Documenttranscriptie
Art.Nr.
5905406902
AusgabeNr.
5905406850
Rev.Nr.
01/08/2016
HL1500RP
D
Holzspalter
Original-Betriebsanweisung
NL
Hydraulisch splijtmes
GB
Log splitter
Translation from the original instruction manual
CZ
Štípač dřeva
FR
Fendeur hydraulique
SK
Štiepačka dreva
Spaccalegna idraulico
HR
Cjepač drva
I
Traduction du manuel d’origine
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
Vertaling van originele handleiding
Překlad z originálního návodu
Preklad originálu - Úvod
Prijevod originalnog priručnika za uporabu
DE
SK
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
GB
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Samo za drzave EU.
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani elektricni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna
orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să
fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare.
EE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
NO
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D
Holzspalter
GB
Log splitter
FR
Fendeur hydraulique
I
Spaccalegna idraulico
NL
Hydraulisch splijtmes
CZ
Štípač dřeva
SK
Štiepačka dreva
HR
Cjepač drva
4–33
34–63
64–91
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be
dienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und
über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind.
Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih
res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
4
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this machine shall not be responsible for damage to and from this machine which results from:
• Improper care.
• Noncompliance with the Operating Instructions.
• Repairs made by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not
original replacement parts.
• Improper use and application.
• Failure of the electrical system as a result of
noncompliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting the machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously.
Only persons who have been trained in the use of the
machine and have been informed of the various dangers
may work with the machine. The required minimum age
must be observed.
In addition to the safety requirements in these operating
instructions and your country’s applicable regulations,
you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport
damage. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
• Only use original accessories, wearing or replacement
parts. You can find spare parts at your Scheppach
dealer.
• When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
Cher Client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de réussite
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque:
Le fabricant de cette machine ne peut, selon les lois en
vigueur sur la responsabilité produit, des dommages subis ou engendrés par cette machine lorsque:
• l’utilisation est incorrecte
• les instructions du manuel d’utilisation ne sont pas
respectées
• les réparations ont été par des tiers non qualifiés
• lors de l’adjonction de pièces ou de pièces de
rechange non originales
• lors d’une utilisation différente de celle pour laquelle
le produit a été conçu
• en cas de dommages des éléments électriques suite
au non respect des réglementations électriques et des
normes VDE 0100,DIN 57113/VDE 0113.
Nous vous recommandons:
Avant le montage et la mise en route de la machine, lisez intégralement le texte de la notice d’utilisation.
Cette notice doit vous permettre facilement de mieux
connaître votre machine et d’apprendre à l’utiliser
conformément aux règles d’utilisation.
La notice contient des indications importantes quant à
une utilisation sûre, conforme et économique de la machine. Elle vous indique comment vous éviterez les dangers, économiserez les réparations ,réduirez les temps
d’indisponibilité et augmenterez la durée de vie de la
machine et son efficacité. En plus des des indications
d’utilisation de la présente notice, il est impératif que
vous vous conformiez aux réglementations s’appliquant
à l’utilisation de cette machine, en vigueur dans votre
pays de résidence .
Conservez cette notice à proximité de la machine, protégée par un sachet plastique pour la préserver des
salissures et de l’humidité. Elle doit être lue par tout utilisateur avant de commencer à travailler et respectée
précisément. Seules les personnes familiarisées avec
l’utilisation de la machine et en connaissant les dangers
sont habilitées à l’utiliser Il est impératif de respecter
l’âge minimum nécessaire à l’utilisation de la machine.
En plus des indications d’utilisation contenues dans
cette notice et des réglementations particulières de
votre pays, il convient d’appliquer les règles techniques
connues et reconnues s’appliquant au travail du bois en
général.
Remarques générales
• Après déballage de la machine, vérifiez qu’il n’y
a aucun dommage dû au Il convient de faire les
réserves immédiatement au transporteur car aucune
réclamation ultérieure ne sera prise en compte.
• Vérifiez que l’ensemble des pièces a été livré.
• Familiarisez vous avec la machine à l’aide de la notice
d’utilisation avant de l’utiliser..
• N’utilisez que des accessoires et des pièces de
rechange d’origine que vous obtiendrez auprès de
votre revendeur Scheppach.
5
Fig. 1
3
2
1
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
6
16
4
16
Steuerungen und Teile, Fig 1–2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
5
7
8
9
Fig. 2
Handgriff
Spaltmesser
Spaltsäule
Verstellbare Spannpratze
Bedienarm
Griffschutz
Einhängetisch
Schwenktisch
Spalttisch fest
Verriegelungshaken
Entlüftungskappe
Räder
Schalter und Stecker
Motor
Hubeinstellstange
Sicherheitsbügel
Feststellgriff für Einhängetisch
HL1500RP
15
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Kleinteile/Beipackbeutel
2 Bedienarme
Einhängetisch
Radachse
Laufräder
Betriebsanleitung
1
5
7
17
Technische Daten
14
8
Maße T/B/H
Tischhöhe mm
Arbeitshöhe mm
13
Holzlänge cm
Leistung t*
10
11
Zylinderhub cm
Vorlaufgeschwindigkeit
cm/s
Rücklaufgeschwindigkeit cm/s
Ölmenge l
Holzbreite min./max. cm
Gewicht kg
9
680x490x1000-1550
90/630/800
870
60,5/79/126,5
15
52
4,8
13,5
11
12 – 40
190
Antrieb
12
Motor V/Hz
Aufnahmeleistung P1 kW
Abgabeleistung P2 kW
Betriebsart
Motordrehzahl 1/min
Motorschutz
Phasenwender
400/50
3,85
3,03
S 6/40 % / IP 54
1400
ja
ja
Technische Änderungen vorbehalten!
*D
ie maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig vom Widerstand
des Spaltgutes und kann aufgrund variabler Einflussgrößen auf die
Hydraulikanlage abweichen.
6
•
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Controls and parts, Fig 1–2
Handle
Cleaver
Splitting pillar
Adjustable clamping lug
Operating arm
Handle protection
Fixed platform
Swivel platform
Splitting platform fixed
Up lock hook
Ventilation cap
Wheels
Switches and plugs
Engine
Forward stroke control lever
Safety bar
Securing handle for the mounting table
HL1500RP
Scope of delivery
Hydraulic log splitter HL1500RP
Accessory pack
2 Operating arms
Fixed platform
Wheel axle
Running wheels
Operating instructions
• Lors de vos commandes, indiquez notre numéro
d’article ainsi que le type et l’année de construction
de la machine.
Controle et pieces. Fig 1–2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Poignée
Fendoir
Colonne de fendoir
Mâchoire réglable
Bras de commande
Protection de la poignée
Table à accrocher
Table pivotante
Table de fendoir fixe
Crochet de verrouillage
Clapet de purge
Roues
Interrupteur et fiche
Moteur
Tige de réglage du levage
Étrier de sécurité
Poignée de fixation pour la table à suspension
HL1500RP
Ensemble de livraison
Technical data
Dimensions D/W/H
Table height mm
Working height mm
Log length cm
Power tons*
Piston stroke cm
Forward speed
cm/s
Return speed cm/s
Oil quantity litres
Log width min./
max. cm
Weight kg
680x490x1000-1550
90/630/800
870
60,5/79/126,5
15
52
4,8
13,5
11
12 – 40
190
Drive
Motor V/Hz
Input P1 kW
Output P2 kW
Operating mode
Motor speed 1/min
Motor protection
Phase inverter
400/50
3,85
3,03
S 6/40 % / IP 54
1400
yes
yes
Technical changes subject to change!
* The maximum achievable splitting power depends on the
resistance of the material to be split and can, due to influencing
variable, deflect to the hydraulic system.
Caractéristiques
techniques
Cotes L/P/H
Hauteur de plateau
mm
Hauteur de travail
mm
Longueur du bois
cm
Puissance t*
Course du cylindre
cm
Vitesse de
descentet cm/s
Vitesse de
remontée cm/s
Quantité d’huile l
Largeur du bois /
max. cm
Poids kg
Fendeur hydraulique
Petit matériel /sachet séparé
2 bras de commande
Table à accrocher
Axe de roue
Roues
Notice d’utilisation
680x490x1000-1550
90/630/800
870
60,5/79/126,5
15
52
4,8
13,5
11
12 – 40
190
Entrainement
Moteur V/Hz
Puissance
absorbée P1 kW
Puissance restituée
P2 kW
Type de
fonctionnement
Régime 1/min
Fusible
Inverseur de pôle
400/50
3,85
3,03
S 6/40 % / IP 54
1400
oui
oui
Sous réserve de modifications techniques !
*L
a puissance maximale possible de découpe dépend de la
résistance du matériau à être découpé et elle peut faire dévier
au système hydraulique en raison d‘influences variables.
7
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unord
nung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den Heberie
men um das Gehäuse. Heben Sie den Brennholzspal
ter nie am Handgriff an.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel
stelle vor Ort). Es ist verboten, Altöl in den Boden
abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen
zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der Maschine
stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutz
tiere aus dem Gefahrenbereich (5 m Mindestabstand)
fernhalten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren
Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungs
arbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Berei
che berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient werden!
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2 Umdre
hungen lösen. Vor Transport schließen.
2x
Oil
Oil
1.
2x
2.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!
8
Warning symbols / Instructions
Consignes generales de securite
Please read the manual before start-up
Avant la mise en service, lire le manuel
Wear safety footwear
Porter des chaussures de protection contre les
accidents
Wear work gloves
Porter des gants de travail
Use hearing protection and safety goggles
Porter une protection auditive et des lunettes de
protection
Wear a hardhat
Porter un casque de protection
Authorised personnel only
Accès interdit aux personnes non autorisées
No smoking in the working area
Interdiction de fumer dans la zone de travail
Do not spill hydraulic oil on the floor
Ne pas répandre de l’huile hydraulique sur le sol
Keep your workspace clean! Untidiness can cause
accidents!
Tenir la zone de travail en bon ordre ! Le désordre peut
causer des accidents !
If a crane is used, put the lifting belt round the housing.
Never lift the firewood splitter by the hand grip,
En cas d’utilisation d’une grue, enrouler la courroie
de levage autour du boîtier. Ne jamais soulever la
fendeuse de bois de feu par la poignée.
Dispose of waste oil correctly (waste oil collection point
on site). Do not dump waste oil in the ground or mix it
with waste.
Do not remove or modify protection and safety devices.
Eliminer l’huile usagée conformément aux prescripti
ons (poste de collecte d’huile usagée sur site). Il est
interdit de faire écouler l’huile usagée dans le sol ou de
la mélanger aux déchets.
Il est interdit d’enlever ou de modifier les dispositifs de
protection et de sécurité.
Only the operator is allowed in the work area of the
machine. Keep other people and animals (minimum
distance 5 m) at a distance.
Seul l’opérateur est autorisé à se tenir dans la zone
de travail de la machine. Les personnes non habilitées
ainsi que les animaux domestiques et animaux produc
tifs doivent être tenus à l’écart de la zone de danger
(distance minimale de 5 m).
Ne pas enlever des troncs coincés avec les mains.
Do not remove jammed trunks with your hands.
Caution! Switch off the engine before repair, mainte
nance and cleaning. Unplug the mains plug.
Attention ! Avant les travaux de réparation, de mainte
nance et de nettoyage, arrêter le moteur et débrancher
la fiche d’alimentation.
Risque de coupures et d’écrasement ; ne jamais
toucher des zones dangereuses quand le fendoir est
en mouvement.
Haute tension, danger de mort !
Danger of bruising and injury from sharp edges; never
touch danger areas when the cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated by one person!
Oil
1.
2x
La machine ne doit être commandée que par une
seule personne !
Loosen the vent bolt two revolutions, before starting
work. Close before transport.
2x
Oil
Avant le commencement du travail, desserrer la vis de
purge d’environ 2 tours. Fermer avant le transport.
2x
2.
Oil
Oil
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the horizontal position!
1.
2x
2.
Attention ! Outils en mouvement !
Ne pas transporter l’appareil en position couchée !
9
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihand
hebel-Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
• Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen
versehen: m
mAllgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwenden, sollten Sie die nachstehenden grundlegenden
Sicherheitsvorkehrungen befolgen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit diesem Werkzeug arbeiten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Anschlußleitungen verwenden.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der
Zweihandbedienung prüfen.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
• Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie
Wartung und Beheben von Störungen nur bei aus
geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen!
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus
geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs
arbeiten sofort wieder montiert werden.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschalten. Netzstecker ziehen!
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Holzspalter
• Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person
bedient werden.
• Tragen Sie Schutzausrüstung (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Gehörschutz, Sicherheitsschuhe), um
sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
10
Before operating the two-hand control, carefully read the
operating instructions!
Additional instructions without symbols:
• Do not remove the casing
Avant de mettre la machine en route familiarisez vous
avec la commande bimanuelle! Lisez la notice d’utilisation avec attention.
Indications complémentaires non signalées par un
symbole:
• Ne pas enlever le capot
These operating instructions provide places concerning your safety which are marked with this indication: m
Dans cette notice les passages ayant trait à votre
sécurité sont marqués du signe suivant: m
mGeneral safety notes
mPRECAUTIONS D’EMPLOI
WARNING: When you use electric machines, always
observe the following safety instructions in order to
reduce the risk of fire, electric shock, and injuries.
Please read all the instructions before you work with
this machine.
• Observe all safety notes and warnings attached to
the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly
legible.
• Protection and safety devices on the machine may not
be removed or made useless.
• Check electrical connection leads. Do not use any
faulty connection leads.
• Before putting into operation check the correct function
of the two-hand control.
• Operating personnel must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may
only operate the machine under adult supervision.
• Wear working gloves when working.
• Caution when working: There is a danger to fingers
and hands from the splitting tool.
• Use adequate supports when splitting heavy or bulky
logs.
• Before starting any conversion, setting, cleaning,
maintenance or repair work, always switch off the
machine and disconnect the plug from the power
supply.
• Connections, repairs, or servicing work on the
electrical equipment may only be carried out by an
electrician.
• All protection and safety devices must be replaced
after completing repair and maintenance procedures.
• When leaving the work place, switch off the machine
and disconnect the plug from the power supply.
Attention: Lors de l’utilisation d’appareillages électriques, il convient de vous conformer aux règles de
sécurité suivantes, afin de réduire les dangers de
feu, de décharge électrique et de blessures.
Lisez toutes les indications avant de travailler avec
l’appareil.
• Respectez toutes les indications de sécurité et de
danger de la machine
• Faites en sorte que toutes les indications de sécurité
et de danger de la machine restent lisibles.
• Les éléments de sécurité de la machine ne doivent
pas être démontées ou rendues inopérantes.
• Vérifiez les câbles d’alimentation électrique. N’utilisez
pas de câbles d’alimentation défectueux..
• Vérifiez le bon fonctionnement de la commande
bimanuelle avant l’utilisation.
• L’utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les apprentis
doivent avoir 16 ans et ne doivent pas utiliser la
machine sans surveillance.
• Portez des gants de protection pendant le travail.
• Attention! Pendant le travail il y a risque de blessure
des doigts et des mains au contact du coin de fente.
• Pour fendre des pièces lourdes ou de conformation
inhabituelle, utilisez des aides pour supporter la pièce.
• Tous les travaux de modification, de réglage,et de
nettoyage ainsi que la réparation et l’entretien doivent
être entrepris seulement lorsque le moteur est arrêté
et le cordon d’alimentation débranché !
• L’installation, la réparation et les travaux d’entretien
de l’appareillage électrique ne peuvent être réalisés
que par des personnes qualifiées.
• Toutes les protections et éléments de sécurité doivent
être impérativement immédiatement remontés à la fin
des travaux de réparation et d’entretien entrepris.
• Lorsque vous quittez le poste de travail, arrêtez le
moteur et débranchez l’appareil!
Additional safety notes for log splitters
• The log splitter may only be operated by one person.
• Wear protective gear like safety goggles hearing
protection or other eye protection, gloves, safety
shoes etc. to protect yourself from possible injuries.
• Never split logs containing nails, wire, or other foreign
objects.
Indications complémentaires pour le fendeur de
bûches
• Le fendeur de bûches ne doit être utilisé que par une
seule personne à la fois.
• Portez un équipement de sécurité (lunettes ou visière,
gants, protections auditives, chaussures de sécurité)
afin d’éviter de vous blesser
11
• Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder
andere Gegenstände enthalten.
• Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeugen
einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die
Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens.
Halten Sie den Arbeitsbereich immer ordentlich.
• Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf
sich bewegende Teile der Maschine legen.
• Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge von
126,5 cm.
• Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn Hydraulikleitungen
und Schläuche
• Überprüfen Sie Schutzeinrichtungen und Funktionen
der Maschine
• Nicht in den Spaltbereich greifen
• Bei verklemmten Holz Maschine abschalten und
vorsichtig das Holz entfernen.
mBestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG
Maschinenrichtlinie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden
Betrieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in
Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessungen
der zu spaltenden Hölzer:
Holzlänge 60,5 cm / 79 cm / 126,5 cm
ø min./max. 18 – 40 cm
• Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung
spalten.
• Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den technischen Daten ange
gebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die
zutreffenden
Unfallverhütungsvorschriften
und
die
sonstigen
allgemein
anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet
werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verände
rungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und
Original-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür
trägt allein der Benutzer.
Bitte
beachten
Sie,
dass
unsere
Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen,
handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert
wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung,
wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder
Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden
Tätigkeiten eingesetzt wird.
12
• Already split wood and wood chips can be dangerous.
You can stumble, slip or fall down. Keep the working
area tidy.
• While the machine is switched on, never put your
hands on moving parts of the machine.
• Only split logs with a maximum length of 126,5 cm.
• Before usage check the hydraulic lines and pipes
• Check the protective equipment and functions of the
machine
• Do NOT reach into the splitting area
• In case of seized log, turn off the machine and
carefully remove the log.
mAuthorized use
The log splitter meets the valid EC machine guideline.
• The hydraulic log splitter can only be used in a vertical
position. Logs may only be split along the direction of
the fiber. Log dimensions are:
Log lengths 60,5 cm / 79 cm / 126,5 cm
ø min./max. 18 – 40 cm
• Never split logs in horizontal position or against the
direction of the fiber.
• Observe the safety, working, and maintenance
instructions of the manufacturer, as well as the
dimensions given in the chapter Technical data.
• The applicable accident prevention regulations as
well as all generally recognized safety rules must be
adhered to.
• Only persons who have been trained in the use of
the machine and have been informed of the various
dangers may work with the machine and service or
repair it. Arbitrary modifications of the machine release
the manufacturer from any responsibility for resulting
damage.
• The machine may only be used with original
accessories and original tools of the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The
manufacturer is not responsible for any damages
resulting from unauthorized use; risk is the sole
responsibility of the operator.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applications.
Our warranty will be voided if the equipment is used in
commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
• Ne fendez jamais des troncs qui comportent des
clous, du fil de fer ou d’autres éléments
• Le bois déjà fendu et les éclats rendent le poste
de travail dangereux. Vous risquez de trébucher,
de glisser et de tomber. Veillez à maintenir votre
emplacement de travail ordonné..
• Ne placez jamais les mains sur des éléments mobiles
pendant que la machine est en fonction et branchée
• Ne fendez du bois que d’une longueur maximale de
126,5 cm.
• Avant de commencer le travail, vérifiez la tuyauterie
hydraulique.
• Vérifiez les dispositifs de sécurité et le bon
fonctionnement de la machine.
• Ne pas mettre les mains dans la zone o le bois est
fendu.
• Si le bois reste coincé dans la machine, arr tez la
machine et enlevez le bois prudemment.
mUTILISATION CONFORME
La machine correspond aux normes CE en vigueur.
• Le fendeur de bûches n’est conçu que pour une
utilisation en position verticale. Les longueurs de bois
à fendre sont de: 60,5 cm / 79 cm / 126,5 cm
ø min./max. 18 – 40 cm
• Ne jamais fendre le bois à l’horizontale et contre le
sens du fil.
• Les instructions de sécurité,de travail et d’entretien
du constructeur ainsi que les dimensions indiquées
doivent être impérativement respectées.
• Il est impératif de respecter les règles de prévention
des accidents correspondantes et les autres mesures
généralement reconnues.
• La machine ne peut être utilisée,réparée et entretenue
que par des personnes qui la connaissent et qui ont
été instruites sur son fonctionnement et les dangers
liés à son utilisation. Toute modification de la machine
dégage le fabricant de sa responsabilité quant à tous
les dommages qui en résulteraient.
• La machine ne doit être utilisé qu’avec les outils et
accessoires d’origine fournis par le fabricant.
• Toute utilisation au delà des indications prescrites
sont considérées comme non coformes. Le fabricant
dégage sa responsabilité de tous les dommages qui
en résulteraient et le risque est supporté par le seul
utilisateur.
Remarque : conformément aux dispositions, nos appareils n‘ont pas été conçus pour une utilisation commerciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons toute
responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des exploitations commerciales, artisanales ou industrielles, ou dans
le cadre d‘activités comparables.
13
mRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln
gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne
Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auf
lage des Holzes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord
nungsgemäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren
können
trotz
aller
getroffener
Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken
bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die
Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße
Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beachtet werden.
• Gefährdung durch besondere Eigenschaften des
Holzes (Äste, ungleiche Form usw.)
Fig. 3
A
Transport
B
Transport von Hand, Fig. 3
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das
Spaltmesser A ganz nach unten fahren. Den Spalter mit
dem Handgriff B an der Spaltsäule leicht kippen, bis die
Maschine sich auf die Räder neigt und so fortbewegt
werden kann.
Transport mit Kran:
Niemals am Spaltmesser anheben!
Lagerbedingungen:
Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
• trockener, überdachter Lagerort
• max. Feuchte 80 %
• Temperaturbereich -20 °C bis +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingungen arbeiten:
Temperatur
Feuchtigkeit
B
A
14
minimal
maximal
empfohlen
5 C°
40 C°
16 C°
95 %
70 %
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden.
mRemaining hazards
mRISQUES RESIDUELS
The machine has been built using modern
technology in accordance with recognized safety
rules. Some remaining hazards, however, may still
exist.
• The splitting tool can cause injuries to fingers and
hands if the wood is incorrectly guided or supported.
• Thrown pieces can lead to injury if the work piece is
not correctly placed or held.
• Injury through electric current if incorrect electric
connection leads are used.
• Even when all safety measures are taken, some
remaining hazards which are not yet evident may still
be present.
• Remaining hazards can be minimized by following
the safety instructions as well as the instructions in
the chapter Authorized use and in the entire operating
manual.
• Danger due to particular properties of the log
(branches, irregular shape etc)
La machine a été construite selon l’état actuel des
connaissances techniques et des règles relevant des
techniques de sécurité généralement reconnues.
Son utilisation peut toutefois présenter des risques
résiduels.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains par l’outil
de fente dans le cas d’un guidage ou d’une pose
incorrects du bois à fendre.
• Blessures par l’éjection violente de la pièce à fendre
dans le cas d’un maintien ou d’un guidage incorrects.
• Risque de choc électrique lors de l’utilisation de
rallonges non conformes ou en mauvais état.
• Malgré toutes les précautions prises, des risques
résiduels non évidents subsistent.
• Vous pouvez minimiser les risques résiduels en
respectant scrupuleusement les indications de
sécurité et les recommandations d’utilisation.
• Risques dus aux caractéristiques spécifiques du bois
(branches, forme irréguli re, etc.)
Transport
Transport
For transport, the splitting knife A must be completely
moved down. Slightly tilt the log splitter with handle B on
the splitting column until the machine is inclined on the
wheels and can be moved.
Transport manuel, Fig.3
Pour transporteur le fendeur,faire descendre le coin de
fente A à fond. Incliner légèrement le fendeur à l’aide
de la poignée B de la colonne de fente jusqu’à ce que
la machine s’incline au dessus des roues et puise être
déplacée.
Transport by crane:
Never lift the machine on the splitting knife!
Storing conditions:
The following conditions are required:
• Dry storing place under roof
• Maximum humidity 80 %
• Temperature range -20 °C to +60 °C
Transport avec une grue:
Ne jamais lever la machine par le coin de fente !
Entreposage:
Respecter les conditions suivantes pour l’entreposage
• Aire de stockage sèche et couverte
• Humidité relative maxi 80 %
• Plage de températures -20 °C à +60 °C
The machine should operate under the following environmental conditions:
La machine devrait être utilisée dans les conditions suivantes:
Transport by hand, Fig. 3
Temperature
Humidity
minimum
maximum
recommended
5 C°
40 C°
16 C°
Température
95 %
70 %
Humidité
Setting up
Prepare the work place where the machine is to stand.
Create sufficient space in order to allow safe working
without disturbance.
The machine has been designed for working on a level
surface. It must therefore be set up in a stable position
on firm ground.
mini
maxi
recommandé
5 C°
40 C°
16 C°
95 %
70 %
MISE EN PLACE
Préparer le poste de travail où la machine doit être mise
en place. Faites suffisamment de place pour permettre
un travail aisé.
La machine a été construite pour travailler dans une
zone plate et doit donc être placée de façon stable à un
emplacement horizontal et sur un sol dur.
15
Fig. 4
B
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr scheppach Holzspalter nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 4
B
C
A
• Fetten Sie das Gleitblech (A) leicht ein.
• Bedienarm (B) mit der Aussparung in die
Querverbindung (C) einführen.
• Innensechskantschraube von oben einsetzen, mit
Scheibe und Sicherungsmutter von unten festziehen,
dass sich der Bedienarm noch bewegen lässt.
• Legen Sie die großen Unterlagscheiben jeweils
zwischen Bedienarm und Gleitblech.
Fig. 4.1
Sicherungsbügel an Bedienarme montieren, Fig. 4.1
Sicherungsbügel mit 2 Kreuzschlitzschrauben, 2 Schei
ben und 2 Stoppmuttern an beide Bedienarme fest
schrauben.
Fig. 5
Laufräder montieren, Fig. 5
• Radachse (1) durch die Bohrungen stecken.
• Beidseitig je eine Scheibe, Laufrad (2), Scheibe (3)
montieren.
• Sicherungskappe (4) beidseitig aufdrücken.
1
4
Spalterholm
Der Holm des Spalters ist vor Inbetriebnahme leicht einzufetten. Dieser Vorgang muss alle 5 Betriebsstunden
wiederholt werden. Fett oder Sprühöl leicht auftragen.
Der Holm darf nicht trockenlaufen.
2
3
Fig. 6
B
A
16
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 6
Untere Spaltmesserposition ca. 10 cm über Spalttisch
• Spaltmesser auf gewünschte Position fahren
• einen Bedienarm loslassen
• Motor ausschalten
• den zweiten Bedienarm loslassen
• die Feststellschraube A lösen
• die Hub-Einstellstange B nach oben führen, bis sie
von der Feder gestoppt wird
• die Feststellschraube A wieder anziehen.
• Motor einschalten
• obere Position überprüfen.
Assembly
Montage
For reasons of packing, your Scheppach log splitter is
not completely assembled.
Fitting the operating arms, Fig. 4
Pour des raisons techniques d’emballage, votre fendeur
Scheppach nécessite un assemblage.
Montage des deux bras Fig. 4
• Graisser légèrement la tôle de glissement (A).
• Introduire le bras de commande (B) avec l’encoche
dans l’entretoise transversale (C).
• Introduire la vis à tête à six pans avec rondelle par le
haut, serrer avec la rondelle et le contre-écrou par le
bas de sorte que le bras de commande puisse encore
être déplacé.
• La grande rondelle doit être entre les bras
d'exploitation et plaque de glissement.
• Lubricate the slide plate (A) slightly.
• Insert the operating arm (B) with the opening in the
transverse link.
• Insert the screw from above, tighten with washer and
lock nut from below, so that operating parts remain
moveable.
• The big washer shall be between operating arms and
slide plate.
Mount the safety bar on the operating arm fig. 4.1
Screw down the safety bar with two Phillips’ head
screws, two washers and 2 stop nuts on both operating
arms.
Mounting the running wheels, Fig. 5
• Put the wheel axle (1) through the drilled holes.
• Attach a washer, a running wheel (2) and another
washer (3) on either side.
• Attach the protection cap (4) by pressing it slightly.
Monter l’étrier de sécurité sur les bras de commande
Fig. 4.1
Serrer l’étrier de sécurité avec 2 vis cruciformes, 2
rondelles
et 2 contre-écrous sur les deux bras de commande.
Nouvelle photo
Monter les roues, Fig. 5
• Passer l’axe de roue (1) par les alésages.
• Monter respectivement une rondelle, une roue (2), une
rondelle (3) de chaque côté.
• Placer le cache de protection (4) des deux côtés.
Splitting spar
Before use, the spar of the splitter must be slightly
greased. Repeat this procedure every five operating
hours. Slightly apply grease of oil spray. The spar may
never run dry.
Tige
La tige du coin doit être graissée légèrement avant la
mise en marche. Cette opération doit être répétée toutes
les cinq heures (de fonctionnement). Appliquer une
mince couche de graisse ou vaporiser d’huile légèrement. La tige ne doit pas fonctionner à sec.
Working hints
Instructions particulières
Stroke limit for short logs, Fig. 6
Lower splitting knife position about 10 cm above table.
• Move splitting knife to the desired position
• Release one operating arm
• Switch motor off
• Release the second operating arm
• Release the locking screw A
• Push the stroke set rod B to the top until it is stopped
by the spring
• Retighten the locking screw A
• Switch motor on
• Check upper position
Limitation de la course pour du bois court,Fig.6
Positionnez le coin de fente 10 cm au dessus du plateau
• Amenez le coin à la position voulue
• Lâchez un bras de commande
• Coupez le moteur
• Lâchez le deuxième bras
• Dévissez la vis de maintien A
• Tirez la tige de réglage de course B vers le haut
jusqu’à ce qu’elle soit stoppée avant le ressort
• Revissez la vis de maintien A.
• Remettez le moteur en marche.
• Vérifiez la position haute.
17
Stecktisch für Kurzholz bis 60,5 cm. Fig. 7.1
Stecktisch (nicht abgebildet) durch die Laschen (1)
einführen und einrasten.
Stecktisch mit Knebelschraube (2) beidseitig sichern.
Fig. 7.1
1
2
Fig.
Fig. 7.2
7.2
Schwenktisch für Kurzholz bis 79 cm. Fig. 7.2
Zum Spalten von Kurzholz für Stämme bis 79 cm wird
der untere Spalttisch B in Arbeitsstellung eingeschwenkt
und mit dem Verriegelungshaken (3) gesichert.
B
3
Fig. 7.3
Tisch bis 126,5 cm, Fig. 7.3
Zum Spalten für Stämme bis 126,5 cm Tisch C, wird der
Spalttisch B nach außen geschwenkt.
Achtung! Zum Transport nicht am Spalttisch anheben.
B
C
18
Template for small wood up to 60,5 cm. Fig 7.1
Threat the template (not shown) through the brackets
and snap it in.
Secure the template with the Tommy screws (2) on both
sides.
Table pour bois court jusqu’à 60,5 cm. Fig. 7.1
Introduire la table (non illustré) par les pattes (1) et
enclencher.
Fixer la table des deux côtés avec la vis à clé (2).
Swivelling platform for short logs up to 79 cm. Fig.
7.2
Rotation de la plateforme pour bois court jusqu’à
79 cm. Fig. 7.2
Pour le fendage de bois court pour rondins jusqu’à
79 cm, la plateforme de fendage inférieure B doit être
tournée en position de travail et immobilisée à l’aide du
crochet de verrouillage (3).
To split short logs up to 79 cm, the lower splitting
platform B must be swivelled into the working position
and secured with the lock up hook (3).
Table up to 126,5 cm Fig. 7.3
To split logs up to 126,5 cm, both splitting platforms are
swivelled outwards.
Attention! Do not lift at the splitting platform for transportation.
Table jusqu’à 126,5 cm Fig. 7.3
Pour le fendage de rondins jusqu’à 126,5 cm, les
deux plateformes de fendage doivent être tournées à
l’extérieur.
Attention ! Ne pas soulever par le plateau de fente pendant le transport.
19
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung gemacht
werden.
Aktion:
Ergebnis:
Beide Handgriffe nach unten
drücken.
Spaltmesser geht nach
unten - bis ca. 10 cm
über Tisch.
Jeweils einen Handgriff loslassen
Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position
stehen.
Loslassen beider Handgriffe
Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung vorgenommen werden, siehe Kapitel „Wartung“!
Spalten
• Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen festhalten, Handgriffe nach unten drücken, sobald das Spaltmesser in das Holz eindringt die Handgriffe nach außen
schieben bei gleichzeitigem Druck nach unten. Dabei wird
verhindert, dass Druck auf die Haltebleche ausgeübt
wird.
• Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
• Holz senkrecht spalten.
• Nie liegend oder quer spalten.
• Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 10 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem
Gebrauch:
• die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte und dergleichen),
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
• ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• die Hydraulik auf Leckstellen und
• den Ölstand
Wenn die Umgebungstemperatur weniger als 5°C
beträgt, sollte der Spalter 15 Minuten im Leerlauf
betrieben werden, damit sich das Hydrauliköl erwärmen
kann.
Befestigung des Spalters
Zur Sicherung des Spalters gegen unbeabsichtigtes
Verschieben befinden sich im Standfuß 2 Bohrungen.
Bei Bedarf kann der Spalter mit 2 Schlagbolzen (nicht
im Lieferumfang enthalten) am Arbeitsplatz befestigt
werden.
20
Functional test
Test the function before every use.
Action:
Result:
Push both handles towards below.
Splitting knife goes
down to approx. 10 cm
above the table.
Let one handle loose, then the
other.
Splitting knife stops in
the desired position.
Let both handles loose.
Splitting knife returns to
upper position.
Check the oil level before every use – see chapter
“Maintenance“.
Vérification du fonctionnement
Toujours effectuer un contrôle du fonctionnement avant
chaque utilisation.
Action:
Résultat:
Abaissez les deux poignées vers le bas
Le coin de fente descend vers
le bas jusqu’à environ 10 cm du
plateau
Lâchez une poignée
Le coin de fente reste à la position voulue
Lâchez les deux poignées
Le coin de fente remonte en haut
Vérifiez le niveau d’huile avant chaque utilisation,
voir le chapitre « Entretien » !
Splitting
• Place the log on the table, hold it with both handles,
press the handles down. As soon as the splitting knife
enters the wood, push the handles down and to the
outside at the same time. This prevents the wood from
putting pressure on the holder plates.
• Only split straight cut logs.
• Split the logs in vertical position.
• Never split in horizontal position or across.
• Wear protective gloves when splitting.
Rational working method
- Upper position approx. 5 cm above log.
- Lower position approx. 10 cm above table.
Pour fendre du bois
• Poser la bûche sur le plateau, la maintenir solidement
à deux mains, abaisser les poignées, d s que le coin
pén tre dans la bûche, repousser les poignées vers l‘extérieur
en
appuyant
vers
le
bas
pour
emp
cher
que
la
pression
s‘exerce
sur les tôles de maintien.
• Ne fendre que des bûches sciées droit.
• Fendre le bois verticalement.
• Ne jamais fendre une bûche posée
horizontalement ou en travers.
Putting into operation
Mise en service de la machine
Make sure the machine is completely and expertly assembled. Check before every use:
• The connection cables for any defective spots (cracks,
cuts etc.).
• The machine for any possible damage.
• The firm seat of all bolts.
• The hydraulic system for leakage.
• The oil level.
Assurez-vous que la machine est montée complètement
et conformément aux instructions. Avant chaque utilisation, contrôlez:
• les endroits défectueux des câbles de raccordement
(fissures, coupures etc.),
• les éventuelles détériorations de la machine,
• si toutes les vis sont solidement serrées,
• les fuites du système hydraulique
• le niveau d’huile
For work at temperatures less than 5°C the machine
should be allowed to idle for around 15 minutes so that
the hydraulic oil can warm up.
Pour les travaux à moins de 5°C la machine doit être
mise en service en marche à vide pendant environ 15
minutes pour que l’huile hydraulique se réchauffe.
Attaching the splitter
To secure the splitter against shifting there are two bored
holes in the base.
If necessary, the splitter can be attached to the Work
surface with two hammer pins (not included in the
delivery).
Fixation du fendoir
Pour protéger le fendoir contre le déplacement le pied
est prévu avec 2 alésages.
En cas de besoin le fendoir peut être fixé sur le poste
de travail à l’aide de 2 percuteurs. (Non compris dans
l’étendue de la fourniture)
• Porter des gants adaptés pour fendre du bois.
Manière de travailler rationelle
- Position supérieure: env 5 cm au-dessus de la bûche
- Position inférieure env. 10 cm au-dessus du plateau
21
Fig. 8
A
Fig. 9
Entlüften, Fig. 8
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Spalter
in Betrieb nehmen.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe A einige
Umdrehungen, damit Luft aus dem Öltank entweichen
kann.
• Lassen Sie die Kappe während des Betriebs offen.
• Bevor Sie den Spalter bewegen, schließen Sie die
Kappe wieder, da sonst Öl auslaufen kann.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und damit
den Spalter!
Ein-/Ausschalten, Fig. 9
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten.
Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges Einund wieder Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung
(Nullspannungs- Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Steckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut
den grünen Knopf an der Schalteinheit.
Arbeitsende
• Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position.
• Lassen Sie einen Bedienarm los.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen den Netz
stecker.
• Schließen Sie die Entlüftungsschraube.
• Allgemeine Wartungshinweise beachten.
mElektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss
leitung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola
tionsschäden.
Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitungen.
22
Venting, Fig. 8
Before working with the log splitter, vent the hydraulic
system.
• Release the venting cap A by a few revolutions so the
air can escape from the oil tank.
• Leave the cap open during the operation.
• Before you move the log splitter, close the cap again
in order not to lose any oil.
If the hydraulic system is not vented, the enclosed air will
damage the gaskets and with it the complete log splitter.
Switching on and off, Fig. 9
Press the green button for switching on.
Press the red button for switching off.
Note: Check the function of the ON/OFF unit before every use by switching on and off once.
Restarting safety in case of current interruption (novolt release).
In case of current failure, inadvertent pulling of the plug,
or a defective fuse, the machine is switched off automatically.
For switching on again, press anew the green button of
the switch unit.
End of work
• Move the splitting knife to the lower position.
• Release one operating arm.
• Switch the machine off and pull the power plug.
• Close the venting cap.
• Observe the general maintenance instructions.
Purge d’air, Figure 8
Purgez le système hydraulique avant de mettre le fendeur de bûches en marche.
• Desserrez le clapet de purge A de quelques tours,
pour que l’air puisse s’échapper du réservoir à huile.
• Pendant le fonctionnement, laissez le clapet ouvert.
• Avant de mettre le fendeur de bûches en marche,
refermez le capuchon pour empêcher que de l’huile
puisse couler.
Si le système hydraulique n’est pas purgé, l’air enfermé
endommage les joints et donc l’ensemble de l’outil!
Mise en marche/Arrêt, Figure 9
Appuyez sur le bouton vert pour mettre l’outil en marche.
Appuyez sur le bouton rouge pour l’arrêter.
Remarque: Vérifier le fonctionnement de la mise en
marche/arrêt avant chaque utilisation, en appuyant
une fois sur le bouton vert, puis sur le rouge.
Sécurité anti-redémarrage intempestif après une coupure de courant (déclencheur de potentiel zéro)
En cas de coupure de courant, de débranchement
involontaire ou de coupe-circuit défectueux, l’appareil
s’arrête automatiquement. Pour le remettre en marche,
appuyez une nouvelle fois sur le bouton vert.
Fin du travail
• Ramenez le coin en position inférieure.
• Relâchez un bras de manoeuvre.
• Arrêtez l’appareil et débranchez la prise.
• Fermez la vis de purge.
• Respectez les consignes générales de maintenance.
mElectrical connection
mRaccordement électrique
Check electrical connection cables regularly for damage.
Ensure that the connecting cable is not attached to the
mains when you are checking it.
Vérifiez régulièrement les câbles de raccordement qui
ne doivent pas être endommagés. Veillez à ce que le
câble ne soit pas branché sur le secteur pendant que
vous effectuez ce contrôle.
Electrical connecting cables must correspond to the relevant VDE and DIN regulations. Only use connecting cables with the code H 07 RN.
The type designation must be printed on the connecting
cable by regulation.
Faulty electrical connecting cables
Insulation damage often occurs at electrical connecting
cables.
Causes include:
• Pinch points when connecting cables are run through
window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
• Cuts resulting from running over the connecting cable.
Les câbles électriques de raccordement doivent être
conformes aux normes afférentes DIN et VDE. N’utilisez
que des câbles de raccordement portant l’identification
H 07 RN.
Il est obligatoire et réglementaire d’indiquer le type sur le
câble de raccordement.
Câbles électriques de raccordement endommagés
Les câbles électriques de raccordement présentent souvent des défauts d’isolation
Causes possibles:
• Endroits comprimés, lorsque les câbles de
raccordement sont passés par des fenêtres ou des
embrasures de portes.
23
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitun
gen.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Isolationsschäden lebensgefährlich!
Drehstrommotor 400 V / 50 Hz
Netzspannung 400 V / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig
sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die
Drehrichtung überprüft werden. Gegebenfalls muss die
Polarität getauscht werden.
Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der
Maschine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen Anlage nur von Elektro-Fachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
• Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitseinsatz
gründlich!
•
•
•
•
24
Spaltmesser
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf nachgeschliffen oder durch ein Neues ersetzt
werden soll.
Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Steuereinrichtung muss
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren.
Bewegliche Teile
-S
paltmesserführungen sauber halten. (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.)
- G leitschienen mit Sprühöl oder Fett schmieren
Hydraulik Ölstand prüfen.
Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen auf
Dichtheit und Verschleiß prüfen. Evtl. die Schraubverbindungen nachziehen.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
• Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely
hazardous.
Three-phase motor 400 V / 50 Hz
Mains voltage 400 V / 50 Hz
Mains voltage and extension cables must be 5-lead (3P
+ N + SL (3/N/PE).
Extension cables must have a minimum cross-section of
1.5 mm².
Mains fuse protection is 16 A maximum.
When connecting to the mains or relocating the machine,
check the direction of rotation (swap polarity in the wall
socket if necessary).
Turn pole inverter in the machine socket.
• Coudes provoqués par une mauvaise fixation ou une
trajectoire de guidage inadéquate.
• Coupures provoquées par le chevauchement de
câbles de raccordement.
• Défauts d’isolation provoqués par le brusque
débranchement de la prise murale.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Des câbles de raccordement électriques ayant subi
ces types de dommages ne doivent pas être utilisés et
peuvent représenter un danger de mort à cause des défauts d’isolation!
Moteur à courant triphasé 400 V/ 50 Hz
Tension de secteur 400 Volt / 50 Hz.
Le câble de raccordement au réseau et la rallonge
doivent comporter 5 fils
= 3 Phases + Neutre + Terre. - (3/N/PE).
Les rallonges doivent avoir une section d’au moins 1,5
mm².
Le raccordement au réseau doit être protégé par un fusible d’au moins 16 A.
Lors du raccordement au réseau ou d’un changement
de place, le sens de rotation doit être vérifié. La polarité
devra éventuellement être inversée. Inverser les pôles
dans la fiche.
Maintenance and repair
Entretien et maintenance
Switch off the motor and pull the power supply plug before undertaking any converting, maintenance, or cleaning work.
Always pull power plug!!
Skilled craftsmen can execute smaller repairs on the machine themselves.
Repair and maintenance work on the electrical system may only be carried out by an electrician.
All protection and safety devices must be replaced immediately after completing repair and maintenance procedures.
We recommend:
• Thoroughly clean the machine after every use.
• Splitting knife
The splitting knife is a wearing part that should be
reground or replaced by a new one, if necessary.
• Two-hand control
The combined supporting and control unit must be
kept easy-going. Occasionally grease with a few
drops of oil.
• Moving parts
Keep splitting knife guides clean from dirt, wood
chips, bark etc.
Grease sliding rails with oil spray or grease.
• Checking the hydraulic oil level
Check hydraulic connections and bolts for tightness
and wear. Retighten the bolts if necessary.
Les changements d’outil, les réglages et le nettoyage ne
doivent être effectués que lorsque le moteur est à l’arrêt.
Débrancher la fiche de secteur.
Des ouvriers exercés peuvent effectuer eux-mêmes de
petites réparations sur la machine.
Par contre, les travaux de réparation et de maintenance sur l’installation électrique ne doivent être
confiés qu’à des électriciens de métier.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement lorsque les travaux de
réparation et de maintenance sont terminés.
Nous vous conseillons:
• de nettoyer à fond la machine après chaque
intervention!
• Coin
Le coin est une pièce d’usure qui, au besoin, peut être
rectifiée ou remplacée par une neuve.
• Dispositif de sécurité à deux mains
Le système combiné de maintien et de commande doit
rester très mobile. A l’occasion, on le graissera avec
quelques gouttes d’huile.
• Parties mobiles
- Maintenir les guides du coin, propres. (ôter les salissures, les copeaux de bois, l’écorce etc.)
- Graisser les rails avec de la graisse ou de l’huile
vaporisée.
• Vérifier le niveau d’huile du système hydraulique.
Vérifier l’usure et l’étanchéité des raccords hydrauliques et des vissages. Resserrer les vis si nécessaire.
25
Ölstand überprüfen
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit
Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Überprüfen Sie den
Ölstand regelmäßig vor jeder Inbetriebnahme. Zu niedriger Ölstand kann die Ölpumpe beschädigen.
Hinweis: Der Ölstand muss bei eingefahrenem Spaltmesser kontrolliert werden. Der Ölmessstab befindet
sich unter dem Spalttisch in der Einfüllschraube A (Fig.
8) und ist mit 2 Kerben versehen. Befindet sich der Ölspiegel an der unteren Kerbe, entspricht das dem Ölstand-Minimum. Sollte dies der Fall sein, muss sofort Öl
nachgefüllt werdn. Die obere Kerbe zeigt das ÖlstandMaximum an.
Die Spaltsäule muss vor der Prüfung eingefahren sein,
die Maschine muss eben stehen.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach alle
500 Betriebsstunden.
Fig. 10
Ölwechsel, Fig. 10
• Fahren Sie die Spaltsäule komplett ein.
• Stellen Sie einen Behälter mit mindestens 11 l
Fassungsvermögen unter den Spalter.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe A
• Öffnen Sie die Ablass-Schraube B, damit das Öl
herauslaufen kann.
• Schließen Sie die Ablass-Schraube wieder und ziehen
sie gut an.
• Füllen Sie 11 l neues Hydrauliköl mit Hilfe eines
sauberen Trichters wieder ein.
• Schrauben Sie die Entlüftungskappe wieder auf.
A
B
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß
in der örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten,
Altöle in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu
vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch
von anderen Ölen beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
Spalterholm
Der Holm des Spalters ist vor Inbetriebnahme leicht einzufetten. Dieser Vorgang muss alle 5 Betriebsstunden
wiederholt werden. Fett oder Sprühöl leicht auftragen.
Der Holm darf nicht trockenlaufen.
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit
Öltank, Ölpumpe und Steuerventil
Das werksseitig komplettierte System darf nicht verändert oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe.
Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmäßig
auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen.
26
Checking the oil level
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve. Check the oil level regularly before every use. Too low an oil level can damage the oil
pump. The correct oil level is approx. 10 to 20 mm below
the oil tank surface.
When checking, the splitting column must be retracted.
The checking Device is under the splitting table.. The
machine must stand on level ground.
When must the oil be changed?
First oil change after 50 operating hours, then every 500
operating hours.
Changing Oil, fig. 10
• Put the splitting column all the way in.
• Place a container with a capacity of at least 11 l. below
the splitter.
• Release the venting hatch A.
• Open the release screw B, so that the oil can run out.
• Close the release screw again and tighten it well.
• Using a funnel, fill 11 l. of new hydraulic oil into the
container.
• Screw the venting hatch on again.
Dispose of the used oil in a correct manner at a public collection facility. It is prohibited to drop old oil
on the ground or to mix it with waste.
Vérifier le niveau d’huile
Le système hydraulique es tun système fermé comportant un réservoir d’huile, une pompe à huile et une vanne
de commande. Vérifiez régulièrement le niveau de l’huile
sous le plateau de fente, avant chaque mise en marche.
Un niveau d’huile trop bas peut endommager la pompe à
huile. Le niveau d’huile est plus bas d’environ 1 à 2 cm,
que la surface du réservoir d’huile. La colonne de fente
doit être rentrée avant le contrôle, la machine doit être
posée bien à plat.
Quand vidanger l’huile?
Première vidance après 50 heures de fonctionnement,
ensuite, toutes les 500 heures.
Changement d’huile, Fig. 10
• Complètement rentrer la colonne de la fendeuse.
• Placer un récipient d’une capacité d’au moins 11 l
sous la fendeuse.
• Desserrer le clapet de purge A
• Ouvrir la vis de purge B pour que l’huile puisse
s’écouler.
• Refermer la vis de purge et la serrer correctement.
• Ajouter 11 l d’huile hydraulique neuve à l’aide d’un
entonnoir propre.
• Dévisser le clapet de purge.
We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or oils of same quality.
Do not use any other types of oil as they would influence the function of the hydraulic cylinder.
Eliminez l’huile usagée de manière réglementaire à
l’endroit prévu à cet effet. Il est interdit de déverser
de l’huile usagée dans le solo u de la mélanger à des
déchets.
Nous conseillons les huiles hydrauliques suivantes:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22 ou équivalent.
Eviter d’utiliser d’autres huiles! Utiliser d’autres
huiles a des répercussions sur le fonctionnement du
cylindre hydraulique.
Splitting spar
Before use, the spar of the splitter must be slightly
greased. Repeat this procedure every five operating
hours. Slightly apply grease of oil spray. The spar may
never run dry.
Tige
La tige du coin doit être graissée légèrement avant la
mise en marche. Cette opération doit être répétée toutes
les cinq heures (de fonctionnement). Appliquer une
mince couche de graisse ou vaporiser d’huile légèrement. La tige ne doit pas fonctionner à sec.
Hydraulic system
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve.
The system is complete when the machine is delivered,
and may not be changed or manipulated.
Regularly check the oil level.
Too low an oil level damages the oil pump.
Regularly check the hydraulic connections and bolts for
tightness. Retighten if necessary.
Système hydraulique
Le système hydraulique est un système fermé comportant un réservoir d’huile, une pompe à huile et une vanne
de commande. Le système complété à l’usine ne doit
être ni modifié, ni manipulé.
Contrôler régulièrement le niveau d’huile.
Un niveau d’huile trop bas endommage la pompe à
huile. Contrôler régulièrement l’étanchéité des raccords
hydrauliques et des vissages – resserrer éventuellement
les vis.
27
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen
muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes
Werkzeug in gutem Zustand bereithalten.
Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf
normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschine starker Belastung ausgesetzt ist, verringern sich
diese Zeiten dementsprechend.
Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungs
hebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neutralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen,
keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die Oberflächen angreifen können.
Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von
unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf den
Behältern aufmerksam durchlesen und genau befolgen;
direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Benutzung gut abspülen.
mUnfallverhütungsnormen
Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient werden, das mit dem Inhalt des vorliegenden Handbuches
bestens vertraut ist.
Vor der Inbetriebnahme muss man die Unversehrtheit
und perfekte Funktionalität der Sicherheitsvorrichtungen
prüfen.
Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem, den
Gebrauchsanweisungen folgend, mit den Steuerungs
mechanismen der Maschine vertraut machen.
Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschine darf
nicht überschritten werden. Die Maschine darf auf keinen Fall ihrem Zweck entfremdet werden.
Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die
Maschine benutzt wird, muss das Personal die auch
hier angegebene Arbeitskleidung tragen, wobei man
keine weiten, flatternden Kleidungsstücke, Gürtel,
Ringe und Ketten tragen sollte; lange Haare werden
möglichst zusammengebunden.
Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordentlich und
sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile und
Schraubenschlüssel in Reichweite liegen.
Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine auf keinen Fall an das Stromnetz angeschlossen sein.
Es ist strengstens verboten, die Maschine ohne Sicherheitsvorrichtungen oder bei ausgeschalteten Sicherheitsmechanismen zu betreiben.
Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu modifizieren.
Man sollte vor dem genauen Lesen des vorliegenden
Handbuchs keine Wartungs- oder Einstellungsmaßnahmen vornehmen.
Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige Wartung
muss sowohl aus Sicherheitsgründen als auch für einen
leistungsfähigen Betrieb der Maschine eingehalten werden.
28
Before undertaking any maintenance or checking work,
the working area must be cleaned. Keep the necessary
tools within the reach of your hand.
The intervals mentioned herein are based on normal
conditions of use. An excessive use of the machine
shortens the intervals accordingly.
Clean the panels, screens and control levers with a soft
cloth. The cloth should be dry or slightly humid with a
neutral cleaning agent. Do not use any solvents like alcohol or benzene as they could damage the surfaces.
Store oil and grease outside the reach of unauthorized
personnel. Strictly follow the instructions on the bins.
Avoid direct contact with the skin. Rinse well after use.
Avant d’entreprendre les interventions de maintenance
ou de contrôle, la zone de travail doit être nettoyée et
l’outil adapté doit être maintenu en bon état.
Les intervalles indiqués ont été fixés pour des conditions
de fonctionnement normales; si la machine doit subir
des contraintes supérieures, ces intervalles devront être
raccourcis en conséquence.
Nettoyer les habillages de la machine, les bandeaux et
les leviers de commande avec un chiffon doux, sec ou
légèrement humecté avec un détergent neutre, ne pas
utiliser de solvants comme l’alcool ou l’essence qui pourraient attaquer les surfaces.
Conserver les huiles et les lubrifiants hors de portée de
personnes non autorisées; lire attentivement les instructions sur les réservoirs et les suivre rigoureusement; éviter tout contact direct avec la peau et bien rincer après
utilisation.
mAccident prevention standards
m Règles de sécurité
The machine may only be operated by people who are
well familiar with the contents of this manual.
Before use, check the intactness and perfect function of
the safety devices.
Before use, make yourself also familiar with the control
mechanisms of the machine, following the operating instructions.
The capacity of the machine indicated may not be surpassed. In no way may the machine be used for any
other purposes than splitting firewood.
In agreement with your country’s laws, the personnel
must wear adequate, close-fitting working clothes. Jewelry like watches, rings and necklaces must be taken off.
Long hair must be protected by a hair net.
The work place should always be tidy and clean. Tools,
accessories and wrenches should lie within reach.
La machine ne peut être utilisée que par du personnel
spécialisé, familiarisé avec le contenu de ce manuel.
Avant la mise en marche, contrôler que les dispositifs de
sécurité sont intacts et parfaitement aptes à fonctionner.
Avant la mise en marche, il serait bon, en outre, de se
familiariser avec les mécanismes de commande de la
machine, en suivant les instructions d’utilisation.
Le rendement indiqué ne doit pas être dépassé. La machine ne doit en aucun cas être utilisé à d’autres fins que
l’usage pour lequel elle est conçue.
Conformément aux lois du pays dans lequel la machine
est utilisée, le personnel doit porter les vêtements de travail spécifiés, en évitant de porter d’autres accessoires
flottants, des ceintures, des anneaux et des chaînes; les
cheveux longs devront être attachés.
Le poste de travail devra rester autnatn que possible,
toujours rangé et propre et les outils, accessoires et les
clés plates devront toujours être à portée de main.
During cleaning or maintenance work, the machine may
never be connected to the mains.
It is strictly prohibited to use the machine with the
safety devices removed or switched off.
It is strictly prohibited to remove or modify the safety
devices.
Pendant le nettoyage et l’entretien, la machine ne doit
jamais être branchée sur le secteur.
Il est strictement interdit, de faire fonctionner la machine dans dispositif de sécurité ou lorsque les mécanismes de sécurité sont à l’arrêt.
Il est strictement interdit de retirer les dispositifs de
sécurité ou de les modifier.
Before undertaking any maintenance or adjusting work,
carefully read and understand the present operating instructions.
On évitera d’entreprendre toute intervention de maintenance ou de réglage avant d’avoir lu précisément ce
manuel.
For a good performance of the machine as well as for
safety reasons, the plan given herein must be adhered
to.
Le plan de maintenance régulière spécifié ici, doit être
respecté pour des raisons de sécurité et pour que la machine puisse fonctionner de manière performante.
29
Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber und
lesbar sein und genau beachtet werden, um Unfälle zu
vermeiden; falls die Schilder beschädigt oder abhanden
gekommen sind oder zu Teilen gehören, die ausgetauscht wurden, müssen sie durch neue, beim Hersteller anzufordernde Originalschilder ersetzt und an der
vorgeschriebenen Stelle angebracht werden.
Bei Bränden müssen pulverartige Feuerlöschmittel verwendet werden. Brände an der Anlage dürfen wegen
Kurzschlussgefahr nicht mit Wasserstrahl gelöscht werden.
Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden kann,
muss man auf die auslaufenden Flüssigkeiten achten.
Bei einem längeren Brand können der Öltank oder die
unter Druck stehenden Leitungen explodieren: man
muss daher darauf achten, dass man nicht mit den auslaufenden Flüssigkeiten in Berührung kommt.
Abbau und Entsorgung
Die Maschine enthält keine gesundheits- oder umwelt
schädlichen Stoffe, da sie aus völlig wiederverwertbaren oder auf normalem Wege zu entsorgenden
Materialien gebaut wurde.
Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialfirmen oder
an qualifiziertes Fachpersonal wenden, das die möglichen Risiken kennt, die vorliegenden Gebrauchsanweisungen gelesen hat und genau befolgt.
Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man unter Beachtung aller angegebenen Unfallverhütungsnormen
folgendermaßen vor:
• die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch oder PTO),
• alle Stromkabel entfernen und an eine spezialisierte
Sammelstelle übergeben, indem man die jeweils im
Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Den Öltank leeren, das Öl in dichten Behältern an
einer Sammelstelle abgeben, indem man die jeweils
im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Alle
übrigen
Maschinenteile
an
eine
Schrottsammelstelle abgeben, indem man die jeweils
im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
Darauf achten, dass jeder Maschinenteil entsorgt
wird, indem man die jeweils im Lande geltenden
Bestimmungen befolgt.
30
In order to prevent accidents, the safety labels must always be kept clean and legible, and they must be strictly
observed. Any missing labels must be reordered from
the manufacturer and be attached to the correct place.
In case of fire, only fire-fighting powder may be used.
Water is not allowed to extinct the fire because of the risk
of short circuit.
If the fire cannot be extinct immediately, pay attention to
leaking liquids.
In case of a longer fire, the oil tank or the pressure lines
can explode. Be careful not to get in touch with leaking
liquids.
Les étiquettes de sécurité doivent toujours être propres
et lisible; elles doivent être respectées rigoureusement
pour éviter les accidents; si les plaques sont endommagées ou ont disparu ou font partie d’éléments qui
ont été remplacés, elles doivent être remplacées par de
nouvelles plaques d’origine à demander au fabricant et
apposées à l’emplacement spécifié.
En cas d’incendie, on utilisera des extincteurs à poudre.
Les incendies survenant sur l’installation, ne doivent pas
^tre éteints avec de l’eau à cause du risque de courtcircuit.
Si le feu ne peut pas être éteint immédiatement, il faudra
surveiller les écoulements de liquides.
Si l’incendie se prolonge, le réservoir d’huile ou les
conduits sous pression peuvent exploser: il faut donc
veiller à ce que rien n’entre en contact avec les liquides
qui s’échappent.
Dismounting and disposal
The machine does not include any components harmful
to health or environment. All the materials can be recycled or decomposed the normal way.
Charge specialized personnel with the disposal that is
familiar with the possible risks and with the present manual.
When the machine is not used any more and is to be
disposed of, proceed as follows:
• Cut off the electric power supply.
• Remove all electric cables and bring them to a
specialized public collection facility following your
country’s regulations.
• Empty the oil tank, fill the oil in a tight bin and bring it
to a specialized public collection facility following your
country’s regulations.
• Take all other machine parts to a scrap collection
facility following your country’s regulations.
Be sure every machine part is disposed of following
your country’s regulations.
Dégradation et élimination
La machine ne contient pas de substances nocives
ou dommageables pour l’environnement, car elle est
construite avec des matériaux entièrement récupérables
ou qui s’éliminent par les voies d’élimination normales.
Pour l’élimination, on s’adressera de préférence à des
sociétés spécialisées ou à du personnel professionnel
qualifié conscient des risques potentiels et ayant lu les
présentes consignes d’utilisation pour les suivre à la
lettre.
Lorsque la machine est arrivée à fin de vie, on procède
de la manière suivante, en respectant toutes les normes
de préventions des accidents mentionnées:
• couper le courant (électrique ou PTO),
• retirer tous les câbles électriques et les remettre à un
centre de collecte spécialisé, en suivant les directives
en vigueur dans le pays concerné.
• vider le réservoir à huile, vider l’huile dans des
réservoirs étanches et les remettre à un centre de
collecte, en suivant les directives en vigueur dans le
pays concerné.
• Remettre toutes les autres pièces de la machine à
un centre de collecte en respectant les directives en
vigueur dans le pays.
Veiller à ce que chaque pièce soit éliminée dans le
respect des directives en vigueur dans le pays.
31
Fehlerbehebung
Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma scheppach.
Störung
Mögliche Ursachen
Lösung
Gefahrenstufe
Die hydraulische Pumpe
springt nicht an
Spannung fehlt
Prüfen, ob die Leitungen
Stromversorgung haben
Gefahr eines Stromschlags
Dieser Arbeitsgang
muss von einem
Wartungselektriker
durchgeführt werden.
Der Thermoschalter
des Motors hat sich
ausgeschaltet
Dem Thermoschalter
im Inneren des
Motorgehäuses wieder
einschalten
Niedriger Ölstand
Den Ölstand kontrollieren
und nachfüllen
Verschmutzungsgefahr
Dieser Arbeitsgang kann
vom Maschinenführer
durchgeführt werden.
Einer der Hebel ist nicht
angeschlossen
Die Befestigung der Hebel
kontrollieren
Schmutz in den Schienen
Die Säule reinigen
Schnittgefahr
Dieser Arbeitsgang kann
vom Maschinenführer
durchgeführt werden.
Falsche Drehrichtung des
Motors bei Drehstrom
Drehrichtung des Motors
prüfen und umstellen
Die Säule bewegt sich
nicht abwärts
Motor läuft an, aber die
Säule bewegt sich nicht
abwärts
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von Fachpersonal
durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen treffen,
den Motor ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Stecker herausziehen). An der
Maschine ein Schild anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen Wartung außer Betrieb: Unbefugten ist
es verboten, sich an der Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“
32
Trouble shooting
In case of any malfunctions not mentioned here, contact your dealer‘s after-sales service.
Malfunction
Possible cause
Remedy
Danger class
The hydraulic pump does
not start
No electric power
Check cable for electric
power
Risk of electric shock.
This job must be done by a
service electrician.
Thermal switch of motor
cut off
Engage thermal switch
inside the motor casing
again
Low oil level
Check oil level and refill
Risk of getting dirty.
This job can be done by
the machine operator.
One of the levers not
connected
Check fixing of lever
Dirt in the rails
Clean the column
Risk of getting cut.
This job can be done by
the machine operator.
The column does not move
down
Motor starts but column
Wrong turning direction of
Check turning direction of
does not move down
3-phase motor
motor and change
Maintenance and repairs
All servicing jobs must be executed by specialized personnel under strict observation of the present operating instructions.
Before every work, every possible caution must be taken: Switch off the motor, disconnect the power supply (pull
the plug, if necessary). Attach a board to the machine explaining the reason for being out of order: “Machine out of order
due to servicing work: Unauthorized people must not come close to the machine or switch it on.”
Dépannage
Pour des pannes non mentionnées ici, consulter le service après-vente de la société scheppach.
Panne
Causes possibles
Solution
Niveau de danger
La pompe hydraulique ne
fonctionne pas
Aucune tension appliquée
Vérifier si les câbles et
conducteurs sont sous
tension
Danger de choc électrique
Cette opération doit être
effectuée par un électricien
de maintenance.
Le thermocontact du
moteur s‘est déclenché
Le thermocontact se
réenclenche après
refroidissement du moteur.
Le moteur peut être
redémarré
–
Niveau d‘huile bas
Vérifier le niveau d'huile et
ajouter de l'huile
Risque de contamination
!
Cette opération peut être
effectuée par l'opérateur de
la machine.
Commande à 2 mains n'est
pas correcte
Contrôler la fixation des
leviers
Danger de coupure !
Guidage de la colonne
encrassé
Nettoyer la colonne
Sens de rotation du moteur
incorrect en cas de courant
triphasé
Contrôler le sens de
rotation du moteur et
inverser
La colonne ne se déplace
pas vers le bas
Moteur démarre, mais la
colonne ne se déplace pas
vers le bas
Sens de rotation incorrecte
peut endommager la
pompe
Maintenance et réparations
Toutes les opérations de maintenance doivent être effectuées par le personnel qualifié dans le respect des présentes instructions de service. Avant chaque opération de maintenance prendre toutes les mesures de précaution requises,
arrêter le moteur et couper l’alimentation en courant (en cas de besoin, débrancher la fiche d’alimentation). Placer un panneau sur la machine expliquant la situation hors service : « Machine hors service pour maintenance : interdiction
pour toute personne non autorisée de se tenir près de la machine et de la mettre en marche.
33
Gentile Cliente,
Le auguriamo piacere e successo durante i lavori con la
nuova macchina.
Nota:
In base all’attuale normativa sulla responsabilità per
danno da prodotti difettosi, il costruttore non è responsabile dei danni arrecati all’apparecchio o dall’apparecchio
in caso di:
• utilizzo non conforme,
• mancata osservanza delle istruzioni per l’uso,
• esecuzione di riparazioni da parte di terzi non
autorizzati,
• montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non
originali,
• utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
• guasto all’impianto elettrico causato dalla mancata
osservanza delle norme e prescrizioni VDE 0100, DIN
57113/VDE0113.
Le consigliamo:
di leggere integralmente il testo delle istruzioni per l’uso
prima di procedere al montaggio.
Le permetteranno di conoscere la macchina e di servirsene in conformità con gli scopi previsti.
Le istruzioni per l’uso contengono importanti indicazioni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed
economico, evitando rischi, limitando le riparazioni, circoscrivendo i periodi di inattività ed aumentando l’affidabilità e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza riportate nelle istruzioni per
l’uso è assolutamente necessario rispettare le prescrizioni del Paese applicabili al funzionamento della macchina.
Le istruzioni per l’uso devono essere conservate con la macchina, in una busta di plastica, al riparo della sporcizia e
dell’umidità. Le istruzioni devono essere lette e rispettate
scrupolosamente da tutti gli operatori prima di incominciare a lavorare. La macchina può essere utilizzata soltanto da persone formate all’uso ed informate dei rischi
che questo comporta. Va rispettata l’età minima prescritta.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni e alle prescrizioni specifiche al Suo paese
occorre rispettare le norme tecniche universalmente riconosciute per le macchine di lavorazione del legno.
Indicazioni generali
• Dopo aver tolto la macchina dall’imballaggio controllare
che non vi siano danni imputabili al trasporto. I reclami
devono essere comunicati immediatamente al vettore.
I reclami introdotti successivamente non saranno presi
in considerazione.
• Verificare che la fornitura sia completa.
• Prima di utilizzare l’apparecchio leggere le istruzioni per
l’uso per prendere confidenza con esso.
34
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij de werkzaamheden met uw nieuwe machine.
Let op:
De fabrikant van dit apparaat aanvaardt volgens de van
toepassing zijnde productaansprakelijkheidwet geen
aansprakelijkheid voor schade die aan dit apparaat of
door dit apparaat ontstaat als gevolg van:
• onvakkundige bediening,
• het niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing,
• reparaties uitgevoerd door derden die geen erkende
vaklieden zijn,
• inbouwen of verwisselen van niet-originele
reserveonderdelen,
• gebruik niet conform de voorschriften,
• uitvallen van de elektrische installatie door het niet
opvolgen van de elektrische voorschriften en de VDEbepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wij raden u aan:
Lees voor de montage en voor de ingebruikneming de
gehele tekst van de gebruiksaanwijzing door.
Deze gebruiksaanwijzing zou het u moeten vergemakkelijken om uw machine te leren kennen en de wijze van
gebruik volgens de voorschriften aan te houden.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke instructies over
hoe u met de machine veilig, vakkundig en economisch
kunt werken, en over hoe u gevaren voorkomt, reparatiekosten bespaart, uitvaltijden verkleint en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine vergroot.
In aanvulling op de veiligheidsbepalingen van deze gebruiksaanwijzing dient u beslist de voor het bedienen van
de machine geldende voorschriften van uw land op te volgen.
Berg de gebruiksaanwijzing, in een plastic mapje tegen
vuil en vochtigheid beschermd, bij de machine op. Deze
dient door iedere gebruiker voor het begin van de werkzaamheden te worden gelezen en zorgvuldig te worden
opgevolgd. Aan de machine mogen uitsluitend personen
werken die in het gebruik van de machine zijn getraind,
en tevens over de daarmee samenhangende gevaren
zijn ge•nformeerd. Houdt u aan de vereiste minimum
leeftijd.
Naast de in deze gebruiksaanwijzing opgenomen veiligheidsinstructies en de bijzondere voorschriften van uw
land dienen de voor het gebruik van houtbewerkingmachines geldende algemeen erkende technische richtlijnen te worden nageleefd.
Algemene instructies
• Controleer na het uitpakken alle onderdelen op
eventuele transportschade. Bij reclamaties dient
onmiddellijk de transporteur te worden ingelicht.
Latere reclamaties worden niet geaccepteerd.
• Controleer de leverantie op volledigheid.
• Maakt u zich het gebruik- met behulp van de
gebruiksaanwijzing met de machine vertrouwd.
35
Fig. 1
3
2
1
6
• Usare soltanto accessori, pezzi di ricambio e
consumabili originali. E’ possibile trovare i pezzi di
ricambio presso il Suo distributore Scheppach.
16
4
• Negli ordini indicare il nostro numero di riferimento
dell’articolo, il tipo e l’anno di costruzione dell’appa-recchio.
Leggenda, Fig 1-2
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
5
7
8
9
Fig. 2
15
Impugnatura
Cuneo
Colonna di spaccatura
Staffa regolabile
Braccio di manovra
Manico di protezione
Banco fisso
Banco girevole
Banco di spaccatura fisso
Fermi
Sfiatatoio
Ruote
Interruttori e spine
Motore
Asta di regolazione della corsa
Staffa di sicurezza
Leva di blocco per tavola pieghevole
In dotazione
1
Spaccalegna idraulico
Minuterie/kit di montaggio
2 bracci di manovra
Banco fisso
Asse della ruota
Ruote frontali
Istruzioni per l’uso
5
7
17
14
8
13
10
11
9
12
HL1500RP
Dati tecnici
Massa T/B/H
680x490x1000-1550
Altezza del banco
mm
90/630/800
Altezza di lavoro
mm
870
Lunghezza del
legno
60,5/79/126,5
Corsa cilindrica cm
15
52
Velocità di
incidenza cm/s
4,8
Potenza t
Velocità di ritorno
cm/s
13,5
Quantità dell’olio l
11
Larghezza del legno min./max. cm
12 – 40
Peso Kg
190
Azionamento
Motore V7Hz
400/50
Potenza di entrata
P1 kW
3,85
Potenza di uscita
P2 kW
3,03
Modo di
funzionamento
Numero di giri del
motore 1/min
S 6/40 % / IP 54
1400
Motore di
sicurezza
si
Invertitore di fase
si
Salvo cambiamenti tecnici!
*L
a potenza massima di spaccatura raggiungibile dipende dalla
resistenza del pezzo e può differire sulla base di parametri
variabili sull’impianto idraulico.
36
• Gebruik bij accessoires en bij slijtage- en
reserveonderdelen uitsluitend originele onderdelen.
Reserveonderdelen kunt u bij uw Scheppachspeciaalzaak krijgen.
• Geef bij bestellingen onze artikelnummers evenals het
type en bouwjaar van het apparaat op.
Besturingen en onderdelen, Fig. 1-2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Handgreep
Kloofmes
Kloofzuil
Klem
Bedienarm
Greepbeschermer
Insteektafel
Zwenktafel
Vaste klooftafel
Vergrendelhaak
Ontluchtklep
Wielen
Schakelaar en steker
Motor
Slaginstelstang
Beveiligingsklem
Bevestigingshandgreep van de vouwtafel
HL1500RP
Omvang van de levering
Hydraulisch splijtmes
Kleine onderdelen/zakje met
bijartikelen
2 bedienarmen
Insteektafel
Wielas
Loopwielen
Gebruikshandleiding
Technische gegevens
Afmetingen D/B/H
Tafelhoogte mm
Werkhoogte mm
Houtlengte cm
Vermogen t
680x490x1000-1550
90/630/800
870
60,5/79/126,5
15
Cilinderwerkslag
cm
52
Heengaande snelheid cm/s
4,8
Teruggaande snelheid cm/s
13,5
Hoeveelheid olie l
11
Houtbreedte min./
max. cm
12 – 40
Gewicht kg
190
Aandrijving
Capaciteit P1 kW
400/50
3,85
Uitgangsvermogen P2 kW
3,03
Motor V/Hz
Bedrijfsmodus
S 6/40 % / IP 54
Toerental motor
1/min
1400
Motorbeveiliging
ja
ja
Fasenkeerder
Technische wijzigingen voorbehouden!
* De maximaal bereikbare splijtkracht is afhankelijk van de weerstand van het te splijten materiaal en kan, t.g.v. beïnvloedende
factoren, op het hydraulisch systeem worden gedeflecteerd.
37
Simbologia di avvertenza
Leggere il manuale prima di iniziare
Indossare scarpe antinfortunistiche
Indossare guanti da lavoro
Usare una protezione per l’udito e occhiali di
sicurezza
Indossare un casco protettivo
Solo personale autorizzato
Vietato fumare nell’ambiente di lavoro
Non far cadere olio idraulico per terra
Tenete pulito il vostro spazio di lavoro! Il
disordine può provocare incidenti!
Se si usa una gru, porre una cinghia di
sollevamento intorno all'alloggiamento. Mai
sollevare lo spaccalegna dall’impugnatura.
Smaltire l’olio usato in modo corretto (punto
di raccolta olio usato sul posto). Non versare
l’olio usato sul terreno o mescolarlo ad altri
rifiuti.
Non rimuovere e modificare protezioni e
dispositivi di sicurezza.
Solo all’operatore è permesso l’accesso
all’area di lavoro della macchina. Tenere lontano le altre persone e gli animali (distanza
minima 5 m).
Non rimuovere con le mani i tronchi bloccati.
Attenzione! Spegnere l’impianto prima di
riparare, effettuare manutenzione e pulizia.
Scollegare la presa principale.
Pericoli di contusioni e ferite a causa delle
parti taglienti; non toccare mai le aree pericolose quando la lama è in movimento.
Alta tensione, pericolo di vita!
La macchina deve essere usata solo da una
persona!
2x
Oil
Oil
1.
2x
2.
Allentare il bullone di sfiato di due giri circa,
prima di iniziare a lavorare. Chiudere prima
del trasporto.
Attenzione! Parti della macchina mobili!
Non trasportare l’apparecchio in posizione
orizzontale!
38
Waarschuwingspictogrammen/
Instructies
Lees het handboek voor de ingebruikname
Veiligheidsschoenen dragen
Werkhandschoenen gebruiken
Gehoorbescherming en veiligheidsbril
gebruiken
Veiligheidshelm dragen
Verboden toegang voor onbevoegden
Rookverbod op werkplek
Geen hydraulische olie op de vloer laten
lopen
Houdt uw werkplek op orde! Wanorde kan
ongelukken veroorzaken!
Plaats gordels om de behuizing wanneer u
gebruik maakt van een kraan. Til het brandhoutsplijtmes nooit aan de handgreep op.
Voer de gebruikte olie volgens de voorschriften af (plaatselijke ophaalpunt voor
gebruikte olie). Het is verboden gebruikte
olie op de grond te laten lopen of met afval te
vermengen.
Het is verboden beveiligings- en veiligheidsinstallaties te verwijderen of te wijzigen.
Alleen de bediener mag zich in het werkgebied van de machine bevinden. Niet betrokken personen evenals huis- en nuttige dieren
buiten het gevarengebied (ten minste 5 m
afstand) houden.
Verwijder vastzittende stammen niet met uw
handen.
Let op! Voor reparatie-, onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden de motor afzetten
en de stekker uit het stopcontact trekken.
Snij- en beknellinggevaar; raak nooit gevaarlijke bereiken aan wanneer het kapmes
beweegt.
Hoogspanning, levensgevaar!
De machine mag uitsluitend door één persoon worden bediend!
Ontluchtschroef voor werkaanvang circa 2
slagen openen. Voor transport weer sluiten.
2x
Oil
Oil
1.
2x
2.
Let op! Bewegende machinedelen!
Transporteer het apparaat niet liggend!
39
Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura,
prende familiarità con il funzionamento della leva a due
mani! Leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
Ulteriori avvertenze senza simbolo
• Non rimuovere l’alloggiamento
Nelle istruzioni per l’uso le parti che riguardano la sicurezza recano il seguente contrassegno: m
mIndicazioni generali di sicurezza
AVVERTENZE: quando si utilizza un macchinario
elettrico, bisogna seguire le seguenti indicazioni
di sicurezza basilari, per ridurre rischi di incendio,
scosse elettriche o ferite alle persone.
Si prega di leggere tutte le istruzioni, prima di iniziare a lavorare al macchinario.
• Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
• Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e
di pericolo sulla macchina rimangano perfettamente
leggibili.
• Non smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di
sicurezza presenti sulla macchina.
• Controllare le linee di allacciamento di rete. Non
utilizzare cavi di collegamento difettosi.
• Prima dell’avviamento, verificare il corretto
funzionamento del dispositivo con comando a due
mani.
• Il personale addetto deve avere almeno 18 anni di
età. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni,
ma possono lavorare sulla macchina soltanto sotto
sorveglianza.
• Indossare guanti da lavoro.
• Durante il funzionamento, fare attenzione: rischio di
ferita di dita e mani con il fenditoio.
• Per spaccare pezzi duri o poco maneggevoli,
puntellarli con sostegni adatti.
• Eseguire le operazioni di conversione, regolazione e
pulizia, nonché la manutenzione e l’eliminazione delle
anomalie esclusivamente a motore spento. Staccare
la spina di rete!
• I lavori di installazione, riparazione e manutenzione
dell’impianto elettrico possono essere eseguiti solo
da personale specializzato.
• Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere rimontati immediatamente dopo la conclusione
degli interventi di riparazione e manutenzione.
• Quando si abbandona la postazione di lavoro,
disattivare il motore. Scollegare la presa!
Indicazioni di sicurezza supplementari per lo spaccalegna
• Lo spaccalegna può essere utilizzato solo da un’unica
persona.
40
Maakt u zich voor de ingebruikname van de machine
bekend met de tweehandige hendelbediening! Lees de
gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Verdere instructies zonder pictogrammen:
• Behuizing niet verwijderen
In deze gebruiksaanwijzing hebben we plaatsen die
uw veiligheid aangaan van dit teken voorzien: m
mAlgemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING: Wanneer u elektrisch gereedschap gebruikt, dient u de onderstaande fundamentele veiligheidsvoorzorgen te treffen, om het risico
op brand, elektrische schok en lichamelijk letsel te
reduceren.
Lees alle aanwijzingen voordat u met het gereedschap gaat werken.
• Op alle veiligheids- en gevareninstructies op de
machine letten.
• Alle veiligheids- en gevareninstructies op de machine
volledig in leesbare toestand houden.
• De veiligheidsvoorzieningen aan de machine mogen
niet worden gedemonteerd of onbruikbaar worden
gemaakt.
• Stroomaansluitingen controleren. Geen defecte
aansluitkabels gebruiken.
• Controleer voor de ingebruikname de juiste werking
van de tweehandige bediening.
• De bediener dient tenminste 18 jaar oud te zijn.
Leerlingen dienen ten minste 16 jaar oud te zijn,
mogen echter alleen onder toezicht aan de machine
werken.
• Bij werkzaamheden werkhandschoenen dragen.
• Voorzichtig bij het werken: Verwondingsgevaar voor
vingers en handen door het splijtgereedschap.
• Gebruik bij het splijten van zware en onpraktische
stukken geschikte hulpmiddelen ter ondersteuning.
• Ombouw-, instel- en reinigingswerkzaamheden zoals
onderhoud en het oplossen van storingen alleen bij
een uitgeschakelde motor uitvoeren. Haal de stekker
uit het stopcontact!
• Installatie, reparaties en onderhoudswerkzaamheden
aan de elektrische installatie mogen alleen door
erkende vaklieden worden uitgevoerd.
• Alle beveiligings- en veiligheidsvoorzieningen dienen
na voltooide reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
direct weer te worden gemonteerd.
• Bij het verlaten van de werkplaats de motor
uitschakelen. Haal de stekker uit het stopcontact!
Aanvullende veiligheidsinstructies voor splijtmessen.
• Het splijtmes mag slechts door een persoon worden
bediend.
41
• Indossare un equipaggiamento di protezione (occhiali
di protezione/maschera, guanti, cuffia protettiva,
calzature di sicurezza), per proteggersi da possibili
lesioni.
• Non spaccare mai i ceppi che contengano chiodi, fili
metallici o altri oggetti.
• I pezzi di legno già spaccati e i trucioli sono una fonte
di pericolo presso l’area di lavoro. Esiste il pericolo di
inciampare, scivolare o cadere. Mantenere sempre in
ordine la propria postazione di lavoro.
• Non introdurre mai le mani sulle parti in movimento
quando la macchina è in funzione.
• Spaccare solo legno di lunghezza massima di 126,5
cm.
• Prima di iniziare a lavorare, verificare le tubature
idrauliche e i tubi flessibili
• Verificare le protezioni e il funzionamento del
macchinario
• Non mettere le mani nell’area di taglio
• In caso di legno bloccato, spegnere il macchinario e
togliere con cautela il legno.
mUtilizzo a norma
La macchina è conforme alla direttiva UE in materia
di apparecchiature.
• Lo spaccalegna idraulico può essere utilizzato
esclusivamente in verticale. La spaccatura deve
inoltre essere effettuata soltanto nella direzione delle
fibre. . Le misure della legna spaccata:
Lunghezza del legno 60,5 cm / 79 cm / 126,5 cm
ø min./max. 18 – 40 cm
• Non spaccare mai il legno steso o in senso contrario
alla direzione delle fibre.
• Rispettare assolutamente le prescrizioni del
costruttore relative alla sicurezza, al funzionamento
ed alla manutenzione, nonché le dimensioni indicate
nelle caratteristiche tecniche.
• Rispettare le norme anti infortuni e le altre regole di
sicurezza universalmente riconosciute.
• La macchina può essere utilizzata, mantenuta o
riparata soltanto da persone che la conoscono e che
sono informate dei rischi. Le modifiche apportate alla
macchina senza autorizzazione fanno decadere la
responsabilità del costruttore per i danni che possono
derivarne.
La macchina può essere usata soltanto con gli
accessori originali e gli attrezzi originali della casa
costruttrice.
• Tutti gli usi che esulano da quelli previsti sono
considerati non a norma. Il costruttore non è
responsabile per i danni che possono derivarne. Il
rischio è esclusivamente dell’utente.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o
industriale.
Non ci assumiamo alcuna garanzia quando l’apparecchio
viene usato in imprese commerciali, artigianali o
industriali, o in attivita equivalenti.
42
• Draag een veiligheidsuitrusting (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, oorbescherming, veiligheidsschoenen)
ter bescherming tegen eventuele verwondingen.
• Splijt nooit stammen die spijkers, metaaldraad of
andere voorwerpen bevatten.
• Reeds gespleten hout en houtspaanders vormen een
gevaarlijk werkgebied. U kunt struikelen, uitglijden of
vallen. Houdt het werkgebied altijd op orde.
• Leg bij een ingeschakelde machine de handen nooit
op de bewegende delen van de machine.
• Splijt alleen hout met een maximale lengte van 126,5
cm.
• Controleer voor het werkbegin de hydraulische kabels
en slangen
• Controleer de veiligheidsvoorzieningen en werkingen
van de machine
• Grijp niet in het splijtgedeelte.
• Bij vastzittend hout de machine uitschakelen en
voorzichtig het hout verwijderen.
mGebruik volgens de voorschriften
De machine voldoet aan de geldige EG-machinerichtlijn.
• Het hydraulische houtsplijtmes is alleen voor staande
positie te gebruiken, hout mag slechts staande in de
vezelrichting worden gespleten. De afmetingen van
het te splijten hout:
Houtlengte 60,5 cm / 79 cm / 126,5 cm
ø min./max. 18 – 40 cm
• Hout nooit liggend of tegen de vezelrichting in splijten.
• De veiligheids-, arbeids- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant, evenals de in de technische
gegevens vermelde afmetingen, dienen te worden
opgevolgd.
• De van toepassing zijnde voorschriften ter voorkoming
van ongelukken en de overige, algemeen erkende
veiligheidstechnische regels dienen te worden
opgevolgd.
• De machine mag uitsluitend door personen worden
gebruikt, onderhouden of gerepareerd die daarmee
vertrouwd zijn en ingelicht zijn over de gevaren.
Eigenhandige wijzigingen aan de machine doen
de aansprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit
resulterende schade vervallen.
• De machine mag uitsluitend met originele accessoires
en origineel gereedschap van de fabrikant worden
gebruikt.
• Ieder gebruik dat hiervan afwijkt geldt als niet conform
de voorschriften. De fabrikant is niet aansprakelijk
voor daaruit resulterende schade; het risico daarvoor
ligt uitsluitend bij de gebruiker.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig
hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel,
ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet
aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke
of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen
activiteiten wordt gebruikt.
43
mRischi residui
Fig. 3
A
B
La macchina è stata costruita sulla base dello stato
attuale della tecnica e conformemente alle regole
tecniche riconosciute in materia di sicurezza.
Tuttavia, possono insorgere rischi residui durante i
lavori svolti.
• Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate
dall’utensile di spaccatura in caso di utilizzo non
conforme dello stesso o qualora i pezzi di legno non
vengano disposti in modo corretto.
• Lesioni causate da pezzi scagliati, nel caso in cui il
supporto o la guida non siano corretti.
• Pericoli dovuti alla corrente, allorché si faccia uso di
linee elettriche non conformi.
• Inoltre, possono sussistere rischi residui non
palesi anche nonostante tutte le possibili misure di
precauzione adottate.
• I rischi residui possono essere ridotti al minimo
rispettando le indicazioni riportate alle sezioni
“Norme di sicurezza” e “Utilizzo conforme”, nonché
osservando integralmente le istruzioni per l’uso.
• Pericoli dovuti a caratteristiche particolari del legno
(nodi, forma diversa, ecc.)
Trasporto
Trasporto manuale, Fig. 3
Per trasportare lo spaccalegna, il cuneo A completamente in basso. Ribaltare leggermente l’apparecchiatura, agendo sulla la maniglia B della colonna finché non
si sia inclinata sulle ruote e possa pertanto essere fatta
avanzare.
Trasporto con la gru:
Non sollevare mai l’apparecchiatura tenendola in
corrispondenza del fenditoio!
Modalità di stoccaggio:
Per lo stoccaggio, seguire queste condizioni:
• luogo di stoccaggio asciutto e coperto
• max. Tasso di umidità 80%
• temperatura del luogo da -20 °C fino a +60 °C
L’apparecchiatura deve essere utilizzata alle seguenti
condizioni ambientali:
Temperatura
Umidità
minimo
massimo
consigliato
5 C°
40 C°
16 C°
95 %
70 %
Collocazione
Predisporre la postazione di lavoro in cui dovrà essere
sistemata la macchina. Lo spazio disponibile deve essere tale da consentire di lavorare in maniera sicura e
senza disturbi.
La macchina è progettata per essere usata in ambienti
chiusi e deve essere sistemata stabilmente e su un pavimento piano e resistente.
44
mOverige risico’s
De machine is gebouwd naar de laatste stand van de
techniek en volgens erkende veiligheidstechnische
regels.
Desalniettemin
kunnen
zich
bij
werkzaamheden overige risico’s voordoen.
• Verwondinggevaar voor vingers en handen door het
splijtgereedschap bij onvakkundig gebruik of vallend
hout.
• Verwondingen door wegslingerend werkstuk bij
onvakkundige houding of hantering.
• Gevaar door stroom bij het gebruik van niet reguliere
elektrische aansluitkabels.
• Voorts
kunnen
ondanks
alle
getroffen
voorzorgsmaatregelen niet voor de hand liggende
risico’s optreden.
• Overige risico’s kunnen worden geminimaliseerd als
de veiligheidsinstructies en het gebruik conform de
voorschriften, evenals de gebruiksaanwijzing alle
worden opgevolgd.
• Gevaar door bijzondere eigenschappen van het hout
(takken, ongelijke vorm, enz.)
Transport
Handmatig transport, Fig. 3
Om het houtsplijtmes te transporteren dient men het
kapmes A volledig naar onderen te brengen. De hakbijl
met de handgreep B aan de splijtzuil licht kantelen, totdat de machine zich naar de wielen beweegt en ze zo
kan worden voortbewogen.
Transport met een kraan:
Nooit aan het kapmes optillen!
Opslagvoorwaarden;
Bij het opslaan dient aan de volgende voorwaarden te
worden voldaan:
• droge, overdekte opslagplek
• max. vochtigheid 80 %
• temperatuurbereik -20 ¡C tot +60 ¡C
De machine dient onder de volgende omgevingsvoorwaarden te werken:
Temperatuur
Vochtigheid
minimaal
maximaal
aangeraden.
5 C¡
40 C¡
16 C¡
95 %
70 %
Opstellen
Bereid de werkplek waar de machine dient te staan voor.
Zorg voor voldoende ruimte om een veilig, storingsvrij
werken mogelijk te maken.
De machine is ontworpen voor het werken op vlakke oppervlakken en dient op een vlakke, stevige ondergrond
stabiel te worden opgesteld.
45
Fig. 4
B
Montaggio
Per motivi tecnici di imballaggio, la spaccalegna Scheppach non è completamente montata.
B
C
A
Montaggio dei bracci di manovra, Fig. 4
• Lubrificare leggermente le fasce di lamiera (A).
• Sistemare il braccio di manovra (B) e inserire il tubo
nell’apertura della traversa (C).
• Inserire il dado esagonale da sopra, stringerlo con la
rondella e il controdado inferiore in modo tale che le
parti operanti rimangano mobili.
• Il grande rondella deve essere tra i bracci operativi e
piastra di scorrimento.
B
Montare l’anello di fermo sui bracci di manovra Fig.
4.1
A
Avvitare bene l’anello di fermo con 2 viti con intaglio a
croce, 2 rosette e 2 dadi d’arresto su entrambi i bracci
di manovra.
Fig. 4.1
Montaggio delle ruote frontali, Fig. 5
• Inserire l’asse della ruota (1) nei fori.
• Inserire una rondella, una ruota frontale (2) e un’altra
rondella (3) su entrambi i lati
• Applicare il coperchio di protezione (4) premendo
leggermente.
Fig. 5
Cilindro dello spaccalegna
Il cilindro dello spaccalegna va lubrificato prima dell’uso.
Questo procedimento deve essere ripetuto ogni 5 ore
di utilizzo. Applicare grasso o olio lubrificante. Il cilindro
non deve funzionare a secco.
1
4
3
46
2
Montage
Om verpakkingstechnische redenen is uw Scheppach
splijtmes niet volledig gemonteerd.
Bedienarmen monteren, Fig. 4
• Vet de glijplaat (A) licht in.
• Plaats de bedienarm (B) met de uitsparing in de
dwarsverbinding (C).
• Zet de zeskantschroeven met de ring er van bovenaf
in, draai van onderen af met schijf en borgmoer vast
en wel zo dat de bedienarm nog beweegbaar Is.
• De grote ring moet tussen operationele armen en
glijplaat.
Klemringen op bedienarmen monteren fig. 4.1
De klemringen met 2 kruiskopschroeven, 2 sluitringen en
2 stopmoeren op beide bedienarmen vastschroeven.
Loopwielen monteren, afb. 5
• Steek de wielas (1) door de boringen.
• Monteer aan beide zijden elk een ring, een loopwiel
(2) en een ring (3).
• Druk de beschermkap (4) er aan beide zijden op.
Splijtbalk
De balk van het splijtmes dient voor de ingebruikname
licht te worden ingevet. Dit proces dient alle 5 bedrijfsuren te worden herhaald. Vet of spuitolie lichtjes aanbrengen. De balk mag niet drooglopen.
47
Fig. 6
B
A
Indicazioni di lavoro
Limitazione della corsa per il legno corto, Fig. 6
Posizione inferiore del cuneo ca. 10 cm sopra il banco
da taglio
• Portare il cuneo nella posizione desiderata
• Lasciar andare un braccio di manovra
• Spegnere il motore
• Lasciar andare il secondo braccio di manovra
• Allentare la vite d’arresto
• Portare verso l’alto l’asta di regolazione della corsa,
fino allo scatto della molla
• Serrare nuovamente la vite d’arresto.
• Accendere il motore
• Verificare la posizione superiore.
Tavola per legno fino a 60,5 cm. Fig. 7.1
Fig. 7.1
Introdurre la tavola attraverso le giunture (1) e bloccarla.
Fissare la tavola con le viti su entrambe i lati (2).
1
2
Fig.
Fig. 7.2
7.2
B
3
48
Banco di spaccatura per pezzi fino a 79 cm. Fig. 7.2
Per segare pezzi fino a 79 cm, il banco inferiore B deve
essere girato nella posizione di manovra e bloccato con
entrambi i fermi (3).
Werkinstructies
Werkslagbegrenzing bij kort hout, Fig. 6
Onderste kapmespositie ca. 10 cm boven de splijttafel
• Kapmes in de gewenste positie brengen
• Een bedienarm loslaten
• Motor uitzetten
• De tweede bedienarm loslaten
• De blokkeerschroef losdraaien
• De werkslaginstelstang naar boven brengen, tot ze
door de veer wordt gestopt
• De blokkeerschroef weer vastdraaien
• Motor aanzetten
• Bovenste positie controleren
Insteektafel voor stammen tot. 60,5 cm. Fig.7.1
Een plugtabel bestemd voor de bewerking van ruw
hout (maximale lengte van 60,5 cm). De plugtabel door
middel van de verbindingsplaten (1) assembleren en
vervolgens vastklikken. Tot slot de plugtabel aan beide
zijden beveiligen met behulp van de knevelschroeven
(2).
Zwenktafel voor stammen tot. 79 cm Afb. 7.2
Breng - voor het kloven van stammen tot blokken van
maximaal 79 cm lang - de onderste klooftafel in de
werkstand en zet hem met de vergrendelhaak vast
49
Fig. 7.3
Pezzi fino a 126,5 cm Fig. 7.3
Per segare pezzi fino a 126,5 cm, entrambi i banchi
devono essere girati verso l’esterno.
Attenzione! Nel trasporto non sollevare il tavolo da taglio.
B
Verifica funzionale
Prima di ogni utilizzo, bisogna eseguire una prova funzionale.
Azione:
Risultato:
Spingere entrambi i manici verso il
basso.
Lasciando una maniglia
Lasciando entrambi i manici
C
Il cuneo scende – fino a ca.
10 cm sopra il piano.
Il cuneo resta fermo nella
posizione scelta.
Il cuneo ritorna nella
posizione superiore.
Prima di ogni impiego, bisogna eseguire una verifica
del livello dell’olio, vedere Capitolo ”Manutenzione”!
Spaccare
• Mettere sul banco la legna, trattenendo con entrambi
i manici trattenuti, e spingere verso il basso. Non
appena il cuneo penetra nel legno, tirare i manici
verso l’esterno continuando allo stesso tempo a
premere verso il basso. Questo evita pressioni sulla
lamiera d’arresto.
• Spaccare solo ceppi segati diritti.
• Spaccare il legno in verticale.
• Mai spaccare in orizzontale o trasversalmente.
• Indossare guanti adatti durante il lavoro.
Metodo di lavoro razionale
- Posizione superiore ca. 5 cm sopra il ceppo.
- Posizione inferiore ca. 10 cm sopra il banco .
Azionamento
Accertarsi che l’apparecchiatura sia stata interamente
montata e che il montaggio sia stato effettuato in modo
conforme. Prima di ogni utilizzo è necessario controllare
che
• i cavi di collegamento non siano danneggiati
(fenditure, tagli, ecc.),
• l’apparecchiatura non sia danneggiata,
• tutte le viti siano serrate,
• l’impianto idraulico non presenti perdite
• il livello dell’olio sia corretto.
Per lavorare a temperature al di sotto dei 5°C la
macchina deve essere lasciata a folle per circa 15 min.,
in modo che l’olio idraulico si riscaldi.
Fissaggio della macchina spaccalegna
Per la sicurezza della macchina spaccalegna durante il
trasporto sono presenti 2 fori sulla base di appoggio.
Se occorre si può fissare la macchina spaccalegna al
tavolo da lavoro con 2 perni. (Non presenti nel volume
di consegna)
50
Tafel tot maximaal 126,5 cm Fig. 7.3
Draai - voor het kloven van stammen tot 126,5 cm beide klooftafels naar buiten toe.
Let op! Voor het transport niet aan de splijttafel optillen.
Werkingscontrole
Voor elk gebruik dient een werkingscontrole plaats te
vinden.
Handeling:
Resultaat:
Beide handgrepen naar bene- Kapmes gaat naar beneden den drukken.
tot ca. 10 cm boven de tafel.
Steeds een handgreep loslaten Kapmes blijft in de gekozen
stand staan.
Loslaten van beide handgrepen Kapmes gaat terug naar de
bovenste stand.
Voor ieder gebruik dient een controle van de oliestand te worden uitgevoerd, zie hoofdstuk “Onderhoud”!
Splijten
• Hout op de tafel leggen, met beide handgrepen
vasthouden, handgreep naar beneden drukken,
zodra het kapmes in het hout dringt, de handgreep
naar buiten schuiven met een gelijktijdige neerwaartse
druk. Hierbij wordt voorkomen, dat druk op de
bevestigingsplaten wordt uitgeoefend.
• Alleen recht afgezaagd hout splijten.
• Hout verticaal splijten.
• Nooit liggend of dwars splijten.
• Bij het splijten van hout geschikte handschoenen
dragen.
Rationele werkmethoden
- bovenste stand ca. 5 cm boven het hout
- onderste stand ca. 10 cm boven de tafel
Ingebruikneming
Controleer of de machine volledig en volgens de voorschriften is gemonteerd. Controleer voor elk gebruik:
• de aansluitkabels op defecten (scheurtjes, sneetjes
en dergelijke),
• de machine op eventuele beschadigingen,
• of alle schroeven vastgedraaid zijn,
• de hydraulica op lekkages en
• de oliestand
Bij gebruik onder de 5°C moet de hydraulische olie
voldoende opwarmen. Laat daartoe de machine
gedurende 15 minuten onbelast draaien.
Bevestiging van de splitter
Om de splitter tegen verschuiven te beveiligen bevinden
zich in de poot 2 boorgaten. Indien nodig kan de splitter
met 2 slagpinnen op de werkplaats worden bevestigd.
(niet bij levering inbegrepen)
51
Fig. 8
A
Fig. 9
Spurgo, Fig. 8
Spurgare l’impianto idraulico prima di mettere in funzione lo spaccalegna.
• Allentare di qualche giro la valvola di spurgo dell’aria
A ogni giro, in modo che l’aria possa fuoriuscire dal
serbatoio.
• Lasciare aperta la valvola durante il funzionamento.
• Prima di muovere la macchina, richiudere la valvola,
per evitare fuoriuscite d’olio.
Nel caso in cui l’impianto idraulico non sia stato spurgato, l’aria rimasta all’interno danneggia le guarnizioni e di
conseguenza la macchina!
Attivazione/disattivazione Fig. 9
Per attivare l’apparecchiatura, premere il tasto verde.
Per disattivarla, premere il tasto rosso.
Avvertenza: prima di ogni utilizzo, è necessario verificare il corretto funzionamento dell’unità di attivazione e
disattivazione, accendendola e spegnendola una volta.
Sicurezza contro la riattivazione in caso di interruzione
dell’alimentazione elettrica (interruttore di minima tensione)
In caso di caduta di corrente, di distacco involontario
della spina o di dispositivo di sicurezza difettoso, l’apparecchiatura si disattiva automaticamente. Per riattivarla,
premere nuovamente il tasto verde dell’unità di commutazione.
Fine del lavoro
• Portare il cuneo nella posizione inferiore.
• Lasciar andare un braccio di manovra
• Spegnere la macchina e scollegare la spina.
• Chiudere a vite di spurgo dell’aria.
• Rispettare le indicazioni generali di manutenzione.
mImpianto elettrico
Controllare regolarmente i cavi elettrici per accertarsi
che non siano danneggiati. Accertarsi che durante il controllo il cavo non sia collegato alla rete elettrica.
I cavi elettrici devono essere conformi alle disposizioni
delle normative VDE e DIN vigenti. Utilizzare esclusivamente cavi di collegamento recanti il contrassegno H 07
RN.
L’applicazione della denominazione del tipo sul cavo di
collegamento è obbligatoria.
Cavi elettrici danneggiati
I cavi elettrici sono spesso danneggiati a livello dell’isolamento.
Le possibili cause sono le seguenti:
• Presenza di punti di compressione, quando i cavi di
collegamento sono fatti passare attraverso le fessure
delle finestre e delle porte.
• Presenza di punti di piegatura causate da un fissaggio
o una conduzione non corretti del cavo stesso.
52
Ontluchten, Fig. 8
Ontlucht de hydraulische installatie voordat u het splijtmes in gebruikt neemt.
• Draai de ontluchtingsdop A een beetje los, zodat lucht
uit de olietank kan ontsnappen.
• Laat de dop tijdens de werking open.
• Voordat u het splijtmes beweegt, sluit u de dop weer,
omdat er anders olie uit kan lopen.
Wanneer u de hydraulische installatie niet ontlucht, beschadigt de ingesloten lucht de pakkingen en dus het
splijtmes!
In-/uitschakelen, Fig. 9
Druk de groene knop in om in te schakelen.
Druk de rode knop in om uit te schakelen.
Let op: Controleer voor elk gebruik de werking van de
in-/uitschakeleenheid door een keer in en weer uit te
schakelen.
Herstartbeveiliging bij stroomonderbreking (nulspanningsvrijsteller)
Bij stroomuitval, abusievelijk eruit trekken van de stekker
of een defecte zekering schakelt het apparaat automatisch uit. Om het weer aan te zetten drukt u opnieuw op
de groene knop op de schakeleenheid.
Werkeinde
• Breng het splijtmes in de onderste stand.
• Laat een bedienarm los.
• Schakel het apparaat uit en trek de stekker eruit.
• Sluit de ontluchtingsschroef af.
• Algemene onderhoudsinstructies opvolgen.
mElektrische aansluiting
Elektrische aansluitkabels regelmatig op schade controleren. Let erop dat tijdens de controle de aansluitkabel
niet met de stroomvoorziening is verbonden.
Elektrische aansluitkabels moeten voldoen aan de VDEen DIN-bepalingen die hiervoor gelden. Gebruik uitsluitend aansluitkabels met typeaanduiding H 07 RN.
De opdruk van de typeaanduiding op de aansluitkabel is
verplicht.
Beschadigde elektrische aansluitkabels
Elektrische aansluitkabels lopen vaak isolatieschade op.
Oorzaken hiervan zijn:
• Beknelling, wanneer aansluitkabels door raam- of
deurspleten worden geleid.
• Breukpunten door het niet vakkundig bevestigen of
leiden van de aansluitkabels.
• Sneemn door het over de aansluitkabels heen rijden.
• Isolatieschade door het uit de wandcontactdoos
trekken.
53
• Presenza di tagli causati dal passaggio su cavi di
collegamento.
• Danni dell’isolante causati dalle operazioni di distacco
dalla presa a parete.
• Presenza di fenditure conseguenti all’invecchiamento
dell’isolante.
Se così danneggiati, i cavi elettrici non devono essere
utilizzati e rappresentano un pericolo di morte a causa
dei danni a livello dell’isolamento.
Motore trifase 400 V/ 50 Hz
Tensione di rete 400 Volt / 50 Hz.
L’alimentazione elettrica ed i cavi di prolunga devono essere a 5 poli
= 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
I cavi di prolunga devono presentare una sezione trasversale minima di 1,5 mm² .
Il raccordo di rete è protetto con un fusibile massimo di
16 A.
Durante l’allacciamento alla rete o in caso di cambio di
ubicazione, è necessario controllare il senso di rotazione. Potrebbe essere necessario scambiare la polarità.
Ruotare il commutatore di polarità nel connettore dell’apparecchio.
Manutenzione e riparazione
Eseguire lavori di regolazione, messa a punto e pulitura
solo a motore spento.
Scollegare la presa!
Operai esperti possono eseguire da sé piccole riparazioni alla macchina.
Gli interventi di riparazione e manutenzione a livello dell’impianto elettrico devono essere effettuati
esclusivamente da parte di personale tecnico specializzato.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere rimontati immediatamente dopo la conclusione dei
lavori di riparazione e di manutenzione.
Si raccomanda in particolare quanto segue:
• Pulire accuratamente l’apparecchiatura dopo ogni
utilizzo!
• Il fenditoio è un componente soggetto a usura, il quale
deve essere riaffilato o sostituito, se necessario.
• Dispositivo di protezione a due mani
•
Il dispositivo di arresto e di comando combinato deve
essere sempre ben scorrevole. Lubrificare di tanto in
tanto con alcune gocce di olio.
Parti mobili
•
Mantenere pulite le guide del fenditoio. (sporco, trucioli, corteccia, ecc.)
Lubrificare le guide di scorrimento con olio o grasso
Controllare il livello dell’olio dell’impianto
idraulico.
Controllare il grado di ermeticità e di usura dei collegamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se necessario,
serrare le viti.
54
• Scheuren door veroudering van de isolatie.
Dergelijke beschadigde elektrische aansluitkabels mogen niet worden gebruikt, en zijn op grond van hun isolatieschade levensgevaarlijk!
Draaistroommotor 400 V / 50 Hz
Netspanning 400 Volt / 50 Hz.
Voedings- en verlengkabels dienen 5-draads
te zijn = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Verlengkabels dienen een minimale doorsnede van 1,5
mm² te hebben.
De aansluiting op het net wordt met maximaal 16 A beveiligd.
Bij aansluiting op het net of verandering van locatie dient
de draairichting gecontroleerd te worden. Eventueel
dient de polariteit te worden omgewisseld.
Polariteitsomwisselingsinrichting in het stopcontact steken.
Onderhoud en reparaties
Ombouw-, instel- en reinigingswerkzaamheden slechts
bij een uitgeschakelde motor uitvoeren.
Stekker uit het stopcontact trekken.
Ervaren handwerkers kunnen kleine reparaties aan de
machine zelf uitvoeren.
Reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan de
elektrische installatie alleen door elektromonteurs
laten uitvoeren.
Alle beveiligings- en veiligheidsvoorzieningen dienen na
voltooide reparatie- en onderhoudswerkzaamheden direct weer te worden gemonteerd.
Wij raden u aan:
• Reinig de machine na elk gebruik grondig!
•
Kapmes
Het kapmes is aan slijtage onderhevig, indien nodig
kan het worden geslepen of door een nieuw kapmes
worden vervangen.
• Tweehandige beveiligingsinrichting
De gecombineerde stop- en besturingsinrichting dient
licht lopend te blijven. Af en toe met een paar drupjes
olie smeren.
• Bewegende onderdelen
- Kapmesbesturingen schoon houden. (vuil, houtsplinters, basten, enz.)
- Glijrails met spuitolie of vet smeren.
• Hydraulische oliestand controleren.
Hydraulische aansluitingen en schroefverbindingen
controleren op dichtheid en slijtage. Eventueel de
schroefverbindingen vaster aandraaien.
55
Controllare il livello dell’olio:
L’impianto idraulico è un sistema chiuso con serbatoio,
pompa e valvola di comando. Verificare il livello dell’olio
lubrificante sotto il banco da taglio regolarmente prima
di ogni utilizzo. Un livello d’olio troppo basso può danneggiare la pompa. Il livello dell’olio si trova ca. 1 – 2 cm
sotto la superficie del serbatoio.
Il cilindro dev’essere inserito prima della verifica, la macchina deve essere a livello.
Quando si deve cambiare l’olio?
Il primo cambio di olio deve aver luogo dopo 50 ore di
esercizio e, successivamente, ogni 500 ore di esercizio.
Fig. 10
Cambio dell‘olio, fig. 10
A
• Ritirate completamente lo spacco.
• Mettete un contenitore di circa 11 l di capacità sotto
lo spaccalegna.
• Allentate la valvola di sfiato A
• Svitate la vite di scolo B in modo da far defluire l’olio.
• Chiudete di nuovo la vite di scolo e serratela bene.
• Versate 11 l di olio idraulico nuovo con l’aiuto di un
imbuto pulito.
• Avvitate di nuovo la valvola di sfiato.
B
Smaltire l’olio dismesso presso il centro di raccolta. E’
vietato scaricare l’olio dismesso nel terreno o smaltirlo
unitamente ai comuni rifiuti.
Si raccomanda l’uso dei seguenti olî idraulici:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
o tipi equipollenti.
Non utilizzare tipi di olio differenti! L’utilizzo di tipi di
olio diversi da quelli raccomandati influenza il funzionamento del cilindro idraulico.
Cilindro dello spaccalegna
Il cilindro dello spaccalegna va lubrificato prima dell’uso.
Questo procedimento deve essere ripetuto ogni 5 ore
di utilizzo. Applicare grasso o olio lubrificante. Il cilindro
non deve funzionare a secco.
Impianto idraulico
L’impianto idraulico è un sistema chiuso, costituito da
serbatoio dell’olio, pompa dell’olio e valvola di comando
Il sistema, completato in fabbrica, non deve essere modificato né manipolato.
Controllare regolarmente il livello dell’olio.
Se la quantità di olio è troppo bassa, la pompa dell’olio
si danneggia.
Verificare regolarmente il grado di ermeticità dei collegamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se necessario, serrare.
56
Oliestand controleren
De hydraulische installatie is een gesloten systeem met
olietank, oliepomp en regelklep. Controleer regelmatig
voor elke ingebruikname de smeeroliestand. Een te lage
oliestand kan de oliepomp beschadigen.
Let op: De oliestand dient bij een ingetrokken kapmes
te worden gecontroleerd. De oliemeetstaaf bevindt zich
onder de splijttafel in de vulschroef A (Fig. 8) en is van
2 kerven voorzien. Bevindt de oliespiegel zich op de onderste kerf, dan is dit de minimale oliestand. Mocht dit
het geval zijn, dan dient direct olie te worden bijgevuld.
De bovenste kerf geeft de maximale oliestand aan.
De splijtzuil dient voor de controle ingetrokken te worden, de machine dient vlak te staan.
Wanneer vervang ik de olie?
De eerste olieverversing na 50 bedrijfsuren, daarna alle
500 bedrijfsuren.
Olie vervangen, afb. 10
• Schuif de kloofzuil volledig naar binnen toe.
• Plaats een vat met een capaciteit van ten minste 11 l
onder de kloofhamer.
• Draai de ontluchtklep A los.
• Open de aftapschroef B, zodat de olie kan uitstromen.
• Sluit de aftapschroef weer en trek deze stevig na.
• Plaats een schone trechter en giet er 11 l nieuwe
hydraulische olie in.
• Schroef de ontluchtklep er weer op.
Breng alle oude olie volgens de voorschriften naar
het plaatselijke ophaalpunt voor gebruikte olie. Het
is verboden gebruikte olie op de grond te laten lopen
of met afval te vermengen.
Wij adviseren de volgende hydraulische olimn:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
of gelijkwaardige.
Geen andere oliesoorten gebruiken! Het gebruik van
andere olin beinvloedt de werking van de hydraulische
cilinder.
Splijtbalk
De balk van het splijtmes dient voor de ingebruikname
licht te worden ingevet. Dit proces dient alle 5 bedrijfsuren te worden herhaald. Vet of spuitolie lichtjes aanbrengen. De balk mag niet drooglopen.
Hydraulische installatie
De hydraulische installatie is een gesloten systeem met
olietank, oliepomp en regelklep.
Het compleet geleverde systeem mag niet worden gewijzigd of gemanipuleerd.
Oliestand regelmatig controleren.
Te lage oliestand beschadigt de oliepomp
Hydraulische aansluitingen en schroefverbindingen regelmatig op dichtheid controleren - evt. vaster aandraaien.
57
Prima dell’inizio delle operazioni di manutenzione e di
controllo è indispensabile pulire l’area di lavoro ed avere
a disposizione utensili in buone condizioni.
Gli intervalli di tempo qui indicati si riferiscono a normali
condizioni di impiego. Quando l’apparecchiatura è usata
maggiormente, questi intervalli di tempo si riducono.
Pulire i rivestimenti dell’apparecchiatura, le protezioni
e le leve di comando con un panno morbido, asciutto o
leggermente inumidito con un detergente neutro. Non
utilizzare soluzioni quali alcol o benzina, in quanto esse
possono aggredire le superfici.
Conservare i grassi e l’olio di lubrificazione lontano dalla
portata di persone non autorizzate. Leggere attentamente e osservare scrupolosamente le istruzioni riportate
sui contenitori. Evitare il contatto diretto con la pelle. Risciacquarla abbondantemente dopo l’uso.
mRegole di prevenzione dagli
infortuni
L’apparecchiatura deve essere utilizzata esclusivamente
da parte di personale tecnico che sia a perfetta conoscenza del contenuto del presente manuale.
Prima della messa in funzione è necessario verificare
l’integrità e il perfetto funzionamento dei dispositivi di
protezione
Inoltre, prima di procedere alla messa in funzione acquisire piena familiarità con i meccanismi di comando
dell’apparecchiatura, osservando in tal senso le istruzioni per l’uso corrispondenti.
Il livello di prestazioni offerto dall’apparecchiatura non
deve essere oltrepassato. E’ assolutamente vietato utilizzare l’apparecchiatura per scopi differenti da quelli
previsti.
Il personale è tenuto a indossare gli indumenti da lavoro
prescritti dalle normative del Paese in cui viene utilizzata
l’apparecchiatura. Non si devono in tal senso avere abiti
ampi e svolazzanti, né cinture, anelli o catene. Si raccomanda inoltre di legare i capelli.
La postazione di lavoro deve essere tenuta possibilmente pulita e in ordine. Gli utensili, gli accessori e le chiavi
per dadi devono trovarsi in prossimità.
Durante la pulizia e la manutenzione, l’apparecchiatura
non deve mai essere collegata alla rete elettrica.
E’ assolutamente vietato utilizzare l’apparecchiatura senza dispositivi di sicurezza oppure in condizioni di
meccanismi di sicurezza disattivati.
E’ assolutamente vietato rimuovere o modificare i dispositivi di sicurezza.
Si consiglia di non effettuare interventi di manutenzione
o di regolazione senza aver prima letto il presente manuale.
Il piano qui indicato per la regolare manutenzione deve
essere osservato sia per motivi di sicurezza sia ai fini del
corretto funzionamento dell’apparecchiatura stessa.
Le etichette di sicurezza devono essere sempre pulite e
chiaramente leggibili e devono essere sempre rispettate
scrupolosamente, al fine di evitare incidenti.
58
Voor het begin van de onderhouds- of controlemaatregelen dient het werkgebied te worden gereinigd en geschikt gereedschap in goede staat gereed te worden
gehouden.
De hier genoemde tijdafstanden hebben betrekking op
normale gebruiksomstandigheden; wanneer de machine
dus sterk belast wordt, worden de tijden dienovereenkomstig korter.
De machinebekledingen, afschermingen en besturingshendel met een zachte, droge of licht met een neutraal
schoonmaakmiddel bevochtigde doek reinigen, geen oplosmiddelen zoals alcohol of benzine gebruiken, omdat
zij het oppervlak kunnen aantasten.
Olie en smeervetten buiten de reikwijdte van onbevoegd
personeel houden; de aanwijzingen op de flessen/blikken aandachtig lezen en nauwkeurig opvolgen; direct
contact met de huid vermijden en na het gebruik goed
afspoelen.
mOngevallen preventievoorschriften
De machine mag slechts door vakkundig personeel worden bediend, dat met de inhoud van het beschikbare
handboek meer dan vertrouwd is.
Voor de ingebruikname dient men de intactheid en perfecte werking van de veiligheidsvoorzieningen
controleren.
Voor ingebruikname dient men zich eveneens, aan de
hand van de gebruiksaanwijzing, met de besturingsmechanismen van de machine vertrouwd te maken.
De aangegeven vermogenscapaciteit van de machine
mag niet worden overschreden. De machine mag in
geen geval van haar doel worden vervreemd.
In overeenstemming met de wetten van het land waarin
de machine wordt gebruikt, dient het personeel de ook
hier vermelde werkkleding dragen, waarbij men geen
wijde, fladderende kledingstukken, gordels, ringen en
kettingen dient te dragen; lange haren zomogelijk in een
staartje doen.
De werkplek dient zomogelijk altijd geordend en schoon
te zijn en de gereedschappen, accessoires en schroefsleutels dienen binnen reikwijdte te liggen.
Tijdens reiniging of onderhoud mag de machine in geen
geval op het elektriciteitsnet zijn aangesloten.
Het is ten strengste verboden de machine zonder veiligheidsvoorzieningen of bij uitgeschakelde veiligheidsmechanismes te besturen.
Het is ten strengste verboden de veiligheidsvoorzieningen te verwijderen of te wijzigen.
Men dient voordat het beschikbare handboek zorgvuldig
is doorgelezen geen onderhouds- of instellingsmaatregelen uitvoeren.
Het hier vastgestelde plan voor regelmatig onderhoud
dient zowel uit veiligheidsoverwegingen als ook voor een
productieve werking van de machine te worden aangehouden.
59
Se i segnali sono danneggiati o scomparsi oppure se si
riferiscono a pezzi nel frattempo sostituiti, essi devono
essere a loro volta sostituiti da nuovi cartelli originali, da
richiedere al costruttore e applicare quindi in corrispondenza dei punti previsti.
In caso di incendio è necessario utilizzare materiali antincendio sotto forma di polvere. Gli incendi eventualmente
presenti a livello dell’impianto non devono essere estinti
con getti d’acqua a causa del pericolo di cortocircuito.
Qualora non sia possibile estinguere immediatamente
l’incendio, è necessario prestare attenzione al liquido
che fuoriesce.
In caso di incendi di maggiore durata, il serbatoio dell’olio o le tubazioni soggette a pressione possono esplodere: è pertanto indispensabile evitare il contatto con i
liquidi fuoriusciti.
Smontaggio e smaltimento
L’apparecchiatura non contiene sostanze inquinanti o
nocive per la salute, in quanto è stata realizzata con materiali assolutamente riciclabili oppure da smaltire secondo le consuete modalità.
Ai fini dello smaltimento ci si deve rivolgere a speciali ditte oppure a personale tecnico qualificato, informato sui
possibili rischi e che abbia letto le presenti istruzioni e le
segua scrupolosamente.
Al termine della vita utile dell’apparecchiatura, si procede
conformemente alle norme antinfortunistiche e secondo
quanto indicato di seguito:
• Interrompere l’alimentazione energetica (modalità
elettrica o PTO).
• rimuovere tutti i cavi e consegnarli a un centro di
raccolta specializzato, rispettando le disposizioni del
Paese in oggetto.
• Svuotare il serbatoio dell’olio, consegnare l’olio in
contenitori ermetici a un centro di raccolta specializzato,
rispettando le disposizioni del Paese in oggetto.
• Consegnare tutte le altre parti dell’apparecchiatura
a un centro di raccolta rottami, rispettando le
disposizioni del Paese in oggetto.
Accertarsi che tutte le parti dell’apparecchiatura vengano
smaltite, rispettando le disposizioni del Paese in oggetto.
Smontaggio e smaltimento
L’apparecchiatura non contiene sostanze inquinanti o
nocive per la salute, in quanto è stata realizzata con materiali assolutamente riciclabili oppure da smaltire secondo le consuete modalità.
Ai fini dello smaltimento ci si deve rivolgere a speciali ditte oppure a personale tecnico qualificato, informato sui
possibili rischi e che abbia letto le presenti istruzioni e le
segua scrupolosamente.
Al termine della vita utile dell’apparecchiatura, si procede
conformemente alle norme antinfortunistiche e secondo
quanto indicato di seguito:
• Interrompere l’alimentazione energetica (modalità
elettrica o PTO).
• rimuovere tutti i cavi e consegnarli a un centro di
raccolta specializzato, rispettando le disposizioni del
Paese in oggetto.
60
De veiligheidsetiketten dienen altijd schoon en leesbaar
te zijn en nauwkeurig te worden opgevolgd om ongevallen te vermijden; wanneer de labels beschadigd zijn of
kwijtgeraakt zijn of tot onderdelen behoren die werden
vervangen, dienen zij door nieuwe, door de fabrikant te
produceren originele labels te worden vervangen en op
de voorgeschreven plek te worden aangebracht.
Bij branden dienen poederachtige brandblusmiddelen
worden gebruikt. Wanneer de installatie in brand staat
mag vanwege het risico op kortsluiting niet met water
worden geblust.
Mocht het vuur niet direct kunnen worden geblust, dan
dient men op de uitlopende vloeistoffen te letten.
Bij een langer aanhoudende brand kunnen de olietank of
de onder druk staande kabels exploderen: men moet er
daarom op letten, dan men niet met de uitlopende vloeistoffen in aanraking komt.
Afbouwen en afvoer
De machine bevat geen gezondheids- of milieuschadelijke stoffen, omdat zij uit volledig nieuw te gebruiken of
op normale wijze af te voeren materiaal werd samengesteld.
Voor de afvoer dient men zich tot speciale bedrijven of
tot gekwalificeerd vakpersoneel te richten, dat de eventuele risico’s kent, de beschikbare gebruiksaanwijzing
heeft gelezen en deze nauwkeurig opvolgt.
Wanneer de machine aan het einde van haar levensduur
is gekomen, gaat men overeenkomstig de ongevallenpreventievoorschriften als volgt te werk:
• de energietoevoer onderbreken (elektrisch of PTO),
• alle stroomkabels verwijderen en naar een
gespecialiseerd ophaalpunt brengen, waarbij men de
geldige voorschriften van het betreffende land opvolgt,
• de olietank leegmaken, de olie in dichte bakken bij
een ophaalpunt afgeven, waarbij men de geldige
voorschriften van het betreffende land opvolgt,
• alle overige machineonderdelen naar een schroothoop
brengen, waarbij men de geldige voorschriften van het
betreffende land opvolgt.
Let erop, dat elk machineonderdeel wordt afgevoerd,
waarbij men de geldige voorschriften van het betreffende land opvolgt.
61
• Svuotare il serbatoio dell’olio, consegnare l’olio in
contenitori ermetici a un centro di raccolta specializzato,
rispettando le disposizioni del Paese in oggetto.
• Consegnare tutte le altre parti dell’apparecchiatura
a un centro di raccolta rottami, rispettando le
disposizioni del Paese in oggetto.
Accertarsi che tutte le parti dell’apparecchiatura vengano
smaltite rispettando le disposizioni del Paese in oggetto.
Riparazione dei guasti
In caso di guasti non menzionati nel presente documento, si consiglia di rivolgersi al servizio di assistenza tecnica della
ditta scheppach.
Guasto
Possibili cause
Soluzione
Livello di pericolo
La pompa idraulica non
funziona
Assenza di tensione
Controllare se le linee
hanno alimentazione di
corrente
Pericolo di scossa elettrica
Questa procedura deve
essere eseguita da
personale tecnico.
L‘interruttore termico del
motore si è disattivato
L‘interruttore termico
si riattiva dopo il
raffreddamento del motore.
Il motore può essere
riavviato
–
Livello dell‘olio basso.
Controllare il livello dell‘olio
e provvedere al rabbocco.
Pericolo di
imbrattamento!
Questa procedura deve
essere eseguita dal gestore
dell'apparecchiatura.
Commutazione a 2 mani
difettosa
Controllare il fissaggio
delle leve
Pericolo di taglio!
Presenza di sporco nella
guida della colonna
Pulire la colonna
Errato senso di rotazione
del motore a corrente
trifase
Controllare e modificare
il senso di rotazione del
motore
La colonna non si muove
verso il basso
Il motore si avvia, ma la
colonna non si muove
verso il basso
L‘errato senso di rotazione
può danneggiare la pompa
Manutenzione e riparazioni
Tutti gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti da parte di personale tecnico e nel rispetto scrupoloso delle presenti istruzioni per l’uso. Prima di procedere alla manutenzione, è necessario adottare tutte le misure di sicurezza
possibili, disattivare il motore e interrompere l’alimentazione di corrente (se necessario, staccare la spina). Applicare all’apparecchiatura un cartello che informi circa il guasto insorto: “Apparecchiatura fuori servizio per manutenzione:
non è consentito alle persone non autorizzate sostare presso l’apparecchiatura o metterla in funzione”.
62
Foutoplossing
Bij storingen die hier niet worden genoemd, dient u zich tot de klantendienst van de Firma Scheppach te richten.
Storing
Mogelijke oorzaken
Oplossing
Gevarenniveau
De hydraulische pomp
Spanning ontbreekt
Controleren, of de kabels
Gevaar van een elektrische
springt niet aan
van elektriciteit worden
schok
voorzien
Dit werkproces dient door
een onderhoudsmonteur te
worden uitgevoerd
De thermoschakelaar van de De thermoschakelaar
motor is vanzelf uitgegaan
in het binnenste van de
motorbehuizing weer
aanzetten
De zuil gaat niet naar
Lage oliestand
De oliestand controleren en Verontreinigingsgevaar
beneden
bijvullen
Dit werkproces kan door de
machinegebruiker worden
uitgevoerd
Een van de hendels is niet
De bevestiging van de
Snijgevaar
aangesloten
hendel controleren
Dit werkproces kan door de
machinegebruiker worden
uitgevoerd
Vuil in de rails
De zuil reinigen
Motor start, maar de zuil
Valse draairichting van de
Draairichting van de motor
beweegt zich niet naar
motor bij de draaistroom
controleren en wijzigen
beneden
Onderhoud en reparaties
Alle onderhoudsmaatregelen dienen door vakkundig personeel te worden uitgevoerd waarbij de beschikbare gebruiksaanwijzingen nauwkeurig dienen te worden opgevolgd. Voor elke onderhoudsmaatregel dienen alle mogelijke voorzorgsmaatregelen te worden getroffen, de motor worden uitgeschakeld en de stroomverzorging te worden onderbroken
(indien nodig de stekker eruit trekken). Op de machine een bordje aanbrengen waarop de uitvalsituatie wordt verklaard:
“Machine wegens onderhoud buiten werking: het is voor onbevoegden verboden zich bij de machine op te houden en deze
in werking te stellen.”
63
Vážený zákazníku
Přejeme Vám příjemné a úspěšné pracovní zkušenosti s
Vašim novým strojem.
Poznámka:
Výrobce tohoto stroje není podle platného zákona o záruce produktu odpovědný za škody, ke kterým dojde přímo
na stroji nebo v důsledku jeho používání v případě, že:
• je se strojem nesprávně manipulováno,
• nejsou dodrženy pokyny pro použití tohoto stroje,
• jsou prováděny opravy neoprávněným personálem,
• je provedena instalace nebo výměna neoriginálních
náhradních dílů,
• došlo k nesprávnému použití stroje,
• dojde k selhání elektrického systému kvůli nedodržení
elektrických nařízení a norem VDE 0100, DIN 57113
/ VDE 0113.
Doporučení:
Před instalací a použitím stroje si pozorně přečtěte celý
návod k obsluze.
Tento návod k obsluze je určen pro usnadnění vašeho
seznámení se strojem a využití jeho možností použití.
Návod k obsluze obsahuje důležité informace týkající se
bezpečného, správného a efektivního použití stroje, zabránění nebezpečí, úspory nákladů na opravu, snížení
doby nečinnosti a zvýšení spolehlivosti a životnosti stroje.
Je nutné, abyste vždy dodržovali nejen bezpečnostní
předpisy uvedené v tomto návodu, ale i předpisy platné
ve vaší zemi, které se vztahují k činnosti stroje.
Návod k obsluze vložte do umělohmotné složky pro
ochranu před špínou a vlhkostí a uchovávejte ho v blízkosti stroje. Před použitím stroje je nutné, aby si veškerý
personál určený pro obsluhu stroje pozorně přečetl celý návod a dodržoval všechny pokyny, které jsou v něm
uvedeny. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které
byly vyškoleny v jeho použití a informovány o možných
nebezpečích. Obsluha stroje musí splňovat minimální
požadovaný věk.
Kromě bezpečnostních předpisů uvedených v tomto
návodu a speciálních předpisů platných ve vaší zemi je
rovněž nutné dodržovat obecně platná technická pravidla
pro práci s dřevoobráběcími stroji.
Obecné informace
• Když stroj vybalíte z jeho obalu, zkontrolujte, zda se
žádná jeho část při přepravě nepoškodila. V případě
jakýchkoliv vad ihned kontaktujte dodavatele. Na pozdější reklamace nebude brán ohled.
• Zkontrolujte, zda je dodávka kompletní.
• Seznamte se se strojem před jeho uvedením do provozu prostřednictvím návodu k obsluze.
• Při použití příslušenství nebo výměně opotřebovaných
dílů za nové používejte pouze originální náhradní díly.
Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho specializovaného prodejce.
• Při objednávání náhradních dílů specifikujte číslo dílu,
typ stroje a rok jeho výroby.
64
Vážený zákazník
Prajeme Vám príjemné a úspešné pracovné skúsenosti s
Vašim novým strojom.
Poštovani kupci,
Želimo vam mnogo zadovoljstva i uspjeha pri radu s
vašim novim strojem tvrtke.
Poznámka:
Výrobca tohto stroja podľa platného zákona o záruke
produktu nie je zodpovedný za škody, ku ktorým dôjde
priamo na stroji, alebo dôsledkom jeho používania, v prípade, že:
• je so strojom nesprávne zaobchádzané,
• neboli dodržané pokyny pre použitie tohto stroja,
• boli vykonávané opravy neoprávneným personálom,
• bola vykonaná inštalácia alebo výmena neoriginálnych
náhradných dielov,
• došlo k nesprávnemu použitiu stroja,
• dôjde ku zlyhaniu elektrického systému z dôvodu nedodržania elektrických nariadení a noriem VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Napomena:
Prema važećem njemačkom Zakonu o odgovornosti
za proizvode, proizvođač ovog uređaja ne odgovara za
štete koje nastanu na ovom uređaju ili koje ovaj uređaj
prouzroči:
• nestručnim rukovanjem,
• nepoštivanjem priručnika za rukovanje,
• popravcima koje obave neovlašteni stručnjaci,
• ugradnjom i zamjenom neoriginalnih rezervnih
dijelova,
• nenamjenskom upotrebom,
• kvarom električnog sustava zbog nepoštivanja
• električnih propisa i odredaba VDE 0100, DIN 57113
/ VDE0113.
Odporučenie:
Pred inštaláciou a použitím stroja si pozorne prečítajte
celý návod na obsluhu.
Preporučujemo sljedeće:
Prije montaže i prije stavljanja u pogon pročitajte cjelokupan priručnik za rukovanje.
Ovaj priručnik za rukovanje upoznat će vas sa strojem i
objasniti njegovu namjensku upotrebu.
Priručnik za rukovanje sadrži važne upute za siguran,
stručan i ekonomičan rad ovim strojem te za izbjegavanje opasnosti, uštedu na troškovima popravka, smanjenje prekida rada te povećanje pouzdanosti i radnog
vijeka stroja.
Osim sigurnosnih propisa u ovom priručniku za rukovanje morate svakako poštivati i propise koji se odnose
na rad stroja u vašoj državi.
Priručnik za rukovanje spremite blizu stroja, zaštićenog
od prljavštine i vlage u plastičnoj vrećici. Prije početka
rada svi rukovatelji moraju pročitati i pozorno poštivati
ovaj priručnik.
Strojem smiju rukovati samo osobe koje su podučene
u upotrebu stroja i upoznate s opasnostima koje iz
toga proizlaze. Strojem smiju rukovati samo osobe
odgovarajuće minimalne dobi.
Osim sigurnosnih napomena u ovom priručniku za rukovanje i posebnih nacionalnih propisa potrebno je
poštivati i općeprihvaćena tehnička pravila za rad strojeva za obradu drveta.
Tento návod na obsluhu je určený pre uľahčenie vášho oboznámenia sa so strojom a využitia jeho možností použitia.
Návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie týkajúce
sa bezpečného, správneho a efektívneho použitia stroja, zabráneniu nebezpečenstva, ušetrenia nákladov na
opravu, zníženia doby nečinnosti a zvýšenia spoľahlivosti a životnosti stroja.
Je nutné, aby ste vždy dodržali nielen bezpečnostné
predpisy uvedené v tomto návode, ale aj predpisy platné
vo vašom štáte, ktoré sa vzťahujú k činnosti stroja.
Návod na obsluhu vložte do umelohmotnej zložky na
ochranu pred zašpinením a navlhnutím a uschovávajte
ho v blízkosti stroja. Pred použitím stroja je nutné, aby si
všetok personál určený pre obsluhu stroja pozorne prečítal celý návod a dodržoval všetky pokyny, ktoré sú v ňom
uvedené. Stroj môžu obsluhovať len osoby, ktoré boli vyškolené na jeho používanie a informované o možných
nebezpečenstvách. Obsluha stroja musí spĺňať minimálny požadovaný vek.
Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v tomto
návode a špeciálnych predpisov platných vo vašom štáte
je tiež dôležité dodržovať obecne platné technické pravidlá pre prácu s drevoobrábacími strojmi.
Obecné informácie
Opće napomene
• Keď stroj vybalíte z obalu, skontrolujte, či sa žiadna
jeho časť prepravou nepoškodila. V prípade
• akýchkoľvek nedostatkov ihneď kontaktujte dodávateľa. Na neskoršiu í reklamáciu nebude braný ohľad.
• Skontrolujte, či je dodávka kompletná.
• Oboznámte sa so strojom pred jeho uvedením do prevádzky prostredníctvom návodu na obsluhu.
• Pri použití príslušenstva alebo výmene opotrebovaných dielov za nové, používajte iba originálne náhradné diely. Náhradné diely sú k dispozícii u vášho
špecializovaného predajcu.
• Pri objednávaní náhradných dielov špecifikujte číslo
dielu, typ stroja a rok jeho výroby.
• Nakon raspakiranja provjerite sve dijelove na moguća
oštećenja pri transportu. U slučaju reklamacija morate
odmah obavijestiti otpremnika. Naknadne reklamacije
neće se prihvatiti.
• Provjerite cjelovitost pošiljke.
• Prije upotrebe upoznajte se s uređajem prema
priručniku za rukovanje.
• Kao pribor te habajuće i rezervne dijelove
upotrebljavajte samo originalne dijelove. Rezervne
dijelove možete nabaviti od specijaliziranog
scheppach trgovca.
• Pri naručivanju navedite naše brojeve artikla te tip i
godinu proizvodnje uređaja.
65
Fig. 1
3
2
1
Ovladače a části stroje, obrázek 1-2
6
4
16
1. Madlo
2. Štípačka
3. Štípací stojan
4. Nastavitelný držák
5. Řídící páka
6. Ochrana madla
7. Pevná plošina
8. Otočná plošina
9. Upevněná štípací plošina
10. Bezpečnostní jistící hák
11. Víko ventilace
12. Kola
13. Vypínače a zástrčky
14. Motor
15. Kontrolní páka předního zdvihu
16. Bezpečnostní držadlo
17. Pojistné držadlo závěsného stolu
16
5
5
7
8
HL1500RP
Obsah dodávky
Hydraulický štípač dřeva HL1500RP
Taška s příslušenstvím
2 operační konzoly
Pevná plošina
Náprava kola
Točné kolo
Rozšíření klín
Návod k obsluze
9
Fig. 2
15
1
5
Specifikace
Rozměry D/W/H
Výška stolu mm
Pracovní výška mm
7
Délka dřevěného
17
dílce cm
14
8
13
680x490x1000-1550
90/630/800
870
60,5/79/126,5
15
52
4,8
13,5
11
Výkon v tunách
Dráha válce cm
Rychlost vpřed cm/s
Rychlost zpět cm/s
Množství oleje l
10
Šířka dílce min./
11
12 – 40
max. cm
190
Hmotnost kg
Pohon
Motor V/Hz
Příkon P1 kW
Výkon P2 kW
9
Pracovní režim
12
400/50
3,85
3,03
S 6/40 % / IP 54
Rychlost motoru 1/
min
Ochrana motoru
Fázový měnič
1400
Ano
Ano
Změny technických údajů vyhrazeny!
* Maximální dosažitelná štípací síla je závislá na odporu štípaného materiálu a na základě proměnlivých parametrů na
hydraulickém zařízení se může odchýlit.
66
Ovládače a časti stroja, obrázok 1-2
1. Rukoväť
2. Štiepací nôž
3. Štiepací stĺpik
4. Nastaviteľný držiak
5. Obslužné rameno
6. Ochrana držadla
7. Závesný stolík
8. Otočný stolík
9. Pevný štiepací stolík
10. Blokovací hák
11. Odvzdušňovacia hlavica
12. Kolesá
13. Spínač a zásuvka
14. Motor
15. Tyč pre nastavenie zdvihu
16. Bezpečnostné držadlo
17. Upevňovacie držadlo pre závesný stolík
Upravljači i dijelovi, slika 1–2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Ručka
Nož za cijepanje
Stup za cijepanje
podesni spoj za potezanje
Upravljački krak
Zaštita ručke
Ovjesni stol
Zakretni stol
Nepomični stol za cijepanje
Blokirna kuka
Odzračni poklopac
Kotači
Sklopka i utikač
Motor
Poluga za namještanje hoda
Sigurnosni stremen
Ručka za učvršćivanje ovjesnog stola
HL1500RP
HL1500RP
Isporučena oprema
Obsah dodávky
Hydraulická štiepačka dreva
HL1500RP
Taška s príslušenstvom
2 obslužné ramená
Závesný stolík
Os kolesa
Hnané kolesá
Rozšírenie klin
Návod na obsluhu
Špecifikácie
Rozmery D/W/H
Výška stola mm
Pracovná výška mm
Dĺžka dreveného
dielca cm
680x490x1000-1550
90/630/800
870
60,5/79/126,5
15
52
4,8
13,5
11
Výkon v tonách
Dráha valca cm
Rýchlosť vpred cm/s
Rýchlosť vzad cm/s
Množstvo oleja l
Šírka dielca min./
12 – 40
max. cm
Výkon P2 kW
Pracovný režim
Dimenzije D/Š/V
Visina stola mm
Radna visina mm
Duljina drva cm
Snaga t*
Hod cilindra cm
Brzina kretanja
naprijed cm/s
Brzina kretanja natrag
cm/s
Količina ulja l
Širina drva min. /
maks. cm
Masa kg
Motor V/Hz
400/50
3,85
3,03
S 6/40 % / IP 54
Izlazna snaga P2 kW
Način rada / Vrsta
zaštite
Brzina vrtnje motora
o/min
Motorna zaštita
Rýchlosť motora 1/
min
Ochrana motora
Fázový menič
1400
ja
ja
Zmeny technických údajov vyhradené!
680x490x1000-1550
90/630/800
870
60,5/79/126,5
15
52
4,8
13,5
11
12 – 40
190
Pogon
Ulazna snaga P1 kW
Pohon
Príkon P1 kW
Tehnički podaci
190
Hmotnosť kg
Motor V/Hz
Hidraulični cjepač drva
Mali dijelovi / vrećica s priborom
2 upravljačka kraka
Ovjesni stol
Osovina kotača
Kotači
Priručnik za upotrebu
Fazni invertor
400/50
3,85
3,03
S 6/40 % / IP 54
1400
da
da
Zadržavamo pravo na tehničke izmjene!
* Maksimalno ostvariva sila cijepanja ovisi o otporu cijepanog materijala i može odstupati zbog promjenjivih parametara koji utječu na
hidraulični sustav.
* Najväčšia dosiahnuteľná štiepna sila je závislá od odporu
štiepneho materiálu a môže sa Odlišovať na základe
premenlivých veličín ovplyvňujúcich hydraulické zariadenie.
67
Výstražné symboly / Upozornění
Před spuštěním si přečtěte návod k obsluze.
Používejte ochrannou obuv.
Používejte pracovní rukavice.
Používejte chrániče sluchu a ochranné brýle.
Používejte bezpečnostní přilbu.
Pouze oprávnění zaměstnanci.
Zákaz kouření na pracovišti.
Ujistěte se, že hydraulický olej není rozlitý na
podlaze.
Udržujte své pracoviště čisté! Nepořádek
může být příčinou úrazů!
Pokud je používán jeřáb, umístěte zdvihací
pás kolem krytu. Nikdy nezdvihejte štípač
palivového dřeva za rukojeť.
Odpadní olej řádně odstraňte (sběrna odpadního oleje je na pracovišti). Nevylévejte
odpadní olej do země, ani ho nepřidávejte k
jinému odpadu.
Neodstraňujte, ani neupravujte ochranná a
bezpečnostní zařízení.
Na pracovišti s přístrojem může být přítomen
pouze manipulant. Ostatní osoby a zvířata
musí být v bezpečné vzdálenosti (minimálně
5 metrů od přístroje).
Zadřená polena neodstraňujte rukama.
Pozor! Před opravou, údržbou a čistěním
vypněte motor. Vypojte zástrčku z hlavní sítě.
Ostré hrany mohou způsobit podlitiny a
zranění; nikdy se nedotýkejte nebezpečných
oblastí, když je štípač v pohybu.
Vysoké napětí, životu nebezpečno!
Přístroj může obsluhovat pouze jedna osoba!
2x
Oil
Oil
1.
2x
2.
Před zahájením práce povolte dvěma
otáčkami šroub ventilu. Před převozem
šroub uzavřete.
Pozor! Pohyblivé části přístroje!
Přístroj nepřepravujte v horizontální poloze!
68
Výstražné symboly / Upozornenia
Simboli upozorenja / napomene
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte
príručku.
Prije stavljanja u pogon pročitajte priručnik.
Používajte bezpečnostnú obuv.
Upotrebljavajte neklizajuće cipele.
Používajte pracovné rukavice.
Upotrebljavajte radne rukavice.
Používajte ochranu sluchu a ochranné
okuliare.
Upotrebljavajte zaštitu za sluh i zaštitne
naočale.
Používajte ochrannú prilbu.
Upotrebljavajte zaštitnu kacigu.
Nepovolaným osobám vstup zakázaný.
Zabranite pristup neovlaštenim osobama.
Zákaz fajčenia na pracovisku.
Zabrana pušenja u radnom području.
Nenechajte vytiecť hydraulický olej na zem.
Ne dopustite da hidraulično ulje isteče na
pod.
Udržujte svoje pracovné miesto upratané!
Neporiadok môže spôsobiť nehodu!
Održavajte red na radnom području!
Pokiaľ sa používa žeriav, uložte dvíhacie remene okolo puzdra. Nenadvíhajte štiepačku
dreva za rukoväť.
Nered može uzrokovati nezgode!
Starý olej riadne zlikvidujte (v mieste
zberného strediska). Je zakázané vypúšťať
starý olej do zeme alebo likvidovať spolu s
klasickým odpadom.
Je zakázané odstraňovať alebo modifikovať
ochranné a bezpečnostné zariadenia.
Pri upotrebi dizalice položite podizne remene
oko kućišta. Cjepač drva nikada ne dižite za
ručku.
Propisno odložite staro ulje (na lokalno
sabiralište za staro ulje). Staro ulje zabranjeno je izlijevati na tlo ili miješati s otpadom.
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje
zaštitnih i sigurnosnih uređaja.
U radnom području stroja smije biti samo
rukovatelj. Neaktivne osobe te kućne i
korisne životinje udaljite iz opasnog područja
(najmanje 5 m).
Zaglavljene trupce ne vadite rukama.
Jedine operátor zariadenia sa môže
pohybovať v blízkosti prístroja. Ostatné
osoby, ako aj domáce a úžitkové zvieratá
udržujte v bezpečnej vzdialenosti (minimálna
vzdialenosť je 5 m ).
Prilepené triesky neodstraňujte rukami.
2x
Oil
Oil
1.
2x
2.
Pozor! Pred opravami, údržbou a čistením
vypnite motor a vytiahnite odpojte kábel zo
zástrčky.
Nebezpečenstvo porezania a prerezania:
nikdy sa nedotýkajte nebezpečných oblastí,
keď sa štiepací nôž pohybuje.
Vysoké napätie, ohrozenie života!
Pozor! Prije popravka, održavanja i čišćenja
isključite motor i izvucite mrežni utikač.
Stroj môže obsluhovať len jedna osoba!
Strojem smije rukovati samo jedna osoba!
Pred začiatkom práce uvoľnite
odvzdušňovaciu skrutku o 2 otáčky. Pred
transportom zavrite.
Opasnost od posjekotina i prignječenja;
nikada ne dodirujte opasna područja kada se
nož za cijepanje kreće.
Visoki napon, životna opasnost!
Prije početka rada otpustite odzračni vijak za
oko 2 okretaja. Zatvorite ga prije transporta.
2x
Oil
Oil
1.
2x
2.
Pozor! Pohyblivé nástroje!
Oprez! Pokretni alati!
Zariadenie nepremiestňujte naležato!
Uređaj ne transportirajte u položenom
položaju!
69
Před používáním obouručního ovládání si důkladně přečtěte návod k obsluze.
Další upozornění bez uvedení symbolu:
Neodstraňujte kryty.
Místa v tomto návodu, která se týkají bezpečnosti, jsou
označena symbolem .
mObecné bezpečnostní pokyny
UPOZORNĚNÍ! Při používání elektrických strojů je
nutné vždy dodržovat obecná bezpečnostní opatření
uvedená níže pro snížení nebezpečí požáru, elektrického šoku a poranění personálu.
Před použitím tohoto stroje si pozorně přečtěte celý
návod k obsluze.
• Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a upozornění
pro práci se strojem.
• Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní pokyny a
výstražné štítky, které se nacházejí na stroji, kompletní
a čitelné.
• Nikdy ze stroje neodstraňujte bezpečnostní zařízení
ani nesabotujte jejich činnost.
• Zkontrolujte napájecí kabely. Nepoužívejte vadné kabely.
• Než začnete pracovat se strojem, zkontrolujte, zda
obouruční ovládání pracuje správně.
• Personál pracující se strojem musí být starší osmnácti
let. Učni musí být starší šestnácti let a mohou pracovat
se strojem pouze pod dohledem.
• Při práci vždy používejte pracovní rukavice.
• Upozornění při práci: Hrozí nebezpečí poranění vašich
prstů nebo rukou štípacím nástrojem.
• Při provádění štípání těžkých nebo objemných dřevěných dílců používejte vhodná podpěrná zařízení.
• Před prováděním výměny nástroje nebo nastavování,
čištění, údržby a oprav stroje vypněte motor a odpojte
napájecí kabel ze zásuvky.
• Instalace, opravy a údržba elektrického systému musí
být prováděny pouze kvalifikovaným personálem.
• Po dokončení oprav nebo údržby musí být všechny
kryty a bezpečnostní zařízení umístěny zpět na své
místo.
• Pokud se chystáte opustit pracoviště, vypněte motor
a odpojte napájecí kabel ze zásuvky!
Další bezpečnostní pokyny pro štípač dřeva
• Štípač dřeva smí obsluhovat pouze jedna osoba.
• Používejte ochranné vybavení, jako jsou bezpečnostní brýle, chrániče sluchu nebo zraku, rukavice, bezpečnostní obuv atd. pro vaši ochranu před možným
poraněním.
• Nikdy neprovádějte štípání dřeva, pokud se v dřevěných dílcích nachází hřebíky, dráty nebo další předměty.
70
Pred používaním obojručného ovládania si dôkladne prečítajte návod na obsluhu.
Ďalšie upozornenie bez uvedenia symbolu:
Neodstraňujte kryty.
Miesta v tomto návode, ktoré sa týkajú bezpečnosti, sú
označené symbolom: m
mObecné bezpečnostné pokyny
UPOZORNENIE! Pri používaní elektrických strojov je
nutné vždy dodržiavať obecné bezpečnostné opatrenia pre zníženie rizika požiaru, elektrického šoku a
poranenia personálu.
Pred použitím tohto stroja si pozorne prečítajte celý
návod na obsluhu.
• Dodržiavajte všetky bezpečnostné pokyny a upozornenia pre prácu so strojom.
• Zabezpečte, aby všetky bezpečnostné pokyny a výstražné štítky, ktoré sa nachádzajú na stroji, boli kompletné a čitateľné.
• Nikdy zo stroja neodstraňujte bezpečnostné zariadenia, ani nesabotujte ich činnosť.
• Skontrolujte napájacie káble. Nepoužívajte nevhodné
káble.
• Skôr ako začnete so strojom pracovať, skontrolujte, či
obojručné ovládanie pracuje správne.
• Personál, ktorý stroj obsluhuje, musí mať minimálne
osemnásť rokov. Učni musia mať viac ako šestnásť
rokov a so strojom môžu pracovať len pod dozorom.
• Pri práci vždy používajte pracovné rukavice.
• Upozornenie pri práci: Hrozí nebezpečenstvo poranenia vašich prstov alebo rúk štiepacím nástrojom.
• Pri štiepaní ťažkých alebo objemných drevených dielcov používajte vhodné podperné zariadenia.
• Pred vykonaním výmeny nástroja alebo nastavovania, čistenia, údržby a opravy stroja, vypnite motor a
odpojte napájací kábel zo zásuvky.
• Inštalácia, opravy a údržba elektrického systému musia byť vykonávané len kvalifikovaným personálom.
• Po dokončení opráv alebo údržby, musia byť všetky
kryty a bezpečnostného zariadenia vrátené späť na
miesto.
• Ak sa chystáte opustiť pracovisko, vypnite motor a
odpojte napájací kábel zo zásuvky!
Ďalšie bezpečnostné pokyny pre štiepačku dreva
• Štiepačku dreva môže obsluhovať len jedna osoba.
• Používajte ochranné vybavenie, ako sú bezpečnostné
okuliare, chrániče sluchu alebo zraku, rukavice, bezpečnostnú obuv, atď. na vašu ochranu pred možným
poranením.
• Nikdy nevykonávajte štiepanie dreva, ak sa v drevených dielcoch nachádzajú klince, drôty alebo iné
predmety.
Prije stavljanja stroja u pogon upoznajte se s rukovanjem s pomoću dvije ručke! Pozorno pročitajte
priručnik za upotrebu.
Dodatne napomene bez simbola:
• Ne demontirajte kućište.
U ovom priručniku za rukovanje napomene koje se tiču
sigurnosti istaknute se sljedećim znakom: m
mOpće sigurnosne napomene
UPOZORENJE: Pri upotrebi električnih alata trebali biste se pridržavati sljedećih osnovnih sigurnosnih mjera kako biste umanjili rizik od požara,
električnog udara i tjelesnih ozljeda.
Prije rukovanja ovim alatom pročitajte sve upute.
• Pridržavajte se svih sigurnosnih napomena i
napomena o opasnostima na stroju.
• Sve sigurnosne napomene i napomene o opasnosti
na stroju održavajte u čitljivom stanju.
• Sigurnosni uređaji na stroju ne smiju se demontirati
ili onemogućivati.
• Provjerite električne kabele. Ne upotrebljavajte
neispravne električne kabele.
• Prije stavljanja u pogon provjerite ispravno
funkcioniranje rukovanja s pomoću dvije ručke.
• Rukovatelju mora biti najmanje 18 godina. Učenicima
na praksi mora biti najmanje 16 godina, ali oni smiju
rukovati strojem samo pod nadzorom.
• Pri radu nosite radne rukavice.
• Oprez pri radu: Opasnost od ozljeđivanja prsti i šaka
alatom za cijepanje.
• Za cijepanje teških ili kabastih dijelova upotrijebite
odgovarajuća pomagala za podupiranje.
• Preuređivanje, namještanje i čišćenje te održavanje
i otklanjanje neispravnosti obavljajte samo kada je
motor isključen. Izvucite mrežni utikač!
• Montažu, popravak i održavanje električne instalacije
smiju obavljati samo elektrotehnički stručnjaci.
• Nakon popravka i održavanja odmah ponovno
montirajte sve zaštitne i sigurnosne uređaje.
• Pri napuštanju radnog mjesta isključite motor. Izvucite
mrežni utikač!
Dodatne sigurnosne napomene za cjepač drva
• Cjepačem drva smije rukovati samo jedna osoba.
• Nosite zaštitnu opremu (zaštitne naočale ili vizir,
rukavice, zaštitu za sluh, sigurnosne cipele) kako biste
se zaštitili od mogućih ozljeda.
• Nikada ne cijepajte trupce koji sadrže igle, žicu ili
druge predmete.
• Već iscijepano drvo i iverje stvaraju opasno radno
područje. Postoji opasnost od spoticanja, pokliznuća
ili pada. Radno područje uvijek održavajte urednim.
• Nikada ne stavljajte ruke na pokretne dijelove stroja
kada je stroj uključen.
71
• Rozštěpené kusy dřeva a odštěpky nacházející se na
pracovišti představují nebezpečí zakopnutí, uklouznutí
nebo pádu. Vždy udržujte pracoviště uklizené.
• Nikdy nepokládejte ruce na pohybující se části stroje,
když je stroj spuštěný.
• Provádějte štípání dřevěných dílců s maximální délkou
126,5 cm.
• Před použitím stroje zkontrolujte hydraulická zařízení
a potrubí.
• Zkontrolujte ochranné vybavení a funkci stroje.
• Nesahejte na štípací plochu.
• Po provedení rozštípnutí dřeva vypněte stroj a opatrně
odstraňte dřevěný dílec.
mSprávné použití stroje
Štípač dřeva vyhovuje platné strojní směrnici EC.
• Hydraulický štípač je určen pro práci ve vertikální poloze. Štípání dřevěných dílců smí být prováděno pouze ve směru jejich vláken. Rozměry dřevěných dílců
určených ke štípání:
Délka dílců: 60,5 cm / 79 cm / 126,5 cm
ø min./max. 18 – 40 cm
• Nikdy neprovádějte štípání dílců v horizontální poloze
nebo proti směru vláken.
• Je nutné dodržovat pokyny pro bezpečnost, práci a
údržbu uvedené výrobcem a respektovat rozměry uvedené v technických specifikacích.
• Je rovněž nutné dodržovat předpisy týkající se prevence nehod a další obecně uznávané bezpečnostní
předpisy.
• Použití, údržba a opravy stroje smí být prováděny
pouze osobami, které jsou seznámeny se strojem
a informovány o možných nebezpečích. Svévolné
úpravy stroje zbavují výrobce veškeré odpovědnosti
za jakékoliv vzniklé škody.
• Stroj může být používán pouze s originálním příslušenstvím a nástroji dodanými výrobcem.
• Jakékoliv jiné použití bude považováno za neoprávněné použití. Výrobce není odpovědný za jakékoliv
škody, ke kterým došlo kvůli neoprávněnému použití
stroje. Za všechna rizika přebírá odpovědnost obsluha.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého
účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení,
pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných
nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech.
mZbývající nebezpečí
Stroj byl vyroben v souladu s nejnovější technickou úrovní a splňuje veškerá bezpečnostní nařízení. Nicméně i
přes to mohou při práci vyvstat další nebezpečí.
• Nebezpečí poranění prstů a rukou způsobené štípacím nástrojem při nesprávném vedení a umístění
dílce.
72
• Rozštiepané kusy dreva a odštiepky, ktoré sa nachádzajú na pracovisku, predstavujú riziko zakopnutia,
pokĺznutia, alebo pádu. Vždy udržujte pracovisko
upratané.
• Nikdy neklaďte ruky na pohybujúce sa časti stroja keď
je stroj v prevádzke.
• Drevené dielce štiepajte maximálne na dĺžku 126,5
cm.
• Pred použitím stroja skontrolujte hydraulické zariadenie a potrubie.
• Skontrolujte ochranné vybavenie a funkciu stroja.
• Nesiahajte na štiepaciu plochu.
• Po rozštiepení dreva vypnite stroj a opatrne odstráňte
drevený dielec.
mSprávne použitie stroja
Štiepačka dreva vyhovuje platnej strojnej smernici
EC.
• Hydraulická štiepačka je určená na prácu vo vertikálnej polohe. Štiepanie drevených dielcov môže byť
vykonávané len v smere ich vlákien. Rozmery drevených dielcov určených na štiepanie:
Dĺžka dielca: 60,5 cm / 79 cm / 126,5 cm
ø min./max. 18 – 40 cm
• Nikdy nevykonávajte štiepanie dielcov v horizontálnej
polohe alebo proti smeru vlákien.
• Je nutné dodržiavať pokyny na bezpečnosť, prácu
a údržbu uvedené výrobcom a rešpektovať rozmery
uvedené v technických špecifikáciách.
• Je tiež nutné dodržiavať predpisy, ktoré môžu pomôcť
zabrániť niektorým nehodám a ďalšie obecne uznávané bezpečnostné predpisy.
• Použitie, údržba a opravy stroja môžu byť vykonávané
len osobami, ktoré sú so strojom oboznámené a informované o možných nebezpečenstvách. Svojvoľné
úpravy stroja zbavujú výrobcu akejkoľvek zodpovednosti za vzniknuté škody.
• Stroj môže byť používaný len s originálnym príslušenstvom a nástrojmi dodanými výrobcom.
• Akékoľvek iné použitie bude považované za neoprávnené použitie. Výrobca nie je zodpovedný za žiadne
škody, ku ktorým došlo z dôvodu neoprávneného použitia stroja. Za všetky riziká preberá zodpovednosť
obsluha.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie.
Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj
bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných
prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto
použitím.
mOstatné nebezpečenstvá
Stroj bol vyrobený na základe najnovšej technickej
úrovne a spĺňa všetky bezpečnostné nariadenia. Ale aj
napriek všetkému, môže počas práce vzniknúť ďalšie nebezpečenstvo.
• Cijepajte samo drvo s maksimalnom duljinom od 126,5
cm.
• Prije početka rada provjerite hidraulične vodove i
crijeva.
• Provjerite zaštitne uređaje i funkcije stroja.
• Ne stavljajte prste u područje cijepanja.
• Ako se drvo zaglavi, isključite stroj i oprezno izvadite
drvo.
mNamjenska upotreba
Stroj ispunjava važeću Direktivu EZ-a o strojevima.
• Hidrauličnim cjepačem drva smije se rukovati samo
stojeći, a drva se smiju cijepati samo uspravljena u
smjeru vlakana. Dimenzije cijepanog drva: duljina drva
60,5 cm / 79 cm / 126,5 cm ø min./maks. 18 – 40 cm.
• Drvo nikada ne cijepajte uzdužno ili suprotno od
smjera vlakana.
• Potrebno je pridržavati se proizvođačkih propisa za
sigurnost, rad i održavanje te dimenzija navedenih u
tehničkim podacima.
• Potrebno je poštivati odgovarajuće propise za
sprječavanje nezgoda i ostala, općeprihvaćena
sigurnosno-tehnička pravila.
• Stroj smiju upotrebljavati, održavati i popravljati samo
osobe koje su za to ovlaštene i koje su upoznate s
opasnostima. Proizvođač ne odgovara za neovlaštene
izmjene stroja i štete proizašle iz toga.
• Stroj se smije upotrebljavati samo s originalnim
priborom i alatima proizvođača.
• Svaka druga upotreba smatra se nenamjenskom.
Proizvođač ne odgovara za štete proizašle iz toga;
rizik za to snosi isključivo korisnik.
Imajte na umu da naši uređaji namjenski nisu
konstruirani za gospodarsku, obrtničku ili industrijsku
uporabu. Ne preuzimamo odgovornost ako se uređaj rabi
u gospodarskim, obrtničkim ili industrijskim pogonima te
za srodne postupke.
mPreostali rizici
Stroj je konstruiran prema najnovijem stanju tehnike
i prihvaćenim sigurno-tehničkim pravilima. No pri
radu se mogu pojaviti pojedini preostali rizici.
• Opasnost od ozljeđivanja prsti i šaka alatom za
cijepanje pri neispravnom vođenju ili polaganju drva.
• Ozljede zbog izbačenog izratka pri neispravnom
držanju ili vođenju.
73
• Poranění způsobené vymrštěním dílce kvůli nesprávnému upnutí nebo vedení.
• Nebezpečí kontaktu s elektrickou energií kvůli použití
špatných napájecích kabelů.
• Nebezpečí kvůli speciálním vlastnostem dřevěných
dílců (větve, nepravidelný tvar atd.).
• I přes všechna opatření mohou existovat další skrytá
nebezpečí.
• Zbývající nebezpečí je možné minimalizovat dodržováním pokynů uvedených v kapitolách „Bezpečnostní
pokyny“ a „Správné použití stroje“ a vůbec v celém
návodu k obsluze stroje.
Fig. 3
A
B
Přeprava
Manuální přeprava, obr. 3
Pro provedení přepravy štípače posuňte štípací nůž A do
nejnižší polohy. Mírně nakloňte štípač pomocí rukojeti B,
která se nachází na nosníku štípače, tak, aby stál na kolečkách a bylo možné ho posunout.
Přeprava pomocí jeřábu
Nikdy nezvedejte stroj za štípací nůž!
Podmínky uskladnění:
Dodržujte následující podmínky uskladnění:
- suchá a krytá skladovací plocha
- maximální vlhkost 80%
- teplotní rozsah –20°C...+60°C.
Se strojem je možné pracovat za následujících podmínek:
Fig. 4
Teplota
B
minimum
maximum
5 C°
40 C°
16 C°
95 %
70 %
Vlhkost
B
doporučeno
Nastavení
Připravte místo pro umístění stroje. Prostor pro umístění
stroje by měl být dostatečně velký pro zajištění bezpečné
a bezporuchové práce.
Stroj je určen pro práci na rovné podlaze a musí být stabilní a jeho podklad musí být pevný.
C
Montáž
A
Z důvodů přepravy není váš štípač dřeva od společnosti
Scheppach kompletně smontován.
Připevnění ramen, obrázek 4
B
A
74
• Lehce namažte kluznou desku (A).
• Otvorem v příčném ramenu nápravy vložte operační
konzolu (B).
• Shora vložte šestihranný šroub, upevněte na něj matici a zespodu utáhněte tak, aby provozní části zůstaly
pohyblivé.
• Velkou podložka musí být mezi operačními zbraněmi
a kluzné desky.
• Nebezpečenstvo poranenia prstov a rúk spôsobené
štiepacím nástrojom pri nesprávnom vedení a umiestnení dielca.
• Poranenie spôsobené vyšmyknutím sa dielca z dôvodu nesprávneho upnutia alebo vedenia.
• Nebezpečenstvo kontaktu s elektrickým prúdom z dôvodu použitia nevhodných napájacích káblov.
• Nebezpečenstvo z dôvodu špeciálnych vlastností drevených dielcov (konáre, nepravidelný tvar atd.).
• Aj napriek všetkým opatreniam môžu existovať ďalšie
skryté nebezpečenstvá..
• Ostatné nebezpečenstvá je možné minimalizovať dodržiavaním pokynov, ktoré sú uvedené v kapitolách
„Bezpečnostné pokyny“ a „Správne použitie stroja“ a
vlastne v celom návode na obsluhu stroja.
Preprava
• Opasnost od električne energije u slučaju upotrebe
neispravnih električnih kabela.
• Osim toga, unatoč svim poduzetim pripremnim
mjerama mogu postojati neočiti preostali rizici.
• Preostali rizici mogu se smanjiti na minimum
poštivanjem Sigurnosnih napomena i Namjenske
upotrebe te cijelog priručnika za rukovanje.
• Opasnost zbog posebnih svojstava drva (grana,
neravnog oblika itd.).
Transport
Ručni transport, slika 3
Manuálna preprava, obr. 3
Na prepravu štiepačky posuňte štiepací nôž A do najnižšej polohy. Mierne nakloňte štiepačku pomocou rukoväte
B, ktorá je na nosníku štiepačky, tak, aby stála na kolieskach a bolo ju možné posunúť.
Preprava pomocou žeriavu
Nikdy nezdvíhajte stroj za štiepací nôž!
Podmienky na uskladnenie:
Dodržiavajte nasledujúce podmienky na uskladnenie:
- suchá a krytá skladovacia plocha
- maximálna vlhkosť 80%
- teplotný rozsah –20°C...+60°C.
So strojom je možné pracovať za nasledujúcich podmienok:
Pri transportu cjepača drva nož za cijepanje A morate
pomaknuti skroz nadolje. Ručkom B lagano nakrećite
cjepač drva na stupu za cijepanje dok se stroj ne nagne
na kotačima i tako se može pomicati.
Transport dizalicom:
Nikada ne dižite za nož za rezanje!
Uvjeti skladištenja:
Pri skladištenju pridržavajte se sljedećih uvjeta:
• suho, natkriveno mjesto skladištenja
• maks. vlaga 80 %
• raspon temperature od -20 °C do +60 °C
Stroj bi trebao raditi u sljedećim okolnim uvjetima:
Temperatura
Vlaga
Teplota
minimum
maximum
5 C°
40 C°
16 C°
95 %
70 %
Vlhkosť
minimalno
maksimalno
preporučeno
5 C°
40 C°
16 C°
95 %
70 %
doporučené
Nastavenie
Pripravte miesto, kde bude stroj umiestnený. Priestor na
umiestnenie stroja by mal byť dostatočne veľký, aby bola
zaistená bezpečná a bezporuchová práca.
Stroj je určený na prácu na rovnej podlahe, musí byť stabilný a jeho podklad musí byť pevný.
Montáž
Z dôvodu prepravy nie je vaša štiepačka dreva od spoločnosti Scheppach kompletne zmontovaná.
Pripevnenie ramien, obrázok 4
• Namažte zľahka klzný plech (A).
• Zaveďte obslužné rameno (B) s drážkou do priečneho
spojenia (C).
• Skrutku so šesťhrannou hlavou s podložkou nasaďte
zhora, zdola pevne zatiahnite podložkou a poistnou
maticou, aby bolo možné pohybovať obslužným ramenom.
• Veľkú podložka musí byť medzi operačnými zbraňami
a klzné dosky.
Postavljanje
Pripremite radno mjesto na kojem treba raditi stroj. Napravite dovoljno mjesta za siguran, ispravan rad. Stroj
je konstruiran za rad na ravnim površinama i mora se
postaviti stabilno na ravnu, čvrstu podlogu.
Montaža
Zbog transportnih razloga ovaj cjepač drva tvrtke
scheppach nije potpuno montiran.
Montaža upravljačkih krakova, slika 4
• Lagano podmažite klizni lim (A).
• Upravljački krak (B) s udubljenjem utaknite u poprečni
spoj (C).
• Odozgo postavite imbus vijak s pločicom, a zatim ga
zategnite odozdo s pločicom i sigurnosnom maticom
tako da se upravljački krak još može micati.
• Veliki za pranje mora biti između operativnih ruku i
slide ploče.
75
Fig. 4.1
Montáž bezpečnostního držadla na rameno Obr. 4.1
Přišroubujte bezpečnostní držadlo pomocí 2 křížových
šroubů, 2 podložek a 2 matic na obě ramena.
Fig. 5
Připevnění točných kol, obrázek 5
• Skrz navrtané díry vsuňte nápravu kola (1).
• Vložte matici, točné kolo (2) a další matici (3) na druhou stranu.
• Připevněte ochranný kryt jeho jemným stlačením (4).
1
Nosník štípače
Před použitím stroje jemně namažte nosník štípače.
Opakujte tuto činnost každých 5 pracovních hodin. Aplikujte tenkou vrstvu maziva nebo olej ve spreji. Nosník se
nesmí pohybovat na sucho.
4
2
3
Provozní pokyny
Fig. 6
B
A
76
Doraz dráhy pro krátké dílce, obrázek 6
Snižte štípací nůž do pozice přibližně 10 cm nad stůl.
• Posuňte štípací nůž do požadované pozice.
• Uvolněte rameno.
• Vypněte motor.
• Uvolněte druhé rameno.
• Povolte pojistný šroub
• Posunujte tyč pro nastavení dráhy směrem nahoru tak
dlouho, dokud pohyb není zastaven pružinou.
• Dotáhněte pojistný šroub.
• Spusťte motor.
• Zkontrolujte horní polohu.
Namontovať bezpečnostné držadlo na obslužné
rameno Obr. 4.1
Bezpečnostné držadlo s 2 skrutkami s krížovou drážkou,
2 podložky ad 2 brzdné matice pevne priskrutkovať na
obidve obslužné ramená.
Montaža sigurnosnog stremena na upravljačke
krakove, slika 4.1
Sigurnosni stremen vijčano spojite na oba upravljačka
kraka s 2 križna vijka, 2 pločice i 2 zaustavne matice.
Montovanie hnaných kolies, Obr. 5
Montaža kotača, slika 5
• Osu kolesa vsunúť do vývrtov (1).
• Z obidvoch strán dať jednu podložku, namontovať
hnané koleso (2) a podložku (3).
• Bezpečnostnú hlavicu pritlačiť z obidvoch strán (4).
• Utaknite osovinu kotača (1) kroz otvore.
• Sa svake strane montirajte po jednu pločicu, kotač
(2) i pločicu (3).
• Pritisnite sigurnosni poklopac (4) na obje strane.
Nosník štiepačky
Pred použitím stroja jemne namažte nosník štiepačky.
Opakujte túto činnosť každých 5 pracovných hodín. Aplikujte tenkú vrstvu maziva alebo olej v spreji. Nosník sa
nesmie pohybovať nasucho.
Stupac cjepača
Stupac cjepača prije stavljanja u pogon treba lagano podmazati. Taj postupak mora se ponoviti svakih 5
radnih sati. Lagano nanesite mast ili ulje u spreju.Stupac ne smije raditi na suho.
Prevádzkové pokyny
Napomene za rad
Doraz dráhy na krátke dielce, obrázok 6
Znížte štiepací nôž do polohy približne 10 cm nad stôl.
• Posuňte štiepací nôž do požadovanej polohy.
• Uvoľnite rameno.
• Vypnite motor.
• Uvoľnite druhé rameno.
• Povoľte poistnú skrutku.
• Tyč pre nastavenie dráhy posúvajte smerom hore až
dovtedy, pokiaľ pohyb nie je zastavený pružinou.
• Dotiahnite poistnú skrutku.
• Zapnite motor.
• Skontrolujte hornú polohu.
Ograničavanje hoda za kratka drva, slika 6
Donji nož za cijepanje nalazi se oko 10 cm iznad stola
za cijepanje.
• Pomaknite nož za rezanje u željeni položaj.
• Pustite jedan upravljački krak.
• Isključite motor.
• Pustite drugi upravljački krak.
• Otpustite vijak za učvršćivanje A.
• Polugu za namještanje hoda B pomičite prema gore
dok je opruga ne zaustavi.
• Ponovno zategnite vijak za učvršćivanje A.
• Uključite motor.
• Provjerite gornji položaj.
77
Fig. 7.1
Stůl pro krátké dílce o velikosti až 60,5 cm. Obr. 7.1
Stůl (Není zobrazeno) zasunout a zajistit pomocí spon
(1).
Stůl oboustranně zajistit šroubem s kolíkovou rukojetí (2).
1
2
Fig.
Fig. 7.2
7.2
B
Nastavení plošiny pro krátká polena do 79 cm,
obrázek 7.2
Pro oddělení krátkých polen do 79 cm musí být spodní
štěpná plošina nastavena do pracovní pozice a zajištěna
bezpečnostním jistícím hákem.
3
Fig. 7.3
Deska do 126,5 cm, obrázek 7.3
Pro oddělení polen do 126,5 cm jsou obě štěpné plošiny
nastaveny směrem ven.
Upozornění! Při přepravě nezvedejte zařízení za štípací
plošiny.
B
Funkční zkouška
Před každým použitím proveďte funkční zkoušku.
Činnost:
Výsledek:
C
Stlačte oba držáky směrem dolů.
Štípací nůž se posune
směrem dolů – přibližně
10 cm nad stůl.
Uvolněte jeden držák
Štípací nůž zůstane ve
své poloze.
Uvolněte oba držáky
Štípací nůž se posune
směrem nahoru do horní
polohy.
Před každým použitím stroje zkontrolujte hladinu
oleje – prohlédněte si kapitolu „Údržba“.
78
Zásuvkový stôl pre krátke drevo až do 60,5 cm. Obr.
7.1
Zásuvkový stôl (Nie je zobrazený) prostredníctvom styčnicových spojov (1) zasunúť a zaistiť.
Zásuvkový stôl z obidvoch strán zaistiť zátkovou skrutkou (2).
Ovjesni stol za kratka drva do 60,5 cm. Slika 7.1
Ovjesni stol (Nem látható) uvucite kroz spojnice (1) i
uglavite.
Priteznim vijkom (2) učvrstite ovjesni stol na obje strane.
Otočná plošina pre krátke drevo do 79 cm. Obr. 7.2
Zakretni stol za kratka drva do 79 cm. Slika 7.2
Pre štiepenie krátkeho dreva pre kmene do 79 cm musí
byť dolná štiepacia plošina otočená do pracovnej polohy
a zabezpečená prostredníctvom blokovacieho háku.
Za cijepanje kratkih drva od trupaca do 79 cm donji
stol za cijepanje zakrenite u radni položaj i učvrstite
blokirnom kukom (3).
Tabuľka do 126,5 cm Obr. 7.3
Stol do 126,5 cm, slika 7.3
Pre štiepenie kmeňov do 126,5 cm sú obidve štiepacie
plošiny otočené smerom von.
Za cijepanje trupaca do 126,5 cm na stolu C zakrenite
stol za cijepanje B prema van.
Upozornenie! Pri preprave nezdvíhajte zariadenie za
štiepacie plošiny.
Pozor! Pri transportu ne dižite za stol za cijepanje.
Skúška funkčnosti
Pred každým použitím vykonajte skúšku funkčnosti.
Činnosť:
Výsledok:
Provjera rada
Prije svake upotrebe treba obaviti provjeru rada.
Postupak:
Rezultat:
Stlačte obidva držiaky smerom nadol.
Štiepací nôž sa posunie
smerom nadol – približne
10 cm nad stôl.
Pritisnite obje ručke prema dolje.
Nož za cijepanje se
spušta do oko 10 cm
iznad stola.
Uvoľnite jeden držiak
Štiepací nôž ostane vo
svojej polohe.
Pustite jednu ručku.
Uvoľnite obidva držiaky
Štiepací nôž sa posunie
smerom nahor do hornej
polohy.
Nož za cijepanje ostaje
u odabranom položaju.
Pustite obje ručke.
Nož za cijepanje pomiče
se natrag u gornji
položaj.
Pred každým použitím stroja skontrolujte hladinu
oleje – prehliadnite si kapitolu „Údržba“.
Prije svake upotrebe trebalo bi obaviti provjeru razine ulja, vidi poglavlje „Održavanje“!
79
Štípání
• Umístěte dřevěný dílec na stůl, zajistěte ho na místě
pomocí dvou držáků a posuňte držáky směrem dolů.
Jakmile se štípací nůž dostane do kontaktu s dílcem,
posunujte držáky směrem ven a zároveň je posunujte směrem dolů. Tímto způsobem je zabráněno tlaku
dílce na kryty držáků.
• Provádějte štípání pouze kolmo k dílci.
• Provádějte štípání dílců ve svislé poloze.
• Nikdy neprovádějte štípání dílců v horizontální nebo
šikmé poloze.
• Při provádění štípání dřeva používejte vhodné rukavice.
Správné provádění práce
- Horní pozice je přibližně 5 cm nad dílcem.
- Spodní pozice je přibližně 10 cm nad stolem.
Uvedení stroje do provozu
Ujistěte se, že je stroj řádně a kompletně smontován.
Před každým použitím stroje vždy zkontrolujte:
• Zda nejsou napájecí kabely poškozeny (natrženy, naříznuty apod.).
• Zda není stroj poškozen.
• Zda jsou všechny šrouby pevně dotaženy.
• Zda nedochází k unikání oleje z hydraulického systému.
• Hladinu oleje.
Při práci v teplotě pod 5°C by měl být stroj naprázdno v
chodu cca 15 minut, aby došlo k zahřátí hydraulického
oleje.
Připevnění štípače
K zajištění štípače proti posunutí se nacházejí ve stojanu
2 vývrty. Podle potřeby může být štípač připevněn k pracovnímu místu 2 úderníky. (Ne v objemu dodávek)
Odvzdušnění, obrázek 8
Fig. 8
A
80
Před používáním štípače dřeva proveďte odvzdušnění
hydraulického systému.
• Povolte odvzdušňovací čepičku A o několik otáček tak,
aby mohl uniknout vzduch v nádrži oleje.
• Nechte čepičku během práce otevřenou.
• Před přesunováním štípače zavřete čepičku, aby nedošlo k úniku oleje.
• Pokud není provedeno odvzdušnění hydraulického
systému, uzavřený vzduch může poškodit těsnění,
což může mít za následek poškození celého štípače.
Štiepanie
• Umiestnite drevený dielec na stôl, zaistite ho na mieste pomocou dvoch držiakov a posuňte držiaky smerom
nadol. Hneď, ako sa štiepací nôž dostane do kontaktu
s dielcom, posúvajte držiaky smerom von a zároveň
ich posúvajte smerom nadol. Takto sa zabráni tlaku
dielca na kryty držiakov.
• Štiepanie vykonávajte len kolmo na dielec.
• Štiepanie dielcov vykonávajte vo zvislej polohe.
• Nikdy neštiepajte dielce v horizontálnej alebo šikmej
polohe.
• Pri štiepaní dreva používajte vhodné rukavice.
Správny postup práce
- Horná pozícia je približne 5 cm nad dielcom.
- Spodná pozícia je približne 10 cm nad stolom.
Uvedenie stroja do prevádzky
Uistite sa, že stroj je riadne a kompletne zmontovaný.
Pred každým použitím stroja vždy skontrolujte:
• Či napájacie káble nie sú poškodené (natrhnuté, narezané apod.).
• Či stroj nie je poškodený.
• Či sú všetky skrutky pevne zaskrutkované.
• Či nedochádza k úniku oleja z hydraulického systému.
• Hladinu oleja.
Pri prácach pod 5°C by sa mal stroj prevádzkovať cca. 15
minút pri behu naprázdno, aby sa hydraulický olej zohrial.
Upevnenie štiepačky
Na upevnenie štiepačky proti posunu sa v stojacej päte
nachádzajú 2 vývrty. V prípade potreby je možné štiepačku upevniť na pracovnom mieste 2 nárazníkmi. (Nie sú
v rozsahu dodávky)
Cijepanje
• Postavite drvo na stol, učvrstite ga objema ručkama,
pritisnite ručke prema dolje, a kada nož za cijepanje
prodre u drvo, pomaknite ručke prema van uz
istodobno pritiskanje prema dolje. Time se sprječava
pritiskivanje pridržnih limova.
• Cijepajte samo ravno odrezana drva.
• Drva cijepajte okomito.
• Drva nikada ne cijepajte uzdužno ili poprečno.
• Pri cijepanju nosite odgovarajuće rukavice.
Racionalan način rada
• gornji položaj oko 5 cm iznad drva
• donji položaj oko 10 cm iznad drva
Stavljanje u pogon
Provjerite je li stroj potpuno i ispravno montiran. Prije
svake upotrebe provjerite sljedeće:
• neispravnosti kabela (pukotine, posjekotine i slično),
• moguća oštećenja stroja,
• jesu li svi vijci zategnuti,
• propuštanja hidraulike i
• razinu ulja.
Ako je okolna temperatura niža od 5°C, cjepač drva
trebao bi 15 minuta raditi u praznom hodu kako bi se
hidraulično ulje zagrijalo.
Učvršćivanje cjepača drva
Za učvršćivanje cjepača drva od nenamjernog pomicanja
na postolju se nalaze 2 otvora.
Cjepač drva po potrebi možete učvrstiti na radno mjesto
sa 2 udarna svornjaka (nisu isporučena).
Odvzdušnenie, obrázok 8
Odzračivanje, slika 8
Pred používaním štiepačky dreva vykonajte odvzdušnenie hydraulického systému.
• Uvoľnite odvzdušňovaciu čiapočku A o niekoľko otáčok tak, aby mohol uniknúť vzduch z nádrže oleja.
• Nechajte čiapočku počas práce otvorenú.
• Pred presúvaním štiepačky zavrite čiapočku, aby nedošlo k úniku oleja.
• Dokiaľ odvzdušnenie hydraulického systému nie je
vykonané, uzavretý vzduch môže poškodiť tesnenie,
čo môže byť príčinou poškodenia celej štiepačky.
Prije stavljanja cjepača drva u pogon odzračite
hidraulični sustav.
• Otpustite odzračni poklopac A za nekoliko okretaja
kako bi zrak mogao izaći iz uljnog spremnika.
• Tijekom rada ostavite poklopac otvorenim.
• Prije premještanja cjepača ponovno zatvorite poklopac jer bi inače moglo isteći ulje.
• Ako ne odzračite hidraulični sustav, zarobljeni zrak
oštetit će brtve, a time i cjepač drva!
81
Fig. 9
Spuštění a vypnutí stoje, obrázek 9
Pro spuštění stroje stiskněte zelené tlačítko.
Pro vypnutí stroje stiskněte červené tlačítko.
Poznámka: Před každým použitím stroje zkontrolujte
funkčnost tlačítek tak, že stroj jedenkrát zapnete a vypnete.
Když dojde k výpadku proudu, restartujte vypínač
(nulový spínač).
V případě, že dojde k výpadku proudu neúmyslným vytáhnutím napájecího kabelu ze zásuvky nebo spálením
pojistky, se stroj automaticky vypne. Pro znovu uvedení
stroje do provozu stiskněte zelené tlačítko na ovladači.
Ukončení práce
• Posuňte štípací nůž do nejnižší polohy.
• Uvolněte jedno rameno.
• Vypněte stroj a odpojte napájecí kabel z elektrické
zásuvky.
• Uzavřete odvzdušňovací čepičku.
• Postupujte podle pokynů pro obecné provedení údržby.
mPřipojení elektrické energie
Pravidelně kontrolujte, zda nejsou kabely pro připojení
elektrické energie poškozeny. Při provádění kontroly se
ujistěte, že je kabel vypojen z přívodu elektrické energie.
Kabely pro připojení elektrické energie musí vyhovovat
příslušným normám VDE a DIN. Používejte pouze napájecí kabely s označením H 07 RN. Značka typu napájecího kabelu na něm musí být ze zákona vytisknuta.
Vadné napájecí kabely
U napájecích kabelů často dochází k poškození izolace.
Možné příčiny poškození jsou následující:
• Skřípnutí napájecího kabelu v bodech, kde je veden
skrz mezery mezi okny nebo dveřmi.
• Zauzlování napájecího kabelu kvůli jeho nesprávnému
připojení nebo vedení.
• Naříznutí napájecího kabelu kvůli jeho přejetí.
• Poškození izolace napájecího kabelu kvůli jeho vytržení ze zásuvky ve zdi.
• Vznik trhlin kvůli stáří izolace.
Takto poškozené elektrické napájecí kabely nelze používat, protože poškození izolace činí tyto kabely velmi
nebezpečnými!
Tří-fázový motor 400V / 50Hz
Napájení 400 V / 50 Hz
Napájecí a prodlužovací kabel musí disponovat pěti vodiči: 3P + N + SL – (3/N/PE).
Prodlužovací kabely musí mít průřez minimálně 1,5 mm2.
Napájecí přívod musí být chráněn pojistkou o hodnotě
maximálně 16A.
Poté, co je stroj připojen do přívodu elektrické energie
nebo je provedeno jeho přemístění, je nutné zkontrolovat
směr otáčení motoru a v případě potřeby změnit polaritu
v zásuvce ve zdi.
82
Spustenie a vypnutie stroja, obrázok 9
Na spustenie stroja stlačte zelené tlačidlo.
Na vypnutie stroja stlačte červené tlačidlo.
Poznámka: Pred každým použitím stroja skontrolujte
funkčnosť tlačidiel tak, že stroj jedenkrát zapnite a vypnite.
Ak vypadne elektrický prúd, reštartujte vypínač (nulový spínač).
Ak vypadne prúd neúmyselným vytiahnutím napájacieho
kábla zo zásuvky alebo spálením poistky, stroj sa automaticky vypne. Pre opätovné uvedenie stroja do chodu
stlačte zelené tlačidlo na ovládači.
Uključivanje i isključivanje, slika 9
Za uključivanje pritisnite zeleni gumb.
Za isključivanje pritisnite crveni gumb.
Napomena: Prije svake upotrebe provjerite rad sklopne jedinice jednokratnim uključivanjem i ponovnim
isključivanjem.
Zaštita od ponovnog pokretanja pri prekidu napajanja (nulnaponska sklopka)
Pri prekidu napajanja, nenamjernog izvlačenja utikača ili
neispravnog osigurača uređaj se automatski isključuje.
Kako biste ga ponovno uključili, ponovno pritisnite zeleni gumb na sklopnoj jedinici.
Ukončenie práce
• Posuňte štiepací nôž do najnižšej polohy.
• Uvoľnite jedno rameno.
• Vypnite stroj a odpojte napájací kábel z elektrickej
zásuvky.
• Uzavrite odvzdušňovaciu čiapočku.
• Postupujte podľa pokynov pre obecné vykonanie
údržby.
Završetak rada
• Pomaknite nož za cijepanje u donji položaj.
• Pustite jedan upravljački krak.
• Isključite uređaj i izvucite mrežni utikač.
• Zatvorite odzračni vijak.
• Pridržavajte se općih napomena za održavanje.
mPripojenie do siete
m Električni priključak
Pravidelne kontrolujte, či nie sú káble na pripojenie elektrickej energie poškodené. Pri vykonávaní kontroly sa
uistite, že kábel je odpojený od prívodu elektrickej energie.
Redovito provjeravajte jesu li električni kabeli oštećeni.
Pri provjeri osigurajte da kabel nije priključen na
električnu mrežu.
Káble na pripojenie elektrickej energie musia vyhovovať
príslušným normám VDE a DIN. Používajte jedine napájacie káble s označením H 07 RN. Značka typu napájacieho kábla musí byť na ňom zo zákona vytlačená.
Chybné napájacie káble
U napájacích káblov dochádza často k poškodeniu izolácie.
Možné príčiny poškodenia:
• Priškripnutie napájacieho kábla v miestach, kde je
vedený cez medzery medzi oknami alebo dverami.
• Zauzlenie napájacieho kábla z dôvodu nesprávneho
pripojenia alebo vedenia.
• Prerezanie napájacieho kábla z dôvodu poškodenia
dopravným prostriedkom.
• Poškodenie izolácie napájacieho kábla z dôvodu jeho
vytrhnutia zo zásuvky na stene.
• Vznik trhlín z dôvodu prestarnutia izolácie.
Takto poškodené elektrické napájacie káble nie je možné
používať, pretože káble s poškodenou izoláciou sú veľmi
nebezpečné!
Trojfázový motor 400V / 50Hz
Napájanie 400 V / 50 Hz
Napájací a predlžovací kábel musí disponovať piatimi vodičmi: 3P + N + SL – (3/N/PE).
Predlžovacie káble musia mať prierez minimálne 1,5
mm2.
Napájací prívod musí byť chránený poistkou hodnoty maximálne 16A.
Električni kabeli moraju ispunjavati odgovarajuće odredbe VDE i DIN. Upotrebljavajte samo kabele s oznakom
H 07 RN.
Otisak oznake tipa na kabelu obvezan je.
Oštećeni električni kabeli
Ne električnim kabelima često nastaju oštećenja izolacije. Uzroci su sljedeći:
• Pritisnuta mjesta, kada se kabeli provode kroz
pukotine u prozorima ili vratima.
• Pregibi zbog neispravnog učvršćivanja ili provođenja
kabela.
• Posjekotine zbog gaženja kabela.
• Oštećenja izolacije zbog povlačenja iz zidne utičnice.
• Pukotine zbog starenja izolacije.
Takvi oštećeni električni kabeli ne smiju se upotrebljavati i zbog oštećenja izolacije opasni su za život!
Trofazni motor 400 V/50 Hz
Mrežni napon 400 V/50 Hz.
Mrežni priključak i produžni kabel moraju biti peterožilni
= 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Produžni kabeli moraju imati minimalni presjek od 1,5
mm².
Mrežni priključak osiguran je s maksimalno 16 A.
Pri priključivanju na mrežu ili promjeni lokacije treba
provjeriti smjer vrtnje. Po potrebi mora se zamijeniti polaritet.
Okrenite okretač polova u utikaču uređaja.
83
Otočte pólový měnič v zásuvce stroje.
Údržba a opravy
Při provádění výměny nástroje, údržby nebo čištění stroje vždy vypněte motor a vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky.
Vždy odpojte napájecí kabel ze zásuvky!!
Menší opravy mohou být provedeny kvalifikovaným personálem.
Opravy a údržba elektrického systému musí být provedena kvalifikovaným elektrotechnikem.
Po dokončení jakýchkoliv oprav nebo údržby musí být
všechny kryty a bezpečnostní zařízení ihned nainstalovány zpět na své původní místo.
Doporučení:
• Po každém použití stroje ho důkladně vyčistěte.
• Štípací nůž
• Štípací nůž podléhá opotřebování, v případě potřeby
je nutné ho naostřit nebo vyměnit za nový.
• Obouruční ovládání
• Ovládací zařízení musí pracovat hladce. Čas od času
ho namažte několika kapkami oleje.
• Pohybující se části stroje
• Udržujte vodítka štípacího nože čistá od špíny, odštěpků, kůry atd.
• Namažte vodítka olejem ve spreji nebo mazivem
• Kontrola hydraulického systému
• Zkontrolujte, zda přípojky a šrouby hydraulického
systému nejsou opotřebovány a neuniká jimi olej. V
případě potřeby šrouby dotáhněte.
Kontrola hladiny oleje
Hydraulický systém je uzavřený a obsahuje nádržku oleje, olejové čerpadlo a regulační ventil. Před každým použitím stroje zkontrolujte hladinu oleje. Nízká hladina oleje
může způsobit poškození olejového čerpadla. Správná
hladina oleje je přibližně 10 až 20 mm pod ústím olejové
nádrže.
Pro provedení kontroly musí být nosník štípače stažen
zpět. Zařízení pro provedení kontroly se nachází pod štípacím stolem. Štípač musí stát na rovném povrchu.
Fig. 10
Kdy je nutné olej vyměnit?
První výměnu oleje proveďte po 50-ti pracovních hodinách, další výměny oleje provádějte každých 500 pracovních hodin.
A
B
84
Výměna oleje, obr. 10
• Kompletně stáhněte nosník štípacího nože zpět.
• Umístěte pod štípač nádobu s kapacitou nejméně
11 litrů.
• Povolte odvzdušňovací čepičku A
• Uvolněte vypouštěcí šroub B tak, aby olej mohl vytéct.
• Vypouštěcí šroub opět uzavřete a dobře utáhněte.
Hneď potom, ako je stroj pripojený na prívod elektrickej
energie alebo je premiestnený, je dôležité skontrolovať
smer otáčania motora a v prípade potreby zmeniť polaritu
v zásuvke na stene.
Otočte pólový menič v zásuvke stroja.
Údržba a opravy
Održavanje i popravak
Pri výmene nástroja, údržbe alebo čistení stroja vypnite
vždy motor a vytiahnite napájací kábel zo zásuvky.
Vždy odpojte napájací kábel zo zásuvky!!
Menšie opravy môžu byť vykonané kvalifikovaným personálom.
Opravy a údržba elektrického systému musia byť vykonané kvalifikovaným elektrotechnikom.
Po dokončení akýchkoľvek opráv alebo údržby musia byť
všetky kryty a bezpečnostného zariadenia okamžite nainštalované späť na svoje pôvodné miesto.
Preuređivanje, namještanje i čišćenje obavljajte samo
kada je motor isključen.
Izvucite mrežni utikač.
Iskusni majstori mogu sami obaviti male popravke na
stroju.
Popravak i održavanje električnog sustava smiju
obavljati samo elektrotehnički stručnjaci.
Nakon popravka i održavanja odmah ponovno montirajte sve zaštitne i sigurnosne uređaje.
Odporučenie:
• Po každom použití stroja ho dôkladne vyčistite.
• Štiepací nôž
• Štiepací nôž podlieha opotrebovaniu, v prípade potreby je nutné ho naostriť alebo vymeniť za nový.
• Obojručné ovládanie
• Ovládacie zariadenie musí pracovať hladko. Raz za
čas ho namažte niekoľkými kvapkami oleja.
• Pohyblivé časti stroja
• Udržujte vodidlá štiepacieho noža čisté, bez špiny,
odštiepkov, kôry atď.
• Namažte vodidlá olejom v spreji alebo mazivom.
• Kontrola hydraulického systému
• Skontrolujte, či prípojky a skrutky hydraulického systému nie sú opotrebované a neuniká cez ne olej. V
prípade potreby skrutky dotiahnite.
Preporučujemo sljedeće:
• Nakon svake upotrebe temeljito očistite stroj!
• Nož za cijepanje
Nož za cijepanje habajući je dio koji po potrebi treba
izbrusiti ili zamijeniti novim.
• Zaštitni uređaj za rukovanje s pomoću dvije ruke
Kombinirani uređaj za držanje i upravljanje mora se lako
kretati. Po potrebi podmažite s nekoliko kapi ulja.
• Pokretni dijelovi
Čistite vodilice noža za cijepanje. (Prljavština, iverje,
kore itd.)
Klizne tračnice podmažite uljem u spreju ili mašću.
• Provjerite razinu hidrauličnog ulja.
Provjerite propusnost i pohabanost hidrauličnih
priključaka i vijčanih spojeva. Po potrebi zategnite
vijčane spojeve.
Kontrola hladiny oleja
Hydraulický systém je uzavretý a obsahuje nádržku oleja, olejové čerpadlo a regulačný ventil. Pred každým použitím stroja skontrolujte hladinu oleja. Nízka hladina oleja
môže spôsobiť poškodenie olejového čerpadla. Správna
hladina oleja je približne 10 až 20 mm pod vyústením
olejovej nádrže.
Pre vykonanie kontroly musí byť nosník štiepačky stiahnutý späť. Zariadenie na vykonanie kontroly sa nachádza
pod štiepacím stolom. Štiepačka musí stáť na rovnom
povrchu.
Provjera razine ulja
Hidraulični sustav zatvoren je sustav s uljnim spremnikom, uljnom crpkom i upravljačkim ventilom. Redovito
prije svakog stavljanja u pogon provjerite razinu mazivog ulja. Preniska razina ulja može oštetiti uljnu crpku.
Napomena: Razina ulja mora se provjeriti kada je nož
za cijepanje uvučen. Šipka za mjerenje ulja nalazi se
ispod stola za cijepanje u vijku za ulijevanje A (slika 8)
i ima 2 ureza. Ako se razina ulja nalazi na donjem urezu, to odgovara minimalnoj razini ulja. Ako se to dogodi,
odmah dolijte ulje. Gornji urez prikazuje maksimalnu razinu ulja.
Stup za cijepanje mora prije provjere biti uvučen, a stroj
mora stajati ravno.
Kada mijenjati ulje?
Prvu zamjenu ulja obavite nakon 50 radnih sati, a zatim
svakih 500 radnih sati.
Kedy sa musí olej vymeniť?
Prvú výmenu oleja vykonajte po 50-tich pracovných hodinách, ďalšie výmeny oleja vykonávajte každých 500
pracovných hodín.
Výmena oleja, obr. 10
• Zájdite celkom k štiepaciemu stĺpiku.
• Postavte pod štiepačku nádobu s objemom najmenej
11 l.
• Uvoľnite odvzdušňovaciu klapku A
• Otvorte vypúšťaciu skrutku B, aby sa olej mohol dostať von.
Zamjena ulja, slika 10
• Potpuno uvucite stup za cijepanje.
• Ispod cjepača drva postavite spremnik sa zapreminom
od najmanje 11 l.
• Otpustite odzračni poklopac A.
• Otvorite ispusni vijak B kako bi ulje isteklo.
• Ponovno zatvorite ispusni vijak i zategnite ga.
85
• Za pomoci čistého trychtýře nalijte do stroje 11 litrů
nového hydraulického oleje.
• Odvzdušňovací čepičku znovu utáhněte.
Řádně provádějte likvidaci oleje jeho předáním místní společnost zabývající se sběrem použitých olejů.
Je zakázáno vylévat olej na zem nebo ho míchat s
jiným odpadem.
Doporučujeme použití následujících hydraulických olejů:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
nebo ekvivalentní typy olejů.
Nepoužívejte jiné typy olejů, protože by mohly mít vliv na
funkci hydraulického válce.
Nosník štípače
Před použitím stroje jemně namažte nosník štípače.
Opakujte tuto činnost každých 5 pracovních hodin. Aplikujte tenkou vrstvu maziva nebo olej ve spreji. Nosník se
nesmí pohybovat na sucho.
Hydraulický systém
Hydraulický systém je uzavřený a obsahuje nádržku oleje, olejové čerpadlo a regulační ventil.
Tento systém je před dodáním kompletně smontován a
nesmí na něm být prováděny žádné úpravy ani s ním
nesmí být nijak manipulováno.
Pravidelně kontrolujte hladinu oleje.
Nízká hladina oleje může způsobit poškození olejového
čerpadla.
Pravidelně kontrolujte, zda z hydraulických přípojek nebo
šroubů neuniká olej. V případě potřeby přípojky dotáhněte.
Předtím, než začne provádět údržbu nebo kontrolu stroje, ukliďte pracoviště a připravte si vhodné a plně funkční
nástroje.
Intervaly údržby uvedené v této kapitole se vztahují na
běžné podmínky provozu stroje. Při intenzivním používání stroje se intervaly patřičně sníží.
Vyčistěte panely, kryty a ovládací páky stroje pomocí jemného hadříku. Hadřík by měl být suchý nebo jemně namočený do neutrálního čistícího přípravku. Nepoužívejte
rozpouštědla, jako jsou například líh nebo benzín, protože
jejich použitím může dojít k poškození povrchu stroje.
Uchovávejte olej a mazivo mimo dosah neoprávněného
personálu. Striktně dodržujte pokyny, které se nachází na
nádobě produktu. Vyvarujte se přímému kontaktu maziva
s pokožkou a po jeho použití se důkladně umyjte.
Pokyny pro prevenci nehody
Stroj může být obsluhován pouze personálem, který je
dobře seznámený s obsahem tohoto návodu.
Než začnete pracovat se strojem, je nutné zkontrolovat
bezpečnostní zařízení a ujistit se, že vykazují správnou
funkci.
86
• Zatvorte znovu vypúšťaciu skrutku a dobre ju utiahnite.
• Naplňte znovu 11 lnového hydraulického oleja s pomocou čistej nálevky.
• Zatvorte znovu odvzdušňovaciu klapku.
Likvidáciu oleja vykonávajte tak, že ho odovzdáte
príslušnej miestnej spoločnosti, ktorá sa špecializuje
na zber použitých olejov. Vylievať olej na zem alebo
ho miešať s iným odpadom je zakázané.
Odporúčame použitie nasledujúcich hydraulických olejov:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
alebo ekvivalentné typy olejov.
Nepoužívajte iné typy olejov, pretože by mohli mať vplyv
na funkciu hydraulického valca.
Nosník štiepačky
Pred použitím stroja jemne namažte nosník štiepačky.
Opakujte túto činnosť každých 5 pracovných hodín. Aplikujte tenkú vrstvu maziva alebo olej v spreji. Nosník sa
nesmie pohybovať nasucho.
Hydraulický systém
Hydraulický systém je uzavretý a obsahuje nádržku oleja, olejové čerpadlo a regulačný ventil.
Tento systém je pred dodaním kompletne zmontovaný a
nesmú byť na ňom vykonávané žiadne úpravy ani s ním
nesmie byť inak manipulované.
Pravidelne kontrolujte hladinu oleja.
Nízka hladina oleja môže spôsobiť poškodenie olejového
čerpadla.
Pravidelne kontrolujte, či z hydraulických prípojok alebo
skrutiek neuniká olej. V prípade potreby prípojky dotiahnite.
Skôr, ako začnete vykonávať údržbu alebo kontrolu stroja,
upracte pracovisko a pripravte si vhodné a funkčné nástroje.
Intervaly údržby uvedené v tejto kapitole sa vzťahujú na
bežné podmienky prevádzky stroja. Pri intenzívnom používaní stroja sa intervaly patrične skrátia.
Vyčistite panely, kryty a ovládacie páky stroja pomocou
jemnej handričky. Handrička by mala byť suchá alebo
trošku navlhčená neutrálnym čistiacim prostriedkom.
Nepoužívajte rozpúšťadlá, ako sú napríklad lieh alebo
benzín, pretože ich použitím môže byť poškodený povrch
stroja.
Uchovávajte olej a mazivo mimo dosah neoprávneného
personálu. Striktne dodržujte pokyny, ktoré sú uvedené
na obale produktu. Vyvarujte sa priamemu kontaktu maziva s pokožkou a po jeho použití sa dôkladne umyte.
• Ulijte 11 l novog hidrauličnog ulja s pomoću čistog
lijevka.
• Ponovno zategnite odzračni poklopac.
Istečeno staro ulje propisno odložite na lokalno
sabiralište starog ulja. Stara ulja zabranjeno je izlijevati na tlo ili miješati s otpadom. Preporučujemo
sljedeća hidraulična ulja:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
ili ekvivalentna ulja.
Ne upotrebljavajte druge vrste ulja! Upotreba drugih
ulja utječe na rad hidrauličnog cilindra.
Stupac cjepača
Stupac cjepača prije stavljanja u pogon treba lagano podmazati. Taj postupak mora se ponoviti svakih 5
radnih sati. Lagano nanesite mast ili ulje u spreju.Stupac ne smije raditi na suho.
Hidraulični sustav
Hidraulični sustav zatvoren je sustav s uljnim spremnikom, uljnom crpkom i upravljačkim ventilom.
Tvornički kompletirani sustav ne smije se mijenjati ili
njime manipulirati.
Redovito kontrolirajte razinu ulja.
Preniska razina ulja oštećuje uljnu crpku.
Redovito
provjeravajte
propusnost
hidrauličnih
priključaka i vijčanih spojeva te ih po potrebi zategnite.
Prije početka održavanja ili kontrole očistite radno
područje i pripremite odgovarajući ispravan alat.
Ovdje navedeni intervali odnose se na normalne radne
uvjete, ali ako je stroj izložen većem opterećenju, ti se
intervali smanjuju sukladno tome.
Oplate stroja, zaslone i upravljačku ručicu očistite mekom, suhom krpom ili krpom koja je malo navlažena u
sredstvo za čišćenje, ne upotrebljavajte otapala kao što
su alkohol ili benzin jer ona mogu nagristi površine.
Ulja i mazive masti držite podalje od neovlaštenih osoba; pozorno pročitajte upute na spremnicima i poštujte
ih; izbjegavajte izravan doticaj s kožom i nakon upotrebe dobro se operite.
Pokyny pre zníženie rizika nehody
mPropisi za sprječavanje nezgoda
Stroj môže byť obsluhovaný jedine personálom, ktorý je
dobre oboznámený s obsahom tohto návodu.
Skôr, ako začnete pracovať so strojom, skontrolujte bezpečnostné zariadenie a uistite sa o ich správnosti.
Strojem smiju rukovati samo stručnjaci koji su potpuno
upoznati sa sadržajem ovog priručnika.
Prije stavljanja u pogon treba provjeriti cjelovitost i
ispravan rad sigurnosnih uređaja.
87
Před prováděním práce se strojem je rovněž nutné seznámit se s ovladači stroje. Postupujte podle pokynu
uvedených v tomto návodu.
Specifikovaná kapacita stroje nesmí být překročena.
Stroj nesmí být za žádných okolností používán pro jiné
účely, než pro štípání palivového dřeva.
Veškerý personál pracující se strojem musí používat
vhodný, přilehlý pracovní oděv, jak je uvedeno v nařízeních platných v místě používání stroje. Sundejte si
veškeré šperky, jako jsou náramky, prsteny a řetízky. Na
dlouhé vlasy použijte síťku.
Pracoviště by mělo být vždy uklizené a čisté. Nástroje,
příslušenství a klíče uchovávejte v blízkosti stroje.
Během provádění čištění nebo údržby musí být stroj odpojen z přívodu elektrické energie.
Je striktně zakázáno pracovat se strojem bez bezpečnostních zařízení, nebo pokud bezpečnostní zařízení nejsou funkční.
Je striktně zakázáno odstraňovat nebo upravovat bezpečnostní zařízení.
Před prováděním jakékoliv údržby nebo nastavování
stroje je nutné si pozorně přečíst tento návod a porozumět provozním pokynům.
Z bezpečnostních důvodů a pro správnou výkonnost
stroje je nutné dodržovat plán údržby uvedený v tomto
návodu.
Výstražné štítky musí být vždy čisté a čitelné a obsluha
je povinna se jimi řídit, aby nedošlo k nehodě. Jakékoliv
chybějící nebo poškození štítky musí být objednány u výrobce a připevněny na předepsané místo.
V případě požáru použijte práškové hasící přístroje. Hašení požáru stroje nesmí být prováděno vodou, protože
hrozí nebezpečí zkratu.
Pokud požár není možné rychle uhasit, dejte pozor na
unikající olej.
Pokud dojde k rozšíření požáru, může dojít k explozi nádržky oleje nebo tlakového potrubí, ujistěte se, že jste
nepřišli do kontaktu s unikajícím olejem.
Demontáž a likvidace
Stroj neobsahuje žádné materiály, které by mohly být
škodlivé zdraví nebo životnímu prostředí, protože je vyroben z materiálů, které jsou buď kompletně recyklovatelné
nebo mohou být zlikvidovány běžným způsobem.
Při provádění likvidace oleje je nutné olej předat speciálním společnostem nebo kvalifikovanému personálu,
který je seznámený s možným nebezpečím a pokyny
uvedenými v tomto návodu k obsluze.
Když už stroj není schopný provozu a je nutné provést
jeho likvidaci, postupujte podle níže uvedených pokynů:
Odpojte přívod elektrické energie.
Odstraňte veškeré elektrické kabely a předejte je specializované společnosti pro sběr odpadu. Postupujte podle
místních předpisů.
Vypusťte olejovou nádržku a předejte olej v uzavřené nádobě společnostem pro sběr odpadu. Postupujte podle
místních předpisů.
Předejte ostatní části stroje společnostem pro sběr odpadu. Postupujte podle místních předpisů.
Ujistěte se, že při likvidaci všech částí stroje bylo postupováno podle veškerých platných místních předpisů.
88
Pred vykonávaním práce so strojom je tiež dôležité oboznámiť sa s ovládačmi stroja. Postupujte podľa pokynov
uvedených v tomto návode.
Špecifikovaná kapacita stroja nesmie byť prekročená.
Stroj nesmie byť v žiadnom prípade používaný
na iné účely, ako na štiepanie palivového dreva.
Všetok personál, ktorý pracuje so strojom, musí používať
vhodný, priliehavý pracovný odev, tak, ako je uvedené v
nariadeniach platných na mieste používania stroja. Odložte si všetky šperky, ako sú náramky, prstene a retiazky. Na dlhé vlasy používajte sieťku.
Pracovisko by malo byť vždy upratané a čisté. Nástroje,
príslušenstvo a kľúče uchovávajte v blízkosti stroja.
Počas čistenia alebo údržby musí byť stroj odpojený od
prívodu elektrickej energie.
Je striktne zakázané pracovať so strojom bez bezpečnostných zariadení, alebo v prípade ich nefunkčnosti.
Je striktne zakázané odstraňovať alebo upravovať bezpečnostné zariadenie.
Pred akoukoľvek údržbou alebo nastavovaním stroja je
nutné si pozorne prečítať tento návod a porozumieť prevádzkovým pokynom.
Z bezpečnostných dôvodov a z dôvodu správnej výkonnosti stroja je dôležité dodržovať plán údržby uvedený v
tomto návode.
Výstražné štítky musia byť vždy čisté a čitateľné a obsluha je povinná ich dodržiavať, aby nedošlo k nehode.
Akékoľvek chýbajúce alebo poškodené štítky musia byť
objednané u výrobcu a pripevnené na predpísané miesto.
V prípade požiaru použite práškové hasiace prístroje.
Hasenie požiaru stroja nesmie byť pomocou vody, pretože hrozí nebezpečenstvo skratu.
Ak požiar nie je možné rýchlo uhasiť, dajte pozor na unikajúci olej.
Ak dôjde k rozšíreniu požiaru, môže nastať explózia
nádržky oleja alebo tlakového potrubia. Uistite sa, že ste
neprišli do kontaktu s unikajúcim olejom.
Demontáž a likvidácia
Stroj neobsahuje žiadne materiály, ktoré by mohli byť
zdraviu alebo životnému prostrediu škodlivé, pretože je
vyrobený z materiálov, ktoré buď môžu byť celkom recyklované alebo môžu byť likvidované bežným spôsobom.
Pri akejkoľvek likvidácii oleja je nutné olej odovzdať
špecializovaným spoločnostiam alebo kvalifikovanému
personálu, ktorý je oboznámený s možným nebezpečenstvom a s pokynmi uvedenými v tomto návode na obsluhu.
Ak už stroj nie je schopný prevádzky a je nutná jeho likvidácia, postupujte podľa uvedených pokynov:
Odpojte prívod elektrickej energie.
Odstráňte všetky elektrické káble a odovzdajte ich špecializovanej spoločnosti na zber odpadu. Postupujte podľa miestnych predpisov.
Vypustite olejovú nádržku a odovzdajte olej v uzavretej
nádobe spoločnosti špecializovanej na zber odpadu. Postupujte podľa miestnych predpisov.
Odovzdajte ostatné časti stroja spoločnostiam na zber
odpadu. Postupujte podľa miestnych predpisov.
Uistite sa, že pri likvidácii všetkých častí stroja bolo postupované podľa všetkých platných miestnych predpisov.
Prije stavljanja u pogon potrebno je upoznati se i s
upravljačkim mehanizmima stroja prema uputama za
upotrebu.
Ne smiju se prekoračiti navedene performanse stroja.
Stroj se nikako ne smije upotrijebiti u druge namjene.
Prema zakonima države u kojoj se stroj upotrebljava osoblje mora nositi i radnu odjeću koja je opisana
u ovom priručniku, pri čemu se ne smije nositi široka,
lepršava odjeća, pojasevi, prsteni i lanci, a duga kosa
mora po mogućnosti biti svezana.
Radno mjesto trebalo bi po mogućnosti uvijek biti uredno i čisto, a alati, dijelovi pribora i ključevi za vijke na
dohvatu.
Pri čišćenju ili održavanju stroj se nikako ne smije
priključiti na električnu mrežu.
Strogo je zabranjeno rukovanje strojem bez sigurnosnih uređaja ili kada su sigurnosni mehanizmi isključeni.
Strogo je zabranjeno demontiranje ili mijenjanje sigurnosnih uređaja.
Ne obavljajte postupke održavanja ili namještanja ako
niste pročitali ovaj priručnik.
Plan redovitog održavanja u ovom priručniku mora se
poštivati i zbog sigurnosti i zbog učinkovitog rada stroja.
Sigurnosne naljepnice moraju uvijek biti čiste i čitljive te
se moraju točno poštivati kako bi se izbjegle nezgode;
ako su natpisi oštećeni, ako su se odlijepili ili ako pripadaju dijelovima koji su zamijenjeni, morate ih zamijeniti
novim, originalnim natpisima koje možete naručiti od
proizvođača i postaviti na odgovarajuće mjesto.
U slučaju požara upotrijebite aparate za gašenje požara
s prahom. Požari na uređaju ne smiju se gasiti vodenim
mlazom zbog opasnosti od kratkog spoja.
Ako se požar ne može odmah ugasiti, treba paziti na
istekle tekućine.
U slučaju duljeg požara uljni spremnik ili vodovi pod
tlakom mogu eksplodirati: zato treba spriječiti doticaj s
isteklim tekućinama.
Demontaža i odlaganje
Stroj ne sadržava tvari koje su opasnet za zdravlje ili
okoliš jer je proizveden od materijala koji su mogu potpuno reciklirati ili na uobičajeni način odložiti.
Za odlaganje obratite se specijaliziranim tvrtkama ili
ovlaštenom stručnjaku koji poznaje moguće rizike,
pročitao je ove upute za upotrebu i točno ih se pridržava.
Kada radni vijek stroja završi, postupite poštujući sve
navedene propise za sprječavanje nezgoda:
• Prekinite dovod energije (električni ili PTO).
• Izvadite sve električne kabele i odnesite ih na
specijalizirano sabiralište prema važećim državnim
propisima.
• Ispraznite uljni spremnik, ulje odnesite u čvrstim
spremnicima na sabiralište prema važećim državnim
propisima.
• Sve ostale dijelove stroja odnesite na sabiralište
otpada prema važećim državnim propisima.
Osigurajte da se svi dijelovi stroja odlože prema
važećim državnim propisima.
89
Řešení problémů
Pokud, dojde k poruše, která není uvedena v této kapitole, kontaktujte zákaznický servis vašeho prodejce.
Porucha
Hydraulické
nepracuje.
Možné příčiny
Opatření
Nebezpečí
čerpadlo Stroj
není
napájen Zkontrolujte,
zda
elektrickou energií.
vodiče pod napětím.
jsou Nebezpečí
kontaktu
s
elektrickou energií. Tato
činnost musí být provedena
servisním elektrotechnikem.
Došlo k aktivaci tepelného Tepelný
vypínač
se
vypínače motoru.
deaktivuje poté, co dojde ke
schlazení motoru. Poté je
možné motor znovu spustit.
Nosník
se
směrem dolů.
nepohybuje Nízká hladina oleje.
Zkontrolujte hladinu oleje a Nebezpečí
kontaminace.
doplňte olej.
Tato činnost musí být
provedena obsluhou stroje.
Došlo k poruše jednoho z Zkontrolujte
ovládacích držáků.
držáků.
Na vodítkách nosníku se Vyčistěte nosník.
nachází špína.
připojení Nebezpečí pořezání. Tato
činnost musí být provedena
obsluhou stroje.
Motor pracuje, ale nosník se Směr rotace třífázového Zkontrolujte směr rotace
nepohybuje směrem dolů.
motoru je špatný.
motoru a změňte ho.
Údržba a opravy
Jakákoliv údržba musí být provedena kvalifikovaným personálem při striktním dodržování pokynů v návodu k obsluze. Před
prováděním údržby je nutné provést všechna možná opatření. Vypněte motor a odpojte přívod proudu (v případě potřeby
vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky). Na stroj připevněte značku, která signalizuje jeho poruchu: „Stroj je mimo provoz z
důvodů údržby: neoprávněným osobám je zakázáno pohybovat se v blízkosti stroje a provádět jeho obsluhu.“
90
Riešenie problémov
Ak nastane porucha, ktorá nie je uvedená v tejto kapitole, kontaktujte zákaznícky servis vášho predajcu.
Porucha
Hydraulické
nepracuje.
Možné príčiny
Opatrenie
Nebezpečenstvo
čerpadlo Stroj nie je napájaný Skontrolujte, či sú vodiče Nebezpečenstvo kontaktu
elektrickou energiou.
pod napätím
s elektrickou energiou.
Táto činnosť musí byť
vykonaná
servisným
elektrotechnikom.
Došlo k aktivácii tepelného
vypínača motora.
Tepelný
deaktivuje
motora.
vypínač
sa Potom je možné motor opäť
po schladení spustiť.
Nosník
sa
nepohybuje Nízka hladina oleja.
smerom nadol.
Skontrolujte hladinu oleja a N e b e z p e č e n s t v o
doplňte olej.
kontaminácie. Táto činnosť
musí
byť
vykonaná
obsluhou stroja.
Došlo k poruche jedného z Skontrolujte
ovládacích držiakov.
držiaka.
pripojenie Nebezpečenstvo porezania.
Táto činnosť musí byť
vykonaná obsluhou stroja.
Na vodidlách nosníka sa Vyčistite nosník.
nachádza špina.
Motor pracuje, ale nosník sa Smer rotácie trojfázového Skontrolujte smer rotácie
nepohybuje smerom nadol. motora je zlý.
motora a zmeňte ho.
Údržba a opravy
Každá údržba musí byť vykonaná kvalifikovaným personálom za striktného dodržovania pokynov podľa návodu na obsluhu.
Pred vykonaním údržby je nutné vykonať všetky možné opatrenia. Vypnite motor a odpojte prívod prúdu (v prípade potreby
vytiahnite napájací kábel zo zásuvky). Na stroj pripevnite značku, ktorá signalizuje jeho poruchu: „Stroj je mimo prevádzku
z dôvodu údržby: neoprávneným osobám sa zakazuje pohybovať sa v blízkosti stroja a vykonávať jeho obsluhu.“
Smetnje izbacivanja
U slucaju bilo kakvih ovdje ne navedenih kvarova, obratite se popravnoj usluzi vaseg prodavaca.
Kvar
Moguci uzrok
Kako popraviti
Vrsta opasnosti
Hidraulicna crpka
se ne pali
Nema elektricne struje
Ovaj posao mora obaviti
sluzbeni electricar
Provjerite kabel za
elektricnu struju
Opasnost elektricnog udara.
Termoenergetski prekidac
motora je iskljucen
Ukljucite ponovo
termoenergetski prekidac u
omotu motora
Nizak nivo ulja ulja i
dopunite rukovatelj stroja.
Provjerite nivo Ovaj posao
moze obaviti
Moguca prljavstina.
Jedna od poluga nije
spojena poluge
Pregledajte pričvrščenje
rukovatelj stroja.
Opasnost od posjekotine.
Ovaj posao moze obaviti
Prljavstina u
sinama
Ocistite stup
Stup se ne pomjera
prema dolje
Motor se uključuje ali se
stup ne pomjera prema
dole
Neispravan obrtaj trofaznog Provjerite obrtaj motora i
motora ga
promjenite
Odrzavanje i poprave
Sve radove odrzavanja mora izvrsiti strucno osoblje pod strogim pridrzavanjem prikazanih uputa za upravljanje. Prije svake
uporabe, poduzmite svu mogucu paznju: Isključite motor, iskljucite dovod struje (izvucite utikac ako je potrebno).
Zakacite plakat na stroj koji objasnjava povod zbog kojeg je stroj izvan pogona: ”Stroj je izvan pogona zbog odrzavanja:
Neovlastene osobe ne smiju prilaziti stroju ili ga ukljuciti.”
91
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità s
econdo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking h
ebbende EG-richtlijnen en normen
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
NL
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
HR
ovime izjavljuje da postoji s
ukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi n
ormelor UE pentru articolul
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
SE
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
Hydraulik-Holzspalter - HL1500RP
2014/29/EU
X
2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X
2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X
89/686/EC_96/58/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
Notified Body:
Notified Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
2011/65/EU
Standard references: EN 60204-1; EN 609-1
Ichenhausen, den 04.05.2016
Art.-No. 5905406902
Subject to change without notice
_____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
■
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za
naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji
dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom periodu Za dijelove koje mi nismo
proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za
smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com