Documenttranscriptie
Etude Plus
Etude Plus, Etude Plus Low
en Bed
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
de Bett
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future
reference.
nl
Bed
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
fr
Lit
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
©2017 Invacare®Corporation
All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written
permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare
Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted.
—
Alle Rechte vorbehalten. Die Weiterveröffentlichung, Vervielfältigung oder Änderung im Ganzen oder in Teilen ohne
vorherige schriftliche Genehmigung von Invacare ist untersagt. Markenzeichen sind durch ™ und ® gekennzeichnet.
Alle Markenzeichen sind Eigentum der oder zugelassen auf die Invacare Corporation bzw. deren Tochtergesellschaften,
sofern nicht anders angegeben.
—
Alle rechten voorbehouden. Herpublicatie, duplicatie of gehele of gedeeltelijke wijziging is verboden zonder
voorafgaande schriftelijke toestemming van Invacare. Handelsmerken zijn te herkennen aan ™ en ®. Alle handelsmerken
zijn eigendom van of gelicentieerd aan Invacare Corporation of haar dochterondernemingen, tenzij anders aangegeven.
—
Tous droits réservés. La republication, la duplication ou la modification de tout ou partie du présent document est
interdite sans l'accord écrit préalable d'Invacare. Les marques commerciales sont identifiées par ™ et ®. Toutes
les marques commerciales sont détenues par ou cédées sous licence à Invacare Corporation ou ses filiales, sauf
stipulation contraire.
Contents
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future
reference.
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symbols in this manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Service life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Compliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
4
4
4
4
4
4
4
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Mattresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Labels and symbols on the product . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.1 Product label . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.2 Other labels and symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
6
6
7
7
7
3 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Receiving the bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Assembly of the bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Control Box. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Dismantle the bed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
8
8
8
8
9
4 Operating the bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 General Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.1 Low working heights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Operating the hand control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1 Locking function. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Castors and brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Castor brake . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Operating side rails . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1 Operating Scala 2 side rail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2 Line and Britt V side rails . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Lifting pole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.1 Place the lifting pole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.2 Adjusting the handle height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Adjusting the leg section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Emergency release of a mattress support section. . . . . . .
4.8 Mattress support extension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
10
10
10
10
10
11
11
11
11
12
12
12
13
13
13
5 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.1 List of available accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.2 Transport brackets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1.1 Checklist maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Inspection after relocation - Prepare for new user . . . . . .
6.2.1 Checklist - After relocation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Cleaning and disinfection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.1 Cleaning methods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
15
15
15
15
15
15
16
7 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.1 Waste disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
8 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8.1 Troubleshooting electrical system. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Weights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Mattress sizes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Environmental conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.5 Electrical system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.6 Electromagnetic compliance (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
19
19
19
19
19
21
Etude Plus
1 General
•
1.1 Introduction
•
•
This user manual contains important information about the
handling of the product. In order to ensure safety when
using the product, read the user manual carefully and follow
the safety instructions.
WARNING!
Any other or incorrect use could lead to hazardous
situations.
Invacare accepts no liability for any use, change
or assembly of the product, other than stated in
this user manual.
To ensure correct use, the bed must be tested and adjusted
by qualified personnel.
All references to left and right are based on a person lying
on his back in the bed, with his head in the head end.
If a problem should arise in connection with the delivered
product, please contact your Invacare® dealer. An address
list is shown on the back side at this manual.
1.1.1 Symbols in this manual
Symbols and signal words are used in this manual and apply
to hazards or unsafe practices which could result in personal
injury or property damage. See the information below for
definitions of the signal words.
We are continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally,
is reduced to a minimum. We use only REACH and RoHS
compliant materials and components.
Manufacturer of the product.
1.2 Intended Use
The bed has been developed for domestic care and long
term care:
4
1.4 Compliance
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result
in minor or slight injury if it is not avoided.
This product complies with Directive 93/42/EEC
concerning medical devices. The launch date
of this product is stated in the CE declaration
of conformity.
•
•
The expected service life of this product is seven years when
used daily and in accordance with the safety instructions,
maintenance intervals and correct use, stated in this manual.
The effective service life can vary according to frequency and
intensity of use.
Quality is fundamental to the company’s operation, working
within the disciplines of ISO 13485.
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and
information for efficient, trouble-free use.
•
1.3 Service life
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result
in serious injury or death if it is not avoided.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result
in damage to property if it is not avoided.
•
The bed is not intended for transportation of users. It
is mobile within a room with a user in it. Castors are
lockable.
The bed is not intended for psychiatric patients.
Maximum user weight and safe working load are listed
on the product label and in the technical data section
in this manual.
Application environment 3; Long-term care in a
medical area where medical supervision is required
and monitoring is provided if necessary and medical
electrical equipment used in medical procedures may
be provided to help maintain or improve the condition
of the patient.
Application environment 4; Care provided in a domestic
area where medical electrical equipment is used to
alleviate or compensate for an injury, disability or
disease.
The bed is intended for indoor use only.
The bed is intended for adult users, having a physical
size equal to or more than 146 cm, a weight equal to
or more than 40 kg and a body mass index (BMI) equal
to or more than 17.
The product is compliant with the European Directive
93/42/EEC concerning Class 1 medical devices.
The product has been tested and conforms to IEC 60601-2-52
– Medical Beds and all related standards. This includes tests
regarding flammability and biocompatibility.
1.5 Warranty
The warranty covers all material and production defects
for two years from the date of delivery, provided it can
be demonstrated that such defects were present before
delivery. All manufacturing faults or defects must be
promptly reported.
Invacare® may repair the fault or replace the component.
The warranty provided by Invacare® does not cover
additional costs (transport, packaging, labour, sundry
expenses, etc. are for the customer’s account).
The warranty does not cover:
•
•
•
•
Damage caused during transport that is not directly
reported to the forwarder at the moment of delivery.
Repairs performed by unauthorized centers and
personnel.
Parts subject to normal wear.
Malicious damages or damaged caused by improper
use of the bed.
1.6 Limitation of liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
•
•
•
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
1551227-F
General
•
•
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party
Technical modifications
1551227-F
•
Unauthorized modifications and/or use of unsuitable
spare parts
5
Etude Plus
2 Safety
2.1 General safety information
WARNING!
Risk of entrapment / suffocation
There’s a risk of entrapment / suffocation
between mattress support, side rail and bed end
or between moving parts and objects placed
nearby the bed.
– The bed must not be used by persons under 12
years of age, or by persons with a body size
equivalent to an average 12 years old or smaller.
– The bed, in combination with side rails must
not be used by persons having a physical size
less than 146 cm, a weight less than 40 kg or a
body mass index (BMI) less than 17.
– Due to mattress compression, an increased
risk may occur over time. Periodically monitor
gaps between the bed, mattress and/or side
rail. Replace mattress if the gaps may lead to
entrapment.
WARNING!
Risk of slipping through the openings
The bed fulfils all requirements regarding
maximum distances. However, it is possible
that persons with small body dimensions slip
through the openings between the side rails or
through the opening between the side rail and
the mattress support.
– Pay special attention, if the bed is used for the
care of persons with small body dimensions.
WARNING!
Risk due to electromagnetic interference
Electromagnetic interference between the bed
and other electrical products can occur.
– To reduce or eliminate such electromagnetic
interference, increase the distance between the
bed and the products or switch them off.
This medical bed can be used together with
medical electrical equipment connected to
the heart (intracardially) or blood vessels
(intravascularly) provided that following points
are respected:
– The bed should be equipped with means for
potential equalization connection marked out
by a symbol shown in the back of this manual.
– Medical electrical equipment should not be
fixed on the bed’s metallic accessories such as
side rails, lifting pole, drip rod, bed ends, etc.
– The medical electrical equipment power supply
cord should be kept clear of the accessories or
any other moving parts of the bed.
6
WARNING!
Risk of injury or damage to property
– Do not roll the castors over the main power
cord.
– Do not bring main power cord into moving
parts.
– Disconnect the plug from the mains before
moving the bed.
– Make sure that no wires (mains or from other
equipment) are jammed or damaged, when the
bed is used.
– Keep bed components and accessories at least
30 cm away from a heated surface and not in
direct sunlight.
CAUTION!
There is a risk of entrapment of fingers in the
bed moving parts.
– Pay attention to your fingers.
CAUTION!
– For a user entering or exiting the bed, always
lower the bed to an appropriate height. The
backrest can be used as a support. Make sure,
the thigh- and leg section is horizontal to avoid
overloading the mattress support.
– Always lower the bed to the lowest position
before leaving the patient in the bed
unattended.
– Make sure that there is nothing under, over,
or near the bed that can obstruct the height
adjustment, like for example furniture, lifts or
window frames.
2.2 Mattresses
WARNING!
Safety aspects regarding combination of side
rails and mattresses:
To get the highest possible safety level, when
using side rails on the bed, the minimum and
maximum measures for mattresses, must be
respected.
– For correct mattress measures see mattress
table in chapter 9 Technical data, page 19.
WARNING!
Risk of entrapment and/or suffocation
– The user could get trapped and/or suffocate, if
the horizontal space, between the mattress side
and the inside of the side rail, is too big. Follow
the minimum width (and length) of mattresses
in combination with a side rail, as stated in
the mattress table in chapter 9 Technical data,
page 19 .
– Be aware that using very thick or soft
mattresses (low density), or a combination of
these, increases the risk.
1551227-F
Safety
Max. Safe Working Load
A
CLASS II equipment
WARNING!
Risk of falling
The user can fall over the edge and get seriously
injured, if the vertical distance A between the
top of the mattress and the edge of the side
rail/bed end, is too short. See image above.
– Always keep a minimum distance A of 22 cm.
– Follow the maximum mattress height in
combination with the side rail as stated in the
mattress table in chapter 9 Technical data, page
19.
2.3 Labels and symbols on the product
2.3.1 Product label
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
EN 60601-2-52
Type B Applied Part
WEEE conform
This product complies with Directive 93/42/EEC
concerning medical devices.
Abbreviations for technical data:
• Iin = Incoming Current
•
• Uin = Incoming Voltage •
• Int. = Intermittence
•
AC = Alternating Current
Max = maximum
min = minutes
For more information about technical data, refer to 9
Technical data, page 19.
2.3.2 Other labels and symbols
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
Refer to User Manual
= xxx kg
Product name
Label – user and mattress sizes
The product label is placed on the frame of the bed and
contains the main product information, including technical
data.
Definition of min. weight,
min. height and min. body
mass index of an adult user
Symbols on the product label
Refer to user documentation
for the correct mattress
measures.
Serial Number
Reference Number
Label on side rails
Manufacturer Address
Manufacturing Date
Indicates the minimum
space between side rail and
the head end of the bed.
(removable side rails only).
Max. User Weight
1551227-F
7
Etude Plus
1.
3 Setup
3.1 Receiving the bed
When you receive the bed, check the packaging. If the bed
shows any signs of damage upon delivery, please follow
terms of delivery
A
2.
3.
4.
5.
B
C
D
E
A
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000 000000 00
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000000000 00
00000000 000000
000000
00000000 000000
000000 00
000000 000000
00000000
000000 00 00
000000
00000000000000000000
000000
00
000000 00000000
000000 00 000000
000000 00000000
00 000000
00000000
00 00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000
000000
000000
000000 000000
000000 000000 00
1
2
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00
00 0000
00 0000 0000
00 0000 0000 000
000 00000 00000 000
00 000 000 00
00 0000 0000 000
00 0000 0000 000
00 0000 0000 000
00 0000 0000 000
000 00000 00000 000
00 000 000 00
00
00 0000 0000 000
00 0000
00 0000 0000 000
00 0000 00
00 0000 0000 000
000 00000 00000 000
00 0000 00
0
0
00 00 00 00
000 00000 00
0
0
000 00000 00000 000
0
0
0 0
000 0000 0000 00
00 0000 00
000 000 00
000 00000 00
000 000
000
0 0
0 0 00000 0000
6.
7.
8.
Place the two inserts in the upper half of the mattress
support. The inserts must be mounted in such a way
that one extends further out of the side tube than the
other.
Loosely screw in the two thumb screws.
Push the lower half of the mattress support onto the
two inserts.
Tighten with two thumb screws.
Retighten the two thumb screws at the head end of
the top frame.
Turn up the four mattress support brackets.
Turn the handle of the leg section up.
Press the bracket A on the locking ring* and turn the
locking ring on the bed ends to the position "open".
H
0 0
00 0000 00
000 00000 00
000 0
00
G
000000000000
000000000000
F
I
J
Scope of delivery:
A Mattress support, head end
B 4 pcs. of mattress support bracket
C Pair of side rails (wood or steel)
D Mattress support, foot end
E Motor for bed end
F Castors
G Motor for head end
I Motor for leg end
J Pair of bed ends
Hand control
9.
Latch the mattress support to the bed ends and press
firmly into position.
10. Make sure that the bed ends are in the same level. It
is possible to level the bed in high position (1) and low
position (2).
11. Turn the locking ring to the position "lock".
* The locking rings ensure that the mattress support is not
accidentally lift clear off the bed ends.
3.3 Control Box
The control box is latched to the backrest motor.
Optional
H Mattress support extension (10 or 20 cm)
Lifting pole
Transport fitting
3.2 Assembly of the bed
WARNING!
– After each assembly, check that all fittings are
tightened correctly and that the function of all
parts is given.
Mattress support
The control box A is provided with a locking cam B and a
label with symbols showing where to connect the motor
plugs:
•
•
•
•
•
Backrest motor C
Thigh section’s motor D
Bed end motor, foot end E
Bed end motor, head end F
Hand control G
3.4 Wiring
IMPORTANT!
– The cables must be mounted in such a way
that they are kept clear off the floor and do
not block the castors. Mount the mains cable
on the hook for this purpose, see image.
8
1551227-F
Setup
In order to prevent the cables from being damaged when
activating the motors, follow the instructions below.
1.
2.
Connect the cables of the bed end motors (head and
foot end) directly to the control box.
The plug of the thigh motor must be directed through
the opening of the supporter for the backrest motor and
then connected to the control box.
7.
Place the head end motor cables on the four hooks at
the head end.
8.
Attach the locking cam over the plugs in the control box.
3.5 Dismantle the bed
1.
2.
3.
4.
5.
6.
3.
4.
5.
Connect the main cable plug to the power socket.
Run the motors of the bed ends to their top position.
Place the motor cable of the foot end on the hook at
the foot end.
6.
Run the backrest to its top position.
1551227-F
7.
8.
9.
Dismantle side rails and lifting pole.
Bring the bed to its lowest position and adjust all
mattress support sections to horizontal position.
Disconnect the 230 V supply. Roll the cable onto the
hook of the head end of the bed.
Disconnect all the motor plugs from the motors (do not
disconnect the backrest motor cable).
Dismantle the locking cam from the control by means of
a tool, e.g. a flat headed screwdriver.
Pull out the cables of the bed end motors and leg
section motor.
Separate the mattress support from the bed ends.
Divide the head and foot end of the mattress support.
For beds with 24 V external power supply, verify that
mains cable is attached to control unit power supply
cable.
9
Etude Plus
4 Operating the bed
Tilt function (HB84/HL84)
CAUTION!
Risk of fatal injury
Tilting with head end down can have fatal effect
on users who are sensitive for increased blood
pressure in the upper part of the body.
– Only medically trained persons must operate
the tilt function.
– Always perform a medical evaluation, before
tilting the bed with the user’s lower extremities
positioned higher than the heart.
– The tilt function is NOT a Trendelenburger
function and must not be used for medical
treatment.
4.1 General Safety Information
WARNING!
Risk of personal injury and damage to property.
– The bed must be placed so that the height
adjustment is not obstructed by, for example,
lifts or furniture.
– Take care that no body parts are being squeezed
between fixed parts (such as side rails, bed
ends etc) and moving parts.
– The hand control must not be used by children.
WARNING!
Risk of injury
If the bed is used by confused or restless users
or users with spasms:
– either, when the bed is equipped with a
lockable hand control, lock the hand control
functions,
– or make sure that the hand control is out of
reach for the user.
1.
2.
If the bed is equipped with anti-tilt function only, tilting with
the foot end up is not possible:
1.
2.
4.1.1 Low working heights
CAUTION!
Risk of injury
Depending on the configuration, the minimum
working height of the bed is very low.
Using an improper/incorrect posture while
working at low working heights can lead to
injuries for the carer.
– Be aware of your body posture when attending
to the user.
Head end up: press left side of the button
(p).
Foot end up: press right side of the button
(q).
Head end up: press left side of the button
(p).
Horizontal position: bring the bed either all
the way up or all the way down by using
the height adjustment button.
4.2.1 Locking function
The locking function prevents usage of certain function
buttons. Regardless of how many buttons your hand control
has, they can all be locked individually.
4.2 Operating the hand control
The hand control can be equipped with three (HB83/HL83)
or four (HB84/HL84) buttons to operate the electrical
functions of the bed.
Backrest section
1.
2.
Up: press left side of the button (p).
Down: press right side of the button (q).
Thigh section
1.
2.
Up: press left side of the button (p).
Down: press right side of the button (q).
Height adjustment
1.
2.
10
Up: press left side of the button (p).
Down: press right side of the button (q).
1.
2.
3.
Insert key A in the key hole, below the wanted function.
To lock, turn the key clockwise.
To unlock, turn the key anti clockwise.
4.3 Castors and brakes
CAUTION!
Risk of trapping/squeezing
All brakes are foot-operated.
– Do not release the brake with the fingers.
1551227-F
Operating the bed
CAUTION!
Risk of injury
User can fall, while entering or exiting the bed, if
brakes are not locked.
– Always lock the brakes before the user is
moving in or out of bed or when attending to
the user.
– At least one castor at the head end and one
castor in the foot end must be locked.
Castors might make marks on different types of
absorbing floor surfaces - such as untreated or
badly treated floors. To prevent marks, Invacare®
recommends to place a suitable kind of protection
between the castors and the floor.
4.4.1 Operating Scala 2 side rail
1.
1.
2.
4.3.1 Castor brake
Locking the brake
2.
Up: Lift and pull the top bar B of the side rail towards
the end with the locking mechanism (release button) A
. Ensure, it is locked in place.
Down: Press the release button A and push the top bar
B of the side rail away from the locking mechanism.
4.4.2 Line and Britt V side rails
WARNING!
Risk of entrapment / suffocation
– To avoid the patient from entrapping or
accidentally falling from the mattress support, it
is essential that the gliding shoes are correctly
guided into the bed end rails. Adjust the side
rail bars by hand, to ensure they are mounted
correctly.
A
Step on the outer pedal A.
Unlocking the brake
B
Mounting
CAUTION!
– Make sure that the straps between the rails are
not damaged or loose.
Push up the release button B.
1.
Mount one end at a time. Lift the upper side rail bar
(the release buttons must face up/outwards)
2.
Press the locking pin at the end of the side rail with a
finger.
All three gliding shoes at the end of the bars are guided
into the bed end rail, until the lower bar has been
locked, thereby preventing the side rail from falling
down.
4.4 Operating side rails
WARNING!
Risk of entrapment or suffocation
There’s a risk of entrapment or suffocation
between mattress support, side rail and bed end.
– Always ensure correct fitting of the side rails.
WARNING!
Risk of entrapment
There’s a risk of entrapment or suffocation
between mattress support, side rail and bed end.
– When using removable side rails, always make
sure that the distance between the bed end
and the side rail’s handle upper edge is less
than 6 cm in the head end and more than 32
cm in the foot end of the bed.
CAUTION!
If the side rail is not locked properly it can fall
down.
– Pull/push the top bar of the side rail to ensure
that the locking system is properly engaged.
CAUTION!
Risk of pinching fingers
– Pay attention to your fingers when assembling
or operating the side rail.
1551227-F
3.
4.
Repeat points 2 and 3 when mounting the other end
of the side rail.
Dismounting
1.
2.
Lower the side rail.
Dismount one end at a time. Lift the lower bar, so that
the spring pawl is visible.
11
Etude Plus
3.
Press the spring pawl with a key or a screwdriver.
4.
Hold the lower bar. Lower the side rail, until all three
bars are free of the bed end rail.
Repeat points 2 to 4 when dismounting the other end
of the side rail.
5.
Height extender for LINE
side rail:
Height extender for BRITT V
side rail:
Operating
As a standard, the side rails can only be locked in top
position.
1.
2.
To lock / raise to upper position: Pull up the top side
rail bar, until the locking pin locks with an audible click
To release to lower position: Lift the top side rail bar
and press the two locking rings together and lower the
side rail.
4.5 Lifting pole
WARNING!
Risk of injury
The bed can tip if the handle is used, while the
lifting pole is turned away from the bed.
– The lifting pole always has to be positioned
with the handle hanging over the bed area.
– Do not exceed the maximum load of the lifting
pole; 80 kg.
4.5.1 Place the lifting pole
The lifting pole can be placed either on the left or the right
side of the head end of the bed.
1.
It’s not required to tighten the finger screw, in case
you want the lifting pole to swing away to the side
of the bed.
Using a side rail height extender
Line and Britt V side rails can be supplemented by a height
extender. A side rail height extender increases the allowed
mattress thickness by 15 cm.
WARNING!
Risk of injury or death
A misapplied side rail height extender could fall
off. There’s an increased risk for the user to fall
out of the bed.
– Make sure that the side rail height extender is
properly attached to the side rail. Refer to the
user manual of the side rail height extender.
– Make sure to use the correct height extender
for your side rail (the shape must match to
the shape of the side rail. A label on the
height extender determines to which side rail it
belongs. See image below.
Insert the lifting pole into the lifting pole tube and fix it
with the finger screw.
4.5.2 Adjusting the handle height
The handle height should always be adjusted to the user’s
need.
1.
2.
A
A
1.
2.
Hold the cord out while sliding the plastic cord lock A
upwards or downwards until the handle reaches the
preferred height.
Lock the handle by pressing back the cord in the lock
A and pull the handle downwards.
IMPORTANT!
After adjusting the handle height:
– Check that the two cords above the cord lock
are parallel and inside the cord lock.
– Make sure the cord is properly locked by pulling
the handle hard.
12
1551227-F
Operating the bed
4.6 Adjusting the leg section
Operate the leg section by lifting the mattress handle:
1.
2.
Up: Lift the mattress handle on the leg section.
Down: Lift the mattress handle on the leg section right
up and then lower the leg section.
1.
2.
Both persons hold the mattress section.
One of them locates the motor in question and pulls
out the safety pin.
3.
Both persons slowly lower the mattress section until it
is completely down.
4.8 Mattress support extension
For users, taller than two meters it is recommended
to use a mattress support extension.
4.7 Emergency release of a mattress support
section
In case of a power- or motor failure, an emergency release
of the back, thigh or leg section could be necessary . An
emergency release of the height adjustment is NOT possible.
CAUTION!
Risk of injury
– A minimum of two persons is required for
an emergency release of a mattress support
section.
– When releasing a mattress support section,
it might lower fast. Do not reach under the
mattress support while lowering it.
IMPORTANT!
– Before an emergency release of the mattress
support, remove the plug from the mains
socket.
1551227-F
Fitting the mattress support extension
1.
2.
Disassemble the bed and remove the inserts.
Mount the mattress support extension between both
parts of the mattress support and reassemble the bed.
13
Etude Plus
5 Accessories
5.2 Transport brackets
1.
2.
3.
4.
5.1 List of available accessories
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Side rails
– Scala Basic 2
3/4 length collapsible steel side rail (168 cm x 40
cm), mounted on the side tube. Release button in
the head section
– Scala Basic Plus 2
3/4 length collapsible steel side rail (168 cm x 40
cm), mounted on the side tube. Release button in
the head section
– Scala Medium 2
3/4 length collapsible steel side rail (165 cm x 46
cm), mounted on the side tube. Release button in
the head section
– Scala Decubi 2
3/4 length collapsible steel side rail (168 cm x 54
cm), mounted on the side tube. Release button in
the head section
– Britt V
Full length side rail (205 cm x 40 cm) in wood,
mounted on the bed end rail. Two centered release
buttons for folding of the gate
– Line standard
Full length side rail (206 cm x 40 cm) in aluminum
or wood finish, mounted on the bed end rail. Two
centered release buttons for folding of the gate
– Line extendable
Full length side rail with telescopic extension (206-226
cm x 40 cm) in aluminum or wood finish, mounted
on the bed end rail. Two centered release buttons for
folding of the gate
Mattress support extension – 10 cm
Mattress support extension – 20 cm
Lifting pole
Transport fitting
Hand control HB83, HL83 (lockable)
Hand control with tilt HB84, HL84 (lockable)
Hand control with anti-tilt HB84, HL84 (lockable)
Backup battery and battery box
Important
– Use only original accessories and spare parts.
Spare parts lists and extra user manuals can be
ordered from Invacare or via homepage.
14
1.
2.
3.
4.
Attach both bed ends on the brackets.
Attach the mattress support head section.
Attach the mattress support leg section.
Place the lifting pole on the bracket.
1551227-F
Maintenance
6 Maintenance
CAUTION!
Risk of injury or damage to property
Grease leaks can lead to accidental falls or fire.
– Contact service provider if leaks of grease or
other residue is detected.
6.1 Maintenance
A service contract can be made in the countries, where
Invacare® has its own sales company. In certain countries
Invacare®offers courses in service and maintenance of the
bed. Spare parts lists and additional user manuals are
available from Invacare®.
6.2 Inspection after relocation - Prepare for
new user
IMPORTANT!
When the bed has been relocated; before given
to a new user it has to be thoroughly inspected.
– Inspection must be done by a trained
professional.
– For regular maintenance see maintenance chart.
With normal daily use, service must be carried out according
to the check list after two years use and thereafter every
second year.
IMPORTANT!
– The mattress support must be supported
during service inspections, to prevent accidental
lowering.
– Only personnel who have received the
necessary instructions or training may perform
service and maintenance of the bed.
– After reconditioning the bed, or if bed functions
change, service must be carried out according
to the check list.
Before Use
•
Ensure that all manual and electrical parts functions
correctly and are in a secure state.
6.2.1 Checklist - After relocation
Checkpoints
q
q
q
q
q
After three months
•
Ensure that all manual and electrical parts are
functioning, and tighten bolts, screws, nuts, etc.
q
q
Every year
•
We recommend a safety test comprising the motors’
performance and mechanical state.
Every second year
•
Service should be performed according to the check list.
Motors, hand control and control units are serviced
by exchanging the faulty part.
6.1.1 Checklist maintenance
Checkpoints
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Visual inspection of all parts of the bed (no
deformations)
Circlips, cotter pins and plastic fixing ring - properly
locked and intact.
Screws - tightened.
Weldings - intact (no wear and tear)
Castors (rolling smoothly)
Castor fittings - tightened.
Castor brakes - locking properly.
All motors - running properly (with regular speed and
at low noise).
Wires - correctly wired and undamaged.
Electric plugs - undamaged.
Side rail locking and moving system - properly locking
and running smoothly.
Accessories - correctly assembled and correct function.
Damaged coating - repaired.
Leakage of grease - check for grease.
q
q
q
Check that the inserts connecting the two mattress
support halves are fully inserted and locked.
Check that the mattress support is correctly mounted to
the bed ends and that the locking ring is engaged.
Check the locking of the motors (pipe pins correctly
mounted).
Check the electronic wiring for the motors (wires not
squeezed).
Check that the enclosing of the motors are intact (no
cracks that enables fluids to pierce).
Check that the locking cam is properly mounted over
the contacts in the control box.
Check the sections of the mattress support by using
the hand control to activate all functions of the moving
parts.
Check the function of the brakes.
Check the locking function(s) of the side rails.
Check that all bed slats are intact and not loose.
6.3 Cleaning and disinfection
IMPORTANT!
Wrong fluids or methods can harm or damage
your product.
– Follow instructions carefully for either
Non-washable or Washable components.
– Never use corrosive fluids (alkalines, acid,
cellulose thinner, acetone etc)
– Never use a solvent that changes the structure
of the plastic or dissolves the attached labels.
– Always make sure that the bed is carefully dried
before taking it into use again.
6.3.1 Cleaning methods
Electrical components
IMPORTANT!
Non-washable electronics can not withstand high
temperatures.
– Do not wash or dry in higher temperatures
than 40 °C.
Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush.
Max. temperature: 40 °C
Solvent/chemicals: Water
1551227-F
15
Etude Plus
Metal components
6.4 Lubrication
Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush. Water
may be pressurized, but not high pressure or steam.
Lubrication plan
Max. temperature: 40 °C
Solvent/chemicals: Household detergent or soap and water,
6-8 pH
Wood (including textile straps on side rails, if existing)
We recommend lubricating the bed according to the
following instructions:
•
•
Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush.
•
Max. temperature: 40 °C
•
Solvent/chemicals: Household detergent or soap and water,
6-8 pH
Textiles (including upholstery and mattresses)
Points of rotation in mattress support and base frame
- lubricate with medically clean oil.
Motor attachment points to mattress platform lubricate with medically clean oil.
All of the motors’ tension rod - lubricate with medically
clean oil.
All motor bearings - lubricate with medically clean oil.
The wooden side rails gliding system must not be
lubricated with oil - otherwise the wooden bars will
move sluggishly.
See attached label on each product.
16
1551227-F
After Use
7 After Use
7.1 Waste disposal
Waste disposal/recycle must comply with the laws
and regulations for waste handling in each country.
Invacare® is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on environment, locally and globally, is
reduced to a minimum.
We comply with the current environment legislation (e.g.
WEEE and RoHS directive).
1551227-F
We only use REACH compliant materials and components.
•
•
•
•
All wooden parts must be dismantled and sent for
incineration.
All electric parts must be dismantled and be disposed
of as electric components.
Plastic parts must be sent for incineration or recycling.
Steel parts and castors must be disposed of as waste
metals.
IMPORTANT!
Accumulator back-up
– Old accumulators must be returned to Invacare®
or recycled as car batteries
17
Etude Plus
8 Troubleshooting
8.1 Troubleshooting electrical system
Symptom
Mains indicator does not light up
Mains indicator lights up, but the motor
is not running. The relay in the control
unit makes a clicking noise.
Mains indicator lights up, but the motor
is not running. No relay sound is heard
from the control unit.
Control unit is in order except for one
direction on one channel.
Possible cause
Remedy
Mains are not connected
Connect mains
Fuse in the control unit is blown
* Replace the control unit
Control unit is defective
* Replace the control unit
Motor plug is not fully inserted into the
control unit.
Insert the motor plug properly into the
control unit
The motor is defective.
* Replace the motor
Motor cable is damaged.
* Replace the cable
Control unit is defective
* Replace the control unit
Control unit is defective
* Replace the control unit
Hand control is defective
* Replace the hand control
Control unit is defective
* Replace the control unit
Hand control is defective
* Replace the hand control
Motor is damaged
* Replace the motor
Motor is running, but the piston rod
does not move.
The motor cannot lift full load.
Motor noise, but no movement of
piston rod.
Piston rod operates inwards and not
outwards.
* Service and maintenance of the bed must only be performed by personnel who have received the necessary instruction or
training.
Risk of personal injury and damage to the product.
– The bed must be unplugged from the main power source before opening or repairing electrical parts.
WARNING!
Risk of personal injury and damage to the product.
– The bed must be unplugged from the main power source before opening or repairing electrical parts.
18
1551227-F
Technical data
9 Technical data
9.1 Dimensions
All measurements are stated in cm. All angles are stated in
degrees. All measurements and angles are stated without
tolerances.
Invacare®reserves the right to change the stated
measurements and angles.
Mattress support, standard head end
Mattress support with auto-regression, head
end
Mattress support with auto-regression, head
end, without actuator and control box
Mattress support, foot end
Scala Basic 2 side rail – 1 piece
22.5 kg
26.0 kg
21.5 kg
Lifting pole
6.0 kg
Mattress support extension (10 cm)
3.5 kg
Mattress support extension (20 cm)
Mattress support, foot end, electrical upper
leg section
5.5 kg
17.0 kg
8.0 kg
21.35 kg
9.3 Mattress sizes
Mattress measures (in cm):
Min.
height
Max.
height
Min.
width
Min.
length
Scala Basic 2
10
17
85 – 90
200
Scala Basic Plus 2
10
17
85 – 90
200
Side rail:
Etude Plus low
Etude Plus
Low
High
Low
High
A
219
219
219
219
B
102
102
102
102
C
D
20–60
138–178
27–67
145–185
33–73
158–198
40–80
165–205
The angle between the lower leg section and horizontal is
adjustable from 0º to 15º.
Scala Medium 2
10
22
85 – 90
200
Scala Decubi 2
Line*, mattress
support platform
in low position
Line*, mattress
support platform
in high position
Britt V, mattress
support platform in
low position
Britt V, mattress
support platform in
high position
23
31
85 – 90
200
11
22
88 – 90
200
5
15
88 – 90
200
11
22
85 – 90
200
5
15
85 – 90
200
* both Line side rails standard and extendable.
Min. density: 38kg/m3
Bed with tilt function
9.4 Environmental conditions
Storage and
transportation
Temperature
9.2 Weights
Max. patient weight
(provided that the weight of the
mattress and the accessories do not
exceed 35 kg)
165 kg
Max. safe working load
(patient + accessories)
200 kg
Etude Plus standard bed, complete, excluding
accessories
Etude Plus auto-regression, complete,
excluding accessories
Etude Plus bed end with extra plate – 1 piece
Etude Plus bed end without extra plate – 1
piece
1551227-F
76.5 kg
84.35 kg
21.5 kg
17.0 kg
Relative humidity
Atmospheric
pressure
Operation
-10°C to +50°C
+5°C to +40°C
20% to 75%
800 hPa to 1060 hPa
Be aware that when a bed has been stored under
low temperatures, it must be adjusted to operating
conditions before use.
9.5 Electrical system
Voltage supply: Uin = 230 Volt, AC, 50/60 Hz (AC =
Alternating current)
Maximum current input: Iin max. = 1 A
Intermittent (periodic motor operation): Int = max. 10%,
2 min / 18 min
19
Etude Plus
Degree of protection: IPx6* or IPx4** (depending on
configuration)
The control unit, external power supply and motors are
protected according to IPx6. When the bed is equipped
with a HL80 hand control, it is protected according to IPx4
Insulation class: Class II
** IPX4 classification means that the electrical system is
protected against water splashed against the component
from any direction.
The bed is not provided with a mains switch, so the
mains plug is the only separation from the mains.
Type B Applied Part
Applied Part complying with the specified requirements for
protection against electrical shock according to IEC60601-1.
(An applied parts is a part of the medical equipment which
is designed to come into physical contact with the patient
or parts that are likely to be brought into contact with
the patient.)
Sound level: 45 to 50 dB (A)
* IPX6 classification means that the electrical system is
protected against water projected in powerful jets from any
direction.
20
1551227-F
Technical data
9.6 Electromagnetic compliance (EMC)
Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic emission
The medical bed is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
bed should assure that it is used in such an environment.
Emissions test
RF emissions
CISPR 11(partly)
RF emissions
CISPR 11(partly)
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
Group I
The medical bed uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF
emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby
electronic equipment.
Class B
The medical bed is suitable for use in all establishments including domestic
establishments and those directly connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic
emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations
/ flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic immunity
The medical bed is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
bed should assure that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601–1–2 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
± 6 kV contact
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile.
If floors are covered with synthetic material, the
relative humidity should be at least 30 %.
± 2 kV for power supply
lines
± 2 kV for power supply
lines
IEC 61000-4-4
± 1 kV for input/output
lines
± 1 kV for input/output
lines
Surge
± 1 kV differential mode
± 1 kV differential mode
IEC 61000-4-5
± 2 kV common mode
± 2 kV common mode
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 0,5 cycle
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 0,5 cycle
40% UT (60% dip in UT )
for 5 cycles
40% UT (60% dip in UT
)for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT)
for 25 cycles
70% UT (30% dip in UT)
for 25 cycles
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment. If the
user of the medical bed requires continued
operation during power mains interruptions, it is
recommended that the medical bed be powered
from an un-interruptible power supply or a
battery.
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 5 sec
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 5 sec
UT is the a. c. mains voltage prior to application
of the test level.
3 A/m
3 A/m
Power frequency magnetic fields should be at
levels characteristic of a typical location in a
typical commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-2
Electrostatic
transient / burst
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to any part
of the medical bed including cables, than the
recommended separation distance calculated
from the equation applicable to the frequency
of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF
IEC 61000-4-6
1551227-F
3V
3V
21
Etude Plus
Immunity test
Radiated RF
IEC 61000-4-3
IEC 60601–1–2 test level
Compliance level
3 V/m
3 V/m
Electromagnetic environment – guidance
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2,5 GHz
where P is the maximum output power rating
of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation distance in metres
(m).b
Field strengths from fixed RF transmitters, as
determined by an electromagnetic site survey,a
should be less than the compliance level in each
frequency range.b
Interference may occur in the vicinity of
equipment marked with the following symbol:
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios,
amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the
electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the
measured field strength in the location in which the medical bed is used exceeds the applicable RF compliance level above, the
medical bed should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be
necessary, such as reorienting or relocating the medical bed.
a
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than [V1] V/m.
b
At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the medical bed
The medical bed is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The
customer or the user of the medical bed can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance
between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the medical bed as recommended below,
according to the maximum output power of the communications equipment
Separation distance according to frequency of transmitter [m]
Rated maximum output
of transmitter
150 kHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
[W]
For transmitters rated at a maximum output power not listed above the recommended separation, distance d in metres (m)
can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
22
1551227-F
Inhaltsverzeichnis
Diese Gebrauchsanweisung muss dem Benutzer des Produkts
ausgehändigt werden. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor
Verwendung des Produktes und bewahren Sie sie für den weiteren
Gebrauch auf.
1 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symbole in diesem Dokument . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Anwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Produktlebensdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Konformität. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Beschränkung der Haftung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
24
24
24
24
24
24
25
2 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Matratzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Schilder und Symbole auf dem Produkt . . . . . . . . . . . . . .
2.3.1 Typenschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.2 Sonstige Schilder und Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
26
27
27
27
27
3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Anlieferung des Betts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Montage des Betts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Steuerungskasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Verkabelung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Demontage des Betts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
28
28
28
29
29
4 Das Bett benutzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.1 Geringe Arbeitshöhen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Verwendung des Handbedienteils . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1 Sperrfunktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Laufrollen und Bremsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Schwenkradbremse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Einstellung der Seitengitter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1 Einstellung der Scala 2-Seitengitter . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2 Seitengitter Line und Britt V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Aufrichter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.1 Einsetzen des Aufrichters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.2 Anpassen der Griffhöhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Anpassen der Beinsektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Notabsenkung eines Liegeflächenteils. . . . . . . . . . . . . . . .
4.8 Liegeflächenverlängerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
30
30
30
30
30
31
31
31
31
32
32
33
33
33
33
5 Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
5.1 Liste des erhältlichen Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
5.2 Transporthalterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1.1 Wartungsplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Prüfung nach Verlagerung – Vorbereitung für neuen
Benutzer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.1 Checkliste – nach Standortwechsel . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.1 Reinigungsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Schmierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
35
35
35
35
35
36
36
7 Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
7.1 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
8 Problembehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8.1 Fehlerbehebung im elektrischen System. . . . . . . . . . . . . . 38
9 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Gewichtsangaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Matratzen Masse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Umgebungsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.5 Elektrisches System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.6 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV). . . . . . . . . . . . .
39
39
39
39
39
39
41
Etude Plus
1 Allgemein
•
Anwendungsgebiet 4: Pflege im häuslichen Umfeld,
wobei medizinische elektrische Geräte eingesetzt
werden, um eine Verletzung, Behinderung oder
Erkrankung zu lindern oder zu kompensieren.
•
Das Bett ist nur für die Verwendung in Innenräumen
bestimmt.
Das Bett ist nur für Erwachsene mit einer Körpergröße
von mindestens 146 cm vorgesehen, deren Gewicht
40 kg oder mehr beträgt bzw. deren Body Mass Index
(BMI) mindestens 17 beträgt.
Das Bett ist nicht für den Transport von Personen
bestimmt. Das Bett kann im Zimmer bewegt werden,
während sich eine Person darin befindet. Die
Schwenkräder sind feststellbar.
Das Bett ist nicht für Patienten der Psychiatrie bestimmt.
Angaben zum maximalen Benutzergewicht und zur
sicheren Tragfähigkeit befinden sich auf dem Typenschild
sowie im Kapitel „Technische Daten“ im vorliegenden
Handbuch.
1.1 Einleitung
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen zur
Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Bedienungsanleitung
sorgfältig und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen, damit
eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet ist.
Um sicherzustellen, dass das Bett ordnungsgemäß verwendet
wird, muss es von qualifiziertem Personal überprüft und
angepasst werden.
Die Lagebezeichnungen „links“ und „rechts“ beziehen sich
auf eine Person, die auf dem Rücken mit dem Kopf am
Kopfteil im Bett liegt.
Sollten Probleme mit dem gelieferten Produkt auftreten,
so wenden Sie sich bitte an Ihren Invacare®-Händler.
Auf der Rückseite dieser Bedienungsanleitung finden Sie
entsprechende Kontaktinformationen.
1.1.1 Symbole in diesem Dokument
Warnungen sind in diesem Dokument mit Symbolen
gekennzeichnet. Die Warnsymbole sind neben einer
Überschrift abgebildet, die auf die Gefährlichkeit hinweist.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen kann.
ACHTUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die
bei Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen
führen kann.
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden
führen kann.
Tipps und Empfehlungen
Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und
Anleitungen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
•
•
•
•
WARNUNG!
Jede andere oder nicht bestimmungsgemäße
Verwendung kann zu gefährlichen Situationen
führen.
Invacare übernimmt keinerlei Verantwortung
für jedwede nicht den Informationen und
Anweisungen in dieser Gebrauchsanweisung
entsprechende Nutzung, Modifizierung oder
Montage des Betts.
1.3 Produktlebensdauer
Die zu erwartende Produktlebensdauer beträgt bei
täglicher und bestimmungsgemäßer Verwendung fünf Jahre.
Voraussetzung dafür sind die Einhaltung der Wartungs- und
Sicherheitsvorschriften, die in dieser Gebrauchsanweisung
angegeben sind. Die tatsächliche Produktlebensdauer ist
abhängig von der Häufigkeit und Intensität der Nutzung.
1.4 Konformität
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend, alle Abläufe
sind nach den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie
93/42/EWG über Medizinprodukte. Der
Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt
ist in der CE-Konformitätserklärung angegeben.
Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden
ausschließlich REACH- und RoHS-konforme Materialien und
Bauteile.
Hersteller des Produkts
Dieses Produkt entspricht der europäischen Richtlinie
93/42/EWG über Medizinprodukte der Klasse 1.
1.2 Anwendungszweck
Dieses Produkt wurde getestet und entspricht der Norm IEC
60601-2-52 für medizinische Betten und allen einschlägigen
Normen. Dies schließt Tests auf Entflammbarkeit und
Biokompatibilität ein.
Das Bett wurde für die Pflege zu Hause und für die
Langzeitpflege entwickelt:
1.5 Garantie
•
24
Anwendungsgebiet 3: Langzeitpflege in einer
medizinischen Einrichtung, bei der eine medizinische
Aufsicht erforderlich ist, bei Bedarf eine Überwachung
erfolgt und im Rahmen medizinischer Verfahren
verwendete medizinische elektrische Geräte dazu
beitragen können, den Zustand des Patienten
beizubehalten oder zu verbessern.
Die Garantie erstreckt sich auf sämtliche nachweislich
bereits vor der Auslieferung bestehenden, auf Materialund Produktionsfehler zurückzuführende Mängel, und
gilt für einen Zeitraum von zwei Jahren ab Lieferdatum.
Alle Produktionsfehler und sonstigen Mängel müssen
unverzüglich gemeldet werden. Invacare® steht es frei,
die mängelbehaftete Komponente zu reparieren oder
1551227-F
Allgemein
auszutauschen. Die von Invacare eingeräumte Garantie
deckt keine zusätzlichen Kosten ab (Transport, Verpackung,
Arbeitsaufwand sowie sonstige Aufwendungen gehen zu
Lasten des Kunden).
In den folgenden Fällen gelangt die Garantie nicht zur
Anwendung:
•
•
•
•
Bei Transportschäden, die dem Frachtführer nicht sofort
bei Anlieferung gemeldet werden.
Bei durch nicht autorisierte Werkstätten/Personen
durchgeführten Reparaturen.
Bei normalem Verschleiß von Komponenten.
Bei vorsätzlich oder durch unsachgerechte Verwendung
des Bettes herbeigeführten Beschädigungen.
1551227-F
1.6 Beschränkung der Haftung
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
•
•
•
•
•
•
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung
falscher Verwendung
normalem Verschleiß
falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer
oder einen Dritten
technischen Änderungen
unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
25
Etude Plus
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Einklemm-/Erstickungsgefahr
Es besteht Einklemm- bzw. Erstickungsgefahr
zwischen Liegefläche, Seitengitter und Bettende
sowie zwischen beweglichen Teilen und in der
Nähe des Betts platzierten Objekten.
– Das Bett darf nicht für Personen unter
zwölf Jahren bzw. für Personen, deren
Körpergröße nicht mindestens der Größe eines
durchschnittlichen 12-Jährigen entspricht,
verwendet werden.
– In Kombination mit den Seitengittern darf das
Bett nicht für Personen verwendet werden,
deren Körpergröße 146 cm unterschreitet oder
deren Gewicht weniger als 40 kg beträgt bzw.
deren Body Mass Index (BMI) weniger als 17
beträgt.
– Aufgrund von Stauchung der Matratze kann
sich das Risiko im Lauf der Zeit erhöhen.
Kontrollieren Sie die Spalten zwischen Bett,
Matratze und/oder Seitengitter regelmäßig.
Tauschen Sie die Matratze aus, wenn die
Spalten eine Einklemmgefahr darstellen.
WARNUNG!
Gefahr des Hindurchrutschens durch
Bettöffnungen
Das Bett erfüllt sämtliche Anforderungen
hinsichtlich der Maximalabstände. Jedoch könnten
Personen von sehr schmaler Statur durch die
Öffnungen zwischen den Seitengittern oder durch
den Spalt zwischen dem Seitengitter und der
Liegefläche rutschen.
– Seien Sie daher besonders vorsichtig, wenn das
Bett zur Pflege von Personen mit sehr schmaler
Statur verwendet wird.
WARNUNG!
Risiken aufgrund elektromagnetischer Störungen
Es kann zu elektromagnetischen Störungen
zwischen dem Bett und anderen elektrischen
Geräten kommen.
– Erhöhen Sie zur Verringerung oder Eliminierung
solcher elektromagnetischer Störungen den
Abstand zwischen dem Bett und anderen
Geräten oder schalten Sie diese aus.
Dieses medizinische Bett kann zusammen mit
medizinischen elektrischen Geräten verwendet
werden, die mit dem Herzen (intrakardial) oder
mit Blutgefäßen (intravaskulär) verbunden sind,
sofern die folgenden Punkte beachtet werden:
– Das medizinische Bett muss mit Vorrichtungen
für einen Potenzialausgleichsanschluss versehen
werden, die mit dem hinten im Handbuch
angegebenen Symbol gekennzeichnet sind.
– Medizinische elektrische Geräte dürfen nicht
an den Metallteilen des Betts (Seitengitter,
Aufrichter, Tropfhalterung, Bettenden usw.)
befestigt werden.
– Netzkabel medizinischer elektrischer Geräte
müssen von Zubehörteilen und beweglichen
Teilen des Betts ferngehalten werden.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko oder Gefahr von Sachschäden
– Fahren Sie mit den Schwenkrädern nicht über
das Netzkabel.
– Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht in
die beweglichen Teile des Betts gelangt.
– Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose,
bevor Sie das Bett bewegen.
– Stellen Sie sicher, dass bei Verwendung des
Betts keine Kabel (Netzkabel oder Kabel anderer
Geräte) eingeklemmt oder beschädigt werden.
– Halten Sie bei allen Komponenten und
Zubehörteilen des Betts einen Abstand von
mindestens 30 m zu heißen Flächen ein und
halten Sie sie von direkter Sonneneinstrahlung
fern.
VORSICHT!
Bei den beweglichen Teilen des Betts besteht die
Gefahr, dass Finger eingeklemmt werden.
– Geben Sie daher auf Ihre Finger Acht.
VORSICHT!
– Senken Sie das Bett zum Hinlegen und
Aufstehen immer auf eine angemessene
Höhe ab. Das Rückenteil kann als Stütze
verwendet werden. Stellen Sie sicher, dass
sich der Oberschenkelbereich und das Beinteil
in horizontaler Position befinden, damit die
Liegefläche nicht überlastet wird.
– Senken Sie das Bett stets auf die unterste
Position ab, bevor Sie den Patienten
unbeaufsichtigt lassen.
– Stellen Sie sicher, dass sich keine Objekte (z. B.
Möbel, Lifter oder Fensterflügel) unter, über
oder in der Nähe des Betts befinden, die die
Höhenverstellung des Betts beeinträchtigen
könnten.
26
1551227-F
Sicherheit
2.2 Matratzen
Symbole auf dem Typenschild
WARNUNG!
Sicherheitsaspekte zu möglichen Kombinationen
von Seitengittern und Matratzen:
Zur Gewährleistung der größtmöglichen Sicherheit
ist bei Verwendung der Seitengitter am Bett
unbedingt auf die Einhaltung der Mindest- und
Höchstmaße für Matratzen zu achten.
– Die richtigen Matratzenmaße finden Sie in
der Tabelle zu Matratzengrößen in Kapitel 9
Technische Daten, Seite 39.
Seriennummer
Referenznummer
Adresse des Herstellers
Herstellungsdatum
Max. Benutzergewicht
WARNUNG!
Einklemm- und/oder Erstickungsgefahr
– Der Benutzer könnte eingeklemmt werden
bzw. ersticken, wenn der horizontale
Abstand zwischen der Matratzenseite und
der Innenseite des Seitengitters zu groß ist.
Halten Sie die Mindestbreite und -länge der
Matratze bei Verwendung der verschiedenen
Seitengitter ein (siehe Angaben in der Tabelle
zu Matratzengrößen in Kapitel 9 Technische
Daten, Seite 39).
– Beachten Sie, dass insbesondere bei sehr
dicken oder sehr weichen Matratzen (geringe
Dichte) oder einer Kombination daraus ein noch
höheres Risiko besteht.
Max. Tragfähigkeit
Produkt der SCHUTZKLASSE II
Anwendungsteil vom Typ B
WEEE-konform
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie
93/42/EWG über Medizinprodukte.
Abkürzungen für technische Daten:
• Iin = Eingangsstrom
• AC = Wechselstrom
• Uin = Eingangsspannung • Max = maximal
• Int. = Aussetzbetrieb
• min = Minuten
A
WARNUNG!
Fallrisiko
Der Benutzer kann über den Rand aus dem
Bett fallen und sich schwer verletzen, wenn der
vertikale Abstand A zwischen dem oberen Rand
der Matratze und dem Ende des Seitengitters bzw.
dem Bettende zu klein ist. Siehe Abbildung oben.
– Halten Sie immer einen Mindestabstand A von
22 cm ein.
– Halten Sie die maximal zulässige Matratzenhöhe
bei Verwendung des Seitengitters ein (siehe
Angaben in der Tabelle zu Matratzengrößen in
Kapitel 9 Technische Daten, Seite 39).
Weitere technische Daten finden Sie unter 9 Technische
Daten, Seite 39.
2.3.2 Sonstige Schilder und Symbole
Verweis auf die
Gebrauchsanweisung
Schild – Benutzer und Matratzengrößen
Angaben zum
Mindestgewicht, zur
Mindestgröße und zum
minimalen Body Mass Index
(BMI) eines Erwachsenen
Die richtigen
Matratzenmaße sind der
Benutzerdokumentation zu
entnehmen.
2.3 Schilder und Symbole auf dem Produkt
2.3.1 Typenschild
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
EN 60601-2-52
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
= xxx kg
Product name
Das Typenschild befindet sich am Rahmen des Betts und
enthält die wesentlichen Produktinformationen, einschließlich
der technischen Daten.
1551227-F
Etikett auf den Seitengittern
Gibt den Mindestabstand
zwischen dem Seitengitter
und dem Kopfteil des
Betts an (nur abnehmbare
Seitengitter).
27
Etude Plus
1.
3 Inbetriebnahme
3.1 Anlieferung des Betts
2.
3.
Kontrollieren Sie die Verpackung. Gehen Sie wie in
den Lieferbedingungen erläutert vor, wenn das Bett bei
Anlieferung irgendwelche Zeichen einer Beschädigung
aufweisen sollte.
A
4.
5.
B
6.
C
D
E
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000 000000 00
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000000000 00
00000000 000000
000000
00000000 000000
000000 00
000000 000000
00000000
000000 00 00
000000
00000000000000000000
000000
00
000000 00000000
000000 00 000000
000000 00000000
00 000000
00000000
00 00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000
000000
000000
000000 000000
000000 000000 00
1
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0
A
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00
00 0000
00 0000 0000
00 0000 0000 000
000 00000 00000 000
00 000 000 00
00 0000 0000 000
00 0000 0000 000
00 0000 0000 000
00 0000 0000 000
000 00000 00000 000
00 000 000 00
00
00 0000 0000 000
00 0000
00 0000 0000 000
00 0000 00
00 0000 0000 000
000 00000 00000 000
00 0000 00
0
0
00 00 00 00
000 00000 00
0
0
000 00000 00000 000
0
0
0 0
000 0000 0000 00
00 0000 00
000 000 00
000 00000 00
000 000
000
0 0
0 0 00000 0000
7.
8.
Setzen Sie die beiden Einsätze in das Rückenteil der
Liegefläche ein. Die Einsätze müssen so angebracht
werden, dass der eine weiter aus dem seitlichen Rohr
herausragt als der andere.
Schrauben Sie die beiden Knebelschrauben lose ein.
Schieben Sie das Beinteil der Liegefläche auf die beiden
Einsätze auf.
Ziehen Sie die beiden Knebelschrauben an.
Ziehen Sie die beiden Knebelschrauben am Kopfende
des Rahmens wieder an.
Drehen Sie die vier Halterungen der Liegefläche nach
oben.
Stellen Sie den Griff des Beinteils aufrecht.
Drücken Sie die Halterung A gegen den
Verriegelungsring* und drehen Sie diesen an
den Bettenden in die entriegelte Stellung.
H
0 0
00 0000 00
000 00000 00
000 0
00
G
2
000000000000
000000000000
F
I
J
Lieferumfang:
A Liegefläche, Kopfende
B Matratzenhalter, vier Stück
C Seitengitter, Paar (Holz oder Stahl)
D Liegefläche Fußende
E Motor für Fußende
F Laufrollen, blockierbar
G Motor für Rückenlehne
I Motor für Beinsektion
J Kopf- und Fußteil
Handbedienteil
9.
Lassen Sie die Liegefläche an den Bettenden einrasten
und drücken Sie sie fest in die richtige Position.
10. Stellen Sie sicher, dass die Bettenden auf gleicher Höhe
sind. Das Bett kann in der oberen (1) und in der unteren
Position (2) nivelliert werden.
11. Drehen Sie den Verriegelungsring in die verriegelte
Stellung.
* Die Verriegelungsringe sorgen dafür, dass die Liegefläche
nicht ungewollt von den Bettenden abgehoben wird.
3.3 Steuerungskasten
Der Steuerungskasten wird am Rückenlehnenmotor
eingerastet.
Optional
H Liegeflächenverlängerung (10 oder 20 cm)
Aufrichter
Transportsicherung
3.2 Montage des Betts
WARNUNG!
– Stellen Sie nach jedem Montageschritt sicher,
dass alle Befestigungen richtig festgezogen sind
und die Funktion aller Teile gewährleistet ist.
Liegefläche
Der Steuerungskasten A ist mit einem Sicherungskamm
B und einem Aufkleber mit Symbolen versehen, die den
Anschluss der Motorstecker illustrieren.
•
•
•
•
•
28
Rückenlehnenmotor C
Motor für Oberschenkelbereich D
Motor für Bettende, Fußende E
Motor für Bettende, Kopfende F
Handbedienteil G
1551227-F
Inbetriebnahme
3.4 Verkabelung
5.
Hängen Sie das Kabel des Fußteilmotors in den Haken
am Fußende ein.
6.
7.
Fahren Sie die Rückenlehne in die oberste Position.
Hängen Sie das Kabel des Kopfteilmotors in die vier
Haken am Kopfende ein.
8.
Befestigen Sie den Sicherungskamm an den Steckern
im Steuerungskasten.
WICHTIG!
– Die Kabel müssen so geführt werden, dass
sie nicht auf dem Boden liegen und die
Schwenkräder blockieren. Hängen Sie das
Netzkabel über den dafür vorgesehenen Haken
(siehe Abbildung).
Um zu verhindern, dass die Kabel bei Aktivierung der
Motoren beschädigt werden, befolgen Sie die nachstehenden
Anweisungen.
1.
2.
Schließen Sie die Kabel des Bettendenmotors (Kopf- und
Fußende) direkt an den Steuerungskasten an.
Der Stecker des Motors für den Oberschenkelbereich
muss durch die Öffnung des Trägers für den
Rückenlehnenmotor geführt und dann an den
Steuerungskasten angeschlossen werden.
3.5 Demontage des Betts
1.
2.
3.
4.
5.
3.
4.
Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose.
Fahren Sie die Motoren an den Bettenden in die oberste
Position.
6.
7.
8.
9.
1551227-F
Nehmen Sie die Seitengitter und den Aufzugsbügel ab.
Bringen Sie das Bett in die unterste Position und alle
Sektionen der Liegefläche in horizontale Stellung.
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose. Wickeln
Sie das Netzkabel auf und hängen Sie es an den Haken
am Kopfteil des Betts.
Lösen Sie alle Motorstecker von den Motoren (das
Rückenlehnenmotorkabel nicht lösen).
Demontieren Sie den Sicherheitskamm mithilfe eines
geeigneten Werkzeugs (z. B. Schlitzschraubendreher)
von der Steuerungseinheit.
Ziehen Sie die Kabel des Kopfteil-, des Fußteil- und des
Beinsektionsmotors heraus.
Lösen Sie die Liegefläche von Kopf- und Fußteil.
Trennen Sie Kopf- und Fußende der Liegefläche
voneinander.
Bei Betten mit externer 24 V Stromversorgung, stellen
Sie sicher, dass das Netzkabel mit der Stromversorgung
der Steuerungseinheit verbunden ist.
29
Etude Plus
4 Das Bett benutzen
Kippfunktion (HB84/HL84)
VORSICHT!
Schwerwiegendes Verletzungsrisiko
Das Kippen mit dem Kopfende nach unten kann
für Personen schwere Folgen haben, die zu
einem erhöhten Blutdruck im oberen Bereich des
Körpers neigen.
– Die Kippfunktion darf nur durch medizinisch
ausgebildetes Personal bedient werden.
– Vor der Verwendung von Positionen, bei denen
die unteren Extremitäten des Benutzers höher
positioniert sind als das Herz, muss immer eine
medizinische Beurteilung erfolgen.
– Die Kippfunktion ist KEINE
Trendelenburger-Funktion und darf nicht
als medizinische Behandlung eingesetzt werden.
4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Verletzungsrisiko und Gefahr von Sachschäden
– Das Bett muss so aufgestellt werden, dass die
Höhenverstellung nicht behindert wird, etwa
durch Hebevorrichtungen oder Möbel.
– Achten Sie darauf, dass keine Körperteile
zwischen feststehenden Teilen (z. B.
Seitengittern, Bettenden usw.) und beweglichen
Teilen eingequetscht werden.
– Das Handbedienteil darf nicht von Kindern
verwendet werden.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Bei Verwendung des Betts von unruhigen oder
verwirrten Personen oder von Personen, bei
denen Spasmen auftreten:
– Wenn das Bett mit einem sperrbaren
Handbedienteil ausgestattet ist, müssen die
entsprechenden Funktionen entweder gesperrt
werden,
– oder das Handbedienteil muss sich außerhalb
der Reichweite des Benutzers befinden.
1.
2.
Wenn das Bett nur mit einer Anti-Kippfunktion ausgestattet
ist, kann das Fußende nicht nach oben gekippt werden.
1.
2.
4.1.1 Geringe Arbeitshöhen
VORSICHT!
Verletzungsrisiko
Je nach Konfiguration ist die minimale Arbeitshöhe
des Betts sehr niedrig.
Arbeiten mit einer nicht
ordnungsgemäßen/falschen Haltung bei niedrigen
Arbeitshöhen birgt eine Verletzungsgefahr für
das Pflegepersonal.
– Achten Sie bei der Versorgung des Benutzers
auf Ihre Körperhaltung.
Kopfende nach oben: links auf die Taste
drücken (p).
Fußende nach oben: rechts auf die Taste
drücken (q).
Kopfende nach oben: links auf die Taste
drücken (p).
Horizontale Position: das Bett mit der
Höhenverstelltaste vollständig nach oben
oder nach unten fahren.
4.2.1 Sperrfunktion
Die Sperrfunktion verhindert die Verwendung bestimmter
Funktionstasten. Unabhängig davon, über wie viele Tasten Ihr
Handbedienteil verfügt, können alle einzeln gesperrt werden.
4.2 Verwendung des Handbedienteils
Das Handbedienteil kann über drei (HB83/HL83) oder
vier (HB84/HL84) Tasten zur Steuerung der elektrischen
Funktionen des Betts verfügen.
Rückenteil
1.
1.
2.
Aufwärts: links auf die Taste drücken (p).
Abwärts: rechts auf die Taste drücken (q).
Oberschenkelbereich
1.
2.
Aufwärts: links auf die Taste drücken (p).
Abwärts: rechts auf die Taste drücken (q).
Höhenverstellung
1.
2.
30
Aufwärts: links auf die Taste drücken (p).
Abwärts: rechts auf die Taste drücken (q).
2.
3.
Führen Sie Schlüssel A in das Schlüsselloch unter der
betreffenden Taste ein.
Um die Sperrfunktion zu aktivieren, drehen Sie den
Schlüssel im Uhrzeigersinn.
Um die Sperrfunktion aufzuheben, drehen Sie den
Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn.
4.3 Laufrollen und Bremsen
VORSICHT!
Einklemmungs- und Quetschungsgefahr
Alle Bremsen werden per Fuß bedient.
– Lösen Sie die Bremse nicht mit den Fingern.
1551227-F
Das Bett benutzen
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Der Patient kann beim Hinlegen oder Aufstehen
stürzen, wenn die Bremsen nicht verriegelt sind.
– Verriegeln Sie die Bremsen immer, wenn der
Patient sich hinlegt oder aus dem Bett steigt
oder wenn Sie den Patienten versorgen.
– Die Bremse mindestens je einer Laufrolle
am Kopf- und am Fußende des Betts muss
verriegelt werden.
Die Laufrollen können möglicherweise Spuren auf
dem Fußboden hinterlassen (insbesondere bei
nicht oder unzureichend behandelten Fußböden).
Invacare® empfiehlt, im Zweifelsfall zur Vermeidung
von Spuren geeignete Unterlagen zwischen Laufrollen
und Fußboden zu legen.
VORSICHT!
Wenn das Seitengitter nicht ordnungsgemäß
eingerastet ist, kann es herunterfallen.
– Ziehen bzw. drücken Sie die obere Latte des
Seitengitters, um sich zu vergewissern, dass das
Verriegelungssystem ordnungsgemäß einrastet
ist.
VORSICHT!
Einklemmgefahr für die Finger
– Achten Sie bei der Montage oder der Einstellung
des Seitengitters darauf, dass Ihre Finger nicht
eingeklemmt werden.
4.4.1 Einstellung der Scala 2-Seitengitter
1.
2.
1.
Aufwärts: Heben Sie die obere Latte B des
Seitengitters an und ziehen Sie sie zu der Seite mit
dem Verriegelungsmechanismus (Entriegelungsknopf)
A. Vergewissern Sie sich, dass das Seitengitter richtig
einrastet ist.
Abwärts: Drücken Sie den Entriegelungsknopf A und
bewegen Sie die obere Latte B des Seitengitters vom
Verriegelungsmechanismus weg.
4.3.1 Schwenkradbremse
Feststellen der Bremse
A
Drücken Sie das äußere Pedal nach unten A.
Lösen der Bremse
B
2.
4.4.2 Seitengitter Line und Britt V
WARNUNG!
Einklemm– / Erstickungsgefahr
– Um zu verhindern, dass sich der Patient
einklemmt oder aus dem Bett fällt, müssen
die Gleitschuhe unbedingt ordnungsgemäß in
die Schienen an Kopf- und Fußteil eingeführt
werden. Justieren Sie die Seitengitterleisten
von Hand, um deren korrekte Befestigung
sicherzustellen.
Drücken Sie den Entriegelungsknopf nach oben B.
4.4 Einstellung der Seitengitter
WARNUNG!
Einklemm- oder Erstickungsgefahr
Es besteht Einklemm- bzw. Erstickungsgefahr
zwischen Liegefläche, Seitengitter und Bettende.
– Stellen Sie immer eine ordnungsgemäße
Befestigung der Seitengitter sicher.
WARNUNG!
Einklemmgefahr
Es besteht Einklemm- bzw. Erstickungsgefahr
zwischen Liegefläche, Seitengitter und Bettende.
– Bei Verwendung der abnehmbaren
Stahlseitengitter ist stets darauf zu achten, dass
der Abstand zwischen dem Bettende und dem
oberen Abschluss des Seitengitters am Kopfteil
weniger als 6 cm und am Fußteil mehr als
32 cm beträgt.
1551227-F
Montage
VORSICHT!
– Stellen Sie sicher, dass die Bänder zwischen den
Seitengitterleisten weder beschädigt, noch lose
sind.
1.
Montieren Sie ein Ende nach dem anderen. Heben Sie
die obere Leiste an (der Freigabemechanismus muss
nach oben/außen weisen).
2.
Drücken Sie den Verriegelungsstift am Ende der
Seitengitterleiste mit dem Finger ein.
31
Etude Plus
3.
4.
Führen Sie alle drei Gleitschuhe am Ende der
Seitengitterleiste in die Schiene am Kopf- bzw. Fußteil
ein, bis die untere Leiste einrastet und das Seitengitter
somit nicht mehr aus der Schiene rutschen kann.
Seitengitter-Höhenverlängerung erhöht sich die zulässige
Matratzenstärke um 15 cm
WARNUNG!
Verletzungsrisiko oder Todesgefahr
Eine falsch angebrachte Höhenverlängerung für
Seitengitter kann unter Umständen abfallen. Es
besteht ein erhöhtes Risiko, dass der Benutzer
aus dem Bett fällt.
– Stellen Sie sicher, dass die Höhenverlängerung
für das Seitengitter korrekt am Seitengitter
befestigt ist. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
der Höhenverlängerung für Seitengitter.
– Stellen Sie sicher, dass die richtige
Höhenverlängerung für das jeweilige
Seitengitter verwendet wird. (Die Form der
Befestigungen muss der Form des Seitengitters
entsprechen.) Anhand einer Kennzeichnung auf
der Höhenverlängerung lässt sich diese dem
entsprechenden Seitengitter zuordnen. Siehe
Abbildung unten.
Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3 für die Montage
des anderen Seitengitterendes.
Demontage
1.
2.
3.
Senken Sie das Seitengitter ab.
Demontieren Sie ein Ende nach dem anderen. Heben
Sie die untere Leiste soweit an, dass die Federklinke
sichtbar ist.
Drücken Sie die Federklinke mit einem Schlüssel oder
Schraubendreher ein.
Höhenverlängerung für
Seitengitter LINE:
4.
5.
Höhenverlängerung für
Seitengitter BRITT V:
Ergreifen Sie die untere Leiste. Senken Sie das
Seitengitter ab, bis keine der drei Leisten mehr in der
Schiene am Kopf- bzw. Fußteil sitzt.
Wiederholen Sie die Schritte 2 und 4 für die Demontage
des anderen Seitengitterendes.
Bedienung
In der Normalausführung können die Seitengitter nur auf
ganzer Höhe arretiert werden.
1.
2.
Anheben und verriegeln: Ziehen Sie die obere Leiste des
Holzseitengitters nach oben, bis die Verriegelungsstifte
hörbar einrasten.
Entriegeln und absenken: Heben Sie die obere
Leiste des Holzseitengitters an und drücken Sie die
beiden Verriegelungsringe zusammen. Senken Sie das
Seitengitter ab.
4.5 Aufrichter
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Wird der Griff belastet, während der Aufrichter
aus dem Bett geschwenkt ist, kann das Bett
umkippen.
– Der Aufrichter muss immer so positioniert
werden, dass der Griff über dem Bettbereich
hängt.
– Die zulässige Höchstbelastung des Aufrichters
von 80 kg darf nicht überschritten werden.
4.5.1 Einsetzen des Aufrichters
Der Aufrichter kann links oder rechts am Kopfteil des Betts
eingesetzt werden.
1.
Verwendung einer Höhenverlängerung für Seitengitter
Setzen Sie den Aufrichter in das dafür vorgesehene
Rohrstück ein und fixieren Sie ihn mit der Flügelschraube.
Die Flügelschraube muss nicht festgezogen werden,
wenn der Aufrichter seitlich vom Bett weggeschwenkt
werden soll.
Die Seitengitter Line und Britt V können durch eine
Höhenverlängerung ergänzt werden. Bei Verwendung einer
32
1551227-F
Das Bett benutzen
4.5.2 Anpassen der Griffhöhe
Die Griffhöhe sollte immer an die individuellen Bedürfnisse
des Benutzers angepasst werden.
1.
2.
oder Beinteils erforderlich sein. Eine Notabsenkung der
Höhenverstellung ist NICHT möglich.
VORSICHT!
Verletzungsrisiko
– Die Notabsenkung eines Liegeflächenteils muss
von mindestens zwei Personen durchgeführt
werden.
– Die Absenkung eines Liegeflächenteils kann
schnell erfolgen. Greifen Sie beim Absenken
nicht unter die Liegefläche.
A
A
1.
2.
Ziehen Sie das Seil seitlich heraus und schieben Sie die
Kunststoffseilklemme A nach oben oder unten, bis der
Griff die gewünschte Höhe erreicht hat.
Verriegeln Sie den Griff, indem Sie das Seil wieder in
die Klemme A hineindrücken, und ziehen Sie den Griff
nach unten.
WICHTIG!
Nach dem Anpassen der Griffhöhe:
– Überprüfen Sie, ob die beiden Seile über der
Seilklemme parallel verlaufen und sich im
Inneren der Seilklemme befinden.
– Stellen Sie sicher, dass das Seil ordnungsgemäß
arretiert ist, indem Sie kräftig am Griff ziehen.
4.6 Anpassen der Beinsektion
Die Anpassung der Beinsektion erfolgt durch Anheben des
Matratzengriffs.
WICHTIG!
– Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose,
bevor Sie eine Notabsenkung der Liegefläche
durchführen.
1.
2.
3.
Beide Personen halten das arretierte Liegenflächenteil
fest.
Eine Person zieht den Sicherheitsstift aus dem
betreffenden Motor heraus.
Das Liegeflächenteil wird von beiden Personen langsam
vollständig abgesenkt.
4.8 Liegeflächenverlängerung
Für Benutzer mit einer Körpergröße von mehr als
zwei Metern wird eine Liegeflächenverlängerung
empfohlen.
Befestigung der Liegeflächenverlängerung
1.
2.
Aufwärts: Heben Sie den Matratzengriff der Beinsektion
an.
Abwärts: Heben Sie den Matratzengriff der Beinsektion
bis ganz nach oben an und senken Sie die Beinsektion
dann ab.
4.7 Notabsenkung eines Liegeflächenteils
Im Fall eines Stromausfalls oder Motordefekts kann eine
Notabsenkung des Rückenteils, Oberschenkelbereichs
1551227-F
1.
2.
Zerlegen Sie das Bett und entfernen Sie die Einsätze.
Montieren Sie die Liegeflächenverlängerung zwischen
den beiden Teilen der Liegefläche und bauen Sie das
Bett wieder zusammen.
33
Etude Plus
5 Zubehör
5.2 Transporthalterungen
1.
2.
3.
4.
5.1 Liste des erhältlichen Zubehörs
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Seitengitter
– Scala Basic 2
Zusammenfaltbares Stahlseitengitter, Dreiviertellänge
(168 cm x 40 cm), am seitlichen Rohr befestigt;
Entriegelungsknopf am Kopfteil
– Scala Basic Plus 2
Zusammenfaltbares Stahlseitengitter, Dreiviertellänge
(168 cm x 40 cm), am seitlichen Rohr befestigt;
Entriegelungsknopf am Kopfteil
– Scala Medium 2
Zusammenfaltbares Stahlseitengitter, Dreiviertellänge
(165 cm x 46 cm), am seitlichen Rohr befestigt;
Entriegelungsknopf am Kopfteil
– Scala Decubi 2
Zusammenfaltbares Stahlseitengitter, Dreiviertellänge
(168 cm x 54 cm), am seitlichen Rohr befestigt;
Entriegelungsknopf am Kopfteil
– Britt V
Seitengitter über die gesamte Länge (205 cm x 40
cm) aus Holz, an den Gleitschienen der Bettenden
befestigt; zwei mittige Entriegelungstasten zum
Zusammenschieben des Gitters
– Line Standard
Seitengitter über die gesamte Länge (206 cm x
40 cm) mit Aluminium- oder Holz-Finish, an den
Gleitschienen der Bettenden befestigt; zwei mittige
Entriegelungstasten zum Zusammenschieben des
Gitters
– Line, ausziehbar
Seitengitter über die gesamte Länge mit
Teleskopverlängerung (206–226 cm x 40 cm) mit
Aluminium- oder Holz-Finish, an den Gleitschienen der
Bettenden befestigt; zwei mittige Entriegelungstasten
zum Zusammenschieben des Gitters
Liegeflächenverlängerung – 10 cm
Liegeflächenverlängerung – 20 cm
Aufrichter
Transporthalterung
Handbedienteil HB83, HL83 (sperrbar)
Handbedienteil mit Kippfunktion HB84, HL84 (sperrbar)
Handbedienteil mit Anti-Kippfunktion HB84, HL84
(sperrbar)
Zusatzbatterie und Batteriekasten
1.
2.
3.
4.
Befestigen
Befestigen
Befestigen
Setzen Sie
Sie beide Bettenden an den Halterungen.
Sie das Kopfteil der Liegefläche.
Sie das Beinteil der Liegefläche.
den Aufrichter in die Halterung ein.
Wichtig
– Verwenden Sie ausschließlich Originalzubehör
und -ersatzteile. Ersatzteillisten und zusätzliche
Gebrauchsanweisungen können bei Invacare
bestellt oder von der Website heruntergeladen
werden.
34
1551227-F
Instandhaltung
6 Instandhaltung
q
q
6.1 Wartung
VORSICHT!
Verletzungsrisiko oder Gefahr von Sachschäden
Das Austreten von Schmierfett kann zu Unfällen
durch Ausrutschen oder Feuer führen.
– Kontaktieren Sie den Kundendienst, falls
Schmierfett austritt oder sonstige Rückstände
festgestellt werden.
In Ländern, in denen Invacare® über eine eigene
Vertriebsgesellschaft verfügt, kann ein Servicevertrag
abgeschlossen werden. In einigen Ländern bietet Invacare®
Schulungen zu Instandhaltung und Wartung des Betts an.
Ersatzteillisten und zusätzliche Gebrauchsanweisungen stehen
auf der Invacare®-Website zur Verfügung.
Bei normaler täglicher Verwendung ist das Bett alle zwei
Jahre einer Routinewartung gemäß Wartungsplan zu
unterziehen.
Beschädigte Beschichtung – repariert
Austreten von Schmierfett – auf ausgelaufenes
Schmierfett überprüfen
6.2 Prüfung nach Verlagerung – Vorbereitung
für neuen Benutzer
WICHTIG!
– Bei der Wartungsinspektion muss die Liegefläche
abgestützt werden, um ein unbeabsichtigtes
Absenken zu verhindern.
– Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten am
Bett dürfen nur durch entsprechend geschultes
Personal durchgeführt werden.
– Wird das Bett umgerüstet oder einer anderen
Verwendung zugeführt, ist das Bett einer
Wartung gemäß Wartungsplan zu unterziehen.
WICHTIG!
Wenn das Bett an einen anderen Ort verlagert
wurde, muss es vor einer weiteren Nutzung
sorgfältig geprüft werden.
– Die Prüfung muss durch entsprechend
geschultes Personal erfolgen.
– Informationen zur regelmäßigen Wartung sind
der Wartungstabelle zu entnehmen.
6.2.1 Checkliste – nach Standortwechsel
Vor der Verwendung
•
Überzeugen Sie sich von der einwandfreien Funktion
und dem sicheren Zustand aller mechanischen und
elektrischen Teile.
Nach drei Monaten
•
Überzeugen Sie sich von der einwandfreien Funktion
aller mechanischen und elektrischen Teile. Ziehen Sie
Bolzen, Schrauben, Muttern usw. nach.
Jedes Jahr
•
Wir empfehlen die Durchführung eines Sicherheitstests
zur Überprüfung der Motorleistung und der Mechanik.
Jedes zweite Jahr
•
Die Wartung muss planmäßig gemäß Wartungsplan
erfolgen.
Motoren, Handbedienteile und Steuerungseinheiten
werden durch Austausch fehlerhafter Teile instand
gesetzt.
6.1.1 Wartungsplan
Prüfpunkte
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Sichtprüfung aller Komponenten des Betts (keine
Verformungen)
Sicherungsringe, Splinte und Kunststoff-Befestigungsring
– ordnungsgemäß verriegelt und geprüft
Schrauben – nachgezogen
Schweißnähte – intakt (kein Verschleiß)
Schwenkräder (leichtgängig)
Schwenkradbefestigungen – nachgezogen
Schwenkradbremsen – arretieren ordnungsgemäß
Alle Motoren – laufen korrekt (mit regulärer Drehzahl
und minimaler Geräuschentwicklung)
Kabel – ordnungsgemäß verlegt und unbeschädigt
Elektrische Stecker – unbeschädigt
System für Verriegelung und Bewegung des Seitengitters
– ordnungsgemäße Verriegelung, leichtgängig
Zubehör – korrekt montiert und einwandfreie Funktion
1551227-F
Prüfpunkte
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Prüfen Sie, ob das Gestänge zur Verbindung der beiden
Liegeflächenhälften vollständig eingeführt und verriegelt
ist.
Vergewissern Sie sich, dass die Liegefläche korrekt an
den Bettenden montiert ist und der Verriegelungsring
eingerastet ist.
Prüfen Sie die Arretierung des Motors (Kontakte korrekt
montiert).
Prüfen Sie die Verdrahtung der Elektronik für den Motor
(Kabel nicht gequetscht).
Prüfen Sie, ob die Gehäuse der Motoren intakt sind
(keine Risse, durch die Flüssigkeit eindringen kann).
Prüfen Sie, ob der Sicherungskamm korrekt über den
Kontakten im Steuerungskasten montiert ist.
Prüfen Sie durch Verwendung des Handbedienteils
die Bereiche der Liegefläche, um alle Funktionen der
beweglichen Teile zu aktivieren.
Überprüfen Sie die Funktion der Bremsen.
Prüfen Sie die Verriegelungsfunktion(en) an den
Seitengittern.
Überprüfen Sie, ob alle Bettlatten intakt und fest sind.
6.3 Reinigung und Desinfektion
WICHTIG!
Das Produkt kann durch falsche
Reinigungsmethoden oder -flüssigkeiten
beschädigt werden.
– Befolgen Sie die Anweisungen sowohl für nicht
waschbare als auch waschbare Teile genau.
– Verwenden Sie keinesfalls korrodierende
Flüssigkeiten (Laugen, Säuren, Nitroverdünnung,
Aceton usw.).
– Verwenden Sie niemals ein Lösungsmittel, das
die Struktur des Kunststoffs verändert oder die
angebrachten Etiketten ablöst.
– Stellen Sie immer sicher, dass das Bett absolut
trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch
genommen wird.
35
Etude Plus
6.3.1 Reinigungsverfahren
Max. Temperatur: 40 °C
Elektrische Bauteile
Lösungsmittel / Chemikalien: Haushaltsreiniger oder Seife
und Wasser, pH-Wert 6–8
WICHTIG!
Nicht waschbare Elektronik kann hohen
Temperaturen nicht standhalten.
– Waschen und trocknen Sie die Teile bei maximal
40 °C.
Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten Tuch
oder einer weichen Bürste ab.
Max. Temperatur: 40 °C
Lösungsmittel / Chemikalien: Wasser
Textilien (einschließlich Polster und Matratzen)
Methode: Entsprechend der Anweisung auf dem jeweiligen
Produktetikett.
6.4 Schmierung
Schmierplan
Wir empfehlen, die beweglichen Komponenten des Betts den
folgenden Anweisungen entsprechend zu schmieren:
Bauteile aus Metall
•
Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten Tuch
oder einer weichen Bürste ab. Das verwendete Wasser kann
unter Druck aufgebracht werden, aber nicht unter Hochdruck
oder als Dampf.
•
Max. Temperatur: 40 °C
•
Lösungsmittel / Chemikalien: Haushaltsreiniger oder Seife
und Wasser, pH-Wert 6–8
•
Drehpunkte der Liegefläche und des Bettrahmens – mit
medizinisch reinem Öl schmieren.
Motorbefestigungspunkte an der Liegefläche – mit
medizinisch reinem Öl schmieren.
Zugstangen aller Motoren – mit medizinisch reinem Öl
schmieren.
Alle Motorlager – mit medizinisch reinem Öl schmieren.
Das Gleitsystem der Holzseitengitter darf nicht mit Öl
geschmiert werden, andernfalls können die Holzlatten
nur schwer bewegt werden.
Holz (einschließlich Textilbändern an den Seitengittern,
wenn vorhanden)
Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten Tuch
oder einer weichen Bürste ab.
36
1551227-F
Nach dem Gebrauch
7 Nach dem Gebrauch
•
•
7.1 Entsorgung
Die Abfallentsorgung/Recycling muss in
Übereinstimmung mit den einschlägigen Gesetzen
und Vorschriften des jeweiligen Landes erfolgen.
Invacare® setzt sich kontinuierlich dafür ein, die Umwelt
durch seine Unternehmenstätigkeit direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen.
•
•
Alle Holzteile müssen demontiert und der
Müllverbrennung zugeführt werden.
Alle elektrischen Bauteile müssen demontiert und als
Elektroschrott entsorgt werden.
Kunststoffteile müssen der Müllverbrennung oder dem
Recycling zugeführt werden.
Stahlteile und Laufrollen müssen als Metallschrott
entsorgt werden.
WICHTIG!
Notversorgungsakku
– Altakkus müssen an Invacare® zurückgeschickt
oder dem Recycling zugeführt werden (sie
entsprechen vom Typ her Autobatterien).
Wir halten die aktuellen Umweltschutzbestimmungen (z. B.
die Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE)
und die RoHS-Richtlinie) ein.
Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien
und Bauteile.
1551227-F
37
Etude Plus
8 Problembehandlung
8.1 Fehlerbehebung im elektrischen System
Symptom
Netzkontrollleuchte leuchtet nicht
Netzkontrollleuchte leuchtet, aber
Motor läuft nicht. Relais in der
Steuerungseinheit macht klickende
Geräusche.
Netzkontrollleuchte leuchtet, aber Motor
läuft nicht. Von der Steuerungseinheit
sind keine Relaisgeräusche zu hören.
Steuerungseinheit bis auf eine Richtung
eines Kanals intakt.
Mögliche Ursache
Lösung
Nicht an Steckdose angeschlossen
An Steckdose anschließen
Sicherung in der Steuerungseinheit
durchgebrannt
* Steuerungseinheit austauschen
Steuerungseinheit defekt
* Steuerungseinheit austauschen
Motorkabelstecker nicht vollständig in
die Steuerungseinheit eingesteckt
Motorkabelstecker ordnungsgemäß in
die Steuerungseinheit einstecken
Motor defekt.
* Motor austauschen
Motorkabel beschädigt
* Kabel austauschen
Steuerungseinheit defekt
* Steuerungseinheit austauschen
Steuerungseinheit defekt
* Steuerungseinheit austauschen
Handbedienteil defekt
* Handbedienteil austauschen
Steuerungseinheit defekt
* Steuerungseinheit austauschen
Handbedienteil defekt
* Handbedienteil austauschen
Motor beschädigt
* Motor austauschen
Motor läuft, aber die Schubstange
bewegt sich nicht.
Motor kann die Last nicht vollständig
anheben.
Motorengeräusch, aber keine Bewegung
der Schubstange.
Bewegung der Schubstange nach innen,
nicht nach außen.
* Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten am Bett dürfen nur durch entsprechend geschultes Personal durchgeführt werden.
Verletzungsgefahr und Gefahr von Produktschäden.
– Vor dem Öffnen oder Reparieren elektrischer Teile muss das Bett von der Netzsteckdose getrennt werden.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr und Gefahr von Produktschäden.
– Vor dem Öffnen oder Reparieren elektrischer Teile muss das Bett von der Netzsteckdose getrennt werden.
38
1551227-F
Technische Daten
9 Technische Daten
9.1 Abmessungen
Alle Abmessungen sind in Zentimeter (cm) angegeben. Alle
Winkel sind in Grad (°) angegeben. Alle Abmessungen und
Winkel sind ohne Toleranzen angegeben.
Invacare® behält sich das Recht vor, die angegebenen
Abmessungen und Winkel zu ändern.
Liegefläche mit automatischer Absenkung,
Kopfende
Liegefläche mit automatischer Absenkung,
Kopfende, ohne Verstellmotor und
Steuerungskasten
Liegefläche, Fußende
26,0 kg
21,5 kg
17,0 kg
Scala Basic 2, Seitengitter – 1 Stück
8,0 kg
Aufrichter
6,0 kg
3,5 kg
Liegeflächenverlängerung (10 cm)
5,5 kg
21,35 kg
Liegeflächenverlängerung (20 cm)
Liegefläche, Fußende, elektrisches oberes
Beinteil
9.3 Matratzen Masse
Matratzen Masse (in cm):
Min.
Höhe
Max.
Höhe
Min.
Breite
Min.
Länge
Scala Basic 2
10
17
85 – 90
200
Scala Basic Plus 2
10
17
85 – 90
200
Scala Medium 2
Scala Decubi 2
Line*, Liegeflächen in
unterer Position
Line*, Liegeflächen in
oberer Position
Britt V, Liegeflächen
in unterer Position
Britt V, Liegeflächen
in oberer Position
10
23
22
31
85 – 90
85 – 90
200
200
11
22
88 – 90
200
5
15
88 – 90
200
11
22
85 – 90
200
5
15
85 – 90
200
Seitengitter:
Etude Plus Low
Untere
Obere
Position
Position
Etude Plus
Untere
Obere
Position
Position
A
219
219
219
219
B
C
102
20–60
102
27–67
102
33–73
102
40–80
D
138–178
145–185
158–198
165–205
Der Winkel zwischen der Unterschenkelsektion und der
Horizontalen ist zwischen 0° und 15° einstellbar.
Bett mit Kippfunktion
Min. Dichte: 38kg/m3
9.4 Umgebungsbedingungen
Temperatur
Relative
Luftfeuchtigkeit
Luftdruck
Lagerung und Transport
Bedienung
-10 °C bis +50 °C
+5 °C bis +40 °C
20% bis 75 %
800 hPa bis 1060 hPa
Beachten Sie bitte, dass sich ein bei niedrigen
Temperaturen gelagertes Bett vor der Verwendung an
die neuen Umgebungsbedingungen anpassen muss.
9.2 Gewichtsangaben
Max. Patientengewicht
(vorausgesetzt, das Gewicht von
Matratze und Zubehörteilen
übersteigt nicht 35 kg)
165 kg
9.5 Elektrisches System
Max. Tragfähigkeit
(Patient + Zubehörteile)
200 kg
Spannungsversorgung: Uin = 230 Volt AC, 50/60 Hz (AC
= Wechselstrom)
Maximale Stromaufnahme: Iin max. = 1 A
Standardbett Etude Plus, komplett, ohne
Zubehör
Standardbett Etude Plus mit automatischer
Absenkung, komplett, ohne Zubehör
Etude Plus Bettende mit zusätzlicher
Holzplatte – 1 Stück
Etude Plus Bettende ohne zusätzliche
Holzplatte – 1 Stück
Liegefläche, Standardkopfende
1551227-F
* Seitengitter Line Standard und Line, erweiterbar.
76,5 kg
84,35 kg
21,5 kg
17,0 kg
Aussetzbetrieb (periodischer Betrieb der Motoren): Int =
max. 10 %, 2 min/18 min
Schutzklasse: IPx6* oder IPx4** (je nach Konfiguration)
Die Steuerungseinheit, die externe Stromversorgung und die
Motoren besitzen den Schutzgrad IPx6. Das Handbedienteil
HL80 (optional) besitzt den Schutzgrad IPx4.
Isolierungsklasse: Klasse II
22,5 kg
39
Etude Plus
Anwendungsteil vom Typ B
*Die IPx6-Klassifizierung bedeutet, dass das elektrische
Bauteil gegen starkes Strahlwasser aus beliebigen Richtungen
geschützt ist.
Anwendungsteil, das die festgelegten Anforderungen zum
Schutz gegen elektrischen Schlag gemäß IEC 60601-1 erfüllt.
**Die IPx4-Klassifizierung bedeutet, dass das elektrische
Bauteil gegen Spritzwasser aus beliebigen Richtungen
geschützt ist.
(Ein Anwendungsteil ist ein Bestandteil eines medizinischen
Geräts, das darauf ausgelegt ist oder bei dem es
wahrscheinlich ist, dass es in Kontakt mit dem Patienten
kommt.)
Geräuschpegel: 45 bis 50 dB (A)
40
Das Bett ist nicht mit einem Netzschalter ausgestattet,
sodass das Bett nur durch Ziehen des Netzsteckers
vom Stromnetz getrennt werden kann.
1551227-F
Technische Daten
9.6 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Anleitung und Herstellererklärung – elektromagnetische Emissionen
Das Pflegebett ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder
Anwender des Betts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Emissionstest
Einhaltung
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
HF-Emissionen
CISPR 11(teilweise)
Gruppe I
Das Pflegebett nutzt HF-Energie nur für interne Funktionen. Aus diesem Grund
sind die HF-Emissionen sehr gering und verursachen aller Voraussicht nach keine
Störungen bei elektronischen Geräten in der Nähe.
RF Emissionen
CISPR 11(teilweise)
Klasse B
Das Pflegebett eignet sich für die Verwendung in allen Arten von Einrichtungen,
darunter Wohnbereiche und Umgebungen, die direkt mit dem öffentlichen
Niederspannungsnetz zur Versorgung von Wohngebäuden verbunden sind.
Oberwellen-emissionen
Klasse A
IEC 61000-3-2
Spannungs
Die Bestimmungen
fluktuationen /
werden
Flimmer-Emissionen
eingehalten
IEC 61000-3-3
Anleitung und Herstellererklärung – elektromagnetische Immunität
Das Pflegebett ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder
Anwender des Bettes muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Immunitätstest
IEC 60601 Testniveau
Einhaltungsniveau
Elektrostatische
Entladung (ESD)
± 6 kV Kontakt
± 6 kV Kontakt
± 8 kV Luft
± 8 kV Luft
IEC 61000-4-2
Elektrostatische
Transienten / Burst
IEC 61000-4-4
± 1 kV Differenzialmodus
± 1 kV Differenzialmodus
IEC 61000-4-5
± 2 kV Gleichtaktmodus
± 2 kV Gleichtaktmodus
Spannungsabfälle,
kurze
Unterbrechungen
und Spannungsschwankungen
in den
Stromversorgungsleitungen.
< 5 % UT (>95 % Abfall
bei UT) für 0,5 Zyklen
< 5 % UT (>95 % Abfall
bei UT) für 0,5 Zyklen
40 % UT (60 % Abfall bei
UT ) für 5 Zyklen
40 % UT (60 % Abfall bei
UT )für 5 Zyklen
70 % UT (30 % Abfall bei
UT) für 25 Zyklen
70 % UT (30 % Abfall bei
UT) für 25 Zyklen
< 5 % UT (>95 % Abfall
bei UT) für 5 s
< 5 % UT (>95 % Abfall
bei UT) für 5 s
Magnetfelder mit
energietechnischen
Frequenzen (50/60
Hz)
IEC 61000-4-8
1551227-F
Der Fußboden muss aus Holz, Beton oder
Keramikfliesen bestehen. Ist der Boden mit
synthetischem Material bedeckt, muss die relative
Luftfeuchtigkeit mindestens 30 % betragen.
± 2 kV
± 2 kV
Stromversorgungsleitungen Stromversorgungsleitungen Die Netzstromqualität muss der einer typischen
gewerblichen oder Krankenhausumgebung
± 1 kV
± 1 kV
entsprechen.
Ein-/Ausgangsleitungen
Ein-/Ausgangsleitungen
Überspannung
IEC 61000-4-11
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
3 A/m
3 A/m
Die Netzstromqualität muss der einer typischen
gewerblichen oder Krankenhausumgebung
entsprechen.
Die Netzstromqualität muss der einer typischen
gewerblichen oder Krankenhausumgebung
entsprechen. Benötigt der Anwender des
Pflegebettes auch bei Unterbrechungen der
Stromversorgung Zugriff auf die Bettfunktionen,
wird empfohlen, das Pflegebett über eine
unterbrechungsfreie Spannungsversorgung oder
eine Batterie zu betreiben.
UT bezeichnet die Nennnetzspannung.
Die Störfestigkeit gegen Magnetfelder gilt
bei Feldstärken, wie sie in einer typischen
gewerblichen oder klinischen Umgebung
auftreten können.
41
Etude Plus
Der Abstand zwischen tragbaren und mobilen
HF-Kommunikationsgeräten und dem Pflegebett
(einschließlich sämtlicher Kabel) darf den unter
Verwendung der Formel für die jeweilige
Sendefrequenz errechneten Mindestabstand nicht
unterschreiten.
Empfohlener Mindestabstand:
Leitungsgeführte
HF-Störgrößen
3V
3V
3 V/m
3 V/m
IEC 61000-4-6
Ausgestrahlte
HF-Störgrößen
80 MHz bis 800 MHz
IEC 61000-4-3
800 MHz bis 2,5 GHz
hierbei bezeichnet p die maximale
Ausgabeleistung des Senders in Watt (W)
gemäß Herstellerangaben und d empfohlenen
Mindestabstand in Metern (m).b
Die von ortsfesten Sendern hervorgerufenen
Feldstärken (bestimmt durch eine
elektromagnetische Standortaufnahme)a
müssen in allen Frequenzbereichen unter den
Einstufungswerten liegen.b
In der Nähe von Geräten, die mit folgendem
Symbol gekennzeichnet sind, kann es zu
Störungen kommen:
Die Feldstärken von ortsfesten Sendern (z. B. Basisstationen für Handys, schnurlose Telefone oder Geräte des mobilen
Landfunks, Amateurfunk-, Mittelwellen-, UKW- und Fernsehsender) können auf theoretischem Wege nicht mit der erforderlichen
Genauigkeit bestimmt werden. Für die Beurteilung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Sendern muss
eine Standortaufnahme durchgeführt werden. Überschreitet die gemessene Feldstärke am Aufstellungsort des Pflegebettes
die entsprechende Konformitätsstufe (s.o.), muss der störungsfreie Betrieb des Pflegebettes überwacht werden. Wird dabei
festgestellt, dass das Pflegebett nicht ordnungsgemäß funktioniert, müssen entsprechende Maßnahmen (z. B. Änderung der
Ausrichtung oder Position des Pflegebettes) ergriffen werden.
a
b
Im gesamten Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz müssen die Feldstärken unter [V1] V/m liegen
Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der jeweils höhere Frequenzbereich.
Empfohlener Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Pflegebett
Das Pflegebett ist für die Nutzung in einem Umfeld vorgesehen, in dem die Störungen durch ausgestrahlte HF-Störgrößen
kontrolliert werden können. Durch Einhaltung eines Mindestabstands zwischen dem Pflegebett und tragbaren und
mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) können elektromagnetische Beeinflussungen verhindert werden. Dieser
Mindestabstand bestimmt sich wie im Folgenden angegeben nach der maximalen Ausgangsleistung und dem Frequenzbereich
des Kommunikationsgeräts.
Maximale
Nennausgangsleistung
des Senders
Mindestabstand [m] in Abhängigkeit von der Frequenz und maximalen
Nennausgangsleistung des Senders
150 kHz bis 80 MHz
80 MHz bis 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
[W]
42
1551227-F
Technische Daten
Für Sender, deren maximale Nennausgangsleistung in dieser Tabelle nicht enthalten ist, kann der empfohlene Mindestabstand
d (in Meter) mit Hilfe der Gleichung in der entsprechenden Spalte abgeschätzt werden. Hierbei ist P die maximale
Nennausgangsleistung des Senders in Watt (Herstellerangabe). Bei 80 MHz bzw. 800 MHz ist der Mindestabstand des jeweils
höheren Frequenzbereichs anzuwenden.
Diese Richtlinien werden möglicherweise nicht allen Situationen gerecht. Die Ausbreitung elektromagnetischer Felder
wird durch Absorption und Reflektion durch Bauten, Objekte und Personen beeinflusst.
1551227-F
43
Notes
Inhoudsopgave
Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van
het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en
bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst.
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symbolen in deze handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Levensduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Naleving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Aansprakelijkheidsbeperking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
46
46
46
46
46
46
46
47
2 Veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Matrassen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Typeplaatjes en symbolen op het product . . . . . . . . . . . .
2.3.1 Productlabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.2 Overige labels en symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
48
48
49
49
49
49
3 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Ontvangst van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Montage van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Bedieningsconsole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Kabels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Demontage van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
50
50
50
50
51
51
4 Bediening van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.1 Lage werkhoogten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 De handbediening gebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1 Vergrendelingsmechanisme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Zwenkwielen en remmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Zwenkwielrem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 De zijhekken bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1 Scala 2-zijhek bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2 Line en Britt V zijhekken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Papegaai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.1 De papegaai plaatsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.2 De hoogte van de handvatten aanpassen . . . . . . . . . .
4.6 Het beengedeelte aanpassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Noodstop van een matrasbodemgedeelte . . . . . . . . . . . .
4.8 Verlengstuk voor matrasbodem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52
52
52
52
52
52
53
53
53
53
54
54
54
55
55
55
5 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.1 Lijst met beschikbare accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.2 Transporthaken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
6 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1.1 Controlelijst voor onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Inspectie na verplaatsing - voorbereiden voor nieuwe
gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.1 Controlelijst - na verplaatsing . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Reinigen en desinfecteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.1 Reinigingsmethoden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Smering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57
57
57
57
57
57
58
58
7 Na gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
7.1 Afvalverwerking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8 Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
8.1 Problemen met het elektrische systeem oplossen. . . . . . . 60
9 Technische Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Afmetingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Gewichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Matras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Omgevingsvoorwaarden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.5 Elektrisch systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.6 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) . . . . . . . . . . .
61
61
61
61
62
62
63
Etude Plus
1 Algemeen
1.1 Inleiding
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over
het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding
aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies op om
zeker te zijn van een veilig gebruik van het product.
Correct gebruik vereist dat het bed wordt getest en afgesteld
door gekwalificeerd personeel.
•
•
•
•
Bij alle verwijzingen naar links of rechts wordt ervan
uitgegaan dat een persoon op zijn rug in het bed ligt, met
het hoofd bij het hoofdeinde.
WAARSCHUWING!
Andere wijzen van gebruik of onjuist gebruik
kunnen tot gevaarlijke situaties leiden.
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor het gebruiken, wijzigen of monteren van
het product anders dan aangegeven in deze
gebruiksaanwijzing.
Als er zich een probleem voordoet met het geleverde
product kunt u contact opnemen met uw Invacare®-dealer.
Op de achterkant van deze handleiding vindt u een lijst met
adressen.
1.1.1 Symbolen in deze handleiding
In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld
van een kop die de ernst van het gevaar aangeeft.
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot ernstig letsel of overlijden als de situatie
niet wordt vermeden.
VOORZICHTIG
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot licht of beperkt letsel als de situatie niet
wordt vermeden.
BELANGRIJK
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot materiële schade als de situatie niet wordt
vermeden.
Tips en adviezen
Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie
voor efficiënt, probleemloos gebruik gegeven.
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen. De
introductiedatum van dit product staat vermeld
in de CE-conformiteitsverklaring.
Het bed is bedoeld voor volwassen gebruikers met een
fysieke lengte van 146 cm of meer, een gewicht van
40 kilo of meer en een BMI (Body Mass Index) van 17
of meer.
Het bed is niet bedoeld voor het vervoeren van
personen. Het is verplaatsbaar in een ruimte met
de patiënt erin. De zwenkwielen kunnen worden
vergrendeld.
Het bed is niet bedoeld voor psychiatrische patiënten.
Het maximale gebruikersgewicht en de veilige belasting
worden weergegeven op het productlabel en in het
gedeelte met technische gegevens in deze handleiding.
1.3 Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is zeven jaar
bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de
veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct
gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve
levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en
intensiteit van het gebruik.
1.4 Naleving
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij
wordt gewerkt binnen de normen van ISO 13485.
Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal,
zo veel mogelijk wordt beperkt. Wij maken uitsluitend
gebruik van materialen en onderdelen die voldoen aan de
REACH- en RoHS-richtlijnen.
Dit product voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG
met betrekking tot medische apparatuur van klasse 1.
Dit product is getest en voldoet aan de norm IEC 60601-2-52
– Medische elektrische toestellen, bijzondere eisen voor
basisveiligheid en essentiële prestaties van ziekenhuisbedden.
Deze norm omvat tests qua ontvlambaarheid en
biocompatibiliteit.
Fabrikant van het product.
1.5 Garantie
1.2 Beoogd gebruik
Het bed is speciaal ontwikkeld voor de verzorging in de
thuissituatie en de langdurige zorg:
•
•
•
46
Toepassingsomgeving 3: langdurige zorg in een
medische omgeving waar medische supervisie vereist
is, bewaking zo nodig beschikbaar is en elektrische
medische apparatuur die bij medische procedures wordt
gebruikt, beschikbaar is om de conditie van de patiënt
op peil te houden of te verbeteren.
Toepassingsomgeving 4: zorg die wordt verleend in een
thuissituatie, waarin elektrische medische apparatuur
wordt gebruikt voor de verzorging of behandeling van
letsel, handicap of ziekte.
Het bed is alleen bedoeld voor gebruik binnenshuis.
De garantie dekt alle materiaal- en productiedefecten
gedurende 2 jaar vanaf de leverdatum, mits kan worden
aangetoond dat die defecten al vóór de levering bestonden.
Alle fabricagefouten of -defecten moeten onmiddellijk
worden gemeld.
Invacare® kan het defect repareren of het onderdeel
vervangen. Aanvullende kosten, zoals kosten voor transport,
verpakking, arbeid en dergelijke, vallen niet onder de
garantie van Invacare en komen voor rekening van de klant.
Het volgende valt niet onder de garantie:
•
•
•
Schade die tijdens het transport is ontstaan en die niet
meteen aan de expediteur is gemeld.
Reparaties die zijn uitgevoerd door onbevoegde centra
en personen.
Normale slijtage van onderdelen.
1551227-F
Algemeen
•
Schade die moedwillig is toegebracht of die is ontstaan
door onjuist gebruik van het bed.
1.6 Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door:
•
•
•
•
•
•
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
1551227-F
47
Etude Plus
2 Veiligheid
2.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Beknellings-/verstikkingsgevaar
Het risico bestaat dat lichaamsdelen/luchtwegen
bekneld raken tussen de matrasbodem, het
zijhek en het beduiteinde of tussen bewegende
onderdelen en voorwerpen die in de buurt van
het bed staan.
– Het bed mag niet worden gebruikt door
personen die jonger zijn dan 12 jaar, of
door personen met lichaamsafmetingen die
overeenkomen met die van een twaalfjarige
of jonger.
– Het bed mag niet in combinatie met de
zijhekken worden gebruikt voor personen met
een fysieke lengte van minder dan 146 cm,
een gewicht van minder dan 40 kg of een BMI
(Body Mass Index) van minder dan 17.
– Mettertijd kan er als gevolg van samenpersing
van het matras sprake zijn van een verhoogd
risico. Controleer regelmatig op gaten tussen
het bed, matras en/of zijhek. Vervang
het matras als de gaten kunnen leiden tot
beknelling.
WAARSCHUWING!
Het risico bestaat dat iemand door een opening
heen glijdt
Het bed voldoet aan alle vereisten met betrekking
tot maximale afstanden. Het is echter mogelijk
dat personen met kleine lichaamsafmetingen
tussen de openingen in de zijhekken of tussen de
matrasbodem en de zijhekken door glijden.
– Let vooral op wanneer het bed wordt gebruikt
voor het verzorgen van personen met kleine
lichaamsafmetingen.
WAARSCHUWING!
Gevaar vanwege elektromagnetische interferentie
Er kan elektromagnetische interferentie
voorkomen tussen het bed en andere elektrische
apparaten.
– Vergroot de afstand tussen het bed en de
betreffende apparaten of schakel deze uit om
dergelijke elektromagnetische interferentie te
verminderen of te doen verdwijnen.
Dit medische bed kan worden gebruikt in
combinatie met medische elektrische apparatuur
die is verbonden met het hart (intracardiaal) of
de bloedvaten (intravasculair), op voorwaarde
dat met de volgende punten rekening wordt
gehouden:
– Het bed moet worden voorzien van middelen
voor een potentiaalvereffeningsverbinding,
aangeduid met een symbool dat aan het eind
van deze handleiding is afgebeeld.
– Medische elektrische apparatuur mag niet
worden vastgemaakt aan metalen hulpstukken
van het bed, zoals de zijhekken, papegaai,
infuusstang, uiteinden van het bed, enzovoort.
– Het netsnoer van het medische elektrische
apparaat moet worden vrijgehouden van de
hulpstukken of andere bewegende delen van
het bed.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging van eigendommen
– Rol niet met de zwenkwielen over het netsnoer
heen.
– Zorg ervoor dat het netsnoer niet tussen
bewegende delen terecht komt.
– Haal de netstekker uit het stopcontact voordat
u het bed verplaatst.
– Zorg ervoor dat er geen bedrading (van de
hoofdvoeding of andere apparatuur) bekneld of
beschadigd raakt als het bed wordt gebruikt.
– Houd onderdelen en accessoires van het bed
op minstens 30 cm afstand van een verwarmd
oppervlak en plaats ze niet in direct zonlicht.
LET OP!
Pas op dat er geen vingers tussen de bewegende
delen van het bed bekneld raken.
– Let op uw vingers.
LET OP!
– Wanneer een gebruiker in of uit het bed stapt,
moet het bed altijd omlaag worden gebracht
tot een geschikte hoogte. De rugleuning kan als
ondersteuning worden gebruikt. Zorg dat het
been- en dijgedeelte in de horizontale stand
staan om overbelasting van de matrasbodem
te voorkomen.
– Zet het bed altijd in de laagste stand voordat u
de patiënt zonder toezicht in het bed achterlaat.
– Zorg ervoor dat er zich onder, boven of in
de buurt van het bed niets bevindt dat het
aanpassen van de hoogte kan belemmeren,
zoals meubilair, een lift of een raamkozijn.
48
1551227-F
Veiligheid
2.2 Matrassen
Symbolen op het productlabel
WAARSCHUWING!
Veiligheidsaspecten met betrekking tot de
combinatie van zijhekken en matrassen:
Voor een optimale veiligheid dienen bij het
gebruik van zijhekken op het bed de minimumen maximummatrasmaten in acht te worden
genomen.
– Voor de juiste afmetingen van de matras,
raadpleegt u de matrastabel in hoofdstuk 9
Technische Specificaties, pagina 61.
Serienummer
Referentienummer
Adres van de fabrikant
Productiedatum
Max. gebruikersgewicht
WAARSCHUWING!
Beknellings- en/of verstikkingsgevaar
– Als de horizontale ruimte tussen de zijkant van
de matras en de binnenkant van het zijhek te
groot is, kan de gebruiker bekneld raken en/of
stikken. Volg de minimummatrasbreedte (en
-lengte) in combinatie met een zijhek, zoals
aangegeven in de matrastabel in hoofdstuk 9
Technische Specificaties, pagina 61.
– Let erop dat dit risico groter is bij het gebruik
van zeer dikke matrassen of zachte matrassen
(lage dichtheid) of bij een combinatie van beide.
Veilig te belasten tot maximaal
Apparatuur van KLASSE II
Toegepast onderdeel van type B
Conform AEEA
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen.
A
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
Als de verticale afstand A tussen de bovenkant van
de matras en de rand van het zijhek/beduiteinde
te klein is, kan de gebruiker over de rand vallen
en ernstig letsel oplopen. Zie de afbeelding
hierboven.
– Houd altijd een minimumafstand A van 22 cm
aan.
– Volg de maximummatrashoogte in combinatie
met het zijhek, zoals aangegeven in de
matrastabel in hoofdstuk 9 Technische
Specificaties, pagina 61.
Afkortingen voor technische gegevens:
• Iin = ingangsstroom
• AC = wisselstroom
• Uin = ingangsspanning
• Max = maximum
• Int. = onderbrekingen
• min = minuten
Raadpleeg 9 Technische Specificaties, pagina 61 voor meer
informatie over de technische gegevens.
2.3.2 Overige labels en symbolen
Zie de gebruiksaanwijzing
Label – Afmetingen gebruiker en matras
Definitie van min. gewicht,
min. lengte en min. BMI
(Body Mass Index) van een
volwassen gebruiker
2.3 Typeplaatjes en symbolen op het product
Voor de juiste afmetingen
van de matras raadpleegt
u de documentatie voor
gebruikers.
2.3.1 Productlabel
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
EN 60601-2-52
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
= xxx kg
Product name
Het productlabel is aangebracht op het frame van het
bed en bevat de belangrijkste productinformatie, inclusief
technische gegevens.
1551227-F
Label op zijhekken
Geeft de minimale ruimte
aan tussen het zijhek en
het hoofdeinde van het
bed (alleen verwijderbare
zijhekken).
49
Etude Plus
1.
3 Montage
3.1 Ontvangst van het bed
Controleer de verpakking. Zie de leveringsvoorwaarden als
het bed tekenen van beschadiging vertoont.
A
4.
5.
B
C
D
E
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000 000000 00
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000000000 00
00000000 000000
000000
00000000 000000
000000 00
000000 000000
00000000
000000 00 00
000000
00000000000000000000
000000
00
000000 00000000
000000 00 000000
000000 00000000
00 000000
00000000
00 00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000
000000
000000
000000 000000
000000 000000 00
6.
7.
8.
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0
1
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00
00 0000
00 0000 0000
00 0000 0000 000
000 00000 00000 000
00 000 000 00
00 0000 0000 000
00 0000 0000 000
00 0000 0000 000
00 0000 0000 000
000 00000 00000 000
00 000 000 00
00
00 0000 0000 000
00 0000
00 0000 0000 000
00 0000 00
00 0000 0000 000
000 00000 00000 000
00 0000 00
0
0
00 00 00 00
000 00000 00
0
0
000 00000 00000 000
0
0
0 0
000 0000 0000 00
00 0000 00
000 000 00
000 00000 00
000 000
000
0 0
0 0 00000 0000
2.
3.
H
2
0 0
00 0000 00
000 00000 00
000 0
00
G
A
000000000000
000000000000
F
Plaats de twee inzetstukken in de bovenste helft van de
matrasbodem. De inzetstukken moeten zodanig worden
geplaatst dat het ene stuk verder uit de zijbuis steekt
dan het andere.
Draai de twee duimschroeven losjes aan.
Duw de onderste helft van de matrasbodem op de twee
inzetstukken.
Zet het vast met twee duimschroeven.
Draai de twee duimschroeven aan het hoofdeinde
opnieuw aan.
Draai de vier matrasbodemhaken omhoog.
Draai het handvat van het beengedeelte omhoog.
Druk de beugel A vast op de vergrendelring* en
draai de vergrendelringen op de beduiteinden naar de
'open'-positie.
I
J
Onderdelen van het bed
A Matrasbodem, hoofdeinde
B 4 matrasbodemhaken
C 2 zijhekken (hout of staal)
D Matrasbodem, voeteneinde
E Motor voor bed-uiteinde
F Zwenkwielen
G Motor voor hoofdeinde
I Motor voor voeteneinde
J 2 bed-uiteinden
Handbediening
9.
Bevestig de matrasbodem aan de beduiteinden en druk
deze stevig op zijn plek.
10. Zorg ervoor dat de beduiteinden dezelfde stand hebben.
(Het bed kan in de hoge stand (1) of de lage stand (2)
staan.)
11. Draai de vergrendelring naar de vergrendelde positie.
* De vergrendelringen zorgen ervoor dat de matrasbodem
niet per ongeluk losraakt van de beduiteinden.
3.3 Bedieningsconsole
De bedieningsconsole is aan de motor van de rugleuning
bevestigd.
Optioneel
H Verlenging voor matrasbodem (10 of 20 cm)
(optioneel)
Papegaai
Transportbevestiging
3.2 Montage van het bed
WAARSCHUWING!
– Na elke montage controleert u of alle
bevestigingen correct zijn vastgedraaid en of de
instellingen voor alle onderdelen juist zijn.
Matrasbodem
50
De bedieningsconsole A is voorzien van een sluitnok B en
een label met symbolen die aangeven waar de motorstekkers
moeten worden aangesloten:
•
•
•
•
•
Motor van rugleuning C
Motor van dijgedeelte D
Motor voor beduiteinde, voeteneinde E
Motor voor beduiteinde, hoofdeinde F
Handbediening G
1551227-F
Montage
3.4 Kabels
5.
Bevestig de motorkabel van het voeteneinde aan de
haak aan het voeteneinde.
6.
7.
Beweeg de rugleuning naar de hoogste stand.
Bevestig de motorkabels van het hoofdeinde aan de vier
haken aan het hoofdeinde.
8.
Bevestig de sluitnok over de contacten op de
bedieningsconsole.
BELANGRIJK!
– De kabels moeten zodanig worden gelegd
dat deze worden vrijgehouden van de vloer
en de zwenkwielen niet blokkeren. Hang de
voedingskabel op aan de daarvoor bestemde
haak, zoals op de afbeelding.
Om te voorkomen dat de kabels beschadigd raken wanneer
de motoren worden geactiveerd, volgt u de onderstaande
instructies.
1.
2.
Sluit de kabels van de motoren van de beduiteinden
(hoofd- en voeteneind) rechtstreeks aan op de
bedieningsconsole.
De stekker van de dijmotor moet door de opening van
de ondersteuning voor de motor van de rugleuning
worden geleid en vervolgens worden aangesloten op
de bedieningsconsole.
3.5 Demontage van het bed
1.
2.
3.
4.
5.
6.
3.
4.
Steek de stekker van de voedingskabel in de contactdoos.
Beweeg de motoren van de beduiteinden naar hun
hoogste stand.
1551227-F
7.
8.
9.
Verwijder de zijhekken en de optrekstang. .
Zet het bed in de laagste stand en zet alle gedeelten van
de matrasbodem in de horizontale stand.
Koppel de 230 V-voeding los. Rol de kabel op aan de
haak aan het hoofdeinde van het bed.
Koppel alle motorstekkers los van de motoren (koppel
de motorkabel van de rugleuning, kabel 1, niet los).
Verwijder de veiligheidsclip van de besturing,
bijvoorbeeld met een schroevendraaier.
Verwijder de kabels van de motoren van de
bed-uiteinden en het beengedeelte.
Verwijder de matrasbodem van de bed-uiteinden.
Trek het hoofd- en voeteneinde van de matrasbodem
uit elkaar.
Controleer bij bedden met een externe stroomtoevoer
van 24 V dat het netsnoer is aangesloten op de
besturingseenheid van de stroomtoevoerkabel.
51
Etude Plus
4 Bediening van het bed
Kantelfunctie (HB84/HL84)
LET OP!
Risico op fatale verwondingen
Kantelen terwijl het hoofdeinde naar beneden
is gericht, kan fataal zijn voor gebruikers die
gevoelig zijn voor een hoge bloeddruk in het
bovenlichaam.
– De kantelfunctie mag alleen worden bediend
door medisch opgeleid personeel.
– Voer altijd een medisch onderzoek uit voordat
het bed wordt gekanteld en de onderste
ledematen van de gebruiker hoger dan het hart
worden geplaatst.
– De kantelfunctie is GEEN
Trendelenburger-functie en mag niet
worden gebruikt voor medische behandelingen.
4.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel en beschadiging van
eigendommen.
– Het bed moet zo worden geplaatst dat de
hoogteaanpassing niet wordt geblokkeerd door
bijvoorbeeld liften of meubilair.
– Let op dat lichaamsdelen niet bekneld raken
tussen bewegende en vaste onderdelen (zoals
zijhekken of beduiteinden).
– De handbediening mag niet door kinderen
worden gebruikt.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
Als het bed wordt gebruikt door iemand die
rusteloos, verward of spastisch is:
– in deze gevallen moeten de functies van de
handbediening vergrendeld zijn (mits het
bed is uitgerust met een vergrendelbare
handbediening),
– of moet de handbediening buiten het bereik
van de gebruiker worden gehouden.
1.
2.
Alleen als het bed is uitgerust met een anti-kantelfunctie,
kan het bed niet worden gekanteld met het voeteneinde
omhoog:
1.
2.
4.1.1 Lage werkhoogten
LET OP!
Kans op lichamelijk letsel
Afhankelijk van de configuratie is de minimale
werkhoogte van het bed zeer laag.
Een onjuiste/verkeerde houding tijdens het
werken bij lage werkhoogten kan leiden tot
blessures voor de verzorger.
– Wees u bewust van uw lichaamshouding bij het
verzorgen van de patiënt.
Hoofdeinde omhoog: druk links op de
knop (p).
Voeteneinde omhoog: druk rechts op de
knop (q).
Hoofdeinde omhoog: druk links op de
knop (p).
Horizontale positie: breng het bed
helemaal omhoog of helemaal omlaag met
de hoogteaanpassingsknop.
4.2.1 Vergrendelingsmechanisme
Met het vergrendelingsmechanisme kunnen bepaalde
functieknoppen worden geblokkeerd. Bij alle typen
handbediening kunnen de knoppen afzonderlijk worden
geblokkeerd.
4.2 De handbediening gebruiken
De handbediening kan worden uitgerust met drie
(HB83/HL83) of vier (HB84/HL84) knoppen voor de bediening
van de elektrische functies van het bed.
Rugleuninggedeelte
1.
2.
Omhoog: druk links op de knop (p).
Omlaag: druk rechts op de knop (q).
1.
Dijgedeelte
1.
2.
Omhoog: druk links op de knop (p).
Omlaag: druk rechts op de knop (q).
Hoogteaanpassing
1.
2.
52
Omhoog: druk links op de knop (p).
Omlaag: druk rechts op de knop (q).
2.
3.
Steek sleutel A in het sleutelgat onder een bepaalde
functie.
Draai de sleutel met de klok mee om te vergrendelen.
Draai de sleutel tegen de klok in om te ontgrendelen.
4.3 Zwenkwielen en remmen
LET OP!
Beknellingsgevaar
Alle remmen worden met de voet bediend.
– Gebruik niet uw vingers om de rem te
ontgrendelen.
1551227-F
Bediening van het bed
LET OP!
Risico op lichamelijk letsel
Als de remmen niet zijn vergrendeld kan de
gebruiker vallen bij het in- of uitstappen van het
bed.
– Voordat de patiënt in of uit het bed stapt en
tijdens het verzorgen van de patiënt moeten de
remmen altijd zijn vergrendeld.
– Ten minste één zwenkwiel aan het hoofdeinde
en één zwenkwiel aan het voeteneinde moeten
vergrendeld zijn.
Op verschillende soorten absorberende oppervlakken,
waaronder onbehandelde of slecht behandelde
vloeren, kunnen de zwenkwielen afdrukken
achterlaten. Om afdrukken te voorkomen, adviseert
Invacare® een geschikte vorm van bescherming
tussen de zwenkwielen en de vloer aan te brengen.
LET OP!
Als het zijhek niet goed is vergrendeld, kan het
weer omlaag vallen.
– Controleer of het vergrendelingssysteem goed
is vastgeklikt door aan de bovenste balk van
het zijhek te trekken/erop te duwen.
LET OP!
Beknellingsgevaar voor vingers
– Wees voorzichtig met uw vingers bij het
monteren en bedienen van het zijhek.
4.4.1 Scala 2-zijhek bedienen
1.
2.
4.3.1 Zwenkwielrem
De rem vergrendelen
A
1.
2.
Trap op het buitenste pedaal A.
De rem ontgrendelen
B
4.4.2 Line en Britt V zijhekken
WAARSCHUWING!
Beknellings-/verstikkingsgevaar
– Om ongelukken door bekneld raken / verstikking
of vallen te voorkomen, moet het glijbeslag
altijd op de juiste wijze in de rails van het
bed-uiteinde zijn bevestigd. Pas de zijhekken
met de hand aan om ervoor te zorgen dat ze
goed worden gemonteerd.
Duw de ontgrendelingsknop B omhoog.
4.4 De zijhekken bedienen
WAARSCHUWING!
Beknellings- of verstikkingsgevaar
Het risico bestaat dat lichaamsdelen of luchtwegen
bekneld raken tussen de matrasbodem, het zijhek
en het beduiteinde.
– Zorg er altijd voor dat de zijhekken correct zijn
bevestigd.
WAARSCHUWING!
Beknellingsgevaar
Het risico bestaat dat lichaamsdelen of luchtwegen
bekneld raken tussen de matrasbodem, het zijhek
en het beduiteinde.
– Wanneer u verwijderbare zijhekken gebruikt,
moet u er altijd voor zorgen dat de afstand
tussen het beduiteinde en de bovenrand van
het handvat van het zijhek minder dan 6 cm
is voor het hoofdeinde en meer dan 32 cm is
voor het voeteneinde.
1551227-F
Omhoog: Til met het vergrendelingsmechanisme
(ontgrendelingsknop) A de bovenste balk B van het
zijhek omhoog en richting het uiteinde. Zorg ervoor dat
de balk goed op zijn plek is vastgeklikt.
Omlaag: Druk op de ontgrendelingsknop A en duw
de bovenste balk B van het zijhek weg van het
vergrendelingsmechanisme.
Monteren
LET OP!
– Zorg ervoor dat de banden tussen de rails niet
beschadigd of los zijn.
1.
Monteer eerst de ene kant. Til de bovenste stang op (de
ontgrendelknoppen moeten naar boven/buiten wijzen)
2.
Druk met een vinger op de vergrendelpin aan het
uiteinde van het zijhek.
53
Etude Plus
3.
De drie delen van het glijbeslag aan het uiteinde van de
stangen worden in de rail van het bed-uiteinde gevoerd,
totdat de onderste stang vergrendeld is, zodat het zijhek
niet omlaag kan vallen.
4.
Herhaal stap 2 en 3 om het andere einde van het zijhek
te monteren.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of overlijden
Een verkeerd geplaatste zijhekverhoger kan van
het bed afvallen. Er bestaat dan een verhoogde
kans dat de gebruiker uit het bed valt.
– Zorg dat de zijhekverhoger op de juiste manier
aan het zijhek is bevestigd. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de zijhekverhoger.
– Zorg dat u de juiste zijhekverhoger voor uw
zijhek gebruikt (de vorm moet overeenkomen
met de vorm van het zijhek. Met een label op
de verhoger wordt aangegeven bij welk zijhek
de verhoger hoort. Zie de afbeelding hieronder.
Verwijderen
1.
2.
3.
4.
5.
Laat het zijhek zakken.
Verwijder eerst de ene kant. Til de onderste stang op,
zodat de veerpal zichtbaar is.
Druk de pal in met een sleutel of schroevendraaier.
Verhoger voor LINE-zijhek:
Verhoger voor BRITT
V-zijhek:
Pak de onderste stang vast. Laat het zijhek zakken totdat
alle drie de stangen los zijn van het bed-uiteinde.
Herhaal stap 2 - 4 om het andere einde van het zijhek
te verwijderen.
Bedienen
4.5 Papegaai
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Het bed kan kantelen als de handgreep wordt
gebruikt terwijl de papegaai van het bed weg is
gedraaid.
– De papegaai moet altijd zo worden geplaatst,
dat de handgreep boven het bed hangt.
– Overschrijd nooit de maximaal toegestane
belasting van de papegaai: 80 kg.
Normaal kan het zijhek echter alleen in de hoogste stand
worden vergrendeld.
1.
Omhoog: trek de bovenste houten stang van het zijhek
omhoog totdat de vergrendeling hoorbaar vastklikt.
2.
Omlaag: til de bovenste houten stang van het zijhek
omhoog en druk de twee vergrendelringen tegelijk in.
Laat het zijhek zakken.
4.5.1 De papegaai plaatsen
De papegaai kan aan de linker- of rechterzijde van het
hoofdeinde van het bed worden geplaatst.
1.
Plaats de papegaai in de buis en zet deze vast met de
vleugelmoer.
Als u de papegaai naar de zijkant van het bed wilt
kunnen laten draaien, draait u de vleugelmoer niet
vast.
Een zijhekverhoger gebruiken
Line-zijhekken en Britt V-zijhekken kunnen worden uitgerust
met een verhoger. Met een zijhekverhoger is het mogelijk
om een 15 cm dikker matras te gebruiken.
4.5.2 De hoogte van de handvatten aanpassen
De hoogte van de handvatten dient altijd te worden
aangepast aan de behoefte van de gebruiker.
1.
2.
A
A
54
1551227-F
Bediening van het bed
1.
2.
Stel de gewenste hoogte van het handvat in door het
koord opzij te houden en tegelijkertijd de kunststof
koordvergrendeling A omhoog of omlaag te schuiven.
Vergrendel het handvat door het koord terug te duwen
in de vergrendeling A en het handvat omlaag te trekken.
BELANGRIJK!
Na het aanpassen van de hoogte van de
handvatten:
– Controleer of de beide koorden boven de
vergrendeling zich parallel aan elkaar en in de
vergrendeling bevinden.
– Controleer of het koord goed is vergrendeld
door krachtig aan het handvat te trekken.
4.6 Het beengedeelte aanpassen
U bedient het beengedeelte door het matrashandvat op te
tillen.:
BELANGRIJK!
– Voordat u de matrasbodem via de noodstop
loskoppelt, moet u de stekker uit het
stopcontact halen.
1.
2.
Beide personen houden de matrasbodem vast.
Een van beiden zoekt de betreffende motor en trekt
de vergrendelingspen eruit.
3.
Beide personen laten de matrasbodem langzaam zo ver
mogelijk zakken.
4.8 Verlengstuk voor matrasbodem
Als de gebruiker langer is dan twee meter, is het
raadzaam een verlengde matrasbodem te gebruiken.
De verlenging voor de matrasbodem bevestigen
1.
2.
Omhoog: til het matrashandvat aan het beengedeelte
omhoog.
Omlaag: til het matrashandvat aan het beengedeelte
recht omhoog en laat het beengedeelte dan zakken.
4.7 Noodstop van een matrasbodemgedeelte
In geval van een stroom- of motorstoring kan een noodstop
van het rug-, dij- of beengedeelte nodig zijn. Een noodstop
van de hoogteaanpassing is NIET mogelijk.
LET OP!
Kans op lichamelijk letsel
– Er zijn minimaal twee personen nodig om een
matrasbodemgedeelte via de noodstop los te
koppelen.
– Wanneer een matrasbodemgedeelte wordt
losgekoppeld, kan het snel omlaag komen. Reik
niet met uw arm onder de matrasbodem terwijl
u deze omlaag brengt.
1551227-F
1.
2.
Haal het bed uit elkaar en verwijder de inzetstukken.
Bevestig de verlenging voor de matrasbodem tussen
beide delen van de matrasbodem en monteer het bed
opnieuw.
55
Etude Plus
5 Accessoires
5.2 Transporthaken
1.
2.
3.
4.
5.1 Lijst met beschikbare accessoires
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Zijhekken
– Scala Basic 2
Inklapbaar stalen zijhek (168 cm x 40 cm) over
3/4 van de lengte, op de zijbuis gemonteerd.
Ontgrendelingsknop aan hoofdeinde
– Scala Basic Plus 2
Inklapbaar stalen zijhek (168 cm x 40 cm) over
3/4 van de lengte, op de zijbuis gemonteerd.
Ontgrendelingsknop aan hoofdeinde
– Scala Medium 2
Inklapbaar stalen zijhek (165 cm x 46 cm) over
3/4 van de lengte, op de zijbuis gemonteerd.
Ontgrendelingsknop aan hoofdeinde
– Scala Decubi 2
Inklapbaar stalen zijhek (168 cm x 54 cm) over
3/4 van de lengte, op de zijbuis gemonteerd.
Ontgrendelingsknop aan hoofdeinde
– Britt V
Zijhek (205 cm x 40 cm) in hout over gehele
lengte, op de rail aan het beduiteinde gemonteerd.
Twee gecentreerde ontgrendelingsknoppen voor
wegklappen van poort
– Line standaard
Zijhek van aluminium of met houtafwerking (206
cm x 40 cm) over gehele lengte, op de rail aan
het beduiteinde gemonteerd. Twee gecentreerde
ontgrendelingsknoppen voor wegklappen van poort
– Line verlengbaar
Zijhek met telescopische uitbreiding (206-226 cm x 40
cm) van aluminium of met houtafwerking over gehele
lengte, op de rail aan het beduiteinde gemonteerd.
Twee gecentreerde ontgrendelingsknoppen voor
wegklappen van poort
Verlengstuk voor matrasbodem – 10 cm
Verlengstuk voor matrasbodem – 20 cm
Papegaai
Transportbevestiging
Handbediening HB83, HL83 (vergrendelbaar)
Handbediening met kantelfunctie HB84, HL84
(vergrendelbaar)
Handbediening met antikantelfunctie HB84, HL84
(vergrendelbaar)
Back-upaccu en accubak
1.
2.
3.
4.
Bevestig beide beduiteinden aan de haken.
Bevestig het hoofdeinde van de matrasbodem.
Bevestig het beengedeelte van de matrasbodem.
Plaats de papegaai op de haak.
Belangrijk
– Gebruik alleen originele accessoires
en reserve-onderdelen. Lijsten
met reserveonderdelen en extra
gebruikershandleidingen kunnen worden
besteld bij Invacare of via de website.
56
1551227-F
Onderhoud
6 Onderhoud
6.1 Onderhoud
q
q
q
In de landen waar Invacare® een eigen verkoopkantoor
heeft, kan een servicecontract worden opgesteld. In
bepaalde landen biedt Invacare® cursussen over service en
onderhoud aan het bed. Lijsten met reserveonderdelen en
extra gebruiksaanwijzingen zijn verkrijgbaar bij Invacare®.
LET OP!
Risico op letsel of beschadiging van eigendommen
Lekkage van smeer kan leiden tot valpartijen of
brand.
– Neem contact op met de leverancier als er
lekkage van smeer of andere restanten wordt
geconstateerd.
Bij een normaal dagelijks gebruik moet na de eerste twee
jaar en vervolgens om het jaar onderhoud worden gepleegd
volgens de controlelijst.
BELANGRIJK!
– De matrasbodem moet tijdens
onderhoudsinspecties worden ondersteund om
te voorkomen dat deze per ongeluk omlaag
zakt.
– Service en onderhoud aan het bed mogen
alleen worden uitgevoerd door medewerkers
die hiertoe de juiste instructies of training
hebben gekregen.
– Na het wijzigen van instellingen aan het bed, of
als functies zijn aangepast, moet er onderhoud
worden gepleegd volgens de controlelijst.
Vóór gebruik
•
Controleer of alle handmatige en elektrische onderdelen
correct werken en zich in een goede staat bevinden.
6.2 Inspectie na verplaatsing - voorbereiden
voor nieuwe gebruiker
BELANGRIJK!
Als het bed is verplaatst voordat het aan een
nieuwe gebruiker wordt gegeven, moet het bed
grondig worden geïnspecteerd.
– De inspectie moet door deskundig personeel
worden uitgevoerd.
– Zie het onderhoudsschema voor periodiek
onderhoud.
6.2.1 Controlelijst - na verplaatsing
Aandachtspunten
q
Na drie maanden
•
Controleer of alle handmatige en elektrische onderdelen
correct werken en draai bouten, schroeven, moeren,
enzovoort aan.
Jaarlijks
•
Wij raden aan een veiligheidstest uit te voeren die
bestaat uit een controle van de prestaties en de
mechanische toestand van de motoren.
Om het jaar
•
Er moet service worden uitgevoerd volgens de
controlelijst.
Bij service aan motoren, handbediening en
besturingseenheden wordt het defecte onderdeel
vervangen.
6.1.1 Controlelijst voor onderhoud
Accessoires - zijn correct gemonteerd en functioneren
goed.
Beschadigde buitenlaag - hersteld.
Lekkage van smeer - controleer op smeer.
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Controleer of de inzetstukken die de twee
matrasbodemhelften verbinden volledig zijn aangesloten
en vergrendeld.
Controleer of de matrasbodem correct is gemonteerd
aan de beduiteinden en dat de vergrendelring goed
vastzit.
Controleer of de motoren goed zijn vergrendeld
(pijppennen correct gemonteerd).
Controleer de elektriciteitskabels van de motoren (geen
kabels bekneld).
Controleer of de behuizing van de motoren intact is
(geen barsten waar vloeistof doorheen kan komen).
Controleer of de sluitnok correct is gemonteerd over de
contacten in de bedieningsconsole.
Controleer de onderdelen van de matrasbodem door
met de handbediening alle functies van de bewegende
onderdelen te activeren.
Controleer de werking van de remmen.
Controleer de vergrendelingsfunctie(s) van de zijhekken.
Controleer of alle latten van het bed intact zijn en niet
loszitten.
Aandachtspunten
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Visuele inspectie van alle onderdelen van het bed (geen
vervormingen)
Circlips, splitpennen en kunststof fixatiering - goed
vergrendeld en intact.
Schroeven - vastgedraaid.
Lasnaden - intact (geen slijtage)
Zwenkwielen (rollen goed)
Bevestigingen zwenkwielen - vastgedraaid.
Zwenkwielremmen - kunnen goed worden vergrendeld.
Alle motoren - draaien goed (met normale snelheid en
laag geluidsniveau).
Kabels - goed bekabeld en onbeschadigd.
Stekkers - onbeschadigd.
Vergrendeling/beweging van de zijhekken - kunnen goed
worden vergrendeld en bewegen soepel.
1551227-F
6.3 Reinigen en desinfecteren
BELANGRIJK!
Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen
of methoden kan uw product aantasten of
beschadigen.
– Volg de instructies met betrekking tot afwasbare
en niet-afwasbare onderdelen nauwgezet op.
– Gebruik nooit bijtende vloeistoffen (met
bijvoorbeeld zuren, basen, thinner of aceton).
– Gebruik nooit een oplosmiddel waardoor de
structuur van het plastic kan veranderen of
labels kunnen loslaten.
– Zorg dat het bed goed is drooggemaakt voordat
het weer in gebruik wordt genomen.
57
Etude Plus
6.3.1 Reinigingsmethoden
Max. temperatuur: 40 °C
Elektrische onderdelen
Oplosmiddel: Normaal schoonmaakmiddel of water en zeep;
pH 6-8
BELANGRIJK!
Niet-afwasbare elektronica is niet bestand tegen
hoge temperaturen.
– Wassen of drogen mag daarom nooit op meer
dan 40 °C.
Methode: Afnemen met een natte doek of zachte borstel.
Max. temperatuur: 40 °C
Oplosmiddel: Water
Metalen onderdelen
Methode: Afnemen met een natte doek of zachte borstel.
Gebruik eventueel een waterstraal, maar geen hogedrukof stoomreiniger.
Max. temperatuur: 40 °C
Oplosmiddel: Normaal schoonmaakmiddel of water en zeep;
pH 6-8
Textiel (inclusief bekleding en matrassen)
Methode: Zie het label op het betreffende product
6.4 Smering
Smeringschema
We raden u aan het bed als volgt te smeren:
•
•
•
•
Draaipunten in matrasbodem en basisframe: smeren
met medisch schone olie.
Motorbevestigingspunten aan matrasplatform: smeren
met medisch schone olie.
Trekstaven van alle motoren: smeren met medisch
schone olie.
Lagers: smeren met medisch schone olie.
Het glijsysteem van de houten zijhekken mag niet
met olie worden gesmeerd, omdat de houten stangen
dan niet meer goed bewegen.
Hout (inclusief textiel op de zijhekken, als die er zijn)
Methode: Afnemen met een natte doek of zachte borstel.
58
1551227-F
Na gebruik
7 Na gebruik
•
•
7.1 Afvalverwerking
Afvalverwerking/-recycling moet voldoen aan de weten regelgevingen voor het betreffende land.
Invacare® werkt er continu aan om ervoor te zorgen dat
het effect van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als
internationaal, zo veel mogelijk wordt beperkt.
•
•
Alle houten onderdelen moeten worden gedemonteerd
en verbrand.
Alle elektrische onderdelen moeten worden
gedemonteerd en verwerkt als elektronisch afval.
Kunststof onderdelen moeten worden verbrand of
gerecycled.
Stalen onderdelen en zwenkwielen moeten worden
verwerkt als metaalafval.
BELANGRIJK!
Reserveaccu
– U kunt oude accu's retourneren aan Invacare®
of hergebruiken als accu voor een auto.
De huidige milieuwetgeving (bijvoorbeeld de richtlijn inzake
AEEA en RoHS) wordt door ons nageleefd.
Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen
die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
1551227-F
59
Etude Plus
8 Problemen oplossen
8.1 Problemen met het elektrische systeem oplossen
Storing
Mogelijke oorzaak
Oplossing
De stekker zit niet in het stopcontact
Steek de stekker in het stopcontact
De zekering in de bedieningseenheid is
gesprongen
* Vervang de bedieningseenheid
De bedieningseenheid is defect
* Vervang de bedieningseenheid
De stekker van de motor is niet volledig
in de bedieningseenheid gestoken.
Steek de stekker van de motor goed in
de bedieningseenheid.
De motor is defect.
* Vervang de motor
De motorkabel is beschadigd.
* Vervang de kabel
De bedieningseenheid is defect
* Vervang de bedieningseenheid
Het voedingslampje brandt wel, maar de
motor loopt niet. Er is geen relaisgeluid
te horen in de bedieningseenheid.
De bedieningseenheid is defect
* Vervang de bedieningseenheid
De handbediening is defect
* Vervang de handbediening
De bedieningseenheid is in orde met
uitzondering van één richting op één
kanaal.
De bedieningseenheid is defect
* Vervang de bedieningseenheid
De handbediening is defect
* Vervang de handbediening
De motor is beschadigd
* Vervang de motor
Het voedingslampje brandt niet
Het voedingslampje brandt wel, maar
de motor loopt niet. Het relais in de
bedieningseenheid maakt een klikkend
geluid.
De motor loopt, maar de zuigerstang
beweegt niet.
De motor kan niet de volledige last
tillen.
De motor maakt geluid, maar de
zuigerstang beweegt niet.
De zuigerstang beweegt wel naar
binnen, maar niet naar buiten.
* Service en onderhoud aan het bed mag alleen worden uitgevoerd door medewerkers die hiertoe de juiste instructies of
training hebben gekregen.
Kans op lichamelijk letsel en schade aan het product.
– Voordat u elektrische onderdelen opent of repareert, moet het bed van de hoofdvoeding zijn losgekoppeld.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel en schade aan het product.
– Voordat u elektrische onderdelen opent of repareert, moet het bed van de hoofdvoeding zijn losgekoppeld.
60
1551227-F
Technische Specificaties
9 Technische Specificaties
9.1 Afmetingen
Alle maten worden in cm vermeld. Alle hoeken worden
in graden vermeld. Alle maten en hoeken worden zonder
toleranties vermeld.
Invacare® behoudt zich het recht voor de vermelde maten
en hoeken te wijzigen.
Etude Plus-standaardbed, compleet (zonder
accessoires)
Etude Plus-autoregressie, compleet (zonder
accessoires)
Etude Plus-beduiteinde met extra plaat – 1
stuk
Etude Plus-beduiteinde zonder extra plaat –
1 stuk
Matrasbodem, standaardhoofdeinde
Matrasbodem met autoregressie, hoofdeinde
76,5 kg
84,35 kg
21,5 kg
17,0 kg
22,5 kg
26,0 kg
Matrasbodem met autoregressie, hoofdeinde,
zonder actuator en bedieningsconsole
Matrasbodem, voeteneinde
Scala Basic 2-zijhek – 1 stuk
Papegaai
21,5 kg
Verlengstuk voor matrasbodem (10 cm).
3,5 kg
Verlengstuk voor matrasbodem (20 cm).
Matrasbodem, voeteneinde, elektrisch
bovenbeengedeelte
5,5 kg
17,0 kg
8,0 kg
6,0 kg
21,35 kg
9.3 Matras
Matras (cm):
Min.
hoogte
Max.
hoogte
Min.
breedte
Min.
lengte
Scala Basic 2
10
17
85 – 90
200
Scala Basic Plus 2
Scala Medium 2
10
10
17
22
85 – 90
85 – 90
200
200
Scala Decubi 2
Line*,
matrasbodemplatform
in lage stand
Line*,
matrasbodemplatform
in hoge stand
Britt V,
matrasbodemplatform
in lage stand
Britt V,
matrasbodemplatform
in hoge stand
23
31
85 – 90
200
11
22
88 – 90
200
5
15
88 – 90
200
11
22
85 – 90
200
5
15
85 – 90
200
Zijhekl:
Etude Plus Low
Etude Plus
Laag
Hoog
Laag
Hoog
A
B
219
102
219
102
219
102
219
102
C
20–60
27–67
33–73
40–80
D
138–178
145–185
158–198
165–205
De hoek tussen het onderbeengedeelte en het horizontale
vlak kan worden aangepast van 0º tot 15º.
Bed met kantelfunctie
* zowel standaard als verlengbare Line-zijhekken.
Min. dichtheid: 38 kg/m3
9.2 Gewichten
Max. gewicht patiënt
(ervan uitgaande dat het gewicht van
165 kg
de matras en de accessoires in totaal
niet meer dan 35 kg bedraagt)
Veilig te belasten tot maximaal
(patiënt + accessoires)
1551227-F
200 kg
61
Etude Plus
9.4 Omgevingsvoorwaarden
Opslag en transport
Isolatieklasse: Klasse II
Bediening
Temperatuur
-10 °C tot +50 °C +5 °C tot +40 °C
Relatieve
20% tot 75%
vochtigheid
Atmosferische druk
800 hPa tot 1060 hPa
Als een bed bij een lage temperatuur opgeslagen
is geweest, moet het eerst op bedrijfstemperatuur
komen voordat het in gebruik wordt genomen.
9.5 Elektrisch systeem
Toevoerspanning: Uin = 230 volt, AC, 50/60 Hz (AC =
wisselstroom)
Maximale ingangsstroom: Iin max. = 1 A
Met onderbrekingen (periodieke motorfunctie): Int = max.
10%, 2 min/18 min
Mate van bescherming: IPx6* of IPx4** (afhankelijk van
configuratie)
De bedieningseenheid, de externe stroomvoorziening en de
motoren zijn beveiligd volgens IPx6. Als het bed van een
HL80-handbediening is voorzien, wordt het bed beveiligd
volgens IPx4.
62
Type B-apparaat
Toegepast onderdeel voldoet aan de opgegeven vereisten
voor bescherming tegen elektrische schokken in
overeenstemming met IEC60601-1.
(Een toegepast onderdeel is een onderdeel van het
medische apparaat dat is ontworpen om fysiek in contact
te komen met de patiënt of een onderdeel dat mogelijk in
contact komt met de patiënt.)
Geluidsniveau: 45 tot 50 dB (A)
* Een IPx6-classificatie houdt in dat het elektrische systeem
beschermd is tegen water dat in krachtige stralen vanuit een
willekeurige richting wordt gespoten.
** Een IPx4-classificatie houdt in dat het elektrische systeem
beschermd is tegen water dat vanuit een willekeurige
richting tegen het onderdeel wordt gespat.
Het bed is niet voorzien van een hoofdschakelaar,
zodat de stekker is de enige scheiding is van het net.
1551227-F
Technische Specificaties
9.6 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische straling
Het medisch bed is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de
gebruiker van het bed moet zeker stellen dat het bed in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
RF-emissietest
Naleving
Elektromagnetische omgeving – richtlijn
RF emissies
CISPR 11(partly)
Groep I
Het verpleegbed gebruikt RF-energie uitsluitend voor de interne functies.
Daardoor zijn de RF-emissies zeer laag en veroorzaken deze hoogstwaarschijnlijk
geen interferentie in nabije apparaten.
RF emissies
CISPR 11(partly)
Klasse B
Het verpleegbed is geschikt voor gebruik in alle situaties, inclusief thuissituaties
en overal waar het openbare laagspanningsnet de stroom levert voor huiselijke
doeleinden.
Harmonische
emissies
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spanningsvariaties
/ flikkeremissies
IEC 61000-3-3
Voldoet
Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit
Het medisch bed is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de
gebruiker van het bed moet zeker stellen dat het bed in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteistest
IEC 60601 testniveau
Niveau van
overeenkomst
Electrostatische
ontlading (ESD)
± 6 kV contact
± 6 kV contact
± 8 kV lucht
± 8 kV lucht
± 2 kV voor
stroomtoevoerkabels
± 2 kV voor
stroomtoevoerkabels
IEC 61000-4-4
± 1 kV for input/ output
kabels
± 1 kV for input/ output
kabels
Overspanning
± 1 kV differentiaal mode
± 1 kV differentiaal mode
IEC 61000-4-5
± 2 kV common mode
± 2 kV common mode
< 5% UT (>95% dip in UT)
voor 0,5 cycle
< 5% UT (>95% dip in UT)
voor 0,5 cycle
40% UT (60% dip in UT )
voor 5 cycles
40% UT (60% dip in UT
)voor 5 cycles
70% UT (30% dip in UT)
voor 25 cycles
70% UT (30% dip in UT)
voor 25 cycles
< 5% UT (>95% dip in UT)
voor 5 sec
< 5% UT (>95% dip in UT)
voor 5 sec
IEC 61000-4-2
Electrostatische
transient / burst
Spanningsdips,
korte
onderbrekingen en
pannings-variaties
op netspanningsinputlijnen
IEC 61000-4-11
Wisselspanningsfrequentie (50/60
Hz) magnetisch
veld
IEC 61000-4-8
1551227-F
3 A/m
3 A/m
Elektromagnetische omgeving – richtlijn
Vloeren moeten van hout, beton of tegels
zijn. Als vloeren zijn bekleed met synthetische
vloerbedekking, moet de relatieve vochtigheid
minstens 30% zijn.
De kwaliteit van de netstroom moet
overeenkomen met die van een commerciële of
ziekenhuisomgeving
De kwaliteit van de netstroom moet
overeenkomen met die van een commerciële–
of ziekenhuisomgeving.
De kwaliteit van de netstroom moet
overeenkomen met die van een commerciële–
of ziekenhuisomgeving. Als de gebruiker
van het medisch bed ETUDE PLUS
continue beschikbaarheid vereist gedurende
netspanningsonderbreking, wordt aangeraden
het bed van energie te voorzien met een
noodstroomvoorziening (UPS, Uninterruptable
Power Supply) of een accu.
UT de netspanning vóór toepassing van de test.
Magnetische velden van de
netspanningsfrequentie moeten op een
niveau liggen dat kenmerkend is voor een
typische commerciële of ziekenhuisomgeving.
63
Etude Plus
Draagbare en mobiele
RF-communicatieapparatuur mag niet dichter bij
enig onderdeel van het medisch bed worden
gebruikt, inclusief snoeren, dan de aanbevolen
afstand zoals berekend met de vergelijking die
van toepassing is op de zenderfrequentie.
Aanbevolen onderlinge afstand:
Geleidings RF
IEC 61000-4-6
Stralings RF
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz en 800 MHz
IEC 61000-4-3
800 MHz en 2,5 GHz
waarin p het maximale uitgangsvermogen van de
zender is in watts (W), volgens de specificatie
van de zenderfabrikant en d de aanbevolen
onderlinge afstand in meters (m).b
De veldsterkte van vaste RF-zenders, zoals
die is bepaald bij een onderzoek van de
elektromagnetische omgevinga, moet kleiner
zijn dan het toegestane niveau binnen elk
frequentiegebied.b
Interferentie kan optreden in de nabijheid van
apparatuur met het volgende symbool:
Veldsterktes van vaste zenders, zoals basisstations voor draadloze telefonie, mobilofoons, amateurzenders, AM- en
FM-radiozenders en tv-zenders kunnen niet nauwkeurig theoretisch worden voorspeld. Om de invloed van vaste RF-zenders
op de elektromagnetische omgeving te bepalen, moet een elektromagnetisch veldonderzoek worden overwogen. Indien de
gemeten veldsterkte op de locatie waar het medisch bed wordt gebruikt, de eerder genoemde toegestane RF-waarden overstijgt,
moet het medisch bed worden geobserveerd om het normaal functioneren vast te stellen. Als abnormaal functioneren wordt
geconstateerd, zijn wellicht extra maatregelen nodig, zoals het verdraaien of verplaatsen van het medisch bed.
a
Binnen het frequentiegebied van 150 kHz tot 80 MHz moet de veldsterkte lager zijn dan [V1] V/m.
b
Bij 80 MHz en 800 MHz zijn de daarboven gelegen frequentiegebieden van toepassing.
Aanbevolen minimumafstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en het medisch bed
Het medisch bed is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin RF-stralingsstoringen onder controle
zijn. De klant of de gebruiker van het medisch bed kan elektromagnetische interferentie helpen voorkomen door een
minimumafstand te bewaren tussen draagbare/mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en het medisch bed, zoals
hieronder aanbevolen, het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur in aanmerking genomen.
Opgegeven
maximumuitvoer van
de zender
Onderlinge afstand overeenkomend met zenderfrequentie [m]
150 kHz en 80 MHz
80 MHz en 800 MHz
800 MHz en 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
[W]
Voor zenders met een maximumuitgangsvermogen buiten het bovenvermelde, kan de aanbevolen afstand in meters (m) worden
geschat met gebruik van de vergelijking die van toepassing is op de zenderfrequentie, waarbij P het maximumuitgangsvermogen
in watts (W) is van de zender volgens opgave van de fabrikant Bij 80 MHz en 800 MHz zijn de daarboven gelegen
frequentiegebieden van toepassing.
64
1551227-F
Technische Specificaties
deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnetische straling wordt beïnvloeden
door absorptie en reflectie van structuren, objecten en mensen.
1551227-F
65
Notes
Sommaire
Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. Lire ce manuel
AVANT d'utiliser ce produit, et le conserver en cas de besoin.
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Limitation de responsabilité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
68
68
68
68
68
68
69
2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Étiquettes et symboles figurant sur le produit . . . . . . . . .
2.3.1 Étiquette du produit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.2 Autres étiquettes et symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70
70
70
71
71
71
3 Réglages (Mise en service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Réception du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Montage du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Unité centrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Câblage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Démontage du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
72
72
72
72
73
73
4 Fonctionnement du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.1 Hauteurs de travail basses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Fonctionnement de la télécommande . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1 Fonction de verrouillage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Roulettes et freins. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Frein de roulette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Utilisation des barrières. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1 Utilisation de la barrière Scala 2. . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2 Barrières latérales Line et Britt V . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Potence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.1 Installation de la potence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.2 Réglage de la hauteur de la poignée . . . . . . . . . . . . .
4.6 Réglage du relève-jambes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Déverrouillage d'urgence d'une section du plan de
couchage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.8 Extension de plan de couchage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
74
74
74
74
74
74
75
75
75
75
76
76
77
77
77
77
5 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
5.1 Liste des accessoires disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
5.2 Supports de fixation pour le transport . . . . . . . . . . . . . . . 78
6 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1.1 Liste de contrôle de maintenance. . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Inspection après changement de place - Préparation
pour un nouvel utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.1 Liste de contrôle - Après changement de place. . . . . .
6.3 Nettoyage et désinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.1 Méthodes de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
79
79
79
79
79
79
80
80
7 Après l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
7.1 Élimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
8 Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
8.1 Dépannage du système électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
9 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Conditions ambiantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.5 Système électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.6 Compatibilité électromagnétique (CEM) . . . . . . . . . . . . . .
83
83
83
83
83
83
85
Etude Plus
1 Généralités
•
•
1.1 Introduction
Le présent manuel d'utilisation contient des informations
importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement
le manuel d'utilisation et respectez les consignes de sécurité.
Pour garantir une utilisation correcte, le lit doit être testé et
réglé par un technicien qualifié.
•
•
•
Toutes les références à la droite et à la gauche se basent
sur un patient allongé sur le dos dans le lit, avec la tête
au niveau de la tête de lit.
AVERTISSEMENT !
Toute utilisation inappropriée ou incorrecte peut
provoquer des situations dangereuses.
Invacare ne peut être tenue responsable en cas
d’utilisation, de modification ou de montage
du produit ne respectant pas les instructions
mentionnées dans le présent manuel d'utilisation.
Si, contre toute attente, le produit fourni présente des
anomalies, veuillez contacter votre revendeur Invacare® . La
liste des adresses est fournie à la dernière page du présent
manuel.
1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel
Dans le présent manuel, les mises en garde sont signalées
par des symboles. Ces symboles sont accompagnés d'un titre
indiquant le niveau de danger.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures mineures ou légères.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des dommages matériels.
Conseils et recommandations
Donne des conseils, recommandations et
informations utiles pour une utilisation efficace
et sans souci.
Ce produit est conforme à la Directive
93/42/CEE sur les dispositifs médicaux. La date
de lancement de ce produit est indiquée dans
la déclaration de conformité CE.
Ce lit est conçu pour une utilisation en intérieur
uniquement.
Le lit est destiné à des utilisateurs adultes, d'une taille
supérieure ou égale à 146 cm, d'un poids supérieur ou
égal à 40 kg et d'un indice de masse corporelle (IMC)
supérieur ou égal à 17.
Ce lit n'est pas destiné au transport du patient. Il est
mobile à l'intérieur d'une pièce, avec son utilisateur. Les
roulettes peuvent être verrouillées.
Ce lit n'est pas destiné aux patients psychiatriques.
Le poids maximal de l'utilisateur et la charge maximale
pour un fonctionnement sûr sont précisés sur l'étiquette
du produit et dans la section des caractéristiques
techniques du présent manuel.
1.3 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de sept ans
lorsqu'il est utilisé quotidiennement et dans le respect des
consignes de sécurité, des intervalles de maintenance et
avec une utilisation correcte, comme indiqué dans le présent
manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de
la fréquence et de l'intensité de l'utilisation.
1.4 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement
de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme
ISO 13485.
Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum
notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et
mondiale. Nous n'utilisons que des matériaux et composants
conformes aux règlements REACH et RoHS.
Ce produit est conforme à la directive européenne 93/42/CEE
sur les dispositifs médicaux de classe 1.
Ce produit a été testé et il est conforme à la norme
CEI 60601-2-52 relative aux lits médicaux et à toutes les
normes associées. Ces tests incluent également des tests
d'inflammabilité et de biocompatibilité.
Fabricant du produit.
1.5 Garantie
1.2 Utilisation prévue
Ce lit est destiné aux soins à domicile et à long terme :
•
•
68
Environnement d'application 3 - milieu médical pour
les soins à long terme où une supervision et une
surveillance médicales sont fournies, le cas échéant, et
où de l’équipement médical électrique peut être utilisé
pour des procédures médicales visant à maintenir ou à
améliorer l'état des patients.
Environnement d'application 4 - milieu où des soins
à domicile sont prodigués et pour lesquels de
l’équipement médical électrique est nécessaire afin
d'aider ou de soulager les patients souffrant d’une
blessure, d’un handicap ou d’une maladie.
La garantie couvre tous les défauts de matériel et de
fabrication pendant deux ans à compter de la date de
livraison sous réserve d’être en mesure de prouver que de
tels défauts existaient avant la livraison. Tous les défauts
ou vices de fabrication doivent être rapportés à Invacare®
dans les plus brefs délais afin qu’Invacare® puisse réparer le
produit ou remplacer le composant concerné. La garantie
fournie par Invacare® ne couvre pas les frais additionnels
comme les frais de transport, d’emballage, de main d’oeuvre
ou les frais divers; de tels frais sont à la charge du client.
La garantie ne couvre pas les éléments suivants:
•
Les dommages survenant lors du transport qui ne son
pas directement rapportés au consignataire au moment
de la livraison.
1551227-F
Généralités
•
•
•
Les réparations effectuées par des centres ou du
personnel non autorisés.
Les pièces sujettes à l’usure normale.
Les dommages causés par un acte de malveillance ou
un usage inadéquat du lit.
1.6 Limitation de responsabilité
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou
des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage
lié à :
1551227-F
69
Etude Plus
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement/suffocation
Il est possible de rester coincé entre le plan de
couchage, une barrière et le panneau du lit ou
entre les pièces mobiles et les objets placés à
proximité du lit, ou de suffoquer.
– Le lit ne doit pas être utilisé par des personnes
âgées de moins de 12 ans, ni par des personnes
dont la taille est inférieure ou égale à celle d’un
enfant de 12 ans.
– Le lit, associé aux barrières, ne doit pas être
utilisé par des personnes mesurant moins de
146 cm, pesant moins de 40 kg ou dont l'indice
de masse corporelle (IMC) est inférieur à 17.
– Compte tenu de la compression du matelas,
les risques augmentent avec le temps. Vérifiez
régulièrement les espaces entre le lit, le matelas
et/ou la barrière. Remplacez le matelas si les
espaces représentent un risque de coincement.
AVERTISSEMENT !
Risque de glissement entre les barrières
Le lit est conforme à toutes les exigences relatives
aux distances maximales. Cependant, il est
possible que les personnes de petite taille glissent
entre les barrières ou entre la barrière et le plan
de couchage.
– Soyez particulièrement vigilant si le lit est utilisé
par des personnes de petite taille.
AVERTISSEMENT !
Risque dû aux interférences électromagnétiques
Des interférences électromagnétiques entre le
lit et d’autres appareils électriques peuvent se
produire.
– Augmentez la distance entre le lit et ces
appareils, ou éteignez ces derniers pour
diminuer ou supprimer les interférences
électromagnétiques.
Le présent lit médicalisé peut s’utiliser avec un
équipement médical électrique relié au cœur
(par voie intracardiaque) ou aux vaisseaux
sanguins (par voie intravasculaire), sous réserve
de respecter les points suivants :
– Le lit médicalisé doit être équipé d’un système
de raccordement d’équipotentialité repéré par
un symbole illustré au dos du présent manuel.
– L'équipement médical électrique ne doit pas
être fixé aux accessoires métalliques du lit,
tels que des barrières, une potence, la tige du
dispositif de goutte à goutte, les panneaux du
lit, etc.
– Le cordon d’alimentation de l’équipement
médical électrique doit être tenu éloigné des
accessoires ou de toute pièce mobile du lit.
70
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommage matériel
– Ne circulez pas sur le cordon d'alimentation
principal avec les roulettes.
– Ne placez pas le cordon d'alimentation principal
sur les pièces mobiles.
– Avant de déplacer le lit, débranchez la fiche du
secteur.
– Assurez-vous qu’aucun câble (d’alimentation
ou d’un autre équipement) n’est coincé ou
endommagé lors de l’utilisation du lit.
– Veillez à ce que les composants et accessoires
du lit soient à une distance minimum de 30 cm
des surfaces chaudes et non exposés à la
lumière directe du soleil.
ATTENTION !
Il existe un risque de se coincer les doigts dans
les pièces mobiles du lit.
– Faites attention à vos doigts.
ATTENTION !
– Lorsqu'un utilisateur entre dans le lit ou en
sort, baissez toujours le lit à une hauteur
appropriée. Le relève-buste peut servir de
support. Veillez à ce que la section cuisses
et jambes soit à l'horizontale pour éviter tout
risque de surcharge du plan de couchage.
– Mettez toujours le lit en position la plus basse
lorsqu’un patient est laissé sans surveillance.
– Assurez-vous qu’aucun objet en dessous et
au-dessus du lit, ou près de celui-ci, comme
des meubles, des fenêtres ou un lève-patient,
n’entrave le réglage de la hauteur.
2.2 Matelas
AVERTISSEMENT !
Aspects de sécurité concernant la combinaison
des barrières et des matelas :
Afin d’utiliser le lit dans des conditions de sécurité
optimales lorsque des barrières sont utilisées, il
est important de respecter les mesures minimale
et maximale relatives au matelas.
– Pour plus d'informations sur les mesures
correctes du matelas, consultez le tableau du
chapitre 9 Caractéristiques techniques, page 83.
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement et/ou de suffocation
– L'utilisateur risque de se coincer et/ou de
suffoquer, si l'espacement horizontal entre
le bord du matelas et la barrière est trop
important. Respectez la largeur et la longueur
minimales requises pour le matelas selon
le type de barrière utilisée, comme indiqué
dans le tableau du chapitre 9 Caractéristiques
techniques, page 83.
– Notez que le risque est accru en cas d'utilisation
d'un matelas très épais ou mou (à faible
densité), ou les deux ensemble.
1551227-F
Sécurité
Charge max. d'utilisation pour un
fonctionnement sûr
A
Équipement de CLASSE II
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
L'utilisateur risque de tomber et de se blesser
gravement si la distance verticale A entre le
haut du matelas et le bord de la barrière/le
panneau du lit est trop courte. Reportez-vous à
l'illustration ci-dessus.
– Respectez toujours une distance minimale A
de 22 cm.
– Respectez la hauteur maximale pour le
matelas lorsqu'il est utilisé avec une barrière,
comme indiqué dans le tableau du chapitre 9
Caractéristiques techniques, page 83.
2.3 Étiquettes et symboles figurant sur le
produit
2.3.1 Étiquette du produit
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
EN 60601-2-52
= xxx kg
Product name
L'étiquette du produit est apposée sur le châssis du lit et
fournit les informations principales concernant le produit,
notamment les caractéristiques techniques.
Symboles figurant sur l'étiquette du produit
Numéro de série
Numéro de référence
Adresse du fabricant
Pièce appliquée de type B
Conforme DEEE
Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE
sur les dispositifs médicaux.
Abréviations utilisées dans les
• Iin = Intensité en entrée
• Uin = Tension en entrée
• Int. = Intermittence
caractéristiques techniques :
• CA = Courant alternatif
• Max = maximum
• min = minutes
Pour plus d'informations sur les caractéristiques techniques,
consultez le chapitre 9 Caractéristiques techniques, page 83.
2.3.2 Autres étiquettes et symboles
Reportez-vous au manuel
d'utilisation
Étiquette – utilisateur et tailles de matelas
Définition du poids min., de
la taille min. et de l'indice
de masse corporelle min.
d'un utilisateur adulte
Consultez le manuel
d'utilisation pour connaître
les dimensions de matelas
appropriées.
Étiquette apposée sur les barrières
Indique l'espace minimum
entre la barrière et la
partie tête du lit (barrières
amovibles uniquement).
Date de fabrication
Poids maximal de l’utilisateur
1551227-F
71
Etude Plus
1.
3 Réglages (Mise en service)
3.1 Réception du lit
Vérifiez l’emballage. Si le lit est endommagé à la livraison,
veuillez vous reporter aux conditions de livraison.
A
4.
5.
B
C
6.
D
E
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000 000000 00
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000 00
00000000 000000
000000 000000000000 00
00000000 000000
000000
00000000 000000
000000 00
000000 000000
00000000
000000 00 00
000000
00000000000000000000
000000
00
000000 00000000
000000 00 000000
000000 00000000
00 000000
00000000
00 00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000 000000
00000000
000000
000000
000000 000000
000000 000000 00
7.
8.
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00
00 0000
00 0000 0000
00 0000 0000 000
000 00000 00000 000
00 000 000 00
00 0000 0000 000
00 0000 0000 000
00 0000 0000 000
00 0000 0000 000
000 00000 00000 000
00 000 000 00
00
00 0000 0000 000
00 0000
00 0000 0000 000
00 0000 00
00 0000 0000 000
000 00000 00000 000
00 0000 00
0
0
00 00 00 00
000 00000 00
0
0
000 00000 00000 000
0
0
0 0
000 0000 0000 00
00 0000 00
000 000 00
000 00000 00
000 000
000
0 0
0 0 00000 0000
2.
3.
Insérez les deux tiges dans la partie tête du plan de
couchage. Les tiges doivent être placées de manière à
ce que l’une d’entre elles dépasse plus du tube latéral
que l’autre.
Serrez légèrement les deux vis moletées.
Poussez la partie pieds du plan de couchage contre les
deux tiges.
Serrez à l'aide de deux vis moletées.
Serrez complètement les deux vis moletées situées dans
la partie tête du cadre.
Tournez les quatre supports du plan de couchage vers
le haut.
Tournez la poignée de la section jambes vers le haut.
Appuyez sur le support A des bagues de verrouillage*
et mettez les bagues de verrouillage situées sur les
panneaux du lit en position « ouverte ».
H
0 0
00 0000 00
000 00000 00
000 0
00
G
1
000000000000
000000000000
F
A
2
I
J
Les pièces suivantes doivent être fournies :
A Plan de couchage, relève-buste
B 4 supports de fixation du plan de couchage
C Paire de barrières latérales (en bois ou en acier)
D Plan de couchage, relève-jambes
E Moteur du pied du lit
F Roulettes
G Moteur du relève-buste
I Moteur du relève-jambes
J Paire de panneaux pour pied et tête de lit
Télécommande (HB80 ou HL80)
9.
Insérez le plan de couchage dans les panneaux du lit
en le poussant fermement.
10. Assurez-vous que les panneaux du lit sont à la même
hauteur. Il est possible de mettre le lit en position haute
(1) ou en position basse (2).
11. Mettez les bagues de verrouillage en position « fermée ».
* Les bagues de verrouillage permettent d’éviter que le plan
de couchage ne se détache accidentellement des panneaux
du lit.
3.3 Unité centrale
L'unité centrale est fixée au moteur du relève-buste.
Optional
H Extension de plan de couchage (10 ou 20 cm)
Potence
Kit de transport
3.2 Montage du lit
AVERTISSEMENT !
– Après chaque montage, vérifiez que tous les
raccords sont bien serrés et que toutes les
pièces fonctionnent correctement.
Plan de couchage
L'unité centrale A est munie d'une came de blocage B et
d'une étiquette sur laquelle figurent les symboles indiquant
l’emplacement où la fiche des moteurs doit être branchée :
•
•
•
•
•
72
Moteur du relève-buste C
Moteur de la section cuisses D
Moteur du panneau, pied du lit E
Moteur du panneau, tête du lit F
Télécommande G
1551227-F
Réglages (Mise en service)
3.4 Câblage
5.
Placez le câble du moteur du pied du lit sur le crochet
situé au pied du lit.
6.
7.
Mettez le relève-buste dans la position la plus haute.
Placez les câbles du moteur de la tête du lit sur les
quatre crochets situés sur la tête de lit.
8.
Fixez la came de blocage au-dessus des fiches du l'unité
centrale.
IMPORTANT !
– Les câbles doivent être placés de manière à
ne pas toucher le sol et à ne pas bloquer les
roulettes. Placez le câble d’alimentation sur le
crochet prévu à cet effet (voir photo).
Afin de ne pas risquer d'endommager les câbles lorsque les
moteurs fonctionnent, suivez les instructions ci-dessous.
1.
2.
Branchez les câbles des moteurs des extrémités du lit
(tête et pied du lit) directement sur l'unité centrale.
Faites passer la fiche du moteur du relève-jambes par
l’ouverture du support du moteur du relève-buste avant
de la brancher sur l'unité centrale.
3.5 Démontage du lit
1.
2.
3.
4.
5.
3.
4.
Branchez la fiche du câble d’alimentation sur la prise
secteur.
Mettez la tête et le pied du lit en position haute.
1551227-F
6.
7.
8.
9.
Démontez les barrières latérales et la potence.
Mettez le lit dans la position la plus basse et mettez les
parties du plan de couchage à l’horizontale.
Débranchez la fiche de la prise de 230 V. Enroulez le
câble sur le crochet situé à la tête du lit.
Débranchez toutes les fiches des moteurs, mais ne
débranchez pas le câble du moteur du relève-buste.
Retirez l’attache de sécurité du boîtier de commande à
l’aide d’un outil tel qu’un tournevis à tête plate.
Retirez les câbles du moteur du pied du lit, du
relève-buste et du relève-jambes.
Retirez le plan de couchage de la tête et du pied du lit.
Séparez le relève-buste du relève-jambes.
En ce qui concerne les lits équipés d'une source
d'alimentation externe 24 V, vérifiez que le câble secteur
est raccordé au câble d'alimentation du boîtier de
commande.
73
Etude Plus
4 Fonctionnement du lit
Fonction d'inclinaison (HB84/HL84)
ATTENTION !
Risque de blessure mortelle
L'inclinaison avec la partie tête vers le bas peut
avoir une incidence mortelle pour les utilisateurs
sensibles à une augmentation de la pression
sanguine dans la partie supérieure du corps.
– La fonction d'inclinaison doit exclusivement
être utilisée par des personnes ayant reçu une
formation médicale.
– Effectuez toujours une évaluation médicale
avant d'incliner le lit avec les extrémités
inférieures de l'utilisateur positionnées plus
haut que le cœur.
– La fonction d'inclinaison n'est PAS une fonction
Trendelenburger et ne doit pas être utilisée
pour le traitement médical.
4.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommage matériel.
– Le lit doit être placé de manière à ce que le
réglage de la hauteur ne soit pas entravé par
un lève-patient ou du mobilier, par exemple.
– Assurez-vous qu'aucun membre du corps
n'est coincé entre les parties fixes (barrières,
panneaux de lit, etc.) et les pièces mobiles.
– Les enfants ne doivent pas jouer avec la
télécommande.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Si le lit est utilisé par des utilisateurs agités,
désorientés ou souffrant de spasmes :
– si le lit est équipé d'une télécommande
verrouillable, verrouillez les fonctions de la
télécommande ;
– ou assurez-vous que la télécommande est hors
de portée de l'utilisateur.
1.
2.
Si le lit et équipé d'une fonction anti-inclinaison uniquement,
l'inclinaison avec pied du lit surélevée n'est pas possible :
1.
4.1.1 Hauteurs de travail basses
ATTENTION !
Risque de blessure
Selon la configuration, la hauteur de travail
minimum du lit est très basse.
Avec une hauteur de travail basse, l'assistant
risque de se blesser si sa posture est
inadaptée/incorrecte.
– Veillez à votre posture lorsque les soins sont
pratiqués.
4.2 Fonctionnement de la télécommande
Élévation de la tête de lit : appuyez sur le
côté gauche du bouton (p).
Élévation du pied de lit : appuyez sur le
côté droit du bouton (q).
2.
Élévation de la tête de lit : appuyez sur le
côté gauche du bouton (p).
Position horizontale : mettez le lit
complètement en position haute ou en
position basse au moyen du bouton de
réglage de la hauteur.
4.2.1 Fonction de verrouillage
La fonction de verrouillage empêche l'utilisation de
certains boutons de fonction. Tous les boutons de votre
télécommande peuvent être verrouillés individuellement,
indépendamment de leur nombre.
La télécommande peut être équipée de trois (HB83/HL83) ou
de quatre (HB84/HL84) boutons qui permettent de contrôler
les fonctions électriques du lit.
Section relève-buste
1.
2.
Haut : appuyez sur le côté gauche du
bouton (p).
Bas : appuyez sur le côté droit du bouton
(q).
Section cuisses
1.
2.
Haut : appuyez sur le côté gauche du
bouton (p).
Bas : appuyez sur le côté droit du bouton
(q).
Réglage de la hauteur
1.
2.
74
Haut : appuyez sur le côté gauche du
bouton (p).
Bas : appuyez sur le côté droit du bouton
(q).
1.
2.
3.
Insérez la clé A dans le trou, au-dessous de la fonction
voulue.
Pour verrouiller, tournez la clé dans le sens des aiguilles
d'une montre.
Pour déverrouiller, tournez la clé dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
4.3 Roulettes et freins
ATTENTION !
Risque de coincement/pincement
Tous les feins sont actionnés au pied.
– Ne desserrez pas le frein avec les doigts.
1551227-F
Fonctionnement du lit
ATTENTION !
Risque de blessure
L'utilisateur risque de tomber, en se mettant au
lit ou se levant, si les freins ne sont pas bloqués.
– Bloquez toujours les freins lorsque l'utilisateur
se met au lit ou se lève ou lorsque des soins
sont pratiqués.
– Au moins une roulette de la tête ainsi qu’une
roulette du pied doivent être bloquées.
Les roulettes peuvent laisser des traces sur certains
types de revêtements de sol absorbants, notamment
sur les revêtements de sol non traités ou mal
traités. Pour éviter les traces, Invacare® recommande
d’utiliser une protection adéquate entre les roulettes
et le sol.
ATTENTION !
Une barrière mal verrouillée risque de tomber.
– Tirez/poussez le barreau supérieur de la
barrière pour vous assurer que le système de
verrouillage est correctement enclenché.
ATTENTION !
Risque de pincement des doigts
– Lors du montage ou de l'utilisation de la
barrière, veillez à ne pas vous coincer les doigts.
4.4.1 Utilisation de la barrière Scala 2
1.
2.
1.
Haut : soulevez et tirez le barreau supérieur B de
la barrière vers l'extrémité avec le mécanisme de
verrouillage (bouton de déverrouillage) A. Vérifiez qu'il
est bien verrouillé.
Bas : appuyez sur le bouton de déverrouillage A et
poussez le barreau supérieur B de la barrière pour
l'éloigner du mécanisme de verrouillage.
4.3.1 Frein de roulette
Verrouillage du frein
A
Appuyez sur la pédale extérieure A avec le pied.
Déverrouillage du frein
B
2.
4.4.2 Barrières latérales Line et Britt V
AVERTISSEMENT !
Risques de pincement, de suffocation
– Afin de prévenir les risques de pincement, de
suffocation ou de chute accidentelle du plan de
couchage, il est important que le patin coulisse
correctement dans le rail des extrémités du
lit. Réglez les barres de la barrière à la main
afin de vous assurer qu’elles sont montées
correctement.
Tirez sur le bouton de déverrouillage B.
4.4 Utilisation des barrières
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement ou de suffocation
Il est possible de rester coincé entre le plan de
couchage, une barrière et le panneau du lit, ou
de suffoquer.
– Vérifiez toujours que les barrières sont
correctement installées.
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement
Il est possible de rester coincé entre le plan de
couchage, une barrière et le panneau du lit, ou
de suffoquer.
– Lorsque vous utilisez des barrières amovibles,
vous devez vous assurer que la distance entre
le panneau du lit et le bord supérieur de la
poignée de la barrière est inférieure à 6 cm
côté tête et supérieure à 32 cm côté pied du lit.
1551227-F
Montage
ATTENTION !
– Assurez-vous que les sangles situées entre
les barrières ne sont pas endommagées, ni
desserrées.
1.
Montez une extrémité à la fois. Relevez la barre
supérieure (les boutons de déblocage doivent être
orientés vers le haut/l’extérieur)
2.
Appuyez avec le doigt sur la goupille de verrouillage
située à l’extrémité de la barrière.
75
Etude Plus
3.
Les patins situés à l’extrémité des trois barres coulissent
dans le rail du pied de lit jusqu’à ce que la barre
inférieure soit verrouillée, évitant ainsi que la barrière
latérale ne tombe.
4.
Pour monter l’autre extrémité de la barrière latérale,
effectuez de nouveau les étapes 2 et 3.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure grave voire mortelle
Une extension en hauteur de la barrière installée
de façon incorrecte risque de tomber. Il existe
en outre risque accru de chute du lit pour
l'utilisateur.
– Vérifiez que l'extension en hauteur de la
barrière est bien fixée à la barrière. Consultez
le manuel d'utilisation fourni avec l'extension
en hauteur de la barrière.
– Veillez à utiliser une extension en hauteur
appropriée pour votre barrière (la forme
doit correspondre à celle de la barrière).
L'étiquette apposée sur l'extension en hauteur
indique la barrière à laquelle elle s'applique.
Reportez-vous à l'illustration ci-dessous.
Démontage
1.
2.
3.
4.
5.
Abaissez la barrière latérale.
Démontez une extrémité à la fois. Soulevez la barre
inférieure afin que le cliquet à ressort soit visible.
Appuyez sur le cliquet à ressort à l’aide d’une clé ou
d’un tournevis
Extension en hauteur pour
barrière LINE :
Extension en hauteur pour
barrière BRITT V :
Tenez la barre inférieure. Abaissez la barrière latérale
jusqu’à ce que les trois barres soient entièrement sorties
du rail de l’extrémité du lit.
Pour démonter l’autre extrémité de la barrière latérale,
effectuez de nouveau les étapes 2 à 4.
Fonctionnement
Généralement, la barrière latérale peut seulement être
verrouillée en position haute.
1.
4.5 Potence
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lit risque de basculer si la poignée est utilisée
alors que la potence est éloignée du lit.
– La potence doit toujours être positionnée avec
la poignée pendante au-dessus du lit.
– La charge maximale de la potence (80 kg) ne
doit jamais être dépassée.
Monter la barrière latérale: Tirez la barre supérieure
de la barrière en bois vers le haut jusqu’à ce que
les goupilles de verrouillage se bloquent (vous devez
entendre un clic).
4.5.1 Installation de la potence
2.
Baisser la barrière latérale: Tirez sur la barre supérieure
de la barrière en bois, puis appuyez sur les deux bagues
de verrouillage en même temps. Abaissez la barrière
latérale.
La potence peut être installée sur le côté gauche ou sur le
côté droit de l'extrémité tête du lit.
1.
Insérez la potence dans le tube, puis fixez-la à l'aide
de la vis à molette.
Le serrage de la vis à molette n'est pas nécessaire si
vous souhaitez pouvoir faire pivoter la potence sur
le côté du lit.
Utilisation d'une extension en hauteur de la barrière
Les barrières Line et Britt V peuvent être complétées par
une extension en hauteur. Une extension en hauteur de la
barrière accroît l’épaisseur autorisée du matelas de 15 cm.
76
1551227-F
Fonctionnement du lit
4.5.2 Réglage de la hauteur de la poignée
La hauteur de la poignée doit toujours être réglée en
fonction des besoins de l'utilisateur.
1.
2.
s'avérer nécessaire. Le déverrouillage d'urgence du réglage
de la hauteur n'est PAS possible.
ATTENTION !
Risque de blessure
– La déverrouillage d'urgence d'une section du
plan de couchage exige deux personnes au
minimum.
– Lors du déverrouillage d'une section du plan
de couchage, celle-ci risque de descendre
rapidement. Ne mettez pas vos mains
en-dessous du plan de couchage lorsque vous
l'abaissez.
A
A
1.
2.
Tirez le cordon sur le côté et faites glisser le système de
blocage A vers le haut ou vers le bas jusqu'à ce que la
poignée se trouve à la hauteur souhaitée.
Pour verrouiller la poignée, réintroduisez le cordon dans
le système de blocage A et tirez la poignée vers le bas.
IMPORTANT !
– Avant tout déverrouillage d'urgence du plan de
couchage, débranchez la prise du secteur.
1.
2.
IMPORTANT !
Après le réglage de la hauteur de la poignée :
– Vérifiez que les deux cordons au-dessus du
système de blocage sont parallèles et qu'ils se
trouvent à l'intérieur du système.
– Assurez-vous que le cordon est correctement
bloqué en tirant fort sur la poignée.
4.6 Réglage du relève-jambes
Le relève-jambes fonctionne en relevant la poignée
correspondante:
3.
Les deux personnes maintiennent la section du plan de
couchage.
L'une d'elle localise le moteur en question et tire sur la
goupille de sécurité.
Les deux personnes abaissent lentement la section du
plan de couchage jusqu'à ce qu'elle soit tout en bas.
4.8 Extension de plan de couchage
Si l'utilisateur mesure plus de deux mètres, il est
recommandé d’utiliser une extension de plan de
couchage.
Mise en place de l'extension de plan de couchage
1.
2.
Monter le relève-jambes : Relevez la poignée située
sur le relève-jambes.
Abaisser le relève-jambes : Relevez complètement la
poignée du relève-jambes, puis abaissez le relève-jambes.
4.7 Déverrouillage d'urgence d'une section du
plan de couchage
En cas de panne électrique ou de moteur, un déverrouillage
d'urgence de la section relève-buste, cuisses ou jambes peut
1551227-F
1.
2.
Démontez le lit et retirez les tiges.
Fixez l'extension de plan de couchage entre les deux
parties du plan de couchage, puis remontez le lit.
77
Etude Plus
5 Accessoires
5.2 Supports de fixation pour le transport
1.
2.
3.
4.
5.1 Liste des accessoires disponibles
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Barrières
– Scala Basic 2
Barrière acier rabattable 3/4 de longueur (168 cm
x 40 cm), montée sur le tube latéral. Bouton de
déverrouillage dans la section tête
– Scala Basic Plus 2
Barrière acier rabattable 3/4 de longueur (168 cm
x 40 cm), montée sur le tube latéral. Bouton de
déverrouillage dans la section tête
– Scala Medium 2
Barrière acier rabattable 3/4 de longueur (165 cm
x 46 cm), montée sur le tube latéral. Bouton de
déverrouillage dans la section tête
– Scala Decubi 2
Barrière acier rabattable 3/4 de longueur (168 cm
x 54 cm), montée sur le tube latéral. Bouton de
déverrouillage dans la section tête
– Britt V
Barrière latérale pleine longueur (205 cm x 40 cm) en
bois, montée sur le rail de panneau. Deux boutons
de déverrouillage centrés pour plier la barrière
– Line standard
Barrière latérale pleine longueur (206 cm x 40 cm)
en aluminium ou finition bois, montée sur le rail de
panneau. Deux boutons de déverrouillage centrés
pour plier la barrière
– Line extensible
Barrière pleine longueur avec extension télescopique
(206-226 cm x 40 cm) en aluminium ou finition bois,
montée sur le rail de panneau. Deux boutons de
déverrouillage centrés pour plier la barrière
Extension de plan de couchage – 10 cm
Extension de plan de couchage – 20 cm
Potence
Supports de fixation pour le transport
Télécommande HB83, HL83 (verrouillable)
Télécommande avec fonction d'inclinaison HB84, HL84
(verrouillable)
Télécommande avec fonction anti-inclinaison HB84,
HL84 (verrouillable)
Batterie de secours et bloc batterie
Important
– Utilisez uniquement des accessoires et pièces
de rechange d'origine. Des listes des pièces
de rechange et des manuels d’utilisation
supplémentaires peuvent être commandés
auprès d'Invacare ou sur le site Web.
78
1.
2.
3.
4.
Fixez les deux panneaux de lit sur les supports.
Attachez la section tête du plan de couchage.
Attachez la section jambes du plan de couchage.
Placez la potence sur le support.
1551227-F
Maintenance
6 Maintenance
q
q
q
6.1 Maintenance
ATTENTION !
Risque de blessures ou de dégâts matériels
Les fuites d'huile peuvent provoquer des chutes
accidentelles ou des incendies.
– Contactez votre prestataire de services en
présence de fuites d'huile ou autres résidus.
Un contrat de maintenance peut être souscrit dans les pays
où Invacare® a sa propre société de vente. Dans certains
pays, Invacare® peut également proposer des cours de
réparation et de maintenance du lit. La liste des pièces
détachées et des manuels d’utilisation supplémentaires sont
disponibles via la page d'accueil d'Invacare®.
Dans des conditions d’utilisation normale, la maintenance
doit être effectuée selon la liste de contrôle de maintenance
après deux années d’utilisation, puis tous les deux ans par
la suite.
IMPORTANT !
– Le plan de couchage doit être maintenu
pendant les inspections de maintenance pour
éviter qu’il ne s’abaisse de façon accidentelle.
– La maintenance du lit peut être effectuée
uniquement par le personnel ayant reçu les
instructions ou la formation nécessaires.
– Lors de la remise en état du lit, ou si les
fonctions du lit changent, l'entretien doit être
effectué conformément à la liste de contrôle
de maintenance.
Avant utilisation
•
Vérifiez que toutes les pièces mécaniques et électriques
fonctionnent correctement et qu’elles sont en bon état.
Au bout de trois mois
•
Vérifiez que toutes les pièces électriques et mécaniques
fonctionnent correctement et resserrez les boulons, vis,
écrous, etc.
Tous les ans
•
Il est recommandé de procéder tous les ans à un test
de sécurité comprenant le contrôle des performances
du moteur et de l'état mécanique.
Tous les deux ans
•
L'entretien doit être effectué selon la liste de contrôle
de maintenance.
Les moteurs, télécommandes et boîtiers de
commande doivent être remplacés en cas de panne.
6.2 Inspection après changement de place Préparation pour un nouvel utilisateur
IMPORTANT !
Lorsque le lit a été changé de place, et avant
d'être attribué à un nouveau patient, il doit faire
l'objet d'un examen minutieux.
– Cette inspection doit être effectuée par un
professionnel formé à cet effet.
– Pour plus d'informations sur les tâches de
maintenance de routine, reportez-vous au
tableau de maintenance.
6.2.1 Liste de contrôle - Après changement de place
Points de contrôle
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
6.1.1 Liste de contrôle de maintenance
Points de contrôle
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Inspection visuelle de toutes les pièces du lit (absence
de déformations)
Anneaux élastiques, goupilles et bague de fixation en
plastique - correctement verrouillées et intacts.
Vis - serrées.
Soudures - intactes (absence d'usure)
Roulettes (roulement fluide)
Fixations des roulettes - serrées.
Freins des roulettes - correctement verrouillés.
Tous les moteurs - fonctionnement normal (à vitesse
régulière et avec un faible niveau sonore).
Câbles - correctement branchés et non endommagés.
Prises électriques - non endommagées.
Système de verrouillage et de mobilité des barrières
latérales - correctement verrouillé et en état de marche.
1551227-F
Accessoires - montage et fonctionnement corrects.
Revêtement endommagé - réparé.
Fuites d'huile - vérifiées.
Assurez-vous que les tiges qui relient les deux moitiés
du plan de couchage sont complètement insérées et
verrouillées.
Vérifiez que le plan de couchage et correctement fixé
aux panneaux et que la bague de verrouillage est bien
serrée.
Vérifiez le verrouillage des moteurs (goupilles
correctement montées).
Vérifiez le câblage électronique des moteurs (câbles non
entravés).
Assurez-vous que les boîtiers des moteurs sont intacts
(absence de fissures laissant passer les liquides).
Vérifiez que la came de blocage est correctement
montée sur les contacts de l'unité centrale.
Vérifiez les différentes sections du plan de couchage en
activant toutes les fonctions des pièces mobiles à l'aide
de la télécommande.
Vérifiez le fonctionnement des freins.
Vérifiez les fonctions de verrouillage des barrières
latérales.
Assurez-vous que toutes les lattes du lit ont intactes et
non desserrées.
6.3 Nettoyage et désinfection
IMPORTANT !
Des méthodes ou des liquides inappropriés
risqueraient d'endommager le produit.
– Suivez scrupuleusement les instructions pour
les composants lavables comme non-lavables.
– N’utilisez jamais d'agents corrosifs (alcalins,
acides, diluants cellulosiques, acétone, etc.).
– N'utilisez jamais de solvant qui modifie la
structure du plastique ou dissout les étiquettes
apposées.
– Procédez à un séchage minutieux du lit avant
toute nouvelle utilisation.
79
Etude Plus
6.3.1 Méthodes de nettoyage
Temp max : 40 °C
Composants électriques
Solvant/produit chimique : Détergent ménager ou savon et
eau, d'un pH de 6 à 8
IMPORTANT !
Les composants électroniques non lavables ne
supportent pas les températures élevées.
– Ils ne doivent pas être lavés ni séchés à des
températures supérieures à 40 °C.
Textiles (y compris toile et matelas)
Méthode : Consultez l'étiquette apposée sur chaque produit.
6.4 Lubrification
Méthode : Essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une
brosse souple.
Programme de lubrification
Temp max : 40 °C
Il est recommandé de lubrifier le lit selon les instructions
suivantes :
Solvant/produit chimique : Eau
•
Composants métalliques
Méthode : Essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une
brosse souple. De l'eau sous pression peut être utilisée, mais
ne recourez pas à un nettoyeur haute pression ou à vapeur.
Temp max : 40 °C
Solvant/produit chimique : Détergent ménager ou savon et
eau, d'un pH de 6 à 8
Bois (y compris les sangles textiles des barrières, le cas
échéant)
•
•
•
Points de rotation du plan de couchage et du châssis
de base : utilisez une huile destinée aux dispositifs
médicaux.
Points de fixation du moteur au plan de couchage :
utilisez une huile destinée aux dispositifs médicaux.
Barre de tension des moteurs : utilisez une huile
destinée aux dispositifs médicaux.
Roulements des moteurs : utilisez une huile destinée
aux dispositifs médicaux.
Les barrières latérales en bois coulissantes ne doivent
pas être lubrifiées à l’huile, car elles ne glisseraient
plus correctement.
Méthode : Essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une
brosse souple.
80
1551227-F
Après l’utilisation
7 Après l’utilisation
•
•
7.1 Élimination
L’élimination/le recyclage doivent avoir lieu
conformément à la législation et aux règlements en
vigueur dans chaque pays.
Invacare® s'efforce sans relâche de réduire au minimum
l'impact de l'entreprise sur l'environnement, localement et à
l'échelle mondiale.
•
•
Toutes les pièces en bois doivent être démontées et
envoyées pour incinération.
Toutes les pièces électriques doivent être détachées et
recyclées en tant que composants électriques.
Les pièces en plastique doivent être envoyées pour
incinération ou recyclage.
Les pièces en acier et les roulettes doivent être traitées
comme des déchets métalliques.
IMPORTANT !
Batteries de secours
– Les anciennes batteries doivent être retournées
à Invacare® ou recyclées comme des batteries
de voiture.
Nous respectons la législation en vigueur en matière
d'environnement (directives DEEE et RoHS, par exemple).
Nous n'utilisons que des matériaux et composants conformes
au règlement REACH.
1551227-F
81
Etude Plus
8 Dépannage
8.1 Dépannage du système électrique
Cause possible
Solution
Le câble d’alimentation n’est pas branché
Branchez le câble d’alimentation
Le fusible du boîtier de contrôle a sauté
* Remplacez l'unité centrale
L'unité centrale est déféctueuse
* Remplacez l'unité centrale
La fiche du moteur n’est pas
correctement insérée dans le boîtier de
contrôle.
Insérez correctement la fiche du moteur
dans le boîtier de contrôle
Le moteur est déféctueuse.
* Remplacez le moteur
Le câble du moteur est endommagé.
* Remplacez le câble
L'unité centrale est déféctueuse
* Remplacez l'unité centrale
L’indicateur de l’alimentation est allumé,
mais le moteur ne fonctionne pas. Le
relais de l'unité centrale ne fait aucun
bruit.
L'unité centrale est déféctueuse
* Remplacez l'unité centrale
La télécommande est défectueuse
* Remplacez la télécommande
Tout est en ordre dans l'unité centrale à
l’exception d’une direction sur un canal.
L'unité centrale est déféctueuse
* Remplacez l'unité centrale
La télécommande est défectueuse
* Remplacez la télécommande
Le moteur est endommagé
* Remplacez le moteur
Problème
L’indicateur de l’alimentation secteur ne
s’allume pas
L’indicateur de l’alimentation est allumé,
mais le moteur ne fonctionne pas. Le
relais de l'unité centrale fait un bruit de
cliquetis.
Le moteur fonctionne, mais la tige de
piston ne bouge pas.
Le moteur ne peut pas soulever à pleine
charge.
Le moteur fait du bruit, mais la tige de
piston ne bouge pas.
La tige de piston se déplace vers
l’intérieur, mais pas vers l’extérieur.
* L'entretien et la maintenance du lit doivent uniquement être effectués par le personnel ayant reçu les instructions ou la
formation nécessaires.
Risque de blessures et de dégâts matériels.
– Le lit doit être débranché du secteur avant toute ouverture ou réparation des composants électriques.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures et de dégâts matériels.
– Le lit doit être débranché du secteur avant toute ouverture ou réparation des composants électriques.
82
1551227-F
Caractéristiques techniques
9 Caractéristiques techniques
9.1 Dimensions
Toutes les mesures sont indiquées en centimètres (cm). Tous
les angles sont exprimés en degrés. Tous les angles et toutes
les cotes sont indiqués sans tolérance.
Invacare®se réserve le droit de modifier les mesures et les
angles indiqués.
Plan de couchage, partie tête standard
22,5 kg
Plan
Plan
sans
Plan
26,0 kg
21,5 kg
de couchage auto-ajustable, partie tête
de couchage auto-ajustable, partie tête,
vérin ni unité centrale
de couchage, partie pieds
Barrière Scala Basic 2 – 1 unité
Potence
Extension de plan de couchage (10 cm)
Extension de plan de couchage (20 cm)
Plan de couchage, partie pieds, section
jambes supérieure électrique
17,0 kg
8,0 kg
6,0 kg
3,5 kg
5,5 kg
21,35 kg
9.3 Matelas
Dimensions matelas (cm) :
Hauteur
min.
Hauteur
max.
Largeur
min.
Longueur
min.
Scala Basic 2
10
17
85 – 90
200
Scala Basic Plus 2
10
17
85 – 90
200
Scala Medium 2
Scala Decubi 2
Line*, plan de
couchage en position
basse
Line*, plan de
couchage en position
haute
Britt V, plan de
couchage en position
basse
Britt V, plan de
couchage en position
haute
10
23
22
31
85 – 90
85 – 90
200
200
11
22
88 – 90
200
5
15
88 – 90
200
11
22
85 – 90
200
5
15
85 – 90
200
Barrière latérale :
Etude Plus low
Position
Position
basse
haute
Etude Plus
Position
Position
basse
haute
A
B
219
102
219
102
219
102
219
102
C
20–60
27–67
33–73
40–80
D
138–178
145–185
158–198
165–205
* les deux modèles de barrières latérales Line, standard et
extensible.
L’angle d’inclinaison de la section jambes, entre la position
basse et la position horizontale, est réglable de 0º à 15º.
Densité min. : 38 kg/m3
Lit avec fonction d'inclinaison
9.4 Conditions ambiantes
Température
9.2 Poids
Poids max. du patient
(à condition que le poids du matelas
165 kg
et des accessoires ne dépasse pas
35 kg)
Charge maximum d'utilisation pour
un fonctionnement sûr
200 kg
(patient + accessoires)
Lit standard Etude Plus, complet, hors
accessoires
Lit Etude Plus auto-ajustable, complet, hors
accessoires
Panneau Etude Plus avec plaque
supplémentaire – 1 unité
Panneau Etude Plus sans plaque
supplémentaire – 1 unité
1551227-F
76,5 kg
84,35 kg
21,5 kg
Stockage et transport
Fonctionnement
de -10 à +50 °C
de +5 à +40 °C
Humidité relative
Pression
atmosphérique
de 20 % à 75 %
de 800 à 1060 hPa
Il est important de noter que si le lit a été stocké à
basse température, il doit s´adapter aux conditions
de fonctionnement avant d’être utilisé.
9.5 Système électrique
Alimentation électrique : Tension en entrée = 230 V CA,
50/60 Hz (CA = courant alternatif)
Courant d’entrée maximum : Intensité d'entrée max. = 1 A
Intermittent (fonctionnement périodique des moteurs) : Int
= max. 10 %, 2 min/18 min
17,0 kg
83
Etude Plus
Degré de protection : IPx6* ou IPx4** (en fonction de la
configuration)
Le boîtier de contrôle, le bloc d’alimentation externe et
les moteurs sont protégés conformément à la norme IPx6.
Lorsque le lit est équipé d’une télécommande HL80, il est
protégé conformément à la norme IPx4.
Classe d'isolation : Classe II
** La classification IPX4 signifie que le système électrique
est protégé contre les éclaboussures d'eau, quelle que soit la
direction.
Ce lit n'est pas doté d'un interrupteur principal. La
fiche électrique constitue la seule interface avec le
secteur.
Pièce appliquée de type B
Pièce appliquée conforme aux exigences spécifiées pour la
protection contre les décharges électriques selon la norme
CEI 60601-1.
(Une pièce appliquée est une pièce de l'équipement
médical qui est conçue pour, ou est susceptible d'entrer en
contact physique avec le patient).
Niveau sonore : de 45 à 50 dB (A).
* La classification IPX6 signifie que le système électrique
est protégé de l'eau projetée par jets puissants, quelle que
soit la direction.
84
1551227-F
Caractéristiques techniques
9.6 Compatibilité électromagnétique (CEM)
Directives et déclaration de conformité du fabricant au sujet des émissions électromagnétiques
Le lit médicalisé est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur
du lit doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test relatif aux
émissions
Conformité
Environnement électromagnétique : directives
Émissions RF
CISPR 11(partly)
Groupe I
Le lit médicalisé utilise l’énergie RF uniquement pour son fonctionnement interne.
Il émet donc des ondes RF très faibles et il est peu probable que ces ondes
interfèrent avec l’équipement électronique à proximité du lit.
Émissions RF
CISPR 11(partly)
Classe B
Le lit médicalisé peut être utilisé dans tous les établissements, y compris ceux
destinés à un usage à domicile ainsi que ceux directement branchés au réseau
électrique public à basse tension, réseau qui fournit les établissements destinés
à un usage à domicile.
Émissions
harmoniques
IEC 61000-3-2
Classe A
Papillotements dus
à des fluctuations
de tension
IEC 61000-3-3
Conforme
Directives et déclaration de conformité du fabricant au sujet des émissions électromagnétiques
Le lit médicalisé est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur
du lit doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test d’immunité
Niveau du test IEC 60601
Niveau de conformité
Décharge
électrostatique
± 6 kV par contact
± 6 kV par contact
± 8 kV dans l’air
± 8 kV dans l’air
± 2 kV pour les lignes
d’alimentation électrique
± 2 kV pour les lignes
d’alimentation électrique
IEC 61000-4-4
± 1 kV pour les lignes
d’entrée et de sortie
± 1 kV pour les lignes
d’entrée et de sortie
Surge
± 1 kV en mode
différentiel
± 1 kV en mode
différentiel
± 2 kV en mode commun
± 2 kV en mode commun
< 5% UT (>95% de baisse
en UT) pour 0,5 cycle
< 5% UT (>95% de baisse
en UT) pour 0,5 cycle
40% UT (60% de baisse
en UT ) pour 5 cycles
40% UT (60% de baisse
en UT ) pour 5 cycles
70% UT (30% de baisse
en UT) pour 25 cycles
70% UT (30% de baisse
en UT) pour 25 cycles
La qualité du réseau électrique doit être la
même que celle du réseau électrique d’un
hôpital ou d’un établissement commercial. S’il
est nécessaire que le lit médicalisé continue à
fonctionner pendant une coupure de courant, il
est recommandé de le brancher sur un système
d’alimentation sans coupure ou sur une batterie.
< 5% UT (>95% de baisse
en UT) pour 5 secondes
< 5% UT (>95% de baisse
en UT) pour 5 secondes
UT est la tension d’alimentation c.a. présente
avant l’application du niveau composite.
3 A/m
Les champs magnétiques de fréquence industrielle
doivent avoir les mêmes caractéristiques que ceux
présents dans un hôpital ou un établissement
commercial.
IEC 61000-4-2
Transitoire
électrostatique
IEC 61000-4-5
Baisses de tension,
coupures courtes
et variations
de tension
sur les lignes
d’alimentation
électrique
IEC 61000-4-11
Champ magnétique
de fréquence
industrielle (50/60
Hz)
IEC 61000-4-8
1551227-F
3 A/m
Environnement électromagnétique : directives
Le revêtement de sol doit être du bois, du béton
ou des carreaux de céramique. Si le revêtement
de sol est recouvert d’un matériau synthétique,
l’humidité relative doit être d’au moins 30 %.
La qualité du réseau électrique doit être la même
que celle du réseau électrique d’un hôpital ou
d’un établissement commercial.
La qualité du réseau électrique doit être la même
que celle du réseau électrique d’un hôpital ou
d’un établissement commercial.
85
Etude Plus
Les appareils de communication radioélectriques
portables et mobiles ne doivent pas être
utilisés à une distance inférieure à la distance
recommandée (distance calculée par une
équation relative à la fréquence de l’appareil
émetteur) les séparant de toutes les parties du
lit médicalisé, y compris des câbles.
Distance recommandée entre le lit et les appareils
radioélectriques :
Émissions RF
transmises par
conduction
3V
3V
3 V/m
3 V/m
IEC 61000-4-6
Émissions RF
transmises par
radiation
80 MHz à 800 MHz
IEC 61000-4-3
800 MHz à 2,5 GHz
p représente la puissance maximale de sortie
de l’appareil émetteur en watts (W) donnée
par le fabricant et d représente la distance de
séparation recommandée en mètres (m).b
L’intensité de champ des appareils émetteurs
fixes RF, qui est déterminée par une étude sur
sitea, doit être inférieure au niveau de conformité
pour chaque plage de fréquences.b
Des interférences peuvent se produire à proximité
des appareils comportant le symbole suivant:
Il n’est pas possible de prévoir avec précision l’intensité de champ des appareils émetteurs fixes, comme les radios amateurs,
les stations de radio-amateur, la radiodiffusion ou la télédiffusion AM et FM ainsi que les stations de base pour les radios, les
téléphones sans fil et cellulaires et les radios mobiles terrestres. Afin d’évaluer l’environnement électromagnétique résultant des
appareils émetteurs RF fixes, il est nécessaire d’effecteur une étude sur site. Si l’intensité de champ mesurée à l’endroit où
le lit médicalisé est utilisé est supérieure au niveau de conformité applicable aux émissions RF, il sera nécessaire d’observer
si le lit fonctionne normalement. Si un fonctionnement anormal est observé, il est nécessaire de prendre d’autres mesures
comme déplacer le lit ou le changer de position.
a
b
Au-delà de la plage de fréquences allant de 150 kHz à 80 Mhz, l’intensité de champ doit être inférieure à [V1] V/m.
À 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquences la plus élevée s’applique.
Distances de séparation recommandées entre les appareils de communication radioélectriques portables et mobiles et le
lit médicalisé
Le lit médicalisé est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique où les perturbations radioélectriques
émises sont contrôlées. L’acheteur ou l’utilisateur du lit médicalisé peut prévenir les interférences électromagnétiques en
maintenant une distance minimale entre les appareils de communication radioélectriques portables et mobiles (appareils
émetteurs) et le lit. Cette distance est indiquée dans le tableau ci-dessous et dépend de la puissance maximale de sortie
des appareils de communication.
Distance de séparation selon la fréquence de l’appareil émetteur
Puissance maximale
de sortie de l’appareil
émetteur
[m]
150 kHz à 80 MHz
80 MHz à 800 MHz
800 MHz à 2,5 GHz
0.12
0.12
0.23
[W]
0.01
86
1551227-F
Caractéristiques techniques
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Pour les appareils émetteurs dont la puissance maximale de sortie n’est pas mentionnée dans le tableau ci-dessus, il
est possible de calculer la distance de séparation (d) en mètres (m) à l’aide d’une équation correspondant à la fréquence
de l’appareil émetteur et dans laquelle P correspond à la puissance maximale de sortie de l’appareil émetteur en watts (W)
indiquée par le fabricant.
À 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquences la plus élevée s’applique.
Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans certaines situations. La propagation électromagnétique varie selon les
propriétés d’absorption et de réflexion des structures, des objets et des personnes.
1551227-F
87
Invacare Sales Companies
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Manufacturer:
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio
Portugal
1551227-F
2017-01-12
*1551227F*
Making Life’s Experiences Possible®