Invacare Soft Tilt Handleiding

Type
Handleiding
Invacare® Soft Tilt
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for
future reference.
Accessory for Invacare® Nordbed Optimo and
Ultra
User Manual .....................................................3
Tilbehør til Invacare® Nordbed Optimo and
Ultra
Brugsanvisning ...............................................26
Lisävaruste Invacare® Nordbed Optimo and
Ultra
Käyttöohje ........................................................49
Accessoire voor Invacare® Nordbed Optimo
and Ultra
Gebruiksaanwijzing ......................................... 72
Tilbehør for Invacare® Nordbed Optimo and
Ultra
Bruksanvisning................................................95
Tillbehör till Invacare® Nordbed Optimo and
Ultra
Bruksanvisning................................................117
en
da
nl
no
sv
©2019 Invacare Corporaon
All rights reserved. Republicaon, duplicaon or modicaon in whole or in part is prohibited without prior wrien permission from Invacare.
Trademarks are idened by TM and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporaon or its subsidiaries unless otherwise
noted.
Alle regheder forbeholdes. Hel eller delvis gengivelse, kopiering eller ændring er forbudt uden forudgående skrilig lladelse fra Invacare.
Varemærker er markeret med TM og ®. Alle varemærker ejes af eller er givet i licens l Invacare Corporaon eller denne virksomheds lialer,
medmindre andet fremgår.
Kaikki oikeudet pidätetään. Koko materiaalin tai sen osan uudelleenjulkaisu, jäljentäminen tai muuaminen on kielleyä ilman Invacaren
etukäteen antamaa kirjallista lupaa. Tavaramerkit ilmaistaan symboleilla TM ja ®. Kaikki tavaramerkit ovat Invacare Corporaonin tai sen
tytäyhöden omistamia tai lisensoimia, ellei toisin ole ilmoiteu.
Alle rechten voorbehouden. Herpublicae, duplicae of gehele of gedeeltelijke wijziging is verboden zonder voorafgaande schrielijke
toestemming van Invacare. Handelsmerken zijn te herkennen aan TM en ®. Alle handelsmerken zijn eigendom van of geliceneerd aan Invacare
Corporaon of haar dochterondernemingen, tenzij anders aangegeven.
Med enere. Det er forbudt å republisere, kopiere eller endre hele eller deler av denne veiledningen uten at det
på forhånd er innhentet skrilig llatelse fra Invacare. Varemerker angis med TM og ®. Alle varemerker eies av eller lisensieres l Invacare
Corporaon eller lhørende daerselskaper med mindre annet er angi.
Med ensamrä. Innehållet får inte ges ut på ny, mångfaldigas eller förändras helt eller delvis utan föregående skriligt llstånd från Invacare.
Varumärken betecknas med TM och ®. Samtliga varumärken llhör eller är licensierade ll Invacare Corporaon eller dess doerbolag om
ingenng annat anges.
Contents
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future
reference.
1 General .............................................................................................. 4
1.1 Introducon ..................................................................................... 4
1.1.1 Denions ................................................................................. 4
1.2 Symbols in this document ................................................................ 4
1.3 Intended use .................................................................................... 4
1.4 Service life ........................................................................................ 4
1.5 Warranty informaon ...................................................................... 4
1.6 Limitaon of liability ........................................................................ 4
1.7 Compliance ....................................................................................... 5
2 Safety ................................................................................................ 5
2.1 General safety informaon .............................................................. 5
2.2 Labels and symbols on the product ................................................. 6
2.2.1 Product label .............................................................................. 6
2.2.2 Other labels and symbols ........................................................... 6
3 Setup ................................................................................................. 7
3.1 General Safety Informaon .............................................................. 7
3.2 Scope of delivery .............................................................................. 7
3.3 Mounng the So Tilt ...................................................................... 7
4 Usage ................................................................................................. 10
4.1 General Safety Informaon .............................................................. 10
4.2 Overview .......................................................................................... 10
4.3 Control Box and Hand Control ......................................................... 10
4.4 On/O and Reset funcon ............................................................... 10
4.5 Emergency Stop ............................................................................... 11
4.6 Manual operaon ............................................................................ 11
4.6.1 Recommended Procedures ........................................................ 11
4.7 Automac operaon ........................................................................ 11
4.7.1 Auto program sequence ............................................................. 12
4.7.2 Pause automac operaon ........................................................ 12
4.8 Charging the baery ........................................................................ 12
4.9 Emergency release of the wing ........................................................ 12
5 Programming ..................................................................................... 13
5.1 Individually dened programs .......................................................... 13
5.2 How to program the individual automated programs ..................... 14
5.3 Program examples for automated pressure relief ............................ 16
6 Maintenance ..................................................................................... 17
6.1 General Maintenance Informaon ................................................... 17
6.2 Cleaning and disinfecon .................................................................. 17
6.3 Baery .............................................................................................. 17
7 Aer Use ........................................................................................... 18
7.1 Disposal ............................................................................................ 18
7.2 Recondioning .................................................................................. 18
8 Troubleshoong ................................................................................. 19
8.1 Troubleshoong the electrical system ............................................. 19
8.2 Programming Errors ......................................................................... 20
9 Technical Data .................................................................................... 21
9.1 Characteriscs .................................................................................. 21
9.2 Weights ............................................................................................ 21
9.3 Allowed maress sizes ..................................................................... 21
9.4 Environmental condions ................................................................ 21
9.5 Electrical system ............................................................................... 22
10 Electromagnec compability (EMC) ............................................... 23
10.1 General EMC Informaon .............................................................. 23
10.2 Electromagnec emission .............................................................. 23
10.3 Electromagnec Immunity ............................................................. 23
10.3.1 Test specicaons for immunity to RF wireless communicaons
equipment .............................................................................................. 24
IVCNORBE2211194
Invacare® So Tilt
1 General
1.1 Introducon
1.1.1 Denions
1.4 Service life
1.5 Warranty informaon
1.6 Limitaon of liability
Indicaons
Contraindicaons
Precauons
WARNING!
1.2 Symbols in this document
1.3 Intended use
This document belongs to an Invacare accessory and it contains
important informaon about handling and assembly. To ensure
safety when using the product, read the user manual of the
related product carefully and follow the safety instrucons.
Find the user manual on Invacare’s website or contact your
Invacare representave. See addresses at the end of this
document.
Invacare reserves the right to alter product specicaons
without further noce.
Before reading this document, make sure you have the latest
version. You nd the latest version as a PDF on the Invacare
website.
If you nd that the font size in the printed document is dicult
to read, you can download the PDF version from the website.
The PDF can then be scaled on screen to a font size that is more
comfortable for you.
In case of a serious incident with the product, you should
inform the manufacturer and the competent authority in your
country.
All references to le and right are based on a person lying on his
back in the bed, with his head in the head end.
Symbols and signal words are used in this document and apply
to hazards or unsafe pracces which could result in personal
injury or property damage. See the informaon below for
denions of the signal words.
The So Tilt and control unit is intended to be used only in
conjuncon with the 90 cm wide Invacare® Nordbed Opmo
and Ultra beds, equipped with side rails in an appropriate
height (see chart in 9 Technical Data, page 21), side rail covers
and castellated foam maress (see size chart 9 Technical Data,
page 21)
As a part of an overall pressure ulcer prevenon
programme of care.
To move bedridden end-users to lay on le or right side or
on the back.
Support the end-user in geng in and out of bed.
When used in the “automac” mode it has been designed
to provide pressure reducon to end-users.
When used in the “manual” mode it is designed to support
the care sta in turning the end-user from side to side in
the bed.
It is suitable for use in all home care, residenal and
nursing care sengs.
It is suitable only for indoors use.
The intended paent group for So Tilt is:
Bedridden immobile/partly immobile adult end-users.
Who needs pressure care.
Who needs to be nursed in the care bed such as personal
hygiene, dressing etc. This group of end users will oen
be transferred from bed to chair using a lier or manually
supported by care sta in combinaon with a technical aid
such as a rollator.
Before So Tilt is used it is important to evaluate, if So Tilt
is suitable for the actual end-user.
For security reasons the end-user must not operate So Tilt
themselves.
The So Tilt is not intended for psychiatric, restless or anxious
end-users or persons with spasm.
Any other or incorrect use could lead to hazardous
situaons. Invacare accepts no liability for any use,
change or assembly of the product, other than stated
in this user manual.
The expected service life of this product is ve years when used
daily and in accordance with the safety instrucons, maintenance
intervals and correct use, stated in this manual. The eecve
service life can vary according to frequency and intensity of use.
We provide a manufacturers warranty for the product in
accordance with our General Terms and Condions of Business
in the respecve countries.
Warranty claims can only be made through the provider from
whom the product was obtained.
Invacare accepts no liability for damage arising from:
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party
Technical modicaons
Unauthorized modicaons and/or use of unsuitable spare
parts
WARNING
Indicates a hazardous situaon that could result in
serious injury or death if it is not avoided.
CAUTION
Indicates a hazardous situaon that could result in
minor or slight injury if it is not avoided.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situaon that could result in
damage to property if it is not avoided.
Tips and Recommendaons
Gives useful ps, recommendaons and informaon
for ecient, trouble-free use.
5IVCNORBE221119
Safety
2 Safety
2.1 General safety informaon
WARNING!
WARNING!
WARNING!
Maresses
Safety aspects regarding combinaon of side rails
and maresses:
To get the highest possible safety level, when using
side rails on the bed, the minimum and maximum
measures for maresses, must be respected.
For correct maress measures see maress
tables in chapter 9 Technical Data, page 21.
Risk of falling
The end-user can fall over the edge and get seriously
injured, if the vercal distance A between the top
of the maress and the edge of the side rail/bed
end, is too short. See image above.
Always keep a minimum distance A of 22 cm
on the side of the wing the user is lying on
(secondary wing elevated to max. 12°).
Follow the maximum maress height in
combinaon with the side rail as stated in the
maress table in chapter 9 Technical Data, page
21.
Risk of entrapment and/or suocaon
The end-user could get trapped and/or suocate,
if the horizontal space, between the maress side
and the inside of the side rail, is too big. Follow
the minimum width (and length) of maresses
in combinaon with a side rail, as stated in the
maress table in chapter 9 Technical Data, page
21 .
Be aware that using very thick or so maresses
(low density), or a combinaon of these,
increases the risk.
WARNING!
Compability with Invacare® Nordbed Opmo and
Ultra beds only
This So Tilt version is specially designed and must
only be used in conjuncon with the 90 cm wide
Invacare® Nordbed Opmo and Ultra beds.
WARNING!
Risk of falling
If the So Tilt is used without or with the wrong
side rails, there is a risk for the end-user to fall out
of the bed.
Never use the So Tilt on a bed without side rails.
Only use the So Tilt in combinaon with Invacare
side rails listed in 9 Technical Data, page 21.
Always make sure the side rail is up in the
opposite site of where the care sta is placed OR
one care sta is placed on each side of the bed,
when the manual mode is used.
Always make sure both side rails are up, when
the automac mode is acvated.
WARNING!
Risk of squeezing and/or suocaon
If the side rails are used without a cover or with a
non-breathable cover, there is a risk of squeezing
and/or suocaon for the end-user.
Always use a breathable cover for the side rails
when using the So Tilt.
WARNING!
Risk of injury or damage to property
Inappropriate handling of cables can cause electrical
shock and product failure.
Do not kink, shear or otherwise damage the main
power cord.
Do not roll the castors over the main power cord.
Do not bring main power cord into moving parts.
Disconnect the plug from the mains before
moving the bed.
Make sure that no cables (mains or from other
equipment) are jammed or damaged, when the
bed is used.
Keep bed components and accessories at least 30
cm away from a heated surface and not in direct
sunlight.
A
Risk of falling and/or squeezing
Always perform a risk assessment of the end-
users condion and ability of moving.
Never use the So Tilt if the end-user is anxious
or restless.
Always make sure the end-user is placed in the
middle of the bed and all body parts are on the
maress before the wings are moved.
Never leave the end-user unaended when the
manual mode is used.
The end-user must never get in or out of the
bed while the wings are moved manually or the
automac mode is acvated.
The hand control must always be used by care
giver.
WARNING!
1.7 Compliance
This product features the CE mark, in compliance with the Med-
ical Device Regulaon 2017/745 Class 1. The launch date of this
product is stated in the CE declaraon of conformity.
IVCNORBE2211196
Invacare® So Tilt
WARNING!
Electromagnec interference
2.2 Labels and symbols on the product
2.2.1 Product label
2.2.2 Other labels and symbols
Symbol
Risk of malfuncon due to electromagnec
interference
Electromagnec interference between this product
and other electrical equipment can occur and
disturb the electrical adjustment funcons of this
product. To prevent, reduce or eliminate such
electromagnec interference:
Only use original cables, accessories and spare
parts, to not increase electromagnec emission
or reduce electromagnec immunity of this
product.
Do not use portable radio frequency (RF)
communicaons equipment closer than 30 cm to
any part of this product (including cables).
Do not use this product near acve high-frequency
surgical equipment and the RF shielded room of
a system for magnec resonance imaging, where
the intensity of electromagnec disturbances is
high.
If disturbances occur, increase the distance
between this product and the other equipment
or switch it o.
Refer to the detailed informaon and follow
the guidance in chapter 10 Electromagnec
compability (EMC), page 23.
For more informaon about technical data, refer to 9 Technical
Data, page 21.
Abbreviaons for technical data:
Iin = Incoming Current
Uin = Incoming Voltage
Int. = Intermience
AC = Alternang Current
Max = maximum
min = minutes
The product label is placed on the main module of the So Tilt
and contains the main product informaon, including technical
data.
Read carefully the user manual before using
this product and follow all instrucons for
safety and use.
Indicates the correct placement and orientaon
of the So Tilt® main module on the bed.
See 3.3 Mounng the So Tilt (Mounng the
main module), page 7.
Indicates the correct placement of the head
and foot arms to the main module.
See 3.3 Mounng the So Tilt (Mounng the
arms and cover), page 9.
Indicates the correct placement of the cover on
the So Tilt®.
See 3.3 Mounng the So Tilt (Mounng the
arms and cover), page 9.
Serial Number
Reference Number
Manufacturer Address
Manufacturing Date
Max. User Weight
Max. Safe Working Load
Type B Applied Part
WEEE conform
European conformity
Medical device
Insulaon Class 2
Recyclable baery
SN
REF
MD
7IVCNORBE221119
Setup
3 Setup
3.1 General safety informaon
3.3 Mounng the So Tilt
3.2 Scope of delivery
Main Parts
Mounng the main module
WARNING!
Risk of injury or damage to property
The assembly and installaon must be done by
authorized or trained personnel.
This So Tilt version is specially designed and
must only be used in conjuncon with the 90
cm wide Invacar Nordbed Opmo and Ultra
beds.
Follow instrucons carefully. If you have any
queson regarding the assembly, contact your
local dealer or Invacare representave.
If the product shows any sign of damages, do
not use the product. Contact your local dealer or
Invacare representave.
The electrical equipment of the product must not
be dismantled or combined with other electrical
equipment.
Aer each assembly, check that all ngs are
properly ghtened and that all parts have the
correct funcon.
WARNING!
Risk of injury or damage to property
Holding the main module at wrong parts while liing,
can cause product damage or injury.
Only hold the main module at the cover plates of
the wings or the mounng brackets on the base
frame, where the li here sckers are placed.
Do not hold on the middle cover plate.
When you receive the product, check the packaging. If the
packaging shows any signs of damage upon delivery, contact the
shipping company.
On each side of the bed, remove the nut J and bolt K using one
13 mm key and 6 mm Allen key to remove the slats assembly L
from the bed, and keep all parts available for remounng, when
the So Tilt is removed again from the bed.
The So Tilt is delivered parally assembled in a cardboard box.
A Head end arm of le wing
Head end arm of right wing
Main module (pre-assembled unit)
Foot end arm of le wing
Foot end arm of right wing
2 sets: Carriage-bolt, washer and lock nut
4 sets: Allen-bolt, washer and lock nut
Control Box
Hand Control
Texle cover (not show in image)
1.
a.
.b
Remove the bolt M and the nut using a 3 mm Allen key and a 7
mm key, to remove the rod N from the bed, and keep all parts
available for remounng, when the So Tilt is removed again
from the bed.
2.
WARNING!
Make sure the bed is connected correctly in the middle
and is leveled (180°).
IVCNORBE2211198
Fix the main module onto the crossbars of the maress support
frame, by placing the carrige-bolt , trough the designated bracket
on the main module , washer and nut, from underneath on both
sides of the bed.
Invacare® So Tilt
Place the main module onto the crossbars O, following
the symbol represented in the zoomed image P. Head facing
towards the head end of the bed and feet towards the foot end
of the bed.
The control box and hand control is to be hung at the footboard.
Wiring
3.
Connecons at the control box
Q Power supply
R Hand control
S Right motor
T Le motor
Connect the hand control to cable R and connect the power cable
Q to the mains. The hand control cable is marked
3
on the cable
clip corresponding to
3
on the control box cable.
Ensure that all cables run underneath the bed frame tubes and
move the bed all the way up and down to ensure no cables
are geng squeezed.
Connect the cables of the right and le motor to the two extension
cables S and T from the control box. The right motor cable is
marked
1
on the cable clip corresponding to
1
on the cable from
the control box and the le motor cable is marked
2
on the cable
clip corresponding to
2
on the control box cable. Deacvate the
emergency stop, turn the system on, acvate manual mode and use
the hand control to check that the le and right motor are correctly
connected to the control box (see chapter Usage for detailed
instrucons).
3.
Run the motor cable underneath the bed frame toward the foot
end (indicated by the arrow in the image), on both sides of the bed
and x each of the cables with zip es onto the frame tube. Ensure
that both motor cables are ghten with zip es (marked by the
circles in the picture), rst zip e near the motor and the last 3 on
the frame tube toward the foot end. Make sure the end of the zip
es, are not facing outwards from the bed frame.
1.
2.
4.
Cut all the zip es to release the wings, before you start the motors.
Make sure new zip es are placed in the same locaon when the
main module is to be removed from the bed.
9IVCNORBE221119
Mounng the arms and cover
1. Ensure both wings of the main module are slightly elevated, so
the connecons for the arms are accessible.
2.
Setup
Connect the four arms with the main module, following the
representaon on the arms label shown in the zoomed image U, the
black shaded area on the scker represents the locaon were the
arm must be placed. Fix the four arms with the Allen bolts from set
and ghten the lock nuts facing inwards. Ensure the safety washers
are placed on the lock nut side.
To adjust the posion of the arms adjust the bolt X unl the arms
are in a horizontal posion.
4.
IMPORTANT!
Before usage, adjust, with the paent weight into account,
the posion of the four arms for opmal liing support.
Ensure that the four arms sll go in a horizontal posion in
at mode.
Mount the cover by sliding the pockets over the head end and
foot end arms. The head end of the cover contains the label
informaon and placement of the cover symbol:
6. Place and secure the maress onto the So Tilt.
a. Release the Velcro fastener of both straps on the side of the
cover and fold them away to the side.
b. Place the maress onto the bed on top of the So Tilt (for
compable maresses see 9 Technical Data, page 21).
c. Guide the straps over the maress and rex the Velcro
fastener to ghtly secure the maress to the So Tilt.
5.
IMPORTANT!
The So Tilt must not be used without the cover.
Symbol indicang the head end of the cover.
Ensure that the head arms are mounted on the telescopic bracket
V in the rst threaded hole and you are not able to see the remain-
ing threaded holes. For the foot arms make sure the telescopic
bracket W, is mounted on the rst threaded hole, and you are not
able to see the remaining threaded holes.
3.
4.
Collect the motor cables in a bundle and ghten it with a zip e,
move the bed up and down to make sure that the bundle is not
clinging on any bed parts and moves freely.
IVCNORBE22111910
Invacare® So Tilt
4 Usage
4.1 General safety informaon
4.3 Control Box and Hand Control
4.4 On/O and Reset funcon
4.2 Overview
Manual mode
Turn the system on
Reset funcon
Turn the system o
Display
Automac mode
WARNING!
IMPORTANT!
Risk of personal injury and damage to property.
The bed must be placed so that the height
adjustment is not obstructed by, for example, lis
or furniture.
Take care that no body parts are being squeezed
between xed parts (such as side rails, bed ends
etc) and moving parts.
The hand control must not be used by children.
The hand control must only be used by care giver.
If a power failure occurs, the baery secures the
possibility of reseng the So Tilt via the “ON/OFF”
funcon.
Make sure the baery is fully charged before
using the So Tilt.
Refer to Baery in the Maintenance secon for
further informaon.
A On/O and Reset funcon buon
Emergency stop buon
Funcon buons to choose the mode of operaon.
Setup buons to set the parameters for program 1 and 2
Display
Posion indicators
Hand control
The So Tilt can be operated either in manual or automac
mode.
In both modes it is possible to acvate the normal funcons of
the bed.
The manual mode has been designed to support the care sta in
turning the end-user from side to side in the bed.
The wings can be raised and lowered via the hand control (see
secon Manual Operaon).
1. Press and hold the buon A for 3 sec. to turn the system on.
The Reset funcon overrides all commands and moves both wings into
a horizontal posion.
1. To acvate the Reset funcon press buon A (without holding).
1. Press the buon A to reset the system and if applicable,
wait unl both wings moved into horizontal posion.
2. Press and hold the buon A for 3 sec. to turn the system o.
The automac mode has been designed to provide pressure
reducon to end-users.
In the AUTO program, the wings will move automacally
according to pre-dened parameters for me and angle (see
secon Auto Program Sequence).
In Program 1 and 2, the wings will move automacally according
to individually dened parameters for me and angle (see
chapter Programming).
It is recommend to have the head secon slightly raised,
while using the So Tilt, to provide a more comfortable
posion to the end-user.
System
Status
Display Note
OFF Display blank
ON Soware
version
(3 digit
number)
Displayed 2 sec. aer system
has been turned on (switches to
passive mode if no funcon is
selected).
ON - - - Passive mode (no funcon
selected)
Reset OFF Displayed aer the Reset funcon
has been acvated. The system
subsequently switches to passive
mode.
11IVCNORBE221119
- Le and right buons can be acvated at the same me
to move both wings simultaneously. The wings can be
moved in a range from 0° to 80°.
Usage
When the emergency stop is acvated it stops all controls and
movements immediately (wings will stay in current posion).
1. To acvate, push the buon .
2. To deacvate, rotate the buon clockwise.
3. Press buon A to reset the system.
Press either N or M depending on which side the paent
should be elevated to.
1. If le side is elevated - press and hold N to transfer from
le to right side. Release buon when desired height is
maintained.
2. If right side is elevated - press and hold M to transfer from
right to le side. Release buon when desired height is
maintained.
4.5 Emergency Stop
4.6.1 Recommended Procedures
Transfer from at posion to the side:
Transfer from one side to the other:
4.6 Manual operaon
IMPORTANT!
When the emergency stop is acvated, the Reset
funcon can sll be acvated, by pressing buon A,
to lower the wings to horizontal posion if required.
WARNING!
Risk of squeezing and injury
If both wings are simultaneously elevated to angles of
more than 12° there is a risk of squeezing the paent.
This opon must only be used by trained personnel.
The rst me MANUAL is acvated, aer the system has
been switched on, it will reset itself before the funcon
can be used.
1. Press and hold buon for 3 sec. to acvate manual
operaon.
2. Press buons on hand control as required.
To raise the le wing, press
To lower the le wing, press J
To raise the right wing, press K
To lower the right wing, press L
To raise right wing from 0°to 80° and le wing from 0° to
5°, press N
To raise le wing from 0° to 80° and right wing from 0° to
5°, press M
3. To deacvate manual operaon, press the ON/OFF buon
A.
Display LED Note
0 = no acvity
U01 = right wing moves up
d01 = right wing moves down
U01 = le wing moves up
d01 = le wing moves down
MANUAL LED
acve
The numbers
on the display
represent the
angle at which
the wing is posi-
oned, while the
leers represent
the direcon of
movement:
- U = up move-
ment.
- d = down
movement.
- 01 =1°
The AUTO program is pre-dened and can not be changed.
Program 1 and 2 can be individually dened by the care sta (see
chapter Programming). Upon delivery the programs are empty
and need to be dened before usage.
4.7 Automac operaon
1. Press program buons as required.
To start the AUTO Program, press and hold O for 3 sec.
To start Program 1, press and hold P for 3 sec.
To start Program 2, press and hold Q for 3 sec.
- If one of the programs is acvated, the system will
reset to FLAT posion before starng the selected
program.
- If a new program is selected while another program
is acve, the system will reset to FLAT posion before
starng the new program.
or
or
Status indicators
IVCNORBE22111912
Invacare® So Tilt
Status indicators
Acve Program Display LED Note
AUTO AU AUTO LED
acve
Program 1 P1 P1 LED acve
Program 2 P2 P2 LED acve
Timer P1/XX and
P2/XX
The display
changes between
the selected
program and the
me to the next
reposion.
-P1/01 = program
1 and 01 minute
before next repo-
sion.
-P2/05= program
2 and 05 minutes
before next repo-
sion.
4.7.1 Auto program sequence
Starng from the at posion, both wings immediately
begin to raise simultaneously.
Le wing stops at 12° and the right wing stops at 40°.
5 seconds aer the right wing has reached 40° the le wing
lowers to 0°.
This posion A is maintained for 30 minutes.
Simultaneously the le wing begins to raise and the right
wing begins to lower.
The right wing stops at 12° and the le wing connue to
raise up to 40°.
5 seconds aer the le wing has reached 40° the right wing
lowers to 0°.
This posion B is kept for 30 minutes.
The cycle will connue shiing between posion A and B, unl
the program is stopped.
IMPORTANT!
- Before an emergency release of the wing, re-
move the plug from the mains socket.
4.9 Emergency release of the wing
In case of a power or motor failure, an emergency release of the
wing could be necessary.
CAUTION !
Risk of injury
- A minimum of two persons is required for an emergency
release of the wing.
- When releasing the wing it might lower fast. Keep clear
the area under the wing and arms.
1. Both persons hold the elevated wing.
2. One of them locates the motor pin in queson and pulls out
the safety pin.
3. Aer the pin is removed, the motor will slide out of the sup-
port and slowly lower the wing.
The hand control will not work when a program is
acve.
2. To stop a running program press the ON/OFF A buon.
The baery is charging when the system is connected to the
power supply and turned on.
Charging of the baery is indicated by a dot in the boom right
corner of the display.
The baery will be fully charged aer 12 hours.
4.8. Charging the baery
The baery is NOT charging when error E03 or E04
occurs.
4.7.2 Pause automac operaon
It is possible to pause an automac operaon and use
the hand control as in manual mode.
1. Press and hold for 3 sec. R buon, while an automac pro-
gram is running, the wings will move to the at posion. Now
the manual mode can be used.
2. The acvated program before the pause acon, will proceed
aer 30 minutes of inacvity, 10 sec before the program starts
a BEEP is heard, if the inacvity period should be extended
press any buon on the hand control aer the BEEP.
3. If the automac program should start again right away, press
and hold R for 3 sec to acvate.
13IVCNORBE221119
Programming
5 Programming
5.1 Individually dened programs
Dening angles
Dening the me:
Program 1 and 2 can be individually dened by the care sta
by seng the angles of the wings and the mes for holding the
dierent posions.
The angles of the le and right wing in the rst side posion
can be dened individually. The second (opposite) side posion
will automacally be dened as a mirror image of the rst side
posion.
If the angle for one wing is set between 13°–40°, this wing
will be dened as the “primary wing.
The opposite wing will then be dened as the “secondary
wing” and limits its selectable angle values to 0°–12°.
If the me for one side posion is set to 000 minutes:
the program will start to transion from the at posion into
the rst posion aer the specied me.
the program will only cycle between the at and the other
side posion (e.g. at-right-at-right-...)
If the me for the at posion is set to 000 minutes:
the program will start immediately aer acvaon with the
transion to the rst side posion.
the program will only cycle between the two side posion
(e.g. le-right-le-right-...).
If the me value for the at posion is set between 3–180
minutes:
the program will start to transion from the at posion into
the rst posion aer the specied me.
the program will always move into a at posion between
the two side posions (e.g. at-right-at-le-at-right-...)
The mes for the two side posions and the at posion can be
dened individually between 000 and 180 minutes.
Two opons for the wing the end-user is laying on (e.g. le wing
if the end-user is laying on the le side):
If the angle of the secondary wing is set to it will be
elevated by 12° during the turn movement and move to a
horizontal posion 5 sec. aer the primary wing has reached
its set angle, so the end-user will rest on a at secondary
wing.
If the angle value for the secondary wing is set between
1°–12° it will stay elevated at the selected angle in a side
posion and the end-user will rest on a elevated secondary
wing.
It is possible to select if at posion, le or right side
should start right away.
WARNING!
Risk of falling
If the secondary wing stays elevated while the end-
user is resng in a side posion, the distance to the
top of the side rail is decreased.
Only use the side rails listed for this situaon in 9
Technical Data, page 21.
IVCNORBE22111914
Invacare® So Tilt
5.2 How to program the individual automated programs
P Set me / Start programming mode buon
Q Set angle buon
R Adjust buon Plus (increase values for me and angle)
S Adjust buon Minus (decrease values for me and angle))
T Posion indicators (LEDs)
Right (top) = right wing or posion
Flat (middle) = both wings in horizontal posion
Le (boom) = Le wing or posion
When programing the So Tilt, rst the me period for which the wings are in a elevated or at posion is set, second the angles at which to
elevate and third the starng side of the wings (right, le or at).This is done for either Program 1 or Program 2.
Step Funcon Display LED Note
1 Press and
hold for3
sec.
SEL None Start the programming mode
2 Press P1 P1 Choose the program to be set
or P2 P2
3 Press 010 P1 or P2
&
Right
The me value appears in the display
4 Press 001
020
P1 or P2
&
Right
Adjust the me between 000 and 180 minutes (0, 3,
10-180 in +/- 10 min. intervals)
5 Press 010 P1 or P2
&
Flat
The me value appears in the display
6 Press 001
020
P1 or P2
&
Flat
Adjust the me between 000 and 180 minutes (0, 3,
10-180 in +/- 10 min. intervals)
15IVCNORBE221119
Programming
The programming mode will automacally be closed down without saving, if no buons are pressed for 2 min.
Step Funcon Display LED Note
7 Press 010 P1 or P2
&
Le
The me value appears in the display
8 Press 001
020
P1 or P2
&
Le
Adjust the me between 000 and 180 minutes (0, 3,
10-180 in +/- 10 min. intervals)
9 Press A None single *BEEP* = The me has now been set.
10 Press 015 P1 or P2
&
Right
The angle value appears in the display
11 Press 014
016
P1 or P2
&
Right
Adjust the angle between 00 and 40 degrees (+/- 1
degree interval)
12 Press 010 P1 or P2
&
Le
The angle value appears in the display
13 Press 009
011
P1 or P2
&
Le
Adjust the angle between 00 and 40 degrees
(+/- 1 degree interval)
14 Press - None double *BEEP* = The angle has now been set.
15 Press SEL Right
Flat
Le
Adjust which side the So Tilt will start, RIGHT, FLAT
or LEFT.
16 Press - None triple *BEEP* = The starng side has been chosen
and the enre program is saved.
IVCNORBE22111916
Invacare® So Tilt
End user turning from right to le side, never laying in a at
posion and always laying on a at wing.
Angle primary wing = 13°-40°
Angle secondary wing = 0°
Time at posion = 0 min.
Time le and right posion > 0 min.
see secon Auto program sequence as an example.
End user turning from right to le side, never laying in a at
posion and always laying on a slightly elevated wing (Cradle
funcon).
Angle primary wing = 13°-40°
Angle secondary wing = 1°-12°
Time at posion = 0 min.
Time le and right posion > 0 min.
This Program requires “high” side rails.
End user turning from one side to at and back to the same
side, always laying on a slightly elevated wing.
Angle primary wing = 13°-40°
Angle secondary wing = 1°-12°
Time at posion > 0 min.
Time le or right side posion = 0 min.
This Program requires “high” side rails.
Both wings raised to equal angles without reposioning
(Backward hug).
Angle primary and secondary wing = 10°-12°
Time at posion = 0 min.
Time le and right posion > 0 min (set values not
relevant, see below)
End user turning from one side to at and back to the same
side, always laying on a at wing.
Angle primary wing = 13°-40°
Angle secondary wing = 0°
Time at posion > 0 min.
Time le or right side posion = 0 min.
No automac reposioning will occur when both
wings are set to same angle and therefore, the
mes set for le or right side posion do not have
any inuence.
5.3 Program examples for automated
pressure relief
End-user turning from right side to at to le side and always
laying on a at wing.
Angle primary wing = 13°-40°
Angle secondary wing = 0°
Time for right, at and le posion > 0 min.
End-user turning from right to at to le side and always
laying on a slightly elevated wing.
Angle primary wing = 13°-40°
Angle secondary wing = 1°-12°
Time for right, at and le posion > 0 min.
This Program requires “high” side rails.
17IVCNORBE221119
Maintenance
6 Maintenance
6.1 General Maintenance Informaon
6.2 Cleaning and disinfecon
Texles
See aached label on the texle cover for detailed washing
instrucons.
Ensure that the foam support from foot end of the cover is taken
out, before placing the cover in a washing machine.
IMPORTANT!
IMPORTANT!
Wrong uids or methods can harm or damage your
product.
All cleaning agents and disinfectants used must
be eecve, compable with one another and
must protect the materials they are used to
clean.
Never use corrosive uids (alkalines, acid,
cellulose thinner, acetone etc). We recommend
an ordinary household cleaning agent such as
dishwashing liquid, if not specied otherwise in
the cleaning instrucons.
Never use a solvent that changes the structure
of the plasc or dissolves the aached labels.
Always make sure that the product is completely
dried before taking into use again.
Service and maintenance of the So Tilt must be carried
out together with the bed.
For detailed informaon on maintenance
procedures and checklists see User Manual and/
or Service Manual for the bed in use.
Electrical components
IMPORTANT!
The IP classicaon determines the washability of the
electrical components.
Electronics classied IPx6 may NOT be washed with
jet based cleaning equipment or in a washing tunnel.
Electronics classied IP66 may be washed with a
jet based cleaning equipment but NOT in a washing
tunnel.
The IP classicaon is stated on the serial labels
of the electrical components.
Please also note that the components can have
dierent classicaon.
The lowest IP classicaon decides the overall
classicaon of the combinaon.
CAUTION!
Risk of contaminaon
Take precauons for yourself and use appropriate
protecve equipment.
6.3 Baery
General Cleaning Method
Storage
Method: Wipe o with a wet cloth or so brush.
Max temp: 40 °C
Solvent/chemicals: Mild household detergent or soap and water.
We recommend a check of the baery every 6 months:
1. Elevate both wings and unplug the power cable.
2. Press ON/OFF buon A and ensure both wings move into
horizontal posion.
We recommend replacement of the baery aer 4 years –
Call dealer/technician to replace baery.
IMPORTANT!
IMPORTANT!
For detailed informaon of cleaning methods see
instrucons in the user manual of the bed in use.
Before storage of the So Tilt, ensure the system
has been turned o completely and the emergency
stop buon is pressed to prevent the baery from
discharging.
Cleaning Intervals
IMPORTANT!
Regular cleaning and disinfecon enhances smooth
operaon, increases the service life and prevents
contaminaon.
Clean and disinfect the product
before and aer any service procedure,
when it has been in contact with any body
uids,
before using it for a new user.
IVCNORBE22111918
7 Aer Use
Invacare® So Tilt
Be environmentally responsible and recycle this product through
your recycling facility at its end of life.
Disassemble the product and its components, so the dierent
materials can be separated and recycled individually.
The disposal and recycling of used products and packaging must
comply with the laws and regulaons for waste handling in each
country. Contact your local waste management company for
informaon.
7.1 Disposal
WARNING!
Environmental Hazard
Device contains baeries.
This product may contain substances that could be
harmful to the environment if disposed of in places
(landlls) that are not appropriate according to
legislaon.
DO NOT dispose of baeries in normal household
waste.
Baeries MUST be taken to a proper disposal site.
The return is required by law and free of charge.
Do only dispose discharged baeries.
For informaon on the baery type see baery
label or chapter 9 Technical Data, page 22.
This product is suitable for reuse. To recondion the product for a
new user, carry out the following acons:
• Inspecon, cleaning and disinfecon as described in chapter 6
Maintenance, page 17.
7.2 Recondioning
We only use REACH compliant materials and components.
All electric parts must be dismantled and be disposed of as
electric components.
Plasc parts must be sent for incineraon or recycling.
Steel parts must be disposed of as waste metals.
19IVCNORBE221119
8 Troubleshoong
Troubleshoong
8.1 Troubleshoong the electrical system
Error Display
(ashes at 0.5
sec. intervals
between two
codes)
Acousc Signal LED
(ashes
yellow)
Comment Soluon
Stoppage on
motor LEFT
Overload on
motor LEFT
E01 E0 10 beeps with 1
sec. ON and 1 sec.
OFF
When trying to
acvate motor
again: 1 beep for
1 sec.
Le only in Auto mode
(no display, acousc signal
and ashing LED in manual
mode)
Check the cables to and from the
motor for the following:
- Cable undamaged.
- Cable correctly connected to motor.
- Cable connector correctly installed
and intact.
Stoppage on
motor RIGHT
Overload on
motor RIGHT
E02 E0 Right
Baery mode:
Power failure
OR
Emergency
stop acvated
E03 E0 4 beeps with 1
sec. ON and 1 sec.
OFF
- 1st acousc signal when
disconnected from power
supply OR the emergency
stop is acvated. The sys-
tem switches to baery
mode and the wings will
stop moving and stay in
current posion.
- 2nd acousc signal aer
20 min.
- 3rd acousc signal aer
40 min.
- Aer 60 min the system
switches to low baery
error (E04).
Connect to power supply
AND / OR
deacvate the emergency stop to
charge and check the baery (refer
to chapter Maintenance for further
informaon).
Low baery E04 E0 4 beeps with 1
sec. ON and 1 sec.
OFF
- 1st acousc signal when
the baery is detected to
be low while in baery
mode.
- Further acousc signals
occur every 20 min unl
the system turns o to
save baery power for
one CPR lowering.
System can
not be turned
on
Although the system is
connected to power supply
it can not be turned on.
Check if the emergency stop is
acvated and deacvate if necessary.
Press the ON/OFF buon to reset an ERROR and try again.
Contact your dealer or Invacare representave if the above does not solve your problems.
IVCNORBE22111920
Invacare® So Tilt
Error display for incorrect setup of values for Program 1 or 2
8.2 Programming Errors
Error Display Acousc Signal Comment
Program 1 or 2 E40 for 4 sec. 2 beeps of 5 sec. ON and 1
sec. OFF
Occurs when acvang Program 1 or 2 with incorrect me values set.
The following combinaon of me values for the le, right and at
posion are dened as incorrect setup:
- All three me values = 0 min
- Only one me value > 0 min / two me values = 0 min
- If you select one side to 0 min and chose the same side to start.
21IVCNORBE221119
Max. user weight
(provided that the weight of the maress
does not exceed 20 kg)
165 kg
Max. safe working load weight (including
maress)
185 kg
9 Technical Data
9.1 Characteriscs
9.2 Weights
9.3 Allowed maress sizes
Maress height and side rail compability
Weights of So Tilt components
- End-user laying on at wing
– End-user laying on a elevated wing
Allowed maress heights, when the end-user is laying on a up to
12° elevated wing (secondary wing = 1–12°).
Allowed maress heights, when the end-user is laying on a at
wing (secondary wing = 0°).
*Must be dismounted when the side rail is collapsed and the
end-user is geng out of the bed.
IMPORTANT!
Depending if the end-user in a side posion is laying
on a at wing (maress horizontal) OR if the wing
the end-user is laying on is raised up to 12°, dierent
combinaons of maresses and side rails are required
(see appropriate chart below).
Automac Operaon yes
Max. angle in Manual mode 80°
Max. angle in Automac mode primary wing = 40°
secondary wing = 12°
Angle values in Automac
mode
0°–40° (+/- 1° interval)
Time values in Automac
mode
0, 3, 10–180 min (+/- 10 min
intervals)
Complete (main module and 4 arms) 31 kg
Head arm (1 piece) 3.8 kg
Foot arm (1 piece) 2.6 kg
Main module 18.2 kg
Control Box 2.5 kg
Side rail Maress height
Ane/ Ane(83/85) 10–14 cm
Ane High / Ane High(83/85) 14–24 cm
Freya/Embla 10-13 cm
Freya / Embla with Height Extender mount-
ed*- extending the height with 6 cm
11–19 cm
Freya / Embla with Height Extender mount-
ed*- extending the height with 10 cm
15-23 cm
Side rail Maeress height
Ane High / Ane High(83/85) 14–18 cm
Freya / Embla with Height Extender
mounted*- extending the height with
6 cm
11–13 cm
Freya / Embla with Height Extender
mounted*- extending the height with
10 cm
15-17 cm
Technical Data
9.4 Environmental condions
*Must be dismounted when the side rail is collapsed and the
end-user is geng out of the bed.
Be aware that when a bed has been stored under
low temperatures, it must be adjusted to operang
condions before use.
A castellated maress is recommended.
Storage and
transportaon
Operaon
Temperature
-10°C to +50°C +5°C to +40°C
Relave humidity 20% to 75%
Atmospheric pressure
800 hPa to 1060 hPa
Maress width and length depending on bed
width and side rail
Side rail Allowed maress
width
Min.
length
Bed
width
Ane (83/85) /
Ane High (83/85) 83–85 cm
200 cm
90 cm
Ane / Ane High / Freya /
Embla /
Freya / Embla with
Height Extender- ex-
tending the height with
6 cm
Freya / Embla with
Height Extender- ex-
tending the height with
10 cm
88-90 cm
IVCNORBE22111922
Invacare® So Tilt
* IPX6 classicaon means that the electrical system is protected
against water projected from any direcon (not high pressure).
** IP66 classicaon means that the electrical system is protected
against high-pressure water jets projected from any direcon
and fully protected against dust and other parculates, including
a vacuum seal.
9.5 Electrical system
Voltage supply: Uin 230 Voltage, AC, 50/60 Hz (AC = Alternang
current)
Maximum current input: Iin max.1,5 Ampere
Intermient (periodic motor operaon): Int = Max. 10 %, 2 min
ON / 18 min OFF
Insulaon class: CLASS II
Type B Applied Part
Applied Part complying with the specied requirements for pro-
tecon against electrical shock according to IEC60601-1.
(An applied parts is a part of the medical equipment which is
designed to come into physical contact with the paent or parts
that are likely to be brought into contact with the paent.)
Baery type: LP 12-0.8 (12 V 0.8AH) Sealed Lead-acid Baery
Constant voltage charge:
Standby use: 13.5-13.8 V
Cycle use: 14.4-15.0 V
Inial current: Less than 0.24 A
Sound level: 58.5 dB (A)
Degree of protecon: IPx6* or IP66**
The main module, actuators and hand control are protected
according to IPx6. The Control box is protected according to IP66
23IVCNORBE221119
Electromagnec compability (EMC)
10 Electromagnec compability (EMC)
10.1 General EMC informaon
10.3 Electromagnec Immunity
10.2 Electromagnec emission
Medical Electrical Equipment needs to be installed and used according to the EMC informaon in this manual.
This product has been tested and found to comply with EMC limits specied by IEC/EN 60601-1-2 for Class B equipment.
Portable and mobile RF communicaons equipment can aect the operaon of this product.
Other devices may experience interference from even the low levels of electromagnec emissions permied by the above standard. To
determine if the emission from this product is causing the interference, run and stop running this product. If the interference with the
other device operaon stops, then this product is causing the interference. In such rare cases, interference may be reduced or corrected
by the following:
Reposion, relocate, or increase the separaon between the devices.
Guidance and manufacturer ́s declaraon
This product is intended for use in the electromagnec environment specied below. The customer or the user of this product should
assure that it is used in such an environment.
Guidance and manufacturer ́s declaraon
This product is intended for use in the electromagnec environment specied below. The customer or the user of this product should
assure that it is used in such an environment.
Immunity test Test / Compliance level Electromagnec environment – guidance
Electrostac
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 8kV contact
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, 15
kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic le. If oors are covered with synthec
material, the relave humidity should be at least 30 %.
Electrostac
transient / burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply
lines; 100 kHz repeon
frequency
± 1 kV for input / output
lines; 100 kHz repeon
frequency
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5
± 1 kV line to line
± 2 kV line to earth
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Emissions test Compliance Electromagnec environment – guidance
RF emissions
CISPR 114
Group I
This product uses RF energy only for its internal funcon. Therefore, its RF emissions are very
low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR 114
Class B
This product is suitable for use in all establishments including domesc establishments and
those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies
buildings used for domesc purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage uctuaons /
icker emissions IEC
61000-3-3
Complies
IVCNORBE22111924
Invacare® So Tilt
These guidelines may not apply in all situaons. Electromagnec propagaon is aected by absorpon and reecon from
structures, objects and people.
Immunity test Test / Compliance level Electromagnec environment – guidance
Voltage dips, short
interrupons and
voltage variaons on
power supply input
lines
IEC 61000-4-11
< 0% U
T
for 0,5 cycle at
45° steps
0% U
T
for 1 cycles
70% U
T
for 25 / 30 cycles
< 5% U
T
for 250 / 300 cycles
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
If the user of this product requires connued operaon during power mains interrup-
ons, it is recommended that the product is powered from an un-interrupble power
supply or a baery.
U
T
is the a. c. mains voltage prior to applicaon of the test level.
Power frequency
(50/60 Hz) magnec
eld
IEC 61000-4-8
30 A/m
Power frequency magnec elds should be at levels characterisc of a typical locaon
in a typical commercial or hospital environment.
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3V
150 kHz to 80 Mhz
6V
in ISM & amateur radio
bands
10 V/m
80 Mhz to 2,7 GHz
385 MHz - 5785 MHz test
specicaons
for immunity to RF wireless
communicaon equipment
refer to table 9 of IEC
60601-1-2:2014
Field strengths from xed transmiers, such as base staons for radio (cellular/cord-
less) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast
and TV broadcast cannot be predicted theorecally with accuracy. To assess the elec-
tromagnec environment due to xed RF transmiers, an electromagnec site survey
should be considered. If the measured eld strength in the locaon in which this prod-
uct is used exceeds the applicable RF compliance level above, this product should be
observed to verify normal operaon. If abnormal performance is observed, addional
measures may be necessary, such as reorienng or relocang this product.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the
following symbol:
Portable and mobile RF communicaons equipment should be used no closer than 30
cm to any part of this product including cables.
Test Frequency
(MHz)
Band
a)
(MHz) Service
a)
Modulaon
b)
Maximum
power (W)
Distance (m) Immunity test level
(V/m)
385 380 - 390 TETRA 400
Pulse modulaon
b)
18 Hz
1.8 0.3 27
450 430 - 470
GMRS 460,
FRS 460
FM
c)
± 5 kHz
deviaon
1 kHz sine
2 0.3 28
710
745
780
704 - 780 LTE Band 13,17
Pulse modulaon
b)
217 Hz 0.2 0.3 9
810
870
930
800 - 960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850, LTE
Band 5
Pulse
modulaon
b)
18 Hz 2 0.3 28
10. 3.1 Test specicaons for immunity to RF wireless communicaons equipment
IEC 60601-1-2:2014 — Table 9
25IVCNORBE221119
Test Frequency
(MHz)
Band
a)
(MHz) Service
a)
Modulaon
b)
Maximum
power (W)
Distance (m) Immunity test level
(V/m)
1720
1845
1970
1700 - 1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT; LTE Band
1, 3, 4, 25;
UMTS
Pulse
modulaon
b)
217 Hz
2 0.3 28
2450 2400 - 2570
Bluetooth,
WLAN, 802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE
Band 7
Pulse
modulaon
b)
217 Hz
2 0.3 28
5240
5500
5785
5100 - 5800 WLAN 802.11
a/n
Pulse
modulaon
b)
217 Hz
0.2 0.3 9
If necessary to achieve the immunity test level, the distance between the transming antenna and the Medical
Electrical Equipment or System may be reduced to 1 m. The 1 m test distance is permied by IEC 61000-4-3.
a) For some services, only the uplink frequencies are included.
b) The carrier shall be modulated using a 50 % duty cycle square wave signal.
c) As an alternave to FM modulaon, 50 % pulse modulaon at 18 Hz may be used because while it does not represent actual modulaon, it
would be worst case.
28
Electromagnec compability (EMC)
Indholdsfortegnelse
Denne vejledning skal overdrages l slutbrugeren. Før du benyer
dee produkt, skal du læse denne vejledning, og du bør opbevare
den l senere brug.
1 Generelt ............................................................................................. 27
1.1 Indledning ........................................................................................ 27
1.1.1 Denioner ................................................................................ 27
1.2 Symboler i denne manual ............................................................... 27
1.3 Tiltænkt anvendelse ......................................................................... 27
1.4 Serviceleved ................................................................................... 27
1.5 Garanoplysninger ........................................................................... 27
1.6 Ansvarsbegrænsning ........................................................................ 27
1.7 Overensstemmelse ........................................................................... 28
2 Sikkerhed ........................................................................................... 28
2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger ..................................................... 28
2.2 Mærkater og symboler på produktet ............................................... 29
2.2.1 Produktmærkat .......................................................................... 29
2.2.2 Andre mærkater og symboler ................................................... 29
3 Udpakning ......................................................................................... 30
3.1 Generelle sikkerhedsanvisninger ..................................................... 30
3.2 Leveringsomfang .............................................................................. 30
3.3 Montering af So Tilt ...................................................................... 30
4 Brug ................................................................................................... 33
4.1 Generelle sikkerhedsanvisninger ..................................................... 33
4.2 Oversigt ............................................................................................. 33
4.3 Styreboks og håndbetjening ............................................................ 33
4.4 TIL/FRA- og nulsllingsfunkon ....................................................... 33
4.5 Nødstop ............................................................................................ 34
4.6 Manuel dri ..................................................................................... 34
4.6.1 Anbefalede procedurer .............................................................. 34
4.7 Automask dri ............................................................................... 34
4.7.1 Rækkefølge for automask program ........................................... 35
4.7.2 Pause automask program ........................................................ 35
4.8 Opladning af baeriet ...................................................................... 35
4.9 Nødudløsning af en side (vinge) ....................................................... 35
5 Programmering .................................................................................. 36
5.1 Individuelt denerede programmer ................................................. 36
5.2 Sådan programmeres de individuelle automaske programmer .... 37
5.3 Programeksempler l automask leelse af belastning ................... 39
6 Vedligeholdelse ................................................................................. 40
6.1 Oplysninger om generel vedligeholdelse ........................................ 40
6.2 Rengøring og desinfekon ................................................................ 40
6.3 Baeri ............................................................................................... 40
7 Eer brug ............................................................................................ 41
7.1 Bortskaelse ..................................................................................... 41
7.2 Genanvendelse ................................................................................. 41
8 Fejlnding .......................................................................................... 42
8.1 Fejlnding i det elektriske system .................................................... 42
8.2 Programmeringsfejl .......................................................................... 43
9 Tekniske Data ..................................................................................... 44
9.1 Egenskaber ....................................................................................... 44
9.2 Vægt ................................................................................................. 44
9.3 Tilladte madrasstørrelser ................................................................. 44
9.4 Miljøforhold ..................................................................................... 44
9.5 Elektrisk system ................................................................................ 45
10 Elektromagnesk kompabilitet (EMC) ............................................. 46
10.1 Generelle oplysninger om elektromagnesk
kompabilitet (EMC) ............................................................................... 46
10.2 Elektromagnesk emission ............................................................ 46
10.3 Elektromagnesk immunitet .......................................................... 46
10.3.1 Testspecikaoner for immunitet mod trådløst RF-kommunika-
onsudstyr .............................................................................................. 47
Invacare® So Tilt
27IVCNORBE221119
Generelt
1 Generelt
1.1 Indledning
Denne manual hører l hjælpemidler fra Invacare og
indeholder vigge anvisninger om håndtering og samling. Af
sikkerhedsmæssige årsager, bør produktets brugsanvisning
læses grundigt, og sikkerhedsanvisningerne følges.
Du kan nde brugsanvisningen på Invacares hjemmeside eller
ved at kontakte din Invacare-forhandler. Se adresser sidst i
denne manual.
Invacare forbeholder sig reen l at ændre produktspecika-
oner uden forudgående varsel.
Før denne manual læses, skal det sikres, at det er den
nyeste version. Den nyeste version ndes i PDF-format på
Invacares hjemmeside.
Hvis skristørrelsen i den trykte version af brugsanvisningen
er svær at læse, kan brugsanvisningen downloades i
PDF-version på hjemmesiden. PDF-len kan dereer indslles
l en skristørrelse på skærmen, der passer dig bedre.
I lfælde af en alvorlig hændelse med produktet, skal du in-
formere producenten og den kompetente myndighed i dit land.
Til at forye sengeliggende borgere, så de kan ligge på
venstre eller højre side eller på ryggen.
Hjælp borgeren med at komme op i sengen og ud af
sengen.
Når systemet bruges i “automask” lstand, er det designet
l at trykaaste borgerne.
Når det bruges i “manuel” lstand, er det designet l at
støe plejeren i at forye borgeren fra side l side i
sengen.
Det er velegnet l brug i alle former for hjemmepleje, på
bosteder og på plejecentre.
So Tilt er kun beregnet l indendørs brug.
1.4 Serviceleved
1.5 Garanoplysninger
1.6 Ansvarsbegrænsning
Indikaoner
Kontraindikaoner
Forholdsregler
ADVARSEL!
Den ltænkte paentgruppe for So Tilt er:
Sengeliggende immobile/ delvist immobile voksne borgere.
Som har brug for pleje i forbindelse med tryksår.
Som skal have pleje i plejesengen, f.eks. i form af personlig
hygiejne, hjælp l at få tøj på osv. Denne gruppe af
borgeren overføres oe fra en seng l en stol med en
personløer eller ved manuel hjælp fra plejepersonalet
kombineret med et teknisk hjælpemiddel som f.eks. en
rollator.
Før So Tilt tages i brug, er det viggt at evaluere, om So
Tilt er velegnet l den specikke slutbruger.
Af sikkerhedsmæssige årsager må borgeren ikke selv
betjene So Tilt.
So Tilt er ikke beregnet l psykiatriske, rastløse eller nervøse
borgere eller l personer, der har spasmer.
Enhver anden eller forkert brug kan føre l farlige
situaoner. Invacare påtager sig ikke ansvaret
for brug, ændring eller samling af produktet, som
afviger fra det, der beskrives i denne brugsanvisning.
Den forventede serviceleved for dee produkt er fem år,
når det anvendes dagligt og i overensstemmelse med
sikkerhedsanvisningerne, vedligeholdelsesintervallerne og
den korrekte brug, der fremgår af denne brugsanvisning. Den
eekve serviceleved kan variere aængigt af hyppighed og
intensitet af brugen.
Vi yder en producentgaran på produktet i overensstemmelse
med vores almindelige forretningsbengelser og vilkår i de
respekve lande.
Der kan kun rejses garankrav gennem den forhandler, som
produktet er købt hos.
Invacare påtager sig ikke ansvaret for skader, der skyldes:
Manglende overholdelse af brugsanvisningen
Forkert anvendelse
Almindeligt slid
Forkert samling eller indslling foretaget af køber eller en
tredjepart
Tekniske ændringer
Uautoriserede ændringer og/eller brug af uegnede
reservedele
1.1.1 Denioner
1.2 Symboler i denne manual
1.3 Tiltænkt anvendelse
Ved alle henvisninger l højre og venstre forudsæes det,
at personen ligger på ryggen i sengen med hovedet ved
hovedenden.
I denne manual anvendes symboler og signalord l angivelse
af faresituaoner eller uhensigtsmæssig anvendelse, som kan
medføre person- eller produktskader. Se oplysningerne nedenfor
for at få en denion af symbolerne.
So Tilt og betjeningspanelet er kun beregnet l brug
sammen med 90 cm brede Invacare® Nordbed Opmo og Ultra-
senge, der har sengeheste i en passende højde (se diagrammet i
9 Tekniske Data, side 44), overtræk l sengeheste og en
madras med opskåret skum (se størrelsesdiagrammet 9
Tekniske Data, side 44)
Som en del af et generelt plejeprogram l forebyggelse
af tryksår.
ADVARSEL
Angiver en potenelt farlig situaon, som kan
resultere i alvorlig kvæstelse eller dødsfald, hvis den
ikke undgås.
FORSIGTIG
Angiver en potenelt farlig situaon, som kan
resultere i en mindre eller lille kvæstelse, hvis
den ikke undgås.
VIGTIGT
Angiver en potenelt farlig situaon, som kan
resultere i beskadigelse af ejendom, hvis den
ikke undgås.
Tips og anbefalinger
Giver nyge ps, anbefalinger og oplysninger,
der sikrer en eekv, problemfri anvendelse.
IVCNORBE22111928
2 Sikkerhed
2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Madrasser
Sikkerhedsaspekter vedrørende kombinaonen af
sengeheste og madrasser:
For at opnå det højeste mulige sikkerhedsniveau,når
der bruges sengeheste på sengen, skal minimums-
og maksimumsmålene for madrasseroverholdes.
Find de korrekte madrasmål i madrastabellerne
i kapitel 9 Tekniske Data, side 44.
Risiko for at falde
Slutbrugeren kan falde ud over kanten og blive
alvorligt kvæstet, hvis det lodree mellemrum
A mellem toppen af madrassen og kanten af
sengehesten/gavlen er for kort. Se billedet ovenfor.
Sørg ald for en minimumsafstand A 22
cm på siden med den vinge, som slutbrugeren
ligger på (sekundær vinge hævet l maks. 12°).
Overhold maksimumhøjden for madrasser
sammen med sengehesten som angivet i
madrastabellen i kapitel 9 Tekniske Data, side
44.
Fare for at komme i klemme og/eller blive kvalt
Slutbrugeren kan komme i klemme og/eller
blive kvalt, hvis det vandree mellemrum
mellem madrassiden og indersiden af senge-
hesten er for stort. Overhold minimumsbred-
den (og-længden) for madrasser sammen med
en given sengehest, som angivet i madrasta-
bellen i kapitel 9 Tekniske Data, side 44.
Vær opmærksom på, at risikoen øges ved brug
af meget tykke eller bløde madrasser (lav den-
sitet) eller en kombinaon af begge.
ADVARSEL!
Kun kompabel med InvacarNordbed Opmo og
Ultra-senge
Denne So Tilt version er specialdesignet og kun
bruges sammen med Invacare® Nordbed Opmo og
Ultra-senge med en bredde på 90 cm.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller produktskade
Forkert håndtering af kabler kan forårsage elektrisk
stød eller produkejl.
Undlad at bøje eller skære i strømledningen eller
beskadige den på anden vis.
Kør ikke over strømledningen med svinghjulene.
Undgå at føre strømledningen ind i bevægelige
dele.
Tag skket ud af strømforsyningen, før sengen
yes.
Sørg for, at ingen kabler (netledningen eller
kabler fra andet udstyr) kommer i klemme eller
anden måde bliver beskadiget, når sengen
er i brug.
Hold sengekomponenter og lbehørsdele mindst
30 cm væk fra opvarmede ader og direkte sollys.
A
ADVARSEL!
Risiko for at falde
Hvis So Tilt bruges uden sengeheste eller med
de forkerte sengeheste, er der risiko for, at
slutbrugeren kan falde ud af sengen.
So Tilt må aldrig bruges på en seng uden
sengeheste.
So Tilt må kun bruges i kombinaon med
Invacare-sengeheste, der er angivet i 9 Tekniske
Data, side 44.
Sørg ald for, at sengehesten er oppe i den
modsae side af, hvor plejepersonalet er
placeret, ELLER hvis plejepersonalet er placeret
begge sider i sengen, når der bruges manuel
lstand.
Sørg ald for, at begge sengeheste er oppe når
automask lstand er akveret.
ADVARSEL!
Fare for at komme i klemme og/eller blive kvalt
Hvis sengehestene bruges uden betræk eller med
et ikke-åndbar betræk, er der risiko for, at slutbru-
geren kan komme i klemme eller blive kvalt.
Brug ald et åndbar betræk l sengehestene,
når So Tilt anvendes.
Fare for at falde ned og/eller komme i klemme
–Udfør ald en risikovurdering af slutbrugerens
lstand og bevægelsesevne.
–Brug aldrig So Tilt, hvis slutbrugeren er nervøs
eller rastløs.
–Sørg ald for, at slutbrugeren er anbragt i midten
af sengen, og at alle slutbrugerens kropsdele er
madrassen, før vingerne yes.
–Eerlad aldrig slutbrugeren uden opsyn, når den
manuelle lstand bruges.
–Slutbrugeren aldrig komme ind i eller ud af
sengen, mens vingerne yes manuelt, eller mens
den automaske lstand er akveret.
–Håndbetjeningen skal ald bruges af plejeren.
ADVARSEL!
1.7 Overensstemmelse
Dee product er CE-mærket I overensstemmelse med direkvet
om medicinsk udstyr MDR 2017/745 klasse 1. Lanceringsdatoen
for dee produkt fremgår af CE-overensstemmelseserklæringen.
Invacare® So Tilt
29IVCNORBE221119
Sikkerhed
ADVARSEL!
Elektromagnesk interferens
2.2 Mærkater og symboler på produktet
2.2.1 Produktmærkat
2.2.2 Andre mærkater og symboler
Symboler
Risiko for fejl funkon grund af elektromagnesk
interferens
Der kan ops elektromagnesk interferens
mellem dee produkt og andet elektrisk udstyr,
og det kan forstyrre dee produkts elektriske
justeringsfunkoner. Denne elektromagneske
interferens kan forhindres, reduceres eller ernes
på følgende måde:
Brug kun kabler, lbehør og reservedele,
der er originale, du ikke øger dee p
roduktets elektromagneske emission eller
dets elektromagneske immunitet. Undlad
at bruge bærbart RF-kommunikaonsudstyr
(radiofrekvens) tæere end 30 cm fra nogen
del af dee produkt (inklusive kabler).
Undlad at bruge dee produkt i nærheden
af akvt højfrekvensoperaonsudstyr og det
RF-afskærmede lokale for et MRI-system
(Magnec Resonance Imaging), hvor der
er en høj intensitet af elektromagneske
forstyrrelser.
Hvis der opstår forstyrrelser, skal du øge
afstanden mellem dee produkt og det andet
udstyr eller slukke for det.
Se de detaljerede oplysninger, og følg
anvisningerne i kapitlet 10 Elektromagnesk
kompabilitet (EMC), side 46.
Se 9 Tekniske Data, side 44 for at yderligere oplysninger om
tekniske data.
Forkortelser for tekniske data:
Iin = indgangsstrøm
Uin = indgangsspænding
Int. = intermiens
AC = vekselstrøm
Max = maksimum
min = minuer
Produktmærkaten er placeret hovedmodulet So Tilt og
indeholder de primære produktoplysninger, herunder tekniske
data.
Læs brugermanual før brug af produktet og følg
alle instrukoner for sikkerhed og brug.
Angiver den korrekte placering og orienter-
ing af So Tilt®-hovedmodulet på sengen.
Se 3.3 Montering af So Tilt (Montering af
hovedmodul), side 30.
Angiver den korrekte placering af hoveden-
dearme og fodendearme l hovedmodulet.
Se 3.3 Montering af So Tilt (Montering af
arme og cover), side 32.
Angiver den korrekte placering af cover på So
Tilt®.
Se 3.3 Montering af So Tilt (Montering af
arme og cover), side 32.
Serienummer
Referencenummer
Producentadresse
Fremsllingsdato
Maks. brugervægt
Maks. sikker arbejdsbelastning
Anvendt del af type B
WEEE-overensstemmelse
Europæisk overensstemmelse
Medicinsk udstyr
Isoleringsklasse 2
Genanvendeligt baeri
SN
REF
MD
IVCNORBE22111930
hver side af sengen skal du erne møtrikken J og bolten K
ved hjælp af en 13 mm nøgle og en 6 mm unbrakonøgle for at
tage lamelsamlingen L af sengen, og hold den ved hånden,
den kan sæes på, når So Tilt ernes fra sengen igen.
1.
a.
.b
Fjern bolt M og møtrik ved hjælp af en 3 mm unbrakonøgle og
en 7 mm nøgle, ern stangen N fra sengen. Behold lgængelige
dele l genmontering, når So Tilt ernes fra sengen igen.
2.
3 Udpakning
3.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
3.2 Leveringsomfang
Hovedkomponenter
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller produktskade
Samlingen og installaonen skal foretages af
autoriseret eller uddannet personale.
Denne So Tilt version er specialdesignet og
kun bruges sammen med Invacare® Nordbed
Opmo og Ultra-senge med en bredde på 90 cm.
Følg anvisningerne nøje. Hvis du har spørgsmål i
forbindelse med samlingen, skal du kontakte din
lokale forhandler eller din Invacare-forhandler.
Hvis produktet viser nogen form for tegn på
beskadigelse, skal du undlade at bruge produktet.
Kontakt din lokale forhandler eller din Invacare-
forhandler.
Produktets elektriske udstyr ikke afmonteres
eller kombineres med andet elektrisk udstyr.
Kontrollér eer hver samling, at alle beslag er
spændt korrekt, og at alle dele fungerer korrekt.
Ved modtagelse af produktet skal emballagen kontrolleres. Hvis
emballagen viser tegn beskadigelse ved levering, skal du
kontakte transporirmaet.
So Tilt leveres delvist samlet i en papkasse.
A Hovedendearm på venstre vinge
Hovedendearm på højre ving
Hovedmodul (færdigsamlet enhed)
Fodendearm på venstre vinge
Fodendearm på højre vinge
2 sæt: Montagebolt, skive og låsemøtrik
4 sæt: Allen-bolt, skive og låsemøtrik
Styreboks
Håndbetjening
Tekslkappe (ikke vist på billedet)
3.3 Montering af So Tilt
Montering af hovedmodulet
FORSIGTIG!
Risiko for personskade eller produktskade
Ved at holde hovedmodulet på forkerte dele
under lø, kan det forårsage skade på produktet
eller personskade.
Hold kun hovedmodulet vingernes dækplader
eller monteringsbeslagene på bundrammen, hvor
klistermærket ”li here” (lø her) er placeret.
Hold ikke på den midterste dækplade.
ADVARSEL!
Sørg for, at sengen er korrekt lsluet i midten og er plan
(180°).
Invacare® So Tilt
31IVCNORBE221119
Udpakning
Fastgør hovedmodulet på tværstængerne på madrasbundrammen
ved at placere montagebolt , gennem det angivede beslag på
hovedmodulet , skive og møtrik, nedenunder på begge sider af
sengen.
Placer hovedmodulet tværstængerne O, eer symbolet,
der er vist i det zoomede billede P. Hovedet på symbolet vender
mod hovedenden af sengen og fødderne mod fodenden af
sengen.
3.
Tilslut håndbetjeningen l kabel R, og lslut strømledningen Q l
ledningsneet. Håndkontrolkablet er markeret
3
på kabelklem-
men svarende l
3
på kontrolbokskablet.
Sørg for, at alle kabler føres under sengerammen og yt
sengen helt op og helt med for at sikre, at der ikke er nogen
kabler, der kommer i klemme.
Forbind kablerne på højre og venstre motor l de to
forlængerledninger S og T fra kontrolboksen. Det højre motorkabel
er markeret
1
på kabelklemmen svarende l
1
på kablet fra
kontrolboksen, og det venstre motorkabel er markeret
2
2 på
kabelklemmen svarende l
2
på kontrolbokskablet Deakver
nødstoppet, tænd for systemet, akvér manuel lstand, og brug
håndbetjeningen l at kontrollere, at venstre og højre motor
er sluet korrekt l styreboksen (se kapitlet Brug for at få ere
anvisninger).
3.
Sørg for at føre motorkabelerne på begge sider af sengen under
sengenrammen mod fodenden (angivet med pilen på billedet).
Fastgør disse hvert af med plaskstrips på sengerammen (markeret
med cirklerne på billedet), Første plaskstrip fastgøres nær mo-
toren og de sidste 3 på sengerammens mod fodenden.
Sørg for, at enden af plaskstripsene ikke vender væk fra sengeram-
men
1.
2.
4.
Klip alle plaskstrips for at frigøre vingerne, og fastgør hereer
hovedmodulet på den tværgående madrasbundramme. Sørg for,
at nye plaskstrips placeres samme sted, når hovedmodulet skal
ernes fra sengen.
Styreboksen og håndbetjeningen skal hænges gavlen i
fodenden.
Ledninger og kabler
Tilslutninger ved styreboksen
Q Strømforsyning
R Sk l håndbetjening
S Højre motor
T Venstre motor
IVCNORBE22111932
Tilslut de re arme med hovedmodulet, som anvist i det zoomede
billede U, det sorte markerede område klistermærket
repræsenterer placeringen, hvor armen skal placeres. Fastgør de re
arme med Allen bolte fra sæt , og spænd låsemøtrikkerne vendt
indad. Sørg for, at sikkerhedsskiverne placeres under låsemøtrikkerne.
Juster armens posion, juster bolten X, indl armene er i en vandret
posion.
4.
VIGTIGT!
Før brug, justeres, med hensyn l paentens vægt,
placeringen af de re arme for opmal løestøe.
Sørg for, at de re arme stadig er i vandret posion i
ad lstand.
Monter kappen ved at skubbe lommerne over armene i
hovedenden og fodenden. Kappens hovedende indeholder
eketoplysninger samt korrekt placering af kappen:
5.
Symbol, der angiver top og bund.
Sørg for, at hovedendearmene er monteret på teleskopbeslaget V i
det første gevindhul, og at du ikke kan se de resterende gevindhull-
er. For fodendearmene skal du sørge for, at den teleskopiske beslag
W, er monteret på det første gevindhul, og at du ikke kan se de
resterende gevindhuller
3.
4.
Saml motorkablerne i et bundt, og stram det med en plaskstrip,
yt sengen op og ned for at sikre, at bundtet ikke hænger fast på
sengedele og bevæger sig frit.
Montering af arme og kappe
1. Sørg for, at begge vinger på hovedmodulet er en smule hævede,
så lslutningerne l armene er lgængelige.
2.
6. Anbring og fastgør madrassen på So Tilt.
a. Frigør velcrolukningen på begge stropper på siden af
kappen, og fold dem væk l siden.
b. Læg madrassen sengen oven So Tilt (du kan mere
at vide om kompable madrasser under 9 Tekniske Data, side
44 ).
c. Før stropperne over madrassen, og luk velcrolukningen igen
for at fastgøre madrassen forsvarligt l So Tilt.
VIGTIGT!
So Tilt må ikke bruges uden kappen.
Invacare® So Tilt
33IVCNORBE221119
Udpakning
4 Brug
4.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
4.3 Styreboks og håndbetjening
4.4 TIL/FRA-og Nulsllingsfunkon
4.2 Oversigt
Manuel lstand
Tænd for systemet
Nulsllingsfunkon
Sluk for systemet
Display
Automask lstand
ADVARSEL!
VIGTIGT!
Skaderisiko eller risiko for beskadigelse af
ejendom.
Sengen skal placeres, højdeindsllingen ikke
generes af f.eks. personløere eller møbler.
Sørg for, at ingen kropsdele kommer i klemme
mellem fastmonterede dele (som f.eks. senge-
heste, gavle osv.) og bevægelige dele.
Håndbetjeningen må ikke anvendes af børn.
Håndbetjeningen må kun bruges af plejeren.
Hvis der opstår strømsvigt, sikrer baeriet, at der er
mulighed for at nulslle So Tilt via “ON/OFF” funk-
onen.
Sørg for, at baeriet er fuldt opladet, før du tager
So Tilt i brug.
Se under Baeri i afsniet Vedligeholdelse for at
få ere oplysninger.
A Tænd/sluk og Nulsllingsfunkon-knap
Nødstopknap
Funkonsknapper l at vælge betjeningslstanden.
Opsætningsknapper l at indslle parametrene for program
1 og 2
Display
Posionsindikatorer
Håndbetjening
So Tilt kan enten betjenes i manuel eller automask lstand.
I begge lstande er det muligt at akvere sengens normale funk-
oner.
Den manuelle lstand er designet l at støe plejeren i at for-
ye borgeren fra side l side i sengen.
Vingerne kan hæves og sænkes via håndbetjeningen (se afsniet
Manuel dri).
1. Tryk og hold knappen A nede i 3 sekunder for at tænde for
systemet.
Nulsllingsfunkonen lsidesæer alle kommandoer og yer begge
vinger l vandret posion.
1. For at akvere nulsllingsfunkonen skal du trykke på knappen A
(uden at holde den nede).
1. Tryk knappen A for at nulslle systemet. Hvis det er
relevant, skal du vente, indl begge vinger er yet l van-
dret posion.
2. Tryk og hold knappen A nede i 3 sekunder for at slukke for
systemet.
Den automaske lstand er designet l at trykaaste borgeren.
I AUTO-programmet yes vingerne automask i overensstem-
melse med foruddenerede parametre for d og vinkel (se afsnit-
tet Rækkefølge for automask program).
I program 1 og 2 yes vingerne automask i overensstemmelse
med individuelt denerede parametre for d og vinkel (se kapit-
let Programmering).
Det anbefales at have hovedenden hævet en smule, mens
So Tilt bruges, for at give slutbrugeren en mere behage-
lig posion.
Systemstatus Display Note
FRA Displayet er tomt
TIL Soware-
version
(3-cifret
tal)
Vises, 2 sekunder eer at systemet
er blevet tændt. (skier l passiv
lstand, hvis der ikke vælges en
funkon).
TIL - - - Passiv lstand (ingen funkon valgt)
Nulsl FRA Vises, eer at nulsllingsfunkonen
er blevet akveret. Systemet skier
dereer l passiv lstand.
IVCNORBE22111934
- Venstre og højre knap kan akveres samme d,
begge vinger yes samdig.
- Vingerne kan yes i et interval mellem 0° og 80°.
Når nødstoppet er akveret, stopper den alle funkoner og
bevægelser med det samme (vinger bliver i den aktuelle posion).
1. Tryk på knappen for at akvere funkonen.
2. Drej knappen med uret for at deakvere funkonen.
3. Tryk på knappen A for at nulslle systemet.
Tryk på enten N eller M aængigt af hvilken side paenten
skal hæves/eleveres l.
1. Hvis venstre side er eleveret - tryk N og hold den nede
for at skie fra venstre l højre side. Slip knappen, når den
ønskede højde er opnået.
2. Hvis højre side er eleveret - tryk M og hold den nede
for at skie fra højre l venstre side. Slip knappen, når den
ønskede højde er opnået.
4.5 Nødstop
4.6.1 Anbefalede procedurer
Flyt fra ad posion l siden:
Flyt den fra den ene side l den anden:
4.6 Manuel dri
VIGTIGT!
Når nødstoppet er akveret, kan
nulsllingsfunkonen
stadig akveres ved at trykke knappen A,
vingerne om nødvendigt kan sænkes l vandret
posion.
ADVARSEL!
Risiko for at komme i klemme og personskad
Hvis begge vinger hæves samdig l vinkler over 12°,
er der risiko for, at paenten kommer i klemme.
Denne funkon kun bruges af uddannet
personale.
Første gang MANUEL dri akveres, eer at systemet er
blevet tændt, nulsller det sig selv, før funkonen kan
bruges.
1. Tryk og hold knappen nede i 3 sekunder for at akvere
manuel dri.
2. Tryk på knapperne på håndbetjeningen eer behov.
Tryk på for at hæve venstre vinge
Tryk på J for at sænke venstre vinge
Tryk på K for at hæve højre vinge
Tryk på L for at sænke højre vinge
For at hæve højre vinge fra 0 ° l 80 ° og venstre vinge fra 0
° l 5 ° skal du trykke på N
For at hæve venstre vinge fra 0 ° l 80 ° og højre vinge fra 0
° l 5 ° skal du trykke på M
3. Hvis du vil deakvere manual dri, skal du trykke på TÆND/
SLUK knappen A.
Display LED Note
0 = ingen akvitet
U01 = højre vinge kører op
d01 = højre vinge kører ned
U01 = venstre vinge kører op
d01 = venstre vinge kører ned
MANUEL LED
akv
Tallene på
displayet angiver
den vinkel, som
vingen er i.
Bogstaverne
angiver bevæ-
gelsesretningen:
- U = op bevæ-
gelse.
- d = bevægelse
nedad.
- 01 = 1 °
AUTO-programmet er forudindsllet og kan ikke ændres.
Program 1 og 2 kan deneres individuelt af plejeren (se kapitlet
Programmering). Ved leveringen er programmerne tomme, og
de skal deneres før brug.
4.7 Automask dri
1. Tryk på programknapperne eer behov.
Tryk og hold O nede i 3 sekunder for at starte AUTO-
programmet.
Tryk og hold P nede i 3 sekunder for at starte program
1.
Tryk og hold Q nede i 3 sekunder for at starte program
2.
- Hvis et af programmerne akveres, nulslles systemet
l FLAD posion, før det valgte program startes.
- Hvis der vælges et nyt program, mens et andet
program er akvt, nulslles systemet l FLAD posion,
før det nye program startes.
eller
Statusindikatorer
eller
Invacare® So Tilt
35IVCNORBE221119
Brug
VIGTIGT!
- Tag skket ud af skkontakten før nødudløsning
af madrasbunden.
4.9 Nødudløsning af en vinge
I lfælde af strøm- eller motorfejl kan en nødudløsning af vingen
være nødvendig.
FORSIGTIG !
Risk of injury
- Nødudløsning af vinge kræver mindst to personer.
- Ved nødudløsning af vinge kan sænkningen ske hurgt.
Undlad at række ind under vingen, mens den lægges
ned.
1. Begge personer skal holde madrasafsniet.
2. Den ene person skal lokalisere den pågældende motor og
trække sikkerhedssen ud.
3. Når sikkerhedssen er ernet, løes motoren ud af bæreren
og sænk langsomt vingen.
Statusindikatorer
Akvt program Display LED Note
AUTO AU AUTO-LED
akv
Program 1 P1 P1-LED akv
Program 2 P2 P2-LED akv
Timer P1/XX og
P2/XX
Displayet skier
mellem det valgte
program og den
l næste reposi-
on.
-P1 / 01 = pro-
gram 1 og 01
minut før næste
reposion.
-P2 / 05 =
program 2 og
05 minuer før
næste reposion.
4.7.1 Rækkefølge for automask program
Startende fra den ade posion begynder begge vinger
øjeblikkeligt at blive hævet samdig.
Venstre vinge stopper ved 12°, og højre vinge stopper ved
40°.
5 sekunder eer at højre vinge har nået 40°, sænkes venstre
vinge l 0°.
Denne posion A holdes i 30 minuer.
Samdig begynder venstre vinge at blive hævet, og højre
vinge begynder at blive sænket.
Højre vinge stopper ved 12°, og venstre vinge fortsæer
med at blive hævet op l 40°.
5 sekunder eer at venstre vinge har nået 40°, sænkes højre
vinge l 0°.
Denne posion B holdes i 30 minuer.
Cyklussen fortsæer med at skie mellem posion A og B, indl
programmet stoppes.
Håndbetjeningen virker ikke, når et program er akvt.
2. Hvis du vil stoppe et igangværende program, skal du trykke
på TÆND/SLUK knappen A.
Baeriet oplader, når systemet er koblet l strømforsyningen og
er tændt.
Opladning af baeriet angives af en prik i nederst højre hjørne
af skærmen.
Det tager cirka 12 mer at oplade baeriet helt.
4.8. Opladning af baeriet
Baeriet oplader IKKE, hvis fejlen E03 eller E04 opstår.
4.7.2 Pause automask program
Det er muligt at sæe et automask program på pause
og bruge håndbetjening som i manuel lstand.
1. Tryk og hold knappen R nede i 3 sekunder mens et autom-
ask program kører, vingerne vil ye sig l ad posion.
Hereer kan den manuelle lstand bruges.
2. Det akverede program før pauseakonen fortsæer eer
30 minuers inakvitet, 10 sekunder før programmet starter,
høres et BEEP, hvis inakvitetsperioden skal forlænges, tryk på
en vilkårlig knap på håndkontrollen eer BEEP.
3. Hvis det automaske program skal starte igen med det samme,
tryk og hold R knappen nede i 3 sekunder for at akvere
IVCNORBE22111936
5 Programmering
5.1 Individuelt denerede programmer
Denion af vinkler
Denion af den:
Program 1 og 2 kan deneres individuelt af plejeren ved at
indslle vingernes vinkler og derne for, hvor lang d de
forskellige posioner skal holdes.
Vinklerne for venstre og højre vinge i den første sideposion
kan deneres individuelt. Den anden (modsae) sideposion
deneres automask som en spejling af den første sideposion.
Hvis vinklen for den ene vinge indslles l mellem 13° og
40°, deneres denne vinge som den “primære vinge”.
Den modsae vinge deneres dereer som den
“sekundære vinge”, og de mulige vinkler for vinge begrænses
l mellem 0° og 12°.
Hvis den for den ene sideposion er indsllet l 000 minuer:
programmet begynder overgangen fra den ade posion l
den første posion eer det valgte dsrum.
programmet skier kun mellem den ade posion og den
anden sideposion (f.eks. ad-højre-ad-højre- ...).
Hvis den for den ade posion er indsllet l 000 minuer:
programmet starter med det samme eer akvering med
overgangen l den første sideposion.
programmet skier kun mellem de to sideposioner (f.eks.
venstre-højre-venstre-højre- ...).
Hvis dsværdien for den ade posion er indsllet l mellem 3
og 180 minuer:
programmet begynder overgangen fra den ade posion l
den første posion eer det valgte dsrum.
programmet skier ald l en ad posion mellem de to
sideposioner (f.eks. ad-højre-ad-venstre-ad-højre...).
Tiderne for de to sideposioner og den ade posion kan
deneres individuelt mellem 000 og 180 minuer.
To funkoner for den vinge, som slutbrugeren ligger (f.eks.
venstre vinge, hvis slutbrugeren ligger på venstre side):
Hvis vinklen den sekundære vinge er indsllet l 0°,
hæves den med 12° i løbet af vendebevægelsen og yes l
en vandret posion, 5 sekunder eer at den primære vinge
har nået sin indsllede vinkel, slutbrugeren hviler en
ad sekundær vinge.
Hvis vinkelværdien for den sekundære vinge er indsllet l
mellem 1° og 12°, bliver den ved med at være hævet i den
valgte vinkel i en sideposion, og slutbrugeren hviler en
hævet sekundær vinge.
Det er muligt at vælge, om ad posion, venstre eller
højre side skal starte med det samme.
FORSIGTIG!
Risiko for at falde
Hvis den sekundære vinge forbliver hævet, mens
slutbrugeren hviler i en sideposion, mindskes
afstanden l toppen af sengehesten.
Brug kun sengehestene, der er angivet l denne
situaon, i 9 Tekniske Data, side 44
Invacare® So Tilt
37IVCNORBE221119
Programmering
5.2 Sådan programmeres de individuelle automaske programmer
P Knap l indslling af d/start af programmeringslstand
Q Knap l indslling af vinkel
R Justeringsknap – plus (forøg værdierne for d og vinkel)
S Justeringsknap minus (formindsk værdierne for d og
vinkel)
T Posionsindikatorer (LED’er)
Højre (top) = højre vinge eller posion
Flad (midt) = begge vinger i vandret posion
Venstre (bund) = venstre vinge eller posion
Først programmeres den d, hvori vingerne er i hævet eller ad posion for program 1 eller program 2, dereer
programmeres vinklerne og l sidst angives om So Tilt skal starte med at lte l enten højre side, venstre side eller i ad posion.
Trin Funkon Display LED Note
1 Tryk og
hold i 3
sek.
SEL ingen Start programmeringslstanden
2 Tryk P1 P1 Vælg det program, der skal indslles
eller P2 P2
3 Tryk 010 P1 eller P2
og
Højre
Tidsværdien vises i displayet
4 Tryk 001
020
P1 eller P2
og
Højre
Indsl den mellem 000 og 180 minuer (0,
3, 10-180 i intervaller på +/- 10 min.)
5 Tryk 010 P1 eller P2
og
Flad
Tidsværdien vises i displayet
6 Tryk 001
020
P1 eller P2
og
Flad
Indsl den mellem 000 og 180 minuer (0,
3, 10-180 i intervaller på +/- 10 min.)
IVCNORBE22111938
Programmeringslstanden lukkes automask ned uden at gemme, hvis der ikke trykkes nogen knapper i 2 minuer.
Trin Funkon Display LED Note
7 Tryk 010 P1 eller P2
og
Venstre
Tidsværdien vises i displayet
8 Tryk 001
020
P1 eller P2
og
Venstre
Indsl den mellem 000 og 180 minuer (0,
3, 10-180 i intervaller på +/- 10 min.)
9 Tryk A Ingen enkelt *BIP* = den er nu indsllet.
10 Tryk 015 P1 eller P2
og
Højre
Vinkelværdien vises i displayet
11 Tryk 014
016
P1 eller P2
og
Højre
Indsl vinklen mellem 00 og 40 grader (interval på
+/- 1 grad)
12 Tryk 010 P1 eller P2
og
Venstre
Vinkelværdien vises i displayet
13 Tryk 009
011
P1 eller P2
og
Venstre
Indsl vinklen mellem 00 og 40 grader (interval på
+/- 1 grad)
14 Tryk - Ingen dobbelt *BIP* = vinklen er nu indsllet, og hele
programmet er gemt.
15 Tryk SEL Højre
Flad
Venstre
Indsl, hvilken side So Tilt skal starte, HØJRE,
FLAD eller VENSTRE.
16 Tryk - Ingen triple * BIP * = startsiden er valgt, og hele pro-
grammet gemmes.
Invacare® So Tilt
39IVCNORBE221119
Programmering
Slutbrugeren vendes fra højre side l venstre side og ligger
aldrig i ad posion og ald på en ad vinge.
Vinkel for primær vinge = 13°-40°
Vinkel for sekundær vinge = 0°
Tid for ad posion = 0 min.
Tid for venstre og højre posion > 0 min.
se afsniet Rækkefølge for automask program som
eksempel.
Slutbrugeren vendes fra højre side l venstre side og
ligger aldrig i ad posion og ald en lidt hævet vinge
(holderfunkon).
Vinkel for primær vinge = 13°-40°
Vinkel for sekundær vinge = 1°-12°
Tid for ad posion = 0 min.
Tid for venstre og højre posion > 0 min.
Dee program kræver “høje” sengeheste.
Slutbrugeren vendes fra en side l ad posion og lbage l
samme side og ligger ald på en let hævet vinge.
Vinkel for primær vinge = 13°-40°
Vinkel for sekundær vinge = 1°-12°
Tid for ad posion > 0 min.
Tid for venstre og højre sideposion = 0 min.
Dee program kræver “høje” sengeheste.
Begge vinger vet l den samme vinkel uden ytning
(omvendt kram).
Vinkel for primær og sekundær vinge = 10°-12°
Tid for ad posion = 0 min.
Tid for venstre og højre posion > 0 min (de indsllede
værdier er ikke relevante – se nedenfor)
Slutbrugeren vendes fra en side l ad posion og lbage l
samme side og ligger ald på en ad vinge.
Vinkel for primær vinge = 13°-40°
Vinkel for sekundær vinge = 0°
Tid for ad posion > 0 min.
Tid for venstre og højre sideposion = 0 min.
Der sker ingen automask ytning, når begge
vinger er indsllet l den samme vinkel. Derfor
har de der, der er indsllet for venstre eller højre
sideposion, ingen påvirkning.
5.3 Programeksempler l automask
leelse af belastning
Slutbrugeren vendes fra højre side l ad posion l venstre
side og ligger ald på en ad vinge.
Vinkel for primær vinge = 13°-40°
Vinkel for sekundær vinge = 0°
Tid for højre, ad og venstre posion > 0 min.
Slutbrugeren vendes fra højre l ad posion l venstre side
og ligger ald på en lidt hævet vinge.
Vinkel for primær vinge = 13°-40°
Vinkel for sekundær vinge = 1°-12°
Tid for højre, ad og venstre posion > 0 min.
Dee program kræver “høje” sengeheste.
IVCNORBE22111940
6 Vedligeholdelse
6.1 Oplysninger om generel vedlige-
holdelse
6.2 Rengøring og desinfekon
Teksler
Se vedhæet mærkat på tekslet for detaljerede vaskeinstrukoner.
Sørg for, at skumstøen fra fodenden af kappen tages ud, før du
lægger kappen i en vaskemaskine.
VIGTIGT!
VIGTIGT!
Forkerte væsker eller metoder kan beskadige
produktet.
De anvendte rengørings- og desinfekonsmidler
skal være eekve og kunne anvendes sammen,
og de må ikke angribe de materialer, der
rengøres.
Brug aldrig korroderende væsker (basiske
rengøringsmidler, syre osv.) eller slibende
rengøringsmidler. Vi anbefaler et almindeligt
husholdningsrengøringsmiddel som f.eks.
opvaskesæbe, hvis der ikke angives andet i
rengøringsanvisningerne.
Brug aldrig opløsningsmidler (cellulosefortynder,
acetone osv.), der ændrer plastens struktur eller
opløser de påsae mærkater.
Sørg ald for, at produktet er helt tørt, før det
tages i brug igen.
Service og vedligeholdelse af So Tilt skal udføres
sammen med sengen.
For detaljerede oplysninger om
vedligeholdelsesprocedurer og tjeklister se
brugervejledning og / eller servicemanual l
sengen, der bruges i kombinaon med So Tilt.
Elektriske komponenter
VIGTIGT!
IP-klassiceringen bestemmer, om de elektriske kom-
ponenter kan vaskes af.
Elektronik klassiceret som IPx6 kan IKKE vaskes af
med vandstrålebaseret rengøringsudstyr eller i et
vaskerør.
Elektronik klassiceret IP66 kan vaskes med et jet-
baseret rengøringsudstyr, men IKKE i en vasketunnel.
IP-klassiceringen er anført seriemærkaterne
på de elektriske komponenter.
Bemærk også, at komponenterne kan have
forskellige klassiceringer.
Den laveste IP-klassicering bestemmer kombi-
naonens samlede klassicering.
FORSIGTIG!
Risiko for smie
Tag forholdsregler og brug passende beskyelse-
sudstyr.
Rengøringsintervaller
6.3 Baeri
Generel rengøringsmetode
Opbevaring
Metode: Tør af med en våd klud eller en blød børste.
Maks. temp.: 40 °C
Opløsningsmiddel/kemikalier: Mildt rengøringsmiddel eller
sæbe og vand.
Vi anbefaler, at baeriet eerses hver 6. måned:
1. Lø begge vinger, og frakobl strømledningen.
2. Tryk på TÆND/SLUK knappen A, og sørg for, at
begge vinger yer l vandret posion.
Vi anbefaler, at baeriet udskies eer 4 år – ring l
forhandleren/teknikeren med henblik på at få udskiet
baeriet.
VIGTIGT!
VIGTIGT!
For detaljerede oplysninger om rengøringsmetoder
se instrukonerne i brugermanualen l sengen,
der bruges.
Før opbevaring af So Tilt skal det sikres, at
systemet er helt slukket, og at der er trykket på
nødstopknappen, så baeriet ikke aades.
VIGTIGT!
Regelmæssig rengøring og desinfekon forbedrer
jævn dri, øger leveden og forhindrer smie.
Rengør og desincer produktet
før og eer enhver serviceprocedure
når det har været i kontakt med kropsvæsker,
før det anvedes l en ny bruger.
Invacare® So Tilt
41IVCNORBE221119
Eer brug
Vær miljømæssig ansvarlig og genanvend dee produkt gennem
dit genbrugsanlæg, ved afslutning af dets leved.
Demonter produktet og dets komponenter, de forskellige
materialer kan adskilles og genanvendes individuelt.
Bortskaelse og genanvendelse af brugte produkter og
emballage skal være i overensstemmelse med lovgivningen og
forskrierne for håndtering af aald i hvert land. Kontakt dit
lokale aaldshåndteringsrma for informaon.
7 Eer brug
7.1 Bortskaelse af aald
FORSIGTIG!
Miljøfare
Enheden indeholder baerier.
Dee produkt kan indeholde stoer, der kan være
skadelige for miljøet, hvis de bortskaes på steder
(deponeringsanlæg), som ikke er passende i henhold
l lovgivningen.
Bortskaf IKKE baerier i almindeligt husholdning-
saald.
Baerier SKAL føres l et korrekt bortskaelsesst-
ed. Retur kræves ifølge lov og er gras.
Bortskaf kun aadede baerier.
For informaon om baeritypen, se baer-
imærkning eller kapitel 9 Tekniske data, side 44.
Dee produkt er egnet l genbrug. For at genanvende produktet l
en ny bruger, skal du udføre følgende handlinger:
• Inspekon, rengøring og desinfekon som beskrevet i kapitel 6
Vedligeholdelse, side 40.
7.2 Genanvendelse
Vi anvender udelukkende materialer og komponenter, der
overholder REACH-direkvet.
Alle elektriske dele skal afmonteres og bortskaes som
elektriske komponenter.
Plaskdele skal afmonteres og sendes l forbrænding eller
genbrug.
Ståldele skal bortskaes som aaldsmetaller.
IVCNORBE22111942
8 Fejlnding
8.1 Fejlnding i det elektriske system
Fejl Display
(blinker i
intervaller på
0,5 sekunder
mellem to
koder)
Akussk signal LED
(blinker
rødt)
Kommentar Løsning
Blokering
på motor
VENSTRE
Overbelastning
af venstre
motor
E01 E0 10 bip med 1
sek. TIL og 1
sek. FRA
Når motoren
forsøges
akveret igen:
1 bip i 1 sek.
Venstre kun i automask lstand
(intet display, akussk
signal og blinkende LED i
manuel lstand)
Kontrollér følgende på kablerne
l og fra motoren:
- Kablet er ikke beskadiget.
- Kablet er koblet korrekt l
motoren.
- Kabelskket er isat korrekt og
er intakt.
Blokering
på motor
HØJRE
Overbelastning
af højre motor
E02 E0 Højre
Baeri-
lstand:
Strømsvigt
ELLER
Nødstoppet er
akveret
E03 E0 4 bip med 1 sek.
TIL og 1 sek. FRA
- første akusske signal ved
frakobling fra strøm-
forsyningen,
- ELLER nødstoppet er
akveret. Systemet skier
l baerilstand, og
vingerne stopper med
at bevæge sig og bliver i
deres aktuelle posion.
- anden akusske signal
eer 20 min.
- tredje akusske signal
eer 40 min.
- Eer 60 min. skier
systemet l fejlen for lavt
baeriniveau (E04).
Tilslut strømmen OG/ELLER
deakver nødstoppet
for at oplade og kontrollere baeri
(se kapitlet Vedligeholdelse for at få
ere oplysninger).
Lavt baerin-
iveau
E04 E0 4 bip med 1 sek.
TIL og 1 sek. FRA
- første akusske signal
lyder, når der registreres
lavt baeriniveau,
- mens systemet er i baer-
ilstand.
- Der lyder yderligere
akusske signal hvert
20. minut, indl syste-
met slukkes for at spare
baeristrøm l en CPR
sænkning.
Systemet kan
ikke tændes
Selvom systemet er koblet
l strømforsyningen, kan det
ikke tændes.
Kontrollér, om nødstoppet er
akveret, og deakver det om
nødvendigt.
Tryk på TÆND/SLUK knappen for at nulslle en FEJL, og prøv igen.
Hvis ovenstående ikke løser problemerne, skal du kontakte din forhandler eller Invacare-forhandleren.
Invacare® So Tilt
43IVCNORBE221119
Fejlnding
Fejlvisning af forkert opsætning af værdier for program 1 eller 2
8.2 Programmeringsfejl
Fejl Display Lydsignal Kommentar
Program 1 eller 2 E40 i 4 sek. 2 bip på 5 sek. TIL og 1
sek. FRA
Indtræer ved akvering af program 1 eller 2 med forkert indsllede
dsværdier.
Følgende kombinaon af dsværdier for venstre, højre og ad posi-
on er deneret som forkert indsllet:
-Alle tre dsværdier = 0 min.
-Kun én dsværdi > 0 min./to dsværdier = 0 min.
-Hvis programmerer en side l 0 min og vælger den samme side l at
starte.
IVCNORBE22111944
Sengehest Madrashøjde
Ane/ Ane(83/85) 10–14 cm
Ane High / Ane High(83/85) 14–24 cm
Freya/Embla 10-13 cm
Freya / Embla forlænget med højdeforlæn-
gelse l sengehest monteret*- forlænger
højden med 6 cm
11–19 cm
Freya / Embla forlænget med højdeforlæn-
gelse l sengehest monteret*- extend-
forlænger højden med 10 cm
15-23 cm
Sengehest Madrashøjde
Ane High / Ane High(83/85) 14–18 cm
Freya / Embla forlænget med højde-
forlængelse l sengehest monteret*-
forlænger højden med 6 cm
11–13 cm
Freya / Embla forlænget med højde-
forlængelse l sengehest monteret*-
forlænger højden med 10 cm
15-17 cm
Madrasbredde og -længde aængigt af sengens
bredde og sengeheste
Sengehest Tilladt madras-
bredde
Min.
længde
Sengens
bredde
Ane (83/85) /
Ane High (83/85) 83–85 cm
200 cm
90 cm
Ane / Ane High / Freya /
Embla /
Freya / Embla forlænget
med højdeforlængelse
l sengehest monteret*-
forlænger højden med 6
cm Freya / Emblaforlæn-
get med højdeforlæn-
gelse l sengehest
monteret*- forlænger
højden med 10 cm
88-90 cm
Maks. brugervægt
(forudsat at madrassens vægt ikke overs-
ger 20 kg)
165 kg
Maks. vægt for sikker arbejdsbelastning
(inklusive madras)
185 kg
9 Tekniske Data
9.1 Egenskaber
9.2 Vægt
9.3 Tilladte madrasstørrelser
Madrashøjde og sengehestenes kompabilitet
Slutbrugeren ligger på en ad vinge
Tilladt madrashøjde, når slutbrugeren ligger på en ad vinge
(sekundær vinge = 0°).
*Skal afmonteres, når sengehesten er klappet sammen, og
slutbrugeren står ud af sengen.
VIGTIGT!
Aængigt af om slutbrugeren i en sideposion ligger
på en ad vinge (vandret madras), ELLER om den vinge,
som slutbrugeren ligger på, er hævet op l 12°, er der
behov for forskellige kombinaoner af madrasser og
sengeheste (se det relevante diagram nedenfor).
Automask dri ja
Maks. vinkel i manuel lstand 80°
Maks. vinkel i automask
lstand
primær vinge = 40°
sekundær vinge = 12°
Vinkelværdier i automask
lstand
0°–40° (interval på +/- 1°)
Tidsværdier i automask
lstand
0, 3, 10–180 min (intervaller på
+/- 10 min.)
Komplet (hovedmodul og 4 arme) 31 kg
Hovedendearm (1 stk.) 3.8 kg
Fodendearm (1 stk.) 2.6 kg
Hovedmodul 18.2 kg
Styreboks 2.5 kg
Vægt for So Tilt-komponenter
Slutbrugeren ligger på en hævet vinge
Tilladt madrashøjde, når slutbrugeren ligger en vinge, der er
hævet op l 12° (sekundær vinge = 1-12°).
*Skal afmonteres, når sengehesten er klappet sammen, og
slutbrugeren står ud af sengen.
9.4 Miljøforhold
Vær opmærksom på, at en seng, der har været
opbevaret ved lave temperaturer, skal indslles l
betjeningslstand, før den tages i brug.
En madras med riller anbefales.
Opbevaring og
transport
Betjening
Temperatur
-10 °C l +50 °C +5 °C l +40 °C
Relav lufugghed 20 % l 75 %
Atmosfærisk tryk
800 hPa l 1060 hPa
Invacare® So Tilt
45IVCNORBE221119
Tekniske Data
9.5 Elektrisk system
Spændingsforsyning: Uin 230 spænding, AC, 50/60 Hz (AC
= vekselstrøm)
Maks. indgangsstrøm: Iin maks. 1,5 ampere
Intermierende (periodisk motordri): Int. = maks. 10
%, 2 min. TIL/18 min. FRA
Isoleringsklasse: KLASSE II
Anvendt del af type B
Den anvendte del overholder de angivne krav om beskyelse
mod elektrisk stød iht. IEC60601-1.
En anvendt del er en del af det medicinske udstyr, der er designet
l at komme i fysisk berøring med paenten, eller en del, der
sandsynligvis kommer i berøring med paenten.
Baery type: LP 12-0.8 (12 V 0.8AH) Forseglet blybaeri
Konstant spændingsladning:
Standby-brug: 13,5-13,8 V
Cyklusbrug: 14.4-15.0 V
Indledende strøm: Mindre end 0,24 A
Lydniveau: 58,5 dB(A)
Beskyelsesgrad: IPx6* eller IP66**
Hovedmodulet, aktuatorerne og håndbetjeningen er beskyet i
henhold l IPx6. Styreboksen er beskyet i henhold l IP66.
* IPX6-klassicering betyder, at det elektriske system er beskyet
mod vandsprøjt fra alle retninger (ikke højt tryk).
** IP66-klassicering betyder, at det elektriske system er
beskyet mod højtryksvandstråler projiceret fra enhver retning
og fuldt beskyet mod støv og andre parkler, inklusive en
vakuumforsegling.
IVCNORBE22111946
10 Elektromagnesk kompabilitet (EMC)
10.1 Generelle oplysninger om elektromagnesk kompabilitet (EMC)
10.3 Electromagnec Immunity
10.2 Elektromagnesk emission
Elektromedicinsk udstyr skal installeres og anvendes i overensstemmelse med oplysningerne om elektromagnesk kompabilitet (EMC)
i denne brugsanvisning.
Dee produkt er testet og fundet i overensstemmelse med de lladte grænser for elektromagnesk kompabilitet i henhold l IEC/EN
60601-1-2 for klasse B udstyr.
Bærbart og mobilt RF-kommunikaonsudstyr kan indvirke på produktets funkonsdygghed.
Ved andre apparater kan der forekomme interferens selv fra de lave niveauer for elektromagneske emissioner, der er lladt i henhold
l ovennævnte standard. For at afgøre, om det er emissionen fra dee produkt, der forårsager interferensen, kan dee produkt startes
og stoppes. Hvis interferensen med det andet udstyr ophører, er det dee produkt, der er årsag l interferensen. I sådanne sjældne
lfælde kan interferensen reduceres eller ajælpes på følgende måde:
Placér apparaterne anderledes, yt dem, eller øg afstanden mellem dem.
Vejledning og producentens erklæring
Dee produkt er beregnet l brug i et elektromagnesk miljø som angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af dee produkt skal sørge
for, at det anvendes i et sådant miljø.
Vejledning og producentens erklæring
Dee produkt er beregnet l brug i et elektromagnesk miljø som angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af dee produkt skal sørge
for, at det anvendes i et sådant miljø.
Immunitetstest Test-/ overensstemmelses-
niveau
Elektromagnesk miljø – vejledning
Elektrostask
udladning (ESD)
IEC 61000-4-2
± 8kV ved kontakt
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, 15 kV
via lu
Gulve skal være af træ, beton eller keramiske iser. Hvis gulvene er belagt med syn-
tesk materiale, skal den relave lufugghed være mindst 30 %.
Hurge elektriske
overspændinger/
strømstød
IEC 61000-4-4
± 2 kV strømforsyningsled-
ninger; 100 kHz repeons-
frekvens
± 1 kV for indgangs-/
udgangsledninger; 100 kHz
repeonsfrekven
El-forsyning via el-neet skal være af den kvalitet, som er normal i erhvervs- og hospi-
talsmiljø.
Overspænding
IEC 61000-4-5
± 1 kV ledning l ledning
± 2 kV ledning l jord-
forbindelse
El-forsyning via el-neet skal være af den kvalitet, som er normal i erhvervs- og hospi-
talsmiljø.
Emissionstest Overensstemmelse Elektromagnesk miljø - vejledning
RF-emissioner CISPR
11
Gruppe I
Dee produkt anvender udelukkende RF-energi l de interne funkoner. Dens RF-emission-
er er derfor meget lave og burde ikke medføre interferens med andet elektronisk udstyr i
nærheden.
RF-emissioner CISPR
11
Klasse Baon
Dee produkt er egnet l brug i alle bygninger, herunder private hjem og bygninger, der
er lsluet det oentlige lavspændingsnetværk, som forsyner bygninger, der anvendes l
bopælsformål.
Harmoniske emis-
sioner IEC 61000-3-2
Klasse A
Spændingsudsving/
ickeremissioner IEC
61000-3-3
Opfylder kravene
Invacare® So Tilt
47IVCNORBE221119
Elektromagnesk kompabilitet (EMC)
Der kan forekomme situaoner, hvor disse retningslinjer ikke gælder. Elektromagnesk strålingsspredning påvirkes af
absorpon og reeksion fra bygninger, genstande og mennesker.
Immunitetstest Test-/ overensstemmelses-
niveau
Elektromagnesk miljø – vejledning
Spændingsfald, korte
arydelser og
spændingsudsving i
strømforsynings- led-
ninger
IEC 61000-4-11
< 0 % U
T
i 0,5 cyklus i trin på 45°
0 % U
T
i 1 cyklus
70 % U
T
i 25/30 cyklusser
< 5 % U
T
i 250/300
cyklusser
El-forsyning via el-neet skal være af den kvalitet, som er normal i erhvervs-
og hospitalsmiljø. Hvis brugeren af dee produkt kræver uarudt brug under
strømarydelser, anbefales det, at produktet lslues en nødstrømsforsyning
(UPS) eller et baeri.
U
T
er netspændingen før testniveauet.
Nerekvens- mag-
neelt (50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
30 A/m
Nerekvensmagneeltet skal være på samme niveau som ved anvendelse i et
typisk erhvervs- eller hospitalsmiljø.
Ledningsbåren RF
IEC 61000-4-6
Feltbåren RF
IEC 61000-4-3
3V
150 kHz l 80 Mhz
6 V
på ISM- og amatørradiof-
rekvensbånd
10 V/m
80 Mhz l 2,7 GHz
Testspecikaoner på 385 MHz-
5785 MHz
vedrørende immunitet over for
trådløst
RF-kommunikaonsudstyr
kan ses i tabel 9 i IEC 60601-1-
2:2014
Feltstyrker fra faste sendere som f.eks. staoner l mobil- og trådløse telefoner,
mobilradioer, amatørradioer, AM- og FM-radioudsendelser og tv-udsendelser
kan ikke forudsiges teoresk med nøjagghed. Hvis det elektromagneske miljø
forårsaget af faste RF-sendere skal vurderes,
anbefales det at få foretaget en elektromagnesk måling på stedet. Hvis den målte
feltstyrke på det sted, hvor dee produkt anvendes, oversger det gældende
RF-overensstemmelsesniveau, der er angivet ovenfor, bør dee produkt overvåg-
es nøje for at kontrollere, at det fungerer normalt. Hvis produktet ikke fungerer
normalt, bør der tages yderligere forholdsregler, f.eks. ved at ye dee produkt
eller vende det i en anden retning.
Interferens kan forekomme i nærheden af udstyr, der er mærket med følgende
symbol:
Bærbart og mobilt RF-kommunikaonsudstyr må ikke bruges tæere end 30 cm
på nogen del af dee produkt, inklusive kabler.
Tesrekvens
(MHz)
Bånd
a)
(MHz) Service
a)
Modulaon
b)
Maks. strøm
(W)
Afstand (m) Immunitetsniveau
(V/m)
385 380 - 390 TETRA 400
Impulsmodulaon
b)
18 Hz
1.8 0.3 27
450 430 - 470
GMRS 460,
FRS 460
FM
c)
± 5 kHz
afvigelse
1 kHz sine
2 0.3 28
710
745
780
704 - 780 LTE Band 13,17
Impulsmodulaon
b)
217 Hz 0.2 0.3 9
810
870
930
800 - 960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850, LTE
Band 5
Impulsmodulaon
b)
18 Hz
2 0.3 28
10. 3.1 Testspecikaoner for immunitet mod trådløst RF-kommunikaonsudstyr
IEC 60601-1-2:2014 — Tabel 9
IVCNORBE22111948
Tesrekvens
(MHz)
Bånd
a)
(MHz) Service
a)
Modulaon
b)
Maks. strøm
(W)
Afstand (m) Immunitetsniveau
(V/m)
1720
1845
1970
1700 - 1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT; LTE Band
1, 3, 4, 25;
UMTS
Impulsmodulaon
b)
217 Hz
2 0.3 28
2450 2400 - 2570
Bluetooth,
WLAN, 802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE
Band 7
Impulsmodulaon
b)
217 Hz
2 0.3 28
5240
5500
5785
5100 - 5800 WLAN 802.11
a/n
Impulsmodulaon
b)
217 Hz 0.2 0.3 9
Hvis det er nødvendigt for at opnå immunitet testniveau kan afstanden mellem den transmierende antenne og medicinsk
elektrisk udstyr eller system reduceres l 1 m. Testafstanden på 1 m er lladt af IEC 61000-4-3.
a) For nogle tjenester er kun uplink-frekvenserne inkluderet.
b)Operatøren moduleres under anvendelse af en 50% duty cycle rkantbølgesignal.
c)Som et alternav l FM-modulering kan 50% pulsmodulering ved 18 Hz anvendes, fordi selv om det ikke repræsenterer faksk modulaon,
ville det være værste lfælde.
Invacare® So Tilt
Sisällyslueelo
Tämä opas on anneava loppukäyäjälle. Lue tämä opas ENNEN
tuoeen käyöä. Säilytä opas myöhempää tarvea varten.
1 Yleistä ................................................................................................ 50
1.1 Johdanto .......................................................................................... 50
1.1.1 Määritelmätr .............................................................................. 50
1.2 Tässä käyöoppaassa käytetyt symbolit ......................................... 50
1.3 Käyötarkoitus ................................................................................. 50
1.4 Käyöikä ........................................................................................... 50
1.5 Takuuedot ...................................................................................... 50
1.6 Rajoiteu vastuu .............................................................................. 50
1.7 Vaamustenmukaisuus ..................................................................... 51
2 2Turvallisuus
...................................................................................... 51
2.1 Yleisiä turvallisuusetoja .................................................................. 51
2.2 Tuoeen merkinnät ja symbolit ...................................................... 52
2.2.1 Tietokilpi ..................................................................................... 52
2.2.2 Muut merkinnät ja symbolit ...................................................... 52
3 Käyöönoo
..................................................................................... 53
3.1 Yleisiä turvallisuusetoja .................................................................. 53
3.2 Toimituksen laajuus .......................................................................... 53
3.3 So Tiln asentaminen .................................................................... 53
4 Käyö
................................................................................................ 56
4.1 Yleisiä turvallisuusetoja .................................................................. 56
4.2 Yleiskatsaus ...................................................................................... 56
4.3 Ohjainkotelo ja käsiohjain ................................................................ 56
4.4 On/O ja nollaustoiminto ................................................................ 56
4.5 Hätäjarru .......................................................................................... 57
4.6 Manuaali käyö ............................................................................... 57
4.6.1 Suositellut toimenpiteet ............................................................. 57
4.7 Automaanen käyö ...................................................................... 57
4.7.1 Automaasen ohjelman toimintajakso ...................................... 58
4.7.2 Automaasen toiminnan tauko ................................................ 58
4.8 Akun lataaminen .............................................................................. 58
4.9 Siivekkeen hätävapautus .................................................................. 58
5 Ohjelmoiminen
................................................................................... 59
5.1 Yksiäin määritetyt ohjelmat ........................................................... 59
5.2 Yksiäisten automaaohjelmien ohjelmoiminen ............................ 60
5.3 Ohjelmaesimerkit automaasta paineenvapautusta
varten ...................................................................................................... 62
6 Huolto
................................................................................................ 63
6.1 Yleisiä huoltoetoja ......................................................................... 63
6.2 Puhdistaminen ja desinoin............................................................ 63
6.3 Akku ................................................................................................. 63
7 Käytön jälkeen
.................................................................................... 64
7.1 Häviäminen .................................................................................... 64
7.2 Kunnostus ......................................................................................... 64
8 Vianmääritys
..................................................................................... 65
8.1 Sähköjärjestelmän vianmääritys ....................................................... 65
8.2 Ohjelmoinvirheet ........................................................................... 66
9 Tekniset Tiedot
.................................................................................. 67
9.1 Ominaisuudet ................................................................................... 67
9.2 Painot ............................................................................................... 67
9.3 Sallitut patjan koot ........................................................................... 67
9.4 Ympäristöolosuhteet ......................................................................... 67
9.5 Sähköjärjestelmä ............................................................................... 68
10 Sähkömagneenen yhteensopivuus (EMC)
...................................... 69
10.1 Yleistä etoa sähkömagneesesta säteilys ................................ 69
10.2 Sähkömagneenen säteily ............................................................. 69
10.3 Sähkömagneenen häiriönsietokyky ............................................ 69
10.3.1 Teseritelmät häiriönsietokyvystä langaomille RF-viesntälait-
teille ........................................................................................................ 70
IVCNORBE22111950
Invacare® So Tilt
1 Yleistä
1.1 Johdanto
1.1.1 Määritelmät
1.4 Käyöikä
1.5 Takuuedot
1.6 Rajoiteu vastuu
yöaiheet
Vasta-aiheet
Varotoimet
VAROITUS!
1.2 Tässä käyöoppaassa käytetyt symbo-
lit
1.3 Käyötarkoitus
Tämä käyöopas kuuluu Invacaren lisävarusteisiin, ja siinä on
tärkeää etoa tuoeen käsielystä ja kokoonpanosta. Lue
asiaankuuluvan tuoeen käyöopas huolellises läpi ja noudata
turvallisuusohjeita turvallisuuden takaamiseksi tuotea
yteäessä.
Saat käyöoppaan Invacaren verkkosivustosta tai oamalla
yhteyden Invacare-edustajaan. Katso osoieet oppaan lopusta.
Invacare varaa oikeuden muuaa tuoeiden teknisiä etoja
ilman erillistä ilmoitusta.
Varmista ennen oppaan lukemista, eä käytössäsi on oppaan
viimeisin versio. Viimeisin versio on saatavilla PDF-edostona
Invacaren verkkosivustosta.
Jos paineu käyöopas on kirjasinkoon vuoksi vaikealukuinen,
voit ladata verkkosivustosta PDF-version. PDF-edoston voi
suurentaa näytössä helpommin lueavaan kokoon.
Jos tuoeeseen liiyy vakava vaaralanne, siitä on ilmoiteava
valmistajalle ja käyömaan toimivaltaiselle viranomaiselle.
Kaikki oikealla ja vasemmalla olevat merkit perustuvat vuoteella
selällään makaavaan polaaseen, jonka pää on pääpäädyssä.
Tässä oppaassa käytetään signaalisanoja, jotka viiaavat
vaaroihin tai turvaomiin käytäntöihin, jotka saaavat
aiheuaa henkilö- tai omaisuusvahinkoja. Katso alta lisäetoja
signaalisanojen määritelmistä.
So Tilt ja ohjainyksikkö on tarkoiteu käyöön 90 cm leveiden
Invacare® Nordbed Opmo og Ultra -vuoteiden kanssa,
joissa on sopivankorkuiset sivukaiteet (ks. kaavio kohdasta
9 Tekniset edot, s. 67), sivukaiteiden suojukset ja uriteu
vaahtomuovipatja (ks. kokokaavio kohdasta 9 Tekniset edot, s.
67)
Osa hoidon yleistä makuuhaavojen ehkäisyohjelmaa.
Vuoteenomana olevien loppukäyäjien siirtämiseen
vasemmalle tai oikealle kyljelle tai selälleen.
Loppukäyäjien tukena siirtymisessä vuoteeseen ja siitä
pois.
Automaasessa lassa käyteynä se on suunniteltu
vähentämään loppukäyäjiin kohdistuvaa painea.
Manuaalisessa lassa käyteynä se on suunniteltu
tukemaan hoitohenkilöstöä loppukäyäjän kääntämisessä
kyljeltä toiselle vuoteessa.
Se sopii käyteäväksi kaikissa kohoidon, asumisen
mahdollistavan hoidon ja sairaanhoidon ympäristöissä.
Soveltuu vain sisäkäyöön.
So Tilt -rungon kohdepolasryhmä on
aikuiset vuodepolaat, jotka ovat osiain tai täysin
liikkumaomia
painehoitoa tarvitsevat
vuoteeseen hoideavat eli esim. henkilökohtaisen
hygienian ja pukeutumisen suhteen auteavat. Tämä
loppukäyäjäryhmä siirretään usein vuoteesta tuoliin
nosmella tai manuaalises hoitohenkilöstön auamana ja
teknisen apuvälineen, kuten rollaaorin, tukemana.
Ennen So Tilt -rungon käyöä on tärkeää arvioida, sopiiko
So Tilt loppukäyäjälle.
Turvallisuussyistä loppukäyäjä ei saa käyää So Tilt
-runkoa itse.
So Tilt -runkoa ei ole tarkoiteu psykiatristen, levoomien
tai ahdistuneiden loppukäyäjien tai kouristelevien
henkilöiden käyöön.
Muunlainen tai asiaton käyö saaaa aiheuaa
vaaralanteita. Invacare ei vastaa tuoeen ytöstä,
muutoksista tai kokoamisesta, joita ei ole esitey
tässä käyöoppaassa.
Tämän tuoeen odoteavissa oleva käyöikä on viisi vuoa,
kun sitä ytetään päiviäin tässä oppaassa ilmoiteujen
turvallisuusohjeiden ja käyötarkoituksen mukaan. Tehokas
yöikä voi vaihdella sen mukaan, miten usein ja voimakkaas
tuotea käytetään.
Annamme valmistajan takuun tuoeelle yleisten
liiketoimintaehtojemme mukaises vastaavissa maissa.
Takuuvaamuksia voi tehdä vain sen myyjän kaua, jolta
tuote ostein.
Invacare ei vastaa seuraavista johtuvista vahingoista:
yöoppaan noudaamaa jääminen
väärä käyö
luonnollinen kuluminen
ostajan tai kolmannen osapuolen toteuama väärä
kokoonpano tai asennus
tekniset muutokset
luvaomat muutokset ja/tai soveltumaomien varaosien
käyö.
VAROITUS
Osoiaa vaarallisen lanteen, joka voi johtaa
vakavaan vammaan tai kuolemaan, jos sitä ei
vältetä.
HUOMIO
Osoiaa vaarallisen lanteen, joka voi johtaa
pieneen tai lievään vammaan, jos sitä ei vältetä.
TÄRKEÄÄ
Osoiaa mahdollises vaarallisen lanteen. Jos sitä
ei vältetä, se saaaa aiheuaa omaisuusvahingon.
Vihjeet ja suositukset
Antaa hyödyllisiä vihjeitä, suosituksia ja etoa
tehokkaasta ja ongelmaomasta käytöstä.
51IVCNORBE221119
Turvallisuus
2 Turvallisuus
2.1 Yleisiä turvallisuusetoja
VAROITUS!
Patjat
Sivukaiteiden ja patjojen yhdistelmiin liiyvät
turvallisuusseikat:
Joa vuoteen ja sivukaiteiden yhdistelmä olisi mah-
dollisimman turvallinen, on noudateava taulukos-
sa mainiuja patjojen vähimmäis- ja enimmäismit-
toja.
Katso tarkat patjan mitat patjataulukoista lu-
vussa 9 Tekniset Tiedot, s. 67.
VAROITUS!
Yhteensopivuus vain Invacare® Nordbed Opmo og
Ultra -vuoteiden kanssa
Tätä Sol Tilt -version erityissuunniteltua runkoa
saa yää vain 90 cm leveiden Invacar Nordbed
Opmo og Ultra -vuoteiden kanssa.
VAROITUS!
Kaatumisvaara
Jos So Tilt -runkoa käytetään ilman sivukaiteita
tai väärien sivukaiteiden kanssa, loppukäyäjä voi
pudota vuoteesta.
Älä koskaan käytä So Tilt -runkoa vuoteessa
ilman sivukaiteita.
ySo Tilt -runkoa vain kohdassa 9 Tekniset
Tiedot, sivu 67 lueteltujen Invacare-sivukaiteiden
kanssa.
Varmista aina, eä sivukaide on ylhäällä sillä
puolella vuodea, jolla ei ole hoitohenkilöstöä,
TAI eä vuoteen molemmilla puolilla on yksi
hoitohenkilöstön jäsen, kun manuaalista laa
ytetään.
Varmista, aina eä molemmat sivukaiteet ovat
ylhäällä, kun automaanen la on käytössä.
VAROITUS!
Puristumis- ja/tai tukehtumisvaara
Jos sivukaiteita käytetään ilman suojusta tai hengit-
tämäömän suojuksen kanssa, loppukäyäjälle voi
aiheutua puristumis- ja/tai tukehtumisvaara.
Käytä aina hengiävää suojusta sivukaiteissa,
kun So Tilt on käytössä.
VAROITUS!
Henkilövamman tai omaisuusvahingon vaara
Johtojen virheellinen käsiely voi aiheuaa
sähköiskun ja tuotevian.
Älä kierrä, leikkaa tai muuten vahingoita
virtajohtoa.
Älä anna pyörien kulkea virtajohdon yli.
Pidä virtajohto loitolla liikkuvista osista.
Irrota pistoke pistorasiasta ennen vuoteen
liikuamista.
Varmista, eä johdot (verkkovirtajohto tai
muiden laieiden johdot) eivät ole juuuneet
kiinni tai vahingoiuneet, kun vuode on käytössä.
Pidä vuoteen osat ja lisävarusteet vähintään
30 cm:n päässä kuumista pinnoista ja poissa
suorasta auringonvalosta.
VAROITUS!
Kaatumisvaara
Loppukäyäjä voi pudota reunan yli ja vammautua
vakavas, jos patjan yläosa ja sivukaiteen
vuoteenpäädyn reuna ovat pystysuorassa liian
lähellä toisiaan A. Katso kuva edellä.
Pidä aina vähintään 22 cm etäisyyä A
siivekkeeseen sillä puolella, jolla käyäjä
makaa (toissijaista siivekeä nosteu enintään
12°:seen).
Noudata sivukaiteen kanssa käyteävän
patjan enimmäiskorkeua, joka on kerrou
patjataulukossa luvussa 9 Tekniset Tiedot, s. 67.
VAROITUS!
Puristumis- ja/tai tukehtumisvaara
Loppukäyäjä voi jäädä kiinni ja/tai tukehtua, jos
patjan reunan ja sivukaiteen sisäpuolen välissä on
vaakasuorassa liikaa laa. Noudata sivukaiteen
kanssa käyteävän patjan vähimmäisleveyä
(ja -pituua), jotka on kerrou patjataulukossa
luvussa 9 Tekniset Tiedot, s. 67.
Ota huomioon, eä eriäin paksujen tai
pehmeiden patjojen (pieniheyksinen) tai niiden
yhdistelmän käyäminen lisää vaaraa.
A
Putoamis- ja/tai puristumisvaara
Tee aina riskiarvio loppukäyäjän kunnosta ja
liikuntakyvystä.
Älä koskaan käytä So Tilt -runkoa, jos
loppukäyäjä on ahdistunut tai levoton.
Varmista aina, eä loppukäyäjä on vuoteen
keskellä ja kaikki ruumiinosat ovat patjalla, ennen
kuin siivekkeitä siirretään.
Älä koskaan jätä loppukäyäjää valvomaa, kun
manuaalista laa käytetään.
Loppukäyäjä ei saa koskaan siirtyä pois
vuoteesta tai vuoteeseen, kun siivekkeitä
siirretään manuaalises, tai automaanen la
on käytössä.
Käsiohjaimen tulee olla aina hoitajan käytössä.
VAROITUS!
1.7 Vaamustenmukaisuus
Tässä tuoeessa on lääkeeteellisiä laieita koskevan asetuk-
sen 2017/745 luokan 1 mukainen CE-merkintä. Tämän tuoeen
markkinoillesaaamispäivä on ilmoiteu CE-vaamustenmukai-
suusvakuutuksessa.
IVCNORBE22111952
Invacare® So Tilt
VAROITUS!
Sähkömagneeset häiriöt
2.2.2 Muut merkinnät ja symbolit
Symbolit
Sähkömagneesesta häiriöstä johtuva
toimintahäiriön vaara
Tämän tuoeen ja muiden sähkölaieiden välillä
voi esiintyä sähkömagneesta säteilyä, joka
voi häiritä tuoeen sähköisiä säätötoimintoja.
Tällaisten sähkömagneesten häiriöiden
ehkäiseminen, vähentäminen tai poistaminen:
Vältä sähkömagneesen säteilyn lisääntymistä
ja tuoeen sähkömagneesen häiriönsietoky-
vyn heikkenemistä käyämällä vain alkuperäisiä
johtoja, lisävarusteita ja varaosia.
Älä käytä kanneavaa radiotaajuista (RF) etolii-
kennelaieistoa alle 30 cm:n etäisyydellä tämän
tuoeen mistään osasta (johdot mukaan lukien).
Älä käytä tätä tuotea ytössä olevien korkea-
taajuisten kirurgisten laieiden lähellä tai mag-
neekuvausjärjestelmän radiotaajuussuojatussa
huoneessa, jossa on paljon sähkömagneesia
häiriöitä.
Jos häiriöitä ilmenee, siirrä tämä tuote ja muut
laieet kauemmaksi toisistaan tai katkaise lait-
teen virta.
Katso tarkemmat edot ja noudateavat ohjeet
luvusta 10 Sähkömagneenen yhteensopivuus
(EMC), s. 69.
Katso lisäetoja teknisistä edoista kohdasta 9 Tekniset
edot, s. 67.
Teknisten etojen lyhenteet:
Iin = tulovirta
Uin = tulojännite
Int. = jaksot
AC = vaihtovirta
Max = suurin
min = minuua
2.2 Tuoeen merkinnät ja symbolit
2.2.1 Tietokilpi
Tietokilpi on So Tilt -rungon päämoduulissa, ja siinä on
tärkeimmät tuoteedot, muun muassa tekniset edot.
Lue huolellises käyöopas ennen tämän tuot-
teen käyöä ja noudata kaikkia turvallisuus- ja
yöohjeita.
Osoiaa So Tilt® -päämoduulin oikean sijoia-
misen ja suunnan vuoteessa.
Katso 3.3 So Tiln asennus (Päämoduulin
asennus), s. 53.
Osoiaa päädyn ja jalkavarsien oikean sijoia-
misen päämoduuliin.
Katso 3.3 So Tiln asennus (Varsien ja kan-
nen asennus), s. 55.
Osoiaa suojuksen oikean sijoiamisen So
Tilt® -runkoon.
Katso 3.3 So Tiln asennus (Varsien ja suo-
juksen asennus), s. 55.
Sarjanumero
Viitenumero
Valmistajan osoite
Valmistuspäivä
yäjän enimmäispaino
Suurin turvallinen työskentelykuorma
Tyypin B sovelleu osa
Sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta (WEEE)
annetun direkivin mukainen
Eurooppalainen vaamustenmukaisuus
Lääkeeteellinen laite
Eristysluokka 2
Kierräteävä akku
SN
REF
MD
53IVCNORBE221119
Käyöönoo
3.1 Yleisiä turvallisuusetoja
Irrota vuoteen molemmin puolin mueri J ja pul K 13 mm:n
avaimella ja 6 mm:n kuusiokoloavaimella sälekokoonpanon L ir-
roamiseksi sängystä, pidä kaikki osat saatavilla uudelleenkokoa-
mista varten, kun So Tilt taas poistetaan vuoteesta.
1.
a.
.b
Irrota pul M ja mueri 3 mm:n kuusiokoloavaimella ja 7
mm:n avaimella tangon N irroamiseksi vuoteesta, pidä kaikki
osat saatavilla uudelleenkokoamista varten, kun So Tilt taas
poistetaan vuoteesta.
2.
3 Käyöönoo
Kun otat tuoeen vastaan, tarkista pakkaus. Jos pakkauksessa
on toimiteaessa merkkejä vaurioitumisesta, ota yhteyä
kuljetusyritykseen.
VAROITUS!
3.2 Toimituksen laajuus
Tärkeimmät osat
So Tilt toimitetaan osiain koouna pahvilaakossa.
3.3 So Tiln asennus
Päämoduulin asennus
HUOMIO!
Vaurion tai vamman vaara
Jos päämoduulia pidellään kiinni vääristä kohdista
nostamisen aikana, seurauksena voi olla tuotevaurio
tai vamma.
Pidä kiinni päämoduulista vain siivekkeiden
suojalevyistä tai alarungon kiinnikkeistä, joissa
ovat nosta tästä -tarrat.
Älä pidä kiinni keskimmäisestä suojalevystä.
VAROITUS!
Varmista, eä vuode on kytkey oikein keskelle ja on
vaakasuorassa (180
°
).
Henkilövamman tai omaisuusvahingon vaara
Kokoonpanon ja asennuksen saavat suoriaa
ainoastaan valtuutetut tai koulutetut henkilöt.
Tätä Sol Tilt -version erityissuunniteltua
runkoa saa käyää vain 90 cm leveiden Invacare®
Nordbed Opmo og Ultra -vuoteiden kanssa.
Noudata ohjeita huolellises. Jos sinulla on
kysyävää kokoonpanoon liiyen, ota yhteyä
paikalliseen Invacare-edustajaan.
Jos tuoeessa on merkkejä vaurioista, tuotea
ei saa yää. Ota yhteyä paikalliseen
jälleenmyyjään tai Invacare-edustajaan.
Tuoeen sähkölaieita ei saa purkaa tai kytkeä
yhteen muiden sähkölaieiden kanssa.
Tarkista aina kokoamisen jälkeen, eä kaikki
liitokset on kiristey kunnolla ja eä kaikki osat
toimivat oikein.
A Vasemman siivekkeen päätypään varsi
Oikean siivekkeen päätypään varsi
Päämoduuli (esiasenneu yksikkö)
Vasemman siivekkeen jalkopään varsi
Oikean siivekkeen jalkopään varsi
2 seä: Kuljetuspul, aluslevy ja lukkomueri
4 seä: Kuusiokoloruuvi, aluslevy ja lukkomueri
Ohjainkotelo
Käsiohjain
Tekstiilisuojus (ei näy kuvassa)
IVCNORBE22111954
Kiinnitä päämoduuli patjan tukikehikon poikkipienoihin aseamalla
kuljetuspul , tarkoitukseen osoitetun kiinnikkeen läpi päämo-
duulissa , aluslevy ja mueri, alapuolelta vuoteen molemmilla
sivuilla.
Invacare® So Tilt
Laita päämoduuli poikkipienoille O zoomatussa kuvassa P
olevan symbolin mukaises. Pää osoiaa koh vuoteen päätyä ja
jalat koh jalkaosaa.
3.
Liitä käsiohjain kaapeliin R ja kytke virtajohto Q virtalähteeseen.
Käsiohjaimen kaapelissa on merkintä
3
kaapeliklipsissä, jonka
vastaavuus on
3
ohjainkotelon kaapelissa.
Varmista, eä kaikki kaapelit kulkevat vuoteen runkoputkien
alta ja liikuta vuodea koko matka ylös ja alas varmistaaksesi,
eeivät kaapelit ole puristuksissa.
Kytke oikean ja vasemman mooorin kaapelit jatkojohtoihin S
ja T ohjauskotelosta. Oikean mooorin kaapelissa on merkintä
1
kaapeliklipsissä, jonka vastaavuus on
1
ohjauskotelosta
tulevassa kaapelissa, ja vasemman mooorin kaapelissa on
merkintä
2
kaapeliklipsissä, jonka vastaavuus on
2
ohjauskotelon
kaapelissa. Poista hätäpysäytys käytöstä, kytke järjestelmä päälle,
akvoi manuaalila ja tarkista käsiohjaimella, eä vasen ja oikea
mooori on kytkey oikein ohjauskoteloon (ks. luvusta Käyö
yksityiskohtaiset ohjeet).
3.
Vie mooorin kaapeli vuoteen rungon alta koh jalkopäätä,
vuoteen molemmilla sivuilla (merkiy kuvassa nuolella), ja kiinnitä
molemmat kaapelit nippusiteillä runkoputkeen. Varmista, eä mo-
lemmat mooorikaapelit on kiristey nippusiteillä (merkiy kuvaan
ympyröillä), ensimmäinen nippuside mooorin lähellä ja 3 muuta
jalkopäätä koh olevassa runkoputkessa. Varmista, eä nippusitei-
den päät eivät tule ulos vuoteen rungosta.
1.
2.
4.
Ennen kuin käynnistät mooorin, vapauta siivekkeet katkaisemalla
kaikki nippusiteet. Varmista, eä uudet nippusiteet ovat samassa
paikassa, kun päämoduuli poistetaan vuoteesta.
Ohjainkotelo ja käsiohjain on ripusteava jalkalevyyn.
Johdoaminen
Ohjainkotelon liitännät
Q Virtalähde
R Käsiohjain ja puristussuojakytkimet jakokaapelin kaua
S Oikea mooori
T Vasen mooori
55IVCNORBE221119
Varsien ja suojuksen asennus
1. Varmista, eä päämoduulin kumpikin siiveke on hiukan
nosteu, joa varsien liitännät ovat käyteävissä.
2.
Käyöönoo
Yhdistä neljä vara päämoduuliin zoomatussa kuvassa U olevan
varren tarran mukaises, tarran mustat varjostetut alueet osoiavat
sijainnin, johon varsi on aseteava. Kiinnitä varret kuusiokoloruuveilla
-sestä ja kiristä lukkomuerit sisäänpäin. Varmista, eä turva-
aluslevyt on sijoiteu lukkomuerin puolelle.
Varsien asentoa säädetään pullla X, kunnes ne ovat vaaka-
asennossa.
4.
TÄRKEÄÄ!
Ennen käyöä säädä, polaan paino huomioon oaen,
neljän varren sijain siten, eä tuki on nosteaessa
opmaalinen. Varmista, eä kaikki neljä vara menevät
edelleen vaaka-asentoon toimintalassa, jossa niiden
kuuluu olla tasalla.
Asenna suojus liu’uamalla taskut pääty- ja jalkopään varsien
päälle. Suojuksen pääty sisältää tarraedot ja suojuksen
symbolin sijainnin:
6. Aseta ja kiinnitä patja So Tilt -rungolle.
a. Vapauta molempien hihnojen Velcro-kiinnin suojuksen
sivusta ja taita ne sivuun.
b. Aseta patja vuoteelle So Tilt -rungon päälle (katso
yhteensopivat patjat kohdasta 9 Tekniset edot, s. 67 ).
c. Vedä hihnat patjan yli ja sulje Velcro-kiinnin, joa patja
kiinniyy tukevas So Tilt -runkoon.
5.
TÄRKEÄÄ!
So Tilt -runkoa ei saa käyää ilman suojusta.
Suojuksen päätyä osoiava symboli.
Varmista, eä päävarret on kiinnitey teleskooppikiinnikkeeseen V
ensimmäisessä kierteitetyssä reiässä etkä voi nähdä muita kiertei-
teyjä reikiä. Varmista, eä jalkavarsille on kiinnitey teleskoop-
pikiinnike W ensimmäiseen kierteiteyyn reikään etkä voi nähdä
muita kierteiteyjä reikiä.
3.
4.
Kerää mooorikaapelit kimppuun ja kiristä se nippusiteellä, liikuta
vuodea ylös ja alas varmistaaksesi, eä nippu ei tartu mihinkään
vuoteen osaan vaan liikkuu esteeä.
IVCNORBE22111956
Invacare® So Tilt
4 Käyö
4.1 Yleisiä turvallisuusetoja
4.3 Ohjainkotelo ja käsiohjain
4.4 On/O ja nollaustoiminto
4.2 Yleiskatsaus
Manuaalinen la
Järjestelmän virran kytkeminen
Nollaustoiminto
Järjestelmän virran katkaiseminen
Näyö
Automaanen la
VAROITUS!
TÄRKEÄÄ
Henkilövamman ja omaisuusvahingon vaara
Vuode on sijoiteava niin, eä korkeuden säätä-
minen ei häiriinny esimerkiksi hisseistä tai kalus-
teista.
Huolehdi, eä kehonosia ei jää puristuksiin kiin-
teiden osien (kuten sivukaiteiden, vuoteenpääty-
jen jne.) ja liikkuvien osien väliin.
Lapset eivät saa käyää käsiohjainta.
Käsiohjainta saa käyää vain hoitaja.
Jos tapahtuu virtakatkos, akku varmistaa So Tilt -run-
gon nollausmahdollisuuden CPR-toiminnon avulla.
Varmista, eä akku on ladau täyteen ennen So
Tilt -rungon käyämistä.
Katso lisäetoja Kunnossapito-osan Akku-koh-
dasta.
A On/O ja nollaustoiminto -painike
Hätäjarrupainike
Toimintopainikkeet käyölan valintaan.
Asetuspainikkeet ohjelman 1 ja 2 parametrien aseamiseen
Näyö
Suunnanilmaisimet
Käsiohjain
So Tilt -runkoa voi käyää joko manuaalisessa tai automaa-
sessa lassa.
Molemmissa loissa voi käyää vuoteen normaalitoimintoja.
Manuaalinen la on suunniteltu tukemaan hoitohenkilöstöä
loppukäyäjän kääntämisessä kyljeltä toiselle vuoteessa.
Siivekkeitä voidaan nostaa ja laskea käsiohjaimella (ks. osa
Manuaalinen käyö).
1. Kytke järjestelmän virta pitämällä painikea A paineuna 3
sekunnin ajan.
Nollaustoiminto ohiaa kaikki
komennot ja siirtää molemmat siivekkeet vaakatasoon.
1. Ota nollaustoiminto käyöön painamalla painikea A (älä pidä
paineuna).
1. Nollaa järjestelmä painamalla painikea A ja odota
tarviaessa, kunnes molemmat siivekkeet ovat siirtyneet
vaakatasoon.
2. Kytke järjestelmän virta pitämällä painikea A paineuna 3
sekunnin ajan.
Automaanen la on suunniteltu vähentämään
loppukäyäjiin kohdistuvaa painea.
AUTO-ohjelmassa siivekkeet siirtyvät automaases ajalle ja
kulmalle esimääriteyjen parametrien mukaises (ks. osa
Automaasen ohjelman toimintajakso).
Ohjelmassa 1 ja 2 siivekkeet siirtyvät automaases ajalle ja
kulmalle yksiäises määriteyjen parametrien mukaises
(ks. luku Ohjelmoiminen).
Suosielemme pitämään pääosan hieman kohoteuna
So Tilt -runkoa käyteäessä, sillä se tarjoaa loppukäyä-
jälle mukavamman asennon.
Järjestelmän
la
Näyö Huomaa
POIS Näyö tyhjä
YTÖSSÄ ohjelmis-
to- versio
(3-nume-
roinen
luku)
Näkyy 2 s järjestelmän virran kyt-
kemisen jälkeen (vaihtaa passiivi-
seen laan, jos mitään toimintoa
ei valita).
YTÖSSÄ — — — Passiivinen la (mitään toimintoa
ei valiu)
Nollaus POIS Näkyy, kun
CPR-/nollaus-toiminto on
akvoitu. Järjestelmä vaihtaa
sien passiiviseen laan.
57IVCNORBE221119
- Kumpaakin siivekeä voi siirtää samanaikaises
painamalla vasempia ja oikeita painikkeita samaan
aikaan.
- Siivekkeitä voi siirtää 0°–80°.
Käyö
Kun hätäjarru kytketään, se pysäyää kaikki ohjaimet ja liikkeet
väliömäs (siivekkeet pysyvät nykyisessä asennossaan).
1. Kytke painamalla painikea .
2. Poista käytöstä kääntämällä painikea myötäpäivään.
3. Nollaa järjestelmä painamalla painikea A.
Paina joko N tai M riippuen siitä, kummalle puolelle polas
on nosteava.
1. Jos vasenta puolta nostetaan paina ja pidä N vasemmalta
puolelta oikealle puolelle siirtämistä varten. Vapauta painike,
kun haluu korkeus pysyy.
2. Jos oikeaa puolta nostetaan – paina ja pidä M oikealta
puolelta vasemmalle puolelle siirtämistä varten. Vapauta
painike, kun haluu korkeus pysyy.
4.5 Hätäjarru
4.6.1 Suositellut toimenpiteet
Siirto selinmakuulta kyljelle:
Siirto kyljeltä toiselle:
4.6 Manuaali käyö
TÄRKEÄÄ!
Kun hätäjarru on käytössä, nollaustoiminto voidaan
edelleen tarviaessa oaa käyöön painamalla
painikea A, jolloin siivekkeet laskevat vaakatasoon.
VAROITUS!
Puristumis- ja/tai vammautumisvaara
Jos molemmat siivekkeet nostetaan samanaikaises yli
12°:n kulmaan, polas voi jäädä puristuksiin.
Tätä vaihtoehtoa saa käyää vain kouluteu
henkilöstö.
Kun MANUAALINEN otetaan ensi kertaa yöön
järjestelmän virran kytkemisen jälkeen, se nollautuu
ennen kuin toimintoa voi käyää.
1. Ota manuaalinen käyö käyöön pitämällä painikea
paineuna 3 sekunnin ajan.
2. Paina käsiohjaimen painikkeita tarpeen mukaan.
Nosta vasen siiveke painamalla painikea
Laske vasen siiveke painamalla painikea J
Nosta oikea siiveke painamalla painikea K
Laske oikea siiveke painamalla painikea J
Kun haluat nostaa oikeaa siivekeä arvosta 0° arvoon 80°
ja vasenta siivekeä arvosta 0° arvoon 5°, paina N
Kun haluat nostaa vasenta siivekeä arvosta 0° arvoon 80°
ja oikeaa siivekeä arvosta 0° arvoon 5°, paina M
3. Poista manuaalinen yö ytöstä painamalla ON/OFF-
painikea A.
Näyö Merkkivalo Huomaa
0 = ei akivisuua
U01 = oikea siiveke liikkuu
ylös
U01 = oikea siiveke liikkuu
alas
U01 = vasen siiveke liikkuu
ylös
U01 = vasen siiveke liikkuu
alas
MANUAALI-
NEN-merkki-
valo
akivinen
Numerot näy-
tössä kertovat
kulman, johon
siipi on sijoi-
teu, kirjaimet
liikesuunnan:
– U = liike ylös.
– U = liike alas.
– 01 =1°
AUTO-ohjelma on esimääritey, eikä sitä voi muuaa.
Hoitohenkilöstö voi määriää ohjelman 1 ja 2 yksilöllises
(ks. luku Ohjelmoiminen. Toimitushetkellä ohjelmat ovat
tyhjiä ja ne on määriteävä ennen käyöä.
4.7 Automaanen käyö
1. Paina ohjelmapainikkeita tarpeen mukaan.
Aloita AUTO-ohjelma pitämällä O-painikea paineuna
3 sekuna.
Aloita Ohjelma 1 pitämällä P-painikea paineuna 3
sekuna.
Aloita Ohjelma 2 pitämällä Q-painikea paineuna 3
sekuna.
- Jos jokin ohjelmista otetaan yöön, järjestelmä
nollautuu TASALLA-asentoon ennen valitun ohjelman
ynnistämistä.
- Jos valitaan uusi ohjelma, kun toinen ohjelma on
ytössä, järjestelmä nollautuu TASALLA-asentoon
ennen uuden ohjelman käynnistämistä.
tai
tai
Tilan merkkivalot
2. Pysäytä ytössä oleva ohjelma painamalla ON/OFF-
painikea A.
IVCNORBE22111958
Invacare® So Tilt
TÄRKEÄÄ!
- Ennen siivekkeen hätävapautusta on irroteava pistoke
pistorasiasta.
4.9 Siivekkeen hätävapautus
Sähkö- tai mooorihäiriöissä siivekkeen hätävapautus voi olla
tarpeen.
HUOMATTAVAA!
Loukkaantumisvaara
- Siivekkeen hätävapautustoimenpiteeseen tarvitaan
vähintään kaksi henkilöä.
- Vapauteu siiveke saaaa pudota nopeas. Pidä siivek-
keen ja varsien alapuolinen la tyhjänä.
1. Molemmat henkilöt pitelevät kohoteua siivekeä.
2. Toinen paikallistaa kyseessä olevan mooorin tapin ja vetää
turvatangon pois.
3. Kun tappi on irroteu, mooori liukuu ulos tuesta ja laskee
siivekkeen hitaas.
Tilan merkkivalot
ytössä oleva
ohjelma
Näyö Merkkivalo Huomaa
AUTO AU AUTO
merkkivalo
palaa
Ohjelma 1 P1 P1-merkkiva-
lo palaa
Ohjelma 2 P2 P2-merkkiva-
lo palaa
Ajasn P1/XX ja
P2/XX
Näyö vaihtuu
valitun ohjelman ja
seuraavan uudel-
leenaseeluajan
välillä.
– P1/01 = ohjelma
1 ja 01 minuua
ennen seuraavaa
uudelleenasee-
lua.
– P2/05 = ohjelma
2 ja 05 minuua
ennen seuraavaa
uudelleenasee-
lua.
4.7.1 Automaasen ohjelman toimintajakso
Tasalla-asennosta alkaen molemmat siivekkeet alkavat
nousta samanaikaises.
Vasen siiveke pysähtyy 12°:seen ja oikea 40°:seen.
5 sekuna sen jälkeen, kun oikea siiveke on saavuanut
40°:n kulman, vasen siiveke laskeutuu 0°:seen.
Tämä asento A säilyy 30 minuua.
Vasen siiveke alkaa nousta ja oikea laskea samanaikaises.
Oikea siiveke pysähtyy 12°:seen ja vasen jatkaa nousua
40°:seen.
5 sekuna sen jälkeen, kun vasen siiveke on saavuanut
40°:n kulman, oikea siiveke laskeutuu 0°:seen.
Tämä asento B säilyy 30 minuua.
Jakso jatkaa vaihtelemista asentojen A ja B välillä, kunnes
ohjelma pysäytetään.
Käsiohjain ei toimi, kun ohjelma on käytössä.
Akku latautuu, kun järjestelmä on kytkey virtalähteeseen ja
sen virta on kytkey.
Akun latautumisen merkkinä on näytön oikeassa alakulmassa
oleva piste.
Akku latautuu täyteen 12 tunnissa.
4.8. Akun lataaminen
Akku EI lataudu, jos tapahtuu virhe E03 tai E04.
4.7.2 Keskeytä automaanen käyö
On mahdollista keskeyää automaanen käyö ja
yää käsiohjainta kuten manuaalilassa.
1. Paina ja pidä 3 sekuna R -painikea, automaasen ohjel-
man ollessa käynnissä siivekkeet siirtyvät tasalla-asentoon. Nyt
voidaan käyää manuaalilaa.
2. Akvoitu ohjelma ennen tauon aloiamista jatkuu 30 minuun
passiivisuusjakson jälkeen, 10 sekuna ennen ohjelman alka-
mista kuuluu äänimerkki. Jos passiivisuusjaksoa pitää pidentää,
paina äänimerkin jälkeen mitä tahansa käsiohjaimen painiket-
ta.
3. Jos automaasen ohjelman pitää käynnistyä uudelleen he,
pidä ja paina R-painikea akvoimiseksi 3 sekuna.
59IVCNORBE221119
Ohjelmoiminen
Ajan määriäminen:
Jos kylkiasennon ajaksi määritetään 000 minuua:
ohjelma alkaa siirron tasalla-asennosta ensimmäiseen
asentoon määritetyn ajan kuluua
ohjelma siirtyy vain tasalla-asennon ja toisen kyljen asennon
välillä (esim. tasalla–oikea–tasalla–oikea...)
Jos yhden tasalla-asennon ajaksi määritetään 000 minuua:
ohjelma alkaa he, kun siirto ensimmäiseen kylkiasentoon
on käytössä
ohjelma siirtyy vain kahden kylkiasennon välillä (esim.
vasen–oikea–vasen–oikea...)
Jos tasalla-asennon ajaksi määritetään 3–180 minuua:
ohjelma alkaa siirron tasalla-asennosta ensimmäiseen
asentoon määritetyn ajan kuluua
ohjelma siirtyy aina tasalla- asentoon kahden kylkiasennon
välillä (esim. tasalla–oikea–tasalla–vasen–tasalla–oikea...)
Kahden kylkiasennon ja tasalla-asennon aika voidaan määriää
yksitellen välille 000 ja 180 minuua.
5 Ohjelmoiminen
5.1 Yksiäin määritetyt ohjelmat
Kulmien määriäminen
Hoitohenkilöstö voi määriää ohjelmat 1 ja 2 yksiäin
määriämällä siivekkeiden kulmat ja eri asentojen pitoajat.
Vasemman ja oikean siivekkeen kulmat ensimmäisen kyljen
asennossa voidaan määriää yksitellen. Toisen (vastakkaisen)
kyljen asento määritetään automaases peilikuvana
ensimmäisen kyljen asennosta.
Jos yhden siivekkeen kulmaksi määritetään 13°–40°, tämä
siiveke määritetään ”ensisijaiseksi siivekkeeksi”.
Jos yhden siivekkeen kulmaksi määritetään 0°–12°, tämä
siiveke määritetään ”toissijaiseksi siivekkeeksi”.
”Ensisijainen siiveke” määriää ohjelman toimintajakson
ensimmäisen kyljen asennon.
Kaksi vaihtoehtoa siivekkeelle, jonka puolella loppukäyäjä
makaa (esim. vasen siiveke, jos loppukäyäjä makaa vasemmalla
kyljellä):
Jos toissijaisen siivekkeen kulmaksi määritetään 0°,
se nousee 12°:lla kääntymisliikkeen aikana ja siirtyy
vaakatasoon 5 sekuna sen jälkeen, kun ensisijainen siiveke
on saavuanut määritetyn kulmansa, joten
loppukäyäjä lepää tasalla olevan toissijaisen siivekkeen
varassa.
Jos toissijaisen siivekkeen kulma-arvoksi määritetään 1°–
12°, se pysyy kohoteuna valiuun kulmaan kylkiasennossa,
ja loppukäyäjä lepää kohotetun toissijaisen siivekkeen
varassa.
Tasalla-asennossa on mahdollista valita, alkaako vasen
tai oikea kylki he.
HUOMIO!
Kaatumisvaara
Jos toissijainen siiveke pysyy koholla loppukäyäjän
maatessa kyljellään, etäisyys sivukaiteen yläosaan on
pienempi.
yvain tähän lanteeseen kohdassa 9 Tekniset
edot, sivu 67, lueteltuja sivukaiteita.
3. Kun tappi on irroteu, mooori liukuu ulos tuesta ja laskee
siivekkeen hitaas.
IVCNORBE22111960
Invacare® So Tilt
5.2 Yksiäisten automaaohjelmien ohjelmoiminen
P Aseta aika / Käynnistä ohjelmoinla -painike
Q Aseta kulma -painike
R Plus-säätöpainike (suurentaa ajan ja kulman arvoja)
R Plus-säätöpainike (suurentaa ajan ja kulman arvoja)
T Suunnanilmaisimet (merkkivalot)
Oikea (ylin) = oikea siiveke tai suunta
tasainen (keskimmäinen) = kumpikin siiveke vaakatasossa
Vasen (alin) = vasen siiveke tai suunta
So Tilä ohjelmoitaessa asetetaan ensin aikajakso, jonka ajaksi siivet ovat koholla- tai tasalla-asennossa, toiseksi ne kulmat, joita kohotetaan,
ja kolmanneksi siivekkeiden aloitussivu (oikea, vasen tai tasalla). Tämä tehdään joko ohjelmalle 1 tai ohjelmalle 2.
Vaihe Toiminto Näyö Merkkivalo Huomaa
1 Pidä pai-
neuna 3
sekuna.
SEL ei mitään Käynnistä ohjelmoinla
2 Paina P1 P1 Valitse aseteava ohjelma
tai P2 P2
3 Paina 010 P1 tai P2
ja
Oikea
Aika-arvo näkyy näyöruudulla
4 Paina 001
020
P1 tai P2
ja
Oikea
Säädä aikaa välillä 000 ja 180 minuua (0,
3, 10–180, väleinä +/-10 min)
5 Paina 010 P1 tai P2
ja
Tasalla
Aika-arvo näkyy näyöruudulla
6 Paina 001
020
P1 tai P2
ja
Tasalla
Säädä aikaa välillä 000 ja 180 minuua (0,
3, 10–180, väleinä +/-10 min)
61IVCNORBE221119
Ohjelmoiminen
Ohjelmoinla sulkeutuu automaases ilman tallennusta, jos mitään painikea ei paineta 2 minuuin.
Vaihe Toiminto Näyö Merkkivalo Huomaa
7 Paina 010 P1 tai P2
ja
Vasen
Aika-arvo näkyy näyöruudulla
8 Paina 001
020
P1 tai P2
ja
Vasen
Säädä aikaa välillä 000 ja 180 minuua (0,
3, 10–180, väleinä +/-10 min)
9 Paina A Ei mitään yksiäinen merkkiääni = aika on nyt aseteu.
10 Paina 015 P1 tai P2
ja
Oikea
Kulma-arvo näkyy näyöruudulla
11 Paina 014
016
P1 tai P2
ja
Oikea
Säädä kulmaa välillä 00 ja 30 astea (+/-1 asteen
välein)
12 Paina 010 P1 tai P2
ja
Vasen
Kulma-arvo näkyy näyöruudulla
13 Paina 009
011
P1 tai P2
ja
Vasen
Säädä kulmaa välillä 00 ja 30 astea (+/-1 asteen
välein)
14 Paina Ei mitään kaksiosainen äänimerkki = kulma on nyt aseteu
15 Paina SEL Oikea
Tasalla
Vasen
Säädä, minkä asennon So Tilt aloiaa, OIKEA,
TASALLA vai VASEN
16 Paina - Ei mitään kolme *ÄÄNIMERKKIÄ* = Aloitussivu on valiu ja
koko ohjelma on tallenneu.
IVCNORBE22111962
Invacare® So Tilt
Loppukäyäjä kääntyy oikealta kyljeltä vasemmalle siten,
eei makaa koskaan selällään ja makaa aina hieman
kohollaan olevan siivekkeen puolella (keinutoiminto).
Ensisijaisen siivekkeen kulma = 13°–40°
Toissijaisen siivekkeen kulma = 0°
Oikea-, tasalla- ja vasen-asennon aika = 0 min
Vasen- tai oikea-asennon aika > 0 min
ks. esimerkiksi osa Automaasen ohjelman
toimintajakso.
Loppukäyäjä kääntyy oikealta kyljeltä vasemmalle siten,
eei makaa koskaan selällään ja makaa aina hieman
kohollaan olevan siivekkeen puolella (keinutoiminto).
Ensisijaisen siivekkeen kulma = 13°–40°
Toissijaisen siivekkeen kulma = 1°–12°
Oikea-, tasalla- ja vasen-asennon aika = 0 min
Vasen- tai oikea-asennon aika > 0 min
Tämä ohjelma edellyää ”korkeita” sivukaiteita.
Loppukäyäjä kääntyy kyljeltä selälleen ja takaisin samalle
kyljelle ja makaa aina hieman kohollaan olevan siivekkeen
puolella.
Ensisijaisen siivekkeen kulma = 13°–40°
Toissijaisen siivekkeen kulma = 1°–12°
Tasalla-asennon aika > 0 min
Vasen- tai oikea-asennon aika = 0 min
Tämä ohjelma edellyää ”korkeita” sivukaiteita.
Molemmat siivekkeet nosteu samaan kulmaan ilman
asennon vaihtoa (halaus takaa).
Toissijaisen siivekkeen kulma = 10°–12°
Oikea-, tasalla- ja vasen-asennon aika = 0 min
Vasen- ja oikea-asennon aika > 0 min (asetetuilla
arvoilla ei väliä, ks. alla)
Loppukäyäjä kääntyy kyljeltä selälleen ja takaisin samalle
kyljelle ja makaa aina tasalla olevan siivekkeen puolella.
Ensisijaisen siivekkeen kulma = 13°–30°
Toissijaisen siivekkeen kulma = 0°
Tasalla-asennon aika > 0 min
Vasen- tai oikea-asennon aika = 0 min
Automaasta asennon vaihtoa ei tehdä, kun
molempien siivekkeiden kulma on sama eli
vasemman tai oikean kyljen asennolle määritetyillä
ajoilla ei ole vaikutusta.
5.3 Ohjelmaesimerkit automaasta
paineenvapautusta varten
Loppukäyäjä kääntyy oikealta kyljeltä selälleen ja
vasemmalle kyljelle ja makaa aina tasalla olevan siivekkeen
puolella.
Ensisijaisen siivekkeen kulma = 13°–40°
Toissijaisen siivekkeen kulma = 0°
Oikea-, tasalla- ja vasen-asennon aika > 0 min
Loppukäyäjä kääntyy oikealta kyljeltä selälleen ja
vasemmalle kyljelle ja makaa aina hieman kohollaan olevan
siivekkeen puolella.
Ensisijaisen siivekkeen kulma = 13°–40°
Toissijaisen siivekkeen kulma = 1°–12°
Oikea-, tasalla- ja vasen-asennon aika > 0 min
Tämä ohjelma edellyää ”korkeita” sivukaiteita.
63IVCNORBE221119
Huolto
6 Huolto
6.1 Yleisiä huoltoetoja
6.2 Puhdistaminen ja desinoin
Teksilit
Katso tarkat pesuohjeet teksilisuojuksen lappusesta.
Varmista ennen suojuksen laiamista pesukoneeseen, eä
suojuksen jalkopään vaahtotuki on oteu pois.
TÄRKEÄÄ!
TÄRKEÄÄ!
Väärät nesteet tai menetelmät voivat vahingoiaa
tai vaurioiaa tuotea.
Kaikkien käyteävien puhdistus- ja
desinoinaineiden on oltava tehokkaita,
keskenään yhteensopivia ja suojaava
puhdisteavia materiaaleja.
Syövyäviä nesteitä (emäkset, happo,
selluloosaohenne, asetoni jne.) ei koskaan
saa käyää. Suosielemme tavallista
kotaloudessa käyteävää pesuainea, kuten
asanpesuainea, ellei puhdistusohjeissa toisin
ilmoiteta.
Älä koskaan käytä liuonta, joka muuaa
muovin rakennea tai liuoaa kiinnitetyt
eket.
Varmista aina ennen tuoeen uudelleenkäyöä,
eä se on täysin kuivunut.
So Tilt -rungon huolto- ja ylläpitotyöt on suoriteava
vuoteen huollon ja ylläpidon yhteydessä.
Yksityiskohtaiset edot ylläpitotoimista ja
tarkistuslueelot, ks. käyteävän vuoteen
Käyöopas ja/tai huolto-opas .
Sähköosat:
TÄRKEÄÄ!
IP-luokitus määriää sähkökomponenen
pestävyyden.
Luokitukseltaan IPx6 olevia sähkölaieita EI saa pestä
vesisuihkuun perustuvilla laieilla tai pesutunnelissa.
Luokitukseltaan IP66 olevat sähkölaieet voidaan
pestä suihkupohjaisella puhdistusvälineellä, mua EI
pesutunnelissa.
IP-luokitus on ilmoiteu sähkökomponenen
sarjakilvessä.
Huomaathan myös, eä komponenteilla voi olla
eri luokitukset.
Alin IP-luokitus määrää yhdistelmän kokonais-
luokituksen.
HUOMATTAVAA!
Saastumisvaara
Huolehdi varotoimista ja ytä asiaankuuluvia
suojavarusteita.
Puhdistusvälit
6.3 Akku
Yleinen puhdistusmenetelmä
Säilytys
Menetelmä: Pyyhi märällä liinalla tai pehmeällä harjalla.
Enimmäislämpöla: 40 °C
Liuon/kemikaalit: Mieto kotaloudessa käyteä
puhdistusaine tai saippuavesi.
Suosielemme tarkistamaan akun 6 kuukauden välein:
1. Nosta molemmat siivekkeet ja irrota virtajohto.
2. Paina ON/OFF-painikea A ja varmista, eä molemmat
siivekkeet siirtyvät vaakatasoon.
Suosielemme vaihtamaan akun 4 vuoden välein – pyydä
jälleenmyyjää/teknikkoa vaihtamaan akku.
TÄRKEÄÄ!
TÄRKEÄÄ!
Yksityiskohtaiset edot puhdistusmenetelmistä
löytyvät käyteävän vuoteen käyöoppaan
ohjeista.
Ennen So Tilt -rungon varastoimista varmista,
eä järjestelmän virta on katkennut täysin ja
hätäjarrupainikea on paineu, joa akku ei pääse
tyhjenemään.
TÄRKEÄÄ!
Säännöllinen puhdistus ja desinoin lisää
jouhevaa toimintaa, pidentää käyöikää ja estää
likaantumisen.
Puhdista ja desinoi tuote
ennen huoltotoimenpideä ja sen jälkeen,
kun se on ollut kosketuksissa kehon nesteiden
kanssa,
ennen uua käyökertaa.
IVCNORBE22111964
Toimi ympäristöystävällisesja kierrätä tämä tuote kierrätyslai-
toksen läpi käyöiän umpeuduua.
Pura tuote ja sen komponent, joa eri materiaalit voidaan erot-
taa ja kierräää erikseen.
yteyjen tuoeiden ja pakkausten häviämisen ja kierrätyk-
sen on oltava kussakin maassa noudateavien jäeidenkäsie-
lylakien ja määräysten mukaista. Pyydä lisäetoja paikalliselta
jätehuoltoyritykseltä.
7 Käytön jälkeen
7.1 Häviäminen
Invacare® So Tilt
VAROITUS!
Ympäristöriski
Laite sisältää akkuja.
Tämä tuote voi sisältää aineita, jotka saaavat olla
ympäristölle haitallisia, jos tuote hävitetään paikassa
(kaatopaikka), joka ei ole lainsäädännön mukainen.
ÄLÄ hävitä akkuja tavallisena kotalousjäeenä.
Akut PITÄÄ viedä asianmukaiseen
jäeenhäviämislaitokseen. Palautus on
lainsäädännön edellyämä ja maksuton.
Hävitä vain tyhjät akut.
Lisäetoa akkutyypistä löydät akun ekes ja
myös luvusta 9 Tekniset edot, s. 67.
Tämä tuote soveltuu uudelleenkäyöön. Suorita seuraavat toimen-
piteet tuoeen kunnostamiseksi uua käyäjää varten:
• Tarkastus, puhdistus ja desinoin luvun 6 Huolto, s. 62, mukai-
ses.
7.2 Kunnostus
ytämme vain REACH-yhteensopivia materiaaleja ja
komponeneja.
Kaikki sähköosat on pureava ja häviteävä
sähkökomponeneina.
Muoviosat on läheteävä polteavaksi tai kierräteäväksi.
Teräsosat on häviteävä metallijäeenä.
65IVCNORBE221119
8 Vianmääritys
Vianmääritys
8.1 Sähköjärjestelmän vianmääritys
Virhe Näyö
(vilkkuu 0,5 s
välein kahden
koodin välissä)
Äänimerkki Merkkivalo
(vilkkuu
keltaisena)
Huomautus Ratkaisu
VASEN
mooori
pysähtynyt
Ylikuormitus
VASEMMAS-
SA mooo-
rissa
E01 E0 10 piippausta, 1
s KÄYTÖSSÄ ja 1 s
POISSA
Kun moooria yri-
tetään käynnistää
uudelleen: 1
piippaus 1 sekun-
nin ajan
Vasen vain automaasessa lassa
(ei näyöä, äänimerkkiä
ja vilkkuvaa merkkivaloa
manuaalisessa lassa)
- Tarkista moooriin vievistä ja sieltä
tulevista kaapeleista seuraavat
asiat:
- Kaapeli vahingoiumaton.
- Kaapeli oikein kytkey moooriin.
- Kaapelin liin oikein asenneu ja
ehjä.
OIKEA
mooori
pysähtynyt
Ylikuormitus
OIKEASSA
mooorissa
E02 E0 Oikea
Akkula:
virtakatkos
TAI
hätäjarru
kytkey
E03 E0 4 piippausta, 1 s
YTÖSSÄ ja 1 s
POISSA
- 1. äänimerkki, kun irro-
teu virtalähteestä TAI
hätäjarru on kytkey.
- Järjestelmä vaihtaa
akkulaan, ja siivekkeet
pysähtyvät nykyiseen
asentoonsa.
- 2. äänimerkki 20 min
kuluua.
- 3. äänimerkki 40 min
kuluua.
- 60 min kuluua järjestel-
mä vaihtaa akku vähissä
-virheeseen (E04).
Kytke virtalähteeseen JA/TAI
vapauta hätäjarru
ja lataa ja tarkista akku (ks. lisäetoja
luvusta Kunnossapito).
Akun varaus-
la on alhainen
E04 E0 4 piippausta, 1 s
YTÖSSÄ ja 1 s
POISSA
- 1. äänimerkki, kun akku-
virran havaitaan olevan
vähissä akkulassa.
- Lisä-äänimerkkejä 20 min
välein, kunnes järjes-
telmän virta katkeaa
akkuvirran säästämiseksi
yhtä elvytyslanteessa
tehtävää laskua varten.
Järjestelmän
virtaa ei voi
kytk
Vaikka järjestelmä on kytket-
ty virtalähteeseen, sen virtaa
ei voi kytkeä.
Tarkista, onko hätäjarru kytkey ja
vapauta tarviaessa.
Nollaa VIRHE painamalla ON/OFF-painikea ja yritä uudelleen.
Ota yhteyä jälleenmyyjään tai Invacare-edustajaan, jos edellä mainiu ei ratkaise ongelmaa.
IVCNORBE22111966
Invacare® So Tilt
Ohjelman 1 tai 2 arvojen väärien asetusten virhenäyö
8.2 Ohjelmoinvirheet
Virhe Näyö Äänimerkki Huomautus
Ohjelma 1 tai 2 E40 4 sekunnin
ajan
2 piippausta: 5 s KÄYTÖSSÄ
ja 1 s POISSA
Ilmenee, kun ohjelmaa 1 tai 2 otetaan käyöön virheellisin aika-ar-
voin.
Vasen-, oikea- ja tasalla-asentojen aika-arvojen seuraava yhdistelmä
katsotaan virheelliseksi:
- Kaikki kolme aika-arvoa = 0 min
- Vain yksi aika-arvo > 0 min / kaksi aika-arvoa = 0 min
67IVCNORBE221119
– Loppukäyäjä makaa kohollaan olevan siivekkeen
puolella
Sallitut patjan koot, kun loppukäyäjä makaa enintään 12°
kohollaan olevan siivekkeen puolella (toissijainen siiveke =1–12°).
*On irroteava, kun sivukaide on laskeu ja loppukäyäjä
on poistumassa vuoteesta.
Sivukaide Patjan korkeus
Ane/ Ane (83/85) 10–14 cm
Ane High / Ane High (83/85) 14–24 cm
Freya/Embla 10–13 cm
Freya / Embla, jossa Height Extender asen-
neuna*– kasvaaa korkeua 6 cm:llä
11–19 cm
Freya / Embla, jossa Height Extender asen-
neuna*– kasvaaa korkeua 10 cm:llä
15–23 cm
Sivukaide Patjan korkeus
Ane High / Ane High (83/85) 14–18 cm
Freya / Embla, jossa Height Extender
asenneuna*– kasvaaa korkeua 6
cm:llä
11–13 cm
Freya / Embla, jossa Height Extender
asenneuna*– kasvaaa korkeua 10
cm:llä
15–17 cm
Tekniset edot
*On irroteava, kun sivukaide on laskeu ja loppukäyäjä
on poistumassa vuoteesta.
Patjan leveys ja pituus riippuvat vuoteen levey-
destä ja sivukiskosta
Sivukaide Salliu patja
leveys
Vähim-
mäispi-
tuus
Vuo-
teen
leveys
Ane (83/85) /
Ane High (83/85) 83–85 cm
200 cm
90 cm
Ane / Ane High / Freya /
Embla /
Freya / Embla, jossa on
Height Extender*– kas-
vaaa korkeua 6 cm:llä
Freya / Embla, jossa
on Height Extender*–
kasvaaa korkeua 10
cm:llä
88–90 cm
yäjän enimmäispaino
(edellyäen, eä patjan paino ei ole
yli 20 kg)
165 kg
Suurin turvallinen työskentelykuorma
(mukaan lukien patja)
185 kg
9 Tekniset edot
9.1 Ominaisuudet
9.2 Painot
9.3 Sallitut patjan koot
Patjan korkeus ja sivukaiteen yhteensopivuus
So Tilt -osien painot
- Loppukäyäjä makaa tasalla olevan siivekkeen puo-
lella
Sallitut patjan koot, kun loppukäyäjä makaa tasalla olevan
kohollaan olevan siivekkeen puolella (toissijainen siiveke =0°).
TÄRKEÄÄ
Sen mukaan, makaako loppukäyäjä kyljellään tasalla
olevan siivekkeen puolella (patja vaakatasossa) VAI
enintään 12°:seen nostetun siivekkeen puolella,
on käyteä eri patja- ja sivukaideyhdistelmiä (ks.
vastaava kaavio alta).
Automaanen käyö Kyllä
Enimmäiskulma manuaalisessa
lassa
80°
Enimmäiskulma automaasessa
lassa
Ensisijainen siiveke = 40°
Toissijainen siiveke = 12°
Kulma-arvot automaasessa
lassa
0°–30° (+/–1°:n välein)
Kulma-arvot automaasessa
lassa
0, 3, 10–180 min (+/–10
min välein)
Yhteensä (päämoduuli ja 4 vara) 31 kg
Päätypään varsi (1 kappale) 3,8 kg
Päätypään varsi (1 kappale) 2,6 kg
Päämoduuli 18,2 kg
Ohjainkotelo 2,5 kg
9.4 Ympäristöolosuhteet
Muista, eä kun vuodea on säilytey alhaisissa
lämpöloissa, on odoteava, eä sen lämpöla
tasaantuu.
Suositeltu patja on uriteu.
Säilytys ja kuljetus Käyö
Lämpöla
-10 °C ... +50 °C -5 °C ... +40 °C
Suhteellinen kosteus 20 % – 75 %
Ilmanpaine
800–1060 hPa
IVCNORBE22111968
* IPX6-luokielu tarkoiaa, eä sähköjärjestelmä on suojau
mistä tahansa suunnasta tulevalta vedeltä (ei korkeapaineiselta).
** IP66-luokitus tarkoiaa, eä sähköjärjestelmä on suojau
mistä tahansa suunnasta tulevien korkeapainevesisuihkujen
varalta ja ysin suojau pölyltä ja muilta hiukkasilta, mukaan
lukien tyhjiöiviste.
9.5 Sähköjärjestelmä
Syööjännite: Tulojännite (Uin) 230 AC, 50/60 hertsiä (AC =
vaihtovirta)
Suurin oovirta: Tulovirta (Iin) enintään 1,5 ampeeria
Jaksoainen (mooorin jaksoainen käyö): Int = enint. 10 %, 2
min KÄYTÖSSÄ / 18 min POISSA
Eristysluokka: LUOKKA II
Tyypin B sovelleu osa
Sovelleu osa vastaa standardin IEC60601-1 sisältämiä sähköis-
kuilta suojautumista koskevia erityisvaamuksia.
(Sovelleu osa on lääkintälaieen osa, joka on suunniteltu jou-
tumaan fyysiseen kosketukseen polaan kanssa, tai osia, jotka
todennäköises joutuvat kosketukseen polaan kanssa.)
Akun tyyppi: LP 12-0,8 (12 V 0,8 Ah) Suljeu lyijyhappoakku
Vakiojännitevaraus:
Valmiuslakäyö: 13,5–13,8 V
Jaksokäyö: 14,4–15,0 V
Alkuvirta: Enint. 0,24 A
Melutaso: 58,5 dB (A)
Suojauksen taso: IPx6* tai IP66**
Päämoduulin, toimilaieiden ja käsiohjaimen suojauksen taso on
IPx6. Ohjainkotelon suojauksen taso on IP66.
69IVCNORBE221119
Sähkömagneenen yhteensopivuus (EMC)
10 Sähkömagneenen yhteensopivuus (EMC)
10.1 Yleistä etoa sähkömagneesesta säteilys
10.3 Sähkömagneenen häiriönsietokyky
10.2 Sähkömagneenen säteily
Sähköiset lääkintälaieet on asenneava ja niitä on käyteävä tämän oppaan sähkömagneesta yhteensopivuua koskevien
etojen mukaises.
Tämä tuote on testau ja sen on havaiu noudaavan luokan B laieita koskevassa standardissa IEC/EN 60601-1-2 määriteyjä
sähkömagneesen yhteensopivuuden rajoja.
Kanneavat ja siirreävät radiotaajuusetoliikennelaieet voivat vaikuaa tämän tuoeen toimintaan.
Muissa laieissa saaaa esiintyä häiriötä jopa edellä mainitussa standardissa salliujen sähkömagneesten päästöjen matalilla
tasoilla. Selvitä tuotea käyämällä ja käyö lopeamalla, aiheuaako tämä tuote häiriötä. Jos toiseen laieeseen
kohdistuva häiriö loppuu, tämä tuote aiheuaa häiriön. Tällaisissa harvinaisissa tapauksissa häiriötä voidaan vähentää tai
korjata seuraavas:
Laieiden aseelu uudelleen, uudelleen sijoiaminen tai laieiden välisen etäisyyden lisääminen.
Ohjeet ja valmistajan ilmoitus
Tämä tuote on tarkoiteu käyteäväksi jäljempänä määritetyssä sähkömagneesessa ympäristössä. Tuoeen ostajan tai
yäjän on varmisteava, eä tuotea käytetään tällaisessa ympäristössä.
Ohjeet ja valmistajan ilmoitus
Tämä tuote on tarkoiteu yteäväksi jäljempänä määritetyssä sähkömagneesessa ympäristössä. Tuoeen ostajan tai yäjän
on varmisteava, eä tuotea käytetään tällaisessa ympäristössä.
Häiriönsietotes Test/vaamustenmukai-
suustaso
Sähkömagneesta ympäristöä koskevia ohjeita
Sähköstaaset
purkaukset (ESD)
IEC 61000-4-2
± 8 kV kosketus
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV,
15 kV ilma
Laoiden tulee olla puuta, betonia tai keraamista iltä. Jos laoissa käytetään synteet-
siä materiaaleja, ilman suhteellisen kosteuden tulisi olla vähintään 30 %.
Sähköstaanen
transien/purske
IEC 61000-4-4
± 2 kV
virransyööjohdoille; 100
kHz:n toistotaajuus
± 1 kV
syöö-/lähtöjohdoille; 100
kHz:n toistotaajuus
Sähköverkkovirran laadun on oltava liikehuoneisto- tai sairaalakäyöön sopivaa.
Ylijännite
IEC 61000-4-5
± 1 kV kahden linjan välillä
± 2 kV linjan ja maadoituk-
sen välillä
Sähköverkkovirran laadun on oltava liikehuoneisto- tai sairaalakäyöön sopivaa.
Säteilytes Yhteensopivuus Sähkömagneenen ympäristö – ohjeet
Radiotaajuinen
säteily
CISPR 11
Ryhmä I
Tämä tuote käyää radiotaajuista energiaa vain omiin sisäisiin toimintoihinsa. Siten radio-
taajuinen säteily on eriäin vähäistä eikä todennäköises aiheuta häiriöitä lähistöllä oleviin
sähkölaieisiin.
Radiotaajuinen
säteily
CISPR 11
Luokka B
Tämä tuote sopii käyteäväksi kaikissa loissa mukaan lukien asuinlat ja lat, jotka on
liitey suoraan yleiseen pienjänniteverkkoon, josta asuinrakennukset saavat sähkön.
Harmoniset päästöt
IEC 61000-3-2
Luokka A
Jännieenvaihtelut/
kohinapäästöt
IEC 61000-3-3
Täyää vaamukset
IVCNORBE22111970
Invacare® So Tilt
Nämä ohjeet eivät välämää päde kaikissa lanteissa. Sähkömagneesen kentän etenemiseen vaikuavat rakenteiden,
esineiden ja ihmisten aikaansaama vaimentuminen ja heijastuminen
Häiriönsietotes Test/vaamustenmukai-
suustaso
Sähkömagneesta ympäristöä koskevia ohjeita
Jännieen laskut,
lyhytaikaiset häiriöt
ja jännieenvaihtelut
sähkövirtaverkossa
IEC 61000-4-11
< 0 % U
T
0,5 jakson aikana
45°:n välein
0 % U
T
1 jakson aikana
70 % U
T
25/30 jakson
aikana
< 5 % U
T
250/300 jakson
aikana
Sähköverkkovirran laadun on oltava liikehuoneisto- tai sairaalakäyöön sopivaa. Jos
tämän tuoeen on toimiava jatkuvassa käytössä myös sähkökatkojen aikana, on suo-
siteltavaa, eä se saa virran UPS-virtalähteestä tai akusta.
U
T
tarkoiaa sähköverkkovirran jänniteä ennen testaustasoon siirtymistä.
Virran taajuuden
(50/60 Hz)
magneekenä
IEC 61000-4-8
30 A/m
Virran taajuuden magneesten kenen on vastaava tasoltaan tyypillistä liikehuo-
neisto- tai sairaalaympäristöä.
Johtuva radiotaajuus
IEC 61000-4-6
Säteillyt radiotaajuus
IEC 61000-4-3
3 V
150 kHz – 80 Mhz
6 V
ISM- ja amatööriradiokais-
toilla
10 V/m
80 Mhz – 2,7 GHz
385–5785
MHz:n tesedot häiriön-
sietokyvystä langaomia
radiotaajuus- etoliikenne-
laieita vastaan viiaavat
standardin IEC 60601-1-
2:2014
taulukkoon 9
Kiinteiden lähemien, kuten tukiasemien (radion, matkapuhelinten, langaomien
puhelinten ja maaradioliikenteen, amatööriradioiden, AM- ja FM-radiolähetysten
sekä tv-lähetysten tukiasemien) kentänvoimakkuuksia ei teoreeses voida ennustaa
tarkas. Joa kiinteiden radiotaajuuslähemien sähkömagneesta ympäristöä voi-
taisiin arvioida, asennuspaikalla pitäisi tehdä sähkömagneenen miaus. Jos mitau
kentän voimakkuus siinä lassa, jossa tätä tuotea käytetään, yliää edellä mainitun
hyväksyävän radiotaajuua koskevan vaamustason, on tarkkailtava, eä tuote toimii
oikein. Jos tuote ei tunnu toimivan kunnolla, on ryhdyävä tarviaviin toimenpiteisiin,
esimerkiksi siirreävä se toiseen paikkaan tai toiseen asentoon.
Häiriöitä voi esiintyä seuraavalla symbolilla merkiyjen laieiden läheisyydessä:
Kanneavaa ja liikuteltavaa radiotaajuista etoliikennelaieistoa ei saa käyää alle 30
cm:n etäisyydellä tämän tuoeen mistään osasta (johdot mukaan lukien).
Testaajuus
(MHz)
Kaista
a)
(MHz) Palvelu
a)
Modulaao
b)
Maksimi
teho (W)
Etäisyys (m) Häiriönsietotaso
(V/m)
385 380–390 TETRA 400
Pulssimodulaao
b)
18 Hz
1,8 0,3 27
450 430–470
GMRS 460,
FRS 460
FM
c)
± 5 kHz
poikkeama
1 kHz sini
2 0,3 28
710
745
780
704–780 LTE-kaista 13,17
Pulssimodulaao
b)
217 Hz 0,2 0,3 9
810
870
930
800–960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850, LTE
Kaista 5
Pulssi
modulaao
b)
18 Hz 2 0,3 28
10. 3.1 Teseritelmät häiriönsietokyvystä langaomille RF-viesntälaieille
IEC 60601-1-2:2014 — Taulukko 9
71IVCNORBE221119
Testaajuus
(MHz)
Kaista
a)
(MHz) Palvelu
a)
Modulaao
b)
Maksimi
teho (W)
Etäisyys (m) Häiriönsietotaso
(V/m)
1720
1845
1970
1700–1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT; LTE-kaista
1, 3, 4, 25;
UMTS
Pulssi
modulaao
b)
217 Hz
2 0,3 28
2450 2400–2570
Bluetooth,
WLAN, 802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE
Kaista 7
Pulssi
modulaao
b)
217 Hz
2 0,3 28
5240
5500
5785
5100–5800 WLAN 802.11
a/n
Pulssi
modulaao
b)
217 Hz
0,2 0,3 9
Läheävän antennin ja lääkinnällisen laieen välinen etäisyys tarviaessa häiriöntestaustason saavuamiseksi
Sähkölaieisto tai -järjestelmä voidaan rajoiaa 1 metriin. IEC 61000-4-3 sallii 1 metrisen tesetäisyyden.
a) Joissakin palveluissa vain nousevan siirtoen taajuudet ovat mukana.
b) Kantoaaltoa moduloidaan käyämällä 50 %:n hyötyjakson neliösignaalia.
c) Vaihtoehtona FM-modulaaolle voidaan käyää 50 %:n pulssimodulaaota 18 hertsillä, koska, vaikka ei edustakaan todellista modulaaota,
se olisi pahin tapaus.
28
Sähkömagneenen yhteensopivuus (EMC)
Inhoudsopgave
Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker
van het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product ge-
bruikt en bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toe-
komst.
1 Algemeen .......................................................................................... 73
1.1 Inleiding ........................................................................................... 73
1.1.1 Denies .................................................................................... 73
1.2 Symbolen in deze handleiding ......................................................... 73
1.3 Bedoeld gebruik ............................................................................... 73
1.4 Levensduur ....................................................................................... 73
1.5 Garane-informae ......................................................................... 73
1.6 Aansprakelijkheidsbeperking ........................................................... 73
1.7 Naleving ............................................................................................ 74
2 Veiligheid ........................................................................................... 74
2.1 Algemene veiligheidsinformae ....................................................... 74
2.2 Typeplaatjes en symbolen op het product ...................................... 75
2.2.1 Productlabel ............................................................................... 75
2.2.2 Overige labels en symbolen ...................................................... 75
3 Montage ............................................................................................ 76
3.1 Algemene veiligheidsinformae ....................................................... 76
3.2 Omvang van de levering .................................................................. 76
3.3 De So Tilt monteren ........................................................................ 76
4 Gebruik .............................................................................................. 79
4.1 Algemene veiligheidsinformae ....................................................... 79
4.2 Overzicht .......................................................................................... 79
4.3 Bedieningsconsole en handbediening ............................................. 79
4.4 Aan/uit en reset-funce .................................................................. 79
4.5 Noodstop ......................................................................................... 80
4.6 Handmage bediening ..................................................................... 80
4.6.1 Aanbevolen procedures ............................................................. 80
4.7 Automasche modus ....................................................................... 80
4.7.1 Het programma Auto ................................................................. 81
4.7.2 Automasche werking pauzeren ............................................... 81
4.8 De accu opladen ............................................................................... 81
4.9 Noodontgrendeling van de vleugel .................................................. 81
5 Programmeren ................................................................................... 82
5.1 Afzonderlijk ingestelde programma’s ............................................... 81
5.2 Elk van de automasche programma’s programmeren ................... 83
5.3 Voorbeelden van programmering
voor automasche drukontlasng ......................................................... 85
6 Onderhoud ........................................................................................ 86
6.1 Algemene informae over onderhoud ............................................. 86
6.2 Schoonmaken en desinfecteren ........................................................ 86
6.3 Accu .................................................................................................. 86
7 Na gebruik ......................................................................................... 87
7.1 Wegwerpen ...................................................................................... 87
7.2 Recondionering ............................................................................... 87
8 Problemen oplossen .......................................................................... 88
8.1 Problemen met het elektrische systeem oplossen ......................... 88
8.2 Programmeringsfouten .................................................................... 89
9 Technische Specicaes ..................................................................... 90
9.1 Kenmerken ....................................................................................... 90
9.2 Gewichten ........................................................................................ 90
9.3 Toegestane afmengen van de matras ........................................... 90
9.4 Omgevingsvoorwaarden .................................................................. 90
9.5 Elektrisch systeem ............................................................................ 91
10 Elektromagnesche compabiliteit (EMC) ........................................ 92
10.1 Algemene informae over EMC .................................................... 92
10.2 Elektromagnesche straling ........................................................... 92
10.3 Elektromagnesche immuniteit ..................................................... 92
10.3.1 Testspecicaes voor immuniteit tegen RF-draadloze communi-
caeapparatuur ...................................................................................... 93
Invacare® So Tilt
73IVCNORBE221119
1 Algemeen
1.1 Inleiding
1.1.1 Denies
1.2 Symbolen in deze handleidin
1.3 Bedoeld gebruik
Dit document hoort bij een Invacare-accessoire en bevat
belangrijke informae over gebruik en montage. Lees de
gebruiksaanwijzing van het product in kwese aandachg
door en volg de veiligheidsinstruces op om zeker te zijn van
een veilig gebruik van het product.
De gebruiksaanwijzing is te vinden op de website van Invacare,
of neem contact op met uw Invacare-vertegenwoordiger. Zie
adres achter in dit document.
Invacare behoudt zich het recht voor om productspecicaes
zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Controleer, voordat u dit document leest, of u de juiste
versie hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie
op de Invacare-website.
Als u de leergrooe in de gedrukte versie van de document
moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van
de website. In de pdf-versie kunt u de leers op het scherm
aanpassen tot een grooe die u preger vindt.
In geval van een ernsg incident met het product, dient u de
fabrikant en de bevoegde autoriteit in uw land hiervan op de
hoogte te stellen.
Bij alle verwijzingen naar links of rechts wordt ervan uitgegaan
dat een persoon op zijn rug in het bed ligt, met het hoofd bij het
hoofdeinde.
In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van
een kop die de ernst van het gevaar aangee.
De So Tilt en bedieningseenheid mogen alleen in combinae
worden gebruikt met een Invacare® Nordbed Opmo and Ultra-
bed van 90 cm breed dat is voorzien van zijhekken van de juiste
hoogte (zie de tabel in 9 Technische Specicaes, pagina 90),
zijhekbekleding en een matras met schuimcomparmenten
(zie de maaabel 9 Technische Specicaes, pagina 90)
Als onderdeel van een algeheel
decubituspreveneprogramma.
Om bedlegerige eindgebruikers te laten draaien naar
linkerzij-, rechterzij- of rugligging.
Om de eindgebruiker te helpen in en uit bed te komen.Bij
gebruik in de automasche modus dient het om de druk te
verlagen voor de eindgebruiker.
Bij gebruik in de handmage modus dient het als
hulpmiddel voor het zorgpersoneel bij het draaien van de
eindgebruiker van de ene zij op de andere in bed.
Het is geschikt voor gebruik in een thuiszorg- of
verpleegsituae en in een normale woonomgeving.
Het is alleen geschikt voor binnengebruik.
1.4 Levensduur
1.5 Garane-informae
1.6 Aansprakelijkheidsbeperking
Indicaes
Contra-indicaes
Voorzorgsmaatregelen
WAARSCHUWING!
De So Tilt is bedoeld voor de volgende groep paënten:
Bedlegerige, volledig of deels immobiele, volwassen
eindgebruikers.
Voor wie drukontlasng nodig is.
Die moeten worden verzorgd in bed, zoals bij het wassen
of aankleden. Deze groep eindgebruikers wordt vaak vanuit
het bed overgeplaatst naar een stoel met behulp van
een paëntenli of wordt daarbij door een verzorger en
bijvoorbeeld een rollator ondersteund.
Voordat de So Tilt wordt gebruikt, is het van belang
om te beoordelen of de So Tilt geschikt is voor de
desbetreende eindgebruiker.
Om veiligheidsredenen mag de eindgebruiker de So Tilt
niet zelf bedienen.
De So Tilt is niet bedoeld voor psychiatrische, rusteloze of
angsge gebruikers en mensen die spassch zijn.
Andere wijzen van gebruik of onjuist gebruik kunnen
tot gevaarlijke situaes leiden. Invacare aanvaardt
geen aansprakelijkheid voor het gebruiken, wijzigen
of monteren van het product anders dan aangegeven
in deze gebruikershandleiding.
De verwachte levensduur van dit product is vijf jaar bij dagelijks
gebruik en in overeenstemming met de veiligheidsinstruces,
onderhoudstermijnen en bij correct gebruik, zoals aangegeven
in deze handleiding. De eeceve levensduur kan variëren
aankelijk van de frequene en intensiteit van het gebruik.
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarane in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respecevelijke landen.
Garaneclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij
wie u het product hebt gekocht.
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door:
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situae die kan leiden tot
ernsg letsel of overlijden als de situae niet wordt
vermeden.
VOORZICHTIG
Duidt op een gevaarlijke situae die kan leiden
tot licht of klein letsel als de situae niet wordt
vermeden.
BELANGRIJK
Duidt op een gevaarlijke situae die kan leiden
tot materiële schade als de situae niet wordt
vermeden.
Tips en adviezen
Hier worden nuge ps, adviezen en informae
voor eciënt, probleemloos gebruik gegeven.
Algemeen
IVCNORBE22111974
2 Veiligheid
2.1 Algemene veiligheidsinformae
WAARSCHUWING!
WAARSCHUWING!
WAARSCHUWING!
Matrassen
Veiligheidsaspecten met betrekking tot de
combinae van zijhekken en matrassen:
Voor een opmale veiligheid dienen bij het gebruik
van zijhekken op het bed de minimumen maxi-
mummatrasmaten in acht te worden genomen.
Voor de juiste afmengen van de matras raad-
pleegt u de matrastabellen in hoofdstuk 9
Technische Specicaes, pagina 91.
Risico op vallen
Als de vercale afstand A tussen de bovenkant van
de matras en de rand van het zijhek/beduiteinde
te klein is, kan de eindgebruiker over de rand vallen
en ernsg letsel oplopen. Zie de aeelding hierbo-
ven.
Zorg dat de afstand A aan de kant van het zijstuk
waarop de gebruiker ligt (met het tweede zijstuk
tot max. 12° omhoog gezet) aljd minimaal 22 cm
bedraagt.
Volg de maximummatrashoogte in combinae
met het zijhek, zoals aangegeven in de matrasta-
bel in hoofdstuk 9 Technische Specicaes, pagi-
na 90.
Beknellings- en/of verskkingsgevaar
Als de horizontale ruimte tussen de zijkant van
de matras en de binnenkant van het zijhek te
groot is, kan de eindgebruiker bekneld raken
en/of skken. Volg de minimummatrasbreedte
(en -lengte) in combinae met een zijhek, zoals
aangegeven in de matrastabel in hoofdstuk 9
Technische Specicaes, pagina 90.
Let erop dat dit risico groter is bij het gebruik van
zeer dikke matrassen of zachte matrassen (lage
dichtheid) of bij een combinae van beide.
WAARSCHUWING!
Compabiliteit alleen met Invacar Nordbed
Opmo en Ultra-bedden
Deze So Tilt-versie is speciek bedoeld voor gebruik
in combinae met InvacarNordbed Opmo en
Ultra-bedden van 90 cm breed.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
Als de So Tilt zonder (of met de verkeerde)
zijhekken wordt gebruikt, bestaat de kans dat de
gebruiker uit bed valt.
Gebruik de So Tilt nooit op een bed zonder zij-
hekken.
Gebruik de So Tilt alleen in combinae met de
in 9 Technische Specicaes, pagina 90 vermelde
zijhekken van Invacare.
Zorg er bij het gebruik van de handmage modus
aljd voor dat het zijhek aan de andere kant van
waar de verzorger zich bevindt, is opgezet OF dat
er een verzorger aan elke kant van het bed staat.
Als de automasche modus is geacveerd, moe-
ten aljd de beide zijhekken zijn opgezet.
WAARSCHUWING!
Beknellings- en/of verskkingsgevaar
Als de zijhekken zonder beschermhoes of met een
niet-ademende beschermhoes worden gebruikt,
bestaat de kans dat de gebruiker bekneld raakt en/
of skt.
Gebruik voor de zijhekken aljd een ademen-
de beschermhoes als u de So Tilt gebruikt.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging van eigendommen
Verkeerd gebruik van de kabels kan elektrische schok-
ken of defecten aan het product veroorzaken.
Zorg ervoor dat u het netsnoer niet knikt, afsnijdt
of beschadigt.
Rol niet met de zwenkwielen over het netsnoer
heen.
Zorg ervoor dat het netsnoer niet tussen bewe-
gende delen terecht komt.
Haal de netstekker uit het stopcontact voordat u
het bed verplaatst.
Zorg ervoor dat er geen kabels (van de hoofdvoe-
ding of andere apparatuur) bekneld of bescha-
digd raken als het bed wordt gebruikt.
Houd onderdelen en accessoires van het bed op
minstens 30 cm afstand van een verwarmd op-
pervlak en plaats ze niet in direct zonlicht.
A
Kans op vallen en/of beknelling
Voer aljd een risicoanalyse uit van de toestand
van de eindgebruiker en diens bewegingsvermo-
gen.
Gebruik de So Tilt nooit als de eindgebruiker
angsg of rusteloos is.
Zorg er, voordat u de zijstukken beweegt, voor
dat de eindgebruiker in het midden van het bed
ligt, met alle lichaamsdelen op de matras.
Laat de eindgebruiker nooit zonder toezicht ach-
ter wanneer de handmage modus is ingescha-
keld.
De eindgebruiker mag nooit in of uit bed komen
terwijl de zijstukken handmag worden bewogen
of wanneer de automasche modus is geac-
veerd.
De handbediening moet aljd door de verzorger
worden gebruikt.
WAARSCHUWING!
1.7 Naleving
Dit product draagt het CE-keurmerk, conform de Verordening
Medische Hulpmiddelen 2017/745 Klasse 1. De lanceringsdatum
van dit product staat vermeld in de CE-verklaring van overeen-
stemming.
Invacare® So Tilt
75IVCNORBE221119
Algemeen
WAARSCHUWING!
Elektromagnesche storing
2.2 Typeplaatjes en symbolen op het
product
2.2.1 Productlabel
2.2.2 Overige labels en symbolen
Symbolen
Defecten mogelijk als gevolg van elektromagne-
sche interferene
Er kan elektromagnesche interferene optreden
tussen dit product en andere elektrische appara-
tuur. De elektrische afstel funces van dit product
kunnen hierdoor verstoord worden. U kunt elektro-
magnesche interferene op de volgende manie-
ren voorkomen of verminderen:
Gebruik alleen originele accessoires en reser-
ve-onderdelen. Zo neemt de elektromagnesche
emissie niet toe en neemt de elektromagnesche
immuniteit van dit product niet af.
Houd draagbare RF-communicaeapparatuur op
ten minste 30 cm van de onderdelen van dit pro-
duct (inclusief kabels).
Gebruik dit product niet in de buurt van aceve
hoogfrequente chirurgische apparatuur of een
voor RF-straling afgeschermde MRI-ruimte, waar
elektromagnesche storingen in hoge mate aan-
wezig zijn.
Als er sprake is van storingen, vergroot u de af-
stand tussen dit product en de overige appara-
tuur of schakelt u die apparatuur uit.
Raadpleeg de gedetailleerde informae en volg
de richtlijnen van hoofdstuk 10 Elektromagne-
sche compabiliteit (EMC), pagina 92.
Raadpleeg 9 Technische Specicaes, pagina 90 voor meer
informae over de technische gegevens.
Aorngen voor technische gegevens:
Iin = ingangsstroom
Uin = ingangsspanning
Int. = onderbrekingen
AC = wisselstroom
Max = maximum
min = minuten
Het productlabel is aangebracht op de hoofdmodule van
de So Tilt en bevat de belangrijkste producnformae,
inclusief technische gegevens.
Lees de gebruikshandleiding zorgvuldig door
voordat u dit product gebruikt en volg alle
instruces met betrekking tot veiligheid en
gebruik op.
De juiste plaatsing en oriëntae van de So
Tilt®-hoofdmodule staan op het bed weerge-
geven.
Zie 3.3 De So Tilt monteren (De hoofdmodu-
le monteren), pagina 76.
Hier wordt de juiste plaatsing van de hoofd- en
voetsteunen ten opzichte van de hoofdmodule
weergegeven.
Zie 3.3 De So Tilt monteren (De zijarmen en
beschermhoes plaatsen), pagina 78.
Hier wordt de juiste plaatsing van de bescherm-
hoes op de So Tilt® weergegeven.
Zie 3.3 De So Tilt monteren (De zijarmen en
beschermhoes plaatsen), pagina 78.
Serienummer
Referenenummer
Adres van de fabrikant
Producedatum
Max. gebruikersgewicht
Veilig te belasten tot maximaal
Toegepast onderdeel van type B
Conform AEEA
Europese conformiteit
Medische Hulpmiddelen
Isolaeklasse 2
Recyclebare baerij
SN
REF
MD
IVCNORBE22111976
3 Montage
3.1 Algemene veiligheidsinformae
3.3 De So Tilt monteren
3.2 Omvang van de levering
Hoofdonderdelen
De hoofdmodule monteren
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging van eigendommen
De montage en installae dienen te worden uitge-
voerd door bevoegd of opgeleid personeel.
Deze So Tilt-versie is speciek bedoeld voor ge-
bruik in combinae met Invacare® Nordbed Op-
mo en Ultra-bedden van 90 cm breed.
Volg de instruces nauwgezet op. Mocht u vra-
gen hebben met betrekking tot de montage, dan
neemt u contact op met uw plaatselijke leveran-
cier of Invacare-vertegenwoordiger.
Als het product tekenen van beschadiging ver-
toont, mag u het niet gebruiken. Neem contact
op met uw plaatselijke leverancier of Invaca-
re-vertegenwoordiger.
De elektrische apparatuur van het product mag
niet worden gedemonteerd of in combinae met
andere elektrische apparatuur worden gebruikt.
Controleer na elke montage of alle bevesgingen
goed zijn vastgezet en alle onderdelen correct
funconeren.
LET OP!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Als de hoofdmodule verkeerd wordt vastgehouden
jdens het opllen, kan dit tot schade of lichamelijk
letsel leiden.
Pak de hoofdmodule alleen vast bij de afdekplaten
van de vleugels of de montagebeugels op het
basisframe, waar de ‘Hier opllen’-sckers
geplaatst zijn.
Pak niet de middelste afdekplaat vast.
Controleer de verpakking na ontvangst van het product. Als de
verpakking bij aevering tekenen van beschadiging vertoont,
neemt u contact op met het vervoersbedrijf.
Verwijder aan iedere zijde van het bed de moer J en schroef
K met behulp van een 13 mm moersleutel en een 6 mm
inbussleutel om de laen L van het bed te verwijderen, en houd
alle onderdelen bij de hand voor hermontage, zodra de So Tilt
weer van het bed is verwijderd.
De So Tilt wordt gedeeltelijk voorgemonteerd, in een
kartonnen doos geleverd.
A Linkerzijarm aan hoofdeinde
Rechterzijarm aan hoofdeinde
Hoofdmodule (voorgemonteerd deel)
Linkerzijarm aan voeteneinde
Rechterzijarm aan voeteneinde
2 sets: Slotbout, ring en borgmoer
4 sets: Inbusbout, ring en borgmoer
Bedieningsconsole
Handbediening
Texelhoes (niet zichtbaar op de aeelding)
1.
a.
.b
Verwijder de schroef M en de moer met behulp van een 3 mm
inbussleutel en een 7 mm moersleutel, om de staaf N uit het
bed te verwijderen, en houd alle onderdelen bij de hand voor
hermontage, zodra de So Tilt weer van het bed is verwijderd
2.
WAARSCHUWING!
Zorg dat het bed op de juiste manier in het midden
bevesgd is en dat deze plat is (180°).
Invacare® So Tilt
77IVCNORBE221119
Montage
Bevesg de hoofdmodule op de dwarsliggers van het matrason-
dersteuningsframe door de slotbout te plaatsen in de hiervoor
aangewezen beugel op de hoofdmodule , met de ring en moer
van onder beide zijden van het bed.
Plaats de hoofdmodule op de dwarsliggers O, waarbij u
het symbool volgt dat in de ingezoomde aeelding wordt
weergegeven P. Het hoofd richng het hoofdeinde van het bed
en de voeten richng het voeteneinde van het bed.
De bedieningsconsole en handbediening moeten aan de plaat
van het voeteneinde worden gehangen.
Kabels
3.
Aansluingen op de bedieningsconsole
Q Stroomvoorziening
R Handbediening
S Rechtermotor
T Linkermotor
Verbind de handbediening met kabel R en verbind de voedingska-
bel Q met de netstroom. De handbedieningskabel is gelabeld
3
op
de kabelklem die hoort bij
3
op de kabel van het bedieningskastje.
Zet het bed helemaal omhoog en omlaag om te controleren of
er geen kabels klem komen te zien.
Verbind de kabels van de rechter en linker motor met de twee
verlengkabels S en T vanuit het bedieningskastje. De rechter
motorkabel is gelabeld
1
op de kabelklem die overeenkomt met
1
op de kabel vanuit het bedieningskastje en de linker motorkabel is
gelabeld
2
op de kabelklem die overeenkomt met
2
op de kabel
van het bedieningskastje. Schakel de noodstop uit, zet het systeem
aan, acveer de handmage modus en gebruik de handbediening
om te controleren of de linker en rechtermotor op de juiste wijze
verbonden zijn met het bedieningskastje (zie hoofdstuk Gebruik
voor gedetailleerde instruces).
3.
Voer de motorkabel onder het bedframe door richng het voeten-
eind (aangegeven door de pijl in de aeelding), aan beide zijden
van het bed en bevesg elk van de kabels met e-wraps aan de
framebuis. Zorg dat beide motorkabels bevesgd zijn met e-wraps
(aangegeven met cirkels in de aeelding), waarbij u de eerste
e-wrap vlakbij de motor bevesgt en de laatste 3 op de framebuis
richng het voeteneind. Zorg dat de uiteinden van de e-wraps niet
naar buiten wijzen ten opzichte van het bedframe.
1.
2.
4.
Knip alle e-wraps door om de vleugels los te laten, voordat u de
motoren start. Zorg dat alle nieuwe e-wraps op dezelfde plek
geplaatst zijn wanneer de hoofdmodule van het bed verwijderd
wordt.
IVCNORBE22111978
De zijarmen en beschermhoes plaatsen
1. Zorg dat de beide zijstukken van de hoofdmodule iets omhoog
staan zodat de aansluitpunten voor de zijarmen bereikbaar zijn.
2.
Verbind de vier armen met de hoofdmodule, waarbij u de aeelding
op het armenlabel volgt dat wordt weergegeven in de ingezoomde
aeelding U, het zwart gente gedeelte op de scker staat voor de
locae waar de arm geplaatst moet worden. Bevesg de vier armen
met de inbusbouten uit set en schroef de borgmoeren naar binnen
toe aan. Zorg dat de veiligheidsringen aan de kant van de borgmoer
geplaatst zijn.
Om de posie van de armen te verstellen, verstelt u de schroef X
totdat de armen in een horizontale posie staan.
4.
BELANGRIJK!
Pas voorafgaand aan gebruik de posie van de vier armen
aan, en houd rekening met het gewicht van de paënt,
voor opmale hefondersteuning. Zorg dat de vier armen
nog steeds in een horizontale posie staan in plae
modus.
Schuif de openingen in de beschermhoes over de zijarmen
aan het hoofd- en voeteneinde. Het hoofdeinde van de
hoes bevat de labelinformae en het symbool dat de juiste
plaatsing van de hoes aangee:
6. Leg de matras op de So Tilt en maak hem vast.
a. Maak het klienband op de beide banden los aan de kant
van de beschermhoes en laat deze naar de zijkant hangen.
b. Leg de matras op het bed, boven op de So Tilt (zie voor
compabele matrassen 9 Technische Specicaes,
pagina 90).
c. Leg de banden over de matras heen en maak he klienband
weer vast zodat de matras stevig op de So Tilt komt te
liggen.
5.
BELANGRIJK!
De So Tilt mag niet zonder de beschermhoes worden
gebruikt.
Symbool dat het hoofdeinde van de hoes aangee.
Zorg dat de hoofdarmen gemonteerd zijn op de uitschuiare beu-
gel V in het eerste schroefgat en dat u niet de resterende schroef-
gaten kunt zien. Zorg voor de voetenarmen dat de uitschuiare
beugel W gemonteerd is in het eerste schroefgat en dat u niet de
resterende schroefgaten kunt zien.
3.
4.
Verzamel de motorkabels in een bundel en maak deze vast met
een e-wrap. Schuif het bed heen en weer om te zorgen dat de
bundel niet blij haken achter bedonderdelen en dat deze vrij kan
bewegen.
Invacare® So Tilt
79IVCNORBE221119
Geburik
4 Gebruik
4.1 Algemene veiligheidsinformae
4.3 Bedieningsconsole en
handbediening
4.2 Overzicht
Handmage modus
Automasche modus
WAARSCHUWING!
BELANGRIJK!
Kans op lichamelijk letsel en beschadiging van eigen-
dommen.
Het bed moet zo worden geplaatst dat de hoog-
teaanpassing niet wordt geblokkeerd door bij-
voorbeeld lien of meubilair.
Let op dat lichaamsdelen niet bekneld raken tus-
sen bewegende en vaste onderdelen (zoals zij-
hekken of beduiteinden).
De handbediening mag niet door kinderen wor-
den gebruikt.
De handbediening mag alleen door de verzorger
worden gebruikt.
Bij stroomuitval kan de So Tilt dankzij de accu
worden gereset via de funce“ON/OFF”.
Zorg, voordat u de So Tilt gebruikt, dat de accu
volledig is opgeladen.
Raadpleeg Accu in het gedeelte Onderhoud voor
meer informae.
De So Tilt werkt in een handmage of automasche modus.
In de beide modi kunnen de normale funces van het bed
worden geacveerd.
De handmage modus is speciaal ontworpen om als hulpmiddel
te dienen wanneer het zorgpersoneel de indgebruiker van de ene
zij op de andere in bed draait.
De zijstukken kunnen via de handbediening omhoog en omlaag
worden gezet (zie het gedeelte Handmage bediening).
De automasche modus is speciaal ontworpen om de druk te
verlagen voor de eindgebruiker.
In het programma AUTO bewegen de zijstukken automasch op
basis van vooraf ingestelde parameters voor jd en hoek (zie het
gedeelte Het programma Auto).
In programma 1 en 2 bewegen de zijstukken automasch op
basis van afzonderlijk ingestelde parameters voor jd en hoek
(zie het gedeelte Programmeren).
Wanneer u de So Tilt gebruikt, is het aan te raden
om het hoofdeinde iets omhoog te zeen zodat de
gebruiker comfortabeler ligt.
4.4 Aan/uit en Reset-funce
Het systeem inschakelen
Reset-funce
Het systeem uitschakelen
Weergave
A Knop On/O en Reset-funce
Noodstopknop
Funceknoppen voor het kiezen van de modus
Knoppen voor het instellen van de parameters voor
programma 1 en 2
Display
Posie-indicatoren
Handbediening
1. Schakel het systeem in door de knop A 3 seconden ingedrukt
te houden.
Met de funce Reset worden alle commando’s verworpen en worden de
beide zijstukken horizontaal gezet.
1. U acveert de Reset-funce door op knop A te drukken (niet
ingedrukt houden).
1. Druk op de knop A om het systeem te reseen en wacht
indien van toepassing totdat de beide zijstukken horizontaal
zijn gezet.
2. Schakel het systeem uit door de knop A 3 seconden
ingedrukt te houden.
Systeemsta-
tus
Weergave Opmerking
UIT Weergave leeg
AAN sowareversie
(nummervan 3
cijfers)
Wordt 2 sec. na inschakelen
systeem weergegeven. (scha-
kelt naar passieve modus als
er geen funce wordt geselec-
teerd).
AAN - - - Passieve modus (geen funce
geselecteerd)
Reseen OFF Wordt weergegeven na
acvae van de Reset-funce.
Daarna wordt de passieve
modus ingeschakeld.
IVCNORBE22111980
- De linker- en rechterknop kunnen tegelijk worden ge-
acveerd om de beide zijstukken gelijkjdig te laten
bewegen.
- De zijstukken kunnen in een hoek van tot 80° worden
gezet.
Bij het acveren van de noodstop worden alle bedieningsele-
menten en bewegingen onmiddellijk stopgezet (de zijstukken
blijven in de actuele stand staan).
1. Druk op de knop om te acveren.
2. Draai knoprechtsom om te deacveren.
3. Druk op knop A om het systeem te reseen.
Druk op N of M aankelijk van welke kant de paënt op
geld dient te worden.
1. Indien de linkerkant omhoog staat, houdt u N ingedrukt
om van links naar rechts te verplaatsen. Laat de knop los
wanneer de gewenste hoogte is bereikt.
2. Indien de rechterkant omhoog staat, houdt u M ingedrukt
om van rechts naar links te verplaatsen. Laat de knop los
wanneer de gewenste hoogte is bereikt.
4.5 Noodstop
4.6.1 Aanbevolen procedures
Van een vlakke posie naar de zij draaien:
Van de ene zij naar de andere draaien:
4.6 Handmage bediening
BELANGRIJK!
Als de noodstop is geacveerd, is het nog steeds
mogelijk om de Reset-funce te acveren door op
knop A te drukken, waarmee zo nodig de zijstukken
horizontaal kunnen worden gezet.
WAARSCHUWING!
Kans op beknelling en letsel
Als de beide zijstukken gelijkjdig in een hoek van meer
dan 12° omhoog worden gezet, zou de paënt bekneld
kunnen raken.
Deze ope mag alleen worden gebruikt door
opgeleid personeel.
De eerste keer dat na het inschakelen van het systeem
de handmage modus (MANUAL) wordt geacveerd,
vindt er een automasche reset plaats voordat de
funce kan worden gebruikt.
1. Acveer de handmage bediening door knop 3 seconden
ingedrukt te houden.
2. Druk desgewenst de knoppen in op de handbediening.
Om het linkerzijstuk omhoog te brengen, drukt u op
Om het linkerzijstuk omlaag te brengen, drukt u op J
Om het rechterzijstuk omhoog te brengen, drukt u op K
Om het rechterzijstuk omlaag te brengen, drukt u op L
Om de rechtervleugel van 0°naar 80° te verplaatsen en de
linkervleugel van 0° naar 5°, drukt u op N
Om de linkervleugel van 0° naar 80° te verplaatsen en de
rechtervleugel van 0° naar 5°, drukt u op M
3. Om de handmage bediening te deacveren, drukt u op
knop ON/OFF A.
Weergave LED Opmerking
0 = geen acviteit
U01 = de rechtervleugel
beweegt omhoog
d01 = de rechtervleugel
beweegt omlaag
U01 = de linkervleugel be-
weegt omhoog
d01 = de linkervleugel be-
weegt omlaag
MANUAL-led
acef
De nummers
op het display
geven de hoek
aan waarop de
vleugel geposi-
oneerd staat,
terwijl de leers
de beweegrich-
ng aangeven:
- U = beweging
omhoog.
- d = beweging
omlaag.
- 01 =1°
Het programma AUTO is vooraf geprogrammeerd en kan niet
worden gewijzigd.
Programma 1 en 2 kunnen elk afzonderlijk door een zorgmede-
werker worden geprogrammeerd (zie hoofdstuk Programmeren).
Bij levering is het programmageheugen leeg. Dit moet voor ge-
bruik worden geprogrammeerd.
4.7 Automasche modus
1. Druk desgewenst op de programmaknoppen.
Om het programma AUTO te starten, houdt u O 3 sec.
ingedrukt.
Om het programma 1 te starten, houdt u P 3 sec. in-
gedrukt.
- Bij acvae van een van de programma’s schakelt
het systeem eerst de vlakke stand in waarna het
geselecteerde programma wordt gestart.
- Als er een nieuw programma wordt geselecteerd
terwijl een ander programma acef is, schakelt het
systeem eerst de vlakke stand in waarna het nieuwe
programma wordt gestart.
of
of
Statusindicatoren
Invacare® So Tilt
81IVCNORBE221119
Geburik
Statusindicatoren
Acef programma Weerga-
ve
LED Opmerking
AUTO AU AUTO-led
acef
Programma 1 P1 AUTO-led
acef
Programma 1 P2 AUTO-led
acef
Timer P1/XX
and P2/
XX
Het display wis-
selt tussen het
geselecteerde
programma en
de jd tot de
volgende her-
posionering.
-P1/01 =
programma 1
en 01 minuut
tot de volgende
herposione-
ring.
-P2/05 =
programma 2
en 05 minuten
tot de volgende
herposione-
ring.
4.7.1 Het programma Auto
Vanuit de vlakke beginposie gaan de beide zijstukken
direct, gelijkjdig omhoog.
Het linkerzijstuk stopt op 12° en het rechterzijstuk stopt op
40°.
5 seconden nadat het rechterzijstuk op 40° is gekomen, zakt
het linkerzijstuk tot 0°.
Deze posie A wordt 30 minuten in stand gehouden.
Gelijkjdig gaat het linkerzijstuk omhoog en het rechterzijstuk
omlaag.
Het rechterzijstuk stopt op 12° en het linkerzijstuk gaat
verder omhoog tot maximaal 40°.
5 seconden nadat het linkerzijstuk op 40° is gekomen, zakt
het rechterzijstuk tot 0°.
Deze posie B blij 30 minuten in stand.
Gedurende de cyclus worden posies A en B connu afgewisseld,
totdat het programma wordt gestopt.
De handbediening werkt niet als er een programma
acef is.
2. Als u een acef programma wilt stoppen, drukt u op de knop
ON/OFF A.
4.7.2 Automasche werking pauzeren
Het is mogelijk om de automasche werking te
pauzeren en de handbediening te gebruiken in
hanmage modus.
4.9 Noodontgrendeling van de vleugel
In het geval van een stroom- of motorstoring, kan een noodont-
grendeling van de vleugel nodig zijn.
WAARSCHUWING !
Letselgevaar
- Minimaal twee personen zijn nodig voor een noodont-
grendeling van de vleugel.
- Wanneer u de vleugel ontgrendelt, kan het zijn dat deze
snel zakt. Zorg dat u zich niet onder de vleugel en armen
bevindt.
1. Beide personen houden de verhoogde vleugel vast.
2. Eén van hen lokaliseert de betreende motorpin en trekt de
veiligheidspin eruit.
De accu wordt opgeladen wanneer het systeem is aangesloten
op de voeding en is ingeschakeld.
Het opladen van de accu wordt aangegeven met een sp
rechtsonder op het display.
De accu wordt in 12 uur helemaal opgeladen.
4.8 De accu opladen
De accu wordt NIET opgeladen als fout E03 of E04
optreedt.
1. Houd de R -knop 3 seconden ingedrukt terwijl een automa-
sch programma draait, en de vleugels zullen in de vlakke
stand gaan staan. Nu kan de handmage modus worden
gebruikt.
2. Het programma dat acef was voordat er gepauzeerd werd, zal
verdergaan na 30 minuten inacviteit. 10 seconden voor-
dat het programma begint hoort u een pieptoon. Indien de
inacviteitsperiode verlengt dient te worden, drukt u op een
willekeurige toets op de handbediening nadat u de pieptoon
hoort.
3. Indien het automasch programma meteen opnieuw begint,
houdt u R 3 seconden ingedrukt om te acveren.
BELANGRIJK!
- Voordat u een noodontgrendeling van de vleugel
uitvoert verwijdert u de stekker uit het
stopcontact.
Om het programma 2 te starten, houdt u Q 3 sec. in-
gedrukt.
IVCNORBE22111982
De jd instellen:
Als de jd voor een zijposie wordt ingesteld op 000 minuten:
wordt de overgang van de vlakke posie naar de eerste
zijposie na de opgegeven jd in gang gezet.
wordt er alleen gewisseld tussen de vlakke posie en de
andere zijposie (bijv. vlak-rechterzij-vlak-rechterzij...)
Als de jd voor de vlakke posie wordt ingesteld op 000 minuten:
wordt direct nadat het programma is geacveerd de
overgang naar de eerste zijposie in gang gezet.
wordt er alleen gewisseld tussen de twee zijposies (bijv.
linker-rechterzij-linker-rechterzij...)
Als de jd voor de vlakke posie wordt ingesteld op 3-180
minuten:
wordt de overgang van de vlakke posie naar de eerste
zijposie na de opgegeven jd in gang gezet.
wordt er tussen de twee zijposies aljd naar een vlakke
posie geschakeld (bijv. vlak-rechterzij-vlak-linkerzij-vlak-
rechterzij...)
Voor de beide zijposies en de vlakke posie kan de jd
afzonderlijk worden ingesteld tussen 000 en 180 minuten.
5 Programmeren
5.1 Afzonderlijk ingestelde programma’s
De hoek instellen
Programma 1 en 2 kunnen afzonderlijk worden geprogrammeerd
door een zorgmedewerker, waarbij de hoeken van de zijstukken
en de jden voor het aanhouden van de verschillende posies in
te stellen zijn.
Voor het linker- en rechterzijstuk kunnen de hoeken in de
eerste zijposie afzonderlijk worden ingesteld. De tweede
(tegenovergestelde) zijposie wordt automasch in spiegelbeeld
ten opzichte van de eerste zijposie ingesteld.
Als voor een zijstuk een hoek tussen 13° en 40° wordt
opgegeven, wordt dat zijstuk ingesteld als heteerste zijstuk’.
Het tegenoverliggende zijstuk wordt dan ingesteld als
‘tweede zijstuk’ waarvoor de hoek die kan worden
geselecteerd is beperkt tot 0°-12°.
Met heteerste zijstuk’ wordt dus de eerste zijposie van het
programma bepaald.
Er zijn twee opes voor het zijstuk waarop de eindgebruiker ligt
(d.w.z. het linkerzijstuk als de eindgebruiker op de linkerzij ligt):
Als het tweede zijstuk op 0° is ingesteld, wordt de hoek
vergroot naar 12° jdens het omdraaien en wordt het 5 sec.
nadat het eerste zijstuk in de ingestelde hoek is gekomen,
horizontaal gezet zodat de eindgebruiker op een vlak tweede
zijstuk komt te liggen.
Als het tweede zijstuk in een hoek tussen 1° en 12° is
ingesteld, blij het in de geselecteerde hoek, in zijposie
omhoog staan en ligt de eindgebruiker op een omhoog
hellend tweede zijstuk.
Het is mogelijk om te selecteren in de vlakke stand. De
linker- of rechterkant begint meteen.
LET OP!
Risico op vallen
Als het tweede zijstuk omhoog blij staan terwijl
de eindgebruiker op de zij ligt, wordt de afstand
tot de bovenkant van het zijhek vergroot.
Gebruik alleen de in 9 Technische Specicaes,
pagina 90 vermelde zijhekken voor deze situae.
3. Nadat de pin is verwijderd zal de motor uit de steunbeugel
glijden en langzaam de vleugel laten zakken.
Invacare® So Tilt
83IVCNORBE221119
Programmeren
5.2 Elk van de automasche programma’s programmeren
P Knop voor instellen jd/starten programmeringsmodus
Q Knop voor instellen hoek
R Knop voor Plus-aanpassingen (waarden voor jd en hoek vergroten)
S Knop voor Min-aanpassingen (waarden voor jd en hoek verkleinen)
T Posie-indicatoren (leds)
Rechts (boven) = rechterzijstuk of -posie
Vlak (midden) = beide zijstukken horizontaal
Links (onder) = linkerzijstuk of -posie
Bij het programmeren van de So Tilt, stelt u eerst het jdsbestek in gedurende welke de vleugels in een verhoogde of vlakke stand staan,
daarna de hoeken waarmee de vleugels worden verhoofd en als derde de beginzijde van de vleugels (rechts, links of vlak). Dit doet u voor
Programma 1 of Programma 2.
Stap Funce Weergave LED Opmerking
1 3 sec.
ingedrukt
houden
SEL geen Start de programmeringsmodus
2 Indrukken P1 P1 Kies het in te stellen programma
of P2 P2
3 Indrukken 010 P1 of P2
en
rechter
De jd wordt weergegeven
4 Indrukken 001
020
P1 of P2
en
rechter
Stel een jd in tussen 000 en 180 minuten (0, 3, 10
180 met intervallen van +/- 10 min.)
5 Indrukken 010 P1 of P2
en
Vlakke
De jd wordt weergegeven
6 Indrukken 001
020
P1 of P2
en
Vlakke
Stel een jd in tussen 000 en 180 minuten (0, 3, 10-
180 met intervallen van +/- 10 min.)
IVCNORBE22111984
Als er gedurende 2 min. geen knoppen worden ingedrukt, wordt de programmeringsmodus automasch afgesloten
zonder op te slaan.
Stap Funce Weergave LED Opmerking
7 Indrukken 010 P1 of P2
en
inker
De jd wordt weergegeven
8 Indrukken 001
020
P1 of P2
en
linker
Stel een jd in tussen 000 en 180 minuten (0, 3, 10-
180 met intervallen van +/- 10 min.)
9 Indrukken A Geen één *PIEP* = de jd is ingesteld.
10 Indrukken 015 P1 of P2
en
rechter
De hoek wordt weergegeven
11 Indrukken 014
016
P1 of P2
en
rechter
Stel een hoek in tussen 00 en 30 graden (intervallen
van +/- 1 graad)
12 Indrukken 010 P1 of P2
en
linker
De hoek wordt weergegeven
13 Indrukken 009
011
P1 of P2
en
inker
Stel een hoek in tussen 00 en 30 graden (intervallen
van +/- 1 graad)
14 Indrukken - Geen dubbele *PIEP* = de hoek is ingesteld.
15 Indrukken SEL Rechts
Vlak
Links
Verstel aan welke zijde de So Tilt zal beginnen:
RECHTS, VLAK of LINKS.
16 Indrukken - Geen Drie keer *PIEP* = De beginzijde is gekozen en het
gehele programma is opgeslagen.
Invacare® So Tilt
85IVCNORBE221119
Programmeren
De eindgebruiker van de rechterzij naar de linkerzij draaien,
zonder in een vlakke posie te liggen en de hele jd liggend
op een vlak zijstuk.
Hoek van eerste zijstuk = 13°-40°
Hoek van tweede zijstuk = 0°
Tijd in vlakke posie = 0 min.
Tijd op linker- en rechterzij > 0 min.
Zie het gedeelte Het programma Auto als voorbeeld.
De eindgebruiker van de rechterzij naar de linkerzij draaien,
zonder in een vlakke posie te liggen en de hele jd liggend
op een licht omhoog hellend zijstuk (funce Cradle).
Hoek van eerste zijstuk = 13°-40°
Hoek van tweede zijstuk = 1°-12°
Tijd in vlakke posie = 0 min.
Tijd op linker- en rechterzij > 0 min.
Voor dit programma zijn ‘hoge’ zijhekken nodig.
De eindgebruiker van één zij naar een vlakke posie en weer
terug naar dezelfde zij draaien, de hele jd liggend op een
licht omhoog hellend zijstuk.
Hoek van eerste zijstuk = 13°-40°
Hoek van tweede zijstuk = 1°-12°
Tijd in vlakke posie > 0 min.
Tijd op linker- of rechterzij = 0 min.
Voor dit programma zijn ‘hoge’ zijhekken nodig..
Beide zijstukken in dezelfde hoek omhoog gezet zonder te
herposioneren (ruggelingse omsluing).
Hoek van eerste en tweede zijstuk = 10°-12°
Tijd in vlakke posie = 0 min.
Tijd op linker- en rechterzij > 0 min (ingestelde waarden
niet relevant, zie hieronder)
De eindgebruiker van één zij naar een vlakke posie en weer
terug naar dezelfde zij draaien, de hele jd liggend op een
vlak zijstuk.
Hoek van eerste zijstuk = 13°-40°
Hoek van tweede zijstuk = 0°
Tijd in vlakke posie > 0 min.
Tijd op linker- of rechterzij = 0 min.
Er vindt geen automasche herposionering plaats
wanneer de beide zijstukken op dezelfde hoek
zijn afgesteld. Om die reden hebben de ingestelde
jden voor de linker- of rechterzijligging geen enkel
eect.
5.3 Programmavoorbeelden voor
geautomaseerde drukverlichng
De eindgebruiker van de rechterzij naar een vlakkeposie
naar de linkerzij draaien, de hele jd liggend op een vlak
zijstuk.
Hoek van eerste zijstuk = 13°-40°
Hoek van tweede zijstuk = 0°
Tijd op rechterzij, in vlakke posie en op linkerzij > 0
min.
De eindgebruiker van de rechterzij naar een vlakke posie
naar de linkerzij draaien, de hele jd liggend op een licht
omhoog hellend zijstuk.
Hoek van eerste zijstuk = 13°-40°
Hoek van tweede zijstuk = 1°-12°
Tijd op rechterzij, in vlakke posie en op linkerzij > 0
min.
Voor dit programma zijn ‘hoge’ zijhekken nodig.
IVCNORBE22111986
6 Onderhoud
6.1 Algemene informae over onder-
houdhoud
6.2 Schoonmaken en desinfecteren
Texel
Gedetailleerde wasinstruces vindt u op het label van de
texelhoes.
Zorg dat u de schuimrubberen versteviging uit het voeteinde van
de hoes hee verwijderd, voordat u de hoes in een wasmachine
plaatst.
BELANGRIJK!
BELANGRIJK!
Het gebruik van de verkeerde vloeistoen of
methoden kan het product aantasten of beschadigen.
Alle gebruikte reinigingsmiddelen en
ontsmengsmiddelen moeten eecef en
compabel met elkaar zijn, en moeten de
materialen die ze reinigen beschermen.
Gebruik nooit bijtende middelen (basische
middelen, zuren, celluloseverdunner, aceton,
etc.). We bevelen een gewoon huishoudelijk
reinigingsmiddel aan zoals afwasmiddel,
indien niet anders aangegeven in de
reinigingsvoorschrien.
Gebruik nooit een oplosmiddel dat de structuur
van het plasc verandert of dat de bevesgde
labels oplost.
Zorg aljd dat het product volledig gedroogd is
voordat u het weer in gebruik neemt.
Service en onderhoud aan de So Tilt moeten in
combinae met het bed plaatsvinden.
Voor gedetailleerde informae over
onderhoudsprocedures en -checklists
raadpleegt u de Gebruikshandleiding en/of de
Onderhoudshandleiding voor het bed in gebruik.
Elektrische onderdelen
BELANGRIJK!
De IP-classicae gee aan of de elektrische onderde-
len afwasbaar zijn.
Elektronica van klasse IPx6 mogen NIET met een ho-
gedrukreiniger of in een wasstraat worden gereinigd.
Elektronica die geclassiceerd zijn als IP66 kunnen
gereinigd worden met luchtstraalreinigingsappara-
tuur, maar NIET in een wasstraat.
De IP-classicae wordt aangegeven op het se-
rielabel van de elektrische onderdelen.
Houd er rekening mee dat elk onderdeel een an-
dere classicae kan hebben.
De laagste IP-classicae bepaalt de algemene
classicae van de combinae.
WAARSCHUWING!
Verontreinigingsrisico
Neem voorzorgsmaatregelen voor uzelf en
gebruik gepaste beschermingsmiddelen.
6.3 Accu
Algemene reinigingsmethode
Opslag
Methode: Afnemen met een nae doek of zachte borstel.
Max. temperatuur: 40 °C
Oplosmiddel: Een mild huishoudelijk schoonmaakmiddel of
water en zeep.
We raden u aan de accu elke zes maanden te controleren:
1. Zet de beide zijstukken omhoog en haal de stekker uit het
stopcontact.
2. Druk op de knop ON/OFF A en controleer of de beide
zijstukken horizontaal worden gezet.
We raden u aan de accu na vier jaar te vervangen – Bel uw
leverancier/een monteur om de accu te laten vervangen.
BELANGRIJK!
BELANGRIJK
Voor gedetailleerde informae over reinigings-
methoden raadpleegt u de gebruikshandleiding
van het bed in gebruik.
Zorg er voordat u de So Tilt opbergt voor dat
het systeem helemaal is uitgeschakeld en dat de
noodstopknop is ingedrukt om te voorkomen dat de
accu leeg raakt.
Reinigingsperiodes
BELANGRIJK!
Regelmage reiniging en desinfece zorgt voor
een soepele bediening, verlengt de levensduur en
voorkomt verontreiniging.
Reinig en desinfecteer het product
voorafgaand en na iedere
onderhoudsprocedure,
wanneer het in contact is geweest met
lichaamsvloeistoen,
voordat u het gebruikt voor een nieuwe
gebruiker.
Invacare® So Tilt
87IVCNORBE221119
Na gebruik
7 Na gebruik
Wees milieubewust en recycle dit product door middel van
uw recyclingfaciliteiten zodra het product het einde van zijn
levensduur hee bereikt.
Demonteer het product en al zijn onderdelen, zodat de
verschillende materialen afzonderlijk gescheiden en gerecycled
kunnen worden.
Het weggooien en recyclen van gebruikte producten en
verpakkingen moet voldoen aan de ween en regelgeving
voor afvalverwerking in ieder land. Neem contact op met uw
plaatselijk afvalverwerkingsbedrijf voor meer informae.
7.1 Wegwerpen
WAARSCHUWING!
Milieugevaar
Het apparaat bevat baerijen.
Dit product kan stoen bevaen die schadelijk
kunnen zijn voor het milieu indien deze op plekken
(afvalstortplaatsen) wordt weggegooid die niet
voldoen aan de wetgeving.
Gooi baerijen NIET bij het gewone restafval.
Baerijen MOETEN naar een geschikte
afvalverwerkingslocae gebracht worden. Dit is
weelijk vereist en is gras.
Gooi alleen lege baerijen weg.
Voor meer informae over het baerijtype
raadpleegt u het label van de baerij of hoofdstuk
9 Technische Specicaes, pagina 90.
Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product te recondi-
oneren voor een nieuwe gebruiker, voert u de volgende handelin-
gen uit:
• Inspece, reiniging en desinfece zoals beschreven in hoofdstuk 6
Onderhoud, pagina 86.
7.2 Recondionering
We gebruiken alleen materialen en onderdelen die aan REACH
voldoen.
Alle elektronische onderdelen dienen gedemonteerd te
worden en dienen weggegooid te worden als elektronische
onderdelen.
Plasc onderdelen dienen weggebracht te worden om
verbrand of gerecycled te worden.
Stalen onderdelen dienen te worden weggegooid als
schroot.
IVCNORBE22111988
8 Problemen oplossen
8.1 Problemen met het elektrische systeem oplossen
Fout Weergave
(knippert met
tussenpozen
van 0,5 sec.)
Akoessch
signaal
LED
(knippert
geel)
Opmerking Oplossing
Motor LINKS
loopt vast
Overbelasng
op de motor
LINKS
E01 E0 10 pieptonen
van 1 sec. AAN
en 1 sec. UIT
Bij het opnieuw
acveren van
de motor: 1
pieptoon van 1
sec.
Links alleen in Auto-modus
(geen weergave,
akoessch signaal en
knipperende led in
handmage modus)
Controleer of de kabels van en
naar de motor aan de volgende
voorwaarden voldoen:
- Kabel niet beschadigd.
- Kabel goed aangesloten op
motor.
- Kabelconnector goed
geplaatst en intact.
Motor
RECHTS
loopt vast
Overbelasng
op de motor
RECHTS
E02 E0 Rechts
Accumodus:
Stroomstoring
OF
noodstop
geacveerd
E03 E0 4 pieptonen van
1 sec. AAN en 1
sec. UIT
- 1e akoessche signaal
wanneer voeding wordt
losgekoppeld OF de
noodstop wordt geac-
veerd. De accumodus
wordt ingeschakeld en de
zijstukken bewegen niet
meer/blijven in de huidige
stand.
- 2e akoessche signaal na
20 min.
- 3e akoessche signaal na
40 min.
- Na 60 min. krijgt het sys-
teem de foutstatus accu
bijna leeg (E04).
Sluit aan op de voeding
EN/OF
deacveer de noodstop om op tela-
den, en controleer
de accu (zie hoofdstuk
Onderhoud voor meer
informae).
Accu bijna
leeg
E04 E0 4 pieptonen van
1 sec. AAN en 1
sec. UIT
- 1e akoessche signaal
wanneer de accu bijna
leeg blijkt te zijn in de
accumodus.
- Akoessche signalen
worden elke 20 min. her-
haald totdat het systeem
gedurende één verlaging
naar de accuspaarstand
schakelt.
Het systeem
kan niet
worden
ingeschakeld
Ondanks dat de voeding is
aangesloten, schakelt het
systeem niet in.
Controleer of de noodstop is
geacveerd en deacveer deze
zo nodig.
Druk op de knoppen ON/OFF om de FOUT te herstellen en probeer het opnieuw.
Neem contact op met uw leverancier of Invacare-vertegenwoordiger als de problemen hiermee niet kunnen worden opgelost.
Invacare® So Tilt
89IVCNORBE221119
Problemen oplossen
Foutenweergave bij verkeerd ingestelde waarden voor programma 1 of 2
8.2 Programmeringsfouten
Fout Weergave Akoessch signaal Opmerking
Programma 1 of 2 E40 gedurende
4 sec.
2 pieptonen van 5 sec.
AAN en 1 sec. UIT
Treedt op wanneer programma 1 of 2 met verkeerd ingestelde waar-
den wordt geacveerd.
De volgende combinae van jden voor de linkerzij, rechterzij en
vlakke posie gelden als verkeerd ingestelde waarden:
-Alle drie de jden = 0 min.
-Slechts één jd > 0 min. / twee jden = 0 min.
- Indien u aan één kant 0 min selecteert en dezelfde zijde als beginzij-
de selecteert.
IVCNORBE22111990
Max. gebruikersgewicht (ervan uitgaande
dat het gewicht van de matras niet meer
dan 20 kg bedraagt)
165 kg
Veilig te belasten tot maximaal (inclusief
matras)
185 kg
9 Technische Specicaes
9.1 Kenmerken
9.2 Gewichten
9.3 Toegestane afmengen van de ma-
tras
Matrashoogte en bijpassende zijhekken
Gewicht van de So Tilt-onderdelen
- Eindgebruiker ligt op vlak zijstuk
– Eindgebruiker ligt op omhoog gezet zijstuk
Toegestane matrashoogte, wanneer de eindgebruiker op zijstuk
in een omhoog hellende hoek van tot 12° ligt (tweede zijstuk =
1-12°).
Toegestane matrashoogte, wanneer de eindgebruiker op een
vlak zijstuk ligt (tweede zijstuk = 0°).
* Moet er af worden gehaald wanneer het zijhek wordt
neergeklapt en de eindgebruiker het bed verlaat.
BELANGRIJK!
Aankelijk van of de eindgebruiker in zijligging op
een vlak zijstuk ligt (matras horizontaal) of dat het
zijstuk waarop de eindgebruiker ligt tot 12° omhoog is
gezet, zijn er verschillende combinaes matrassen en
zijhekken nodig (zie de relevante tabel hieronder).
Automasche modus ja
Max. hoek in handmage
modus
80°
Max. hoek in automasche
modus
eerste zijstuk = 40°
tweede zijstuk = 12°
Hoeken in automasche
modus
0°–40° (interval van +/- 1°)
Tijden in automasche
modus
0, 3, 10–180 min (intervallen
van +/- 10 min.)
Compleet (hoofdmodule en 4 zijarmen) 31 kg
Zijarm hoofdeinde (1 stuk) 3.8 kg
Zijarm voeteneinde (1 stuk) 2.6 kg
Hoofdmodule 18.2 kg
Bedieningsconsole 2.5 kg
Zijhek Matrashoogte
Ane/ Ane(83/85) 10–14 cm
Ane High / Ane High(83/85) 14–24 cm
Freya/Embla 10-13 cm
Freya / Embla met zijhekverhoger beves-
gd*- de hoogte wordt met 6 cm verlengd
11–19 cm
Freya / Embla met zijhekverhoger beves-
gd*- de hoogte wordt met 10 cm verlengd
15-23 cm
Zijhek Matrashoogte
Ane High / Ane High(83/85) 14–18 cm
Freya / Embla met zijhekverhoger
bevesgd*- de hoogte wordt met 6 cm
verlengd
11–13 cm
Freya / Embla met zijhekverhoger
bevesgd*- de hoogte wordt met 10
cm verlengd
15-17 cm
9.4 Omgevingsvoorwaarden
* Moet er af worden gehaald wanneer het zijhek wordt
neergeklapt en de eindgebruiker het bed verlaat.
Als een bed bij een lage temperatuur opgeslagen is
geweest, moet het eerst op bedrijfstemperatuur komen
voordat het in gebruik wordt genomen.
Een matras met comparmenten wordt aanbevolen.
Opslag en transport Bediening
Temperatuur
-10 °C tot +50 °C +5 °C tot +40 °C
Relaeve vochgheid 20% tot 75%
Atmosferische druk
800 hPa tot 1060 hPa
Matrasbreedte en -lengte aankelijk van de
breedte van het bed en de zijrail
Zijhek Toegestane
matrasbreedte
Min.
lengte
Bed-
breed-
te
Ane (83/85) /
Ane High (83/85) 83–85 cm
200 cm
90 cm
Ane / Ane High / Freya /
Embla /
Freya / Embla met
zijhekverhoger beves-
gd*- de hoogte wordt
met 6 cm verlengd
Freya / Embla met
zijhekverhoger beves-
gd*- de hoogte wordt
met 10 cm verlengd
88-90 cm
Invacare® So Tilt
91IVCNORBE221119
Technische Specicaes
*Een IPx6-classicae houdt in dat het elektrische systeem
beschermd is tegen water dat vanuit een willekeurige richng
wordt gespoten (geen hoge druk).
** IP66-classicae betekent dat het elektronisch systeem
beschermd is tegen waterstromen onder hoge druk vanuit iedere
richng, en volledig beschermd tegen stof en andere deeltjes,
met een vacuümafdichng.
9.5 Elektrisch systeem
Toevoerspanning: Uin 230 V, AC, 50/60 Hz (AC = wisselstroom)
Maximale ingangsstroom: Iin max. 1,5 ampère
Met onderbrekingen (periodieke motorfunce): Int = max.
10%, 2 min AAN / 18 min UIT
Isolaeklasse: KLASSE II
Toegepast onderdeel van type B
Toegepast onderdeel voldoet aan de opgegeven vereisten voor
bescherming tegen elektrische schokken in overeenstemming
met IEC60601-1.
(Een toegepast onderdeel is een onderdeel van het
medische apparaat dat is ontworpen om fysiek in contact
te komen met de paënt of een onderdeel dat mogelijk in
contact komt met de paënt.)
Baerijtype: LP 12-0,8 (12 V 0,8AH) verzegelde lood-zuurbaerij
Constante laadspanning:
Standby gebruik: 13,5-13,8 V
Cyclusverbruik: 14,4-15,0 V
Beginstroom: Minder dan 0,24 A
Geluidsniveau: 58,5 dB(A)
Mate van bescherming: IPx6* of IP66**
De hoofdmodule, actuators en handbediening zijn beschermd
conform IPx6. De bedieningsconsole is beschermd conform IP66.
IVCNORBE22111992
10 Elektromagnesche compabiliteit (EMC)
10.1 Algemene informae over EMC
10.3 Elektromagnesche immuniteit
10.2 Elektromagnesche straling
Elektrische medische apparatuur moet worden geïnstalleerd en gebruikt in overeenstemming met de EMC-informae in deze handleiding.
Tests hebben uitgewezen dat dit product voldoet aan de EMC-richtlijnen volgens IEC/EN 60601-1-2 voor apparatuur van klasse B.
Draagbare en mobiele RF-communicaeapparatuur kan de werking van dit product beïnvloeden.
Bij andere apparaten kan er al van interferene sprake zijn bij zeer lage elektromagnesche straling, zelfs als wordt voldaan aan
bovengenoemde richtlijnen. Om te kunnen bepalen of emissie uit dit product de oorzaak is van de interferene, schakelt u het product in
en weer uit. Als er bij uitschakeling van dit product geen interferene meer optreedt, is het product de oorzaak van de interferene. In
dit soort zeldzame gevallen kunt u het volgende doen om de interferene te verminderen of te stoppen:
Draai of verplaats het product, of vergroot de afstand tussen de apparaten.
Richtlijn en verklaring van de fabrikant
Dit product is bedoeld voor gebruik in een elektromagnesche omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker van dit
product moet zeker stellen dat dit in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Richtlijn en verklaring van de fabrikant
Dit product is bedoeld voor gebruik in een elektromagnesche omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker
van dit product moet zeker stellen dat dit in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest Testniveau/ mate van
overeenkomst
Elektromagnesche omgeving– richtlijn
Elektrostasche
ontlading (ESD)
IEC 61000-4-2
± 8 kV contact
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV,
15 kV lucht
Vloeren moeten van hout, beton of tegels zijn. Als vloeren zijn bekleed met synthe-
sche vloerbedekking, moet de relaeve vochgheid minstens 30% bedragen.
Elektrostasche
transiënt/ burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV voor
stroomtoevoerkabels;
100 kHz
herhaalfrequene
± 1 kV voor
input-/outputkabels; 100
kHz herhaalfrequene
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een
commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving.
Overspanning
IEC 61000-4-5
± 1 kV kabel naar kabel
± 2 kV kabel naar aarde
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een commerciële
omgeving of ziekenhuisomgeving.
RF-emissietest Naleving Elektromagnesche omgeving – richtlijn
RF-emissies CISPR 11 Groep I
Dit product gebruikt elektromagnesche energie uitsluitend voor de interne funces. Daar-
door zijn de RF-emissies zeer laag en veroorzaken deze hoogstwaarschijnlijk geen interferen-
e in nabije apparaten.
RF-emissies CISPR 11 Klasse B
Dit product is geschikt voor gebruik in alle situaes, inclusief thuissituaes en overal waar
het openbare laagspanningsnet de stroom levert voor huishoudelijke doeleinden.
Harmonische emis-
sies IEC 61000-3-2
Klasse A
Spanningsuctuaes/
ikkeremissies
IEC 61000-3-3
Voldoet
Invacare® So Tilt
93IVCNORBE221119
Elektromagnesche compabiliteit (EMC)
Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnesche straling wordt beïnvloed door
absorpe en reece van gebouwen, objecten en mensen.
Immuniteitstest Testniveau/ mate van
overeenkomst
Elektromagnesche omgeving– richtlijn
Spanningsdips,
korte
onderbrekingen en
spanningsvariaes op
stroomtoevoerkabels
IEC 61000-4-11
< 0% U
T
gedurende0,5
cyclus in stappen van 45°
0% U
T
gedurende 1 cyclus
70% U
T
gedurende 25 / 30
cycli
< 5% U
T
gedurende 250 /
300 cycli
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die
van een commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving. Als de
gebruiker van dit product connue beschikbaarheid vereist gedurende
netspanningsonderbrekingen, wordt aangeraden het product van voeding
te voorzien met een noodstroomvoorziening (UPS, Uninterruptable Power
Supply) of een accu.
U
T
is de netspanning vóór toepassing van de test.
Magnesch veld van
netstroomfrequene
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
30 A/m
Magnesche velden van de netspanningsfrequene moeten op een niveau
liggen dat kenmerkend is voor een typische commerciële omgeving of
ziekenhuisomgeving.
Geleidings-RF
IEC 61000-4-6
Stralings-RF
IEC 61000-4-3
3 V
150 kHz - 80 Mhz
6 V
binnen bandbreedtes voor
ISM en amateurradio
10 V/m
80 Mhz - 2,7 GHz
Zie tabel 9 van IEC 60601-1-
2:2014 voor
specicaes van de 385
MHz - 5785
MHz-test met betrekking
tot immuniteit
voor draadloze RF-commu-
nicae- apparatuur.
De veldsterkte van vaste zenders, zoals basisstaons voor draadloze telefonie, mobi-
lofoons, amateurzenders, AM- en FM-radiozenders en tv-zenders kunnen theoresch
niet nauwkeurig worden voorspeld. Om de invloed
van vaste RF-zenders op de elektromagnesche omgeving te bepalen, moet een elek-
tromagnesch veldonderzoek worden overwogen. Indien de gemeten veldsterkte op
de locae waar het product wordt gebruikt de eerdergenoemde toegestane elektro-
magnesche waarden oversjgt, moet dit product worden geobserveerd om normaal
funconeren vast te
stellen. Als abnormaal funconeren wordt geconstateerd, zijn wellicht extra maatrege-
len nodig, zoals het verdraaien of verplaatsen van het product.
Interferene kan optreden in de nabijheid van apparatuur met het volgende symbool:
Houd draagbare en mobiele RF-communicaeapparatuur op ten minste 30 cm van de
onderdelen van dit product (inclusief kabels).
Tesrequene
(MHz)
Band
a)
(MHz) Service
a)
Modulae
b)
Maximaal
vermogen
(W)
Afstand (m) Grenswaarde voor
immuniteit
(V/m)
385 380 - 390 TETRA 400
Pulsbreedtemodu-
lae
b)
18 Hz
1,8 0,3 27
450 430 - 470
GMRS 460,
FRS 460
FM
c)
± 5 kHz
afwijking
1 kHz sine
2 0,3 28
710
745
780
704 - 780 LTE Band 13,17
Pulsbreedtemodu-
lae
b)
217 Hz
0,2 0,3 9
810
870
930
800 - 960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850, LTE
Band 5
Puls
breedtemodulae
b)
18 Hz 2 0,3 28
10. 3.1 Testspecicaes voor immuniteit tegen RF-draadloze communicaeapparatuur
IEC 60601-1-2:2014 — Tabel 9
IVCNORBE22111994
Tesrequene
(MHz)
Band
a)
(MHz) Service
a)
Modulae
b)
Maximaal
vermogen
(W)
Afstand (m) Grenswaarde voor
immuniteit
(V/m)
1720
1845
1970
1700 - 1990
GSM 1800,
CDMA 1900;
GSM 1900,
LTE Band 13,17
1, 3, 4, 25 - 1990
UMTS
Puls
breedtemodulae
b)
217 Hz
2 0,3 28
2450 2400 - 1990
Bluetooth,
WLAN, 802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE
Band 7
Puls
breedtemodulae
b)
217 Hz
2 0,3 28
5240
5500
5785
5100 - 5800 WLAN, 802.11
a/n
Puls
breedtemodulae
b)
217 Hz
0,2 0,3 9
Indien het nodig blijkt om de grenswaarde voor immuniteit te bereiken, kan de afstand tussen de verzendende antenne en
de medische elektronische apparatuur of het systeem verkleind worden tot 1 m. De 1 m testafstand is toegestaan door IEC
61000-4-3.
a) Voor sommige diensten zijn alleen de uplinkfrequenes inbegrepen.
b) De drager zal gemoduleerd worden middels een 50 % inschakelduur blokvormig signaal.
c) Als alternaef voor FM-modulae kan 50 % pulsbreedtemodulae op 18 Hz worden gebruikt, want hoewel dit niet staat voor daadwerkelijke
modulae, zou dit het slechtste geval zijn.
28
Invacare® So Tilt
Innholdsfortegnelse
Denne veiledningen skal overleveres l slubrukeren. Les denne
veiledningen FØR du bruker produktet, og behold den for fremdig
referanse.
1 Generell informasjon ......................................................................... 96
1.1 Innledning ........................................................................................ 96
1.1.1 Denisjoner ................................................................................ 96
1.2 Symboler i denne håndboken ......................................................... 96
1.3 Bruksområde .................................................................................... 96
1.4 Leved .............................................................................................. 96
1.5 Garanopplysninger ......................................................................... 96
1.6 Ansvarsbegrensning ......................................................................... 96
1.7 Samsvar med forskrier og standarder ............................................. 97
2 Sikkerhet ........................................................................................... 97
2.1 Generell sikkerhetsinformasjon ....................................................... 97
2.2 Merking og symboler på produktet ................................................. 98
2.2.1 Produkteke ............................................................................. 98
2.2.2 Andre ekeer og symboler ...................................................... 98
3 Montering .......................................................................................... 99
3.1 Generell sikkerhetsinformasjon ....................................................... 99
3.2 Levert produkt .................................................................................. 99
3.3 Montere So Tilt .............................................................................. 99
4 Bruk ................................................................................................. 102
4.1 Generell sikkerhetsinformasjon ...................................................... 102
4.2 Oversikt ............................................................................................ 102
4.3 Kontrollboks og håndkontroll ........................................................... 102
4.4 På/Av og nullsllingsfunksjon ........................................................... 102
4.5 Nødstopp ......................................................................................... 103
4.6 Manuell betjening ............................................................................ 103
4.6.1 Anbefalte prosedyrer ................................................................. 103
4.7 Automask betjening ....................................................................... 103
4.7.1 Automask programsekvens ....................................................... 104
4.7.2 See automask dri på pause ................................................. 104
4.8 Lade baeriet ................................................................................... 104
4.9 Nødutløsning av vingen .................................................................... 104
5 Programmering .................................................................................. 105
5.1 Individuelt denerte programmer ................................................... 105
5.2 Hvordan programmere de individuelle, automaserte
programmene ......................................................................................... 106
5.3 Programeksempler for automasert trykkavlastning ...................... 108
6 Vedlikehold ........................................................................................109
6.1 Generell vedlikeholdsinformasjon ................................................... 109
6.2 Rengjøring og desinsering ............................................................... 109
6.3 Baeri ............................................................................................... 109
7 Eer bruk ...........................................................................................110
7.1 Kasng ............................................................................................. 110
7.2 See i stand igjen .............................................................................. 110
8 Feilsøking ...........................................................................................111
8.1 Feilsøking av det elektriske systemet .............................................. 111
8.2 Programmeringsfeil .......................................................................... 112
9 Tekniske Data .....................................................................................113
9.1 Egenskaper ....................................................................................... 113
9.2 Vekt .................................................................................................. 113
9.3 Tilla madrasstørrelse ..................................................................... 113
9.4 Miljøbengelser ............................................................................... 113
9.5 Elektrisk system ................................................................................ 114
10 Elektromagnesk kompabilitet .......................................................115
10.1 Generell EMC-informasjon ............................................................. 115
10.2 Elektromagnesk utslipp ................................................................ 115
10.3 Elektromagnesk immunitet .......................................................... 115
10.3.1 Testspesikasjoner for immunitet overfor trådløst RF-kommuni-
kasjonsutstyr ........................................................................................... 116
IVCNORBE22111996
Invacare® So Tilt
1 Generell informasjon
1.1 Innledning
1.1.1 Denisjoner
1.4 Leved
1.5 Garanopplysninger
1.6 Ansvarsbegrensning
Indikasjoner
Kontraindikasjoner
Forholdsregler
ADVARSEL!
1.2 Symboler i denne håndboken
1.3 Bruksområde
Denne bruksanvisningen er for ekstrautstyr fra Invacare og
inneholder vikg informasjon om håndtering og
montering. Les bruksanvisningen l produktet nøye og følg
sikkerhetsinstruksjonene i den, slik at du kan bruke produktet
på en sikker måte.
Finn bruksanvisningen på Invacares hjemmeside eller kontakt
din Invacare-representant. Se adresser bakerst i denne
håndboken.
Invacare forbeholder seg reen l å endre
produktspesikasjoner uten forvarsel.
Før du leser denne håndboken, må du forsikre deg om at du har
den nyeste versjonen. Du nner den nyeste versjonen som en
PDF-l på Invacare-nestedet.
Hvis skristørrelsen i utskrisversjonen av bruksanvisningen er
vanskelig å lese, kan du laste ned PDF-versjonen
fra nestedet. Dereer kan du skalere PDF-en, slik at
fontstørrelsen fungerer bedre for deg.
Dersom det oppstår en alvorlig hendelse med produktet, må du
gi beskjed l produsenten og relevante myndigheter i di land
Alle henvisninger l venstre og høyre er basert på at en person
ligger på ryggen i sengen, med hodet i hodeenden.
Advarslene i denne bruksanvisningen er angi med symboler.
Advarselsymbolene ledsages av en overskri som angir
alvorlighetsgraden.
So Tilt og kontrollenheten er beregnet på å bli brukt bare i
Invacare® Nordbed Opmo og Ultra -senger med bredde på
90 cm., utstyrt med sengegrinder i rikg høyde (se tabellen i 9
Tekniske Data, side 113), sengegrindtrekk og kastellert
skummadrass (se størrelsestabell 9 Tekniske Data, side 113)
Som ledd i et helhetlig program for å forhindre trykksår.
For å snu sengeliggende slubrukere så de ligger på
venstre eller høyre side, eller på ryggen.
Hjelper slubrukeren l å komme seg inn i og ut av sengen.
Når brukt i «automask» modus, er den designet for å gi
slubrukere redusert trykk.
Når brukt i «manuell» modus, er den designet l å støe
helsepersonell i å snu slubrukeren fra side l side i
sengen.
Den er egnet for bruk i alle hjemmesituasjoner, boliger og
pleieinstusjoner.
Den egner seg kun for innendørs bruk.
So Tilt er beregnet på følgende pasientgrupper:
Sengeliggende, immobile/delvis immobile voksne
slubrukere.
Som trenger pleie av trykksår.
Som trenger pleie i sengen som personlig hygiene,
bandasjering, osv. Denne gruppen slubrukere blir oe
yet fra seng l stol med en løeanordning eller med
manuell støe fra helsepersonell i kombinasjon med et
teknisk hjelpemiddel som en rullator.
Før So Tilt brukes, er det vikg å vurdere om den er egnet
for den aktuelle slubrukeren.
Av sikkerhetsmessige årsaker må ikke slubrukeren betjene
So Tilt selv.
So Tilt er ikke beregnet for psykiatriske, rastløse eller
engstelige slubrukere eller personer med kramper.
Dersom sengen brukes på en annen eller feilakg
måte, kan dee føre l farlige situasjoner. Invacare
erkjenner ikke ansvar for annen type bruk, endring
eller montering enn det som er angi i denne
bruksanvisningen.
Produktets forventede leved er fem år ved daglig bruk,
gi at produktet brukes i samsvar med sikkerhetsinstrukser,
vedlikeholdsintervaller og informasjon om rikg bruk som er lagt
frem i denne håndboken. Den fakske leveden varierer eer
brukens hyppighet og intensitet.
Vi lbyr en produsentgaranfor produktet i samsvar med våre
generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet.
Garankrav kan bare rees gjennom den aktuelle leverandøren
av produktet.
Invacare erkjenner ikke ansvar for skade som skyldes:
Manglende overholdelse av instruksjonene i bruksanvisnin-
gen
Feil bruk
Naturlig slitasje
Feilmontering uørt av kjøperen eller en tredjepart
Tekniske endringer
Endringer som ikke er godkjent, og/eller bruk av
uegnede reservedeler
ADVARSEL
Angir en farlig situasjon som kan føre l alvorlig
personskade eller død dersom den ikke unngås.
FORSIKTIG
Angir en farlig situasjon som kan føre l leere
skade dersom den ikke unngås.
VIKTIG
Angir en farlig situasjon som kan føre l skade
på utstyr hvis den ikke unngås.
Tips og anbefalinger
Gir nyge ps, anbefalinger og opplysninger
når det gjelder eekv og problemfri bruk.
97IVCNORBE221119
Sikkerhet
2 Sikkerhet
2.1 Generell sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Madrasser
Sikkerhetsaspekter ved kombinering av sengegrin-
der og madrasser:
For å oppnå så høy sikkerhet som mulig er det vikg
å overholde minimums- og maksimumsmålene for
madrasser når det brukes sengegrinder i sengen.
For rikge madrassmål, se madrasstabeller i
kapiel 9 Tekniske Data, side 113.
Risiko for å falle
Slubrukeren kan falle over kanten og skades
alvorlig hvis den verkale avstanden A mellom
toppen av madrassen og kanten av sengegrinden
endegavlen er for liten. Se bildet ovenfor.
Sørg alld for en minimumsavstand A 22
cm siden av vingen som brukeren ligger
(sekundær vinge hevet l maks. 12 °).
Overhold maksimumshøyden for madrasser
kombinasjon med sengegrinder som er angi i
madrasstabellen i kapiel 9 Tekniske Data, side
113.
Klem- og kvelningsfare
Slubrukeren kan see seg fast og/eller kveles
hvis det horisontale området mellom siden av
madrassen og innsiden av sengegrinden er for
stort. Overhold minimumsbredden (og lengden)
for madrasser i kombinasjoner med sengegrinder
som er angi i madrasstabellen i kapiel 9
Tekniske Data, side 113.
Vær oppmerksom at svært tykke eller myke
madrasser (med lav tehet) eller en kombinasjon
av slike, øker faren.
ADVARSEL!
Kun kompabel med Invacare® Nordbed Opmo og
Ultra-senger
Denne So Tilt versjonen er spesialdesignet og må
bare brukes i forbindelse med Invacare® Nordbed
Opmo og Ultra-senger med bredde på 90 cm.
ADVARSEL!
Risiko for å falle
Hvis So Tilt brukes uten eller med feil sengegrind,
foreligger en risiko for at slubrukeren faller ut av
sengen.
Bruk aldri So Tilt på en seng uten grind.
Bruk bare So Tilt i kombinasjon med Invacare
sengegrind som er oppgi i 9 Tekniske Data,
side 113.
Pass alld at sengegrinden er motsa side
av der helsepersonell står ELLER personell kan
stå hver side av sengen når manuell modus
brukes.
Sjekk alld at begge sengegrinder er oppe når
automask modus er akvert.
ADVARSEL!
Risiko for klemming og/eller kvelning
Hvis sidegrindene brukes uten trekk eller med trekk
som ikke puster, foreligger risiko for klemming og/
eller kvelning for slubrukeren.
Bruk alld trekk som puster l sengegrinden
når du bruker So Tilt.
ADVARSEL!
Skaderisiko for personer eller materiell
Feil håndtering av kabler kan føre l elektrisk støt
og produktsvikt.
Ikke knekk, ku eller skad hovedstrømledningen
på noen annen måte.
Pass at hjulene ikke ruller over strømledningen.
Unngå at strømledningen kommer mellom
bevegelige deler.
Ta støpselet ut av skkontakten før sengen yes.
Sørg for at ingen kabler (nekabler eller kabler
fra annet utstyr) kommer i klem eller blir skadet
når sengen er i bruk.
Oppbevar alle sengekomponenter og ekstrautstyr
i minst 30 cm avstand fra varme overater og ikke
i direkte sollys.
A
Risiko for å falle og/eller klemming
Uør alld en risikoevaluering av slubrukerens
lstand og bevegelighet.
Bruk aldri So Tilt hvis slubrukeren er engstelig
eller rastløs.
Sjekk alld at slubrukeren ligger midt på sengen
og at alle kroppsdeler er madrassen før
vingene yes.
La aldri slubrukeren ligge uten lsyn når
manuell modus brukes.
Slubrukeren aldri inn eller ut av sengen
når vingene er yet manuelt eller automask
modus er akvert.
Håndkontrollen alld brukes av
omsorgsgiveren.
ADVARSEL!
1.7 Samsvar med forskrier og standarder
Dee produktet er CE-merket, i samsvar med direkvet om
medisinsk utstyr 2017/745 klasse 1. Lanseringsdatoen for dee
produktet står oppgi i CE-konformitetserklæringen.
IVCNORBE22111998
Invacare® So Tilt
ADVARSEL!
Elektromagneske forstyrrelser
2.2 Merking og symboler på produktet
2.2.1 Produkteke
2.2.2 Andre ekeer og symboler
Symboler
Risiko for funksjonssvikt på grunn av
elektromagnesk forstyrrelse
Elektromagnesk forstyrrelse mellom dee
produktet og annet elektrisk utstyr kan oppstå og
forstyrre de elektriske justeringsfunksjonene for
dee produktet. For å forhindre, redusere eller
eliminere slik elektromagnesk forstyrrelse:
Bruk bare originalkabler, -lbehør og reservede-
ler for at elektromagnesk utslipp ikke skal økes
eller redusere dee produktets elektromagnes-
ke immunitet.
Ikke bruk bærbart, radiofrekvent (RF) kommuni-
kasjonsutstyr nærmere enn 30 cm fra noen del av
dee produktet (inkludert kabler).
Ikke bruk dee produktet i nærheten av høyfre-
kvent kirurgisk utstyr og RF-skjermet rom i et sys-
tem for magnesk resonansavbilding der det er
høy intensitet i elektromagneske forstyrrelser.
Hvis det skjer forstyrrelser, øk avstanden mellom
dee produktet og annet utstyr eller slå det av.
Se den detaljerte informasjonen og følg veiled-
ningen i kapiel 10 Elektromagnesk kompabi-
litet, side 115.
For mer informasjon om tekniske data, se 9 Tekniske Data, side
113.
Forkortelser for tekniske data:
Iin = inngangsstrøm
Uin = inngangsspenning
Int. = intermiens
AC = vekselstrøm
Max = maksimum
min = minuer
Produktekeen sier hovedmodulen l So Tilt og
inneholder den vikgste informasjonen om produktet, inkludert
tekniske data.
Les brukerveiledningen nøye før du bruker
dee produktet og følg alle anvisninger for
sikkerhet og bruk.
Angir korrekt plassering og orientering for So
Tilt®-hovedmodulen på sengen.
Se 3.3 Montere So Tilt (Montere hovedmo-
dulen), side 99.
Angir korrekt plassering av hodearmen og fotar-
men på hovedmodulen.
Se 3.3 Montere So Tilt (Montere armer og
trekk), side 101.
Angir korrekt plassering av trekket på So Tilt®.
Se 3.3 Montere So Tilt (Montere armer og
trekk), side 101.
Serienummer
Referansenummer
Produsentens adresse
Produksjonsdato
Maks. brukervekt
Maks. lla arbeidsbelastning
Type B-kontaktdel
WEEE-samsvar
Samsvar med EU-forskrier
Medisinsk utstyr
Isolasjonsklasse 2
Resirkulerbart baeri
SN
REF
MD
99IVCNORBE221119
Montering
3.1 Generell sikkerhetsinformasjon
På hver side av sengen erner du mueren J og bolten K med
en 13 mm-nøkkel og 6 mm unbrakonøkkel, for å erne sprossene
L fra sengen og holde alle deler lgjengelig for ny montering når
So Tilt ernes fra sengen igjen.
1.
a.
.b
Fjern bolten M og mueren med en 3 mm unbrakonøkkel og en 7
mm-nøkkel, for å erne stangen N fra sengen, og holde alle deler
lgjengelig for ny montering når So Tilt ernes fra sengen igjen.
2.
3 Montering
Sjekk emballasjen i det du moar produktet. Hvis emballasjen
viser tegn skade ved levering, kontakter du rmaet som er
ansvarlig for forsendelsen.
ADVARSEL!
Skaderisiko for personer eller materiell
Monteringen og installasjonen uøres av autorisert
eller opplært personell.
Denne So Tilt-versjonen er spesialdesignet
og bare brukes i forbindelse med Invacar
Nordbed Opmo og Ultra-senger med bredde
på 90 cm.
Følg anvisningene nøye. Hvis du har spørsmål
om monteringen, ta kontakt med din lokale
forhandler eller representant for Invacare.
Ikke bruk produktet hvis det viser tegn l skade.
Ta kontakt med den lokale forhandleren eller
representant for Invacare.
Produktets elektriske utstyr ikke demonteres
eller kombineres med annet elektrisk utstyr.
Eer hver montering må du kontrollere at alle
beslag og fester er godt festet, og at alle delene
fungerer slik de skal.
3.2 Levert produkt
Hoveddeler
So Tilt leveres delvis montert i en pappeske.
A Armen på venstre vinge ved hodeenden
Armen på høyre vinge ved hodeenden
Hovedmodul (forhåndsmontert enhet)
Armen på venstre vinge ved fotenden
Armen på høyre vinge ved fotenden
2 se: Låsebolt, stoppskive og sikringsmuer
4 se: Unbrakoskrue, stoppskive og sikringsmuer
Kontrollboks
Håndkontroll
Teksltrekk (vises ikke på bildet)
3.3 Montere So Tilt
Montere hovedmodulen
FORSIKTIG!
Risiko for skade på utstyr eller personer
Dersom det holdes i feil deler av hovedmodulen når
den løes, kan det forårsake skade på produktet eller
personer.
Man bare holde i vingenes dekselplater
eller festebrakeene understellet når man
skal håndtere hovedmodulen, der «li here»-
klistremerkene er påsa.
Ikke hold i den midtre dekselplaten.
ADVARSEL!
Sørg for at sengen er korrekt lkoblet i midten og utjevnet
(180
°
).
IVCNORBE221119100
Fest hovedmodulen på tverrstengene l madrassens støeramme
ved å plassere låsebolten gjennom brakeen på hovedmodulen
, stoppskive og muer, nedenfra på begge sider av sengen.
Invacare® So Tilt
Plasser hovedmodulen oppå tverrstengene O, følge symbolet
som er vist i det innzomede bildet P. Hodet skal vende mot
hodeenden av sengen og føene mot fotenden.
3.
Koble håndkontrollen l kabelen R og koble strømkabelen Q l
strømneet. Håndkontrollkabelen er markert
3
på kabelklemmen
som lsvarer
3
på kontrollbokskabelen.
Forsikre deg om at alle kablene går under rørene sengens
ramme og kjør sengen helt opp og ned slik at du er sikker på
at ingen kabler kommer i klem.
Koble kablene l høyre og venstre motor l de to
forlengelseskablene S og T fra kontrollboksen. Høyremotorens
kabel er markert
1
på kabelklemmen som lsvarer
1
på kabelen
fra kontrollboksen, og venstremotorens kabel er markert
2
kabelklemmen som lsvarer
2
på kontrollbokskabelen. Deakver
nødstoppen, slå på systemet, akver manuell modus og bruk
håndkontrollen for å kontrollere at venstre og høyre motor er
korrekt koblet l kontrollboksen (se kapiel Bruk for detaljerte
anvisninger).
3.
Legg motorkabelen under sengens ramme mot fotenden (indikert
med pilen på bildet), på begge sider av sengen og fest hver av
kablene med strips på rammens rør. Sørg for at begge motorkable-
ne er strammet med strips (markert med sirkler i bildet), den første
stripsen nær motoren og de siste 3 på rammens rør mot fotenden.
Forsikre deg om at endene på stripsene ikke vender utover fra
sengens ramme.
1.
2.
4.
Klipp alle stripsene for å frigjøre vingene før du starter motorene.
Sørg for at nye strips blir plassert på samme sted når hovedmodu-
len skal ernes fra sengen.
Kontrollboksen og håndkontrollen skal henges opp ved fotbreet.
Kabling
Tilkoblinger på kontrollboksen
Q Strømforsyning
R Håndkontroll
S Høyre motor
T Venstre motor
101IVCNORBE221119
Montere armer og trekk
1. Sjekk at begge vinger av hovedmodulen er le hevet, slik at
koblingene for armene er lgjengelige.
2.
Montering
Koble de re armene l hovedmodulen, følg tegningen ekeen
på armene som vist i det innzomede bildet U, området på ekeen
som er skravert i svart, viser stedet der armen skal plasseres.
Fest de re armene med unbrakoskruene fra se og stram l
sikringsmuerne vendt innover. Se l at sikringsskivene er plassert
på sikringsmuerens side.
For å justere posisjonen l armene justerer du bolten X helt l
armene er i en vannre slling.
4.
VIKTIG!
Før bruk justerer du posisjonen l de re armene,
for opmal løestøe. Husk å ta hensyn l pasientens
vekt. Sørg for at de re armene fortsa går i en vannre
slling i at modus.
Monter trekket ved å skyve lommene over armene i
hodeenden og fotenden. Hodeenden på trekket har en eke
med informasjon og symbol for plassering av trekket:
6. Plasser madrassen på So Tilt, og fest den.
a. Løsne borrelåsfestet begge stropper siden av trekket,
og legg stroppene l side.
b. Plasser madrassen på sengen oppå So Tilt (9 Tekniske Data,
side 113 gir informasjon om hvilke madrasser som kan brukes
sammen med So Tilt).
c. Før stroppene over madrassen og fest borrelåsen ny for
å feste madrassen godt l So Tilt.
5.
VIKTIG!
So Tilt må ikke brukes uten trekk.
Symbol som viser hodeenden på trekket.
Se l at hodearmene er festet på teleskopbrakeen V i det første
gjengede hullet og at man ikke kan se de gjenværende gjengede
hullene. For fotarmene må du forsikre deg om at teleskopbrakeen
W er festet i det første gjengede hullet og at man ikke kan se de
gjenværende gjengede hullene.
3.
4.
Samle motorkablene i en bunt og stram dem med en strips, juster
sengen opp og ned for å forsikre deg om at bunten ikke sier fast i
noen av delene på sengen, men kan beveges fri.
IVCNORBE221119102
Invacare® So Tilt
4 Bruk
4.1 Generell sikkerhetsinformasjon
4.3 Kontrollboks og håndkontroll
4.4 På/Av og nullsllingsfunksjon
4.2 Oversikt
Manuell modus
Slå på systemet
Nullsllingsfunksjon
Slå av systemet
Visning
Automask modus
ADVARSEL!
VIKTIG!
Skaderisiko for personer og materiell.
Sengen plasseres slik at høydejusteringen
ikke hindres av for eksempel personløere eller
møbler.
Sørg for at ingen kroppsdeler kommer i klem mel-
lom faste deler (for eksempel sengegrinder, sen-
gegavler osv.) og bevegelige deler.
Barn skal ikke bruke håndkontrollen.
Håndkontrollen må alld brukes av omsorgsgive-
ren.
Hvis det oppstår strømbrudd, sikrer baeriet mulighe-
ten for å nullslle So Tilt med “ON/OFF” funksjonen.
Sjekk at baeriet er fullt oppladet før du bruker
So Tilt.
se Baeri i avsniet Vedlikehold for mer informa-
sjon.
A på/av- og Nullsllingsfunksjon-knappen
Nødstoppknappen
Funksjonsknapper for å velge drismodus.
Oppseknapper for å slle inn parameterne for
program 1 og 2
Display
Pos.-ind.
Håndkontroll
So Tilt kan betjenes enten i manuell eller automask modus.
Sengens normale funksjoner kan akveres i begge moduser.
Manuell modus er designet l å støe helsepersonell i å snu
slubrukeren fra side l side i sengen.
Vingene kan heves og senkes med håndkontrollen (se avsni
Manuell Betjening).
1. Trykk og hold A-knappen inne i tre sekunder for å slå
systemet.
Nullsllingsfunksjonen overstyrer alle kommandoer og yer begge
vinger i horisontal posisjon.
1. For å akvere Nullsllingsfunksjonen, trykk A-knappen (uten å
holde inne).
1. Trykk på A-knappen for å nullslle systemet og hvis aktuelt,
vent l begge vinger har yet i horisontal posisjon.
2. Trykk og hold A-knappen inne i tre sekunder for å slå av
systemet.
Automask modus er designet for å gi slubrukere
slureduksjon.
I AUTO-programmet yes vingene automask eer forhånds-
denerte parametere for klokkesle og vinkel (se avsniet Au-
tom. programmeringssekvens).
I Program 1 og 2 yes vingene automask eer forhåndsde-
nerte parametere for klokkesle og vinkel (se kapielet Program-
mering).
Det anbefales at hodedelen er noe hevet ved bruk av So
Tilt, for å gi slubrukeren en behageligere slling.
Systemstatus Visning OBS
AV Tomt display
Programva-
reversjon
(3-sifret
tall)
Vises i 2 sek. eer at systemet er
slå på. (byer l passiv modus
hvis ingen funksjon er valgt).
— — — Passiv modus (ingen funksjon er
valgt)
Tilbakeslle AV Vises eer at funksjonen
nullslling er akvert. Dereer går
systemet over l passiv modus.
103IVCNORBE221119
- Venstre og høyre knapper kan akveres samdig for å
ye begge vinger samdig.
- Vingene kan yes i et område fra 0 ° l 80°.
Bruk
Når nødstoppen akveres, avbrytes alle kontroller og bevegelser
umiddelbart (vinger holder seg i nåværende posisjon).
1. Trykk på -knappen for å akvere.
2. Roter -knappen med klokken for å deakvere.
3. Trykk på A-knappen for å nullslle systemet.
Trykk på enten N eller M avhengig av hvilken side pasienten
skal heves l.
1. Hvis venstre side er hevet, trykker du knappen N og
holder den inne for å gå fra venstre l høyre side. Slipp
knappen når den ønskede høyden er nådd.
2. Hvis høyre side er hevet, trykker du på knappen M og holder
den inne for å fra høyre l venstre side. Slipp knappen når
den ønskede høyden er nådd.
4.5 Nødstopp
4.6.1 Anbefalte prosedyrer
Overfør fra at posisjon l siden:
Snu fra den ene siden l den andre:
4.6 Manuell betjening
VIKTIG!
Når nødstoppen er akvert, kan
Nullsllingsfunksjonen
fortsa akveres ved å trykke på A-knappen for å
senke vingene l horisontal posisjon om nødvendig.
ADVARSEL!
Risiko for klemming og skade
Hvis begge vinger heves samdig l vinkler på mer enn
12 °, er det risiko for at pasienten kommer i klem.
Dee alternavet brukes bare av opplært
personell.
Første gang MANUELL akveres eer at systemet er slå
på, vil det nullslle seg selv før funksjonen kan brukes.
1. Trykk og hold -knappen i 3 sek. for å akvere manuell
betjening.
2. Trykk på knappene på håndkontrollen eer ønske.
Trykk på for å heve venstre vinge
Trykk på J for å senke venstre vinge
Trykk på K for å heve høyre vinge
Trykk på L for å senke høyre vinge
For å heve høyre vinge fra 0° l 80° og venstre vinge fra 0°
l 5°, trykker du på N
For å heve venstre vinge fra 0° l 80° og høyre vinge fra 0°
l 5°, trykker du på M
3. For å deakvere manuell betjening, trykk knappen ON/
OFF A.
Display LED Merknad
0 = ingen akvitet
U01 = høyre vinge går opp
d01 = høyre vinge går ned
U01 = venstre vinge går opp
d01 = venstre vinge går ned
MANUELL-LED
akv
Tallene på
displayet angir
vinkelen som
vingen er
plassert i, mens
bokstavene angir
bevegelsens
retning:
- U = bevegelse
oppover.
- d = bevegelse
nedover.
- 01 =1°
AUTO-programmet er forhåndsdenert og kan ikke endres.
Program 1 og 2 kan deneres individuelt av helsepersonell
se kapielet Programmering). Programmene er tomme ved
levering og må deneres før bruk.
4.7 Automask betjening
1. Trykk på programknapper eer behov.
Trykk og hold inne O i 3 sek. for å starte AUTO-
programmet.
Trykk og hold inne P i 3 sek. for å starte Program 1.
Trykk og hold inne Q i 3 sek. for å starte Program 2.
- Hvis e av programmene er akvert, nullsller
systemet l FLAT posisjon før det valgte programmet
startes.
- Hvis et ny program velges når et annet program er
akvt, nullsller systemet l FLAT posisjon før det nye
programmet startes.
eller
eller
Statusindikatorer
IVCNORBE221119104
Invacare® So Tilt
VIKTIG!
- Før en nødutløsning av vingen må du ta ut
støpselet fra skkontakten.
4.9 Nødutløsning av vingen
Dersom det oppstår strøm- eller motorstans, kan det være nødven-
dig med nødutløsning av vingen.
FORSIKTIG!
Fare for skade
- Det er nødvendig å være minst to personer ved nødut-
løsning av vingen.
- Når man løser ut vingen, kan den senkes raskt. Hold
området under vingen og armene klart.
1. Begge holder i den hevede vingen.
2. En av dem nner den aktuelle motorpluggen og trekker ut
sikkerhetspluggen.
3. Eer at pluggen er trukket ut, vil motoren komme ut av støen
og sakte senke vingen.
Statusindikatorer
Akvt program Visning LED Merknad
AUTO AU AUTO-LED
akv
Program 1 P1 P1 LED akv
Program 2 P2 P2 LED akv
Timer P1/XX og
P2/XX
Displayet veksler
mellom å vise det
valgte program-
met og den l
neste posisjons-
endring.
-P1/01 = program
1 og 1 minu l
neste posisjons-
endring.
-P2/05 = program
2 og 5 minuer l
neste posisjons-
endring.
4.7.1 Automask programsekvens
Med utgangspunkt i at posisjon, begynner begge vinger
straks å heves samdig.
Den venstre vingen stopper ved 12° og den høyre vingen
stopper ved 40°.
5 sekunder eer at høyre vinge har nådd 40 °, senkes venstre
vinge l 0 °.
Denne posisjonen A oppreholdes i 30 minuer.
Samdig begynner venstre vinge å heves og høyre vinge
begynner å senkes.
Den høyre vingen stopper ved 12 ° og den venstre vingen
fortseer å sge l 40 °.
5 sekunder eer at venstre vinge har nådd 40°, senkes høyre
vinge l 0 °.
Denne B-posisjonen oppreholdes i 30 minuer.
Syklusen sluer å skie mellom posisjon A og B, l programmet
avslues.
Håndkontrollen virker ikke når et program er akvt.
2. For å avslue et program som er i gang, trykk PÅ/AV
knappen A.
Baeriet lades når systemet er koblet l ladestasjonen og
slå på.
Ladingen av baeriet indikeres med en prikk nederst l høyre på
skjermen.
Baeriet vil bruke omtrent 12 mer på å lade seg opp.
4.8. Lade baeriet
Baeriet lades IKKE når feilen E03 eller E04 oppstår.
4.7.2 See automask dri på pause
Det er mulig å see automask dri på pause og bruke
håndkontrollen som i manuell modus.
1. Trykk på R-knappen og hold den inne i 3 sek. mens et automa-
sk program kjører, og vingene vil gå l at posisjon. Nå kan
manuelt modus brukes.
2. Et akvert program vil før det sees på pause, fortsee eer
30 minuers inakvitet, 10 sek. før programmet starter vil det
høres et PIP. Hvis du ønsker å forlenge inakvitetsden, trykker
du på en hvilken som helst knapp på håndkontrollen eer at
du hører pipelyden.
3. Hvis det automaske programmet skal startes igjen øyeblik-
kelig, trykker du på R og holder knappen nede i 3 sek. for å
akvere.
105IVCNORBE221119
Programmering
5 Programmering
5.1 Individuelt denerte programmer
Denere vinkler
Denere klokken:
Program 1 og 2 kan deneres individuelt av helsepersonell ved
å slle inn vinklene vingene og dspunktene for å holde de
forskjellige posisjonene.
Vinklene l venstre og høyre vinge i første sideposisjon kan
deneres individuelt. Den andre (motsae) sideposisjonen
deneres automask som et speilbilde av første sideposisjon.
Hvis vinkelen for én vinge er slt l mellom 13 °–40 °,
Motsa vinge vil da bli denert som «sekundær vinge» og
begrenser de valgbare vinkelverdiene l 0 °–12 °.
Den «primære vingen» deneres første sideposisjon i
programsekvensen.
Hvis klokkesle for én sideposisjon er slt l 000 minuer:
Programmet begynner å over fra at posisjon l første
posisjon eer den spesiserte dsperioden.
Programmet går bare mellom den ate og den andre
sideposisjonen (f.eks. at-høyre-at-høyre-...)
Hvis klokkesleet for den ate sideposisjonen er slt l 000
minuer:
starter programmet umiddelbart eer akvering med
overgangen l den første sideposisjonen,
programmet går bare mellom 2-sideposisjonen (f.eks.
venstre-høyre-venstre-høyre-...)
Hvis klokkesleet for den ate posisjonen er slt l mellom
3–180 minuer:
Programmet begynner å over fra at posisjon l første
posisjon eer den spesiserte dsperioden.
går programmet alld l en at posisjon mellom de to
sideposisjonene (f.eks. at-høyre-at-venstre-at-høyre-...)
Tidspunktene for de to sideposisjonene og den ate posisjonen
kan deneres individuelt mellom 000 og 180 minuer.
To alternaver for vingen som slubrukeren ligger på (f.eks.
venstre vinge hvis slubrukeren ligger på venstre side):
Hvis vinkelen l den sekundære vingen er slt l 0 °, heves
den med 12 ° under svinging og yes l en horisontal
posisjon 5 sek. eer at den primære vingen har nådd
den innslte vinkelen, så slubrukeren hviler på en at,
sekundær vinge.
Hvis vinkelverdien for den sekundære vingen er slt l
mellom 1 °–12 °, holdes den oppe den valgte vinkelen i
sideposisjon og slubrukeren hviler en hevet sekundær
vinge.
Det er mulig å velge om at posisjon, venstre eller
høyre side skal starte med det samme.
FORSIKTIG!
Risiko for å falle
Hvis den sekundære vingen holdes oppe når
slubrukeren hviler i sideleie, reduseres avstanden l
toppen av sengegrinden.
Bruk bare sengegrinden oppgi for denne
situasjonen i 9 Tekniske Data, side 113.
IVCNORBE221119106
Invacare® So Tilt
5.2 Hvordan programmere de individuelle, automaserte
P Sll inn klokkesle / start programmeringsmodus-knapp
Q Angi vinkel-knapp
R Justeringsknapp Pluss (øker verdiene for klokkesle og vinkel)
S Justeringsknapp Minus (reduserer verdiene for klokkesle og vinkel)
T Posisjonsindikatorer (LED-lys) Høyre (topp) = høyre vinge eller posisjon
Høyre (topp) = høyre vinge eller posisjon
Flat (midten) = begge vinger i horisontal posisjon
Venstre (bunn) = venstre vinge eller posisjon
Når man programmerer So Tilt, angir man først dsperioden for når vingene skal være i hevet eller at posisjon, dereer angis vinklene de
skal heves l, og l slu vingenes startside (høyre, venstre eller a). Dee gjøre for enten Program 1 eller Program 2.
Pkt. Funksjon Visning LED OBS
1 Trykk og
hold i 3
sek.
VLG ingen Start programmeringsmodus
2 Trykk P1 P1 Velg programmet som skal slles
eller P2 P2
3 Trykk 010 P1 eller P2
og
Rikg
Tidsverdien vises på displayet
4 Trykk 001
020
P1 eller P2
og
Rikg
Juster den mellom 000 og 180 minuer (0, 3, 10-
180 i intervaller på +/- 10 min.)
5 Trykk 010 P1 eller P2
og
Flat
Tidsverdien vises på displayet
6 Trykk 001
020
P1 eller P2
og
Flat
Juster den mellom 000 og 180 minuer (0, 3, 10-
180 i intervaller på +/- 10 min.)
107IVCNORBE221119
Programmering
Programmeringsmodusen lukkes automask uten lagring hvis ingen knapper trykkes i 2 min.
Pkt. Funksjon Visning LED OBS
7 Trykk 010 P1 eller P2
og
Venstre
Tidsverdien vises på displayet
8 Trykk 001
020
P1 eller P2
og
Venstre
Juster den mellom 000 og 180 minuer (0, 3, 10-
180 i intervaller på +/- 10 min.)
9 Trykk A Ingen enkel *PIP* = Nå er klokkesleet slt.
10 Trykk 015 P1 eller P2
og
Rikg
Vinkelverdien vises på displayet
11 Trykk 014
016
P1 eller P2
og
Rikg
Juster vinkelen mellom 00 og 30 grader
(intervall på +/- 1 grad)
12 Trykk 010 P1 eller P2
og
Venstre
Vinkelverdien vises på displayet
13 Trykk 009
011
P1 eller P2
og
Venstre
Juster vinkelen mellom 00 og 30 grader
(intervall på +/- 1 grad)
14 Trykk Ingen dobbel *PIP* =Vinkelen er nå slt
15 Trykk SEL Rikg
Flat
Venstre
Juster hvilken side So Tilt skal starte på, HØYRE,
FLATT eller VENSTRE
16 Trykk - Ingen tre *PIP* = Startsiden er bli valgt og hele program-
met er lagret.
IVCNORBE221119108
Invacare® So Tilt
Slubruker snur fra høyre side l venstre side og ligger aldri
i at posisjon og ligger alld på en at vinge.
Vinkel primær vinge = 13 °-40 °
Vinkel sekundær vinge = 0 °
Tid i at posisjon > 0 min.
Tid venstre og høyre posisjon > 0 min.
se avsniet Autom. programmeringssekvens som et
eksempel.
Slubruker snur fra høyre side l venstre side og ligger
aldri i at posisjon og ligger alld en le hevet vinge
(vuggefunksjon).
Vinkel primær vinge = 13 °-40 °
Vinkel sekundær vinge = 1 ° - 12 °
Tid i at posisjon > 0 min.
Tid venstre og høyre posisjon > 0 min.
Dee programmet krever «høye» sengegrinder
Slubruker snur fra den ene siden l at og lbake l
samme side og ligger alld på en le hevet vinge.
Vinkel primær vinge = 13 °-40 °
Vinkel sekundær vinge = 1 ° - 12 °
Tid i at posisjon > 0 min.
Tid i venstre eller høyre sideposisjon = 0 min
Dee programmet krever «høye» sengegrinder
Begge vinger hevet l like vinkler uten omplassering (klem
bakover).
Vinkel primær og sekundær vinge = 10 °-12 °
Tid i at posisjon > 0 min.
Tid i venstre og høyre posisjon > 0 min. (innslte
verdier ikke relevante, se under)
Slubruker snur fra den ene siden l at og lbake l samme
side og ligger alld på en at vinge.
Vinkel primær vinge = 13 °-40 °
Vinkel sekundær vinge = 0 °
Tid i at posisjon > 0 min.
Tid i venstre eller høyre sideposisjon = 0 min
Ingen automask reposisjonering vil skje når
begge vinger er slt l samme vinkel. Derfor
har ikke dene slt inn for venstre eller høyre
sideposisjon noen eekt.
5.3 Programeksempler for automasert
trykkavlastning
Slubruker snur fra høyre side l at l venstre side og ligger
alld på en at vinge.
Vinkel primær vinge = 13 °-40 °
Vinkel sekundær vinge = 0 °
Tid for høyre, at og venstre posisjon > 0 min.
Slubruker snur fra høyre side l at l venstre side og ligger
alld på en le hevet vinge.
Vinkel primær vinge = 13 °-40 °
Vinkel sekundær vinge = 1 ° - 12 °
Tid for høyre, at og venstre posisjon > 0 min.
Dee programmet krever «høye» sengegrinder
109IVCNORBE221119
Vedlikehold
6 Vedlikehold
6.1 Generell vedlikeholdsinformasjon
6.2 Rengjøring og desinsering
Teksler
Du nner detaljerte vaskeanvisninger ekeen som er festet
på teksltrekket.
Se l at skumstøen fra fotenden trekket er ta ut før du
legger trekket i en vaskemaskin.
VIKTIG!
VIKTIG!
Feil væsker eller metoder kan skade eller ødelegge
produktet.
Alle rengjøringsmidler og desinfeksjonsmidler
som brukes, må være virkningsfulle, kompable
med hverandre og må beskye materialene som
skal rengjøres.
Bruk aldri etsende væsker (alkaliner, syre,
cellulosefortynnere, aceton osv.). Vi anbefaler
vanlig rengjøringsmidler l bruk i husholdningen,
slik som oppvaskmiddel, med mindre noe annet
er spesisert i rengjøringsanvisningene.
Bruk aldri et løsemiddel som endrer strukturen
i plasten eller som løser opp de påsae
ekeene.
Forsikre deg alld om at produktet er fullstendig
tørt før du tar det i bruk igjen.
Service og vedlikehold på So Tilt uøres samdig
som sengen.
For detaljert informasjon om
vedlikeholdsprosedyrer og sjekklister, se
brukerveiledningen og/eller drisveiledningen for
sengen som brukes.
Elektriske deler
VIKTIG!
IP-klassiseringen avgjør om elektriske komponenter
kan vaskes.
Elektronikk klassisert som IPx6 kan IKKE vaskes med
strålebasert rengjøringsutstyr eller i en vasketunnel.
Elektronikk klassisert som IP66 kan vaskes med
strålebasert rengjøringsutstyr, men IKKE i en
vasketunnel
IP-klassiseringen er angi ekeene med
serienummer på elektriske komponenter.
Vær oppmerksom at ulike komponenter kan
ha ulik klassisering.
Den laveste IP-klassiseringen avgjør den
samlede klassiseringen for kombinasjonen av
komponenter.
FORSIKTIG!
Fare for kontaminering
Ta forholdsregler og bruk egnet verneutstyr.
Rengjøringsintervaller
6.3 Baeri
Generell rengjøringsmetode
Oppbevaring
Metode: Tørk av med en våt klut eller myk børste.
Maks. temp: 40 °C
Løsemiddel/kjemikalier: Mildt husholdningsrengjøringsmiddel
eller såpe og vann.
Vi anbefaler at du sjekker baeriet hver 6. måned:
1. Lø begge vinger og trekk kut strømkabelen.
2. Trykk PÅ/AV-knappen A og sjekk at begge vinger yer inn
i horisontal posisjon.
Vi anbefaler at baeriet byes ut eer 4 år - Ring forhandler/
tekniker for å skie baeri.
VIKTIG!
VIKTIG
Se anvisningene i brukerveiledningen for detaljert
informasjon om rengjøringsmetoder.
Før So Tilt sees l oppbevaring, sjekk at systemet
er slå helt av og at nødstopp-knappen trykkes for å
forhindre at baeriet lades ut.
VIKTIG!
Regelmessig rengjøring og desinsering gir jevnere
dri, øker leveden og forhindrer kontaminasjon.
Rengjør og desinser produktet
før og eer all slags service og vedlikehold,
når det har vært i kontakt med kroppsvæsker,
før det skal brukes av en ny bruker.
IVCNORBE221119110
Ta ansvar for miljøet og send dee produktet l gjenvinning på en
lokal resirkuleringsstasjon når det har nådd enden av sin leved.
Demonter produktet og komponentene slik at forskjellige
materialer kan skilles og resirkuleres for seg.
Kasng og resirkulering av brukte produkter og emballasje
skje i samsvar med lokale lover og forskrier for avfallshåndtering.
Kontakt di lokale renovasjonsselskap for mer informasjon.
7 Eer bruk
7.1 Kasng
Invacare® So Tilt
ADVARSEL!
Fare for miljøet
Apparatet inneholder baerier.
Dee produktet kan inneholder stoer som kan være
skadelige for miljøet dersom de kastes fyllinger som
i henhold l forskrier ikke egner seg for slike stoer.
IKKE kast baerier sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Baerier sendes l et egnet sorteringssted.
Retur er lovpålagt og skjer kostnadsfri.
Du må kun kaste baerier som er utladet.
For informasjon om baeritypen se ekeen
eller kapiel 9 Tekniske data, side 113.
Dee produktet kan brukes om igjen. For å see produktet l-
bake i opprinnelig stand for en ny bruker kan du uøre følgende
handlinger:
• Inspisere, rengjøre og desinsere som beskrevet i kapiel 6 Vedli-
kehold, side 109.
7.2 See i stand igjen
Vi bruker kun materialer og komponenter som oppfyller REACH-
forskrien.
Alle elektriske deler demonteres og kastes som elektriske
komponenter.
Plastdeler må sendes l brenning eller resirkulering.
Deler av stål må kastes som metallavfall.
111IVCNORBE221119
8 Feilsøking
Feilsøking
8.1 Feilsøking av det elektriske systemet
Feil Display
(blinker ved
intervaller på
0,5 sek mellom
to koder)
Lydsignal LED
(blinker gult)
Kommentar Løsning
Motorstopp
VENSTRE
Overbelast-
ning på VEN-
STRE motor
E01 E0 10 pipelyder med
1 sek PÅ og 1 sek
AV
Når du prøver å
akvere motoren
på ny: 1 pipelyd
i 1 sek
Venstre bare i Automask modus
(ingen displayvisning, lyd-
signal eller blinkende LED i
manuell modus)
Sjekk kablene l og fra motoren for
følgende forhold:
- Kabel ikke skadet.
- Kabel koblet l motoren på rikg
måte.
- Kabelkontakt rikg installert og
intakt.
Motorstopp
HØYRE
Overbelast-
ning på HØY-
RE motor
E02 E0 Rikg
Baerimodus:
Strømbrudd
ELLER
nødstopp
akvert
E03 E0 4 pipelyder med
1 sek PÅ og 1 sek
AV
- 1. lydsignal når strømfor-
syningen frakobles ELLER
nødstoppen akveres.
Systemet går over l
baerimodus og vingene
sluer å bevege seg og
blir værende i gjeldende
posisjon.
- 2. lydsignal eer 20 min.
- 3. lydsignal eer 40 min.
- Eer 60 min går systemet
over l lavt baerinivå-feil
(E04).
Koble l strømforsyningen OG / ELLER
deakver nødstoppen
for å lade og sjekke baeriet (se
kapielet Vedlikehold for mer infor-
masjon).
Lavt baeri-
nivå
E04 E0 4 pipelyder med
1 sek PÅ og 1 sek
AV
- 1. lydsignal når det
registreres lavt baerinivå
under baerimodus.
- Det avgis yerligere lyd-
signaler hvert 20. minu
helt l systemet slås av
for å spare nok baeris-
trøm én HLR-senking.
Systemet kan
ikke slås på
Systemet kan ikke slås på
selv om det er koblet l
strømforsyningen.
Sjekk om nødstoppen er akvert, og
deakver den om nødvendig.
Trykk på PÅ/AV -knappen for å nullslle en FEIL og prøve igjen.
Ta kontakt med forhandleren eller representanten for Invacare hvis ikke dee løser problemet.
IVCNORBE221119112
Invacare® So Tilt
Feil visning for feiloppse av verdier for Program 1 eller 2
8.2 Programmeringsfeil
Feil Visning Lydsignal Kommentar
Program 1 eller 2 E40 i 4 sek. 2 pipelyder, 5 sek. PÅ og
1 sek. AV
Skjer ved akvering av Program 1 eller 2 med feil
dsverdier oppgi.
Følgende kombinasjon av dsverdier for venstre, høyre og
at posisjon deneres som feil oppse:
- Alle tre dsverdier = 0 min
- Bare én dsverdi > 0 min / to dsverdier = 0 min
113IVCNORBE221119
– Slubruker ligger på en hevet vinge
Tillae madrasshøyder når slubrukeren ligger på en vinge
hevet oppl 12 ° (sekundær vinge = 1-12 °).
*Må demonteres når sengegrinden tas ned og slubrukeren
er på vei ut av sengen.
Sengegrind Madrasshøyde
Ane/ Ane(83/85) 10–14 cm
Ane High / Ane High(83/85) 14–24 cm
Freya/Embla 10–13 cm
Freya/Embla med høydeforlenger påmon-
tert*- øker høyden med 6 cm
11–19 cm
Freya/Embla med høydeforlenger påmon-
tert*- øker høyden med 10 cm
15–23 cm
Sengegrind Madrasshøyde
Ane High / Ane High(83/85) 14–18 cm
Freya/Embla med høydeforlenger
påmontert*- øker høyden med 6 cm
11–13 cm
Freya/Embla med høydeforlenger
påmontert*- øker høyden med 10 cm
15–17 cm
Tekniske data
*Må demonteres når sengegrinden tas ned og slubrukeren
er på vei ut av sengen.
Madrassens bredde og lengde avhenger av sen-
gens bredde og sidestengene
Sengegrind Tilla madrass
bredde
Min.-lengde Sen-
gens
bred-
de
Ane (83/85) /
Ane High (83/85) 83–85 cm
200 cm
90 cm
Ane / Ane High / Freya /
Embla /
Freya/Embla med
høydeforlenger - øker
høyden med 6 cm
Freya/Embla med
høydeforlenger - øker
høyden med 10 cm
88-90 cm
Maks. brukervekt (forutsa at madrassen
ikke veier mer enn 20 kg)
165 kg
Maks. sikker arbeidslastvekt (inkludert
madrass)
185 kg
9 Tekniske Data
9.1 Egenskaper
9.2 Vekt
9.3 Tilla madrasstørrelse
Madrasshøyde og sengegrindkompabilitet
Vekten av So Tilt-komponenter
- Slubruker ligger på en at vinge
Tillae madrasshøyder når slubrukeren ligger en at vinge
(sekundær vinge = 0 °).
VIKTIG!
Avhengig av om slubrukeren i sideposisjon ligger
en at vinge (madrass horisontal) ELLER om vingen som
slubrukeren ligger er hevet l 12°, kreves forskjellige
kombinasjoner av madrasser og sengegrinder (se rikg
tabell under).
Automask betjening ja
Maks.-vinkel i manuell modus 80°
Maks.-vinkel i automask
modus
primær vinge = 40°
sekundær vinge = 12°
Vinkelverdier i automask
modus
0°–40° (+/- 1°intervall)
Tidverdier i automask
modus
0, 3, 10–180 min (+/- 10 min-in-
tervaller)
Komple (hovedmodul og 4 armer) 31 kg
Hodearm (1 del) 3,8 kg
Fotarm (1 del) 2,6 kg
Hovedmodul 18,2 kg
Kontrollboks 2,5 kg
9.4 Miljøbengelser
Vær oppmerksom at en seng som har vært lagret
ved lave temperaturer, akklimaseres l gjeldende
drisforhold før bruk.
En kastellert madrass anbefales.
Oppbevaring og
transport
Bruk
Temperatur
–10°C l +50°C +5°C l +40°C
Relav lufukghet 20% l 75%
Atmosfærisk trykk
800 hPa l 1060 hPa
IVCNORBE221119114
10 Elektromagnesk kompabilitet
10.1 Generell EMC-informasjon
10.3 Elektromagnesk immunitet
10.2 Elektromagnesk utslipp
Medisinsk elektrisk utstyr skal installeres og brukes i samsvar med EMC-opplysningene i denne bruksanvisningen. Dee produktet er
testet og overholder EMC-begrensninger som spesisert i IEC/EN 60601-1-2 for klasse B-utstyr.
Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr kan påvirke funksjonen l dee produktet.
Andre apparater kan oppleve interferens selv ved de svake nivåene av elektromagnesk stråling som er lla i samsvar med standarden
nevnt ovenfor. For å påvise om utslippet fra dee produktet forårsaker forstyrrelsen, kjør og slå av produktet. Hvis forstyrrelsen ved den
andre enheten opphører, er det dee produktet som forårsaker forstyrrelsen. I slike sjeldne lfeller kan du redusere eller korrigere
interferens på følgende måte:
Snu eller y apparatene, eller øk avstanden mellom dem.
Veiledning og produsentens erklæring
Dee produktet er beregnet for bruk i et elektromagnesk miljø som angi nedenfor. Kunden eller brukeren av dee
produktet må sikre at systemet brukes i en slik omgivelse.
Veiledning og produsentens erklæring
Dee produktet er beregnet for bruk i et elektromagnesk miljø som angi nedenfor. Kunden eller brukeren av dee
produktet må sikre at systemet brukes i en slik omgivelse.
Immunitetstest Test / samsvarsnivå Elektromagnesk miljø - veiledning
Elektrostask
utladning (ESD)
IEC 61000-4-2
± 8 kV-kontakt
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV,
15 kV lu
Gulvet bør være av tre, betong eller belagt med keramiske iser. Hvis gulvet er dekket
med synteske materialer, bør den relave lufukgheten være på minst 30 %.
Elektrostask rask
transient / puls
IEC 61000-4-4
± 2 kV for strømforsynings-
linjer;
100 kHz repesjonsfre-
kvens
± 1 kV for inngangs/ut-
gangslinjer;
100 kHz repesjonsfre-
kvens
Kvaliteten på nestrømmen skal lsvare et typisk bedris- eller sykehusmiljø.
Overspenning
IEC 61000-4-5
± 1 kV linje l linje
± 2 kV linje l jord
Kvaliteten på nestrømmen skal lsvare et typisk bedris- eller sykehusmiljø.
Immunitetstest Test / samsvarsnivå Elektromagnesk miljø - veiledning
RF-stråling
CISPR 11
Gruppe I
Dee produktet bruker RF-energi bare for sin interne funksjon. RF-utstrålingen er derfor
svært lav, og det er usannsynlig at den vil forårsake interferens i elektronisk utstyr i nærhe-
ten.
RF-stråling
CISPR 11
Klasse B
Dee produktet er egnet l bruk i alle sammenhenger, inkludert private husholdninger og
de som er direkte knyet l det oentlige lavspenningsneet som leverer l bygninger som
brukes l husholdsbruk.
Harmonisk utstråling
IEC 61000-3-2 Klasse A
Spennings- svinnin-
ger/ imme stråling
IEC 61000-3-3
Overholder
Invacare® So Tilt
115IVCNORBE221119
Elektromagnesk kompabilitet
Disse retningslinjene gjelder kanskje ikke i alle situasjoner. Elektromagnesk spredning påvirkes av absorbering og reeksjon
fra strukturer, objekter og mennesker.
Immunitetstest Test / samsvarsnivå Elektromagnesk miljø - veiledning
Spenningsfall, korte
avbrudd og
spenningssvingninger
i strømforsyningens
inngangslinjer
IEC 61000-4-11
< 0 % U
T
i 0,5 syklus i trinn
på 45 °
0 % U
T
i 1 syklus
70 % U
T
i 25 / 30 sykluser
< 5 % U
T
i 250 / 300
sykluser
Kvaliteten på nestrømmen skal lsvare et typisk bedris- eller sykehusmiljø. Dersom
brukeren av dee produktet krever uavbru dri ved strømbrudd, anbefales det at
produktet får strøm fra en avbruddsfri strømkilde eller et baeri.
U
T
er vekselstrømspenningen før anvendelse av testnivået.
Strømfrekvensens
(50/60 Hz)
magneelt
IEC 61000-4-8
30 A/m
Strømfrekvensens magneelt bør lsvare det typiske nivået for en vanlig plassering i et
bedris- eller sykehusmiljø.
Ledet RF
IEC 61000-4-6
Utstrålt RF
IEC 61000-4-3
3 V
150 kHz l 80 Mhz
6 V
i ISM- og amatørradiobånd
10 V/m
80 Mhz l 2,7 GHz
385 MHz - 5785 MHz
testspesikasjoner for
immunitet for trådløst
RF-kommunikasjonsutstyr,
se tabell 9 i IEC
60601-1-2:2014
Det er ikke mulig å teoresk forutsi feltstyrke fra faste sendere, f.eks. basestasjoner for
radiotelefoner (mobile/trådløse) og landmobile radioer, amatørradio, AM- og FM-ra-
diosendinger og TV-sendinger nøyakg. For å bestemme det elektromagneske miljøet
som skyldes faste RF-sendere, bør det vurderes å gjennomføre en elektromagnesk
undersøkelse på stedet. Hvis den målte feltstyrken på stedet der dee produktet
skal brukes overskrider det anvendelige RF-samsvarsnivået ovenfor, må dee produk-
tet observeres for å bekree at det fungerer som det skal. Dersom det observeres
unormal ytelse, kan det være påkrevd med yerligere ltak, som å snu eller ye på
dee produktet.
Det kan oppstå interferens i nærheten av utstyr som er merket med følgende symbol:
Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr skal ikke brukes nærmere enn 30 cm fra
noen del av dee produktet (inkludert kabler).
Tesrekvens
(MHz)
Bånd
a)
(MHz) Tjeneste
a)
Modulasjon
b)
Maksimum
strøm (W)
Avstand (m) Testnivå for immunitet
(V/m)
385 380–390 TETRA 400
Pulsmodulasjon
b)
18 Hz
1,8 0,3 27
450 430–470
GMRS 460,
FRS 460
FM
c)
± 5 kHz
avvik
1 kHz sine
2 0,3 28
710
745
780
704–780 LTE-bånd 13,17
Pulsmodulasjon
b)
217 Hz 0,2 0,3 9
810
870
930
800–960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850, LTE
Bånd 5
Puls
modulasjon
b)
18 Hz 2 0,3 28
10. 3.1 Testspesikasjoner for immunitet overfor trådløst RF-kommunikasjonsutstyr
IEC 60601-1-2:2014 — Tabell 9
IVCNORBE221119116
Tesrekvens
(MHz)
Bånd
a)
(MHz) Tjeneste
a)
Modulasjon
b)
Maksimum
strøm (W)
Avstand (m) Testnivå for immunitet
(V/m)
1720
1845
1970
1700–1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT; LTE-bånd
1, 3, 4, 25;
UMTS
Puls
modulasjon
b)
217 Hz
2 0,3 28
2450 2400–2570
Bluetooth,
WLAN, 802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE
Bånd 7
Puls
modulasjon
b)
217 Hz
2 0,3 28
5240
5500
5785
5100–5800 WLAN 802.11
a/n
Puls
modulasjon
b)
217 Hz
0,2 0,3 9
Dersom det er nødvendig for å oppnå testnivået for immunitet, kan avstanden mellom senderantennen og det elektriske
medisinske utstyret eller systemet reduseres l 1 meter. Testavstanden på 1 meter er lla eer IEC 61000-4-3.
a) For enkelte tjenester er kun opplinkfrekvensene inkludert.
b) Bærefrekvensen må moduleres med et kvadratbølgesignal med en arbeidssyklus på 50 %.
c) Som et alternav l FM-modulasjon kan en 50 % pulsmodulasjon på 18 Hz brukes. Selv om det ikke representerer faksk modulasjon, vil det
være det verst tenkelige lfellet.
28
Invacare® So Tilt
Innehållsförteckning
Den här bruksanvisningen MÅSTE ges ll brukaren. INNAN pro-
dukten används, läs bruksanvisningen och spara den för framda
referens.
1 Allmänt...............................................................................................118
1.1 Inledning ........................................................................................... 118
1.1.1 Denioner................................................................................. 118
1.2 Symboler som används i det här dokumentet ................................ 118
1.3 Avsedd användning .......................................................................... 118
1.4 Produktlivslängd................................................................................ 118
1.5 Informaon om garan ..................................................................... 118
1.6 Ansvarsbegränsning ......................................................................... 118
1.7 Överensstämmelse ........................................................................... 119
2 Säkerhet ............................................................................................119
2.1 Allmän säkerhetsinformaon ........................................................... 119
2.2 Ekeer och symboler på produkten ............................................... 120
2.2.1 Produkteke ............................................................................ 120
2.2.2 Andre mærkater og symboler ................................................... 120
3 Inställningar .......................................................................................
121
3.1 Allmän säkerhetsinformaon ........................................................... 121
3.2 Ingår i leveransen .............................................................................. 121
3.3 Montering av So Tilt ...................................................................... 121
4 Användande ......................................................................................
124
4.1 Allmän säkerhetsinformaon ........................................................... 124
4.2 Översikt ............................................................................................. 124
4.3 Elektronikbox och manöverdosa ...................................................... 124
4.4 Av/På och återställningsfunkon .................................................... 124
4.5 Nödstopp .......................................................................................... 125
4.6 Manuell användning ......................................................................... 125
4.6.1 Rekommenderade förfaranden ................................................... 125
4.7 Automask användning ................................................................... 125
4.7.1 Sekvens för Auto-program .......................................................... 126
4.7.2 Pausa automatdri .................................................................... 126
4.8 Ladda baeriet .................................................................................. 126
4.9 Nödsänkning av vingen .................................................................... 126
5 Programmering .................................................................................. 127
5.1 Individuellt denierade program ...................................................... 127
5.2 Hur de individuella automaska programmen programmeras ......... 128
5.3 Programexempel för automaserad redukon av tryckbelastning ... 130
6 Underhåll ...........................................................................................
131
6.1 Allmän informaon för underhål ..................................................... 131
6.2 Rengöring och desinfekon .............................................................. 131
6.3 Baeri ............................................................................................... 131
7 Återanvändning ..................................................................................132
7.1 Kassering .......................................................................................... 132
7.2 Rekondionering ............................................................................... 132
8 Felsökning .........................................................................................133
8.1 Felsökning av det elektriska systemet .............................................. 133
8.2 Programmeringsfel ........................................................................... 134
9 Teknisk Data ......................................................................................135
9.1 Egenskaper ....................................................................................... 135
9.2 Vikter ................................................................................................ 135
9.3 Tillåtna madrasstorlekar ................................................................... 135
9.4 Omgivningsförhållanden .................................................................. 135
9.5 Elektriskt system .............................................................................. 136
10 Elektromagnesk kompabilitet (EMC) .............................................137
10.1 Allmän EMC-informaon ................................................................ 137
10.2 Elektromagnesk strålning ............................................................. 137
10.3 Elektromagnesk integritet ............................................................ 137
10.3.1 Testspecikaoner för immunitet mot RF trådlös kommunika-
onsutrustning........................................................................................ 138
IVCNORBE221119118
Invacare® So Tilt
1 Allmänt
1.1 Inledning
Den här bruksanvisningen llhör e Invacare-llbehör och
innehåller vikg informaon om hantering och montering.
Läs bruksanvisningen för produkten noggrant och följ
säkerhetsanvisningarna så säkerställer du a produkten
används på e säkert sä.
Bruksanvisningen nns på Invacares hemsida. Du kan också
kontakta e ombud för Invacare. Adresser nns i slutet av
den här manualen.
Invacare förbehåller sig räen a ändra
produktspecikaonerna utan yerligare meddelande.
Kontrollera a du har den senaste versionen av den här
manualen innan du läser den. Du hiar den senaste
versionen som PDF-l på webbplatsen för Invacare.
Om du tycker a teckensnisstorleken i den tryckta
versionen av bruksanvisningen är svår a läsa kan du ladda
ned PDF-versionen från webbplatsen. Du kan sedan förstora
PDF-len på skärmen ll en teckensnisstorlek som passar
dig bäre.
Vid en allvarlig händelse med produkten bör du informera ll-
verkaren och den behöriga myndigheten i di land.
vänster eller höger sida eller på rygg.
Hjälpa slutanvändare i och ur säng.
När det ”automaska” drisläget används är det uormat
för a reducera tryckbelastningar för slutanvändare.
När det används i “manuellt” drisläge är det uormat a
hjälpa vårdpersonal a vända slutanvändaren från sida ll
sida i sängen.
Den är lämplig för användning i hemmet, särskilda boenden
och vårdinräningar.
Endast avsedd för användning inomhus.
1.4 Produktlivslängd
1.5 Informaon om garan
1.6 Ansvarsbegrænsning
Indikaoner
Kontraindikaoner
Försikghetsåtgärder
VARNING!
Den avsedda paentgruppen för So Tilt är:
Sängbundna orörliga/delvis orörliga vuxna slutanvändare.
De som behöver tryckavlastning.
De som behöver hjälp vid vård i sängen med sådant
som personlig hygien, påklädning etc. Denna grupp av
slutanvändare yas oa från säng ll stol med hjälp av
en personly eller manuellt med stöd av vårdpersonalen i
kombinaon med e tekniskt hjälpmedel såsom en rollator.
Innan So Tilt används är det vikgt a utvärdera om So
Tilt är lämplig för den fakska slutanvändaren.
Slutanvändare får av säkerhetsskäl inte själva manövrera
So Tilt.
So Tilt är inte avsedd för slutanvändare som är rastlösa,
oroliga, är spasska eller är under psykiatrisk vård.
Annan eller felakg användning kan leda ll
riskfyllda situaoner. Invacare åtar sig inget
ansvar för någon annan användning, ändring eller
montering av produkten än den som beskrivs i
den här bruksanvisningen.
Denna produkts förväntade livslängd är fem år när den
används dagligen i enlighet med de säkerhetsinstrukoner,
underhållsintervall och korrekt användning som anges i
denna manual. Den fakska livslängden kan variera beroende
på hur mycket och intensivt produkten används.
Vi llhandahåller en llverkargaran för produkten i enlighet
med våra allmänna aärsvillkor i respekve land.
Garananspråk kan endast göras genom den leverantör som
llhandahöll produkten.
Invacare ansvarar inte för skador som uppkommer ll följd av:
a bruksanvisningen inte följs
felakg användning
normalt slitage
felakg montering eller inställning som uörs av köparen
eller tredje part
tekniska ändringar
obehöriga ändringar och/eller användning av olämpliga
reservdelar.
1.1.1 Denioner
1.2 Symboler som används i det här
dokumentet
1.3 Avsedd användning
Alla hänvisningar ll vänster och höger baseras på en person
som ligger på rygg i sängen, med huvudet vid huvudänden.
Symboler och signalord som används i det här dokumentet
och gäller för faror eller farliga förfaranden som kan leda
ll personskador eller skador på egendom. Symbolerna
denieras nedan.
So Tilt och elektronikenheten är avsedda a användas
endast i samband med 90 cm breda Invacare®-sängar av
typ Nordbed Opmo och Ultra, utrustade med sänggrindar
av lämplig höjd (se diagram i 9 Teknisk Data, sida135),
sänggrindsskydd och prolskurna skummadrasser (se
storlekstabell 9 Teknisk Data, sida 135)
Som en del av e övergripande program för a förhindra
trycksår under vård.
Till a ya sängbundna slutanvändare så a de ligger på
VARNING
Anger en riskfylld situaon som kan leda
ll allvarlig skada eller dödsfall om den inte
undviks.
FÖRSIKTIGT
Anger en riskfylld situaon som kan leda ll
läare skada om den inte undviks.
VIKTIGT
Anger en riskfylld situaon som kan leda ll
produktskada om den inte undviks.
Tips och rekommendaoner
Ger användbara råd, rekommendaoner och
informaon för en eekv och problemfri
användning.
119IVCNORBE221119
Säkerhet
2 Säkerhet
2.1 Allmän säkerhetsinformaon
VARNING!
VARNING!
VARNING!
Madrasser
Säkerhetsaspekter beträande kombinaon av
sänggrindar och madrasser:
För a erhålla högsta möjliga säkerhetsnivå när
sänggrindar används på sängen måste de lägsta
och högsta måen för madrasser beaktas.
För korrekta må på madrasser, se madrassta-
bellerna i kapitel 9 Teknisk Data, sida
135.
Fallrisk
Slutanvändaren kan falla över kanten och ska-
das allvarligt om det verkala avståndet A mellan
madrassens översida och kanten sänggrinden/
sänggaveln är för litet. Se bilden ovan.
Ha alld som e minsta avstånd A på 22 cm på
sidan av den vinge användaren ligger på (mot-
saa vingen höjd ll maximalt 12°).
Se ll a madrassens må överensstäm-
mer med den högsta höjden för madrassen i
kombinaon med sänggrinden, vilket anges i
madrasstabellen i kapitel 9 Teknisk Data, sida
135.
Risk för a fastna och/eller kvävas
Slutanvändaren kan fastna och/eller kvävas
om det horisontella utrymmet mellan madras-
sens sida och insidan av sänggrinden är allör
stort.Se ll a madrassens må överensstäm-
mer med den minsta bredden (och längden)
för madrassen i kombinaon med respekve
sänggrind, vilket anges i madrasstabellen i ka-
pitel 9 Teknisk Data, sida135.
Tänk a risken ökar om du använder myck-
et tjocka eller mjuka madrasser (låg densitet),
eller en kombinaon av dessa.
VARNING!
Endast kompabel med Invacare® Nordbed Opmo
och Ultra-sängar
Denna So Tilt-version är speciellt uormad och får
endast användas llsammans med 90 cm breda
sängar av typ Invacare® Nordbed Opmo och Ultra.
VARNING!
Risk för personskador och sakskada
Olämplig hantering av kablar kan orsaka elektriska
stötar och fel i produktens funkon.
Du får inte böja, skära i eller skada strömkabeln
på något annat sä.
Rulla inte hjulen över strömkabeln.
Håll strömkabeln borta från rörliga delar.
Dra ut kontakten ur eluaget innan du yar
sängen.
Se ll a inga kablar (nätkabeln eller kablar från
annan utrustning) fastnar eller skadas när sängen
används.
Alla sängkomponenter och llbehör måste hållas
minst 30 cm från uppvärmda ytor och får inte
exponeras för direkt solljus.
A
VARNING!
Fallrisk
Om So Tilt används utan eller med fel
sänggrindar nns det risk för a slutanvändaren
faller ur sängen.
Använd aldrig So Tilt en säng utan säng-
grindar.
Använd endast So Tilt i kombinaon med de
Invacare-sänggrindar som anges i 9 Teknisk
Data, sida 135.
Kontrollera alld a sänggrinden är uppe
motsaa sidan från där vårdpersonalen står
ELLER a en vårdare är placerad vardera
sidan av sängen, när manuellt drisläge an-
vänds.
Se alld ll a båda sidornas sänggrindar är
uppe när automaskt drisläge har akverats.
VARNING!
Risk för klämskador och/eller kvävning
Om sänggrindarna används utan e skydd eller
med e skydd som inte llåter lugenomsläpp
nns risk för a slutanvändaren utsäs för
klämskador och/eller kvävning.
Använd alld e skydd ll sänggrindarna som
llåter andning vid användning av So Tilt.
Risk för fall och/eller klämning
Uör alld en riskbedömning av slutanvända-
rens llstånd och rörelseförmåga.
Använd aldrig So Tilt om slutanvändaren är
orolig eller rastlös.
Se alld ll a slutanvändaren är placerad i
mien av sängen och a alla kroppsdelar
benner sig madrassen innan vingarnas läge
ändras.
Lämna aldrig slutanvändaren utan llsyn när
manuellt drisläge används.
Slutanvändaren får aldrig yas i eller ur sängen
när vingarna yas manuellt eller när automa-
skt drisläge har akverats.
Manöverdosan måste alld skötas av vårdgivar-
en.
ADVARSEL!
1.7 Överensstämmelse
Denna produkt är CE-märkt i enlighet med förordningen om
medicinsk utrustning 2017/745 klass 1. Produktens lanserings-
datum fastställs i CE-ualandet om eerlevnad.
IVCNORBE221119120
Invacare® So Tilt
VARNING!
Elektromagneska störningar
2.2 Ekeer och symboler på produkten
2.2.1 Produkteke
2.2.2 Andra ekeer och symboler
Symboler
Risk för fel på grund av elektromagneska
störningar
Elektromagneska störningar mellan denna pro-
dukt och annan elektrisk utrustning kan uppstå och
inverka produktens elektriska manöverfunko-
ner. För a förebygga, reducera och eliminera såda-
na elektromagneska störningar:
Använd endast kablar, llbehör och reservde-
lar som är original för a inte öka den elektro-
magneska strålningen eller reducera produk-
tens elektromagneska integritet.
Använd inte kommunikaonsutrustning som
nyjar radiofrekvenser (RF) inom 30 cm av-
stånd från någon del av denna produkt (inklu-
sive kablar).
Använd inte denna produkt nära akv högfrek-
vent kirurgisk utrustning eller eRF-avskärmat
rum med e system för magnesk resonansto-
mogra, där det förekommer elektromagnes-
ka störningar av hög intensitet.
Om störningar uppstår, öka avståndet mellan
denna produkt och annan utrustning eller
stäng av den.
Se detaljerad informaon och följ riktlinjerna
i kapitlet 10 Elektromagnesk kompabilitet
(EMC), sida 137.
För yerligare informaon om tekniska data, se 9 Teknisk
Data, sida 135.
Förkortningar för tekniska data:
Iin = Ingående strömstyrka
Uin = Inspänning
Int. = Intermiens
AC = Växelström
Max = Maximalt
min = Minuter
Produktens eke är placerad på huvudmodulen av So Tilt
och innehåller den vikgaste produknformaonen, inklusive
tekniska data.
Läs bruksanvisningen noga före användning och
följ alla säkerhets- och användningsinstruko-
ner.
Visar rä placering och riktning av So Tilt®
huvudmodul på sängen..
Se 3.3 Montering av So Tilt (Montering av
huvudmodulen), sidan 121.
Visar rä placering av huvudmodulens huvud-
och delsarmar.
Se 3.3 Montering av So Tilt (Montering av
armar och fodral), sidan 123.
Visar rä placering av fodralet på So Tilt®.
Se 3.3 Montering av So Tilt (Montering av
armar och fodral), sidan 123.
Serienummer
Referensnummer
Tillverkarens adress
Tillverkningsdatum
Brukarens maxvikt
Högsta säkra belastning vid användning
Paentansluten del typ B
WEEE-överensstämmelse
Europeisk överensstämmelse
Medicinteknisk utrustning
Isoleringsklass 2
Återvinningsbart baeri
SN
REF
MD
121IVCNORBE221119
båda sidor av sängen, ta bort muern J och skruven K
med en 13 mm nyckel och 6 mm insexnyckel för a ta bort
miensekonen L från sängen. Förvara alla delar llgängliga för
återmontering när So Tilt tas bort igen från sängen.
1.
a.
.b
Ta bort skruv M och muer med en 3 mm nyckel och 7 mm
insexnyckel för a lossa N från sängen. Förvara alla delar
llgängliga för återmontering när So Tilt tas bort igen från
sängen.
2.
3 Inställningar
3.1 Allmän säkerhetsinformaon
3.2 Ingår i leveransen
Huvuddelar
VARNING!
Risk för personskador och sakskada
Montering och installaon måste uöras av
auktoriserad eller utbildad personal.
Denna So Tilt-version är speciellt uormad och
får endast användas llsammans med 90 cm bre-
da sängar av typ InvacarNordbed Opmo och
Ultra.
Följ instrukonerna noggrant. Om du har några
frågor angående montering, kontakta din lokala
hjälpmedelscentral eller e ombud för Invacare.
Använd inte produkten om den visar några tecken
skador. Kontakta din lokala hjälpmedelscentral
eller e ombud för Invacare.
Den elektriska utrustningen för produkten får
inte demonteras eller kombineras med annan
elektrisk utrustning.
Kontrollera a alla murar har dragits åt ordent-
ligt och a alla delar fungerar korrekt vid varje
montering.
Kontrollera förpackningen när du tar emot produkten. Om
förpackningen uppvisar tecken på skador vid leveransen ska
du kontakta transporöretaget.
So Tilt levereras delvis monterad i en låda av kartong.
A Huvudändens arm för vänster vinge
Huvudändens arm för höger vinge
Huvudmodul (förmonterad enhet)
Fotändens arm för vänster vinge
Fotändens arm för höger vinge
2 uppsäningar: Vagnsbult, bricka och låsmuer
4 uppsäningar: Insexskruv, bricka och låsmuer
Elektronikbox
Manöverdosa
Texlskydd (visas inte i bild)
Inställningar
3.3 Montering av So Tilt
Montering av huvudmodulen
FÖRSIKTIGT!
Risk för personskador eller materiella skador
Om du håller huvudmodulen i fel delar när
du lyer den kan det orsaka produkt- eller personskada.
Håll bara i huvudmodulen i täckplåtarna ving-
arna eller i monteringsfästena underredet, där
klistermärkena som anger ”li here” är placerade.
Håll inte i den mellersta täckplåten.
VARNING!
Se ll a sängen är korrekt ansluten i mien och är plant
läge (180
°
).
IVCNORBE221119122
Fäst huvudmodulen på sängbonens tvärbalkar genom a föra
vagnsbulten genom hållaren på huvudmodulen , bricka och
muer, underifrån på sängens båda sidor.
Invacare® So Tilt
Placera huvudmodulen tvärbalkarna O, enligt symbolen i
den zoomade bilden P. Huvudet vänt mot ändens huvudände
och föerna vända mot sängens fotände.
3.
Anslut manöverdosan ll kabeln R och anslut elsladdens kontakt
Q ll väggeluaget. Manöverdosans sladd är märkt med
3
kabelklämman motsvarande
3
på elektronikboxsladden.
Se ll a alla sladdar går under sängramsrören och ly och
sänk sängen hela vägen upp och ner för a säkerställa a inga
sladdar kommer i kläm.
Anslut sladdarna ll höger och vänster motor ll de två
förlängningssladdarna S och T från elektronikboxen Den högra
motorsladden är märkt
1
på sladdklämman motsvarande
1
kabeln från elektronikboxen. Den vänstra motorsladden är märkt
2
på sladdklämman motsvarande
2
på elektronikboxsladden.
Avakvera nödstoppet, slå på systemet, akvera manuellt läge
och använd manöverdosan en för a kontrollera a vänster och
höger motor är korrekt anslutna ll elektronikboxen (se kapitel
Användning för mer detaljerade instrukoner).
3.
Dra motorkabeln under sängramen mot fotänden (indikeras med
pilen i bilden) på sängens båda sidor och fäst kablarna med bunt-
band på sängramen. Se ll a båda motorkablarna är fastsaa med
buntband (markerade med cirklar på bilden), det första buntbandet
nära motorn och de övriga tre på ramröret mot fotänden. Se ll a
buntbandens ändar inte är riktade utåt från sängramen.
1.
2.
4.
Klipp av alla buntband för a lösgöra vingarna, innan du startar
motorerna. Se ll a nya buntband används på samma plats när
huvudmodulen ska tas bort från sängen.
Elektronikboxen och manöverdosan ska hängas vid fotgaveln.
Ledningar
Anslutningar vid elektronikboxen
Q Elförsörjning
R Manöverdosa
S Höger motor
T Vänster motor
123IVCNORBE221119
Anslut de fyra armarna ll huvudmodulen enligt illustraonen
armarnas eke som visas i den zoomade bilden U. Den
svartmarkerade delen dekalen avser platsen där armen ska
placeras. Fäst de fyra armarna med insexbultar från uppsäning
och dra åt med låsmurarna vända inåt. Säkerhetsbrickorna ska
placeras på mot låsmuern.
Justera armarnas läge med skruven X lls armarna är i horisontellt
läge.
4.
VIKTIGT!
Före användning, justera läget för de fyra armarna med
tanke paents vikt, för opmalt lystöd. Kontrollera a
de fyra armarna förblir horisontella i planläge.
Montera skyddet genom a skjuta ckorna över huvudändens
och fotändens armar. skyddets huvudände nns eke och
en symbol som visar hur skyddet ska placeras:
5.
Symbolen indikerar skyddets huvudände.
Se ll a huvudarmarna är monterade på teleskopkonsolen V i det
första gängade hålet och du inte kan se de övriga gängade hålen. Se
ll a fotarmarna är monterade på teleskopkonsolen W
det första gängade hålet och du inte kan se de övriga gängade
hålen.
3.
4.
Bind ihop motorsladdarna med e buntband. Kör sängen uppåt och
nedåt för a se ll a sladdbunten inte fastnar på några sängdelar
och kan röra sig fri.
Udpakning
Montering av armar och skydd
1. Se ll a huvudmodulens båda vingar är något lya så a
anslutningarna ll armarna är åtkomliga.
2.
6. Placera och fäst madrassen på So Tilt.
a. Lossa kardborrefästena båda sidors band ll skyddet och
vik dem åt sidan.
b. Placera madrassen på sängen ovanpå So Tilt (för kompabla
madrasser, se 9 Teknisk Data, sida135).
c. Dra banden över madrassen och fäst kardborrefästena så a
madrassen är tä xerad mot So Tilt.
VIKTIGT!
So Tilt får inte användas utan skydd.
IVCNORBE221119124
Invacare® So Tilt
4 Användande
4.1 Allmän säkerhetsinformaon
4.3 Elektronikbox och manöverdosa
4.4 På/Av och Återställningsfunkon
4.2 Översikt
Manuellt drisläge
Slå på for systemet
Återställningsfunkon
Stäng av systemet
Display
Automaskt drisläge
VARNING!
VIKTIGT!
Risk för personskador och sakskada.
Sängen måste placeras så ahöjdjusteringen inte
hindras av exempelvis lyar eller möbler.
Var försikg så a inga kroppsdelar kommer i
kläm mellan fasta delar (exempelvis sänggrindar,
sänggavlar osv.) och rörliga delar.
Manöverdosan får inte användas av barn.
Manöverdosan får endast användas av vårdgiva-
re.
Om e strömavbro inträar, säkrar baeriet
möjligheten a återställa So Tilt via funkonen
ON/OFF”.
Säkerställ a baeriet är fulladdat före använd-
ning av So Tilt.
Se Baeri i underhållsavsniet för yerligare in-
formaon.
A Knapp för Av/På och Återställningsfunkon
Knapp för nödstopp
Funkonsknappar för val av drisläge
Inställningsknappar för a ställa in parametrar för program
1 och 2
Display
Posionsvisare
Manöverdosa
So Tilt kan användas anngen i manuellt eller automaskt
drisläge.
Sängens normala funkoner kan akveras i båda lägen.
Det manuella drisläget har uormats för a hjälpa
vårdpersonal a vända slutanvändaren från sida ll sida i sängen.
Vingarna kan höjas och sänkas med manöverdosan (se
avsniet Manuell användning).
1. Tryck och håll in knapp A under 3 sekunder för a slå
systemet.
Återställningsfunkonen åsidosäer alla kommandon och yar båda
vingarna ll horisontellt läge.
1. För a akvera Återställningsfunkonen, tryck knapp A (utan
a hålla den intryckt).
1. Tryck knappen A för a återställa systemet och om ll-
lämpligt, vänta lls båda vingarna yats ll horisontellt
läge.
2. Tryck och håll in knapp A under 3 sekunder för a stänga
av systemet.
Det automaska drisläget har uormats för a reducera
tryckbelastningar för slutanvändare.
I AUTO-programmet yar sig vingarna automaskt i enlighet
med fördenierade parametrar för d och vinkel (se avsniet
Sekvens för Auto-program).
I Program 1 och 2 föryas vingarna automaskt i enlighet
med individuellt denierade parametrar för d och vinkel
(se avsniet Programmering).
Det rekommenderas a huvudänden är något
höjd under användningen av So Tilt för a ge
slutanvändaren en mer bekväm ställning.
Systemstatus Display Obs!
AV Displayen är tom
programva-
ruversion
(3 siror)
Visas 2 sek. eer a systemet
har akverats. (växlar ll
passivt läge om ingen funkon
har valts).
- - - Passivt läge (ingen funkon
vald)
Återställ AV Visas eer Återställningsfunkon
har akverats. Däreer växlar
systemet ll passivt läge.
125IVCNORBE221119
- Vänster och höger knappar kan akveras samdigt för
a manövrera båda vingarna samdigt.
- Vingarna kan yas i e intervall från 0° ll 80°.
Användande
När nödstoppet akverats upphör alla kontroller och rörelser
omedelbart (vingarna stannar i sina bentliga posioner).
1. För a akvera, tryck in knappen .
2. För a inakvera, rotera knappen medurs.
3. Tryck på knappen A för a återställa systemet.
Tryck anngen N eller M beroende vilken sida
paenten ska lyas ll.
1. Om den vänstra sidan är höjd - tryck och håll in N för a
överfrån vänster ll höger sida. Släpp knappen när önskad
höjd är uppnådd.
2. Om den högra sidan är höjd - tryck och håll in M för a
övergå från höger ll väster sida. Släpp knappen när önskad
höjd är uppnådd.
4.5 Nödstopp
4.6.1 Rekommenderade förfaranden
Föryning från horisontell posion ll sidan:
Föryning från den ena sidan ll den andra:
4.6 Manuell användning
VIKTIGT
När nödstoppet har akverats kan Återställningsfunk-
onen forarande akveras genom atrycka knap-
pen A, a vingarna sänks ll horisontellt läge om
dea krävs.
VARNING!
Risk för klämning och skador
Om båda vingarna höjs samdigt ll över 12° vinkel
föreligger risk a paenten kläms.
Dea alternav får endast användas av utbildad
personal.
Första gången MANUELL akveras eer a systemet
har slagits på, återställer det sig självt innan
funkonen kan användas.
1. Tryck på och håll ned knappen i 3 sekunder för a akvera
manuell användning.
2. Tryck på manöverdosan knappar eer behov.
För a höja vänster vinge, tryck på
För a sänka vänster vinge, tryck på J
För a höja höger vinge, tryck på K
För a sänka höger vinge, tryck på L
För a höja höger vinge 0° ll 80° och vänster vinge från 0°
ll 5°, tryck på N
För a höja vänster vinge 0° ll 80° och höger vinge från
0° ll 5°, tryck på M
3. För a inakvera manuell användning, tryck PÅ/AV
knappen A.
Display LED Anm.
0 = ingen akvitet
U01 = höger vinge rör sig
uppåt
d01 = höger vinge rör sig
nedåt
U01 = vänster vinge rör sig
uppåt
d01 = vänster vinge rör sig
nedåt
MANUELL LED
akv
Siorna på
displayen mot-
svarar vingens
aktuella vinkel.
Bokstäverna
motsvarar rörel-
sens riktning:
- U = rörelse
uppåt.
- d = rörelse
nedåt.
- 01 =1°
AUTO-programmet är fördenierat och kan inte ändras.
Program 1 och 2 kan ställas in individuellt av vårdpersonal
(se kapitlet Programmering). Vid leverans är programmen
tomma och måste ställas in före användning.
4.7 Automask användning
1. Tryck på programknapparna eer behov
För a starta AUTO-programmet, tryck och håll O under
3 sekunder.
För starta program 1, tryck och håll P under 3 sekunder.
För starta program 2, tryck och håll Q under 3 sekunder.
- Om e av programmen är akverat kommer systemet
a återställas ll horisontell posion innan det valda
programmet startas.
- Om e ny program väljs medan e annat program är
akvt återställs systemet ll horisontell posion innan
det nya programmet startas.
eller
Statusindikatorer
eller
IVCNORBE221119126
Invacare® So Tilt
VIKTIGT!
- Före nödsänkning av vingen, ta ut kontakten ur
eluaget.
4.9 Nödsänkning av vingen
Vid strömavbro eller motorfel kan vingen behöva nödsänkas.
VARNING!
Risk för kroppsskada
- Minst två personer krävs vid nödsänkning av vingen
- När vingen släpps fri kan den sjunka fort. Se ll a det
inte nns något ivägen under vingen och armarna.
1. Båda personerna ska hålla i den upphöjda vingen.
2. En av personerna drar ut låssprinten.
3. När låssprinten är boragen kommer motorn glida ut ur hålla-
ren och sakta sänka ner vingen.
Statusindikatorer
Akvt program Display LED Anm.
AUTO AU AUTO-LED
akv
Program 1 P1 P1-LED akv
Program 2 P2 P2-LED akv
Timer P1/XX och
P2/XX
Displayen växlar
mellan valt pro-
gram och d ll
nästa vändning.
-P1/01 = program
1 och 01 minut ll
nästa vändning.
-P2/05= program
2 och 05 minuter
ll nästa vänd-
ning.
4.7.1 Sekvens för Auto-program
Båda vingarna startar i horisontell posion och börjar lyas
samdigt
Vänster vinge stoppas vid 12° och höger vinge stoppas
vid 40°.
• 5 sekunder eer a höger vinge har nå 40° sänks
vänster vinge ll 0°.
• Denna posion A bibehålls under 30 minuter.
• Vänster vinge börjar lyas samdigt som höger vinge
börjar sänkas.
• Höger vinge stannar vid 12° och vänster vinge fortsäer
a höjas upp ll 40°.
• 5 sekunder eer a vänster vinge har nå 40° sänks
höger vinge ll 0°.
• Denna posion B bibehålls under 30 minuter.
Cykeln fortsäer a skia mellan posion A och B, ll dess
a programmet stoppas.
Manöverdosan fungerar inte när e program är
akvt.
2. För a stoppa e pågående program tryck PÅ/AV
knappen A.
Baeriet laddas när systemet är anslutet ll elnätet och är
påslaget.
När baeriet laddas visas en punkt längst ned i högra hörnet
på displayen.
Baeriet är fulladdat eer 12 mmar.
4.8. Ladda baeriet
När felkod E03 eller E04 visas laddas INTE baeriet.
4.7.2 Pausa autodri
Det går a pausa automask dri och använda
manöverdosan som i manuellt läge.
1. Tryck och håll in knappen. R i tre sekunder samdigt som e
automask program kör, kommer vingarna yas ll planläge.
Nu kan det manuella läget användas.
2. Det program som var akvt innan pausåtgärden fortsäer eer
30 minuters inakvitet. 10 sekunder innan programmet startar
hörs e PIP. Om inakvitetsperioden ska förlängas, tryck på
valfri knapp på manöverdosan eer PIPET.
3. Om autoprogrammet ska starta om direkt, tryck och håll in R
under tre sekunder för a akvera.
127IVCNORBE221119
Programmering
5 Programmering
5.1 Individuellt denierade program
Deniera vinklar
Deniera den:
Program 1 och 2 kan denieras individuellt av vårdpersonal
genom a ställa in vinklarna för vingarna och hållder för
olika posioner.
Vinklarna för vänster och höger vinge kan denieras individuellt
för den första sidans posion. Den andra (motsaa) sidans
posion denieras automaskt som en spegelbild av den första
sidans posion.
Om vinkeln för den ena vingen är inställd mellan 13° och
40°, denieras den vingen som ”primär vinge”.
Den motsaa vingen denieras som ”sekundär vinge”
och dess valbara vinkelvärden begränsas ll 0°–12°.
Om den för ena sidans posion anges ll 000 minuter:
programmet inleder övergången från horisontell posion ll
den första posionen eer den angivna den.
programmet skiar endast mellan horisontell och den andra
sidans posion (t.ex. horisontell-höger-horisontell-höger-...)
Om den för horisontell posion anges ll 000 minuter:
programmet startar omedelbart eer akveringen med
övergången ll den första sidans posion.
programmet skiar endast mellan de två sidornas posion
(t.ex. vänster-höger-vänster-höger-...).
Om den för horisontell posion anges ll mellan 3 och 180
minuter:
programmet inleder övergången från horisontell posion ll
den första posionen eer den angivna den.
programmet övergår alld ll horisontell posion mellan de
två sidornas posioner (t.ex. horisontell-höger-horisontell-
vänster-horisontell-höger-...)
Tider för de två sidornas posioner och horisontell posion
kan denieras individuellt mellan 000 och 180 minuter.
Det nns två alternav för vingen som slutanvändaren ligger
(t.ex. vänster vinge om slutanvändaren ligger på vänster sida):
Om vinkeln den sekundära vingen är inställd höjs
den ll 12° under vändrörelsen och yar ll en horisontell
posion 5 sekunder eer det a den primära vingen har nå
sin inställda vinkel, så a slutanvändaren kommer a vila på
en horisontell sekundär vinge.
Om vinkelvärdet för den sekundära vingen är inställd på
mellan och 12° kommer den a förbli i förhöjt läge med
den valda vinkeln i en sidoposion och slutanvändaren
kommer a vila på en förhöjd sekundär vinge.
Det går a välja om planläge, vänster eller höger sida
ska akveras först.
FÖRSIKTIGT!
Fallrisk
Om den sekundära vingen förblir i förhöjt läge medan
slutanvändaren vilar i e sidoläge, minskas avståndet
ll översidan av sänggrinden.
Använd endast de sänggrindar som anges för
denna situaon i 9 Teknisk Data, sida135.
IVCNORBE221119128
Invacare® So Tilt
5.2 Hur de individuella automaska programmen programmeras
P Knapp för inställning av d / start av programmering
Q Knapp för inställning av vinkel
R Justeringsknapp för plus (öka värden för d och vinkel)
S Justeringsknapp för minus (minska värden för d och vinkel)
T Posionsvisare (LED)
Höger (överst) = höger vinge eller posion
Horisontellt (mellersta) = båda vingarna i horisontell posion
Vänster (nederst) = vänster vinge eller posion
När du programmerar So Tilt, ställ först in den d som vingarna är i upphöjt eller plant läge, däreer höjningsvinklarna och ll sist vingarnas
startsida (höger, vänster eller plant). Dea görs för anngen program 1 eller program 2.
Steg Funkon Display LED Obs!
1 Tryck och
håll i 3
sekunder.
SEL ingen Gå över ll programmeringsläge
2 Tryck P1 P1 Välja program som ska ställas in
eller P2 P2
3 Tryck 010 P1 eller P2
&
Rä
Tiden visas på displayen
4 Tryck 001
020
P1 eller P2
&
Rä
Justera den mellan 000 och 180 minuter (0,
3, 10–180 i steg om +/-10 minuter)
5 Tryck 010 P1 eller P2
&
Horisontellt
Tiden visas på displayen
6 Tryck 001
020
P1 eller P2
&
Horisontellt
Justera den mellan 000 och 180 minuter (0,
3, 10–180 i steg om +/-10 minuter)
129IVCNORBE221119
Programmering
Om inga knappar trycks under 2 min avslutas programmeringsläget automaskt utan a några inställningar sparas.
Trin Funkon Display LED Note
7 Tryck 010 P1 eller P2
&
Vänster
Tiden visas på displayen
8 Tryck 001
020
P1 eller P2
&
Vänster
Justera den mellan 000 och 180 minuter (0,
3, 10–180 i steg om +/-10 minuter)
9 Tryck A _ e enkelt *PIP* = Tiden har nu ställts in.
10 Tryck 015 P1 eller P2
&
Rä
Vinkeln visas på displayen
11 Tryck 014
016
P1 eller P2
&
Rä
Justera vinkeln mellan 00 och 30 grader (i
steg om +/-1 grad)
12 Tryck 010 P1 eller P2
&
Vänster
Vinkeln visas på displayen
13 Tryck 009
011
P1 eller P2
&
Vänster
Justera vinkeln mellan 00 och 30 grader (i
steg om +/-1 grad)
14 Tryck - Ingen dubbelt *PIP* = vinkeln har nu ställts in och
hela programmet sparas.
15 Tryck SEL Rä
Horisontellt
Vänster
Bestäm sida där So Tilt ska starta: HÖGER, PLANT
eller VÄNSTER.
16 Tryck - Ingen tre *PIP* = startsida har valts och hela program-
met har sparats.
IVCNORBE221119130
Invacare® So Tilt
Slutanvändaren vänds från enda sidan ll horisontellt läge
och llbaka ll samma sida, alld liggande en något ly
vinge.
Vinkel för primärvinge = 13°–40°
Vinkel för sekundärvinge = 1°–12°
Tid i horisontellt läge > 0 min.
Tid i vänster eller höger posion = 0 min.
Dea program kräver ”höga” sänggrindar.
Båda vingarna lyer ll samma vinkel utan omposionering
(Bakifrånkram).
Vinkel för primär och sekundär vinge = 10°–12°
Tid i horisontellt läge = 0 min.
Tid i vänster och höger posion > 0 min (inställda
värden är inte relevanta, se nedan)
Slutanvändaren vänds från höger sida ll vänster sida, ligger
aldrig i horisontellt läge, men alld på en horisontell vinge.
Vinkel för primärvinge = 13°–40°
Vinkel för sekundärvinge = 0°
Tid i horisontellt läge = 0 min.
Tid i vänster och höger posion > 0 min.
se avsniet Sekvens för Auto-program som e exempel.
Slutanvändaren vänds från höger sida ll vänster sida, ligger
aldrig i e horisontellt läge, men alld en något förhöjd
vinge (Vaggfunkon).
Vinkel för primärvinge = 13°–40°
Vinkel för sekundärvinge = 1°–12°
Tid i horisontellt läge = 0 min.
Tid i vänster och höger posion > 0 min.
Dea program kräver ”höga” sänggrindar.
Slutanvändaren vänds från enda sidan ll horisontellt läge
och llbaka ll samma sida, alld liggande på en horisontell
vinge.
Vinkel för primärvinge = 13°–40°
Vinkel för sekundärvinge = 0°
Tid i horisontellt läge > 0 min.
Tid i vänster eller höger posion = 0 min.
Ingen automask omposionering sker när båda
vingarna är inställda på samma vinkel, därför
har inställda der för vänster och höger posion
ingen påverkan.
5.3 Programexempel för automaserad
redukon av tryckbelastning
Slutanvändaren vänds från höger sida ll horisontellt läge ll
vänster sida och ligger alld på en horisontell vinge.
Vinkel för primärvinge = 13°–40°
Vinkel för sekundärvinge = 0°
Tid för höger, horisontell och vänster posion > 0
minuter.
Slutanvändaren vänds från höger sida ll horisontellt läge ll
vänster sida och ligger alld på en något ly vinge.
Vinkel för primärvinge = 13°–40°
Vinkel för sekundärvinge = 1°–12°
Tid för höger, horisontell och vänster posion > 0
minuter.
Dea program kräver ”höga” sänggrindar.
131IVCNORBE221119
Underhåll
6 Underhåll
6.1 Allmän informaon för underhåll
6.2 Rengöring och desinfekon
Texlier
Detaljerade tväanvisningar nns på texlskyddets eke.
Ta ut skumdelen i fodralets fotände innan du lägger fodralet i
tvämaskinen.
VIKTIGT!
VIKTIGT!
Felakga vätskor och metoder kan skada din
produkt.
Alla rengöringsmedel och desinfekonsmedel
måste vara eekva, vara inbördes kompabla
och ska skydda de material de används för a
rengöra.
Använd aldrig frätande vätskor som
alkaliner, syror, cellulosalösningsmedel,
aceton osv. Vi rekommenderar vanliga
hushållsrengöringsmedel som diskmedel om
inget annat anges i instrukonerna.
Använd aldrig lösningsmedel som påverkar
plastens struktur eller löser upp ekeerna.
Se alld ll a produkten är helt torr innan den
används.
Service och underhåll av So Tilt måste uöras
llsammans med sängen.
Se bruksanvisningen och/eller servicemanualen
för mer informaon om underhåll och
kontrollistor.
Elektriska komponenter
VIKTIGT!
IP-klassiceringen avgör de elektriska
komponenternas tväbarhet.
Elektronik klassicerad som IPx6
kan INTE tväas med rengöringsutrustning som
ger ifrån sig stråle eller i en tunnel för tväning.
Elektroniska komponenter klass IP66 får tväas med
högtrycksutrustning men INTE i tväunnel.
IP-klassiceringen anges på de elektriska kompo-
nenternas serienummerekeer.
Observera även a komponenterna kan ha olika
klassicering.
Den lägsta IP-klassiceringen avgör kombinao-
nens övergripande klassicering.
VIKTIGT!
Risk för kontaminering
Använd lämplig personlig skyddsutrustning.
Rengöringsintervaller
6.3 Baeri
Allmän rengöringsmetod
Förvaring
Metod: Torka av produkten med en våt trasa eller en mjuk
borste.
Maxtemperatur: 40 °C
Lösningsmedel/kemikalier: Milt rengöringsmedel för hushåll
eller tvål och vaen.
Vi rekommenderar a baeriet kontrolleras var 6:e månad:
1. Ly båda vingarna och koppla ur elkabeln.
2. Tryck PÅ/AV -knappen A och se ll a båda
vingarna intar horisontellt läge.
Vi rekommenderar a baeriet byts eer 4 år – ring
hjälpmedelscentral/tekniker för a byta baeriet.
VIKTIGT!
VIKTIGT!
För detaljerad informaon om rengöringsmetoder
se bruksanvisningen för aktuell säng.
Innan So Tilt ställs i förvar, säkerställ a systemet har
stängts av helt och nödstoppet har tryckts in för a
förhindra urladdning av baeriet.
VIKTIGT!
Regelbunden rengöring och desinfekon garanterar
problemfri dri, höjer livslängden och förebygger
kontaminering.
Rengöring och desinfekon
före och eer alla serviceförfaranden,
när enheten har varit i kontakt med
kroppsvätskor,
innan den tas i bruk för ny användare
IVCNORBE221119132
Ta ansvar för miljön och lämna in denna produkt för återvinning
när den är ujänt.
Montera isär utrustningen och dess delar a de olika
materialen kan återvinnas var för sig.
Kassering och återvinning av använda produkter och
förpackningsmaterial måste ske i enlighet med lokala lagar
och förordningar. Kontakta lokal återvinningscentral för mer
informaon.
7 Återanvändning
7.1 Kassering
Invacare® So Tilt
FÖRSIKTIGT!
Miljöfara
Produkten innehåller baerier.
Denna produkt innehåller ämnen som kan vara
skadliga för miljön om de kastas olämpliga platser
(deponier) som inte överensstämmer med gällande
lagsning.
Baerier får INTE kastas i vanligt hushållsavfall.
Baerier MÅSTE lämnas om hand en särskild
återvinningscentral. Återlämnandet är e krav
enligt lag och är kostnadsfri.
Kassera endast helt urladdade baerier.
För informaon om baerityp, se baeriets
eke eller kapitel 9, Tekniska data, på sidan 135.
Denna produkt kan återanvändas. För a förbereda produkten för
en ny användare, uör följande åtgärder:
• Inspekon, rengöring och desinfekon enligt beskrivning i kapitel
6 Underhåll, sidan 131.
7.2 Rekondionering
Vi använder endast material och komponenter som är kompabla
med REACH.
Alla elektriska komponenter måste monteras isär och kastas
som elektriskt avfall.
Plastdelar ska skickas in för a brännas eller återvinnas.
Ståldelar ska kasseras som metallavfall.
133IVCNORBE221119
8 Felsökning
Felsökning
8.1 Felsökning av det elektriska systemet
Fel Display
(blinkar med
0,5 sekunders
intervall mellan
två koder)
Ljudsignal LED
(blinkar
gult)
Kommentar Lösning
Drisstopp
VÄNSTER
motor
Överbelastad
VÄNSTER
motor
E01 E0 10 pip växlande
1 sekund PÅ, 1
sekund AV
Vid försök a
akvera motorn
igen: 1 pip under
1 sekund
Vänster endast i Auto-läge
(ingen display, ljudsignal
eller blinkande LED i
manuellt drisläge)
Kontrollera kablarna ll och
från motorn för följande:
– Kabel oskadad.
– Kabel korrekt ansluten ll
motor.
– Kabelanslutning korrekt
installerad och intakt.
Drisstopp
HÖGER
motor
Överbelastad
HÖGER motor
E02 E0 Höger
Baeriläge:
Strömavbro
ELLER
Nödstopp
akverat
E03 E0 4 pip växlande
1 sekund PÅ, 1
sekund AV
- 1:a ljudsignalen vid
frånkoppling från elnätet
ELLER då nödstopp ak-
veras. Systemet växlar ll
baeriläge och vingarna
stannar i det läge de be-
nner sig för ögonblicket.
- 2:a ljudsignalen eer 20
minuter.
- 3:e ljudsignalen eer 40
minuter.
- Eer 60 minuter växlar
systemet ll fel för dåligt
laddat baeri (E04).
Anslut ll elnätet
OCH/ELLER
avakvera nödstoppet
för a ladda och kontrollera
baeriet (se kapitlet Underhåll
för yerligare informaon).
Baeriet är
dåligt laddat
E04 E0 4 pip växlande
1 sekund PÅ, 1
sekund AV
- 1:a ljudsignalen när bat-
teriet upptäcks vara dåligt
laddat i baeriläge.
- Yerligare ljudsignaler
avges var 20:e minut ll
dess a systemet stängs
av för a spara på bae-
riet för en sänkning.
Systemet
kan inte slås
Trots a systemet är
anslutet ll elnätet kan
det inte slås på.
Kontrollera om nödstoppet
akverats och inakvera om så
behövs.
Tryck på PÅ/AV för a återställa e fel och försök igen.
Kontakta hjälpmedelscentral eller ombud för Invacare om åtgärderna ovan inte avhjälper felet.
IVCNORBE221119134
Invacare® So Tilt
Felkoder visas för felakg inställning av värden för Program 1 eller 2
8.2 Programmeringsfel
Fel Display Ljudsignal Kommentar
Program 1 eller 2 E40 under 4
sekunder.
2 pip växlande 5 sekunder
PÅ, 1 sekund AV
Uppstår vid akvering av Program 1 eller 2 med felakga
dsvärden.
Följande kombinaon av dsvärden för vänster, höger och
horisontell posion denieras som felakga inställningar:
- Alla tre dsvärdena = 0 min
- Bara e dsvärde > 0 min / två dsvärden = 0 min
-Om du väljer 0 min för en sida och väljer samma sida för a börja.
135IVCNORBE221119
Sänggrind Tjocklek på madrass
Ane High / Ane High(83/85) 14–18 cm
Freya / Embla forlænget med grind-
förhöjning monterad för sänggrind*-
utökar höjden med 6 cm
11–13 cm
Freya / Embla forlænget med grind-
förhöjning monterad för sänggrind*-
utökar höjden med 10 cm
15-17 cm
Sänggrind Tillåten madrass-
bredd
Min.
längd
Säng-
bredd
Ane (83/85) /
Ane High (83/85) 83–85 cm
200 cm
90 cm
Ane / Ane High / Freya /
Embla /
Freya / Embla med
grindförhöjning monte-
rad för sänggrind*- utö-
kar höjden med 6 cm
Freya / Embla med
grindförhöjning monte-
rad för sänggrind*- utö-
kar höjden med 10 cm
88-90 cm
Maximal brukarvikt (förutsa a madras-
sens vikt inte översger 20 kg)
165 kg
Maximal llåten belastning (inklusive
madrass)
185 kg
9 Teknisk Data
9.1 Egenskaper
9.2 Vikter
9.3 Tillåtna madrasstorlekar
Kompabilitet mellan tjocklek på madrass och
sänggrindar
Vikter för So Tilt-komponenter
Slutanvändaren ligger på en horisontell vinge
Slutanvändaren ligger på en upphöjd vinge
Tillåten tjocklek på madrassen när slutanvändaren ligger på
en vinge höjd upp ll 12° (sekundärvinge = 1–12°).
Tillåten tjocklek på madrassen när slutanvändaren ligger på
en horisontell vinge (sekundärvinge = 0°).
*Måste demonteras när sänggrinden är nedfälld och
slutanvändaren ska förya sig ur sängen.
Automask användning ja
Maximal vinkel i manuellt drisläge 80°
Maximal vinkel i automaskt läge primärvinge = 40°
sekundärvinge = 12°
Vinkelvärden i automaskt läge 0°–40° (i steg om +/-1°)
Tidsvärden i automaskt läge 0, 3, 10–180 min (i steg om
+/-10 min)
Komple (huvudmodul och 4 armar) 31 kg
Arm huvudände (1 del) 3.8 kg
Arm fotände (1 del) 2.6 kg
Huvudmodul 18.2 kg
Elektronikbox 2.5 kg
Teknisk Data
*Måste demonteras när sänggrinden är nedfälld och
slutanvändaren ska förya sig ur sängen.
Sänggrind Tjocklek på madrass
Ane/ Ane(83/85) 10–14 cm
Ane High / Ane High(83/85) 14–24 cm
Freya/Embla 10-13 cm
Freya / Embla forlænget med grindför-
höjning monterad för sänggrind*- utökar
höjden med 6 cm
11–19 cm
Freya / Embla forlænget med grindför-
höjning monterad för sänggrind*- utökar
höjden med 10 cm
15-23 cm
Madrassbredd och -längd beroende på sängbredd
och sidoräcke
VIKTIGT!
Beroende på om slutanvändaren i en sidoposion
ligger en horisontell vinge (madrassen är horisontell)
ELLER om vingen slutanvändaren ligger är upphöjd ll
12°, krävs olika kombinaoner av madrasser och sänggrin-
dar (se llämpligt diagram nedan).
En prolskuren madrass rekommenderas.
9.4 Omgivningsförhållanden
Tänk a när en säng har förvarats i låga temperaturer
måste den anpassas ll driförhållandena före
användning.
Förvaring och
transport
Dri
Temperatur
-10 °C ll +50 °C +5 °C ll +40 °C
Relav lufukghet 20 % l 75 %
Atmosfäriskt tryck
800 hPa l 1060 hPa
IVCNORBE221119136
Invacare® So Tilt
9.5 Elektriskt system
Strömförsörjning: Uin 230 Volt, växelström 50/60 Hz
Maximal ingångsström: Iin max 1,5 A
Intermient (periodisk motoranvändning): Int = Max 10 %,
2 min PÅ / 18 min AV
Isoleringsklass: KLASS II
Paentansluten del typ B
Den paentanslutna delen uppfyller kraven för skydd mot
elektriska stötar i enlighet med IEC60601-1.
(En paentansluten del är en del av den medicinska utrustningen
som är avsedd a ha fysisk kontakt med paenten eller en del
som sannolikt kommer i kontakt med paenten.)
Baerityp: LP 12-0.8 (12 V 0.8AH) Förslutet blybaeri
Konstant spänningsladdning
I viloläge: 13.5-13.8 V
Cykelanvändning: 14.4-15.0 V
Startström: Under 0,24 A
Ljudnivå: 58,5 dB(A)
Skyddsklass: IPx6* eller IP66**
Huvudmodulen, ställdon och manöverdosa är skyddade enligt
IPx6. Elektronikboxen är skyddad enligt IP66.
IPX6-klassicering innebär a det elektriska systemet skyddat
mot kraiga vaenstrålar från alla riktningar (ej högtryck).
**IP66-klassicering innebär a det elektriska systemet skyddat
mot kraiga vaenstrålar från alla riktningar och helt skyddade
mot damm och andra parklar, inklusive en vakuumtätning.
137IVCNORBE221119
Elektromagnesk kompabilitet (EMC)
10 Elektromagnesk kompabilitet (EMC)
10.1 Allmän EMC-informaon
10.3 Elektromagnesk integritet
10.2 Elektromagnesk strålning
Medicinsk elektrisk utrustning måste installeras och användas i enlighet med EMC-informaonen i den här manualen.
Denna produkt har testats och bekräats uppfylla de EMC-gränser som anges av IEC/EN 60601-1-2 för utrustning llhörande
klass B.
Bärbar och mobil kommunikaonsutrustning som använder RF kan påverka drien av denna produkt.
Andra enheter kan störas även av de lägsta nivåerna av elektromagnesk strålning som llåts av ovannämnd standard. För a
fastställa om utstrålning från denna produkt orsakar störningar, starta produkten och stäng av den. Om störningarna upphör
för de andra enheterna är det denna produkt som orsakar störningarna. I sådana sällsynta fall kan störningen minskas eller
åtgärdas på följande sä:
• Placera om, ya eller öka avståndet mellan enheterna.
Riktlinjer och llverkarens deklaraon
Denna produkt är avsedd för användning i den elektromagneska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av denna
produkt måste försäkra sig om a den används i en sådan miljö.
Riktlinjer och llverkarens deklaraon
Denna produkt är avsedd för användning i den elektromagneska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av denna
produkt måste försäkra sig om a den används i en sådan miljö.
Immunitetstest Test / Nivå på
överensstämmelse
Elektromagnesk miljö – riktlinjer
Elektrostask
urladdning (ESD)
IEC 61000-4-2
± 8kV kontakt
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, 15
kV lu
Golv ska vara av trä, betong eller keramik. Om golven är täckta av
syntetmaterial ska den relava lufukgheten vara minst 30 %.
Elektrostaska
transienter/
pulsskurar
IEC 61000-4-4
± 2 kV för
elnätsledningar; 100
kHz repeonsfrekvens
± 1 kV för ledningar
in/ut; 100 kHz
repeonsfrekvens
Kvaliteten på nätströmmen ska vara likvärdig med den i en typisk kommersiell
miljö eller sjukhusmiljö.
Överspänning
IEC 61000-4-5
± 1 kV ledning ll ledning
± 2 kV ledning ll jord
Kvaliteten på nätströmmen ska vara likvärdig med den i en typisk kommersiell
miljö eller sjukhusmiljö.
Strålningstest Överensstämmelse Elektromagnesk miljö – riktlinjer
RF-strålning CISPR 11 Grupp I
Denna produkt använder endast RF-energi för sin interna funkon. Därför är dess
RF-strålning mycket låg och orsakar sannolikt ingen interferens hos närliggande
elektronisk utrustning.
RF-strålning CISPR 11 Klass B
Denna produkt är lämplig för användning i alla instuoner inklusive boenden
och platser som är direkt anslutna ll det allmänna lågspänningsnätet som förser
byggnader med el för hushållsändamål.
Harmonisk
utstrålning
IEC 61000-3-2
Klass A
Spänningsvariaoner/
immerutstrålning
IEC 61000-3-3
Överensstämmer
IVCNORBE221119138
Invacare® So Tilt
Dessa riktlinjer gäller kanske inte i alla situaoner. Elektromagnesk utbredning påverkas av absorpon och reekon
från byggnader, föremål och människor.
Immunitetstest Test / Nivå på
överensstämmelse
Elektromagnesk miljö – riktlinjer
Spänningsfall,
korta avbro och
spänningsvariaoner
i elnätets
ingångsledningar
IEC 61000-4-11
< 0 % U
för 0,5 cykel
vid steg på 45°
0 % U
T
för 1 cykel
70 % U
T
för 25 / 30
cykler
< 5 % U
T
för 250 / 300
cykler
Kvaliteten på nätströmmen ska vara likvärdig med den i en typisk kommersiell
miljö eller sjukhusmiljö. Om användaren av denna produkt behöver
konnuerlig användning under strömavbro på elnätet, rekommenderas a
produkten drivs från en UPS-enhet eller e baeri.
U
T
är nätspänningen innan testnivån llämpas.
Strömfrekvensens
(50/60 Hz)
magneält
IEC 61000-4-8
30 A/m
Strömfrekvensens magneält ska vara på normala nivåer för en typisk
placering i en typisk kommersiell miljö eller sjukhusmiljö.
Ledningsbunden RF
IEC 61000-4-6
Utstrålad RF
IEC 61000-4-3
3 V
150 kHz ll 80 MHz
6 V
i banden för ISM- och
amatörradio
10 V/m
80 MHz ll 2,7 GHz
För testspecikaonerna
för 385 MHz–5785
MHz för integritet
gentemot trådlös
kommunikaonsutrustning
med RF, se tabell 9 i IEC
60601-1-2:2014
Fältstyrkor från fasta sändare, t.ex. basstaoner för radiotelefoner
(mobila/trådlösa) och landmobilradio, amatörradio, AM- och
FM-radiosändningar och TV-sändningar, kan inte med säkerhet förutsägas
teoreskt. För a utvärdera den elektromagneska miljön med avseende på
fasta RF-sändare ska en elektromagnesk platsundersökning övervägas. Om
den uppmäa fältstyrkan på den plats där produkten används överskrider
ovanstående llämpliga nivåer för överensstämmelse med RF-krav, ska
produkten observeras för a veriera normal dri. Om onormala prestanda
iakas kan yerligare åtgärder vara nödvändiga, såsom a produkten
föryas eller vänds.
Interferens kan förekomma i närheten av utrustning som är markerad med
följande symbol:
Bärbar och mobil kommunikaonsutrustning med RF bör inte användas inom
e avstånd på 30 cm från någon del av denna produkt, inklusive kablar.
Tesrekvens
(MHz)
Band
a)
(MHz) Service
a)
Modulaon
b)
Maximum
eekt (W)
Avstånd (m) Immunitetstestnivå
(V/m)
385 380 - 390 TETRA 400
Pulsmodulaon
b)
18 Hz
1, 0, 27
450 430 - 470
GMRS 460,
FRS 460
FM
c)
± 5 kHz
avvikelse
1 kHz sine
2 0, 28
710
745
780
704 - 780 LTE Band 13,17
Pulsmodulaon
b)
217 Hz 0,2 0, 9
810
870
930
800 - 960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850, LTE
Band 5
Pulsmodulaon
b)
18 Hz
2 0, 28
10. 3.1 Testspecikaoner för immunitet mot RF trådlös kommunikaonsutrustning
IEC 60601-1-2:2014 — Tabell 9
139IVCNORBE221119
Tesrekvens
(MHz)
Band
a)
(MHz) Service
a)
Modulaon
b)
Maximum
eekt (W)
Avstånd (m) Immunitetstestnivå
(V/m)
1720
1845
1970
1700 - 1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT; LTE Band
1, 3, 4, 25;
UMTS
Pulsmodulaon
b)
217 Hz
2 0, 28
2450 2400 - 2570
Bluetooth,
WLAN, 802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE
Band 7
Pulsmodulaon
b)
217 Hz
2 0, 28
5240
5500
5785
5100 - 5800 WLAN 802.11
a/n
Pulsmodulaon
b)
217 Hz 0,2 0, 9
För a uppnå immunitetstestnivå kan avståndet mellan sändarens antenn och den
medicinsktekniska utrustningen eller system kan minskas ll 1 m. Testavståndet på 1 m godkänns av IEC 61000-4-3.
a) För vissa tjänster ingår endast upplänkfrekvenserna.
b) Bäraren ska moduleras med hjälp av en fyrkantsvågsignal på 50%.
c) Som e alternav ll FM-modulering kan 50% pulsmodulering vid 18 Hz användas eersom trots a den inte representerar faksk module-
ring skulle den vara värsta fall.
28
Elektromagnesk kompabilitet (EMC)
IVCNORBE221119140
Notes
Invacare sales companies
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
denmark@invacare.com
www.invacare.dk
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
sweden@invacare.com
www.invacare.se
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks
6230, Eerstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
norway@invacare.com
www.invacare.no
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
nederland@invacare.com
www.invacare.nl
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900
Tampere
Puhelin 09-35076310
info@campmobility.
www.campmobility.
GDV Technology A/S
Værkstedsgården 15, st. th.
2620 Albertslund
Denmark
Making Life’s Experiences Possible®
Yes, you can®.
IVCNORBE221119 2019-11-19

Documenttranscriptie

Invacare® Soft Tilt en Accessory for Invacare® Nordbed Optimo and Ultra User Manual......................................................3 da Tilbehør til Invacare® Nordbed Optimo and Ultra Brugsanvisning................................................26 This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, read this manual and save for future reference. fi Lisävaruste Invacare® Nordbed Optimo and Ultra Käyttöohje.........................................................49 nl Accessoire voor Invacare® Nordbed Optimo and Ultra Gebruiksaanwijzing..........................................72 no Tilbehør for Invacare® Nordbed Optimo and Ultra Bruksanvisning................................................95 sv Tillbehör till Invacare® Nordbed Optimo and Ultra Bruksanvisning................................................117 ©2019 Invacare Corporation All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by TM and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted. — Alle rettigheder forbeholdes. Hel eller delvis gengivelse, kopiering eller ændring er forbudt uden forudgående skriftlig tilladelse fra Invacare. Varemærker er markeret med TM og ®. Alle varemærker ejes af eller er givet i licens til Invacare Corporation eller denne virksomheds filialer, medmindre andet fremgår. — Kaikki oikeudet pidätetään. Koko materiaalin tai sen osan uudelleenjulkaisu, jäljentäminen tai muuttaminen on kiellettyä ilman Invacaren etukäteen antamaa kirjallista lupaa. Tavaramerkit ilmaistaan symboleilla TM ja ®. Kaikki tavaramerkit ovat Invacare Corporationin tai sen tytäyhtiöden omistamia tai lisensoimia, ellei toisin ole ilmoitettu. — Alle rechten voorbehouden. Herpublicatie, duplicatie of gehele of gedeeltelijke wijziging is verboden zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Invacare. Handelsmerken zijn te herkennen aan TM en ®. Alle handelsmerken zijn eigendom van of gelicentieerd aan Invacare Corporation of haar dochterondernemingen, tenzij anders aangegeven. — Med enerett. Det er forbudt å republisere, kopiere eller endre hele eller deler av denne veiledningen uten at det på forhånd er innhentet skriftlig tillatelse fra Invacare. Varemerker angis med TM og ®. Alle varemerker eies av eller lisensieres til Invacare Corporation eller tilhørende datterselskaper med mindre annet er angitt. — Med ensamrätt. Innehållet får inte ges ut på nytt, mångfaldigas eller förändras helt eller delvis utan föregående skriftligt tillstånd från Invacare. Varumärken betecknas med TM och ®. Samtliga varumärken tillhör eller är licensierade till Invacare Corporation eller dess dotterbolag om ingenting annat anges. Contents This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, read this manual and save for future reference. 1 General ............................................................................................... 1.1 Introduction ...................................................................................... 1.1.1 Definitions .................................................................................. 1.2 Symbols in this document ................................................................. 1.3 Intended use ..................................................................................... 1.4 Service life ......................................................................................... 1.5 Warranty information ....................................................................... 1.6 Limitation of liability ......................................................................... 1.7 Compliance........................................................................................ 4 4 4 4 4 4 4 4 5 2 Safety ................................................................................................. 2.1 General safety information ............................................................... 2.2 Labels and symbols on the product .................................................. 2.2.1 Product label ............................................................................... 2.2.2 Other labels and symbols ............................................................ 5 5 6 6 6 3 Setup .................................................................................................. 3.1 General Safety Information ............................................................... 3.2 Scope of delivery ............................................................................... 3.3 Mounting the Soft Tilt ....................................................................... 7 7 7 7 4 Usage .................................................................................................. 4.1 General Safety Information ............................................................... 4.2 Overview ........................................................................................... 4.3 Control Box and Hand Control .......................................................... 4.4 On/Off and Reset function ................................................................ 4.5 Emergency Stop ................................................................................ 4.6 Manual operation ............................................................................. 4.6.1 Recommended Procedures ......................................................... 4.7 Automatic operation ......................................................................... 4.7.1 Auto program sequence .............................................................. 4.7.2 Pause automatic operation ......................................................... 4.8 Charging the battery ......................................................................... 4.9 Emergency release of the wing ......................................................... 10 10 10 10 10 11 11 11 11 12 12 12 12 5 Programming ...................................................................................... 5.1 Individually defined programs .......................................................... 5.2 How to program the individual automated programs ...................... 5.3 Program examples for automated pressure relief ............................. 13 13 14 16 6 Maintenance ...................................................................................... 6.1 General Maintenance Information .................................................... 6.2 Cleaning and disinfection................................................................... 6.3 Battery ............................................................................................... 17 17 17 17 7 After Use ............................................................................................ 18 7.1 Disposal ............................................................................................. 18 7.2 Reconditioning................................................................................... 18 8 Troubleshooting .................................................................................. 19 8.1 Troubleshooting the electrical system .............................................. 19 8.2 Programming Errors .......................................................................... 20 9 Technical Data ..................................................................................... 9.1 Characteristics ................................................................................... 9.2 Weights ............................................................................................. 9.3 Allowed mattress sizes ...................................................................... 9.4 Environmental conditions ................................................................. 9.5 Electrical system ................................................................................ 21 21 21 21 21 22 10 Electromagnetic compatibility (EMC) ................................................ 23 10.1 General EMC Information ............................................................... 23 10.2 Electromagnetic emission ............................................................... 23 10.3 Electromagnetic Immunity .............................................................. 23 10.3.1 Test specifications for immunity to RF wireless communications equipment............................................................................................... 24 Invacare® Soft Tilt 1 General 1.1 Introduction This document belongs to an Invacare accessory and it contains important information about handling and assembly. To ensure safety when using the product, read the user manual of the related product carefully and follow the safety instructions. Find the user manual on Invacare’s website or contact your Invacare representative. See addresses at the end of this document. Invacare reserves the right to alter product specifications without further notice. • • • • When used in the “automatic” mode it has been designed to provide pressure reduction to end-users. When used in the “manual” mode it is designed to support the care staff in turning the end-user from side to side in the bed. It is suitable for use in all home care, residential and nursing care settings. It is suitable only for indoors use. Indications The intended patient group for Soft Tilt is: • • • Before reading this document, make sure you have the latest version. You find the latest version as a PDF on the Invacare website. Bedridden immobile/partly immobile adult end-users. Who needs pressure care. Who needs to be nursed in the care bed such as personal hygiene, dressing etc. This group of end users will often be transferred from bed to chair using a lifter or manually supported by care staff in combination with a technical aid such as a rollator. If you find that the font size in the printed document is difficult to read, you can download the PDF version from the website. The PDF can then be scaled on screen to a font size that is more comfortable for you. Contraindications In case of a serious incident with the product, you should inform the manufacturer and the competent authority in your country. Precautions 1.1.1 Definitions The Soft Tilt is not intended for psychiatric, restless or anxious end-users or persons with spasm. • • WARNING! All references to left and right are based on a person lying on his back in the bed, with his head in the head end. Any other or incorrect use could lead to hazardous situations. Invacare accepts no liability for any use, change or assembly of the product, other than stated in this user manual. 1.2 Symbols in this document Symbols and signal words are used in this document and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or property damage. See the information below for definitions of the signal words. WARNING Indicates a hazardous situation that could result in serious injury or death if it is not avoided. CAUTION Indicates a hazardous situation that could result in minor or slight injury if it is not avoided. IMPORTANT Indicates a hazardous situation that could result in damage to property if it is not avoided. Tips and Recommendations Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use. 1.3 Intended use The Soft Tilt and control unit is intended to be used only in conjunction with the 90 cm wide Invacare® Nordbed Optimo and Ultra beds, equipped with side rails in an appropriate height (see chart in 9 Technical Data, page 21), side rail covers and castellated foam mattress (see size chart 9 Technical Data, page 21) • As a part of an overall pressure ulcer prevention programme of care. • To move bedridden end-users to lay on left or right side or on the back. • Support the end-user in getting in and out of bed. 4 Before Soft Tilt is used it is important to evaluate, if Soft Tilt is suitable for the actual end-user. For security reasons the end-user must not operate Soft Tilt themselves. 1.4 Service life The expected service life of this product is five years when used daily and in accordance with the safety instructions, maintenance intervals and correct use, stated in this manual. The effective service life can vary according to frequency and intensity of use. 1.5 Warranty information We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance with our General Terms and Conditions of Business in the respective countries. Warranty claims can only be made through the provider from whom the product was obtained. 1.6 Limitation of liability Invacare accepts no liability for damage arising from: • • • • • • Non-compliance with the user manual Incorrect use Natural wear and tear Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third party Technical modifications Unauthorized modifications and/or use of unsuitable spare parts IVCNORBE221119 Safety 1.7 Compliance This product features the CE mark, in compliance with the Medical Device Regulation 2017/745 Class 1. The launch date of this product is stated in the CE declaration of conformity. 2 Safety 2.1 General safety information WARNING! Compatibility with Invacare® Nordbed Optimo and Ultra beds only This Soft Tilt version is specially designed and must only be used in conjunction with the 90 cm wide Invacare® Nordbed Optimo and Ultra beds. WARNING! Risk of falling If the Soft Tilt is used without or with the wrong side rails, there is a risk for the end-user to fall out of the bed. –– –– –– –– Never use the Soft Tilt on a bed without side rails. Only use the Soft Tilt in combination with Invacare side rails listed in 9 Technical Data, page 21. Always make sure the side rail is up in the opposite site of where the care staff is placed OR one care staff is placed on each side of the bed, when the manual mode is used. Always make sure both side rails are up, when the automatic mode is activated. WARNING! Risk of injury or damage to property Inappropriate handling of cables can cause electrical shock and product failure. –– Do not kink, shear or otherwise damage the main power cord. –– Do not roll the castors over the main power cord. –– Do not bring main power cord into moving parts. –– Disconnect the plug from the mains before moving the bed. –– Make sure that no cables (mains or from other equipment) are jammed or damaged, when the bed is used. –– Keep bed components and accessories at least 30 cm away from a heated surface and not in direct sunlight. Mattresses WARNING! Safety aspects regarding combination of side rails and mattresses: To get the highest possible safety level, when using side rails on the bed, the minimum and maximum measures for mattresses, must be respected. –– WARNING! Risk of entrapment and/or suffocation –– WARNING! Risk of squeezing and/or suffocation If the side rails are used without a cover or with a non-breathable cover, there is a risk of squeezing and/or suffocation for the end-user. –– For correct mattress measures see mattress tables in chapter 9 Technical Data, page 21. –– Always use a breathable cover for the side rails when using the Soft Tilt. The end-user could get trapped and/or suffocate, if the horizontal space, between the mattress side and the inside of the side rail, is too big. Follow the minimum width (and length) of mattresses in combination with a side rail, as stated in the mattress table in chapter 9 Technical Data, page 21 . Be aware that using very thick or soft mattresses (low density), or a combination of these, increases the risk. A WARNING! Risk of falling and/or squeezing –– –– –– –– –– –– Always perform a risk assessment of the enduser’s condition and ability of moving. Never use the Soft Tilt if the end-user is anxious or restless. Always make sure the end-user is placed in the middle of the bed and all body parts are on the mattress before the wings are moved. Never leave the end-user unattended when the manual mode is used. The end-user must never get in or out of the bed while the wings are moved manually or the automatic mode is activated. The hand control must always be used by care giver. IVCNORBE221119 WARNING! Risk of falling The end-user can fall over the edge and get seriously injured, if the vertical distance A between the top of the mattress and the edge of the side rail/bed end, is too short. See image above. –– Always keep a minimum distance A of 22 cm –– on the side of the wing the user is lying on (secondary wing elevated to max. 12°). Follow the maximum mattress height in combination with the side rail as stated in the mattress table in chapter 9 Technical Data, page 21. 5 Invacare® Soft Tilt Electromagnetic interference Symbol WARNING! SN Risk of malfunction due to electromagnetic interference Electromagnetic interference between this product and other electrical equipment can occur and disturb the electrical adjustment functions of this product. To prevent, reduce or eliminate such electromagnetic interference: –– –– –– –– –– REF Serial Number Reference Number Manufacturer Address Only use original cables, accessories and spare parts, to not increase electromagnetic emission or reduce electromagnetic immunity of this product. Do not use portable radio frequency (RF) communications equipment closer than 30 cm to any part of this product (including cables). Do not use this product near active high-frequency surgical equipment and the RF shielded room of a system for magnetic resonance imaging, where the intensity of electromagnetic disturbances is high. If disturbances occur, increase the distance between this product and the other equipment or switch it off. Refer to the detailed information and follow the guidance in chapter 10 Electromagnetic compatibility (EMC), page 23. Manufacturing Date Max. User Weight Max. Safe Working Load Type B Applied Part WEEE conform European conformity MD Medical device Insulation Class 2 2.2 Labels and symbols on the product Recyclable battery 2.2.1 Product label Abbreviations for technical data: • • • Iin = Incoming Current Uin = Incoming Voltage Int. = Intermittence • • • AC = Alternating Current Max = maximum min = minutes For more information about technical data, refer to 9 Technical Data, page 21. The product label is placed on the main module of the Soft Tilt and contains the main product information, including technical data. 2.2.2 Other labels and symbols Read carefully the user manual before using this product and follow all instructions for safety and use. Indicates the correct placement and orientation of the Soft Tilt® main module on the bed. See 3.3 Mounting the Soft Tilt (Mounting the main module), page 7. Indicates the correct placement of the head and foot arms to the main module. See 3.3 Mounting the Soft Tilt (Mounting the arms and cover), page 9. Indicates the correct placement of the cover on the Soft Tilt®. See 3.3 Mounting the Soft Tilt (Mounting the arms and cover), page 9. 6 IVCNORBE221119 Setup 3 Setup 3.1 General safety information 3.3 Mounting the Soft Tilt Mounting the main module WARNING! Risk of injury or damage to property Holding the main module at wrong parts while lifting, can cause product damage or injury. –– Only hold the main module at the cover plates of the wings or the mounting brackets on the base frame, where the lift here stickers are placed. –– Do not hold on the middle cover plate. When you receive the product, check the packaging. If the packaging shows any signs of damage upon delivery, contact the shipping company. WARNING! Risk of injury or damage to property The assembly and installation must be done by authorized or trained personnel. –– This Soft Tilt version is specially designed and must only be used in conjunction with the 90 cm wide Invacare® Nordbed Optimo and Ultra beds. –– Follow instructions carefully. If you have any question regarding the assembly, contact your local dealer or Invacare representative. –– If the product shows any sign of damages, do not use the product. Contact your local dealer or Invacare representative. –– The electrical equipment of the product must not be dismantled or combined with other electrical equipment. –– After each assembly, check that all fittings are properly tightened and that all parts have the correct function. 3.2 Scope of delivery The Soft Tilt is delivered partially assembled in a cardboard box. Main Parts  Head end arm of left wing  Head end arm of right wing  Main module (pre-assembled unit)  Foot end arm of left wing  Foot end arm of right wing  2 sets: Carriage-bolt, washer and lock nut  4 sets: Allen-bolt, washer and lock nut  Control Box  Hand Control Textile cover (not show in image) IVCNORBE221119 WARNING! Make sure the bed is connected correctly in the middle and is leveled (180°). 1. a. On each side of the bed, remove the nut J and bolt K using one 13 mm key and 6 mm Allen key to remove the slats assembly L from the bed, and keep all parts available for remounting, when the Soft Tilt is removed again from the bed. bb. Remove the bolt M and the nut using a 3 mm Allen key and a 7 mm key, to remove the rod N from the bed, and keep all parts available for remounting, when the Soft Tilt is removed again from the bed. 2. 7 Invacare® Soft Tilt Place the main module C onto the crossbars O, following the symbol represented in the zoomed image P. Head facing towards the head end of the bed and feet towards the foot end of the bed. 1. 3. Run the motor cable underneath the bed frame toward the foot end (indicated by the arrow in the image), on both sides of the bed and fix each of the cables with zip ties onto the frame tube. Ensure that both motor cables are tighten with zip ties (marked by the circles in the picture), first zip tie near the motor and the last 3 on the frame tube toward the foot end. Make sure the end of the zip ties, are not facing outwards from the bed frame. 2. Fix the main module onto the crossbars of the mattress support frame, by placing the carrige-bolt F, trough the designated bracket on the main module C, washer and nut, from underneath on both sides of the bed. 4. Connect the hand control to cable R and connect the power cable Q to the mains. The hand control cable is marked 3 on the cable clip corresponding to 3 on the control box cable. 3. Cut all the zip ties to release the wings, before you start the motors. Make sure new zip ties are placed in the same location when the main module is to be removed from the bed. Wiring The control box and hand control is to be hung at the footboard. Connect the cables of the right and left motor to the two extension cables S and T from the control box. The right motor cable is marked 1 on the cable clip corresponding to 1 on the cable from the control box and the left motor cable is marked 2 on the cable clip corresponding to 2 on the control box cable. Deactivate the emergency stop, turn the system on, activate manual mode and use the hand control to check that the left and right motor are correctly connected to the control box (see chapter Usage for detailed instructions). Ensure that all cables run underneath the bed frame tubes and move the bed all the way up and down to ensure no cables are getting squeezed. Connections at the control box • • • • 8 Q Power supply R Hand control S Right motor T Left motor IVCNORBE221119 Setup 4. 4. IMPORTANT! Before usage, adjust, with the patient weight into account, the position of the four arms for optimal lifting support. Ensure that the four arms still go in a horizontal position in flat mode. Collect the motor cables in a bundle and tighten it with a zip tie, move the bed up and down to make sure that the bundle is not clinging on any bed parts and moves freely. Mounting the arms and cover 1. 2. Ensure both wings of the main module are slightly elevated, so the connections for the arms are accessible. To adjust the position of the arms adjust the bolt X until the arms are in a horizontal position. 5. Connect the four arms with the main module, following the representation on the arms label shown in the zoomed image U, the black shaded area on the sticker represents the location were the arm must be placed. Fix the four arms with the Allen bolts from set G and tighten the lock nuts facing inwards. Ensure the safety washers are placed on the lock nut side. 3. Mount the cover by sliding the pockets over the head end and foot end arms. The head end of the cover contains the label information and placement of the cover symbol: Symbol indicating the head end of the cover. IMPORTANT! The Soft Tilt must not be used without the cover. 6. Ensure that the head arms are mounted on the telescopic bracket V in the first threaded hole and you are not able to see the remaining threaded holes. For the foot arms make sure the telescopic bracket W, is mounted on the first threaded hole, and you are not able to see the remaining threaded holes. IVCNORBE221119 Place and secure the mattress onto the Soft Tilt. a. Release the Velcro fastener of both straps on the side of the cover and fold them away to the side. b. Place the mattress onto the bed on top of the Soft Tilt (for compatible mattresses see 9 Technical Data, page 21). c. Guide the straps over the mattress and refix the Velcro fastener to tightly secure the mattress to the Soft Tilt. 9 Invacare® Soft Tilt 4 Usage 4.3 Control Box and Hand Control 4.1 General safety information WARNING! Risk of personal injury and damage to property. –– The bed must be placed so that the height adjustment is not obstructed by, for example, lifts or furniture. –– Take care that no body parts are being squeezed between fixed parts (such as side rails, bed ends etc) and moving parts. –– The hand control must not be used by children. –– The hand control must only be used by care giver. IMPORTANT! If a power failure occurs, the battery secures the possibility of resetting the Soft Tilt via the “ON/OFF” function. –– Make sure the battery is fully charged before using the Soft Tilt. –– Refer to Battery in the Maintenance section for further information. •• •• •• •• •• •• •• A On/Off and Reset function button B Emergency stop button C Function buttons to choose the mode of operation. D Setup buttons to set the parameters for program 1 and 2 E Display F Position indicators G Hand control 4.4 On/Off and Reset function 4.2 Overview Turn the system on The Soft Tilt can be operated either in manual or automatic mode. 1. In both modes it is possible to activate the normal functions of the bed. Reset function It is recommend to have the head section slightly raised, while using the Soft Tilt, to provide a more comfortable position to the end-user. Manual mode The manual mode has been designed to support the care staff in turning the end-user from side to side in the bed. The wings can be raised and lowered via the hand control (see section Manual Operation). Automatic mode The automatic mode has been designed to provide pressure reduction to end-users. In the AUTO program, the wings will move automatically according to pre-defined parameters for time and angle (see section Auto Program Sequence). In Program 1 and 2, the wings will move automatically according to individually defined parameters for time and angle (see chapter Programming). 10 Press and hold the button A for 3 sec. to turn the system on. The Reset function overrides all commands and moves both wings into a horizontal position. 1. To activate the Reset function press button A (without holding). Turn the system off 1. 2. Press the button A to reset the system and if applicable, wait until both wings moved into horizontal position. Press and hold the button A for 3 sec. to turn the system off. Display System Status Display OFF Note Display blank ON Software version (3 digit number) Displayed 2 sec. after system has been turned on (switches to passive mode if no function is selected). ON --- Passive mode (no function selected) Reset OFF Displayed after the Reset function has been activated. The system subsequently switches to passive mode. IVCNORBE221119 Usage 4.5 Emergency Stop IMPORTANT! When the emergency stop is activated, the Reset function can still be activated, by pressing button A, to lower the wings to horizontal position if required. When the emergency stop is activated it stops all controls and movements immediately (wings will stay in current position). 1. 2. 3. Status indicators Display LED 0 = no activity MANUAL LED active U01 = right wing moves up d01 = right wing moves down U01 = left wing moves up d01 = left wing moves down To activate, push the button B. To deactivate, rotate the button B clockwise. Press button A to reset the system. 4.6 Manual operation WARNING! Risk of squeezing and injury If both wings are simultaneously elevated to angles of more than 12° there is a risk of squeezing the patient. –– This option must only be used by trained personnel. The first time MANUAL is activated, after the system has been switched on, it will reset itself before the function can be used. Note The numbers on the display represent the angle at which the wing is positioned, while the letters represent the direction of movement: - U = up movement. - d = down movement. - 01 =1° 4.6.1 Recommended Procedures Transfer from flat position to the side: or Press either N or M depending on which side the patient should be elevated to. Transfer from one side to the other: or 1. 2. If left side is elevated - press and hold N to transfer from left to right side. Release button when desired height is maintained. If right side is elevated - press and hold M to transfer from right to left side. Release button when desired height is maintained. 4.7 Automatic operation The AUTO program is pre-defined and can not be changed. Program 1 and 2 can be individually defined by the care staff (see chapter Programming). Upon delivery the programs are empty and need to be defined before usage. 1. 2. Press buttons on hand control as required. • To raise the left wing, press I • To lower the left wing, press J • To raise the right wing, press K • To lower the right wing, press L • To raise right wing from 0°to 80° and left wing from 0° to 5°, press N • To raise left wing from 0° to 80° and right wing from 0° to 5°, press M -- Left and right buttons can be activated at the same time to move both wings simultaneously. The wings can be moved in a range from 0° to 80°. 3. -- If one of the programs is activated, the system will reset to FLAT position before starting the selected program. Press and hold button H for 3 sec. to activate manual operation. To deactivate manual operation, press the ON/OFF button A. IVCNORBE221119 -- If a new program is selected while another program is active, the system will reset to FLAT position before starting the new program. 1. Press program buttons as required. • To start the AUTO Program, press and hold O for 3 sec. • To start Program 1, press and hold P for 3 sec. • To start Program 2, press and hold Q for 3 sec. 11 Invacare® Soft Tilt 2. To stop a running program press the ON/OFF A button. The hand control will not work when a program is active. 1. 2. Status indicators Active Program Display LED AUTO AU AUTO LED active Program 1 P1 P1 LED active Program 2 P2 P2 LED active Timer P1/XX and P2/XX Note 3. Press and hold for 3 sec. R button, while an automatic program is running, the wings will move to the flat position. Now the manual mode can be used. The activated program before the pause action, will proceed after 30 minutes of inactivity, 10 sec before the program starts a BEEP is heard, if the inactivity period should be extended press any button on the hand control after the BEEP. If the automatic program should start again right away, press and hold R for 3 sec to activate. 4.8. Charging the battery The display changes between the selected program and the time to the next reposition. -P1/01 = program 1 and 01 minute before next reposition. -P2/05= program 2 and 05 minutes before next reposition. The battery is charging when the system is connected to the power supply and turned on. Charging of the battery is indicated by a dot in the bottom right corner of the display. The battery will be fully charged after 12 hours. The battery is NOT charging when error E03 or E04 occurs. 4.9 Emergency release of the wing In case of a power or motor failure, an emergency release of the wing could be necessary. CAUTION ! Risk of injury - A minimum of two persons is required for an emergency release of the wing. - When releasing the wing it might lower fast. Keep clear the area under the wing and arms. 4.7.1 Auto program sequence IMPORTANT! - Before an emergency release of the wing, re- move the plug from the mains socket. • • • • • • • • 1. 2. Both persons hold the elevated wing. One of them locates the motor pin in question and pulls out the safety pin. 3. After the pin is removed, the motor will slide out of the support and slowly lower the wing. Starting from the flat position, both wings immediately begin to raise simultaneously. Left wing stops at 12° and the right wing stops at 40°. 5 seconds after the right wing has reached 40° the left wing lowers to 0°. This position A is maintained for 30 minutes. Simultaneously the left wing begins to raise and the right wing begins to lower. The right wing stops at 12° and the left wing continue to raise up to 40°. 5 seconds after the left wing has reached 40° the right wing lowers to 0°. This position B is kept for 30 minutes. The cycle will continue shifting between position A and B, until the program is stopped. 4.7.2 Pause automatic operation It is possible to pause an automatic operation and use the hand control as in manual mode. 12 IVCNORBE221119 Programming 5 Programming WARNING! Risk of falling If the secondary wing stays elevated while the enduser is resting in a side position, the distance to the top of the side rail is decreased. –– Only use the side rails listed for this situation in 9 Technical Data, page 21. 5.1 Individually defined programs Program 1 and 2 can be individually defined by the care staff by setting the angles of the wings and the times for holding the different positions. Defining angles The angles of the left and right wing in the first side position can be defined individually. The second (opposite) side position will automatically be defined as a mirror image of the first side position. • • If the angle for one wing is set between 13°–40°, this wing will be defined as the “primary wing. The opposite wing will then be defined as the “secondary wing” and limits its selectable angle values to 0°–12°. Two options for the wing the end-user is laying on (e.g. left wing if the end-user is laying on the left side): • • If the angle of the secondary wing is set to 0° it will be elevated by 12° during the turn movement and move to a horizontal position 5 sec. after the primary wing has reached its set angle, so the end-user will rest on a flat secondary wing. If the angle value for the secondary wing is set between 1°–12° it will stay elevated at the selected angle in a side position and the end-user will rest on a elevated secondary wing. Defining the time: The times for the two side positions and the flat position can be defined individually between 000 and 180 minutes. It is possible to select if flat position, left or right side should start right away. If the time for one side position is set to 000 minutes: • • the program will start to transition from the flat position into the first position after the specified time. the program will only cycle between the flat and the other side position (e.g. flat-right-flat-right-...) If the time for the flat position is set to 000 minutes: • • the program will start immediately after activation with the transition to the first side position. the program will only cycle between the two side position (e.g. left-right-left-right-...). If the time value for the flat position is set between 3–180 minutes: • • IVCNORBE221119 the program will start to transition from the flat position into the first position after the specified time. the program will always move into a flat position between the two side positions (e.g. flat-right-flat-left-flat-right-...) 13 Invacare® Soft Tilt 5.2 How to program the individual automated programs •• •• •• •• •• P Set time / Start programming mode button Q Set angle button R Adjust button Plus (increase values for time and angle) S Adjust button Minus (decrease values for time and angle)) T Position indicators (LEDs) –– Right (top) = right wing or position –– Flat (middle) = both wings in horizontal position –– Left (bottom) = Left wing or position When programing the Soft Tilt, first the time period for which the wings are in a elevated or flat position is set, second the angles at which to elevate and third the starting side of the wings (right, left or flat).This is done for either Program 1 or Program 2. Step Function Display LED Note 1 Press and hold for3 sec. SEL None Start the programming mode 2 Press P1 P1 Choose the program to be set or P2 P2 Press 010 P1 or P2 3 The time value appears in the display & Right 4 Press 001 020 5 Press 010 P1 or P2 & Adjust the time between 000 and 180 minutes (0, 3, 10-180 in +/- 10 min. intervals) Right P1 or P2 The time value appears in the display & Flat 6 Press 001 020 14 P1 or P2 & Adjust the time between 000 and 180 minutes (0, 3, 10-180 in +/- 10 min. intervals) Flat IVCNORBE221119 Programming Step Function Display LED Note 7 Press 010 P1 or P2 The time value appears in the display & Left 8 Press 001 020 P1 or P2 & Adjust the time between 000 and 180 minutes (0, 3, 10-180 in +/- 10 min. intervals) Left 9 Press A None single *BEEP* = The time has now been set. 10 Press 015 P1 or P2 The angle value appears in the display & Right 11 Press 014 016 12 Press 010 P1 or P2 & Adjust the angle between 00 and 40 degrees (+/- 1 degree interval) Right P1 or P2 The angle value appears in the display & Left 13 Press 009 011 P1 or P2 & Adjust the angle between 00 and 40 degrees (+/- 1 degree interval) Left 14 Press - None double *BEEP* = The angle has now been set. 15 Press SEL Right Adjust which side the Soft Tilt will start, RIGHT, FLAT or LEFT. Flat Left 16 Press • IVCNORBE221119 - None triple *BEEP* = The starting side has been chosen and the entire program is saved. The programming mode will automatically be closed down without saving, if no buttons are pressed for 2 min. 15 Invacare® Soft Tilt 5.3 Program examples for automated pressure relief • Angle primary wing = 13°-40° Angle secondary wing = 0° Time for right, flat and left position > 0 min. End-user turning from right to flat to left side and always laying on a slightly elevated wing. –– –– –– Angle primary wing = 13°-40° Angle secondary wing = 1°-12° Time for right, flat and left position > 0 min. This Program requires “high” side rails. • End user turning from right to left side, never laying in a flat position and always laying on a flat wing. –– –– –– –– –– • Angle primary wing = 13°-40° Angle secondary wing = 0° Time flat position = 0 min. Time left and right position > 0 min. see section Auto program sequence as an example. End user turning from one side to flat and back to the same side, always laying on a slightly elevated wing. –– –– –– –– End-user turning from right side to flat to left side and always laying on a flat wing. –– –– –– • • Angle primary wing = 13°-40° Angle secondary wing = 1°-12° Time flat position > 0 min. Time left or right side position = 0 min. This Program requires “high” side rails. • Both wings raised to equal angles without repositioning (Backward hug). –– –– –– Angle primary and secondary wing = 10°-12° Time flat position = 0 min. Time left and right position > 0 min (set values not relevant, see below) No automatic repositioning will occur when both wings are set to same angle and therefore, the times set for left or right side position do not have any influence. End user turning from right to left side, never laying in a flat position and always laying on a slightly elevated wing (Cradle function). –– –– –– –– Angle primary wing = 13°-40° Angle secondary wing = 1°-12° Time flat position = 0 min. Time left and right position > 0 min. This Program requires “high” side rails. • End user turning from one side to flat and back to the same side, always laying on a flat wing. –– –– –– –– 16 Angle primary wing = 13°-40° Angle secondary wing = 0° Time flat position > 0 min. Time left or right side position = 0 min. IVCNORBE221119 Maintenance 6 Maintenance 6.1 General Maintenance Information Textiles See attached label on the textile cover for detailed washing instructions. Ensure that the foam support from foot end of the cover is taken out, before placing the cover in a washing machine. IMPORTANT! Service and maintenance of the Soft Tilt must be carried out together with the bed. –– For detailed information on maintenance procedures and checklists see User Manual and/ or Service Manual for the bed in use. 6.2 Cleaning and disinfection General Cleaning Method Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush. Max temp: 40 °C Solvent/chemicals: Mild household detergent or soap and water. IMPORTANT! CAUTION! Risk of contamination –– Take precautions for yourself and use appropriate protective equipment. IMPORTANT! Wrong fluids or methods can harm or damage your product. –– All cleaning agents and disinfectants used must be effective, compatible with one another and must protect the materials they are used to clean. –– Never use corrosive fluids (alkalines, acid, cellulose thinner, acetone etc). We recommend an ordinary household cleaning agent such as dishwashing liquid, if not specified otherwise in the cleaning instructions. –– Never use a solvent that changes the structure of the plastic or dissolves the attached labels. –– Always make sure that the product is completely dried before taking into use again. Electrical components IMPORTANT! The IP classification determines the washability of the electrical components. Electronics classified IPx6 may NOT be washed with jet based cleaning equipment or in a washing tunnel. Electronics classified IP66 may be washed with a jet based cleaning equipment but NOT in a washing tunnel. –– The IP classification is stated on the serial labels of the electrical components. –– Please also note that the components can have different classification. –– The lowest IP classification decides the overall classification of the combination. IVCNORBE221119 For detailed information of cleaning methods see instructions in the user manual of the bed in use. Cleaning Intervals IMPORTANT! Regular cleaning and disinfection enhances smooth operation, increases the service life and prevents contamination. Clean and disinfect the product –– before and after any service procedure, –– when it has been in contact with any body fluids, –– before using it for a new user. 6.3 Battery We recommend a check of the battery every 6 months: 1. 2. Elevate both wings and unplug the power cable. Press ON/OFF button A and ensure both wings move into horizontal position. We recommend replacement of the battery after 4 years – Call dealer/technician to replace battery. Storage IMPORTANT! Before storage of the Soft Tilt, ensure the system has been turned off completely and the emergency stop button is pressed to prevent the battery from discharging. 17 Invacare® Soft Tilt 7 After Use 7.1 Disposal WARNING! Environmental Hazard Device contains batteries. This product may contain substances that could be harmful to the environment if disposed of in places (landfills) that are not appropriate according to legislation. –– DO NOT dispose of batteries in normal household waste. –– Batteries MUST be taken to a proper disposal site. The return is required by law and free of charge. –– Do only dispose discharged batteries. –– For information on the battery type see battery label or chapter 9 Technical Data, page 22. 18 Be environmentally responsible and recycle this product through your recycling facility at its end of life. Disassemble the product and its components, so the different materials can be separated and recycled individually. The disposal and recycling of used products and packaging must comply with the laws and regulations for waste handling in each country. Contact your local waste management company for information. We only use REACH compliant materials and components. • • • All electric parts must be dismantled and be disposed of as electric components. Plastic parts must be sent for incineration or recycling. Steel parts must be disposed of as waste metals. 7.2 Reconditioning This product is suitable for reuse. To recondition the product for a new user, carry out the following actions: • Inspection, cleaning and disinfection as described in chapter 6 Maintenance, page 17. IVCNORBE221119 Troubleshooting 8 Troubleshooting 8.1 Troubleshooting the electrical system Error Display Acoustic Signal (flashes at 0.5 sec. intervals between two codes) Stoppage on motor LEFT E01 E0 E02 E0 Battery mode: E03 E0 E0 Overload on motor LEFT Stoppage on motor RIGHT LED Comment Solution (flashes yellow) 10 beeps with 1 sec. ON and 1 sec. OFF only in Auto mode (no display, acoustic signal and flashing LED in manual mode) Check the cables to and from the motor for the following: -- Cable undamaged. -- Cable correctly connected to motor. -- Cable connector correctly installed and intact. 4 beeps with 1 sec. ON and 1 sec. OFF -- 1st acoustic signal when disconnected from power supply OR the emergency stop is activated. The system switches to battery mode and the wings will stop moving and stay in current position. -- 2nd acoustic signal after 20 min. -- 3rd acoustic signal after 40 min. -- After 60 min the system switches to low battery error (E04). Connect to power supply AND / OR deactivate the emergency stop to charge and check the battery (refer to chapter Maintenance for further information). 4 beeps with 1 sec. ON and 1 sec. OFF -- 1st acoustic signal when the battery is detected to be low while in battery mode. -- Further acoustic signals occur every 20 min until the system turns off to save battery power for one CPR lowering. When trying to activate motor again: 1 beep for 1 sec. Left Right Overload on motor RIGHT Power failure OR Emergency stop activated Low battery E04 System can not be turned on Although the system is connected to power supply it can not be turned on. Check if the emergency stop is activated and deactivate if necessary. Press the ON/OFF button to reset an ERROR and try again. Contact your dealer or Invacare representative if the above does not solve your problems. IVCNORBE221119 19 Invacare® Soft Tilt 8.2 Programming Errors Error display for incorrect setup of values for Program 1 or 2 Error Display Acoustic Signal Program 1 or 2 E40 for 4 sec. 2 beeps of 5 sec. ON and 1 sec. OFF 20 Comment Occurs when activating Program 1 or 2 with incorrect time values set. The following combination of time values for the left, right and flat position are defined as incorrect setup: - All three time values = 0 min - Only one time value > 0 min / two time values = 0 min - If you select one side to 0 min and chose the same side to start. IVCNORBE221119 Technical Data 9 Technical Data – End-user laying on a elevated wing Allowed mattress heights, when the end-user is laying on a up to 12° elevated wing (secondary wing = 1–12°). 9.1 Characteristics Automatic Operation yes Side rail Max. angle in Manual mode 80° Ane High / Ane High(83/85) 14–18 cm Max. angle in Automatic mode primary wing = 40° Freya / Embla with Height Extender mounted*- extending the height with 6 cm 11–13 cm Freya / Embla with Height Extender mounted*- extending the height with 10 cm 15-17 cm secondary wing = 12° Angle values in Automatic mode 0°–40° (+/- 1° interval) Time values in Automatic mode 0, 3, 10–180 min (+/- 10 min intervals) 9.2 Weights Max. user weight (provided that the weight of the mattress does not exceed 20 kg) 165 kg Max. safe working load weight (including mattress) 185 kg *Must be dismounted when the side rail is collapsed and the end-user is getting out of the bed. Mattress width and length depending on bed width and side rail Side rail Weights of Soft Tilt components Complete (main module and 4 arms) 31 kg Head arm (1 piece) 3.8 kg Foot arm (1 piece) 2.6 kg Main module 18.2 kg Control Box 2.5 kg 9.3 Allowed mattress sizes Mattress height and side rail compatibility IMPORTANT! Depending if the end-user in a side position is laying on a flat wing (mattress horizontal) OR if the wing the end-user is laying on is raised up to 12°, different combinations of mattresses and side rails are required (see appropriate chart below). - End-user laying on flat wing Allowed mattress heights, when the end-user is laying on a flat wing (secondary wing = 0°). Side rail Matteress height Allowed mattress width Ane (83/85) / Ane High (83/85) Ane / Ane High / Freya / Embla / Freya / Embla with Height Extender- extending the height with 6 cm Freya / Embla with Height Extender- extending the height with 10 cm Min. length Bed width 200 cm 90 cm 83–85 cm 88-90 cm A castellated mattress is recommended. 9.4 Environmental conditions Temperature Relative humidity Atmospheric pressure Storage and transportation Operation -10°C to +50°C +5°C to +40°C 20% to 75% 800 hPa to 1060 hPa Be aware that when a bed has been stored under low temperatures, it must be adjusted to operating conditions before use. Mattress height Ane/ Ane(83/85) 10–14 cm Ane High / Ane High(83/85) 14–24 cm Freya/Embla 10-13 cm Freya / Embla with Height Extender mounted*- extending the height with 6 cm 11–19 cm Freya / Embla with Height Extender mounted*- extending the height with 10 cm 15-23 cm *Must be dismounted when the side rail is collapsed and the end-user is getting out of the bed. IVCNORBE221119 21 Invacare® Soft Tilt 9.5 Electrical system Voltage supply: Uin 230 Voltage, AC, 50/60 Hz (AC = Alternating current) Maximum current input: Iin max.1,5 Ampere * IPX6 classification means that the electrical system is protected against water projected from any direction (not high pressure). ** IP66 classification means that the electrical system is protected against high-pressure water jets projected from any direction and fully protected against dust and other particulates, including a vacuum seal. Intermittent (periodic motor operation): Int = Max. 10 %, 2 min ON / 18 min OFF Insulation class: CLASS II Type B Applied Part Applied Part complying with the specified requirements for protection against electrical shock according to IEC60601-1. (An applied parts is a part of the medical equipment which is designed to come into physical contact with the patient or parts that are likely to be brought into contact with the patient.) Battery type: LP 12-0.8 (12 V 0.8AH) Sealed Lead-acid Battery Constant voltage charge: • Standby use: 13.5-13.8 V • Cycle use: 14.4-15.0 V • Initial current: Less than 0.24 A Sound level: 58.5 dB (A) Degree of protection: IPx6* or IP66** The main module, actuators and hand control are protected according to IPx6. The Control box is protected according to IP66 22 IVCNORBE221119 Electromagnetic compatibility (EMC) 10 Electromagnetic compatibility (EMC) 10.1 General EMC information Medical Electrical Equipment needs to be installed and used according to the EMC information in this manual. This product has been tested and found to comply with EMC limits specified by IEC/EN 60601-1-2 for Class B equipment. Portable and mobile RF communications equipment can affect the operation of this product. Other devices may experience interference from even the low levels of electromagnetic emissions permitted by the above standard. To determine if the emission from this product is causing the interference, run and stop running this product. If the interference with the other device operation stops, then this product is causing the interference. In such rare cases, interference may be reduced or corrected by the following: • Reposition, relocate, or increase the separation between the devices. 10.2 Electromagnetic emission Guidance and manufacturer ́s declaration This product is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of this product should assure that it is used in such an environment. Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance RF emissions CISPR 114 Group I This product uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. RF emissions CISPR 114 Class B This product is suitable for use in all establishments including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes. Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Class A Voltage fluctuations / flicker emissions IEC Complies 61000-3-3 10.3 Electromagnetic Immunity Guidance and manufacturer ́s declaration This product is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of this product should assure that it is used in such an environment. Immunity test Test / Compliance level Electrostatic discharge (ESD) ± 8kV contact IEC 61000-4-2 Electrostatic transient / burst IEC 61000-4-4 ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, 15 kV air ± 2 kV for power supply lines; 100 kHz repetition frequency ± 1 kV for input / output lines; 100 kHz repetition frequency Surge ± 1 kV line to line IEC 61000-4-5 ± 2 kV line to earth IVCNORBE221119 Electromagnetic environment – guidance Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. 23 Invacare® Soft Tilt Immunity test Test / Compliance level Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11 Electromagnetic environment – guidance < 0% UT for 0,5 cycle at 45° steps Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of this product requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the product is powered from an un-interruptible power supply or a battery. 0% UT for 1 cycles 70% UT for 25 / 30 cycles < 5% UT for 250 / 300 cycles Power frequency (50/60 Hz) magnetic field UT is the a. c. mains voltage prior to application of the test level. Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment. 30 A/m IEC 61000-4-8 Conducted RF 3V 150 kHz to 80 Mhz IEC 61000-4-6 Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which this product is used exceeds the applicable RF compliance level above, this product should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating this product. 6V in ISM & amateur radio bands 10 V/m 80 Mhz to 2,7 GHz Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: Radiated RF IEC 61000-4-3 385 MHz - 5785 MHz test specifications for immunity to RF wireless communication equipment refer to table 9 of IEC 60601-1-2:2014 Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer than 30 cm to any part of this product including cables. These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. 10. 3.1 Test specifications for immunity to RF wireless communications equipment IEC 60601-1-2:2014 — Table 9 Test Frequency (MHz) 385 24 Band a) (MHz) 380 - 390 450 430 - 470 710 745 780 704 - 780 810 870 930 800 - 960 Service a) TETRA 400 GMRS 460, FRS 460 LTE Band 13,17 GSM 800/900, TETRA 800, iDEN 820, CDMA 850, LTE Band 5 Modulation b) Pulse modulation b) 18 Hz FM c) ± 5 kHz deviation 1 kHz sine Pulse modulation b) 217 Hz Pulse modulation b) 18 Hz Maximum power (W) Distance (m) Immunity test level (V/m) 1.8 0.3 27 2 0.3 28 0.2 0.3 9 2 0.3 28 IVCNORBE221119 Electromagnetic compatibility (EMC) Test Frequency (MHz) Band a) (MHz) Service a) Modulation b) Maximum power (W) Distance (m) Immunity test level (V/m) 1700 - 1990 GSM 1800; CDMA 1900; GSM 1900; DECT; LTE Band 1, 3, 4, 25; UMTS Pulse modulation b) 217 Hz 2 0.3 28 2450 2400 - 2570 Bluetooth, WLAN, 802.11 b/g/n, RFID 2450, LTE Band 7 Pulse modulation b) 217 Hz 2 0.3 28 5240 5500 5785 5100 - 5800 Pulse modulation b) 217 Hz 0.2 0.3 9 1720 1845 1970 WLAN 802.11 a/n If necessary to achieve the immunity test level, the distance between the transmitting antenna and the Medical Electrical Equipment or System may be reduced to 1 m. The 1 m test distance is permitted by IEC 61000-4-3. a) For some services, only the uplink frequencies are included. b) The carrier shall be modulated using a 50 % duty cycle square wave signal. c) As an alternative to FM modulation, 50 % pulse modulation at 18 Hz may be used because while it does not represent actual modulation, it would be worst case. 28 IVCNORBE221119 25 Invacare® Soft Tilt Indholdsfortegnelse Denne vejledning skal overdrages til slutbrugeren. Før du benytter dette produkt, skal du læse denne vejledning, og du bør opbevare den til senere brug. 1 Generelt.............................................................................................. 1.1 Indledning ......................................................................................... 1.1.1 Definitioner ................................................................................. 1.2 Symboler i denne manual ................................................................ 1.3 Tiltænkt anvendelse .......................................................................... 1.4 Servicelevetid .................................................................................... 1.5 Garantioplysninger ............................................................................ 1.6 Ansvarsbegrænsning ......................................................................... 1.7 Overensstemmelse............................................................................ 27 27 27 27 27 27 27 27 28 2 Sikkerhed ............................................................................................ 2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger ...................................................... 2.2 Mærkater og symboler på produktet ................................................ 2.2.1 Produktmærkat ........................................................................... 2.2.2 Andre mærkater og symboler .................................................... 28 28 29 29 29 3 Udpakning .......................................................................................... 3.1 Generelle sikkerhedsanvisninger ...................................................... 3.2 Leveringsomfang ............................................................................... 3.3 Montering af Soft Tilt ....................................................................... 30 30 30 30 4 Brug .................................................................................................... 4.1 Generelle sikkerhedsanvisninger ...................................................... 4.2 Oversigt.............................................................................................. 4.3 Styreboks og håndbetjening ............................................................. 4.4 TIL/FRA- og nulstillingsfunktion ........................................................ 4.5 Nødstop ............................................................................................. 4.6 Manuel drift ...................................................................................... 4.6.1 Anbefalede procedurer ............................................................... 4.7 Automatisk drift ................................................................................ 4.7.1 Rækkefølge for automatisk program............................................ 4.7.2 Pause automatisk program ......................................................... 4.8 Opladning af batteriet ....................................................................... 4.9 Nødudløsning af en side (vinge) ........................................................ 33 33 33 33 33 34 34 34 34 35 35 35 35 5 Programmering ................................................................................... 5.1 Individuelt definerede programmer .................................................. 5.2 Sådan programmeres de individuelle automatiske programmer..... 5.3 Programeksempler til automatisk lettelse af belastning.................... 36 36 37 39 6 Vedligeholdelse .................................................................................. 6.1 Oplysninger om generel vedligeholdelse ......................................... 6.2 Rengøring og desinfektion................................................................. 6.3 Batteri ............................................................................................... 40 40 40 40 7 Efter brug............................................................................................. 41 7.1 Bortskaffelse ...................................................................................... 41 7.2 Genanvendelse.................................................................................. 41 8 Fejlfinding ........................................................................................... 42 8.1 Fejlfinding i det elektriske system ..................................................... 42 8.2 Programmeringsfejl ........................................................................... 43 9 Tekniske Data ...................................................................................... 9.1 Egenskaber ........................................................................................ 9.2 Vægt .................................................................................................. 9.3 Tilladte madrasstørrelser .................................................................. 9.4 Miljøforhold ...................................................................................... 9.5 Elektrisk system ................................................................................. 44 44 44 44 44 45 10 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC).............................................. 46 10.1 Generelle oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)................................................................................ 46 10.2 Elektromagnetisk emission ............................................................. 46 10.3 Elektromagnetisk immunitet ........................................................... 46 10.3.1 Testspecifikationer for immunitet mod trådløst RF-kommunikationsudstyr............................................................................................... 47 Generelt 1 Generelt 1.1 Indledning Denne manual hører til hjælpemidler fra Invacare og indeholder vigtige anvisninger om håndtering og samling. Af sikkerhedsmæssige årsager, bør produktets brugsanvisning læses grundigt, og sikkerhedsanvisningerne følges. Du kan finde brugsanvisningen på Invacares hjemmeside eller ved at kontakte din Invacare-forhandler. Se adresser sidst i denne manual. Invacare forbeholder sig retten til at ændre produktspecifikationer uden forudgående varsel. Før denne manual læses, skal det sikres, at det er den nyeste version. Den nyeste version findes i PDF-format på Invacares hjemmeside. Hvis skriftstørrelsen i den trykte version af brugsanvisningen er svær at læse, kan brugsanvisningen downloades i PDF-version på hjemmesiden. PDF-filen kan derefter indstilles til en skriftstørrelse på skærmen, der passer dig bedre. I tilfælde af en alvorlig hændelse med produktet, skal du informere producenten og den kompetente myndighed i dit land. 1.1.1 Definitioner Ved alle henvisninger til højre og venstre forudsættes det, at personen ligger på ryggen i sengen med hovedet ved hovedenden. 1.2 Symboler i denne manual I denne manual anvendes symboler og signalord til angivelse af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse, som kan medføre person- eller produktskader. Se oplysningerne nedenfor for at få en definition af symbolerne. ADVARSEL Angiver en potentielt farlig situation, som kan resultere i alvorlig kvæstelse eller dødsfald, hvis den ikke undgås. FORSIGTIG Angiver en potentielt farlig situation, som kan resultere i en mindre eller lille kvæstelse, hvis den ikke undgås. VIGTIGT Angiver en potentielt farlig situation, som kan resultere i beskadigelse af ejendom, hvis den ikke undgås. Tips og anbefalinger Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der sikrer en effektiv, problemfri anvendelse. 1.3 Tiltænkt anvendelse Soft Tilt og betjeningspanelet er kun beregnet til brug sammen med 90 cm brede Invacare® Nordbed Optimo og Ultrasenge, der har sengeheste i en passende højde (se diagrammet i 9 Tekniske Data, side 44), overtræk til sengeheste og en madras med opskåret skum (se størrelsesdiagrammet 9 Tekniske Data, side 44) • Som en del af et generelt plejeprogram til forebyggelse af tryksår. IVCNORBE221119 • • • • • • Til at forflytte sengeliggende borgere, så de kan ligge på venstre eller højre side eller på ryggen. Hjælp borgeren med at komme op i sengen og ud af sengen. Når systemet bruges i “automatisk” tilstand, er det designet til at trykaflaste borgerne. Når det bruges i “manuel” tilstand, er det designet til at støtte plejeren i at forflytte borgeren fra side til side i sengen. Det er velegnet til brug i alle former for hjemmepleje, på bosteder og på plejecentre. Soft Tilt er kun beregnet til indendørs brug. Indikationer Den tiltænkte patientgruppe for Soft Tilt er: • Sengeliggende immobile/ delvist immobile voksne borgere. • Som har brug for pleje i forbindelse med tryksår. • Som skal have pleje i plejesengen, f.eks. i form af personlig hygiejne, hjælp til at få tøj på osv. Denne gruppe af borgeren overføres ofte fra en seng til en stol med en personløfter eller ved manuel hjælp fra plejepersonalet kombineret med et teknisk hjælpemiddel som f.eks. en rollator. Kontraindikationer Soft Tilt er ikke beregnet til psykiatriske, rastløse eller nervøse borgere eller til personer, der har spasmer. Forholdsregler • • Før Soft Tilt tages i brug, er det vigtigt at evaluere, om Soft Tilt er velegnet til den specifikke slutbruger. Af sikkerhedsmæssige årsager må borgeren ikke selv betjene Soft Tilt. ADVARSEL! Enhver anden eller forkert brug kan føre til farlige situationer. Invacare påtager sig ikke ansvaret for brug, ændring eller samling af produktet, som afviger fra det, der beskrives i denne brugsanvisning. 1.4 Servicelevetid Den forventede servicelevetid for dette produkt er fem år, når det anvendes dagligt og i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne, vedligeholdelsesintervallerne og den korrekte brug, der fremgår af denne brugsanvisning. Den effektive servicelevetid kan variere afhængigt af hyppighed og intensitet af brugen. 1.5 Garantioplysninger Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive lande. Der kan kun rejses garantikrav gennem den forhandler, som produktet er købt hos. 1.6 Ansvarsbegrænsning Invacare påtager sig ikke ansvaret for skader, der skyldes: • Manglende overholdelse af brugsanvisningen • Forkert anvendelse • Almindeligt slid • Forkert samling eller indstilling foretaget af køber eller en tredjepart • Tekniske ændringer • Uautoriserede ændringer og/eller brug af uegnede reservedele 27 Invacare® Soft Tilt 1.7 Overensstemmelse Dette product er CE-mærket I overensstemmelse med direktivet om medicinsk udstyr MDR 2017/745 klasse 1. Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af CE-overensstemmelseserklæringen. 2 Sikkerhed 2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger ADVARSEL! Kun kompatibel med Invacare® Nordbed Optimo og Ultra-senge Denne Soft Tilt version er specialdesignet og må kun bruges sammen med Invacare® Nordbed Optimo og Ultra-senge med en bredde på 90 cm. ADVARSEL! Risiko for at falde Hvis Soft Tilt bruges uden sengeheste eller med de forkerte sengeheste, er der risiko for, at slutbrugeren kan falde ud af sengen. –– Soft Tilt må aldrig bruges på en seng uden sengeheste. –– Soft Tilt må kun bruges i kombination med Invacare-sengeheste, der er angivet i 9 Tekniske Data, side 44. –– Sørg altid for, at sengehesten er oppe i den modsatte side af, hvor plejepersonalet er placeret, ELLER hvis plejepersonalet er placeret på begge sider i sengen, når der bruges manuel tilstand. –– Sørg altid for, at begge sengeheste er oppe når automatisk tilstand er aktiveret. ADVARSEL! Fare for at komme i klemme og/eller blive kvalt Hvis sengehestene bruges uden betræk eller med et ikke-åndbar betræk, er der risiko for, at slutbrugeren kan komme i klemme eller blive kvalt. –– Brug altid et åndbar betræk til sengehestene, når Soft Tilt anvendes. ADVARSEL! Risiko for personskade eller produktskade Forkert håndtering af kabler kan forårsage elektrisk stød eller produktfejl. –– Undlad at bøje eller skære i strømledningen eller beskadige den på anden vis. –– Kør ikke over strømledningen med svinghjulene. –– Undgå at føre strømledningen ind i bevægelige dele. –– Tag stikket ud af strømforsyningen, før sengen flyttes. –– Sørg for, at ingen kabler (netledningen eller kabler fra andet udstyr) kommer i klemme eller på anden måde bliver beskadiget, når sengen er i brug. –– Hold sengekomponenter og tilbehørsdele mindst 30 cm væk fra opvarmede flader og direkte sollys. Madrasser ADVARSEL! Sikkerhedsaspekter vedrørende kombinationen af sengeheste og madrasser: For at opnå det højeste mulige sikkerhedsniveau,når der bruges sengeheste på sengen, skal minimumsog maksimumsmålene for madrasseroverholdes. –– Find de korrekte madrasmål i madrastabellerne i kapitel 9 Tekniske Data, side 44. ADVARSEL! Fare for at komme i klemme og/eller blive kvalt –– Slutbrugeren kan komme i klemme og/eller blive kvalt, hvis det vandrette mellemrum mellem madrassiden og indersiden af sengehesten er for stort. Overhold minimumsbredden (og-længden) for madrasser sammen med en given sengehest, som angivet i madrastabellen i kapitel 9 Tekniske Data, side 44. –– Vær opmærksom på, at risikoen øges ved brug af meget tykke eller bløde madrasser (lav densitet) eller en kombination af begge. A ADVARSEL! Fare for at falde ned og/eller komme i klemme –Udfør altid en risikovurdering af slutbrugerens tilstand og bevægelsesevne. –Brug aldrig Soft Tilt, hvis slutbrugeren er nervøs eller rastløs. –Sørg altid for, at slutbrugeren er anbragt i midten af sengen, og at alle slutbrugerens kropsdele er på madrassen, før vingerne flyttes. –Efterlad aldrig slutbrugeren uden opsyn, når den manuelle tilstand bruges. –Slutbrugeren må aldrig komme ind i eller ud af sengen, mens vingerne flyttes manuelt, eller mens den automatiske tilstand er aktiveret. –Håndbetjeningen skal altid bruges af plejeren. 28 ADVARSEL! Risiko for at falde Slutbrugeren kan falde ud over kanten og blive alvorligt kvæstet, hvis det lodrette mellemrum A mellem toppen af madrassen og kanten af sengehesten/gavlen er for kort. Se billedet ovenfor. –– Sørg altid for en minimumsafstand A på 22 cm på siden med den vinge, som slutbrugeren ligger på (sekundær vinge hævet til maks. 12°). –– Overhold maksimumhøjden for madrasser sammen med sengehesten som angivet i madrastabellen i kapitel 9 Tekniske Data, side 44. IVCNORBE221119 Sikkerhed Elektromagnetisk interferens Symboler ADVARSEL! SN Risiko for fejl funktion på grund af elektromagnetisk interferens Der kan opstå elektromagnetisk interferens mellem dette produkt og andet elektrisk udstyr, og det kan forstyrre dette produkts elektriske justeringsfunktioner. Denne elektromagnetiske interferens kan forhindres, reduceres eller fjernes på følgende måde: –– Brug kun kabler, tilbehør og reservedele, der er originale, så du ikke øger dette p roduktets elektromagnetiske emission eller dets elektromagnetiske immunitet. Undlad at bruge bærbart RF-kommunikationsudstyr (radiofrekvens) tættere end 30 cm fra nogen del af dette produkt (inklusive kabler). –– Undlad at bruge dette produkt i nærheden af aktivt højfrekvensoperationsudstyr og det RF-afskærmede lokale for et MRI-system (Magnetic Resonance Imaging), hvor der er en høj intensitet af elektromagnetiske forstyrrelser. –– Hvis der opstår forstyrrelser, skal du øge afstanden mellem dette produkt og det andet udstyr eller slukke for det. –– Se de detaljerede oplysninger, og følg anvisningerne i kapitlet 10 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC), side 46. REF Referencenummer Producentadresse Fremstillingsdato Maks. brugervægt Maks. sikker arbejdsbelastning Anvendt del af type B WEEE-overensstemmelse Europæisk overensstemmelse MD Medicinsk udstyr Isoleringsklasse 2 Genanvendeligt batteri 2.2 Mærkater og symboler på produktet 2.2.1 Produktmærkat Serienummer Forkortelser for tekniske data: • • • Iin = indgangsstrøm Uin = indgangsspænding Int. = intermittens • • • AC = vekselstrøm Max = maksimum min = minutter Se 9 Tekniske Data, side 44 for at få yderligere oplysninger om tekniske data. 2.2.2 Produktmærkaten er placeret på hovedmodulet på Soft Tilt og indeholder de primære produktoplysninger, herunder tekniske data. Andre mærkater og symboler Læs brugermanual før brug af produktet og følg alle instruktioner for sikkerhed og brug. Angiver den korrekte placering og orientering af Soft Tilt®-hovedmodulet på sengen. Se 3.3 Montering af Soft Tilt (Montering af hovedmodul), side 30. Angiver den korrekte placering af hovedendearme og fodendearme til hovedmodulet. Se 3.3 Montering af Soft Tilt (Montering af arme og cover), side 32. Angiver den korrekte placering af cover på Soft Tilt®. Se 3.3 Montering af Soft Tilt (Montering af arme og cover), side 32. IVCNORBE221119 29 Invacare® Soft Tilt 3 Udpakning 3.1 Generelle sikkerhedsanvisninger 3.3 Montering af Soft Tilt Montering af hovedmodulet FORSIGTIG! Risiko for personskade eller produktskade Ved at holde hovedmodulet på forkerte dele under løft, kan det forårsage skade på produktet eller personskade. –– Hold kun hovedmodulet på vingernes dækplader eller monteringsbeslagene på bundrammen, hvor klistermærket ”lift here” (løft her) er placeret. –– Hold ikke på den midterste dækplade. Ved modtagelse af produktet skal emballagen kontrolleres. Hvis emballagen viser tegn på beskadigelse ved levering, skal du kontakte transportfirmaet. ADVARSEL! Risiko for personskade eller produktskade Samlingen og installationen skal foretages af autoriseret eller uddannet personale. –– Denne Soft Tilt version er specialdesignet og må kun bruges sammen med Invacare® Nordbed Optimo og Ultra-senge med en bredde på 90 cm. –– Følg anvisningerne nøje. Hvis du har spørgsmål i forbindelse med samlingen, skal du kontakte din lokale forhandler eller din Invacare-forhandler. –– Hvis produktet viser nogen form for tegn på beskadigelse, skal du undlade at bruge produktet. Kontakt din lokale forhandler eller din Invacareforhandler. –– Produktets elektriske udstyr må ikke afmonteres eller kombineres med andet elektrisk udstyr. –– Kontrollér efter hver samling, at alle beslag er spændt korrekt, og at alle dele fungerer korrekt. 3.2 Leveringsomfang Soft Tilt leveres delvist samlet i en papkasse. Hovedkomponenter  Hovedendearm på venstre vinge B Hovedendearm på højre ving C Hovedmodul (færdigsamlet enhed) D Fodendearm på venstre vinge E Fodendearm på højre vinge F 2 sæt: Montagebolt, skive og låsemøtrik G 4 sæt: Allen-bolt, skive og låsemøtrik H Styreboks I Håndbetjening Tekstilkappe (ikke vist på billedet) 30 ADVARSEL! Sørg for, at sengen er korrekt tilsluttet i midten og er plan (180°). 1. a. På hver side af sengen skal du fjerne møtrikken J og bolten K ved hjælp af en 13 mm nøgle og en 6 mm unbrakonøgle for at tage lamelsamlingen L af sengen, og hold den ved hånden, så den kan sættes på, når Soft Tilt fjernes fra sengen igen. bb. Fjern bolt M og møtrik ved hjælp af en 3 mm unbrakonøgle og en 7 mm nøgle, fjern stangen N fra sengen. Behold tilgængelige dele til genmontering, når Soft Tilt fjernes fra sengen igen. 2. IVCNORBE221119 Udpakning Placer hovedmodulet C på tværstængerne O, efter symbolet, der er vist i det zoomede billede P. Hovedet på symbolet vender mod hovedenden af sengen og fødderne mod fodenden af sengen. 1. 3. Sørg for at føre motorkabelerne på begge sider af sengen under sengenrammen mod fodenden (angivet med pilen på billedet). Fastgør disse hvert af med plastikstrips på sengerammen (markeret med cirklerne på billedet), Første plastikstrip fastgøres nær motoren og de sidste 3 på sengerammens mod fodenden. Sørg for, at enden af plastikstripsene ikke vender væk fra sengerammen 2. Fastgør hovedmodulet på tværstængerne på madrasbundrammen ved at placere montagebolt F, gennem det angivede beslag på hovedmodulet C, skive og møtrik, nedenunder på begge sider af sengen. 4. Tilslut håndbetjeningen til kabel R, og tilslut strømledningen Q til ledningsnettet. Håndkontrolkablet er markeret 3 på kabelklemmen svarende til 3 på kontrolbokskablet. 3. Klip alle plastikstrips for at frigøre vingerne, og fastgør herefter hovedmodulet på den tværgående madrasbundramme. Sørg for, at nye plastikstrips placeres samme sted, når hovedmodulet skal fjernes fra sengen. Ledninger og kabler Styreboksen og håndbetjeningen skal hænges på gavlen i fodenden. Forbind kablerne på højre og venstre motor til de to forlængerledninger S og T fra kontrolboksen. Det højre motorkabel er markeret 1 på kabelklemmen svarende til 1 på kablet fra kontrolboksen, og det venstre motorkabel er markeret 2 2 på kabelklemmen svarende til 2 på kontrolbokskablet Deaktiver nødstoppet, tænd for systemet, aktivér manuel tilstand, og brug håndbetjeningen til at kontrollere, at venstre og højre motor er sluttet korrekt til styreboksen (se kapitlet Brug for at få flere anvisninger). Sørg for, at alle kabler føres under sengerammen og flyt sengen helt op og helt med for at sikre, at der ikke er nogen kabler, der kommer i klemme. Tilslutninger ved styreboksen •• Q Strømforsyning •• R Stik til håndbetjening •• S Højre motor •• T Venstre motor IVCNORBE221119 31 Invacare® Soft Tilt 4. 4. VIGTIGT! Før brug, justeres, med hensyn til patientens vægt, placeringen af de fire arme for optimal løftestøtte. Sørg for, at de fire arme stadig er i vandret position i flad tilstand. Saml motorkablerne i et bundt, og stram det med en plastikstrip, flyt sengen op og ned for at sikre, at bundtet ikke hænger fast på sengedele og bevæger sig frit. Montering af arme og kappe 1. 2. Sørg for, at begge vinger på hovedmodulet er en smule hævede, så tilslutningerne til armene er tilgængelige. Juster armens position, juster bolten X, indtil armene er i en vandret position. 5. Tilslut de fire arme med hovedmodulet, som anvist i det zoomede billede U, det sorte markerede område på klistermærket repræsenterer placeringen, hvor armen skal placeres. Fastgør de fire arme med Allen bolte fra sæt G, og spænd låsemøtrikkerne vendt indad. Sørg for, at sikkerhedsskiverne placeres under låsemøtrikkerne. 3. Monter kappen ved at skubbe lommerne over armene i hovedenden og fodenden. Kappens hovedende indeholder etiketoplysninger samt korrekt placering af kappen: Symbol, der angiver top og bund. VIGTIGT! Soft Tilt må ikke bruges uden kappen. 6. Sørg for, at hovedendearmene er monteret på teleskopbeslaget V i det første gevindhul, og at du ikke kan se de resterende gevindhuller. For fodendearmene skal du sørge for, at den teleskopiske beslag W, er monteret på det første gevindhul, og at du ikke kan se de resterende gevindhuller 32 Anbring og fastgør madrassen på Soft Tilt. a. Frigør velcrolukningen på begge stropper på siden af kappen, og fold dem væk til siden. b. Læg madrassen på sengen oven på Soft Tilt (du kan få mere at vide om kompatible madrasser under 9 Tekniske Data, side 44 ). c. Før stropperne over madrassen, og luk velcrolukningen igen for at fastgøre madrassen forsvarligt til Soft Tilt. IVCNORBE221119 Udpakning 4 Brug 4.3 Styreboks og håndbetjening 4.1 Generelle sikkerhedsanvisninger ADVARSEL! Skaderisiko eller risiko for beskadigelse af ejendom. –– Sengen skal placeres, så højdeindstillingen ikke generes af f.eks. personløftere eller møbler. –– Sørg for, at ingen kropsdele kommer i klemme mellem fastmonterede dele (som f.eks. sengeheste, gavle osv.) og bevægelige dele. –– Håndbetjeningen må ikke anvendes af børn. –– Håndbetjeningen må kun bruges af plejeren. VIGTIGT! Hvis der opstår strømsvigt, sikrer batteriet, at der er mulighed for at nulstille Soft Tilt via “ON/OFF” funktionen. –– Sørg for, at batteriet er fuldt opladet, før du tager Soft Tilt i brug. –– Se under Batteri i afsnittet Vedligeholdelse for at få flere oplysninger. •• •• •• •• •• •• •• A Tænd/sluk og Nulstillingsfunktion-knap B Nødstopknap C Funktionsknapper til at vælge betjeningstilstanden. D Opsætningsknapper til at indstille parametrene for program 1 og 2 E Display F Positionsindikatorer G Håndbetjening 4.4 TIL/FRA-og Nulstillingsfunktion 4.2 Oversigt Tænd for systemet Soft Tilt kan enten betjenes i manuel eller automatisk tilstand. 1. I begge tilstande er det muligt at aktivere sengens normale funktioner. Det anbefales at have hovedenden hævet en smule, mens Soft Tilt bruges, for at give slutbrugeren en mere behagelig position. Manuel tilstand Tryk og hold knappen A nede i 3 sekunder for at tænde for systemet. Nulstillingsfunktion Nulstillingsfunktionen tilsidesætter alle kommandoer og flytter begge vinger til vandret position. 1. For at aktivere nulstillingsfunktionen skal du trykke på knappen A (uden at holde den nede). Den manuelle tilstand er designet til at støtte plejeren i at forflytte borgeren fra side til side i sengen. Sluk for systemet Vingerne kan hæves og sænkes via håndbetjeningen (se afsnittet Manuel drift). 1. Automatisk tilstand Den automatiske tilstand er designet til at trykaflaste borgeren. I AUTO-programmet flyttes vingerne automatisk i overensstemmelse med foruddefinerede parametre for tid og vinkel (se afsnittet Rækkefølge for automatisk program). I program 1 og 2 flyttes vingerne automatisk i overensstemmelse med individuelt definerede parametre for tid og vinkel (se kapitlet Programmering). IVCNORBE221119 2. Tryk på knappen A for at nulstille systemet. Hvis det er relevant, skal du vente, indtil begge vinger er flyttet til vandret position. Tryk og hold knappen A nede i 3 sekunder for at slukke for systemet. Display Systemstatus Display FRA Note Displayet er tomt TIL Softwareversion (3-cifret tal) Vises, 2 sekunder efter at systemet er blevet tændt. (skifter til passiv tilstand, hvis der ikke vælges en funktion). TIL --- Passiv tilstand (ingen funktion valgt) Nulstil FRA Vises, efter at nulstillingsfunktionen er blevet aktiveret. Systemet skifter derefter til passiv tilstand. 33 Invacare® Soft Tilt 4.5 Nødstop VIGTIGT! Når nødstoppet er aktiveret, kan nulstillingsfunktionen stadig aktiveres ved at trykke på knappen A, så vingerne om nødvendigt kan sænkes til vandret position. Når nødstoppet er aktiveret, stopper den alle funktioner og bevægelser med det samme (vinger bliver i den aktuelle position). 1. 2. 3. Statusindikatorer Display LED 0 = ingen aktivitet MANUEL LED aktiv U01 = højre vinge kører op d01 = højre vinge kører ned U01 = venstre vinge kører op d01 = venstre vinge kører ned Tryk på knappen B for at aktivere funktionen. Drej knappen B med uret for at deaktivere funktionen. Tryk på knappen A for at nulstille systemet. 4.6 Manuel drift ADVARSEL! Risiko for at komme i klemme og personskad Hvis begge vinger hæves samtidig til vinkler på over 12°, er der risiko for, at patienten kommer i klemme. –– Denne funktion må kun bruges af uddannet personale. Første gang MANUEL drift aktiveres, efter at systemet er blevet tændt, nulstiller det sig selv, før funktionen kan bruges. Note Tallene på displayet angiver den vinkel, som vingen er i. Bogstaverne angiver bevægelsesretningen: - U = op bevægelse. - d = bevægelse nedad. - 01 = 1 ° 4.6.1 Anbefalede procedurer Flyt fra flad position til siden: eller Tryk på enten N eller M afhængigt af hvilken side patienten skal hæves/eleveres til. Flyt den fra den ene side til den anden: eller 1. 2. Hvis venstre side er eleveret - tryk på N og hold den nede for at skifte fra venstre til højre side. Slip knappen, når den ønskede højde er opnået. Hvis højre side er eleveret - tryk på M og hold den nede for at skifte fra højre til venstre side. Slip knappen, når den ønskede højde er opnået. 4.7 Automatisk drift AUTO-programmet er forudindstillet og kan ikke ændres. Program 1 og 2 kan defineres individuelt af plejeren (se kapitlet Programmering). Ved leveringen er programmerne tomme, og de skal defineres før brug. 1. 2. Tryk og hold knappen H nede i 3 sekunder for at aktivere manuel drift. Tryk på knapperne på håndbetjeningen efter behov. • Tryk på I for at hæve venstre vinge • Tryk på J for at sænke venstre vinge • Tryk på K for at hæve højre vinge • Tryk på L for at sænke højre vinge • For at hæve højre vinge fra 0 ° til 80 ° og venstre vinge fra 0 ° til 5 ° skal du trykke på N • For at hæve venstre vinge fra 0 ° til 80 ° og højre vinge fra 0 ° til 5 ° skal du trykke på M -- Venstre og højre knap kan aktiveres på samme tid, så begge vinger flyttes samtidig. -- Vingerne kan flyttes i et interval mellem 0° og 80°. 3. 34 -- Hvis et af programmerne aktiveres, nulstilles systemet til FLAD position, før det valgte program startes. Hvis du vil deaktivere manual drift, skal du trykke på TÆND/ SLUK knappen A. -- Hvis der vælges et nyt program, mens et andet program er aktivt, nulstilles systemet til FLAD position, før det nye program startes. 1. Tryk på programknapperne efter behov. • Tryk og hold O nede i 3 sekunder for at starte AUTOprogrammet. • Tryk og hold P nede i 3 sekunder for at starte program 1. • Tryk og hold Q nede i 3 sekunder for at starte program 2. IVCNORBE221119 Brug 2. Hvis du vil stoppe et igangværende program, skal du trykke på TÆND/SLUK knappen A. Håndbetjeningen virker ikke, når et program er aktivt. 1. 2. Statusindikatorer Aktivt program Display LED AUTO AU AUTO-LED aktiv Program 1 P1 P1-LED aktiv Program 2 P2 P2-LED aktiv Timer P1/XX og P2/XX Note 3. Tryk og hold knappen R nede i 3 sekunder mens et automatisk program kører, vingerne vil flytte sig til flad position. Herefter kan den manuelle tilstand bruges. Det aktiverede program før pauseaktionen fortsætter efter 30 minutters inaktivitet, 10 sekunder før programmet starter, høres et BEEP, hvis inaktivitetsperioden skal forlænges, tryk på en vilkårlig knap på håndkontrollen efter BEEP. Hvis det automatiske program skal starte igen med det samme, tryk og hold R knappen nede i 3 sekunder for at aktivere 4.8. Opladning af batteriet Displayet skifter mellem det valgte program og tiden til næste reposition. -P1 / 01 = program 1 og 01 minut før næste reposition. -P2 / 05 = program 2 og 05 minutter før næste reposition. Batteriet oplader, når systemet er koblet til strømforsyningen og er tændt. Opladning af batteriet angives af en prik i nederst højre hjørne af skærmen. Det tager cirka 12 timer at oplade batteriet helt. Batteriet oplader IKKE, hvis fejlen E03 eller E04 opstår. 4.9 Nødudløsning af en vinge I tilfælde af strøm- eller motorfejl kan en nødudløsning af vingen være nødvendig. FORSIGTIG ! Risk of injury - Nødudløsning af vinge kræver mindst to personer. -Ved nødudløsning af vinge kan sænkningen ske hurtigt. Undlad at række ind under vingen, mens den lægges ned. 4.7.1 Rækkefølge for automatisk program VIGTIGT! - Tag stikket ud af stikkontakten før nødudløsning af madrasbunden. • • • • • • • • 1. 2. Begge personer skal holde madrasafsnittet. Den ene person skal lokalisere den pågældende motor og trække sikkerhedsstiften ud. 3. Når sikkerhedsstiften er fjernet, løftes motoren ud af bæreren og sænk langsomt vingen. Startende fra den flade position begynder begge vinger øjeblikkeligt at blive hævet samtidig. Venstre vinge stopper ved 12°, og højre vinge stopper ved 40°. 5 sekunder efter at højre vinge har nået 40°, sænkes venstre vinge til 0°. Denne position A holdes i 30 minutter. Samtidig begynder venstre vinge at blive hævet, og højre vinge begynder at blive sænket. Højre vinge stopper ved 12°, og venstre vinge fortsætter med at blive hævet op til 40°. 5 sekunder efter at venstre vinge har nået 40°, sænkes højre vinge til 0°. Denne position B holdes i 30 minutter. Cyklussen fortsætter med at skifte mellem position A og B, indtil programmet stoppes. 4.7.2 Pause automatisk program Det er muligt at sætte et automatisk program på pause og bruge håndbetjening som i manuel tilstand. IVCNORBE221119 35 Invacare® Soft Tilt 5 Programmering FORSIGTIG! Risiko for at falde Hvis den sekundære vinge forbliver hævet, mens slutbrugeren hviler i en sideposition, mindskes afstanden til toppen af sengehesten. –– Brug kun sengehestene, der er angivet til denne situation, i 9 Tekniske Data, side 44 5.1 Individuelt definerede programmer Program 1 og 2 kan defineres individuelt af plejeren ved at indstille vingernes vinkler og tiderne for, hvor lang tid de forskellige positioner skal holdes. Definition af vinkler Definition af tiden: Vinklerne for venstre og højre vinge i den første sideposition kan defineres individuelt. Den anden (modsatte) sideposition defineres automatisk som en spejling af den første sideposition. Tiderne for de to sidepositioner og den flade position kan defineres individuelt mellem 000 og 180 minutter. • • Hvis vinklen for den ene vinge indstilles til mellem 13° og 40°, defineres denne vinge som den “primære vinge”. • Den modsatte vinge defineres derefter som den “sekundære vinge”, og de mulige vinkler for vinge begrænses til mellem 0° og 12°. To funktioner for den vinge, som slutbrugeren ligger på (f.eks. venstre vinge, hvis slutbrugeren ligger på venstre side): • • Hvis vinklen på den sekundære vinge er indstillet til 0°, hæves den med 12° i løbet af vendebevægelsen og flyttes til en vandret position, 5 sekunder efter at den primære vinge har nået sin indstillede vinkel, så slutbrugeren hviler på en flad sekundær vinge. Hvis vinkelværdien for den sekundære vinge er indstillet til mellem 1° og 12°, bliver den ved med at være hævet i den valgte vinkel i en sideposition, og slutbrugeren hviler på en hævet sekundær vinge. Det er muligt at vælge, om flad position, venstre eller højre side skal starte med det samme. Hvis tiden for den ene sideposition er indstillet til 000 minutter: • • Hvis tiden for den flade position er indstillet til 000 minutter: • • programmet starter med det samme efter aktivering med overgangen til den første sideposition. programmet skifter kun mellem de to sidepositioner (f.eks. venstre-højre-venstre-højre- ...). Hvis tidsværdien for den flade position er indstillet til mellem 3 og 180 minutter: • • 36 programmet begynder overgangen fra den flade position til den første position efter det valgte tidsrum. programmet skifter kun mellem den flade position og den anden sideposition (f.eks. flad-højre-flad-højre- ...). programmet begynder overgangen fra den flade position til den første position efter det valgte tidsrum. programmet skifter altid til en flad position mellem de to sidepositioner (f.eks. flad-højre-flad-venstre-flad-højre...). IVCNORBE221119 Programmering 5.2 Sådan programmeres de individuelle automatiske programmer •• •• •• •• •• P Knap til indstilling af tid/start af programmeringstilstand Q Knap til indstilling af vinkel R Justeringsknap – plus (forøg værdierne for tid og vinkel) S Justeringsknap – minus (formindsk værdierne for tid og vinkel) T Positionsindikatorer (LED’er) –– Højre (top) = højre vinge eller position –– Flad (midt) = begge vinger i vandret position –– Venstre (bund) = venstre vinge eller position Først programmeres den tid, hvori vingerne er i hævet eller flad position for program 1 eller program 2, derefter programmeres vinklerne og til sidst angives om Soft Tilt skal starte med at tilte til enten højre side, venstre side eller i flad position. Trin Funktion Display LED Note 1 Tryk og hold i 3 sek. SEL ingen Start programmeringstilstanden 2 Tryk P1 P1 Vælg det program, der skal indstilles eller P2 P2 Tryk 010 P1 eller P2 3 Tidsværdien vises i displayet og Højre 4 Tryk 001 020 5 Tryk 010 P1 eller P2 og Indstil tiden mellem 000 og 180 minutter (0, 3, 10-180 i intervaller på +/- 10 min.) Højre P1 eller P2 Tidsværdien vises i displayet og Flad 6 Tryk 001 020 IVCNORBE221119 P1 eller P2 og Indstil tiden mellem 000 og 180 minutter (0, 3, 10-180 i intervaller på +/- 10 min.) Flad 37 Invacare® Soft Tilt Trin Funktion Display LED Note 7 Tryk 010 P1 eller P2 Tidsværdien vises i displayet og Venstre 8 Tryk 001 020 P1 eller P2 og Indstil tiden mellem 000 og 180 minutter (0, 3, 10-180 i intervaller på +/- 10 min.) Venstre 9 Tryk A Ingen enkelt *BIP* = tiden er nu indstillet. 10 Tryk 015 P1 eller P2 Vinkelværdien vises i displayet og Højre 11 Tryk 014 016 12 Tryk 010 P1 eller P2 og Indstil vinklen mellem 00 og 40 grader (interval på +/- 1 grad) Højre P1 eller P2 Vinkelværdien vises i displayet og Venstre 13 Tryk 009 011 P1 eller P2 og Indstil vinklen mellem 00 og 40 grader (interval på +/- 1 grad) Venstre 14 Tryk - Ingen dobbelt *BIP* = vinklen er nu indstillet, og hele programmet er gemt. 15 Tryk SEL Højre Indstil, hvilken side Soft Tilt skal starte, HØJRE, FLAD eller VENSTRE. Flad Venstre 16 Tryk • 38 - Ingen triple * BIP * = startsiden er valgt, og hele programmet gemmes. Programmeringstilstanden lukkes automatisk ned uden at gemme, hvis der ikke trykkes på nogen knapper i 2 minutter. IVCNORBE221119 Programmering 5.3 Programeksempler til automatisk lettelse af belastning • Vinkel for primær vinge = 13°-40° Vinkel for sekundær vinge = 0° Tid for højre, flad og venstre position > 0 min. Slutbrugeren vendes fra højre til flad position til venstre side og ligger altid på en lidt hævet vinge. –– –– –– Vinkel for primær vinge = 13°-40° Vinkel for sekundær vinge = 1°-12° Tid for højre, flad og venstre position > 0 min. Dette program kræver “høje” sengeheste. • Slutbrugeren vendes fra højre side til venstre side og ligger aldrig i flad position og altid på en flad vinge. –– –– –– –– –– • Vinkel for primær vinge = 13°-40° Vinkel for sekundær vinge = 0° Tid for flad position = 0 min. Tid for venstre og højre position > 0 min. se afsnittet Rækkefølge for automatisk program som eksempel. Slutbrugeren vendes fra en side til flad position og tilbage til samme side og ligger altid på en let hævet vinge. – Vinkel for primær vinge = 13°-40° – Vinkel for sekundær vinge = 1°-12° – Tid for flad position > 0 min. – Tid for venstre og højre sideposition = 0 min. Dette program kræver “høje” sengeheste. Slutbrugeren vendes fra højre side til flad position til venstre side og ligger altid på en flad vinge. –– –– –– • • • Begge vinger hævet til den samme vinkel uden flytning (omvendt kram). –– –– –– Vinkel for primær og sekundær vinge = 10°-12° Tid for flad position = 0 min. Tid for venstre og højre position > 0 min (de indstillede værdier er ikke relevante – se nedenfor) Der sker ingen automatisk flytning, når begge vinger er indstillet til den samme vinkel. Derfor har de tider, der er indstillet for venstre eller højre sideposition, ingen påvirkning. Slutbrugeren vendes fra højre side til venstre side og ligger aldrig i flad position og altid på en lidt hævet vinge (holderfunktion). –– –– –– –– Vinkel for primær vinge = 13°-40° Vinkel for sekundær vinge = 1°-12° Tid for flad position = 0 min. Tid for venstre og højre position > 0 min. Dette program kræver “høje” sengeheste. • Slutbrugeren vendes fra en side til flad position og tilbage til samme side og ligger altid på en flad vinge. –– –– –– –– Vinkel for primær vinge = 13°-40° Vinkel for sekundær vinge = 0° Tid for flad position > 0 min. Tid for venstre og højre sideposition = 0 min. IVCNORBE221119 39 Invacare® Soft Tilt 6 Vedligeholdelse 6.1 Oplysninger om generel vedligeholdelse Se vedhæftet mærkat på tekstilet for detaljerede vaskeinstruktioner. Sørg for, at skumstøtten fra fodenden af kappen tages ud, før du lægger kappen i en vaskemaskine. VIGTIGT! Generel rengøringsmetode Service og vedligeholdelse af Soft Tilt skal udføres sammen med sengen. –– For detaljerede oplysninger om vedligeholdelsesprocedurer og tjeklister se brugervejledning og / eller servicemanual til sengen, der bruges i kombination med Soft Tilt. Metode: Tør af med en våd klud eller en blød børste. 6.2 Rengøring og desinfektion FORSIGTIG! Risiko for smitte –– Tag forholdsregler og brug passende beskyttelsesudstyr. VIGTIGT! Forkerte væsker eller metoder kan beskadige produktet. –– De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal være effektive og kunne anvendes sammen, og de må ikke angribe de materialer, der rengøres. –– Brug aldrig korroderende væsker (basiske rengøringsmidler, syre osv.) eller slibende rengøringsmidler. Vi anbefaler et almindeligt husholdningsrengøringsmiddel som f.eks. opvaskesæbe, hvis der ikke angives andet i rengøringsanvisningerne. –– Brug aldrig opløsningsmidler (cellulosefortynder, acetone osv.), der ændrer plastens struktur eller opløser de påsatte mærkater. –– Sørg altid for, at produktet er helt tørt, før det tages i brug igen. Elektriske komponenter VIGTIGT! IP-klassificeringen bestemmer, om de elektriske komponenter kan vaskes af. Elektronik klassificeret som IPx6 kan IKKE vaskes af med vandstrålebaseret rengøringsudstyr eller i et vaskerør. Elektronik klassificeret IP66 kan vaskes med et jetbaseret rengøringsudstyr, men IKKE i en vasketunnel. –– IP-klassificeringen er anført på seriemærkaterne på de elektriske komponenter. –– Bemærk også, at komponenterne kan have forskellige klassificeringer. –– Den laveste IP-klassificering bestemmer kombinationens samlede klassificering. 40 Tekstiler Maks. temp.: 40 °C Opløsningsmiddel/kemikalier: Mildt rengøringsmiddel eller sæbe og vand. VIGTIGT! For detaljerede oplysninger om rengøringsmetoder se instruktionerne i brugermanualen til sengen, der bruges. Rengøringsintervaller VIGTIGT! Regelmæssig rengøring og desinfektion forbedrer jævn drift, øger levetiden og forhindrer smitte. Rengør og desinficer produktet –– før og efter enhver serviceprocedure –– når det har været i kontakt med kropsvæsker, –– før det anvedes til en ny bruger. 6.3 Batteri Vi anbefaler, at batteriet efterses hver 6. måned: 1. Løft begge vinger, og frakobl strømledningen. 2. Tryk på TÆND/SLUK knappen A, og sørg for, at begge vinger flytter til vandret position. Vi anbefaler, at batteriet udskiftes efter 4 år – ring til forhandleren/teknikeren med henblik på at få udskiftet batteriet. Opbevaring VIGTIGT! Før opbevaring af Soft Tilt skal det sikres, at systemet er helt slukket, og at der er trykket på nødstopknappen, så batteriet ikke aflades. IVCNORBE221119 Efter brug 7 Efter brug 7.1 Bortskaffelse af affald FORSIGTIG! Miljøfare Enheden indeholder batterier. Dette produkt kan indeholde stoffer, der kan være skadelige for miljøet, hvis de bortskaffes på steder (deponeringsanlæg), som ikke er passende i henhold til lovgivningen. –– Bortskaf IKKE batterier i almindeligt husholdningsaffald. –– Batterier SKAL føres til et korrekt bortskaffelsessted. Retur kræves ifølge lov og er gratis. –– Bortskaf kun afladede batterier. –– For information om batteritypen, se batterimærkning eller kapitel 9 Tekniske data, side 44. IVCNORBE221119 Vær miljømæssig ansvarlig og genanvend dette produkt gennem dit genbrugsanlæg, ved afslutning af dets levetid. Demonter produktet og dets komponenter, så de forskellige materialer kan adskilles og genanvendes individuelt. Bortskaffelse og genanvendelse af brugte produkter og emballage skal være i overensstemmelse med lovgivningen og forskrifterne for håndtering af affald i hvert land. Kontakt dit lokale affaldshåndteringsfirma for information. Vi anvender udelukkende materialer og komponenter, der overholder REACH-direktivet. • Alle elektriske dele skal afmonteres og bortskaffes som elektriske komponenter. • Plastikdele skal afmonteres og sendes til forbrænding eller genbrug. • Ståldele skal bortskaffes som affaldsmetaller. 7.2 Genanvendelse Dette produkt er egnet til genbrug. For at genanvende produktet til en ny bruger, skal du udføre følgende handlinger: • Inspektion, rengøring og desinfektion som beskrevet i kapitel 6 Vedligeholdelse, side 40. 41 Invacare® Soft Tilt 8 Fejlfinding 8.1 Fejlfinding i det elektriske system Fejl Display Akustisk signal (blinker i intervaller på 0,5 sekunder mellem to koder) Blokering på motor VENSTRE E01 E0 Overbelastning af venstre motor Blokering på motor HØJRE LED Kommentar Løsning (blinker rødt) 10 bip med 1 sek. TIL og 1 sek. FRA Når motoren forsøges aktiveret igen: 1 bip i 1 sek. Venstre kun i automatisk tilstand (intet display, akustisk signal og blinkende LED i manuel tilstand) Kontrollér følgende på kablerne til og fra motoren: -- Kablet er ikke beskadiget. -- Kablet er koblet korrekt til motoren. -- Kabelstikket er isat korrekt og er intakt. Tilslut strømmen OG/ELLER deaktiver nødstoppet for at oplade og kontrollere batteri (se kapitlet Vedligeholdelse for at få flere oplysninger). E02 E0 Højre E03 E0 4 bip med 1 sek. TIL og 1 sek. FRA -- første akustiske signal ved frakobling fra strømforsyningen, -- ELLER nødstoppet er aktiveret. Systemet skifter til batteritilstand, og vingerne stopper med at bevæge sig og bliver i deres aktuelle position. -- anden akustiske signal efter 20 min. -- tredje akustiske signal efter 40 min. -- Efter 60 min. skifter systemet til fejlen for lavt batteriniveau (E04). E04 E0 4 bip med 1 sek. TIL og 1 sek. FRA -- første akustiske signal lyder, når der registreres lavt batteriniveau, -- mens systemet er i batteritilstand. -- Der lyder yderligere akustiske signal hvert 20. minut, indtil systemet slukkes for at spare batteristrøm til en CPR sænkning. Overbelastning af højre motor Batteritilstand: Strømsvigt ELLER Nødstoppet er aktiveret Lavt batteriniveau Systemet kan ikke tændes Selvom systemet er koblet Kontrollér, om nødstoppet er til strømforsyningen, kan det aktiveret, og deaktiver det om ikke tændes. nødvendigt. Tryk på TÆND/SLUK knappen for at nulstille en FEJL, og prøv igen. Hvis ovenstående ikke løser problemerne, skal du kontakte din forhandler eller Invacare-forhandleren. 42 IVCNORBE221119 Fejlfinding 8.2 Programmeringsfejl Fejlvisning af forkert opsætning af værdier for program 1 eller 2 Fejl Display Lydsignal Program 1 eller 2 E40 i 4 sek. 2 bip på 5 sek. TIL og 1 sek. FRA Kommentar Indtræffer ved aktivering af program 1 eller 2 med forkert indstillede tidsværdier. Følgende kombination af tidsværdier for venstre, højre og flad position er defineret som forkert indstillet: -Alle tre tidsværdier = 0 min. -Kun én tidsværdi > 0 min./to tidsværdier = 0 min. -Hvis programmerer en side til 0 min og vælger den samme side til at starte. IVCNORBE221119 43 Invacare® Soft Tilt 9 Tekniske Data –Slutbrugeren ligger på en hævet vinge Tilladt madrashøjde, når slutbrugeren ligger på en vinge, der er hævet op til 12° (sekundær vinge = 1-12°). 9.1 Egenskaber Automatisk drift ja Sengehest Maks. vinkel i manuel tilstand 80° Ane High / Ane High(83/85) 14–18 cm Maks. vinkel i automatisk tilstand primær vinge = 40° Freya / Embla forlænget med højdeforlængelse til sengehest monteret*forlænger højden med 6 cm 11–13 cm Vinkelværdier i automatisk tilstand 0°–40° (interval på +/- 1°) 15-17 cm Tidsværdier i automatisk tilstand 0, 3, 10–180 min (intervaller på +/- 10 min.) Freya / Embla forlænget med højdeforlængelse til sengehest monteret*forlænger højden med 10 cm sekundær vinge = 12° 9.2 Vægt Maks. brugervægt (forudsat at madrassens vægt ikke overstiger 20 kg) 165 kg Maks. vægt for sikker arbejdsbelastning (inklusive madras) 185 kg *Skal afmonteres, når sengehesten er klappet sammen, og slutbrugeren står ud af sengen. Madrasbredde og -længde afhængigt af sengens bredde og sengeheste Sengehest Tilladt madrasbredde Ane (83/85) / Ane High (83/85) Vægt for Soft Tilt-komponenter Komplet (hovedmodul og 4 arme) 31 kg Hovedendearm (1 stk.) 3.8 kg Fodendearm (1 stk.) 2.6 kg Hovedmodul 18.2 kg Styreboks 2.5 kg 9.3 Tilladte madrasstørrelser Madrashøjde og sengehestenes kompatibilitet VIGTIGT! Afhængigt af om slutbrugeren i en sideposition ligger på en flad vinge (vandret madras), ELLER om den vinge, som slutbrugeren ligger på, er hævet op til 12°, er der behov for forskellige kombinationer af madrasser og sengeheste (se det relevante diagram nedenfor). Tilladt madrashøjde, når slutbrugeren ligger på en flad vinge (sekundær vinge = 0°). Madrashøjde Ane/ Ane(83/85) 10–14 cm Ane High / Ane High(83/85) 14–24 cm Freya/Embla 10-13 cm Freya / Embla forlænget med højdeforlængelse til sengehest monteret*- forlænger højden med 6 cm 11–19 cm Freya / Embla forlænget med højdeforlængelse til sengehest monteret*- extendforlænger højden med 10 cm 15-23 cm Min. længde Sengens bredde 200 cm 90 cm 83–85 cm Ane / Ane High / Freya / Embla / Freya / Embla forlænget med højdeforlængelse til sengehest monteret*forlænger højden med 6 cm Freya / Emblaforlænget med højdeforlængelse til sengehest monteret*- forlænger højden med 10 cm 88-90 cm En madras med riller anbefales. 9.4 Miljøforhold Temperatur Relativ luftfugtighed –Slutbrugeren ligger på en flad vinge Sengehest Madrashøjde Atmosfærisk tryk Opbevaring og transport Betjening -10 °C til +50 °C +5 °C til +40 °C 20 % til 75 % 800 hPa til 1060 hPa Vær opmærksom på, at en seng, der har været opbevaret ved lave temperaturer, skal indstilles til betjeningstilstand, før den tages i brug. *Skal afmonteres, når sengehesten er klappet sammen, og slutbrugeren står ud af sengen. 44 IVCNORBE221119 Tekniske Data 9.5 Elektrisk system Spændingsforsyning: Uin 230 spænding, AC, 50/60 Hz (AC = vekselstrøm) Maks. indgangsstrøm: Iin maks. 1,5 ampere * IPX6-klassificering betyder, at det elektriske system er beskyttet mod vandsprøjt fra alle retninger (ikke højt tryk). ** IP66-klassificering betyder, at det elektriske system er beskyttet mod højtryksvandstråler projiceret fra enhver retning og fuldt beskyttet mod støv og andre partikler, inklusive en vakuumforsegling. Intermitterende (periodisk motordrift): Int. = maks. 10 %, 2 min. TIL/18 min. FRA Isoleringsklasse: KLASSE II Anvendt del af type B Den anvendte del overholder de angivne krav om beskyttelse mod elektrisk stød iht. IEC60601-1. En anvendt del er en del af det medicinske udstyr, der er designet til at komme i fysisk berøring med patienten, eller en del, der sandsynligvis kommer i berøring med patienten. Battery type: LP 12-0.8 (12 V 0.8AH) Forseglet blybatteri Konstant spændingsladning: • Standby-brug: 13,5-13,8 V • Cyklusbrug: 14.4-15.0 V • Indledende strøm: Mindre end 0,24 A Lydniveau: 58,5 dB(A) Beskyttelsesgrad: IPx6* eller IP66** Hovedmodulet, aktuatorerne og håndbetjeningen er beskyttet i henhold til IPx6. Styreboksen er beskyttet i henhold til IP66. IVCNORBE221119 45 Invacare® Soft Tilt 10 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) 10.1 Generelle oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Elektromedicinsk udstyr skal installeres og anvendes i overensstemmelse med oplysningerne om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) i denne brugsanvisning. Dette produkt er testet og fundet i overensstemmelse med de tilladte grænser for elektromagnetisk kompatibilitet i henhold til IEC/EN 60601-1-2 for klasse B udstyr. Bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr kan indvirke på produktets funktionsdygtighed. Ved andre apparater kan der forekomme interferens selv fra de lave niveauer for elektromagnetiske emissioner, der er tilladt i henhold til ovennævnte standard. For at afgøre, om det er emissionen fra dette produkt, der forårsager interferensen, kan dette produkt startes og stoppes. Hvis interferensen med det andet udstyr ophører, er det dette produkt, der er årsag til interferensen. I sådanne sjældne tilfælde kan interferensen reduceres eller afhjælpes på følgende måde: • Placér apparaterne anderledes, flyt dem, eller øg afstanden mellem dem. 10.2 Elektromagnetisk emission Vejledning og producentens erklæring Dette produkt er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø som angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af dette produkt skal sørge for, at det anvendes i et sådant miljø. Emissionstest Overensstemmelse Elektromagnetisk miljø - vejledning RF-emissioner CISPR 11 Gruppe I Dette produkt anvender udelukkende RF-energi til de interne funktioner. Dens RF-emissioner er derfor meget lave og burde ikke medføre interferens med andet elektronisk udstyr i nærheden. RF-emissioner CISPR 11 Klasse Bation Dette produkt er egnet til brug i alle bygninger, herunder private hjem og bygninger, der er tilsluttet det offentlige lavspændingsnetværk, som forsyner bygninger, der anvendes til bopælsformål. Harmoniske emissioner IEC 61000-3-2 Klasse A Spændingsudsving/ flickeremissioner IEC 61000-3-3 Opfylder kravene 10.3 Electromagnetic Immunity Vejledning og producentens erklæring Dette produkt er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø som angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af dette produkt skal sørge for, at det anvendes i et sådant miljø. Immunitetstest Test-/ overensstemmelsesniveau Elektrostatisk udladning (ESD) ± 8kV ved kontakt IEC 61000-4-2 ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, 15 kV via luft Hurtige elektriske overspændinger/ strømstød IEC 61000-4-4 Overspænding IEC 61000-4-5 46 Elektromagnetisk miljø – vejledning Gulve skal være af træ, beton eller keramiske fliser. Hvis gulvene er belagt med syntetisk materiale, skal den relative luftfugtighed være mindst 30 %. ± 2 kV strømforsyningsledninger; 100 kHz repetitionsfrekvens El-forsyning via el-nettet skal være af den kvalitet, som er normal i erhvervs- og hospi± 1 kV for indgangs-/ talsmiljø. udgangsledninger; 100 kHz repetitionsfrekven ± 1 kV ledning til ledning ± 2 kV ledning til jordforbindelse El-forsyning via el-nettet skal være af den kvalitet, som er normal i erhvervs- og hospitalsmiljø. IVCNORBE221119 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Immunitetstest Test-/ overensstemmelsesniveau Spændingsfald, korte afbrydelser og spændingsudsving i strømforsynings- ledninger < 0 % UT i 0,5 cyklus i trin på 45° 0 % UT i 1 cyklus 70 % UT i 25/30 cyklusser Netfrekvens- magnetfelt (50/60 Hz) Netfrekvensmagnetfeltet skal være på samme niveau som ved anvendelse i et typisk erhvervs- eller hospitalsmiljø. 30 A/m IEC 61000-4-8 Ledningsbåren RF 3V 150 kHz til 80 Mhz IEC 61000-4-6 Feltstyrker fra faste sendere som f.eks. stationer til mobil- og trådløse telefoner, mobilradioer, amatørradioer, AM- og FM-radioudsendelser og tv-udsendelser kan ikke forudsiges teoretisk med nøjagtighed. Hvis det elektromagnetiske miljø forårsaget af faste RF-sendere skal vurderes, anbefales det at få foretaget en elektromagnetisk måling på stedet. Hvis den målte feltstyrke på det sted, hvor dette produkt anvendes, overstiger det gældende RF-overensstemmelsesniveau, der er angivet ovenfor, bør dette produkt overvåges nøje for at kontrollere, at det fungerer normalt. Hvis produktet ikke fungerer normalt, bør der tages yderligere forholdsregler, f.eks. ved at flytte dette produkt eller vende det i en anden retning. 6V på ISM- og amatørradiofrekvensbånd 10 V/m 80 Mhz til 2,7 GHz Feltbåren RF Testspecifikationer på 385 MHz5785 MHz vedrørende immunitet over for trådløst RF-kommunikationsudstyr kan ses i tabel 9 i IEC 60601-12:2014 IEC 61000-4-3 El-forsyning via el-nettet skal være af den kvalitet, som er normal i erhvervsog hospitalsmiljø. Hvis brugeren af dette produkt kræver uafbrudt brug under strømafbrydelser, anbefales det, at produktet tilsluttes en nødstrømsforsyning (UPS) eller et batteri. UT er netspændingen før testniveauet. < 5 % UT i 250/300 cyklusser IEC 61000-4-11 Elektromagnetisk miljø – vejledning Interferens kan forekomme i nærheden af udstyr, der er mærket med følgende symbol: Bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr må ikke bruges tættere end 30 cm på nogen del af dette produkt, inklusive kabler. Der kan forekomme situationer, hvor disse retningslinjer ikke gælder. Elektromagnetisk strålingsspredning påvirkes af absorption og refleksion fra bygninger, genstande og mennesker. 10. 3.1 Testspecifikationer for immunitet mod trådløst RF-kommunikationsudstyr IEC 60601-1-2:2014 — Tabel 9 Testfrekvens (MHz) 385 450 710 745 780 810 870 930 IVCNORBE221119 Bånd a) (MHz) 380 - 390 430 - 470 704 - 780 800 - 960 Service a) TETRA 400 GMRS 460, FRS 460 LTE Band 13,17 GSM 800/900, TETRA 800, iDEN 820, CDMA 850, LTE Band 5 Modulation Maks. strøm (W) b) Impulsmodulation 18 Hz b) FM c) ± 5 kHz afvigelse 1 kHz sine Impulsmodulation b) 217 Hz Impulsmodulation b) 18 Hz Afstand (m) Immunitetsniveau (V/m) 1.8 0.3 27 2 0.3 28 0.2 0.3 9 2 0.3 28 47 Invacare® Soft Tilt Testfrekvens (MHz) 1720 1845 1970 2450 5240 5500 5785 Bånd a) (MHz) Service a) Modulation b) Maks. strøm (W) Afstand (m) Immunitetsniveau (V/m) 1700 - 1990 GSM 1800; CDMA 1900; GSM 1900; DECT; LTE Band 1, 3, 4, 25; UMTS Impulsmodulation b) 217 Hz 2 0.3 28 2400 - 2570 Bluetooth, WLAN, 802.11 b/g/n, RFID 2450, LTE Band 7 Impulsmodulation b) 217 Hz 2 0.3 28 0.2 0.3 9 5100 - 5800 WLAN 802.11 a/n Impulsmodulation b) 217 Hz Hvis det er nødvendigt for at opnå immunitet testniveau kan afstanden mellem den transmitterende antenne og medicinsk elektrisk udstyr eller system reduceres til 1 m. Testafstanden på 1 m er tilladt af IEC 61000-4-3. a) For nogle tjenester er kun uplink-frekvenserne inkluderet. b)Operatøren moduleres under anvendelse af en 50% duty cycle firkantbølgesignal. c)Som et alternativ til FM-modulering kan 50% pulsmodulering ved 18 Hz anvendes, fordi selv om det ikke repræsenterer faktisk modulation, ville det være værste tilfælde. 48 IVCNORBE221119 Sisällysluettelo Tämä opas on annettava loppukäyttäjälle. Lue tämä opas ENNEN tuotteen käyttöä. Säilytä opas myöhempää tarvetta varten. 1 Yleistä ................................................................................................. 1.1 Johdanto ........................................................................................... 1.1.1 Määritelmätr............................................................................... 1.2 Tässä käyttöoppaassa käytetyt symbolit .......................................... 1.3 Käyttötarkoitus .................................................................................. 1.4 Käyttöikä ........................................................................................... 1.5 Takuutiedot ....................................................................................... 1.6 Rajoitettu vastuu ............................................................................... 1.7 Vaatimustenmukaisuus...................................................................... 50 50 50 50 50 50 50 50 51 2 2Turvallisuus ....................................................................................... 2.1 Yleisiä turvallisuustietoja .................................................................. 2.2 Tuotteen merkinnät ja symbolit ....................................................... 2.2.1 Tietokilpi...................................................................................... 2.2.2 Muut merkinnät ja symbolit ....................................................... 51 51 52 52 52 3 Käyttöönotto ...................................................................................... 3.1 Yleisiä turvallisuustietoja .................................................................. 3.2 Toimituksen laajuus ........................................................................... 3.3 Soft Tiltin asentaminen ..................................................................... 53 53 53 53 4 Käyttö ................................................................................................. 4.1 Yleisiä turvallisuustietoja .................................................................. 4.2 Yleiskatsaus ....................................................................................... 4.3 Ohjainkotelo ja käsiohjain ................................................................. 4.4 On/Off ja nollaustoiminto ................................................................. 4.5 Hätäjarru ........................................................................................... 4.6 Manuaali käyttö ................................................................................ 4.6.1 Suositellut toimenpiteet.............................................................. 4.7 Automaattinen käyttö ....................................................................... 4.7.1 Automaattisen ohjelman toimintajakso....................................... 4.7.2 Automaattisen toiminnan tauko ................................................. 4.8 Akun lataaminen ............................................................................... 4.9 Siivekkeen hätävapautus ................................................................... 56 56 56 56 56 57 57 57 57 58 58 58 58 5 Ohjelmoiminen.................................................................................... 5.1 Yksittäin määritetyt ohjelmat ............................................................ 5.2 Yksittäisten automaattiohjelmien ohjelmoiminen............................. 5.3 Ohjelmaesimerkit automaattista paineenvapautusta varten....................................................................................................... 59 59 60 6 Huolto................................................................................................. 6.1 Yleisiä huoltotietoja .......................................................................... 6.2 Puhdistaminen ja desinfiointi............................................................ 6.3 Akku .................................................................................................. 63 63 63 63 62 7 Käytön jälkeen..................................................................................... 64 7.1 Hävittäminen ..................................................................................... 64 7.2 Kunnostus.......................................................................................... 64 8 Vianmääritys ...................................................................................... 65 8.1 Sähköjärjestelmän vianmääritys........................................................ 65 8.2 Ohjelmointivirheet ............................................................................ 66 9 Tekniset Tiedot ................................................................................... 9.1 Ominaisuudet .................................................................................... 9.2 Painot ................................................................................................ 9.3 Sallitut patjan koot ............................................................................ 9.4 Ympäristöolosuhteet.......................................................................... 9.5 Sähköjärjestelmä................................................................................ 67 67 67 67 67 68 10 Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC)....................................... 69 10.1 Yleistä tietoa sähkömagneettisesta säteilystä ................................. 69 10.2 Sähkömagneettinen säteily.............................................................. 69 10.3 Sähkömagneettinen häiriönsietokyky ............................................. 69 10.3.1 Testieritelmät häiriönsietokyvystä langattomille RF-viestintälaitteille......................................................................................................... 70 Invacare® Soft Tilt 1 Yleistä 1.1 Johdanto Tämä käyttöopas kuuluu Invacaren lisävarusteisiin, ja siinä on tärkeää tietoa tuotteen käsittelystä ja kokoonpanosta. Lue asiaankuuluvan tuotteen käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata turvallisuusohjeita turvallisuuden takaamiseksi tuotetta käytettäessä. • • • Käyttöaiheet Soft Tilt -rungon kohdepotilasryhmä on Saat käyttöoppaan Invacaren verkkosivustosta tai ottamalla yhteyden Invacare-edustajaan. Katso osoitteet oppaan lopusta. • Invacare varaa oikeuden muuttaa tuotteiden teknisiä tietoja ilman erillistä ilmoitusta. • • Varmista ennen oppaan lukemista, että käytössäsi on oppaan viimeisin versio. Viimeisin versio on saatavilla PDF-tiedostona Invacaren verkkosivustosta. Jos painettu käyttöopas on kirjasinkoon vuoksi vaikealukuinen, voit ladata verkkosivustosta PDF-version. PDF-tiedoston voi suurentaa näytössä helpommin luettavaan kokoon. Jos tuotteeseen liittyy vakava vaaratilanne, siitä on ilmoitettava valmistajalle ja käyttömaan toimivaltaiselle viranomaiselle. 1.1.1 Määritelmät Kaikki oikealla ja vasemmalla olevat merkit perustuvat vuoteella selällään makaavaan potilaaseen, jonka pää on pääpäädyssä. VAROITUS Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa vakavaan vammaan tai kuolemaan, jos sitä ei vältetä. HUOMIO Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa pieneen tai lievään vammaan, jos sitä ei vältetä. TÄRKEÄÄ Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos sitä ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon. Vihjeet ja suositukset Antaa hyödyllisiä vihjeitä, suosituksia ja tietoa tehokkaasta ja ongelmattomasta käytöstä. 1.3 Käyttötarkoitus Soft Tilt ja ohjainyksikkö on tarkoitettu käyttöön 90 cm leveiden Invacare® Nordbed Optimo og Ultra -vuoteiden kanssa, joissa on sopivankorkuiset sivukaiteet (ks. kaavio kohdasta 9 Tekniset tiedot, s. 67), sivukaiteiden suojukset ja uritettu vaahtomuovipatja (ks. kokokaavio kohdasta 9 Tekniset tiedot, s. 67) • • • • 50 Osa hoidon yleistä makuuhaavojen ehkäisyohjelmaa. Vuoteenomana olevien loppukäyttäjien siirtämiseen vasemmalle tai oikealle kyljelle tai selälleen. Loppukäyttäjien tukena siirtymisessä vuoteeseen ja siitä pois. Automaattisessa tilassa käytettynä se on suunniteltu aikuiset vuodepotilaat, jotka ovat osittain tai täysin liikkumattomia painehoitoa tarvitsevat vuoteeseen hoidettavat eli esim. henkilökohtaisen hygienian ja pukeutumisen suhteen autettavat. Tämä loppukäyttäjäryhmä siirretään usein vuoteesta tuoliin nostimella tai manuaalisesti hoitohenkilöstön auttamana ja teknisen apuvälineen, kuten rollaattorin, tukemana. Vasta-aiheet Soft Tilt -runkoa ei ole tarkoitettu psykiatristen, levottomien tai ahdistuneiden loppukäyttäjien tai kouristelevien henkilöiden käyttöön. Varotoimet • • Ennen Soft Tilt -rungon käyttöä on tärkeää arvioida, sopiiko Soft Tilt loppukäyttäjälle. Turvallisuussyistä loppukäyttäjä ei saa käyttää Soft Tilt -runkoa itse. VAROITUS! 1.2 Tässä käyttöoppaassa käytetyt symbolit Tässä oppaassa käytetään signaalisanoja, jotka viittaavat vaaroihin tai turvattomiin käytäntöihin, jotka saattavat aiheuttaa henkilö- tai omaisuusvahinkoja. Katso alta lisätietoja signaalisanojen määritelmistä. vähentämään loppukäyttäjiin kohdistuvaa painetta. Manuaalisessa tilassa käytettynä se on suunniteltu tukemaan hoitohenkilöstöä loppukäyttäjän kääntämisessä kyljeltä toiselle vuoteessa. Se sopii käytettäväksi kaikissa kotihoidon, asumisen mahdollistavan hoidon ja sairaanhoidon ympäristöissä. Soveltuu vain sisäkäyttöön. Muunlainen tai asiaton käyttö saattaa aiheuttaa vaaratilanteita. Invacare ei vastaa tuotteen käytöstä, muutoksista tai kokoamisesta, joita ei ole esitetty tässä käyttöoppaassa. 1.4 Käyttöikä Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on viisi vuotta, kun sitä käytetään päivittäin tässä oppaassa ilmoitettujen turvallisuusohjeiden ja käyttötarkoituksen mukaan. Tehokas käyttöikä voi vaihdella sen mukaan, miten usein ja voimakkaasti tuotetta käytetään. 1.5 Takuutiedot Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa. Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta tuote ostettiin. 1.6 Rajoitettu vastuu Invacare ei vastaa seuraavista johtuvista vahingoista: • • • • • • käyttöoppaan noudattamatta jättäminen väärä käyttö luonnollinen kuluminen ostajan tai kolmannen osapuolen toteuttama väärä kokoonpano tai asennus tekniset muutokset luvattomat muutokset ja/tai soveltumattomien varaosien käyttö. IVCNORBE221119 Turvallisuus 1.7 Vaatimustenmukaisuus VAROITUS! Tässä tuotteessa on lääketieteellisiä laitteita koskevan asetuksen 2017/745 luokan 1 mukainen CE-merkintä. Tämän tuotteen markkinoillesaattamispäivä on ilmoitettu CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa. Henkilövamman tai omaisuusvahingon vaara Johtojen virheellinen käsittely voi aiheuttaa sähköiskun ja tuotevian. –– Älä kierrä, leikkaa tai muuten vahingoita virtajohtoa. –– Älä anna pyörien kulkea virtajohdon yli. –– Pidä virtajohto loitolla liikkuvista osista. –– Irrota pistoke pistorasiasta ennen vuoteen liikuttamista. –– Varmista, että johdot (verkkovirtajohto tai muiden laitteiden johdot) eivät ole juuttuneet kiinni tai vahingoittuneet, kun vuode on käytössä. –– Pidä vuoteen osat ja lisävarusteet vähintään 30 cm:n päässä kuumista pinnoista ja poissa suorasta auringonvalosta. 2 Turvallisuus 2.1 Yleisiä turvallisuustietoja VAROITUS! Yhteensopivuus vain Invacare® Nordbed Optimo og Ultra -vuoteiden kanssa Tätä Solft Tilt -version erityissuunniteltua runkoa saa käyttää vain 90 cm leveiden Invacare® Nordbed Optimo og Ultra -vuoteiden kanssa. VAROITUS! Kaatumisvaara Jos Soft Tilt -runkoa käytetään ilman sivukaiteita tai väärien sivukaiteiden kanssa, loppukäyttäjä voi pudota vuoteesta. –– –– –– –– Älä koskaan käytä Soft Tilt -runkoa vuoteessa ilman sivukaiteita. Käytä Soft Tilt -runkoa vain kohdassa 9 Tekniset Tiedot, sivu 67 lueteltujen Invacare-sivukaiteiden kanssa. Varmista aina, että sivukaide on ylhäällä sillä puolella vuodetta, jolla ei ole hoitohenkilöstöä, TAI että vuoteen molemmilla puolilla on yksi hoitohenkilöstön jäsen, kun manuaalista tilaa käytetään. Varmista, aina että molemmat sivukaiteet ovat ylhäällä, kun automaattinen tila on käytössä. Patjat VAROITUS! Sivukaiteiden ja patjojen yhdistelmiin liittyvät turvallisuusseikat: Jotta vuoteen ja sivukaiteiden yhdistelmä olisi mahdollisimman turvallinen, on noudatettava taulukossa mainittuja patjojen vähimmäis- ja enimmäismittoja. –– Katso tarkat patjan mitat patjataulukoista luvussa 9 Tekniset Tiedot, s. 67. VAROITUS! Puristumis- ja/tai tukehtumisvaara –– VAROITUS! Puristumis- ja/tai tukehtumisvaara Jos sivukaiteita käytetään ilman suojusta tai hengittämättömän suojuksen kanssa, loppukäyttäjälle voi aiheutua puristumis- ja/tai tukehtumisvaara. –– Käytä aina hengittävää suojusta sivukaiteissa, kun Soft Tilt on käytössä. –– Loppukäyttäjä voi jäädä kiinni ja/tai tukehtua, jos patjan reunan ja sivukaiteen sisäpuolen välissä on vaakasuorassa liikaa tilaa. Noudata sivukaiteen kanssa käytettävän patjan vähimmäisleveyttä (ja -pituutta), jotka on kerrottu patjataulukossa luvussa 9 Tekniset Tiedot, s. 67. Ota huomioon, että erittäin paksujen tai pehmeiden patjojen (pienitiheyksinen) tai niiden yhdistelmän käyttäminen lisää vaaraa. A VAROITUS! Putoamis- ja/tai puristumisvaara –– –– –– –– –– –– Tee aina riskiarvio loppukäyttäjän kunnosta ja liikuntakyvystä. Älä koskaan käytä Soft Tilt -runkoa, jos loppukäyttäjä on ahdistunut tai levoton. Varmista aina, että loppukäyttäjä on vuoteen keskellä ja kaikki ruumiinosat ovat patjalla, ennen kuin siivekkeitä siirretään. Älä koskaan jätä loppukäyttäjää valvomatta, kun manuaalista tilaa käytetään. Loppukäyttäjä ei saa koskaan siirtyä pois vuoteesta tai vuoteeseen, kun siivekkeitä siirretään manuaalisesti, tai automaattinen tila on käytössä. Käsiohjaimen tulee olla aina hoitajan käytössä. IVCNORBE221119 VAROITUS! Kaatumisvaara Loppukäyttäjä voi pudota reunan yli ja vammautua vakavasti, jos patjan yläosa ja sivukaiteen vuoteenpäädyn reuna ovat pystysuorassa liian lähellä toisiaan A. Katso kuva edellä. –– • Pidä aina vähintään 22 cm etäisyyttä A siivekkeeseen sillä puolella, jolla käyttäjä makaa (toissijaista siivekettä nostettu enintään 12°:seen). Noudata sivukaiteen kanssa käytettävän patjan enimmäiskorkeutta, joka on kerrottu patjataulukossa luvussa 9 Tekniset Tiedot, s. 67. 51 Invacare® Soft Tilt Sähkömagneettiset häiriöt Symbolit VAROITUS! Sähkömagneettisesta häiriöstä johtuva toimintahäiriön vaara Tämän tuotteen ja muiden sähkölaitteiden välillä voi esiintyä sähkömagneettista säteilyä, joka voi häiritä tuotteen sähköisiä säätötoimintoja. Tällaisten sähkömagneettisten häiriöiden ehkäiseminen, vähentäminen tai poistaminen: –– –– –– –– –– SN Sarjanumero REF Viitenumero Valmistajan osoite Vältä sähkömagneettisen säteilyn lisääntymistä ja tuotteen sähkömagneettisen häiriönsietokyvyn heikkenemistä käyttämällä vain alkuperäisiä johtoja, lisävarusteita ja varaosia. Älä käytä kannettavaa radiotaajuista (RF) tietoliikennelaitteistoa alle 30 cm:n etäisyydellä tämän tuotteen mistään osasta (johdot mukaan lukien). Älä käytä tätä tuotetta käytössä olevien korkeataajuisten kirurgisten laitteiden lähellä tai magneettikuvausjärjestelmän radiotaajuussuojatussa huoneessa, jossa on paljon sähkömagneettisia häiriöitä. Jos häiriöitä ilmenee, siirrä tämä tuote ja muut laitteet kauemmaksi toisistaan tai katkaise laitteen virta. Katso tarkemmat tiedot ja noudatettavat ohjeet luvusta 10 Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC), s. 69. Valmistuspäivä Käyttäjän enimmäispaino Suurin turvallinen työskentelykuorma Tyypin B sovellettu osa Sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta (WEEE) annetun direktiivin mukainen Eurooppalainen vaatimustenmukaisuus MD Lääketieteellinen laite 2.2 Tuotteen merkinnät ja symbolit Eristysluokka 2 2.2.1 Tietokilpi Kierrätettävä akku Teknisten tietojen lyhenteet: • • • Tietokilpi on Soft Tilt -rungon päämoduulissa, ja siinä on tärkeimmät tuotetiedot, muun muassa tekniset tiedot. Iin = tulovirta Uin = tulojännite Int. = jaksot • • • AC = vaihtovirta Max = suurin min = minuuttia Katso lisätietoja teknisistä tiedoista kohdasta 9 Tekniset tiedot, s. 67. 2.2.2 Muut merkinnät ja symbolit Lue huolellisesti käyttöopas ennen tämän tuotteen käyttöä ja noudata kaikkia turvallisuus- ja käyttöohjeita. Osoittaa Soft Tilt® -päämoduulin oikean sijoittamisen ja suunnan vuoteessa. Katso 3.3 Soft Tiltin asennus (Päämoduulin asennus), s. 53. Osoittaa päädyn ja jalkavarsien oikean sijoittamisen päämoduuliin. Katso 3.3 Soft Tiltin asennus (Varsien ja kan- nen asennus), s. 55. Osoittaa suojuksen oikean sijoittamisen Soft Tilt® -runkoon. Katso 3.3 Soft Tiltin asennus (Varsien ja suo- juksen asennus), s. 55. 52 IVCNORBE221119 Käyttöönotto 3 Käyttöönotto 3.1 Yleisiä turvallisuustietoja 3.3 Soft Tiltin asennus Päämoduulin asennus HUOMIO! Vaurion tai vamman vaara Jos päämoduulia pidellään kiinni vääristä kohdista nostamisen aikana, seurauksena voi olla tuotevaurio tai vamma. –– Pidä kiinni päämoduulista vain siivekkeiden suojalevyistä tai alarungon kiinnikkeistä, joissa ovat nosta tästä -tarrat. –– Älä pidä kiinni keskimmäisestä suojalevystä. Kun otat tuotteen vastaan, tarkista pakkaus. Jos pakkauksessa on toimitettaessa merkkejä vaurioitumisesta, ota yhteyttä kuljetusyritykseen. VAROITUS! Henkilövamman tai omaisuusvahingon vaara Kokoonpanon ja asennuksen saavat suorittaa ainoastaan valtuutetut tai koulutetut henkilöt. –– Tätä Solft Tilt -version erityissuunniteltua runkoa saa käyttää vain 90 cm leveiden Invacare® Nordbed Optimo og Ultra -vuoteiden kanssa. –– Noudata ohjeita huolellisesti. Jos sinulla on kysyttävää kokoonpanoon liittyen, ota yhteyttä paikalliseen Invacare-edustajaan. –– Jos tuotteessa on merkkejä vaurioista, tuotetta ei saa käyttää. Ota yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään tai Invacare-edustajaan. –– Tuotteen sähkölaitteita ei saa purkaa tai kytkeä yhteen muiden sähkölaitteiden kanssa. –– Tarkista aina kokoamisen jälkeen, että kaikki liitokset on kiristetty kunnolla ja että kaikki osat toimivat oikein. VAROITUS! Varmista, että vuode on kytketty oikein keskelle ja on vaakasuorassa (180°). 1. a. 3.2 Toimituksen laajuus Soft Tilt toimitetaan osittain koottuna pahvilaatikossa. Tärkeimmät osat Irrota vuoteen molemmin puolin mutteri J ja pultti K 13 mm:n avaimella ja 6 mm:n kuusiokoloavaimella sälekokoonpanon L irrottamiseksi sängystä, pidä kaikki osat saatavilla uudelleenkokoamista varten, kun Soft Tilt taas poistetaan vuoteesta. bb.  Vasemman siivekkeen päätypään varsi B Oikean siivekkeen päätypään varsi C Päämoduuli (esiasennettu yksikkö) D Vasemman siivekkeen jalkopään varsi E Oikean siivekkeen jalkopään varsi  2 settiä: Kuljetuspultti, aluslevy ja lukkomutteri  4 settiä: Kuusiokoloruuvi, aluslevy ja lukkomutteri  Ohjainkotelo I Käsiohjain Tekstiilisuojus (ei näy kuvassa) IVCNORBE221119 Irrota pultti M ja mutteri 3 mm:n kuusiokoloavaimella ja 7 mm:n avaimella tangon N irrottamiseksi vuoteesta, pidä kaikki osat saatavilla uudelleenkokoamista varten, kun Soft Tilt taas poistetaan vuoteesta. 2. 53 Invacare® Soft Tilt Laita päämoduuli C poikkipienoille O zoomatussa kuvassa P olevan symbolin mukaisesti. Pää osoittaa kohti vuoteen päätyä ja jalat kohti jalkaosaa. 1. 3. Vie moottorin kaapeli vuoteen rungon alta kohti jalkopäätä, vuoteen molemmilla sivuilla (merkitty kuvassa nuolella), ja kiinnitä molemmat kaapelit nippusiteillä runkoputkeen. Varmista, että molemmat moottorikaapelit on kiristetty nippusiteillä (merkitty kuvaan ympyröillä), ensimmäinen nippuside moottorin lähellä ja 3 muuta jalkopäätä kohti olevassa runkoputkessa. Varmista, että nippusiteiden päät eivät tule ulos vuoteen rungosta. 2. Kiinnitä päämoduuli patjan tukikehikon poikkipienoihin asettamalla kuljetuspultti F, tarkoitukseen osoitetun kiinnikkeen läpi päämoduulissa C, aluslevy ja mutteri, alapuolelta vuoteen molemmilla sivuilla. 4. Liitä käsiohjain kaapeliin R ja kytke virtajohto Q virtalähteeseen. Käsiohjaimen kaapelissa on merkintä 3 kaapeliklipsissä, jonka vastaavuus on 3 ohjainkotelon kaapelissa. 3. Ennen kuin käynnistät moottorin, vapauta siivekkeet katkaisemalla kaikki nippusiteet. Varmista, että uudet nippusiteet ovat samassa paikassa, kun päämoduuli poistetaan vuoteesta. Johdottaminen Ohjainkotelo ja käsiohjain on ripustettava jalkalevyyn. Kytke oikean ja vasemman moottorin kaapelit jatkojohtoihin S ja T ohjauskotelosta. Oikean moottorin kaapelissa on merkintä 1 kaapeliklipsissä, jonka vastaavuus on 1 ohjauskotelosta tulevassa kaapelissa, ja vasemman moottorin kaapelissa on merkintä 2 kaapeliklipsissä, jonka vastaavuus on 2 ohjauskotelon kaapelissa. Poista hätäpysäytys käytöstä, kytke järjestelmä päälle, aktivoi manuaalitila ja tarkista käsiohjaimella, että vasen ja oikea moottori on kytketty oikein ohjauskoteloon (ks. luvusta Käyttö yksityiskohtaiset ohjeet). Varmista, että kaikki kaapelit kulkevat vuoteen runkoputkien alta ja liikuta vuodetta koko matka ylös ja alas varmistaaksesi, Ohjainkotelon liitännät etteivät kaapelit ole puristuksissa. •• Q Virtalähde •• R Käsiohjain ja puristussuojakytkimet jakokaapelin kautta •• S Oikea moottori •• T Vasen moottori 54 IVCNORBE221119 Käyttöönotto 4. 4. TÄRKEÄÄ! Ennen käyttöä säädä, potilaan paino huomioon ottaen, neljän varren sijainti siten, että tuki on nostettaessa optimaalinen. Varmista, että kaikki neljä vartta menevät edelleen vaaka-asentoon toimintatilassa, jossa niiden kuuluu olla tasalla. Kerää moottorikaapelit kimppuun ja kiristä se nippusiteellä, liikuta vuodetta ylös ja alas varmistaaksesi, että nippu ei tartu mihinkään vuoteen osaan vaan liikkuu esteettä. Varsien ja suojuksen asennus 1. 2. Varmista, että päämoduulin kumpikin siiveke on hiukan nostettu, jotta varsien liitännät ovat käytettävissä. Varsien asentoa säädetään pultilla X, kunnes ne ovat vaakaasennossa. 5. Yhdistä neljä vartta päämoduuliin zoomatussa kuvassa U olevan varren tarran mukaisesti, tarran mustat varjostetut alueet osoittavat sijainnin, johon varsi on asetettava. Kiinnitä varret kuusiokoloruuveilla G-setistä ja kiristä lukkomutterit sisäänpäin. Varmista, että turvaaluslevyt on sijoitettu lukkomutterin puolelle. 3. Asenna suojus liu’uttamalla taskut pääty- ja jalkopään varsien päälle. Suojuksen pääty sisältää tarratiedot ja suojuksen symbolin sijainnin: Suojuksen päätyä osoittava symboli. TÄRKEÄÄ! Soft Tilt -runkoa ei saa käyttää ilman suojusta. 6. Varmista, että päävarret on kiinnitetty teleskooppikiinnikkeeseen V ensimmäisessä kierteitetyssä reiässä etkä voi nähdä muita kierteitettyjä reikiä. Varmista, että jalkavarsille on kiinnitetty teleskooppikiinnike W ensimmäiseen kierteitettyyn reikään etkä voi nähdä muita kierteitettyjä reikiä. IVCNORBE221119 Aseta ja kiinnitä patja Soft Tilt -rungolle. a. Vapauta molempien hihnojen Velcro-kiinnitin suojuksen sivusta ja taita ne sivuun. b. Aseta patja vuoteelle Soft Tilt -rungon päälle (katso yhteensopivat patjat kohdasta 9 Tekniset tiedot, s. 67 ). c. Vedä hihnat patjan yli ja sulje Velcro-kiinnitin, jotta patja kiinnittyy tukevasti Soft Tilt -runkoon. 55 Invacare® Soft Tilt 4 Käyttö 4.3 Ohjainkotelo ja käsiohjain 4.1 Yleisiä turvallisuustietoja VAROITUS! Henkilövamman ja omaisuusvahingon vaara –– Vuode on sijoitettava niin, että korkeuden säätäminen ei häiriinny esimerkiksi hisseistä tai kalusteista. –– Huolehdi, että kehonosia ei jää puristuksiin kiinteiden osien (kuten sivukaiteiden, vuoteenpäätyjen jne.) ja liikkuvien osien väliin. –– Lapset eivät saa käyttää käsiohjainta. –– Käsiohjainta saa käyttää vain hoitaja. TÄRKEÄÄ Jos tapahtuu virtakatkos, akku varmistaa Soft Tilt -rungon nollausmahdollisuuden CPR-toiminnon avulla. –– Varmista, että akku on ladattu täyteen ennen Soft Tilt -rungon käyttämistä. –– Katso lisätietoja Kunnossapito-osan Akku-kohdasta. 4.2 Yleiskatsaus •• •• •• •• •• •• •• A On/Off ja nollaustoiminto -painike B Hätäjarrupainike C Toimintopainikkeet käyttötilan valintaan. D Asetuspainikkeet ohjelman 1 ja 2 parametrien asettamiseen E Näyttö F Suunnanilmaisimet G Käsiohjain 4.4 On/Off ja nollaustoiminto Järjestelmän virran kytkeminen Soft Tilt -runkoa voi käyttää joko manuaalisessa tai automaattisessa tilassa. 1. Molemmissa tiloissa voi käyttää vuoteen normaalitoimintoja. Nollaustoiminto Suosittelemme pitämään pääosan hieman kohotettuna Soft Tilt -runkoa käytettäessä, sillä se tarjoaa loppukäyttäjälle mukavamman asennon. Manuaalinen tila Manuaalinen tila on suunniteltu tukemaan hoitohenkilöstöä loppukäyttäjän kääntämisessä kyljeltä toiselle vuoteessa. Siivekkeitä voidaan nostaa ja laskea käsiohjaimella (ks. osa Manuaalinen käyttö). Automaattinen tila Automaattinen tila on suunniteltu vähentämään loppukäyttäjiin kohdistuvaa painetta. AUTO-ohjelmassa siivekkeet siirtyvät automaattisesti ajalle ja kulmalle esimääritettyjen parametrien mukaisesti (ks. osa Automaattisen ohjelman toimintajakso). Kytke järjestelmän virta pitämällä painiketta A painettuna 3 sekunnin ajan. Nollaustoiminto ohittaa kaikki komennot ja siirtää molemmat siivekkeet vaakatasoon. 1. Ota nollaustoiminto käyttöön painamalla painiketta A (älä pidä painettuna). Järjestelmän virran katkaiseminen 1. 2. Nollaa järjestelmä painamalla painiketta A ja odota tarvittaessa, kunnes molemmat siivekkeet ovat siirtyneet vaakatasoon. Kytke järjestelmän virta pitämällä painiketta A painettuna 3 sekunnin ajan. Näyttö Järjestelmän tila POIS Huomaa Näyttö tyhjä KÄYTÖSSÄ ohjelmisto- versio (3-numeroinen luku) Näkyy 2 s järjestelmän virran kytkemisen jälkeen (vaihtaa passiiviseen tilaan, jos mitään toimintoa ei valita). KÄYTÖSSÄ ——— Passiivinen tila (mitään toimintoa ei valittu) Nollaus POIS Näkyy, kun CPR-/nollaus-toiminto on aktivoitu. Järjestelmä vaihtaa sitten passiiviseen tilaan. Ohjelmassa 1 ja 2 siivekkeet siirtyvät automaattisesti ajalle ja kulmalle yksittäisesti määritettyjen parametrien mukaisesti (ks. luku Ohjelmoiminen). 56 Näyttö IVCNORBE221119 Käyttö 4.5 Hätäjarru TÄRKEÄÄ! Kun hätäjarru on käytössä, nollaustoiminto voidaan edelleen tarvittaessa ottaa käyttöön painamalla painiketta A, jolloin siivekkeet laskevat vaakatasoon. Kun hätäjarru kytketään, se pysäyttää kaikki ohjaimet ja liikkeet välittömästi (siivekkeet pysyvät nykyisessä asennossaan). 1. 2. 3. Kytke painamalla painiketta B. Poista käytöstä kääntämällä painiketta B myötäpäivään. Nollaa järjestelmä painamalla painiketta A. 4.6 Manuaali käyttö VAROITUS! Puristumis- ja/tai vammautumisvaara Jos molemmat siivekkeet nostetaan samanaikaisesti yli 12°:n kulmaan, potilas voi jäädä puristuksiin. –– Tätä vaihtoehtoa saa käyttää vain koulutettu henkilöstö. Kun MANUAALINEN otetaan ensi kertaa käyttöön järjestelmän virran kytkemisen jälkeen, se nollautuu ennen kuin toimintoa voi käyttää. Tilan merkkivalot Näyttö Merkkivalo Huomaa 0 = ei aktiivisuutta U01 = oikea siiveke liikkuu ylös U01 = oikea siiveke liikkuu alas U01 = vasen siiveke liikkuu ylös U01 = vasen siiveke liikkuu alas MANUAALINEN-merkkivalo aktiivinen Numerot näytössä kertovat kulman, johon siipi on sijoitettu, kirjaimet liikesuunnan: – U = liike ylös. – U = liike alas. – 01 =1° 4.6.1 Suositellut toimenpiteet Siirto selinmakuulta kyljelle: tai Paina joko N tai M riippuen siitä, kummalle puolelle potilas on nostettava. Siirto kyljeltä toiselle: tai 1. 2. Jos vasenta puolta nostetaan – paina ja pidä N vasemmalta puolelta oikealle puolelle siirtämistä varten. Vapauta painike, kun haluttu korkeus pysyy. Jos oikeaa puolta nostetaan – paina ja pidä M oikealta puolelta vasemmalle puolelle siirtämistä varten. Vapauta painike, kun haluttu korkeus pysyy. 4.7 Automaattinen käyttö AUTO-ohjelma on esimääritetty, eikä sitä voi muuttaa. Hoitohenkilöstö voi määrittää ohjelman 1 ja 2 yksilöllisesti (ks. luku Ohjelmoiminen. Toimitushetkellä ohjelmat ovat tyhjiä ja ne on määritettävä ennen käyttöä. 1. 2. • Nosta vasen siiveke painamalla painiketta I • Laske vasen siiveke painamalla painiketta J • Nosta oikea siiveke painamalla painiketta K • Laske oikea siiveke painamalla painiketta J • Kun haluat nostaa oikeaa siivekettä arvosta 0° arvoon 80° ja vasenta siivekettä arvosta 0° arvoon 5°, paina N • Kun haluat nostaa vasenta siivekettä arvosta 0° arvoon 80° ja oikeaa siivekettä arvosta 0° arvoon 5°, paina M -- Kumpaakin siivekettä voi siirtää samanaikaisesti painamalla vasempia ja oikeita painikkeita samaan aikaan. -- Siivekkeitä voi siirtää 0°–80°. 3. -- Jos jokin ohjelmista otetaan käyttöön, järjestelmä nollautuu TASALLA-asentoon ennen valitun ohjelman käynnistämistä. -- Jos valitaan uusi ohjelma, kun toinen ohjelma on käytössä, järjestelmä nollautuu TASALLA-asentoon ennen uuden ohjelman käynnistämistä. Ota manuaalinen käyttö käyttöön pitämällä painiketta H painettuna 3 sekunnin ajan. Paina käsiohjaimen painikkeita tarpeen mukaan. 1. Paina ohjelmapainikkeita tarpeen mukaan. • Aloita AUTO-ohjelma pitämällä O-painiketta painettuna 3 sekuntia. • Aloita Ohjelma 1 pitämällä P-painiketta painettuna 3 sekuntia. • Aloita Ohjelma 2 pitämällä Q-painiketta painettuna 3 sekuntia. 2. Pysäytä käytössä oleva ohjelma painamalla ON/OFFpainiketta A. Poista manuaalinen käyttö käytöstä painamalla ON/OFFpainiketta A. IVCNORBE221119 57 Invacare® Soft Tilt Käsiohjain ei toimi, kun ohjelma on käytössä. 4.7.2 Keskeytä automaattinen käyttö On mahdollista keskeyttää automaattinen käyttö ja käyttää käsiohjainta kuten manuaalitilassa. Tilan merkkivalot Käytössä oleva ohjelma Näyttö Merkkivalo AUTO AU AUTO merkkivalo palaa Ohjelma 1 P1 P1-merkkivalo palaa Ohjelma 2 P2 P2-merkkivalo palaa Ajastin P1/XX ja P2/XX Huomaa 1. 2. Näyttö vaihtuu valitun ohjelman ja seuraavan uudelleenasetteluajan välillä. – P1/01 = ohjelma 1 ja 01 minuuttia ennen seuraavaa uudelleenasettelua. – P2/05 = ohjelma 2 ja 05 minuuttia ennen seuraavaa uudelleenasettelua. 3. Paina ja pidä 3 sekuntia R -painiketta, automaattisen ohjelman ollessa käynnissä siivekkeet siirtyvät tasalla-asentoon. Nyt voidaan käyttää manuaalitilaa. Aktivoitu ohjelma ennen tauon aloittamista jatkuu 30 minuutin passiivisuusjakson jälkeen, 10 sekuntia ennen ohjelman alkamista kuuluu äänimerkki. Jos passiivisuusjaksoa pitää pidentää, paina äänimerkin jälkeen mitä tahansa käsiohjaimen painiketta. Jos automaattisen ohjelman pitää käynnistyä uudelleen heti, pidä ja paina R-painiketta aktivoimiseksi 3 sekuntia. 4.8. Akun lataaminen Akku latautuu, kun järjestelmä on kytketty virtalähteeseen ja sen virta on kytketty. Akun latautumisen merkkinä on näytön oikeassa alakulmassa oleva piste. Akku latautuu täyteen 12 tunnissa. Akku EI lataudu, jos tapahtuu virhe E03 tai E04. 4.7.1 Automaattisen ohjelman toimintajakso 4.9 Siivekkeen hätävapautus Sähkö- tai moottorihäiriöissä siivekkeen hätävapautus voi olla tarpeen. • • • • • • • • Tasalla-asennosta alkaen molemmat siivekkeet alkavat nousta samanaikaisesti. Vasen siiveke pysähtyy 12°:seen ja oikea 40°:seen. 5 sekuntia sen jälkeen, kun oikea siiveke on saavuttanut 40°:n kulman, vasen siiveke laskeutuu 0°:seen. Tämä asento A säilyy 30 minuuttia. Vasen siiveke alkaa nousta ja oikea laskea samanaikaisesti. Oikea siiveke pysähtyy 12°:seen ja vasen jatkaa nousua 40°:seen. 5 sekuntia sen jälkeen, kun vasen siiveke on saavuttanut 40°:n kulman, oikea siiveke laskeutuu 0°:seen. Tämä asento B säilyy 30 minuuttia. HUOMATTAVAA! Loukkaantumisvaara - Siivekkeen hätävapautustoimenpiteeseen tarvitaan vähintään kaksi henkilöä. - Vapautettu siiveke saattaa pudota nopeasti. Pidä siivekkeen ja varsien alapuolinen tila tyhjänä. TÄRKEÄÄ! - Ennen siivekkeen hätävapautusta on irrotettava pistoke pistorasiasta. 1. 2. Molemmat henkilöt pitelevät kohotettua siivekettä. Toinen paikallistaa kyseessä olevan moottorin tapin ja vetää turvatangon pois. 3. Kun tappi on irrotettu, moottori liukuu ulos tuesta ja laskee siivekkeen hitaasti. Jakso jatkaa vaihtelemista asentojen A ja B välillä, kunnes ohjelma pysäytetään. 58 IVCNORBE221119 Ohjelmoiminen 3. Kun tappi on irrotettu, moottori liukuu ulos tuesta ja laskee siivekkeen hitaasti. HUOMIO! Kaatumisvaara Jos toissijainen siiveke pysyy koholla loppukäyttäjän maatessa kyljellään, etäisyys sivukaiteen yläosaan on pienempi. –– Käytä vain tähän tilanteeseen kohdassa 9 Tekniset tiedot, sivu 67, lueteltuja sivukaiteita. Ajan määrittäminen: Kahden kylkiasennon ja tasalla-asennon aika voidaan määrittää yksitellen välille 000 ja 180 minuuttia. 5 Ohjelmoiminen 5.1 Yksittäin määritetyt ohjelmat Hoitohenkilöstö voi määrittää ohjelmat 1 ja 2 yksittäin määrittämällä siivekkeiden kulmat ja eri asentojen pitoajat. Kulmien määrittäminen Vasemman ja oikean siivekkeen kulmat ensimmäisen kyljen asennossa voidaan määrittää yksitellen. Toisen (vastakkaisen) kyljen asento määritetään automaattisesti peilikuvana ensimmäisen kyljen asennosta. • • • Jos yhden siivekkeen kulmaksi määritetään 13°–40°, tämä siiveke määritetään ”ensisijaiseksi siivekkeeksi”. Jos yhden siivekkeen kulmaksi määritetään 0°–12°, tämä siiveke määritetään ”toissijaiseksi siivekkeeksi”. ”Ensisijainen siiveke” määrittää ohjelman toimintajakson ensimmäisen kyljen asennon. Kaksi vaihtoehtoa siivekkeelle, jonka puolella loppukäyttäjä makaa (esim. vasen siiveke, jos loppukäyttäjä makaa vasemmalla kyljellä): • Jos toissijaisen siivekkeen kulmaksi määritetään 0°, se nousee 12°:lla kääntymisliikkeen aikana ja siirtyy vaakatasoon 5 sekuntia sen jälkeen, kun ensisijainen siiveke on saavuttanut määritetyn kulmansa, joten • loppukäyttäjä lepää tasalla olevan toissijaisen siivekkeen varassa. • Jos toissijaisen siivekkeen kulma-arvoksi määritetään 1°– 12°, se pysyy kohotettuna valittuun kulmaan kylkiasennossa, ja loppukäyttäjä lepää kohotetun toissijaisen siivekkeen varassa. IVCNORBE221119 Tasalla-asennossa on mahdollista valita, alkaako vasen tai oikea kylki heti. Jos kylkiasennon ajaksi määritetään 000 minuuttia: • ohjelma alkaa siirron tasalla-asennosta ensimmäiseen asentoon määritetyn ajan kuluttua • ohjelma siirtyy vain tasalla-asennon ja toisen kyljen asennon välillä (esim. tasalla–oikea–tasalla–oikea...) Jos yhden tasalla-asennon ajaksi määritetään 000 minuuttia: • ohjelma alkaa heti, kun siirto ensimmäiseen kylkiasentoon on käytössä • ohjelma siirtyy vain kahden kylkiasennon välillä (esim. vasen–oikea–vasen–oikea...) Jos tasalla-asennon ajaksi määritetään 3–180 minuuttia: • ohjelma alkaa siirron tasalla-asennosta ensimmäiseen asentoon määritetyn ajan kuluttua • ohjelma siirtyy aina tasalla- asentoon kahden kylkiasennon välillä (esim. tasalla–oikea–tasalla–vasen–tasalla–oikea...) 59 Invacare® Soft Tilt 5.2 Yksittäisten automaattiohjelmien ohjelmoiminen •• •• •• •• •• P Aseta aika / Käynnistä ohjelmointitila -painike Q Aseta kulma -painike R Plus-säätöpainike (suurentaa ajan ja kulman arvoja) R Plus-säätöpainike (suurentaa ajan ja kulman arvoja) T Suunnanilmaisimet (merkkivalot) –– Oikea (ylin) = oikea siiveke tai suunta –– tasainen (keskimmäinen) = kumpikin siiveke vaakatasossa –– Vasen (alin) = vasen siiveke tai suunta Soft Tiltiä ohjelmoitaessa asetetaan ensin aikajakso, jonka ajaksi siivet ovat koholla- tai tasalla-asennossa, toiseksi ne kulmat, joita kohotetaan, ja kolmanneksi siivekkeiden aloitussivu (oikea, vasen tai tasalla). Tämä tehdään joko ohjelmalle 1 tai ohjelmalle 2. Vaihe Toiminto Näyttö Merkkivalo Huomaa 1 Pidä painettuna 3 sekuntia. SEL ei mitään Käynnistä ohjelmointitila 2 Paina P1 P1 Valitse asetettava ohjelma tai P2 P2 Paina 010 P1 tai P2 3 Aika-arvo näkyy näyttöruudulla ja Oikea 4 Paina 001 P1 tai P2 020 ja Säädä aikaa välillä 000 ja 180 minuuttia (0, 3, 10–180, väleinä +/-10 min) Oikea 5 Paina 010 P1 tai P2 Aika-arvo näkyy näyttöruudulla ja Tasalla 6 Paina 001 020 P1 tai P2 ja Säädä aikaa välillä 000 ja 180 minuuttia (0, 3, 10–180, väleinä +/-10 min) Tasalla 60 IVCNORBE221119 Ohjelmoiminen Vaihe Toiminto Näyttö Merkkivalo Huomaa 7 Paina 010 P1 tai P2 Aika-arvo näkyy näyttöruudulla ja Vasen 8 Paina 001 020 P1 tai P2 ja Säädä aikaa välillä 000 ja 180 minuuttia (0, 3, 10–180, väleinä +/-10 min) Vasen 9 Paina A Ei mitään yksittäinen merkkiääni = aika on nyt asetettu. 10 Paina 015 P1 tai P2 Kulma-arvo näkyy näyttöruudulla ja Oikea 11 Paina 014 016 12 Paina 010 P1 tai P2 ja Säädä kulmaa välillä 00 ja 30 astetta (+/-1 asteen välein) Oikea P1 tai P2 Kulma-arvo näkyy näyttöruudulla ja Vasen 13 Paina 009 011 P1 tai P2 ja Säädä kulmaa välillä 00 ja 30 astetta (+/-1 asteen välein) Vasen 14 Paina — Ei mitään kaksiosainen äänimerkki = kulma on nyt asetettu 15 Paina SEL Oikea Säädä, minkä asennon Soft Tilt aloittaa, OIKEA, TASALLA vai VASEN Tasalla Vasen 16 Paina • IVCNORBE221119 - Ei mitään kolme *ÄÄNIMERKKIÄ* = Aloitussivu on valittu ja koko ohjelma on tallennettu. Ohjelmointitila sulkeutuu automaattisesti ilman tallennusta, jos mitään painiketta ei paineta 2 minuuttiin. 61 Invacare® Soft Tilt 5.3 Ohjelmaesimerkit automaattista paineenvapautusta varten • Loppukäyttäjä kääntyy oikealta kyljeltä selälleen ja vasemmalle kyljelle ja makaa aina tasalla olevan siivekkeen puolella. –– –– –– • Ensisijaisen siivekkeen kulma = 13°–40° Toissijaisen siivekkeen kulma = 0° Oikea-, tasalla- ja vasen-asennon aika > 0 min Loppukäyttäjä kääntyy oikealta kyljeltä selälleen ja vasemmalle kyljelle ja makaa aina hieman kohollaan olevan siivekkeen puolella. –– –– –– Ensisijaisen siivekkeen kulma = 13°–40° Toissijaisen siivekkeen kulma = 1°–12° Oikea-, tasalla- ja vasen-asennon aika > 0 min Tämä ohjelma edellyttää ”korkeita” sivukaiteita. • Loppukäyttäjä kääntyy oikealta kyljeltä vasemmalle siten, ettei makaa koskaan selällään ja makaa aina hieman kohollaan olevan siivekkeen puolella (keinutoiminto). –– –– –– –– –– –– • • Loppukäyttäjä kääntyy kyljeltä selälleen ja takaisin samalle kyljelle ja makaa aina hieman kohollaan olevan siivekkeen puolella. –– Ensisijaisen siivekkeen kulma = 13°–40° –– Toissijaisen siivekkeen kulma = 1°–12° –– Tasalla-asennon aika > 0 min –– Vasen- tai oikea-asennon aika = 0 min Tämä ohjelma edellyttää ”korkeita” sivukaiteita. • Molemmat siivekkeet nostettu samaan kulmaan ilman asennon vaihtoa (halaus takaa). –– –– –– –– Toissijaisen siivekkeen kulma = 10°–12° Oikea-, tasalla- ja vasen-asennon aika = 0 min Vasen- ja oikea-asennon aika > 0 min (asetetuilla arvoilla ei väliä, ks. alla) Automaattista asennon vaihtoa ei tehdä, kun molempien siivekkeiden kulma on sama eli vasemman tai oikean kyljen asennolle määritetyillä ajoilla ei ole vaikutusta. Ensisijaisen siivekkeen kulma = 13°–40° Toissijaisen siivekkeen kulma = 0° Oikea-, tasalla- ja vasen-asennon aika = 0 min Vasen- tai oikea-asennon aika > 0 min ks. esimerkiksi osa Automaattisen ohjelman toimintajakso. Loppukäyttäjä kääntyy oikealta kyljeltä vasemmalle siten, ettei makaa koskaan selällään ja makaa aina hieman kohollaan olevan siivekkeen puolella (keinutoiminto). –– –– –– –– Ensisijaisen siivekkeen kulma = 13°–40° Toissijaisen siivekkeen kulma = 1°–12° Oikea-, tasalla- ja vasen-asennon aika = 0 min Vasen- tai oikea-asennon aika > 0 min Tämä ohjelma edellyttää ”korkeita” sivukaiteita. • Loppukäyttäjä kääntyy kyljeltä selälleen ja takaisin samalle kyljelle ja makaa aina tasalla olevan siivekkeen puolella. –– –– –– –– 62 Ensisijaisen siivekkeen kulma = 13°–30° Toissijaisen siivekkeen kulma = 0° Tasalla-asennon aika > 0 min Vasen- tai oikea-asennon aika = 0 min IVCNORBE221119 Huolto 6 Huolto Tekstiilit 6.1 Yleisiä huoltotietoja Varmista ennen suojuksen laittamista pesukoneeseen, että suojuksen jalkopään vaahtotuki on otettu pois. Katso tarkat pesuohjeet tekstiilisuojuksen lappusesta. TÄRKEÄÄ! Soft Tilt -rungon huolto- ja ylläpitotyöt on suoritettava vuoteen huollon ja ylläpidon yhteydessä. –– Yksityiskohtaiset tiedot ylläpitotoimista ja tarkistusluettelot, ks. käytettävän vuoteen Käyttöopas ja/tai huolto-opas . 6.2 Puhdistaminen ja desinfiointi Yleinen puhdistusmenetelmä Menetelmä: Pyyhi märällä liinalla tai pehmeällä harjalla. Enimmäislämpötila: 40 °C Liuotin/kemikaalit: Mieto kotitaloudessa käytettävä puhdistusaine tai saippuavesi. TÄRKEÄÄ! HUOMATTAVAA! Yksityiskohtaiset tiedot puhdistusmenetelmistä löytyvät käytettävän vuoteen käyttöoppaan ohjeista. Saastumisvaara –– Huolehdi varotoimista ja käytä asiaankuuluvia suojavarusteita. TÄRKEÄÄ! Väärät nesteet tai menetelmät voivat vahingoittaa tai vaurioittaa tuotetta. –– Kaikkien käytettävien puhdistus- ja desinfiointiaineiden on oltava tehokkaita, keskenään yhteensopivia ja suojattava puhdistettavia materiaaleja. –– Syövyttäviä nesteitä (emäkset, happo, selluloosaohenne, asetoni jne.) ei koskaan saa käyttää. Suosittelemme tavallista kotitaloudessa käytettävää pesuainetta, kuten astianpesuainetta, ellei puhdistusohjeissa toisin ilmoiteta. –– Älä koskaan käytä liuotinta, joka muuttaa muovin rakennetta tai liuottaa kiinnitetyt etiketit. –– Varmista aina ennen tuotteen uudelleenkäyttöä, että se on täysin kuivunut. Sähköosat: TÄRKEÄÄ! IP-luokitus määrittää sähkökomponenttien pestävyyden. Luokitukseltaan IPx6 olevia sähkölaitteita EI saa pestä vesisuihkuun perustuvilla laitteilla tai pesutunnelissa. Luokitukseltaan IP66 olevat sähkölaitteet voidaan pestä suihkupohjaisella puhdistusvälineellä, mutta EI pesutunnelissa. –– IP-luokitus on ilmoitettu sähkökomponenttien sarjakilvessä. –– Huomaathan myös, että komponenteilla voi olla eri luokitukset. –– Alin IP-luokitus määrää yhdistelmän kokonaisluokituksen. IVCNORBE221119 Puhdistusvälit TÄRKEÄÄ! Säännöllinen puhdistus ja desinfiointi lisää jouhevaa toimintaa, pidentää käyttöikää ja estää likaantumisen. Puhdista ja desinfioi tuote –– ennen huoltotoimenpidettä ja sen jälkeen, –– kun se on ollut kosketuksissa kehon nesteiden kanssa, –– ennen uutta käyttökertaa. 6.3 Akku Suosittelemme tarkistamaan akun 6 kuukauden välein: 1. 2. Nosta molemmat siivekkeet ja irrota virtajohto. Paina ON/OFF-painiketta A ja varmista, että molemmat siivekkeet siirtyvät vaakatasoon. Suosittelemme vaihtamaan akun 4 vuoden välein – pyydä jälleenmyyjää/teknikkoa vaihtamaan akku. Säilytys TÄRKEÄÄ! Ennen Soft Tilt -rungon varastoimista varmista, että järjestelmän virta on katkennut täysin ja hätäjarrupainiketta on painettu, jotta akku ei pääse tyhjenemään. 63 Invacare® Soft Tilt 7 Käytön jälkeen 7.1 Hävittäminen VAROITUS! Ympäristöriski Laite sisältää akkuja. Tämä tuote voi sisältää aineita, jotka saattavat olla ympäristölle haitallisia, jos tuote hävitetään paikassa (kaatopaikka), joka ei ole lainsäädännön mukainen. –– ÄLÄ hävitä akkuja tavallisena kotitalousjätteenä. –– Akut PITÄÄ viedä asianmukaiseen jätteenhävittämislaitokseen. Palautus on lainsäädännön edellyttämä ja maksuton. –– Hävitä vain tyhjät akut. –– Lisätietoa akkutyypistä löydät akun etiketistä ja myös luvusta 9 Tekniset tiedot, s. 67. Toimi ympäristöystävällisesti ja kierrätä tämä tuote kierrätyslaitoksen läpi käyttöiän umpeuduttua. Pura tuote ja sen komponentit, jotta eri materiaalit voidaan erottaa ja kierrättää erikseen. Käytettyjen tuotteiden ja pakkausten hävittämisen ja kierrätyksen on oltava kussakin maassa noudatettavien jätteidenkäsittelylakien ja määräysten mukaista. Pyydä lisätietoja paikalliselta jätehuoltoyritykseltä. Käytämme vain komponentteja. • • • REACH-yhteensopivia materiaaleja ja Kaikki sähköosat on purettava ja hävitettävä sähkökomponentteina. Muoviosat on lähetettävä poltettavaksi tai kierrätettäväksi. Teräsosat on hävitettävä metallijätteenä. 7.2 Kunnostus Tämä tuote soveltuu uudelleenkäyttöön. Suorita seuraavat toimenpiteet tuotteen kunnostamiseksi uutta käyttäjää varten: • Tarkastus, puhdistus ja desinfiointi luvun 6 Huolto, s. 62, mukaisesti. 64 IVCNORBE221119 Vianmääritys 8 Vianmääritys 8.1 Sähköjärjestelmän vianmääritys Virhe Näyttö Äänimerkki (vilkkuu 0,5 s välein kahden koodin välissä) VASEN moottori pysähtynyt E01 E0 Ylikuormitus VASEMMASSA moottorissa OIKEA moottori pysähtynyt Merkkivalo Huomautus Ratkaisu vain automaattisessa tilassa (ei näyttöä, äänimerkkiä ja vilkkuvaa merkkivaloa manuaalisessa tilassa) -- Tarkista moottoriin vievistä ja sieltä tulevista kaapeleista seuraavat asiat: -- Kaapeli vahingoittumaton. -- Kaapeli oikein kytketty moottoriin. -- Kaapelin liitin oikein asennettu ja ehjä. Kytke virtalähteeseen JA/TAI vapauta hätäjarru ja lataa ja tarkista akku (ks. lisätietoja luvusta Kunnossapito). (vilkkuu keltaisena) 10 piippausta, 1 s KÄYTÖSSÄ ja 1 s POISSA Kun moottoria yritetään käynnistää uudelleen: 1 piippaus 1 sekunnin ajan Vasen E02 E0 Oikea E03 E0 4 piippausta, 1 s KÄYTÖSSÄ ja 1 s POISSA -- 1. äänimerkki, kun irrotettu virtalähteestä TAI hätäjarru on kytketty. -- Järjestelmä vaihtaa akkutilaan, ja siivekkeet pysähtyvät nykyiseen asentoonsa. -- 2. äänimerkki 20 min kuluttua. -- 3. äänimerkki 40 min kuluttua. -- 60 min kuluttua järjestelmä vaihtaa akku vähissä -virheeseen (E04). Akun varausti- E04 la on alhainen E0 4 piippausta, 1 s KÄYTÖSSÄ ja 1 s POISSA -- 1. äänimerkki, kun akkuvirran havaitaan olevan vähissä akkutilassa. -- Lisä-äänimerkkejä 20 min välein, kunnes järjestelmän virta katkeaa akkuvirran säästämiseksi yhtä elvytystilanteessa tehtävää laskua varten. Ylikuormitus OIKEASSA moottorissa Akkutila: virtakatkos TAI hätäjarru kytketty Järjestelmän virtaa ei voi kytkeä Vaikka järjestelmä on kytket- Tarkista, onko hätäjarru kytketty ja ty virtalähteeseen, sen virtaa vapauta tarvittaessa. ei voi kytkeä. Nollaa VIRHE painamalla ON/OFF-painiketta ja yritä uudelleen. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai Invacare-edustajaan, jos edellä mainittu ei ratkaise ongelmaa. IVCNORBE221119 65 Invacare® Soft Tilt 8.2 Ohjelmointivirheet Ohjelman 1 tai 2 arvojen väärien asetusten virhenäyttö Virhe Näyttö Äänimerkki Ohjelma 1 tai 2 E40 4 sekunnin ajan 2 piippausta: 5 s KÄYTÖSSÄ Ilmenee, kun ohjelmaa 1 tai 2 otetaan käyttöön virheellisin aika-arja 1 s POISSA voin. Vasen-, oikea- ja tasalla-asentojen aika-arvojen seuraava yhdistelmä katsotaan virheelliseksi: - Kaikki kolme aika-arvoa = 0 min - Vain yksi aika-arvo > 0 min / kaksi aika-arvoa = 0 min 66 Huomautus IVCNORBE221119 Tekniset tiedot 9 Tekniset tiedot – Loppukäyttäjä makaa kohollaan olevan siivekkeen puolella 9.1 Ominaisuudet Sallitut patjan koot, kun loppukäyttäjä makaa enintään 12° kohollaan olevan siivekkeen puolella (toissijainen siiveke =1–12°). Automaattinen käyttö Kyllä Enimmäiskulma manuaalisessa tilassa 80° Enimmäiskulma automaattisessa tilassa Ensisijainen siiveke = 40° Kulma-arvot automaattisessa tilassa 0°–30° (+/–1°:n välein) Kulma-arvot automaattisessa tilassa 0, 3, 10–180 min (+/–10 min välein) Sivukaide Toissijainen siiveke = 12° 9.2 Painot Käyttäjän enimmäispaino (edellyttäen, että patjan paino ei ole yli 20 kg) 165 kg Suurin turvallinen työskentelykuorma (mukaan lukien patja) 185 kg Ane High / Ane High (83/85) 14–18 cm Freya / Embla, jossa Height Extender asennettuna*– kasvattaa korkeutta 6 cm:llä 11–13 cm Freya / Embla, jossa Height Extender asennettuna*– kasvattaa korkeutta 10 cm:llä 15–17 cm *On irrotettava, kun sivukaide on laskettu ja loppukäyttäjä on poistumassa vuoteesta. Patjan leveys ja pituus riippuvat vuoteen leveydestä ja sivukiskosta Sivukaide Sallittu patja leveys Ane (83/85) / Ane High (83/85) Soft Tilt -osien painot Yhteensä (päämoduuli ja 4 vartta) 31 kg Päätypään varsi (1 kappale) 3,8 kg Päätypään varsi (1 kappale) 2,6 kg Päämoduuli 18,2 kg Ohjainkotelo 2,5 kg 9.3 Sallitut patjan koot Ane / Ane High / Freya / Embla / Freya / Embla, jossa on Height Extender*– kasvattaa korkeutta 6 cm:llä Freya / Embla, jossa on Height Extender*– kasvattaa korkeutta 10 cm:llä Patjan korkeus ja sivukaiteen yhteensopivuus TÄRKEÄÄ Sen mukaan, makaako loppukäyttäjä kyljellään tasalla olevan siivekkeen puolella (patja vaakatasossa) VAI enintään 12°:seen nostetun siivekkeen puolella, on käytettävä eri patja- ja sivukaideyhdistelmiä (ks. vastaava kaavio alta). - Loppukäyttäjä makaa tasalla olevan siivekkeen puolella Sallitut patjan koot, kun loppukäyttäjä makaa tasalla olevan kohollaan olevan siivekkeen puolella (toissijainen siiveke =0°). Sivukaide Patjan korkeus Patjan korkeus Ane/ Ane (83/85) 10–14 cm Ane High / Ane High (83/85) 14–24 cm Freya/Embla 10–13 cm Freya / Embla, jossa Height Extender asennettuna*– kasvattaa korkeutta 6 cm:llä 11–19 cm Freya / Embla, jossa Height Extender asennettuna*– kasvattaa korkeutta 10 cm:llä 15–23 cm Vähimmäispituus Vuoteen leveys 200 cm 90 cm 83–85 cm 88–90 cm Suositeltu patja on uritettu. 9.4 Ympäristöolosuhteet Lämpötila Suhteellinen kosteus Ilmanpaine Säilytys ja kuljetus Käyttö -10 °C ... +50 °C -5 °C ... +40 °C 20 % – 75 % 800–1060 hPa Muista, että kun vuodetta on säilytetty alhaisissa lämpötiloissa, on odotettava, että sen lämpötila tasaantuu. *On irrotettava, kun sivukaide on laskettu ja loppukäyttäjä on poistumassa vuoteesta. IVCNORBE221119 67 9.5 Sähköjärjestelmä Syöttöjännite: Tulojännite (Uin) 230 AC, 50/60 hertsiä (AC = vaihtovirta) Suurin ottovirta: Tulovirta (Iin) enintään 1,5 ampeeria Jaksottainen (moottorin jaksottainen käyttö): Int = enint. 10 %, 2 min KÄYTÖSSÄ / 18 min POISSA * IPX6-luokittelu tarkoittaa, että sähköjärjestelmä on suojattu mistä tahansa suunnasta tulevalta vedeltä (ei korkeapaineiselta). ** IP66-luokitus tarkoittaa, että sähköjärjestelmä on suojattu mistä tahansa suunnasta tulevien korkeapainevesisuihkujen varalta ja täysin suojattu pölyltä ja muilta hiukkasilta, mukaan lukien tyhjiötiiviste. Eristysluokka: LUOKKA II Tyypin B sovellettu osa Sovellettu osa vastaa standardin IEC60601-1 sisältämiä sähköiskuilta suojautumista koskevia erityisvaatimuksia. (Sovellettu osa on lääkintälaitteen osa, joka on suunniteltu joutumaan fyysiseen kosketukseen potilaan kanssa, tai osia, jotka todennäköisesti joutuvat kosketukseen potilaan kanssa.) Akun tyyppi: LP 12-0,8 (12 V 0,8 Ah) Suljettu lyijyhappoakku Vakiojännitevaraus: • Valmiustilakäyttö: 13,5–13,8 V • Jaksokäyttö: 14,4–15,0 V • Alkuvirta: Enint. 0,24 A Melutaso: 58,5 dB (A) Suojauksen taso: IPx6* tai IP66** Päämoduulin, toimilaitteiden ja käsiohjaimen suojauksen taso on IPx6. Ohjainkotelon suojauksen taso on IP66. 68 IVCNORBE221119 Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC) 10 Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC) 10.1 Yleistä tietoa sähkömagneettisesta säteilystä Sähköiset lääkintälaitteet on asennettava ja niitä on käytettävä tämän oppaan sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevien tietojen mukaisesti. Tämä tuote on testattu ja sen on havaittu noudattavan luokan B laitteita koskevassa standardissa IEC/EN 60601-1-2 määritettyjä sähkömagneettisen yhteensopivuuden rajoja. Kannettavat ja siirrettävät radiotaajuustietoliikennelaitteet voivat vaikuttaa tämän tuotteen toimintaan. Muissa laitteissa saattaa esiintyä häiriötä jopa edellä mainitussa standardissa sallittujen sähkömagneettisten päästöjen matalilla tasoilla. Selvitä tuotetta käyttämällä ja käyttö lopettamalla, aiheuttaako tämä tuote häiriötä. Jos toiseen laitteeseen kohdistuva häiriö loppuu, tämä tuote aiheuttaa häiriön. Tällaisissa harvinaisissa tapauksissa häiriötä voidaan vähentää tai korjata seuraavasti: • Laitteiden asettelu uudelleen, uudelleen sijoittaminen tai laitteiden välisen etäisyyden lisääminen. 10.2 Sähkömagneettinen säteily Ohjeet ja valmistajan ilmoitus Tämä tuote on tarkoitettu käytettäväksi jäljempänä määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Tuotteen ostajan tai käyttäjän on varmistettava, että tuotetta käytetään tällaisessa ympäristössä. Säteilytesti Yhteensopivuus Sähkömagneettinen ympäristö – ohjeet Radiotaajuinen säteily CISPR 11 Ryhmä I Tämä tuote käyttää radiotaajuista energiaa vain omiin sisäisiin toimintoihinsa. Siten radiotaajuinen säteily on erittäin vähäistä eikä todennäköisesti aiheuta häiriöitä lähistöllä oleviin sähkölaitteisiin. Radiotaajuinen säteily CISPR 11 Luokka B Tämä tuote sopii käytettäväksi kaikissa tiloissa mukaan lukien asuintilat ja tilat, jotka on liitetty suoraan yleiseen pienjänniteverkkoon, josta asuinrakennukset saavat sähkön. Harmoniset päästöt IEC 61000-3-2 Luokka A Jännitteenvaihtelut/ kohinapäästöt IEC 61000-3-3 Täyttää vaatimukset 10.3 Sähkömagneettinen häiriönsietokyky Ohjeet ja valmistajan ilmoitus Tämä tuote on tarkoitettu käytettäväksi jäljempänä määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Tuotteen ostajan tai käyttäjän on varmistettava, että tuotetta käytetään tällaisessa ympäristössä. Häiriönsietotesti Testit/vaatimustenmukaisuustaso Sähköstaattiset purkaukset (ESD) ± 8 kV kosketus IEC 61000-4-2 Sähköstaattinen transientti/purske IEC 61000-4-4 Ylijännite IEC 61000-4-5 IVCNORBE221119 ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, 15 kV ilma Sähkömagneettista ympäristöä koskevia ohjeita Lattioiden tulee olla puuta, betonia tai keraamista tiiltä. Jos lattioissa käytetään synteettisiä materiaaleja, ilman suhteellisen kosteuden tulisi olla vähintään 30 %. ± 2 kV virransyöttöjohdoille; 100 kHz:n toistotaajuus ± 1 kV syöttö-/lähtöjohdoille; 100 kHz:n toistotaajuus Sähköverkkovirran laadun on oltava liikehuoneisto- tai sairaalakäyttöön sopivaa. ± 1 kV kahden linjan välillä ± 2 kV linjan ja maadoituksen välillä Sähköverkkovirran laadun on oltava liikehuoneisto- tai sairaalakäyttöön sopivaa. 69 Invacare® Soft Tilt Häiriönsietotesti Testit/vaatimustenmukaisuustaso Jännitteen laskut, lyhytaikaiset häiriöt ja jännitteenvaihtelut sähkövirtaverkossa < 0 % UT 0,5 jakson aikana 45°:n välein Sähköverkkovirran laadun on oltava liikehuoneisto- tai sairaalakäyttöön sopivaa. Jos tämän tuotteen on toimittava jatkuvassa käytössä myös sähkökatkojen aikana, on suositeltavaa, että se saa virran UPS-virtalähteestä tai akusta. 0 % UT 1 jakson aikana 70 % UT 25/30 jakson aikana IEC 61000-4-11 Sähkömagneettista ympäristöä koskevia ohjeita UT tarkoittaa sähköverkkovirran jännitettä ennen testaustasoon siirtymistä. < 5 % UT 250/300 jakson aikana Virran taajuuden (50/60 Hz) magneettikenttä Virran taajuuden magneettisten kenttien on vastattava tasoltaan tyypillistä liikehuoneisto- tai sairaalaympäristöä. 30 A/m IEC 61000-4-8 Johtuva radiotaajuus IEC 61000-4-6 3V 150 kHz – 80 Mhz 6V ISM- ja amatööriradiokaistoilla 10 V/m 80 Mhz – 2,7 GHz Säteillyt radiotaajuus IEC 61000-4-3 Kiinteiden lähettimien, kuten tukiasemien (radion, matkapuhelinten, langattomien puhelinten ja maaradioliikenteen, amatööriradioiden, AM- ja FM-radiolähetysten sekä tv-lähetysten tukiasemien) kentänvoimakkuuksia ei teoreettisesti voida ennustaa tarkasti. Jotta kiinteiden radiotaajuuslähettimien sähkömagneettista ympäristöä voitaisiin arvioida, asennuspaikalla pitäisi tehdä sähkömagneettinen mittaus. Jos mitattu kentän voimakkuus siinä tilassa, jossa tätä tuotetta käytetään, ylittää edellä mainitun hyväksyttävän radiotaajuutta koskevan vaatimustason, on tarkkailtava, että tuote toimii oikein. Jos tuote ei tunnu toimivan kunnolla, on ryhdyttävä tarvittaviin toimenpiteisiin, esimerkiksi siirrettävä se toiseen paikkaan tai toiseen asentoon. Häiriöitä voi esiintyä seuraavalla symbolilla merkittyjen laitteiden läheisyydessä: 385–5785 MHz:n testitiedot häiriönsietokyvystä langattomia radiotaajuus- tietoliikennelaitteita vastaan viittaavat standardin IEC 60601-12:2014 taulukkoon 9 Kannettavaa ja liikuteltavaa radiotaajuista tietoliikennelaitteistoa ei saa käyttää alle 30 cm:n etäisyydellä tämän tuotteen mistään osasta (johdot mukaan lukien). Nämä ohjeet eivät välttämättä päde kaikissa tilanteissa. Sähkömagneettisen kentän etenemiseen vaikuttavat rakenteiden, esineiden ja ihmisten aikaansaama vaimentuminen ja heijastuminen 10. 3.1 Testieritelmät häiriönsietokyvystä langattomille RF-viestintälaitteille IEC 60601-1-2:2014 — Taulukko 9 Testitaajuus (MHz) 385 70 Kaista a) (MHz) 380–390 Palvelu a) TETRA 400 450 430–470 GMRS 460, FRS 460 710 745 780 704–780 LTE-kaista 13,17 810 870 930 800–960 GSM 800/900, TETRA 800, iDEN 820, CDMA 850, LTE Kaista 5 Modulaatio b) Pulssimodulaatio b) 18 Hz FM c) ± 5 kHz poikkeama 1 kHz sini Pulssimodulaatio b) 217 Hz Pulssi modulaatio b) 18 Hz Maksimi teho (W) Etäisyys (m) Häiriönsietotaso (V/m) 1,8 0,3 27 2 0,3 28 0,2 0,3 9 2 0,3 28 IVCNORBE221119 Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC) Testitaajuus (MHz) Kaistaa) (MHz) Palvelu a) Modulaatio b) Maksimi teho (W) Etäisyys (m) Häiriönsietotaso (V/m) 1700–1990 GSM 1800; CDMA 1900; GSM 1900; DECT; LTE-kaista 1, 3, 4, 25; UMTS Pulssi modulaatio b) 217 Hz 2 0,3 28 2450 2400–2570 Bluetooth, WLAN, 802.11 b/g/n, RFID 2450, LTE Kaista 7 Pulssi modulaatio b) 217 Hz 2 0,3 28 5240 5500 5785 5100–5800 Pulssi modulaatio b) 217 Hz 0,2 0,3 9 1720 1845 1970 WLAN 802.11 a/n Lähettävän antennin ja lääkinnällisen laitteen välinen etäisyys tarvittaessa häiriöntestaustason saavuttamiseksi Sähkölaitteisto tai -järjestelmä voidaan rajoittaa 1 metriin. IEC 61000-4-3 sallii 1 metrisen testietäisyyden. a) Joissakin palveluissa vain nousevan siirtotien taajuudet ovat mukana. b) Kantoaaltoa moduloidaan käyttämällä 50 %:n hyötyjakson neliösignaalia. c) Vaihtoehtona FM-modulaatiolle voidaan käyttää 50 %:n pulssimodulaatiota 18 hertsillä, koska, vaikka ei edustakaan todellista modulaatiota, se olisi pahin tapaus. 28 IVCNORBE221119 71 Invacare® Soft Tilt Inhoudsopgave Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst. 1 Algemeen ........................................................................................... 1.1 Inleiding ............................................................................................ 1.1.1 Definities ..................................................................................... 1.2 Symbolen in deze handleiding .......................................................... 1.3 Bedoeld gebruik ................................................................................ 1.4 Levensduur ........................................................................................ 1.5 Garantie-informatie .......................................................................... 1.6 Aansprakelijkheidsbeperking ............................................................ 1.7 Naleving............................................................................................. 73 73 73 73 73 73 73 73 74 2 Veiligheid ............................................................................................ 2.1 Algemene veiligheidsinformatie ....................................................... 2.2 Typeplaatjes en symbolen op het product ....................................... 2.2.1 Productlabel ................................................................................ 2.2.2 Overige labels en symbolen ....................................................... 74 74 75 75 75 3 Montage ............................................................................................. 3.1 Algemene veiligheidsinformatie ....................................................... 3.2 Omvang van de levering ................................................................... 3.3 De Soft Tilt monteren......................................................................... 76 76 76 76 4 Gebruik ............................................................................................... 4.1 Algemene veiligheidsinformatie ....................................................... 4.2 Overzicht ........................................................................................... 4.3 Bedieningsconsole en handbediening .............................................. 4.4 Aan/uit en reset-functie ................................................................... 4.5 Noodstop .......................................................................................... 4.6 Handmatige bediening ...................................................................... 4.6.1 Aanbevolen procedures .............................................................. 4.7 Automatische modus ........................................................................ 4.7.1 Het programma Auto .................................................................. 4.7.2 Automatische werking pauzeren ................................................ 4.8 De accu opladen ................................................................................ 4.9 Noodontgrendeling van de vleugel ................................................... 79 79 79 79 79 80 80 80 80 81 81 81 81 5 Programmeren .................................................................................... 5.1 Afzonderlijk ingestelde programma’s ................................................ 5.2 Elk van de automatische programma’s programmeren .................... 5.3 Voorbeelden van programmering voor automatische drukontlasting .......................................................... 82 81 83 6 Onderhoud ......................................................................................... 6.1 Algemene informatie over onderhoud ............................................. 6.2 Schoonmaken en desinfecteren......................................................... 6.3 Accu ................................................................................................... 86 86 86 86 85 7 Na gebruik .......................................................................................... 87 7.1 Wegwerpen ....................................................................................... 87 7.2 Reconditionering................................................................................ 87 8 Problemen oplossen ........................................................................... 88 8.1 Problemen met het elektrische systeem oplossen .......................... 88 8.2 Programmeringsfouten ..................................................................... 89 9 Technische Specificaties ...................................................................... 9.1 Kenmerken ........................................................................................ 9.2 Gewichten ......................................................................................... 9.3 Toegestane afmetingen van de matras ............................................ 9.4 Omgevingsvoorwaarden ................................................................... 9.5 Elektrisch systeem ............................................................................. 90 90 90 90 90 91 10 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) ........................................ 92 10.1 Algemene informatie over EMC ..................................................... 92 10.2 Elektromagnetische straling ............................................................ 92 10.3 Elektromagnetische immuniteit ...................................................... 92 10.3.1 Testspecificaties voor immuniteit tegen RF-draadloze communicatieapparatuur....................................................................................... 93 Algemeen 1 Algemeen 1.1 Inleiding • linkerzij-, rechterzij- of rugligging. Om de eindgebruiker te helpen in en uit bed te komen.Bij gebruik in de automatische modus dient het om de druk te verlagen voor de eindgebruiker. Bij gebruik in de handmatige modus dient het als hulpmiddel voor het zorgpersoneel bij het draaien van de eindgebruiker van de ene zij op de andere in bed. Het is geschikt voor gebruik in een thuiszorg- of verpleegsituatie en in een normale woonomgeving. Het is alleen geschikt voor binnengebruik. Dit document hoort bij een Invacare-accessoire en bevat belangrijke informatie over gebruik en montage. Lees de gebruiksaanwijzing van het product in kwestie aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies op om zeker te zijn van een veilig gebruik van het product. • De gebruiksaanwijzing is te vinden op de website van Invacare, of neem contact op met uw Invacare-vertegenwoordiger. Zie adres achter in dit document. Indicaties Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. • Controleer, voordat u dit document leest, of u de juiste versie hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de Invacare-website. Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van de document moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt. In geval van een ernstig incident met het product, dient u de fabrikant en de bevoegde autoriteit in uw land hiervan op de hoogte te stellen. 1.1.1 Definities Bij alle verwijzingen naar links of rechts wordt ervan uitgegaan dat een persoon op zijn rug in het bed ligt, met het hoofd bij het hoofdeinde. 1.2 Symbolen in deze handleidin In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van een kop die de ernst van het gevaar aangeeft. WAARSCHUWING Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot ernstig letsel of overlijden als de situatie niet wordt vermeden. VOORZICHTIG Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot licht of klein letsel als de situatie niet wordt vermeden. BELANGRIJK Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot materiële schade als de situatie niet wordt vermeden. Tips en adviezen Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt, probleemloos gebruik gegeven. 1.3 Bedoeld gebruik De Soft Tilt en bedieningseenheid mogen alleen in combinatie worden gebruikt met een Invacare® Nordbed Optimo and Ultrabed van 90 cm breed dat is voorzien van zijhekken van de juiste hoogte (zie de tabel in 9 Technische Specificaties, pagina 90), zijhekbekleding en een matras met schuimcompartimenten (zie de maattabel 9 Technische Specificaties, pagina 90) • Als onderdeel van een algeheel decubituspreventieprogramma. • Om bedlegerige eindgebruikers te laten draaien naar IVCNORBE221119 • • De Soft Tilt is bedoeld voor de volgende groep patiënten: • • Bedlegerige, volledig of deels immobiele, volwassen eindgebruikers. Voor wie drukontlasting nodig is. Die moeten worden verzorgd in bed, zoals bij het wassen of aankleden. Deze groep eindgebruikers wordt vaak vanuit het bed overgeplaatst naar een stoel met behulp van een patiëntenlift of wordt daarbij door een verzorger en bijvoorbeeld een rollator ondersteund. Contra-indicaties De Soft Tilt is niet bedoeld voor psychiatrische, rusteloze of angstige gebruikers en mensen die spastisch zijn. Voorzorgsmaatregelen • • Voordat de Soft Tilt wordt gebruikt, is het van belang om te beoordelen of de Soft Tilt geschikt is voor de desbetreffende eindgebruiker. Om veiligheidsredenen mag de eindgebruiker de Soft Tilt niet zelf bedienen. WAARSCHUWING! Andere wijzen van gebruik of onjuist gebruik kunnen tot gevaarlijke situaties leiden. Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor het gebruiken, wijzigen of monteren van het product anders dan aangegeven in deze gebruikershandleiding. 1.4 Levensduur De verwachte levensduur van dit product is vijf jaar bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik. 1.5 Garantie-informatie Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen. Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u het product hebt gekocht. 1.6 Aansprakelijkheidsbeperking Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade veroorzaakt door: • Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding • Verkeerd gebruik • Normale slijtage • Verkeerde montage of afstelling door de koper of een derde • Technische aanpassingen • Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van ongeschikte reserveonderdelen 73 Invacare® Soft Tilt 1.7 Naleving Dit product draagt het CE-keurmerk, conform de Verordening Medische Hulpmiddelen 2017/745 Klasse 1. De lanceringsdatum van dit product staat vermeld in de CE-verklaring van overeenstemming. 2 Veiligheid 2.1 Algemene veiligheidsinformatie WAARSCHUWING! Compatibiliteit alleen met Invacare® Optimo en Ultra-bedden Nordbed Deze Soft Tilt-versie is specifiek bedoeld voor gebruik in combinatie met Invacare® Nordbed Optimo en Ultra-bedden van 90 cm breed. WAARSCHUWING! Risico op vallen Als de Soft Tilt zonder (of met de verkeerde) zijhekken wordt gebruikt, bestaat de kans dat de gebruiker uit bed valt. –– –– –– –– Gebruik de Soft Tilt nooit op een bed zonder zijhekken. Gebruik de Soft Tilt alleen in combinatie met de in 9 Technische Specificaties, pagina 90 vermelde zijhekken van Invacare. Zorg er bij het gebruik van de handmatige modus altijd voor dat het zijhek aan de andere kant van waar de verzorger zich bevindt, is opgezet OF dat er een verzorger aan elke kant van het bed staat. Als de automatische modus is geactiveerd, moeten altijd de beide zijhekken zijn opgezet. WAARSCHUWING! Risico op letsel of beschadiging van eigendommen Verkeerd gebruik van de kabels kan elektrische schokken of defecten aan het product veroorzaken. –– Zorg ervoor dat u het netsnoer niet knikt, afsnijdt of beschadigt. –– Rol niet met de zwenkwielen over het netsnoer heen. –– Zorg ervoor dat het netsnoer niet tussen bewegende delen terecht komt. –– Haal de netstekker uit het stopcontact voordat u het bed verplaatst. –– Zorg ervoor dat er geen kabels (van de hoofdvoeding of andere apparatuur) bekneld of beschadigd raken als het bed wordt gebruikt. –– Houd onderdelen en accessoires van het bed op minstens 30 cm afstand van een verwarmd oppervlak en plaats ze niet in direct zonlicht. Matrassen WAARSCHUWING! Veiligheidsaspecten met betrekking tot de combinatie van zijhekken en matrassen: Voor een optimale veiligheid dienen bij het gebruik van zijhekken op het bed de minimumen maximummatrasmaten in acht te worden genomen. –– –– WAARSCHUWING! Beknellings- en/of verstikkingsgevaar –– WAARSCHUWING! Beknellings- en/of verstikkingsgevaar Als de zijhekken zonder beschermhoes of met een niet-ademende beschermhoes worden gebruikt, bestaat de kans dat de gebruiker bekneld raakt en/ of stikt. –– Gebruik voor de zijhekken altijd een ademende beschermhoes als u de Soft Tilt gebruikt. Voor de juiste afmetingen van de matras raadpleegt u de matrastabellen in hoofdstuk 9 Technische Specificaties, pagina 91. –– Als de horizontale ruimte tussen de zijkant van de matras en de binnenkant van het zijhek te groot is, kan de eindgebruiker bekneld raken en/of stikken. Volg de minimummatrasbreedte (en -lengte) in combinatie met een zijhek, zoals aangegeven in de matrastabel in hoofdstuk 9 Technische Specificaties, pagina 90. Let erop dat dit risico groter is bij het gebruik van zeer dikke matrassen of zachte matrassen (lage dichtheid) of bij een combinatie van beide. A WAARSCHUWING! Kans op vallen en/of beknelling –– –– –– –– –– –– 74 Voer altijd een risicoanalyse uit van de toestand van de eindgebruiker en diens bewegingsvermogen. Gebruik de Soft Tilt nooit als de eindgebruiker angstig of rusteloos is. Zorg er, voordat u de zijstukken beweegt, voor dat de eindgebruiker in het midden van het bed ligt, met alle lichaamsdelen op de matras. Laat de eindgebruiker nooit zonder toezicht achter wanneer de handmatige modus is ingeschakeld. De eindgebruiker mag nooit in of uit bed komen terwijl de zijstukken handmatig worden bewogen of wanneer de automatische modus is geactiveerd. De handbediening moet altijd door de verzorger worden gebruikt. WAARSCHUWING! Risico op vallen Als de verticale afstand A tussen de bovenkant van de matras en de rand van het zijhek/beduiteinde te klein is, kan de eindgebruiker over de rand vallen en ernstig letsel oplopen. Zie de afbeelding hierboven. –– –– Zorg dat de afstand A aan de kant van het zijstuk waarop de gebruiker ligt (met het tweede zijstuk tot max. 12° omhoog gezet) altijd minimaal 22 cm bedraagt. Volg de maximummatrashoogte in combinatie met het zijhek, zoals aangegeven in de matrastabel in hoofdstuk 9 Technische Specificaties, pagina 90. IVCNORBE221119 Algemeen Elektromagnetische storing Symbolen WAARSCHUWING! SN Defecten mogelijk als gevolg van elektromagnetische interferentie Er kan elektromagnetische interferentie optreden tussen dit product en andere elektrische apparatuur. De elektrische afstel functies van dit product kunnen hierdoor verstoord worden. U kunt elektromagnetische interferentie op de volgende manieren voorkomen of verminderen: –– –– –– –– –– REF Referentienummer Adres van de fabrikant Productiedatum Gebruik alleen originele accessoires en reserve-onderdelen. Zo neemt de elektromagnetische emissie niet toe en neemt de elektromagnetische immuniteit van dit product niet af. Houd draagbare RF-communicatieapparatuur op ten minste 30 cm van de onderdelen van dit product (inclusief kabels). Gebruik dit product niet in de buurt van actieve hoogfrequente chirurgische apparatuur of een voor RF-straling afgeschermde MRI-ruimte, waar elektromagnetische storingen in hoge mate aanwezig zijn. Als er sprake is van storingen, vergroot u de afstand tussen dit product en de overige apparatuur of schakelt u die apparatuur uit. Raadpleeg de gedetailleerde informatie en volg de richtlijnen van hoofdstuk 10 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC), pagina 92. Max. gebruikersgewicht Veilig te belasten tot maximaal Toegepast onderdeel van type B Conform AEEA Europese conformiteit MD Medische Hulpmiddelen Isolatieklasse 2 2.2 Typeplaatjes en symbolen op het product 2.2.1 Productlabel Serienummer Recyclebare batterij Afkortingen voor technische gegevens: • • • Iin = ingangsstroom Uin = ingangsspanning Int. = onderbrekingen • • • AC = wisselstroom Max = maximum min = minuten Raadpleeg 9 Technische Specificaties, pagina 90 voor meer informatie over de technische gegevens. 2.2.2 Overige labels en symbolen Het productlabel is aangebracht op de hoofdmodule van de Soft Tilt en bevat de belangrijkste productinformatie, inclusief technische gegevens. Lees de gebruikshandleiding zorgvuldig door voordat u dit product gebruikt en volg alle instructies met betrekking tot veiligheid en gebruik op. De juiste plaatsing en oriëntatie van de Soft Tilt®-hoofdmodule staan op het bed weergegeven. Zie 3.3 De Soft Tilt monteren (De hoofdmodu- le monteren), pagina 76. Hier wordt de juiste plaatsing van de hoofd- en voetsteunen ten opzichte van de hoofdmodule weergegeven. Zie 3.3 De Soft Tilt monteren (De zijarmen en beschermhoes plaatsen), pagina 78. Hier wordt de juiste plaatsing van de beschermhoes op de Soft Tilt® weergegeven. Zie 3.3 De Soft Tilt monteren (De zijarmen en beschermhoes plaatsen), pagina 78. IVCNORBE221119 75 Invacare® Soft Tilt 3 Montage 3.1 Algemene veiligheidsinformatie 3.3 De Soft Tilt monteren De hoofdmodule monteren LET OP! Risico op schade of lichamelijk letsel Als de hoofdmodule verkeerd wordt vastgehouden tijdens het optillen, kan dit tot schade of lichamelijk letsel leiden. –– Pak de hoofdmodule alleen vast bij de afdekplaten van de vleugels of de montagebeugels op het basisframe, waar de ‘Hier optillen’-stickers geplaatst zijn. –– Pak niet de middelste afdekplaat vast. Controleer de verpakking na ontvangst van het product. Als de verpakking bij aflevering tekenen van beschadiging vertoont, neemt u contact op met het vervoersbedrijf. WAARSCHUWING! Risico op letsel of beschadiging van eigendommen De montage en installatie dienen te worden uitgevoerd door bevoegd of opgeleid personeel. –– Deze Soft Tilt-versie is specifiek bedoeld voor gebruik in combinatie met Invacare® Nordbed Optimo en Ultra-bedden van 90 cm breed. –– Volg de instructies nauwgezet op. Mocht u vragen hebben met betrekking tot de montage, dan neemt u contact op met uw plaatselijke leverancier of Invacare-vertegenwoordiger. –– Als het product tekenen van beschadiging vertoont, mag u het niet gebruiken. Neem contact op met uw plaatselijke leverancier of Invacare-vertegenwoordiger. –– De elektrische apparatuur van het product mag niet worden gedemonteerd of in combinatie met andere elektrische apparatuur worden gebruikt. –– Controleer na elke montage of alle bevestigingen goed zijn vastgezet en alle onderdelen correct functioneren. 3.2 Omvang van de levering De Soft Tilt wordt gedeeltelijk voorgemonteerd, in een kartonnen doos geleverd. Hoofdonderdelen WAARSCHUWING! 1. Zorg dat het bed op de juiste manier in het midden bevestigd is en dat deze plat is (180°). a. Verwijder aan iedere zijde van het bed de moer J en schroef K met behulp van een 13 mm moersleutel en een 6 mm inbussleutel om de latten L van het bed te verwijderen, en houd alle onderdelen bij de hand voor hermontage, zodra de Soft Tilt weer van het bed is verwijderd. bb. Verwijder de schroef M en de moer met behulp van een 3 mm inbussleutel en een 7 mm moersleutel, om de staaf N uit het bed te verwijderen, en houd alle onderdelen bij de hand voor hermontage, zodra de Soft Tilt weer van het bed is verwijderd  Linkerzijarm aan hoofdeinde  Rechterzijarm aan hoofdeinde  Hoofdmodule (voorgemonteerd deel)  Linkerzijarm aan voeteneinde  Rechterzijarm aan voeteneinde  2 sets: Slotbout, ring en borgmoer  4 sets: Inbusbout, ring en borgmoer  Bedieningsconsole  Handbediening Textielhoes (niet zichtbaar op de afbeelding) 76 2. IVCNORBE221119 Montage Plaats de hoofdmodule C op de dwarsliggers O, waarbij u het symbool volgt dat in de ingezoomde afbeelding wordt weergegeven P. Het hoofd richting het hoofdeinde van het bed en de voeten richting het voeteneinde van het bed. 1. 3. Voer de motorkabel onder het bedframe door richting het voeteneind (aangegeven door de pijl in de afbeelding), aan beide zijden van het bed en bevestig elk van de kabels met tie-wraps aan de framebuis. Zorg dat beide motorkabels bevestigd zijn met tie-wraps (aangegeven met cirkels in de afbeelding), waarbij u de eerste tie-wrap vlakbij de motor bevestigt en de laatste 3 op de framebuis richting het voeteneind. Zorg dat de uiteinden van de tie-wraps niet naar buiten wijzen ten opzichte van het bedframe. 2. Bevestig de hoofdmodule op de dwarsliggers van het matrasondersteuningsframe door de slotbout F te plaatsen in de hiervoor aangewezen beugel op de hoofdmodule C, met de ring en moer van onder beide zijden van het bed. 4. Verbind de handbediening met kabel R en verbind de voedingskabel Q met de netstroom. De handbedieningskabel is gelabeld 3 op de kabelklem die hoort bij 3 op de kabel van het bedieningskastje. 3. Knip alle tie-wraps door om de vleugels los te laten, voordat u de motoren start. Zorg dat alle nieuwe tie-wraps op dezelfde plek geplaatst zijn wanneer de hoofdmodule van het bed verwijderd wordt. Kabels De bedieningsconsole en handbediening moeten aan de plaat van het voeteneinde worden gehangen. Verbind de kabels van de rechter en linker motor met de twee verlengkabels S en T vanuit het bedieningskastje. De rechter motorkabel is gelabeld 1 op de kabelklem die overeenkomt met 1 op de kabel vanuit het bedieningskastje en de linker motorkabel is gelabeld 2 op de kabelklem die overeenkomt met 2 op de kabel van het bedieningskastje. Schakel de noodstop uit, zet het systeem aan, activeer de handmatige modus en gebruik de handbediening om te controleren of de linker en rechtermotor op de juiste wijze verbonden zijn met het bedieningskastje (zie hoofdstuk Gebruik voor gedetailleerde instructies). Aansluitingen op de bedieningsconsole • • • • Zet het bed helemaal omhoog en omlaag om te controleren of er geen kabels klem komen te zitten. Q Stroomvoorziening R Handbediening S Rechtermotor T Linkermotor IVCNORBE221119 77 Invacare® Soft Tilt 4. 4. BELANGRIJK! Pas voorafgaand aan gebruik de positie van de vier armen aan, en houd rekening met het gewicht van de patiënt, voor optimale hefondersteuning. Zorg dat de vier armen nog steeds in een horizontale positie staan in platte modus. Verzamel de motorkabels in een bundel en maak deze vast met een tie-wrap. Schuif het bed heen en weer om te zorgen dat de bundel niet blijft haken achter bedonderdelen en dat deze vrij kan bewegen. De zijarmen en beschermhoes plaatsen 1. 2. Zorg dat de beide zijstukken van de hoofdmodule iets omhoog staan zodat de aansluitpunten voor de zijarmen bereikbaar zijn. Om de positie van de armen te verstellen, verstelt u de schroef X totdat de armen in een horizontale positie staan. 5. Verbind de vier armen met de hoofdmodule, waarbij u de afbeelding op het armenlabel volgt dat wordt weergegeven in de ingezoomde afbeelding U, het zwart getinte gedeelte op de sticker staat voor de locatie waar de arm geplaatst moet worden. Bevestig de vier armen met de inbusbouten uit set G en schroef de borgmoeren naar binnen toe aan. Zorg dat de veiligheidsringen aan de kant van de borgmoer geplaatst zijn. 3. Schuif de openingen in de beschermhoes over de zijarmen aan het hoofd- en voeteneinde. Het hoofdeinde van de hoes bevat de labelinformatie en het symbool dat de juiste plaatsing van de hoes aangeeft: Symbool dat het hoofdeinde van de hoes aangeeft. BELANGRIJK! De Soft Tilt mag niet zonder de beschermhoes worden gebruikt. 6. Zorg dat de hoofdarmen gemonteerd zijn op de uitschuifbare beugel V in het eerste schroefgat en dat u niet de resterende schroefgaten kunt zien. Zorg voor de voetenarmen dat de uitschuifbare beugel W gemonteerd is in het eerste schroefgat en dat u niet de resterende schroefgaten kunt zien. 78 Leg de matras op de Soft Tilt en maak hem vast. a. Maak het klittenband op de beide banden los aan de kant van de beschermhoes en laat deze naar de zijkant hangen. b. Leg de matras op het bed, boven op de Soft Tilt (zie voor compatibele matrassen 9 Technische Specificaties, pagina 90). c. Leg de banden over de matras heen en maak he klittenband weer vast zodat de matras stevig op de Soft Tilt komt te liggen. IVCNORBE221119 Geburik 4 Gebruik 4.1 Algemene veiligheidsinformatie 4.3 Bedieningsconsole en handbediening WAARSCHUWING! Kans op lichamelijk letsel en beschadiging van eigendommen. –– Het bed moet zo worden geplaatst dat de hoogteaanpassing niet wordt geblokkeerd door bijvoorbeeld liften of meubilair. –– Let op dat lichaamsdelen niet bekneld raken tussen bewegende en vaste onderdelen (zoals zijhekken of beduiteinden). –– De handbediening mag niet door kinderen worden gebruikt. –– De handbediening mag alleen door de verzorger worden gebruikt. BELANGRIJK! Bij stroomuitval kan de Soft Tilt dankzij de accu worden gereset via de functie“ON/OFF”. –– Zorg, voordat u de Soft Tilt gebruikt, dat de accu volledig is opgeladen. –– Raadpleeg Accu in het gedeelte Onderhoud voor meer informatie. 4.2 Overzicht De Soft Tilt werkt in een handmatige of automatische modus. In de beide modi kunnen de normale functies van het bed worden geactiveerd. Wanneer u de Soft Tilt gebruikt, is het aan te raden om het hoofdeinde iets omhoog te zetten zodat de gebruiker comfortabeler ligt. •• •• •• •• •• •• •• A Knop On/Off en Reset-functie B Noodstopknop C Functieknoppen voor het kiezen van de modus D Knoppen voor het instellen van de parameters voor programma 1 en 2 E Display F Positie-indicatoren G Handbediening 4.4 Aan/uit en Reset-functie Het systeem inschakelen 1. Schakel het systeem in door de knop A 3 seconden ingedrukt te houden. Reset-functie Met de functie Reset worden alle commando’s verworpen en worden de beide zijstukken horizontaal gezet. Handmatige modus 1. De handmatige modus is speciaal ontworpen om als hulpmiddel te dienen wanneer het zorgpersoneel de indgebruiker van de ene zij op de andere in bed draait. Het systeem uitschakelen De zijstukken kunnen via de handbediening omhoog en omlaag worden gezet (zie het gedeelte Handmatige bediening). 1. Automatische modus 2. De automatische modus is speciaal ontworpen om de druk te verlagen voor de eindgebruiker. In het programma AUTO bewegen de zijstukken automatisch op basis van vooraf ingestelde parameters voor tijd en hoek (zie het gedeelte Het programma Auto). In programma 1 en 2 bewegen de zijstukken automatisch op basis van afzonderlijk ingestelde parameters voor tijd en hoek (zie het gedeelte Programmeren). IVCNORBE221119 U activeert de Reset-functie door op knop A te drukken (niet ingedrukt houden). Druk op de knop A om het systeem te resetten en wacht indien van toepassing totdat de beide zijstukken horizontaal zijn gezet. Schakel het systeem uit door de knop A 3 seconden ingedrukt te houden. Weergave Systeemstatus Weergave UIT Opmerking Weergave leeg AAN softwareversie (nummervan 3 cijfers) Wordt 2 sec. na inschakelen systeem weergegeven. (schakelt naar passieve modus als er geen functie wordt geselecteerd). AAN --- Passieve modus (geen functie geselecteerd) Resetten OFF Wordt weergegeven na activatie van de Reset-functie. Daarna wordt de passieve modus ingeschakeld. 79 Invacare® Soft Tilt 4.5 Noodstop BELANGRIJK! Als de noodstop is geactiveerd, is het nog steeds mogelijk om de Reset-functie te activeren door op knop A te drukken, waarmee zo nodig de zijstukken horizontaal kunnen worden gezet. Bij het activeren van de noodstop worden alle bedieningselementen en bewegingen onmiddellijk stopgezet (de zijstukken blijven in de actuele stand staan). 1. 2. 3. Druk op de knop B om te activeren. Draai knop B rechtsom om te deactiveren. Druk op knop A om het systeem te resetten. Statusindicatoren Weergave LED Opmerking 0 = geen activiteit U01 = de rechtervleugel beweegt omhoog d01 = de rechtervleugel beweegt omlaag U01 = de linkervleugel beweegt omhoog d01 = de linkervleugel beweegt omlaag MANUAL-led actief De nummers op het display geven de hoek aan waarop de vleugel gepositioneerd staat, terwijl de letters de beweegrichting aangeven: - U = beweging omhoog. - d = beweging omlaag. - 01 =1° 4.6 Handmatige bediening WAARSCHUWING! Kans op beknelling en letsel Als de beide zijstukken gelijktijdig in een hoek van meer dan 12° omhoog worden gezet, zou de patiënt bekneld kunnen raken. –– Deze optie mag alleen worden gebruikt door opgeleid personeel. De eerste keer dat na het inschakelen van het systeem de handmatige modus (MANUAL) wordt geactiveerd, vindt er een automatische reset plaats voordat de functie kan worden gebruikt. 4.6.1 Aanbevolen procedures Van een vlakke positie naar de zij draaien: of Druk op N of M afhankelijk van welke kant de patiënt op getild dient te worden. Van de ene zij naar de andere draaien: of 1. 2. Indien de linkerkant omhoog staat, houdt u N ingedrukt om van links naar rechts te verplaatsen. Laat de knop los wanneer de gewenste hoogte is bereikt. Indien de rechterkant omhoog staat, houdt u M ingedrukt om van rechts naar links te verplaatsen. Laat de knop los wanneer de gewenste hoogte is bereikt. 4.7 Automatische modus Het programma AUTO is vooraf geprogrammeerd en kan niet worden gewijzigd. Programma 1 en 2 kunnen elk afzonderlijk door een zorgmedewerker worden geprogrammeerd (zie hoofdstuk Programmeren). Bij levering is het programmageheugen leeg. Dit moet voor gebruik worden geprogrammeerd. 1. 2. Druk desgewenst de knoppen in op de handbediening. • Om het linkerzijstuk omhoog te brengen, drukt u op I • Om het linkerzijstuk omlaag te brengen, drukt u op J • Om het rechterzijstuk omhoog te brengen, drukt u op K • Om het rechterzijstuk omlaag te brengen, drukt u op L • Om de rechtervleugel van 0°naar 80° te verplaatsen en de linkervleugel van 0° naar 5°, drukt u op N • Om de linkervleugel van 0° naar 80° te verplaatsen en de rechtervleugel van 0° naar 5°, drukt u op M -- De linker- en rechterknop kunnen tegelijk worden geactiveerd om de beide zijstukken gelijktijdig te laten bewegen. -- De zijstukken kunnen in een hoek van 0° tot 80° worden gezet. 3. 80 -- Bij activatie van een van de programma’s schakelt het systeem eerst de vlakke stand in waarna het geselecteerde programma wordt gestart. Activeer de handmatige bediening door knop H 3 seconden ingedrukt te houden. Om de handmatige bediening te deactiveren, drukt u op knop ON/OFF A. -- Als er een nieuw programma wordt geselecteerd terwijl een ander programma actief is, schakelt het systeem eerst de vlakke stand in waarna het nieuwe programma wordt gestart. 1. Druk desgewenst op de programmaknoppen. • Om het programma AUTO te starten, houdt u O 3 sec. ingedrukt. • Om het programma 1 te starten, houdt u P 3 sec. ingedrukt. IVCNORBE221119 Geburik • 2. Om het programma 2 te starten, houdt u Q 3 sec. ingedrukt. 4.7.2 Automatische werking pauzeren Het is mogelijk om de automatische werking te pauzeren en de handbediening te gebruiken in hanmatige modus. Als u een actief programma wilt stoppen, drukt u op de knop ON/OFF A. De handbediening werkt niet als er een programma actief is. Statusindicatoren Actief programma Weergave LED AUTO AU AUTO-led actief Programma 1 P1 AUTO-led actief Programma 1 P2 AUTO-led actief Timer P1/XX and P2/ XX Opmerking 2. Het display wisselt tussen het geselecteerde programma en de tijd tot de volgende herpositionering. -P1/01 = programma 1 en 01 minuut tot de volgende herpositionering. -P2/05 = programma 2 en 05 minuten tot de volgende herpositionering. 4.7.1 Het programma Auto • • • • • • • • 1. Vanuit de vlakke beginpositie gaan de beide zijstukken direct, gelijktijdig omhoog. Het linkerzijstuk stopt op 12° en het rechterzijstuk stopt op 40°. 5 seconden nadat het rechterzijstuk op 40° is gekomen, zakt het linkerzijstuk tot 0°. Deze positie A wordt 30 minuten in stand gehouden. Gelijktijdig gaat het linkerzijstuk omhoog en het rechterzijstuk omlaag. Het rechterzijstuk stopt op 12° en het linkerzijstuk gaat verder omhoog tot maximaal 40°. 5 seconden nadat het linkerzijstuk op 40° is gekomen, zakt het rechterzijstuk tot 0°. Deze positie B blijft 30 minuten in stand. 3. Houd de R -knop 3 seconden ingedrukt terwijl een automatisch programma draait, en de vleugels zullen in de vlakke stand gaan staan. Nu kan de handmatige modus worden gebruikt. Het programma dat actief was voordat er gepauzeerd werd, zal verdergaan na 30 minuten inactiviteit. 10 seconden voordat het programma begint hoort u een pieptoon. Indien de inactiviteitsperiode verlengt dient te worden, drukt u op een willekeurige toets op de handbediening nadat u de pieptoon hoort. Indien het automatisch programma meteen opnieuw begint, houdt u R 3 seconden ingedrukt om te activeren. 4.8 De accu opladen De accu wordt opgeladen wanneer het systeem is aangesloten op de voeding en is ingeschakeld. Het opladen van de accu wordt aangegeven met een stip rechtsonder op het display. De accu wordt in 12 uur helemaal opgeladen. De accu wordt NIET opgeladen als fout E03 of E04 optreedt. 4.9 Noodontgrendeling van de vleugel In het geval van een stroom- of motorstoring, kan een noodontgrendeling van de vleugel nodig zijn. WAARSCHUWING ! Letselgevaar - Minimaal twee personen zijn nodig voor een noodontgrendeling van de vleugel. - Wanneer u de vleugel ontgrendelt, kan het zijn dat deze snel zakt. Zorg dat u zich niet onder de vleugel en armen bevindt. BELANGRIJK! - Voordat u een noodontgrendeling van de vleugel uitvoert verwijdert u de stekker uit het stopcontact. 1. 2. Beide personen houden de verhoogde vleugel vast. Eén van hen lokaliseert de betreffende motorpin en trekt de veiligheidspin eruit. Gedurende de cyclus worden posities A en B continu afgewisseld, totdat het programma wordt gestopt. IVCNORBE221119 81 Invacare® Soft Tilt 3. Nadat de pin is verwijderd zal de motor uit de steunbeugel glijden en langzaam de vleugel laten zakken. LET OP! Risico op vallen Als het tweede zijstuk omhoog blijft staan terwijl de eindgebruiker op de zij ligt, wordt de afstand tot de bovenkant van het zijhek vergroot. –– Gebruik alleen de in 9 Technische Specificaties, pagina 90 vermelde zijhekken voor deze situatie. 5 Programmeren 5.1 Afzonderlijk ingestelde programma’s Programma 1 en 2 kunnen afzonderlijk worden geprogrammeerd door een zorgmedewerker, waarbij de hoeken van de zijstukken en de tijden voor het aanhouden van de verschillende posities in te stellen zijn. De hoek instellen De tijd instellen: Voor de beide zijposities en de vlakke positie kan de tijd afzonderlijk worden ingesteld tussen 000 en 180 minuten. Het is mogelijk om te selecteren in de vlakke stand. De linker- of rechterkant begint meteen. Voor het linker- en rechterzijstuk kunnen de hoeken in de eerste zijpositie afzonderlijk worden ingesteld. De tweede (tegenovergestelde) zijpositie wordt automatisch in spiegelbeeld ten opzichte van de eerste zijpositie ingesteld. Als de tijd voor een zijpositie wordt ingesteld op 000 minuten: • • • • Als voor een zijstuk een hoek tussen 13° en 40° wordt opgegeven, wordt dat zijstuk ingesteld als het’eerste zijstuk’. Het tegenoverliggende zijstuk wordt dan ingesteld als ‘tweede zijstuk’ waarvoor de hoek die kan worden geselecteerd is beperkt tot 0°-12°. Met het’eerste zijstuk’ wordt dus de eerste zijpositie van het programma bepaald. Er zijn twee opties voor het zijstuk waarop de eindgebruiker ligt (d.w.z. het linkerzijstuk als de eindgebruiker op de linkerzij ligt): • • 82 Als het tweede zijstuk op 0° is ingesteld, wordt de hoek vergroot naar 12° tijdens het omdraaien en wordt het 5 sec. nadat het eerste zijstuk in de ingestelde hoek is gekomen, horizontaal gezet zodat de eindgebruiker op een vlak tweede zijstuk komt te liggen. Als het tweede zijstuk in een hoek tussen 1° en 12° is ingesteld, blijft het in de geselecteerde hoek, in zijpositie omhoog staan en ligt de eindgebruiker op een omhoog hellend tweede zijstuk. • wordt de overgang van de vlakke positie naar de eerste zijpositie na de opgegeven tijd in gang gezet. wordt er alleen gewisseld tussen de vlakke positie en de andere zijpositie (bijv. vlak-rechterzij-vlak-rechterzij...) Als de tijd voor de vlakke positie wordt ingesteld op 000 minuten: • • wordt direct nadat het programma is geactiveerd de overgang naar de eerste zijpositie in gang gezet. wordt er alleen gewisseld tussen de twee zijposities (bijv. linker-rechterzij-linker-rechterzij...) Als de tijd voor de vlakke positie wordt ingesteld op 3-180 minuten: • • wordt de overgang van de vlakke positie naar de eerste zijpositie na de opgegeven tijd in gang gezet. wordt er tussen de twee zijposities altijd naar een vlakke positie geschakeld (bijv. vlak-rechterzij-vlak-linkerzij-vlakrechterzij...) IVCNORBE221119 Programmeren 5.2 Elk van de automatische programma’s programmeren •• •• •• •• •• P Knop voor instellen tijd/starten programmeringsmodus Q Knop voor instellen hoek R Knop voor Plus-aanpassingen (waarden voor tijd en hoek vergroten) S Knop voor Min-aanpassingen (waarden voor tijd en hoek verkleinen) T Positie-indicatoren (leds) –– Rechts (boven) = rechterzijstuk of -positie –– Vlak (midden) = beide zijstukken horizontaal –– Links (onder) = linkerzijstuk of -positie Bij het programmeren van de Soft Tilt, stelt u eerst het tijdsbestek in gedurende welke de vleugels in een verhoogde of vlakke stand staan, daarna de hoeken waarmee de vleugels worden verhoofd en als derde de beginzijde van de vleugels (rechts, links of vlak). Dit doet u voor Programma 1 of Programma 2. Stap Functie Weergave LED Opmerking 1 3 sec. ingedrukt houden SEL geen Start de programmeringsmodus 2 Indrukken P1 P1 Kies het in te stellen programma of P2 P2 Indrukken 010 P1 of P2 3 De tijd wordt weergegeven en rechter 4 Indrukken 001 020 5 Indrukken 010 P1 of P2 en Stel een tijd in tussen 000 en 180 minuten (0, 3, 10 180 met intervallen van +/- 10 min.) rechter P1 of P2 De tijd wordt weergegeven en Vlakke 6 Indrukken 001 020 IVCNORBE221119 P1 of P2 en Stel een tijd in tussen 000 en 180 minuten (0, 3, 10180 met intervallen van +/- 10 min.) Vlakke 83 Invacare® Soft Tilt Stap Functie Weergave LED Opmerking 7 Indrukken 010 P1 of P2 De tijd wordt weergegeven en inker 8 Indrukken 001 020 P1 of P2 en Stel een tijd in tussen 000 en 180 minuten (0, 3, 10180 met intervallen van +/- 10 min.) linker 9 Indrukken A Geen één *PIEP* = de tijd is ingesteld. 10 Indrukken 015 P1 of P2 De hoek wordt weergegeven en rechter 11 Indrukken 014 016 12 Indrukken 010 P1 of P2 en Stel een hoek in tussen 00 en 30 graden (intervallen van +/- 1 graad) rechter P1 of P2 De hoek wordt weergegeven en linker 13 Indrukken 009 011 P1 of P2 en Stel een hoek in tussen 00 en 30 graden (intervallen van +/- 1 graad) inker 14 Indrukken - Geen dubbele *PIEP* = de hoek is ingesteld. 15 Indrukken SEL Rechts Verstel aan welke zijde de Soft Tilt zal beginnen: RECHTS, VLAK of LINKS. Vlak Links 16 Indrukken • 84 - Geen Drie keer *PIEP* = De beginzijde is gekozen en het gehele programma is opgeslagen. Als er gedurende 2 min. geen knoppen worden ingedrukt, wordt de programmeringsmodus automatisch afgesloten zonder op te slaan. IVCNORBE221119 Programmeren 5.3 Programmavoorbeelden voor geautomatiseerde drukverlichting • De eindgebruiker van de rechterzij naar een vlakkepositie naar de linkerzij draaien, de hele tijd liggend op een vlak zijstuk. –– –– –– • Hoek van eerste zijstuk = 13°-40° Hoek van tweede zijstuk = 0° Tijd op rechterzij, in vlakke positie en op linkerzij > 0 min. De eindgebruiker van de rechterzij naar een vlakke positie naar de linkerzij draaien, de hele tijd liggend op een licht omhoog hellend zijstuk. –– –– –– Hoek van eerste zijstuk = 13°-40° Hoek van tweede zijstuk = 1°-12° Tijd op rechterzij, in vlakke positie en op linkerzij > 0 min. Voor dit programma zijn ‘hoge’ zijhekken nodig. • De eindgebruiker van de rechterzij naar de linkerzij draaien, zonder in een vlakke positie te liggen en de hele tijd liggend op een vlak zijstuk. –– –– –– –– –– • • De eindgebruiker van één zij naar een vlakke positie en weer terug naar dezelfde zij draaien, de hele tijd liggend op een licht omhoog hellend zijstuk. –– –– –– –– Hoek van eerste zijstuk = 13°-40° Hoek van tweede zijstuk = 1°-12° Tijd in vlakke positie > 0 min. Tijd op linker- of rechterzij = 0 min. Voor dit programma zijn ‘hoge’ zijhekken nodig.. • Beide zijstukken in dezelfde hoek omhoog gezet zonder te herpositioneren (ruggelingse omsluiting). –– –– –– Hoek van eerste en tweede zijstuk = 10°-12° Tijd in vlakke positie = 0 min. Tijd op linker- en rechterzij > 0 min (ingestelde waarden niet relevant, zie hieronder) Er vindt geen automatische herpositionering plaats wanneer de beide zijstukken op dezelfde hoek zijn afgesteld. Om die reden hebben de ingestelde tijden voor de linker- of rechterzijligging geen enkel effect. Hoek van eerste zijstuk = 13°-40° Hoek van tweede zijstuk = 0° Tijd in vlakke positie = 0 min. Tijd op linker- en rechterzij > 0 min. Zie het gedeelte Het programma Auto als voorbeeld. De eindgebruiker van de rechterzij naar de linkerzij draaien, zonder in een vlakke positie te liggen en de hele tijd liggend op een licht omhoog hellend zijstuk (functie Cradle). –– –– –– –– Hoek van eerste zijstuk = 13°-40° Hoek van tweede zijstuk = 1°-12° Tijd in vlakke positie = 0 min. Tijd op linker- en rechterzij > 0 min. Voor dit programma zijn ‘hoge’ zijhekken nodig. • De eindgebruiker van één zij naar een vlakke positie en weer terug naar dezelfde zij draaien, de hele tijd liggend op een vlak zijstuk. –– –– –– –– Hoek van eerste zijstuk = 13°-40° Hoek van tweede zijstuk = 0° Tijd in vlakke positie > 0 min. Tijd op linker- of rechterzij = 0 min. IVCNORBE221119 85 Invacare® Soft Tilt 6 Onderhoud 6.1 Algemene informatie over onderhoudhoud BELANGRIJK! Service en onderhoud aan de Soft Tilt moeten in combinatie met het bed plaatsvinden. –– Voor gedetailleerde informatie over onderhoudsprocedures en -checklists raadpleegt u de Gebruikshandleiding en/of de Onderhoudshandleiding voor het bed in gebruik. Textiel Gedetailleerde wasinstructies vindt u op het label van de textielhoes. Zorg dat u de schuimrubberen versteviging uit het voeteinde van de hoes heeft verwijderd, voordat u de hoes in een wasmachine plaatst. Algemene reinigingsmethode Methode: Afnemen met een natte doek of zachte borstel. Max. temperatuur: 40 °C Oplosmiddel: Een mild huishoudelijk schoonmaakmiddel of water en zeep. BELANGRIJK! 6.2 Schoonmaken en desinfecteren Voor gedetailleerde informatie over reinigingsmethoden raadpleegt u de gebruikshandleiding van het bed in gebruik. WAARSCHUWING! Verontreinigingsrisico –– Neem voorzorgsmaatregelen voor uzelf en gebruik gepaste beschermingsmiddelen. Reinigingsperiodes BELANGRIJK! Regelmatige reiniging en desinfectie zorgt voor een soepele bediening, verlengt de levensduur en voorkomt verontreiniging. Reinig en desinfecteer het product –– voorafgaand en na iedere onderhoudsprocedure, –– wanneer het in contact is geweest met lichaamsvloeistoffen, –– voordat u het gebruikt voor een nieuwe gebruiker. BELANGRIJK! Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen of methoden kan het product aantasten of beschadigen. –– Alle gebruikte reinigingsmiddelen en ontsmettingsmiddelen moeten effectief en compatibel met elkaar zijn, en moeten de materialen die ze reinigen beschermen. –– Gebruik nooit bijtende middelen (basische middelen, zuren, celluloseverdunner, aceton, etc.). We bevelen een gewoon huishoudelijk reinigingsmiddel aan zoals afwasmiddel, indien niet anders aangegeven in de reinigingsvoorschriften. –– Gebruik nooit een oplosmiddel dat de structuur van het plastic verandert of dat de bevestigde labels oplost. –– Zorg altijd dat het product volledig gedroogd is voordat u het weer in gebruik neemt. Elektrische onderdelen BELANGRIJK! De IP-classificatie geeft aan of de elektrische onderdelen afwasbaar zijn. Elektronica van klasse IPx6 mogen NIET met een hogedrukreiniger of in een wasstraat worden gereinigd. Elektronica die geclassificeerd zijn als IP66 kunnen gereinigd worden met luchtstraalreinigingsapparatuur, maar NIET in een wasstraat. –– De IP-classificatie wordt aangegeven op het serielabel van de elektrische onderdelen. –– Houd er rekening mee dat elk onderdeel een andere classificatie kan hebben. –– De laagste IP-classificatie bepaalt de algemene classificatie van de combinatie. 86 6.3 Accu We raden u aan de accu elke zes maanden te controleren: 1. 2. Zet de beide zijstukken omhoog en haal de stekker uit het stopcontact. Druk op de knop ON/OFF A en controleer of de beide zijstukken horizontaal worden gezet. We raden u aan de accu na vier jaar te vervangen – Bel uw leverancier/een monteur om de accu te laten vervangen. Opslag BELANGRIJK Zorg er voordat u de Soft Tilt opbergt voor dat het systeem helemaal is uitgeschakeld en dat de noodstopknop is ingedrukt om te voorkomen dat de accu leeg raakt. IVCNORBE221119 Na gebruik 7 Na gebruik Wees milieubewust en recycle dit product door middel van uw recyclingfaciliteiten zodra het product het einde van zijn levensduur heeft bereikt. 7.1 Wegwerpen Demonteer het product en al zijn onderdelen, zodat de verschillende materialen afzonderlijk gescheiden en gerecycled kunnen worden. WAARSCHUWING! Milieugevaar Het apparaat bevat batterijen. Dit product kan stoffen bevatten die schadelijk kunnen zijn voor het milieu indien deze op plekken (afvalstortplaatsen) wordt weggegooid die niet voldoen aan de wetgeving. –– Gooi batterijen NIET bij het gewone restafval. –– Batterijen MOETEN naar een geschikte afvalverwerkingslocatie gebracht worden. Dit is wettelijk vereist en is gratis. –– Gooi alleen lege batterijen weg. –– Voor meer informatie over het batterijtype raadpleegt u het label van de batterij of hoofdstuk 9 Technische Specificaties, pagina 90. Het weggooien en recyclen van gebruikte producten en verpakkingen moet voldoen aan de wetten en regelgeving voor afvalverwerking in ieder land. Neem contact op met uw plaatselijk afvalverwerkingsbedrijf voor meer informatie. We gebruiken alleen materialen en onderdelen die aan REACH voldoen. • • • Alle elektronische onderdelen dienen gedemonteerd te worden en dienen weggegooid te worden als elektronische onderdelen. Plastic onderdelen dienen weggebracht te worden om verbrand of gerecycled te worden. Stalen onderdelen dienen te worden weggegooid als schroot. 7.2 Reconditionering Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product te reconditioneren voor een nieuwe gebruiker, voert u de volgende handelingen uit: • Inspectie, reiniging en desinfectie zoals beschreven in hoofdstuk 6 Onderhoud, pagina 86. IVCNORBE221119 87 Invacare® Soft Tilt 8 Problemen oplossen 8.1 Problemen met het elektrische systeem oplossen Fout Weergave (knippert met tussenpozen van 0,5 sec.) Motor LINKS loopt vast E01 E0 Overbelasting op de motor LINKS Motor RECHTS loopt vast Akoestisch signaal 10 pieptonen van 1 sec. AAN en 1 sec. UIT Bij het opnieuw activeren van de motor: 1 pieptoon van 1 sec. LED Opmerking Oplossing (knippert geel) Links alleen in Auto-modus (geen weergave, akoestisch signaal en knipperende led in handmatige modus) Controleer of de kabels van en naar de motor aan de volgende voorwaarden voldoen: - Kabel niet beschadigd. - Kabel goed aangesloten op motor. - Kabelconnector goed geplaatst en intact. Sluit aan op de voeding EN/OF deactiveer de noodstop om op teladen, en controleer de accu (zie hoofdstuk Onderhoud voor meer informatie). E02 E0 Rechts E03 E0 4 pieptonen van 1 sec. AAN en 1 sec. UIT -- 1e akoestische signaal wanneer voeding wordt losgekoppeld OF de noodstop wordt geactiveerd. De accumodus wordt ingeschakeld en de zijstukken bewegen niet meer/blijven in de huidige stand. -- 2e akoestische signaal na 20 min. -- 3e akoestische signaal na 40 min. -- Na 60 min. krijgt het systeem de foutstatus accu bijna leeg (E04). E04 E0 4 pieptonen van 1 sec. AAN en 1 sec. UIT -- 1e akoestische signaal wanneer de accu bijna leeg blijkt te zijn in de accumodus. -- Akoestische signalen worden elke 20 min. herhaald totdat het systeem gedurende één verlaging naar de accuspaarstand schakelt. Overbelasting op de motor RECHTS Accumodus: Stroomstoring OF noodstop geactiveerd Accu bijna leeg Het systeem kan niet worden ingeschakeld Ondanks dat de voeding is aangesloten, schakelt het systeem niet in. Controleer of de noodstop is geactiveerd en deactiveer deze zo nodig. Druk op de knoppen ON/OFF om de FOUT te herstellen en probeer het opnieuw. Neem contact op met uw leverancier of Invacare-vertegenwoordiger als de problemen hiermee niet kunnen worden opgelost. 88 IVCNORBE221119 Problemen oplossen 8.2 Programmeringsfouten Foutenweergave bij verkeerd ingestelde waarden voor programma 1 of 2 Fout Weergave Akoestisch signaal Programma 1 of 2 E40 gedurende 4 sec. 2 pieptonen van 5 sec. AAN en 1 sec. UIT Opmerking Treedt op wanneer programma 1 of 2 met verkeerd ingestelde waarden wordt geactiveerd. De volgende combinatie van tijden voor de linkerzij, rechterzij en vlakke positie gelden als verkeerd ingestelde waarden: -Alle drie de tijden = 0 min. -Slechts één tijd > 0 min. / twee tijden = 0 min. - Indien u aan één kant 0 min selecteert en dezelfde zijde als beginzijde selecteert. IVCNORBE221119 89 Invacare® Soft Tilt 9 Technische Specificaties – Eindgebruiker ligt op omhoog gezet zijstuk Toegestane matrashoogte, wanneer de eindgebruiker op zijstuk in een omhoog hellende hoek van tot 12° ligt (tweede zijstuk = 1-12°). 9.1 Kenmerken Automatische modus ja Max. hoek in handmatige modus 80° Max. hoek in automatische modus eerste zijstuk = 40° Hoeken in automatische modus 0°–40° (interval van +/- 1°) Tijden in automatische modus 0, 3, 10–180 min (intervallen van +/- 10 min.) Zijhek tweede zijstuk = 12° 9.2 Gewichten Max. gebruikersgewicht (ervan uitgaande dat het gewicht van de matras niet meer dan 20 kg bedraagt) 165 kg Veilig te belasten tot maximaal (inclusief matras) 185 kg Ane High / Ane High(83/85) 14–18 cm Freya / Embla met zijhekverhoger bevestigd*- de hoogte wordt met 6 cm verlengd 11–13 cm Freya / Embla met zijhekverhoger bevestigd*- de hoogte wordt met 10 cm verlengd 15-17 cm * Moet er af worden gehaald wanneer het zijhek wordt neergeklapt en de eindgebruiker het bed verlaat. Matrasbreedte en -lengte afhankelijk van de breedte van het bed en de zijrail Zijhek Toegestane matrasbreedte Ane (83/85) / Ane High (83/85) Gewicht van de Soft Tilt-onderdelen Compleet (hoofdmodule en 4 zijarmen) 31 kg Zijarm hoofdeinde (1 stuk) 3.8 kg Zijarm voeteneinde (1 stuk) 2.6 kg Hoofdmodule 18.2 kg Bedieningsconsole 2.5 kg 9.3 Toegestane afmetingen van de matras Matrashoogte en bijpassende zijhekken BELANGRIJK! Afhankelijk van of de eindgebruiker in zijligging op een vlak zijstuk ligt (matras horizontaal) of dat het zijstuk waarop de eindgebruiker ligt tot 12° omhoog is gezet, zijn er verschillende combinaties matrassen en zijhekken nodig (zie de relevante tabel hieronder). Ane / Ane High / Freya / Embla / Freya / Embla met zijhekverhoger bevestigd*- de hoogte wordt met 6 cm verlengd Freya / Embla met zijhekverhoger bevestigd*- de hoogte wordt met 10 cm verlengd Toegestane matrashoogte, wanneer de eindgebruiker op een vlak zijstuk ligt (tweede zijstuk = 0°). Matrashoogte Ane/ Ane(83/85) 10–14 cm Ane High / Ane High(83/85) 14–24 cm Freya/Embla 10-13 cm Freya / Embla met zijhekverhoger bevestigd*- de hoogte wordt met 6 cm verlengd 11–19 cm Freya / Embla met zijhekverhoger bevestigd*- de hoogte wordt met 10 cm verlengd 15-23 cm Min. lengte Bedbreedte 200 cm 90 cm 83–85 cm 88-90 cm Een matras met compartimenten wordt aanbevolen. 9.4 Omgevingsvoorwaarden Temperatuur Relatieve vochtigheid Atmosferische druk - Eindgebruiker ligt op vlak zijstuk Zijhek Matrashoogte Opslag en transport Bediening -10 °C tot +50 °C +5 °C tot +40 °C 20% tot 75% 800 hPa tot 1060 hPa Als een bed bij een lage temperatuur opgeslagen is geweest, moet het eerst op bedrijfstemperatuur komen voordat het in gebruik wordt genomen. * Moet er af worden gehaald wanneer het zijhek wordt neergeklapt en de eindgebruiker het bed verlaat. 90 IVCNORBE221119 Technische Specificaties 9.5 Elektrisch systeem Toevoerspanning: Uin 230 V, AC, 50/60 Hz (AC = wisselstroom) Maximale ingangsstroom: Iin max. 1,5 ampère Met onderbrekingen (periodieke motorfunctie): Int = max. 10%, 2 min AAN / 18 min UIT *Een IPx6-classificatie houdt in dat het elektrische systeem beschermd is tegen water dat vanuit een willekeurige richting wordt gespoten (geen hoge druk). ** IP66-classificatie betekent dat het elektronisch systeem beschermd is tegen waterstromen onder hoge druk vanuit iedere richting, en volledig beschermd tegen stof en andere deeltjes, met een vacuümafdichting. Isolatieklasse: KLASSE II Toegepast onderdeel van type B Toegepast onderdeel voldoet aan de opgegeven vereisten voor bescherming tegen elektrische schokken in overeenstemming met IEC60601-1. (Een toegepast onderdeel is een onderdeel van het medische apparaat dat is ontworpen om fysiek in contact te komen met de patiënt of een onderdeel dat mogelijk in contact komt met de patiënt.) Batterijtype: LP 12-0,8 (12 V 0,8AH) verzegelde lood-zuurbatterij Constante laadspanning: • Standby gebruik: 13,5-13,8 V • Cyclusverbruik: 14,4-15,0 V • Beginstroom: Minder dan 0,24 A Geluidsniveau: 58,5 dB(A) Mate van bescherming: IPx6* of IP66** De hoofdmodule, actuators en handbediening zijn beschermd conform IPx6. De bedieningsconsole is beschermd conform IP66. IVCNORBE221119 91 Invacare® Soft Tilt 10 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) 10.1 Algemene informatie over EMC Elektrische medische apparatuur moet worden geïnstalleerd en gebruikt in overeenstemming met de EMC-informatie in deze handleiding. Tests hebben uitgewezen dat dit product voldoet aan de EMC-richtlijnen volgens IEC/EN 60601-1-2 voor apparatuur van klasse B. Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan de werking van dit product beïnvloeden. Bij andere apparaten kan er al van interferentie sprake zijn bij zeer lage elektromagnetische straling, zelfs als wordt voldaan aan bovengenoemde richtlijnen. Om te kunnen bepalen of emissie uit dit product de oorzaak is van de interferentie, schakelt u het product in en weer uit. Als er bij uitschakeling van dit product geen interferentie meer optreedt, is het product de oorzaak van de interferentie. In dit soort zeldzame gevallen kunt u het volgende doen om de interferentie te verminderen of te stoppen: •• Draai of verplaats het product, of vergroot de afstand tussen de apparaten. 10.2 Elektromagnetische straling Richtlijn en verklaring van de fabrikant Dit product is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker van dit product moet zeker stellen dat dit in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. RF-emissietest Naleving Elektromagnetische omgeving – richtlijn RF-emissies CISPR 11 Groep I Dit product gebruikt elektromagnetische energie uitsluitend voor de interne functies. Daardoor zijn de RF-emissies zeer laag en veroorzaken deze hoogstwaarschijnlijk geen interferentie in nabije apparaten. RF-emissies CISPR 11 Klasse B Dit product is geschikt voor gebruik in alle situaties, inclusief thuissituaties en overal waar het openbare laagspanningsnet de stroom levert voor huishoudelijke doeleinden. Harmonische emissies IEC 61000-3-2 Klasse A Spanningsfluctuaties/ flikkeremissies Voldoet IEC 61000-3-3 10.3 Elektromagnetische immuniteit Richtlijn en verklaring van de fabrikant Dit product is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker van dit product moet zeker stellen dat dit in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Immuniteitstest Testniveau/ mate van overeenkomst Elektrostatische ontlading (ESD) ± 8 kV contact IEC 61000-4-2 ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, 15 kV lucht Elektrostatische transiënt/ burst ± 2 kV voor stroomtoevoerkabels; 100 kHz herhaalfrequentie IEC 61000-4-4 ± 1 kV voor input-/outputkabels; 100 kHz herhaalfrequentie Overspanning ± 1 kV kabel naar kabel IEC 61000-4-5 ± 2 kV kabel naar aarde 92 Elektromagnetische omgeving– richtlijn Vloeren moeten van hout, beton of tegels zijn. Als vloeren zijn bekleed met synthetische vloerbedekking, moet de relatieve vochtigheid minstens 30% bedragen. De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving. De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving. IVCNORBE221119 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) Immuniteitstest Testniveau/ mate van overeenkomst Elektromagnetische omgeving– richtlijn < 0% UT gedurende0,5 cyclus in stappen van 45° Spanningsdips, korte 0% UT gedurende 1 cyclus onderbrekingen en spanningsvariaties op 70% UT gedurende 25 / 30 stroomtoevoerkabels cycli IEC 61000-4-11 Magnetisch veld van netstroomfrequentie (50/60 Hz) < 5% UT gedurende 250 / 300 cycli UT is de netspanning vóór toepassing van de test. 30 A/m Magnetische velden van de netspanningsfrequentie moeten op een niveau liggen dat kenmerkend is voor een typische commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving. IEC 61000-4-8 Geleidings-RF De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving. Als de gebruiker van dit product continue beschikbaarheid vereist gedurende netspanningsonderbrekingen, wordt aangeraden het product van voeding te voorzien met een noodstroomvoorziening (UPS, Uninterruptable Power Supply) of een accu. 3V 150 kHz - 80 Mhz IEC 61000-4-6 6V binnen bandbreedtes voor ISM en amateurradio 10 V/m 80 Mhz - 2,7 GHz De veldsterkte van vaste zenders, zoals basisstations voor draadloze telefonie, mobilofoons, amateurzenders, AM- en FM-radiozenders en tv-zenders kunnen theoretisch niet nauwkeurig worden voorspeld. Om de invloed van vaste RF-zenders op de elektromagnetische omgeving te bepalen, moet een elektromagnetisch veldonderzoek worden overwogen. Indien de gemeten veldsterkte op de locatie waar het product wordt gebruikt de eerdergenoemde toegestane elektromagnetische waarden overstijgt, moet dit product worden geobserveerd om normaal functioneren vast te stellen. Als abnormaal functioneren wordt geconstateerd, zijn wellicht extra maatregelen nodig, zoals het verdraaien of verplaatsen van het product. Interferentie kan optreden in de nabijheid van apparatuur met het volgende symbool: Zie tabel 9 van IEC 60601-12:2014 voor specificaties van de 385 Houd draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur op ten minste 30 cm van de MHz - 5785 onderdelen van dit product (inclusief kabels). MHz-test met betrekking tot immuniteit voor draadloze RF-communicatie- apparatuur. Stralings-RF IEC 61000-4-3 Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnetische straling wordt beïnvloed door absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en mensen. 10. 3.1 Testspecificaties voor immuniteit tegen RF-draadloze communicatieapparatuur IEC 60601-1-2:2014 — Tabel 9 Testfrequentie (MHz) 385 Band a) (MHz) 380 - 390 450 430 - 470 710 745 780 704 - 780 810 870 930 800 - 960 IVCNORBE221119 Service a) TETRA 400 GMRS 460, FRS 460 LTE Band 13,17 GSM 800/900, TETRA 800, iDEN 820, CDMA 850, LTE Band 5 Modulatie Maximaal vermogen (W) b) Pulsbreedtemodulatie b) 18 Hz FM c) ± 5 kHz afwijking 1 kHz sine Pulsbreedtemodulatie b) 217 Hz Puls breedtemodulatie 18 Hz Afstand (m) Grenswaarde voor immuniteit (V/m) 1,8 0,3 27 2 0,3 28 0,2 0,3 9 2 0,3 28 b) 93 Invacare® Soft Tilt Testfrequentie (MHz) Band a) (MHz) Service a) Modulatie Maximaal vermogen (W) b) Afstand (m) Grenswaarde voor immuniteit (V/m) 1700 - 1990 GSM 1800, CDMA 1900; GSM 1900, LTE Band 13,17 1, 3, 4, 25 - 1990 UMTS Puls breedtemodulatie b) 217 Hz 2 0,3 28 2450 2400 - 1990 Bluetooth, WLAN, 802.11 b/g/n, RFID 2450, LTE Band 7 Puls breedtemodulatie b) 217 Hz 2 0,3 28 5240 5500 5785 5100 - 5800 0,2 0,3 9 1720 1845 1970 WLAN, 802.11 a/n Puls breedtemodulatie 217 Hz b) Indien het nodig blijkt om de grenswaarde voor immuniteit te bereiken, kan de afstand tussen de verzendende antenne en de medische elektronische apparatuur of het systeem verkleind worden tot 1 m. De 1 m testafstand is toegestaan door IEC 61000-4-3. a) Voor sommige diensten zijn alleen de uplinkfrequenties inbegrepen. b) De drager zal gemoduleerd worden middels een 50 % inschakelduur blokvormig signaal. c) Als alternatief voor FM-modulatie kan 50 % pulsbreedtemodulatie op 18 Hz worden gebruikt, want hoewel dit niet staat voor daadwerkelijke modulatie, zou dit het slechtste geval zijn. 28 94 IVCNORBE221119 Innholdsfortegnelse Denne veiledningen skal overleveres til sluttbrukeren. Les denne veiledningen FØR du bruker produktet, og behold den for fremtidig referanse. 1 Generell informasjon .......................................................................... 1.1 Innledning ......................................................................................... 1.1.1 Definisjoner................................................................................. 1.2 Symboler i denne håndboken .......................................................... 1.3 Bruksområde ..................................................................................... 1.4 Levetid ............................................................................................... 1.5 Garantiopplysninger .......................................................................... 1.6 Ansvarsbegrensning .......................................................................... 1.7 Samsvar med forskrifter og standarder.............................................. 96 96 96 96 96 96 96 96 97 2 Sikkerhet ............................................................................................ 2.1 Generell sikkerhetsinformasjon ........................................................ 2.2 Merking og symboler på produktet .................................................. 2.2.1 Produktetikett.............................................................................. 2.2.2 Andre etiketter og symboler ...................................................... 97 97 98 98 98 3 Montering .......................................................................................... 3.1 Generell sikkerhetsinformasjon ........................................................ 3.2 Levert produkt ................................................................................... 3.3 Montere Soft Tilt ............................................................................... 99 99 99 99 4 Bruk .................................................................................................. 102 4.1 Generell sikkerhetsinformasjon ....................................................... 102 4.2 Oversikt ............................................................................................. 102 4.3 Kontrollboks og håndkontroll ............................................................ 102 4.4 På/Av og nullstillingsfunksjon ............................................................ 102 4.5 Nødstopp .......................................................................................... 103 4.6 Manuell betjening ............................................................................. 103 4.6.1 Anbefalte prosedyrer .................................................................. 103 4.7 Automatisk betjening ........................................................................ 103 4.7.1 Automatisk programsekvens........................................................ 104 4.7.2 Sette automatisk drift på pause .................................................. 104 4.8 Lade batteriet .................................................................................... 104 4.9 Nødutløsning av vingen ..................................................................... 104 5 Programmering ................................................................................... 105 5.1 Individuelt definerte programmer .................................................... 105 5.2 Hvordan programmere de individuelle, automatiserte programmene.......................................................................................... 106 5.3 Programeksempler for automatisert trykkavlastning ....................... 108 6 Vedlikehold ......................................................................................... 109 6.1 Generell vedlikeholdsinformasjon .................................................... 109 6.2 Rengjøring og desinfisering................................................................ 109 6.3 Batteri ............................................................................................... 109 7 Etter bruk............................................................................................ 110 7.1 Kasting .............................................................................................. 110 7.2 Sette i stand igjen............................................................................... 110 8 Feilsøking ........................................................................................... 111 8.1 Feilsøking av det elektriske systemet ............................................... 111 8.2 Programmeringsfeil ........................................................................... 112 9 Tekniske Data ...................................................................................... 113 9.1 Egenskaper ........................................................................................ 113 9.2 Vekt ................................................................................................... 113 9.3 Tillatt madrasstørrelse ...................................................................... 113 9.4 Miljøbetingelser ................................................................................ 113 9.5 Elektrisk system ................................................................................. 114 10 Elektromagnetisk kompatibilitet........................................................ 115 10.1 Generell EMC-informasjon .............................................................. 115 10.2 Elektromagnetisk utslipp ................................................................. 115 10.3 Elektromagnetisk immunitet ........................................................... 115 10.3.1 Testspesifikasjoner for immunitet overfor trådløst RF-kommunikasjonsutstyr............................................................................................ 116 Invacare® Soft Tilt 1 Generell informasjon • 1.1 Innledning • Denne bruksanvisningen er for ekstrautstyr fra Invacare og inneholder viktig informasjon om håndtering og montering. Les bruksanvisningen til produktet nøye og følg sikkerhetsinstruksjonene i den, slik at du kan bruke produktet på en sikker måte. • Finn bruksanvisningen på Invacares hjemmeside eller kontakt din Invacare-representant. Se adresser bakerst i denne håndboken. Invacare forbeholder seg retten til å endre produktspesifikasjoner uten forvarsel. Før du leser denne håndboken, må du forsikre deg om at du har den nyeste versjonen. Du finner den nyeste versjonen som en PDF-fil på Invacare-nettstedet. Hvis skriftstørrelsen i utskriftsversjonen av bruksanvisningen er vanskelig å lese, kan du laste ned PDF-versjonen fra nettstedet. Deretter kan du skalere PDF-en, slik at fontstørrelsen fungerer bedre for deg. Dersom det oppstår en alvorlig hendelse med produktet, må du gi beskjed til produsenten og relevante myndigheter i ditt land Indikasjoner Soft Tilt er beregnet på følgende pasientgrupper: • • • • Soft Tilt er ikke beregnet for psykiatriske, rastløse eller engstelige sluttbrukere eller personer med kramper. Forholdsregler • • Dersom sengen brukes på en annen eller feilaktig måte, kan dette føre til farlige situasjoner. Invacare erkjenner ikke ansvar for annen type bruk, endring eller montering enn det som er angitt i denne bruksanvisningen. 1.2 Symboler i denne håndboken FORSIKTIG Angir en farlig situasjon som kan føre til lettere skade dersom den ikke unngås. VIKTIG Angir en farlig situasjon som kan føre til skade på utstyr hvis den ikke unngås. Tips og anbefalinger Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger når det gjelder effektiv og problemfri bruk. 1.3 Bruksområde Soft Tilt og kontrollenheten er beregnet på å bli brukt bare i Invacare® Nordbed Optimo og Ultra -senger med bredde på 90 cm., utstyrt med sengegrinder i riktig høyde (se tabellen i 9 Tekniske Data, side 113), sengegrindtrekk og kastellert skummadrass (se størrelsestabell 9 Tekniske Data, side 113) • • • • 96 Som ledd i et helhetlig program for å forhindre trykksår. For å snu sengeliggende sluttbrukere så de ligger på venstre eller høyre side, eller på ryggen. Hjelper sluttbrukeren til å komme seg inn i og ut av sengen. Før Soft Tilt brukes, er det viktig å vurdere om den er egnet for den aktuelle sluttbrukeren. Av sikkerhetsmessige årsaker må ikke sluttbrukeren betjene Soft Tilt selv. ADVARSEL! Alle henvisninger til venstre og høyre er basert på at en person ligger på ryggen i sengen, med hodet i hodeenden. ADVARSEL Angir en farlig situasjon som kan føre til alvorlig personskade eller død dersom den ikke unngås. Sengeliggende, immobile/delvis immobile voksne sluttbrukere. Som trenger pleie av trykksår. Som trenger pleie i sengen som personlig hygiene, bandasjering, osv. Denne gruppen sluttbrukere blir ofte flyttet fra seng til stol med en løfteanordning eller med manuell støtte fra helsepersonell i kombinasjon med et teknisk hjelpemiddel som en rullator. Kontraindikasjoner 1.1.1 Definisjoner Advarslene i denne bruksanvisningen er angitt med symboler. Advarselsymbolene ledsages av en overskrift som angir alvorlighetsgraden. Når brukt i «manuell» modus, er den designet til å støtte helsepersonell i å snu sluttbrukeren fra side til side i sengen. Den er egnet for bruk i alle hjemmesituasjoner, boliger og pleieinstitusjoner. Den egner seg kun for innendørs bruk. 1.4 Levetid Produktets forventede levetid er fem år ved daglig bruk, gitt at produktet brukes i samsvar med sikkerhetsinstrukser, vedlikeholdsintervaller og informasjon om riktig bruk som er lagt frem i denne håndboken. Den faktiske levetiden varierer etter brukens hyppighet og intensitet. 1.5 Garantiopplysninger Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med våre generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet. Garantikrav kan bare rettes gjennom den aktuelle leverandøren av produktet. 1.6 Ansvarsbegrensning Invacare erkjenner ikke ansvar for skade som skyldes: • • • • • • • Manglende overholdelse av instruksjonene i bruksanvisningen Feil bruk Naturlig slitasje Feilmontering utført av kjøperen eller en tredjepart Tekniske endringer Endringer som ikke er godkjent, og/eller bruk av uegnede reservedeler Når brukt i «automatisk» modus, er den designet for å gi sluttbrukere redusert trykk. IVCNORBE221119 Sikkerhet 1.7 Samsvar med forskrifter og standarder Dette produktet er CE-merket, i samsvar med direktivet om medisinsk utstyr 2017/745 klasse 1. Lanseringsdatoen for dette produktet står oppgitt i CE-konformitetserklæringen. 2 Sikkerhet 2.1 Generell sikkerhetsinformasjon ADVARSEL! Kun kompatibel med Invacare® Nordbed Optimo og Ultra-senger Denne Soft Tilt versjonen er spesialdesignet og må bare brukes i forbindelse med Invacare® Nordbed Optimo og Ultra-senger med bredde på 90 cm. ADVARSEL! Risiko for å falle Hvis Soft Tilt brukes uten eller med feil sengegrind, foreligger en risiko for at sluttbrukeren faller ut av sengen. –– –– –– –– Bruk aldri Soft Tilt på en seng uten grind. Bruk bare Soft Tilt i kombinasjon med Invacare sengegrind som er oppgitt i 9 Tekniske Data, side 113. Pass alltid på at sengegrinden er på motsatt side av der helsepersonell står ELLER personell kan stå på hver side av sengen når manuell modus brukes. Sjekk alltid at begge sengegrinder er oppe når automatisk modus er aktivert. ADVARSEL! Skaderisiko for personer eller materiell Feil håndtering av kabler kan føre til elektrisk støt og produktsvikt. –– Ikke knekk, kutt eller skad hovedstrømledningen på noen annen måte. –– Pass på at hjulene ikke ruller over strømledningen. –– Unngå at strømledningen kommer mellom bevegelige deler. –– Ta støpselet ut av stikkontakten før sengen flyttes. –– Sørg for at ingen kabler (nettkabler eller kabler fra annet utstyr) kommer i klem eller blir skadet når sengen er i bruk. –– Oppbevar alle sengekomponenter og ekstrautstyr i minst 30 cm avstand fra varme overflater og ikke i direkte sollys. Madrasser ADVARSEL! Sikkerhetsaspekter ved kombinering av sengegrinder og madrasser: For å oppnå så høy sikkerhet som mulig er det viktig å overholde minimums- og maksimumsmålene for madrasser når det brukes sengegrinder i sengen. • For riktige madrassmål, se madrasstabeller i kapittel 9 Tekniske Data, side 113. ADVARSEL! Klem- og kvelningsfare • ADVARSEL! Risiko for klemming og/eller kvelning Hvis sidegrindene brukes uten trekk eller med trekk som ikke puster, foreligger risiko for klemming og/ eller kvelning for sluttbrukeren. –– Bruk alltid trekk som puster til sengegrinden når du bruker Soft Tilt. –– Sluttbrukeren kan sette seg fast og/eller kveles hvis det horisontale området mellom siden av madrassen og innsiden av sengegrinden er for stort. Overhold minimumsbredden (og lengden) for madrasser i kombinasjoner med sengegrinder som er angitt i madrasstabellen i kapittel 9 Tekniske Data, side 113. Vær oppmerksom på at svært tykke eller myke madrasser (med lav tetthet) eller en kombinasjon av slike, øker faren. A ADVARSEL! Risiko for å falle og/eller klemming –– –– –– –– –– –– Utfør alltid en risikoevaluering av sluttbrukerens tilstand og bevegelighet. Bruk aldri Soft Tilt hvis sluttbrukeren er engstelig eller rastløs. Sjekk alltid at sluttbrukeren ligger midt på sengen og at alle kroppsdeler er på madrassen før vingene flyttes. La aldri sluttbrukeren ligge uten tilsyn når manuell modus brukes. Sluttbrukeren må aldri gå inn eller ut av sengen når vingene er flyttet manuelt eller automatisk modus er aktivert. Håndkontrollen må alltid brukes av omsorgsgiveren. IVCNORBE221119 ADVARSEL! Risiko for å falle Sluttbrukeren kan falle over kanten og skades alvorlig hvis den vertikale avstanden A mellom toppen av madrassen og kanten av sengegrinden endegavlen er for liten. Se bildet ovenfor. –– • Sørg alltid for en minimumsavstand A på 22 cm på siden av vingen som brukeren ligger på (sekundær vinge hevet til maks. 12 °). Overhold maksimumshøyden for madrasser kombinasjon med sengegrinder som er angitt i madrasstabellen i kapittel 9 Tekniske Data, side 113. 97 Invacare® Soft Tilt Elektromagnetiske forstyrrelser Symboler ADVARSEL! SN Risiko for funksjonssvikt på grunn av elektromagnetisk forstyrrelse Elektromagnetisk forstyrrelse mellom dette produktet og annet elektrisk utstyr kan oppstå og forstyrre de elektriske justeringsfunksjonene for dette produktet. For å forhindre, redusere eller eliminere slik elektromagnetisk forstyrrelse: –– –– –– –– • REF Serienummer Referansenummer Produsentens adresse Bruk bare originalkabler, -tilbehør og reservedeler for at elektromagnetisk utslipp ikke skal økes eller redusere dette produktets elektromagnetiske immunitet. Ikke bruk bærbart, radiofrekvent (RF) kommunikasjonsutstyr nærmere enn 30 cm fra noen del av dette produktet (inkludert kabler). Ikke bruk dette produktet i nærheten av høyfrekvent kirurgisk utstyr og RF-skjermet rom i et system for magnetisk resonansavbilding der det er høy intensitet i elektromagnetiske forstyrrelser. Hvis det skjer forstyrrelser, øk avstanden mellom dette produktet og annet utstyr eller slå det av. Se den detaljerte informasjonen og følg veiledningen i kapittel 10 Elektromagnetisk kompatibilitet, side 115. Produksjonsdato Maks. brukervekt Maks. tillatt arbeidsbelastning Type B-kontaktdel WEEE-samsvar Samsvar med EU-forskrifter MD 2.2 Merking og symboler på produktet Medisinsk utstyr Isolasjonsklasse 2 2.2.1 Produktetikett Resirkulerbart batteri Forkortelser for tekniske data: Produktetiketten sitter på hovedmodulen til Soft Tilt og inneholder den viktigste informasjonen om produktet, inkludert tekniske data. • • • Iin = inngangsstrøm Uin = inngangsspenning Int. = intermittens • • • AC = vekselstrøm Max = maksimum min = minutter For mer informasjon om tekniske data, se 9 Tekniske Data, side 113. 2.2.2 Andre etiketter og symboler Les brukerveiledningen nøye før du bruker dette produktet og følg alle anvisninger for sikkerhet og bruk. Angir korrekt plassering og orientering for Soft Tilt®-hovedmodulen på sengen. Se 3.3 Montere Soft Tilt (Montere hovedmo- dulen), side 99. Angir korrekt plassering av hodearmen og fotarmen på hovedmodulen. Se 3.3 Montere Soft Tilt (Montere armer og trekk), side 101. Angir korrekt plassering av trekket på Soft Tilt®. Se 3.3 Montere Soft Tilt (Montere armer og trekk), side 101. 98 IVCNORBE221119 Montering 3 Montering 3.1 Generell sikkerhetsinformasjon 3.3 Montere Soft Tilt Montere hovedmodulen FORSIKTIG! Risiko for skade på utstyr eller personer Dersom det holdes i feil deler av hovedmodulen når den løftes, kan det forårsake skade på produktet eller personer. –– Man må bare holde i vingenes dekselplater eller festebrakettene på understellet når man skal håndtere hovedmodulen, der «lift here»klistremerkene er påsatt. –– Ikke hold i den midtre dekselplaten. Sjekk emballasjen i det du mottar produktet. Hvis emballasjen viser tegn på skade ved levering, kontakter du firmaet som er ansvarlig for forsendelsen. ADVARSEL! Skaderisiko for personer eller materiell Monteringen og installasjonen må utføres av autorisert eller opplært personell. –– Denne Soft Tilt-versjonen er spesialdesignet og må bare brukes i forbindelse med Invacare® Nordbed Optimo og Ultra-senger med bredde på 90 cm. –– Følg anvisningene nøye. Hvis du har spørsmål om monteringen, ta kontakt med din lokale forhandler eller representant for Invacare. –– Ikke bruk produktet hvis det viser tegn til skade. Ta kontakt med den lokale forhandleren eller representant for Invacare. –– Produktets elektriske utstyr må ikke demonteres eller kombineres med annet elektrisk utstyr. –– Etter hver montering må du kontrollere at alle beslag og fester er godt festet, og at alle delene fungerer slik de skal. ADVARSEL! Sørg for at sengen er korrekt tilkoblet i midten og utjevnet (180°). 1. a. 3.2 Levert produkt Soft Tilt leveres delvis montert i en pappeske. Hoveddeler På hver side av sengen fjerner du mutteren J og bolten K med en 13 mm-nøkkel og 6 mm unbrakonøkkel, for å fjerne sprossene L fra sengen og holde alle deler tilgjengelig for ny montering når Soft Tilt fjernes fra sengen igjen. bb.  Armen på venstre vinge ved hodeenden  Armen på høyre vinge ved hodeenden  Hovedmodul (forhåndsmontert enhet)  Armen på venstre vinge ved fotenden  Armen på høyre vinge ved fotenden  2 sett: Låsebolt, stoppskive og sikringsmutter  4 sett: Unbrakoskrue, stoppskive og sikringsmutter  Kontrollboks  Håndkontroll Tekstiltrekk (vises ikke på bildet) IVCNORBE221119 Fjern bolten M og mutteren med en 3 mm unbrakonøkkel og en 7 mm-nøkkel, for å fjerne stangen N fra sengen, og holde alle deler tilgjengelig for ny montering når Soft Tilt fjernes fra sengen igjen. 2. 99 Invacare® Soft Tilt Plasser hovedmodulen C oppå tverrstengene O, følge symbolet som er vist i det innzomede bildet P. Hodet skal vende mot hodeenden av sengen og føttene mot fotenden. 1. 3. Legg motorkabelen under sengens ramme mot fotenden (indikert med pilen på bildet), på begge sider av sengen og fest hver av kablene med strips på rammens rør. Sørg for at begge motorkablene er strammet med strips (markert med sirkler i bildet), den første stripsen nær motoren og de siste 3 på rammens rør mot fotenden. Forsikre deg om at endene på stripsene ikke vender utover fra sengens ramme. 2. Fest hovedmodulen på tverrstengene til madrassens støtteramme ved å plassere låsebolten F gjennom braketten på hovedmodulen C, stoppskive og mutter, nedenfra på begge sider av sengen. 4. Koble håndkontrollen til kabelen R og koble strømkabelen Q til strømnettet. Håndkontrollkabelen er markert 3 på kabelklemmen som tilsvarer 3 på kontrollbokskabelen. 3. Klipp alle stripsene for å frigjøre vingene før du starter motorene. Sørg for at nye strips blir plassert på samme sted når hovedmodulen skal fjernes fra sengen. Kabling Kontrollboksen og håndkontrollen skal henges opp ved fotbrettet. Koble kablene til høyre og venstre motor til de to forlengelseskablene S og T fra kontrollboksen. Høyremotorens kabel er markert 1 på kabelklemmen som tilsvarer 1 på kabelen fra kontrollboksen, og venstremotorens kabel er markert 2 på kabelklemmen som tilsvarer 2 på kontrollbokskabelen. Deaktiver nødstoppen, slå på systemet, aktiver manuell modus og bruk håndkontrollen for å kontrollere at venstre og høyre motor er korrekt koblet til kontrollboksen (se kapittel Bruk for detaljerte anvisninger). Forsikre deg om at alle kablene går under rørene på sengens ramme og kjør sengen helt opp og ned slik at du er sikker på Tilkoblinger på kontrollboksen at ingen kabler kommer i klem. •• Q Strømforsyning •• R Håndkontroll •• S Høyre motor •• T Venstre motor 100 IVCNORBE221119 Montering 4. 4. VIKTIG! Før bruk justerer du posisjonen til de fire armene, for optimal løftestøtte. Husk å ta hensyn til pasientens vekt. Sørg for at de fire armene fortsatt går i en vannrett stilling i flat modus. Samle motorkablene i en bunt og stram dem med en strips, juster sengen opp og ned for å forsikre deg om at bunten ikke sitter fast i noen av delene på sengen, men kan beveges fritt. Montere armer og trekk 1. 2. Sjekk at begge vinger av hovedmodulen er lett hevet, slik at koblingene for armene er tilgjengelige. For å justere posisjonen til armene justerer du bolten X helt til armene er i en vannrett stilling. 5. Koble de fire armene til hovedmodulen, følg tegningen på etiketten på armene som vist i det innzomede bildet U, området på etiketten som er skravert i svart, viser stedet der armen skal plasseres. Fest de fire armene med unbrakoskruene fra sett G og stram til sikringsmutterne vendt innover. Se til at sikringsskivene er plassert på sikringsmutterens side. 3. Monter trekket ved å skyve lommene over armene i hodeenden og fotenden. Hodeenden på trekket har en etikett med informasjon og symbol for plassering av trekket: Symbol som viser hodeenden på trekket. VIKTIG! Soft Tilt må ikke brukes uten trekk. 6. Se til at hodearmene er festet på teleskopbraketten V i det første gjengede hullet og at man ikke kan se de gjenværende gjengede hullene. For fotarmene må du forsikre deg om at teleskopbraketten W er festet i det første gjengede hullet og at man ikke kan se de gjenværende gjengede hullene. IVCNORBE221119 Plasser madrassen på Soft Tilt, og fest den. a. Løsne borrelåsfestet på begge stropper på siden av trekket, og legg stroppene til side. b. Plasser madrassen på sengen oppå Soft Tilt (9 Tekniske Data, side 113 gir informasjon om hvilke madrasser som kan brukes sammen med Soft Tilt). c. Før stroppene over madrassen og fest borrelåsen på nytt for å feste madrassen godt til Soft Tilt. 101 Invacare® Soft Tilt 4 Bruk 4.3 Kontrollboks og håndkontroll 4.1 Generell sikkerhetsinformasjon ADVARSEL! Skaderisiko for personer og materiell. –– Sengen må plasseres slik at høydejusteringen ikke hindres av for eksempel personløftere eller møbler. –– Sørg for at ingen kroppsdeler kommer i klem mellom faste deler (for eksempel sengegrinder, sengegavler osv.) og bevegelige deler. –– Barn skal ikke bruke håndkontrollen. –– Håndkontrollen må alltid brukes av omsorgsgiveren. VIKTIG! Hvis det oppstår strømbrudd, sikrer batteriet muligheten for å nullstille Soft Tilt med “ON/OFF” funksjonen. –– Sjekk at batteriet er fullt oppladet før du bruker Soft Tilt. –– se Batteri i avsnittet Vedlikehold for mer informasjon. •• •• •• •• •• •• •• A på/av- og Nullstillingsfunksjon-knappen B Nødstoppknappen C Funksjonsknapper for å velge driftsmodus. D Oppsettknapper for å stille inn parameterne for program 1 og 2 E Display F Pos.-ind. G Håndkontroll 4.4 På/Av og nullstillingsfunksjon 4.2 Oversikt Slå på systemet Soft Tilt kan betjenes enten i manuell eller automatisk modus. 1. Sengens normale funksjoner kan aktiveres i begge moduser. Nullstillingsfunksjon Det anbefales at hodedelen er noe hevet ved bruk av Soft Tilt, for å gi sluttbrukeren en behageligere stilling. Manuell modus Manuell modus er designet til å støtte helsepersonell i å snu sluttbrukeren fra side til side i sengen. Vingene kan heves og senkes med håndkontrollen (se avsnitt Manuell Betjening). Trykk og hold A-knappen inne i tre sekunder for å slå på systemet. Nullstillingsfunksjonen overstyrer alle kommandoer og flytter begge vinger i horisontal posisjon. 1. For å aktivere Nullstillingsfunksjonen, trykk på A-knappen (uten å holde inne). Slå av systemet 1. Trykk på A-knappen for å nullstille systemet og hvis aktuelt, vent til begge vinger har flyttet i horisontal posisjon. Trykk og hold A-knappen inne i tre sekunder for å slå av systemet. Automatisk modus 2. Automatisk modus er designet for å gi sluttbrukere sluttreduksjon. Visning I AUTO-programmet flyttes vingene automatisk etter forhåndsdefinerte parametere for klokkeslett og vinkel (se avsnittet Autom. programmeringssekvens). Systemstatus I Program 1 og 2 flyttes vingene automatisk etter forhåndsdefinerte parametere for klokkeslett og vinkel (se kapittelet Programmering). PÅ Programva- Vises i 2 sek. etter at systemet er reversjon slått på. (bytter til passiv modus (3-sifret hvis ingen funksjon er valgt). tall) PÅ ——— Passiv modus (ingen funksjon er valgt) Tilbakestille AV Vises etter at funksjonen nullstilling er aktivert. Deretter går systemet over til passiv modus. 102 Visning AV OBS Tomt display IVCNORBE221119 Bruk 4.5 Nødstopp VIKTIG! Når nødstoppen er aktivert, kan Nullstillingsfunksjonen fortsatt aktiveres ved å trykke på A-knappen for å senke vingene til horisontal posisjon om nødvendig. Når nødstoppen aktiveres, avbrytes alle kontroller og bevegelser umiddelbart (vinger holder seg i nåværende posisjon). 1. 2. 3. Statusindikatorer Display LED 0 = ingen aktivitet U01 = høyre vinge går opp d01 = høyre vinge går ned U01 = venstre vinge går opp d01 = venstre vinge går ned MANUELL-LED Tallene på aktiv displayet angir vinkelen som vingen er plassert i, mens bokstavene angir bevegelsens retning: - U = bevegelse oppover. - d = bevegelse nedover. - 01 =1° Trykk på B-knappen for å aktivere. Roter B-knappen med klokken for å deaktivere. Trykk på A-knappen for å nullstille systemet. 4.6 Manuell betjening Merknad ADVARSEL! Risiko for klemming og skade Hvis begge vinger heves samtidig til vinkler på mer enn 12 °, er det risiko for at pasienten kommer i klem. –– Dette alternativet må brukes bare av opplært personell. 4.6.1 Anbefalte prosedyrer Overfør fra flat posisjon til siden: eller Første gang MANUELL aktiveres etter at systemet er slått på, vil det nullstille seg selv før funksjonen kan brukes. Trykk på enten N eller M avhengig av hvilken side pasienten skal heves til. Snu fra den ene siden til den andre: eller 1. 2. Hvis venstre side er hevet, trykker du på knappen N og holder den inne for å gå fra venstre til høyre side. Slipp knappen når den ønskede høyden er nådd. Hvis høyre side er hevet, trykker du på knappen M og holder den inne for å gå fra høyre til venstre side. Slipp knappen når den ønskede høyden er nådd. 4.7 Automatisk betjening AUTO-programmet er forhåndsdefinert og kan ikke endres. 1. 2. 3. Trykk og hold H-knappen i 3 sek. for å aktivere manuell betjening. Trykk på knappene på håndkontrollen etter ønske. • Trykk på I for å heve venstre vinge • Trykk på J for å senke venstre vinge • Trykk på K for å heve høyre vinge • Trykk på L for å senke høyre vinge • For å heve høyre vinge fra 0° til 80° og venstre vinge fra 0° til 5°, trykker du på N • For å heve venstre vinge fra 0° til 80° og høyre vinge fra 0° til 5°, trykker du på M -- Venstre og høyre knapper kan aktiveres samtidig for å flytte begge vinger samtidig. -- Vingene kan flyttes i et område fra 0 ° til 80°. For å deaktivere manuell betjening, trykk på knappen ON/ OFF A. IVCNORBE221119 Program 1 og 2 kan defineres individuelt av helsepersonell se kapittelet Programmering). Programmene er tomme ved levering og må defineres før bruk. -- Hvis ett av programmene er aktivert, nullstiller systemet til FLAT posisjon før det valgte programmet startes. -- Hvis et nytt program velges når et annet program er aktivt, nullstiller systemet til FLAT posisjon før det nye programmet startes. 1. Trykk på programknapper etter behov. • Trykk og hold inne O i 3 sek. for å starte AUTOprogrammet. • Trykk og hold inne P i 3 sek. for å starte Program 1. • Trykk og hold inne Q i 3 sek. for å starte Program 2. 103 Invacare® Soft Tilt 2. For å avslutte et program som er i gang, trykk på PÅ/AV knappen A. Håndkontrollen virker ikke når et program er aktivt. 1. 2. Statusindikatorer Aktivt program Visning LED AUTO AU AUTO-LED aktiv Program 1 P1 P1 LED aktiv Program 2 P2 P2 LED aktiv Timer P1/XX og P2/XX Merknad 3. Trykk på R-knappen og hold den inne i 3 sek. mens et automatisk program kjører, og vingene vil gå til flat posisjon. Nå kan manuelt modus brukes. Et aktivert program vil før det settes på pause, fortsette etter 30 minutters inaktivitet, 10 sek. før programmet starter vil det høres et PIP. Hvis du ønsker å forlenge inaktivitetstiden, trykker du på en hvilken som helst knapp på håndkontrollen etter at du hører pipelyden. Hvis det automatiske programmet skal startes igjen øyeblikkelig, trykker du på R og holder knappen nede i 3 sek. for å aktivere. 4.8. Lade batteriet Displayet veksler mellom å vise det valgte programmet og tiden til neste posisjonsendring. -P1/01 = program 1 og 1 minutt til neste posisjonsendring. -P2/05 = program 2 og 5 minutter til neste posisjonsendring. Batteriet lades når systemet er koblet til ladestasjonen og slått på. Ladingen av batteriet indikeres med en prikk nederst til høyre på skjermen. Batteriet vil bruke omtrent 12 timer på å lade seg opp. Batteriet lades IKKE når feilen E03 eller E04 oppstår. 4.9 Nødutløsning av vingen Dersom det oppstår strøm- eller motorstans, kan det være nødvendig med nødutløsning av vingen. FORSIKTIG! Fare for skade - Det er nødvendig å være minst to personer ved nødutløsning av vingen. - Når man løser ut vingen, kan den senkes raskt. Hold området under vingen og armene klart. 4.7.1 Automatisk programsekvens VIKTIG! - Før en nødutløsning av vingen må du ta ut støpselet fra stikkontakten. • • • • • • • • Med utgangspunkt i flat posisjon, begynner begge vinger straks å heves samtidig. Den venstre vingen stopper ved 12° og den høyre vingen stopper ved 40°. 5 sekunder etter at høyre vinge har nådd 40 °, senkes venstre vinge til 0 °. Denne posisjonen A opprettholdes i 30 minutter. Samtidig begynner venstre vinge å heves og høyre vinge begynner å senkes. Den høyre vingen stopper ved 12 ° og den venstre vingen fortsetter å stige til 40 °. 5 sekunder etter at venstre vinge har nådd 40°, senkes høyre vinge til 0 °. Denne B-posisjonen opprettholdes i 30 minutter. Syklusen slutter å skifte mellom posisjon A og B, til programmet avsluttes. 4.7.2 Sette automatisk drift på pause 1. 2. Begge holder i den hevede vingen. En av dem finner den aktuelle motorpluggen og trekker ut sikkerhetspluggen. 3. Etter at pluggen er trukket ut, vil motoren komme ut av støtten og sakte senke vingen. Det er mulig å sette automatisk drift på pause og bruke håndkontrollen som i manuell modus. 104 IVCNORBE221119 Programmering 5 Programmering FORSIKTIG! Risiko for å falle Hvis den sekundære vingen holdes oppe når sluttbrukeren hviler i sideleie, reduseres avstanden til toppen av sengegrinden. –– Bruk bare sengegrinden oppgitt for denne situasjonen i 9 Tekniske Data, side 113. 5.1 Individuelt definerte programmer Program 1 og 2 kan defineres individuelt av helsepersonell ved å stille inn vinklene på vingene og tidspunktene for å holde de forskjellige posisjonene. Definere vinkler Vinklene til venstre og høyre vinge i første sideposisjon kan defineres individuelt. Den andre (motsatte) sideposisjonen defineres automatisk som et speilbilde av første sideposisjon. • • • Hvis vinkelen for én vinge er stilt til mellom 13 °–40 °, Motsatt vinge vil da bli definert som «sekundær vinge» og begrenser de valgbare vinkelverdiene til 0 °–12 °. Den «primære vingen» defineres første sideposisjon i programsekvensen. To alternativer for vingen som sluttbrukeren ligger på (f.eks. venstre vinge hvis sluttbrukeren ligger på venstre side): • • Hvis vinkelen til den sekundære vingen er stilt til 0 °, heves den med 12 ° under svinging og flyttes til en horisontal posisjon 5 sek. etter at den primære vingen har nådd den innstilte vinkelen, så sluttbrukeren hviler på en flat, sekundær vinge. Hvis vinkelverdien for den sekundære vingen er stilt til mellom 1 °–12 °, holdes den oppe på den valgte vinkelen i sideposisjon og sluttbrukeren hviler på en hevet sekundær vinge. Definere klokken: Tidspunktene for de to sideposisjonene og den flate posisjonen kan defineres individuelt mellom 000 og 180 minutter. Det er mulig å velge om flat posisjon, venstre eller høyre side skal starte med det samme. Hvis klokkeslett for én sideposisjon er stilt til 000 minutter: • • Programmet begynner å gå over fra flat posisjon til første posisjon etter den spesifiserte tidsperioden. Programmet går bare mellom den flate og den andre sideposisjonen (f.eks. flat-høyre-flat-høyre-...) Hvis klokkeslettet for den flate sideposisjonen er stilt til 000 minutter: • • starter programmet umiddelbart etter aktivering med overgangen til den første sideposisjonen, programmet går bare mellom 2-sideposisjonen (f.eks. venstre-høyre-venstre-høyre-...) Hvis klokkeslettet for den flate posisjonen er stilt til mellom 3–180 minutter: • • IVCNORBE221119 Programmet begynner å gå over fra flat posisjon til første posisjon etter den spesifiserte tidsperioden. går programmet alltid til en flat posisjon mellom de to sideposisjonene (f.eks. flat-høyre-flat-venstre-flat-høyre-...) 105 Invacare® Soft Tilt 5.2 Hvordan programmere de individuelle, automatiserte •• •• •• •• •• P Still inn klokkeslett / start programmeringsmodus-knapp Q Angi vinkel-knapp R Justeringsknapp Pluss (øker verdiene for klokkeslett og vinkel) S Justeringsknapp Minus (reduserer verdiene for klokkeslett og vinkel) T Posisjonsindikatorer (LED-lys) Høyre (topp) = høyre vinge eller posisjon –– Høyre (topp) = høyre vinge eller posisjon –– Flat (midten) = begge vinger i horisontal posisjon –– Venstre (bunn) = venstre vinge eller posisjon Når man programmerer Soft Tilt, angir man først tidsperioden for når vingene skal være i hevet eller flat posisjon, deretter angis vinklene de skal heves til, og til slutt vingenes startside (høyre, venstre eller flatt). Dette gjøre for enten Program 1 eller Program 2. Pkt. Funksjon Visning LED OBS 1 Trykk og hold i 3 sek. VLG ingen Start programmeringsmodus 2 Trykk P1 P1 Velg programmet som skal stilles eller P2 P2 Trykk 010 P1 eller P2 3 Tidsverdien vises på displayet og Riktig 4 Trykk 001 020 5 Trykk 010 P1 eller P2 og Juster tiden mellom 000 og 180 minutter (0, 3, 10180 i intervaller på +/- 10 min.) Riktig P1 eller P2 Tidsverdien vises på displayet og Flat 6 Trykk 001 020 P1 eller P2 og Juster tiden mellom 000 og 180 minutter (0, 3, 10180 i intervaller på +/- 10 min.) Flat 106 IVCNORBE221119 Programmering Pkt. Funksjon Visning LED OBS 7 Trykk 010 P1 eller P2 Tidsverdien vises på displayet og Venstre 8 Trykk 001 020 P1 eller P2 og Juster tiden mellom 000 og 180 minutter (0, 3, 10180 i intervaller på +/- 10 min.) Venstre 9 Trykk A Ingen enkel *PIP* = Nå er klokkeslettet stilt. 10 Trykk 015 P1 eller P2 Vinkelverdien vises på displayet og Riktig 11 Trykk 014 016 12 Trykk 010 P1 eller P2 og Juster vinkelen mellom 00 og 30 grader (intervall på +/- 1 grad) Riktig P1 eller P2 Vinkelverdien vises på displayet og Venstre 13 Trykk 009 011 P1 eller P2 og Juster vinkelen mellom 00 og 30 grader (intervall på +/- 1 grad) Venstre 14 Trykk — Ingen dobbel *PIP* =Vinkelen er nå stilt 15 Trykk SEL Riktig Juster hvilken side Soft Tilt skal starte på, HØYRE, FLATT eller VENSTRE Flat Venstre 16 Trykk • IVCNORBE221119 - Ingen tre *PIP* = Startsiden er blitt valgt og hele programmet er lagret. Programmeringsmodusen lukkes automatisk uten lagring hvis ingen knapper trykkes i 2 min. 107 Invacare® Soft Tilt 5.3 Programeksempler for automatisert trykkavlastning • Vinkel primær vinge = 13 °-40 ° Vinkel sekundær vinge = 0 ° Tid for høyre, flat og venstre posisjon > 0 min. Sluttbruker snur fra høyre side til flat til venstre side og ligger alltid på en lett hevet vinge. –– –– –– Vinkel primær vinge = 13 °-40 ° Vinkel sekundær vinge = 1 ° - 12 ° Tid for høyre, flat og venstre posisjon > 0 min. Dette programmet krever «høye» sengegrinder • Sluttbruker snur fra høyre side til venstre side og ligger aldri i flat posisjon og ligger alltid på en flat vinge. –– –– –– –– –– • Vinkel primær vinge = 13 °-40 ° Vinkel sekundær vinge = 0 ° Tid i flat posisjon > 0 min. Tid venstre og høyre posisjon > 0 min. se avsnittet Autom. programmeringssekvens som et eksempel. Sluttbruker snur fra høyre side til venstre side og ligger aldri i flat posisjon og ligger alltid på en lett hevet vinge (vuggefunksjon). –– –– –– –– Sluttbruker snur fra den ene siden til flat og tilbake til samme side og ligger alltid på en lett hevet vinge. –– –– –– –– Sluttbruker snur fra høyre side til flat til venstre side og ligger alltid på en flat vinge. –– –– –– • • Vinkel primær vinge = 13 °-40 ° Vinkel sekundær vinge = 1 ° - 12 ° Tid i flat posisjon > 0 min. Tid i venstre eller høyre sideposisjon = 0 min Dette programmet krever «høye» sengegrinder • Begge vinger hevet til like vinkler uten omplassering (klem bakover). –– –– –– –– Vinkel primær og sekundær vinge = 10 °-12 ° Tid i flat posisjon > 0 min. Tid i venstre og høyre posisjon > 0 min. (innstilte verdier ikke relevante, se under) Ingen automatisk reposisjonering vil skje når begge vinger er stilt til samme vinkel. Derfor har ikke tidene stilt inn for venstre eller høyre sideposisjon noen effekt. Vinkel primær vinge = 13 °-40 ° Vinkel sekundær vinge = 1 ° - 12 ° Tid i flat posisjon > 0 min. Tid venstre og høyre posisjon > 0 min. Dette programmet krever «høye» sengegrinder • Sluttbruker snur fra den ene siden til flat og tilbake til samme side og ligger alltid på en flat vinge. –– –– –– –– 108 Vinkel primær vinge = 13 °-40 ° Vinkel sekundær vinge = 0 ° Tid i flat posisjon > 0 min. Tid i venstre eller høyre sideposisjon = 0 min IVCNORBE221119 Vedlikehold 6 Vedlikehold 6.1 Generell vedlikeholdsinformasjon VIKTIG! Service og vedlikehold på Soft Tilt må utføres samtidig som sengen. –– For detaljert informasjon om vedlikeholdsprosedyrer og sjekklister, se brukerveiledningen og/eller driftsveiledningen for sengen som brukes. 6.2 Rengjøring og desinfisering Tekstiler Du finner detaljerte vaskeanvisninger på etiketten som er festet på tekstiltrekket. Se til at skumstøtten fra fotenden på trekket er tatt ut før du legger trekket i en vaskemaskin. Generell rengjøringsmetode Metode: Tørk av med en våt klut eller myk børste. Maks. temp: 40 °C Løsemiddel/kjemikalier: Mildt husholdningsrengjøringsmiddel eller såpe og vann. VIKTIG! FORSIKTIG! Se anvisningene i brukerveiledningen for detaljert informasjon om rengjøringsmetoder. Fare for kontaminering –– Ta forholdsregler og bruk egnet verneutstyr. VIKTIG! Feil væsker eller metoder kan skade eller ødelegge produktet. –– Alle rengjøringsmidler og desinfeksjonsmidler som brukes, må være virkningsfulle, kompatible med hverandre og må beskytte materialene som skal rengjøres. –– Bruk aldri etsende væsker (alkaliner, syre, cellulosefortynnere, aceton osv.). Vi anbefaler vanlig rengjøringsmidler til bruk i husholdningen, slik som oppvaskmiddel, med mindre noe annet er spesifisert i rengjøringsanvisningene. –– Bruk aldri et løsemiddel som endrer strukturen i plasten eller som løser opp de påsatte etikettene. –– Forsikre deg alltid om at produktet er fullstendig tørt før du tar det i bruk igjen. Elektriske deler VIKTIG! IP-klassifiseringen avgjør om elektriske komponenter kan vaskes. Elektronikk klassifisert som IPx6 kan IKKE vaskes med strålebasert rengjøringsutstyr eller i en vasketunnel. Elektronikk klassifisert som IP66 kan vaskes med strålebasert rengjøringsutstyr, men IKKE i en vasketunnel –– IP-klassifiseringen er angitt på etikettene med serienummer på elektriske komponenter. –– Vær oppmerksom på at ulike komponenter kan ha ulik klassifisering. –– Den laveste IP-klassifiseringen avgjør den samlede klassifiseringen for kombinasjonen av komponenter. IVCNORBE221119 Rengjøringsintervaller VIKTIG! Regelmessig rengjøring og desinfisering gir jevnere drift, øker levetiden og forhindrer kontaminasjon. Rengjør og desinfiser produktet –– før og etter all slags service og vedlikehold, –– når det har vært i kontakt med kroppsvæsker, –– før det skal brukes av en ny bruker. 6.3 Batteri Vi anbefaler at du sjekker batteriet hver 6. måned: 1. 2. Løft begge vinger og trekk kut strømkabelen. Trykk PÅ/AV-knappen A og sjekk at begge vinger flytter inn i horisontal posisjon. Vi anbefaler at batteriet byttes ut etter 4 år - Ring forhandler/ tekniker for å skifte batteri. Oppbevaring VIKTIG Før Soft Tilt settes til oppbevaring, sjekk at systemet er slått helt av og at nødstopp-knappen trykkes for å forhindre at batteriet lades ut. 109 Invacare® Soft Tilt 7 Etter bruk 7.1 Kasting ADVARSEL! Fare for miljøet Apparatet inneholder batterier. Dette produktet kan inneholder stoffer som kan være skadelige for miljøet dersom de kastes på fyllinger som i henhold til forskrifter ikke egner seg for slike stoffer. –– IKKE kast batterier sammen med vanlig husholdningsavfall. –– Batterier MÅ sendes til et egnet sorteringssted. Retur er lovpålagt og skjer kostnadsfritt. –– Du må kun kaste batterier som er utladet. –– For informasjon om batteritypen se etiketten eller kapittel 9 Tekniske data, side 113. 110 Ta ansvar for miljøet og send dette produktet til gjenvinning på en lokal resirkuleringsstasjon når det har nådd enden av sin levetid. Demonter produktet og komponentene slik at forskjellige materialer kan skilles og resirkuleres for seg. Kasting og resirkulering av brukte produkter og emballasje må skje i samsvar med lokale lover og forskrifter for avfallshåndtering. Kontakt ditt lokale renovasjonsselskap for mer informasjon. Vi bruker kun materialer og komponenter som oppfyller REACHforskriften. • • • Alle elektriske deler må demonteres og kastes som elektriske komponenter. Plastdeler må sendes til brenning eller resirkulering. Deler av stål må kastes som metallavfall. 7.2 Sette i stand igjen Dette produktet kan brukes om igjen. For å sette produktet tilbake i opprinnelig stand for en ny bruker kan du utføre følgende handlinger: • Inspisere, rengjøre og desinfisere som beskrevet i kapittel 6 Vedlikehold, side 109. IVCNORBE221119 Feilsøking 8 Feilsøking 8.1 Feilsøking av det elektriske systemet Feil Display Lydsignal (blinker ved intervaller på 0,5 sek mellom to koder) Motorstopp VENSTRE E01 E0 Overbelastning på VENSTRE motor Motorstopp HØYRE LED Kommentar Løsning (blinker gult) 10 pipelyder med 1 sek PÅ og 1 sek AV Når du prøver å aktivere motoren på nytt: 1 pipelyd i 1 sek Venstre bare i Automatisk modus (ingen displayvisning, lydsignal eller blinkende LED i manuell modus) Sjekk kablene til og fra motoren for følgende forhold: -- Kabel ikke skadet. -- Kabel koblet til motoren på riktig måte. -- Kabelkontakt riktig installert og intakt. Koble til strømforsyningen OG / ELLER deaktiver nødstoppen for å lade og sjekke batteriet (se kapittelet Vedlikehold for mer informasjon). E02 E0 Riktig Batterimodus: E03 E0 4 pipelyder med 1 sek PÅ og 1 sek AV -- 1. lydsignal når strømforsyningen frakobles ELLER nødstoppen aktiveres. Systemet går over til batterimodus og vingene slutter å bevege seg og blir værende i gjeldende posisjon. -- 2. lydsignal etter 20 min. -- 3. lydsignal etter 40 min. -- Etter 60 min går systemet over til lavt batterinivå-feil (E04). E0 4 pipelyder med 1 sek PÅ og 1 sek AV -- 1. lydsignal når det registreres lavt batterinivå under batterimodus. -- Det avgis ytterligere lydsignaler hvert 20. minutt helt til systemet slås av for å spare nok batteristrøm én HLR-senking. Overbelastning på HØYRE motor Strømbrudd ELLER nødstopp aktivert Lavt batterinivå Systemet kan ikke slås på E04 Systemet kan ikke slås på selv om det er koblet til strømforsyningen. Sjekk om nødstoppen er aktivert, og deaktiver den om nødvendig. Trykk på PÅ/AV -knappen for å nullstille en FEIL og prøve igjen. Ta kontakt med forhandleren eller representanten for Invacare hvis ikke dette løser problemet. IVCNORBE221119 111 Invacare® Soft Tilt 8.2 Programmeringsfeil Feil visning for feiloppsett av verdier for Program 1 eller 2 Feil Visning Lydsignal Program 1 eller 2 E40 i 4 sek. 2 pipelyder, 5 sek. PÅ og 1 sek. AV 112 Kommentar Skjer ved aktivering av Program 1 eller 2 med feil tidsverdier oppgitt. Følgende kombinasjon av tidsverdier for venstre, høyre og flat posisjon defineres som feil oppsett: - Alle tre tidsverdier = 0 min - Bare én tidsverdi > 0 min / to tidsverdier = 0 min IVCNORBE221119 Tekniske data 9 Tekniske Data – Sluttbruker ligger på en hevet vinge Tillatte madrasshøyder når sluttbrukeren ligger på en vinge hevet opptil 12 ° (sekundær vinge = 1-12 °). 9.1 Egenskaper Automatisk betjening ja Sengegrind Maks.-vinkel i manuell modus 80° Ane High / Ane High(83/85) 14–18 cm Maks.-vinkel i automatisk modus primær vinge = 40° Freya/Embla med høydeforlenger påmontert*- øker høyden med 6 cm 11–13 cm Vinkelverdier i automatisk modus 0°–40° (+/- 1°intervall) Freya/Embla med høydeforlenger påmontert*- øker høyden med 10 cm 15–17 cm Tidverdier i automatisk modus 0, 3, 10–180 min (+/- 10 min-intervaller) sekundær vinge = 12° *Må demonteres når sengegrinden tas ned og sluttbrukeren er på vei ut av sengen. Madrassens bredde og lengde avhenger av sengens bredde og sidestengene 9.2 Vekt Maks. brukervekt (forutsatt at madrassen ikke veier mer enn 20 kg) 165 kg Maks. sikker arbeidslastvekt (inkludert madrass) 185 kg Sengegrind Ane (83/85) / Ane High (83/85) Vekten av Soft Tilt-komponenter Komplett (hovedmodul og 4 armer) 31 kg Hodearm (1 del) 3,8 kg Fotarm (1 del) 2,6 kg Hovedmodul 18,2 kg Kontrollboks 2,5 kg 9.3 Tillatt madrasstørrelse Ane / Ane High / Freya / Embla / Freya/Embla med høydeforlenger - øker høyden med 6 cm Freya/Embla med høydeforlenger - øker høyden med 10 cm Tillatt madrass Min.-lengde bredde Sengens bredde 83–85 cm 200 cm 88-90 cm 90 cm En kastellert madrass anbefales. Madrasshøyde og sengegrindkompatibilitet 9.4 Miljøbetingelser VIKTIG! Avhengig av om sluttbrukeren i sideposisjon ligger på en flat vinge (madrass horisontal) ELLER om vingen som sluttbrukeren ligger på er hevet til 12°, kreves forskjellige kombinasjoner av madrasser og sengegrinder (se riktig tabell under). - Sluttbruker ligger på en flat vinge Tillatte madrasshøyder når sluttbrukeren ligger på en flat vinge (sekundær vinge = 0 °). Sengegrind Madrasshøyde Temperatur Relativ luftfuktighet Atmosfærisk trykk Oppbevaring og transport Bruk –10°C til +50°C +5°C til +40°C 20% til 75% 800 hPa til 1060 hPa Vær oppmerksom på at en seng som har vært lagret ved lave temperaturer, må akklimatiseres til gjeldende driftsforhold før bruk. Madrasshøyde Ane/ Ane(83/85) 10–14 cm Ane High / Ane High(83/85) 14–24 cm Freya/Embla 10–13 cm Freya/Embla med høydeforlenger påmontert*- øker høyden med 6 cm 11–19 cm Freya/Embla med høydeforlenger påmontert*- øker høyden med 10 cm 15–23 cm *Må demonteres når sengegrinden tas ned og sluttbrukeren er på vei ut av sengen. IVCNORBE221119 113 Invacare® Soft Tilt 10 Elektromagnetisk kompatibilitet 10.1 Generell EMC-informasjon Medisinsk elektrisk utstyr skal installeres og brukes i samsvar med EMC-opplysningene i denne bruksanvisningen. Dette produktet er testet og overholder EMC-begrensninger som spesifisert i IEC/EN 60601-1-2 for klasse B-utstyr. Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr kan påvirke funksjonen til dette produktet. Andre apparater kan oppleve interferens selv ved de svake nivåene av elektromagnetisk stråling som er tillatt i samsvar med standarden nevnt ovenfor. For å påvise om utslippet fra dette produktet forårsaker forstyrrelsen, kjør og slå av produktet. Hvis forstyrrelsen ved den andre enheten opphører, er det dette produktet som forårsaker forstyrrelsen. I slike sjeldne tilfeller kan du redusere eller korrigere interferens på følgende måte: • Snu eller flytt apparatene, eller øk avstanden mellom dem. 10.2 Elektromagnetisk utslipp Veiledning og produsentens erklæring Dette produktet er beregnet for bruk i et elektromagnetisk miljø som angitt nedenfor. Kunden eller brukeren av dette produktet må sikre at systemet brukes i en slik omgivelse. Immunitetstest Test / samsvarsnivå Elektromagnetisk miljø - veiledning RF-stråling CISPR 11 Gruppe I Dette produktet bruker RF-energi bare for sin interne funksjon. RF-utstrålingen er derfor svært lav, og det er usannsynlig at den vil forårsake interferens i elektronisk utstyr i nærheten. RF-stråling CISPR 11 Klasse B Dette produktet er egnet til bruk i alle sammenhenger, inkludert private husholdninger og de som er direkte knyttet til det offentlige lavspenningsnettet som leverer til bygninger som brukes til husholdsbruk. Harmonisk utstråling IEC 61000-3-2 Spennings- svinninger/ flimme stråling IEC 61000-3-3 Klasse A Overholder 10.3 Elektromagnetisk immunitet Veiledning og produsentens erklæring Dette produktet er beregnet for bruk i et elektromagnetisk miljø som angitt nedenfor. Kunden eller brukeren av dette produktet må sikre at systemet brukes i en slik omgivelse. Immunitetstest Test / samsvarsnivå Elektrostatisk utladning (ESD) ± 8 kV-kontakt IEC 61000-4-2 Elektrostatisk rask transient / puls IEC 61000-4-4 ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, 15 kV luft ± 2 kV for strømforsyningslinjer; 100 kHz repetisjonsfrekvens ± 1 kV for inngangs/utgangslinjer; 100 kHz repetisjonsfrekvens Overspenning ± 1 kV linje til linje IEC 61000-4-5 ± 2 kV linje til jord 114 Elektromagnetisk miljø - veiledning Gulvet bør være av tre, betong eller belagt med keramiske fliser. Hvis gulvet er dekket med syntetiske materialer, bør den relative luftfuktigheten være på minst 30 %. Kvaliteten på nettstrømmen skal tilsvare et typisk bedrifts- eller sykehusmiljø. Kvaliteten på nettstrømmen skal tilsvare et typisk bedrifts- eller sykehusmiljø. IVCNORBE221119 Elektromagnetisk kompatibilitet Immunitetstest Test / samsvarsnivå Elektromagnetisk miljø - veiledning < 0 % UT i 0,5 syklus i trinn Spenningsfall, korte på 45 ° avbrudd og spenningssvingninger 0 % UT i 1 syklus i strømforsyningens 70 % UT i 25 / 30 sykluser inngangslinjer IEC 61000-4-11 Strømfrekvensens (50/60 Hz) magnetfelt Kvaliteten på nettstrømmen skal tilsvare et typisk bedrifts- eller sykehusmiljø. Dersom brukeren av dette produktet krever uavbrutt drift ved strømbrudd, anbefales det at produktet får strøm fra en avbruddsfri strømkilde eller et batteri. < 5 % UT i 250 / 300 sykluser UT er vekselstrømspenningen før anvendelse av testnivået. 30 A/m Strømfrekvensens magnetfelt bør tilsvare det typiske nivået for en vanlig plassering i et bedrifts- eller sykehusmiljø. IEC 61000-4-8 Ledet RF IEC 61000-4-6 3V 150 kHz til 80 Mhz 6V i ISM- og amatørradiobånd 10 V/m 80 Mhz til 2,7 GHz Utstrålt RF IEC 61000-4-3 Det er ikke mulig å teoretisk forutsi feltstyrke fra faste sendere, f.eks. basestasjoner for radiotelefoner (mobile/trådløse) og landmobile radioer, amatørradio, AM- og FM-radiosendinger og TV-sendinger nøyaktig. For å bestemme det elektromagnetiske miljøet som skyldes faste RF-sendere, bør det vurderes å gjennomføre en elektromagnetisk undersøkelse på stedet. Hvis den målte feltstyrken på stedet der dette produktet skal brukes overskrider det anvendelige RF-samsvarsnivået ovenfor, må dette produktet observeres for å bekrefte at det fungerer som det skal. Dersom det observeres unormal ytelse, kan det være påkrevd med ytterligere tiltak, som å snu eller flytte på dette produktet. Det kan oppstå interferens i nærheten av utstyr som er merket med følgende symbol: 385 MHz - 5785 MHz testspesifikasjoner for immunitet for trådløst RF-kommunikasjonsutstyr, se tabell 9 i IEC 60601-1-2:2014 Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr skal ikke brukes nærmere enn 30 cm fra noen del av dette produktet (inkludert kabler). Disse retningslinjene gjelder kanskje ikke i alle situasjoner. Elektromagnetisk spredning påvirkes av absorbering og refleksjon fra strukturer, objekter og mennesker. 10. 3.1 Testspesifikasjoner for immunitet overfor trådløst RF-kommunikasjonsutstyr IEC 60601-1-2:2014 — Tabell 9 Testfrekvens (MHz) 385 Bånd a) (MHz) 380–390 450 430–470 710 745 780 704–780 810 870 930 800–960 IVCNORBE221119 Tjeneste a) TETRA 400 GMRS 460, FRS 460 LTE-bånd 13,17 GSM 800/900, TETRA 800, iDEN 820, CDMA 850, LTE Bånd 5 Modulasjon b) Pulsmodulasjon b) 18 Hz FM c) ± 5 kHz avvik 1 kHz sine Pulsmodulasjon b) 217 Hz Puls modulasjon b) 18 Hz Maksimum strøm (W) Avstand (m) Testnivå for immunitet (V/m) 1,8 0,3 27 2 0,3 28 0,2 0,3 9 2 0,3 28 115 Invacare® Soft Tilt Testfrekvens (MHz) Bånd a) (MHz) Tjeneste a) Modulasjon b) Maksimum strøm (W) Avstand (m) Testnivå for immunitet (V/m) 1700–1990 GSM 1800; CDMA 1900; GSM 1900; DECT; LTE-bånd 1, 3, 4, 25; UMTS Puls modulasjon b) 217 Hz 2 0,3 28 2450 2400–2570 Bluetooth, WLAN, 802.11 b/g/n, RFID 2450, LTE Bånd 7 Puls modulasjon b) 217 Hz 2 0,3 28 5240 5500 5785 5100–5800 Puls modulasjon b) 217 Hz 0,2 0,3 9 1720 1845 1970 WLAN 802.11 a/n Dersom det er nødvendig for å oppnå testnivået for immunitet, kan avstanden mellom senderantennen og det elektriske medisinske utstyret eller systemet reduseres til 1 meter. Testavstanden på 1 meter er tillatt etter IEC 61000-4-3. a) For enkelte tjenester er kun opplinkfrekvensene inkludert. b) Bærefrekvensen må moduleres med et kvadratbølgesignal med en arbeidssyklus på 50 %. c) Som et alternativ til FM-modulasjon kan en 50 % pulsmodulasjon på 18 Hz brukes. Selv om det ikke representerer faktisk modulasjon, vil det være det verst tenkelige tilfellet. 28 116 IVCNORBE221119 Innehållsförteckning Den här bruksanvisningen MÅSTE ges till brukaren. INNAN produkten används, läs bruksanvisningen och spara den för framtida referens. 1 Allmänt............................................................................................... 118 1.1 Inledning............................................................................................ 118 1.1.1 Definitioner................................................................................. 118 1.2 Symboler som används i det här dokumentet ................................. 118 1.3 Avsedd användning ........................................................................... 118 1.4 Produktlivslängd................................................................................ 118 1.5 Information om garanti...................................................................... 118 1.6 Ansvarsbegränsning .......................................................................... 118 1.7 Överensstämmelse............................................................................ 119 2 Säkerhet ............................................................................................. 119 2.1 Allmän säkerhetsinformation ............................................................ 119 2.2 Etiketter och symboler på produkten ................................................ 120 2.2.1 Produktetikett ............................................................................. 120 2.2.2 Andre mærkater og symboler .................................................... 120 3 Inställningar ........................................................................................ 121 3.1 Allmän säkerhetsinformation ............................................................ 121 3.2 Ingår i leveransen............................................................................... 121 3.3 Montering av Soft Tilt ....................................................................... 121 4 Användande ....................................................................................... 124 4.1 Allmän säkerhetsinformation ............................................................ 124 4.2 Översikt.............................................................................................. 124 4.3 Elektronikbox och manöverdosa ....................................................... 124 4.4 Av/På och återställningsfunktion ..................................................... 124 4.5 Nödstopp .......................................................................................... 125 4.6 Manuell användning ......................................................................... 125 4.6.1 Rekommenderade förfaranden.................................................... 125 4.7 Automatisk användning .................................................................... 125 4.7.1 Sekvens för Auto-program........................................................... 126 4.7.2 Pausa automatdrift ..................................................................... 126 4.8 Ladda batteriet................................................................................... 126 4.9 Nödsänkning av vingen ..................................................................... 126 5 Programmering ................................................................................... 127 5.1 Individuellt definierade program....................................................... 127 5.2 Hur de individuella automatiska programmen programmeras.......... 128 5.3 Programexempel för automatiserad reduktion av tryckbelastning.... 130 6 Underhåll............................................................................................ 131 6.1 Allmän information för underhål ...................................................... 131 6.2 Rengöring och desinfektion............................................................... 131 6.3 Batteri ............................................................................................... 131 7 Återanvändning................................................................................... 132 7.1 Kassering ........................................................................................... 132 7.2 Rekonditionering................................................................................ 132 8 Felsökning .......................................................................................... 133 8.1 Felsökning av det elektriska systemet ............................................... 133 8.2 Programmeringsfel ............................................................................ 134 9 Teknisk Data ....................................................................................... 135 9.1 Egenskaper ........................................................................................ 135 9.2 Vikter ................................................................................................. 135 9.3 Tillåtna madrasstorlekar ................................................................... 135 9.4 Omgivningsförhållanden ................................................................... 135 9.5 Elektriskt system ............................................................................... 136 10 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC).............................................. 137 10.1 Allmän EMC-information................................................................. 137 10.2 Elektromagnetisk strålning .............................................................. 137 10.3 Elektromagnetisk integritet ............................................................. 137 10.3.1 Testspecifikationer för immunitet mot RF trådlös kommunikationsutrustning........................................................................................ 138 Invacare® Soft Tilt 1 Allmänt 1.1 Inledning Den här bruksanvisningen tillhör ett Invacare-tillbehör och innehåller viktig information om hantering och montering. Läs bruksanvisningen för produkten noggrant och följ säkerhetsanvisningarna så säkerställer du att produkten används på ett säkert sätt. Bruksanvisningen finns på Invacares hemsida. Du kan också kontakta ett ombud för Invacare. Adresser finns i slutet av den här manualen. Invacare förbehåller sig rätten att ändra produktspecifikationerna utan ytterligare meddelande. Kontrollera att du har den senaste versionen av den här manualen innan du läser den. Du hittar den senaste versionen som PDF-fil på webbplatsen för Invacare. Om du tycker att teckensnittsstorleken i den tryckta versionen av bruksanvisningen är svår att läsa kan du ladda ned PDF-versionen från webbplatsen. Du kan sedan förstora PDF-filen på skärmen till en teckensnittsstorlek som passar dig bättre. Vid en allvarlig händelse med produkten bör du informera tillverkaren och den behöriga myndigheten i ditt land. 1.1.1 Definitioner Alla hänvisningar till vänster och höger baseras på en person som ligger på rygg i sängen, med huvudet vid huvudänden. 1.2 Symboler som används i det här dokumentet Symboler och signalord som används i det här dokumentet och gäller för faror eller farliga förfaranden som kan leda till personskador eller skador på egendom. Symbolerna definieras nedan. VARNING Anger en riskfylld situation som kan leda till allvarlig skada eller dödsfall om den inte undviks. FÖRSIKTIGT Anger en riskfylld situation som kan leda till lättare skada om den inte undviks. VIKTIGT Anger en riskfylld situation som kan leda till produktskada om den inte undviks. Tips och rekommendationer Ger användbara råd, rekommendationer och information för en effektiv och problemfri användning. 1.3 Avsedd användning Soft Tilt och elektronikenheten är avsedda att användas endast i samband med 90 cm breda Invacare®-sängar av typ Nordbed Optimo och Ultra, utrustade med sänggrindar av lämplig höjd (se diagram i 9 Teknisk Data, sida135), sänggrindsskydd och profilskurna skummadrasser (se storlekstabell 9 Teknisk Data, sida 135) • Som en del av ett övergripande program för att förhindra trycksår under vård. • Till att flytta sängbundna slutanvändare så att de ligger på 118 • • • • • vänster eller höger sida eller på rygg. Hjälpa slutanvändare i och ur säng. När det ”automatiska” driftsläget används är det utformat för att reducera tryckbelastningar för slutanvändare. När det används i “manuellt” driftsläge är det utformat att hjälpa vårdpersonal att vända slutanvändaren från sida till sida i sängen. Den är lämplig för användning i hemmet, särskilda boenden och vårdinrättningar. Endast avsedd för användning inomhus. Indikationer Den avsedda patientgruppen för Soft Tilt är: • Sängbundna orörliga/delvis orörliga vuxna slutanvändare. • De som behöver tryckavlastning. • De som behöver hjälp vid vård i sängen med sådant som personlig hygien, påklädning etc. Denna grupp av slutanvändare flyttas ofta från säng till stol med hjälp av en personlyft eller manuellt med stöd av vårdpersonalen i kombination med ett tekniskt hjälpmedel såsom en rollator. Kontraindikationer Soft Tilt är inte avsedd för slutanvändare som är rastlösa, oroliga, är spastiska eller är under psykiatrisk vård. Försiktighetsåtgärder • • Innan Soft Tilt används är det viktigt att utvärdera om Soft Tilt är lämplig för den faktiska slutanvändaren. Slutanvändare får av säkerhetsskäl inte själva manövrera Soft Tilt. VARNING! Annan eller felaktig användning kan leda till riskfyllda situationer. Invacare åtar sig inget ansvar för någon annan användning, ändring eller montering av produkten än den som beskrivs i den här bruksanvisningen. 1.4 Produktlivslängd Denna produkts förväntade livslängd är fem år när den används dagligen i enlighet med de säkerhetsinstruktioner, underhållsintervall och korrekt användning som anges i denna manual. Den faktiska livslängden kan variera beroende på hur mycket och intensivt produkten används. 1.5 Information om garanti Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra allmänna affärsvillkor i respektive land. Garantianspråk kan endast göras genom den leverantör som tillhandahöll produkten. 1.6 Ansvarsbegrænsning Invacare ansvarar inte för skador som uppkommer till följd av: • att bruksanvisningen inte följs • felaktig användning • normalt slitage • felaktig montering eller inställning som utförs av köparen eller tredje part • tekniska ändringar • obehöriga ändringar och/eller användning av olämpliga reservdelar. IVCNORBE221119 Säkerhet 1.7 Överensstämmelse Denna produkt är CE-märkt i enlighet med förordningen om medicinsk utrustning 2017/745 klass 1. Produktens lanseringsdatum fastställs i CE-uttalandet om efterlevnad. 2 Säkerhet 2.1 Allmän säkerhetsinformation VARNING! Endast kompatibel med Invacare® Nordbed Optimo och Ultra-sängar Denna Soft Tilt-version är speciellt utformad och får endast användas tillsammans med 90 cm breda sängar av typ Invacare® Nordbed Optimo och Ultra. VARNING! Fallrisk Om Soft Tilt används utan eller med fel sänggrindar finns det risk för att slutanvändaren faller ur sängen. –– Använd aldrig Soft Tilt på en säng utan sänggrindar. –– Använd endast Soft Tilt i kombination med de Invacare-sänggrindar som anges i 9 Teknisk Data, sida 135. –– Kontrollera alltid att sänggrinden är uppe på motsatta sidan från där vårdpersonalen står ELLER att en vårdare är placerad på vardera sidan av sängen, när manuellt driftsläge används. –– Se alltid till att båda sidornas sänggrindar är uppe när automatiskt driftsläge har aktiverats. VARNING! Risk för klämskador och/eller kvävning Om sänggrindarna används utan ett skydd eller med ett skydd som inte tillåter luftgenomsläpp finns risk för att slutanvändaren utsätts för klämskador och/eller kvävning. –– Använd alltid ett skydd till sänggrindarna som tillåter andning vid användning av Soft Tilt. VARNING! Risk för personskador och sakskada Olämplig hantering av kablar kan orsaka elektriska stötar och fel i produktens funktion. –– Du får inte böja, skära i eller skada strömkabeln på något annat sätt. –– Rulla inte hjulen över strömkabeln. –– Håll strömkabeln borta från rörliga delar. –– Dra ut kontakten ur eluttaget innan du flyttar sängen. –– Se till att inga kablar (nätkabeln eller kablar från annan utrustning) fastnar eller skadas när sängen används. –– Alla sängkomponenter och tillbehör måste hållas minst 30 cm från uppvärmda ytor och får inte exponeras för direkt solljus. Madrasser VARNING! Säkerhetsaspekter beträffande kombination av sänggrindar och madrasser: För att erhålla högsta möjliga säkerhetsnivå när sänggrindar används på sängen måste de lägsta och högsta måtten för madrasser beaktas. • För korrekta mått på madrasser, se madrasstabellerna i kapitel 9 Teknisk Data, sida 135. VARNING! Risk för att fastna och/eller kvävas –– Slutanvändaren kan fastna och/eller kvävas om det horisontella utrymmet mellan madrassens sida och insidan av sänggrinden är alltför stort.Se till att madrassens mått överensstämmer med den minsta bredden (och längden) för madrassen i kombination med respektive sänggrind, vilket anges i madrasstabellen i kapitel 9 Teknisk Data, sida135. –– Tänk på att risken ökar om du använder mycket tjocka eller mjuka madrasser (låg densitet), eller en kombination av dessa. A ADVARSEL! Risk för fall och/eller klämning –– –– –– –– –– –– –– IVCNORBE221119 Utför alltid en riskbedömning av slutanvändarens tillstånd och rörelseförmåga. Använd aldrig Soft Tilt om slutanvändaren är orolig eller rastlös. Se alltid till att slutanvändaren är placerad i mitten av sängen och att alla kroppsdelar befinner sig på madrassen innan vingarnas läge ändras. Lämna aldrig slutanvändaren utan tillsyn när manuellt driftsläge används. Slutanvändaren får aldrig flyttas i eller ur sängen när vingarna flyttas manuellt eller när automatiskt driftsläge har aktiverats. Manöverdosan måste alltid skötas av vårdgivaren. VARNING! Fallrisk Slutanvändaren kan falla över kanten och skadas allvarligt om det vertikala avståndet A mellan madrassens översida och kanten på sänggrinden/ sänggaveln är för litet. Se bilden ovan. –– Ha alltid som ett minsta avstånd A på 22 cm på sidan av den vinge användaren ligger på (motsatta vingen höjd till maximalt 12°). • Se till att madrassens mått överensstämmer med den högsta höjden för madrassen i kombination med sänggrinden, vilket anges i madrasstabellen i kapitel 9 Teknisk Data, sida 135. 119 Invacare® Soft Tilt Elektromagnetiska störningar Symboler VARNING! SN Risk för fel på grund av elektromagnetiska störningar Elektromagnetiska störningar mellan denna produkt och annan elektrisk utrustning kan uppstå och inverka på produktens elektriska manöverfunktioner. För att förebygga, reducera och eliminera sådana elektromagnetiska störningar: –– Använd endast kablar, tillbehör och reservdelar som är original för att inte öka den elektromagnetiska strålningen eller reducera produktens elektromagnetiska integritet. –– Använd inte kommunikationsutrustning som nyttjar radiofrekvenser (RF) inom 30 cm avstånd från någon del av denna produkt (inklusive kablar). –– Använd inte denna produkt nära aktiv högfrekvent kirurgisk utrustning eller ett RF-avskärmat rum med ett system för magnetisk resonanstomografi, där det förekommer elektromagnetiska störningar av hög intensitet. –– Om störningar uppstår, öka avståndet mellan denna produkt och annan utrustning eller stäng av den. • Se detaljerad information och följ riktlinjerna i kapitlet 10 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC), sida 137. REF Referensnummer Tillverkarens adress Tillverkningsdatum Brukarens maxvikt Högsta säkra belastning vid användning Patientansluten del typ B WEEE-överensstämmelse Europeisk överensstämmelse MD Medicinteknisk utrustning Isoleringsklass 2 Återvinningsbart batteri 2.2 Etiketter och symboler på produkten 2.2.1 Produktetikett Serienummer Förkortningar för tekniska data: • • • Iin = Ingående strömstyrka • Uin = Inspänning • Int. = Intermittens • AC = Växelström Max = Maximalt min = Minuter För ytterligare information om tekniska data, se 9 Teknisk Data, sida 135. 2.2.2 Andra etiketter och symboler Produktens etikett är placerad på huvudmodulen av Soft Tilt och innehåller den viktigaste produktinformationen, inklusive tekniska data. Läs bruksanvisningen noga före användning och följ alla säkerhets- och användningsinstruktioner. Visar rätt placering och riktning av Soft Tilt® huvudmodul på sängen.. Se 3.3 Montering av Soft Tilt (Montering av huvudmodulen), sidan 121. Visar rätt placering av huvudmodulens huvudoch delsarmar. Se 3.3 Montering av Soft Tilt (Montering av armar och fodral), sidan 123. Visar rätt placering av fodralet på Soft Tilt®. Se 3.3 Montering av Soft Tilt (Montering av armar och fodral), sidan 123. 120 IVCNORBE221119 Inställningar 3 Inställningar 3.1 Allmän säkerhetsinformation 3.3 Montering av Soft Tilt Montering av huvudmodulen FÖRSIKTIGT! Risk för personskador eller materiella skador Om du håller huvudmodulen i fel delar när du lyfter den kan det orsaka produkt- eller personskada. • Håll bara i huvudmodulen i täckplåtarna på vingarna eller i monteringsfästena på underredet, där klistermärkena som anger ”lift here” är placerade. –– Håll inte i den mellersta täckplåten. Kontrollera förpackningen när du tar emot produkten. Om förpackningen uppvisar tecken på skador vid leveransen ska du kontakta transportföretaget. VARNING! Risk för personskador och sakskada Montering och installation måste utföras av auktoriserad eller utbildad personal. • Denna Soft Tilt-version är speciellt utformad och får endast användas tillsammans med 90 cm breda sängar av typ Invacare® Nordbed Optimo och Ultra. • Följ instruktionerna noggrant. Om du har några frågor angående montering, kontakta din lokala hjälpmedelscentral eller ett ombud för Invacare. • Använd inte produkten om den visar några tecken på skador. Kontakta din lokala hjälpmedelscentral eller ett ombud för Invacare. • Den elektriska utrustningen för produkten får inte demonteras eller kombineras med annan elektrisk utrustning. • Kontrollera att alla muttrar har dragits åt ordentligt och att alla delar fungerar korrekt vid varje montering. 3.2 Ingår i leveransen Soft Tilt levereras delvis monterad i en låda av kartong. Huvuddelar  Huvudändens arm för vänster vinge B Huvudändens arm för höger vinge C Huvudmodul (förmonterad enhet) D Fotändens arm för vänster vinge E Fotändens arm för höger vinge F 2 uppsättningar: Vagnsbult, bricka och låsmutter G 4 uppsättningar: Insexskruv, bricka och låsmutter H Elektronikbox I Manöverdosa Textilskydd (visas inte i bild) IVCNORBE221119 VARNING! 1. Se till att sängen är korrekt ansluten i mitten och är plant läge (180°). a. På båda sidor av sängen, ta bort muttern J och skruven K med en 13 mm nyckel och 6 mm insexnyckel för att ta bort mittensektionen L från sängen. Förvara alla delar tillgängliga för återmontering när Soft Tilt tas bort igen från sängen. bb. Ta bort skruv M och mutter med en 3 mm nyckel och 7 mm insexnyckel för att lossa N från sängen. Förvara alla delar tillgängliga för återmontering när Soft Tilt tas bort igen från sängen. 2. 121 Invacare® Soft Tilt Placera huvudmodulen C på tvärbalkarna O, enligt symbolen i den zoomade bilden P. Huvudet vänt mot ändens huvudände och fötterna vända mot sängens fotände. 3. 1. Dra motorkabeln under sängramen mot fotänden (indikeras med pilen i bilden) på sängens båda sidor och fäst kablarna med buntband på sängramen. Se till att båda motorkablarna är fastsatta med buntband (markerade med cirklar på bilden), det första buntbandet nära motorn och de övriga tre på ramröret mot fotänden. Se till att buntbandens ändar inte är riktade utåt från sängramen. 2. Fäst huvudmodulen på sängbottnens tvärbalkar genom att föra vagnsbulten F genom hållaren på huvudmodulen C, bricka och mutter, underifrån på sängens båda sidor. 4. Anslut manöverdosan till kabeln R och anslut elsladdens kontakt Q till väggeluttaget. Manöverdosans sladd är märkt med 3 på kabelklämman motsvarande 3 på elektronikboxsladden. 3. Klipp av alla buntband för att lösgöra vingarna, innan du startar motorerna. Se till att nya buntband används på samma plats när huvudmodulen ska tas bort från sängen. Ledningar Elektronikboxen och manöverdosan ska hängas vid fotgaveln. Anslut sladdarna till höger och vänster motor till de två förlängningssladdarna S och T från elektronikboxen Den högra motorsladden är märkt 1 på sladdklämman motsvarande 1 på kabeln från elektronikboxen. Den vänstra motorsladden är märkt 2 på sladdklämman motsvarande 2 på elektronikboxsladden. Avaktivera nödstoppet, slå på systemet, aktivera manuellt läge och använd manöverdosan en för att kontrollera att vänster och höger motor är korrekt anslutna till elektronikboxen (se kapitel Användning för mer detaljerade instruktioner). Anslutningar vid elektronikboxen •• Q Elförsörjning •• R Manöverdosa •• S Höger motor •• T Vänster motor 122 Se till att alla sladdar går under sängramsrören och lyft och sänk sängen hela vägen upp och ner för att säkerställa att inga sladdar kommer i kläm. IVCNORBE221119 Udpakning 4. 4. VIKTIGT! Före användning, justera läget för de fyra armarna med tanke på patients vikt, för optimalt lyftstöd. Kontrollera att de fyra armarna förblir horisontella i planläge. Bind ihop motorsladdarna med ett buntband. Kör sängen uppåt och nedåt för att se till att sladdbunten inte fastnar på några sängdelar och kan röra sig fritt. Montering av armar och skydd 1. 2. Se till att huvudmodulens båda vingar är något lyfta så att anslutningarna till armarna är åtkomliga. Anslut de fyra armarna till huvudmodulen enligt illustrationen på armarnas etikett som visas i den zoomade bilden U. Den svartmarkerade delen på dekalen avser platsen där armen ska placeras. Fäst de fyra armarna med insexbultar från uppsättning G och dra åt med låsmuttrarna vända inåt. Säkerhetsbrickorna ska placeras på mot låsmuttern. 3. Justera armarnas läge med skruven X tills armarna är i horisontellt läge. 5. Montera skyddet genom att skjuta fickorna över huvudändens och fotändens armar. På skyddets huvudände finns etikett och en symbol som visar hur skyddet ska placeras: Symbolen indikerar skyddets huvudände. VIKTIGT! Soft Tilt får inte användas utan skydd. 6. Placera och fäst madrassen på Soft Tilt. a. Lossa kardborrefästena på båda sidors band till skyddet och vik dem åt sidan. b. Placera madrassen på sängen ovanpå Soft Tilt (för kompatibla madrasser, se 9 Teknisk Data, sida135). c. Dra banden över madrassen och fäst kardborrefästena så att madrassen är tätt fixerad mot Soft Tilt. Se till att huvudarmarna är monterade på teleskopkonsolen V i det första gängade hålet och du inte kan se de övriga gängade hålen. Se till att fotarmarna är monterade på teleskopkonsolen W på det första gängade hålet och du inte kan se de övriga gängade hålen. IVCNORBE221119 123 Invacare® Soft Tilt 4 Användande 4.3 Elektronikbox och manöverdosa 4.1 Allmän säkerhetsinformation VARNING! Risk för personskador och sakskada. –– Sängen måste placeras så att höjdjusteringen inte hindras av exempelvis lyftar eller möbler. –– Var försiktig så att inga kroppsdelar kommer i kläm mellan fasta delar (exempelvis sänggrindar, sänggavlar osv.) och rörliga delar. –– Manöverdosan får inte användas av barn. –– Manöverdosan får endast användas av vårdgivare. VIKTIGT! Om ett strömavbrott inträffar, säkrar batteriet möjligheten att återställa Soft Tilt via funktionen ”ON/OFF”. –– Säkerställ att batteriet är fulladdat före användning av Soft Tilt. –– Se Batteri i underhållsavsnittet för ytterligare information. •• •• •• •• •• •• •• A Knapp för Av/På och Återställningsfunktion B Knapp för nödstopp C Funktionsknappar för val av driftsläge D Inställningsknappar för att ställa in parametrar för program 1 och 2 E Display F Positionsvisare G Manöverdosa 4.4 På/Av och Återställningsfunktion 4.2 Översikt Slå på for systemet Soft Tilt kan användas antingen i manuellt eller automatiskt driftsläge. 1. Sängens normala funktioner kan aktiveras i båda lägen. Återställningsfunktion Det rekommenderas att huvudänden är något höjd under användningen av Soft Tilt för att ge slutanvändaren en mer bekväm ställning. Manuellt driftsläge Tryck och håll in knapp A under 3 sekunder för att slå på systemet. Återställningsfunktionen åsidosätter alla kommandon och flyttar båda vingarna till horisontellt läge. 1. För att aktivera Återställningsfunktionen, tryck på knapp A (utan att hålla den intryckt). Det manuella driftsläget har utformats för att hjälpa vårdpersonal att vända slutanvändaren från sida till sida i sängen. Stäng av systemet Vingarna kan höjas och sänkas med manöverdosan (se avsnittet Manuell användning). 1. 2. Automatiskt driftsläge Det automatiska driftsläget har utformats för att reducera tryckbelastningar för slutanvändare. I AUTO-programmet flyttar sig vingarna automatiskt i enlighet med fördefinierade parametrar för tid och vinkel (se avsnittet Sekvens för Auto-program). I Program 1 och 2 förflyttas vingarna automatiskt i enlighet med individuellt definierade parametrar för tid och vinkel (se avsnittet Programmering). 124 Tryck på knappen A för att återställa systemet och om til�lämpligt, vänta tills båda vingarna flyttats till horisontellt läge. Tryck och håll in knapp A under 3 sekunder för att stänga av systemet. Display Systemstatus Display Obs! AV Displayen är tom PÅ programvaruversion (3 siffror) Visas 2 sek. efter att systemet har aktiverats. (växlar till passivt läge om ingen funktion har valts). PÅ --- Passivt läge (ingen funktion vald) Återställ AV Visas efter Återställningsfunktion har aktiverats. Därefter växlar systemet till passivt läge. IVCNORBE221119 Användande 4.5 Nödstopp VIKTIGT När nödstoppet har aktiverats kan Återställningsfunktionen fortfarande aktiveras genom att trycka på knappen A, så att vingarna sänks till horisontellt läge om detta krävs. När nödstoppet aktiverats upphör alla kontroller och rörelser omedelbart (vingarna stannar i sina befintliga positioner). 1. 2. 3. För att aktivera, tryck in knappen B. För att inaktivera, rotera knappen B medurs. Tryck på knappen A för att återställa systemet. Statusindikatorer Display LED Anm. 0 = ingen aktivitet U01 = höger vinge rör sig uppåt d01 = höger vinge rör sig nedåt U01 = vänster vinge rör sig uppåt d01 = vänster vinge rör sig nedåt MANUELL LED aktiv Sifforna på displayen motsvarar vingens aktuella vinkel. Bokstäverna motsvarar rörelsens riktning: - U = rörelse uppåt. - d = rörelse nedåt. - 01 =1° 4.6 Manuell användning VARNING! Risk för klämning och skador Om båda vingarna höjs samtidigt till över 12° vinkel föreligger risk att patienten kläms. –– Detta alternativ får endast användas av utbildad personal. Första gången MANUELL aktiveras efter att systemet har slagits på, återställer det sig självt innan funktionen kan användas. 4.6.1 Rekommenderade förfaranden Förflyttning från horisontell position till sidan: eller Tryck antingen på N eller M beroende på vilken sida patienten ska lyftas till. Förflyttning från den ena sidan till den andra: eller 1. 2. Om den vänstra sidan är höjd - tryck och håll in N för att övergå från vänster till höger sida. Släpp knappen när önskad höjd är uppnådd. Om den högra sidan är höjd - tryck och håll in M för att övergå från höger till väster sida. Släpp knappen när önskad höjd är uppnådd. 4.7 Automatisk användning AUTO-programmet är fördefinierat och kan inte ändras. Program 1 och 2 kan ställas in individuellt av vårdpersonal (se kapitlet Programmering). Vid leverans är programmen tomma och måste ställas in före användning. 1. 2. Tryck på och håll ned knappen H i 3 sekunder för att aktivera manuell användning. Tryck på manöverdosan knappar efter behov. • För att höja vänster vinge, tryck på I • För att sänka vänster vinge, tryck på J • För att höja höger vinge, tryck på K • För att sänka höger vinge, tryck på L • För att höja höger vinge 0° till 80° och vänster vinge från 0° till 5°, tryck på N • För att höja vänster vinge 0° till 80° och höger vinge från 0° till 5°, tryck på M -- Vänster och höger knappar kan aktiveras samtidigt för att manövrera båda vingarna samtidigt. -- Vingarna kan flyttas i ett intervall från 0° till 80°. 3. -- Om ett av programmen är aktiverat kommer systemet att återställas till horisontell position innan det valda programmet startas. För att inaktivera manuell användning, tryck på PÅ/AV knappen A. IVCNORBE221119 -- Om ett nytt program väljs medan ett annat program är aktivt återställs systemet till horisontell position innan det nya programmet startas. 1. Tryck på programknapparna efter behov • För att starta AUTO-programmet, tryck och håll O under 3 sekunder. • För starta program 1, tryck och håll P under 3 sekunder. • För starta program 2, tryck och håll Q under 3 sekunder. 125 Invacare® Soft Tilt 2. För att stoppa ett pågående program tryck på PÅ/AV knappen A. Manöverdosan fungerar inte när ett program är aktivt. 1. 2. Statusindikatorer Aktivt program Display LED AUTO AU AUTO-LED aktiv Program 1 P1 P1-LED aktiv Program 2 P2 P2-LED aktiv Timer P1/XX och P2/XX Anm. 3. Tryck och håll in knappen. R i tre sekunder samtidigt som ett automatisk program kör, kommer vingarna flyttas till planläge. Nu kan det manuella läget användas. Det program som var aktivt innan pausåtgärden fortsätter efter 30 minuters inaktivitet. 10 sekunder innan programmet startar hörs ett PIP. Om inaktivitetsperioden ska förlängas, tryck på valfri knapp på manöverdosan efter PIPET. Om autoprogrammet ska starta om direkt, tryck och håll in R under tre sekunder för att aktivera. 4.8. Displayen växlar mellan valt program och tid till nästa vändning. -P1/01 = program 1 och 01 minut till nästa vändning. -P2/05= program 2 och 05 minuter till nästa vändning. Ladda batteriet Batteriet laddas när systemet är anslutet till elnätet och är påslaget. När batteriet laddas visas en punkt längst ned i högra hörnet på displayen. Batteriet är fulladdat efter 12 timmar. När felkod E03 eller E04 visas laddas INTE batteriet. 4.9 Nödsänkning av vingen Vid strömavbrott eller motorfel kan vingen behöva nödsänkas. VARNING! Risk för kroppsskada - Minst två personer krävs vid nödsänkning av vingen - När vingen släpps fri kan den sjunka fort. Se till att det inte finns något ivägen under vingen och armarna. 4.7.1 Sekvens för Auto-program VIKTIGT! - Före nödsänkning av vingen, ta ut kontakten ur eluttaget. Båda vingarna startar i horisontell position och börjar lyftas samtidigt • Vänster vinge stoppas vid 12° och höger vinge stoppas vid 40°. • 5 sekunder efter att höger vinge har nått 40° sänks vänster vinge till 0°. • Denna position A bibehålls under 30 minuter. • Vänster vinge börjar lyftas samtidigt som höger vinge börjar sänkas. • Höger vinge stannar vid 12° och vänster vinge fortsätter att höjas upp till 40°. • 5 sekunder efter att vänster vinge har nått 40° sänks höger vinge till 0°. • Denna position B bibehålls under 30 minuter. 1. 2. Båda personerna ska hålla i den upphöjda vingen. En av personerna drar ut låssprinten. 3. När låssprinten är borttagen kommer motorn glida ut ur hållaren och sakta sänka ner vingen. • Cykeln fortsätter att skifta mellan position A och B, till dess att programmet stoppas. 4.7.2 Pausa autodrift Det går att pausa automatisk drift och använda manöverdosan som i manuellt läge. 126 IVCNORBE221119 Programmering 5 Programmering FÖRSIKTIGT! Fallrisk Om den sekundära vingen förblir i förhöjt läge medan slutanvändaren vilar i ett sidoläge, minskas avståndet till översidan av sänggrinden. –– Använd endast de sänggrindar som anges för denna situation i 9 Teknisk Data, sida135. 5.1 Individuellt definierade program Program 1 och 2 kan definieras individuellt av vårdpersonal genom att ställa in vinklarna för vingarna och hålltider för olika positioner. Definiera vinklar Vinklarna för vänster och höger vinge kan definieras individuellt för den första sidans position. Den andra (motsatta) sidans position definieras automatiskt som en spegelbild av den första sidans position. • Om vinkeln för den ena vingen är inställd mellan 13° och 40°, definieras den vingen som ”primär vinge”. • Den motsatta vingen definieras då som ”sekundär vinge” och dess valbara vinkelvärden begränsas till 0°–12°. Det finns två alternativ för vingen som slutanvändaren ligger på (t.ex. vänster vinge om slutanvändaren ligger på vänster sida): • Om vinkeln på den sekundära vingen är inställd på 0° höjs den till 12° under vändrörelsen och flyttar till en horisontell position 5 sekunder efter det att den primära vingen har nått sin inställda vinkel, så att slutanvändaren kommer att vila på en horisontell sekundär vinge. • Om vinkelvärdet för den sekundära vingen är inställd på mellan 1° och 12° kommer den att förbli i förhöjt läge med den valda vinkeln i en sidoposition och slutanvändaren kommer att vila på en förhöjd sekundär vinge. Definiera tiden: Tider för de två sidornas positioner och horisontell position kan definieras individuellt mellan 000 och 180 minuter. Det går att välja om planläge, vänster eller höger sida ska aktiveras först. Om tiden för ena sidans position anges till 000 minuter: • • programmet inleder övergången från horisontell position till den första positionen efter den angivna tiden. programmet skiftar endast mellan horisontell och den andra sidans position (t.ex. horisontell-höger-horisontell-höger-...) Om tiden för horisontell position anges till 000 minuter: • • programmet startar omedelbart efter aktiveringen med övergången till den första sidans position. programmet skiftar endast mellan de två sidornas position (t.ex. vänster-höger-vänster-höger-...). Om tiden för horisontell position anges till mellan 3 och 180 minuter: • • IVCNORBE221119 programmet inleder övergången från horisontell position till den första positionen efter den angivna tiden. programmet övergår alltid till horisontell position mellan de två sidornas positioner (t.ex. horisontell-höger-horisontellvänster-horisontell-höger-...) 127 Invacare® Soft Tilt 5.2 Hur de individuella automatiska programmen programmeras •• •• •• •• P Knapp för inställning av tid / start av programmering Q Knapp för inställning av vinkel R Justeringsknapp för plus (öka värden för tid och vinkel) S Justeringsknapp för minus (minska värden för tid och vinkel) T Positionsvisare (LED) –– Höger (överst) = höger vinge eller position –– Horisontellt (mellersta) = båda vingarna i horisontell position –– Vänster (nederst) = vänster vinge eller position När du programmerar Soft Tilt, ställ först in den tid som vingarna är i upphöjt eller plant läge, därefter höjningsvinklarna och till sist vingarnas startsida (höger, vänster eller plant). Detta görs för antingen program 1 eller program 2. Steg Funktion Display LED Obs! 1 Tryck och håll i 3 sekunder. SEL ingen Gå över till programmeringsläge 2 Tryck P1 P1 Välja program som ska ställas in eller P2 P2 Tryck 010 P1 eller P2 3 Tiden visas på displayen & Rätt 4 Tryck 001 020 5 Tryck 010 P1 eller P2 & Justera tiden mellan 000 och 180 minuter (0, 3, 10–180 i steg om +/-10 minuter) Rätt P1 eller P2 Tiden visas på displayen & Horisontellt 6 Tryck 001 020 128 P1 eller P2 & Justera tiden mellan 000 och 180 minuter (0, 3, 10–180 i steg om +/-10 minuter) Horisontellt IVCNORBE221119 Programmering Trin Funktion Display LED Note 7 Tryck 010 P1 eller P2 Tiden visas på displayen & Vänster 8 Tryck 001 020 P1 eller P2 & Justera tiden mellan 000 och 180 minuter (0, 3, 10–180 i steg om +/-10 minuter) Vänster 9 Tryck A _ ett enkelt *PIP* = Tiden har nu ställts in. 10 Tryck 015 P1 eller P2 Vinkeln visas på displayen & Rätt 11 Tryck 014 016 12 Tryck 010 P1 eller P2 & Justera vinkeln mellan 00 och 30 grader (i steg om +/-1 grad) Rätt P1 eller P2 Vinkeln visas på displayen & Vänster 13 Tryck 009 011 P1 eller P2 & Justera vinkeln mellan 00 och 30 grader (i steg om +/-1 grad) Vänster 14 Tryck - Ingen dubbelt *PIP* = vinkeln har nu ställts in och hela programmet sparas. 15 Tryck SEL Rätt Bestäm sida där Soft Tilt ska starta: HÖGER, PLANT eller VÄNSTER. Horisontellt Vänster 16 Tryck • IVCNORBE221119 - Ingen tre *PIP* = startsida har valts och hela programmet har sparats. Om inga knappar trycks under 2 min avslutas programmeringsläget automatiskt utan att några inställningar sparas. 129 Invacare® Soft Tilt 5.3 Programexempel för automatiserad reduktion av tryckbelastning • Slutanvändaren vänds från höger sida till horisontellt läge till vänster sida och ligger alltid på en horisontell vinge. –– –– –– • Vinkel för primärvinge = 13°–40° Vinkel för sekundärvinge = 0° Tid för höger, horisontell och vänster position > 0 minuter. Slutanvändaren vänds från höger sida till horisontellt läge till vänster sida och ligger alltid på en något lyft vinge. –– –– –– Vinkel för primärvinge = 13°–40° Vinkel för sekundärvinge = 1°–12° Tid för höger, horisontell och vänster position > 0 minuter. Detta program kräver ”höga” sänggrindar. • Slutanvändaren vänds från höger sida till vänster sida, ligger aldrig i horisontellt läge, men alltid på en horisontell vinge. –– –– –– –– –– • • Slutanvändaren vänds från enda sidan till horisontellt läge och tillbaka till samma sida, alltid liggande på en något lyft vinge. –– –– –– –– Vinkel för primärvinge = 13°–40° Vinkel för sekundärvinge = 1°–12° Tid i horisontellt läge > 0 min. Tid i vänster eller höger position = 0 min. Detta program kräver ”höga” sänggrindar. • Båda vingarna lyfter till samma vinkel utan ompositionering (Bakifrånkram). –– –– –– Vinkel för primär och sekundär vinge = 10°–12° Tid i horisontellt läge = 0 min. Tid i vänster och höger position > 0 min (inställda värden är inte relevanta, se nedan) Ingen automatisk ompositionering sker när båda vingarna är inställda på samma vinkel, därför har inställda tider för vänster och höger position ingen påverkan. Vinkel för primärvinge = 13°–40° Vinkel för sekundärvinge = 0° Tid i horisontellt läge = 0 min. Tid i vänster och höger position > 0 min. se avsnittet Sekvens för Auto-program som ett exempel. Slutanvändaren vänds från höger sida till vänster sida, ligger aldrig i ett horisontellt läge, men alltid på en något förhöjd vinge (Vaggfunktion). –– –– –– –– Vinkel för primärvinge = 13°–40° Vinkel för sekundärvinge = 1°–12° Tid i horisontellt läge = 0 min. Tid i vänster och höger position > 0 min. Detta program kräver ”höga” sänggrindar. • Slutanvändaren vänds från enda sidan till horisontellt läge och tillbaka till samma sida, alltid liggande på en horisontell vinge. –– –– –– –– 130 Vinkel för primärvinge = 13°–40° Vinkel för sekundärvinge = 0° Tid i horisontellt läge > 0 min. Tid i vänster eller höger position = 0 min. IVCNORBE221119 Underhåll 6 Underhåll 6.1 Allmän information för underhåll VIKTIGT! Service och underhåll av Soft Tilt måste utföras tillsammans med sängen. –– Se bruksanvisningen och/eller servicemanualen för mer information om underhåll och kontrollistor. 6.2 Rengöring och desinfektion Textilier Detaljerade tvättanvisningar finns på textilskyddets etikett. Ta ut skumdelen i fodralets fotände innan du lägger fodralet i tvättmaskinen. Allmän rengöringsmetod Metod: Torka av produkten med en våt trasa eller en mjuk borste. Maxtemperatur: 40 °C Lösningsmedel/kemikalier: Milt rengöringsmedel för hushåll eller tvål och vatten. VIKTIGT! VIKTIGT! För detaljerad information om rengöringsmetoder se bruksanvisningen för aktuell säng. Risk för kontaminering –– Använd lämplig personlig skyddsutrustning. VIKTIGT! Felaktiga vätskor och metoder kan skada din produkt. –– Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel måste vara effektiva, vara inbördes kompatibla och ska skydda de material de används för att rengöra. –– Använd aldrig frätande vätskor som alkaliner, syror, cellulosalösningsmedel, aceton osv. Vi rekommenderar vanliga hushållsrengöringsmedel som diskmedel om inget annat anges i instruktionerna. –– Använd aldrig lösningsmedel som påverkar plastens struktur eller löser upp etiketterna. –– Se alltid till att produkten är helt torr innan den används. Elektriska komponenter VIKTIGT! IP-klassificeringen avgör de elektriska komponenternas tvättbarhet. Elektronik klassificerad som IPx6 kan INTE tvättas med rengöringsutrustning som ger ifrån sig stråle eller i en tunnel för tvättning. Elektroniska komponenter klass IP66 får tvättas med högtrycksutrustning men INTE i tvättunnel. –– IP-klassificeringen anges på de elektriska komponenternas serienummeretiketter. –– Observera även att komponenterna kan ha olika klassificering. –– Den lägsta IP-klassificeringen avgör kombinationens övergripande klassificering. IVCNORBE221119 Rengöringsintervaller VIKTIGT! Regelbunden rengöring och desinfektion garanterar problemfri drift, höjer livslängden och förebygger kontaminering. Rengöring och desinfektion –– före och efter alla serviceförfaranden, –– när enheten har varit i kontakt med kroppsvätskor, –– innan den tas i bruk för ny användare 6.3 Batteri Vi rekommenderar att batteriet kontrolleras var 6:e månad: 1. Lyft båda vingarna och koppla ur elkabeln. 2. Tryck PÅ/AV -knappen A och se till att båda vingarna intar horisontellt läge. Vi rekommenderar att batteriet byts efter 4 år – ring hjälpmedelscentral/tekniker för att byta batteriet. Förvaring VIKTIGT! Innan Soft Tilt ställs i förvar, säkerställ att systemet har stängts av helt och nödstoppet har tryckts in för att förhindra urladdning av batteriet. 131 Invacare® Soft Tilt 7 Återanvändning 7.1 Kassering FÖRSIKTIGT! Miljöfara Produkten innehåller batterier. Denna produkt innehåller ämnen som kan vara skadliga för miljön om de kastas på olämpliga platser (deponier) som inte överensstämmer med gällande lagstiftning. –– Batterier får INTE kastas i vanligt hushållsavfall. –– Batterier MÅSTE lämnas om hand på en särskild återvinningscentral. Återlämnandet är ett krav enligt lag och är kostnadsfritt. –– Kassera endast helt urladdade batterier. –– För information om batterityp, se batteriets etikett eller kapitel 9, Tekniska data, på sidan 135. 132 Ta ansvar för miljön och lämna in denna produkt för återvinning när den är uttjänt. Montera isär utrustningen och dess delar så att de olika materialen kan återvinnas var för sig. Kassering och återvinning av använda produkter och förpackningsmaterial måste ske i enlighet med lokala lagar och förordningar. Kontakta lokal återvinningscentral för mer information. Vi använder endast material och komponenter som är kompatibla med REACH. • • • Alla elektriska komponenter måste monteras isär och kastas som elektriskt avfall. Plastdelar ska skickas in för att brännas eller återvinnas. Ståldelar ska kasseras som metallavfall. 7.2 Rekonditionering Denna produkt kan återanvändas. För att förbereda produkten för en ny användare, utför följande åtgärder: • Inspektion, rengöring och desinfektion enligt beskrivning i kapitel 6 Underhåll, sidan 131. IVCNORBE221119 Felsökning 8 Felsökning 8.1 Felsökning av det elektriska systemet Fel Display Ljudsignal (blinkar med 0,5 sekunders intervall mellan två koder) Driftsstopp VÄNSTER motor E01 E0 Överbelastad VÄNSTER motor Driftsstopp HÖGER motor LED Kommentar Lösning (blinkar gult) 10 pip växlande 1 sekund PÅ, 1 sekund AV Vid försök att aktivera motorn igen: 1 pip under 1 sekund Vänster endast i Auto-läge (ingen display, ljudsignal eller blinkande LED i manuellt driftsläge) Kontrollera kablarna till och från motorn för följande: – Kabel oskadad. – Kabel korrekt ansluten till motor. – Kabelanslutning korrekt installerad och intakt. Anslut till elnätet OCH/ELLER avaktivera nödstoppet för att ladda och kontrollera batteriet (se kapitlet Underhåll för ytterligare information). E02 E0 Höger E03 E0 4 pip växlande 1 sekund PÅ, 1 sekund AV -- 1:a ljudsignalen vid frånkoppling från elnätet ELLER då nödstopp aktiveras. Systemet växlar till batteriläge och vingarna stannar i det läge de befinner sig för ögonblicket. -- 2:a ljudsignalen efter 20 minuter. -- 3:e ljudsignalen efter 40 minuter. -- Efter 60 minuter växlar systemet till fel för dåligt laddat batteri (E04). E04 E0 4 pip växlande 1 sekund PÅ, 1 sekund AV -- 1:a ljudsignalen när batteriet upptäcks vara dåligt laddat i batteriläge. -- Ytterligare ljudsignaler avges var 20:e minut till dess att systemet stängs av för att spara på batteriet för en sänkning. Överbelastad HÖGER motor Batteriläge: Strömavbrott ELLER Nödstopp aktiverat Batteriet är dåligt laddat Systemet kan inte slås på Trots att systemet är anslutet till elnätet kan det inte slås på. Kontrollera om nödstoppet aktiverats och inaktivera om så behövs. Tryck på PÅ/AV för att återställa ett fel och försök igen. Kontakta hjälpmedelscentral eller ombud för Invacare om åtgärderna ovan inte avhjälper felet. IVCNORBE221119 133 Invacare® Soft Tilt 8.2 Programmeringsfel Felkoder visas för felaktig inställning av värden för Program 1 eller 2 Fel Display Ljudsignal Program 1 eller 2 E40 under 4 sekunder. 2 pip växlande 5 sekunder PÅ, 1 sekund AV Kommentar Uppstår vid aktivering av Program 1 eller 2 med felaktiga tidsvärden. Följande kombination av tidsvärden för vänster, höger och horisontell position definieras som felaktiga inställningar: - Alla tre tidsvärdena = 0 min - Bara ett tidsvärde > 0 min / två tidsvärden = 0 min -Om du väljer 0 min för en sida och väljer samma sida för att börja. 134 IVCNORBE221119 Teknisk Data 9 Teknisk Data –Slutanvändaren ligger på en upphöjd vinge Tillåten tjocklek på madrassen när slutanvändaren ligger på en vinge höjd upp till 12° (sekundärvinge = 1–12°). 9.1 Egenskaper Automatisk användning Sänggrind ja Tjocklek på madrass Maximal vinkel i manuellt driftsläge 80° Ane High / Ane High(83/85) 14–18 cm Maximal vinkel i automatiskt läge Freya / Embla forlænget med grindförhöjning monterad för sänggrind*utökar höjden med 6 cm 11–13 cm Freya / Embla forlænget med grindförhöjning monterad för sänggrind*utökar höjden med 10 cm 15-17 cm primärvinge = 40° sekundärvinge = 12° Vinkelvärden i automatiskt läge 0°–40° (i steg om +/-1°) Tidsvärden i automatiskt läge 0, 3, 10–180 min (i steg om +/-10 min) 9.2 Vikter Maximal brukarvikt (förutsatt att madrassens vikt inte överstiger 20 kg) 165 kg Maximal tillåten belastning (inklusive madrass) 185 kg *Måste demonteras när sänggrinden är nedfälld och slutanvändaren ska förflytta sig ur sängen. Madrassbredd och -längd beroende på sängbredd och sidoräcke Sänggrind Tillåten madrassbredd Ane (83/85) / Ane High (83/85) Vikter för Soft Tilt-komponenter Komplett (huvudmodul och 4 armar) 31 kg Arm huvudände (1 del) 3.8 kg Arm fotände (1 del) 2.6 kg Huvudmodul 18.2 kg Elektronikbox 2.5 kg 9.3 Tillåtna madrasstorlekar Kompatibilitet mellan tjocklek på madrass och sänggrindar Ane / Ane High / Freya / Embla / Freya / Embla med grindförhöjning monterad för sänggrind*- utökar höjden med 6 cm Freya / Embla med grindförhöjning monterad för sänggrind*- utökar höjden med 10 cm –Slutanvändaren ligger på en horisontell vinge Tillåten tjocklek på madrassen när slutanvändaren ligger på en horisontell vinge (sekundärvinge = 0°). Sänggrind Tjocklek på madrass Ane/ Ane(83/85) 10–14 cm Ane High / Ane High(83/85) 14–24 cm Freya/Embla 10-13 cm Freya / Embla forlænget med grindförhöjning monterad för sänggrind*- utökar höjden med 6 cm 11–19 cm Freya / Embla forlænget med grindförhöjning monterad för sänggrind*- utökar höjden med 10 cm 15-23 cm Sängbredd 200 cm 90 cm 83–85 cm 88-90 cm En profilskuren madrass rekommenderas. 9.4 Omgivningsförhållanden VIKTIGT! Beroende på om slutanvändaren i en sidoposition ligger på en horisontell vinge (madrassen är horisontell) ELLER om vingen slutanvändaren ligger på är upphöjd till 12°, krävs olika kombinationer av madrasser och sänggrindar (se tillämpligt diagram nedan). Min. längd Temperatur Relativ luftfuktighet Atmosfäriskt tryck Förvaring och transport Drift -10 °C till +50 °C +5 °C till +40 °C 20 % til 75 % 800 hPa til 1060 hPa Tänk på att när en säng har förvarats i låga temperaturer måste den anpassas till driftförhållandena före användning. *Måste demonteras när sänggrinden är nedfälld och slutanvändaren ska förflytta sig ur sängen. IVCNORBE221119 135 Invacare® Soft Tilt 9.5 Elektriskt system Strömförsörjning: Uin 230 Volt, växelström 50/60 Hz Maximal ingångsström: Iin max 1,5 A IPX6-klassificering innebär att det elektriska systemet skyddat mot kraftiga vattenstrålar från alla riktningar (ej högtryck). **IP66-klassificering innebär att det elektriska systemet skyddat mot kraftiga vattenstrålar från alla riktningar och helt skyddade mot damm och andra partiklar, inklusive en vakuumtätning. Intermittent (periodisk motoranvändning): Int = Max 10 %, 2 min PÅ / 18 min AV Isoleringsklass: KLASS II Patientansluten del typ B Den patientanslutna delen uppfyller kraven för skydd mot elektriska stötar i enlighet med IEC60601-1. (En patientansluten del är en del av den medicinska utrustningen som är avsedd att ha fysisk kontakt med patienten eller en del som sannolikt kommer i kontakt med patienten.) Batterityp: LP 12-0.8 (12 V 0.8AH) Förslutet blybatteri Konstant spänningsladdning • I viloläge: 13.5-13.8 • Cykelanvändning: 14.4-15.0 • Startström: Under 0,24 V V A Ljudnivå: 58,5 dB(A) Skyddsklass: IPx6* eller IP66** Huvudmodulen, ställdon och manöverdosa är skyddade enligt IPx6. Elektronikboxen är skyddad enligt IP66. 136 IVCNORBE221119 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) 10 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) 10.1 Allmän EMC-information Medicinsk elektrisk utrustning måste installeras och användas i enlighet med EMC-informationen i den här manualen. Denna produkt har testats och bekräftats uppfylla de EMC-gränser som anges av IEC/EN 60601-1-2 för utrustning tillhörande klass B. Bärbar och mobil kommunikationsutrustning som använder RF kan påverka driften av denna produkt. Andra enheter kan störas även av de lägsta nivåerna av elektromagnetisk strålning som tillåts av ovannämnd standard. För att fastställa om utstrålning från denna produkt orsakar störningar, starta produkten och stäng av den. Om störningarna upphör för de andra enheterna är det denna produkt som orsakar störningarna. I sådana sällsynta fall kan störningen minskas eller åtgärdas på följande sätt: • Placera om, flytta eller öka avståndet mellan enheterna. 10.2 Elektromagnetisk strålning Riktlinjer och tillverkarens deklaration Denna produkt är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av denna produkt måste försäkra sig om att den används i en sådan miljö. Strålningstest Överensstämmelse Elektromagnetisk miljö – riktlinjer RF-strålning CISPR 11 Grupp I Denna produkt använder endast RF-energi för sin interna funktion. Därför är dess RF-strålning mycket låg och orsakar sannolikt ingen interferens hos närliggande elektronisk utrustning. RF-strålning CISPR 11 Klass B Denna produkt är lämplig för användning i alla institutioner inklusive boenden och platser som är direkt anslutna till det allmänna lågspänningsnätet som förser byggnader med el för hushållsändamål. Harmonisk utstrålning IEC 61000-3-2 Klass A Spänningsvariationer/ flimmerutstrålning Överensstämmer IEC 61000-3-3 10.3 Elektromagnetisk integritet Riktlinjer och tillverkarens deklaration Denna produkt är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av denna produkt måste försäkra sig om att den används i en sådan miljö. Immunitetstest Test / Nivå på överensstämmelse Elektrostatisk urladdning (ESD) ± 8kV kontakt IEC 61000-4-2 Elektrostatiska transienter/ pulsskurar IEC 61000-4-4 ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, 15 kV luft ± 2 kV för elnätsledningar; 100 kHz repetitionsfrekvens ± 1 kV för ledningar in/ut; 100 kHz repetitionsfrekvens Överspänning ± 1 kV ledning till ledning IEC 61000-4-5 ± 2 kV ledning till jord IVCNORBE221119 Elektromagnetisk miljö – riktlinjer Golv ska vara av trä, betong eller keramik. Om golven är täckta av syntetmaterial ska den relativa luftfuktigheten vara minst 30 %. Kvaliteten på nätströmmen ska vara likvärdig med den i en typisk kommersiell miljö eller sjukhusmiljö. Kvaliteten på nätströmmen ska vara likvärdig med den i en typisk kommersiell miljö eller sjukhusmiljö. 137 Invacare® Soft Tilt Immunitetstest Test / Nivå på överensstämmelse Spänningsfall, korta avbrott och spänningsvariationer i elnätets ingångsledningar IEC 61000-4-11 Elektromagnetisk miljö – riktlinjer < 0 % U� för 0,5 cykel vid steg på 45° Kvaliteten på nätströmmen ska vara likvärdig med den i en typisk kommersiell miljö eller sjukhusmiljö. Om användaren av denna produkt behöver kontinuerlig användning under strömavbrott på elnätet, rekommenderas att produkten drivs från en UPS-enhet eller ett batteri. 0 % UT för 1 cykel 70 % UT för 25 / 30 cykler UT är nätspänningen innan testnivån tillämpas. < 5 % UT för 250 / 300 cykler Strömfrekvensens (50/60 Hz) magnetfält Strömfrekvensens magnetfält ska vara på normala nivåer för en typisk placering i en typisk kommersiell miljö eller sjukhusmiljö. 30 A/m IEC 61000-4-8 Ledningsbunden RF IEC 61000-4-6 3V 150 kHz till 80 MHz Fältstyrkor från fasta sändare, t.ex. basstationer för radiotelefoner (mobila/trådlösa) och landmobilradio, amatörradio, AM- och FM-radiosändningar och TV-sändningar, kan inte med säkerhet förutsägas teoretiskt. För att utvärdera den elektromagnetiska miljön med avseende på fasta RF-sändare ska en elektromagnetisk platsundersökning övervägas. Om den uppmätta fältstyrkan på den plats där produkten används överskrider ovanstående tillämpliga nivåer för överensstämmelse med RF-krav, ska produkten observeras för att verifiera normal drift. Om onormala prestanda iakttas kan ytterligare åtgärder vara nödvändiga, såsom att produkten förflyttas eller vänds. Interferens kan förekomma i närheten av utrustning som är markerad med följande symbol: 6V i banden för ISM- och amatörradio 10 V/m 80 MHz till 2,7 GHz Utstrålad RF För testspecifikationerna för 385 MHz–5785 MHz för integritet gentemot trådlös kommunikationsutrustning med RF, se tabell 9 i IEC 60601-1-2:2014 IEC 61000-4-3 Bärbar och mobil kommunikationsutrustning med RF bör inte användas inom ett avstånd på 30 cm från någon del av denna produkt, inklusive kablar. Dessa riktlinjer gäller kanske inte i alla situationer. Elektromagnetisk utbredning påverkas av absorption och reflektion från byggnader, föremål och människor. 10. 3.1 Testspecifikationer för immunitet mot RF trådlös kommunikationsutrustning IEC 60601-1-2:2014 — Tabell 9 Testfrekvens (MHz) 385 138 Band a) (MHz) 380 - 390 450 430 - 470 710 745 780 704 - 780 810 870 930 800 - 960 Service a) TETRA 400 GMRS 460, FRS 460 LTE Band 13,17 GSM 800/900, TETRA 800, iDEN 820, CDMA 850, LTE Band 5 Modulation b) Pulsmodulation b) 18 Hz FM c) ± 5 kHz avvikelse 1 kHz sine Pulsmodulation b) 217 Hz Pulsmodulation b) 18 Hz Maximum effekt (W) Avstånd (m) Immunitetstestnivå (V/m) 1, 0, 27 2 0, 28 0,2 0, 9 2 0, 28 IVCNORBE221119 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Testfrekvens (MHz) Band 1720 1845 1970 2450 5240 5500 5785 a) (MHz) Service a) Modulation b) Maximum effekt (W) Avstånd (m) Immunitetstestnivå (V/m) 1700 - 1990 GSM 1800; CDMA 1900; GSM 1900; DECT; LTE Band 1, 3, 4, 25; UMTS Pulsmodulation b) 217 Hz 2 0, 28 2400 - 2570 Bluetooth, WLAN, 802.11 b/g/n, RFID 2450, LTE Band 7 Pulsmodulation b) 217 Hz 2 0, 28 0,2 0, 9 5100 - 5800 WLAN 802.11 a/n Pulsmodulation b) 217 Hz För att uppnå immunitetstestnivå kan avståndet mellan sändarens antenn och den medicinsktekniska utrustningen eller system kan minskas till 1 m. Testavståndet på 1 m godkänns av IEC 61000-4-3. a) För vissa tjänster ingår endast upplänkfrekvenserna. b) Bäraren ska moduleras med hjälp av en fyrkantsvågsignal på 50%. c) Som ett alternativ till FM-modulering kan 50% pulsmodulering vid 18 Hz användas eftersom trots att den inte representerar faktisk modulering skulle den vara värsta fall. 28 IVCNORBE221119 139 Notes 140 IVCNORBE221119 Invacare sales companies Danmark: Invacare A/S Sdr. Ringvej 37 DK-2605 Brøndby Tel: (45) (0)36 90 00 00 Fax: (45) (0)36 90 00 01 [email protected] www.invacare.dk Sverige: Invacare AB Fagerstagatan 9 S-163 53 Spånga Tel: (46) (0)8 761 70 90 Fax: (46) (0)8 761 81 08 [email protected] www.invacare.se Suomi: Camp Mobility Patamäenkatu 5, 33900 Tampere Puhelin 09-35076310 [email protected] www.campmobility.fi Nederland: Invacare BV Galvanistraat 14-3 NL-6716 AE Ede Tel: (31) (0)318 695 757 Fax: (31) (0)318 695 758 [email protected] www.invacare.nl Norge: Invacare AS Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad N-0603 Oslo Tel: (47) (0)22 57 95 00 Fax: (47) (0)22 57 95 01 [email protected] www.invacare.no GDV Technology A/S Værkstedsgården 15, st. th. 2620 Albertslund Denmark IVCNORBE221119 2019-11-19 Making Life’s Experiences Possible® Yes, you can®.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141

Invacare Soft Tilt Handleiding

Type
Handleiding