Güde DHH 1100/13 TZ Wood Splitter Handleiding

Type
Handleiding
#01976 DHH 1100/13 TZ
#01977 DHH 1100/13 TEZ
Deutsch DE 5
Originalbetriebsanleitung
HOLZSPALTER
English GB 11
Translation of original operating instructions
WOOD SPLITTER
Français FR 17
Traduction du mode d’emploi d’origine
FENDEUSE DE BÛCHES
Čeština CZ 23
Překlad originálního návodu k provozu
ŠTÍPAČ ŠPALKŮ
Slovenčina SK 29
Preklad originálneho návodu na prevádzku
ŠTIEPAČKA KLÁTOV
Nederlands NL 35
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
HOUTSPLIJTER
Italiano IT 41
Traduzione del Manuale d’Uso originale
SPACCATRICE DEI TRONCHI
Magyar HU 47
Az eredeti használati utasítás fordítása
RÖNKHAÍÓ
#01977
#01976
© Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen - Deutschland
2
9
8
3
4
5
6
7
3
5
6
4
1 1
2
1
2
11
10
12 13
A
3
14 15
16 17
18
4
DE Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
Abbildungen beispielhaft! Dies ist eine original Bedienungsanleitung.
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
1. Bedienarme
2. Schalter-Stecker Kombination 400V ( Phasenwender)
(nur #01977 Holzspalter DHH 1100/13 TEZ)
3. Auslösegestänge
4. Spaltmesser
5. Haltekralle
6. Endabschaltbügel
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei gewerblicher
Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und beginnt mit dem
Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel,
die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der
Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das Verkaufsdatum
auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße
Nutzung, wie z. B. Überlastung des Gerätes,
Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung,
Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der Gebrauchs- und
Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, lesen Sie die
nachstehenden Sicherheitsvorschriften und die
Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Falls Sie das Gerät
an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie die
Bedienungsanleitung bitte mit aus. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung immer gut auf! Bitte bewahren Sie die
Hinweise für späteren Gebrauch sicher auf.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. Nach dem
Auspacken überprüfen Sie alle Teile auf eventuelle
Transportschäden. Bei Beanstandungen muß sofort der
Anlieferer verständigt werden. Spätere Reklamationen
werden nicht anerkannt.
ACHTUNG!
BEIM TRANSPORT AUF ÖFFENTLICHEN
VERKEHRSWEGEN IST DARAUF ZU ACHTEN, DASS
NUMMERNSCHILDER UND BELEUCHTUNG DURCH DAS
GERÄT NICHT VERDECKT SIND.
WARNTAFEL UND HINWEISTAFEL SIND NACH
STRASSENVERKEHRSORDNUNG ANZUBRINGEN.
WIRD DER SPALTER MIT GELENKWELLE ANGETRIEBEN,
MUSS DER SPALTER AUSNAHMSLOS
ORDNUNGSGEMÄSS MITTELS DREIPUNKTANBAU MIT
DEM SCHLEPPER VERBUNDEN SEIN!
ES DÜRFEN KEINESFALLS BEIDE ANTRIEBE
GLEICHZEITIG VERWENDET WERDEN!
Vor jedem Einsatz ist der Ölstand zu prüfen.
Füllen Sie bei Bedarf das Öl nach
Die Maschine darf grundsätzlich nur von einer Person
bedient werden!
Führen Sie vor jeder Benutzung eine Sichtprüfung des
Gerätes durch. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
Sicherheitsvorrichtungen beschädigt oder abgenutzt sind.
Setzen Sie nie Sicherheitsvorrichtungen außer Kraft.
Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn es umgedreht ist
bzw. wenn es nicht in der Arbeitsstellung ist.
Sie sind für die Sicherheit im Arbeitsbereich
verantwortlich.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung. Unordnung
im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
Schützen Sie Ihr Gerät vor Feuchtigkeit und Regen.
Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brand- oder
Explosionsgefahr besteht.
Benutzen Sie die Maschine nur bei Tageslicht oder mit
ausreichender künstlicher Beleuchtung.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen
(z.B. Rohren, Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie das Gerät von anderen Personen,
insbesondere Kindern und auch von Haustieren fern und
lassen Sie sie nicht das Kabel berühren.
Sollten Sie die Arbeit unterbrechen, lagern Sie bitte das
Gerät an einem sicheren Ort.
Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es an
einem Trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort auf.
Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht. Sie arbeiten
besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich entsprechend
dem in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen
Verwendungszweck.
Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für
schwere Arbeiten.
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie
könnten von beweglichen Teilen erfasst werden.
Tragen Sie bei Arbeiten im Freien rutschfestes
Schuhwerk.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist.
Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen und schützen Sie es vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum
Werkzeugwechsel.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des
Elektrowerkzeugs und die Verlängerungsleitungen und
lassen diese bei Beschädigung von einem Fachmann
erneuern
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und
Fett.
Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs und vor der
Wartung bzw. vor Einstellungen ziehen Sie den Stecker
aus der Steckdose.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass Schlüssel und
Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Vergewissen Sie
sich, dass der Schalter beim Einstecken des Steckers in
die Steckdose ausgeschaltet ist.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn Sie unkonzentriert sind.
Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs müssen
Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile
sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion untersucht, bzw. ausgetauscht werden.
Alle Teile am Gerät müssen regelmäßig auf Anzeichen
einer Beschädigung oder Alterung untersucht werden.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, falls der Zustand
nicht einwandfrei ist.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der
Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
Für die Instandhaltung nur Orginal-Ersatzteile verwenden.
Reparaturen dürfen nur von einem Elektrofachmann
durchgeführt werden.
Vor Inbetriebnahme der Maschine und nach
irgendwelchem Aufprall, prüfen Sie sie auf Anzeichen von
5
Verschleiß oder Beschädigung, und lassen Sie
notwendige Reparaturen durchführen.
Benutzen Sie nie Ersatz- und Zubehörteile, die vom
Hersteller nicht vorgesehen oder empfohlen sind.
Achten Sie darauf, daß andere Gegenstände keinen
Kurzschluß an den Kontakten des Geräts verursachen.
Das Gerät ist kein Kinderspielzeug! Kinder können
Gefahren, die von diesem Gerät ausgehen nicht
einschätzen. Lassen Sie das Gerät Kinder keinesfalls
benutzen.
Personen, die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage
sind, das Gerät zu bedienen, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
Wenn das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist,
darf das Gerät nicht in Betrieb genommen werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren entstehen.
Für die Zubehörteile gelten die selben Vorschriften.
Güde GmbH & Co. KG übernimmt keine Haftung für
Schäden aufgrund folgender Punkte:
Beschädigungen am Gerät durch mechanische
Einflüsse und Überspannungen.
Veränderungen am Gerät
Verwendung für andere als die in der Anleitung
beschriebenen Zwecke.
Beachten Sie unbedingt sämtliche
Sicherheithinweise um Verletzungen und Schäden
zu vermeiden.
Wichtige gerätespezifischen Sicherheitshinweise
Halten Sie den Arbeitsbereich stets sauber und entfernen
Sie Holzreste die bei den Spaltvorgängen anfallen sofort.
Beachten Sei, dass Holz ein natürlich gewachsener
Werkstoff ist und sich beim Spalten unkontrolliert
Verhalten kann. (Plötzlich schleudernde Holzteile)
Tragen Sie stets Sicherheitsschuhe
Halten Sie Ihre Hände grundsätzlich von der
Stirnholzfläche bzw. dem Eintrrittsbereich des
Spaltmessers fern.
Die Stirnflächen des zu spaltenden Werkstückes müssen
möglichst rechtwinklig sein, damit das Holz auf dem
Auflagetisch einen sicheren Stand hat und nicht seitlich
wegrutschen kann.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden
Den Bedienplatz der Maschine von Holz, Holzabfällen und
Rinden freihalten.
Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Anschlussleitungen verwenden.
Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der
Zweihandbedienung prüfen.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
Schutzkleidung tragen.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und
Hände durch das Spaltwerkzeug.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert und
voll funktionsfähig sein.
Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie Wartung
und Beheben von Störungen nur bei ausgeschaltetem
Motor durchführen. Netzstecker ziehen!
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
Vor dem Gebrauch den Holzspalter auf eine ebene und
trittfeste Arbeitsfläche aufstellen. Sorgen Sie für
ausreichend Bewegungsfreiheit.
Benutzen Sie den Holzspalter niemals bei Regen.
Die Netzspannung muss mit den Angaben auf dem
Typenschild der Maschine übereinstimmen.
Bei der Verwendung einer Kabeltrommel Kabel ganz
abwickeln, um Kabelerwärmung zu vermeiden.
Beim Arbeiten im Außenbereich muss die Steckdose mit
einem Fehlerstrom – Schutzschalter ausgerüstet sein.
Legen Sie das zu bearbeitende Werkstück immer fest auf
die Maschinenfläche auf, um ein Verschieben des
Werkstücks zu vermeiden.
Spalten Sie kein durchnässtes Holz.
Spalten Sie immer nur ein Werkstück.
Spalten Sie kein Werkstück, in dem sich Fremdkörper
befinden.
Zum Beheben von Störungen oder Entfernen
eingeklemmter Werkstücke Maschine immer ausschalten
und den Netzstecker ziehen. Entfernen Sie erst danach
das verkeilte Werkstück.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste
Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich
qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten
vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Kennzeichnung:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den einschlägigen
Normen der Europäischen
Gemeinschaft konform
Verbote:
Verbotszeichen, allgemein
offenes Feuer verboten!
Verwendung in geschlossenen
Räumen verboten! Rauchen verboten!
Warnung:
Warnung/Achtung Warnung! Einklemmgefahr!
Warnung vor Stolpergefahr! Sicherheitsabstand einhalten!
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
6
Gebote:
Bedienungsanleitung lesen! Schutzschuhe benutzen!
Schutzhandschuhe benutzen! Augen- und Gehörschutz
benutzen!
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht entsorgen.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen
Packungsorientierung Oben
Technische Daten:
Anschluss
Motorleistung
Max. Spaltdruck
Max. Spaltgutlänge
Umdrehungen pro minute -
Motor
Zapfwellenanschluss
Betriebsleistung
Umdrehungen pro minute -
Zapfwelle
Max. Spaltgutdurchmesser
Gewicht
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden Betrieb
einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung
gespalten werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet
der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen
die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind.
Eine Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im
Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die
Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart
Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder
gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite von
Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam
die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige
Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des
Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
18. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die
Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge
einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter
Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung durch eine Sachkundige
Person bzw. die Bedienungsanleitung. Eine spezielle
Schulung ist nicht notwendig.
Technische Daten
DHH 1100/13 TEZ
H x B x T in mm 1500 x 900 x 2600 mm
Max. Spaltgutlänge 1050 mm
Max. Spaltgutdurchmesser 500 mm
Max. Zylinderhub 990 mm
Max. Spaltdruck 13 t
Vorlaufgeschwindigkeit Motor 4 / 11 cm/s –
Zapfwelle 8 / 18 cm/s
Rücklaufgeschwindigkeit Motor 7 cm/s –
Zapfwelle 13 cm/s
Betriebsart Elektromotor + Zapfwelle
Hydrauliktank 16 l
Hydraulikdruck 210-220 bar
Gewicht ca. 300 kg
Anschluss 400 V/50 Hz
Motorleistung 4,5 kW (6,1 PS)
Motordrehzahl 1440 min -
1
Traktorleistung Min. 15 PS/11 kW
Zapfwellendrehzahl 540 min -
1
Artikel-Nr. 01977
DHH 1100/13 TZ
H x B x T in mm 1500 x 900 x 2600 mm
Max. Spaltgutlänge 1050 mm
Max. Spaltgutdurchmesser 500 mm
Max. Zylinderhub 990 mm
Max. Spaltdruck 13 t
Vorlaufgeschwindigkeit 8 / 18 cm/s
Rücklaufgeschwindigkeit 13 cm/s
Betriebsart Zapfwellenantrieb
Hydrauliktank 16 l
Hydraulikdruck 210-220 bar
Gewicht ca. 270 kg
Anschluss Zapfwelle
Traktorleistung Min. 15 PS/11 kW
Zapfwellendrehzahl 540 min -
1
Artikel-Nr. 01976
7
Transport und Lagerung
Das Gerät darf nur mit ausgeschaltetem Motor transportiert
werden (#01977).
Führen Sie vor dem Einlagern des Gerätes eine gründliche
Reinigung durch.
Verstauen Sie das Gerät an einem sauberen und trockenen
Ort.
Beim Transport des Gerätes kann Öl auslaufen. Bitte das
Gerät entsprechend sichern und Schutzvorkehrungen gegen
Umweltverschmutzung treffen.
Transport:
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
Zum Versand ist die Maschine mit Bändern auf einer
Palette fest montiert .
Transport mit Kran:
Zum Hakentransport ist die Ringöse auf dem Gehäuse zu
verwenden.
Niemals am Spaltmesser anheben !
Niemals liegend transportieren (Öl läuft aus)
Aufstellen:
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen konzipiert
und muss, auf festem Untergrund, standsicher aufgestellt
werden.
Montage und Erstinbetriebnahme
ACHTUNG!
AUF KEINEN FALL BEIDE ANTRIEBE GLEICHZEITIG
VERWENDEN! (nur #01977)
AUF RICHTIGEN ANSCHLUSS DER DRUCKLEITUNG
WEGEN DER VENTILFUNKTIONEN ACHTEN.
DARAUF ACHTEN, DASS SICH KEINE UNBEFUGTEN
PERSONEN IM GEFAHRENBEREICH AUFHALTEN !
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auflage
des Holzes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Holzstück bei
unsachgemäßer Halterung oder Führung.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzsplitter und
Spleiße. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie
z.B. Schutzhandschuhe tragen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen
nicht ersichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können jedoch minimiert werden, wenn die
Sicherheitshinweise, die bestimmungsgemäße
Verwendung und die Bedienungsanleitung beachtet
werden.
Antriebsmotor #01977:
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen.
Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE-und DIN-
Bestimmungen.
Der Kundenseitige Netzanschluss sowie das verwendete
Verlängerungskabel müssen diesen Vorschriften
entsprechen.
ACHTUNG!
QUETSCHGEFAHR! ACHTEN SIE AUF IHRE HÄNDE
BEI VERWENDUNG EINES SPALTTISCHES IST DER
UNTERE HÖHENANSCHLAG SO EINZUSTELLEN, DASS
EIN SICHERHEITSABSTAND VON 6-8 CM ZWISCHEN
SPALTMESSER UND SPALTTISCH GEWÄHRLEISTET IST.
Siehe Bilder
Bedienung
(Abb. 3, 4, 5, 6, 12 und 13)
Inbetriebnahme bei abgesenktem Zylinder:
Beim elektrisch betriebenen Spalter genügt das Betätigen
des Bedienhebels oder das Anheben des
Endabschaltbügels, befindlich in Augenhöhe, zum
Auslösen der Endabschaltung.
Wird jetzt der Motor bzw. die Zapfwelle eingeschaltet
lösen Sie die Blockierung und betätigen die beiden
Bedienhebel. Nun wird die Kolbenstange aus dem
Zylinder gedrückt, dadurch fährt der Zylinder langsam
nach oben (Abb. 3). ACHTUNG: Unbedingt auf
Hydraulikschläuche achten !!!
Bitte vorsichtig und langsam mit den Schrauben in die
Bohrung einfahren, einen Schaltgriff festhalten und
Muttern auf die Schrauben drehen (Abb. 4).
Niemals schnell hochfahren und keine Gewalt!
Bedienungsfehler sind hierbei klar aus jeder
Gewährleistung ausgeschlossen!!
Nun den Schaltgriff loslassen, der Spaltkeil wird von der
Kolbenstange nach oben gezogen. Der Holzspalter ist
nun einsatzbereit (Abb. 5).
Inbetriebnahme bei hochgefahrenem Zylinder:
Strom anschliessen, Motor einschalten, fertig. (Auf
Laufrichtung achten!)
Zapfwelle anschliessen, fertig.
Absenken des Zylinders zum Transport:
Auf die Bodenplatte einen ca. 15 –20 cm hohen Holzklotz
legen. Die Schaltgriffe betätigen und den Spaltkeil bis zum
Holzklotz absenken. Jetzt einen Schaltgriff festhalten und den
Rücklauf blockieren. Nun Motor bzw. Zapfwelle ausschalten.
(Wenn man alleine ist, den Endabschalter blockieren.)
Beide Muttern von den Passbolzen abschrauben, um die
Zylinderplatte vom Rahmen zu lösen. (Abb. 3)
Nun Motor bzw. Zapfwelle wieder einschalten.
Ohne Betätigung der Schaltgriffe senkt sich nun der
Zylinder bis auf den Spaltkeil.
Sobald dieser unten angekommen ist, einen Schaltgriff
betätigen und das Gerät abschalten.
Motor einschalten und auf darauf achten: Reagiert der Spalter
beim Betätigen der Bedieenarme nicht, muss sofort die
Polarität getauscht werden (siehe Stromanschluss / Hydraulik)
Zweihandbedienung
Zum Holzspalten geeignete Arbeitshandschuhe tragen !
Mit den Haltekrallen wird das Holz gehalten.
Durch Bewegen beider Schaltgriffe nach unten wird der
Spaltvorgang ausgelöst.
beim Loslassen eines Schaltgriffes stoppt die Bewegung
des Spaltmessers
beim Loslassen beider Schaltgriffe fährt das Spaltmesser
in die obere Position zurück.
Hubbegrenzung
obere Spaltmesser-Position 3...5 cm oberhalb Spaltgut
Spaltmesser auf gewünschte Position fahren
einen Bedienhebel loslassen oder Motor ausschalten
Klemmhülse A lösen und den Bügel festklemmen (Abb. 6)
beide Bedienhebel loslassen oder Motor einschalten
obere Spaltmesser-Position kontrollieren
Hubbegrenzung nach unten
Langholz
Der Zylinder fährt lediglich 104 cm max. aus (Abb. 12).
Einstellhülse in oberste Stellung (Abb. 13).
Spaltgeschwindigkeit:
Der Spalter verfügt über zwei Spaltgeschwindigkeiten: Durch
leichtes Betätigen der Bedienarme bewegt sich der Motor
schnell in Richtung Spaltholz. Durch vollständiges Drücken
wird der Messervorschub auf Spaltgeschwindigkeit reduziert
und die maximale Leistung erzielt.
8
ACHTUNG: Niemals mit dem schnellen Vorschub spalten!
Immer beim Spaltvorgang die Bedienarme vollständig
durchdrücken.
Kurzholz / Spalttisch
Optional erhältlich:
Passender Kurzholztisch zum Einhängen.
Güde Artikel Nr.: #02017
Spaltmesser bis 5 cm über Kurzholztisch fahren.
Einen Bedienhebel loslassen und Spalter abschalten.
Entsprechende Einstellung (Abb. 13) vornehmen.
Spaltgutlänge
Der Hydraulik-Holzspalter eignet sich zum Spalten von
Kurzholz (aufgesetzter Spalttisch) und von Meterholz.
Der maximale Hub kann begrenzt werden.
(siehe Hubbegrenzung)
Die zweckmäßige Hubbegrenzung nach oben ist ca. 3 – 5 cm
oberhalb des Holzes.
ACHTUNG VERLETZUNGSGEFAHR!
Zum Spalten von Kurzholz schwenken Sie den Tisch in die
Arbeitsposition bis der Verschlusshaken einrastet (Abb. 5)
Stellen Sie nun die Endabschaltung des Spalttisches
mittels des Splintes an der Einstellstange auf die mittlere
Position ein (Abb. 17; Abb. 14) Benutzen Sie hierzu die
Hülse (Abb. 15; Abb. 16)
Ist der Splint korrekt arretiert, stoppt das Spaltmesser
ca. 5 cm vor dem Spalttisch (Abb. 18)
Wartung und Pflege
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung:
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann
ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und
Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und
Verletzungen führen.
Verwenden Sie für alle Reinigungsarbeiten niemals
scharfe Reinigungsmittel. Dies kann zu
Beschädigungen oder Zerstörung des Gerätes
führen.
Netzstecker ziehen (01977).
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen
Anlage nur von Elektro-Fachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
Spaltmesser
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschliffen werden muß. Dies erhöht die
Spaltleistung und schont den Spalter. Tipp:
Spaltmesser einfetten!
Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Schalteinrichtung muß
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen
Öl schmieren.
Bewegliche Teile
Spaltmesserführungen sauberhalten (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.) Gleitschienen mit Fett
schmieren.
Hydraulik
Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen auf
Dichtheit und Verschleiß prüfen. Eventuell die
Schraubverbindungen nachziehen.
Jährlich einen Ölwechsel durchführen (Abb. 11):
Ölstand prüfen (Maschine muß eben stehen). Der Öltank
befindet sich in der Gestellspaltsäule und ist werksseitig
mit hochwertigem Hydrauliköl gefüllt.
An der Spaltsäule befinden sich 2 Inbusschrauben. Die
untere ist zum Ölablassen (bei Ölwechsel), die obere zum
prüfen des Ölstandes. Der Ölstand muss bis zur oberen
Inbusschraube reichen.
Ölablassschraube (Abb. 11/1) herausdrehen.
Altöl auffangen (je nach Modell unterschiedliche Menge)
Altöl umweltgerecht entsorgen
Ölablaßschraube wieder eindrehen. Keine Schmutzteile
in den Ölbehälter gelangen lassen.
Hydrauliköl einfüllen, bis zur oberen Inbusschraube (Abb.
11/2)
Holzspalter einige Male leer betätigen.
Empfohlenes Hydrauliköl: DIN ISO HLP 46
Güde Artikel-Nr. 42004
Viskosität: 46
Ölvolumen: (siehe Technische Daten)
Funktionsprüfung
Der Hydraulik-Holzspalter wird betriebsfertig ausgeliefert. Vor
jedem Einsatz sollte diese Funktionsprüfung gemacht werden.
Beide Schaltgriffe nach unten und Spaltmesser nach
unten bis ca. 5 cm über den Tisch fahren lassen
Jeweils einen Schaltgriff loslassen, Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position stehen
#01977: Schalter STOP Der Klappdeckel der
Schalterkombination schaltet den elektrischen
Antrieb aus. Die rote Fläche auf gelbem Grund
signalisiert die NOT- AUS-Funktion. Betätigung nur
im Gefahrenfall ! Machen Sie andere Personen auf
diese Schutzeinrichtung aufmerksam.
9
Nur bei 400 Volt-Geräten:
Unbedingt auf Drehrichtung (siehe Motorpfeil) des Motors achten,
da ein Betrieb in die falsche Drehrichtung die Ölpumpe beschädigt.
In diesem Fall erlischt jeglicher Garantieanspruch. Wenn erforderlich,
Drehrichtung durch Umpolung ändern.
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muß die Drehrichtung
überprüft werden. Gegebenenfalls muß die Polarität getauscht werden.
Dazu die Pol-Wendeeinrichtung im Gerätestecker drehen. Siehe Abb. 2!
Fehlersuche
Probleme
mögliche Ursachen
Abhilfe
Der Motor läuft nicht an
1. Kein Strom an der Steckdose
2. Elektrische Verlängerungsleitung defekt
3. Falsche Anschlussleitung
4. Schalter Kondensator defekt
1. Netzsicherung prüfen
2. Netzstecker ziehen, prüfen, austauschen
3. Anschluss 5 adrig, bei 2,5 mm2 Querschnitt
4. Maschine von Elektro-Fachkraft überprüfen lassen
Falsche
Motordrehrichtung
1. Falschanschluss 1. Phasenwender in Gerätestecker mit Schraubendreher
drehen
Keine
Spaltmesserbewegung
1. Zweihandschalt und-Auslösehebel
nachstelle
1. Ölstand prüfen
Steuerventil defekt Austausch nur durch Service
Spalter hat keine Leistung
1. Alle Schrauben am Auslösegestänge kontrollieren
Zugstange (Abb. 10/B) nachstellen, damit der
Hydraulikstößel am Ventil ganz eingedrückt wird.
Hydraulik 1. Ölverlust, Bodenverschmutzung 1. Verschraubung nachziehen
Schläuche austauschen
Stromanschluss / Hydraulik (nur#01977)
Schalter EIN – AUS:
Der Schalter ist in Griffnähe rechts an der
Maschine und bei Gefahr sehr schnell zu erreichen.
GRÜN = EIN (1)
ROT = AUS (2)
NOT-AUS-Funktion:
Ein Druck auf die Schalterabdeckung stoppt den
elektrischen Antrieb
Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die Anschlussleitung
nicht mit dem Stromnetz verbunden ist. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen
entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der
Anschlussleitung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen öfter Isolationsschäden.
Mögliche Ursachen können sein:
Druckstellen wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitungen.
Schnitt- oder Quetschstellen durch Überfahren der Anschlussleitungen.
Isolationsschäden durch Herausreißen am Kabel aus der Wandsteckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Isolationsschäden l e b e n s g e f ä h r l i c h !
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz
Netzspannung 400 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig sein = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt von 2,5 mm2 aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit mind. 16 A träge abgesichert.
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Das werkseitig komplettierte System
darf nicht verändert oder gar manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren. Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe. (Abb. 8)
Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen.
Gelegentlich (alle 2 Jahre) Filter reinigen (Abb. 9)
10
GB Please read carefully the following Operating Instructions before putting the appliance into operation
A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved.
Illustrative pictures! Translation of original operating instructions.
Appliance description (pic. 1)
1. Operating levers
2. Switch – socket 400V combination (phase changer)
#01977
3. Booster rod mechanism
4. Splitting knife
5. Holding mechanism
6. End breaking arc
Guarantee
A warranty period of 12 months applies to
commercial use and 24 months apply to private
use and commences on the day of purchase of
the device.
Warranty applies exclusively to failures due to
defective material or workmanship. An original
sale slip with indication of date of sale must be
presented in case of claiming for the warranty
rights.
Warranty does not cover unprofessional use such
as device overload, violent use, damage caused
by third party or foreign materials, failure to
comply with operations and assembly manual,
and normal wear and tear.
General safety instructions
Please read carefully the following safety regulations and
Operating Instructions before you start working with the
appliance. If you are to hand the appliance to any other
person, provide him/her with the Operating Instructions, too.
Keep the Operating Instruction in a safe place at all times!
Please keep the Operating Instructions for future reference.
Check whether the delivery is complete. After unpacking,
check all components for damage during transport. The
supplier must immediately be notified in case of a claim. Late
claims will not be considered.
AUTION!
IT IS NECESSARY TO MAKE SURE THAT LABELS WITH
NUMBERS AND LIGHTING ARE NOT COVERED BY THE
APPLIANCE WHEN BEING TRANSPORTED ON PUBLIC
ROADS.
WARNING BOARDS AND BOARDS WITH INSTRUCTIONS
MUST BE ATTACHED IN ACCORDANCE WITH THE ROAD
TRANSPORT REGULATION.
IF THE SPLITTER IS DRIVEN BY AN ARTICULATED
SHAFT, IT MUST BE CONNECTED WITH THE TRACTOR
BY A THREE-POINT EXTENSION IN COMPLIANCE WITH
THE APPROPRIATE REGULATION WITH NO EXCEPTION
BEING ACCEPTED!
BOTH DRIVES MUST NOT BE USED AT THE SAME TIME
IN ANY CASE!
Check the oil level before each use. Add oil if
necessary
The appliance must only be operated by one person!
Carry out a visual inspection of the appliance before each
use. Do not use the appliance if any safety device is
damaged or worn-out. Never take any safety device out
of operation.
Do not switch the appliance on if turned over or not in the
operating position.
Safety in the place of work is your responsibility.
Keep the place of your work clean. Mess in the place of
work may cause injuries.
Work under appropriate visibility only.
Protect the appliance against moisture and rain.
Do not use electric instruments where there is a risk of
fire or explosion.
Use the appliance only in broad daylight or under
appropriate artificial lighting.
Prevent body contact with earthed parts, e.g. tubes,
heating elements, cooking ranges, fridges.
Never leave the appliance unattended.
Keep the appliance out of reach of other persons,
especially children and pets and make sure they do not
touch the cable.
Please keep the appliance in a safe place when work is
interrupted.
If the appliance is not used, keep it in a safe place,
inaccessible to children.
Do not overload your electric instruments. They work
better and safer in the given power range.
Use the appliance exclusively for the purpose mentioned
in these Operating Instructions.
Do not use appliances with poor performance for hard
work.
Do not wear loose clothes or jewels as they could get
caught by moving parts.
Wear shoes with a non-slip sole when working outdoors.
Wear a hairnet if you have long hair.
Wear protective glasses and ear protectors at all times.
Do not use the cable for purposes not designated for.
Do not use the cable to unplug the appliance and protect
it against excess temperatures, oil and sharp edges.
Ensure a safe posture and keep balance at all times.
Follow the appliance lubrication and change instructions.
Check regularly the feeder cable of the electric instrument
and extension cables and have them replaced by an
expert if damaged.
Keep the handles dry, clean and with no oil and grease.
Unplug the electrical appliance if not used and before
maintenance or adjusting.
Check whether keys and adjusting tools have been
removed before switching the appliance on.
Prevent unintentional starting. Make sure the switch is off
when plugging the appliance.
Only approved and appropriately marked extension
cables to be used outdoors.
Pay attention to what you are doing. Use common sense
when working. Do not use the electrical appliance if you
are not concentrated.
Faultless and specified working of the protective
equipment or slightly damaged parts need to be checked
carefully or replaced before electrical tools are used the
next time.
All parts on the appliance must be regularly checked for
signs of damage or aging. The appliance must not be
used if not in a perfect condition.
Do not use electrical appliances where the switch cannot
be switched on and off.
Only original spare parts to be used for repairs.
Repairs may only be performed by an electrician.
Check the appliance for any signs of wear or damage
before putting the appliance into operation and after any
impact and have necessary repairs performed.
Never use spare parts or accessories not approved or
recommended by the manufacturer.
Make sure other items do not cause short circuit on the
appliance contacts.
The appliance is no children's toy! Children are unable
to estimate the risk related to this appliance. Do not let
children use the appliance in any case.
Persons that are unable due to their physical,
sensory or mental abilities or inexperience to operate
the appliance must not use the appliance.
If the appliance has any visible damage, it must not
be put into operation.
Unauthorised repairs may result in considerable
risks.
Identical regulations apply for accessories.
11
Güde GmbH & Co. KG does not guarantee for the
following damages:
Damage on the appliance as a result of mechanical
influences and overvoltage.
Changes on the appliance.
Use for any other purposes than those described in
the manual.
All safety instructions must necessarily be followed
to prevent injuries and damage.
Appliance-specific important safety instructions
Keep the place of your work clean at all times and
remove any wood remains fallen down.
Keep in mind that wood is a natural raw material and may
get out of control when being split (unexpectedly thrown-
off wood pieces)
Safety shoes should always be worn.
Keep your hands outside the wood face or splitting knife
entry at all times.
Faces of the split wood must be rectangular if possible so
that wood stays safely on the supporting table and cannot
slip to the side.
Safety equipment of the appliance must not be
disassembled or put out of operation.
Remove wood, wood waste and bark from the place of
appliance operation.
Check the feeder cables. Do not use feeder cables that
are faulty.
Check whether the two-handed operation works properly
before putting the appliance into operation.
Wear closefitting clothes. Remove jewels, rings and
wristwatch.
Wear protective clothes.
Attention during work: Risk of injury to fingers and hands
caused by the splitter.
All the protective equipment and covers must be
fitted to the appliance and function faultlessly when
working with the appliance.
Use an appropriate supporting tool for splitting heavy or
big pieces.
Tool change, adjustment, cleaning, maintenance and fault
removal must only be performed when the engine is
switched off. Pull the plug out of socket!
All protective and safe equipment must be refitted
immediately after repair and maintenance are finished.
Put the splitter on a flat and nonslip operating surface
before using it. Ensure sufficient free movement.
Never use the wood splitter when raining.
Line voltage must correspond to the details on the
appliance type label.
Unwind the cable to the full extent when a cable drum is
used to prevent it from heating.
The socket must be fitted with a safety switch against
stray current when working outdoors.
The processed piece of wood must always be put on the
appliance surface in a stable position to prevent it from
moving.
Do not split soaked wood.
Only one piece of wood should always be split.
Do not split wood containing foreign items.
To remove faults or jammed pieces of wood, the
appliance should always be switched off and unplugged.
The jammed piece of wood should not be removed before
switching off and unplugging the appliance.
Behaviour in case of emergency
Provide necessary first aid treatment corresponding to the
injury nature and seek qualified medical help as soon as
possible. Protect the injured person from other injuries and
calm him/her down.
First aid kit must always be available in the place of your
work in case of accident in accordance with DIN 13164.
Material taken out of the first aid kit needs to be
supplemented right away.
If help is needed, please provide the following details:
1. Place of accident
2. Accident nature
3. Number of injured persons
4. Injury type
Marking:
Product safety:
Product corresponds to
appropriate EU standards
Prohibitions:
General prohibition No open fire!
Use in closed spaces prohibited! No smoking!
Warning:
Warning/caution Warning! Risk of getting jammed!
Warning of the danger of
stumbling! Keep safe distance!
Warning against dangerous
voltage
Commandans:
Read the Operating Instructions! Use protective shoes!
Use protective gloves! Use protective glasses and
headphones!
Environment protection:
Dispose waste professionally so
as not to harm the environment.
Packing cardboard material may
be delivered to collecting centres
for recycling.
Package:
Protect against moisture This side up
12
Technical specifications:
Voltage/frequency
Engine power
Rated splitting force
Max. length of split wood
Output shaft revolutions
output shaft
operating performance
Output shaft revolutions –
output shaft
Max. diameter of split wood
Weight
Use as designated
The hydraulic wood splitter may only be used in an upright
position and pieces of wood may only be split in an upright
position in the fibre direction.
Any other use is considered a use in conflict with the appliance
designation. The manufacturer will not be liable for any
consequential loss – the risk will be bore by the user.
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of pictograms
on the device or packaging. Description of the pictograms is
given in "Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during
transport. Packaging materials are usually selected according
to their effect on environment and disposal methods and can
therefore be recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves resources
and costs for packaging disposal.
Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be dangerous
for children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of children and
dispose as soon as possible.
Operating staff requirements
The operator must carefully read the Operating Instructions
before using the appliance.
Qualification
No special qualification is necessary for using the appliance
apart from detailed instruction by an expert.
Minimum age
The appliance can only be operated by persons over 18 years
of age. An exception includes youngsters operating the
appliance within their professional education to achieve
necessary skills under trainer's supervision.
Training
Using the appliance requires only appropriate instructions by a
professional or reading the Operating Instructions. No special
training necessary.
Technical specifications
DHH 1100/13 TEZ
H x W x D in mm 2,600 x 850 x 1,300 mm
Max. length of split wood 1050 mm
Max. diameter of split wood 500 mm
Max. cylinder stroke 990 mm
Rated splitting force 13 t
Forward movement speed motor 4 / 11 cm/s –
output shaft 8 / 18 cm/s
Backward movement speed Motor 7 cm/s –
output shaft 13 cm/s
Oil tank capacity app. 16 l
Mode type Electric motor + output shaft
Hydraulic pressure 210-220 bar
Weight App. 300 kg
Voltage/frequency 400 V/50 Hz
Engine power 4,5 kW (6,1 PS)
tractor power 15 PS / 11 kW
Output shaft revolutions 540 min -
1
Art. No. 01977
DHH 1100/13 TZ
H x W x D in mm 2,600 x 850 x 1,300 mm
Max. length of split wood 1050 mm
Max. diameter of split wood 500 mm
Max. cylinder stroke 990 mm
Rated splitting force 13 t
Forward movement speed 8 / 18 cm/s
Backward movement speed 13 cm/s
Oil tank capacity app. 16 l
Mode type output shaft
Hydraulic pressure 210-220 bar
Weight App. 270 kg
Voltage/frequency output shaft
tractor power 15 PS / 11 kW
Output shaft revolutions 540 min -
1
Art. No. 01976
Transport and storing
The appliance may only be transported with the engine being
switched off (#01977).
Clean the appliance properly before storing it.
Keep the appliance in a clean and dry place.
Oil may leak during appliance transport. Please secure
the appliance properly and take measures to protect the
environment.
Transport:
Transport by high-lift/pallet truck:
The appliance is fixed to a pallet using straps for transport
to the customer.
Transport by a crane:
To transport the appliance by a hook, circular loops on
the casing will be used.
Never lift the appliance by its splitting knife!
Never transport the appliance in a horizontal position
(oil may leak)
Installation:
The appliance has been designed for works on flat surfaces
and it must be installed on a hard base to be appropriately
stable.
13
Assembly and first starting up
CAUTION!
BOTH DRIVES SHOULD IN NO CASE BE USED AT THE
SAME TIME! #01977
ENSURE PROPER CONNECTION OF THE PRESSURE
PIPING TO PROVIDE VALVE WORKING.
MAKE SURE THERE ARE NO UNAUTHORISED PERSONS
IN THE DANGEROUS AREA!
Residual risks and protective measures
The appliance has been designed according to the state of
the art and recognised safety technical regulations.
Despite that, there might be some residual risks when
working.
Risk of injury to fingers and hands caused by the splitter
when wood is guided or put in an unauthorised manner.
Injuries by a thrown-off piece of wood caused by
unauthorised holding or guiding.
Risk to health by splinters and cuttings. Personal
protective equipment such as protective gloves should
necessarily be worn.
Risk related to current when improper feeder cables are
used.
Hidden residual risks may be generated despite all taken
preventive measures.
However, residual risks may be minimised if safety
instructions, use as designated principles and Operating
Instructions are followed.
Driving engine #01977:
The fitted electric motor is connected in a way that it is ready
to be operated.
Connection corresponds to appropriate VDE and DIN
provisions.
Connection to network on the customer side and the
extension cable used must match the relevant regulations.
CAUTION!
RISK OF GETTING JAMMED! PAY ATTENTION TO YOUR
HANDS WHEN USING THE SPLITTING TABLE. THE
BOTTOM HEIGHT STOP MUST BE ADJUSTED SO AS TO
GUARANTEE SAFE DISTANCE OF 6-8 CM BETWEEN THE
SPLITTING KNIFE AND SPLITTING TABLE.
See the pictures
Operating staff
(pic. 3, 4, 5, 6, 12 and 13)
Putting the appliance into operation when the cylinder is
started:
To start the end switching at the electrically driven splitter,
pulling the operator lever or lifting the end break arc – at
the eyes height – is enough.
If you start the engine or the output shaft now, release
blocking and pull both operating levers. Now the piston
rod is pressed out of the cylinder and consequently, the
cylinder goes slowly up (pic. 3). CAUTION: Pay
necessary attention to hydraulic hoses!!!
Insert carefully and slowly the screws in the hole, grab the
switching handle and screw the nuts on the screws (pic.
4).
Never guide the cylinder quickly up and do not use force!
Any mistakes in operation are naturally excluded from the
guarantee!!
Now release the switching handle; the splitting wedge is
guided upwards from the piston rod. The wood splitter is
now ready to be operated (pic. 5).
Putting the appliance into operation when the cylinder is
lifted:
Connect to network, switch on the engine, finished (pay
attention to the speed direction!)
Connect the output shaft, finished.
Starting the appliance for transport reasons:
Put a wooden block with a height of app. 15 – 20 cm on the
floor board. Pull the switching handles and drop the splitting
wedge down to the wooden block. Now grab the switching
handle and block the backward movement. Now switch off the
engine or the output shaft.
(Block the limit switch if you are alone)
Screw both nuts off the fitted pin to release the cylinder
board from the frame (pic. 3).
Now switch on the engine or the output shaft again.
The cylinder now drops down to the splitting wedge if the
switching handle is not pulled.
When it has dropped down, pull the switching handle and
switch the appliance off.
Switch the engine on and pay attention to the turning direction.
If the switch is not responding when operating levers are
pulled, the polarity must immediately be changed (see the
Plugging in / Hydraulic device)
Two-handed operation
Wear proper working gloves when splitting wood!
Wood is held by the holding mechanism.
The splitting process is initiated by movement of both
switching handles down.
The splitting knife movement is stopped by releasing one
switching handle.
The splitting knife returns to the upper position when both
switching handles are released.
Stroke limitation
Upper position of the splitting knife 3...5 cm above the
split wood
Guide the splitting knife to the required position
Release the operating lever or switch the engine off
Release the locking bush A and press the arc (pic. 6)
Release both operating levers or switch the engine on
Check the upper position of the splitting knife
Downward stroke limitation
Long pieces of wood
Cylinder goes out just maximum 104 cm (pic. 12).
Adjustment bush in the highest position (pic. 13).
Splitting pace:
There are two splitting paces: the engine is moving quickly in
the split wood direction by slight pulling the operating levers.
The knife forward movement is reduced to the splitting pace
with maximum performance being achieved by full pressing
down.
CAUTION: Never split with the fast forward movement! Press
the operating levers down to the stop when splitting.
Blocks/splitting table
Optionally available:
Matching short wooden table for hanging.
Güde Article No: # 02017
Put the splitting knife down to 5 cm above the block table.
Release the operating lever and switch the splitter off.
Perform corresponding adjustment (pic. 13).
Split wood length
The hydraulic wood splitter is suitable for splitting blocks (fitted
splitting table) and one-metre woods. The maximum stroke
can be limited (see the Stroke limitation).
The effective upward stroke limitation is app. 3 – 5 cm above
the wood.
14
RISK OF INJURY!
The splitting table is put to the operating position and
blocked with a split pin for splitting blocks (pic. 5). Now
put the limit switch of the splitting table to the central
position using a split pin on an adjusting rod (pic. 17; pic.
14). To that end, use the bush (pic. 15; pic. 16).
If the split pin is locked properly, the splitting knife stops
app. 5 cm before the splitting table (pic. 18)
Maintenance and treatment
Safety instructions for inspections and maintenance:
Only a regularly maintained and treated appliance can be a
satisfactory aid. Insufficient maintenance and care may lead to
unexpected accidents and injuries.
Never use aggressive cleaning agents for cleaning.
They could damage or destroy the appliance.
Unplug the appliance (1977).
Have any repairs and maintenance of the electric device
performed only by electricians.
All protective and safety equipment must immediately be
refitted after repair and maintenance are finished.
We recommend the following:
Splitting knife
The splitting knife is subject to quick wear that must be
additionally ground down if necessary. This will increase
the splitting performance and protect the splitter. Tip:
grease the splitting knife!
Two-handed protective equipment
Running of the combined holding and switching device
must be smooth. Occasionally, it can be lubricated by a
few oil drops.
Moving parts
Keep the splitting knife guide clean (off any dirt,
splinters, bark, etc.) Lubricate the skids with fat.
Hydraulic equipment
Check the hydraulic connections and screwing if tight
and not worn. Tighten the screwing if necessary.
Change oil once a year (pic. 11):
Check the oil level (appliance must be put even). The oil
tank is located in the splitter column and has been filled
with high-quality hydraulic oil by the manufacturer.
There are 2 socket-head screws on the splitter column.
The bottom one is used for oil draining (when changing
oil) and the upper one for checking the oil level. The oil
level must reach up to the upper socket-head screw.
Screw out the oil drain screw (pic. 11/1).
Catch the drained oil (different quantity in each model)
Dispose the drained oil in an environment friendly manner
Screw up the oil drain screw again. Caution! No dirt
must get to the oil tank.
Add the hydraulic oil up to the upper socket-head screw
(pic. 11/2)
Test the wood splitter with no load several times.
Recommended hydraulic oil: DIN ISO HLP 46
Güde Art. No. 42004
Viscosity: 46
Oil quantity: (see the Technical specifications)
Functional test
The hydraulic wood splitter is supplied in an operable
condition. The following functional tests must be carried out
before each use.
Let both switching handles and the splitting knife go down
to app. 5 cm above the table
One switching handle must always be released; the
splitting knife will remain in the selected position
#01977: STOP switch The switch combination drop
lid switches the electric drive off. The red area on the
yellow background signals emergency shutdown
function. To be used in case of danger only! Please
advise other persons of this protective equipment.
15
Only at 400 V appliances:
The engine speed direction (see the arrow on the engine) must
necessarily be respected as operation in a wrong direction would
damage the oil pump.
In such a case, any guarantee claim is excluded. Change the speed
direction by reversal of polarity if necessary.
The speed direction must be checked when plugging the appliance or
changing the position. Polarity must alternatively be changed. To that
end, turn the reversal of polarity equipment in the appliance plug. See
pic
.2!
Troubleshooting
Problems
Possible causes
Measures
Engine not starting
1. No current in the socket
2. Faulty extension cable
3. Wrong feeder cable
4. Faulty switch, condenser
1. Check the network protection
2. Pull out the plug, check it and replace it
3. 5-core connection with section of 2.5 mm2
4. Have the appliance checked by an electrician
Wrong engine speed
direction
1. Wrong connection Turn the phase changer in the appliance plug using a
screwdriver
No splitting knife
movement
1. Two-handed switching release lever
adjustment
1. Check the oil level
A faulty control valve must be replaced by a service
centre only
No splitter output
1. Check all screws on the booster rod mechanism
Readjust the pull rod (pic. 10/B), which will push the
hydraulic lifter on the valve in to the full extent.
Hydraulic equipment 1. Oil loss, dirty floor 1. Tighten the screwing
Replace the hoses
Plugging in / hydraulic equipment (only #01977)
ON-OFF switch:
In case of danger, the switch can be found
very quickly – on the right side of the
appliance.
GREEN = ON (1)
RED = OFF (2)
Emergency shutdown function:
The electric drive is stopped by pressing
the switch cover
Plugging
Check regularly the feeder cables for any damage. Make sure the feeder cable is not plugged when subject to a check. The
feeder cables must correspond to appropriate VDE and DIN provisions. Feeder cable with H 07 RN marking to be used only.
Type designation printing on the feeder cable is required by regulations.
Faulty feeder cables
There is frequent insulation damage to the feeder cables.
Possible causes may include the following:
Callosities if the feeder cables are guided in gaps below windows or doors.
Breaks as a result of unauthorised mounting or guidance of feeder cables.
Breaking or nipping as a result of going over the feeder cables.
Insulation damage by pulling the cable out of the wall socket.
Cracks as a result of insulation aging
Such faulty feeder cables must not be used. They are dangerous to life due to insulation damage!
400 V/ 50 Hz three-phase motor
Line voltage 400 V / 50 Hz.
Plugging and the extension cable must have 5 cores = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).
Extension cables must have a minimum section of 2.5 mm2.
Plugging is protected by a min. 16 A inertial fuse.
Hydraulic equipment
The hydraulic equipment is a closed system with an oil tank, oil pump and control valve. The manufacturer-prefabricated
system must not be changed or handled whatsoever.
Check regularly the oil level. Too less oil would damage the oil pump (pic. 8).
Check regularly the hydraulic connections and screwing if tight and tighten them if necessary.
Clean the filters (pic. 9) occasionally (every 2 years).
16
FR Avant de mettre l’appareil en marche, lisez attentivement le mode d’emploi
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une approbation. Modifications techniques réservées.
Images d’illustration! Traduction du mode d’emploi d’origine
Description de la machine (fig. 1)
1. Leviers de commande
2. Combinaison interrupteur-prise 400V (convertisseur
de phases) #01977
3. Mécanisme à barre d’enclenchement
4. Coin
5. Mécanisme de maintien
6. Arc de rupture de fin de course
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une utilisation
industrielle et de 24 mois pour le consommateur final. La
période de garantie commence à courir à compter de la date
d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de
matériel ou des défauts de fabrication. En cas de réclamation
pendant la durée de la garantie, veuillez joindre l’original du
justificatif d’achat comportant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente, telle
que surcharge de l’appareil, utilisation de force,
endommagement par une personne étrangère ou un objet
étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
montage et usure normale.
Consignes générales de sécurité
Avant de commencer à travailler avec la machine, lisez
attentivement les consignes de sécurité suivantes et le mode
d’emploi. Si vous remettez cette machine à d’autres
personnes, veuillez lui remettre également le mode d’emploi.
Rangez bien le mode d’emploi! Rangez les consignes dans
un endroit sûr pour une utilisation ultérieure.
Contrôlez si le colis est complet. Après le déballage,
contrôlez toutes les pièces du point de vue d’un
endommagement éventuel lors du transport. Le fournisseur
doit être immédiatement informé sur les réclamations
éventuelles. Toute réclamation ultérieure sera rejetée.
ATTENTION!
LORS DU TRANPORT SUR DES VOIES PUBLIQUES, IL
EST NECESSAIRE DE VEILLER À CE QUE LES PLAQUES
D‘IMMATRICULATION ET LES FEUX NE SOIENT PAS
CACHES PAR L’APPAREIL.
LES PANNEAUX D’AVERTISSEMENT ET LES PANNEAUX
AVEC CONSIGNES DOIVENT ETRE FIXES
CONFORMEMENT AU REGLEMENT SUR LE TRANSPORT
ROUTIER.
SI LA FENDEUSE EST ENTRAINEE PAR UN ARBRE
ARTICULE, IL DOIT ETRE SANS EXCEPTION ATTELE À
UN MOYEN DE TRACTION PAR L’INTERMEDIAIRE D’UN
CROCHET À TROIS POINTS, CONFORMEMENT AU
REGLEMENT. IL EST STRICTEMENT INTERDIT
D’UTILISER LES DEUX ENTRAINEMENTS EN MEME
TEMPS !
Avant toute utilisation, contrôlez le niveau
d’huile. Si nécessaire, complétez.
La machine doit être manipulée par une seule
personne!
Avant toute utilisation, procédez au contrôle visuel de la
machine. N’utilisez pas la machine si les dispositifs de
sécurité sont endommagés ou usés. Ne mettez jamais les
dispositifs de sécurité hors service.
Ne mettez pas la machine en marche lorsqu’elle est
retournée ou ne se trouve pas dans sa position de travail.
Vous êtes responsable de la sécurité sur le lieu de travail.
Maintenez votre lieu de travail dans l’ordre. Le désordre
peut engendrer des accidents.
Travaillez uniquement lorsque la visibilité est suffisante.
Protégez la machine de l’humidité et de la pluie.
N’utilisez pas les machines électriques dans des endroits
avec risque d’incendie ou d’explosion.
Utilisez la machine uniquement à la lumière du jour ou
avec un éclairage artificiel suffisant.
Évitez le contact du corps avec des pièces mises à la
terre, telles que tuyaux, corps de chauffe, cuisinières,
réfrigérateurs.
Ne laissez jamais la machine sans surveillance.
Rangez la machine hors de portée d’autres personnes,
en particulier des enfants et également des animaux et
veillez à ce qu’ils ne touchent pas le câble.
Si vous interrompez le travail, rangez la machine à un
endroit sûr.
Si vous n’utilisez pas la machine, rangez-la à un endroit
sec et inaccessible aux enfants.
Ne surchargez pas vos machines électriques. Elles
fonctionnent mieux et de façon plus sûre dans la gamme
de puissances indiquée.
Utilisez la machine exclusivement dans le but indiqué
dans ce mode d’emploi.
N’utilisez pas des machines à puissance faible pour des
travaux difficiles.
Ne portez pas de vêtements larges ou bijoux pouvant
s’accrocher aux pièces mobiles.
Lors du travail à l’extérieur, portez des chaussures avec
semelle antidérapante.
Si vous avez des cheveux longs, portez un filet.
Portez toujours des lunettes de protection et un casque
auditif.
N’utilisez pas le câble dans des buts auxquels il n’est pas
destiné.
N’utilisez pas le câble pour retirer la fiche de la prise et
protégez-le des températures excessives, de l’huile et
des bords tranchants.
Veillez à une posture sûre et maintenez l’équilibre.
Respectez les consignes de graissage et de
remplacement d’outils.
Contrôlez régulièrement le câble d’alimentation et les
rallonges, faites les réparer par un spécialiste en cas
d’endommagement.
Maintenez les poignées sèches, propres et sans huile et
graisses.
Si vous n’utilisez pas la machine électrique et avant tout
entretien ou réglage, retirez la fiche de la prise.
Avant de mettre la machine en marche, contrôlez si
toutes les clés et outils de réglage ont été retirés.
Évitez la mise en marche accidentelle. Avant d’insérer la
fiche dans la prise, vérifiez si l’interrupteur de mise en
marche se trouve en position arrêt.
Lors du travail à l’extérieur, utilisez uniquement des
rallonges homologuées et marquées de façon adéquate.
Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites.
Utilisez le bon sens. N’utilisez pas les appareils
électriques si vous n’êtes pas concentré.
Avant d’utiliser l’outil électrique, contrôlez soigneusement
le fonctionnement parfait et réglementé de tous les
dispositifs de protection ou légèrement endommagés et
faites les remplacer si nécessaire.
Contrôlez si les toutes les pièces de la machine ne
présentent pas des signes d’endommagement ou de
vieillissement. Il est interdit d’utiliser la machine si elle
n’est pas en parfait état.
N’utilisez pas des machines électriques dont l’interrupteur
de mise en marche ne fonctionne pas.
Utilisez lors des réparations uniquement des pièces
détachées d’origine.
Les réparations doivent être réalisées uniquement par un
électricien.
Avant de mettre la machine en marche et après tout
choc, contrôlez si la machine ne présente pas de signes
d’usure ou d’endommagement et faites réaliser les
réparations nécessaires.
17
N’utilisez jamais des pièces détachées ou accessoires
non approuvés ou non recommandés par le fabricant.
Veillez à ce que d’autres objets ne provoquent pas de
court-circuit sur les contacts de la machine.
La machine n’est pas un jouet! Les enfants ne savent
pas évaluer le danger émanant de cette machine. Ne
laissez un aucun cas les enfants utiliser cette machine.
Les personnes dont les capacités physiques,
sensorielles ou psychiques ne permettent pas
l’utilisation de la machine ou dont l’expérience ou les
connaissances sont insuffisantes, ne doivent pas
utiliser cette machine.
Il est interdit de mettre en marche la machine
présentant un endommagement visible.
Les réparations incompétentes peuvent engendrer de
grands risques.
Ces règles s’appliquent également aux accessoires.
Güde GmbH & Co KG décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par :
Des influences mécaniques et surtension.
Modifications de la machine.
Utilisation dans d’autres buts que ceux décrits
dans le mode d’emploi.
Afin d’éviter des accidents et dommages,
respectez toutes les consignes de sécurité.
Consignes de sécurité spécifiques pour la machine
Maintenez toujours le lieu de travail propre et supprimez
immédiatement les morceaux de bois.
Le bois étant une matière première naturelle, il peut se
comporter de façon incontrôlable lors du fendage
(éjection de morceaux de bois).
Portez toujours des chaussures de sécurité.
Éloignez vos mains hors de la surface frontale du bois
ou de la zone d’entrée du coin.
Les surfaces frontales du bois à fendre doivent être si
possible rectangulaires, de façon à ce que le bois tienne
bien sur la table d’appui et ne puisse pas glisser vers les
côtés.
Il est interdit de démonter ou de mettre hors service les
dispositifs de sécurité de la machine.
Supprimez le bois, les résidus et l’écorce du lieu de
travail.
Contrôlez les câbles d’alimentation. N’utilisez pas des
câbles d’alimentation défectueux.
Avant de mettre la machine en marche, contrôlez le
fonctionnement parfait de la commande bimanuelle.
Portez un vêtement adhérent. Retirez les bijoux, bagues
et montre.
Portez des vêtements de protection.
Attention lors du travail: danger de blessure des doigts et
des mains sur les côtés de l’outil de fendage.
Il est nécessaire que tous les dispositifs de
protection et capots soient montés et entièrement
fonctionnels lors du travail avec la machine.
Pour le fendage des morceaux de bois lourds ou grands,
utilisez un accessoire d’appui adéquat.
Avant de procéder au remplacement d’un outil, au
réglage, à l’entretien, au nettoyage ou à la suppression
d’une panne, arrêtez le moteur. Retirez la fiche de la
prise !
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après les réparations ou
l’entretien.
Avant d’utiliser la fendeuse à bûches, placez-la sur une
surface de travail droite et non glissante. Veillez à une
liberté de mouvement suffisante.
N’utilisez jamais la fendeuse de bûches sous la pluie.
La tension de réseau doit correspondre aux données
figurant sur la plaque signalétique de la machine.
Lors de l’utilisation d’une bobine de câble, déroulez-le
complètement de façon à éviter sa chauffe.
Lors du travail à l’extérieur, il est nécessaire que la prise
soit équipée d’un interrupteur de protection contre le
courant de défaut.
Posez toujours le morceau de bois travaillé sur la table
de façon stable, ceci pour éviter son déplacement.
Ne fendez pas du bois mouillé.
Fendez toujours un seul morceau de bois.
Ne fendez pas le bois contenant des objets étrangers.
Pour supprimez les pannes ou les morceaux de bois
coincés, arrêtez la machine et retirez la fiche de la prise.
Seulement après procédez au retrait du morceau de bois
coincé.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail
doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN
13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement le
matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelez
les secours, fournissez les renseignements suivants :
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Symboles :
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions:
Interdiction, générale Feu ouvert interdit!
Ne pas utiliser dans des pièces
fermées Interdiction de fumer !
Avertissement:
Avertissement/attention Avertissement ! Danger de
coincement !
Attention au danger de
trébucher!
Respectez la distance de sécurité
!
Tension électrique dangereuse
Consignes:
Lisez le mode d‘emploi ! Utilisez des chaussures de
sécurité !
Portez des gants de protection ! Utilisez des lunettes de protection
et un casque auditif !
18
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de manière
à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez les appareils électriques
ou électroniques défectueux et/ou
destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage:
Sens de pose Protégez de l‘humidité
Caractéristiques techniques
Tension/fréquence
Puissance du moteur
Puissance de fendage nominale
Longueur maximale du bois à
fendre
Tours de l’arbre de prise de
force
arbre de prise de force
La performance opérationnelle
Tours de l’arbre de prise de force
- arbre de prise de force
Diamètre maximal du bois à
fendre
Poids
Utilisation en conformité avec la destination
La fendeuse de bûche hydraulique peut être utilisée
uniquement en position debout. Les morceaux de bois doivent
être fendus uniquement en position debout dans se sens des
fibres.
Toute autre utilisation est considérée comme contraire à la
destination. Le fabricant décline toute responsabilité des
dommages consécutifs, seul l’utilisateur en est responsable.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des
significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du
transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de
façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par conséquent,
il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet
d’économiser des matières premières et de réduire les
déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
peuvent être dangereux pour les enfants. Danger
d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des enfants
et liquidez-les le plus rapidement possible.
Exigences à l’égard de l‘opérateur
L’opérateur doit lire attentivement le mode d’emploi avant
d’utiliser l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de
plus de 18 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le
cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du
formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par
un spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation
spéciale n’est pas nécessaire.
Caractéristiques techniques
DHH 1100/13 TEZ
H x L x P en mm 2600 x 850 x 1300 mm
Longueur maximale du bois à
fendre
1050 mm
Diamètre maximal du bois à fendre 500 mm
Course maximale du cylindre 990 mm
Puissance de fendage nominale 13 t
Vitesse de marche en avant Moteur 4 / 11 cm/s –
arbre de prise de force
8 / 18 cm/s
Vitesse de marche en arrière Moteur 7 cm/s –
arbre de prise de force
13 cm/s
Capacité du réservoir d’huile
environ
16 l
Type de régime Moteur électrique +
arbre de prise de force
Pression hydraulique 210-220 bars
Poids environ 300 kg
Tension/fréquence 400 V/50 Hz
Puissance du moteur 4,5 kW (6,1 PS)
puissance du tracteur 15 PS/11 kW
Tours de l’arbre de prise de force 540 min -
1
N° de commande 01977
DHH 1100/13 TZ
H x L x P en mm 2600 x 850 x 1300 mm
Longueur maximale du bois à
fendre
1050 mm
Diamètre maximal du bois à fendre 500 mm
Course maximale du cylindre 990 mm
Puissance de fendage nominale 13 t
Vitesse de marche en avant 8 / 18 cm/s
Vitesse de marche en arrière 13 cm/s
Capacité du réservoir d’huile
environ
16 l
Type de régime arbre de prise de force
Pression hydraulique 210-220 bars
Poids environ 270 kg
Tension/fréquence arbre de prise de force
puissance du tracteur 15 PS /11 kW
Tours de l’arbre de prise de force 540 min -
1
N° de commande 01976
19
Transport et stockage
La machine peut être transportée uniquement avec le moteur
arrêté (#01977).
Avant de ranger la machine, nettoyez-la soigneusement.
Rangez la machine à un endroit propre et sec.
Lors du transport existe un risque de fuite d’huile de la
machine. Veuillez bloquez la machine de façon adéquate et
adoptez des mesures de protection de l’environnement.
Transport:
Transport par chariot élévateur/transpalette:
Pour le transport, la machine est fixée sur la palette à
l’aide des bandes.
Transport par grue:
Pour le transport à l’aide d’un crochet, utilisez les oeillets
rond sur l’armoire.
Ne la levez jamais par le coin!
Ne la transportez jamais couchée (fuite d’huile)
Installation:
La machine est conçue pour des travaux sur des surfaces
droites, elle doit être installée sur une surface solide de façon
à assurer sa bonne stabilité.
Montage et première mise en marche
ATTENTION!
N’UTILISEZ JAMAIS LES DEUX ENTRAINEMENT EN
MEME TEMPS ! (#01977)
VEILLEZ A BIEN RACCORDER LES TYUAUX
HYDRAULIQUES POUR ASSURER LE FONCTIONNEMENT
DE LA SOUPAPE.
VEILLEZ À CE QUE DES PERSONNES NON AUTORISÉES
NE SE TROUVENT DANS LA ZONE DANGEREUSE !
Dangers résiduels et mesures de protection
La machine a été construite selon l’état de la technique le
plus avancé et selon les règles techniques et de sécurité
reconnues.
Malgré cela, le travail peut engendrer des risques
résiduels individuels.
Le danger de blessure des doigts et mains vient du côté
de l’outil de fendage en cas de mauvais guidage ou
positionnement du bois.
Blessures par éjection d’un morceau de bois ou en cas
de mauvaise prise ou guidage.
Danger de blessures par échardes ou fragments. Portez
absolument des accessoires de protection personnels
tels que gants de protection.
Danger d’électrocution en cas d’utilisation de câbles
d’alimentation inadéquats.
Malgré l’adoption des mesures de prévention, des risques
résiduels cachés peuvent persister.
Néanmoins, les risques résiduels peuvent être minimisés
en respectant les consignes de sécurité, l’utilisation en
conformité avec la destination et le mode d’emploi.
Moteur d’entraînement (#01977):
Le moteur électrique installé est branché de façon à être prêt à
l’emploi.
Le branchement répond aux dispositions correspondantes
VDE et DIN.
Le branchement au réseau effectué par le client et le câble
de rallongement utilisé doivent répondre aux règles.
ATTENTION !
DANGER DE COINCEMENT! LORSQUE VOUS UTILISEZ
LA TABLE DE FENDAGE, FAITES ATTENTION À VOS
MAINS. LA BUTEE DE HAUTEUR INFERIEURE DOIT ETRE
REGLEE DE FAÇON À ASSURER UNE DISTANCE DE
SECURITE DE 6-8 CM ENTRE LE COIN ET LA TABLE DE
FENDAGE.
Voir images
Manipulation
(fig. 3, 4, 5, 6, 12 et 13)
Mise en marche avec cylindre baissé :
En cas d’une fendeuse entraînée par électricité, il suffit
de tirer sur le levier de commande ou de lever l’arc de
rupture de fin de course – jusqu’à la hauteur des yeux –
pour enclencher l’arrêt de fin de course.
Si vous démarrez le moteur ou l’arbre de prise de force,
desserrez le blocage et tirez sur les deux leviers de
commande. À présent, la tige de piston est poussée du
cylindre et le cylindre monte doucement (fig. 3).
ATTENTION: Surveillez bien les tuyaux
hydrauliques!!!
Faites entrer prudemment et doucement les vis dans
l’ouverture, saisissez le levier de commande et vissez les
écrous sur les boulons (fig. 4).
Ne faites jamais monter le cylindre rapidement et n’utilisez
pas de force!
Toute erreur de manipulation est bien évidemment exclue
de la garantie !!
À présent, lâchez le levier de commande, le coin est tiré
de la tige de piston vers le haut. Ainsi, la fendeuse de
bûches est prête à l’emploi (fig. 5).
Mise en marche avec cylindre levé:
Branchez au réseau, démarrez le moteur, c’est prêt.
(Attention au sens de marche!)
Branchez l’arbre de prise de force, c’est prêt.
Descente du cylindre pour cause de transport:
Placez un tronçon de 15 à 20 cm de hauteur sur la plaque de
sol. Tirez sur les leviers de commande et descendez le coin
jusqu’au tronçon. À présent, saisissez le levier de commande
et bloquez la marche arrière. Arrêtez le moteur ou l’arbre de
prise de force.
(Si vous êtes seul, bloquez l’interrupteur de fin de
course.)
Dévissez les deux écrous de la goupille encastrée pour
libérer la plaque du cylindre du cadre (fig. 3)
À présent, mettez à nouveau le moteur ou l’arbre de prise
de force en marche.
À présent, le cylindre descend jusqu’au coin sans tirer sur
les leviers de commande.
Dès que celui-ci est complètement descendu, tirez sur le
levier de commande et arrêtez la machine.
Démarrez le moteur et respectez le sens des rotations. Si
l’interrupteur ne réagit pas lorsque vous tirez sur les leviers de
commande, changez immédiatement la polarité (voir
Branchement au secteur / Dispositif hydraulique).
Manipulation bimanuelle
Portez des gants de travail adéquats lors du fendage du
bois!
Le bois est maintenu à l’aide d’un mécanisme de
maintien.
Le mouvement des deux leviers de commande vers le
bas permet de lancer le procédé de fendage.
Le relâchement d’un levier de commande arrête le
mouvement du coin.
Le relâchement des deux leviers de commande
engendre le retour du coin dans sa position haute.
Limitation de la course
Surface supérieure du coin 3...5 cm au-dessus du bois à
fendre
Placez le coin à la position souhaitée
Lâchez le levier de commande ou arrêtez le moteur
Desserrez la douille d’arrêt A et pressez l‘arc (fig. 6)
Lâchez les deux leviers de commande ou démarrez le
moteur
Contrôlez le dessus du coin
20
Limitation de la course vers le bas
Longues morceaux de bois
Le cylindre peut atteindre au maximum 104 cm (fig. 12).
Douille de réglage dans la position la plus haute (fig. 13).
Vitesse de fendage :
La fendeuse est équipée de deux vitesses de fendage : une
légère traction sur les deux leviers de commande engendre un
déplacement rapide du moteur dans le sens du bois à fendre.
Une pression complète permet de réduire l’avancement du
coin pour atteindre la vitesse de fendage et obtenir ainsi la
puissance maximale.
ATTENTION : Ne fendez jamais avec l’avancement rapide !
Lors du fendage, poussez toujours les leviers de commande
jusqu’à la butée.
Tronçons/table de fendage
Disponible en option:
Correspondants à court de table en bois à accrocher.
Güde article n °: n ° 02017
Placez le coin à 5 cm au-dessus de la table.
Lâchez le levier de commande et arrêtez la fendeuse.
Procédez au réglage correspondant (fig. 13).
Longueur du bois à fendre
La fendeuse hydraulique du bois convient au fendage des
tronçons (table en place) et du bois métrique. La course
maximale peut être limitée (voir Limitation de la course)
La limitation judicieuse de la course vers la haut est d’environ
3 – 5 cm au-dessus du bois.
ATTENTION, DANGER DE BLESSURES!
Pour fendre des tronçons, il est nécessaire de placer la
table en position de travail et de la bloquer à l’aide d’une
goupille d’arrêt (fig. 5). À présent, placez l’interrupteur de
fin de course de la table de fendage à l’aide de la goupille
sur la tige de réglage en position centrale (fig. 17; fig. 14)
Pour cela, utilisez la douille (fig. 15; fig. 16)
Si la goupille est bien réglée, le coin s’arrête à environ 5
cm avant la table de fendage (fig. 18)
Entretien et soins
Consignes de sécurité relatives aux révisions et à
l’entretien :
Seul un appareil régulièrement entretenu et soigné peut être
un outil satisfaisant. Un entretien et des soins insuffisants
peuvent engendrer des accidents et blessures imprévisibles.
N’utilisez jamais pour le nettoyage des produits de
nettoyage agressifs. Vous pourriez endommager ou
détruire la machine.
Retirez la fiche de la prise.
Confiez les réparations et l’entretien du dispositif
électrique uniquement à un électricien.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après les réparations et
l’entretien.
Recommandations:
Coin
Le coin est une pièce à usure rapide qui doit être
éventuellement affûtée postérieurement. Cela permet
d’augmenter sa puissance de fendage et de protéger la
fendeuse. Conseil: appliquez de la graisse sur le
coin!
Dispositif de protection bimanuel
La marche du dispositif de maintien et de commutation
doit être facile. Graissez-le occasionnellement en
appliquant quelques gouttes d’huile.
Parties mobiles
Maintenez le guidage du coin propre (saletés, échardes,
écorce, etc.), graissez les lattes de glissement.
Dispositifs hydrauliques
Contrôlez l’étanchéité et l’usure des raccords et
boulonnages hydrauliques. Serrez éventuellement les
boulonnages.
Une fois par an, procédez au remplacement de l’huile (fig.
11):
Contrôlez le niveau d’huile (la machine doit être en
position droite). Le réservoir d’huile se trouve dans la
colonne de la fendeuse et contient de l’huile hydraulique
de qualité fournie par le fabricant.
Sur la colonne de la fendeuse se trouvent deux vis
hexagonales. La vis inférieure sert à la vidange de l’huile
(lors du remplacement de l’huile), la vis supérieure sert
au contrôle du niveau d’huile. Le niveau d’huile doit
atteindre la vis hexagonale supérieure.
Dévissez la vis de vidange d’huile (fig. 11/1).
Recueillez l’huile écoulée (la quantité varie en fonction du
modèle).
Liquidez l’huile écoulée de façon écologique.
Revissez la vis de vidange d’huile. Attention! Le
réservoir d’huile doit être exempte de toute impureté.
Versez de l’huile hydraulique jusqu’à la vis hexagonale
supérieure (fig. 11/2)
Faites fonctionner la fendeuse de bûches plusieurs fois à
vide.
Huile hydraulique recommandée: DIN ISO HLP 46
Güde n° de commande 42004
Viscosité: 46
Quantité d’huile: (voir Caractéristiques
techniques)
Contrôle des fonctions
La fendeuse de bûches hydraulique est livrée prête à l’emploi.
Avant toute utilisation, contrôlez les fonctions suivantes :
Laissez les deux leviers de commande descendre
complètement et le coin jusqu’à environ 5 cm au-dessus
de la table.
Lâchez alternativement un levier de commande, le coin
reste dans la position choisie.
#01977: L‘interrupteur STOP Le capot rabattable de la
combinaison d’interrupteur coupe l’entraînement
électrique. La surface rouge sur le fond jaune signale
le fonctionnement de l’arrêt d’urgence. Utilisez-le
uniquement en cas de danger ! Informez les autres
personnes sur ce dispositif de sécurité.
21
Seulement pour machines à 400 V:
Respectez le sens des rotations (voir flèche sur le moteur) du moteur,
car le fonctionnement dans le mauvais sens endommage la pompe à
huile.
Dans ce cas, la garantie ne sera pas appliquée. En cas de nécessité,
modifiez le sens des rotations en modifiant les polarités.
Lors du branchement au secteur ou le changement du poste, il est
nécessaier de contrôler le sens des rotations et de modifier
éventuellement la polarité. Pour cela, tournez le dispositif de
changement des polarités dans la fiche de la machine. Voir fig.
2!
Recherche des pannes
Problèmes
Causes probables
Mesures
Moteur ne démarre pas
1. Pas de courant dans la prise
2. Rallonge défectueuse
3. Câble d’alimentation défectueux
4. Interrupteur, condensateur défectueux
1. contrôlez la protection du réseau
2. retirez la fiche, contrôlez, remplacez
3. raccord 5 conducteurs, avec section de 2,5 mm2
4. faites contrôlez la machine par un électricien
Sens des rotations du
moteur incorrect
1. Branchement incorrect 1. Tournez le convertisseur de phases dans la fiche de la
machine à l’aide d’un tournevis
Coin ne bouge pas
1. Interversion du levier de commande de la
commutation bimanuelle
1. contrôlez le niveau d’huile
la soupape de commande défectueuse doit être
remplacée uniquement par un atelier de réparations
Manque de puissance de
la fendeuse de bûches
1. contrôlez toutes les vis sur le mécanisme à barre de
mise en marche
Ajustez la barre de traction (fig. 10/B), cette
opération permet au lève-soupape hydraulique de
s’encastrer complètement.
Dispositif hydraulique 1. Perte d’huile, encrassement du sol 1. serrez les boulonnages
remplacez les tuyaux
Branchement au secteur / dispositif hydraulique (#01977)
Interrupteur ON-OFF:
En cas de danger, vous trouverez très rapidement
l’interrupteur à droite sur la machine.
VERT = ON (1)
ROUGE = OFF (2)
Fonction d’arrêt d’urgence:
La pression sur le capot de l’interrupteur permet
d’arrêter l’entraînement électrique.
Branchement au secteur
Contrôlez régulièrement l’état des câbles d’alimentation. Veillez à ce que le câble d’alimentation ne soit pas branché lors de ce contrôle.
Les câbles d’alimentation doivent répondre aux dispositions correspondantes VDE et DIN. Utilisez uniquement les câbles d’alimentation
avec marque H 07 RN. L’impression du marquage de type sur le câble d’alimentation est obligatoire.
Câbles d’alimentation défectueux
L’isolation des câbles d’alimentation est souvent soumise à l‘endommagement.
Les causes probables:
Pressions, lorsque les câbles d’alimentation passent dans les espaces sous les fenêtres ou portes.
Cassures pour cause de fixation ou de passage inadéquats des câbles d’alimentation.
Coupure ou pincement suite au passage sur les câbles d’alimentation.
Endommagement de l’isolation en arrachant le câble de la prise murale.
Fissures consécutives au vieillissement de l’isolation.
Il est interdit d’utiliser de tels câbles d’alimentation défectueux, ils représentent une menace pour la vie pour cause
d’endommagement de l’isolation.
Moteur triphasé 400 V/ 50 Hz
Tension 400 V / 50 Hz.
Le branchement au secteur et le câble de rallongement doivent avoir 5 conducteurs = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).
La section minimale des câbles de rallongement doit s’élever à 2,5 mm2.
Le branchement au secteur est protégé par un fusible à inertie 16 A au minimum.
Dispositif hydraulique
Le dispositif hydraulique est un système fermé avec réservoir d’huile, pompe à l‘huile et soupape de commande. Il est interdit de
modifier ou de manipuler autrement le système conçu par le fabricant.
Contrôlez régulièrement le niveau d’huile. Un manque d’huile endommage la pompe à l’huile (fig. 8).
Contrôlez régulièrement l’étanchéité des raccords hydrauliques et des boulonnages et resserrez-les si nécessaire.
Nettoyez occasionnellement (tous les 2 ans) les filtres (fig. 9).
22
CZ Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze.
A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny. Ilustrační obrázky! Překlad originálního
návodu k provozu.
Popis přístroje (obr. 1)
1. Ovládací páky
2. Kombinace spínač-zásuvka 400V (měnič fází) #01977
3. Spouštěcí tyčový mechanizmus
4. Štípací nůž
5. Přidržovací mechanizmus
6. Koncový vypínací oblouk
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24
měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené vadou
materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je
třeba přiložit originální doklad o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení
přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími
předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a normální
opotřebení.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Dříve než začnete pracovat s přístrojem, přečtěte si pozorně
níže uvedené bezpečnostní předpisy a návod k obsluze.
Pokud přístroj máte předat jiným osobám, předejte prosím
spolu s ním návod k obsluze. Návod k obsluze vždy dobře
uschovejte! Pokyny prosím bezpečně uschovejte pro
pozdější použití.
Zkontrolujte, zda je zásilka kompletní. Po vybalení
zkontrolujte všechny díly z hlediska případného poškození
při přepravě. Při reklamacích musí být ihned informován
dodavatel. Pozdější reklamace nebudou uznány.
POZOR!
PŘI PŘEPRAVĚ PO VEŘEJNÝCH DOPRAVNÍCH CESTÁCH
JE TŘEBA DBÁT NA TO, ABY ŠTÍTKY S ČÍSLY A
OSVĚTLENÍ NEBYLO ZAKRYTO PŘÍSTROJEM.
VÝSTRAŽNÉ TABULKY A TABULKY S POKYNY JE TŘEBA
PŘIPEVNIT V SOULADU S NAŘÍZENÍM O SILNIČ
DOPRAVĚ.
JE-LI ŠTÍPAČ POHÁNĚN KLOUBOVÝM HŘÍDELEM, MUSÍ
BÝT BEZ VÝJIMKY V SOULADU S NAŘÍZENÍM SPOJEN S
TAHAČEM TŘÍBODOVOU NÁSTAVBOU!
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ SE NESMÍ POUŽÍVAT OBA POHONY
NAJEDNOU!
Před každým použitím zkontrolujte stav oleje.
V případě potřeby olej doplňte
Stroj smí zásadně obsluhovat jen jedna osoba!
Před každým použitím proveďte vizuální kontrolu
přístroje. Přístroj nepoužívejte, jsou-li poškozená nebo
opotřebená bezpečnostní zařízení. Bezpečnostní zařízení
nikdy nevyřazujte z funkce.
Přístroj nezapínejte, je-li přetočený resp. není-li
v pracovní poloze.
Jste odpovědní za bezpečnost na pracovišti.
Své pracoviště udržujte v pořádku. Nepořádek na
pracovišti může mít za následek úrazy.
Pracujte jen při dostatečné viditelnosti.
Přístroj chraňte před vlhkostí a deštěm.
Elektrické přístroje nepoužívejte tam, kde hrozí požár či
exploze.
Stroj používejte jen za denního světla nebo při
dostatečném umělém osvětlení.
Zabraňte kontaktu těla s uzemněnými díly, např. trubky,
topná tělesa, sporáky, chladničky).
Přístroj nenechávejte nikdy bez dozoru.
Přístroj držte mimo dosah jiných osob, zvláště dětí a také
domácích zvířat, a zabraňte tomu, aby se tyto dotýkaly
kabelu.
Při přerušení práce uložte přístroj prosím na bezpeč
místo.
Pokud přístroj nepoužíváte, uložte jej na suché a pro děti
nepřístupné místo.
Nepřetěžujte své elektrické přístroje. Pracují lépe a
bezpečněji v uvedené oblasti výkonu.
Přístroj používejte výhradně k účelu, uvedenému v tomto
návodu k použití.
Nepoužívejte stroje se slabým výkonem pro nároč
práce.
Nenoste široký oděv ani šperky, mohly by být zachyceny
pohyblivými součástmi.
Při práci venku noste obuv s neklouzavou podrážkou.
Máte-li dlouhé vlasy, noste síťku na vlasy.
Noste vždy ochranné brýle a chrániče uší.
Kabel nepoužívejte k účelům, k nimž není určen.
Kabel nepoužívejte k vytahování zástrčky ze zásuvky a
chraňte jej před nadměrnými teplotami, olejem a ostrými
hranami.
Zajistěte si bezpečný postoj a udržujte neustále
rovnováhu.
Dodržujte pokyny pro mazání a výměnu nástroje.
Napájecí kabel elektrického přístroje a prodlužovací
kabely pravidelně kontrolujte a nechte je v případě
poškození vyměnit odborníkem.
Rukojeti udržujte suché, čisté a bez oleje a tuku.
Pokud elektrický přístroj nepoužíváte a před údržbou
resp. seřízením vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Před zapnutím zkontrolujte, zda byly odstraněny klíče a
seřizovací nástroje.
Zabraňte neúmyslnému rozběhu. Ujistěte se, že je spínač
při zastrčení zástrčky do zásuvky vypnutý.
Venku používejte jen schválené a odpovídajícím
způsobem označené prodlužovací kabely.
Dávejte pozor na to, co děláte. K práci přistupujte s
rozumem. Elektrický přístroj nepoužívejte, jste-li
nesoustředění.
Před dalším použitím elektrického nářadí je třeba pečlivě
zkontrolovat bezvadnou a předpisovou funkci ochranných
zařízení či lehce poškozených částí a příp. je vyměnit.
Všechny díly na přístroji musí být pravidelně kontrolovány
z hlediska příznaků poškození nebo stárnutí. Přístroj se
nesmí používat, pokud není v bezvadném stavu.
Nepoužívejte elektrické přístroje, u nichž nelze zapnout a
vypnout spínač.
Při opravách používejte jen originální náhradní díly.
Opravy smí provádět jen elektrikář.
Před uvedením stroje do provozu a po jakémkoliv nárazu
zkontrolujte z hlediska známek opotřebení či poškození a
nechte provést potřebné opravy.
Nikdy nepoužívejte náhradní díly či příslušenství, které
výrobce neschválil či nedoporučil.
Dbejte na to, aby jiné předměty nezpůsobily zkrat na
kontaktech přístroje.
Přístroj není dětská hračka! Děti neumí odhadnout
nebezpečí, která vycházejí z tohoto přístroje. V žádném
případě nenechávejte děti, aby přístroj používaly.
Osoby, které díky svým fyzickým, senzorickým či
duševním schopnostem nebo své nezkušenosti či
neznalosti nejsou schopny přístroj obsluhovat, nesmí
přístroj používat.
Je-li přístroj viditelně poškozen, nesmí být uveden do
provozu.
Neodborné opravy mohou mít za následek znač
nebezpečí.
Pro díly příslušenství platí tytéž předpisy.
Güde GmbH & Co. KG neručí za níže uvedené škody:
Poškození na přístroji v důsledku mechanických
vlivů a přepětí.
Změny na přístroji
Použití k jiným účelům, než jsou popsány v návodu.
Dodržujte bezpodmínečněechny bezpečnostní
pokyny, abyste zabránili úrazům a škodám.
23
Důležité bezpečnostní pokyny specifické pro přístroj
Pracoviště udržujte vždy čisté a napadané zbytky dřeva
ihned odstraňte.
Dbejte na to, že dřevo je přírodní surovina a při štípání se
může chovat nekontrolovaně. (náhle vymrštěné kusy
dřeva)
Noste vždy bezpečnostní obuv.
Své ruce držte zásadně mimo čelní plochu dřeva resp.
oblast vstupu štípacího nože.
Čelní plochy štípaného dřeva musí být pokud možno
pravoúhlé, aby dřevo na opěrném stole bezpečně drželo a
nemohlo sklouznout do boku.
Bezpečnostní zařízení na stroji nesmí být ani
demontována, ani vyřazena z funkce.
Z místa obsluhy stroje odstraňte dřevo, odpady ze dřeva a
kůru.
Zkontrolujte napájecí kabely. Nepoužívejte vadné napájecí
kabely.
Před uvedením do provozu zkontrolujte správnou funkci
obouruční obsluhy.
Noste přiléhavý oděv. Šperky, prsteny a náramkové
hodinky odložte.
Noste ochranný oděv.
Pozor při práci: Nebezpečí úrazu pro prsty a ruce hrozí ze
strany štípacího nástroje.
Při práci na stroji musí být namontována všechna
ochranná zařízení a kryty a být plně funkční.
Ke štípání těžkých či velkých kusů použijte vhodnou
pomůcku k podepření.
Výměnu nástroje, seřízení, čištění, údržbu a odstraně
poruch provádějte jen při vypnutém motoru. Vytáhněte
zástrčku ze zásuvky!
Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení musí být po
skončení oprav a údržby ihned namontována zpět.
Před použitím štípač dřeva postavte na rovnou a
neklouzavou pracovní plochu. Zajistěte dostatečnou
volnost pohybu.
Štípač dřeva nikdy nepoužívejte za deště.
ťové napětí se musí shodovat s údaji na typovém štítku
stroje.
Při použití kabelového bubnu kabel zcela odviňte, aby se
zabránilo jeho zahřátí.
Při práci venku musí být zásuvka vybavena ochranným
vypínačem proti chybovému proudu.
Zpracovávaný kus dřeva položte vždy stabilně na plochu
stroje tak, aby se zabránilo jeho posuvu.
Neštípejte promočené dřevo.
Štípejte vždy jen jeden kus dřeva.
Neštípejte dřevo, v němž se nachází cizí předměty.
K odstranění poruch či zaseklých kusů dřeva stroj vždy
vypněte a vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Poté nejprve
odstraňte zaseklý kus dřeva.
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte
co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po
ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál,
který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc, uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zraně
Označení:
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
normám EU
Zákazy:
Zákaz, všeobecný Otevřený oheň zakázán!
Použití v uzavřených
místnostech zakázáno! Kouření zakázáno!
Výstraha:
Výstraha/pozor Výstraha! Nebezpečí sevření!
Upozornění na nebezpečí úrazu! Dodržujte bezpečnostní odstup!
Výstraha před nebezpečným
elektrickým napětím
Příkazy:
Přečtěte si návod k obsluze! Použijte ochrannou obuv!
Použijte ochranné rukavice! Použijte ochranné brýle a
sluchátka!
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické přístroje
musí být odevzdány do
příslušných sběren.
Obal:
Chraňte před vlhkem Obal musí směřovat nahoru
Technické údaje:
Napětí/frekvence
Výkon motoru
Jmenovitá štípací síla
Max. délka štípaného dřeva
Otáčky vývodového hřídele
vývodový hřídel
24
provozní výsledky
Otáčky vývodového hřídele -
vývodový hřídel
Max. průměr štípaného dřeva
Hmotnost
Použití v souladu s určením
Hydraulický štípač dřeva lze použít jen nastojato. Kusy dřeva
se smí štípat jen nastojato ve směru vláken. (#01977)
Každé jiné použití je považováno za použití v rozporu s
určením. Za následné škody výrobce neručí, riziko nese
samotný uživatel.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové
materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči
životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto
recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
náklady na likvidaci odpadů.
Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpečné pro
děti. Existuje riziko udušení!
Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji
zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod
k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání
přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje
během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti
pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není
nutné.
Technické údaje
DHH 1100/13 TEZ
V x Š x H v mm 2600 x 850 x 1300 mm
Max. délka štípaného dřeva 1050 mm
Max. průměr štípaného
dřeva
500 mm
Max. zdvih válce 990 mm
Jmenovitá štípací síla 13 t
Rychlost chodu vpřed elektromotor 4/ 11 cm/s –
vývodový hřídel 8 / 18 cm/s
Rychlost chodu vzad 7 cm/s
Objem olejové nádrže cca 16 l
Druh režimu elektromotor + vývodový hřídel
Hydraulický tlak 210-220 bar
Hmotnost ca. 300 kg
Napětí/frekvence 400 V/50 Hz
Výkon motoru 4,5 kW (6,1 PS)
výkon traktoru 15 PS/11 kW
Otáčky vývodoho hřídele 540 min -
1
Obj. č. 01977
DHH 1100/13 TZ
V x Š x H v mm 2600 x 850 x 1300 mm
Max. délka štípaného dřeva 1050 mm
Max. průměr štípaného
dřeva
500 mm
Max. zdvih válce 990 mm
Jmenovitá štípací síla 13 t
Rychlost chodu vpřed 8/ 18 cm/s
Rychlost chodu vzad 13 cm/s
Objem olejové nádrže cca 16 l
Druh režimu vývodový hřídel
Hydraulický tlak 210-220 bar
Hmotnost ca. 270 kg
Napětí/frekvence vývodový hřídel
výkon traktoru 15 PS/11 kW
Otáčky vývodoho hřídele 540 min -
1
Obj. č. 01976
Přeprava a skladování
Přístroj se smí přepravovat jen s vypnutým motorem (#01977)
Před uskladněním přístroj důkladně vyčistěte.
Přístroj uložte na čistém a suchém místě.
Při přepravě přístroje může vytékat olej. Přístroj prosím
odpovídajícím způsobem zajistěte a přijměte opatření na
ochranu životního prostředí.
Přeprava:
Přeprava vysokozdvižným/paletovým vozíkem:
Pro dopravu k zákazníkovi je stroj připevněn na paletu
pomocí pásků.
Přeprava jeřábem:
Pro přepravu pomocí háku se použijí kruhová oka na
skříni.
Nikdy nezvedejte za štípací nůž!
Nikdy nepřepravujte naležato (vytéká olej)
Instalace:
Stroj je koncipován pro práce na rovných plochách a je nutno
jej instalovat na pevný podklad tak, aby měl potřebnou
stabilitu.
Montáž a první uvedení do provozu
POZOR!
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ NEPOUŽÍVEJTE OBA POHONY
NAJEDNOU! (#01977)
DBEJTE NA SPRÁVNÉ PŘIPOJENÍ TLAKOVÉHO POTRUBÍ
KVŮLI FUNKCÍM VENTILU.
DBEJTE NA TO, ABY SE V NEBEZPEČNÉ OBLASTI
NEZDRŽOVALY NEPOVOLANÉ OSOBY!
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Stroj byl zkonstruován dle nejnovějšího stavu techniky a
uznávaných bezpečnostně technických předpisů.
Přesto mohou při práci vznikat jednotlivá zbytko
rizika.
Nebezpečí úrazu pro prsty a ruce hrozí ze strany
štípacího nástroje při neodborném vedení nebo položení
dřeva.
Úrazy vymrštěným kusem dřeva při neodborném držení
nebo vedení.
25
Ohrožení zdraví třískami a odštěpky. Noste
bezpodmínečně osobní ochranné pomůcky jako např.
ochranné rukavice.
Ohrožení proudem při použití nevhodných napájecích
kabelů.
Dále mohou i navzdory všem přijatým preventivním
opatřením vznikat skrytá zbytková rizika.
Zbytková rizika lze však minimalizovat, pokud jsou
dodržovány bezpečnostní pokyny, použití v souladu s
určením a návod k obsluze.
Hnací motor (#01977)
Instalovaný elektromotor je zapojen tak, že je připraven k
provozu.
Zapojení odpovídá příslušným ustanovením VDE a DIN.
Zapojení do sítě ze strany zákazníka a použitý
prodlužovací kabel musí odpovídat předpisům.
POZOR!
NEBEZPEČÍ SKŘÍPNUTÍ! DÁVEJTE POZOR NA SVÉ RUCE
PŘI POUŽITÍ ŠTÍPACÍHO STOLU. SPODNÍ VÝŠKOVÝ
DORAZ JE TŘEBA NASTAVIT TAK, ABY BYLA
ZARUČENA BEZPEČNÁ VZDÁLENOST 6-8 CM MEZI
ŠTÍPACÍM NOŽEM A ŠTÍPACÍM STOLEM. Viz obrázky
Obsluha
(obr. 3, 4, 5, 6, 12 a 13)
Uvedení do provozu při spuštěném válci:
U elektricky poháněného štípače stačí zatažení ovládací
páky či zvednutí koncového vypínacího oblouku – ve
výšce očí – ke spuštění koncového vypnutí.
Pokud teď zapnete motor resp. vývodový hřídel, povolte
blokování a zatáhněte za obě ovládací páky. Nyní je
pístnice tlačena z válce a válec tak jede pomalu nahoru
(obr. 3). POZOR: Dávejte bezpodmínečně pozor na
hydraulické hadice!!!
Opatrně a pomalu vjeďte prosím šrouby do otvoru,
uchopte spínací rukojeť a našroubujte matice na šrouby
(obr. 4).
Nikdy nejeďte válcem rychle nahoru a nepoužívejte násilí!
Chyby v obsluze jsou přitom samozřejmě vyloučeny z
jakékoliv záruky!!
Nyní spínací rukojeť pusťte, štípací klín je tažen od
pístnice nahoru. Štípač dřeva je nyní připraven k provozu
(obr. 5).
Uvedení do provozu při zvednutém válci:
Zapojte do sítě, zapněte motor, hotovo. (Dávejte pozor
na směr chodu!)
Zapojte vývodový hřídel, hotovo.
Spuštění válce kvůli přepravě:
Na podlahovou desku položte dřevěný špalek o výšce cca 15
–20 cm. Zatáhněte za spínací rukojeti a štípací klín spusťte až
k dřevěnému špalku. Nyní uchopte spínací rukojeť a zablokujte
zpětný chod. Nyní vypněte motor resp. vývodový hřídel.
(Jste-li sami, zablokujte koncový spínač.)
Ze zalícovaného čepu odšroubujte obě matice, abyste
povolili desku válce z rámu. (obr. 3)
Nyní motor resp. vývodový hřídel opět zapněte.
Bez zatažení za spínací rukojeti se válec nyní spustí až
ke štípacímu klínu.
Jakmile je tento spuštěn až dolů, zatáhněte za spínací
rukojeť a přístroj vypněte.
Motor zapněte a dbejte na směr otáčení. Pokud spínač při
zatažení za ovládací páky nereaguje, musíte ihned změnit
polaritu (viz Zapojení do sítě / Hydraulické zařízení)
Obouruční obsluha
Při štípání dřeva noste vhodné pracovní rukavice!
Dřevo je drženo přídržným mechanizmem.
Pohybem obou spínacích rukojetí dolů se spustí štípací
proces.
Puštěním jedné spínací rukojeti se zastaví pohyb
štípacího nože.
Puštěním obou spínacích rukojetí se štípací nůž vrátí
zpět do horní polohy.
Omezení zdvihu
Horní poloha štípacího nože 3...5 cm nad štípaným dřevem
Štípacím nožem najeďte do požadované polohy
Pusťte ovládací páku nebo vypněte motor
Povolte svěrací pouzdro A a sevřete oblouk (obr. 6)
Pusťte obě ovládací páky nebo zapněte motor
Zkontrolujte horní polohu štípacího nože
Omezení zdvihu dolů
Dlouhé kusy dřeva
Válec vyjede max. jen 104 cm (obr. 12).
Seřizovací pouzdro v nejvyšší poloze (obr. 13).
Rychlost štípání:
Štípač má dvě rychlosti štípání: Lehkým zatažením za
ovládací páky se motor pohybuje rychle ve směru štípaného
dřeva. Úplným stlačením se posuv nože vpřed sníží na
rychlost štípání a je dosaženo maximálního výkonu.
POZOR: Nikdy neštípejte s rychlým posuvem vpřed! Při štípání
tlačte ovládací páky vždy až nadoraz.
Špalky/štípací stůl
Volitelně k dispozici:
Odpovídající krátký dřevěný stůl pro zavěšení.
Gude článku č.: # 02017
Štípacím nožem najeďte až 5 cm nad stůl na špalky.
Pusťte ovládací páku a štípač vypněte.
Proveďte odpovídající nastavení (obr. 13).
Délka štípaného dřeva
Hydraulický štípač dřeva je vhodný ke štípání špalků
(nasazený štípací stůl) a metrového dřeva. Maximální zdvih
lze omezit. (viz Omezení zdvihu)
Účelné omezení zdvihu nahoru je cca 3 – 5 cm nad dřevem.
POZOR NEBEZPEČÍ ÚRAZU!
Ke štípání špalků se štípací stůl dá do pracovní polohy a
zablokuje čepem se závlačkou (obr. 5) Nyní dejte konco
vypínač štípacího stolu pomocí závlačky na stavěcí tyči do
střední polohy (obr. 17; obr. 14) Použijte k tomu pouzdro
(obr. 15; obr. 16)
Je-li závlačka správně zaaretována, zastaví štípací nůž cca
5 cm před štípacím stolem (obr. 18)
Údržba a ošetřování
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu:
Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být
uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může
vést k nepředvídaným nehodám a úrazům.
K čištění nepoužívejte nikdy agresivní čisticí
prostředky. Může to poškodit nebo zničit přístroj.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky (#01977)
Opravy a údržbu elektrického zařízení nechte provést
jen elektrikáři.
Veškerá ochranná a bezpečnostní zařízení musí být po
skončení oprav a údržby ihned namontována zpět.
Doporučujeme Vám:
Štípací nůž
Štípací nůž je rychle opotřebitelný díl, který musí být v
případě potřeby dodatečně zbroušen. To zvýší štípací
výkon a chrání štípač. Tip: štípací nůž namažte tukem!
Obouruční ochranné zařízení
Kombinované přidržovací a spínací zařízení musí mít
lehký chod. Příležitostně namažte několika kapkami
oleje.
Pohyblivé části
26
Jen u přístrojů 400 V:
Bezpodmínečně dbejte na směr otáčení (viz šipka na motoru) motoru,
neboť provoz ve špatném směru poškozuje olejočerpadlo.
V tomto případě zaniká jakýkoliv záruční nárok. V případě nutnosti
změňte směr otáčení přepólováním.
Při zapojení do sítě nebo změně stanoviště musí být zkontrolován směr
otáčení. Případně musí být změněna polarita. K tomu otočte zařízení na
přepólování v zástrčce přístroje. Viz obr. 2!
Vedení štípacího nože udržujte v čistotě (špína, třísky,
kůra atd.) Kluzné lišty namažte tukem.
Hydraulické zařízení
Hydraulické přípojky a šroubení kontrolujte z hlediska
těsnosti a opotřebení. Šroubení případně dotáhněte.
Jednou ročně proveďte výměnu oleje (obr. 11):
Zkontrolujte stav oleje (stroj musí stát rovně). Olejová
nádrž se nachází ve sloupku štípače a je výrobcem
naplněna kvalitním hydraulickým olejem.
Na sloupku štípače se nachází 2 imbusové šrouby.
Spodní slouží k vypouštění oleje (při výměně oleje),
vrchní ke kontrole stavu oleje. Hladina oleje musí sahat
až k hornímu imbusovému šroubu.
Vyšroubujte šroub pro vypouštění oleje (obr. 11/1).
Vyjetý olej zachyťte (každý model má jiné množství)
Vyjetý olej ekologicky zlikvidujte
Šroub pro vypouštění oleje opět zašroubujte. Pozor! Do
olejové nádrže se nesmí dostat žádné nečistoty.
Nalijte hydraulický olej až po horní imbusový šroub (obr.
11/2)
Štípač dřeva několikrát vyzkoušejte naprázdno.
Doporučený hydraulický olej: DIN ISO HLP 46
Güde obj. č. 42004
Viskozita: 46
Množství oleje: (viz Technické údaje)
Kontrola funkce
Hydraulický štípač dřeva se dodává provozuschopný. Před
každým použitím je třeba provést tuto kontrolu funkce.
Obě spínací rukojeti nechte sjet dolů a štípací nůž dolů
cca 5 cm nad stůl
Pusťte vždy jednu spínací rukojeť, štípací nůž zůstane
stát ve zvolené poloze
01977: Spínač STOP Sklápěcí víko kombinace
spínačů vypne elektrický pohon. Červená plocha na
žlutém pozadí signalizuje funkci nouzového vypnutí.
Použijte jen v případě nebezpečí! Upozorněte na toto
ochranné zařízení ostatní osoby.
Vyhledávání poruch
Problémy
Možné příčiny
Opatření
Motor se nerozběhne
1. Žádný proud v zásuvce
2. Vadný prodlužovací kabel
3. Špatný napájecí kabel
4. Vadný spínač, kondenzátor
1. zkontrolujte jištění sítě
2. vytáhněte zástrčku, zkontrolujte, vyměňte
3. přípojka 5 žil, při průřezu 2,5 mm2
4. stroj nechte zkontrolovat elektrikářem
Špatný směr otáčení
motoru
1. Špatné zapojení 1. Měnič fází otočte v zástrčce přístroje šroubovákem
Žádný pohyb štípacího
nože
1. Přestavení spouštěcí páky obouručního
spínání
1. zkontrolujte stav oleje
vadný řídicí ventil musí vyměnit jen servis
Štípač nemá žádný výkon
1. Zkontrolujte všechny šrouby na spouštěcím tyčovém
mechanizmu
Přestavte tažnou tyč (obr. 10/B), tím se hydraulické
zdvihátko na ventilu zcela vtlačí.
Hydraulické zařízení 1. Ztráta oleje, znečištění podlahy 1. Dotáhněte šroubení
Vyměňte hadice
Zapojení do sítě / hydraulické zařízení (#01977)
Spínač ON-OFF:
V případě nebezpečí najdete spínač velmi rychle
vpravo na stroji.
ZELENÁ = ON (1)
ČERVENÁ = OFF (2)
Funkce nouzového vypnutí:
Tlakem na kryt vypínače se zastaví elektrický pohon
27
Zapojení do sítě
Napájecí kabely kontrolujte pravidelně z hlediska poškození. Dbejte na to, aby při kontrole nebyl napájecí kabel zapojen do sítě.
Napájecí kabely musí odpovídat příslušným ustanovením VDE a DIN. Používejte jen napájecí kabely s označením H 07 RN. Natiště
typového označení na napájecí kabel je předpis.
Vadné napájecí kabely
Na napájecích kabelech dochází častěji k poškození izolace.
Možné příčiny mohou být:
Otlaky, jsou-li napájecí kabely vedeny v mezerách pod okny nebo dveřmi.
Zlomy v důsledku neodborného připevnění nebo vedení napájecích kabelů.
Přeštípnutí nebo skřípnutí v důsledku přejetí napájecích kabelů.
Poškození izolace vytržením kabelu ze zásuvky na stěně.
Trhliny v důsledku stárnutí izolace
Takovéto vadné napájecí kabely se nesmí používat a jsou kvůli poškození izolace životu nebezpečné!
Trojfázový motor 400 V/ 50 Hz
ťové napětí 400 V / 50 Hz.
Zapojení do sítě a prodlužovací kabel musí mít 5 žil = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).
Prodlužovací kabely musí mít minimální průřez 2,5 mm2.
Zapojení do sítě je jištěno min. 16 A setrvačnou pojistkou.
Hydraulické zařízení
Hydraulické zařízení je uzavřený systém s olejovou nádrží, olejovým čerpadlem a řídicím ventilem. Výrobcem zkompletovaný
systém nesmí být měněn ani se s ním nesmí vůbec manipulovat.
Kontrolujte pravidelně stav oleje. Příliš málo oleje poškozuje olejové čerpadlo. (obr. 8)
Hydraulické přípojky a šroubení kontrolujte pravidelně z hlediska těsnosti, příp. dotáhněte.
Příležitostně (každé 2 roky) vyčistěte filtry (obr. 9)
28
SK Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si, prosím, starostlivo tento návod na obsluhu.
A.V. 2 Dotlač, a to i čiastočná, vyžaduje schválenie. Technické zmeny vyhradené. Ilustračné obrázky! Preklad originálneho
návodu na prevádzku.
Popis prístroja (obr. 1)
1. Ovládacie páky
2. Kombinácia spínač-zásuvka 400 V (menič fáz) #01977
3. Spúšťací tyčový mechanizmus
4. Štiepací nôž
5. Pridržiavací mechanizmus
6. Koncový vypínací oblúk
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití, 24
mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v
záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s
dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr. preťaženie
prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo
cudzími predmetmi, nedodržanie návodu na použitie a montáž
a normálne opotrebenie.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Skôr ako začnete pracovať s prístrojom, prečítajte si pozorne
nižšie uvedené bezpečnostné predpisy a návod na obsluhu.
Ak prístroj máte odovzdať iným osobám, odovzdajte, prosím,
spolu s ním návod na obsluhu. Návod na obsluhu vždy dobre
uschovajte! Pokyny, prosím, bezpečne uschovajte na
neskoršie použitie.
Skontrolujte, či je zásielka kompletná. Po vybalení
skontrolujte všetky diely z hľadiska prípadného poškodenia
pri preprave. Pri reklamáciách musí byť ihneď informovaný
dodávateľ. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
POZOR!
PRI PREPRAVE PO VEREJNÝCH DOPRAVNÝCH
CESTÁCH JE POTREBNÉ DBAŤ NA TO, ABY ŠTÍTKY S
ČÍSLAMI A OSVETLENIE NEBOLO ZAKRYTÉ
PRÍSTROJOM.
VÝSTRAŽNÉ TABUĽKY A TABUĽKY S POKYNMI JE
POTREBNÉ PRIPEVNIŤ V SÚLADE S NARIADENÍM O
CESTNEJ DOPRAVE.
AK JE ŠTIEPAČKA POHÁŇANÁ KĹBOVÝM HRIADEĽOM,
MUSÍ BYŤ BEZ VÝNIMKY V SÚLADE S NARIADENÍM
SPOJENÁ S ŤAHAČOM TROJBODOVOU NADSTAVBOU!
V ŽIADNOM PRÍPADE SA NESMÚ POUŽÍVAŤ OBA
POHONY NARAZ!
Pred každým použitím skontrolujte stav oleja.
V prípade potreby olej doplňte
Stroj smie zásadne obsluhovať len jedna osoba!
Pred každým použitím vykonajte vizuálnu kontrolu
prístroja. Prístroj nepoužívajte, ak sú poškodené alebo
opotrebované bezpečnostné zariadenia. Bezpečnostné
zariadenia nikdy nevyraďujte z funkcie.
Prístroj nezapínajte, ak je pretočený, resp. ak nie je
v pracovnej polohe.
Ste zodpovední za bezpečnosť na pracovisku.
Svoje pracovisko udržujte v poriadku. Neporiadok na
pracovisku môže mať za následok úrazy.
Pracujte len pri dostatočnej viditeľnosti.
Prístroj chráňte pred vlhkosťou a dažďom.
Elektrické prístroje nepoužívajte tam, kde hrozí požiar či
explózia.
Stroj používajte len za denného svetla alebo pri
dostatočnom umelom osvetlení.
Zabráňte kontaktu tela s uzemnenými dielmi, napr. rúrky,
vykurovacie telesá, sporáky, chladničky).
Prístroj nenechávajte nikdy bez dozoru.
Prístroj držte mimo dosahu iných osôb, obzvlášť detí a
tiež domácich zvierat a zabráňte tomu, aby sa tieto
dotýkali kábla.
Pri prerušení práce uložte prístroj prosím na bezpeč
miesto.
Pokiaľ prístroj nepoužívate, uložte ho na suché a pre deti
neprístupné miesto.
Nepreťažujte svoje elektrické prístroje. Pracujú lepšie a
bezpečnejšie v uvedenej oblasti výkonu.
Prístroj používajte výhradne na účel, uvedený v tomto
návode na použitie.
Nepoužívajte stroje so slabým výkonom na nároč
práce.
Nenoste široký odev ani šperky, mohli by byť zachytené
pohyblivými súčasťami.
Pri práci vonku noste obuv s nekĺzavou podrážkou.
Ak máte dlhé vlasy, noste sieťku na vlasy.
Noste vždy ochranné okuliare a chrániče uší.
Kábel nepoužívajte na účely, na ktoré nie je určený.
Kábel nepoužívajte na vyťahovanie zástrčky zo zásuvky a
chráňte ho pred nadmernými teplotami, olejom a ostrými
hranami.
Zaistite si bezpečný postoj a udržujte neustále rovnováhu.
Dodržujte pokyny na mazanie a výmenu nástroja.
Napájací kábel elektrického prístroja a predlžovacie káble
pravidelne kontrolujte a nechajte ich v prípade
poškodenia vymeniť odborníkom.
Rukoväti udržujte suché, čisté a bez oleja a tuku.
Pokiaľ elektrický prístroj nepoužívate a pred údržbou resp.
nastavením vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Pred zapnutím skontrolujte, či boli odstránené kľúče a
nastavovacie nástroje.
Zabráňte neúmyselnému rozbehu. Uistite sa, že je spínač
pri zastrčení zástrčky do zásuvky vypnutý.
Vonku používajte len schválené a zodpovedajúcim
spôsobom označené predlžovacie káble.
Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte s
rozumom. Elektrický prístroj nepoužívajte, ak ste
nesústredení.
Pred ďalším použitím elektrického náradia je potrebné
starostlivo skontrolovať bezchybnú a predpisovú funkciu
ochranných zariadení či ľahko poškodených častí a príp.
ich vymeniť.
Všetky diely na prístroji musia byť pravidelne
kontrolované z hľadiska príznakov poškodenia alebo
starnutia. Prístroj sa nesmie používať, ak nie je v
bezchybnom stave.
Nepoužívajte elektrické prístroje, pri ktorých nie je možné
zapnúť a vypnúť spínač.
Pri opravách používajte len originálne náhradné diely.
Opravy smie vykonávať iba elektrikár.
Pred uvedením stroja do prevádzky a po akomkoľvek
náraze ho skontrolujte z hľadiska známok opotrebovania
či poškodenia a nechajte vykonať potrebné opravy.
Nikdy nepoužívajte náhradné diely či príslušenstvo, ktoré
výrobca neschválil či neodporučil.
Dbajte na to, aby iné predmety nespôsobili skrat na
kontaktoch prístroja.
Prístroj nie je detská hračka! Deti nevedia odhadnúť
nebezpečenstvá, ktoré vychádzajú z tohto prístroja. V
žiadnom prípade nenechávajte deti, aby prístroj používali.
Osoby, ktoré vďaka svojim fyzickým, zmyslovým či
duševným schopnostiam alebo svojej neskúsenosti
či neznalosti nie sú schopné prístroj obsluhovať,
nesmú prístroj používať.
Ak je prístroj viditeľne poškodený, nesmie byť
uvedený do prevádzky.
Neodborné opravy môžu mať za následok znač
nebezpečenstvá.
Pre diely príslušenstva platia tie isté predpisy.
Güde GmbH & Co. KG neručí za nižšie uvedené škody:
Poškodenie na prístroji v dôsledku mechanických
vplyvov a pretia.
Zmeny na prístroji
Použitie na iné účely, než sú popísané v návode.
29
Dodržujte bezpodmienečne všetky bezpečnostné
pokyny, aby ste zabránili úrazom a škodám.
Dôležité bezpečnostné pokyny špecifické pre prístroj
Pracovisko udržujte vždy čisté a napadané zvyšky dreva
ihneď odstráňte.
Dbajte na to, že drevo je prírodná surovina a pri štiepaní
sa môže správať nekontrolovane. (náhle vymrštené kusy
dreva)
Noste vždy bezpečnostnú obuv.
Svoje ruky držte zásadne mimo čelnej plochy dreva, resp.
oblasti vstupu štiepacieho noža.
Čelné plochy štiepaného dreva musia byť pokiaľ možno
pravouhlé, aby drevo na opornom stole bezpečne držalo a
nemohlo skĺznuť do strany.
Bezpečnostné zariadenia na stroji nesmú byť ani
demontované, ani vyradené z funkcie.
Z miesta obsluhy stroja odstráňte drevo, odpady z dreva a
kôru.
Skontrolujte napájacie káble. Nepoužívajte chybné
napájacie káble.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte správnu funkciu
obojručnej obsluhy.
Noste priliehavý odev. Šperky, prstene a náramkové
hodinky odložte.
Noste ochranný odev.
Pozor pri práci: Nebezpečenstvo úrazu pre prsty a ruky
hrozí zo strany štiepacieho nástroja.
Pri práci na stroji musia byť namontované všetky
ochranné zariadenia a kryty a byť plne funkčné.
Pri štiepaní ťažkých či veľkých kusov použite vhod
pomôcku na podoprenie.
Výmenu nástroja, nastavenie, čistenie, údržbu a
odstránenie porúch vykonávajte len pri vypnutom motore.
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky!
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia musia byť po
skončení opráv a údržby ihneď namontované späť.
Pred použitím štiepačku dreva postavte na rovnú a
nekĺzavú pracovnú plochu. Zaistite dostatočnú voľnosť
pohybu.
Štiepačku dreva nikdy nepoužívajte v daždi.
Sieťové napätie sa musí zhodovať s údajmi na typovom
štítku stroja.
Pri použití káblového bubna kábel celkom odviňte, aby sa
zabránilo jeho zahriatiu.
Pri práci vonku musí byť zásuvka vybavená ochranným
vypínačom proti chybovému prúdu.
Spracovávaný kus dreva položte vždy stabilne na plochu
stroja tak, aby sa zabránilo jeho posuvu.
Neštiepajte premočené drevo.
Štiepajte vždy len jeden kus dreva.
Neštiepajte drevo, v ktorom sa nachádzajú cudzie
predmety.
Pri odstránení porúch či zaseknutých kusov dreva stroj
vždy vypnite a vytiahnite zástrčku zo zásuvky. Potom
najprv odstráňte zaseknutý kus dreva.
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite
čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc.
Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy poruke
lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý
si z lekárničky vezmete, je potrebné ihneď doplniť.
Ak požadujete pomoc, uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
Označenia:
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá príslušným
normám EÚ
Zákazy:
Zákaz, všeobecný Otvorený oheň zakázaný!
Použitie v uzatvorených
miestnostiach zakázané! Fajčenie zakázané!
Výstraha:
Výstraha/pozor Výstraha! Nebezpečenstvo
zovretia!
Upozornenie na nebezpečenstvo
úrazu! Dodržujte bezpečnostný odstup!
Výstraha pred nebezpečným
elektrickým napätím
Príkazy:
Prečítajte si návod na obsluhu! Použite ochrannú obuv!
Použite ochranné rukavice! Použite ochranné okuliare a
slúchadlá!
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak,
aby ste neškodili životnému
prostrediu.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické prístroje
sa musia odovzdať do príslušných
zberní.
Obal:
Chráňte pred vlhkom Obal musí smerovať hore
Technické údaje:
Napätie/frekvencia
Výkon motora
Menovitá štiepacia sila
Max. dĺžka štiepaného dreva
30
Otáčky vývodového hriadeľa
vývodový hriadeľ
prevádzkové výsledky
Otáčky vývodového hriadeľa -
vývodový hriadeľ
Max. priemer štiepaného dreva
Hmotnosť
Použitie v súlade s určením
Hydraulickú štiepačku dreva je možné použiť len nastojato.
Kusy dreva sa smú štiepať len nastojato v smere vlákien.
Každé iné použitie je považované za použitie v rozpore s
určením. Za následné škody výrobca neručí, riziko nesie
samotný užívateľ.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na
prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete
v kapitole „Označenia“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové
materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti voči
životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich preto
recyklovať. Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a
znižuje náklady na likvidáciu odpadov. Časti obalu (napr. fólia,
styropor) môžu byť nebezpečné pre deti. Existuje riziko
udusenia! Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo
najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na používanie
prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 18 rokov.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to deje počas
profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia zručností pod
dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie
nie je nutné.
Technické údaje
DHH 1100/13 TEZ
V x Š x H v mm 2600 × 850 × 1300 mm
Max. dĺžka štiepaného
dreva
1 050 mm
Max. priemer štiepaného
dreva
500 mm
Max. zdvih valca 990 mm
Menovitá štiepacia sila 13 t
Rýchlosť chodu vpred elektromotor 4 / 11 cm/s –
vývodový hriadeľ 8 / 18 cm/s
Rýchlosť chodu vzad elektromotor 7 cm/s –
vývodový hriadeľ 13 cm/s
Objem olejovej nádrže cca 16 l
Druh režimu elektromotor + vývodový hriadeľ
Hydraulický tlak 210 – 220 bar
Hmotnosť cca 300 kg
Napätie/frekvencia 400 V/50 Hz
Výkon motora 4,5 kW (6,1 PS)
výkon traktora 15 PS/ 11 kW
Otáčky vývodového
hriadeľa
540 min-
1
Obj. č. 01977
DHH 1100/13 TZ
V x Š x H v mm 2600 × 850 × 1300 mm
Max. dĺžka štiepaného
dreva
1 050 mm
Max. priemer štiepaného
dreva
500 mm
Max. zdvih valca 990 mm
Menovitá štiepacia sila 13 t
Rýchlosť chodu vpred 8 / 18 cm/s
Rýchlosť chodu vzad 13 cm/s
Objem olejovej nádrže cca 16 l
Druh režimu vývodový hriadeľ
Hydraulický tlak 210 – 220 bar
Hmotnosť cca 270 kg
Napätie/frekvencia vývodový hriadeľ
výkon traktora 15 PS / 11 kW
Otáčky vývodového
hriadeľa
540 min-
1
Obj. č. 01976
Preprava a skladovanie
Prístroj sa smie prepravovať len s vypnutým motorom
(#01977).
Pred uskladnením prístroj dôkladne vyčistite.
Prístroj uložte na čistom a suchom mieste.
Pri preprave prístroja môže vytekať olej. Prístroj prosím
zodpovedajúcim spôsobom zaistite a prijmite opatrenia na
ochranu životného prostredia.
Preprava:
Preprava vysokozdvižným/paletovým vozíkom:
Pre dopravu k zákazníkovi je stroj pripevnený na paletu
pomocou pások.
Preprava žeriavom:
- Na prepravu pomocou háka sa použijú kruhové oká
na skrini.
Nikdy nezdvíhajte za štiepací nôž!
Nikdy neprepravujte naležato (vyteká olej)
Inštalácia:
Stroj je koncipovaný na práce na rovných plochách a je nutné
ho inštalovať na pevný podklad tak, aby mal potrebnú stabilitu.
Montáž a prvé uvedenie do prevádzky
POZOR!
V ŽIADNOM PRÍPADE NEPOUŽÍVAJTE OBA POHONY
NARAZ! (#01977)
DBAJTE NA SPRÁVNE PRIPOJENIE TLAKOVÉHO
POTRUBIA KVÔLI FUNKCIÁM VENTILU.
DBAJTE NA TO, ABY SA V NEBEZPEČNEJ OBLASTI
NEZDRŽIAVALI NEPOVOLANÉ OSOBY!
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Stroj bol skonštruovaný podľa najnovšieho stavu techniky
a uznávaných bezpečnostno-technických predpisov.
31
Napriek tomu môžu pri práci vznikať jednotlivé
zvyškové riziká.
Nebezpečenstvo úrazu pre prsty a ruky hrozí zo strany
štiepacieho nástroja pri neodbornom vedení alebo
položení dreva.
Úrazy vymršteným kusom dreva pri neodbornom držaní
alebo vedení.
Ohrozenie zdravia trieskami a odštiepkami. Noste
bezpodmienečne osobné ochranné pomôcky ako napr.
ochranné rukavice.
Ohrozenie prúdom pri použití nevhodných napájacích
káblov.
Ďalej môžu i napriek všetkým prijatým preventívnym
opatreniam vznikať skryté zvyškové riziká.
Zvyškové riziká je možné však minimalizovať, pokiaľ
dodržované bezpečnostné pokyny, použitie v súlade s
určením a návod na obsluhu.
Hnací motor #01977:
Inštalovaný elektromotor je zapojený tak, že je pripravený na
prevádzku.
Zapojenie zodpovedá príslušným ustanoveniam VDE a DIN.
Zapojenie do siete zo strany zákazníka a použitý
predlžovací kábel musia zodpovedať predpisom.
POZOR!
NEBEZPEČENSTVO PRIŠKRIPNUTIA! DÁVAJTE POZOR
NA SVOJE RUKY PRI POUŽITÍ ŠTIEPACIEHO STOLA.
SPODNÝ VÝŠKOVÝ DORAZ JE POTREBNÉ NASTAVIŤ
TAK, ABY BOLA ZARUČENÁ BEZPEČNÁ VZDIALENOSŤ 6
– 8 CM MEDZI ŠTIEPACÍM NOŽOM A ŠTIEPACÍM STOLOM.
Pozrite obrázky
Obsluha
(obr. 3, 4, 5, 6, 12 a 13)
Uvedenie do prevádzky pri spustenom valci:
Pri elektricky poháňanej štiepačke stačí zatiahnutie
ovládacej páky či zdvihnutie koncového vypínacieho
oblúka – vo výške očí – na spustenie koncového vypnutia.
Ak teraz zapnete motor, resp. vývodový hriadeľ, povoľte
blokovanie a zatiahnite za obe ovládacie páky. Teraz je
piestnica tlačená z valca a valec tak ide pomaly nahor
(obr. 3). POZOR: Dávajte bezpodmienečne pozor na
hydraulické hadice!!!
Opatrne a pomaly vložte prosím skrutky do otvoru,
uchopte spínaciu rukoväť a naskrutkujte matice na
skrutky (obr. 4).
Nikdy nechoďte valcom rýchlo nahor a nepoužívajte
násilie!
Chyby v obsluhe sú pritom samozrejme vylúčené z
akejkoľvek záruky!!
Teraz spínaciu rukoväť pustite, štiepací klin je ťahaný od
piestnice nahor. Štiepačka dreva je teraz pripravená na
prevádzku (obr. 5).
Uvedenie do prevádzky pri zdvihnutom valci:
Zapojte do siete, zapnite motor, hotovo. (Dávajte pozor
na smer chodu!)
Zapojte vývodový hriadeľ, hotovo.
Spustenie valca kvôli preprave:
Na podlahovú dosku položte drevený klát s výškou cca 15 –
20 cm. Zatiahnite za spínacie rukoväti a štiepací klin spustite
až k drevenému klátu. Teraz uchopte spínaciu rukoväť a
zablokujte spätný chod. Teraz vypnite motor resp. vývodový
hriadeľ.
(Ak ste sami, zablokujte koncový spínač.)
Zo zalícovaného čapu odskrutkujte obe matice, aby ste
povolili dosku valca z rámu. (obr. 3)
Teraz motor, resp. vývodový hriadeľ, opäť zapnite.
Bez zatiahnutia za spínacie rukoväti sa valec teraz spustí
až k štiepaciemu klinu.
Hneď ako je tento spustený až dole, zatiahnite za
spínaciu rukoväť a prístroj vypnite.
Motor zapnite a dbajte na smer otáčania. Pokiaľ spínač pri
zatiahnutí za ovládacie páky nereaguje, musíte ihneď zmeniť
polaritu (pozrite Zapojenie do siete / Hydraulické zariadenie)
Obojručná obsluha
Pri štiepaní dreva noste vhodné pracovné rukavice!
Drevo je držané prídržným mechanizmom.
Pohybom oboch spínacích rukovätí dole sa spustí
štiepací proces.
Pustením jednej spínacej rukoväti sa zastaví pohyb
štiepacieho noža.
Pustením oboch spínacích rukovätí sa štiepací nôž vráti
späť do hornej polohy.
Obmedzenie zdvihu
Horná poloha štiepacieho noža 3...5 cm nad štiepaným
drevom
Štiepacím nožom zájdite do požadovanej polohy
Pustite ovládaciu páku alebo vypnite motor
Povoľte zvieracie puzdro A a zovrite oblúk (obr. 6)
Pustite obe ovládacie páky alebo zapnite motor
Skontrolujte hornú polohu štiepacieho noža
Obmedzenie zdvihu dole
Dlhé kusy dreva
Valec vyjde max. len 104 cm (obr. 12).
Nastavovacie puzdro v najvyššej polohe (obr. 13).
Rýchlosť štiepania:
Štiepačka má dve rýchlosti štiepania: Ľahkým zatiahnutím za
ovládacie páky sa motor pohybuje rýchlo v smere štiepaného
dreva. Úplným stlačením sa posuv noža vpred zníži na
rýchlosť štiepania a je dosiahnutý maximálny výkon.
POZOR: Nikdy neštiepajte s rýchlym posuvom vpred! Pri
štiepaní tlačte ovládacie páky vždy až na doraz.
Kláty/štiepací stôl
Voliteľne k dispozícii:
Zodpovedajúce krátky drevený stôl pre zavesenie.
Gude článku č: # 02 017
Štiepacím nožom zájdite až 5 cm nad stôl na kláty.
Pustite ovládaciu páku a štiepačku vypnite.
Vykonajte zodpovedajúce nastavenie (obr. 13).
Dĺžka štiepaného dreva
Hydraulická štiepačka dreva je vhodná na štiepanie klátov
(nasadený štiepací stôl) a metrového dreva. Maximálny zdvih
je možné obmedziť. (pozrite Obmedzenie zdvihu)
Účelné obmedzenie zdvihu nahor je cca 3 – 5 cm nad drevom.
POZOR NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU!
Na štiepanie klátov sa štiepací stôl dá do pracovnej
polohy a zablokuje čapom so závlačkou (obr. 5) Teraz
dajte koncový vypínač štiepacieho stola pomocou
závlačky na nastavovacej tyči do strednej polohy (obr. 17;
obr. 14) Použite na to puzdro (obr. 15; obr. 16)
Ak je závlačka správne zaaretovaná, zastaví sa štiepací
nôž cca 5 cm pred štiepacím stolom (obr. 18)
Údržba a ošetrovanie
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu:
Len pravidelne udržiavaný a ošetrovaný prístroj môže byť
uspokojivou pomôckou. Nedostatočná údržba a starostlivosť
môže viesť k nepredvídaným nehodám a úrazom.
Na čistenie nepoužívajte nikdy agresívne čistiace
prostriedky. Môže to poškodiť alebo zničiť prístroj.
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky (#01977)
Opravy a údržbu elektrického zariadenia nechajte
vykonať len elektrikárovi.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia musia byť
po skončení opráv a údržby ihneď namontované späť.
Odporúčame vám:
32
Štiepací nôž
Štiepací nôž je rýchlo opotrebiteľný diel, ktorý musí byť v
prípade potreby dodatočne zbrúsený. To zvýši štiepací
výkon a chráni štiepačku. Tip: štiepací nôž namažte
tukom!
Obojručné ochranné zariadenie
Kombinované pridržiavacie a spínacie zariadenie musí
mať ľahký chod. Príležitostne namažte niekoľkými
kvapkami oleja.
Pohyblivé časti
Vedenie štiepacieho noža udržujte v čistote (špina,
triesky, kôra atď.) Klzné lišty namažte tukom.
Hydraulické zariadenie
Hydraulické prípojky a závitové dielce kontrolujte z
hľadiska tesnosti a opotrebovania. Závitové dielce
prípadne dotiahnite.
Raz ročne vykonajte výmenu oleja (obr. 11):
Skontrolujte stav oleja (stroj musí stáť rovno). Olejová
nádrž sa nachádza v stĺpiku štiepačky a je výrobcom
naplnená kvalitným hydraulickým olejom.
Na stĺpiku štiepačky sa nachádzajú 2 inbusové skrutky.
Spodná slúži na vypúšťanie oleja (pri výmene oleja),
vrchná na kontrolu stavu oleja. Hladina oleja musí siahať
až k hornej inbusovej skrutke.
Vyskrutkujte skrutku na vypúšťanie oleja (obr. 11/1).
Vytečený olej zachyťte (každý model má iné množstvo)
Vytečený olej ekologicky zlikvidujte
Skrutku na vypúšťanie oleja opäť zaskrutkujte. Pozor! Do
olejovej nádrže sa nesmú dostať žiadne nečistoty.
Nalejte hydraulický olej až po hornú inbusovú skrutku (obr.
11/2)
Štiepačku dreva niekoľkokrát vyskúšajte naprázdno.
Odporúčaný hydraulický olej: DIN ISO HLP 46
Güde obj. č. 42004
Viskozita: 46
Množstvo oleja: (pozrite Technické údaje)
Kontrola funkcie
Hydraulická štiepačka dreva sa dodáva prevádzkyschopná.
Pred každým použitím je potrebné vykonať túto kontrolu
funkcie.
Obe spínacie rukoväti nechajte zísť dole a štiepací nôž
dole až cca 5 cm nad stôl
Pustite vždy jednu spínaciu rukoväť, štiepací nôž zostane
stáť vo zvolenej polohe
#01977: Spínač STOP Sklápacie veko kombinácie
spínačov vypne elektrický pohon. Červená plocha na
žltom pozadí signalizuje funkciu núdzového vypnutia.
Použite len v prípade nebezpečenstva! Upozornite na
toto ochranné zariadenie ostatné osoby.
33
Len pri prístrojoch 400 V:
Bezpodmienečne dbajte na smer otáčania (pozrite šípku na motore)
motora,
pretože prevádzka v zlom smere poškodzuje olejočerpadlo.
V tomto prípade zaniká akýkoľvek záručný nárok. V prípade nutnosti
zmeňte smer otáčania prepólovaním.
Pri zapojení do siete alebo zmene stanovišťa musí byť skontrolovaný
smer otáčania. Prípadne musí byť zmenená polarita. Na to otočte
zariadenie na prepólovanie v zástrčke prístroja. Pozrite obr. 2!
Vyhľadávanie porúch
Problémy
Možné príčiny
Opatrenie
Motor sa nerozbehne
1. Žiadny prúd v zásuvke
2. Chybný predlžovací kábel.
3. Zlý napájací kábel
4. Chybný spínač, kondenzátor
1. skontrolujte istenie siete
2. vytiahnite zástrčku, skontrolujte, vymeňte
3. prípojka 5 žíl, pri priereze 2,5 mm2
4. stroj nechajte skontrolovať elektrikárom
Zlý smer otáčania motora 1. Zlé zapojenie 1. Menič fáz otočte v zástrčke prístroja skrutkovačom
Žiadny pohyb štiepacieho
noža
1. Prestavenie spúšťacej páky obojručného
spínania
1. skontrolujte stav oleja
chybný riadiaci ventil musí vymeniť len servis
Štiepačka nemá žiadny
výkon
1. Skontrolujte všetky skrutky na spúšťacom tyčovom
mechanizme
Prestavte ťažnú tyč (obr. 10/B), tým sa hydraulické
zdvíhadlo na ventile celkom vtlačí.
Hydraulické zariadenie 1. Strata oleja, znečistenie podlahy 1. Dotiahnite závitové dielce
Vymeňte hadice
Zapojenie do siete / hydraulické zariadenie (#01977)
Spínač ON-OFF:
V prípade nebezpečenstva nájdete spínač veľmi
rýchlo vpravo na stroji.
ZELENÁ = ON (1)
ČERVENÁ = OFF (2)
Funkcia núdzového vypnutia:
Tlakom na kryt vypínača sa zastaví elektrický
pohon
Zapojenie do siete
Napájacie káble kontrolujte pravidelne z hľadiska poškodenia. Dbajte na to, aby pri kontrole nebol napájací kábel zapojený do siete.
Napájacie káble musia zodpovedať príslušným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte len napájacie káble s označením H 07 RN.
Natlačenie typového označenia na napájací kábel je predpísané.
Chybné napájacie káble
Na napájacích kábloch dochádza častejšie k poškodeniu izolácie.
Možné príčiny môžu byť:
Otlaky, ak sú napájacie káble vedené v medzerách pod oknami alebo dverami.
Zlomy v dôsledku neodborného pripevnenia alebo vedenia napájacích káblov.
Preštiknutie alebo priškripnutie v dôsledku prejdenia napájacích káblov.
Poškodenie izolácie vytrhnutím kábla zo zásuvky na stene.
Trhliny v dôsledku starnutia izolácie
Takéto chybné napájacie káble sa nesmú používať a sú kvôli poškodeniu izolácie životu nebezpečné!
Trojfázový motor 400 V/ 50 Hz
Sieťové napätie 400 V / 50 Hz.
Zapojenie do siete a predlžovací kábel musia mať 5 žíl = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).
Predlžovacie káble musia mať minimálny prierez 2,5 mm2.
Zapojenie do siete je istené min. 16 A zotrvačnou poistkou.
Hydraulické zariadenie
Hydraulické zariadenie je uzatvorený systém s olejovou nádržou, olejovým čerpadlom a riadiacim ventilom. Výrobcom
skompletizovaný systém nesmie byť menený ani sa s ním nesmie vôbec manipulovať.
Kontrolujte pravidelne stav oleja. Príliš málo oleja poškodzuje olejové čerpadlo. (obr. 8)
Hydraulické prípojky a závitové dielce kontrolujte pravidelne z hľadiska tesnosti, príp. dotiahnite.
Príležitostne (každé 2 roky) vyčistite filtre (obr. 9)
34
NL Vóór ingebruikneming van het apparaat deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen.
A.V. 2 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden.
Afbeeldingen zijn bedoeld als voorbeelden! Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing.
Beschrijving van de machine (afb. 1)
1. Bedieningsarmen
2. Combinatie schakelaar / stekker 400 V (fasewisselaar)
#01977
3. Schakelstangen
4. Splijtmes
5. Klauw
6. Afschakelbeugel
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik en
24 maanden voor eindgebruikers en begint met de datum van
aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden
die op materiaal- en/of productiefouten zijn terug te voeren. Bij
een claim betreffende een onvolkomenheid, in de zin van
garantie, dient de aankoopfactuur - die de verkoopdatum
bewijst - met de aankoopdatum bijgesloten te worden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde
voorwerpen evenals het niet naleven van gebruiks- en
montageaanwijzingen en normale slijtage.
Algemene veiligheidsinstructies
Voordat met de machine gewerkt wordt dienen de
navolgende veiligheidsvoorschriften en de
gebruiksaanwijzing zorgvuldige gelezen te worden. Indien u
de machine aan andere personen wilt uitlenen, overhandig
dan ook de gebruiksaanwijzing. Bewaar de
gebruiksaanwijzing altijd goed! Bewaar deze aanwijzingen
goed voor later gebruik.
Controleer de zending op zijn volledigheid. Controleer na het
uitpakken alle onderdelen op eventuele transportschade. Bij
klachten dient onmiddellijk de leverancier op de hoogte
gesteld te worden. Latere reclamaties worden niet erkend.
LET OP!
TIJDENS TRANSPORT OP OPENBARE
VERKEERSWEGEN DIENT ER OP GELET TE WORDEN
DAT KENTEKENS EN VERLICHTING DOOR DE MACHINE
NIET AFGEDEKT WORDEN.
WAARSCHUWINGSBORD EN AANWIJZINGEN DIENEN
VOLGENS DE VERKEERSVERORDENINGEN GEPLAATST
TE WORDEN.
INDIEN DE SPLIJTER MET EEN CARDANAS WORDT
AANGEDREVEN, DIENT DE SPLIJTER, ZONDER
UITZONDERING D.M.V. EEN DRIEPUNTAANBOUW MET
DE TREKKER VERBONDEN TE ZIJN!
IN GEEN GEVAL MOGEN BEIDE AANDRIJVINGEN
TEGELIJK GEBRUIKT WORDEN!
Voor ieder gebruik oliestand controleren. Vul
naar behoefte de olie bij. De machine mag principieel
slechts door één persoon bediend worden.
Voer voor elk gebruik een visuele controle uit van de
machine. Gebruik de machine niet, als
veiligheidsinrichtingen beschadigd of versleten zijn. Zet
nooit de veiligheidsinrichtingen buiten bedrijf.
Schakel de machine niet in, als het gedraaid is, resp. als
het niet in werkpositie is.
U bent verantwoordelijk voor de veiligheid binnen het
werkingsgebied.
Houd de werkomgeving op orde. Wanorde op de
werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben.
Werk uitsluitend bij goed zicht.
Bescherm uw machine tegen vocht en regen.
Gebruik elektrische machines niet waar brand – of
explosiegevaar bestaat.
Gebruik de machine enkel bij daglicht of bij een goede
kunstmatige verlichting.
Vermijd lichamelijk contact met geaarde delen
(bijvoorbeeld buizen, verwarmingselementen, elektrische
haarden of koelkasten).
Laat de machine nooit onbewaakt.
Houd de machine ver van andere personen, met name
van kinderen en huisdieren; laat hen de kabel niet
aanraken.
Indien de werkzaamheden worden onderbroken, plaats
dan de machine op een veilige plaats.
Indien de machine niet wordt gebruikt, bewaar dit dan op
een droge en voor kinderen niet toegankelijke plaats.
Overbelast uw elektrische machine niet. U werkt beter en
veiliger in het aangegeven gebruiksgebied.
Gebruik de machine uitsluitend voor het in deze
gebruiksaanwijzing aangegeven gebruiksdoel.
Pas uw werkzaamheden aan het vermogen van uw
machine aan.
Draag geen loshangende kleding of juwelen die door
draaiende delen gegrepen kunnen worden.
Draag tijdens werkzaamheden in de open lucht
antislipschoenen.
Draag bij lang haar een haarnet.
Draag altijd een veiligheidsbril en gehoorbeschermer.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor deze niet
bestemd is.
Gebruik de kabel niet om de stekker uit het stopcontact te
nemen, bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe
kanten.
Zorg voor een veilige stand en behoud altijd het
evenwicht.
Volg de aanwijzingen voor het smeren en het vervangen
van onderdelen op.
Controleer regelmatig de aansluitkabel van de elektrische
machine en laat deze bij beschadiging door een vakman
vernieuwen.
Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vet.
Neem bij het niet in gebruik zijn van de elektrische
machine en voor onderhoud, of voor instellingen, de
stekker uit het stopcontact.
Controleer vóór het inschakelen of sleutels en
instelgereedschappen zijn verwijderd.
Ongewenst inschakelen vermijden. Overtuigt u zich er
van dat de schakelaar, bij het insteken van de stekker in
het stopcontact, is uitgeschakeld.
Gebruik in de open lucht slechts een daarvoor
goedgekeurde en passend gekenmerkte verlengkabel.
Let op wat er gedaan wordt. Ga met verstand te werk.
Gebruik de elektrische machine enkel bij volle
concentratie.
Vóór het gebruik van de elektrische machine moeten
veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen
zorgvuldig op hun perfecte en bedoelde functie
onderzocht, resp. vervangen worden.
De aansluitkabel dient regelmatig op beschadigingen of
slijtage gecontroleerd te worden. De machine mag niet
gebruikt worden, als de staat niet perfect is.
Gebruik geen elektrische machines waarvan de
schakelaar zich niet laat in- en/of uitschakelen.
Voor de instandhouding enkel originele onderdelen
gebruiken.
Reparaties mogen enkel door een vakman uitgevoerd
worden.
Voor ingebruikneming van de machine en na een
willekeurige botsing moet op beschadiging of slijtage
gecontroleerd worden; laat noodzakelijke reparaties
uitvoeren.
Gebruik nooit reserveonderdelen en
accessoireonderdelen die niet door de producent zijn
bedoeld of aanbevolen.
Let er op dat andere voorwerpen geen kortsluiting met de
contacten van de machine veroorzaken.
De machine is geen kinderspeeltuig! Kinderen kunnen
gevaren, die van de machine uitgaan, niet inschatten.
Laat kinderen in geen geval deze machine gebruiken.
35
Personen, die op grond van hun fysieke, sensorische
of geestelijke bekwaamheden of hun onbedrevenheid
of onkunde niet in staat zijn de machine te bedienen,
mogen de machine niet gebruiken.
Indien de machine zichtbare beschadigingen
vertoont, mag de machine niet in gebruik genomen
worden.
Door onvakkundige reparaties kunnen aanzienlijke
gevaren ontstaan.
Voor de accessoireonderdelen gelden dezelfde
voorschriften.
Güde GmbH & Co. KG neemt geen garantie over voor
schaden op grond van de volgende punten:
Beschadigingen aan de machine door mechanische
invloeden en te hoge spanningen.
Wijzigingen aan de machine.
Gebruik voor andere dan die in de
gebruiksaanwijzing beschreven doeleinden.
Volg beslist alle veiligheidsinstructies op om letsels
en schaden te vermijden.
Belangrijke veiligheidsinstructies specifiek voor deze
machine
Houd altijd de werkomgeving schoon en verwijder direct de
houtresten die tijdens het splijten ontstaan.
Let er op dat hout een natuurlijk gegroeid materiaal is en
zich tijdens het splijten ongecontroleerd kan gedragen.
(plotseling wegslingeren van houtdelen).
Draag altijd veiligheidsschoenen.
Houd de handen zo ver mogelijk van het kopvlak, resp.
van de omgeving van het splijtmes.
De kopvlakken van het te splijten werkstuk moeten zo
haaks mogelijk zijn zodat het hout op de oplegtafel een
stabiele positie heeft en niet zijdelings kan schuiven.
De veiligheidsonderdelen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
De omgeving van de machine vrijhouden van hout,
houtafval en schorsen.
Aansluitsnoeren controleren. Geen defecte
aansluitsnoeren gebruiken.
Voor inbedrijfstelling de correcte functie van de bediening
met twee handen controleren.
Strakke kleding dragen. Sieraden, ringen en
armbandhorloges afleggen.
Beschermende kleding dragen.
Voorzichtig bij werkzaamheden: letselgevaar voor vingers
en handen door het splijtwerktuig.
Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle
veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd en
volledig functioneel zijn.
Voor het splijten van zware of onhandige delen een
geschikt hulpmiddel als steun gebruiken.
Ombouw-, instellings- en reinigingswerkzaamheden, zoals
onderhoud en verhelpen van storingen, uitsluitend bij een
uitgeschakelde motor uitvoeren. Netstekker uitnemen!
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na
voltooide reparatie of onderhoudswerkzaamheden
onmiddellijk weer gemonteerd worden.
Voor het gebruik van de houtsplijter op een vlakke en
slipvrije werkvloer plaatsen. Zorg voor een goede
bewegingsvrijheid.
Gebruik de houtsplijter nooit tijdens regen.
De netspanning moet met de gegevens op het typeplaatje
van de machine overeenkomen.
Bij het gebruik van een kabeltrommel de kabel helemaal
afwikkelen om verwarming van de kabel te voorkomen.
Tijdens werkzaamheden in de open lucht dient het
stopcontact van een foutstroomschakelaar voorzien te zijn.
Zet het te bewerken werkstuk altijd vast op het
machinevlak om verschuiven van het werkstuk te
vermijden.
Splijt geen knoestig hout.
Splijt altijd slechts één houtblok tegelijk.
Splijt geen houtblok waarin zich vreemde voorwerpen
bevinden.
Voor het verhelpen van storingen of voor verwijderen van
ingeklemde houtblokken de machine altijd uitschakelen en
de netstekker uitnemen. Verwijder pas daarna het
ingeklemde houtblok.
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te verlenen,
die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel mogelijk
gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm gewonde
personen voor overig letsel en stel ze gerust. Voor het
eventueel plaatsvinden van een ongeval zou altijd een
verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de werkplaats bij
de hand moeten zijn. Het uit de verbandtrommel genomen
materiaal dient onmiddellijk aangevuld te worden.
Indien u hulp vraagt, geef de volgende gegevens door:
1. Plaats van het ongeval
2. Soort van het ongeval
3. Aantal gewonden mensen
4. Soort verwondingen
Aanduiding:
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van de
Europese Gemeenschap
Verboden:
Verbodteken, algemeen Open vuur verboden!
Gebruik in gesloten ruimten
verboden! Rookverbod!
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op Waarschuwing! Gevaar van
inklemmen!
Waarschuwen voor het gevaar
van struikelen! Veilige afstand bewaren!
Waarschuwing voor gevaarlijke
elektrische spanning
Gebote:
Gebruiksaanwijzing lezen! Veiligheidsschoenen dragen!
Veiligheidshandschoenen
gebruiken! Oog- en gehoorbeschermers
gebruiken!
36
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen
Verpakkingsoriëntering - boven
Technische gegevens
Aansluiting
Motorvermogen
Nominale splijtkracht
Max. lengte van splijtmateriaal
Toerental v.d. aftakas
aftakas
operationele prestaties
Toerental v.d. aftakas -
aftakas
Max. diameter van splijtmateriaal
Gewicht
Gebruik volgens de bepalingen
De hydraulische houtsplijter is nu voor staand gebruik
inzetbaar, houtstukken mogen uitsluitend in staande
draadrichting gespleten worden.
Ieder ander gebruik geldt als niet volgens deze gebruiksregels.
Voor daaruit ontstane schades is de producent niet
verantwoordelijk; het risico ligt geheel bij de gebruiker.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven
die op de machine, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een
beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het
hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
De verpakking beschermt het apparaat tegen
transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal
volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische
standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
Het terugbrengen van de verpakking naar de materiaalomloop
spaart grondstoffen en verlaagt de afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor kinderen
gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar!
Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en
verwijder deze zo snel mogelijk.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven
die op de machine, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een
beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het
hoofdstuk “Aanduidingen op de machine” te vinden.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, voor het gebruik van de
machine, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van de machine nodig.
Minimale leeftijd
De machine mag slechts door personen gebruikt worden van
18 jaar of ouder.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij
een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien
dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Scholing
Om de machine te kunnen gebruiken is enig passend
onderricht, door een vakman, resp. de bedieningsaanwijzing,
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Technische gegevens
DHH 1100/13 TEZ
H x B x D in mm 2600 x 850 x 1300 mm
Max. lengte van
splijtmateriaal
1050 mm
Max. diameter van
splijtmateriaal
500 mm
Max. cilinderslag 990 mm
Nominale splijtkracht 13 t
Voorloopsnelheid Elektromotor 4 / 11 cm/s –
Aftakas 8 / 18 cm/s
Terugloopsnelheid Elektromotor 7 cm/s –
Aftakas 13 cm/s
Olietankcapaciteit ca. 16 l
Bedrijfssysteem Elektromotor + aftakas
Hydraulische druk 210-220 bar
Gewicht ca. 300 kg
Aansluiting 400 V/50 Hz
Motorvermogen 4,5 kW (6,1 PS)
trekker vermogen 15 PS / 11 kW
Toerental v.d. aftakas 540 min -
1
Artikel nr. 01977
DHH 1100/13 TZ
H x B x D in mm 2600 x 850 x 1300 mm
Max. lengte van
splijtmateriaal
1050 mm
Max. diameter van
splijtmateriaal
500 mm
Max. cilinderslag 990 mm
Nominale splijtkracht 13 t
Voorloopsnelheid 8 / 18 cm/s
Terugloopsnelheid 13 cm/s
Olietankcapaciteit ca. 16 l
Bedrijfssysteem aftakas
Hydraulische druk 210-220 bar
Gewicht ca. 270 kg
Aansluiting aftakas
trekker vermogen 15 PS / 11 kW
Toerental v.d. aftakas 540 min -
1
Artikel nr. 01976
37
Transport en opslag
De machine mag enkel met uitgeschakelde motor verplaatst
worden (#01977).
Voer, voor het opbergen van de machine, een grondige
reiniging uit.
Bewaar de machine op een schone, droge plaats.
Bij transport van de machine kan er olie uitlopen. De
machine passend borgen en beschermingsmaatregelen tegen
milieuvervuiling nemen.
Transport:
Transport met vorkheftruck / hefwagen:
Voor vervoer is de machine met banden op een pallet vast
verbonden.
Transport met een kraan:
Voor een vervoer m.b.v. haken kan de ringlus op de
behuizing gebruikt worden.
Nooit aan het splijtmes tillen (heffen)!
Nooit liggend vervoeren (olie loopt er uit).
Opstellen:
De machine is geconstrueerd voor werkzaamheden op een
vlakke plaats en moet op een vaste ondergrond stabiel
opgesteld worden.
Montage en éérste ingebruikname
LET OP!
IN GEEN GEVAL BEIDE AANDRIJVINGEN TEGELIJK
GEBRUIKEN! #01977
OP DE JUISTE AANSLUITING VAN DE DRUKLEIDING
LETTEN VANWEGE DE VENTIELFUNCTIES.
ER OP LETTEN DAT GEEN ONBEVOEGDE PERSONEN
ZICH IN DE GEVARENZONE OPHOUDEN.
Overige gevaren en beschermingsmaatregelen
De machine is naar de huidige stand van de techniek en
de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd.
Toch kunnen bij werkzaamheden enkele restrisico’s
optreden.
Letselgevaar voor vingers en handen door het
splijtwerktuig bij een verkeerde bediening of
ondersteuning van het hout.
Verwondingen door een weggeslingerd houtstuk bij een
verkeerde houder of geleiding.
Bedreiging van de gezondheid door houtsplinters. Beslist
persoonlijke veiligheidsuitrustingen, zoals
veiligheidshandschoenen, dragen.
Gevaar door stroom bij gebruik van onjuiste elektrische
aansluitingen.
Verder kunnen ondanks alle genomen
voorzorgmaatregelen niet zichtbare restrisico’s bestaan.
Restrisico’s kunnen echter geminimaliseerd worden, als
de veiligheidsinstructies, het gebruik volgens
voorschriften en de gebruiksaanwijzing worden
opgevolgd.
Aandrijfmotor #01977:
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten.
De aansluiting is in overeenstemming met de gebruikte VDE-
en DIN-bepalingen.
De netaansluiting van de kant van de gebruiker net als de
gebruikte verlengkabel dienen met deze voorschriften in
overeenstemming te zijn.
LET OP!
KNELGEVAAR! LET OP UW HANDEN!
BIJ GEBRUIK VAN EEN SPLIJTTAFEL MOET DE
ONDERSTE HOOGTE-INSTELLING ZODANIG INGESTELD
WORDEN DAT EEN VEILIGE AFSTAND VAN 6-8 CM
TUSSEN HET SPLIJTMES EN SPLIJTTAFEL
GEWAARBORGD IS.
Zie afbeeldingen
Bediening
(Afb. 3, 4, 5, 6, 12 en 13)
Inbedrijfstelling bij neergelaten cilinder:
Bij een elektrisch aangedreven splijter is het voldoende,
voor het in werking zetten van de eindafschakeling, de
bedieningshendel te activeren of de eind-schakelbeugel,
gelegen op ooghoogte, te heffen.
Indien nu de motor, resp. de aftakas ingeschakeld is ,
maak dan de blokkering los en bedien beide
bedieningshendels. Nu wordt de zuigerstang uit de
cilinder gedrukt, waardoor de cilinder langzaam naar
boven beweegt (afb. 3). LET OP: Beslist op de
hydraulische slangen letten!!!
Met de schroeven in de boring voorzichtig en langzaam
inrijden, een schakelgreep vasthouden en dan de moeren
op de schroeven draaien (afb. 4).
Nooit snel omhoog gaan en geen geweld gebruiken!
Bedieningsfouten zijn hierbij natuurlijk van elke garantie
uitgesloten!!
Nu de schakelgreep loslaten, het splijtmes wordt door de
zuigerstang naar boven getrokken. De houtsplijter is nu
gebruiksklaar (afb. 5).
Inbedrijfstelling bij hoogstaande cilinder:
Stroom aansluiten, motor inschakelen, gereed. (Op de
looprichting letten!)
Aftakas aansluiten, gereed.
Voor het transport de cilinder neerlaten:
Op de bodemplaat een ca. 15-20 cm hoog houtblok plaatsen.
De schakelgrepen bedienen en het splijtmes tot op het
boutblok laten zakken. Nu een schakelhendel vasthouden en
de terugloop blokkeren. Hierna de motor, resp. aftakas
uitschakelen.
(Indien men geen hulp heeft, dan de eindschakelaar
blokkeren.
Beide moeren van de pasbouten losschroeven om de
cilinderplaat van het frame los te maken. (afb. 3).
Nu de motor, resp. aftakas weer inschakelen.
Zonder bediening van de schakelgrepen gaat de cilinder
tot op het splijtmes naar beneden.
Zodra deze in onderste stand is, een schakelgreep
bedienen en de machine uitschakelen.
Motor inschakelen en opletten. Indien de splijter bij het
bedienen van de bedieningsarm niet reageert, moet
onmiddellijk do polariteit gewisseld worden (zie
stroomaansluiting / Hydrauliek).
Twee-hand-bediening
Voor het splijten van hout geschikte werkhandschoenen
dragen!
Het hout wordt met klauwen vastgehouden.
Door het naar beneden bewegen van beide
bedieningsgrepen wordt het splijtproces begonnen.
Bij loslaten van één van de bedieningsgrepen stopt de
beweging van het splijtmes.
Bij loslaten van beide schakelgrepen gaat het splijtmes
naar zijn bovenste positie terug.
Hefbegrenzing
De bovenste positie van het splijtmes 3 - 5 cm boven het
te splijten materiaal
Splijtmes tot de gewenste positie voeren.
Eén bedieninghendel loslaten of de motor uitschakelen.
Klemhuls A losmaken en de beugel vastklemmen (afb. 6).
Beide bedieninghendels loslaten of de motor
uitschakelen.
De bovenste positie van het splijtmes controleren.
Hefbegrenzing naar beneden.
Lange houtstukken
De cilinder heeft een slaglengte van max. 104 cm (afb.
12).
Instelhuls in de bovenste positie (afb. 13).
Splijtsnelheid:
De splijter beschikt over twee splijtsnelheden. Door het licht
activeren van de bedieningsarmen beweegt het splijtmes zich
snel in de richting van het splijthout. Door volledig indrukken
38
wordt de snelheid van de splijter gereduceerd en het maximale
vermogen bereikt.
LET OP: Nooit met een snelle aanvoer splijten! Altijd bij een
splijtstap de bedieningsarmen volledig doordrukken.
Splijttafel voor korte houtstukken
Optioneel verkrijgbaar:
Bijpassende korte houten tafel voor opknoping.
Gude Artikel Nr: # 02017
Splijtmes tot 5 cm boven de tafel voor korte houtstukken
voeren.
Een bedieninghendel loslaten en de splijter uitschakelen.
Overeenkomstige instelling (afb. 13) instellen.
Lengte splijtmateriaal
De hydraulische houtsplijter is hoofdzakelijk voor het splijten
van korte houtstukken (aangebrachte splijttafel) en voor
meterhout geschikt.
Het maximale heffen kan begrensd worden
(zie hefbegrenzing).
De geschikte hefbegrenzing naar boven is ca. 3 – 5 cm boven
het te splijten hout.
LET OP – LETSELGEVAAR!
Zwenk voor het splijten van korte houtstukken de tafel in
de werkpositie tot de sluithaak inklikt (afb. 5). Stel nu de
eindafschakeling van de splijttafel m.b.v. de splitpen aan
de instelstang, op de middelste positie in (afb. 17, afb. 14).
Gebruik hiervoor de huls (afb. 15, afb. 16).
Als de splitpen correct vergrendeld is, stopt het splijtmes
ca. 5 cm voor de splijttafel (afb. 18).
Onderhoud en verzorging
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgde
machine kan een tot tevredenheid werkend hulpmiddel zijn.
Onderhouds- en verzorgingsfouten kunnen tot onvoorziene
ongevallen en letsels leiden.
Gebruik voor alle reinigingswerkzaamheden nooit
scherpe reinigingsmiddelen. Dit kan tot
beschadigingen of vernieling van de machine leiden.
Netstekker uitnemen. (#01977)
Reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan de
elektrische installatie slechts door vaklieden laten
uitvoeren.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na
voltooide reparatie of onderhoudswerkzaamheden
onmiddellijk weer gemonteerd worden.
Wij adviseren:
Splijtmes
Het splijtmes is een slijtonderdeel dat naar behoefte
nageslepen moet worden. Dit verhoogt de splijtprestatie
en spaart de splijter. Tip: Splijtmes invetten!
Met twee handen te bedienen veiligheidsinrichting
De gecombineerde houd- en schakelinrichting moet
lichtlopend blijven. Af en toe met weinig oliedruppels
smeren.
Bewegende onderdelen
Geleidingen van het splijtmes schoon houden (vuil,
houtsplinters enz.). Geleiderails met vet smeren.
Hydrauliek
Hydraulische aansluitingen en schroefverbindingen op
dichtheid en slijtage controleren. Eventueel de
schroefverbindingen aandraaien.
Jaarlijks een olieverversing uitvoeren (afb. 11)
Oliestand controleren (machine moet op een vlakke
ondergrond staan). De olietank bevindt zich in het
onderste gedeelte van de splijtzuil en is met
hoogwaardige hydraulische olie gevuld.
Aan de splijtzuil bevinden zich 2 inbusbouten. De
onderste is voor het aftappen van olie (bij olieverversing)
en de bovenste is voor het controleren van de oliestand.
Het olieniveau dient tot de bovenste inbusbout te staan.
De olieaftapplug (afb. 11/1) uitdraaien.
Oude olie opvangen (afhankelijk van model van de
machine, verschillende hoeveelheden).
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen.
De olieaftapplug opnieuw indraaien. Geen vuil in de
olietank laten komen.
Hydraulische olie vullen, tot de bovenste inbusbout (afb.
11/2).
Houtsplijter enkele malen leeg bedienen.
Aanbevolen hydraulische olie: DIN ISO HLP 46
Güde artikel nr. 42004
Viscositeit: 46
Olie-inhoud: zie “Technische gegevens”.
Functietest
De hydraulische houtsplijter wordt gebruiksklaar geleverd.
Vóór ieder gebruik zou deze functietest uitgevoerd moeten
worden.
Beide schakelgrepen naar beneden drukken en splijtmes
naar beneden, tot ca. 5 cm boven de tafel, laten zakken.
Telkens één schakelgreep loslaten, het splijtmes moet in
de gekozen positie blijven staan.
01977: STOP schakelaar: Het klapdeksel van de
schakelcombinatie schakelt de elektrische
aandrijving uit. Het rode vlak op de gele ondergrond
signaleert de NOOD-UIT-functie. Bediening slechts in
geval van gevaar! Attendeer andere personen op
deze veiligheidsinrichting.
39
Enkel bij 400 volt machines:
Beslist op de draairichting (zie motorpijl) van de motor letten, omdat een
gebruik met een verkeerde draairichting de oliepomp beschadigt.
In dit geval vervalt iedere garantieaanspraak. Indien noodzakelijk, de
draairichting door ompolen wijzigen.
Bij netaansluiting of standplaatswisseling dient de draairichting
gecontroleerd te worden. Eventueel moet de polariteit gewisseld worden.
Hiervoor de pool- en wisselinrichting in de machinestekker draaien. Zie afb.
2!
Oplossen van storingen
Problemen
Mogelijke oorzaken
Oplossing
Motor start niet
1. Geen stroom aan het stopcontact.
2. Elektrische verlengkabel defect.
3. Onjuiste aansluitkabel.
4. Schakelaar condensator defect.
1. Netzekering controleren.
2. Netstekker uitnemen, controleren, vervangen.
3. Aansluiting vijfaderig, met 2,5 mm2 doorsnede.
4. Machine door elektricien laten controleren.
Onjuiste draairichting van
de motor
1. Onjuiste aansluiting. 1. Fasewisselaar in de machinestekker met
schroevendraaier draaien.
Geen beweging van het
splijtmes
1. Schakeling met twee handen en
schakelhefboom bijstellen:
1. Oliestand controleren.
Stuurventiel defect. Vervanging uitsluitend door
service.
Splijter levert geen
vermogen
1. Alle schroeven aan het schakelstangenstelsel
controleren.
Trekstang (afb. 10/B) bijstellen zodat de
hydraulische stoter aan het ventiel geheel wordt
ingedrukt.
Hydrauliek 1. Olieverlies, bodemvervuiling. 1. Schroefverbinding aandraaien.
Slangen vervangen.
Stroomaansluiting/Hydrauliek (alleen #01977)
AAN/UIT-schakelaar:
De schakelaar is rechts aan de machine en bij
gevaar gemakkelijk en zeer snel te bereiken.
GROEN = AAN (1)
ROOD = UIT (2)
NOOD-UIT-functie:
Een druk op de afdekking van de schakelaar
stopt de elektrische aandrijving.
Elektrische aansluiting
Elektrische aansluitkabels regelmatig op schade controleren. Let er op dat de aansluitkabel bij het controleren met het de stroomnet niet
verbonden is. Elektrische aansluitkabels dienen in overeenstemming met de gebruikte VDE-en DIN bepalingen te zijn. Gebruik enkel
aansluitkabels met het kenmerk H 07 RN. Een afdruk van de typeaanduiding op de aansluitkabel is verplicht.
Beschadigde elektrische aansluitkabels
Aan elektrische aansluitkabels ontstaan vaker isolatieschaden.
Mogelijke oorzaken kunnen zijn:
Drukplaatsen, indien aansluitkabels door een venster of een kier van een deur worden geleid.
Knikplaatsen door onjuiste bevestiging of leiden van de aansluitkabels.
Snij- of knelplaatsen aan de kabel door daar overheen te rijden.
Isolatieschaden door uittrekken van de kabel uit het stopcontact.
Scheuren door het ouder worden van de isolatie.
Dergelijk beschadigde elektrische aansluitingen mogen niet gebruikt worden en zijn op grond van isolatieschaden
l e v e n s g e v a a r l i j k !
Draaistroommotor 400 V / 50 Hz
Netspanning 400 volt / 50 Hz.
Netaansluiting en verlengkabel dienen vijfaderig te zijn = 3 P + N + SL – (3/N/PE).
Verlengkabels dienen een doorsnede van minimaal 2,5 mm2 te hebben.
De netaansluiting wordt met minimaal 16 A traag gezekerd.
Hydraulische eenheid
De hydraulische eenheid is een gesloten systeem met olietank, oliepomp en stuurventiel. Het complete machinesysteem mag
niet gewijzigd of gemanipuleerd worden.
Oliestand regelmatig controleren. Te lage oliestand beschadigt de oliepomp (afb. 8).
Hydraulische aansluitingen en schroefverbindingen regelmatig op dichtheid controleren - eventueel aandraaien.
Regelmatig (elke 2 jaren) filter reinigen (afb. 9).
40
IT Prima di mettere in funzione l‘apparecchio leggere attentamente, per favore, questo Manuale d’uso.
A.V. 2 Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche.
Le figure sono illustrative! Traduzione del Manuale d’Uso originale.
Descrizione della macchina (fig. 1)
1. Leve di comando
2. Combinazione interruttore-presa 400V (invertitore
delle fasi) #01977
3. Meccanismo d’avviamento a barra
4. Cuneo da spaccatura
5. Meccanismo di fissaggio
6. Arco terminale di spegnimento
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso industriale, di
24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla data
dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a difetti
di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo durante il
periodo di garanzia occorre allegare il documento originale
d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei terzi o
oggetti estranei, mancato rispetto del manuale d’uso e di
montaggio e usura normale.
Istruzioni di sicurezza generali
Prima di lavorare con apparecchio leggere attentamente le
prescrizioni di sicurezza sotto indicate e le istruzioni dell’uso.
Nel caso di consegna dell’apparecchio alle altre persone
consegnarli, per favore, anche il Manuale d’Uso. Conservare
sempre bene il Manuale d’Uso! Conservare le istruzioni nel
luogo sicuro per le consultazioni ulteriori.
Controllare l’integrità del pacchetto. Dopo l’estrazione
dall’imballo, controllare tutte le parti dal punto di vista dei
danni dovuti dal trasporto. In caso di contestazione informare
immediatamente il Fornitore. Le contestazioni ritardate non
saranno accettate.
ATTENZIONE!
AL TRASPORTO SULLE VIE DI CIRCOLAZIONE
PUBBLICA BADARE A CHE LE TARGHE E
L’ILLUMINAZIONE NON SIANO COPERTE
DALL’APPARECCHIO.
I SEGNALI DI PERICOLO E LE SCHEDE CON LE
ISTRUZIONI DEVONO ESSERE APPLICATI IN
CONFORMITA' ALLE DIRETTIVE SULLA CIRCOLAZIONE
STRADALE.
LA SPACCATRICE AZIONATA AD ALBERO ARTICOLATO,
IN CONFORMITA’ ALLA NORMA E SENZA L’ECCEZIONE,
DEVE ESSERE COLLEGATA CON IL TRAINO TRAMITE LA
SOVRASTRUTTURA A TRE PUNTI!
IN NESSUN CASO, NON DEVONO ESSERE UTILIZZATI
CONTEMPORANEAMENTE GLI ENTRAMBI E DUE
AIZIONAMENTI!
Prima di ogni uso controllare sempre livello
dell’olio. Se necessario, aggiungerlo.
L’apparecchio può essere manovrato solamente da
unica persona.
Prima di ogni uso eseguire controllo visivo
dell’apparecchio. Non utilizzare la macchina nel caso dei
dispositivi di sicurezza danneggiati e/o usurati. Mai
escludere i dispositivi di sicurezza dalla funzione.
Non avviare l’apparecchio rovesciato e sempre quando
non è nella posizione di lavoro.
Siete responsabili della sicurezza nel luogo di lavoro.
Mantenere ordinato il posto di lavoro. Posto di lavoro
disordinato può condurre all’incidente.
Lavorare solo sotto la luce sufficiente.
Proteggerlo all’umidità ed alla pioggia.
Non utilizzare gli apparecchi elettrici nei luoghi con il
pericolo dell’incendio oppure d’esplosione.
Utilizzare l’apparecchio solo in luce di giorno oppure in
buona illuminazione artificiale.
Evitare il contatto con corpi messi a terra, ad es. tubi,
corpi di riscaldamento, stufe, frigoriferi etc.
Mai lasciare l’apparecchio senza la sorveglianza.
Tenere l’apparecchio fuori la portata dei terzi, soprattutto
dei bambini ed animali domestici, ed evitare che questi
tocchino il cavo.
Quando dovete interrompere il lavoro, depositare
l’apparecchio nel luogo sicuro.
Nel caso in cui l’apparecchio non viene utilizzato,
conservarlo nel luogo asciutto, protetto all’accesso dei
bambini.
Non sovraccaricare gli apparecchi elettrici. Gli apparecchi
lavorano meglio e più sicuro nell’arco di prestazione
indicato.
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per lo scopo
indicato nel presente Manuale d’Uso.
Non utilizzare gli apparecchi di potenza inferiore per i
lavori più esigenti.
Non utilizzare gli indumenti larghi, oppure gioielli che
potrebbero essere presi dalle parti in rotazione.
Per lavoro all’esterno consigliamo utilizzare la calzatura
d’antiscivolo.
Nel caso dei capelli lunghi applicare la retina.
Utilizzare sempre gli occhiali di protezione e protezione
dell’udito.
Non utilizzare il cavo per i lavori, ai quali non è destinato.
Non utilizzare il cavo per estrarre la spina dalla presa e
proteggerlo alle temperature elevate, oli e spigoli vivi.
Assicurare la posizione del corpo sicura e mantenere
sempre l’equilibrio.
Rispettare le istruzioni per la lubrificazione e sostituzione
dell'utensile.
Controllare periodicamente il cavo d’alimentazione
dell’apparecchio elettrico e i cavi di prolunga, fargli
sostituire dal professionista nel caso di danneggiamento.
I manichi mantenere asciutti e senza le tracce dell’olio e/o
grasso.
L’apparecchio fuori l’uso e prima di manutenzione e/o
registrazione deve essere sconnesso dalla rete.
Prima di accendere l’apparecchio, controllare che siano
eliminate le chiavi ed attrezzi dell’aggiustaggio.
Evitare l’accensione involontaria. Connettendo la spina
alla presa, accertarsi che l’interruttore sia disattivato.
Utilizzare all’aperto solo i cavi di prolunga correttamente
identificati e approvati.
Porre attenzione a ciò, che state facendo. Lavorare
razionalmente. Non utilizzare l’apparecchio elettrico
senza esser concentrati.
Prima di utilizzare gli attrezzi elettrici occorre controllare
accuratamente la perfetta funzione dei dispositivi di
protezione oppure delle parti leggermente danneggiate e
sostituirle, se necessario.
Tutte le parti dell'apparecchio devono essere
periodicamente controllate dal punto di vista dei danni
oppure dell’invecchiamento. L’apparecchio non deve
essere utilizzato, se non è nel perfetto stato.
Non utilizzare gli apparecchi con interruttore non
funzionante.
Per le riparazioni utilizzare solo i ricambi originali.
Le riparazioni può eseguire solo un elettricista.
Prima di messa dell'apparecchio in funzione e dopo
qualsiasi urto controllare i segni di usura oppure dei danni
e far fare le riparazioni necessarie.
Mai utilizzare i ricambi oppure gli accessori non approvati
oppure non consigliati dal costruttore.
Badare a ciò, che gli altri oggetti non possano causare il
cortocircuito sui contatti dell’apparecchio.
L’apparecchio non è un giocattolo per i bambini! I
bambini non riescono prevedere i pericoli causati da tal
apparecchio. In nessun caso lasciare i bambini utilizzare
gli apparecchi elettrici.
Non devono manovrare l’apparecchio le persone di
capacità fisica, sensoria oppure mentali non adatte.
41
Non deve essere messo in funzione l’apparecchio
evidentemente danneggiato.
Le riparazioni profane possono causare i gravi
pericoli.
Le stesse prescrizioni valgono per i componenti
degli accessori.
Güde GmbH & Co. KG non assume la responsabilità dei
danni sotto elencati:
danni sull’apparecchio dovuti dagli influssi
meccanici e dalla sovratensione;
modifiche sull’apparecchio;
l’uso per lo scopo diverso da quello indicato nel
Manuale.
Rispettare scrupolosamente tutte istruzioni di
sicurezza per evitare le ferite e i danni.
Istruzioni di sicurezza specifiche importanti per
l’apparecchio
Mantenere sempre pulita la zona di lavoro e eliminare
immediatamente i residui della legna caduta.
Badare a che la legna è una materia naturale che, durante
la spaccatura, può avere il comportamento incontrollabile
(pezzi di legna lanciati inattesamente).
Usare sempre la calzatura di protezione.
In ogni caso, tenere la mani fuori la testata del tronco – la
zona di contatto con il cuneo da spaccatura.
Le superfici frontali della legna da spaccare devono essere
possibilmente rette perché il tronco appoggiato sul tavolo
sia stabile e non possa scivolare lateralmente.
I dispositivi di sicurezza sull’apparecchio non devono
essere né smontati né messi fuori funzione.
Eliminare dal posto di manovra dell'apparecchio la legna, i
residui legnosi e la scorza.
Controllare i cavi d’alimentazione. Non utilizzare i cavi
d’alimentazione danneggiati.
Prima di messa in funzione, controllare la giusta funzione
del comando bimanuale.
Indossare la tuta aderente. Togliersi tutti i gioielli, anelli
compresi, e l’orologio da polso.
Indossare la tuta.
Attenzione al lavoro: Pericolo delle lesioni sulle dita e mani
da parte dell’utensile da spaccatura.
Al lavoro col apparecchio devono essere montati tutti i
dispositivi di sicurezza e i carter e pienamente
funzionali.
Per la spaccatura dei pezzi pesanti oppure grandi
utilizzare un sostegno adatto.
La sostituzione dell’utensile, registrazione, pulizia,
manutenzione e rimozioni dei guasti devono essere svolti
solo con il motore spento. Sconnettere la spina dalla
presa!
Terminata la riparazione oppure manutenzione, tutti
dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere
rimontati immediatamente al suo posto.
Prima di utilizzarla, appoggiare la spacciatrice dei tronchi
sulla superficie piana e non scivolante. Assicurare la
libertà sufficiente di movimentazione.
Mai utilizzare la spacciatrice dei tronchi in pioggia.
La tensione di rete deve corrispondere a quella indicata
sulla targhetta dell’apparecchio.
All’utilizzo del tamburo d’avvolgimento svolgere
completamente il cavo per evitare il riscaldo dello stesso.
Lavorando all’aperto, la presa deve essere munita
dell’interruttore di protezione alla corrente falsa.
Il pezzo di legna da lavorare deve essere appoggiato sul
tavolo dell’apparecchio sempre in posizione stabile per
evitare lo spostamento dello stesso.
Non spaccare la legna bagnata.
Spaccare sempre solo unico pezzo della legna.
Non spaccare la legna contenente i corpi estranei.
Per rimuovere i guasti oppure togliere i pezzi incuneati
spegnere sempre l’apparecchio e sconnettere la spina
dalla presa. Togliere sempre prima il pezzo della legna
incuneato.
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersi
più rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve
essere sempre dotato della cassetta di pronto soccorso
per eventuali incidenti. Il materiale utilizzato deve essere
aggiunto immediatamente. In caso di richiesta del pronto
soccorso comunicare le seguenti informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
Segnaletica:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle relative
norme CE
Divieti:
Divieto generale Divieto della fiamma viva!
Divieto dell’uso nei locali chiusi! Divieto del fumare!
Warnung: Avviso:
Avviso/attenzione Ammonimento! Pericolo di
schiacciamento!
Attenzione al pericolo di
inciampare! Mantenere la distanza sicura!
Avviso alla pericolosa tensione
elettrica
Direttive:
Prima dell’uso leggere il
Manuale d’Uso! Utilizzare la calzatura di
protezione!
Usare i guanti di protezione! Utilizzare gli occhiali di protezione
e le cuffie!
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non stia
inquinato l'ambiente.
Gli apparecchi elettrici/elettronici
difettosi e/o da smaltire devono
essere consegnati ai centri
autorizzati.
42
Imballo:
Proteggere all’umidità L’imballo deve essere rivolto
verso alto
Dati tecnici:
Tensione/frequenza
Potenza del motore
Nominale forza di spacc.
Max. lunghezza della legna
Giri dell’albero d’uscita
albero d’azionamento
Andamento della gestione
Giri dell’albero d’uscita - albero
d’azionamento
Max. diametro della legna
Peso
Uso in conformità alla destinazione
La spacciatrice dei tronchi idraulica deve utilizzata solo in
verticale. I tronchi legnosi devono essere spaccati solo in
verticale, nel senso delle fibre. Ogni altro uso è considerato
per controverso alla destinazione. Il costruttore non assume la
responsabilità dei danni di conseguenza; il rischio è a carico
dell’Utente proprio.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la tutela
dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò possono
essere riciclati. Il ritorno dell’imballo in circolazione dei
materiali risparmia le materie prime e diminuisce i costi di
lavorazione dei rifiuti. Le singole parti dell’imballo (es. fogli,
styropor) possono essere pericolosi per i bambini. Esiste il
pericolo di soffocamento! Tenere le parti dell’imballo fuori
portata dei bambini e smaltirli prima possibile.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina, leggere
attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che hanno
raggiunto 18 anni. L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei
minorenni per lo scopo dell’addestramento professionale per
raggiungere la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate
del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso.
Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Dati tecnici
DHH 1100/13 TEZ
H x L x P in mm 2600 x 850 x 1300 mm
Max. lunghezza della legna 1.050 mm
Max. diametro della legna 500 mm
Max. corsa del cilindro 990 mm
Nominale forza di spacc. 13 t
Velocità avanti motore elettrico 4 / 11 cm/s –
albero d’azionamento 8 / 18 cm/s
Velocità indietro motore elettrico 7 cm/s –
albero d’azionamento 13 cm/s
Volume serbatoio d’olio
cca
16 l
Tipo del regime motore elettrico + albero
d’azionamento
Pressione idraulica 210-220 bar
Peso cca 300 kg
Tensione/frequenza 400 V/50 Hz
Potenza del motore 4,5 kW (6,1 PS)
potenza del trattore 15 PS/ 11 kW
Giri dell’albero d’uscita 540 min -
1
Cod. ord. 01977
DHH 1100/13 TZ
H x L x P in mm 2600 x 850 x 1300 mm
Max. lunghezza della legna 1050 mm
Max. diametro della legna 500 mm
Max. corsa del cilindro 990 mm
Nominale forza di spacc. 13 t
Velocità avanti 8 / 18 cm/s
Velocità indietro 13 cm/s
Volume serbatoio d’olio
cca
16 l
Tipo del regime albero d’azionamento
Pressione idraulica 210-220 bar
Peso cca 270 kg
Tensione/frequenza albero d’azionamento oppure da
potenza del trattore 15 PS / 11 kW
Giri dell’albero d’uscita 540 min -
1
Cod. ord. 01976
Trasporto e stoccaggio
L’apparecchio può essere trasportato solo con motore
spento (#01977).
Pulire accuratamente l'apparecchio, prima di
immagazzinarlo.
Conservare l’apparecchio nel luogo pulito ed asciutto.
Al trasporto dell’apparecchio può avvenire la perdita
dell’olio. Assicurare la macchina in modo adatto ed adottare
le misure preventive all’inquinamento dell’ambiente.
Trasporto:
Trasporto con carrello/transpallet:
L’apparecchio in trasporto al Cliente è fissato sul pallet
tramite le bande.
Trasporto con la grù:
Per il trasporto sul gancio devono essere utilizzati i golfari
sull’armadio.
Mai sollevarlo sul cuneo da spaccatura!
Mai trasportarlo in orizzontale (perde l’olio)
43
Installazione:
L’apparecchio è concepito per i lavori sulle superfici piane e
deve essere installato sulla base rigida, in modo che abbia la
stabilità necessaria.
Montaggio e prima messa in funzione
ATTENZIONE!
IN NESSUN CASO, NON UTILIZZARE
CONTEMPORANEAMENTE GLI ENTRAMBI E DUE
AZIONAMENTI! (#01977)
ATTENDERSI ALLA CORRETTA CONNESSIONE DELLA
TUBAZIONE A PRESSIONE PER LA CORRETTA
FUNZIONE DELLA VALVOLA.
ATTENDERSI A CHE NON STIANO LE PERSONE NON
ADATTE NELLA ZONA PERICOLOSA!
Pericoli residuali e misure di protezione
L’apparecchio è costruito secondo lo stato recente della
tecnica e delle direttive tecniche di sicurezza
generalmente accettate.
Possono però originare i rischi residuali durante
lavoro.
C’è il pericolo delle ferite per le dita e le mani dalla parte
dell’utensile da spaccatura in caso di manovra profana
oppure posizione instabile della legna.
Incidenti dovuti dal pezzo di legna lanciato in caso di
manovra scorretta.
Pericolo per la salute dalle schegge e frazioni. E’
indispensabile utilizzare i mezzi di protezione personale,
ad es. guanti di protezione.
Pericolo della scossa elettrica in uso dei cavi elettrici non
adatti.
Malgrado tutte le misure preventive possono persistere i
rischi residuali invisibili.
I rischi residuali possono però essere minimizzati
mantenendo le istruzioni di sicurezza, l’uso in conformità
alla destinazione e Manuale d'Uso.
Motore d’azionamento (01977):
Il motore elettrico è collegato in modo che sia pronto
all’esercizio.
La connessione è conforme alle relative istituzioni di VDE e
DIN.
La connessione alla rete dalla parte del Cliente e il cavo di
prolunga utilizzato devono corrispondere alle prescrizioni.
ATTENZIONE!
PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO! PORRE ATTENZIONE
ALLE MANI IN UTILIZZO DEL TAVOLO DA SPACCATURA.
L’ARRESTO INFERIORE DELL’ALTEZZA DEVE ESSERE
IMPOSTATO IN MODO CHE SIA GARANTITA LA
DISTANZA SICURA 6 – 8 CM FRA IL CUNEO DA
SPACCATURA E IL TAVOLO.
Vedi le figure.
Manovra
(fig. 3, 4, 5, 6, 12 e 13)
Messa in funzione con cilindro in basso:
Per la spacciatrice azionata elettricamente basta tirare la
leva di comando oppure sollevare l’arco terminale di
spegnimento – in livello degli occhi – per attivare il
finecorsa.
Per avviare adesso il motore rispett. l’albero
d’azionamento allentare il bloccaggio e tirare entrambe le
due leve di comando. Adesso lo stelo di stantuffo è spinto
fuori cilindro e il cilindro sta piano salendo in alto (fig. 3).
ATTENZIONE: E’ indispensabile porre attenzione ai
flessibili idraulici!!!
Con cura e piano inserire le viti nei fori, prendere il
manico d’avviamento ed avvitare i dadi sulle viti (fig. 4).
Mai andare su con il cilindro velocemente e non utilizzare
la forza!
Gli errori nella manovra sono ovviamente esclusi dalla
garanzia!!
Lasciare adesso il manico; il cuneo da spaccatura è tirato
dallo stelo di stantuffo verso alto. La spacciatrice è quindi
pronta all’uso (fig. 5).
Messa in funzione con cilindro in alto:
Connettere alla rete, avviare il motore, finito. (Attendersi
al senso dei giri!)
Avviare l’albero d’azionamento, finito.
Abbassamento del cilindro per il trasporto:
Sulla superficie de suolo appoggiare un tronco di legna alto
cca 15 – 20 cm. Tirare i manichi d'avviamento e abbassare il
cuneo da spaccatura finché tocca il tronco stesso. Adesso,
tramite il manico d’avviamento, bloccare la retromarcia.
Spegnere il motore rispett. disattivare l’albero d’azionamento.
(Bloccare il finecorsa in caso di essere soli.)
Svitare dal perno combaciato entrambi e due dadi per
allentare la piastra del cilindro dal telaio. (fig. 3)
Attivare adesso il motore/l’albero d’azionamento.
Senza tirare il manico d'accensione, il cilindro scende fino
al cuneo da spaccatura.
Non appena sceso in basso, tirare il manico d’avviamento
e spegnere l’apparecchio.
Avviare il motore e attendersi al senso dei giri. Quando
l’interruttore non agisce, dopo aver tirato le leve di commando,
dovete cambiare la polarità immediatamente (vedi
Connessione alla rete / Impianto idraulico).
Manovra bimanuale
Alla spaccatura utilizzare i guanti da lavoro adatti!
La legna è bloccata dal meccanismo di fissaggio.
Con movimento di entrambi e due manichi d’avviamento
in basso sarà attivato il processo di spaccatura.
Lasciando uno dei manichi d’avviamento si ferma il
movimento del cuneo da spaccatura.
Lasciando entrambi e due manichi d’avviamento il cuneo
da spaccatura torna in posizione superiore.
Limitazione della corsa
La posizione superiore del cuneo da spaccatura in
distanza di 3 – 5 cm sopra la legna da spaccare.
Andare con il cuneo da spaccatura in posizione richiesta.
Lasciare la leva di comando oppure spegnere il motore.
Allentare la boccola di stringimento A e stringere l’arco
(fig. 6)
Lasciare entrambi e due leve di comando oppure avviare
il motore.
Controllare la posizione superiore del cuneo da
spaccatura.
Limitazione della corsa in basso
Tronchi di legna lunghi
Il cilindro sale solo max. 104 cm (fig. 12).
Boccola di registrazione in massima posizione superiore
(fig. 13).
Velocità della spaccatura:
La spacciatrice ha le due velocità di spaccatura: Tirando
leggermente le leve di comando il motore parte velocemente
nel senso della legna da spaccare. Premendone totalmente lo
scorrimento del cuneo in avanti rallenta alla velocità di
spaccatura raggiungendo la massima potenza.
ATTENZIONE: Mai spaccare utilizzando lo spostamento avanti
veloce! Alla spaccatura premere le leve di commando sempre
fino alla fine di corsa.
Tronchi/tavolo da spaccatura
Facoltativamente disponibile:
Matching breve tavolo in legno per appendere.
Gude articolo: # 02017
Andare con il cuneo da spaccatura fino a 5 cm sopra il
tavolo d’appoggio dei tronchi.
44
Lasciare la leva di comando e spegnere la spacciatrice.
Eseguire la registrazione adatta (fig. 13).
Lunghezza della legna da spaccare
La spacciatrice idraulica della legna è adatta alla spaccatura
dei tronchi (tavolo da spaccatura montato) e della legna
metrica. E’ possibile limitare la corsa. (Cfr. Limitazione della
corsa)
La limitazione utile della corsa di salita è cca 3 -5 cm sopra la
legna.
ATTENZIONE, PERICOLO DELLE FERITE!
Per la spaccatura dei tronchi, il tavolo da spaccatura viene
messo in posizione di lavoro e bloccato dal perno con la
copiglia (fig. 5). Mettere adesso il finecorsa del tavolo da
spaccatura tramite la copiglia sulla barra di registrazione
in posizione centrale (fig. 17; fig. 14). Utilizzare per ciò la
boccola (fig. 15; fig. 16)
Con la copiglia bloccata giustamente, il cuneo da
spaccatura si ferma cca 5 cm dal tavolo da spaccatura
(fig. 18)
Manutenzione e cura
Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione:
Solo la macchina periodicamente mantenuta e curata può
essere l’aiutante soddisfacente. La manutenzione e cura
mancanti possono condurre agli incidenti e ferite inaspettabili.
Per lavori di pulizia non utilizzare i mezzi aggressivi.
Potrebbero danneggiare oppure rovinare la
macchina.
Sconnettere la spina dalla presa (#01977)
Le riparazioni e la manutenzione dell’impianto elettrico
far fare solo dall’elettricista.
Terminata la riparazione oppure manutenzione, tutti
dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere
rimontati immediatamente al suo posto.
Vi consigliamo:
Cuneo da spaccatura
Il cuneo da spaccatura è la parte di usura rapida che, in
caso di necessità, deve essere affilato ulteriormente. Ciò
aumenta la potenza di spaccatura e protegge la
spacciatrice. Consiglio: trattare del grasso il cuneo
spaccatura!
Dispositivo bimanuale di protezione
Il dispositivo combinato di fissaggio e d’avviamento deve
la funzione facile. Trattarlo occasionalmente di alcune
gocce dell’olio.
Parti mobili
La guida del cuneo da spaccatura mantenere pulita
(sporco, schegge, scorza etc.). Le liste di scorrimento
trattare del grasso.
Impianto idraulico
I raccordi idraulici e nipple controllare per la tenuta e
l’usura. Serrare nipple eventualmente.
Una volta all’anno eseguire il cambio dell’olio (fig. 11):
Controllare livello dell’olio (l’apparecchio deve stare in
verticale). Il serbatoio dell’olio si trova nella colonna della
spacciatrice ed è riempito dal Costruttore dell’olio
idraulico di qualità.
Sulla colonna della spacciatrice si trovano due viti a
brugola. Quella inferiore serve per lo scarico dell'olio (al
cambio dell'olio), la superiore per controllo livello d’olio. Il
livello d’olio deve raggiungere la vite a brugola superiore.
Svitare la vite di scarico dell’olio (fig. 11/1).
Raccogliere l’olio esaurito (ogni modello ha la quantità
diversa).
L’olio esaurito smaltire ecologicamente.
Avvitare la vite per lo scarico dell’olio. Attenzione! Nel
serbatoio dell’olio non devono penetrare le impurità.
Versare l’olio idraulico fino alla vite a brugola superiore
(fig. 11/2)
Provare alcune volte la spacciatrice a vuoto.
L’olio idraulico consigliato: DIN ISO HLP 46
Güde cod. ord. 42004
Viscosità: 46
Quantità dell’olio: (Cfr. Dati tecnici)
Controllo di funzione
La spacciatrice idraulica dei tronchi è fornita pronta all’uso.
Prima di ogni uso occorre eseguire il seguente controllo di
funzione.
Lasciare scendere giù gli entrambi e due manichi
d’avviamento e il cuneo da spaccatura, fino a cca 5 cm
sopra il tavolo.
Lasciare sempre solo uno dei manichi d’avviamento; il
cuneo da spaccatura rimane fermo in posizione
desiderata.
01977: L’interruttore STOP/coperchio ribaltabile – la
combinazione degli interruttori spegne l’azionamento
elettrico. Il cerchio rosso sulla base gialla segnala la
funzione di spegnimento in emergenza. Utilizzare
solo in caso di pericolo! Informare su tale dispositivo
di protezione anche le altre persone.
45
Solo per gli apparecchi 400V:
E’ indispensabile badare al senso di rotazione del motore (freccia sul
motore) perché la marcia nel senso errato danneggia la pompa d’olio.
In tal caso cade qualsiasi diritto di garanzia. Nel caso di necessità
cambiare il senso di rotazione rovesciando i poli della spina.
Per la connessione alla rete oppure al cambio del luogo deve essere
controllato il senso dei giri. Eventualmente dovrà essere invertita la
polarità. Ruotare quindi il dispositivo di cambio poli nella spina
dell’apparecchio. Vedi fig. 2!
Ricerca dei guasti
Problemi
Possibili cause
Rimozione
Motore non parte
1. Manca la corrente nella presa
2. Cavo di prolunga difettoso
3. Cavo d’alimentazione difettoso
4. Interruttore, condensatore difettoso
1. Controllare l'interruttore di rete
2. Sconnettere la spina, controllare, sostituire
3. Allacciamento 5 fili con la sezione 2,5 mm2
.Far controllare l’apparecchio dall’elettricista
Scorretto senso dei giri
del motore
1. Connessione scorretta 1. Girare l'invertitore delle fasi nella spina
dell'apparecchio tramite il cacciavite.
Nessun movimento del
cuneo da spaccatura
1. Cambio posizione della leva di comando
dell’avviamento bimanuale
1. controllare livello d’olio
guasto della valvola di comando, far sostituire solo
dal CAT
La spacciatrice è senza la
potenza
1. controllare tutte le viti sul meccanismo d’avviamento
a barra
Spostare la barra di trazione (fig. 10/B), sarà così
spinto totalmente dentro l’alzavalvole.
Impianto idraulico 1. Perdita dell’olio, inquinamento del suolo 1. Serrare nipple
Sostituire i flessibili
Connessione alla rete / Impianto idraulico (#01977)
Interruttore ON/OFF:
In caso di pericolo troverete velocemente
l’interruttore sul lato destro dell’apparecchio.
VERDE = ON (1)
ROSSO = OFF (2)
Funzione di spegnimento in emergenza:
Premendo l’interruttore si ferma l’azionamento
elettrico.
Connessione alla rete
Controllare periodicamente i cavi d’alimentazione dal punto di vista dei danni. Attendersi a che al controllo il cavo d’alimentazione non
sia connesso alla rete. I cavi d’alimentazione devono corrispondere alle relative istituzione di VDE e DIN. Utilizzare solo i cavi con
identificazione H 07 RN. L’indicazione di tipo sul cavo d’alimentazione è la norma.
Cavi d’alimentazione difettosi
Sui cavi d’alimentazione avviene spesso il danneggiamento dell’isolamento.
Le cause possibili possono essere le seguenti:
Schiacciamenti, se i cavi d’alimentazione passano nelle fessure sotto le finestre oppure porte.
Piegature per causa di fissaggio oppure la posa dei cavi d’alimentazione profani.
Taglio oppure schiacciamento dovuti dal passaggio sui cavi d'alimentazione.
Danneggiamento dell’isolamento dal tiro forte del cavo dalla presa sul muro.
Rotture dovute dall’invecchiamento dell’isolamento.
I cavi d’alimentazione così danneggiati non devono essere utilizzati e per causa dell’isolamento danneggiato sono
pericolosi per la vita!
Motore trifase 400V / 50Hz
Tensione di rete 400V / 50Hz.
La connessione alla rete e il cavo di prolunga devono avere 5 fili = 3P + N + SL. – (3/N/PE).
I cavi di prolunga devono avere la sezione minima 2,5 mm2
La connessione alla rete assicurata dal fusibile inerte min. 16°.
Impianto idraulico
L’impianto idraulico è il sistema chiuso, dotato del serbatoio d’olio, della pompa ad olio e della valvola di comando. Il sistema
completato dal Costruttore non deve subire le modifiche né deve essere manipolato.
Controllare periodicamente livello dell’olio. L’insufficienza dell’olio danneggia la pompa ad olio. (fig. 8)
I raccordi idraulici e nipple controllare periodicamente per la tenuta, serrarli eventualmente.
Occasionalmente (min. ogni 2 anni) pulire i filtri (fig. 9)
46
HU Kérjük, olvassa el figyelmesen az alábbi utasításokat, mielőtt használja a berendezés működése.
A.V. 2 Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni.Műszaki változások fenntartva.
Illusztrációs ábrák! Az eredeti használati utasítás fordítása
A gép részei (1.ábra)
1. Irányító karok
2. 400V kapcsoló – konektor kombináció (fázisváltó)
#01977
3. Indító kar
4. Hasító kés
5. Tartó mechanizmus
6. Íves végálláskapcsoló
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
napján kezdődik.
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő hibákra
vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció esetén
mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az eladás
dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy okozta
sérülésekre, használati és szerelési útmutató be nem
tartására, normális kopásra.
Általános biztonsági utasítások
A gép használata előtt figyelmesen olvassa el a használati
utasításokat, s őrizze meg további szükségletre, hogy mindig
kéznél legyen! Az esetben, ha a gépet másnak átadja,
feltétlenül adja át a használati utasítást is. Ellenőrizze a
csomagolást, hogy komplett legyen. Kicsomagolás után
ellenőrizze az alkatrészeket, hogy hibátlanok legyenek, nem
rongálódtak-e meg szállítás közben. Ha hibát talál, azonnal
értesítse a szolgáltatót, ugyanis későbbi reklamáció nem lesz
elismerve.
VIGYÁZZ!
A KÖZUTAKON VALÓ SZÁLLÍTÁS ALATT ÜGYELNI KELL
ARRA, HOGY A GÉP NE TAKARJA LE A SMOKKAL
ELLÁTOTT TÁBLÁKAT, S A VILÁGÍTÁST. A
FIGYELMEZTETŐ TÁBLÁKAT ÉS AZ UTASÍTÁSOKKAL
ELLÁTOTT TÁBLÁKAT A KÖZLEKEDÉSRENDÉSZETI
SZABÁLYOK SZERINT KELL ELHELYEZNI. AZ ESETBEN,
HA A RÖNKHASÍTÓT CSUKLÓS TENGELY HAJTJA, AZ
ELŐÍRÁSOKNAK MEGFELELŐEN HÁROMPONTOS
ERŐSÍTÉSSEL KELL RÖGZITENÍ A SZÁLLÍTÓ
BERENDEZÉSHEZ!
SEMMI ESETRE SEM SZABAD MINDKÉT HAJTÓMŰVET
EGYSZERRE HASZNÁLNI!
Minden használat előtt ellenőrizze az olaj
állapotát. Szükség esetén töltse fel.
A gépet kizárólag csak egy személy kezelheti!
A gépet használat előtt vizuálisan ellenőrizze, csak abban
az esetben használhatja, ha a biztonsági berendezés
nincs elkopva, vagy megrongálódva. Tilos a biztonsági
berendezést kikapcsolni!
Tilos a gépet bekapcsolni abban az esetben, ha túl van
csavarodva, vagyis nincs munkahelyzetben.
Maga felelős a munkahely biztonságáért.
Munkahelyét tartsa rendben. Rendetlenség a
munkahelyen balesetekhez vezet.
Kizárólag megfelelő megvilágítás mellett dolgozhat.
Tilos a gépet nedves, esős időben, vagy nyirkos
környezetben használni.
A villamos gépet tilos tűzveszélyes gázok, vagy
folyadékok közelében használni.
Kizárólag nappali, vagy megfelelő mesterséges
világítás mellett dolgozhat.
Akadályozza meg, hogy teste érintkezésbe kerüljön a gép
leföldelt részeivel pl. csövek, fűtőtestek, rezsók,
jégszekrények, stb.
A gépet tilos felügyelet nélkül hagyni.
A gép közelébe nem szabad idegen személyeket,
gyerekeket, háziállatokat engedni. Ügyeljen arra, hogy a
géppel idegen személyek ne kerüljenek kapcsolatba, s ne
érintsék meg a kábelt.
Munkaszünet alatt, kérem, helyezze a gépet biztonságos
helyre.
Ha a gépet nem használja, tegye száraz, hűvös,
gyerekek számára hozzáférhetetlen helyre.
Tilos a villamos szerszámot túlterhelni.
Dolgozzon a szerszám adott teljesítményi
tartományában
A gépet kizárólag arra a célra használja, melyre a
használati utasítás szerint, rendeltetve van.
Minden munkához megfelelő szeszámot használjon.
Ne használjon alacsony teljesítményű gépet nehéz
munkához.
Viseljen megfelelő munkaruhát!
Ne viseljen bő öltözéket, vagy ékszereket, melyeket a
forgó részek bekaphatnak.
Kinti környezetben végzendő munkákhoz ajánlatos védő
kesztyű és csúszásmentes talppal ellátott cipő viselése.
- Ha hosszú a haja, viseljen hajhálót, hogy a gép forgó
részei ne tudják bekapni.
- Viseljen védő szemüveget és fülvédőt.
- A kábelt kizárólag rendeltetés szerint használja.
- A gépet tilos a hálózati kábelnél fogva húzni, tilos a
dugvillát a kábelnél fogva kihúzni a konektorból. A kábelt
védje melegtől, olaj tól és éles tárgyaktól.
- Biztosítsa be teste természetes tartását.
- Minden esetben igyekezzen megtartani egyensúlyát és
teste stabilitását.
Kérem, tartsa be a gép kenésére és az alkatrész cserére
vonatkozó utasításokat.
A hosszabbító és a töltő kábelt is rendszeresen
ellenőrizni kell, megrongálódás esetén haladéktalanúl ki
kell cserélni.
A markolót tartsa tisztán,olaj és zsiradékmentesen.
Ha a gépet nem használja, karbantartás, tisztítás, a
fűrésztárcsa cseréje előtt, a dugvilla konektorból való
kihúzásával kapcsolja ki az áramkörből.
A gép bekapcsolása előtt győződjön meg arról,
eltávolította-e a közeléből és róla a szerszámokat, s a
kulcsokat, melyeket használt.
Akadályozza meg a gép véletlen bekapcsolódását.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a dugvilla konektorba való
bedugása esetén a kapcsoló nincs-e bekapcsolt
állapotban.
Az esetben, ha a géppel kinti környezetben dolgozik,
kizárólag kinti környezetre alkalmas hosszabbító kábelt
használjon.
Dolgozzon figyelmesen és összpontosítva.
Figyeljen arra, amit csinál. Ha fáradt, tilos a géppel
dolgozni.
Minden használat előtt ellenőrizze, nincs-e a fűrész
megrongálódva, s működőképesek-e a biztonsági
berendezések. A gépet kizárólag abban az esetben
szabad használni, ha nincs megrongálódva, s a
biztonsági berendezés működőképes! Ellenőrizze, hogy a
gép forgó alkatrészei nincsenek-e megrongálódva,
hibátlanul és folyamatosan dolgoznak-e.
Minden alkatrészt szabályszerűen kell felszerelni, s be
kell biztosítani a villamos gép hibátlan működésének a
feltételeit. Az esetben, ha a használati utasítás nem
tartalmazza másképp, a védő burkolatot és a többi
megkárosodott alkatrészt meg kell javíttatni, vagy ki kell
cseréltetni autorizált szervízzel.
Ha a KI/BE kapcsoló nem működik, tilos a gépet
használni.
A biztonságos használat érdekében csak készülékének
megfelelő eredeti tartozékokat vagy alkatrészeket
használjon. Más kellékek és tartozékok használata
sebesülés kockázatával jár és szigorúan tilos.
A gépet kizárólag szakemberek javíthatják meg, eredeti
alkatrészek használatával, ellenkező esetben súlyos
sebesülés veszélye fenyeget.
47
A gép bekapcsolása előtt , bármilyen ütődés esetén
ellenőrizze, nincs-e megrongálódva, szükség esetén
haladéktalanul javíttassa meg.
Ügyeljen arra, hogy ne idézzék elő idegen tárgyak a gép
rövidzárlatát.
A gép nem gyerekjáték. A gyerekek nem képesek
felfogni azt a veszélyt, amit gép számukra jelenthet. Tilos
a gyerekeknek megengedni, hogy a gépet használják.
Tilos a gépet olyan személyeknek használni, akik
fizikai, szellemi, vagy szenzorikus képességeik, vagy
elégtelen szaktudásuk alapján nem képesek a gépet
biztonságosan és szabályszerűen kezelni.
Az esetben, ha a gép szemmel láthatólag meg van
rongálódva, tilos üzembe helyezni.
Nem szakszerű javítások komoly biztonsági veszélyt
jelentenek.
Az alkatrészekre és a tartozékokra ugyanezek az
előírások vonatkoznak.
Güde GmbH & Co. KG nem felel az alábbi károkért:
A gép megkárosodása mechanikai behatások és
túlfeszültség következtében.
A gépen végzett változások eredményeként beállt
hibákért.
A használati utasítástól eltérő használat
következtében beálló károsodásokért.
Feltétlenül tartsa be a biztonsági utasítást, ezzel a
baleseteknek és károknak elejét vesz.
Specifikusan a gépre vonatkozó fontos biztonsági
utasítások
Munkahelyét tartsa tisztán, a lehullott fadarabokat azonnal
távolítsa el.
Ne feledkezzen meg arról, hogy a faanyag természetes
nyersanyag, s hasításnál szokatlan módon viselkedhet
( hirtelen kirepülő fadarabok).
Viseljen biztonságos munkacipőt.
Kezeit tartsa a fa homlokfelületén kívül, s távol a
hasítókéstől.
A hasítandó fa homlokfelülete lehetőség szerint
derékszögű legyen, hogy a darab a hasító asztalon
biztonságosan feküdjön, s ne csúszhasson le oldalra.
Tilos leszerelni, vagy kikapcsolni a gép biztonsági
berendezéseit.
Távolítsa el a gép közeléből a fa- és a fakéreg hulladékot.
Ellenőrizze a tápláló kábelt. Tilos hibás kábel használata.
Üzembehelyezés előtt ellenőrizze a kétkezes irányítás
helyes működését.
Ne viseljen bő öltözéket, vagy ékszereket, melyeket a gép
forgó részei bekaphatnak.
Viseljen munkaruhát.
Munka közben legyen óvatos: kezét és ujjait, a hasító
berendezés, komolyan megsebesítheti.
A gépen, munka közben, minden védőberendezés és
burkolat fel legyen szerelve és működőképes legyen.
Nehéz és nagy darabok hasításához használjon megfelelő
alátámasztó berendezést.
A gép alkatrészeinek a cseréje, beállítása, tisztítása,
karbantartása, továbbá hibalehárítás előtt, a motort ki kell
kapcsolni az áramkörből a dugvilla konektorból való
eltávolításával.
A védő és biztonsági berendezéseket, a javítási és
karbantartási munkák után, haladéktalanul vissza kell
szerelni a gépre.
Munkahelye egyenes alapzatú és csúszásmentes legyen,
biztosítson be elegendő mozgásteret.
A rönkhasítót tilos esőben használni.
Az áramkör feszültségének meg kell egyeznie a gép
tipuscímkéjén feltüntetett feszültséggel.
Kábeltekercs használata esetén a kábelt teljesen tekerje
le, hogy megakadályozza felmelegedését.
Kinti munka esetén a konektort el kell látni hibaáram elleni
kapcsolóval.
A megdolgozandó darabot helyezze a gép asztalára úgy,
hogy stabil l egyen, s ne csúszhasson le.
Átázott fát ne vágjon.
Egyszerre kizárólag csak egy darabot szabad vágni.
Mielőtt a fával dolgozni kezd, távolítsa el belőle az idegen
tárgyakat.
Üzemzavar, vagy beakadt munkadarab eltávolítása előtt, a
gépet minden esetben kapcsolja ki az áramkörből a
dugvilla konektorból való eltávolításával. Ezt követően
távolítsa el a beakadt darabot, s csak ezután igyekezzen
eltávolítani az üzemzavart.
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt nyújtani,
s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítségét.
A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
A DIN 13164 szabvány szerint, az esetleges balesetek
esetére, a munkahelyen mindig kéznél legyen az
elsősegély készlet. Azt a dolgot, amit a készletből kivesz,
azonnal vissza kell pótolni. Az esetben, ha segítséget hív,
az alábbi adatokat jelentse be:
1. A baleset színhelye
2. A baleset tipusa
3. Sebesültek száma
4. A sebesülés tipusai
Jelzések a gépen
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány megfelel az illető
EU normák követelményeinek
Tilalmak:
Általános tilalom
(más piktogrammal együtt) Tilos nyilt láng használata!
Tilos a gépet zárt helyiségben
használni! Tilos a dohányzás!
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés/vigyázz Figyelmeztetés! Kezek
sebesülési/becsípési veszélye!
Figyelem a veszély botlás! Tartsa be a biztonságos
távolságot!
Figyelmeztetés a veszélyes
magas feszültségre.
Utasítások:
Használat előtt olvassa el a
használati utasítást! Viseljen védő munkacipőt!
Viseljen védő munkaksztyüket! Viseljen védő szemüveget és
fülvédőt!
48
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek.
Hibás és/vagy tönkrement villany,
vagy elektromos gépeket át kell
adni az illetékes hulladékgyűjtő
telepre..
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen A csomagolást felállított
helyzetben tartsa
Műszaki adatok:
Feszültség/frekvencia
A motor teljesítménye
Névleges hasító erő
A vágandó fa max.hossza
A csapostengely fordulatszáma
csapostengely
üzemi teljesítmény
A csapostengely fordulatszáma -
csapostengely
A vágandó fa max. vastagsága
Súly
Rendeltetés szerinti használat
A hydraulikus rönkhasítót kizárólag felállított helyzetben
szabad használni. A faanyagot kizárólag felállított állapotban,
a rostok irányában szabad vágni.
Minden másféle használat a rendeltetéssel ellenkező
használatnak van minősítve. A gyártó nem felelős az általános
érvényességű előírások, s a használati utasítás be nem
tartása következtében keletkezett károkért.
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét a
„Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és
megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát
reciklálható.
A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése
nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék
mennyiségét.
A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén),
veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás veszélye
fenyeget!
Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait raktározza olyan
helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél előbb
semmisítse meg.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője, használat előtt, figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképesítés
A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon kívül,
nem szükséges speciális szakképesítés.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 18 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés alatt,
az oktató felügyelete mellet, szakképzettség elsajátítása
érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális
képzés nem szükséges.
Műszaki adatok:
DHH 1100/13 TEZ
M x Šz x H v mm 2600 x 850 x 1300 mm
A vágandó fa max.hossza 1050 mm
A vágandó fa max.
vastagsága
500 mm
Max. hengerlöket 990 mm
Névleges hasító erő 13 t
Előrehaladási sebesség elektromotor 4 / 11 cm/s –
csapostengely 8 / 18 cm/s
Hátrahaladási sebesség elektromotor 7 cm/s –
csapostengely 13 cm/s
Az olajtartály térfogata cca 16 l
Rezsimtipus elektromotor + csapostengely
Hydraulikus nyomás 210-220 bar
Súly ca. 300 kg
Feszültség/frekvencia 400 V/50 Hz
Motorteljesítmény 4,5 kW (6,1 PS)
traktor teljesítmény 15 PS/11 kw
A csapostengely
fordulatszáma
540 min -
1
Megr. szám 01977
DHH 1100/13 TZ
M x Šz x H v mm 2600 x 850 x 1300 mm
A vágandó fa max.hossza 1050 mm
A vágandó fa max.
vastagsága
500 mm
Max. hengerlöket 990 mm
Névleges hasító erő 13 t
Előrehaladási sebesség 8 / 18 cm/s
Hátrahaladási sebesség 13 cm/s
Az olajtartály térfogata cca 16 l
Rezsimtipus csapostengely
Hydraulikus nyomás 210-220 bar
Súly ca. 270 kg
Feszültség/frekvencia csapostengely
traktor teljesítmény 15 PS / 11 kW
A csapostengely
fordulatszáma
540 min -
1
Megr. szám 01976
49
Szállítás és raktározás
A gépet kizárólag kikapcsolt motorral szabad szállítani
(#01977).
Raktározás előtt a gépet alaposan ki kell tisztítani.
A gépet száraz és tiszta helyen raktározza.
A gép szállítása közben kifolyhat az olaj. Kérem, a gépet
megfelelően biztosítsa be és tegyen környezetvédelmi
óvintézkedéseket.
Szállítás:
Szállítás ipari emelő/raklapos targonca segítségével:
A vásárlóhoz való szállításkor a gépet, kötelek
segítségével, erősítse fel a raklapra.
Szállítás darú segítségével:
A horoggal való szállításnál használja fel a szekrényen
lévő körkörös hurkokat
Tilos a gépet a hasítókésnél fogva emelni!
Tilos a gépet fekvő állapotban szállítani (az olaj
kifolyik)
Szerelés:
A gép egyenes terepen való munkára ajánlatos, szilárd alapra
kell felszerelni, hogy megfelelően stabil legyen!
Szerelés és első üzembehelyezés
VIGYÁZZ!
SEMMIKÉPPEN SEM SZABAD A KÉT HAJTÁST
EGYSZERRE HASZNÁLNI! (#01977)
A SZELEPEK SZABÁLYSZERŰ MŰKÖDÉSE ÉRDEKÉBEN
ÜGYELJEN ARRA, HOGY A NYOMÓCSŐ
SZABÁLYSZERÜEN LEGYEN FELSZERELVE.
ÜGYELJEN ARRA, HOGY NE TARTÓZKODJANAK IDEGEN
SZEMÉLYEK A KEVÉSBBÉ BIZTONSÁGOS HELYEN!
Maradékveszély és óvintézkedések
A gép a legmodernebb technikai ismeretek és elismert
biztonsági előírások szerint lett konstruálva.
Ennek ellenére, munka közben bizonyos maradék-
kockázatok előfordulhatnak.
A hasító berendezés szakszerütlen vezetése, vagy a
faanyag helytelen asztalra való fektetése eredményeként
kezeit és ujjait balesetveszély fenyegeti.
A fadarab szakszerűtlen tartása, vagy vezetése
eredményeként a munkadarabot a gép kilökheti, mely
sebesülést okozhat.
Egészségét kockáztatják a szálkák és a levágott darabok
is. Feltétlenül viseljen munkaruhát, s pl. védő
munkakesztyűt.
Megfelelőtlen tápláló kabelek használata áramütés
veszélyével jár.
A preventiv rendelkezések ellenére keletkezhet rejtett
maradékveszély.
A maradékveszélyt azzal minimalizálhatja, hogy betartja a
biztonsági utasításokat, s a gépet a használati utasítás
szerint, rendeltetésének megfelelően fogja használni.
Hajtó motor #01977:
A beszerelt elektromotor úgy van beállítva, hogy azonnal
működésre képes.
A bekapcsolás módja eleget tesz a VDE és DIN
követelményeinek.
A gépet az áramkörbe kizárólag az előírásoknak
megfelelően kapcsolja be, s a tápláló kábelnek is meg kell
felelnie az illetékes előírásoknak.
VIGYÁZZ!
BECSÍPÉS VESZÉLYE! A HASÍTÓ ASZTAL
HASZNÁLATÁNÁL ÜGYELJEN KEZEI BIZTONSÁGÁRA.
AZ ALSÓ LÖKETMAGASSÁGOT ÚGY KELL BEÁLLÍTANI,
HOGY BE EGYEN BIZTOSÍTVA A 6-8 CM-ES BIZTONSÁGI
TÁVOLSÁG A HATÓ KÉS ÉS A HASÍTÓ ASZTAL
KÖZÖTT. Lásd. ábrák
Kezelés
( 3, 4, 5, 6, 12 és 13 ábra)
Üzembehelyezés leengedett hengerrel:
A villannyal hajtott rönkhasítónál elég, ha meghúzza az
indítókart, vagy felemeli az íves végálláskapcsolót –
szemmagasságra – a rönk vastagságának a beállítására.
Az esetben, ha be akarja kapcsolni a motort, esetleg a
kivezető tengelyt, a blokkot oldja fel és mindkét
irányítókart húzza be. Ezzel a dugattyúrúd a hengert
lassacskán felfelé nyomja. (3.ábra)
Vigyázz! A hydraulikus tömlőre nagyon vigyázzon!!!
Lassan és óvatosan helyezze be a csavarokat a nyílásba
és az anyacsavarra csavarozza fel a csavarfejeket
(4.ábra)
Tilos a hengerrel gyorsan haladni, vagy erőszakosan
bánni!
A kezelési hibákra nem vonatkozik a jótállás !
Most a kapcsoló fogantyút engedje el, a hasító ék a
dugattyúrúdtól felfelé halad. A rönkhasító így üzemképes
állapotba került (5.ábra).
Üzembehelyezés emelt hengerrel:
Kapcsolja be a gépet az áramkörbe, majd kapcsolja be a
motort és kész van! (Ügyeljen a forgásirányra!)
Csatlakoztassa a kivezető tengelyt és kész.
A henger leeresztése szállítás miatt:
A padlóra, egy deszkára, helyezzen kb. 15-20 cm magas
fatönköt. Rántsa meg a kapcsolókart és a hasító éket engedje
le egészen a fatönkig. Ezt követően, az indítókar segítségével,
blokkolja le a visszamozgást. Most kapcsolja ki a motort,
esetleg a kivezető tengelyt.
(Ha egyedül van, blokkolja le a végkapcsolót)
A beillesztett csapról mindkét anyacsavart csavarozza le,
így fellazítja a henger fedőlapját (3.ábra).
Most a motort, esetleg a kivezető tengelyt, újra kapcsolja
be.
Anélkül, hogy a hasító foganytút meghúzná, a henger
egészen a hasító ékhez kerül.
Mihelyt eléri a legalsóbb helyzetet, rántsa meg a kapcsoló
foganytút és kapcsolja ki a gépet.
A motort kapcsolja be, s ügyeljen a forgásirányra. Az esetben,
ha a kapcsoló nem reagál az irányítókar behúzására, azonnal
változtassa meg a polaritást (lásd. Áramkörbe való
kapcsolás/Hydraulikus berendezés).
Kétkezes kezelés
Munka közben viseljen megfelelő munkakesztyüket!
A fatönköt tartó mechanizmus rögziti.
A két hasító fogantyú egyszeri lefelé való mozgatásával
megindul a hasítási folyamat.
Az esetben, ha az egyik hasító foganytút elengedi, a
hasítókés mozgása megáll.
Az esetben, ha mindkét hasító fogantyút elengedi, a
hasítókés visszatér eredeti, felső helyzetébe.
A löket korlátozása
A hasító kés felső helyzete a hasítandó rönk feletti 3-5 cm.
A hasítókéssel helyezkedjen a kívánt helyzetbe.
Engedje el az irányítókart, vagy kapcsolja ki a motort.
Lazítsa meg az A szorító hüvelyt és zárja le az ívet
(6.ábra)
Mindkét irányítókart engedje el, vagy kapcsolja be a
motort.
Ellenőrizze a hasító kés felső helyzetét.
A lefelé irányuló löket korlátozása
Hosszú fadarabok
A henger maximálisan 104 cm-re mehet (12.ábra).
A beállító hüvely legmagasabb helyzete (13.ábra).
50
A rönkhasítás sebessége:
A rönkhasító két hasítási sebességgel rendelkezik: Az
esetben, ha az irányítókart enyhén meghúzza, a motor, a
hasitandó fa irányába, gyorsan halad. A kar teljes
lenyomásával a kés előre haladása addig lassúl, mig lelassúl a
hasítási sebességre, melynél a munkateljesítmény maximális.
VIGYÁZZ! Vágás közben tilos gyorsan haladni előre! Vágás
alatt, minden esetben, teljesen nyomja le az irányítókart!
Rönkök/hasító asztal
Opcionálisan rendelkezésre áll:
Matching rövid fából készült asztal lóg.
Gude Cikkszám: # 02017
A hasító kést vezesse 5 cm-re az asztal fölé a tönkre.
Engedje el az irányítókart és a rönkhasítót kapcsolja ki.
Állítsa be szükség szerint (13.ábra).
A vágandó fa hossza
A hydraulikus rönkhasító (hasító asztalra helyezett) rönkök
hasítására és méteres fák vágására alkalmas. A maximális
löketet korlátozni lehet. (viz a löket korlátozása)
Célszerű az emelkedő löketet, a vágandó fa felett, kb. 3-5 cm-
re korlátozni.
VIGYÁZZ BALESETVESZÉLY!
Rönkhasításhoz a hasító asztalt helyezze munkahelyzetbe,
és csapszeggel biztosítsa be (5.ábra). Most a hasító asztal
végálláskapcsolóját, csapszeg segítségével, erősítse a
beállító rúd középső részére (17.ábra, 14. ábra). Ehhez
használjon hüvelyt (15.ábra, 16.ábra).
Az esetben, ha a csapszeg szabályszerűen van aretálva, a
hasító kés, a hasító asztaltól kb. 5 cm-es távolságban
megáll (18.ábra).
Kezelés és karbantartás
Kezelésre és karbantartásra vonatkozó biztonsági
utasítások:
Kizárólag rendszeresen kezelt és karbantartott gép lehet
megbízható munkaeszköz. Elégtelen karbantartás és kezelés
előre nem látható balesetekhez vezethet.
Tisztításhoz ne használjon agresszív tisztító
szereket, melyek megrongálhatják, vagy tönkre
tehetik a gépet.
Távolítsa el a dugvillát a konektorból.
A villanyberendezés javítását és karbantartását bízza
villamos szakemberekre.
Javítás és karbantartás után minden védő és biztonsági
berendezést haladéktalanul szereljen vissza a gépre.
Az alábbiakat tanácsoljuk Önnek:
Hasító kés
A hasító kés gyorsan elhasználódó alkatrész, melyet
szükség esetén ki kell köszörülni, ezzel emeli a hasító
teljesítményt és védi a rönkhasító gépet. Ajánlatos: a
hasító kést bekenni zsiradékkal!
Kétkezes védő berendezés
A kombinált tartó és kapcsoló berendezésnek könnyen
kell járnia. Szükség esetén pár csepp olajat csöppentsen
rá.
Mozgó részek
A hasító kés pályáját tartsa tisztán (szennyeződés,
szálkák, fakéregj, stb). A csúszóléceket kenje be
zsiradékkal.
Hydraulikus berendezés
Ellenőrizze a hydraulikus csatlakozásokat, tömítés és
kopás szempontjából. Szükség esetén a csavarokat
szorítsa be.
Az olajat évente egyszer cserélje ki (11.ábra):
Ellenőrizze az olaj állapotát (a gépnek egyenesen kell
állnia). Az olajtartály a rönkhasító oszlopjában van
elhelyezve, amit a gyártó nagyon jó minőségű hydraulikus
olajjal töltött meg.
A rönkhasító oszlopján két imbusz csavar helyezkedik el.
Az alsó csavar a használt olaj kiengedésére szolgál
(olajcserénél), a felső az olaj állapotának az
ellenőrzésére. Az olajszintnek a felső imbuszcsavar
magasságában kell lennie.
Csavarja ki az olajkieresztő csavart (11/1.ábra).
A kifolyó olajat folyassa megfelelő edénybe (minden
modelnél más mennyiség)
A használt olajat úgy semmisítse meg, hogy ne ártson a
környezetnek.
Az olaj kiengedése után a csavart újra szorítsa be.
Vigyázz! Az olajtartályba nem szabad kerülnie
semmiféle szennyeződésnek!
A friss hydraulikus olajat töltse fel a felső imbusz csavarig
(11/2.ábra)
Rönkhasítót néhányszor próbálja ki üresjáratban.
Ajánlott hydraulikus olaj: DIN ISO HLP 46
Güde megr.szám. 42004
Viszkozitás: 46
Olajmennyiség: (lásd. Műszaki adatok)
A működés ellenőrzése
A hydraulikus rönkhasítót üzemképes állapotban
forgalmazzák. Minden használat előtt ellenőrizze az
alábbiakat.
Mindkét kapcsoló fogantyút hagyja teljesen lejutni az alsó
helyzetbe és a hasító kést engedje le az asztal felületétől
kb. 5 cm-es távolságra.
Mindig egy-egy kapcsoló fogantyút engedjen el, s a
hasító kés a kívánt helyzetben marad.
#01977: STOP kapcsoló. A villamos hajtást a
billenőfedél kapcsoló kombináció kapcsolja ki. A
sárga háttéren megjelenő piros felület a kényszer
kikapcsolás funkcióját jelenti. Kizárólag veszély
esetén használja. Eerre a védő berendezésre
figyelmeztesse a többieket is.
51
Kizárólag a 400 V-os berendezéseknél:
Feltétlenül ügyeljen a motor forgásirányára (lásd. a nyilacska a
motoron), ugyanis rossz irányú forgás esetén megrongálódik az
olajszivattyú. Erre a károsodásra a jótállás nem vonatkozik. A
forgásirányt, szükség esetén, pólusváltozással változtassa meg.
Áramkörbe kapcsoláskor és munkahely megváltoztatásakor feltétlenül
ellenőrizze a forgásirányt, szükség esetén úgy állítsa be, hogy a gép
dugvillájában lévő pólusváltó berendezést fordítsa meg. Lásd. 2.ábra!
Üzemzavarok megállapítása
Üzemzavar Lehetséges okok Eltávolítás
A motor nem lép
működésbe
1. A konektorban nincs áram
2. A meghosszabbító kábel hibás
3. A tápláló kábel hibás
4. Hibás kapcsoló, kondenzátor
1. Ellenőrizze a biztosítékot.
2. Húzza ki a dugvillát, ellenőrizze, cserélje ki.
3. 2,5 mm2 -es keresztmetszet esetén 5 eres csatlakozó
4. A gépet ellenőriztesse villanyszerelő szakemberrel
Nem megfelelő
forgásirány
1. Hibás csatlakozás 1. A fázisváltót, a gép dugvilláján, fordítsa meg csavarhúzó
segítségével
A hasítókés nem mozog
1. Az kétkezes indítókar átállítása 1. ellenőrizze az olaj állapotát
a hibás irányítószelepet cseréltesse ki
szervízszolgálatban
A rönkhasítónak nincs
semmiféle teljesítménye
1. Ellenőrizze a csavarokat az indító
rúdmechanizmuson
Állítsa át a húzó rudat (10/B.ábra), s ezzel a
szelepen lévő hydraulikus emelő be lesz nyomva.
Hydraulikus berendezés 1. Az olaj kifolyt, a padlózat szennyezett 1. Szorítsa be a csavarokat
Cserélje ki a tömlőt
Bekapcsolás az áramkörbe / hydraulikus berendezés #01977
ON-OFF kapcsoló:
Veszély esetén a kapcsolót probléma nélkül
megtalálja a gép jobb oldalán.
ZÖLD = ON (1)
PIROS = OFF (2)
Kényszerkikapcsolási funkció:
A kapcsoló fedelére gyakorolt nyomás
eredményeként a villanyhajtás ki lesz kapcsolva.
Aramkörbe való kapcsolás
Rendszeresen ellenőrizze a tápláló kábeleket, nincsenek –e megkárosodva. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzés alatt a tápláló kábel ne
legyen bekapcsolva az áramkörbe.
A tápláló kábelnek eleget kell tennie a VDE és a DIN illetékes követelméneyinek. Kizárólag H 07 RN jelzéssel ellátott tápláló kábelt
használjon. A tápláló kábel nyomtatott tipusjelzése előírással adott kötelezettség.
Hibás tápláló kábelek
A tápkábeleken elsősorban a szigetelés károsodhat meg.
A lehetséges okok az alábbiak:
Nyomódás, az esetben, ha a tápláló kábelek ablakok és ajtók alatti nyílásokban vannak vezetve.
Megtörések, melyek a tápláló kábelek szakszerűtlen felszerelésének, esetleg vezetésének az eredményei.
A szigetelés károsodása az esetben, ha a dugvillát a konektorból a kábelnél fogva húzza ki.
Repedések a szigetelés öregedése eredményeként.
Az ilyen hibás tápkábeleket tilos használni, ugyanis a szigetelés megkárosodása következtében életveszélyesek!
Háromfázisos motor 400 V/ 50 Hz
Áramköri feszültség 400 V / 50 Hz.
Az áramkörbe való kapcsolásnak és a hosszabbító kábelnek 5 eresnek kell lennie = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).
A hosszabbító kábel keresztmetszete min. 2,5 mm2 legyen.
Az áramkörbe való kapcsolás min. 16 A lendítő biztosítékkal van ellátva.
Hydraulikus berendezés
A hydraulikus berendezés zárt rendszer olajtartállyal, olajszivattyúval és irányító szeleppel. A gyártó által kompletizált rendszert
nem szabad megváltoztatni, sem manipulálni vele.
Rendszeresen ellenőrizze az olaj állapotát. Túlságosan kevés olaj az olajszivattyú károsodásához vezet.(8.ábra)
A hydraulikus csatlakozókat és csavarozásokat ellenőrizze tömítés szempontjából, szükség esetén szorítsa be.
Időnként ( minden 2 évben) tisztítsa ki a szűrőket (9.ábra)
52
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten
Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns
abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung Ihre Gültigkeit.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We, hereby declare the conception and construction of the
below mentioned appliances correspond - at the type of
construction being launched - to appropriate basic safety
and hygienic requirements of EC Directives. In case of any
change to the appliance not discussed with us the
Declaration expires.
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués
répondent du point de vue de leur conception,
construction ainsi que de leur réalisation mise sur le
marché, aux exigences fondamentales correspondantes
des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
Cette déclaration perd sa validité après une modification
de l’appareil sans notre approbation préalable.
PROHLASENI O SHODE EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce
uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do
oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům
směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny
prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho
vyhlásenie svoju platnosť.
VYHLASENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia
uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame
do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny
přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho
prohlášení svou platnost.
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op
grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door
ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de
desbetreffende fundamentele veiligheids- en
gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan
het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e
costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni
che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai
requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed
igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi
non autorizzata, la presente dichiarazione perde la
propria validità.
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági
és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen,
a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén,
a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez
naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj
navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg,
odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za
varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri
se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo
veljavnost.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia
utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în
circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor
UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări
pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie
îşi pierde valabilitatea.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и
конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения,
които пускаме в обръщение, отговарят на съответните
изисквания
на
инструкциите на ЕС за безопасност и
хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е
било консултирано с нас, тази декларация губи своята
валидност.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju
bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest
wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta-
wowym wymogom dyrektyw UE dotyczących
bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje
obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie
została z nami skonsultowana.
AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz
modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen
ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan
ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik
durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
#01976 / DHH 1100/13 TZ
#01977 / DHH 1100/13 TEZ
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/42 EG (#01976 + #01977)
2004/108 EG (#01977)
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
EN 60204-1:2006+A1 (#01977)
EN 609-1:1999+A2 (#01977 + #01976)
EN 55014-1:2006+A1+A2 (#01977)
EN 61000-3-2:2006+A1+A2 (#01977)
EN 61000-3-11:2000 (#01977)
EN 55014-2:1997+A1+A2 (#01977)
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques |
Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold
Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen, 2010-11-01
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Güde DHH 1100/13 TZ Wood Splitter Handleiding

Type
Handleiding