Scheppach 1905401902 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Ox 3-1200
D
Hydraulik-Holzspalter
Original-Anleitung
05–11
GB
Hydraulic Log Splitter
Translation from the original instruction manual
12–17
FR
Fendeuse à bois hydraulique
Traduction des instructions d’origine
18–24
NL
Houtkloofmachine
Vertaling van originele handleiding
25–31
I
Spaccalegna
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
32–38
DK
Hydraulisk brændekløver
Oversættelse fra den originale brugervejledning
39–44
HU
Fahasító
Az eredeti használati útmutató fordítása
45–51
CZ
Štípač dřeva
Překlad z originálního návodu
52–57
SK
Štiepačka dreva
Preklad originálu - Úvod
58–63
Art.Nr.
1905401902
AusgabeNr.
1905401850
Rev.Nr.
15/09/2017
Fig. 2.3
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
7
8
Fig. 2
14
16
16
2
18
17
15
Fig. 2.1
A
B
C
D
Fig. 2.2
D
D
E
F
F
G
OX 3-1000 Cover.indd 3 29.09.11 12:02
F
D
E
F
G
D
Fig. 2.4
D
A
C
B
Fig. 2.1
Fig. 2.5
Fig. 2.3
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
7
8
Fig. 2
14
16
16
2
18
17
15
Fig. 2.1
A
B
C
D
Fig. 2.2
D
D
E
F
F
G
OX 3-1000 Cover.indd 3 29.09.11 12:02
B
A
Fig. 3.2
Fig. 3.3
Fig. 3.1
Fig. 4
OX 3-1000 Cover.indd 4 29.09.11 12:02
Fig. 3.2
Fig. 3.3
Fig. 3.1
Fig. 4
OX 3-1000 Cover.indd 4 29.09.11 12:02
Fig. 3.2
Fig. 3.3
Fig. 3.1
Fig. 4
OX 3-1000 Cover.indd 4 29.09.11 12:02
Fig. 3.1 Fig. 3.2 Fig. 3.3
Fig. 3.4
Fig. 5
Fig. 5
deutsch 5
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrer neuen Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbe-
achtung der elektrischen Vorschriften und VDE-
Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleich-
tern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestim-
mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinwei-
se, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht
und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren
vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten
verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer
der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Be die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für
den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ih-
res Landes beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle
geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine aufbe wah ren. Sie muss von jeder Bedie-
nungsperson vor Auf nah me der Arbeit gelesen und
sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen
nur Personen arbeiten, die im Ge brauch der Maschi-
ne unterwiesen und über die damit verbundenen Ge-
fahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter
ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandun-
gen muss so fort der Zubringer verständigt werden.
Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be-
die nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum-
mern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Ox 3–1200
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Bedienarme
Abstützräder
Kleinteile
Betriebsanleitung
Technische Daten
Maße T/B/H
830 x 540 x 1560
Tischhöhe mm
50/430/810
Arbeitshöhe mm
930
Holzlänge max. cm
600/965/1040/1330
Leistung max. t*
12
Zylinderhub cm
53
Vorlaufeschwindigkeit
cm/s
4
Rücklauf-
geschwindigkeit cm/s
20
Ölmenge l
9,0
Gewicht kg
199
Leerlaufgeräusch dB
(A)
88
Antrieb
Motor
400 V/50 Hz
Aufnahmeleistung P1
kW
4,10
Abgabeleistung P2 kW
3,30
Betriebsart
S6/40 %
Motordrehzahl 1/min
1420
Motorschutz
ja
Phasenwender
ja
Technische Änderungen vorbehalten!
* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig vom Widerstand
des Spaltgutes.
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den
Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie den
Brennholzspalter nie am Handgriff an.
6 deutsch
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammel stelle vor Ort). Es ist verboten,
Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall
zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen so-
wie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahren-
bereich (5 m Mindestabstand) fern halten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und
Reinigungs arbeiten Motor abstellen und
Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge-
fährliche Berei che berühren, wenn sich das
Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient
werden!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2
Umdrehungen lösen. Vor Transport schließen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihand-
hebel-Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchs-
anweisung aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stel-
len, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zei-
chen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwen-
den, sollten Sie die nachstehenden grundlegen-
den Sicherheitsvorkehrun gen befolgen, um so
das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und
Personenverletzungen zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit
diesem Werkzeug arbeiten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dür-
fen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht
werden.
Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehler-
haften Anschlußleitungen verwenden.
Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zwei-
handbedienung prüfen.
Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jah-
re alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16
Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der
Maschine arbeiten.
Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Fin-
ger und Hände durch das Spaltwerkzeug.
Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Tei-
len geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwen-
den.
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie
Wartung und Beheben von Störungen nur bei aus-
geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie-
hen!
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräf-
ten ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz-und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
War tungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schalten. Netzstecker ziehen!
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR HOLZSPALTER
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Per-
son bedient werden.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
(Schutzbrille/-visier, Handschuhe, Gehörschutz,
Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verlet-
zungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder
andere Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeu-
gen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es be-
steht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder
Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer
ordentlich.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände
auf sich bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge
von 1300 mm.
Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn Hydraulikleitun-
gen und Schläuche.
Überprüfen Sie Schutzeinrichtungen und Funktio-
nen der Maschine.
Nicht in den Spaltbereich greifen.
Bei verklemmtem Holz Maschine abschalten und
Holz vorsichtig mit Hammer entfernen.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um
die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzun-
gen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medi-
zinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller
vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor
das Elektrowerkzeug bedient wird.
deutsch 7
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschi-
nenrichtlinie.
Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden
Betrieb“ einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in
Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessun-
gen der zu spaltenden Hölzer:
Holzlänge: 60/96,5/104/133 cm
ø minmax: 1040 cm
Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung
spalten.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschrif-
ten des Herstellers sowie die in den Technischen
Daten angege benen Abmessungen müssen einge-
halten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, ge-
wartet oder repariert werden, die damit vertraut und
über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächti-
ge Veränderungen an der Maschine schließen eine
Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultieren-
de Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko
dafür trägt allein der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder
Auage des Holzes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht
ordnungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen .
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die
Sicher heitshinweise und die Bestimmungsgemä-
ße Verwen dung, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beach tet werden.
Gefährdung durch besondere Eigenschaften von Holz
(Äste, unregelmäßige Formen, usw.), besonders bei
Verwendung des Spaltkreuzes.
Ausstattung, Fig. 1
1 Schalter/Stecker
2 Elektromotor
3 Stahlrahmen
4 Spaltsäule
5 Hub-Einstellgriff
6 Spaltkeil
7 Betätigungshebel für Spaltkeil
8 Griffschutz
9 Haltegummi
10 Spalttisch fest
11 unterer Schwenktisch
12 oberer Schwenktisch
13 Verriegelungshaken
14 Schnellspannkeil
15 Räder für den leichteren Transport
16 Transportgriffe
17 Hydrauliköl-Tank
18 Abstützräder
Transport
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
Zum Versand ist die Maschine mit Stahlbändern auf
einer Palette fest montiert. Die Maschine ist durch
eine Folienhaube geschützt.
Zum Herunterheben von der Palette sind mindestens
2 Personen erforderlich.
Vorsichtig auf die Seite der Räder kippen und von der
Palette abrutschen lassen.
Achtung: Der Schwerpunkt der Holzspalters liegt
hoch – Kippgefahr!
Transport von Hand, Fig. 2.3
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das
Spaltmesser 9 ganz nach unten fahren. Den Spalter
mit den Transportgriffen an der Spaltsäule leicht kip-
pen, bis die Maschine sich auf die Abstützräder neigt
und so fortbewegt werden kann.
Transport mit Kran
Dazu 2 Seile kreuzweise unter dem Rahmen durch-
ziehen und vorsichtig anheben.
Achtung: Niemals am Spaltkreuz anheben!
Lagerbedingungen:
Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
- trockener, überdachter Lagerort
- max. Feuchte 80 %
- Temperaturbereich -20 °C ... +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedin-
gungen arbeiten:
minimal maximal empfohlen
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C°
Feuchtig-
keit
95 % 70 %
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um
sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen
konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund
standsicher aufgestellt werden.
Der Arbeitsbereich muss gut ausgeleuchtet sein.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr Holz-
spalter nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 2.1/2.5
Bedienarm A in die Querverbindung C einführen, mit
Sechskantschraube D, Scheibe und Sicherungsmut-
ter befestigen. Die Sicherungsmutter nur so fest an-
ziehen, dass sich der Bedienarm noch bewegen lässt.
8 deutsch
Abstützräder montieren Ox 3-1200 Fig. 2.2/2.4
Die beiden Laschen (D) der Abstützräder beidseitig
mit je 2 Sechskantschrauben M10 und 2 Scheiben 10
mm von Hand an das Gehäuse anschrauben.
Achse ( E ) durch die beiden Laschen (D) schieben.
Scheibe, Stützrad (F), Scheibe beidseitig auf die
Achse schieben und die Sicherungskappen (G) auf-
drücken.
Beide Laschen fest anziehen.
Haltegummi montieren, Fig.3.4
Haltegummi an beide Bedienarme mit Halteblech, 2
Schlossschrauben M8x35, 2 Scheiben 8mm und 2
Sicherheitsmuttern M8 montieren.
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung ge-
macht werden.
Aktion Ergebnis
Beide Handgriffe nach
unten drücken.
Spaltmesser geht nach
unten - bis ca. 5 cm über
Tisch.
Jeweils einen Handgriff
loslassen
Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position
stehen.
Loslassen beider
Handgriffe
Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung
Spaltmesser auf gewünschte Position fahren.
Einen Bedienarm loslassen,
Motor ausschalten,
den zweiten Bedienarm loslassen,
Hubeinstelstange nach oben auf Spannung bringen
und mit der Knebelschraube festziehen.
Motor einschalten und
obere Position prüfen.
Spalten
Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest -
halten, Handgriffe nach unten drücken, sobald das
Spaltmesser in das Holz eindringt die Handgriffe
nach außen schieben bei gleichzeitigen Druck nach
unten. Dabei wird verhindert dass Druck auf die
Haltearme ausgeübt wird.
Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
Holz senkrecht spalten.
Nie liegend oder quer spalten.
Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Achtung: Beim Arbeiten mit den Schwenktischen
müssen diese immer verriegelt sein!
Schwenktische für Kurzholz bis 60 cm, Fig. 3.1
Zum Spalten müssen beide Schwenktische in Arbeits-
position stehen und verriegelt sein.
Schwenktische für Holz bis 96,5 cm, Fig. 3.2
Zum Spalten muss der untere Schwenktisch in
Arbeits position stehen und verriegelt sein.
Tisch für Langholz bis 104/133 cm, Fig. 3.3
Zum Spalten müssen beide Schwenktische nach au-
ßen geschwenkt sein.
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 5 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Bei Arbeiten unter C sollte die Maschine ca. 15
Minuten im Leerlauf betrieben werden, damit sich das
Hydrauliköl erwärmt.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett
und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor
jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte und dgl.),
die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
ob alle Schrauben fest angezogen sind,
die Hydraulik auf Leckstellen und
den Ölstand.
Ein-/Ausschalten
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten.
Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die
Funktion der Ein/Ausschalt-Einheit durch einmaliges
Ein- und wieder Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung
(Null span nungs -Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Ste-
ckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät au-
tomatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie
erneut den grünen Knopf an der Schalteinheit.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den ein-
schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entspre-
chen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der
Anschluss lei tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolations schäden.
Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitungen.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss lei-
tun gen.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Isolations schäden lebensgefährlich!
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz
Netzspannung 400 V/50 Hz
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen
5-adrig sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
deutsch 9
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer-
schnitt von 2,5 mm² aufweisen und dürfen eine Länge
von 20 m nicht überschreiten.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesi-
chert
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die
Drehrichtung überprüft werden. Gegebenfalls muss
die Polarität getauscht werden.
Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.
Verwenden Sie einen ortsveränderlichen Personen-
schutzschalter (PRCD), falls im Versorgungsnetz die
Fehlerstromschutzschaltung (RCD) mit einem Nenn-
fehlstrom von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist.
Wartung
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei
ausge schaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an
der Maschine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektri-
schen Anlage nur von Elektro-Fachkräften aus-
führen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und War-
tungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitsein-
satz gründlich!
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Ori-
ginal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Spaltmesser
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Be-
darf nachgeschliffen oder durch ein Neues ersetzt
werden soll.
Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Steuereinrichtung muss
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen
Tropfen Öl schmieren.
Bewegliche Teile
- Spaltmesserführungen sauber halten. (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.)
- Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett schmieren
Hydraulik Ölstand prüfen.
Hydraulische Anschlüsse und Verschraubun-
gen auf Dichtheit und Verschleiß prüfen. Evtl. die
Schraubverbindungen nachziehen.
Ölstand überprüfen, Fig. 4
Überprüfen Sie den Ölstand regelmäßig vor jeder
Inbetriebnahme. Zu niedriger Ölstand kann die Öl-
pumpe beschädigen. Den Ölstand mit dem Messstab
E prüfen.
Die Spaltsäule muss vor der Prüfung eingefahren
sein, die Maschine muss eben stehen.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach
alle 250 Betriebsstunden.
Ölwechsel, Fig. 5
Fahren Sie die Spaltsäule komplett ein.
Stellen Sie einen Behälter mit mindestens 9 l Fas-
sungsvermögen unter den Spalter.
sen Sie die Entlüftungsklappe A
Öffnen Sie die Ablass-Schraube B, damit das Öl
herauslaufen kann.
Schließen Sie die Ablass-Schraube wieder und
ziehen sie gut an.
Füllen Sie 9 l neues Hydrauliköl mit Hilfe eines sau-
beren Trichters wieder ein.
Schrauben Sie die Entlüftungskappe wieder auf.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß
in der örtli chen Altölsammelstelle. Es ist verbo-
ten, Altöle in den Boden abzulassen oder mit Ab-
fall zu vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Spalterholm
Der Holm des Spalters ist vor Inbetriebnahme leicht
einzufetten. Dieser Vorgang muss alle 5 Betriebs-
stunden wiederholt werden. Fett oder Sprühöl leicht
auftragen. Der Holm darf nicht trockenlaufen.
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System
mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil
Das werksseitig komplettierte System darf nicht ver-
ändert oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe
Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmä-
ßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen.
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen
muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeigne-
tes Werkzeug in gutem Zustand bereithalten.
Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich
auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die
Maschine starker Belastung ausgesetzt ist, verrin-
gern sich diese Zeiten dementsprechend.
Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steue-
rungshebel mit einem weichen, trockenen oder leicht
mit neutralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch
reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Ben-
zin verwenden, weil sie die Oberächen angreifen
können.
Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von
unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf
den Behältern aufmerksam durchlesen und genau
befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden
und nach Benutzung gut abspülen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Spaltkeil, Spaltkreuz, Spaltkeilver-
längerung, Spaltkeil-/Spaltholmführungen, Hydrauli-
köl, Spaltfächer, Spaltkeilverbreiterung
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
10 deutsch
Unfallverhütungsnormen
Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient
werden, das mit dem Inhalt des vorliegenden Hand-
buches bestens vertraut ist.
Vor der Inbetriebnahme muss man die Unversehrtheit
und perfekte Funktionalität der Sicherheitsvorrichtun-
gen prüfen.
Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem, den
Gebrauchsanweisungen folgend, mit den Steuerungs-
mechanismen der Maschine vertraut machen.
Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschine
darf nicht überschritten werden. Die Maschine darf
auf keinen Fall ihrem Zweck entfremdet werden.
Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die
Maschine benutzt wird, muss das Personal die auch
hier angegebene Arbeitskleidung tragen, wobei man
keine weiten, atternden Kleidungsstücke, Gürtel,
Ringe und Ketten tragen sollte; lange Haare werden
möglichst zusammengebunden.
Der Arbeitsplatz sollte glichst immer ordentlich
und sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile
und Schraubenschlüssel in Reichweite liegen.
Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine auf
keinen Fall an das Stromnetz angeschlossen sein.
Es ist strengstens verboten, die Maschine ohne
Sicherheitsvorrichtungen oder bei ausgeschalteten
Sicherheitsmechanismen zu betreiben.
Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvorrich-
tungen zu entfernen oder zu modizieren.
Man sollte vor dem genauen Lesen des vorliegenden
Handbuchs keine Wartungs- oder Einstellungsmaß-
nahmen vornehmen.
Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige Wartung
muss sowohl aus Sicherheitsgründen als auch für
einen leistungsfähigen Betrieb der Maschine einge-
halten werden.
Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber und
lesbar sein und genau beachtet werden, um Unfälle
zu vermeiden; falls die Schilder beschädigt oder ab-
handen gekommen sind oder zu Teilen gehören, die
ausgetauscht wurden, müssen sie durch neue, beim
Hersteller anzufordernde Originalschilder ersetzt und
an der vorgeschriebenen Stelle angebracht werden.
Bei Bränden müssen pulverartige Feuerlöschmittel
verwendet werden. Brände an der Anlage dürfen
wegen Kurzschlussgefahr nicht mit Wasserstrahl
gelöscht werden.
Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden kann,
muss man auf die auslaufenden Flüssigkeiten achten.
Bei einem längeren Brand können der Öltank oder die
unter Druck stehenden Leitungen explodieren: man
muss daher darauf achten, dass man nicht mit den
auslaufenden Flüssigkeiten in Berührung kommt.
Abbau und Entsorgung
Die Maschine enthält keine gesundheits- oder umwelt-
schädlichen Stoffe, da sie aus völlig wiederver wert-
baren oder auf normalem Wege zu entsorgenden
Mate ria lien ge baut wurde.
Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialrmen oder
an qualiziertes Fachpersonal wenden, das die mög-
lichen Risi ken kennt, die vorliegenden Gebrauchsan-
weisungen ge le sen hat und genau befolgt.
Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man unter
Be achtung aller angegebenen Unfallverhütungsnor-
men fol gen dermaßen vor:
die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch oder
PTO),
alle Stromkabel entfernen und an eine spezialisier-
te Sammelstelle übergeben, indem man die jeweils
im Lan de geltenden Bestimmungen befolgt.
Den Öltank leeren, das Öl in dichten Behältern an
einer Sammelstelle abgeben, indem man die je-
weils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
Alle übrigen Maschinenteile an eine Schrottsam-
melstelle abgeben, indem man die jeweils im Lande
geltenden Bestimmungen befolgt.
Darauf achten, dass jeder Maschinenteil entsorgt
wird, indem man die jeweils im Lande geltenden Be-
stimmungen befolgt.
deutsch 11
Fehlerbehebung
Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma scheppach.
Störung Mögliche Ursachen Lösung Gefahrenstufe
Die hydraulische Pumpe
läuft nicht
Spannung fehlt Prüfen, ob die Leitungen
Stromversorgung haben
Gefahr eines Stromschlags
Dieser Arbeitsgang
muss von einem
Wartungselektriker
durchgeführt werden.
Der Thermoschalter
des Motors hat sich
ausgeschaltet
Thermoschalter schaltet
nach Abkühlung des
Motors wieder zu. Motor
kann neu gestartet werden
Die Säule bewegt sich
nicht abwärts
Niedriger Ölstand Den Ölstand kontrollieren
und nachfüllen
Verschmutzungsgefahr!
Dieser Arbeitsgang kann
vom Maschinenführer
durchgeführt werden.
2-Handschaltung nicht
korrekt
Die Befestigung der Hebel
kontrollieren
Schnittgefahr!
Schmutz in der
Säulenführung
Die Säule reinigen
Motor läuft an, aber die
Säule bewegt sich nicht
abwärts
Falsche Drehrichtung des
Motors bei Drehstrom
Drehrrichtung des Motors
prüfen und umstellen
Falsche Drehrichtung kann
die Pumpe beschädigen
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von Fach-
personal durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichtsmaßnah-
men treffen, den Motor ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Stecker
herausziehen). An der Maschine ein Schild anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen Wartung
außer Betrieb: Unbefugten ist es verboten, sich an der Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“
12 english
Manufacturer
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Germany
Dear customer
We hope you have a lot of fun and success using
your new machine.
Note:
Under current product liability regulations, the manu-
facturer of this equipment will not be liable for dam-
ages to the equipment or caused by it in the case of:
improper handling,
failure to observe the operating instructions,
repairs by third parties, non-authorised technicians,
installation of and replacement by non-original
spare parts,
non-intended use,
failures of the electrical system while not adhering
to the electrical regulations and regulations of the
VDE (German Association for Electrical, Electronic
and Information Technologies) 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Our recommendations:
Read the entire text of the operating instructions be-
fore installation and operation.
These operating instructions are to help you to get
to know your machine and its intended elds of ap-
plication.
The operating instructions contain important notes
on how to work safely, properly, and efciently with
the machine and how to avoid hazards, save costs of
repairs, keep downtimes short improve reliability and
product life of the machine.
In addition to the safety instructions in this manual,
you must observe all regulations of your country ap-
plicable for the operation of the machine.
Keep the operating instructions close to the ma-
chine, protected by a plastic envelope against dirt
and humidity. Any operator must read the operating
instructions prior to work and follow them precisely.
Only people trained to operate the machine and who
are aware of the associated dangers are permitted
to work with the machine. The required minimum age
must be observed.
General Notes
After unpacking, inspect all parts for possible trans-
port damages. In the case of complaints you must
inform the deliverer immediately. Subsequent com-
plaints will not be accepted.
Check the shipment to ensure that it is complete.
Familiarise yourself with the equipment with the
help of the operating instructions before putting
the equipment into operation.
Use only original parts as accessories and spare
parts. You can buy spare parts from your special-
ist dealer.
When you order, please state our order numbers
as well as the equipment’s type and year of manu-
facture.
Ox 31200
Scope of Delivery
Hydraulic log splitter
Operating instructions
Specications
Dimensions
D/W/H
830 x 540 x 1560
Table height mm
50/430/810
working height
mm
930
log length max cm
600/965/1040/1330
power max. t*
12
cylinder travel cm
53
forward speed
cm/s
4
return speed cm/s
20
oil volume l
9,0
weight kg
199
Noise level at idle
dB(A)
88
Drive
Motor
400 V/50 Hz
input power P1
kW
4,10
output power P2
kW
3,30
duty type
S6/40 %
motor speed 1/
min
1420
motor protection
yes
phase inverter
yes
Specications are subject to change!
* The maximum achievable splitting force is dependent on the
resistance of the splitting material.
Warning Symbols / Warnings
Please read the manual before start-up
Wear safety footwear
Wear work gloves
Use hearing protection and safety goggles
Wear a hardhat
Authorised personnel only
No smoking in the working area
Do not spill hydraulic oil on the oor
Keep your workspace clean! Untidiness can
cause accidents!
If a crane is used, put the lifting belt round the
housing. Never lift the rewood splitter by the
hand grip,
english 13
Dispose of waste oil correctly (waste oil col-
lection point on site). Do not dump waste oil in
the ground or mix it with waste.
Do not remove or modify protection and safety
devices.
Only the operator is allowed in the work area
of the machine. Keep other people and ani-
mals (minimum distance 5 m) at a distance.
Do not remove jammed trunks with your
hands.
Caution! Switch off the engine before repair,
maintenance and cleaning. Unplug the mains
plug.
Danger of bruising and injury from sharp
edges; never touch danger areas when the
cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated by one
person!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Loosen the vent bolt two revolutions, before
starting work. Close before transport.
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the horizontal
position!
Familiarise yourself with the two-hand control before
operating the machine! Read the operating instruc-
tions thoroughly.
Additional warnings without symbols:
Do not remove the casing.
In this operating manual, points concerning your
safety will be marked with this symbol: m
m General Safety Instructions
WARNING: If you use electric tools, you should
observe the general safety measures mentioned
below in order to reduce the risk of re, electric
shock, and personal injury.
Please read all instructions before working with
these tools.
Observe all safety instructions and warnings for
the machine.
Keep all safety instructions and warning labels on
the machine complete and in legible condition.
You must not remove the safety devices on the ma-
chine or make them inoperative.
Inspect the power cords. Do not use faulty power
cords.
Check that the two-hand control is functioning cor-
rectly before operation.
The operator must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years old, but may
only work with the machine under supervision.
Wear work gloves during work.
Attention during work: injury hazard to ngers and
hands.
When splitting heavy or bulky materials, use ap-
propriate appliance for support. Switch motor off for
retooling, adjustment, and cleaning, as well as for
maintenance and troubleshooting. Pull power plug!
Installation, repairs and maintenance work on the
electrical installation may only be carried out by
qualied personnel.
All guards and safety mechanisms must be rein-
stalled immediately after completing the repairs or
the maintenance work.
Switch the motor off when leaving the working area.
Pull power plug!
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR LOG
SPLITTERS
The log splitter may only be operated by a single
person.
Wear protective gear (protective goggles/mask,
gloves, hearing protection, and safety shoes) to
protect against possible injuries.
Never split logs with nails, wire or other objects in
them.
Logs already split and shavings pose a threat within
the working area. There is the risk of tripping, slip-
ping, or falling. Always keep the working area tidy.
Never put your hands on moving parts while the
machine is switched on.
Only split logs with a maximal length of 1,300 mm.
Before starting work, check the hydraulic lines and
hoses.
Check protective units and functions of the ma-
chine.
Do not put your hands into the splitting area.
Should the wood jam, turn the machine off and re-
move the wood carefully.
Warning! This electric tool generates an electromag-
netic eld during operation. This eld can impair ac-
tive or passive medical implants under certain condi-
tions. In order to prevent the risk of serious or deadly
injuries, we recommend that persons with medical
implants consult with their physician and the manu-
facturer of the medical implant prior to operating the
electric tool.
m Intended Use
This machine complies with the current EC ma-
chinery directive.
The hydraulic log splitter is designed for “stationary
operation”, logs may only be split standing upright
and along the grain. The dimensions of the logs
to be split:
wood length: 60/96,5/104/133 cm
ø min/max: 10/40 cm
Never split logs lying horizontally or across the
grain.
The manufactures safety, working, and mainte-
nance instructions as well the dimensions stated
in the technical specications must be observed.
14 english
The applicable rules for accident prevention and
other generally accepted rules concerning safety
must be obeyed.
The machine may only be operated, serviced, or
repaired by persons familiar with it and aware of
the risks. Arbitrary modications of the machine
exclude any liability of the manufacture for dam-
ages arising from this.
The machine may only be used with original ac-
cessories and original tools from the manufacturer.
Every other use will be considered to be unintend-
ed use. The manufacturer assumes no liability for
damages arising from this and it will be solely at the
operators own risk.
m Residual Risks
The machine was designed according to the state
of the art and accepted safety standards. However,
residual risks might occur during work.
Risk of nger or hand injury by the cutting knife
due to improper guidance or placement of the log.
Injuries by the work piece being catapulted out of
machine due to improper clamping or guidance.
Electrical hazard due to use of improper power
cords.
Furthermore there might be non-obvious remaining
risks despite all precautions.
Residual risks can be reduced if safety instructions,
intended use, as well as all operating instructions
are observed.
Danger due to particular characteristics of wood
(branches, irregular shapes, etc.).
Components, Fig. 1
1 Switch/outlet
2 Electrical motor
3 Steel frame
4 Splitting column
5 Hoisting adjustment bar
6 Splitting wedge
7 On/off lever for splitting wedge
8 Grip protection
9 Rubber stopper
10 Fixed splitting table
11 Lower pivoting table
12 Upper pivoting table
13 Locking hooks
14 Quick mounting wedge
15 Wheels for brief transport
16 Transportation handles
17 Hydraulic oil tank
Transport
Transport with a fork lift truck:
For shipment, the machine is xed to a pallet by steel
bands. It is protected by a plastic sheet cover.
At least two persons are required to lift it off the pallet.
Tilt it carefully to the side with the wheels and let it
glide off the pallet.
Attention: The log splitter has a high centre of grav-
ity - danger of tipping over!
Transportation by Hand
In order to move the wood splitter, splitting knife 9
must be pushed all the way down. The splitter must
be tipped slightly to the splitting column with the
transport handles, until the machine inclines to the
wheels and can be moved.
Transport with a crane
Pull through 2 ropes crosswise under the frame and
lift carefully.
Attention: Never lift the machine at the splitting
knife!
Storage conditions:
Maintain the following storage conditions:
- dry, sheltered storage location
- maximum humidity 80%
- temperature range -20°C … +60 °C
The machine should be operated under the following
conditions:
minimum maximum
recom-
mended
temperature 5 C° 40 C° 16 C°
humidity 95 % 70 %
Setting-up
Prepare the location, where the machine will stand.
Clear enough space to ensure safe and trouble-free
working.
The machine is designed for operation on level sur-
faces and must stand stably on a level, solid under-
ground.
Assembly
Packaging considerations have dictated that your
wood splitter is not completely assembled upon de-
livery.
Assembling the operating arm, Fig. 2.2/2.5
Place operating arm A in the lateral connection C,
and tighten the hexagon screw D, with the disc and
the safety bolt. The safety bolt should only be tight-
ened to the point where the operating arm can still
be moved.
Assemble of the support wheels Ox 3-1200 Fig.
2.2/2.4
Screw the two tabs (D) of the support wheels with 2
hexagon bolts M10 and 2 slices of 10 mm screw on
both sides by hand, to the housing.
Sliding axis (E) by the two tabs (D).
Slide Washer, support wheel (F), washer on both
sides on the axis. After this x it by pressing the
safety caps (G) on the axis. Tighten both straps.
Mount the rubber stopper, Fig.3.4
Mount the rubber stopper on both operating arms with
a retaining plate, 2 carriage plates M 8x35, 2 washers
8 mm and 2 safety nuts M8.
english 15
Function Test
Before every use you should conduct a function test.
Action: Result:
Pressing both handles
down.
The splitting knife moves
down - as far as approx.
5 cm above the table.
Releasing either handle. The splitting knife stays
in its position.
Releasing both handles. The splitting knife moves
back into top position.
Operating Instructions
Travel limit
Move the splitting knife into the desired position.
Release one control lever,
Switch motor off,
Release second control lever,
Move the travel adjustment bar up until it is under
tension and fasten it with the tommy screw.
Switch motor on, and
Check upper position.
Splitting
Place the wood on the table and hold it down with
the two handles. Push the handles down. Once the
splitting knife enters the wood, push the handles
outward and with an equal amount of pressure
downward. This prevents the pressure from being
placed on the holding arms.
Only split squarely cut logs.
Split logs in upright position.
Never in horizontal position or across.
Wear appropriate gloves while splitting logs.
Attention: When operating the machine the pivoting
table must always be in the locked position!
Pivoting table for short pieces of wood up to 60
cm, Fig. 3.1
In order to split wood, both of the pivoting tables must
be in the operating position and locked.
Pivoting table for wood up to 96,5 cm, Fig. 3.2
In order to split wood of this length, the lower pivoting
table must be in the operating position and locked.
Table for long pieces of wood up to 104/133 cm,
Fig. 3.3
In order to split wood of this length, both pivoting
tables must be swung outward.
Efcient working
- upper position is approx. 5 cm above the log
- lower position is approx. 5 cm above the table
Start-Up
When working at temperatures less than 5°C, the
machine should be operated ca. 15 minutes without
a load, so the hydraulic oil can warm up.
Make sure that the machine is completely and prop-
erly assembled. Before every use, check:
the power cords for faults (cracks, cuts and such),
the machine for possible damages,
if all bolts are fastened tightly,
the hydraulic system for leaks, and
the oil level.
Power on/off
Press the green button to power on.
Press the red button to power off.
Note: Check the function of the on/off-unit before
every use by switching it on and off once.
Restart cut-out in case of power failures (zero
voltage switch)
In case of a power failure, unintentionally pulling the
power plug or a defect fuse, the machine will auto-
matically switch off. To restart the machine press the
green button on the switchbox again.
m Electrical Connection
Inspect the power cords for damages regularly. Make
sure that during this inspection the power cord is not
connected to the mains supply.
The power cords must comply with the applicable
VDE (German Association for Electrical, Electronic,
and Information Technologies) and DIN (German
Institute for Standardization) regulations. Use only
power cords with the designation H 07 RN.
A type label on the power cord is prescribed.
Faulty power cords
Power cords often suffer insulation damages.
Causes are:
Pinching, when power cords are routed through
windows or door cracks.
Bending due to improper attachment or routing of
the power cords.
Cuts due to driving over the power cords.
Insulation damages caused by yanking it out of the
power outlet.
Cracks in the insulation because of ageing.
Such faulty power cords must not be used and are,
due to the damaged insulation, a danger to life!
Three-phase motor 400 V/ 50 Hz
Power supply 400 volts / 50 Hz.
Power cord and extension cord must have 5 conduc-
tors = 3 P + N + PR. - (3/N/PE).
The extension wires must have a cross-section of
at least 2.5 mm² and must not be longer than 20 m.
The power supply must be protected by a 16 A (or
less) circuit breaker.
After connecting the power supply or after relocat-
ing, check the direction of rotation. Invert polarity if
necessary.
Turn the polarity inverter inside the power plug.
Maintenance
Always switch motor off for retooling, adjustment, and
cleaning.
Pull power plug.
Minor repairs can be carried out by skilled workmen
themselves.
Repairs and maintenance work at the electrical
installation must be carried out by qualied elec-
tricians!
16 english
All guards and safety mechanisms must be replaced
immediately after completing the repairs or the main-
tenance work.
Our recommendations:
Thoroughly clean the machine after each use!
Splitting knife
The splitting knife is an element subject to wear and
tear and needs to be sharpened or replaced by a
new one, when necessary.
Two-hand safety mechanism
The holding/control combination must be kept
working smoothly. Occasionally lubricate with a few
drops of oil.
Moving parts
- Keep splitting knife guides clean. (from dirt, shav-
ings, bark etc.)
- Lubricate guides with spray oil or grease.
Checking the hydraulic oil level.
Inspect hydraulic connectors for leakage and wear.
Tighten screw ttings if necessary.
Checking the oil level, g. 4
Check the oil level before every use. A low oil level
might damage the oil pump. Check the oil level with
the oil dipstick.
For the check the splitting beam must be retracted
and the machine must stand levelly.
When do I change the oil?
First oil change after 50 operating hours, then every
250 operating hours.
Changing Oil, g. 5
Put the splitting column all the way in.
Place a container with a capacity of at least 9 l.
below the splitter.
Release the venting hatch A.
Open the release screw B, so that the oil can run
out.
Close the release screw again and tighten it well.
Using a funnel, ll 9 l. of new hydraulic oil into the
container.
Screw the venting hatch on again.
Dispose of the used oil in a correct manner at a
public collection facility. It is prohibited to drop
old oil on the ground or to mix it with waste.
We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or equivalent types.
Splitting beam
Slightly lubricate the beam of the splitter before op-
eration. Repeat this process every 5 operating hours.
Apply a little grease or spray oil. The beam must
not run dry.
Hydraulics
The hydraulic system is a closed type with oil tank,
oil pump, and control valve.
This system is completely assembled at the factory
and must not be modied or manipulated.
Check oil level regularly.
A low oil level will damage the oil pump.
Inspect the hydraulic connectors regularly for leak-
age - tighten if necessary.
Before you commence maintenance or inspection
work, clean the working area and keep suitable tools
in good condition ready.
The intervals mentioned here apply for normal oper-
ating conditions; if the machine is heavily used, the
intervals will be shorter accordingly.
Clean the machine panels, covers, and control levers
with a soft cloth, dry or moistened with a little neutral
cleaning agent. Do not use solvents such as alcohol
or petrol, as this might damage the surfaces.
Keep oil and grease out of reach of unauthorized per-
sonnel. Read the instructions on the product contain-
ers carefully and observe them precisely. Avoid direct
contact with skin and wash off well after use.
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the follow-
ing parts are therefore also required for use as con-
sumables.
Wear parts*: splitting wedge, splitting cross, splitting
wedge extention, wedge leadership, hydraulic oil,
splitting plant, wedge broadening
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Accident Prevention Standards
The machine may only be operated by qualied per-
sonnel who are well aware of the contents of this
manual.
Before operating the machinery, you must check the
integrity of the safety mechanisms and ensure that
they are working properly.
Also before operation, you should familiarise yourself
with the machine controls, following the operating in-
structions.
The specied capacity of the machine must not be
exceeded. Under no circumstances the machine must
be used for anything else but its indented use.
All personnel must wear work clothes as stated in
the regulations of the country in which the machine
is operated. Wide, loose clothing, belts, rings, and
necklaces should not be worn. Long hair should be
tied back.
Try to keep the working area tidy at all times. Tools,
accessories, and spanners should be kept within
reach.
During cleaning or maintenance work the machine
must not be connected to the mains supply.
It is strictly prohibited to operate the machine with-
out safety mechanisms or with safety mechanisms
disengaged.
It is strictly prohibited to remove or modify safety
mechanisms.
You should not carry out any maintenance or adjust-
ments before having carefully read this manual.
The given maintenance schedule must be observed
for safety reasons as well as to ensure that the ma-
chine performs properly.
english 17
The warning labels must be always clean and legible
and must be observed in order to avoid accidents. If
labels are damaged or missing or belong to parts that
were replaced, then those labels must be replaced by
original labels ordered from the manufacturer and be
attached at the positions prescribed.
In case of re, dry powder re extinguishing agents
must be used. A burning machine must not be ex-
tinguished with water because of the risk of a short
circuit.
If the re cannot be extinguished immediately, watch
for liquids leaking.
If the re is more widespread, the oil tank or the pres-
surised lines can explode: Therefore, make sure that
you are not getting into contact with the leaking liq-
uids.
Dismantling and Disposal
The machine does not contain any materials that are
hazardous to health or the environment, because it
is manufactured from materials that are either com-
pletely recyclable or can be disposed in a normal way.
For disposal, you should use specialist companies
or qualied personnel, who know the possible risks
and have read these operating instructions and follow
them precisely.
If the machine falls into disuse, follow these steps
under observance of all applicable accident preven-
tion measures:
Disconnect the energy supply (electrical or PTO),
Remove all electrical wires and hand over to a spe-
cialised collecting point, while observing national
regulations.
Drain the oil tank and deliver the oil in a closed
container to a collecting point, while observing
national regulations.
Deliver all other machine parts to a scrap collec-
tion point, while observing national regulations.
Make sure every part of the machine is disposed of in
accordance with all applicable national regulations.
Troubleshooting
For faults not mentioned here, please contact the customer service of the company scheppach.
Fault Possible Causes Remedy Level of Danger
The hydraulic pump is not
running.
No power Check if there is voltage
on the wires.
Electrical hazard
This work step must be
carried out by a service
electrician.
The thermal circuit
breaker of the motor
tripped.
The thermal circuit
breaker will switch back
on after the motor cooled
down. The motor can be
restarted.
The beam is not moving
downwards.
Low oil level Check oil level and
replenish.
Danger of contamination!
This work step may be
carried out by the machine
operator.
Two hand control out of
order
Check attachment of the
levers.
Cutting hazard!
Dirt in the beam guides Clean beam. Wrong direction of rotation
may damage the pump.
Motor runs, but beam is
not moving downwards.
Wrong direction of
rotation of the three-
phase motor
Check direction of
rotation of the motor and
reverse.
Incorrect rotation can
damage the pump
Maintenance and Repairs
All maintenance work has to be carried out by qualied personnel in strict adherence to the operating manual in
hand. Before each maintenance procedure, you must take all possible precautions, switch off the motor,
and disconnect the power supply (pull the power plug if necessary). Attach a sign to the machine explaining
the breakdown situation: Machine out of order because of maintenance: Unauthorised persons are forbidden to
stay near the machine or to operate it.
18 français
Fabricant:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsma-
schinen GmbH, Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de suc-
s lors du travail avec votre nouvelle machine.
NOTE:
Conformément à la loi relative à la sécurité des pro-
duits en vigueur, le fabricant de cette machine n’est
pas responsable des dommages causés à la machine
ou par la machine, dans les cas suivants :
Manipulation inappropriée,
Non observation des instructions d’utilisation,
Réparations effectuées par des tiers, des profes-
sionnels non habilités,
Montage et remplacement avec des pièces de
rechange qui ne sont pas dorigine,
Utilisation inappropriée,
Défaillances de l’installation électrique en cas de
non observation des prescriptions électriques et
des spécications VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
NOS RECOMMANDATIONS :
Avant le montage et la mise en service, lire l’en-
semble des instructions d’utilisation.
Ces instructions d’utilisation doivent vous permettre
de vous familiariser avec votre machine et d’ap-
prendre à vous servir de toutes les possibilités d’uti-
lisation conformément à l’usage prévu.
Les instructions d’utilisation contiennent d’impor-
tantes informations sur la manière dutiliser votre ma-
chine de façon sûre, appropriée et rentable, et sur la
manière d’éviter les dangers, d’économiser les coûts
de réparation, de réduire les temps d’arrêt et d’aug-
menter la abilité et la durée de vie de la machine.
En plus des prescriptions de sécurité des présentes
instructions de sécurité, vous êtes tenu de vous
conformer aux prescriptions de votre pays pour ce
qui concerne l’opération de la machine.
Conservez les instructions d’utilisation toujours à
proximiimmédiate de la machine, dans une enve-
loppe plastique pour les protéger des salissures et de
l’humidité. Elles doivent être lues et minutieusement
suivies par tous les opérateurs utilisant la machine
avant le commencement du travail. Seules des per-
sonnes ayant reçu une formation concernant lutilisa-
tion de la machine et qui sont infores des risques y
associés sont autorisées à travailler avec la machine.
Lâge minimal exigé doit être respecté.
INSTRUCTIONS D’ORDRE GÉNÉRAL
Après le déballage, vériez immédiatement toutes
les pièces pour constater déventuels dommages
survenus au cours du transport. En cas de contes-
tation, l’entreprise de transport doit immédiatement
être avertie. Toute réclamation faite ultérieurement
sera refusée.
Vérier si la livraison est complète.
Avant d’utiliser l’appareil, lisez les instructions d’uti-
lisation pour vous familiariser avec la machine.
Pour ce qui concerne les accessoires, pièces
d’usure et pièces de rechange, n’utilisez que des
pces d’origine. Il est possible d’obtenir les pièces
de rechange auprès de votre revendeur.
Avec toute commande, veuillez indiquer notre nu-
méro d’article ainsi que le type et l’année de fabri-
cation de l’appareil.
Ox 31200
Ensemble de livraison
Fendeur hydraulique
Instructions d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions P/L/H
830 x 540 x 1560
Hauteur de table
mm
50/430/810
Hauteur de travail
mm
930
Diamètre de
bûche maxi cm
600/965/1040/1330
Capacité t*
12
Course cm
53
Vitesse de des-
cente cm/s
4
Vitesse de retour
cm/s
20
Quantité d’huile l
9,0
Poids kg
199
Bruit en marche
vide dB (A)
88
Entraînement
Moteur
400 V/50 Hz
Puissance absor-
e P1 kW
4,10
Puissance resti-
tuée P2 kW
3,30
Mode de fonction-
nement
S6/40 %
gime du moteur
min-1
1420
Protection ther-
mique du moteur
oui
Inverseur de
phase
oui
Sous réserve de modications techniques !
* La puissance maximale possible de découpe dépend de la
résistance du matériau à être découpé et elle peut faire dévier
au système hydraulique en raison d‘inuences variables.
Symboles et consignes
Avant la mise en service, lisez la notice
d’utilisation
Portez des chaussures de protection
Portez des gants de travail
Portez une protection auditive et des lunettes
de protection
Portez un casque de protection
Accès interdit aux personnes non autorisées
Interdiction de fumer dans la zone de travail
français 19
Ne pas répandre de l’huile hydraulique sur
le sol
Tenir la zone de travail en bon ordre ! Le
désordre peut causer des accidents !
Lors de l’utilisation d’une grue, enroulez la
sangle de levage autour du bâti du fendeur.
Ne soulevez le fendeur par la poignée.
Eliminez l’huile usagée conformément aux
prescriptions (poste de collecte d’huile usagée
local). Il est interdit de verser l’huile usagée
sur le sol ou de la mélanger aux ordures.
Il est interdit d’enlever ou de modier les
dispositifs de protection et de sécurité.
Seul l’opérateur est autorisé à se tenir dans
la zone de travail de la machine. Les per-
sonnes non habilitées ainsi que les animaux
domestiques et animaux de trait doivent être
tenus à l’écart de la zone de danger (distance
minimale de 5 m).
Ne pas enlever des troncs grippés avec les
mains.
Attention ! Avant les travaux de réparation,
de maintenance et de nettoyage, arrêtez le
moteur et débranchez la che d’alimentation.
Risque de coupures et d’écrasement ; ne
jamais toucher des zones dangereuses quand
le coin de fendage est en mouvement.
Haute tension, danger de mort !
La machine ne doit être utilisée que par une
seule personne !
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Avant de commencer à travailler, desserrez
la vis de purge d’environ 2 tours. Refermez-la
avant le transport.
Attention ! Eléments en mouvement !
Ne pas transporter l’appareil en position
couchée !
Avant la mise en service de la machine, familiari-
sez-vous avec les leviers de commande bimanuelle !
Lisez attentivement les instructions d’utilisation !
Consignes supplémentaires sans symboles :
Ne pas enlever le carter
Dans ces instructions d’utilisation, les endroits
concernant votre sécurité ont été marqués par le
caractère : m
m Consignes générales de sécurité
Avertissement : Pour l’utilisation d’outils élec-
triques il convient d’observer les mesures de
sécurité fondamentales suivantes an de réduire
les risques d’incendie, de choc électrique et de
blessures.
Prière de lire attentivement toutes les instruc-
tions avant de travailler avec cet outil.
Observez toutes les consignes de sécurité et indi-
cations de danger apposées sur la machine.
Maintenez toutes les instructions relatives à la
sécurité et aux dangers apposées sur la machine,
bien lisibles,.
Les équipements de sécurité de la machine ne
doivent pas être ni démontés, ni être rendus inu-
tilisables.
Vériez les câbles d’alimentation. Ne pas utiliser de
bles dalimentation endommagés.
Avant la mise en service, contrôlez le fonctionne-
ment correct de la commande bimanuelle.
Lopérateur doit avoir 18 ans au moins. Les per-
sonnes en formation doivent avoir au moins 16 ans,
mais ne doivent travailler avec la machine que sous
surveillance.
Portez des gants de protection pendant le travail.
Prudence pendant le travail : risque de blessure
aux doigts et aux mains au contact du coin de fen-
dage.
Pour le fendage de pièces lourdes ou volumineuses
utilisez des équipements auxiliaires appropriés.
Les travaux d’équipement, de réglage et de net-
toyage, ainsi que la maintenance et la suppression
de pannes ne doivent être effectués que lorsque
le moteur est à l’arrêt. Débranchez la che dali-
mentation !
Les travaux d’installation, de réparation et de main-
tenance de l’installation électrique ne doivent être
effectués que par des personnes qualiées.
Après les travaux de réparation et de maintenance
tous les systèmes de protection et de sécurité
doivent être immédiatement remontés.
Avant de quitter le lieu de travail, arrêtez le moteur.
Débranchez la che d’alimentation !
CONSIGNES DE SÉCURITÉ COMPLÉMENTAIRES
POUR LES FENDEURS DE BÛCHES
Le fendeur ne doit être utilisé que par une seule
personne.
Portez un équipement de protection (lunettes de
protection/visière de protection, gants, protections
auditives, chaussures de sécurité) pour éviter
d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous,
du l de fer ou d’autres objets.
Le bois déjà fendu et les copeaux créent une zone
de travail dangereuse. Risque de tbucher, de glis-
ser ou de tomber. Maintenez toujours la zone de
travail en ordre.
Ne posez jamais les mains sur les parties mobiles
quand la machine est en marche.
Ne fendez pas de bûches dune longueur supé-
rieure à 1300 mm.
Avant de commencer le travail, vériez les
conduites et tuyaux exibles hydrauliques.
Vériez les systèmes de protection et le fonction-
nement correct de la machine.
20 français
N’introduisez pas vos mains dans l’espace où le
bois est fendu.
Si le bois reste coincé dans la machine, artez la
machine et enlevez le bois prudemment.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagné-
tique. Ce champ peut dans certaines circonstances
nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour
réduire les risques de blessures graves voire mor-
telles, nous recommandons aux personnes porteuses
dimplantsdicaux de consulter leur médecin, ainsi
que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil
électrique.
m Utilisation conforme à
l’usage prévu
La machine est conforme à la directive machines
CE en vigueur.
Le fendeur hydraulique est conçu pour fonctionner
uniquement en « position verticale», le bois ne doit
être fendu verticalement dans le sens du l.
Dimensions du bois à fendre :
Longueur du bois : 60/96,5/104/133 cm
ø mini/maxi : 1040 cm
Ne jamais fendre le bois en position couchée ou
contre le sens du l.
Observez toujours les prescriptions de sécurité, de
travail et de maintenance du fabricant ainsi que
les dimensions spéciées dans les caractéristiques
techniques.
Tenez compte des prescriptions de prévention des
accidents applicables ainsi que de toutes les autres
règles de sécurité généralement reconnues.
La machine ne doit être utilisée, entretenue ou
réparée que par des personnes qui sont familia-
risées avec la machine et ont été instruites des
dangers associés. Toute modication arbitraire de
la machine annule la responsabilité du fabricant
quant aux dommages en découlant.
La machine doit être utilisée exclusivement avec
les accessoires et les outils d’origine du fabricant.
Toute usage au-delà de cette limite est considéré
comme non conforme à l’usage pvu. Le fabricant
n’est pas responsable des dommages pouvant en
découler ; l’utilisateur seul en supporte les risques.
m Risques résiduels
La machine est construite selon l’état de la tech-
nique et conforment auxgles de sécurité géné-
ralement reconnues. Mais cela nexclut pas certains
risques résiduels pendant le travail.
Risque de blessure pour les doigts et les mains par
le coin de fendage en cas de guidage ou position
incorrects du bois.
Blessures dues à léjection de la pièce à fendre en
cas de xation ou de guidage non approprié.
Danger dû au courant électrique en cas d’utilisation
de câbles d’alimentation non conformes.
En pit de toutes les précautions prises, il peut
toujours subsister des risques résiduels non évi-
dents.
Les risques résiduels peuvent être réduits à un mi-
nimum par l’application des consignes de sécurité
et par lutilisation conforme à l’usage prévu ainsi
que par l’observation des instructions d’utilisation.
Risques dus aux propriétés particulières du bois
(branches, formes irrégulières, etc.)
Équipement, Fig. 1
1 Interrupteur/che
2 Moteur électrique
3 Bâti en matal
4 Colonne de fendage
5 Barre de réglage de la course
6 Coin de fendage
7 Levier de commande du coin de fendage
8 Protection de poignée
9 Caoutchouc de maintien
10 Table xe du fendeur
11 Table pivotante inférieure
12 Table pivotante supérieure
13 Crochet de verrouillage
14 Rallonge de fendage à serrage rapide
15 Roues pour faciliter le transport
16 Poignées de transport
17 Réservoir d’huile hydraulique
18 Roues de retenue
Transport
Transport avec un chariot élévateur à fourches /
un transpalette :
Pour lexpédition, la machine est maintenue de ma-
nière xe au moyen de cerclages en acier sur une
palette. La machine est protégée par un lm plas-
tique. Au moins 2 personnes sont cessaires pour
descendre la machine de la palette. Basculez-la pru-
demment du côté des roues et faites-la descendre
de la palette.
Attention : Le centre de gravité du fendeur est haut
– il y a un risque de basculement !
Transport à la main
Pour le transport du fendeur, le coin 9 doit être com-
plètement descendu. Inclinez légèrement le fendeur
avec les poignées de transport situées sur la colonne
jusqu’à ce que la machine repose sur ses roues et
peut être ainsi déplacée à un autre emplacement.
Transport avec une grue
Passez 2 sangles en croix sous le bâti et soulevez le
fendeur prudemment.
Attention : Ne jamais soulever le fendeur par le
coin de fendage !
Conditions de stockage :
Le stockage doit être effectué dans les conditions
suivantes :
- lieu de stockage sec sous abri
- humidité maximale 80 %
- plage de température de -20 °C à +60 °C
La machine ne doit fonctionner que dans les condi-
tions ambiantes suivantes :
minimum maximum recom-
mandé
Tempéra-
ture
5 C° 40 C° 16 C°
Humidité 95 % 70 %
français 21
Installation
Pparer le lieu de travail la machine doit être ins-
tallée. Prévoir sufsamment d’espace pour permettre
une opération sûre et sans perturbations.
La machine est conçue pour fonctionner sur une sur-
face plane et doit être installée de manre stable sur
un sous-sol plan et résistant.
Montage
An d’optimiser l’emballage, votre fendeur n’est pas
entièrement assemblé.
Montage des bras de commande, Fig. 2./2.5
Introduisez le bras de commande A dans la liaison
transversale C. Fixez le bras avec le boulon hexa-
gonal D, la rondelle et lécrou-frein. Ne serrez pas
l’écrou-frein trop fort pour que le bras A puisse en-
core être actionné.
Montage des roues de retenue Ox 3-1200 Fig.
2.2/2.4
Vissez les deux brides (D) des roues de retenue sur
le bâti à l‘aide de 2 vis à tête hexagonale M10 et de 2
rondelles de 10 mm de chaque côté à la main.
Poussez l‘axe (E) au travers de deux brides (D).
Poussez une rondelle, une roue de retenue (F) et une
rondelle de chaque côté sur l‘axe, emmanchez les
capuchons de maintien (G) de chaque côté.
Serrez les vis des deux brides.
Montage des caoutchoucs de maintien, Fig. 3.4
Monter les caoutchoucs de maintien (9) sur les deux
bras de commande en utilisant la plaque de xation
enle, 2 vis à tête bombée M8x35, 2 rondelles de 8
mm et 2 écrous frein M8.
Essai de fonctionnement
Avant chaque utilisation il convient d’effectuer un
essai de fonctionnement.
Action : Résultat :
Poussez les deux poi-
gnées vers le bas.
Le coin descend –
jusqu’à environ 5 cm
au-dessus de la table.
Relâchez une poignée à
la fois
Le coin reste dans la
position choisie.
Relâchez les deux
poignées
Le coin remonte à la
position supérieure.
Consignes de travail
Limitation de course
Positionnez le coin à la position souhaitée.
Relâchez un bras de commande,
Arrêtez le moteur,
Relâchez le deuxième bras de commande,
Placez la tige de réglage de la course vers le haut
de façon à ce qu’elle soit tendue et serrez avec la
manette.
Mettez le moteur en marche et contrôlez la position
supérieure.
Fendage
Posez la bûche sur la plaque de base, maintenez-
la avec les deux poignées, abaissez les poignées
vers le bas, dès que le coin pénètre dans le bois
écartez les poignées vers l’extérieur et en même
temps continuez à les pousser vers le bas en ap-
pliquant la même pression. De cette façon il est
possible d’éviter une pression du bois en cours de
fendage vers les bras de maintien.
Ne fendez que des morceaux de bois sciés droits.
Fendez toujours le bois verticalement.
Ne jamais fendre le bois en position couchée
ou transversale.
Portez des gants appropriés pour fendre le bois.
Attention: Les tables pivotantes doivent toujours être
verrouillés pendant l’utilisation !
Tables pivotantes pour des bois courts jusqu’à
une longueur de 60 cm, Fig. 3.1
Pour effectuer le fendage, les deux tables du fendeur
doivent être en position de travail et être verrouillées.
Tables pivotantes pour du bois jusqu’à une lon-
gueur de 96,5 cm, Fig. 3.2
Pour le fendage, la table pivotante inférieure doit se
trouver en position de travail et être verrouillée.
Table pour bois longs jusquà une longueur de
104/133 cm, Fig. 3.3
Pour le fendage, les deux tables pivotantes doivent
être tournées vers l’extérieur.
Mise en service
Pour des travaux à une température inférieure à
C, la machine doit tourner en marche à vide pendant
environ 15 minutes pour permettre le préchauffage
de lhuile hydraulique.
S’assurer que la machine est montée complètement
et conformément aux prescriptions. À vérier avant
chaque utilisation :
Les câbles d’alimentation pour constater d’éventuelles
détériorations (ssures, coupure et analogues),
La machine pour constater d’éventuelles détério-
rations,
Si toutes les vis sont bien serrées,
L’hydraulique pour constater d’éventuelles fuites et
Le niveau d’huile.
Marche / Arrêt
Pour la mise en marche, appuyez sur le bouton vert.
Pour arrêter, appuyez sur le bouton rouge.
Remarque : Avant chaque utilisation, vériez le fonc-
tionnement de l’interrupteur Marche/Arrêt en action-
nant la fonction Marche et Arrêt une fois.
Protection contre la remise en service en cas de
coupure de courant (Disjoncteur à courant rési-
duel)
En cas de coupure de courant, débranchement in-
tempestif de la che ou fusible défectueux, l’appareil
s’arrête automatiquement. Pour la remise en service
appuyez sur le bouton vert de l’unité de commande.
22 français
m Raccordement électrique
Vériez régulièrement les câbles d’alimentation pour
détecter déventuels dommages. Veillez à ce que les
câbles d’alimentation ne soient pas branchés pendant
la vérication.
Les câbles d’alimentation doivent être conformes aux
spécications applicables VDE et DIN. Utilisez exclu-
sivement des câbles d’alimentation portant l’identi-
cation H 07 RN.
La désignation du type doit impérativement être indi-
quée sur les câbles d’alimentation.
Câbles d’alimentation électrique défectueux
Les câbles d’alimentation électriques subissent fré-
quemment des détériorations de leur isolation.
Les causes en sont :
Points de pression quand les câbles sont passés
par les fenêtres ou les portes entrebâillées.
Plis dus à la xation ou à la pose incorrecte des
câbles d’alimentation.
Coupures suite au passage de véhicules ou
moyens de transport sur les câbles d’alimentation.
Dommages de l’isolation dus à l’arrachement du
ble hors de la prise de courant murale.
Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
De tels câbles dalimentation électrique défectueux
ne doivent pas être utilisés et présentent un danger
de mort , en raison des détériorations de l’isolation!
Moteur triphasé 400 V/ 50 Hz
Tension d’alimentation 400 Volt / 50 Hz.
Le ble d’alimentation et la rallonge électrique
doivent avoir 5 conducteurs isolés = 3 P + N + SL. -
(3/N/PE) ( 3 phases, un neutre et une terre).
Les conducteurs des rallonges électriques doivent
avoir une section minimale de 2,5 mm² et ne doivent
pas dépasser une longueur de 20 m.
Le raccordement au réseau doit être protégé par un
fusible de 16 A au maximum
Lors du raccordement au réseau et en cas de chan-
gement d’emplacement du branchement, vériez le
sens de rotation. Le cas échéant inversez la polarité.
Tournez l’inverseur de phase situé dans la prise fe-
melle de l’appareil.
Utilisez un disjoncteur différentiel portatif (PRCD) si
le disjoncteur différentiel (RCD) du réseau électrique
n’est pas prévu pour un courant nominal de clen-
chement maximal de 0,03 A.
La variation maximale de la source d’alimentation
électrique ne doit pas passer la valeur de ± 10%
du courant nominal et la variation maximale de f-
quence dans le réseau ne doit pas dépasser la valeur
de ± 1% de la fréquence nominale.
Maintenance
Les travaux de modication de l’équipement, de -
glage et de nettoyage ne doivent être effectués que
lorsque le moteur est à larrêt.
Débranchez la che d’alimentation du secteur.
Les utilisateurs expérimentés peuvent eux-mêmes
effectuer de petites réparations de la machine.
Les travaux de réparation et de maintenance de
l’installation électrique ne doivent être effectués
que par des électriciens qualiés.
Tous les systèmes de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement après les tra-
vaux de réparation et de maintenance.
Nos recommandations :
Nettoyez la machine minutieusement après chaque
utilisation !
Coin de fendage
Le coin est une pièce d’usure qui doit être rectié
en cas de besoin ou être remplacé par un coin neuf.
Commande bimanuelle
Linstallation combinée de maintien et de com-
mande doit rester facilement maniable. À l’occasion
lubriez avec quelques gouttes d’huile.
Pièces mobiles
- Veillez à maintenir le guidage du coin de fendage
propre en le libérant des encrassements, copeaux
de bois, écorces etc.)
- Graissez les rails de guidage avec de l’huile en
aérosol ou avec de la graisse
Contrôlez le niveau d’huile du système hydrau-
lique.
Vérifiez les raccordements et raccords à vis hy-
drauliques pour vous assurer de leur l’étanchéité et
détecter leur usure. Le cas échéant resserrez les
raccords à vis.
Vériez le niveau d’huile, Fig. 4
Vériez le niveau d’huilegulièrement avant chaque
mise en service. Un niveau d’huile trop bas risque
d’endommager la pompe hydraulique. Contrôlez le
niveau d’huile avec la jauge.
La colonne de fendage doit être abaissée avant def-
fectuer le contrôle, la machine doit être à larrêt.
Quand changer l’huile ?
La première vidange d’huile doit avoir lieu après 50
heures de service et ensuite toutes les 250 heures
de service.
Vidange d’huile, Fig. 5
Abaissez complètement la colonne de la fendeuse.
Placez un récipient d’une capacité d’au moins 9 l
sous la fendeuse.
Desserrez le capuchon de mise à l’atmosphère A
Ouvrez la vis de purge B pour que l’huile puisse
s’écouler.
Refermez la vis de purge et serrez-la correctement.
Remplir avec 9 l d’huile hydraulique neuve à l’aide
d’un entonnoir propre.
Revissez le capuchon A.
Eliminez l’huile usagée de manière réglemen-
taire à l’endroit prévu à cet effet. Il est interdit de
déverser de l’huile usagée dans le solo u de la
mélanger à des déchets.
Nous recommandons les huiles hydrauliques sui-
vantes :
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
Ou équivalentes.
français 23
Colonne de fendage
La colonne de fendage doit être légèrement graise
avant la mise en service. Cette opération doit être
répétée toutes les 5 heures. Appliquez une mince
couche de graisse ou d’huile en aérosol. La colonne
ne doit pas être sèche.
Système hydraulique
Le système hydraulique est un système fercom-
portant un réservoir d’huile, une pompe à huile et une
soupape de commande. Le système entièrement as-
semblé en usine ne doit pas être modié ni manipulé.
Contrôlez régulièrement le niveau d’huile.
Un niveau d’huile trop bas risque dendommager la
pompe à huile.
Contrôlez régulièrement l’étanchéité des raccords
hydrauliques et raccords à vis – le cas échéant res-
serrez-les.
Avant les opérations de maintenance ou de contrôle,
nettoyez la zone de travail et préparez des outils en
bon état.
Les intervalles de temps indiqués ici se rapportent à
des conditions de service normales, si la machine est
soumise à de fortes contraintes, duisez les inter-
valles de façon correspondante.
Nettoyez le bâti, les carters et leviers de commande
de la machine avec un chiffon doux, sec ou légè-
rement imprégné d’un produit de nettoyage neutre,
ne pas utiliser de solvants comme de l’alcool ou de
l’essence qui risquent d’attaquer les surfaces.
Conservez les huiles et graisse de lubrication hors
de portée des personnes non autorisées ; lisez atten-
tivement et appliquez les instructions indiquées sur
les récipients ; évitez le contact direct avec la peau,
lavez abondamment les zones entrées en contact
avec les produits.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non cou-
verts par la garantie.
Pièces dusure*: Coin de fendage, Croix de fendage,
Rallonge de fendage, Glissières du piston de fendage,
Huile Hydraulique, Coin multi-fente, Coin écarteur
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
m Normes de prévention
des accidents
La machine ne doit être utilisée que par des per-
sonnes qualiées qui sont parfaitement familiarisées
avec le contenu du présent manuel.
Avant la mise en service, il y a lieu de contrôler le
parfait état et le fonctionnement correct des systèmes
de sécurité.
Avant la mise en service il y a lieu en outre de se fa-
miliariser, conformément aux instructions de service,
avec les mécanismes de commande de la machine.
La capacité de la machine indiquée ne doit pas être
dépassée. La machine ne doit en aucun cas être uti-
lisée autrement que pour l’usage prévu.
Conformément aux lois du pays où la machine est
utilisée, le personnel doit aussi porter les vêtements
de travail indiqués dans cette notice. Evitez de por-
ter des vêtements amples et ouverts, des ceintures,
des bagues et chaînes ; attachez vos cheveux s’ils
sont longs.
Le lieu de travail doit, autant que possible, toujours
être en ordre et propre, les outils et accessoires ainsi
que les clés de serrage doivent se trouver à portée
de main.
Pendant le nettoyage ou la maintenance, la machine
ne doit en aucun cas être raccordée au réseau.
Il est strictement interdit d’utiliser la machine
sans les systèmes de sécurité ou lorsqu’ils sont
hors service.
Il est strictement interdit d’enlever les systèmes de
sécurité ou de les modier.
Ne pas entreprendre des opérations de maintenance
ou de réglage sans avoir lu ce manuel très attenti-
vement.
Le plan de maintenance régulière indiqué dans cette
notice, doit être respecaussi bien pour des raisons
de sécurité que pour assurer le fonctionnement ef-
cace de la machine.
Les marquages concernant la sécurité doivent tou-
jours être propres et lisibles et être respectés an
d’éviter des accidents.Si les marquages ont été
endommagés, ont été perdus ou se trouvaient sur
des pièces qui ont été remplacées, ils doivent être
remplacés par des marquages neufs à commander
chez le fabricant et doivent être xés aux endroits
prescrits.
En cas d’incendie, utilisez un extincteur à poudre. Un
incendie de la machine ne doit pas être éteint avec de
l’eau en raison des dangers de court-circuit.
Si l’incendie ne peut pas être éteint immédiatement,
prêtez attention aux liquides susceptibles de sécou-
ler.
En cas d’incendie prolongé, le réservoir d’huile ou
les canalisations sous pression risquent d’exploser :
veillez à ne pas entrer en contact avec les liquides
qui s’écoulent.
Démontage et élimination
La machine ne contient pas de substances nocives
pour la santé ou pour l’environnement parce qu’elle a
été construite avec des matériaux entièrement recy-
clables ou éliminables dans les circuits normaux.
Pour l’élimination, s’adresser à des entreprises
spécialisées ou à des spécialistes connaissant les
risques possibles et respectant les instructions d’uti-
lisation après en avoir pris connaissance.
Quand la machine doit être mise au rebut, pro-
der de la façon suivante tout en observant toutes
les normes indiquées de prévention des accidents
indiquées :
Coupez l’alimentation en énergie (électrique ou
prise de force),
Enlevez tous les câbles électriques et remettez-les
à un point de collecte scialisé tout en observant
la réglementation en vigueur dans le pays consi-
déré.
24 français
Dépannage
Pour des pannes non mentionnées ici, consultez le service après-vente de la société scheppach.
Panne Causes possibles Solution Niveau de danger
La pompe hydraulique ne
fonctionne pas
Aucune tension appliquée Vériez si lappareil est
sous tension, câble ou
réseau non alimenté
Danger de choc électrique
Cette opération doit être
effectuée par un électricien
de maintenance.
La protection thermique
du moteur s‘est
déclenchée.
La protection thermique
se réenclenche après
refroidissement du moteur.
Le moteur peut ensuite
être redémarré
La colonne ne se déplace
pas vers le bas
Niveau d‘huile bas Vériez le niveau d’huile et
ajoutez de l’huile
Risque de pollution !
Cette opération peut être
effectuée par l'opérateur de
la machine.
Commande bimanuelle
incorrecte
Contrôlez la xation des
leviers
Risque de coupure !
Guidage de la colonne
encrassé
Nettoyez la colonne
Le moteur démarre, mais
la colonne ne se déplace
pas vers le bas
Sens de rotation du
moteur incorrect (courant
triphasé)
Contrôlez le sens de
rotation du moteur et
inversez au besoin
Sens de rotation incorrect,
peut endommager la
pompe
Maintenance et réparations
Toutes les opérations de maintenance doivent être effectuées par du personnel qualié dans le respect des
présentes instructions de service. Avant chaque opération de maintenance prendre toutes les mesures de pré-
caution requises, arrêtez le moteur et coupez lalimentation en courant (en cas de besoin, débranchez la che
d’alimentation). Placez un panneau sur la machine indiquant qu’elle est hors service et indiquant: « Machine
hors service pour maintenance : interdiction à toute personne non autorisée de se tenir près de la machine et
de la mettre en marche ».
Videz le réservoir d’huile dans des récipients
étanches et remettez-les à un point de collecte, tout
en observant en vigueur dans le pays considéré.
Toutes les autres pièces de la machine doivent être
mises au rebut dans un point de collecte appro-
prié, tout en observant la glementation en vigueur
dans le pays considéré.
Veillez à ce que toutes les pièces de la machine
soient mises au rebut, tout en observant la gle-
mentation en vigueur dans le pays considéré.
nederlandse 25
Fabrikant
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe machine.
AANWIJZING:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende
wet voor productaansprakelijkheid niet aansprakelijk
voor schade die aan of door dit apparaat is ontstaan
bij:
onjuist gebruik,
veronachtzaming van de handleiding,
reparaties door derden, niet gemachtigde vaklui,
inbouwen en vervanging van niet originele vervang-
stukken,
gebruik dat niet volgens de voorschriften is,
uitval van de elektrische installatie als de elektri-
sche voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN
57113 / VDE0113 niet worden nageleefd.
WIJ RADEN U AAN:
Voor de montage en ingebruikname de handleiding
door te lezen.
Deze handleiding maakt het voor u eenvoudiger uw
machine te leren kennen en volgens de voorschriften
te gebruiken.
In de handleiding staan belangrijke aanwijzingen, hoe
u op een veilige, deskundige en economische manier
met de machine kunt werken, en hoe u gevaar kunt
vermijden, reparatiekosten kunt besparen, uitvaltijden
kunt verminderen en de betrouwbaarheid en levens-
duur van de machine kunt verhogen.
Bij de veiligheidsvoorschriften van deze handleiding
moet u onvoorwaardelijk de voorschriften van uw land
in acht nemen die voor de werking van de machine
gelden.
Bewaar de handleiding, in een plastic hoes be-
schermd tegen vuil en vochtigheid, bij de machine.
Iedereen die de machine gaat bedienen, moet de
handleiding lezen voordat hij met het werk begint.
Alleen personen die instructies hebben gehad over
de machine en de gevaren die ermee zijn verbonden,
mogen ermee werken. U moet zich houden aan de
vereiste minimumleeftijd.
ALGEMENE AANWIJZINGEN
Controleer na het uitpakken alle delen op eventuele
transportschade. Bij klachten moet de leverancier
onmiddellijk op de hoogte worden gesteld. Latere
bezwaren worden niet erkend.
Controleer of de zending compleet is.
Raak vertrouwd met het apparaat, met behulp van
de handleiding, voordat u het inzet.
Gebruik bij toebehoren zoals onderdelen die aan
slijtage onderhevig zijn en vervangstukken, alleen
originele onderdelen. Vervangstukken vindt u bij
uw specialist.
Vermeld bij bestellingen zowel onze artikelnum-
mers alsook type en bouwjaar van het apparaat.
Ox 31200
Levering omvat
Hydraulische houtsplijter
Gebruikshandleiding
Technische Gegevens
Maat T/B/H
830 x 540 x 1560
Tafelhoogte mm
50/430/810
Werkhoogte mm
930
Houtlengte max
cm.
600/965/1040/1330
Capaciteit t*
12
Slag van de cilin-
der cm.
53
Doorvoersnelheid
cm/s
4
Terugloopsnelheid
cm/s
20
Hoeveelheid olie l.
9,0
Gewicht kg
199
Geluid bij nullast
dB (A)
88
Aandrijving
Motor
400 V/50 Hz
Invoervermogen
P1 kW
4,10
Uitvoervermogen
P2 kW
3,30
Bedrijfsoort
S6/40 %
Toerental motor 1/
min.
1420
Motorbescherming
ja
Fase-omzetter
ja
Technische veranderingen voorbehouden!
* De maximale haalbare splijtkracht is afhankelijk van de weer-
stand van het splijtmateriaal..
Waarschuwingssymbolen
Aanwijzingen
Lees de handleiding voor het ingebruiknemen
Gebruik veiligheidsschoenen.
Gebruik werkhandschoenen.
Gebruik gehoorbescherming en veiligheids-
bril.
Gebruik veiligheidshelm.
Verboden toegang voor onbevoegden.
Rookverbod in de werkomgeving.
Laat geen hydraulische olie over de vloer
stromen.
Houd uw werkomgeving netjes!
Wanorde kan tot ongevallen leiden!
Leg de hijsbanden om de behuizing bij
gebruik van een kraan. Til de brandhoutklover
nooit aan de handgreep op.
26 nederlandse
Verwijder afgewerkte olie verantwoord (ge-
meentelijke olieinzamelplaats). Het is verbo-
den afgewerkte olie in de grond weg te laten
lopen of om deze met afval te vermengen.
Het is verboden, beschermingen en beveili-
gingen te verwijderen of te wijzigen.
Alleen de bediener mag zich binnen het
werkgebied van de machine ophouden.
Niet-noodzakelijke personen evenals huis- en
werkdieren mogen zich niet in het gevarenge-
bied ophouden (minimumafstand 5 m).
Verwijder klemmende stammen niet met uw
handen.
Let op! Schakel de motor uit en ontkoppel de
netspanningsteker alvorens te gaan repare-
ren, onderhouden of te reinigen ontkoppelen.
Gevaar voor snijwonden en beklemming;
raak nimmer gevaarlijke zones aan, als het
kloofmes in gebruik is.
Hoogspanning, levensgevaarlijk!
De machine mag uitsluitend door één per-
soon worden bediend!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Ontluchtschroef voor werkaanvang circa 2
slagen openen. Voor transport weer sluiten.
Let op! Bewegende machinedelen!
Transporteer het apparaat niet liggend!
Voor ingebruikname van de machine dient u met de
tweehanden-hefbediening vertrouwd geraakt zijn!
Lees de gebruiksaanwijzing goed door.
Extra aanwijzingen zonder symbolen:
Haal het omhulsel er niet af
In deze gebruikswijzing zijn plaatsen die betrek-
king hebben op uw veiligheid, met het volgende
teken voorzien: m
m Algemene veiligheidsvoorschriften
Waarschuwing: als u elektronisch gereedschap
gebruikt, moet u de onderstaande fundamentele
veiligheidsvoorzorgsmaatregelen opvolgen, om
zo het risico op vuur, elektrische schokken en
verwondingen te beperken.
Lees a.u.b. alle instructies, voordat u met het ap-
paraat gaat werken.
Volg alle veiligheids- en gevarenaanwijzingen aan
de machine op.
Houd alle veiligheids- en gevarenaanwijzingen aan
de machine allemaal in leesbare toestand.
De veiligheidsinstellingen aan de machine mogen
niet worden gedemonteerd of onbruikbaar worden
gemaakt.
Controleer aansluitingen op het stroomnet. Gebruik
geen verkeerde aansluitingen.
Controleer voor ingebruikname de juiste functie van
de tweehanden-bediening.
De bediener moet minstens 18 jaar oud zijn. Bedie-
ners in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn,
en mogen alleen onder toezicht aan de machine
werken.
Draag bij het werken werkhandschoenen.
Voorzichtig bij het werken: gevaar op verwonding
voor vingers en handen door splijtmachine.
Gebruik voor het splijten van zware of onhandige
delen hulpmiddelen voor het aftoppen.
Uitrustings-, plaatsings- en reinigingswerkzaamhe-
den, alsmede onderhoud en oplossen van storin-
gen alleen bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Trek
de stekker eruit!
Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamhe-
den aan de elektronische installatie mogen alleen
door vaklui worden uitgevoerd.
Alle beschermings- en veiligheidsuitrustingen moe-
ten na afgeronde reparatie- en onderhoudswerk-
zaamheden meteen weer worden gemonteerd.
Schakel bij het verlaten van de werkplaats de motor
uit. Trek de stekker eruit!
EXTRA VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN VOOR
HOUTSPLIJTERS
De houtsplijter mag maar door een enkele persoon
worden bediend.
Draag veiligheidsuitrusting (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, gehoorbeschermer, veiligheids-
schoenen), als bescherming tegen mogelijke ver-
wondingen.
Splijt nooit stammen waarin spijkers, draden of an-
dere voorwerpen zitten.
Hout en houtspaanders die reeds zijn gespleten,
produceren een gevaarlijke werkbereik. Er ontstaat
gevaar op struikelen, uitglijden of vallen. Houd het
werkbereik altijd ordelijk.
Leg uw handen nooit op bewegende delen van de
machine als de machine is aangezet.
Splijt alleen hout dat maximaal 1300 mm. lang is.
Controleer vóór het begin van de werken de hy-
draulische leidingen en slangen.
Controleer de beschermingsvoorzieningen en de
functies van de machine.
Niet in het kloofbereik grijpen.
Bij vastgelopen hout de machine uitschakelen en
het hout voorzichtig verwijderen.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert
een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld.
Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfe-
reren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beper-
ken, raden we personen met medische implantaten
aan om hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te raadplegen voordat de machine wordt
gebruikt.
nederlandse 27
m Gebruik volgens de voorschriften
De machine beantwoordt aan de geldige EG richt-
lijnen voor machines.
De hydraulische houtsplijter mag alleen ingezet
worden voor ’staand gebruik’, hout mag alleen
staand in de vezelrichting worden gespleten. De af-
metingen van het hout dat gespleten moet worden:
Houtlengte: 60/96,5/104/133 cm
ø min./max.: 10/40 cm
Splijt het hout nooit liggend of tegen de vezelrich-
ting in.
Houd u aan de veiligheids-, werk- en onderhouds-
voorschriften van de fabrikant, alsmede aan de
afmetingen die aangegeven zijn in de technische
gegevens.
Houd u aan de betreffende voorschriften voor on-
gevallenpreventie en aan de overige algemeen er-
kende veiligheidstechnische regels.
De machine mag alleen gebruikt, onderhouden of
gerepareerd worden door personen die daarmee
vertrouwd zijn en instructies hebben gehad over
de gevaren. Eigenhandige veranderingen aan de
machine sluiten een verantwoordelijkheid van de
fabrikant voor schade die daaruit voortkomt uit.
De machine mag alleen worden gebruikt met de
oorspronkelijke onderdelen en het oorspronkelijke
gereedschap van de fabrikant.
Elk gebruik dat daarboven uitgaat, geldt als niet
volgens de voorschriften. De fabricant is niet ver-
antwoordelijk voor schade die daaruit voorkomt, het
risico daarop ligt geheel bij de gebruiker.
m Resterende risico’s
De machine is volgens de stand van de techniek en
de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd.
Nochtans kunnen er bij het werken resterende risico’s
optreden.
Gevaar op verwonding voor vingers en handen
door de houtsplijter als het hout op een ondes-
kundige manier geleid of erop gelegd wordt.
Verwonding doordat het werkstuk wegslipt bij on-
deskundig klemmen of leiden.
Gevaar door stroom bij gebruik van aansluitleidin-
gen voor elektriciteit die niet volgens de voorschrif-
ten zijn.
Verder kunnen er, ondanks alle getroffen voor-
zorgsmaatregelen, resterende risico’s bestaan die
niet zichtbaar zijn.
Resterende risicos kunnen worden geminimali-
seerd als de veiligheidsvoorschriften en het ge-
bruik volgens de voorschriften, alsook de handlei-
ding opgevolgd worden.
Gevaar door bijzondere eigenschappen van hout
(takken, onregelmatige vormen, enz.).
Onderdelen, g. 1
1 Schakelaar/Stekker
2 Elektromotor
3 Stalen skelet
4 Kloofzuil
5 Hef-Regelstaaf
6 Kloofwig
7 Bediening voor kloofwig
8 Handgreepbescherming
9 Stoprubber
10 Vaste klooftafel
11 Onderste zwenktafel
12 Bovenste zwenktafel
13 Grendelhaken
14 Spanwig
15 Tandemwiel voor gemakkelijker transport
16 Transportgrepen
17 Hydraulische olietank
Transport
Transport met vorkheftruck/hefwagen
Voor de verzending is de machine met staalbanden
vast gemonteerd op een pallet. De machine wordt
beschermd door een foliekap.
Om de pallet naar beneden te tillen moeten er min-
stens 2 personen zijn.
Kantel voorzichtig op de kant van de wielen en laat
van de pallet afglijden.
Let op: het zwaartepunt van de houtsplijter ligt
hoog – kantelgevaar!
Transport met de hand
Om de houtklover te transporteren, moet het kapmes
9 volledig naar beneden gehouden worden. De klover
met de transportgrepen aan de kloofzuil lichtjes doen
kantelen, tot de machine op het tandemwiel buigt en
zo kan worden voortbewogen.
Transport met kraan
Trek daarvoor 2 delen kruiselings onder het frame
door en til ze voorzichtig op.
Let op: nooit optillen aan het splijtmes!
Magazijnaanwijzing
Neem a.u.b. de volgende specicaties in acht:
droog, overdekt magazijn
max. luchtvochtigheid 80 %
temperatuurbereik van -20° C ... +60° C
De machine moet werken onder de volgende omge-
vingsomstandigheden:
minimaal maximaal aanbevo-
len
Temperatuur 5 C° 40 C° 16 C°
Vochtigheidt 95 % 70 %
Opstelling
Bereid de werkplaats, waar de machine moet staan,
voor. Maak genoeg plaats om een veilig, storingsvrij
werken mogelijk te maken.
De machine is ontworpen om te werken op gladde op-
pervlaktes, en moet op een gladde, vaste ondergrond
stabiel worden opgesteld.
Montage
Om verpakkingstechnische redenen is de houtklover
niet volledig gemonteerd.
Bedieningsarmen monteren, Fig. 2.2/2.5
Bedieningsarm A in de dwarsbalk C steken, met zes-
kantschroef D, sluitring en zekeringsmoer vastmaken.
De zekeringsmoer slechts zo vast aandraaien, dat de
bedieningsarm zich nog laat bewegen.
28 nederlandse
Steunwielen monteren Ox 3-1200 afb. 2.2/2.4
De beide verbindingsplaten (D) van de steunwielen
aan beide zijden met elk 2 inbusbouten M10 en 2 rin-
gen 10 mm met de hand op de behuizing schroeven.
As (E) door de beide verbindingsplaten (D) schuiven.
Schijf, steunwiel (F), schijf aan beide zijden op de as
schuiven en de beschermkappen (G) er op drukken.
Beide verbindingsplaten goed aandraaien.
Rubberen houder monteren, afb. 3.4
Rubberen houder aan beide bedieningsarmen met
houderplaat, 2 slotbouten M8x35, 2 schijven 8 mm
en 2 borgmoeren M8 monteren.
Controle van het functioneren
Voor elk gebruik moet het functioneren worden ge-
controleerd.
Aktie: Resultaat:
Beide handgrepen naar
onder drukken.
Splijtmes gaat naar on-
der - tot ca. 5 cm boven
de tafel.
Telkens een handgreep
loslaten.
Splijtmes blijft in de ge-
kozen positie staan.
Loslaten van beide
handgrepen.
Splijtmes gaat terug
naar de bovenste po-
sitie.
Aanwijzingen voor het werk
Hefbegrenzing
Draai het kapmes op de gewenste positie.
Laat een arm los,
zet de motor uit,
laat de tweede arm los,
Breng de stang om het heffen in te stellen naar
boven op spanning en draai hem vast met de vleu-
gelmoer.
Zet de motor aan en
controleer de bovenste positie.
Splijten
Hout op de tafel stellen, met beide handgrepen
vasthouden, handgrepen naar onderen drukken.
Zodra het kloofmes in het hout indringt, de hand-
grepen naar buiten schuiven en tegelijkertijd naar
onderen drukken. Zo wordt voorkomen dat er druk
op de remarmen wordt uitgeoefend.
Splijt alleen hout dat net is afgezaagd.
Splijt het hout verticaal.
Splijt nooit liggend of horizontaal!
Draag bij het splijten geschikte handschoenen.
Opgelet: Bij het werken met de zwenktafels moeten
deze altijd vergrendeld zijn!
Zwenktafels voor kort hout tot 60 cm, Fig. 3.1
Om te kloven moeten beide zwenktafels in werkings-
positie staan en vergrendeld zijn.
Zwenktafels voor hout tot 96,5 cm, Fig. 3.2
Om te kloven moet de onderste zwenktafel in wer-
kingspositie staan en vergrendeld zijn.
Tafel voor lang hout tot 104/133 cm, Fig. 3.3
Om te kloven moeten beide zwenktafels naar buiten
gezwenkt zijn.
Ingebruikname
Gebruik bij werkzaamheden onder 5 °C de machine
ongeveer 15 minuten onbelast zodat de hydraulische
olie kan opwarmen.
Vergewis u ervan, dat de machine volledig en volgens
de voorschriften is gemonteerd. Controleer voor elk
gebruik:
de aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden e.d.),
de machine op eventuele beschadigingen,
of alle schroeven vast zijn aangedraaid,
de hydraulica op lekplaatsen en
het oliepeil.
Aan-/Uitschakelen
Druk op de groene knop voor aanschakelen.
Druk op de rode knop voor uitschakelen.
Aanwijzing: controleer voor elk gebruik het func-
tioneren van de aan-/uitschakeleenheid door een-
malig aan- en uitschakelen.
Beveiliging bij opnieuw starten bij stroomonderbre-
king (offsetspannings-schakelaar)
Bij stroomuitval, onbedoeld trekken van de stekker
of defecte beveiliging, schakelt het apparaat automa-
tisch uit. Druk om het opnieuw aan te schakelen op
de groene knop aan de schakeleenheid.
m Elektrische aansluiting
Controleer elektrische aansluitleidingen regelmatig
op schade. Let erop dat de aansluitleiding tijdens de
controle niet op het stroomnet aangesloten is.
Elektrische aansluitleidingen moeten voldoen aan de
desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen. Gebruik al-
leen aansluitleidingen met aanduiding H 07 RN.
Op de aansluitleiding moet een opdruk van de type-
aanduiding zitten.
Beschadigde elektrische aansluitleidingen
Aan elektrische aansluitleidingen ontstaat vaak iso-
latieschade.
Oorzaken zijn:
Drukplaatsen als aansluitleidingen door ramen of
deurkieren worden geleid.
Barsten door onjuiste bevestiging of leiding van de
aansluitleidingen.
Snijdplekken doordat er over de aansluitleidingen
gereden is.
Isolatieschade doordat het uit het stopcontact is
getrokken.
Scheuren door verouderde isolatie.
Zulke beschadigde elektrische aansluitleidingen mo-
gen niet worden gebruikt en zijn vanwege de isolatie-
schade levensgevaarlijk!
Draaistroommotor 400 V/ 50 Hz
Netspanning 400 Volt / 50 Hz.
Aansluiting op het stroomnet en verlengsnoeren moe-
ten 5-aderig zijn = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
nederlandse 29
Verlengsnoeren moeten een minimum doorsnede van
2,5 mm² hebben en mogen niet langer zijn dan 20 m.
De aansluiting om het stroomnet wordt met maximaal
16A beveiligd.
Bij aansluiting op het stroomnet of verandering van
positie moet de draairichting worden gecontroleerd.
Indien nodig moet de polariteit worden gewisseld.
Ompolen in de apparaatstekker.
Onderhoud
Voer uitrustings-, plaatsings- en reinigingswerkzaam-
heden alleen bij uitgeschakelde motor uit.
Trek de stekker eruit.
Geoefende ambachtslui mogen kleine reparaties aan
de machine zelf uitvoeren.
Laat reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
aan de elektrische installatie alleen uitvoeren
door vaklui op het gebied van elektronica.
Alle beschermings- en veiligheidsuitrustingen moeten
na afgeronde reparatie- en onderhoudswerkzaamhe-
den meteen weer worden gemonteerd.
Wij raden u aan:
de machine na elk gebruik grondig te reinigen!
Slijpmes
Het slijpmes is een aan slijtage onderhevig onder-
deel, dat indien nodig bijgeslepen of door een nieu-
we vervangen dient te worden.
Tweehanden-bescherming
De gecombineerde houd- en stuurinrichting moet
gemakkelijk te bedienen blijven. Smeer deze af en
toe in met wat druppels olie.
Beweegbare delen
- Houd kapmesleidingen schoon. (Vuil, houtspaan-
ders, schorsen etc.)
- Smeer glijdrails met spuitolie of vet in
Hydraulisch oliepeil controleren.
Controleer hydraulische aansluitingen en schroef-
verbindingen op dichtheid en slijtage. Draai eventu-
eel de schroefverbindingen vaster aan.
Oliepeil controleren, g. 4
Controleer het oliepeil regelmatig voor elk gebruik.
Een te laag oliepeil kan de oliepomp beschadigen.
Controleer het oliepeil met de meetlat.
De zuil moet voor de controle zijn binnengekomen,
de machine moet plat staan.
Wanneer vervang ik de olie?
Eerste keer olie vervangen na 50 werkuur, daarna
elke 250 werkuur.
Olie vervangen, afb. 5
Schuif de kloofzuil volledig naar binnen toe.
Plaats een vat met een capaciteit van ten minste 9 l
onder de kloofhamer.
Draai de ontluchtklep A los.
Open de aftapschroef B, zodat de olie kan uitstro-
men.
Sluit de aftapschroef weer en trek deze stevig na.
Plaats een schone trechter en giet er 9 l nieuwe
hydraulische olie in.
Schroef de ontluchtklep er weer op.
Breng alle oude olie volgens de voorschriften
naar het plaatselijke ophaalpunt voor gebruikte
olie. Het is verboden gebruikte olie op de grond
te laten lopen of met afval te vermengen.
We raden de volgende hydraulische olie aan:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
of gelijkwaardige.
Steel van de hakbijl
De steel van de hakbijl moet voor ingebruikname licht
worden ingevet. Dit moet elke 5 werkuur worden her-
haald. Vet of sproeiolie licht aanbrengen. De steel
mag niet drooglopen.
Hydraulische installatie
De hydraulische installatie is een gesloten systeem
met olietank, oliepomp en stuurventiel.
Het voor het werk aangevulde systeem mag niet ver-
anderd of gemanipuleerd worden.
Controleer regelmatig het oliepeil.
Een te laag oliepeil beschadigt de oliepomp.
Controleer hydraulische aansluitingen en schroefver-
bindingen regelmatig op dichtheid – draai ze even-
tueel vaster aan.
Maak voor het begin van de onderhouds- of contro-
lemaatregelen het werkbereik en houd geschikt ge-
reedschap in de juiste toestand klaar.
De hier aangegeven tussentijden hebben betrekking
op normaal gebruik, als de machine zwaarder wordt
belast, worden deze tijden dienovereenkomstig kor-
ter.
Reinig de machinebekleding, afschermingen en hef-
bomen met een zachte, droge of licht met neutraal
reinigingsmiddel bevochtigde doek. Gebruik geen
oplosmiddelen zoals alcohol of benzine, aangezien
deze de oppervlakken kunnen aantasten.
Houd olie en smeervet buiten bereik van onbevoegd
personeel; lees de aanwijzingen op de verpakking
nauwkeurig en volg deze nauwgezet op; vermijd di-
rect contact met de huid en spoel na gebruik goed af.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgen-
de delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: splitsing wig, splitsende kruis, splitsing
wig verlenging, wedge leiderschap, hydraulische olie,
splitsingsinstallatie, wigverbreding
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
30 nederlandse
Voorschriften ter
voorkoming van ongevallen
De machine mag alleen door vaklui worden bediend,
die met de inhoud van het aanwezige handboek ver-
trouwd zijn.
Voor de ingebruikname moet worden gecontroleerd of
er niks beschadigd is en of de veiligheidsinstallaties
perfect functioneren.
Voor ingebruikname moet men bovendien vertrouwd
raken met de besturingsmechanismen van de ma-
chine, aan de hand van de gebruiksaanwijzing.
De aangegeven capaciteit van de machine mag niet
worden overschreden. De machine mag in geen geval
gebruikt worden voor iets anders dan waarvoor zij
gemaakt is.
Overeenkomstig de wetten van het land waarin de
machine wordt gebruikt, moet het personeel de werk-
kleding dragen die hier vermeld is, waarbij men geen
wijde, wapperende kledingstukken, gordels, ringen en
kettingen mag dragen. Lang haar dient, indien moge-
lijk, vastgemaakt te worden.
De werkplaats moet, indien mogelijk, altijd netjes en
schoon zijn, en het gereedschap, de onderdelen en
de schroefsleutel binnen handbereik liggen.
Bij reiniging of onderhoud mag de machine in geen
geval aangesloten zijn op het stroomnet.
Het is ten strengste verboden de machine te laten
werken zonder veiligheidsinstallaties of bij uige-
schakelde veiligheidsmechanismen.
Het is ten strengste verboden de veiligheidsin-
stallaties te verwijderen of te veranderen.
Voordat men het handboek zorgvuldig heeft gelezen,
mag men geen onderhouds- of instellingsmaatrege-
len uitvoeren.
Zowel uit veiligheidsredenen als voor een productieve
werking moet men zich houden aan dit plan voor re-
gelmatig onderhoud.
De veiligheidsetiketten moeten altijd schoon en lees-
baar zijn en nauwkeurig worden opgevolgd, om on-
gelukken te vermijden; indien de platen beschadigd
zijn of verloren zijn geraakt, of tot delen behoren die
worden verwisseld, moeten ze door nieuwe, bij de
fabrikant aan te vragen originele platen worden ver-
vangen en op de voorgeschreven plaatsen worden
aangebracht.
Bij brand moeten poederachtige brandblusmiddelen
worden gebruikt. Brand in de installatie mag vanwege
gevaar op kortsluiting niet worden geblust met wa-
terstralen.
Indien het vuur niet meteen kan worden geblust, moet
men letten op weglopend vocht.
Bij een langere brand kunnen de olietank of de leidin-
gen die onder druk staan exploderen: daarom moet
men erop letten, dat men niet in aanraking komt met
het weglopende vocht.
Demontage en afvalverwijdering
De machine bevat geen stoffen die schadelijk zijn
voor de gezondheid of voor het milieu, aangezien
ze is gebouwd uit volledig herbruikbaar materiaal of
materiaal dat op de normale manier verwijderd kan
worden.
Voor de verwijdering dient men zich te wenden tot
gespecialiseerde bedrijven of gekwaliceerd vakper-
soneel dat de mogelijke risico’s kent, de aanwezige
gebruikshandleidingen heeft gelezen en deze nauw-
keurig heeft opgevolgd.
Als de machine heeft uitgediend, handelt men met
inachtneming van alle aangegeven voorschriften ter
voorkoming van ongevallen als volgt:
Onderbreek de energietoevoer (elektrisch of PTO),
Verwijder alle stroomkabels en overhandig ze aan
een gespecialiseerd verzamelpunt, waarbij men
de bepalingen opvolgt die gelden in het desbetref-
fende land.
Maak de olietank leeg, geef de olie in dichte hou-
ders af bij een verzamelpunt, waarbij men de be-
palingen opvolgt die gelden in het desbetreffende
land.
Geef alle overige onderdelen van de machine af
bij een schrootplaats, waarbij men de bepalingen
opvolgt die gelden in het desbetreffende land.
nederlandse 31
Foutenherstel
Bij storingen die hier niet worden genoemd, dient u zich te richten tot de klantenservice van de rma scheppach.
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing Gevarenniveau
De hydraulische pomp
loopt niet
Spanning ontbreekt Controleren of
de leidingen
stroomvoorziening hebben
Gevaar op elektrische
schok. Deze werkfase
moet worden
uitgevoerd door een
onderhoudselectricien.
De thermoschakelaar van
de motor heeft zichzelf
uitgeschakeld.
Thermoschakelaar wordt
na afkoeling van de motor
weer aangezet. Motor kan
opnieuw worden gestart.
De zuil beweegt niet naar
beneden
Lage oliestand Oliestand controleren en
bijvullen
Gevaar op vervuiling!
Deze werkfase kan
worden uitgevoerd door
een machineoperator
2-handschakeling niet
correct
De bevestiging van de
hendel controleren
Snijdgevaar!
Vuil in de voering van de
zuil
Zuil schoonmaken
Motor start, maar de
zuil beweegt niet naar
beneden
Verkeerde draairichting
van de motor bij
draaistroom
Draairichting van de motor
controleren en wijzigen
Foute draairichting kan de
pomp beschadigen
Onderhoud en reparaties
Alle onderhoudsmaatregelen moeten met zorgvuldige inachtneming van de aanwezige gebruiksaanwijzingen
worden uitgevoerd door geschoold personeel. Voor elke onderhoudsmaatregel moeten alle mogelijke voor-
zorgsmaatregelen worden getroffen, moet de motor uitgeschakeld worden en moet de stroomvoorziening
onderbroken worden (indien nodig, de stekker eruit trekken). Plaats op de machine een bordje waarop de
uitval wordt aangekondigd: “Machine wegens onderhoud buiten werking: het is verboden voor onbevoegden, zich
bij de machine te bevinden en deze in werking te stellen.”
32 italiano
Costruttore:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo piacere e successo durante i lavori con
la nuova apparecchiatura.
AVVERTENZA:
Conformemente a quanto previsto dalla normativa in
materia di responsabilità per danno da prodotto, il co-
struttore di questo apparecchio non si assume alcuna
responsabilità per i danni all’apparecchio o causati
dall’uso di questo apparecchio nei seguenti casi:
utilizzo non conforme,
mancata osservanza delle istruzioni per l’uso,
esecuzione di riparazioni da parte di terzi o di per-
sonale tecnico non autorizzato,
montaggio e sostituzione con componenti di ricam-
bio non originali,
utilizzo non conforme alle direttive,
guasti dellimpianto elettrico, causati dalla mancata
osservanza delle prescrizioni elettrice e delle di-
sposizioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
SI RACCOMANDA IN PARTICOLARE
QUANTO SEGUE:
Prima di procedere al montaggio e alla messa in fun-
zione, leggere interamente le istruzioni per l’uso.
Le presenti istruzioni per l’uso hanno lo scopo di
agevolare l’approccio alla macchina e il suo utilizzo
conforme alle normative corrispondenti.
Le istruzioni per l’uso includono importanti avvertenze
in merito all’utilizzo corretto, economico e sicuro della
macchina. Consentono inoltre di evitare situazioni di
pericolo, risparmiare costi per interventi di riparazio-
ne, ridurre i tempi di inattività, nonché incrementare
l’afdabilità e la durata utile della macchina stessa.
Oltre alle norme di sicurezza contenute nelle presenti
istruzioni per l’uso, è inoltre assolutamente necessa-
rio osservare le prescrizioni in vigore nel proprio Pa-
ese in merito al funzionamento dell’apparecchiatura.
Conservare le istruzioni per l’uso in una busta di pla-
stica nei pressi della macchina, in modo da proteg-
gerle contro lo sporco e l’umidità. Devono essere lette
accuratamente e rispettate da parte di tutto il perso-
nale operatore. La macchina deve essere utilizzata
esclusivamente da parte di persone addestrate all’u-
so dellapparecchiatura stessa e informate in merito
ai rischi connessi. Rispettare i requisiti in materia di
età minima.
AVVERTENZE GENERALI
In seguito al disimballaggio, è necessario controlla-
re tutti i componenti al ne di accertare che non vi
siano danni dovuti al trasporto. In caso di contesta-
zioni, si deve informare immediatamente il fornitore.
Reclami successivi non saranno accettati.
Vericare che il carico sia completo.
Prima di procedere all’utilizzo dellapparecchio,
consultare le istruzioni per l’uso.
Gli accessori, i componenti soggetti a usura e le
parti di ricambio devono essere necessariamente
pezzi originali. Le parti di ricambio sono disponibili
presso il proprio rivenditore specializzato.
Quando si effettuano ordinazioni, indicare i nostri
codici articolo nonché il modello di apparecchio e
l’anno di costruzione corrispondenti.
Ox 31200
Fornitura
Spaccalegna idraulico
Istruzioni di esercizio
Dati tecnici
Dimensioni P/Largh./H
830 x 540 x 1560
Altezza del tavolo in
mm
50/430/810
Altezza di lavoro in
mm
930
Lunghezza del legno
max. cm
600/965/1040/1330
Potenza t*
12
Corsa dei cilindri cm
53
Velocità della corsa di
avanzamento cm/s
4
Velocità della corsa di
ritorno cm/s
20
Quantità di olio l
9,0
Peso (kg)
199
Rumore di
funzionamento a vuoto
dB (A)
88
Sistema di azionamento
Motore
400 V/50 Hz
Potenza assorbita P1
(kW)
4,10
Potenza di emissione
P2 (kW)
3,30
Modalità di funziona-
mento
S6/40 %
Numero di giri del
motore 1/min.
1420
Salvamotore
Invertitore di fase
Con riserva di modiche tecniche!
* La forza di divisione massima raggiungibile dipende dalla resi-
stenza del materiale di scissione.
Simboli di avvertenza/indicazioni
Leggere il manuale prima di iniziare
Indossare scarpe antinfortunistiche
Indossare guanti da lavoro
Usare una protezione per l’udito e occhiali di
sicurezza
Indossare un casco protettivo
Solo personale autorizzato
Vietato fumare nell’ambiente di lavoro
Non far cadere olio idraulico per terra
Tenete pulito il vostro spazio di lavoro! Il disor-
dine può provocare incidenti!
italiano 33
Se si usa una gru, porre una cinghia di
sollevamento intorno all'alloggiamento. Mai
sollevare lo spaccalegna dall’impugnatura.
Smaltire l’olio usato in modo corretto (punto
di raccolta olio usato sul posto). Non versare
l’olio usato sul terreno o mescolarlo ad altri
riuti.
Non rimuovere e modicare protezioni e
dispositivi di sicurezza.
Solo all’operatore è permesso l’accesso all’a-
rea di lavoro della macchina. Tenere lontano
le altre persone e gli animali (distanza minima
5 m).
Non rimuovere con le mani i tronchi bloccati.
Attenzione! Spegnere l’impianto prima di
riparare, effettuare manutenzione e pulizia.
Scollegare la presa principale.
Pericoli di contusioni e ferite a causa delle
parti taglienti; non toccare mai le aree perico-
lose quando la lama è in movimento.
Alta tensione, pericolo di vita!
La macchina deve essere usata solo da una
persona!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Allentare il bullone di sato di due giri circa,
prima di iniziare a lavorare. Chiudere prima
del trasporto.
Attenzione! Parti della macchina mobili!
Non trasportare l’apparecchio in posizione
orizzontale!
Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura,
prende familiarità con il funzionamento della leva a
due mani! Leggere attentamente le istruzioni per
l’uso.
Ulteriori avvertenze senza simbolo:
Non rimuovere l’alloggiamento
Le parti rilevanti in materia di sicurezza sono
contrassegnate, nelle presenti istruzioni per l’u-
so, attraverso questo simbolo: m
m Norme di sicurezza generali
Avvertenza: Nel caso in cui si utilizzino utensili
elettrici, si raccomanda di osservare le prescri-
zioni di sicurezza fondamentali riportate di se-
guito, allo scopo di ridurre i pericoli di incendio,
scossa elettrica e di lesioni personali.
Leggere tutte le istruzioni prima di iniziare a la-
vorare con questi utensili.
Osservare tutte le norme di sicurezza e le avver-
tenze di pericolo presenti a livello della macchina.
Tutte le norme di sicurezza e le avvertenze di pe-
ricolo presenti a livello della macchina devono es-
sere conservate in modo da essere perfettamente
leggibili.
Non smontare ne rendere inutilizzabili i dispositivi
di sicurezza presenti sulla macchina.
Controllare le linee di allacciamento di rete. Non
utilizzare cavi di collegamento difettosi.
Prestare attenzione alle norme di sicurezza prima
di procedere alla messa in funzione.
Letà del personale operatore non deve essere infe-
riore a 18 anni. Gli apprendisti devono avere un’e
minima di 16 anni e possono lavorare presso la
macchina esclusivamente sotto sorveglianza.
Durante i lavori è necessario indossare guanti di
lavoro.
Usare cautela durante l’esecuzione dei lavori:
• Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate dal
fenditoio.
Ai ni della spaccatura di pezzi pesanti o difcil-
mente maneggevoli, è necessario utilizzare appro-
priati dispositivi ausiliari per il supporto.
Eseguire le operazioni di conversione, regolazione
e pulizia, nonché la manutenzione e l’eliminazione
delle anomalie esclusivamente in condizioni di mo-
tore spento. Staccare la spina di rete!
Gli interventi di installazione, riparazione e ma-
nutenzione a livello dell’impianto elettrico devono
essere effettuati esclusivamente da parte di perso-
nale tecnico specializzato.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere rimontati immediatamente dopo la conclu-
sione dei lavori di riparazione e di manutenzione.
Quando si abbandona la postazione di lavoro, di-
sattivare il motore. Staccare la spina di rete!
NORME DI SICUREZZA SUPPLEMENTARI PER LO
SPACCALEGNA
Lo spaccalegna deve essere utilizzato esclusiva-
mente da parte di una sola persona.,
Indossare la dotazione di protezione (occhiali/
visiera di protezione, guanti, protezione per l’udito,
calzature protettive), al ne di prevenire eventuali
lesioni.
Non spaccare mai ceppi che contengano chiodi, li
metallici o altri oggetti.
I pezzi di legno già spaccati e i trucioli sono una
fonte di pericolo presso l’area di lavoro. Esiste il pe-
ricolo di inciampare, scivolare o cadere. Mantenere
sempre in ordine la propria postazione di lavoro.
Non introdurre mai le mani fra le parti in movimento
quando la macchina è in funzione.
Spaccare soltanto legno con una lunghezza mas-
sima di 1.300 mm.
Controllare i tubi essibili e le tubazioni idrauliche
prima di iniziare i lavori.
Controllare i dispositivi di protezione della macchi-
na e vericarne il corretto funzionamento.
Non introdurre le mani nella fessura.
Nel caso in cui il legno rimanga intrappolato, di-
sattivare la macchina e rimuovere il pezzo di legno
con cautela.
34 italiano
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo
magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può dan-
neggiare impianti medici attivi o passivi in particolari
condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mor-
tali, si raccomanda alle persone con impianti medici
di consultare il proprio medico e il produttore dell‘im-
pianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
m Utilizzo conforme
La macchina è conforme alla direttiva UE in ma-
teria di apparecchiature.
Lo spaccalegna idraulico può essere utilizzato
esclusivamente con i pezzi di legno in posizione
verticale. La spaccatura deve inoltre essere effet-
tuata soltanto nella direzione delle bre. Le dimen-
sioni dei pezzi da spaccare sono le seguenti:
Lunghezza del pezzo di legno: 60/96,5/104/133 cm
ø min/max: 10/40 cm
Non spaccare mai il legno tenendolo in posizione
verticale o in senso contrario alla direzione delle
bre.
E’ necessario osservare le norme di sicurezza e
le prescrizioni di lavoro e di manutenzione fornite
dal costruttore, nonché le dimensioni indicate alla
sezione “Dati tecnici.
Si devono osservare le norme antinfortunistiche e
le ulteriori regolamentazioni tecniche generalmente
riconosciute in materia di sicurezza.
Lapparecchiatura deve essere utilizzata, riparata
e soggetta a manutenzione esclusivamente da
parte di personale che la conosca perfettamente
e che sia informato sui rischi connessi. Il costrut-
tore non assume alcuna responsabilità per i danni
conseguenti a modiche arbitrarie apportate alla
macchina.
Lapparecchiatura deve essere utilizzata esclusi-
vamente con accessori e con utensili originali del
costruttore.
Qualunque tipo di utilizzo differente da quello pre-
visto è da considerarsi come non conforme. Il co-
struttore non si assume alcuna responsabilità per
i danni causati da questo comportamento. I rischi
sono esclusivamente a carico dell’utente.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita sulla base dello stato
attuale della tecnica e conformemente alle regole tec-
niche riconosciute in materia di sicurezza. Tuttavia,
possono insorgere rischi residui durante i lavori svolti.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate
dall’utensile di spaccatura in caso di utilizzo non
conforme dello stesso o qualora i pezzi di legno
non vengano disposti in modo corretto.
Lesioni causate da pezzi scagliati, nel caso in cui
il supporto o la guida non siano corretti.
Pericoli dovuti alla corrente, allorché si faccia uso
di linee elettriche non conformi.
Inoltre, possono sussistere rischi residui non pa-
lesi anche nonostante tutte le possibili misure di
precauzione adottate.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo ri-
spettando le indicazioni riportate alle sezioni “Nor-
me di sicurezza” e Utilizzo conforme, nonché
osservando integralmente le istruzioni per l’uso.
Pericolo causato da particolari caratteristiche del
legno (rami, irregolarità delle forme, ecc.).
Dotazione (Fig. 1)
1 Interruttore/spina
2 Motore elettrico
3 Telaio in acciaio
4 Colonna di taglio
5 Asta di regolazione a corsa
6 Cuneo di taglio
7 Leva di azionamento per il cuneo di taglio
8 Protezione dell‘impugnatura
9 Gomma di arresto
10 Tavolo da taglio sso
11 Tavolo orientabile inferiore
12 Tavolo orientabile superiore
13 Gancio di arresto
14 Cuneo di bloccaggio rapido
15 Rotelle per un facile trasporto
16 Maniglie da trasporto
17 Serbatoio dell’olio idraulico
Trasporto
Trasporto con carrello elevatore a forche/carrello
elevatore a quattro ruote:
Ai ni del trasporto, la macchina è ssata su un pallet
mediante appositi nastri in acciaio. Lapparecchiatura
è protetta da una pellicola.
Per scaricare l’apparecchiatura dal pallet sono indi-
spensabili almeno 2 persone.
Ribaltare con prudenza sul lato delle ruote e farla
scivolare dal pallet.
Attenzione: il baricentro dello spaccalegna è situato
in alto – pericolo di ribaltamento!
Trasporto manuale
Per trasportare lo spaccalegna, è necessario abbas-
sare completamente la lama 9. Afferrando le maniglie
da trasporto sulla colonna, ribaltare leggermente lo
spaccalegna, ncla macchina non si inclini sulle
rotelle e possa quindi essere spostata.
Trasporto mediante gru
A tale scopo far passare, a croce, 2 funi al di sotto
della cornice e sollevare con cautela.
Attenzione: non sollevare mai l’apparecchiatura
tenendola in corrispondenza del fenditoio!
Condizioni di immagazzinaggio:
Per l’immagazzinaggio è necessario osservare le
seguenti condizioni:
- immagazzinare in luogo asciutto e coperto
- Umidità max.: 80 %
- Ambito di temperatura: tra -20 °C e +60 °C
italiano 35
Lapparecchiatura deve essere utilizzata alle seguenti
condizioni ambientali:
Valore
minimo
Valore
massimo
Valore
racco-
mandato
Temperatura 5 °C 40 °C 16 °C
Umidità 95 % 70 %
Installazione
Preparare la postazione in cui deve essere installata
l’apparecchiatura. Creare sufciente spazio, in modo
tale da consentire un lavoro sicuro e indisturbato.
Lapparecchiatura è stata concepita per essere usata
su superci piane e deve essere pertanto installata
su basi solide, piane e sicure.
Montaggio
Per motivi di imballaggio, lo spaccalegna non è mon-
tato completamente.
Montaggio dei bracci di azionamento (Fig. 2.2/2.5)
Introdurre il braccio di azionamento A nel giunto tra-
sversale C, quindi ssare con lausilio della vite a
testa esagonale D, della rosetta e del dado di bloc-
caggio. Serrare il dado in modo che sia ancora pos-
sibile muovere il braccio.
Montaggio delle ruote di supporto Ox 3-1200 Fig.
2.2/2.4
Avvitare manualmente sull‘alloggiamento, da entram-
bi i lati, le due linguette (D) delle ruote di supporto,
ognuna con 2 viti a testa esagonale M10 e 2 rondelle
da 10 mm.
Spingere l‘asse (E) attraverso le due linguette (D).
Per rondella e ruota di supporto (F), spingere la ron-
della sull‘asse da entrambi i lati e premere sui coper-
chi di sicurezza (G).
Stringere bene le due linguette.
Montaggio della gomma di tenuta, Fig.3.4
Montare la gomma di tenuta sui due bracci d coman-
do con la lamiera di tenuta, 2 viti di chiusura M8x35,
2 rondelle da 8mm e 2 dadi di sicurezza M8.
Controllo funzionale
Prima di ogni utilizzo, è necessario vericare il cor-
retto funzionamento dell’apparecchiatura.
Operazione: Risultato:
Premere verso il basso
le due impugnature.
Il fenditoio si abbassa
di sino a trovarsi a ca.
5 cm al di sopra della
tavola.
Rilasciare una maniglia
alla volta
Il fenditoio si arresta
nella posizione scelta.
Rilasciare entrambe le
impugnature
Il fenditoio torna alla
posizione superiore.
Avvertenze per il lavoro
Limitazione di corsa
Portare il fenditoio sino alla posizione desiderata
Rilasciare un braccio di comando
Spegnere il motore
Rilasciare il secondo braccio di comando
Tendere verso lalto lasta di regolazione della cor-
sa, quindi serrare la vite con traversino.
Attivare il motore e
controllare la posizione superiore.
Spaccatura
Posizionare il pezzo di legno sul tavolo, tenere
in corrispondenza delle impugnature, premerle
quindi verso il basso. Non appena la lama pene-
tra nel legno, spingere le maniglie verso l’esterno,
premendo contemporaneamente verso il basso. In
questo modo si evita che si generi pressione sui
bracci di arresto.
Spaccare soltanto i pezzi di legno segati.
Spaccare il legno in senso verticale.
Non spaccare mai i pezzi disposti in senso
orizzontale o trasversale.
Durante la spaccatura è necessario indossare
guanti appropriati.
Attenzione: quando si lavora sui tavoli orientabili,
questi ultimi devono essere sempre ssati!
Tavoli orientabili per pezzi di legno corti, con una
lunghezza massima di 60 cm (Fig. 3.1)
Entrambi i tavoli orientabili devono trovarsi in posizio-
ne di lavoro e devono essere ssati.
Tavoli orientabili per pezzi di legno con una lun-
ghezza massima di 96,5 cm (Fig. 3.2)
Il tavolo orientabile inferiore deve trovarsi in posizione
di lavoro e deve essere ssato.
Tavolo per pezzi di legno lunghi, con una lun-
ghezza massima di 104/133 cm (Fig. 3.3)
Entrambi i tavoli orientabili devono essere stati portati
verso l’esterno.
Messa in funzione
Quando si lavora a temperature inferiori ai 5°C, la
macchina deve essere usata per circa 15 minuti sen-
za carico, in modo da far riscaldare l’olio idraulico.
Accertarsi che l’intera apparecchiatura sia stata mon-
tata e che il montaggio sia stato effettuato in modo
conforme. Prima di ogni utilizzo è necessario con-
trollare che
i cavi di collegamento non siano danneggiati (fen-
diture, tagli, ecc.),
lapparecchiatura non sia danneggiata,
tutte le viti siano serrate,
l’impianto idraulico non presenti perdite
il livello dell’olio sia corretto.
Attivazione/disattivazione
Per attivare l’apparecchiatura, premere il tasto verde.
Per disattivarla, premere il tasto rosso.
36 italiano
Avvertenza: Prima di ogni utilizzo, è necessario ve-
ricare il corretto funzionamento dell’unità di attiva-
zione e disattivazione, accendendola e spegnendola
una volta.
Sicurezza contro la riattivazione in caso di inter-
ruzione dell’alimentazione elettrica (interruttore
di minima tensione)
In caso di caduta di corrente, di distacco involonta-
rio della spina o di dispositivo di sicurezza difettoso,
l’apparecchiatura si disattiva automaticamente. Per
riattivarla, premere nuovamente il tasto verde dellu-
nità di commutazione.
Allacciamento elettrico
Controllare regolarmente i cavi elettrici per accertarsi
che non siano danneggiati. Accertarsi che durante il
controllo il cavo non sia collegato alla rete elettrica.
I cavi elettrici devono essere conformi alle disposi-
zioni delle normative VDE e DIN vigenti. Utilizzare
esclusivamente cavi di collegamento contrassegnati
H 07 RN.
Lapplicazione della denominazione del tipo sul cavo
di collegamento è obbligatoria.
Cavi elettrici danneggiati
I cavi elettrici sono spesso danneggiati a livello dell’i-
solamento.
Le possibili cause sono le seguenti:
Presenza di punti di compressione, quando i cavi
di collegamento sono fatti passare attraverso le
fessure delle nestre e delle porte.
Presenza di punti di piegatura causatI da un ssag-
gio o una conduzione non corretti del cavo stesso.
Presenza di tagli causati dal passaggio su cavi di
collegamento.
Danni dell’isolante causati dalle operazioni di di-
stacco dalla presa a parete.
Presenza di fenditure conseguenti all’invecchia-
mento dell’isolante.
Se così danneggiati, i cavi elettrici non devono essere
utilizzati e rappresentano un pericolo di morte a
causa dei danni a livello dell’isolamento.
Motore a corrente trifase 400 V/50 Hz
Tensione di rete 400 V/50 Hz
Il raccordo alla rete e le prolunghe devono essere a
5 li = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Le prolunghe devono avere una sezione minima di
2,5 mm² e la loro lunghezza non deve essere supe-
riore a 20 m.
Il raccordo di rete è protetto con un fusibile massimo
di 16 A.
Durante l’allacciamento alla rete o in caso di cambio
di ubicazione, è necessario controllare il senso di
rotazione Potrebbe essere necessario scambiare la
polarità.
Ruotare il commutatore di polarità nel connettore
dell’apparecchio.
m Manutenzione
Eseguire le operazioni di conversione, regolazione e
pulizia esclusivamente a motore spento.
Staccare la spina di rete.
Abili artigiani sono in grado di effettuare autonoma-
mente le piccole riparazioni dellapparecchiatura.
Gli interventi di riparazione e manutenzione a
livello dell’impianto elettrico devono essere ef-
fettuati esclusivamente da parte di personale
tecnico specializzato.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere rimontati immediatamente dopo la conclusio-
ne dei lavori di riparazione e di manutenzione.
Si raccomanda in particolare quanto segue:
Pulire accuratamente l’apparecchiatura dopo ogni
utilizzo!
Fenditoio
Il fenditoio è un componente soggetto a usura, il
quale deve essere riaflato o sostituito, se neces-
sario.
Dispositivo di protezione a due mani
Il dispositivo di arresto e di comando combinato
deve essere sempre ben scorrevole. Lubricare di
tanto in tanto con alcune gocce di olio.
Parti mobili
- Mantenere pulite le guide del fenditoio (sporco,
trucioli, corteccia, ecc.).
- Lubricare le guide di scorrimento con olio o grasso
Controllare il livello dell’olio dell’impianto
idraulico.
Controllare il grado di ermeticità e di usura dei col-
legamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se neces-
sario, serrare le viti.
Controllare il livello dell’olio (Fig. 4)
Controllare regolarmente il livello dell’olio prima di
procedere alla messa in funzione. Qualora la quantità
di olio sia troppo bassa, la pompa dellolio potrebbe
danneggiarsi. Controllare il livello dell’olio servendosi
dellasta di misurazione.
Prima del controllo è necessario che la colonna sia
inserita e che la macchina si trovi su una base piana
e sicura.
Quando si deve cambiare l’olio?
Il primo cambio di olio deve aver luogo dopo 50 ore di
esercizio e, successivamente, ogni 250 ore di eser-
cizio.
Cambio dell‘olio, g. 5
Ritirate completamente lo spacco.
Mettete un contenitore di circa 9 l di capacità sotto
lo spaccalegna.
Allentate la valvola di sato A
Svitate la vite di scolo B in modo da far deuire
l’olio.
Chiudete di nuovo la vite di scolo e serratela bene.
Versate 9 l di olio idraulico nuovo con l’aiuto di un
imbuto pulito.
Avvitate di nuovo la valvola di sato.
Smaltire l’olio dismesso presso il centro di rac-
colta. E’ vietato scaricare l’olio dismesso nel ter-
reno o smaltirlo unitamente ai comuni riuti.
italiano 37
Si raccomanda l’uso dei seguenti olî idraulici:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
o tipi equipollenti.
Traversa dello spaccalegna
La traversa dello spaccalegna deve essere lubricata
leggermente prima della messa in funzione. Questa
procedura deve essere ripetuta ogni 5 ore di eserci-
zio. Applicare un sottile strato di grasso od olio. La
traversa non deve asciugarsi.
Impianto idraulico
L’impianto idraulico è un sistema chiuso, costituito
da serbatoio dell’olio, pompa dellolio e valvola di co-
mando
Il sistema, completato in fabbrica, non deve essere
modicato né manipolato.
Controllare regolarmente il livello dellolio.
Qualora la quantità di olio sia troppo bassa, la pompa
dellolio si danneggia.
Vericare regolarmente il grado di ermeticità dei col-
legamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se necessa-
rio, serrare.
Prima dell’inizio delle operazioni di manutenzione e
di controllo è indispensabile pulire l’area di lavoro e
tenere a disposizione utensili in buone condizioni.
Gli intervalli di tempo qui indicati si riferiscono a nor-
mali condizioni di impiego. Quando lapparecchiatura
è usata in modo più intenso, questi intervalli di tempo
si riducono.
Pulire i rivestimenti dell’apparecchiatura, le protezioni
e le leve di comando con un panno morbido, asciutto
o leggermente inumidito con un detergente neutro.
Non utilizzare soluzioni quali alcol o benzina, in quan-
to esse possono aggredire le superci.
Conservare i grassi e lolio di lubricazione lontano
dalla portata di persone non autorizzate. Leggere at-
tentamente e osservare scrupolosamente le istruzioni
riportate sui contenitori. Evitare il contatto diretto con
la pelle. Risciacquarla abbondantemente dopo l’uso.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: coltello separatore, croce
splitting, estensione coltello separatore, Gap guide
Spar, olio idraulico, ventilatore splitting, Splitting cu-
neo allargamento
* non necessariamente compreso tra gli elementi for-
niti!
m Norme antinfortunistiche
Lapparecchiatura deve essere utilizzata esclusiva-
mente da parte di personale tecnico che sia a perfetta
conoscenza del contenuto del presente manuale.
Prima della messa in funzione è necessario vericare
l’integrità e il perfetto funzionamento dei dispositivi
di protezione.
Inoltre, prima di procedere alla messa in funzione
acquisire piena familiarità con i meccanismi di co-
mando dell’apparecchiatura, osservando in tal senso
le istruzioni per l’uso corrispondenti.
Il livello di prestazioni offerto dall’apparecchiatura
non deve essere oltrepassato. E’ assolutamente vie-
tato utilizzare l’apparecchiatura per scopi differenti
da quelli previsti.
Il personale è tenuto a indossare gli indumenti da
lavoro prescritti dalle normative del Paese in cui vie-
ne utilizzata l’apparecchiatura. Non si devono in tal
senso avere abiti ampi e svolazzanti, cinture, anelli
o catene. Si raccomanda inoltre di legare i capelli.
La postazione di lavoro deve essere tenuta possibil-
mente pulita e in ordine. Gli utensili, gli accessori e le
chiavi per dadi devono trovarsi in prossimità.
Durante la pulizia e la manutenzione, l’apparecchia-
tura non deve mai essere collegata alla rete elettrica.
E’ assolutamente vietato utilizzare l’apparecchiatu-
ra senza dispositivi di sicurezza oppure in condizioni
di meccanismi di sicurezza disattivati.
E’ assolutamente vietato rimuovere o modicare i
dispositivi di sicurezza.
Si consiglia di non effettuare interventi di manutenzio-
ne o di regolazione senza aver prima letto il presente
manuale.
Il piano qui indicato per la regolare manutenzione
deve essere osservato sia per motivi di sicurezza sia
ai ni del corretto funzionamento dell’apparecchiatura
stessa.
Le etichette di sicurezza devono essere sempre pulite
e chiaramente leggibili e devono essere sempre ri-
spettate scrupolosamente, al ne di evitare incidenti.
Se i segnali sono danneggiati o scomparsi oppure
se si riferiscono a pezzi nel frattempo sostituiti, essi
devono essere a loro volta sostituiti da nuovi cartelli
originali, da richiedere al costruttore e applicare quin-
di in corrispondenza dei punti previsti.
In caso di incendio è necessario utilizzare materiali
antincendio sotto forma di polvere. Gli incendi even-
tualmente presenti a livello dell’impianto non devono
essere estinti con getti d’acqua a causa del pericolo
di cortocircuito.
Qualora non sia possibile estinguere immediatamen-
te l’incendio, è necessario prestare attenzione al li-
quido che fuoriesce.
In caso di incendi di maggiore durata, il serbatoio
dell’olio o le tubazioni soggette a pressione possono
esplodere: è pertanto indispensabile evitare il contat-
to con i liquidi fuoriusciti.
Smontaggio e smaltimento
Lapparecchiatura contiene sostanze inquinanti o no-
cive per la salute, in quanto devono essa è stata rea-
lizzata con materiali assolutamente riciclabili oppure
da smaltire secondo le consuete modalità.
Ai ni dello smaltimento ci si deve rivolgere a speciali
ditte oppure a personale tecnico qualicato, informato
sui possibili rischi e che abbia letto le presenti istru-
zioni e le segua scrupolosamente.
Al termine della vita utile dell’apparecchiatura, si pro-
cede conformemente alle norme antinfortunistiche e
secondo quanto indicato di seguito:
Interrompere l’alimentazione energetica (modalità
elettrica o PTO).
38 italiano
Riparazione dei guasti
In caso di guasti non menzionati nel presente documento, si consiglia di rivolgersi al servizio di assistenza tecnica
della ditta scheppach.
Guasto Possibili cause Soluzione Livello di pericolo
La pompa idraulica non
funziona
Assenza di tensione Controllare se le linee
hanno alimentazione di
corrente
Pericolo di scossa elettrica
Questa procedura deve
essere eseguita da
personale tecnico.
L‘interruttore termico del
motore si è disattivato
L‘interruttore termico
si riattiva dopo il
raffreddamento del
motore. Il motore può
essere riavviato
La colonna non si muove
verso il basso
Livello dell‘olio basso. Controllare il livello
dell‘olio e provvedere al
rabbocco.
Pericolo di
imbrattamento!
Questa procedura
deve essere
eseguita dal gestore
dell'apparecchiatura.
Commutazione a 2 mani
difettosa
Controllare il ssaggio
delle leve
Pericolo di taglio!
Presenza di sporco nella
guida della colonna
Pulire la colonna
Il motore si avvia, ma la
colonna non si muove
verso il basso
Errato senso di rotazione
del motore a corrente
trifase
Controllare e modicare
il senso di rotazione del
motore
L‘errato senso di rotazione
può danneggiare la pompa
Manutenzione e riparazioni
Tutti gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti da parte di personale tecnico e nel rispetto scrupoloso
delle presenti istruzioni per l’uso. Prima di procedere alla manutenzione, è necessario adottare tutte le misu-
re di sicurezza possibili, disattivare il motore e interrompere l’alimentazione di corrente (se necessario,
staccare la spina). Applicare all’apparecchiatura un cartello che informi circa il guasto insorto: “Apparecchiatura
fuori servizio per manutenzione: non è consentito alle persone non autorizzate sostare presso l’apparecchiatura
o metterla in funzione”.
Rimuovere tutti i cavi e consegnarli a un centro di
raccolta specializzato, rispettando le disposizioni
del Paese in oggetto.
Svuotare il serbatoio dell’olio, consegnare lolio in
contenitori ermetici a un centro di raccolta spe-
cializzato, rispettando le disposizioni del Paese in
oggetto.
Consegnare tutte le altre parti dellapparecchiatura
a un centro di raccolta rottami, rispettando le dispo-
sizioni del Paese in oggetto.
Accertarsi che tutte le parti dell’apparecchiatura ven-
gano smaltite, rispettando le disposizioni del Paese
in oggetto.
dansk 39
Producent
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tyskland
Kære kunde
Vi håber, at du er tilfreds med og har fornøjelse af
din nye maskine.
BEMÆRK:
I henhold til gældende produktansvarsregler kan
producenten af dette udstyr ikke gøres ansvarlig for
skader udstyret eller skader forårsaget af dette i
tilfælde af:
forkert håndtering
manglende overholdelse af brugsanvisningen
reparationer udført af tredjemand, ikke-autorisere-
de teknikere
installation af og udskiftning til ikke-originale re-
servedele
ikke påtænkt anvendelse
fejl i det elektriske system som følge af manglende
overholdelse af de elektriske forskrifter og bestem-
melserne i VDE (den tyske forening for elektriske,
elektroniske og informationsteknologier) 0100, DIN
57113/VDE0113.
VORES ANBEFALINGER:
Læs hele betjeningsvejledningen inden installation
og ibrugtagning.
Denne betjeningsvejledning hjælper dig med at lære
din maskine at kende og dens tiltænkte funktions-
områder.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige oplysnin-
ger om at arbejde sikkert, korrekt og effektivt med
maskinen, og hvordan man undgår farer, sparer re-
parationsomkostninger, begrænser nedetider og for-
bedrer maskinens pålidelighed og levetid.
Ud over sikkerhedsinstruktionerne i denne manuel
skal du overholde dit lands lokale bestemmelser for
drift af maskinen.
Opbevar betjeningsvejledningen i nærheden af ma-
skinen, og beskyt den mod snavs og fugtighed med
et plastikomslag. Alle operatører skal læse vejlednin-
gen, inden arbejdet startes, og nøje overholde den.
Kun personer, der er uddannet til at betjene maski-
nen, og som er bevidste om de mulige farer, ar-
bejde med maskinen. Den fastsatte minimumsalder
skal overholdes.
GENERELLE BEMÆRKNINGER
Efter udpakning efterses alle dele for eventuelle
transportskader. I tilfælde af klager skal leveran-
døren straks have besked. Efterfølgende klager
accepteres ikke.
Kontroller, at forsendelsen er fuldstændig.
Gør dig bekendt med udstyret ved hjælp af be-
tjeningsvejledningen, inden udstyret tages i brug.
Brug kun originale dele som tilbehør og reserve-
dele. Du kan købe reservedele hos din forhandler.
Når du bestiller, bedes du oplyse vores løbenum-
mer og udstyrets type og produktionsår.
Ox 31200
Leveringsomfang
Hydraulisk brændekløver
Betjeningsvejledning
Specikationer
Dimensioner D/B/H
830 x 540 x 1560
Bordhøjde mm
50/430/810
Arbejdshøjde mm
930
Kævlelængde maks.
cm
600/965/1040/1330
Effekt t*
12
Cylinderbevægelse
cm
53
Forlæns hastighed
cm/s
4
Returhastighed cm/s
20
Olievolumen l
9,0
gt kg
199
Støjniveau i tomgang
dB(A)
88
Drive
Motor
400 V/50 Hz
Indgangseffekt P1 kW
4,10
Udgangseffekt P2 kW
3,30
Duty type
S6/40 %
Motorhastighed 1/min
1420
Motorbeskyttelse
Ja
Faseinverter
Ja
Specikationer kan blive ændret!
* Den maksimale opnåelige opdelingskraft er afhængig af
splittematerialets modstand.
Advarselssymboler / Advarsler
Læs manualen før ibrugtagning
Brug sikkerhedsfodtøj
Brug arbejdshandsker
Brug høreværn og sikkerhedsbriller
Brug sikkerhedshjelm
Kun autoriseret personale
Ingen rygning i arbejdsområdet
Spild ikke hydraulikolie på gulvet
Hold din arbejdsplads ren! Uorden kan
forårsage ulykker!
Hvis der anvendes kran, placeres løfte-
bæltet rundt om kroppen. Løft aldrig bræn-
dekløveren i håndtaget.
Bortskaf spildolie korrekt (lokalt indsam-
lingssted for spildolie). Spildolie ikke
hældes ud på jorden eller blandes med
affald.
Du ikke fjerne eller ændre beskyttel-
ses- og sikkerhedsudstyr.
40 dansk
Kun operatører opholde sig i maski-
nens arbejdsområde. Hold andre menne-
sker og dyr på afstand (min. afstand 5 m).
Fastklemte kævler ikke fjernes med
hænderne.
Forsigtig! Sluk for maskinen, inden repa-
ration, vedligeholdelse og rengøring. Tag
strømstikket ud.
Der er fare for blå mærker og skader fra
skarpe kanter; rør aldrig de farlige områ-
der når kløveren er i bevægelse.
Høj spænding, livsfare!
Maskinen må kun betjenes af en person!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Løsn slidsbolten to omgange inden arbej-
det påbegyndes. Lukkes før transport.
Forsigtig! Bevægelige maskindele!
Transporter ikke udstyret i vandret posi-
tion!
Gør dig fortrolig med tohåndsbetjeningen, inden ma-
skinen benyttes! Læs betjeningsvejledningen omhyg-
geligt.
Yderligere advarsler uden symboler:
Fjern ikke kabinettet.
I denne betjeningsvejledning vil punkter ved-
rørende din sikkerhed være mærket med dette
symbol: m
m Generelle sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL: Hvis du bruger elektrisk værktøj,
skal du overholde de generelle sikkerhedsforan-
staltninger, der er nævnt nedenfor, for at reduce-
re risikoen for brand, elektrisk stød og person-
skade.
s venligst alle instruktioner inden arbejdet
med disse værktøjer.
Overhold alle sikkerhedsanvisninger og advarsler
for maskinen.
Sørg for, at alle sikkerhedsinstruktioner og advars-
ler på maskinen er komplette og i læselig stand.
Du ikke fjerne sikkerhedsudstyr maskinen
eller sætte det ud af drift.
Kontroller strømkablerne. Brug ikke defekte strøm-
kabler.
Kontroller, at tohåndsbetjeningen fungerer korrekt,
inden arbejdet påbegyndes.
Operatøren skal være fyldt 18 år. Elever skal være
mindst 16 år, men kun arbejde med maskinen
under opsyn.
Brug arbejdshandsker ved arbejdet.
Vær opmærksom på, at der under arbejdet er risiko
for skader på ngre og hænder.
Når der kløves tungt eller omfangsrigt materiale,
skal der anvendes hensigtsmæssig støtte.
Sluk motoren ved omstilling, justering og rengø-
ring samt ved vedligeholdelse og fejlnding. Tk
stikket ud!
Installation, reparation og vedligeholdelsesarbejde
de elektriske installationer kun udføres af
kvaliceret personale.
Alle overvågnings- og sikkerhedsmekanismer skal
geninstalleres umiddelbart efter afsluttede repara-
tioner eller vedligeholdelsesarbejder.
Sluk for motoren, når arbejdsområdet forlades.
Træk stikket ud!
YDERLIGERE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
BRÆNDEKLØVERE
Brændekløveren må kun betjenes af en enkelt per-
son.
r beskyttelsesudstyr (beskyttelsesbriller/-ma-
ske, handsker, høreværn og sikkerhedssko) som
beskyttelse mod mulige skader.
Kløv aldrig brænde med søm, ståltråd eller andre
objekter i træet.
Kløvet træ og spåner udgør en trussel inden for
arbejdsområdet. Der er risiko for at snuble, glide
eller falde. Hold altid arbejdsområdet ryddeligt.
Læg aldrig dine hænder de bevægelige dele,
når maskinen er tændt.
Kløv kun brænde med en maksimal længde
1.300 mm.
Inden arbejdet påbegyndes, kontrolleres de hydrau-
liske ledninger og slanger.
Kontroller beskyttelsesenhederne og maskinens
funktioner.
Stik ikke dine hænder ind i kløveområdet.
Sidder træet fast, slukkes maskinen, og træet fjer-
nes forsigtigt.
Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elek-
tromagnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe
aktive eller passive medicinske implantater under vis-
se betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige
eller dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer
med medicinske implantater rådføre sig med egen
læge og producenten af det medicinske implantat,
før betjening af elektrisk værktøj.
m Anvendelse
Denne maskine overholder det gældende EU-ma-
skindirektiv.
Den hydrauliske brændekløver er konstrueret til
“stationær drift. Kævlerne må kun kløves ståen-
de oprejst og langs kernen. Dimensionerne de
kævler, der skal kløves:
trælængde: 60/96,5/104/133 cm
Ø min./maks.: 10/40 cm
Kløv aldrig kævler, der ligger vandret eller tværs
af kernen.
Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedlige-
holdelsesinstruktioner samt dimensionerne, som
er angivet i de tekniske specikationer, skal over-
holdes.
dansk 41
De gældende regler for forebyggelse af ulykker og
andre generelt anerkendte regler for sikkerhed skal
overholdes.
Maskinen kun betjenes, serviceres eller repa-
reres af personer, der er fortrolige med den og er
bevidste om risiciene. Vilrlige ændringer på ma-
skinen udelukker ethvert ansvar for skader, som
opstår som følge af disse.
Maskinen må kun anvendes med originalt tilbehør
og originalt værktøj fra producenten.
Enhver anden brug vil blive anset for at være util-
sigtet brug. Producenten påtager sig intet ansvar
for skader som følge af dette, og det vilre alene
på operatørens egen risiko.
m Resterende risici
Maskinen er designet i henhold til nuværende tek-
niske niveau og accepterede sikkerhedsstandarder.
Men der kan opstå resterende risici under arbejdet.
Risiko for skader ngre eller hænder forsaget
af skærekniven ved forkert kløveretning eller pla-
cering af kævlen.
Skader ved at arbejdsstykket slynges ud af maski-
nen grund af ukorrekt fastsnding eller retning.
Elektriske stød på grund af forkerte strømkabler.
Endvidere kan der være ikke-indlysende resterende
risici på trods af alle forholdsregler.
Resterende risici kan reduceres, når sikkerheds-
instruktioner, tiltænkt anvendelse såvel som betje-
ningsvejledningen overholdes.
Risici grund af tets særlige egenskaber (gre-
ne, uregelmæssig form, osv.).
Komponenter, g. 1
1 Kontakt/udgang
2 Elektrisk motor
3 Stålramme
4 Kløvespalte
5 Hejsejusteringsbjælke
6 Kløvekile
7 Tænd/sluk-håndtag for kløvekile
8 Grebsbeskyttelse
9 Gummistopper
10 Fast kløvebord
11 Nedre drejebord
12 Øvre drejebord
13 Låsekroge
14 Hurtig monteringskile
15 Hjul til kort transport
16 Transporthåndtag
17 Hydraulisk oliebeholder
Transport
Transport med en gaffeltruck
I forbindelse med forsendelsen er maskinen fastgjort
til en palle med stålbånd og beskyttet af plastik.
Der skal mindst være to personer til at løfte den fra
pallen.
Vip den forsigtigt til siden med hjulene, og lad den
glide af pallen.
Bemærk: Brændekløveren har et højt tyngde-
punkt – fare for at den vælter!
Flytning med hænderne
For at ytte brændekløveren skal kløvekilen 9 skub-
bes hele vejen ned. Kveren skal vippes lidt mod k-
vespalten med transporthåndtagene, indtil maskinen
står på hjulene og kan yttes.
Flytning med kran
Træk 2 reb trs under rammen, og løft forsigtigt.
Bemærk: Løft aldrig maskinen på kløvekilen!
Opbevaringsbetingelser:
Sørg for følgende opbevaringsbetingelser:
- tør, beskyttet lagerplacering
- maksimal fugtighed 80 %
- temperaturområde -20 °C … +60 °C
Maskinen bør bruges ved følgende betingelser:
minimum maksimum anbefalet
temperatur 5 °C 40 °C 16 °C
fugtighed 95 % 70 %
Etablering
Forbered stedet, hvor maskinen skal stå. Afsæt til-
strækkelig plads til at kunne arbejde sikkert og pro-
blemfrit.
Maskinen er konstrueret til at arbejde på plane over-
ader og skal stå stabilt på en lige og stabil overade.
Montering
Overvejelser omkring emballagen har medført, at din
brændekløver ikke er fuldstændigt samlet ved leve-
ringen.
Montering af holdearm, g. 2.2/2.5
Placer arbejdsarmen A i sidetilslutningen C, og
spænd sekskantskruen D med skiven og sikkerheds-
bolten. Sikkerhedsbolten bør kun strammes til det
punkt, hvor holdearmene stadigvæk kan bevæges.
Støttehjul monteres Ox 3-1200 Fig. 2.2/2.4
Skru de to lasker (D) til støttehjulene manuelt fast på
begge sider af huset med 2 sekskantskruer M10 og
2 skiver 10 mm hver.
Skub akslen (E) gennem de to lasker (D).
Skive, støttehjul (F), skub skiven på akslen på begge
sider og tryk sikkerhedskapperne (G) på.
Spænd begge lasker fast.
Holdegummi monteres, Fig.3.4
Montér holdegummi begge betjeningsarme med
holdeplade, 2 låseskruer M8x35, 2 skiver 8 mm og 2
sikkerhedsmøtrikker M8.
Funktionstest
Før hver anvendelse bør du foretage en funktionstest.
Aktion: Resultat:
Begge håndtag
presses ned.
Kløvekilen bevæger sig ned –
til omkring 5 cm over bordet.
Frigivelse af et
håndtag.
Kløvekilen forbliver i sin
position.
Frigivelse af begge
håndtag.
Kløvekilen bevæger sig tilba-
ge til øverste position.
42 dansk
Betjeningsinstruktion
Bevægelsesgrænser
Flyt kløvekilen til den ønskede position
Frigiv det ene håndtag
Sluk for motoren
Frigiv det andet håndtag
Flyt bevægelsesbjælken op, indtil den er spændt,
og fastgør den med vingeskruen
Tænd for motoren
Kontroller øverste position.
Kløvning
Placer træet bordet, og hold det nede med beg-
ge håndtag. Skub håndtagene ned. Når kløvekilen
trænger ind i træet, skubbes håndtagene udad og
med et tilsvarende tryk nedad. Dette forhindrer at
presset udøves på holdearmene.
Kløv kun kvadratisk skårne kævler.
Kløv kævler i opretstående stilling.
Aldrig i vandret position eller på tværs.
Bær passende handsker under kløvearbejdet.
Bemærk: Ved betjeningen af maskinen skal det dre-
jelige bord altid være i låst position!
Drejebord til korte stykker t op til 60 cm, g. 3.1
For at kløve tskal begge drejebordene være i ar-
bejdsposition og låst.
Drejebord for træ op til 96,5 cm, g. 3.2
For at kløve taf denne længde skal det nederste
drejebord være i arbejdsposition og låst.
Bord til lange stykker top til 104/133 cm, g.
3.3
For at kløve træ af denne længde skal begge dreje-
borde svinges udad.
Effektivt arbejde
- Øverste position er omkring 5 cm over kævlen.
- Nederste position er omkring 5 cm over bordet.
Opstart
Når der arbejdes ved temperaturer under C, skal
maskinen køre i ca. 15 minutter uden belastning, for
at hydraulikolien varmes op.
Sørg for, at maskinen er komplet og korrekt monteret.
Før enhver brug kontrolleres:
at strømkablerne er uden fejl (revner, rifter og lig-
nende)
at maskinen ikke har skader
at alle bolte er spændt korrekt
at det hydrauliske system ikke har utætheder
oliestanden.
nd/sluk
Tryk på den grønne knap for at tænde.
Tryk på den røde knap for at slukke.
Bemærk: kontroller tænd/sluk-enhedens funktion
inden ethvert arbejde ved at tænde og slukke for
den.
Genstart kløvningen i tilfælde af strømsvigt (nul
strømspænding)
I tilfælde af strømsvigt, at stikket utilsigtet trækkes ud,
eller ved en defekt sikring vil maskinen automatisk
slukkes. For at genstarte maskinen trykkes igen
den grønne knap på kontrolpanelet.
m Elektrisk tilslutning
Efterse regelmæssigt strømkablerne for skader. Sørg
for at kablet ikke er tilsluttet stikkontakten ved dette
eftersyn.
Strømkablet skal overholde reglerne i gældende VDE
(den tyske forening for elektriske, elektroniske og in-
formationsteknologier) og DIN (det tyske institut for
standardisering). Brug kun strømkabler med beteg-
nelsen H 07 RN.
Et typemærkat på strømkablet er foreskrevet.
Fejlbehæftede strømkabler
Strømkabler er ofte udsat for skader.
Årsager:
Klemning når strømkabler føres gennem vinduer
eller dørsprækker.
Bukning grund af forkert montering eller føring
af strømkabler.
Brud på grund af kørsel over strømkablet.
Isoleringsskader forsaget af at kablet rives ud af
stikkontakten.
Revner i isoleringen på grund af ælde.
Sådanne defekte strømkabler må ikke bruges og kan
på grund af den beskadigede isolering medføre livs-
fare!
Trefaset motor 400 V/50 Hz
Strømforsyning 400V/50 Hz
Strømforsyning og forlængerledning skal have 5 le-
dere = 3 P + N + PR. - (3/N/PE).
Forlængerledninger skal mindst have et tværsnit
2,5 mm² og må ikke være længere end 20 m.
Strømforsyningen skal være beskyttet af en 16 A-
(eller mindre) afbryder.
Efter tilslutning af strømkablet eller efter ytning kon-
trolleres rotationsretningen. Inverter polariteten om
nødvendigt.
Drej polvenderen inde i stikket.
Vedligehold
Sluk altid motoren ved omstilling, justering og ren-
gøring.
Træk stikket ud.
Mindre reparationer kan udføres af faglærte hånd-
rkere.
Reparationer og vedligeholdelsesarbejder på den
elektriske installation skal udføres af kvalicere-
de elektrikere!
Alle overvågnings- og sikkerhedsmekanismer skal
reaktiveres umiddelbart efter endt reparation eller
vedligehold.
Vores anbefalinger:
Rengør maskinen omhyggeligt efter brug!
Kløvekile
Kløvekilen er udsat for slid og ring og skal slibes
eller udskiftes med en ny, når det er nødvendigt.
Tohånds sikkerhedsmekanisme
dansk 43
Holde/kontrol-kombinationen skal fungere gnid-
ningsløst. Smøres lejlighedsvist med et par dråber
olie.
Bevægelige dele
Hold kløvekilens slids ren (for snavs, spåner, bark
osv.).
Smør føringer med olie eller fedt.
Kontroller den hydrauliske oliestand.
Efterse hydraulikforbindelserne for lækager og slid.
Spænd skruettings om nødvendigt.
Kontroller oliestand, g. 4
Kontroller oliestanden før hver anvendelse. En lav
oliestand kan beskadige oliepumpen. Kontroller olie-
standen med oliepinden.
Inden kontrollen skal kløvekilen være trukket tilbage,
og maskinen skal stå plant.
Hvornår skal jeg skifte olie?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter for hver
250 driftstimer.
Olieskift, Fig. 5
Tag opdelingen kolonnen en helt.
Anbring en beholder med mindst 9 liter under split-
ter.
Løsn udluftningsventilen A
Åbn bundproppen B, så at olien kan løbe ud.
Luk bundproppen og spænd det godt.
Udfyld 9 liter ny hydraulikolie ved hjælp af en ren
tragt igen.
Skru bløder cap.
Bortskaf spildolie korrekt på det lokale sted for
spildolieindsamling. Det er forbudt af dumpe
spildolie i miljøet eller blande det med andet af-
fald.
Vi anbefaler følgende hydraulikolier:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
eller tilsvarende typer.
Kløvevange
Smør kløverens vange let inden arbejdet. Gentag
denne proces for hver 5 driftstimer. Påfør lidt fedt
eller oliespray. Vangen må ikke løbe tør.
Hydraulik
Det hydrauliske system er en lukket type med olie-
tank, oliepumpe og reguleringsventil.
Dette system er helt monteret fra fabrikken og
ikke ændres eller manipuleres.
Kontroller oliestanden regelmæssigt.
En lav oliestand vil beskadige oliepumpen.
Kontroller hydrauliktilslutningerne regelmæssigt for
lækager – efterspænd om nødvendigt.
Før du påbegynder vedligeholdelse eller eftersynsar-
bejder, rengøres arbejdsområdet og passende værk-
tøj i god stand holdes klar.
Intervallerne, der nævnes her, gælder for normale
driftsbetingelser. Hvis maskinen bruges meget, skal
intervallerne afkortes i overensstemmelse hermed.
Rengør maskinens paneler, låger og betjeningsgreb
med en blød klud, tør eller fugtet med en smule neu-
tralt rengøringsmiddel. Brug ikke opløsningsmidler
som sprit eller benzin, da det kan beskadige over-
aderne.
Opbevar olie og fedt utilgængeligt for uvedkommen-
de. Læs vejledningenproduktbeholderne omhyg-
geligt og overhold dem nøje. Unddirekte kontakt
med huden.
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele produktet
slides som følge af brug eller udsættes for naturligt
slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmate-
rialer.
Sliddele*: spaltningskile, splitting cross, spaltning kile
forlængelse, kile lederskab, hydraulisk olie, spalt-
ningsanlæg, kileudvidelse
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
Forebyggelse af ulykker
Maskinen må kun betjenes af kvaliceret personale,
der er godt bekendt med indholdet af denne vejled-
ning.
Før betjening af maskineriet skal du kontrollere sik-
kerhedsenhederne og sikre, at de fungerer korrekt.
Inden betjeningen skal du også gøre dig bekendt med
maskinens styring ifølge betjeningsvejledningen.
Maskinens angivne kapacitet ikke overskrides.
Maskinen under ingen omstændigheder anvendes
til andet end den tilsigtede brug.
Alle medarbejdere skal bære arbejdsj i henhold til
de ldende regler for det land, hvor maskinen an-
vendes. Vidt, løst tøj, bælter, ringe og halskæder må
ikke bæres. Langt hår skal bindes op.
Prøv at holde arbejdsområdet ryddeligt hele tiden.
Værktøj, tilbehør og skruenøgler bør holdes inden
for rækkevidde.
Ved rengøring eller vedligeholdelse maskinen
ikke være tilsluttet til strømforsyningen.
Det er strengt forbudt at anvende maskinen uden
sikkerhedsforanstaltningerne eller med sikkerheds-
mekanismerne koblet fra.
Det er strengt forbudt at fjerne eller ændre sikker-
hedsmekanismerne.
Du bør ikke udføre vedligeholdelse eller foretage
justeringer, inden du har læst denne vejledning om-
hyggeligt.
Af sikkerhedsmæssige årsager og for at sikre at ma-
skinen fungerer korrekt, skal de angivne vedligehol-
delsesintervaller overholdes.
Advarselsmærkaterne skal altid være rene og læseli-
ge og skal overholdes for at undgå ulykker. Hvis mær-
katerne beskadiges eller mangler eller hører til dele,
der er blevet udskiftet, skal de gældende mærkater
erstattes af originale mærkater, der bestilles hos pro-
ducenten, og fastgøres på de foreskrevne positioner.
I tilfælde af brand skal pulverslukkere anvendes. En
brændende maskine ikke slukkes med vand
grund af risikoen for kortslutning.
44 dansk
Hvis branden ikke kan slukkes med det samme,
hold øje med om der lækkes væsker.
Hvis branden er mere omfattende, kan olietanken
eller trykslangerne eksplodere: Derfor skal du sørge
for, at du ikke kommer i kontakt med den lækkede
ske.
Nedtagning og skrotning
Maskinen indeholder ingen materialer, der er sund-
hedsfarlige eller udgør en risiko for miljøet, fordi den
er fremstillet af materialer, der enten er fuldkommen
genanvendelige, eller som kan bortskaffes på normal
vis.
Ved bortskaffelse bør du bruge specialiserede rma-
er eller kvaliceret personale, der kender de mulige
risici, og som har læst denne betjeningsvejledning og
følger den nøje.
Skal maskinen skrottes, følges disse trin under iagt-
tagelse af alle gældende ulykkesforebyggende for-
anstaltninger:
Afbryd energiforsyningen (elektrisk eller PTO),
Fjern alle elektriske ledninger, og overlad dem til
det specialiserede samlingsdepot i henhold til gæl-
dende nationale regler.
Tøm olietanken, og lever olien i en lukket beholder
til det lokale opsamlingsdepot i henhold til gælden-
de nationale regler.
Alle andre maskindele leveres til et skrotdepot i
henhold til gældende nationale regler.
Sørg for, at alle maskinens dele skrottes i overens-
stemmelse med alle gældende nationale regler.
Fejlnding
Vedrørende fejl, der ikke nævnes her, bedes du kontakte kundeservice i rmaet scheppach.
Fejl Mulige årsager Afhjælpning Risiko
Hydraulikpumpen kører
ikke.
Ingen strøm
Kontroller, om der er
spænding i ledningerne.
Elektrisk stød
Dette arbejdstrin skal udføres
af en servicetekniker.
Motorens termiske afbry-
der er udløst.
Den termiske afbryder vil
skifte tilbage, når moto-
ren er kølet af. Motoren
kan genstartes.
Bjælken bevæger sig ikke
nedad.
Lav oliestand
Kontroller oliestanden,
og fyld på
Forureningsfare!
Dette arbejdstrin kan udføres
af maskinens operatør.
Tohåndsbetjeningen
virker ikke
Kontroller fastgørelsen af
håndtagene.
Risiko for at skære sig!
Snavs på bjælkevan-
gerne
Rengør bjælken.
Motoren kører, men
bjælken bevæger sig ikke
nedad.
Forkert omdrejnings-
retning i den trefasede
motor
Kontroller motorens rota-
tionsretning og modsat.
Forkert rotationsretning kan
beskadige pumpen
Vedligeholdelse og reparationer
Alle vedligeholdelsesarbejder skal udføres af kvaliceret personale i nøje overensstemmelse med den betjenings-
vejledning, du har i hånden. Før enhver vedligeholdelsesprocedure skal du tage alle forholdsregler, slukke
for motoren og afbryde strømforsyningen (om nødvendigt trække stikket). Hæng et skilt på maskinen,
der forklarer situationen: Maskinen er ude af drift grundet vedligeholdelse: Det er forbudt for uvedkommende
personer at opholde sig i nærheden af maskinen eller at betjene den.
magyar 45
Grtó:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt Ügyfél,
Kívánjuk, hogy sok öröme és sikerélménye legyen a
Scheppach gépével végzett munka során.
ÚTMUTATÁS:
Jelen készülék gyártója, az érvényben lévő Termék-
szavatossági törvény értelmében nem vállal garanciát
azon károkért, amelyek jelen készüléken vagy jelen
készülék által a következő esetekben fordulnak elő:
szakszerűtlen bánásmód,
a használati útmutató gyelmen kívül hagyása,
harmadik fél, nem engedélyezett szakmunkaerő
által történt javítások,
nem eredeti pótalkatrészek beétése és kicseré-
se,
nem rendeltetésszerű használat,
az elektromos készülékek kiesése, az elektromos
előírások és a 0100, DIN 57113 / VDE0113 VDE
határozatok gyelmen kívül hagyása okán.
A KÖVETKEZŐKET AJÁNLJUK:
A készülék beszerelése és üzembevétele előtt olvas-
sa át a használati útmutató teljes szövegrészét.
A használati útmutató a géppel való ismerkedésnek,
és annak rendeltetésszerű alkalmazási lehetősége-
inek kihasználásának megkönnyítését szolgálja. A
használati útmutató fontos útmutatásokat tartalmaz
arra vonatkozóan, hogy hogyan tud a gépével bizton-
ságosan, szakszerűen és gazdaságosan dolgozni,
hogyan képes elkerülni a lehetséges veszélyeket,
hogyan takaríthatja meg a javítási költségeket és
csökkentheti a kiesési időket, és hogyan növelheti
a gép megbízhatóságát, valamint hosszabbíthatja
meg élettartamát. Jelen használati útmutató bizton-
sági előírásainak kiegészítéseképpen, Önnek köte-
lessége betartani az országában érvényben lévő, a
gép üzemeltetésére vonatkozó érvényes előírásokat.
Őrizze a használati útmutatót a gép közelében, egy
műanyagtokban elhelyezve, ezúton védve a szeny-
nyeződésektől és a nedvességtől. Jelen használati
útmutatót minden kiszolgáló személyzet köteles a
munka elkezdése előtt gondosan átolvasni és elő-
írásait betartani. A gépen csak olyan személyek dol-
gozhatnak, akik megfelelő képzésben részesültek a
gép használatára vonatkozóan, és ismerik a géppel
kapcsolatos veszélyeket. Fontos betartani a kötelező
alsó korhatárt.
Általános Utasítások
Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt,
hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghi-
básodást észlel, azonnal értetse a beszállítót.
Az utólagos panasztevéseket nem vesszük gye-
lembe.
Ellenőrizze, hogy a száltmány teljes-e.
Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a ké-
szülékkel, gondosan elolvasva az utasításokat.
Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatré-
szeket használjon. A cserealkatrészeket beszerez-
heti a forgalmazójától.
Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és
típusát, illetve a gyársi évét.
Ox 31200
Szállított elemek
Hidraulikus fahasító
Kezekar
Támasztókerekek
Kis alkatrésze
Használati utasítás
Technikai adatok
retek H x Sz x M
830 x 540 x 1560
Asztal magassága mm
50/430/810
Munkamagasság mm
930
Fahosszúság cm
600/965/1040/1330
Hasító erő max. t*
12
Hengerlöket cm
53
Henger előremenet
cm/s
4
Henger hátramenet
cm/s
20
Olajmennyiség l
9,0
meg kg
199
Üresjárati zaj dB (A)
88
Meghajtás
Motor
400 V/50 Hz
Felvételi teljesítmény
P1 kW
4,10
Leadási teljesítmény
P2 W
3,30
Üzemmód
S6/40 %
Fordulatszám 1/min
1420
Motorvédelem
és
zisváltó
és
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!
* A maximálisan elérhető hasítóerő a hasítóanyag ellenállásának
függvénye.
Figyelmeztető
szimbólumok/utasítások
Viseljen védőszemüveget!
Kötelező a munkacipő viselete
Kesztyű viselete!
Viseljen hallásvédőt! Viseljen védőszemüveget!
Használjon védősisakot
Illetéktelen számára tilos a belépés
A munkaterületen tilos a dohányzás
Ne hagyja a padlóra folyni a hidraulikaolajat
46 magyar
Tartsa rendben a munkaterületet! A rendetlenség
balesetveszélyes!
Daru használata esetén helyezze a ház köré az
emelő hevedereket. Soha ne emelje a fogantyú-
nál fogva a tűzifahasítót.
A használt olajat megfelelően ártalmatlanítsa
(használt olaj helyi gyűjtőhelyén). A használt
olajat tilos a földre ereszteni vagy a többi hulla-
dékkal keverni.
A védő- és biztonsági szerkezetek eltávolítása
vagy módosítása tilos.
A gép munkaterületén kizárólag a kezelő tartóz-
kodhat. Tartsa távol a munkában részt nem vevő
személyeket, valamint a házi- és haszonállatokat
a veszélyzónától (legalább 5 m távolság).
A beszorult rönköket ne kézzel távolítsa el.
Figyelem! Javítási, karbantartási és tisztítási
munkálatok előtt állítsa le a motort, és húzza ki a
hálózati csatlakozódugót.
Vágás- és zúzódásveszély. Soha ne nyúljon a
veszélyes területekre, amikor mozog a hasítókés.
Magas feszültség! Életveszély!
A gépet csak egy személy kezelje!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
A munka megkezdése előtt körülbelül 2 fordu-
lattal oldja ki a légtelenítő csavart. Szállítás előtt
zárja le.
Vigyázat! Mozgó szerszámok!
Ne szállítsa fekvő helyzetben a készüléket!
Az üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg a két-
kezes kezeléssel rendelkegéppel! Figyelmesen
olvassa el a használati útmutatót.
További, szimbólumok nélküli utasítások:
Ne vegye le a házat
Jelen használati útmutatóban, azokat a szövegré-
szeket, amelyek az Ön biztonságára vonatkoznak
a következő jelzéssel láttuk el: m
m Általános biztonsági utasítások
FIGYELMEZTETÉS: Elektromos szerszámok
használatakor kövesse az alábbi alapvető biz-
tonsági óvintézkedéseket, hogy csökkenthesse
a z, az áramütés és a személyi rülések koc-
kázatát.
A szerszámmal való munkavégzés előtt olvassa
el az összes útmutatót.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre
vonatkozó utasítást vegye gyelembe.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre
vonatkoutasítást hiánytalanul tartsa olvasható
állapotban.
A gépen található biztonsági berendezéseket nem
szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne
használjon hibás csatlakozóvezetékeket.
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze a kétkezes ke-
zelés helyes működését.
A kezelőszelynek legalább 18 évesnek kell len-
nie. Az oktatásban részt vevő személyeknek leg-
alább 16 évesnek kell lenniük, de ők csak felügye-
lettel dolgozhatnak a gépen.
Viseljen munkavédelmi kesztyűt a munkavégzés-
hez.
Legyen óvatos a munkavégzésnél: Fennáll a hasító
szerszám által okozott ujj- és kézsérülések veszé-
lye.
Nehéz vagy rossz fosú darabok hatása esetén
használjon megfelelő segédeszközt az alátámasz-
táshoz.
Az átszerelési, beállítási és tisztítási munkálatokat,
valamint a karbantartást és az üzemzavarok elhá-
rítását csak kikapcsolt motornál végezze. Húzza ki
a hálózati csatlakozódugót!
Az elektromos szerelés telepítési, javítási és kar-
bantartási kizárólag szakmunkások végezzék.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése
után azonnal szerelje vissza az összes védő- és
biztonsági berendezést.
A munkahely elhagyásakor kapcsolja ki a motort.
zza ki a hálózati csatlakozódugót!
A FAHASÍTÓRA VONATKOZÓ TOVÁBBI
BIZTONSÁGI UTASÍSOK
A fahasítót csak egyetlen személy kezelje.
A lehetséges sérülések elleni védelem érdekében
viseljen védőfelszerelést (védőszemüveg/-rostély,
hallásvédő, munkavédelmi kesztyű).
Soha ne hasítson olyan rönköket, amelyek szege-
ket, drótokat vagy egyéb tárgyakat tartalmaznak.
A már széthasított fa és faforgács veszélyes mun-
kateret hoz létre. Fennáll a megbotlás, az elcsúszás
vagy a leesés veszélye. Mindig tartsa rendben a
munkateret.
Bekapcsolt pnél soha ne helyezze kezeit a p
mozgó alkatrészeire.
Csak olyan fákat hasítson, amelyek legfeljebb 1300
mm hosszúak.
A munka megkezdése előtt ellenőrizze a hidrauli-
kus vezetékeket és tömlőket
Ellenőrizze a védőberendezéseket és a gép funk-
cióit
Ne nyúljon a hasítóterületre
Beszorult fa esetén kapcsolja le a gépet, és óvato-
san távolítsa el a fát.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám
működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez
a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja
az aktív és passzív orvosi implantátumok működését.
A súlyos és halálos sérülések veszélnek ckken-
tése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantá-
tumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám
kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum
gyártójának véleményét.
magyar 47
m Rendeltetésszerűi használat
A gép megfelel a gépekről szóló hatályos EK
irányelvnek.
A hidraulikus hasítógép csak álló üzemeltetésre
alkalmas, a fadarabokat csak álló helyzetben, szá-
lirányban lehet hasítani. A hasítható fadarabok -
retei:
fa hosszúsága: 60/96,5/104/133 cm
ø min./max. 10 – 40 cm
Soha ne hasítsa a fadarabot álló helyzetben, vagy
száliránnyal ellentétesen!
Tartsa be a gyár biztonsági, munkavégzési és
karbantartási előírásait, valamint a műszaki ada-
tokban meghatározott méreteket.
Tartsa be a vonatkozó baleset-megelőzési előírá-
sokat és a többi általánosan elfogadott biztonság-
technikai szabályt.
A gépet csak olyan személy használhatja, tarthatja
karban vagy javíthatja, akit ezzel megbíztak és a
veszélyekkel kapcsolatban kioktattak. Ha a gépet
önkényesen megváltoztatja, az ebből eredő káro-
kért a gyárnem vállal felelősséget.
Minden ettől eltérő használat nem rendeltetéssze-
rűnek minősül. Az ebből eredő károkért a gyár
nem felel; a kockázatot egyedül a használó viseli.
m Maradék Kockázatok
A gép a technika mai állása és az elfogadott bizton-
ságtechnikai szabályok szerint készült. Ennek elle-
nére munka közben felléphetnek egyedi maradék
kockázatok.
A hasítószerszám szakszerűtlen vezetésekor vagy
a fa szakszerűtlen felhelyezésekor sérülésveszély
fenyegeti az ujjakat és kezeket.
Szakszerűtlen tartás vagy vezetés esen a kisod-
ródó munkadarab sérüléseket okozhat.
Ha nem megfelelő elektromos csatlakozóvezeté-
keket használ, az áram veslyeztetheti az esz-
ségét.
A fa különleges tulajdonságai (ágak, egyenetlen
alak stb.) veszélyeket hordoznak magukban.
Ezen lmenően minden meghozott óvintézkedés
ellenére vannak nem nyilvánvaló maradék kocká-
zatok.
A fa különleges tulajdonságai (ágak, egyenetlen
alak stb.) veszélyeket hordoznak magukban, külö-
nösen a hasítókereszt használatakor.
A berendezés részei, 1. ábra
1 Kapcsoló/csatlakozódugó
2 Villanymotor
3 Acélkeret
4 Hasítóoszlop
5 Löketbeállító fogantyú
6 Hasítóék
7 Hasítóék működtető karja
8 Benyúlás elleni védelem
9 Tartógumi
10 Fix hasítóasztal
11 Alsó forgatható asztal
12 Felső forgatható asztal
13 Reteszelő kampó
14 Gyorsbefogó ék
15 Kerekek a könnyebb szállításhoz
16 Szállítási fogantyúk
17 Hidraulikaolaj tartálya
18 Támasztókerekek
Szállítás
Villás targoncával/emelőkocsival történő szállítás:
A szállításhoz a gépet acélszalagokkal xen egy rak-
lapra szereljük. A gépet fóliaborítás védi.
A raklapról való leemeléséhez legalább 2 személyre
van szükség.
Óvatosan billentse a kerekek oldalára, és hagyja le-
csúszni a raklapról.
Figyelem: A hasítóplypontja magasan van – fel-
billenés veszélye!
Kézi szállítás, 2.3 ábra
A hasíp szállításához mozgassa teljesen le az 9
hasítókést. A haoszlopl, a fogantyú segítségé-
vel enyhén billentse meg a hasítógépet, míg a kerekre
nem dől, és ekkor megkezdheti a mozgatást.
Daruval történő szállítás:
Ehhez keresztben húzzon át 2 kötelet a keret alatt,
és óvatosan emelje meg.
Soha ne emelje a hasítókésnél fogva!
Tárolási feltételek:
A tárolás során tartsa be a következő feltételeket:
száraz, fedett tárolóhely
max. páratartalom: 80%
20 °C és +60 °C közötti hőmérséklettartomány
A gépet a következő környezeti feltételek mellett üze-
meltesse:
legalább legfeljebb ajánlott
Hőmérsék-
let
5 C° 40 C° 16 C°
Páratarta-
lom
95 % 70 %
Felállítás
Készítse el a munkahelyet, ahol a gépet fel kívánja
állítani. A biztonságos, zavarmentes munkavégzés
érdekében teremtsen elegendő helyet.
A gépet egyenes felületeken történő munkavégzés-
hez tervezték, és sík, szilárd talajra, stabilan kell fel-
állítani.
A munkaterület legyen jól megvilágítva.
Összeszerelés
Csomagolástechnikai okokból a hasítógépet nem tel-
jesen összeszerelve szállítjuk.
A kezelőkarok felszerelése, 2.1/2.5. ábra
Vezesse az (A) kezelőkart a (C) keresztcsatlakozóba,
és a (D) hatlapú csavarral, alátéttel és rögzítőanyával
rögzítse. A gzítőanyát csak annyira szorítsa meg,
hogy a kezelőkar még mozogni tudjon.
48 magyar
A támasztókerekek felszerelése, Ox 3-1200,
2.2/2.4 ábra
A támasztókerekek két darab (D) kötlemezét mind-
egyik oldalon 2 darab M10 hatlapú csavarral és 2
darab 10 mm-es alátéttel, kézzel csavarozza a házra.
Tolja át az (E) tengelyt a két (D) kötlemezen.
Mindkét oldalon tolja a tengelyre az alátétet, az (F)
támaszókereket és a másik alátétet, és nyomja fel a
(G) biztosítósapkákat.
Szorosan húzza meg mindkét kötlemezt.
A tartógumi felszerelése, 3.4 ábra
Mindkét kezelőkaron tartólemezzel, 2 darab M8x35
lakatcsavarral, 2 db 8-mm-es alátéttel és 2 db M8
biztosítóanyával szerelje fel a tartógumit.
Funkcionális teszt
Minden használat előtt egy funkcionális tesztet el kell
végezni.
Lépés: Eredmény:
Mindkét fogantyú lenyo-
mása.
A hasítókés lefelé
süllyed – kb. 5cm-rel az
asztal fölé.
Az egyik fogantyú elen-
gedése.
A hasítókés megáll a
kiválasztott helyzetben.
Mindkét fogantyú elen-
gedése.
A hasítókés visszamegy
a felső helyzetbe
Munkavégzési utasítások
Löketkorlátozás
Vigye a kívánt helyzetbe a hasítókést.
Engedje el az egyik kezelőkart.
Kapcsolja ki a motort.
Engedje el a második kezelőkart.
Fent feszítse meg a löketbeállító rudat, és a szorí-
tócsavar meghúzásával rögzítse.
Kapcsolja be a motort.
Ellenőrizze a felső helyzetet.
Hasítás
Helyezze az asztalra a fát, mindkét fogantyú-
val tartsa szorosan, nyomja lefelé a fogantyúkat,
majd amint a hasítókés a fába hatol, tolja kifelé a
fogantyúkat, miközben lefelé nyomja őket. Ezzel
megakadályozható, hogy nyomás hasson a kezelő-
karok.
Csak egyenesen lefűrészelt fadarabokat hasítson.
Függőlegesen hasítsa a fát.
Soha ne végezze fekvő vagy merőleges hely-
zetben a fát.
Viseljen megfelelő kesztyűt a hasításhoz.
Figyelem: A forgatható asztalokkal való munkavég-
zéshez mindig reteszelje az asztalokat!
Forgatható asztalok legfeljebb 60 cm-es rövid
hoz, 3.1 ábra
A hasításhoz mindkét forgatható asztalnak munkahe-
lyzetben kell állnia, és reteszelni kell őket.
Forgatható asztalok legfeljebb 96,5 cm-es fához,
3.2 ábra
A hasításhoz az alsó forgatható asztalnak munkahe-
lyzetben kell állnia, és reteszelni kell.
Asztal 104/133 cm-es fához, 3.3 ábra
A hasításhoz mindkét forgatható asztalt kife kell
fordítani.
Észszerű munkavégzés
- Felső helyzet: kb. 5 cm-rel a fa felett
- Alsó helyzet: kb. 10 cm-rel az asztal felett
Üzembe helyezés
5 °C alatt végzett munkálatok esetén járassa kb. 15
percig üresjáratban a gépet, hogy felmelegedhessen
a hidraulikaolaj.
Győződjön meg arról, hogy hiánytalanul és az előírá-
soknak megfelelően szerelték össze a gépet. Minden
egyes használat előtt ellenőrizze:
a csatlakozóvezetékek sérült helyeit (szakadások,
vágások és hasonlók),
a gép esetleges sérüléseit,
hogy az összes csavar szorosan meg van-e húzva,
a hidraulika szivárgási helyeit és
az olajszintet.
Be-/kikapcsolás,
Bekapcsoláshoz nyomja meg a zöld gombot.
Kikapcsoláshoz nyomja meg a piros gombot.
Megjegyzés: Egyszeri be- és kikapcsolással minden
egyes használat előtt ellenőrizze a be-/kikapcsoló
egység működését.
Újraindulási biztosíték áramkimaradás esetén
(nullfeszültség-kioldó)
Áramkimaradás, a csatlakozódugó akaratlan kihúzá-
sa vagy a biztosíték meghibásodása esen automa-
tikusan kikapcsol a készülék.
Visszakapcsoláshoz nyomja meg újra a kapcsolóegy-
ség zöld gombját.
m Elektromos csatlakoztatás
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az
elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy
ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg
a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak
H 07 RN jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a ve-
zetéken fel kell tüntetni.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakovezetékek szigetelése
gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak-
vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás
miatt.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való
kiszakítás miatt.
magyar 49
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóve-
zetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése
miatt életveszélyes.
romfázisú moto 400 V/ 50 Hz
Hálózati feszültség 400 Volt / 50 Hz.
A hálózati csatlakozó és hosszabbító vezeték ötere-
sek legyenek = 5 fázis, N és védőföld (3/N/PE).
A hosszabbító vezetékek keresztmetszete legalább
2,5 mm² legyen, és ne legyenek 20 méternél hosz-
szabbak.
A hálózati csatlakozás maximálisan 16 A-re van le-
biztosítva.
A hálózatra csatlakoztatás vagy helyváltoztatás ese-
tén ellenőrizze a forgásirányt. Szükség esetén cse-
rélje fel a polaritást.
Csavarja a készülék csatlakozódugójába a pólusváltó
szerkezetet.
Használjon mozgatható személyi védőkapcsolót
(PRCD), ha a hálózatban nem található max. 0,03 A
névleges hibaáramú áramvédő kapcsoló (RCD).
Karbantartás
Az átszerelési-, beállítási-, mérési- és tisztítási mun-
kálatokat csak kikapcsolt motor mellett végezze.
zza ki a hálózati csatlakozót. Gyakorlott szakem-
berek saját kezűleg végezhetnek kisebb javításokat a
gépen. Az elektromos berendezéseken végzendő
javítási- és karbantartási munkálatokat csak vil-
lamossági szakértőkkel végeztesse.
Az elvégzett javítási és karbantartási munkálatok
után, azonnal szerelje vissza az összes védő- és
biztonsági berendezést.
A következőket ajánljuk:
Minden egyes munkavégzés után alaposan tisztsa
meg a gépet!
Apet kirólag a gr eredeti tartozékaival és
eredeti szerszámaival szabad használni.
Hasítókés
A hasítókés egy kopásnak kitett alkatrész, amelyet
szükség esetén után kell köszörülni vagy új késre
kell lecserélni.
Kétkezes védőberendezés
A kombinált leállító és vezérberendezésnek köny-
nyen mozgathatónak kell lennie. Alkalmanként ken-
je meg néhány csepp olajjal.
Mozgó alkatrészek
- Tartsa tisztán a hasítókés vezetőit (távolítsa el a
szennyeződést, faforgácsot, kérget stb.).
- Olajspray-vel vagy zsírral kenje meg a csúszósí-
neket
Ellenőrizze a hidraulika olajszintjét.
Ellenőrizze a hidraulikus csatlakozások és csavar-
kötések tömítettségét és kopását. Adott esetben
húzza után a csavarkötéseket.
Az olajszint ellenőrse, 4. ábra
Rendszeresen, minden egyes üzembe helyezés előtt
ellenőrizze az olajszintet. A túl alacsony olajszint az
olajszivattyú sérülését okozhatja. Az (E) nívópálcával
ellenőrizze az olajszintet.
A vizsgálat előtt tolja be a hasítóoszlopot, és a gép
álljon egyenesen.
Mikor kell elvégezni az olajcserét?
Az első olajcset 50 üzemóra elteltével, majd una
250 üzemóránként.
Csere, (5 ábra)
Teljesen húzza be a hasítóoszlopot.
Állítson egy legalább 9 l térfogatú tartályt a hasí-
tógép alá.
Oldja ki az (A) légtelenítő sapkát
Nyissa ki a (B) leeresztő csavart, hogy kifolyhasson
az olaj.
Zárja vissza a (L) leeresztő csavart, és szorosan
húzza meg.
Újra ltsön be lassan 9 l új hidraulikaolajat egy
tiszta tölcsér segítségével, és zben ellenőrizze
az olajszintet.
A megfelelő olajszint elérése után csavarozza visz-
sza a légtelenítő sapkát.
Az így nyert elhasznált olajat szabályszerűen,
a helyi elhasznált olaj gyűjtőhelyre távolítsa el.
Tilos az elhasznált olajnak a talajba kerülni vagy
azt a háztarsi hulladék közé keverni.
A következő típusú hidraulikus olajat ajánljuk:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
vagy hasonló minőségű.
Hasítószár
A hasítógép szárát minden egyes üzembe helyezés
előtt enyhén zsírozza be. Ezt az eljárást 5 üzerán-
ként ismételje meg. Vékony rétegben hordjon fel zsírt
vagy olajspray-t. A szárnak nem szabad szárazon
járnia.
Hidraulikaberendezés
A hidraulikaberendezés egy zárt, olajtartállyal, olaj-
szivattyúval és vezérlőszeleppel rendelkező rend-
szer. A gyárban teljesen összeszerelt rendszert nem
szabad módosítani vagy manipulálni.
Rendszeresen ellenőrizze az olajszintet.
A túl alacsony olajszint az olajszivattyú sérülését
okozza. Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus
csatlakozások és csavarkötések tömítettségét – adott
esetben húzza után őket.
A karbantars vagy ellenőrzés előtt tisztítsa meg a
munkaterületet, és készítse e a állapotban le-
vő, alkalmas szerszámot. Az itt megadott időszakok
normál használati feltételekre vonatkoznak; a gép na-
gyobb terhelése esetén megfelelően rövidítse ezeket
az időszakokat.
A p burkolatát, nyílásait és vezérlőkarjait száraz
vagy semleges tisztószerrel enyhén megnedvesí-
tett, puha ronggyal törölje tisztára. Ne használjon
oldószert, például alkoholt vagy benzint, mert ezek
megtámadhatják a felületeket.
Az olajokat és kenőzsírokat tartsa távol illetéktelen
személyektől. Figyelmesen olvassa el és pontosan
tartsa be a tartályokon feltüntetett utasításokat. Ne
érintkezzen közvetlenül ezekkel az anyagokkal, és
használat után végezzen alapos öblítést.
50 magyar
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a kö-
vetkező részek már használat szerinti vagy termé-
szetes kopásnak vannak alávetve ill. a vetkező
részekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Hasítóék, Hasítóék-hosszab-
bítás, hasítókés vezetőit, hidraulikus olajat; hasítóke-
reszt, hasító fan, Hasítóék kiszéletése
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Baleset-Megelőzési Szabványok
A gépet csak szakszemélyzet üzemeltetheti, akik tö-
kéletesen ismerik a jelen kézikönyv tartalmát.
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze a biztonsági
szerkezetek sértetlenségét és tökéletes működését.
Az üzembe helyezés előtt a használati utasításokon
kívül a gép vezérlési mechanizmusaival is meg kell
ismerkedni. A gép megadott teljesítményét nem sza-
bad túllépni. A gépet semmi esetre sem szabad a
kijelölt célon kívül másra használni. A gép használati
helyén érvényes nemzeti törvényeknek megfelelően
a személyzet viselje az itt is leírt munkaruházatot, és
ne viseljenek bő, lobogó ruhadarabokat, övet, gyűrűt
és láncokat, míg a hosszú hajat lehetőség szerint fog-
ják össze. Lehetőleg mindig tartsa rendben és tisztán
a munkahelyet, és helyezze elérhető közelségbe a
szerszámokat, tartozékokat és csavarkulcsokat.
A tisztítás vagy karbantartás közben a gép semmi
esetre se legyen az áramhálózatra csatlakoztatva.
Szigorúan tilos a gépet biztonsági szerkezetek
nélkül vagy kikapcsolt biztonsági mechanizmussal
üzemeltetni.
Szigorúan tilos a védő- és biztongi szerkezeteket
eltávolítani vagy módosítani.
A jelen zinyv alapos elolvasása előtt semmilyen
karbantartási vagy beállítási intézkedést ne végez-
zen.
A rendszeres karbantartás itt megadott tervét mind
biztonsági okokból, mind a gép nagy teljesítmén
üzemeltetése érdekében be kell tartani Mindig tartsa
tiszta és olvasható állapotban a biztonsági utasításo-
kat, és a balesetek elkerülése érdekében pontosan
tartsa be azokat. Ha megsérültek vagy elvesztek a
táblák, vagy olyan alkatrészekhez tartoznak, amelye-
ket ki kell cserélni, akkor új, a gyártótól igényelhető
eredeti táblákra cserélje le őket, és az előírt helyre
helyezze őket.
Tűz esetén por állagú oltóanyagokat használjon. A
berendezésen keletkezett tüzeket a rövidzárlat ves-
lye miatt nem szabad vízsugárral oltani. Ha nem tudja
eloltani a tüzet, akkor ügyeljen a kifolyó folyadékokra.
Hosszabb ideig tartó tűz esetén az olajtartály vagy a
nyomás alatt álló vezetékek felrobbanhatnak. Ezért
ügyeljen arra, hogy ne érintkezzen a kifolyó folya-
dékkal.
Leszerelés és ártalmatlanítás
A gép nem tartalmaz az egészségre vagy a kör-
nyezetre káros anyagokat, mivel teljes egészében
újrahasznosítható vagy a szokásos módokon ártal-
matlanítható anyagokból készült. Az ártalmatlaní-
táshoz forduljon erre szakosodott vállalatokhoz vagy
képzett szakszemélyzethez, akik ismerik a lehetsé-
ges kockázatokat, elolvasták és pontosan betartják
a jelen használati utasításokat.
Ha a gép az élettartama végére ért, akkor az összes
megadott baleset-megelőzési szabványt betartva, az
alábbiak szerint járjon el:
Szakítsa meg az energiabetáplálást (elektromos
vagy PTO),
távolítsa el az összes áramkábelt, és az adott or-
szágban érvényes rendelkezéseket betartva egy
erre szakosodott gyűjtőhelyen adja le őket.
Ürítse ki az olajtartályt, és az adott országban ér-
nyes rendelkezéseket betartva tömören záró tartá-
lyokban adja le az olajat egy gyűjtőhelyen.
A gép összes többi alkatrészét az adott országban
érvényes rendelkezéseket betartva egy ócskavas-
telepen adja le.
Ügyeljen arra, hogy a gép összes alkatrészét ártal-
matlanítsa, betartva az adott országban érvényes
rendelkezéseket.
magyar 51
Hibák elhárítása
Az itt nem szereplő üzemzavarok esetén forduljon a scheppach vállalat ügyfélszolgálatához.
Üzemzavar Lehetséges okok Megoldás Veszély szintje
Nem indul a hidraulikus
szivattyú
Nincs tápfeszültség Ellenőrizze, hogy van-e
tápellátás a vezetékekben
Áramütés veszélye
Ezt a munkálatot
karbantartó villanyszerelő
végezze el.
Kikapcsolt a motor
termokapcsolója
A motor lehűlése
után visszakapcsol
a termokapcsoló.
Újraindítható a motor
-
Az oszlop nem mozog
lefelé
Alacsony olajszint Ellenőrizze az olajszintet,
és töltse után az olajat
Szennyeződés veszélye
Ezt a munkálatot a gép
irányítója végezheti el.
Az egyik kar nincs
csatlakoztatva
Ellenőrizze a karok
gzítését
Vágásveszély
Szennyeződés a
nekben
Tisztítsa meg az oszlopot
Elindul a motor, de az
oszlop nem mozog lefelé
Váltakozó áram esetén
helytelen a motor
forgásiránya
Ellenőrizze és állítsa át a
motor forgásirányát
A helytelen forgásirány
a szivattyú sérülését
okozhatja
Karbantartás és javítások
Az összes karbantartási intézkedést szakszemélyzet végezze el, pontosan betartva a jelen használati utasí-
tásokat. Minden egyes karbantartási feladat előtt végezze el az összes lehetséges elővigyázatossági
intézkedést, kapcsolja ki a motort, és szakítsa meg az áramellátást (szükség esetén húzza ki a csatlako-
zódugót). Helyezzen el egy táblát a gépen, amely ismerteti a leállás okát: „A gép karbantartás miatt nem üzemel.
Illetéktelenek számára tilos a gép közelében való tartózkodás és a gép elindítása.
52 český
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
Přejeme Vám příjema úspěšpracovní zkuše-
nosti s Vašim novým strojem.
POZNÁMKA:
Výrobce tohoto stroje ne podle platného zákona
o ruce produktu odpovědný za škody, ke kterým
dojde přímo na stroji nebo v důsledku jeho používání
v případě, že:
je se strojem nesprávně manipulováno,
nejsou dodrženy pokyny pro použití tohoto stroje,
jsou prováděny opravy neoprávněným personálem,
je provedena instalace nebo výměna neoriginálních
náhradních dílů,
došlo k nesprávnému použití stroje,
dojde k selhání elektrického systému kvůli nedodr-
žení elektrických naříze a norem VDE 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
DOPORUČENÍ:
Před instalací a použitím stroje si pozorně přečtěte
celý návod k obsluze.
Tento návod k obsluze je určen pro usnadnění vašeho
seznámení se strojem a využití jeho možností použití.
Návod k obsluze obsahuje důležité informace týkající
se bezpečného, správného a efektivního použití stro-
je, zabránění nebezpečí, úspory nákladů na opravu,
snížení doby nečinnosti a zšení spolehlivosti a ži-
votnosti stroje.
Je nutné, abyste vždy dodržovali nejen bezpečnost-
předpisy uvedené v tomto návodu, ale i předpisy
platné ve vaší zemi, které se vztahují k činnosti stroje.
Návod k obsluze vložte do umělohmotné složky pro
ochranu před špínou a vlhkostí a uchovávejte ho v
blízkosti stroje. Před použitím stroje je nutné, aby si
veškerý personál určený pro obsluhu stroje pozor
přečetl celý návod a dodržoval všechny pokyny, kte
jsou v něm uvedeny. Stroj mohou obsluhovat pouze
osoby, které byly vyškoleny v jeho použití a informo-
vány o možných nebezpečích. Obsluha stroje mu
splňovat minimální požadovaný věk.
Obecné informace
Když stroj vybalíte z jeho obalu, zkontrolujte, zda
se žádná jeho část při přepra nepoškodila. V pří-
padě jakýchkoliv vad ihned kontaktujte dodavatele.
Na pozdější reklamace nebude brán ohled.
Zkontrolujte, zda je dodávka kompletní.
Seznamte se se strojem ed jeho uvedením do
provozu prostřednictvím návodu k obsluze.
i použití příslušenství nebo výměně opotřebova-
ných dílů za nové používejte pouze originální -
hrad ly. Náhradly jsou k dispozici u vašeho
specializovaného prodejce.
i objednávání náhradních dílů specikujte číslo
dílu, typ stroje a rok jeho výroby.
Ox 31200
Obsah dodávky
Obsah dodávky
ovládací páky
Opěrná kola
drobné díly
Návod k obsluze
Specikace
Rozry D/W/H
830 x 540 x 1560
Výška stolu mm
50/430/810
Pracovní výška mm
930
Max. délka polena cm
600/965/1040/1330
Max. výkon v tunách*
12
Dráha válce cm
53
Rychlost vpřed cm/s
4
Rychlost zpět cm/s
20
Mnství oleje l
9,0
Hmotnost kg
199
Hluk při chodu
naprázdno dB (A)
88
Pohon
Motor
400 V/50 Hz
íkon P1 kW
4,10
kon P2 kW
3,30
Pracovní režim
S6/40 %
Otáčky motoru min
-1
1420
Ochrana motoru Ano
Fázový měn
Ano
Změny technických údajů vyhrazeny!
* Maximální dosažitelná síla dělení závisí na odolnosti dělícího
materiálu.
Výstražné symboly / Upozornění
Před spuštěním si přečtěte návod k obsluze.
Používejte ochrannou obuv.
Používejte pracovní rukavice.
Používejte chrániče sluchu a ochranné brýle.
Používejte bezpečnostní přilbu.
Pouze oprávnění zaměstnanci.
Zákaz kouření na pracovišti.
Ujistěte se, že hydraulický olej není rozlitý na
podlaze.
Udržujte své pracoviště čisté! Nepořádek může
být příčinou úrazů!
Pokud je používán jeřáb, umístěte zdvihací pás
kolem krytu. Nikdy nezdvihejte štípač palivového
dřeva za rukojeť.
Odpadní olej řádně odstraňte (sběrna odpadního
oleje je na pracovišti). Nevylévejte odpadní olej
do země, ani ho nepřidávejte k jinému odpadu.
český 53
Neodstraňujte, ani neupravujte ochranná a bez-
pečnostní zařízení.
Na pracovišti s přístrojem může být přítomen
pouze manipulant. Ostatní osoby a zvířata musí
být v bezpečné vzdálenosti (minimálně 5 metrů
od přístroje).
Zadřená polena neodstraňujte rukama.
Pozor! Před opravou, údržbou a čistěním vypněte
motor. Vypojte zástrčku z hlavní sítě.
Ostré hrany mohou způsobit podlitiny a zranění;
nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když
je štípač v pohybu.
Vysoké napětí, životu nebezpečno!
Přístroj může obsluhovat pouze jedna osoba!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Před zahájením práce povolte dvěma otáčkami
šroub ventilu. Před převozem šroub uzavřete.
Pozor! Pohyblivé části přístroje!
Přístroj nepřepravujte v horizontální poloze!
Před používáním obouručního ovládání si kladně
přečtěte návod k obsluze.
Další upozornění bez uvedení symbolu:
Neodstraňujte kryty.
Místa v tomtovodu, která se týkají bezpečnos-
ti, jsou označena symbolem: m
m Obecné bezpečnostní pokyny
UPOZORNĚNÍ! i používání elektrických strojů je
nutné vždy dodržovat obecná bezpečnostní opat-
ření uvedená níže pro snížení nebezpečí požáru,
elektrického šoku a poranění personálu.
Před použitím tohoto stroje si pozorně přečte
celý návod k obsluze.
Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a upozor-
nění pro práci se strojem.
Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní pokyny a
výstražné štítky, které se nacházejí na stroji, kom-
pletní a čitelné.
Nikdy ze stroje neodstraňujte bezpečnostní zařízení
ani nesabotujte jejich činnost.
Zkontrolujte napájecí kabely. Nepoužívejte vadné
kabely.
Než začnete pracovat se strojem, zkontrolujte, zda
obouruční ovládání pracuje správně.
Personál pracující se strojem musí t starší osm-
nácti let. ni musí být starší šestnácti let a mohou
pracovat se strojem pouze pod dohledem.
i práci vždy používejte pracovní rukavice.
Upozornění při práci: Hrozí nebezpečí poranění va-
šich prstů nebo rukou štípacím nástrojem.
i provádění štípání těžkých nebo objemných dře-
věných polen používejte vhodná podpěrzařízení.
Před prováděním výny stroje nebo nastavo-
ní, čištění, údržby a oprav stroje vypněte motor a
odpojte napájecí kabel ze zásuvky.
Instalace, opravy a údržba elektrického systému
musí být prováděny pouze kvalikovaným personá-
lem.
Po dokončení oprav nebo údby musí být všechny
kryty a bezpečnostní zařízení umístěny zpět na své
místo.
Pokud se chystáte opustit pracoviště, vypněte mo-
tor a odpojte napájecí kabel ze zásuvky!
DALŠÍ BEZPEČNOST POKYNY PRO
ŠTÍPAČ DŘEVA
Štípač dřeva smí obsluhovat pouze jedna osoba.
Používejte ochranné vybavení, jako jsou bezpeč-
nost brýle, chniče sluchu nebo zraku, rukavice,
bezpečnostní obuv atd. pro vaši ochranu před m-
ným poraněním.
Nikdy neprovájte štípá dřeva, pokud se v pole-
nech nachází hřebíky, dráty nebo další předměty.
Rozštěpené kusy dřeva a odštěpky nacházející
se na pracovišti představují nebezpečí zakopnu-
tí, uklouznutí nebo pádu. Vždy udržujte pracoviště
uklizené.
Nikdy nepokládejte ruce na pohybující se části stro-
je, když je stroj spuštěný.
Provádějte štípání evěných polen s maximální
délkou 1300 mm.
ed použitím stroje zkontrolujte hydraulická zaří-
zení a potrubí.
Zkontrolujte ochranné vybavení a funkci stroje.
Nesahejte na štípací plochu.
Po provede rozštípnutí dřeva vypněte stroj a opa-
trně odstraňte štípané dřevo.
Upozornění! Tento elektricnástroj vytváří během
provozu elektromagnetické pole. Toto pole že za
určitých podmínek ovlivňovat aktiv nebo pasivní
zdravotní implantáty.Pro snížení rizika žných nebo
smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravot-
ními implantáty, aby se ed obsluhou tohoto elek-
trického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na
výrobce zdravotního implantátu.
m Správné použití stroje
Štípač dřeva vyhovuje platné strojní směrnici EC.
Hydraulický štípač je určen pro práci ve vertikální
poloze. Štípání dřevěných polen smí být prováděno
pouze ve směru jejich vláken. Rozměry polen urče-
ných ke štípání:
Délka polen: 60/96,5/104/133 cm
ø min./max. 10 – 40 cm
Nikdy neprovádějte štípání polen v horizontální po-
loze nebo proti směru vláken.
Je nutné dodržovat pokyny pro bezpečnost, práci a
údržbu uvedené robcem a respektovat rozměry
uvedené v technických specikacích.
Je rovněž nutné dodržovat předpisy týkající se pre-
vence nehod a další obecně uznávané bezpnost-
ní předpisy.
54 čes
Použití, údržba a opravy stroje smí být prováděny
pouze osobami, které jsou seznámeny se strojem
a informovány o možných nebezpečích. Svévolné
úpravy stroje zbavují výrobce veškeré odpovědnosti
za jakékoliv vzniklé škody.
Jakékoliv jiné použití bude povováno za neopráv-
něné použi. Výrobce není odpovědný za jakékoliv
škody, ke kterým došlo kvůli neoprávněnému pou-
žití stroje. Za všechna rizika přebírá odpovědnost
obsluha.
m Zbývající nebezpečí
Stroj byl vyroben v souladu s nejnovější technic-
kou úrovní a splňuje veškerá bezpečnostní naří-
zení. Nicméi přes to mohou při práci vyvstat
další nebezpečí.
Nebezpečí poranění prstů a rukou způsobené ští-
pacímstrojem při nesprávném vede a umísní
polena.
Poranění způsobené vymrštěním polena kvůli ne-
správnému upnutí nebo vedení.
Nebezpečí kontaktu s elektrickou energií kvůli po-
užití špatných napájecích kabelů.
Nebezpečí kvůli speciálním vlastnostemeva (t-
ve, nepravidelný tvar atd.).
I přes všechna opatření mohou existovat další skry-
nebezpečí.
Ohrožení v důsledku zvláštních vlastností dřeva
(větve, nepravidelné tvary atd.), zvláště při použití
štípacího kříže.
Vybavení, obr. 1
1 Spínač/konektor
2 Elektromotor
3 Ocelový rám
4 Štípací sloupek
5 Rukojeť nastavení zdvihu
6 Štípací klín
7 Ovládací páka pro roztahovací kn
8 Ochrana rukojeti
9 Přídržná guma
10 Štípací stůl pevný
11 Dolní otočný stůl
12 Horní otočný stůl
13 Zajišťovací hák
14 Rychloupínací klín
15 Kola pro snadnější přepravu
16 Přepravní madla
17 Nádrž hydraulického oleje
18 1 Opěrná kola
Přeprava
Přeprava pomocí vysokozdvižného vidlicového
vozíku/zdvihacího vozíku:
Pro expedici je stroj připevněn na paletu ocelovými
páskami. Stroj je chráněný fóliovým krytem.
Pro složení palety jsou zapotřebí alespoň 2 osoby.
Opatrně naklopte na stranu kol a nechejte sklouznout
z palety.
Pozor: Štípačka eva vysoké žiště nebez-
pečí převrácení!
Manuální přeprava, obr. 2.3
Pro provedení přepravy štípače posuňte štípací nůž 9
do nejnižší polohy. Mírně nakloňte štípač pomocí ru-
kojeti, která se nachána nosníku štípače, tak, aby
stál na kolečkách a bylo možné ho posunout.
Přeprava pomocí jeřábu
K tomu protáhněte křížem 2 lana pod rámem a opa-
trně zvedněte.
Nikdy nezvedejte stroj za štípací nůž!
Podmínky uskladnění:
Dodržujte následucí podmínky uskladnění:
suchá a krytá skladovací plocha
maximální vlhkost 80%
teplotní rozsah –20°C...+60°C.
Se strojem je možné pracovat za následujících pod-
nek:
minimum maximum doporučeno
Teplota 5 C° 40 C° 16 C°
Vlhkost 95 % 70 %
Nastavení
ipravte místo pro umístění stroje. Prostor pro umís-
tění stroje by l být dostatečně velký pro zajištění
bezpečné a bezporuchové práce.
Stroj je určen pro práci na rovné podlaze a mut
stabilní a jeho podklad musí být pevný.
Pracovní prostor musí být dobře osvětlený.
Montáž
Z vodů epravy neváš štípač dřeva od společ-
nosti kompletně smontován.
Monž ovládacích ramen, obr. 2.1/2.5
Zaveďte ovdací rameno A do příčného spoje C, při-
pevněte je šroubem s šestihrannou hlavou D, pod-
ložkou a pojistnou maticí. Pojistnou matici utáhněte
pouze natolik, aby bylo ještě možné ovládacím rame-
nem pohybovat.
Monž opěrch kol Ox 3-1200 obr. 2.2/2.4
Našroubujte obě spojky (D) opěrných kol na obou
stranách vždy 2 šrouby s šestihrannou hlavou M10 a
2 podložkami 10 mm ručně na těleso.
Prostrčte osu (E) skrz obě spojky (D).
Nasuňte na osu na obou stranách podložku, opěrné
kolo (F), podložku a natlačte pojistná víčka (G).
Obě spojky pevně utáhněte.
Monž přídržné gumy, obr. 3.4
Namontujte ídržnou gumu na obě ovládací rame-
na přídržným plechem, 2 vratovými šrouby M8x35, 2
podložkami 8mm a 2 pojistnými maticemi M8
český 55
Funkční zkouška
Před každým použitím provte funkční zkoušku.
Činnost: Výsledek:
Stlačte obě páky smě-
rem dolů.
Štípací nůž se posune
směrem dolů přibližně 5
cm nad stůl.
Uvolněte jednu páku Štípací nůž zůstane ve své
poloze.
Uvolněte obě páky Štípací nůž se posune
směrem nahoru do horní
polohy.
Provozní pokyny
Doraz dráhy
Posuňte štípací nůž do požadované pozice.
Uvolněte rameno.
Vypněte motor.
Uvolněte druhé rameno.
Povolte pojistný šroub
Nastavovací tyč zdvihu napněte nahoru a utáhněte
šroubem s kolíkovou rukojetí.
Spusťte motor.
Zkontrolujte horní polohu.
Štípání
Ustěte poleno na stůl, zajistěte ho na místě po-
mocí dvou držáků a posuňte držáky směrem dolů.
Jakmile se štípací ž dostane do kontaktu s po-
lenem, posunujte držáky směrem ven a zároveň je
posunujte směrem dolů. Tímto způsobem je zabrá-
něno tlaku polena na kryty držáků.
Provádějte štípání pouze kolmo k polenu.
Provádějte štípání polen ve svislé poloze.
Nikdy neprovádějte štípání polen v horizontální
nebo šikmé poloze.
Při provádění štípání eva používejte vhodné ru-
kavice.
Pozor: i práci s otočnými stoly musí být tyto vždy
zajištěné!
Otočné stoly pro krátké dřevo do 60 cm, obr. 3.1
Ke štípání musí oba otočné stoly stát v pracovní po-
loze a být zajištěné.
Otočné stoly pro dřevo do 96,5 cm, obr. 3.2
Ke štípání musí dolní otočný stůl stát v pracovní po-
loze a být zajiště.
Stůl pro dlouhé dřevo do 104/133 cm, obr. 3.3
Ke štípání musí být oba otočné stoly otočené ven.
právné provádění práce
- Horní pozice je přibližně 5 cm nad polenem.
- Spodní pozice je přibližně 10 cm nad stolem.
Uvedení stroje do provozu
i práci v teplotě pod 5°C by měl být stroj naprázdno
v chodu cca 15 minut, aby došlo k zahřátí hydraulic-
kého oleje.
Ujistěte se, že je stroj řádně a kompletsmontován.
Před každým použitím stroje vždy zkontrolujte:
Zda nejsou napájecí kabely poškozeny (natrženy,
naříznuty apod.).
Zda není stroj poškozen.
Zda jsou všechny šrouby pevně dotaženy.
Zda nedochází k unikání oleje z hydraulického sys-
tému.
Hladinu oleje.
Spuštění a vypnutí stoje
Pro spuštění stroje stiskněte zelené tlačítko.
Pro vypnutí stroje stiskněte červené tlačítko.
Pozmka: Před každým použitím stroje zkontroluj-
te funkčnost tlačítek tak, že stroj jedenkrát zapnete a
vypnete.
Když dojde k výpadku proudu, restartujte vypín
(nulový spínač).
V případě, že dojde k výpadku proudu neúmyslným
vytáhnutím napájecího kabelu ze zásuvky nebo spá-
lením pojistky, se stroj automaticky vypne. Pro znovu
uvedení stroje do provozu stiskněte zelené tlačítko na
ovladači.
m Připojení elektrické energie
Pravidelně kontrolujte, zda nejsou kabely pro ipojení
elektrické energie poškozeny. i provádění kontroly
se ujistěte, že je kabel vypojen z přívodu elektrické
energie.
Kabely pro ipojeelektrické energie musí vyhovo-
vat příslušným normám VDE a DIN. Používejte pouze
napájecí kabely s označením H 07 RN. Značka typu
napájecího kabelu na něm musí být ze zákona vytisk-
nuta.
Vadné napájecí kabely
U napájecích kabelů často dochák poškození izo-
lace.
Možné příčiny poškození jsou následující:
Skřípnutí napájecího kabelu v bodech, kde je veden
skrz mezery mezi okny nebo dveřmi.
Zauzlování napájecího kabelu kvůli jeho nesprávné-
mu připojení nebo vedení.
Naříznutí napájecího kabelu kvůli jeho přejetí.
Poškození izolace napájecího kabelu kvůli jeho vy-
tržení ze zásuvky ve zdi.
Vznik trhlin kvůli stáří izolace.
Takto poškozené elektrické napájecí kabely nelze
používat, protože poškození izolace čityto kabely
velmi nebezpečnými!
í-zový motor 400V / 50Hz
Napájení 400 V / 50 Hz
Napájecí a prodlužovací kabel musí disponovat pěti
vodiči: 3P + N + SL – (3/N/PE).
Prodlužovací kabely musí mít minimální průměr 2,5
mm² a nesmí být delší než 20 m.
Napájecí ívod musí t chráněn pojistkou o hodnotě
maximálně 16A.
Poté, co je stroj připojen do přívodu elektrické energie
nebo je provedeno jeho přemístění, je nutné zkontro-
lovat směr otáčení motoru a v případě potřeby změnit
polaritu v zásuvce ve zdi.
Otočte pólový měnič v zásuvce stroje.
56 český
Používejte přenosný osobní ochranný spínač (PRCD),
není-li v napájecí síti nainstalovaný proudový chránič
(RCD) s jmenovitým chybovým proudem max. 0,03 A.
Údržba
i provádění výměny nástroje, údržby nebo čištění
stroje vždy vypněte motor a vytáhněte napájecí kabel
ze zásuvky.
Vždy odpojte napájecí kabel ze zásuvky!!
Menší opravy mohou t provedeny kvalikovaným
personálem.
Opravy a údržba elektrického systému musí t
provedena kvalikovaným elektrotechnikem.
Po dokončení jakýchkoliv oprav nebo údržby musí být
všechny kryty a bezpečnostní zařízení ihned nainsta-
lovány zpět na své původní místo.
Doporučení:
Po každém použití stroje ho důkladně vyčistěte.
Stroj může být používán pouze s originálním příslu-
šenstvím a nástroji dodanými výrobcem.
Štípací nůž
Štípací nůž podléhá opotřebování, v případě po-
eby je nutné ho naostřit nebo vyměnit za nový.
Obouruční ovládání
Ovládací zařízení musí pracovat hladce. Čas od
času ho namažte několika kapkami oleje.
Pohybující se části stroje
- Udržujte vodítka štípacího nože čistá od šny,
odštěpků, kůry atd.
- Namažte vodítka olejem ve spreji nebo mazivem
Kontrola hydraulického systému
Zkontrolujte, zda přípojky a šrouby hydraulického
systému nejsou opotřebovány a neuniká jimi olej.
V případě potřeby šrouby dotáhněte
Zkontrolujte hladinu oleje, obr. 4
Stav hladiny kontrolujte pravidelně před každým uve-
dením do provozu. Příl nízká hladina oleje může
poškodit olejové čerpadlo. Hladinu oleje zkontrolujte
měřicí tyčí E.
Štípací sloupek musí být před zkouškou zasunutý,
stroj musí stát rovně.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První měnu oleje proveďte po 50-ti pracovních ho-
dinách, další výměny oleje provádějte každých 250
pracovních hodin
Výměna oleje, obr. 5
Kompletně stáhněte nosník štípacího nože zpět.
Umístěte pod štípač nádobu s kapacitou nejméně
9 l itr ů.
Povolte odvzdušňovací čepičku A
Uvolněte vypouštěcí šroub B tak, aby olej mohl
vyct.
Vypouštěcí šroub opět uzavřete a doe uhněte.
Za pomoci čistého trychtýře nalijte do stroje 9 litrů
nového hydraulického oleje.
Odvzdušňovací čepičku znovu utáhněte.
Řád provádějte likvidaci oleje jeho předáním
místní společnost zavající se sběrem použitých
olejů. Je zakázáno vylévat olej na zem nebo ho
míchat s jiným odpadem.
Doporučujeme použití následujících hydraulic-
kých olejů:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
nebo ekvivalentní typy olejů.
Nosník štípače
Před použitím stroje jemně namažte sloup štípače
včet vnitřních stran tubusu. Opakujte tuto činnost
každých 5 pracovních hodin. Aplikujte tenkou vrstvu
maziva nebo olej ve spreji. Sloup se v tubusu nesmí
pohybovat na sucho.
Hydraulický systém
Hydraulický systém je uzavřený a obsahuje nádržku
oleje, olejové čerpadlo a regulační ventil.
Tento systém je před dodáním kompletně smontován
a nesmí na m t prováděny žádné úpravy ani s
ním nesmí být nijak manipulováno.
Pravidelně kontrolujte hladinu oleje.
Nízká hladina oleje může způsobit poškození olejové-
ho čerpadla.
Pravidelně kontrolujte, zda z hydraulických přípojek
nebo šroubů neuniká olej. V případě potřeby přípojky
dotáhněte.
Předtím, než začne provádět údbu nebo kontrolu
stroje, ukliďte pracoviště a připravte si vhodné a plně
funkční nástroje.
Intervaly údržby uvedené v této kapitole se vztahují na
žné podmínky provozu stroje. i intenzivním použí-
vání stroje se intervaly patřně sníží.
Vyčistěte panely, kryty a ovládací páky stroje pomocí
jemného hadříku. Hadřík by měl být suchý nebo jem-
namočený do neutrálního čistícího přípravku. Ne-
používejte rozpouštědla, jako jsou například líh nebo
benzín, protože jejich použitím může dojít k poškození
povrchu stroje.
Uchovávejte olej a mazivo mimo dosah neoprávně-
ného personálu. Striktně dodržujte pokyny, které se
nachází na nádobě produktu. Vyvarujte se ímému
kontaktu maziva s pokožkou a po jeho použití se -
kladně umyjte.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
irozenému opotřebe, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Štípací klín, prodloužení
štípacího klínu, vodítka štípacího nože, hydraulic
oleje, štípací kříž, dělení fan, Štípací klín rozšíření
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Pokyny pro prevenci nehody
Stroj že t obsluhován pouze personálem, který
je dobře seznámený s obsahem tohoto návodu.
Než začnete pracovat se strojem, je nut zkontro-
lovat bezpečnostní zařízení a ujistit se, že vykazují
správnou funkci.
Před prováděním práce se strojem je rovněž nutné se-
známit se s ovladači stroje. Postupujte podle pokynu
uvedených v tomto návodu.
český 57
Specikovaná kapacita stroje nesmí být překročena.
Stroj nesmí t za žádných okolností používán pro jiné
účely, než pro štípání palivového dřeva.
Veškerý personál pracující se strojem musí používat
vhodný, ilehlý pracovní oděv, jak je uvedeno v naří-
zeních platných v místě používání stroje. Sundejte si
veškeré šperky, jako jsou náramky, prsteny a řetízky.
Na dlouhé vlasy použijte síťku.
Pracoviště by lo t vždy uklizené a čisté. Nástroje,
příslušenství a klíče uchovávejte v blízkosti stroje.
hem prováděčištění nebo údržby musí t stroj
odpojen z přívodu elektrické energie.
Je striktně zakázáno pracovat se strojem bez bez-
pečnostních zařízení, nebo pokud bezpečnostní zaří-
zení nejsou funkční.
Je striktně zakáno odstraňovat nebo upravovat
bezpečnostní zařízení.
Před prováděním jakékoliv údržby nebo nastavování
stroje je nutné si pozorně ečíst tento návod a poro-
zumět provozním pokynům.
Z bezpečnostních důvodů a pro správnou výkonnost
stroje je nutné dodržovat plán údržby uvedený v tomto
návodu.
Výstražné štítky musí být vždy čisa čitelné a ob-
sluha je povinna se jimi řídit, aby nedošlo k nehodě.
Jakékoliv chybějící nebo poškoze štítky musí být ob-
jednány u výrobce a připevněny na předepsané místo.
V případě požáru použijte práškové hasící přístroje.
Hašení požáru stroje nesmí být prováděno vodou,
protože hrozí nebezpečí zkratu.
Pokud požár není možné rychle uhasit, dejte pozor na
unikající olej.
Pokud dojde k rozšíření požáru, že dojít k explozi
nádržky oleje nebo tlakového potrubí, ujistěte se, že
jste nepřišli do kontaktu s unikajícím olejem. Pro delší
ohně, olejová nádrž nebo etlakové systémy mohou
explodovat: musíte dávat pozor proto, že člověk ne-
musí přijít do styku s unikající kapaliny.
Demontáž a likvidace
Stroj neobsahuje žádné materiály, které by mohly být
škodlivé zdraví nebo životnímu prostředí, protože je
vyroben z materiálů, které jsou buď kompletně recy-
klovatelné nebo mohou být zlikvidovány běžným způ-
sobem.
i provádění likvidace oleje je nutné olej předat spe-
ciálním společnostem nebo kvalikovanému perso-
nálu, který je seznámený s možným nebezpečím a
pokyny uvedenými v tomto návodu k obsluze.
Když stroj není schopný provozu a je nutné pro-
vést jeho likvidaci, postupujte podle níže uvedených
pokynů:
Odpojte přívod elektrické energie.
Odstraňte veškeré elektrické kabely a edejte je
specializované společnosti pro sběr odpadu. Postu-
pujte podle místních předpisů.
Vypusťte olejovou nádržku a předejte olej v uzavře-
době společnostem pro sběr odpadu. Postu-
pujte podle místních předpisů.
Předejte ostatní části stroje společnostem pro sběr
odpadu. Postupujte podle místních předpisů.
Ujistěte se, že i likvidaci všech částí stroje bylo po-
stupováno podle veškerých platných místních předpi-
sů.
Řešení problémů
Pokud, dojde k poruše, která není uvedena v této kapitole, kontaktujte zákaznický servis vašeho prodejce.
Porucha Možné příčiny Opatření Nebezpečí
Hydraulické čerpadlo
nepracuje.
Stroj není napájen elektric-
kou energií.
Zkontrolujte, zda jsou vodi-
če pod napětím.
Nebezpečí kontaktu s elek-
trickou energií. Tato činnost
musí být provedena servis-
ním elektrotechnikem.
Došlo k aktivaci tepelného
vypínače motoru.
Tepelný vypínač se deak-
tivuje poté, co dojde ke
schlazení motoru. Poté je
možné motor znovu spustit.
Sloup se nepohybuje smě-
rem dolů.
Nízká hladina oleje. Zkontrolujte hladinu oleje a
doplňte olej.
Nebezpečí kontaminace.
Tato činnost musí být prove-
dena obsluhou stroje.
Došlo k poruše jednoho z
ovládacích držáků.
Zkontrolujte připojení
držáků.
Nebezpečí pořezání.
Na vodítkách nosníku se
nachází špína.
Vyčistěte nosník.
Motor pracuje, ale sloup se
nepohybuje směrem dolů.
Směr rotace třífázového
motoru je špatný.
Zkontrolujte směr rotace
motoru a změňte ho.
Chybný směr otáčení může
poškodit čerpadlo
Údržba a opravy
Jakákoliv údržba musí být provedena kvalikovaným personálem při striktním dodržování pokynů v návodu k obslu-
ze. Před prováděním údržby je nutné provést všechna možná opatření. Vypněte motor a odpojte přívod proudu
(v případě potřeby vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky). Na stroj připevněte značku, která signalizuje jeho po-
ruchu: „Stroj je mimo provoz z důvodů údržby: neoprávněným osobám je zakázáno pohybovat se v blízkosti stroje a
provádět jeho obsluhu.“
58 slovenský
Výrobca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemné a úspešné pracovné skúse-
nosti s Vim novým strojom.
POZNÁMKA:
Výrobca tohto stroja podľa platného zákona o záruke
produktu nie je zodpovedný za škody, ku ktorým dôjde
priamo na stroji, alebo dôsledkom jeho používania, v
prípade, že:
je so strojom nesprávne zaobchádzané,
neboli dodržané pokyny pre použitie tohto stroja,
boli vykonávané opravy neoprávneným personá-
lom,
bola vykonaná inštalácia alebo výmena neoriginál-
nych náhradných dielov,
došlo k nesprávnemu použitiu stroja,
dôjde ku zlyhaniu elektrického systému z dôvodu
nedodržania elektrických nariadení a noriem VDE
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
ODPORUČENIE:
Pred inštaláciou a použitím stroja si pozorne prečítajte
celý návod na obsluhu.
Tento návod na obsluhu je určený pre uľahčenie vášho
oboznámenia sa so strojom a využitia jeho možností
použitia.Návod na obsluhu obsahuje dôležité infor-
cie týkajúce sa bezpečného, správneho a efektívneho
použitia stroja, zabráneniu nebezpečenstva, ušetre-
nia nákladov na opravu, zníženia doby nečinnosti a
zvýšenia spoľahlivosti a životnosti stroja.
Je nutné, aby ste vždy dodržali nielen bezpečnostné
predpisy uvedené v tomto návode, ale aj predpisy plat-
né vo vašom štáte, ktoré sa vzťahujú k činnosti stroja.
Návod na obsluhu vložte do umelohmotnej zložky na
ochranu pred zašpinením a navlhnutím a uschovávaj-
te ho v blízkosti stroja. Pred použitím stroja je nutné,
aby si etok personál určený pre obsluhu stroja po-
zorne prečítal celý návod a dodržoval všetky pokyny,
ktov ňom uvedené. Stroj môžu obsluhovlen
osoby, ktoré boli vyškolené na jeho používanie a in-
formované o možných nebezpečenstvách. Obsluha
stroja musí spĺňať minimálny požadovaný vek.
Obecné informácie
Keď stroj vybalíte z obalu, skontrolujte, či sa žiadna
jeho časť prepravou nepoškodila. V prípade
akýchkoľvek nedostatkov ihneď kontaktujte dodá-
vateľa. Na neskoršiu í reklamáciu nebude braný
ohľad.
Skontrolujte, či je dodávka kompletná.
Oboznámte sa so strojom pred jeho uvedením do
prevádzky prostredníctvom návodu na obsluhu.
Pri použití príslušenstva alebo výmene opotrebo-
vaných dielov za nové, používajte iba originálne
náhradné diely. Náhradné diely k dispozícii u
vášho špecializovaného predajcu.
Pri objednávaní náhradných dielov špecikujte číslo
dielu, typ stroja a rok jeho výroby.
Ox 31200
Obsah dodávky
Hydraulická štiepačka dreva
ovládacie páky
Oporné kolesá
drobné diely
Návod na obsluhu
Špecikácie
Rozmery D/W/H
830 x 540 x 1560
Výška stola mm
50/430/810
Pracovná výška mm
930
Max. dĺžka polena cm
600/965/1040/1330
Max. výkon v tonách*
12
Dráha valca cm
53
Rýchlosť vpred cm/s
4
Rýchlosť vzad cm/s
20
Množstvo oleja l
9,0
Hmotnosť kg
199
Hluk pri voľnobehu dB
(A)
88
Pohon
Motor V/Hz
400 V/50 Hz
Príkon P1 kW
4,10
Výkon P2 kW
3,30
Pracovný režim
S6/40 %
Rýchlosť motora min-1
1420
Ochrana motora
Ano
Fázový menič
Ano
Zmeny technických údajov vyhradené!
* Maximálna dosiahnuteľná separačná sila závisí od pružnosti
rozdeľovacieho materiálu.
Výstražné symboly / Upozornenia
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte
príručku.
Používajte bezpečnostnú obuv.
Používajte pracovné rukavice.
Používajte ochranu sluchu a ochranné okuliare.
Používajte ochrannú prilbu.
Nepovolaným osobám vstup zakázaný.
kaz fajčenia na pracovisku.
Nenechajte vytiecť hydraulický olej na zem.
Udržujte svoje pracovné miesto upratané!
Neporiadok môže spôsobiť nehodu!
Pokiaľ sa používa žeriav, uložte dvíhacie reme-
ne okolo puzdra. Nenadvíhajte štiepačku dreva
za rukoväť.
Starý olej riadne zlikvidujte (v mieste zberného
strediska). Je zakázané vypúšťať starý olej
do zeme alebo likvidovať spolu s klasickým
odpadom.
slovenský 59
Je zakázané odstraňovať alebo modikovať
ochranné a bezpečnostné zariadenia.
Jedine operátor zariadenia sa môže pohybovať
v blízkosti prístroja. Ostatné osoby, ako aj do-
máce a úžitkové zvieratá udujte v bezpečnej
vzdialenosti (minimálna vzdialenosť je 5 m ).
Prilepené triesky neodstraňujte rukami.
Pozor! Pred opravami, údržbou a čistením
vypnite motor a vytiahnite odpojte kábel zo
zástrčky.
Nebezpenstvo porezania a prerezania: nikdy
sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď sa
štiepací nôž pohybuje.
Vysoké napätie, ohrozenie života!
Stroj môže obsluhovať len jedna osoba!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Pred začiatkom práce uvoľnite odvzdušňovaciu
skrutku o 2 otáčky. Pred transportom zavrite.
Pozor! Pohyblivé nástroje!
Zariadenie nepremiestňujte naležato!
Pred používaním obojručného ovládania si dôkladne
prečítajte návod na obsluhu
Ďalšie upozornenie bez uvedenia symbolu:
Neodstraňujte kryty.
Miesta v tomto návode, ktoré sa týkajú bezp-
nosti, sú označené symbolom: m
m Obecné bezpečnostné pokyny
UPOZORNENIE! Pri používaní elektrických stro-
jov je nutné vždy dodržiavať obecné bezpečnost-
opatrenia pre zníženie rizika požiaru, elektric-
kého šoku a poranenia personálu.
Pred použim tohto stroja si pozorne prečítajte
celý návod na obsluhu.
Dodržiavajte všetky bezpečnostné pokyny a upo-
zornenia pre prácu so strojom.
Zabezpečte, aby všetky bezpečnostné pokyny a
výstražné štky, ktoré sa nacdzajú na stroji, boli
kompletné a čitateľné.
Nikdy zo stroja neodstraňujte bezpečnostné zaria-
denia, ani nesabotujte ich činno.
Skontrolujte napájacie káble. Nepoužívajte nevhod-
né káble.
Skôr ako začnete so strojom pracovať, skontrolujte,
či obojručné ovládanie pracuje správne.
Personál, ktorý stroj obsluhuje, musí mať minimál-
ne osemnásť rokov. Učni musia mať viac ako šest-
násť rokov a so strojom môžu pracovať len pod
dozorom.
Pri práci vždy používajte pracovné rukavice.
Upozornenie pri práci: Hrozí nebezpečenstvo pora-
nenia vašich prstov alebo rúk štiepacím nástrojom.
Pri štiepaní ťkých alebo objemných drevených
polien používajte vhodné podperné zariadenia.
Pred vykonaním výmeny stroja alebo nastavova-
nia, čistenia, údržby a opravy stroja, vypnite motor
a odpojte napájací kábel zo zásuvky.
Inštalácia, opravy a údržba elektrického systému
musia byť vykonávané len kvalikovaným perso-
nálom.
Po dokonče opráv alebo údržby, musia byťetky
kryty a bezpečnostného zariadenia vrátené späť
na miesto.
Ak sa chystáte opustiť pracovisko, vypnite motor a
odpojte napájací kábel zo zásuvky!
ĎALŠIE BEZPEČNOST POKYNY PRE
ŠTIEPAČKU DREVA
Štiepačku dreva môže obsluhovať len jedna osoba.
Používajte ochranné vybavenie, ako bezpeč-
nostokuliare, chrániče sluchu alebo zraku, ru-
kavice, bezpečnostnú obuv, atď. na vašu ochranu
pred možným poranením.
Nikdy nevykonávajte štiepanie dreva, ak sa v dre-
vených polenách nachádzaklince, drôty alebo iné
predmety.
Rozštiepané kusy dreva a odštiepky, ktoré sa na-
chádzajú na pracovisku, predstavujú riziko zakop-
nutia, pokĺznutia, alebo du. Vždy udržujte pra-
covisko upratané.
Nikdy neklaďte ruky na pohybujúce sa časti stroja
keď je stroj v prevádzke.
Drevená polená štiepajte maximálne na dĺžku 1300
mm.
Pred použitím stroja skontrolujte hydrauliczaria-
denie a potrubie.
Skontrolujte ochranné vybavenie a funkciu stroja.
Nesiahajte na štiepaciu plochu.
Po rozštiepení dreva vypnite stroj a opatrne od-
stráňte drevené poleno.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže
za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne
implantáty. Na zníženie nebezpenstva závch
alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s
implantátmi prekonzultovsituáciu so svojím leká-
rom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako zač
obsluhovať elektrický prístroj.
m Správne použitie stroja
Štiepačka dreva vyhovuje platnej strojnej smerni-
ci EC.
Hydraulická štiepačka je určená na prácu vo ver-
tikálnej polohe. Štiepanie drevených dielcov môže
byť vykonávané len v smere ich vlákien. Rozmery
drevených dielcov určených na štiepanie:
žka dielca: 60/96,5/104/133 cm
ø min./max. 10 – 40 cm
Nikdy nevykonávajte štiepanie polien v horizontál-
nej polohe alebo proti smeru vlákien.
60 slovenský
Je nutné dodržiavať pokyny na bezpnosť, prácu
a údržbu uvedené výrobcom a rešpektovať rozmery
uvedené v technických špecikáciách.
Je tiež nutné dodiavať predpisy, ktoré môžu po-
môcť zabrániť niektorým nehom a ďalšie obecne
uznávané bezpečnostné predpisy.
Poitie, údržba a opravy stroja môžu byť vyko-
vané len osobami, ktoré sú so strojom oboznáme-
a informované o možných nebezpečenstvách.
Svojvoľné úpravy stroja zbavujú výrobcu akejkoľ-
vek zodpovednosti za vzniknuté škody.
Akékoľvek iné použitie bude považované za neo-
právnené použitie. Výrobca nie je zodpovedný za
žiadne škody, ku ktorým došlo z dôvodu neopráv-
neného použitia stroja. Za všetky riziká preberá
zodpovednosť obsluha.
m Ostatné nebezpečenstvá
Stroj bol vyrobený na základe najnovšej technickej
úrovne a spĺňa všetky bezpečnostné nariadenia. Ale
aj napriek všetkému, môže počas práce vzniknúť ďal-
šie nebezpečenstvo.
Nebezpečenstvo poranenia prstov a rúk spôsobe-
štiepacím nástrojom pri nesprávnom vedení a
umiestnení polena.
Poranenie spôsobené vyšmyknutím sa polena z
dôvodu nesprávneho upnutia alebo vedenia.
Nebezpečenstvo kontaktu s elektrickým prúdom
z dôvodu použitia nevhodných napájacích káblov.
Nebezpečenstvo z dôvodu špeciálnych vlastností
drevených polien (konáre, nepravidelný tvar atd.).
Aj napriek všetkým opatreniam môžu existovať ďal-
šie skryté nebezpečenstvá..
Ohrozenie zvláštnymi vlastnosťami dreva (konáre,
nepravidelné tvary atď.), najmä pri používaní štie-
pacieho kríža.
Výbava, obr. 1
1 Spínač/zástrčka
2 Elektromotor
3 Oceľový rám
4 Štiepací stĺp
5 Nastavovacia rukoväť zdvihu
6 Štiepací klin
7 Ovládacia páka štiepacieho klinu
8 Ochrana rukoväte
9 Pridržiavacia guma
10 Pevný štiepací stôl
11 Dolný otočný stôl
12 Horný otočný stôl
13 Blokovací háčik
14 Rýchloupínací klin
15 Kolesá na ľahšiu prepravu
16 Prepravné rukoväte
17 Nádrž hydraulického oleja
18 1 Oporné kolesá
Preprava
Preprava vysokozdvižným vidlicovým vozíkom/zdví-
hacím vozíkom:
Pri dodaní je stroj pevne namontovaný na palete po-
mocou oceľových pások. Stroj je chránený fóliovým
krytom.
Na zdvihnutie z palety sú potrebné najmenej 2 osoby.
Opatrne vyklopte na bočstranu kolies a nechajte
zosunúť z palety.
Pozor: Ťažisko štiepačky na drevo leží vysoko – ne-
bezpečenstvo prevrátenia!
Manuálna preprava, obr. 2.3
Na prepravu štiepačky posuňte štiepací nôž 9 do naj-
nižšej polohy. Mierne nakloňte štiepačku pomocou
rukoväte, ktorá je na nosníku štiepačky, tak, aby stála
na kolieskach a bolo ju možné posunúť.
Preprava pomocou žeriavu
Pod rámom na to krížom prevlečte 2 laná a opatrne
zdvíhajte.
Nikdy nezdvíhajte stroj za štiepací nôž!
Podmienky na uskladnenie:
Dodiavajte nasledujúce podmienky na uskladnenie:
suchá a krytá skladovacia plocha
maximálna vlhkosť 80%
teplotný rozsah –20°C...+60°C.
So strojom je možné pracovať za nasledujúcich pod-
mienok:
minimum maximum doporučené
Teplota 5 C° 40 C° 16 C°
Vlhkosť 95 % 70 %
Nastavenie
Pripravte miesto, kde bude stroj umiestnený. Priestor
na umiestnenie stroja by mal byť dostatočne veľký,
aby bola zaistená bezpečná a bezporuchová práca.
Stroj je určený na prácu na rovnej podlahe, musí byť
stabilný a jeho podklad musí byť pevný.
Pracovná oblasť musí byť dobre osvetlená.
Montáž
Z dôvodu prepravy nie je vaša štiepačka dreva od
spolnosti Woodster kompletne zmontovaná.
Monž ovládacích ramien, obr. 2.1/2.5
Ovládacie rameno A zaveďte do priečneho spoja C
a upevnite skrutkou so šesťhrannou hlavou D, pod-
ložkou a poistnou maticou. Poistnú maticu utiahnite
iba tak pevne, aby sa ovládacím ramenom dalo ešte
pohybovať.
Monž oporných kolies Ox 3-1200, obr. 2.2/2.4
Oba strmene (D) oporných kolies naskrutkujte rukou
obojstranne na teleso vždy s 2 skrutkami so šesť-
hrannou hlavou M10 a 2 podložkami 10 mm.
Os (E) zasuňte cez oba strmene (D).
Na os nasuňte z obidvoch strán podložku, oporné
koleso (F) a podložku a nasuňte poistné čiapočky (G).
Oba strmene pevne dotiahnite.
Monž pridržiavacej gumy, obr. 3.4
Pridržiavaciu gumu namontujte na obe ovládacie ra-
mená s pridržiavacím plechom, 2 skrutkami s plochou
guľovou hlavou a štvorhranom M8x35, 2 podlkami
8 mm a 2 poistnými maticami M8.
slovenský 61
Skúška funkčnosti
Pred každým použitím vykonajte skúšku funkčnosti.
Činnosť: Výsledok:
Stlačte obidva držiaky
smerom nadol.
Štiepací nôž sa posunie
smerom nadol – približne
5 cm nad stôl.
Uvoľnite jeden držiak Štiepací nôž ostane vo
svojej polohe.
Uvoľnite obidva držiaky Štiepací nôž sa posunie
smerom nahor do hornej
polohy.
Prevádzkové pokyny
Doraz dráhy
Posuňte štiepací nôž do požadovanej polohy.
Uvoľnite rameno.
Vypnite motor.
Uvoľnite druhé rameno.
Napnite tna nastavenie zdvihu nahor a pevne
utiahnite kolíkovou skrutkou.
Zapnite motor.
Skontrolujte hornú polohu.
Štiepanie
Umiestnite drevené poleno na stôl, zaistite ho na
mieste pomocou dvoch držiakov a posuňte držiaky
smerom nadol. Hneď, ako sa štiepací nôž dostane
do kontaktu s polenom, povajte držiaky smerom
von a zároveň ich posúvajte smerom nadol. Takto
sa zabráni tlaku polena na kryty držiakov.
Štiepanie vykonávajte len kolmo na poleno.
Štiepanie polien vykonávajte vo zvislej polohe.
Nikdy neštiepajte polena v horizontálnej alebo šik-
mej polohe.
Pri štiepaní dreva používajte vhodné rukavice.
Pozor: Pri práci s otočnými stolmi tieto musia byť
vždy zablokované!
Otočné stoly pre krátke drevo do 60 cm, obr. 3.1
Pre štiepanie musia oba otočné stoly stáť v pracovnej
polohe a musia byť zablokované.
Otočné stoly pre drevo do 96,5 cm, obr. 3.2
Pre štiepanie musí dolný otočstôl stáť v pracovnej
polohe a musí byť zablokovaný.
Stôl pre dlhé drevo do 104/133 cm, obr. 3.3
Pre štiepanie musia byť oba otočné stoly otočené
smerom von.
Správny postup práce
- Horná pozícia je približne 5 cm nad polenom.
- Spodná pozícia je približne 5 cm nad stolom.
Uvedenie stroja do prevádzky
Pri prácach pod 5°C by sa mal stroj prevádzkovať cca.
15 minút pri behu naprázdno, aby sa hydraulický olej
zohrial.
Uistite sa, že stroj je riadne a kompletne zmontovaný.
Pred každým použitím stroja vždy skontrolujte:
Či napájacie káble nie poškodené (natrhnuté,
narezané apod.).
Či stroj nie je poškodený.
Či sú všetky skrutky pevne zaskrutkované.
Či nedochádza k úniku oleja z hydraulického sys-
tému.
Hladinu oleja.
Spustenie a vypnutie stroja,
Na spustenie stroja stlačte zelené tlačidlo.
Na vypnutie stroja stlačte červené tlačidlo.
Pozmka: každým použitím stroja skontrolujte
funkčnosť tlačidiel tak, že stroj jedenkrát zapnite a
vypnite.
Ak vypadne elektrický prúd, reštartujte vypínač
(nulový spínač).
Ak vypadne prúd neúmyselným vytiahnutím napája-
cieho kábla zo zásuvky alebo spálením poistky, stroj
sa automaticky vypne. Pre opätovné uvedenie stroja
do chodu stlačte zelené tlačidlo na ovládači.
m Pripojenie do siete
elektrickej energie
Pravidelne kontrolujte, či nie sú káble na pripojenie
elektrickej energie poškodené. Pri vykonávaní kontro-
ly sa uistite, že kábel je odpojený od prívodu elektric-
kej energie.
Káble na pripojenie elektrickej energie musia vyhovo-
vať príslušným normám VDE a DIN. Používajte jedine
napájacie káble s označením H 07 RN. Značka typu
napájacieho kábla musí byť na ňom zo zákona vytla-
čená.
Chybné napájacie káble
U napájacích káblov dochádza často k poškodeniu
izolácie.
Možné príčiny poškodenia:
Priškripnutie napájacieho kábla v miestach, kde je
vede cez medzery medzi oknami alebo dverami.
Zauzlenie napájacieho kábla z dôvodu nesprávne-
ho pripojenia alebo vedenia.
Prerezanie napájacieho kábla z dôvodu poškodenia
dopravným prostriedkom.
Poškodenie izolácie napájacieho kábla z dôvodu
jeho vytrhnutia zo zásuvky na stene.
Vznik trhlín z dôvodu prestarnutia izolácie.
Takto poškodené elektrické napájacie káble nie je
možné používať, pretože káble s poškodenou izolá-
ciou sú veľmi nebezpečné!
Trojzový motor 400V / 50Hz
Napájanie 400 V / 50 Hz
Napájací a predlžovací kábel musí disponovať piatimi
vodičmi: 3P + N + SL – (3/N/PE).
Predlžovacie vedenia musia mať minimálny prierez
2,5 mm² a nesmú presiahnuť dĺžku 20 m.
Napájací prívod musí byť chránený poistkou hodnoty
maximálne 16A.
Hneď potom, ako je stroj pripojený na prívod elektric-
kej energie alebo je premiestnený, je dôležité skon-
trolovať smer otáčania motora a v prípade potreby
zmeniť polaritu v zásuvke na stene.
Otočte pólový menič v zásuvke stroja.
62 slovenský
Použite prenosný osobný ochranný spínač (PRCD),
ak v elektrickej sieti nie je inštalovaný pdový chrá-
nič (RCD) s menovitým chybným prúdom max. 0,03
A.
Údržba
Pri výmene nástroja, údržbe alebo čistení stroja vypni-
te vždy motor a vytiahnite napájací kábel zo zásuvky.
Vždy odpojte napájací kábel zo zásuvky!!
Menšie opravy môžu byť vykonané kvalikovaným
personálom.
Opravy a údržba elektrického systému musia byť
vykonané kvalikovaným elektrotechnikom.
Po dokončení akýchkoľvek opráv alebo údržby musia
byť etky kryty a bezpečnostného zariadenia okam-
žite nainštalované späť na svoje pôvodné miesto.
Odporučenie:
Po každom použití stroja ho dôkladne vyčistite.
Stroj môže byť používaný len s originálnym príslu-
šenstvom a nástrojmi dodanými výrobcom.
Štiepací nôž
Štiepací nôž podlieha opotrebovaniu, v prípade po-
treby je nutné ho naostriť alebo vymeniť za nový.
Obojručné ovládanie
Ovládacie zariadenie musí pracovať hladko. Raz za
čas ho namažte niekoľmi kvapkami oleja.
Pohyblivé časti stroja
- Udržujte vodidlá štiepacieho noža čisté, bez špiny,
odštiepkov, kôry atď.
- Namažte vodidlá olejom v spreji alebo mazivom.
Kontrola hydraulického systému
Skontrolujte, či prípojky a skrutky hydraulického
systému nie sú opotrebované a neuniká cez ne olej.
V prípade potreby skrutky dotiahnite.
Kontrola hladiny oleja, obr. 4
Pred každým uvedením do prevádzky pravidelne kon-
trolujte hladinu oleja. Príliš nízka hladina oleja môže
poškodiť olejové čerpadlo. Hladinu oleja kontrolujte
meracou tyčinkou E.
Štiepací stĺp musí byť pred kontrolou zasunutý, stroj
musí stáť rovno.
Kedy sa musí olej vymeniť?
Prvýmenu oleja vykonajte po 50-tich pracovných
hodinách, ďalšie výmeny oleja vykonávajte každých
250 pracovných hon.
Výmena oleja, obr. 5
Zájdite celkom k štiepaciemu stĺpiku.
Postavte pod štiepačku nádobu s objemom najme-
nej 9 l.
Uvoľnite odvzdušňovaciu klapku A
Otvorte vypúšťaciu skrutku B, aby sa olej mohol
dostať von.
Zatvorte znovu vypúšťaciu skrutku a dobre ju utiah-
nite.
Naplňte znovu 9 l nového hydraulického oleja s po-
mocou čistej nálevky.
Zatvorte znovu odvzdušňovaciu klapku.
Likvidáciu oleja vykonávajte tak, že ho odovzdáte
príslušnej miestnej spoločnosti, ktorá sa špeciali-
zuje na zber použitých olejov. Vylievať olej na zem
alebo ho miešať s iným odpadom je zakázané.
Odporúčame použitie nasledujúcich hydraulic-
kých olejov:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
alebo ekvivalentné typy olejov.
Nosník štiepačky
Pred použitím stroja jemne namažte nosník štiepač-
ky - vrátane vnútorných strán tubusu. Opakujte túto
činnosť každých 5 pracovných hodín. Aplikujte tenkú
vrstvu maziva alebo olej v spreji. Nosník sa nesmie
pohybovať nasucho.
Hydraulický systém
Hydraulický systém je uzavretý a obsahuje nádržku
oleja, olejové čerpadlo a regulačný ventil.
Tento systém je pred dodaním kompletne zmontovaný
a nesmú byť na ňom vykonávané žiadne úpravy ani s
ním nesmie byť inak manipulované.
Pravidelne kontrolujte hladinu oleja.
Nízka hladina oleja môže spôsobiť poškodenie olejo-
vého čerpadla.
Pravidelne kontrolujte, či z hydraulických prípojok ale-
bo skrutiek neuniká olej. V prípade potreby prípojky
dotiahnite.
Skôr, ako začnete vykonávať údbu alebo kontro-
lu stroja, upracte pracovisko a pripravte si vhoda
funkčné nástroje.
Intervaly údržby uvedené v tejto kapitole sa vzťahujú
na bežné podmienky prevádzky stroja. Pri intenzív-
nom používaní stroja sa intervaly patrične skrátia.
Vyčistite panely, kryty a ovládacie páky stroja pomo-
cou jemnej handričky. Handrička by mala byť suchá
alebo trošku navlhčená neutrálnym čistiacim pros-
triedkom. Nepoužívajte rozpúšťadlá, ako sú napríklad
lieh alebo benzín, pretože ich použitím môže byť po-
škodený povrch stroja.
Uchovávajte olej a mazivo mimo dosah neoprávne-
ného personálu. Striktne dodržujte pokyny, ktoré
uvedené na obale produktu. Vyvarujte sa priamemu
kontaktu maziva s pokožkou a po jeho použití sa -
kladne umyte.
Servisné informácie
Je potrebné dbna to, že v prípade tohto robku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Štiepací klin, nad-
stavec štiepacieho klinu, vodidlá štiepacieho noža,
hydraulický olejov, štiepacie kríž, delenie fan, stiepací
klin rozšírenie
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme do-
dávky!
Pokyny pre zníženie rizika nehody
Stroj môže byť obsluhova jedine personálom, ktorý
je dobre oboznámený s obsahom tohto návodu.
Skôr, ako začnete pracovať so strojom, skontrolujte
bezpečnostné zariadenie a uistite sa o ich správnosti.
slovenský 63
Riešenie problémov
Ak nastane porucha, ktorá nie je uvedená v tejto kapitole, kontaktujte zákaznícky servis vášho predajcu
Porucha Možné príčiny Opatrenie Nebezpečenstvo
Hydraulické čerpadlo
nepracuje.
Stroj nie je napájaný elek-
trickou energiou.
Skontrolujte, či sú vodiče
pod napätím
Nebezpečenstvo kontaktu
s elektrickou energiou. Táto
činnosť musí byť vykonaná
servisným elektrotechnikom.
Došlo k aktivácii tepel-
ho vypínača motora.
Potom je možné motor
opäť spustiť.
-
Nosník sa nepohybuje
smerom nadol.
Nízka hladina oleja. Skontrolujte hladinu oleja
a doplňte olej.
Nebezpečenstvo kontami-
nácie. Táto činnosť musí byť
vykonaná obsluhou stroja.
Došlo k poruche jedného
z ovládacích držiakov.
Skontrolujte pripojenie
držiaka.
Nebezpečenstvo porezania.
Na vodidlách nosníka sa
nachádza špina.
Vyčistite nosník.
Motor pracuje, ale nosník
sa nepohybuje smerom
nadol.
Smer rotácie trojfázového
motora je zlý.
Skontrolujte smer rotácie
motora a zmeňte ho.
Nesprávny smer otáčania
môže poškodiť čerpadlo
Údržba a opravy
Každá údržba musí byť vykonakvalikovaným personálom za striktného dodržovania pokynov podľa návodu na obsluhu.
Pred vykonaním údržby je nutné vykonať všetky možné opatrenia. Vypnite motor a odpojte prívod prúdu (v prípade
potreby vytiahnite napájací kábel zo zásuvky). Na stroj pripevnite značku, ktorá signalizuje jeho poruchu: „Stroj je mimo
predzku z dôvodu údržby: neoprávnem osom sa zakazuje pohybovať sa v blízkosti stroja a vykonávať jeho obsluhu.“
Pred vykonávaním práce so strojom je tiež dôležité
oboznámiť sa s ovládačmi stroja. Postupujte podľa
pokynov uvedených v tomto návode.
Špecikovaná kapacita stroja nesmie byť prekročená.
Stroj nesmie byť v žiadnom prípade používaný na iné
účely, ako na štiepanie palivového dreva.
Všetok personál, ktorý pracuje so strojom, musí po-
užívať vhodný, priliehavý pracovný odev, tak, ako je
uvedené v nariadeniach platch na mieste používa-
nia stroja. Odložte si etky šperky, ako náramky,
prstene a retiazky. Na dlhé vlasy používajte sieťku.
Pracovisko by malo byť vždy upratané a čisté. Nástro-
je, príslušenstvo a kľúče uchovávajte v blízkosti stroja.
Počas čistenia alebo údržby musí byť stroj odpojený
od prívodu elektrickej energie.
Je striktne zakázané pracovať so strojom bez bez-
pečnostných zariadení, alebo v prípade ich nefunkč-
nosti.
Je striktne zakázané odstraňovať alebo upravovať
bezpečnostné zariadenie.
Pred akoukoľvek údržbou alebo nastavovaním stroja
je nutné si pozorne prečítať tento návod a porozumieť
prevádzkovým pokynom.
Z bezpečnostných dôvodov a z dôvodu správnej vý-
konnosti stroja je dôležité dodržovať plán údržby uve-
dený v tomto návode.
Výstražné štky musia byť vždy čisté a čitateľné
a obsluha je povinná ich dodržiavať, aby nedošlo k
nehode. Akékoľvek chýbajúce alebo poškodené štít-
ky musia byť objednané u výrobcu a pripevnené na
predpísané miesto.
V prípade požiaru použite práškové hasiace prístro-
je. Hasenie požiaru stroja nesmie byť pomocou vody,
pretože hrozí nebezpečenstvo skratu.
Ak požiar nie je možné rýchlo uhasiť, dajte pozor na
unikajúci olej.
Ak dôjde k rozšíreniu požiaru, môže nastať explózia
nádržky oleja alebo tlakového potrubia. Uistite sa,
že ste neprišli do kontaktu s unikajúcim olejom. Pre
dlhšie ohňa, olejová nádrž alebo pretlakové systémy
môžu explodovať: musíte dávať pozor preto, že človek
nemusí prísť do styku s unikajúci kvapaliny.
Demontáž a likvidácia
Stroj neobsahuje žiadne materiály, ktoré by mohli byť
zdraviu alebo životnému prostrediu škodlivé, pretože
je vyrobený z materiálov, ktoré bmôžu byť celkom
recyklované alebo môžu byť likvidované bežným spô-
sobom.
Pri akejkvek likvidácii oleja je nutné olej odovzdať
špecializovaným spoločnostiam alebo kvalikované-
mu personálu, ktorý je oboznámený s možným nebez-
pečenstvom a s pokynmi uvedenými v tomto návode
na obsluhu.
Ak stroj nie je schopný prevádzky a je nutná jeho
likvidácia, postupujte podľa uvedených pokynov:
Odpojte prívod elektrickej energie.
Odstráňte všetky elektrické káble a odovzdajte ich
špecializovanej spoločnosti na zber odpadu. Postu-
pujte podľa miestnych predpisov.
Vypustite olejovú nádku a odovzdajte olej v uzav-
retej nádobe spoločnosti špecializovanej na zber
odpadu. Postupujte podľa miestnych predpisov.
Odovzdajte ostatné časti stroja spoločnostiam na zber
odpadu. Postupujte podľa miestnych predpisov.
Uistite sa, že pri likvidácii všetkých častí stroja bo-
lo postupované podľa etkých platných miestnych
predpisov.
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Rich-
tline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szer-
inti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepuja-
cymi dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direk-
tiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu
atbilsbas un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtli-
jnen en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Direc-
tiva da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la direc-
tiva la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er iover-
ensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
Hydraulik-Holzspalter - Ox 3-1200
Standard references: EN 60204-1; EN 609-1
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 12.02.2014 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 1905401902
Subject to change without notice
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2014/29/EU
X 2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
DE
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2012/19/EC on wasted electrical
and electronic eqipment and its implementation in accordance with
national law, electric tools that have reached the end of their life must
be collected separately and returned to an environmentally compatible
recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative
aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE),
et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils
électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage
respectueux de l’environnement.
IT
Solo per i paesi EU.
Non smaltire gli elettroutensili con i riuti domestici!
In conformità con la Direttiva Europea 2012/19/CE sui riuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili devono essere raccolti separatamente e
riciclati nel rispetto dell'ambiente.
NL
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te
worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat
voldoet aan de geldende milieu-eisen.
ES
Solo para países de la UE.
No arroje herramientas eléctricas a la basura doméstica.
Conforme con la Directiva europea 2012/19/CE sobre Residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos y la transposición a la legislación
nacional, los residuos de las herramientas eléctricas deben recogerse
de manera selectiva y reciclarse de un modo respetuoso con el medio
ambiente.
PT
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis
nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas
em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska
uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig
återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin
2012/19/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt
sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja
ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett,
må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning
skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der
skåner miljøet mest muligt.
SK
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použimi
elektricmi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich
ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektric
náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit
ekologicky šetrnej recyklácii.
SI
Samo za države članice EU.
Elektrnih orodij ne mečite med gospodinjske odpadke!
V skladu z evropsko smernico 2012/19/ES o elektrnih in elektronskih
odpadnih napravah in pretvorbo v državno pravo je treba odpadna
električna orodja zbirati ločeno ter jih predati v okolju prijazno reciklažo.
HU
Csak EU-tagállamoknak.
Ne dobja az elektromos kéziszerszámot a háztartási hulladék közé!
Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2012/19/EK irányelv, valamint ennek a nemzeti jogba való átültetése
alapján a használt elektromos kéziszerszámokat külön, környezetvédő
újrahasznosítás céljából kell gyűjteni.
HR
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
CZ
Pouze pro země EU.
Elektrický nástroj nelikvidujte v domácím odpadu!
Podle evropské směrnice 2012/19/ES o odpadních elektrických a
elektronických zařízeních a jejího provedení ve vnitrostátním právu
musí být použité elektrické nástroje tříděny a odvezeny k ekologic
recyklaci.
PL
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/WE dot. zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai
ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EC elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
TR
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız!
Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği
2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış
elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm
sürecine sokulması gerekmektedir.
GR
Μόνο για χώρες της Ε.Ε.
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/ΕΚ σχετικά με απόβλητα
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού και τη μεταφορά της στο εθνικό
δίκαιο, τα χρησιμοποιημένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται
χωριστά και να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση με τρόπο φιλικό
προς το περιβάλλον.
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O caro de garantia só vale em conexão com a
fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk
garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden
egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat,
hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek.
Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com

Documenttranscriptie

Art.Nr. 1905401902 AusgabeNr. 1905401850 Rev.Nr. 15/09/2017 Ox 3-1200 Hydraulik-Holzspalter 05–11 Log Splitter GB Hydraulic Translation from the original instruction manual 12–17 D Original-Anleitung FR Fendeuse à bois hydraulique 18–24 NL Houtkloofmachine 25–31 Spaccalegna 32–38 DK Hydraulisk brændekløver 39–44 HU Fahasító 45–51 CZ Štípač dřeva 52–57 SK Štiepačka dreva 58–63 I Traduction des instructions d’origine Vertaling van originele handleiding Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Oversættelse fra den originale brugervejledning Az eredeti használati útmutató fordítása Překlad z originálního návodu Preklad originálu - Úvod Fig. 2.1 Fig. 1 Fig. 2.1 5 6 4 B C B 8 9 C 8 A 7 D A 7 1 12 D 2 13 Fig. 2.2 F 14 F D 11 D 13 3 E E F 10 D F Fig. 2 G 16 G D 14 Fig. 2.3 16 2 18 17 15 Fig. 2.4 Fig. 2.5 3.2 Fig. 3.3 Fig. 3.3 Fig. 3.1 Fig. 3.1 Fig. Fig. 3.2 Fig. 3.2 Fig. Fig. 3.3 3.4 Fig. 4 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 5 A B Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an. Ox 3–1200 Lieferumfang Hydraulischer Holzspalter Bedienarme Abstützräder Kleinteile Betriebsanleitung Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Maschine. HINWEIS: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ teilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, • Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDEBestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113. WIR EMPFEHLEN IHNEN: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe­wah­ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf­nah­me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Ge­brauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­tu­elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­ die­nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Technische Daten Maße T/B/H Tischhöhe mm Arbeitshöhe mm Holzlänge max. cm Leistung max. t* Zylinderhub cm 830 x 540 x 1560 50/430/810 930 600/965/1040/1330 12 53 Vorlaufeschwindigkeit cm/s 4 Rücklaufgeschwindigkeit cm/s 20 9,0 199 Ölmenge l Gewicht kg Leerlaufgeräusch dB (A) 88 Antrieb 400 V/50 Hz Motor Aufnahmeleistung P1 kW 4,10 Abgabeleistung P2 kW 3,30 S6/40 % 1420 ja ja Betriebsart Motordrehzahl 1/min Motorschutz Phasenwender Technische Änderungen vorbehalten! *D  ie maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig vom Widerstand des Spaltgutes. Warnsymbole/Hinweise Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen Unfallsichere Schuhe benutzen Arbeitshandschuhe verwenden Gehörschutz und Schutzbrille benutzen Schutzhelm benutzen Zutritt verboten für Unbefugte Rauchverbot im Arbeitsbereich Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben! Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie den Brennholzspalter nie am Handgriff an. deutsch 5 Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel­stelle vor Ort). Es ist verboten, Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern. Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (5 m Mindestabstand) fern­halten. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen. Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungs­arbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen. Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Berei­che berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt. Hochspannung, Lebensgefahr! Maschine darf nur von einer Person bedient werden! Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2 Umdrehungen lösen. Vor Transport schließen. 2x Oil Oil 1. 2x • Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Anschlußleitungen verwenden. • Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zweihandbedienung prüfen. • Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. • Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen. • Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug. • Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden. • Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie Wartung und Beheben von Störungen nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen! • Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden. • Sämtliche Schutz-und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und War tungsarbeiten sofort wieder montiert werden. • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen! 2. Vorsicht! Bewegte Werkzeuge! Gerät nicht liegend transportieren! Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihand­ hebel-Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen. Zusätzliche Hinweise ohne Symbole: • Gehäuse nicht abnehmen In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m mAllgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwenden, sollten Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrun­g en befolgen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren. Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit diesem Werkzeug arbeiten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten. • Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. 6 deutsch ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR HOLZSPALTER • Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient werden. • Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille/-visier, Handschuhe, Gehörschutz, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen. • Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Gegenstände enthalten. • Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer ordentlich. • Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen. • Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge von 1300 mm. • Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn Hydraulikleitungen und Schläuche. • Überprüfen Sie Schutzeinrichtungen und Funktionen der Maschine. • Nicht in den Spaltbereich greifen. • Bei verklemmtem Holz Maschine abschalten und Holz vorsichtig mit Hammer entfernen. Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird. mBestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie. • Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für „stehenden Betrieb“ einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessungen der zu spaltenden Hölzer: Holzlänge: 60/96,5/104/133 cm ø min–max: 10–40 cm • Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung spalten. • Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angege­benen Abmessungen müssen eingehalten werden. • Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden. • Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. mRestrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auflage des Holzes. • Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung. • Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ordnungs­ge­mäßer Elektroanschlussleitungen . • Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicher­heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen­dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beach­tet werden. • Gefährdung durch besondere Eigenschaften von Holz (Äste, unregelmäßige Formen, usw.), besonders bei Verwendung des Spaltkreuzes. Ausstattung, Fig. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Schalter/Stecker Elektromotor Stahlrahmen Spaltsäule Hub-Einstellgriff Spaltkeil Betätigungshebel für Spaltkeil Griffschutz Haltegummi Spalttisch fest unterer Schwenktisch oberer Schwenktisch 13 14 15 16 17 18 Verriegelungshaken Schnellspannkeil Räder für den leichteren Transport Transportgriffe Hydrauliköl-Tank Abstützräder Transport Transport mit Gabelstapler/Hubwagen: Zum Versand ist die Maschine mit Stahlbändern auf einer Palette fest montiert. Die Maschine ist durch eine Folienhaube geschützt. Zum Herunterheben von der Palette sind mindestens 2 Personen erforderlich. Vorsichtig auf die Seite der Räder kippen und von der Palette abrutschen lassen. Achtung: Der Schwerpunkt der Holzspalters liegt hoch – Kippgefahr! Transport von Hand, Fig. 2.3 Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das Spaltmesser 9 ganz nach unten fahren. Den Spalter mit den Transportgriffen an der Spaltsäule leicht kippen, bis die Maschine sich auf die Abstützräder neigt und so fortbewegt werden kann. Transport mit Kran Dazu 2 Seile kreuzweise unter dem Rahmen durchziehen und vorsichtig anheben. Achtung: Niemals am Spaltkreuz anheben! Lagerbedingungen: Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten: - trockener, überdachter Lagerort - max. Feuchte 80 % - Temperaturbereich -20 °C ... +60 °C Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingungen arbeiten: Temperatur Feuchtigkeit minimal maximal empfohlen 5 C° 40 C° 16 C° 95 % 70 % Aufstellen Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden. Der Arbeitsbereich muss gut ausgeleuchtet sein. Montage Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr Holzspalter nicht komplett montiert. Bedienarme montieren, Fig. 2.1/2.5 Bedienarm A in die Querverbindung C einführen, mit Sechskantschraube D, Scheibe und Sicherungsmutter befestigen. Die Sicherungsmutter nur so fest anziehen, dass sich der Bedienarm noch bewegen lässt. deutsch 7 Abstützräder montieren Ox 3-1200 Fig. 2.2/2.4 Die beiden Laschen (D) der Abstützräder beidseitig mit je 2 Sechskantschrauben M10 und 2 Scheiben 10 mm von Hand an das Gehäuse anschrauben. Achse ( E ) durch die beiden Laschen (D) schieben. Scheibe, Stützrad (F), Scheibe beidseitig auf die Achse schieben und die Sicherungskappen (G) aufdrücken. Beide Laschen fest anziehen. Rationelle Arbeitsweise - obere Position ca. 5 cm über Holz - untere Position ca. 5 cm über Tisch Haltegummi montieren, Fig.3.4 Haltegummi an beide Bedienarme mit Halteblech, 2 Schlossschrauben M8x35, 2 Scheiben 8mm und 2 Sicherheitsmuttern M8 montieren. Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch: • die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte und dgl.), • die Maschine auf evtl. Beschädigungen, • ob alle Schrauben fest angezogen sind, • die Hydraulik auf Leckstellen und • den Ölstand. Funktionsprüfung Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung gemacht werden. Aktion Beide Handgriffe nach unten drücken. Jeweils einen Handgriff loslassen Loslassen beider Handgriffe Ergebnis Spaltmesser geht nach unten - bis ca. 5 cm über Tisch. Spaltmesser bleibt in der gewählten Position stehen. Spaltmesser fährt in die obere Position zurück. Arbeitshinweise Hubbegrenzung • Spaltmesser auf gewünschte Position fahren. • Einen Bedienarm loslassen, • Motor ausschalten, • den zweiten Bedienarm loslassen, • Hubeinstelstange nach oben auf Spannung bringen und mit der Knebelschraube festziehen. • Motor einschalten und • obere Position prüfen. Spalten • Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest­­halten, Handgriffe nach unten drücken, sobald das Spaltmesser in das Holz eindringt die Handgriffe nach außen schieben bei gleichzeitigen Druck nach unten. Dabei wird verhindert dass Druck auf die Haltearme ausgeübt wird. • Nur gerade abgesägte Hölzer spalten. • Holz senkrecht spalten. • Nie liegend oder quer spalten. • Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen. Achtung: Beim Arbeiten mit den Schwenktischen müssen diese immer verriegelt sein! Schwenktische für Kurzholz bis 60 cm, Fig. 3.1 Zum Spalten müssen beide Schwenktische in Arbeits­ position stehen und verriegelt sein. Schwenktische für Holz bis 96,5 cm, Fig. 3.2 Zum Spalten muss der untere Schwenktisch in Arbeits­position stehen und verriegelt sein. Tisch für Langholz bis 104/133 cm, Fig. 3.3 Zum Spalten müssen beide Schwenktische nach außen geschwenkt sein. 8 deutsch Inbetriebnahme Bei Arbeiten unter 5° C sollte die Maschine ca. 15 Minuten im Leerlauf betrieben werden, damit sich das Hydrauliköl erwärmt. Ein-/Ausschalten Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten. Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten. Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die Funktion der Ein/Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein- und wieder Ausschalten. Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Null­span­nungs­- Auslöser) Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Steckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf an der Schalteinheit. mElektrischer Anschluss Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss­lei­tung ist Vorschrift. Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolations­schäden. Ursachen sind: • Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden. • Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitungen. • Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss­lei­ tun­gen. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose. • Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolations­schäden lebensgefährlich! Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz Netzspannung 400 V/50 Hz Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE). Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt von 2,5 mm² aufweisen und dürfen eine Länge von 20 m nicht überschreiten. Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die Drehrichtung überprüft werden. Gegebenfalls muss die Polarität getauscht werden. Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen. Verwenden Sie einen ortsveränderlichen Personenschutzschalter (PRCD), falls im Versorgungsnetz die Fehlerstromschutzschaltung (RCD) mit einem Nennfehlstrom von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist. Wartung Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei ausge­schaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen. Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der Maschine selbst durchführen. Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen Anlage nur von Elektro-Fachkräften ausführen lassen. Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Wir empfehlen Ihnen: • Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitseinsatz gründlich! • Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden. • Spaltmesser Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf nachgeschliffen oder durch ein Neues ersetzt werden soll. • Zweihand-Schutzeinrichtung Die kombinierte Halte- und Steuereinrichtung muss leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren. • Bewegliche Teile - Spaltmesserführungen sauber halten. (Schmutz, Holzspäne, Rinden usw.) - Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett schmieren • Hydraulik Ölstand prüfen. Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen auf Dichtheit und Verschleiß prüfen. Evtl. die Schraubverbindungen nachziehen. Ölstand überprüfen, Fig. 4 Überprüfen Sie den Ölstand regelmäßig vor jeder Inbetriebnahme. Zu niedriger Ölstand kann die Ölpumpe beschädigen. Den Ölstand mit dem Messstab E prüfen. Die Spaltsäule muss vor der Prüfung eingefahren sein, die Maschine muss eben stehen. Wann wechsle ich das Öl? Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach alle 250 Betriebsstunden. Ölwechsel, Fig. 5 • Fahren Sie die Spaltsäule komplett ein. • Stellen Sie einen Behälter mit mindestens 9 l Fassungsvermögen unter den Spalter. • Lösen Sie die Entlüftungsklappe A • Öffnen Sie die Ablass-Schraube B, damit das Öl herauslaufen kann. • Schließen Sie die Ablass-Schraube wieder und ziehen sie gut an. • Füllen Sie 9 l neues Hydrauliköl mit Hilfe eines sauberen Trichters wieder ein. • Schrauben Sie die Entlüftungskappe wieder auf. Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der örtli­chen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. Wir empfehlen folgende Hydrauliköle: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 oder gleichwertige. Spalterholm Der Holm des Spalters ist vor Inbetriebnahme leicht einzufetten. Dieser Vorgang muss alle 5 Betriebsstunden wiederholt werden. Fett oder Sprühöl leicht auftragen. Der Holm darf nicht trockenlaufen. Hydraulikanlage Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil Das werksseitig komplettierte System darf nicht verändert oder manipuliert werden. Ölstand regelmäßig kontrollieren. Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen. Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werkzeug in gutem Zustand bereithalten. Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschine starker Belastung ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend. Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungshebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neutralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die Oberflächen angreifen können. Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf den Behältern aufmerksam durchlesen und genau befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Benutzung gut abspülen. Service-Informationen Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile*: Spaltkeil, Spaltkreuz, Spaltkeilverlängerung, Spaltkeil-/Spaltholmführungen, Hydrauliköl, Spaltfächer, Spaltkeilverbreiterung * nicht zwingend im Lieferumfang enthalten! deutsch 9 Unfallverhütungsnormen Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient werden, das mit dem Inhalt des vorliegenden Handbuches bestens vertraut ist. Vor der Inbetriebnahme muss man die Unversehrtheit und perfekte Funktionalität der Sicherheitsvorrichtungen prüfen. Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem, den Gebrauchsanweisungen folgend, mit den Steuerungs­ mechanismen der Maschine vertraut machen. Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschine darf nicht überschritten werden. Die Maschine darf auf keinen Fall ihrem Zweck entfremdet werden. Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die Maschine benutzt wird, muss das Personal die auch hier angegebene Arbeitskleidung tragen, wobei man keine weiten, flatternden Kleidungsstücke, Gürtel, Ringe und Ketten tragen sollte; lange Haare werden möglichst zusammengebunden. Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordentlich und sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile und Schraubenschlüssel in Reichweite liegen. Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine auf keinen Fall an das Stromnetz angeschlossen sein. Es ist strengstens verboten, die Maschine ohne Sicherheitsvorrichtungen oder bei ausgeschalteten Sicherheitsmechanismen zu betreiben. Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu modifizieren. Man sollte vor dem genauen Lesen des vorliegenden Handbuchs keine Wartungs- oder Einstellungsmaßnahmen vornehmen. Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige Wartung muss sowohl aus Sicherheitsgründen als auch für einen leistungsfähigen Betrieb der Maschine eingehalten werden. Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber und lesbar sein und genau beachtet werden, um Unfälle zu vermeiden; falls die Schilder beschädigt oder abhanden gekommen sind oder zu Teilen gehören, die ausgetauscht wurden, müssen sie durch neue, beim Hersteller anzufordernde Originalschilder ersetzt und an der vorgeschriebenen Stelle angebracht werden. Bei Bränden müssen pulverartige Feuerlöschmittel verwendet werden. Brände an der Anlage dürfen wegen Kurzschlussgefahr nicht mit Wasserstrahl gelöscht werden. Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden kann, muss man auf die auslaufenden Flüssigkeiten achten. Bei einem längeren Brand können der Öltank oder die unter Druck stehenden Leitungen explodieren: man muss daher darauf achten, dass man nicht mit den auslaufenden Flüssigkeiten in Berührung kommt. Abbau und Entsorgung Die Maschine enthält keine gesundheits- oder umwelt­ schädlichen Stoffe, da sie aus völlig wiederver­wert­ baren oder auf normalem Wege zu entsorgenden Mate­r ia­lien ge­baut wurde. Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialfirmen oder an qualifiziertes Fachpersonal wenden, das die möglichen Risi­ken kennt, die vorliegenden Gebrauchsanweisungen ge­le­sen hat und genau befolgt. 10 deutsch Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man unter Be­achtung aller angegebenen Unfallverhütungsnormen fol­gen­dermaßen vor: • die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch oder PTO), • alle Stromkabel entfernen und an eine spezialisierte Sammelstelle übergeben, indem man die jeweils im Lan­de geltenden Bestimmungen befolgt. • Den Öltank leeren, das Öl in dichten Behältern an einer Sammelstelle abgeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt. • Alle übrigen Maschinenteile an eine Schrottsammelstelle abgeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt. Darauf achten, dass jeder Maschinenteil entsorgt wird, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt. Fehlerbehebung Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma scheppach. Störung Die hydraulische Pumpe läuft nicht Die Säule bewegt sich nicht abwärts Motor läuft an, aber die Säule bewegt sich nicht abwärts Mögliche Ursachen Spannung fehlt Lösung Prüfen, ob die Leitungen Stromversorgung haben Der Thermoschalter des Motors hat sich ausgeschaltet Thermoschalter schaltet nach Abkühlung des Motors wieder zu. Motor kann neu gestartet werden Den Ölstand kontrollieren Verschmutzungsgefahr! und nachfüllen Dieser Arbeitsgang kann vom Maschinenführer durchgeführt werden. Die Befestigung der Hebel Schnittgefahr! kontrollieren Die Säule reinigen Niedriger Ölstand 2-Handschaltung nicht korrekt Schmutz in der Säulenführung Falsche Drehrichtung des Motors bei Drehstrom Drehrrichtung des Motors prüfen und umstellen Gefahrenstufe Gefahr eines Stromschlags Dieser Arbeitsgang muss von einem Wartungselektriker durchgeführt werden. – Falsche Drehrichtung kann die Pumpe beschädigen Wartung und Reparaturen Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von Fachpersonal durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, den Motor ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Stecker herausziehen). An der Maschine ein Schild anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen Wartung außer Betrieb: Unbefugten ist es verboten, sich an der Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“ deutsch 11 Manufacturer scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Germany Dear customer We hope you have a lot of fun and success using your new machine. Note: Under current product liability regulations, the manufacturer of this equipment will not be liable for damages to the equipment or caused by it in the case of: • improper handling, • failure to observe the operating instructions, • repairs by third parties, non-authorised technicians, • installation of and replacement by non-original spare parts, • non-intended use, • failures of the electrical system while not adhering to the electrical regulations and regulations of the VDE (German Association for Electrical, Electronic and Information Technologies) 0100, DIN 57113 / VDE0113. Our recommendations: Read the entire text of the operating instructions before installation and operation. These operating instructions are to help you to get to know your machine and its intended fields of application. The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly, and efficiently with the machine and how to avoid hazards, save costs of repairs, keep downtimes short improve reliability and product life of the machine. In addition to the safety instructions in this manual, you must observe all regulations of your country applicable for the operation of the machine. Keep the operating instructions close to the machine, protected by a plastic envelope against dirt and humidity. Any operator must read the operating instructions prior to work and follow them precisely. Only people trained to operate the machine and who are aware of the associated dangers are permitted to work with the machine. The required minimum age must be observed. General Notes • After unpacking, inspect all parts for possible transport damages. In the case of complaints you must inform the deliverer immediately. Subsequent complaints will not be accepted. • Check the shipment to ensure that it is complete. • Familiarise yourself with the equipment with the help of the operating instructions before putting the equipment into operation. • Use only original parts as accessories and spare parts. You can buy spare parts from your specialist dealer. 12 english • When you order, please state our order numbers as well as the equipment’s type and year of manufacture. Ox 3–1200 Scope of Delivery Hydraulic log splitter Operating instructions Specifications Dimensions D/W/H 830 x 540 x 1560 50/430/810 Table height mm working height mm 930 log length max cm power max. t* cylinder travel cm 600/965/1040/1330 12 53 forward speed cm/s 4 20 9,0 199 return speed cm/s oil volume l weight kg Noise level at idle dB(A) 88 Drive 400 V/50 Hz Motor input power P1 kW 4,10 output power P2 kW 3,30 S6/40 % duty type motor speed 1/ min 1420 motor protection phase inverter yes yes Specifications are subject to change! *T  he maximum achievable splitting force is dependent on the resistance of the splitting material. Warning Symbols / Warnings Please read the manual before start-up Wear safety footwear Wear work gloves Use hearing protection and safety goggles Wear a hardhat Authorised personnel only No smoking in the working area Do not spill hydraulic oil on the floor Keep your workspace clean! Untidiness can cause accidents! If a crane is used, put the lifting belt round the housing. Never lift the firewood splitter by the hand grip, Dispose of waste oil correctly (waste oil collection point on site). Do not dump waste oil in the ground or mix it with waste. Do not remove or modify protection and safety devices. Only the operator is allowed in the work area of the machine. Keep other people and animals (minimum distance 5 m) at a distance. Do not remove jammed trunks with your hands. Caution! Switch off the engine before repair, maintenance and cleaning. Unplug the mains plug. Danger of bruising and injury from sharp edges; never touch danger areas when the cleaver is moving. High-voltage, danger to life! The machine must only be operated by one person! 2x Oil Oil 1. 2x 2. Loosen the vent bolt two revolutions, before starting work. Close before transport. Caution! Moving machine parts! Do not transport the device in the horizontal position! Familiarise yourself with the two-hand control before operating the machine! Read the operating instructions thoroughly. Additional warnings without symbols: • Do not remove the casing. In this operating manual, points concerning your safety will be marked with this symbol: m mGeneral Safety Instructions WARNING: If you use electric tools, you should observe the general safety measures mentioned below in order to reduce the risk of fire, electric shock, and personal injury. Please read all instructions before working with these tools. • Observe all safety instructions and warnings for the machine. • Keep all safety instructions and warning labels on the machine complete and in legible condition. • You must not remove the safety devices on the machine or make them inoperative. • Inspect the power cords. Do not use faulty power cords. • Check that the two-hand control is functioning correctly before operation. • The operator must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years old, but may only work with the machine under supervision. • Wear work gloves during work. • Attention during work: injury hazard to fingers and hands. • When splitting heavy or bulky materials, use appropriate appliance for support. Switch motor off for retooling, adjustment, and cleaning, as well as for maintenance and troubleshooting. Pull power plug! • Installation, repairs and maintenance work on the electrical installation may only be carried out by qualified personnel. • All guards and safety mechanisms must be reinstalled immediately after completing the repairs or the maintenance work. • Switch the motor off when leaving the working area. Pull power plug! ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR LOG SPLITTERS • The log splitter may only be operated by a single person. • Wear protective gear (protective goggles/mask, gloves, hearing protection, and safety shoes) to protect against possible injuries. • Never split logs with nails, wire or other objects in them. • Logs already split and shavings pose a threat within the working area. There is the risk of tripping, slipping, or falling. Always keep the working area tidy. • Never put your hands on moving parts while the machine is switched on. • Only split logs with a maximal length of 1,300 mm. • Before starting work, check the hydraulic lines and hoses. • Check protective units and functions of the machine. • Do not put your hands into the splitting area. • Should the wood jam, turn the machine off and remove the wood carefully. Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool. mIntended Use This machine complies with the current EC machinery directive. • The hydraulic log splitter is designed for “stationary operation”, logs may only be split standing upright and along the grain. The dimensions of the logs to be split: wood length: 60/96,5/104/133 cm ø min/max: 10/40 cm • Never split logs lying horizontally or across the grain. • The manufacture’s safety, working, and maintenance instructions as well the dimensions stated in the technical specifications must be observed. english 13 • The applicable rules for accident prevention and other generally accepted rules concerning safety must be obeyed. • The machine may only be operated, serviced, or repaired by persons familiar with it and aware of the risks. Arbitrary modifications of the machine exclude any liability of the manufacture for damages arising from this. • The machine may only be used with original accessories and original tools from the manufacturer. • Every other use will be considered to be unintended use. The manufacturer assumes no liability for damages arising from this and it will be solely at the operator’s own risk. mResidual Risks The machine was designed according to the state of the art and accepted safety standards. However, residual risks might occur during work. • Risk of finger or hand injury by the cutting knife due to improper guidance or placement of the log. • Injuries by the work piece being catapulted out of machine due to improper clamping or guidance. • Electrical hazard due to use of improper power cords. • Furthermore there might be non-obvious remaining risks despite all precautions. • Residual risks can be reduced if safety instructions, intended use, as well as all operating instructions are observed. • Danger due to particular characteristics of wood (branches, irregular shapes, etc.). Components, Fig. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Switch/outlet Electrical motor Steel frame Splitting column Hoisting adjustment bar Splitting wedge On/off lever for splitting wedge Grip protection Rubber stopper Fixed splitting table Lower pivoting table Upper pivoting table Locking hooks Quick mounting wedge Wheels for brief transport Transportation handles Hydraulic oil tank Transport Transport with a fork lift truck: For shipment, the machine is fixed to a pallet by steel bands. It is protected by a plastic sheet cover. At least two persons are required to lift it off the pallet. Tilt it carefully to the side with the wheels and let it glide off the pallet. Attention: The log splitter has a high centre of gravity - danger of tipping over! 14 english Transportation by Hand In order to move the wood splitter, splitting knife 9 must be pushed all the way down. The splitter must be tipped slightly to the splitting column with the transport handles, until the machine inclines to the wheels and can be moved. Transport with a crane Pull through 2 ropes crosswise under the frame and lift carefully. Attention: Never lift the machine at the splitting knife! Storage conditions: Maintain the following storage conditions: - dry, sheltered storage location - maximum humidity 80% - temperature range -20°C … +60 °C The machine should be operated under the following conditions: minimum temperature humidity 5 C° maximum recommended 40 C° 16 C° 95 % 70 % Setting-up Prepare the location, where the machine will stand. Clear enough space to ensure safe and trouble-free working. The machine is designed for operation on level surfaces and must stand stably on a level, solid underground. Assembly Packaging considerations have dictated that your wood splitter is not completely assembled upon delivery. Assembling the operating arm, Fig. 2.2/2.5 Place operating arm A in the lateral connection C, and tighten the hexagon screw D, with the disc and the safety bolt. The safety bolt should only be tightened to the point where the operating arm can still be moved. Assemble of the support wheels Ox 3-1200 Fig. 2.2/2.4 Screw the two tabs (D) of the support wheels with 2 hexagon bolts M10 and 2 slices of 10 mm screw on both sides by hand, to the housing. Sliding axis (E) by the two tabs (D). Slide Washer, support wheel (F), washer on both sides on the axis. After this fix it by pressing the safety caps (G) on the axis. Tighten both straps. Mount the rubber stopper, Fig.3.4 Mount the rubber stopper on both operating arms with a retaining plate, 2 carriage plates M 8x35, 2 washers 8 mm and 2 safety nuts M8. Function Test Before every use you should conduct a function test. Action: Pressing both handles down. Result: The splitting knife moves down - as far as approx. 5 cm above the table. Releasing either handle. The splitting knife stays in its position. Releasing both handles. The splitting knife moves back into top position. Operating Instructions Travel limit • Move the splitting knife into the desired position. • Release one control lever, • Switch motor off, • Release second control lever, • Move the travel adjustment bar up until it is under tension and fasten it with the tommy screw. • Switch motor on, and • Check upper position. Splitting • Place the wood on the table and hold it down with the two handles. Push the handles down. Once the splitting knife enters the wood, push the handles outward and with an equal amount of pressure downward. This prevents the pressure from being placed on the holding arms. • Only split squarely cut logs. • Split logs in upright position. • Never in horizontal position or across. • Wear appropriate gloves while splitting logs. Attention: When operating the machine the pivoting table must always be in the locked position! Pivoting table for short pieces of wood up to 60 cm, Fig. 3.1 In order to split wood, both of the pivoting tables must be in the operating position and locked. Pivoting table for wood up to 96,5 cm, Fig. 3.2 In order to split wood of this length, the lower pivoting table must be in the operating position and locked. Table for long pieces of wood up to 104/133 cm, Fig. 3.3 In order to split wood of this length, both pivoting tables must be swung outward. Efficient working - upper position is approx. 5 cm above the log - lower position is approx. 5 cm above the table Start-Up When working at temperatures less than 5°C, the machine should be operated ca. 15 minutes without a load, so the hydraulic oil can warm up. Make sure that the machine is completely and properly assembled. Before every use, check: • the power cords for faults (cracks, cuts and such), • • • • the machine for possible damages, if all bolts are fastened tightly, the hydraulic system for leaks, and the oil level. Power on/off Press the green button to power on. Press the red button to power off. Note: Check the function of the on/off-unit before every use by switching it on and off once. Restart cut-out in case of power failures (zero voltage switch) In case of a power failure, unintentionally pulling the power plug or a defect fuse, the machine will automatically switch off. To restart the machine press the green button on the switchbox again. mElectrical Connection Inspect the power cords for damages regularly. Make sure that during this inspection the power cord is not connected to the mains supply. The power cords must comply with the applicable VDE (German Association for Electrical, Electronic, and Information Technologies) and DIN (German Institute for Standardization) regulations. Use only power cords with the designation H 07 RN. A type label on the power cord is prescribed. Faulty power cords Power cords often suffer insulation damages. Causes are: • Pinching, when power cords are routed through windows or door cracks. • Bending due to improper attachment or routing of the power cords. • Cuts due to driving over the power cords. • Insulation damages caused by yanking it out of the power outlet. • Cracks in the insulation because of ageing. Such faulty power cords must not be used and are, due to the damaged insulation, a danger to life! Three-phase motor 400 V/ 50 Hz Power supply 400 volts / 50 Hz. Power cord and extension cord must have 5 conductors = 3 P + N + PR. - (3/N/PE). The extension wires must have a cross-section of at least 2.5 mm² and must not be longer than 20 m. The power supply must be protected by a 16 A (or less) circuit breaker. After connecting the power supply or after relocating, check the direction of rotation. Invert polarity if necessary. Turn the polarity inverter inside the power plug. Maintenance Always switch motor off for retooling, adjustment, and cleaning. Pull power plug. Minor repairs can be carried out by skilled workmen themselves. Repairs and maintenance work at the electrical installation must be carried out by qualified electricians! english 15 All guards and safety mechanisms must be replaced immediately after completing the repairs or the maintenance work. Our recommendations: • Thoroughly clean the machine after each use! • Splitting knife The splitting knife is an element subject to wear and tear and needs to be sharpened or replaced by a new one, when necessary. • Two-hand safety mechanism The holding/control combination must be kept working smoothly. Occasionally lubricate with a few drops of oil. • Moving parts - Keep splitting knife guides clean. (from dirt, shavings, bark etc.) - Lubricate guides with spray oil or grease. • Checking the hydraulic oil level. Inspect hydraulic connectors for leakage and wear. Tighten screw fittings if necessary. Checking the oil level, fig. 4 Check the oil level before every use. A low oil level might damage the oil pump. Check the oil level with the oil dipstick. For the check the splitting beam must be retracted and the machine must stand levelly. When do I change the oil? First oil change after 50 operating hours, then every 250 operating hours. Changing Oil, fig. 5 • Put the splitting column all the way in. • Place a container with a capacity of at least 9 l. below the splitter. • Release the venting hatch A. • Open the release screw B, so that the oil can run out. • Close the release screw again and tighten it well. • Using a funnel, fill 9 l. of new hydraulic oil into the container. • Screw the venting hatch on again. Dispose of the used oil in a correct manner at a public collection facility. It is prohibited to drop old oil on the ground or to mix it with waste. We recommend the following hydraulic oils: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 or equivalent types. Splitting beam Slightly lubricate the beam of the splitter before operation. Repeat this process every 5 operating hours. Apply a little grease or spray oil. The beam must not run dry. Hydraulics The hydraulic system is a closed type with oil tank, oil pump, and control valve. This system is completely assembled at the factory and must not be modified or manipulated. 16 english Check oil level regularly. A low oil level will damage the oil pump. Inspect the hydraulic connectors regularly for leakage - tighten if necessary. Before you commence maintenance or inspection work, clean the working area and keep suitable tools in good condition ready. The intervals mentioned here apply for normal operating conditions; if the machine is heavily used, the intervals will be shorter accordingly. Clean the machine panels, covers, and control levers with a soft cloth, dry or moistened with a little neutral cleaning agent. Do not use solvents such as alcohol or petrol, as this might damage the surfaces. Keep oil and grease out of reach of unauthorized personnel. Read the instructions on the product containers carefully and observe them precisely. Avoid direct contact with skin and wash off well after use. Service information Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: splitting wedge, splitting cross, splitting wedge extention, wedge leadership, hydraulic oil, splitting plant, wedge broadening * Not necessarily included in the scope of delivery! Accident Prevention Standards The machine may only be operated by qualified personnel who are well aware of the contents of this manual. Before operating the machinery, you must check the integrity of the safety mechanisms and ensure that they are working properly. Also before operation, you should familiarise yourself with the machine controls, following the operating instructions. The specified capacity of the machine must not be exceeded. Under no circumstances the machine must be used for anything else but its indented use. All personnel must wear work clothes as stated in the regulations of the country in which the machine is operated. Wide, loose clothing, belts, rings, and necklaces should not be worn. Long hair should be tied back. Try to keep the working area tidy at all times. Tools, accessories, and spanners should be kept within reach. During cleaning or maintenance work the machine must not be connected to the mains supply. It is strictly prohibited to operate the machine without safety mechanisms or with safety mechanisms disengaged. It is strictly prohibited to remove or modify safety mechanisms. You should not carry out any maintenance or adjustments before having carefully read this manual. The given maintenance schedule must be observed for safety reasons as well as to ensure that the machine performs properly. The warning labels must be always clean and legible and must be observed in order to avoid accidents. If labels are damaged or missing or belong to parts that were replaced, then those labels must be replaced by original labels ordered from the manufacturer and be attached at the positions prescribed. In case of fire, dry powder fire extinguishing agents must be used. A burning machine must not be extinguished with water because of the risk of a short circuit. If the fire cannot be extinguished immediately, watch for liquids leaking. If the fire is more widespread, the oil tank or the pressurised lines can explode: Therefore, make sure that you are not getting into contact with the leaking liquids. If the machine falls into disuse, follow these steps under observance of all applicable accident prevention measures: • Disconnect the energy supply (electrical or PTO), • Remove all electrical wires and hand over to a specialised collecting point, while observing national regulations. • Drain the oil tank and deliver the oil in a closed container to a collecting point, while observing national regulations. • Deliver all other machine parts to a scrap collection point, while observing national regulations. Make sure every part of the machine is disposed of in accordance with all applicable national regulations. Dismantling and Disposal The machine does not contain any materials that are hazardous to health or the environment, because it is manufactured from materials that are either completely recyclable or can be disposed in a normal way. For disposal, you should use specialist companies or qualified personnel, who know the possible risks and have read these operating instructions and follow them precisely. Troubleshooting For faults not mentioned here, please contact the customer service of the company scheppach. Fault Possible Causes Remedy Level of Danger The hydraulic pump is not running. No power Check if there is voltage on the wires. Electrical hazard This work step must be carried out by a service electrician. The thermal circuit breaker of the motor tripped. The thermal circuit breaker will switch back on after the motor cooled down. The motor can be restarted. – Low oil level Check oil level and replenish. Danger of contamination! This work step may be carried out by the machine operator. Two hand control out of order Check attachment of the levers. Cutting hazard! Dirt in the beam guides Clean beam. Wrong direction of rotation may damage the pump. Wrong direction of rotation of the threephase motor Check direction of rotation of the motor and reverse. Incorrect rotation can damage the pump The beam is not moving downwards. Motor runs, but beam is not moving downwards. Maintenance and Repairs All maintenance work has to be carried out by qualified personnel in strict adherence to the operating manual in hand. Before each maintenance procedure, you must take all possible precautions, switch off the motor, and disconnect the power supply (pull the power plug if necessary). Attach a sign to the machine explaining the breakdown situation: “Machine out of order because of maintenance: Unauthorised persons are forbidden to stay near the machine or to operate it.” english 17 Fabricant: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès lors du travail avec votre nouvelle machine. NOTE: Conformément à la loi relative à la sécurité des produits en vigueur, le fabricant de cette machine n’est pas responsable des dommages causés à la machine ou par la machine, dans les cas suivants : • Manipulation inappropriée, • Non observation des instructions d’utilisation, • Réparations effectuées par des tiers, des professionnels non habilités, • Montage et remplacement avec des pièces de rechange qui ne sont pas d’origine, • Utilisation inappropriée, • Défaillances de l’installation électrique en cas de non observation des prescriptions électriques et des spécifications VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. NOS RECOMMANDATIONS : Avant le montage et la mise en service, lire l’ensemble des instructions d’utilisation. Ces instructions d’utilisation doivent vous permettre de vous familiariser avec votre machine et d’apprendre à vous servir de toutes les possibilités d’utilisation conformément à l’usage prévu. Les instructions d’utilisation contiennent d’importantes informations sur la manière d’utiliser votre machine de façon sûre, appropriée et rentable, et sur la manière d’éviter les dangers, d’économiser les coûts de réparation, de réduire les temps d’arrêt et d’augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des prescriptions de sécurité des présentes instructions de sécurité, vous êtes tenu de vous conformer aux prescriptions de votre pays pour ce qui concerne l’opération de la machine. Conservez les instructions d’utilisation toujours à proximité immédiate de la machine, dans une enveloppe plastique pour les protéger des salissures et de l’humidité. Elles doivent être lues et minutieusement suivies par tous les opérateurs utilisant la machine avant le commencement du travail. Seules des personnes ayant reçu une formation concernant l’utilisation de la machine et qui sont informées des risques y associés sont autorisées à travailler avec la machine. L’âge minimal exigé doit être respecté. INSTRUCTIONS D’ORDRE GÉNÉRAL • Après le déballage, vérifiez immédiatement toutes les pièces pour constater d’éventuels dommages survenus au cours du transport. En cas de contestation, l’entreprise de transport doit immédiatement être avertie. Toute réclamation faite ultérieurement sera refusée. • Vérifier si la livraison est complète. • Avant d’utiliser l’appareil, lisez les instructions d’utilisation pour vous familiariser avec la machine. 18 français • Pour ce qui concerne les accessoires, pièces d’usure et pièces de rechange, n’utilisez que des pièces d’origine. Il est possible d’obtenir les pièces de rechange auprès de votre revendeur. • Avec toute commande, veuillez indiquer notre numéro d’article ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil. Ox 3–1200 Ensemble de livraison Fendeur hydraulique Instructions d’utilisation Caractéristiques techniques Dimensions P/L/H Hauteur de table mm Hauteur de travail mm Diamètre de bûche maxi cm 830 x 540 x 1560 50/430/810 930 600/965/1040/1330 12 53 Capacité t* Course cm Vitesse de descente cm/s 4 Vitesse de retour cm/s 20 Quantité d’huile l 9,0 199 Poids kg Bruit en marche vide dB (A) 88 Entraînement 400 V/50 Hz Moteur Puissance absorbée P1 kW 4,10 Puissance restituée P2 kW 3,30 Mode de fonctionnement S6/40 % Régime du moteur min-1 1420 Protection thermique du moteur oui Inverseur de phase oui Sous réserve de modifications techniques ! *L  a puissance maximale possible de découpe dépend de la résistance du matériau à être découpé et elle peut faire dévier au système hydraulique en raison d‘influences variables. Symboles et consignes Avant la mise en service, lisez la notice d’utilisation Portez des chaussures de protection Portez des gants de travail Portez une protection auditive et des lunettes de protection Portez un casque de protection Accès interdit aux personnes non autorisées Interdiction de fumer dans la zone de travail Ne pas répandre de l’huile hydraulique sur le sol Tenir la zone de travail en bon ordre ! Le désordre peut causer des accidents ! Lors de l’utilisation d’une grue, enroulez la sangle de levage autour du bâti du fendeur. Ne soulevez le fendeur par la poignée. Eliminez l’huile usagée conformément aux prescriptions (poste de collecte d’huile usagée local). Il est interdit de verser l’huile usagée sur le sol ou de la mélanger aux ordures. Il est interdit d’enlever ou de modifier les dispositifs de protection et de sécurité. Seul l’opérateur est autorisé à se tenir dans la zone de travail de la machine. Les personnes non habilitées ainsi que les animaux domestiques et animaux de trait doivent être tenus à l’écart de la zone de danger (distance minimale de 5 m). Ne pas enlever des troncs grippés avec les mains. Attention ! Avant les travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage, arrêtez le moteur et débranchez la fiche d’alimentation. Risque de coupures et d’écrasement ; ne jamais toucher des zones dangereuses quand le coin de fendage est en mouvement. Haute tension, danger de mort ! La machine ne doit être utilisée que par une seule personne ! 2x Oil Oil 1. 2x 2. Avant de commencer à travailler, desserrez la vis de purge d’environ 2 tours. Refermez-la avant le transport. Attention ! Eléments en mouvement ! Ne pas transporter l’appareil en position couchée ! mConsignes générales de sécurité Avertissement : Pour l’utilisation d’outils électriques il convient d’observer les mesures de sécurité fondamentales suivantes afin de réduire les risques d’incendie, de choc électrique et de blessures. Prière de lire attentivement toutes les instructions avant de travailler avec cet outil. • Observez toutes les consignes de sécurité et indications de danger apposées sur la machine. • Maintenez toutes les instructions relatives à la sécurité et aux dangers apposées sur la machine, bien lisibles,. • Les équipements de sécurité de la machine ne doivent pas être ni démontés, ni être rendus inutilisables. • Vérifiez les câbles d’alimentation. Ne pas utiliser de câbles d’alimentation endommagés. • Avant la mise en service, contrôlez le fonctionnement correct de la commande bimanuelle. • L’opérateur doit avoir 18 ans au moins. Les personnes en formation doivent avoir au moins 16 ans, mais ne doivent travailler avec la machine que sous surveillance. • Portez des gants de protection pendant le travail. • Prudence pendant le travail : risque de blessure aux doigts et aux mains au contact du coin de fendage. • Pour le fendage de pièces lourdes ou volumineuses utilisez des équipements auxiliaires appropriés. • Les travaux d’équipement, de réglage et de nettoyage, ainsi que la maintenance et la suppression de pannes ne doivent être effectués que lorsque le moteur est à l’arrêt. Débranchez la fiche d’alimentation ! • Les travaux d’installation, de réparation et de maintenance de l’installation électrique ne doivent être effectués que par des personnes qualifiées. • Après les travaux de réparation et de maintenance tous les systèmes de protection et de sécurité doivent être immédiatement remontés. • Avant de quitter le lieu de travail, arrêtez le moteur. Débranchez la fiche d’alimentation ! CONSIGNES DE SÉCURITÉ COMPLÉMENTAIRES POUR LES FENDEURS DE BÛCHES Avant la mise en service de la machine, familiarisez-vous avec les leviers de commande bimanuelle ! Lisez attentivement les instructions d’utilisation ! Consignes supplémentaires sans symboles : • Ne pas enlever le carter Dans ces instructions d’utilisation, les endroits concernant votre sécurité ont été marqués par le caractère : m • Le fendeur ne doit être utilisé que par une seule personne. • Portez un équipement de protection (lunettes de protection/visière de protection, gants, protections auditives, chaussures de sécurité) pour éviter d’éventuelles blessures. • Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil de fer ou d’autres objets. • Le bois déjà fendu et les copeaux créent une zone de travail dangereuse. Risque de trébucher, de glisser ou de tomber. Maintenez toujours la zone de travail en ordre. • Ne posez jamais les mains sur les parties mobiles quand la machine est en marche. • Ne fendez pas de bûches d’une longueur supérieure à 1300 mm. • Avant de commencer le travail, vérifiez les conduites et tuyaux flexibles hydrauliques. • Vérifiez les systèmes de protection et le fonctionnement correct de la machine. français 19 • N’introduisez pas vos mains dans l’espace où le bois est fendu. • Si le bois reste coincé dans la machine, arrêtez la machine et enlevez le bois prudemment. Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique. mUtilisation conforme à l’usage prévu La machine est conforme à la directive machines CE en vigueur. • Le fendeur hydraulique est conçu pour fonctionner uniquement en « position verticale», le bois ne doit être fendu verticalement dans le sens du fil. • Dimensions du bois à fendre : Longueur du bois : 60/96,5/104/133 cm ø mini/maxi : 10–40 cm • Ne jamais fendre le bois en position couchée ou contre le sens du fil. • Observez toujours les prescriptions de sécurité, de travail et de maintenance du fabricant ainsi que les dimensions spécifiées dans les caractéristiques techniques. • Tenez compte des prescriptions de prévention des accidents applicables ainsi que de toutes les autres règles de sécurité généralement reconnues. • La machine ne doit être utilisée, entretenue ou réparée que par des personnes qui sont familiarisées avec la machine et ont été instruites des dangers associés. Toute modification arbitraire de la machine annule la responsabilité du fabricant quant aux dommages en découlant. • La machine doit être utilisée exclusivement avec les accessoires et les outils d’origine du fabricant. • Toute usage au-delà de cette limite est considéré comme non conforme à l’usage prévu. Le fabricant n’est pas responsable des dommages pouvant en découler ; l’utilisateur seul en supporte les risques. mRisques résiduels La machine est construite selon l’état de la technique et conformément aux règles de sécurité généralement reconnues. Mais cela n’exclut pas certains risques résiduels pendant le travail. • Risque de blessure pour les doigts et les mains par le coin de fendage en cas de guidage ou position incorrects du bois. • Blessures dues à l’éjection de la pièce à fendre en cas de fixation ou de guidage non approprié. • Danger dû au courant électrique en cas d’utilisation de câbles d’alimentation non conformes. • En dépit de toutes les précautions prises, il peut toujours subsister des risques résiduels non évidents. • Les risques résiduels peuvent être réduits à un minimum par l’application des consignes de sécurité et par l’utilisation conforme à l’usage prévu ainsi que par l’observation des instructions d’utilisation. • Risques dus aux propriétés particulières du bois (branches, formes irrégulières, etc.) Équipement, Fig. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Interrupteur/fiche Moteur électrique Bâti en matal Colonne de fendage Barre de réglage de la course Coin de fendage Levier de commande du coin de fendage Protection de poignée Caoutchouc de maintien Table fixe du fendeur Table pivotante inférieure Table pivotante supérieure Crochet de verrouillage Rallonge de fendage à serrage rapide Roues pour faciliter le transport Poignées de transport Réservoir d’huile hydraulique Roues de retenue Transport Transport avec un chariot élévateur à fourches / un transpalette : Pour l’expédition, la machine est maintenue de manière fixe au moyen de cerclages en acier sur une palette. La machine est protégée par un film plastique. Au moins 2 personnes sont nécessaires pour descendre la machine de la palette. Basculez-la prudemment du côté des roues et faites-la descendre de la palette. Attention : Le centre de gravité du fendeur est haut – il y a un risque de basculement ! Transport à la main Pour le transport du fendeur, le coin 9 doit être complètement descendu. Inclinez légèrement le fendeur avec les poignées de transport situées sur la colonne jusqu’à ce que la machine repose sur ses roues et peut être ainsi déplacée à un autre emplacement. Transport avec une grue Passez 2 sangles en croix sous le bâti et soulevez le fendeur prudemment. Attention : Ne jamais soulever le fendeur par le coin de fendage ! Conditions de stockage : Le stockage doit être effectué dans les conditions suivantes : - lieu de stockage sec sous abri - humidité maximale 80 % - plage de température de -20 °C à +60 °C La machine ne doit fonctionner que dans les conditions ambiantes suivantes : Température Humidité 20 français minimum maximum recommandé 5 C° 40 C° 16 C° 95 % 70 % Installation Préparer le lieu de travail où la machine doit être installée. Prévoir suffisamment d’espace pour permettre une opération sûre et sans perturbations. La machine est conçue pour fonctionner sur une surface plane et doit être installée de manière stable sur un sous-sol plan et résistant. Montage Afin d’optimiser l’emballage, votre fendeur n’est pas entièrement assemblé. Montage des bras de commande, Fig. 2./2.5 Introduisez le bras de commande A dans la liaison transversale C. Fixez le bras avec le boulon hexagonal D, la rondelle et l’écrou-frein. Ne serrez pas l’écrou-frein trop fort pour que le bras A puisse encore être actionné. Montage des roues de retenue Ox 3-1200 Fig. 2.2/2.4 Vissez les deux brides (D) des roues de retenue sur le bâti à l‘aide de 2 vis à tête hexagonale M10 et de 2 rondelles de 10 mm de chaque côté à la main. Poussez l‘axe (E) au travers de deux brides (D). Poussez une rondelle, une roue de retenue (F) et une rondelle de chaque côté sur l‘axe, emmanchez les capuchons de maintien (G) de chaque côté. Serrez les vis des deux brides. Montage des caoutchoucs de maintien, Fig. 3.4 Monter les caoutchoucs de maintien (9) sur les deux bras de commande en utilisant la plaque de fixation en tôle, 2 vis à tête bombée M8x35, 2 rondelles de 8 mm et 2 écrous frein M8. Essai de fonctionnement Avant chaque utilisation il convient d’effectuer un essai de fonctionnement. Action : Résultat : Poussez les deux poignées vers le bas. Le coin descend – jusqu’à environ 5 cm au-dessus de la table. Relâchez une poignée à la fois Le coin reste dans la position choisie. Relâchez les deux poignées Le coin remonte à la position supérieure. Consignes de travail Limitation de course • Positionnez le coin à la position souhaitée. • Relâchez un bras de commande, • Arrêtez le moteur, • Relâchez le deuxième bras de commande, • Placez la tige de réglage de la course vers le haut de façon à ce qu’elle soit tendue et serrez avec la manette. • Mettez le moteur en marche et contrôlez la position supérieure. Fendage • Posez la bûche sur la plaque de base, maintenezla avec les deux poignées, abaissez les poignées vers le bas, dès que le coin pénètre dans le bois écartez les poignées vers l’extérieur et en même temps continuez à les pousser vers le bas en appliquant la même pression. De cette façon il est possible d’éviter une pression du bois en cours de fendage vers les bras de maintien. • Ne fendez que des morceaux de bois sciés droits. • Fendez toujours le bois verticalement. • Ne jamais fendre le bois en position couchée ou transversale. • Portez des gants appropriés pour fendre le bois. Attention: Les tables pivotantes doivent toujours être verrouillés pendant l’utilisation ! Tables pivotantes pour des bois courts jusqu’à une longueur de 60 cm, Fig. 3.1 Pour effectuer le fendage, les deux tables du fendeur doivent être en position de travail et être verrouillées. Tables pivotantes pour du bois jusqu’à une longueur de 96,5 cm, Fig. 3.2 Pour le fendage, la table pivotante inférieure doit se trouver en position de travail et être verrouillée. Table pour bois longs jusqu’à une longueur de 104/133 cm, Fig. 3.3 Pour le fendage, les deux tables pivotantes doivent être tournées vers l’extérieur. Mise en service Pour des travaux à une température inférieure à 5° C, la machine doit tourner en marche à vide pendant environ 15 minutes pour permettre le préchauffage de l’huile hydraulique. S’assurer que la machine est montée complètement et conformément aux prescriptions. À vérifier avant chaque utilisation : • Les câbles d’alimentation pour constater d’éventuelles détériorations (fissures, coupure et analogues), • La machine pour constater d’éventuelles détériorations, • Si toutes les vis sont bien serrées, • L’hydraulique pour constater d’éventuelles fuites et • Le niveau d’huile. Marche / Arrêt Pour la mise en marche, appuyez sur le bouton vert. Pour arrêter, appuyez sur le bouton rouge. Remarque : Avant chaque utilisation, vérifiez le fonctionnement de l’interrupteur Marche/Arrêt en actionnant la fonction Marche et Arrêt une fois. Protection contre la remise en service en cas de coupure de courant (Disjoncteur à courant résiduel) En cas de coupure de courant, débranchement intempestif de la fiche ou fusible défectueux, l’appareil s’arrête automatiquement. Pour la remise en service appuyez sur le bouton vert de l’unité de commande. français 21 mRaccordement électrique Vérifiez régulièrement les câbles d’alimentation pour détecter d’éventuels dommages. Veillez à ce que les câbles d’alimentation ne soient pas branchés pendant la vérification. Les câbles d’alimentation doivent être conformes aux spécifications applicables VDE et DIN. Utilisez exclusivement des câbles d’alimentation portant l’identification H 07 RN. La désignation du type doit impérativement être indiquée sur les câbles d’alimentation. Câbles d’alimentation électrique défectueux Les câbles d’alimentation électriques subissent fréquemment des détériorations de leur isolation. Les causes en sont : • Points de pression quand les câbles sont passés par les fenêtres ou les portes entrebâillées. • Plis dus à la fixation ou à la pose incorrecte des câbles d’alimentation. • Coupures suite au passage de véhicules ou moyens de transport sur les câbles d’alimentation. • Dommages de l’isolation dus à l’arrachement du câble hors de la prise de courant murale. • Fissures dues au vieillissement de l’isolation. De tels câbles d’alimentation électrique défectueux ne doivent pas être utilisés et présentent un danger de mort , en raison des détériorations de l’isolation! Moteur triphasé 400 V/ 50 Hz Tension d’alimentation 400 Volt / 50 Hz. Le câble d’alimentation et la rallonge électrique doivent avoir 5 conducteurs isolés = 3 P + N + SL. (3/N/PE) ( 3 phases, un neutre et une terre). Les conducteurs des rallonges électriques doivent avoir une section minimale de 2,5 mm² et ne doivent pas dépasser une longueur de 20 m. Le raccordement au réseau doit être protégé par un fusible de 16 A au maximum Lors du raccordement au réseau et en cas de changement d’emplacement du branchement, vérifiez le sens de rotation. Le cas échéant inversez la polarité. Tournez l’inverseur de phase situé dans la prise femelle de l’appareil. Utilisez un disjoncteur différentiel portatif (PRCD) si le disjoncteur différentiel (RCD) du réseau électrique n’est pas prévu pour un courant nominal de déclenchement maximal de 0,03 A. La variation maximale de la source d’alimentation électrique ne doit pas dépasser la valeur de ± 10% du courant nominal et la variation maximale de fréquence dans le réseau ne doit pas dépasser la valeur de ± 1% de la fréquence nominale. Maintenance Les travaux de modification de l’équipement, de réglage et de nettoyage ne doivent être effectués que lorsque le moteur est à l’arrêt. Débranchez la fiche d’alimentation du secteur. Les utilisateurs expérimentés peuvent eux-mêmes effectuer de petites réparations de la machine. 22 français Les travaux de réparation et de maintenance de l’installation électrique ne doivent être effectués que par des électriciens qualifiés. Tous les systèmes de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement après les travaux de réparation et de maintenance. Nos recommandations : • Nettoyez la machine minutieusement après chaque utilisation ! • Coin de fendage Le coin est une pièce d’usure qui doit être rectifié en cas de besoin ou être remplacé par un coin neuf. • Commande bimanuelle L’installation combinée de maintien et de commande doit rester facilement maniable. À l’occasion lubrifiez avec quelques gouttes d’huile. • Pièces mobiles - Veillez à maintenir le guidage du coin de fendage propre en le libérant des encrassements, copeaux de bois, écorces etc.) - Graissez les rails de guidage avec de l’huile en aérosol ou avec de la graisse • Contrôlez le niveau d’huile du système hydraulique. Vérifiez les raccordements et raccords à vis hydrauliques pour vous assurer de leur l’étanchéité et détecter leur usure. Le cas échéant resserrez les raccords à vis. Vérifiez le niveau d’huile, Fig. 4 Vérifiez le niveau d’huile régulièrement avant chaque mise en service. Un niveau d’huile trop bas risque d’endommager la pompe hydraulique. Contrôlez le niveau d’huile avec la jauge. La colonne de fendage doit être abaissée avant d’effectuer le contrôle, la machine doit être à l’arrêt. Quand changer l’huile ? La première vidange d’huile doit avoir lieu après 50 heures de service et ensuite toutes les 250 heures de service. Vidange d’huile, Fig. 5 • Abaissez complètement la colonne de la fendeuse. • Placez un récipient d’une capacité d’au moins 9 l sous la fendeuse. • Desserrez le capuchon de mise à l’atmosphère A • Ouvrez la vis de purge B pour que l’huile puisse s’écouler. • Refermez la vis de purge et serrez-la correctement. • Remplir avec 9 l d’huile hydraulique neuve à l’aide d’un entonnoir propre. • Revissez le capuchon A. Eliminez l’huile usagée de manière réglementaire à l’endroit prévu à cet effet. Il est interdit de déverser de l’huile usagée dans le solo u de la mélanger à des déchets. Nous recommandons les huiles hydrauliques suivantes : Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 Ou équivalentes. Colonne de fendage La colonne de fendage doit être légèrement graissée avant la mise en service. Cette opération doit être répétée toutes les 5 heures. Appliquez une mince couche de graisse ou d’huile en aérosol. La colonne ne doit pas être sèche. Système hydraulique Le système hydraulique est un système fermé comportant un réservoir d’huile, une pompe à huile et une soupape de commande. Le système entièrement assemblé en usine ne doit pas être modifié ni manipulé. Contrôlez régulièrement le niveau d’huile. Un niveau d’huile trop bas risque d’endommager la pompe à huile. Contrôlez régulièrement l’étanchéité des raccords hydrauliques et raccords à vis – le cas échéant resserrez-les. Avant les opérations de maintenance ou de contrôle, nettoyez la zone de travail et préparez des outils en bon état. Les intervalles de temps indiqués ici se rapportent à des conditions de service normales, si la machine est soumise à de fortes contraintes, réduisez les intervalles de façon correspondante. Nettoyez le bâti, les carters et leviers de commande de la machine avec un chiffon doux, sec ou légèrement imprégné d’un produit de nettoyage neutre, ne pas utiliser de solvants comme de l’alcool ou de l’essence qui risquent d’attaquer les surfaces. Conservez les huiles et graisse de lubrification hors de portée des personnes non autorisées ; lisez attentivement et appliquez les instructions indiquées sur les récipients ; évitez le contact direct avec la peau, lavez abondamment les zones entrées en contact avec les produits. Informations concernant le service après-vente Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation et sont donc des consommables non couverts par la garantie. Pièces d’usure*: Coin de fendage, Croix de fendage, Rallonge de fendage, Glissières du piston de fendage, Huile Hydraulique, Coin multi-fente, Coin écarteur *Ne font pas partie de l’ensemble de livraison ! mNormes de prévention des accidents La machine ne doit être utilisée que par des personnes qualifiées qui sont parfaitement familiarisées avec le contenu du présent manuel. Avant la mise en service, il y a lieu de contrôler le parfait état et le fonctionnement correct des systèmes de sécurité. Avant la mise en service il y a lieu en outre de se familiariser, conformément aux instructions de service, avec les mécanismes de commande de la machine. La capacité de la machine indiquée ne doit pas être dépassée. La machine ne doit en aucun cas être utilisée autrement que pour l’usage prévu. Conformément aux lois du pays où la machine est utilisée, le personnel doit aussi porter les vêtements de travail indiqués dans cette notice. Evitez de porter des vêtements amples et ouverts, des ceintures, des bagues et chaînes ; attachez vos cheveux s’ils sont longs. Le lieu de travail doit, autant que possible, toujours être en ordre et propre, les outils et accessoires ainsi que les clés de serrage doivent se trouver à portée de main. Pendant le nettoyage ou la maintenance, la machine ne doit en aucun cas être raccordée au réseau. Il est strictement interdit d’utiliser la machine sans les systèmes de sécurité ou lorsqu’ils sont hors service. Il est strictement interdit d’enlever les systèmes de sécurité ou de les modifier. Ne pas entreprendre des opérations de maintenance ou de réglage sans avoir lu ce manuel très attentivement. Le plan de maintenance régulière indiqué dans cette notice, doit être respecté aussi bien pour des raisons de sécurité que pour assurer le fonctionnement efficace de la machine. Les marquages concernant la sécurité doivent toujours être propres et lisibles et être respectés afin d’éviter des accidents.Si les marquages ont été endommagés, ont été perdus ou se trouvaient sur des pièces qui ont été remplacées, ils doivent être remplacés par des marquages neufs à commander chez le fabricant et doivent être fixés aux endroits prescrits. En cas d’incendie, utilisez un extincteur à poudre. Un incendie de la machine ne doit pas être éteint avec de l’eau en raison des dangers de court-circuit. Si l’incendie ne peut pas être éteint immédiatement, prêtez attention aux liquides susceptibles de s’écouler. En cas d’incendie prolongé, le réservoir d’huile ou les canalisations sous pression risquent d’exploser : veillez à ne pas entrer en contact avec les liquides qui s’écoulent. Démontage et élimination La machine ne contient pas de substances nocives pour la santé ou pour l’environnement parce qu’elle a été construite avec des matériaux entièrement recyclables ou éliminables dans les circuits normaux. Pour l’élimination, s’adresser à des entreprises spécialisées ou à des spécialistes connaissant les risques possibles et respectant les instructions d’utilisation après en avoir pris connaissance. Quand la machine doit être mise au rebut, procéder de la façon suivante tout en observant toutes les normes indiquées de prévention des accidents indiquées : • Coupez l’alimentation en énergie (électrique ou prise de force), • Enlevez tous les câbles électriques et remettez-les à un point de collecte spécialisé tout en observant la réglementation en vigueur dans le pays considéré. français 23 Videz le réservoir d’huile dans des récipients étanches et remettez-les à un point de collecte, tout en observant en vigueur dans le pays considéré. • Toutes les autres pièces de la machine doivent être mises au rebut dans un point de collecte approprié, tout en observant la réglementation en vigueur dans le pays considéré. Veillez à ce que toutes les pièces de la machine soient mises au rebut, tout en observant la réglementation en vigueur dans le pays considéré. Dépannage Pour des pannes non mentionnées ici, consultez le service après-vente de la société scheppach. Panne La pompe hydraulique ne fonctionne pas Causes possibles Solution Aucune tension appliquée Vérifiez si l’appareil est sous tension, câble ou réseau non alimenté La protection thermique du moteur s‘est déclenchée. La colonne ne se déplace pas vers le bas Le moteur démarre, mais la colonne ne se déplace pas vers le bas Niveau d‘huile bas Commande bimanuelle incorrecte Guidage de la colonne encrassé Sens de rotation du moteur incorrect (courant triphasé) Niveau de danger Danger de choc électrique Cette opération doit être effectuée par un électricien de maintenance. – La protection thermique se réenclenche après refroidissement du moteur. Le moteur peut ensuite être redémarré Vérifiez le niveau d’huile et Risque de pollution ! ajoutez de l’huile Cette opération peut être effectuée par l'opérateur de la machine. Contrôlez la fixation des Risque de coupure ! leviers Nettoyez la colonne Contrôlez le sens de rotation du moteur et inversez au besoin Sens de rotation incorrect, peut endommager la pompe Maintenance et réparations Toutes les opérations de maintenance doivent être effectuées par du personnel qualifié dans le respect des présentes instructions de service. Avant chaque opération de maintenance prendre toutes les mesures de précaution requises, arrêtez le moteur et coupez l’alimentation en courant (en cas de besoin, débranchez la fiche d’alimentation). Placez un panneau sur la machine indiquant qu’elle est hors service et indiquant: « Machine hors service pour maintenance : interdiction à toute personne non autorisée de se tenir près de la machine et de la mettre en marche ». 24 français Fabrikant scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe machine. AANWIJZING: De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende wet voor productaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor schade die aan of door dit apparaat is ontstaan bij: • onjuist gebruik, • veronachtzaming van de handleiding, • reparaties door derden, niet gemachtigde vaklui, • inbouwen en vervanging van niet originele vervangstukken, • gebruik dat niet volgens de voorschriften is, • uitval van de elektrische installatie als de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE0113 niet worden nageleefd. WIJ RADEN U AAN: Voor de montage en ingebruikname de handleiding door te lezen. Deze handleiding maakt het voor u eenvoudiger uw machine te leren kennen en volgens de voorschriften te gebruiken. In de handleiding staan belangrijke aanwijzingen, hoe u op een veilige, deskundige en economische manier met de machine kunt werken, en hoe u gevaar kunt vermijden, reparatiekosten kunt besparen, uitvaltijden kunt verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine kunt verhogen. Bij de veiligheidsvoorschriften van deze handleiding moet u onvoorwaardelijk de voorschriften van uw land in acht nemen die voor de werking van de machine gelden. Bewaar de handleiding, in een plastic hoes beschermd tegen vuil en vochtigheid, bij de machine. Iedereen die de machine gaat bedienen, moet de handleiding lezen voordat hij met het werk begint. Alleen personen die instructies hebben gehad over de machine en de gevaren die ermee zijn verbonden, mogen ermee werken. U moet zich houden aan de vereiste minimumleeftijd. ALGEMENE AANWIJZINGEN • Controleer na het uitpakken alle delen op eventuele transportschade. Bij klachten moet de leverancier onmiddellijk op de hoogte worden gesteld. Latere bezwaren worden niet erkend. • Controleer of de zending compleet is. • Raak vertrouwd met het apparaat, met behulp van de handleiding, voordat u het inzet. • Gebruik bij toebehoren zoals onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn en vervangstukken, alleen originele onderdelen. Vervangstukken vindt u bij uw specialist. • Vermeld bij bestellingen zowel onze artikelnummers alsook type en bouwjaar van het apparaat. Ox 3–1200 Levering omvat Hydraulische houtsplijter Gebruikshandleiding Technische Gegevens Werkhoogte mm 830 x 540 x 1560 50/430/810 930 Houtlengte max cm. 600/965/1040/1330 Maat T/B/H Tafelhoogte mm Capaciteit t* 12 Slag van de cilinder cm. 53 Doorvoersnelheid cm/s 4 Terugloopsnelheid cm/s 20 Hoeveelheid olie l. 9,0 199 Gewicht kg Geluid bij nullast dB (A) 88 Aandrijving 400 V/50 Hz Motor Invoervermogen P1 kW 4,10 Uitvoervermogen P2 kW 3,30 S6/40 % Bedrijfsoort Toerental motor 1/ min. 1420 Motorbescherming ja ja Fase-omzetter Technische veranderingen voorbehouden! *D  e maximale haalbare splijtkracht is afhankelijk van de weerstand van het splijtmateriaal.. Waarschuwingssymbolen Aanwijzingen Lees de handleiding voor het ingebruiknemen Gebruik veiligheidsschoenen. Gebruik werkhandschoenen. Gebruik gehoorbescherming en veiligheidsbril. Gebruik veiligheidshelm. Verboden toegang voor onbevoegden. Rookverbod in de werkomgeving. Laat geen hydraulische olie over de vloer stromen. Houd uw werkomgeving netjes! Wanorde kan tot ongevallen leiden! Leg de hijsbanden om de behuizing bij gebruik van een kraan. Til de brandhoutklover nooit aan de handgreep op. nederlandse 25 Verwijder afgewerkte olie verantwoord (gemeentelijke olieinzamelplaats). Het is verboden afgewerkte olie in de grond weg te laten lopen of om deze met afval te vermengen. Het is verboden, beschermingen en beveiligingen te verwijderen of te wijzigen. Alleen de bediener mag zich binnen het werkgebied van de machine ophouden. Niet-noodzakelijke personen evenals huis- en werkdieren mogen zich niet in het gevarengebied ophouden (minimumafstand 5 m). Verwijder klemmende stammen niet met uw handen. Let op! Schakel de motor uit en ontkoppel de netspanningsteker alvorens te gaan repareren, onderhouden of te reinigen ontkoppelen. Gevaar voor snijwonden en beklemming; raak nimmer gevaarlijke zones aan, als het kloofmes in gebruik is. Hoogspanning, levensgevaarlijk! De machine mag uitsluitend door één persoon worden bediend! 2x Oil Oil 1. 2x 2. Ontluchtschroef voor werkaanvang circa 2 slagen openen. Voor transport weer sluiten. Let op! Bewegende machinedelen! Transporteer het apparaat niet liggend! Voor ingebruikname van de machine dient u met de tweehanden-hefbediening vertrouwd geraakt zijn! Lees de gebruiksaanwijzing goed door. Extra aanwijzingen zonder symbolen: • Haal het omhulsel er niet af In deze gebruikswijzing zijn plaatsen die betrekking hebben op uw veiligheid, met het volgende teken voorzien: m m Algemene veiligheidsvoorschriften Waarschuwing: als u elektronisch gereedschap gebruikt, moet u de onderstaande fundamentele veiligheidsvoorzorgsmaatregelen opvolgen, om zo het risico op vuur, elektrische schokken en verwondingen te beperken. Lees a.u.b. alle instructies, voordat u met het apparaat gaat werken. • Volg alle veiligheids- en gevarenaanwijzingen aan de machine op. • Houd alle veiligheids- en gevarenaanwijzingen aan de machine allemaal in leesbare toestand. 26 nederlandse • De veiligheidsinstellingen aan de machine mogen niet worden gedemonteerd of onbruikbaar worden gemaakt. • Controleer aansluitingen op het stroomnet. Gebruik geen verkeerde aansluitingen. • Controleer voor ingebruikname de juiste functie van de tweehanden-bediening. • De bediener moet minstens 18 jaar oud zijn. Bedieners in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn, en mogen alleen onder toezicht aan de machine werken. • Draag bij het werken werkhandschoenen. • Voorzichtig bij het werken: gevaar op verwonding voor vingers en handen door splijtmachine. • Gebruik voor het splijten van zware of onhandige delen hulpmiddelen voor het aftoppen. • Uitrustings-, plaatsings- en reinigingswerkzaamheden, alsmede onderhoud en oplossen van storingen alleen bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Trek de stekker eruit! • Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden aan de elektronische installatie mogen alleen door vaklui worden uitgevoerd. • Alle beschermings- en veiligheidsuitrustingen moeten na afgeronde reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer worden gemonteerd. • Schakel bij het verlaten van de werkplaats de motor uit. Trek de stekker eruit! EXTRA VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN HOUTSPLIJTERS VOOR • De houtsplijter mag maar door een enkele persoon worden bediend. • Draag veiligheidsuitrusting (veiligheidsbril/-vizier, handschoenen, gehoorbeschermer, veiligheidsschoenen), als bescherming tegen mogelijke verwondingen. • Splijt nooit stammen waarin spijkers, draden of andere voorwerpen zitten. • Hout en houtspaanders die reeds zijn gespleten, produceren een gevaarlijke werkbereik. Er ontstaat gevaar op struikelen, uitglijden of vallen. Houd het werkbereik altijd ordelijk. • Leg uw handen nooit op bewegende delen van de machine als de machine is aangezet. • Splijt alleen hout dat maximaal 1300 mm. lang is. • Controleer vóór het begin van de werken de hydraulische leidingen en slangen. • Controleer de beschermingsvoorzieningen en de functies van de machine. • Niet in het kloofbereik grijpen. • Bij vastgelopen hout de machine uitschakelen en het hout voorzichtig verwijderen. Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat de machine wordt gebruikt. mGebruik volgens de voorschriften De machine beantwoordt aan de geldige EG richtlijnen voor machines. • De hydraulische houtsplijter mag alleen ingezet worden voor ’staand gebruik’, hout mag alleen staand in de vezelrichting worden gespleten. De afmetingen van het hout dat gespleten moet worden: Houtlengte: 60/96,5/104/133 cm ø min./max.: 10/40 cm • Splijt het hout nooit liggend of tegen de vezelrichting in. • Houd u aan de veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant, alsmede aan de afmetingen die aangegeven zijn in de technische gegevens. • Houd u aan de betreffende voorschriften voor ongevallenpreventie en aan de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels. • De machine mag alleen gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden door personen die daarmee vertrouwd zijn en instructies hebben gehad over de gevaren. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten een verantwoordelijkheid van de fabrikant voor schade die daaruit voortkomt uit. • De machine mag alleen worden gebruikt met de oorspronkelijke onderdelen en het oorspronkelijke gereedschap van de fabrikant. • Elk gebruik dat daarboven uitgaat, geldt als niet volgens de voorschriften. De fabricant is niet verantwoordelijk voor schade die daaruit voorkomt, het risico daarop ligt geheel bij de gebruiker. mResterende risico’s De machine is volgens de stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Nochtans kunnen er bij het werken resterende risico’s optreden. • Gevaar op verwonding voor vingers en handen door de houtsplijter als het hout op een ondeskundige manier geleid of erop gelegd wordt. • Verwonding doordat het werkstuk wegslipt bij ondeskundig klemmen of leiden. • Gevaar door stroom bij gebruik van aansluitleidingen voor elektriciteit die niet volgens de voorschriften zijn. • Verder kunnen er, ondanks alle getroffen voorzorgsmaatregelen, resterende risico’s bestaan die niet zichtbaar zijn. • Resterende risico’s kunnen worden geminimaliseerd als de veiligheidsvoorschriften en het gebruik volgens de voorschriften, alsook de handleiding opgevolgd worden. • Gevaar door bijzondere eigenschappen van hout (takken, onregelmatige vormen, enz.). Onderdelen, fig. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 Schakelaar/Stekker Elektromotor Stalen skelet Kloofzuil Hef-Regelstaaf Kloofwig Bediening voor kloofwig Handgreepbescherming 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Stoprubber Vaste klooftafel Onderste zwenktafel Bovenste zwenktafel Grendelhaken Spanwig Tandemwiel voor gemakkelijker transport Transportgrepen Hydraulische olietank Transport Transport met vorkheftruck/hefwagen Voor de verzending is de machine met staalbanden vast gemonteerd op een pallet. De machine wordt beschermd door een foliekap. Om de pallet naar beneden te tillen moeten er minstens 2 personen zijn. Kantel voorzichtig op de kant van de wielen en laat van de pallet afglijden. Let op: het zwaartepunt van de houtsplijter ligt hoog – kantelgevaar! Transport met de hand Om de houtklover te transporteren, moet het kapmes 9 volledig naar beneden gehouden worden. De klover met de transportgrepen aan de kloofzuil lichtjes doen kantelen, tot de machine op het tandemwiel buigt en zo kan worden voortbewogen. Transport met kraan Trek daarvoor 2 delen kruiselings onder het frame door en til ze voorzichtig op. Let op: nooit optillen aan het splijtmes! Magazijnaanwijzing Neem a.u.b. de volgende specificaties in acht: • droog, overdekt magazijn • max. luchtvochtigheid 80 % • temperatuurbereik van -20° C ... +60° C De machine moet werken onder de volgende omgevingsomstandigheden: minimaal Temperatuur Vochtigheidt 5 C° maximaal aanbevolen 40 C° 16 C° 95 % 70 % Opstelling Bereid de werkplaats, waar de machine moet staan, voor. Maak genoeg plaats om een veilig, storingsvrij werken mogelijk te maken. De machine is ontworpen om te werken op gladde oppervlaktes, en moet op een gladde, vaste ondergrond stabiel worden opgesteld. Montage Om verpakkingstechnische redenen is de houtklover niet volledig gemonteerd. Bedieningsarmen monteren, Fig. 2.2/2.5 Bedieningsarm A in de dwarsbalk C steken, met zeskantschroef D, sluitring en zekeringsmoer vastmaken. De zekeringsmoer slechts zo vast aandraaien, dat de bedieningsarm zich nog laat bewegen. nederlandse 27 Steunwielen monteren Ox 3-1200 afb. 2.2/2.4 De beide verbindingsplaten (D) van de steunwielen aan beide zijden met elk 2 inbusbouten M10 en 2 ringen 10 mm met de hand op de behuizing schroeven. As (E) door de beide verbindingsplaten (D) schuiven. Schijf, steunwiel (F), schijf aan beide zijden op de as schuiven en de beschermkappen (G) er op drukken. Beide verbindingsplaten goed aandraaien. Rubberen houder monteren, afb. 3.4 Rubberen houder aan beide bedieningsarmen met houderplaat, 2 slotbouten M8x35, 2 schijven 8 mm en 2 borgmoeren M8 monteren. Controle van het functioneren Voor elk gebruik moet het functioneren worden gecontroleerd. Aktie: Resultaat: Beide handgrepen naar onder drukken. Splijtmes gaat naar onder - tot ca. 5 cm boven de tafel. Telkens een handgreep loslaten. Splijtmes blijft in de gekozen positie staan. Loslaten van beide handgrepen. Splijtmes gaat terug naar de bovenste positie. Aanwijzingen voor het werk Hefbegrenzing • Draai het kapmes op de gewenste positie. • Laat een arm los, • zet de motor uit, • laat de tweede arm los, • Breng de stang om het heffen in te stellen naar boven op spanning en draai hem vast met de vleugelmoer. • Zet de motor aan en • controleer de bovenste positie. Splijten • Hout op de tafel stellen, met beide handgrepen vasthouden, handgrepen naar onderen drukken. Zodra het kloofmes in het hout indringt, de handgrepen naar buiten schuiven en tegelijkertijd naar onderen drukken. Zo wordt voorkomen dat er druk op de remarmen wordt uitgeoefend. • Splijt alleen hout dat net is afgezaagd. • Splijt het hout verticaal. • Splijt nooit liggend of horizontaal! • Draag bij het splijten geschikte handschoenen. Opgelet: Bij het werken met de zwenktafels moeten deze altijd vergrendeld zijn! Zwenktafels voor kort hout tot 60 cm, Fig. 3.1 Om te kloven moeten beide zwenktafels in werkingspositie staan en vergrendeld zijn. Zwenktafels voor hout tot 96,5 cm, Fig. 3.2 Om te kloven moet de onderste zwenktafel in werkingspositie staan en vergrendeld zijn. 28 nederlandse Tafel voor lang hout tot 104/133 cm, Fig. 3.3 Om te kloven moeten beide zwenktafels naar buiten gezwenkt zijn. Ingebruikname Gebruik bij werkzaamheden onder 5 °C de machine ongeveer 15 minuten onbelast zodat de hydraulische olie kan opwarmen. Vergewis u ervan, dat de machine volledig en volgens de voorschriften is gemonteerd. Controleer voor elk gebruik: • de aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren, sneden e.d.), • de machine op eventuele beschadigingen, • of alle schroeven vast zijn aangedraaid, • de hydraulica op lekplaatsen en • het oliepeil. Aan-/Uitschakelen Druk op de groene knop voor aanschakelen. Druk op de rode knop voor uitschakelen. Aanwijzing: controleer voor elk gebruik het functioneren van de aan-/uitschakeleenheid door eenmalig aan- en uitschakelen. Beveiliging bij opnieuw starten bij stroomonderbreking (offsetspannings-schakelaar) Bij stroomuitval, onbedoeld trekken van de stekker of defecte beveiliging, schakelt het apparaat automatisch uit. Druk om het opnieuw aan te schakelen op de groene knop aan de schakeleenheid. mElektrische aansluiting Controleer elektrische aansluitleidingen regelmatig op schade. Let erop dat de aansluitleiding tijdens de controle niet op het stroomnet aangesloten is. Elektrische aansluitleidingen moeten voldoen aan de desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen. Gebruik alleen aansluitleidingen met aanduiding H 07 RN. Op de aansluitleiding moet een opdruk van de typeaanduiding zitten. Beschadigde elektrische aansluitleidingen Aan elektrische aansluitleidingen ontstaat vaak isolatieschade. Oorzaken zijn: • Drukplaatsen als aansluitleidingen door ramen of deurkieren worden geleid. • Barsten door onjuiste bevestiging of leiding van de aansluitleidingen. • Snijdplekken doordat er over de aansluitleidingen gereden is. • Isolatieschade doordat het uit het stopcontact is getrokken. • Scheuren door verouderde isolatie. Zulke beschadigde elektrische aansluitleidingen mogen niet worden gebruikt en zijn vanwege de isolatieschade levensgevaarlijk! Draaistroommotor 400 V/ 50 Hz Netspanning 400 Volt / 50 Hz. Aansluiting op het stroomnet en verlengsnoeren moeten 5-aderig zijn = 3 P + N + SL. - (3/N/PE). Verlengsnoeren moeten een minimum doorsnede van 2,5 mm² hebben en mogen niet langer zijn dan 20 m. De aansluiting om het stroomnet wordt met maximaal 16A beveiligd. Bij aansluiting op het stroomnet of verandering van positie moet de draairichting worden gecontroleerd. Indien nodig moet de polariteit worden gewisseld. Ompolen in de apparaatstekker. Onderhoud Voer uitrustings-, plaatsings- en reinigingswerkzaamheden alleen bij uitgeschakelde motor uit. Trek de stekker eruit. Geoefende ambachtslui mogen kleine reparaties aan de machine zelf uitvoeren. Laat reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan de elektrische installatie alleen uitvoeren door vaklui op het gebied van elektronica. Alle beschermings- en veiligheidsuitrustingen moeten na afgeronde reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer worden gemonteerd. Wij raden u aan: • de machine na elk gebruik grondig te reinigen! • Slijpmes Het slijpmes is een aan slijtage onderhevig onderdeel, dat indien nodig bijgeslepen of door een nieuwe vervangen dient te worden. • Tweehanden-bescherming De gecombineerde houd- en stuurinrichting moet gemakkelijk te bedienen blijven. Smeer deze af en toe in met wat druppels olie. • Beweegbare delen - Houd kapmesleidingen schoon. (Vuil, houtspaanders, schorsen etc.) - Smeer glijdrails met spuitolie of vet in • Hydraulisch oliepeil controleren. Controleer hydraulische aansluitingen en schroefverbindingen op dichtheid en slijtage. Draai eventueel de schroefverbindingen vaster aan. Oliepeil controleren, fig. 4 Controleer het oliepeil regelmatig voor elk gebruik. Een te laag oliepeil kan de oliepomp beschadigen. Controleer het oliepeil met de meetlat. De zuil moet voor de controle zijn binnengekomen, de machine moet plat staan. Wanneer vervang ik de olie? Eerste keer olie vervangen na 50 werkuur, daarna elke 250 werkuur. Olie vervangen, afb. 5 • Schuif de kloofzuil volledig naar binnen toe. • Plaats een vat met een capaciteit van ten minste 9 l onder de kloofhamer. • Draai de ontluchtklep A los. • Open de aftapschroef B, zodat de olie kan uitstromen. • Sluit de aftapschroef weer en trek deze stevig na. Breng alle oude olie volgens de voorschriften naar het plaatselijke ophaalpunt voor gebruikte olie. Het is verboden gebruikte olie op de grond te laten lopen of met afval te vermengen. We raden de volgende hydraulische olie aan: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 of gelijkwaardige. Steel van de hakbijl De steel van de hakbijl moet voor ingebruikname licht worden ingevet. Dit moet elke 5 werkuur worden herhaald. Vet of sproeiolie licht aanbrengen. De steel mag niet drooglopen. Hydraulische installatie De hydraulische installatie is een gesloten systeem met olietank, oliepomp en stuurventiel. Het voor het werk aangevulde systeem mag niet veranderd of gemanipuleerd worden. Controleer regelmatig het oliepeil. Een te laag oliepeil beschadigt de oliepomp. Controleer hydraulische aansluitingen en schroefverbindingen regelmatig op dichtheid – draai ze eventueel vaster aan. Maak voor het begin van de onderhouds- of controlemaatregelen het werkbereik en houd geschikt gereedschap in de juiste toestand klaar. De hier aangegeven tussentijden hebben betrekking op normaal gebruik, als de machine zwaarder wordt belast, worden deze tijden dienovereenkomstig korter. Reinig de machinebekleding, afschermingen en hefbomen met een zachte, droge of licht met neutraal reinigingsmiddel bevochtigde doek. Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol of benzine, aangezien deze de oppervlakken kunnen aantasten. Houd olie en smeervet buiten bereik van onbevoegd personeel; lees de aanwijzingen op de verpakking nauwkeurig en volg deze nauwgezet op; vermijd direct contact met de huid en spoel na gebruik goed af. Service-informatie U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: splitsing wig, splitsende kruis, splitsing wig verlenging, wedge leiderschap, hydraulische olie, splitsingsinstallatie, wigverbreding * niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen! • Plaats een schone trechter en giet er 9 l nieuwe hydraulische olie in. • Schroef de ontluchtklep er weer op. nederlandse 29 Voorschriften ter voorkoming van ongevallen De machine mag alleen door vaklui worden bediend, die met de inhoud van het aanwezige handboek vertrouwd zijn. Voor de ingebruikname moet worden gecontroleerd of er niks beschadigd is en of de veiligheidsinstallaties perfect functioneren. Voor ingebruikname moet men bovendien vertrouwd raken met de besturingsmechanismen van de machine, aan de hand van de gebruiksaanwijzing. De aangegeven capaciteit van de machine mag niet worden overschreden. De machine mag in geen geval gebruikt worden voor iets anders dan waarvoor zij gemaakt is. Overeenkomstig de wetten van het land waarin de machine wordt gebruikt, moet het personeel de werkkleding dragen die hier vermeld is, waarbij men geen wijde, wapperende kledingstukken, gordels, ringen en kettingen mag dragen. Lang haar dient, indien mogelijk, vastgemaakt te worden. De werkplaats moet, indien mogelijk, altijd netjes en schoon zijn, en het gereedschap, de onderdelen en de schroefsleutel binnen handbereik liggen. Bij reiniging of onderhoud mag de machine in geen geval aangesloten zijn op het stroomnet. Het is ten strengste verboden de machine te laten werken zonder veiligheidsinstallaties of bij uigeschakelde veiligheidsmechanismen. Het is ten strengste verboden de veiligheidsinstallaties te verwijderen of te veranderen. Voordat men het handboek zorgvuldig heeft gelezen, mag men geen onderhouds- of instellingsmaatregelen uitvoeren. Zowel uit veiligheidsredenen als voor een productieve werking moet men zich houden aan dit plan voor regelmatig onderhoud. De veiligheidsetiketten moeten altijd schoon en leesbaar zijn en nauwkeurig worden opgevolgd, om ongelukken te vermijden; indien de platen beschadigd zijn of verloren zijn geraakt, of tot delen behoren die worden verwisseld, moeten ze door nieuwe, bij de fabrikant aan te vragen originele platen worden vervangen en op de voorgeschreven plaatsen worden aangebracht. Bij brand moeten poederachtige brandblusmiddelen worden gebruikt. Brand in de installatie mag vanwege gevaar op kortsluiting niet worden geblust met waterstralen. Indien het vuur niet meteen kan worden geblust, moet men letten op weglopend vocht. Bij een langere brand kunnen de olietank of de leidingen die onder druk staan exploderen: daarom moet men erop letten, dat men niet in aanraking komt met het weglopende vocht. Demontage en afvalverwijdering De machine bevat geen stoffen die schadelijk zijn voor de gezondheid of voor het milieu, aangezien ze is gebouwd uit volledig herbruikbaar materiaal of materiaal dat op de normale manier verwijderd kan worden. 30 nederlandse Voor de verwijdering dient men zich te wenden tot gespecialiseerde bedrijven of gekwalificeerd vakpersoneel dat de mogelijke risico’s kent, de aanwezige gebruikshandleidingen heeft gelezen en deze nauwkeurig heeft opgevolgd. Als de machine heeft uitgediend, handelt men met inachtneming van alle aangegeven voorschriften ter voorkoming van ongevallen als volgt: • Onderbreek de energietoevoer (elektrisch of PTO), • Verwijder alle stroomkabels en overhandig ze aan een gespecialiseerd verzamelpunt, waarbij men de bepalingen opvolgt die gelden in het desbetreffende land. • Maak de olietank leeg, geef de olie in dichte houders af bij een verzamelpunt, waarbij men de bepalingen opvolgt die gelden in het desbetreffende land. • Geef alle overige onderdelen van de machine af bij een schrootplaats, waarbij men de bepalingen opvolgt die gelden in het desbetreffende land. Foutenherstel Bij storingen die hier niet worden genoemd, dient u zich te richten tot de klantenservice van de firma scheppach. Storing De hydraulische pomp loopt niet De zuil beweegt niet naar beneden Mogelijke oorzaken Spanning ontbreekt Oplossing Controleren of de leidingen stroomvoorziening hebben De thermoschakelaar van de motor heeft zichzelf uitgeschakeld. Thermoschakelaar wordt na afkoeling van de motor weer aangezet. Motor kan opnieuw worden gestart. Oliestand controleren en Gevaar op vervuiling! bijvullen Deze werkfase kan worden uitgevoerd door een machineoperator De bevestiging van de Snijdgevaar! hendel controleren Zuil schoonmaken Lage oliestand 2-handschakeling niet correct Vuil in de voering van de zuil Motor start, maar de zuil beweegt niet naar beneden Verkeerde draairichting van de motor bij draaistroom Gevarenniveau Gevaar op elektrische schok. Deze werkfase moet worden uitgevoerd door een onderhoudselectricien. – Draairichting van de motor Foute draairichting kan de controleren en wijzigen pomp beschadigen Onderhoud en reparaties Alle onderhoudsmaatregelen moeten met zorgvuldige inachtneming van de aanwezige gebruiksaanwijzingen worden uitgevoerd door geschoold personeel. Voor elke onderhoudsmaatregel moeten alle mogelijke voorzorgsmaatregelen worden getroffen, moet de motor uitgeschakeld worden en moet de stroomvoorziening onderbroken worden (indien nodig, de stekker eruit trekken). Plaats op de machine een bordje waarop de uitval wordt aangekondigd: “Machine wegens onderhoud buiten werking: het is verboden voor onbevoegden, zich bij de machine te bevinden en deze in werking te stellen.” nederlandse 31 Costruttore: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Egregio cliente, Le auguriamo piacere e successo durante i lavori con la nuova apparecchiatura. AVVERTENZA: Conformemente a quanto previsto dalla normativa in materia di responsabilità per danno da prodotto, il costruttore di questo apparecchio non si assume alcuna responsabilità per i danni all’apparecchio o causati dall’uso di questo apparecchio nei seguenti casi: • utilizzo non conforme, • mancata osservanza delle istruzioni per l’uso, • esecuzione di riparazioni da parte di terzi o di personale tecnico non autorizzato, • montaggio e sostituzione con componenti di ricambio non originali, • utilizzo non conforme alle direttive, • guasti dell’impianto elettrico, causati dalla mancata osservanza delle prescrizioni elettrice e delle disposizioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. SI RACCOMANDA IN PARTICOLARE QUANTO SEGUE: Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, leggere interamente le istruzioni per l’uso. Le presenti istruzioni per l’uso hanno lo scopo di agevolare l’approccio alla macchina e il suo utilizzo conforme alle normative corrispondenti. Le istruzioni per l’uso includono importanti avvertenze in merito all’utilizzo corretto, economico e sicuro della macchina. Consentono inoltre di evitare situazioni di pericolo, risparmiare costi per interventi di riparazione, ridurre i tempi di inattività, nonché incrementare l’affidabilità e la durata utile della macchina stessa. Oltre alle norme di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso, è inoltre assolutamente necessario osservare le prescrizioni in vigore nel proprio Paese in merito al funzionamento dell’apparecchiatura. Conservare le istruzioni per l’uso in una busta di plastica nei pressi della macchina, in modo da proteggerle contro lo sporco e l’umidità. Devono essere lette accuratamente e rispettate da parte di tutto il personale operatore. La macchina deve essere utilizzata esclusivamente da parte di persone addestrate all’uso dell’apparecchiatura stessa e informate in merito ai rischi connessi. Rispettare i requisiti in materia di età minima. AVVERTENZE GENERALI • In seguito al disimballaggio, è necessario controllare tutti i componenti al fine di accertare che non vi siano danni dovuti al trasporto. In caso di contestazioni, si deve informare immediatamente il fornitore. Reclami successivi non saranno accettati. • Verificare che il carico sia completo. • Prima di procedere all’utilizzo dell’apparecchio, consultare le istruzioni per l’uso. 32 italiano • Gli accessori, i componenti soggetti a usura e le parti di ricambio devono essere necessariamente pezzi originali. Le parti di ricambio sono disponibili presso il proprio rivenditore specializzato. • Quando si effettuano ordinazioni, indicare i nostri codici articolo nonché il modello di apparecchio e l’anno di costruzione corrispondenti. Ox 3–1200 Fornitura Spaccalegna idraulico Istruzioni di esercizio Dati tecnici Dimensioni P/Largh./H Altezza del tavolo in mm Altezza di lavoro in mm Lunghezza del legno max. cm Potenza t* Corsa dei cilindri cm Velocità della corsa di avanzamento cm/s Velocità della corsa di ritorno cm/s Quantità di olio l Peso (kg) Rumore di funzionamento a vuoto dB (A) Sistema di azionamento Motore Potenza assorbita P1 (kW) Potenza di emissione P2 (kW) Modalità di funzionamento Numero di giri del motore 1/min. Salvamotore Invertitore di fase 830 x 540 x 1560 50/430/810 930 600/965/1040/1330 12 53 4 20 9,0 199 88 400 V/50 Hz 4,10 3,30 S6/40 % 1420 sí sí Con riserva di modifiche tecniche! *L  a forza di divisione massima raggiungibile dipende dalla resistenza del materiale di scissione. Simboli di avvertenza/indicazioni Leggere il manuale prima di iniziare Indossare scarpe antinfortunistiche Indossare guanti da lavoro Usare una protezione per l’udito e occhiali di sicurezza Indossare un casco protettivo Solo personale autorizzato Vietato fumare nell’ambiente di lavoro Non far cadere olio idraulico per terra Tenete pulito il vostro spazio di lavoro! Il disordine può provocare incidenti! Se si usa una gru, porre una cinghia di sollevamento intorno all'alloggiamento. Mai sollevare lo spaccalegna dall’impugnatura. Smaltire l’olio usato in modo corretto (punto di raccolta olio usato sul posto). Non versare l’olio usato sul terreno o mescolarlo ad altri rifiuti. Non rimuovere e modificare protezioni e dispositivi di sicurezza. Solo all’operatore è permesso l’accesso all’area di lavoro della macchina. Tenere lontano le altre persone e gli animali (distanza minima 5 m). Non rimuovere con le mani i tronchi bloccati. Attenzione! Spegnere l’impianto prima di riparare, effettuare manutenzione e pulizia. Scollegare la presa principale. Pericoli di contusioni e ferite a causa delle parti taglienti; non toccare mai le aree pericolose quando la lama è in movimento. Alta tensione, pericolo di vita! La macchina deve essere usata solo da una persona! 2x Oil Oil 1. 2x 2. Allentare il bullone di sfiato di due giri circa, prima di iniziare a lavorare. Chiudere prima del trasporto. Attenzione! Parti della macchina mobili! Non trasportare l’apparecchio in posizione orizzontale! • Osservare tutte le norme di sicurezza e le avvertenze di pericolo presenti a livello della macchina. • Tutte le norme di sicurezza e le avvertenze di pericolo presenti a livello della macchina devono essere conservate in modo da essere perfettamente leggibili. • Non smontare ne rendere inutilizzabili i dispositivi di sicurezza presenti sulla macchina. • Controllare le linee di allacciamento di rete. Non utilizzare cavi di collegamento difettosi. • Prestare attenzione alle norme di sicurezza prima di procedere alla messa in funzione. • L’età del personale operatore non deve essere inferiore a 18 anni. Gli apprendisti devono avere un’età minima di 16 anni e possono lavorare presso la macchina esclusivamente sotto sorveglianza. • Durante i lavori è necessario indossare guanti di lavoro. • Usare cautela durante l’esecuzione dei lavori: • Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate dal fenditoio. • Ai fini della spaccatura di pezzi pesanti o difficilmente maneggevoli, è necessario utilizzare appropriati dispositivi ausiliari per il supporto. • Eseguire le operazioni di conversione, regolazione e pulizia, nonché la manutenzione e l’eliminazione delle anomalie esclusivamente in condizioni di motore spento. Staccare la spina di rete! • Gli interventi di installazione, riparazione e manutenzione a livello dell’impianto elettrico devono essere effettuati esclusivamente da parte di personale tecnico specializzato. • Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere rimontati immediatamente dopo la conclusione dei lavori di riparazione e di manutenzione. • Quando si abbandona la postazione di lavoro, disattivare il motore. Staccare la spina di rete! NORME DI SICUREZZA SUPPLEMENTARI PER LO SPACCALEGNA Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura, prende familiarità con il funzionamento della leva a due mani! Leggere attentamente le istruzioni per l’uso. Ulteriori avvertenze senza simbolo: • Non rimuovere l’alloggiamento Le parti rilevanti in materia di sicurezza sono contrassegnate, nelle presenti istruzioni per l’uso, attraverso questo simbolo: m mNorme di sicurezza generali Avvertenza: Nel caso in cui si utilizzino utensili elettrici, si raccomanda di osservare le prescrizioni di sicurezza fondamentali riportate di seguito, allo scopo di ridurre i pericoli di incendio, scossa elettrica e di lesioni personali. Leggere tutte le istruzioni prima di iniziare a lavorare con questi utensili. • Lo spaccalegna deve essere utilizzato esclusivamente da parte di una sola persona., • Indossare la dotazione di protezione (occhiali/ visiera di protezione, guanti, protezione per l’udito, calzature protettive), al fine di prevenire eventuali lesioni. • Non spaccare mai ceppi che contengano chiodi, fili metallici o altri oggetti. • I pezzi di legno già spaccati e i trucioli sono una fonte di pericolo presso l’area di lavoro. Esiste il pericolo di inciampare, scivolare o cadere. Mantenere sempre in ordine la propria postazione di lavoro. • Non introdurre mai le mani fra le parti in movimento quando la macchina è in funzione. • Spaccare soltanto legno con una lunghezza massima di 1.300 mm. • Controllare i tubi flessibili e le tubazioni idrauliche prima di iniziare i lavori. • Controllare i dispositivi di protezione della macchina e verificarne il corretto funzionamento. • Non introdurre le mani nella fessura. • Nel caso in cui il legno rimanga intrappolato, disattivare la macchina e rimuovere il pezzo di legno con cautela. italiano 33 Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile. mUtilizzo conforme La macchina è conforme alla direttiva UE in materia di apparecchiature. • Lo spaccalegna idraulico può essere utilizzato esclusivamente con i pezzi di legno in posizione verticale. La spaccatura deve inoltre essere effettuata soltanto nella direzione delle fibre. Le dimensioni dei pezzi da spaccare sono le seguenti: Lunghezza del pezzo di legno: 60/96,5/104/133 cm ø min/max: 10/40 cm • Non spaccare mai il legno tenendolo in posizione verticale o in senso contrario alla direzione delle fibre. • E’ necessario osservare le norme di sicurezza e le prescrizioni di lavoro e di manutenzione fornite dal costruttore, nonché le dimensioni indicate alla sezione “Dati tecnici”. • Si devono osservare le norme antinfortunistiche e le ulteriori regolamentazioni tecniche generalmente riconosciute in materia di sicurezza. • L’apparecchiatura deve essere utilizzata, riparata e soggetta a manutenzione esclusivamente da parte di personale che la conosca perfettamente e che sia informato sui rischi connessi. Il costruttore non assume alcuna responsabilità per i danni conseguenti a modifiche arbitrarie apportate alla macchina. • L’apparecchiatura deve essere utilizzata esclusivamente con accessori e con utensili originali del costruttore. • Qualunque tipo di utilizzo differente da quello previsto è da considerarsi come non conforme. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per i danni causati da questo comportamento. I rischi sono esclusivamente a carico dell’utente. mRischi residui La macchina è stata costruita sulla base dello stato attuale della tecnica e conformemente alle regole tecniche riconosciute in materia di sicurezza. Tuttavia, possono insorgere rischi residui durante i lavori svolti. • Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate dall’utensile di spaccatura in caso di utilizzo non conforme dello stesso o qualora i pezzi di legno non vengano disposti in modo corretto. • Lesioni causate da pezzi scagliati, nel caso in cui il supporto o la guida non siano corretti. • Pericoli dovuti alla corrente, allorché si faccia uso di linee elettriche non conformi. • Inoltre, possono sussistere rischi residui non palesi anche nonostante tutte le possibili misure di precauzione adottate. • I rischi residui possono essere ridotti al minimo rispettando le indicazioni riportate alle sezioni “Norme di sicurezza” e “Utilizzo conforme”, nonché osservando integralmente le istruzioni per l’uso. 34 italiano • Pericolo causato da particolari caratteristiche del legno (rami, irregolarità delle forme, ecc.). Dotazione (Fig. 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Interruttore/spina Motore elettrico Telaio in acciaio Colonna di taglio Asta di regolazione a corsa Cuneo di taglio Leva di azionamento per il cuneo di taglio Protezione dell‘impugnatura Gomma di arresto Tavolo da taglio fisso Tavolo orientabile inferiore Tavolo orientabile superiore Gancio di arresto Cuneo di bloccaggio rapido Rotelle per un facile trasporto Maniglie da trasporto Serbatoio dell’olio idraulico Trasporto Trasporto con carrello elevatore a forche/carrello elevatore a quattro ruote: Ai fini del trasporto, la macchina è fissata su un pallet mediante appositi nastri in acciaio. L’apparecchiatura è protetta da una pellicola. Per scaricare l’apparecchiatura dal pallet sono indispensabili almeno 2 persone. Ribaltare con prudenza sul lato delle ruote e farla scivolare dal pallet. Attenzione: il baricentro dello spaccalegna è situato in alto – pericolo di ribaltamento! Trasporto manuale Per trasportare lo spaccalegna, è necessario abbassare completamente la lama 9. Afferrando le maniglie da trasporto sulla colonna, ribaltare leggermente lo spaccalegna, finché la macchina non si inclini sulle rotelle e possa quindi essere spostata. Trasporto mediante gru A tale scopo far passare, a croce, 2 funi al di sotto della cornice e sollevare con cautela. Attenzione: non sollevare mai l’apparecchiatura tenendola in corrispondenza del fenditoio! Condizioni di immagazzinaggio: Per l’immagazzinaggio è necessario osservare le seguenti condizioni: - immagazzinare in luogo asciutto e coperto - Umidità max.: 80 % - Ambito di temperatura: tra -20 °C e +60 °C L’apparecchiatura deve essere utilizzata alle seguenti condizioni ambientali: Valore minimo Temperatura 5 °C Umidità Valore massimo Valore raccomandato 40 °C 16 °C 95 % 70 % Installazione Preparare la postazione in cui deve essere installata l’apparecchiatura. Creare sufficiente spazio, in modo tale da consentire un lavoro sicuro e indisturbato. L’apparecchiatura è stata concepita per essere usata su superfici piane e deve essere pertanto installata su basi solide, piane e sicure. Montaggio Per motivi di imballaggio, lo spaccalegna non è montato completamente. Montaggio dei bracci di azionamento (Fig. 2.2/2.5) Introdurre il braccio di azionamento A nel giunto trasversale C, quindi fissare con l’ausilio della vite a testa esagonale D, della rosetta e del dado di bloccaggio. Serrare il dado in modo che sia ancora possibile muovere il braccio. Montaggio delle ruote di supporto Ox 3-1200 Fig. 2.2/2.4 Avvitare manualmente sull‘alloggiamento, da entrambi i lati, le due linguette (D) delle ruote di supporto, ognuna con 2 viti a testa esagonale M10 e 2 rondelle da 10 mm. Spingere l‘asse (E) attraverso le due linguette (D). Per rondella e ruota di supporto (F), spingere la rondella sull‘asse da entrambi i lati e premere sui coperchi di sicurezza (G). Stringere bene le due linguette. Montaggio della gomma di tenuta, Fig.3.4 Montare la gomma di tenuta sui due bracci d comando con la lamiera di tenuta, 2 viti di chiusura M8x35, 2 rondelle da 8mm e 2 dadi di sicurezza M8. Controllo funzionale Prima di ogni utilizzo, è necessario verificare il corretto funzionamento dell’apparecchiatura. Operazione: Risultato: Premere verso il basso le due impugnature. Il fenditoio si abbassa di sino a trovarsi a ca. 5 cm al di sopra della tavola. Rilasciare una maniglia alla volta Il fenditoio si arresta nella posizione scelta. Rilasciare entrambe le impugnature Il fenditoio torna alla posizione superiore. Avvertenze per il lavoro Limitazione di corsa • Portare il fenditoio sino alla posizione desiderata • Rilasciare un braccio di comando • Spegnere il motore • Rilasciare il secondo braccio di comando • Tendere verso l’alto l’asta di regolazione della corsa, quindi serrare la vite con traversino. • Attivare il motore e • controllare la posizione superiore. Spaccatura • Posizionare il pezzo di legno sul tavolo, tenere in corrispondenza delle impugnature, premerle quindi verso il basso. Non appena la lama penetra nel legno, spingere le maniglie verso l’esterno, premendo contemporaneamente verso il basso. In questo modo si evita che si generi pressione sui bracci di arresto. • Spaccare soltanto i pezzi di legno segati. • Spaccare il legno in senso verticale. • Non spaccare mai i pezzi disposti in senso orizzontale o trasversale. • Durante la spaccatura è necessario indossare guanti appropriati. Attenzione: quando si lavora sui tavoli orientabili, questi ultimi devono essere sempre fissati! Tavoli orientabili per pezzi di legno corti, con una lunghezza massima di 60 cm (Fig. 3.1) Entrambi i tavoli orientabili devono trovarsi in posizione di lavoro e devono essere fissati. Tavoli orientabili per pezzi di legno con una lunghezza massima di 96,5 cm (Fig. 3.2) Il tavolo orientabile inferiore deve trovarsi in posizione di lavoro e deve essere fissato. Tavolo per pezzi di legno lunghi, con una lunghezza massima di 104/133 cm (Fig. 3.3) Entrambi i tavoli orientabili devono essere stati portati verso l’esterno. Messa in funzione Quando si lavora a temperature inferiori ai 5°C, la macchina deve essere usata per circa 15 minuti senza carico, in modo da far riscaldare l’olio idraulico. Accertarsi che l’intera apparecchiatura sia stata montata e che il montaggio sia stato effettuato in modo conforme. Prima di ogni utilizzo è necessario controllare che • i cavi di collegamento non siano danneggiati (fenditure, tagli, ecc.), • l’apparecchiatura non sia danneggiata, • tutte le viti siano serrate, • l’impianto idraulico non presenti perdite • il livello dell’olio sia corretto. Attivazione/disattivazione Per attivare l’apparecchiatura, premere il tasto verde. Per disattivarla, premere il tasto rosso. italiano 35 Avvertenza: Prima di ogni utilizzo, è necessario verificare il corretto funzionamento dell’unità di attivazione e disattivazione, accendendola e spegnendola una volta. Sicurezza contro la riattivazione in caso di interruzione dell’alimentazione elettrica (interruttore di minima tensione) Abili artigiani sono in grado di effettuare autonomamente le piccole riparazioni dell’apparecchiatura. Gli interventi di riparazione e manutenzione a livello dell’impianto elettrico devono essere effettuati esclusivamente da parte di personale tecnico specializzato. In caso di caduta di corrente, di distacco involontario della spina o di dispositivo di sicurezza difettoso, l’apparecchiatura si disattiva automaticamente. Per riattivarla, premere nuovamente il tasto verde dell’unità di commutazione. Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere rimontati immediatamente dopo la conclusione dei lavori di riparazione e di manutenzione. Allacciamento elettrico Controllare regolarmente i cavi elettrici per accertarsi che non siano danneggiati. Accertarsi che durante il controllo il cavo non sia collegato alla rete elettrica. I cavi elettrici devono essere conformi alle disposizioni delle normative VDE e DIN vigenti. Utilizzare esclusivamente cavi di collegamento contrassegnati H 07 RN. L’applicazione della denominazione del tipo sul cavo di collegamento è obbligatoria. Cavi elettrici danneggiati I cavi elettrici sono spesso danneggiati a livello dell’isolamento. Le possibili cause sono le seguenti: • Presenza di punti di compressione, quando i cavi di collegamento sono fatti passare attraverso le fessure delle finestre e delle porte. • Presenza di punti di piegatura causatI da un fissaggio o una conduzione non corretti del cavo stesso. • Presenza di tagli causati dal passaggio su cavi di collegamento. • Danni dell’isolante causati dalle operazioni di distacco dalla presa a parete. • Presenza di fenditure conseguenti all’invecchiamento dell’isolante. Se così danneggiati, i cavi elettrici non devono essere utilizzati e rappresentano un pericolo di morte a causa dei danni a livello dell’isolamento. Motore a corrente trifase 400 V/50 Hz Tensione di rete 400 V/50 Hz Il raccordo alla rete e le prolunghe devono essere a 5 fili = 3 P + N + SL. - (3/N/PE). Le prolunghe devono avere una sezione minima di 2,5 mm² e la loro lunghezza non deve essere superiore a 20 m. Il raccordo di rete è protetto con un fusibile massimo di 16 A. Durante l’allacciamento alla rete o in caso di cambio di ubicazione, è necessario controllare il senso di rotazione Potrebbe essere necessario scambiare la polarità. Ruotare il commutatore di polarità nel connettore dell’apparecchio. mManutenzione Eseguire le operazioni di conversione, regolazione e pulizia esclusivamente a motore spento. Staccare la spina di rete. 36 italiano Si raccomanda in particolare quanto segue: • Pulire accuratamente l’apparecchiatura dopo ogni utilizzo! • Fenditoio Il fenditoio è un componente soggetto a usura, il quale deve essere riaffilato o sostituito, se necessario. • Dispositivo di protezione a due mani Il dispositivo di arresto e di comando combinato deve essere sempre ben scorrevole. Lubrificare di tanto in tanto con alcune gocce di olio. • Parti mobili - Mantenere pulite le guide del fenditoio (sporco, trucioli, corteccia, ecc.). - Lubrificare le guide di scorrimento con olio o grasso • Controllare il livello dell’olio dell’impianto idraulico. Controllare il grado di ermeticità e di usura dei collegamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se necessario, serrare le viti. Controllare il livello dell’olio (Fig. 4) Controllare regolarmente il livello dell’olio prima di procedere alla messa in funzione. Qualora la quantità di olio sia troppo bassa, la pompa dell’olio potrebbe danneggiarsi. Controllare il livello dell’olio servendosi dell’asta di misurazione. Prima del controllo è necessario che la colonna sia inserita e che la macchina si trovi su una base piana e sicura. Quando si deve cambiare l’olio? Il primo cambio di olio deve aver luogo dopo 50 ore di esercizio e, successivamente, ogni 250 ore di esercizio. Cambio dell‘olio, fig. 5 • Ritirate completamente lo spacco. • Mettete un contenitore di circa 9 l di capacità sotto lo spaccalegna. • Allentate la valvola di sfiato A • Svitate la vite di scolo B in modo da far defluire l’olio. • Chiudete di nuovo la vite di scolo e serratela bene. • Versate 9 l di olio idraulico nuovo con l’aiuto di un imbuto pulito. • Avvitate di nuovo la valvola di sfiato. Smaltire l’olio dismesso presso il centro di raccolta. E’ vietato scaricare l’olio dismesso nel terreno o smaltirlo unitamente ai comuni rifiuti. Si raccomanda l’uso dei seguenti olî idraulici: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 o tipi equipollenti. Traversa dello spaccalegna La traversa dello spaccalegna deve essere lubrificata leggermente prima della messa in funzione. Questa procedura deve essere ripetuta ogni 5 ore di esercizio. Applicare un sottile strato di grasso od olio. La traversa non deve asciugarsi. Impianto idraulico L’impianto idraulico è un sistema chiuso, costituito da serbatoio dell’olio, pompa dell’olio e valvola di comando Il sistema, completato in fabbrica, non deve essere modificato né manipolato. Controllare regolarmente il livello dell’olio. Qualora la quantità di olio sia troppo bassa, la pompa dell’olio si danneggia. Verificare regolarmente il grado di ermeticità dei collegamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se necessario, serrare. Prima dell’inizio delle operazioni di manutenzione e di controllo è indispensabile pulire l’area di lavoro e tenere a disposizione utensili in buone condizioni. Gli intervalli di tempo qui indicati si riferiscono a normali condizioni di impiego. Quando l’apparecchiatura è usata in modo più intenso, questi intervalli di tempo si riducono. Pulire i rivestimenti dell’apparecchiatura, le protezioni e le leve di comando con un panno morbido, asciutto o leggermente inumidito con un detergente neutro. Non utilizzare soluzioni quali alcol o benzina, in quanto esse possono aggredire le superfici. Conservare i grassi e l’olio di lubrificazione lontano dalla portata di persone non autorizzate. Leggere attentamente e osservare scrupolosamente le istruzioni riportate sui contenitori. Evitare il contatto diretto con la pelle. Risciacquarla abbondantemente dopo l’uso. Informazioni sul Servizio Assistenza Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura *: coltello separatore, croce splitting, estensione coltello separatore, Gap guide Spar, olio idraulico, ventilatore splitting, Splitting cuneo allargamento * non necessariamente compreso tra gli elementi forniti! mNorme antinfortunistiche L’apparecchiatura deve essere utilizzata esclusivamente da parte di personale tecnico che sia a perfetta conoscenza del contenuto del presente manuale. Prima della messa in funzione è necessario verificare l’integrità e il perfetto funzionamento dei dispositivi di protezione. Inoltre, prima di procedere alla messa in funzione acquisire piena familiarità con i meccanismi di comando dell’apparecchiatura, osservando in tal senso le istruzioni per l’uso corrispondenti. Il livello di prestazioni offerto dall’apparecchiatura non deve essere oltrepassato. E’ assolutamente vietato utilizzare l’apparecchiatura per scopi differenti da quelli previsti. Il personale è tenuto a indossare gli indumenti da lavoro prescritti dalle normative del Paese in cui viene utilizzata l’apparecchiatura. Non si devono in tal senso avere abiti ampi e svolazzanti, né cinture, anelli o catene. Si raccomanda inoltre di legare i capelli. La postazione di lavoro deve essere tenuta possibilmente pulita e in ordine. Gli utensili, gli accessori e le chiavi per dadi devono trovarsi in prossimità. Durante la pulizia e la manutenzione, l’apparecchiatura non deve mai essere collegata alla rete elettrica. E’ assolutamente vietato utilizzare l’apparecchiatura senza dispositivi di sicurezza oppure in condizioni di meccanismi di sicurezza disattivati. E’ assolutamente vietato rimuovere o modificare i dispositivi di sicurezza. Si consiglia di non effettuare interventi di manutenzione o di regolazione senza aver prima letto il presente manuale. Il piano qui indicato per la regolare manutenzione deve essere osservato sia per motivi di sicurezza sia ai fini del corretto funzionamento dell’apparecchiatura stessa. Le etichette di sicurezza devono essere sempre pulite e chiaramente leggibili e devono essere sempre rispettate scrupolosamente, al fine di evitare incidenti. Se i segnali sono danneggiati o scomparsi oppure se si riferiscono a pezzi nel frattempo sostituiti, essi devono essere a loro volta sostituiti da nuovi cartelli originali, da richiedere al costruttore e applicare quindi in corrispondenza dei punti previsti. In caso di incendio è necessario utilizzare materiali antincendio sotto forma di polvere. Gli incendi eventualmente presenti a livello dell’impianto non devono essere estinti con getti d’acqua a causa del pericolo di cortocircuito. Qualora non sia possibile estinguere immediatamente l’incendio, è necessario prestare attenzione al liquido che fuoriesce. In caso di incendi di maggiore durata, il serbatoio dell’olio o le tubazioni soggette a pressione possono esplodere: è pertanto indispensabile evitare il contatto con i liquidi fuoriusciti. Smontaggio e smaltimento L’apparecchiatura contiene sostanze inquinanti o nocive per la salute, in quanto devono essa è stata realizzata con materiali assolutamente riciclabili oppure da smaltire secondo le consuete modalità. Ai fini dello smaltimento ci si deve rivolgere a speciali ditte oppure a personale tecnico qualificato, informato sui possibili rischi e che abbia letto le presenti istruzioni e le segua scrupolosamente. Al termine della vita utile dell’apparecchiatura, si procede conformemente alle norme antinfortunistiche e secondo quanto indicato di seguito: • Interrompere l’alimentazione energetica (modalità elettrica o PTO). italiano 37 • Rimuovere tutti i cavi e consegnarli a un centro di raccolta specializzato, rispettando le disposizioni del Paese in oggetto. • Svuotare il serbatoio dell’olio, consegnare l’olio in contenitori ermetici a un centro di raccolta specializzato, rispettando le disposizioni del Paese in oggetto. • Consegnare tutte le altre parti dell’apparecchiatura a un centro di raccolta rottami, rispettando le disposizioni del Paese in oggetto. Accertarsi che tutte le parti dell’apparecchiatura vengano smaltite, rispettando le disposizioni del Paese in oggetto. Riparazione dei guasti In caso di guasti non menzionati nel presente documento, si consiglia di rivolgersi al servizio di assistenza tecnica della ditta scheppach. Guasto Possibili cause Soluzione Livello di pericolo La pompa idraulica non funziona Assenza di tensione Controllare se le linee hanno alimentazione di corrente Pericolo di scossa elettrica Questa procedura deve essere eseguita da personale tecnico. L‘interruttore termico del motore si è disattivato L‘interruttore termico si riattiva dopo il raffreddamento del motore. Il motore può essere riavviato – Livello dell‘olio basso. Controllare il livello dell‘olio e provvedere al rabbocco. Pericolo di imbrattamento! Questa procedura deve essere eseguita dal gestore dell'apparecchiatura. Commutazione a 2 mani difettosa Controllare il fissaggio delle leve Pericolo di taglio! Presenza di sporco nella guida della colonna Pulire la colonna Errato senso di rotazione del motore a corrente trifase Controllare e modificare il senso di rotazione del motore La colonna non si muove verso il basso Il motore si avvia, ma la colonna non si muove verso il basso L‘errato senso di rotazione può danneggiare la pompa Manutenzione e riparazioni Tutti gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti da parte di personale tecnico e nel rispetto scrupoloso delle presenti istruzioni per l’uso. Prima di procedere alla manutenzione, è necessario adottare tutte le misure di sicurezza possibili, disattivare il motore e interrompere l’alimentazione di corrente (se necessario, staccare la spina). Applicare all’apparecchiatura un cartello che informi circa il guasto insorto: “Apparecchiatura fuori servizio per manutenzione: non è consentito alle persone non autorizzate sostare presso l’apparecchiatura o metterla in funzione”. 38 italiano Producent scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Tyskland Kære kunde Vi håber, at du er tilfreds med og har fornøjelse af din nye maskine. BEMÆRK: I henhold til gældende produktansvarsregler kan producenten af dette udstyr ikke gøres ansvarlig for skader på udstyret eller skader forårsaget af dette i tilfælde af: • forkert håndtering • manglende overholdelse af brugsanvisningen • reparationer udført af tredjemand, ikke-autoriserede teknikere • installation af og udskiftning til ikke-originale reservedele • ikke påtænkt anvendelse • fejl i det elektriske system som følge af manglende overholdelse af de elektriske forskrifter og bestemmelserne i VDE (den tyske forening for elektriske, elektroniske og informationsteknologier) 0100, DIN 57113/VDE0113. VORES ANBEFALINGER: Læs hele betjeningsvejledningen inden installation og ibrugtagning. Denne betjeningsvejledning hjælper dig med at lære din maskine at kende og dens tiltænkte funktionsområder. Betjeningsvejledningen indeholder vigtige oplysninger om at arbejde sikkert, korrekt og effektivt med maskinen, og hvordan man undgår farer, sparer reparationsomkostninger, begrænser nedetider og forbedrer maskinens pålidelighed og levetid. Ud over sikkerhedsinstruktionerne i denne manuel skal du overholde dit lands lokale bestemmelser for drift af maskinen. Opbevar betjeningsvejledningen i nærheden af maskinen, og beskyt den mod snavs og fugtighed med et plastikomslag. Alle operatører skal læse vejledningen, inden arbejdet startes, og nøje overholde den. Kun personer, der er uddannet til at betjene maskinen, og som er bevidste om de mulige farer, må arbejde med maskinen. Den fastsatte minimumsalder skal overholdes. GENERELLE BEMÆRKNINGER • Efter udpakning efterses alle dele for eventuelle transportskader. I tilfælde af klager skal leverandøren straks have besked. Efterfølgende klager accepteres ikke. • Kontroller, at forsendelsen er fuldstændig. • Gør dig bekendt med udstyret ved hjælp af betjeningsvejledningen, inden udstyret tages i brug. • Brug kun originale dele som tilbehør og reservedele. Du kan købe reservedele hos din forhandler. • Når du bestiller, bedes du oplyse vores løbenummer og udstyrets type og produktionsår. Ox 3–1200 Leveringsomfang Hydraulisk brændekløver Betjeningsvejledning Specifikationer Dimensioner D/B/H Bordhøjde mm Arbejdshøjde mm Kævlelængde maks. cm 830 x 540 x 1560 50/430/810 930 600/965/1040/1330 Effekt t* 12 Cylinderbevægelse cm 53 Forlæns hastighed cm/s 4 20 9,0 199 Returhastighed cm/s Olievolumen l Vægt kg Støjniveau i tomgang dB(A) 88 Drive Motor Indgangseffekt P1 kW Udgangseffekt P2 kW Duty type Motorhastighed 1/min Motorbeskyttelse Faseinverter 400 V/50 Hz 4,10 3,30 S6/40 % 1420 Ja Ja Specifikationer kan blive ændret! * 
Den maksimale opnåelige opdelingskraft er afhængig af splittematerialets modstand. Advarselssymboler / Advarsler Læs manualen før ibrugtagning Brug sikkerhedsfodtøj Brug arbejdshandsker Brug høreværn og sikkerhedsbriller Brug sikkerhedshjelm Kun autoriseret personale Ingen rygning i arbejdsområdet Spild ikke hydraulikolie på gulvet Hold din arbejdsplads ren! Uorden kan forårsage ulykker! Hvis der anvendes kran, placeres løftebæltet rundt om kroppen. Løft aldrig brændekløveren i håndtaget. Bortskaf spildolie korrekt (lokalt indsamlingssted for spildolie). Spildolie på ikke hældes ud på jorden eller blandes med affald. Du må ikke fjerne eller ændre beskyttelses- og sikkerhedsudstyr. dansk 39 Kun operatører må opholde sig i maskinens arbejdsområde. Hold andre mennesker og dyr på afstand (min. afstand 5 m). Fastklemte kævler må ikke fjernes med hænderne. Forsigtig! Sluk for maskinen, inden reparation, vedligeholdelse og rengøring. Tag strømstikket ud. Der er fare for blå mærker og skader fra skarpe kanter; rør aldrig de farlige områder når kløveren er i bevægelse. Høj spænding, livsfare! Maskinen må kun betjenes af en person! 2x Oil Oil 1. 2x 2. Løsn slidsbolten to omgange inden arbejdet påbegyndes. Lukkes før transport. Forsigtig! Bevægelige maskindele! Transporter ikke udstyret i vandret position! Gør dig fortrolig med tohåndsbetjeningen, inden maskinen benyttes! Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Yderligere advarsler uden symboler: • Fjern ikke kabinettet. I denne betjeningsvejledning vil punkter vedrørende din sikkerhed være mærket med dette symbol: m mGenerelle sikkerhedsinstruktioner ADVARSEL: Hvis du bruger elektrisk værktøj, skal du overholde de generelle sikkerhedsforanstaltninger, der er nævnt nedenfor, for at reducere risikoen for brand, elektrisk stød og personskade. Læs venligst alle instruktioner inden arbejdet med disse værktøjer. • Overhold alle sikkerhedsanvisninger og advarsler for maskinen. • Sørg for, at alle sikkerhedsinstruktioner og advarsler på maskinen er komplette og i læselig stand. • Du må ikke fjerne sikkerhedsudstyr på maskinen eller sætte det ud af drift. • Kontroller strømkablerne. Brug ikke defekte strømkabler. • Kontroller, at tohåndsbetjeningen fungerer korrekt, inden arbejdet påbegyndes. • Operatøren skal være fyldt 18 år. Elever skal være mindst 16 år, men må kun arbejde med maskinen under opsyn. 40 dansk • Brug arbejdshandsker ved arbejdet. • Vær opmærksom på, at der under arbejdet er risiko for skader på fingre og hænder. • Når der kløves tungt eller omfangsrigt materiale, skal der anvendes hensigtsmæssig støtte. • Sluk motoren ved omstilling, justering og rengøring samt ved vedligeholdelse og fejlfinding. Træk stikket ud! • Installation, reparation og vedligeholdelsesarbejde på de elektriske installationer må kun udføres af kvalificeret personale. • Alle overvågnings- og sikkerhedsmekanismer skal geninstalleres umiddelbart efter afsluttede reparationer eller vedligeholdelsesarbejder. • Sluk for motoren, når arbejdsområdet forlades. Træk stikket ud! YDERLIGERE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR BRÆNDEKLØVERE • Brændekløveren må kun betjenes af en enkelt person. • Bær beskyttelsesudstyr (beskyttelsesbriller/-maske, handsker, høreværn og sikkerhedssko) som beskyttelse mod mulige skader. • Kløv aldrig brænde med søm, ståltråd eller andre objekter i træet. • Kløvet træ og spåner udgør en trussel inden for arbejdsområdet. Der er risiko for at snuble, glide eller falde. Hold altid arbejdsområdet ryddeligt. • Læg aldrig dine hænder på de bevægelige dele, når maskinen er tændt. • Kløv kun brænde med en maksimal længde på 1.300 mm. • Inden arbejdet påbegyndes, kontrolleres de hydrauliske ledninger og slanger. • Kontroller beskyttelsesenhederne og maskinens funktioner. • Stik ikke dine hænder ind i kløveområdet. • Sidder træet fast, slukkes maskinen, og træet fjernes forsigtigt. Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elektromagnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive eller passive medicinske implantater under visse betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer med medicinske implantater rådføre sig med egen læge og producenten af det medicinske implantat, før betjening af elektrisk værktøj. mAnvendelse Denne maskine overholder det gældende EU-maskindirektiv. • Den hydrauliske brændekløver er konstrueret til “stationær drift”. Kævlerne må kun kløves stående oprejst og langs kernen. Dimensionerne på de kævler, der skal kløves: trælængde: 60/96,5/104/133 cm Ø min./maks.: 10/40 cm • Kløv aldrig kævler, der ligger vandret eller på tværs af kernen. • Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdelsesinstruktioner samt dimensionerne, som er angivet i de tekniske specifikationer, skal overholdes. • De gældende regler for forebyggelse af ulykker og andre generelt anerkendte regler for sikkerhed skal overholdes. • Maskinen må kun betjenes, serviceres eller repareres af personer, der er fortrolige med den og er bevidste om risiciene. Vilkårlige ændringer på maskinen udelukker ethvert ansvar for skader, som opstår som følge af disse. • Maskinen må kun anvendes med originalt tilbehør og originalt værktøj fra producenten. • Enhver anden brug vil blive anset for at være utilsigtet brug. Producenten påtager sig intet ansvar for skader som følge af dette, og det vil være alene på operatørens egen risiko. mResterende risici Maskinen er designet i henhold til nuværende tekniske niveau og accepterede sikkerhedsstandarder. Men der kan opstå resterende risici under arbejdet. • Risiko for skader på fingre eller hænder forårsaget af skærekniven ved forkert kløveretning eller placering af kævlen. • Skader ved at arbejdsstykket slynges ud af maskinen på grund af ukorrekt fastspænding eller retning. • Elektriske stød på grund af forkerte strømkabler. • Endvidere kan der være ikke-indlysende resterende risici på trods af alle forholdsregler. • Resterende risici kan reduceres, når sikkerhedsinstruktioner, tiltænkt anvendelse såvel som betjeningsvejledningen overholdes. • Risici på grund af træets særlige egenskaber (grene, uregelmæssig form, osv.). Komponenter, fig. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Kontakt/udgang Elektrisk motor Stålramme Kløvespalte Hejsejusteringsbjælke Kløvekile Tænd/sluk-håndtag for kløvekile Grebsbeskyttelse Gummistopper Fast kløvebord Nedre drejebord Øvre drejebord Låsekroge Hurtig monteringskile Hjul til kort transport Transporthåndtag Hydraulisk oliebeholder Flytning med hænderne For at flytte brændekløveren skal kløvekilen 9 skubbes hele vejen ned. Kløveren skal vippes lidt mod kløvespalten med transporthåndtagene, indtil maskinen står på hjulene og kan flyttes. Flytning med kran Træk 2 reb på tværs under rammen, og løft forsigtigt. Bemærk: Løft aldrig maskinen på kløvekilen! Opbevaringsbetingelser: Sørg for følgende opbevaringsbetingelser: - tør, beskyttet lagerplacering - maksimal fugtighed 80 % - temperaturområde -20 °C … +60 °C Maskinen bør bruges ved følgende betingelser: temperatur fugtighed minimum 5 °C maksimum 40 °C 95 % anbefalet 16 °C 70 % Etablering Forbered stedet, hvor maskinen skal stå. Afsæt tilstrækkelig plads til at kunne arbejde sikkert og problemfrit. Maskinen er konstrueret til at arbejde på plane overflader og skal stå stabilt på en lige og stabil overflade. Montering Overvejelser omkring emballagen har medført, at din brændekløver ikke er fuldstændigt samlet ved leveringen. Montering af holdearm, fig. 2.2/2.5 Placer arbejdsarmen A i sidetilslutningen C, og spænd sekskantskruen D med skiven og sikkerhedsbolten. Sikkerhedsbolten bør kun strammes til det punkt, hvor holdearmene stadigvæk kan bevæges. Støttehjul monteres Ox 3-1200 Fig. 2.2/2.4 Skru de to lasker (D) til støttehjulene manuelt fast på begge sider af huset med 2 sekskantskruer M10 og 2 skiver 10 mm hver. Skub akslen (E) gennem de to lasker (D). Skive, støttehjul (F), skub skiven på akslen på begge sider og tryk sikkerhedskapperne (G) på. Spænd begge lasker fast. Holdegummi monteres, Fig.3.4 Montér holdegummi på begge betjeningsarme med holdeplade, 2 låseskruer M8x35, 2 skiver 8 mm og 2 sikkerhedsmøtrikker M8. Transport Funktionstest Transport med en gaffeltruck I forbindelse med forsendelsen er maskinen fastgjort til en palle med stålbånd og beskyttet af plastik. Før hver anvendelse bør du foretage en funktionstest. Der skal mindst være to personer til at løfte den fra pallen. Vip den forsigtigt til siden med hjulene, og lad den glide af pallen. Bemærk: Brændekløveren har et højt tyngdepunkt – fare for at den vælter! Aktion: Begge håndtag presses ned. Frigivelse af et håndtag. Frigivelse af begge håndtag. Resultat: Kløvekilen bevæger sig ned – til omkring 5 cm over bordet. Kløvekilen forbliver i sin position. Kløvekilen bevæger sig tilbage til øverste position. dansk 41 Betjeningsinstruktion Bevægelsesgrænser • Flyt kløvekilen til den ønskede position • Frigiv det ene håndtag • Sluk for motoren • Frigiv det andet håndtag • Flyt bevægelsesbjælken op, indtil den er spændt, og fastgør den med vingeskruen • Tænd for motoren • Kontroller øverste position. Kløvning • Placer træet på bordet, og hold det nede med begge håndtag. Skub håndtagene ned. Når kløvekilen trænger ind i træet, skubbes håndtagene udad og med et tilsvarende tryk nedad. Dette forhindrer at presset udøves på holdearmene. • Kløv kun kvadratisk skårne kævler. • Kløv kævler i opretstående stilling. • Aldrig i vandret position eller på tværs. • Bær passende handsker under kløvearbejdet. Bemærk: Ved betjeningen af maskinen skal det drejelige bord altid være i låst position! Drejebord til korte stykker træ op til 60 cm, fig. 3.1 For at kløve træ skal begge drejebordene være i arbejdsposition og låst. Drejebord for træ op til 96,5 cm, fig. 3.2 For at kløve træ af denne længde skal det nederste drejebord være i arbejdsposition og låst. Bord til lange stykker træ op til 104/133 cm, fig. 3.3 For at kløve træ af denne længde skal begge drejeborde svinges udad. Effektivt arbejde - Øverste position er omkring 5 cm over kævlen. - Nederste position er omkring 5 cm over bordet. Opstart Når der arbejdes ved temperaturer under 5° C, skal maskinen køre i ca. 15 minutter uden belastning, for at hydraulikolien varmes op. Sørg for, at maskinen er komplet og korrekt monteret. Før enhver brug kontrolleres: • at strømkablerne er uden fejl (revner, rifter og lignende) • at maskinen ikke har skader • at alle bolte er spændt korrekt • at det hydrauliske system ikke har utætheder • oliestanden. Tænd/sluk Tryk på den grønne knap for at tænde. Tryk på den røde knap for at slukke. Bemærk: kontroller tænd/sluk-enhedens funktion inden ethvert arbejde ved at tænde og slukke for den. Genstart kløvningen i tilfælde af strømsvigt (nul strømspænding) 42 dansk I tilfælde af strømsvigt, at stikket utilsigtet trækkes ud, eller ved en defekt sikring vil maskinen automatisk slukkes. For at genstarte maskinen trykkes igen på den grønne knap på kontrolpanelet. mElektrisk tilslutning Efterse regelmæssigt strømkablerne for skader. Sørg for at kablet ikke er tilsluttet stikkontakten ved dette eftersyn. Strømkablet skal overholde reglerne i gældende VDE (den tyske forening for elektriske, elektroniske og informationsteknologier) og DIN (det tyske institut for standardisering). Brug kun strømkabler med betegnelsen H 07 RN. Et typemærkat på strømkablet er foreskrevet. Fejlbehæftede strømkabler Strømkabler er ofte udsat for skader. Årsager: • Klemning når strømkabler føres gennem vinduer eller dørsprækker. • Bukning på grund af forkert montering eller føring af strømkabler. • Brud på grund af kørsel over strømkablet. • Isoleringsskader forårsaget af at kablet rives ud af stikkontakten. • Revner i isoleringen på grund af ælde. Sådanne defekte strømkabler må ikke bruges og kan på grund af den beskadigede isolering medføre livsfare! Trefaset motor 400 V/50 Hz Strømforsyning 400V/50 Hz Strømforsyning og forlængerledning skal have 5 ledere = 3 P + N + PR. - (3/N/PE). Forlængerledninger skal mindst have et tværsnit på 2,5 mm² og må ikke være længere end 20 m. Strømforsyningen skal være beskyttet af en 16 A(eller mindre) afbryder. Efter tilslutning af strømkablet eller efter flytning kontrolleres rotationsretningen. Inverter polariteten om nødvendigt. Drej polvenderen inde i stikket. Vedligehold Sluk altid motoren ved omstilling, justering og rengøring. Træk stikket ud. Mindre reparationer kan udføres af faglærte håndværkere. Reparationer og vedligeholdelsesarbejder på den elektriske installation skal udføres af kvalificerede elektrikere! Alle overvågnings- og sikkerhedsmekanismer skal reaktiveres umiddelbart efter endt reparation eller vedligehold. Vores anbefalinger: • Rengør maskinen omhyggeligt efter brug! • Kløvekile Kløvekilen er udsat for slid og tæring og skal slibes eller udskiftes med en ny, når det er nødvendigt. • Tohånds sikkerhedsmekanisme Holde/kontrol-kombinationen skal fungere gnidningsløst. Smøres lejlighedsvist med et par dråber olie. • Bevægelige dele –– Hold kløvekilens slids ren (for snavs, spåner, bark osv.). –– Smør føringer med olie eller fedt. • Kontroller den hydrauliske oliestand. Efterse hydraulikforbindelserne for lækager og slid. Spænd skruefittings om nødvendigt. Kontroller oliestand, fig. 4 Kontroller oliestanden før hver anvendelse. En lav oliestand kan beskadige oliepumpen. Kontroller oliestanden med oliepinden. Inden kontrollen skal kløvekilen være trukket tilbage, og maskinen skal stå plant. Hvornår skal jeg skifte olie? Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter for hver 250 driftstimer. Olieskift, Fig. 5 • Tag opdelingen kolonnen en helt. • Anbring en beholder med mindst 9 liter under splitter. • Løsn udluftningsventilen A • Åbn bundproppen B, så at olien kan løbe ud. • Luk bundproppen og spænd det godt. • Udfyld 9 liter ny hydraulikolie ved hjælp af en ren tragt igen. • Skru bløder cap. Bortskaf spildolie korrekt på det lokale sted for spildolieindsamling. Det er forbudt af dumpe spildolie i miljøet eller blande det med andet affald. Vi anbefaler følgende hydraulikolier: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 eller tilsvarende typer. Kløvevange Smør kløverens vange let inden arbejdet. Gentag denne proces for hver 5 driftstimer. Påfør lidt fedt eller oliespray. Vangen må ikke løbe tør. Hydraulik Det hydrauliske system er en lukket type med olietank, oliepumpe og reguleringsventil. Dette system er helt monteret fra fabrikken og må ikke ændres eller manipuleres. Kontroller oliestanden regelmæssigt. En lav oliestand vil beskadige oliepumpen. Kontroller hydrauliktilslutningerne regelmæssigt for lækager – efterspænd om nødvendigt. Før du påbegynder vedligeholdelse eller eftersynsarbejder, rengøres arbejdsområdet og passende værktøj i god stand holdes klar. Intervallerne, der nævnes her, gælder for normale driftsbetingelser. Hvis maskinen bruges meget, skal intervallerne afkortes i overensstemmelse hermed. Rengør maskinens paneler, låger og betjeningsgreb med en blød klud, tør eller fugtet med en smule neutralt rengøringsmiddel. Brug ikke opløsningsmidler såsom sprit eller benzin, da det kan beskadige overfladerne. Opbevar olie og fedt utilgængeligt for uvedkommende. Læs vejledningen på produktbeholderne omhyggeligt og overhold dem nøje. Undgå direkte kontakt med huden. Serviceinformationer Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet slides som følge af brug eller udsættes for naturligt slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer. Sliddele*: spaltningskile, splitting cross, spaltning kile forlængelse, kile lederskab, hydraulisk olie, spaltningsanlæg, kileudvidelse * er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget! Forebyggelse af ulykker Maskinen må kun betjenes af kvalificeret personale, der er godt bekendt med indholdet af denne vejledning. Før betjening af maskineriet skal du kontrollere sikkerhedsenhederne og sikre, at de fungerer korrekt. Inden betjeningen skal du også gøre dig bekendt med maskinens styring ifølge betjeningsvejledningen. Maskinens angivne kapacitet må ikke overskrides. Maskinen må under ingen omstændigheder anvendes til andet end den tilsigtede brug. Alle medarbejdere skal bære arbejdstøj i henhold til de gældende regler for det land, hvor maskinen anvendes. Vidt, løst tøj, bælter, ringe og halskæder må ikke bæres. Langt hår skal bindes op. Prøv at holde arbejdsområdet ryddeligt hele tiden. Værktøj, tilbehør og skruenøgler bør holdes inden for rækkevidde. Ved rengøring eller vedligeholdelse må maskinen ikke være tilsluttet til strømforsyningen. Det er strengt forbudt at anvende maskinen uden sikkerhedsforanstaltningerne eller med sikkerhedsmekanismerne koblet fra. Det er strengt forbudt at fjerne eller ændre sikkerhedsmekanismerne. Du bør ikke udføre vedligeholdelse eller foretage justeringer, inden du har læst denne vejledning omhyggeligt. Af sikkerhedsmæssige årsager og for at sikre at maskinen fungerer korrekt, skal de angivne vedligeholdelsesintervaller overholdes. Advarselsmærkaterne skal altid være rene og læselige og skal overholdes for at undgå ulykker. Hvis mærkaterne beskadiges eller mangler eller hører til dele, der er blevet udskiftet, skal de pågældende mærkater erstattes af originale mærkater, der bestilles hos producenten, og fastgøres på de foreskrevne positioner. I tilfælde af brand skal pulverslukkere anvendes. En brændende maskine må ikke slukkes med vand på grund af risikoen for kortslutning. dansk 43 Hvis branden ikke kan slukkes med det samme, så hold øje med om der lækkes væsker. Hvis branden er mere omfattende, kan olietanken eller trykslangerne eksplodere: Derfor skal du sørge for, at du ikke kommer i kontakt med den lækkede væske. til det lokale opsamlingsdepot i henhold til gældende nationale regler. • Alle andre maskindele leveres til et skrotdepot i henhold til gældende nationale regler. Sørg for, at alle maskinens dele skrottes i overensstemmelse med alle gældende nationale regler. Nedtagning og skrotning Maskinen indeholder ingen materialer, der er sundhedsfarlige eller udgør en risiko for miljøet, fordi den er fremstillet af materialer, der enten er fuldkommen genanvendelige, eller som kan bortskaffes på normal vis. Ved bortskaffelse bør du bruge specialiserede firmaer eller kvalificeret personale, der kender de mulige risici, og som har læst denne betjeningsvejledning og følger den nøje. Skal maskinen skrottes, følges disse trin under iagttagelse af alle gældende ulykkesforebyggende foranstaltninger: • Afbryd energiforsyningen (elektrisk eller PTO), • Fjern alle elektriske ledninger, og overlad dem til det specialiserede samlingsdepot i henhold til gældende nationale regler. • Tøm olietanken, og lever olien i en lukket beholder Fejlfinding Vedrørende fejl, der ikke nævnes her, bedes du kontakte kundeservice i firmaet scheppach. Fejl Hydraulikpumpen kører ikke. Mulige årsager Afhjælpning Ingen strøm Kontroller, om der er spænding i ledningerne. Risiko Elektrisk stød Dette arbejdstrin skal udføres af en servicetekniker. Den termiske afbryder vil Motorens termiske afbry- skifte tilbage, når moto– der er udløst. ren er kølet af. Motoren kan genstartes. Forureningsfare! Kontroller oliestanden, Lav oliestand Dette arbejdstrin kan udføres og fyld på af maskinens operatør. Bjælken bevæger sig ikke Tohåndsbetjeningen Kontroller fastgørelsen af Risiko for at skære sig! nedad. virker ikke håndtagene. Snavs på bjælkevanRengør bjælken. gerne Motoren kører, men Forkert omdrejningsKontroller motorens rota- Forkert rotationsretning kan bjælken bevæger sig ikke retning i den trefasede tionsretning og modsat. beskadige pumpen nedad. motor Vedligeholdelse og reparationer Alle vedligeholdelsesarbejder skal udføres af kvalificeret personale i nøje overensstemmelse med den betjeningsvejledning, du har i hånden. Før enhver vedligeholdelsesprocedure skal du tage alle forholdsregler, slukke for motoren og afbryde strømforsyningen (om nødvendigt trække stikket). Hæng et skilt på maskinen, der forklarer situationen: ”Maskinen er ude af drift grundet vedligeholdelse: Det er forbudt for uvedkommende personer at opholde sig i nærheden af maskinen eller at betjene den.” 44 dansk Gyártó: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Tisztelt Ügyfél, • Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrészeket használjon. A cserealkatrészeket beszerezheti a forgalmazójától. • Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és típusát, illetve a gyártási évét. Ox 3–1200 Szállított elemek Hidraulikus fahasító Kezelőkar Támasztókerekek Kis alkatrésze Használati utasítás Kívánjuk, hogy sok öröme és sikerélménye legyen a Scheppach gépével végzett munka során. ÚTMUTATÁS: Jelen készülék gyártója, az érvényben lévő Termékszavatossági törvény értelmében nem vállal garanciát azon károkért, amelyek jelen készüléken vagy jelen készülék által a következő esetekben fordulnak elő: • szakszerűtlen bánásmód, • a használati útmutató figyelmen kívül hagyása, • harmadik fél, nem engedélyezett szakmunkaerő által történt javítások, • nem eredeti pótalkatrészek beépítése és kicserélése, • nem rendeltetésszerű használat, • az elektromos készülékek kiesése, az elektromos előírások és a 0100, DIN 57113 / VDE0113 VDE határozatok figyelmen kívül hagyása okán. A KÖVETKEZŐKET AJÁNLJUK: A készülék beszerelése és üzembevétele előtt olvassa át a használati útmutató teljes szövegrészét. A használati útmutató a géppel való ismerkedésnek, és annak rendeltetésszerű alkalmazási lehetőségeinek kihasználásának megkönnyítését szolgálja. A használati útmutató fontos útmutatásokat tartalmaz arra vonatkozóan, hogy hogyan tud a gépével biztonságosan, szakszerűen és gazdaságosan dolgozni, hogyan képes elkerülni a lehetséges veszélyeket, hogyan takaríthatja meg a javítási költségeket és csökkentheti a kiesési időket, és hogyan növelheti a gép megbízhatóságát, valamint hosszabbíthatja meg élettartamát. Jelen használati útmutató biztonsági előírásainak kiegészítéseképpen, Önnek kötelessége betartani az országában érvényben lévő, a gép üzemeltetésére vonatkozó érvényes előírásokat. Őrizze a használati útmutatót a gép közelében, egy műanyagtokban elhelyezve, ezúton védve a szen�nyeződésektől és a nedvességtől. Jelen használati útmutatót minden kiszolgáló személyzet köteles a munka elkezdése előtt gondosan átolvasni és előírásait betartani. A gépen csak olyan személyek dolgozhatnak, akik megfelelő képzésben részesültek a gép használatára vonatkozóan, és ismerik a géppel kapcsolatos veszélyeket. Fontos betartani a kötelező alsó korhatárt. Általános Utasítások • Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibásodást észlel, azonnal értesítse a beszállítót. • Az utólagos panasztevéseket nem vesszük figyelembe. • Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e. • Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készülékkel, gondosan elolvasva az utasításokat. Technikai adatok Méretek H x Sz x M Asztal magassága mm Munkamagasság mm Fahosszúság cm Hasító erő max. t* Hengerlöket cm 830 x 540 x 1560 50/430/810 930 600/965/1040/1330 12 53 Henger előremenet cm/s 4 Henger hátramenet cm/s 20 9,0 199 88 Olajmennyiség l Tömeg kg Üresjárati zaj dB (A) Meghajtás 400 V/50 Hz Motor Felvételi teljesítmény P1 kW 4,10 Leadási teljesítmény P2 W 3,30 Üzemmód Fordulatszám 1/min Motorvédelem Fázisváltó S6/40 % 1420 és és A műszaki változtatások jogát fenntartjuk! *A maximálisan elérhető hasítóerő a hasítóanyag ellenállásának függvénye. Figyelmeztető szimbólumok/utasítások Viseljen védőszemüveget! Kötelező a munkacipő viselete Kesztyű viselete! Viseljen hallásvédőt! Viseljen védőszemüveget! Használjon védősisakot Illetéktelen számára tilos a belépés A munkaterületen tilos a dohányzás Ne hagyja a padlóra folyni a hidraulikaolajat magyar 45 Tartsa rendben a munkaterületet! A rendetlenség balesetveszélyes! Daru használata esetén helyezze a ház köré az emelő hevedereket. Soha ne emelje a fogantyúnál fogva a tűzifahasítót. A használt olajat megfelelően ártalmatlanítsa (használt olaj helyi gyűjtőhelyén). A használt olajat tilos a földre ereszteni vagy a többi hulladékkal keverni. A védő- és biztonsági szerkezetek eltávolítása vagy módosítása tilos. A gép munkaterületén kizárólag a kezelő tartózkodhat. Tartsa távol a munkában részt nem vevő személyeket, valamint a házi- és haszonállatokat a veszélyzónától (legalább 5 m távolság). A beszorult rönköket ne kézzel távolítsa el. Figyelem! Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatok előtt állítsa le a motort, és húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Vágás- és zúzódásveszély. Soha ne nyúljon a veszélyes területekre, amikor mozog a hasítókés. Magas feszültség! Életveszély! A gépet csak egy személy kezelje! 2x Oil Oil 1. 2x 2. A munka megkezdése előtt körülbelül 2 fordulattal oldja ki a légtelenítő csavart. Szállítás előtt zárja le. Vigyázat! Mozgó szerszámok! Ne szállítsa fekvő helyzetben a készüléket! Az üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg a kétkezes kezeléssel rendelkező géppel! Figyelmesen olvassa el a használati útmutatót. További, szimbólumok nélküli utasítások: • Ne vegye le a házat Jelen használati útmutatóban, azokat a szövegrészeket, amelyek az Ön biztonságára vonatkoznak a következő jelzéssel láttuk el: m mÁltalános biztonsági utasítások FIGYELMEZTETÉS: Elektromos szerszámok használatakor kövesse az alábbi alapvető biztonsági óvintézkedéseket, hogy csökkenthesse a tűz, az áramütés és a személyi sérülések kockázatát. A szerszámmal való munkavégzés előtt olvassa el az összes útmutatót. • A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást vegye figyelembe. 46 magyar • A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban. • A gépen található biztonsági berendezéseket nem szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni. • Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket. • Üzembe helyezés előtt ellenőrizze a kétkezes kezelés helyes működését. • A kezelőszemélynek legalább 18 évesnek kell lennie. Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább 16 évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelettel dolgozhatnak a gépen. • Viseljen munkavédelmi kesztyűt a munkavégzéshez. • Legyen óvatos a munkavégzésnél: Fennáll a hasító szerszám által okozott ujj- és kézsérülések veszélye. • Nehéz vagy rossz fogású darabok hasítása esetén használjon megfelelő segédeszközt az alátámasztáshoz. • Az átszerelési, beállítási és tisztítási munkálatokat, valamint a karbantartást és az üzemzavarok elhárítását csak kikapcsolt motornál végezze. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót! • Az elektromos szerelés telepítési, javítási és karbantartási kizárólag szakmunkások végezzék. • A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után azonnal szerelje vissza az összes védő- és biztonsági berendezést. • A munkahely elhagyásakor kapcsolja ki a motort. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót! A FAHASÍTÓRA VONATKOZÓ TOVÁBBI BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK • A fahasítót csak egyetlen személy kezelje. • A lehetséges sérülések elleni védelem érdekében viseljen védőfelszerelést (védőszemüveg/-rostély, hallásvédő, munkavédelmi kesztyű). • Soha ne hasítson olyan rönköket, amelyek szegeket, drótokat vagy egyéb tárgyakat tartalmaznak. • A már széthasított fa és faforgács veszélyes munkateret hoz létre. Fennáll a megbotlás, az elcsúszás vagy a leesés veszélye. Mindig tartsa rendben a munkateret. • Bekapcsolt gépnél soha ne helyezze kezeit a gép mozgó alkatrészeire. • Csak olyan fákat hasítson, amelyek legfeljebb 1300 mm hosszúak. • A munka megkezdése előtt ellenőrizze a hidraulikus vezetékeket és tömlőket • Ellenőrizze a védőberendezéseket és a gép funkcióit • Ne nyúljon a hasítóterületre • Beszorult fa esetén kapcsolja le a gépet, és óvatosan távolítsa el a fát. Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét. mRendeltetésszerűi használat A gép megfelel a gépekről szóló hatályos EK irányelvnek. • A hidraulikus hasítógép csak álló üzemeltetésre alkalmas, a fadarabokat csak álló helyzetben, szálirányban lehet hasítani. A hasítható fadarabok méretei: fa hosszúsága: 60/96,5/104/133 cm ø min./max. 10 – 40 cm • Soha ne hasítsa a fadarabot álló helyzetben, vagy száliránnyal ellentétesen! • Tartsa be a gyártó biztonsági, munkavégzési és karbantartási előírásait, valamint a műszaki adatokban meghatározott méreteket. • Tartsa be a vonatkozó baleset-megelőzési előírásokat és a többi általánosan elfogadott biztonságtechnikai szabályt. • A gépet csak olyan személy használhatja, tarthatja karban vagy javíthatja, akit ezzel megbíztak és a veszélyekkel kapcsolatban kioktattak. Ha a gépet önkényesen megváltoztatja, az ebből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget. • Minden ettől eltérő használat nem rendeltetésszerűnek minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó nem felel; a kockázatot egyedül a használó viseli. mMaradék Kockázatok A gép a technika mai állása és az elfogadott biztonságtechnikai szabályok szerint készült. Ennek ellenére munka közben felléphetnek egyedi maradék kockázatok. • A hasítószerszám szakszerűtlen vezetésekor vagy a fa szakszerűtlen felhelyezésekor sérülésveszély fenyegeti az ujjakat és kezeket. • Szakszerűtlen tartás vagy vezetés esetén a kisodródó munkadarab sérüléseket okozhat. • Ha nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeket használ, az áram veszélyeztetheti az egészségét. • A fa különleges tulajdonságai (ágak, egyenetlen alak stb.) veszélyeket hordoznak magukban. • Ezen túlmenően minden meghozott óvintézkedés ellenére vannak nem nyilvánvaló maradék kockázatok. • A fa különleges tulajdonságai (ágak, egyenetlen alak stb.) veszélyeket hordoznak magukban, különösen a hasítókereszt használatakor. A berendezés részei, 1. ábra 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Kapcsoló/csatlakozódugó Villanymotor Acélkeret Hasítóoszlop Löketbeállító fogantyú Hasítóék Hasítóék működtető karja Benyúlás elleni védelem Tartógumi Fix hasítóasztal Alsó forgatható asztal Felső forgatható asztal Reteszelő kampó Gyorsbefogó ék Kerekek a könnyebb szállításhoz 16 Szállítási fogantyúk 17 Hidraulikaolaj tartálya 18 Támasztókerekek Szállítás Villás targoncával/emelőkocsival történő szállítás: A szállításhoz a gépet acélszalagokkal fixen egy raklapra szereljük. A gépet fóliaborítás védi. A raklapról való leemeléséhez legalább 2 személyre van szükség. Óvatosan billentse a kerekek oldalára, és hagyja lecsúszni a raklapról. Figyelem: A hasítógép súlypontja magasan van – felbillenés veszélye! Kézi szállítás, 2.3 ábra A hasítógép szállításához mozgassa teljesen le az 9 hasítókést. A hasítóoszlopnál, a fogantyú segítségével enyhén billentse meg a hasítógépet, míg a kerekre nem dől, és ekkor megkezdheti a mozgatást. Daruval történő szállítás: Ehhez keresztben húzzon át 2 kötelet a keret alatt, és óvatosan emelje meg. Soha ne emelje a hasítókésnél fogva! Tárolási feltételek: A tárolás során tartsa be a következő feltételeket: • száraz, fedett tárolóhely • max. páratartalom: 80% • –20 °C és +60 °C közötti hőmérséklettartomány A gépet a következő környezeti feltételek mellett üzemeltesse: Hőmérséklet Páratartalom legalább legfeljebb ajánlott 5 C° 40 C° 16 C° 95 % 70 % Felállítás Készítse el a munkahelyet, ahol a gépet fel kívánja állítani. A biztonságos, zavarmentes munkavégzés érdekében teremtsen elegendő helyet. A gépet egyenes felületeken történő munkavégzéshez tervezték, és sík, szilárd talajra, stabilan kell felállítani. A munkaterület legyen jól megvilágítva. Összeszerelés Csomagolástechnikai okokból a hasítógépet nem teljesen összeszerelve szállítjuk. A kezelőkarok felszerelése, 2.1/2.5. ábra Vezesse az (A) kezelőkart a (C) keresztcsatlakozóba, és a (D) hatlapú csavarral, alátéttel és rögzítőanyával rögzítse. A rögzítőanyát csak annyira szorítsa meg, hogy a kezelőkar még mozogni tudjon. magyar 47 A támasztókerekek felszerelése, Ox 3-1200, 2.2/2.4 ábra A támasztókerekek két darab (D) kötlemezét mindegyik oldalon 2 darab M10 hatlapú csavarral és 2 darab 10 mm-es alátéttel, kézzel csavarozza a házra. Tolja át az (E) tengelyt a két (D) kötlemezen. Mindkét oldalon tolja a tengelyre az alátétet, az (F) támaszókereket és a másik alátétet, és nyomja fel a (G) biztosítósapkákat. Szorosan húzza meg mindkét kötlemezt. A tartógumi felszerelése, 3.4 ábra Mindkét kezelőkaron tartólemezzel, 2 darab M8x35 lakatcsavarral, 2 db 8-mm-es alátéttel és 2 db M8 biztosítóanyával szerelje fel a tartógumit. Funkcionális teszt Minden használat előtt egy funkcionális tesztet el kell végezni. Lépés: Mindkét fogantyú lenyomása. Eredmény: A hasítókés lefelé süllyed – kb. 5cm-rel az asztal fölé. Az egyik fogantyú elengedése. A hasítókés megáll a kiválasztott helyzetben. Mindkét fogantyú elengedése. A hasítókés visszamegy a felső helyzetbe Munkavégzési utasítások Löketkorlátozás • Vigye a kívánt helyzetbe a hasítókést. • Engedje el az egyik kezelőkart. • Kapcsolja ki a motort. • Engedje el a második kezelőkart. • Fent feszítse meg a löketbeállító rudat, és a szorítócsavar meghúzásával rögzítse. • Kapcsolja be a motort. • Ellenőrizze a felső helyzetet. Hasítás • Helyezze az asztalra a fát, mindkét fogantyúval tartsa szorosan, nyomja lefelé a fogantyúkat, majd amint a hasítókés a fába hatol, tolja kifelé a fogantyúkat, miközben lefelé nyomja őket. Ezzel megakadályozható, hogy nyomás hasson a kezelőkarok. • Csak egyenesen lefűrészelt fadarabokat hasítson. • Függőlegesen hasítsa a fát. • Soha ne végezze fekvő vagy merőleges helyzetben a fát. • Viseljen megfelelő kesztyűt a hasításhoz. Figyelem: A forgatható asztalokkal való munkavégzéshez mindig reteszelje az asztalokat! Forgatható asztalok legfeljebb 60 cm-es rövid fához, 3.1 ábra A hasításhoz mindkét forgatható asztalnak munkahelyzetben kell állnia, és reteszelni kell őket. 48 magyar Forgatható asztalok legfeljebb 96,5 cm-es fához, 3.2 ábra A hasításhoz az alsó forgatható asztalnak munkahelyzetben kell állnia, és reteszelni kell. Asztal 104/133 cm-es fához, 3.3 ábra A hasításhoz mindkét forgatható asztalt kifelé kell fordítani. Észszerű munkavégzés - Felső helyzet: kb. 5 cm-rel a fa felett - Alsó helyzet: kb. 10 cm-rel az asztal felett Üzembe helyezés 5 °C alatt végzett munkálatok esetén járassa kb. 15 percig üresjáratban a gépet, hogy felmelegedhessen a hidraulikaolaj. Győződjön meg arról, hogy hiánytalanul és az előírásoknak megfelelően szerelték össze a gépet. Minden egyes használat előtt ellenőrizze: • a csatlakozóvezetékek sérült helyeit (szakadások, vágások és hasonlók), • a gép esetleges sérüléseit, • hogy az összes csavar szorosan meg van-e húzva, • a hidraulika szivárgási helyeit és • az olajszintet. Be-/kikapcsolás, Bekapcsoláshoz nyomja meg a zöld gombot. Kikapcsoláshoz nyomja meg a piros gombot. Megjegyzés: Egyszeri be- és kikapcsolással minden egyes használat előtt ellenőrizze a be-/kikapcsoló egység működését. Újraindulási biztosíték áramkimaradás esetén (nullfeszültség-kioldó) Áramkimaradás, a csatlakozódugó akaratlan kihúzása vagy a biztosíték meghibásodása esetén automatikusan kikapcsol a készülék. Visszakapcsoláshoz nyomja meg újra a kapcsolóegység zöld gombját. mElektromos csatlakoztatás Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H 07 RN jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni. Sérült elektromos csatlakozóvezetékek Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran megsérül. Ennek oka lehet: • Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablakvagy ajtóréseken keresztül vezeti. • Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt. • Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt. • Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való kiszakítás miatt. • Repedések a szigetelés öregedése miatt. Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt életveszélyes. Háromfázisú moto 400 V/ 50 Hz Hálózati feszültség 400 Volt / 50 Hz. A hálózati csatlakozó és hosszabbító vezeték öteresek legyenek = 5 fázis, N és védőföld (3/N/PE). A hosszabbító vezetékek keresztmetszete legalább 2,5 mm² legyen, és ne legyenek 20 méternél hos�szabbak. A hálózati csatlakozás maximálisan 16 A-re van lebiztosítva. A hálózatra csatlakoztatás vagy helyváltoztatás esetén ellenőrizze a forgásirányt. Szükség esetén cserélje fel a polaritást. Csavarja a készülék csatlakozódugójába a pólusváltó szerkezetet. Használjon mozgatható személyi védőkapcsolót (PRCD), ha a hálózatban nem található max. 0,03 A névleges hibaáramú áramvédő kapcsoló (RCD). Karbantartás Az átszerelési-, beállítási-, mérési- és tisztítási munkálatokat csak kikapcsolt motor mellett végezze. Húzza ki a hálózati csatlakozót. Gyakorlott szakemberek saját kezűleg végezhetnek kisebb javításokat a gépen. Az elektromos berendezéseken végzendő javítási- és karbantartási munkálatokat csak villamossági szakértőkkel végeztesse. Az elvégzett javítási és karbantartási munkálatok után, azonnal szerelje vissza az összes védő- és biztonsági berendezést. A következőket ajánljuk: • Minden egyes munkavégzés után alaposan tisztítsa meg a gépet! • A gépet kizárólag a gyártó eredeti tartozékaival és eredeti szerszámaival szabad használni. • Hasítókés A hasítókés egy kopásnak kitett alkatrész, amelyet szükség esetén után kell köszörülni vagy új késre kell lecserélni. • Kétkezes védőberendezés A kombinált leállító és vezérlő berendezésnek kön�nyen mozgathatónak kell lennie. Alkalmanként kenje meg néhány csepp olajjal. • Mozgó alkatrészek - Tartsa tisztán a hasítókés vezetőit (távolítsa el a szennyeződést, faforgácsot, kérget stb.). - O lajspray-vel vagy zsírral kenje meg a csúszósíneket • Ellenőrizze a hidraulika olajszintjét. Ellenőrizze a hidraulikus csatlakozások és csavarkötések tömítettségét és kopását. Adott esetben húzza után a csavarkötéseket. Az olajszint ellenőrzése, 4. ábra Rendszeresen, minden egyes üzembe helyezés előtt ellenőrizze az olajszintet. A túl alacsony olajszint az olajszivattyú sérülését okozhatja. Az (E) nívópálcával ellenőrizze az olajszintet. A vizsgálat előtt tolja be a hasítóoszlopot, és a gép álljon egyenesen. Mikor kell elvégezni az olajcserét? Az első olajcserét 50 üzemóra elteltével, majd utána 250 üzemóránként. Csere, (5 ábra) • Teljesen húzza be a hasítóoszlopot. • Állítson egy legalább 9 l térfogatú tartályt a hasítógép alá. • Oldja ki az (A) légtelenítő sapkát • Nyissa ki a (B) leeresztő csavart, hogy kifolyhasson az olaj. • Zárja vissza a (L) leeresztő csavart, és szorosan húzza meg. • Újra töltsön be lassan 9 l új hidraulikaolajat egy tiszta tölcsér segítségével, és közben ellenőrizze az olajszintet. • A megfelelő olajszint elérése után csavarozza vis�sza a légtelenítő sapkát. Az így nyert elhasznált olajat szabályszerűen, a helyi elhasznált olaj gyűjtőhelyre távolítsa el. Tilos az elhasznált olajnak a talajba kerülni vagy azt a háztartási hulladék közé keverni. A következő típusú hidraulikus olajat ajánljuk: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 vagy hasonló minőségű. Hasítószár A hasítógép szárát minden egyes üzembe helyezés előtt enyhén zsírozza be. Ezt az eljárást 5 üzemóránként ismételje meg. Vékony rétegben hordjon fel zsírt vagy olajspray-t. A szárnak nem szabad szárazon járnia. Hidraulikaberendezés A hidraulikaberendezés egy zárt, olajtartállyal, olajszivattyúval és vezérlőszeleppel rendelkező rendszer. A gyárban teljesen összeszerelt rendszert nem szabad módosítani vagy manipulálni. Rendszeresen ellenőrizze az olajszintet. A túl alacsony olajszint az olajszivattyú sérülését okozza. Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus csatlakozások és csavarkötések tömítettségét – adott esetben húzza után őket. A karbantartás vagy ellenőrzés előtt tisztítsa meg a munkaterületet, és készítse elő a jó állapotban levő, alkalmas szerszámot. Az itt megadott időszakok normál használati feltételekre vonatkoznak; a gép nagyobb terhelése esetén megfelelően rövidítse ezeket az időszakokat. A gép burkolatát, nyílásait és vezérlőkarjait száraz vagy semleges tisztítószerrel enyhén megnedvesített, puha ronggyal törölje tisztára. Ne használjon oldószert, például alkoholt vagy benzint, mert ezek megtámadhatják a felületeket. Az olajokat és kenőzsírokat tartsa távol illetéktelen személyektől. Figyelmesen olvassa el és pontosan tartsa be a tartályokon feltüntetett utasításokat. Ne érintkezzen közvetlenül ezekkel az anyagokkal, és használat után végezzen alapos öblítést. magyar 49 Szervíz-információk Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: Hasítóék, Hasítóék-hosszabbítás, hasítókés vezetőit, hidraulikus olajat; hasítókereszt, hasító fan, Hasítóék kiszélesítése * nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében! Baleset-Megelőzési Szabványok A gépet csak szakszemélyzet üzemeltetheti, akik tökéletesen ismerik a jelen kézikönyv tartalmát. Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze a biztonsági szerkezetek sértetlenségét és tökéletes működését. Az üzembe helyezés előtt a használati utasításokon kívül a gép vezérlési mechanizmusaival is meg kell ismerkedni. A gép megadott teljesítményét nem szabad túllépni. A gépet semmi esetre sem szabad a kijelölt célon kívül másra használni. A gép használati helyén érvényes nemzeti törvényeknek megfelelően a személyzet viselje az itt is leírt munkaruházatot, és ne viseljenek bő, lobogó ruhadarabokat, övet, gyűrűt és láncokat, míg a hosszú hajat lehetőség szerint fogják össze. Lehetőleg mindig tartsa rendben és tisztán a munkahelyet, és helyezze elérhető közelségbe a szerszámokat, tartozékokat és csavarkulcsokat. A tisztítás vagy karbantartás közben a gép semmi esetre se legyen az áramhálózatra csatlakoztatva. Szigorúan tilos a gépet biztonsági szerkezetek nélkül vagy kikapcsolt biztonsági mechanizmussal üzemeltetni. Szigorúan tilos a védő- és biztonsági szerkezeteket eltávolítani vagy módosítani. A jelen kézikönyv alapos elolvasása előtt semmilyen karbantartási vagy beállítási intézkedést ne végezzen. A rendszeres karbantartás itt megadott tervét mind biztonsági okokból, mind a gép nagy teljesítményű üzemeltetése érdekében be kell tartani Mindig tartsa tiszta és olvasható állapotban a biztonsági utasításokat, és a balesetek elkerülése érdekében pontosan tartsa be azokat. Ha megsérültek vagy elvesztek a táblák, vagy olyan alkatrészekhez tartoznak, amelyeket ki kell cserélni, akkor új, a gyártótól igényelhető eredeti táblákra cserélje le őket, és az előírt helyre helyezze őket. Tűz esetén por állagú oltóanyagokat használjon. A berendezésen keletkezett tüzeket a rövidzárlat veszélye miatt nem szabad vízsugárral oltani. Ha nem tudja eloltani a tüzet, akkor ügyeljen a kifolyó folyadékokra. Hosszabb ideig tartó tűz esetén az olajtartály vagy a nyomás alatt álló vezetékek felrobbanhatnak. Ezért ügyeljen arra, hogy ne érintkezzen a kifolyó folyadékkal. 50 magyar Leszerelés és ártalmatlanítás A gép nem tartalmaz az egészségre vagy a környezetre káros anyagokat, mivel teljes egészében újrahasznosítható vagy a szokásos módokon ártalmatlanítható anyagokból készült. Az ártalmatlanításhoz forduljon erre szakosodott vállalatokhoz vagy képzett szakszemélyzethez, akik ismerik a lehetséges kockázatokat, elolvasták és pontosan betartják a jelen használati utasításokat. Ha a gép az élettartama végére ért, akkor az összes megadott baleset-megelőzési szabványt betartva, az alábbiak szerint járjon el: • Szakítsa meg az energiabetáplálást (elektromos vagy PTO), • távolítsa el az összes áramkábelt, és az adott országban érvényes rendelkezéseket betartva egy erre szakosodott gyűjtőhelyen adja le őket. • Ürítse ki az olajtartályt, és az adott országban érvényes rendelkezéseket betartva tömören záró tartályokban adja le az olajat egy gyűjtőhelyen. • A gép összes többi alkatrészét az adott országban érvényes rendelkezéseket betartva egy ócskavastelepen adja le. Ügyeljen arra, hogy a gép összes alkatrészét ártalmatlanítsa, betartva az adott országban érvényes rendelkezéseket. Hibák elhárítása Az itt nem szereplő üzemzavarok esetén forduljon a scheppach vállalat ügyfélszolgálatához. Üzemzavar Lehetséges okok Megoldás Nem indul a hidraulikus szivattyú Nincs tápfeszültség Ellenőrizze, hogy van-e Áramütés veszélye tápellátás a vezetékekben Ezt a munkálatot karbantartó villanyszerelő végezze el. Kikapcsolt a motor termokapcsolója A motor lehűlése után visszakapcsol a termokapcsoló. Újraindítható a motor - Alacsony olajszint Ellenőrizze az olajszintet, és töltse után az olajat Szennyeződés veszélye Ezt a munkálatot a gép irányítója végezheti el. Az egyik kar nincs csatlakoztatva Ellenőrizze a karok rögzítését Vágásveszély Szennyeződés a sínekben Tisztítsa meg az oszlopot Váltakozó áram esetén helytelen a motor forgásiránya Ellenőrizze és állítsa át a motor forgásirányát Az oszlop nem mozog lefelé Elindul a motor, de az oszlop nem mozog lefelé Veszély szintje A helytelen forgásirány a szivattyú sérülését okozhatja Karbantartás és javítások Az összes karbantartási intézkedést szakszemélyzet végezze el, pontosan betartva a jelen használati utasításokat. Minden egyes karbantartási feladat előtt végezze el az összes lehetséges elővigyázatossági intézkedést, kapcsolja ki a motort, és szakítsa meg az áramellátást (szükség esetén húzza ki a csatlakozódugót). Helyezzen el egy táblát a gépen, amely ismerteti a leállás okát: „A gép karbantartás miatt nem üzemel. Illetéktelenek számára tilos a gép közelében való tartózkodás és a gép elindítása.” magyar 51 Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazníku, Přejeme Vám příjemné a úspěšné pracovní zkušenosti s Vašim novým strojem. POZNÁMKA: Výrobce tohoto stroje není podle platného zákona o záruce produktu odpovědný za škody, ke kterým dojde přímo na stroji nebo v důsledku jeho používání v případě, že: • je se strojem nesprávně manipulováno, • nejsou dodrženy pokyny pro použití tohoto stroje, • jsou prováděny opravy neoprávněným personálem, • je provedena instalace nebo výměna neoriginálních náhradních dílů, • došlo k nesprávnému použití stroje, • dojde k selhání elektrického systému kvůli nedodržení elektrických nařízení a norem VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. DOPORUČENÍ: Před instalací a použitím stroje si pozorně přečtěte celý návod k obsluze. Tento návod k obsluze je určen pro usnadnění vašeho seznámení se strojem a využití jeho možností použití. Návod k obsluze obsahuje důležité informace týkající se bezpečného, správného a efektivního použití stroje, zabránění nebezpečí, úspory nákladů na opravu, snížení doby nečinnosti a zvýšení spolehlivosti a životnosti stroje. Je nutné, abyste vždy dodržovali nejen bezpečnostní předpisy uvedené v tomto návodu, ale i předpisy platné ve vaší zemi, které se vztahují k činnosti stroje. Návod k obsluze vložte do umělohmotné složky pro ochranu před špínou a vlhkostí a uchovávejte ho v blízkosti stroje. Před použitím stroje je nutné, aby si veškerý personál určený pro obsluhu stroje pozorně přečetl celý návod a dodržoval všechny pokyny, které jsou v něm uvedeny. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly vyškoleny v jeho použití a informovány o možných nebezpečích. Obsluha stroje musí splňovat minimální požadovaný věk. Obecné informace • Když stroj vybalíte z jeho obalu, zkontrolujte, zda se žádná jeho část při přepravě nepoškodila. V případě jakýchkoliv vad ihned kontaktujte dodavatele. Na pozdější reklamace nebude brán ohled. • Zkontrolujte, zda je dodávka kompletní. • Seznamte se se strojem před jeho uvedením do provozu prostřednictvím návodu k obsluze. • Při použití příslušenství nebo výměně opotřebovaných dílů za nové používejte pouze originální náhradní díly. Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho specializovaného prodejce. • Při objednávání náhradních dílů specifikujte číslo dílu, typ stroje a rok jeho výroby. 52 český Ox 3–1200 Obsah dodávky Obsah dodávky ovládací páky Opěrná kola drobné díly Návod k obsluze Specifikace Rozměry D/W/H Výška stolu mm Pracovní výška mm Max. délka polena cm Max. výkon v tunách* Dráha válce cm Rychlost vpřed cm/s Rychlost zpět cm/s Množství oleje l Hmotnost kg 830 x 540 x 1560 50/430/810 930 600/965/1040/1330 12 53 4 20 9,0 199 Hluk při chodu naprázdno dB (A) 88 Pohon Motor Příkon P1 kW Výkon P2 kW Pracovní režim Otáčky motoru min-1 400 V/50 Hz 4,10 3,30 S6/40 % 1420 Ochrana motoru Ano Fázový měnič Ano Změny technických údajů vyhrazeny! *M  aximální dosažitelná síla dělení závisí na odolnosti dělícího materiálu. Výstražné symboly / Upozornění Před spuštěním si přečtěte návod k obsluze. Používejte ochrannou obuv. Používejte pracovní rukavice. Používejte chrániče sluchu a ochranné brýle. Používejte bezpečnostní přilbu. Pouze oprávnění zaměstnanci. Zákaz kouření na pracovišti. Ujistěte se, že hydraulický olej není rozlitý na podlaze. Udržujte své pracoviště čisté! Nepořádek může být příčinou úrazů! Pokud je používán jeřáb, umístěte zdvihací pás kolem krytu. Nikdy nezdvihejte štípač palivového dřeva za rukojeť. Odpadní olej řádně odstraňte (sběrna odpadního oleje je na pracovišti). Nevylévejte odpadní olej do země, ani ho nepřidávejte k jinému odpadu. Neodstraňujte, ani neupravujte ochranná a bezpečnostní zařízení. Na pracovišti s přístrojem může být přítomen pouze manipulant. Ostatní osoby a zvířata musí být v bezpečné vzdálenosti (minimálně 5 metrů od přístroje). Zadřená polena neodstraňujte rukama. Pozor! Před opravou, údržbou a čistěním vypněte motor. Vypojte zástrčku z hlavní sítě. Ostré hrany mohou způsobit podlitiny a zranění; nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípač v pohybu. Vysoké napětí, životu nebezpečno! Přístroj může obsluhovat pouze jedna osoba! 2x Oil Oil 1. 2x 2. Před zahájením práce povolte dvěma otáčkami šroub ventilu. Před převozem šroub uzavřete. Pozor! Pohyblivé části přístroje! Přístroj nepřepravujte v horizontální poloze! Před používáním obouručního ovládání si důkladně přečtěte návod k obsluze. Další upozornění bez uvedení symbolu: • Neodstraňujte kryty. Místa v tomto návodu, která se týkají bezpečnosti, jsou označena symbolem: m mObecné bezpečnostní pokyny UPOZORNĚNÍ! Při používání elektrických strojů je nutné vždy dodržovat obecná bezpečnostní opatření uvedená níže pro snížení nebezpečí požáru, elektrického šoku a poranění personálu. Před použitím tohoto stroje si pozorně přečtěte celý návod k obsluze. • Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a upozornění pro práci se strojem. • Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní pokyny a výstražné štítky, které se nacházejí na stroji, kompletní a čitelné. • Nikdy ze stroje neodstraňujte bezpečnostní zařízení ani nesabotujte jejich činnost. • Zkontrolujte napájecí kabely. Nepoužívejte vadné kabely. • Než začnete pracovat se strojem, zkontrolujte, zda obouruční ovládání pracuje správně. • Personál pracující se strojem musí být starší osmnácti let. Učni musí být starší šestnácti let a mohou pracovat se strojem pouze pod dohledem. • Při práci vždy používejte pracovní rukavice. • Upozornění při práci: Hrozí nebezpečí poranění vašich prstů nebo rukou štípacím nástrojem. • Při provádění štípání těžkých nebo objemných dřevěných polen používejte vhodná podpěrná zařízení. • Před prováděním výměny nástroje nebo nastavování, čištění, údržby a oprav stroje vypněte motor a odpojte napájecí kabel ze zásuvky. • Instalace, opravy a údržba elektrického systému musí být prováděny pouze kvalifikovaným personálem. • Po dokončení oprav nebo údržby musí být všechny kryty a bezpečnostní zařízení umístěny zpět na své místo. • Pokud se chystáte opustit pracoviště, vypněte motor a odpojte napájecí kabel ze zásuvky! DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO ŠTÍPAČ DŘEVA • Štípač dřeva smí obsluhovat pouze jedna osoba. • Používejte ochranné vybavení, jako jsou bezpečnostní brýle, chrániče sluchu nebo zraku, rukavice, bezpečnostní obuv atd. pro vaši ochranu před možným poraněním. • Nikdy neprovádějte štípání dřeva, pokud se v polenech nachází hřebíky, dráty nebo další předměty. • Rozštěpené kusy dřeva a odštěpky nacházející se na pracovišti představují nebezpečí zakopnutí, uklouznutí nebo pádu. Vždy udržujte pracoviště uklizené. • Nikdy nepokládejte ruce na pohybující se části stroje, když je stroj spuštěný. • Provádějte štípání dřevěných polen s maximální délkou 1300 mm. • Před použitím stroje zkontrolujte hydraulická zařízení a potrubí. • Zkontrolujte ochranné vybavení a funkci stroje. • Nesahejte na štípací plochu. • Po provedení rozštípnutí dřeva vypněte stroj a opatrně odstraňte štípané dřevo. Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty.Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu. mSprávné použití stroje Štípač dřeva vyhovuje platné strojní směrnici EC. • Hydraulický štípač je určen pro práci ve vertikální poloze. Štípání dřevěných polen smí být prováděno pouze ve směru jejich vláken. Rozměry polen určených ke štípání: Délka polen: 60/96,5/104/133 cm ø min./max. 10 – 40 cm • Nikdy neprovádějte štípání polen v horizontální poloze nebo proti směru vláken. • Je nutné dodržovat pokyny pro bezpečnost, práci a údržbu uvedené výrobcem a respektovat rozměry uvedené v technických specifikacích. • Je rovněž nutné dodržovat předpisy týkající se prevence nehod a další obecně uznávané bezpečnostní předpisy. český 53 • Použití, údržba a opravy stroje smí být prováděny pouze osobami, které jsou seznámeny se strojem a informovány o možných nebezpečích. Svévolné úpravy stroje zbavují výrobce veškeré odpovědnosti za jakékoliv vzniklé škody. • Jakékoliv jiné použití bude považováno za neoprávněné použití. Výrobce není odpovědný za jakékoliv škody, ke kterým došlo kvůli neoprávněnému použití stroje. Za všechna rizika přebírá odpovědnost obsluha. mZbývající nebezpečí Stroj byl vyroben v souladu s nejnovější technickou úrovní a splňuje veškerá bezpečnostní nařízení. Nicméně i přes to mohou při práci vyvstat další nebezpečí. • Nebezpečí poranění prstů a rukou způsobené štípacím nástrojem při nesprávném vedení a umístění polena. • Poranění způsobené vymrštěním polena kvůli nesprávnému upnutí nebo vedení. • Nebezpečí kontaktu s elektrickou energií kvůli použití špatných napájecích kabelů. • Nebezpečí kvůli speciálním vlastnostem dřeva (větve, nepravidelný tvar atd.). • I přes všechna opatření mohou existovat další skrytá nebezpečí. • Ohrožení v důsledku zvláštních vlastností dřeva (větve, nepravidelné tvary atd.), zvláště při použití štípacího kříže. Vybavení, obr. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Spínač/konektor Elektromotor Ocelový rám Štípací sloupek Rukojeť nastavení zdvihu Štípací klín Ovládací páka pro roztahovací klín Ochrana rukojeti Přídržná guma Štípací stůl pevný Dolní otočný stůl Horní otočný stůl Zajišťovací hák Rychloupínací klín Kola pro snadnější přepravu Přepravní madla Nádrž hydraulického oleje 1 Opěrná kola Přeprava Přeprava pomocí vysokozdvižného vidlicového vozíku/zdvihacího vozíku: Pro expedici je stroj připevněn na paletu ocelovými páskami. Stroj je chráněný fóliovým krytem. Pro složení palety jsou zapotřebí alespoň 2 osoby. Opatrně naklopte na stranu kol a nechejte sklouznout z palety. Pozor: Štípačka dřeva má vysoké těžiště – nebezpečí převrácení! 54 český Manuální přeprava, obr. 2.3 Pro provedení přepravy štípače posuňte štípací nůž 9 do nejnižší polohy. Mírně nakloňte štípač pomocí rukojeti, která se nachází na nosníku štípače, tak, aby stál na kolečkách a bylo možné ho posunout. Přeprava pomocí jeřábu K tomu protáhněte křížem 2 lana pod rámem a opatrně zvedněte. Nikdy nezvedejte stroj za štípací nůž! Podmínky uskladnění: Dodržujte následující podmínky uskladnění: • suchá a krytá skladovací plocha • maximální vlhkost 80% • teplotní rozsah –20°C...+60°C. Se strojem je možné pracovat za následujících podmínek: minimum Teplota Vlhkost 5 C° maximum doporučeno 40 C° 16 C° 95 % 70 % Nastavení Připravte místo pro umístění stroje. Prostor pro umístění stroje by měl být dostatečně velký pro zajištění bezpečné a bezporuchové práce. Stroj je určen pro práci na rovné podlaze a musí být stabilní a jeho podklad musí být pevný. Pracovní prostor musí být dobře osvětlený. Montáž Z důvodů přepravy není váš štípač dřeva od společnosti kompletně smontován. Montáž ovládacích ramen, obr. 2.1/2.5 Zaveďte ovládací rameno A do příčného spoje C, připevněte je šroubem s šestihrannou hlavou D, podložkou a pojistnou maticí. Pojistnou matici utáhněte pouze natolik, aby bylo ještě možné ovládacím ramenem pohybovat. Montáž opěrných kol Ox 3-1200 obr. 2.2/2.4 Našroubujte obě spojky (D) opěrných kol na obou stranách vždy 2 šrouby s šestihrannou hlavou M10 a 2 podložkami 10 mm ručně na těleso. Prostrčte osu (E) skrz obě spojky (D). Nasuňte na osu na obou stranách podložku, opěrné kolo (F), podložku a natlačte pojistná víčka (G). Obě spojky pevně utáhněte. Montáž přídržné gumy, obr. 3.4 Namontujte přídržnou gumu na obě ovládací ramena přídržným plechem, 2 vratovými šrouby M8x35, 2 podložkami 8mm a 2 pojistnými maticemi M8 Funkční zkouška Před každým použitím proveďte funkční zkoušku. Činnost: Výsledek: Stlačte obě páky smě- Štípací nůž se posune rem dolů. směrem dolů – přibližně 5 cm nad stůl. Uvolněte jednu páku Štípací nůž zůstane ve své poloze. Uvolněte obě páky Štípací nůž se posune směrem nahoru do horní polohy. Provozní pokyny Doraz dráhy • Posuňte štípací nůž do požadované pozice. • Uvolněte rameno. • Vypněte motor. • Uvolněte druhé rameno. • Povolte pojistný šroub • Nastavovací tyč zdvihu napněte nahoru a utáhněte šroubem s kolíkovou rukojetí. • Spusťte motor. • Zkontrolujte horní polohu. Štípání • Umístěte poleno na stůl, zajistěte ho na místě pomocí dvou držáků a posuňte držáky směrem dolů. Jakmile se štípací nůž dostane do kontaktu s polenem, posunujte držáky směrem ven a zároveň je posunujte směrem dolů. Tímto způsobem je zabráněno tlaku polena na kryty držáků. • Provádějte štípání pouze kolmo k polenu. • Provádějte štípání polen ve svislé poloze. • Nikdy neprovádějte štípání polen v horizontální nebo šikmé poloze. • Při provádění štípání dřeva používejte vhodné rukavice. Pozor: Při práci s otočnými stoly musí být tyto vždy zajištěné! Otočné stoly pro krátké dřevo do 60 cm, obr. 3.1 Ke štípání musí oba otočné stoly stát v pracovní poloze a být zajištěné. Otočné stoly pro dřevo do 96,5 cm, obr. 3.2 Ke štípání musí dolní otočný stůl stát v pracovní poloze a být zajištěný. Stůl pro dlouhé dřevo do 104/133 cm, obr. 3.3 Ke štípání musí být oba otočné stoly otočené ven. právné provádění práce - Horní pozice je přibližně 5 cm nad polenem. - Spodní pozice je přibližně 10 cm nad stolem. Uvedení stroje do provozu Při práci v teplotě pod 5°C by měl být stroj naprázdno v chodu cca 15 minut, aby došlo k zahřátí hydraulického oleje. Ujistěte se, že je stroj řádně a kompletně smontován. Před každým použitím stroje vždy zkontrolujte: • Zda nejsou napájecí kabely poškozeny (natrženy, naříznuty apod.). • Zda není stroj poškozen. • Zda jsou všechny šrouby pevně dotaženy. • Zda nedochází k unikání oleje z hydraulického systému. • Hladinu oleje. Spuštění a vypnutí stoje Pro spuštění stroje stiskněte zelené tlačítko. Pro vypnutí stroje stiskněte červené tlačítko. Poznámka: Před každým použitím stroje zkontrolujte funkčnost tlačítek tak, že stroj jedenkrát zapnete a vypnete. Když dojde k výpadku proudu, restartujte vypínač (nulový spínač). V případě, že dojde k výpadku proudu neúmyslným vytáhnutím napájecího kabelu ze zásuvky nebo spálením pojistky, se stroj automaticky vypne. Pro znovu uvedení stroje do provozu stiskněte zelené tlačítko na ovladači. mPřipojení elektrické energie Pravidelně kontrolujte, zda nejsou kabely pro připojení elektrické energie poškozeny. Při provádění kontroly se ujistěte, že je kabel vypojen z přívodu elektrické energie. Kabely pro připojení elektrické energie musí vyhovovat příslušným normám VDE a DIN. Používejte pouze napájecí kabely s označením H 07 RN. Značka typu napájecího kabelu na něm musí být ze zákona vytisknuta. Vadné napájecí kabely U napájecích kabelů často dochází k poškození izolace. Možné příčiny poškození jsou následující: • Skřípnutí napájecího kabelu v bodech, kde je veden skrz mezery mezi okny nebo dveřmi. • Zauzlování napájecího kabelu kvůli jeho nesprávnému připojení nebo vedení. • Naříznutí napájecího kabelu kvůli jeho přejetí. • Poškození izolace napájecího kabelu kvůli jeho vytržení ze zásuvky ve zdi. • Vznik trhlin kvůli stáří izolace. Takto poškozené elektrické napájecí kabely nelze používat, protože poškození izolace činí tyto kabely velmi nebezpečnými! Tří-fázový motor 400V / 50Hz Napájení 400 V / 50 Hz Napájecí a prodlužovací kabel musí disponovat pěti vodiči: 3P + N + SL – (3/N/PE). Prodlužovací kabely musí mít minimální průměr 2,5 mm² a nesmí být delší než 20 m. Napájecí přívod musí být chráněn pojistkou o hodnotě maximálně 16A. Poté, co je stroj připojen do přívodu elektrické energie nebo je provedeno jeho přemístění, je nutné zkontrolovat směr otáčení motoru a v případě potřeby změnit polaritu v zásuvce ve zdi. Otočte pólový měnič v zásuvce stroje. český 55 Používejte přenosný osobní ochranný spínač (PRCD), není-li v napájecí síti nainstalovaný proudový chránič (RCD) s jmenovitým chybovým proudem max. 0,03 A. Údržba Při provádění výměny nástroje, údržby nebo čištění stroje vždy vypněte motor a vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky. Vždy odpojte napájecí kabel ze zásuvky!! Menší opravy mohou být provedeny kvalifikovaným personálem. Opravy a údržba elektrického systému musí být provedena kvalifikovaným elektrotechnikem. Po dokončení jakýchkoliv oprav nebo údržby musí být všechny kryty a bezpečnostní zařízení ihned nainstalovány zpět na své původní místo. Doporučení: • Po každém použití stroje ho důkladně vyčistěte. • Stroj může být používán pouze s originálním příslušenstvím a nástroji dodanými výrobcem. • Štípací nůž Štípací nůž podléhá opotřebování, v případě potřeby je nutné ho naostřit nebo vyměnit za nový. • Obouruční ovládání Ovládací zařízení musí pracovat hladce. Čas od času ho namažte několika kapkami oleje. • Pohybující se části stroje - Udržujte vodítka štípacího nože čistá od špíny, odštěpků, kůry atd. - Namažte vodítka olejem ve spreji nebo mazivem • Kontrola hydraulického systému Zkontrolujte, zda přípojky a šrouby hydraulického systému nejsou opotřebovány a neuniká jimi olej. V případě potřeby šrouby dotáhněte Zkontrolujte hladinu oleje, obr. 4 Stav hladiny kontrolujte pravidelně před každým uvedením do provozu. Příliš nízká hladina oleje může poškodit olejové čerpadlo. Hladinu oleje zkontrolujte měřicí tyčí E. Štípací sloupek musí být před zkouškou zasunutý, stroj musí stát rovně. Kdy je nutné olej vyměnit? První výměnu oleje proveďte po 50-ti pracovních hodinách, další výměny oleje provádějte každých 250 pracovních hodin Výměna oleje, obr. 5 • Kompletně stáhněte nosník štípacího nože zpět. • Umístěte pod štípač nádobu s kapacitou nejméně 9 litrů. • Povolte odvzdušňovací čepičku A • Uvolněte vypouštěcí šroub B tak, aby olej mohl vytéct. • Vypouštěcí šroub opět uzavřete a dobře utáhněte. • Za pomoci čistého trychtýře nalijte do stroje 9 litrů nového hydraulického oleje. • Odvzdušňovací čepičku znovu utáhněte. Řádně provádějte likvidaci oleje jeho předáním místní společnost zabývající se sběrem použitých olejů. Je zakázáno vylévat olej na zem nebo ho míchat s jiným odpadem. 56 český Doporučujeme použití následujících hydraulických olejů: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 nebo ekvivalentní typy olejů. Nosník štípače Před použitím stroje jemně namažte sloup štípače – včetně vnitřních stran tubusu. Opakujte tuto činnost každých 5 pracovních hodin. Aplikujte tenkou vrstvu maziva nebo olej ve spreji. Sloup se v tubusu nesmí pohybovat na sucho. Hydraulický systém Hydraulický systém je uzavřený a obsahuje nádržku oleje, olejové čerpadlo a regulační ventil. Tento systém je před dodáním kompletně smontován a nesmí na něm být prováděny žádné úpravy ani s ním nesmí být nijak manipulováno. Pravidelně kontrolujte hladinu oleje. Nízká hladina oleje může způsobit poškození olejového čerpadla. Pravidelně kontrolujte, zda z hydraulických přípojek nebo šroubů neuniká olej. V případě potřeby přípojky dotáhněte. Předtím, než začne provádět údržbu nebo kontrolu stroje, ukliďte pracoviště a připravte si vhodné a plně funkční nástroje. Intervaly údržby uvedené v této kapitole se vztahují na běžné podmínky provozu stroje. Při intenzivním používání stroje se intervaly patřičně sníží. Vyčistěte panely, kryty a ovládací páky stroje pomocí jemného hadříku. Hadřík by měl být suchý nebo jemně namočený do neutrálního čistícího přípravku. Nepoužívejte rozpouštědla, jako jsou například líh nebo benzín, protože jejich použitím může dojít k poškození povrchu stroje. Uchovávejte olej a mazivo mimo dosah neoprávněného personálu. Striktně dodržujte pokyny, které se nachází na nádobě produktu. Vyvarujte se přímému kontaktu maziva s pokožkou a po jeho použití se důkladně umyjte. Servisní informace Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Štípací klín, prodloužení štípacího klínu, vodítka štípacího nože, hydraulický oleje, štípací kříž, dělení fan, Štípací klín rozšíření * není nutně obsaženo v rozsahu dodávky! Pokyny pro prevenci nehody Stroj může být obsluhován pouze personálem, který je dobře seznámený s obsahem tohoto návodu. Než začnete pracovat se strojem, je nutné zkontrolovat bezpečnostní zařízení a ujistit se, že vykazují správnou funkci. Před prováděním práce se strojem je rovněž nutné seznámit se s ovladači stroje. Postupujte podle pokynu uvedených v tomto návodu. Specifikovaná kapacita stroje nesmí být překročena. Stroj nesmí být za žádných okolností používán pro jiné účely, než pro štípání palivového dřeva. Veškerý personál pracující se strojem musí používat vhodný, přilehlý pracovní oděv, jak je uvedeno v nařízeních platných v místě používání stroje. Sundejte si veškeré šperky, jako jsou náramky, prsteny a řetízky. Na dlouhé vlasy použijte síťku. Pracoviště by mělo být vždy uklizené a čisté. Nástroje, příslušenství a klíče uchovávejte v blízkosti stroje. Během provádění čištění nebo údržby musí být stroj odpojen z přívodu elektrické energie. Je striktně zakázáno pracovat se strojem bez bezpečnostních zařízení, nebo pokud bezpečnostní zařízení nejsou funkční. Je striktně zakázáno odstraňovat nebo upravovat bezpečnostní zařízení. Před prováděním jakékoliv údržby nebo nastavování stroje je nutné si pozorně přečíst tento návod a porozumět provozním pokynům. Z bezpečnostních důvodů a pro správnou výkonnost stroje je nutné dodržovat plán údržby uvedený v tomto návodu. Výstražné štítky musí být vždy čisté a čitelné a obsluha je povinna se jimi řídit, aby nedošlo k nehodě. Jakékoliv chybějící nebo poškození štítky musí být objednány u výrobce a připevněny na předepsané místo. V případě požáru použijte práškové hasící přístroje. Hašení požáru stroje nesmí být prováděno vodou, protože hrozí nebezpečí zkratu. Pokud požár není možné rychle uhasit, dejte pozor na unikající olej. Pokud dojde k rozšíření požáru, může dojít k explozi nádržky oleje nebo tlakového potrubí, ujistěte se, že jste nepřišli do kontaktu s unikajícím olejem. Pro delší ohně, olejová nádrž nebo přetlakové systémy mohou explodovat: musíte dávat pozor proto, že člověk nemusí přijít do styku s unikající kapaliny. Demontáž a likvidace Stroj neobsahuje žádné materiály, které by mohly být škodlivé zdraví nebo životnímu prostředí, protože je vyroben z materiálů, které jsou buď kompletně recyklovatelné nebo mohou být zlikvidovány běžným způsobem. Při provádění likvidace oleje je nutné olej předat speciálním společnostem nebo kvalifikovanému personálu, který je seznámený s možným nebezpečím a pokyny uvedenými v tomto návodu k obsluze. Když už stroj není schopný provozu a je nutné provést jeho likvidaci, postupujte podle níže uvedených pokynů: • Odpojte přívod elektrické energie. • Odstraňte veškeré elektrické kabely a předejte je specializované společnosti pro sběr odpadu. Postupujte podle místních předpisů. • Vypusťte olejovou nádržku a předejte olej v uzavřené nádobě společnostem pro sběr odpadu. Postupujte podle místních předpisů. • Předejte ostatní části stroje společnostem pro sběr odpadu. Postupujte podle místních předpisů. Ujistěte se, že při likvidaci všech částí stroje bylo postupováno podle veškerých platných místních předpisů. Řešení problémů Pokud, dojde k poruše, která není uvedena v této kapitole, kontaktujte zákaznický servis vašeho prodejce. Porucha Možné příčiny Opatření Nebezpečí Hydraulické čerpadlo nepracuje. Stroj není napájen elektrickou energií. Zkontrolujte, zda jsou vodiče pod napětím. Nebezpečí kontaktu s elektrickou energií. Tato činnost musí být provedena servisním elektrotechnikem. Došlo k aktivaci tepelného vypínače motoru. Tepelný vypínač se deaktivuje poté, co dojde ke schlazení motoru. Poté je možné motor znovu spustit. Nízká hladina oleje. Zkontrolujte hladinu oleje a doplňte olej. Nebezpečí kontaminace. Tato činnost musí být provedena obsluhou stroje. Došlo k poruše jednoho z ovládacích držáků. Zkontrolujte připojení držáků. Nebezpečí pořezání. Na vodítkách nosníku se nachází špína. Vyčistěte nosník. Směr rotace třífázového motoru je špatný. Zkontrolujte směr rotace motoru a změňte ho. Sloup se nepohybuje směrem dolů. Motor pracuje, ale sloup se nepohybuje směrem dolů. Chybný směr otáčení může poškodit čerpadlo Údržba a opravy Jakákoliv údržba musí být provedena kvalifikovaným personálem při striktním dodržování pokynů v návodu k obsluze. Před prováděním údržby je nutné provést všechna možná opatření. Vypněte motor a odpojte přívod proudu (v případě potřeby vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky). Na stroj připevněte značku, která signalizuje jeho poruchu: „Stroj je mimo provoz z důvodů údržby: neoprávněným osobám je zakázáno pohybovat se v blízkosti stroje a provádět jeho obsluhu.“ český 57 Výrobca: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazník, Prajeme Vám príjemné a úspešné pracovné skúsenosti s Vašim novým strojom. POZNÁMKA: Výrobca tohto stroja podľa platného zákona o záruke produktu nie je zodpovedný za škody, ku ktorým dôjde priamo na stroji, alebo dôsledkom jeho používania, v prípade, že: • je so strojom nesprávne zaobchádzané, • neboli dodržané pokyny pre použitie tohto stroja, • boli vykonávané opravy neoprávneným personálom, • bola vykonaná inštalácia alebo výmena neoriginálnych náhradných dielov, • došlo k nesprávnemu použitiu stroja, • dôjde ku zlyhaniu elektrického systému z dôvodu nedodržania elektrických nariadení a noriem VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. ODPORUČENIE: Pred inštaláciou a použitím stroja si pozorne prečítajte celý návod na obsluhu. Tento návod na obsluhu je určený pre uľahčenie vášho oboznámenia sa so strojom a využitia jeho možností použitia.Návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie týkajúce sa bezpečného, správneho a efektívneho použitia stroja, zabráneniu nebezpečenstva, ušetrenia nákladov na opravu, zníženia doby nečinnosti a zvýšenia spoľahlivosti a životnosti stroja. Je nutné, aby ste vždy dodržali nielen bezpečnostné predpisy uvedené v tomto návode, ale aj predpisy platné vo vašom štáte, ktoré sa vzťahujú k činnosti stroja. Návod na obsluhu vložte do umelohmotnej zložky na ochranu pred zašpinením a navlhnutím a uschovávajte ho v blízkosti stroja. Pred použitím stroja je nutné, aby si všetok personál určený pre obsluhu stroja pozorne prečítal celý návod a dodržoval všetky pokyny, ktoré sú v ňom uvedené. Stroj môžu obsluhovať len osoby, ktoré boli vyškolené na jeho používanie a informované o možných nebezpečenstvách. Obsluha stroja musí spĺňať minimálny požadovaný vek. Obecné informácie • Keď stroj vybalíte z obalu, skontrolujte, či sa žiadna jeho časť prepravou nepoškodila. V prípade • akýchkoľvek nedostatkov ihneď kontaktujte dodávateľa. Na neskoršiu í reklamáciu nebude braný ohľad. • Skontrolujte, či je dodávka kompletná. • Oboznámte sa so strojom pred jeho uvedením do prevádzky prostredníctvom návodu na obsluhu. • Pri použití príslušenstva alebo výmene opotrebovaných dielov za nové, používajte iba originálne náhradné diely. Náhradné diely sú k dispozícii u vášho špecializovaného predajcu. • Pri objednávaní náhradných dielov špecifikujte číslo dielu, typ stroja a rok jeho výroby. 58 slovenský Ox 3–1200 Obsah dodávky Hydraulická štiepačka dreva ovládacie páky Oporné kolesá drobné diely Návod na obsluhu Špecifikácie Rozmery D/W/H Výška stola mm Pracovná výška mm Max. dĺžka polena cm Max. výkon v tonách* Dráha valca cm Rýchlosť vpred cm/s Rýchlosť vzad cm/s Množstvo oleja l Hmotnosť kg 830 x 540 x 1560 50/430/810 930 600/965/1040/1330 12 53 4 20 9,0 199 Hluk pri voľnobehu dB (A) 88 Pohon Motor V/Hz Príkon P1 kW Výkon P2 kW Pracovný režim Rýchlosť motora min-1 400 V/50 Hz 4,10 3,30 S6/40 % 1420 Ochrana motora Ano Fázový menič Ano Zmeny technických údajov vyhradené! *Maximálna dosiahnuteľná separačná sila závisí od pružnosti rozdeľovacieho materiálu. Výstražné symboly / Upozornenia Pred uvedením do prevádzky si prečítajte príručku. Používajte bezpečnostnú obuv. Používajte pracovné rukavice. Používajte ochranu sluchu a ochranné okuliare. Používajte ochrannú prilbu. Nepovolaným osobám vstup zakázaný. Zákaz fajčenia na pracovisku. Nenechajte vytiecť hydraulický olej na zem. Udržujte svoje pracovné miesto upratané! Neporiadok môže spôsobiť nehodu! Pokiaľ sa používa žeriav, uložte dvíhacie remene okolo puzdra. Nenadvíhajte štiepačku dreva za rukoväť. Starý olej riadne zlikvidujte (v mieste zberného strediska). Je zakázané vypúšťať starý olej do zeme alebo likvidovať spolu s klasickým odpadom. Je zakázané odstraňovať alebo modifikovať ochranné a bezpečnostné zariadenia. Jedine operátor zariadenia sa môže pohybovať v blízkosti prístroja. Ostatné osoby, ako aj domáce a úžitkové zvieratá udržujte v bezpečnej vzdialenosti (minimálna vzdialenosť je 5 m ). Prilepené triesky neodstraňujte rukami. Pozor! Pred opravami, údržbou a čistením vypnite motor a vytiahnite odpojte kábel zo zástrčky. Nebezpečenstvo porezania a prerezania: nikdy sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď sa štiepací nôž pohybuje. Vysoké napätie, ohrozenie života! Stroj môže obsluhovať len jedna osoba! • Personál, ktorý stroj obsluhuje, musí mať minimálne osemnásť rokov. Učni musia mať viac ako šestnásť rokov a so strojom môžu pracovať len pod dozorom. • Pri práci vždy používajte pracovné rukavice. • Upozornenie pri práci: Hrozí nebezpečenstvo poranenia vašich prstov alebo rúk štiepacím nástrojom. • Pri štiepaní ťažkých alebo objemných drevených polien používajte vhodné podperné zariadenia. • Pred vykonaním výmeny nástroja alebo nastavovania, čistenia, údržby a opravy stroja, vypnite motor a odpojte napájací kábel zo zásuvky. • Inštalácia, opravy a údržba elektrického systému musia byť vykonávané len kvalifikovaným personálom. • Po dokončení opráv alebo údržby, musia byť všetky kryty a bezpečnostného zariadenia vrátené späť na miesto. • Ak sa chystáte opustiť pracovisko, vypnite motor a odpojte napájací kábel zo zásuvky! 2x Oil Oil 1. 2x 2. Pred začiatkom práce uvoľnite odvzdušňovaciu skrutku o 2 otáčky. Pred transportom zavrite. Pozor! Pohyblivé nástroje! Zariadenie nepremiestňujte naležato! Pred používaním obojručného ovládania si dôkladne prečítajte návod na obsluhu Ďalšie upozornenie bez uvedenia symbolu: • Neodstraňujte kryty. Miesta v tomto návode, ktoré sa týkajú bezpečnosti, sú označené symbolom: m mObecné bezpečnostné pokyny UPOZORNENIE! Pri používaní elektrických strojov je nutné vždy dodržiavať obecné bezpečnostné opatrenia pre zníženie rizika požiaru, elektrického šoku a poranenia personálu. Pred použitím tohto stroja si pozorne prečítajte celý návod na obsluhu. • Dodržiavajte všetky bezpečnostné pokyny a upozornenia pre prácu so strojom. • Zabezpečte, aby všetky bezpečnostné pokyny a výstražné štítky, ktoré sa nachádzajú na stroji, boli kompletné a čitateľné. • Nikdy zo stroja neodstraňujte bezpečnostné zariadenia, ani nesabotujte ich činnosť. • Skontrolujte napájacie káble. Nepoužívajte nevhodné káble. • Skôr ako začnete so strojom pracovať, skontrolujte, či obojručné ovládanie pracuje správne. ĎALŠIE BEZPEČNOSTNÉ ŠTIEPAČKU DREVA POKYNY PRE • Štiepačku dreva môže obsluhovať len jedna osoba. • Používajte ochranné vybavenie, ako sú bezpečnostné okuliare, chrániče sluchu alebo zraku, rukavice, bezpečnostnú obuv, atď. na vašu ochranu pred možným poranením. • Nikdy nevykonávajte štiepanie dreva, ak sa v drevených polenách nachádzajú klince, drôty alebo iné predmety. • Rozštiepané kusy dreva a odštiepky, ktoré sa nachádzajú na pracovisku, predstavujú riziko zakopnutia, pokĺznutia, alebo pádu. Vždy udržujte pracovisko upratané. • Nikdy neklaďte ruky na pohybujúce sa časti stroja keď je stroj v prevádzke. • Drevená polená štiepajte maximálne na dĺžku 1300 mm. • Pred použitím stroja skontrolujte hydraulické zariadenie a potrubie. • Skontrolujte ochranné vybavenie a funkciu stroja. • Nesiahajte na štiepaciu plochu. • Po rozštiepení dreva vypnite stroj a opatrne odstráňte drevené poleno. Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický prístroj. mSprávne použitie stroja Štiepačka dreva vyhovuje platnej strojnej smernici EC. • Hydraulická štiepačka je určená na prácu vo vertikálnej polohe. Štiepanie drevených dielcov môže byť vykonávané len v smere ich vlákien. Rozmery drevených dielcov určených na štiepanie: Dĺžka dielca: 60/96,5/104/133 cm ø min./max. 10 – 40 cm • Nikdy nevykonávajte štiepanie polien v horizontálnej polohe alebo proti smeru vlákien. slovenský 59 • Je nutné dodržiavať pokyny na bezpečnosť, prácu a údržbu uvedené výrobcom a rešpektovať rozmery uvedené v technických špecifikáciách. • Je tiež nutné dodržiavať predpisy, ktoré môžu pomôcť zabrániť niektorým nehodám a ďalšie obecne uznávané bezpečnostné predpisy. • Použitie, údržba a opravy stroja môžu byť vykonávané len osobami, ktoré sú so strojom oboznámené a informované o možných nebezpečenstvách. Svojvoľné úpravy stroja zbavujú výrobcu akejkoľvek zodpovednosti za vzniknuté škody. • Akékoľvek iné použitie bude považované za neoprávnené použitie. Výrobca nie je zodpovedný za žiadne škody, ku ktorým došlo z dôvodu neoprávneného použitia stroja. Za všetky riziká preberá zodpovednosť obsluha. mOstatné nebezpečenstvá Stroj bol vyrobený na základe najnovšej technickej úrovne a spĺňa všetky bezpečnostné nariadenia. Ale aj napriek všetkému, môže počas práce vzniknúť ďalšie nebezpečenstvo. • Nebezpečenstvo poranenia prstov a rúk spôsobené štiepacím nástrojom pri nesprávnom vedení a umiestnení polena. • Poranenie spôsobené vyšmyknutím sa polena z dôvodu nesprávneho upnutia alebo vedenia. • Nebezpečenstvo kontaktu s elektrickým prúdom z dôvodu použitia nevhodných napájacích káblov. • Nebezpečenstvo z dôvodu špeciálnych vlastností drevených polien (konáre, nepravidelný tvar atd.). • Aj napriek všetkým opatreniam môžu existovať ďalšie skryté nebezpečenstvá.. • Ohrozenie zvláštnymi vlastnosťami dreva (konáre, nepravidelné tvary atď.), najmä pri používaní štiepacieho kríža. Výbava, obr. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Spínač/zástrčka Elektromotor Oceľový rám Štiepací stĺp Nastavovacia rukoväť zdvihu Štiepací klin Ovládacia páka štiepacieho klinu Ochrana rukoväte Pridržiavacia guma Pevný štiepací stôl Dolný otočný stôl Horný otočný stôl Blokovací háčik Rýchloupínací klin Kolesá na ľahšiu prepravu Prepravné rukoväte Nádrž hydraulického oleja 1 Oporné kolesá Preprava Preprava vysokozdvižným vidlicovým vozíkom/zdvíhacím vozíkom: Pri dodaní je stroj pevne namontovaný na palete pomocou oceľových pások. Stroj je chránený fóliovým krytom. 60 slovenský Na zdvihnutie z palety sú potrebné najmenej 2 osoby. Opatrne vyklopte na bočnú stranu kolies a nechajte zosunúť z palety. Pozor: Ťažisko štiepačky na drevo leží vysoko – nebezpečenstvo prevrátenia! Manuálna preprava, obr. 2.3 Na prepravu štiepačky posuňte štiepací nôž 9 do najnižšej polohy. Mierne nakloňte štiepačku pomocou rukoväte, ktorá je na nosníku štiepačky, tak, aby stála na kolieskach a bolo ju možné posunúť. Preprava pomocou žeriavu Pod rámom na to krížom prevlečte 2 laná a opatrne zdvíhajte. Nikdy nezdvíhajte stroj za štiepací nôž! Podmienky na uskladnenie: Dodržiavajte nasledujúce podmienky na uskladnenie: • suchá a krytá skladovacia plocha • maximálna vlhkosť 80% • teplotný rozsah –20°C...+60°C. So strojom je možné pracovať za nasledujúcich podmienok: minimum Teplota Vlhkosť 5 C° maximum doporučené 40 C° 16 C° 95 % 70 % Nastavenie Pripravte miesto, kde bude stroj umiestnený. Priestor na umiestnenie stroja by mal byť dostatočne veľký, aby bola zaistená bezpečná a bezporuchová práca. Stroj je určený na prácu na rovnej podlahe, musí byť stabilný a jeho podklad musí byť pevný. Pracovná oblasť musí byť dobre osvetlená. Montáž Z dôvodu prepravy nie je vaša štiepačka dreva od spoločnosti Woodster kompletne zmontovaná. Montáž ovládacích ramien, obr. 2.1/2.5 Ovládacie rameno A zaveďte do priečneho spoja C a upevnite skrutkou so šesťhrannou hlavou D, podložkou a poistnou maticou. Poistnú maticu utiahnite iba tak pevne, aby sa ovládacím ramenom dalo ešte pohybovať. Montáž oporných kolies Ox 3-1200, obr. 2.2/2.4 Oba strmene (D) oporných kolies naskrutkujte rukou obojstranne na teleso vždy s 2 skrutkami so šesťhrannou hlavou M10 a 2 podložkami 10 mm. Os (E) zasuňte cez oba strmene (D). Na os nasuňte z obidvoch strán podložku, oporné koleso (F) a podložku a nasuňte poistné čiapočky (G). Oba strmene pevne dotiahnite. Montáž pridržiavacej gumy, obr. 3.4 Pridržiavaciu gumu namontujte na obe ovládacie ramená s pridržiavacím plechom, 2 skrutkami s plochou guľovou hlavou a štvorhranom M8x35, 2 podložkami 8 mm a 2 poistnými maticami M8. Skúška funkčnosti Pred každým použitím vykonajte skúšku funkčnosti. Činnosť: Výsledok: Stlačte obidva držiaky Štiepací nôž sa posunie smerom nadol. smerom nadol – približne 5 cm nad stôl. Uvoľnite jeden držiak Štiepací nôž ostane vo svojej polohe. Uvoľnite obidva držiaky Štiepací nôž sa posunie smerom nahor do hornej polohy. Prevádzkové pokyny Doraz dráhy • Posuňte štiepací nôž do požadovanej polohy. • Uvoľnite rameno. • Vypnite motor. • Uvoľnite druhé rameno. • Napnite tyč na nastavenie zdvihu nahor a pevne utiahnite kolíkovou skrutkou. • Zapnite motor. • Skontrolujte hornú polohu. Štiepanie • Umiestnite drevené poleno na stôl, zaistite ho na mieste pomocou dvoch držiakov a posuňte držiaky smerom nadol. Hneď, ako sa štiepací nôž dostane do kontaktu s polenom, posúvajte držiaky smerom von a zároveň ich posúvajte smerom nadol. Takto sa zabráni tlaku polena na kryty držiakov. • Štiepanie vykonávajte len kolmo na poleno. • Štiepanie polien vykonávajte vo zvislej polohe. • Nikdy neštiepajte polena v horizontálnej alebo šikmej polohe. • Pri štiepaní dreva používajte vhodné rukavice. Pozor: Pri práci s otočnými stolmi tieto musia byť vždy zablokované! Otočné stoly pre krátke drevo do 60 cm, obr. 3.1 Pre štiepanie musia oba otočné stoly stáť v pracovnej polohe a musia byť zablokované. Otočné stoly pre drevo do 96,5 cm, obr. 3.2 Pre štiepanie musí dolný otočný stôl stáť v pracovnej polohe a musí byť zablokovaný. Stôl pre dlhé drevo do 104/133 cm, obr. 3.3 Pre štiepanie musia byť oba otočné stoly otočené smerom von. Správny postup práce - Horná pozícia je približne 5 cm nad polenom. - Spodná pozícia je približne 5 cm nad stolom. Uvedenie stroja do prevádzky Pri prácach pod 5°C by sa mal stroj prevádzkovať cca. 15 minút pri behu naprázdno, aby sa hydraulický olej zohrial. Uistite sa, že stroj je riadne a kompletne zmontovaný. Pred každým použitím stroja vždy skontrolujte: • Či napájacie káble nie sú poškodené (natrhnuté, narezané apod.). • Či stroj nie je poškodený. • Či sú všetky skrutky pevne zaskrutkované. • Či nedochádza k úniku oleja z hydraulického systému. • Hladinu oleja. Spustenie a vypnutie stroja, Na spustenie stroja stlačte zelené tlačidlo. Na vypnutie stroja stlačte červené tlačidlo. Poznámka: každým použitím stroja skontrolujte funkčnosť tlačidiel tak, že stroj jedenkrát zapnite a vypnite. Ak vypadne elektrický prúd, reštartujte vypínač (nulový spínač). Ak vypadne prúd neúmyselným vytiahnutím napájacieho kábla zo zásuvky alebo spálením poistky, stroj sa automaticky vypne. Pre opätovné uvedenie stroja do chodu stlačte zelené tlačidlo na ovládači. mPripojenie do siete elektrickej energie Pravidelne kontrolujte, či nie sú káble na pripojenie elektrickej energie poškodené. Pri vykonávaní kontroly sa uistite, že kábel je odpojený od prívodu elektrickej energie. Káble na pripojenie elektrickej energie musia vyhovovať príslušným normám VDE a DIN. Používajte jedine napájacie káble s označením H 07 RN. Značka typu napájacieho kábla musí byť na ňom zo zákona vytlačená. Chybné napájacie káble U napájacích káblov dochádza často k poškodeniu izolácie. Možné príčiny poškodenia: • Priškripnutie napájacieho kábla v miestach, kde je vedený cez medzery medzi oknami alebo dverami. • Zauzlenie napájacieho kábla z dôvodu nesprávneho pripojenia alebo vedenia. • Prerezanie napájacieho kábla z dôvodu poškodenia dopravným prostriedkom. • Poškodenie izolácie napájacieho kábla z dôvodu jeho vytrhnutia zo zásuvky na stene. • Vznik trhlín z dôvodu prestarnutia izolácie. Takto poškodené elektrické napájacie káble nie je možné používať, pretože káble s poškodenou izoláciou sú veľmi nebezpečné! Trojfázový motor 400V / 50Hz Napájanie 400 V / 50 Hz Napájací a predlžovací kábel musí disponovať piatimi vodičmi: 3P + N + SL – (3/N/PE). Predlžovacie vedenia musia mať minimálny prierez 2,5 mm² a nesmú presiahnuť dĺžku 20 m. Napájací prívod musí byť chránený poistkou hodnoty maximálne 16A. Hneď potom, ako je stroj pripojený na prívod elektrickej energie alebo je premiestnený, je dôležité skontrolovať smer otáčania motora a v prípade potreby zmeniť polaritu v zásuvke na stene. Otočte pólový menič v zásuvke stroja. slovenský 61 Použite prenosný osobný ochranný spínač (PRCD), ak v elektrickej sieti nie je inštalovaný prúdový chránič (RCD) s menovitým chybným prúdom max. 0,03 A. Údržba Pri výmene nástroja, údržbe alebo čistení stroja vypnite vždy motor a vytiahnite napájací kábel zo zásuvky. Vždy odpojte napájací kábel zo zásuvky!! Menšie opravy môžu byť vykonané kvalifikovaným personálom. Opravy a údržba elektrického systému musia byť vykonané kvalifikovaným elektrotechnikom. Po dokončení akýchkoľvek opráv alebo údržby musia byť všetky kryty a bezpečnostného zariadenia okamžite nainštalované späť na svoje pôvodné miesto. Odporučenie: • Po každom použití stroja ho dôkladne vyčistite. • Stroj môže byť používaný len s originálnym príslušenstvom a nástrojmi dodanými výrobcom. • Štiepací nôž Štiepací nôž podlieha opotrebovaniu, v prípade potreby je nutné ho naostriť alebo vymeniť za nový. • Obojručné ovládanie Ovládacie zariadenie musí pracovať hladko. Raz za čas ho namažte niekoľkými kvapkami oleja. • Pohyblivé časti stroja - Udržujte vodidlá štiepacieho noža čisté, bez špiny, odštiepkov, kôry atď. - Namažte vodidlá olejom v spreji alebo mazivom. • Kontrola hydraulického systému Skontrolujte, či prípojky a skrutky hydraulického systému nie sú opotrebované a neuniká cez ne olej. V prípade potreby skrutky dotiahnite. Kontrola hladiny oleja, obr. 4 Pred každým uvedením do prevádzky pravidelne kontrolujte hladinu oleja. Príliš nízka hladina oleja môže poškodiť olejové čerpadlo. Hladinu oleja kontrolujte meracou tyčinkou E. Štiepací stĺp musí byť pred kontrolou zasunutý, stroj musí stáť rovno. Kedy sa musí olej vymeniť? Prvú výmenu oleja vykonajte po 50-tich pracovných hodinách, ďalšie výmeny oleja vykonávajte každých 250 pracovných hodín. Výmena oleja, obr. 5 • Zájdite celkom k štiepaciemu stĺpiku. • Postavte pod štiepačku nádobu s objemom najmenej 9 l. • Uvoľnite odvzdušňovaciu klapku A • Otvorte vypúšťaciu skrutku B, aby sa olej mohol dostať von. • Zatvorte znovu vypúšťaciu skrutku a dobre ju utiahnite. • Naplňte znovu 9 l nového hydraulického oleja s pomocou čistej nálevky. • Zatvorte znovu odvzdušňovaciu klapku. Likvidáciu oleja vykonávajte tak, že ho odovzdáte príslušnej miestnej spoločnosti, ktorá sa špecializuje na zber použitých olejov. Vylievať olej na zem alebo ho miešať s iným odpadom je zakázané. 62 slovenský Odporúčame použitie nasledujúcich hydraulických olejov: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 alebo ekvivalentné typy olejov. Nosník štiepačky Pred použitím stroja jemne namažte nosník štiepačky - vrátane vnútorných strán tubusu. Opakujte túto činnosť každých 5 pracovných hodín. Aplikujte tenkú vrstvu maziva alebo olej v spreji. Nosník sa nesmie pohybovať nasucho. Hydraulický systém Hydraulický systém je uzavretý a obsahuje nádržku oleja, olejové čerpadlo a regulačný ventil. Tento systém je pred dodaním kompletne zmontovaný a nesmú byť na ňom vykonávané žiadne úpravy ani s ním nesmie byť inak manipulované. Pravidelne kontrolujte hladinu oleja. Nízka hladina oleja môže spôsobiť poškodenie olejového čerpadla. Pravidelne kontrolujte, či z hydraulických prípojok alebo skrutiek neuniká olej. V prípade potreby prípojky dotiahnite. Skôr, ako začnete vykonávať údržbu alebo kontrolu stroja, upracte pracovisko a pripravte si vhodné a funkčné nástroje. Intervaly údržby uvedené v tejto kapitole sa vzťahujú na bežné podmienky prevádzky stroja. Pri intenzívnom používaní stroja sa intervaly patrične skrátia. Vyčistite panely, kryty a ovládacie páky stroja pomocou jemnej handričky. Handrička by mala byť suchá alebo trošku navlhčená neutrálnym čistiacim prostriedkom. Nepoužívajte rozpúšťadlá, ako sú napríklad lieh alebo benzín, pretože ich použitím môže byť poškodený povrch stroja. Uchovávajte olej a mazivo mimo dosah neoprávneného personálu. Striktne dodržujte pokyny, ktoré sú uvedené na obale produktu. Vyvarujte sa priamemu kontaktu maziva s pokožkou a po jeho použití sa dôkladne umyte. Servisné informácie Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: Štiepací klin, nadstavec štiepacieho klinu, vodidlá štiepacieho noža, hydraulický olejov, štiepacie kríž, delenie fan, stiepací klin rozšírenie * nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky! Pokyny pre zníženie rizika nehody Stroj môže byť obsluhovaný jedine personálom, ktorý je dobre oboznámený s obsahom tohto návodu. Skôr, ako začnete pracovať so strojom, skontrolujte bezpečnostné zariadenie a uistite sa o ich správnosti. Pred vykonávaním práce so strojom je tiež dôležité oboznámiť sa s ovládačmi stroja. Postupujte podľa pokynov uvedených v tomto návode. Špecifikovaná kapacita stroja nesmie byť prekročená. Stroj nesmie byť v žiadnom prípade používaný na iné účely, ako na štiepanie palivového dreva. Všetok personál, ktorý pracuje so strojom, musí používať vhodný, priliehavý pracovný odev, tak, ako je uvedené v nariadeniach platných na mieste používania stroja. Odložte si všetky šperky, ako sú náramky, prstene a retiazky. Na dlhé vlasy používajte sieťku. Pracovisko by malo byť vždy upratané a čisté. Nástroje, príslušenstvo a kľúče uchovávajte v blízkosti stroja. Počas čistenia alebo údržby musí byť stroj odpojený od prívodu elektrickej energie. Je striktne zakázané pracovať so strojom bez bezpečnostných zariadení, alebo v prípade ich nefunkčnosti. Je striktne zakázané odstraňovať alebo upravovať bezpečnostné zariadenie. Pred akoukoľvek údržbou alebo nastavovaním stroja je nutné si pozorne prečítať tento návod a porozumieť prevádzkovým pokynom. Z bezpečnostných dôvodov a z dôvodu správnej výkonnosti stroja je dôležité dodržovať plán údržby uvedený v tomto návode. Výstražné štítky musia byť vždy čisté a čitateľné a obsluha je povinná ich dodržiavať, aby nedošlo k nehode. Akékoľvek chýbajúce alebo poškodené štítky musia byť objednané u výrobcu a pripevnené na predpísané miesto. V prípade požiaru použite práškové hasiace prístroje. Hasenie požiaru stroja nesmie byť pomocou vody, pretože hrozí nebezpečenstvo skratu. Ak požiar nie je možné rýchlo uhasiť, dajte pozor na unikajúci olej. Ak dôjde k rozšíreniu požiaru, môže nastať explózia nádržky oleja alebo tlakového potrubia. Uistite sa, že ste neprišli do kontaktu s unikajúcim olejom. Pre dlhšie ohňa, olejová nádrž alebo pretlakové systémy môžu explodovať: musíte dávať pozor preto, že človek nemusí prísť do styku s unikajúci kvapaliny. Demontáž a likvidácia Stroj neobsahuje žiadne materiály, ktoré by mohli byť zdraviu alebo životnému prostrediu škodlivé, pretože je vyrobený z materiálov, ktoré buď môžu byť celkom recyklované alebo môžu byť likvidované bežným spôsobom. Pri akejkoľvek likvidácii oleja je nutné olej odovzdať špecializovaným spoločnostiam alebo kvalifikovanému personálu, ktorý je oboznámený s možným nebezpečenstvom a s pokynmi uvedenými v tomto návode na obsluhu. Ak už stroj nie je schopný prevádzky a je nutná jeho likvidácia, postupujte podľa uvedených pokynov: • Odpojte prívod elektrickej energie. • Odstráňte všetky elektrické káble a odovzdajte ich špecializovanej spoločnosti na zber odpadu. Postupujte podľa miestnych predpisov. • Vypustite olejovú nádržku a odovzdajte olej v uzavretej nádobe spoločnosti špecializovanej na zber odpadu. Postupujte podľa miestnych predpisov. • Odovzdajte ostatné časti stroja spoločnostiam na zber odpadu. Postupujte podľa miestnych predpisov. Uistite sa, že pri likvidácii všetkých častí stroja bolo postupované podľa všetkých platných miestnych predpisov. Riešenie problémov Ak nastane porucha, ktorá nie je uvedená v tejto kapitole, kontaktujte zákaznícky servis vášho predajcu Porucha Možné príčiny Opatrenie Nebezpečenstvo Hydraulické čerpadlo nepracuje. Stroj nie je napájaný elektrickou energiou. Skontrolujte, či sú vodiče pod napätím Nebezpečenstvo kontaktu s elektrickou energiou. Táto činnosť musí byť vykonaná servisným elektrotechnikom. Došlo k aktivácii tepelného vypínača motora. Potom je možné motor opäť spustiť. - Nízka hladina oleja. Skontrolujte hladinu oleja a doplňte olej. Nebezpečenstvo kontaminácie. Táto činnosť musí byť vykonaná obsluhou stroja. Došlo k poruche jedného z ovládacích držiakov. Skontrolujte pripojenie držiaka. Nebezpečenstvo porezania. Na vodidlách nosníka sa nachádza špina. Vyčistite nosník. Smer rotácie trojfázového motora je zlý. Skontrolujte smer rotácie motora a zmeňte ho. Nosník sa nepohybuje smerom nadol. Motor pracuje, ale nosník sa nepohybuje smerom nadol. Nesprávny smer otáčania môže poškodiť čerpadlo Údržba a opravy Každá údržba musí byť vykonaná kvalifikovaným personálom za striktného dodržovania pokynov podľa návodu na obsluhu. Pred vykonaním údržby je nutné vykonať všetky možné opatrenia. Vypnite motor a odpojte prívod prúdu (v prípade potreby vytiahnite napájací kábel zo zásuvky). Na stroj pripevnite značku, ktorá signalizuje jeho poruchu: „Stroj je mimo prevádzku z dôvodu údržby: neoprávneným osobám sa zakazuje pohybovať sa v blízkosti stroja a vykonávať jeho obsluhu.“ slovenský 63 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen Konformitätserklärung DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtline und Normen für den Artikel GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article IT dichiara la seguente conformità s ­ econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį LV apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking h ­ ebbende EG-richtlijnen en normen CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek NL HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre RUS заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС HR ovime izjavljuje da postoji s ­ ukladnost prema EU-smjernica i normama za sljedece artikle PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi ­normelor UE pentru articolul ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo TR Normları geregince asagıdaki ­uygunluk açıkla masını sunar. DK erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder: FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit SE PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln NO erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel Hydraulik-Holzspalter - Ox 3-1200 2014/29/EU X 2014/35/EU 2006/28/EC 2005/32/EC X 2014/30/EU 2004/22/EC 1999/5/EC 2014/68/EU 90/396/EC X 89/686/EC_96/58/EC X 2006/42/EC Annex IV Notified Body: Notified Body No.: Reg. No.: 2000/14/EC_2005/88/EC Annex V Annex VI Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A) Notified Body: Notified Body No.: 2004/26/EC Emission. No: 2011/65/EU Standard references: EN 60204-1; EN 609-1 Ichenhausen, den 12.02.2014 Art.-No. 1905401902 Subject to change without notice _____________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director Documents registar: Christian Drößler Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen DE SK Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii. Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. GB SI Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2012/19/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. FR Samo za države članice EU. Električnih orodij ne mečite med gospodinjske odpadke! V skladu z evropsko smernico 2012/19/ES o električnih in elektronskih odpadnih napravah in pretvorbo v državno pravo je treba odpadna električna orodja zbirati ločeno ter jih predati v okolju prijazno reciklažo. HU Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement. IT Csak EU-tagállamoknak. Ne dobja az elektromos kéziszerszámot a háztartási hulladék közé! Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2012/19/EK irányelv, valamint ennek a nemzeti jogba való átültetése alapján a használt elektromos kéziszerszámokat külön, környezetvédő újrahasznosítás céljából kell gyűjteni. HR Solo per i paesi EU. Non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici! In conformità con la Direttiva Europea 2012/19/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione nel diritto nazionale, gli elettroutensili devono essere raccolti separatamente e riciclati nel rispetto dell'ambiente. NL Samo za EU-države Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. CZ Allen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. ES Pouze pro země EU. Elektrický nástroj nelikvidujte v domácím odpadu! Podle evropské směrnice 2012/19/ES o odpadních elektrických a elektronických zařízeních a jejího provedení ve vnitrostátním právu musí být použité elektrické nástroje tříděny a odvezeny k ekologické recyklaci. PL Solo para países de la UE. No arroje herramientas eléctricas a la basura doméstica. Conforme con la Directiva europea 2012/19/CE sobre Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y la transposición a la legislación nacional, los residuos de las herramientas eléctricas deben recogerse de manera selectiva y reciclarse de un modo respetuoso con el medio ambiente. PT Tylko dla państw UE Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/WE dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska. LT Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. SE Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei. EE Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EC elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse. Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. LV FI Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EK par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās. Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. TR NO Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. Elektrikli aletleri çöpe atmayınız! Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği 2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm sürecine sokulması gerekmektedir. GR DK Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Μόνο για χώρες της Ε.Ε. Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρίμματα! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/ΕΚ σχετικά με απόβλητα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού και τη μεταφορά της στο εθνικό δίκαιο, τα χρησιμοποιημένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται χωριστά και να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. ■ Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica- tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus. Garanzia I Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Garanti SE Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna. Garanti DK Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Takuu FIN Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees- tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Záruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SLO Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené. Garantii EST Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Гарантия (RUS) Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются. Gwarancja (POL) Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane. Garantija (LAT) Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas. Garantija (LIT) Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos. Szavatosság HU A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Scheppach 1905401902 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor