Scheppach Ox 3-1200, 1905401902 Handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Scheppach Ox 3-1200 Handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
Ox 3-1200
D
Hydraulik-Holzspalter
Original-Anleitung
05–11
GB
Hydraulic Log Splitter
Translation from the original instruction manual
12–17
FR
Fendeuse à bois hydraulique
Traduction des instructions d’origine
18–24
NL
Houtkloofmachine
Vertaling van originele handleiding
25–31
I
Spaccalegna
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
32–38
DK
Hydraulisk brændekløver
Oversættelse fra den originale brugervejledning
39–44
HU
Fahasító
Az eredeti használati útmutató fordítása
45–51
CZ
Štípač dřeva
Překlad z originálního návodu
52–57
SK
Štiepačka dreva
Preklad originálu - Úvod
58–63
Art.Nr.
1905401902
AusgabeNr.
1905401850
Rev.Nr.
15/09/2017
Fig. 2.3
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
7
8
Fig. 2
14
16
16
2
18
17
15
Fig. 2.1
A
B
C
D
Fig. 2.2
D
D
E
F
F
G
OX 3-1000 Cover.indd 3 29.09.11 12:02
F
D
E
F
G
D
Fig. 2.4
D
A
C
B
Fig. 2.1
Fig. 2.5
Fig. 2.3
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
7
8
Fig. 2
14
16
16
2
18
17
15
Fig. 2.1
A
B
C
D
Fig. 2.2
D
D
E
F
F
G
OX 3-1000 Cover.indd 3 29.09.11 12:02
B
A
Fig. 3.2
Fig. 3.3
Fig. 3.1
Fig. 4
OX 3-1000 Cover.indd 4 29.09.11 12:02
Fig. 3.2
Fig. 3.3
Fig. 3.1
Fig. 4
OX 3-1000 Cover.indd 4 29.09.11 12:02
Fig. 3.2
Fig. 3.3
Fig. 3.1
Fig. 4
OX 3-1000 Cover.indd 4 29.09.11 12:02
Fig. 3.1 Fig. 3.2 Fig. 3.3
Fig. 3.4
Fig. 5
Fig. 5
deutsch 5
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrer neuen Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbe-
achtung der elektrischen Vorschriften und VDE-
Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleich-
tern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestim-
mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinwei-
se, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht
und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren
vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten
verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer
der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Be die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für
den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ih-
res Landes beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle
geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine aufbe wah ren. Sie muss von jeder Bedie-
nungsperson vor Auf nah me der Arbeit gelesen und
sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen
nur Personen arbeiten, die im Ge brauch der Maschi-
ne unterwiesen und über die damit verbundenen Ge-
fahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter
ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandun-
gen muss so fort der Zubringer verständigt werden.
Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be-
die nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum-
mern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Ox 3–1200
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Bedienarme
Abstützräder
Kleinteile
Betriebsanleitung
Technische Daten
Maße T/B/H
830 x 540 x 1560
Tischhöhe mm
50/430/810
Arbeitshöhe mm
930
Holzlänge max. cm
600/965/1040/1330
Leistung max. t*
12
Zylinderhub cm
53
Vorlaufeschwindigkeit
cm/s
4
Rücklauf-
geschwindigkeit cm/s
20
Ölmenge l
9,0
Gewicht kg
199
Leerlaufgeräusch dB
(A)
88
Antrieb
Motor
400 V/50 Hz
Aufnahmeleistung P1
kW
4,10
Abgabeleistung P2 kW
3,30
Betriebsart
S6/40 %
Motordrehzahl 1/min
1420
Motorschutz
ja
Phasenwender
ja
Technische Änderungen vorbehalten!
* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig vom Widerstand
des Spaltgutes.
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den
Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie den
Brennholzspalter nie am Handgriff an.
6 deutsch
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammel stelle vor Ort). Es ist verboten,
Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall
zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen so-
wie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahren-
bereich (5 m Mindestabstand) fern halten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und
Reinigungs arbeiten Motor abstellen und
Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge-
fährliche Berei che berühren, wenn sich das
Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient
werden!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2
Umdrehungen lösen. Vor Transport schließen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihand-
hebel-Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchs-
anweisung aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stel-
len, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zei-
chen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwen-
den, sollten Sie die nachstehenden grundlegen-
den Sicherheitsvorkehrun gen befolgen, um so
das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und
Personenverletzungen zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit
diesem Werkzeug arbeiten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dür-
fen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht
werden.
Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehler-
haften Anschlußleitungen verwenden.
Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zwei-
handbedienung prüfen.
Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jah-
re alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16
Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der
Maschine arbeiten.
Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Fin-
ger und Hände durch das Spaltwerkzeug.
Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Tei-
len geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwen-
den.
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie
Wartung und Beheben von Störungen nur bei aus-
geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie-
hen!
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräf-
ten ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz-und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
War tungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schalten. Netzstecker ziehen!
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR HOLZSPALTER
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Per-
son bedient werden.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
(Schutzbrille/-visier, Handschuhe, Gehörschutz,
Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verlet-
zungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder
andere Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeu-
gen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es be-
steht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder
Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer
ordentlich.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände
auf sich bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge
von 1300 mm.
Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn Hydraulikleitun-
gen und Schläuche.
Überprüfen Sie Schutzeinrichtungen und Funktio-
nen der Maschine.
Nicht in den Spaltbereich greifen.
Bei verklemmtem Holz Maschine abschalten und
Holz vorsichtig mit Hammer entfernen.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um
die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzun-
gen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medi-
zinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller
vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor
das Elektrowerkzeug bedient wird.
deutsch 7
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschi-
nenrichtlinie.
Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden
Betrieb“ einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in
Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessun-
gen der zu spaltenden Hölzer:
Holzlänge: 60/96,5/104/133 cm
ø minmax: 1040 cm
Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung
spalten.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschrif-
ten des Herstellers sowie die in den Technischen
Daten angege benen Abmessungen müssen einge-
halten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, ge-
wartet oder repariert werden, die damit vertraut und
über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächti-
ge Veränderungen an der Maschine schließen eine
Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultieren-
de Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko
dafür trägt allein der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder
Auage des Holzes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht
ordnungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen .
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die
Sicher heitshinweise und die Bestimmungsgemä-
ße Verwen dung, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beach tet werden.
Gefährdung durch besondere Eigenschaften von Holz
(Äste, unregelmäßige Formen, usw.), besonders bei
Verwendung des Spaltkreuzes.
Ausstattung, Fig. 1
1 Schalter/Stecker
2 Elektromotor
3 Stahlrahmen
4 Spaltsäule
5 Hub-Einstellgriff
6 Spaltkeil
7 Betätigungshebel für Spaltkeil
8 Griffschutz
9 Haltegummi
10 Spalttisch fest
11 unterer Schwenktisch
12 oberer Schwenktisch
13 Verriegelungshaken
14 Schnellspannkeil
15 Räder für den leichteren Transport
16 Transportgriffe
17 Hydrauliköl-Tank
18 Abstützräder
Transport
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
Zum Versand ist die Maschine mit Stahlbändern auf
einer Palette fest montiert. Die Maschine ist durch
eine Folienhaube geschützt.
Zum Herunterheben von der Palette sind mindestens
2 Personen erforderlich.
Vorsichtig auf die Seite der Räder kippen und von der
Palette abrutschen lassen.
Achtung: Der Schwerpunkt der Holzspalters liegt
hoch – Kippgefahr!
Transport von Hand, Fig. 2.3
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das
Spaltmesser 9 ganz nach unten fahren. Den Spalter
mit den Transportgriffen an der Spaltsäule leicht kip-
pen, bis die Maschine sich auf die Abstützräder neigt
und so fortbewegt werden kann.
Transport mit Kran
Dazu 2 Seile kreuzweise unter dem Rahmen durch-
ziehen und vorsichtig anheben.
Achtung: Niemals am Spaltkreuz anheben!
Lagerbedingungen:
Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
- trockener, überdachter Lagerort
- max. Feuchte 80 %
- Temperaturbereich -20 °C ... +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedin-
gungen arbeiten:
minimal maximal empfohlen
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C°
Feuchtig-
keit
95 % 70 %
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um
sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen
konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund
standsicher aufgestellt werden.
Der Arbeitsbereich muss gut ausgeleuchtet sein.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr Holz-
spalter nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 2.1/2.5
Bedienarm A in die Querverbindung C einführen, mit
Sechskantschraube D, Scheibe und Sicherungsmut-
ter befestigen. Die Sicherungsmutter nur so fest an-
ziehen, dass sich der Bedienarm noch bewegen lässt.
8 deutsch
Abstützräder montieren Ox 3-1200 Fig. 2.2/2.4
Die beiden Laschen (D) der Abstützräder beidseitig
mit je 2 Sechskantschrauben M10 und 2 Scheiben 10
mm von Hand an das Gehäuse anschrauben.
Achse ( E ) durch die beiden Laschen (D) schieben.
Scheibe, Stützrad (F), Scheibe beidseitig auf die
Achse schieben und die Sicherungskappen (G) auf-
drücken.
Beide Laschen fest anziehen.
Haltegummi montieren, Fig.3.4
Haltegummi an beide Bedienarme mit Halteblech, 2
Schlossschrauben M8x35, 2 Scheiben 8mm und 2
Sicherheitsmuttern M8 montieren.
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung ge-
macht werden.
Aktion Ergebnis
Beide Handgriffe nach
unten drücken.
Spaltmesser geht nach
unten - bis ca. 5 cm über
Tisch.
Jeweils einen Handgriff
loslassen
Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position
stehen.
Loslassen beider
Handgriffe
Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung
Spaltmesser auf gewünschte Position fahren.
Einen Bedienarm loslassen,
Motor ausschalten,
den zweiten Bedienarm loslassen,
Hubeinstelstange nach oben auf Spannung bringen
und mit der Knebelschraube festziehen.
Motor einschalten und
obere Position prüfen.
Spalten
Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest -
halten, Handgriffe nach unten drücken, sobald das
Spaltmesser in das Holz eindringt die Handgriffe
nach außen schieben bei gleichzeitigen Druck nach
unten. Dabei wird verhindert dass Druck auf die
Haltearme ausgeübt wird.
Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
Holz senkrecht spalten.
Nie liegend oder quer spalten.
Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Achtung: Beim Arbeiten mit den Schwenktischen
müssen diese immer verriegelt sein!
Schwenktische für Kurzholz bis 60 cm, Fig. 3.1
Zum Spalten müssen beide Schwenktische in Arbeits-
position stehen und verriegelt sein.
Schwenktische für Holz bis 96,5 cm, Fig. 3.2
Zum Spalten muss der untere Schwenktisch in
Arbeits position stehen und verriegelt sein.
Tisch für Langholz bis 104/133 cm, Fig. 3.3
Zum Spalten müssen beide Schwenktische nach au-
ßen geschwenkt sein.
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 5 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Bei Arbeiten unter C sollte die Maschine ca. 15
Minuten im Leerlauf betrieben werden, damit sich das
Hydrauliköl erwärmt.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett
und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor
jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte und dgl.),
die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
ob alle Schrauben fest angezogen sind,
die Hydraulik auf Leckstellen und
den Ölstand.
Ein-/Ausschalten
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten.
Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die
Funktion der Ein/Ausschalt-Einheit durch einmaliges
Ein- und wieder Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung
(Null span nungs -Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Ste-
ckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät au-
tomatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie
erneut den grünen Knopf an der Schalteinheit.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den ein-
schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entspre-
chen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der
Anschluss lei tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolations schäden.
Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitungen.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss lei-
tun gen.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Isolations schäden lebensgefährlich!
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz
Netzspannung 400 V/50 Hz
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen
5-adrig sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
deutsch 9
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer-
schnitt von 2,5 mm² aufweisen und dürfen eine Länge
von 20 m nicht überschreiten.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesi-
chert
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die
Drehrichtung überprüft werden. Gegebenfalls muss
die Polarität getauscht werden.
Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.
Verwenden Sie einen ortsveränderlichen Personen-
schutzschalter (PRCD), falls im Versorgungsnetz die
Fehlerstromschutzschaltung (RCD) mit einem Nenn-
fehlstrom von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist.
Wartung
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei
ausge schaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an
der Maschine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektri-
schen Anlage nur von Elektro-Fachkräften aus-
führen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und War-
tungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitsein-
satz gründlich!
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Ori-
ginal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Spaltmesser
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Be-
darf nachgeschliffen oder durch ein Neues ersetzt
werden soll.
Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Steuereinrichtung muss
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen
Tropfen Öl schmieren.
Bewegliche Teile
- Spaltmesserführungen sauber halten. (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.)
- Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett schmieren
Hydraulik Ölstand prüfen.
Hydraulische Anschlüsse und Verschraubun-
gen auf Dichtheit und Verschleiß prüfen. Evtl. die
Schraubverbindungen nachziehen.
Ölstand überprüfen, Fig. 4
Überprüfen Sie den Ölstand regelmäßig vor jeder
Inbetriebnahme. Zu niedriger Ölstand kann die Öl-
pumpe beschädigen. Den Ölstand mit dem Messstab
E prüfen.
Die Spaltsäule muss vor der Prüfung eingefahren
sein, die Maschine muss eben stehen.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach
alle 250 Betriebsstunden.
Ölwechsel, Fig. 5
Fahren Sie die Spaltsäule komplett ein.
Stellen Sie einen Behälter mit mindestens 9 l Fas-
sungsvermögen unter den Spalter.
sen Sie die Entlüftungsklappe A
Öffnen Sie die Ablass-Schraube B, damit das Öl
herauslaufen kann.
Schließen Sie die Ablass-Schraube wieder und
ziehen sie gut an.
Füllen Sie 9 l neues Hydrauliköl mit Hilfe eines sau-
beren Trichters wieder ein.
Schrauben Sie die Entlüftungskappe wieder auf.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß
in der örtli chen Altölsammelstelle. Es ist verbo-
ten, Altöle in den Boden abzulassen oder mit Ab-
fall zu vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Spalterholm
Der Holm des Spalters ist vor Inbetriebnahme leicht
einzufetten. Dieser Vorgang muss alle 5 Betriebs-
stunden wiederholt werden. Fett oder Sprühöl leicht
auftragen. Der Holm darf nicht trockenlaufen.
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System
mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil
Das werksseitig komplettierte System darf nicht ver-
ändert oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe
Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmä-
ßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen.
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen
muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeigne-
tes Werkzeug in gutem Zustand bereithalten.
Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich
auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die
Maschine starker Belastung ausgesetzt ist, verrin-
gern sich diese Zeiten dementsprechend.
Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steue-
rungshebel mit einem weichen, trockenen oder leicht
mit neutralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch
reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Ben-
zin verwenden, weil sie die Oberächen angreifen
können.
Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von
unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf
den Behältern aufmerksam durchlesen und genau
befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden
und nach Benutzung gut abspülen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Spaltkeil, Spaltkreuz, Spaltkeilver-
längerung, Spaltkeil-/Spaltholmführungen, Hydrauli-
köl, Spaltfächer, Spaltkeilverbreiterung
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
10 deutsch
Unfallverhütungsnormen
Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient
werden, das mit dem Inhalt des vorliegenden Hand-
buches bestens vertraut ist.
Vor der Inbetriebnahme muss man die Unversehrtheit
und perfekte Funktionalität der Sicherheitsvorrichtun-
gen prüfen.
Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem, den
Gebrauchsanweisungen folgend, mit den Steuerungs-
mechanismen der Maschine vertraut machen.
Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschine
darf nicht überschritten werden. Die Maschine darf
auf keinen Fall ihrem Zweck entfremdet werden.
Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die
Maschine benutzt wird, muss das Personal die auch
hier angegebene Arbeitskleidung tragen, wobei man
keine weiten, atternden Kleidungsstücke, Gürtel,
Ringe und Ketten tragen sollte; lange Haare werden
möglichst zusammengebunden.
Der Arbeitsplatz sollte glichst immer ordentlich
und sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile
und Schraubenschlüssel in Reichweite liegen.
Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine auf
keinen Fall an das Stromnetz angeschlossen sein.
Es ist strengstens verboten, die Maschine ohne
Sicherheitsvorrichtungen oder bei ausgeschalteten
Sicherheitsmechanismen zu betreiben.
Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvorrich-
tungen zu entfernen oder zu modizieren.
Man sollte vor dem genauen Lesen des vorliegenden
Handbuchs keine Wartungs- oder Einstellungsmaß-
nahmen vornehmen.
Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige Wartung
muss sowohl aus Sicherheitsgründen als auch für
einen leistungsfähigen Betrieb der Maschine einge-
halten werden.
Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber und
lesbar sein und genau beachtet werden, um Unfälle
zu vermeiden; falls die Schilder beschädigt oder ab-
handen gekommen sind oder zu Teilen gehören, die
ausgetauscht wurden, müssen sie durch neue, beim
Hersteller anzufordernde Originalschilder ersetzt und
an der vorgeschriebenen Stelle angebracht werden.
Bei Bränden müssen pulverartige Feuerlöschmittel
verwendet werden. Brände an der Anlage dürfen
wegen Kurzschlussgefahr nicht mit Wasserstrahl
gelöscht werden.
Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden kann,
muss man auf die auslaufenden Flüssigkeiten achten.
Bei einem längeren Brand können der Öltank oder die
unter Druck stehenden Leitungen explodieren: man
muss daher darauf achten, dass man nicht mit den
auslaufenden Flüssigkeiten in Berührung kommt.
Abbau und Entsorgung
Die Maschine enthält keine gesundheits- oder umwelt-
schädlichen Stoffe, da sie aus völlig wiederver wert-
baren oder auf normalem Wege zu entsorgenden
Mate ria lien ge baut wurde.
Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialrmen oder
an qualiziertes Fachpersonal wenden, das die mög-
lichen Risi ken kennt, die vorliegenden Gebrauchsan-
weisungen ge le sen hat und genau befolgt.
Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man unter
Be achtung aller angegebenen Unfallverhütungsnor-
men fol gen dermaßen vor:
die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch oder
PTO),
alle Stromkabel entfernen und an eine spezialisier-
te Sammelstelle übergeben, indem man die jeweils
im Lan de geltenden Bestimmungen befolgt.
Den Öltank leeren, das Öl in dichten Behältern an
einer Sammelstelle abgeben, indem man die je-
weils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
Alle übrigen Maschinenteile an eine Schrottsam-
melstelle abgeben, indem man die jeweils im Lande
geltenden Bestimmungen befolgt.
Darauf achten, dass jeder Maschinenteil entsorgt
wird, indem man die jeweils im Lande geltenden Be-
stimmungen befolgt.
deutsch 11
Fehlerbehebung
Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma scheppach.
Störung Mögliche Ursachen Lösung Gefahrenstufe
Die hydraulische Pumpe
läuft nicht
Spannung fehlt Prüfen, ob die Leitungen
Stromversorgung haben
Gefahr eines Stromschlags
Dieser Arbeitsgang
muss von einem
Wartungselektriker
durchgeführt werden.
Der Thermoschalter
des Motors hat sich
ausgeschaltet
Thermoschalter schaltet
nach Abkühlung des
Motors wieder zu. Motor
kann neu gestartet werden
Die Säule bewegt sich
nicht abwärts
Niedriger Ölstand Den Ölstand kontrollieren
und nachfüllen
Verschmutzungsgefahr!
Dieser Arbeitsgang kann
vom Maschinenführer
durchgeführt werden.
2-Handschaltung nicht
korrekt
Die Befestigung der Hebel
kontrollieren
Schnittgefahr!
Schmutz in der
Säulenführung
Die Säule reinigen
Motor läuft an, aber die
Säule bewegt sich nicht
abwärts
Falsche Drehrichtung des
Motors bei Drehstrom
Drehrrichtung des Motors
prüfen und umstellen
Falsche Drehrichtung kann
die Pumpe beschädigen
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von Fach-
personal durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichtsmaßnah-
men treffen, den Motor ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Stecker
herausziehen). An der Maschine ein Schild anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen Wartung
außer Betrieb: Unbefugten ist es verboten, sich an der Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“
12 english
Manufacturer
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Germany
Dear customer
We hope you have a lot of fun and success using
your new machine.
Note:
Under current product liability regulations, the manu-
facturer of this equipment will not be liable for dam-
ages to the equipment or caused by it in the case of:
improper handling,
failure to observe the operating instructions,
repairs by third parties, non-authorised technicians,
installation of and replacement by non-original
spare parts,
non-intended use,
failures of the electrical system while not adhering
to the electrical regulations and regulations of the
VDE (German Association for Electrical, Electronic
and Information Technologies) 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Our recommendations:
Read the entire text of the operating instructions be-
fore installation and operation.
These operating instructions are to help you to get
to know your machine and its intended elds of ap-
plication.
The operating instructions contain important notes
on how to work safely, properly, and efciently with
the machine and how to avoid hazards, save costs of
repairs, keep downtimes short improve reliability and
product life of the machine.
In addition to the safety instructions in this manual,
you must observe all regulations of your country ap-
plicable for the operation of the machine.
Keep the operating instructions close to the ma-
chine, protected by a plastic envelope against dirt
and humidity. Any operator must read the operating
instructions prior to work and follow them precisely.
Only people trained to operate the machine and who
are aware of the associated dangers are permitted
to work with the machine. The required minimum age
must be observed.
General Notes
After unpacking, inspect all parts for possible trans-
port damages. In the case of complaints you must
inform the deliverer immediately. Subsequent com-
plaints will not be accepted.
Check the shipment to ensure that it is complete.
Familiarise yourself with the equipment with the
help of the operating instructions before putting
the equipment into operation.
Use only original parts as accessories and spare
parts. You can buy spare parts from your special-
ist dealer.
When you order, please state our order numbers
as well as the equipment’s type and year of manu-
facture.
Ox 31200
Scope of Delivery
Hydraulic log splitter
Operating instructions
Specications
Dimensions
D/W/H
830 x 540 x 1560
Table height mm
50/430/810
working height
mm
930
log length max cm
600/965/1040/1330
power max. t*
12
cylinder travel cm
53
forward speed
cm/s
4
return speed cm/s
20
oil volume l
9,0
weight kg
199
Noise level at idle
dB(A)
88
Drive
Motor
400 V/50 Hz
input power P1
kW
4,10
output power P2
kW
3,30
duty type
S6/40 %
motor speed 1/
min
1420
motor protection
yes
phase inverter
yes
Specications are subject to change!
* The maximum achievable splitting force is dependent on the
resistance of the splitting material.
Warning Symbols / Warnings
Please read the manual before start-up
Wear safety footwear
Wear work gloves
Use hearing protection and safety goggles
Wear a hardhat
Authorised personnel only
No smoking in the working area
Do not spill hydraulic oil on the oor
Keep your workspace clean! Untidiness can
cause accidents!
If a crane is used, put the lifting belt round the
housing. Never lift the rewood splitter by the
hand grip,
english 13
Dispose of waste oil correctly (waste oil col-
lection point on site). Do not dump waste oil in
the ground or mix it with waste.
Do not remove or modify protection and safety
devices.
Only the operator is allowed in the work area
of the machine. Keep other people and ani-
mals (minimum distance 5 m) at a distance.
Do not remove jammed trunks with your
hands.
Caution! Switch off the engine before repair,
maintenance and cleaning. Unplug the mains
plug.
Danger of bruising and injury from sharp
edges; never touch danger areas when the
cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated by one
person!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Loosen the vent bolt two revolutions, before
starting work. Close before transport.
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the horizontal
position!
Familiarise yourself with the two-hand control before
operating the machine! Read the operating instruc-
tions thoroughly.
Additional warnings without symbols:
Do not remove the casing.
In this operating manual, points concerning your
safety will be marked with this symbol: m
m General Safety Instructions
WARNING: If you use electric tools, you should
observe the general safety measures mentioned
below in order to reduce the risk of re, electric
shock, and personal injury.
Please read all instructions before working with
these tools.
Observe all safety instructions and warnings for
the machine.
Keep all safety instructions and warning labels on
the machine complete and in legible condition.
You must not remove the safety devices on the ma-
chine or make them inoperative.
Inspect the power cords. Do not use faulty power
cords.
Check that the two-hand control is functioning cor-
rectly before operation.
The operator must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years old, but may
only work with the machine under supervision.
Wear work gloves during work.
Attention during work: injury hazard to ngers and
hands.
When splitting heavy or bulky materials, use ap-
propriate appliance for support. Switch motor off for
retooling, adjustment, and cleaning, as well as for
maintenance and troubleshooting. Pull power plug!
Installation, repairs and maintenance work on the
electrical installation may only be carried out by
qualied personnel.
All guards and safety mechanisms must be rein-
stalled immediately after completing the repairs or
the maintenance work.
Switch the motor off when leaving the working area.
Pull power plug!
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR LOG
SPLITTERS
The log splitter may only be operated by a single
person.
Wear protective gear (protective goggles/mask,
gloves, hearing protection, and safety shoes) to
protect against possible injuries.
Never split logs with nails, wire or other objects in
them.
Logs already split and shavings pose a threat within
the working area. There is the risk of tripping, slip-
ping, or falling. Always keep the working area tidy.
Never put your hands on moving parts while the
machine is switched on.
Only split logs with a maximal length of 1,300 mm.
Before starting work, check the hydraulic lines and
hoses.
Check protective units and functions of the ma-
chine.
Do not put your hands into the splitting area.
Should the wood jam, turn the machine off and re-
move the wood carefully.
Warning! This electric tool generates an electromag-
netic eld during operation. This eld can impair ac-
tive or passive medical implants under certain condi-
tions. In order to prevent the risk of serious or deadly
injuries, we recommend that persons with medical
implants consult with their physician and the manu-
facturer of the medical implant prior to operating the
electric tool.
m Intended Use
This machine complies with the current EC ma-
chinery directive.
The hydraulic log splitter is designed for “stationary
operation”, logs may only be split standing upright
and along the grain. The dimensions of the logs
to be split:
wood length: 60/96,5/104/133 cm
ø min/max: 10/40 cm
Never split logs lying horizontally or across the
grain.
The manufactures safety, working, and mainte-
nance instructions as well the dimensions stated
in the technical specications must be observed.
14 english
The applicable rules for accident prevention and
other generally accepted rules concerning safety
must be obeyed.
The machine may only be operated, serviced, or
repaired by persons familiar with it and aware of
the risks. Arbitrary modications of the machine
exclude any liability of the manufacture for dam-
ages arising from this.
The machine may only be used with original ac-
cessories and original tools from the manufacturer.
Every other use will be considered to be unintend-
ed use. The manufacturer assumes no liability for
damages arising from this and it will be solely at the
operators own risk.
m Residual Risks
The machine was designed according to the state
of the art and accepted safety standards. However,
residual risks might occur during work.
Risk of nger or hand injury by the cutting knife
due to improper guidance or placement of the log.
Injuries by the work piece being catapulted out of
machine due to improper clamping or guidance.
Electrical hazard due to use of improper power
cords.
Furthermore there might be non-obvious remaining
risks despite all precautions.
Residual risks can be reduced if safety instructions,
intended use, as well as all operating instructions
are observed.
Danger due to particular characteristics of wood
(branches, irregular shapes, etc.).
Components, Fig. 1
1 Switch/outlet
2 Electrical motor
3 Steel frame
4 Splitting column
5 Hoisting adjustment bar
6 Splitting wedge
7 On/off lever for splitting wedge
8 Grip protection
9 Rubber stopper
10 Fixed splitting table
11 Lower pivoting table
12 Upper pivoting table
13 Locking hooks
14 Quick mounting wedge
15 Wheels for brief transport
16 Transportation handles
17 Hydraulic oil tank
Transport
Transport with a fork lift truck:
For shipment, the machine is xed to a pallet by steel
bands. It is protected by a plastic sheet cover.
At least two persons are required to lift it off the pallet.
Tilt it carefully to the side with the wheels and let it
glide off the pallet.
Attention: The log splitter has a high centre of grav-
ity - danger of tipping over!
Transportation by Hand
In order to move the wood splitter, splitting knife 9
must be pushed all the way down. The splitter must
be tipped slightly to the splitting column with the
transport handles, until the machine inclines to the
wheels and can be moved.
Transport with a crane
Pull through 2 ropes crosswise under the frame and
lift carefully.
Attention: Never lift the machine at the splitting
knife!
Storage conditions:
Maintain the following storage conditions:
- dry, sheltered storage location
- maximum humidity 80%
- temperature range -20°C … +60 °C
The machine should be operated under the following
conditions:
minimum maximum
recom-
mended
temperature 5 C° 40 C° 16 C°
humidity 95 % 70 %
Setting-up
Prepare the location, where the machine will stand.
Clear enough space to ensure safe and trouble-free
working.
The machine is designed for operation on level sur-
faces and must stand stably on a level, solid under-
ground.
Assembly
Packaging considerations have dictated that your
wood splitter is not completely assembled upon de-
livery.
Assembling the operating arm, Fig. 2.2/2.5
Place operating arm A in the lateral connection C,
and tighten the hexagon screw D, with the disc and
the safety bolt. The safety bolt should only be tight-
ened to the point where the operating arm can still
be moved.
Assemble of the support wheels Ox 3-1200 Fig.
2.2/2.4
Screw the two tabs (D) of the support wheels with 2
hexagon bolts M10 and 2 slices of 10 mm screw on
both sides by hand, to the housing.
Sliding axis (E) by the two tabs (D).
Slide Washer, support wheel (F), washer on both
sides on the axis. After this x it by pressing the
safety caps (G) on the axis. Tighten both straps.
Mount the rubber stopper, Fig.3.4
Mount the rubber stopper on both operating arms with
a retaining plate, 2 carriage plates M 8x35, 2 washers
8 mm and 2 safety nuts M8.
english 15
Function Test
Before every use you should conduct a function test.
Action: Result:
Pressing both handles
down.
The splitting knife moves
down - as far as approx.
5 cm above the table.
Releasing either handle. The splitting knife stays
in its position.
Releasing both handles. The splitting knife moves
back into top position.
Operating Instructions
Travel limit
Move the splitting knife into the desired position.
Release one control lever,
Switch motor off,
Release second control lever,
Move the travel adjustment bar up until it is under
tension and fasten it with the tommy screw.
Switch motor on, and
Check upper position.
Splitting
Place the wood on the table and hold it down with
the two handles. Push the handles down. Once the
splitting knife enters the wood, push the handles
outward and with an equal amount of pressure
downward. This prevents the pressure from being
placed on the holding arms.
Only split squarely cut logs.
Split logs in upright position.
Never in horizontal position or across.
Wear appropriate gloves while splitting logs.
Attention: When operating the machine the pivoting
table must always be in the locked position!
Pivoting table for short pieces of wood up to 60
cm, Fig. 3.1
In order to split wood, both of the pivoting tables must
be in the operating position and locked.
Pivoting table for wood up to 96,5 cm, Fig. 3.2
In order to split wood of this length, the lower pivoting
table must be in the operating position and locked.
Table for long pieces of wood up to 104/133 cm,
Fig. 3.3
In order to split wood of this length, both pivoting
tables must be swung outward.
Efcient working
- upper position is approx. 5 cm above the log
- lower position is approx. 5 cm above the table
Start-Up
When working at temperatures less than 5°C, the
machine should be operated ca. 15 minutes without
a load, so the hydraulic oil can warm up.
Make sure that the machine is completely and prop-
erly assembled. Before every use, check:
the power cords for faults (cracks, cuts and such),
the machine for possible damages,
if all bolts are fastened tightly,
the hydraulic system for leaks, and
the oil level.
Power on/off
Press the green button to power on.
Press the red button to power off.
Note: Check the function of the on/off-unit before
every use by switching it on and off once.
Restart cut-out in case of power failures (zero
voltage switch)
In case of a power failure, unintentionally pulling the
power plug or a defect fuse, the machine will auto-
matically switch off. To restart the machine press the
green button on the switchbox again.
m Electrical Connection
Inspect the power cords for damages regularly. Make
sure that during this inspection the power cord is not
connected to the mains supply.
The power cords must comply with the applicable
VDE (German Association for Electrical, Electronic,
and Information Technologies) and DIN (German
Institute for Standardization) regulations. Use only
power cords with the designation H 07 RN.
A type label on the power cord is prescribed.
Faulty power cords
Power cords often suffer insulation damages.
Causes are:
Pinching, when power cords are routed through
windows or door cracks.
Bending due to improper attachment or routing of
the power cords.
Cuts due to driving over the power cords.
Insulation damages caused by yanking it out of the
power outlet.
Cracks in the insulation because of ageing.
Such faulty power cords must not be used and are,
due to the damaged insulation, a danger to life!
Three-phase motor 400 V/ 50 Hz
Power supply 400 volts / 50 Hz.
Power cord and extension cord must have 5 conduc-
tors = 3 P + N + PR. - (3/N/PE).
The extension wires must have a cross-section of
at least 2.5 mm² and must not be longer than 20 m.
The power supply must be protected by a 16 A (or
less) circuit breaker.
After connecting the power supply or after relocat-
ing, check the direction of rotation. Invert polarity if
necessary.
Turn the polarity inverter inside the power plug.
Maintenance
Always switch motor off for retooling, adjustment, and
cleaning.
Pull power plug.
Minor repairs can be carried out by skilled workmen
themselves.
Repairs and maintenance work at the electrical
installation must be carried out by qualied elec-
tricians!
16 english
All guards and safety mechanisms must be replaced
immediately after completing the repairs or the main-
tenance work.
Our recommendations:
Thoroughly clean the machine after each use!
Splitting knife
The splitting knife is an element subject to wear and
tear and needs to be sharpened or replaced by a
new one, when necessary.
Two-hand safety mechanism
The holding/control combination must be kept
working smoothly. Occasionally lubricate with a few
drops of oil.
Moving parts
- Keep splitting knife guides clean. (from dirt, shav-
ings, bark etc.)
- Lubricate guides with spray oil or grease.
Checking the hydraulic oil level.
Inspect hydraulic connectors for leakage and wear.
Tighten screw ttings if necessary.
Checking the oil level, g. 4
Check the oil level before every use. A low oil level
might damage the oil pump. Check the oil level with
the oil dipstick.
For the check the splitting beam must be retracted
and the machine must stand levelly.
When do I change the oil?
First oil change after 50 operating hours, then every
250 operating hours.
Changing Oil, g. 5
Put the splitting column all the way in.
Place a container with a capacity of at least 9 l.
below the splitter.
Release the venting hatch A.
Open the release screw B, so that the oil can run
out.
Close the release screw again and tighten it well.
Using a funnel, ll 9 l. of new hydraulic oil into the
container.
Screw the venting hatch on again.
Dispose of the used oil in a correct manner at a
public collection facility. It is prohibited to drop
old oil on the ground or to mix it with waste.
We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or equivalent types.
Splitting beam
Slightly lubricate the beam of the splitter before op-
eration. Repeat this process every 5 operating hours.
Apply a little grease or spray oil. The beam must
not run dry.
Hydraulics
The hydraulic system is a closed type with oil tank,
oil pump, and control valve.
This system is completely assembled at the factory
and must not be modied or manipulated.
Check oil level regularly.
A low oil level will damage the oil pump.
Inspect the hydraulic connectors regularly for leak-
age - tighten if necessary.
Before you commence maintenance or inspection
work, clean the working area and keep suitable tools
in good condition ready.
The intervals mentioned here apply for normal oper-
ating conditions; if the machine is heavily used, the
intervals will be shorter accordingly.
Clean the machine panels, covers, and control levers
with a soft cloth, dry or moistened with a little neutral
cleaning agent. Do not use solvents such as alcohol
or petrol, as this might damage the surfaces.
Keep oil and grease out of reach of unauthorized per-
sonnel. Read the instructions on the product contain-
ers carefully and observe them precisely. Avoid direct
contact with skin and wash off well after use.
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the follow-
ing parts are therefore also required for use as con-
sumables.
Wear parts*: splitting wedge, splitting cross, splitting
wedge extention, wedge leadership, hydraulic oil,
splitting plant, wedge broadening
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Accident Prevention Standards
The machine may only be operated by qualied per-
sonnel who are well aware of the contents of this
manual.
Before operating the machinery, you must check the
integrity of the safety mechanisms and ensure that
they are working properly.
Also before operation, you should familiarise yourself
with the machine controls, following the operating in-
structions.
The specied capacity of the machine must not be
exceeded. Under no circumstances the machine must
be used for anything else but its indented use.
All personnel must wear work clothes as stated in
the regulations of the country in which the machine
is operated. Wide, loose clothing, belts, rings, and
necklaces should not be worn. Long hair should be
tied back.
Try to keep the working area tidy at all times. Tools,
accessories, and spanners should be kept within
reach.
During cleaning or maintenance work the machine
must not be connected to the mains supply.
It is strictly prohibited to operate the machine with-
out safety mechanisms or with safety mechanisms
disengaged.
It is strictly prohibited to remove or modify safety
mechanisms.
You should not carry out any maintenance or adjust-
ments before having carefully read this manual.
The given maintenance schedule must be observed
for safety reasons as well as to ensure that the ma-
chine performs properly.
english 17
The warning labels must be always clean and legible
and must be observed in order to avoid accidents. If
labels are damaged or missing or belong to parts that
were replaced, then those labels must be replaced by
original labels ordered from the manufacturer and be
attached at the positions prescribed.
In case of re, dry powder re extinguishing agents
must be used. A burning machine must not be ex-
tinguished with water because of the risk of a short
circuit.
If the re cannot be extinguished immediately, watch
for liquids leaking.
If the re is more widespread, the oil tank or the pres-
surised lines can explode: Therefore, make sure that
you are not getting into contact with the leaking liq-
uids.
Dismantling and Disposal
The machine does not contain any materials that are
hazardous to health or the environment, because it
is manufactured from materials that are either com-
pletely recyclable or can be disposed in a normal way.
For disposal, you should use specialist companies
or qualied personnel, who know the possible risks
and have read these operating instructions and follow
them precisely.
If the machine falls into disuse, follow these steps
under observance of all applicable accident preven-
tion measures:
Disconnect the energy supply (electrical or PTO),
Remove all electrical wires and hand over to a spe-
cialised collecting point, while observing national
regulations.
Drain the oil tank and deliver the oil in a closed
container to a collecting point, while observing
national regulations.
Deliver all other machine parts to a scrap collec-
tion point, while observing national regulations.
Make sure every part of the machine is disposed of in
accordance with all applicable national regulations.
Troubleshooting
For faults not mentioned here, please contact the customer service of the company scheppach.
Fault Possible Causes Remedy Level of Danger
The hydraulic pump is not
running.
No power Check if there is voltage
on the wires.
Electrical hazard
This work step must be
carried out by a service
electrician.
The thermal circuit
breaker of the motor
tripped.
The thermal circuit
breaker will switch back
on after the motor cooled
down. The motor can be
restarted.
The beam is not moving
downwards.
Low oil level Check oil level and
replenish.
Danger of contamination!
This work step may be
carried out by the machine
operator.
Two hand control out of
order
Check attachment of the
levers.
Cutting hazard!
Dirt in the beam guides Clean beam. Wrong direction of rotation
may damage the pump.
Motor runs, but beam is
not moving downwards.
Wrong direction of
rotation of the three-
phase motor
Check direction of
rotation of the motor and
reverse.
Incorrect rotation can
damage the pump
Maintenance and Repairs
All maintenance work has to be carried out by qualied personnel in strict adherence to the operating manual in
hand. Before each maintenance procedure, you must take all possible precautions, switch off the motor,
and disconnect the power supply (pull the power plug if necessary). Attach a sign to the machine explaining
the breakdown situation: Machine out of order because of maintenance: Unauthorised persons are forbidden to
stay near the machine or to operate it.
18 français
Fabricant:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsma-
schinen GmbH, Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de suc-
s lors du travail avec votre nouvelle machine.
NOTE:
Conformément à la loi relative à la sécurité des pro-
duits en vigueur, le fabricant de cette machine n’est
pas responsable des dommages causés à la machine
ou par la machine, dans les cas suivants :
Manipulation inappropriée,
Non observation des instructions d’utilisation,
Réparations effectuées par des tiers, des profes-
sionnels non habilités,
Montage et remplacement avec des pièces de
rechange qui ne sont pas dorigine,
Utilisation inappropriée,
Défaillances de l’installation électrique en cas de
non observation des prescriptions électriques et
des spécications VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
NOS RECOMMANDATIONS :
Avant le montage et la mise en service, lire l’en-
semble des instructions d’utilisation.
Ces instructions d’utilisation doivent vous permettre
de vous familiariser avec votre machine et d’ap-
prendre à vous servir de toutes les possibilités d’uti-
lisation conformément à l’usage prévu.
Les instructions d’utilisation contiennent d’impor-
tantes informations sur la manière dutiliser votre ma-
chine de façon sûre, appropriée et rentable, et sur la
manière d’éviter les dangers, d’économiser les coûts
de réparation, de réduire les temps d’arrêt et d’aug-
menter la abilité et la durée de vie de la machine.
En plus des prescriptions de sécurité des présentes
instructions de sécurité, vous êtes tenu de vous
conformer aux prescriptions de votre pays pour ce
qui concerne l’opération de la machine.
Conservez les instructions d’utilisation toujours à
proximiimmédiate de la machine, dans une enve-
loppe plastique pour les protéger des salissures et de
l’humidité. Elles doivent être lues et minutieusement
suivies par tous les opérateurs utilisant la machine
avant le commencement du travail. Seules des per-
sonnes ayant reçu une formation concernant lutilisa-
tion de la machine et qui sont infores des risques y
associés sont autorisées à travailler avec la machine.
Lâge minimal exigé doit être respecté.
INSTRUCTIONS D’ORDRE GÉNÉRAL
Après le déballage, vériez immédiatement toutes
les pièces pour constater déventuels dommages
survenus au cours du transport. En cas de contes-
tation, l’entreprise de transport doit immédiatement
être avertie. Toute réclamation faite ultérieurement
sera refusée.
Vérier si la livraison est complète.
Avant d’utiliser l’appareil, lisez les instructions d’uti-
lisation pour vous familiariser avec la machine.
Pour ce qui concerne les accessoires, pièces
d’usure et pièces de rechange, n’utilisez que des
pces d’origine. Il est possible d’obtenir les pièces
de rechange auprès de votre revendeur.
Avec toute commande, veuillez indiquer notre nu-
méro d’article ainsi que le type et l’année de fabri-
cation de l’appareil.
Ox 31200
Ensemble de livraison
Fendeur hydraulique
Instructions d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions P/L/H
830 x 540 x 1560
Hauteur de table
mm
50/430/810
Hauteur de travail
mm
930
Diamètre de
bûche maxi cm
600/965/1040/1330
Capacité t*
12
Course cm
53
Vitesse de des-
cente cm/s
4
Vitesse de retour
cm/s
20
Quantité d’huile l
9,0
Poids kg
199
Bruit en marche
vide dB (A)
88
Entraînement
Moteur
400 V/50 Hz
Puissance absor-
e P1 kW
4,10
Puissance resti-
tuée P2 kW
3,30
Mode de fonction-
nement
S6/40 %
gime du moteur
min-1
1420
Protection ther-
mique du moteur
oui
Inverseur de
phase
oui
Sous réserve de modications techniques !
* La puissance maximale possible de découpe dépend de la
résistance du matériau à être découpé et elle peut faire dévier
au système hydraulique en raison d‘inuences variables.
Symboles et consignes
Avant la mise en service, lisez la notice
d’utilisation
Portez des chaussures de protection
Portez des gants de travail
Portez une protection auditive et des lunettes
de protection
Portez un casque de protection
Accès interdit aux personnes non autorisées
Interdiction de fumer dans la zone de travail
français 19
Ne pas répandre de l’huile hydraulique sur
le sol
Tenir la zone de travail en bon ordre ! Le
désordre peut causer des accidents !
Lors de l’utilisation d’une grue, enroulez la
sangle de levage autour du bâti du fendeur.
Ne soulevez le fendeur par la poignée.
Eliminez l’huile usagée conformément aux
prescriptions (poste de collecte d’huile usagée
local). Il est interdit de verser l’huile usagée
sur le sol ou de la mélanger aux ordures.
Il est interdit d’enlever ou de modier les
dispositifs de protection et de sécurité.
Seul l’opérateur est autorisé à se tenir dans
la zone de travail de la machine. Les per-
sonnes non habilitées ainsi que les animaux
domestiques et animaux de trait doivent être
tenus à l’écart de la zone de danger (distance
minimale de 5 m).
Ne pas enlever des troncs grippés avec les
mains.
Attention ! Avant les travaux de réparation,
de maintenance et de nettoyage, arrêtez le
moteur et débranchez la che d’alimentation.
Risque de coupures et d’écrasement ; ne
jamais toucher des zones dangereuses quand
le coin de fendage est en mouvement.
Haute tension, danger de mort !
La machine ne doit être utilisée que par une
seule personne !
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Avant de commencer à travailler, desserrez
la vis de purge d’environ 2 tours. Refermez-la
avant le transport.
Attention ! Eléments en mouvement !
Ne pas transporter l’appareil en position
couchée !
Avant la mise en service de la machine, familiari-
sez-vous avec les leviers de commande bimanuelle !
Lisez attentivement les instructions d’utilisation !
Consignes supplémentaires sans symboles :
Ne pas enlever le carter
Dans ces instructions d’utilisation, les endroits
concernant votre sécurité ont été marqués par le
caractère : m
m Consignes générales de sécurité
Avertissement : Pour l’utilisation d’outils élec-
triques il convient d’observer les mesures de
sécurité fondamentales suivantes an de réduire
les risques d’incendie, de choc électrique et de
blessures.
Prière de lire attentivement toutes les instruc-
tions avant de travailler avec cet outil.
Observez toutes les consignes de sécurité et indi-
cations de danger apposées sur la machine.
Maintenez toutes les instructions relatives à la
sécurité et aux dangers apposées sur la machine,
bien lisibles,.
Les équipements de sécurité de la machine ne
doivent pas être ni démontés, ni être rendus inu-
tilisables.
Vériez les câbles d’alimentation. Ne pas utiliser de
bles dalimentation endommagés.
Avant la mise en service, contrôlez le fonctionne-
ment correct de la commande bimanuelle.
Lopérateur doit avoir 18 ans au moins. Les per-
sonnes en formation doivent avoir au moins 16 ans,
mais ne doivent travailler avec la machine que sous
surveillance.
Portez des gants de protection pendant le travail.
Prudence pendant le travail : risque de blessure
aux doigts et aux mains au contact du coin de fen-
dage.
Pour le fendage de pièces lourdes ou volumineuses
utilisez des équipements auxiliaires appropriés.
Les travaux d’équipement, de réglage et de net-
toyage, ainsi que la maintenance et la suppression
de pannes ne doivent être effectués que lorsque
le moteur est à l’arrêt. Débranchez la che dali-
mentation !
Les travaux d’installation, de réparation et de main-
tenance de l’installation électrique ne doivent être
effectués que par des personnes qualiées.
Après les travaux de réparation et de maintenance
tous les systèmes de protection et de sécurité
doivent être immédiatement remontés.
Avant de quitter le lieu de travail, arrêtez le moteur.
Débranchez la che d’alimentation !
CONSIGNES DE SÉCURITÉ COMPLÉMENTAIRES
POUR LES FENDEURS DE BÛCHES
Le fendeur ne doit être utilisé que par une seule
personne.
Portez un équipement de protection (lunettes de
protection/visière de protection, gants, protections
auditives, chaussures de sécurité) pour éviter
d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous,
du l de fer ou d’autres objets.
Le bois déjà fendu et les copeaux créent une zone
de travail dangereuse. Risque de tbucher, de glis-
ser ou de tomber. Maintenez toujours la zone de
travail en ordre.
Ne posez jamais les mains sur les parties mobiles
quand la machine est en marche.
Ne fendez pas de bûches dune longueur supé-
rieure à 1300 mm.
Avant de commencer le travail, vériez les
conduites et tuyaux exibles hydrauliques.
Vériez les systèmes de protection et le fonction-
nement correct de la machine.
20 français
N’introduisez pas vos mains dans l’espace où le
bois est fendu.
Si le bois reste coincé dans la machine, artez la
machine et enlevez le bois prudemment.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagné-
tique. Ce champ peut dans certaines circonstances
nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour
réduire les risques de blessures graves voire mor-
telles, nous recommandons aux personnes porteuses
dimplantsdicaux de consulter leur médecin, ainsi
que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil
électrique.
m Utilisation conforme à
l’usage prévu
La machine est conforme à la directive machines
CE en vigueur.
Le fendeur hydraulique est conçu pour fonctionner
uniquement en « position verticale», le bois ne doit
être fendu verticalement dans le sens du l.
Dimensions du bois à fendre :
Longueur du bois : 60/96,5/104/133 cm
ø mini/maxi : 1040 cm
Ne jamais fendre le bois en position couchée ou
contre le sens du l.
Observez toujours les prescriptions de sécurité, de
travail et de maintenance du fabricant ainsi que
les dimensions spéciées dans les caractéristiques
techniques.
Tenez compte des prescriptions de prévention des
accidents applicables ainsi que de toutes les autres
règles de sécurité généralement reconnues.
La machine ne doit être utilisée, entretenue ou
réparée que par des personnes qui sont familia-
risées avec la machine et ont été instruites des
dangers associés. Toute modication arbitraire de
la machine annule la responsabilité du fabricant
quant aux dommages en découlant.
La machine doit être utilisée exclusivement avec
les accessoires et les outils d’origine du fabricant.
Toute usage au-delà de cette limite est considéré
comme non conforme à l’usage pvu. Le fabricant
n’est pas responsable des dommages pouvant en
découler ; l’utilisateur seul en supporte les risques.
m Risques résiduels
La machine est construite selon l’état de la tech-
nique et conforment auxgles de sécurité géné-
ralement reconnues. Mais cela nexclut pas certains
risques résiduels pendant le travail.
Risque de blessure pour les doigts et les mains par
le coin de fendage en cas de guidage ou position
incorrects du bois.
Blessures dues à léjection de la pièce à fendre en
cas de xation ou de guidage non approprié.
Danger dû au courant électrique en cas d’utilisation
de câbles d’alimentation non conformes.
En pit de toutes les précautions prises, il peut
toujours subsister des risques résiduels non évi-
dents.
Les risques résiduels peuvent être réduits à un mi-
nimum par l’application des consignes de sécurité
et par lutilisation conforme à l’usage prévu ainsi
que par l’observation des instructions d’utilisation.
Risques dus aux propriétés particulières du bois
(branches, formes irrégulières, etc.)
Équipement, Fig. 1
1 Interrupteur/che
2 Moteur électrique
3 Bâti en matal
4 Colonne de fendage
5 Barre de réglage de la course
6 Coin de fendage
7 Levier de commande du coin de fendage
8 Protection de poignée
9 Caoutchouc de maintien
10 Table xe du fendeur
11 Table pivotante inférieure
12 Table pivotante supérieure
13 Crochet de verrouillage
14 Rallonge de fendage à serrage rapide
15 Roues pour faciliter le transport
16 Poignées de transport
17 Réservoir d’huile hydraulique
18 Roues de retenue
Transport
Transport avec un chariot élévateur à fourches /
un transpalette :
Pour lexpédition, la machine est maintenue de ma-
nière xe au moyen de cerclages en acier sur une
palette. La machine est protégée par un lm plas-
tique. Au moins 2 personnes sont cessaires pour
descendre la machine de la palette. Basculez-la pru-
demment du côté des roues et faites-la descendre
de la palette.
Attention : Le centre de gravité du fendeur est haut
– il y a un risque de basculement !
Transport à la main
Pour le transport du fendeur, le coin 9 doit être com-
plètement descendu. Inclinez légèrement le fendeur
avec les poignées de transport situées sur la colonne
jusqu’à ce que la machine repose sur ses roues et
peut être ainsi déplacée à un autre emplacement.
Transport avec une grue
Passez 2 sangles en croix sous le bâti et soulevez le
fendeur prudemment.
Attention : Ne jamais soulever le fendeur par le
coin de fendage !
Conditions de stockage :
Le stockage doit être effectué dans les conditions
suivantes :
- lieu de stockage sec sous abri
- humidité maximale 80 %
- plage de température de -20 °C à +60 °C
La machine ne doit fonctionner que dans les condi-
tions ambiantes suivantes :
minimum maximum recom-
mandé
Tempéra-
ture
5 C° 40 C° 16 C°
Humidité 95 % 70 %
français 21
Installation
Pparer le lieu de travail la machine doit être ins-
tallée. Prévoir sufsamment d’espace pour permettre
une opération sûre et sans perturbations.
La machine est conçue pour fonctionner sur une sur-
face plane et doit être installée de manre stable sur
un sous-sol plan et résistant.
Montage
An d’optimiser l’emballage, votre fendeur n’est pas
entièrement assemblé.
Montage des bras de commande, Fig. 2./2.5
Introduisez le bras de commande A dans la liaison
transversale C. Fixez le bras avec le boulon hexa-
gonal D, la rondelle et lécrou-frein. Ne serrez pas
l’écrou-frein trop fort pour que le bras A puisse en-
core être actionné.
Montage des roues de retenue Ox 3-1200 Fig.
2.2/2.4
Vissez les deux brides (D) des roues de retenue sur
le bâti à l‘aide de 2 vis à tête hexagonale M10 et de 2
rondelles de 10 mm de chaque côté à la main.
Poussez l‘axe (E) au travers de deux brides (D).
Poussez une rondelle, une roue de retenue (F) et une
rondelle de chaque côté sur l‘axe, emmanchez les
capuchons de maintien (G) de chaque côté.
Serrez les vis des deux brides.
Montage des caoutchoucs de maintien, Fig. 3.4
Monter les caoutchoucs de maintien (9) sur les deux
bras de commande en utilisant la plaque de xation
enle, 2 vis à tête bombée M8x35, 2 rondelles de 8
mm et 2 écrous frein M8.
Essai de fonctionnement
Avant chaque utilisation il convient d’effectuer un
essai de fonctionnement.
Action : Résultat :
Poussez les deux poi-
gnées vers le bas.
Le coin descend –
jusqu’à environ 5 cm
au-dessus de la table.
Relâchez une poignée à
la fois
Le coin reste dans la
position choisie.
Relâchez les deux
poignées
Le coin remonte à la
position supérieure.
Consignes de travail
Limitation de course
Positionnez le coin à la position souhaitée.
Relâchez un bras de commande,
Arrêtez le moteur,
Relâchez le deuxième bras de commande,
Placez la tige de réglage de la course vers le haut
de façon à ce qu’elle soit tendue et serrez avec la
manette.
Mettez le moteur en marche et contrôlez la position
supérieure.
Fendage
Posez la bûche sur la plaque de base, maintenez-
la avec les deux poignées, abaissez les poignées
vers le bas, dès que le coin pénètre dans le bois
écartez les poignées vers l’extérieur et en même
temps continuez à les pousser vers le bas en ap-
pliquant la même pression. De cette façon il est
possible d’éviter une pression du bois en cours de
fendage vers les bras de maintien.
Ne fendez que des morceaux de bois sciés droits.
Fendez toujours le bois verticalement.
Ne jamais fendre le bois en position couchée
ou transversale.
Portez des gants appropriés pour fendre le bois.
Attention: Les tables pivotantes doivent toujours être
verrouillés pendant l’utilisation !
Tables pivotantes pour des bois courts jusqu’à
une longueur de 60 cm, Fig. 3.1
Pour effectuer le fendage, les deux tables du fendeur
doivent être en position de travail et être verrouillées.
Tables pivotantes pour du bois jusqu’à une lon-
gueur de 96,5 cm, Fig. 3.2
Pour le fendage, la table pivotante inférieure doit se
trouver en position de travail et être verrouillée.
Table pour bois longs jusquà une longueur de
104/133 cm, Fig. 3.3
Pour le fendage, les deux tables pivotantes doivent
être tournées vers l’extérieur.
Mise en service
Pour des travaux à une température inférieure à
C, la machine doit tourner en marche à vide pendant
environ 15 minutes pour permettre le préchauffage
de lhuile hydraulique.
S’assurer que la machine est montée complètement
et conformément aux prescriptions. À vérier avant
chaque utilisation :
Les câbles d’alimentation pour constater d’éventuelles
détériorations (ssures, coupure et analogues),
La machine pour constater d’éventuelles détério-
rations,
Si toutes les vis sont bien serrées,
L’hydraulique pour constater d’éventuelles fuites et
Le niveau d’huile.
Marche / Arrêt
Pour la mise en marche, appuyez sur le bouton vert.
Pour arrêter, appuyez sur le bouton rouge.
Remarque : Avant chaque utilisation, vériez le fonc-
tionnement de l’interrupteur Marche/Arrêt en action-
nant la fonction Marche et Arrêt une fois.
Protection contre la remise en service en cas de
coupure de courant (Disjoncteur à courant rési-
duel)
En cas de coupure de courant, débranchement in-
tempestif de la che ou fusible défectueux, l’appareil
s’arrête automatiquement. Pour la remise en service
appuyez sur le bouton vert de l’unité de commande.
22 français
m Raccordement électrique
Vériez régulièrement les câbles d’alimentation pour
détecter déventuels dommages. Veillez à ce que les
câbles d’alimentation ne soient pas branchés pendant
la vérication.
Les câbles d’alimentation doivent être conformes aux
spécications applicables VDE et DIN. Utilisez exclu-
sivement des câbles d’alimentation portant l’identi-
cation H 07 RN.
La désignation du type doit impérativement être indi-
quée sur les câbles d’alimentation.
Câbles d’alimentation électrique défectueux
Les câbles d’alimentation électriques subissent fré-
quemment des détériorations de leur isolation.
Les causes en sont :
Points de pression quand les câbles sont passés
par les fenêtres ou les portes entrebâillées.
Plis dus à la xation ou à la pose incorrecte des
câbles d’alimentation.
Coupures suite au passage de véhicules ou
moyens de transport sur les câbles d’alimentation.
Dommages de l’isolation dus à l’arrachement du
ble hors de la prise de courant murale.
Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
De tels câbles dalimentation électrique défectueux
ne doivent pas être utilisés et présentent un danger
de mort , en raison des détériorations de l’isolation!
Moteur triphasé 400 V/ 50 Hz
Tension d’alimentation 400 Volt / 50 Hz.
Le ble d’alimentation et la rallonge électrique
doivent avoir 5 conducteurs isolés = 3 P + N + SL. -
(3/N/PE) ( 3 phases, un neutre et une terre).
Les conducteurs des rallonges électriques doivent
avoir une section minimale de 2,5 mm² et ne doivent
pas dépasser une longueur de 20 m.
Le raccordement au réseau doit être protégé par un
fusible de 16 A au maximum
Lors du raccordement au réseau et en cas de chan-
gement d’emplacement du branchement, vériez le
sens de rotation. Le cas échéant inversez la polarité.
Tournez l’inverseur de phase situé dans la prise fe-
melle de l’appareil.
Utilisez un disjoncteur différentiel portatif (PRCD) si
le disjoncteur différentiel (RCD) du réseau électrique
n’est pas prévu pour un courant nominal de clen-
chement maximal de 0,03 A.
La variation maximale de la source d’alimentation
électrique ne doit pas passer la valeur de ± 10%
du courant nominal et la variation maximale de f-
quence dans le réseau ne doit pas dépasser la valeur
de ± 1% de la fréquence nominale.
Maintenance
Les travaux de modication de l’équipement, de -
glage et de nettoyage ne doivent être effectués que
lorsque le moteur est à larrêt.
Débranchez la che d’alimentation du secteur.
Les utilisateurs expérimentés peuvent eux-mêmes
effectuer de petites réparations de la machine.
Les travaux de réparation et de maintenance de
l’installation électrique ne doivent être effectués
que par des électriciens qualiés.
Tous les systèmes de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement après les tra-
vaux de réparation et de maintenance.
Nos recommandations :
Nettoyez la machine minutieusement après chaque
utilisation !
Coin de fendage
Le coin est une pièce d’usure qui doit être rectié
en cas de besoin ou être remplacé par un coin neuf.
Commande bimanuelle
Linstallation combinée de maintien et de com-
mande doit rester facilement maniable. À l’occasion
lubriez avec quelques gouttes d’huile.
Pièces mobiles
- Veillez à maintenir le guidage du coin de fendage
propre en le libérant des encrassements, copeaux
de bois, écorces etc.)
- Graissez les rails de guidage avec de l’huile en
aérosol ou avec de la graisse
Contrôlez le niveau d’huile du système hydrau-
lique.
Vérifiez les raccordements et raccords à vis hy-
drauliques pour vous assurer de leur l’étanchéité et
détecter leur usure. Le cas échéant resserrez les
raccords à vis.
Vériez le niveau d’huile, Fig. 4
Vériez le niveau d’huilegulièrement avant chaque
mise en service. Un niveau d’huile trop bas risque
d’endommager la pompe hydraulique. Contrôlez le
niveau d’huile avec la jauge.
La colonne de fendage doit être abaissée avant def-
fectuer le contrôle, la machine doit être à larrêt.
Quand changer l’huile ?
La première vidange d’huile doit avoir lieu après 50
heures de service et ensuite toutes les 250 heures
de service.
Vidange d’huile, Fig. 5
Abaissez complètement la colonne de la fendeuse.
Placez un récipient d’une capacité d’au moins 9 l
sous la fendeuse.
Desserrez le capuchon de mise à l’atmosphère A
Ouvrez la vis de purge B pour que l’huile puisse
s’écouler.
Refermez la vis de purge et serrez-la correctement.
Remplir avec 9 l d’huile hydraulique neuve à l’aide
d’un entonnoir propre.
Revissez le capuchon A.
Eliminez l’huile usagée de manière réglemen-
taire à l’endroit prévu à cet effet. Il est interdit de
déverser de l’huile usagée dans le solo u de la
mélanger à des déchets.
Nous recommandons les huiles hydrauliques sui-
vantes :
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
Ou équivalentes.
français 23
Colonne de fendage
La colonne de fendage doit être légèrement graise
avant la mise en service. Cette opération doit être
répétée toutes les 5 heures. Appliquez une mince
couche de graisse ou d’huile en aérosol. La colonne
ne doit pas être sèche.
Système hydraulique
Le système hydraulique est un système fercom-
portant un réservoir d’huile, une pompe à huile et une
soupape de commande. Le système entièrement as-
semblé en usine ne doit pas être modié ni manipulé.
Contrôlez régulièrement le niveau d’huile.
Un niveau d’huile trop bas risque dendommager la
pompe à huile.
Contrôlez régulièrement l’étanchéité des raccords
hydrauliques et raccords à vis – le cas échéant res-
serrez-les.
Avant les opérations de maintenance ou de contrôle,
nettoyez la zone de travail et préparez des outils en
bon état.
Les intervalles de temps indiqués ici se rapportent à
des conditions de service normales, si la machine est
soumise à de fortes contraintes, duisez les inter-
valles de façon correspondante.
Nettoyez le bâti, les carters et leviers de commande
de la machine avec un chiffon doux, sec ou légè-
rement imprégné d’un produit de nettoyage neutre,
ne pas utiliser de solvants comme de l’alcool ou de
l’essence qui risquent d’attaquer les surfaces.
Conservez les huiles et graisse de lubrication hors
de portée des personnes non autorisées ; lisez atten-
tivement et appliquez les instructions indiquées sur
les récipients ; évitez le contact direct avec la peau,
lavez abondamment les zones entrées en contact
avec les produits.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non cou-
verts par la garantie.
Pièces dusure*: Coin de fendage, Croix de fendage,
Rallonge de fendage, Glissières du piston de fendage,
Huile Hydraulique, Coin multi-fente, Coin écarteur
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
m Normes de prévention
des accidents
La machine ne doit être utilisée que par des per-
sonnes qualiées qui sont parfaitement familiarisées
avec le contenu du présent manuel.
Avant la mise en service, il y a lieu de contrôler le
parfait état et le fonctionnement correct des systèmes
de sécurité.
Avant la mise en service il y a lieu en outre de se fa-
miliariser, conformément aux instructions de service,
avec les mécanismes de commande de la machine.
La capacité de la machine indiquée ne doit pas être
dépassée. La machine ne doit en aucun cas être uti-
lisée autrement que pour l’usage prévu.
Conformément aux lois du pays où la machine est
utilisée, le personnel doit aussi porter les vêtements
de travail indiqués dans cette notice. Evitez de por-
ter des vêtements amples et ouverts, des ceintures,
des bagues et chaînes ; attachez vos cheveux s’ils
sont longs.
Le lieu de travail doit, autant que possible, toujours
être en ordre et propre, les outils et accessoires ainsi
que les clés de serrage doivent se trouver à portée
de main.
Pendant le nettoyage ou la maintenance, la machine
ne doit en aucun cas être raccordée au réseau.
Il est strictement interdit d’utiliser la machine
sans les systèmes de sécurité ou lorsqu’ils sont
hors service.
Il est strictement interdit d’enlever les systèmes de
sécurité ou de les modier.
Ne pas entreprendre des opérations de maintenance
ou de réglage sans avoir lu ce manuel très attenti-
vement.
Le plan de maintenance régulière indiqué dans cette
notice, doit être respecaussi bien pour des raisons
de sécurité que pour assurer le fonctionnement ef-
cace de la machine.
Les marquages concernant la sécurité doivent tou-
jours être propres et lisibles et être respectés an
d’éviter des accidents.Si les marquages ont été
endommagés, ont été perdus ou se trouvaient sur
des pièces qui ont été remplacées, ils doivent être
remplacés par des marquages neufs à commander
chez le fabricant et doivent être xés aux endroits
prescrits.
En cas d’incendie, utilisez un extincteur à poudre. Un
incendie de la machine ne doit pas être éteint avec de
l’eau en raison des dangers de court-circuit.
Si l’incendie ne peut pas être éteint immédiatement,
prêtez attention aux liquides susceptibles de sécou-
ler.
En cas d’incendie prolongé, le réservoir d’huile ou
les canalisations sous pression risquent d’exploser :
veillez à ne pas entrer en contact avec les liquides
qui s’écoulent.
Démontage et élimination
La machine ne contient pas de substances nocives
pour la santé ou pour l’environnement parce qu’elle a
été construite avec des matériaux entièrement recy-
clables ou éliminables dans les circuits normaux.
Pour l’élimination, s’adresser à des entreprises
spécialisées ou à des spécialistes connaissant les
risques possibles et respectant les instructions d’uti-
lisation après en avoir pris connaissance.
Quand la machine doit être mise au rebut, pro-
der de la façon suivante tout en observant toutes
les normes indiquées de prévention des accidents
indiquées :
Coupez l’alimentation en énergie (électrique ou
prise de force),
Enlevez tous les câbles électriques et remettez-les
à un point de collecte scialisé tout en observant
la réglementation en vigueur dans le pays consi-
déré.
24 français
Dépannage
Pour des pannes non mentionnées ici, consultez le service après-vente de la société scheppach.
Panne Causes possibles Solution Niveau de danger
La pompe hydraulique ne
fonctionne pas
Aucune tension appliquée Vériez si lappareil est
sous tension, câble ou
réseau non alimenté
Danger de choc électrique
Cette opération doit être
effectuée par un électricien
de maintenance.
La protection thermique
du moteur s‘est
déclenchée.
La protection thermique
se réenclenche après
refroidissement du moteur.
Le moteur peut ensuite
être redémarré
La colonne ne se déplace
pas vers le bas
Niveau d‘huile bas Vériez le niveau d’huile et
ajoutez de l’huile
Risque de pollution !
Cette opération peut être
effectuée par l'opérateur de
la machine.
Commande bimanuelle
incorrecte
Contrôlez la xation des
leviers
Risque de coupure !
Guidage de la colonne
encrassé
Nettoyez la colonne
Le moteur démarre, mais
la colonne ne se déplace
pas vers le bas
Sens de rotation du
moteur incorrect (courant
triphasé)
Contrôlez le sens de
rotation du moteur et
inversez au besoin
Sens de rotation incorrect,
peut endommager la
pompe
Maintenance et réparations
Toutes les opérations de maintenance doivent être effectuées par du personnel qualié dans le respect des
présentes instructions de service. Avant chaque opération de maintenance prendre toutes les mesures de pré-
caution requises, arrêtez le moteur et coupez lalimentation en courant (en cas de besoin, débranchez la che
d’alimentation). Placez un panneau sur la machine indiquant qu’elle est hors service et indiquant: « Machine
hors service pour maintenance : interdiction à toute personne non autorisée de se tenir près de la machine et
de la mettre en marche ».
Videz le réservoir d’huile dans des récipients
étanches et remettez-les à un point de collecte, tout
en observant en vigueur dans le pays considéré.
Toutes les autres pièces de la machine doivent être
mises au rebut dans un point de collecte appro-
prié, tout en observant la glementation en vigueur
dans le pays considéré.
Veillez à ce que toutes les pièces de la machine
soient mises au rebut, tout en observant la gle-
mentation en vigueur dans le pays considéré.
nederlandse 25
Fabrikant
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe machine.
AANWIJZING:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende
wet voor productaansprakelijkheid niet aansprakelijk
voor schade die aan of door dit apparaat is ontstaan
bij:
onjuist gebruik,
veronachtzaming van de handleiding,
reparaties door derden, niet gemachtigde vaklui,
inbouwen en vervanging van niet originele vervang-
stukken,
gebruik dat niet volgens de voorschriften is,
uitval van de elektrische installatie als de elektri-
sche voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN
57113 / VDE0113 niet worden nageleefd.
WIJ RADEN U AAN:
Voor de montage en ingebruikname de handleiding
door te lezen.
Deze handleiding maakt het voor u eenvoudiger uw
machine te leren kennen en volgens de voorschriften
te gebruiken.
In de handleiding staan belangrijke aanwijzingen, hoe
u op een veilige, deskundige en economische manier
met de machine kunt werken, en hoe u gevaar kunt
vermijden, reparatiekosten kunt besparen, uitvaltijden
kunt verminderen en de betrouwbaarheid en levens-
duur van de machine kunt verhogen.
Bij de veiligheidsvoorschriften van deze handleiding
moet u onvoorwaardelijk de voorschriften van uw land
in acht nemen die voor de werking van de machine
gelden.
Bewaar de handleiding, in een plastic hoes be-
schermd tegen vuil en vochtigheid, bij de machine.
Iedereen die de machine gaat bedienen, moet de
handleiding lezen voordat hij met het werk begint.
Alleen personen die instructies hebben gehad over
de machine en de gevaren die ermee zijn verbonden,
mogen ermee werken. U moet zich houden aan de
vereiste minimumleeftijd.
ALGEMENE AANWIJZINGEN
Controleer na het uitpakken alle delen op eventuele
transportschade. Bij klachten moet de leverancier
onmiddellijk op de hoogte worden gesteld. Latere
bezwaren worden niet erkend.
Controleer of de zending compleet is.
Raak vertrouwd met het apparaat, met behulp van
de handleiding, voordat u het inzet.
Gebruik bij toebehoren zoals onderdelen die aan
slijtage onderhevig zijn en vervangstukken, alleen
originele onderdelen. Vervangstukken vindt u bij
uw specialist.
Vermeld bij bestellingen zowel onze artikelnum-
mers alsook type en bouwjaar van het apparaat.
Ox 31200
Levering omvat
Hydraulische houtsplijter
Gebruikshandleiding
Technische Gegevens
Maat T/B/H
830 x 540 x 1560
Tafelhoogte mm
50/430/810
Werkhoogte mm
930
Houtlengte max
cm.
600/965/1040/1330
Capaciteit t*
12
Slag van de cilin-
der cm.
53
Doorvoersnelheid
cm/s
4
Terugloopsnelheid
cm/s
20
Hoeveelheid olie l.
9,0
Gewicht kg
199
Geluid bij nullast
dB (A)
88
Aandrijving
Motor
400 V/50 Hz
Invoervermogen
P1 kW
4,10
Uitvoervermogen
P2 kW
3,30
Bedrijfsoort
S6/40 %
Toerental motor 1/
min.
1420
Motorbescherming
ja
Fase-omzetter
ja
Technische veranderingen voorbehouden!
* De maximale haalbare splijtkracht is afhankelijk van de weer-
stand van het splijtmateriaal..
Waarschuwingssymbolen
Aanwijzingen
Lees de handleiding voor het ingebruiknemen
Gebruik veiligheidsschoenen.
Gebruik werkhandschoenen.
Gebruik gehoorbescherming en veiligheids-
bril.
Gebruik veiligheidshelm.
Verboden toegang voor onbevoegden.
Rookverbod in de werkomgeving.
Laat geen hydraulische olie over de vloer
stromen.
Houd uw werkomgeving netjes!
Wanorde kan tot ongevallen leiden!
Leg de hijsbanden om de behuizing bij
gebruik van een kraan. Til de brandhoutklover
nooit aan de handgreep op.
26 nederlandse
Verwijder afgewerkte olie verantwoord (ge-
meentelijke olieinzamelplaats). Het is verbo-
den afgewerkte olie in de grond weg te laten
lopen of om deze met afval te vermengen.
Het is verboden, beschermingen en beveili-
gingen te verwijderen of te wijzigen.
Alleen de bediener mag zich binnen het
werkgebied van de machine ophouden.
Niet-noodzakelijke personen evenals huis- en
werkdieren mogen zich niet in het gevarenge-
bied ophouden (minimumafstand 5 m).
Verwijder klemmende stammen niet met uw
handen.
Let op! Schakel de motor uit en ontkoppel de
netspanningsteker alvorens te gaan repare-
ren, onderhouden of te reinigen ontkoppelen.
Gevaar voor snijwonden en beklemming;
raak nimmer gevaarlijke zones aan, als het
kloofmes in gebruik is.
Hoogspanning, levensgevaarlijk!
De machine mag uitsluitend door één per-
soon worden bediend!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Ontluchtschroef voor werkaanvang circa 2
slagen openen. Voor transport weer sluiten.
Let op! Bewegende machinedelen!
Transporteer het apparaat niet liggend!
Voor ingebruikname van de machine dient u met de
tweehanden-hefbediening vertrouwd geraakt zijn!
Lees de gebruiksaanwijzing goed door.
Extra aanwijzingen zonder symbolen:
Haal het omhulsel er niet af
In deze gebruikswijzing zijn plaatsen die betrek-
king hebben op uw veiligheid, met het volgende
teken voorzien: m
m Algemene veiligheidsvoorschriften
Waarschuwing: als u elektronisch gereedschap
gebruikt, moet u de onderstaande fundamentele
veiligheidsvoorzorgsmaatregelen opvolgen, om
zo het risico op vuur, elektrische schokken en
verwondingen te beperken.
Lees a.u.b. alle instructies, voordat u met het ap-
paraat gaat werken.
Volg alle veiligheids- en gevarenaanwijzingen aan
de machine op.
Houd alle veiligheids- en gevarenaanwijzingen aan
de machine allemaal in leesbare toestand.
De veiligheidsinstellingen aan de machine mogen
niet worden gedemonteerd of onbruikbaar worden
gemaakt.
Controleer aansluitingen op het stroomnet. Gebruik
geen verkeerde aansluitingen.
Controleer voor ingebruikname de juiste functie van
de tweehanden-bediening.
De bediener moet minstens 18 jaar oud zijn. Bedie-
ners in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn,
en mogen alleen onder toezicht aan de machine
werken.
Draag bij het werken werkhandschoenen.
Voorzichtig bij het werken: gevaar op verwonding
voor vingers en handen door splijtmachine.
Gebruik voor het splijten van zware of onhandige
delen hulpmiddelen voor het aftoppen.
Uitrustings-, plaatsings- en reinigingswerkzaamhe-
den, alsmede onderhoud en oplossen van storin-
gen alleen bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Trek
de stekker eruit!
Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamhe-
den aan de elektronische installatie mogen alleen
door vaklui worden uitgevoerd.
Alle beschermings- en veiligheidsuitrustingen moe-
ten na afgeronde reparatie- en onderhoudswerk-
zaamheden meteen weer worden gemonteerd.
Schakel bij het verlaten van de werkplaats de motor
uit. Trek de stekker eruit!
EXTRA VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN VOOR
HOUTSPLIJTERS
De houtsplijter mag maar door een enkele persoon
worden bediend.
Draag veiligheidsuitrusting (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, gehoorbeschermer, veiligheids-
schoenen), als bescherming tegen mogelijke ver-
wondingen.
Splijt nooit stammen waarin spijkers, draden of an-
dere voorwerpen zitten.
Hout en houtspaanders die reeds zijn gespleten,
produceren een gevaarlijke werkbereik. Er ontstaat
gevaar op struikelen, uitglijden of vallen. Houd het
werkbereik altijd ordelijk.
Leg uw handen nooit op bewegende delen van de
machine als de machine is aangezet.
Splijt alleen hout dat maximaal 1300 mm. lang is.
Controleer vóór het begin van de werken de hy-
draulische leidingen en slangen.
Controleer de beschermingsvoorzieningen en de
functies van de machine.
Niet in het kloofbereik grijpen.
Bij vastgelopen hout de machine uitschakelen en
het hout voorzichtig verwijderen.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert
een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld.
Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfe-
reren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beper-
ken, raden we personen met medische implantaten
aan om hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te raadplegen voordat de machine wordt
gebruikt.
nederlandse 27
m Gebruik volgens de voorschriften
De machine beantwoordt aan de geldige EG richt-
lijnen voor machines.
De hydraulische houtsplijter mag alleen ingezet
worden voor ’staand gebruik’, hout mag alleen
staand in de vezelrichting worden gespleten. De af-
metingen van het hout dat gespleten moet worden:
Houtlengte: 60/96,5/104/133 cm
ø min./max.: 10/40 cm
Splijt het hout nooit liggend of tegen de vezelrich-
ting in.
Houd u aan de veiligheids-, werk- en onderhouds-
voorschriften van de fabrikant, alsmede aan de
afmetingen die aangegeven zijn in de technische
gegevens.
Houd u aan de betreffende voorschriften voor on-
gevallenpreventie en aan de overige algemeen er-
kende veiligheidstechnische regels.
De machine mag alleen gebruikt, onderhouden of
gerepareerd worden door personen die daarmee
vertrouwd zijn en instructies hebben gehad over
de gevaren. Eigenhandige veranderingen aan de
machine sluiten een verantwoordelijkheid van de
fabrikant voor schade die daaruit voortkomt uit.
De machine mag alleen worden gebruikt met de
oorspronkelijke onderdelen en het oorspronkelijke
gereedschap van de fabrikant.
Elk gebruik dat daarboven uitgaat, geldt als niet
volgens de voorschriften. De fabricant is niet ver-
antwoordelijk voor schade die daaruit voorkomt, het
risico daarop ligt geheel bij de gebruiker.
m Resterende risico’s
De machine is volgens de stand van de techniek en
de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd.
Nochtans kunnen er bij het werken resterende risico’s
optreden.
Gevaar op verwonding voor vingers en handen
door de houtsplijter als het hout op een ondes-
kundige manier geleid of erop gelegd wordt.
Verwonding doordat het werkstuk wegslipt bij on-
deskundig klemmen of leiden.
Gevaar door stroom bij gebruik van aansluitleidin-
gen voor elektriciteit die niet volgens de voorschrif-
ten zijn.
Verder kunnen er, ondanks alle getroffen voor-
zorgsmaatregelen, resterende risico’s bestaan die
niet zichtbaar zijn.
Resterende risicos kunnen worden geminimali-
seerd als de veiligheidsvoorschriften en het ge-
bruik volgens de voorschriften, alsook de handlei-
ding opgevolgd worden.
Gevaar door bijzondere eigenschappen van hout
(takken, onregelmatige vormen, enz.).
Onderdelen, g. 1
1 Schakelaar/Stekker
2 Elektromotor
3 Stalen skelet
4 Kloofzuil
5 Hef-Regelstaaf
6 Kloofwig
7 Bediening voor kloofwig
8 Handgreepbescherming
9 Stoprubber
10 Vaste klooftafel
11 Onderste zwenktafel
12 Bovenste zwenktafel
13 Grendelhaken
14 Spanwig
15 Tandemwiel voor gemakkelijker transport
16 Transportgrepen
17 Hydraulische olietank
Transport
Transport met vorkheftruck/hefwagen
Voor de verzending is de machine met staalbanden
vast gemonteerd op een pallet. De machine wordt
beschermd door een foliekap.
Om de pallet naar beneden te tillen moeten er min-
stens 2 personen zijn.
Kantel voorzichtig op de kant van de wielen en laat
van de pallet afglijden.
Let op: het zwaartepunt van de houtsplijter ligt
hoog – kantelgevaar!
Transport met de hand
Om de houtklover te transporteren, moet het kapmes
9 volledig naar beneden gehouden worden. De klover
met de transportgrepen aan de kloofzuil lichtjes doen
kantelen, tot de machine op het tandemwiel buigt en
zo kan worden voortbewogen.
Transport met kraan
Trek daarvoor 2 delen kruiselings onder het frame
door en til ze voorzichtig op.
Let op: nooit optillen aan het splijtmes!
Magazijnaanwijzing
Neem a.u.b. de volgende specicaties in acht:
droog, overdekt magazijn
max. luchtvochtigheid 80 %
temperatuurbereik van -20° C ... +60° C
De machine moet werken onder de volgende omge-
vingsomstandigheden:
minimaal maximaal aanbevo-
len
Temperatuur 5 C° 40 C° 16 C°
Vochtigheidt 95 % 70 %
Opstelling
Bereid de werkplaats, waar de machine moet staan,
voor. Maak genoeg plaats om een veilig, storingsvrij
werken mogelijk te maken.
De machine is ontworpen om te werken op gladde op-
pervlaktes, en moet op een gladde, vaste ondergrond
stabiel worden opgesteld.
Montage
Om verpakkingstechnische redenen is de houtklover
niet volledig gemonteerd.
Bedieningsarmen monteren, Fig. 2.2/2.5
Bedieningsarm A in de dwarsbalk C steken, met zes-
kantschroef D, sluitring en zekeringsmoer vastmaken.
De zekeringsmoer slechts zo vast aandraaien, dat de
bedieningsarm zich nog laat bewegen.
28 nederlandse
Steunwielen monteren Ox 3-1200 afb. 2.2/2.4
De beide verbindingsplaten (D) van de steunwielen
aan beide zijden met elk 2 inbusbouten M10 en 2 rin-
gen 10 mm met de hand op de behuizing schroeven.
As (E) door de beide verbindingsplaten (D) schuiven.
Schijf, steunwiel (F), schijf aan beide zijden op de as
schuiven en de beschermkappen (G) er op drukken.
Beide verbindingsplaten goed aandraaien.
Rubberen houder monteren, afb. 3.4
Rubberen houder aan beide bedieningsarmen met
houderplaat, 2 slotbouten M8x35, 2 schijven 8 mm
en 2 borgmoeren M8 monteren.
Controle van het functioneren
Voor elk gebruik moet het functioneren worden ge-
controleerd.
Aktie: Resultaat:
Beide handgrepen naar
onder drukken.
Splijtmes gaat naar on-
der - tot ca. 5 cm boven
de tafel.
Telkens een handgreep
loslaten.
Splijtmes blijft in de ge-
kozen positie staan.
Loslaten van beide
handgrepen.
Splijtmes gaat terug
naar de bovenste po-
sitie.
Aanwijzingen voor het werk
Hefbegrenzing
Draai het kapmes op de gewenste positie.
Laat een arm los,
zet de motor uit,
laat de tweede arm los,
Breng de stang om het heffen in te stellen naar
boven op spanning en draai hem vast met de vleu-
gelmoer.
Zet de motor aan en
controleer de bovenste positie.
Splijten
Hout op de tafel stellen, met beide handgrepen
vasthouden, handgrepen naar onderen drukken.
Zodra het kloofmes in het hout indringt, de hand-
grepen naar buiten schuiven en tegelijkertijd naar
onderen drukken. Zo wordt voorkomen dat er druk
op de remarmen wordt uitgeoefend.
Splijt alleen hout dat net is afgezaagd.
Splijt het hout verticaal.
Splijt nooit liggend of horizontaal!
Draag bij het splijten geschikte handschoenen.
Opgelet: Bij het werken met de zwenktafels moeten
deze altijd vergrendeld zijn!
Zwenktafels voor kort hout tot 60 cm, Fig. 3.1
Om te kloven moeten beide zwenktafels in werkings-
positie staan en vergrendeld zijn.
Zwenktafels voor hout tot 96,5 cm, Fig. 3.2
Om te kloven moet de onderste zwenktafel in wer-
kingspositie staan en vergrendeld zijn.
Tafel voor lang hout tot 104/133 cm, Fig. 3.3
Om te kloven moeten beide zwenktafels naar buiten
gezwenkt zijn.
Ingebruikname
Gebruik bij werkzaamheden onder 5 °C de machine
ongeveer 15 minuten onbelast zodat de hydraulische
olie kan opwarmen.
Vergewis u ervan, dat de machine volledig en volgens
de voorschriften is gemonteerd. Controleer voor elk
gebruik:
de aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden e.d.),
de machine op eventuele beschadigingen,
of alle schroeven vast zijn aangedraaid,
de hydraulica op lekplaatsen en
het oliepeil.
Aan-/Uitschakelen
Druk op de groene knop voor aanschakelen.
Druk op de rode knop voor uitschakelen.
Aanwijzing: controleer voor elk gebruik het func-
tioneren van de aan-/uitschakeleenheid door een-
malig aan- en uitschakelen.
Beveiliging bij opnieuw starten bij stroomonderbre-
king (offsetspannings-schakelaar)
Bij stroomuitval, onbedoeld trekken van de stekker
of defecte beveiliging, schakelt het apparaat automa-
tisch uit. Druk om het opnieuw aan te schakelen op
de groene knop aan de schakeleenheid.
m Elektrische aansluiting
Controleer elektrische aansluitleidingen regelmatig
op schade. Let erop dat de aansluitleiding tijdens de
controle niet op het stroomnet aangesloten is.
Elektrische aansluitleidingen moeten voldoen aan de
desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen. Gebruik al-
leen aansluitleidingen met aanduiding H 07 RN.
Op de aansluitleiding moet een opdruk van de type-
aanduiding zitten.
Beschadigde elektrische aansluitleidingen
Aan elektrische aansluitleidingen ontstaat vaak iso-
latieschade.
Oorzaken zijn:
Drukplaatsen als aansluitleidingen door ramen of
deurkieren worden geleid.
Barsten door onjuiste bevestiging of leiding van de
aansluitleidingen.
Snijdplekken doordat er over de aansluitleidingen
gereden is.
Isolatieschade doordat het uit het stopcontact is
getrokken.
Scheuren door verouderde isolatie.
Zulke beschadigde elektrische aansluitleidingen mo-
gen niet worden gebruikt en zijn vanwege de isolatie-
schade levensgevaarlijk!
Draaistroommotor 400 V/ 50 Hz
Netspanning 400 Volt / 50 Hz.
Aansluiting op het stroomnet en verlengsnoeren moe-
ten 5-aderig zijn = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
nederlandse 29
Verlengsnoeren moeten een minimum doorsnede van
2,5 mm² hebben en mogen niet langer zijn dan 20 m.
De aansluiting om het stroomnet wordt met maximaal
16A beveiligd.
Bij aansluiting op het stroomnet of verandering van
positie moet de draairichting worden gecontroleerd.
Indien nodig moet de polariteit worden gewisseld.
Ompolen in de apparaatstekker.
Onderhoud
Voer uitrustings-, plaatsings- en reinigingswerkzaam-
heden alleen bij uitgeschakelde motor uit.
Trek de stekker eruit.
Geoefende ambachtslui mogen kleine reparaties aan
de machine zelf uitvoeren.
Laat reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
aan de elektrische installatie alleen uitvoeren
door vaklui op het gebied van elektronica.
Alle beschermings- en veiligheidsuitrustingen moeten
na afgeronde reparatie- en onderhoudswerkzaamhe-
den meteen weer worden gemonteerd.
Wij raden u aan:
de machine na elk gebruik grondig te reinigen!
Slijpmes
Het slijpmes is een aan slijtage onderhevig onder-
deel, dat indien nodig bijgeslepen of door een nieu-
we vervangen dient te worden.
Tweehanden-bescherming
De gecombineerde houd- en stuurinrichting moet
gemakkelijk te bedienen blijven. Smeer deze af en
toe in met wat druppels olie.
Beweegbare delen
- Houd kapmesleidingen schoon. (Vuil, houtspaan-
ders, schorsen etc.)
- Smeer glijdrails met spuitolie of vet in
Hydraulisch oliepeil controleren.
Controleer hydraulische aansluitingen en schroef-
verbindingen op dichtheid en slijtage. Draai eventu-
eel de schroefverbindingen vaster aan.
Oliepeil controleren, g. 4
Controleer het oliepeil regelmatig voor elk gebruik.
Een te laag oliepeil kan de oliepomp beschadigen.
Controleer het oliepeil met de meetlat.
De zuil moet voor de controle zijn binnengekomen,
de machine moet plat staan.
Wanneer vervang ik de olie?
Eerste keer olie vervangen na 50 werkuur, daarna
elke 250 werkuur.
Olie vervangen, afb. 5
Schuif de kloofzuil volledig naar binnen toe.
Plaats een vat met een capaciteit van ten minste 9 l
onder de kloofhamer.
Draai de ontluchtklep A los.
Open de aftapschroef B, zodat de olie kan uitstro-
men.
Sluit de aftapschroef weer en trek deze stevig na.
Plaats een schone trechter en giet er 9 l nieuwe
hydraulische olie in.
Schroef de ontluchtklep er weer op.
Breng alle oude olie volgens de voorschriften
naar het plaatselijke ophaalpunt voor gebruikte
olie. Het is verboden gebruikte olie op de grond
te laten lopen of met afval te vermengen.
We raden de volgende hydraulische olie aan:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
of gelijkwaardige.
Steel van de hakbijl
De steel van de hakbijl moet voor ingebruikname licht
worden ingevet. Dit moet elke 5 werkuur worden her-
haald. Vet of sproeiolie licht aanbrengen. De steel
mag niet drooglopen.
Hydraulische installatie
De hydraulische installatie is een gesloten systeem
met olietank, oliepomp en stuurventiel.
Het voor het werk aangevulde systeem mag niet ver-
anderd of gemanipuleerd worden.
Controleer regelmatig het oliepeil.
Een te laag oliepeil beschadigt de oliepomp.
Controleer hydraulische aansluitingen en schroefver-
bindingen regelmatig op dichtheid – draai ze even-
tueel vaster aan.
Maak voor het begin van de onderhouds- of contro-
lemaatregelen het werkbereik en houd geschikt ge-
reedschap in de juiste toestand klaar.
De hier aangegeven tussentijden hebben betrekking
op normaal gebruik, als de machine zwaarder wordt
belast, worden deze tijden dienovereenkomstig kor-
ter.
Reinig de machinebekleding, afschermingen en hef-
bomen met een zachte, droge of licht met neutraal
reinigingsmiddel bevochtigde doek. Gebruik geen
oplosmiddelen zoals alcohol of benzine, aangezien
deze de oppervlakken kunnen aantasten.
Houd olie en smeervet buiten bereik van onbevoegd
personeel; lees de aanwijzingen op de verpakking
nauwkeurig en volg deze nauwgezet op; vermijd di-
rect contact met de huid en spoel na gebruik goed af.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgen-
de delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: splitsing wig, splitsende kruis, splitsing
wig verlenging, wedge leiderschap, hydraulische olie,
splitsingsinstallatie, wigverbreding
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
30 nederlandse
Voorschriften ter
voorkoming van ongevallen
De machine mag alleen door vaklui worden bediend,
die met de inhoud van het aanwezige handboek ver-
trouwd zijn.
Voor de ingebruikname moet worden gecontroleerd of
er niks beschadigd is en of de veiligheidsinstallaties
perfect functioneren.
Voor ingebruikname moet men bovendien vertrouwd
raken met de besturingsmechanismen van de ma-
chine, aan de hand van de gebruiksaanwijzing.
De aangegeven capaciteit van de machine mag niet
worden overschreden. De machine mag in geen geval
gebruikt worden voor iets anders dan waarvoor zij
gemaakt is.
Overeenkomstig de wetten van het land waarin de
machine wordt gebruikt, moet het personeel de werk-
kleding dragen die hier vermeld is, waarbij men geen
wijde, wapperende kledingstukken, gordels, ringen en
kettingen mag dragen. Lang haar dient, indien moge-
lijk, vastgemaakt te worden.
De werkplaats moet, indien mogelijk, altijd netjes en
schoon zijn, en het gereedschap, de onderdelen en
de schroefsleutel binnen handbereik liggen.
Bij reiniging of onderhoud mag de machine in geen
geval aangesloten zijn op het stroomnet.
Het is ten strengste verboden de machine te laten
werken zonder veiligheidsinstallaties of bij uige-
schakelde veiligheidsmechanismen.
Het is ten strengste verboden de veiligheidsin-
stallaties te verwijderen of te veranderen.
Voordat men het handboek zorgvuldig heeft gelezen,
mag men geen onderhouds- of instellingsmaatrege-
len uitvoeren.
Zowel uit veiligheidsredenen als voor een productieve
werking moet men zich houden aan dit plan voor re-
gelmatig onderhoud.
De veiligheidsetiketten moeten altijd schoon en lees-
baar zijn en nauwkeurig worden opgevolgd, om on-
gelukken te vermijden; indien de platen beschadigd
zijn of verloren zijn geraakt, of tot delen behoren die
worden verwisseld, moeten ze door nieuwe, bij de
fabrikant aan te vragen originele platen worden ver-
vangen en op de voorgeschreven plaatsen worden
aangebracht.
Bij brand moeten poederachtige brandblusmiddelen
worden gebruikt. Brand in de installatie mag vanwege
gevaar op kortsluiting niet worden geblust met wa-
terstralen.
Indien het vuur niet meteen kan worden geblust, moet
men letten op weglopend vocht.
Bij een langere brand kunnen de olietank of de leidin-
gen die onder druk staan exploderen: daarom moet
men erop letten, dat men niet in aanraking komt met
het weglopende vocht.
Demontage en afvalverwijdering
De machine bevat geen stoffen die schadelijk zijn
voor de gezondheid of voor het milieu, aangezien
ze is gebouwd uit volledig herbruikbaar materiaal of
materiaal dat op de normale manier verwijderd kan
worden.
Voor de verwijdering dient men zich te wenden tot
gespecialiseerde bedrijven of gekwaliceerd vakper-
soneel dat de mogelijke risico’s kent, de aanwezige
gebruikshandleidingen heeft gelezen en deze nauw-
keurig heeft opgevolgd.
Als de machine heeft uitgediend, handelt men met
inachtneming van alle aangegeven voorschriften ter
voorkoming van ongevallen als volgt:
Onderbreek de energietoevoer (elektrisch of PTO),
Verwijder alle stroomkabels en overhandig ze aan
een gespecialiseerd verzamelpunt, waarbij men
de bepalingen opvolgt die gelden in het desbetref-
fende land.
Maak de olietank leeg, geef de olie in dichte hou-
ders af bij een verzamelpunt, waarbij men de be-
palingen opvolgt die gelden in het desbetreffende
land.
Geef alle overige onderdelen van de machine af
bij een schrootplaats, waarbij men de bepalingen
opvolgt die gelden in het desbetreffende land.
nederlandse 31
Foutenherstel
Bij storingen die hier niet worden genoemd, dient u zich te richten tot de klantenservice van de rma scheppach.
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing Gevarenniveau
De hydraulische pomp
loopt niet
Spanning ontbreekt Controleren of
de leidingen
stroomvoorziening hebben
Gevaar op elektrische
schok. Deze werkfase
moet worden
uitgevoerd door een
onderhoudselectricien.
De thermoschakelaar van
de motor heeft zichzelf
uitgeschakeld.
Thermoschakelaar wordt
na afkoeling van de motor
weer aangezet. Motor kan
opnieuw worden gestart.
De zuil beweegt niet naar
beneden
Lage oliestand Oliestand controleren en
bijvullen
Gevaar op vervuiling!
Deze werkfase kan
worden uitgevoerd door
een machineoperator
2-handschakeling niet
correct
De bevestiging van de
hendel controleren
Snijdgevaar!
Vuil in de voering van de
zuil
Zuil schoonmaken
Motor start, maar de
zuil beweegt niet naar
beneden
Verkeerde draairichting
van de motor bij
draaistroom
Draairichting van de motor
controleren en wijzigen
Foute draairichting kan de
pomp beschadigen
Onderhoud en reparaties
Alle onderhoudsmaatregelen moeten met zorgvuldige inachtneming van de aanwezige gebruiksaanwijzingen
worden uitgevoerd door geschoold personeel. Voor elke onderhoudsmaatregel moeten alle mogelijke voor-
zorgsmaatregelen worden getroffen, moet de motor uitgeschakeld worden en moet de stroomvoorziening
onderbroken worden (indien nodig, de stekker eruit trekken). Plaats op de machine een bordje waarop de
uitval wordt aangekondigd: “Machine wegens onderhoud buiten werking: het is verboden voor onbevoegden, zich
bij de machine te bevinden en deze in werking te stellen.”
32 italiano
Costruttore:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo piacere e successo durante i lavori con
la nuova apparecchiatura.
AVVERTENZA:
Conformemente a quanto previsto dalla normativa in
materia di responsabilità per danno da prodotto, il co-
struttore di questo apparecchio non si assume alcuna
responsabilità per i danni all’apparecchio o causati
dall’uso di questo apparecchio nei seguenti casi:
utilizzo non conforme,
mancata osservanza delle istruzioni per l’uso,
esecuzione di riparazioni da parte di terzi o di per-
sonale tecnico non autorizzato,
montaggio e sostituzione con componenti di ricam-
bio non originali,
utilizzo non conforme alle direttive,
guasti dellimpianto elettrico, causati dalla mancata
osservanza delle prescrizioni elettrice e delle di-
sposizioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
SI RACCOMANDA IN PARTICOLARE
QUANTO SEGUE:
Prima di procedere al montaggio e alla messa in fun-
zione, leggere interamente le istruzioni per l’uso.
Le presenti istruzioni per l’uso hanno lo scopo di
agevolare l’approccio alla macchina e il suo utilizzo
conforme alle normative corrispondenti.
Le istruzioni per l’uso includono importanti avvertenze
in merito all’utilizzo corretto, economico e sicuro della
macchina. Consentono inoltre di evitare situazioni di
pericolo, risparmiare costi per interventi di riparazio-
ne, ridurre i tempi di inattività, nonché incrementare
l’afdabilità e la durata utile della macchina stessa.
Oltre alle norme di sicurezza contenute nelle presenti
istruzioni per l’uso, è inoltre assolutamente necessa-
rio osservare le prescrizioni in vigore nel proprio Pa-
ese in merito al funzionamento dell’apparecchiatura.
Conservare le istruzioni per l’uso in una busta di pla-
stica nei pressi della macchina, in modo da proteg-
gerle contro lo sporco e l’umidità. Devono essere lette
accuratamente e rispettate da parte di tutto il perso-
nale operatore. La macchina deve essere utilizzata
esclusivamente da parte di persone addestrate all’u-
so dellapparecchiatura stessa e informate in merito
ai rischi connessi. Rispettare i requisiti in materia di
età minima.
AVVERTENZE GENERALI
In seguito al disimballaggio, è necessario controlla-
re tutti i componenti al ne di accertare che non vi
siano danni dovuti al trasporto. In caso di contesta-
zioni, si deve informare immediatamente il fornitore.
Reclami successivi non saranno accettati.
Vericare che il carico sia completo.
Prima di procedere all’utilizzo dellapparecchio,
consultare le istruzioni per l’uso.
Gli accessori, i componenti soggetti a usura e le
parti di ricambio devono essere necessariamente
pezzi originali. Le parti di ricambio sono disponibili
presso il proprio rivenditore specializzato.
Quando si effettuano ordinazioni, indicare i nostri
codici articolo nonché il modello di apparecchio e
l’anno di costruzione corrispondenti.
Ox 31200
Fornitura
Spaccalegna idraulico
Istruzioni di esercizio
Dati tecnici
Dimensioni P/Largh./H
830 x 540 x 1560
Altezza del tavolo in
mm
50/430/810
Altezza di lavoro in
mm
930
Lunghezza del legno
max. cm
600/965/1040/1330
Potenza t*
12
Corsa dei cilindri cm
53
Velocità della corsa di
avanzamento cm/s
4
Velocità della corsa di
ritorno cm/s
20
Quantità di olio l
9,0
Peso (kg)
199
Rumore di
funzionamento a vuoto
dB (A)
88
Sistema di azionamento
Motore
400 V/50 Hz
Potenza assorbita P1
(kW)
4,10
Potenza di emissione
P2 (kW)
3,30
Modalità di funziona-
mento
S6/40 %
Numero di giri del
motore 1/min.
1420
Salvamotore
Invertitore di fase
Con riserva di modiche tecniche!
* La forza di divisione massima raggiungibile dipende dalla resi-
stenza del materiale di scissione.
Simboli di avvertenza/indicazioni
Leggere il manuale prima di iniziare
Indossare scarpe antinfortunistiche
Indossare guanti da lavoro
Usare una protezione per l’udito e occhiali di
sicurezza
Indossare un casco protettivo
Solo personale autorizzato
Vietato fumare nell’ambiente di lavoro
Non far cadere olio idraulico per terra
Tenete pulito il vostro spazio di lavoro! Il disor-
dine può provocare incidenti!
italiano 33
Se si usa una gru, porre una cinghia di
sollevamento intorno all'alloggiamento. Mai
sollevare lo spaccalegna dall’impugnatura.
Smaltire l’olio usato in modo corretto (punto
di raccolta olio usato sul posto). Non versare
l’olio usato sul terreno o mescolarlo ad altri
riuti.
Non rimuovere e modicare protezioni e
dispositivi di sicurezza.
Solo all’operatore è permesso l’accesso all’a-
rea di lavoro della macchina. Tenere lontano
le altre persone e gli animali (distanza minima
5 m).
Non rimuovere con le mani i tronchi bloccati.
Attenzione! Spegnere l’impianto prima di
riparare, effettuare manutenzione e pulizia.
Scollegare la presa principale.
Pericoli di contusioni e ferite a causa delle
parti taglienti; non toccare mai le aree perico-
lose quando la lama è in movimento.
Alta tensione, pericolo di vita!
La macchina deve essere usata solo da una
persona!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Allentare il bullone di sato di due giri circa,
prima di iniziare a lavorare. Chiudere prima
del trasporto.
Attenzione! Parti della macchina mobili!
Non trasportare l’apparecchio in posizione
orizzontale!
Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura,
prende familiarità con il funzionamento della leva a
due mani! Leggere attentamente le istruzioni per
l’uso.
Ulteriori avvertenze senza simbolo:
Non rimuovere l’alloggiamento
Le parti rilevanti in materia di sicurezza sono
contrassegnate, nelle presenti istruzioni per l’u-
so, attraverso questo simbolo: m
m Norme di sicurezza generali
Avvertenza: Nel caso in cui si utilizzino utensili
elettrici, si raccomanda di osservare le prescri-
zioni di sicurezza fondamentali riportate di se-
guito, allo scopo di ridurre i pericoli di incendio,
scossa elettrica e di lesioni personali.
Leggere tutte le istruzioni prima di iniziare a la-
vorare con questi utensili.
Osservare tutte le norme di sicurezza e le avver-
tenze di pericolo presenti a livello della macchina.
Tutte le norme di sicurezza e le avvertenze di pe-
ricolo presenti a livello della macchina devono es-
sere conservate in modo da essere perfettamente
leggibili.
Non smontare ne rendere inutilizzabili i dispositivi
di sicurezza presenti sulla macchina.
Controllare le linee di allacciamento di rete. Non
utilizzare cavi di collegamento difettosi.
Prestare attenzione alle norme di sicurezza prima
di procedere alla messa in funzione.
Letà del personale operatore non deve essere infe-
riore a 18 anni. Gli apprendisti devono avere un’e
minima di 16 anni e possono lavorare presso la
macchina esclusivamente sotto sorveglianza.
Durante i lavori è necessario indossare guanti di
lavoro.
Usare cautela durante l’esecuzione dei lavori:
• Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate dal
fenditoio.
Ai ni della spaccatura di pezzi pesanti o difcil-
mente maneggevoli, è necessario utilizzare appro-
priati dispositivi ausiliari per il supporto.
Eseguire le operazioni di conversione, regolazione
e pulizia, nonché la manutenzione e l’eliminazione
delle anomalie esclusivamente in condizioni di mo-
tore spento. Staccare la spina di rete!
Gli interventi di installazione, riparazione e ma-
nutenzione a livello dell’impianto elettrico devono
essere effettuati esclusivamente da parte di perso-
nale tecnico specializzato.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere rimontati immediatamente dopo la conclu-
sione dei lavori di riparazione e di manutenzione.
Quando si abbandona la postazione di lavoro, di-
sattivare il motore. Staccare la spina di rete!
NORME DI SICUREZZA SUPPLEMENTARI PER LO
SPACCALEGNA
Lo spaccalegna deve essere utilizzato esclusiva-
mente da parte di una sola persona.,
Indossare la dotazione di protezione (occhiali/
visiera di protezione, guanti, protezione per l’udito,
calzature protettive), al ne di prevenire eventuali
lesioni.
Non spaccare mai ceppi che contengano chiodi, li
metallici o altri oggetti.
I pezzi di legno già spaccati e i trucioli sono una
fonte di pericolo presso l’area di lavoro. Esiste il pe-
ricolo di inciampare, scivolare o cadere. Mantenere
sempre in ordine la propria postazione di lavoro.
Non introdurre mai le mani fra le parti in movimento
quando la macchina è in funzione.
Spaccare soltanto legno con una lunghezza mas-
sima di 1.300 mm.
Controllare i tubi essibili e le tubazioni idrauliche
prima di iniziare i lavori.
Controllare i dispositivi di protezione della macchi-
na e vericarne il corretto funzionamento.
Non introdurre le mani nella fessura.
Nel caso in cui il legno rimanga intrappolato, di-
sattivare la macchina e rimuovere il pezzo di legno
con cautela.
34 italiano
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo
magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può dan-
neggiare impianti medici attivi o passivi in particolari
condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mor-
tali, si raccomanda alle persone con impianti medici
di consultare il proprio medico e il produttore dell‘im-
pianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
m Utilizzo conforme
La macchina è conforme alla direttiva UE in ma-
teria di apparecchiature.
Lo spaccalegna idraulico può essere utilizzato
esclusivamente con i pezzi di legno in posizione
verticale. La spaccatura deve inoltre essere effet-
tuata soltanto nella direzione delle bre. Le dimen-
sioni dei pezzi da spaccare sono le seguenti:
Lunghezza del pezzo di legno: 60/96,5/104/133 cm
ø min/max: 10/40 cm
Non spaccare mai il legno tenendolo in posizione
verticale o in senso contrario alla direzione delle
bre.
E’ necessario osservare le norme di sicurezza e
le prescrizioni di lavoro e di manutenzione fornite
dal costruttore, nonché le dimensioni indicate alla
sezione “Dati tecnici.
Si devono osservare le norme antinfortunistiche e
le ulteriori regolamentazioni tecniche generalmente
riconosciute in materia di sicurezza.
Lapparecchiatura deve essere utilizzata, riparata
e soggetta a manutenzione esclusivamente da
parte di personale che la conosca perfettamente
e che sia informato sui rischi connessi. Il costrut-
tore non assume alcuna responsabilità per i danni
conseguenti a modiche arbitrarie apportate alla
macchina.
Lapparecchiatura deve essere utilizzata esclusi-
vamente con accessori e con utensili originali del
costruttore.
Qualunque tipo di utilizzo differente da quello pre-
visto è da considerarsi come non conforme. Il co-
struttore non si assume alcuna responsabilità per
i danni causati da questo comportamento. I rischi
sono esclusivamente a carico dell’utente.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita sulla base dello stato
attuale della tecnica e conformemente alle regole tec-
niche riconosciute in materia di sicurezza. Tuttavia,
possono insorgere rischi residui durante i lavori svolti.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate
dall’utensile di spaccatura in caso di utilizzo non
conforme dello stesso o qualora i pezzi di legno
non vengano disposti in modo corretto.
Lesioni causate da pezzi scagliati, nel caso in cui
il supporto o la guida non siano corretti.
Pericoli dovuti alla corrente, allorché si faccia uso
di linee elettriche non conformi.
Inoltre, possono sussistere rischi residui non pa-
lesi anche nonostante tutte le possibili misure di
precauzione adottate.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo ri-
spettando le indicazioni riportate alle sezioni “Nor-
me di sicurezza” e Utilizzo conforme, nonché
osservando integralmente le istruzioni per l’uso.
Pericolo causato da particolari caratteristiche del
legno (rami, irregolarità delle forme, ecc.).
Dotazione (Fig. 1)
1 Interruttore/spina
2 Motore elettrico
3 Telaio in acciaio
4 Colonna di taglio
5 Asta di regolazione a corsa
6 Cuneo di taglio
7 Leva di azionamento per il cuneo di taglio
8 Protezione dell‘impugnatura
9 Gomma di arresto
10 Tavolo da taglio sso
11 Tavolo orientabile inferiore
12 Tavolo orientabile superiore
13 Gancio di arresto
14 Cuneo di bloccaggio rapido
15 Rotelle per un facile trasporto
16 Maniglie da trasporto
17 Serbatoio dell’olio idraulico
Trasporto
Trasporto con carrello elevatore a forche/carrello
elevatore a quattro ruote:
Ai ni del trasporto, la macchina è ssata su un pallet
mediante appositi nastri in acciaio. Lapparecchiatura
è protetta da una pellicola.
Per scaricare l’apparecchiatura dal pallet sono indi-
spensabili almeno 2 persone.
Ribaltare con prudenza sul lato delle ruote e farla
scivolare dal pallet.
Attenzione: il baricentro dello spaccalegna è situato
in alto – pericolo di ribaltamento!
Trasporto manuale
Per trasportare lo spaccalegna, è necessario abbas-
sare completamente la lama 9. Afferrando le maniglie
da trasporto sulla colonna, ribaltare leggermente lo
spaccalegna, ncla macchina non si inclini sulle
rotelle e possa quindi essere spostata.
Trasporto mediante gru
A tale scopo far passare, a croce, 2 funi al di sotto
della cornice e sollevare con cautela.
Attenzione: non sollevare mai l’apparecchiatura
tenendola in corrispondenza del fenditoio!
Condizioni di immagazzinaggio:
Per l’immagazzinaggio è necessario osservare le
seguenti condizioni:
- immagazzinare in luogo asciutto e coperto
- Umidità max.: 80 %
- Ambito di temperatura: tra -20 °C e +60 °C
italiano 35
Lapparecchiatura deve essere utilizzata alle seguenti
condizioni ambientali:
Valore
minimo
Valore
massimo
Valore
racco-
mandato
Temperatura 5 °C 40 °C 16 °C
Umidità 95 % 70 %
Installazione
Preparare la postazione in cui deve essere installata
l’apparecchiatura. Creare sufciente spazio, in modo
tale da consentire un lavoro sicuro e indisturbato.
Lapparecchiatura è stata concepita per essere usata
su superci piane e deve essere pertanto installata
su basi solide, piane e sicure.
Montaggio
Per motivi di imballaggio, lo spaccalegna non è mon-
tato completamente.
Montaggio dei bracci di azionamento (Fig. 2.2/2.5)
Introdurre il braccio di azionamento A nel giunto tra-
sversale C, quindi ssare con lausilio della vite a
testa esagonale D, della rosetta e del dado di bloc-
caggio. Serrare il dado in modo che sia ancora pos-
sibile muovere il braccio.
Montaggio delle ruote di supporto Ox 3-1200 Fig.
2.2/2.4
Avvitare manualmente sull‘alloggiamento, da entram-
bi i lati, le due linguette (D) delle ruote di supporto,
ognuna con 2 viti a testa esagonale M10 e 2 rondelle
da 10 mm.
Spingere l‘asse (E) attraverso le due linguette (D).
Per rondella e ruota di supporto (F), spingere la ron-
della sull‘asse da entrambi i lati e premere sui coper-
chi di sicurezza (G).
Stringere bene le due linguette.
Montaggio della gomma di tenuta, Fig.3.4
Montare la gomma di tenuta sui due bracci d coman-
do con la lamiera di tenuta, 2 viti di chiusura M8x35,
2 rondelle da 8mm e 2 dadi di sicurezza M8.
Controllo funzionale
Prima di ogni utilizzo, è necessario vericare il cor-
retto funzionamento dell’apparecchiatura.
Operazione: Risultato:
Premere verso il basso
le due impugnature.
Il fenditoio si abbassa
di sino a trovarsi a ca.
5 cm al di sopra della
tavola.
Rilasciare una maniglia
alla volta
Il fenditoio si arresta
nella posizione scelta.
Rilasciare entrambe le
impugnature
Il fenditoio torna alla
posizione superiore.
Avvertenze per il lavoro
Limitazione di corsa
Portare il fenditoio sino alla posizione desiderata
Rilasciare un braccio di comando
Spegnere il motore
Rilasciare il secondo braccio di comando
Tendere verso lalto lasta di regolazione della cor-
sa, quindi serrare la vite con traversino.
Attivare il motore e
controllare la posizione superiore.
Spaccatura
Posizionare il pezzo di legno sul tavolo, tenere
in corrispondenza delle impugnature, premerle
quindi verso il basso. Non appena la lama pene-
tra nel legno, spingere le maniglie verso l’esterno,
premendo contemporaneamente verso il basso. In
questo modo si evita che si generi pressione sui
bracci di arresto.
Spaccare soltanto i pezzi di legno segati.
Spaccare il legno in senso verticale.
Non spaccare mai i pezzi disposti in senso
orizzontale o trasversale.
Durante la spaccatura è necessario indossare
guanti appropriati.
Attenzione: quando si lavora sui tavoli orientabili,
questi ultimi devono essere sempre ssati!
Tavoli orientabili per pezzi di legno corti, con una
lunghezza massima di 60 cm (Fig. 3.1)
Entrambi i tavoli orientabili devono trovarsi in posizio-
ne di lavoro e devono essere ssati.
Tavoli orientabili per pezzi di legno con una lun-
ghezza massima di 96,5 cm (Fig. 3.2)
Il tavolo orientabile inferiore deve trovarsi in posizione
di lavoro e deve essere ssato.
Tavolo per pezzi di legno lunghi, con una lun-
ghezza massima di 104/133 cm (Fig. 3.3)
Entrambi i tavoli orientabili devono essere stati portati
verso l’esterno.
Messa in funzione
Quando si lavora a temperature inferiori ai 5°C, la
macchina deve essere usata per circa 15 minuti sen-
za carico, in modo da far riscaldare l’olio idraulico.
Accertarsi che l’intera apparecchiatura sia stata mon-
tata e che il montaggio sia stato effettuato in modo
conforme. Prima di ogni utilizzo è necessario con-
trollare che
i cavi di collegamento non siano danneggiati (fen-
diture, tagli, ecc.),
lapparecchiatura non sia danneggiata,
tutte le viti siano serrate,
l’impianto idraulico non presenti perdite
il livello dell’olio sia corretto.
Attivazione/disattivazione
Per attivare l’apparecchiatura, premere il tasto verde.
Per disattivarla, premere il tasto rosso.
36 italiano
Avvertenza: Prima di ogni utilizzo, è necessario ve-
ricare il corretto funzionamento dell’unità di attiva-
zione e disattivazione, accendendola e spegnendola
una volta.
Sicurezza contro la riattivazione in caso di inter-
ruzione dell’alimentazione elettrica (interruttore
di minima tensione)
In caso di caduta di corrente, di distacco involonta-
rio della spina o di dispositivo di sicurezza difettoso,
l’apparecchiatura si disattiva automaticamente. Per
riattivarla, premere nuovamente il tasto verde dellu-
nità di commutazione.
Allacciamento elettrico
Controllare regolarmente i cavi elettrici per accertarsi
che non siano danneggiati. Accertarsi che durante il
controllo il cavo non sia collegato alla rete elettrica.
I cavi elettrici devono essere conformi alle disposi-
zioni delle normative VDE e DIN vigenti. Utilizzare
esclusivamente cavi di collegamento contrassegnati
H 07 RN.
Lapplicazione della denominazione del tipo sul cavo
di collegamento è obbligatoria.
Cavi elettrici danneggiati
I cavi elettrici sono spesso danneggiati a livello dell’i-
solamento.
Le possibili cause sono le seguenti:
Presenza di punti di compressione, quando i cavi
di collegamento sono fatti passare attraverso le
fessure delle nestre e delle porte.
Presenza di punti di piegatura causatI da un ssag-
gio o una conduzione non corretti del cavo stesso.
Presenza di tagli causati dal passaggio su cavi di
collegamento.
Danni dell’isolante causati dalle operazioni di di-
stacco dalla presa a parete.
Presenza di fenditure conseguenti all’invecchia-
mento dell’isolante.
Se così danneggiati, i cavi elettrici non devono essere
utilizzati e rappresentano un pericolo di morte a
causa dei danni a livello dell’isolamento.
Motore a corrente trifase 400 V/50 Hz
Tensione di rete 400 V/50 Hz
Il raccordo alla rete e le prolunghe devono essere a
5 li = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Le prolunghe devono avere una sezione minima di
2,5 mm² e la loro lunghezza non deve essere supe-
riore a 20 m.
Il raccordo di rete è protetto con un fusibile massimo
di 16 A.
Durante l’allacciamento alla rete o in caso di cambio
di ubicazione, è necessario controllare il senso di
rotazione Potrebbe essere necessario scambiare la
polarità.
Ruotare il commutatore di polarità nel connettore
dell’apparecchio.
m Manutenzione
Eseguire le operazioni di conversione, regolazione e
pulizia esclusivamente a motore spento.
Staccare la spina di rete.
Abili artigiani sono in grado di effettuare autonoma-
mente le piccole riparazioni dellapparecchiatura.
Gli interventi di riparazione e manutenzione a
livello dell’impianto elettrico devono essere ef-
fettuati esclusivamente da parte di personale
tecnico specializzato.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere rimontati immediatamente dopo la conclusio-
ne dei lavori di riparazione e di manutenzione.
Si raccomanda in particolare quanto segue:
Pulire accuratamente l’apparecchiatura dopo ogni
utilizzo!
Fenditoio
Il fenditoio è un componente soggetto a usura, il
quale deve essere riaflato o sostituito, se neces-
sario.
Dispositivo di protezione a due mani
Il dispositivo di arresto e di comando combinato
deve essere sempre ben scorrevole. Lubricare di
tanto in tanto con alcune gocce di olio.
Parti mobili
- Mantenere pulite le guide del fenditoio (sporco,
trucioli, corteccia, ecc.).
- Lubricare le guide di scorrimento con olio o grasso
Controllare il livello dell’olio dell’impianto
idraulico.
Controllare il grado di ermeticità e di usura dei col-
legamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se neces-
sario, serrare le viti.
Controllare il livello dell’olio (Fig. 4)
Controllare regolarmente il livello dell’olio prima di
procedere alla messa in funzione. Qualora la quantità
di olio sia troppo bassa, la pompa dellolio potrebbe
danneggiarsi. Controllare il livello dell’olio servendosi
dellasta di misurazione.
Prima del controllo è necessario che la colonna sia
inserita e che la macchina si trovi su una base piana
e sicura.
Quando si deve cambiare l’olio?
Il primo cambio di olio deve aver luogo dopo 50 ore di
esercizio e, successivamente, ogni 250 ore di eser-
cizio.
Cambio dell‘olio, g. 5
Ritirate completamente lo spacco.
Mettete un contenitore di circa 9 l di capacità sotto
lo spaccalegna.
Allentate la valvola di sato A
Svitate la vite di scolo B in modo da far deuire
l’olio.
Chiudete di nuovo la vite di scolo e serratela bene.
Versate 9 l di olio idraulico nuovo con l’aiuto di un
imbuto pulito.
Avvitate di nuovo la valvola di sato.
Smaltire l’olio dismesso presso il centro di rac-
colta. E’ vietato scaricare l’olio dismesso nel ter-
reno o smaltirlo unitamente ai comuni riuti.
italiano 37
Si raccomanda l’uso dei seguenti olî idraulici:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
o tipi equipollenti.
Traversa dello spaccalegna
La traversa dello spaccalegna deve essere lubricata
leggermente prima della messa in funzione. Questa
procedura deve essere ripetuta ogni 5 ore di eserci-
zio. Applicare un sottile strato di grasso od olio. La
traversa non deve asciugarsi.
Impianto idraulico
L’impianto idraulico è un sistema chiuso, costituito
da serbatoio dell’olio, pompa dellolio e valvola di co-
mando
Il sistema, completato in fabbrica, non deve essere
modicato né manipolato.
Controllare regolarmente il livello dellolio.
Qualora la quantità di olio sia troppo bassa, la pompa
dellolio si danneggia.
Vericare regolarmente il grado di ermeticità dei col-
legamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se necessa-
rio, serrare.
Prima dell’inizio delle operazioni di manutenzione e
di controllo è indispensabile pulire l’area di lavoro e
tenere a disposizione utensili in buone condizioni.
Gli intervalli di tempo qui indicati si riferiscono a nor-
mali condizioni di impiego. Quando lapparecchiatura
è usata in modo più intenso, questi intervalli di tempo
si riducono.
Pulire i rivestimenti dell’apparecchiatura, le protezioni
e le leve di comando con un panno morbido, asciutto
o leggermente inumidito con un detergente neutro.
Non utilizzare soluzioni quali alcol o benzina, in quan-
to esse possono aggredire le superci.
Conservare i grassi e lolio di lubricazione lontano
dalla portata di persone non autorizzate. Leggere at-
tentamente e osservare scrupolosamente le istruzioni
riportate sui contenitori. Evitare il contatto diretto con
la pelle. Risciacquarla abbondantemente dopo l’uso.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: coltello separatore, croce
splitting, estensione coltello separatore, Gap guide
Spar, olio idraulico, ventilatore splitting, Splitting cu-
neo allargamento
* non necessariamente compreso tra gli elementi for-
niti!
m Norme antinfortunistiche
Lapparecchiatura deve essere utilizzata esclusiva-
mente da parte di personale tecnico che sia a perfetta
conoscenza del contenuto del presente manuale.
Prima della messa in funzione è necessario vericare
l’integrità e il perfetto funzionamento dei dispositivi
di protezione.
Inoltre, prima di procedere alla messa in funzione
acquisire piena familiarità con i meccanismi di co-
mando dell’apparecchiatura, osservando in tal senso
le istruzioni per l’uso corrispondenti.
Il livello di prestazioni offerto dall’apparecchiatura
non deve essere oltrepassato. E’ assolutamente vie-
tato utilizzare l’apparecchiatura per scopi differenti
da quelli previsti.
Il personale è tenuto a indossare gli indumenti da
lavoro prescritti dalle normative del Paese in cui vie-
ne utilizzata l’apparecchiatura. Non si devono in tal
senso avere abiti ampi e svolazzanti, cinture, anelli
o catene. Si raccomanda inoltre di legare i capelli.
La postazione di lavoro deve essere tenuta possibil-
mente pulita e in ordine. Gli utensili, gli accessori e le
chiavi per dadi devono trovarsi in prossimità.
Durante la pulizia e la manutenzione, l’apparecchia-
tura non deve mai essere collegata alla rete elettrica.
E’ assolutamente vietato utilizzare l’apparecchiatu-
ra senza dispositivi di sicurezza oppure in condizioni
di meccanismi di sicurezza disattivati.
E’ assolutamente vietato rimuovere o modicare i
dispositivi di sicurezza.
Si consiglia di non effettuare interventi di manutenzio-
ne o di regolazione senza aver prima letto il presente
manuale.
Il piano qui indicato per la regolare manutenzione
deve essere osservato sia per motivi di sicurezza sia
ai ni del corretto funzionamento dell’apparecchiatura
stessa.
Le etichette di sicurezza devono essere sempre pulite
e chiaramente leggibili e devono essere sempre ri-
spettate scrupolosamente, al ne di evitare incidenti.
Se i segnali sono danneggiati o scomparsi oppure
se si riferiscono a pezzi nel frattempo sostituiti, essi
devono essere a loro volta sostituiti da nuovi cartelli
originali, da richiedere al costruttore e applicare quin-
di in corrispondenza dei punti previsti.
In caso di incendio è necessario utilizzare materiali
antincendio sotto forma di polvere. Gli incendi even-
tualmente presenti a livello dell’impianto non devono
essere estinti con getti d’acqua a causa del pericolo
di cortocircuito.
Qualora non sia possibile estinguere immediatamen-
te l’incendio, è necessario prestare attenzione al li-
quido che fuoriesce.
In caso di incendi di maggiore durata, il serbatoio
dell’olio o le tubazioni soggette a pressione possono
esplodere: è pertanto indispensabile evitare il contat-
to con i liquidi fuoriusciti.
Smontaggio e smaltimento
Lapparecchiatura contiene sostanze inquinanti o no-
cive per la salute, in quanto devono essa è stata rea-
lizzata con materiali assolutamente riciclabili oppure
da smaltire secondo le consuete modalità.
Ai ni dello smaltimento ci si deve rivolgere a speciali
ditte oppure a personale tecnico qualicato, informato
sui possibili rischi e che abbia letto le presenti istru-
zioni e le segua scrupolosamente.
Al termine della vita utile dell’apparecchiatura, si pro-
cede conformemente alle norme antinfortunistiche e
secondo quanto indicato di seguito:
Interrompere l’alimentazione energetica (modalità
elettrica o PTO).
38 italiano
Riparazione dei guasti
In caso di guasti non menzionati nel presente documento, si consiglia di rivolgersi al servizio di assistenza tecnica
della ditta scheppach.
Guasto Possibili cause Soluzione Livello di pericolo
La pompa idraulica non
funziona
Assenza di tensione Controllare se le linee
hanno alimentazione di
corrente
Pericolo di scossa elettrica
Questa procedura deve
essere eseguita da
personale tecnico.
L‘interruttore termico del
motore si è disattivato
L‘interruttore termico
si riattiva dopo il
raffreddamento del
motore. Il motore può
essere riavviato
La colonna non si muove
verso il basso
Livello dell‘olio basso. Controllare il livello
dell‘olio e provvedere al
rabbocco.
Pericolo di
imbrattamento!
Questa procedura
deve essere
eseguita dal gestore
dell'apparecchiatura.
Commutazione a 2 mani
difettosa
Controllare il ssaggio
delle leve
Pericolo di taglio!
Presenza di sporco nella
guida della colonna
Pulire la colonna
Il motore si avvia, ma la
colonna non si muove
verso il basso
Errato senso di rotazione
del motore a corrente
trifase
Controllare e modicare
il senso di rotazione del
motore
L‘errato senso di rotazione
può danneggiare la pompa
Manutenzione e riparazioni
Tutti gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti da parte di personale tecnico e nel rispetto scrupoloso
delle presenti istruzioni per l’uso. Prima di procedere alla manutenzione, è necessario adottare tutte le misu-
re di sicurezza possibili, disattivare il motore e interrompere l’alimentazione di corrente (se necessario,
staccare la spina). Applicare all’apparecchiatura un cartello che informi circa il guasto insorto: “Apparecchiatura
fuori servizio per manutenzione: non è consentito alle persone non autorizzate sostare presso l’apparecchiatura
o metterla in funzione”.
Rimuovere tutti i cavi e consegnarli a un centro di
raccolta specializzato, rispettando le disposizioni
del Paese in oggetto.
Svuotare il serbatoio dell’olio, consegnare lolio in
contenitori ermetici a un centro di raccolta spe-
cializzato, rispettando le disposizioni del Paese in
oggetto.
Consegnare tutte le altre parti dellapparecchiatura
a un centro di raccolta rottami, rispettando le dispo-
sizioni del Paese in oggetto.
Accertarsi che tutte le parti dell’apparecchiatura ven-
gano smaltite, rispettando le disposizioni del Paese
in oggetto.
dansk 39
Producent
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tyskland
Kære kunde
Vi håber, at du er tilfreds med og har fornøjelse af
din nye maskine.
BEMÆRK:
I henhold til gældende produktansvarsregler kan
producenten af dette udstyr ikke gøres ansvarlig for
skader udstyret eller skader forårsaget af dette i
tilfælde af:
forkert håndtering
manglende overholdelse af brugsanvisningen
reparationer udført af tredjemand, ikke-autorisere-
de teknikere
installation af og udskiftning til ikke-originale re-
servedele
ikke påtænkt anvendelse
fejl i det elektriske system som følge af manglende
overholdelse af de elektriske forskrifter og bestem-
melserne i VDE (den tyske forening for elektriske,
elektroniske og informationsteknologier) 0100, DIN
57113/VDE0113.
VORES ANBEFALINGER:
Læs hele betjeningsvejledningen inden installation
og ibrugtagning.
Denne betjeningsvejledning hjælper dig med at lære
din maskine at kende og dens tiltænkte funktions-
områder.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige oplysnin-
ger om at arbejde sikkert, korrekt og effektivt med
maskinen, og hvordan man undgår farer, sparer re-
parationsomkostninger, begrænser nedetider og for-
bedrer maskinens pålidelighed og levetid.
Ud over sikkerhedsinstruktionerne i denne manuel
skal du overholde dit lands lokale bestemmelser for
drift af maskinen.
Opbevar betjeningsvejledningen i nærheden af ma-
skinen, og beskyt den mod snavs og fugtighed med
et plastikomslag. Alle operatører skal læse vejlednin-
gen, inden arbejdet startes, og nøje overholde den.
Kun personer, der er uddannet til at betjene maski-
nen, og som er bevidste om de mulige farer, ar-
bejde med maskinen. Den fastsatte minimumsalder
skal overholdes.
GENERELLE BEMÆRKNINGER
Efter udpakning efterses alle dele for eventuelle
transportskader. I tilfælde af klager skal leveran-
døren straks have besked. Efterfølgende klager
accepteres ikke.
Kontroller, at forsendelsen er fuldstændig.
Gør dig bekendt med udstyret ved hjælp af be-
tjeningsvejledningen, inden udstyret tages i brug.
Brug kun originale dele som tilbehør og reserve-
dele. Du kan købe reservedele hos din forhandler.
Når du bestiller, bedes du oplyse vores løbenum-
mer og udstyrets type og produktionsår.
Ox 31200
Leveringsomfang
Hydraulisk brændekløver
Betjeningsvejledning
Specikationer
Dimensioner D/B/H
830 x 540 x 1560
Bordhøjde mm
50/430/810
Arbejdshøjde mm
930
Kævlelængde maks.
cm
600/965/1040/1330
Effekt t*
12
Cylinderbevægelse
cm
53
Forlæns hastighed
cm/s
4
Returhastighed cm/s
20
Olievolumen l
9,0
gt kg
199
Støjniveau i tomgang
dB(A)
88
Drive
Motor
400 V/50 Hz
Indgangseffekt P1 kW
4,10
Udgangseffekt P2 kW
3,30
Duty type
S6/40 %
Motorhastighed 1/min
1420
Motorbeskyttelse
Ja
Faseinverter
Ja
Specikationer kan blive ændret!
* Den maksimale opnåelige opdelingskraft er afhængig af
splittematerialets modstand.
Advarselssymboler / Advarsler
Læs manualen før ibrugtagning
Brug sikkerhedsfodtøj
Brug arbejdshandsker
Brug høreværn og sikkerhedsbriller
Brug sikkerhedshjelm
Kun autoriseret personale
Ingen rygning i arbejdsområdet
Spild ikke hydraulikolie på gulvet
Hold din arbejdsplads ren! Uorden kan
forårsage ulykker!
Hvis der anvendes kran, placeres løfte-
bæltet rundt om kroppen. Løft aldrig bræn-
dekløveren i håndtaget.
Bortskaf spildolie korrekt (lokalt indsam-
lingssted for spildolie). Spildolie ikke
hældes ud på jorden eller blandes med
affald.
Du ikke fjerne eller ændre beskyttel-
ses- og sikkerhedsudstyr.
40 dansk
Kun operatører opholde sig i maski-
nens arbejdsområde. Hold andre menne-
sker og dyr på afstand (min. afstand 5 m).
Fastklemte kævler ikke fjernes med
hænderne.
Forsigtig! Sluk for maskinen, inden repa-
ration, vedligeholdelse og rengøring. Tag
strømstikket ud.
Der er fare for blå mærker og skader fra
skarpe kanter; rør aldrig de farlige områ-
der når kløveren er i bevægelse.
Høj spænding, livsfare!
Maskinen må kun betjenes af en person!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Løsn slidsbolten to omgange inden arbej-
det påbegyndes. Lukkes før transport.
Forsigtig! Bevægelige maskindele!
Transporter ikke udstyret i vandret posi-
tion!
Gør dig fortrolig med tohåndsbetjeningen, inden ma-
skinen benyttes! Læs betjeningsvejledningen omhyg-
geligt.
Yderligere advarsler uden symboler:
Fjern ikke kabinettet.
I denne betjeningsvejledning vil punkter ved-
rørende din sikkerhed være mærket med dette
symbol: m
m Generelle sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL: Hvis du bruger elektrisk værktøj,
skal du overholde de generelle sikkerhedsforan-
staltninger, der er nævnt nedenfor, for at reduce-
re risikoen for brand, elektrisk stød og person-
skade.
s venligst alle instruktioner inden arbejdet
med disse værktøjer.
Overhold alle sikkerhedsanvisninger og advarsler
for maskinen.
Sørg for, at alle sikkerhedsinstruktioner og advars-
ler på maskinen er komplette og i læselig stand.
Du ikke fjerne sikkerhedsudstyr maskinen
eller sætte det ud af drift.
Kontroller strømkablerne. Brug ikke defekte strøm-
kabler.
Kontroller, at tohåndsbetjeningen fungerer korrekt,
inden arbejdet påbegyndes.
Operatøren skal være fyldt 18 år. Elever skal være
mindst 16 år, men kun arbejde med maskinen
under opsyn.
Brug arbejdshandsker ved arbejdet.
Vær opmærksom på, at der under arbejdet er risiko
for skader på ngre og hænder.
Når der kløves tungt eller omfangsrigt materiale,
skal der anvendes hensigtsmæssig støtte.
Sluk motoren ved omstilling, justering og rengø-
ring samt ved vedligeholdelse og fejlnding. Tk
stikket ud!
Installation, reparation og vedligeholdelsesarbejde
de elektriske installationer kun udføres af
kvaliceret personale.
Alle overvågnings- og sikkerhedsmekanismer skal
geninstalleres umiddelbart efter afsluttede repara-
tioner eller vedligeholdelsesarbejder.
Sluk for motoren, når arbejdsområdet forlades.
Træk stikket ud!
YDERLIGERE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
BRÆNDEKLØVERE
Brændekløveren må kun betjenes af en enkelt per-
son.
r beskyttelsesudstyr (beskyttelsesbriller/-ma-
ske, handsker, høreværn og sikkerhedssko) som
beskyttelse mod mulige skader.
Kløv aldrig brænde med søm, ståltråd eller andre
objekter i træet.
Kløvet træ og spåner udgør en trussel inden for
arbejdsområdet. Der er risiko for at snuble, glide
eller falde. Hold altid arbejdsområdet ryddeligt.
Læg aldrig dine hænder de bevægelige dele,
når maskinen er tændt.
Kløv kun brænde med en maksimal længde
1.300 mm.
Inden arbejdet påbegyndes, kontrolleres de hydrau-
liske ledninger og slanger.
Kontroller beskyttelsesenhederne og maskinens
funktioner.
Stik ikke dine hænder ind i kløveområdet.
Sidder træet fast, slukkes maskinen, og træet fjer-
nes forsigtigt.
Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elek-
tromagnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe
aktive eller passive medicinske implantater under vis-
se betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige
eller dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer
med medicinske implantater rådføre sig med egen
læge og producenten af det medicinske implantat,
før betjening af elektrisk værktøj.
m Anvendelse
Denne maskine overholder det gældende EU-ma-
skindirektiv.
Den hydrauliske brændekløver er konstrueret til
“stationær drift. Kævlerne må kun kløves ståen-
de oprejst og langs kernen. Dimensionerne de
kævler, der skal kløves:
trælængde: 60/96,5/104/133 cm
Ø min./maks.: 10/40 cm
Kløv aldrig kævler, der ligger vandret eller tværs
af kernen.
Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedlige-
holdelsesinstruktioner samt dimensionerne, som
er angivet i de tekniske specikationer, skal over-
holdes.
dansk 41
De gældende regler for forebyggelse af ulykker og
andre generelt anerkendte regler for sikkerhed skal
overholdes.
Maskinen kun betjenes, serviceres eller repa-
reres af personer, der er fortrolige med den og er
bevidste om risiciene. Vilrlige ændringer på ma-
skinen udelukker ethvert ansvar for skader, som
opstår som følge af disse.
Maskinen må kun anvendes med originalt tilbehør
og originalt værktøj fra producenten.
Enhver anden brug vil blive anset for at være util-
sigtet brug. Producenten påtager sig intet ansvar
for skader som følge af dette, og det vilre alene
på operatørens egen risiko.
m Resterende risici
Maskinen er designet i henhold til nuværende tek-
niske niveau og accepterede sikkerhedsstandarder.
Men der kan opstå resterende risici under arbejdet.
Risiko for skader ngre eller hænder forsaget
af skærekniven ved forkert kløveretning eller pla-
cering af kævlen.
Skader ved at arbejdsstykket slynges ud af maski-
nen grund af ukorrekt fastsnding eller retning.
Elektriske stød på grund af forkerte strømkabler.
Endvidere kan der være ikke-indlysende resterende
risici på trods af alle forholdsregler.
Resterende risici kan reduceres, når sikkerheds-
instruktioner, tiltænkt anvendelse såvel som betje-
ningsvejledningen overholdes.
Risici grund af tets særlige egenskaber (gre-
ne, uregelmæssig form, osv.).
Komponenter, g. 1
1 Kontakt/udgang
2 Elektrisk motor
3 Stålramme
4 Kløvespalte
5 Hejsejusteringsbjælke
6 Kløvekile
7 Tænd/sluk-håndtag for kløvekile
8 Grebsbeskyttelse
9 Gummistopper
10 Fast kløvebord
11 Nedre drejebord
12 Øvre drejebord
13 Låsekroge
14 Hurtig monteringskile
15 Hjul til kort transport
16 Transporthåndtag
17 Hydraulisk oliebeholder
Transport
Transport med en gaffeltruck
I forbindelse med forsendelsen er maskinen fastgjort
til en palle med stålbånd og beskyttet af plastik.
Der skal mindst være to personer til at løfte den fra
pallen.
Vip den forsigtigt til siden med hjulene, og lad den
glide af pallen.
Bemærk: Brændekløveren har et højt tyngde-
punkt – fare for at den vælter!
Flytning med hænderne
For at ytte brændekløveren skal kløvekilen 9 skub-
bes hele vejen ned. Kveren skal vippes lidt mod k-
vespalten med transporthåndtagene, indtil maskinen
står på hjulene og kan yttes.
Flytning med kran
Træk 2 reb trs under rammen, og løft forsigtigt.
Bemærk: Løft aldrig maskinen på kløvekilen!
Opbevaringsbetingelser:
Sørg for følgende opbevaringsbetingelser:
- tør, beskyttet lagerplacering
- maksimal fugtighed 80 %
- temperaturområde -20 °C … +60 °C
Maskinen bør bruges ved følgende betingelser:
minimum maksimum anbefalet
temperatur 5 °C 40 °C 16 °C
fugtighed 95 % 70 %
Etablering
Forbered stedet, hvor maskinen skal stå. Afsæt til-
strækkelig plads til at kunne arbejde sikkert og pro-
blemfrit.
Maskinen er konstrueret til at arbejde på plane over-
ader og skal stå stabilt på en lige og stabil overade.
Montering
Overvejelser omkring emballagen har medført, at din
brændekløver ikke er fuldstændigt samlet ved leve-
ringen.
Montering af holdearm, g. 2.2/2.5
Placer arbejdsarmen A i sidetilslutningen C, og
spænd sekskantskruen D med skiven og sikkerheds-
bolten. Sikkerhedsbolten bør kun strammes til det
punkt, hvor holdearmene stadigvæk kan bevæges.
Støttehjul monteres Ox 3-1200 Fig. 2.2/2.4
Skru de to lasker (D) til støttehjulene manuelt fast på
begge sider af huset med 2 sekskantskruer M10 og
2 skiver 10 mm hver.
Skub akslen (E) gennem de to lasker (D).
Skive, støttehjul (F), skub skiven på akslen på begge
sider og tryk sikkerhedskapperne (G) på.
Spænd begge lasker fast.
Holdegummi monteres, Fig.3.4
Montér holdegummi begge betjeningsarme med
holdeplade, 2 låseskruer M8x35, 2 skiver 8 mm og 2
sikkerhedsmøtrikker M8.
Funktionstest
Før hver anvendelse bør du foretage en funktionstest.
Aktion: Resultat:
Begge håndtag
presses ned.
Kløvekilen bevæger sig ned –
til omkring 5 cm over bordet.
Frigivelse af et
håndtag.
Kløvekilen forbliver i sin
position.
Frigivelse af begge
håndtag.
Kløvekilen bevæger sig tilba-
ge til øverste position.
42 dansk
Betjeningsinstruktion
Bevægelsesgrænser
Flyt kløvekilen til den ønskede position
Frigiv det ene håndtag
Sluk for motoren
Frigiv det andet håndtag
Flyt bevægelsesbjælken op, indtil den er spændt,
og fastgør den med vingeskruen
Tænd for motoren
Kontroller øverste position.
Kløvning
Placer træet bordet, og hold det nede med beg-
ge håndtag. Skub håndtagene ned. Når kløvekilen
trænger ind i træet, skubbes håndtagene udad og
med et tilsvarende tryk nedad. Dette forhindrer at
presset udøves på holdearmene.
Kløv kun kvadratisk skårne kævler.
Kløv kævler i opretstående stilling.
Aldrig i vandret position eller på tværs.
Bær passende handsker under kløvearbejdet.
Bemærk: Ved betjeningen af maskinen skal det dre-
jelige bord altid være i låst position!
Drejebord til korte stykker t op til 60 cm, g. 3.1
For at kløve tskal begge drejebordene være i ar-
bejdsposition og låst.
Drejebord for træ op til 96,5 cm, g. 3.2
For at kløve taf denne længde skal det nederste
drejebord være i arbejdsposition og låst.
Bord til lange stykker top til 104/133 cm, g.
3.3
For at kløve træ af denne længde skal begge dreje-
borde svinges udad.
Effektivt arbejde
- Øverste position er omkring 5 cm over kævlen.
- Nederste position er omkring 5 cm over bordet.
Opstart
Når der arbejdes ved temperaturer under C, skal
maskinen køre i ca. 15 minutter uden belastning, for
at hydraulikolien varmes op.
Sørg for, at maskinen er komplet og korrekt monteret.
Før enhver brug kontrolleres:
at strømkablerne er uden fejl (revner, rifter og lig-
nende)
at maskinen ikke har skader
at alle bolte er spændt korrekt
at det hydrauliske system ikke har utætheder
oliestanden.
nd/sluk
Tryk på den grønne knap for at tænde.
Tryk på den røde knap for at slukke.
Bemærk: kontroller tænd/sluk-enhedens funktion
inden ethvert arbejde ved at tænde og slukke for
den.
Genstart kløvningen i tilfælde af strømsvigt (nul
strømspænding)
I tilfælde af strømsvigt, at stikket utilsigtet trækkes ud,
eller ved en defekt sikring vil maskinen automatisk
slukkes. For at genstarte maskinen trykkes igen
den grønne knap på kontrolpanelet.
m Elektrisk tilslutning
Efterse regelmæssigt strømkablerne for skader. Sørg
for at kablet ikke er tilsluttet stikkontakten ved dette
eftersyn.
Strømkablet skal overholde reglerne i gældende VDE
(den tyske forening for elektriske, elektroniske og in-
formationsteknologier) og DIN (det tyske institut for
standardisering). Brug kun strømkabler med beteg-
nelsen H 07 RN.
Et typemærkat på strømkablet er foreskrevet.
Fejlbehæftede strømkabler
Strømkabler er ofte udsat for skader.
Årsager:
Klemning når strømkabler føres gennem vinduer
eller dørsprækker.
Bukning grund af forkert montering eller føring
af strømkabler.
Brud på grund af kørsel over strømkablet.
Isoleringsskader forsaget af at kablet rives ud af
stikkontakten.
Revner i isoleringen på grund af ælde.
Sådanne defekte strømkabler må ikke bruges og kan
på grund af den beskadigede isolering medføre livs-
fare!
Trefaset motor 400 V/50 Hz
Strømforsyning 400V/50 Hz
Strømforsyning og forlængerledning skal have 5 le-
dere = 3 P + N + PR. - (3/N/PE).
Forlængerledninger skal mindst have et tværsnit
2,5 mm² og må ikke være længere end 20 m.
Strømforsyningen skal være beskyttet af en 16 A-
(eller mindre) afbryder.
Efter tilslutning af strømkablet eller efter ytning kon-
trolleres rotationsretningen. Inverter polariteten om
nødvendigt.
Drej polvenderen inde i stikket.
Vedligehold
Sluk altid motoren ved omstilling, justering og ren-
gøring.
Træk stikket ud.
Mindre reparationer kan udføres af faglærte hånd-
rkere.
Reparationer og vedligeholdelsesarbejder på den
elektriske installation skal udføres af kvalicere-
de elektrikere!
Alle overvågnings- og sikkerhedsmekanismer skal
reaktiveres umiddelbart efter endt reparation eller
vedligehold.
Vores anbefalinger:
Rengør maskinen omhyggeligt efter brug!
Kløvekile
Kløvekilen er udsat for slid og ring og skal slibes
eller udskiftes med en ny, når det er nødvendigt.
Tohånds sikkerhedsmekanisme
dansk 43
Holde/kontrol-kombinationen skal fungere gnid-
ningsløst. Smøres lejlighedsvist med et par dråber
olie.
Bevægelige dele
Hold kløvekilens slids ren (for snavs, spåner, bark
osv.).
Smør føringer med olie eller fedt.
Kontroller den hydrauliske oliestand.
Efterse hydraulikforbindelserne for lækager og slid.
Spænd skruettings om nødvendigt.
Kontroller oliestand, g. 4
Kontroller oliestanden før hver anvendelse. En lav
oliestand kan beskadige oliepumpen. Kontroller olie-
standen med oliepinden.
Inden kontrollen skal kløvekilen være trukket tilbage,
og maskinen skal stå plant.
Hvornår skal jeg skifte olie?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter for hver
250 driftstimer.
Olieskift, Fig. 5
Tag opdelingen kolonnen en helt.
Anbring en beholder med mindst 9 liter under split-
ter.
Løsn udluftningsventilen A
Åbn bundproppen B, så at olien kan løbe ud.
Luk bundproppen og spænd det godt.
Udfyld 9 liter ny hydraulikolie ved hjælp af en ren
tragt igen.
Skru bløder cap.
Bortskaf spildolie korrekt på det lokale sted for
spildolieindsamling. Det er forbudt af dumpe
spildolie i miljøet eller blande det med andet af-
fald.
Vi anbefaler følgende hydraulikolier:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
eller tilsvarende typer.
Kløvevange
Smør kløverens vange let inden arbejdet. Gentag
denne proces for hver 5 driftstimer. Påfør lidt fedt
eller oliespray. Vangen må ikke løbe tør.
Hydraulik
Det hydrauliske system er en lukket type med olie-
tank, oliepumpe og reguleringsventil.
Dette system er helt monteret fra fabrikken og
ikke ændres eller manipuleres.
Kontroller oliestanden regelmæssigt.
En lav oliestand vil beskadige oliepumpen.
Kontroller hydrauliktilslutningerne regelmæssigt for
lækager – efterspænd om nødvendigt.
Før du påbegynder vedligeholdelse eller eftersynsar-
bejder, rengøres arbejdsområdet og passende værk-
tøj i god stand holdes klar.
Intervallerne, der nævnes her, gælder for normale
driftsbetingelser. Hvis maskinen bruges meget, skal
intervallerne afkortes i overensstemmelse hermed.
Rengør maskinens paneler, låger og betjeningsgreb
med en blød klud, tør eller fugtet med en smule neu-
tralt rengøringsmiddel. Brug ikke opløsningsmidler
som sprit eller benzin, da det kan beskadige over-
aderne.
Opbevar olie og fedt utilgængeligt for uvedkommen-
de. Læs vejledningenproduktbeholderne omhyg-
geligt og overhold dem nøje. Unddirekte kontakt
med huden.
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele produktet
slides som følge af brug eller udsættes for naturligt
slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmate-
rialer.
Sliddele*: spaltningskile, splitting cross, spaltning kile
forlængelse, kile lederskab, hydraulisk olie, spalt-
ningsanlæg, kileudvidelse
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
Forebyggelse af ulykker
Maskinen må kun betjenes af kvaliceret personale,
der er godt bekendt med indholdet af denne vejled-
ning.
Før betjening af maskineriet skal du kontrollere sik-
kerhedsenhederne og sikre, at de fungerer korrekt.
Inden betjeningen skal du også gøre dig bekendt med
maskinens styring ifølge betjeningsvejledningen.
Maskinens angivne kapacitet ikke overskrides.
Maskinen under ingen omstændigheder anvendes
til andet end den tilsigtede brug.
Alle medarbejdere skal bære arbejdsj i henhold til
de ldende regler for det land, hvor maskinen an-
vendes. Vidt, løst tøj, bælter, ringe og halskæder må
ikke bæres. Langt hår skal bindes op.
Prøv at holde arbejdsområdet ryddeligt hele tiden.
Værktøj, tilbehør og skruenøgler bør holdes inden
for rækkevidde.
Ved rengøring eller vedligeholdelse maskinen
ikke være tilsluttet til strømforsyningen.
Det er strengt forbudt at anvende maskinen uden
sikkerhedsforanstaltningerne eller med sikkerheds-
mekanismerne koblet fra.
Det er strengt forbudt at fjerne eller ændre sikker-
hedsmekanismerne.
Du bør ikke udføre vedligeholdelse eller foretage
justeringer, inden du har læst denne vejledning om-
hyggeligt.
Af sikkerhedsmæssige årsager og for at sikre at ma-
skinen fungerer korrekt, skal de angivne vedligehol-
delsesintervaller overholdes.
Advarselsmærkaterne skal altid være rene og læseli-
ge og skal overholdes for at undgå ulykker. Hvis mær-
katerne beskadiges eller mangler eller hører til dele,
der er blevet udskiftet, skal de gældende mærkater
erstattes af originale mærkater, der bestilles hos pro-
ducenten, og fastgøres på de foreskrevne positioner.
I tilfælde af brand skal pulverslukkere anvendes. En
brændende maskine ikke slukkes med vand
grund af risikoen for kortslutning.
44 dansk
Hvis branden ikke kan slukkes med det samme,
hold øje med om der lækkes væsker.
Hvis branden er mere omfattende, kan olietanken
eller trykslangerne eksplodere: Derfor skal du sørge
for, at du ikke kommer i kontakt med den lækkede
ske.
Nedtagning og skrotning
Maskinen indeholder ingen materialer, der er sund-
hedsfarlige eller udgør en risiko for miljøet, fordi den
er fremstillet af materialer, der enten er fuldkommen
genanvendelige, eller som kan bortskaffes på normal
vis.
Ved bortskaffelse bør du bruge specialiserede rma-
er eller kvaliceret personale, der kender de mulige
risici, og som har læst denne betjeningsvejledning og
følger den nøje.
Skal maskinen skrottes, følges disse trin under iagt-
tagelse af alle gældende ulykkesforebyggende for-
anstaltninger:
Afbryd energiforsyningen (elektrisk eller PTO),
Fjern alle elektriske ledninger, og overlad dem til
det specialiserede samlingsdepot i henhold til gæl-
dende nationale regler.
Tøm olietanken, og lever olien i en lukket beholder
til det lokale opsamlingsdepot i henhold til gælden-
de nationale regler.
Alle andre maskindele leveres til et skrotdepot i
henhold til gældende nationale regler.
Sørg for, at alle maskinens dele skrottes i overens-
stemmelse med alle gældende nationale regler.
Fejlnding
Vedrørende fejl, der ikke nævnes her, bedes du kontakte kundeservice i rmaet scheppach.
Fejl Mulige årsager Afhjælpning Risiko
Hydraulikpumpen kører
ikke.
Ingen strøm
Kontroller, om der er
spænding i ledningerne.
Elektrisk stød
Dette arbejdstrin skal udføres
af en servicetekniker.
Motorens termiske afbry-
der er udløst.
Den termiske afbryder vil
skifte tilbage, når moto-
ren er kølet af. Motoren
kan genstartes.
Bjælken bevæger sig ikke
nedad.
Lav oliestand
Kontroller oliestanden,
og fyld på
Forureningsfare!
Dette arbejdstrin kan udføres
af maskinens operatør.
Tohåndsbetjeningen
virker ikke
Kontroller fastgørelsen af
håndtagene.
Risiko for at skære sig!
Snavs på bjælkevan-
gerne
Rengør bjælken.
Motoren kører, men
bjælken bevæger sig ikke
nedad.
Forkert omdrejnings-
retning i den trefasede
motor
Kontroller motorens rota-
tionsretning og modsat.
Forkert rotationsretning kan
beskadige pumpen
Vedligeholdelse og reparationer
Alle vedligeholdelsesarbejder skal udføres af kvaliceret personale i nøje overensstemmelse med den betjenings-
vejledning, du har i hånden. Før enhver vedligeholdelsesprocedure skal du tage alle forholdsregler, slukke
for motoren og afbryde strømforsyningen (om nødvendigt trække stikket). Hæng et skilt på maskinen,
der forklarer situationen: Maskinen er ude af drift grundet vedligeholdelse: Det er forbudt for uvedkommende
personer at opholde sig i nærheden af maskinen eller at betjene den.
magyar 45
Grtó:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt Ügyfél,
Kívánjuk, hogy sok öröme és sikerélménye legyen a
Scheppach gépével végzett munka során.
ÚTMUTATÁS:
Jelen készülék gyártója, az érvényben lévő Termék-
szavatossági törvény értelmében nem vállal garanciát
azon károkért, amelyek jelen készüléken vagy jelen
készülék által a következő esetekben fordulnak elő:
szakszerűtlen bánásmód,
a használati útmutató gyelmen kívül hagyása,
harmadik fél, nem engedélyezett szakmunkaerő
által történt javítások,
nem eredeti pótalkatrészek beétése és kicseré-
se,
nem rendeltetésszerű használat,
az elektromos készülékek kiesése, az elektromos
előírások és a 0100, DIN 57113 / VDE0113 VDE
határozatok gyelmen kívül hagyása okán.
A KÖVETKEZŐKET AJÁNLJUK:
A készülék beszerelése és üzembevétele előtt olvas-
sa át a használati útmutató teljes szövegrészét.
A használati útmutató a géppel való ismerkedésnek,
és annak rendeltetésszerű alkalmazási lehetősége-
inek kihasználásának megkönnyítését szolgálja. A
használati útmutató fontos útmutatásokat tartalmaz
arra vonatkozóan, hogy hogyan tud a gépével bizton-
ságosan, szakszerűen és gazdaságosan dolgozni,
hogyan képes elkerülni a lehetséges veszélyeket,
hogyan takaríthatja meg a javítási költségeket és
csökkentheti a kiesési időket, és hogyan növelheti
a gép megbízhatóságát, valamint hosszabbíthatja
meg élettartamát. Jelen használati útmutató bizton-
sági előírásainak kiegészítéseképpen, Önnek köte-
lessége betartani az országában érvényben lévő, a
gép üzemeltetésére vonatkozó érvényes előírásokat.
Őrizze a használati útmutatót a gép közelében, egy
műanyagtokban elhelyezve, ezúton védve a szeny-
nyeződésektől és a nedvességtől. Jelen használati
útmutatót minden kiszolgáló személyzet köteles a
munka elkezdése előtt gondosan átolvasni és elő-
írásait betartani. A gépen csak olyan személyek dol-
gozhatnak, akik megfelelő képzésben részesültek a
gép használatára vonatkozóan, és ismerik a géppel
kapcsolatos veszélyeket. Fontos betartani a kötelező
alsó korhatárt.
Általános Utasítások
Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt,
hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghi-
básodást észlel, azonnal értetse a beszállítót.
Az utólagos panasztevéseket nem vesszük gye-
lembe.
Ellenőrizze, hogy a száltmány teljes-e.
Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a ké-
szülékkel, gondosan elolvasva az utasításokat.
Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatré-
szeket használjon. A cserealkatrészeket beszerez-
heti a forgalmazójától.
Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és
típusát, illetve a gyársi évét.
Ox 31200
Szállított elemek
Hidraulikus fahasító
Kezekar
Támasztókerekek
Kis alkatrésze
Használati utasítás
Technikai adatok
retek H x Sz x M
830 x 540 x 1560
Asztal magassága mm
50/430/810
Munkamagasság mm
930
Fahosszúság cm
600/965/1040/1330
Hasító erő max. t*
12
Hengerlöket cm
53
Henger előremenet
cm/s
4
Henger hátramenet
cm/s
20
Olajmennyiség l
9,0
meg kg
199
Üresjárati zaj dB (A)
88
Meghajtás
Motor
400 V/50 Hz
Felvételi teljesítmény
P1 kW
4,10
Leadási teljesítmény
P2 W
3,30
Üzemmód
S6/40 %
Fordulatszám 1/min
1420
Motorvédelem
és
zisváltó
és
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!
* A maximálisan elérhető hasítóerő a hasítóanyag ellenállásának
függvénye.
Figyelmeztető
szimbólumok/utasítások
Viseljen védőszemüveget!
Kötelező a munkacipő viselete
Kesztyű viselete!
Viseljen hallásvédőt! Viseljen védőszemüveget!
Használjon védősisakot
Illetéktelen számára tilos a belépés
A munkaterületen tilos a dohányzás
Ne hagyja a padlóra folyni a hidraulikaolajat
46 magyar
Tartsa rendben a munkaterületet! A rendetlenség
balesetveszélyes!
Daru használata esetén helyezze a ház köré az
emelő hevedereket. Soha ne emelje a fogantyú-
nál fogva a tűzifahasítót.
A használt olajat megfelelően ártalmatlanítsa
(használt olaj helyi gyűjtőhelyén). A használt
olajat tilos a földre ereszteni vagy a többi hulla-
dékkal keverni.
A védő- és biztonsági szerkezetek eltávolítása
vagy módosítása tilos.
A gép munkaterületén kizárólag a kezelő tartóz-
kodhat. Tartsa távol a munkában részt nem vevő
személyeket, valamint a házi- és haszonállatokat
a veszélyzónától (legalább 5 m távolság).
A beszorult rönköket ne kézzel távolítsa el.
Figyelem! Javítási, karbantartási és tisztítási
munkálatok előtt állítsa le a motort, és húzza ki a
hálózati csatlakozódugót.
Vágás- és zúzódásveszély. Soha ne nyúljon a
veszélyes területekre, amikor mozog a hasítókés.
Magas feszültség! Életveszély!
A gépet csak egy személy kezelje!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
A munka megkezdése előtt körülbelül 2 fordu-
lattal oldja ki a légtelenítő csavart. Szállítás előtt
zárja le.
Vigyázat! Mozgó szerszámok!
Ne szállítsa fekvő helyzetben a készüléket!
Az üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg a két-
kezes kezeléssel rendelkegéppel! Figyelmesen
olvassa el a használati útmutatót.
További, szimbólumok nélküli utasítások:
Ne vegye le a házat
Jelen használati útmutatóban, azokat a szövegré-
szeket, amelyek az Ön biztonságára vonatkoznak
a következő jelzéssel láttuk el: m
m Általános biztonsági utasítások
FIGYELMEZTETÉS: Elektromos szerszámok
használatakor kövesse az alábbi alapvető biz-
tonsági óvintézkedéseket, hogy csökkenthesse
a z, az áramütés és a személyi rülések koc-
kázatát.
A szerszámmal való munkavégzés előtt olvassa
el az összes útmutatót.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre
vonatkozó utasítást vegye gyelembe.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre
vonatkoutasítást hiánytalanul tartsa olvasható
állapotban.
A gépen található biztonsági berendezéseket nem
szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne
használjon hibás csatlakozóvezetékeket.
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze a kétkezes ke-
zelés helyes működését.
A kezelőszelynek legalább 18 évesnek kell len-
nie. Az oktatásban részt vevő személyeknek leg-
alább 16 évesnek kell lenniük, de ők csak felügye-
lettel dolgozhatnak a gépen.
Viseljen munkavédelmi kesztyűt a munkavégzés-
hez.
Legyen óvatos a munkavégzésnél: Fennáll a hasító
szerszám által okozott ujj- és kézsérülések veszé-
lye.
Nehéz vagy rossz fosú darabok hatása esetén
használjon megfelelő segédeszközt az alátámasz-
táshoz.
Az átszerelési, beállítási és tisztítási munkálatokat,
valamint a karbantartást és az üzemzavarok elhá-
rítását csak kikapcsolt motornál végezze. Húzza ki
a hálózati csatlakozódugót!
Az elektromos szerelés telepítési, javítási és kar-
bantartási kizárólag szakmunkások végezzék.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése
után azonnal szerelje vissza az összes védő- és
biztonsági berendezést.
A munkahely elhagyásakor kapcsolja ki a motort.
zza ki a hálózati csatlakozódugót!
A FAHASÍTÓRA VONATKOZÓ TOVÁBBI
BIZTONSÁGI UTASÍSOK
A fahasítót csak egyetlen személy kezelje.
A lehetséges sérülések elleni védelem érdekében
viseljen védőfelszerelést (védőszemüveg/-rostély,
hallásvédő, munkavédelmi kesztyű).
Soha ne hasítson olyan rönköket, amelyek szege-
ket, drótokat vagy egyéb tárgyakat tartalmaznak.
A már széthasított fa és faforgács veszélyes mun-
kateret hoz létre. Fennáll a megbotlás, az elcsúszás
vagy a leesés veszélye. Mindig tartsa rendben a
munkateret.
Bekapcsolt pnél soha ne helyezze kezeit a p
mozgó alkatrészeire.
Csak olyan fákat hasítson, amelyek legfeljebb 1300
mm hosszúak.
A munka megkezdése előtt ellenőrizze a hidrauli-
kus vezetékeket és tömlőket
Ellenőrizze a védőberendezéseket és a gép funk-
cióit
Ne nyúljon a hasítóterületre
Beszorult fa esetén kapcsolja le a gépet, és óvato-
san távolítsa el a fát.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám
működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez
a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja
az aktív és passzív orvosi implantátumok működését.
A súlyos és halálos sérülések veszélnek ckken-
tése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantá-
tumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám
kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum
gyártójának véleményét.
magyar 47
m Rendeltetésszerűi használat
A gép megfelel a gépekről szóló hatályos EK
irányelvnek.
A hidraulikus hasítógép csak álló üzemeltetésre
alkalmas, a fadarabokat csak álló helyzetben, szá-
lirányban lehet hasítani. A hasítható fadarabok -
retei:
fa hosszúsága: 60/96,5/104/133 cm
ø min./max. 10 – 40 cm
Soha ne hasítsa a fadarabot álló helyzetben, vagy
száliránnyal ellentétesen!
Tartsa be a gyár biztonsági, munkavégzési és
karbantartási előírásait, valamint a műszaki ada-
tokban meghatározott méreteket.
Tartsa be a vonatkozó baleset-megelőzési előírá-
sokat és a többi általánosan elfogadott biztonság-
technikai szabályt.
A gépet csak olyan személy használhatja, tarthatja
karban vagy javíthatja, akit ezzel megbíztak és a
veszélyekkel kapcsolatban kioktattak. Ha a gépet
önkényesen megváltoztatja, az ebből eredő káro-
kért a gyárnem vállal felelősséget.
Minden ettől eltérő használat nem rendeltetéssze-
rűnek minősül. Az ebből eredő károkért a gyár
nem felel; a kockázatot egyedül a használó viseli.
m Maradék Kockázatok
A gép a technika mai állása és az elfogadott bizton-
ságtechnikai szabályok szerint készült. Ennek elle-
nére munka közben felléphetnek egyedi maradék
kockázatok.
A hasítószerszám szakszerűtlen vezetésekor vagy
a fa szakszerűtlen felhelyezésekor sérülésveszély
fenyegeti az ujjakat és kezeket.
Szakszerűtlen tartás vagy vezetés esen a kisod-
ródó munkadarab sérüléseket okozhat.
Ha nem megfelelő elektromos csatlakozóvezeté-
keket használ, az áram veslyeztetheti az esz-
ségét.
A fa különleges tulajdonságai (ágak, egyenetlen
alak stb.) veszélyeket hordoznak magukban.
Ezen lmenően minden meghozott óvintézkedés
ellenére vannak nem nyilvánvaló maradék kocká-
zatok.
A fa különleges tulajdonságai (ágak, egyenetlen
alak stb.) veszélyeket hordoznak magukban, külö-
nösen a hasítókereszt használatakor.
A berendezés részei, 1. ábra
1 Kapcsoló/csatlakozódugó
2 Villanymotor
3 Acélkeret
4 Hasítóoszlop
5 Löketbeállító fogantyú
6 Hasítóék
7 Hasítóék működtető karja
8 Benyúlás elleni védelem
9 Tartógumi
10 Fix hasítóasztal
11 Alsó forgatható asztal
12 Felső forgatható asztal
13 Reteszelő kampó
14 Gyorsbefogó ék
15 Kerekek a könnyebb szállításhoz
16 Szállítási fogantyúk
17 Hidraulikaolaj tartálya
18 Támasztókerekek
Szállítás
Villás targoncával/emelőkocsival történő szállítás:
A szállításhoz a gépet acélszalagokkal xen egy rak-
lapra szereljük. A gépet fóliaborítás védi.
A raklapról való leemeléséhez legalább 2 személyre
van szükség.
Óvatosan billentse a kerekek oldalára, és hagyja le-
csúszni a raklapról.
Figyelem: A hasítóplypontja magasan van – fel-
billenés veszélye!
Kézi szállítás, 2.3 ábra
A hasíp szállításához mozgassa teljesen le az 9
hasítókést. A haoszlopl, a fogantyú segítségé-
vel enyhén billentse meg a hasítógépet, míg a kerekre
nem dől, és ekkor megkezdheti a mozgatást.
Daruval történő szállítás:
Ehhez keresztben húzzon át 2 kötelet a keret alatt,
és óvatosan emelje meg.
Soha ne emelje a hasítókésnél fogva!
Tárolási feltételek:
A tárolás során tartsa be a következő feltételeket:
száraz, fedett tárolóhely
max. páratartalom: 80%
20 °C és +60 °C közötti hőmérséklettartomány
A gépet a következő környezeti feltételek mellett üze-
meltesse:
legalább legfeljebb ajánlott
Hőmérsék-
let
5 C° 40 C° 16 C°
Páratarta-
lom
95 % 70 %
Felállítás
Készítse el a munkahelyet, ahol a gépet fel kívánja
állítani. A biztonságos, zavarmentes munkavégzés
érdekében teremtsen elegendő helyet.
A gépet egyenes felületeken történő munkavégzés-
hez tervezték, és sík, szilárd talajra, stabilan kell fel-
állítani.
A munkaterület legyen jól megvilágítva.
Összeszerelés
Csomagolástechnikai okokból a hasítógépet nem tel-
jesen összeszerelve szállítjuk.
A kezelőkarok felszerelése, 2.1/2.5. ábra
Vezesse az (A) kezelőkart a (C) keresztcsatlakozóba,
és a (D) hatlapú csavarral, alátéttel és rögzítőanyával
rögzítse. A gzítőanyát csak annyira szorítsa meg,
hogy a kezelőkar még mozogni tudjon.
48 magyar
A támasztókerekek felszerelése, Ox 3-1200,
2.2/2.4 ábra
A támasztókerekek két darab (D) kötlemezét mind-
egyik oldalon 2 darab M10 hatlapú csavarral és 2
darab 10 mm-es alátéttel, kézzel csavarozza a házra.
Tolja át az (E) tengelyt a két (D) kötlemezen.
Mindkét oldalon tolja a tengelyre az alátétet, az (F)
támaszókereket és a másik alátétet, és nyomja fel a
(G) biztosítósapkákat.
Szorosan húzza meg mindkét kötlemezt.
A tartógumi felszerelése, 3.4 ábra
Mindkét kezelőkaron tartólemezzel, 2 darab M8x35
lakatcsavarral, 2 db 8-mm-es alátéttel és 2 db M8
biztosítóanyával szerelje fel a tartógumit.
Funkcionális teszt
Minden használat előtt egy funkcionális tesztet el kell
végezni.
Lépés: Eredmény:
Mindkét fogantyú lenyo-
mása.
A hasítókés lefelé
süllyed – kb. 5cm-rel az
asztal fölé.
Az egyik fogantyú elen-
gedése.
A hasítókés megáll a
kiválasztott helyzetben.
Mindkét fogantyú elen-
gedése.
A hasítókés visszamegy
a felső helyzetbe
Munkavégzési utasítások
Löketkorlátozás
Vigye a kívánt helyzetbe a hasítókést.
Engedje el az egyik kezelőkart.
Kapcsolja ki a motort.
Engedje el a második kezelőkart.
Fent feszítse meg a löketbeállító rudat, és a szorí-
tócsavar meghúzásával rögzítse.
Kapcsolja be a motort.
Ellenőrizze a felső helyzetet.
Hasítás
Helyezze az asztalra a fát, mindkét fogantyú-
val tartsa szorosan, nyomja lefelé a fogantyúkat,
majd amint a hasítókés a fába hatol, tolja kifelé a
fogantyúkat, miközben lefelé nyomja őket. Ezzel
megakadályozható, hogy nyomás hasson a kezelő-
karok.
Csak egyenesen lefűrészelt fadarabokat hasítson.
Függőlegesen hasítsa a fát.
Soha ne végezze fekvő vagy merőleges hely-
zetben a fát.
Viseljen megfelelő kesztyűt a hasításhoz.
Figyelem: A forgatható asztalokkal való munkavég-
zéshez mindig reteszelje az asztalokat!
Forgatható asztalok legfeljebb 60 cm-es rövid
hoz, 3.1 ábra
A hasításhoz mindkét forgatható asztalnak munkahe-
lyzetben kell állnia, és reteszelni kell őket.
Forgatható asztalok legfeljebb 96,5 cm-es fához,
3.2 ábra
A hasításhoz az alsó forgatható asztalnak munkahe-
lyzetben kell állnia, és reteszelni kell.
Asztal 104/133 cm-es fához, 3.3 ábra
A hasításhoz mindkét forgatható asztalt kife kell
fordítani.
Észszerű munkavégzés
- Felső helyzet: kb. 5 cm-rel a fa felett
- Alsó helyzet: kb. 10 cm-rel az asztal felett
Üzembe helyezés
5 °C alatt végzett munkálatok esetén járassa kb. 15
percig üresjáratban a gépet, hogy felmelegedhessen
a hidraulikaolaj.
Győződjön meg arról, hogy hiánytalanul és az előírá-
soknak megfelelően szerelték össze a gépet. Minden
egyes használat előtt ellenőrizze:
a csatlakozóvezetékek sérült helyeit (szakadások,
vágások és hasonlók),
a gép esetleges sérüléseit,
hogy az összes csavar szorosan meg van-e húzva,
a hidraulika szivárgási helyeit és
az olajszintet.
Be-/kikapcsolás,
Bekapcsoláshoz nyomja meg a zöld gombot.
Kikapcsoláshoz nyomja meg a piros gombot.
Megjegyzés: Egyszeri be- és kikapcsolással minden
egyes használat előtt ellenőrizze a be-/kikapcsoló
egység működését.
Újraindulási biztosíték áramkimaradás esetén
(nullfeszültség-kioldó)
Áramkimaradás, a csatlakozódugó akaratlan kihúzá-
sa vagy a biztosíték meghibásodása esen automa-
tikusan kikapcsol a készülék.
Visszakapcsoláshoz nyomja meg újra a kapcsolóegy-
ség zöld gombját.
m Elektromos csatlakoztatás
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az
elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy
ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg
a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak
H 07 RN jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a ve-
zetéken fel kell tüntetni.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakovezetékek szigetelése
gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak-
vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás
miatt.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való
kiszakítás miatt.
magyar 49
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóve-
zetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése
miatt életveszélyes.
romfázisú moto 400 V/ 50 Hz
Hálózati feszültség 400 Volt / 50 Hz.
A hálózati csatlakozó és hosszabbító vezeték ötere-
sek legyenek = 5 fázis, N és védőföld (3/N/PE).
A hosszabbító vezetékek keresztmetszete legalább
2,5 mm² legyen, és ne legyenek 20 méternél hosz-
szabbak.
A hálózati csatlakozás maximálisan 16 A-re van le-
biztosítva.
A hálózatra csatlakoztatás vagy helyváltoztatás ese-
tén ellenőrizze a forgásirányt. Szükség esetén cse-
rélje fel a polaritást.
Csavarja a készülék csatlakozódugójába a pólusváltó
szerkezetet.
Használjon mozgatható személyi védőkapcsolót
(PRCD), ha a hálózatban nem található max. 0,03 A
névleges hibaáramú áramvédő kapcsoló (RCD).
Karbantartás
Az átszerelési-, beállítási-, mérési- és tisztítási mun-
kálatokat csak kikapcsolt motor mellett végezze.
zza ki a hálózati csatlakozót. Gyakorlott szakem-
berek saját kezűleg végezhetnek kisebb javításokat a
gépen. Az elektromos berendezéseken végzendő
javítási- és karbantartási munkálatokat csak vil-
lamossági szakértőkkel végeztesse.
Az elvégzett javítási és karbantartási munkálatok
után, azonnal szerelje vissza az összes védő- és
biztonsági berendezést.
A következőket ajánljuk:
Minden egyes munkavégzés után alaposan tisztsa
meg a gépet!
Apet kirólag a gr eredeti tartozékaival és
eredeti szerszámaival szabad használni.
Hasítókés
A hasítókés egy kopásnak kitett alkatrész, amelyet
szükség esetén után kell köszörülni vagy új késre
kell lecserélni.
Kétkezes védőberendezés
A kombinált leállító és vezérberendezésnek köny-
nyen mozgathatónak kell lennie. Alkalmanként ken-
je meg néhány csepp olajjal.
Mozgó alkatrészek
- Tartsa tisztán a hasítókés vezetőit (távolítsa el a
szennyeződést, faforgácsot, kérget stb.).
- Olajspray-vel vagy zsírral kenje meg a csúszósí-
neket
Ellenőrizze a hidraulika olajszintjét.
Ellenőrizze a hidraulikus csatlakozások és csavar-
kötések tömítettségét és kopását. Adott esetben
húzza után a csavarkötéseket.
Az olajszint ellenőrse, 4. ábra
Rendszeresen, minden egyes üzembe helyezés előtt
ellenőrizze az olajszintet. A túl alacsony olajszint az
olajszivattyú sérülését okozhatja. Az (E) nívópálcával
ellenőrizze az olajszintet.
A vizsgálat előtt tolja be a hasítóoszlopot, és a gép
álljon egyenesen.
Mikor kell elvégezni az olajcserét?
Az első olajcset 50 üzemóra elteltével, majd una
250 üzemóránként.
Csere, (5 ábra)
Teljesen húzza be a hasítóoszlopot.
Állítson egy legalább 9 l térfogatú tartályt a hasí-
tógép alá.
Oldja ki az (A) légtelenítő sapkát
Nyissa ki a (B) leeresztő csavart, hogy kifolyhasson
az olaj.
Zárja vissza a (L) leeresztő csavart, és szorosan
húzza meg.
Újra ltsön be lassan 9 l új hidraulikaolajat egy
tiszta tölcsér segítségével, és zben ellenőrizze
az olajszintet.
A megfelelő olajszint elérése után csavarozza visz-
sza a légtelenítő sapkát.
Az így nyert elhasznált olajat szabályszerűen,
a helyi elhasznált olaj gyűjtőhelyre távolítsa el.
Tilos az elhasznált olajnak a talajba kerülni vagy
azt a háztarsi hulladék közé keverni.
A következő típusú hidraulikus olajat ajánljuk:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
vagy hasonló minőségű.
Hasítószár
A hasítógép szárát minden egyes üzembe helyezés
előtt enyhén zsírozza be. Ezt az eljárást 5 üzerán-
ként ismételje meg. Vékony rétegben hordjon fel zsírt
vagy olajspray-t. A szárnak nem szabad szárazon
járnia.
Hidraulikaberendezés
A hidraulikaberendezés egy zárt, olajtartállyal, olaj-
szivattyúval és vezérlőszeleppel rendelkező rend-
szer. A gyárban teljesen összeszerelt rendszert nem
szabad módosítani vagy manipulálni.
Rendszeresen ellenőrizze az olajszintet.
A túl alacsony olajszint az olajszivattyú sérülését
okozza. Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus
csatlakozások és csavarkötések tömítettségét – adott
esetben húzza után őket.
A karbantars vagy ellenőrzés előtt tisztítsa meg a
munkaterületet, és készítse e a állapotban le-
vő, alkalmas szerszámot. Az itt megadott időszakok
normál használati feltételekre vonatkoznak; a gép na-
gyobb terhelése esetén megfelelően rövidítse ezeket
az időszakokat.
A p burkolatát, nyílásait és vezérlőkarjait száraz
vagy semleges tisztószerrel enyhén megnedvesí-
tett, puha ronggyal törölje tisztára. Ne használjon
oldószert, például alkoholt vagy benzint, mert ezek
megtámadhatják a felületeket.
Az olajokat és kenőzsírokat tartsa távol illetéktelen
személyektől. Figyelmesen olvassa el és pontosan
tartsa be a tartályokon feltüntetett utasításokat. Ne
érintkezzen közvetlenül ezekkel az anyagokkal, és
használat után végezzen alapos öblítést.
50 magyar
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a kö-
vetkező részek már használat szerinti vagy termé-
szetes kopásnak vannak alávetve ill. a vetkező
részekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Hasítóék, Hasítóék-hosszab-
bítás, hasítókés vezetőit, hidraulikus olajat; hasítóke-
reszt, hasító fan, Hasítóék kiszéletése
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Baleset-Megelőzési Szabványok
A gépet csak szakszemélyzet üzemeltetheti, akik tö-
kéletesen ismerik a jelen kézikönyv tartalmát.
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze a biztonsági
szerkezetek sértetlenségét és tökéletes működését.
Az üzembe helyezés előtt a használati utasításokon
kívül a gép vezérlési mechanizmusaival is meg kell
ismerkedni. A gép megadott teljesítményét nem sza-
bad túllépni. A gépet semmi esetre sem szabad a
kijelölt célon kívül másra használni. A gép használati
helyén érvényes nemzeti törvényeknek megfelelően
a személyzet viselje az itt is leírt munkaruházatot, és
ne viseljenek bő, lobogó ruhadarabokat, övet, gyűrűt
és láncokat, míg a hosszú hajat lehetőség szerint fog-
ják össze. Lehetőleg mindig tartsa rendben és tisztán
a munkahelyet, és helyezze elérhető közelségbe a
szerszámokat, tartozékokat és csavarkulcsokat.
A tisztítás vagy karbantartás közben a gép semmi
esetre se legyen az áramhálózatra csatlakoztatva.
Szigorúan tilos a gépet biztonsági szerkezetek
nélkül vagy kikapcsolt biztonsági mechanizmussal
üzemeltetni.
Szigorúan tilos a védő- és biztongi szerkezeteket
eltávolítani vagy módosítani.
A jelen zinyv alapos elolvasása előtt semmilyen
karbantartási vagy beállítási intézkedést ne végez-
zen.
A rendszeres karbantartás itt megadott tervét mind
biztonsági okokból, mind a gép nagy teljesítmén
üzemeltetése érdekében be kell tartani Mindig tartsa
tiszta és olvasható állapotban a biztonsági utasításo-
kat, és a balesetek elkerülése érdekében pontosan
tartsa be azokat. Ha megsérültek vagy elvesztek a
táblák, vagy olyan alkatrészekhez tartoznak, amelye-
ket ki kell cserélni, akkor új, a gyártótól igényelhető
eredeti táblákra cserélje le őket, és az előírt helyre
helyezze őket.
Tűz esetén por állagú oltóanyagokat használjon. A
berendezésen keletkezett tüzeket a rövidzárlat ves-
lye miatt nem szabad vízsugárral oltani. Ha nem tudja
eloltani a tüzet, akkor ügyeljen a kifolyó folyadékokra.
Hosszabb ideig tartó tűz esetén az olajtartály vagy a
nyomás alatt álló vezetékek felrobbanhatnak. Ezért
ügyeljen arra, hogy ne érintkezzen a kifolyó folya-
dékkal.
Leszerelés és ártalmatlanítás
A gép nem tartalmaz az egészségre vagy a kör-
nyezetre káros anyagokat, mivel teljes egészében
újrahasznosítható vagy a szokásos módokon ártal-
matlanítható anyagokból készült. Az ártalmatlaní-
táshoz forduljon erre szakosodott vállalatokhoz vagy
képzett szakszemélyzethez, akik ismerik a lehetsé-
ges kockázatokat, elolvasták és pontosan betartják
a jelen használati utasításokat.
Ha a gép az élettartama végére ért, akkor az összes
megadott baleset-megelőzési szabványt betartva, az
alábbiak szerint járjon el:
Szakítsa meg az energiabetáplálást (elektromos
vagy PTO),
távolítsa el az összes áramkábelt, és az adott or-
szágban érvényes rendelkezéseket betartva egy
erre szakosodott gyűjtőhelyen adja le őket.
Ürítse ki az olajtartályt, és az adott országban ér-
nyes rendelkezéseket betartva tömören záró tartá-
lyokban adja le az olajat egy gyűjtőhelyen.
A gép összes többi alkatrészét az adott országban
érvényes rendelkezéseket betartva egy ócskavas-
telepen adja le.
Ügyeljen arra, hogy a gép összes alkatrészét ártal-
matlanítsa, betartva az adott országban érvényes
rendelkezéseket.
magyar 51
Hibák elhárítása
Az itt nem szereplő üzemzavarok esetén forduljon a scheppach vállalat ügyfélszolgálatához.
Üzemzavar Lehetséges okok Megoldás Veszély szintje
Nem indul a hidraulikus
szivattyú
Nincs tápfeszültség Ellenőrizze, hogy van-e
tápellátás a vezetékekben
Áramütés veszélye
Ezt a munkálatot
karbantartó villanyszerelő
végezze el.
Kikapcsolt a motor
termokapcsolója
A motor lehűlése
után visszakapcsol
a termokapcsoló.
Újraindítható a motor
-
Az oszlop nem mozog
lefelé
Alacsony olajszint Ellenőrizze az olajszintet,
és töltse után az olajat
Szennyeződés veszélye
Ezt a munkálatot a gép
irányítója végezheti el.
Az egyik kar nincs
csatlakoztatva
Ellenőrizze a karok
gzítését
Vágásveszély
Szennyeződés a
nekben
Tisztítsa meg az oszlopot
Elindul a motor, de az
oszlop nem mozog lefelé
Váltakozó áram esetén
helytelen a motor
forgásiránya
Ellenőrizze és állítsa át a
motor forgásirányát
A helytelen forgásirány
a szivattyú sérülését
okozhatja
Karbantartás és javítások
Az összes karbantartási intézkedést szakszemélyzet végezze el, pontosan betartva a jelen használati utasí-
tásokat. Minden egyes karbantartási feladat előtt végezze el az összes lehetséges elővigyázatossági
intézkedést, kapcsolja ki a motort, és szakítsa meg az áramellátást (szükség esetén húzza ki a csatlako-
zódugót). Helyezzen el egy táblát a gépen, amely ismerteti a leállás okát: „A gép karbantartás miatt nem üzemel.
Illetéktelenek számára tilos a gép közelében való tartózkodás és a gép elindítása.
52 český
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
Přejeme Vám příjema úspěšpracovní zkuše-
nosti s Vašim novým strojem.
POZNÁMKA:
Výrobce tohoto stroje ne podle platného zákona
o ruce produktu odpovědný za škody, ke kterým
dojde přímo na stroji nebo v důsledku jeho používání
v případě, že:
je se strojem nesprávně manipulováno,
nejsou dodrženy pokyny pro použití tohoto stroje,
jsou prováděny opravy neoprávněným personálem,
je provedena instalace nebo výměna neoriginálních
náhradních dílů,
došlo k nesprávnému použití stroje,
dojde k selhání elektrického systému kvůli nedodr-
žení elektrických naříze a norem VDE 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
DOPORUČENÍ:
Před instalací a použitím stroje si pozorně přečtěte
celý návod k obsluze.
Tento návod k obsluze je určen pro usnadnění vašeho
seznámení se strojem a využití jeho možností použití.
Návod k obsluze obsahuje důležité informace týkající
se bezpečného, správného a efektivního použití stro-
je, zabránění nebezpečí, úspory nákladů na opravu,
snížení doby nečinnosti a zšení spolehlivosti a ži-
votnosti stroje.
Je nutné, abyste vždy dodržovali nejen bezpečnost-
předpisy uvedené v tomto návodu, ale i předpisy
platné ve vaší zemi, které se vztahují k činnosti stroje.
Návod k obsluze vložte do umělohmotné složky pro
ochranu před špínou a vlhkostí a uchovávejte ho v
blízkosti stroje. Před použitím stroje je nutné, aby si
veškerý personál určený pro obsluhu stroje pozor
přečetl celý návod a dodržoval všechny pokyny, kte
jsou v něm uvedeny. Stroj mohou obsluhovat pouze
osoby, které byly vyškoleny v jeho použití a informo-
vány o možných nebezpečích. Obsluha stroje mu
splňovat minimální požadovaný věk.
Obecné informace
Když stroj vybalíte z jeho obalu, zkontrolujte, zda
se žádná jeho část při přepra nepoškodila. V pří-
padě jakýchkoliv vad ihned kontaktujte dodavatele.
Na pozdější reklamace nebude brán ohled.
Zkontrolujte, zda je dodávka kompletní.
Seznamte se se strojem ed jeho uvedením do
provozu prostřednictvím návodu k obsluze.
i použití příslušenství nebo výměně opotřebova-
ných dílů za nové používejte pouze originální -
hrad ly. Náhradly jsou k dispozici u vašeho
specializovaného prodejce.
i objednávání náhradních dílů specikujte číslo
dílu, typ stroje a rok jeho výroby.
Ox 31200
Obsah dodávky
Obsah dodávky
ovládací páky
Opěrná kola
drobné díly
Návod k obsluze
Specikace
Rozry D/W/H
830 x 540 x 1560
Výška stolu mm
50/430/810
Pracovní výška mm
930
Max. délka polena cm
600/965/1040/1330
Max. výkon v tunách*
12
Dráha válce cm
53
Rychlost vpřed cm/s
4
Rychlost zpět cm/s
20
Mnství oleje l
9,0
Hmotnost kg
199
Hluk při chodu
naprázdno dB (A)
88
Pohon
Motor
400 V/50 Hz
íkon P1 kW
4,10
kon P2 kW
3,30
Pracovní režim
S6/40 %
Otáčky motoru min
-1
1420
Ochrana motoru Ano
Fázový měn
Ano
Změny technických údajů vyhrazeny!
* Maximální dosažitelná síla dělení závisí na odolnosti dělícího
materiálu.
Výstražné symboly / Upozornění
Před spuštěním si přečtěte návod k obsluze.
Používejte ochrannou obuv.
Používejte pracovní rukavice.
Používejte chrániče sluchu a ochranné brýle.
Používejte bezpečnostní přilbu.
Pouze oprávnění zaměstnanci.
Zákaz kouření na pracovišti.
Ujistěte se, že hydraulický olej není rozlitý na
podlaze.
Udržujte své pracoviště čisté! Nepořádek může
být příčinou úrazů!
Pokud je používán jeřáb, umístěte zdvihací pás
kolem krytu. Nikdy nezdvihejte štípač palivového
dřeva za rukojeť.
Odpadní olej řádně odstraňte (sběrna odpadního
oleje je na pracovišti). Nevylévejte odpadní olej
do země, ani ho nepřidávejte k jinému odpadu.
český 53
Neodstraňujte, ani neupravujte ochranná a bez-
pečnostní zařízení.
Na pracovišti s přístrojem může být přítomen
pouze manipulant. Ostatní osoby a zvířata musí
být v bezpečné vzdálenosti (minimálně 5 metrů
od přístroje).
Zadřená polena neodstraňujte rukama.
Pozor! Před opravou, údržbou a čistěním vypněte
motor. Vypojte zástrčku z hlavní sítě.
Ostré hrany mohou způsobit podlitiny a zranění;
nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když
je štípač v pohybu.
Vysoké napětí, životu nebezpečno!
Přístroj může obsluhovat pouze jedna osoba!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Před zahájením práce povolte dvěma otáčkami
šroub ventilu. Před převozem šroub uzavřete.
Pozor! Pohyblivé části přístroje!
Přístroj nepřepravujte v horizontální poloze!
Před používáním obouručního ovládání si kladně
přečtěte návod k obsluze.
Další upozornění bez uvedení symbolu:
Neodstraňujte kryty.
Místa v tomtovodu, která se týkají bezpečnos-
ti, jsou označena symbolem: m
m Obecné bezpečnostní pokyny
UPOZORNĚNÍ! i používání elektrických strojů je
nutné vždy dodržovat obecná bezpečnostní opat-
ření uvedená níže pro snížení nebezpečí požáru,
elektrického šoku a poranění personálu.
Před použitím tohoto stroje si pozorně přečte
celý návod k obsluze.
Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a upozor-
nění pro práci se strojem.
Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní pokyny a
výstražné štítky, které se nacházejí na stroji, kom-
pletní a čitelné.
Nikdy ze stroje neodstraňujte bezpečnostní zařízení
ani nesabotujte jejich činnost.
Zkontrolujte napájecí kabely. Nepoužívejte vadné
kabely.
Než začnete pracovat se strojem, zkontrolujte, zda
obouruční ovládání pracuje správně.
Personál pracující se strojem musí t starší osm-
nácti let. ni musí být starší šestnácti let a mohou
pracovat se strojem pouze pod dohledem.
i práci vždy používejte pracovní rukavice.
Upozornění při práci: Hrozí nebezpečí poranění va-
šich prstů nebo rukou štípacím nástrojem.
i provádění štípání těžkých nebo objemných dře-
věných polen používejte vhodná podpěrzařízení.
Před prováděním výny stroje nebo nastavo-
ní, čištění, údržby a oprav stroje vypněte motor a
odpojte napájecí kabel ze zásuvky.
Instalace, opravy a údržba elektrického systému
musí být prováděny pouze kvalikovaným personá-
lem.
Po dokončení oprav nebo údby musí být všechny
kryty a bezpečnostní zařízení umístěny zpět na své
místo.
Pokud se chystáte opustit pracoviště, vypněte mo-
tor a odpojte napájecí kabel ze zásuvky!
DALŠÍ BEZPEČNOST POKYNY PRO
ŠTÍPAČ DŘEVA
Štípač dřeva smí obsluhovat pouze jedna osoba.
Používejte ochranné vybavení, jako jsou bezpeč-
nost brýle, chniče sluchu nebo zraku, rukavice,
bezpečnostní obuv atd. pro vaši ochranu před m-
ným poraněním.
Nikdy neprovájte štípá dřeva, pokud se v pole-
nech nachází hřebíky, dráty nebo další předměty.
Rozštěpené kusy dřeva a odštěpky nacházející
se na pracovišti představují nebezpečí zakopnu-
tí, uklouznutí nebo pádu. Vždy udržujte pracoviště
uklizené.
Nikdy nepokládejte ruce na pohybující se části stro-
je, když je stroj spuštěný.
Provádějte štípání evěných polen s maximální
délkou 1300 mm.
ed použitím stroje zkontrolujte hydraulická zaří-
zení a potrubí.
Zkontrolujte ochranné vybavení a funkci stroje.
Nesahejte na štípací plochu.
Po provede rozštípnutí dřeva vypněte stroj a opa-
trně odstraňte štípané dřevo.
Upozornění! Tento elektricnástroj vytváří během
provozu elektromagnetické pole. Toto pole že za
určitých podmínek ovlivňovat aktiv nebo pasivní
zdravotní implantáty.Pro snížení rizika žných nebo
smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravot-
ními implantáty, aby se ed obsluhou tohoto elek-
trického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na
výrobce zdravotního implantátu.
m Správné použití stroje
Štípač dřeva vyhovuje platné strojní směrnici EC.
Hydraulický štípač je určen pro práci ve vertikální
poloze. Štípání dřevěných polen smí být prováděno
pouze ve směru jejich vláken. Rozměry polen urče-
ných ke štípání:
Délka polen: 60/96,5/104/133 cm
ø min./max. 10 – 40 cm
Nikdy neprovádějte štípání polen v horizontální po-
loze nebo proti směru vláken.
Je nutné dodržovat pokyny pro bezpečnost, práci a
údržbu uvedené robcem a respektovat rozměry
uvedené v technických specikacích.
Je rovněž nutné dodržovat předpisy týkající se pre-
vence nehod a další obecně uznávané bezpnost-
ní předpisy.
54 čes
Použití, údržba a opravy stroje smí být prováděny
pouze osobami, které jsou seznámeny se strojem
a informovány o možných nebezpečích. Svévolné
úpravy stroje zbavují výrobce veškeré odpovědnosti
za jakékoliv vzniklé škody.
Jakékoliv jiné použití bude povováno za neopráv-
něné použi. Výrobce není odpovědný za jakékoliv
škody, ke kterým došlo kvůli neoprávněnému pou-
žití stroje. Za všechna rizika přebírá odpovědnost
obsluha.
m Zbývající nebezpečí
Stroj byl vyroben v souladu s nejnovější technic-
kou úrovní a splňuje veškerá bezpečnostní naří-
zení. Nicméi přes to mohou při práci vyvstat
další nebezpečí.
Nebezpečí poranění prstů a rukou způsobené ští-
pacímstrojem při nesprávném vede a umísní
polena.
Poranění způsobené vymrštěním polena kvůli ne-
správnému upnutí nebo vedení.
Nebezpečí kontaktu s elektrickou energií kvůli po-
užití špatných napájecích kabelů.
Nebezpečí kvůli speciálním vlastnostemeva (t-
ve, nepravidelný tvar atd.).
I přes všechna opatření mohou existovat další skry-
nebezpečí.
Ohrožení v důsledku zvláštních vlastností dřeva
(větve, nepravidelné tvary atd.), zvláště při použití
štípacího kříže.
Vybavení, obr. 1
1 Spínač/konektor
2 Elektromotor
3 Ocelový rám
4 Štípací sloupek
5 Rukojeť nastavení zdvihu
6 Štípací klín
7 Ovládací páka pro roztahovací kn
8 Ochrana rukojeti
9 Přídržná guma
10 Štípací stůl pevný
11 Dolní otočný stůl
12 Horní otočný stůl
13 Zajišťovací hák
14 Rychloupínací klín
15 Kola pro snadnější přepravu
16 Přepravní madla
17 Nádrž hydraulického oleje
18 1 Opěrná kola
Přeprava
Přeprava pomocí vysokozdvižného vidlicového
vozíku/zdvihacího vozíku:
Pro expedici je stroj připevněn na paletu ocelovými
páskami. Stroj je chráněný fóliovým krytem.
Pro složení palety jsou zapotřebí alespoň 2 osoby.
Opatrně naklopte na stranu kol a nechejte sklouznout
z palety.
Pozor: Štípačka eva vysoké žiště nebez-
pečí převrácení!
Manuální přeprava, obr. 2.3
Pro provedení přepravy štípače posuňte štípací nůž 9
do nejnižší polohy. Mírně nakloňte štípač pomocí ru-
kojeti, která se nachána nosníku štípače, tak, aby
stál na kolečkách a bylo možné ho posunout.
Přeprava pomocí jeřábu
K tomu protáhněte křížem 2 lana pod rámem a opa-
trně zvedněte.
Nikdy nezvedejte stroj za štípací nůž!
Podmínky uskladnění:
Dodržujte následucí podmínky uskladnění:
suchá a krytá skladovací plocha
maximální vlhkost 80%
teplotní rozsah –20°C...+60°C.
Se strojem je možné pracovat za následujících pod-
nek:
minimum maximum doporučeno
Teplota 5 C° 40 C° 16 C°
Vlhkost 95 % 70 %
Nastavení
ipravte místo pro umístění stroje. Prostor pro umís-
tění stroje by l být dostatečně velký pro zajištění
bezpečné a bezporuchové práce.
Stroj je určen pro práci na rovné podlaze a mut
stabilní a jeho podklad musí být pevný.
Pracovní prostor musí být dobře osvětlený.
Montáž
Z vodů epravy neváš štípač dřeva od společ-
nosti kompletně smontován.
Monž ovládacích ramen, obr. 2.1/2.5
Zaveďte ovdací rameno A do příčného spoje C, při-
pevněte je šroubem s šestihrannou hlavou D, pod-
ložkou a pojistnou maticí. Pojistnou matici utáhněte
pouze natolik, aby bylo ještě možné ovládacím rame-
nem pohybovat.
Monž opěrch kol Ox 3-1200 obr. 2.2/2.4
Našroubujte obě spojky (D) opěrných kol na obou
stranách vždy 2 šrouby s šestihrannou hlavou M10 a
2 podložkami 10 mm ručně na těleso.
Prostrčte osu (E) skrz obě spojky (D).
Nasuňte na osu na obou stranách podložku, opěrné
kolo (F), podložku a natlačte pojistná víčka (G).
Obě spojky pevně utáhněte.
Monž přídržné gumy, obr. 3.4
Namontujte ídržnou gumu na obě ovládací rame-
na přídržným plechem, 2 vratovými šrouby M8x35, 2
podložkami 8mm a 2 pojistnými maticemi M8
český 55
Funkční zkouška
Před každým použitím provte funkční zkoušku.
Činnost: Výsledek:
Stlačte obě páky smě-
rem dolů.
Štípací nůž se posune
směrem dolů přibližně 5
cm nad stůl.
Uvolněte jednu páku Štípací nůž zůstane ve své
poloze.
Uvolněte obě páky Štípací nůž se posune
směrem nahoru do horní
polohy.
Provozní pokyny
Doraz dráhy
Posuňte štípací nůž do požadované pozice.
Uvolněte rameno.
Vypněte motor.
Uvolněte druhé rameno.
Povolte pojistný šroub
Nastavovací tyč zdvihu napněte nahoru a utáhněte
šroubem s kolíkovou rukojetí.
Spusťte motor.
Zkontrolujte horní polohu.
Štípání
Ustěte poleno na stůl, zajistěte ho na místě po-
mocí dvou držáků a posuňte držáky směrem dolů.
Jakmile se štípací ž dostane do kontaktu s po-
lenem, posunujte držáky směrem ven a zároveň je
posunujte směrem dolů. Tímto způsobem je zabrá-
něno tlaku polena na kryty držáků.
Provádějte štípání pouze kolmo k polenu.
Provádějte štípání polen ve svislé poloze.
Nikdy neprovádějte štípání polen v horizontální
nebo šikmé poloze.
Při provádění štípání eva používejte vhodné ru-
kavice.
Pozor: i práci s otočnými stoly musí být tyto vždy
zajištěné!
Otočné stoly pro krátké dřevo do 60 cm, obr. 3.1
Ke štípání musí oba otočné stoly stát v pracovní po-
loze a být zajištěné.
Otočné stoly pro dřevo do 96,5 cm, obr. 3.2
Ke štípání musí dolní otočný stůl stát v pracovní po-
loze a být zajiště.
Stůl pro dlouhé dřevo do 104/133 cm, obr. 3.3
Ke štípání musí být oba otočné stoly otočené ven.
právné provádění práce
- Horní pozice je přibližně 5 cm nad polenem.
- Spodní pozice je přibližně 10 cm nad stolem.
Uvedení stroje do provozu
i práci v teplotě pod 5°C by měl být stroj naprázdno
v chodu cca 15 minut, aby došlo k zahřátí hydraulic-
kého oleje.
Ujistěte se, že je stroj řádně a kompletsmontován.
Před každým použitím stroje vždy zkontrolujte:
Zda nejsou napájecí kabely poškozeny (natrženy,
naříznuty apod.).
Zda není stroj poškozen.
Zda jsou všechny šrouby pevně dotaženy.
Zda nedochází k unikání oleje z hydraulického sys-
tému.
Hladinu oleje.
Spuštění a vypnutí stoje
Pro spuštění stroje stiskněte zelené tlačítko.
Pro vypnutí stroje stiskněte červené tlačítko.
Pozmka: Před každým použitím stroje zkontroluj-
te funkčnost tlačítek tak, že stroj jedenkrát zapnete a
vypnete.
Když dojde k výpadku proudu, restartujte vypín
(nulový spínač).
V případě, že dojde k výpadku proudu neúmyslným
vytáhnutím napájecího kabelu ze zásuvky nebo spá-
lením pojistky, se stroj automaticky vypne. Pro znovu
uvedení stroje do provozu stiskněte zelené tlačítko na
ovladači.
m Připojení elektrické energie
Pravidelně kontrolujte, zda nejsou kabely pro ipojení
elektrické energie poškozeny. i provádění kontroly
se ujistěte, že je kabel vypojen z přívodu elektrické
energie.
Kabely pro ipojeelektrické energie musí vyhovo-
vat příslušným normám VDE a DIN. Používejte pouze
napájecí kabely s označením H 07 RN. Značka typu
napájecího kabelu na něm musí být ze zákona vytisk-
nuta.
Vadné napájecí kabely
U napájecích kabelů často dochák poškození izo-
lace.
Možné příčiny poškození jsou následující:
Skřípnutí napájecího kabelu v bodech, kde je veden
skrz mezery mezi okny nebo dveřmi.
Zauzlování napájecího kabelu kvůli jeho nesprávné-
mu připojení nebo vedení.
Naříznutí napájecího kabelu kvůli jeho přejetí.
Poškození izolace napájecího kabelu kvůli jeho vy-
tržení ze zásuvky ve zdi.
Vznik trhlin kvůli stáří izolace.
Takto poškozené elektrické napájecí kabely nelze
používat, protože poškození izolace čityto kabely
velmi nebezpečnými!
í-zový motor 400V / 50Hz
Napájení 400 V / 50 Hz
Napájecí a prodlužovací kabel musí disponovat pěti
vodiči: 3P + N + SL – (3/N/PE).
Prodlužovací kabely musí mít minimální průměr 2,5
mm² a nesmí být delší než 20 m.
Napájecí ívod musí t chráněn pojistkou o hodnotě
maximálně 16A.
Poté, co je stroj připojen do přívodu elektrické energie
nebo je provedeno jeho přemístění, je nutné zkontro-
lovat směr otáčení motoru a v případě potřeby změnit
polaritu v zásuvce ve zdi.
Otočte pólový měnič v zásuvce stroje.
56 český
Používejte přenosný osobní ochranný spínač (PRCD),
není-li v napájecí síti nainstalovaný proudový chránič
(RCD) s jmenovitým chybovým proudem max. 0,03 A.
Údržba
i provádění výměny nástroje, údržby nebo čištění
stroje vždy vypněte motor a vytáhněte napájecí kabel
ze zásuvky.
Vždy odpojte napájecí kabel ze zásuvky!!
Menší opravy mohou t provedeny kvalikovaným
personálem.
Opravy a údržba elektrického systému musí t
provedena kvalikovaným elektrotechnikem.
Po dokončení jakýchkoliv oprav nebo údržby musí být
všechny kryty a bezpečnostní zařízení ihned nainsta-
lovány zpět na své původní místo.
Doporučení:
Po každém použití stroje ho důkladně vyčistěte.
Stroj může být používán pouze s originálním příslu-
šenstvím a nástroji dodanými výrobcem.
Štípací nůž
Štípací nůž podléhá opotřebování, v případě po-
eby je nutné ho naostřit nebo vyměnit za nový.
Obouruční ovládání
Ovládací zařízení musí pracovat hladce. Čas od
času ho namažte několika kapkami oleje.
Pohybující se části stroje
- Udržujte vodítka štípacího nože čistá od šny,
odštěpků, kůry atd.
- Namažte vodítka olejem ve spreji nebo mazivem
Kontrola hydraulického systému
Zkontrolujte, zda přípojky a šrouby hydraulického
systému nejsou opotřebovány a neuniká jimi olej.
V případě potřeby šrouby dotáhněte
Zkontrolujte hladinu oleje, obr. 4
Stav hladiny kontrolujte pravidelně před každým uve-
dením do provozu. Příl nízká hladina oleje může
poškodit olejové čerpadlo. Hladinu oleje zkontrolujte
měřicí tyčí E.
Štípací sloupek musí být před zkouškou zasunutý,
stroj musí stát rovně.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První měnu oleje proveďte po 50-ti pracovních ho-
dinách, další výměny oleje provádějte každých 250
pracovních hodin
Výměna oleje, obr. 5
Kompletně stáhněte nosník štípacího nože zpět.
Umístěte pod štípač nádobu s kapacitou nejméně
9 l itr ů.
Povolte odvzdušňovací čepičku A
Uvolněte vypouštěcí šroub B tak, aby olej mohl
vyct.
Vypouštěcí šroub opět uzavřete a doe uhněte.
Za pomoci čistého trychtýře nalijte do stroje 9 litrů
nového hydraulického oleje.
Odvzdušňovací čepičku znovu utáhněte.
Řád provádějte likvidaci oleje jeho předáním
místní společnost zavající se sběrem použitých
olejů. Je zakázáno vylévat olej na zem nebo ho
míchat s jiným odpadem.
Doporučujeme použití následujících hydraulic-
kých olejů:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
nebo ekvivalentní typy olejů.
Nosník štípače
Před použitím stroje jemně namažte sloup štípače
včet vnitřních stran tubusu. Opakujte tuto činnost
každých 5 pracovních hodin. Aplikujte tenkou vrstvu
maziva nebo olej ve spreji. Sloup se v tubusu nesmí
pohybovat na sucho.
Hydraulický systém
Hydraulický systém je uzavřený a obsahuje nádržku
oleje, olejové čerpadlo a regulační ventil.
Tento systém je před dodáním kompletně smontován
a nesmí na m t prováděny žádné úpravy ani s
ním nesmí být nijak manipulováno.
Pravidelně kontrolujte hladinu oleje.
Nízká hladina oleje může způsobit poškození olejové-
ho čerpadla.
Pravidelně kontrolujte, zda z hydraulických přípojek
nebo šroubů neuniká olej. V případě potřeby přípojky
dotáhněte.
Předtím, než začne provádět údbu nebo kontrolu
stroje, ukliďte pracoviště a připravte si vhodné a plně
funkční nástroje.
Intervaly údržby uvedené v této kapitole se vztahují na
žné podmínky provozu stroje. i intenzivním použí-
vání stroje se intervaly patřně sníží.
Vyčistěte panely, kryty a ovládací páky stroje pomocí
jemného hadříku. Hadřík by měl být suchý nebo jem-
namočený do neutrálního čistícího přípravku. Ne-
používejte rozpouštědla, jako jsou například líh nebo
benzín, protože jejich použitím může dojít k poškození
povrchu stroje.
Uchovávejte olej a mazivo mimo dosah neoprávně-
ného personálu. Striktně dodržujte pokyny, které se
nachází na nádobě produktu. Vyvarujte se ímému
kontaktu maziva s pokožkou a po jeho použití se -
kladně umyjte.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
irozenému opotřebe, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Štípací klín, prodloužení
štípacího klínu, vodítka štípacího nože, hydraulic
oleje, štípací kříž, dělení fan, Štípací klín rozšíření
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Pokyny pro prevenci nehody
Stroj že t obsluhován pouze personálem, který
je dobře seznámený s obsahem tohoto návodu.
Než začnete pracovat se strojem, je nut zkontro-
lovat bezpečnostní zařízení a ujistit se, že vykazují
správnou funkci.
Před prováděním práce se strojem je rovněž nutné se-
známit se s ovladači stroje. Postupujte podle pokynu
uvedených v tomto návodu.
český 57
Specikovaná kapacita stroje nesmí být překročena.
Stroj nesmí t za žádných okolností používán pro jiné
účely, než pro štípání palivového dřeva.
Veškerý personál pracující se strojem musí používat
vhodný, ilehlý pracovní oděv, jak je uvedeno v naří-
zeních platných v místě používání stroje. Sundejte si
veškeré šperky, jako jsou náramky, prsteny a řetízky.
Na dlouhé vlasy použijte síťku.
Pracoviště by lo t vždy uklizené a čisté. Nástroje,
příslušenství a klíče uchovávejte v blízkosti stroje.
hem prováděčištění nebo údržby musí t stroj
odpojen z přívodu elektrické energie.
Je striktně zakázáno pracovat se strojem bez bez-
pečnostních zařízení, nebo pokud bezpečnostní zaří-
zení nejsou funkční.
Je striktně zakáno odstraňovat nebo upravovat
bezpečnostní zařízení.
Před prováděním jakékoliv údržby nebo nastavování
stroje je nutné si pozorně ečíst tento návod a poro-
zumět provozním pokynům.
Z bezpečnostních důvodů a pro správnou výkonnost
stroje je nutné dodržovat plán údržby uvedený v tomto
návodu.
Výstražné štítky musí být vždy čisa čitelné a ob-
sluha je povinna se jimi řídit, aby nedošlo k nehodě.
Jakékoliv chybějící nebo poškoze štítky musí být ob-
jednány u výrobce a připevněny na předepsané místo.
V případě požáru použijte práškové hasící přístroje.
Hašení požáru stroje nesmí být prováděno vodou,
protože hrozí nebezpečí zkratu.
Pokud požár není možné rychle uhasit, dejte pozor na
unikající olej.
Pokud dojde k rozšíření požáru, že dojít k explozi
nádržky oleje nebo tlakového potrubí, ujistěte se, že
jste nepřišli do kontaktu s unikajícím olejem. Pro delší
ohně, olejová nádrž nebo etlakové systémy mohou
explodovat: musíte dávat pozor proto, že člověk ne-
musí přijít do styku s unikající kapaliny.
Demontáž a likvidace
Stroj neobsahuje žádné materiály, které by mohly být
škodlivé zdraví nebo životnímu prostředí, protože je
vyroben z materiálů, které jsou buď kompletně recy-
klovatelné nebo mohou být zlikvidovány běžným způ-
sobem.
i provádění likvidace oleje je nutné olej předat spe-
ciálním společnostem nebo kvalikovanému perso-
nálu, který je seznámený s možným nebezpečím a
pokyny uvedenými v tomto návodu k obsluze.
Když stroj není schopný provozu a je nutné pro-
vést jeho likvidaci, postupujte podle níže uvedených
pokynů:
Odpojte přívod elektrické energie.
Odstraňte veškeré elektrické kabely a edejte je
specializované společnosti pro sběr odpadu. Postu-
pujte podle místních předpisů.
Vypusťte olejovou nádržku a předejte olej v uzavře-
době společnostem pro sběr odpadu. Postu-
pujte podle místních předpisů.
Předejte ostatní části stroje společnostem pro sběr
odpadu. Postupujte podle místních předpisů.
Ujistěte se, že i likvidaci všech částí stroje bylo po-
stupováno podle veškerých platných místních předpi-
sů.
Řešení problémů
Pokud, dojde k poruše, která není uvedena v této kapitole, kontaktujte zákaznický servis vašeho prodejce.
Porucha Možné příčiny Opatření Nebezpečí
Hydraulické čerpadlo
nepracuje.
Stroj není napájen elektric-
kou energií.
Zkontrolujte, zda jsou vodi-
če pod napětím.
Nebezpečí kontaktu s elek-
trickou energií. Tato činnost
musí být provedena servis-
ním elektrotechnikem.
Došlo k aktivaci tepelného
vypínače motoru.
Tepelný vypínač se deak-
tivuje poté, co dojde ke
schlazení motoru. Poté je
možné motor znovu spustit.
Sloup se nepohybuje smě-
rem dolů.
Nízká hladina oleje. Zkontrolujte hladinu oleje a
doplňte olej.
Nebezpečí kontaminace.
Tato činnost musí být prove-
dena obsluhou stroje.
Došlo k poruše jednoho z
ovládacích držáků.
Zkontrolujte připojení
držáků.
Nebezpečí pořezání.
Na vodítkách nosníku se
nachází špína.
Vyčistěte nosník.
Motor pracuje, ale sloup se
nepohybuje směrem dolů.
Směr rotace třífázového
motoru je špatný.
Zkontrolujte směr rotace
motoru a změňte ho.
Chybný směr otáčení může
poškodit čerpadlo
Údržba a opravy
Jakákoliv údržba musí být provedena kvalikovaným personálem při striktním dodržování pokynů v návodu k obslu-
ze. Před prováděním údržby je nutné provést všechna možná opatření. Vypněte motor a odpojte přívod proudu
(v případě potřeby vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky). Na stroj připevněte značku, která signalizuje jeho po-
ruchu: „Stroj je mimo provoz z důvodů údržby: neoprávněným osobám je zakázáno pohybovat se v blízkosti stroje a
provádět jeho obsluhu.“
58 slovenský
Výrobca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemné a úspešné pracovné skúse-
nosti s Vim novým strojom.
POZNÁMKA:
Výrobca tohto stroja podľa platného zákona o záruke
produktu nie je zodpovedný za škody, ku ktorým dôjde
priamo na stroji, alebo dôsledkom jeho používania, v
prípade, že:
je so strojom nesprávne zaobchádzané,
neboli dodržané pokyny pre použitie tohto stroja,
boli vykonávané opravy neoprávneným personá-
lom,
bola vykonaná inštalácia alebo výmena neoriginál-
nych náhradných dielov,
došlo k nesprávnemu použitiu stroja,
dôjde ku zlyhaniu elektrického systému z dôvodu
nedodržania elektrických nariadení a noriem VDE
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
ODPORUČENIE:
Pred inštaláciou a použitím stroja si pozorne prečítajte
celý návod na obsluhu.
Tento návod na obsluhu je určený pre uľahčenie vášho
oboznámenia sa so strojom a využitia jeho možností
použitia.Návod na obsluhu obsahuje dôležité infor-
cie týkajúce sa bezpečného, správneho a efektívneho
použitia stroja, zabráneniu nebezpečenstva, ušetre-
nia nákladov na opravu, zníženia doby nečinnosti a
zvýšenia spoľahlivosti a životnosti stroja.
Je nutné, aby ste vždy dodržali nielen bezpečnostné
predpisy uvedené v tomto návode, ale aj predpisy plat-
né vo vašom štáte, ktoré sa vzťahujú k činnosti stroja.
Návod na obsluhu vložte do umelohmotnej zložky na
ochranu pred zašpinením a navlhnutím a uschovávaj-
te ho v blízkosti stroja. Pred použitím stroja je nutné,
aby si etok personál určený pre obsluhu stroja po-
zorne prečítal celý návod a dodržoval všetky pokyny,
ktov ňom uvedené. Stroj môžu obsluhovlen
osoby, ktoré boli vyškolené na jeho používanie a in-
formované o možných nebezpečenstvách. Obsluha
stroja musí spĺňať minimálny požadovaný vek.
Obecné informácie
Keď stroj vybalíte z obalu, skontrolujte, či sa žiadna
jeho časť prepravou nepoškodila. V prípade
akýchkoľvek nedostatkov ihneď kontaktujte dodá-
vateľa. Na neskoršiu í reklamáciu nebude braný
ohľad.
Skontrolujte, či je dodávka kompletná.
Oboznámte sa so strojom pred jeho uvedením do
prevádzky prostredníctvom návodu na obsluhu.
Pri použití príslušenstva alebo výmene opotrebo-
vaných dielov za nové, používajte iba originálne
náhradné diely. Náhradné diely k dispozícii u
vášho špecializovaného predajcu.
Pri objednávaní náhradných dielov špecikujte číslo
dielu, typ stroja a rok jeho výroby.
Ox 31200
Obsah dodávky
Hydraulická štiepačka dreva
ovládacie páky
Oporné kolesá
drobné diely
Návod na obsluhu
Špecikácie
Rozmery D/W/H
830 x 540 x 1560
Výška stola mm
50/430/810
Pracovná výška mm
930
Max. dĺžka polena cm
600/965/1040/1330
Max. výkon v tonách*
12
Dráha valca cm
53
Rýchlosť vpred cm/s
4
Rýchlosť vzad cm/s
20
Množstvo oleja l
9,0
Hmotnosť kg
199
Hluk pri voľnobehu dB
(A)
88
Pohon
Motor V/Hz
400 V/50 Hz
Príkon P1 kW
4,10
Výkon P2 kW
3,30
Pracovný režim
S6/40 %
Rýchlosť motora min-1
1420
Ochrana motora
Ano
Fázový menič
Ano
Zmeny technických údajov vyhradené!
* Maximálna dosiahnuteľná separačná sila závisí od pružnosti
rozdeľovacieho materiálu.
Výstražné symboly / Upozornenia
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte
príručku.
Používajte bezpečnostnú obuv.
Používajte pracovné rukavice.
Používajte ochranu sluchu a ochranné okuliare.
Používajte ochrannú prilbu.
Nepovolaným osobám vstup zakázaný.
kaz fajčenia na pracovisku.
Nenechajte vytiecť hydraulický olej na zem.
Udržujte svoje pracovné miesto upratané!
Neporiadok môže spôsobiť nehodu!
Pokiaľ sa používa žeriav, uložte dvíhacie reme-
ne okolo puzdra. Nenadvíhajte štiepačku dreva
za rukoväť.
Starý olej riadne zlikvidujte (v mieste zberného
strediska). Je zakázané vypúšťať starý olej
do zeme alebo likvidovať spolu s klasickým
odpadom.
slovenský 59
Je zakázané odstraňovať alebo modikovať
ochranné a bezpečnostné zariadenia.
Jedine operátor zariadenia sa môže pohybovať
v blízkosti prístroja. Ostatné osoby, ako aj do-
máce a úžitkové zvieratá udujte v bezpečnej
vzdialenosti (minimálna vzdialenosť je 5 m ).
Prilepené triesky neodstraňujte rukami.
Pozor! Pred opravami, údržbou a čistením
vypnite motor a vytiahnite odpojte kábel zo
zástrčky.
Nebezpenstvo porezania a prerezania: nikdy
sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď sa
štiepací nôž pohybuje.
Vysoké napätie, ohrozenie života!
Stroj môže obsluhovať len jedna osoba!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Pred začiatkom práce uvoľnite odvzdušňovaciu
skrutku o 2 otáčky. Pred transportom zavrite.
Pozor! Pohyblivé nástroje!
Zariadenie nepremiestňujte naležato!
Pred používaním obojručného ovládania si dôkladne
prečítajte návod na obsluhu
Ďalšie upozornenie bez uvedenia symbolu:
Neodstraňujte kryty.
Miesta v tomto návode, ktoré sa týkajú bezp-
nosti, sú označené symbolom: m
m Obecné bezpečnostné pokyny
UPOZORNENIE! Pri používaní elektrických stro-
jov je nutné vždy dodržiavať obecné bezpečnost-
opatrenia pre zníženie rizika požiaru, elektric-
kého šoku a poranenia personálu.
Pred použim tohto stroja si pozorne prečítajte
celý návod na obsluhu.
Dodržiavajte všetky bezpečnostné pokyny a upo-
zornenia pre prácu so strojom.
Zabezpečte, aby všetky bezpečnostné pokyny a
výstražné štky, ktoré sa nacdzajú na stroji, boli
kompletné a čitateľné.
Nikdy zo stroja neodstraňujte bezpečnostné zaria-
denia, ani nesabotujte ich činno.
Skontrolujte napájacie káble. Nepoužívajte nevhod-
né káble.
Skôr ako začnete so strojom pracovať, skontrolujte,
či obojručné ovládanie pracuje správne.
Personál, ktorý stroj obsluhuje, musí mať minimál-
ne osemnásť rokov. Učni musia mať viac ako šest-
násť rokov a so strojom môžu pracovať len pod
dozorom.
Pri práci vždy používajte pracovné rukavice.
Upozornenie pri práci: Hrozí nebezpečenstvo pora-
nenia vašich prstov alebo rúk štiepacím nástrojom.
Pri štiepaní ťkých alebo objemných drevených
polien používajte vhodné podperné zariadenia.
Pred vykonaním výmeny stroja alebo nastavova-
nia, čistenia, údržby a opravy stroja, vypnite motor
a odpojte napájací kábel zo zásuvky.
Inštalácia, opravy a údržba elektrického systému
musia byť vykonávané len kvalikovaným perso-
nálom.
Po dokonče opráv alebo údržby, musia byťetky
kryty a bezpečnostného zariadenia vrátené späť
na miesto.
Ak sa chystáte opustiť pracovisko, vypnite motor a
odpojte napájací kábel zo zásuvky!
ĎALŠIE BEZPEČNOST POKYNY PRE
ŠTIEPAČKU DREVA
Štiepačku dreva môže obsluhovať len jedna osoba.
Používajte ochranné vybavenie, ako bezpeč-
nostokuliare, chrániče sluchu alebo zraku, ru-
kavice, bezpečnostnú obuv, atď. na vašu ochranu
pred možným poranením.
Nikdy nevykonávajte štiepanie dreva, ak sa v dre-
vených polenách nachádzaklince, drôty alebo iné
predmety.
Rozštiepané kusy dreva a odštiepky, ktoré sa na-
chádzajú na pracovisku, predstavujú riziko zakop-
nutia, pokĺznutia, alebo du. Vždy udržujte pra-
covisko upratané.
Nikdy neklaďte ruky na pohybujúce sa časti stroja
keď je stroj v prevádzke.
Drevená polená štiepajte maximálne na dĺžku 1300
mm.
Pred použitím stroja skontrolujte hydrauliczaria-
denie a potrubie.
Skontrolujte ochranné vybavenie a funkciu stroja.
Nesiahajte na štiepaciu plochu.
Po rozštiepení dreva vypnite stroj a opatrne od-
stráňte drevené poleno.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže
za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne
implantáty. Na zníženie nebezpenstva závch
alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s
implantátmi prekonzultovsituáciu so svojím leká-
rom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako zač
obsluhovať elektrický prístroj.
m Správne použitie stroja
Štiepačka dreva vyhovuje platnej strojnej smerni-
ci EC.
Hydraulická štiepačka je určená na prácu vo ver-
tikálnej polohe. Štiepanie drevených dielcov môže
byť vykonávané len v smere ich vlákien. Rozmery
drevených dielcov určených na štiepanie:
žka dielca: 60/96,5/104/133 cm
ø min./max. 10 – 40 cm
Nikdy nevykonávajte štiepanie polien v horizontál-
nej polohe alebo proti smeru vlákien.
60 slovenský
Je nutné dodržiavať pokyny na bezpnosť, prácu
a údržbu uvedené výrobcom a rešpektovať rozmery
uvedené v technických špecikáciách.
Je tiež nutné dodiavať predpisy, ktoré môžu po-
môcť zabrániť niektorým nehom a ďalšie obecne
uznávané bezpečnostné predpisy.
Poitie, údržba a opravy stroja môžu byť vyko-
vané len osobami, ktoré sú so strojom oboznáme-
a informované o možných nebezpečenstvách.
Svojvoľné úpravy stroja zbavujú výrobcu akejkoľ-
vek zodpovednosti za vzniknuté škody.
Akékoľvek iné použitie bude považované za neo-
právnené použitie. Výrobca nie je zodpovedný za
žiadne škody, ku ktorým došlo z dôvodu neopráv-
neného použitia stroja. Za všetky riziká preberá
zodpovednosť obsluha.
m Ostatné nebezpečenstvá
Stroj bol vyrobený na základe najnovšej technickej
úrovne a spĺňa všetky bezpečnostné nariadenia. Ale
aj napriek všetkému, môže počas práce vzniknúť ďal-
šie nebezpečenstvo.
Nebezpečenstvo poranenia prstov a rúk spôsobe-
štiepacím nástrojom pri nesprávnom vedení a
umiestnení polena.
Poranenie spôsobené vyšmyknutím sa polena z
dôvodu nesprávneho upnutia alebo vedenia.
Nebezpečenstvo kontaktu s elektrickým prúdom
z dôvodu použitia nevhodných napájacích káblov.
Nebezpečenstvo z dôvodu špeciálnych vlastností
drevených polien (konáre, nepravidelný tvar atd.).
Aj napriek všetkým opatreniam môžu existovať ďal-
šie skryté nebezpečenstvá..
Ohrozenie zvláštnymi vlastnosťami dreva (konáre,
nepravidelné tvary atď.), najmä pri používaní štie-
pacieho kríža.
Výbava, obr. 1
1 Spínač/zástrčka
2 Elektromotor
3 Oceľový rám
4 Štiepací stĺp
5 Nastavovacia rukoväť zdvihu
6 Štiepací klin
7 Ovládacia páka štiepacieho klinu
8 Ochrana rukoväte
9 Pridržiavacia guma
10 Pevný štiepací stôl
11 Dolný otočný stôl
12 Horný otočný stôl
13 Blokovací háčik
14 Rýchloupínací klin
15 Kolesá na ľahšiu prepravu
16 Prepravné rukoväte
17 Nádrž hydraulického oleja
18 1 Oporné kolesá
Preprava
Preprava vysokozdvižným vidlicovým vozíkom/zdví-
hacím vozíkom:
Pri dodaní je stroj pevne namontovaný na palete po-
mocou oceľových pások. Stroj je chránený fóliovým
krytom.
Na zdvihnutie z palety sú potrebné najmenej 2 osoby.
Opatrne vyklopte na bočstranu kolies a nechajte
zosunúť z palety.
Pozor: Ťažisko štiepačky na drevo leží vysoko – ne-
bezpečenstvo prevrátenia!
Manuálna preprava, obr. 2.3
Na prepravu štiepačky posuňte štiepací nôž 9 do naj-
nižšej polohy. Mierne nakloňte štiepačku pomocou
rukoväte, ktorá je na nosníku štiepačky, tak, aby stála
na kolieskach a bolo ju možné posunúť.
Preprava pomocou žeriavu
Pod rámom na to krížom prevlečte 2 laná a opatrne
zdvíhajte.
Nikdy nezdvíhajte stroj za štiepací nôž!
Podmienky na uskladnenie:
Dodiavajte nasledujúce podmienky na uskladnenie:
suchá a krytá skladovacia plocha
maximálna vlhkosť 80%
teplotný rozsah –20°C...+60°C.
So strojom je možné pracovať za nasledujúcich pod-
mienok:
minimum maximum doporučené
Teplota 5 C° 40 C° 16 C°
Vlhkosť 95 % 70 %
Nastavenie
Pripravte miesto, kde bude stroj umiestnený. Priestor
na umiestnenie stroja by mal byť dostatočne veľký,
aby bola zaistená bezpečná a bezporuchová práca.
Stroj je určený na prácu na rovnej podlahe, musí byť
stabilný a jeho podklad musí byť pevný.
Pracovná oblasť musí byť dobre osvetlená.
Montáž
Z dôvodu prepravy nie je vaša štiepačka dreva od
spolnosti Woodster kompletne zmontovaná.
Monž ovládacích ramien, obr. 2.1/2.5
Ovládacie rameno A zaveďte do priečneho spoja C
a upevnite skrutkou so šesťhrannou hlavou D, pod-
ložkou a poistnou maticou. Poistnú maticu utiahnite
iba tak pevne, aby sa ovládacím ramenom dalo ešte
pohybovať.
Monž oporných kolies Ox 3-1200, obr. 2.2/2.4
Oba strmene (D) oporných kolies naskrutkujte rukou
obojstranne na teleso vždy s 2 skrutkami so šesť-
hrannou hlavou M10 a 2 podložkami 10 mm.
Os (E) zasuňte cez oba strmene (D).
Na os nasuňte z obidvoch strán podložku, oporné
koleso (F) a podložku a nasuňte poistné čiapočky (G).
Oba strmene pevne dotiahnite.
Monž pridržiavacej gumy, obr. 3.4
Pridržiavaciu gumu namontujte na obe ovládacie ra-
mená s pridržiavacím plechom, 2 skrutkami s plochou
guľovou hlavou a štvorhranom M8x35, 2 podlkami
8 mm a 2 poistnými maticami M8.
slovenský 61
Skúška funkčnosti
Pred každým použitím vykonajte skúšku funkčnosti.
Činnosť: Výsledok:
Stlačte obidva držiaky
smerom nadol.
Štiepací nôž sa posunie
smerom nadol – približne
5 cm nad stôl.
Uvoľnite jeden držiak Štiepací nôž ostane vo
svojej polohe.
Uvoľnite obidva držiaky Štiepací nôž sa posunie
smerom nahor do hornej
polohy.
Prevádzkové pokyny
Doraz dráhy
Posuňte štiepací nôž do požadovanej polohy.
Uvoľnite rameno.
Vypnite motor.
Uvoľnite druhé rameno.
Napnite tna nastavenie zdvihu nahor a pevne
utiahnite kolíkovou skrutkou.
Zapnite motor.
Skontrolujte hornú polohu.
Štiepanie
Umiestnite drevené poleno na stôl, zaistite ho na
mieste pomocou dvoch držiakov a posuňte držiaky
smerom nadol. Hneď, ako sa štiepací nôž dostane
do kontaktu s polenom, povajte držiaky smerom
von a zároveň ich posúvajte smerom nadol. Takto
sa zabráni tlaku polena na kryty držiakov.
Štiepanie vykonávajte len kolmo na poleno.
Štiepanie polien vykonávajte vo zvislej polohe.
Nikdy neštiepajte polena v horizontálnej alebo šik-
mej polohe.
Pri štiepaní dreva používajte vhodné rukavice.
Pozor: Pri práci s otočnými stolmi tieto musia byť
vždy zablokované!
Otočné stoly pre krátke drevo do 60 cm, obr. 3.1
Pre štiepanie musia oba otočné stoly stáť v pracovnej
polohe a musia byť zablokované.
Otočné stoly pre drevo do 96,5 cm, obr. 3.2
Pre štiepanie musí dolný otočstôl stáť v pracovnej
polohe a musí byť zablokovaný.
Stôl pre dlhé drevo do 104/133 cm, obr. 3.3
Pre štiepanie musia byť oba otočné stoly otočené
smerom von.
Správny postup práce
- Horná pozícia je približne 5 cm nad polenom.
- Spodná pozícia je približne 5 cm nad stolom.
Uvedenie stroja do prevádzky
Pri prácach pod 5°C by sa mal stroj prevádzkovať cca.
15 minút pri behu naprázdno, aby sa hydraulický olej
zohrial.
Uistite sa, že stroj je riadne a kompletne zmontovaný.
Pred každým použitím stroja vždy skontrolujte:
Či napájacie káble nie poškodené (natrhnuté,
narezané apod.).
Či stroj nie je poškodený.
Či sú všetky skrutky pevne zaskrutkované.
Či nedochádza k úniku oleja z hydraulického sys-
tému.
Hladinu oleja.
Spustenie a vypnutie stroja,
Na spustenie stroja stlačte zelené tlačidlo.
Na vypnutie stroja stlačte červené tlačidlo.
Pozmka: každým použitím stroja skontrolujte
funkčnosť tlačidiel tak, že stroj jedenkrát zapnite a
vypnite.
Ak vypadne elektrický prúd, reštartujte vypínač
(nulový spínač).
Ak vypadne prúd neúmyselným vytiahnutím napája-
cieho kábla zo zásuvky alebo spálením poistky, stroj
sa automaticky vypne. Pre opätovné uvedenie stroja
do chodu stlačte zelené tlačidlo na ovládači.
m Pripojenie do siete
elektrickej energie
Pravidelne kontrolujte, či nie sú káble na pripojenie
elektrickej energie poškodené. Pri vykonávaní kontro-
ly sa uistite, že kábel je odpojený od prívodu elektric-
kej energie.
Káble na pripojenie elektrickej energie musia vyhovo-
vať príslušným normám VDE a DIN. Používajte jedine
napájacie káble s označením H 07 RN. Značka typu
napájacieho kábla musí byť na ňom zo zákona vytla-
čená.
Chybné napájacie káble
U napájacích káblov dochádza často k poškodeniu
izolácie.
Možné príčiny poškodenia:
Priškripnutie napájacieho kábla v miestach, kde je
vede cez medzery medzi oknami alebo dverami.
Zauzlenie napájacieho kábla z dôvodu nesprávne-
ho pripojenia alebo vedenia.
Prerezanie napájacieho kábla z dôvodu poškodenia
dopravným prostriedkom.
Poškodenie izolácie napájacieho kábla z dôvodu
jeho vytrhnutia zo zásuvky na stene.
Vznik trhlín z dôvodu prestarnutia izolácie.
Takto poškodené elektrické napájacie káble nie je
možné používať, pretože káble s poškodenou izolá-
ciou sú veľmi nebezpečné!
Trojzový motor 400V / 50Hz
Napájanie 400 V / 50 Hz
Napájací a predlžovací kábel musí disponovať piatimi
vodičmi: 3P + N + SL – (3/N/PE).
Predlžovacie vedenia musia mať minimálny prierez
2,5 mm² a nesmú presiahnuť dĺžku 20 m.
Napájací prívod musí byť chránený poistkou hodnoty
maximálne 16A.
Hneď potom, ako je stroj pripojený na prívod elektric-
kej energie alebo je premiestnený, je dôležité skon-
trolovať smer otáčania motora a v prípade potreby
zmeniť polaritu v zásuvke na stene.
Otočte pólový menič v zásuvke stroja.
62 slovenský
Použite prenosný osobný ochranný spínač (PRCD),
ak v elektrickej sieti nie je inštalovaný pdový chrá-
nič (RCD) s menovitým chybným prúdom max. 0,03
A.
Údržba
Pri výmene nástroja, údržbe alebo čistení stroja vypni-
te vždy motor a vytiahnite napájací kábel zo zásuvky.
Vždy odpojte napájací kábel zo zásuvky!!
Menšie opravy môžu byť vykonané kvalikovaným
personálom.
Opravy a údržba elektrického systému musia byť
vykonané kvalikovaným elektrotechnikom.
Po dokončení akýchkoľvek opráv alebo údržby musia
byť etky kryty a bezpečnostného zariadenia okam-
žite nainštalované späť na svoje pôvodné miesto.
Odporučenie:
Po každom použití stroja ho dôkladne vyčistite.
Stroj môže byť používaný len s originálnym príslu-
šenstvom a nástrojmi dodanými výrobcom.
Štiepací nôž
Štiepací nôž podlieha opotrebovaniu, v prípade po-
treby je nutné ho naostriť alebo vymeniť za nový.
Obojručné ovládanie
Ovládacie zariadenie musí pracovať hladko. Raz za
čas ho namažte niekoľmi kvapkami oleja.
Pohyblivé časti stroja
- Udržujte vodidlá štiepacieho noža čisté, bez špiny,
odštiepkov, kôry atď.
- Namažte vodidlá olejom v spreji alebo mazivom.
Kontrola hydraulického systému
Skontrolujte, či prípojky a skrutky hydraulického
systému nie sú opotrebované a neuniká cez ne olej.
V prípade potreby skrutky dotiahnite.
Kontrola hladiny oleja, obr. 4
Pred každým uvedením do prevádzky pravidelne kon-
trolujte hladinu oleja. Príliš nízka hladina oleja môže
poškodiť olejové čerpadlo. Hladinu oleja kontrolujte
meracou tyčinkou E.
Štiepací stĺp musí byť pred kontrolou zasunutý, stroj
musí stáť rovno.
Kedy sa musí olej vymeniť?
Prvýmenu oleja vykonajte po 50-tich pracovných
hodinách, ďalšie výmeny oleja vykonávajte každých
250 pracovných hon.
Výmena oleja, obr. 5
Zájdite celkom k štiepaciemu stĺpiku.
Postavte pod štiepačku nádobu s objemom najme-
nej 9 l.
Uvoľnite odvzdušňovaciu klapku A
Otvorte vypúšťaciu skrutku B, aby sa olej mohol
dostať von.
Zatvorte znovu vypúšťaciu skrutku a dobre ju utiah-
nite.
Naplňte znovu 9 l nového hydraulického oleja s po-
mocou čistej nálevky.
Zatvorte znovu odvzdušňovaciu klapku.
Likvidáciu oleja vykonávajte tak, že ho odovzdáte
príslušnej miestnej spoločnosti, ktorá sa špeciali-
zuje na zber použitých olejov. Vylievať olej na zem
alebo ho miešať s iným odpadom je zakázané.
Odporúčame použitie nasledujúcich hydraulic-
kých olejov:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
alebo ekvivalentné typy olejov.
Nosník štiepačky
Pred použitím stroja jemne namažte nosník štiepač-
ky - vrátane vnútorných strán tubusu. Opakujte túto
činnosť každých 5 pracovných hodín. Aplikujte tenkú
vrstvu maziva alebo olej v spreji. Nosník sa nesmie
pohybovať nasucho.
Hydraulický systém
Hydraulický systém je uzavretý a obsahuje nádržku
oleja, olejové čerpadlo a regulačný ventil.
Tento systém je pred dodaním kompletne zmontovaný
a nesmú byť na ňom vykonávané žiadne úpravy ani s
ním nesmie byť inak manipulované.
Pravidelne kontrolujte hladinu oleja.
Nízka hladina oleja môže spôsobiť poškodenie olejo-
vého čerpadla.
Pravidelne kontrolujte, či z hydraulických prípojok ale-
bo skrutiek neuniká olej. V prípade potreby prípojky
dotiahnite.
Skôr, ako začnete vykonávať údbu alebo kontro-
lu stroja, upracte pracovisko a pripravte si vhoda
funkčné nástroje.
Intervaly údržby uvedené v tejto kapitole sa vzťahujú
na bežné podmienky prevádzky stroja. Pri intenzív-
nom používaní stroja sa intervaly patrične skrátia.
Vyčistite panely, kryty a ovládacie páky stroja pomo-
cou jemnej handričky. Handrička by mala byť suchá
alebo trošku navlhčená neutrálnym čistiacim pros-
triedkom. Nepoužívajte rozpúšťadlá, ako sú napríklad
lieh alebo benzín, pretože ich použitím môže byť po-
škodený povrch stroja.
Uchovávajte olej a mazivo mimo dosah neoprávne-
ného personálu. Striktne dodržujte pokyny, ktoré
uvedené na obale produktu. Vyvarujte sa priamemu
kontaktu maziva s pokožkou a po jeho použití sa -
kladne umyte.
Servisné informácie
Je potrebné dbna to, že v prípade tohto robku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Štiepací klin, nad-
stavec štiepacieho klinu, vodidlá štiepacieho noža,
hydraulický olejov, štiepacie kríž, delenie fan, stiepací
klin rozšírenie
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme do-
dávky!
Pokyny pre zníženie rizika nehody
Stroj môže byť obsluhova jedine personálom, ktorý
je dobre oboznámený s obsahom tohto návodu.
Skôr, ako začnete pracovať so strojom, skontrolujte
bezpečnostné zariadenie a uistite sa o ich správnosti.
slovenský 63
Riešenie problémov
Ak nastane porucha, ktorá nie je uvedená v tejto kapitole, kontaktujte zákaznícky servis vášho predajcu
Porucha Možné príčiny Opatrenie Nebezpečenstvo
Hydraulické čerpadlo
nepracuje.
Stroj nie je napájaný elek-
trickou energiou.
Skontrolujte, či sú vodiče
pod napätím
Nebezpečenstvo kontaktu
s elektrickou energiou. Táto
činnosť musí byť vykonaná
servisným elektrotechnikom.
Došlo k aktivácii tepel-
ho vypínača motora.
Potom je možné motor
opäť spustiť.
-
Nosník sa nepohybuje
smerom nadol.
Nízka hladina oleja. Skontrolujte hladinu oleja
a doplňte olej.
Nebezpečenstvo kontami-
nácie. Táto činnosť musí byť
vykonaná obsluhou stroja.
Došlo k poruche jedného
z ovládacích držiakov.
Skontrolujte pripojenie
držiaka.
Nebezpečenstvo porezania.
Na vodidlách nosníka sa
nachádza špina.
Vyčistite nosník.
Motor pracuje, ale nosník
sa nepohybuje smerom
nadol.
Smer rotácie trojfázového
motora je zlý.
Skontrolujte smer rotácie
motora a zmeňte ho.
Nesprávny smer otáčania
môže poškodiť čerpadlo
Údržba a opravy
Každá údržba musí byť vykonakvalikovaným personálom za striktného dodržovania pokynov podľa návodu na obsluhu.
Pred vykonaním údržby je nutné vykonať všetky možné opatrenia. Vypnite motor a odpojte prívod prúdu (v prípade
potreby vytiahnite napájací kábel zo zásuvky). Na stroj pripevnite značku, ktorá signalizuje jeho poruchu: „Stroj je mimo
predzku z dôvodu údržby: neoprávnem osom sa zakazuje pohybovať sa v blízkosti stroja a vykonávať jeho obsluhu.“
Pred vykonávaním práce so strojom je tiež dôležité
oboznámiť sa s ovládačmi stroja. Postupujte podľa
pokynov uvedených v tomto návode.
Špecikovaná kapacita stroja nesmie byť prekročená.
Stroj nesmie byť v žiadnom prípade používaný na iné
účely, ako na štiepanie palivového dreva.
Všetok personál, ktorý pracuje so strojom, musí po-
užívať vhodný, priliehavý pracovný odev, tak, ako je
uvedené v nariadeniach platch na mieste používa-
nia stroja. Odložte si etky šperky, ako náramky,
prstene a retiazky. Na dlhé vlasy používajte sieťku.
Pracovisko by malo byť vždy upratané a čisté. Nástro-
je, príslušenstvo a kľúče uchovávajte v blízkosti stroja.
Počas čistenia alebo údržby musí byť stroj odpojený
od prívodu elektrickej energie.
Je striktne zakázané pracovať so strojom bez bez-
pečnostných zariadení, alebo v prípade ich nefunkč-
nosti.
Je striktne zakázané odstraňovať alebo upravovať
bezpečnostné zariadenie.
Pred akoukoľvek údržbou alebo nastavovaním stroja
je nutné si pozorne prečítať tento návod a porozumieť
prevádzkovým pokynom.
Z bezpečnostných dôvodov a z dôvodu správnej vý-
konnosti stroja je dôležité dodržovať plán údržby uve-
dený v tomto návode.
Výstražné štky musia byť vždy čisté a čitateľné
a obsluha je povinná ich dodržiavať, aby nedošlo k
nehode. Akékoľvek chýbajúce alebo poškodené štít-
ky musia byť objednané u výrobcu a pripevnené na
predpísané miesto.
V prípade požiaru použite práškové hasiace prístro-
je. Hasenie požiaru stroja nesmie byť pomocou vody,
pretože hrozí nebezpečenstvo skratu.
Ak požiar nie je možné rýchlo uhasiť, dajte pozor na
unikajúci olej.
Ak dôjde k rozšíreniu požiaru, môže nastať explózia
nádržky oleja alebo tlakového potrubia. Uistite sa,
že ste neprišli do kontaktu s unikajúcim olejom. Pre
dlhšie ohňa, olejová nádrž alebo pretlakové systémy
môžu explodovať: musíte dávať pozor preto, že človek
nemusí prísť do styku s unikajúci kvapaliny.
Demontáž a likvidácia
Stroj neobsahuje žiadne materiály, ktoré by mohli byť
zdraviu alebo životnému prostrediu škodlivé, pretože
je vyrobený z materiálov, ktoré bmôžu byť celkom
recyklované alebo môžu byť likvidované bežným spô-
sobom.
Pri akejkvek likvidácii oleja je nutné olej odovzdať
špecializovaným spoločnostiam alebo kvalikované-
mu personálu, ktorý je oboznámený s možným nebez-
pečenstvom a s pokynmi uvedenými v tomto návode
na obsluhu.
Ak stroj nie je schopný prevádzky a je nutná jeho
likvidácia, postupujte podľa uvedených pokynov:
Odpojte prívod elektrickej energie.
Odstráňte všetky elektrické káble a odovzdajte ich
špecializovanej spoločnosti na zber odpadu. Postu-
pujte podľa miestnych predpisov.
Vypustite olejovú nádku a odovzdajte olej v uzav-
retej nádobe spoločnosti špecializovanej na zber
odpadu. Postupujte podľa miestnych predpisov.
Odovzdajte ostatné časti stroja spoločnostiam na zber
odpadu. Postupujte podľa miestnych predpisov.
Uistite sa, že pri likvidácii všetkých častí stroja bo-
lo postupované podľa etkých platných miestnych
predpisov.
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Rich-
tline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szer-
inti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepuja-
cymi dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direk-
tiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu
atbilsbas un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtli-
jnen en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Direc-
tiva da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la direc-
tiva la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er iover-
ensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
Hydraulik-Holzspalter - Ox 3-1200
Standard references: EN 60204-1; EN 609-1
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 12.02.2014 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 1905401902
Subject to change without notice
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2014/29/EU
X 2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
DE
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2012/19/EC on wasted electrical
and electronic eqipment and its implementation in accordance with
national law, electric tools that have reached the end of their life must
be collected separately and returned to an environmentally compatible
recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative
aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE),
et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils
électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage
respectueux de l’environnement.
IT
Solo per i paesi EU.
Non smaltire gli elettroutensili con i riuti domestici!
In conformità con la Direttiva Europea 2012/19/CE sui riuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili devono essere raccolti separatamente e
riciclati nel rispetto dell'ambiente.
NL
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te
worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat
voldoet aan de geldende milieu-eisen.
ES
Solo para países de la UE.
No arroje herramientas eléctricas a la basura doméstica.
Conforme con la Directiva europea 2012/19/CE sobre Residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos y la transposición a la legislación
nacional, los residuos de las herramientas eléctricas deben recogerse
de manera selectiva y reciclarse de un modo respetuoso con el medio
ambiente.
PT
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis
nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas
em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska
uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig
återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin
2012/19/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt
sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja
ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett,
må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning
skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der
skåner miljøet mest muligt.
SK
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použimi
elektricmi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich
ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektric
náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit
ekologicky šetrnej recyklácii.
SI
Samo za države članice EU.
Elektrnih orodij ne mečite med gospodinjske odpadke!
V skladu z evropsko smernico 2012/19/ES o elektrnih in elektronskih
odpadnih napravah in pretvorbo v državno pravo je treba odpadna
električna orodja zbirati ločeno ter jih predati v okolju prijazno reciklažo.
HU
Csak EU-tagállamoknak.
Ne dobja az elektromos kéziszerszámot a háztartási hulladék közé!
Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2012/19/EK irányelv, valamint ennek a nemzeti jogba való átültetése
alapján a használt elektromos kéziszerszámokat külön, környezetvédő
újrahasznosítás céljából kell gyűjteni.
HR
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
CZ
Pouze pro země EU.
Elektrický nástroj nelikvidujte v domácím odpadu!
Podle evropské směrnice 2012/19/ES o odpadních elektrických a
elektronických zařízeních a jejího provedení ve vnitrostátním právu
musí být použité elektrické nástroje tříděny a odvezeny k ekologic
recyklaci.
PL
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/WE dot. zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai
ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EC elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
TR
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız!
Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği
2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış
elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm
sürecine sokulması gerekmektedir.
GR
Μόνο για χώρες της Ε.Ε.
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/ΕΚ σχετικά με απόβλητα
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού και τη μεταφορά της στο εθνικό
δίκαιο, τα χρησιμοποιημένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται
χωριστά και να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση με τρόπο φιλικό
προς το περιβάλλον.
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O caro de garantia só vale em conexão com a
fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk
garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden
egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat,
hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek.
Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
1/68