Invacare Etude Plus Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

EtudePlus
EtudePlus,EtudePlusLow
enBed
UserManual...................................3
deBett
Gebrauchsanweisung...........................23
nlBed
Gebruiksaanwijzing.............................45
frLit
Manueld'utilisation............................67
ThismanualMUSTbegiventotheuseroftheproduct.
BEFOREusingthisproduct,readthismanualandsaveforfuture
reference.
©2017Invacare®Corporation
Allrightsreserved.Republication,duplicationormodiî„®cationinwholeorinpartisprohibitedwithoutpriorwritten
permissionfromInvacare.Trademarksareidentiedby™and®.AlltrademarksareownedbyorlicensedtoInvacare
Corporationoritssubsidiariesunlessotherwisenoted.
—
AlleRechtevorbehalten.DieWeiterveröffentlichung,VervielfältigungoderÄnderungimGanzenoderinTeilenohne
vorherigeschriftlicheGenehmigungvonInvacareistuntersagt.Markenzeichensinddurch™und®gekennzeichnet.
AlleMarkenzeichensindEigentumderoderzugelassenaufdieInvacareCorporationbzw.derenTochtergesellschaften,
sofernnichtandersangegeben.
—
Allerechtenvoorbehouden.Herpublicatie,duplicatieofgeheleofgedeeltelijkewijzigingisverbodenzonder
voorafgaandeschriftelijketoestemmingvanInvacare.Handelsmerkenzijnteherkennenaan™en®.Allehandelsmerken
zijneigendomvanofgelicentieerdaanInvacareCorporationofhaardochterondernemingen,tenzijandersaangegeven.
—
Tousdroitsréservés.Larepublication,laduplicationoulamodicationdetoutoupartieduprésentdocumentest
interditesansl'accordécritpréalabled'Invacare.Lesmarquescommercialessontidentiéespar™et®.Toutes
lesmarquescommercialessontdétenuesparoucédéessouslicenceàInvacareCorporationousesliales,sauf
stipulationcontraire.
Contents
ThismanualMUSTbegiventotheuseroftheproduct.
BEFOREusingthisproduct,readthismanualandsaveforfuture
reference.
1General.........................................4
1.1Introduction..................................4
1.1.1Symbolsinthismanual.......................4
1.2IntendedUse.................................4
1.3Servicelife...................................4
1.4Compliance...................................4
1.5Warranty.....................................4
1.6Limitationofliability............................4
2Safety..........................................6
2.1Generalsafetyinformation.......................6
2.2Mattresses...................................6
2.3Labelsandsymbolsontheproduct.................7
2.3.1Productlabel...............................7
2.3.2Otherlabelsandsymbols......................7
3Setup...........................................8
3.1Receivingthebed..............................8
3.2Assemblyofthebed............................8
3.3ControlBox...................................8
3.4Wiring......................................8
3.5Dismantlethebed..............................9
4Operatingthebed.................................10
4.1GeneralSafetyInformation.......................10
4.1.1Lowworkingheights.........................10
4.2Operatingthehandcontrol.......................10
4.2.1Lockingfunction.............................10
4.3Castorsandbrakes.............................10
4.3.1Castorbrake...............................11
4.4Operatingsiderails.............................11
4.4.1OperatingScala2siderail.....................11
4.4.2LineandBrittVsiderails......................11
4.5Liftingpole...................................12
4.5.1Placetheliftingpole.........................12
4.5.2Adjustingthehandleheight....................12
4.6Adjustingthelegsection.........................13
4.7Emergencyreleaseofamattresssupportsection.......13
4.8Mattresssupportextension.......................13
5Accessories......................................14
5.1Listofavailableaccessories.......................14
5.2Transportbrackets..............................14
6Maintenance.....................................15
6.1Maintenance..................................15
6.1.1Checklistmaintenance........................15
6.2Inspectionafterrelocation-Preparefornewuser......15
6.2.1Checklist-Afterrelocation.....................15
6.3Cleaninganddisinfection.........................15
6.3.1Cleaningmethods...........................15
6.4Lubrication...................................16
7AfterUse........................................17
7.1Wastedisposal................................17
8Troubleshooting...................................18
8.1Troubleshootingelectricalsystem...................18
9Technicaldata....................................19
9.1Dimensions...................................19
9.2Weights.....................................19
9.3Mattresssizes.................................19
9.4Environmentalconditions........................19
9.5Electricalsystem...............................19
9.6Electromagneticcompliance(EMC).................21
EtudePlus
1General
1.1Introduction
Thisusermanualcontainsimportantinformationaboutthe
handlingoftheproduct.Inordertoensuresafetywhen
usingtheproduct,readtheusermanualcarefullyandfollow
thesafetyinstructions.
Toensurecorrectuse,thebedmustbetestedandadjusted
byqualiî„®edpersonnel.
Allreferencestoleftandrightarebasedonapersonlying
onhisbackinthebed,withhisheadintheheadend.
Ifaproblemshouldariseinconnectionwiththedelivered
product,pleasecontactyourInvacare®dealer.Anaddress
listisshownonthebacksideatthismanual.
1.1.1Symbolsinthismanual
Symbolsandsignalwordsareusedinthismanualandapply
tohazardsorunsafepracticeswhichcouldresultinpersonal
injuryorpropertydamage.Seetheinformationbelowfor
deî„®nitionsofthesignalwords.
WARNING
Indicatesahazardoussituationthatcouldresult
inseriousinjuryordeathifitisnotavoided.
CAUTION
Indicatesahazardoussituationthatcouldresult
inminororslightinjuryifitisnotavoided.
IMPORTANT
Indicatesahazardoussituationthatcouldresult
indamagetopropertyifitisnotavoided.
TipsandRecommendations
Givesusefultips,recommendationsand
informationforefî„®cient,trouble-freeuse.
ThisproductcomplieswithDirective93/42/EEC
concerningmedicaldevices.Thelaunchdate
ofthisproductisstatedintheCEdeclaration
ofconformity.
Manufactureroftheproduct.
1.2IntendedUse
Thebedhasbeendevelopedfordomesticcareandlong
termcare:
•Applicationenvironment3;Long-termcareina
medicalareawheremedicalsupervisionisrequired
andmonitoringisprovidedifnecessaryandmedical
electricalequipmentusedinmedicalproceduresmay
beprovidedtohelpmaintainorimprovethecondition
ofthepatient.
•Applicationenvironment4;Careprovidedinadomestic
areawheremedicalelectricalequipmentisusedto
alleviateorcompensateforaninjury,disabilityor
disease.
•Thebedisintendedforindooruseonly.
•Thebedisintendedforadultusers,havingaphysical
sizeequaltoormorethan146cm,aweightequalto
ormorethan40kgandabodymassindex(BMI)equal
toormorethan17.
•Thebedisnotintendedfortransportationofusers.It
ismobilewithinaroomwithauserinit.Castorsare
lockable.
•Thebedisnotintendedforpsychiatricpatients.
•Maximumuserweightandsafeworkingloadarelisted
ontheproductlabelandinthetechnicaldatasection
inthismanual.
WARNING!
Anyotherorincorrectusecouldleadtohazardous
situations.
Invacareacceptsnoliabilityforanyuse,change
orassemblyoftheproduct,otherthanstatedin
thisusermanual.
1.3Servicelife
Theexpectedservicelifeofthisproductissevenyearswhen
useddailyandinaccordancewiththesafetyinstructions,
maintenanceintervalsandcorrectuse,statedinthismanual.
Theeffectiveservicelifecanvaryaccordingtofrequencyand
intensityofuse.
1.4Compliance
Qualityisfundamentaltothecompany’soperation,working
withinthedisciplinesofISO13485.
Wearecontinuouslyworkingtowardsensuringthatthe
company’simpactontheenvironment,locallyandglobally,
isreducedtoaminimum.WeuseonlyREACHandRoHS
compliantmaterialsandcomponents.
TheproductiscompliantwiththeEuropeanDirective
93/42/EECconcerningClass1medicaldevices.
TheproducthasbeentestedandconformstoIEC60601-2-52
–MedicalBedsandallrelatedstandards.Thisincludestests
regardingî…‡ammabilityandbiocompatibility.
1.5Warranty
Thewarrantycoversallmaterialandproductiondefects
fortwoyearsfromthedateofdelivery,provideditcan
bedemonstratedthatsuchdefectswerepresentbefore
delivery.Allmanufacturingfaultsordefectsmustbe
promptlyreported.
Invacare®mayrepairthefaultorreplacethecomponent.
ThewarrantyprovidedbyInvacare®doesnotcover
additionalcosts(transport,packaging,labour,sundry
expenses,etc.areforthecustomer’saccount).
Thewarrantydoesnotcover:
•Damagecausedduringtransportthatisnotdirectly
reportedtotheforwarderatthemomentofdelivery.
•Repairsperformedbyunauthorizedcentersand
personnel.
•Partssubjecttonormalwear.
•Maliciousdamagesordamagedcausedbyimproper
useofthebed.
1.6Limitationofliability
Invacareacceptsnoliabilityfordamagearisingfrom:
•Non-compliancewiththeusermanual
•Incorrectuse
•Naturalwearandtear
4
1551227-F
General
•Incorrectassemblyorset-upbythepurchaserorathird
party
•Technicalmodications
•Unauthorizedmodicationsand/oruseofunsuitable
spareparts
1551227-F5
EtudePlus
2Safety
2.1Generalsafetyinformation
WARNING!
Riskofentrapment/suffocation
There’sariskofentrapment/suffocation
betweenmattresssupport,siderailandbedend
orbetweenmovingpartsandobjectsplaced
nearbythebed.
–Thebedmustnotbeusedbypersonsunder12
yearsofage,orbypersonswithabodysize
equivalenttoanaverage12yearsoldorsmaller.
–Thebed,incombinationwithsiderailsmust
notbeusedbypersonshavingaphysicalsize
lessthan146cm,aweightlessthan40kgora
bodymassindex(BMI)lessthan17.
–Duetomattresscompression,anincreased
riskmayoccurovertime.Periodicallymonitor
gapsbetweenthebed,mattressand/orside
rail.Replacemattressifthegapsmayleadto
entrapment.
WARNING!
Riskofslippingthroughtheopenings
Thebedfulî„®lsallrequirementsregarding
maximumdistances.However,itispossible
thatpersonswithsmallbodydimensionsslip
throughtheopeningsbetweenthesiderailsor
throughtheopeningbetweenthesiderailand
themattresssupport.
–Payspecialattention,ifthebedisusedforthe
careofpersonswithsmallbodydimensions.
WARNING!
Riskduetoelectromagneticinterference
Electromagneticinterferencebetweenthebed
andotherelectricalproductscanoccur.
–Toreduceoreliminatesuchelectromagnetic
interference,increasethedistancebetweenthe
bedandtheproductsorswitchthemoff.
Thismedicalbedcanbeusedtogetherwith
medicalelectricalequipmentconnectedto
theheart(intracardially)orbloodvessels
(intravascularly)providedthatfollowingpoints
arerespected:
–Thebedshouldbeequippedwithmeansfor
potentialequalizationconnectionmarkedout
byasymbolshowninthebackofthismanual.
–Medicalelectricalequipmentshouldnotbe
xedonthebed’smetallicaccessoriessuchas
siderails,liftingpole,driprod,bedends,etc.
–Themedicalelectricalequipmentpowersupply
cordshouldbekeptclearoftheaccessoriesor
anyothermovingpartsofthebed.
WARNING!
Riskofinjuryordamagetoproperty
–Donotrollthecastorsoverthemainpower
cord.
–Donotbringmainpowercordintomoving
parts.
–Disconnecttheplugfromthemainsbefore
movingthebed.
–Makesurethatnowires(mainsorfromother
equipment)arejammedordamaged,whenthe
bedisused.
–Keepbedcomponentsandaccessoriesatleast
30cmawayfromaheatedsurfaceandnotin
directsunlight.
CAUTION!
Thereisariskofentrapmentofî„®ngersinthe
bedmovingparts.
–Payattentiontoyourngers.
CAUTION!
–Forauserenteringorexitingthebed,always
lowerthebedtoanappropriateheight.The
backrestcanbeusedasasupport.Makesure,
thethigh-andlegsectionishorizontaltoavoid
overloadingthemattresssupport.
–Alwayslowerthebedtothelowestposition
beforeleavingthepatientinthebed
unattended.
–Makesurethatthereisnothingunder,over,
ornearthebedthatcanobstructtheheight
adjustment,likeforexamplefurniture,liftsor
windowframes.
2.2Mattresses
WARNING!
Safetyaspectsregardingcombinationofside
railsandmattresses:
Togetthehighestpossiblesafetylevel,when
usingsiderailsonthebed,theminimumand
maximummeasuresformattresses,mustbe
respected.
–Forcorrectmattressmeasuresseemattress
tableinchapter9Technicaldata,page19.
WARNING!
Riskofentrapmentand/orsuffocation
–Theusercouldgettrappedand/orsuffocate,if
thehorizontalspace,betweenthemattressside
andtheinsideofthesiderail,istoobig.Follow
theminimumwidth(andlength)ofmattresses
incombinationwithasiderail,asstatedin
themattresstableinchapter9Technicaldata,
page19
.
–Beawarethatusingverythickorsoft
mattresses(lowdensity),oracombinationof
these,increasestherisk.
61551227-F
Safety
A
WARNING!
Riskoffalling
Theusercanfallovertheedgeandgetseriously
injured,iftheverticaldistanceAbetweenthe
topofthemattressandtheedgeoftheside
rail/bedend,istooshort.Seeimageabove.
–AlwayskeepaminimumdistanceAof22cm.
–Followthemaximummattressheightin
combinationwiththesiderailasstatedinthe
mattresstableinchapter9Technicaldata,page
19
.
2.3Labelsandsymbolsontheproduct
2.3.1Productlabel
Product name
YYYY-MM
= xxx kg
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
EN 60601-2-52
= xxx kg
Theproductlabelisplacedontheframeofthebedand
containsthemainproductinformation,includingtechnical
data.
Symbolsontheproductlabel
SerialNumber
ReferenceNumber
ManufacturerAddress
ManufacturingDate
Max.UserWeight
Max.SafeWorkingLoad
CLASSIIequipment
TypeBAppliedPart
WEEEconform
ThisproductcomplieswithDirective93/42/EEC
concerningmedicaldevices.
Abbreviationsfortechnicaldata:
•Iin=IncomingCurrent
•Uin=IncomingVoltage
•Int.=Intermittence
•AC=AlternatingCurrent
•Max=maximum
•min=minutes
Formoreinformationabouttechnicaldata,referto9
Technicaldata,page19.
2.3.2Otherlabelsandsymbols
RefertoUserManual
Label–userandmattresssizes
Deî„®nitionofmin.weight,
min.heightandmin.body
massindexofanadultuser
Refertouserdocumentation
forthecorrectmattress
measures.
Labelonsiderails
Indicatestheminimum
spacebetweensiderailand
theheadendofthebed.
(removablesiderailsonly).
1551227-F
7
EtudePlus
3Setup
3.1Receivingthebed
Whenyoureceivethebed,checkthepackaging.Ifthebed
showsanysignsofdamageupondelivery,pleasefollow
termsofdelivery
0
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
000000000000
000000000000
00000000
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
Scopeofdelivery:
A
Mattresssupport,headend
B
4pcs.ofmattresssupportbracket
C
Pairofsiderails(woodorsteel)
D
Mattresssupport,footend
E
Motorforbedend
F
Castors
G
Motorforheadend
I
Motorforlegend
J
Pairofbedends
Handcontrol
Optional
H
Mattresssupportextension(10or20cm)
Liftingpole
Transportî„®tting
3.2Assemblyofthebed
WARNING!
–Aftereachassembly,checkthatallttingsare
tightenedcorrectlyandthatthefunctionofall
partsisgiven.
Mattresssupport
1.Placethetwoinsertsintheupperhalfofthemattress
support.Theinsertsmustbemountedinsuchaway
thatoneextendsfurtheroutofthesidetubethanthe
other.
2.Looselyscrewinthetwothumbscrews.
3.Pushthelowerhalfofthemattresssupportontothe
twoinserts.
4.Tightenwithtwothumbscrews.
5.Retightenthetwothumbscrewsattheheadendof
thetopframe.
6.Turnupthefourmattresssupportbrackets.
7.Turnthehandleofthelegsectionup.
8.PressthebracketAonthelockingring*andturnthe
lockingringonthebedendstotheposition"open".
1
2
A
9.Latchthemattresssupporttothebedendsandpress
î„®rmlyintoposition.
10.Makesurethatthebedendsareinthesamelevel.It
ispossibletolevelthebedinhighposition(1)andlow
position(2).
11.Turnthelockingringtotheposition"lock".
*Thelockingringsensurethatthemattresssupportisnot
accidentallyliftclearoffthebedends.
3.3ControlBox
Thecontrolboxislatchedtothebackrestmotor.
ThecontrolboxAisprovidedwithalockingcamBanda
labelwithsymbolsshowingwheretoconnectthemotor
plugs:
•BackrestmotorC
•Thighsection’smotorD
•Bedendmotor,footendE
•Bedendmotor,headendF
•HandcontrolG
3.4Wiring
IMPORTANT!
–Thecablesmustbemountedinsuchaway
thattheyarekeptclearofftheî…‡ooranddo
notblockthecastors.Mountthemainscable
onthehookforthispurpose,seeimage.
81551227-F
Setup
Inordertopreventthecablesfrombeingdamagedwhen
activatingthemotors,followtheinstructionsbelow.
1.Connectthecablesofthebedendmotors(headand
footend)directlytothecontrolbox.
2.Theplugofthethighmotormustbedirectedthrough
theopeningofthesupporterforthebackrestmotorand
thenconnectedtothecontrolbox.
3.Connectthemaincableplugtothepowersocket.
4.Runthemotorsofthebedendstotheirtopposition.
5.Placethemotorcableofthefootendonthehookat
thefootend.
6.Runthebackresttoitstopposition.
7.Placetheheadendmotorcablesonthefourhooksat
theheadend.
8.Attachthelockingcamovertheplugsinthecontrolbox.
3.5Dismantlethebed
1.Dismantlesiderailsandliftingpole.
2.Bringthebedtoitslowestpositionandadjustall
mattresssupportsectionstohorizontalposition.
3.Disconnectthe230Vsupply.Rollthecableontothe
hookoftheheadendofthebed.
4.Disconnectallthemotorplugsfromthemotors(donot
disconnectthebackrestmotorcable).
5.Dismantlethelockingcamfromthecontrolbymeansof
atool,e.g.aî…‡atheadedscrewdriver.
6.Pulloutthecablesofthebedendmotorsandleg
sectionmotor.
7.Separatethemattresssupportfromthebedends.
8.Dividetheheadandfootendofthemattresssupport.
9.Forbedswith24Vexternalpowersupply,verifythat
mainscableisattachedtocontrolunitpowersupply
cable.
1551227-F9
EtudePlus
4Operatingthebed
4.1GeneralSafetyInformation
WARNING!
Riskofpersonalinjuryanddamagetoproperty.
–Thebedmustbeplacedsothattheheight
adjustmentisnotobstructedby,forexample,
liftsorfurniture.
–Takecarethatnobodypartsarebeingsqueezed
betweenî„®xedparts(suchassiderails,bed
endsetc)andmovingparts.
–Thehandcontrolmustnotbeusedbychildren.
WARNING!
Riskofinjury
Ifthebedisusedbyconfusedorrestlessusers
oruserswithspasms:
–either,whenthebedisequippedwitha
lockablehandcontrol,lockthehandcontrol
functions,
–ormakesurethatthehandcontrolisoutof
reachfortheuser.
4.1.1Lowworkingheights
CAUTION!
Riskofinjury
Dependingontheconî„®guration,theminimum
workingheightofthebedisverylow.
Usinganimproper/incorrectposturewhile
workingatlowworkingheightscanleadto
injuriesforthecarer.
–Beawareofyourbodyposturewhenattending
totheuser.
4.2Operatingthehandcontrol
Thehandcontrolcanbeequippedwiththree(HB83/HL83)
orfour(HB84/HL84)buttonstooperatetheelectrical
functionsofthebed.
Backrestsection
1.Up:pressleftsideofthebutton(p).
2.Down:pressrightsideofthebutton(q).
Thighsection
1.Up:pressleftsideofthebutton(p).
2.Down:pressrightsideofthebutton(q).
Heightadjustment
1.Up:pressleftsideofthebutton(p).
2.Down:pressrightsideofthebutton(q).
Tiltfunction(HB84/HL84)
CAUTION!
Riskoffatalinjury
Tiltingwithheadenddowncanhavefataleffect
onuserswhoaresensitiveforincreasedblood
pressureintheupperpartofthebody.
–Onlymedicallytrainedpersonsmustoperate
thetiltfunction.
–Alwaysperformamedicalevaluation,before
tiltingthebedwiththeuser’slowerextremities
positionedhigherthantheheart.
–ThetiltfunctionisNOTaTrendelenburger
functionandmustnotbeusedformedical
treatment.
1.Headendup:pressleftsideofthebutton
(p).
2.Footendup:pressrightsideofthebutton
(q).
Ifthebedisequippedwithanti-tiltfunctiononly,tiltingwith
thefootendupisnotpossible:
1.Headendup:pressleftsideofthebutton
(p).
2.Horizontalposition:bringthebedeitherall
thewayuporallthewaydownbyusing
theheightadjustmentbutton.
4.2.1Lockingfunction
Thelockingfunctionpreventsusageofcertainfunction
buttons.Regardlessofhowmanybuttonsyourhandcontrol
has,theycanallbelockedindividually.
1.InsertkeyAinthekeyhole,belowthewantedfunction.
2.Tolock,turnthekeyclockwise.
3.Tounlock,turnthekeyanticlockwise.
4.3Castorsandbrakes
CAUTION!
Riskoftrapping/squeezing
Allbrakesarefoot-operated.
–Donotreleasethebrakewiththengers.
101551227-F
Operatingthebed
CAUTION!
Riskofinjury
Usercanfall,whileenteringorexitingthebed,if
brakesarenotlocked.
–Alwayslockthebrakesbeforetheuseris
movinginoroutofbedorwhenattendingto
theuser.
–Atleastonecastorattheheadendandone
castorinthefootendmustbelocked.
Castorsmightmakemarksondifferenttypesof
absorbingî…‡oorsurfaces-suchasuntreatedor
badlytreatedoors.Topreventmarks,Invacare®
recommendstoplaceasuitablekindofprotection
betweenthecastorsandtheî…‡oor.
4.3.1Castorbrake
Lockingthebrake
A
StepontheouterpedalA.
Unlockingthebrake
B
PushupthereleasebuttonB.
4.4Operatingsiderails
WARNING!
Riskofentrapmentorsuffocation
There’sariskofentrapmentorsuffocation
betweenmattresssupport,siderailandbedend.
–Alwaysensurecorrectttingofthesiderails.
WARNING!
Riskofentrapment
There’sariskofentrapmentorsuffocation
betweenmattresssupport,siderailandbedend.
–Whenusingremovablesiderails,alwaysmake
surethatthedistancebetweenthebedend
andthesiderail’shandleupperedgeisless
than6cmintheheadendandmorethan32
cminthefootendofthebed.
CAUTION!
Ifthesiderailisnotlockedproperlyitcanfall
down.
–Pull/pushthetopbarofthesiderailtoensure
thatthelockingsystemisproperlyengaged.
CAUTION!
Riskofpinchingî„®ngers
–Payattentiontoyourngerswhenassembling
oroperatingthesiderail.
4.4.1OperatingScala2siderail
1.2.
1.Up:LiftandpullthetopbarBofthesiderailtowards
theendwiththelockingmechanism(releasebutton)A
.Ensure,itislockedinplace.
2.Down:PressthereleasebuttonAandpushthetopbar
Bofthesiderailawayfromthelockingmechanism.
4.4.2LineandBrittVsiderails
WARNING!
Riskofentrapment/suffocation
–Toavoidthepatientfromentrappingor
accidentallyfallingfromthemattresssupport,it
isessentialthattheglidingshoesarecorrectly
guidedintothebedendrails.Adjusttheside
railbarsbyhand,toensuretheyaremounted
correctly.
Mounting
CAUTION!
–Makesurethatthestrapsbetweentherailsare
notdamagedorloose.
1.Mountoneendatatime.Lifttheuppersiderailbar
(thereleasebuttonsmustfaceup/outwards)
2.Pressthelockingpinattheendofthesiderailwitha
î„®nger.
3.Allthreeglidingshoesattheendofthebarsareguided
intothebedendrail,untilthelowerbarhasbeen
locked,therebypreventingthesiderailfromfalling
down.
4.Repeatpoints2and3whenmountingtheotherend
ofthesiderail.
Dismounting
1.Lowerthesiderail.
2.Dismountoneendatatime.Liftthelowerbar,sothat
thespringpawlisvisible.
1551227-F
11
EtudePlus
3.Pressthespringpawlwithakeyorascrewdriver.
4.Holdthelowerbar.Lowerthesiderail,untilallthree
barsarefreeofthebedendrail.
5.Repeatpoints2to4whendismountingtheotherend
ofthesiderail.
Operating
Asastandard,thesiderailscanonlybelockedintop
position.
1.Tolock/raisetoupperposition:Pullupthetopside
railbar,untilthelockingpinlockswithanaudibleclick
2.Toreleasetolowerposition:Liftthetopsiderailbar
andpressthetwolockingringstogetherandlowerthe
siderail.
Usingasiderailheightextender
LineandBrittVsiderailscanbesupplementedbyaheight
extender.Asiderailheightextenderincreasestheallowed
mattressthicknessby15cm.
WARNING!
Riskofinjuryordeath
Amisappliedsiderailheightextendercouldfall
off.There’sanincreasedriskfortheusertofall
outofthebed.
–Makesurethatthesiderailheightextenderis
properlyattachedtothesiderail.Refertothe
usermanualofthesiderailheightextender.
–Makesuretousethecorrectheightextender
foryoursiderail(theshapemustmatchto
theshapeofthesiderail.Alabelonthe
heightextenderdeterminestowhichsiderailit
belongs.Seeimagebelow.
HeightextenderforLINE
siderail:
HeightextenderforBRITTV
siderail:
4.5Liftingpole
WARNING!
Riskofinjury
Thebedcantipifthehandleisused,whilethe
liftingpoleisturnedawayfromthebed.
–Theliftingpolealwayshastobepositioned
withthehandlehangingoverthebedarea.
–Donotexceedthemaximumloadofthelifting
pole;80kg.
4.5.1Placetheliftingpole
Theliftingpolecanbeplacedeitherontheleftortheright
sideoftheheadendofthebed.
1.Inserttheliftingpoleintotheliftingpoletubeandî„®xit
withtheî„®ngerscrew.
It’snotrequiredtotightenthengerscrew,incase
youwanttheliftingpoletoswingawaytotheside
ofthebed.
4.5.2Adjustingthehandleheight
Thehandleheightshouldalwaysbeadjustedtotheuser’s
need.
1.2.
A
A
1.HoldthecordoutwhileslidingtheplasticcordlockA
upwardsordownwardsuntilthehandlereachesthe
preferredheight.
2.Lockthehandlebypressingbackthecordinthelock
Aandpullthehandledownwards.
IMPORTANT!
Afteradjustingthehandleheight:
–Checkthatthetwocordsabovethecordlock
areparallelandinsidethecordlock.
–Makesurethecordisproperlylockedbypulling
thehandlehard.
12
1551227-F
Operatingthebed
4.6Adjustingthelegsection
Operatethelegsectionbyliftingthemattresshandle:
1.Up:Liftthemattresshandleonthelegsection.
2.Down:Liftthemattresshandleonthelegsectionright
upandthenlowerthelegsection.
4.7Emergencyreleaseofamattresssupport
section
Incaseofapower-ormotorfailure,anemergencyrelease
oftheback,thighorlegsectioncouldbenecessary.An
emergencyreleaseoftheheightadjustmentisNOTpossible.
CAUTION!
Riskofinjury
–Aminimumoftwopersonsisrequiredfor
anemergencyreleaseofamattresssupport
section.
–Whenreleasingamattresssupportsection,
itmightlowerfast.Donotreachunderthe
mattresssupportwhileloweringit.
IMPORTANT!
–Beforeanemergencyreleaseofthemattress
support,removetheplugfromthemains
socket.
1.Bothpersonsholdthemattresssection.
2.Oneofthemlocatesthemotorinquestionandpulls
outthesafetypin.
3.Bothpersonsslowlylowerthemattresssectionuntilit
iscompletelydown.
4.8Mattresssupportextension
Forusers,tallerthantwometersitisrecommended
touseamattresssupportextension.
Fittingthemattresssupportextension
1.Disassemblethebedandremovetheinserts.
2.Mountthemattresssupportextensionbetweenboth
partsofthemattresssupportandreassemblethebed.
1551227-F13
EtudePlus
5Accessories
5.1Listofavailableaccessories
•Siderails
–ScalaBasic2
3/4lengthcollapsiblesteelsiderail(168cmx40
cm),mountedonthesidetube.Releasebuttonin
theheadsection
–ScalaBasicPlus2
3/4lengthcollapsiblesteelsiderail(168cmx40
cm),mountedonthesidetube.Releasebuttonin
theheadsection
–ScalaMedium2
3/4lengthcollapsiblesteelsiderail(165cmx46
cm),mountedonthesidetube.Releasebuttonin
theheadsection
–ScalaDecubi2
3/4lengthcollapsiblesteelsiderail(168cmx54
cm),mountedonthesidetube.Releasebuttonin
theheadsection
–BrittV
Fulllengthsiderail(205cmx40cm)inwood,
mountedonthebedendrail.Twocenteredrelease
buttonsforfoldingofthegate
–Linestandard
Fulllengthsiderail(206cmx40cm)inaluminum
orwoodî„®nish,mountedonthebedendrail.Two
centeredreleasebuttonsforfoldingofthegate
–Lineextendable
Fulllengthsiderailwithtelescopicextension(206-226
cmx40cm)inaluminumorwoodî„®nish,mounted
onthebedendrail.Twocenteredreleasebuttonsfor
foldingofthegate
•Mattresssupportextension–10cm
•Mattresssupportextension–20cm
•Liftingpole
•Transporttting
•HandcontrolHB83,HL83(lockable)
•HandcontrolwithtiltHB84,HL84(lockable)
•Handcontrolwithanti-tiltHB84,HL84(lockable)
•Backupbatteryandbatterybox
Important
–Useonlyoriginalaccessoriesandspareparts.
Sparepartslistsandextrausermanualscanbe
orderedfromInvacareorviahomepage.
5.2Transportbrackets
1.2.
3.4.
1.Attachbothbedendsonthebrackets.
2.Attachthemattresssupportheadsection.
3.Attachthemattresssupportlegsection.
4.Placetheliftingpoleonthebracket.
14
1551227-F
Maintenance
6Maintenance
6.1Maintenance
Aservicecontractcanbemadeinthecountries,where
Invacare®hasitsownsalescompany.Incertaincountries
Invacare®offerscoursesinserviceandmaintenanceofthe
bed.Sparepartslistsandadditionalusermanualsare
availablefromInvacare®.
Withnormaldailyuse,servicemustbecarriedoutaccording
tothechecklistaftertwoyearsuseandthereafterevery
secondyear.
IMPORTANT!
–Themattresssupportmustbesupported
duringserviceinspections,topreventaccidental
lowering.
–Onlypersonnelwhohavereceivedthe
necessaryinstructionsortrainingmayperform
serviceandmaintenanceofthebed.
–Afterreconditioningthebed,orifbedfunctions
change,servicemustbecarriedoutaccording
tothechecklist.
BeforeUse
•Ensurethatallmanualandelectricalpartsfunctions
correctlyandareinasecurestate.
Afterthreemonths
•Ensurethatallmanualandelectricalpartsare
functioning,andtightenbolts,screws,nuts,etc.
Everyyear
•Werecommendasafetytestcomprisingthemotors’
performanceandmechanicalstate.
Everysecondyear
•Serviceshouldbeperformedaccordingtothechecklist.
Motors,handcontrolandcontrolunitsareserviced
byexchangingthefaultypart.
6.1.1Checklistmaintenance
Checkpoints
qVisualinspectionofallpartsofthebed(no
deformations)
qCirclips,cotterpinsandplasticî„®xingring-properly
lockedandintact.
qScrews-tightened.
qWeldings-intact(nowearandtear)
qCastors(rollingsmoothly)
qCastorî„®ttings-tightened.
qCastorbrakes-lockingproperly.
qAllmotors-runningproperly(withregularspeedand
atlownoise).
qWires-correctlywiredandundamaged.
qElectricplugs-undamaged.
qSideraillockingandmovingsystem-properlylocking
andrunningsmoothly.
qAccessories-correctlyassembledandcorrectfunction.
qDamagedcoating-repaired.
qLeakageofgrease-checkforgrease.
CAUTION!
Riskofinjuryordamagetoproperty
Greaseleakscanleadtoaccidentalfallsorî„®re.
–Contactserviceproviderifleaksofgreaseor
otherresidueisdetected.
6.2Inspectionafterrelocation-Preparefor
newuser
IMPORTANT!
Whenthebedhasbeenrelocated;beforegiven
toanewuserithastobethoroughlyinspected.
–Inspectionmustbedonebyatrained
professional.
–Forregularmaintenanceseemaintenancechart.
6.2.1Checklist-Afterrelocation
Checkpoints
qCheckthattheinsertsconnectingthetwomattress
supporthalvesarefullyinsertedandlocked.
qCheckthatthemattresssupportiscorrectlymountedto
thebedendsandthatthelockingringisengaged.
qCheckthelockingofthemotors(pipepinscorrectly
mounted).
qChecktheelectronicwiringforthemotors(wiresnot
squeezed).
qCheckthattheenclosingofthemotorsareintact(no
cracksthatenablesî…‡uidstopierce).
qCheckthatthelockingcamisproperlymountedover
thecontactsinthecontrolbox.
qCheckthesectionsofthemattresssupportbyusing
thehandcontroltoactivateallfunctionsofthemoving
parts.
qCheckthefunctionofthebrakes.
qCheckthelockingfunction(s)ofthesiderails.
qCheckthatallbedslatsareintactandnotloose.
6.3Cleaninganddisinfection
IMPORTANT!
Wrongî…‡uidsormethodscanharmordamage
yourproduct.
–Followinstructionscarefullyforeither
Non-washableorWashablecomponents.
–Neverusecorrosiveuids(alkalines,acid,
cellulosethinner,acetoneetc)
–Neveruseasolventthatchangesthestructure
oftheplasticordissolvestheattachedlabels.
–Alwaysmakesurethatthebediscarefullydried
beforetakingitintouseagain.
6.3.1Cleaningmethods
Electricalcomponents
IMPORTANT!
Non-washableelectronicscannotwithstandhigh
temperatures.
–Donotwashordryinhighertemperatures
than40°C.
Method:Wipeoffwithawetclothorsoftbrush.
Max.temperature:40°C
Solvent/chemicals:Water
1551227-F15
EtudePlus
Metalcomponents
Method:Wipeoffwithawetclothorsoftbrush.Water
maybepressurized,butnothighpressureorsteam.
Max.temperature:40°C
Solvent/chemicals:Householddetergentorsoapandwater,
6-8pH
Wood(includingtextilestrapsonsiderails,ifexisting)
Method:Wipeoffwithawetclothorsoftbrush.
Max.temperature:40°C
Solvent/chemicals:Householddetergentorsoapandwater,
6-8pH
Textiles(includingupholsteryandmattresses)
Seeattachedlabeloneachproduct.
6.4Lubrication
Lubricationplan
Werecommendlubricatingthebedaccordingtothe
followinginstructions:
•Pointsofrotationinmattresssupportandbaseframe
-lubricatewithmedicallycleanoil.
•Motorattachmentpointstomattressplatform-
lubricatewithmedicallycleanoil.
•Allofthemotors’tensionrod-lubricatewithmedically
cleanoil.
•Allmotorbearings-lubricatewithmedicallycleanoil.
Thewoodensiderailsglidingsystemmustnotbe
lubricatedwithoil-otherwisethewoodenbarswill
movesluggishly.
161551227-F
AfterUse
7AfterUse
7.1Wastedisposal
Wastedisposal/recyclemustcomplywiththelaws
andregulationsforwastehandlingineachcountry.
Invacare®iscontinuouslyworkingtowardsensuringthatthe
company’simpactonenvironment,locallyandglobally,is
reducedtoaminimum.
Wecomplywiththecurrentenvironmentlegislation(e.g.
WEEEandRoHSdirective).
WeonlyuseREACHcompliantmaterialsandcomponents.
•Allwoodenpartsmustbedismantledandsentfor
incineration.
•Allelectricpartsmustbedismantledandbedisposed
ofaselectriccomponents.
•Plasticpartsmustbesentforincinerationorrecycling.
•Steelpartsandcastorsmustbedisposedofaswaste
metals.
IMPORTANT!
Accumulatorback-up
–OldaccumulatorsmustbereturnedtoInvacare®
orrecycledascarbatteries
1551227-F
17
EtudePlus
8Troubleshooting
8.1Troubleshootingelectricalsystem
Symptom
PossiblecauseRemedy
Mainsarenotconnected
Connectmains
Fuseinthecontrolunitisblown
*Replacethecontrolunit
Mainsindicatordoesnotlightup
Controlunitisdefective
*Replacethecontrolunit
Motorplugisnotfullyinsertedintothe
controlunit.
Insertthemotorplugproperlyintothe
controlunit
Themotorisdefective.
*Replacethemotor
Motorcableisdamaged.
*Replacethecable
Mainsindicatorlightsup,butthemotor
isnotrunning.Therelayinthecontrol
unitmakesaclickingnoise.
Controlunitisdefective
*Replacethecontrolunit
Controlunitisdefective
*Replacethecontrolunit
Mainsindicatorlightsup,butthemotor
isnotrunning.Norelaysoundisheard
fromthecontrolunit.
Handcontrolisdefective
*Replacethehandcontrol
Controlunitisdefective
*Replacethecontrolunit
Controlunitisinorderexceptforone
directionononechannel.
Handcontrolisdefective
*Replacethehandcontrol
Motorisrunning,butthepistonrod
doesnotmove.
Themotorcannotliftfullload.
Motornoise,butnomovementof
pistonrod.
Pistonrodoperatesinwardsandnot
outwards.
Motorisdamaged
*Replacethemotor
*Serviceandmaintenanceofthebedmustonlybeperformedbypersonnelwhohavereceivedthenecessaryinstructionor
training.
Riskofpersonalinjuryanddamagetotheproduct.
–Thebedmustbeunpluggedfromthemainpowersourcebeforeopeningorrepairingelectricalparts.
WARNING!
Riskofpersonalinjuryanddamagetotheproduct.
–Thebedmustbeunpluggedfromthemainpowersourcebeforeopeningorrepairingelectricalparts.
181551227-F
Technicaldata
9Technicaldata
9.1Dimensions
Allmeasurementsarestatedincm.Allanglesarestatedin
degrees.Allmeasurementsandanglesarestatedwithout
tolerances.
Invacare®reservestherighttochangethestated
measurementsandangles.
EtudePluslowEtudePlus
Low
High
Low
High
A
219219219219
B
102102102102
C
20–6027–6733–7340–80
D
138–178145–185158–198165–205
Theanglebetweenthelowerlegsectionandhorizontalis
adjustablefrom0ºto15º.
Bedwithtiltfunction
9.2Weights
Max.patientweight
(providedthattheweightofthe
mattressandtheaccessoriesdonot
exceed35kg)
165kg
Max.safeworkingload
(patient+accessories)
200kg
EtudePlusstandardbed,complete,excluding
accessories
76.5kg
EtudePlusauto-regression,complete,
excludingaccessories
84.35kg
EtudePlusbedendwithextraplate–1piece21.5kg
EtudePlusbedendwithoutextraplate–1
piece
17.0kg
Mattresssupport,standardheadend22.5kg
Mattresssupportwithauto-regression,head
end
26.0kg
Mattresssupportwithauto-regression,head
end,withoutactuatorandcontrolbox
21.5kg
Mattresssupport,footend17.0kg
ScalaBasic2siderail–1piece8.0kg
Liftingpole6.0kg
Mattresssupportextension(10cm)
3.5kg
Mattresssupportextension(20cm)
5.5kg
Mattresssupport,footend,electricalupper
legsection
21.35kg
9.3Mattresssizes
Mattressmeasures(incm):
Siderail:
Min.
height
Max.
height
Min.
width
Min.
length
ScalaBasic2
101785–90200
ScalaBasicPlus2
101785–90200
ScalaMedium2
102285–90200
ScalaDecubi2
233185–90200
Line*,mattress
supportplatform
inlowposition
112288–90200
Line*,mattress
supportplatform
inhighposition
5
1588–90200
BrittV,mattress
supportplatformin
lowposition
112285–90200
BrittV,mattress
supportplatformin
highposition
5
1585–90200
*bothLinesiderailsstandardandextendable.
Min.density:38kg/m
3
9.4Environmentalconditions
Storageand
transportation
Operation
Temperature
-10°Cto+50°C+5°Cto+40°C
Relativehumidity
20%to75%
Atmospheric
pressure
800hPato1060hPa
Beawarethatwhenabedhasbeenstoredunder
lowtemperatures,itmustbeadjustedtooperating
conditionsbeforeuse.
9.5Electricalsystem
Voltagesupply:Uin=230Volt,AC,50/60Hz(AC=
Alternatingcurrent)
Maximumcurrentinput:Iinmax.=1A
Intermittent(periodicmotoroperation):Int=max.10%,
2min/18min
1551227-F19
EtudePlus
Degreeofprotection:IPx6*orIPx4**(dependingon
conî„®guration)
Thecontrolunit,externalpowersupplyandmotorsare
protectedaccordingtoIPx6.Whenthebedisequipped
withaHL80handcontrol,itisprotectedaccordingtoIPx4
Insulationclass:ClassII
TypeBAppliedPart
AppliedPartcomplyingwiththespeciî„®edrequirementsfor
protectionagainstelectricalshockaccordingtoIEC60601-1.
(Anappliedpartsisapartofthemedicalequipmentwhich
isdesignedtocomeintophysicalcontactwiththepatient
orpartsthatarelikelytobebroughtintocontactwith
thepatient.)
Soundlevel:45to50dB(A)
*IPX6classiî„®cationmeansthattheelectricalsystemis
protectedagainstwaterprojectedinpowerfuljetsfromany
direction.
**IPX4classiî„®cationmeansthattheelectricalsystemis
protectedagainstwatersplashedagainstthecomponent
fromanydirection.
Thebedisnotprovidedwithamainsswitch,sothe
mainsplugistheonlyseparationfromthemains.
201551227-F
Technicaldata
9.6Electromagneticcompliance(EMC)
Guidanceandmanufacturer´sdeclaration–electromagneticemission
Themedicalbedisintendedforuseintheelectromagneticenvironmentspeciî„®edbelow.Thecustomerortheuserofthe
bedshouldassurethatitisusedinsuchanenvironment.
Emissionstest
ComplianceElectromagneticenvironment-guidance
RFemissions
CISPR11(partly)
GroupI
ThemedicalbedusesRFenergyonlyforitsinternalfunction.Therefore,itsRF
emissionsareverylowandarenotlikelytocauseanyinterferenceinnearby
electronicequipment.
RFemissions
CISPR11(partly)
ClassB
Themedicalbedissuitableforuseinallestablishmentsincludingdomestic
establishmentsandthosedirectlyconnectedtothepubliclow-voltagepower
supplynetworkthatsuppliesbuildingsusedfordomesticpurposes.
Harmonic
emissions
IEC61000-3-2
ClassA
Voltageî…‡uctuations
/î…‡ickeremissions
IEC61000-3-3
Complies
Guidanceandmanufacturer´sdeclaration–electromagneticimmunity
Themedicalbedisintendedforuseintheelectromagneticenvironmentspeciî„®edbelow.Thecustomerortheuserofthe
bedshouldassurethatitisusedinsuchanenvironment.
Immunitytest
IEC60601–1–2testlevelCompliancelevelElectromagneticenvironment–guidance
Electrostatic
discharge(ESD)
IEC61000-4-2
±6kVcontact
±8kVair
±6kVcontact
±8kVair
Floorsshouldbewood,concreteorceramictile.
Ifî…‡oorsarecoveredwithsyntheticmaterial,the
relativehumidityshouldbeatleast30%.
Electrostatic
transient/burst
IEC61000-4-4
±2kVforpowersupply
lines
±1kVforinput/output
lines
±2kVforpowersupply
lines
±1kVforinput/output
lines
Mainspowerqualityshouldbethatofatypical
commercialorhospitalenvironment.
Surge
IEC61000-4-5
±1kVdifferentialmode
±2kVcommonmode
±1kVdifferentialmode
±2kVcommonmode
Mainspowerqualityshouldbethatofatypical
commercialorhospitalenvironment.
Voltagedips,short
interruptionsand
voltagevariations
onpowersupply
inputlines
IEC61000-4-11
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
for0,5cycle
40%U
T
(60%dipinU
T
)
for5cycles
70%U
T
(30%dipinU
T
)
for25cycles
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
for5sec
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
for0,5cycle
40%U
T
(60%dipinU
T
)for5cycles
70%U
T
(30%dipinU
T
)
for25cycles
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
for5sec
Mainspowerqualityshouldbethatofatypical
commercialorhospitalenvironment.Ifthe
userofthemedicalbedrequirescontinued
operationduringpowermainsinterruptions,itis
recommendedthatthemedicalbedbepowered
fromanun-interruptiblepowersupplyora
battery.
U
T
isthea.c.mainsvoltagepriortoapplication
ofthetestlevel.
Powerfrequency
(50/60Hz)
magneticî„®eld
IEC61000-4-8
3A/m3A/m
Powerfrequencymagneticî„®eldsshouldbeat
levelscharacteristicofatypicallocationina
typicalcommercialorhospitalenvironment.
PortableandmobileRFcommunications
equipmentshouldbeusednoclosertoanypart
ofthemedicalbedincludingcables,thanthe
recommendedseparationdistancecalculated
fromtheequationapplicabletothefrequency
ofthetransmitter.
Recommendedseparationdistance:
ConductedRF
IEC61000-4-6
3V3V
1551227-F
21
EtudePlus
Immunitytest
IEC60601–1–2testlevelCompliancelevelElectromagneticenvironment–guidance
RadiatedRF
IEC61000-4-3
3V/m3V/m
80MHzto800MHz
800MHzto2,5GHz
wherePisthemaximumoutputpowerrating
ofthetransmitterinwatts(W)accordingto
thetransmittermanufactureranddisthe
recommendedseparationdistanceinmetres
(m).
b
Fieldstrengthsfromî„®xedRFtransmitters,as
determinedbyanelectromagneticsitesurvey,
a
shouldbelessthanthecompliancelevelineach
frequencyrange.
b
Interferencemayoccurinthevicinityof
equipmentmarkedwiththefollowingsymbol:
a
Fieldstrengthsfromî„®xedtransmitters,suchasbasestationsforradio(cellular/cordless)telephonesandlandmobileradios,
amateurradio,AMandFMradiobroadcastandTVbroadcastcannotbepredictedtheoreticallywithaccuracy.Toassessthe
electromagneticenvironmentduetoî„®xedRFtransmitters,anelectromagneticsitesurveyshouldbeconsidered.Ifthe
measuredî„®eldstrengthinthelocationinwhichthemedicalbedisusedexceedstheapplicableRFcompliancelevelabove,the
medicalbedshouldbeobservedtoverifynormaloperation.Ifabnormalperformanceisobserved,additionalmeasuresmaybe
necessary,suchasreorientingorrelocatingthemedicalbed.
b
Overthefrequencyrange150kHzto80MHz,î„®eldstrengthsshouldbelessthan[V1]V/m.
At80MHzand800MHz,thehigherfrequencyrangeapplies.
RecommendedseparationdistancesbetweenportableandmobileRFcommunicationsequipmentandthemedicalbed
ThemedicalbedisintendedforuseinanelectromagneticenvironmentinwhichradiatedRFdisturbancesarecontrolled.The
customerortheuserofthemedicalbedcanhelppreventelectromagneticinterferencebymaintainingaminimumdistance
betweenportableandmobileRFcommunicationsequipment(transmitters)andthemedicalbedasrecommendedbelow,
accordingtothemaximumoutputpowerofthecommunicationsequipment
Separationdistanceaccordingtofrequencyoftransmitter[m]
Ratedmaximumoutput
oftransmitter
[W]
150kHzto80MHz
80MHzto800MHz800MHzto2,5GHz
0.010.120.120.23
0.10.370.370.74
11.171.172.33
103.693.697.38
10011.6711.6723.33
Fortransmittersratedatamaximumoutputpowernotlistedabovetherecommendedseparation,distancedinmetres(m)
canbeestimatedusingtheequationapplicabletothefrequencyofthetransmitter,wherePisthemaximumoutputpower
ratingofthetransmitterinwatts(W)accordingtothetransmittermanufacturer.
At80MHzand800MHz,theseparationdistanceforthehigherfrequencyrangeapplies.
Theseguidelinesmaynotapplyinallsituations.Electromagneticpropagationisaffectedbyabsorptionandreî…‡ection
fromstructures,objectsandpeople.
22
1551227-F
Inhaltsverzeichnis
DieseGebrauchsanweisungmussdemBenutzerdesProdukts
ausgehändigtwerden.LesenSiedieseGebrauchsanweisungvor
VerwendungdesProduktesundbewahrenSiesiefürdenweiteren
Gebrauchauf.
1Allgemein.......................................24
1.1Einleitung....................................24
1.1.1SymboleindiesemDokument..................24
1.2Anwendungszweck.............................24
1.3Produktlebensdauer............................24
1.4Konformität...................................24
1.5Garantie.....................................24
1.6BeschränkungderHaftung........................25
2Sicherheit.......................................26
2.1AllgemeineSicherheitsinformationen................26
2.2Matratzen....................................27
2.3SchilderundSymboleaufdemProdukt..............27
2.3.1Typenschild................................27
2.3.2SonstigeSchilderundSymbole..................27
3Inbetriebnahme...................................28
3.1AnlieferungdesBetts...........................28
3.2MontagedesBetts.............................28
3.3Steuerungskasten..............................28
3.4Verkabelung..................................29
3.5DemontagedesBetts...........................29
4DasBettbenutzen.................................30
4.1AllgemeineSicherheitsinformationen................30
4.1.1GeringeArbeitshöhen........................30
4.2VerwendungdesHandbedienteils..................30
4.2.1Sperrfunktion...............................30
4.3LaufrollenundBremsen..........................30
4.3.1Schwenkradbremse..........................31
4.4EinstellungderSeitengitter.......................31
4.4.1EinstellungderScala2-Seitengitter...............31
4.4.2SeitengitterLineundBrittV....................31
4.5Aufrichter....................................32
4.5.1EinsetzendesAufrichters......................32
4.5.2AnpassenderGriffhöhe.......................33
4.6AnpassenderBeinsektion........................33
4.7NotabsenkungeinesLiegeächenteils................33
4.8Liegeächenverlängerung.........................33
5Zubehör.........................................34
5.1ListedeserhältlichenZubehörs....................34
5.2Transporthalterungen...........................34
6Instandhaltung....................................35
6.1Wartung.....................................35
6.1.1Wartungsplan..............................35
6.2PrüfungnachVerlagerung–Vorbereitungfürneuen
Benutzer....................................35
6.2.1Checkliste–nachStandortwechsel...............35
6.3ReinigungundDesinfektion.......................35
6.3.1Reinigungsverfahren..........................36
6.4Schmierung...................................36
7NachdemGebrauch...............................37
7.1Entsorgung...................................37
8Problembehandlung................................38
8.1FehlerbehebungimelektrischenSystem..............38
9TechnischeDaten..................................39
9.1Abmessungen.................................39
9.2Gewichtsangaben..............................39
9.3MatratzenMasse..............................39
9.4Umgebungsbedingungen.........................39
9.5ElektrischesSystem.............................39
9.6ElektromagnetischeVerträglichkeit(EMV).............41
EtudePlus
1Allgemein
1.1Einleitung
DieseBedienungsanleitungenthältwichtigeInformationenzur
HandhabungdesProdukts.LesenSiedieBedienungsanleitung
sorgfältigundbefolgenSiedieSicherheitsanweisungen,damit
einesichereVerwendungdesProduktsgewährleistetist.
Umsicherzustellen,dassdasBettordnungsgemäßverwendet
wird,mussesvonqualiziertemPersonalüberprüftund
angepasstwerden.
DieLagebezeichnungen„links“und„rechts“beziehensich
aufeinePerson,dieaufdemRückenmitdemKopfam
KopfteilimBettliegt.
SolltenProblememitdemgeliefertenProduktauftreten,
sowendenSiesichbitteanIhrenInvacare®-Händler.
AufderRückseitedieserBedienungsanleitungndenSie
entsprechendeKontaktinformationen.
1.1.1SymboleindiesemDokument
WarnungensindindiesemDokumentmitSymbolen
gekennzeichnet.DieWarnsymbolesindnebeneiner
Überschriftabgebildet,dieaufdieGefährlichkeithinweist.
WARNUNG
WeistaufeinegefährlicheSituationhin,diebei
NichtbeachtungzuschwerenVerletzungenoder
zumTodführenkann.
ACHTUNG
WeistaufeinegefährlicheSituationhin,die
beiNichtbeachtungzuleichtenVerletzungen
führenkann.
WICHTIG
WeistaufeinegefährlicheSituationhin,diebei
NichtbeachtungderHinweisezuSachschäden
führenkann.
TippsundEmpfehlungen
EnthaltennützlicheTipps,Empfehlungenund
Anleitungenfüreineefzienteundproblemlose
Verwendung.
DiesesProduktentsprichtderRichtlinie
93/42/EWGüberMedizinprodukte.Der
MarkteinführungszeitpunktfürdiesesProdukt
istinderCE-Konformitätserklärungangegeben.
HerstellerdesProdukts
1.2Anwendungszweck
DasBettwurdefürdiePegezuHauseundfürdie
Langzeitpî…‡egeentwickelt:
•Anwendungsgebiet3:Langzeitpegeineiner
medizinischenEinrichtung,beidereinemedizinische
Aufsichterforderlichist,beiBedarfeineÃœberwachung
erfolgtundimRahmenmedizinischerVerfahren
verwendetemedizinischeelektrischeGerätedazu
beitragenkönnen,denZustanddesPatienten
beizubehaltenoderzuverbessern.
•Anwendungsgebiet4:PegeimhäuslichenUmfeld,
wobeimedizinischeelektrischeGeräteeingesetzt
werden,umeineVerletzung,Behinderungoder
Erkrankungzulindernoderzukompensieren.
•DasBettistnurfürdieVerwendunginInnenräumen
bestimmt.
•DasBettistnurfürErwachsenemiteinerKörpergröße
vonmindestens146cmvorgesehen,derenGewicht
40kgodermehrbeträgtbzw.derenBodyMassIndex
(BMI)mindestens17beträgt.
•DasBettistnichtfürdenTransportvonPersonen
bestimmt.DasBettkannimZimmerbewegtwerden,
währendsicheinePersondarinbendet.Die
Schwenkrädersindfeststellbar.
•DasBettistnichtfürPatientenderPsychiatriebestimmt.
•AngabenzummaximalenBenutzergewichtundzur
sicherenTragfähigkeitbendensichaufdemTypenschild
sowieimKapitel„TechnischeDaten“imvorliegenden
Handbuch.
WARNUNG!
Jedeandereodernichtbestimmungsgemäße
VerwendungkannzugefährlichenSituationen
führen.
InvacareübernimmtkeinerleiVerantwortung
fürjedwedenichtdenInformationenund
AnweisungenindieserGebrauchsanweisung
entsprechendeNutzung,Modiî„®zierungoder
MontagedesBetts.
1.3Produktlebensdauer
DiezuerwartendeProduktlebensdauerbeträgtbei
täglicherundbestimmungsgemäßerVerwendungfünfJahre.
VoraussetzungdafürsinddieEinhaltungderWartungs-und
Sicherheitsvorschriften,dieindieserGebrauchsanweisung
angegebensind.DietatsächlicheProduktlebensdauerist
abhängigvonderHäugkeitundIntensitätderNutzung.
1.4Konformität
QualitätistfürdasUnternehmenentscheidend,alleAbläufe
sindnachdenAnforderungenvonISO13485ausgerichtet.
Wirsetzenunskontinuierlichdafürein,dieUmweltdurch
unsereUnternehmenstätigkeitsowohldirektvorOrtalsauch
weltweitmöglichstwenigzubeeinträchtigen.Wirverwenden
ausschließlichREACH-undRoHS-konformeMaterialienund
Bauteile.
DiesesProduktentsprichtdereuropäischenRichtlinie
93/42/EWGüberMedizinproduktederKlasse1.
DiesesProduktwurdegetestetundentsprichtderNormIEC
60601-2-52fürmedizinischeBettenundalleneinschlägigen
Normen.DiesschließtTestsaufEntammbarkeitund
Biokompatibilitätein.
1.5Garantie
DieGarantieerstrecktsichaufsämtlichenachweislich
bereitsvorderAuslieferungbestehenden,aufMaterial-
undProduktionsfehlerzurückzuführendeMängel,und
giltfüreinenZeitraumvonzweiJahrenabLieferdatum.
AlleProduktionsfehlerundsonstigenMängelmüssen
unverzüglichgemeldetwerden.Invacare®stehtesfrei,
diemängelbehafteteKomponentezureparierenoder
24
1551227-F
Allgemein
auszutauschen.DievonInvacareeingeräumteGarantie
decktkeinezusätzlichenKostenab(Transport,Verpackung,
ArbeitsaufwandsowiesonstigeAufwendungengehenzu
LastendesKunden).
IndenfolgendenFällengelangtdieGarantienichtzur
Anwendung:
•BeiTransportschäden,diedemFrachtführernichtsofort
beiAnlieferunggemeldetwerden.
•BeidurchnichtautorisierteWerkstätten/Personen
durchgeführtenReparaturen.
•BeinormalemVerschleißvonKomponenten.
•BeivorsätzlichoderdurchunsachgerechteVerwendung
desBettesherbeigeführtenBeschädigungen.
1.6BeschränkungderHaftung
InvacareübernimmtkeineHaftungfürSchädenaufgrundvon:
•NichteinhaltungderGebrauchsanweisung
•falscherVerwendung
•normalemVerschleiß
•falscherMontageoderEinrichtungdurchdenKäufer
odereinenDritten
•technischenÄnderungen
•unbefugtenÄnderungenbzw.Einsatznichtgeeigneter
Ersatzteile
1551227-F25
EtudePlus
2Sicherheit
2.1AllgemeineSicherheitsinformationen
WARNUNG!
Einklemm-/Erstickungsgefahr
EsbestehtEinklemm-bzw.Erstickungsgefahr
zwischenLiegeäche,SeitengitterundBettende
sowiezwischenbeweglichenTeilenundinder
NähedesBettsplatziertenObjekten.
–DasBettdarfnichtfürPersonenunter
zwölfJahrenbzw.fürPersonen,deren
KörpergrößenichtmindestensderGrößeeines
durchschnittlichen12-Jährigenentspricht,
verwendetwerden.
–InKombinationmitdenSeitengitterndarfdas
BettnichtfürPersonenverwendetwerden,
derenKörpergröße146cmunterschreitetoder
derenGewichtwenigerals40kgbeträgtbzw.
derenBodyMassIndex(BMI)wenigerals17
beträgt.
–AufgrundvonStauchungderMatratzekann
sichdasRisikoimLaufderZeiterhöhen.
KontrollierenSiedieSpaltenzwischenBett,
Matratzeund/oderSeitengitterregelmäßig.
TauschenSiedieMatratzeaus,wenndie
SpalteneineEinklemmgefahrdarstellen.
WARNUNG!
GefahrdesHindurchrutschensdurch
Bettöffnungen
DasBetterfülltsämtlicheAnforderungen
hinsichtlichderMaximalabstände.Jedochkönnten
PersonenvonsehrschmalerStaturdurchdie
ÖffnungenzwischendenSeitengitternoderdurch
denSpaltzwischendemSeitengitterundder
Liegeächerutschen.
–SeienSiedaherbesondersvorsichtig,wenndas
BettzurPî…‡egevonPersonenmitsehrschmaler
Staturverwendetwird.
WARNUNG!
RisikenaufgrundelektromagnetischerStörungen
EskannzuelektromagnetischenStörungen
zwischendemBettundanderenelektrischen
Gerätenkommen.
–ErhöhenSiezurVerringerungoderEliminierung
solcherelektromagnetischerStörungenden
AbstandzwischendemBettundanderen
GerätenoderschaltenSiedieseaus.
DiesesmedizinischeBettkannzusammenmit
medizinischenelektrischenGerätenverwendet
werden,diemitdemHerzen(intrakardial)oder
mitBlutgefäßen(intravaskulär)verbundensind,
soferndiefolgendenPunktebeachtetwerden:
–DasmedizinischeBettmussmitVorrichtungen
füreinenPotenzialausgleichsanschlussversehen
werden,diemitdemhintenimHandbuch
angegebenenSymbolgekennzeichnetsind.
–MedizinischeelektrischeGerätedürfennicht
andenMetallteilendesBetts(Seitengitter,
Aufrichter,Tropfhalterung,Bettendenusw.)
befestigtwerden.
–NetzkabelmedizinischerelektrischerGeräte
müssenvonZubehörteilenundbeweglichen
TeilendesBettsferngehaltenwerden.
WARNUNG!
VerletzungsrisikooderGefahrvonSachschäden
–FahrenSiemitdenSchwenkrädernnichtüber
dasNetzkabel.
–AchtenSiedarauf,dassdasNetzkabelnichtin
diebeweglichenTeiledesBettsgelangt.
–ZiehenSiedenNetzsteckerausderSteckdose,
bevorSiedasBettbewegen.
–StellenSiesicher,dassbeiVerwendungdes
BettskeineKabel(NetzkabeloderKabelanderer
Geräte)eingeklemmtoderbeschädigtwerden.
–HaltenSiebeiallenKomponentenund
ZubehörteilendesBettseinenAbstandvon
mindestens30mzuheißenFlächeneinund
haltenSiesievondirekterSonneneinstrahlung
fern.
VORSICHT!
BeidenbeweglichenTeilendesBettsbestehtdie
Gefahr,dassFingereingeklemmtwerden.
–GebenSiedaheraufIhreFingerAcht.
VORSICHT!
–SenkenSiedasBettzumHinlegenund
Aufstehenimmeraufeineangemessene
Höheab.DasRückenteilkannalsStütze
verwendetwerden.StellenSiesicher,dass
sichderOberschenkelbereichunddasBeinteil
inhorizontalerPositionbeî„®nden,damitdie
Liegeächenichtüberlastetwird.
–SenkenSiedasBettstetsaufdieunterste
Positionab,bevorSiedenPatienten
unbeaufsichtigtlassen.
–StellenSiesicher,dasssichkeineObjekte(z.B.
Möbel,LifteroderFensterügel)unter,über
oderinderNähedesBettsbenden,diedie
HöhenverstellungdesBettsbeeinträchtigen
könnten.
261551227-F
Sicherheit
2.2Matratzen
WARNUNG!
SicherheitsaspektezumöglichenKombinationen
vonSeitengitternundMatratzen:
ZurGewährleistungdergrößtmöglichenSicherheit
istbeiVerwendungderSeitengitteramBett
unbedingtaufdieEinhaltungderMindest-und
HöchstmaßefürMatratzenzuachten.
–DierichtigenMatratzenmaßendenSiein
derTabellezuMatratzengrößeninKapitel9
TechnischeDaten,Seite39
.
WARNUNG!
Einklemm-und/oderErstickungsgefahr
–DerBenutzerkönnteeingeklemmtwerden
bzw.ersticken,wennderhorizontale
AbstandzwischenderMatratzenseiteund
derInnenseitedesSeitengitterszugroßist.
HaltenSiedieMindestbreiteund-längeder
MatratzebeiVerwendungderverschiedenen
Seitengitterein(sieheAngabeninderTabelle
zuMatratzengrößeninKapitel9Technische
Daten,Seite39).
–BeachtenSie,dassinsbesonderebeisehr
dickenodersehrweichenMatratzen(geringe
Dichte)odereinerKombinationdarauseinnoch
höheresRisikobesteht.
A
WARNUNG!
Fallrisiko
DerBenutzerkannüberdenRandausdem
Bettfallenundsichschwerverletzen,wennder
vertikaleAbstandAzwischendemoberenRand
derMatratzeunddemEndedesSeitengittersbzw.
demBettendezukleinist.SieheAbbildungoben.
–HaltenSieimmereinenMindestabstandAvon
22cmein.
–HaltenSiediemaximalzulässigeMatratzenhöhe
beiVerwendungdesSeitengittersein(siehe
AngabeninderTabellezuMatratzengrößenin
Kapitel9TechnischeDaten,Seite39).
2.3SchilderundSymboleaufdemProdukt
2.3.1Typenschild
Product name
YYYY-MM
= xxx kg
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
EN 60601-2-52
= xxx kg
DasTypenschildbeî„®ndetsichamRahmendesBettsund
enthältdiewesentlichenProduktinformationen,einschließlich
dertechnischenDaten.
SymboleaufdemTypenschild
Seriennummer
Referenznummer
AdressedesHerstellers
Herstellungsdatum
Max.Benutzergewicht
Max.Tragfähigkeit
ProduktderSCHUTZKLASSEII
AnwendungsteilvomTypB
WEEE-konform
DiesesProduktentsprichtderRichtlinie
93/42/EWGüberMedizinprodukte.
AbkürzungenfürtechnischeDaten:
•Iin=Eingangsstrom
•Uin=Eingangsspannung
•Int.=Aussetzbetrieb
•AC=Wechselstrom
•Max=maximal
•min=Minuten
WeiteretechnischeDatenî„®ndenSieunter9Technische
Daten,Seite39.
2.3.2SonstigeSchilderundSymbole
Verweisaufdie
Gebrauchsanweisung
Schild–BenutzerundMatratzengrößen
Angabenzum
Mindestgewicht,zur
Mindestgrößeundzum
minimalenBodyMassIndex
(BMI)einesErwachsenen
Dierichtigen
Matratzenmaßesindder
Benutzerdokumentationzu
entnehmen.
EtikettaufdenSeitengittern
GibtdenMindestabstand
zwischendemSeitengitter
unddemKopfteildes
Bettsan(nurabnehmbare
Seitengitter).
1551227-F
27
EtudePlus
3Inbetriebnahme
3.1AnlieferungdesBetts
KontrollierenSiedieVerpackung.GehenSiewiein
denLieferbedingungenerläutertvor,wenndasBettbei
AnlieferungirgendwelcheZeicheneinerBeschädigung
aufweisensollte.
0
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
000000000000
000000000000
00000000
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
Lieferumfang:
A
Liegeäche,Kopfende
B
Matratzenhalter,vierStück
C
Seitengitter,Paar(HolzoderStahl)
D
LiegeächeFußende
E
MotorfürFußende
F
Laufrollen,blockierbar
G
MotorfürRückenlehne
I
MotorfürBeinsektion
J
Kopf-undFußteil
Handbedienteil
Optional
H
Liegeächenverlängerung(10oder20cm)
Aufrichter
Transportsicherung
3.2MontagedesBetts
WARNUNG!
–StellenSienachjedemMontageschrittsicher,
dassalleBefestigungenrichtigfestgezogensind
unddieFunktionallerTeilegewährleistetist.
Liegeäche
1.SetzenSiediebeidenEinsätzeindasRückenteilder
Liegeächeein.DieEinsätzemüssensoangebracht
werden,dassdereineweiterausdemseitlichenRohr
herausragtalsderandere.
2.SchraubenSiediebeidenKnebelschraubenloseein.
3.SchiebenSiedasBeinteilderLiegeächeaufdiebeiden
Einsätzeauf.
4.ZiehenSiediebeidenKnebelschraubenan.
5.ZiehenSiediebeidenKnebelschraubenamKopfende
desRahmenswiederan.
6.DrehenSiedievierHalterungenderLiegeächenach
oben.
7.StellenSiedenGriffdesBeinteilsaufrecht.
8.DrückenSiedieHalterungAgegenden
Verriegelungsring*unddrehenSiediesenan
denBettendenindieentriegelteStellung.
1
2
A
9.LassenSiedieLiegeächeandenBettendeneinrasten
unddrückenSiesiefestindierichtigePosition.
10.StellenSiesicher,dassdieBettendenaufgleicherHöhe
sind.DasBettkanninderoberen(1)undinderunteren
Position(2)nivelliertwerden.
11.DrehenSiedenVerriegelungsringindieverriegelte
Stellung.
*DieVerriegelungsringesorgendafür,dassdieLiegeäche
nichtungewolltvondenBettendenabgehobenwird.
3.3Steuerungskasten
DerSteuerungskastenwirdamRückenlehnenmotor
eingerastet.
DerSteuerungskastenAistmiteinemSicherungskamm
BundeinemAufklebermitSymbolenversehen,dieden
AnschlussderMotorsteckerillustrieren.
•RückenlehnenmotorC
•MotorfürOberschenkelbereichD
•MotorfürBettende,FußendeE
•MotorfürBettende,KopfendeF
•HandbedienteilG
281551227-F
Inbetriebnahme
3.4Verkabelung
WICHTIG!
–DieKabelmüssensogeführtwerden,dass
sienichtaufdemBodenliegenunddie
Schwenkräderblockieren.HängenSiedas
NetzkabelüberdendafürvorgesehenenHaken
(sieheAbbildung).
Umzuverhindern,dassdieKabelbeiAktivierungder
Motorenbeschädigtwerden,befolgenSiedienachstehenden
Anweisungen.
1.SchließenSiedieKabeldesBettendenmotors(Kopf-und
Fußende)direktandenSteuerungskastenan.
2.DerSteckerdesMotorsfürdenOberschenkelbereich
mussdurchdieÖffnungdesTrägersfürden
Rückenlehnenmotorgeführtunddannanden
Steuerungskastenangeschlossenwerden.
3.SteckenSiedenNetzsteckerineineSteckdose.
4.FahrenSiedieMotorenandenBettendenindieoberste
Position.
5.HängenSiedasKabeldesFußteilmotorsindenHaken
amFußendeein.
6.FahrenSiedieRückenlehneindieoberstePosition.
7.HängenSiedasKabeldesKopfteilmotorsindievier
HakenamKopfendeein.
8.BefestigenSiedenSicherungskammandenSteckern
imSteuerungskasten.
3.5DemontagedesBetts
1.NehmenSiedieSeitengitterunddenAufzugsbügelab.
2.BringenSiedasBettindieunterstePositionundalle
SektionenderLiegeächeinhorizontaleStellung.
3.ZiehenSiedasNetzkabelausderSteckdose.Wickeln
SiedasNetzkabelaufundhängenSieesandenHaken
amKopfteildesBetts.
4.LösenSiealleMotorsteckervondenMotoren(das
Rückenlehnenmotorkabelnichtlösen).
5.DemontierenSiedenSicherheitskammmithilfeeines
geeignetenWerkzeugs(z.B.Schlitzschraubendreher)
vonderSteuerungseinheit.
6.ZiehenSiedieKabeldesKopfteil-,desFußteil-unddes
Beinsektionsmotorsheraus.
7.LösenSiedieLiegeächevonKopf-undFußteil.
8.TrennenSieKopf-undFußendederLiegeäche
voneinander.
9.BeiBettenmitexterner24VStromversorgung,stellen
Siesicher,dassdasNetzkabelmitderStromversorgung
derSteuerungseinheitverbundenist.
1551227-F29
EtudePlus
4DasBettbenutzen
4.1AllgemeineSicherheitsinformationen
WARNUNG!
VerletzungsrisikoundGefahrvonSachschäden
–DasBettmusssoaufgestelltwerden,dassdie
Höhenverstellungnichtbehindertwird,etwa
durchHebevorrichtungenoderMöbel.
–AchtenSiedarauf,dasskeineKörperteile
zwischenfeststehendenTeilen(z.B.
Seitengittern,Bettendenusw.)undbeweglichen
Teileneingequetschtwerden.
–DasHandbedienteildarfnichtvonKindern
verwendetwerden.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
BeiVerwendungdesBettsvonunruhigenoder
verwirrtenPersonenodervonPersonen,bei
denenSpasmenauftreten:
–WenndasBettmiteinemsperrbaren
Handbedienteilausgestattetist,müssendie
entsprechendenFunktionenentwedergesperrt
werden,
–oderdasHandbedienteilmusssichaußerhalb
derReichweitedesBenutzersbeî„®nden.
4.1.1GeringeArbeitshöhen
VORSICHT!
Verletzungsrisiko
JenachKongurationistdieminimaleArbeitshöhe
desBettssehrniedrig.
Arbeitenmiteinernicht
ordnungsgemäßen/falschenHaltungbeiniedrigen
ArbeitshöhenbirgteineVerletzungsgefahrfür
dasPî…‡egepersonal.
–AchtenSiebeiderVersorgungdesBenutzers
aufIhreKörperhaltung.
4.2VerwendungdesHandbedienteils
DasHandbedienteilkannüberdrei(HB83/HL83)oder
vier(HB84/HL84)TastenzurSteuerungderelektrischen
FunktionendesBettsverfügen.
Rückenteil
1.Aufwärts:linksaufdieTastedrücken(p).
2.Abwärts:rechtsaufdieTastedrücken(q).
Oberschenkelbereich
1.Aufwärts:linksaufdieTastedrücken(p).
2.Abwärts:rechtsaufdieTastedrücken(q).
Höhenverstellung
1.Aufwärts:linksaufdieTastedrücken(p).
2.Abwärts:rechtsaufdieTastedrücken(q).
Kippfunktion(HB84/HL84)
VORSICHT!
SchwerwiegendesVerletzungsrisiko
DasKippenmitdemKopfendenachuntenkann
fürPersonenschwereFolgenhaben,diezu
einemerhöhtenBlutdruckimoberenBereichdes
Körpersneigen.
–DieKippfunktiondarfnurdurchmedizinisch
ausgebildetesPersonalbedientwerden.
–VorderVerwendungvonPositionen,beidenen
dieunterenExtremitätendesBenutzershöher
positioniertsindalsdasHerz,mussimmereine
medizinischeBeurteilungerfolgen.
–DieKippfunktionistKEINE
Trendelenburger-Funktionunddarfnicht
alsmedizinischeBehandlungeingesetztwerden.
1.Kopfendenachoben:linksaufdieTaste
drücken(p).
2.Fußendenachoben:rechtsaufdieTaste
drücken(q).
WenndasBettnurmiteinerAnti-Kippfunktionausgestattet
ist,kanndasFußendenichtnachobengekipptwerden.
1.Kopfendenachoben:linksaufdieTaste
drücken(p).
2.HorizontalePosition:dasBettmitder
Höhenverstelltastevollständignachoben
odernachuntenfahren.
4.2.1Sperrfunktion
DieSperrfunktionverhindertdieVerwendungbestimmter
Funktionstasten.Unabhängigdavon,überwievieleTastenIhr
Handbedienteilverfügt,könnenalleeinzelngesperrtwerden.
1.FührenSieSchlüsselAindasSchlüssellochunterder
betreffendenTasteein.
2.UmdieSperrfunktionzuaktivieren,drehenSieden
SchlüsselimUhrzeigersinn.
3.UmdieSperrfunktionaufzuheben,drehenSieden
SchlüsselgegendenUhrzeigersinn.
4.3LaufrollenundBremsen
VORSICHT!
Einklemmungs-undQuetschungsgefahr
AlleBremsenwerdenperFußbedient.
–LösenSiedieBremsenichtmitdenFingern.
301551227-F
DasBettbenutzen
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
DerPatientkannbeimHinlegenoderAufstehen
stürzen,wenndieBremsennichtverriegeltsind.
–VerriegelnSiedieBremsenimmer,wennder
PatientsichhinlegtoderausdemBettsteigt
oderwennSiedenPatientenversorgen.
–DieBremsemindestensjeeinerLaufrolle
amKopf-undamFußendedesBettsmuss
verriegeltwerden.
DieLaufrollenkönnenmöglicherweiseSpurenauf
demFußbodenhinterlassen(insbesonderebei
nichtoderunzureichendbehandeltenFußböden).
Invacare®empehlt,imZweifelsfallzurVermeidung
vonSpurengeeigneteUnterlagenzwischenLaufrollen
undFußbodenzulegen.
4.3.1Schwenkradbremse
FeststellenderBremse
A
DrückenSiedasäußerePedalnachuntenA.
LösenderBremse
B
DrückenSiedenEntriegelungsknopfnachobenB.
4.4EinstellungderSeitengitter
WARNUNG!
Einklemm-oderErstickungsgefahr
EsbestehtEinklemm-bzw.Erstickungsgefahr
zwischenLiegeäche,SeitengitterundBettende.
–StellenSieimmereineordnungsgemäße
BefestigungderSeitengittersicher.
WARNUNG!
Einklemmgefahr
EsbestehtEinklemm-bzw.Erstickungsgefahr
zwischenLiegeäche,SeitengitterundBettende.
–BeiVerwendungderabnehmbaren
Stahlseitengitteriststetsdaraufzuachten,dass
derAbstandzwischendemBettendeunddem
oberenAbschlussdesSeitengittersamKopfteil
wenigerals6cmundamFußteilmehrals
32cmbeträgt.
VORSICHT!
WenndasSeitengitternichtordnungsgemäß
eingerastetist,kannesherunterfallen.
–Ziehenbzw.drückenSiedieobereLattedes
Seitengitters,umsichzuvergewissern,dassdas
Verriegelungssystemordnungsgemäßeinrastet
ist.
VORSICHT!
EinklemmgefahrfürdieFinger
–AchtenSiebeiderMontageoderderEinstellung
desSeitengittersdarauf,dassIhreFingernicht
eingeklemmtwerden.
4.4.1EinstellungderScala2-Seitengitter
1.2.
1.Aufwärts:HebenSiedieobereLatteBdes
SeitengittersanundziehenSiesiezuderSeitemit
demVerriegelungsmechanismus(Entriegelungsknopf)
A.VergewissernSiesich,dassdasSeitengitterrichtig
einrastetist.
2.Abwärts:DrückenSiedenEntriegelungsknopfAund
bewegenSiedieobereLatteBdesSeitengittersvom
Verriegelungsmechanismusweg.
4.4.2SeitengitterLineundBrittV
WARNUNG!
Einklemm–/Erstickungsgefahr
–Umzuverhindern,dasssichderPatient
einklemmtoderausdemBettfällt,müssen
dieGleitschuheunbedingtordnungsgemäßin
dieSchienenanKopf-undFußteileingeführt
werden.JustierenSiedieSeitengitterleisten
vonHand,umderenkorrekteBefestigung
sicherzustellen.
Montage
VORSICHT!
–StellenSiesicher,dassdieBänderzwischenden
Seitengitterleistenwederbeschädigt,nochlose
sind.
1.MontierenSieeinEndenachdemanderen.HebenSie
dieobereLeistean(derFreigabemechanismusmuss
nachoben/außenweisen).
2.DrückenSiedenVerriegelungsstiftamEndeder
SeitengitterleistemitdemFingerein.
1551227-F31
EtudePlus
3.FührenSiealledreiGleitschuheamEndeder
SeitengitterleisteindieSchieneamKopf-bzw.Fußteil
ein,bisdieuntereLeisteeinrastetunddasSeitengitter
somitnichtmehrausderSchienerutschenkann.
4.WiederholenSiedieSchritte2und3fürdieMontage
desanderenSeitengitterendes.
Demontage
1.SenkenSiedasSeitengitterab.
2.DemontierenSieeinEndenachdemanderen.Heben
SiedieuntereLeistesoweitan,dassdieFederklinke
sichtbarist.
3.DrückenSiedieFederklinkemiteinemSchlüsseloder
Schraubendreherein.
4.ErgreifenSiedieuntereLeiste.SenkenSiedas
Seitengitterab,biskeinederdreiLeistenmehrinder
SchieneamKopf-bzw.Fußteilsitzt.
5.WiederholenSiedieSchritte2und4fürdieDemontage
desanderenSeitengitterendes.
Bedienung
InderNormalausführungkönnendieSeitengitternurauf
ganzerHöhearretiertwerden.
1.Anhebenundverriegeln:ZiehenSiedieobereLeistedes
Holzseitengittersnachoben,bisdieVerriegelungsstifte
hörbareinrasten.
2.Entriegelnundabsenken:HebenSiedieobere
LeistedesHolzseitengittersanunddrückenSiedie
beidenVerriegelungsringezusammen.SenkenSiedas
Seitengitterab.
VerwendungeinerHöhenverlängerungfürSeitengitter
DieSeitengitterLineundBrittVkönnendurcheine
Höhenverlängerungergänztwerden.BeiVerwendungeiner
Seitengitter-Höhenverlängerungerhöhtsichdiezulässige
Matratzenstärkeum15cm
WARNUNG!
VerletzungsrisikooderTodesgefahr
EinefalschangebrachteHöhenverlängerungfür
SeitengitterkannunterUmständenabfallen.Es
bestehteinerhöhtesRisiko,dassderBenutzer
ausdemBettfällt.
–StellenSiesicher,dassdieHöhenverlängerung
fürdasSeitengitterkorrektamSeitengitter
befestigtist.LesenSiedieGebrauchsanweisung
derHöhenverlängerungfürSeitengitter.
–StellenSiesicher,dassdierichtige
Höhenverlängerungfürdasjeweilige
Seitengitterverwendetwird.(DieFormder
BefestigungenmussderFormdesSeitengitters
entsprechen.)AnhandeinerKennzeichnungauf
derHöhenverlängerunglässtsichdiesedem
entsprechendenSeitengitterzuordnen.Siehe
Abbildungunten.
Höhenverlängerungfür
SeitengitterLINE:
Höhenverlängerungfür
SeitengitterBRITTV:
4.5Aufrichter
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
WirdderGriffbelastet,währendderAufrichter
ausdemBettgeschwenktist,kanndasBett
umkippen.
–DerAufrichtermussimmersopositioniert
werden,dassderGriffüberdemBettbereich
hängt.
–DiezulässigeHöchstbelastungdesAufrichters
von80kgdarfnichtüberschrittenwerden.
4.5.1EinsetzendesAufrichters
DerAufrichterkannlinksoderrechtsamKopfteildesBetts
eingesetztwerden.
1.SetzenSiedenAufrichterindasdafürvorgesehene
RohrstückeinundxierenSieihnmitderFlügelschraube.
DieFlügelschraubemussnichtfestgezogenwerden,
wennderAufrichterseitlichvomBettweggeschwenkt
werdensoll.
321551227-F
DasBettbenutzen
4.5.2AnpassenderGriffhöhe
DieGriffhöhesollteimmerandieindividuellenBedürfnisse
desBenutzersangepasstwerden.
1.2.
A
A
1.ZiehenSiedasSeilseitlichherausundschiebenSiedie
KunststoffseilklemmeAnachobenoderunten,bisder
GriffdiegewünschteHöheerreichthat.
2.VerriegelnSiedenGriff,indemSiedasSeilwiederin
dieKlemmeAhineindrücken,undziehenSiedenGriff
nachunten.
WICHTIG!
NachdemAnpassenderGriffhöhe:
–ÜberprüfenSie,obdiebeidenSeileüberder
Seilklemmeparallelverlaufenundsichim
InnerenderSeilklemmebeî„®nden.
–StellenSiesicher,dassdasSeilordnungsgemäß
arretiertist,indemSiekräftigamGriffziehen.
4.6AnpassenderBeinsektion
DieAnpassungderBeinsektionerfolgtdurchAnhebendes
Matratzengriffs.
1.Aufwärts:HebenSiedenMatratzengriffderBeinsektion
an.
2.Abwärts:HebenSiedenMatratzengriffderBeinsektion
bisganznachobenanundsenkenSiedieBeinsektion
dannab.
4.7NotabsenkungeinesLiegeächenteils
ImFalleinesStromausfallsoderMotordefektskanneine
NotabsenkungdesRückenteils,Oberschenkelbereichs
oderBeinteilserforderlichsein.EineNotabsenkungder
HöhenverstellungistNICHTmöglich.
VORSICHT!
Verletzungsrisiko
–DieNotabsenkungeinesLiegeächenteilsmuss
vonmindestenszweiPersonendurchgeführt
werden.
–DieAbsenkungeinesLiegeächenteilskann
schnellerfolgen.GreifenSiebeimAbsenken
nichtunterdieLiegeäche.
WICHTIG!
–ZiehenSiedenNetzsteckerausderSteckdose,
bevorSieeineNotabsenkungderLiegeäche
durchführen.
1.BeidePersonenhaltendasarretierteLiegenächenteil
fest.
2.EinePersonziehtdenSicherheitsstiftausdem
betreffendenMotorheraus.
3.DasLiegeächenteilwirdvonbeidenPersonenlangsam
vollständigabgesenkt.
4.8Liegeächenverlängerung
FürBenutzermiteinerKörpergrößevonmehrals
zweiMeternwirdeineLiegeächenverlängerung
empfohlen.
BefestigungderLiegeächenverlängerung
1.ZerlegenSiedasBettundentfernenSiedieEinsätze.
2.MontierenSiedieLiegeächenverlängerungzwischen
denbeidenTeilenderLiegeächeundbauenSiedas
Bettwiederzusammen.
1551227-F33
EtudePlus
5Zubehör
5.1ListedeserhältlichenZubehörs
•Seitengitter
–ScalaBasic2
ZusammenfaltbaresStahlseitengitter,Dreiviertellänge
(168cmx40cm),amseitlichenRohrbefestigt;
EntriegelungsknopfamKopfteil
–ScalaBasicPlus2
ZusammenfaltbaresStahlseitengitter,Dreiviertellänge
(168cmx40cm),amseitlichenRohrbefestigt;
EntriegelungsknopfamKopfteil
–ScalaMedium2
ZusammenfaltbaresStahlseitengitter,Dreiviertellänge
(165cmx46cm),amseitlichenRohrbefestigt;
EntriegelungsknopfamKopfteil
–ScalaDecubi2
ZusammenfaltbaresStahlseitengitter,Dreiviertellänge
(168cmx54cm),amseitlichenRohrbefestigt;
EntriegelungsknopfamKopfteil
–BrittV
SeitengitterüberdiegesamteLänge(205cmx40
cm)ausHolz,andenGleitschienenderBettenden
befestigt;zweimittigeEntriegelungstastenzum
ZusammenschiebendesGitters
–LineStandard
SeitengitterüberdiegesamteLänge(206cmx
40cm)mitAluminium-oderHolz-Finish,anden
GleitschienenderBettendenbefestigt;zweimittige
EntriegelungstastenzumZusammenschiebendes
Gitters
–Line,ausziehbar
SeitengitterüberdiegesamteLängemit
Teleskopverlängerung(206–226cmx40cm)mit
Aluminium-oderHolz-Finish,andenGleitschienender
Bettendenbefestigt;zweimittigeEntriegelungstasten
zumZusammenschiebendesGitters
•Liegeächenverlängerung–10cm
•Liegeächenverlängerung–20cm
•Aufrichter
•Transporthalterung
•HandbedienteilHB83,HL83(sperrbar)
•HandbedienteilmitKippfunktionHB84,HL84(sperrbar)
•HandbedienteilmitAnti-KippfunktionHB84,HL84
(sperrbar)
•ZusatzbatterieundBatteriekasten
Wichtig
–VerwendenSieausschließlichOriginalzubehör
und-ersatzteile.Ersatzteillistenundzusätzliche
GebrauchsanweisungenkönnenbeiInvacare
bestelltodervonderWebsiteheruntergeladen
werden.
5.2Transporthalterungen
1.2.
3.4.
1.BefestigenSiebeideBettendenandenHalterungen.
2.BefestigenSiedasKopfteilderLiegeäche.
3.BefestigenSiedasBeinteilderLiegeäche.
4.SetzenSiedenAufrichterindieHalterungein.
341551227-F
Instandhaltung
6Instandhaltung
6.1Wartung
InLändern,indenenInvacare®übereineeigene
Vertriebsgesellschaftverfügt,kanneinServicevertrag
abgeschlossenwerden.IneinigenLändernbietetInvacare®
SchulungenzuInstandhaltungundWartungdesBettsan.
ErsatzteillistenundzusätzlicheGebrauchsanweisungenstehen
aufderInvacare®-WebsitezurVerfügung.
BeinormalertäglicherVerwendungistdasBettallezwei
JahreeinerRoutinewartunggemäßWartungsplanzu
unterziehen.
WICHTIG!
–BeiderWartungsinspektionmussdieLiegeäche
abgestütztwerden,umeinunbeabsichtigtes
Absenkenzuverhindern.
–Instandhaltungs-undWartungsarbeitenam
Bettdürfennurdurchentsprechendgeschultes
Personaldurchgeführtwerden.
–WirddasBettumgerüstetodereineranderen
Verwendungzugeführt,istdasBetteiner
WartunggemäßWartungsplanzuunterziehen.
VorderVerwendung
•ÜberzeugenSiesichvondereinwandfreienFunktion
unddemsicherenZustandallermechanischenund
elektrischenTeile.
NachdreiMonaten
•ÜberzeugenSiesichvondereinwandfreienFunktion
allermechanischenundelektrischenTeile.ZiehenSie
Bolzen,Schrauben,Mutternusw.nach.
JedesJahr
•WirempfehlendieDurchführungeinesSicherheitstests
zurÜberprüfungderMotorleistungundderMechanik.
JedeszweiteJahr
•DieWartungmussplanmäßiggemäßWartungsplan
erfolgen.
Motoren,HandbedienteileundSteuerungseinheiten
werdendurchAustauschfehlerhafterTeileinstand
gesetzt.
6.1.1Wartungsplan
Prüfpunkte
qSichtprüfungallerKomponentendesBetts(keine
Verformungen)
qSicherungsringe,SplinteundKunststoff-Befestigungsring
–ordnungsgemäßverriegeltundgeprüft
qSchrauben–nachgezogen
qSchweißnähte–intakt(keinVerschleiß)
qSchwenkräder(leichtgängig)
qSchwenkradbefestigungen–nachgezogen
qSchwenkradbremsen–arretierenordnungsgemäß
qAlleMotoren–laufenkorrekt(mitregulärerDrehzahl
undminimalerGeräuschentwicklung)
qKabel–ordnungsgemäßverlegtundunbeschädigt
qElektrischeStecker–unbeschädigt
qSystemfürVerriegelungundBewegungdesSeitengitters
–ordnungsgemäßeVerriegelung,leichtgängig
qZubehör–korrektmontiertundeinwandfreieFunktion
qBeschädigteBeschichtung–repariert
qAustretenvonSchmierfett–aufausgelaufenes
Schmierfettüberprüfen
VORSICHT!
VerletzungsrisikooderGefahrvonSachschäden
DasAustretenvonSchmierfettkannzuUnfällen
durchAusrutschenoderFeuerführen.
–KontaktierenSiedenKundendienst,falls
SchmierfettaustrittodersonstigeRückstände
festgestelltwerden.
6.2PrüfungnachVerlagerung–Vorbereitung
fürneuenBenutzer
WICHTIG!
WenndasBettaneinenanderenOrtverlagert
wurde,mussesvoreinerweiterenNutzung
sorgfältiggeprüftwerden.
–DiePrüfungmussdurchentsprechend
geschultesPersonalerfolgen.
–InformationenzurregelmäßigenWartungsind
derWartungstabellezuentnehmen.
6.2.1Checkliste–nachStandortwechsel
Prüfpunkte
qPrüfenSie,obdasGestängezurVerbindungderbeiden
Liegeächenhälftenvollständigeingeführtundverriegelt
ist.
qVergewissernSiesich,dassdieLiegeächekorrektan
denBettendenmontiertistundderVerriegelungsring
eingerastetist.
qPrüfenSiedieArretierungdesMotors(Kontaktekorrekt
montiert).
qPrüfenSiedieVerdrahtungderElektronikfürdenMotor
(Kabelnichtgequetscht).
qPrüfenSie,obdieGehäusederMotorenintaktsind
(keineRisse,durchdieFlüssigkeiteindringenkann).
qPrüfenSie,obderSicherungskammkorrektüberden
KontaktenimSteuerungskastenmontiertist.
qPrüfenSiedurchVerwendungdesHandbedienteils
dieBereichederLiegeäche,umalleFunktionender
beweglichenTeilezuaktivieren.
qÜberprüfenSiedieFunktionderBremsen.
qPrüfenSiedieVerriegelungsfunktion(en)anden
Seitengittern.
qÜberprüfenSie,oballeBettlattenintaktundfestsind.
6.3ReinigungundDesinfektion
WICHTIG!
DasProduktkanndurchfalsche
Reinigungsmethodenoder-üssigkeiten
beschädigtwerden.
–BefolgenSiedieAnweisungensowohlfürnicht
waschbarealsauchwaschbareTeilegenau.
–VerwendenSiekeinesfallskorrodierende
Flüssigkeiten(Laugen,Säuren,Nitroverdünnung,
Acetonusw.).
–VerwendenSieniemalseinLösungsmittel,das
dieStrukturdesKunststoffsverändertoderdie
angebrachtenEtikettenablöst.
–StellenSieimmersicher,dassdasBettabsolut
trockenist,bevoreswiederinGebrauch
genommenwird.
1551227-F35
EtudePlus
6.3.1Reinigungsverfahren
ElektrischeBauteile
WICHTIG!
NichtwaschbareElektronikkannhohen
Temperaturennichtstandhalten.
–WaschenundtrocknenSiedieTeilebeimaximal
40°C.
Methode:WischenSiedieTeilemiteinemfeuchtenTuch
odereinerweichenBürsteab.
Max.Temperatur:40°C
Lösungsmittel/Chemikalien:Wasser
BauteileausMetall
Methode:WischenSiedieTeilemiteinemfeuchtenTuch
odereinerweichenBürsteab.DasverwendeteWasserkann
unterDruckaufgebrachtwerden,abernichtunterHochdruck
oderalsDampf.
Max.Temperatur:40°C
Lösungsmittel/Chemikalien:HaushaltsreinigeroderSeife
undWasser,pH-Wert6–8
Holz(einschließlichTextilbändernandenSeitengittern,
wennvorhanden)
Methode:WischenSiedieTeilemiteinemfeuchtenTuch
odereinerweichenBürsteab.
Max.Temperatur:40°C
Lösungsmittel/Chemikalien:HaushaltsreinigeroderSeife
undWasser,pH-Wert6–8
Textilien(einschließlichPolsterundMatratzen)
Methode:EntsprechendderAnweisungaufdemjeweiligen
Produktetikett.
6.4Schmierung
Schmierplan
Wirempfehlen,diebeweglichenKomponentendesBettsden
folgendenAnweisungenentsprechendzuschmieren:
•DrehpunktederLiegeächeunddesBettrahmens–mit
medizinischreinemÖlschmieren.
•MotorbefestigungspunkteanderLiegeäche–mit
medizinischreinemÖlschmieren.
•ZugstangenallerMotoren–mitmedizinischreinemÖl
schmieren.
•AlleMotorlager–mitmedizinischreinemÖlschmieren.
DasGleitsystemderHolzseitengitterdarfnichtmitÖl
geschmiertwerden,andernfallskönnendieHolzlatten
nurschwerbewegtwerden.
361551227-F
NachdemGebrauch
7NachdemGebrauch
7.1Entsorgung
DieAbfallentsorgung/Recyclingmussin
ÜbereinstimmungmitdeneinschlägigenGesetzen
undVorschriftendesjeweiligenLandeserfolgen.
Invacare®setztsichkontinuierlichdafürein,dieUmwelt
durchseineUnternehmenstätigkeitdirektvorOrtalsauch
weltweitmöglichstwenigzubeeinträchtigen.
WirhaltendieaktuellenUmweltschutzbestimmungen(z.B.
dieRichtlinieüberElektro-undElektronik-Altgeräte(WEEE)
unddieRoHS-Richtlinie)ein.
WirverwendenausschließlichREACH-konformeMaterialien
undBauteile.
•AlleHolzteilemüssendemontiertundder
Müllverbrennungzugeführtwerden.
•AlleelektrischenBauteilemüssendemontiertundals
Elektroschrottentsorgtwerden.
•KunststoffteilemüssenderMüllverbrennungoderdem
Recyclingzugeführtwerden.
•StahlteileundLaufrollenmüssenalsMetallschrott
entsorgtwerden.
WICHTIG!
Notversorgungsakku
–AltakkusmüssenanInvacare®zurückgeschickt
oderdemRecyclingzugeführtwerden(sie
entsprechenvomTypherAutobatterien).
1551227-F37
EtudePlus
8Problembehandlung
8.1FehlerbehebungimelektrischenSystem
Symptom
MöglicheUrsache
Lösung
NichtanSteckdoseangeschlossenAnSteckdoseanschließen
SicherunginderSteuerungseinheit
durchgebrannt
*Steuerungseinheitaustauschen
Netzkontrollleuchteleuchtetnicht
Steuerungseinheitdefekt
*Steuerungseinheitaustauschen
Motorkabelsteckernichtvollständigin
dieSteuerungseinheiteingesteckt
Motorkabelsteckerordnungsgemäßin
dieSteuerungseinheiteinstecken
Motordefekt.
*Motoraustauschen
Motorkabelbeschädigt
*Kabelaustauschen
Netzkontrollleuchteleuchtet,aber
Motorläuftnicht.Relaisinder
Steuerungseinheitmachtklickende
Geräusche.
Steuerungseinheitdefekt
*Steuerungseinheitaustauschen
Steuerungseinheitdefekt
*Steuerungseinheitaustauschen
Netzkontrollleuchteleuchtet,aberMotor
läuftnicht.VonderSteuerungseinheit
sindkeineRelaisgeräuschezuhören.
Handbedienteildefekt
*Handbedienteilaustauschen
Steuerungseinheitdefekt
*Steuerungseinheitaustauschen
SteuerungseinheitbisaufeineRichtung
einesKanalsintakt.
Handbedienteildefekt
*Handbedienteilaustauschen
Motorläuft,aberdieSchubstange
bewegtsichnicht.
MotorkanndieLastnichtvollständig
anheben.
Motorengeräusch,aberkeineBewegung
derSchubstange.
BewegungderSchubstangenachinnen,
nichtnachaußen.
Motorbeschädigt
*Motoraustauschen
*Instandhaltungs-undWartungsarbeitenamBettdürfennurdurchentsprechendgeschultesPersonaldurchgeführtwerden.
VerletzungsgefahrundGefahrvonProduktschäden.
–VordemÖffnenoderReparierenelektrischerTeilemussdasBettvonderNetzsteckdosegetrenntwerden.
WARNUNG!
VerletzungsgefahrundGefahrvonProduktschäden.
–VordemÖffnenoderReparierenelektrischerTeilemussdasBettvonderNetzsteckdosegetrenntwerden.
381551227-F
TechnischeDaten
9TechnischeDaten
9.1Abmessungen
AlleAbmessungensindinZentimeter(cm)angegeben.Alle
WinkelsindinGrad(°)angegeben.AlleAbmessungenund
WinkelsindohneToleranzenangegeben.
Invacare®behältsichdasRechtvor,dieangegebenen
AbmessungenundWinkelzuändern.
EtudePlusLowEtudePlus
Untere
Position
Obere
Position
Untere
Position
Obere
Position
A
219219219219
B
102102102102
C
20–6027–6733–7340–80
D
138–178145–185158–198165–205
DerWinkelzwischenderUnterschenkelsektionundder
Horizontalenistzwischen0°und15°einstellbar.
BettmitKippfunktion
9.2Gewichtsangaben
Max.Patientengewicht
(vorausgesetzt,dasGewichtvon
MatratzeundZubehörteilen
übersteigtnicht35kg)
165kg
Max.Tragfähigkeit
(Patient+Zubehörteile)
200kg
StandardbettEtudePlus,komplett,ohne
Zubehör
76,5kg
StandardbettEtudePlusmitautomatischer
Absenkung,komplett,ohneZubehör
84,35kg
EtudePlusBettendemitzusätzlicher
Holzplatte–1Stück
21,5kg
EtudePlusBettendeohnezusätzliche
Holzplatte–1Stück
17,0kg
Liegeäche,Standardkopfende22,5kg
LiegeächemitautomatischerAbsenkung,
Kopfende
26,0kg
LiegeächemitautomatischerAbsenkung,
Kopfende,ohneVerstellmotorund
Steuerungskasten
21,5kg
Liegeäche,Fußende17,0kg
ScalaBasic2,Seitengitter–1Stück8,0kg
Aufrichter6,0kg
Liegeächenverlängerung(10cm)
3,5kg
Liegeächenverlängerung(20cm)
5,5kg
Liegeäche,Fußende,elektrischesoberes
Beinteil
21,35kg
9.3MatratzenMasse
MatratzenMasse(incm):
Seitengitter:
Min.
Höhe
Max.
Höhe
Min.
Breite
Min.
Länge
ScalaBasic2
101785–90200
ScalaBasicPlus2
101785–90200
ScalaMedium2
102285–90200
ScalaDecubi2
233185–90200
Line*,Liegeächenin
untererPosition
112288–90200
Line*,Liegeächenin
obererPosition
5
1588–90200
BrittV,Liegeächen
inuntererPosition
112285–90200
BrittV,Liegeächen
inobererPosition
5
1585–90200
*SeitengitterLineStandardundLine,erweiterbar.
Min.Dichte:38kg/m
3
9.4Umgebungsbedingungen
LagerungundTransportBedienung
Temperatur
-10°Cbis+50°C+5°Cbis+40°C
Relative
Luftfeuchtigkeit
20%bis75%
Luftdruck800hPabis1060hPa
BeachtenSiebitte,dasssicheinbeiniedrigen
TemperaturengelagertesBettvorderVerwendungan
dieneuenUmgebungsbedingungenanpassenmuss.
9.5ElektrischesSystem
Spannungsversorgung:Uin=230VoltAC,50/60Hz(AC
=Wechselstrom)
MaximaleStromaufnahme:Iinmax.=1A
Aussetzbetrieb(periodischerBetriebderMotoren):Int=
max.10%,2min/18min
Schutzklasse:IPx6*oderIPx4**(jenachKonî„®guration)
DieSteuerungseinheit,dieexterneStromversorgungunddie
MotorenbesitzendenSchutzgradIPx6.DasHandbedienteil
HL80(optional)besitztdenSchutzgradIPx4.
Isolierungsklasse:KlasseII
1551227-F39
EtudePlus
AnwendungsteilvomTypB
Anwendungsteil,dasdiefestgelegtenAnforderungenzum
SchutzgegenelektrischenSchlaggemäßIEC60601-1erfüllt.
(EinAnwendungsteilisteinBestandteileinesmedizinischen
Geräts,dasdaraufausgelegtistoderbeidemes
wahrscheinlichist,dassesinKontaktmitdemPatienten
kommt.)
Geräuschpegel:45bis50dB(A)
*DieIPx6-Klassiî„®zierungbedeutet,dassdaselektrische
BauteilgegenstarkesStrahlwasserausbeliebigenRichtungen
geschütztist.
**DieIPx4-Klassiî„®zierungbedeutet,dassdaselektrische
BauteilgegenSpritzwasserausbeliebigenRichtungen
geschütztist.
DasBettistnichtmiteinemNetzschalterausgestattet,
sodassdasBettnurdurchZiehendesNetzsteckers
vomStromnetzgetrenntwerdenkann.
401551227-F
TechnischeDaten
9.6ElektromagnetischeVerträglichkeit(EMV)
AnleitungundHerstellererklärung–elektromagnetischeEmissionen
DasPegebettistzurVerwendungindernachfolgenddeniertenelektromagnetischenUmgebungvorgesehen.DerKäuferoder
AnwenderdesBettsmusssicherstellen,dassesineinersolchenUmgebungverwendetwird.
Emissionstest
EinhaltungElektromagnetischeUmgebung–Anleitung
HF-Emissionen
CISPR11(teilweise)
GruppeI
DasPegebettnutztHF-EnergienurfürinterneFunktionen.AusdiesemGrund
sinddieHF-EmissionensehrgeringundverursachenallerVoraussichtnachkeine
StörungenbeielektronischenGeräteninderNähe.
RFEmissionen
CISPR11(teilweise)
KlasseB
DasPegebetteignetsichfürdieVerwendunginallenArtenvonEinrichtungen,
darunterWohnbereicheundUmgebungen,diedirektmitdemöffentlichen
NiederspannungsnetzzurVersorgungvonWohngebäudenverbundensind.
Oberwellen-emissionen
IEC61000-3-2
KlasseA
Spannungs
î…‡uktuationen/
Flimmer-Emissionen
IEC61000-3-3
DieBestimmungen
werden
eingehalten
AnleitungundHerstellererklärung–elektromagnetischeImmunität
DasPegebettistzurVerwendungindernachfolgenddeniertenelektromagnetischenUmgebungvorgesehen.DerKäuferoder
AnwenderdesBettesmusssicherstellen,dassesineinersolchenUmgebungverwendetwird.
ImmunitätstestIEC60601Testniveau
EinhaltungsniveauElektromagnetischeUmgebung–Anleitung
Elektrostatische
Entladung(ESD)
IEC61000-4-2
±6kVKontakt
±8kVLuft
±6kVKontakt
±8kVLuft
DerFußbodenmussausHolz,Betonoder
Keramikî…‡iesenbestehen.IstderBodenmit
synthetischemMaterialbedeckt,mussdierelative
Luftfeuchtigkeitmindestens30%betragen.
Elektrostatische
Transienten/Burst
IEC61000-4-4
±2kV
Stromversorgungsleitungen
±1kV
Ein-/Ausgangsleitungen
±2kV
Stromversorgungsleitungen
±1kV
Ein-/Ausgangsleitungen
DieNetzstromqualitätmussdereinertypischen
gewerblichenoderKrankenhausumgebung
entsprechen.
Ãœberspannung
IEC61000-4-5
±1kVDifferenzialmodus
±2kVGleichtaktmodus
±1kVDifferenzialmodus
±2kVGleichtaktmodus
DieNetzstromqualitätmussdereinertypischen
gewerblichenoderKrankenhausumgebung
entsprechen.
Spannungsabfälle,
kurze
Unterbrechungen
undSpannungs-
schwankungen
inden
Stromversorgungs-
leitungen.
IEC61000-4-11
<5%U
T
(>95%Abfall
beiU
T
)für0,5Zyklen
40%U
T
(60%Abfallbei
U
T
)für5Zyklen
70%U
T
(30%Abfallbei
U
T
)für25Zyklen
<5%U
T
(>95%Abfall
beiU
T
)für5s
<5%U
T
(>95%Abfall
beiU
T
)für0,5Zyklen
40%U
T
(60%Abfallbei
U
T
)für5Zyklen
70%U
T
(30%Abfallbei
U
T
)für25Zyklen
<5%U
T
(>95%Abfall
beiU
T
)für5s
DieNetzstromqualitätmussdereinertypischen
gewerblichenoderKrankenhausumgebung
entsprechen.BenötigtderAnwenderdes
Pî…‡egebettesauchbeiUnterbrechungender
StromversorgungZugriffaufdieBettfunktionen,
wirdempfohlen,dasPegebettübereine
unterbrechungsfreieSpannungsversorgungoder
eineBatteriezubetreiben.
U
T
bezeichnetdieNennnetzspannung.
Magnetfeldermit
energietechnischen
Frequenzen(50/60
Hz)
IEC61000-4-8
3A/m3A/m
DieStörfestigkeitgegenMagnetfeldergilt
beiFeldstärken,wiesieineinertypischen
gewerblichenoderklinischenUmgebung
auftretenkönnen.
1551227-F
41
EtudePlus
DerAbstandzwischentragbarenundmobilen
HF-KommunikationsgerätenunddemPegebett
(einschließlichsämtlicherKabel)darfdenunter
VerwendungderFormelfürdiejeweilige
SendefrequenzerrechnetenMindestabstandnicht
unterschreiten.
EmpfohlenerMindestabstand:
Leitungsgeführte
HF-Störgrößen
IEC61000-4-6
3V3V
Ausgestrahlte
HF-Störgrößen
IEC61000-4-3
3V/m3V/m
80MHzbis800MHz
800MHzbis2,5GHz
hierbeibezeichnetpdiemaximale
AusgabeleistungdesSendersinWatt(W)
gemäßHerstellerangabenunddempfohlenen
MindestabstandinMetern(m).
b
DievonortsfestenSendernhervorgerufenen
Feldstärken(bestimmtdurcheine
elektromagnetischeStandortaufnahme)
a
müsseninallenFrequenzbereichenunterden
Einstufungswertenliegen.
b
InderNähevonGeräten,diemitfolgendem
Symbolgekennzeichnetsind,kanneszu
Störungenkommen:
a
DieFeldstärkenvonortsfestenSendern(z.B.BasisstationenfürHandys,schnurloseTelefoneoderGerätedesmobilen
Landfunks,Amateurfunk-,Mittelwellen-,UKW-undFernsehsender)könnenauftheoretischemWegenichtmitdererforderlichen
Genauigkeitbestimmtwerden.FürdieBeurteilungderelektromagnetischenUmgebungvonortsfestenHF-Sendernmuss
eineStandortaufnahmedurchgeführtwerden.ÜberschreitetdiegemesseneFeldstärkeamAufstellungsortdesPegebettes
dieentsprechendeKonformitätsstufe(s.o.),mussderstörungsfreieBetriebdesPegebettesüberwachtwerden.Wirddabei
festgestellt,dassdasPegebettnichtordnungsgemäßfunktioniert,müssenentsprechendeMaßnahmen(z.B.Änderungder
AusrichtungoderPositiondesPî…‡egebettes)ergriffenwerden.
b
ImgesamtenFrequenzbereichvon150kHzbis80MHzmüssendieFeldstärkenunter[V
1
]V/mliegen
Bei80MHzund800MHzgiltderjeweilshöhereFrequenzbereich.
EmpfohlenerMindestabstandzwischentragbarenundmobilenHF-KommunikationsgerätenunddemPegebett
DasPegebettistfürdieNutzungineinemUmfeldvorgesehen,indemdieStörungendurchausgestrahlteHF-Störgrößen
kontrolliertwerdenkönnen.DurchEinhaltungeinesMindestabstandszwischendemPegebettundtragbarenund
mobilenHF-Kommunikationsgeräten(Sendern)könnenelektromagnetischeBeeinussungenverhindertwerden.Dieser
MindestabstandbestimmtsichwieimFolgendenangegebennachdermaximalenAusgangsleistungunddemFrequenzbereich
desKommunikationsgeräts.
Mindestabstand[m]inAbhängigkeitvonderFrequenzundmaximalen
NennausgangsleistungdesSenders
Maximale
Nennausgangsleistung
desSenders
[W]
150kHzbis80MHz
80MHzbis800MHz800MHzbis2,5GHz
0.010.120.120.23
0.10.370.370.74
11.171.172.33
103.693.697.38
10011.6711.6723.33
42
1551227-F
TechnischeDaten
FürSender,derenmaximaleNennausgangsleistungindieserTabellenichtenthaltenist,kannderempfohleneMindestabstand
d(inMeter)mitHilfederGleichunginderentsprechendenSpalteabgeschätztwerden.HierbeiistPdiemaximale
NennausgangsleistungdesSendersinWatt(Herstellerangabe).Bei80MHzbzw.800MHzistderMindestabstanddesjeweils
höherenFrequenzbereichsanzuwenden.
DieseRichtlinienwerdenmöglicherweisenichtallenSituationengerecht.DieAusbreitungelektromagnetischerFelder
wirddurchAbsorptionundReî…‡ektiondurchBauten,ObjekteundPersonenbeeinî…‡usst.
1551227-F43
Notes
Inhoudsopgave
Dezehandleidingdienttewordenoverhandigdaandegebruikervan
hetproduct.LeesdezehandleidingVÓÓRuhetproductgebruikten
bewaarhemvooreventueleraadplegingenindetoekomst.
1Algemeen.......................................46
1.1Inleiding.....................................46
1.1.1Symbolenindezehandleiding..................46
1.2Beoogdgebruik................................46
1.3Levensduur...................................46
1.4Naleving.....................................46
1.5Garantie....................................46
1.6Aansprakelijkheidsbeperking......................47
2Veiligheid........................................48
2.1Algemeneveiligheidsinformatie....................48
2.2Matrassen....................................49
2.3Typeplaatjesensymbolenophetproduct............49
2.3.1Productlabel...............................49
2.3.2Overigelabelsensymbolen....................49
3Montage........................................50
3.1Ontvangstvanhetbed..........................50
3.2Montagevanhetbed...........................50
3.3Bedieningsconsole..............................50
3.4Kabels.......................................51
3.5Demontagevanhetbed.........................51
4Bedieningvanhetbed..............................52
4.1Algemeneveiligheidsinformatie....................52
4.1.1Lagewerkhoogten...........................52
4.2Dehandbedieninggebruiken......................52
4.2.1Vergrendelingsmechanisme.....................52
4.3Zwenkwielenenremmen........................52
4.3.1Zwenkwielrem..............................53
4.4Dezijhekkenbedienen..........................53
4.4.1Scala2-zijhekbedienen.......................53
4.4.2LineenBrittVzijhekken......................53
4.5Papegaai.....................................54
4.5.1Depapegaaiplaatsen.........................54
4.5.2Dehoogtevandehandvattenaanpassen..........54
4.6Hetbeengedeelteaanpassen.....................55
4.7Noodstopvaneenmatrasbodemgedeelte............55
4.8Verlengstukvoormatrasbodem....................55
5Accessoires......................................56
5.1Lijstmetbeschikbareaccessoires...................56
5.2Transporthaken................................56
6Onderhoud......................................57
6.1Onderhoud...................................57
6.1.1Controlelijstvooronderhoud...................57
6.2Inspectienaverplaatsing-voorbereidenvoornieuwe
gebruiker...................................57
6.2.1Controlelijst-naverplaatsing...................57
6.3Reinigenendesinfecteren........................57
6.3.1Reinigingsmethoden..........................58
6.4Smering.....................................58
7Nagebruik.......................................59
7.1Afvalverwerking................................59
8Problemenoplossen................................60
8.1Problemenmethetelektrischesysteemoplossen.......60
9TechnischeSpeciî„®caties.............................61
9.1Afmetingen...................................61
9.2Gewichten...................................61
9.3Matras......................................61
9.4Omgevingsvoorwaarden..........................62
9.5Elektrischsysteem..............................62
9.6Elektromagnetischecompatibiliteit(EMC)...........63
EtudePlus
1Algemeen
1.1Inleiding
Dezegebruikershandleidingbevatbelangrijkeinformatieover
hetgebruikvanditproduct.Leesdegebruikershandleiding
aandachtigdoorenvolgdeveiligheidsinstructiesopom
zekertezijnvaneenveiliggebruikvanhetproduct.
Correctgebruikvereistdathetbedwordtgetestenafgesteld
doorgekwaliî„®ceerdpersoneel.
Bijalleverwijzingennaarlinksofrechtswordtervan
uitgegaandateenpersoonopzijnruginhetbedligt,met
hethoofdbijhethoofdeinde.
Alserzicheenprobleemvoordoetmethetgeleverde
productkuntucontactopnemenmetuwInvacare®-dealer.
Opdeachterkantvandezehandleidingvindtueenlijstmet
adressen.
1.1.1Symbolenindezehandleiding
Indezehandleidingwordenwaarschuwingenaangeduidmet
symbolen.Dewaarschuwingssymbolenwordenvergezeld
vaneenkopdiedeernstvanhetgevaaraangeeft.
WAARSCHUWING
Duidtopeengevaarlijkesituatiediekanleiden
toternstigletselofoverlijdenalsdesituatie
nietwordtvermeden.
VOORZICHTIG
Duidtopeengevaarlijkesituatiediekanleiden
totlichtofbeperktletselalsdesituatieniet
wordtvermeden.
BELANGRIJK
Duidtopeengevaarlijkesituatiediekanleiden
totmateriëleschadealsdesituatienietwordt
vermeden.
Tipsenadviezen
Hierwordennuttigetips,adviezeneninformatie
voorefciënt,probleemloosgebruikgegeven.
Ditproductvoldoetaanrichtlijn93/42/EEG
betreffendemedischehulpmiddelen.De
introductiedatumvanditproductstaatvermeld
indeCE-conformiteitsverklaring.
Fabrikantvanhetproduct.
1.2Beoogdgebruik
Hetbedisspeciaalontwikkeldvoordeverzorginginde
thuissituatieendelangdurigezorg:
•Toepassingsomgeving3:langdurigezorgineen
medischeomgevingwaarmedischesupervisievereist
is,bewakingzonodigbeschikbaarisenelektrische
medischeapparatuurdiebijmedischeprocedureswordt
gebruikt,beschikbaarisomdeconditievandepatiënt
oppeiltehoudenofteverbeteren.
•Toepassingsomgeving4:zorgdiewordtverleendineen
thuissituatie,waarinelektrischemedischeapparatuur
wordtgebruiktvoordeverzorgingofbehandelingvan
letsel,handicapofziekte.
•Hetbedisalleenbedoeldvoorgebruikbinnenshuis.
•Hetbedisbedoeldvoorvolwassengebruikersmeteen
fysiekelengtevan146cmofmeer,eengewichtvan
40kiloofmeereneenBMI(BodyMassIndex)van17
ofmeer.
•Hetbedisnietbedoeldvoorhetvervoerenvan
personen.Hetisverplaatsbaarineenruimtemet
depatiënterin.Dezwenkwielenkunnenworden
vergrendeld.
•Hetbedisnietbedoeldvoorpsychiatrischepatiënten.
•Hetmaximalegebruikersgewichtendeveiligebelasting
wordenweergegevenophetproductlabeleninhet
gedeeltemettechnischegegevensindezehandleiding.
WAARSCHUWING!
Anderewijzenvangebruikofonjuistgebruik
kunnentotgevaarlijkesituatiesleiden.
Invacareaanvaardtgeenaansprakelijkheid
voorhetgebruiken,wijzigenofmonterenvan
hetproductandersdanaangegevenindeze
gebruiksaanwijzing.
1.3Levensduur
Deverwachtelevensduurvanditproductiszevenjaar
bijdagelijksgebruikeninovereenstemmingmetde
veiligheidsinstructies,onderhoudstermijnenenbijcorrect
gebruik,zoalsaangegevenindezehandleiding.Deeffectieve
levensduurkanvariërenafhankelijkvandefrequentieen
intensiteitvanhetgebruik.
1.4Naleving
Kwaliteitiscruciaalbijonzebedrijfsactiviteiten,waarbij
wordtgewerktbinnendenormenvanISO13485.
Wijwerkenercontinuaanomervoortezorgendatheteffect
vanhetbedrijfophetmilieu,zowellokaalalsinternationaal,
zoveelmogelijkwordtbeperkt.Wijmakenuitsluitend
gebruikvanmaterialenenonderdelendievoldoenaande
REACH-enRoHS-richtlijnen.
DitproductvoldoetaandeEuropeseRichtlijn93/42/EEG
metbetrekkingtotmedischeapparatuurvanklasse1.
DitproductisgetestenvoldoetaandenormIEC60601-2-52
–Medischeelektrischetoestellen,bijzondereeisenvoor
basisveiligheidenessentiëleprestatiesvanziekenhuisbedden.
Dezenormomvattestsquaontvlambaarheiden
biocompatibiliteit.
1.5Garantie
Degarantiedektallemateriaal-enproductiedefecten
gedurende2jaarvanafdeleverdatum,mitskanworden
aangetoonddatdiedefectenalvóórdeleveringbestonden.
Allefabricagefoutenof-defectenmoetenonmiddellijk
wordengemeld.
Invacare®kanhetdefectreparerenofhetonderdeel
vervangen.Aanvullendekosten,zoalskostenvoortransport,
verpakking,arbeidendergelijke,vallennietonderde
garantievanInvacareenkomenvoorrekeningvandeklant.
Hetvolgendevaltnietonderdegarantie:
•Schadedietijdenshettransportisontstaanendieniet
meteenaandeexpediteurisgemeld.
•Reparatiesdiezijnuitgevoerddooronbevoegdecentra
enpersonen.
•Normaleslijtagevanonderdelen.
461551227-F
Algemeen
•Schadediemoedwilligistoegebrachtofdieisontstaan
dooronjuistgebruikvanhetbed.
1.6Aansprakelijkheidsbeperking
Invacareaanvaardtgeenaansprakelijkheidvoorschade
veroorzaaktdoor:
•Nietinachtnemenvandegebruikershandleiding
•Verkeerdgebruik
•Normaleslijtage
•Verkeerdemontageofafstellingdoordekoperofeen
derde
•Technischeaanpassingen
•Niet-geautoriseerdewijzigingenen/ofgebruikvan
ongeschiktereserveonderdelen
1551227-F
47
EtudePlus
2Veiligheid
2.1Algemeneveiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Beknellings-/verstikkingsgevaar
Hetrisicobestaatdatlichaamsdelen/luchtwegen
bekneldrakentussendematrasbodem,het
zijhekenhetbeduiteindeoftussenbewegende
onderdelenenvoorwerpendieindebuurtvan
hetbedstaan.
–Hetbedmagnietwordengebruiktdoor
personendiejongerzijndan12jaar,of
doorpersonenmetlichaamsafmetingendie
overeenkomenmetdievaneentwaalfjarige
ofjonger.
–Hetbedmagnietincombinatiemetde
zijhekkenwordengebruiktvoorpersonenmet
eenfysiekelengtevanminderdan146cm,
eengewichtvanminderdan40kgofeenBMI
(BodyMassIndex)vanminderdan17.
–Mettertijdkaneralsgevolgvansamenpersing
vanhetmatrassprakezijnvaneenverhoogd
risico.Controleerregelmatigopgatentussen
hetbed,matrasen/ofzijhek.Vervang
hetmatrasalsdegatenkunnenleidentot
beknelling.
WAARSCHUWING!
Hetrisicobestaatdatiemanddooreenopening
heenglijdt
Hetbedvoldoetaanallevereistenmetbetrekking
totmaximaleafstanden.Hetisechtermogelijk
datpersonenmetkleinelichaamsafmetingen
tussendeopeningenindezijhekkenoftussende
matrasbodemendezijhekkendoorglijden.
–Letvooralopwanneerhetbedwordtgebruikt
voorhetverzorgenvanpersonenmetkleine
lichaamsafmetingen.
WAARSCHUWING!
Gevaarvanwegeelektromagnetischeinterferentie
Erkanelektromagnetischeinterferentie
voorkomentussenhetbedenandereelektrische
apparaten.
–Vergrootdeafstandtussenhetbedende
betreffendeapparatenofschakeldezeuitom
dergelijkeelektromagnetischeinterferentiete
verminderenoftedoenverdwijnen.
Ditmedischebedkanwordengebruiktin
combinatiemetmedischeelektrischeapparatuur
dieisverbondenmethethart(intracardiaal)of
debloedvaten(intravasculair),opvoorwaarde
datmetdevolgendepuntenrekeningwordt
gehouden:
–Hetbedmoetwordenvoorzienvanmiddelen
vooreenpotentiaalvereffeningsverbinding,
aangeduidmeteensymbooldataanheteind
vandezehandleidingisafgebeeld.
–Medischeelektrischeapparatuurmagniet
wordenvastgemaaktaanmetalenhulpstukken
vanhetbed,zoalsdezijhekken,papegaai,
infuusstang,uiteindenvanhetbed,enzovoort.
–Hetnetsnoervanhetmedischeelektrische
apparaatmoetwordenvrijgehoudenvande
hulpstukkenofanderebewegendedelenvan
hetbed.
WAARSCHUWING!
Risicoopletselofbeschadigingvaneigendommen
–Rolnietmetdezwenkwielenoverhetnetsnoer
heen.
–Zorgervoordathetnetsnoerniettussen
bewegendedelenterechtkomt.
–Haaldenetstekkeruithetstopcontactvoordat
uhetbedverplaatst.
–Zorgervoordatergeenbedrading(vande
hoofdvoedingofandereapparatuur)bekneldof
beschadigdraaktalshetbedwordtgebruikt.
–Houdonderdelenenaccessoiresvanhetbed
opminstens30cmafstandvaneenverwarmd
oppervlakenplaatszenietindirectzonlicht.
LETOP!
Pasopdatergeenvingerstussendebewegende
delenvanhetbedbekneldraken.
–Letopuwvingers.
LETOP!
–Wanneereengebruikerinofuithetbedstapt,
moethetbedaltijdomlaagwordengebracht
toteengeschiktehoogte.Derugleuningkanals
ondersteuningwordengebruikt.Zorgdathet
been-endijgedeelteindehorizontalestand
staanomoverbelastingvandematrasbodem
tevoorkomen.
–Zethetbedaltijdindelaagstestandvoordatu
depatiëntzondertoezichtinhetbedachterlaat.
–Zorgervoordaterzichonder,bovenofin
debuurtvanhetbednietsbevindtdathet
aanpassenvandehoogtekanbelemmeren,
zoalsmeubilair,eenliftofeenraamkozijn.
481551227-F
Veiligheid
2.2Matrassen
WAARSCHUWING!
Veiligheidsaspectenmetbetrekkingtotde
combinatievanzijhekkenenmatrassen:
Vooreenoptimaleveiligheiddienenbijhet
gebruikvanzijhekkenophetbeddeminimum-
enmaximummatrasmateninachtteworden
genomen.
–Voordejuisteafmetingenvandematras,
raadpleegtudematrastabelinhoofdstuk9
TechnischeSpeciî„®caties,pagina61
.
WAARSCHUWING!
Beknellings-en/ofverstikkingsgevaar
–Alsdehorizontaleruimtetussendezijkantvan
dematrasendebinnenkantvanhetzijhekte
grootis,kandegebruikerbekneldrakenen/of
stikken.Volgdeminimummatrasbreedte(en
-lengte)incombinatiemeteenzijhek,zoals
aangegevenindematrastabelinhoofdstuk9
TechnischeSpeciî„®caties,pagina61.
–Leteropdatditrisicogroterisbijhetgebruik
vanzeerdikkematrassenofzachtematrassen
(lagedichtheid)ofbijeencombinatievanbeide.
A
WAARSCHUWING!
Risicoopvallen
AlsdeverticaleafstandAtussendebovenkantvan
dematrasenderandvanhetzijhek/beduiteinde
tekleinis,kandegebruikeroverderandvallen
enernstigletseloplopen.Ziedeafbeelding
hierboven.
–HoudaltijdeenminimumafstandAvan22cm
aan.
–Volgdemaximummatrashoogteincombinatie
methetzijhek,zoalsaangegeveninde
matrastabelinhoofdstuk9Technische
Speciî„®caties,pagina61.
2.3Typeplaatjesensymbolenophetproduct
2.3.1Productlabel
Product name
YYYY-MM
= xxx kg
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
EN 60601-2-52
= xxx kg
Hetproductlabelisaangebrachtophetframevanhet
bedenbevatdebelangrijksteproductinformatie,inclusief
technischegegevens.
Symbolenophetproductlabel
Serienummer
Referentienummer
Adresvandefabrikant
Productiedatum
Max.gebruikersgewicht
Veiligtebelastentotmaximaal
ApparatuurvanKLASSEII
ToegepastonderdeelvantypeB
ConformAEEA
Ditproductvoldoetaanrichtlijn93/42/EEG
betreffendemedischehulpmiddelen.
Afkortingenvoortechnischegegevens:
•Iin=ingangsstroom
•Uin=ingangsspanning
•Int.=onderbrekingen
•AC=wisselstroom
•Max=maximum
•min=minuten
Raadpleeg9TechnischeSpeciî„®caties,pagina61voormeer
informatieoverdetechnischegegevens.
2.3.2Overigelabelsensymbolen
Ziedegebruiksaanwijzing
Label–Afmetingengebruikerenmatras
Deî„®nitievanmin.gewicht,
min.lengteenmin.BMI
(BodyMassIndex)vaneen
volwassengebruiker
Voordejuisteafmetingen
vandematrasraadpleegt
udedocumentatievoor
gebruikers.
Labelopzijhekken
Geeftdeminimaleruimte
aantussenhetzijheken
hethoofdeindevanhet
bed(alleenverwijderbare
zijhekken).
1551227-F49
EtudePlus
3Montage
3.1Ontvangstvanhetbed
Controleerdeverpakking.Ziedeleveringsvoorwaardenals
hetbedtekenenvanbeschadigingvertoont.
0
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
000000000000
000000000000
00000000
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
Onderdelenvanhetbed
A
Matrasbodem,hoofdeinde
B
4matrasbodemhaken
C
2zijhekken(houtofstaal)
D
Matrasbodem,voeteneinde
E
Motorvoorbed-uiteinde
F
Zwenkwielen
G
Motorvoorhoofdeinde
I
Motorvoorvoeteneinde
J
2bed-uiteinden
Handbediening
Optioneel
H
Verlengingvoormatrasbodem(10of20cm)
(optioneel)
Papegaai
Transportbevestiging
3.2Montagevanhetbed
WAARSCHUWING!
–Naelkemontagecontroleertuofalle
bevestigingencorrectzijnvastgedraaidenofde
instellingenvooralleonderdelenjuistzijn.
Matrasbodem
1.Plaatsdetweeinzetstukkenindebovenstehelftvande
matrasbodem.Deinzetstukkenmoetenzodanigworden
geplaatstdathetenestukverderuitdezijbuissteekt
danhetandere.
2.Draaidetweeduimschroevenlosjesaan.
3.Duwdeonderstehelftvandematrasbodemopdetwee
inzetstukken.
4.Zethetvastmettweeduimschroeven.
5.Draaidetweeduimschroevenaanhethoofdeinde
opnieuwaan.
6.Draaideviermatrasbodemhakenomhoog.
7.Draaihethandvatvanhetbeengedeelteomhoog.
8.DrukdebeugelAvastopdevergrendelring*en
draaidevergrendelringenopdebeduiteindennaarde
'open'-positie.
1
2
A
9.Bevestigdematrasbodemaandebeduiteindenendruk
dezestevigopzijnplek.
10.Zorgervoordatdebeduiteindendezelfdestandhebben.
(Hetbedkanindehogestand(1)ofdelagestand(2)
staan.)
11.Draaidevergrendelringnaardevergrendeldepositie.
*Devergrendelringenzorgenervoordatdematrasbodem
nietperongeluklosraaktvandebeduiteinden.
3.3Bedieningsconsole
Debedieningsconsoleisaandemotorvanderugleuning
bevestigd.
DebedieningsconsoleAisvoorzienvaneensluitnokBen
eenlabelmetsymbolendieaangevenwaardemotorstekkers
moetenwordenaangesloten:
•MotorvanrugleuningC
•MotorvandijgedeelteD
•Motorvoorbeduiteinde,voeteneindeE
•Motorvoorbeduiteinde,hoofdeindeF
•HandbedieningG
501551227-F
Montage
3.4Kabels
BELANGRIJK!
–Dekabelsmoetenzodanigwordengelegd
datdezewordenvrijgehoudenvandevloer
endezwenkwielennietblokkeren.Hangde
voedingskabelopaandedaarvoorbestemde
haak,zoalsopdeafbeelding.
Omtevoorkomendatdekabelsbeschadigdrakenwanneer
demotorenwordengeactiveerd,volgtudeonderstaande
instructies.
1.Sluitdekabelsvandemotorenvandebeduiteinden
(hoofd-envoeteneind)rechtstreeksaanopde
bedieningsconsole.
2.Destekkervandedijmotormoetdoordeopeningvan
deondersteuningvoordemotorvanderugleuning
wordengeleidenvervolgenswordenaangeslotenop
debedieningsconsole.
3.Steekdestekkervandevoedingskabelindecontactdoos.
4.Beweegdemotorenvandebeduiteindennaarhun
hoogstestand.
5.Bevestigdemotorkabelvanhetvoeteneindeaande
haakaanhetvoeteneinde.
6.Beweegderugleuningnaardehoogstestand.
7.Bevestigdemotorkabelsvanhethoofdeindeaandevier
hakenaanhethoofdeinde.
8.Bevestigdesluitnokoverdecontactenopde
bedieningsconsole.
3.5Demontagevanhetbed
1.Verwijderdezijhekkenendeoptrekstang..
2.Zethetbedindelaagstestandenzetallegedeeltenvan
dematrasbodemindehorizontalestand.
3.Koppelde230V-voedinglos.Roldekabelopaande
haakaanhethoofdeindevanhetbed.
4.Koppelallemotorstekkerslosvandemotoren(koppel
demotorkabelvanderugleuning,kabel1,nietlos).
5.Verwijderdeveiligheidsclipvandebesturing,
bijvoorbeeldmeteenschroevendraaier.
6.Verwijderdekabelsvandemotorenvande
bed-uiteindenenhetbeengedeelte.
7.Verwijderdematrasbodemvandebed-uiteinden.
8.Trekhethoofd-envoeteneindevandematrasbodem
uitelkaar.
9.Controleerbijbeddenmeteenexternestroomtoevoer
van24Vdathetnetsnoerisaangeslotenopde
besturingseenheidvandestroomtoevoerkabel.
1551227-F51
EtudePlus
4Bedieningvanhetbed
4.1Algemeneveiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Kansoplichamelijkletselenbeschadigingvan
eigendommen.
–Hetbedmoetzowordengeplaatstdatde
hoogteaanpassingnietwordtgeblokkeerddoor
bijvoorbeeldliftenofmeubilair.
–Letopdatlichaamsdelennietbekneldraken
tussenbewegendeenvasteonderdelen(zoals
zijhekkenofbeduiteinden).
–Dehandbedieningmagnietdoorkinderen
wordengebruikt.
WAARSCHUWING!
Kansoplichamelijkletsel
Alshetbedwordtgebruiktdooriemanddie
rusteloos,verwardofspastischis:
–indezegevallenmoetendefunctiesvande
handbedieningvergrendeldzijn(mitshet
bedisuitgerustmeteenvergrendelbare
handbediening),
–ofmoetdehandbedieningbuitenhetbereik
vandegebruikerwordengehouden.
4.1.1Lagewerkhoogten
LETOP!
Kansoplichamelijkletsel
Afhankelijkvandeconî„®guratieisdeminimale
werkhoogtevanhetbedzeerlaag.
Eenonjuiste/verkeerdehoudingtijdenshet
werkenbijlagewerkhoogtenkanleidentot
blessuresvoordeverzorger.
–Weesubewustvanuwlichaamshoudingbijhet
verzorgenvandepatiënt.
4.2Dehandbedieninggebruiken
Dehandbedieningkanwordenuitgerustmetdrie
(HB83/HL83)ofvier(HB84/HL84)knoppenvoordebediening
vandeelektrischefunctiesvanhetbed.
Rugleuninggedeelte
1.Omhoog:druklinksopdeknop(p).
2.Omlaag:drukrechtsopdeknop(q).
Dijgedeelte
1.Omhoog:druklinksopdeknop(p).
2.Omlaag:drukrechtsopdeknop(q).
Hoogteaanpassing
1.Omhoog:druklinksopdeknop(p).
2.Omlaag:drukrechtsopdeknop(q).
Kantelfunctie(HB84/HL84)
LETOP!
Risicoopfataleverwondingen
Kantelenterwijlhethoofdeindenaarbeneden
isgericht,kanfataalzijnvoorgebruikersdie
gevoeligzijnvooreenhogebloeddrukinhet
bovenlichaam.
–Dekantelfunctiemagalleenwordenbediend
doormedischopgeleidpersoneel.
–Voeraltijdeenmedischonderzoekuitvoordat
hetbedwordtgekanteldendeonderste
ledematenvandegebruikerhogerdanhethart
wordengeplaatst.
–DekantelfunctieisGEEN
Trendelenburger-functieenmagniet
wordengebruiktvoormedischebehandelingen.
1.Hoofdeindeomhoog:druklinksopde
knop(p).
2.Voeteneindeomhoog:drukrechtsopde
knop(q).
Alleenalshetbedisuitgerustmeteenanti-kantelfunctie,
kanhetbednietwordengekanteldmethetvoeteneinde
omhoog:
1.Hoofdeindeomhoog:druklinksopde
knop(p).
2.Horizontalepositie:brenghetbed
helemaalomhoogofhelemaalomlaagmet
dehoogteaanpassingsknop.
4.2.1Vergrendelingsmechanisme
Methetvergrendelingsmechanismekunnenbepaalde
functieknoppenwordengeblokkeerd.Bijalletypen
handbedieningkunnendeknoppenafzonderlijkworden
geblokkeerd.
1.SteeksleutelAinhetsleutelgatondereenbepaalde
functie.
2.Draaidesleutelmetdeklokmeeomtevergrendelen.
3.Draaidesleuteltegendeklokinomteontgrendelen.
4.3Zwenkwielenenremmen
LETOP!
Beknellingsgevaar
Alleremmenwordenmetdevoetbediend.
–Gebruiknietuwvingersomderemte
ontgrendelen.
521551227-F
Bedieningvanhetbed
LETOP!
Risicooplichamelijkletsel
Alsderemmennietzijnvergrendeldkande
gebruikervallenbijhetin-ofuitstappenvanhet
bed.
–Voordatdepatiëntinofuithetbedstapten
tijdenshetverzorgenvandepatiëntmoetende
remmenaltijdzijnvergrendeld.
–Tenminsteéénzwenkwielaanhethoofdeinde
enéénzwenkwielaanhetvoeteneindemoeten
vergrendeldzijn.
Opverschillendesoortenabsorberendeoppervlakken,
waaronderonbehandeldeofslechtbehandelde
vloeren,kunnendezwenkwielenafdrukken
achterlaten.Omafdrukkentevoorkomen,adviseert
Invacare®eengeschiktevormvanbescherming
tussendezwenkwielenendevloeraantebrengen.
4.3.1Zwenkwielrem
Deremvergrendelen
A
TrapophetbuitenstepedaalA.
Deremontgrendelen
B
DuwdeontgrendelingsknopBomhoog.
4.4Dezijhekkenbedienen
WAARSCHUWING!
Beknellings-ofverstikkingsgevaar
Hetrisicobestaatdatlichaamsdelenofluchtwegen
bekneldrakentussendematrasbodem,hetzijhek
enhetbeduiteinde.
–Zorgeraltijdvoordatdezijhekkencorrectzijn
bevestigd.
WAARSCHUWING!
Beknellingsgevaar
Hetrisicobestaatdatlichaamsdelenofluchtwegen
bekneldrakentussendematrasbodem,hetzijhek
enhetbeduiteinde.
–Wanneeruverwijderbarezijhekkengebruikt,
moetueraltijdvoorzorgendatdeafstand
tussenhetbeduiteindeendebovenrandvan
hethandvatvanhetzijhekminderdan6cm
isvoorhethoofdeindeenmeerdan32cmis
voorhetvoeteneinde.
LETOP!
Alshetzijheknietgoedisvergrendeld,kanhet
weeromlaagvallen.
–Controleerofhetvergrendelingssysteemgoed
isvastgekliktdooraandebovenstebalkvan
hetzijhektetrekken/eropteduwen.
LETOP!
Beknellingsgevaarvoorvingers
–Weesvoorzichtigmetuwvingersbijhet
monterenenbedienenvanhetzijhek.
4.4.1Scala2-zijhekbedienen
1.2.
1.Omhoog:Tilmethetvergrendelingsmechanisme
(ontgrendelingsknop)AdebovenstebalkBvanhet
zijhekomhoogenrichtinghetuiteinde.Zorgervoordat
debalkgoedopzijnplekisvastgeklikt.
2.Omlaag:DrukopdeontgrendelingsknopAenduw
debovenstebalkBvanhetzijhekwegvanhet
vergrendelingsmechanisme.
4.4.2LineenBrittVzijhekken
WAARSCHUWING!
Beknellings-/verstikkingsgevaar
–Omongelukkendoorbekneldraken/verstikking
ofvallentevoorkomen,moethetglijbeslag
altijdopdejuistewijzeinderailsvanhet
bed-uiteindezijnbevestigd.Pasdezijhekken
metdehandaanomervoortezorgendatze
goedwordengemonteerd.
Monteren
LETOP!
–Zorgervoordatdebandentussenderailsniet
beschadigdofloszijn.
1.Monteereerstdeenekant.Tildebovenstestangop(de
ontgrendelknoppenmoetennaarboven/buitenwijzen)
2.Drukmeteenvingeropdevergrendelpinaanhet
uiteindevanhetzijhek.
1551227-F53
EtudePlus
3.Dedriedelenvanhetglijbeslagaanhetuiteindevande
stangenwordeninderailvanhetbed-uiteindegevoerd,
totdatdeonderstestangvergrendeldis,zodathetzijhek
nietomlaagkanvallen.
4.Herhaalstap2en3omhetandereeindevanhetzijhek
temonteren.
Verwijderen
1.Laathetzijhekzakken.
2.Verwijdereerstdeenekant.Tildeonderstestangop,
zodatdeveerpalzichtbaaris.
3.Drukdepalinmeteensleutelofschroevendraaier.
4.Pakdeonderstestangvast.Laathetzijhekzakkentotdat
alledriedestangenloszijnvanhetbed-uiteinde.
5.Herhaalstap2-4omhetandereeindevanhetzijhek
teverwijderen.
Bedienen
Normaalkanhetzijhekechteralleenindehoogstestand
wordenvergrendeld.
1.Omhoog:trekdebovenstehoutenstangvanhetzijhek
omhoogtotdatdevergrendelinghoorbaarvastklikt.
2.Omlaag:tildebovenstehoutenstangvanhetzijhek
omhoogendrukdetweevergrendelringentegelijkin.
Laathetzijhekzakken.
Eenzijhekverhogergebruiken
Line-zijhekkenenBrittV-zijhekkenkunnenwordenuitgerust
meteenverhoger.Meteenzijhekverhogerishetmogelijk
omeen15cmdikkermatrastegebruiken.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorletselofoverlijden
Eenverkeerdgeplaatstezijhekverhogerkanvan
hetbedafvallen.Erbestaatdaneenverhoogde
kansdatdegebruikeruithetbedvalt.
–Zorgdatdezijhekverhogeropdejuistemanier
aanhetzijhekisbevestigd.Raadpleegde
gebruiksaanwijzingvandezijhekverhoger.
–Zorgdatudejuistezijhekverhogervooruw
zijhekgebruikt(devormmoetovereenkomen
metdevormvanhetzijhek.Meteenlabelop
deverhogerwordtaangegevenbijwelkzijhek
deverhogerhoort.Ziedeafbeeldinghieronder.
VerhogervoorLINE-zijhek:VerhogervoorBRITT
V-zijhek:
4.5Papegaai
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Hetbedkankantelenalsdehandgreepwordt
gebruiktterwijldepapegaaivanhetbedwegis
gedraaid.
–Depapegaaimoetaltijdzowordengeplaatst,
datdehandgreepbovenhetbedhangt.
–Overschrijdnooitdemaximaaltoegestane
belastingvandepapegaai:80kg.
4.5.1Depapegaaiplaatsen
Depapegaaikanaandelinker-ofrechterzijdevanhet
hoofdeindevanhetbedwordengeplaatst.
1.Plaatsdepapegaaiindebuisenzetdezevastmetde
vleugelmoer.
Alsudepapegaainaardezijkantvanhetbedwilt
kunnenlatendraaien,draaitudevleugelmoerniet
vast.
4.5.2Dehoogtevandehandvattenaanpassen
Dehoogtevandehandvattendientaltijdteworden
aangepastaandebehoeftevandegebruiker.
1.2.
A
A
541551227-F
Bedieningvanhetbed
1.Steldegewenstehoogtevanhethandvatindoorhet
koordopzijtehoudenentegelijkertijddekunststof
koordvergrendelingAomhoogofomlaagteschuiven.
2.Vergrendelhethandvatdoorhetkoordterugteduwen
indevergrendelingAenhethandvatomlaagtetrekken.
BELANGRIJK!
Nahetaanpassenvandehoogtevande
handvatten:
–Controleerofdebeidekoordenbovende
vergrendelingzichparallelaanelkaareninde
vergrendelingbevinden.
–Controleerofhetkoordgoedisvergrendeld
doorkrachtigaanhethandvattetrekken.
4.6Hetbeengedeelteaanpassen
Ubedienthetbeengedeeltedoorhetmatrashandvatopte
tillen.:
1.Omhoog:tilhetmatrashandvataanhetbeengedeelte
omhoog.
2.Omlaag:tilhetmatrashandvataanhetbeengedeelte
rechtomhoogenlaathetbeengedeeltedanzakken.
4.7Noodstopvaneenmatrasbodemgedeelte
Ingevalvaneenstroom-ofmotorstoringkaneennoodstop
vanhetrug-,dij-ofbeengedeeltenodigzijn.Eennoodstop
vandehoogteaanpassingisNIETmogelijk.
LETOP!
Kansoplichamelijkletsel
–Erzijnminimaaltweepersonennodigomeen
matrasbodemgedeelteviadenoodstoploste
koppelen.
–Wanneereenmatrasbodemgedeeltewordt
losgekoppeld,kanhetsnelomlaagkomen.Reik
nietmetuwarmonderdematrasbodemterwijl
udezeomlaagbrengt.
BELANGRIJK!
–Voordatudematrasbodemviadenoodstop
loskoppelt,moetudestekkeruithet
stopcontacthalen.
1.Beidepersonenhoudendematrasbodemvast.
2.Eenvanbeidenzoektdebetreffendemotorentrekt
devergrendelingspeneruit.
3.Beidepersonenlatendematrasbodemlangzaamzover
mogelijkzakken.
4.8Verlengstukvoormatrasbodem
Alsdegebruikerlangerisdantweemeter,ishet
raadzaameenverlengdematrasbodemtegebruiken.
Deverlengingvoordematrasbodembevestigen
1.Haalhetbeduitelkaarenverwijderdeinzetstukken.
2.Bevestigdeverlengingvoordematrasbodemtussen
beidedelenvandematrasbodemenmonteerhetbed
opnieuw.
1551227-F55
EtudePlus
5Accessoires
5.1Lijstmetbeschikbareaccessoires
•Zijhekken
–ScalaBasic2
Inklapbaarstalenzijhek(168cmx40cm)over
3/4vandelengte,opdezijbuisgemonteerd.
Ontgrendelingsknopaanhoofdeinde
–ScalaBasicPlus2
Inklapbaarstalenzijhek(168cmx40cm)over
3/4vandelengte,opdezijbuisgemonteerd.
Ontgrendelingsknopaanhoofdeinde
–ScalaMedium2
Inklapbaarstalenzijhek(165cmx46cm)over
3/4vandelengte,opdezijbuisgemonteerd.
Ontgrendelingsknopaanhoofdeinde
–ScalaDecubi2
Inklapbaarstalenzijhek(168cmx54cm)over
3/4vandelengte,opdezijbuisgemonteerd.
Ontgrendelingsknopaanhoofdeinde
–BrittV
Zijhek(205cmx40cm)inhoutovergehele
lengte,opderailaanhetbeduiteindegemonteerd.
Tweegecentreerdeontgrendelingsknoppenvoor
wegklappenvanpoort
–Linestandaard
Zijhekvanaluminiumofmethoutafwerking(206
cmx40cm)overgehelelengte,opderailaan
hetbeduiteindegemonteerd.Tweegecentreerde
ontgrendelingsknoppenvoorwegklappenvanpoort
–Lineverlengbaar
Zijhekmettelescopischeuitbreiding(206-226cmx40
cm)vanaluminiumofmethoutafwerkingovergehele
lengte,opderailaanhetbeduiteindegemonteerd.
Tweegecentreerdeontgrendelingsknoppenvoor
wegklappenvanpoort
•Verlengstukvoormatrasbodem–10cm
•Verlengstukvoormatrasbodem–20cm
•Papegaai
•Transportbevestiging
•HandbedieningHB83,HL83(vergrendelbaar)
•HandbedieningmetkantelfunctieHB84,HL84
(vergrendelbaar)
•HandbedieningmetantikantelfunctieHB84,HL84
(vergrendelbaar)
•Back-upaccuenaccubak
Belangrijk
–Gebruikalleenorigineleaccessoires
enreserve-onderdelen.Lijsten
metreserveonderdelenenextra
gebruikershandleidingenkunnenworden
besteldbijInvacareofviadewebsite.
5.2Transporthaken
1.2.
3.4.
1.Bevestigbeidebeduiteindenaandehaken.
2.Bevestighethoofdeindevandematrasbodem.
3.Bevestighetbeengedeeltevandematrasbodem.
4.Plaatsdepapegaaiopdehaak.
561551227-F
Onderhoud
6Onderhoud
6.1Onderhoud
IndelandenwaarInvacare®eeneigenverkoopkantoor
heeft,kaneenservicecontractwordenopgesteld.In
bepaaldelandenbiedtInvacare®cursussenoverserviceen
onderhoudaanhetbed.Lijstenmetreserveonderdelenen
extragebruiksaanwijzingenzijnverkrijgbaarbijInvacare®.
Bijeennormaaldagelijksgebruikmoetnadeeerstetwee
jaarenvervolgensomhetjaaronderhoudwordengepleegd
volgensdecontrolelijst.
BELANGRIJK!
–Dematrasbodemmoettijdens
onderhoudsinspectieswordenondersteundom
tevoorkomendatdezeperongelukomlaag
zakt.
–Serviceenonderhoudaanhetbedmogen
alleenwordenuitgevoerddoormedewerkers
diehiertoedejuisteinstructiesoftraining
hebbengekregen.
–Nahetwijzigenvaninstellingenaanhetbed,of
alsfunctieszijnaangepast,moeteronderhoud
wordengepleegdvolgensdecontrolelijst.
Vóórgebruik
•Controleerofallehandmatigeenelektrischeonderdelen
correctwerkenenzichineengoedestaatbevinden.
Nadriemaanden
•Controleerofallehandmatigeenelektrischeonderdelen
correctwerkenendraaibouten,schroeven,moeren,
enzovoortaan.
Jaarlijks
•Wijradenaaneenveiligheidstestuittevoerendie
bestaatuiteencontrolevandeprestatiesende
mechanischetoestandvandemotoren.
Omhetjaar
•Ermoetservicewordenuitgevoerdvolgensde
controlelijst.
Bijserviceaanmotoren,handbedieningen
besturingseenhedenwordthetdefecteonderdeel
vervangen.
6.1.1Controlelijstvooronderhoud
Aandachtspunten
qVisueleinspectievanalleonderdelenvanhetbed(geen
vervormingen)
qCirclips,splitpennenenkunststofî„®xatiering-goed
vergrendeldenintact.
qSchroeven-vastgedraaid.
qLasnaden-intact(geenslijtage)
qZwenkwielen(rollengoed)
qBevestigingenzwenkwielen-vastgedraaid.
qZwenkwielremmen-kunnengoedwordenvergrendeld.
qAllemotoren-draaiengoed(metnormalesnelheiden
laaggeluidsniveau).
qKabels-goedbekabeldenonbeschadigd.
qStekkers-onbeschadigd.
qVergrendeling/bewegingvandezijhekken-kunnengoed
wordenvergrendeldenbewegensoepel.
qAccessoires-zijncorrectgemonteerdenfunctioneren
goed.
qBeschadigdebuitenlaag-hersteld.
qLekkagevansmeer-controleeropsmeer.
LETOP!
Risicoopletselofbeschadigingvaneigendommen
Lekkagevansmeerkanleidentotvalpartijenof
brand.
–Neemcontactopmetdeleverancieralser
lekkagevansmeerofandererestantenwordt
geconstateerd.
6.2Inspectienaverplaatsing-voorbereiden
voornieuwegebruiker
BELANGRIJK!
Alshetbedisverplaatstvoordathetaaneen
nieuwegebruikerwordtgegeven,moethetbed
grondigwordengeïnspecteerd.
–Deinspectiemoetdoordeskundigpersoneel
wordenuitgevoerd.
–Ziehetonderhoudsschemavoorperiodiek
onderhoud.
6.2.1Controlelijst-naverplaatsing
Aandachtspunten
qControleerofdeinzetstukkendiedetwee
matrasbodemhelftenverbindenvolledigzijnaangesloten
envergrendeld.
qControleerofdematrasbodemcorrectisgemonteerd
aandebeduiteindenendatdevergrendelringgoed
vastzit.
qControleerofdemotorengoedzijnvergrendeld
(pijppennencorrectgemonteerd).
qControleerdeelektriciteitskabelsvandemotoren(geen
kabelsbekneld).
qControleerofdebehuizingvandemotorenintactis
(geenbarstenwaarvloeistofdoorheenkankomen).
qControleerofdesluitnokcorrectisgemonteerdoverde
contactenindebedieningsconsole.
qControleerdeonderdelenvandematrasbodemdoor
metdehandbedieningallefunctiesvandebewegende
onderdelenteactiveren.
qControleerdewerkingvanderemmen.
qControleerdevergrendelingsfunctie(s)vandezijhekken.
qControleerofallelattenvanhetbedintactzijnenniet
loszitten.
6.3Reinigenendesinfecteren
BELANGRIJK!
Hetgebruikvandeverkeerdevloeistoffen
ofmethodenkanuwproductaantastenof
beschadigen.
–Volgdeinstructiesmetbetrekkingtotafwasbare
enniet-afwasbareonderdelennauwgezetop.
–Gebruiknooitbijtendevloeistoffen(met
bijvoorbeeldzuren,basen,thinnerofaceton).
–Gebruiknooiteenoplosmiddelwaardoorde
structuurvanhetplastickanveranderenof
labelskunnenloslaten.
–Zorgdathetbedgoedisdrooggemaaktvoordat
hetweeringebruikwordtgenomen.
1551227-F57
EtudePlus
6.3.1Reinigingsmethoden
Elektrischeonderdelen
BELANGRIJK!
Niet-afwasbareelektronicaisnietbestandtegen
hogetemperaturen.
–Wassenofdrogenmagdaaromnooitopmeer
dan40°C.
Methode:Afnemenmeteennattedoekofzachteborstel.
Max.temperatuur:40°C
Oplosmiddel:Water
Metalenonderdelen
Methode:Afnemenmeteennattedoekofzachteborstel.
Gebruikeventueeleenwaterstraal,maargeenhogedruk-
ofstoomreiniger.
Max.temperatuur:40°C
Oplosmiddel:Normaalschoonmaakmiddelofwaterenzeep;
pH6-8
Hout(inclusieftextielopdezijhekken,alsdieerzijn)
Methode:Afnemenmeteennattedoekofzachteborstel.
Max.temperatuur:40°C
Oplosmiddel:Normaalschoonmaakmiddelofwaterenzeep;
pH6-8
Textiel(inclusiefbekledingenmatrassen)
Methode:Ziehetlabelophetbetreffendeproduct
6.4Smering
Smeringschema
Weradenuaanhetbedalsvolgttesmeren:
•Draaipunteninmatrasbodemenbasisframe:smeren
metmedischschoneolie.
•Motorbevestigingspuntenaanmatrasplatform:smeren
metmedischschoneolie.
•Trekstavenvanallemotoren:smerenmetmedisch
schoneolie.
•Lagers:smerenmetmedischschoneolie.
Hetglijsysteemvandehoutenzijhekkenmagniet
metoliewordengesmeerd,omdatdehoutenstangen
dannietmeergoedbewegen.
581551227-F
Nagebruik
7Nagebruik
7.1Afvalverwerking
Afvalverwerking/-recyclingmoetvoldoenaandewet-
enregelgevingenvoorhetbetreffendeland.
Invacare®werktercontinuaanomervoortezorgendat
heteffectvanhetbedrijfophetmilieu,zowellokaalals
internationaal,zoveelmogelijkwordtbeperkt.
Dehuidigemilieuwetgeving(bijvoorbeeldderichtlijninzake
AEEAenRoHS)wordtdooronsnageleefd.
Wijmakenuitsluitendgebruikvanmaterialenenonderdelen
dievoldoenaandeREACH-richtlijnen.
•Allehoutenonderdelenmoetenwordengedemonteerd
enverbrand.
•Alleelektrischeonderdelenmoetenworden
gedemonteerdenverwerktalselektronischafval.
•Kunststofonderdelenmoetenwordenverbrandof
gerecycled.
•Stalenonderdelenenzwenkwielenmoetenworden
verwerktalsmetaalafval.
BELANGRIJK!
Reserveaccu
–Ukuntoudeaccu'sretournerenaanInvacare®
ofhergebruikenalsaccuvooreenauto.
1551227-F59
EtudePlus
8Problemenoplossen
8.1Problemenmethetelektrischesysteemoplossen
Storing
MogelijkeoorzaakOplossing
DestekkerzitnietinhetstopcontactSteekdestekkerinhetstopcontact
Dezekeringindebedieningseenheidis
gesprongen
*Vervangdebedieningseenheid
Hetvoedingslampjebrandtniet
Debedieningseenheidisdefect
*Vervangdebedieningseenheid
Destekkervandemotorisnietvolledig
indebedieningseenheidgestoken.
Steekdestekkervandemotorgoedin
debedieningseenheid.
Demotorisdefect.
*Vervangdemotor
Demotorkabelisbeschadigd.
*Vervangdekabel
Hetvoedingslampjebrandtwel,maar
demotorlooptniet.Hetrelaisinde
bedieningseenheidmaakteenklikkend
geluid.
Debedieningseenheidisdefect
*Vervangdebedieningseenheid
Debedieningseenheidisdefect
*Vervangdebedieningseenheid
Hetvoedingslampjebrandtwel,maarde
motorlooptniet.Erisgeenrelaisgeluid
tehorenindebedieningseenheid.
Dehandbedieningisdefect
*Vervangdehandbediening
Debedieningseenheidisdefect
*Vervangdebedieningseenheid
Debedieningseenheidisinordemet
uitzonderingvanéénrichtingopéén
kanaal.
Dehandbedieningisdefect
*Vervangdehandbediening
Demotorloopt,maardezuigerstang
beweegtniet.
Demotorkannietdevolledigelast
tillen.
Demotormaaktgeluid,maarde
zuigerstangbeweegtniet.
Dezuigerstangbeweegtwelnaar
binnen,maarnietnaarbuiten.
Demotorisbeschadigd
*Vervangdemotor
*Serviceenonderhoudaanhetbedmagalleenwordenuitgevoerddoormedewerkersdiehiertoedejuisteinstructiesof
traininghebbengekregen.
Kansoplichamelijkletselenschadeaanhetproduct.
–Voordatuelektrischeonderdelenopentofrepareert,moethetbedvandehoofdvoedingzijnlosgekoppeld.
WAARSCHUWING!
Kansoplichamelijkletselenschadeaanhetproduct.
–Voordatuelektrischeonderdelenopentofrepareert,moethetbedvandehoofdvoedingzijnlosgekoppeld.
601551227-F
TechnischeSpeciî„®caties
9TechnischeSpeciî„®caties
9.1Afmetingen
Allematenwordenincmvermeld.Allehoekenworden
ingradenvermeld.Allematenenhoekenwordenzonder
tolerantiesvermeld.
Invacare®behoudtzichhetrechtvoordevermeldematen
enhoekentewijzigen.
EtudePlusLowEtudePlus
LaagHoogLaagHoog
A
219219219219
B
102102102102
C
20–6027–6733–7340–80
D
138–178145–185158–198165–205
Dehoektussenhetonderbeengedeelteenhethorizontale
vlakkanwordenaangepastvan0ºtot15º.
Bedmetkantelfunctie
9.2Gewichten
Max.gewichtpatiënt
(ervanuitgaandedathetgewichtvan
dematrasendeaccessoiresintotaal
nietmeerdan35kgbedraagt)
165kg
Veiligtebelastentotmaximaal
(patiënt+accessoires)
200kg
EtudePlus-standaardbed,compleet(zonder
accessoires)
76,5kg
EtudePlus-autoregressie,compleet(zonder
accessoires)
84,35kg
EtudePlus-beduiteindemetextraplaat–1
stuk
21,5kg
EtudePlus-beduiteindezonderextraplaat–
1stuk
17,0kg
Matrasbodem,standaardhoofdeinde22,5kg
Matrasbodemmetautoregressie,hoofdeinde26,0kg
Matrasbodemmetautoregressie,hoofdeinde,
zonderactuatorenbedieningsconsole
21,5kg
Matrasbodem,voeteneinde17,0kg
ScalaBasic2-zijhek–1stuk8,0kg
Papegaai
6,0kg
Verlengstukvoormatrasbodem(10cm).
3,5kg
Verlengstukvoormatrasbodem(20cm).
5,5kg
Matrasbodem,voeteneinde,elektrisch
bovenbeengedeelte
21,35kg
9.3Matras
Matras(cm):
Zijhekl:
Min.
hoogte
Max.
hoogte
Min.
breedte
Min.
lengte
ScalaBasic2
101785–90200
ScalaBasicPlus2
101785–90200
ScalaMedium2
102285–90200
ScalaDecubi2
233185–90200
Line*,
matrasbodemplatform
inlagestand
112288–90200
Line*,
matrasbodemplatform
inhogestand
5
1588–90200
BrittV,
matrasbodemplatform
inlagestand
112285–90200
BrittV,
matrasbodemplatform
inhogestand
5
1585–90200
*zowelstandaardalsverlengbareLine-zijhekken.
Min.dichtheid:38kg/m
3
1551227-F61
EtudePlus
9.4Omgevingsvoorwaarden
OpslagentransportBediening
Temperatuur
-10°Ctot+50°C+5°Ctot+40°C
Relatieve
vochtigheid
20%tot75%
Atmosferischedruk800hPatot1060hPa
Alseenbedbijeenlagetemperatuuropgeslagen
isgeweest,moetheteerstopbedrijfstemperatuur
komenvoordathetingebruikwordtgenomen.
9.5Elektrischsysteem
Toevoerspanning:Uin=230volt,AC,50/60Hz(AC=
wisselstroom)
Maximaleingangsstroom:Iinmax.=1A
Metonderbrekingen(periodiekemotorfunctie):Int=max.
10%,2min/18min
Matevanbescherming:IPx6*ofIPx4**(afhankelijkvan
conî„®guratie)
Debedieningseenheid,deexternestroomvoorzieningende
motorenzijnbeveiligdvolgensIPx6.Alshetbedvaneen
HL80-handbedieningisvoorzien,wordthetbedbeveiligd
volgensIPx4.
Isolatieklasse:KlasseII
TypeB-apparaat
Toegepastonderdeelvoldoetaandeopgegevenvereisten
voorbeschermingtegenelektrischeschokkenin
overeenstemmingmetIEC60601-1.
(Eentoegepastonderdeeliseenonderdeelvanhet
medischeapparaatdatisontworpenomfysiekincontact
tekomenmetdepatiëntofeenonderdeeldatmogelijkin
contactkomtmetdepatiënt.)
Geluidsniveau:45tot50dB(A)
*EenIPx6-classiî„®catiehoudtindathetelektrischesysteem
beschermdistegenwaterdatinkrachtigestralenvanuiteen
willekeurigerichtingwordtgespoten.
**EenIPx4-classiî„®catiehoudtindathetelektrischesysteem
beschermdistegenwaterdatvanuiteenwillekeurige
richtingtegenhetonderdeelwordtgespat.
Hetbedisnietvoorzienvaneenhoofdschakelaar,
zodatdestekkerisdeenigescheidingisvanhetnet.
621551227-F
TechnischeSpeciî„®caties
9.6Elektromagnetischecompatibiliteit(EMC)
Richtlijnenverklaringvandefabrikant–elektromagnetischestraling
Hetmedischbedisbedoeldvoorgebruikineenelektromagnetischeomgevingzoalshieronderaangegeven.Deklantofde
gebruikervanhetbedmoetzekerstellendathetbedineendergelijkeomgevingwordtgebruikt.
RF-emissietest
NalevingElektromagnetischeomgeving–richtlijn
RFemissies
CISPR11(partly)
GroepI
HetverpleegbedgebruiktRF-energieuitsluitendvoordeinternefuncties.
DaardoorzijndeRF-emissieszeerlaagenveroorzakendezehoogstwaarschijnlijk
geeninterferentieinnabijeapparaten.
RFemissies
CISPR11(partly)
KlasseB
Hetverpleegbedisgeschiktvoorgebruikinallesituaties,inclusiefthuissituaties
enoveralwaarhetopenbarelaagspanningsnetdestroomlevertvoorhuiselijke
doeleinden.
Harmonische
emissies
IEC61000-3-2
KlasseA
Spanningsvariaties
/î…‡ikkeremissies
IEC61000-3-3
Voldoet
Richtlijnenverklaringvandefabrikant–elektromagnetischeimmuniteit
Hetmedischbedisbedoeldvoorgebruikineenelektromagnetischeomgevingzoalshieronderaangegeven.Deklantofde
gebruikervanhetbedmoetzekerstellendathetbedineendergelijkeomgevingwordtgebruikt.
ImmuniteistestIEC60601testniveau
Niveauvan
overeenkomst
Elektromagnetischeomgeving–richtlijn
Electrostatische
ontlading(ESD)
IEC61000-4-2
±6kVcontact
±8kVlucht
±6kVcontact
±8kVlucht
Vloerenmoetenvanhout,betonoftegels
zijn.Alsvloerenzijnbekleedmetsynthetische
vloerbedekking,moetderelatievevochtigheid
minstens30%zijn.
Electrostatische
transient/burst
IEC61000-4-4
±2kVvoor
stroomtoevoerkabels
±1kVforinput/output
kabels
±2kVvoor
stroomtoevoerkabels
±1kVforinput/output
kabels
Dekwaliteitvandenetstroommoet
overeenkomenmetdievaneencommerciëleof
ziekenhuisomgeving
Overspanning
IEC61000-4-5
±1kVdifferentiaalmode
±2kVcommonmode
±1kVdifferentiaalmode
±2kVcommonmode
Dekwaliteitvandenetstroommoet
overeenkomenmetdievaneencommerciële–
ofziekenhuisomgeving.
Spanningsdips,
korte
onderbrekingenen
pannings-variaties
opnetspannings-
inputlijnen
IEC61000-4-11
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
voor0,5cycle
40%U
T
(60%dipinU
T
)
voor5cycles
70%U
T
(30%dipinU
T
)
voor25cycles
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
voor5sec
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
voor0,5cycle
40%U
T
(60%dipinU
T
)voor5cycles
70%U
T
(30%dipinU
T
)
voor25cycles
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
voor5sec
Dekwaliteitvandenetstroommoet
overeenkomenmetdievaneencommerciële–
ofziekenhuisomgeving.Alsdegebruiker
vanhetmedischbedETUDEPLUS
continuebeschikbaarheidvereistgedurende
netspanningsonderbreking,wordtaangeraden
hetbedvanenergietevoorzienmeteen
noodstroomvoorziening(UPS,Uninterruptable
PowerSupply)ofeenaccu.
U
T
denetspanningvóórtoepassingvandetest.
Wisselspannings-
frequentie(50/60
Hz)magnetisch
veld
IEC61000-4-8
3A/m3A/m
Magnetischeveldenvande
netspanningsfrequentiemoetenopeen
niveauliggendatkenmerkendisvooreen
typischecommerciëleofziekenhuisomgeving.
1551227-F63
EtudePlus
Draagbareenmobiele
RF-communicatieapparatuurmagnietdichterbij
enigonderdeelvanhetmedischbedworden
gebruikt,inclusiefsnoeren,dandeaanbevolen
afstandzoalsberekendmetdevergelijkingdie
vantoepassingisopdezenderfrequentie.
Aanbevolenonderlingeafstand:
GeleidingsRF
IEC61000-4-6
3V3V
StralingsRF
IEC61000-4-3
3V/m3V/m
80MHzen800MHz
800MHzen2,5GHz
waarinphetmaximaleuitgangsvermogenvande
zenderisinwatts(W),volgensdespeciî„®catie
vandezenderfabrikantenddeaanbevolen
onderlingeafstandinmeters(m).
b
DeveldsterktevanvasteRF-zenders,zoals
dieisbepaaldbijeenonderzoekvande
elektromagnetischeomgeving
a
,moetkleiner
zijndanhettoegestaneniveaubinnenelk
frequentiegebied.
b
Interferentiekanoptredenindenabijheidvan
apparatuurmethetvolgendesymbool:
a
Veldsterktesvanvastezenders,zoalsbasisstationsvoordraadlozetelefonie,mobilofoons,amateurzenders,AM-en
FM-radiozendersentv-zenderskunnennietnauwkeurigtheoretischwordenvoorspeld.OmdeinvloedvanvasteRF-zenders
opdeelektromagnetischeomgevingtebepalen,moeteenelektromagnetischveldonderzoekwordenoverwogen.Indiende
gemetenveldsterkteopdelocatiewaarhetmedischbedwordtgebruikt,deeerdergenoemdetoegestaneRF-waardenoverstijgt,
moethetmedischbedwordengeobserveerdomhetnormaalfunctionerenvasttestellen.Alsabnormaalfunctionerenwordt
geconstateerd,zijnwellichtextramaatregelennodig,zoalshetverdraaienofverplaatsenvanhetmedischbed.
b
Binnenhetfrequentiegebiedvan150kHztot80MHzmoetdeveldsterktelagerzijndan[V1]V/m.
Bij80MHzen800MHzzijndedaarbovengelegenfrequentiegebiedenvantoepassing.
AanbevolenminimumafstandentussendraagbareenmobieleRF-communicatieapparatuurenhetmedischbed
HetmedischbedisbedoeldvoorgebruikineenelektromagnetischeomgevingwaarinRF-stralingsstoringenondercontrole
zijn.Deklantofdegebruikervanhetmedischbedkanelektromagnetischeinterferentiehelpenvoorkomendooreen
minimumafstandtebewarentussendraagbare/mobieleRF-communicatieapparatuur(zenders)enhetmedischbed,zoals
hieronderaanbevolen,hetmaximaleuitgangsvermogenvandecommunicatieapparatuurinaanmerkinggenomen.
Onderlingeafstandovereenkomendmetzenderfrequentie[m]
Opgegeven
maximumuitvoervan
dezender
[W]
150kHzen80MHz
80MHzen800MHz800MHzen2,5GHz
0.010.120.120.23
0.10.370.370.74
11.171.172.33
103.693.697.38
10011.6711.6723.33
Voorzendersmeteenmaximumuitgangsvermogenbuitenhetbovenvermelde,kandeaanbevolenafstandinmeters(m)worden
geschatmetgebruikvandevergelijkingdievantoepassingisopdezenderfrequentie,waarbijPhetmaximumuitgangsvermogen
inwatts(W)isvandezendervolgensopgavevandefabrikantBij80MHzen800MHzzijndedaarbovengelegen
frequentiegebiedenvantoepassing.
641551227-F
TechnischeSpeciî„®caties
dezerichtlijnenzijnmogelijknietinalleomstandighedenvantoepassing.Elektromagnetischestralingwordtbeïnvloeden
doorabsorptieenreî…‡ectievanstructuren,objectenenmensen.
1551227-F65
Notes
Sommaire
CemanuelDOITêtreremisàl'utilisateurduproduit.Lirecemanuel
AVANTd'utiliserceproduit,etleconserverencasdebesoin.
1Généralités......................................68
1.1Introduction..................................68
1.1.1Symbolesî„®gurantdanscemanuel...............68
1.2Utilisationprévue..............................68
1.3Duréedevie..................................68
1.4Conformité...................................68
1.5Garantie.....................................68
1.6Limitationderesponsabilité.......................69
2Sécurité.........................................70
2.1Informationsdesécuritégénérales.................70
2.2Matelas.....................................70
2.3Étiquettesetsymbolesgurantsurleproduit.........71
2.3.1Étiquetteduproduit..........................71
2.3.2Autresétiquettesetsymboles..................71
3Réglages(Miseenservice)...........................72
3.1Réceptiondulit...............................72
3.2Montagedulit................................72
3.3Unitécentrale.................................72
3.4Câblage......................................73
3.5Démontagedulit..............................73
4Fonctionnementdulit..............................74
4.1Informationsdesécuritégénérales.................74
4.1.1Hauteursdetravailbasses.....................74
4.2Fonctionnementdelatélécommande...............74
4.2.1Fonctiondeverrouillage.......................74
4.3Roulettesetfreins..............................74
4.3.1Freinderoulette............................75
4.4Utilisationdesbarrières..........................75
4.4.1UtilisationdelabarrièreScala2.................75
4.4.2BarrièreslatéralesLineetBrittV................75
4.5Potence.....................................76
4.5.1Installationdelapotence......................76
4.5.2Réglagedelahauteurdelapoignée.............77
4.6Réglagedurelève-jambes........................77
4.7Déverrouillaged'urgenced'unesectionduplande
couchage...................................77
4.8Extensiondeplandecouchage....................77
5Accessoires......................................78
5.1Listedesaccessoiresdisponibles...................78
5.2Supportsdeî„®xationpourletransport...............78
6Maintenance.....................................79
6.1Maintenance..................................79
6.1.1Listedecontrôledemaintenance................79
6.2Inspectionaprèschangementdeplace-Préparation
pourunnouvelutilisateur.......................79
6.2.1Listedecontrôle-Aprèschangementdeplace......79
6.3Nettoyageetdésinfection........................79
6.3.1Méthodesdenettoyage.......................80
6.4Lubriî„®cation..................................80
7Aprèsl’utilisation..................................81
7.1Élimination...................................81
8Dépannage.......................................82
8.1Dépannagedusystèmeélectrique..................82
9Caractéristiquestechniques..........................83
9.1Dimensions...................................83
9.2Poids.......................................83
9.3Matelas.....................................83
9.4Conditionsambiantes...........................83
9.5Systèmeélectrique.............................83
9.6Compatibilitéélectromagnétique(CEM)..............85
EtudePlus
1Généralités
1.1Introduction
Leprésentmanueld'utilisationcontientdesinformations
importantessurlamanipulationduproduit.Pourgarantirune
utilisationentoutesécuritéduproduit,lisezattentivement
lemanueld'utilisationetrespectezlesconsignesdesécurité.
Pourgarantiruneutilisationcorrecte,lelitdoitêtretestéet
régléparuntechnicienqualié.
Touteslesréférencesàladroiteetàlagauchesebasent
surunpatientallongésurledosdanslelit,aveclatête
auniveaudelatêtedelit.
Si,contretouteattente,leproduitfourniprésentedes
anomalies,veuillezcontactervotrerevendeurInvacare®.La
listedesadressesestfournieàladernièrepageduprésent
manuel.
1.1.1Symbolesî„®gurantdanscemanuel
Dansleprésentmanuel,lesmisesengardesontsignalées
pardessymboles.Cessymbolessontaccompagnésd'untitre
indiquantleniveaudedanger.
AVERTISSEMENT
Indiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitée,estsusceptibledeprovoquer
desblessuresgraves,voiremortelles.
ATTENTION
Indiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitée,estsusceptibledeprovoquer
desblessuresmineuresoulégères.
IMPORTANT
Indiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitée,estsusceptibledeprovoquer
desdommagesmatériels.
Conseilsetrecommandations
Donnedesconseils,recommandationset
informationsutilespouruneutilisationefî„®cace
etsanssouci.
CeproduitestconformeàlaDirective
93/42/CEEsurlesdispositifsmédicaux.Ladate
delancementdeceproduitestindiquéedans
ladéclarationdeconformitéCE.
Fabricantduproduit.
1.2Utilisationprévue
Celitestdestinéauxsoinsàdomicileetàlongterme:
•Environnementd'application3-milieumédicalpour
lessoinsàlongtermeoùunesupervisionetune
surveillancemédicalessontfournies,lecaséchéant,et
oùdel’équipementmédicalélectriquepeutêtreutilisé
pourdesprocéduresmédicalesvisantàmaintenirouà
améliorerl'étatdespatients.
•Environnementd'application4-milieuoùdessoins
àdomicilesontprodiguésetpourlesquelsde
l’équipementmédicalélectriqueestnécessairean
d'aideroudesoulagerlespatientssouffrantd’une
blessure,d’unhandicapoud’unemaladie.
•Celitestconçupouruneutilisationenintérieur
uniquement.
•Lelitestdestinéàdesutilisateursadultes,d'unetaille
supérieureouégaleà146cm,d'unpoidssupérieurou
égalà40kgetd'unindicedemassecorporelle(IMC)
supérieurouégalà17.
•Celitn'estpasdestinéautransportdupatient.Ilest
mobileàl'intérieurd'unepièce,avecsonutilisateur.Les
roulettespeuventêtreverrouillées.
•Celitn'estpasdestinéauxpatientspsychiatriques.
•Lepoidsmaximaldel'utilisateuretlachargemaximale
pourunfonctionnementsûrsontpréciséssurl'étiquette
duproduitetdanslasectiondescaractéristiques
techniquesduprésentmanuel.
AVERTISSEMENT!
Touteutilisationinappropriéeouincorrectepeut
provoquerdessituationsdangereuses.
Invacarenepeutêtretenueresponsableencas
d’utilisation,demodicationoudemontage
duproduitnerespectantpaslesinstructions
mentionnéesdansleprésentmanueld'utilisation.
1.3Duréedevie
Laduréedevieattenduedeceproduitestdeseptans
lorsqu'ilestutiliséquotidiennementetdanslerespectdes
consignesdesécurité,desintervallesdemaintenanceet
avecuneutilisationcorrecte,commeindiquédansleprésent
manuel.Laduréedevieeffectivepeutvarierenfonctionde
lafréquenceetdel'intensitédel'utilisation.
1.4Conformité
Laqualitéestunélémentfondamentaldufonctionnement
denotreentreprise,quitravailleconformémentàlanorme
ISO13485.
Nousnousefforçonsenpermanencederéduireauminimum
notreimpactsurl’environnement,àl’échellelocaleet
mondiale.Nousn'utilisonsquedesmatériauxetcomposants
conformesauxrèglementsREACHetRoHS.
Ceproduitestconformeàladirectiveeuropéenne93/42/CEE
surlesdispositifsmédicauxdeclasse1.
Ceproduitaététestéetilestconformeàlanorme
CEI60601-2-52relativeauxlitsmédicauxetàtoutesles
normesassociées.Cestestsincluentégalementdestests
d'inammabilitéetdebiocompatibilité.
1.5Garantie
Lagarantiecouvretouslesdéfautsdematérieletde
fabricationpendantdeuxansàcompterdeladatede
livraisonsousréserved’êtreenmesuredeprouverquede
telsdéfautsexistaientavantlalivraison.Touslesdéfauts
ouvicesdefabricationdoiventêtrerapportésàInvacare®
danslesplusbrefsdélaisanqu’Invacare®puisseréparerle
produitouremplacerlecomposantconcerné.Lagarantie
fournieparInvacare®necouvrepaslesfraisadditionnels
commelesfraisdetransport,d’emballage,demaind’oeuvre
oulesfraisdivers;detelsfraissontàlachargeduclient.
Lagarantienecouvrepaslesélémentssuivants:
•Lesdommagessurvenantlorsdutransportquineson
pasdirectementrapportésauconsignataireaumoment
delalivraison.
681551227-F
Généralités
•Lesréparationseffectuéespardescentresoudu
personnelnonautorisés.
•Lespiècessujettesàl’usurenormale.
•Lesdommagescausésparunactedemalveillanceou
unusageinadéquatdulit.
1.6Limitationderesponsabilité
Invacaredéclinetouteresponsabilitéencasdedommage
liéà:
•unnonrespectdumanueld'utilisation,
•uneutilisationincorrecte,
•l'usurenormale,
•unassemblageoumontageincorrectparl'acheteurou
destiers,
•desmodicationstechniques,
•desmodicationsnonautoriséeset/oul'utilisationde
piècesderechangeinadaptées.
1551227-F69
EtudePlus
2Sécurité
2.1Informationsdesécuritégénérales
AVERTISSEMENT!
Risquedecoincement/suffocation
Ilestpossiblederestercoincéentreleplande
couchage,unebarrièreetlepanneaudulitou
entrelespiècesmobilesetlesobjetsplacésà
proximitédulit,oudesuffoquer.
–Lelitnedoitpasêtreutilisépardespersonnes
âgéesdemoinsde12ans,nipardespersonnes
dontlatailleestinférieureouégaleàcelled’un
enfantde12ans.
–Lelit,associéauxbarrières,nedoitpasêtre
utilisépardespersonnesmesurantmoinsde
146cm,pesantmoinsde40kgoudontl'indice
demassecorporelle(IMC)estinférieurà17.
–Comptetenudelacompressiondumatelas,
lesrisquesaugmententavecletemps.Vériez
régulièrementlesespacesentrelelit,lematelas
et/oulabarrière.Remplacezlematelassiles
espacesreprésententunrisquedecoincement.
AVERTISSEMENT!
Risquedeglissemententrelesbarrières
Lelitestconformeàtouteslesexigencesrelatives
auxdistancesmaximales.Cependant,ilest
possiblequelespersonnesdepetitetailleglissent
entrelesbarrièresouentrelabarrièreetleplan
decouchage.
–Soyezparticulièrementvigilantsilelitestutilisé
pardespersonnesdepetitetaille.
AVERTISSEMENT!
Risquedûauxinterférencesélectromagnétiques
Desinterférencesélectromagnétiquesentrele
litetd’autresappareilsélectriquespeuventse
produire.
–Augmentezladistanceentrelelitetces
appareils,ouéteignezcesdernierspour
diminuerousupprimerlesinterférences
électromagnétiques.
Leprésentlitmédicalisépeuts’utiliseravecun
équipementmédicalélectriquereliéaucœur
(parvoieintracardiaque)ouauxvaisseaux
sanguins(parvoieintravasculaire),sousréserve
derespecterlespointssuivants:
–Lelitmédicalisédoitêtreéquipéd’unsystème
deraccordementd’équipotentialitérepérépar
unsymboleillustréaudosduprésentmanuel.
–L'équipementmédicalélectriquenedoitpas
êtrexéauxaccessoiresmétalliquesdulit,
telsquedesbarrières,unepotence,latigedu
dispositifdegoutteàgoutte,lespanneauxdu
lit,etc.
–Lecordond’alimentationdel’équipement
médicalélectriquedoitêtretenuéloignédes
accessoiresoudetoutepiècemobiledulit.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessuresoudedommagematériel
–Necirculezpassurlecordond'alimentation
principalaveclesroulettes.
–Neplacezpaslecordond'alimentationprincipal
surlespiècesmobiles.
–Avantdedéplacerlelit,débranchezlachedu
secteur.
–Assurez-vousqu’aucuncâble(d’alimentation
oud’unautreéquipement)n’estcoincéou
endommagélorsdel’utilisationdulit.
–Veillezàcequelescomposantsetaccessoires
dulitsoientàunedistanceminimumde30cm
dessurfaceschaudesetnonexposésàla
lumièredirectedusoleil.
ATTENTION!
Ilexisteunrisquedesecoincerlesdoigtsdans
lespiècesmobilesdulit.
–Faitesattentionàvosdoigts.
ATTENTION!
–Lorsqu'unutilisateurentredanslelitouen
sort,baisseztoujourslelitàunehauteur
appropriée.Lerelève-bustepeutservirde
support.Veillezàcequelasectioncuisses
etjambessoitàl'horizontalepourévitertout
risquedesurchargeduplandecouchage.
–Metteztoujourslelitenpositionlaplusbasse
lorsqu’unpatientestlaissésanssurveillance.
–Assurez-vousqu’aucunobjetendessouset
au-dessusdulit,ouprèsdecelui-ci,comme
desmeubles,desfenêtresouunlève-patient,
n’entraveleréglagedelahauteur.
2.2Matelas
AVERTISSEMENT!
Aspectsdesécuritéconcernantlacombinaison
desbarrièresetdesmatelas:
And’utiliserlelitdansdesconditionsdesécurité
optimaleslorsquedesbarrièressontutilisées,il
estimportantderespecterlesmesuresminimale
etmaximalerelativesaumatelas.
–Pourplusd'informationssurlesmesures
correctesdumatelas,consultezletableaudu
chapitre9Caractéristiquestechniques,page83.
AVERTISSEMENT!
Risquedecoincementet/oudesuffocation
–L'utilisateurrisquedesecoinceret/oude
suffoquer,sil'espacementhorizontalentre
leborddumatelasetlabarrièreesttrop
important.Respectezlalargeuretlalongueur
minimalesrequisespourlematelasselon
letypedebarrièreutilisée,commeindiqué
dansletableauduchapitre9Caractéristiques
techniques,page83
.
–Notezquelerisqueestaccruencasd'utilisation
d'unmatelastrèsépaisoumou(àfaible
densité),oulesdeuxensemble.
701551227-F
Sécurité
A
AVERTISSEMENT!
Risquedechute
L'utilisateurrisquedetomberetdeseblesser
gravementsiladistanceverticaleAentrele
hautdumatelasetleborddelabarrière/le
panneaudulitesttropcourte.Reportez-vousà
l'illustrationci-dessus.
–RespecteztoujoursunedistanceminimaleA
de22cm.
–Respectezlahauteurmaximalepourle
matelaslorsqu'ilestutiliséavecunebarrière,
commeindiquédansletableauduchapitre9
Caractéristiquestechniques,page83
.
2.3Étiquettesetsymbolesgurantsurle
produit
2.3.1Étiquetteduproduit
Product name
YYYY-MM
= xxx kg
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
EN 60601-2-52
= xxx kg
L'étiquetteduproduitestapposéesurlechâssisdulitet
fournitlesinformationsprincipalesconcernantleproduit,
notammentlescaractéristiquestechniques.
Symbolesgurantsurl'étiquetteduproduit
Numérodesérie
Numéroderéférence
Adressedufabricant
Datedefabrication
Poidsmaximaldel’utilisateur
Chargemax.d'utilisationpourun
fonctionnementsûr
ÉquipementdeCLASSEII
PièceappliquéedetypeB
ConformeDEEE
CeproduitestconformeàlaDirective93/42/CEE
surlesdispositifsmédicaux.
Abréviationsutiliséesdanslescaractéristiquestechniques:
•Iin=Intensitéenentrée
•Uin=Tensionenentrée
•Int.=Intermittence
•CA=Courantalternatif
•Max=maximum
•min=minutes
Pourplusd'informationssurlescaractéristiquestechniques,
consultezlechapitre9Caractéristiquestechniques,page83
.
2.3.2Autresétiquettesetsymboles
Reportez-vousaumanuel
d'utilisation
Étiquette–utilisateurettaillesdematelas
Dénitiondupoidsmin.,de
lataillemin.etdel'indice
demassecorporellemin.
d'unutilisateuradulte
Consultezlemanuel
d'utilisationpourconnaître
lesdimensionsdematelas
appropriées.
Étiquetteapposéesurlesbarrières
Indiquel'espaceminimum
entrelabarrièreetla
partietêtedulit(barrières
amoviblesuniquement).
1551227-F
71
EtudePlus
3Réglages(Miseenservice)
3.1Réceptiondulit
Vériezl’emballage.Silelitestendommagéàlalivraison,
veuillezvousreporterauxconditionsdelivraison.
0
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
00000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
0000000000000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
0000000000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
00000000
000000000000
000000000000
00000000
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
Lespiècessuivantesdoiventêtrefournies:
A
Plandecouchage,relève-buste
B
4supportsdeî„®xationduplandecouchage
C
Pairedebarrièreslatérales(enboisouenacier)
D
Plandecouchage,relève-jambes
E
Moteurdupieddulit
F
Roulettes
G
Moteurdurelève-buste
I
Moteurdurelève-jambes
J
Pairedepanneauxpourpiedettêtedelit
Télécommande(HB80ouHL80)
Optional
H
Extensiondeplandecouchage(10ou20cm)
Potence
Kitdetransport
3.2Montagedulit
AVERTISSEMENT!
–Aprèschaquemontage,vériezquetousles
raccordssontbienserrésetquetoutesles
piècesfonctionnentcorrectement.
Plandecouchage
1.Insérezlesdeuxtigesdanslapartietêteduplande
couchage.Lestigesdoiventêtreplacéesdemanièreà
cequel’uned’entreellesdépasseplusdutubelatéral
quel’autre.
2.Serrezlégèrementlesdeuxvismoletées.
3.Poussezlapartiepiedsduplandecouchagecontreles
deuxtiges.
4.Serrezàl'aidededeuxvismoletées.
5.Serrezcomplètementlesdeuxvismoletéessituéesdans
lapartietêteducadre.
6.Tournezlesquatresupportsduplandecouchagevers
lehaut.
7.Tournezlapoignéedelasectionjambesverslehaut.
8.AppuyezsurlesupportAdesbaguesdeverrouillage*
etmettezlesbaguesdeverrouillagesituéessurles
panneauxdulitenposition«ouverte».
1
2
A
9.Insérezleplandecouchagedanslespanneauxdulit
enlepoussantfermement.
10.Assurez-vousquelespanneauxdulitsontàlamême
hauteur.Ilestpossibledemettrelelitenpositionhaute
(1)ouenpositionbasse(2).
11.Mettezlesbaguesdeverrouillageenposition«fermée».
*Lesbaguesdeverrouillagepermettentd’éviterqueleplan
decouchagenesedétacheaccidentellementdespanneaux
dulit.
3.3Unitécentrale
L'unitécentraleestxéeaumoteurdurelève-buste.
L'unitécentraleAestmunied'unecamedeblocageBet
d'uneétiquettesurlaquellegurentlessymbolesindiquant
l’emplacementoùlachedesmoteursdoitêtrebranchée:
•Moteurdurelève-busteC
•MoteurdelasectioncuissesD
•Moteurdupanneau,pieddulitE
•Moteurdupanneau,têtedulitF
•TélécommandeG
72
1551227-F
Réglages(Miseenservice)
3.4Câblage
IMPORTANT!
–Lescâblesdoiventêtreplacésdemanièreà
nepastoucherlesoletànepasbloquerles
roulettes.Placezlecâbled’alimentationsurle
crochetprévuàceteffet(voirphoto).
Andenepasrisquerd'endommagerlescâbleslorsqueles
moteursfonctionnent,suivezlesinstructionsci-dessous.
1.Branchezlescâblesdesmoteursdesextrémitésdulit
(têteetpieddulit)directementsurl'unitécentrale.
2.Faitespasserlachedumoteurdurelève-jambespar
l’ouverturedusupportdumoteurdurelève-busteavant
delabranchersurl'unitécentrale.
3.Branchezlacheducâbled’alimentationsurlaprise
secteur.
4.Mettezlatêteetlepieddulitenpositionhaute.
5.Placezlecâbledumoteurdupieddulitsurlecrochet
situéaupieddulit.
6.Mettezlerelève-bustedanslapositionlaplushaute.
7.Placezlescâblesdumoteurdelatêtedulitsurles
quatrecrochetssituéssurlatêtedelit.
8.Fixezlacamedeblocageau-dessusdeschesdul'unité
centrale.
3.5Démontagedulit
1.Démontezlesbarrièreslatéralesetlapotence.
2.Mettezlelitdanslapositionlaplusbasseetmettezles
partiesduplandecouchageàl’horizontale.
3.Débranchezlachedelaprisede230V.Enroulezle
câblesurlecrochetsituéàlatêtedulit.
4.Débrancheztoutesleschesdesmoteurs,maisne
débranchezpaslecâbledumoteurdurelève-buste.
5.Retirezl’attachedesécuritéduboîtierdecommandeà
l’aided’unoutiltelqu’untournevisàtêteplate.
6.Retirezlescâblesdumoteurdupieddulit,du
relève-busteetdurelève-jambes.
7.Retirezleplandecouchagedelatêteetdupieddulit.
8.Séparezlerelève-bustedurelève-jambes.
9.Encequiconcerneleslitséquipésd'unesource
d'alimentationexterne24V,vériezquelecâblesecteur
estraccordéaucâbled'alimentationduboîtierde
commande.
1551227-F73
EtudePlus
4Fonctionnementdulit
4.1Informationsdesécuritégénérales
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessuresoudedommagematériel.
–Lelitdoitêtreplacédemanièreàcequele
réglagedelahauteurnesoitpasentravépar
unlève-patientoudumobilier,parexemple.
–Assurez-vousqu'aucunmembreducorps
n'estcoincéentrelespartiesxes(barrières,
panneauxdelit,etc.)etlespiècesmobiles.
–Lesenfantsnedoiventpasjoueravecla
télécommande.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Silelitestutilisépardesutilisateursagités,
désorientésousouffrantdespasmes:
–silelitestéquipéd'unetélécommande
verrouillable,verrouillezlesfonctionsdela
télécommande;
–ouassurez-vousquelatélécommandeesthors
deportéedel'utilisateur.
4.1.1Hauteursdetravailbasses
ATTENTION!
Risquedeblessure
Selonlaconî„®guration,lahauteurdetravail
minimumdulitesttrèsbasse.
Avecunehauteurdetravailbasse,l'assistant
risquedeseblessersisapostureest
inadaptée/incorrecte.
–Veillezàvotreposturelorsquelessoinssont
pratiqués.
4.2Fonctionnementdelatélécommande
Latélécommandepeutêtreéquipéedetrois(HB83/HL83)ou
dequatre(HB84/HL84)boutonsquipermettentdecontrôler
lesfonctionsélectriquesdulit.
Sectionrelève-buste
1.Haut:appuyezsurlecôtégauchedu
bouton(p).
2.Bas:appuyezsurlecôtédroitdubouton
(q).
Sectioncuisses
1.Haut:appuyezsurlecôtégauchedu
bouton(p).
2.Bas:appuyezsurlecôtédroitdubouton
(q).
Réglagedelahauteur
1.Haut:appuyezsurlecôtégauchedu
bouton(p).
2.Bas:appuyezsurlecôtédroitdubouton
(q).
Fonctiond'inclinaison(HB84/HL84)
ATTENTION!
Risquedeblessuremortelle
L'inclinaisonaveclapartietêteverslebaspeut
avoiruneincidencemortellepourlesutilisateurs
sensiblesàuneaugmentationdelapression
sanguinedanslapartiesupérieureducorps.
–Lafonctiond'inclinaisondoitexclusivement
êtreutiliséepardespersonnesayantreçuune
formationmédicale.
–Effectueztoujoursuneévaluationmédicale
avantd'inclinerlelitaveclesextrémités
inférieuresdel'utilisateurpositionnéesplus
hautquelecœur.
–Lafonctiond'inclinaisonn'estPASunefonction
Trendelenburgeretnedoitpasêtreutilisée
pourletraitementmédical.
1.Élévationdelatêtedelit:appuyezsurle
côtégauchedubouton(p).
2.Élévationdupieddelit:appuyezsurle
côtédroitdubouton(q).
Silelitetéquipéd'unefonctionanti-inclinaisonuniquement,
l'inclinaisonavecpieddulitsurélevéen'estpaspossible:
1.Élévationdelatêtedelit:appuyezsurle
côtégauchedubouton(p).
2.Positionhorizontale:mettezlelit
complètementenpositionhauteouen
positionbasseaumoyenduboutonde
réglagedelahauteur.
4.2.1Fonctiondeverrouillage
Lafonctiondeverrouillageempêchel'utilisationde
certainsboutonsdefonction.Touslesboutonsdevotre
télécommandepeuventêtreverrouillésindividuellement,
indépendammentdeleurnombre.
1.InsérezlacléAdansletrou,au-dessousdelafonction
voulue.
2.Pourverrouiller,tournezlaclédanslesensdesaiguilles
d'unemontre.
3.Pourdéverrouiller,tournezlaclédanslesensinverse
desaiguillesd'unemontre.
4.3Roulettesetfreins
ATTENTION!
Risquedecoincement/pincement
Touslesfeinssontactionnésaupied.
–Nedesserrezpaslefreinaveclesdoigts.
74
1551227-F
Fonctionnementdulit
ATTENTION!
Risquedeblessure
L'utilisateurrisquedetomber,ensemettantau
litouselevant,silesfreinsnesontpasbloqués.
–Bloqueztoujourslesfreinslorsquel'utilisateur
semetaulitouselèveoulorsquedessoins
sontpratiqués.
–Aumoinsuneroulettedelatêteainsiqu’une
roulettedupieddoiventêtrebloquées.
Lesroulettespeuventlaisserdestracessurcertains
typesderevêtementsdesolabsorbants,notamment
surlesrevêtementsdesolnontraitésoumal
traités.Pouréviterlestraces,Invacare®recommande
d’utiliseruneprotectionadéquateentrelesroulettes
etlesol.
4.3.1Freinderoulette
Verrouillagedufrein
A
AppuyezsurlapédaleextérieureAaveclepied.
Déverrouillagedufrein
B
TirezsurleboutondedéverrouillageB.
4.4Utilisationdesbarrières
AVERTISSEMENT!
Risquedecoincementoudesuffocation
Ilestpossiblederestercoincéentreleplande
couchage,unebarrièreetlepanneaudulit,ou
desuffoquer.
–Vérieztoujoursquelesbarrièressont
correctementinstallées.
AVERTISSEMENT!
Risquedecoincement
Ilestpossiblederestercoincéentreleplande
couchage,unebarrièreetlepanneaudulit,ou
desuffoquer.
–Lorsquevousutilisezdesbarrièresamovibles,
vousdevezvousassurerqueladistanceentre
lepanneaudulitetlebordsupérieurdela
poignéedelabarrièreestinférieureà6cm
côtétêteetsupérieureà32cmcôtépieddulit.
ATTENTION!
Unebarrièremalverrouilléerisquedetomber.
–Tirez/poussezlebarreausupérieurdela
barrièrepourvousassurerquelesystèmede
verrouillageestcorrectementenclenché.
ATTENTION!
Risquedepincementdesdoigts
–Lorsdumontageoudel'utilisationdela
barrière,veillezànepasvouscoincerlesdoigts.
4.4.1UtilisationdelabarrièreScala2
1.2.
1.Haut:soulevezettirezlebarreausupérieurBde
labarrièreversl'extrémitéaveclemécanismede
verrouillage(boutondedéverrouillage)A.Vériezqu'il
estbienverrouillé.
2.Bas:appuyezsurleboutondedéverrouillageAet
poussezlebarreausupérieurBdelabarrièrepour
l'éloignerdumécanismedeverrouillage.
4.4.2BarrièreslatéralesLineetBrittV
AVERTISSEMENT!
Risquesdepincement,desuffocation
–Andeprévenirlesrisquesdepincement,de
suffocationoudechuteaccidentelleduplande
couchage,ilestimportantquelepatincoulisse
correctementdansleraildesextrémitésdu
lit.Réglezlesbarresdelabarrièreàlamain
andevousassurerqu’ellessontmontées
correctement.
Montage
ATTENTION!
–Assurez-vousquelessanglessituéesentre
lesbarrièresnesontpasendommagées,ni
desserrées.
1.Montezuneextrémitéàlafois.Relevezlabarre
supérieure(lesboutonsdedéblocagedoiventêtre
orientésverslehaut/l’extérieur)
2.Appuyezavecledoigtsurlagoupilledeverrouillage
situéeàl’extrémitédelabarrière.
1551227-F75
EtudePlus
3.Lespatinssituésàl’extrémitédestroisbarrescoulissent
dansleraildupieddelitjusqu’àcequelabarre
inférieuresoitverrouillée,évitantainsiquelabarrière
latéralenetombe.
4.Pourmonterl’autreextrémitédelabarrièrelatérale,
effectuezdenouveaulesétapes2et3.
Démontage
1.Abaissezlabarrièrelatérale.
2.Démontezuneextrémitéàlafois.Soulevezlabarre
inférieureanquelecliquetàressortsoitvisible.
3.Appuyezsurlecliquetàressortàl’aided’unecléou
d’untournevis
4.Tenezlabarreinférieure.Abaissezlabarrièrelatérale
jusqu’àcequelestroisbarressoiententièrementsorties
duraildel’extrémitédulit.
5.Pourdémonterl’autreextrémitédelabarrièrelatérale,
effectuezdenouveaulesétapes2à4.
Fonctionnement
Généralement,labarrièrelatéralepeutseulementêtre
verrouilléeenpositionhaute.
1.Monterlabarrièrelatérale:Tirezlabarresupérieure
delabarrièreenboisverslehautjusqu’àceque
lesgoupillesdeverrouillagesebloquent(vousdevez
entendreunclic).
2.Baisserlabarrièrelatérale:Tirezsurlabarresupérieure
delabarrièreenbois,puisappuyezsurlesdeuxbagues
deverrouillageenmêmetemps.Abaissezlabarrière
latérale.
Utilisationd'uneextensionenhauteurdelabarrière
LesbarrièresLineetBrittVpeuventêtrecomplétéespar
uneextensionenhauteur.Uneextensionenhauteurdela
barrièreaccroîtl’épaisseurautoriséedumatelasde15cm.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessuregravevoiremortelle
Uneextensionenhauteurdelabarrièreinstallée
defaçonincorrecterisquedetomber.Ilexiste
enoutrerisqueaccrudechutedulitpour
l'utilisateur.
–Vériezquel'extensionenhauteurdela
barrièreestbienxéeàlabarrière.Consultez
lemanueld'utilisationfourniavecl'extension
enhauteurdelabarrière.
–Veillezàutiliseruneextensionenhauteur
appropriéepourvotrebarrière(laforme
doitcorrespondreàcelledelabarrière).
L'étiquetteapposéesurl'extensionenhauteur
indiquelabarrièreàlaquelleelles'applique.
Reportez-vousàl'illustrationci-dessous.
Extensionenhauteurpour
barrièreLINE:
Extensionenhauteurpour
barrièreBRITTV:
4.5Potence
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Lelitrisquedebasculersilapoignéeestutilisée
alorsquelapotenceestéloignéedulit.
–Lapotencedoittoujoursêtrepositionnéeavec
lapoignéependanteau-dessusdulit.
–Lachargemaximaledelapotence(80kg)ne
doitjamaisêtredépassée.
4.5.1Installationdelapotence
Lapotencepeutêtreinstalléesurlecôtégaucheousurle
côtédroitdel'extrémitétêtedulit.
1.Insérezlapotencedansletube,puisxez-laàl'aide
delavisàmolette.
Leserragedelavisàmoletten'estpasnécessairesi
voussouhaitezpouvoirfairepivoterlapotencesur
lecôtédulit.
761551227-F
Fonctionnementdulit
4.5.2Réglagedelahauteurdelapoignée
Lahauteurdelapoignéedoittoujoursêtrerégléeen
fonctiondesbesoinsdel'utilisateur.
1.2.
A
A
1.Tirezlecordonsurlecôtéetfaitesglisserlesystèmede
blocageAverslehautouverslebasjusqu'àcequela
poignéesetrouveàlahauteursouhaitée.
2.Pourverrouillerlapoignée,réintroduisezlecordondans
lesystèmedeblocageAettirezlapoignéeverslebas.
IMPORTANT!
Aprèsleréglagedelahauteurdelapoignée:
–Vériezquelesdeuxcordonsau-dessusdu
systèmedeblocagesontparallèlesetqu'ilsse
trouventàl'intérieurdusystème.
–Assurez-vousquelecordonestcorrectement
bloquéentirantfortsurlapoignée.
4.6Réglagedurelève-jambes
Lerelève-jambesfonctionneenrelevantlapoignée
correspondante:
1.Monterlerelève-jambes:Relevezlapoignéesituée
surlerelève-jambes.
2.Abaisserlerelève-jambes:Relevezcomplètementla
poignéedurelève-jambes,puisabaissezlerelève-jambes.
4.7Déverrouillaged'urgenced'unesectiondu
plandecouchage
Encasdepanneélectriqueoudemoteur,undéverrouillage
d'urgencedelasectionrelève-buste,cuissesoujambespeut
s'avérernécessaire.Ledéverrouillaged'urgenceduréglage
delahauteurn'estPASpossible.
ATTENTION!
Risquedeblessure
–Ladéverrouillaged'urgenced'unesectiondu
plandecouchageexigedeuxpersonnesau
minimum.
–Lorsdudéverrouillaged'unesectionduplan
decouchage,celle-cirisquededescendre
rapidement.Nemettezpasvosmains
en-dessousduplandecouchagelorsquevous
l'abaissez.
IMPORTANT!
–Avanttoutdéverrouillaged'urgenceduplande
couchage,débranchezlaprisedusecteur.
1.Lesdeuxpersonnesmaintiennentlasectionduplande
couchage.
2.L'uned'ellelocaliselemoteurenquestionettiresurla
goupilledesécurité.
3.Lesdeuxpersonnesabaissentlentementlasectiondu
plandecouchagejusqu'àcequ'ellesoittoutenbas.
4.8Extensiondeplandecouchage
Sil'utilisateurmesureplusdedeuxmètres,ilest
recommandéd’utiliseruneextensiondeplande
couchage.
Miseenplacedel'extensiondeplandecouchage
1.Démontezlelitetretirezlestiges.
2.Fixezl'extensiondeplandecouchageentrelesdeux
partiesduplandecouchage,puisremontezlelit.
1551227-F
77
EtudePlus
5Accessoires
5.1Listedesaccessoiresdisponibles
•Barrières
–ScalaBasic2
Barrièreacierrabattable3/4delongueur(168cm
x40cm),montéesurletubelatéral.Boutonde
déverrouillagedanslasectiontête
–ScalaBasicPlus2
Barrièreacierrabattable3/4delongueur(168cm
x40cm),montéesurletubelatéral.Boutonde
déverrouillagedanslasectiontête
–ScalaMedium2
Barrièreacierrabattable3/4delongueur(165cm
x46cm),montéesurletubelatéral.Boutonde
déverrouillagedanslasectiontête
–ScalaDecubi2
Barrièreacierrabattable3/4delongueur(168cm
x54cm),montéesurletubelatéral.Boutonde
déverrouillagedanslasectiontête
–BrittV
Barrièrelatéralepleinelongueur(205cmx40cm)en
bois,montéesurleraildepanneau.Deuxboutons
dedéverrouillagecentréspourplierlabarrière
–Linestandard
Barrièrelatéralepleinelongueur(206cmx40cm)
enaluminiumounitionbois,montéesurlerailde
panneau.Deuxboutonsdedéverrouillagecentrés
pourplierlabarrière
–Lineextensible
Barrièrepleinelongueuravecextensiontélescopique
(206-226cmx40cm)enaluminiumouî„®nitionbois,
montéesurleraildepanneau.Deuxboutonsde
déverrouillagecentréspourplierlabarrière
•Extensiondeplandecouchage–10cm
•Extensiondeplandecouchage–20cm
•Potence
•Supportsdexationpourletransport
•TélécommandeHB83,HL83(verrouillable)
•Télécommandeavecfonctiond'inclinaisonHB84,HL84
(verrouillable)
•Télécommandeavecfonctionanti-inclinaisonHB84,
HL84(verrouillable)
•Batteriedesecoursetblocbatterie
Important
–Utilisezuniquementdesaccessoiresetpièces
derechanged'origine.Deslistesdespièces
derechangeetdesmanuelsd’utilisation
supplémentairespeuventêtrecommandés
auprèsd'InvacareousurlesiteWeb.
5.2Supportsdeî„®xationpourletransport
1.2.
3.4.
1.Fixezlesdeuxpanneauxdelitsurlessupports.
2.Attachezlasectiontêteduplandecouchage.
3.Attachezlasectionjambesduplandecouchage.
4.Placezlapotencesurlesupport.
781551227-F
Maintenance
6Maintenance
6.1Maintenance
Uncontratdemaintenancepeutêtresouscritdanslespays
oùInvacare®asapropresociétédevente.Danscertains
pays,Invacare®peutégalementproposerdescoursde
réparationetdemaintenancedulit.Lalistedespièces
détachéesetdesmanuelsd’utilisationsupplémentairessont
disponiblesvialapaged'accueild'Invacare®.
Dansdesconditionsd’utilisationnormale,lamaintenance
doitêtreeffectuéeselonlalistedecontrôledemaintenance
aprèsdeuxannéesd’utilisation,puistouslesdeuxanspar
lasuite.
IMPORTANT!
–Leplandecouchagedoitêtremaintenu
pendantlesinspectionsdemaintenancepour
éviterqu’ilnes’abaissedefaçonaccidentelle.
–Lamaintenancedulitpeutêtreeffectuée
uniquementparlepersonnelayantreçules
instructionsoulaformationnécessaires.
–Lorsdelaremiseenétatdulit,ousiles
fonctionsdulitchangent,l'entretiendoitêtre
effectuéconformémentàlalistedecontrôle
demaintenance.
Avantutilisation
•Vériezquetouteslespiècesmécaniquesetélectriques
fonctionnentcorrectementetqu’ellessontenbonétat.
Auboutdetroismois
•Vériezquetouteslespiècesélectriquesetmécaniques
fonctionnentcorrectementetresserrezlesboulons,vis,
écrous,etc.
Touslesans
•Ilestrecommandédeprocédertouslesansàuntest
desécuritécomprenantlecontrôledesperformances
dumoteuretdel'étatmécanique.
Touslesdeuxans
•L'entretiendoitêtreeffectuéselonlalistedecontrôle
demaintenance.
Lesmoteurs,télécommandesetboîtiersde
commandedoiventêtreremplacésencasdepanne.
6.1.1Listedecontrôledemaintenance
Pointsdecontrôle
qInspectionvisuelledetouteslespiècesdulit(absence
dedéformations)
qAnneauxélastiques,goupillesetbaguedexationen
plastique-correctementverrouilléesetintacts.
qVis-serrées.
qSoudures-intactes(absenced'usure)
qRoulettes(roulementî…‡uide)
qFixationsdesroulettes-serrées.
qFreinsdesroulettes-correctementverrouillés.
qTouslesmoteurs-fonctionnementnormal(àvitesse
régulièreetavecunfaibleniveausonore).
qCâbles-correctementbranchésetnonendommagés.
qPrisesélectriques-nonendommagées.
qSystèmedeverrouillageetdemobilitédesbarrières
latérales-correctementverrouilléetenétatdemarche.
qAccessoires-montageetfonctionnementcorrects.
qRevêtementendommagé-réparé.
qFuitesd'huile-vériées.
ATTENTION!
Risquedeblessuresoudedégâtsmatériels
Lesfuitesd'huilepeuventprovoquerdeschutes
accidentellesoudesincendies.
–Contactezvotreprestatairedeservicesen
présencedefuitesd'huileouautresrésidus.
6.2Inspectionaprèschangementdeplace-
Préparationpourunnouvelutilisateur
IMPORTANT!
Lorsquelelitaétéchangédeplace,etavant
d'êtreattribuéàunnouveaupatient,ildoitfaire
l'objetd'unexamenminutieux.
–Cetteinspectiondoitêtreeffectuéeparun
professionnelforméàceteffet.
–Pourplusd'informationssurlestâchesde
maintenancederoutine,reportez-vousau
tableaudemaintenance.
6.2.1Listedecontrôle-Aprèschangementdeplace
Pointsdecontrôle
qAssurez-vousquelestigesquirelientlesdeuxmoitiés
duplandecouchagesontcomplètementinséréeset
verrouillées.
qVériezqueleplandecouchageetcorrectementxé
auxpanneauxetquelabaguedeverrouillageestbien
serrée.
qVériezleverrouillagedesmoteurs(goupilles
correctementmontées).
qVériezlecâblageélectroniquedesmoteurs(câblesnon
entravés).
qAssurez-vousquelesboîtiersdesmoteurssontintacts
(absencedeî„®ssureslaissantpasserlesliquides).
qVériezquelacamedeblocageestcorrectement
montéesurlescontactsdel'unitécentrale.
qVériezlesdifférentessectionsduplandecouchageen
activanttouteslesfonctionsdespiècesmobilesàl'aide
delatélécommande.
qVériezlefonctionnementdesfreins.
qVériezlesfonctionsdeverrouillagedesbarrières
latérales.
qAssurez-vousquetoutesleslattesdulitontintacteset
nondesserrées.
6.3Nettoyageetdésinfection
IMPORTANT!
Desméthodesoudesliquidesinappropriés
risqueraientd'endommagerleproduit.
–Suivezscrupuleusementlesinstructionspour
lescomposantslavablescommenon-lavables.
–N’utilisezjamaisd'agentscorrosifs(alcalins,
acides,diluantscellulosiques,acétone,etc.).
–N'utilisezjamaisdesolvantquimodiela
structureduplastiqueoudissoutlesétiquettes
apposées.
–Procédezàunséchageminutieuxdulitavant
toutenouvelleutilisation.
1551227-F79
EtudePlus
6.3.1Méthodesdenettoyage
Composantsélectriques
IMPORTANT!
Lescomposantsélectroniquesnonlavablesne
supportentpaslestempératuresélevées.
–Ilsnedoiventpasêtrelavésniséchésàdes
températuressupérieuresà40°C.
Méthode:Essuyezàl'aideunchiffonhumideoud'une
brossesouple.
Tempmax:40°C
Solvant/produitchimique:Eau
Composantsmétalliques
Méthode:Essuyezàl'aideunchiffonhumideoud'une
brossesouple.Del'eausouspressionpeutêtreutilisée,mais
nerecourezpasàunnettoyeurhautepressionouàvapeur.
Tempmax:40°C
Solvant/produitchimique:Détergentménagerousavonet
eau,d'unpHde6à8
Bois(ycomprislessanglestextilesdesbarrières,lecas
échéant)
Méthode:Essuyezàl'aideunchiffonhumideoud'une
brossesouple.
Tempmax:40°C
Solvant/produitchimique:Détergentménagerousavonet
eau,d'unpHde6à8
Textiles(ycompristoileetmatelas)
Méthode:Consultezl'étiquetteapposéesurchaqueproduit.
6.4Lubriî„®cation
Programmedelubriî„®cation
Ilestrecommandédelubrierlelitselonlesinstructions
suivantes:
•Pointsderotationduplandecouchageetduchâssis
debase:utilisezunehuiledestinéeauxdispositifs
médicaux.
•Pointsdexationdumoteurauplandecouchage:
utilisezunehuiledestinéeauxdispositifsmédicaux.
•Barredetensiondesmoteurs:utilisezunehuile
destinéeauxdispositifsmédicaux.
•Roulementsdesmoteurs:utilisezunehuiledestinée
auxdispositifsmédicaux.
Lesbarrièreslatéralesenboiscoulissantesnedoivent
pasêtrelubriéesàl’huile,carellesneglisseraient
pluscorrectement.
801551227-F
Aprèsl’utilisation
7Aprèsl’utilisation
7.1Élimination
L’élimination/lerecyclagedoiventavoirlieu
conformémentàlalégislationetauxrèglementsen
vigueurdanschaquepays.
Invacare®s'efforcesansrelâchederéduireauminimum
l'impactdel'entreprisesurl'environnement,localementetà
l'échellemondiale.
Nousrespectonslalégislationenvigueurenmatière
d'environnement(directivesDEEEetRoHS,parexemple).
Nousn'utilisonsquedesmatériauxetcomposantsconformes
aurèglementREACH.
•Touteslespiècesenboisdoiventêtredémontéeset
envoyéespourincinération.
•Touteslespiècesélectriquesdoiventêtredétachéeset
recycléesentantquecomposantsélectriques.
•Lespiècesenplastiquedoiventêtreenvoyéespour
incinérationourecyclage.
•Lespiècesenacieretlesroulettesdoiventêtretraitées
commedesdéchetsmétalliques.
IMPORTANT!
Batteriesdesecours
–Lesanciennesbatteriesdoiventêtreretournées
àInvacare®ourecycléescommedesbatteries
devoiture.
1551227-F81
EtudePlus
8Dépannage
8.1Dépannagedusystèmeélectrique
Problème
CausepossibleSolution
Lecâbled’alimentationn’estpasbranchéBranchezlecâbled’alimentation
Lefusibleduboîtierdecontrôleasauté*Remplacezl'unitécentrale
L’indicateurdel’alimentationsecteurne
s’allumepas
L'unitécentraleestdéféctueuse*Remplacezl'unitécentrale
Lachedumoteurn’estpas
correctementinséréedansleboîtierde
contrôle.
Insérezcorrectementlachedumoteur
dansleboîtierdecontrôle
Lemoteurestdéféctueuse.*Remplacezlemoteur
Lecâbledumoteurestendommagé.*Remplacezlecâble
L’indicateurdel’alimentationestallumé,
maislemoteurnefonctionnepas.Le
relaisdel'unitécentralefaitunbruitde
cliquetis.
L'unitécentraleestdéféctueuse*Remplacezl'unitécentrale
L'unitécentraleestdéféctueuse*Remplacezl'unitécentrale L’indicateurdel’alimentationestallumé,
maislemoteurnefonctionnepas.Le
relaisdel'unitécentralenefaitaucun
bruit.
Latélécommandeestdéfectueuse*Remplacezlatélécommande
L'unitécentraleestdéféctueuse*Remplacezl'unitécentrale
Toutestenordredansl'unitécentraleà
l’exceptiond’unedirectionsuruncanal.
Latélécommandeestdéfectueuse*Remplacezlatélécommande
Lemoteurfonctionne,maislatigede
pistonnebougepas.
Lemoteurnepeutpassouleveràpleine
charge.
Lemoteurfaitdubruit,maislatigede
pistonnebougepas.
Latigedepistonsedéplacevers
l’intérieur,maispasversl’extérieur.
Lemoteurestendommagé*Remplacezlemoteur
*L'entretienetlamaintenancedulitdoiventuniquementêtreeffectuésparlepersonnelayantreçulesinstructionsoula
formationnécessaires.
Risquedeblessuresetdedégâtsmatériels.
–Lelitdoitêtredébranchédusecteuravanttouteouvertureouréparationdescomposantsélectriques.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessuresetdedégâtsmatériels.
–Lelitdoitêtredébranchédusecteuravanttouteouvertureouréparationdescomposantsélectriques.
821551227-F
Caractéristiquestechniques
9Caractéristiquestechniques
9.1Dimensions
Touteslesmesuressontindiquéesencentimètres(cm).Tous
lesanglessontexprimésendegrés.Touslesanglesettoutes
lescotessontindiquéssanstolérance.
Invacare®seréserveledroitdemodierlesmesuresetles
anglesindiqués.
EtudePluslowEtudePlus
Position
basse
Position
haute
Position
basse
Position
haute
A
219219219219
B
102102102102
C
20–6027–6733–7340–80
D
138–178145–185158–198165–205
L’angled’inclinaisondelasectionjambes,entrelaposition
basseetlapositionhorizontale,estréglablede0ºà15º.
Litavecfonctiond'inclinaison
9.2Poids
Poidsmax.dupatient
(àconditionquelepoidsdumatelas
etdesaccessoiresnedépassepas
35kg)
165kg
Chargemaximumd'utilisationpour
unfonctionnementsûr
(patient+accessoires)
200kg
LitstandardEtudePlus,complet,hors
accessoires
76,5kg
LitEtudePlusauto-ajustable,complet,hors
accessoires
84,35kg
PanneauEtudePlusavecplaque
supplémentaire–1unité
21,5kg
PanneauEtudePlussansplaque
supplémentaire–1unité
17,0kg
Plandecouchage,partietêtestandard
22,5kg
Plandecouchageauto-ajustable,partietête
26,0kg
Plandecouchageauto-ajustable,partietête,
sansvérinniunitécentrale
21,5kg
Plandecouchage,partiepieds17,0kg
BarrièreScalaBasic2–1unité
8,0kg
Potence
6,0kg
Extensiondeplandecouchage(10cm)
3,5kg
Extensiondeplandecouchage(20cm)
5,5kg
Plandecouchage,partiepieds,section
jambessupérieureélectrique
21,35kg
9.3Matelas
Dimensionsmatelas(cm):
Barrièrelatérale:
Hauteur
min.
Hauteur
max.
Largeur
min.
Longueur
min.
ScalaBasic2
101785–90200
ScalaBasicPlus2
101785–90200
ScalaMedium2
102285–90200
ScalaDecubi2
233185–90200
Line*,plande
couchageenposition
basse
112288–90200
Line*,plande
couchageenposition
haute
5
1588–90200
BrittV,plande
couchageenposition
basse
112285–90200
BrittV,plande
couchageenposition
haute
5
1585–90200
*lesdeuxmodèlesdebarrièreslatéralesLine,standardet
extensible.
Densitémin.:38kg/m
3
9.4Conditionsambiantes
Stockageettransport
Fonctionnement
Températurede-10à+50°Cde+5à+40°C
Humiditérelativede20%à75%
Pression
atmosphérique
de800à1060hPa
Ilestimportantdenoterquesilelitaétéstockéà
bassetempérature,ildoits´adapterauxconditions
defonctionnementavantd’êtreutilisé.
9.5Systèmeélectrique
Alimentationélectrique:Tensionenentrée=230VCA,
50/60Hz(CA=courantalternatif)
Courantd’entréemaximum:Intensitéd'entréemax.=1A
Intermittent(fonctionnementpériodiquedesmoteurs):Int
=max.10%,2min/18min
1551227-F83
EtudePlus
Degrédeprotection:IPx6*ouIPx4**(enfonctiondela
conî„®guration)
Leboîtierdecontrôle,leblocd’alimentationexterneet
lesmoteurssontprotégésconformémentàlanormeIPx6.
Lorsquelelitestéquipéd’unetélécommandeHL80,ilest
protégéconformémentàlanormeIPx4.
Classed'isolation:ClasseII
PièceappliquéedetypeB
Pièceappliquéeconformeauxexigencesspéciéespourla
protectioncontrelesdéchargesélectriquesselonlanorme
CEI60601-1.
(Unepièceappliquéeestunepiècedel'équipement
médicalquiestconçuepour,ouestsusceptibled'entreren
contactphysiqueaveclepatient).
Niveausonore:de45à50dB(A).
*LaclassicationIPX6signiequelesystèmeélectrique
estprotégédel'eauprojetéeparjetspuissants,quelleque
soitladirection.
**LaclassicationIPX4signiequelesystèmeélectrique
estprotégécontreleséclaboussuresd'eau,quellequesoitla
direction.
Celitn'estpasdotéd'uninterrupteurprincipal.La
cheélectriqueconstituelaseuleinterfaceavecle
secteur.
841551227-F
Caractéristiquestechniques
9.6Compatibilitéélectromagnétique(CEM)
Directivesetdéclarationdeconformitédufabricantausujetdesémissionsélectromagnétiques
Lelitmédicaliséestdestinéàêtreutilisédansl’environnementélectromagnétiquedécritci-dessous.L’utilisateuroul’acheteur
dulitdoivents’assurerquelelitestbienutilisédansuntelenvironnement.
Testrelatifaux
émissions
ConformitéEnvironnementélectromagnétique:directives
ÉmissionsRF
CISPR11(partly)
GroupeI
Lelitmédicaliséutilisel’énergieRFuniquementpoursonfonctionnementinterne.
IlémetdoncdesondesRFtrèsfaiblesetilestpeuprobablequecesondes
interfèrentavecl’équipementélectroniqueàproximitédulit.
ÉmissionsRF
CISPR11(partly)
ClasseB
Lelitmédicalisépeutêtreutilisédanstouslesétablissements,ycomprisceux
destinésàunusageàdomicileainsiqueceuxdirectementbranchésauréseau
électriquepublicàbassetension,réseauquifournitlesétablissementsdestinés
àunusageàdomicile.
Émissions
harmoniques
IEC61000-3-2
ClasseA
Papillotementsdus
àdesuctuations
detension
IEC61000-3-3
Conforme
Directivesetdéclarationdeconformitédufabricantausujetdesémissionsélectromagnétiques
Lelitmédicaliséestdestinéàêtreutilisédansl’environnementélectromagnétiquedécritci-dessous.L’utilisateuroul’acheteur
dulitdoivents’assurerquelelitestbienutilisédansuntelenvironnement.
Testd’immunité
NiveaudutestIEC60601
NiveaudeconformitéEnvironnementélectromagnétique:directives
Décharge
électrostatique
IEC61000-4-2
±6kVparcontact
±8kVdansl’air
±6kVparcontact
±8kVdansl’air
Lerevêtementdesoldoitêtredubois,dubéton
oudescarreauxdecéramique.Silerevêtement
desolestrecouvertd’unmatériausynthétique,
l’humiditérelativedoitêtred’aumoins30%.
Transitoire
électrostatique
IEC61000-4-4
±2kVpourleslignes
d’alimentationélectrique
±1kVpourleslignes
d’entréeetdesortie
±2kVpourleslignes
d’alimentationélectrique
±1kVpourleslignes
d’entréeetdesortie
Laqualitéduréseauélectriquedoitêtrelamême
quecelleduréseauélectriqued’unhôpitalou
d’unétablissementcommercial.
Surge
IEC61000-4-5
±1kVenmode
différentiel
±2kVenmodecommun
±1kVenmode
différentiel
±2kVenmodecommun
Laqualitéduréseauélectriquedoitêtrelamême
quecelleduréseauélectriqued’unhôpitalou
d’unétablissementcommercial.
Baissesdetension,
coupurescourtes
etvariations
detension
surleslignes
d’alimentation
électrique
IEC61000-4-11
<5%U
T
(>95%debaisse
enU
T
)pour0,5cycle
40%U
T
(60%debaisse
enU
T
)pour5cycles
70%U
T
(30%debaisse
enU
T
)pour25cycles
<5%U
T
(>95%debaisse
enU
T
)pour5secondes
<5%U
T
(>95%debaisse
enU
T
)pour0,5cycle
40%U
T
(60%debaisse
enU
T
)pour5cycles
70%U
T
(30%debaisse
enU
T
)pour25cycles
<5%U
T
(>95%debaisse
enU
T
)pour5secondes
Laqualitéduréseauélectriquedoitêtrela
mêmequecelleduréseauélectriqued’un
hôpitaloud’unétablissementcommercial.S’il
estnécessairequelelitmédicalisécontinueà
fonctionnerpendantunecoupuredecourant,il
estrecommandédelebranchersurunsystème
d’alimentationsanscoupureousurunebatterie.
U
T
estlatensiond’alimentationc.a.présente
avantl’applicationduniveaucomposite.
Champmagnétique
defréquence
industrielle(50/60
Hz)
IEC61000-4-8
3A/m3A/m
Leschampsmagnétiquesdefréquenceindustrielle
doiventavoirlesmêmescaractéristiquesqueceux
présentsdansunhôpitalouunétablissement
commercial.
1551227-F85
EtudePlus
Lesappareilsdecommunicationradioélectriques
portablesetmobilesnedoiventpasêtre
utilisésàunedistanceinférieureàladistance
recommandée(distancecalculéeparune
équationrelativeàlafréquencedel’appareil
émetteur)lesséparantdetouteslespartiesdu
litmédicalisé,ycomprisdescâbles.
Distancerecommandéeentrelelitetlesappareils
radioélectriques:
ÉmissionsRF
transmisespar
conduction
IEC61000-4-6
3V3V
ÉmissionsRF
transmisespar
radiation
IEC61000-4-3
3V/m3V/m
80MHzà800MHz
800MHzà2,5GHz
preprésentelapuissancemaximaledesortie
del’appareilémetteurenwatts(W)donnée
parlefabricantetdreprésenteladistancede
séparationrecommandéeenmètres(m).
b
L’intensitédechampdesappareilsémetteurs
xesRF,quiestdéterminéeparuneétudesur
site
a
,doitêtreinférieureauniveaudeconformité
pourchaqueplagedefréquences.
b
Desinterférencespeuventseproduireàproximité
desappareilscomportantlesymbolesuivant:
a
Iln’estpaspossibledeprévoiravecprécisionl’intensitédechampdesappareilsémetteursxes,commelesradiosamateurs,
lesstationsderadio-amateur,laradiodiffusionoulatélédiffusionAMetFMainsiquelesstationsdebasepourlesradios,les
téléphonessansletcellulairesetlesradiosmobilesterrestres.And’évaluerl’environnementélectromagnétiquerésultantdes
appareilsémetteursRFxes,ilestnécessaired’effecteuruneétudesursite.Sil’intensitédechampmesuréeàl’endroitoù
lelitmédicaliséestutiliséestsupérieureauniveaudeconformitéapplicableauxémissionsRF,ilseranécessaired’observer
silelitfonctionnenormalement.Siunfonctionnementanormalestobservé,ilestnécessairedeprendred’autresmesures
commedéplacerlelitoulechangerdeposition.
b
Au-delàdelaplagedefréquencesallantde150kHzà80Mhz,l’intensitédechampdoitêtreinférieureà[V
1
]V/m.
À80MHzet800MHz,laplagedefréquenceslaplusélevées’applique.
Distancesdeséparationrecommandéesentrelesappareilsdecommunicationradioélectriquesportablesetmobilesetle
litmédicalisé
Lelitmédicaliséestdestinéàêtreutilisédansunenvironnementélectromagnétiqueoùlesperturbationsradioélectriques
émisessontcontrôlées.L’acheteuroul’utilisateurdulitmédicalisépeutprévenirlesinterférencesélectromagnétiquesen
maintenantunedistanceminimaleentrelesappareilsdecommunicationradioélectriquesportablesetmobiles(appareils
émetteurs)etlelit.Cettedistanceestindiquéedansletableauci-dessousetdépenddelapuissancemaximaledesortie
desappareilsdecommunication.
Distancedeséparationselonlafréquencedel’appareilémetteur
[m]
Puissancemaximale
desortiedel’appareil
émetteur
[W]
150kHzà80MHz
80MHzà800MHz800MHzà2,5GHz
0.010.120.120.23
861551227-F
Caractéristiquestechniques
0.10.370.370.74
11.171.172.33
103.693.697.38
10011.6711.6723.33
Pourlesappareilsémetteursdontlapuissancemaximaledesortien’estpasmentionnéedansletableauci-dessus,il
estpossibledecalculerladistancedeséparation(d)enmètres(m)àl’aided’uneéquationcorrespondantàlafréquence
del’appareilémetteuretdanslaquellePcorrespondàlapuissancemaximaledesortiedel’appareilémetteurenwatts(W)
indiquéeparlefabricant.
À80MHzet800MHz,laplagedefréquenceslaplusélevées’applique.
Cesdirectivespeuventnepass’appliquerdanscertainessituations.Lapropagationélectromagnétiquevarieselonles
propriétésd’absorptionetderéexiondesstructures,desobjetsetdespersonnes.
1551227-F87
InvacareSalesCompanies
Belgium&Luxemburg:
Invacarenv
Autobaan22
B-8210Loppem
Tel:(32)(0)50831010
Fax:(32)(0)50831011
belgium@invacare.com
www.invacare.be
Deutschland:
InvacareGmbH,
Alemannenstraße10
D-88316Isny
Tel:(49)(0)75627000
Fax:(49)(0)756270066
kontakt@invacare.com
www.invacare.de
France:
InvacarePoirierSAS
RoutedeStRoch
F-37230Fondettes
Tel:(33)(0)247626466
Fax:(33)(0)247421224
contactfr@invacare.com
www.invacare.fr
Nederland:
InvacareBV
Galvanistraat14-3
NL-6716AEEde
Tel:(31)(0)318695757
Fax:(31)(0)318695758
nederland@invacare.com
www.invacare.nl
Ireland:
InvacareIrelandLtd,
Unit5SeatownBusinessCampus
SeatownRoad,Swords,CountyDublin
Tel:(353)18107084
Fax:(353)18107085
ireland@invacare.com
www.invacare.ie
UnitedKingdom:
InvacareLimited
PencoedTechnologyPark,Pencoed
BridgendCF355AQ
Tel:(44)(0)1656776222
Fax:(44)(0)1656776220
uk@invacare.com
www.invacare.co.uk
Manufacturer:
InvacarePortugal,Lda
RuaEstradaVelha949
4465-784LeçadoBalio
Portugal
1551227-F2017-01-12
*1551227F*
MakingLife’sExperiencesPossible®

Documenttranscriptie

Etude Plus Etude Plus, Etude Plus Low en Bed User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 de Bett Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, read this manual and save for future reference. nl Bed Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 fr Lit Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 ©2017 Invacare®Corporation All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted. — Alle Rechte vorbehalten. Die Weiterveröffentlichung, Vervielfältigung oder Änderung im Ganzen oder in Teilen ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Invacare ist untersagt. Markenzeichen sind durch ™ und ® gekennzeichnet. Alle Markenzeichen sind Eigentum der oder zugelassen auf die Invacare Corporation bzw. deren Tochtergesellschaften, sofern nicht anders angegeben. — Alle rechten voorbehouden. Herpublicatie, duplicatie of gehele of gedeeltelijke wijziging is verboden zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Invacare. Handelsmerken zijn te herkennen aan ™ en ®. Alle handelsmerken zijn eigendom van of gelicentieerd aan Invacare Corporation of haar dochterondernemingen, tenzij anders aangegeven. — Tous droits réservés. La republication, la duplication ou la modification de tout ou partie du présent document est interdite sans l'accord écrit préalable d'Invacare. Les marques commerciales sont identifiées par ™ et ®. Toutes les marques commerciales sont détenues par ou cédées sous licence à Invacare Corporation ou ses filiales, sauf stipulation contraire. Contents This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, read this manual and save for future reference. 1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1.1 Symbols in this manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 Service life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 Compliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4 4 4 4 4 4 4 2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Mattresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Labels and symbols on the product . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3.1 Product label . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3.2 Other labels and symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6 6 7 7 7 3 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 Receiving the bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Assembly of the bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Control Box. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5 Dismantle the bed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8 8 8 8 9 4 Operating the bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 General Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.1 Low working heights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Operating the hand control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.1 Locking function. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3 Castors and brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.1 Castor brake . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4 Operating side rails . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.1 Operating Scala 2 side rail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.2 Line and Britt V side rails . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 Lifting pole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.1 Place the lifting pole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2 Adjusting the handle height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6 Adjusting the leg section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7 Emergency release of a mattress support section. . . . . . . 4.8 Mattress support extension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 10 10 10 10 10 11 11 11 11 12 12 12 13 13 13 5 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 5.1 List of available accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 5.2 Transport brackets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.1 Checklist maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Inspection after relocation - Prepare for new user . . . . . . 6.2.1 Checklist - After relocation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3 Cleaning and disinfection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.1 Cleaning methods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4 Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 15 15 15 15 15 15 16 7 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 7.1 Waste disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 8.1 Troubleshooting electrical system. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 9 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2 Weights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3 Mattress sizes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4 Environmental conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5 Electrical system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6 Electromagnetic compliance (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 19 19 19 19 19 21 Etude Plus 1 General • 1.1 Introduction • • This user manual contains important information about the handling of the product. In order to ensure safety when using the product, read the user manual carefully and follow the safety instructions. WARNING! Any other or incorrect use could lead to hazardous situations. Invacare accepts no liability for any use, change or assembly of the product, other than stated in this user manual. To ensure correct use, the bed must be tested and adjusted by qualified personnel. All references to left and right are based on a person lying on his back in the bed, with his head in the head end. If a problem should arise in connection with the delivered product, please contact your Invacare® dealer. An address list is shown on the back side at this manual. 1.1.1 Symbols in this manual Symbols and signal words are used in this manual and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or property damage. See the information below for definitions of the signal words. We are continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum. We use only REACH and RoHS compliant materials and components. Manufacturer of the product. 1.2 Intended Use The bed has been developed for domestic care and long term care: 4 1.4 Compliance CAUTION Indicates a hazardous situation that could result in minor or slight injury if it is not avoided. This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices. The launch date of this product is stated in the CE declaration of conformity. • • The expected service life of this product is seven years when used daily and in accordance with the safety instructions, maintenance intervals and correct use, stated in this manual. The effective service life can vary according to frequency and intensity of use. Quality is fundamental to the company’s operation, working within the disciplines of ISO 13485. Tips and Recommendations Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use. • 1.3 Service life WARNING Indicates a hazardous situation that could result in serious injury or death if it is not avoided. IMPORTANT Indicates a hazardous situation that could result in damage to property if it is not avoided. • The bed is not intended for transportation of users. It is mobile within a room with a user in it. Castors are lockable. The bed is not intended for psychiatric patients. Maximum user weight and safe working load are listed on the product label and in the technical data section in this manual. Application environment 3; Long-term care in a medical area where medical supervision is required and monitoring is provided if necessary and medical electrical equipment used in medical procedures may be provided to help maintain or improve the condition of the patient. Application environment 4; Care provided in a domestic area where medical electrical equipment is used to alleviate or compensate for an injury, disability or disease. The bed is intended for indoor use only. The bed is intended for adult users, having a physical size equal to or more than 146 cm, a weight equal to or more than 40 kg and a body mass index (BMI) equal to or more than 17. The product is compliant with the European Directive 93/42/EEC concerning Class 1 medical devices. The product has been tested and conforms to IEC 60601-2-52 – Medical Beds and all related standards. This includes tests regarding flammability and biocompatibility. 1.5 Warranty The warranty covers all material and production defects for two years from the date of delivery, provided it can be demonstrated that such defects were present before delivery. All manufacturing faults or defects must be promptly reported. Invacare® may repair the fault or replace the component. The warranty provided by Invacare® does not cover additional costs (transport, packaging, labour, sundry expenses, etc. are for the customer’s account). The warranty does not cover: • • • • Damage caused during transport that is not directly reported to the forwarder at the moment of delivery. Repairs performed by unauthorized centers and personnel. Parts subject to normal wear. Malicious damages or damaged caused by improper use of the bed. 1.6 Limitation of liability Invacare accepts no liability for damage arising from: • • • Non-compliance with the user manual Incorrect use Natural wear and tear 1551227-F General • • Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third party Technical modifications 1551227-F • Unauthorized modifications and/or use of unsuitable spare parts 5 Etude Plus 2 Safety 2.1 General safety information WARNING! Risk of entrapment / suffocation There’s a risk of entrapment / suffocation between mattress support, side rail and bed end or between moving parts and objects placed nearby the bed. – The bed must not be used by persons under 12 years of age, or by persons with a body size equivalent to an average 12 years old or smaller. – The bed, in combination with side rails must not be used by persons having a physical size less than 146 cm, a weight less than 40 kg or a body mass index (BMI) less than 17. – Due to mattress compression, an increased risk may occur over time. Periodically monitor gaps between the bed, mattress and/or side rail. Replace mattress if the gaps may lead to entrapment. WARNING! Risk of slipping through the openings The bed fulfils all requirements regarding maximum distances. However, it is possible that persons with small body dimensions slip through the openings between the side rails or through the opening between the side rail and the mattress support. – Pay special attention, if the bed is used for the care of persons with small body dimensions. WARNING! Risk due to electromagnetic interference Electromagnetic interference between the bed and other electrical products can occur. – To reduce or eliminate such electromagnetic interference, increase the distance between the bed and the products or switch them off. This medical bed can be used together with medical electrical equipment connected to the heart (intracardially) or blood vessels (intravascularly) provided that following points are respected: – The bed should be equipped with means for potential equalization connection marked out by a symbol shown in the back of this manual. – Medical electrical equipment should not be fixed on the bed’s metallic accessories such as side rails, lifting pole, drip rod, bed ends, etc. – The medical electrical equipment power supply cord should be kept clear of the accessories or any other moving parts of the bed. 6 WARNING! Risk of injury or damage to property – Do not roll the castors over the main power cord. – Do not bring main power cord into moving parts. – Disconnect the plug from the mains before moving the bed. – Make sure that no wires (mains or from other equipment) are jammed or damaged, when the bed is used. – Keep bed components and accessories at least 30 cm away from a heated surface and not in direct sunlight. CAUTION! There is a risk of entrapment of fingers in the bed moving parts. – Pay attention to your fingers. CAUTION! – For a user entering or exiting the bed, always lower the bed to an appropriate height. The backrest can be used as a support. Make sure, the thigh- and leg section is horizontal to avoid overloading the mattress support. – Always lower the bed to the lowest position before leaving the patient in the bed unattended. – Make sure that there is nothing under, over, or near the bed that can obstruct the height adjustment, like for example furniture, lifts or window frames. 2.2 Mattresses WARNING! Safety aspects regarding combination of side rails and mattresses: To get the highest possible safety level, when using side rails on the bed, the minimum and maximum measures for mattresses, must be respected. – For correct mattress measures see mattress table in chapter 9 Technical data, page 19. WARNING! Risk of entrapment and/or suffocation – The user could get trapped and/or suffocate, if the horizontal space, between the mattress side and the inside of the side rail, is too big. Follow the minimum width (and length) of mattresses in combination with a side rail, as stated in the mattress table in chapter 9 Technical data, page 19 . – Be aware that using very thick or soft mattresses (low density), or a combination of these, increases the risk. 1551227-F Safety Max. Safe Working Load A CLASS II equipment WARNING! Risk of falling The user can fall over the edge and get seriously injured, if the vertical distance A between the top of the mattress and the edge of the side rail/bed end, is too short. See image above. – Always keep a minimum distance A of 22 cm. – Follow the maximum mattress height in combination with the side rail as stated in the mattress table in chapter 9 Technical data, page 19. 2.3 Labels and symbols on the product 2.3.1 Product label Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio, Portugal XXXXXX XXXXX_XX XXXXXXXXXXXXX = xxx kg YYYY -MM EN 60601-2-52 Type B Applied Part WEEE conform This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices. Abbreviations for technical data: • Iin = Incoming Current • • Uin = Incoming Voltage • • Int. = Intermittence • AC = Alternating Current Max = maximum min = minutes For more information about technical data, refer to 9 Technical data, page 19. 2.3.2 Other labels and symbols XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X Refer to User Manual = xxx kg Product name Label – user and mattress sizes The product label is placed on the frame of the bed and contains the main product information, including technical data. Definition of min. weight, min. height and min. body mass index of an adult user Symbols on the product label Refer to user documentation for the correct mattress measures. Serial Number Reference Number Label on side rails Manufacturer Address Manufacturing Date Indicates the minimum space between side rail and the head end of the bed. (removable side rails only). Max. User Weight 1551227-F 7 Etude Plus 1. 3 Setup 3.1 Receiving the bed When you receive the bed, check the packaging. If the bed shows any signs of damage upon delivery, please follow terms of delivery A 2. 3. 4. 5. B C D E A 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 00 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000000000 00 00000000 000000 000000 00000000 000000 000000 00 000000 000000 00000000 000000 00 00 000000 00000000000000000000 000000 00 000000 00000000 000000 00 000000 000000 00000000 00 000000 00000000 00 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 00 1 2 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00 00 0000 00 0000 0000 00 0000 0000 000 000 00000 00000 000 00 000 000 00 00 0000 0000 000 00 0000 0000 000 00 0000 0000 000 00 0000 0000 000 000 00000 00000 000 00 000 000 00 00 00 0000 0000 000 00 0000 00 0000 0000 000 00 0000 00 00 0000 0000 000 000 00000 00000 000 00 0000 00 0 0 00 00 00 00 000 00000 00 0 0 000 00000 00000 000 0 0 0 0 000 0000 0000 00 00 0000 00 000 000 00 000 00000 00 000 000 000 0 0 0 0 00000 0000 6. 7. 8. Place the two inserts in the upper half of the mattress support. The inserts must be mounted in such a way that one extends further out of the side tube than the other. Loosely screw in the two thumb screws. Push the lower half of the mattress support onto the two inserts. Tighten with two thumb screws. Retighten the two thumb screws at the head end of the top frame. Turn up the four mattress support brackets. Turn the handle of the leg section up. Press the bracket A on the locking ring* and turn the locking ring on the bed ends to the position "open". H 0 0 00 0000 00 000 00000 00 000 0 00 G 000000000000 000000000000 F I J Scope of delivery: A Mattress support, head end B 4 pcs. of mattress support bracket C Pair of side rails (wood or steel) D Mattress support, foot end E Motor for bed end F Castors G Motor for head end I Motor for leg end J Pair of bed ends Hand control 9. Latch the mattress support to the bed ends and press firmly into position. 10. Make sure that the bed ends are in the same level. It is possible to level the bed in high position (1) and low position (2). 11. Turn the locking ring to the position "lock". * The locking rings ensure that the mattress support is not accidentally lift clear off the bed ends. 3.3 Control Box The control box is latched to the backrest motor. Optional H Mattress support extension (10 or 20 cm) Lifting pole Transport fitting 3.2 Assembly of the bed WARNING! – After each assembly, check that all fittings are tightened correctly and that the function of all parts is given. Mattress support The control box A is provided with a locking cam B and a label with symbols showing where to connect the motor plugs: • • • • • Backrest motor C Thigh section’s motor D Bed end motor, foot end E Bed end motor, head end F Hand control G 3.4 Wiring IMPORTANT! – The cables must be mounted in such a way that they are kept clear off the floor and do not block the castors. Mount the mains cable on the hook for this purpose, see image. 8 1551227-F Setup In order to prevent the cables from being damaged when activating the motors, follow the instructions below. 1. 2. Connect the cables of the bed end motors (head and foot end) directly to the control box. The plug of the thigh motor must be directed through the opening of the supporter for the backrest motor and then connected to the control box. 7. Place the head end motor cables on the four hooks at the head end. 8. Attach the locking cam over the plugs in the control box. 3.5 Dismantle the bed 1. 2. 3. 4. 5. 6. 3. 4. 5. Connect the main cable plug to the power socket. Run the motors of the bed ends to their top position. Place the motor cable of the foot end on the hook at the foot end. 6. Run the backrest to its top position. 1551227-F 7. 8. 9. Dismantle side rails and lifting pole. Bring the bed to its lowest position and adjust all mattress support sections to horizontal position. Disconnect the 230 V supply. Roll the cable onto the hook of the head end of the bed. Disconnect all the motor plugs from the motors (do not disconnect the backrest motor cable). Dismantle the locking cam from the control by means of a tool, e.g. a flat headed screwdriver. Pull out the cables of the bed end motors and leg section motor. Separate the mattress support from the bed ends. Divide the head and foot end of the mattress support. For beds with 24 V external power supply, verify that mains cable is attached to control unit power supply cable. 9 Etude Plus 4 Operating the bed Tilt function (HB84/HL84) CAUTION! Risk of fatal injury Tilting with head end down can have fatal effect on users who are sensitive for increased blood pressure in the upper part of the body. – Only medically trained persons must operate the tilt function. – Always perform a medical evaluation, before tilting the bed with the user’s lower extremities positioned higher than the heart. – The tilt function is NOT a Trendelenburger function and must not be used for medical treatment. 4.1 General Safety Information WARNING! Risk of personal injury and damage to property. – The bed must be placed so that the height adjustment is not obstructed by, for example, lifts or furniture. – Take care that no body parts are being squeezed between fixed parts (such as side rails, bed ends etc) and moving parts. – The hand control must not be used by children. WARNING! Risk of injury If the bed is used by confused or restless users or users with spasms: – either, when the bed is equipped with a lockable hand control, lock the hand control functions, – or make sure that the hand control is out of reach for the user. 1. 2. If the bed is equipped with anti-tilt function only, tilting with the foot end up is not possible: 1. 2. 4.1.1 Low working heights CAUTION! Risk of injury Depending on the configuration, the minimum working height of the bed is very low. Using an improper/incorrect posture while working at low working heights can lead to injuries for the carer. – Be aware of your body posture when attending to the user. Head end up: press left side of the button (p). Foot end up: press right side of the button (q). Head end up: press left side of the button (p). Horizontal position: bring the bed either all the way up or all the way down by using the height adjustment button. 4.2.1 Locking function The locking function prevents usage of certain function buttons. Regardless of how many buttons your hand control has, they can all be locked individually. 4.2 Operating the hand control The hand control can be equipped with three (HB83/HL83) or four (HB84/HL84) buttons to operate the electrical functions of the bed. Backrest section 1. 2. Up: press left side of the button (p). Down: press right side of the button (q). Thigh section 1. 2. Up: press left side of the button (p). Down: press right side of the button (q). Height adjustment 1. 2. 10 Up: press left side of the button (p). Down: press right side of the button (q). 1. 2. 3. Insert key A in the key hole, below the wanted function. To lock, turn the key clockwise. To unlock, turn the key anti clockwise. 4.3 Castors and brakes CAUTION! Risk of trapping/squeezing All brakes are foot-operated. – Do not release the brake with the fingers. 1551227-F Operating the bed CAUTION! Risk of injury User can fall, while entering or exiting the bed, if brakes are not locked. – Always lock the brakes before the user is moving in or out of bed or when attending to the user. – At least one castor at the head end and one castor in the foot end must be locked. Castors might make marks on different types of absorbing floor surfaces - such as untreated or badly treated floors. To prevent marks, Invacare® recommends to place a suitable kind of protection between the castors and the floor. 4.4.1 Operating Scala 2 side rail 1. 1. 2. 4.3.1 Castor brake Locking the brake 2. Up: Lift and pull the top bar B of the side rail towards the end with the locking mechanism (release button) A . Ensure, it is locked in place. Down: Press the release button A and push the top bar B of the side rail away from the locking mechanism. 4.4.2 Line and Britt V side rails WARNING! Risk of entrapment / suffocation – To avoid the patient from entrapping or accidentally falling from the mattress support, it is essential that the gliding shoes are correctly guided into the bed end rails. Adjust the side rail bars by hand, to ensure they are mounted correctly. A Step on the outer pedal A. Unlocking the brake B Mounting CAUTION! – Make sure that the straps between the rails are not damaged or loose. Push up the release button B. 1. Mount one end at a time. Lift the upper side rail bar (the release buttons must face up/outwards) 2. Press the locking pin at the end of the side rail with a finger. All three gliding shoes at the end of the bars are guided into the bed end rail, until the lower bar has been locked, thereby preventing the side rail from falling down. 4.4 Operating side rails WARNING! Risk of entrapment or suffocation There’s a risk of entrapment or suffocation between mattress support, side rail and bed end. – Always ensure correct fitting of the side rails. WARNING! Risk of entrapment There’s a risk of entrapment or suffocation between mattress support, side rail and bed end. – When using removable side rails, always make sure that the distance between the bed end and the side rail’s handle upper edge is less than 6 cm in the head end and more than 32 cm in the foot end of the bed. CAUTION! If the side rail is not locked properly it can fall down. – Pull/push the top bar of the side rail to ensure that the locking system is properly engaged. CAUTION! Risk of pinching fingers – Pay attention to your fingers when assembling or operating the side rail. 1551227-F 3. 4. Repeat points 2 and 3 when mounting the other end of the side rail. Dismounting 1. 2. Lower the side rail. Dismount one end at a time. Lift the lower bar, so that the spring pawl is visible. 11 Etude Plus 3. Press the spring pawl with a key or a screwdriver. 4. Hold the lower bar. Lower the side rail, until all three bars are free of the bed end rail. Repeat points 2 to 4 when dismounting the other end of the side rail. 5. Height extender for LINE side rail: Height extender for BRITT V side rail: Operating As a standard, the side rails can only be locked in top position. 1. 2. To lock / raise to upper position: Pull up the top side rail bar, until the locking pin locks with an audible click To release to lower position: Lift the top side rail bar and press the two locking rings together and lower the side rail. 4.5 Lifting pole WARNING! Risk of injury The bed can tip if the handle is used, while the lifting pole is turned away from the bed. – The lifting pole always has to be positioned with the handle hanging over the bed area. – Do not exceed the maximum load of the lifting pole; 80 kg. 4.5.1 Place the lifting pole The lifting pole can be placed either on the left or the right side of the head end of the bed. 1. It’s not required to tighten the finger screw, in case you want the lifting pole to swing away to the side of the bed. Using a side rail height extender Line and Britt V side rails can be supplemented by a height extender. A side rail height extender increases the allowed mattress thickness by 15 cm. WARNING! Risk of injury or death A misapplied side rail height extender could fall off. There’s an increased risk for the user to fall out of the bed. – Make sure that the side rail height extender is properly attached to the side rail. Refer to the user manual of the side rail height extender. – Make sure to use the correct height extender for your side rail (the shape must match to the shape of the side rail. A label on the height extender determines to which side rail it belongs. See image below. Insert the lifting pole into the lifting pole tube and fix it with the finger screw. 4.5.2 Adjusting the handle height The handle height should always be adjusted to the user’s need. 1. 2. A A 1. 2. Hold the cord out while sliding the plastic cord lock A upwards or downwards until the handle reaches the preferred height. Lock the handle by pressing back the cord in the lock A and pull the handle downwards. IMPORTANT! After adjusting the handle height: – Check that the two cords above the cord lock are parallel and inside the cord lock. – Make sure the cord is properly locked by pulling the handle hard. 12 1551227-F Operating the bed 4.6 Adjusting the leg section Operate the leg section by lifting the mattress handle: 1. 2. Up: Lift the mattress handle on the leg section. Down: Lift the mattress handle on the leg section right up and then lower the leg section. 1. 2. Both persons hold the mattress section. One of them locates the motor in question and pulls out the safety pin. 3. Both persons slowly lower the mattress section until it is completely down. 4.8 Mattress support extension For users, taller than two meters it is recommended to use a mattress support extension. 4.7 Emergency release of a mattress support section In case of a power- or motor failure, an emergency release of the back, thigh or leg section could be necessary . An emergency release of the height adjustment is NOT possible. CAUTION! Risk of injury – A minimum of two persons is required for an emergency release of a mattress support section. – When releasing a mattress support section, it might lower fast. Do not reach under the mattress support while lowering it. IMPORTANT! – Before an emergency release of the mattress support, remove the plug from the mains socket. 1551227-F Fitting the mattress support extension 1. 2. Disassemble the bed and remove the inserts. Mount the mattress support extension between both parts of the mattress support and reassemble the bed. 13 Etude Plus 5 Accessories 5.2 Transport brackets 1. 2. 3. 4. 5.1 List of available accessories • • • • • • • • • Side rails – Scala Basic 2 3/4 length collapsible steel side rail (168 cm x 40 cm), mounted on the side tube. Release button in the head section – Scala Basic Plus 2 3/4 length collapsible steel side rail (168 cm x 40 cm), mounted on the side tube. Release button in the head section – Scala Medium 2 3/4 length collapsible steel side rail (165 cm x 46 cm), mounted on the side tube. Release button in the head section – Scala Decubi 2 3/4 length collapsible steel side rail (168 cm x 54 cm), mounted on the side tube. Release button in the head section – Britt V Full length side rail (205 cm x 40 cm) in wood, mounted on the bed end rail. Two centered release buttons for folding of the gate – Line standard Full length side rail (206 cm x 40 cm) in aluminum or wood finish, mounted on the bed end rail. Two centered release buttons for folding of the gate – Line extendable Full length side rail with telescopic extension (206-226 cm x 40 cm) in aluminum or wood finish, mounted on the bed end rail. Two centered release buttons for folding of the gate Mattress support extension – 10 cm Mattress support extension – 20 cm Lifting pole Transport fitting Hand control HB83, HL83 (lockable) Hand control with tilt HB84, HL84 (lockable) Hand control with anti-tilt HB84, HL84 (lockable) Backup battery and battery box Important – Use only original accessories and spare parts. Spare parts lists and extra user manuals can be ordered from Invacare or via homepage. 14 1. 2. 3. 4. Attach both bed ends on the brackets. Attach the mattress support head section. Attach the mattress support leg section. Place the lifting pole on the bracket. 1551227-F Maintenance 6 Maintenance CAUTION! Risk of injury or damage to property Grease leaks can lead to accidental falls or fire. – Contact service provider if leaks of grease or other residue is detected. 6.1 Maintenance A service contract can be made in the countries, where Invacare® has its own sales company. In certain countries Invacare®offers courses in service and maintenance of the bed. Spare parts lists and additional user manuals are available from Invacare®. 6.2 Inspection after relocation - Prepare for new user IMPORTANT! When the bed has been relocated; before given to a new user it has to be thoroughly inspected. – Inspection must be done by a trained professional. – For regular maintenance see maintenance chart. With normal daily use, service must be carried out according to the check list after two years use and thereafter every second year. IMPORTANT! – The mattress support must be supported during service inspections, to prevent accidental lowering. – Only personnel who have received the necessary instructions or training may perform service and maintenance of the bed. – After reconditioning the bed, or if bed functions change, service must be carried out according to the check list. Before Use • Ensure that all manual and electrical parts functions correctly and are in a secure state. 6.2.1 Checklist - After relocation Checkpoints q q q q q After three months • Ensure that all manual and electrical parts are functioning, and tighten bolts, screws, nuts, etc. q q Every year • We recommend a safety test comprising the motors’ performance and mechanical state. Every second year • Service should be performed according to the check list. Motors, hand control and control units are serviced by exchanging the faulty part. 6.1.1 Checklist maintenance Checkpoints q q q q q q q q q q q q q q Visual inspection of all parts of the bed (no deformations) Circlips, cotter pins and plastic fixing ring - properly locked and intact. Screws - tightened. Weldings - intact (no wear and tear) Castors (rolling smoothly) Castor fittings - tightened. Castor brakes - locking properly. All motors - running properly (with regular speed and at low noise). Wires - correctly wired and undamaged. Electric plugs - undamaged. Side rail locking and moving system - properly locking and running smoothly. Accessories - correctly assembled and correct function. Damaged coating - repaired. Leakage of grease - check for grease. q q q Check that the inserts connecting the two mattress support halves are fully inserted and locked. Check that the mattress support is correctly mounted to the bed ends and that the locking ring is engaged. Check the locking of the motors (pipe pins correctly mounted). Check the electronic wiring for the motors (wires not squeezed). Check that the enclosing of the motors are intact (no cracks that enables fluids to pierce). Check that the locking cam is properly mounted over the contacts in the control box. Check the sections of the mattress support by using the hand control to activate all functions of the moving parts. Check the function of the brakes. Check the locking function(s) of the side rails. Check that all bed slats are intact and not loose. 6.3 Cleaning and disinfection IMPORTANT! Wrong fluids or methods can harm or damage your product. – Follow instructions carefully for either Non-washable or Washable components. – Never use corrosive fluids (alkalines, acid, cellulose thinner, acetone etc) – Never use a solvent that changes the structure of the plastic or dissolves the attached labels. – Always make sure that the bed is carefully dried before taking it into use again. 6.3.1 Cleaning methods Electrical components IMPORTANT! Non-washable electronics can not withstand high temperatures. – Do not wash or dry in higher temperatures than 40 °C. Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush. Max. temperature: 40 °C Solvent/chemicals: Water 1551227-F 15 Etude Plus Metal components 6.4 Lubrication Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush. Water may be pressurized, but not high pressure or steam. Lubrication plan Max. temperature: 40 °C Solvent/chemicals: Household detergent or soap and water, 6-8 pH Wood (including textile straps on side rails, if existing) We recommend lubricating the bed according to the following instructions: • • Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush. • Max. temperature: 40 °C • Solvent/chemicals: Household detergent or soap and water, 6-8 pH Textiles (including upholstery and mattresses) Points of rotation in mattress support and base frame - lubricate with medically clean oil. Motor attachment points to mattress platform lubricate with medically clean oil. All of the motors’ tension rod - lubricate with medically clean oil. All motor bearings - lubricate with medically clean oil. The wooden side rails gliding system must not be lubricated with oil - otherwise the wooden bars will move sluggishly. See attached label on each product. 16 1551227-F After Use 7 After Use 7.1 Waste disposal Waste disposal/recycle must comply with the laws and regulations for waste handling in each country. Invacare® is continuously working towards ensuring that the company’s impact on environment, locally and globally, is reduced to a minimum. We comply with the current environment legislation (e.g. WEEE and RoHS directive). 1551227-F We only use REACH compliant materials and components. • • • • All wooden parts must be dismantled and sent for incineration. All electric parts must be dismantled and be disposed of as electric components. Plastic parts must be sent for incineration or recycling. Steel parts and castors must be disposed of as waste metals. IMPORTANT! Accumulator back-up – Old accumulators must be returned to Invacare® or recycled as car batteries 17 Etude Plus 8 Troubleshooting 8.1 Troubleshooting electrical system Symptom Mains indicator does not light up Mains indicator lights up, but the motor is not running. The relay in the control unit makes a clicking noise. Mains indicator lights up, but the motor is not running. No relay sound is heard from the control unit. Control unit is in order except for one direction on one channel. Possible cause Remedy Mains are not connected Connect mains Fuse in the control unit is blown * Replace the control unit Control unit is defective * Replace the control unit Motor plug is not fully inserted into the control unit. Insert the motor plug properly into the control unit The motor is defective. * Replace the motor Motor cable is damaged. * Replace the cable Control unit is defective * Replace the control unit Control unit is defective * Replace the control unit Hand control is defective * Replace the hand control Control unit is defective * Replace the control unit Hand control is defective * Replace the hand control Motor is damaged * Replace the motor Motor is running, but the piston rod does not move. The motor cannot lift full load. Motor noise, but no movement of piston rod. Piston rod operates inwards and not outwards. * Service and maintenance of the bed must only be performed by personnel who have received the necessary instruction or training. Risk of personal injury and damage to the product. – The bed must be unplugged from the main power source before opening or repairing electrical parts. WARNING! Risk of personal injury and damage to the product. – The bed must be unplugged from the main power source before opening or repairing electrical parts. 18 1551227-F Technical data 9 Technical data 9.1 Dimensions All measurements are stated in cm. All angles are stated in degrees. All measurements and angles are stated without tolerances. Invacare®reserves the right to change the stated measurements and angles. Mattress support, standard head end Mattress support with auto-regression, head end Mattress support with auto-regression, head end, without actuator and control box Mattress support, foot end Scala Basic 2 side rail – 1 piece 22.5 kg 26.0 kg 21.5 kg Lifting pole 6.0 kg Mattress support extension (10 cm) 3.5 kg Mattress support extension (20 cm) Mattress support, foot end, electrical upper leg section 5.5 kg 17.0 kg 8.0 kg 21.35 kg 9.3 Mattress sizes Mattress measures (in cm): Min. height Max. height Min. width Min. length Scala Basic 2 10 17 85 – 90 200 Scala Basic Plus 2 10 17 85 – 90 200 Side rail: Etude Plus low Etude Plus Low High Low High A 219 219 219 219 B 102 102 102 102 C D 20–60 138–178 27–67 145–185 33–73 158–198 40–80 165–205 The angle between the lower leg section and horizontal is adjustable from 0º to 15º. Scala Medium 2 10 22 85 – 90 200 Scala Decubi 2 Line*, mattress support platform in low position Line*, mattress support platform in high position Britt V, mattress support platform in low position Britt V, mattress support platform in high position 23 31 85 – 90 200 11 22 88 – 90 200 5 15 88 – 90 200 11 22 85 – 90 200 5 15 85 – 90 200 * both Line side rails standard and extendable. Min. density: 38kg/m3 Bed with tilt function 9.4 Environmental conditions Storage and transportation Temperature 9.2 Weights Max. patient weight (provided that the weight of the mattress and the accessories do not exceed 35 kg) 165 kg Max. safe working load (patient + accessories) 200 kg Etude Plus standard bed, complete, excluding accessories Etude Plus auto-regression, complete, excluding accessories Etude Plus bed end with extra plate – 1 piece Etude Plus bed end without extra plate – 1 piece 1551227-F 76.5 kg 84.35 kg 21.5 kg 17.0 kg Relative humidity Atmospheric pressure Operation -10°C to +50°C +5°C to +40°C 20% to 75% 800 hPa to 1060 hPa Be aware that when a bed has been stored under low temperatures, it must be adjusted to operating conditions before use. 9.5 Electrical system Voltage supply: Uin = 230 Volt, AC, 50/60 Hz (AC = Alternating current) Maximum current input: Iin max. = 1 A Intermittent (periodic motor operation): Int = max. 10%, 2 min / 18 min 19 Etude Plus Degree of protection: IPx6* or IPx4** (depending on configuration) The control unit, external power supply and motors are protected according to IPx6. When the bed is equipped with a HL80 hand control, it is protected according to IPx4 Insulation class: Class II ** IPX4 classification means that the electrical system is protected against water splashed against the component from any direction. The bed is not provided with a mains switch, so the mains plug is the only separation from the mains. Type B Applied Part Applied Part complying with the specified requirements for protection against electrical shock according to IEC60601-1. (An applied parts is a part of the medical equipment which is designed to come into physical contact with the patient or parts that are likely to be brought into contact with the patient.) Sound level: 45 to 50 dB (A) * IPX6 classification means that the electrical system is protected against water projected in powerful jets from any direction. 20 1551227-F Technical data 9.6 Electromagnetic compliance (EMC) Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic emission The medical bed is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bed should assure that it is used in such an environment. Emissions test RF emissions CISPR 11(partly) RF emissions CISPR 11(partly) Compliance Electromagnetic environment - guidance Group I The medical bed uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. Class B The medical bed is suitable for use in all establishments including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes. Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Class A Voltage fluctuations / flicker emissions IEC 61000-3-3 Complies Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic immunity The medical bed is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bed should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601–1–2 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance Electrostatic discharge (ESD) ± 6 kV contact ± 6 kV contact ± 8 kV air ± 8 kV air Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %. ± 2 kV for power supply lines ± 2 kV for power supply lines IEC 61000-4-4 ± 1 kV for input/output lines ± 1 kV for input/output lines Surge ± 1 kV differential mode ± 1 kV differential mode IEC 61000-4-5 ± 2 kV common mode ± 2 kV common mode < 5% UT (>95% dip in UT) for 0,5 cycle < 5% UT (>95% dip in UT) for 0,5 cycle 40% UT (60% dip in UT ) for 5 cycles 40% UT (60% dip in UT )for 5 cycles 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the medical bed requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the medical bed be powered from an un-interruptible power supply or a battery. < 5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec < 5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec UT is the a. c. mains voltage prior to application of the test level. 3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment. IEC 61000-4-2 Electrostatic transient / burst Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11 Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8 Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the medical bed including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance: Conducted RF IEC 61000-4-6 1551227-F 3V 3V 21 Etude Plus Immunity test Radiated RF IEC 61000-4-3 IEC 60601–1–2 test level Compliance level 3 V/m 3 V/m Electromagnetic environment – guidance 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2,5 GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).b Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,a should be less than the compliance level in each frequency range.b Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the medical bed is used exceeds the applicable RF compliance level above, the medical bed should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the medical bed. a Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than [V1] V/m. b At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the medical bed The medical bed is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the medical bed can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the medical bed as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment Separation distance according to frequency of transmitter [m] Rated maximum output of transmitter 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2,5 GHz 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.17 1.17 2.33 10 3.69 3.69 7.38 100 11.67 11.67 23.33 [W] For transmitters rated at a maximum output power not listed above the recommended separation, distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. 22 1551227-F Inhaltsverzeichnis Diese Gebrauchsanweisung muss dem Benutzer des Produkts ausgehändigt werden. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor Verwendung des Produktes und bewahren Sie sie für den weiteren Gebrauch auf. 1 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1.1 Symbole in diesem Dokument . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 Anwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 Produktlebensdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 Konformität. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 Beschränkung der Haftung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 24 24 24 24 24 24 25 2 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Matratzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Schilder und Symbole auf dem Produkt . . . . . . . . . . . . . . 2.3.1 Typenschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3.2 Sonstige Schilder und Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 26 27 27 27 27 3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 Anlieferung des Betts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Montage des Betts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Steuerungskasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Verkabelung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5 Demontage des Betts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 28 28 28 29 29 4 Das Bett benutzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.1 Geringe Arbeitshöhen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Verwendung des Handbedienteils . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.1 Sperrfunktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3 Laufrollen und Bremsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.1 Schwenkradbremse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4 Einstellung der Seitengitter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.1 Einstellung der Scala 2-Seitengitter . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.2 Seitengitter Line und Britt V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 Aufrichter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.1 Einsetzen des Aufrichters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2 Anpassen der Griffhöhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6 Anpassen der Beinsektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7 Notabsenkung eines Liegeflächenteils. . . . . . . . . . . . . . . . 4.8 Liegeflächenverlängerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 30 30 30 30 30 31 31 31 31 32 32 33 33 33 33 5 Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 5.1 Liste des erhältlichen Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 5.2 Transporthalterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 6 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.1 Wartungsplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Prüfung nach Verlagerung – Vorbereitung für neuen Benutzer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2.1 Checkliste – nach Standortwechsel . . . . . . . . . . . . . . . 6.3 Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.1 Reinigungsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4 Schmierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 35 35 35 35 35 36 36 7 Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 7.1 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 8 Problembehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 8.1 Fehlerbehebung im elektrischen System. . . . . . . . . . . . . . 38 9 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1 Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2 Gewichtsangaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3 Matratzen Masse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4 Umgebungsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5 Elektrisches System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV). . . . . . . . . . . . . 39 39 39 39 39 39 41 Etude Plus 1 Allgemein • Anwendungsgebiet 4: Pflege im häuslichen Umfeld, wobei medizinische elektrische Geräte eingesetzt werden, um eine Verletzung, Behinderung oder Erkrankung zu lindern oder zu kompensieren. • Das Bett ist nur für die Verwendung in Innenräumen bestimmt. Das Bett ist nur für Erwachsene mit einer Körpergröße von mindestens 146 cm vorgesehen, deren Gewicht 40 kg oder mehr beträgt bzw. deren Body Mass Index (BMI) mindestens 17 beträgt. Das Bett ist nicht für den Transport von Personen bestimmt. Das Bett kann im Zimmer bewegt werden, während sich eine Person darin befindet. Die Schwenkräder sind feststellbar. Das Bett ist nicht für Patienten der Psychiatrie bestimmt. Angaben zum maximalen Benutzergewicht und zur sicheren Tragfähigkeit befinden sich auf dem Typenschild sowie im Kapitel „Technische Daten“ im vorliegenden Handbuch. 1.1 Einleitung Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen zur Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen, damit eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet ist. Um sicherzustellen, dass das Bett ordnungsgemäß verwendet wird, muss es von qualifiziertem Personal überprüft und angepasst werden. Die Lagebezeichnungen „links“ und „rechts“ beziehen sich auf eine Person, die auf dem Rücken mit dem Kopf am Kopfteil im Bett liegt. Sollten Probleme mit dem gelieferten Produkt auftreten, so wenden Sie sich bitte an Ihren Invacare®-Händler. Auf der Rückseite dieser Bedienungsanleitung finden Sie entsprechende Kontaktinformationen. 1.1.1 Symbole in diesem Dokument Warnungen sind in diesem Dokument mit Symbolen gekennzeichnet. Die Warnsymbole sind neben einer Überschrift abgebildet, die auf die Gefährlichkeit hinweist. WARNUNG Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann. ACHTUNG Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen führen kann. WICHTIG Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden führen kann. Tipps und Empfehlungen Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und Anleitungen für eine effiziente und problemlose Verwendung. • • • • WARNUNG! Jede andere oder nicht bestimmungsgemäße Verwendung kann zu gefährlichen Situationen führen. Invacare übernimmt keinerlei Verantwortung für jedwede nicht den Informationen und Anweisungen in dieser Gebrauchsanweisung entsprechende Nutzung, Modifizierung oder Montage des Betts. 1.3 Produktlebensdauer Die zu erwartende Produktlebensdauer beträgt bei täglicher und bestimmungsgemäßer Verwendung fünf Jahre. Voraussetzung dafür sind die Einhaltung der Wartungs- und Sicherheitsvorschriften, die in dieser Gebrauchsanweisung angegeben sind. Die tatsächliche Produktlebensdauer ist abhängig von der Häufigkeit und Intensität der Nutzung. 1.4 Konformität Qualität ist für das Unternehmen entscheidend, alle Abläufe sind nach den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet. Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte. Der Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung angegeben. Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden ausschließlich REACH- und RoHS-konforme Materialien und Bauteile. Hersteller des Produkts Dieses Produkt entspricht der europäischen Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte der Klasse 1. 1.2 Anwendungszweck Dieses Produkt wurde getestet und entspricht der Norm IEC 60601-2-52 für medizinische Betten und allen einschlägigen Normen. Dies schließt Tests auf Entflammbarkeit und Biokompatibilität ein. Das Bett wurde für die Pflege zu Hause und für die Langzeitpflege entwickelt: 1.5 Garantie • 24 Anwendungsgebiet 3: Langzeitpflege in einer medizinischen Einrichtung, bei der eine medizinische Aufsicht erforderlich ist, bei Bedarf eine Überwachung erfolgt und im Rahmen medizinischer Verfahren verwendete medizinische elektrische Geräte dazu beitragen können, den Zustand des Patienten beizubehalten oder zu verbessern. Die Garantie erstreckt sich auf sämtliche nachweislich bereits vor der Auslieferung bestehenden, auf Materialund Produktionsfehler zurückzuführende Mängel, und gilt für einen Zeitraum von zwei Jahren ab Lieferdatum. Alle Produktionsfehler und sonstigen Mängel müssen unverzüglich gemeldet werden. Invacare® steht es frei, die mängelbehaftete Komponente zu reparieren oder 1551227-F Allgemein auszutauschen. Die von Invacare eingeräumte Garantie deckt keine zusätzlichen Kosten ab (Transport, Verpackung, Arbeitsaufwand sowie sonstige Aufwendungen gehen zu Lasten des Kunden). In den folgenden Fällen gelangt die Garantie nicht zur Anwendung: • • • • Bei Transportschäden, die dem Frachtführer nicht sofort bei Anlieferung gemeldet werden. Bei durch nicht autorisierte Werkstätten/Personen durchgeführten Reparaturen. Bei normalem Verschleiß von Komponenten. Bei vorsätzlich oder durch unsachgerechte Verwendung des Bettes herbeigeführten Beschädigungen. 1551227-F 1.6 Beschränkung der Haftung Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von: • • • • • • Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung falscher Verwendung normalem Verschleiß falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer oder einen Dritten technischen Änderungen unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter Ersatzteile 25 Etude Plus 2 Sicherheit 2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen WARNUNG! Einklemm-/Erstickungsgefahr Es besteht Einklemm- bzw. Erstickungsgefahr zwischen Liegefläche, Seitengitter und Bettende sowie zwischen beweglichen Teilen und in der Nähe des Betts platzierten Objekten. – Das Bett darf nicht für Personen unter zwölf Jahren bzw. für Personen, deren Körpergröße nicht mindestens der Größe eines durchschnittlichen 12-Jährigen entspricht, verwendet werden. – In Kombination mit den Seitengittern darf das Bett nicht für Personen verwendet werden, deren Körpergröße 146 cm unterschreitet oder deren Gewicht weniger als 40 kg beträgt bzw. deren Body Mass Index (BMI) weniger als 17 beträgt. – Aufgrund von Stauchung der Matratze kann sich das Risiko im Lauf der Zeit erhöhen. Kontrollieren Sie die Spalten zwischen Bett, Matratze und/oder Seitengitter regelmäßig. Tauschen Sie die Matratze aus, wenn die Spalten eine Einklemmgefahr darstellen. WARNUNG! Gefahr des Hindurchrutschens durch Bettöffnungen Das Bett erfüllt sämtliche Anforderungen hinsichtlich der Maximalabstände. Jedoch könnten Personen von sehr schmaler Statur durch die Öffnungen zwischen den Seitengittern oder durch den Spalt zwischen dem Seitengitter und der Liegefläche rutschen. – Seien Sie daher besonders vorsichtig, wenn das Bett zur Pflege von Personen mit sehr schmaler Statur verwendet wird. WARNUNG! Risiken aufgrund elektromagnetischer Störungen Es kann zu elektromagnetischen Störungen zwischen dem Bett und anderen elektrischen Geräten kommen. – Erhöhen Sie zur Verringerung oder Eliminierung solcher elektromagnetischer Störungen den Abstand zwischen dem Bett und anderen Geräten oder schalten Sie diese aus. Dieses medizinische Bett kann zusammen mit medizinischen elektrischen Geräten verwendet werden, die mit dem Herzen (intrakardial) oder mit Blutgefäßen (intravaskulär) verbunden sind, sofern die folgenden Punkte beachtet werden: – Das medizinische Bett muss mit Vorrichtungen für einen Potenzialausgleichsanschluss versehen werden, die mit dem hinten im Handbuch angegebenen Symbol gekennzeichnet sind. – Medizinische elektrische Geräte dürfen nicht an den Metallteilen des Betts (Seitengitter, Aufrichter, Tropfhalterung, Bettenden usw.) befestigt werden. – Netzkabel medizinischer elektrischer Geräte müssen von Zubehörteilen und beweglichen Teilen des Betts ferngehalten werden. WARNUNG! Verletzungsrisiko oder Gefahr von Sachschäden – Fahren Sie mit den Schwenkrädern nicht über das Netzkabel. – Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht in die beweglichen Teile des Betts gelangt. – Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, bevor Sie das Bett bewegen. – Stellen Sie sicher, dass bei Verwendung des Betts keine Kabel (Netzkabel oder Kabel anderer Geräte) eingeklemmt oder beschädigt werden. – Halten Sie bei allen Komponenten und Zubehörteilen des Betts einen Abstand von mindestens 30 m zu heißen Flächen ein und halten Sie sie von direkter Sonneneinstrahlung fern. VORSICHT! Bei den beweglichen Teilen des Betts besteht die Gefahr, dass Finger eingeklemmt werden. – Geben Sie daher auf Ihre Finger Acht. VORSICHT! – Senken Sie das Bett zum Hinlegen und Aufstehen immer auf eine angemessene Höhe ab. Das Rückenteil kann als Stütze verwendet werden. Stellen Sie sicher, dass sich der Oberschenkelbereich und das Beinteil in horizontaler Position befinden, damit die Liegefläche nicht überlastet wird. – Senken Sie das Bett stets auf die unterste Position ab, bevor Sie den Patienten unbeaufsichtigt lassen. – Stellen Sie sicher, dass sich keine Objekte (z. B. Möbel, Lifter oder Fensterflügel) unter, über oder in der Nähe des Betts befinden, die die Höhenverstellung des Betts beeinträchtigen könnten. 26 1551227-F Sicherheit 2.2 Matratzen Symbole auf dem Typenschild WARNUNG! Sicherheitsaspekte zu möglichen Kombinationen von Seitengittern und Matratzen: Zur Gewährleistung der größtmöglichen Sicherheit ist bei Verwendung der Seitengitter am Bett unbedingt auf die Einhaltung der Mindest- und Höchstmaße für Matratzen zu achten. – Die richtigen Matratzenmaße finden Sie in der Tabelle zu Matratzengrößen in Kapitel 9 Technische Daten, Seite 39. Seriennummer Referenznummer Adresse des Herstellers Herstellungsdatum Max. Benutzergewicht WARNUNG! Einklemm- und/oder Erstickungsgefahr – Der Benutzer könnte eingeklemmt werden bzw. ersticken, wenn der horizontale Abstand zwischen der Matratzenseite und der Innenseite des Seitengitters zu groß ist. Halten Sie die Mindestbreite und -länge der Matratze bei Verwendung der verschiedenen Seitengitter ein (siehe Angaben in der Tabelle zu Matratzengrößen in Kapitel 9 Technische Daten, Seite 39). – Beachten Sie, dass insbesondere bei sehr dicken oder sehr weichen Matratzen (geringe Dichte) oder einer Kombination daraus ein noch höheres Risiko besteht. Max. Tragfähigkeit Produkt der SCHUTZKLASSE II Anwendungsteil vom Typ B WEEE-konform Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte. Abkürzungen für technische Daten: • Iin = Eingangsstrom • AC = Wechselstrom • Uin = Eingangsspannung • Max = maximal • Int. = Aussetzbetrieb • min = Minuten A WARNUNG! Fallrisiko Der Benutzer kann über den Rand aus dem Bett fallen und sich schwer verletzen, wenn der vertikale Abstand A zwischen dem oberen Rand der Matratze und dem Ende des Seitengitters bzw. dem Bettende zu klein ist. Siehe Abbildung oben. – Halten Sie immer einen Mindestabstand A von 22 cm ein. – Halten Sie die maximal zulässige Matratzenhöhe bei Verwendung des Seitengitters ein (siehe Angaben in der Tabelle zu Matratzengrößen in Kapitel 9 Technische Daten, Seite 39). Weitere technische Daten finden Sie unter 9 Technische Daten, Seite 39. 2.3.2 Sonstige Schilder und Symbole Verweis auf die Gebrauchsanweisung Schild – Benutzer und Matratzengrößen Angaben zum Mindestgewicht, zur Mindestgröße und zum minimalen Body Mass Index (BMI) eines Erwachsenen Die richtigen Matratzenmaße sind der Benutzerdokumentation zu entnehmen. 2.3 Schilder und Symbole auf dem Produkt 2.3.1 Typenschild Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio, Portugal XXXXXX XXXXX_XX XXXXXXXXXXXXX = xxx kg YYYY -MM EN 60601-2-52 XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X = xxx kg Product name Das Typenschild befindet sich am Rahmen des Betts und enthält die wesentlichen Produktinformationen, einschließlich der technischen Daten. 1551227-F Etikett auf den Seitengittern Gibt den Mindestabstand zwischen dem Seitengitter und dem Kopfteil des Betts an (nur abnehmbare Seitengitter). 27 Etude Plus 1. 3 Inbetriebnahme 3.1 Anlieferung des Betts 2. 3. Kontrollieren Sie die Verpackung. Gehen Sie wie in den Lieferbedingungen erläutert vor, wenn das Bett bei Anlieferung irgendwelche Zeichen einer Beschädigung aufweisen sollte. A 4. 5. B 6. C D E 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 00 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000000000 00 00000000 000000 000000 00000000 000000 000000 00 000000 000000 00000000 000000 00 00 000000 00000000000000000000 000000 00 000000 00000000 000000 00 000000 000000 00000000 00 000000 00000000 00 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 00 1 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0 A 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00 00 0000 00 0000 0000 00 0000 0000 000 000 00000 00000 000 00 000 000 00 00 0000 0000 000 00 0000 0000 000 00 0000 0000 000 00 0000 0000 000 000 00000 00000 000 00 000 000 00 00 00 0000 0000 000 00 0000 00 0000 0000 000 00 0000 00 00 0000 0000 000 000 00000 00000 000 00 0000 00 0 0 00 00 00 00 000 00000 00 0 0 000 00000 00000 000 0 0 0 0 000 0000 0000 00 00 0000 00 000 000 00 000 00000 00 000 000 000 0 0 0 0 00000 0000 7. 8. Setzen Sie die beiden Einsätze in das Rückenteil der Liegefläche ein. Die Einsätze müssen so angebracht werden, dass der eine weiter aus dem seitlichen Rohr herausragt als der andere. Schrauben Sie die beiden Knebelschrauben lose ein. Schieben Sie das Beinteil der Liegefläche auf die beiden Einsätze auf. Ziehen Sie die beiden Knebelschrauben an. Ziehen Sie die beiden Knebelschrauben am Kopfende des Rahmens wieder an. Drehen Sie die vier Halterungen der Liegefläche nach oben. Stellen Sie den Griff des Beinteils aufrecht. Drücken Sie die Halterung A gegen den Verriegelungsring* und drehen Sie diesen an den Bettenden in die entriegelte Stellung. H 0 0 00 0000 00 000 00000 00 000 0 00 G 2 000000000000 000000000000 F I J Lieferumfang: A Liegefläche, Kopfende B Matratzenhalter, vier Stück C Seitengitter, Paar (Holz oder Stahl) D Liegefläche Fußende E Motor für Fußende F Laufrollen, blockierbar G Motor für Rückenlehne I Motor für Beinsektion J Kopf- und Fußteil Handbedienteil 9. Lassen Sie die Liegefläche an den Bettenden einrasten und drücken Sie sie fest in die richtige Position. 10. Stellen Sie sicher, dass die Bettenden auf gleicher Höhe sind. Das Bett kann in der oberen (1) und in der unteren Position (2) nivelliert werden. 11. Drehen Sie den Verriegelungsring in die verriegelte Stellung. * Die Verriegelungsringe sorgen dafür, dass die Liegefläche nicht ungewollt von den Bettenden abgehoben wird. 3.3 Steuerungskasten Der Steuerungskasten wird am Rückenlehnenmotor eingerastet. Optional H Liegeflächenverlängerung (10 oder 20 cm) Aufrichter Transportsicherung 3.2 Montage des Betts WARNUNG! – Stellen Sie nach jedem Montageschritt sicher, dass alle Befestigungen richtig festgezogen sind und die Funktion aller Teile gewährleistet ist. Liegefläche Der Steuerungskasten A ist mit einem Sicherungskamm B und einem Aufkleber mit Symbolen versehen, die den Anschluss der Motorstecker illustrieren. • • • • • 28 Rückenlehnenmotor C Motor für Oberschenkelbereich D Motor für Bettende, Fußende E Motor für Bettende, Kopfende F Handbedienteil G 1551227-F Inbetriebnahme 3.4 Verkabelung 5. Hängen Sie das Kabel des Fußteilmotors in den Haken am Fußende ein. 6. 7. Fahren Sie die Rückenlehne in die oberste Position. Hängen Sie das Kabel des Kopfteilmotors in die vier Haken am Kopfende ein. 8. Befestigen Sie den Sicherungskamm an den Steckern im Steuerungskasten. WICHTIG! – Die Kabel müssen so geführt werden, dass sie nicht auf dem Boden liegen und die Schwenkräder blockieren. Hängen Sie das Netzkabel über den dafür vorgesehenen Haken (siehe Abbildung). Um zu verhindern, dass die Kabel bei Aktivierung der Motoren beschädigt werden, befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen. 1. 2. Schließen Sie die Kabel des Bettendenmotors (Kopf- und Fußende) direkt an den Steuerungskasten an. Der Stecker des Motors für den Oberschenkelbereich muss durch die Öffnung des Trägers für den Rückenlehnenmotor geführt und dann an den Steuerungskasten angeschlossen werden. 3.5 Demontage des Betts 1. 2. 3. 4. 5. 3. 4. Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose. Fahren Sie die Motoren an den Bettenden in die oberste Position. 6. 7. 8. 9. 1551227-F Nehmen Sie die Seitengitter und den Aufzugsbügel ab. Bringen Sie das Bett in die unterste Position und alle Sektionen der Liegefläche in horizontale Stellung. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose. Wickeln Sie das Netzkabel auf und hängen Sie es an den Haken am Kopfteil des Betts. Lösen Sie alle Motorstecker von den Motoren (das Rückenlehnenmotorkabel nicht lösen). Demontieren Sie den Sicherheitskamm mithilfe eines geeigneten Werkzeugs (z. B. Schlitzschraubendreher) von der Steuerungseinheit. Ziehen Sie die Kabel des Kopfteil-, des Fußteil- und des Beinsektionsmotors heraus. Lösen Sie die Liegefläche von Kopf- und Fußteil. Trennen Sie Kopf- und Fußende der Liegefläche voneinander. Bei Betten mit externer 24 V Stromversorgung, stellen Sie sicher, dass das Netzkabel mit der Stromversorgung der Steuerungseinheit verbunden ist. 29 Etude Plus 4 Das Bett benutzen Kippfunktion (HB84/HL84) VORSICHT! Schwerwiegendes Verletzungsrisiko Das Kippen mit dem Kopfende nach unten kann für Personen schwere Folgen haben, die zu einem erhöhten Blutdruck im oberen Bereich des Körpers neigen. – Die Kippfunktion darf nur durch medizinisch ausgebildetes Personal bedient werden. – Vor der Verwendung von Positionen, bei denen die unteren Extremitäten des Benutzers höher positioniert sind als das Herz, muss immer eine medizinische Beurteilung erfolgen. – Die Kippfunktion ist KEINE Trendelenburger-Funktion und darf nicht als medizinische Behandlung eingesetzt werden. 4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen WARNUNG! Verletzungsrisiko und Gefahr von Sachschäden – Das Bett muss so aufgestellt werden, dass die Höhenverstellung nicht behindert wird, etwa durch Hebevorrichtungen oder Möbel. – Achten Sie darauf, dass keine Körperteile zwischen feststehenden Teilen (z. B. Seitengittern, Bettenden usw.) und beweglichen Teilen eingequetscht werden. – Das Handbedienteil darf nicht von Kindern verwendet werden. WARNUNG! Verletzungsrisiko Bei Verwendung des Betts von unruhigen oder verwirrten Personen oder von Personen, bei denen Spasmen auftreten: – Wenn das Bett mit einem sperrbaren Handbedienteil ausgestattet ist, müssen die entsprechenden Funktionen entweder gesperrt werden, – oder das Handbedienteil muss sich außerhalb der Reichweite des Benutzers befinden. 1. 2. Wenn das Bett nur mit einer Anti-Kippfunktion ausgestattet ist, kann das Fußende nicht nach oben gekippt werden. 1. 2. 4.1.1 Geringe Arbeitshöhen VORSICHT! Verletzungsrisiko Je nach Konfiguration ist die minimale Arbeitshöhe des Betts sehr niedrig. Arbeiten mit einer nicht ordnungsgemäßen/falschen Haltung bei niedrigen Arbeitshöhen birgt eine Verletzungsgefahr für das Pflegepersonal. – Achten Sie bei der Versorgung des Benutzers auf Ihre Körperhaltung. Kopfende nach oben: links auf die Taste drücken (p). Fußende nach oben: rechts auf die Taste drücken (q). Kopfende nach oben: links auf die Taste drücken (p). Horizontale Position: das Bett mit der Höhenverstelltaste vollständig nach oben oder nach unten fahren. 4.2.1 Sperrfunktion Die Sperrfunktion verhindert die Verwendung bestimmter Funktionstasten. Unabhängig davon, über wie viele Tasten Ihr Handbedienteil verfügt, können alle einzeln gesperrt werden. 4.2 Verwendung des Handbedienteils Das Handbedienteil kann über drei (HB83/HL83) oder vier (HB84/HL84) Tasten zur Steuerung der elektrischen Funktionen des Betts verfügen. Rückenteil 1. 1. 2. Aufwärts: links auf die Taste drücken (p). Abwärts: rechts auf die Taste drücken (q). Oberschenkelbereich 1. 2. Aufwärts: links auf die Taste drücken (p). Abwärts: rechts auf die Taste drücken (q). Höhenverstellung 1. 2. 30 Aufwärts: links auf die Taste drücken (p). Abwärts: rechts auf die Taste drücken (q). 2. 3. Führen Sie Schlüssel A in das Schlüsselloch unter der betreffenden Taste ein. Um die Sperrfunktion zu aktivieren, drehen Sie den Schlüssel im Uhrzeigersinn. Um die Sperrfunktion aufzuheben, drehen Sie den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn. 4.3 Laufrollen und Bremsen VORSICHT! Einklemmungs- und Quetschungsgefahr Alle Bremsen werden per Fuß bedient. – Lösen Sie die Bremse nicht mit den Fingern. 1551227-F Das Bett benutzen VORSICHT! Verletzungsgefahr Der Patient kann beim Hinlegen oder Aufstehen stürzen, wenn die Bremsen nicht verriegelt sind. – Verriegeln Sie die Bremsen immer, wenn der Patient sich hinlegt oder aus dem Bett steigt oder wenn Sie den Patienten versorgen. – Die Bremse mindestens je einer Laufrolle am Kopf- und am Fußende des Betts muss verriegelt werden. Die Laufrollen können möglicherweise Spuren auf dem Fußboden hinterlassen (insbesondere bei nicht oder unzureichend behandelten Fußböden). Invacare® empfiehlt, im Zweifelsfall zur Vermeidung von Spuren geeignete Unterlagen zwischen Laufrollen und Fußboden zu legen. VORSICHT! Wenn das Seitengitter nicht ordnungsgemäß eingerastet ist, kann es herunterfallen. – Ziehen bzw. drücken Sie die obere Latte des Seitengitters, um sich zu vergewissern, dass das Verriegelungssystem ordnungsgemäß einrastet ist. VORSICHT! Einklemmgefahr für die Finger – Achten Sie bei der Montage oder der Einstellung des Seitengitters darauf, dass Ihre Finger nicht eingeklemmt werden. 4.4.1 Einstellung der Scala 2-Seitengitter 1. 2. 1. Aufwärts: Heben Sie die obere Latte B des Seitengitters an und ziehen Sie sie zu der Seite mit dem Verriegelungsmechanismus (Entriegelungsknopf) A. Vergewissern Sie sich, dass das Seitengitter richtig einrastet ist. Abwärts: Drücken Sie den Entriegelungsknopf A und bewegen Sie die obere Latte B des Seitengitters vom Verriegelungsmechanismus weg. 4.3.1 Schwenkradbremse Feststellen der Bremse A Drücken Sie das äußere Pedal nach unten A. Lösen der Bremse B 2. 4.4.2 Seitengitter Line und Britt V WARNUNG! Einklemm– / Erstickungsgefahr – Um zu verhindern, dass sich der Patient einklemmt oder aus dem Bett fällt, müssen die Gleitschuhe unbedingt ordnungsgemäß in die Schienen an Kopf- und Fußteil eingeführt werden. Justieren Sie die Seitengitterleisten von Hand, um deren korrekte Befestigung sicherzustellen. Drücken Sie den Entriegelungsknopf nach oben B. 4.4 Einstellung der Seitengitter WARNUNG! Einklemm- oder Erstickungsgefahr Es besteht Einklemm- bzw. Erstickungsgefahr zwischen Liegefläche, Seitengitter und Bettende. – Stellen Sie immer eine ordnungsgemäße Befestigung der Seitengitter sicher. WARNUNG! Einklemmgefahr Es besteht Einklemm- bzw. Erstickungsgefahr zwischen Liegefläche, Seitengitter und Bettende. – Bei Verwendung der abnehmbaren Stahlseitengitter ist stets darauf zu achten, dass der Abstand zwischen dem Bettende und dem oberen Abschluss des Seitengitters am Kopfteil weniger als 6 cm und am Fußteil mehr als 32 cm beträgt. 1551227-F Montage VORSICHT! – Stellen Sie sicher, dass die Bänder zwischen den Seitengitterleisten weder beschädigt, noch lose sind. 1. Montieren Sie ein Ende nach dem anderen. Heben Sie die obere Leiste an (der Freigabemechanismus muss nach oben/außen weisen). 2. Drücken Sie den Verriegelungsstift am Ende der Seitengitterleiste mit dem Finger ein. 31 Etude Plus 3. 4. Führen Sie alle drei Gleitschuhe am Ende der Seitengitterleiste in die Schiene am Kopf- bzw. Fußteil ein, bis die untere Leiste einrastet und das Seitengitter somit nicht mehr aus der Schiene rutschen kann. Seitengitter-Höhenverlängerung erhöht sich die zulässige Matratzenstärke um 15 cm WARNUNG! Verletzungsrisiko oder Todesgefahr Eine falsch angebrachte Höhenverlängerung für Seitengitter kann unter Umständen abfallen. Es besteht ein erhöhtes Risiko, dass der Benutzer aus dem Bett fällt. – Stellen Sie sicher, dass die Höhenverlängerung für das Seitengitter korrekt am Seitengitter befestigt ist. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung der Höhenverlängerung für Seitengitter. – Stellen Sie sicher, dass die richtige Höhenverlängerung für das jeweilige Seitengitter verwendet wird. (Die Form der Befestigungen muss der Form des Seitengitters entsprechen.) Anhand einer Kennzeichnung auf der Höhenverlängerung lässt sich diese dem entsprechenden Seitengitter zuordnen. Siehe Abbildung unten. Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3 für die Montage des anderen Seitengitterendes. Demontage 1. 2. 3. Senken Sie das Seitengitter ab. Demontieren Sie ein Ende nach dem anderen. Heben Sie die untere Leiste soweit an, dass die Federklinke sichtbar ist. Drücken Sie die Federklinke mit einem Schlüssel oder Schraubendreher ein. Höhenverlängerung für Seitengitter LINE: 4. 5. Höhenverlängerung für Seitengitter BRITT V: Ergreifen Sie die untere Leiste. Senken Sie das Seitengitter ab, bis keine der drei Leisten mehr in der Schiene am Kopf- bzw. Fußteil sitzt. Wiederholen Sie die Schritte 2 und 4 für die Demontage des anderen Seitengitterendes. Bedienung In der Normalausführung können die Seitengitter nur auf ganzer Höhe arretiert werden. 1. 2. Anheben und verriegeln: Ziehen Sie die obere Leiste des Holzseitengitters nach oben, bis die Verriegelungsstifte hörbar einrasten. Entriegeln und absenken: Heben Sie die obere Leiste des Holzseitengitters an und drücken Sie die beiden Verriegelungsringe zusammen. Senken Sie das Seitengitter ab. 4.5 Aufrichter WARNUNG! Verletzungsgefahr Wird der Griff belastet, während der Aufrichter aus dem Bett geschwenkt ist, kann das Bett umkippen. – Der Aufrichter muss immer so positioniert werden, dass der Griff über dem Bettbereich hängt. – Die zulässige Höchstbelastung des Aufrichters von 80 kg darf nicht überschritten werden. 4.5.1 Einsetzen des Aufrichters Der Aufrichter kann links oder rechts am Kopfteil des Betts eingesetzt werden. 1. Verwendung einer Höhenverlängerung für Seitengitter Setzen Sie den Aufrichter in das dafür vorgesehene Rohrstück ein und fixieren Sie ihn mit der Flügelschraube. Die Flügelschraube muss nicht festgezogen werden, wenn der Aufrichter seitlich vom Bett weggeschwenkt werden soll. Die Seitengitter Line und Britt V können durch eine Höhenverlängerung ergänzt werden. Bei Verwendung einer 32 1551227-F Das Bett benutzen 4.5.2 Anpassen der Griffhöhe Die Griffhöhe sollte immer an die individuellen Bedürfnisse des Benutzers angepasst werden. 1. 2. oder Beinteils erforderlich sein. Eine Notabsenkung der Höhenverstellung ist NICHT möglich. VORSICHT! Verletzungsrisiko – Die Notabsenkung eines Liegeflächenteils muss von mindestens zwei Personen durchgeführt werden. – Die Absenkung eines Liegeflächenteils kann schnell erfolgen. Greifen Sie beim Absenken nicht unter die Liegefläche. A A 1. 2. Ziehen Sie das Seil seitlich heraus und schieben Sie die Kunststoffseilklemme A nach oben oder unten, bis der Griff die gewünschte Höhe erreicht hat. Verriegeln Sie den Griff, indem Sie das Seil wieder in die Klemme A hineindrücken, und ziehen Sie den Griff nach unten. WICHTIG! Nach dem Anpassen der Griffhöhe: – Überprüfen Sie, ob die beiden Seile über der Seilklemme parallel verlaufen und sich im Inneren der Seilklemme befinden. – Stellen Sie sicher, dass das Seil ordnungsgemäß arretiert ist, indem Sie kräftig am Griff ziehen. 4.6 Anpassen der Beinsektion Die Anpassung der Beinsektion erfolgt durch Anheben des Matratzengriffs. WICHTIG! – Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, bevor Sie eine Notabsenkung der Liegefläche durchführen. 1. 2. 3. Beide Personen halten das arretierte Liegenflächenteil fest. Eine Person zieht den Sicherheitsstift aus dem betreffenden Motor heraus. Das Liegeflächenteil wird von beiden Personen langsam vollständig abgesenkt. 4.8 Liegeflächenverlängerung Für Benutzer mit einer Körpergröße von mehr als zwei Metern wird eine Liegeflächenverlängerung empfohlen. Befestigung der Liegeflächenverlängerung 1. 2. Aufwärts: Heben Sie den Matratzengriff der Beinsektion an. Abwärts: Heben Sie den Matratzengriff der Beinsektion bis ganz nach oben an und senken Sie die Beinsektion dann ab. 4.7 Notabsenkung eines Liegeflächenteils Im Fall eines Stromausfalls oder Motordefekts kann eine Notabsenkung des Rückenteils, Oberschenkelbereichs 1551227-F 1. 2. Zerlegen Sie das Bett und entfernen Sie die Einsätze. Montieren Sie die Liegeflächenverlängerung zwischen den beiden Teilen der Liegefläche und bauen Sie das Bett wieder zusammen. 33 Etude Plus 5 Zubehör 5.2 Transporthalterungen 1. 2. 3. 4. 5.1 Liste des erhältlichen Zubehörs • • • • • • • • • Seitengitter – Scala Basic 2 Zusammenfaltbares Stahlseitengitter, Dreiviertellänge (168 cm x 40 cm), am seitlichen Rohr befestigt; Entriegelungsknopf am Kopfteil – Scala Basic Plus 2 Zusammenfaltbares Stahlseitengitter, Dreiviertellänge (168 cm x 40 cm), am seitlichen Rohr befestigt; Entriegelungsknopf am Kopfteil – Scala Medium 2 Zusammenfaltbares Stahlseitengitter, Dreiviertellänge (165 cm x 46 cm), am seitlichen Rohr befestigt; Entriegelungsknopf am Kopfteil – Scala Decubi 2 Zusammenfaltbares Stahlseitengitter, Dreiviertellänge (168 cm x 54 cm), am seitlichen Rohr befestigt; Entriegelungsknopf am Kopfteil – Britt V Seitengitter über die gesamte Länge (205 cm x 40 cm) aus Holz, an den Gleitschienen der Bettenden befestigt; zwei mittige Entriegelungstasten zum Zusammenschieben des Gitters – Line Standard Seitengitter über die gesamte Länge (206 cm x 40 cm) mit Aluminium- oder Holz-Finish, an den Gleitschienen der Bettenden befestigt; zwei mittige Entriegelungstasten zum Zusammenschieben des Gitters – Line, ausziehbar Seitengitter über die gesamte Länge mit Teleskopverlängerung (206–226 cm x 40 cm) mit Aluminium- oder Holz-Finish, an den Gleitschienen der Bettenden befestigt; zwei mittige Entriegelungstasten zum Zusammenschieben des Gitters Liegeflächenverlängerung – 10 cm Liegeflächenverlängerung – 20 cm Aufrichter Transporthalterung Handbedienteil HB83, HL83 (sperrbar) Handbedienteil mit Kippfunktion HB84, HL84 (sperrbar) Handbedienteil mit Anti-Kippfunktion HB84, HL84 (sperrbar) Zusatzbatterie und Batteriekasten 1. 2. 3. 4. Befestigen Befestigen Befestigen Setzen Sie Sie beide Bettenden an den Halterungen. Sie das Kopfteil der Liegefläche. Sie das Beinteil der Liegefläche. den Aufrichter in die Halterung ein. Wichtig – Verwenden Sie ausschließlich Originalzubehör und -ersatzteile. Ersatzteillisten und zusätzliche Gebrauchsanweisungen können bei Invacare bestellt oder von der Website heruntergeladen werden. 34 1551227-F Instandhaltung 6 Instandhaltung q q 6.1 Wartung VORSICHT! Verletzungsrisiko oder Gefahr von Sachschäden Das Austreten von Schmierfett kann zu Unfällen durch Ausrutschen oder Feuer führen. – Kontaktieren Sie den Kundendienst, falls Schmierfett austritt oder sonstige Rückstände festgestellt werden. In Ländern, in denen Invacare® über eine eigene Vertriebsgesellschaft verfügt, kann ein Servicevertrag abgeschlossen werden. In einigen Ländern bietet Invacare® Schulungen zu Instandhaltung und Wartung des Betts an. Ersatzteillisten und zusätzliche Gebrauchsanweisungen stehen auf der Invacare®-Website zur Verfügung. Bei normaler täglicher Verwendung ist das Bett alle zwei Jahre einer Routinewartung gemäß Wartungsplan zu unterziehen. Beschädigte Beschichtung – repariert Austreten von Schmierfett – auf ausgelaufenes Schmierfett überprüfen 6.2 Prüfung nach Verlagerung – Vorbereitung für neuen Benutzer WICHTIG! – Bei der Wartungsinspektion muss die Liegefläche abgestützt werden, um ein unbeabsichtigtes Absenken zu verhindern. – Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten am Bett dürfen nur durch entsprechend geschultes Personal durchgeführt werden. – Wird das Bett umgerüstet oder einer anderen Verwendung zugeführt, ist das Bett einer Wartung gemäß Wartungsplan zu unterziehen. WICHTIG! Wenn das Bett an einen anderen Ort verlagert wurde, muss es vor einer weiteren Nutzung sorgfältig geprüft werden. – Die Prüfung muss durch entsprechend geschultes Personal erfolgen. – Informationen zur regelmäßigen Wartung sind der Wartungstabelle zu entnehmen. 6.2.1 Checkliste – nach Standortwechsel Vor der Verwendung • Überzeugen Sie sich von der einwandfreien Funktion und dem sicheren Zustand aller mechanischen und elektrischen Teile. Nach drei Monaten • Überzeugen Sie sich von der einwandfreien Funktion aller mechanischen und elektrischen Teile. Ziehen Sie Bolzen, Schrauben, Muttern usw. nach. Jedes Jahr • Wir empfehlen die Durchführung eines Sicherheitstests zur Überprüfung der Motorleistung und der Mechanik. Jedes zweite Jahr • Die Wartung muss planmäßig gemäß Wartungsplan erfolgen. Motoren, Handbedienteile und Steuerungseinheiten werden durch Austausch fehlerhafter Teile instand gesetzt. 6.1.1 Wartungsplan Prüfpunkte q q q q q q q q q q q q Sichtprüfung aller Komponenten des Betts (keine Verformungen) Sicherungsringe, Splinte und Kunststoff-Befestigungsring – ordnungsgemäß verriegelt und geprüft Schrauben – nachgezogen Schweißnähte – intakt (kein Verschleiß) Schwenkräder (leichtgängig) Schwenkradbefestigungen – nachgezogen Schwenkradbremsen – arretieren ordnungsgemäß Alle Motoren – laufen korrekt (mit regulärer Drehzahl und minimaler Geräuschentwicklung) Kabel – ordnungsgemäß verlegt und unbeschädigt Elektrische Stecker – unbeschädigt System für Verriegelung und Bewegung des Seitengitters – ordnungsgemäße Verriegelung, leichtgängig Zubehör – korrekt montiert und einwandfreie Funktion 1551227-F Prüfpunkte q q q q q q q q q q Prüfen Sie, ob das Gestänge zur Verbindung der beiden Liegeflächenhälften vollständig eingeführt und verriegelt ist. Vergewissern Sie sich, dass die Liegefläche korrekt an den Bettenden montiert ist und der Verriegelungsring eingerastet ist. Prüfen Sie die Arretierung des Motors (Kontakte korrekt montiert). Prüfen Sie die Verdrahtung der Elektronik für den Motor (Kabel nicht gequetscht). Prüfen Sie, ob die Gehäuse der Motoren intakt sind (keine Risse, durch die Flüssigkeit eindringen kann). Prüfen Sie, ob der Sicherungskamm korrekt über den Kontakten im Steuerungskasten montiert ist. Prüfen Sie durch Verwendung des Handbedienteils die Bereiche der Liegefläche, um alle Funktionen der beweglichen Teile zu aktivieren. Überprüfen Sie die Funktion der Bremsen. Prüfen Sie die Verriegelungsfunktion(en) an den Seitengittern. Überprüfen Sie, ob alle Bettlatten intakt und fest sind. 6.3 Reinigung und Desinfektion WICHTIG! Das Produkt kann durch falsche Reinigungsmethoden oder -flüssigkeiten beschädigt werden. – Befolgen Sie die Anweisungen sowohl für nicht waschbare als auch waschbare Teile genau. – Verwenden Sie keinesfalls korrodierende Flüssigkeiten (Laugen, Säuren, Nitroverdünnung, Aceton usw.). – Verwenden Sie niemals ein Lösungsmittel, das die Struktur des Kunststoffs verändert oder die angebrachten Etiketten ablöst. – Stellen Sie immer sicher, dass das Bett absolut trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch genommen wird. 35 Etude Plus 6.3.1 Reinigungsverfahren Max. Temperatur: 40 °C Elektrische Bauteile Lösungsmittel / Chemikalien: Haushaltsreiniger oder Seife und Wasser, pH-Wert 6–8 WICHTIG! Nicht waschbare Elektronik kann hohen Temperaturen nicht standhalten. – Waschen und trocknen Sie die Teile bei maximal 40 °C. Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten Tuch oder einer weichen Bürste ab. Max. Temperatur: 40 °C Lösungsmittel / Chemikalien: Wasser Textilien (einschließlich Polster und Matratzen) Methode: Entsprechend der Anweisung auf dem jeweiligen Produktetikett. 6.4 Schmierung Schmierplan Wir empfehlen, die beweglichen Komponenten des Betts den folgenden Anweisungen entsprechend zu schmieren: Bauteile aus Metall • Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten Tuch oder einer weichen Bürste ab. Das verwendete Wasser kann unter Druck aufgebracht werden, aber nicht unter Hochdruck oder als Dampf. • Max. Temperatur: 40 °C • Lösungsmittel / Chemikalien: Haushaltsreiniger oder Seife und Wasser, pH-Wert 6–8 • Drehpunkte der Liegefläche und des Bettrahmens – mit medizinisch reinem Öl schmieren. Motorbefestigungspunkte an der Liegefläche – mit medizinisch reinem Öl schmieren. Zugstangen aller Motoren – mit medizinisch reinem Öl schmieren. Alle Motorlager – mit medizinisch reinem Öl schmieren. Das Gleitsystem der Holzseitengitter darf nicht mit Öl geschmiert werden, andernfalls können die Holzlatten nur schwer bewegt werden. Holz (einschließlich Textilbändern an den Seitengittern, wenn vorhanden) Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten Tuch oder einer weichen Bürste ab. 36 1551227-F Nach dem Gebrauch 7 Nach dem Gebrauch • • 7.1 Entsorgung Die Abfallentsorgung/Recycling muss in Übereinstimmung mit den einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen Landes erfolgen. Invacare® setzt sich kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch seine Unternehmenstätigkeit direkt vor Ort als auch weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen. • • Alle Holzteile müssen demontiert und der Müllverbrennung zugeführt werden. Alle elektrischen Bauteile müssen demontiert und als Elektroschrott entsorgt werden. Kunststoffteile müssen der Müllverbrennung oder dem Recycling zugeführt werden. Stahlteile und Laufrollen müssen als Metallschrott entsorgt werden. WICHTIG! Notversorgungsakku – Altakkus müssen an Invacare® zurückgeschickt oder dem Recycling zugeführt werden (sie entsprechen vom Typ her Autobatterien). Wir halten die aktuellen Umweltschutzbestimmungen (z. B. die Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) und die RoHS-Richtlinie) ein. Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien und Bauteile. 1551227-F 37 Etude Plus 8 Problembehandlung 8.1 Fehlerbehebung im elektrischen System Symptom Netzkontrollleuchte leuchtet nicht Netzkontrollleuchte leuchtet, aber Motor läuft nicht. Relais in der Steuerungseinheit macht klickende Geräusche. Netzkontrollleuchte leuchtet, aber Motor läuft nicht. Von der Steuerungseinheit sind keine Relaisgeräusche zu hören. Steuerungseinheit bis auf eine Richtung eines Kanals intakt. Mögliche Ursache Lösung Nicht an Steckdose angeschlossen An Steckdose anschließen Sicherung in der Steuerungseinheit durchgebrannt * Steuerungseinheit austauschen Steuerungseinheit defekt * Steuerungseinheit austauschen Motorkabelstecker nicht vollständig in die Steuerungseinheit eingesteckt Motorkabelstecker ordnungsgemäß in die Steuerungseinheit einstecken Motor defekt. * Motor austauschen Motorkabel beschädigt * Kabel austauschen Steuerungseinheit defekt * Steuerungseinheit austauschen Steuerungseinheit defekt * Steuerungseinheit austauschen Handbedienteil defekt * Handbedienteil austauschen Steuerungseinheit defekt * Steuerungseinheit austauschen Handbedienteil defekt * Handbedienteil austauschen Motor beschädigt * Motor austauschen Motor läuft, aber die Schubstange bewegt sich nicht. Motor kann die Last nicht vollständig anheben. Motorengeräusch, aber keine Bewegung der Schubstange. Bewegung der Schubstange nach innen, nicht nach außen. * Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten am Bett dürfen nur durch entsprechend geschultes Personal durchgeführt werden. Verletzungsgefahr und Gefahr von Produktschäden. – Vor dem Öffnen oder Reparieren elektrischer Teile muss das Bett von der Netzsteckdose getrennt werden. WARNUNG! Verletzungsgefahr und Gefahr von Produktschäden. – Vor dem Öffnen oder Reparieren elektrischer Teile muss das Bett von der Netzsteckdose getrennt werden. 38 1551227-F Technische Daten 9 Technische Daten 9.1 Abmessungen Alle Abmessungen sind in Zentimeter (cm) angegeben. Alle Winkel sind in Grad (°) angegeben. Alle Abmessungen und Winkel sind ohne Toleranzen angegeben. Invacare® behält sich das Recht vor, die angegebenen Abmessungen und Winkel zu ändern. Liegefläche mit automatischer Absenkung, Kopfende Liegefläche mit automatischer Absenkung, Kopfende, ohne Verstellmotor und Steuerungskasten Liegefläche, Fußende 26,0 kg 21,5 kg 17,0 kg Scala Basic 2, Seitengitter – 1 Stück 8,0 kg Aufrichter 6,0 kg 3,5 kg Liegeflächenverlängerung (10 cm) 5,5 kg 21,35 kg Liegeflächenverlängerung (20 cm) Liegefläche, Fußende, elektrisches oberes Beinteil 9.3 Matratzen Masse Matratzen Masse (in cm): Min. Höhe Max. Höhe Min. Breite Min. Länge Scala Basic 2 10 17 85 – 90 200 Scala Basic Plus 2 10 17 85 – 90 200 Scala Medium 2 Scala Decubi 2 Line*, Liegeflächen in unterer Position Line*, Liegeflächen in oberer Position Britt V, Liegeflächen in unterer Position Britt V, Liegeflächen in oberer Position 10 23 22 31 85 – 90 85 – 90 200 200 11 22 88 – 90 200 5 15 88 – 90 200 11 22 85 – 90 200 5 15 85 – 90 200 Seitengitter: Etude Plus Low Untere Obere Position Position Etude Plus Untere Obere Position Position A 219 219 219 219 B C 102 20–60 102 27–67 102 33–73 102 40–80 D 138–178 145–185 158–198 165–205 Der Winkel zwischen der Unterschenkelsektion und der Horizontalen ist zwischen 0° und 15° einstellbar. Bett mit Kippfunktion Min. Dichte: 38kg/m3 9.4 Umgebungsbedingungen Temperatur Relative Luftfeuchtigkeit Luftdruck Lagerung und Transport Bedienung -10 °C bis +50 °C +5 °C bis +40 °C 20% bis 75 % 800 hPa bis 1060 hPa Beachten Sie bitte, dass sich ein bei niedrigen Temperaturen gelagertes Bett vor der Verwendung an die neuen Umgebungsbedingungen anpassen muss. 9.2 Gewichtsangaben Max. Patientengewicht (vorausgesetzt, das Gewicht von Matratze und Zubehörteilen übersteigt nicht 35 kg) 165 kg 9.5 Elektrisches System Max. Tragfähigkeit (Patient + Zubehörteile) 200 kg Spannungsversorgung: Uin = 230 Volt AC, 50/60 Hz (AC = Wechselstrom) Maximale Stromaufnahme: Iin max. = 1 A Standardbett Etude Plus, komplett, ohne Zubehör Standardbett Etude Plus mit automatischer Absenkung, komplett, ohne Zubehör Etude Plus Bettende mit zusätzlicher Holzplatte – 1 Stück Etude Plus Bettende ohne zusätzliche Holzplatte – 1 Stück Liegefläche, Standardkopfende 1551227-F * Seitengitter Line Standard und Line, erweiterbar. 76,5 kg 84,35 kg 21,5 kg 17,0 kg Aussetzbetrieb (periodischer Betrieb der Motoren): Int = max. 10 %, 2 min/18 min Schutzklasse: IPx6* oder IPx4** (je nach Konfiguration) Die Steuerungseinheit, die externe Stromversorgung und die Motoren besitzen den Schutzgrad IPx6. Das Handbedienteil HL80 (optional) besitzt den Schutzgrad IPx4. Isolierungsklasse: Klasse II 22,5 kg 39 Etude Plus Anwendungsteil vom Typ B *Die IPx6-Klassifizierung bedeutet, dass das elektrische Bauteil gegen starkes Strahlwasser aus beliebigen Richtungen geschützt ist. Anwendungsteil, das die festgelegten Anforderungen zum Schutz gegen elektrischen Schlag gemäß IEC 60601-1 erfüllt. **Die IPx4-Klassifizierung bedeutet, dass das elektrische Bauteil gegen Spritzwasser aus beliebigen Richtungen geschützt ist. (Ein Anwendungsteil ist ein Bestandteil eines medizinischen Geräts, das darauf ausgelegt ist oder bei dem es wahrscheinlich ist, dass es in Kontakt mit dem Patienten kommt.) Geräuschpegel: 45 bis 50 dB (A) 40 Das Bett ist nicht mit einem Netzschalter ausgestattet, sodass das Bett nur durch Ziehen des Netzsteckers vom Stromnetz getrennt werden kann. 1551227-F Technische Daten 9.6 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Anleitung und Herstellererklärung – elektromagnetische Emissionen Das Pflegebett ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder Anwender des Betts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. Emissionstest Einhaltung Elektromagnetische Umgebung – Anleitung HF-Emissionen CISPR 11(teilweise) Gruppe I Das Pflegebett nutzt HF-Energie nur für interne Funktionen. Aus diesem Grund sind die HF-Emissionen sehr gering und verursachen aller Voraussicht nach keine Störungen bei elektronischen Geräten in der Nähe. RF Emissionen CISPR 11(teilweise) Klasse B Das Pflegebett eignet sich für die Verwendung in allen Arten von Einrichtungen, darunter Wohnbereiche und Umgebungen, die direkt mit dem öffentlichen Niederspannungsnetz zur Versorgung von Wohngebäuden verbunden sind. Oberwellen-emissionen Klasse A IEC 61000-3-2 Spannungs Die Bestimmungen fluktuationen / werden Flimmer-Emissionen eingehalten IEC 61000-3-3 Anleitung und Herstellererklärung – elektromagnetische Immunität Das Pflegebett ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder Anwender des Bettes muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. Immunitätstest IEC 60601 Testniveau Einhaltungsniveau Elektrostatische Entladung (ESD) ± 6 kV Kontakt ± 6 kV Kontakt ± 8 kV Luft ± 8 kV Luft IEC 61000-4-2 Elektrostatische Transienten / Burst IEC 61000-4-4 ± 1 kV Differenzialmodus ± 1 kV Differenzialmodus IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktmodus ± 2 kV Gleichtaktmodus Spannungsabfälle, kurze Unterbrechungen und Spannungsschwankungen in den Stromversorgungsleitungen. < 5 % UT (>95 % Abfall bei UT) für 0,5 Zyklen < 5 % UT (>95 % Abfall bei UT) für 0,5 Zyklen 40 % UT (60 % Abfall bei UT ) für 5 Zyklen 40 % UT (60 % Abfall bei UT )für 5 Zyklen 70 % UT (30 % Abfall bei UT) für 25 Zyklen 70 % UT (30 % Abfall bei UT) für 25 Zyklen < 5 % UT (>95 % Abfall bei UT) für 5 s < 5 % UT (>95 % Abfall bei UT) für 5 s Magnetfelder mit energietechnischen Frequenzen (50/60 Hz) IEC 61000-4-8 1551227-F Der Fußboden muss aus Holz, Beton oder Keramikfliesen bestehen. Ist der Boden mit synthetischem Material bedeckt, muss die relative Luftfeuchtigkeit mindestens 30 % betragen. ± 2 kV ± 2 kV Stromversorgungsleitungen Stromversorgungsleitungen Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder Krankenhausumgebung ± 1 kV ± 1 kV entsprechen. Ein-/Ausgangsleitungen Ein-/Ausgangsleitungen Überspannung IEC 61000-4-11 Elektromagnetische Umgebung – Anleitung 3 A/m 3 A/m Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder Krankenhausumgebung entsprechen. Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder Krankenhausumgebung entsprechen. Benötigt der Anwender des Pflegebettes auch bei Unterbrechungen der Stromversorgung Zugriff auf die Bettfunktionen, wird empfohlen, das Pflegebett über eine unterbrechungsfreie Spannungsversorgung oder eine Batterie zu betreiben. UT bezeichnet die Nennnetzspannung. Die Störfestigkeit gegen Magnetfelder gilt bei Feldstärken, wie sie in einer typischen gewerblichen oder klinischen Umgebung auftreten können. 41 Etude Plus Der Abstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Pflegebett (einschließlich sämtlicher Kabel) darf den unter Verwendung der Formel für die jeweilige Sendefrequenz errechneten Mindestabstand nicht unterschreiten. Empfohlener Mindestabstand: Leitungsgeführte HF-Störgrößen 3V 3V 3 V/m 3 V/m IEC 61000-4-6 Ausgestrahlte HF-Störgrößen 80 MHz bis 800 MHz IEC 61000-4-3 800 MHz bis 2,5 GHz hierbei bezeichnet p die maximale Ausgabeleistung des Senders in Watt (W) gemäß Herstellerangaben und d empfohlenen Mindestabstand in Metern (m).b Die von ortsfesten Sendern hervorgerufenen Feldstärken (bestimmt durch eine elektromagnetische Standortaufnahme)a müssen in allen Frequenzbereichen unter den Einstufungswerten liegen.b In der Nähe von Geräten, die mit folgendem Symbol gekennzeichnet sind, kann es zu Störungen kommen: Die Feldstärken von ortsfesten Sendern (z. B. Basisstationen für Handys, schnurlose Telefone oder Geräte des mobilen Landfunks, Amateurfunk-, Mittelwellen-, UKW- und Fernsehsender) können auf theoretischem Wege nicht mit der erforderlichen Genauigkeit bestimmt werden. Für die Beurteilung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Sendern muss eine Standortaufnahme durchgeführt werden. Überschreitet die gemessene Feldstärke am Aufstellungsort des Pflegebettes die entsprechende Konformitätsstufe (s.o.), muss der störungsfreie Betrieb des Pflegebettes überwacht werden. Wird dabei festgestellt, dass das Pflegebett nicht ordnungsgemäß funktioniert, müssen entsprechende Maßnahmen (z. B. Änderung der Ausrichtung oder Position des Pflegebettes) ergriffen werden. a b Im gesamten Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz müssen die Feldstärken unter [V1] V/m liegen Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der jeweils höhere Frequenzbereich. Empfohlener Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Pflegebett Das Pflegebett ist für die Nutzung in einem Umfeld vorgesehen, in dem die Störungen durch ausgestrahlte HF-Störgrößen kontrolliert werden können. Durch Einhaltung eines Mindestabstands zwischen dem Pflegebett und tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) können elektromagnetische Beeinflussungen verhindert werden. Dieser Mindestabstand bestimmt sich wie im Folgenden angegeben nach der maximalen Ausgangsleistung und dem Frequenzbereich des Kommunikationsgeräts. Maximale Nennausgangsleistung des Senders Mindestabstand [m] in Abhängigkeit von der Frequenz und maximalen Nennausgangsleistung des Senders 150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.17 1.17 2.33 10 3.69 3.69 7.38 100 11.67 11.67 23.33 [W] 42 1551227-F Technische Daten Für Sender, deren maximale Nennausgangsleistung in dieser Tabelle nicht enthalten ist, kann der empfohlene Mindestabstand d (in Meter) mit Hilfe der Gleichung in der entsprechenden Spalte abgeschätzt werden. Hierbei ist P die maximale Nennausgangsleistung des Senders in Watt (Herstellerangabe). Bei 80 MHz bzw. 800 MHz ist der Mindestabstand des jeweils höheren Frequenzbereichs anzuwenden. Diese Richtlinien werden möglicherweise nicht allen Situationen gerecht. Die Ausbreitung elektromagnetischer Felder wird durch Absorption und Reflektion durch Bauten, Objekte und Personen beeinflusst. 1551227-F 43 Notes Inhoudsopgave Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst. 1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1.1 Symbolen in deze handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 Levensduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 Naleving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 Aansprakelijkheidsbeperking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 46 46 46 46 46 46 47 2 Veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Matrassen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Typeplaatjes en symbolen op het product . . . . . . . . . . . . 2.3.1 Productlabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3.2 Overige labels en symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 48 49 49 49 49 3 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 Ontvangst van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Montage van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Bedieningsconsole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Kabels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5 Demontage van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 50 50 50 51 51 4 Bediening van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.1 Lage werkhoogten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 De handbediening gebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.1 Vergrendelingsmechanisme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3 Zwenkwielen en remmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.1 Zwenkwielrem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4 De zijhekken bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.1 Scala 2-zijhek bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.2 Line en Britt V zijhekken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 Papegaai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.1 De papegaai plaatsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2 De hoogte van de handvatten aanpassen . . . . . . . . . . 4.6 Het beengedeelte aanpassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7 Noodstop van een matrasbodemgedeelte . . . . . . . . . . . . 4.8 Verlengstuk voor matrasbodem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 52 52 52 52 52 53 53 53 53 54 54 54 55 55 55 5 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 5.1 Lijst met beschikbare accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 5.2 Transporthaken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 6 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.1 Controlelijst voor onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Inspectie na verplaatsing - voorbereiden voor nieuwe gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2.1 Controlelijst - na verplaatsing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3 Reinigen en desinfecteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.1 Reinigingsmethoden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4 Smering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 57 57 57 57 57 58 58 7 Na gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 7.1 Afvalverwerking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 8 Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 8.1 Problemen met het elektrische systeem oplossen. . . . . . . 60 9 Technische Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1 Afmetingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2 Gewichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3 Matras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4 Omgevingsvoorwaarden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5 Elektrisch systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) . . . . . . . . . . . 61 61 61 61 62 62 63 Etude Plus 1 Algemeen 1.1 Inleiding Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies op om zeker te zijn van een veilig gebruik van het product. Correct gebruik vereist dat het bed wordt getest en afgesteld door gekwalificeerd personeel. • • • • Bij alle verwijzingen naar links of rechts wordt ervan uitgegaan dat een persoon op zijn rug in het bed ligt, met het hoofd bij het hoofdeinde. WAARSCHUWING! Andere wijzen van gebruik of onjuist gebruik kunnen tot gevaarlijke situaties leiden. Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor het gebruiken, wijzigen of monteren van het product anders dan aangegeven in deze gebruiksaanwijzing. Als er zich een probleem voordoet met het geleverde product kunt u contact opnemen met uw Invacare®-dealer. Op de achterkant van deze handleiding vindt u een lijst met adressen. 1.1.1 Symbolen in deze handleiding In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van een kop die de ernst van het gevaar aangeeft. WAARSCHUWING Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot ernstig letsel of overlijden als de situatie niet wordt vermeden. VOORZICHTIG Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot licht of beperkt letsel als de situatie niet wordt vermeden. BELANGRIJK Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot materiële schade als de situatie niet wordt vermeden. Tips en adviezen Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt, probleemloos gebruik gegeven. Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. De introductiedatum van dit product staat vermeld in de CE-conformiteitsverklaring. Het bed is bedoeld voor volwassen gebruikers met een fysieke lengte van 146 cm of meer, een gewicht van 40 kilo of meer en een BMI (Body Mass Index) van 17 of meer. Het bed is niet bedoeld voor het vervoeren van personen. Het is verplaatsbaar in een ruimte met de patiënt erin. De zwenkwielen kunnen worden vergrendeld. Het bed is niet bedoeld voor psychiatrische patiënten. Het maximale gebruikersgewicht en de veilige belasting worden weergegeven op het productlabel en in het gedeelte met technische gegevens in deze handleiding. 1.3 Levensduur De verwachte levensduur van dit product is zeven jaar bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik. 1.4 Naleving Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt gewerkt binnen de normen van ISO 13485. Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel mogelijk wordt beperkt. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen die voldoen aan de REACH- en RoHS-richtlijnen. Dit product voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG met betrekking tot medische apparatuur van klasse 1. Dit product is getest en voldoet aan de norm IEC 60601-2-52 – Medische elektrische toestellen, bijzondere eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties van ziekenhuisbedden. Deze norm omvat tests qua ontvlambaarheid en biocompatibiliteit. Fabrikant van het product. 1.5 Garantie 1.2 Beoogd gebruik Het bed is speciaal ontwikkeld voor de verzorging in de thuissituatie en de langdurige zorg: • • • 46 Toepassingsomgeving 3: langdurige zorg in een medische omgeving waar medische supervisie vereist is, bewaking zo nodig beschikbaar is en elektrische medische apparatuur die bij medische procedures wordt gebruikt, beschikbaar is om de conditie van de patiënt op peil te houden of te verbeteren. Toepassingsomgeving 4: zorg die wordt verleend in een thuissituatie, waarin elektrische medische apparatuur wordt gebruikt voor de verzorging of behandeling van letsel, handicap of ziekte. Het bed is alleen bedoeld voor gebruik binnenshuis. De garantie dekt alle materiaal- en productiedefecten gedurende 2 jaar vanaf de leverdatum, mits kan worden aangetoond dat die defecten al vóór de levering bestonden. Alle fabricagefouten of -defecten moeten onmiddellijk worden gemeld. Invacare® kan het defect repareren of het onderdeel vervangen. Aanvullende kosten, zoals kosten voor transport, verpakking, arbeid en dergelijke, vallen niet onder de garantie van Invacare en komen voor rekening van de klant. Het volgende valt niet onder de garantie: • • • Schade die tijdens het transport is ontstaan en die niet meteen aan de expediteur is gemeld. Reparaties die zijn uitgevoerd door onbevoegde centra en personen. Normale slijtage van onderdelen. 1551227-F Algemeen • Schade die moedwillig is toegebracht of die is ontstaan door onjuist gebruik van het bed. 1.6 Aansprakelijkheidsbeperking Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade veroorzaakt door: • • • • • • Verkeerd gebruik Normale slijtage Verkeerde montage of afstelling door de koper of een derde Technische aanpassingen Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van ongeschikte reserveonderdelen Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding 1551227-F 47 Etude Plus 2 Veiligheid 2.1 Algemene veiligheidsinformatie WAARSCHUWING! Beknellings-/verstikkingsgevaar Het risico bestaat dat lichaamsdelen/luchtwegen bekneld raken tussen de matrasbodem, het zijhek en het beduiteinde of tussen bewegende onderdelen en voorwerpen die in de buurt van het bed staan. – Het bed mag niet worden gebruikt door personen die jonger zijn dan 12 jaar, of door personen met lichaamsafmetingen die overeenkomen met die van een twaalfjarige of jonger. – Het bed mag niet in combinatie met de zijhekken worden gebruikt voor personen met een fysieke lengte van minder dan 146 cm, een gewicht van minder dan 40 kg of een BMI (Body Mass Index) van minder dan 17. – Mettertijd kan er als gevolg van samenpersing van het matras sprake zijn van een verhoogd risico. Controleer regelmatig op gaten tussen het bed, matras en/of zijhek. Vervang het matras als de gaten kunnen leiden tot beknelling. WAARSCHUWING! Het risico bestaat dat iemand door een opening heen glijdt Het bed voldoet aan alle vereisten met betrekking tot maximale afstanden. Het is echter mogelijk dat personen met kleine lichaamsafmetingen tussen de openingen in de zijhekken of tussen de matrasbodem en de zijhekken door glijden. – Let vooral op wanneer het bed wordt gebruikt voor het verzorgen van personen met kleine lichaamsafmetingen. WAARSCHUWING! Gevaar vanwege elektromagnetische interferentie Er kan elektromagnetische interferentie voorkomen tussen het bed en andere elektrische apparaten. – Vergroot de afstand tussen het bed en de betreffende apparaten of schakel deze uit om dergelijke elektromagnetische interferentie te verminderen of te doen verdwijnen. Dit medische bed kan worden gebruikt in combinatie met medische elektrische apparatuur die is verbonden met het hart (intracardiaal) of de bloedvaten (intravasculair), op voorwaarde dat met de volgende punten rekening wordt gehouden: – Het bed moet worden voorzien van middelen voor een potentiaalvereffeningsverbinding, aangeduid met een symbool dat aan het eind van deze handleiding is afgebeeld. – Medische elektrische apparatuur mag niet worden vastgemaakt aan metalen hulpstukken van het bed, zoals de zijhekken, papegaai, infuusstang, uiteinden van het bed, enzovoort. – Het netsnoer van het medische elektrische apparaat moet worden vrijgehouden van de hulpstukken of andere bewegende delen van het bed. WAARSCHUWING! Risico op letsel of beschadiging van eigendommen – Rol niet met de zwenkwielen over het netsnoer heen. – Zorg ervoor dat het netsnoer niet tussen bewegende delen terecht komt. – Haal de netstekker uit het stopcontact voordat u het bed verplaatst. – Zorg ervoor dat er geen bedrading (van de hoofdvoeding of andere apparatuur) bekneld of beschadigd raakt als het bed wordt gebruikt. – Houd onderdelen en accessoires van het bed op minstens 30 cm afstand van een verwarmd oppervlak en plaats ze niet in direct zonlicht. LET OP! Pas op dat er geen vingers tussen de bewegende delen van het bed bekneld raken. – Let op uw vingers. LET OP! – Wanneer een gebruiker in of uit het bed stapt, moet het bed altijd omlaag worden gebracht tot een geschikte hoogte. De rugleuning kan als ondersteuning worden gebruikt. Zorg dat het been- en dijgedeelte in de horizontale stand staan om overbelasting van de matrasbodem te voorkomen. – Zet het bed altijd in de laagste stand voordat u de patiënt zonder toezicht in het bed achterlaat. – Zorg ervoor dat er zich onder, boven of in de buurt van het bed niets bevindt dat het aanpassen van de hoogte kan belemmeren, zoals meubilair, een lift of een raamkozijn. 48 1551227-F Veiligheid 2.2 Matrassen Symbolen op het productlabel WAARSCHUWING! Veiligheidsaspecten met betrekking tot de combinatie van zijhekken en matrassen: Voor een optimale veiligheid dienen bij het gebruik van zijhekken op het bed de minimumen maximummatrasmaten in acht te worden genomen. – Voor de juiste afmetingen van de matras, raadpleegt u de matrastabel in hoofdstuk 9 Technische Specificaties, pagina 61. Serienummer Referentienummer Adres van de fabrikant Productiedatum Max. gebruikersgewicht WAARSCHUWING! Beknellings- en/of verstikkingsgevaar – Als de horizontale ruimte tussen de zijkant van de matras en de binnenkant van het zijhek te groot is, kan de gebruiker bekneld raken en/of stikken. Volg de minimummatrasbreedte (en -lengte) in combinatie met een zijhek, zoals aangegeven in de matrastabel in hoofdstuk 9 Technische Specificaties, pagina 61. – Let erop dat dit risico groter is bij het gebruik van zeer dikke matrassen of zachte matrassen (lage dichtheid) of bij een combinatie van beide. Veilig te belasten tot maximaal Apparatuur van KLASSE II Toegepast onderdeel van type B Conform AEEA Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. A WAARSCHUWING! Risico op vallen Als de verticale afstand A tussen de bovenkant van de matras en de rand van het zijhek/beduiteinde te klein is, kan de gebruiker over de rand vallen en ernstig letsel oplopen. Zie de afbeelding hierboven. – Houd altijd een minimumafstand A van 22 cm aan. – Volg de maximummatrashoogte in combinatie met het zijhek, zoals aangegeven in de matrastabel in hoofdstuk 9 Technische Specificaties, pagina 61. Afkortingen voor technische gegevens: • Iin = ingangsstroom • AC = wisselstroom • Uin = ingangsspanning • Max = maximum • Int. = onderbrekingen • min = minuten Raadpleeg 9 Technische Specificaties, pagina 61 voor meer informatie over de technische gegevens. 2.3.2 Overige labels en symbolen Zie de gebruiksaanwijzing Label – Afmetingen gebruiker en matras Definitie van min. gewicht, min. lengte en min. BMI (Body Mass Index) van een volwassen gebruiker 2.3 Typeplaatjes en symbolen op het product Voor de juiste afmetingen van de matras raadpleegt u de documentatie voor gebruikers. 2.3.1 Productlabel Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio, Portugal XXXXXX XXXXX_XX XXXXXXXXXXXXX = xxx kg YYYY -MM EN 60601-2-52 XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X = xxx kg Product name Het productlabel is aangebracht op het frame van het bed en bevat de belangrijkste productinformatie, inclusief technische gegevens. 1551227-F Label op zijhekken Geeft de minimale ruimte aan tussen het zijhek en het hoofdeinde van het bed (alleen verwijderbare zijhekken). 49 Etude Plus 1. 3 Montage 3.1 Ontvangst van het bed Controleer de verpakking. Zie de leveringsvoorwaarden als het bed tekenen van beschadiging vertoont. A 4. 5. B C D E 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 00 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000000000 00 00000000 000000 000000 00000000 000000 000000 00 000000 000000 00000000 000000 00 00 000000 00000000000000000000 000000 00 000000 00000000 000000 00 000000 000000 00000000 00 000000 00000000 00 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 00 6. 7. 8. 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0 1 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00 00 0000 00 0000 0000 00 0000 0000 000 000 00000 00000 000 00 000 000 00 00 0000 0000 000 00 0000 0000 000 00 0000 0000 000 00 0000 0000 000 000 00000 00000 000 00 000 000 00 00 00 0000 0000 000 00 0000 00 0000 0000 000 00 0000 00 00 0000 0000 000 000 00000 00000 000 00 0000 00 0 0 00 00 00 00 000 00000 00 0 0 000 00000 00000 000 0 0 0 0 000 0000 0000 00 00 0000 00 000 000 00 000 00000 00 000 000 000 0 0 0 0 00000 0000 2. 3. H 2 0 0 00 0000 00 000 00000 00 000 0 00 G A 000000000000 000000000000 F Plaats de twee inzetstukken in de bovenste helft van de matrasbodem. De inzetstukken moeten zodanig worden geplaatst dat het ene stuk verder uit de zijbuis steekt dan het andere. Draai de twee duimschroeven losjes aan. Duw de onderste helft van de matrasbodem op de twee inzetstukken. Zet het vast met twee duimschroeven. Draai de twee duimschroeven aan het hoofdeinde opnieuw aan. Draai de vier matrasbodemhaken omhoog. Draai het handvat van het beengedeelte omhoog. Druk de beugel A vast op de vergrendelring* en draai de vergrendelringen op de beduiteinden naar de 'open'-positie. I J Onderdelen van het bed A Matrasbodem, hoofdeinde B 4 matrasbodemhaken C 2 zijhekken (hout of staal) D Matrasbodem, voeteneinde E Motor voor bed-uiteinde F Zwenkwielen G Motor voor hoofdeinde I Motor voor voeteneinde J 2 bed-uiteinden Handbediening 9. Bevestig de matrasbodem aan de beduiteinden en druk deze stevig op zijn plek. 10. Zorg ervoor dat de beduiteinden dezelfde stand hebben. (Het bed kan in de hoge stand (1) of de lage stand (2) staan.) 11. Draai de vergrendelring naar de vergrendelde positie. * De vergrendelringen zorgen ervoor dat de matrasbodem niet per ongeluk losraakt van de beduiteinden. 3.3 Bedieningsconsole De bedieningsconsole is aan de motor van de rugleuning bevestigd. Optioneel H Verlenging voor matrasbodem (10 of 20 cm) (optioneel) Papegaai Transportbevestiging 3.2 Montage van het bed WAARSCHUWING! – Na elke montage controleert u of alle bevestigingen correct zijn vastgedraaid en of de instellingen voor alle onderdelen juist zijn. Matrasbodem 50 De bedieningsconsole A is voorzien van een sluitnok B en een label met symbolen die aangeven waar de motorstekkers moeten worden aangesloten: • • • • • Motor van rugleuning C Motor van dijgedeelte D Motor voor beduiteinde, voeteneinde E Motor voor beduiteinde, hoofdeinde F Handbediening G 1551227-F Montage 3.4 Kabels 5. Bevestig de motorkabel van het voeteneinde aan de haak aan het voeteneinde. 6. 7. Beweeg de rugleuning naar de hoogste stand. Bevestig de motorkabels van het hoofdeinde aan de vier haken aan het hoofdeinde. 8. Bevestig de sluitnok over de contacten op de bedieningsconsole. BELANGRIJK! – De kabels moeten zodanig worden gelegd dat deze worden vrijgehouden van de vloer en de zwenkwielen niet blokkeren. Hang de voedingskabel op aan de daarvoor bestemde haak, zoals op de afbeelding. Om te voorkomen dat de kabels beschadigd raken wanneer de motoren worden geactiveerd, volgt u de onderstaande instructies. 1. 2. Sluit de kabels van de motoren van de beduiteinden (hoofd- en voeteneind) rechtstreeks aan op de bedieningsconsole. De stekker van de dijmotor moet door de opening van de ondersteuning voor de motor van de rugleuning worden geleid en vervolgens worden aangesloten op de bedieningsconsole. 3.5 Demontage van het bed 1. 2. 3. 4. 5. 6. 3. 4. Steek de stekker van de voedingskabel in de contactdoos. Beweeg de motoren van de beduiteinden naar hun hoogste stand. 1551227-F 7. 8. 9. Verwijder de zijhekken en de optrekstang. . Zet het bed in de laagste stand en zet alle gedeelten van de matrasbodem in de horizontale stand. Koppel de 230 V-voeding los. Rol de kabel op aan de haak aan het hoofdeinde van het bed. Koppel alle motorstekkers los van de motoren (koppel de motorkabel van de rugleuning, kabel 1, niet los). Verwijder de veiligheidsclip van de besturing, bijvoorbeeld met een schroevendraaier. Verwijder de kabels van de motoren van de bed-uiteinden en het beengedeelte. Verwijder de matrasbodem van de bed-uiteinden. Trek het hoofd- en voeteneinde van de matrasbodem uit elkaar. Controleer bij bedden met een externe stroomtoevoer van 24 V dat het netsnoer is aangesloten op de besturingseenheid van de stroomtoevoerkabel. 51 Etude Plus 4 Bediening van het bed Kantelfunctie (HB84/HL84) LET OP! Risico op fatale verwondingen Kantelen terwijl het hoofdeinde naar beneden is gericht, kan fataal zijn voor gebruikers die gevoelig zijn voor een hoge bloeddruk in het bovenlichaam. – De kantelfunctie mag alleen worden bediend door medisch opgeleid personeel. – Voer altijd een medisch onderzoek uit voordat het bed wordt gekanteld en de onderste ledematen van de gebruiker hoger dan het hart worden geplaatst. – De kantelfunctie is GEEN Trendelenburger-functie en mag niet worden gebruikt voor medische behandelingen. 4.1 Algemene veiligheidsinformatie WAARSCHUWING! Kans op lichamelijk letsel en beschadiging van eigendommen. – Het bed moet zo worden geplaatst dat de hoogteaanpassing niet wordt geblokkeerd door bijvoorbeeld liften of meubilair. – Let op dat lichaamsdelen niet bekneld raken tussen bewegende en vaste onderdelen (zoals zijhekken of beduiteinden). – De handbediening mag niet door kinderen worden gebruikt. WAARSCHUWING! Kans op lichamelijk letsel Als het bed wordt gebruikt door iemand die rusteloos, verward of spastisch is: – in deze gevallen moeten de functies van de handbediening vergrendeld zijn (mits het bed is uitgerust met een vergrendelbare handbediening), – of moet de handbediening buiten het bereik van de gebruiker worden gehouden. 1. 2. Alleen als het bed is uitgerust met een anti-kantelfunctie, kan het bed niet worden gekanteld met het voeteneinde omhoog: 1. 2. 4.1.1 Lage werkhoogten LET OP! Kans op lichamelijk letsel Afhankelijk van de configuratie is de minimale werkhoogte van het bed zeer laag. Een onjuiste/verkeerde houding tijdens het werken bij lage werkhoogten kan leiden tot blessures voor de verzorger. – Wees u bewust van uw lichaamshouding bij het verzorgen van de patiënt. Hoofdeinde omhoog: druk links op de knop (p). Voeteneinde omhoog: druk rechts op de knop (q). Hoofdeinde omhoog: druk links op de knop (p). Horizontale positie: breng het bed helemaal omhoog of helemaal omlaag met de hoogteaanpassingsknop. 4.2.1 Vergrendelingsmechanisme Met het vergrendelingsmechanisme kunnen bepaalde functieknoppen worden geblokkeerd. Bij alle typen handbediening kunnen de knoppen afzonderlijk worden geblokkeerd. 4.2 De handbediening gebruiken De handbediening kan worden uitgerust met drie (HB83/HL83) of vier (HB84/HL84) knoppen voor de bediening van de elektrische functies van het bed. Rugleuninggedeelte 1. 2. Omhoog: druk links op de knop (p). Omlaag: druk rechts op de knop (q). 1. Dijgedeelte 1. 2. Omhoog: druk links op de knop (p). Omlaag: druk rechts op de knop (q). Hoogteaanpassing 1. 2. 52 Omhoog: druk links op de knop (p). Omlaag: druk rechts op de knop (q). 2. 3. Steek sleutel A in het sleutelgat onder een bepaalde functie. Draai de sleutel met de klok mee om te vergrendelen. Draai de sleutel tegen de klok in om te ontgrendelen. 4.3 Zwenkwielen en remmen LET OP! Beknellingsgevaar Alle remmen worden met de voet bediend. – Gebruik niet uw vingers om de rem te ontgrendelen. 1551227-F Bediening van het bed LET OP! Risico op lichamelijk letsel Als de remmen niet zijn vergrendeld kan de gebruiker vallen bij het in- of uitstappen van het bed. – Voordat de patiënt in of uit het bed stapt en tijdens het verzorgen van de patiënt moeten de remmen altijd zijn vergrendeld. – Ten minste één zwenkwiel aan het hoofdeinde en één zwenkwiel aan het voeteneinde moeten vergrendeld zijn. Op verschillende soorten absorberende oppervlakken, waaronder onbehandelde of slecht behandelde vloeren, kunnen de zwenkwielen afdrukken achterlaten. Om afdrukken te voorkomen, adviseert Invacare® een geschikte vorm van bescherming tussen de zwenkwielen en de vloer aan te brengen. LET OP! Als het zijhek niet goed is vergrendeld, kan het weer omlaag vallen. – Controleer of het vergrendelingssysteem goed is vastgeklikt door aan de bovenste balk van het zijhek te trekken/erop te duwen. LET OP! Beknellingsgevaar voor vingers – Wees voorzichtig met uw vingers bij het monteren en bedienen van het zijhek. 4.4.1 Scala 2-zijhek bedienen 1. 2. 4.3.1 Zwenkwielrem De rem vergrendelen A 1. 2. Trap op het buitenste pedaal A. De rem ontgrendelen B 4.4.2 Line en Britt V zijhekken WAARSCHUWING! Beknellings-/verstikkingsgevaar – Om ongelukken door bekneld raken / verstikking of vallen te voorkomen, moet het glijbeslag altijd op de juiste wijze in de rails van het bed-uiteinde zijn bevestigd. Pas de zijhekken met de hand aan om ervoor te zorgen dat ze goed worden gemonteerd. Duw de ontgrendelingsknop B omhoog. 4.4 De zijhekken bedienen WAARSCHUWING! Beknellings- of verstikkingsgevaar Het risico bestaat dat lichaamsdelen of luchtwegen bekneld raken tussen de matrasbodem, het zijhek en het beduiteinde. – Zorg er altijd voor dat de zijhekken correct zijn bevestigd. WAARSCHUWING! Beknellingsgevaar Het risico bestaat dat lichaamsdelen of luchtwegen bekneld raken tussen de matrasbodem, het zijhek en het beduiteinde. – Wanneer u verwijderbare zijhekken gebruikt, moet u er altijd voor zorgen dat de afstand tussen het beduiteinde en de bovenrand van het handvat van het zijhek minder dan 6 cm is voor het hoofdeinde en meer dan 32 cm is voor het voeteneinde. 1551227-F Omhoog: Til met het vergrendelingsmechanisme (ontgrendelingsknop) A de bovenste balk B van het zijhek omhoog en richting het uiteinde. Zorg ervoor dat de balk goed op zijn plek is vastgeklikt. Omlaag: Druk op de ontgrendelingsknop A en duw de bovenste balk B van het zijhek weg van het vergrendelingsmechanisme. Monteren LET OP! – Zorg ervoor dat de banden tussen de rails niet beschadigd of los zijn. 1. Monteer eerst de ene kant. Til de bovenste stang op (de ontgrendelknoppen moeten naar boven/buiten wijzen) 2. Druk met een vinger op de vergrendelpin aan het uiteinde van het zijhek. 53 Etude Plus 3. De drie delen van het glijbeslag aan het uiteinde van de stangen worden in de rail van het bed-uiteinde gevoerd, totdat de onderste stang vergrendeld is, zodat het zijhek niet omlaag kan vallen. 4. Herhaal stap 2 en 3 om het andere einde van het zijhek te monteren. WAARSCHUWING! Gevaar voor letsel of overlijden Een verkeerd geplaatste zijhekverhoger kan van het bed afvallen. Er bestaat dan een verhoogde kans dat de gebruiker uit het bed valt. – Zorg dat de zijhekverhoger op de juiste manier aan het zijhek is bevestigd. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de zijhekverhoger. – Zorg dat u de juiste zijhekverhoger voor uw zijhek gebruikt (de vorm moet overeenkomen met de vorm van het zijhek. Met een label op de verhoger wordt aangegeven bij welk zijhek de verhoger hoort. Zie de afbeelding hieronder. Verwijderen 1. 2. 3. 4. 5. Laat het zijhek zakken. Verwijder eerst de ene kant. Til de onderste stang op, zodat de veerpal zichtbaar is. Druk de pal in met een sleutel of schroevendraaier. Verhoger voor LINE-zijhek: Verhoger voor BRITT V-zijhek: Pak de onderste stang vast. Laat het zijhek zakken totdat alle drie de stangen los zijn van het bed-uiteinde. Herhaal stap 2 - 4 om het andere einde van het zijhek te verwijderen. Bedienen 4.5 Papegaai WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel Het bed kan kantelen als de handgreep wordt gebruikt terwijl de papegaai van het bed weg is gedraaid. – De papegaai moet altijd zo worden geplaatst, dat de handgreep boven het bed hangt. – Overschrijd nooit de maximaal toegestane belasting van de papegaai: 80 kg. Normaal kan het zijhek echter alleen in de hoogste stand worden vergrendeld. 1. Omhoog: trek de bovenste houten stang van het zijhek omhoog totdat de vergrendeling hoorbaar vastklikt. 2. Omlaag: til de bovenste houten stang van het zijhek omhoog en druk de twee vergrendelringen tegelijk in. Laat het zijhek zakken. 4.5.1 De papegaai plaatsen De papegaai kan aan de linker- of rechterzijde van het hoofdeinde van het bed worden geplaatst. 1. Plaats de papegaai in de buis en zet deze vast met de vleugelmoer. Als u de papegaai naar de zijkant van het bed wilt kunnen laten draaien, draait u de vleugelmoer niet vast. Een zijhekverhoger gebruiken Line-zijhekken en Britt V-zijhekken kunnen worden uitgerust met een verhoger. Met een zijhekverhoger is het mogelijk om een 15 cm dikker matras te gebruiken. 4.5.2 De hoogte van de handvatten aanpassen De hoogte van de handvatten dient altijd te worden aangepast aan de behoefte van de gebruiker. 1. 2. A A 54 1551227-F Bediening van het bed 1. 2. Stel de gewenste hoogte van het handvat in door het koord opzij te houden en tegelijkertijd de kunststof koordvergrendeling A omhoog of omlaag te schuiven. Vergrendel het handvat door het koord terug te duwen in de vergrendeling A en het handvat omlaag te trekken. BELANGRIJK! Na het aanpassen van de hoogte van de handvatten: – Controleer of de beide koorden boven de vergrendeling zich parallel aan elkaar en in de vergrendeling bevinden. – Controleer of het koord goed is vergrendeld door krachtig aan het handvat te trekken. 4.6 Het beengedeelte aanpassen U bedient het beengedeelte door het matrashandvat op te tillen.: BELANGRIJK! – Voordat u de matrasbodem via de noodstop loskoppelt, moet u de stekker uit het stopcontact halen. 1. 2. Beide personen houden de matrasbodem vast. Een van beiden zoekt de betreffende motor en trekt de vergrendelingspen eruit. 3. Beide personen laten de matrasbodem langzaam zo ver mogelijk zakken. 4.8 Verlengstuk voor matrasbodem Als de gebruiker langer is dan twee meter, is het raadzaam een verlengde matrasbodem te gebruiken. De verlenging voor de matrasbodem bevestigen 1. 2. Omhoog: til het matrashandvat aan het beengedeelte omhoog. Omlaag: til het matrashandvat aan het beengedeelte recht omhoog en laat het beengedeelte dan zakken. 4.7 Noodstop van een matrasbodemgedeelte In geval van een stroom- of motorstoring kan een noodstop van het rug-, dij- of beengedeelte nodig zijn. Een noodstop van de hoogteaanpassing is NIET mogelijk. LET OP! Kans op lichamelijk letsel – Er zijn minimaal twee personen nodig om een matrasbodemgedeelte via de noodstop los te koppelen. – Wanneer een matrasbodemgedeelte wordt losgekoppeld, kan het snel omlaag komen. Reik niet met uw arm onder de matrasbodem terwijl u deze omlaag brengt. 1551227-F 1. 2. Haal het bed uit elkaar en verwijder de inzetstukken. Bevestig de verlenging voor de matrasbodem tussen beide delen van de matrasbodem en monteer het bed opnieuw. 55 Etude Plus 5 Accessoires 5.2 Transporthaken 1. 2. 3. 4. 5.1 Lijst met beschikbare accessoires • • • • • • • • • Zijhekken – Scala Basic 2 Inklapbaar stalen zijhek (168 cm x 40 cm) over 3/4 van de lengte, op de zijbuis gemonteerd. Ontgrendelingsknop aan hoofdeinde – Scala Basic Plus 2 Inklapbaar stalen zijhek (168 cm x 40 cm) over 3/4 van de lengte, op de zijbuis gemonteerd. Ontgrendelingsknop aan hoofdeinde – Scala Medium 2 Inklapbaar stalen zijhek (165 cm x 46 cm) over 3/4 van de lengte, op de zijbuis gemonteerd. Ontgrendelingsknop aan hoofdeinde – Scala Decubi 2 Inklapbaar stalen zijhek (168 cm x 54 cm) over 3/4 van de lengte, op de zijbuis gemonteerd. Ontgrendelingsknop aan hoofdeinde – Britt V Zijhek (205 cm x 40 cm) in hout over gehele lengte, op de rail aan het beduiteinde gemonteerd. Twee gecentreerde ontgrendelingsknoppen voor wegklappen van poort – Line standaard Zijhek van aluminium of met houtafwerking (206 cm x 40 cm) over gehele lengte, op de rail aan het beduiteinde gemonteerd. Twee gecentreerde ontgrendelingsknoppen voor wegklappen van poort – Line verlengbaar Zijhek met telescopische uitbreiding (206-226 cm x 40 cm) van aluminium of met houtafwerking over gehele lengte, op de rail aan het beduiteinde gemonteerd. Twee gecentreerde ontgrendelingsknoppen voor wegklappen van poort Verlengstuk voor matrasbodem – 10 cm Verlengstuk voor matrasbodem – 20 cm Papegaai Transportbevestiging Handbediening HB83, HL83 (vergrendelbaar) Handbediening met kantelfunctie HB84, HL84 (vergrendelbaar) Handbediening met antikantelfunctie HB84, HL84 (vergrendelbaar) Back-upaccu en accubak 1. 2. 3. 4. Bevestig beide beduiteinden aan de haken. Bevestig het hoofdeinde van de matrasbodem. Bevestig het beengedeelte van de matrasbodem. Plaats de papegaai op de haak. Belangrijk – Gebruik alleen originele accessoires en reserve-onderdelen. Lijsten met reserveonderdelen en extra gebruikershandleidingen kunnen worden besteld bij Invacare of via de website. 56 1551227-F Onderhoud 6 Onderhoud 6.1 Onderhoud q q q In de landen waar Invacare® een eigen verkoopkantoor heeft, kan een servicecontract worden opgesteld. In bepaalde landen biedt Invacare® cursussen over service en onderhoud aan het bed. Lijsten met reserveonderdelen en extra gebruiksaanwijzingen zijn verkrijgbaar bij Invacare®. LET OP! Risico op letsel of beschadiging van eigendommen Lekkage van smeer kan leiden tot valpartijen of brand. – Neem contact op met de leverancier als er lekkage van smeer of andere restanten wordt geconstateerd. Bij een normaal dagelijks gebruik moet na de eerste twee jaar en vervolgens om het jaar onderhoud worden gepleegd volgens de controlelijst. BELANGRIJK! – De matrasbodem moet tijdens onderhoudsinspecties worden ondersteund om te voorkomen dat deze per ongeluk omlaag zakt. – Service en onderhoud aan het bed mogen alleen worden uitgevoerd door medewerkers die hiertoe de juiste instructies of training hebben gekregen. – Na het wijzigen van instellingen aan het bed, of als functies zijn aangepast, moet er onderhoud worden gepleegd volgens de controlelijst. Vóór gebruik • Controleer of alle handmatige en elektrische onderdelen correct werken en zich in een goede staat bevinden. 6.2 Inspectie na verplaatsing - voorbereiden voor nieuwe gebruiker BELANGRIJK! Als het bed is verplaatst voordat het aan een nieuwe gebruiker wordt gegeven, moet het bed grondig worden geïnspecteerd. – De inspectie moet door deskundig personeel worden uitgevoerd. – Zie het onderhoudsschema voor periodiek onderhoud. 6.2.1 Controlelijst - na verplaatsing Aandachtspunten q Na drie maanden • Controleer of alle handmatige en elektrische onderdelen correct werken en draai bouten, schroeven, moeren, enzovoort aan. Jaarlijks • Wij raden aan een veiligheidstest uit te voeren die bestaat uit een controle van de prestaties en de mechanische toestand van de motoren. Om het jaar • Er moet service worden uitgevoerd volgens de controlelijst. Bij service aan motoren, handbediening en besturingseenheden wordt het defecte onderdeel vervangen. 6.1.1 Controlelijst voor onderhoud Accessoires - zijn correct gemonteerd en functioneren goed. Beschadigde buitenlaag - hersteld. Lekkage van smeer - controleer op smeer. q q q q q q q q q Controleer of de inzetstukken die de twee matrasbodemhelften verbinden volledig zijn aangesloten en vergrendeld. Controleer of de matrasbodem correct is gemonteerd aan de beduiteinden en dat de vergrendelring goed vastzit. Controleer of de motoren goed zijn vergrendeld (pijppennen correct gemonteerd). Controleer de elektriciteitskabels van de motoren (geen kabels bekneld). Controleer of de behuizing van de motoren intact is (geen barsten waar vloeistof doorheen kan komen). Controleer of de sluitnok correct is gemonteerd over de contacten in de bedieningsconsole. Controleer de onderdelen van de matrasbodem door met de handbediening alle functies van de bewegende onderdelen te activeren. Controleer de werking van de remmen. Controleer de vergrendelingsfunctie(s) van de zijhekken. Controleer of alle latten van het bed intact zijn en niet loszitten. Aandachtspunten q q q q q q q q q q q Visuele inspectie van alle onderdelen van het bed (geen vervormingen) Circlips, splitpennen en kunststof fixatiering - goed vergrendeld en intact. Schroeven - vastgedraaid. Lasnaden - intact (geen slijtage) Zwenkwielen (rollen goed) Bevestigingen zwenkwielen - vastgedraaid. Zwenkwielremmen - kunnen goed worden vergrendeld. Alle motoren - draaien goed (met normale snelheid en laag geluidsniveau). Kabels - goed bekabeld en onbeschadigd. Stekkers - onbeschadigd. Vergrendeling/beweging van de zijhekken - kunnen goed worden vergrendeld en bewegen soepel. 1551227-F 6.3 Reinigen en desinfecteren BELANGRIJK! Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen of methoden kan uw product aantasten of beschadigen. – Volg de instructies met betrekking tot afwasbare en niet-afwasbare onderdelen nauwgezet op. – Gebruik nooit bijtende vloeistoffen (met bijvoorbeeld zuren, basen, thinner of aceton). – Gebruik nooit een oplosmiddel waardoor de structuur van het plastic kan veranderen of labels kunnen loslaten. – Zorg dat het bed goed is drooggemaakt voordat het weer in gebruik wordt genomen. 57 Etude Plus 6.3.1 Reinigingsmethoden Max. temperatuur: 40 °C Elektrische onderdelen Oplosmiddel: Normaal schoonmaakmiddel of water en zeep; pH 6-8 BELANGRIJK! Niet-afwasbare elektronica is niet bestand tegen hoge temperaturen. – Wassen of drogen mag daarom nooit op meer dan 40 °C. Methode: Afnemen met een natte doek of zachte borstel. Max. temperatuur: 40 °C Oplosmiddel: Water Metalen onderdelen Methode: Afnemen met een natte doek of zachte borstel. Gebruik eventueel een waterstraal, maar geen hogedrukof stoomreiniger. Max. temperatuur: 40 °C Oplosmiddel: Normaal schoonmaakmiddel of water en zeep; pH 6-8 Textiel (inclusief bekleding en matrassen) Methode: Zie het label op het betreffende product 6.4 Smering Smeringschema We raden u aan het bed als volgt te smeren: • • • • Draaipunten in matrasbodem en basisframe: smeren met medisch schone olie. Motorbevestigingspunten aan matrasplatform: smeren met medisch schone olie. Trekstaven van alle motoren: smeren met medisch schone olie. Lagers: smeren met medisch schone olie. Het glijsysteem van de houten zijhekken mag niet met olie worden gesmeerd, omdat de houten stangen dan niet meer goed bewegen. Hout (inclusief textiel op de zijhekken, als die er zijn) Methode: Afnemen met een natte doek of zachte borstel. 58 1551227-F Na gebruik 7 Na gebruik • • 7.1 Afvalverwerking Afvalverwerking/-recycling moet voldoen aan de weten regelgevingen voor het betreffende land. Invacare® werkt er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel mogelijk wordt beperkt. • • Alle houten onderdelen moeten worden gedemonteerd en verbrand. Alle elektrische onderdelen moeten worden gedemonteerd en verwerkt als elektronisch afval. Kunststof onderdelen moeten worden verbrand of gerecycled. Stalen onderdelen en zwenkwielen moeten worden verwerkt als metaalafval. BELANGRIJK! Reserveaccu – U kunt oude accu's retourneren aan Invacare® of hergebruiken als accu voor een auto. De huidige milieuwetgeving (bijvoorbeeld de richtlijn inzake AEEA en RoHS) wordt door ons nageleefd. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen. 1551227-F 59 Etude Plus 8 Problemen oplossen 8.1 Problemen met het elektrische systeem oplossen Storing Mogelijke oorzaak Oplossing De stekker zit niet in het stopcontact Steek de stekker in het stopcontact De zekering in de bedieningseenheid is gesprongen * Vervang de bedieningseenheid De bedieningseenheid is defect * Vervang de bedieningseenheid De stekker van de motor is niet volledig in de bedieningseenheid gestoken. Steek de stekker van de motor goed in de bedieningseenheid. De motor is defect. * Vervang de motor De motorkabel is beschadigd. * Vervang de kabel De bedieningseenheid is defect * Vervang de bedieningseenheid Het voedingslampje brandt wel, maar de motor loopt niet. Er is geen relaisgeluid te horen in de bedieningseenheid. De bedieningseenheid is defect * Vervang de bedieningseenheid De handbediening is defect * Vervang de handbediening De bedieningseenheid is in orde met uitzondering van één richting op één kanaal. De bedieningseenheid is defect * Vervang de bedieningseenheid De handbediening is defect * Vervang de handbediening De motor is beschadigd * Vervang de motor Het voedingslampje brandt niet Het voedingslampje brandt wel, maar de motor loopt niet. Het relais in de bedieningseenheid maakt een klikkend geluid. De motor loopt, maar de zuigerstang beweegt niet. De motor kan niet de volledige last tillen. De motor maakt geluid, maar de zuigerstang beweegt niet. De zuigerstang beweegt wel naar binnen, maar niet naar buiten. * Service en onderhoud aan het bed mag alleen worden uitgevoerd door medewerkers die hiertoe de juiste instructies of training hebben gekregen. Kans op lichamelijk letsel en schade aan het product. – Voordat u elektrische onderdelen opent of repareert, moet het bed van de hoofdvoeding zijn losgekoppeld. WAARSCHUWING! Kans op lichamelijk letsel en schade aan het product. – Voordat u elektrische onderdelen opent of repareert, moet het bed van de hoofdvoeding zijn losgekoppeld. 60 1551227-F Technische Specificaties 9 Technische Specificaties 9.1 Afmetingen Alle maten worden in cm vermeld. Alle hoeken worden in graden vermeld. Alle maten en hoeken worden zonder toleranties vermeld. Invacare® behoudt zich het recht voor de vermelde maten en hoeken te wijzigen. Etude Plus-standaardbed, compleet (zonder accessoires) Etude Plus-autoregressie, compleet (zonder accessoires) Etude Plus-beduiteinde met extra plaat – 1 stuk Etude Plus-beduiteinde zonder extra plaat – 1 stuk Matrasbodem, standaardhoofdeinde Matrasbodem met autoregressie, hoofdeinde 76,5 kg 84,35 kg 21,5 kg 17,0 kg 22,5 kg 26,0 kg Matrasbodem met autoregressie, hoofdeinde, zonder actuator en bedieningsconsole Matrasbodem, voeteneinde Scala Basic 2-zijhek – 1 stuk Papegaai 21,5 kg Verlengstuk voor matrasbodem (10 cm). 3,5 kg Verlengstuk voor matrasbodem (20 cm). Matrasbodem, voeteneinde, elektrisch bovenbeengedeelte 5,5 kg 17,0 kg 8,0 kg 6,0 kg 21,35 kg 9.3 Matras Matras (cm): Min. hoogte Max. hoogte Min. breedte Min. lengte Scala Basic 2 10 17 85 – 90 200 Scala Basic Plus 2 Scala Medium 2 10 10 17 22 85 – 90 85 – 90 200 200 Scala Decubi 2 Line*, matrasbodemplatform in lage stand Line*, matrasbodemplatform in hoge stand Britt V, matrasbodemplatform in lage stand Britt V, matrasbodemplatform in hoge stand 23 31 85 – 90 200 11 22 88 – 90 200 5 15 88 – 90 200 11 22 85 – 90 200 5 15 85 – 90 200 Zijhekl: Etude Plus Low Etude Plus Laag Hoog Laag Hoog A B 219 102 219 102 219 102 219 102 C 20–60 27–67 33–73 40–80 D 138–178 145–185 158–198 165–205 De hoek tussen het onderbeengedeelte en het horizontale vlak kan worden aangepast van 0º tot 15º. Bed met kantelfunctie * zowel standaard als verlengbare Line-zijhekken. Min. dichtheid: 38 kg/m3 9.2 Gewichten Max. gewicht patiënt (ervan uitgaande dat het gewicht van 165 kg de matras en de accessoires in totaal niet meer dan 35 kg bedraagt) Veilig te belasten tot maximaal (patiënt + accessoires) 1551227-F 200 kg 61 Etude Plus 9.4 Omgevingsvoorwaarden Opslag en transport Isolatieklasse: Klasse II Bediening Temperatuur -10 °C tot +50 °C +5 °C tot +40 °C Relatieve 20% tot 75% vochtigheid Atmosferische druk 800 hPa tot 1060 hPa Als een bed bij een lage temperatuur opgeslagen is geweest, moet het eerst op bedrijfstemperatuur komen voordat het in gebruik wordt genomen. 9.5 Elektrisch systeem Toevoerspanning: Uin = 230 volt, AC, 50/60 Hz (AC = wisselstroom) Maximale ingangsstroom: Iin max. = 1 A Met onderbrekingen (periodieke motorfunctie): Int = max. 10%, 2 min/18 min Mate van bescherming: IPx6* of IPx4** (afhankelijk van configuratie) De bedieningseenheid, de externe stroomvoorziening en de motoren zijn beveiligd volgens IPx6. Als het bed van een HL80-handbediening is voorzien, wordt het bed beveiligd volgens IPx4. 62 Type B-apparaat Toegepast onderdeel voldoet aan de opgegeven vereisten voor bescherming tegen elektrische schokken in overeenstemming met IEC60601-1. (Een toegepast onderdeel is een onderdeel van het medische apparaat dat is ontworpen om fysiek in contact te komen met de patiënt of een onderdeel dat mogelijk in contact komt met de patiënt.) Geluidsniveau: 45 tot 50 dB (A) * Een IPx6-classificatie houdt in dat het elektrische systeem beschermd is tegen water dat in krachtige stralen vanuit een willekeurige richting wordt gespoten. ** Een IPx4-classificatie houdt in dat het elektrische systeem beschermd is tegen water dat vanuit een willekeurige richting tegen het onderdeel wordt gespat. Het bed is niet voorzien van een hoofdschakelaar, zodat de stekker is de enige scheiding is van het net. 1551227-F Technische Specificaties 9.6 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische straling Het medisch bed is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker van het bed moet zeker stellen dat het bed in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. RF-emissietest Naleving Elektromagnetische omgeving – richtlijn RF emissies CISPR 11(partly) Groep I Het verpleegbed gebruikt RF-energie uitsluitend voor de interne functies. Daardoor zijn de RF-emissies zeer laag en veroorzaken deze hoogstwaarschijnlijk geen interferentie in nabije apparaten. RF emissies CISPR 11(partly) Klasse B Het verpleegbed is geschikt voor gebruik in alle situaties, inclusief thuissituaties en overal waar het openbare laagspanningsnet de stroom levert voor huiselijke doeleinden. Harmonische emissies IEC 61000-3-2 Klasse A Spanningsvariaties / flikkeremissies IEC 61000-3-3 Voldoet Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit Het medisch bed is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker van het bed moet zeker stellen dat het bed in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Immuniteistest IEC 60601 testniveau Niveau van overeenkomst Electrostatische ontlading (ESD) ± 6 kV contact ± 6 kV contact ± 8 kV lucht ± 8 kV lucht ± 2 kV voor stroomtoevoerkabels ± 2 kV voor stroomtoevoerkabels IEC 61000-4-4 ± 1 kV for input/ output kabels ± 1 kV for input/ output kabels Overspanning ± 1 kV differentiaal mode ± 1 kV differentiaal mode IEC 61000-4-5 ± 2 kV common mode ± 2 kV common mode < 5% UT (>95% dip in UT) voor 0,5 cycle < 5% UT (>95% dip in UT) voor 0,5 cycle 40% UT (60% dip in UT ) voor 5 cycles 40% UT (60% dip in UT )voor 5 cycles 70% UT (30% dip in UT) voor 25 cycles 70% UT (30% dip in UT) voor 25 cycles < 5% UT (>95% dip in UT) voor 5 sec < 5% UT (>95% dip in UT) voor 5 sec IEC 61000-4-2 Electrostatische transient / burst Spanningsdips, korte onderbrekingen en pannings-variaties op netspanningsinputlijnen IEC 61000-4-11 Wisselspanningsfrequentie (50/60 Hz) magnetisch veld IEC 61000-4-8 1551227-F 3 A/m 3 A/m Elektromagnetische omgeving – richtlijn Vloeren moeten van hout, beton of tegels zijn. Als vloeren zijn bekleed met synthetische vloerbedekking, moet de relatieve vochtigheid minstens 30% zijn. De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een commerciële of ziekenhuisomgeving De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een commerciële– of ziekenhuisomgeving. De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een commerciële– of ziekenhuisomgeving. Als de gebruiker van het medisch bed ETUDE PLUS continue beschikbaarheid vereist gedurende netspanningsonderbreking, wordt aangeraden het bed van energie te voorzien met een noodstroomvoorziening (UPS, Uninterruptable Power Supply) of een accu. UT de netspanning vóór toepassing van de test. Magnetische velden van de netspanningsfrequentie moeten op een niveau liggen dat kenmerkend is voor een typische commerciële of ziekenhuisomgeving. 63 Etude Plus Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur mag niet dichter bij enig onderdeel van het medisch bed worden gebruikt, inclusief snoeren, dan de aanbevolen afstand zoals berekend met de vergelijking die van toepassing is op de zenderfrequentie. Aanbevolen onderlinge afstand: Geleidings RF IEC 61000-4-6 Stralings RF 3V 3V 3 V/m 3 V/m 80 MHz en 800 MHz IEC 61000-4-3 800 MHz en 2,5 GHz waarin p het maximale uitgangsvermogen van de zender is in watts (W), volgens de specificatie van de zenderfabrikant en d de aanbevolen onderlinge afstand in meters (m).b De veldsterkte van vaste RF-zenders, zoals die is bepaald bij een onderzoek van de elektromagnetische omgevinga, moet kleiner zijn dan het toegestane niveau binnen elk frequentiegebied.b Interferentie kan optreden in de nabijheid van apparatuur met het volgende symbool: Veldsterktes van vaste zenders, zoals basisstations voor draadloze telefonie, mobilofoons, amateurzenders, AM- en FM-radiozenders en tv-zenders kunnen niet nauwkeurig theoretisch worden voorspeld. Om de invloed van vaste RF-zenders op de elektromagnetische omgeving te bepalen, moet een elektromagnetisch veldonderzoek worden overwogen. Indien de gemeten veldsterkte op de locatie waar het medisch bed wordt gebruikt, de eerder genoemde toegestane RF-waarden overstijgt, moet het medisch bed worden geobserveerd om het normaal functioneren vast te stellen. Als abnormaal functioneren wordt geconstateerd, zijn wellicht extra maatregelen nodig, zoals het verdraaien of verplaatsen van het medisch bed. a Binnen het frequentiegebied van 150 kHz tot 80 MHz moet de veldsterkte lager zijn dan [V1] V/m. b Bij 80 MHz en 800 MHz zijn de daarboven gelegen frequentiegebieden van toepassing. Aanbevolen minimumafstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en het medisch bed Het medisch bed is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin RF-stralingsstoringen onder controle zijn. De klant of de gebruiker van het medisch bed kan elektromagnetische interferentie helpen voorkomen door een minimumafstand te bewaren tussen draagbare/mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en het medisch bed, zoals hieronder aanbevolen, het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur in aanmerking genomen. Opgegeven maximumuitvoer van de zender Onderlinge afstand overeenkomend met zenderfrequentie [m] 150 kHz en 80 MHz 80 MHz en 800 MHz 800 MHz en 2,5 GHz 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.17 1.17 2.33 10 3.69 3.69 7.38 100 11.67 11.67 23.33 [W] Voor zenders met een maximumuitgangsvermogen buiten het bovenvermelde, kan de aanbevolen afstand in meters (m) worden geschat met gebruik van de vergelijking die van toepassing is op de zenderfrequentie, waarbij P het maximumuitgangsvermogen in watts (W) is van de zender volgens opgave van de fabrikant Bij 80 MHz en 800 MHz zijn de daarboven gelegen frequentiegebieden van toepassing. 64 1551227-F Technische Specificaties deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnetische straling wordt beïnvloeden door absorptie en reflectie van structuren, objecten en mensen. 1551227-F 65 Notes Sommaire Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. Lire ce manuel AVANT d'utiliser ce produit, et le conserver en cas de besoin. 1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 Conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 Limitation de responsabilité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 68 68 68 68 68 68 69 2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Étiquettes et symboles figurant sur le produit . . . . . . . . . 2.3.1 Étiquette du produit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3.2 Autres étiquettes et symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 70 70 71 71 71 3 Réglages (Mise en service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 Réception du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Montage du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Unité centrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Câblage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5 Démontage du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 72 72 72 73 73 4 Fonctionnement du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.1 Hauteurs de travail basses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Fonctionnement de la télécommande . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.1 Fonction de verrouillage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3 Roulettes et freins. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.1 Frein de roulette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4 Utilisation des barrières. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.1 Utilisation de la barrière Scala 2. . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.2 Barrières latérales Line et Britt V . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 Potence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.1 Installation de la potence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2 Réglage de la hauteur de la poignée . . . . . . . . . . . . . 4.6 Réglage du relève-jambes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7 Déverrouillage d'urgence d'une section du plan de couchage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.8 Extension de plan de couchage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 74 74 74 74 74 75 75 75 75 76 76 77 77 77 77 5 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 5.1 Liste des accessoires disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 5.2 Supports de fixation pour le transport . . . . . . . . . . . . . . . 78 6 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.1 Liste de contrôle de maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Inspection après changement de place - Préparation pour un nouvel utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2.1 Liste de contrôle - Après changement de place. . . . . . 6.3 Nettoyage et désinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.1 Méthodes de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4 Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 79 79 79 79 79 80 80 7 Après l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 7.1 Élimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 8 Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 8.1 Dépannage du système électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 9 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2 Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3 Matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4 Conditions ambiantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5 Système électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6 Compatibilité électromagnétique (CEM) . . . . . . . . . . . . . . 83 83 83 83 83 83 85 Etude Plus 1 Généralités • • 1.1 Introduction Le présent manuel d'utilisation contient des informations importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le manuel d'utilisation et respectez les consignes de sécurité. Pour garantir une utilisation correcte, le lit doit être testé et réglé par un technicien qualifié. • • • Toutes les références à la droite et à la gauche se basent sur un patient allongé sur le dos dans le lit, avec la tête au niveau de la tête de lit. AVERTISSEMENT ! Toute utilisation inappropriée ou incorrecte peut provoquer des situations dangereuses. Invacare ne peut être tenue responsable en cas d’utilisation, de modification ou de montage du produit ne respectant pas les instructions mentionnées dans le présent manuel d'utilisation. Si, contre toute attente, le produit fourni présente des anomalies, veuillez contacter votre revendeur Invacare® . La liste des adresses est fournie à la dernière page du présent manuel. 1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel Dans le présent manuel, les mises en garde sont signalées par des symboles. Ces symboles sont accompagnés d'un titre indiquant le niveau de danger. AVERTISSEMENT Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer des blessures graves, voire mortelles. ATTENTION Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer des blessures mineures ou légères. IMPORTANT Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer des dommages matériels. Conseils et recommandations Donne des conseils, recommandations et informations utiles pour une utilisation efficace et sans souci. Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE sur les dispositifs médicaux. La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration de conformité CE. Ce lit est conçu pour une utilisation en intérieur uniquement. Le lit est destiné à des utilisateurs adultes, d'une taille supérieure ou égale à 146 cm, d'un poids supérieur ou égal à 40 kg et d'un indice de masse corporelle (IMC) supérieur ou égal à 17. Ce lit n'est pas destiné au transport du patient. Il est mobile à l'intérieur d'une pièce, avec son utilisateur. Les roulettes peuvent être verrouillées. Ce lit n'est pas destiné aux patients psychiatriques. Le poids maximal de l'utilisateur et la charge maximale pour un fonctionnement sûr sont précisés sur l'étiquette du produit et dans la section des caractéristiques techniques du présent manuel. 1.3 Durée de vie La durée de vie attendue de ce produit est de sept ans lorsqu'il est utilisé quotidiennement et dans le respect des consignes de sécurité, des intervalles de maintenance et avec une utilisation correcte, comme indiqué dans le présent manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de la fréquence et de l'intensité de l'utilisation. 1.4 Conformité La qualité est un élément fondamental du fonctionnement de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme ISO 13485. Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et mondiale. Nous n'utilisons que des matériaux et composants conformes aux règlements REACH et RoHS. Ce produit est conforme à la directive européenne 93/42/CEE sur les dispositifs médicaux de classe 1. Ce produit a été testé et il est conforme à la norme CEI 60601-2-52 relative aux lits médicaux et à toutes les normes associées. Ces tests incluent également des tests d'inflammabilité et de biocompatibilité. Fabricant du produit. 1.5 Garantie 1.2 Utilisation prévue Ce lit est destiné aux soins à domicile et à long terme : • • 68 Environnement d'application 3 - milieu médical pour les soins à long terme où une supervision et une surveillance médicales sont fournies, le cas échéant, et où de l’équipement médical électrique peut être utilisé pour des procédures médicales visant à maintenir ou à améliorer l'état des patients. Environnement d'application 4 - milieu où des soins à domicile sont prodigués et pour lesquels de l’équipement médical électrique est nécessaire afin d'aider ou de soulager les patients souffrant d’une blessure, d’un handicap ou d’une maladie. La garantie couvre tous les défauts de matériel et de fabrication pendant deux ans à compter de la date de livraison sous réserve d’être en mesure de prouver que de tels défauts existaient avant la livraison. Tous les défauts ou vices de fabrication doivent être rapportés à Invacare® dans les plus brefs délais afin qu’Invacare® puisse réparer le produit ou remplacer le composant concerné. La garantie fournie par Invacare® ne couvre pas les frais additionnels comme les frais de transport, d’emballage, de main d’oeuvre ou les frais divers; de tels frais sont à la charge du client. La garantie ne couvre pas les éléments suivants: • Les dommages survenant lors du transport qui ne son pas directement rapportés au consignataire au moment de la livraison. 1551227-F Généralités • • • Les réparations effectuées par des centres ou du personnel non autorisés. Les pièces sujettes à l’usure normale. Les dommages causés par un acte de malveillance ou un usage inadéquat du lit. 1.6 Limitation de responsabilité • • • • • • un non respect du manuel d'utilisation, une utilisation incorrecte, l'usure normale, un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou des tiers, des modifications techniques, des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de pièces de rechange inadaptées. Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage lié à : 1551227-F 69 Etude Plus 2 Sécurité 2.1 Informations de sécurité générales AVERTISSEMENT ! Risque de coincement/suffocation Il est possible de rester coincé entre le plan de couchage, une barrière et le panneau du lit ou entre les pièces mobiles et les objets placés à proximité du lit, ou de suffoquer. – Le lit ne doit pas être utilisé par des personnes âgées de moins de 12 ans, ni par des personnes dont la taille est inférieure ou égale à celle d’un enfant de 12 ans. – Le lit, associé aux barrières, ne doit pas être utilisé par des personnes mesurant moins de 146 cm, pesant moins de 40 kg ou dont l'indice de masse corporelle (IMC) est inférieur à 17. – Compte tenu de la compression du matelas, les risques augmentent avec le temps. Vérifiez régulièrement les espaces entre le lit, le matelas et/ou la barrière. Remplacez le matelas si les espaces représentent un risque de coincement. AVERTISSEMENT ! Risque de glissement entre les barrières Le lit est conforme à toutes les exigences relatives aux distances maximales. Cependant, il est possible que les personnes de petite taille glissent entre les barrières ou entre la barrière et le plan de couchage. – Soyez particulièrement vigilant si le lit est utilisé par des personnes de petite taille. AVERTISSEMENT ! Risque dû aux interférences électromagnétiques Des interférences électromagnétiques entre le lit et d’autres appareils électriques peuvent se produire. – Augmentez la distance entre le lit et ces appareils, ou éteignez ces derniers pour diminuer ou supprimer les interférences électromagnétiques. Le présent lit médicalisé peut s’utiliser avec un équipement médical électrique relié au cœur (par voie intracardiaque) ou aux vaisseaux sanguins (par voie intravasculaire), sous réserve de respecter les points suivants : – Le lit médicalisé doit être équipé d’un système de raccordement d’équipotentialité repéré par un symbole illustré au dos du présent manuel. – L'équipement médical électrique ne doit pas être fixé aux accessoires métalliques du lit, tels que des barrières, une potence, la tige du dispositif de goutte à goutte, les panneaux du lit, etc. – Le cordon d’alimentation de l’équipement médical électrique doit être tenu éloigné des accessoires ou de toute pièce mobile du lit. 70 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommage matériel – Ne circulez pas sur le cordon d'alimentation principal avec les roulettes. – Ne placez pas le cordon d'alimentation principal sur les pièces mobiles. – Avant de déplacer le lit, débranchez la fiche du secteur. – Assurez-vous qu’aucun câble (d’alimentation ou d’un autre équipement) n’est coincé ou endommagé lors de l’utilisation du lit. – Veillez à ce que les composants et accessoires du lit soient à une distance minimum de 30 cm des surfaces chaudes et non exposés à la lumière directe du soleil. ATTENTION ! Il existe un risque de se coincer les doigts dans les pièces mobiles du lit. – Faites attention à vos doigts. ATTENTION ! – Lorsqu'un utilisateur entre dans le lit ou en sort, baissez toujours le lit à une hauteur appropriée. Le relève-buste peut servir de support. Veillez à ce que la section cuisses et jambes soit à l'horizontale pour éviter tout risque de surcharge du plan de couchage. – Mettez toujours le lit en position la plus basse lorsqu’un patient est laissé sans surveillance. – Assurez-vous qu’aucun objet en dessous et au-dessus du lit, ou près de celui-ci, comme des meubles, des fenêtres ou un lève-patient, n’entrave le réglage de la hauteur. 2.2 Matelas AVERTISSEMENT ! Aspects de sécurité concernant la combinaison des barrières et des matelas : Afin d’utiliser le lit dans des conditions de sécurité optimales lorsque des barrières sont utilisées, il est important de respecter les mesures minimale et maximale relatives au matelas. – Pour plus d'informations sur les mesures correctes du matelas, consultez le tableau du chapitre 9 Caractéristiques techniques, page 83. AVERTISSEMENT ! Risque de coincement et/ou de suffocation – L'utilisateur risque de se coincer et/ou de suffoquer, si l'espacement horizontal entre le bord du matelas et la barrière est trop important. Respectez la largeur et la longueur minimales requises pour le matelas selon le type de barrière utilisée, comme indiqué dans le tableau du chapitre 9 Caractéristiques techniques, page 83. – Notez que le risque est accru en cas d'utilisation d'un matelas très épais ou mou (à faible densité), ou les deux ensemble. 1551227-F Sécurité Charge max. d'utilisation pour un fonctionnement sûr A Équipement de CLASSE II AVERTISSEMENT ! Risque de chute L'utilisateur risque de tomber et de se blesser gravement si la distance verticale A entre le haut du matelas et le bord de la barrière/le panneau du lit est trop courte. Reportez-vous à l'illustration ci-dessus. – Respectez toujours une distance minimale A de 22 cm. – Respectez la hauteur maximale pour le matelas lorsqu'il est utilisé avec une barrière, comme indiqué dans le tableau du chapitre 9 Caractéristiques techniques, page 83. 2.3 Étiquettes et symboles figurant sur le produit 2.3.1 Étiquette du produit Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio, Portugal XXXXXX XXXXX_XX XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X XXX XXX XX XX XX X XXXXXXXXXXXXX = xxx kg YYYY -MM EN 60601-2-52 = xxx kg Product name L'étiquette du produit est apposée sur le châssis du lit et fournit les informations principales concernant le produit, notamment les caractéristiques techniques. Symboles figurant sur l'étiquette du produit Numéro de série Numéro de référence Adresse du fabricant Pièce appliquée de type B Conforme DEEE Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE sur les dispositifs médicaux. Abréviations utilisées dans les • Iin = Intensité en entrée • Uin = Tension en entrée • Int. = Intermittence caractéristiques techniques : • CA = Courant alternatif • Max = maximum • min = minutes Pour plus d'informations sur les caractéristiques techniques, consultez le chapitre 9 Caractéristiques techniques, page 83. 2.3.2 Autres étiquettes et symboles Reportez-vous au manuel d'utilisation Étiquette – utilisateur et tailles de matelas Définition du poids min., de la taille min. et de l'indice de masse corporelle min. d'un utilisateur adulte Consultez le manuel d'utilisation pour connaître les dimensions de matelas appropriées. Étiquette apposée sur les barrières Indique l'espace minimum entre la barrière et la partie tête du lit (barrières amovibles uniquement). Date de fabrication Poids maximal de l’utilisateur 1551227-F 71 Etude Plus 1. 3 Réglages (Mise en service) 3.1 Réception du lit Vérifiez l’emballage. Si le lit est endommagé à la livraison, veuillez vous reporter aux conditions de livraison. A 4. 5. B C 6. D E 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 00 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000 00 00000000 000000 000000 000000000000 00 00000000 000000 000000 00000000 000000 000000 00 000000 000000 00000000 000000 00 00 000000 00000000000000000000 000000 00 000000 00000000 000000 00 000000 000000 00000000 00 000000 00000000 00 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 00000000 000000 000000 000000 000000 000000 000000 00 7. 8. 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0000000000000000 0 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00000000 00 00 0000 00 0000 0000 00 0000 0000 000 000 00000 00000 000 00 000 000 00 00 0000 0000 000 00 0000 0000 000 00 0000 0000 000 00 0000 0000 000 000 00000 00000 000 00 000 000 00 00 00 0000 0000 000 00 0000 00 0000 0000 000 00 0000 00 00 0000 0000 000 000 00000 00000 000 00 0000 00 0 0 00 00 00 00 000 00000 00 0 0 000 00000 00000 000 0 0 0 0 000 0000 0000 00 00 0000 00 000 000 00 000 00000 00 000 000 000 0 0 0 0 00000 0000 2. 3. Insérez les deux tiges dans la partie tête du plan de couchage. Les tiges doivent être placées de manière à ce que l’une d’entre elles dépasse plus du tube latéral que l’autre. Serrez légèrement les deux vis moletées. Poussez la partie pieds du plan de couchage contre les deux tiges. Serrez à l'aide de deux vis moletées. Serrez complètement les deux vis moletées situées dans la partie tête du cadre. Tournez les quatre supports du plan de couchage vers le haut. Tournez la poignée de la section jambes vers le haut. Appuyez sur le support A des bagues de verrouillage* et mettez les bagues de verrouillage situées sur les panneaux du lit en position « ouverte ». H 0 0 00 0000 00 000 00000 00 000 0 00 G 1 000000000000 000000000000 F A 2 I J Les pièces suivantes doivent être fournies : A Plan de couchage, relève-buste B 4 supports de fixation du plan de couchage C Paire de barrières latérales (en bois ou en acier) D Plan de couchage, relève-jambes E Moteur du pied du lit F Roulettes G Moteur du relève-buste I Moteur du relève-jambes J Paire de panneaux pour pied et tête de lit Télécommande (HB80 ou HL80) 9. Insérez le plan de couchage dans les panneaux du lit en le poussant fermement. 10. Assurez-vous que les panneaux du lit sont à la même hauteur. Il est possible de mettre le lit en position haute (1) ou en position basse (2). 11. Mettez les bagues de verrouillage en position « fermée ». * Les bagues de verrouillage permettent d’éviter que le plan de couchage ne se détache accidentellement des panneaux du lit. 3.3 Unité centrale L'unité centrale est fixée au moteur du relève-buste. Optional H Extension de plan de couchage (10 ou 20 cm) Potence Kit de transport 3.2 Montage du lit AVERTISSEMENT ! – Après chaque montage, vérifiez que tous les raccords sont bien serrés et que toutes les pièces fonctionnent correctement. Plan de couchage L'unité centrale A est munie d'une came de blocage B et d'une étiquette sur laquelle figurent les symboles indiquant l’emplacement où la fiche des moteurs doit être branchée : • • • • • 72 Moteur du relève-buste C Moteur de la section cuisses D Moteur du panneau, pied du lit E Moteur du panneau, tête du lit F Télécommande G 1551227-F Réglages (Mise en service) 3.4 Câblage 5. Placez le câble du moteur du pied du lit sur le crochet situé au pied du lit. 6. 7. Mettez le relève-buste dans la position la plus haute. Placez les câbles du moteur de la tête du lit sur les quatre crochets situés sur la tête de lit. 8. Fixez la came de blocage au-dessus des fiches du l'unité centrale. IMPORTANT ! – Les câbles doivent être placés de manière à ne pas toucher le sol et à ne pas bloquer les roulettes. Placez le câble d’alimentation sur le crochet prévu à cet effet (voir photo). Afin de ne pas risquer d'endommager les câbles lorsque les moteurs fonctionnent, suivez les instructions ci-dessous. 1. 2. Branchez les câbles des moteurs des extrémités du lit (tête et pied du lit) directement sur l'unité centrale. Faites passer la fiche du moteur du relève-jambes par l’ouverture du support du moteur du relève-buste avant de la brancher sur l'unité centrale. 3.5 Démontage du lit 1. 2. 3. 4. 5. 3. 4. Branchez la fiche du câble d’alimentation sur la prise secteur. Mettez la tête et le pied du lit en position haute. 1551227-F 6. 7. 8. 9. Démontez les barrières latérales et la potence. Mettez le lit dans la position la plus basse et mettez les parties du plan de couchage à l’horizontale. Débranchez la fiche de la prise de 230 V. Enroulez le câble sur le crochet situé à la tête du lit. Débranchez toutes les fiches des moteurs, mais ne débranchez pas le câble du moteur du relève-buste. Retirez l’attache de sécurité du boîtier de commande à l’aide d’un outil tel qu’un tournevis à tête plate. Retirez les câbles du moteur du pied du lit, du relève-buste et du relève-jambes. Retirez le plan de couchage de la tête et du pied du lit. Séparez le relève-buste du relève-jambes. En ce qui concerne les lits équipés d'une source d'alimentation externe 24 V, vérifiez que le câble secteur est raccordé au câble d'alimentation du boîtier de commande. 73 Etude Plus 4 Fonctionnement du lit Fonction d'inclinaison (HB84/HL84) ATTENTION ! Risque de blessure mortelle L'inclinaison avec la partie tête vers le bas peut avoir une incidence mortelle pour les utilisateurs sensibles à une augmentation de la pression sanguine dans la partie supérieure du corps. – La fonction d'inclinaison doit exclusivement être utilisée par des personnes ayant reçu une formation médicale. – Effectuez toujours une évaluation médicale avant d'incliner le lit avec les extrémités inférieures de l'utilisateur positionnées plus haut que le cœur. – La fonction d'inclinaison n'est PAS une fonction Trendelenburger et ne doit pas être utilisée pour le traitement médical. 4.1 Informations de sécurité générales AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommage matériel. – Le lit doit être placé de manière à ce que le réglage de la hauteur ne soit pas entravé par un lève-patient ou du mobilier, par exemple. – Assurez-vous qu'aucun membre du corps n'est coincé entre les parties fixes (barrières, panneaux de lit, etc.) et les pièces mobiles. – Les enfants ne doivent pas jouer avec la télécommande. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Si le lit est utilisé par des utilisateurs agités, désorientés ou souffrant de spasmes : – si le lit est équipé d'une télécommande verrouillable, verrouillez les fonctions de la télécommande ; – ou assurez-vous que la télécommande est hors de portée de l'utilisateur. 1. 2. Si le lit et équipé d'une fonction anti-inclinaison uniquement, l'inclinaison avec pied du lit surélevée n'est pas possible : 1. 4.1.1 Hauteurs de travail basses ATTENTION ! Risque de blessure Selon la configuration, la hauteur de travail minimum du lit est très basse. Avec une hauteur de travail basse, l'assistant risque de se blesser si sa posture est inadaptée/incorrecte. – Veillez à votre posture lorsque les soins sont pratiqués. 4.2 Fonctionnement de la télécommande Élévation de la tête de lit : appuyez sur le côté gauche du bouton (p). Élévation du pied de lit : appuyez sur le côté droit du bouton (q). 2. Élévation de la tête de lit : appuyez sur le côté gauche du bouton (p). Position horizontale : mettez le lit complètement en position haute ou en position basse au moyen du bouton de réglage de la hauteur. 4.2.1 Fonction de verrouillage La fonction de verrouillage empêche l'utilisation de certains boutons de fonction. Tous les boutons de votre télécommande peuvent être verrouillés individuellement, indépendamment de leur nombre. La télécommande peut être équipée de trois (HB83/HL83) ou de quatre (HB84/HL84) boutons qui permettent de contrôler les fonctions électriques du lit. Section relève-buste 1. 2. Haut : appuyez sur le côté gauche du bouton (p). Bas : appuyez sur le côté droit du bouton (q). Section cuisses 1. 2. Haut : appuyez sur le côté gauche du bouton (p). Bas : appuyez sur le côté droit du bouton (q). Réglage de la hauteur 1. 2. 74 Haut : appuyez sur le côté gauche du bouton (p). Bas : appuyez sur le côté droit du bouton (q). 1. 2. 3. Insérez la clé A dans le trou, au-dessous de la fonction voulue. Pour verrouiller, tournez la clé dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour déverrouiller, tournez la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. 4.3 Roulettes et freins ATTENTION ! Risque de coincement/pincement Tous les feins sont actionnés au pied. – Ne desserrez pas le frein avec les doigts. 1551227-F Fonctionnement du lit ATTENTION ! Risque de blessure L'utilisateur risque de tomber, en se mettant au lit ou se levant, si les freins ne sont pas bloqués. – Bloquez toujours les freins lorsque l'utilisateur se met au lit ou se lève ou lorsque des soins sont pratiqués. – Au moins une roulette de la tête ainsi qu’une roulette du pied doivent être bloquées. Les roulettes peuvent laisser des traces sur certains types de revêtements de sol absorbants, notamment sur les revêtements de sol non traités ou mal traités. Pour éviter les traces, Invacare® recommande d’utiliser une protection adéquate entre les roulettes et le sol. ATTENTION ! Une barrière mal verrouillée risque de tomber. – Tirez/poussez le barreau supérieur de la barrière pour vous assurer que le système de verrouillage est correctement enclenché. ATTENTION ! Risque de pincement des doigts – Lors du montage ou de l'utilisation de la barrière, veillez à ne pas vous coincer les doigts. 4.4.1 Utilisation de la barrière Scala 2 1. 2. 1. Haut : soulevez et tirez le barreau supérieur B de la barrière vers l'extrémité avec le mécanisme de verrouillage (bouton de déverrouillage) A. Vérifiez qu'il est bien verrouillé. Bas : appuyez sur le bouton de déverrouillage A et poussez le barreau supérieur B de la barrière pour l'éloigner du mécanisme de verrouillage. 4.3.1 Frein de roulette Verrouillage du frein A Appuyez sur la pédale extérieure A avec le pied. Déverrouillage du frein B 2. 4.4.2 Barrières latérales Line et Britt V AVERTISSEMENT ! Risques de pincement, de suffocation – Afin de prévenir les risques de pincement, de suffocation ou de chute accidentelle du plan de couchage, il est important que le patin coulisse correctement dans le rail des extrémités du lit. Réglez les barres de la barrière à la main afin de vous assurer qu’elles sont montées correctement. Tirez sur le bouton de déverrouillage B. 4.4 Utilisation des barrières AVERTISSEMENT ! Risque de coincement ou de suffocation Il est possible de rester coincé entre le plan de couchage, une barrière et le panneau du lit, ou de suffoquer. – Vérifiez toujours que les barrières sont correctement installées. AVERTISSEMENT ! Risque de coincement Il est possible de rester coincé entre le plan de couchage, une barrière et le panneau du lit, ou de suffoquer. – Lorsque vous utilisez des barrières amovibles, vous devez vous assurer que la distance entre le panneau du lit et le bord supérieur de la poignée de la barrière est inférieure à 6 cm côté tête et supérieure à 32 cm côté pied du lit. 1551227-F Montage ATTENTION ! – Assurez-vous que les sangles situées entre les barrières ne sont pas endommagées, ni desserrées. 1. Montez une extrémité à la fois. Relevez la barre supérieure (les boutons de déblocage doivent être orientés vers le haut/l’extérieur) 2. Appuyez avec le doigt sur la goupille de verrouillage située à l’extrémité de la barrière. 75 Etude Plus 3. Les patins situés à l’extrémité des trois barres coulissent dans le rail du pied de lit jusqu’à ce que la barre inférieure soit verrouillée, évitant ainsi que la barrière latérale ne tombe. 4. Pour monter l’autre extrémité de la barrière latérale, effectuez de nouveau les étapes 2 et 3. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure grave voire mortelle Une extension en hauteur de la barrière installée de façon incorrecte risque de tomber. Il existe en outre risque accru de chute du lit pour l'utilisateur. – Vérifiez que l'extension en hauteur de la barrière est bien fixée à la barrière. Consultez le manuel d'utilisation fourni avec l'extension en hauteur de la barrière. – Veillez à utiliser une extension en hauteur appropriée pour votre barrière (la forme doit correspondre à celle de la barrière). L'étiquette apposée sur l'extension en hauteur indique la barrière à laquelle elle s'applique. Reportez-vous à l'illustration ci-dessous. Démontage 1. 2. 3. 4. 5. Abaissez la barrière latérale. Démontez une extrémité à la fois. Soulevez la barre inférieure afin que le cliquet à ressort soit visible. Appuyez sur le cliquet à ressort à l’aide d’une clé ou d’un tournevis Extension en hauteur pour barrière LINE : Extension en hauteur pour barrière BRITT V : Tenez la barre inférieure. Abaissez la barrière latérale jusqu’à ce que les trois barres soient entièrement sorties du rail de l’extrémité du lit. Pour démonter l’autre extrémité de la barrière latérale, effectuez de nouveau les étapes 2 à 4. Fonctionnement Généralement, la barrière latérale peut seulement être verrouillée en position haute. 1. 4.5 Potence AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Le lit risque de basculer si la poignée est utilisée alors que la potence est éloignée du lit. – La potence doit toujours être positionnée avec la poignée pendante au-dessus du lit. – La charge maximale de la potence (80 kg) ne doit jamais être dépassée. Monter la barrière latérale: Tirez la barre supérieure de la barrière en bois vers le haut jusqu’à ce que les goupilles de verrouillage se bloquent (vous devez entendre un clic). 4.5.1 Installation de la potence 2. Baisser la barrière latérale: Tirez sur la barre supérieure de la barrière en bois, puis appuyez sur les deux bagues de verrouillage en même temps. Abaissez la barrière latérale. La potence peut être installée sur le côté gauche ou sur le côté droit de l'extrémité tête du lit. 1. Insérez la potence dans le tube, puis fixez-la à l'aide de la vis à molette. Le serrage de la vis à molette n'est pas nécessaire si vous souhaitez pouvoir faire pivoter la potence sur le côté du lit. Utilisation d'une extension en hauteur de la barrière Les barrières Line et Britt V peuvent être complétées par une extension en hauteur. Une extension en hauteur de la barrière accroît l’épaisseur autorisée du matelas de 15 cm. 76 1551227-F Fonctionnement du lit 4.5.2 Réglage de la hauteur de la poignée La hauteur de la poignée doit toujours être réglée en fonction des besoins de l'utilisateur. 1. 2. s'avérer nécessaire. Le déverrouillage d'urgence du réglage de la hauteur n'est PAS possible. ATTENTION ! Risque de blessure – La déverrouillage d'urgence d'une section du plan de couchage exige deux personnes au minimum. – Lors du déverrouillage d'une section du plan de couchage, celle-ci risque de descendre rapidement. Ne mettez pas vos mains en-dessous du plan de couchage lorsque vous l'abaissez. A A 1. 2. Tirez le cordon sur le côté et faites glisser le système de blocage A vers le haut ou vers le bas jusqu'à ce que la poignée se trouve à la hauteur souhaitée. Pour verrouiller la poignée, réintroduisez le cordon dans le système de blocage A et tirez la poignée vers le bas. IMPORTANT ! – Avant tout déverrouillage d'urgence du plan de couchage, débranchez la prise du secteur. 1. 2. IMPORTANT ! Après le réglage de la hauteur de la poignée : – Vérifiez que les deux cordons au-dessus du système de blocage sont parallèles et qu'ils se trouvent à l'intérieur du système. – Assurez-vous que le cordon est correctement bloqué en tirant fort sur la poignée. 4.6 Réglage du relève-jambes Le relève-jambes fonctionne en relevant la poignée correspondante: 3. Les deux personnes maintiennent la section du plan de couchage. L'une d'elle localise le moteur en question et tire sur la goupille de sécurité. Les deux personnes abaissent lentement la section du plan de couchage jusqu'à ce qu'elle soit tout en bas. 4.8 Extension de plan de couchage Si l'utilisateur mesure plus de deux mètres, il est recommandé d’utiliser une extension de plan de couchage. Mise en place de l'extension de plan de couchage 1. 2. Monter le relève-jambes : Relevez la poignée située sur le relève-jambes. Abaisser le relève-jambes : Relevez complètement la poignée du relève-jambes, puis abaissez le relève-jambes. 4.7 Déverrouillage d'urgence d'une section du plan de couchage En cas de panne électrique ou de moteur, un déverrouillage d'urgence de la section relève-buste, cuisses ou jambes peut 1551227-F 1. 2. Démontez le lit et retirez les tiges. Fixez l'extension de plan de couchage entre les deux parties du plan de couchage, puis remontez le lit. 77 Etude Plus 5 Accessoires 5.2 Supports de fixation pour le transport 1. 2. 3. 4. 5.1 Liste des accessoires disponibles • • • • • • • • • Barrières – Scala Basic 2 Barrière acier rabattable 3/4 de longueur (168 cm x 40 cm), montée sur le tube latéral. Bouton de déverrouillage dans la section tête – Scala Basic Plus 2 Barrière acier rabattable 3/4 de longueur (168 cm x 40 cm), montée sur le tube latéral. Bouton de déverrouillage dans la section tête – Scala Medium 2 Barrière acier rabattable 3/4 de longueur (165 cm x 46 cm), montée sur le tube latéral. Bouton de déverrouillage dans la section tête – Scala Decubi 2 Barrière acier rabattable 3/4 de longueur (168 cm x 54 cm), montée sur le tube latéral. Bouton de déverrouillage dans la section tête – Britt V Barrière latérale pleine longueur (205 cm x 40 cm) en bois, montée sur le rail de panneau. Deux boutons de déverrouillage centrés pour plier la barrière – Line standard Barrière latérale pleine longueur (206 cm x 40 cm) en aluminium ou finition bois, montée sur le rail de panneau. Deux boutons de déverrouillage centrés pour plier la barrière – Line extensible Barrière pleine longueur avec extension télescopique (206-226 cm x 40 cm) en aluminium ou finition bois, montée sur le rail de panneau. Deux boutons de déverrouillage centrés pour plier la barrière Extension de plan de couchage – 10 cm Extension de plan de couchage – 20 cm Potence Supports de fixation pour le transport Télécommande HB83, HL83 (verrouillable) Télécommande avec fonction d'inclinaison HB84, HL84 (verrouillable) Télécommande avec fonction anti-inclinaison HB84, HL84 (verrouillable) Batterie de secours et bloc batterie Important – Utilisez uniquement des accessoires et pièces de rechange d'origine. Des listes des pièces de rechange et des manuels d’utilisation supplémentaires peuvent être commandés auprès d'Invacare ou sur le site Web. 78 1. 2. 3. 4. Fixez les deux panneaux de lit sur les supports. Attachez la section tête du plan de couchage. Attachez la section jambes du plan de couchage. Placez la potence sur le support. 1551227-F Maintenance 6 Maintenance q q q 6.1 Maintenance ATTENTION ! Risque de blessures ou de dégâts matériels Les fuites d'huile peuvent provoquer des chutes accidentelles ou des incendies. – Contactez votre prestataire de services en présence de fuites d'huile ou autres résidus. Un contrat de maintenance peut être souscrit dans les pays où Invacare® a sa propre société de vente. Dans certains pays, Invacare® peut également proposer des cours de réparation et de maintenance du lit. La liste des pièces détachées et des manuels d’utilisation supplémentaires sont disponibles via la page d'accueil d'Invacare®. Dans des conditions d’utilisation normale, la maintenance doit être effectuée selon la liste de contrôle de maintenance après deux années d’utilisation, puis tous les deux ans par la suite. IMPORTANT ! – Le plan de couchage doit être maintenu pendant les inspections de maintenance pour éviter qu’il ne s’abaisse de façon accidentelle. – La maintenance du lit peut être effectuée uniquement par le personnel ayant reçu les instructions ou la formation nécessaires. – Lors de la remise en état du lit, ou si les fonctions du lit changent, l'entretien doit être effectué conformément à la liste de contrôle de maintenance. Avant utilisation • Vérifiez que toutes les pièces mécaniques et électriques fonctionnent correctement et qu’elles sont en bon état. Au bout de trois mois • Vérifiez que toutes les pièces électriques et mécaniques fonctionnent correctement et resserrez les boulons, vis, écrous, etc. Tous les ans • Il est recommandé de procéder tous les ans à un test de sécurité comprenant le contrôle des performances du moteur et de l'état mécanique. Tous les deux ans • L'entretien doit être effectué selon la liste de contrôle de maintenance. Les moteurs, télécommandes et boîtiers de commande doivent être remplacés en cas de panne. 6.2 Inspection après changement de place Préparation pour un nouvel utilisateur IMPORTANT ! Lorsque le lit a été changé de place, et avant d'être attribué à un nouveau patient, il doit faire l'objet d'un examen minutieux. – Cette inspection doit être effectuée par un professionnel formé à cet effet. – Pour plus d'informations sur les tâches de maintenance de routine, reportez-vous au tableau de maintenance. 6.2.1 Liste de contrôle - Après changement de place Points de contrôle q q q q q q q q q q 6.1.1 Liste de contrôle de maintenance Points de contrôle q q q q q q q q q q q Inspection visuelle de toutes les pièces du lit (absence de déformations) Anneaux élastiques, goupilles et bague de fixation en plastique - correctement verrouillées et intacts. Vis - serrées. Soudures - intactes (absence d'usure) Roulettes (roulement fluide) Fixations des roulettes - serrées. Freins des roulettes - correctement verrouillés. Tous les moteurs - fonctionnement normal (à vitesse régulière et avec un faible niveau sonore). Câbles - correctement branchés et non endommagés. Prises électriques - non endommagées. Système de verrouillage et de mobilité des barrières latérales - correctement verrouillé et en état de marche. 1551227-F Accessoires - montage et fonctionnement corrects. Revêtement endommagé - réparé. Fuites d'huile - vérifiées. Assurez-vous que les tiges qui relient les deux moitiés du plan de couchage sont complètement insérées et verrouillées. Vérifiez que le plan de couchage et correctement fixé aux panneaux et que la bague de verrouillage est bien serrée. Vérifiez le verrouillage des moteurs (goupilles correctement montées). Vérifiez le câblage électronique des moteurs (câbles non entravés). Assurez-vous que les boîtiers des moteurs sont intacts (absence de fissures laissant passer les liquides). Vérifiez que la came de blocage est correctement montée sur les contacts de l'unité centrale. Vérifiez les différentes sections du plan de couchage en activant toutes les fonctions des pièces mobiles à l'aide de la télécommande. Vérifiez le fonctionnement des freins. Vérifiez les fonctions de verrouillage des barrières latérales. Assurez-vous que toutes les lattes du lit ont intactes et non desserrées. 6.3 Nettoyage et désinfection IMPORTANT ! Des méthodes ou des liquides inappropriés risqueraient d'endommager le produit. – Suivez scrupuleusement les instructions pour les composants lavables comme non-lavables. – N’utilisez jamais d'agents corrosifs (alcalins, acides, diluants cellulosiques, acétone, etc.). – N'utilisez jamais de solvant qui modifie la structure du plastique ou dissout les étiquettes apposées. – Procédez à un séchage minutieux du lit avant toute nouvelle utilisation. 79 Etude Plus 6.3.1 Méthodes de nettoyage Temp max : 40 °C Composants électriques Solvant/produit chimique : Détergent ménager ou savon et eau, d'un pH de 6 à 8 IMPORTANT ! Les composants électroniques non lavables ne supportent pas les températures élevées. – Ils ne doivent pas être lavés ni séchés à des températures supérieures à 40 °C. Textiles (y compris toile et matelas) Méthode : Consultez l'étiquette apposée sur chaque produit. 6.4 Lubrification Méthode : Essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une brosse souple. Programme de lubrification Temp max : 40 °C Il est recommandé de lubrifier le lit selon les instructions suivantes : Solvant/produit chimique : Eau • Composants métalliques Méthode : Essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une brosse souple. De l'eau sous pression peut être utilisée, mais ne recourez pas à un nettoyeur haute pression ou à vapeur. Temp max : 40 °C Solvant/produit chimique : Détergent ménager ou savon et eau, d'un pH de 6 à 8 Bois (y compris les sangles textiles des barrières, le cas échéant) • • • Points de rotation du plan de couchage et du châssis de base : utilisez une huile destinée aux dispositifs médicaux. Points de fixation du moteur au plan de couchage : utilisez une huile destinée aux dispositifs médicaux. Barre de tension des moteurs : utilisez une huile destinée aux dispositifs médicaux. Roulements des moteurs : utilisez une huile destinée aux dispositifs médicaux. Les barrières latérales en bois coulissantes ne doivent pas être lubrifiées à l’huile, car elles ne glisseraient plus correctement. Méthode : Essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une brosse souple. 80 1551227-F Après l’utilisation 7 Après l’utilisation • • 7.1 Élimination L’élimination/le recyclage doivent avoir lieu conformément à la législation et aux règlements en vigueur dans chaque pays. Invacare® s'efforce sans relâche de réduire au minimum l'impact de l'entreprise sur l'environnement, localement et à l'échelle mondiale. • • Toutes les pièces en bois doivent être démontées et envoyées pour incinération. Toutes les pièces électriques doivent être détachées et recyclées en tant que composants électriques. Les pièces en plastique doivent être envoyées pour incinération ou recyclage. Les pièces en acier et les roulettes doivent être traitées comme des déchets métalliques. IMPORTANT ! Batteries de secours – Les anciennes batteries doivent être retournées à Invacare® ou recyclées comme des batteries de voiture. Nous respectons la législation en vigueur en matière d'environnement (directives DEEE et RoHS, par exemple). Nous n'utilisons que des matériaux et composants conformes au règlement REACH. 1551227-F 81 Etude Plus 8 Dépannage 8.1 Dépannage du système électrique Cause possible Solution Le câble d’alimentation n’est pas branché Branchez le câble d’alimentation Le fusible du boîtier de contrôle a sauté * Remplacez l'unité centrale L'unité centrale est déféctueuse * Remplacez l'unité centrale La fiche du moteur n’est pas correctement insérée dans le boîtier de contrôle. Insérez correctement la fiche du moteur dans le boîtier de contrôle Le moteur est déféctueuse. * Remplacez le moteur Le câble du moteur est endommagé. * Remplacez le câble L'unité centrale est déféctueuse * Remplacez l'unité centrale L’indicateur de l’alimentation est allumé, mais le moteur ne fonctionne pas. Le relais de l'unité centrale ne fait aucun bruit. L'unité centrale est déféctueuse * Remplacez l'unité centrale La télécommande est défectueuse * Remplacez la télécommande Tout est en ordre dans l'unité centrale à l’exception d’une direction sur un canal. L'unité centrale est déféctueuse * Remplacez l'unité centrale La télécommande est défectueuse * Remplacez la télécommande Le moteur est endommagé * Remplacez le moteur Problème L’indicateur de l’alimentation secteur ne s’allume pas L’indicateur de l’alimentation est allumé, mais le moteur ne fonctionne pas. Le relais de l'unité centrale fait un bruit de cliquetis. Le moteur fonctionne, mais la tige de piston ne bouge pas. Le moteur ne peut pas soulever à pleine charge. Le moteur fait du bruit, mais la tige de piston ne bouge pas. La tige de piston se déplace vers l’intérieur, mais pas vers l’extérieur. * L'entretien et la maintenance du lit doivent uniquement être effectués par le personnel ayant reçu les instructions ou la formation nécessaires. Risque de blessures et de dégâts matériels. – Le lit doit être débranché du secteur avant toute ouverture ou réparation des composants électriques. AVERTISSEMENT ! Risque de blessures et de dégâts matériels. – Le lit doit être débranché du secteur avant toute ouverture ou réparation des composants électriques. 82 1551227-F Caractéristiques techniques 9 Caractéristiques techniques 9.1 Dimensions Toutes les mesures sont indiquées en centimètres (cm). Tous les angles sont exprimés en degrés. Tous les angles et toutes les cotes sont indiqués sans tolérance. Invacare®se réserve le droit de modifier les mesures et les angles indiqués. Plan de couchage, partie tête standard 22,5 kg Plan Plan sans Plan 26,0 kg 21,5 kg de couchage auto-ajustable, partie tête de couchage auto-ajustable, partie tête, vérin ni unité centrale de couchage, partie pieds Barrière Scala Basic 2 – 1 unité Potence Extension de plan de couchage (10 cm) Extension de plan de couchage (20 cm) Plan de couchage, partie pieds, section jambes supérieure électrique 17,0 kg 8,0 kg 6,0 kg 3,5 kg 5,5 kg 21,35 kg 9.3 Matelas Dimensions matelas (cm) : Hauteur min. Hauteur max. Largeur min. Longueur min. Scala Basic 2 10 17 85 – 90 200 Scala Basic Plus 2 10 17 85 – 90 200 Scala Medium 2 Scala Decubi 2 Line*, plan de couchage en position basse Line*, plan de couchage en position haute Britt V, plan de couchage en position basse Britt V, plan de couchage en position haute 10 23 22 31 85 – 90 85 – 90 200 200 11 22 88 – 90 200 5 15 88 – 90 200 11 22 85 – 90 200 5 15 85 – 90 200 Barrière latérale : Etude Plus low Position Position basse haute Etude Plus Position Position basse haute A B 219 102 219 102 219 102 219 102 C 20–60 27–67 33–73 40–80 D 138–178 145–185 158–198 165–205 * les deux modèles de barrières latérales Line, standard et extensible. L’angle d’inclinaison de la section jambes, entre la position basse et la position horizontale, est réglable de 0º à 15º. Densité min. : 38 kg/m3 Lit avec fonction d'inclinaison 9.4 Conditions ambiantes Température 9.2 Poids Poids max. du patient (à condition que le poids du matelas 165 kg et des accessoires ne dépasse pas 35 kg) Charge maximum d'utilisation pour un fonctionnement sûr 200 kg (patient + accessoires) Lit standard Etude Plus, complet, hors accessoires Lit Etude Plus auto-ajustable, complet, hors accessoires Panneau Etude Plus avec plaque supplémentaire – 1 unité Panneau Etude Plus sans plaque supplémentaire – 1 unité 1551227-F 76,5 kg 84,35 kg 21,5 kg Stockage et transport Fonctionnement de -10 à +50 °C de +5 à +40 °C Humidité relative Pression atmosphérique de 20 % à 75 % de 800 à 1060 hPa Il est important de noter que si le lit a été stocké à basse température, il doit s´adapter aux conditions de fonctionnement avant d’être utilisé. 9.5 Système électrique Alimentation électrique : Tension en entrée = 230 V CA, 50/60 Hz (CA = courant alternatif) Courant d’entrée maximum : Intensité d'entrée max. = 1 A Intermittent (fonctionnement périodique des moteurs) : Int = max. 10 %, 2 min/18 min 17,0 kg 83 Etude Plus Degré de protection : IPx6* ou IPx4** (en fonction de la configuration) Le boîtier de contrôle, le bloc d’alimentation externe et les moteurs sont protégés conformément à la norme IPx6. Lorsque le lit est équipé d’une télécommande HL80, il est protégé conformément à la norme IPx4. Classe d'isolation : Classe II ** La classification IPX4 signifie que le système électrique est protégé contre les éclaboussures d'eau, quelle que soit la direction. Ce lit n'est pas doté d'un interrupteur principal. La fiche électrique constitue la seule interface avec le secteur. Pièce appliquée de type B Pièce appliquée conforme aux exigences spécifiées pour la protection contre les décharges électriques selon la norme CEI 60601-1. (Une pièce appliquée est une pièce de l'équipement médical qui est conçue pour, ou est susceptible d'entrer en contact physique avec le patient). Niveau sonore : de 45 à 50 dB (A). * La classification IPX6 signifie que le système électrique est protégé de l'eau projetée par jets puissants, quelle que soit la direction. 84 1551227-F Caractéristiques techniques 9.6 Compatibilité électromagnétique (CEM) Directives et déclaration de conformité du fabricant au sujet des émissions électromagnétiques Le lit médicalisé est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur du lit doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement. Test relatif aux émissions Conformité Environnement électromagnétique : directives Émissions RF CISPR 11(partly) Groupe I Le lit médicalisé utilise l’énergie RF uniquement pour son fonctionnement interne. Il émet donc des ondes RF très faibles et il est peu probable que ces ondes interfèrent avec l’équipement électronique à proximité du lit. Émissions RF CISPR 11(partly) Classe B Le lit médicalisé peut être utilisé dans tous les établissements, y compris ceux destinés à un usage à domicile ainsi que ceux directement branchés au réseau électrique public à basse tension, réseau qui fournit les établissements destinés à un usage à domicile. Émissions harmoniques IEC 61000-3-2 Classe A Papillotements dus à des fluctuations de tension IEC 61000-3-3 Conforme Directives et déclaration de conformité du fabricant au sujet des émissions électromagnétiques Le lit médicalisé est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur du lit doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement. Test d’immunité Niveau du test IEC 60601 Niveau de conformité Décharge électrostatique ± 6 kV par contact ± 6 kV par contact ± 8 kV dans l’air ± 8 kV dans l’air ± 2 kV pour les lignes d’alimentation électrique ± 2 kV pour les lignes d’alimentation électrique IEC 61000-4-4 ± 1 kV pour les lignes d’entrée et de sortie ± 1 kV pour les lignes d’entrée et de sortie Surge ± 1 kV en mode différentiel ± 1 kV en mode différentiel ± 2 kV en mode commun ± 2 kV en mode commun < 5% UT (>95% de baisse en UT) pour 0,5 cycle < 5% UT (>95% de baisse en UT) pour 0,5 cycle 40% UT (60% de baisse en UT ) pour 5 cycles 40% UT (60% de baisse en UT ) pour 5 cycles 70% UT (30% de baisse en UT) pour 25 cycles 70% UT (30% de baisse en UT) pour 25 cycles La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial. S’il est nécessaire que le lit médicalisé continue à fonctionner pendant une coupure de courant, il est recommandé de le brancher sur un système d’alimentation sans coupure ou sur une batterie. < 5% UT (>95% de baisse en UT) pour 5 secondes < 5% UT (>95% de baisse en UT) pour 5 secondes UT est la tension d’alimentation c.a. présente avant l’application du niveau composite. 3 A/m Les champs magnétiques de fréquence industrielle doivent avoir les mêmes caractéristiques que ceux présents dans un hôpital ou un établissement commercial. IEC 61000-4-2 Transitoire électrostatique IEC 61000-4-5 Baisses de tension, coupures courtes et variations de tension sur les lignes d’alimentation électrique IEC 61000-4-11 Champ magnétique de fréquence industrielle (50/60 Hz) IEC 61000-4-8 1551227-F 3 A/m Environnement électromagnétique : directives Le revêtement de sol doit être du bois, du béton ou des carreaux de céramique. Si le revêtement de sol est recouvert d’un matériau synthétique, l’humidité relative doit être d’au moins 30 %. La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial. La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial. 85 Etude Plus Les appareils de communication radioélectriques portables et mobiles ne doivent pas être utilisés à une distance inférieure à la distance recommandée (distance calculée par une équation relative à la fréquence de l’appareil émetteur) les séparant de toutes les parties du lit médicalisé, y compris des câbles. Distance recommandée entre le lit et les appareils radioélectriques : Émissions RF transmises par conduction 3V 3V 3 V/m 3 V/m IEC 61000-4-6 Émissions RF transmises par radiation 80 MHz à 800 MHz IEC 61000-4-3 800 MHz à 2,5 GHz p représente la puissance maximale de sortie de l’appareil émetteur en watts (W) donnée par le fabricant et d représente la distance de séparation recommandée en mètres (m).b L’intensité de champ des appareils émetteurs fixes RF, qui est déterminée par une étude sur sitea, doit être inférieure au niveau de conformité pour chaque plage de fréquences.b Des interférences peuvent se produire à proximité des appareils comportant le symbole suivant: Il n’est pas possible de prévoir avec précision l’intensité de champ des appareils émetteurs fixes, comme les radios amateurs, les stations de radio-amateur, la radiodiffusion ou la télédiffusion AM et FM ainsi que les stations de base pour les radios, les téléphones sans fil et cellulaires et les radios mobiles terrestres. Afin d’évaluer l’environnement électromagnétique résultant des appareils émetteurs RF fixes, il est nécessaire d’effecteur une étude sur site. Si l’intensité de champ mesurée à l’endroit où le lit médicalisé est utilisé est supérieure au niveau de conformité applicable aux émissions RF, il sera nécessaire d’observer si le lit fonctionne normalement. Si un fonctionnement anormal est observé, il est nécessaire de prendre d’autres mesures comme déplacer le lit ou le changer de position. a b Au-delà de la plage de fréquences allant de 150 kHz à 80 Mhz, l’intensité de champ doit être inférieure à [V1] V/m. À 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquences la plus élevée s’applique. Distances de séparation recommandées entre les appareils de communication radioélectriques portables et mobiles et le lit médicalisé Le lit médicalisé est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique où les perturbations radioélectriques émises sont contrôlées. L’acheteur ou l’utilisateur du lit médicalisé peut prévenir les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les appareils de communication radioélectriques portables et mobiles (appareils émetteurs) et le lit. Cette distance est indiquée dans le tableau ci-dessous et dépend de la puissance maximale de sortie des appareils de communication. Distance de séparation selon la fréquence de l’appareil émetteur Puissance maximale de sortie de l’appareil émetteur [m] 150 kHz à 80 MHz 80 MHz à 800 MHz 800 MHz à 2,5 GHz 0.12 0.12 0.23 [W] 0.01 86 1551227-F Caractéristiques techniques 0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.17 1.17 2.33 10 3.69 3.69 7.38 100 11.67 11.67 23.33 Pour les appareils émetteurs dont la puissance maximale de sortie n’est pas mentionnée dans le tableau ci-dessus, il est possible de calculer la distance de séparation (d) en mètres (m) à l’aide d’une équation correspondant à la fréquence de l’appareil émetteur et dans laquelle P correspond à la puissance maximale de sortie de l’appareil émetteur en watts (W) indiquée par le fabricant. À 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquences la plus élevée s’applique. Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans certaines situations. La propagation électromagnétique varie selon les propriétés d’absorption et de réflexion des structures, des objets et des personnes. 1551227-F 87 Invacare Sales Companies Belgium & Luxemburg: Invacare nv Autobaan 22 B-8210 Loppem Tel: (32) (0)50 83 10 10 Fax: (32) (0)50 83 10 11 [email protected] www.invacare.be Deutschland: Invacare GmbH, Alemannenstraße 10 D-88316 Isny Tel: (49) (0)7562 700 0 Fax: (49) (0)7562 700 66 [email protected] www.invacare.de Ireland: Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus Seatown Road, Swords, County Dublin Tel : (353) 1 810 7084 Fax: (353) 1 810 7085 [email protected] www.invacare.ie United Kingdom: Invacare Limited Pencoed Technology Park, Pencoed Bridgend CF35 5AQ Tel: (44) (0) 1656 776 222 Fax: (44) (0) 1656 776 220 [email protected] www.invacare.co.uk France: Invacare Poirier SAS Route de St Roch F-37230 Fondettes Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 Fax: (33) (0)2 47 42 12 24 [email protected] www.invacare.fr Nederland: Invacare BV Galvanistraat 14-3 NL-6716 AE Ede Tel: (31) (0)318 695 757 Fax: (31) (0)318 695 758 [email protected] www.invacare.nl Manufacturer: Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio Portugal 1551227-F 2017-01-12 *1551227F* Making Life’s Experiences Possible®
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Invacare Etude Plus Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor