plus
difficiles.
Veuillez noter : Pour réduire la formation de buée, les visières Panovision
MC
conçues pour les lentilles Pinlock
MD
doivent être utilisées avec les lentilles
DKS163 Pinlock
MD
. Ne pas installer la lentille DKS163 Pinlock
MD
peut résulter
en la formation de buée, car les visières Panovision
MC
pour les lentilles
Pinlock
MD
n’ont pas été traitées pour résister à la formation de buée. Pour
obtenir des lentilles de rechange DKS163 Pinlock
MD
ou de plus amples
renseignements, consultez le site : www.pinlock.com
Les pellicules amovibles ont été conçues sur mesure pour s’adapter parfaitement aux
visières Panavision
MC
de la gamme Star. Pour obtenir de plus amples renseignements sur
l’achat et l’installation : Ultra Shield Race Products, LLC 19313 US Highway 69 S. Flint,
TX 75762
www.ultrashieldrace.com
info@ultrashieldrace.com
Commandes : 800 832-7292 Téléphone : 903 894-3550 Télécopieur : 903 894-3212
Description – Numéro de pièce
2 mil claire, 200 feuilles – 01225
5 mil claire, 100 feuilles – 01525
2 mil fumée, paquet de 5 – S25
2 mil ambrée, paquet de 5 – A25
58
Coordonnées
Service à la clientèle Bell Helmets – Amérique du Nord
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Coordonnées du revendeur :
Tél. 800 776-5677
Télécopieur 800 888-9009
www.bellhelmets.com
Garantie limitée de 5 ans
Sous réserve de ce qui suit, Bell Helmets (« Bell ») gar-antit, à l’acheteur d’origine de chaque
nouveau produit Star acheté de Bell, que le casque neuf est exempt de tout défaut de fabrica-
tion. Toute réclamation en vertu de cette garantie doit être faite lorsque le défaut est initiale-
ment découvert, et en aucun cas plus de cinq ans suivant la date d’achat. À sa discrétion, Bell
peut réparer ou remplacer le casque. La responsabilité de Bell en vertu de la présente garantie
ne doit pas dépasser le prix d’achat initial. Bell décline expressément toute responsabilité pour
des dommages accessoires ou indirects. Pour faire une réclamation en vertu de la présente
garantie limitée, le casque doit être retourné à Bell avec la preuve d’achat originale, ainsi qu’une
lettre expliquant en détail le motif de la réclamation. Le tout envoyé aux frais de l’acheteur origi-
nal à l’administrateur de la garantie de Bell, à l’adresse suivante : Bell Helmets, 1001 Innovation
Road Rantoul, IL 61866.
Bell Helmets Customer Service-Europe
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tel. +353-69-61544
Description – Numéro de pièce
2 mil claire, 200 feuilles – 01225
5 mil claire, 100 feuilles – 01525
2 mil fumée, paquet de 5 – S25
2 mil ambrée, paquet de 5 – A25
TABLE OF CONTENTS
• Einleitung
• Verhaltensregeln
Tragen des Helms
• Augenschutz
• Pflege und Reinigung
• Lagerung
• Belüftungssystem der Star Series
Panovision™ Visier und Vorrichtung
Panovision™ Visiereinrichtung/-entfernung
• Innere Komponenten
• Star innere Komponenten
• Einsetzen/Entfernen des Kinnschutzbügels
• Notentriegelung der Wangenpolster
• Einsetzen/Entfernen der inneren Komponenten
• Star Series Ersatzteile
• Pinlock® und Ultra Shield
• Kontaktinformation
2016 Star-Handbuch Deutsch
61
Einleitung
Die Diskussion über adäquaten Kopfschutz ist recht kompliziert und kann in diesem Benutzerhandbuch
nicht flächendeckend abgedeckt werden. Allerdings sollten Sie sich vor Ihrem ersten Ausflug dieses
Benutzerhandbuch sorgfältig durchlesen, damit Sie sich ausreichend mit Ihrem neuen Helm aus der Star
Series auskennen. Bitte bewahren Sie dieses Handbuch an einem Ort auf, zu dem Sie zwecks weiterer
Informationen, oder falls Sie Fragen haben, leichten Zugang haben. Sie sollten Ihren neuen Helm aus
der Star Serie nicht benutzen, bis Sie die Inhalte dieses Handbuchs gelesen und vollständig verstanden
haben.
Einschränkungen Ihres Helms aus der Star Series
Ihr Helm aus der Star Series wurde hergestellt, um gewisse Verletzungen zu vermeiden bzw. gewisse
Verletzungsrisiken einzuschränken. Dabei haben Untersuchungen ergeben, dass Sie bei einem
Unfall geschützter sind, wenn Sie einen Helm tragen. Allerdings kann ein Motorradhelm nicht vor
allen vorhersehbaren Belastungen oder Verletzungen schützen. Ihr Helm kann Sie zum Beispiel nicht
vor Rückenmark-, Halsverletzungen oder sonstigen Verletzungen am Körper schützen, die er nicht
bedeckt. Darüber hinaus könnte es unter Umständen auch sein, dass er Bereiche nicht ausreichend
schützt, die von dem Helm bedeck werden. Zum Beispiel besteht Ihr Helm aus Kraft absorbierenden
Materialien, die bei einem Aufprall eventuell zerstört werden können. Manchmal ist die Stoßkraft nur
leicht und das Material hält dem stand. Ein anderes Mal kann die Stoßkraft allerdings so intensiv
sein, dass das Material vollkommen zerstört wird; in beiden Fällen können sowohl Kopf als auch
Gehirn verletzt werden, was zu ernsten Verletzungen bzw. zum Tod führen kann. Darüber hinaus
werden einige Kopfverletzungen nicht durch einen Aufprall, sondern durch andere Krafteinwirkungen
ausgelöst; stellen Sie sich ein Ei vor, dass kräftig geschüttelt wird. Die Schale mag nicht beschädigt
werden, der Inhalt ist dennoch komplett zerstört. Helme können solche Verletzungen nicht verhindern.
Durch die Vielzahl der verschiedenen Unfallszenarien ist es schwer zu sagen, wann Ihr Helm Sie gegen
Verletzungen bzw. solchen mit Todesfolge schützen kann.
62
Verhaltensregeln:
1. Wählen Sie sich die für Sie passende Helmgröße aus.
2. Wählen Sie keinen Helm aus, der Ihr Blickfeld oder Ihre Hörfähigkeit beeinflusst.
3. Vergewissern Sie sich, dass der Helm nach Befestigung des Kinnriemens sicher am
Kopf und tief über der Stirn sitzt.
4. Legen Sie den Kinnschutzbügel beim Fahren stets eng an und sichern Sie diesen.
5. Überprüfen Sie Ihren Helm vor jeder Fahrt nach Abnutzungen oder Schäden.
6. Legen Sie Ihren Helm nicht auf Spiegelhalterungen oder Rückenlehnen (Sissy Bars) ab.
7. Tragen Sie Ihren Helm während der Fahrt nicht am Helmschloss Ihres Motorrades.
8. Tauschen Sie Ihren Helm sofort aus, sollten Sie Verschleißerscheinungen oder Schäden feststellen.
9. Tauschen Sie Ihren Helm nach einem Aufprall sofort aus, auch dann, wenn Sie keine
Beschädigungen feststellen sollten.
10. Tauschen Sie Ihren Helm mindestens alle fünf Jahre aus.
Verleihen oder verkaufen Sie Ihren Helm nicht und kaufen Sie keinen gebrauchten Helm.
12. Tragen Sie keine fremden Helme.
13. Säubern Sie Ihren Helm nur mit Wasser und Seife.
14. Tragen Sie Ihren Helm immer, wenn Sie mit dem Motorrad fahren.
15. Fahren Sie sicher und gehen Sie keine Risiken ein, nur weil Sie einen Helm tragen.
16. Sofern vom Anbieter angegeben entfernen Sie bitte keine Komponenten des Helms.
17. Fahren Sie nur mit allen ordnungsgemäß angebrachten Innenpolsterungen.
63
Tragen des Helms
Am besten ziehen Sie Ihren neuen Helm aus der Star Series über den Kopf, indem Sie die
Kinnriemen leicht nach außen biegen, sodass sich der Helm etwas weitet und sie ihn so ganz
einfach überstreifen können. Sollten Sie den Helm überstreifen können, ohne dass Sie ihn etwas
auseinanderziehen müssen, ist er zu groß und bietet keinen perfekten Sitz. Sie sollten diesen Helm
in diesem Fall nicht tragen. Ziehen Sie nach Aufsetzen des Helms das lose Ende des Riemens durch
die doppelten D-Ringe, wie unten abgebildet. Ziehen Sie an dem Ende, bis der Riemen fast schon
unangenehm hinten am Hals anliegt. Tragen Sie beim Fahren den Helm stets in dieser Position.
1. D-Ringe 2. Kinnriemen 3. Magnefusion Magnete
1
2
3
64
mWARNUNG!
Der Kinnriemen des Helms muss fest und sicher unter Ihrem Kinn hinten am Hals anliegen, da sonst die
Gefahr besteht, dass sich der Helm während eines Unfalls vom Kopf löst. Das Lösen des Helms kann zu
ernsthaften Verletzungen oder sogar zum Tod führen.
mWARNUNG!
Verwenden Sie keine Kinnhalterung und tragen Sie den Riemen nicht auf dem Kinn. Sollte der Kinnriemen
nicht ordnungsgemäß angebracht sein, könnte sich der Helm während eines Unfalls vom Kopf lösen. Das
Lösen des Helms kann zu ernsthaften Verletzungen oder sogar zum Tod führen.
Ordnungsgemäße Passform
Für den perfekten Schutz muss Ihr Helm ordnungsgemäß sitzen. Sollte dies nicht der Fall sein, kann er
sich während eines Unfalls vom Kopf lösen und Sie nicht länger schützen. Motorradfahrer werden jedes
Jahr im Straßenverkehr getötet, da sich ihre Helme während eines Unfalls vom Kopf lösen oder weil sie
Helme tragen, die nicht ordnungsgemäß sitzen. Wenn der Helm nicht richtig sitzt, sollten Sie ihn nicht
tragen. Bell stellt Helme in unterschiedlichen Größen her. Wählen Sie also einen aus, der Ihnen richtig
passt.
Dieser Abschnitt ist äußerst wichtig: Ihr Helm muss fest und bequem am ganzen Kopf sitzen. Die folgenden
beiden Tests muss Ihr Helm bestehen:
1. Ziehen Sie den Kinnriemen unter Ihrem Kinn bei geschlossenem Mund so eng zu, dass er fest und sicher
hinten am Hals sitzt, und sie nur mit Mühe Ihren Mund öffnen können. Halten Sie den Helm mit beiden
Händen fest und versuchen Sie, ihn nach vorne und hinten und zu beiden Seiten zu verschieben. Der Helm
sitzt nicht richtig, wenn sich Ihre Haut durch die Innenschale des Helms nicht mitbewegt.
65
2. Nachdem Sie den Kinnriemen fest unter Ihrem Kinn zugezogen haben, versuchen Sie, den Helm auf der
Rückseite von unten über Ihren Kopf zu ziehen. Versuchen Sie danach, den Helm von vorne nach hinten zu
ziehen. Sollte sich der Helm vom Kopf lösen, passt Ihnen dieser Helm nicht ordnungsgemäß und sie sollten ihn
nicht tragen. Weiterhin ist es wichtig, dass Sie während der Fahrt des Öfteren überprüfen, ob Ihr Kinnriemen
nach wie vor fest sitzt. Sollte sich der Kinnriemen gelockert haben, halten Sie bitte sofort an und ziehen Sie den
Kinnriemen wieder fest. Sollten Sie fragen zum Sitz Ihres Helms haben, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler
in Verbindung, oder kontaktieren Sie den Kundenservice von Bell unter 1-800-456-BELL.
mWARNUNG!
Tragen Sie keinen Motorradhelm, der nicht ordnungsgemäß sitzt. Die Nichtbefolgung der Anweisungen kann
zu ernsthaften Verletzungen oder zum Tod führen. Sollten Sie eins der geschlossenen Helmmodelle erworben
haben, überprüfen Sie Ihre Augenposition in Bezug auf die Augenpartie des Helms. Vergewissern Sie sich, dass
der Helm so auf Ihrem Kopf sitzt, dass Sie weiträumige Sicht nach unten und oben besitzen und Ihr Fahrzeug
ordnungsgemäß bedienen können. Falls dies nicht der Fall ist, korrigieren Sie die Sitzform des Helms, bis dies
der Fall ist.
Augenschutz
Ihr neuer Star Series-Helm wird mit einem Gesichtsvisier geliefert, welches jederzeit zum adäquaten Schutz
Ihres Gesichts und Ihrer Augen verwendet werden muss. Getönte Gesichtsvisiere, Brillen und sonstiger getönter
Augenschutz sollten nachts oder bei anderen schlechten Sichtverhältnissen nicht verwendet werden. Zerkratzte
Gläser führen besonders nachts zu schlechter Sicht und sollten sofort erneuert werden. Petroleumprodukte und
andere Lösemittel können die optischen Eigenschaften beeinträchtigen und die mechanische Belastbarkeit der
Visiere beeinflussen. Aus diesem Grund sollten diese nicht benutzt werden. Ersatzvisiere können Sie bei Ihrem
Händler oder unter 1-800-456-BELL bestellen.
66
mWARNUNG!
Die Nichtverwendung von ordnungsgemäßem Augenschutz kann zu Unfällen und daraus resultierenden
ernsten Verletzungen und sogar zum Tod führen.
Auf ausreichendes Sehvermögen überprüfen
Überprüfen Sie stets, ob Sie über ausreichendes Sehvermögen verfügen. Sollten Sie zum Beispiel Helme
zusammen mit einer Brille oder anderem Augenschutz benutzen, kann es zu Gesichtsfeldeinschränkungen
kommen. Vergewissern Sie sich, dass Ihr Motorrad mit effektiven Spiegeln ausgestattet ist, und nutzen Sie
diese zur peripheren Sichtüberprüfung, um den unmittelbaren Sichtbereich für den herannahenden Verkehr
und andere Verkehrsgefahren zu verbessern. Die Verantwortung der Angemessenheit seines oder Ihres
Sehvermögens vor Nutzung des Helmes liegt bei jedem einzelnen Helmbenutzer.
mWARNUNG!
Benutzen Sie nie einen Helm oder Augenschutz, mit dem Ihr Sehvermögen beeinflusst wird, sodass Sie
Ihr Fahrzeug nicht mehr sicher führen können.
Auf ausreichendes Hörvermögen überprüfen
Untersuchungen haben ergeben, dass der Schutz der Ohren vor Windgeräuschen dazu führt, dass Sie
Verkehrsgeräusche besser wahrnehmen können (wie zum Beispiel Hupen oder Sirenen).
mWARNUNG!
Jeder Nutzer muss selbst feststellen, welches Helmmodell genau auf ihre bzw. seine Ansprüche
und Vorlieben abgestimmt ist. Helmmodelle, die nicht den gesamten Kopf bedecken, bieten weniger
Aufprallschutz und können sich eher vom Kopf lösen, was zu Verletzungen oder dem Tod führen kann.
Darüber hinaus liegt die Verantwortung beim Helmträger, während des Tragens des Helms wichtige
Verkehrsgeräusche wahrnehmen zu können.
67
Pflege und Reinigung
Helme sind Kraft absorbierende Vorrichtungen, die so hergestellt werden, um während eines
Aufpralls durch Deformierung, Bruch, Quetschung und Einbrechen so viel Kraft wie möglich zu
absorbieren. Sie sind zwar strapazierfähig, sollten aber so behandelt werden, als wären sie
äußerst zerbrechlich, damit die Kraft absorbierenden Materialien im besten Zustand sind, sollten
Sie diese je brauchen. Bei entsprechender Pflege wird Ihr Helm Ihnen über viele Jahre treue
Dienste leisten. Meiden Sie während des Tragens des Helms harsche Sonnencremes, Haar- und
Hautprodukte.
Zubehör
Die Verwendung von Zubehör, die nicht für den Gebrauch in Zusammenhang mit Ihrem Helm
gedacht sind, kann gefährlich sein.
mWARNUNG!
Befestigen Sie nichts außen an Ihrem Helm. Bei einem etwaigen Unfall kann die Stärke des
Aufpralls dadurch konzentrierter ausfallen und die Chance auf ernsthafte Verletzungen mit etwaiger
Todesfolge erhöht sich. Bringen Sie ein Fremdobjekt niemals im Inneren des Helms an. Bei einem
Unfall kann es zu einem Geschoss werden und die Gefahr auf ernsthafte Verletzungen mit etwaiger
Todesfolge erhöht sich. Lassen Sie Ihren Helm nicht fallen, da dadurch für Sie auf den ersten Blick
unsichtbare Schäden entstehen können
68
Folgen Sie diesen einfachen Regeln:
• Dekorieren Sie Ihren Helm nicht mit Farbe, Aufkleber, Sticker oder Klebeband.
• Benutzen Sie milde Seife und Wasser, um den Helm von außen zu säubern.
• Chemikalien, die in vielen Posten vorhanden sind, können für die Außenhülle des Helms schädlich sein.
• Häufig ist dieser Schaden mit bloßem Auge nicht zu erkennen und es kann beim Aufprall zu vorzeitigem
Zerbrechen der Außenhülle kommen.
• Benutzen Sie milde Seife und Wasser, um den Helm von innen zu reini-gen.
• Lassen Sie Ihren Helm nie mit Benzin oder anderen Petroleumprodukten in Kontakt kommen, da es
dadurch zu ernsthafte Schäden der Kraft absorbierenden Innenschale und/oder Außenhülle des
Helmskommen kann.
Farbe
Unsere Helme sollten nur vom Hersteller lackiert werden. Viele Helmkomponenten können durch
Chemikalien und/oder Lösemitteln, die viele Lackfarben enthalten, oder durch Sorglosigkeit während
des Lackierens ernsthaft beschädigt werden.
Lagerung
Unsere Helme benötigen keine besondere Pflege. Sie sollten Ihren Helm allerdings vor Schaden schützen,
falls Sie diesen für eine längere Zeit lagern wollen. Haustiere können an frei herumliegenden Helmen
kauen und diese beschädigen. Helme sollten an einem kühlen und trockenen Ort aufbewahrt werden. Bei
Temperatureinwirkung von mehr als 65 Grad können Schäden entstehen, durch die der Schutz des Helms
nicht mehr gewährleistet werden kann. Im Inneren von Fahrzeugen kann die Temperatur an sonnigen
Tagen leicht 65 Grad übersteigen.
69
Belüftungssystem der Star Series
Das Belüftungssystem wurde hergestellt, um den Luftstrom zu maximieren, der das Innere des Helms
kühlt und das Panovision™ Visier unbeschlagen hält. Das sorgt für eine bequemere Fahrt ohne
vorzeitiges Ermüden.
70
Machen Sie sich mit den folgenden
Belüftungsfunktionen vertraut.
1. Panovision™ Gesichtsvisier
2. 2 Stage-Intake für die Kinnbelüftung
3. 2 Stage-Intake für die Stirnbelüftung
4. 2 Stage-Intake für die Oberkopfbelüftung
5. 2 Stage-Intake für die Hinterkopfbelüftung
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
1 2
3 4
OPEN
CLOSED
5
71
6
6. Spoiler/Anti-Stoßflügel und Abluft hinten 7. Innere Lüftungskanäle
7
Kinnbelüftungsstecker
Der Kinnbelüftungsstecker rastet ein, um die Kinnbelüftung komplett abzuriegeln und lässt sich
ganz einfach wieder entriegeln, wenn er nicht mehr länger benötigt wird.
72
Säubern der Belüftungen von Straßenschmutz
Eventuell ist es notwenig, dass Sie die Belüftungsöffnungen von Straßenschmutz wie Dreck und Insekten be-
freien. Dafür sollten Sie ein Wattestäbchen und warmes Wasser benutzen und die Öffnungen dann vorsichtig von
Sc
hmutz befreien. Drehen Sie die Belüftungen, um sicherzugehen, dass der gesamte Schmutz entfernt wurde und
den Belüftungsbetrieb nicht nachteilig beeinflussen kann.
Kinnbelüftungsstecker
Der Kinnbelüftungsstecker rastet ein, um die Kinnbelüftung komplett abzuriegeln und lässt sich
ganz einfach wieder entriegeln, wenn er nicht mehr länger benötigt wird.
Abnehmbare Kinnbelüftung
Entfernen:
1. Drücken Sie die Entriegelungslasche hinten am Kinnbügel hinunter.
2. Heben Sie die Kinnbelüftung von unten an, bis die Entriegelungslasche
entriegelt ist. 3. Drehen Sie sie nach oben, bis der obere Teil der Kinnbelüftung
entrie-gelt ist.
1 2 3
Einsetzen:
Kehren Sie die Schritte 1 bis 3 einfach um.
73
PANOVISION™ VISIER UND VORRICHTUNG
Die Visiervorrichtung wurde je nach Wetter- und Lichtbedingungen zum schnellen und einfachen
Austausch des Panovision™ Visiers hergestellt.
1. Komplett geschlossene & und
gesicherte Stellung
2. Gekippte Stellung
3. Komplette geöffnete Stellung
4. Visier-Entriegelungsknopf
5. Visier-Pivot
6. Pivot-Durchführungsvorrichtung
7.Pivotdurchführung
7. Einbau-/Entnahmering
9. Pivotring
10. Pivot-Track
11. Pivot-Schraubplatte
1 2
3 4
74
5
6
7
8
9
10
11
75
Einsetzen des Panovision™ Visiers
1. Suchen Sie in der komplett geöffneten Stellung den Visier-Pivot im Einbau-/Entnahmering
2. Schieben Sie das Visier am Pivot-Track entlang, bis es im Pivotring einrastet
3. Öffnen und schließen Sie das Visier und überprüfen Sie, ob sich die
Pivot-Durchführungsvorrichtung ordnungsgemäß an der Pivot-Durchführung entlang bewegt
1 2 3
76
Panovision™ Visierentnahme
1. Klappen Sie das Visier ganz auf
2. Drücken Sie auf den Visierentriegelungsknopf und schieben Sie das Visier am Pivot-Track
entlang in den Einbau-/Entnahmering
3. Spreizen Sie das Visier leicht, um den Visier-Pivot aus dem Einbau-/Entnahmering
zu entriegeln
1 2 3
77
PRO STAR and RACE STAR
Innenteile
1. Nasenschutz
2. Kinnbelüftungsstecker
3. Kinnschutzbügels
4. VIRUS® Magnefusion™ Wangenpolster - links
5. VIRUS® Top Liner
6. VIRUS® Magnefusion™
Wangenpolster - rechts
7. VIRUS® Kinnriemenabdeckung
8. VIRUS® Nackenschutz
1.
2.
3.
5.4. 6.
7. 7.
8.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
78
STAR
Innenteile
1. Nasenschutz
2. Kinnbelüftungsstecker
3. Kinnschutzbügels
4. X-Static® XT2™ Wangenpolster - links
5. X-Static® XT2™ Top Liner
6. Lautsprechertasche
7. X-Static® XT2™ Wangenpolster - rechts
8. X-Static® XT2™ Kinnriemenabdeckung
9. X-Static® XT2™ Nackenschutz
1.
2.
3.
5.4. 7.
8. 8.
9.
6.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
79
Star Innenkomponenten
Die Innenteile der Star Series können herausgenommen und gewaschen werden. Benutzen Sie
dafür bitte nur milde Seife und Wasser. Die Auskleidungen können in einem Eimer mit milder Seife
und Wasser handgewaschen werden. Spülen Sie danach alles aus und hängen Sie es zum Trocknen
an die Leine. Die Innenteile Ihres neuen Star Series-Helms wurden konzipiert, um geruchsbildenden
Mikroorganismen entgegenzuwirken. Falls nötig können Sie eine Lösung bestehend aus Bikarbonat
und Selterswasser anwenden, um Gerüche aus den Auskleidungen Ihres Helmes zu entfernen.
Benutzen Sie bitte keinen Ofen oder andere Wärmequellen, um Ihren Helm zu trocknen.
80
Kinnschutzbügel
Der Kinnschutzbügel
verhindert, dass Luft unten in
den Helm gelangen kann und
minimiert Windgeräusche und
Luftturbulenzen, die dem Fahrer
ins Gesicht wehen können. Der
Kinnschutzbügel rastet wie
angezeigt ein und aus.
Notentriegelung der
Wangenpolster
Einsetzen:
Ordnen Sie die Magnete oder
Druckknöpfe mit der Hörmuschel
im Helm an. Die Magnete werden
sich automatisch in der richtigen
Position anordnen. Die Druckknöpfe
müssen nacheinander zugedrückt
werden, um das Wangenpolster
sicher im Helm anzubringen.
1 2
81
Nackenschutz
Entfernen:
1. Heben Sie hinten die Druckknöpfe
am Nackenschutz an und knöpfen
Sie diese auf.
2. Ziehen Sie das hintere Ende des
Nackenschutzes nach vorne und
lösen Sie alle Knöpfe
1 2
Top Liner
Entfernen:
1. Heben Sie die Innenseite des
Hauptpolsters an und knöpfen Sie
die Druckknöpfe auf
2. Ziehen Sie das Hauptpolster sanft
hinten aus dem Helm heraus und
lösen Sie die Druckknöpfe an der
Nackenrolle, um das Hauptpolster
komplett zu entfernen.
Einsetzen:
Knöpfen Sie das Hauptpolster an
den Druckknöpfen der Reihe nach
zu und lassen Sie die Nackenrolle
ganz einrasten.
1 2
82
3
Kinnriemenabdeckung
Entfernen:
Nachdem Sie den Nackenschutz, die Kinnpolster und das Haupt-
polster entfernt haben, entfernen Sie die Kinnriemenabdeckung
und ziehen Sie vorsichtig die Kinnriemen ab.
Einsetzen:
Zum Einsetzen müssen Sie die richtige Kinnriemenabdeckung über
die Kinnriemen ziehen, siehe Abbildung, (die Warnhinweisabdeck-
ung muss über dem anderen Riemen gegenüber dem D-Ring-
Riemen gezogen werden) und diese dann sicher festdrücken.
Hinweis: Kinnriemenabdeckungen sollten vor den Kinnpolstern,
dem Hauptpolster und Nackenschutz eingesetzt werden.
3. Heben und drehen Sie den Helm und ziehen Sie den
Nackenschutz vorne aus dem Helm heraus.
Einsetzen:
Zum Einsetzen müssen Sie die richtige Kinnriemenabdeckung
über die Kinnriemen ziehen, siehe Abbildung, (die
Warnhinweisabdeckung muss über dem anderen Riemen
gegenüber dem D-Ring-Riemen gezogen werden) und diese
dann sicher festdrücken.
83
STAR SERIES-ERSATZTEILE
STAR SERIES PARTS
PRO/RACE MOUTH VENT WHITE
8043605
PRO/RACE MOUTH VENT BLACK
8043606
STAR SERIES HINGE PLATE KIT
8043607
STAR MOUTH VENT WHITE 8043608
STAR MOUTH VENT MATTE BLACK
8043609
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE
8043610
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK
8043611
PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK
8043612
HELMET BAG ZIPPERED RED
8043613
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
84
STAR SERIES Top Pads VIRUS
XS S M L XL XXL
8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
NECK CURTAIN
XS S M L XL XXL
8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
MAGNEFUSION CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043620 8043621 8043622 8043623 8043624 8043625
55 MM 60 MM
8043626 8043627
STAR SERIES STAR X-STATIC
CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043628 8043629 8043630 8043631 8043632 8043633
55 MM 60 MM
8043634 8043635
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
85
Die Visiere aus der Star Series Panovision™ wurden mit Beschlag
verhindernden sofort tragbaren Pinlock® Gläsern hergestellt. Die
Pinlock® DKS163 Beschlag verhindernden Gläser passen exakt in
die dafür vorgesehenen Vertiefungen des sofort tragbaren Pinloc
Panovision™ Visiers. Der luftdicht geschlossene Doppelvisier-Effekt
und die Feuchtigkeit aufnehmenden Eigenschaften der Pinlock®
DKS163 Gläser bieten eine glasklare Sicht auch unter schwierigsten
Wetterverhältnissen.Hinweis: Sofort tragbare Pinlock® Panovision™
Visiere sind zur Verwendung mit Pinlock® DKS163 Gläsern gedacht,
um dem Beschlagen der Gläser entgegenzuwirken. Falls die Pinlock®
DKS163 Gläser nicht verwendet werden, kann es zum Beschlagen der
Gläser kommen, da das sofort tragbare Pinlock® Panovision™ Visier
nicht behandelt wurde, um dieses zu vermeiden. Pinlock® DKS163
Ersatzgläser und zusätzliche Informationen stehen unter folgender
Adresse zur Verfügung: www.pinlock.com
Abreißvisiere (Tear-offs) werden individuell auf die Star Series Panovision™
Visiere zugeschnitten. Informationen zum Kauf und Einsetzen finden Sie hier: Ultra
Shield Race Products, LLC 19313 US Highway 69 S. Flint, TX 75762
www.ultrashieldrace.com
info@ultrashieldrace.com
Bestellungen: (800) 832-7292 Telefon: (903) 894-3550 Fax: (903) 894-3212
Beschreibung – Ersatzteilnummer
2 mil klar 200 Anzahl – 01225
5 mil klar 100 Anzahl – 01525
2 mil rauch getönt 5 Pack – S25
2 mil bernsteinfarben 5 Pack – A25
86
Kontaktinformationen
Bell Helmets Kundendienst - Nordamerika
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Händlerkontakt:
Tel. 800-776-5677
Fax. 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Fünf Jahre beschränkte Garantie
Unter den folgenden Bestimmungen garantiert Bell Helmets („Bell“) dem Erstkäufer jedes Bell Star-
Produktes von Bell, dass der Helm im neuen Zustand ohne Materialdefekte und mangelhafter Ausführung
geliefert wird. Jegliche Reklamation im Rahmen dieser Garantie muss sofort nach erstmaliger Entdeckung
und nicht länger als nach fünf Jahren des Kaufdatums angegeben werden. Nach Bells Wahl kann das
Unternehmen den Helm reparieren oder ersetzen. Bells Haftung aus dieser Garantie übersteigt nicht die
Kosten des ursprünglichen Kaufpreises. Bell lehnt ausdrücklich jede Haftung für Neben- und Folgeschäden
ab. Um diese beschränkte Garantie in Anspruch zu nehmen, muss der Helm zusammen mit dem Original-
Kaufbeleg auf Kosten des ursprünglichen Besitzers und darüber hinaus mit einem Schreiben, in dem
die Reklamation ausführlich erklärt wird, an den Garantiesachbearbeiter von Bell an folgende Adresse
geschickt werden: Bell Helmets, 1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866.
Bell Helmets Customer Service-Europe
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tel. +353-69-61544
Beschreibung – Ersatzteilnummer
2 mil klar 200 Anzahl – 01225
5 mil klar 100 Anzahl – 01525
2 mil rauch getönt 5 Pack – S25
2 mil bernsteinfarben 5 Pack – A25
Manual Star 2016 Español
ÍNDICE
• Introducción
• Lo que se debe hacer y lo que no se debe hacer
• Uso del casco
• Proteja sus ojos
• Cuidado y limpieza
• Almacenamiento
• Sistema de ventilación de la serie Star
• Mecanismo y visor Panovision™
• Instalación/extracción de visor Panovision™
• Componentes interiores
• Componentes interiores de Star
• Instalación/extracción de faldón de mentón
Almohadillas de mejilla para quitarse el casco
en caso de emergencia
• Instalación/extracción de componentes interiores
• Repuestos de la serie Star
• Pinlock® y Ultra Shield
• Información de contacto
89
Introducción
La protección de la cabeza es un tema complicado que no se puede cubrir totalmente en este manual del
propietario. Independientemente de eso, antes de salir en moto por primera vez debería leer con atención
este manual del propietario donde encontrará información importante acerca de su nuevo casco de la
serie Star. Debe guardar este manual en un lugar donde pueda recuperarlo para la revisión periódica o
si surge alguna pregunta. No debe usar su casco de la serie Star antes de haber leído y comprendido
totalmente el contenido de este manual.
Acerca de algunas de las limitaciones de su casco de la serie Star
Su casco de la serie Star se ha diseñado con el fin de reducir o prevenir ciertas lesiones y los estudios
muestran que en caso de accidente usted está en mejores condiciones si lleva puesto un casco que si
no es así. Independientemente de eso, el casco para motociclista no puede proteger contra todos los
impactos o lesiones probables. Por ejemplo, su casco no puede protegerlo de lesiones en la columna, el
cuello o cualquier parte del cuerpo que no cubra. Además, no puede proteger contra lesiones en áreas
que el casco no cubre. Por ejemplo, su casco se fabrica con materiales que absorben la energía que
pueden o no resultar aplastados dependiendo del impacto. A veces la fuerza del impacto es tal que no
hay aplastamiento y a veces la fuerza del impacto es de tal magnitud que el material resulta totalmente
aplastado; en cualquiera de los dos casos al menos parte de la fuerza del impacto se transmite a
la cabeza y el cerebro y pueden producirse lesiones permanentes o la muerte. Además, algunas
lesiones de la cabeza no son causadas por el impacto sino por otras fuerzas, como al revolver un
huevo simplemente sacudiéndolo. No es necesario destruir la estructura para destruir el contenido. Los
cascos no pueden prevenir este tipo de lesiones. Teniendo en cuenta la amplia variedad de situaciones
de accidente, es imposible decir si el casco lo protegerá o no contra lesiones o la muerte.
90
Lista breve de lo que se debe hacer y lo que no se debe hacer:
1. Elija un casco que le quede bien.
2. No elija un casco que interfiera con su campo visual o su capacidad de oír.
3. Asegúrese de que al ajustar la correa de mentón el casco le quede ceñido en toda su cabeza
y la parte baja de la frente, de manera que pueda ver el borde en su campo visual superior.
4. Use siempre la correa de mentón apretada y bien ajustada al desplazarse en la motocicleta.
5. Inspeccione siempre el casco antes de salir para detectar signos de desgaste o daños.
6. No “estacione” el casco en los ejes de espejos ni en las barras del respaldo del pasajero.
7. No lleve el casco en la traba de seguridad de su motocicleta cuando se desplaza.
8. Cambie el casco inmediatamente si muestra signos de desgaste o daño.
9. Cambie su casco inmediatamente después de un impacto, aun cuando no haya daños visibles.
10. Cambie su casco al menos cada cinco años.
11. No preste ni venda su casco, ni compre un casco usado.
12. No use el casco de otra persona.
13. Limpie el casco únicamente con agua y jabón.
14. Use el casco siempre que ande en moto.
15. Conduzca con seguridad y no se arriesgue simplemente porque lleva puesto el casco.
16. No retire ningún componente del casco a menos que lo especifique el fabricante.
17. Siempre que ande en moto lleve todo el almohadillado adecuadamente instalado en el casco.
91
Uso del casco
La mejor forma de colocarse el nuevo casco de la serie Star es tirando suavemente de las correas
de mentón hacia afuera lo suficiente para extender el casco al ponérselo en la cabeza. Si puede
ponerse el casco en la cabeza sin tener que extender el mismo, eso significa que el casco es
demasiado grande, no le quedará bien y no debe usarlo. Con el casco en la cabeza, enhebre el
extremo suelto de la correa a través de los aros-D dobles, tal como se ilustra abajo. Tire del extremo
hasta que la correa quede ajustada, tanto que casi le resulte incómoda y bien atrás contra su
garganta. Al andar en la moto, use siempre el casco con la correa de mentón en esta posición.
1. Aros-D 2. Correa de mentón 3. Imanes Magnefusion
1
2
3
92
m¡ADVERTENCIA!
La correa de mentón del casco se debe sujetar firmemente y debe quedar ajustada debajo del mentón y
contra la garganta o el casco no quedará colocado en caso de accidente. Si el casco no queda colocado
se pueden producir lesiones graves o la muerte.
m¡ADVERTENCIA!
No use mentonera ni lleve la correa en la punta del mentón. Si la correa de mentón no está en posición
correcta o no se usa adecuadamente, el casco puede no mantenerse en posición o salirse. Se pueden
producir lesiones graves o la muerte.
Calce adecuado
No use mentonera ni lleve la correa en la punta del mentón. Si la correa de mentón no está en posición
correcta o no se usa adecuadamente, el casco puede no mantenerse en posición o salirse. Se pueden
producir lesiones graves o la muerte.
Esta sección es muy importante: El casco le debe quedar ceñido en todas las áreas de la cabeza y le debe
quedar cómodo. El casco debería pasar las dos pruebas que se indican abajo:
1. Ajuste la correa de mentón debajo del mentón de manera que quede ceñida con la boca cerrada y que le
resulte incómodo abrir la boca. Sujete el casco con las dos manos y trate de mover el casco hacia adelante
y hacia atrás y de lado a lado. El casco no le queda bien si la piel no se le mueve con el forro interior del
casco.
93
2. Con la correa de mentón ceñida debajo del mentón, agarre el casco por la parte de atrás, en la base, y
trate de tirar el casco hacia adelante sobre su cabeza. Haga la misma prueba, pero agarre el casco por
adelante y trate de hacerlo rodar hacia atrás. Si el casco se le sale, no le queda bien y no debe usarlo.
Esto también es importante. Periódicamente, mientras va en la moto, compruebe que la correa de mentón
esté ajustada. Si la correa de mentón se aflojó, deténgase inmediatamente y vuelva a ajustarla. Si tiene
alguna pregunta acerca de cómo le queda el casco, vea a su distribuidor o comuníquese con Servicios al
Consumidor de Bell al 1-800-456-BELL.
m¡ADVERTENCIA!
No use un casco de motocicleta que no le quede bien. Si no observa esta indicación se podrían producir
lesiones personales o la muerte. Si compró uno de nuestros cuatro modelos de cara completa, compruebe
la posición de sus ojos con relación a la abertura para ojos del casco. Compruebe que el casco esté
colocado en su cabeza de manera que usted tenga visión adecuada hacia abajo y hacia arriba para poder
conducir correctamente su vehículo. Ajuste la posición del casco en la cabeza para lograr esta relación.
Proteja sus ojos
Su nuevo casco de la serie Star está equipado con un visor para el rostro que se debe usar siempre
para proteger adecuadamente su rostro y sus ojos. No se deben usar visores para el rostro polarizados,
antiparras ni otras formas de protección de los ojos polarizadas durante la noche o en otras condiciones
de poca visibilidad. Las lentes dañadas por rayones reducen la visibilidad, especialmente por la noche
y es necesario cambiarlas. Los productos derivados del petróleo y otros solventes pueden deteriorar las
propiedades ópticas y reducir la fortaleza mecánica de los visores y no se deben usar. Puede obtener
visores de recambio a través de su distribuidor o llamando al 1-800-456-BELL.
94
m¡ADVERTENCIA!
Si no se usa protección adecuada para los ojos se puede producir un accidente que derive en lesiones
graves o la muerte.
Compruebe que tiene visión adecuada
Compruebe siempre que tiene visión adecuada. Por ejemplo, cuando se usa el casco junto con
antiparras u otros accesorios que cubren los ojos se pueden generar restricciones visuales. Asegúrese
de que su motocicleta esté equipada con espejos eficaces y úselos para la visión periférica a los
efectos de optimizar la visión directa del tránsito y otros peligros del desplazamiento en moto. Cada
usuario tiene la responsabilidad de asegurar que tiene visión adecuada antes de usar este casco.
m¡ADVERTENCIA!
No use nunca un casco o protección de ojos que limite su visión de manera tal que no pueda conducir
su vehículo de forma segura.
Compruebe que tiene audición adecuada
La investigación ha demostrado que en muchos casos la protección de los oídos contra el ruido del viento
permite detectar con mayor precisión los sonidos importantes del tránsito (por ejemplo, bocinas y sirenas).
m¡ADVERTENCIA!
Cada usuario tiene la responsabilidad de determinar qué modelo de casco se adapta mejor a sus
necesidades y preferencias. Los modelos de casco que cubren menos la cabeza suministran menor
protección contra el impacto y son más susceptibles de eyección del casco, lo cual puede resultar
en lesiones o la muerte. También es responsabilidad del usuario del casco determinar su capacidad
para oír los sonidos importantes del tránsito al usar este casco.
95
Cuidado y limpieza
Los cascos son dispositivos que absorben energía destinados a deformarse, fracturarse,
triturarse y doblarse al absorber toda la energía generada por el impacto que tienen la posibilidad
de absorber. Son duraderos pero se los debe tratar como si fueran frágiles para que mantengan
disponibles todos los materiales absorbentes de energía si en algún momento usted llegara a
necesitarlos. Su casco le brindará años de buen servicio si lo cuida adecuadamente. Evite el
uso de pantallas solares, productos para el cabello y productos para la piel fuertes en la cabeza
cuando usa el casco.
Accesorios
El uso de accesorios no destinados a ser utilizados con el casco puede resultar peligroso.
m¡ADVERTENCIA!
Nunca acople nada con rigidez al exterior de su casco. Si resulta golpeado en un accidente podría
hacer que la fuerza del impacto se concentrara más y aumentara las posibilidades de lesiones
o de muerte. Nunca monte un objeto rígido en el interior de su casco. Si resulta golpeado en un
accidente podría convertirse en un proyectil y aumentar enormemente las posibilidades de lesiones
o de muerte. Nunca deje caer el casco, ya que podría causar un daño invisible para usted. Respete
estas reglas simples:
96
Respete estas reglas simples:
• No decore nunca el casco con pintura, calcomanías, adhesivos ni cinta.
• Use únicamente agua y jabón suave para limpiar el exterior de su casco.
• Las sustancias químicas que se utilizan en muchos elementos podrían resultar dañinas para la
estructura exterior de su casco.
• Frecuentemente este daño no es visible y puede resultar en la fractura prematura de la estructura
en caso de impacto.
• Use únicamente agua y jabón suave para limpiar el interior de su casco.
• No permita nunca que su casco esté en contacto con gasolina u otros productos derivados del petróleo,
ya que esto causaría daños graves al forro interior absorbente de energía y/o a la estructura exterior del casco.
Pintura
Nuestros cascos no deben ser pintados por ninguna otra persona que no sea el fabricante. Muchos
componentes del casco pueden resultar seriamente dañados por las sustancias químicas y/o los solventes
contenidos en la mayoría de las pinturas o por la manipulación descuidada durante el proceso de repintado.
Almacenamiento
Nuestros cascos requieren pocos cuidados especiales. Sin embargo, es buena idea proteger su casco contra
daños si se lo va a almacenar durante un período prolongado. Las mascotas pueden llegar a masticar un
casco que encuentren abandonado si se les da la oportunidad. Los cascos se deben almacenar en un lugar
fresco y seco. La exposición a temperaturas superiores a 150 grados F puede causar daños y resultar en la
pérdida de protección. El interior de los vehículos en días soleados puede superar 150 grados.
97
El sistema de ventilación de la serie Star
El sistema de ventilación se ha diseñado de manera tal de maximizar el flujo de aire, que enfría el
interior del casco y ayuda a mantener el visor Panovision™ despejado, lo cual hace más cómodo el
andar en moto, con menos fatiga.
98
Familiaricese con el gran numero de
caracteristicas de ventilacion
que se indican abajo.
1. Visor para rostro Panovision™
2. 2 Entrada de ventilación del nivel del mentón
3. 2 Entrada de ventilación del nivel de la frente
4. 2 Entrada de ventilación del nivel superior
5. 2 Escape de ventilación del nivel trasero O
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
1 2
3 4
OPEN
CLOSED
5
99
6
6. Deflector/aleta antisacudidas y escape trasero 7. Canales de ventilación interior
7
Tapa de ventilación de mentón
La tapa de ventilación de mentón se mete a presión hacia adentro para cerrar completamente la ventilación
del mentón y se tira fácilmente hacia afuera cuando deja de ser necesario.
100
Limpieza de la suciedad de la calle que queda en las ventilaciones
Puede ser necesario limpiar la suciedad de la calle que queda en las aberturas de las ventilaciones, por ejemplo,
polvo e insectos. Para hacerlo, utilice un hisopo de algodón impregnado de agua tibia para limpiar con cuidado la
suciedad de las ventilaciones. Asegúrese de pasar por todas las ventilaciones para que no quede suciedad que
afecte adversamente el funcionamiento de la ventilación.
6. Deflector/aleta antisacudidas y escape trasero 7. Canales de ventilación interior
Tapa de ventilación de mentón
La tapa de ventilación de mentón se mete a presión hacia adentro para cerrar completamente la ventilación
del mentón y se tira fácilmente hacia afuera cuando deja de ser necesario.
Ventilación de mentón desmontable
Extracción:
1. Empuje hacia abajo sobre la lengüeta de desenganche en el área interior del mentón de la barra de mentón.
2. Levante la ventilación del mentón desde abajo hasta que la lengüeta de desenganche despeje la traba.
3. Rote hacia arriba para desenganchar la parte superior de la ventilación de mentón.
1 2 3
Instalación:
Realice los pasos 1-3 en
sentido inverso.
101
MECANISMO Y VISOR PANOVISION™
El mecanismo de visor está diseñado para cambiar rápida y fácilmente el visor Panovision™ a
medida que varían las condiciones del clima o de la luz.
1. Posición totalmente cerrada y trabada
2. Posición quebrada
3. Posición totalmente abierta
4. Botón de desenganche de visor
5. Pivote de visor
6. Poste de guía de pivote
7. Guía de pivote
8. Aro de instalación/extracción
9. Aro de pivote
10. Carril de pivote
11. Tornillo de placa de pivote
1 2
3 4
102
5
6
7
8
9
10
11
103
Instalación del visor Panovision™
1. Comenzando en la posición totalmente abierta, ubique el pivote de visor en el aro de
instalación/extracción.
2. Deslice el visor hacia atrás a lo largo del carril de pivote hasta que encaje en el aro de pivote
3. Cierre y abra el visor para asegurarse de que el poste de guía de pivote se desplaza
adecuadamente a lo largo de la guía de pivote
1 2 3
104
Extracción del visor Panovision™
1. Levante el visor a la posición totalmente abierta
2. Presione los botones de desenganche del visor y deslice el visor hacia adelante a lo largo
del carril de pivote en el aro de instalación/extracción
3. Extienda el visor levemente para desenganchar el pivote de visor del aro de
instalación/extracción
1 2 3
105
PRO STAR y RACE STAR
Partes interiores
1. Protector de nariz
2. Tapa de ventilación de mentón
3. Faldón de mentón
4. Almohadilla de mejilla VIRUS® Magnefusion™ -
izquierda
5. Forro interior superior VIRUS®
6. Almohadilla de mejilla VIRUS® Magnefusion™ -
derecha
7. Cubiertas de correa de mentón VIRUS®
8. Faldón de cuello VIRUS®
1.
2.
3.
5.4. 6.
7. 7.
8.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
106
STAR
Partes interiores
1. Protector de nariz
2. Tapa de ventilación de mentón
3. Faldón de mentón
4. Almohadilla de mejilla X-Static® XT2™ - izquierda
5. Forro interior superior X-Static® XT2™
6. Bolsillo de parlante
7. Almohadilla de mejilla X-Static® XT2™ - derecha
8. Cubiertas de correa de mentón X-Static® XT2™
9. Faldón de cuello X-Static® XT2™
1.
2.
3.
5.4. 7.
8. 8.
9.
6.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
107
Componentes interiores de Star
Las partes interiores de Star son desmontables y lavables. Use únicamente agua y jabón suave
para limpiar el interior de su casco. Los forros interiores se pueden lavar a mano en un cubo con
agua y jabón, se enjuagan y se dejan secar al aire únicamente. El interior de la nueva serie Star
ha sido tratado para combatir los microorganismos causantes de mal olor pero, si es necesario, se
puede usar una solución de bicarbonato y soda para quitar el mal olor del interior de su casco. No
use nunca el horno ni otra fuente de calor para secar el casco.
108
Faldón de mentón
El faldón de mentón desvía el aire
para que no ingrese en la parte
inferior del casco y minimizar el
ruido del viento y la turbulencia de
aire en el rostro del motociclista.
El faldón de mentón se encaja y se
quita tal como se muestra.
Almohadillas de mejilla para
quitarse el casco en caso de
emergencia
Instalación:
1. Alinee los imanes o cierres de
presión con el receptor dentro del
casco. Los imanes se ubicarán
automáticamente en la posición
correcta. 2. Los cierres a presión
se deben presionar para ajustar la
almohadilla de mejilla en el casco.
1 2
109
Faldón de cuello
Extracción:
1. Levante los broches traseros del
faldón de cuello para comenzar a
retirarlo.
2. Siga tirando de la parte trasera
del faldón de cuello hacia el frente
del casco
1 2
Forro interior superior
Extracción:
1. Levante el borde interno de los
broches de cresta de la almohadilla
principal para desenganchar
2. Suavemente tire de la almohad-
illa principal hacia la parte trasera
del casco y desabroche en el rollo
de cuello para terminar de retirar la
almohadilla principal. Instalación:
Presione y rote hacia abajo los
broches de cresta de la almohadilla
principal para trabar en su lugar y
encajar el rollo de cuello.
1 2
110
3
Cubierta de correa de mentón
Extracción:
Después de extraer el faldón de cuello, las almohadillas de mejilla y
la almohadilla principal desenganche las cubiertas de la correa de
mentón y deslice suavemente la correa de mentón hacia afuera.
Instalación:
Para colocar la cubierta de correa de mentón, deslice la cubierta
correspondiente tal como se muestra (la cubierta de la etiqueta de
advertencia va sobre la correa opuesta a la correa de aro-D) y en-
caje la misma con firmeza. Por favor, tenga en cuenta lo siguiente:
Las cubiertas de correa de mentón se deben instalar antes de
instalar las almohadillas de mejilla, la almohadilla principal y el
faldón de cuello.
3. Levante y rote para extraer completamente el faldón de
cuello en la parte delantera del casco.
Instalación:
Para colocar, realice los pasos 1-3 en orden inverso.
111
REPUESTOS DE LA SERIE STAR
STAR SERIES PARTS
PRO/RACE MOUTH VENT WHITE
8043605
PRO/RACE MOUTH VENT BLACK
8043606
STAR SERIES HINGE PLATE KIT
8043607
STAR MOUTH VENT WHITE 8043608
STAR MOUTH VENT MATTE BLACK
8043609
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE
8043610
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK
8043611
PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK
8043612
HELMET BAG ZIPPERED RED
8043613
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
112
STAR SERIES Top Pads VIRUS
XS S M L XL XXL
8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
NECK CURTAIN
XS S M L XL XXL
8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
MAGNEFUSION CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043620 8043621 8043622 8043623 8043624 8043625
55 MM 60 MM
8043626 8043627
STAR SERIES STAR X-STATIC
CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043628 8043629 8043630 8043631 8043632 8043633
55 MM 60 MM
8043634 8043635
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
113
El visor Panovision™ de la serie Star se ha diseñado para la lente
antiniebla Pinlock®. La lente antiniebla Pinlock® DKS163 encaja
exactamente en el hueco destinado a tal fin en el visor Panovision™
para lente Pinlock®. El efecto del visor doble hermético y las
propiedades absorbentes de humedad de la lente Pinlock® DKS163
proporcionan una visión cristalina en las condiciones climáticas más
rigurosas.
Por favor, tenga en cuenta lo siguiente: Los visores Panovision™ para
lente Pinlock® se han diseñado para ser utilizados con una lente
Pinlock® DKS163 para minimizar el empañado. Si no se instala la
lente Pinlock® DKS163, el visor Panovision™ para lente Pinlock® se
puede empañar porque no ha recibido tratamiento antiniebla.
En la siguiente página web se pueden encontrar lentes de recambio
Pinlock® DKS163 e información adicional: www.pinlock.com
Se han diseñado lentes desprendibles que se adaptan a los visores
Panovision™ de la serie Star. Podrá encontrar información sobre
compra e instalación en: Ultra Shield Race Products, LLC 19313 US
Highway 69 S. Flint, TX 75762
www.ultrashieldrace.com
info@ultrashieldrace.com
Pedidos: (800) 832-7292 Teléfono: (903) 894-3550 Fax: (903) 894-3212
Descripción – Número de pieza
2 mil transparente 200 unidades – 01225
5 mil transparente 100 unidades – 01525
2 mil polarizado - envase de 5 – S25
2 mil ámbar - envase de 5 – A25
114
Información de contacto
Centro de Atención al Cliente Bell Helmets -
Norteamérica
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Contacto con distribuidor:
Tel. 800-776-5677
Fax. 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Garantía limitada de cinco años
Sujeto a las siguientes condiciones, Bell Helmets (“Bell”) garantiza al comprador original de cada Bell
Star nuevo comprado a Bell que el casco, nuevo, está exento de defectos de materiales y mano de obra.
Cualquier reclamo de garantía se debe realizar apenas se detecte el defecto y en ningún caso luego de
transcurridos cinco años desde la fecha de compra. Bell podrá, a su opción, reparar o cambiar el casco.
La responsabilidad de Bell en virtud de esta garantía no superará el precio de compra original. Bell
expresamente rechaza cualquier responsabilidad por daños incidentales o indirectos. Para realizar un
reclamo en virtud de esta garantía limitada, el casco se debe devolver a Bell con la prueba original de
compra, por cuenta y cargo del comprador original, al administrador de garantía de Bell en Bell Helmets,
1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866, con una carta que explique completamente el reclamo.
Centro de Atención al Cliente Bell Helmets
- Europa
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Irlanda
Tel. +353-69-61544
116
Manuale Star 2016 Italiano
• Introduzione
• Cose da fare e cose da evitare
• Indossare il casco
• Proteggere gli occhi
• Manutenzione e pulizia
• Riporre il prodotto
• Sistema di ventilazione serie Star
Visiera e meccanismo Panovision™
• Inserimento/rimozione visiera Panovision™
• Componenti interni
• Componenti interni Star
• Inserimento/rimozione del copri mento
• Sgancio di emergenza dei guanciali
• Installazione/rimozione componenti interni
• Parti di ricambio serie Star
• Pinlock® e Ultra Shield
• Contatti
117
Introduzione
Quello della protezione della testa è un tema complesso, che non può essere discusso approfonditamente
in questo manuale per l’uso. Ciò nonostante, prima del primo utilizzo, è necessario leggere attentamente
il presente manuale per venire a conoscenza di tutte le informazioni importanti relative al nuovo casco
Serie Star. Riporre il manuale in un luogo che consenta di consultarlo facilmente per qualsiasi riferimento
futuro o in caso di domande. Non utilizzare il nuovo casco Serie Star prima di aver letto per intero e aver
compreso a fondo i contenuti del presente manuale.
Informazioni in merito ad alcuni limiti del casco Serie Star.
Il casco Serie Star è stato progettato per ridurre o impedire determinate lesioni e gli studi condotti
dimostrano che, in caso di incidente, è più sicuro indossare un casco. Ciò nonostante, un casco da
motociclista non è in grado di proteggere contro qualsiasi urto o lesione prevedibile. Ad esempio, il
casco non può proteggere contro lesioni alla colonna vertebrale, lesioni a livello del collo o di qualsiasi
porzione del corpo che rimanga scoperta. Inoltre, potrebbe non impedire il verificarsi di lesioni a
livello di aree coperte. Ad esempio, il casco è stato realizzato con materiali che assorbono energia che
possono comprimersi o meno, a seconda del tipo di impatto. Talvolta la forza dell’urto è tale che non si
verifica alcuna compressione, altre volte la forza dell’impatto è tale da provocare la rottura completa
del materiale; in entrambi i casi, almeno una parte della forza dell’impatto viene trasmessa alla testa e
al cervello, con la possibilità che si verifichino lesioni permanenti o la morte. Inoltre, alcune lesioni alla
testa non sono causate da un urto, ma da altri tipi di forze, come avviene nella preparazione di un uovo
strapazzato. Non occorre distruggere il contenitore per distruggerne il contenuto. Il casco non è in
grado di impedire questo tipo di lesione. Per via della vasta gamma di possibili incidenti, è impossibile
stabilire se un casco possa proteggere contro le lesioni o la morte, o meno.
118
Breve elenco di cose da fare e cose da non fare:
1. Scegliere un casco della misura giusta.
2. Non scegliere un casco che interferisca con il proprio campo visivo o con l’udito.
3. Assicurarsi che quando il sottogola è allacciato il casco aderisca bene a tutta la testa e alla
fronte, in modo tale da vederne il bordo nella parte superiore del proprio campo visivo.
4. Quando si va in moto, stringere e allacciare bene il sottogola.
5. Prima di andare in moto, assicurarsi che il casco non presenti segni di usura o danni.
6. Non “parcheggiare” il casco sullo stelo degli specchietti o sullo schienalino.
7. Non trasportare il casco attaccato al gancio porta-casco quando si va in moto.
8. Sostituire immediatamente il casco qualora mostrasse segni di usura o danni.
9. Sostituire immediatamente il casco in seguito a un impatto, anche qualora non presenti danni visibili.
10. Sostituire il casco almeno ogni cinque anni.
11. Non noleggiare o vendere il casco, né acquistare un casco usato.
12. Non indossare il casco di qualcun altro.
13. Pulire il casco unicamente con acqua e sapone.
14. Indossare il casco ogni volta che si va in moto.
15. Guidare in maniera sicura e non prendere rischi solo perché si indossa il casco.
16. Non rimuovere alcun elemento del casco a meno che non sia specificato dal produttore.
17. Guidare sempre con tutte le imbottiture inserite correttamente nel casco.
119
Indossare il casco
Il modo migliore per indossare il nuovo casco serie Star è quello di tirare con delicatezza le cinghie
del sottogola verso l’esterno per allargare il casco a sufficienza per infilarlo comodamente sul capo.
Se si riesce a infilare il casco in testa senza doverlo allargare, questo è troppo grande, non calzerà
nella maniera giusta e non deve essere indossato. Una volta messo il casco in testa, far passare
il capo libero della cinghia nei doppi anelli a D come illustrato qui di seguito. Tirare la cinghia
stringendola bene fino a che sia quasi fastidiosa e ben appoggiata contro la gola. Quando si va in
moto, indossare sempre il casco con il sottogola in questa posizione.
1. Anelli a D 2. Sottogola 3. Calamite Magnefusion
1
2
3
120
mAVVERTENZA!
Il sottogola del casco dev’essere ben allacciato e applicato sotto il mento e contro la gola; in caso
contrario, il casco potrebbe non rimanere in posizione in occasione di un incidente. Se il casco si sfila, si
possono subire gravi lesioni o la morte.
mAVVERTENZA!
Non utilizzare una mentoniera né indossare la cinghia sulla punta del mento. Se il sottogola non è nella
posizione corretta o è utilizzato in maniera impropria, il casco potrebbe non rimanere in posizione o
potrebbe sfilarsi. Ciò causerebbe gravi lesioni o la morte.
Calzata adeguata
Per poter funzionare nella maniera giusta, il casco deve essere della misura giusta. Se il casco non è della
misura giusta, si potrebbe sfilare durante un incidente, nel qual caso non offrirebbe alcuna protezione.
Poiché ogni anno numerosi motociclisti perdono la vita perché il casco non resta al suo posto durante un
incidente, non bisogna indossare caschi che non siano della misura giusta. Se il casco non è della misura
giusta, non va indossato. Bell produce caschi di diverse misure e dispone sicuramente di un casco della
misura giusta per la testa di ciascuno.
Questo paragrafo è molto importante: il casco deve aderire bene a tutte le parti della testa e deve essere
comodo. Ecco due buoni test che il casco deve superare:
1. Stringere il sottogola sotto il mento in modo che sia comodo a bocca chiusa e che sia scomodo aprire la
bocca. Afferrare il casco con due mani e cercare di muoverlo avanti e indietro e da un lato all’altro. Il casco
non è della misura giusta se la pelle non si muove all’unisono con la fodera del casco.
121
2. Con il sottogola ben posizionato sotto il mento, afferrare il casco sul retro a livello della base e cercare
di tirarlo in avanti sulla testa. Fare la stessa prova afferrando il casco sul davanti e cercando di far
rotolare il casco all’indietro. Se il casco si sfila dalla testa, non è della misura giusta e non deve essere
indossato. Anche questo è importante. Mentre si guida, verificare di tanto in tanto che il sottogola sia
ben stretto. Se il sottogola si è allentato, fermarsi immediatamente e stringerlo. In caso di domande
sulla taglia, rivolgersi al proprio rivenditore o contattare il Servizio di assistenza ai consumatori di Bell al
numero 1-800-456-BELL.
mAVVERTENZA!
Non indossare caschi per moto della misura sbagliata. Il mancato rispetto di queste istruzioni può portare
a gravi lesioni personali o alla morte. In caso di acquisto di uno dei nostri modelli integrali, verificare la
posizione degli occhi rispetto all’apposita apertura del casco. Assicurarsi che il casco sia posizionato
in modo da consentire un’adeguata visione verso il basso e verso l’alto per operare il proprio veicolo in
maniera corretta. Regolare la posizione del casco sulla testa per ottenere questo risultato.
Proteggere gli occhi
Il nuovo casco serie Star è dotato di una visiera che deve essere utilizzata sempre per proteggere in
maniera adeguata il viso e gli occhi. Visiere, occhiali o altri dispositivi di protezione della vista fumé non
devono essere utilizzati di notte o in condizioni di scarsa visibilità. Lenti graffiate riducono la visibilità,
soprattutto di notte, e devono essere sostituite. Prodotti contenenti petrolio e altri solventi possono
annullare le proprietà ottiche e ridurre la resistenza meccanica delle visiere e non vanno utilizzati.
Visiere di ricambio possono essere ottenute presso il proprio rivenditore o rivolgendosi al numero
1-800-456-BELL.
122
mAVVERTENZA!
Il mancato utilizzo di un’adeguata protezione per gli occhi può causare incidenti e portare lesioni gravi o la morte.
Verificare di avere una visuale adeguata
Verificare sempre di avere una visuale adeguata. Ad esempio, quando il casco viene utilizzato unitamente a
occhiali di protezione o altre protezioni per gli occhi, si possono verificare limitazioni alla visuale. Assicurarsi
che la propria motocicletta sia dotata di specchietti efficaci e servirsene per la visione periferica in modo
da migliorare la propria visuale diretta del traffico e di altri pericoli alla guida. È responsabilità di ciascun
utilizzatore garantire l’adeguatezza della visione prima di fare uso del casco.
mAVVERTENZA!
Mai utilizzare un casco o dispositivi di protezione degli occhi che limitino la visuale e che impediscano
di operare il proprio mezzo in maniera sicura.
Verificare di avere un udito adeguato
Le ricerche hanno dimostrato che, in diversi casi, coprire le orecchie dal rumore del vento migliori la capacità
di individuare in maniera più precisa importanti suoni del traffico (quali clacson e sirene).
mAVVERTENZA!
È responsabilità di ciascun utilizzatore stabilire quale modello di casco sia più adatto alle proprie esigenze
e preferenze. I modelli di casco che coprono meno testa garantiscono una minore protezione contro gli urti
e possono sfilarsi più facilmente, con conseguenti lesioni o la morte. È inoltre responsabilità di ciascun
utilizzatore del casco stabilire la propria capacità di udire importanti suoni del traffico quando si indossa il
casco stesso.
123
Manutenzione e pulizia
I caschi sono dispositivi in grado di assorbire energia che sono concepiti per deformarsi,
fratturarsi, schiacciarsi e collassare in seguito all’assorbimento del massimo livello di energia
possibile. Sono resistenti, ma devono essere trattati come se fossero fragili in modo da disporre
di tutti i materiali assorbenti possibili in caso di necessità. Il tuo casco garantirà anni e anni di
prestazioni soddisfacenti se curato nella maniera giusta. Quando si indossa il casco, evitare di
applicare protezioni solari, prodotti per i capelli o per la pelle aggressivi.
Accessori
L’uso di accessori non concepiti per l’uso con il casco può essere pericoloso.
mAVVERTENZA
Mai fissare elementi rigidi alla parte esterna del casco. Se colpiti in un incidente, possono rendere
più concentrata la forza dell’urto, aumentando notevolmente le probabilità di lesione o di decesso.
Mai installare oggetti rigidi all’interno del casco. Se colpiti in un incidente diventerebbero un
proiettile, aumentando notevolmente le possibilità di infortunio o di morte. Mai far cadere il casco,
in quanto ciò potrebbe causare danni invisibili all’utilizzatore. Seguire queste semplici regole:
124
Seguire queste semplici regole:
• Mai decorare il casco con pittura, decalcomanie, adesivi o nastro adesivo.
• Per pulire la parte esterna del casco, servirsi unicamente di sapone neutro e acqua.
• Gli agenti chimici presenti in diversi prodotti possono essere nocivi al guscio esterno del casco.
• Spesso, tali danni non sono visibili e possono causare una frattura prematura del guscio al momento
di un eventuale urto.
• Per pulire la parte interna del casco, servirsi unicamente di sapone neutro e acqua.
• Mai lasciare che il casco venga in contatto con benzina o altri prodotti a base di petrolio, in quanto ciò
può causare gravi danni all’imbottitura assorbente interna e/o al guscio esterno del casco.
Pittura
I nostri caschi non devono essere dipinti da persone diverse dal produttore. Numerosi componenti
del casco possono essere gravemente danneggiati da sostanze chimiche e/o solventi contenuti nella
maggior parte delle vernici o da una manipolazione disattenta durante il processo di riverniciatura..
Riporre il prodotto
I nostri caschi richiedono poche cure speciali. È tuttavia una buona idea proteggere il casco da eventuali
danni qualora debba essere riposto per lunghi periodi di tempo. Se ne hanno l’occasione, gli animali
domestici possono mordere un casco lasciato incustodito. I caschi vanno riposti in un luogo fresco e
asciutto. L’esposizione a temperature superiori a 65 °C (150 °F) può causare danni, con la conseguente
perdita di protezione. La temperatura dell’abitacolo dell’auto in giornate di sole può superare i 65 °C.
125
Sistema di ventilazione serie Star
Il sistema di ventilazione è stato progettato per massimizzare il flusso dell’aria che rinfresca l’interno
del casco e aiuta a mantenere la visiera Panovision™ pulita, assicurando una guida più comoda con
un minor affaticamento.
126
Familiarizzare con le numerose aree
di ventilazione contrassegnate qui
di seguito.
1. Visiera Panovision™
2. Presa di ventilazione a 2 fasi sul mento
3. Presa di ventilazione a 2 fasi sulla fronte
4. Presa di ventilazione superiore a 2 fasi
5. Sfiato posteriore a 2 fasi
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
1 2
3 4
OPEN
CLOSED
5
127
6
6. Spoiler/aletta anti-vibrazione e sfiato posteriore 7. Canali di ventilazione interni
7
Tappo dell’apertura sul mento
Il tappo per l’apertura di ventilazione presente sul mento si inserisce chiudendo completamente
quest’ultima e può essere rimosso facilmente quando non serve più.
128
Pulire le aperture di ventilazione dalle impurità stradali
Può essere necessario pulire le aperture di ventilazione dalle impurità stradali quali sporcizia e insetti. Per farlo, servirsi
di un bastoncino di cotone immerso in acqua tiepida per pulire via con cura tutte le impurità Controllare le aperture
ciclicamente per assicurarsi che le impurità siano state eliminate e che non influiscano negativamente sull’aerazione.
6. Spoiler/aletta anti-vibrazione e sfiato posteriore 7. Canali di ventilazione interni
Tappo dell’apertura sul mento
Il tappo per l’apertura di ventilazione presente sul mento si inserisce chiudendo completamente
quest’ultima e può essere rimosso facilmente quando non serve più.
Apertura di ventilazione rimovibile sul mento.
Rimozione:
1. Spingere verso il basso la linguetta di sgancio a livello dell’area interna del mento della mentoniera.
2. Sollevare l’apertura di ventilazione sul mento dal basso fino a quando la linguetta non si sgancia.
3. Farla ruotare verso l’alto per liberare la parte superiore dell’apertura di ventilazione sul mento.
1 2 3
Installazione:
Invertire le fasi 1-3.PE
129
VISIERA e MECCANISMO PANOVISION™
Il meccanismo della visiera è stato concepito per consentire una facile e rapida sostituzione della
visiera Panovision™ al mutare delle condizioni climatiche o di luce.
1. Posizione chiusa e bloccata
2. Posizione semi-aperta
3. Posizione aperta
4. Pulsante di sgancio della visiera
5. Pivot della visiera
6. Barriera di guida del pivot
7. Guida del pivot
8. Anello di inserimento/rimozione
9. Anello pivot
10. Guida pivot
11. Vite della piastra del pivot
1 2
3 4
130
5
6
7
8
9
10
11
131
Inserimento della visiera Panovision™
1. A partire dalla posizione aperta,collocare il pivot della visiera nell’anello di
inserimento/rimozione
2. Far scorrere la visiera indietro lungo la guida del pivot fino a quando non scatta nell’anello
3. Aprire e chiudere la visiera per assicurarsi che la barriera di guida del pivot segua bene
lungo la guida stessa
1 2 3
132
Rimozione della visiera Panovision™
1. Sollevare la visiera in posizione aperta
2. Premere i pulsanti di sgancio della visiera e farla scorrere in avanti lungo la guida pivot fino
all’anello di inserimento/rimozione
3. Allargare leggermente la visiera per sganciare il pivot dall’anello di inserimento/rimozione
1 2 3
133
PRO STAR e RACE STAR
Parti interne
1. Protezione naso
2. Tappo dell’apertura sul mento
3. Copri mento
4. Guanciale sinistro VIRUS® Magnefusion™
5. Rivestimento superiore VIRUS®
6. Guanciale destro VIRUS® Magnefusion™
7. Coperture mentoniera VIRUS®
8. Protezione per il collo VIRUS®
1.
2.
3.
5.4. 6.
7. 7.
8.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
134
STAR
Parti interne
1. Protezione naso
2. Tappo dell’apertura sul mento
3. Copri mento
4. VIRUS® X-Static® XT2™
5. Rivestimento superiore X-Static® XT2™
6. Tasca per altoparlante
7. Guanciale destro X-Static® XT2™
8. Coperture mentoniera X-Static® XT2™
9. Protezione per il collo X-Static® XT2™
1.
2.
3.
5.4. 7.
8. 8.
9.
6.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
135
Componenti interni Star
Le parti interne della serie Star sono rimovibili e lavabili. Per pulire la parte interna del casco,
servirsi unicamente di sapone neutro e acqua. I rivestimenti possono essere lavati a mano in una
bacinella con sapone neutro e acqua, risciacquati e lasciati asciugare all’aria. I nuovi interni della
serie Star sono trattati per combattere i cattivi odori causati dai microorganismi, ma se necessario
è possibile utilizzare una soluzione di bicarbonato e acqua di soda per eliminare i cattivi odori. Mai
utilizzare il forno o altre fonti di riscaldamento per asciugare il casco.
136
Copri mento
Il copri mento devia l’aria
impedendo che entri dalla parte
inferiore del casco, in modo tale da
minimizzare il rumore causato dal
vento e la turbolenza dell’aria sul
volto del centauro. Il copri mento
si inserisce e si sgancia come
illustrato.
Sgancio di emergenza dei
guanciali
Installazione:
1. Allinea le calamite o i dispositivi
di agganciamento con il ricevitore
all’interno del casco. Le calamite
si posizionano automaticamente
in maniera esatta. 2. I dispositivi
di agganciamento devono essere
agganciati per fissare il guanciale
al casco.
1 2
137
Protezione per il collo
Rimozione:
1. Sollevare i ganci posteriori della
protezione per il collo per iniziarne
la rimozione.
2. Continuare a tirare la protezione
per il collo verso la parte anteriore
del casco.
1 2
Rivestimento superiore
Rimozione:
1. Sollevare il bordo interno
dell’imbottitura principale frontale per
sganciarlo
2. Estrarre delicatamente l’imbottitura
principale tirandola verso il retro del
casco e sganciarla a livello del collo
per rimuoverla interamente.
Installazione:
Premere verso il basso e far ruotare
l’imbottitura principale per bloccarla
in posizione e inserire il cuscinetto
del collo.
1 2
138
3
Copertura del sottogola
Rimozione:
Dopo aver rimosso la protezione per il collo, i guanciali e
l’imbottitura principale, sganciare le protezioni per il sot-
togola ed estrarre delicatamente quest’ultimo.
Installazione:
per installarla, far scorrere la protezione per il sottogola
come illustrato (l’etichetta delle avvertenze va sulla cinghia
dal lato opposto all’anello a D) e fissarla bene.
Nota bene: le protezioni del sottogola devono essere inserite
prima dei guanciali, dell’imbottitura principale e della
protezione per il collo.
3. Sollevare e ruotare per rimuovere completamente la
protezione per il collo a livello della parte anteriore del casco.
Installazione:
Per installarla, invertire le fasi 1-3
139
PARTI DI RICAMBIO SERIE STAR
STAR SERIES PARTS
PRO/RACE MOUTH VENT WHITE
8043605
PRO/RACE MOUTH VENT BLACK
8043606
STAR SERIES HINGE PLATE KIT
8043607
STAR MOUTH VENT WHITE 8043608
STAR MOUTH VENT MATTE BLACK
8043609
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE
8043610
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK
8043611
PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK
8043612
HELMET BAG ZIPPERED RED
8043613
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
140
STAR SERIES Top Pads VIRUS
XS S M L XL XXL
8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
NECK CURTAIN
XS S M L XL XXL
8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
MAGNEFUSION CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043620 8043621 8043622 8043623 8043624 8043625
55 MM 60 MM
8043626 8043627
STAR SERIES STAR X-STATIC
CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043628 8043629 8043630 8043631 8043632 8043633
55 MM 60 MM
8043634 8043635
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
141
La visiera Panovision™ serie Star è stata progettata per accogliere un
visierino Pinlock® antiappannamento. Il visierino antiappannamento
Pinlock® DKS163 si adatta in maniera perfetta al solco specifico
della visiera Panovision™ per visierino Pinlock®. L’effetto di doppia
schermatura ermetica e le proprietà di assorbimento dell’umidità
del visierino Pinlock® DKS163 garantiscono una visuale pulita nelle
condizioni climatiche più difficili.
Nota bene: Le visiere Panovision™ per visierini Pinlock® sono
concepite per l’uso con visierini Pinlock® DKS163 per minimizzare
l’appannamento. Se non viene installato un visierino Pinlock®
DKS163, si può verificare un appannamento della visiera perché la
visiera Panovision™ per visierini Pinlock® non ha ricevuto alcun
trattamento antiappannamento.
I visierini di ricambio Pinlock® DKS163 e ulteriori informazioni si
possono trovare all’indirizzo: www.pinlock.com
Chiusure a strappo sono state progettate specificamente per le visiere
Panovision™ serie Star. Informazioni per l’acquisto e l’installazione
possono essere trovate all’indirizzo: Ultra Shield Race Products, LLC
19313 US Highway 69 S. Flint, TX 75762
www.ultrashieldrace.com
info@ultrashieldrace.com
Ordini: (800) 832-7292 Telefono: (903) 894-3550 Fax: (903) 894-3212
Descrizione – Numero di parte
2 mil trasparente 200 – 01225
5 mil trasparente 100 – 01525
2 mil fumé 5 pz – S25
2 mil fumé color ambra 5 pz – A25
142
Informazioni di contatto
Servizio di assistenza clienti Bell Helmets -
Nord America
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Contatti del rivenditore:
tel. 800-776-5677
fax. 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Garanzia limitata cinque anni
In base a quanto indicato qui di seguito, Bell Helmets (“Bell”) garantisce l’acquirente originale di un
nuovo modello Bell Star, acquistato presso Bell, che il casco nuovo è privo di difetti di materiali o mano
d’opera. La garanzia deve essere fatta valere al momento della scoperta del difetto e in ogni caso
entro e non oltre cinque anni dalla data di acquisto. Bell potrà scegliere, a sua discrezione, se riparare
o sostituire il casco. La responsabilità di Bell secondo tale garanzia non supera il prezzo originale di
acquisto. Bell nega qualsiasi responsabilità per danni incidentali o indiretti. Per far valere la presente
garanzia limitata, inviare a proprie spese il casco a Bell unitamente alla prova d’acquisto originale presso
Bell Helmets, 1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866, allegandovi una lettera in cui venga descritto
dettagliatamente il motivo della richiesta.
Bell Helmets Customer Service-Europe
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tel. +353-69-61544
144
2016 Star Handleiding Nederlands
• Inleiding
Wat moet en wat niet mag
• Uw helm dragen
• Bescherm uw ogen
• Zorg en reiniging
• Bewaring
• Het ventilatiesysteem uit de Star-reeks
• Panovision™-bescherming en -mechanisme
• Plaatsing/verwijdering Panovision™-bescherming
• Binnenste onderdelen
• Binnenste onderdelen Star
• Plaatsing/verwijdering kingordijn
• Kaakpads met noodontgrendeling
• Plaatsing/verwijdering binnenste onderdelen
• Wisselstukken Star-reeks
• Pinlock® en Ultra Shield
• Contactgegevens
145
Inleiding
Hoofdbescherming is een gecompliceerd onderwerp, wat niet volledig kan worden behandeld in
deze handleiding. Desalniettemin moet u voor uw eerste rit deze handleiding zorgvuldig lezen voor
belangrijke informatie over uw nieuwe helm uit de Star-reeks. U moet deze handleiding ook bewaren
op een plaats waar u ze kunt terugvinden bij vragen of u ze regelmatig kunt nalezen. U mag uw
nieuwe helm uit de Star-reeks pas gebruiken als u de inhoud van deze handleiding volledig hebt
begrepen.
Over een aantal beperkingen van uw helm uit de Star-reeks
Uw helm uit de Star-reeks is ontworpen om bepaalde letsels te verminderen of te voorkomen en
studies tonen aan dat u in een ongeval beter af bent als u een helm draagt dan als dat niet het
geval is. Desalniettemin kan een motorhelm u niet beschermen tegen alle voorzienbare botsingen
of letsels. Uw helm kan u bijvoorbeeld niet beschermen tegen letsels aan de ruggengraat,
nekletsels of de lichaamsdelen die hij niet bedekt. Daarnaast biedt hij mogelijk geen bescherming
tegen letsels in gebieden die niet door de helm worden bedekt. Uw helm is bijvoorbeeld gemaakt
van energieabsorberende materialen die al dan niet in elkaar kunnen worden gedrukt afhankelijk
van de botsing. Soms is de kracht van de botsing zodanig dat het materiaal niet in elkaar wordt
gedrukt en soms wordt het materiaal volledig in elkaar gedrukt. In beide gevallen wordt op zijn
minst een deel van de kracht van de botsing overgedragen naar het hoofd en de hersenen, en
dit kan leiden tot permanente letsels of overlijden. Daarnaast worden sommige hoofdletsels
niet veroorzaakt door botsingen, maar door andere krachten, zoals een ei dat wordt geklutst
door er gewoon mee te schudden. De inhoud kan worden vernietigd terwijl het omhulsel heel
blijft. Helmen kunnen dit soort letsel niet voorkomen. Vanwege de grote verscheidenheid aan
ongevallenscenario’s is het onmogelijk te voorzien wanneer u helm u al dan niet tegen een letsel
of overlijden zal beschermen.
146
Korte lijst van wat moet en wat niet mag
1. Kies een helm die goed past.
2. Kies geen helm die een belemmering vormt voor uw gezichtsveld of uw gehoorvermogen.
3. Zorg ervoor dat als de kinriem is vastgemaakt de helm goed over uw hele hoofd past en laag op
uw voorhoofd is geplaatst, zodat u de rand kunt zien in uw bovenste gezichtsveld.
4. Zorg ervoor dat de kinriem altijd stevig en veilig is vastgemaakt tijdens het rijden.
5. Controleer uw helm voor elke rit op tekenen van slijtage of schade.
6. Plaats uw helm niet op de spiegelsteel of de sissy bar.
7. Neem uw helm niet mee aan het helmslot van de motorfiets terwijl u rijdt.
8. Vervang uw helm onmiddellijk als deze tekenen van slijtage of schade vertoont.
9. Vervang uw helm onmiddellijk na een botsing, zelfs als er geen zichtbare schade is.
10. Vervang uw helm minstens om de vijf jaar.
11. Leen uw helm niet uit, verkoop uw helm niet of koop geen gebruikte helm.
12. Draag nooit de helm van iemand anders.
13. Reinig uw helm uitsluitend met zeep en water.
14. Draag altijd een helm als u rijdt.
15. Rij veilig en neem geen risico’s net omdat u een helm draagt.
16. Verwijder geen onderdelen van de helm tenzij de fabrikant dit aangeeft.
17. Zorg dat alle pads correct in de helm zijn geplaatst als u rijdt.
147
Uw helm dragen
De beste manier om uw nieuwe helm uit de Star-reeks op te zetten is de kinriemen voorzichtig naar
buiten te trekken, net genoeg om de helm breder te maken als u deze over uw hoofd doet. Als u de
helm over uw hoofd kunt trekken zonder deze breder te moeten maken, is de helm te groot, past
hij niet goed en mag u hem niet dragen. Met de helm op uw hoofd haalt u het losse uiteinde van de
riem door de dubbele D-ringen zoals hieronder afgebeeld. Trek het uiteinde aan totdat de riem goed
vast zit. Het mag nog net comfortabel aanvoelen en de riem moet tegen uw hals aan zitten. Draag de
helm altijd met de kinriem in deze positie terwijl u rijdt.
1. D-ringen 2. Kinriem 3. Magnefusion-magneten
1
2
3
148
mWAARSCHUWING!
De helmkinriem moet stevig en goed worden vastgemaakt onder uw kin en tegen uw hals of hij zal bij
een ongeval mogelijk niet blijven zitten. Als de helm niet blijft zitten, kan dit leiden tot ernstige letsels of
overlijden.
mWAARSCHUWING!
Gebruik geen kincup of draag de riem niet op de punt van de kin. Als de kinriem niet in de juiste positie
zit of niet correct wordt gebruikt, blijft de helm mogelijk niet op zijn plaats of kan hij loskomen. Dit kan
leiden tot ernstige persoonlijke letsels of overlijden.
Goede pasvorm
Om correct te kunnen werken, moet uw helm goed passen. Als uw helm niet goed past, kan hij bij een
ongeval loskomen, waardoor hij geen enkele bescherming zal bieden. Omdat jaarlijks veel motorrijders
omkomen wanneer hun helm bij een ongeval niet op blijft staan, mag u geen motorhelm dragen die niet
goed past. Draag de helm niet als hij niet goed past. Bell maakt helmen in verschillende maten, en zou
een helm moeten hebben die over uw hoofd past.
Dit gedeelte is zeer belangrijk: uw helm moet goed vastzitten op uw hele hoofd en moet comfortabel zijn.
Hier zijn twee goede tests die de helm moet doorstaan:v
1. Maak de kinriem vast onder uw kin zodat de riem goed vastzit als uw mond gesloten is en oncomfortabel
aanvoelt als u uw mond opent. Neem de helm met beide handen vast en probeer deze naar voren en naar
achteren en heen en weer te bewegen. De helm past niet goed als uw huid niet mee beweegt met de
voering van de helm.
149
2. Als de kinriem goed vastzit onder uw kin, neemt u de helm achteraan aan de onderzijde vast en probeert u
de helm naar voren te trekken. Doe dezelfde test, maar neem de helm vooraan vast en probeer de helm naar
achteren te rollen. Als de helm loskomt van uw hoofd, past de helm niet goed en mag u deze niet dragen.
Dit is ook belangrijk. Controleer regelmatig of de kinriem vastzit terwijl u rijdt. Als de kinriem is losgekomen
onmiddellijk stoppen en de kinriem opnieuw vastmaken. Als u vragen hebt over de pasvorm, raadpleeg dan
uw dealer of neem contact op met de klantendienst van Bell op 1-800-456-BELL.
mWAARSCHUWING!
Draag geen motorhelm die niet goed past. Het niet naleven van deze instructie kan ernstige persoonlijke
letsels of overlijden tot gevolg hebben. Als u een van onze volgelaatsmodellen hebt aangekocht, controleer
dan de positie van uw ogen in verhouding tot de oogopening van de helm. Controleer of de helm zodanig op
uw hoofd is geplaatst dat u voldoende naar beneden en naar boven kunt kijken om uw voertuig correct te
besturen. Pas de positie van de helm op uw hoofd aan om deze relatie te bewerkstelligen.
Bescherm uw ogen
Uw nieuwe helm uit de Star-reeks is uitgerust met een gezichtsbescherming die te allen tijde moet worden
gebruikt om uw gezicht en ogen voldoende te beschermen. Getinte gezichtsbeschermingen, brillen of andere
vormen van getinte oogbescherming mogen bij duisternis of slecht zicht niet worden gebruikt. Lenzen die
zijn beschadigd door krassen zullen de zichtbaarheid verminderen, in het bijzonder bij duisternis, en moeten
worden vervangen. Petroleumproducten en andere oplosmiddelen kunnen afbreuk doen aan de optische
eigenschappen en de mechanische sterkte van beschermingen verminderen en mogen niet worden gebruikt.
Vervangende beschermingen zijn verkrijgbaar bij uw dealer of door te bellen naar 1-800-456-BELL.
150
mWAARSCHUWING!
Het niet gebruiken van de juiste oogbescherming kan een ongeval veroorzaken en leiden tot ernstige
letsels of overlijden.
Controleer of u voldoende kunt zien
Controleer altijd of u voldoende kunt zien. Als helmen bijvoorbeeld worden gebruikt in combinatie
met een bril of andere oogbedekkingen, kan het zicht worden beperkt. Zorg ervoor dat uw motor is
uitgerust met effectieve spiegels en gebruik ze om zicht te hebben op de omgeving om zo uw direct
zicht op het verkeer en andere gevaren op de weg te verbeteren. Het is de verantwoordelijkheid van
elke gebruiker om ervoor te zorgen dat hij voldoende zicht heeft alvorens de helm te gebruiken.
mWAARSCHUWING!
Gebruik nooit een helm of oogbescherming die uw zicht zodanig beperkt dat u uw voertuig niet veilig
kunt besturen.
Controleer of u voldoende kunt horen
Onderzoek heeft aangetoond dat in veel gevallen het beschermen van de oren tegen windgeluiden
ertoe leidt dat belangrijke geluiden in het verkeer (zoals toeters en sirenes) beter worden gehoord.
mWAARSCHUWING!
Het is de verantwoordelijkheid van elke gebruiker om te bepalen welk helmmodel het meest geschikt
is voor zijn of haar behoeften en voorkeuren. Helmmodellen die een kleiner gedeelte van het hoofd
bedekken bieden minder bescherming bij botsingen en de helm kan sneller loskomen, wat letsels of
overlijden tot gevolg kan hebben. Het is ook de verantwoordelijkheid van de helmgebruiker om vast te
stellen of hij belangrijke geluiden in het verkeer kan horen terwijl hij de helm draagt en gebruikt.
151
Zorg en reiniging
Helmen zijn energieabsorberende middelen die bedoeld zijn om te vervormen, te breken, in elkaar
te worden gedrukt en in te deuken terwijl ze zoveel mogelijk van de energie die door een botsing
wordt veroorzaakt absorberen. Ze zijn duurzaam, maar moeten worden behandeld als waren ze
fragiel, zodat u alle beschikbare energieabsorberende materialen hebt mocht dit ooit nodig zijn.
Uw helm zal jarenlang meegaan als u deze op de juiste manier behandelt. Vermijd irriterende
zonnefilters, haar- en huidproducten op het hoofd als u de helm draagt.
Toebehoren
Het gebruik van toebehoren die niet bedoeld zijn voor uw helm kan gevaarlijk zijn.
mWAARSCHUWING!
Maak nooit iets vast aan de buitenkant van uw helm. Als u een ongeval hebt, kan de kracht van de
klap hierdoor groter zijn en uw kans op letsels of overlijden aanzienlijk verhogen. Maak nooit een
hard voorwerp vast aan de binnenkant van uw helm. Als u een ongeval hebt, kan het een projectiel
worden, dat de kans op letsels of overlijden aanzienlijk verhoogt. Laat uw helm nooit vallen,
aangezien dit onzichtbare schade kan veroorzaken.
152
Volg deze eenvoudige regels:
Versier uw helm nooit met verf, plakplaatjes, stickers of tape.
• Gebruik uitsluitend milde zeep en water om de buitenkant van uw helm te reinigen.
• Chemicaliën die in veel artikelen worden gebruikt kunnen schadelijk zijn voor de buitenkant van uw helm.
Vaak is deze schade niet zichtbaar en ze kan leiden tot het voortijdig breken van het omhulsel bij een botsing.
• Gebruik uitsluitend milde zeep en water om de binnenkant van uw helm te reinigen.
• Laat uw helm nooit in contact komen met benzine of andere petroleumproducten, aangezien dit ernstige
schade aan de energiebasorberende binnenvoering en/of de buitenkant van de helm zal veroorzaken.
Schilderen
Onze helmen mogen uitsluitend worden geschilderd door de fabrikant. Veel helmonderdelen kunnen
ernstig worden beschadigd door chemicaliën en/of oplosmiddelen in de meeste verf of door een
nalatige behandeling tijdens het herschilderen.
Bewaring
Onze helmen hebben weinig speciale zorg nodig. Het is echter een goed idee om uw helm te
beschermen tegen schade als deze langdurig moet worden bewaard. Als ze de kans krijgen, zullen
huisdieren bijten in een helm die onbeheerd wordt achtergelaten. Helmen moeten op een koele, droge
plaats worden bewaard. Blootstelling aan temperaturen boven 65 °C kan schade veroorzaken, wat een
verlies van bescherming tot gevolg heeft. In auto’s kan het op zonnige dagen meer dan 65 °C worden.
153
Het ventilatiesysteem uit de Star-reeks
Het ventilatiesysteem is ontworpen om de luchtstroom te maximaliseren. Dit koelt de binnenkant van
de helm af om de Panovision™-bescherming schoon te houden, wat leidt tot een comfortabelere en
minder vermoeiende rit.
154
Maak uzelf vertrouwd met de vele
ventilatiefuncties die hieronder worden
aangegeven.
1. Panovision™-gezichtsbescherming
2. 2-traps ventilatie-inlaat kin
3. 2-traps ventilatie-inlaat voorhoofd
4. 2-traps ventilatie-inlaat bovenaan
5. 2-traps ventilatie-uitlaat achteraan O
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
1 2
3 4
OPEN
CLOSED
5
155
6
6. Spoiler/vleugel tegen turbulentie en luchtafvoer achteraan 7. Binnenste ventilatiekanalen
7
Ontluchtingsplug kin
De ontluchtingsplug voor de kin klikt in om de ontluchting van de kin volledig af te sluiten en wordt
eenvoudig verwijderd als ze niet langer nodig is.
156
Wegpuin uit de ventilatieopeningen verwijderen
Mogelijk moet wegpuin zoals vuil en insecten uit de ventilatiegaten worden verwijderd. Om puin te verwijderen
gebruikt u een wattenstaafje gedoopt in warm water om voorzichtig vuil uit de ventilatieopeningen te verwij-
deren. Draai rond in de ventilatieopeningen om ervoor te zorgen dat al het puin wordt verwijderd en dat dit de
werking v
an de ventilatie niet negatief zal beïnvloeden.
Ontluchtingsplug kin
De ontluchtingsplug voor de kin klikt in om de ontluchting van de kin volledig af te sluiten en wordt
eenvoudig verwijderd als ze niet langer nodig is.
Verwijderbare kinontluchting
Verwijdering:
1. Duw de ontgrendelingshendel op het binnenste kingebied van de kinstang naar beneden.
2. Til de kinontluchting van onder af op totdat de ontgrendelingshendel de grendel vrijmaakt.
3. Draai omhoog om het bovenste gedeelte van de kinontluchting los te maken.
1 2 3
Plaatsing:
Voer stappen 1-3 in
omgekeerde volgorde uit.PE
157
PANOVISION™-BESCHERMING en -MECHANISME
Het beschermingsmechanisme is ontworpen om de Panovision™-bescherming snel en eenvoudig
te vervangen naargelang de weers- of lichtomstandigheden veranderen.
1. Volledig gesloten & vergrendelde positie
2. Spleet
3. Volledig open positie
4. Beschermingsontgrendelingsknop
5. Beschermingssteun
6. Steungeleiderpen
7. Steungeleider
8. Plaatsings-/verwijderingsring
9. Steunring
10. Steunbaan
11. Schroef steunplaat
1 2
3 4
158
5
6
7
8
9
10
11
159
Plaatsing Panovision™-bescherming
1. Begin in de volledig open positie en lokaliseer de beschermingssteun in de
plaatsings-/verwijderingsring
2. Schuif de bescherming terug langs de steunbaan totdat deze in de steunring klikt
3. Doe de bescherming open en dicht om ervoor te zorgen dat de steungeleiderpen correct
langs de steungeleider loopt
1 2 3
160
Verwijdering Panovision™-bescherming
1. Doe de bescherming omhoog in de volledig open positie
2. Duw op de beschermingsontgrendelingsknoppen en schuif de bescherming naar voren langs de
steunbaan in de plaatsings-/verwijderingsring
3. Spreid de bescherming lichtjes om de beschermingssteun uit de plaatsings-/verwijderingsring te halen
1 2 3
161
PRO STAR en RACE STAR
Binnenste onderdelen
1. Neusbeschermer
2. Ontluchtingsplug kin
3. Kingordijn
4. VIRUS® Magnefusion™-kaakpad-links
5. VIRUS®-voering bovenaan
6. VIRUS® Magnefusion™-kaakpad-rechts
7. VIRUS®-omhulsels kinriem
8. VIRUS®-nekgordijn
1.
2.
3.
5.4. 6.
7. 7.
8.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
162
STAR
Binnenste onderdelen
1. Neusbeschermer
2. Ontluchtingsplug kin
3. Kingordijn
4. X-Static® XT2™-kaakpad-links
5. X-Static® XT2™-voering bovenaan
6. Zakje voor speaker
7. X-Static® XT2™-kaakpad-rechts
8. X-Static® XT2™-omhulsels kinriem
9. X-Static® XT2™-nekgordijn
1.
2.
3.
5.4. 7.
8. 8.
9.
6.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
163
Binnenste onderdelen Star
De binnenste onderdelen uit de Star-reeks kunnen worden verwijderd en zijn afwasbaar. Gebruik
uitsluitend milde zeep en water om de binnenkant van uw helm te reinigen. Voeringen kunnen met
de hand worden gewassen in een emmer met milde zeep en water, worden gespoeld en vervolgens
uitsluitend aan de lucht worden gedroogd. De binnenkant van uw nieuwe helm uit de Star-reeks is
behandeld om geurtjes te bestrijden die micro-organismen veroorzaken, maar indien nodig kan een
oplossing van bicarbonaat en sodawater worden gebruikt om geurtjes uit de comfortvoering van uw
helm te verwijderen. Gebruik nooit een oven of een andere warmtebron om de helm te drogen.
164
Kingordijn
Het kingordijn buigt de lucht af
zodat deze niet onderaan de helm
binnendringt om windgeluid en
luchtturbulentie in het gezicht
van de bestuurder te beperken.
Het kingordijn klikt in en uit zoals
afgebeeld.
Kaakpads met noodontgrendeling
Plaatsing:
Breng de magneten of de vergren-
delingen op een lijn met de ontvan-
ger in de helm. De magneten zullen
automatisc
h in de juiste positie ko-
men. 2. De vergrendelingen moeten
w
orden ingeklikt om het kaakpad
aan de helm te bevestigen.
1 2
165
Nekgordijn
Verwijdering:
1. Til op via de vergrendelingen van
het nekgordijn achteraan om te
beginnen met het verwijderen van
het nekgordijn.
2. Blijf de achterkant van het
nekgordijn naar de voorkant van de
helm toe trekken.
1 2
Bovenste voering
Verwijdering:
1. Til op via de binnenrand van de
vergrendelingen aan het voorhoofd
op het hoofdpad om te verwijderen
2. Trek de hoofdbekleding voorzichtig
naar de achterkant van de helm toe
en maak het los aan de nekrol om
het volledig te verwijderen.
Plaatsing:
Druk en draai de vergrendelingen aan
het voorhoofd op het hoofdpad naar
beneden om te vergrendelen en de
nekrol in te klikken.
1 2
166
3
Omhulsel kinriem
Verwijdering:
Na de verwijdering van het nekgordijn, de kaakpads en het hoofdpad,
maakt u de omhulsels van de kinriem los en verwijdert u voorzichtig
de kinriem.
Plaatsing:
Om te plaatsen schuift u het juiste omhulsel van de kinriem over de
riem (het omhulsel met het waarschuwingslabel op de riem tegenover
de riem van de D-ring) en maakt u het stevig vast.
Opmerking: De omhulsels van de kinriem moeten worden geplaatst
alvorens de kaakpads, het hoofdpad en het nekgordijn te plaatsen.
3. Til op en draai om het nekgordijn volledig te verwijderen aan de
voorkant van de helm.
Plaatsing:
Om te installeren voert u stappen 1-3 in omgekeerde volgorde uit
167
WISSELSTUKKEN STAR-REEKS
STAR SERIES PARTS
PRO/RACE MOUTH VENT WHITE
8043605
PRO/RACE MOUTH VENT BLACK
8043606
STAR SERIES HINGE PLATE KIT
8043607
STAR MOUTH VENT WHITE 8043608
STAR MOUTH VENT MATTE BLACK
8043609
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE
8043610
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK
8043611
PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK
8043612
HELMET BAG ZIPPERED RED
8043613
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
168
STAR SERIES Top Pads VIRUS
XS S M L XL XXL
8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
NECK CURTAIN
XS S M L XL XXL
8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
MAGNEFUSION CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043620 8043621 8043622 8043623 8043624 8043625
55 MM 60 MM
8043626 8043627
STAR SERIES STAR X-STATIC
CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043628 8043629 8043630 8043631 8043632 8043633
55 MM 60 MM
8043634 8043635
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
169
Het ontwerp van een Panovision™-bescherming uit de Star-reeks is geschikt
voor een Pinlock®-anticondenslens. Een Pinlock® DKS163-anticondenslens
past precies in de specifieke inspringing van de Panovision™-bescherming die
geschikt is voor Pinlock®-lenzen. Het luchtdichte dubbele beschermingseffect
en de vochtabsorberende eigenschappen van de Pinlock® DKS163-lens bieden
een glashelder zicht onder de moeilijkste weersomstandigheden.
Opmerking: Panovision™-beschermingen die geschikt zijn voor Pinlock®-
lenzen zijn ontworpen om te worden gebruikt met een Pinlock® DKS163-lens
om condens te beperken. Als de Pinlock® DKS163-lens niet wordt geplaatst,
kan condens optreden omdat de Panovision™-bescherming die geschikt is voor
Pinlock®-lenzen niet behandeld is om bestand te zijn tegen condens.
Vervangende Pinlock® DKS163-lenzen en extra informatie op www.pinlock.com
Er werden speciaal tear-offs ontworpen voor de Panovision™-beschermingen uit
de Star-reeks. Informatie over aankoop en plaatsing vindt u op: Ultra Shield Race
Products, LLC 19313 US Highway 69 S. Flint, TX 75762
www.ultrashieldrace.com
info@ultrashieldrace.com
Bestellingen: (800) 832-7292 Telefoon: (903) 894-3550 Fax: (903) 894-3212
Omschrijving – Onderdeelnummer
2 mil doorzichtig 200 stuks – 01225
5 mil doorzichtig 100 stuks – 01525
2 mil grijs 5 pack – S25
2 mil amberkleurig 5 pack – A25
170
Contactgegevens
Bell Helmets klantendienst Noord-Amerika
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Contactgegevens dealer:
tel. 800-776-5677
fax 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Vijf jaar beperkte garantie
Op grond van wat volgt garandeert Bell Helmets (“Bell”) aan de oorspronkelijke koper van elke nieuwe Bell
Star aangekocht bij Bell dat de helm, indien nieuw, vrij is van materiaal- en fabricagefouten. Elke claim
onder deze garantie moet worden ingediend als het defect voor het eerst wordt ontdekt, en geenszins meer
dan vijf jaar na de datum van aankoop. Bell mag naar eigen keuze de helm repareren of vervangen. De
aansprakelijkheid van Bell onder deze garantie mag niet hoger zijn dan de oorspronkelijke aankoopprijs.
Bell wijst uitdrukkelijk aansprakelijkheden af voor incidentele of gevolgschade. Om een claim onder deze
beperkte garantie in te dienen, moet de helm worden teruggezonden naar Bell met het originele bewijs van
aankoop voor rekening van de oorspronkelijke koper naar de garantiebeheerder bij Bell op Bell Helmets,
1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866 met een brief waarin de claim volledig wordt toegelicht.
Bell Helmets Customer Service-Europe
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tel. +353-69-61544
172
2016 Star-bruksanvisning på svenska
• Introduktion
Vad man ska och inte ska göra
Användning av hjälmen
• Skydda ögonen
• Skötsel och rengöring
• Förvaring
• Star-seriens ventilationssystem
• Panovision™-visir och -mekanism
• Påsättning/borttagning av Panovision™-visir
• Inre komponenter
• Stars inre komponenter
• Påsättning/borttagning av hakskydd
• Kindkuddar med nödöppning
• Isättning/borttagning av hjälminredning
• Reservdelar till Star-serien
• Pinlock® och ultravisir
• Kontaktinformation
173
Introduktion
Att skydda huvudet är ett komplicerat ämne som inte fullt ut kan diskuteras i denna bruksanvisning.
I vilket fall som helst bör du läsa denna bruksanvisning noggrant innan din första resa för viktig
information om din nya hjälm i Star-serien. Du bör också spara bruksanvisningen på en plats där du
kan få tag på den för regelbunden granskning eller om frågor skulle uppstå. Du bör inte använda din
nya hjälm i Star-serien tills du har läst och förstår innehållet i denna bruksanvisning.
Om några av begränsningarna för din hjälm i Star-serien
Hjälmen i Star-serien är utformad för att minska eller förhindra vissa skador och studier visar att
du klarar dig bättre i en olycka om du bär hjälm än om du inte gör det. Hur som helst kan inte en
motorcykelhjälm skydda mot alla förutsebara effekter och skador. Till exempel kan inte din hjälm
skydda mot ryggmärgs-, nackskador eller skador på någon del av kroppen den inte täcker. Dessutom
kanske den inte skyddar mot skador på områden hjälmen faktiskt täcker. Till exempel är hjälmen
tillverkad av energiabsorberande material som kanske eller kanske inte krossas beroende på
stöten. Ibland är stöten inte kraftig nog att krossa materialet och vid andra tillfällen är stöten kraftig
nog att fullständigt krossa det. I båda fallen överförs åtminstone en del av kraften från stöten till
huvudet och hjärnan och permanent skada eller dödsfall kan förekomma. Dessutom orsakas vissa
skallskador inte av själva stöten utan av andra krafter, på samma sätt som äggröra kan fås genom
att enbart skaka ägget. Du behöver inte krossa skalet för att förstöra innehållet. Hjälmar kan inte
förhindra denna typ av skada. På grund av att så många olika olycksscenarier finns är det omöjligt
att säga när din hjälm kommer eller inte kommer att skydda mot skador eller dödsfall.
174
Kort lista över saker som ska och inte ska göras:
1. Välj en hjälm som passar ordentligt.
2. Välj inte en hjälm som stör synfältet eller din förmåga att höra.
3. Se verkligen till att hjälmen passar perfekt över hela huvudet och lågt över
pannan så att du kan se kanten i ditt övre synfält när hakremmen är fäst.
4. Se alltid till att hakremmen sitter stramt och är ordentligt fäst när du åker.
5. Kontrollera hjälmen inför varje åkning efter tecken på slitage eller skador.
6. ”Parkera” inte hjälmen på spegelhållarna eller motorcykelns sissy-bar.
7. Ha inte hjälmen på den motorcykels hjälmlås under åkningen.
8. Byt omedelbart ut hjälmen om den visar tecken på slitage eller skada.
9. Byt omedelbart ut hjälmen efter en stöt, även om ingen skada är synlig.
10. Byt ut din hjälm minst vart femte år.
11. Låna inte ut eller sälj hjälmen, eller för den delens skull, köp inte en begagnad hjälm.
12. Använd inte någon annans hjälm.
13. Rengör hjälmen endast med tvål och vatten.
14. Använd hjälm närhelst du åker motorcykel.
15. Åk säkert och ta inga risker bara för att du har hjälm på dig.
16. Ta inte bort någon del av hjälmen om det inte anges av tillverkaren.
17. Använd alltid hjälmen med all vaddering korrekt fastsatt i hjälmen när du åker.
175
Användning av hjälmen
Det bästa sättet att sätta på din nya hjälm i Star-serien är att försiktigt dra hakremmarna utåt precis
tillräckligt för att dra ut hjälmen allteftersom du lätt för den över huvudet. Om du kan sätta på
hjälmen på huvudet utan att dra isär hjälmen är den för stor, kommer inte att passa precis och bör
inte användas. Med hjälmen på huvudet, trä den lösa änden av remmen genom de dubbla D-ringarna
såsom illustreras nedan. Dra i änden tills bandet sitter åt och nästan sitter obehagligt och ordentligt
mot halsen. När man åker bär alltid hjälmen med hakremmen i denna position.
1. D-ringar 2. Hakrem 3. Magnefusion-magneter
1
2
3
176
mVARNING!
Hjälmens hakrem måste vara säkert fäst och sitta åt under hakan och mot halsen, om inte kanske
hjälmen inte hålls kvar på huvudet vid en olycka. Om hjälmen inte hålls kvar på huvudet kan det resultera
i allvarlig skada eller dödsfall.
mVARNING!
Använd varken en hakkopp eller ha remmen på hakan. Om hakremmen inte är i rätt position eller används
på rätt sätt kanske den inte hålls kvar i position eller så kan den lossna helt. Detta kan leda till allvarliga
personskador och dödsfall.
Lämplig passform
För att fungera rätt måste hjälmen passa rätt. Om hjälmen inte passar rätt kan den lossna i en olycka och
då inte heller ge något skydd. Eftersom många motorcyklister dödas varje år när deras hjälmar lossnar vid
en olycka, så använd inte en motorcykelhjälm som inte passar rätt. Om hjälmen inte passar rätt, använd
den inte. Bell tillverkar hjälmar i olika storlekar och bör ha en hjälm som passar just ditt huvud.
Detta avsnitt är mycket viktigt: hjälmen måste sitta åt på alla områden av huvudet och måste vara
bekväm. Här är två bra tester hjälmen måste klara:
1. Fäst hakremmen under hakan så den sitter åt med munnen stängd och blir obekväm när munnen
öppnas. Ta tag i hjälmen med båda händerna och försök flytta hjälmen framåt, bakåt och från sida till
sida. Hjälmen har inte rätt passform om din hud inte rör sig med fodret i hjälmen.
177
2. Med hakremmen sittande åt under hakan, ta tag i hjälmen bak vid basen och försöka dra fram
hjälmen på huvudet. Göra om samma test fast ta tag i hjälmen i fronten och försök rulla hjälmen bakåt.
Om hjälmen glider av huvudet har den inte rätt passform och du bör inte använda den. Detta är också
viktigt. Kontrollera regelbundet att hakremmen sitter at ordentligt medan du aker. Om hakremmen har
lossnat, stanna omedelbart och dra at den igen. Om du har några frågor om passform, kontakta din
återförsäljare eller Bells kundtjänst på +1-800-456-2355.
mVARNING!
Använd inte en motorcykelhjälm som inte har rätt passform. Underlåtenhet att följa denna
anvisning kan leda till allvarliga personskador och dödsfall. Om du har köpt en av våra heltäckande
ansiktsskyddsmodeller, kontrollera positionen för ögonen i förhållande till öppningen för ögonen på
hjälmen. Kontrollera att hjälmen är placerad på huvudet så att du har tillräcklig uppsikt nedåt och
uppåt för att korrekt använda fordonet. Justera hjälmen på huvudet för att uppnå detta förhållande.
Skydda ögonen
Din nya hjälm i Star-serien är utrustad med ett ansiktsvisir som måste användas hela tiden för att
tillräckligt skydda ansikte och ögon. Tonade ansiktsvisir, glasögon eller andra former av tonade
ögonskydd bör inte användas på natten eller under andra omständigheter med dålig sikt. Linser
som skadats av repor minskar synlighet, speciellt på natten, och bör ersättas. Oljeprodukter
eller andra lösningsmedel kan försämra de optiska egenskaperna och minskar den mekaniska
hållfastheten hos visir och bör därmed inte användas. Ersättningsvisir kan erhållas från din
återförsäljare eller genom att ringa +1-800-456-2355.
178
mVARNING!
Underlåtenhet att använda korrekt ögonskydd kan orsaka en olycka och leda till allvarliga
personskador och dödsfall.
Kontrollera om du har tillräcklig sikt
Kontrollera alltid om du har tillräcklig sikt När hjälmar används tillsammans med glasögon eller annat
man kan ha för ögonen, kan sikten begränsas. Se till att din motorcykel är utrustad med effektiva
speglar, och använd dem för det perifera seendet för att förbättra den direkta sikten over trafiken och
andra faror vid åkningen. Det åligger användaren att säkerställa lämpligheten av hans eller hennes syn
innan denna hjälm används.
mVARNING!
Använd aldrig en hjälm eller ögonskydd som begränsar din sikt så att det inte går att säkert framföra
ditt fordon.
Kontrollera om det hörs ordentligt
Forskning har visat att skydd av öronen från vindbrus i många fall resulterar i ökad förmåga att mer
exakt upptäcka viktiga trafikljud (som signalhorn och sirener).
mVARNING!
Det åligger användaren att avgöra vilken hjälmmodell som passar bäst för hans eller hennes behov
och önskemål. Hjälmmodeller som täcker mindre av huvudet ger mindre effektivt skydd och kan vara
mer mottagliga för hjälmutkastning, vilket kan resultera i personskador och dödsfall. Det är också
hjälmanvändarens eget ansvar att bestämma hans eller hennes förmåga att höra viktiga trafikljud
när denna hjälm används.
179
Skötsel och rengöring
Hjälmar är energiabsorberande produkter vilka är avsedda att deformeras, brytas sönder, krossas
och kollapsas allteftersom de absorberar så mycket av den energi som alstras av en stöt som
möjligt. De är hållbara, men bör behandlas som om de är sköra så att du kommer att ha tillgång
till alla de energiabsorberande material som hjälmen har om du någonsin skulle behöva dem.
Hjälmen kommer att kunna användas i många år med rätt underhåll. Undvik starka solskydds-,
hår- och hudprodukter på huvudet samtidigt som du har hjälmen på.
Tillbehör
Användning av tillbehör som inte är avsedda för användning tillsammans med hjälmen kan vara farligt.
mVARNING!
Fäst aldrig något fast föremål på utsidan av hjälmen. Om det tar i vid en olycka kan det orsaka
att kraften från stöten blir mer koncentrerad och kraftigt öka risken för personskada och dödsfall.
Montera aldrig ett styvt objekt på insidan av din hjälm. Om det stöts till vid en olycka kan det bli
till en projektil och kraftigt öka risken för personskada och dödsfall. Tappa aldrig hjälmen eftersom
detta kan orsaka skador på den som är osynliga för dig.
180
Följ dessa enkla regler:
• Dekorera aldrig din hjälm med färg, dekaler, klistermärken eller tejp.
Använd endast mild tvål och vatten för att rengöra utsidan av hjälmen.
• Kemikalier som används i många objekt kan vara skadligt för det yttre skalet av hjälmen.
• Dessa skador syns ofta inte och kan leda till för tidig spräckning av skalet vid en stöt.
Använd endast mild tvål och vatten för att rengöra insidan av hjälmen.
• Låt aldrig din hjälm komma i kontakt med bensin eller andra oljeprodukter eftersom detta kommer att orsaka
allvarliga skador på den energiabsorberande innerbeklädnaden och/eller det yttre skalet på hjälmen.
Målning
Våra hjälmar ska inte målas av någon annan än tillverkaren. Många hjälmkomponenter kan skadas
allvarligt av kemikalier eller lösningsmedel som ingår i de flesta målarfärger eller av oförsiktig hantering
under ommålningen.
Förvaring
Våra hjälmar kräver lite särskild vård. Det är dock en bra idé att skydda din hjälm från skador om det skall
lagras under en lång tid. Husdjur kommer att tugga på en obevakad hjälm om de får chansen. Hjälmar ska
förvaras på en sval, torr plats. Exponering för temperaturer över 66 ºC (150 ºF) kan orsaka skada, vilket
resulterar i en förlust av skydd. På soliga dagar kan det bli mer än 66 ºC (150 ºF) inne i en bil.
181
Star-seriens ventilationssystem
Ventilationssystemet är konstruerad för att maximera luftflödet, vilket kyler de inre delarna av hjälmen
och hjälper till att hålla Panovision™-visiret rent, vilket resulterar i en mer en bekväm åktur med
mindre trötthet.
182
Bekanta dig med de många
ventilationsfunktionerna markerade
nedan.
1. Panovision™-ansiktsvisir
2. 2-stegs ventilationsintag för haka
3. 2-stegs ventilationsintag för panna
4. 2-stegs övre ventilationsintag
5. 2-stegs bakre ventilationsintag
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
1 2
3 4
OPEN
CLOSED
5
183
6
6. Spoiler/anti-vindkantringsvinge och bakre luftutströmmning 7. Inre ventilationskanaler
7
Hakventilsplugg
Hakventilspluggen knäpps på för att helt stänga av hakventilen och dras lätt ut när det inte längre behövs.
184
Rengöring av vägskräp från ventiler
Det kan vara nödvändigt att rensa vägskräp såsom smuts och insekter från ventilöppningarna. För att rensa skräp,
använd en bomullstuss doppad i varmt vatten och rensa försiktigt bort skräpet från ventilerna. Se till att ventilerna
körs igenom för att säkerställa att allt skräp rensats bort och inte kommer att påverka ventilsfunktionerna negativt.
Hakventilsplugg
Hakventilspluggen knäpps på för att helt stänga av hakventilen och dras lätt ut när det inte längre behövs.
Avtagningsbar hakventil
Borttagning:
1. Tryck frigöringsspaken på insidan mot hakan på hakstången nedåt.
2. Lyft hakventilen från underifrån tills frigöringsspaken kommit fri från spärren.
3. Rotera uppåt för att den övre delen av hakventilen ska släppa.
1 2 3
Påsättning:
Steg 1-3 i omvänd ordning.PE
185
PANOVISION™-VISIR och -MEKANISM
Visirmekanismen är utformad för snabbt och enkelt Panovision™-visirbyte allteftersom
väder- och ljusvillkor ändras.
1. Helt stängd och låst position
2. Spräckt position
3. Helt öppet läge
4. Frigöringsknapp för visir
5. Visirled
6. Svängstyrstolpe
7. Svängningsled
8. Påsättnings-/borttagningsring
9. Svängningsring
10. Svängningsspår
11. Svängplåtsskruv
1 2
3 4
186
5
6
7
8
9
10
11
187
Påsättning av Panovision™-visir
1. Börja i fullt öppet läge, lokalisera visirsvängningen i påsättnings-/borttagningsringen
2. Skjut visiret tillbaka längs svängningsspåret tills den klickar in på svängningsringen
3. Stäng och öppna visiret omväxlande för att säkerställa svängstyrstolpen rör sig ordentligt
längs svängningsspåret
1 2 3
188
Borttagning av Panovision™-visir
1. Höj visiret i fullt öppet läge
2. Tryck på frigöringsknapparna för visiret och skjut visiret framåt längs svängningsspåret in
i påsättnings-/borttagningsringen
3. Sprid visiret något för att frigöra visirsvängningen från påsättnings-/borttagningsringen
1 2 3
189
PRO STAR och RACE STAR
Inre delar
1. Nässkydd
2. Hakventilsplugg
3. Hakskydd
4. VIRUS® Magnefusion™-kindkudde-
vänster
5. VIRUS® Övre foder
6. VIRUS® Magnefusion™-kindkudde-höger
7. VIRUS® Hakremsskydd
1.
2.
3.
5.4. 6.
7. 7.
8.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
190
STAR
Inre delar
1. Nässkydd
2. Hakventilsplugg
3. Hakskydd
4. X-Static® XT2™ Kindkudde-vänster
5. X-Static® XT2™ Övre foder
6. Högtalarfack
7. X-Static® XT2™ Kindkudde-höger
8. X-Static® XT2™ Hakremsskydd
9. X-Static® XT2™ Halsskydd
1.
2.
3.
5.4. 7.
8. 8.
9.
6.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
191
Stars inre komponenter
Star-seriens inre delar är avtagbara och tvättbara. Använd endast mild tvål och vatten för att
rengöra insidan av hjälmen. Fodren kan handtvättas i en hink med mild tvål och vatten, sköljas och
sedan lufttorkas de endast. Interiören i din nya hjälm i Star-serien är behandlad för att bekämpa
lukt orsakad av mikroorganismer men om det behövs kan en lösning av bikarbonat och sodavatten
användas för att ta bort lukt från din hjälms foder. Använd aldrig en ugn eller annan värmekälla för
att torka hjälmen.
192
Hakskydd
Hakskyddet avleder luft från att
komma in underifrån på hjälmen
för att minimera vindoljud och
turbulens runt åkarens ansikte.
Hakskyddet fäster på och av som
visas.
Kindkuddar med nödöppning
Påsättning:
1. Passa ihop magneterna eller
fästena med mottagaren inuti hjäl-
men. Magneterna kommer att själva
sätta sig i rätt läge
. 2. Fästena
behöver knäppas i för att säkra
kindkudden i hjälmen.
1 2
193
Halsskydd
Borttagning:
1. Lyft upp på halsskyddets bakre
fästen för att påbörja borttagningen
av halskyddet.
2. Fortsätt att dra den bakre delen
av halsskyddet mot framsidan av
hjälmen
1 2
Övre foder
Borttagning:
1. Lyft upp på kanten på insidan av
pannans huvuddynas fästen för att
lösgöra
2. Dra försiktigt huvuddynan mot
baksidan av hjälmen och knäpp upp
vid nackkragen för att helt ta bort
huvuddynan.
Påsättning:
Tryck och vrid fästena för pannans
huvuddyna nedåt för att låsa dem på
plats och knäpp på nackkragen.
1 2
194
3
Hakremsskydd
Borttagning:
Efter borttagning av halsskyddet, kindkuddarna och huvuddynan, knäpp
upp hakremssskyddet och låt det försiktigt glida av hakremmen.
Påsättning:
För påsättning, skjut rätt hakremssskydd såsom visas (varningsetikett-
skyddet sätts på bandets D-ringsrem mittemot) och knäpp fast ordentligt.
Observera: Hakremsskyddet ska sättas på innan du monterar kindkuddar,
huvuddyna och halsskydd.
3. Lyft och rotera för att helt ta bort halsskyddet framtill på hjälmen.
Påsättning:
För påsättning, följ steg 1-3 i omvänd ordning
195
RESERVDELAR TILL STAR-SERIEN
STAR SERIES PARTS
PRO/RACE MOUTH VENT WHITE
8043605
PRO/RACE MOUTH VENT BLACK
8043606
STAR SERIES HINGE PLATE KIT
8043607
STAR MOUTH VENT WHITE 8043608
STAR MOUTH VENT MATTE BLACK
8043609
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE
8043610
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK
8043611
PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK
8043612
HELMET BAG ZIPPERED RED
8043613
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
196
STAR SERIES Top Pads VIRUS
XS S M L XL XXL
8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
NECK CURTAIN
XS S M L XL XXL
8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
MAGNEFUSION CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043620 8043621 8043622 8043623 8043624 8043625
55 MM 60 MM
8043626 8043627
STAR SERIES STAR X-STATIC
CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043628 8043629 8043630 8043631 8043632 8043633
55 MM 60 MM
8043634 8043635
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
197
Ett Panovision™-visir till Star-serien har utvecklats till att vara redo
för dimresistenta linsen Pinlock®. Den dimresistenta linsen Pinlock®
DKS163 passar exakt i den dedikerade fördjupningen till det Pinlock®-
linsklara Panovision™-visiret. Den lufttäta dubbelvisireffekten och
de fuktabsorberande egenskaperna hos Pinlock® DKS163-linsen ger
kristallklar sikt under de mest krävande väderförhållandena.
Observera: Pinlock®-linsklara Panovision™-visir är avsedda att
användas med en Pinlock® DKS163-lins för att minimera imma. Om
Pinlock® DKS163-linsen inte är påsatt kan imma uppstå eftersom
Pinlock®-linsklara Panovision™-visiret inte har behandlats för att
motstå imma.
Pinlock® DKS163-ersättningslinser och ytterligare information finns på:
www.pinlock.com
Avrivningsblock är specialanpassade för att passa Star-seriens
Panovision™-visir. Inköp och monteringsinformation kan hittas på: Ultra
Shield Race Producs, LLC 19313 US Highway 69 S. Flinta, TX 75762, USA
www.ultrashieldrace.com
info@ultrashieldrace.com
Beställningar: +1 (800) 832-7292 telefon: +1 (903) 894-3550 Fax: +1
(903) 894-3212
Beskrivning – artikelnummer
2 mil klara 200 stycken – 01225
5 mil klara 100 stycken – 01525
2 mil rökfärgton 5-pack – S25
2 mil bärnstensfärgton 5-pack – A25
198
Kontaktinformation
Bell Helmets Customer Service-North America
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Kontakt för återförsäljare:
tel. +1 800-776-5677
fax. +1 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Fem års begränsad garanti
Med förbehåll för följande, Bell Helmets (“Bell”) garanterar den ursprungliga köparen av varje ny Bell
Star-hjälm köpt från Bell, att hjälmen när den är ny är fri från defekta material och inte felaktigt gjord.
Alla anspråk enligt denna garanti måste göras så fort felet upptäckts och under inga omständigheter mer
än fem år efter inköpsdatum. Bell förbehåller sig rätten att själv bestämma om hjälmen därmed ska bytas
ut eller repareras. Bells ansvar enligt denna garanti får inte överstiga det ursprungliga inköpspriset. Bell
frånsäger sig uttryckligen ansvar för oförutsedda skador eller följdskador. För att göra en fordran enligt
denna begränsade garanti, måste hjälmen returneras till Bell med det ursprungliga inköpsbeviset (kvitto),
bekostat av den ursprungliga köparen, skickat till garantiavdelningen hos Bell till, Bell Helmets, 1001
Innovation Road Rantoul, IL 61866, USA med ett brev som helt förklarar garantifordran.
Bell Helmets Customer Service-Europe
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tel. +353-69-61544
200
Manual Star 2016 em português
• Introdução
• O que fazer e o que não fazer
• Usar seu capacete
• Proteja seus olhos
• Cuidados e limpeza
• Armazenamento
• O sistema de ventilação Star Series
• Proteção e mecanismo Panovision™
• Instalação/remoção da proteção Panovision™
• Componentes do interior
• Componentes do interior do Star
• Instalação/remoção da faixa de queixo
Almofadas para bochecha para liberação em emergências
• Instalação/remoção dos componentes do interior
• Partes extras do Star Series
• Blindagem Ultra e Pinlock®
• Informação para contato
201
Introdução
Proteção para a cabeça é um assunto complicado, que não pode ser discutido completamente neste
manual do proprietário. De qualquer forma, antes do primeiro uso, você deve ler este manual do
proprietário cuidadosamente para obter informações importantes relacionadas ao seu novo capacete
Star Series. Você também deve guardar este manual em um local de fácil acesso para uma revisão
periódica ou caso surja alguma dúvida. Você não deve usar seu novo capacete Star Series antes de ler
e entender completamente o conteúdo deste manual.
Sobre alguns dos limites de seu capacete Star Series
Seu capacete Star Series é projetado para reduzir ou evitar certos danos e estudos mostram que
você está mais protegido em um acidente se estiver usando um capacete. De qualquer forma, um
capacete de motocicleta não é capaz de proteger contra todos os possíveis impactos ou danos. Por
exemplo, seu capacete não é capaz de proteger contra danos à espinha, pescoço ou qualquer parte
do corpo que ele não cobre. Além disso, ele pode não proteger contra danos mesmo nas áreas que
cobre. Por exemplo, seu capacete é feito de materiais que absorvem energia, os quais podem ser
quebrados ou não, dependendo do impacto. Ás vezes, a força do impacto não causa ruptura e, às
vezes, a força é tanta que o material se quebra completamente. Em ambos os casos, pelo menos
parte da força do impacto é transmitida para a cabeça e para o cérebro e pode resultar em dano
permanente ou morte. Além disso, alguns danos à cabeça não são causados por impactos, e sim por
outras forças, é como misturar ovos somente balançando. Você não precisa destruir a estrutura para
destruir o conteúdo. Capacetes não são capazes de evitar esse tipo de dano. Em razão da ampla
variedade de cenários de acidentes, é impossível dizer quando seu capacete irá ou não protegê-lo
contra danos ou morte.
202
Lista curta sobre o que fazer e o que não fazer.
1. Escolha um capacete que se encaixe adequadamente.
2. Não escolha um capacete que interfira em seu campo de visão ou capacidade auditiva.
3. Certifique-se de que, quando a jugular estiver presa, o capacete fique encaixado confortavelmente
em toda a sua cabeça e baixo em sua testa, para que você possa ver a borda em seu campo de visão superior.
4. Sempre deixe a jugular presa firmemente e com segurança quando estiver pilotando.
5. Verifique seu capacete toda vez que sair para encontrar sinais de danos ou desgaste.
6. Não pendure seu capacete em retrovisores ou sissy bars.
7. Não transporte seu capacete no suporte de capacetes para motos quando estiver pilotando.
8. Substitua seu capacete imediatamente caso ele mostre sinais de desgaste ou danos.
9. Substitua seu capacete imediatamente depois de um impacto, mesmo se não houver danos visíveis.
10. Substitua seu capacete pelo menos a cada cinco anos.
11. Não empreste ou venda seu capacete, e também não compre um usado.
12. Não use o capacete de outra pessoa.
13. Limpe seu capacete somente com água e sabão.
14. Use seu capacete sempre que estiver pilotando.
15. Tenha cuidado, não pilote perigosamente só por estar usando um capacete.
16. Não remova qualquer componente do capacete, a não ser que seja especificado pelo fabricante.
17. Sempre pilote com todo o acolchoamento instalado adequadamente no capacete.
203
Usar seu capacete
A melhor forma de colocar seu novo capacete Star Series é puxando gentilmente a jugular para
fora, só o suficiente para expandir o capacete ao posicioná-lo sobre sua cabeça. Se você consegue
colocar o capacete sem ter que expandí-lo, quer dizer que o capacete é grande demais, não irá se
encaixar adequadamente e não deve ser usado. Com o capacete em sua cabeça, enrosque a ponta
solta da faixa através dos anéis duplos em D, conforme ilustrado abaixo. Puxe a ponta até que a
faixa esteja posicionada de forma justa, para que esteja quase desconfortável e bem apoiada contra
sua garganta. Quando estiver pilotando, sempre use o capacete com a jugular nessa posição.
1. Anéis em D 2. Jugular 3. Imãs Magnefusion
1
2
3
204
mAVISO!
A jugular do capacete deve estar presa com segurança e justa debaixo de seu queixo e contra sua
garganta, senão o capacete não permanecerá em sua cabeça em caso de acidente. Se o capacete não
ficar preso, pode ocorrer algum dano sério ou morte.
m AVISO!
Não use uma queixeira e não prenda a jugular no seu queixo. Se a jugular não estiver na posição correta
ou não for usada adequadamente, o capacete pode não ficar na posição ou pode sair. Pode ocorrer algum
dano sério ou morte.
Posição correta
Para funcionar corretamente, seu capacete deve se encaixar corretamente. Se seu capacete não se
encaixar corretamente, ele pode sair em um acidente e, nesse caso, não fornecerá proteção alguma.
Como muitos motociclistas são mortos todo ano quando seus capacetes saem em um acidente, não use
um capacete que não fique posicionado corretamente. Se o capacete não ficar na posição correta, não
use-o. A Bell produz capacetes de diferentes tamanhos e deve ter algum que seja apropriado para sua
cabeça.
Esta seção é muito importante: seu capacete deve ficar justo em todas as áreas de sua cabeça e deve
estar confortável. Aqui estão dois bons testes pelos quais o capacete deve passar:
1. Prenda a jugular debaixo de seu queixo, de forma que ela fique justa com sua boca fechada e que
fique desconfortável para abrí-la. Segure o capacete com ambas as mãos e tente movê-lo para frente e
para trás, e para os dois lados. Se sua pele não se mexer junto do revestimento do capacete, ele não é
adequado.
205
2. Com a jugular justa debaixo de seu queixo, segure o capacete na parte de trás e em sua base e tente
empurrá-lo para frente em sua cabeça. Faça o mesmo teste, mas pegando o capacete pela frente e
tentando empurrá-lo para trás. Se o capacete sair da sua cabeça, ele não se encaixa adequadamente
e não deve ser usado. Isso também é importante. Verifique para ter certeza de que a jugular é apertada
periodicamente enquanto você pilota. Se a jugular se soltar, pare imediatamente e aperte-a novamente.
Se houver alguma dúvida sobre a posição, entre em contato com seu fornecedor ou com o grupo de
serviço ao consumidor da Bell, em 1-800-456-BELL.
mAVISO!
Não use um capacete que não se encaixa corretamente. Deixar de seguir essa instrução pode levar
a danos pessoais sérios ou morte. Se você comprou um de nossos modelos de capacetes fechados,
verifique a posição de seus olhos em relação à viseira do capacete. Verifique para ter certeza de que
o capacete está posicionado em sua cabeça, de modo que você tenha visão superior e inferior para
operar seu veículo adequadamente. Ajuste a posição do capacete em sua cabeça para alcançar essa
relação.
Proteja seus olhos
Seu novo capacete Star Series é equipado com uma viseira de proteção para o rosto que deve ser usada
o tempo todo para proteger adequadamente seu rosto e seus olhos. Viseiras e óculos escuros, ou outras
formas de proteção aos olhos escurecidas, não devem ser usados à noite ou sob condições de fraca
visibilidade. Lentes danificadas por arranhões reduzirão a visibilidade, especialmente à noite, e devem
ser substituídas. Produtos de petróleo e outros solventes podem prejudicar as propriedades óticas e
reduzir a força mecânica das viseiras e, dessa forma, não devem ser usados. Viseiras substitutivas
podem ser obtidas com seu fornecedor ou pelo número 1-800-456-BELL.
206
mAVISO!
Deixar de usar uma proteção adequada aos olhos pode causar um acidente e resultar em sérios danos ou morte.
Verifique se a visão está adequada
Sempre verifique se a visão está adequada. Por exemplo, quando capacetes são usados em conjunto com óculos ou
outras coberturas para os olhos, pode haver restrições na visão. Certifique-se de que sua motocicleta está equipada
com retrovisores eficazes e use-os para obter uma visão periférica e aumentar sua visão direta do tráfego ou outros
perigos encontrados no trânsito. É da responsabilidade de cada usuário assegurar a adequação de sua visão antes
de usar este capacete.
mAVISO!
Nunca use um capacete ou proteção para os olhos que restrinja sua visão, de modo que se torne impossível
pilotar seu veículo com segurança.
Verifique se sua audição está adequada
Pesquisas mostram que, em muitos casos, proteger os ouvidos do barulho do vento resulta em uma
capacidade de detectar sons de trânsito importantes (como buzinas e sirenes) mais precisa.
mAVISO!
É responsabilidade de cada usuário determinar qual modelo de capacete é mais adequado para suas
necessidades e preferências. Modelos de capacetes que cobrem menos da cabeça fornecem menor proteção
contra impactos e podem estar mais suscetíveis à ejeção, o que pode resultar em algum dano ou morte. É também
da responsabilidade do usuário determinar sua capacidade de ouvir sons de trânsito importantes enquanto usa o
capacete.
207
Cuidados e limpeza
Capacetes são dispositivos que absorvem energia projetados para deformar, fraturar, quebrar
e sofrer colapso para absorver o máximo possível da energia gerada por um impacto. Eles são
duráveis, mas devem ser tratados como se fossem frágeis, para que você mantenha toda a
capacidade de absorção de energia disponível pelos materiais, caso precise. Seu capacete lhe
fornecerá anos de bom serviço caso ele seja bem cuidado. Evite protetores solares e produtos
para cabelos e pele fortes ao usar o capacete.
Acessórios
Usar acessórios que não foram produzidos para uso com um capacete pode ser perigoso.
mAVISO!
Nunca prenda algo rigidamente ao lado externo de seu capacete. Se isso acontecer e o objeto for
atingido em um acidente, ele pode fazer com que a força da pancada seja mais concentrada e
aumente consideravelmente as chances de danos ou morte. Nunca monte um objeto rígido dentro
de seu capacete. Se isso acontecer e o objeto for atingido em um acidente, ele pode se tornar um
projétil, aumentando consideravelmente as chances de danos ou morte. Nunca deixe seu capacete
cair, pois isso pode causar danos que são invisíveis para você.
208
Siga estas simples regras:
• Nunca decore seu capacete com tinta, decalques, adesivos ou fitas.
• Use somente água e sabão brando para limpar o lado externo de seu capacete.
• Produtos químicos usados em muitos itens podem ser prejudiciais para a estrutura externa de seu capacete.
• Frequentemente, esse dano não é visível e pode resultar em uma quebra prematura da estrutura com o impacto.
• Use somente água e sabão brando para limpar o lado interno de seu capacete.
• Nunca permita que seu capacete entre em contato com gasolina ou outros produtos de petróleo, pois isso pode
causar danos sérios ao revestimento interno e/ou à estrutura externa do capacete, que são feitos de materiais que
absorvem energia.
Pintura
Nossos capacetes não devem ser pintados por ninguém além do fabricante. Muitos componentes
do capacete podem ser seriamente danificados por produtos químicos e/ou solventes contidos na
maioria das tintas e por cuidados inadequados durante o processo de pintura
Armazenamento
Nossos capacetes requisitam poucos cuidados especiais. Entretanto, é uma boa ideia proteger
seu capacete de danos, caso ele precise ser armazenado por um longo período de tempo. Animais
domésticos podem mastigar um capacete que esteja guardado, caso tenham chances. Capacetes
devem ser armazenados em um local seco e fresco. A exposição à temperaturas acima de 150°F (aprox.
65°C) pode causar dano, resultando em perda de proteção. O interior de carros em um dia ensolarado
pode ter uma temperatura acima de 150°F (aprox. 65°C).
209
O sistema de ventilação Star Series
O sistema de ventilação é projetado para maximizar o fluxo de ar, que resfria o interior do capacete
e ajuda a manter a proteção Panovision™ limpa, resultando em um passeio mais confortável com
menos fadiga.
210
Familiarize-se com as diversas
funcionalidades de ventilação marcadas
abaixo.
1. Proteção para o rosto Panovision™
2. 2 entradas de ventilação na região do queixo
3. 2 entradas de ventilação na região da testa
4. 2 entradas de ventilação na região superior
5. 2 escapamentos de ventilação na parte
traseira
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
OPEN
CLOSED
1 2
3 4
OPEN
CLOSED
5
211
6
6. Spoiler/asa para quebrar o vento e escapamento traseiro 7. Canais de ventilação interior
7
Tampa da abertura no queixo
A tampa de ventilação no queixo é encaixada para fechar completamente a abertura no queixo e pode
ser facilmente retirada quando não for mais necessária.
212
Limpar detritos de estradas das aberturas
Pode ser necessário limpar detritos de estrada, como sujeira e insetos, das aberturas de ventilação. Para limpar
os detritos, utilize uma haste flexível com algodões mergulhada em água quente para limpar cuidadosamente os
detritos das aberturas. Certifique-se de circular as aberturas, para que todos os detritos sejam retirados e, dessa
forma, não afetem o funcionamento da abertura.
Tampa da abertura no queixo
A tampa de ventilação no queixo é encaixada para fechar completamente a abertura no queixo e pode
ser facilmente retirada quando não for mais necessária.
Abertura no queixo removível
Remoção:
1. Abaixe a guia de remoção da área do queixo interior da barra do queixo.
2. Levante a entrada do queixo da base até que a guia de remoção solte o trinco.
3. Gire para soltar a porção superior da abertura do queixo.
1 2 3
Instalação:
Passos 1-3 ao contrário.PE
213
VISEIRA e MECANISMO Panovision™
O mecanismo da viseira é projetado para uma troca rápida e fácil da viseira Panovision™, de
acordo com as mudanças de condições climáticas ou de iluminação.
1. Posição completamente fechada e
travada
2. Posição intermediária
3. Posição completamente aberta
4. Botão de liberação da viseira
5. Eixo da viseira
6. Função do guia do eixo
7. Guia do eixo
8. Anel de instalação/remoção
9. Anel do eixo
10. Trilha do eixo
11. Parafuso do disco do eixo
1 2
3 4
214
5
6
7
8
9
10
11
215
Instalação da viseira Panovision™
1. Começão da posição completamente aberta, localize o eixo da viseira no anel de instalação/remoção
2. Deslize a viseira de volta ao longo da trilha do eixo até que ela se encaixe no anel do eixo
3. Abra e feche a viseira para ter certeza de que a função do guia do eixo está funcionando corretamente
ao longo da guia do eixo
1 2 3
216
Remoção da viseira Panovision™
1. Coloque a viseira na posição completamente aberta
2. Empurre os botões de liberação da viseira e deslize-a ao longo da trilha do eixo para o anel de
instalação/remoção
3. Estenda levemente a viseira para soltar o eixo da viseira do anel de instalação/remoção
1 2 3
217
PRO STAR e RACE STAR
Partes internas
1. Proteção para o nariz
2. Tampa da abertura no queixo
3. Faixa de queixo
4. Almofada para bochecha VIRUS® Magnefusion™
esquerda
5. Revestimento superior VIRUS®
6. Almofada para bochecha VIRUS® Magnefusion™
direita
7. Tampas para jugular VIRUS®
8. Faixa para pescoço VIRUS®
1.
2.
3.
5.4. 6.
7. 7.
8.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
218
STAR
Partes internas
1. Proteção para o nariz
2. Tampa da abertura no queixo
3. Faixa de queixo
4. Almofada para bochecha X-Static® XT2™
esquerda
5. Revestimento superior X-Static® XT2™
6. Bolso para alto-falante
7. Almofada para bochecha X-Static® XT2™
direita
8. Capas para jugular X-Static® XT2™
9. Faixa para pescoço X-Static® XT2™
1.
2.
3.
5.4. 7.
8. 8.
9.
6.
Shell Size OEM Cheek
Pad Size
Compatibility
XS 35 mm
INTERCHANGEABLE
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
219
Componentes do interior do Star
As partes internas do Star Series são removíveis e laváveis. Use somente água e sabão brando
para limpar o lado interno de seu capacete. Revestimentos podem ser lavados à mão em um balde
com água e sabão neutro, enxaguados e secos somente com o ar. Seu novo interior do Star Series
é feito para lutar contra microorganismos que causam odores, mas, se necessário, uma solução
de bicarbonato e água com gás pode ser usada para remover odores do revestimento de seu
capacete. Nunca use um forno ou outra fonte de calor para secar o capacete.
220
Faixa de queixo
A faixa de queixo desvia o ar que
entra pela base do capacete para
minimizar o barulho e turbulência
causados pelo ar no rosto do
piloto. A faixa de queixo pode
ser encaixada e desencaixada
conforme mostrado.
Almofadas para bochecha para
liberação em emergências
Instalação:
1. Alinhe os imãs ou as molas com
o recipiente dentro do capacete. Os
imãs se posicionarão automatica-
mente na posição correta. 2. As
molas pr
ecisarão ser encaixadas
para prender a almofada para
bochecha ao capacete.
1 2
221
Faixa de pescoço
Remoção:
1. Eleve as molas traseiras da faixa
de pescoço para iniciar a remoção
dela.
2. Continue puxando a parte de trás
da faixa de pescoço em direção à
parte frontal do capacete
1 2
Revestimento superior
Remoção:
1. Eleve a borda superior das molas
da almofada principal da testa para
soltar
2. Gentilmente puxe a almofada
principal em direção à parte de trás
do capacete e desencaixe na para-
nuca para remover completamente
a almofada principal.
Instalação:
Pressione e gire as molas da almo-
fada principal da testa para prendê-
las no lugar e encaixe a paranuca.
1 2
222
3
Tampa da jugular
Remoção:
Após remover a faixa de pescoço, almofadas para bochecha e almo-
fada principal, desencaixe as tampas da jugular e deslize a jugular
gentilmente para fora.
Instalação:
Para instalar, instale a tampa da jugular correta conforme mostrado
(a tampa com rótulo de aviso vai na faixa oposta à faixa do anel em
D) e encaixe-a com segurança.
Favor observar: Tampas de jugular devem ser instaladas antes das
almofadas para bochecha, almofada principal e faixa de pescoço.
3. Eleve e gire para remover completamente a faixa de pescoço
na parte frontal do capacete.
Instalação:
Para instalar, faça os passos 1-3 ao contrário
223
PARTES EXTRAS DO STAR SERIES
STAR SERIES PARTS
PRO/RACE MOUTH VENT WHITE
8043605
PRO/RACE MOUTH VENT BLACK
8043606
STAR SERIES HINGE PLATE KIT
8043607
STAR MOUTH VENT WHITE 8043608
STAR MOUTH VENT MATTE BLACK
8043609
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE
8043610
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK
8043611
PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK
8043612
HELMET BAG ZIPPERED RED
8043613
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
224
STAR SERIES Top Pads VIRUS
XS S M L XL XXL
8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
NECK CURTAIN
XS S M L XL XXL
8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
MAGNEFUSION CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043620 8043621 8043622 8043623 8043624 8043625
55 MM 60 MM
8043626 8043627
STAR SERIES STAR X-STATIC
CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043628 8043629 8043630 8043631 8043632 8043633
55 MM 60 MM
8043634 8043635
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
225
Uma viseira Star Series Panovision™ foi projetada para estar pronta para
lentes Pinlock® resistentes à neblina. Lentes Pinlock® DKS163 resistentes
à neblina encaixam-se exatamente no rebaixo dedicado da viseira
Panovision™ pronta para as lentes Pinlock®. O efeito da viseira dupla
bloqueadora de ar e as propriedades de absorção de umidade das lentes
Pinlock® DKS163 fornecem uma visão clara sob as condições climáticas
mais exigentes.
Favor observar: As viseiras Panovision™ prontas para as lentes Pinlock®
são projetadas para uso com lentes Pinlock® DKS163 para minimizar os
efeitos da neblina. Se as lentes Pinlock® DKS163 não forem instaladas,
pode ocorrer neblina, pois a viseira Panovision™ pronta para lentes
Pinlock® não foi projetada para resistir à neblina.
Lentes Pinlock® DKS163 para substituição e informações adicionais
podem ser encontradas em: www.pinlock.com
Descartáveis foram projetados de forma personalizada para serem
adequados às viseiras Star Series Panovision™. Informações de compra
e instalação podem ser encontradas em: Ultra Shield Race Products, LLC
19313 US Highway 69 S. Flint, TX 75762
www.ultrashieldrace.com
info@ultrashieldrace.com
Pedidos: (800) 832-7292 Telefone: (903) 894-3550 Fax: (903) 894-3212
Descrição – Número da parte
2 ml claro, contagem 200 – 01225
5 ml claro, contagem 100 – 01525
2 ml com tom de fumaça, pacote com 5 – S25
2 ml com tom âmbar, pacote com 5 – A25
226
Informações de contato
Bell Helmets Customer Service-América do
Norte
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Contato do fornecedor:
Tel.: 800-776-5677
Fax: 800-888-9009
www.bellhelmets.com
Garantia limitada de cinco anos
Sujeita às seguintes declarações, a Bell Helmets (“Bell”) garante ao comprador original de cada novo Bell
Star, comprado da Bell, que o capacete, quando novo, está livre de materiais e manufatura defeituosos.
Qualquer reivindicação sob esta garantia deve ser feita quando a falha for descoberta, e de forma
alguma após mais de cinco anos da data de compra. De acordo com a opção da Bell, a Bell reparará ou
substituirá o capacete. A responsabilidade da Bell sob esta garantia não deve exceder o preço original
da compra. A Bell recusa-se expressamente a aceitar qualquer responsabilidade por danos acidentais
ou consequentes. Para fazer uma reivindicação sob essa garantia limitada, o capacete deve ser enviado
de volta à Bell com prova de compra original, aos custos do comprador original, para o administrador de
garantias da Bell em Bell Helmets, 1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866, com uma carta explicando
completamente a reivindicação.
Bell Helmets Customer Service-Europa
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tel. +353-69-61544
228
目次
• はじめに
• 使用上の注意
• ヘルメットの着用
• 目の保護
• お手入れ&クリーニング
• 保管
• スターシリーズ ベンチレーションシステム
• Panovision™ シールドおよび機能
• Panovision™ シールドの取付け/取外し
• 内装
• スター内装
• チンカーテンの取付け/取外し
• 緊急時着脱可能チークパッド
• 内装の取付け/取外し
• スターシリーズ予備部品
• Pinlock® およびウルトラシールド
• お問い合わせ
229
はじめに
頭部保護は複雑な問題であるため本マニュアルでは完全に解説していませんが、 バイクに初
めて乗るにあたり、まずはお買い上げいただいたスターシリーズヘルメットに関する重要な情
報について本マニュアルをよくお読みください。 さらに、定期的な確認用に、また疑問が生
じた際に参照できるよう本マニュアルを保管しておいてください。 本マニュアルの内容をお
読みいただき、十分に理解してからお手元のスターシリーズヘルメットをご使用ください。
スターシリーズヘルメットに関する制限
スターシリーズヘルメットは、特定のケガを軽減したり予防したりするように設計されてい
ます。ヘルメットをかぶっていて事故に遭った場合は、かぶっていない場合と比較してケガ
の程度が軽くなることが研究で示されています。 ただし、バイク用ヘルメットはあらゆる予
測可能な衝撃やケガから頭部を保護できるわけではありません。 例えばヘルメットは、脊髄
損傷や頸部損傷を防いだり、あるいはヘルメットに覆われていない部位のケガを防いだりす
ることはできません。 また、ヘルメットに覆われている部位のケガも防ぐことができない可
能性があります。 具体的には、お使いのヘルメットは、エネルギー吸収材が使用されてい
ますが、衝撃により割れたり割れなかったりする可能性があります。 衝撃の力は、ヘルメッ
トが割れない程度で済む場合もあれば、ヘルメットが完全に割れてしまう場合もあります。
いずれにしても 少なくともある程度の衝撃力が頭部および脳に伝わり、永久的な障害や死亡
に至る恐れがあります。 さらに、頭部損傷の中には衝撃によるものではなく、生たまごを振
ると中身が混ざるように、その他の力によって起こるものもあります。 つまり、中身を破壊
するのに殻を割る必要はありません。 ヘルメットではこのような損傷を防ぐことはできませ
ん。 事故の状況は多岐にわたるため、ヘルメットがケガや死亡事故から身を守ることができ
るかどうかのタイミングを予測することは不可能です。
230
使用上の注意点:
1. 適切なサイズのヘルメットを選択すること。
2. 視界を遮ったり、音が聞こえなくなるようなヘルメットを選択しないこと。
3. チンストラップを締めてヘルメットが頭部にぴったりフィットすることを確認し、さらに視界上部
にヘルメットの端が見えるまで目深にかぶること。
4. バイクに乗車中は、常にチンストラップをきつくしっかりと締めること。
5. バイクに乗車する前に、ヘルメットに摩耗や損傷がないか必ず確認すること。
6. ミラーやシシーバーにヘルメットを掛けないこと。
7. 乗車中はヘルメットをヘルメットロックに掛けたままにしないこと。
8. ヘルメットに摩耗や損傷がある場合には直ちに新しいものに交換すること。
9. 衝撃を受けた場合には、たとえ損傷が認められなくても直ちにヘルメットを交換すること。
10. 5 年ごとにヘルメットを新調すること。
11. ヘルメットの貸したり売ったりまたは中古ヘルメットを購入したりしないこと。
12. 他人のヘルメットを着用しないこと。
13. ヘルメットのクリーニングにはせっけん水のみを使用すること。
14. バイクに乗る場合は必ずヘルメットを着用すること。
15. 安全運転に心がけ、ヘルメットをかぶっているからといって危険を冒すような運転はしないこと。
16. メーカーによる特記がない限りヘルメットのパーツを取り外さないこと。
17. バイクに乗る際には、すべてのパッドを正しく取り付けたヘルメットを着用すること。
231
ヘルメットの着用
ヘルメットを広げて着用しやすくするために、チンストラップをゆっくりと外側に引っ
張ってかぶるのが、スターシリーズヘルメットを着用する最良の方法です。 ヘルメッ
トを広げずにそのまま下に引っ張って着用できた場合、ヘルメットのサイズが大きすぎ
る可能性があります。正しくフィットしないため、そのヘルメットは着用しないでくだ
さい。 ヘルメットをかぶったら、写真のようにストラップの端をダブル D リングに通
します。 喉に密着し、不快と感じる直前までストラップを引っ張って固定します。 バ
イク乗車時は、常にストラップをこの位置に固定しておきます。
1. D リング 2. チンストラップ 3. Magnefusion マグネット
1
2
3
232
m警告!
ヘルメットのチンストラップをあごの下で喉に対してしっかり固定していない場合、事故の際に
ヘルメットが脱げる恐れがあります。 ヘルメットが脱げた場合、重傷を負ったり死亡に至る恐れ
があります
m警告!
チンカップを使用したり、あご先でストラップを固定したりしないでください。 チンストラップ
を所定の位置で固定していなかったり、正しく使用していない場合、ヘルメットがずれたり脱げ
たりすることがあります。 身体に重傷を負ったり、死亡に至る恐れがあります。
適切にフィットさせる
正常に機能するように、ヘルメットを正しくフィットさせる必要があります。 ヘルメット
が適切にフィットしていない場合、事故の際にヘルメットが脱げ、頭部がまったく保護され
なくなる恐れがあります。 事故に遭った際にヘルメットが脱げたことにより、毎年多数の
犠牲者が出ています。そのため、正しくフィットしないバイク用ヘルメットは着用しないで
ください。 適切にフィットしない場合は着用しないでください。 Bell 社はあらゆるサイ
ズのヘルメットを取り揃えているためお客様に合うヘルメットが必ずあるはずです。
本項目は非常に重要です: ヘルメットは頭部全体にぴったりフィットし、さらに快適なもの
である必要があります。 以下はヘルメットが合っているかどうかを確認するための 2 つの
方法です。
1. 口をぴったり閉じて開けるのが難しくなるまでチンストラップをあご下で締めます。 両手
でヘルメットをつかみ、前後、左右、上下にヘルメットを動かします。 ヘルメットのライナ
ーに合わせて皮膚が動かない場合、ヘルメットが正しくフィットしていません。
233
2. チンストラップをあご下でぴったりと締めて、ヘルメットの後部のベースをつかみ、頭を
使ってヘルメットを前方に引きます。 次に、ヘルメットの前部をつかみ、後方に向けてヘル
メットを回転させます。 ヘルメットが脱げる場合は正しくフィットしていないため、そのヘ
ルメットを着用してはいけません。 さらに重要なのは、 バイクに乗車中に、チンストラッ
プがしっかりと固定されているかを定期的に確認することです。 チンストラップが緩んでい
たら、直ちに停車して締め直してください。 ヘルメットがフィットしているかどうかについ
て質問がある場合は、最寄りの販売店にお問い合わせいただくか、Bell 社のカスタマーサー
ビスグループ (1-800-456-BELL) までご連絡ください。
m警告!
正しくフィットしないバイク用ヘルメットは着用しないでください。 この指示を守らない場
合、重傷や死亡に至る恐れがあります。 弊社のフルフェイスモデルを購入された場合は、ヘ
ルメットの目の部分の開口部と目の位置を確認してください。 バイクの運転操作の妨げにな
らないよう上下の視界が十分開けるように、頭部にヘルメットを固定するようにします。 目
と開口部の位置関係も考慮してヘルメットの固定
位置を調節してください。
目の保護
お使いの新しいスターシリーズヘルメットには、フェイスシールドが装備されています。こ
のフェイスシールドは、顔面と目を十分に保護するために常に使用してください。 夜間や視
界の悪い条件下では、色付きのフェイスシールドや、その他色付きの保護用サングラス/ゴー
グルなどは使用しないでください。 レンズに傷がついていると、特に夜間は視界が悪くなる
ため、別のものと交換してください。 石油製品やその他の溶剤は、シールドの光学特性を損
ない機能的強度を低下させるため、使用しないでください。 交換用のシールドは、最寄りの
ディーラーでご購入いただくか、1-800-456-BELL までご連絡ください。
234
m警告!
適切な保護用サングラス/ゴーグルを使用しない場合、事故の原因となり、重や死亡に至る
恐れがあります。
視界が十分か確認する
十分見えるかどうか常に確認してください。 例えば、ゴーグルや他の保護用グラスと一緒
にヘルメットを使用する場合、視界制限が生じる恐れがあります。 運転されるバイクに有
効なミラーが装備されていることを確認し、通行状況やその他の障害物に対する直視能力
を向上させるための周辺視力としてミラーを使用してください。 弊社ヘルメットを使用す
るに当たり十分な視界を確保することは、各ユーザーの責任となります。
m警告!
車両の安全な運転ができなくなるような視野を妨げるヘルメットや保護用サングラス/ゴー
グルは絶対に使用しないでください。
十分聞こえるか確認する
多くの場合風騒音から耳を保護すると、交通関連の重要な音 (クラクションやサイ
レンなど) をより正確に検知できるようになることが研究で示されています。
m警告!
ニーズや好みに合ったヘルメットモデルを選択することは、各ユーザーの責任と
なります。 頭部を覆う部分が少ないヘルメットモデルほど、衝撃からの保護力
が少なくなり、より脱げやすくなるため、負傷や死亡に至る恐れがあります。ヘ
ルメットを着用中に交通に関する重要な音が聞けるかどうかを判断することも、
各ユーザーの責任となります。
235
お手入れ&クリーニング
ヘルメットは、衝撃により生成されるエネルギーを最大限に吸収すると、変形、破
砕、圧搾、分解するよう意図されたエネルギー吸収装置です。ヘルメットは耐久性が
ありますが、必要なときにすべてのエネルギー吸収材が利用できるように壊れやすい
ものとして取り扱う必要があります。 適切に取り扱うことで、ヘルメットを長期間
使用することができます。 ヘルメットの使用時には、頭部および顔面に強力な日焼
け止め、ヘアケア製品、スキンケア製品を使用することは避けてください。
アクセサリー
お使いのヘルメット用として製造されていないアクセサリーを使用すると危険です。
m
警告!
ヘルメットの表面には何も取り付けないでください。 事故に遭った場合、衝撃の力が
増し、負傷や死亡に至る危険性が大幅に高まります。 ヘルメット内部に固いものを
絶対に取り付けないでください。 事故に遭った場合、それが頭部に突き刺さり、負傷
や死亡に至る危険性が大幅に増大します。 目に見えない損傷が生じる可能性があるた
め、ヘルメットを落下させないでください。
236
以下のルールに従ってください:
• 塗料、転写シール、ステッカー、テープなどでヘルメットの装飾をしないこと。
• 低刺激性のせっけん水のみを使用してヘルメットの外側をクリーニングすること。
• 多くのものに使用されている化学物質はヘルメットのシェルに有害です。
• このようなダメージは目に見えないことが多く、影響が及んでしまうとシェルが早期に破壊されて
しまう恐れがあります。
• 低刺激性のせっけん水のみを使用してヘルメットの内側をクリーニングすること。
• ヘルメットがガソリンやその他の石油製品と絶対に接触しないようにすること。エネルギー吸収ラ
イナーおよび/またはシェルに重大な損傷を与える恐れがあります。
塗装
保管
弊社のヘルメットには特殊なお手入れはほぼ必要ありませんが、長期間ヘルメットを保
存する場合には、損傷から保護することが推奨されます。 ヘルメットを放置しておく
とペットがかじる可能性があります。 ヘルメットは涼しく乾燥した場所で保管してく
ださい。 温度が65℃以上になるとヘルメットが損傷し、保護力が低下する可能性があ
ります。 晴れた日の車内は65℃以上になる場合があります。
237
スターシリーズ ベンチレーションシステム
ベンチレーションシステムはエアフローを最大化するよう設計されたもので、ヘルメット
内部の温度を下げ Panovision™ シールドが曇らないようにするのに役立ちます。その結
果、より快適に運転ができ疲労が軽減されます。
238
以下の各種ベンチレーション機能を
ご確認ください。
1. Panovision™ フェイスシールド
2. 2 ステージチン吸気口
3. 2 ステージフォアヘッド吸気口
4. 2 ステージトップ吸気口
5. 2 ステージリア排気口
1 2
3 4
5
239
6
6. スポイラー/対バフェティングウィングおよびリア排気口 7. 内部ベンチレーションチャネル
7
チンベントプラグ
チンベントプラグを取り付けるとチンベントが完全に遮断されますが、必要なくなった場合
には簡単に取り外すことができます。
240
ベントに詰まった汚れを取り除く
泥や虫などの残骸をベントの開口部から取り除く必要がある場合があります。 汚れを取り除くに
は、ぬるま湯に浸した綿棒を使って慎重に行います。 ベントに空気を循環させて、汚れがすべて
取り除かれ、ベントの機能が損なわれていないことを確認してください。
着脱式チンベント
取外し:
1. チンバーの内側の顎の部分のリリースタブを押し下げます。
2. リリースタブが金具から外れるまで底からチンベントを持ち上げます。
3. 上に回転させてチンベントの上の部分を外します。
1 2 3
取付け:
手順 1~3 を逆に行います。
241
PANOVISION™ シールドおよび構造
シールド構造は、天候や光条件の変化に応じて素早く簡単に Panovision™ シールド
を交換できるように設計されています。
1. フルクローズ&ロックポジション
2. クラックポジション
3. フルオープンポジション
4. シールドリリースボタン
5. シールドピボット
6. ピボットガイドポスト
7. ピボットガイド
8. 取付け/取外し用リング
9. ピボットリング
10. ピボットトラック
11. ピボットプレートネジ
1 2
3 4
242
5
6
7
8
9
10
11
243
Panovision™ の取付け
1. フルオープンポジションにして、取付け/取外し用リングにあるシールドピ
ボットを見つけます
2. ピボットリングにカチッと音がするまでシールドをピボットトラックに沿っ
てスライドさせます
3. シールドを閉じり開けたりして、ピボットガイドポストがピボットガイドに
正しく沿っているか確認します
1 2 3
244
Panovision™ シールドの取外し
1. シールドをフルオープンポジションにします
2. シールドリリースボタンを押して、取付け/取外し用リングに向かってピボット
トラックに沿ってシールドをスライドさせます
3. シールドを少し広げて取付け/取外し用リングからシールドピボットを外します
確認します
1 2 3
245
プロスターおよびレーススター
内装パーツ
1. ノーズガード
2. チンベントプラグ
3. チンカーテン
4. VIRUS® Magnefusion™ チークパッ
ド (左)
5. VIRUS® 上部ライナー
6. VIRUS® Magnefusion™ チークパッ
ド (右)
7. VIRUS® チンストラップカバー
8. VIRUS® ネックカーテン
1.
2.
3.
5.4. 6.
7. 7.
8.
シェルサ
イズ
OEM チーク
パッドサ
イズ
互換性
XS 35 mm
取り替え
可能
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
246
スター
内装パーツ
1. ノーズガード
2. チンベントプラグ
3. チンカーテン
4. X-Static® XT2™ チークパッド (左)
5. X-Static® XT2™ 上部ライナー
6. スピーカーポケット
7. X-Static® XT2™ チークパッド (右)
8. X-Static® XT2™ チンストラップカ
バー
9. X-Static® XT2™ ネックカーテン
1.
2.
3.
5.4. 7.
8. 8.
9.
6.
シェルサ
イズ
OEM チーク
パッドサ
イズ
互換性
XS 35 mm
取り替え
可能
S 35 mm
M 35 mm
L 35 mm
XL 40 mm
XXL 35 mm
247
スター内装
スターシリーズの内装パーツは取り外して洗うことができます。 低刺激性のせっけん水
のみを使用してヘルメットの内側をクリーニングしてください。 ライナーは、低刺激性
のせっけん水に浸して手洗いし、水で洗い流したら風乾させてください。 お使いの新
しいスターシリーズの内装には、微生物の原因となる臭いを抑える加工がしてあります
が、必要に応じて、重炭酸塩溶液と炭酸水を使用してコンフォートライナーの臭いを取
り除いてください。 オーブンやその他の熱源を使用してヘルメットを乾燥させないでく
ださい。 65℃を超えると、エネルギー吸収ライナーが損傷する可能性があります。 ヘ
ルメットがガソリンやその他の石油製品と絶対に接触しないようにしてください。エネ
ルギー吸収ライナーおよび/またはシェルに重大な損傷を与える恐れがあります。
248
チンカーテン
チンカーテンは、空気がヘル
メットの下部から入るように
偏向させるパーツで、風騒音
や顔面への乱気流を最小限に
抑えます。 写真のようにチン
カーテンを着脱することがで
きます。
緊急時着脱可能チークパッド
取付け:
マグネットまたはスナップと
ヘルメット内部のキャッチャ
ーを合わせます。 マグネット
が自然に正しい位置に設置さ
れます。 スナップの場合は、
チークパッドがヘルメットに
固定されるようにぴったりと
はめ込む必要があります。
1 2
249
ネックカーテン
取外し:
1. ネックカーテンのリアスナップ
で持ち上げて、ネックカーテンを
取り外します。
2. ヘルメットの前面に向かってネ
ックカーテンの後部を引っ張り続
けます。
1 2
上部ライナー
取外し:
1. メインパッドのブロースナ
ップの端内側を持ち上げて取り
外します。
2. ヘルメットの後部に向かっ
てメインパッドをそっと引っ張
り、ネックロールでスナップを
外し、メインパッドを完全に取
り外します。
取付け:
メインパッドのブロースナップ
を押して回転させ、ネックロー
ルに固定させてスナップで留
めます。
1 2
250
3
チンストラップカバー
取外し:
ネックカーテン、チークパッドおよびメインパッドを取り外し
たら、チンストラップカバーのスナップを外してチンストラッ
プをそっと外します。
取付け:
写真のように正しいチンストラップカバーを取り付けて (警告
ラベルカバーが D リングストラップの反対側のストラップにく
るように) スナップで固定します。
以下にご注意ください: チークパッド、メインパッドおよびネ
ックカーテンを取り付ける前にチンストラップカバーを取り付
けてください。
3. ヘルメットの前面でネックカーテンを持ち上げて回転
させ、完全に取り外します。
取付け:
取り付けるには手順 1~3 を逆に行います。
251
スターシリーズ予備部品
STAR SERIES PARTS
PRO/RACE MOUTH VENT WHITE
8043605
PRO/RACE MOUTH VENT BLACK
8043606
STAR SERIES HINGE PLATE KIT
8043607
STAR MOUTH VENT WHITE 8043608
STAR MOUTH VENT MATTE BLACK
8043609
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE
8043610
STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK
8043611
PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK
8043612
HELMET BAG ZIPPERED RED
8043613
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
252
STAR SERIES Top Pads VIRUS
XS S M L XL XXL
8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
NECK CURTAIN
XS S M L XL XXL
8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641
STAR SERIES PRO/RACE VIRUS
MAGNEFUSION CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043620 8043621 8043622 8043623 8043624 8043625
55 MM 60 MM
8043626 8043627
STAR SERIES STAR X-STATIC
CHEEK PADS
25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM
8043628 8043629 8043630 8043631 8043632 8043633
55 MM 60 MM
8043634 8043635
STAR SERIES PANOVISION SHIELDS
PRO STAR, RACE STAR, STAR
PANOVISION
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue Dark Gold
Iridium
Dark Silver
Iridium
Light Gold
Iridium
Light Silver
Iridium
7072349 7072353 7072339 7072352 7072351 7072354 7072355 7072356 7072357
PANOVISION W/ TEAR OFF POSTS
Clear Light Smoke Dark Smoke Hi-Def
Persimmon
Hi-Def Blue
7072338 7072342 7072339 70723421 7072340
PANOVISION TRANSITIONS
TransitionsTO
7072347
PANOVISION PINLOCK
Clear
7072343
PANOVISION PINLOCK W/ TEAR OFF POSTS
Clear
7072344
253
スターシリーズの Panovision™ シールドは、Pinlock® フォグレジス
タントレンズ対応です。 Pinlock® DKS163 フォグレジスタントレン
ズは、Pinlock® レンズ対応 Panovision™ シールドの凹所にぴったり
フィットします。 Pinlock® DKS163 レンズの気密性の高いダブルシ
ールド効果と吸湿率の高い特性により、最も厳しい気象条件下でもは
っきりとした視界が実現されます。
以下にご注意ください: Pinlock® レンズ対応 Panovision™ シール
ドは、曇りを最小限に抑えるために Pinlock® DKS163 レンズで使用
するよう設計されています。 Pinlock® DKS163 レンズが取り付けら
れていない場合、Pinlock® レンズ対応 Panovision™ シールドはフ
ォグレジスタント加工がされていないため、シールドが曇る場合が
あります。
Pinlock® DKS163 交換用レンズおよびその他の情報については、以下
でご確認いただけます: www.pinlock.com
スターシリーズの Panovision™ シールド用にティアオフをカ
スタム設計しました。 購入および取付けに関する詳細は以下
でご確認いただけます: Ultra Shield Race Products, LLC
19313 US Highway 69 S. Flint, TX 75762
www.ultrashieldrace.com
info@ultrashieldrace.com
ご注文: (800) 832-7292 電話: (903) 894-3550
ファックス: (903) 894-3212
説明 – 品番
2 mm クリア 200 枚 - 01225
5 mm クリア 100 枚 – 01525
2 mm スモーク色付 5 パック – S25
2 mm アンバー色付 5 パック – A25
254
お問い合わせ
Bell Helmets カスタマーサービス - 北米
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
ディーラーお問い合わせ先:
電話: 800-776-5677
ファックス: 800-888-9009
www.bellhelmets.com
5 年限定保証
以下の条件に従って、Bell Helmets (以下「Bell」とする) は、Bell から新しい Bell スタ
ーヘルメットをお買い上げくださったお客様に対して、ヘルメットに欠陥素材や施工の欠陥が
ないことを保証します。 欠陥が最初に見つかった場合は、購入日から 5 年以内に本保証に基
づいて保証請求を行ってください。 Bell は独自の判断に基づき、ヘルメットの修理または交
換を行います。 本保証における Bell の保証責任は、当初の購入価格を超えないものとしま
す。 Bell は、間接的損害または派生的損害に対する責任を明示的に放棄します。 本制限付
き保証期間中に保証請求を行うには、請求内容を詳しく説明した手紙と購入証明を添えて、ヘ
ルメットを以下の住所までお送りください。なお送料はお客様にご負担いただきます: Bell
Warranty Administrator, Bell Helmets, 1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866。
Bell Helmets カスタマーサービス - ヨーロ
ッパ
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tel. +353-69-61544
Bell Powersports
5550 Scotts Valley Drive
Scotts Valley, Ca 95066
tel. 831-461-7500
Bell Helmets Customer Service
1001 Innovation Road
Rantoul, IL 61866
Dealer Contact:
tel. 800-776-5677
fax. 800-888-9009
© 2019 Bell Helmets
www.bellhelmets.com
Bell Helmets-Europe
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West, County Limerick Ireland
Tel. +353-69-61544
PS100471
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254

Bell Star Series Handleiding

Type
Handleiding