Documenttranscriptie
Invacare® Medley® Ergo
Medley Ergo, Medley Ergo Low
en Bed
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
de Bett
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved
for future reference.
es
Cama
Manual del usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
fi
Vuode
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
fr
Lit
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
it
Letto ortopedico
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141
nl
Bed
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
pt
Cama
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197
©2019 Invacare Corporation
All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written
permission from Invacare. Trademarks are identified by ™ and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare
Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted.
—
Alle Rechte vorbehalten. Die Weiterveröffentlichung, Vervielfältigung oder Änderung im Ganzen oder in Teilen ohne
vorherige schriftliche Genehmigung von Invacare ist untersagt. Markenzeichen sind durch ™ und ® gekennzeichnet.
Alle Markenzeichen sind Eigentum der oder zugelassen auf die Invacare Corporation bzw. deren Tochtergesellschaften,
sofern nicht anders angegeben.
—
Todos los derechos reservados. Queda prohibido volver a publicar, copiar o modificar, en parte o por completo, sin
previo consentimiento por escrito de Invacare. Las marcas comerciales se identifican con los símbolos ™ y ®. Todas
las marcas comerciales son propiedad o están bajo licencia de Invacare Corporation o de sus filiales, a menos que
se indique lo contrario.
—
Kaikki oikeudet pidätetään. Koko materiaalin tai sen osan uudelleenjulkaisu, jäljentäminen tai muuttaminen on
kiellettyä ilman Invacaren etukäteen antamaa kirjallista lupaa. Tavaramerkit ilmaistaan symboleilla ™ ja ®. Kaikki
tavaramerkit ovat Invacare Corporationin tai sen tytäryhtiöiden omistamia tai lisensoimia, ellei toisin ole ilmoitettu.
—
Tous droits réservés. La republication, la duplication ou la modification de tout ou partie du présent document est
interdite sans l'accord écrit préalable d'Invacare. Les marques commerciales sont identifiées par ™ et ®. Toutes
les marques commerciales sont détenues par ou cédées sous licence à Invacare Corporation ou ses filiales, sauf
stipulation contraire.
—
Tutti i diritti riservati. È proibita la riproduzione, la duplicazione o la modifica parziale o completa, salvo previa
autorizzazione scritta da parte di Invacare. I marchi sono contrassegnati da ™ e ®. Tutti i marchi sono di proprietà o
licenza di Invacare Corporation o di sue affiliate, salvo indicazione contraria.
—
Alle rechten voorbehouden. Herpublicatie, duplicatie of gehele of gedeeltelijke wijziging is verboden zonder
voorafgaande schriftelijke toestemming van Invacare. Handelsmerken zijn te herkennen aan ™ en ®. Alle handelsmerken
zijn eigendom van of gelicentieerd aan Invacare Corporation of haar dochterondernemingen, tenzij anders aangegeven.
—
Todos os direitos reservados. A republicação, duplicação ou modificação total ou parcial está interdita sem a
autorização prévia por escrito da Invacare. As marcas comerciais são identificadas pelos símbolos ™ e ®. Todas as
marcas comerciais são propriedade da ou estão licenciadas à Invacare Corporation ou às suas subsidiárias, exceto
quando apresentada informação em contrário.
Contents
6.6 Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
7.1 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
7.2 Reconditioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved
for future reference.
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symbols in this document . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1 Intended Operator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Service Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Compliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4.1 Product-specific standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Warranty Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Limitation of Liability. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
4
4
4
4
4
4
4
5
5
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Mattresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Safety information on electromagnetic interference . . . . .
2.4 Labels and symbols on the product . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.1 Identification label . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Other Labels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
6
7
7
7
7
8
3 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 General Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Main parts of the bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Assembling the bed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.1 Attaching Labels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Install Rastofix. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Control Box. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6 Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6.1 Bed with 24 V external power supply . . . . . . . . . . . . .
3.7 Installing side rails. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.7.1 Verso II side rail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.7.2 Scala 2 side rail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.7.3 Installing Aria and Bella side rail. . . . . . . . . . . . . . . . .
3.8 Installing the mattress support extension . . . . . . . . . . . . .
3.9 Dismantle the bed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
10
10
10
10
11
11
11
12
12
12
13
13
14
14
4 Operating the bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 General Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.1 Low Heights. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.2 Mattress retainers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Hand control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1 Locking function. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Castors and brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Castor brake . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Operating side rails . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1 Verso II side rails . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2 Operating Scala 2 side rail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.3 Aria and Bella side rail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Lifting pole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.1 Place the lifting pole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.2 Adjusting the handle height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Adjusting the leg section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Emergency positions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.1 Emergency release of a mattress support section . . . .
4.7.2 Transportation and Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
15
15
15
15
15
16
16
16
16
16
17
17
17
17
17
17
17
18
5 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.1 List of available accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.2 Transport brackets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 General maintenance information . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Daily inspections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 General servicing information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.1 Checklist maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Inspection after relocation - Prepare for new user . . . . . .
6.4.1 Checklist - After relocation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5 Cleaning and Disinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5.2 Cleaning Intervals. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5.3 Cleaning Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5.4 Disinfection instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
20
20
20
20
20
20
21
21
21
21
21
8 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
8.1 Troubleshooting electrical system. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9 Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Dimensions bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Weights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Mattress dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Electrical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.5 Environmental conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
24
24
24
24
25
10 Electromagnetic compatibility (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.1 General EMC information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.2 Electromagnetic emission. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.3 Electromagnetic Immunity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.3.1 Test specifications for immunity to RF wireless
communications equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
26
26
26
27
Invacare® Medley® Ergo
•
Application environment 4; Care provided in a domestic
area where medical electrical equipment is used to
alleviate or compensate for an injury, disability or
disease.
This user manual contains important information about the
handling of the product. To ensure safety when using the
product, read the user manual carefully and follow the
safety instructions.
•
•
Note that there may be sections in this document, which are
not relevant to your product, since this document applies
to all available models (on the date of printing). If not
otherwise stated, each section in this document refers to all
models of the product.
•
The bed is intended for indoor use only.
The bed is intended for adult users, having a physical
size equal to or more than 146 cm, a weight equal to
or more than 40 kg and a body mass index (BMI) equal
to or more than 17.
The bed is not intended for transportation of users. It
is mobile within a room with a user in it. Castors are
lockable.
The bed is not intended for psychiatric patients.
Maximum user weight and safe working load are listed
on the product label and in the technical data section
in this manual.
1 General
1.1 Introduction
The models and configurations available in your country can
be found in the country-specific sales documents.
Invacare reserves the right to alter product specifications
without further notice.
Before reading this document, make sure you have the
latest version. You find the latest version as a PDF on the
Invacare website.
If you find that the font size in the printed document is
difficult to read, you can download the PDF version from the
website. The PDF can then be scaled on screen to a font
size that is more comfortable for you.
For more information about the product, for example product
safety notices and product recalls, contact your Invacare
distributor. See addresses at the end of this document.
In case of a serious incident with the product, you should
inform the manufacturer and the competent authority in
your country.
1.1.1 Symbols in this document
Symbols and signal words are used in this document and
apply to hazards or unsafe practices which could result in
personal injury or property damage. See the information
below for definitions of the signal words.
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result
in serious injury or death if it is not avoided.
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result
in minor or slight injury if it is not avoided.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result
in damage to property if it is not avoided.
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and
information for efficient, trouble-free use.
1.2 Intended Use
The bed has been developed for domestic care and long
term care:
•
4
Application environment 3; Long-term care in a
medical area where medical supervision is required
and monitoring is provided if necessary and medical
electrical equipment used in medical procedures may
be provided to help maintain or improve the condition
of the patient.
•
•
WARNING!
Any other or incorrect use could lead to hazardous
situations.
Invacare accepts no liability for any use, change
or assembly of the product, other than stated in
this user manual.
1.2.1 Intended Operator
A healthcare professional or private person who has received
proper training is the intended operator of this product.
The hand control can also be operated by the occupant of
the bed.
1.3 Service Life
The expected service life of this product is five years when
used daily and in accordance with the safety instructions,
maintenance intervals and correct use, stated in this manual.
The effective service life can vary according to frequency and
intensity of use.
1.4 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working
within the disciplines of ISO 13485.
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Regulation 2017/745 Class I. The launch date
of this product is stated in the CE declaration of conformity.
We are continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally,
is reduced to a minimum.
We only use REACH compliant materials and components.
We comply with the current environmental legislations WEEE
and RoHS.
1.4.1 Product-specific standards
The product has been tested and conforms to IEC 60601-2-52
(Particular requirements for the basic safety and essential
performance of medical beds) and all related standards.
For further information about local standards and regulations,
contact your local Invacare representative. See addresses
at the end of this document.
1556305-G
General
1.5 Warranty Information
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries.
Warranty claims can only be made through the provider
from whom the product was obtained.
•
•
•
•
•
•
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party
Technical modifications
Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
1.6 Limitation of Liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
1556305-G
5
Invacare® Medley® Ergo
2 Safety
2.1 General safety information
This section of the manual contains general safety
information about your product. For specific safety
information, refer to the appropriate section of the manual
and procedures within that section.
WARNING!
Risk of injury or damage
– Do not use this product or any available optional
equipment without first completely reading
and understanding these instructions and any
additional instructional material such as user
manuals or instruction sheets supplied with
this product or optional equipment. If you are
unable to understand the warnings, cautions or
instructions, contact a healthcare professional,
Invacare provider or qualified technician before
attempting to use this product.
– Do not make any unauthorized alterations or
modifications to the product.
WARNING!
Risk of entrapment / suffocation
There’s a risk of entrapment / suffocation
between mattress support, side rail and bed end
or between moving parts and objects placed
nearby the bed.
– The bed must not be used by persons under 12
years of age, or by persons with a body size
equivalent to an average 12 years old or smaller.
– The bed, in combination with side rails must
not be used by persons having a physical size
less than 146 cm, a weight less than 40 kg or a
body mass index (BMI) less than 17.
– Due to mattress compression, an increased
risk may occur over time. Periodically monitor
gaps between the bed, mattress and/or side
rail. Replace mattress if the gaps may lead to
entrapment.
WARNING!
Risk of slipping through the openings
The bed fulfils all requirements regarding
maximum distances. However, it is possible
that persons with small body dimensions slip
through the openings between the side rails or
through the opening between the side rail and
the mattress support.
– Pay special attention, if the bed is used for the
care of persons with small body dimensions.
6
WARNING!
Risk of injury or damage
Inappropriate handling of cables, incorrect
connections and use of unauthorized equipment
can cause electrical shock and product failure.
– Do not kink, shear or otherwise damage the
cables of the product.
– Make sure that no cables are jammed or
damaged, when the product is used.
– Disconnect the plug from the mains before
moving the bed.
– Make sure the wiring is correct and connections
are proper.
– Do not use unauthorized equipment.
WARNING!
Risk of tripping, entanglement or strangulation
Improper routing of cables may cause tripping,
entanglement or strangulation hazard.
– Ensure all cables are routed and secured
properly.
– Ensure there are no loops of excess cable
extending away from the product.
WARNING!
Risk of injury or damage
Ignition sources can cause burns or fire.
– Bed must be placed with a safety space from
possible ignition sources (heater, fireplace, etc.)
– The patient and assistants must not smoke
while using or operating the bed.
WARNING!
Risk of injury or damage
To avoid injury or damage when operating the
product:
– Close supervision is necessary when the product
is used near children or pets.
– Do not let children play with the product.
CAUTION!
– For a person entering or exiting the bed, always
lower the bed to an appropriate height. The
backrest can be used as a support. Make sure,
the thigh- and leg section is horizontal to avoid
overloading the mattress support.
– Always lower the bed to the lowest position
before leaving a person in the bed unattended.
– Make sure that there is nothing under, over,
or near the bed that can obstruct the height
adjustment, like for example furniture, lifts or
window frames.
CAUTION!
Non-original or wrong accessories may affect the
function and safety of the product.
– Only use original accessories for the product
in use.
– Due to regional differences, refer to your
local Invacare catalog or website for available
accessories or contact your local Invacare
representative. See addresses at the end of
this document.
1556305-G
Safety
CAUTION!
Risk of injury or damage
The product can get hot when exposed to sunlight
or other heat sources.
– Do not expose the product to direct sunlight for
prolonged periods.
– Keep the product away from heat sources.
CAUTION!
There is a risk of entrapment of fingers in the
bed moving parts.
– Pay attention to your fingers.
IMPORTANT!
The bed has no isolator (main switch). If the bed
needs to be electrically disconnected, it has to be
unplugged from the mains socket.
– Always place the bed in a way so the mains
socket is easily accessible to unplug the bed.
IMPORTANT!
Accumulation of lint, dust and other dirt can
impair the product.
– Keep the product clean.
2.2 Mattresses
WARNING!
Safety aspects regarding combination of side
rails and mattresses:
To get the highest possible safety level, when
using side rails on the bed, the minimum and
maximum measures for mattresses, must be
respected.
– For correct mattress measures see mattress
table in chapter 9 Technical Data, page 24.
WARNING!
Risk of entrapment and/or suffocation
– The user could get trapped and/or suffocate, if
the horizontal space, between the mattress side
and the inside of the side rail, is too big. Follow
the minimum width (and length) of mattresses
in combination with a side rail, as stated in
the mattress table in chapter 9 Technical Data,
page 24 .
– Be aware that using very thick or soft
mattresses (low density), or a combination of
these, increases the risk.
A
WARNING!
Risk of falling
The user can fall over the edge and get seriously
injured, if the vertical distance A between the
top of the mattress and the edge of the side
rail/bed end, is too short. See image above.
– Always keep a minimum distance A of 22 cm.
1556305-G
– Follow the maximum mattress height in
combination with the side rail as stated in the
mattress table in chapter 9 Technical Data,
page 24.
2.3 Safety information on
electromagnetic interference
WARNING!
Risk of malfunction due to electromagnetic
interference
Electromagnetic interference between this
product and other electrical equipment can occur
and disturb the electrical adjustment functions
of this product. To prevent, reduce or eliminate
such electromagnetic interference:
– Only use original cables, accessories and spare
parts, to not increase electromagnetic emission
or reduce electromagnetic immunity of this
product.
– Do not use portable radio frequency (RF)
communications equipment closer than 30 cm
to any part of this product (including cables).
– Do not use this product near active
high-frequency surgical equipment and the
RF shielded room of a system for magnetic
resonance imaging, where the intensity of
electromagnetic disturbances is high.
– If disturbances occur, increase the distance
between this product and the other equipment
or switch it off.
– Refer to the detailed information and follow
the guidance in chapter 10 Electromagnetic
compatibility (EMC), page 26.
WARNING!
Risk of malfunction due to electromagnetic
interference
Do not use this bed adjacent to or stacked with
other electrical equipment, than specified in the
following, as it could result in improper operation.
If such use is necessary, the bed and the other
equipment must be closely observed to verify
that they are operating normally.
This bed can be used together with Invacare
approved accessories and medical electrical
equipment connected to the heart (intracardially)
or blood vessels (intravascularly) provided that
following points are respected:
– Medical electrical equipment should not be
fixed on the bed’s metallic accessories such as
side rails, lifting pole, drip rod, bed ends, etc.
– The medical electrical equipment power supply
cord should be kept clear of the accessories or
any other moving parts of the bed.
2.4 Labels and symbols on the product
2.4.1 Identification label
The identification label is placed on the frame of the bed and
contains the main product information, including technical
data.
7
Invacare® Medley® Ergo
Invacare Portugal, Lda
EN 60601-2-52
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
MD
YYYY
-MM
= xxx kg
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
Definition of min. weight, min. height and
min. body mass index of an adult user.
= xxx kg
Product name
See 1.2 Intended Use, page 4 .
Serial number
Refer to user documentation for the
correct mattress measures.
See 9 Technical Data, page 24.
Reference number
XX° C
XX° C
Manufacturer
XX%
XX%
Date of manufacture
XX° C
XX° C
XXX hPa
= XXX kg
XXX hPa
Total weight of the product with the
maximum safe working load applied
Medical device
Temperature limit
Max. user weight
Humidity limitation
Max. safe working load
Atmospheric pressure limitation
CLASS II equipment
Transport and storage conditions
Type B applied part
Operation conditions
WEEE conform
European Conformity
Abbreviations for technical data:
• Iin = Incoming Current
•
• Uin = Incoming Voltage •
• Int. = Intermittence
•
AC = Alternating Current
Max = maximum
min = minutes
Indicates areas with increased risk of squeezing feet on
the lower sides of the bed ends near the castors.
See 4.1.1 Low Heights, page 15
(Only present on the low versions of this product)
For more information about technical data, refer to 9
Technical Data, page 24.
2.4.2 Other Labels
Marks out the location of connection for means of
potential equalization.
(Not present on all versions of this product)
Read the user manual before using this product and follow
all instructions for safety and use.
8
1556305-G
Safety
Label on 3/4 length side rails
< 6 cm
Indicates the maximum space between side rail and the
head bed end.
See the mounting instruction in this manual or the
instruction delivered with the side rail.
1556305-G
9
Invacare® Medley® Ergo
3 Setup
Side rails are not delivered in the main configuration.
For more information about side rails and other
accessories, contact your Invacare representative.
3.1 General Safety Information
WARNING!
Risk of injury or damage
Damaged parts may affect the safety of the
product.
– Check all parts for shipping damage before use.
– In case of damage, do not use the product
and contact your Invacare provider for further
instructions.
WARNING!
Risk of injury or damage to property
The assembly of the bed and installation of
accessories must only be performed by a qualified
technician or a person who has received proper
training.
– Follow instructions carefully. If you have any
question regarding the assembly, contact your
Invacare provider.
– The electrical equipment of the bed must not
be dismantled or combined with other electrical
equipment.
– After each assembly, check that all fittings are
properly tightened and that all parts have the
correct function.
IMPORTANT!
– To prevent condensation, the bed should
not be used until it has reached operating
temperature. See 9 Technical Data, page 24
3.3 Assembling the bed
1.
Push the inserts on the upper half of the mattress
support into the side tubes on the lower half of the
mattress support.
2.
3.
Tighten with two thumb screws.
Make sure that the four mattress retainers are positioned
pointing upwards.
Turn the locking rings on the bed end to position OPEN.
4.
5.
3.2 Main parts of the bed
6.
Latch the brackets of the mattress support either in
high position (A) or low position (B) to the bed end and
press them firmly into position. (It’s normal that there’s
a small space between the upper slot and the bracket)
Turn the locking rings into Position LOCK.
CAUTION!
The locking rings ensure that the mattress support
can’t be accidently lifted off the bed ends.
– Make sure that all locking rings are locked and
in the upper slot as shown in the picture.
– Make sure that all brackets are attached in the
same position (high or low).
3.3.1 Attaching Labels
(Low version only)
A
Bed ends, 2 pcs
B
C
Mattress support, backrest section
D
Mattress support, thigh/leg section
Castor, 4 pcs
E
Motor, mattress support backrest section
F
Motor, mattress support thigh/leg section
Mattress retainers, 4 pcs
G
H
Motor, height adjustment
Hand control (not shown in image)
10
1.
Place the four foot squeezing warning labels (delivered
separately) on the lower sides of the bed ends near
the castors.
1556305-G
Setup
3.4 Install Rastofix
(optional)
1.
Press bottom of Rastofix at the foot end of the bed.
2.
Squeeze upper end of Rastofix together.
In order to prevent the cables from being damaged when
activating the motors, follow the instructions below.
1.
3.
Rotate Rastofix between tabs and release.
Connect both plugs from the hi/lo motors (head end
and foot end) to the control box placed underneath the
backrest.
2.
3.5 Control Box
The control box is latched to the backrest motor.
3.
4.
5.
Guide the hi/lo motor cable from the bed foot end and
the cable from the thigh/leg section motor through the
thigh/leg section motor pipe pin. Make sure the pipe
pin is properly locked.
Connect the control box to the mains.
Run the thigh/leg section to its highest positions .
The control box A is provided with a locking cam B and a
label with symbols showing where to connect the motor
plugs:
•
•
•
•
•
Backrest motor C
Thigh section’s motor D
Bed end motor, foot end E
Bed end motor, head end F
Hand control G
6.
7.
Place the cable hi/lo motor in the foot end on the hook
at the bed end.
Run the backrest to its highest position
3.6 Wiring
IMPORTANT!
– The cables must be mounted in such a way
that they are kept clear off the floor and do
not block the castors. Mount the mains cable
on the hook for this purpose, see image.
Place the cable from the hi/lo motor in the head end,
on the two hooks at the bed end and attach the cable
in the backrest motor pipe pin.
1556305-G
11
Invacare® Medley® Ergo
8.
Removable 3/4 length side rails
IMPORTANT!
The hand control, control unit and motors
are protected according to IPX4.
– A locking cam must be used on the control
box to guarantee the IP protection.
Install the locking cam over the plugs in the control box.
WARNING!
Risk of entrapment
There’s a risk of entrapment or suffocation
between mattress support, side rail and bed end.
– When using removable side rails, always make
sure that the distance between the bed end
and the side rail’s handle upper edge is less
than 6 cm in the head end and more than 32
cm in the foot end of the bed.
3.7.1 Verso II side rail
Mounting
9.
Attach the mains cable in the strain relief that is
attached to the bed frame.
10. Before taking the bed into use, check that all parts run
smoothly and that no motor cables are hanging on the
floor or being squeezed while moving bed sections.
3.6.1 Bed with 24 V external power supply
The mounting of the side rail must be done with the
side rail in locked position.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
Fasten the short cable A to the control box (a “click”
must be heard)
Attach the cable (as described in step 7 in the Wiring
section).
Connect the short cable B to the transformer cable C.
Connect the transformer 24 V D to the 230 V main
socket.
3.
3.7 Installing side rails
WARNING!
Risk of personal damage
There is a risk of entrapment or squeezing, while
assembling or disassembling the side rail.
– Pay attention to your fingers.
– Follow instructions carefully.
– After each assembly, check that all fittings are
properly tightened and that the side rail has
the correct function.
12
4.
Place both brackets of the side rail on the frame of the
bed, with the locking button A facing towards the foot
end of the bed.
Ensure that the bracket near the head end of the bed is
placed encompassing the lifting pole support as shown
in detail B.
For beds equipped with bed ends with Sanne style
fitting, it is beforehand necessary to temporarily
disengage the locking pin C from the head bed end
to place the bracket.
a. Pull the locking pin C and rotate 1/4 turn to lock it
in the disengaged position.
b. Position the bracket under the locking pin as
described in step 2.
c. Rotate the locking pin and allow it to engage with
the bed end.
After the brackets are positioned correctly on the frame
of the bed, fix the side rail by firmly tightening the
finger screws D.
Dismounting
1.
Untighten the finger screws and lift the side rail of the
bed frame.
1556305-G
Setup
3.7.2 Scala 2 side rail
Mounting side rail
1.
Attaching the gliding system and installing the
side rail
1.
2.
Raise the bed to 1/3 of full height.
Place the side rail over the top frame with the release
system A at the head end of the bed.
The fork links on the side rail must be mounted
according to the instruction on the side rail.
2.
Loosen the screw at the bottom of the guides on one of
the bed ends and push the glider halfway up into the
guide until it attaches with an audible click.
3.
Tighten the finger screws B to attach the side rail on
the top frame. Make sure it is steady and fastened.
Dismounting side rail
1.
Loosen the two finger screws B and remove the side
rail.
Push the upper side rail onto the two upper pawls.
4.
3.7.3 Installing Aria and Bella side rail
WARNING!
Risk of entrapment / suffocation
The user can get trapped or fall out of the bed if
the side rail is not correctly mounted or damaged.
– Make sure that all gliding shoes are correctly
guided into the bed end guideways.
– Make sure that the locking screws are properly
installed at the bottom of the guideways.
The installation of Bella wooden side rail and Aria steel side
rail is identical.
In the other end of the side rail bar; push the two upper
pawls into the end of the bar.
5.
Assembling the gliding system
1.
6.
2.
Push the attachment into the guide until it attaches
with an audible click (=properly engaged in the lower
position).
Mount the lower side rail bar in both ends as in step 4.
Push the pawl A from the backside, through the glider
B and make sure it locks with an audible click.
Do the same for all four pawls in each glider.
1556305-G
13
Invacare® Medley® Ergo
7.
Push the side rail in both ends, all the way up until the
upper bar locks in the upper position.
3.
8.
IMPORTANT!
On a extended bed the foot bed end has to
be secured by fixing it to the brackets with
tapping screws.
4.
Retighten the screw under the lower side rail bar, in
each corner of the bed ends.
Before taking the bed into use; Make sure that the
side rail is properly locked with the screw and that
the bars run smoothly.
3.8 Installing the mattress support
extension
(optional)
1.
2.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
14
Remove the foot bed end.
Insert both sides of the mattress support extension into
the frame and secure with nuts and bolts.
Attach mattress deck extender to the mattress deck.
3.9 Dismantle the bed
3.
1.
2.
Reinstall the foot bed end and fix it to the brackets with
the tapping screws.
Dismantle side rails and lifting pole.
Bring the bed to its lowest position and adjust all
mattress support sections to horizontal position.
Disconnect the 230 V supply. Roll the cable onto the
hook of the head end of the bed.
Disconnect all the motor plugs from the motors (do not
disconnect the backrest motor cable).
Dismantle the locking cam from the control by means of
a tool, e.g. a flat headed screwdriver.
Pull out the cables of the bed end motors and leg
section motor.
Separate the mattress support from the bed ends.
Divide the head and foot end of the mattress support.
For beds with 24 V external power supply, verify that
mains cable is attached to control unit power supply
cable.
1556305-G
Operating the bed
4 Operating the bed
Backrest section
1.
2.
4.1 General Safety Information
WARNING!
Risk of personal injury and damage to property.
– The bed must be placed so that the height
adjustment is not obstructed by, for example,
lifts or furniture.
– Take care that no body parts are being squeezed
between fixed parts (such as side rails, bed
ends etc) and moving parts.
– The hand control must not be used by children.
WARNING!
Risk of injury
If the bed is used by confused or restless users
or users with spasms:
– either, when the bed is equipped with a
lockable hand control, lock the hand control
functions,
– or make sure that the hand control is out of
reach for the user.
Height adjustment
1.
2.
1.
2.
WARNING!
Risk of injury
Without properly installed mattress retainers, the
mattress can slip sideways and cause the user to
fall out of the bed.
– Never use the bed without mattress retainers.
– Always make sure the mattress retainers are
properly installed and facing upwards.
– Only use the original mattress retainers.
Up: press left side of the button (p).
Down: press right side of the button (q).
Tilt function
CAUTION!
Risk of fatal injury
Tilting with head end down can have fatal effect
on users who are sensitive for increased blood
pressure in the upper part of the body.
– Only medically trained persons must operate
the tilt function.
– Always perform a medical evaluation, before
tilting the bed with the user’s lower extremities
positioned higher than the heart.
– The tilt function is NOT a Trendelenburger
function and must not be used for medical
treatment.
CAUTION!
Risk of entrapment or squeezing
Depending on the configuration, the free space
between moving and fixed parts of the bed can
become very small when the bed is lowered.
– Ensure your feet are not near or under moving
parts when lowering the bed.
– Ensure cables are routed properly and can not
get squeezed when lowering the bed.
4.1.2 Mattress retainers
Up: press left side of the button (p).
Down: press right side of the button (q).
Thigh section
4.1.1 Low Heights
CAUTION!
Risk of injury
Depending on the configuration, the minimum
working height of the bed is very low.
Using an improper/incorrect posture while
working at low working heights can lead to
injuries for the carer.
– Be aware of your body posture when attending
to the user.
Up: press left side of the button (p).
Down: press right side of the button (q).
1.
2.
Head end up: press left side of the button
(p).
Foot end up: press right side of the button
(q).
If the bed is equipped with anti-tilt function only, tilting with
the foot end up is not possible:
1.
2.
Head end up: press left side of the button
(p).
Horizontal position: bring the bed either all
the way up or all the way down by using
the height adjustment button.
4.2.1 Locking function
The locking function prevents usage of certain function
buttons. Regardless of how many buttons your hand control
has, they can all be locked individually.
4.2 Hand control
The hand control can be equipped with either two, three
or four buttons to operate the electrical functions of the
bed. The hand control can also be equipped with a locking
function.
1556305-G
1.
2.
3.
Insert key A in the key hole, below the wanted function.
To lock, turn the key clockwise.
To unlock, turn the key anti clockwise.
15
Invacare® Medley® Ergo
4.3 Castors and brakes
CAUTION!
Risk of Injury
If the side rail is not locked properly it can fall
down.
– Pull/push the top bar of the side rail to ensure
that the locking system is properly engaged.
CAUTION!
Risk of trapping/squeezing
All brakes are foot-operated.
– Do not release the brake with the fingers.
CAUTION!
Risk of injury
User can fall, while entering or exiting the bed, if
brakes are not locked.
– Always lock the brakes before the user is
moving in or out of bed or when attending to
the user.
– At least one castor at the head end and one
castor in the foot end must be locked.
Castors might make marks on different types of
absorbing floor surfaces - such as untreated or
badly treated floors. To prevent marks, Invacare®
recommends to place a suitable kind of protection
between the castors and the floor.
CAUTION!
Risk of Injury
There is a risk of entrapment or squeezing while
operating the side rail.
– Pay attention to your fingers and body parts
of the patient.
– Never force or drop the side rail while handling
it.
4.4.1 Verso II side rails
4.3.1 Castor brake
B
A
A
B
Folding down to open the side rail
1.
Locking the brake - Step on the outer part B of the brake
pedal
Unlocking the brake - Step on the inner part A of the brake
pedal
4.4 Operating side rails
WARNING!
Risk of entrapment or suffocation
There’s a risk of entrapment or suffocation
between mattress support, side rail and bed end.
– Always ensure correct fitting and tightening of
the side rails.
WARNING!
Risk of falling
If it has been decided that the user needs side
rails:
– Never leave the user unattended in the bed
with the side rail down.
– Make sure the side rail is in its highest position
and properly locked while leaving the user
unattended.
2.
3.
Folding up to close the side rail
1.
Pull the top bar B and raise the side rail until it is
properly engaged in the locking system.
4.4.2 Operating Scala 2 side rail
1.
1.
2.
16
Hold the top bar B with one hand and pull the locking
button A with the other hand.
Pull the top bar sidewards and release the locking
button.
Fold the side rail down to its lowest position.
2.
Up: Lift and pull the top bar B of the side rail towards
the end with the locking mechanism (release button) A
. Ensure, it is locked in place.
Down: Press the release button A and push the top bar
B of the side rail away from the locking mechanism.
1556305-G
Operating the bed
4.4.3 Aria and Bella side rail
Operating the side rail
1.
2.
Raise the side rail
1.
Hold the cord out while sliding the plastic cord lock A
upwards or downwards until the handle reaches the
preferred height.
Lock the handle by pressing back the cord in the lock
A and pull the handle downwards.
Use the two handles on the upper bar to raise the side
rail until it locks in the upper position with an audible
click.
IMPORTANT!
After adjusting the handle height:
– Check that the two cords above the cord lock
are parallel and inside the cord lock.
– Make sure the cord is properly locked by pulling
the handle hard.
Lower the side rail
1.
4.6 Adjusting the leg section
Operate the leg section by lifting the mattress handle:
2.
Press the gliding system latch A on one end of the bed
and lower the side rail to the lowest position.
Repeat the procedure at the other end of the bed.
4.5 Lifting pole
WARNING!
Risk of injury
The bed can tip if the handle is used, while the
lifting pole is turned away from the bed.
– The lifting pole always has to be positioned
with the handle hanging over the bed area.
– Do not exceed the maximum load of the lifting
pole; 80 kg.
1.
2.
4.7 Emergency positions
In case of a medical emergency, it might be required to
bring all or certain mattress support sections into a flattened
position - e.g. a flattened back section for cardiopulmonary
resuscitation (CPR).
To bring a mattress support section into a flattened position,
•
4.5.1 Place the lifting pole
Insert the lifting pole into the lifting pole tube and fix it
with the finger screw.
It’s not required to tighten the finger screw, in case
you want the lifting pole to swing away to the side
of the bed.
4.5.2 Adjusting the handle height
The handle height should always be adjusted to the user’s
need.
1.
2.
A
A
1556305-G
use the corresponding function on the hand control
OR
The lifting pole can be placed either on the left or the right
side of the head end of the bed.
1.
Up: Lift the mattress handle on the leg section.
Down: Lift the mattress handle on the leg section right
up and then lower the leg section.
•
in case of power failure or urgent need for action, use
the manual emergency release and lower the mattress
support section.
4.7.1 Emergency release of a mattress support
section
In case of a power- or motor failure, an emergency release
of the back, thigh or leg section could be necessary . An
emergency release of the height adjustment is NOT possible.
CAUTION!
Risk of injury
– A minimum of two persons is required for
an emergency release of a mattress support
section.
– When releasing a mattress support section,
it might lower fast. Do not reach under the
mattress support while lowering it.
IMPORTANT!
– Before an emergency release of the mattress
support, remove the plug from the mains
socket.
17
Invacare® Medley® Ergo
1.
2.
Both persons hold the mattress section.
One of them locates the motor in question and pulls
out the safety pin.
4.7.2 Transportation and Storage
The bed can be transported or stored in assembled or
disassembled state.
See 3.9 Dismantle the bed, page 14 for detailed instructions
on how to disassemble the bed.
To transport or store the bed in its assembled state:
1.
2.
3.
18
Both persons slowly lower the mattress section until it
is completely down.
Disconnect the power cable from the mains socket.
Coil up the power cable and place it onto the hook at
the head end of the bed, so it is kept clear of the floor
and damage during transport or storage is prevented.
1556305-G
Accessories
5 Accessories
5.1 List of available accessories
5.2 Transport brackets
Use the transport brackets to store and transport the bed:
1.
Due to regional differences, refer to your local
Invacare website or catalog for details about available
accessories or contact your Invacare provider.
•
•
•
•
•
•
•
•
Side rails
– Verso II
3/4 length collapsible steel side rail (150 cm x 40
cm), mounted on the side tube. Release button in
the foot section
– Scala Basic 2
3/4 length collapsible steel side rail (168 cm x 40
cm), mounted on the side tube. Release button in
the head section
– Scala Basic Plus 2
3/4 length collapsible steel side rail (168 cm x 40
cm), mounted on the side tube. Release button in
the head section
– Scala Medium 2
3/4 length collapsible steel side rail (165 cm x 46
cm), mounted on the side tube. Release button in
the head section
– Scala Decubi 2
3/4 length collapsible steel side rail (168 cm x 54
cm), mounted on the side tube. Release button in
the head section
– Bella
Full length collapsible wood side rail (205 cm x 40
cm), mounted on the bed end guideways. Release
buttons in both ends
– Bella extended
Full length collapsible wood side rail (220 cm x 40
cm), mounted on the bed end guideways. Release
buttons in both ends
– Aria
Full length collapsible steel side rail (206 cm x 40
cm), mounted on the bed end guideways. Release
buttons in both ends
Mattress support extension (foot end) – 15 cm
Lifting pole
Fixed support handles – 25 cm x 30 cm, 25 cm x 80 cm,
40 cm x 30 cm, 40 cm x 50 cm or 40 cm x 95 cm
Hand controls
– with back and height adjustment – HB72/Hl72
– with back, thigh and height adjustment – HB73 /HL73
(lockable)
– with back, thigh and height adjustment and tilt
function – HB74, HL74 (lockable)
– with back, thigh and height adjustment and anti-tilt
function – HL74 (lockable)
Soft Tilt – Patient repositioning system mounted on the
mattress platform.
Rastofix
Transport fitting
2.
3.
4.
5.
6.
Important
– Use only original accessories and spare parts.
Spare parts lists and extra user manuals can be
ordered from Invacare.
1556305-G
19
Invacare® Medley® Ergo
6 Maintenance
Every second year
•
6.1 General maintenance information
CAUTION!
Risk of injury or damage
– Do not perform any maintenance or service
procedures while the product is in use.
Follow the maintenance procedures described in this manual
to keep your product in continuous operation.
Actuators, hand control and control unit are serviced
by exchanging the faulty part.
6.3.1 Checklist maintenance
Checkpoints
q
6.2 Daily inspections
WARNING!
Risk of injury or damage
Damaged or worn parts can affect the safety of
the product.
– The product should be checked each time it
is used.
– Do not use the product if damage is found
or you question the safety of any part of
the product. Contact your Invacare provider
immediately and ensure the product is not used
until repairs are made.
Daily Inspection Checklist
q
q
q
Visually inspect the bed. Check all parts for external
damage or wear.
Check all hardware, attachment points, stressed parts
and any pivot points for signs of wear, cracking, fraying,
deformation or deterioration.
Check the hand control and all actuators for smooth
operation.
6.3 General servicing information
IMPORTANT!
– The mattress support must be supported
during service inspections, to prevent accidental
lowering.
– Only personnel who have received the
necessary instructions or training may perform
service and maintenance of the bed.
– After reconditioning the bed, or if bed functions
change, service must be carried out according
to the check list.
We strongly recommend a service according to the
below checklist after two years of normal use and then
every second year.
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Visual inspection of all parts of the bed (no
deformations)
Circlips, cotter pins and plastic fixing ring - properly
locked and intact.
Screws - tightened.
Weldings - intact (no wear and tear)
Castors (rolling smoothly)
Castor fittings - tightened.
Castor brakes - locking properly.
All motors - running properly (with regular speed and
at low noise).
Wires - correctly wired and undamaged.
Electric plugs - undamaged.
Side rail locking and moving system - properly locking
and running smoothly.
Accessories - correctly assembled and correct function.
Damaged coating - repaired.
Leakage of grease - check for grease.
CAUTION!
Risk of injury or damage to property
Grease leaks can lead to accidental falls or fire.
– Contact service provider if leaks of grease or
other residue is detected.
6.4 Inspection after relocation - Prepare
for new user
IMPORTANT!
When the bed has been relocated; before given
to a new user it has to be thoroughly inspected.
– Inspection must be done by a trained
professional.
– For regular maintenance see maintenance chart.
6.4.1 Checklist - After relocation
A service contract can be made in the countries, where
Invacare has its own sales company. In certain countries
Invacare offers courses in service and maintenance of the
bed. Spare parts lists and additional user manuals are
available from Invacare.
Checkpoints
Before Use
q
•
Ensure that all manual and electrical parts functions
correctly and are in a secure state.
After three months
•
Ensure that all manual and electrical parts are
functioning, and tighten bolts, screws, nuts, etc.
Every year
•
20
We recommend a safety test comprising the actuators’
performance and mechanical state.
q
q
q
q
q
q
Check that the inserts connecting the two mattress
support halves are fully inserted and locked.
Check that the mattress support is correctly mounted to
the bed ends and that the locking ring is engaged.
Check the locking of the motors (pipe pins correctly
mounted).
Check the electronic wiring for the motors (wires not
squeezed).
Check that the enclosing of the motors are intact (no
cracks that enables fluids to pierce).
Check that the locking cam is properly mounted over
the contacts in the control box.
Check the sections of the mattress support by using
the hand control to activate all functions of the moving
parts.
1556305-G
Maintenance
q
q
q
Check the function of the brakes.
Check the locking function(s) of the side rails.
Check that all bed slats are intact and not loose.
6.5 Cleaning and Disinfection
6.5.1 General safety information
CAUTION!
Risk of contamination
– Take precautions for yourself and use
appropriate protective equipment.
CAUTION!
Risk of electric shock and product damage
– Switch off the device and disconnect from
mains, if applicable.
– When cleaning electronic components consider
their protection class regarding water ingress.
– Make sure that no water splashes to the plug
or the wall outlet.
– Do not touch the power socket with wet hands.
IMPORTANT!
Wrong fluids or methods can harm or damage
the product.
– All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to
clean.
– Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.)
or abrasive cleaning agents. We recommend
an ordinary household cleaning agent such as
dishwashing liquid, if not specified otherwise in
the cleaning instructions.
– Never use a solvent (cellulose thinner, acetone
etc.) that changes the structure of the plastic
or dissolves the attached labels.
– Always make sure that the product is completely
dried before taking into use again.
For cleaning and disinfection in clinical or long-term
care environments, follow your in-house procedures.
6.5.2 Cleaning Intervals
IMPORTANT!
Regular cleaning and disinfection enhances
smooth operation, increases the service life and
prevents contamination.
Clean and disinfect the product
– regularly while it is in use,
– before and after any service procedure,
– when it has been in contact with any body
fluids,
– before using it for a new user.
6.5.3 Cleaning Instructions
IMPORTANT!
– The product does not tolerate cleaning in
automatic washing systems, with high-pressure
cleaning equipment or steam.
Electrical components
1556305-G
•
•
•
•
Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush.
Max. temperature: 40 °C
Solvent/chemicals: Ordinary household cleaning agents
and water.
Drying: Wipe dry with a soft cloth
Metal components
•
•
•
•
Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush.
Max. temperature: 40 °C
Solvent/chemicals: Ordinary household cleaning agents
and water.
Drying: Wipe dry with a soft cloth
Metal components may also be cleaned with
pressurized water, but not high pressure or steam.
Wood (including textile straps on side rails, if existing)
•
•
•
•
Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush.
Max. temperature: 40 °C
Solvent/chemicals: Ordinary household cleaning agents
and water.
Drying: Wipe dry with a soft cloth
Textiles (including upholstery and mattresses)
•
See attached label on each product.
6.5.4 Disinfection instructions
Information on recommended disinfectants
and methods can be found on https://vahonline.de/en/for-users.
In domestic care
Method: Follow the application notes for the used
disinfectant and wipe-disinfect all accessible surfaces.
Disinfectant: Ordinary household disinfectant.
Drying: Allow the product to air-dry.
In clinical and long term care
Follow your in-house disinfection procedures and only use
the disinfectants and methods specified therein.
6.6 Lubrication
We recommend lubricating the bed according to the
following instruction after service and cleaning or whenever
it is necessary to reduce friction.
Part of bed
Lubrication method
Points of rotation in mattress
support
Oil (medically clean)
Motor attachment points on
mattress support
Oil (medically clean)
Motor bearings and tension
rods
Oil (medically clean)
•
•
The wooden side rails gliding system must not
be lubricated with oil - otherwise the wooden
bars will move sluggishly.
For ordering of correct oil, contact your Invacare
provider.
21
Invacare® Medley® Ergo
7 After Use
7.1 Disposal
Be environmentally responsible and recycle this product
through your recycling facility at its end of life.
Disassemble the product and its components, so the different
materials can be separated and recycled individually.
The disposal and recycling of used products and packaging
must comply with the laws and regulations for waste
handling in each country. Contact your local waste
management company for information.
22
7.2 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product
for a new user, carry out the following actions:
•
•
Inspection
Cleaning and disinfection
For detailed information, see 6 Maintenance, page 20.
Make sure that the user manual is handed over with the
product.
If any damage or malfunction is detected, do not reuse
the product.
1556305-G
Troubleshooting
8 Troubleshooting
8.1 Troubleshooting electrical system
Symptom
Mains indicator does not light up
Mains indicator lights up, but the motor
is not running. The relay in the control
unit makes a clicking noise.
Mains indicator lights up, but the motor
is not running. No relay sound is heard
from the control unit.
Control unit is in order except for one
direction on one channel.
Possible cause
Remedy
Mains are not connected
Connect mains
Fuse in the control unit is blown
* Replace the control unit
Control unit is defective
* Replace the control unit
Motor plug is not fully inserted into the
control unit.
Insert the motor plug properly into the
control unit
The motor is defective.
* Replace the motor
Motor cable is damaged.
* Replace the cable
Control unit is defective
* Replace the control unit
Control unit is defective
* Replace the control unit
Hand control is defective
* Replace the hand control
Control unit is defective
* Replace the control unit
Hand control is defective
* Replace the hand control
Motor is damaged
* Replace the motor
Motor is running, but the piston rod
does not move.
The motor cannot lift full load.
Motor noise, but no movement of
piston rod.
Piston rod operates inwards and not
outwards.
* Service and maintenance of the bed must only be performed by personnel who have received the necessary instruction or
training.
Risk of personal injury and damage to the product.
– The bed must be unplugged from the main power source before opening or repairing electrical parts.
WARNING!
Risk of personal injury and damage to the product.
– The bed must be unplugged from the main power source before opening or repairing electrical parts.
1556305-G
23
Invacare® Medley® Ergo
9.2 Weights
9 Technical Data
Medley Ergo
9.1 Dimensions bed
All measurements are stated in cm. All angles are stated in
degrees. All measurements and angles are stated without
tolerances.
Medley Ergo
Low
145 kg
Max. patient
weight
(provided that the
weight of the mattress
and the accessories do
not exceed 35 kg)
180 kg
Max. safe working
B
load
(patient + accessories)
Total weight*
Upper part of mattress
support with wood
slats (= heaviest part)
Upper part of mattress
support, with steel slats
Lower part of mattress
support with wood
slats
Lower part of mattress
support, with steel slats
Bed end (1 piece)
Lifting pole
64,0 kg
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
4,2 kg
Shipping brackets
23
30
C
67
9.3 Mattress dimensions
224
Allowed mattress sizes, depending on the side rail
Mattress size
11°
Side rail
Bella /Aria
high1)
Bella /Aria
low2)
Verso ll
Scala Basic 2
11°
18°
70°
10.5°
24°
Scala Basic
Plus
Scala Medium
Scala Decubi 2
1)
Medley Ergo
Height
A
B
C
Height
A
B
C
24
2,0 kg
*Complete bed, incl. mattress support (upper and lower),
steel slats, main cord, mattress retainers and hand control
A
80
13,7 kg
Low
33 – 73 cm
High
40 – 80 cm
160 – 201 cm
166 – 207 cm
15 – 55 cm
22 – 62 cm
Medley Ergo Low
Low
High
21 – 61 cm
28 – 68 cm
146 – 187 cm
153 – 194 cm
2 – 42 cm
9 – 49 cm
Height [cm]
6 – 12
Width [cm]
85,5 – 90
Length [cm]
195 – 208
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
8 – 16
10 – 16
85,5 – 95
85,5 – 90
195 – 208
195 – 208
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
10 – 20
23 – 29
85,5 – 90
85,5 – 90
195 – 208
195 – 208
Mattress support mounted in high position.
support mounted in low position.
2)Mattress
9.4 Electrical data
Voltage
supply
Uin = 230 Volt, AC, 50/60 Hz (AC = Alternating
current)
Maximum
current
input
Iin max. = 2 A / 1,8 A for external power
supply
Intermittent (periodic motor
operation)
Int = 10%, max. 2 min / 18 min
1556305-G
Technical Data
Insulation
class
CLASS II equipment
Type B
Applied
Part
Applied Part complying with the specified
requirements for protection against electrical
shock according to IEC60601-1.
Sound
level
45 to 50 dB (A)
Degree of
protection
The control unit, external power supply,
motors and hand control are protected
according to IPX4.
IPX4 – The electrical system is protected
against water splashed against the
components from any direction.
9.5 Environmental conditions
Temperature
Relative humidity
Atmospheric
pressure
Storage and
Transportation
-10°C to +50°C
Operation
+5°C to +40°C
20% to 90% at 30°C - not condensing
800 hPa to 1060 hPa
Allow the product to reach operation temperature
before usage:
• Warming up from minimum storage temperature
might take up to 24 hours.
• Cooling down from maximum storage
temperature might take up to 24 hours.
The bed has no isolator (main switch). If the bed
needs to be electrically disconnected, it has to be
unplugged from the mains socket.
1556305-G
25
Invacare® Medley® Ergo
10 Electromagnetic compatibility (EMC)
10.1 General EMC information
Medical Electrical Equipment needs to be installed and used according to the EMC information in this manual.
This product has been tested and found to comply with EMC limits specified by IEC/EN 60601-1-2 for Class B equipment.
Portable and mobile RF communications equipment can affect the operation of this product.
Other devices may experience interference from even the low levels of electromagnetic emissions permitted by the above
standard. To determine if the emission from this product is causing the interference, run and stop running this product. If
the interference with the other device operation stops, then this product is causing the interference. In such rare cases,
interference may be reduced or corrected by the following:
•
Reposition, relocate, or increase the separation between the devices.
10.2 Electromagnetic emission
Guidance and manufacturer´s declaration
This product is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of this
product should assure that it is used in such an environment.
Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
RF emissions
CISPR 11
Group I
This product uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF
emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby
electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B
This product is suitable for use in all establishments including domestic
establishments and those directly connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic
emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations
/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
10.3 Electromagnetic Immunity
Guidance and manufacturer´s declaration
This product is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of this
product should assure that it is used in such an environment.
Immunity test
Test / Compliance level
Electrostatic
discharge (ESD)
± 8 kV contact
IEC 61000-4-2
Electrostatic
transient / burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV air
± 2 kV for power supply
lines; 100 kHz repetition
frequency
± 1 kV for input / output
lines; 100 kHz repetition
frequency
Surge
± 1 kV line to line
IEC 61000-4-5
± 2 kV line to earth
26
Electromagnetic environment – guidance
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with
synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment.
1556305-G
Electromagnetic compatibility (EMC)
Immunity test
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
Test / Compliance level
< 0% UT for 0,5 cycle at
45° steps
0% UT for 1 cycles
70% UT for 25 / 30 cycles
Electromagnetic environment – guidance
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment. If the user of this product requires continued operation during
power mains interruptions, it is recommended that the product is powered
from an un-interruptible power supply or a battery.
< 5% UT for 250 / 300
cycles
UT is the a. c. mains voltage prior to application of the test level.
30 A/m
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a
typical location in a typical commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-8
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz to 80 Mhz
6V
in ISM & amateur radio
bands
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio
(cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM
and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically
with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the
measured field strength in the location in which this product is used exceeds
the applicable RF compliance level above, this product should be observed
to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating this product.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the
following symbol:
Radiated RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz to 2,7 GHz
385 MHz - 5785 MHz
test specifications
for immunity to RF
wireless communication
equipment refer to table
9 of IEC 60601-1-2:2014
Portable and mobile RF communications equipment should be used no
closer than 30 cm to any part of this product including cables.
These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
10.3.1 Test specifications for immunity to RF wireless communications equipment
IEC 60601-1-2:2014 — Table 9
Test Frequency
Band a) (MHz)
(MHz)
385
380 - 390
Service
a)
TETRA 400
Modulation
b)
Maximum
power (W)
Distance (m)
Immunity test
level (V/m)
Pulse
modulation
18 Hz
b)
1.8
0.3
27
2
0.3
28
FM c)
± 5 kHz
deviation
1 kHz sine
450
430 - 470
GMRS 460,
FRS 460
710
745
788
704 - 787
LTE Band 13, 17
Pulse
modulation
217 Hz
b)
0.2
0.3
9
800 - 960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850, LTE
Band 5
Pulse
modulation
18 Hz
b)
2
0.3
28
810
870
930
1556305-G
27
Invacare® Medley® Ergo
Test Frequency
(MHz)
Service
Modulation
b)
Maximum
power (W)
Distance (m)
Immunity test
level (V/m)
1700 - 1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT; LTE Band
1, 3, 4, 25;
UMTS
Pulse
modulation
217 Hz
b)
2
0.3
28
2450
2400 - 2570
Bluetooth,
WLAN, 802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE
Band 7
Pulse
modulation
217 Hz
b)
2
0.3
28
5240
5500
5785
5100 - 5800
WLAN 802.11
a/n
Pulse
modulation
217 Hz
b)
0.2
0.3
9
1720
1845
1970
Band
a)
(MHz)
a)
If necessary to achieve the immunity test level, the distance between the transmitting antenna and the Medical
Electrical Equipment or System may be reduced to 1 m. The 1 m test distance is permitted by IEC 61000-4-3.
a)
For some services, only the uplink frequencies are included.
b)
The carrier shall be modulated using a 50 % duty cycle square wave signal.
As an alternative to FM modulation, 50 % pulse modulation at 18 Hz may be used because while it does not represent actual
modulation, it would be worst case.
c)
28
1556305-G
Inhaltsverzeichnis
Diese Gebrauchsanweisung MUSS dem Benutzer des Produkts
ausgehändigt werden. VOR der Verwendung dieses Produkts MUSS
die Gebrauchsanweisung gelesen werden. Bewahren Sie sie auf, um
später darin nachschlagen zu können.
1 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symbole in diesem Dokument . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Anwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1 Für die Bedienung vorgesehene Personengruppe . . . .
1.3 Nutzungsdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Konformität. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4.1 Produktspezifische Normen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Garantieinformationen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Beschränkung der Haftung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Matratzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Sicherheitshinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Etiketten und Symbole auf dem Produkt . . . . . . . . . . . . .
2.4.1 Typenschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Sonstige Etiketten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Hauptkomponenten des Betts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Montage des Betts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.1 Anbringen von Etiketten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Anbringen von Rastofix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Steuerungskasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6 Verkabelung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6.1 Bett mit externer Stromversorgung (24 V). . . . . . . . . .
3.7 Anbringen der Seitengitter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.7.1 Seitengitter Verso II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.7.2 Seitengitter Scala 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.7.3 Anbringen der Seitengitter Aria und Bella . . . . . . . . . .
3.8 Anbringen der Liegeflächenverlängerung . . . . . . . . . . . . .
3.9 Demontage des Betts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 Das Bett benutzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.1 Niedrige Ausführungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.2 Matratzenhalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Handbedienteil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1 Sperrfunktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Laufrollen und Bremsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Bremsen der Laufrollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Einstellung der Seitengitter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1 Seitengitter Verso II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2 Einstellung der Scala 2-Seitengitter . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.3 Seitengitter Aria und Bella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Aufrichter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.1 Einsetzen des Aufrichters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.2 Anpassen der Griffhöhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Anpassen der Beinsektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Notfallpositionen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.1 Notabsenkung eines Liegeflächenteils . . . . . . . . . . . . .
4.7.2 Transport und Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Liste des verfügbaren Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Transportsicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung . . . . . . . . . . . . .
6.2 Tägliche Überprüfungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Allgemeine Informationen zur Wartung . . . . . . . . . . . . . .
6.3.1 Wartungsplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Prüfung nach Verlagerung – Vorbereitung für neuen
Benutzer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4.1 Checkliste – nach Standortwechsel . . . . . . . . . . . . . . .
6.5 Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . .
30
30
30
30
30
30
31
31
31
31
32
32
33
33
34
34
34
36
36
36
36
36
37
37
37
38
38
38
39
39
40
40
41
41
41
41
41
42
42
42
42
43
43
43
43
43
43
44
44
44
44
45
45
45
47
47
47
47
47
47
48
48
48
6.5.2 Reinigungsintervalle . . .
6.5.3 Reinigungsanweisungen
6.5.4 Desinfektionsanleitung .
6.6 Schmierung . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
48
48
49
49
7 Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
7.1 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
7.2 Wiederaufbereitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
8 Problembehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
8.1 Fehlerbehebung im elektrischen System. . . . . . . . . . . . . . 51
9 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Abmessungen des Betts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Gewichtsangaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Abmessungen der Matratze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Elektrische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.5 Umgebungsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52
52
52
52
52
53
10 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV). . . . . . . . . . . . . . .
10.1 Allgemeine Informationen zu Elektromagnetischer
Verträglichkeit (EMV). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.2 Elektromagnetische Emissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.3 Elektromagnetische Störfestigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.3.1 Testspezifikationen für die Störfestigkeit gegen
HF-Geräte für die kabellose Kommunikation . . . . . . .
54
54
54
54
55
Invacare® Medley® Ergo
1 Allgemein
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden
führen kann.
1.1 Einleitung
Tipps und Empfehlungen
Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und
Anleitungen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen
zur Handhabung des Produkts. Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und befolgen Sie die
Sicherheitsanweisungen, damit eine sichere Verwendung des
Produkts gewährleistet ist.
Beachten Sie, dass dieses Dokument Abschnitte enthalten
kann, die für Ihr Produkt nicht von Bedeutung sind, da
dieses Dokument sämtliche zum Zeitpunkt der Drucklegung
verfügbaren Modelle abdeckt. Sofern nicht anders
angegeben, bezieht sich jeder Abschnitt dieses Dokuments
auf alle Modelle des Produkts.
1.2 Anwendungszweck
Das Bett wurde für die Pflege zu Hause und für die
Langzeitpflege entwickelt:
•
In den länderspezifischen Vertriebsdokumenten sind alle
in Ihrem Land verfügbaren Modelle und Konfigurationen
aufgeführt.
Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen
ohne vorherige Ankündigung abzuändern.
Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments,
dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle
Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Webseite
herunterladen.
Wenn die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie
aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie
die entsprechende PDF-Version von der Invacare-Website
herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf
dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie
angenehmer ist.
Weitere Informationen zum Produkt, z. B. Informationen zu
Produktsicherheitshinweisen oder zu einem Produktrückruf,
erhalten Sie von Ihrem Invacare-Vertreter. Die
entsprechenden Adressen finden Sie am Ende dieses
Dokuments.
Bei einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren
Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem
Land.
1.1.1 Symbole in diesem Dokument
In diesem Dokument werden Symbole und Signalwörter
verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken
hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschaden führen
können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter
finden Sie in der nachfolgenden Tabelle.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen kann.
VORSICHT
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die
bei Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen
führen kann.
•
•
•
•
•
•
Anwendungsgebiet 3: Langzeitpflege in einer
medizinischen Einrichtung, bei der eine medizinische
Aufsicht erforderlich ist, bei Bedarf eine Überwachung
erfolgt und im Rahmen medizinischer Verfahren
verwendete medizinische elektrische Geräte dazu
beitragen können, den Zustand des Patienten
beizubehalten oder zu verbessern.
Anwendungsgebiet 4: Pflege im häuslichen Umfeld,
wobei medizinische elektrische Geräte eingesetzt
werden, um eine Verletzung, Behinderung oder
Erkrankung zu lindern oder zu kompensieren.
Das Bett ist nur für die Verwendung in Innenräumen
bestimmt.
Das Bett ist nur für Erwachsene mit einer Körpergröße
von mindestens 146 cm vorgesehen, deren Gewicht
40 kg oder mehr beträgt bzw. deren Body Mass Index
(BMI) mindestens 17 beträgt.
Das Bett ist nicht für den Transport von Personen
bestimmt. Das Bett kann im Zimmer bewegt werden,
während sich eine Person darin befindet. Die
Schwenkräder sind feststellbar.
Das Bett ist nicht für Patienten der Psychiatrie bestimmt.
Angaben zum maximalen Benutzergewicht und zur
sicheren Tragfähigkeit befinden sich auf dem Typenschild
sowie im Kapitel „Technische Daten“ im vorliegenden
Handbuch.
WARNUNG!
Jede andere oder nicht bestimmungsgemäße
Verwendung kann zu gefährlichen Situationen
führen.
Invacare übernimmt keinerlei Verantwortung
für jedwede nicht den Informationen und
Anweisungen in dieser Gebrauchsanweisung
entsprechende Nutzung, Modifizierung oder
Montage des Betts.
1.2.1 Für die Bedienung vorgesehene
Personengruppe
Qualifiziertes Pflegepersonal oder entsprechend geschulte
Privatpersonen sind für die Bedienung dieses Produkts
vorgesehen.
Das Handbedienteil kann auch von der Person im Bett
bedient werden.
1.3 Nutzungsdauer
Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt fünf Jahre,
vorausgesetzt, es wird täglich und in Übereinstimmung
mit den in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten
Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und korrekten
30
1556305-G
Allgemein
Verfahrensweisen verwendet. Die tatsächliche
Haltbarkeitsdauer kann abhängig von Häufigkeit und
Intensität der Verwendung variieren.
1.4 Konformität
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe
sind nach den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet.
Dieses Produkt ist mit dem CE-Kennzeichen versehen
und erfüllt die europäische Verordnung 2017/745 über
Medizinprodukte der Klasse 1. Das Markteinführungsdatum
des Produkts ist in der CE-Konformitätserklärung aufgeführt.
einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von
medizinischen Betten) und allen einschlägigen Normen.
Weitere Informationen zu lokalen Normen und Vorschriften
erhalten Sie bei Ihrem Invacare-Vertreter vor Ort. Die
entsprechenden Internetadressen finden Sie am Ende dieses
Dokuments.
1.5 Garantieinformationen
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land.
Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen.
Garantieansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien
und Bauteile.
1.6 Beschränkung der Haftung
Die aktuellen Umweltschutzbestimmungen WEEE (Richtlinie
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte) und RoHS (Richtlinie
zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher
Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten) werden von uns
eingehalten.
1.4.1 Produktspezifische Normen
Das Produkt wurde getestet und entspricht der Norm IEC
60601-2-52 (Besondere Festlegungen für die Sicherheit
1556305-G
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
•
•
•
•
•
•
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung
falscher Verwendung
normalem Verschleiß
falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer
oder einen Dritten
technischen Änderungen
unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
31
Invacare® Medley® Ergo
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
Dieser Abschnitt des Handbuchs enthält allgemeine
Sicherheitsinformationen zum Produkt. Spezifische
Sicherheitsinformationen finden Sie in dem entsprechenden
Abschnitt des Handbuchs und in den in diesem Abschnitt
beschriebenen Verfahren.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
– Verwenden Sie dieses Produkt und
möglicherweise vorhandenes optionales
Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen
sowie eventuelle zusätzliche Anweisungen
– wie zum Produkt oder möglicherweise
vorhandenem optionalen Zubehör gehörende
Gebrauchsanweisungen oder Merkblätter –
vollständig gelesen und verstanden haben. Falls
Ihnen die Warnungen, Sicherheitshinweise und
Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie
sich an einen Arzt, einen Invacare-Anbieter
oder einen qualifizierten Techniker, bevor Sie
das Produkt verwenden.
– Nehmen Sie keine unbefugten Veränderungen
am Produkt vor.
WARNUNG!
Einklemm-/Erstickungsgefahr
Es besteht Einklemm- bzw. Erstickungsgefahr
zwischen Liegefläche, Seitengitter und Bettende
sowie zwischen beweglichen Teilen und in der
Nähe des Betts befindlichen Objekten.
– Das Bett darf nicht für Personen unter
zwölf Jahren bzw. für Personen, deren
Körpergröße nicht mindestens der Größe eines
durchschnittlichen Zwölfjährigen entspricht,
verwendet werden.
– In Kombination mit den Seitengittern darf das
Bett nicht für Personen verwendet werden,
deren Körpergröße 146 cm unterschreitet oder
deren Gewicht 40 kg oder weniger beträgt bzw.
deren Body Mass Index (BMI) unter 17 liegt.
– Aufgrund von Stauchung der Matratze kann
sich das Risiko im Lauf der Zeit erhöhen.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Spalten
zwischen Bett, Matratze und/oder Seitengitter.
Tauschen Sie die Matratze aus, wenn die
Spalten eine Einklemmgefahr darstellen.
WARNUNG!
Gefahr des Hindurchrutschens durch
Bettöffnungen
Das Bett erfüllt sämtliche Anforderungen
hinsichtlich der Maximalabstände. Jedoch könnten
Personen von sehr schmaler Statur durch die
Öffnungen zwischen den Seitengittern oder durch
den Spalt zwischen dem Seitengitter und der
Liegefläche rutschen.
– Seien Sie daher besonders vorsichtig, wenn
das Bett für die Pflege von Personen mit sehr
schmaler Statur verwendet wird.
32
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Unsachgemäßer Umgang mit Kabeln, falsche
Verkabelung und die Verwendung nicht
zugelassener Geräte kann zu Stromschlag und
Produktdefekten führen.
– Knicken, zerschneiden oder beschädigen Sie die
Kabel des Produkts nicht.
– Stellen Sie sicher, dass bei Verwendung des
Produkts keine Kabel eingeklemmt oder
beschädigt werden.
– Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose,
bevor Sie das Bett bewegen.
– Sorgen Sie für eine korrekte und
ordnungsgemäße Verkabelung.
– Verwenden Sie keine nicht zugelassenen Geräte.
WARNUNG!
Stolper-, Verhedder- und Strangulationsgefahr
Bei unsachgemäßer Führung der Kabel kann
Stolper-, Verhedder- oder Strangulationsgefahr
bestehen.
– Stellen Sie sicher, dass alle Kabel ordnungsgemäß
verlegt und gesichert sind.
– Achten Sie darauf, dass keine Kabelschlaufen
aus dem Produkt herausragen.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Zündquellen können zu Verbrennungen und
Bränden führen.
– Das Bett muss mit ausreichendem
Sicherheitsabstand zu möglichen Zündquellen
(Heizung, Kamin usw.) aufgestellt werden.
– Weder der Patient noch Begleitpersonen dürfen
bei Verwendung oder Bedienung des Bettes
rauchen.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
So verhindern Sie Verletzungen oder Schäden bei
Verwendung des Produkts:
– Strenge Aufsicht ist erforderlich, wenn das
Produkt in der Nähe von Kindern und/oder
Haustieren verwendet wird.
– Lassen Sie keine Kinder mit dem Produkt
spielen.
VORSICHT!
– Senken Sie das Bett zum Hinlegen und
Aufstehen immer auf eine angemessene
Höhe ab. Die Rückenlehne kann als Stütze
verwendet werden. Stellen Sie sicher, dass
sich der Oberschenkelbereich und das Beinteil
in horizontaler Position befinden, damit die
Liegefläche nicht überlastet wird.
– Senken Sie das Bett stets auf die unterste
Position ab, bevor Sie jemanden unbeaufsichtigt
im Bett lassen.
– Stellen Sie sicher, dass sich keine Objekte (z. B.
Möbel, Lifter oder Fensterflügel) unter, über
oder in der Nähe des Betts befinden, die die
Höhenverstellung des Betts beeinträchtigen
könnten.
1556305-G
Sicherheit
VORSICHT!
Zubehör, das nicht in Original-Qualität vorliegt,
oder falsches Zubehör kann die Funktion und
Sicherheit des Produkts beeinträchtigen.
– Für das verwendete Produkt ausschließlich
Originalzubehör verwenden.
– Aufgrund regionaler Unterschiede ziehen Sie
bei der Suche nach erhältlichem Zubehör den
Invacare-Katalog oder die Invacare-Website für
Ihr Land zu Rate, oder wenden Sie sich an Ihren
Invacare-Anbieter vor Ort. Die entsprechenden
Adressen finden Sie am Ende dieses Dokuments.
VORSICHT!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Das Produkt kann sich erhitzen, wenn es
Sonnenlicht oder anderen Wärmequellen
ausgesetzt wird.
– Setzen Sie das Produkt nicht über längere Zeit
direkter Sonneneinstrahlung aus.
– Halten Sie das Produkt von Wärmequellen fern.
VORSICHT!
Bei den beweglichen Teilen des Betts besteht die
Gefahr, dass Finger eingeklemmt werden.
– Geben Sie daher auf Ihre Finger acht.
WICHTIG!
Das Bett besitzt keinen Trennschalter
(Hauptschalter). Wenn das Bett von der
Stromversorgung getrennt werden muss, muss der
Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden.
– Stellen Sie das Bett immer so auf, dass die
Steckdose leicht zugänglich ist, um das Bett
ausstecken und damit stromlos machen zu
können.
WICHTIG!
Ansammlungen von Flusen, Staub und
anderen Verschmutzungen können das Produkt
beeinträchtigen.
– Halten Sie das Produkt sauber.
2.2 Matratzen
WARNUNG!
Sicherheitsaspekte zu möglichen Kombinationen
von Seitengittern und Matratzen:
Zur Gewährleistung der größtmöglichen Sicherheit
ist bei Verwendung der Seitengitter am Bett
unbedingt auf die Einhaltung der Mindest- und
Höchstmaße für Matratzen zu achten.
– Die richtigen Matratzenmaße finden Sie in
der Tabelle zu Matratzengrößen in Kapitel 9
Technische Daten, Seite 52.
WARNUNG!
Einklemm- und/oder Erstickungsgefahr
– Der Benutzer könnte eingeklemmt werden
bzw. ersticken, wenn der horizontale
Abstand zwischen der Matratzenseite und
der Innenseite des Seitengitters zu groß ist.
Halten Sie die Mindestbreite und -länge der
Matratze bei Verwendung der verschiedenen
Seitengitter ein (siehe Angaben in der Tabelle
1556305-G
zu Matratzengrößen in Kapitel 9 Technische
Daten, Seite 52).
– Beachten Sie, dass insbesondere bei sehr
dicken oder sehr weichen Matratzen (geringe
Dichte) oder einer Kombination daraus ein noch
höheres Risiko besteht.
A
WARNUNG!
Fallrisiko
Der Benutzer kann über den Rand aus dem
Bett fallen und sich schwer verletzen, wenn der
vertikale Abstand A zwischen dem oberen Rand
der Matratze und dem Ende des Seitengitters bzw.
dem Bettende zu klein ist. Siehe Abbildung oben.
– Halten Sie immer einen Mindestabstand A von
22 cm ein.
– Halten Sie die maximal zulässige Matratzenhöhe
bei Verwendung des Seitengitters ein (siehe
Angaben in der Tabelle zu Matratzengrößen in
Kapitel 9 Technische Daten, Seite 52).
2.3 Sicherheitshinweise zur
elektromagnetischen Verträglichkeit
WARNUNG!
Gefahr von Fehlfunktionen aufgrund
elektromagnetischer Störungen
Elektromagnetische Störungen können zwischen
diesem Produkt und anderen elektrischen Geräten
auftreten und die elektrischen Einstellfunktionen
dieses Produkts beeinträchtigen. Um solche
elektromagnetischen Störungen zu verhindern, zu
reduzieren oder zu beseitigen, sollten Sie:
– nur Originalkabel, -zubehör und -ersatzteile
verwenden, um die elektromagnetischen
Emissionen nicht zu erhöhen bzw. die
elektromagnetische Störfestigkeit dieses
Produkts zu verringern.
– Verwenden Sie tragbare
HF-Kommunikationsgeräte nur in einem Abstand
von mindestens 30 cm zu einem beliebigen Teil
dieses Produkts (einschließlich Kabel).
– Verwenden Sie dieses Produkt nicht in der Nähe
aktiver chirurgischer Hochfrequenzgeräte und
eines von HF-Strahlungen abgeschirmten Raums
eines Systems für Kernspintomografie mit hoher
Intensität elektromagnetischer Störungen.
– Falls Störungen auftreten, vergrößern Sie den
Abstand zwischen diesem Produkt und dem
anderen Gerät oder schalten Sie es aus.
– Lesen Sie die ausführlichen Informationen
und folgen Sie der Anleitung in Kapitel 10
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV), Seite
54.
WARNUNG!
Gefahr von Fehlfunktionen aufgrund
elektromagnetischer Störungen
33
Invacare® Medley® Ergo
Dieses Bett darf unmittelbar neben oder
mit anderen elektrischen Geräten gestapelt
nur wie nachfolgend beschrieben verwendet
werden, da ansonsten der Betrieb beeinträchtigt
werden könnte. Sofern eine solche Verwendung
erforderlich ist, müssen das Bett und andere
Geräte sorgfältig beobachtet werden, um den
ordnungsgemäßen Betrieb sicherzustellen.
Dieses Bett kann zusammen mit von Invacare
zugelassenem Zubehör und medizinischen
elektrischen Geräten verwendet werden, die mit
dem Herzen (intrakardial) oder mit Blutgefäßen
(intravaskulär) verbunden sind, sofern die
folgenden Punkte beachtet werden:
– Medizinische elektrische Geräte dürfen nicht
an den Metallteilen des Betts (Seitengitter,
Aufrichter, Tropfhalterung, Bettenden usw.)
befestigt werden.
– Netzkabel medizinischer elektrischer Geräte
müssen von Zubehörteilen und beweglichen
Teilen des Betts ferngehalten werden.
2.4 Etiketten und Symbole auf dem
Produkt
2.4.1 Typenschild
Anwendungsteil Typ B
WEEE-konform
CE-Kennzeichnung
Abkürzungen für technische Daten:
• Iin = Eingangsstrom
• AC = Wechselstrom
• Uin = Eingangsspannung • Max = maximal
• Int. = Aussetzbetrieb
• min = Minuten
Weitere technische Daten finden Sie unter 9 Technische
Daten, Seite 52.
2.4.2 Sonstige Etiketten
Lesen Sie vor der Verwendung dieses Produkts die
Gebrauchsanweisung durch, und befolgen Sie alle
Sicherheits- und Verwendungsanweisungen.
Das Typenschild befindet sich am Rahmen des Betts und
enthält die wesentlichen Produktinformationen einschließlich
der technischen Daten.
Invacare Portugal, Lda
EN 60601-2-52
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
MD
YYYY
-MM
= xxx kg
Angaben zum Mindestgewicht, zur
Mindestgröße und zum minimalen Body
Mass Index (BMI) eines Erwachsenen.
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
Siehe 1.2 Anwendungszweck, Seite 30.
= xxx kg
Die tatsächlichen Matratzenmaße sind der
Benutzerdokumentation zu entnehmen.
Product name
Seriennummer
Referenznummer
Siehe 9 Technische Daten, Seite 52.
XX° C
XX° C
XX%
Hersteller
Herstellungsdatum
Medizinprodukt
Max. Benutzergewicht
Max. Tragfähigkeit
XX%
XX° C
XX° C
XXX hPa
= XXX kg
XXX hPa
Gesamtgewicht des Produkts bei
Belastung unter Ausnutzung der
maximalen Tragfähigkeit
Temperaturbereich
Luftfeuchtigkeitsbereich
Luftdruckbereich
Produkt der SCHUTZKLASSE II
34
1556305-G
Sicherheit
Transport- und Lagerbedingungen
Betriebsbedingungen
Kennzeichnet die Stelle für den Anschluss von
Vorrichtungen für einen Potenzialausgleich.
(Nicht bei allen Ausführungen des Produkts vorhanden.)
Etikett an den Seitengittern in Dreiviertellänge
Kennzeichnet Bereiche mit erhöhter Quetschgefahr für die
Füße an den unteren Seiten der Bettenden in der Nähe
der Schwenkräder.
Siehe 4.1.1 Niedrige Ausführungen, Seite 41.
(Nur bei den niedrigen Ausführungen dieses Produkts
vorhanden.)
1556305-G
< 6 cm
Bezeichnet den maximalen Abstand zwischen dem
Seitengitter und dem kopfseitigen Bettende.
Beachten Sie die Montageanleitung in dieser
Gebrauchsanweisung bzw. die mit dem Seitengitter
mitgelieferten Anweisungen.
35
Invacare® Medley® Ergo
3 Inbetriebnahme
G
H
Handbedienteil (nicht abgebildet)
3.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Beschädigte Teile können die Sicherheit des
Produkts beeinträchtigen.
– Überprüfen Sie alle Teile vor ihrer Verwendung
auf Transportschäden.
– Liegen Beschädigungen vor, verwenden Sie
das Produkt nicht, sondern wenden Sie sich
zwecks weiterführender Anweisungen an Ihren
Invacare-Anbieter.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Die Montage des Bettes und die Installation von
Zubehör dürfen nur durch einen qualifizierten
Techniker oder eine entsprechend ausgebildete
Person erfolgen.
– Befolgen Sie die Anweisungen genau.
Kontaktieren Sie Ihren Invacare-Anbieter, falls
Sie Fragen zur Montage haben.
– Die elektrische Ausrüstung des Betts darf nicht
demontiert oder mit anderen elektrischen
Geräten kombiniert werden.
– Stellen Sie nach jedem Montageschritt sicher,
dass alle Befestigungspunkte ordnungsgemäß
festgezogen sind und alle Teile einwandfrei
funktionieren.
Matratzenhalter, 4 St.
Motor, Höhenverstellung
Seitengitter gehören nicht zum Standardlieferumfang.
Weitere Informationen zu Seitengittern und sonstigen
Zubehörteilen erhalten Sie bei Ihrem zuständigen
Invacare-Vertreter.
3.3 Montage des Betts
1.
Drücken Sie die Einsätze an der oberen Hälfte der
Liegefläche in die seitlichen Rohre an der unteren Hälfte
der Liegefläche.
2.
3.
Ziehen Sie die beiden Knebelschrauben an.
Achten Sie darauf, dass die vier Matratzenhalter so
positioniert sind, dass sie nach oben zeigen.
Drehen Sie die Verriegelungsringe am Bettende in die
entriegelte Stellung.
4.
WICHTIG!
– Um Kondensation zu vermeiden, sollte
das Bett erst verwendet werden, wenn es
Betriebstemperatur angenommen hat (siehe 9
Technische Daten, Seite 52).
3.2 Hauptkomponenten des Betts
5.
6.
A
B
Bettenden, 2 St.
C
E
Liegefläche, Oberschenkelbereich/Beinteil
Schwenkrad, 4 St.
Motor, Liegefläche, Rückenteil
F
Motor, Liegefläche, Oberschenkelbereich/Beinteil
D
36
Liegefläche, Rückenteil
Bringen Sie die Halterungen der Liegefläche entweder in
der oberen Position (A) oder der unteren Position (B)
am Bettende an und drücken Sie sie fest in die richtige
Position. (Ein kleiner Abstand zwischen dem oberen
Loch und der Halterung ist normal.)
Drehen Sie die Verriegelungsringe in die verriegelte
Stellung.
VORSICHT!
Die Verriegelungsringe sorgen dafür, dass die
Liegefläche nicht ungewollt von den Bettenden
abgehoben werden kann.
– Stellen Sie sicher, dass sich alle
Verriegelungsringe wie abgebildet in der
verriegelten Stellung befinden und durch das
obere Loch geführt sind.
– Achten Sie darauf, dass alle Halterungen an der
gleichen Position angebracht sind (obere oder
untere Position).
3.3.1 Anbringen von Etiketten
(Nur bei niedrigen Ausführungen)
1556305-G
Inbetriebnahme
•
•
•
•
•
Rückenlehnenmotor C
Motor für Oberschenkelbereich D
Motor für Bettende, Fußende E
Motor für Bettende, Kopfende F
Handbedienteil G
3.6 Verkabelung
1.
WICHTIG!
– Die Kabel müssen so geführt werden, dass sie
nicht auf dem Boden liegen und dass sie die
Schwenkräder nicht blockieren. Hängen Sie das
Netzkabel über den dafür vorgesehenen Haken
(siehe Abbildung).
Bringen Sie die vier Warnetiketten „Quetschgefahr für
die Füße“ (separat erhältlich) an den unteren Seiten der
Bettenden in der Nähe der Schwenkräder an.
3.4 Anbringen von Rastofix
(optional)
1.
2.
Drücken Sie das untere Rastofix-Teil am Fußteil des Betts
fest an die vorgesehene Position.
Drücken Sie das obere Rastofix-Ende zusammen.
Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um zu
verhindern, dass die Kabel bei Aktivierung der Motoren
beschädigt werden.
1.
3.
Drehen Sie das Rastofix zwischen den Laschen und
lassen Sie es los.
Schließen Sie beide Stecker der Hi/Lo-Motoren (Kopfund Fußende) an den Steuerungskasten unter der
Rückenlehne an.
2.
3.5 Steuerungskasten
Der Steuerungskasten wird am Rückenlehnenmotor
eingerastet.
3.
4.
Führen Sie das Kabel des Hi/Lo-Motors
vom Fußende des Betts und das Kabel des
Oberschenkel-/Beinteilmotors durch den Sicherheitsstift
des Oberschenkel-/Beinteilmotors. Stellen Sie sicher,
dass der Sicherheitsstift ordnungsgemäß arretiert ist.
Verbinden Sie den Steuerungskasten mit der
Netzstromversorgung.
Fahren Sie den Oberschenkelbereich bzw. das Beinteil
in seine höchste Position.
Der Steuerungskasten A ist mit einem Sicherungskamm
B und einem Aufkleber mit Symbolen versehen, die den
Anschluss der Motorstecker illustrieren.
1556305-G
37
Invacare® Medley® Ergo
3.6.1 Bett mit externer Stromversorgung (24 V)
5.
6.
7.
Hängen Sie das Kabel des Hi/Lo-Motors am Fußende in
den Haken am Bettende ein.
Fahren Sie die Rückenlehne in die höchste Position.
1.
2.
3.
4.
Führen Sie das Kabel vom Hi/Lo-Motor im Kopfende
durch die beiden Haken am Bettende und befestigen Sie
es am Sicherheitsstift des Rückenlehnenmotors.
Befestigen Sie das kurze Kabel A am Steuerungskasten
(ein deutliches Klickgeräusch muss zu hören sein).
Befestigen Sie das Kabel (wie in Schritt 7 im Abschnitt
„Verkabelung“ beschrieben).
Verbinden Sie das kurze Kabel B mit dem
Transformatorkabel C.
Stecken Sie den Netzstecker des 24-V-Transformators D
in die Steckdose (230 V).
3.7 Anbringen der Seitengitter
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Bei der Montage oder Demontage des Seitengitters
besteht Einklemm- und Quetschgefahr.
– Geben Sie daher auf Ihre Finger acht.
– Befolgen Sie die Anweisungen genau.
– Stellen Sie nach jedem Montageschritt sicher,
dass alle Befestigungen ordnungsgemäß
festgezogen sind und das Seitengitter
einwandfrei funktioniert.
8.
WICHTIG!
Das Handbedienteil, die Steuerungseinheit
und die Motoren weisen die Schutzart IPX4
auf.
– Am Steuerungskasten muss ein
Sicherungskamm verwendet werden,
um die Schutzart sicherzustellen.
Abnehmbare Seitengitter mit Dreiviertellänge
WARNUNG!
Einklemmgefahr
Es besteht Einklemm- bzw. Erstickungsgefahr
zwischen Liegefläche, Seitengitter und Bettende.
– Bei Verwendung der abnehmbaren
Stahlseitengitter ist stets darauf zu achten, dass
der Abstand zwischen dem Bettende und dem
oberen Abschluss des Seitengitters am Kopfteil
weniger als 6 cm und am Fußteil mehr als
32 cm beträgt.
Bringen Sie den Sicherungskamm über den Steckern im
Steuerungskasten an.
9.
3.7.1 Seitengitter Verso II
Montage
Befestigen Sie das Netzkabel an der Zugentlastung, die
am Bettrahmen befestigt ist.
10. Stellen Sie vor der Verwendung des Betts sicher, dass
sich alle Teile wie vorgesehen bewegen und dass keine
Motorkabel zum Boden hängen oder bei der Bewegung
der Bettabschnitte gequetscht werden.
38
1556305-G
Inbetriebnahme
Die Montage des Seitengitters muss mit verriegeltem
Seitengitter erfolgen.
1.
2.
3.
4.
Beide Halterungen des Seitengitters so auf dem
Bettrahmen platzieren, dass der Verriegelungsknopf A
am Fußende des Bettes liegt.
Achten Sie darauf, dass die Halterung am Kopfende so
platziert wird, dass sie die Aufnahme für den Aufrichter
umschließt (siehe Detail B).
Bei Betten, die über Bettenden mit „Sanne“-Befestigung
verfügen, müssen vorübergehend die Verriegelungsstifte
C am Bettende gelöst werden, damit die Halterung des
Seitengitters aufgesetzt werden kann.
a. Ziehen Sie den Verriegelungsstift C heraus und
drehen Sie ihn eine Vierteldrehung, um ihn in der
entriegelten Stellung zu arretieren.
b. Positionieren Sie die Halterung unter dem
Verriegelungsstift, wie in Schritt 2 beschrieben.
c. Drehen Sie den Verriegelungsstift, damit er am
Bettende eingreift.
Nachdem die Halterungen korrekt auf den Bettrahmen
gesetzt wurden, befestigen Sie das Seitengitter mit den
Flügelschrauben D.
3.7.3 Anbringen der Seitengitter Aria und Bella
WARNUNG!
Einklemm-/Erstickungsgefahr
Der Benutzer kann sich einklemmen oder aus
dem Bett fallen, wenn das Seitengitter nicht
ordnungsgemäß montiert ist oder Beschädigungen
aufweist.
– Achten Sie darauf, dass die Gleitschuhe richtig
in den Führungsschienen an den Bettenden
sitzen.
– Achten Sie darauf, dass die
Verriegelungsschrauben ordnungsgemäß
an den unteren Enden der Führungsschienen
montiert sind.
Die Vorgehensweise für die Montage des Holzseitengitters
Bella und des Stahlseitengitters Aria ist identisch.
Montage des Gleitsystems
1.
Demontage
1.
Lösen Sie die Flügelschrauben und heben Sie das
Seitengitter vom Bettrahmen ab.
3.7.2 Seitengitter Scala 2
Montage des Seitengitters
1.
2.
Platzieren Sie das Seitengitter so über dem Rahmen,
dass sich das Entriegelungssystem A am Kopfende des
Bettes befindet.
Die Gabelverbindungen am Seitengitter müssen
gemäß den Anweisungen am Seitengitter
montiert werden.
Drücken Sie die Federklinke A von der Rückseite durch
den Gleitschuh B und stellen Sie sicher, dass sie mit
einem hörbaren Klicken einrastet.
Führen Sie diesen Schritt für alle vier Federklinken aller
Gleitschuhe durch.
Befestigen des Gleitsystems und Montage des
Seitengitters
1.
2.
Heben Sie das Bett auf 1/3 der vollen Höhe an.
2.
Lösen Sie die Schraube an der Unterseite der Führungen
an einem der Bettenden, und schieben Sie den
Gleitschuh zur Hälfte in die Führung, bis er mit einem
hörbaren Klicken einrastet.
Ziehen Sie die Flügelschrauben B an, um das Seitengitter
am Rahmen zu befestigen. Vergewissern Sie sich, dass
es fest und fest sitzt.
Demontage des Seitengitters
1.
Lösen Sie die beiden Flügelschrauben B, und entfernen
Sie das Seitengitter.
1556305-G
39
Invacare® Medley® Ergo
3.
Stellen Sie vor der Verwendung des Betts sicher, dass
das Seitengitter ordnungsgemäß mit den Schrauben
fixiert ist und sich die Leisten wie vorgesehen
bewegen lassen.
3.8 Anbringen der
Liegeflächenverlängerung
(optional)
Drücken Sie das obere Seitengitter auf die beiden oberen
Federklinken.
4.
1.
2.
3.
WICHTIG!
Bei einem verlängerten Bett muss das
Fuß-Bettende durch Befestigung mit
Blechschrauben an den Halterungen gesichert
werden.
Drücken Sie am anderen Ende der Seitengitterleiste die
beiden oberen Federklinken in das Ende der Leiste.
5.
4.
6.
7.
Drücken Sie die Befestigung in die Führung, bis sie mit
einem hörbaren Klicken (d. h. ordnungsgemäß in der
unteren Position) einrastet.
Befestigen Sie die untere Seitengitterleiste an beiden
Enden wie in Schritt 4 beschrieben.
Drücken Sie das Seitengitter an beiden Enden ganz
nach oben, bis die obere Leiste in der oberen Position
einrastet.
8.
1.
2.
3.
5.
6.
7.
8.
9.
40
Bringen Sie die Lattenrostverlängerung am Lattenrost an.
3.9 Demontage des Betts
4.
Befestigen Sie die Schraube wieder unter der unteren
Seitengitterleiste in allen Ecken der Bettenden.
Entfernen Sie das untere Bettende (Fußteil).
Schieben Sie beide Seiten der Liegeflächenverlängerung
in den Rahmen, und sichern Sie die Baugruppe mit
Muttern und Schrauben.
Bringen Sie das Fuß-Bettende wieder an, und befestigen
Sie die Halterungen mit den Blechschrauben.
Nehmen Sie die Seitengitter und den Aufzugsbügel ab.
Bringen Sie das Bett in die unterste Position und alle
Sektionen der Liegefläche in horizontale Stellung.
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose. Wickeln
Sie das Netzkabel auf und hängen Sie es an den Haken
am Kopfteil des Betts.
Lösen Sie alle Motorstecker von den Motoren (das
Rückenlehnenmotorkabel nicht lösen).
Demontieren Sie den Sicherheitskamm mithilfe eines
geeigneten Werkzeugs (z. B. Schlitzschraubendreher)
von der Steuerungseinheit.
Ziehen Sie die Kabel des Kopfteil-, des Fußteil- und des
Beinsektionsmotors heraus.
Lösen Sie die Liegefläche von Kopf- und Fußteil.
Trennen Sie Kopf- und Fußende der Liegefläche
voneinander.
Bei Betten mit externer 24 V Stromversorgung, stellen
Sie sicher, dass das Netzkabel mit der Stromversorgung
der Steuerungseinheit verbunden ist.
1556305-G
Das Bett benutzen
4 Das Bett benutzen
4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Verletzungsrisiko und Gefahr von Sachschäden
– Das Bett muss so aufgestellt werden, dass die
Höhenverstellung nicht behindert wird, etwa
durch Hebevorrichtungen oder Möbel.
– Achten Sie darauf, dass keine Körperteile
zwischen feststehenden Teilen (z. B.
Seitengittern, Bettenden usw.) und beweglichen
Teilen eingequetscht werden.
– Das Handbedienteil darf nicht von Kindern
verwendet werden.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Bei Verwendung des Betts von unruhigen oder
verwirrten Personen oder von Personen, bei
denen Spasmen auftreten:
– Wenn das Bett mit einem sperrbaren
Handbedienteil ausgestattet ist, müssen die
entsprechenden Funktionen entweder gesperrt
werden,
– oder das Handbedienteil muss sich außerhalb
der Reichweite des Benutzers befinden.
4.1.1 Niedrige Ausführungen
VORSICHT!
Einklemm- und Quetschgefahr
Je nach Konfiguration kann der Freiraum zwischen
beweglichen und festen Teilen des Bettes beim
Absenken des Bettes sehr klein werden.
– Achten Sie beim Absenken des Bettes darauf,
dass sich Ihre Füße nicht in der Nähe oder
unter beweglichen Teilen befinden.
– Stellen Sie sicher, dass die Kabel korrekt verlegt
sind und beim Absenken des Bettes nicht
gequetscht werden können.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Je nach Konfiguration ist die minimale Arbeitshöhe
des Betts sehr niedrig.
Arbeiten mit einer nicht
ordnungsgemäßen/falschen Haltung bei niedrigen
Arbeitshöhen birgt eine Verletzungsgefahr für
das Pflegepersonal.
– Achten Sie bei der Versorgung des Benutzers
auf Ihre Körperhaltung.
4.1.2 Matratzenhalter
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Ohne sachgerecht angebrachte Matratzenhalter
kann die Matratze seitwärts verrutschen, was
dazu führen kann, dass der Benutzer aus dem
Bett fällt.
– Verwenden Sie das Bett niemals ohne
Matratzenhalter.
– Sorgen Sie stets dafür, dass die Matratzenhalter
korrekt montiert sind und nach oben weisen.
– Verwenden Sie nur die Original-Matratzenhalter.
4.2 Handbedienteil
Das Handbedienteil kann über zwei, drei oder vier Tasten zur
Steuerung der elektrischen Funktionen des Betts verfügen.
Das Handbedienteil kann auch mit einer Sperrfunktion
ausgestattet sein.
Rückenteil
1.
2.
Aufwärts: links auf die Taste drücken (p).
Abwärts: rechts auf die Taste drücken (q).
Höhenverstellung
1.
2.
Aufwärts: links auf die Taste drücken (p).
Abwärts: rechts auf die Taste drücken (q).
Oberschenkelbereich
1.
2.
Aufwärts: links auf die Taste drücken (p).
Abwärts: rechts auf die Taste drücken (q).
Kippfunktion
VORSICHT!
Schwerwiegendes Verletzungsrisiko
Das Kippen mit dem Kopfende nach unten kann
für Personen schwere Folgen haben, die zu
einem erhöhten Blutdruck im oberen Bereich des
Körpers neigen.
– Die Kippfunktion darf nur durch medizinisch
ausgebildetes Personal bedient werden.
– Vor der Verwendung von Positionen, bei denen
die unteren Extremitäten des Benutzers höher
positioniert sind als das Herz, muss immer eine
medizinische Beurteilung erfolgen.
– Die Kippfunktion ist KEINE
Trendelenburger-Funktion und darf nicht
als medizinische Behandlung eingesetzt werden.
1.
2.
Kopfende nach oben: links auf die Taste
drücken (p).
Fußende nach oben: rechts auf die Taste
drücken (q).
Wenn das Bett nur mit einer Anti-Kippfunktion ausgestattet
ist, kann das Fußende nicht nach oben gekippt werden.
1556305-G
41
Invacare® Medley® Ergo
1.
2.
Kopfende nach oben: links auf die Taste
drücken (p).
Horizontale Position: das Bett mit der
Höhenverstelltaste vollständig nach oben
oder nach unten fahren.
4.3.1 Bremsen der Laufrollen
A
B
4.2.1 Sperrfunktion
Die Sperrfunktion verhindert die Verwendung bestimmter
Funktionstasten. Unabhängig davon, über wie viele Tasten Ihr
Handbedienteil verfügt, können alle einzeln gesperrt werden.
Feststellen der Bremse – Betätigen Sie das äußere Pedal B
der Bremse.
Lösen der Bremse – Betätigen Sie das innere Pedal A der
Bremse.
4.4 Einstellung der Seitengitter
1.
2.
3.
Führen Sie Schlüssel A in das Schlüsselloch unter der
betreffenden Taste ein.
Um die Sperrfunktion zu aktivieren, drehen Sie den
Schlüssel im Uhrzeigersinn.
Um die Sperrfunktion aufzuheben, drehen Sie den
Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn.
4.3 Laufrollen und Bremsen
VORSICHT!
Einklemmungs- und Quetschungsgefahr
Alle Bremsen werden per Fuß bedient.
– Lösen Sie die Bremse nicht mit den Fingern.
42
WARNUNG!
Einklemm- und Erstickungsgefahr
Es besteht Einklemm- bzw. Erstickungsgefahr
zwischen Liegefläche, Seitengitter und Bettende.
– Stellen Sie stets sicher, dass die Seitengitter
korrekt montiert und befestigt sind.
WARNUNG!
Sturzgefahr
Wenn entschieden wurde, dass der Benutzer
Seitengitter benötigt:
– Lassen Sie den Benutzer niemals mit
abgesenktem Seitengitter unbeaufsichtigt im
Bett alleine.
– Stellen Sie sicher, dass sich das Seitengitter
in der höchsten Stellung befindet und korrekt
eingerastet ist, bevor Sie den Benutzer
unbeaufsichtigt lassen.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Der Patient kann beim Hinlegen oder Aufstehen
stürzen, wenn die Bremsen nicht verriegelt sind.
– Verriegeln Sie die Bremsen immer, wenn der
Patient sich hinlegt oder aus dem Bett steigt
oder wenn Sie den Patienten versorgen.
– Die Bremse mindestens je einer Laufrolle
am Kopf- und am Fußende des Betts muss
verriegelt werden.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Wenn das Seitengitter nicht ordnungsgemäß
eingerastet ist, kann es herunterfallen.
– Ziehen bzw. drücken Sie die obere Latte des
Seitengitters, um sich zu vergewissern, dass das
Verriegelungssystem ordnungsgemäß einrastet
ist.
Die Laufrollen können möglicherweise Spuren auf
dem Fußboden hinterlassen (insbesondere bei
nicht oder unzureichend behandelten Fußböden).
Invacare® empfiehlt, im Zweifelsfall zur Vermeidung
von Spuren geeignete Unterlagen zwischen Laufrollen
und Fußboden zu legen.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Bei der Betätigung des Seitengitters besteht
Einklemm- und Quetschgefahr.
– Achten Sie darauf, dass Ihre Finger ebenso wie
Körperteile des Patienten nicht eingeklemmt
werden.
– Das Seitengitter darf niemals gegen Widerstand
bewegt oder fallen gelassen werden.
1556305-G
Das Bett benutzen
4.4.1 Seitengitter Verso II
1.
B
A
2.
Drücken Sie die Verriegelung A des Gleitsystems an
einem Bettende und senken Sie das Seitengitter auf die
unterste Position ab.
Wiederholen Sie den Vorgang am anderen Bettende.
Herunterklappen zum Öffnen des Seitengitters
1.
2.
3.
Halten Sie die obere Latte B mit einer Hand und ziehen
Sie mit der anderen Hand am Verriegelungsknopf A.
Ziehen Sie die obere Latte zur Seite und lassen Sie den
Verriegelungsknopf los.
Klappen Sie das Seitengitter in die unterste Position.
4.5 Aufrichter
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Wird der Griff belastet, während der Aufrichter
aus dem Bett geschwenkt ist, kann das Bett
umkippen.
– Der Aufrichter muss immer so positioniert
werden, dass der Griff über dem Bettbereich
hängt.
– Die zulässige Höchstbelastung des Aufrichters
von 80 kg darf nicht überschritten werden.
Hochklappen zum Schließen des Seitengitters
1.
Ziehen Sie die obere Latte B und heben Sie
das Seitengitter an, bis es ordnungsgemäß im
Verriegelungssystem einrastet.
4.4.2 Einstellung der Scala 2-Seitengitter
1.
2.
4.5.1 Einsetzen des Aufrichters
Der Aufrichter kann links oder rechts am Kopfteil des Betts
eingesetzt werden.
1.
Setzen Sie den Aufrichter in das dafür vorgesehene
Rohrstück ein und fixieren Sie ihn mit der Flügelschraube.
Die Flügelschraube muss nicht festgezogen werden,
wenn der Aufrichter seitlich vom Bett weggeschwenkt
werden soll.
4.5.2 Anpassen der Griffhöhe
1.
2.
Aufwärts: Heben Sie die obere Latte B des
Seitengitters an und ziehen Sie sie zu der Seite mit
dem Verriegelungsmechanismus (Entriegelungsknopf)
A. Vergewissern Sie sich, dass das Seitengitter richtig
einrastet ist.
Abwärts: Drücken Sie den Entriegelungsknopf A und
bewegen Sie die obere Latte B des Seitengitters vom
Verriegelungsmechanismus weg.
Die Griffhöhe sollte immer an die individuellen Bedürfnisse
des Benutzers angepasst werden.
1.
2.
A
A
4.4.3 Seitengitter Aria und Bella
Bedienung des Seitengitters
Anheben des Seitengitters
1.
Nutzen Sie die beiden Griffe an der oberen Leiste, um
das Seitengitter anzuheben, bis es mit einem hörbaren
Klicken in der oberen Position einrastet.
Absenken des Seitengitters
1556305-G
1.
2.
Ziehen Sie das Seil seitlich heraus und schieben Sie die
Kunststoffseilklemme A nach oben oder unten, bis der
Griff die gewünschte Höhe erreicht hat.
Verriegeln Sie den Griff, indem Sie das Seil wieder in
die Klemme A hineindrücken, und ziehen Sie den Griff
nach unten.
43
Invacare® Medley® Ergo
WICHTIG!
Nach dem Anpassen der Griffhöhe:
– Überprüfen Sie, ob die beiden Seile über der
Seilklemme parallel verlaufen und sich im
Inneren der Seilklemme befinden.
– Stellen Sie sicher, dass das Seil ordnungsgemäß
arretiert ist, indem Sie kräftig am Griff ziehen.
oder Beinteils erforderlich sein. Eine Notabsenkung der
Höhenverstellung ist NICHT möglich.
VORSICHT!
Verletzungsrisiko
– Die Notabsenkung eines Liegeflächenteils muss
von mindestens zwei Personen durchgeführt
werden.
– Die Absenkung eines Liegeflächenteils kann
schnell erfolgen. Greifen Sie beim Absenken
nicht unter die Liegefläche.
4.6 Anpassen der Beinsektion
Die Anpassung der Beinsektion erfolgt durch Anheben des
Matratzengriffs.
WICHTIG!
– Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose,
bevor Sie eine Notabsenkung der Liegefläche
durchführen.
1.
2.
1.
2.
Aufwärts: Heben Sie den Matratzengriff der Beinsektion
an.
Abwärts: Heben Sie den Matratzengriff der Beinsektion
bis ganz nach oben an und senken Sie die Beinsektion
dann ab.
4.7 Notfallpositionen
In einem medizinischen Notfall kann es erforderlich
sein, alle oder bestimmte Segmente der Liegefläche in
eine flache Position zu bringen – z. B. einen flachen
Rückenlehnenabschnitt für die Herz-Lungen-Wiederbelebung
(HLW).
Um ein Segment der Liegefläche in flache Position zu bringen,
•
verwenden Sie die entsprechende Funktion des
Handbedienteils
ODER
•
Beide Personen halten das arretierte Liegenflächenteil
fest.
Eine Person zieht den Sicherheitsstift aus dem
betreffenden Motor heraus.
verwenden Sie bei Stromausfall oder sofortigem
Handlungsbedarf die manuelle Notabsenkung und
senken Sie das Segment der Liegefläche ab.
3.
Das Liegeflächenteil wird von beiden Personen langsam
vollständig abgesenkt.
4.7.2 Transport und Lagerung
Das Bett kann im montierten oder demontierten Zustand
transportiert oder gelagert werden.
Detaillierte Anweisungen zur Demontage des Bettes finden
Sie unter 3.9 Demontage des Betts, Seite 40.
So transportieren oder lagern Sie das Bett im montiertem
Zustand:
1.
2.
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose.
Wickeln Sie das Netzkabel auf, und hängen Sie es an den
Haken am Kopfende des Bettes, damit es vom Boden
ferngehalten wird und Schäden beim Transport oder bei
der Lagerung vermieden werden.
4.7.1 Notabsenkung eines Liegeflächenteils
Im Fall eines Stromausfalls oder Motordefekts kann eine
Notabsenkung des Rückenteils, Oberschenkelbereichs
44
1556305-G
Zubehör
5 Zubehör
5.1 Liste des verfügbaren Zubehörs
•
•
•
Wichtig
– Verwenden Sie ausschließlich Originalzubehör
und -ersatzteile. Ersatzteillisten und zusätzliche
Gebrauchsanweisungen können bei Invacare
bestellt werden.
Aufgrund regionaler Unterschiede empfiehlt es sich,
für Informationen zu verfügbarem Zubehör die
Invacare-Website für Ihr Land, den Invacare-Katalog
oder einen Invacare-Anbieter zu konsultieren.
•
•
•
•
•
Seitengitter
– Verso II
Zusammenfaltbares Stahlseitengitter, Dreiviertellänge
(150 cm × 40 cm), Montage am seitlichen Rohr,
Entriegelungsknopf am Fußteil
– Scala Basic 2
Zusammenfaltbares Stahlseitengitter, Dreiviertellänge
(168 cm × 40 cm), Montage am seitlichen Rohr,
Entriegelungsknopf am Kopfteil
– Scala Basic Plus 2
Zusammenfaltbares Stahlseitengitter, Dreiviertellänge
(168 cm × 40 cm), Montage am seitlichen Rohr,
Entriegelungsknopf am Kopfteil
– Scala Medium 2
Zusammenfaltbares Stahlseitengitter, Dreiviertellänge
(165 cm × 46 cm), Montage am seitlichen Rohr,
Entriegelungsknopf am Kopfteil
– Scala Decubi 2
Zusammenfaltbares Stahlseitengitter, Dreiviertellänge
(168 cm × 54 cm), Montage am seitlichen Rohr,
Entriegelungsknopf am Kopfteil
– Bella
Zusammenfaltbares Holzseitengitter in voller Länge
(205 cm × 40 cm), Montage an den Führungsschienen
für Bettende, Entriegelungsknöpfe an beiden Enden
– Bella extended
Zusammenfaltbares Holzseitengitter in voller Länge
(220 cm × 40 cm), Montage an den Führungsschienen
für Bettende, Entriegelungsknöpfe an beiden Enden
– Aria
Zusammenfaltbares Stahlseitengitter in voller Länge
(206 cm × 40 cm), Montage an den Führungsschienen
für Bettende, Entriegelungsknöpfe an beiden Enden
Liegeflächenverlängerung (Fußende) – 15 cm
Aufrichter
Fest angebrachte Haltegriffe – 25 cm × 30 cm,
25 cm × 80 cm, 40 cm × 30 cm, 40 cm × 50 cm oder
40 cm × 95 cm
Handbedienteile
– mit Rückenlehnen- und Höhenverstellung – HB72/Hl72
– mit Rückenlehnen-, Oberschenkel- und
Höhenverstellung – HB73/HL73 (arretierbar)
– mit Rückenlehnen-, Oberschenkel- und
Höhenverstellung und Kippfunktion – HB74/HL74
(arretierbar)
– mit Rückenlehnen-, Oberschenkel- und
Höhenverstellung und Anti-Kippfunktion –
HL74 (arretierbar)
1556305-G
Soft Tilt – Auf der Liegefläche angebrachtes System für
die Repositionierung des Patienten
Rastofix
Transporthalterung
5.2 Transportsicherung
Verwenden Sie die Transportsicherung für die Lagerung und
den Transport des Betts:
1.
2.
45
Invacare® Medley® Ergo
3.
4.
5.
6.
46
1556305-G
Instandhaltung
6 Instandhaltung
6.1 Allgemeine Hinweise zur
Instandhaltung
VORSICHT!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
– Während des Gebrauchs des Produkts keine
Wartungs- oder Servicearbeiten durchführen.
Die in diesem Handbuch beschriebenen Wartungsvorschriften
befolgen, um das Produkt jederzeit in verwendungsfähigem
Zustand zu halten.
•
Nach drei Monaten
•
Checkliste für die tägliche Überprüfung
q
q
q
Unterziehen Sie das Bett einer Sichtkontrolle. Prüfen Sie
alle Teile auf äußerliche Beschädigungen oder Verschleiß.
Überprüfen Sie alle Bauteile, alle Befestigungspunkte,
alle beanspruchten Teile und alle Drehpunkte auf
Anzeichen von Verschleiß, Risse, durchgescheuerte
Stellen, Verformungen und Abnutzung.
Überprüfen Sie das Handbedienteil und alle
Verstellmotoren auf Leichtgängigkeit.
6.3 Allgemeine Informationen zur
Wartung
WICHTIG!
– Bei der Service-Inspektion muss die Liegefläche
abgestützt werden, um ein unbeabsichtigtes
Absenken zu verhindern.
– Service- und Wartungsarbeiten am Bett dürfen
nur durch entsprechend geschultes Personal
durchgeführt werden.
– Wird das Bett umgerüstet oder einer anderen
Verwendung zugeführt, ist das Bett einem
Service gemäß Wartungsplan zu unterziehen.
In Ländern, in denen Invacare über eine eigene
Vertriebsgesellschaft verfügt, kann ein Servicevertrag
abgeschlossen werden. In bestimmten Ländern bietet
Invacare Schulungen zu Service und Wartung des Betts an.
Ersatzteillisten und zusätzliche Gebrauchsanweisungen sind
bei Invacare erhältlich.
Vor der Verwendung
1556305-G
Überzeugen Sie sich von der einwandfreien Funktion
aller mechanischen und elektrischen Teile. Ziehen Sie
Bolzen, Schrauben, Muttern usw. nach.
Jedes Jahr
•
Wir empfehlen die Durchführung eines Sicherheitstests
zur Überprüfung der Leistung der Verstellmotoren und
der Mechanik.
Alle zwei Jahre
•
6.2 Tägliche Überprüfungen
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Beschädigte oder verschlissene Teile können die
Sicherheit des Produkts beeinträchtigen.
– Das Produkt muss bei jeder Verwendung
geprüft werden.
– Falls Sie Schäden feststellen oder Zweifel an
der Sicherheit eines Teils haben, verwenden Sie
das Produkt nicht. Setzen Sie sich umgehend
mit Ihrem zuständigen Invacare-Anbieter in
Verbindung. Stellen Sie außerdem sicher,
dass das Produkt erst dann wieder verwendet
wird, nachdem die Reparaturmaßnahmen
durchgeführt wurden.
Überzeugen Sie sich von der einwandfreien Funktion
und dem sicheren Zustand aller mechanischen und
elektrischen Teile.
Wir empfehlen dringend, das Bett bei normaler
Verwendung nach zwei Jahren sowie anschließend im
Zweijahresabstand einem Service gemäß nachstehendem
Wartungsplan zu unterziehen.
Verstellmotoren, Handbedienteil und
Steuerungseinheit werden durch Austausch
des schadhaften Teils gewartet.
6.3.1 Wartungsplan
Prüfpunkte
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Sichtprüfung aller Komponenten des Betts (keine
Verformungen)
Sicherungsringe, Splinte und Kunststoff-Befestigungsring
– ordnungsgemäß verriegelt und geprüft
Schrauben – nachgezogen
Schweißnähte – intakt (kein Verschleiß)
Schwenkräder (leichtgängig)
Schwenkradbefestigungen – nachgezogen
Schwenkradbremsen – arretieren ordnungsgemäß
Alle Motoren – laufen korrekt (mit regulärer Drehzahl
und minimaler Geräuschentwicklung)
Kabel – ordnungsgemäß verlegt und unbeschädigt
Elektrische Stecker – unbeschädigt
System für Verriegelung und Bewegung des Seitengitters
– ordnungsgemäße Verriegelung, leichtgängig
Zubehör – korrekt montiert und einwandfreie Funktion
Beschädigte Beschichtung – repariert
Austreten von Schmierfett – auf ausgelaufenes
Schmierfett überprüfen
VORSICHT!
Verletzungsrisiko oder Gefahr von Sachschäden
Das Austreten von Schmierfett kann zu Unfällen
durch Ausrutschen oder Feuer führen.
– Kontaktieren Sie den Kundendienst, falls
Schmierfett austritt oder sonstige Rückstände
festgestellt werden.
6.4 Prüfung nach Verlagerung –
Vorbereitung für neuen Benutzer
WICHTIG!
Wenn das Bett an einen anderen Ort verlagert
wurde, muss es vor einer weiteren Nutzung
sorgfältig geprüft werden.
– Die Prüfung muss durch entsprechend
geschultes Personal erfolgen.
– Informationen zur regelmäßigen Wartung sind
der Wartungstabelle zu entnehmen.
47
Invacare® Medley® Ergo
6.4.1 Checkliste – nach Standortwechsel
WICHTIG!
Falsche Reinigungsmethoden oder -flüssigkeiten
können zu einer Beschädigung des Produkts
führen.
– Alle verwendeten Reinigungs- und
Desinfektionsmittel müssen wirksam und
miteinander verträglich sein und das Material
schützen, das mit ihnen gereinigt wird.
– Keinesfalls korrodierende Flüssigkeiten (Laugen,
Säuren usw.) oder scheuernde Reinigungsmittel
verwenden. Wenn in der Reinigungsanleitung
nichts anderes angegeben ist, empfehlen wir
ein handelsübliches Haushaltsreinigungsmittel
(z. B. Geschirrspülmittel).
– Niemals Lösungsmittel (Nitroverdünnung,
Aceton usw.) verwenden, die die Struktur des
Kunststoffs verändern oder die angebrachten
Etiketten angreifen.
– Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut
trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch
genommen wird.
Prüfpunkte
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Prüfen Sie, ob das Gestänge zur Verbindung der beiden
Liegeflächenhälften vollständig eingeführt und verriegelt
ist.
Vergewissern Sie sich, dass die Liegefläche korrekt an
den Bettenden montiert ist und der Verriegelungsring
eingerastet ist.
Prüfen Sie die Arretierung des Motors (Kontakte korrekt
montiert).
Prüfen Sie die Verdrahtung der Elektronik für den Motor
(Kabel nicht gequetscht).
Prüfen Sie, ob die Gehäuse der Motoren intakt sind
(keine Risse, durch die Flüssigkeit eindringen kann).
Prüfen Sie, ob der Sicherungskamm korrekt über den
Kontakten im Steuerungskasten montiert ist.
Prüfen Sie durch Verwendung des Handbedienteils
die Bereiche der Liegefläche, um alle Funktionen der
beweglichen Teile zu aktivieren.
Überprüfen Sie die Funktion der Bremsen.
Prüfen Sie die Verriegelungsfunktion(en) an den
Seitengittern.
Überprüfen Sie, ob alle Bettlatten intakt und fest sind.
6.5 Reinigung und Desinfektion
Zur Reinigung und Desinfektion in
Langzeitpflegeumgebungen oder klinischen
Umgebungen die hausinternen Verfahren beachten.
6.5.2 Reinigungsintervalle
WICHTIG!
Regelmäßige Reinigung und Desinfektion sorgen
für einen reibungslosen Betrieb, verlängern die
Nutzungsdauer und verhindern Verunreinigungen.
Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt
– regelmäßig, sofern es verwendet wird
– vor und nach jeder Wartung
– nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten
– vor Benutzung durch einen neuen Patienten
6.5.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
VORSICHT!
Kontaminationsgefahr
– Vorkehrungen für sich selbst treffen und
geeignete Schutzausrüstung verwenden.
VORSICHT!
Gefahr von Stromschlag und Beschädigung des
Produkts
– Das Gerät ggf. ausschalten und vom Netz
trennen.
– Bei der Reinigung von elektronischen Bauteilen
ist zu beachten, welche Schutzart (Schutz gegen
eindringendes Wasser) diese besitzen.
– Sicherstellen, dass kein Wasser auf den
Netzstecker oder die Steckdose gelangt.
– Die Steckdose nicht mit nassen Händen
berühren.
6.5.3 Reinigungsanweisungen
WICHTIG!
– Das Produkt darf nicht in automatischen
Waschanlagen, mit einem Hochdruckreiniger
oder mit Dampf gereinigt werden.
Elektrische Bauteile
•
•
•
•
Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten
Tuch oder einer weichen Bürste ab.
Max. Temperatur: 40 °C
Lösungsmittel/Chemikalien: Haushaltsübliche
Reinigungsmittel und Wasser.
Trocknen: Mit einem weichen Tuch trockenwischen.
Bauteile aus Metall
•
•
•
•
Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten
Tuch oder einer weichen Bürste ab.
Max. Temperatur: 40 °C
Lösungsmittel/Chemikalien: Haushaltsübliche
Reinigungsmittel und Wasser.
Trocknen: Mit einem weichen Tuch trockenwischen.
Eine Druckwasserreinigung der Bauteile aus Metall
ist zulässig, keinesfalls jedoch eine Hochdruck- oder
Dampfreinigung.
Holz (einschließlich Textilbändern an den Seitengittern, falls
vorhanden)
48
1556305-G
Instandhaltung
•
•
•
•
Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten
Tuch oder einer weichen Bürste ab.
Max. Temperatur: 40 °C
Lösungsmittel/Chemikalien: Haushaltsübliche
Reinigungsmittel und Wasser.
Trocknen: Mit einem weichen Tuch trockenwischen.
Textilien (einschließlich Polster und Matratzen)
•
Entsprechend den Anweisungen auf dem jeweiligen
Produktetikett.
6.5.4 Desinfektionsanleitung
Informationen zu empfohlenen Desinfektionsmitteln
und -verfahren finden Sie unter
https://vah-online.de/de/fuer-anwender.
Im häuslichen Bereich
In der klinischen und Langzeitpflege
Befolgen Sie Ihre hausinternen Desinfektionsverfahren und
verwenden Sie nur die dort angegebenen Desinfektionsmittel
und Methoden.
6.6 Schmierung
Wir empfehlen, nach dem Service und der Reinigung oder
wann immer es erforderlich ist, die Reibung zu reduzieren,
die beweglichen Komponenten des Betts den folgenden
Anweisungen entsprechend zu schmieren.
Bettkomponente
Schmierungsmethode
Drehpunkte der Liegefläche
Öl (medizinisch rein)
Motorbefestigungspunkte an
der Liegefläche
Öl (medizinisch rein)
Motorlager und Zugstangen
Öl (medizinisch rein)
Methode: Befolgen Sie die Anwendungshinweise des
verwendeten Desinfektionsmittels und desinfizieren Sie alle
zugänglichen Oberflächen durch Abwischen.
•
Desinfektionsmittel: Haushaltsübliches Desinfektionsmittel
•
Trocknen: Das Produkt an der Luft trocknen lassen.
1556305-G
Das Gleitsystem der Holzseitengitter darf nicht
mit Öl geschmiert werden, andernfalls können
die Holzlatten nur schwer bewegt werden.
Zur Bestellung von vorschriftsmäßigem Öl
wenden Sie sich an Ihren Invacare-Anbieter.
49
Invacare® Medley® Ergo
7 Nach dem Gebrauch
7.2 Wiederaufbereitung
7.1 Entsorgung
Dieses Produkt ist für die wiederholte Verwendung
geeignet. Um das Produkt für einen neuen Benutzer
wiederaufzubereiten, sind die folgenden Maßnahmen zu
ergreifen:
Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt
nach dem Ende seiner Lebensdauer über eine lokale
Müllverwertungsanlage recyceln.
Demontieren Sie das Produkt und seine Bauteile, damit die
verschiedenen Materialen einzeln getrennt und recycelt
werden können.
Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten Produkten
und Verpackungen müssen in Übereinstimmung mit den
einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen
Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden Sie sich
an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere
Informationen wünschen.
50
•
•
Prüfung
Reinigung und Desinfektion
Detaillierte Informationen siehe 6 Instandhaltung, Seite 47.
Stellen Sie sicher, dass die Gebrauchsanweisung zusammen
mit dem Produkt übergeben wird.
Das Produkt darf nicht wiederholt verwendet werden, wenn
es beschädigt ist oder Funktionsstörungen vorliegen.
1556305-G
Problembehandlung
8 Problembehandlung
8.1 Fehlerbehebung im elektrischen System
Symptom
Netzkontrollleuchte leuchtet nicht
Netzkontrollleuchte leuchtet, aber
Motor läuft nicht. Relais in der
Steuerungseinheit macht klickende
Geräusche.
Netzkontrollleuchte leuchtet, aber Motor
läuft nicht. Von der Steuerungseinheit
sind keine Relaisgeräusche zu hören.
Steuerungseinheit bis auf eine Richtung
eines Kanals intakt.
Mögliche Ursache
Lösung
Nicht an Steckdose angeschlossen
An Steckdose anschließen
Sicherung in der Steuerungseinheit
durchgebrannt
* Steuerungseinheit austauschen
Steuerungseinheit defekt
* Steuerungseinheit austauschen
Motorkabelstecker nicht vollständig in
die Steuerungseinheit eingesteckt
Motorkabelstecker ordnungsgemäß in
die Steuerungseinheit einstecken
Motor defekt.
* Motor austauschen
Motorkabel beschädigt
* Kabel austauschen
Steuerungseinheit defekt
* Steuerungseinheit austauschen
Steuerungseinheit defekt
* Steuerungseinheit austauschen
Handbedienteil defekt
* Handbedienteil austauschen
Steuerungseinheit defekt
* Steuerungseinheit austauschen
Handbedienteil defekt
* Handbedienteil austauschen
Motor beschädigt
* Motor austauschen
Motor läuft, aber die Schubstange
bewegt sich nicht.
Motor kann die Last nicht vollständig
anheben.
Motorengeräusch, aber keine Bewegung
der Schubstange.
Bewegung der Schubstange nach innen,
nicht nach außen.
* Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten am Bett dürfen nur durch entsprechend geschultes Personal durchgeführt werden.
Verletzungsgefahr und Gefahr von Produktschäden.
– Vor dem Öffnen oder Reparieren elektrischer Teile muss das Bett von der Netzsteckdose getrennt werden.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr und Gefahr von Produktschäden.
– Vor dem Öffnen oder Reparieren elektrischer Teile muss das Bett von der Netzsteckdose getrennt werden.
1556305-G
51
Invacare® Medley® Ergo
9.2 Gewichtsangaben
9 Technische Daten
Medley Ergo
9.1 Abmessungen des Betts
Alle Abmessungen sind in Zentimeter (cm) angegeben. Alle
Winkel sind in Grad (°) angegeben. Alle Abmessungen und
Winkel sind ohne Toleranzen angegeben.
Medley Ergo
Low
145 kg
Max.
Patientengewicht
(vorausgesetzt, das
Gewicht von Matratze
und Zubehörteilen
übersteigt nicht 35 kg)
180 kg
B
Max. Tragfähigkeit
(Patient + Zubehörteile)
Gesamtgewicht*
Rückenteil der
Liegefläche mit
Holzlatten (=
schwerster Teil)
Rückenteil der
Liegefläche mit
Stahllatten
Beinteil der Liegefläche
mit Holzlatten
Beinteil der Liegefläche
mit Stahllatten
Bettende (1 Stück)
Aufrichter
64,0 kg
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
Transporthalterungen
23
30
C
67
4,2 kg
2,0 kg
*Vollständiges Bett, inkl. Liegefläche (Rückenteil und
Beinteil), Stahllatten, Netzkabel, Matratzenhalter und
Handbedienteil
A
80
13,7 kg
224
9.3 Abmessungen der Matratze
11°
Zulässige Abmessungen der Matratze je nach verwendetem
Seitengitter
Matratzengröße
11°
18°
70°
10.5°
24°
Höhen
A
B
C
Höhen
A
B
C
52
Medley Ergo
Untere Position
Obere Position
33–73 cm
40–80 cm
160–201 cm
166–207 cm
15–55 cm
22–62 cm
Medley Ergo Low
Untere Position
Obere Position
21–61 cm
28–68 cm
146–187 cm
153–194 cm
2–42 cm
Seitengitter
Bella/Aria
hoch1)
Bella/Aria
niedrig2)
Verso ll
Scala Basic 2
Höhe [cm]
6 – 12
Breite [cm]
85,5 – 90
Länge [cm]
195 – 208
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
8 – 16
10 – 16
85,5 – 95
85,5 – 90
195 – 208
195 – 208
Scala Basic
Plus
Scala Medium
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
10 – 20
85,5 – 90
195 – 208
Scala Decubi 2
23 – 29
85,5 – 90
195 – 208
1)
Liegefläche in oberer Position montiert.
in unterer Position montiert.
2)Liegefläche
9.4 Elektrische Daten
Spannungsversorgung
Uin = 230 Volt, AC, 50/60 Hz (AC =
Wechselstrom)
Maximaler
Eingangsstrom
Iin max. = 2 A / 1,8 A bei externer
Stromversorgung
9–49 cm
1556305-G
Technische Daten
Aussetzbetrieb
(periodischer
Betrieb der
Motoren)
Int = max. 10 %, 2 min/18 min
Isolierung
Produkt der SCHUTZKLASSE II
Anwendungsteil Anwendungsteil, das die in IEC 60601-1
Typ B
festgelegten Anforderungen zum Schutz
gegen Stromschlag erfüllt.
Geräuschpegel
45 bis 50 dBA
Schutzart
Die Steuerungseinheit, die externe
Stromversorgung, die Motoren und das
Handbedienteil entsprechen der Schutzart
IPX4.
IPX4 – Das elektrische System ist
gegen auf die Komponenten gerichtetes
Spritzwasser aus allen Richtungen
geschützt.
9.5 Umgebungsbedingungen
Temperatur
Relative
Luftfeuchtigkeit
Luftdruck
Lagerung und
Betrieb
Transport
-10 °C bis +50 °C +5 °C bis +40 °C
20 % bis 90 % bei 30 °C – nicht
kondensierend
800 hPa bis 1060 hPa
Das Produkt vor Gebrauch auf Betriebstemperatur
aufwärmen/abkühlen lassen.
• Das Aufwärmen von der minimalen
Lagertemperatur kann bis zu 24 Stunden dauern.
• Das Abkühlen von der maximalen
Lagertemperatur kann bis zu 24 Stunden
dauern.
Das Bett besitzt keinen Trennschalter (Hauptschalter).
Wenn das Bett von der Stromversorgung getrennt
werden muss, muss der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen werden.
1556305-G
53
Invacare® Medley® Ergo
10 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
10.1 Allgemeine Informationen zu Elektromagnetischer Verträglichkeit (EMV)
Medizinische elektrische Geräte müssen gemäß den EMV-Informationen in diesem Handbuch installiert und verwendet werden.
Dieses Produkt wurde getestet und erfüllt die in IEC/EN 60601-1-2 für Ausrüstung der Klasse B angegebenen EMV-Grenzwerte.
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können den Betrieb dieses Produkts beeinträchtigen.
Andere Geräte können selbst durch elektromagnetische Emissionen, die den unteren Grenzwerten gemäß der genannten Norm
entsprechen, Störungen empfangen. Schalten Sie dieses Produkt ein und wieder aus, um zu ermitteln, ob die Emissionen
des Produkts für die Störung verantwortlich sind. Falls die Störungen des anderen Geräts nicht weiter auftreten, wurden sie
von diesem Produkt verursacht. In derartigen seltenen Fällen können die Störungen mit einer der folgenden Maßnahmen
abgeschwächt oder behoben werden:
•
Stellen Sie das Gerät an einer anderen Position oder einem anderen Standort auf oder vergrößern Sie den Abstand
zwischen den Geräten.
10.2 Elektromagnetische Emissionen
Leitlinien und Herstellererklärung
Dieses Produkt ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder
Anwender dieses Produkts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Emissionstest
Konformität
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
HF-Emissionen
CISPR 11
Gruppe I
Dieses Produkt nutzt HF-Energie nur für seine internen Funktionen. Aus diesem
Grund sind die HF-Emissionen sehr gering und verursachen aller Voraussicht nach
keine Störungen bei elektronischen Geräten in der Nähe.
HF-Emissionen
CISPR 11
Klasse B
Das Produkt eignet sich für die Verwendung in allen Arten von Einrichtungen,
darunter Wohnbereiche und Umgebungen, die direkt mit dem öffentlichen
Niederspannungsnetz zur Versorgung von Wohngebäuden verbunden sind.
Oberwellenemissionen
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spannungsfluktuationen/
FlimmerEmissionen
IEC 61000-3-3
Die Bestimmungen
werden
eingehalten.
10.3 Elektromagnetische Störfestigkeit
Leitlinien und Herstellererklärung
Dieses Produkt ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder
Anwender dieses Produkts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Störfestigkeitstest
Test-/ Konformitätswert
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
Elektrostatische
Entladung (ESD)
± 8 kV Kontaktentladung
Der Fußboden muss aus Holz, Beton oder Keramikfliesen bestehen. Ist der
Boden mit synthetischem Material bedeckt, muss die relative Luftfeuchtigkeit
mindestens 30 % betragen.
IEC 61000-4-2
Transiente
elektrische
Störgrößen/ Bursts
IEC 61000-4-4
54
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV Luft
± 2 kV für
Energieleitungen;
100 kHz
Wiederholfrequenz
± 1 kV für Eingangs-/
Ausgangsleitungen;
100 kHz
Wiederholfrequenz
Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
1556305-G
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Störfestigkeitstest
Test-/ Konformitätswert
Stoßspannung
± 1 kV zwischen
Leitungen
IEC 61000-4-5
Spannungsabfälle,
kurze
Unterbrechungen
und Spannungsschwankungen
in den
Stromversorgungsleitungen
IEC 61000-4-11
Netzfrequenz
(50/60 Hz)
Magnetfeld
± 2 kV zwischen Leitung
und Erdung
< 0 % UT für halben
Zyklus bei 45°-Schritten
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
70 % UT für 25/30 Zyklen
Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder
Krankenhausumgebung entsprechen. Benötigt der Anwender dieses
Produkts auch bei Unterbrechungen der Stromversorgung Zugriff auf dessen
Funktionen, wird empfohlen, das Produkt über eine unterbrechungsfreie
Spannungsversorgung oder eine Batterie zu betreiben.
< 5 % UT für 250/300
Zyklen
UT bezeichnet die Nennnetzspannung.
30 A/m
Die Störfestigkeit gegen Magnetfelder gilt bei Feldstärken, wie sie in einer
typischen gewerblichen oder klinischen Umgebung auftreten können.
0 % UT für ganze Zyklen
IEC 61000-4-8
Leitungsgeführte
HF-Störgrößen
3V
150 kHz bis 80 MHz
IEC 61000-4-6
6V
in ISM- &
Amateur-Funkbändern
Feldstärken fester Sender, z. B. Basisstationen für Funktelefone
(mobil/schnurlos) und Landfunkgeräte, Amateurfunk, AM- und FM-Sender
sowie TV-Sender können nicht genau vorhergesagt werden. Für die
Beurteilung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Sendern
muss eine Standortaufnahme durchgeführt werden. Übersteigt die
gemessene Feldstärke am Verwendungsort dieses Produkts den oben
genannten HF-Konformitätswert, muss dieses Produkt auf einen normalen
Betrieb geprüft werden. Bei nicht normaler Funktion sind weitere
Maßnahmen erforderlich, z. B. Neuausrichtung oder Verlagerung des
Produkts.
In der Nähe von Geräten, die mit folgendem Symbol gekennzeichnet sind,
kann es zu Störungen kommen:
Ausgestrahlte
HF-Störgrößen
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 MHz bis 2,7 GHz
385 MHz - 5785 MHz
Testspezifikationen für
Störfestigkeit gegen
HF-Geräte für kabellose
Kommunikation siehe
Tabelle 9 der Norm IEC
60601-1-2:2014.
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte müssen mit einem Abstand
von mindestens 30 cm zu einem beliebigen Teil dieses Produkts einschließlich
der Kabel verwendet werden.
Diese Richtlinien werden möglicherweise nicht allen Situationen gerecht. Die Ausbreitung elektromagnetischer Felder
wird durch Absorption und Reflektion aufgrund von Bauten, Objekten und Personen beeinflusst.
10.3.1 Testspezifikationen für die Störfestigkeit gegen HF-Geräte für die kabellose Kommunikation
IEC 60601-1-2:2014 – Tabelle 9
Testfrequenz
Banda) (MHz)
(MHz)
Diensta)
Modulationb)
380 - 390
TETRA 400
450
710
745
788
385
1556305-G
Maximale
Leistung (W)
Abstand (m)
Störfestigkeitsniveau (V/m)
Pulsmodulationb)
18 Hz
1,8
0,3
27
430 - 470
GMRS 460,
FRS 460
FMc)
±5 kHz
Abweichung
1 kHz Sinus
2
0,3
28
704 - 787
LTE-Band 13, 17
Pulsmodulationb)
217 Hz
0,2
0,3
9
55
Invacare® Medley® Ergo
Testfrequenz
(MHz)
Banda) (MHz)
Diensta)
Modulationb)
800 - 960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850,
LTE-Band 5
Maximale
Leistung (W)
Abstand (m)
Störfestigkeitsniveau (V/m)
Pulsmodulationb)
18 Hz
2
0,3
28
1700 - 1990
GSM 1800,
CDMA 1900,
GSM 1900,
DECT, LTE-Band
1, 3, 4, 25,
UMTS
Pulsmodulationb)
217 Hz
2
0,3
28
2450
2400 - 2570
Bluetooth,
WLAN
802.11 b/g/n,
RFID 2450,
LTE-Band 7
Pulsmodulationb)
217 Hz
2
0,3
28
5240
5500
5785
5100 - 5800
WLAN 802.11 a/n
Pulsmodulationb)
217 Hz
0,2
0,3
9
810
870
930
1720
1845
1970
Wenn es zur Erzielung des Störfestigkeitsniveaus erforderlich ist, kann der Abstand zwischen der Sendeantenne und der
medizinischen elektrischen Vorrichtung oder dem medizinischen System auf 1 m reduziert werden. Ein Testabstand von
1 m ist nach IEC 61000-4-3 zulässig.
a)
Bei manchen Diensten sind nur die Uplink-Frequenzen angegeben.
b)
Der Träger ist mit einem Rechtecksignal mit einem Tastgrad von 50 % zu modulieren.
Alternativ zur FM-Modulation kann eine 18-Hz-Pulsmodulation mit einem Tastgrad von 50 % verwendet werden. Eine solche
ist zwar in der Realität nicht anzutreffen, sie stellt aber den Worst-Case dar.
c)
56
1556305-G
Contenido
Este manual DEBE ser entregado al usuario final. ANTES de usar este
producto lea este manual y guárdelo para futuras referencias.
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Símbolos en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1 Operador previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Cumplimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4.1 Normas específicas del producto . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Información sobre la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Limitación de responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
58
58
58
58
58
58
58
59
59
59
2 Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Colchones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Información de seguridad sobre interferencias
electromagnéticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Etiquetas y símbolos en el producto . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.1 Etiqueta de identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Otras etiquetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
60
61
61
62
62
62
3 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Piezas principales de la cama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Montaje de la cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.1 Colocación de etiquetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Instale Rastofix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Caja de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6 Cableado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6.1 Cama con fuente de alimentación externa de 24 V . . .
3.7 Instalación de las barandillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.7.1 Barandilla Verso II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.7.2 Barandilla Scala 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.7.3 Instalación de la barandilla Aria y Bella. . . . . . . . . . . .
3.8 Instalación de la extensión del somier . . . . . . . . . . . . . . .
3.9 Desmontaje de la cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
64
64
64
64
64
65
65
65
66
66
66
67
67
68
68
4 Funcionamiento de la cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.1 Alturas bajas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.2 Fijadores del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1 Función de bloqueo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Ruedas giratorias y frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Freno de las ruedas giratorias . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Uso de las barandillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1 Barandillas Verso II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2 Funcionamiento de la barandilla Scala 2 . . . . . . . . . . .
4.4.3 Barandilla Aria y Bella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Incorporador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.1 Coloque el incorporador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.2 Ajuste de la altura de la empuñadura. . . . . . . . . . . . .
4.6 Ajuste de la sección de la pierna . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Posiciones de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.1 Liberación de emergencia de una sección del
somier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.2 Transporte y almacenamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69
69
69
69
69
69
70
70
70
70
71
71
71
71
71
71
71
72
72
5 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
5.1 Lista de accesorios disponibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
5.2 Soportes de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
6 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Información sobre mantenimiento general . . . . . . . . . . . .
6.2 Inspecciones diarias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Información general sobre mantenimiento . . . . . . . . . . . .
6.3.1 Lista de control de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Inspección tras la reubicación: preparación para un
nuevo usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4.1 Lista de comprobación: después del traslado . . . . . . .
6.5 Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5.1 Información general de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . .
75
75
75
75
75
75
76
76
76
6.5.2 Intervalos de limpieza . . . . . .
6.5.3 Instrucciones de limpieza . . . .
6.5.4 Instrucciones de desinfección .
6.6 Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
76
76
77
77
7 Después del uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
7.1 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
7.2 Reacondicionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
8 Solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
8.1 Solución de problemas del sistema eléctrico . . . . . . . . . . 79
9 Datos Técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Dimensiones de la cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Pesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Dimensiones del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Datos eléctricos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.5 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
80
80
80
80
80
81
10 Compatibilidad electromagnética (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . .
10.1 Información general sobre EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.2 Emisiones electromagnéticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.3 Inmunidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.3.1 Especificaciones de la prueba sobre la inmunidad
a los equipos de comunicaciones inalámbricas por
radiofrecuencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
82
82
82
82
83
Invacare® Medley® Ergo
1 Generalidades
•
1.1 Introducción
Este manual del usuario contiene información importante
sobre la manipulación del producto. Para garantizar su
seguridad al utilizar el producto, lea detenidamente el
manual del usuario y siga las instrucciones de seguridad.
Tenga en cuenta que puede haber secciones que no sean
relevantes para su producto, ya que este documento se
aplica a todos los modelos disponibles (en la fecha de
impresión).A no ser que se indique lo contrario, cada una de
las secciones de este documento hace referencia a todos los
modelos del producto.
•
•
•
Los modelos y las configuraciones disponibles en su país
pueden encontrarse en los documentos de venta específicos
del país.
•
Invacare se reserva el derecho a modificar las especificaciones
del producto sin previo aviso.
•
•
Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la
versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF
en el sitio web de Invacare.
Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de
letra que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en
formato PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en
pantalla a un tamaño de letra que le resulte más cómodo.
Para obtener más información sobre el producto (por
ejemplo, avisos de seguridad y retiradas de productos),
póngase en contacto con su representante de Invacare.
Consulte las direcciones al final de este documento.
Entorno de aplicación 3: cuidado a largo plazo en
un campo de la medicina en el que se requiera un
seguimiento médico y se proporcione supervisión, si
es necesaria. Puede suministrarse el equipo médico
eléctrico utilizado en los procedimientos médicos para
ayudar a mantener o a mejorar el estado del paciente.
Entorno de aplicación 4: cuidado proporcionado en el
ámbito doméstico en el que se utiliza un equipo médico
eléctrico para aliviar o reducir los efectos de una lesión,
incapacidad o enfermedad.
La cama se ha diseñado únicamente para uso en
espacios interiores.
La cama se ha diseñado para usuarios adultos que
tengan una estatura igual o superior a 146 cm, una peso
igual o superior a 40 kg y un índice de masa corporal
(IMC) igual o superior a 17.
La cama no se ha diseñado para el traslado de usuarios.
Se puede mover dentro de una habitación con el
paciente en ella. Las ruedas se pueden bloquear.
La cama no se ha diseñado para pacientes psiquiátricos.
En la etiqueta del producto y en la sección de datos
técnicos de este manual se incluyen el peso máximo del
usuario y la carga de utilización segura.
¡ADVERTENCIA!
Cualquier otro uso diferente o incorrecto podría
provocar situaciones peligrosas.
Invacare no se hace responsable de ningún uso,
cambio o ensamblaje del producto que no sea el
que se indica en este manual del usuario.
1.2.1 Operador previsto
En caso de un accidente grave con el producto, informe al
fabricante y a las autoridades competentes de su país.
La persona indicada para utilizar este producto debe ser
un profesional sanitario o un individuo con la formación
apropiada.
1.1.1 Símbolos en este manual
El mando también lo puede utilizar el ocupante de la cama.
En este manual se utilizan símbolos y señales que hacen
referencia a peligros o usos poco seguros que pueden
provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación, se
muestran las descripciones de estos símbolos.
1.3 Vida útil
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia la
muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia lesiones
menos graves.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia daños a
la propiedad.
Consejos y recomendaciones
Proporciona consejos útiles, recomendaciones
e información para un uso eficiente y sin
problemas.
La vida útil prevista para este producto es de cinco años,
siempre y cuando se utilice diariamente y de conformidad
con las instrucciones de seguridad, se respeten los intervalos
de mantenimiento y se utilice correctamente según lo
establecido en este manual. La vida útil real puede variar en
función de la frecuencia y la intensidad del uso.
1.4 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra
empresa, que trabaja conforme a las normas ISO 13485.
Este producto lleva la marca CE, en cumplimiento con el
Reglamento 2017/745 sobre productos sanitarios de clase
1. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad CE.
Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a
nivel local como global.
1.2 Uso previsto
Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con
el reglamento REACH.
La cama se ha diseñado para la atención domiciliaria y los
cuidados a largo plazo:
Cumplimos con las leyes medioambientales RAEE y RoHS
actuales.
58
1556305-G
Generalidades
1.4.1 Normas específicas del producto
El producto se ha sometido a pruebas y cumple con la norma
IEC 60601-2-52 (requisitos específicos para la seguridad y
funcionamiento esencial de camas médicas) y todas las
normas relacionadas.
Para obtener más información sobre las normativas locales,
póngase en contacto con el representante local de Invacare.
Consulte las direcciones al final de este documento.
1.5 Información sobre la garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme
a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales
en los distintos países.
1556305-G
Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió
el producto.
1.6 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por:
•
•
•
•
•
•
Incumplimiento del manual del usuario
Uso incorrecto
Desgaste natural
Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros
Modificaciones técnicas
Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
59
Invacare® Medley® Ergo
2 Seguridad
2.1 Información general de seguridad
En esta sección del manual, se incluye información general
de seguridad sobre el producto. Para obtener información
específica, consulte la sección correspondiente del manual y
los procedimientos que en ella se describan.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
– No utilice este producto ni ningún otro equipo
opcional disponible sin antes haber leído y
comprendido estas instrucciones y cualquier
otro material informativo adicional, como
manuales del usuario u hojas de instrucciones,
que se proporcione con este producto o con
un equipo opcional. Si tiene alguna duda
relacionada con las advertencias, precauciones
o instrucciones, póngase en contacto con un
profesional sanitario, el proveedor de Invacare o
un técnico cualificado antes de intentar utilizar
este producto.
– No realice modificaciones ni alteraciones no
autorizadas en el producto.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento o asfixia
Existe el riesgo de quedar atrapado o asfixiarse
entre el somier, la barandilla y el extremo de la
cama o entre las piezas móviles y los objetos
colocados cerca de la cama.
– Las personas menores de 12 años de edad o la
personas cuyo tamaño corporal sea equivalente
al tamaño medio de un niño de 12 años o
menos no deben utilizar esta cama.
– La cama, en combinación con las barandillas,
no se debe usar en personas que tengan una
estatura inferior a 146 cm, un peso inferior
a 40 kg y un índice de masa corporal (IMC)
inferior a 17.
– Debido a la compresión del colchón, puede
aumentar el riesgo con el tiempo. Vigile
periódicamente las distancias entre la cama, el
colchón y/o la barandilla. Cambie el colchón si
las distancias pueden causar atrapamiento.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída por las aberturas
La cama cumple con todas las exigencias de
distancia máxima. Sin embargo, es posible que
las personas de pequeñas dimensiones corporales
se deslicen a través de las aberturas de las
barandillas o a través de la abertura entre la
barandilla y el somier.
– Preste especial atención si la cama se utiliza
para el cuidado de personas de pequeñas
dimensiones.
60
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
La manipulación inadecuada de los cables, las
conexiones incorrectas y el uso de equipos no
autorizados puede provocar descargas eléctricas y
fallos del producto.
– No enrosque, corte ni altere de ningún otro
modo los cables del producto.
– Compruebe que ningún cable esté atascado o
dañado al utilizar el producto.
– Desconecte el enchufe de la red antes de
mover la cama.
– Compruebe que el cableado es correcto y que
las conexiones son adecuadas.
– No utilice equipos no autorizados.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de tropiezos, enredamiento o
estrangulación
Una colocación incorrecta de los cables puede
provocar riesgo de tropiezos, enredamiento o
estrangulación.
– Asegúrese de que todos los cables pasen por el
sitio adecuado y se fijen correctamente.
– Asegúrese de que no haya cable sobrante
saliendo del producto.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
Las fuentes de ignición pueden provocar
quemaduras o provocar un incendio.
– La cama debe colocarse a una distancia de
seguridad con respecto a posibles fuentes de
ignición (calentador, chimenea, etc.)
– El paciente y los ayudantes no deben fumar
durante el uso o el funcionamiento de la cama.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
Para evitar lesiones o daños al utilizar el producto:
– Es necesario supervisar de cerca el producto
cuando se utiliza cerca de niños o mascotas.
– No permita que los niños jueguen con el
producto.
¡PRECAUCIÓN!
– Para que una persona entre o salga de la cama,
baje la cama siempre a una altura adecuada.
Se puede usar el respaldo como soporte.
Asegúrese de que las secciones de los muslos
y las piernas están horizontales para evitar el
riesgo de sobrecargar el somier.
– Coloque siempre la cama en la posición más
baja antes de dejar a la persona en ella sin
vigilancia.
– Asegúrese de que no haya debajo, encima o
cerca de la cama nada que pueda obstruir
el ajuste de la altura, como, por ejemplo,
muebles, grúas o marcos de ventana.
1556305-G
Seguridad
¡PRECAUCIÓN!
El uso de accesorios incorrectos o que no sean
originales puede afectar el funcionamiento y la
seguridad del producto.
– Utilice solo accesorios originales para usar el
producto.
– Debido a las diferencias regionales, consulte
el sitio web o el catálogo local de Invacare
para ver los accesorios disponibles o póngase
en contacto con el representante local de
Invacare. Consulte las direcciones al final de
este documento.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones o daños
El producto puede calentarse si se expone a la luz
solar o a otras fuentes de calor.
– No exponga el producto a la luz solar directa
durante periodos de tiempo prolongados.
– Mantenga el producto alejado de fuentes de
calor.
¡PRECAUCIÓN!
Existe el riesgo de que sus dedos queden
atrapados entre las piezas móviles de la cama.
– Tenga cuidado con los dedos.
IMPORTANTE
La cama no dispone de aislador (interruptor
principal). Si necesita desconectar los sistemas
eléctricos de la cama, desenchúfela de la toma
de corriente.
– Coloque siempre la cama de forma que
se pueda acceder fácilmente a la toma de
alimentación eléctrica para desenchufar la
cama.
IMPORTANTE
La acumulación de pelusas, polvo u otro tipo de
suciedad puede dañar el producto.
– Mantenga limpio el producto.
2.2 Colchones
¡ADVERTENCIA!
Aspectos de seguridad relacionados la
combinación de barandillas y colchones:
Con el objetivo de obtener el máximo nivel de
seguridad posible, se deben respetar las medidas
máximas y mínimas para colchones al utilizar
barandillas en la cama.
– Para conocer las medidas correctas del colchón,
consulte la tabla de colchones en el capítulo 9
Datos Técnicos, página 80.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento y/o asfixia
– El usuario podría quedar atrapado y/o sufrir
riesgo de asfixia si el espacio horizontal entre el
lado del colchón y el interior de la barandilla es
demasiado grande. Aplique la anchura y altura
mínimas de los colchones en combinación con
la barandilla, tal como se indica en la tabla de
colchones del capítulo 9 Datos Técnicos, página
80.
1556305-G
– Tenga en cuenta que el uso de un colchón
muy grueso o muy blando (baja densidad), o
con una combinación de ambas características,
aumenta el riesgo.
A
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
El usuario puede caerse por el borde y sufrir
lesiones graves si la distancia vertical A entre
la parte superior del colchón y el borde de la
barandilla o del panel de la cama es demasiado
corta. Consulte la imagen anterior.
– Mantenga siempre una distancia mínima A de
22 cm.
– Aplique la altura máxima del colchón en
combinación con la barandilla, tal como se
indica en la tabla de colchones del capítulo 9
Datos Técnicos, página 80.
2.3 Información de seguridad sobre
interferencias electromagnéticas
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de mal funcionamiento debido a
interferencias electromagnéticas
Las interferencias electromagnéticas entre este
producto y otros equipos eléctricos pueden
interferir con las funciones de ajuste eléctrico
de este producto. Para evitar, reducir o eliminar
dichas interferencias electromagnéticas:
– Utilice únicamente cables, accesorios y
recambios originales, no aumente la emisión
electromagnética ni reduzca la inmunidad
electromagnética de este producto.
– No utilice equipos de comunicaciones por
radiofrecuencia (RF) portátiles a menos de
30 cm de cualquiera de las piezas de este
producto (incluidos los cables).
– No utilice esta producto cerca de un equipo
quirúrgico de alta frecuencia que esté activo
ni de una sala blindada contra señales
de radiofrecuencia para la realización de
resonancias magnéticas, donde la intensidad de
las interferencias electromagnéticas es elevada.
– Si se producen interferencias, aumente la
distancia entre este producto y el otro equipo
o apáguelo.
– Consulte información detallada y siga las
indicaciones del capítulo 10 Compatibilidad
electromagnética (EMC), página 82.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de mal funcionamiento debido a
interferencias electromagnéticas
No utilice esta cama apilada con o junto a
equipos eléctricos distintos de los especificados
a continuación, ya que puede provocar un
funcionamiento incorrecto. Si no es posible
separarlos, debe observar la cama y los otros
61
Invacare® Medley® Ergo
equipos detenidamente para asegurarse de que
funcionan normalmente.
Esta cama se puede utilizar junto con accesorios
aprobados por Invacare y equipos médicos
eléctricos conectados al corazón (de forma
intracardiaca) o a los vasos sanguíneos (de
forma intravascular) siempre que se respeten los
siguientes aspectos:
– El equipo médico eléctrico no se debe fijar a
los accesorios metálicos de la cama, como las
barandillas, el incorporador, la varilla de goteo,
los paneles, etc.
– El cable de alimentación de los equipos médicos
eléctricos debe estar apartado de los accesorios
o de cualquier otra pieza móvil de la cama.
Conforme con RAEE
Conformidad europea
Abreviaciones de los datos técnicos:
• Iin: corriente de entrada • CA: corriente alterna
• Uin: tensión de entrada • Max: máximo/a
• Int.: intermitencia
• min: minutos
Para obtener más información sobre los datos técnicos,
consulte 9 Datos Técnicos, página 80.
2.4.2 Otras etiquetas
2.4 Etiquetas y símbolos en el producto
2.4.1 Etiqueta de identificación
La etiqueta de identificación se encuentra en el chasis de la
cama y contiene la información principal del producto, entre
la que se incluyen los datos técnicos.
Lea el manual del usuario antes de usar este producto y
siga todas las instrucciones de seguridad y uso.
Invacare Portugal, Lda
EN 60601-2-52
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
MD
YYYY
-MM
= xxx kg
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
Definición del peso mínimo, la altura
mínima y del índice de masa corporal
mínimo de un usuario adulto.
= xxx kg
Product name
Consulte 1.2 Uso previsto, página 58.
Número de serie
Para consultar las medidas correctas de
los colchones, consulte la documentación
del usuario.
Referencia de producto
Consulte 9 Datos Técnicos, página 80.
XX° C
Fabricante
XX° C
XX%
Fecha de fabricación
Producto sanitario
XX%
XX° C
XX° C
XXX hPa
= XXX kg
XXX hPa
Peso total del producto con la carga
máxima de utilización segura aplicada
Límite de temperatura
Peso máximo del usuario
Límite de humedad
Carga máx. de utilización segura
Límite de presión atmosférica
Equipo de CLASE II
Pieza aplicada de Tipo B
Condiciones de transporte y
almacenamiento
Condiciones de funcionamiento
62
1556305-G
Seguridad
Etiqueta en las barandillas de 3/4 de longitud
< 6 cm
Indica las zonas con mayor riesgo de aplastamiento de los
pies en los lados inferiores de los extremos de la cama
cerca de las ruedas giratorias.
Consulte 4.1.1 Alturas bajas, página 69
(Solo está presente en las versiones bajas de este
producto)
Indica el espacio máximo entre la barandilla y el extremo
de la cabecera de la cama.
Consulte las instrucciones de montaje de este manual o
las instrucciones que se suministran con la barandilla.
Marca la ubicación de la conexión para los medios de
ecualización de potencial.
(No está presente en todas las versiones de este producto)
1556305-G
63
Invacare® Medley® Ergo
3 Instalación
3.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
Las piezas deterioradas pueden afectar a la
seguridad del producto.
– Compruebe que todas las piezas le hayan sido
entregadas en perfecto estado antes de usarlas.
– Si observa algún desperfecto, no utilice el
producto y póngase en contacto con el
proveedor de Invacare para obtener más
instrucciones.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños a la propiedad
El montaje de la cama y la instalación de
los accesorios solo debe realizarlo un técnico
cualificado o una persona que haya recibido la
formación adecuada.
– Siga las instrucciones cuidadosamente. Si tiene
alguna pregunta relacionada con el montaje,
póngase en contacto con su proveedor de
Invacare.
– Los equipos eléctricos de la cama no se deben
desmontar ni combinar con otros equipos
eléctricos.
– Después de cada montaje, compruebe que
todas las fijaciones están bien apretadas y que
todas las piezas funcionan correctamente.
F
G
H
Motor, sección de muslos/piernas del somier
Fijadores del colchón, 4 piezas
Motor, ajuste de la altura
Mando (no se muestra en la imagen)
Las barandillas no se suministran en la configuración
principal. Para obtener más información sobre las
barandillas y otros accesorios, póngase en contacto
con su representante de Invacare.
3.3 Montaje de la cama
1.
Introduzca los latiguillos de la mitad superior del somier
en los tubos laterales de la mitad inferior del somier.
2.
3.
Apriete con dos tornillos de mariposa.
Asegúrese de que los cuatro fijadores del colchón
apuntan hacia arriba.
Gire las arandelas de bloqueo sobre el extremo de la
cama hasta la posición ABIERTO.
4.
IMPORTANTE
– Para evitar la condensación, no se debe
utilizar la cama hasta que haya alcanzado la
temperatura de funcionamiento. Consulte 9
Datos Técnicos, página 80
3.2 Piezas principales de la cama
5.
6.
A
B
Cabeceros/pieceros de la cama, 2 piezas
Sección de respaldo del somier
D
Sección de muslos/piernas del somier
Rueda giratoria, 4 piezas
E
Motor, sección de respaldo del somier
C
64
Enganche los soportes del somier en la posición superior
(A) o en la posición inferior (B) al extremo de la cama
y presione con firmeza para encajarlos en su sitio. (Es
normal que haya un pequeño espacio entre la ranura
superior y el soporte)
Gire las arandelas de bloqueo hasta la posición
BLOQUEADO.
¡PRECAUCIÓN!
Las arandelas de bloqueo aseguran que el
somier no pueda elevarse accidentalmente de los
extremos de la cama.
– Asegúrese de que todas las arandelas de
bloqueo estén bloqueadas en la ranura superior,
tal como se muestra en la imagen.
– Asegúrese de que todos los soportes estén
enganchados en la misma posición (superior
o inferior).
3.3.1 Colocación de etiquetas
(Versión baja solamente)
1556305-G
Instalación
•
•
•
•
•
Motor del respaldo C
Motor de la sección de los muslos D
Motor del extremo de la cama, piecero E
Motor del extremo de la cama, cabecero F
Mando G
3.6 Cableado
1.
IMPORTANTE
– Los cables deben colocarse de tal manera que
se mantengan lejos del suelo y no bloqueen las
ruedas. Coloque el cable de red en el gancho
proporcionado para este fin, como se muestra
en la imagen.
Coloque las cuatro etiquetas de advertencia de
atrapamiento de los pies (que se suministran por
separado) en los lados inferiores de los extremos de la
cama, cerca de las ruedas giratorias.
3.4 Instale Rastofix
(opcional)
1.
Presione la parte inferior de Rastofix a los pies de la
cama.
2.
Apriete el extremo superior de Rastofix.
3.
Haga que Rastofix gire entre las lengüetas y libérelo.
Para evitar que los cables se estropeen cuando se pongan en
marcha los motores, siga las instrucciones que se incluyen a
continuación.
1.
Conecte los dos enchufes de los motores de subida y
bajada (cabecera y piecero) a la caja de control situada
bajo el respaldo.
2.
3.5 Caja de control
La caja de control está enganchada al motor del respaldo.
3.
4.
Guíe el cable del motor de subida/bajada desde el
piecero de la cama y el cable del motor de la sección
del muslo y la pierna a través del pasador del motor de
la sección del muslo y la pierna. Asegúrese de que el
pasador esté correctamente bloqueado.
Conecte la caja de control a la alimentación.
Mueva la sección del muslo y la pierna a las posiciones
más altas.
La caja de control A se suministra con una leva de bloqueo
B y una etiqueta con símbolos que muestran dónde
conectar los enchufes del motor:
1556305-G
65
Invacare® Medley® Ergo
3.6.1 Cama con fuente de alimentación externa
de 24 V
5.
6.
7.
Coloque el cable del motor de subida/bajada de los pies
en el gancho del extremo de la cama.
Mueva el respaldo hasta la posición más alta.
1.
2.
3.
4.
Coloque el cable del motor de subida/bajada de la
cabecera en los dos ganchos del extremo de la cama y
conecte el cable al pasador del motor del respaldo.
Conecte el cable corto A a la caja de control (se debe
oír un "clic")
Conecte el cable (como se describe en el paso 7 de la
sección Cableado).
Conecte el cable corto B al cable del transformador C.
Conecte el transformador de 24 V D al enchufe de la
toma de corriente de 230 V.
3.7 Instalación de las barandillas
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales
Existe el riesgo de que los dedos queden
atrapados o pillados al montar o desmontar la
barandilla.
– Tenga cuidado con los dedos.
– Siga las instrucciones cuidadosamente.
– Después de cada montaje, compruebe que
todos los accesorios estén bien apretados y que
la barandilla funcione correctamente.
8.
IMPORTANTE
El mando, la unidad de control y los motores
están protegidos según la norma IPX4.
– Es necesario usar una leva de bloqueo
en la caja de control para garantizar la
protección IP.
Barandillas extraíbles de 3/4 de longitud
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento
Existe el riesgo de quedar atrapado o asfixiarse
entre el somier, la barandilla y el panel.
– Cuando utilice las barandillas extraíbles,
asegúrese siempre de que la distancia entre el
panel y el borde superior de la empuñadura de
la barandilla es inferior a 6 cm en el cabecero o
superior a 32 cm en el piecero.
Instale la leva de bloqueo sobre los enchufes de la caja
de control.
9.
3.7.1 Barandilla Verso II
Montaje
Guíe el cable de alimentación por el sujetacables que
está situado en el chasis de la cama.
10. Antes de poner la cama en uso, compruebe que todas
las piezas funcionan bien y que no hay cables de motor
que cuelguen sobre el suelo o que queden aplastados
al mover las secciones de la cama.
66
1556305-G
Instalación
El montaje de la barandilla debe realizarse con la
barandilla en posición bloqueada.
1.
2.
3.
4.
Coloque ambos soportes de la barandilla en el chasis de
la cama, con el botón de bloqueo A orientado hacia el
piecero de la cama.
Asegúrese de que el soporte situado al lado del
cabecero de la cama se coloca incluyendo el soporte del
incorporador tal como se muestra en el detalle B.
Para las camas equipadas con extremos de la cama con
un montaje de tipo Sanne, antes es necesario desacoplar
temporalmente el pasador de bloqueo C del cabecero
de la cama para colocar el soporte.
a. Tire del pasador de bloqueo C y gire 1/4 de vuelta
para bloquearlo en la posición desacoplada.
b. Coloque el soporte bajo el pasador de bloqueo tal
como se describe en el paso 2.
c. Gire el pasador de bloqueo para acoplarlo al extremo
de la cama.
Una vez colocados correctamente los soportes en
el chasis de la cama, fije la barandilla apretando
firmemente las palomillas D.
3.7.3 Instalación de la barandilla Aria y Bella
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento o asfixia
El usuario podría quedar atrapado o caer
de la cama si la barandilla no está montada
correctamente o está dañada.
– Asegúrese de que todas las zapatas de
deslizamiento estén guiadas correctamente en
las guías del extremo de la cama.
– Asegúrese de que los tornillos de bloqueo estén
correctamente instalados en la parte inferior
de las guías.
La instalación de la barandilla de madera Bella y de la
barandilla de acero Aria es idéntica.
Montaje del sistema de deslizamiento
1.
Desmontaje
1.
Afloje las palomillas y levante la barandilla del chasis
de la cama.
3.7.2 Barandilla Scala 2
Montaje de la barandilla
2.
1.
Coloque la barandilla sobre el chasis superior con el
sistema de liberación A en el extremo de la cabecera
de la cama.
Las articulaciones de horquilla en la barandilla
deben montarse de acuerdo con las instrucciones
de la barandilla.
Introduzca el linguete A desde la parte posterior a
través de la guía de deslizamiento B y asegúrese de que
encaja con un "clic" audible.
Haga lo mismo para los cuatro linguetes de cada guía
de deslizamiento.
Acoplamiento del sistema de deslizamiento e
instalación de la barandilla
1.
2.
Suba la cama a 1/3 de la máxima altura.
2.
Afloje el tornillo situado en la parte inferior de las guías
de uno de los extremos la cama y suba la guía de
deslizamiento hasta la mitad del recorrido, hasta que
encaje con un "clic" audible.
3.
Apriete las palomillas B para acoplar la barandilla en el
chasis superior. Asegúrese de que esté fija y sujeta.
Desmontaje de la barandilla
1.
Afloje las dos palomillas B y retire la barandilla.
Inserte la barandilla superior en los dos linguetes
superiores.
1556305-G
67
Invacare® Medley® Ergo
3.8 Instalación de la extensión del somier
4.
(opcional)
En el otro extremo de la barra de la barandilla,
introduzca los dos linguetes superiores en el extremo
de la barra.
1.
2.
3.
5.
Retire el piecero de la cama.
Inserte ambos lados de la extensión del somier en el
chasis y fíjelos con tuercas y tornillos.
Vuelva a instalar el piecero de la cama y fíjelo a los
soportes con los tornillos autorroscantes.
IMPORTANTE
En una cama extendida, el piecero de la cama
se debe sujetar fijándolo a los soportes con
tornillos autorroscantes.
4.
6.
7.
Inserte la conexión en la guía hasta que encaje con
un "clic" audible (que indica que está bien fijada en la
posición inferior).
Monte la barra de la barandilla inferior en los ambos
extremos como en el paso 4.
Empuje hacia arriba la barandilla en ambos extremos
hasta que la barra superior encaje en la posición
superior.
8.
3.9 Desmontaje de la cama
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Vuelva a apretar el tornillo situado debajo de la barra
de la barandilla inferior en cada esquina de los extremos
de la cama.
Antes de poner en uso la cama, asegúrese de que
la barandilla se ha bloqueado correctamente con el
tornillo y de que las barras se desplazan con suavidad.
68
Acople la extensión del somier en el somier.
7.
8.
9.
Desmonte las barandillas laterales y el incorporador.
Mueva la cama hasta la posición más baja y ajuste todas
las secciones del somier a la posición horizontal.
Desconecte el suministro de 230 V. Enrosque el cable en
el gancho del cabecero de la cama.
Desconecte todos los enchufes del motor desde los
motores (no desconecte el cable del motor del respaldo).
Desmonte el peine de seguridad del mando mediante
una herramienta, como, por ejemplo, un destornillador
de cabeza plana.
Extraiga los cables de los motores del extremo de la
cama y del motor de la sección de la pierna.
Separe el somier de los extremos de la cama.
Separe la cabecera y el pie del somier.
Para camas conectadas a una fuente de alimentación
externa de 24 V, compruebe que el cable de alimentación
esté conectado al cable de alimentación de la unidad
de control.
1556305-G
Funcionamiento de la cama
4 Funcionamiento de la cama
4.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales y daños en la
propiedad.
– La cama debe colocarse de modo que el ajuste
de la altura no se vea obstruido, por ejemplo,
por elevadores o elementos de mobiliario.
– Vigile que ninguna parte del cuerpo quede
atrapada entre las piezas fijas (como las
barandillas, los paneles, etc.) y las piezas
móviles.
– Los niños no deben utilizar el mando.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Si la cama se usa con usuarios inquietos, aturdidos
o con espasmos:
– Si la cama está equipada con un mando con
función de bloqueo, bloquee las funciones del
mando,
– o bien asegúrese de que el mando está fuera
del alcance del usuario.
4.1.1 Alturas bajas
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de atrapamiento o aplastamiento
Dependiendo de la configuración, el espacio libre
entre las partes móviles y fijas de la cama puede
llegar a ser muy reducido cuando la cama se baje.
– Asegúrese de que los pies no estén cerca o
debajo de las piezas móviles al bajar la cama.
– Asegúrese de que los cables pasen por el
sitio adecuado y de que no puedan quedar
atrapados al bajar la cama.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
Dependiendo de la configuración, la altura mínima
de funcionamiento de la cama es muy baja.
El uso de una postura incorrecta o indebida
mientras se trabaja a alturas bajas puede causar
lesiones en el cuidador.
– Tenga en cuenta la postura del cuerpo al
atender al usuario.
4.1.2 Fijadores del colchón
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Sin los fijadores del colchón instalados
correctamente, el colchón podría deslizarse hacia
un lado y provocar que el usuario cayera de la
cama.
– No utilice nunca la cama sin los fijadores del
colchón.
– Asegúrese siempre de que los fijadores del
colchón están correctamente instalados y
orientados hacia arriba.
– Utilice únicamente los fijadores originales del
colchón.
1556305-G
4.2 Mando
El mando se puede equipar con dos, tres o cuatro botones
para manejar las funciones eléctricas de la cama. Además, el
mando puede estar equipado con una función de bloqueo.
Sección del respaldo
1.
2.
Arriba: pulse el lado izquierdo del botón
(p).
Abajo: pulse el lado derecho del botón
(q).
Ajuste de la altura
1.
2.
Arriba: pulse el lado izquierdo del botón
(p).
Abajo: pulse el lado derecho del botón
(q).
Sección de los muslos
1.
2.
Arriba: pulse el lado izquierdo del botón
(p).
Abajo: pulse el lado derecho del botón
(q).
Función de inclinación
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones mortales
Inclinar con el cabecero hacia abajo puede tener
un efecto letal en los usuarios que sean sensibles
a la presión sanguínea elevada en la parte
superior del cuerpo.
– Solo el personal sanitario formado puede
operar la función de inclinación.
– Realice siempre una evaluación médica antes
de inclinar la cama para que las extremidades
inferiores del usuario estén más altas que el
corazón.
– La función de inclinación NO es una función
Trendelenburger y no debe utilizarse para el
tratamiento médico.
1.
2.
Subir cabecero: pulse el lado izquierdo del
botón (p).
Subir piecero: pulse el lado derecho del
botón (q).
Si la cama está equipada solo con función anti-inclinación,
no será posible inclinar con el piecero arriba:
1.
2.
Subir cabecera: pulse el lado izquierdo del
botón (p).
Posición horizontal: suba o baje
completamente la cama mediante el botón
de ajuste de la altura.
4.2.1 Función de bloqueo
La función de bloqueo impide el uso de determinados
botones de función. Sea cual sea el número de botones que
tenga el mando, todos se pueden bloquear por separado.
69
Invacare® Medley® Ergo
4.4 Uso de las barandillas
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento o asfixia
Existe el riesgo de quedar atrapado o asfixiado
entre el somier, la barandilla y el extremo de la
cama.
– Compruebe siempre el montaje y apriete
correcto de las barandillas.
1.
2.
3.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
Si se ha decidido que el usuario necesita
barandillas:
– No deje nunca al usuario sin vigilancia en la
cama con la barandilla bajada.
– Asegúrese de que la barandilla esté en su
posición más alta y correctamente bloqueada
si deja al usuario sin vigilancia.
Inserte la llave A en el orificio situado debajo de la
función deseada.
Para activar el bloqueo, gire la llave hacia la derecha.
Para desactivar el bloqueo, gire la llave hacia la izquierda.
4.3 Ruedas giratorias y frenos
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de atrapamiento o aplastamiento de los
dedos
Todos los frenos se accionan con el pie.
– No suelte el freno con los dedos.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
La barandilla puede caerse si no se bloquea
correctamente.
– Empuje o tire de la barra superior de la
barandilla para asegurarse de que el mecanismo
de bloqueo ha encajado correctamente.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
Si los frenos no están bloqueados, el usuario
puede caerse al entrar en la cama o bajar de ella.
– Bloquee siempre los frenos antes de que el
usuario entre o salga de la cama o cuando
atienda al usuario.
– Se debe bloquear al menos una de las ruedas
giratorias de la cabecera y otra de los pies.
Las ruedas giratorias pueden dejar marcas en
distintos tipos de superficies de suelos absorbentes,
como los suelos sin tratar o dañados. Para evitar
que queden marcas, Invacare® le recomienda colocar
un tipo de protección adecuado entre las ruedas
giratorias y el suelo.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
Existe el riesgo de atrapamiento o aplastamiento
mientras se maneja la barandilla.
– Tenga cuidado con sus dedos y las partes del
cuerpo del paciente.
– No fuerce nunca la barandilla ni la deje caer
al manipularla.
4.4.1 Barandillas Verso II
4.3.1 Freno de las ruedas giratorias
B
A
B
A
Plegado hacia abajo para abrir la barandilla
1.
Bloqueo del freno: pise la parte externa B del pedal del
freno.
Desbloqueo del freno: pise la parte interna A del pedal
del freno.
2.
3.
Sujete la barra superior B con una mano y tire del
botón de bloqueo A con la otra mano.
Tire de la barra superior hacia el lado y suelte el botón
de bloqueo.
Pliegue la barandilla hasta su posición más baja.
Plegado hacia arriba para cerrar la barandilla
1.
70
Tire de la barra superior B y levante la barandilla hasta
que quede bien fijada en el sistema de bloqueo.
1556305-G
Funcionamiento de la cama
4.4.2 Funcionamiento de la barandilla Scala 2
4.5.1 Coloque el incorporador
1.
El incorporador puede colocarse en la parte izquierda o
derecha del cabecero de la cama.
2.
1.
Introduzca el incorporador en su tubo y fíjelo con la
palomilla.
No es necesario apretar la palomilla en caso de que
desee que el incorporador gire hacia el lado de la
cama.
4.5.2 Ajuste de la altura de la empuñadura
1.
2.
Arriba: Levante la barra superior B de la barandilla y
tire de ella hacia el extremo donde está el mecanismo
de bloqueo (botón de desbloqueo) A. Asegúrese de que
esté encajada en su sitio.
Abajo: Presione el botón de desbloqueo A y empuje
la barra superior B de la barandilla para alejarla del
mecanismo de bloqueo.
La altura de la empuñadura debe ajustarse siempre a las
necesidades del usuario.
1.
2.
A
A
4.4.3 Barandilla Aria y Bella
Uso de la barandilla
Levante la barandilla.
1.
Use las dos empuñaduras de la barra superior para
levantar la barandilla hasta que encaje en la posición
superior emitiendo un chasquido.
1.
2.
Baje la barandilla
1.
Mantenga fuera el cordón mientras desliza el cierre
de plástico A hacia arriba o hacia abajo hasta que la
empuñadura llegue a la altura deseada.
Bloquee la empuñadura presionando el cordón para
volver a introducirlo en el cierre A y tire de la
empuñadura hacia abajo.
IMPORTANTE
Después de ajustar la altura de la empuñadura:
– Compruebe que los dos cordones situados
sobre el cierre del cordón son paralelos y están
dentro del cierre.
– Asegúrese de que el cordón está bien bloqueado
tirando con fuerza de la empuñadura.
4.6 Ajuste de la sección de la pierna
2.
Presione el pestillo del sistema de deslizamiento A en
uno de los extremos de la cama y baje la barandilla a
la posición más baja.
Repita el procedimiento en el otro extremo de la cama.
Utilice la empuñadura del somier para poner en
funcionamiento la sección de las piernas.
4.5 Incorporador
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La cama puede volcarse si se usa la empuñadura
mientras el incorporador está apartado de la
cama.
– El incorporador siempre debe colocarse con la
empuñadura suspendida sobre el área de la
cama.
– No supere la carga máxima del incorporador,
80 kg.
1.
2.
Arriba: levante la empuñadura del somier en la sección
de las piernas..
Abajo: levante la empuñadura del somieren la sección
de las piernas y, a continuación, baje la sección de las
piernas.
4.7 Posiciones de emergencia
En caso de una emergencia médica, podría ser necesario
colocar todas o ciertas secciones de somier en una posición
plana, por ejemplo, una sección trasera plana para la
resucitación cardiopulmonar (RCP).
1556305-G
71
Invacare® Medley® Ergo
Para colocar una sección del somier en una posición plana,
1.
2.
Ambas personas deben sostener la sección del colchón.
Una de ellas coloca el motor en cuestión y tira del
pasador de seguridad.
4.7.1 Liberación de emergencia de una sección
del somier
3.
En caso de un fallo del motor o del suministro eléctrico,
podría necesitarse un mecanismo de liberación de
emergencia del respaldo o la sección de muslos/piernas.
NO se puede disponer de un mecanismo de liberación de
emergencia para el ajuste de la altura.
A continuación, las dos deben bajar lentamente la
sección del colchón hasta que llegue a la posición más
baja.
4.7.2 Transporte y almacenamiento
•
utilice la función correspondiente en el mando
O BIEN
•
en caso de fallo de alimentación o de que sea necesaria
una acción urgente, utilice la liberación de emergencia
manual y baje la sección del somier.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
– Se necesitan al menos dos personas para una
liberación de emergencia de una sección del
somier.
– Cuando se libera una sección del somier, podría
bajar rápidamente. No coloque los dedos
debajo del somier al bajarlo.
IMPORTANTE
– Desconecte el enchufe de la toma de red de
suministro eléctrico antes de una liberación de
emergencia del somier.
72
La cama se puede transportar o almacenar montada o
desmontada.
Consulte 3.9 Desmontaje de la cama, página 68 para obtener
instrucciones detalladas sobre cómo desmontar la cama.
Para transportar o almacenar la cama montada:
1.
2.
Desconecte el cable de alimentación de la toma de
corriente.
Enrolle el cable de alimentación y colóquelo en el
gancho en el extremo de la cabecera de la cama, para
que se mantenga alejado del suelo y se eviten daños
durante el transporte o el almacenamiento.
1556305-G
Accesorios
5 Accesorios
5.1 Lista de accesorios disponibles
•
•
•
Importante
– Utilice solo accesorios y recambios originales.
Es posible encargar recambios y manuales de
usuario adicionales en Invacare.
Dadas las diferencias regionales existentes, consulte
su catálogo o sitio web de Invacare local para
informarse sobre los accesorios disponibles o póngase
en contacto con su proveedor de Invacare.
•
•
•
•
•
Barandillas
– Verso II
Barandilla lateral de acero plegable de 3/4 de longitud
(150 cm x 40 cm), montada en el tubo lateral. Botón
de desbloqueo en la sección de los pies
– Scala Basic 2
Barandilla de acero plegable de 3/4 de longitud (168
cm x 40 cm), montada en el tubo lateral. Botón de
desbloqueo en la sección de la cabeza
– Scala Basic Plus 2
Barandilla de acero plegable de 3/4 de longitud (168
cm x 40 cm), montada en el tubo lateral. Botón de
desbloqueo en la sección de la cabeza
– Scala Medium 2
Barandilla de acero plegable de 3/4 de longitud (165
cm x 46 cm), montada en el tubo lateral. Botón de
desbloqueo en la sección de la cabeza
– Scala Decubi 2
Barandilla de acero plegable de 3/4 de longitud (168
cm x 54 cm), montada en el tubo lateral. Botón de
desbloqueo en la sección de la cabeza
– Bella
Barandilla de madera plegable de longitud completa
(205 cm x 40 cm), montada en las guías del
extremo de la cama. Botones de desbloqueo en los
cabeceros/pieceros
– Bella extendida
Barandilla de madera plegable de longitud completa
(220 cm x 40 cm), montada en las guías del
extremo de la cama. Botones de desbloqueo en los
cabeceros/pieceros
– Aria
Barandilla de acero plegable de longitud completa
(206 cm x 40 cm), montada en las guías del
extremo de la cama. Botones de desbloqueo en los
cabeceros/pieceros
Extensión del somier (piecero) – 15 cm
Incorporador
Asas de soporte fijas – 25 cm x 30 cm, 25 cm x 80 cm,
40 cm x 30 cm, 40 cm x 50 cm o 40 cm x 95 cm
Mandos
– con ajuste de la parte posterior y de la altura –
HB72/Hl72
– con ajuste de la parte posterior, de los muslos y de la
altura – HB73 / HL73 (bloqueable)
– con ajuste de la parte posterior, de los muslos y
de la altura y función de inclinación – HB74, HL74
(bloqueable)
– con ajuste de la parte posterior, de los muslos y de la
altura y función de antiinclinación – HL74 (bloqueable)
1556305-G
Soft Tilt – Sistema de cambio de posición del paciente
montado en la plataforma del colchón.
Rastofix
Montaje para el transporte
5.2 Soportes de transporte
Utilice los soportes de transporte para almacenar y
transportar la cama:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
73
Invacare® Medley® Ergo
74
1556305-G
Mantenimiento
6 Mantenimiento
6.1 Información sobre mantenimiento
general
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones o daños
– No realice ningún procedimiento de reparación
o mantenimiento mientras se esté utilizando el
producto.
Siga los procedimientos de mantenimiento descritos en este
manual para garantizar el funcionamiento continuado del
producto.
•
A los tres meses
•
Lista de verificación de la inspección diaria
q
q
q
Inspeccione visualmente la cama. Compruebe si las
piezas presentan signos de desgaste o deterioro externo.
Examine toda la estructura, los puntos de conexión,
las piezas sometidas a tensión y cualquier engranaje,
para comprobar si tienen grietas, están deshilachados o
presentan signos de deformación o desgaste.
Compruebe que el mando y todos los pistones funcionan
correctamente.
6.3 Información general sobre
mantenimiento
IMPORTANTE
– El somier debe estar apoyado durante las
inspecciones de mantenimiento para evitar que
baje accidentalmente.
– Las tareas de reparación y mantenimiento
solo pueden realizarlas profesionales que
hayan recibido la instrucciones o la formación
necesaria.
– Después de volver a acondicionar la cama, o
si las funciones de la cama cambian, se debe
llevar a cabo el mantenimiento según la lista
de comprobación.
En los países donde Invacare tenga su propia empresa de
venta, se puede suscribir un contrato de reparaciones y
mantenimiento. En determinados países, Invacare ofrece
cursos sobre operaciones de servicio y mantenimiento de la
cama. En la página web de Invacare están disponibles las
listas de recambios y otros manuales de usuario.
Antes del uso
1556305-G
Asegúrese de que todas las piezas eléctricas y manuales
funcionan y apriete los pernos, los tornillos, las tuercas,
etc.
Cada año
•
Recomendamos realizar una prueba de seguridad que
incluya el rendimiento de los pistones y el estado
mecánico.
Cada dos años
•
6.2 Inspecciones diarias
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
El desgaste o deterioro de las piezas puede
afectar a la seguridad del producto.
– El producto deberá comprobarse cada vez que
se utilice.
– No utilice el producto si observa daños o tiene
dudas sobre la seguridad de alguna de sus
piezas. Póngase en contacto inmediatamente
con el proveedor de Invacare y asegúrese de
que el producto no se utiliza hasta que se
hayan realizado todas las reparaciones.
Asegúrese de que todas las piezas eléctricas y manuales
funcionan correctamente y están en un estado seguro.
Recomendamos encarecidamente realizar tareas de
servicio de acuerdo con la lista de verificación siguiente
a los dos años de uso normal y, a partir de entonces,
cada dos años.
Para reparar los pistones, los mandos y la unidad de
control, se sustituye la pieza defectuosa.
6.3.1 Lista de control de mantenimiento
Puntos de control
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Inspección visual de todas las piezas de la cama (sin
deformaciones)
Frenillos, pasadores y anillo de fijación de plástico:
bloqueados correctamente e intactos.
Tornillos: apretados.
Soldaduras: intactas (sin desgaste ni roturas)
Ruedas (ruedan suavemente)
Accesorios de las ruedas giratorias: apretados.
Frenos de las ruedas giratorias: se bloquean
correctamente.
Todos los motores: funcionan adecuadamente (con
velocidad regular y poco ruido).
Cables: conectados correctamente y sin daños.
Enchufes eléctricos: sin daños.
Sistema de movimiento y bloqueo de barandillas: se
desplaza con suavidad y se bloquea correctamente.
Accesorios: están montados correctamente y funcionan
correctamente.
Revestimiento dañado: reparado.
Fuga de lubricante: compruebe la posible presencia de
lubricante.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones o daños a la propiedad
Las fugas de lubricante pueden provocar caídas
accidentales o incendio.
– Póngase en contacto con el proveedor de
servicios si se detectan fugas de lubricante u
otro residuo.
6.4 Inspección tras la reubicación:
preparación para un nuevo usuario
IMPORTANTE
Cuando la cama haya cambiado de ubicación,
antes de asignarla a un nuevo usuario se debe
inspeccionar a fondo.
– La inspección debe correr a cargo de un
profesional cualificado.
– Para el mantenimiento periódico, consulte el
plan de mantenimiento.
75
Invacare® Medley® Ergo
6.4.1 Lista de comprobación: después del
traslado
IMPORTANTE
Seguir métodos erróneos o utilizar fluidos
incorrectos puede dañar o deteriorar el producto.
– Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles
entre sí y deben proteger los materiales que
se van a limpiar.
– Nunca utilice fluidos corrosivos (álcalis, ácidos,
etc.) ni productos de limpieza abrasivos.
Recomendamos usar un producto de limpieza
doméstico normal, como líquido lavavajillas, si
no especifica lo contrario en las instrucciones
de limpieza.
– No utilice disolventes (decapantes de celulosa,
acetona, etc.) que cambien la estructura del
plástico o disuelvan las etiquetas adheridas.
– Asegúrese siempre de que el producto se ha
secado por completo antes de utilizarlo de
nuevo.
Puntos de control
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Compruebe que los insertos que conectan las dos
mitades del somier se hayan insertado completamente
y bloqueado.
Verifique que el somier esté montado correctamente
en los extremos de la cama y que se haya sujetado el
anillo de bloqueo.
Compruebe el bloqueo de los motores (pasadores de
tubo correctamente montados).
Compruebe el cableado electrónico de los motores
(cables no atrapados).
Compruebe que el alojamiento de los motores está
intacto (sin grietas que permitan la fuga de fluidos).
Compruebe que la leva de bloqueo se haya montado
correctamente sobre los contactos en la caja de control.
Compruebe las secciones del somier utilizando el mando
para activar todas las funciones de las piezas móviles.
Compruebe el funcionamiento de los frenos.
Compruebe las funciones de bloqueo de las barandillas
laterales.
Compruebe que todos los listones de la cama estén
intactos y no estén sueltos.
Para la limpieza y desinfección en entornos clínicos
o de atención sanitaria a largo plazo, siga los
procedimientos internos.
6.5.2 Intervalos de limpieza
IMPORTANTE
La limpieza y la desinfección habituales mejoran
el correcto funcionamiento, aumentan la vida útil
y evitan la contaminación.
Limpie y desinfecte el producto
– periódicamente mientras esté en uso,
– antes y después de cualquier procedimiento de
mantenimiento,
– cuando haya estado en contacto con fluidos
corporales,
– antes de usarlo con un nuevo usuario.
6.5 Limpieza y desinfección
6.5.1 Información general de seguridad
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de contaminación
– Adopte las precauciones necesarias y utilice el
equipo de protección adecuado.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de descarga eléctrica y daños en el
producto
– Apague el dispositivo y desconéctelo de la red
eléctrica, si procede.
– Al limpiar componentes electrónicos, tenga
en cuenta su clase de protección sobre la
introducción de agua.
– Asegúrese de que no salpique agua en el
enchufe o la toma de pared.
– No toque la toma de corriente con las manos
mojadas.
6.5.3 Instrucciones de limpieza
IMPORTANTE
– La limpieza del producto no puede realizarse
en sistemas de lavado automático, mediante
equipos de limpieza de vapor o a presión.
Componentes eléctricos
•
•
•
•
Método: Limpie con un paño o un cepillo suave
húmedo.
Temperatura máxima: 40 °C
Disolvente/productos químicos: Utilice agua y los
productos habituales de limpieza domésticos.
Secado: Seque la superficie húmeda con un paño suave
Componentes metálicos
•
•
•
•
Método: Limpie con un paño o un cepillo suave
húmedo.
Temperatura máxima: 40 °C
Disolvente/productos químicos: Utilice agua y los
productos habituales de limpieza domésticos.
Secado: Seque la superficie húmeda con un paño suave
Los componentes metálicos también se pueden
limpiar con agua a presión, pero no con alta presión
o vapor.
Madera (incluidas las correas de tela de las barandillas, si
las hay)
76
1556305-G
Mantenimiento
•
•
•
•
Método: Limpie con un paño o un cepillo suave
húmedo.
Temperatura máxima: 40 °C
Disolvente/productos químicos: Utilice agua y los
productos habituales de limpieza domésticos.
Secado: Seque la superficie húmeda con un paño suave
Tejidos (incluidos los colchones y la tapicería)
•
Consulte la etiqueta adherida en cada producto.
6.5.4 Instrucciones de desinfección
Encontrará más información sobre los
desinfectantes y los métodos recomendados
en https://vah-online.de/en/for-users.
En la atención domiciliaria
Método: Siga las instrucciones de aplicación del desinfectante
y limpie y desinfecte todas las superficies accesibles.
Desinfectante: Desinfectante doméstico habitual.
6.6 Lubricación
Recomendamos lubricar la cama de acuerdo con las
siguientes instrucciones después de realizar tareas de
mantenimiento y limpieza o cuando sea necesario para
reducir la fricción.
Pieza de la cama
Método de lubricación
Puntos de rotación en el somier
Aceite (limpio de uso
médico)
Puntos de fijación del motor en
el somier
Aceite (limpio de uso
médico)
Rodamientos del motor y
varillas de tensión
Aceite (limpio de uso
médico)
•
•
El sistema de deslizamiento de las barandillas
de madera no debe lubricarse con aceite; de
lo contrario, las barras de madera se moverían
con lentitud.
Para solicitar el aceite correcto, póngase en
contacto con su proveedor de Invacare.
Secado: Deje que el producto se seque al aire.
En atención clínica y a largo plazo
Siga los procedimientos de desinfección del centro y utilice
exclusivamente los desinfectantes y métodos especificados.
1556305-G
77
Invacare® Medley® Ergo
7 Después del uso
7.1 Eliminación
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través
de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final
de su vida útil.
Desmonte el producto y sus componentes para separar y
reciclar individualmente los diferentes materiales.
La eliminación y el reciclaje de los productos usados y de sus
embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas
legales relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada
país. Póngase en contacto con su empresa de gestión de
residuos local para obtener más información al respecto.
78
7.2 Reacondicionamiento
El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el
producto para un nuevo usuario, lleve a cabo las siguientes
acciones:
•
•
Inspección
Limpieza y desinfección
Para obtener información detallada, consulte 6
Mantenimiento, página 75.
Asegúrese de que el manual del usuario se entregue con
el producto.
Si se detecta algún daño o un funcionamiento deficiente, no
reutilice el producto.
1556305-G
Solución de problemas
8 Solución de problemas
8.1 Solución de problemas del sistema eléctrico
Síntoma
El indicador de alimentación no se
enciende.
El indicador de alimentación se
enciende, pero el motor no funciona. El
relé de la unidad de control emite un
ruido como un clic.
El indicador de alimentación se
enciende, pero el motor no funciona. El
relé de la unidad de control no emite
ningún sonido.
La unidad de control funciona
correctamente menos para una
dirección en un canal.
Causa posible
Solución
No se ha conectado la fuente de
alimentación a la corriente.
Conecte la fuente de alimentación a la
corriente.
El fusible de la unidad de control está
fundido.
* Sustituya la unidad de control.
Unidad de control defectuosa.
* Sustituya la unidad de control.
El enchufe del motor no se ha
introducido completamente en la unidad
de control.
Inserte correctamente el enchufe del
motor en la unidad de control.
El motor está defectuoso.
* Sustituya el motor.
El cable del motor está dañado.
* Sustituya el cable.
Unidad de control defectuosa.
* Sustituya la unidad de control.
Unidad de control defectuosa.
* Sustituya la unidad de control.
Mando defectuoso.
* Cambie el mando.
Unidad de control defectuosa.
* Sustituya la unidad de control.
Mando defectuoso.
* Cambie el mando.
El motor está dañado.
* Sustituya el motor.
El motor funciona, pero la varilla del
pistón no se mueve.
El motor no puede elevar toda la carga.
El motor hace ruido, pero la varilla del
pistón no se mueve.
La varilla del pistón funciona hacia
dentro pero no hacia fuera.
* Solo el personal que haya recibido las instrucciones o la formación necesaria debe realizar tareas de reparación y
mantenimiento en la cama.
Riesgo de lesiones personales y daños en el producto.
– La cama debe estar desenchufada de la fuente de alimentación principal antes de abrir o reparar los componentes eléctricos.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales y daños en el producto.
– La cama debe estar desenchufada de la fuente de alimentación principal antes de abrir o reparar los
componentes eléctricos.
1556305-G
79
Invacare® Medley® Ergo
9.2 Pesos
9 Datos Técnicos
Medley Ergo
9.1 Dimensiones de la cama
Medley Ergo
Low
145 kg
Peso máx. del
paciente
(siempre y cuando el
peso del colchón y los
accesorios no exceda
los 35 kg)
Todas las medidas se indican en cm, mientras que todos
los ángulos se indican en grados. Todas las medidas y los
ángulos se indican sin tolerancias.
180 kg
B
A
80
23
30
64,0 kg
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
13,7 kg
4,2 kg
Soportes de transporte
C
67
Carga máx. de
utilización segura
(paciente + accesorios)
Peso total*
Parte superior del
somier con láminas de
madera (= parte más
pesada)
Parte superior del
somier con láminas de
acero
Parte inferior del
somier con láminas de
madera
Parte inferior del
somier con láminas de
acero
Extremo de la cama (1
unidad)
Incorporador
2,0 kg
*Cama completa con somier (superior e inferior), láminas de
acero, cable de alimentación, fijadores del colchón y mando
224
11°
9.3 Dimensiones del colchón
11°
Tamaños permitidos de colchón en función de la barandilla
Tamaño de colchón
Altura [cm]
Ancho [cm] Longitud [cm]
Barandilla
6
–
12
85,5 – 90
195 – 208
Bella/Aria
alta1)
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
Bella/Aria
baja2)
8 – 16
85,5 – 95
195 – 208
Verso ll
18°
70°
10.5°
24°
Medley Ergo
Altura
A
B
C
Altura
A
B
C
80
Bajo
33-73 cm
160-201 cm
15-55 cm
Alto
40-80 cm
166-207 cm
22-62 cm
Medley Ergo Low
Bajo
Alto
21-61 cm
28-68 cm
146-187 cm
2-42 cm
153-194 cm
9-49 cm
Scala Basic 2
Scala Basic
Plus
Scala Medium
10 – 16
10 – 16
85,5 – 90
85,5 – 90
195 – 208
195 – 208
10 – 20
85,5 – 90
195 – 208
Scala Decubi 2
23 – 29
85,5 – 90
195 – 208
1)
2)
Somier montado en posición alta.
Somier montado en posición baja.
9.4 Datos eléctricos
Voltaje
Uin = 230 Voltio, CA, 50/60 Hz (CA =
corriente alterna)
Corriente
de entrada
máxima
Iin máx. = 2 A / 1,8 A para fuente de
alimentación externa
1556305-G
Datos Técnicos
Intermitente
Int = 10 %, máx. 2 min / 18 min
(funcionamiento
periódico del
motor)
Clase de
aislamiento
Equipo de CLASE II
Pieza aplicada
de tipo B
Pieza aplicada de conformidad con los
requisitos especificados para la protección
contra descargas eléctricas según la
norma IEC 60601-1.
Nivel acústico
45 a 50 dB (A)
Grado de
protección
La unidad de control, el suministro de
energía externo, los motores y el mando
están protegidos según la norma IPX4.
IPX4 – El sistema eléctrico está protegido
contra salpicaduras de agua en los
componentes procedentes de cualquier
dirección.
9.5 Condiciones ambientales
Temperatura
Humedad relativa
Presión
atmosférica
Almacenamiento
Funcionamiento
y transporte
De -10 °C a +50 °C de +5 °C a +40 °C
De 20 % a 90 % a 30 °C, sin
condensación
De 800 hPa a 1060 hPa
Deje que el producto alcance la temperatura de
funcionamiento antes de utilizarlo:
• El calentamiento a partir de la temperatura de
almacenamiento mínima puede tardar hasta 24
horas.
• El enfriamiento a partir de la temperatura de
almacenamiento máxima puede tardar hasta 24
horas.
La cama no dispone de aislador (interruptor principal).
Si necesita desconectar los sistemas eléctricos de la
cama, desenchúfela de la toma de corriente.
1556305-G
81
Invacare® Medley® Ergo
10 Compatibilidad electromagnética (EMC)
10.1 Información general sobre EMC
Los equipos eléctricos médicos deben instalarse y utilizarse de acuerdo con la información sobre EMC de este manual.
Este equipo se ha probado y cumple con los límites de EMC establecidos por IEC/EN 60601-1-2 para equipos de Clase B.
Los equipos de comunicaciones por radiofrecuencia portátiles y móviles pueden afectar al funcionamiento de este producto.
Otros dispositivos pueden experimentar interferencias provocadas incluso por los bajos niveles de emisiones electromagnéticas
permitidos por el estándar anterior. Para determinar si la emisión de este producto es la causa de la interferencia, hágalo
funcionar y párelo después. Si la interferencia con el funcionamiento del otro dispositivo se interrumpe, entonces este producto
es el causante. En esos casos excepcionales, la interferencia se puede reducir o corregir mediante las siguientes acciones:
•
Cambie de posición el equipo, reubíquelo o aumente la separación entre los dispositivos.
10.2 Emisiones electromagnéticas
Directrices y declaración del fabricante
Este producto se ha diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o
usuario de este producto debe comprobar que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
emisiones
Cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Emisiones de RF
CISPR 11
Grupo I
Este producto utiliza energía de RF únicamente para su funcionamiento interno.
Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen
interferencias con equipos electrónicos cercanos.
Emisiones de RF
CISPR 11
Clase B
Este producto es adecuado para su uso en todos los establecimientos, incluidos
los establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red
pública de suministro de baja tensión que abastece servicios utilizados para
fines domésticos.
Emisiones de
armónicos
IEC 61000-3-2
Clase A
Fluctuaciones de
tensión/emisiones
de parpadeo
IEC 61000-3-3
Cumple
10.3 Inmunidad electromagnética
Directrices y declaración del fabricante
Este producto se ha diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o
usuario de este producto debe comprobar que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
inmunidad
Nivel de
prueba/cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Descarga
electrostática (ESD)
± 8 kV contacto
Los suelos deben ser de madera, de cemento o de baldosas de cerámica.
Si los suelos están cubiertos con material sintético, la humedad relativa
debería ser de al menos un 30 %.
IEC 61000-4-2
Transitorios
y pulsos
electrostáticos
IEC 61000-4-4
Sobretensión
IEC 61000-4-5
82
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV aire
± 2 kV para las líneas
de suministro eléctrico;
100 kHz de frecuencia
de entrada
± 1 kV para las líneas de
suministro de entrada
y salida; 100 kHz de
frecuencia de entrada
± 1 kV de línea a línea
± 2 kV de línea a toma
de tierra
La calidad de la red de suministro eléctrico debería ser la habitual de un
entorno comercial u hospitalario.
La calidad de la red de suministro eléctrico debería ser la habitual de un
entorno comercial u hospitalario.
1556305-G
Compatibilidad electromagnética (EMC)
Prueba de
inmunidad
Nivel de
prueba/cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Caídas de tensión,
interrupciones
breves y
variaciones de
voltaje en las líneas
de suministro de
entrada
< 0 % UT durante 0,5
ciclo en pasos de 45°
La calidad de la red de suministro eléctrico debería ser la habitual de un
entorno comercial u hospitalario. Si el usuario de este producto necesita
que esté operativo durante las interrupciones del suministro de energía, se
recomienda alimentar el producto mediante un sistema de alimentación
ininterrumpida o una batería.
IEC 61000-4-11
Campo magnético
de la frecuencia
de alimentación
(50/60 Hz)
0 % UT durante 1 ciclo
70 % UT durante 25/30
ciclos
< 5 % UT durante
250/300 ciclos
UT es el voltaje de corriente alterna de la red antes de la aplicación del
nivel de prueba.
30 A/m
Los campos magnéticos de frecuencia de alimentación deberían estar en los
niveles característicos de un entorno hospitalario o comercial.
IEC 61000-4-8
RF conducida
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz a 80 Mhz
6V
en bandas ISM y bandas
de radioaficionados
No es posible predecir teóricamente con exactitud la intensidad de campo de
los transmisores fijos, como las emisoras de radioaficionados, las estaciones
base de radioteléfonos (móviles/inalámbricos) y de radios móviles terrestres,
así como las emisoras de radio AM y FM y de televisión. Para evaluar el
entorno electromagnético causado por transmisores de RF fijos, debería
realizarse un estudio electromagnético del emplazamiento. Si la intensidad
del campo del emplazamiento en el que se utiliza este producto supera el
nivel de cumplimiento de RF indicado anteriormente, es necesario observar
el producto para comprobar que funciona correctamente. Si se observa un
funcionamiento anormal, será preciso tomar las medidas necesarias, como
la reorientación o reubicación del producto.
Es posible que se produzcan interferencias cerca de los equipos marcados
con el símbolo siguiente:
RF radiada
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz a 2,7 GHz
Para las especificaciones
de prueba de 385 MHz
- 5785 MHz sobre
la inmunidad a los
equipos de comunicación
inalámbricos por
radiofrecuencia,
consulte la tabla 9
de IEC 60601-1-2:2014
No deben usarse equipos de comunicaciones por radiofrecuencia móviles y
portátiles a menos de 30 cm de cualquiera de las piezas de este producto,
incluidos los cables.
Estas directrices no se aplican en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción
y la reflexión en estructuras, objetos y personas.
10.3.1 Especificaciones de la prueba sobre la inmunidad a los equipos de comunicaciones inalámbricas
por radiofrecuencia
IEC 60601-1-2:2014 — Tabla 9
Frecuencia
Banda a) (MHz)
de la prueba
(MHz)
385
450
1556305-G
380 - 390
430 - 470
Servicio
a)
Modulación
b)
Potencia
máxima (W)
Distancia (m)
Nivel de prueba
de inmunidad
(V/m)
TETRA 400
Modulación de
pulsación b)
18 Hz
1,8
0,3
27
GMRS 460,
FRS 460
FM c)
± 5 kHz
desviación
1 kHz seno
2
0,3
28
83
Invacare® Medley® Ergo
Frecuencia
de la prueba
(MHz)
710
745
788
Banda
a)
(MHz)
Servicio
a)
Modulación
b)
Potencia
máxima (W)
Distancia (m)
Nivel de prueba
de inmunidad
(V/m)
704 - 787
Banda LTE 13,
17
Modulación de
pulsación b)
217 Hz
0,2
0,3
9
800 - 960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850,
banda LTE 5
Modulación de
pulsación b)
18 Hz
2
0,3
28
1700 - 1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT; banda
LTE 1, 3, 4,
25; UMTS
Modulación de
pulsación b)
217 Hz
2
0,3
28
2450
2400 - 2570
Bluetooth,
WLAN, 802.11
b/g/n, RFID
2450, banda
LTE 7
Modulación de
pulsación b)
217 Hz
2
0,3
28
5240
5500
5785
5100 - 5800
WLAN 802.11
a/n
Modulación de
pulsación b)
217 Hz
0,2
0,3
9
810
870
930
1720
1845
1970
Si es necesario para alcanzar el nivel de prueba de inmunidad, la distancia entre la antena transmisora y el equipo o
sistema eléctrico médico puede reducirse a 1 m. La distancia de prueba de 1 m está permitida por IEC 61000-4-3.
a)
Para algunos servicios, solo se incluyen las frecuencias ascendentes (uplink).
b)
El portador se modulará con una señal de onda cuadrada de ciclo de trabajo del 50 %.
Como alternativa a la modulación FM, se puede utilizar una modulación de pulsación del 50 % a 18 Hz, ya que, aunque no
representa una modulación real, sería el peor de los casos.
c)
84
1556305-G
Sisällysluettelo
6.5.4 Desinfiointiohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.6 Voitelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Tämä opas on annettava loppukäyttäjälle. Tämä opas TÄYTYY lukea
ENNEN tuotteen käyttämistä, ja se on säästettävä tulevaa käyttöä
varten.
7 Käytön jälkeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
7.1 Hävittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
7.2 Kunnostaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.1 Johdanto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.1.1 Tässä käyttöoppaassa käytetyt symbolit . . . . . . . . . . . 86
1.2 Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.2.1 Aiottu käyttäjä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.3 Käyttöikä. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.4 Yhteensopivuus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.4.1 Tuotekohtaiset standardit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.5 Takuutiedot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
1.6 Rajoitettu vastuu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
2 Turvallisuus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
2.1 Yleisiä turvallisuustietoja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
2.2 Patjat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
2.3 Sähkömagneettista häiriötä koskevat turvallisuustiedot . . . 89
2.4 Tuotteen merkinnät ja symbolit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
2.4.1 Tietokilpi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
2.4.2 Muut merkinnät. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
3 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
3.1 Yleisiä turvallisuustietoja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
3.2 Vuoteen tärkeimmät osat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
3.3 Vuoteen kokoaminen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
3.3.1 Tietokilpien liittäminen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
3.4 Rastofixin asentaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3.5 Ohjainkotelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3.6 Johdottaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3.6.1 Vuode, jossa ulkoinen 24 V:n virtalähde . . . . . . . . . . . 94
3.7 Sivukaiteiden asentaminen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.7.1 Verso II -sivukaide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.7.2 Scala 2 -sivukaide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
3.7.3 Aria- ja Bella-sivukaiteiden asentaminen . . . . . . . . . . . 95
3.8 Patjan lisätuen asentaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
3.9 Vuoteen purkaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4 Vuoteen käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
4.1 Yleisiä turvallisuustietoja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
4.1.1 Matalat korkeudet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
4.1.2 Patjan pidikkeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
4.2 Käsiohjain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
4.2.1 Lukitustoiminto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
4.3 Pyörät ja jarrut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
4.3.1 Pyörän jarru. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
4.4 Sivukaiteiden käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
4.4.1 Verso II -sivukaiteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
4.4.2 Scala 2 -sivukaiteen käyttäminen . . . . . . . . . . . . . . . . 98
4.4.3 Aria- ja Bella-sivukaide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.5 Nousutuki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.5.1 Aseta nousutuki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.5.2 Kahvan korkeuden säätäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.6 Jalkaosan säätäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.7 Hätäasennot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.7.1 Patjatukiosan hätälaukaisin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.7.2 Kuljetus ja varastointi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
5 Lisätarvikkeet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
5.1 Luettelo saatavilla olevista lisävarusteista . . . . . . . . . . . . . 101
5.2 Kuljetuskiinnikkeet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
6 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
6.1 Yleisiä huoltotietoja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
6.2 Päivittäiset tarkastukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
6.3 Yleistä tietoa huollosta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
6.3.1 Huollon tarkistuslista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
6.4 Tarkistaminen siirtämisen jälkeen – Valmistelut uutta
käyttäjää varten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
6.4.1 Tarkistuslista – Siirtämisen jälkeen . . . . . . . . . . . . . . . 102
6.5 Puhdistaminen ja desinfiointi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.5.1 Yleisiä turvallisuustietoja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.5.2 Puhdistusvälit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.5.3 Puhdistusohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
8 Vianmääritys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
8.1 Sähköjärjestelmän vianmääritys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
9 Tekniset Tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
9.1 Vuoteen koot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
9.2 Painot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
9.3 Patjan mitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
9.4 Sähkötiedot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
9.5 Ympäristön olosuhteet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
10 Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC). . . . . . . . . . . . . . 109
10.1 Yleistä tietoa sähkömagneettisesta säteilystä . . . . . . . . . 109
10.2 Sähkömagneettinen säteily. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
10.3 Sähkömagneettinen häiriönsietokyky . . . . . . . . . . . . . . . 109
10.3.1 Testitiedot häiriönsietokyvystä langattomia
radiotaajuustietoliikennelaitteita vastaan . . . . . . . . . . 110
Invacare® Medley® Ergo
1 Yleistä
•
Käyttöympäristö 4; Kotioloissa annettava hoito, jossa
sähköisiä lääkintälaitteita käytetään loukkaantumisen,
vamman tai sairauden lievittämiseen tai hoitamiseen.
1.1 Johdanto
•
•
Vuode on tarkoitettu vain sisäkäyttöön.
Vuode on tarkoitettu aikuisille käyttäjille, jotka ovat
vähintään 146 cm pitkiä, painavat vähintään 40 kg ja
joiden painoindeksi on vähintään 17.
Vuodetta ei ole tarkoitettu käyttäjien kuljettamiseen.
Vuodetta voidaan liikuttaa huoneessa, kun potilas on
vuoteessa. Pyörät ovat lukittavia.
Vuodetta ei ole tarkoitettu psykiatrisille potilaille.
Käyttäjän enimmäispaino ja turvallinen
työskentelykuorma on kerrottu tietokilvessä ja
tämän käyttöoppaan teknisissä tiedoissa.
Tämä käyttöopas sisältää tuotteen käsittelyä koskevia
tärkeitä tietoja. Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata
turvallisuusohjeita, jotta tuotteen käyttö olisi turvallista.
Huomaa, että osa tämän asiakirjan sisällöstä ei välttämättä
koske ostamaasi tuotetta, sillä asiakirja käsittelee kaikkia
(asiakirjan painamisajankohtana) saatavilla olevia malleja.
Tämän asiakirjan jokainen osio koskee kaikkia tuotteen
malleja, ellei toisin mainita.
Maassasi saatavilla olevat mallit ja kokoonpanot voi katsoa
maakohtaisista myyntiasiakirjoista.
Invacare varaa oikeuden muuttaa tuotteiden teknisiä tietoja
ilman erillistä ilmoitusta.
Varmista ennen asiakirjan lukemista, että käytössäsi on sen
viimeisin versio. Viimeisin versio on saatavilla PDF-tiedostona
Invacaren verkkosivuilta.
Jos painettu asiakirja on kirjasinkoon vuoksi vaikealukuinen,
voit ladata verkkosivustosta PDF-version. PDF-tiedoston voi
suurentaa näytössä helpommin luettavaan kokoon.
Jos tarvitset lisätietoja tuotteesta, esimerkiksi
tuoteturvallisuusilmoituksista ja tuotteiden vetämisestä
markkinoilta, ota yhteyttä Invacare-edustajaan. Osoitteet
ovat tämän asiakirjan lopussa.
Jos tapahtuu vakava, tuotteeseen liittyvä onnettomuus,
ilmoita valmistajalle ja maasi valtuutetulle viranomaiselle.
1.1.1 Tässä käyttöoppaassa käytetyt symbolit
Tässä oppaassa käytetään signaalisanoja, jotka viittaavat
vaaroihin tai turvattomiin käytäntöihin, jotka saattavat
aiheuttaa henkilö- tai omaisuusvahinkoja. Katso alta
lisätietoja signaalisanojen määritelmistä.
VAROITUS
Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa
vakavaan vammaan tai kuolemaan, jos sitä ei
vältetä.
HUOMIO
Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa
pieneen tai lievään vammaan, jos sitä ei vältetä.
TÄRKEÄÄ
Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen.
Jos sitä ei vältetä, se saattaa aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Vihjeet ja suositukset
Antaa hyödyllisiä vihjeitä, suosituksia ja tietoa
tehokkaasta ja ongelmattomasta käytöstä.
•
•
•
VAROITUS!
Muunlainen tai asiaton käyttö saattaa aiheuttaa
vaaratilanteita.
Invacare ei vastaa tuotteen käytöstä, muutoksista
tai kokoamisesta, joita ei ole esitetty tässä
käyttöoppaassa.
1.2.1 Aiottu käyttäjä
Tämän tuotteen aiottu käyttäjä on terveydenhuollon
ammattilainen tai yksityishenkilö, joka on saanut tarvittavan
koulutuksen.
Myös vuoteen käyttäjä voi käyttää käsiohjainta.
1.3 Käyttöikä
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on viisi vuotta,
kun sitä käytetään päivittäin tässä oppaassa ilmoitettujen
turvallisuusohjeiden ja käyttötarkoituksen mukaan. Tehokas
käyttöikä voi vaihdella sen mukaan, miten usein ja
voimakkaasti tuotetta käytetään.
1.4 Yhteensopivuus
Yhtiömme toiminnalle keskeistä on laatu, ja yhtiö
noudattaakin ISO 13485 ‑standardin vaatimuksia.
Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 2017/745 luokan 1 vaatimusten mukaisesti.
Tämän tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
Pyrimme jatkuvasti varmistamaan, että yrityksen
ympäristövaikutus on sekä paikallisesti että
maailmanlaajuisesti mahdollisimman vähäinen.
Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia materiaaleja
ja osia.
Noudatamme nykyisen ympäristölainsäädännön WEEE- ja
RoHS-direktiivejä.
1.2 Käyttötarkoitus
1.4.1 Tuotekohtaiset standardit
Vuode on kehitetty kotihoitoon ja pitkäaikaishoitoon.
Tuote on testattu ja noudattaa standardia IEC 60601-2-52
(sairaalavuoteiden perusturvallisuutta ja perustehokkuutta
koskevat erityiset vaatimukset) ja kaikkia siihen liittyviä
standardeja.
•
86
Käyttöympäristö 3; Sairaalaoloissa annettava
pitkäaikaishoito, jossa edellytetään lääketieteellistä
seurantaa ja tarvittaessa taataan valvonta ja jossa
voidaan tarjota lääketieteellisissä menettelyissä
käytettävät sähköiset lääkintälaitteet, jotka auttavat
potilaan kunnon ylläpitämisessä tai parantamisessa.
Lisätietoa paikallisista standardeista ja säädöksistä saat
ottamalla yhteyttä paikalliseen Invacaren edustajaan.
Osoitteet ovat tämän asiakirjan lopussa.
1556305-G
Yleistä
1.5 Takuutiedot
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten
liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa.
Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta
tuote ostettiin.
•
•
•
•
•
•
käyttöoppaan noudattamatta jättäminen
väärä käyttö
luonnollinen kuluminen
ostajan tai kolmannen osapuolen toteuttama väärä
kokoonpano tai asennus
tekniset muutokset
luvattomat muutokset ja/tai soveltumattomien varaosien
käyttö.
1.6 Rajoitettu vastuu
Invacare ei vastaa seuraavista johtuvista vahingoista:
1556305-G
87
Invacare® Medley® Ergo
2 Turvallisuus
2.1 Yleisiä turvallisuustietoja
Oppaan tämä osio sisältää tuotetta koskevia yleisiä
turvallisuustietoja. Katso erityiset turvallisuustiedot ja
menettelyt oppaan asianmukaisesta osiosta.
VAROITUS!
Vamman tai vaurion vaara
– Älä käytä tätä tuotetta tai siihen saatavilla
olevia lisävarusteita, ennen kuin olet lukenut
kokonaan ja sisäistänyt nämä ohjeet ja
mahdolliset lisäohjeet, kuten käyttöoppaat
tai ohjelehtiset, jotka on toimitettu tämän
tuotteen tai lisävarusteen mukana. Jos et
ymmärrä varoituksia, huomautuksia tai ohjeita,
ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen,
Invacare-toimittajaan tai koulutettuun
teknikkoon ennen tuotteen käyttämistä.
– Tuotteeseen ei saa tehdä mitään luvattomia
muutoksia.
VAROITUS!
Puristumis-/tukehtumisvaara
Patjan pidikkeen, sivukaiteen ja vuoteen päädyn
väliin tai vuoteen lähellä sijoitettujen liikkuvien
osien ja esineiden väliin voi jäädä puristuksiin tai
tukehtua.
– Vuodetta ei saa käyttää alle 12-vuotiaiden
henkilöiden tai sellaisten henkilöiden hoidossa,
jotka ovat keskimääräisen 12-vuotiaan kokoisia
tai pienempiä.
– Vuodetta ja sivukaiteita ei saa käyttää
henkilöillä, jotka ovat alle 146 cm pitkiä,
henkilöillä, jotka painavat alle 40 kg, tai
henkilöillä, joiden painoindeksi on alle 17.
– Patjan puristumisen vuoksi riski voi kasvaa ajan
myötä. Tarkista säännöllisesti vuoteen, patjan
ja/tai sivukaiteen väliset raot. Vaihda patja, jos
raot voivat aiheuttaa juuttumisen.
VAROITUS!
Vaara potilaiden valumisesta aukkojen läpi
Vuode täyttää kaikki enimmäismittoja koskevat
vaatimukset. On kuitenkin mahdollista, että
pienikokoiset henkilöt valuvat sivukaiteiden
aukkojen läpi tai sivukaiteen ja patjatuen välissä
olevan aukon läpi.
– Tähän on kiinnitettävä erityistä huomiota, jos
vuodetta käytetään pienikokoisten henkilöiden
hoidossa.
88
VAROITUS!
Vamman tai vaurion vaara
Virheellinen johtojen käsittely, virheelliset
kytkennät ja hyväksymättömien varusteiden
käyttö saattavat aiheuttaa sähköiskun ja tuotteen
toimintahäiriön.
– Älä taita, leikkaa tai muutoin vaurioita tuotteen
johtoja.
– Varmista, etteivät johdot ole juuttuneet kiinni
tai vaurioituneet, kun tuotetta käytetään.
– Irrota pistoke pistorasiasta ennen vuoteen
liikuttamista.
– Varmista, että johdotukset ja liitännät on tehty
oikein.
– Älä käytä hyväksymättömiä varusteita.
VAROITUS!
Kaatumis-, sotkeutumis- tai tukehtumisriski
Kaapelien epäasianmukainen reitittäminen
saattaa aiheuttaa kaatumis-, sotkeutumis- tai
kuristumisvaaran.
– Varmista, että kaikki kaapelit on vedetty ja
kiinnitetty oikein.
– Varmista, että tuotteesta ei roiku silmukoita tai
ylimääräistä kaapelia.
VAROITUS!
Vamman tai vaurion vaara
Syttymislähteet voivat aiheuttaa palovammoja tai
tulipalon.
– Vuode on asetettava turvavälin
päähän mahdollisista syttymislähteistä
(lämmityslaitteesta, takasta jne.).
– Potilas ja avustajat eivät saa tupakoida vuoteen
käytön aikana.
VAROITUS!
Vamman tai vaurion vaara
Vältä tuotteen käytöstä johtuvat vammat tai
vauriot:
– tiivis valvonta on välttämätöntä, jos tuotetta
käytetään lähellä lapsia tai lemmikkieläimiä.
– Älä anna lasten leikkiä tuotteella.
HUOMIO!
– Vuoteeseen mentäessä tai siitä poistuttaessa
vuode on laskettava asianmukaiseen korkeuteen.
Selkänojaa voidaan käyttää tukena. Varmista,
että reisi- ja jalkaosat ovat vaakatasossa, jotta
patjatuki ei ylikuormitu.
– Vuode on laskettava aina alimpaan asentoon
ennen kuin vuoteessa oleva henkilö jätetään
valvomatta.
– Varmista, että vuoteen alla, päällä tai sen lähellä
ei ole mitään, mikä voisi haitata korkeuden
säätämistä, esimerkiksi huonekaluja, hissejä tai
ikkunankehyksiä.
1556305-G
Turvallisuus
HUOMIO!
Muut kuin alkuperäiset lisävarusteet tai väärät
lisävarusteet voivat vaikuttaa tuotteen toimintaan
ja turvallisuuteen.
– Käytä vain tuotteen alkuperäisiä lisävarusteita.
– Katso alueellasi saatavilla olevat lisävarusteet
paikallisesta Invacare-kuvastosta tai
verkkosivustosta tai ota yhteyttä paikalliseen
Invacare-edustajaan. Osoitteet ovat tämän
asiakirjan lopussa.
HUOMIO!
Vamman tai vaurion vaara
Tuote saattaa kuumentua, jos se altistuu
auringonvalolle tai muille lämmönlähteille.
– Älä altista tuotetta suoralle auringonvalolle
pitkiä aikoja kerrallaan.
– Pidä tuote poissa lämmönlähteiden läheltä.
HUOMIO!
Sormet saattavat jäädä puristuksiin vuoteen
liikkuvien osien väliin.
– Varo sormiasi.
TÄRKEÄÄ!
Vuoteessa ei ole eristintä (pääkytkin). Jos
vuoteesta on katkaistava virta, se on irrotettava
pistorasiasta.
– Sijoita vuode aina siten, että pistorasiaan pääsee
helposti käsiksi, kun vuode pitää irrottaa siitä.
TÄRKEÄÄ!
Nukan, pölyn ja muun lian kertyminen saattaa
vaikuttaa tuotteen toimintaan haitallisesti.
– Pidä tuote puhtaana.
2.2 Patjat
VAROITUS!
Sivukaiteiden ja patjojen yhdistelmiin liittyvät
turvallisuusseikat:
Jotta vuoteen ja sivukaiteiden yhdistelmä olisi
mahdollisimman turvallinen, on noudatettava
taulukossa mainittuja patjojen vähimmäis- ja
enimmäismittoja.
– Katso tarkat patjan mitat patjataulukosta
luvussa 9 Tekniset Tiedot, sivu 107.
VAROITUS!
Puristumis- ja/tai tukehtumisvaara
– Käyttäjä voi jäädä kiinni ja/tai tukehtua,
jos patjan reunan ja sivukaiteen sisäpuolen
välissä on vaakasuorassa liikaa tilaa. Noudata
sivukaiteen kanssa käytettävän patjan
vähimmäisleveyttä (ja -pituutta), jotka on
kerrottu patjataulukossa luvussa9 Tekniset
Tiedot, sivu 107.
– Ota huomioon, että erittäin paksujen tai
pehmeiden patjojen (pienitiheyksinen) tai niiden
yhdistelmän käyttäminen lisää vaaraa.
1556305-G
A
VAROITUS!
Kaatumisvaara
Käyttäjä voi pudota reunan yli ja
vammautua vakavasti, jos patjan yläosa
ja sivukaiteen/vuoteenpäädyn reuna ovat
pystysuorassa liian lähellä toisiaan A. Katso kuva
edellä.
– Pidä etäisyyttä A aina vähintään 22 cm.
– Noudata sivukaiteen kanssa käytettävän
patjan enimmäiskorkeutta, joka on kerrottu
patjataulukossa luvussa9 Tekniset Tiedot, sivu
107.
2.3 Sähkömagneettista häiriötä koskevat
turvallisuustiedot
VAROITUS!
Sähkömagneettisesta häiriöstä johtuva
toimintahäiriön vaara
Tämän tuotteen ja muiden sähkölaitteiden välillä
voi esiintyä sähkömagneettista säteilyä, joka
voi häiritä tuotteen sähköisiä säätötoimintoja.
Tällaisten sähkömagneettisten häiriöiden
ehkäiseminen, vähentäminen tai poistaminen:
– Vältä sähkömagneettisen säteilyn
lisääntymistä ja tuotteen sähkömagneettisen
häiriönsietokyvyn heikkenemistä käyttämällä
vain alkuperäisiä johtoja, lisävarusteita ja
varaosia.
– Älä käytä kannettavaa radiotaajuista (RF)
tietoliikennelaitteistoa alle 30 cm:n etäisyydellä
tämän tuotteen mistään osasta (johdot mukaan
lukien).
– Älä käytä tätä tuotetta käytössä olevien
korkeataajuisten kirurgisten laitteiden
lähellä tai magneettikuvausjärjestelmän
radiotaajuussuojatussa huoneessa, jossa on
paljon sähkömagneettisia häiriöitä.
– Jos häiriöitä ilmenee, siirrä tämä tuote ja muut
laitteet kauemmaksi toisistaan tai katkaise
laitteen virta.
– Katso tarkemmat tiedot ja noudatettavat ohjeet
luvusta 10 Sähkömagneettinen yhteensopivuus
(EMC), sivu 109.
89
Invacare® Medley® Ergo
VAROITUS!
Sähkömagneettisesta häiriöstä johtuva
toimintahäiriön vaara
Älä käytä tätä vuodetta muiden kuin jäljempänä
mainittujen sähkölaitteiden vieressä tai päällä,
sillä se voi johtaa toimintahäiriöihin. Jos tällainen
käyttö on välttämätöntä, vuoteen ja muiden
laitteiden normaali toiminta on varmistettava
tarkkailemalla niitä huolellisesti.
Tätä vuodetta voidaan käyttää Invacaren
hyväksymien lisävarusteiden ja sellaisten
sähköisten lääkintälaitteiden kanssa, jotka
on kytketty sydämeen (intrakardiaalisesti) tai
verisuoniin (intravaskulaarisesti) edellyttäen, että
seuraavia kohtia noudatetaan:
– Sähköisiä lääkintälaitteita ei saa kiinnittää
vuoteen metallisiin lisävarusteisiin, kuten
sivukaiteisiin, nostotukeen, tippatelineeseen,
vuoteenpäätyihin jne.
– Sähköisten lääkintälaitteiden virtajohdot on
pidettävä erillään lisävarusteista ja muista
vuoteen liikkuvista osista.
2.4 Tuotteen merkinnät ja symbolit
2.4.1 Tietokilpi
Tyypin B sovellettu osa
Sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta (WEEE)
annetun direktiivin mukainen
Euroopan vaatimustenmukaisuus
Teknisten tietojen lyhenteet:
• Iin = tulovirta
• Uin = tulojännite
• Int. = jaksot
•
•
•
AC = vaihtovirta
Max = suurin
min = minuuttia
Katso lisätietoja teknisistä tiedoista kohdasta 9 Tekniset
Tiedot, sivu 107.
2.4.2 Muut merkinnät
Lue käyttöopas ennen tämän tuotteen käyttämistä ja
noudata kaikkia turvallisuus- ja käyttöohjeita.
Tietokilpi on vuoteen rungossa, ja siinä on tärkeimmät
tuotetiedot, muun muassa tekniset tiedot.
Invacare Portugal, Lda
EN 60601-2-52
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
MD
YYYY
-MM
= xxx kg
Määritelmä aikuisen käyttäjän
vähimmäispainosta, vähimmäispituudesta
ja vähimmäispainoindeksistä.
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
Katso 1.2 Käyttötarkoitus, sivu 86.
= xxx kg
Product name
Katso käyttäjän asiakirjoista patjan oikeat
mitat.
Sarjanumero
Katso 9 Tekniset Tiedot, sivu107.
XX° C
Viitenumero
XX° C
XX%
Valmistaja
XX%
Valmistuspäivä
Lääkinnällinen laite
Käyttäjän enimmäispaino
Suurin turvallinen työskentelykuorma
XX° C
XX° C
XXX hPa
= XXX kg
XXX hPa
Tuotteen kokonaispaino, kun siinä on
turvallinen enimmäistyöskentelykuorma
Lämpötilarajoitus
Kosteusrajoitus
Ilmanpainerajoitus
LUOKAN II laite
90
1556305-G
Turvallisuus
Kuljetus- ja säilytysolosuhteet
Käyttöolosuhteet
Merkitsee potentiaalin tasaukseen tarkoitetun liitännän
sijainnin.
(Ei sisälly tämän tuotteen kaikkiin versioihin)
3/4-pituisten sivukaiteiden kilpi
Osoittaa alueet, joissa on suurempi jalkojen puristumisriski
vuoteen alasivuissa, pyörien lähellä.
Katso 4.1.1 Matalat korkeudet, sivu 97.
(vain tämän tuotteen matalissa versioissa)
< 6 cm
Osoittaa suurimman sallitun välin sivukaiteen ja vuoteen
pääpäädyn välillä.
Katso asennusohjeet vuoteen tästä oppaasta tai sivukaiteen
mukana toimitetusta ohjeesta.
1556305-G
91
Invacare® Medley® Ergo
3 Käyttöönotto
Sivukaiteet eivät kuulu vakiokokoonpanoon. Saat
lisätietoja sivukaiteista ja muista lisävarusteista
ottamalla yhteyttä Invacaren edustajaan.
3.1 Yleisiä turvallisuustietoja
VAROITUS!
Vamman tai vaurion vaara
Vaurioituneet osat saattavat vaikuttaa tuotteen
turvallisuuteen.
– Tarkista kaikki osat kuljetusvahinkojen varalta
ennen käyttöä.
– Älä käytä vaurioitunutta tuotetta ja pyydä
lisäohjeita Invacare-toimittajalta.
VAROITUS!
Henkilövamman tai omaisuusvahingon vaara
Vain valtuutettu laitekorjaaja tai tarvittavan
koulutuksen saanut henkilö saa koota vuoteen ja
asentaa lisävarusteet.
– Noudata ohjeita huolellisesti. Jos sinulla on
kysyttävää kokoonpanoon liittyen, ota yhteyttä
Invacare-toimittajaan.
– Vuoteen sähkölaitteita ei saa purkaa tai kytkeä
yhteen muiden sähkölaitteiden kanssa.
– Tarkista aina kokoamisen jälkeen, että kaikki
liitokset on kiristetty kunnolla ja että kaikki osat
toimivat oikein.
TÄRKEÄÄ!
– Kosteuden tiivistymisen ehkäisemiseksi vuodetta
ei saa käyttää ennen kuin se on saavuttanut
käyttölämpötilan. Katso 9 Tekniset Tiedot, sivu
107.
3.2 Vuoteen tärkeimmät osat
3.3 Vuoteen kokoaminen
1.
Työnnä patjatuen ylemmän osan sisäkkeet patjatuen
alemman osan sivuputkiin.
2.
3.
4.
Kiristä kahdella siipiruuvilla.
Varmista, että patjan neljä pidikettä osoittavat ylöspäin.
Käännä vuoteenpäädyn lukitusrenkaat asentoon AUKI.
5.
Aseta patjatuen kiinnikkeet sängynpäätyyn joko
yläasentoon (A) tai ala-asentoon (B) ja paina ne tiukasti
paikoilleen. (Ylemmän kolon ja kiinnikkeen väliin jää
pieni rako. Tämä on aivan normaalia.)
Käännä lukitusrenkaat asentoon LUKITTU.
6.
HUOMIO!
Lukitusrenkailla varmistetaan, että patjatuki ei
nouse vahingossa pois vuoteenpäädyistä.
– Varmista, että kaikki lukitusrenkaat ovat
lukittuina ylemmässä kolossa kuvan osoittamalla
tavalla.
– Varmista, että kaikki kiinnikkeet ovat joko ylätai ala-asennossa.
3.3.1 Tietokilpien liittäminen
(vain matala versio)
A
B
C
D
E
F
G
H
Vuoteen päädyt (2 kpl)
Patjatuki, selkänojaosa
Patjatuki, reisi-/jalkaosa
Pyörä (4 kpl)
Moottori, patjatuen selkänojaosa
Moottori, patjatuen reisi-/jalkaosa
Patjan pidikkeet (4 kpl)
Moottori, korkeuden säätäminen
Käsiohjain (ei näy kuvassa)
92
1.
Aseta neljä jalan puristumisesta varoittavaa kilpeä
(toimitetaan erikseen) vuoteen alasivuihin, pyörien
lähelle.
1556305-G
Käyttöönotto
3.4 Rastofixin asentaminen
(lisävaruste)
1.
2.
Paina Rastofixin alaosa vuoteen jalkopäätyyn.
Paina Rastofixin yläpää yhteen.
Noudata seuraavia ohjeita, jotta kaapelit eivät vahingoitu
moottoreita käynnistettäessä.
1.
3.
Kierrä Rastofix kiinnikkeiden väliin ja päästä irti.
Kytke ylä- ja alamoottorien (pää- ja jalkopääty) molemmat
liittimet selkänojan alla olevaan ohjainkoteloon.
2.
3.5 Ohjainkotelo
Ohjainkotelo on lukittu selkänojamoottoriin.
3.
4.
5.
Ohjaa ylä-/alamoottorin kaapeli vuoteen jalkopäädystä
ja reisi-/jalkaosan moottorin kaapeli reisi-/jalkaosan
moottoriputken tapin läpi. Varmista, että putken tappi
on lukittu kunnolla.
Kytke ohjainkotelo pistorasiaan.
Nosta reisi-/jalkaosa korkeimpaan asentoonsa.
Ohjainkotelossa A on pikalukko B ja merkki, jossa on
symboleita, jotka osoittavat, mihin moottoripistokkeet
kiinnitetään:
•
•
•
•
•
Selkänojan moottori C
Reisiosan moottori D
Vuoteenpäädyn moottori, jalkopääty E
Vuoteenpäädyn moottori, pääpääty F
Käsiohjain G
6.
7.
Aseta jalkopäädyn ylä-/alamoottorin kaapeli vuoteen
päädyssä olevaan koukkuun.
Aseta selkänoja korkeimpaan asentoonsa.
3.6 Johdottaminen
TÄRKEÄÄ!
– Kaapelit on asennettava siten, että ne ovat irti
lattiasta eivätkä estä pyörien toimintaa. Aseta
verkkovirtakaapeli sitä varten olevaan koukkuun
kuvan mukaisesti.
1556305-G
Aseta pääpäädyn ylä-/alamoottorin kaapeli vuoteen
päädyssä olevaan kahteen koukkuun ja kiinnitä kaapeli
selkänojan moottorin putken tappiin.
93
Invacare® Medley® Ergo
8.
Irrotettavat 3/4-pituiset sivukaiteet
VAROITUS!
Puristumisvaara
Patjan pidikkeen, sivukaiteen ja vuoteen päädyn
väliin voi jäädä puristuksiin tai tukehtua
– Irrotettavia sivukaiteita käytettäessä on
aina varmistettava, että vuoteenpäädyn ja
sivukaiteen kahvan yläreunan välinen etäisyys
on alle 6 cm vuoteen pääpäädyssä ja yli 32 cm
jalkopäädyssä.
TÄRKEÄÄ!
Käsiohjaimen, ohjainyksikön ja moottorien
suojauksen taso on IPX4.
– Ohjainkotelossa on käytettävä pikalukkoa
IP-suojauksen takaamiseksi.
Asenna pikalukko pistokkeiden yli ohjainkoteloon.
9.
3.7.1 Verso II -sivukaide
Asentaminen
Kiinnitä verkkovirtakaapeli vuoteen rungossa olevaan
vedonpoistimeen.
10. Tarkista ennen vuoteen käyttöönottoa, että kaikki osat
liikkuvat esteettömästi ja että moottorin kaapeleita
ei roiku lattialla tai joudu puristuksiin vuoteen osia
liikuteltaessa.
3.6.1 Vuode, jossa ulkoinen 24 V:n virtalähde
Sivukaiteiden asennuksen aikana sivukaiteen on
oltava lukitusasennossa.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
Kiinnitä lyhyt kaapeli A ohjainkoteloon (siten, että se
napsahtaa paikalleen).
Kytke kaapeli (luvun Johdottaminen kodassa 7 kuvatulla
tavalla).
Liitä lyhyt kaapeli B muuntajan kaapeliin C.
Kytke 24 V:n muuntaja D 230 V:n verkkovirtaliitäntään.
3.7 Sivukaiteiden asentaminen
VAROITUS!
Henkilövaurion vaara
Sormet saattavat jäädä kiinni tai puristuksiin
sivukaidetta asennettaessa tai purettaessa.
– Varo sormiasi.
– Noudata ohjeita huolellisesti.
– Tarkista jokaisen osan liittämisen jälkeen, että
kaikki liitokset on kiristetty kunnolla ja että
sivukaide toimii oikein.
94
4.
Aseta sivukaiteen kiinnikkeet vuoteen runkoon siten, että
lukituspainike A on vuoteen jalkopäätyä kohti.
Varmista, että vuoteen pääpäädyn lähellä oleva kiinnike
asetetaan siten, että se ympäröi nousutukea, kuten
kohdassa B.
Jos vuoteenpäädyssä on Sanne-tyylinen sovitus,
lukitustapin C irrottaminen etukäteen väliaikaisesti
vuoteen pääpäädystä kiinnikkeen asettamista varten on
välttämätöntä.
a. Vedä lukitustappia C ja kierrä sitä 1/4 kierrosta
lukitaksesi sen irrotettuun asentoon.
b. Aseta kiinnike lukitustapin alle, kuten kohdassa 2
kuvataan.
c. Kierrä lukitustappia ja anna sen kiinnittyä
vuoteenpäätyyn.
Kun kiinnikkeet on asetettu oikein vuoteen runkoon,
kiinnitä sivukaide kiristämällä sormiruuveja D tiukasti.
Irrottaminen
1.
Löysää sormiruuveja ja nosta vuoteen rungon
sivukaidetta.
1556305-G
Käyttöönotto
3.7.2 Scala 2 -sivukaide
Sivukaiteen asentaminen
1.
Liukujärjestelmän kiinnittäminen ja sivukaiteen
asentaminen
1.
2.
Nosta vuodetta 1/3 täydestä korkeudesta.
Aseta sivukaide ja irrotusjärjestelmä A ylärungon yli
vuoteen jalkopäädyssä.
Sivukaiteen haarukkalinkit on asennettava
sivukaidetta koskevien ohjeiden mukaisesti.
2.
Löysää ohjaimen alareunassa olevaa ruuvia vuoteen
jommassakummassa päässä ja työnnä liukukappale
puoleenväliin ohjainta, kunnes se napsahtaa paikalleen.
3.
Kiinnitä sivukaide ylärunkoon kiristämällä sormiruuvit B.
Varmista, että se on kiinnitetty tasaisesti.
Sivukaiteen irrottaminen
1.
Löysää kahta sormiruuvia B ja poista teräksinen
sivukaide.
Työnnä ylempi sivukaide kahden ylemmän teljen päälle.
4.
3.7.3 Aria- ja Bella-sivukaiteiden asentaminen
VAROITUS!
Puristumis-/tukehtumisvaara
Käyttäjä voi jäädä puristuksiin tai pudota pois
vuoteesta, jos sivukaidetta ei ole asennettu oikein
tai jos se on vahingoittunut.
– Varmista, että kaikki liukukappaleet ohjataan
oikein vuoteenpäädyn ohjausratoihin.
– Varmista, että lukitusruuvit on asennettu oikein
ohjausratojen pohjalle.
Työnnä sivukaiteen toisessa päässä kaksi ylempää telkeä
sisään kaiteen päähän.
5.
Puiset Bella-sivukaiteet ja teräksiset Aria-sivukaiteet
asennetaan täysin samalla tavoin.
Liukujärjestelmän kokoaminen
1.
6.
2.
Työnnä kiinnikettä ohjaimeen, kunnes se napsahtaa
paikalleen (= asianmukaisesti kiinni ala-asennossa).
Kiinnitä alempi sivukaide molemmista päistään kohdassa
4 kuvatulla tavalla.
Paina telki A takaapäin liukukappaleen B läpi ja
varmista että se lukittuu paikalleen napsahtaen.
Toista tämä kaikille neljälle teljelle jokaisessa
liukukappaleessa.
1556305-G
95
Invacare® Medley® Ergo
7.
Työnnä sivukaidetta molemmista päistä ylöspäin, kunnes
ylempi kaide lukittuu paikoilleen yläasentoon.
3.
Asenna vuoteen jalkopääty takaisin ja kiinnitä se
kiinnikkeisiin kierreruuveilla.
8.
TÄRKEÄÄ!
Jatketussa vuoteessa vuoteen jalkopääty on
kiinnitettävä kiinnikkeisiin kierreruuveilla.
4.
Kiristä alemman sivukaiteen alaosan ruuvi vuoteen
jokaisessa kulmassa.
Varmista ennen vuoteen käyttöönottoa, että
sivukaiteet on lukittu ruuvilla asianmukaisesti ja että
tangot liikkuvat esteettömästi.
3.9 Vuoteen purkaminen
1.
2.
3.
3.8 Patjan lisätuen asentaminen
4.
(lisävaruste)
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
96
Irrota vuoteen jalkojen puoleinen pääty.
Aseta patjan lisätuen molemmat puolet rungon sisään
ja kiinnitä ne pulteilla ja muttereilla.
Kiinnitä patjan alustan jatkokappale patjan alustaan.
Poista sivukaiteet ja nousutuki.
Laske vuode alimpaan asentoon ja säädä kaikki patjatuen
osat vaakatasoon.
Irrota 230 voltin virransyöttö. Kierrä kaapeli vuoteen
jalkopäädyn koukkuun.
Irrota kaikki moottorin pistokkeet moottoreista (älä irrota
selkänojan moottorikaapelia).
Irrota pikalukko ohjaimesta työkalulla, esim. talttapäisellä
ruuvimeisselillä.
Vedä kaapelit pois vuoteen päätymoottoreista ja
jalkaosan moottorista.
Erota patjatuki vuoteenpäädyistä.
Jaa patjatuen pää- ja jalkopääty.
Tarkista vuoteissa, joissa on 24 voltin ulkoinen
virransyöttö, että verkkovirtakaapeli on kiinnitetty
ohjainyksikön virransyöttökaapeliin.
1556305-G
Vuoteen käyttö
4 Vuoteen käyttö
4.1 Yleisiä turvallisuustietoja
VAROITUS!
Henkilövamman ja omaisuusvahingon vaara
– Vuode on sijoitettava niin, että korkeudensäätö
ei häiriinny esimerkiksi hisseistä tai kalusteista.
– Huolehdi, että kehonosia ei jää puristuksiin
kiinteiden osien (kuten sivukaiteiden,
vuoteenpäätyjen jne.) ja liikkuvien osien väliin.
– Lapset eivät saa käyttää käsiohjainta.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Jos vuodetta käyttävät rauhattomat tai sekavat
henkilöt tai henkilöt, jotka saavat kouristuksia:
– joko lukitse käsiohjaustoiminnot, kun vuoteessa
on lukittava käsiohjain,
– tai varmista, että käsiohjain ei ole käyttäjän
ulottuvilla.
4.1.1 Matalat korkeudet
HUOMIO!
Puristumis- tai litistymisriski
Kokoonpanon mukaan vuoteen liikkuvien ja
kiinteiden osien välinen vapaa tila voi jäädä hyvin
pieneksi, kun vuodetta lasketaan matalammaksi.
– Varmista, etteivät jalkasi ole liikkuvien osien
lähellä tai alapuolella, kun vuodetta lasketaan.
– Varmista, että kaapelit reititetään oikein eivätkä
voi jäädä puristuksiin, kun vuodetta lasketaan.
HUOMIO!
Loukkaantumisvaara
Kokoonpanon mukaan vuoteen
vähimmäistyöskentelykorkeus on todella
matala.
Epäasianmukaisessa/virheellisessä
asennossa työskenteleminen matalassa
työskentelykorkeudessa voi aiheuttaa vammoja
hoitajalle.
– Kiinnitä huomiota vartalosi asentoon hoitotyötä
tehdessäsi.
4.2 Käsiohjain
Käsiohjaimessa voi olla kaksi, kolme tai neljä painiketta
vuoteen sähkötoimintojen käyttöä varten. Käsiohjaimessa
voi olla myös lukitustoiminto.
Selkänojaosa
1.
2.
Korkeuden säätäminen
1.
2.
Ylös: paina painikkeen vasenta puolta (p).
Alas: paina painikkeen oikeaa puolta (q).
1.
2.
Ylös: paina painikkeen vasenta puolta (p).
Alas: paina painikkeen oikeaa puolta (q).
Reisiosa
Kallistustoiminto
HUOMIO!
Kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaara
Pääpäädyn kallistaminen alaspäin voi aiheuttaa
kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran
käyttäjille, jotka ovat alttiita yläkehon
verenpaineen nousuun.
– Vain lääketieteellisen koulutuksen saaneet
henkilöt saavat käyttää kallistustoimintoa.
– Tee aina lääketieteellinen arviointi ennen
vuoteen kallistamista siten, että käyttäjän raajat
ovat ylempänä kuin sydän.
– Kallistustoiminto EI ole Trendelenburg-toiminto,
eikä sitä saa käyttää terveydenhoitoon.
1.
2.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Ilman asianmukaisesti asennettuja patjan
pidikkeitä patja voi liukua sivusuunnassa, minkä
vuoksi käyttäjä voi pudota vuoteesta.
– Älä koskaan käytä vuodetta ilman patjan
pidikkeitä.
– Varmista aina, että patjan pidikkeet on
asennettu asianmukaisesti ja että ne osoittavat
ylöspäin.
– Käytä vain mukana toimitettuja alkuperäisiä
patjan pidikkeitä.
1556305-G
Pääpääty ylös: paina painikkeen vasenta
puolta (p).
Jalkopääty ylös: paina painikkeen oikeaa
puolta (q).
Jos vuode on varustettu vain kallistuksenestotoiminnolla,
jalkopäätyä ei voi kallistaa:
1.
2.
4.1.2 Patjan pidikkeet
Ylös: paina painikkeen vasenta puolta (p).
Alas: paina painikkeen oikeaa puolta (q).
Pääpääty ylös: paina painikkeen vasenta
puolta (p).
Vaakasuora asento: nosta vuode kokonaan
ylös tai laske kokonaan alas käyttämällä
korkeudensäätöpainiketta.
4.2.1 Lukitustoiminto
Lukitustoiminto estää tiettyjen toimintopainikkeiden käytön.
Kaikki käsiohjaimen painikkeet voi lukita yksittäin riippumatta
siitä, miten monta niitä on.
97
Invacare® Medley® Ergo
VAROITUS!
Kaatumisvaara
Jos käyttäjän on todettu tarvitsevan sivukaiteita:
– Älä koskaan jätä käyttäjää valvomatta
vuoteeseen, kun sivukaide on alhaalla.
– Varmista, että sivukaide on korkeimmassa
asennossa ja lukittu asianmukaisesti, kun jätät
käyttäjän valvomatta.
1.
2.
3.
HUOMIO!
Loukkaantumisvaara
Jos sivukaidetta ei lukita kunnolla, se voi pudota.
– Varmista, että lukitusjärjestelmä on kunnolla
kiinni, vetämällä/työntämällä sivukaiteen ylintä
tankoa.
Työnnä avain A avaimenreikään halutun toiminnon alla.
Lukitse kääntämällä avainta myötäpäivään.
Avaa kääntämällä avainta vastapäivään.
4.3 Pyörät ja jarrut
HUOMIO!
Loukkaantumisvaara
Sormet saattavat jäädä kiinni tai puristuksiin
sivukaidetta käytettäessä.
– Varo potilaan sormia ja muita ruumiinosia.
– Älä koskaan liikuta sivukaidetta väkisin tai
pudota sitä, kun käsittelet sitä.
HUOMIO!
Sormien juuttumis-/puristumisvaara
Kaikki jarruja käytetään jaloilla.
– Älä vapauta jarrua sormilla.
HUOMIO!
Loukkaantumisriski
Käyttäjä voi kaatua mennessään vuoteeseen tai
poistuessaan siitä, jos jarrut eivät ole lukossa.
– Lukitse aina jarrut ennen kuin käyttäjä siirtyy
vuoteeseen tai vuoteesta tai kun käyttäjää
hoidetaan.
– Vähintään yhden pyörän pääpäädyssä ja yhden
pyörän jalkopäädyssä on oltava lukossa.
4.4.1 Verso II -sivukaiteet
B
Pyörät voivat jättää jälkiä erityyppisiin imeviin
lattiapintoihin, kuten hoitamattomiin tai huonosti
hoidettuihin lattioihin. Jälkien jäämisen estämiseksi
Invacare® suosittelee asettamaan sopivan suojan
pyörien ja lattian väliin.
4.3.1 Pyörän jarru
A
Sivukaiteen avaaminen taittamalla
1.
A
B
2.
3.
Pidä ylätangosta B kiinni yhdellä kädellä ja vedä
lukituspainikkeesta A toisella kädellä.
Vedä ylätankoa sivulle ja vapauta lukituspainike.
Käännä sivukaide alas alimpaan lukittuun asentoon.
Sivukaiteen sulkeminen ylös kääntämällä
1.
Jarrun lukitseminen – Astu jarrupolkimen ulommalle osalle
B
Vedä ylätankoa B ja nosta sivukaidetta, kunnes se on
kunnolla kiinni lukitusjärjestelmässä.
4.4.2 Scala 2 -sivukaiteen käyttäminen
1.
2.
Jarrun lukituksen vapauttaminen – Astu jarrupolkimen
sisemmälle osalle A
4.4 Sivukaiteiden käyttö
VAROITUS!
Puristumis- tai tukehtumisriski
Patjan pidikkeen, sivukaiteen ja vuoteen päädyn
väliin voi jäädä puristuksiin tai tukehtua
– Varmista aina, että sivukaiteet on sovitettu ja
kiristetty oikein.
98
1556305-G
Vuoteen käyttö
1.
2.
Ylös: Nosta ja vedä sivukaiteen ylintä tankoa B kohti
päätyä, jossa on lukitusmekanismi (irrotuspainike) A .
Varmista, että se on lukittu paikalleen.
Alas: Paina irrotuspainiketta A ja työnnä sivukaiteen
ylintä tankoa B poispäin lukitusmekanismista.
1.
2.
Pidä naru ulkona ja liu'uta muovista narun lukkoa A
ylös- tai alaspäin, kunnes kahva on halutulla korkeudella.
Lukitse kahva painamalla naru takaisin lukkoon A ja
vetämällä kahvaa alaspäin.
TÄRKEÄÄ!
Kun kahvan korkeus on säädetty:
– Tarkista, että narun lukon yläpuolella olevat
kaksi narua ovat samassa suunnassa ja narun
lukon sisäpuolella.
– Varmista, että naru on lukittunut kunnolla,
vetämällä lujasti kahvasta.
4.4.3 Aria- ja Bella-sivukaide
Sivukaiteen käyttäminen
Nosta sivukaidetta
1.
Nosta sivukaidetta ylemmän palkin kahden kahvan
avulla, kunnes se lukittuu yläasentoon napsahtamalla.
Laske sivukaide alas
4.6 Jalkaosan säätäminen
1.
2.
Käytä jalkaosaa nostamalla patjan kahvasta:
Paina vuoteen toisessa päädyssä olevaa liukujärjestelmän
salpaa A ja laske sivukaide alimpaan asentoon.
Toista sama toimenpide vuoteen toisella puolella.
Ylös: Nosta jalkaosan patjan kahva.
Alas: Nosta jalkaosan patjan kahva suoraan ylös ja laske
sitten jalkaosa.
4.7 Hätäasennot
4.5 Nousutuki
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Vuode saattaa kaatua, jos kahvaa käytetään, kun
nousutuki on käännetty poispäin vuoteesta.
– Nousutuki on sijoitettava aina siten, että kahva
roikkuu vuodealueen yläpuolella.
– Älä ylitä nousutuen suurinta sallittua
kuormitusta, joka on 80 kg.
Lääketieteellisessä hätätilanteessa voi olla tarpeen saattaa
kaikki tai tietyt patjat tasaiseen asentoon – esim. tasaiseen
selkäosan asentoon puhallus-paineluelvytystä varten.
Saata patjatukiosa tasaiseen asentoon
•
Nousutuen voi kiinnittää joko vuoteen päänpuoleisen päädyn
vasemmalle tai oikealle puolelle.
Työnnä nousutuki nousutuen putkeen ja kiinnitä se
sormiruuvilla.
Sormiruuvia ei tarvitse kiristää, jos haluat nousutuen
kääntyvän vuoteen sivulle.
4.5.2 Kahvan korkeuden säätäminen
Kahvan korkeus on aina säädettävä käyttäjän tarpeen
mukaan.
1.
2.
A
käyttämällä käsiohjaimen asianmukaista toimintoa
TAI
•
4.5.1 Aseta nousutuki
1.
1.
2.
virtakatkoksen aikana tai kiireellisessä tilanteessa
käyttämällä manuaalista hätälaukaisinta ja laskemalla
patjatukiosa.
4.7.1 Patjatukiosan hätälaukaisin
Selkä-, reisi- tai jalkaosan hätälaukaisin voi olla tarpeen virtatai moottorihäiriön sattuessa. Korkeudensäädön hätälaukaisu
EI ole mahdollinen.
HUOMIO!
Loukkaantumisvaara
– Patjatukiosan hätälaukaisuun tarvitaan
vähintään kaksi henkilöä.
– Kun patjatukiosa vapautetaan, se saattaa
laskeutua nopeasti. Älä kurota patjatuen alle
laskiessasi sitä.
TÄRKEÄÄ!
– Poista pistoke pistorasiasta ennen patjatuen
hätälaukaisimen käyttöä.
A
1556305-G
99
Invacare® Medley® Ergo
1.
2.
Molempien henkilöiden on pidettävä kiinni patjaosasta.
Toinen heistä vetää turvatapin ulos kyseessä olevasta
moottorista.
4.7.2 Kuljetus ja varastointi
Vuode voidaan siirtää tai säilyttää koottuna tai purettuna.
Katso kohdasta 3.9 Vuoteen purkaminen, sivu 96
yksityiskohtaiset ohjeet vuoteen purkamiseen.
Vuoteen kuljettaminen tai säilyttäminen koottuna:
1.
2.
3.
100
Molemmat henkilöt laskevat hitaasti patjaosaa, kunnes
se on kokonaan alhaalla.
Irrota virtajohto pistorasiasta.
Kelaa virtajohto kerälle ja aseta se vuoteen pään
puoleisen päädyn koukkuun siten, että se ei ole lattialla
ja vaurioidu kuljetuksen tai säilytyksen aikana.
1556305-G
Lisätarvikkeet
5 Lisätarvikkeet
1.
5.1 Luettelo saatavilla olevista
lisävarusteista
Katso alueellasi saatavilla olevien lisävarusteiden
tiedot paikallisesta Invacare-sivusta tai kuvastosta tai
ota yhteyttä Invacare-toimittajaan.
•
•
•
•
•
•
•
•
Sivukaiteet
– Verso II
3/4-pituinen taitettava terässivukaide (150 cm x 40
cm), asennettu sivuputkeen. Irrotuspainike jalkaosassa
– Scala Basic 2
3/4-pituinen taitettava terässivukaide (168 cm x 40
cm), asennettu sivuputkeen. Irrotuspainike pääosassa.
– Scala Basic Plus 2
3/4-pituinen taitettava terässivukaide (168 cm x 40
cm), asennettu sivuputkeen. Irrotuspainike pääosassa.
– Scala Medium 2
3/4-pituinen taitettava terässivukaide (165 cm x 46
cm), asennettu sivuputkeen. Irrotuspainike pääosassa.
– Scala Decubi 2
3/4-pituinen taitettava terässivukaide (168 cm x 54
cm), asennettu sivuputkeen. Irrotuspainike pääosassa.
– Bella
Täysipituinen taitettava puinen sivukaide (205 cm x
40 cm), asennettu vuoteen päädyn ohjausratoihin.
Irrotuspainikkeet molemmissa päädyissä
– Bella, pidennetty
Täysipituinen taitettava puinen sivukaide (220 cm x
40 cm), asennettu vuoteen päädyn ohjausratoihin.
Irrotuspainikkeet molemmissa päädyissä
– Aria
Täysipituinen taitettava teräksinen sivukaide (206 cm
x 40 cm), asennettu vuoteen päädyn ohjausratoihin.
Irrotuspainikkeet molemmissa päädyissä
Patjan lisätuki (jalkopääty) – 15 cm
Nousutuki
Kiinteät tukikahvat – 25 cm x 30 cm, 25 cm x 80 cm, 40
cm x 30 cm, 40 cm x 50 cm tai 40 cm x 95 cm
Käsiohjaimet
– sisältää selkänojan ja korkeuden säädön – HB72/Hl72
– sisältää selkänojan, reisiosan ja korkeuden säädön –
HB73/HL73 (lukittava)
– sisältää selkänojan, reisiosan ja korkeuden säädön
sekä kallistustoiminnon – HB74, HL74 (lukittava)
– sisältää selkänojan, reisiosan ja korkeuden säädön
sekä kallistuksenestotoiminnon – HL74 (lukittava)
Soft Tilt – potilaan asennonvaihtojärjestelmä kiinnitetty
patjan alustaan.
Rastofix
Kuljetuskiinnike
2.
3.
4.
5.
6.
Tärkeää
– Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja varaosia.
Varaosaluettelon ja ylimääräisiä käyttöoppaita
voi tilata Invacarelta.
5.2 Kuljetuskiinnikkeet
Kuljetuskiinnikkeitä käytetään sängyn säilyttämiseen ja
kuljettamiseen seuraavien kuvien osoittamalla tavalla:
1556305-G
101
Invacare® Medley® Ergo
6 Huolto
6.1 Yleisiä huoltotietoja
HUOMIO!
Vamman tai vaurion vaara
– Älä korjaa tai huolla tätä tuotetta silloin, kun se
on käytössä.
•
Suosittelemme turvallisuustestausta, joka sisältää
toimilaitteiden suorituskyvyn ja mekaanisen tilan
testauksen.
Joka toinen vuosi
•
Suosittelemme vahvasti huoltoa seuraavan tarkistuslistan
mukaisesti kahden vuoden tavanomaisen käytön jälkeen
ja sen jälkeen joka toinen vuosi.
Toimilaitteet, käsiohjain ja ohjainyksikkö huolletaan
vaihtamalla viallinen osa.
Noudata tässä käyttöoppaassa kuvattuja huoltomenettelyjä,
jotta tuotetta voi käyttää jatkuvasti.
6.3.1 Huollon tarkistuslista
6.2 Päivittäiset tarkastukset
VAROITUS!
Vamman tai vaurion vaara
Vaurioituneet tai kuluneet osat saattavat vaikuttaa
tuotteen turvallisuuteen.
– Tuote on tarkastettava aina, kun sitä käytetään.
– Jos olet epävarma tuotteen jonkin osan
turvallisuudesta tai tuote on vaurioitunut,
älä käytä sitä. Ota välittömästi yhteyttä
Invacare-toimittajaan ja varmista, että tuotetta
ei käytetä ennen kuin korjaukset on tehty.
Tarkistettavat kohdat
q
q
q
q
q
q
q
q
Päivittäinen huoltotarkistus
q
q
q
q
q
q
Tarkista vuode silmämääräisesti. Tarkista kaikkien osien
ulkoiset vauriot tai kuluminen.
Tarkista kaikki laitteistot, kiinnityspisteet, kuormitetut
osat ja kaikki nivelkohdat kulumisen, murtumisen,
rispaantumisen, muodonmuutoksen tai heikkenemisen
varalta.
Tarkista käsiohjaimen ja kaikkien toimilaitteiden sujuva
toiminta.
q
q
q
HUOMIO!
Henkilövamman tai omaisuusvahingon vaara
Rasvavuodot voivat aiheuttaa kaatumisia tai
tulipalon.
– Ota yhteyttä palveluntarjoajaan, jos havaitaan
rasvan tai muiden jäämien vuotoja.
6.3 Yleistä tietoa huollosta
TÄRKEÄÄ!
– Huoltotarkastusten yhteydessä patjatuki on
tuettava siten, ettei se pääse vahingossa
laskeutumaan.
– Ainoastaan henkilöstö, joka on saanut tarvittavat
ohjeet tai koulutuksen, saa suorittaa vuoteen
huollon ja kunnossapidon.
– Vuoteen korjaamisen jälkeen tai jos vuoteen
toiminnot muuttuvat, vuode on huollettava
tarkistuslistan mukaisesti.
Huoltosopimus voidaan tehdä maissa, joissa Invacarella
on oma myyntiyhtiönsä. Tietyissä maissa Invacare tarjoaa
vuoteen huolto- ja kunnossapitokursseja. Varaosaluettelo ja
ylimääräisiä käyttöoppaita on saatavilla Invacarelta.
Ennen käyttöä
•
Varmista, että kaikki manuaaliset ja sähköiset osat
toimivat moitteettomasti ja että ne ovat turvallisessa
tilassa.
6.4 Tarkistaminen siirtämisen jälkeen –
Valmistelut uutta käyttäjää varten
TÄRKEÄÄ!
Kun vuode on siirretty, se on tarkistettava
huolellisesti ennen antamista uudelle käyttäjälle.
– Koulutetun henkilöstön on tehtävä tarkistus.
– Katso huoltotaulukosta määräaikaistarkistukset.
6.4.1 Tarkistuslista – Siirtämisen jälkeen
Tarkistettavat kohdat
q
q
Kolmen kuukauden jälkeen
•
Varmista, että kaikki manuaaliset ja sähköiset osat
toimivat, ja kiristä kaikki pultit, ruuvit ja mutterit.
Joka vuosi
102
Vuoteen kaikkien osien silmämääräinen tarkastus (ei
muodonmuutoksia)
Varmistinrenkaat, saksisokat ja muovinen kiinnitysrengas
– asianmukaisesti lukittu ja eheitä.
Ruuvit – kiristetty.
Saumat – eheät (ei kulumista)
Pyörät (pyörivät esteettä)
Pyörän kiinnitykset – kiristetty.
Pyörän jarrut – lukkiutuvat asianmukaisesti.
Kaikki moottorit – toimivat asianmukaisesti
(säännönmukaisella vauhdilla ja hiljaisella äänellä),
Kaapelit – asianmukaisesti jännitettyjä ja
vahingoittumattomia.
Pistokkeet – vahingoittumattomia.
Sivukaiteen lukitus- ja siirtojärjestelmä – asianmukaisesti
lukittu ja toimii moitteetta.
Lisävarusteet – asianmukaisesti koottu ja toimivat oikein.
Vahingoittunut pinnoite – korjattu.
Rasvavuodot – tarkista rasva.
q
q
Tarkista, että patjatuen puoliskot yhdistävät holkit on
työnnetty kokonaan sisään ja lukittu.
Tarkista, että patjatuki on asennettu oikein
vuoteenpäätyihin ja että lukitusrengas on kiinni.
Tarkista moottorien lukitus (putken tapit on asennettu
kunnolla).
Tarkista moottorien sähköjohdot (johdot eivät ole
puristuksissa).
1556305-G
Huolto
q
q
q
q
q
q
Tarkista, että moottorien kotelot ovat ehjiä (ei murtumia,
joista nesteet voivat tulla sisään).
Tarkista, että pikalukko on asennettu oikein koskettimien
yli ohjainkoteloon.
Tarkista patjatuen osat aktivoimalla käsiohjaimen avulla
kaikki liikkuvien osien toiminnot.
Tarkista jarrujen toiminta.
Tarkista sivukaiteiden lukitustoiminnot.
Tarkista, että kaikki vuoteen laipat ovat eheitä ja että ne
eivät ole löysiä.
6.5 Puhdistaminen ja desinfiointi
6.5.1 Yleisiä turvallisuustietoja
HUOMIO!
Kontaminaatioriski
– Ole varovainen tuotteen kanssa ja käytä
asianmukaisia suojavarusteita.
HUOMIO!
Sähköiskun ja tuotteen vaurioitumisen vaara
– Katkaise laitteen virta ja irrota verkkovirrasta,
jos laite on kytketty siihen.
– Kun puhdistat sähköosia, ota huomioon niiden
vesisuojauksen suojausluokka.
– Varmista, että vettä ei roisku pistokkeeseen tai
seinäpistorasiaan.
– Älä kosketa pistorasiaa märillä käsillä.
6.5.3 Puhdistusohjeet
TÄRKEÄÄ!
– Tuote ei kestä puhdistamista automaattisissa
pesujärjestelmissä, joissa on korkeapaineisia
puhdistuslaitteita tai höyryä.
Sähköosat
•
•
•
•
Metalliosat
•
•
•
•
Noudata kliinisissä tai pitkäaikaisissa
hoitoympäristöissä laitoksesi puhdistusta ja
desinfiointia koskevia käytäntöjä.
Menetelmä: Pyyhi märällä liinalla tai pehmeällä harjalla.
Enimmäislämpötila: 40 °C
Liuotin/kemikaalit: tavalliset kotitalouden
puhdistusaineet ja vesi.
Kuivaus: pyyhi kuivaksi pehmeällä liinalla.
Metalliosat voi myös puhdistaa paineistetulla vedellä,
mutta ei suurpainevedellä tai höyryllä.
Puu (myös mahdolliset tekstiilihihnat sivukaiteessa)
•
•
•
•
TÄRKEÄÄ!
Väärät nesteet tai menetelmät voivat vahingoittaa
tai vaurioittaa tuotetta.
– Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja
desinfiointiaineiden täytyy olla tehokkaita ja
yhteensopivia toistensa kanssa ja niiden täytyy
suojata materiaaleja, joita niillä puhdistetaan.
– Älä koskaan käytä syövyttäviä nesteitä
(emäksiä, happoa jne.) tai hankaavia
puhdistusaineita. Suosittelemme
tavallista kotitalouspuhdistusainetta, kuten
astianpesuainetta, ellei puhdistusohjeissa ole
muuta määritelty.
– Älä koskaan käytä liuotinta (selluloosaohenninta,
asetonia jne.), joka muuttaa muovin rakennetta
tai irrottaa kiinnitetyt merkinnät.
– Varmista aina, että tuote on täysin kuivattu,
ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön.
Menetelmä: Pyyhi märällä liinalla tai pehmeällä harjalla.
Enimmäislämpötila: 40 °C
Liuotin/kemikaalit: tavalliset kotitalouden
puhdistusaineet ja vesi.
Kuivaus: pyyhi kuivaksi pehmeällä liinalla.
Menetelmä: Pyyhi märällä liinalla tai pehmeällä harjalla.
Enimmäislämpötila: 40 °C
Liuotin/kemikaalit: tavalliset kotitalouden
puhdistusaineet ja vesi.
Kuivaus: pyyhi kuivaksi pehmeällä liinalla.
Tekstiilit (mukaan lukien pehmusteet ja patjat)
•
Katso kuhunkin tuotteeseen kiinnitetty merkintä.
6.5.4 Desinfiointiohjeet
Tietoja suositelluista desinfiointiaineista
ja menetelmistä on osoitteessa
https://vah-online.de/en/for-users.
Kotioloissa
Menetelmä: Noudata käytetyn desinfiointiaineen
käyttöohjeita ja desinfioi kaikki esillä olevat pinnat
pyyhkimällä.
Desinfiointiaine: Tavallinen kotitalouden desinfiointiaine.
Kuivaus: Anna tuotteen kuivua ilmassa.
Kliinisessä ja pitkäaikaishoidossa
Noudata laitoksen desinfiointikäytäntöjä ja käytä vain niissä
mainittuja desinfiointiaineita ja menetelmiä.
6.5.2 Puhdistusvälit
TÄRKEÄÄ!
Säännöllinen puhdistaminen ja desinfiointi edistää
sujuvaa toimintaa, pidentää käyttöikää ja estää
kontaminaatioita.
Puhdista ja desinfioi tuote
– säännöllisesti sen ollessa käytössä
– ennen jokaista huoltotoimenpidettä ja sen
jälkeen
– kun se on ollut kontaktissa ruumiinnesteisiin
– ennen sen käyttämistä uudelle käyttäjälle.
1556305-G
6.6 Voitelu
Suosittelemme vuoteen ohjeiden mukaista voitelua
huollon ja puhdistuksen jälkeen tai aina tarvittaessa kitkan
vähentämiseksi.
103
Invacare® Medley® Ergo
Vuoteen osa
Voitelumenetelmä
•
Patjatuen kiertokohdat
Öljy (lääketieteellisesti
puhdas)
•
Patjatuen moottorin
kiinnityskohdat
Öljy (lääketieteellisesti
puhdas)
Moottorin laakerit ja vetotangot
Öljy (lääketieteellisesti
puhdas)
104
Puisen sivukaiteen liukujärjestelmää ei saa
voidella öljyllä, sillä silloin puupalkit liikkuvat
jäykästi.
Oikean öljyn tilaamisessa ota yhteyttä
Invacare-toimittajaan.
1556305-G
Käytön jälkeen
7 Käytön jälkeen
7.1 Hävittäminen
Suojele ympäristöä ja vie tuote käytön jälkeen paikalliseen
kierrätyspisteeseen.
Pura tuote ja sen osat, jotta eri materiaalit voidaan erotella
ja kierrättää erikseen.
Käytettyjen tuotteiden ja pakkausten hävittämisessä ja
kierrättämisessä on noudatettava kunkin maan jätteiden
käsittelyä koskevia lakeja ja asetuksia. Kysy tarkempia tietoja
paikalliselta jätehuoltolaitoksesta.
1556305-G
7.2 Kunnostaminen
Tämä tuote sopii käytettäväksi uudelleen. Toimi seuraavasti,
kun tuotetta kunnostetaan uutta käyttäjää varten:
•
•
Tarkistaminen
Puhdistaminen ja desinfiointi
Lisätietoja on kohdassa 6 Huolto, sivu 102.
Varmista, että käyttöopas luovutetaan tuotteen mukana.
Jos vaurioita tai häiriöitä löytyy, älä käytä tuotetta uudelleen.
105
Invacare® Medley® Ergo
8 Vianmääritys
8.1 Sähköjärjestelmän vianmääritys
Oire
Mahdollinen syy
Korjaus
Päävirta ei ole kytketty
Kytke virta
Ohjainyksikön varoke on palanut
* Vaihda ohjainyksikkö
Ohjainyksikkö on viallinen
* Vaihda ohjainyksikkö
Moottorin pistoke ei ole kunnolla
ohjainyksikön sisällä.
Työnnä moottorin pistoke kunnolla
ohjainyksikköön
Moottori on viallinen
* Vaihda moottori
Moottorin kaapeli on vahingoittunut.
* Vaihda kaapeli
Ohjainyksikkö on viallinen
* Vaihda ohjainyksikkö
Virranilmaisin syttyy, mutta moottori
ei käy. Ohjainyksiköstä ei kuulu releen
ääntä.
Ohjainyksikkö on viallinen
* Vaihda ohjainyksikkö
Käsiohjain on viallinen
* Vaihda käsiohjain
Ohjainyksikkö on kunnossa lukuun
ottamatta yhden kanavan yhtä suuntaa.
Ohjainyksikkö on viallinen
* Vaihda ohjainyksikkö
Käsiohjain on viallinen
* Vaihda käsiohjain
Moottori on vahingoittunut
* Vaihda moottori
Virranilmaisin ei syty
Virranilmaisin syttyy, mutta moottori
ei käy. Ohjainyksikön releestä kuuluu
napsahteleva ääni.
Moottori on käynnissä, mutta männän
tanko ei liiku.
Moottori ei pysty nostamaan täyttä
kuormaa.
Moottorista kuuluu ääntä, mutta
männän tanko ei liiku.
Männänvarsi liikkuu sisäänpäin mutta ei
ulospäin.
* Ainoastaan henkilöstö, joka on saanut tarvittavat ohjeet ja koulutuksen, saa suorittaa vuoteen huollon ja kunnossapidon.
Loukkaantumisvaara ja tuotteen vaurioitumisen vaara.
– Vuode on irrotettava päävirtalähteestä ennen sen avaamista tai sähköosien korjaamista.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara ja tuotteen vaurioitumisen vaara.
– Vuode on irrotettava päävirtalähteestä ennen sen avaamista tai sähköosien korjaamista.
106
1556305-G
Tekniset Tiedot
9.2 Painot
9 Tekniset Tiedot
Medley Ergo
9.1 Vuoteen koot
Kaikki mitat ilmoitetaan senttimetreinä. Kaikki kulmat
ilmoitetaan asteina. Kaikki mitat ja kulmat ilmoitetaan ilman
marginaaleja.
Medley Ergo
Low
145 kg
Käyttäjän
enimmäispaino
(edellyttäen,
että patjan ja
lisävarusteiden paino ei
ole yli 35 kg)
180 kg
B
Suurin turvallinen
työskentelykuorma
(potilas + lisävarusteet)
Kokonaispaino*
Patjatuen yläosa, jossa
puulaipat (= painavin
osa)
Patjatuen yläosa, jossa
teräslaipat
Patjatuen alaosa, jossa
puulaipat
Patjatuen alaosa, jossa
teräslaipat
Vuoteenpääty (1 osa)
Nousutuki
64,0 kg
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
13,7 kg
4,2 kg
Kuljetuspidikkeet
2,0 kg
*Koko sänky, johon kuuluu patjatuki (ylä- ja alaosa),
teräslaipat, virtakaapeli, patjan pidikkeet ja käsiohjain
A
80
23
30
C
67
9.3 Patjan mitat
224
Sallitut patjan koot käytetyn sivukaiteen mukaan
Patjan koko
11°
Sivukaide
Bella /Aria
high1)
Bella /Aria
low2)
Verso ll
Scala Basic 2
11°
18°
70°
10.5°
24°
Scala Basic
Plus
Scala Medium
Scala Decubi 2
1)
Korkeus (cm)
6 – 12
Leveys (cm)
85,5 – 90
Pituus (cm)
195 – 208
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
8 – 16
10 – 16
85,5 – 95
85,5 – 90
195 – 208
195 – 208
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
10 – 20
23 – 29
85,5 – 90
85,5 – 90
195 – 208
195 – 208
Patjatuki yläasennossa.
ala-asennossa.
2)Patjatuki
Medley Ergo
Korkeus
A
B
C
Matala
33–73 cm
Korkea
40–80 cm
160–201 cm
15–55 cm
166–207 cm
22–62 cm
Medley Ergo Low
Korkeus
A
B
C
1556305-G
9.4 Sähkötiedot
Syöttöjännite
Uin = 230 volttia, AC 50/60 Hz (AC =
vaihtovirta)
Suurin
ottovirta
Iin max. = 2 A / 1,8 A ulkoisessa
virtalähteessä
Matala
21–61 cm
146–187 cm
Korkea
28–68 cm
153–194 cm
Jaksottainen
(moottorin
jaksottainen
käyttö)
Int = 10 %, enint. 2 min / 18 min
2–42 cm
9–49 cm
Eristysluokka
LUOKAN II laite
107
Invacare® Medley® Ergo
Sovellettu osa vastaa standardin
IEC60601-1 sisältämiä sähköiskuilta
suojautumista koskevia erityisvaatimuksia.
9.5 Ympäristön olosuhteet
Melutaso
45 . 50 dB (A)
Suojausluokka
Ohjainyksikön, ulkoisen virtalähteen,
moottorien ja käsiohjaimen suojauksen
taso on IPX4.
Lämpötila
Suhteellinen
kosteus
Ilmanpaine
Tyypin B
sovellettu osa
IPX4 – sähköjärjestelmä on suojattu mistä
tahansa suunnasta järjestelmän osiin
roiskuvalta vedeltä.
Vuoteessa ei ole eristintä (pääkytkin). Jos vuoteesta
on katkaistava virta, se on irrotettava pistorasiasta.
108
Varastointi ja
kuljetus
-10 °C...+50 °C
Käyttö
+5 °C...+40 °C
20–90 % 30 °C:ssa – ei-tiivistyvä
800–1 060 hPa
Anna tuotteen siirtyä käyttölämpötilaan ennen
käyttöä:
• Lämpeneminen vähimmäisvarastointilämpötilasta
saattaa kestää jopa 24 tuntia.
• Jäähtyminen enimmäisvarastointilämpötilasta
saattaa kestää jopa 24 tuntia.
1556305-G
Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC)
10 Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC)
10.1 Yleistä tietoa sähkömagneettisesta säteilystä
Sähköiset lääkintälaitteet on asennettava ja niitä on käytettävä tämän oppaan sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevien
tietojen mukaisesti.
Tämä tuote on testattu ja sen on havaittu noudattavan luokan B laitteita koskevassa standardissa IEC/EN 60601-1-2 määritettyjä
sähkömagneettisen yhteensopivuuden rajoja.
Kannettavat ja siirrettävät radiotaajuustietoliikennelaitteet voivat vaikuttaa tämän tuotteen toimintaan.
Muissa laitteissa saattaa esiintyä häiriötä jopa edellä mainitussa standardissa sallittujen sähkömagneettisten päästöjen matalilla
tasoilla. Selvitä, aiheuttaako tämä tuote häiriötä, käyttämällä tuotetta ja lopettamalla sen käyttäminen. Jos toiseen laitteeseen
kohdistuva häiriö loppuu, tämä tuote aiheuttaa häiriön. Tällaisissa harvinaisissa tapauksissa häiriötä voidaan vähentää tai
korjata seuraavasti:
•
Laitteiden asettelu uudelleen, uudelleen sijoittaminen tai laitteiden välisen etäisyyden lisääminen.
10.2 Sähkömagneettinen säteily
Ohjeet ja valmistajan ilmoitus
Tämä tuote on tarkoitettu käytettäväksi jäljempänä määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Tuotteen ostajan tai
käyttäjän on varmistettava, että tuotetta käytetään tällaisessa ympäristössä.
Säteilytesti
Yhteensopivuus
Sähkömagneettinen ympäristö – ohjeet
Radiotaajuinen
säteily
CISPR 11
Ryhmä I
Tämä tuote käyttää radiotaajuista energiaa vain omiin sisäisiin toimintoihinsa.
Siten radiotaajuinen säteily on erittäin vähäistä eikä todennäköisesti aiheuta
häiriöitä lähistöllä oleviin sähkölaitteisiin.
Radiotaajuinen
säteily
CISPR 11
Luokka B
Tämä tuote sopii käytettäväksi kaikissa tiloissa mukaan lukien asuintilat ja tilat,
jotka on liitetty suoraan yleiseen pienjänniteverkkoon, josta asuinrakennukset
saavat sähkön.
Harmoniset päästöt
IEC 61000-3-2
Luokka A
Jännitteenvaihtelut/
Vastaa vaatimuksia
kohinapäästöt
IEC 61000-3-3
10.3 Sähkömagneettinen häiriönsietokyky
Ohjeet ja valmistajan ilmoitus
Tämä tuote on tarkoitettu käytettäväksi jäljempänä määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Tuotteen ostajan tai
käyttäjän on varmistettava, että tuotetta käytetään tällaisessa ympäristössä.
Häiriönsietotesti
Testit/ vaatimustenmukaisuustaso
Sähkömagneettista ympäristöä koskevia ohjeita
Sähköstaattiset
purkaukset (ESD)
± 8 kV kosketus
Lattioiden tulee olla puuta, betonia tai keraamista tiiltä. Jos lattioissa
käytetään synteettisiä materiaaleja, ilman suhteellisen kosteuden tulisi olla
vähintään 30 %.
IEC 61000-4-2
Sähköstaattinen
transientti/purske
IEC 61000-4-4
Ylijännite
IEC 61000-4-5
1556305-G
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV ilma
± 2 kV
virransyöttöjohdoille;
100 kHz:n toistotaajuus
± 1 kV
syöttö-/lähtöjohdoille;
100 kHz:n toistotaajuus
± 1 kV kahden linjan
välillä
± 2 kV linjan ja
maadoituksen välillä
Sähköverkkovirran laadun on oltava liikehuoneisto- tai sairaalakäyttöön
sopivaa.
Sähköverkkovirran laadun on oltava liikehuoneisto- tai sairaalakäyttöön
sopivaa.
109
Invacare® Medley® Ergo
Häiriönsietotesti
Jännitteen laskut,
lyhytaikaiset
häiriöt ja
jännitteenvaihtelut
sähkövirtaverkossa
IEC 61000-4-11
Virran taajuuden
(50/60 Hz)
magneettikenttä
Testit/ vaatimustenmukaisuustaso
< 0 % UT 0,5 jakson
aikana 45 °:n välein
0 % UT 1 jakson aikana
70 % UT 25/30 jakson
aikana
<5 % UT 250/300 jakson
aikana
Sähkömagneettista ympäristöä koskevia ohjeita
Sähköverkkovirran laadun on oltava liikehuoneisto- tai sairaalakäyttöön
sopivaa. Jos tämän tuotteen on toimittava jatkuvassa käytössä myös
sähkökatkojen aikana, on suositeltavaa, että se saa virran UPS-virtalähteestä
tai akusta.
UT tarkoittaa sähköverkkovirran jännitettä ennen testaustasoon siirtymistä.
Virran taajuuden magneettisten kenttien on vastattava tasoltaan tyypillistä
liikehuoneisto- tai sairaalaympäristöä.
30 A/m
IEC 61000-4-8
Johtuva
radiotaajuus
3V
150 kHz – 80 Mhz
IEC 61000-4-6
6V
ISM- ja
amatööriradiokaistoilla
Kiinteiden lähettimien, kuten tukiasemien (radion, matkapuhelinten,
langattomien puhelinten ja maaradioliikenteen, amatööriradioiden, AM- ja
FM-radiolähetysten sekä tv-lähetysten tukiasemien) kentänvoimakkuuksia ei
teoreettisesti voida ennustaa tarkasti. Jotta kiinteiden radiotaajuuslähettimien
sähkömagneettista ympäristöä voitaisiin arvioida, asennuspaikalla pitäisi
tehdä sähkömagneettinen mittaus. Jos mitattu kentän voimakkuus siinä
tilassa, jossa tätä tuotetta käytetään, ylittää edellä mainitun hyväksyttävän
radiotaajuutta koskevan vaatimustason, on tarkkailtava, että tuote toimii
oikein. Jos tuote ei tunnu toimivan kunnolla, on ryhdyttävä tarvittaviin
toimenpiteisiin, esimerkiksi siirrettävä se toiseen paikkaan tai toiseen
asentoon.
Häiriöitä voi esiintyä seuraavalla symbolilla merkittyjen laitteiden
läheisyydessä:
Säteillyt
radiotaajuus
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz – 2,7 GHz
385–5 785
MHz:n testitiedot
häiriönsietokyvystä
langattomia
radiotaajuustietoliikennelaitteita
vastaan viittaavat
standardin IEC
60601-1-2:2014
taulukkoon 9
Kannettavaa ja liikuteltavaa radiotaajuista tietoliikennelaitteistoa ei saa
käyttää alle 30 cm:n etäisyydellä tämän tuotteen mistään osasta (johdot
mukaan lukien).
Nämä ohjeet eivät välttämättä päde kaikissa tilanteissa. Sähkömagneettisen kentän etenemiseen vaikuttavat rakenteiden,
esineiden ja ihmisten aikaansaama vaimentuminen ja heijastuminen.
10.3.1 Testitiedot häiriönsietokyvystä langattomia radiotaajuustietoliikennelaitteita vastaan
IEC 60601-1-2:2014 — taulukko 9
Testitaajuus
Kaista a) (MHz)
(MHz)
Huolto
a)
Modulaatio
b)
Enimmäisteho
(W)
Etäisyys (m)
Häiriönsietotestitaso (V/m)
1,8
0,3
27
2
0,3
28
0,2
0,3
9
Pulssimodulaatio
385
380 - 390
TETRA 400
b)
18 Hz
110
450
430 - 470
GMRS 460,
FRS 460
710
745
788
704 - 787
LTE-kaista 13,
17
FM c)
± 5 kHz:n
poikkeama
1 kHz:n sini
Pulssimodulaatio
b)
217 Hz
1556305-G
Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC)
Testitaajuus
(MHz)
810
870
930
1720
1845
1970
2450
5240
5500
5785
Kaista
a)
(MHz)
800 - 960
1700 - 1990
2400 - 2570
5100 - 5800
Huolto
a)
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850,
LTE-kaista 5
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT; LTE-kaista
1, 3, 4, 25;
UMTS
Bluetooth,
WLAN, 802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE-kaista
7
WLAN 802.11
a/n
Modulaatio
b)
Enimmäisteho
(W)
Etäisyys (m)
Häiriönsietotestitaso (V/m)
2
0,3
28
2
0,3
28
2
0,3
28
0,2
0,3
9
Pulssimodulaatio
b)
18 Hz
Pulssimodulaatio
b)
217 Hz
Pulssimodulaatio
b)
217 Hz
Pulssimodulaatio
b)
217 Hz
Jos häiriönsietotestitason saavuttaminen on välttämätöntä, lähettävän antennin ja lääkinnällisen sähkölaitteen tai
järjestelmän välistä etäisyyttä voidaan pienentää 1 m:iin. IEC 61000-4-3 sallii 1 m:n testietäisyyden.
a)
Joihinkin palveluihin sisältyy vain maasatelliittiyhteystaajuudet.
b)
Kantotaajuus moduloidaan käyttämällä 50 %:n hyötyajan neliöaaltosignaalia.
Vaihtoehtona FM-modulaatiolle voidaan käyttää 50 %:n pulssimodulaatiota 18 Hz:ssä, sillä vaikka se ei edustakaan varsinaista
modulaatiota, se olisi pahin tapaus.
c)
1556305-G
111
Notes
Sommaire
Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. AVANT d’utiliser
ce produit, vous DEVEZ lire ce manuel et le conserver pour pouvoir
vous y reporter ultérieurement.
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel . . . . . . . . . . . . . . . 114
1.2 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
1.2.1 Utilisateur du produit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
1.3 Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
1.4 Conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
1.4.1 Normes spécifiques au produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
1.5 Informations de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
1.6 Limitation de responsabilité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
2.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
2.2 Matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
2.3 Informations de sécurité relatives aux interférences
électromagnétiques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
2.4 Étiquettes et symboles figurant sur le produit . . . . . . . . . 118
2.4.1 Autocollant d’identification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
2.4.2 Autres autocollants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
3 Réglages (Mise en service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
3.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
3.2 Pièces principales du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
3.3 Montage du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
3.3.1 Fixation des autocollants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
3.4 Installation de la crémaillère . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
3.5 Unité centrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
3.6 Câblage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
3.6.1 Lit avec alimentation externe 24 V . . . . . . . . . . . . . . . 122
3.7 Installation des barrières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
3.7.1 Barrière Verso II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
3.7.2 Barrière Scala 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
3.7.3 Installation des barrières latérales Aria et Bella. . . . . . 123
3.8 Installation de l'extension de plan de couchage . . . . . . . . 124
3.9 Démontage du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
4 Fonctionnement du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
4.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
4.1.1 Positions basses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
4.1.2 Cale matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
4.2 Télécommande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
4.2.1 Fonction de verrouillage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
4.3 Roulettes et freins. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
4.3.1 Frein de roulette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
4.4 Utilisation des barrières. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
4.4.1 Barrières latérales Verso II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
4.4.2 Utilisation de la barrière Scala 2. . . . . . . . . . . . . . . . . 127
4.4.3 Barrières latérales Aria et Bella . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
4.5 Potence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
4.5.1 Installation de la potence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
4.5.2 Réglage de la hauteur de la poignée . . . . . . . . . . . . . 127
4.6 Réglage du relève-jambes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
4.7 Positions d'urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
4.7.1 Déverrouillage d'urgence d'une section du plan de
couchage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
4.7.2 Transport et stockage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
5 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
5.1 Liste des accessoires disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
5.2 Supports de fixation pour le transport . . . . . . . . . . . . . . . 129
6 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
6.1 Informations de maintenance générales . . . . . . . . . . . . . . 131
6.2 Vérifications quotidiennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
6.3 Informations générales sur l'entretien . . . . . . . . . . . . . . . 131
6.3.1 Liste de contrôle de maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . 131
6.4 Inspection après changement de place - Préparation
pour un nouvel utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
6.4.1 Liste de contrôle - Après changement de place. . . . . . 132
6.5 Nettoyage et désinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
6.5.1 Informations de sécurité générales .
6.5.2 Fréquence de nettoyage. . . . . . . . .
6.5.3 Instructions de nettoyage . . . . . . . .
6.5.4 Instructions de désinfection . . . . . .
6.6 Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 132
. 132
. 132
. 133
. 133
7 Après l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7.1 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7.2 Reconditionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
8 Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
8.1 Dépannage du système électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
9 Caractéristiques Techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
9.1 Dimensions du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
9.2 Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
9.3 Dimensions du plan de couchage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
9.4 Caractéristiques électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
9.5 Conditions ambiantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
10 Compatibilité électromagnétique (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . 138
10.1 Informations relatives aux interférences
électromagnétiques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
10.2 Émissions électromagnétiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
10.3 Immunité électromagnétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
10.3.1 Spécifications d'essai pour l'immunité à
l'équipement de communication sans fil RF . . . . . . . . 139
Invacare® Medley® Ergo
1 Généralités
•
1.1 Introduction
Le présent manuel d'utilisation contient des informations
importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le
manuel d'utilisation et respectez les instructions de sécurité.
Veuillez noter que certaines sections du présent document
peuvent ne pas s'appliquer à votre produit, étant donné que
le document concerne tous les modèles disponibles (à la
date d'impression).Sauf mention contraire, chaque section
de ce document se rapporte à tous les modèles du produit.
Les modèles et les configurations disponibles dans votre pays
sont répertoriés dans les documents de vente spécifiques
au pays.
Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques
des produits sans préavis.
Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de
la version la plus récente. Cette version est disponible au
format PDF sur le site Internet d'Invacare.
Si la taille des caractères de la version imprimée du
document vous semble trop difficile à lire, vous pouvez
télécharger la version PDF sur le site Internet. Vous pourrez
alors ajuster la taille des caractères à l'écran pour améliorer
votre confort visuel.
Pour obtenir plus d'informations sur le produit, comme les
avis de sécurité ou les rappels du produit, contactez votre
représentant Invacare local. Reportez-vous aux adresses
indiquées à la fin du présent document.
En cas d'incident grave avec le produit, vous devez en
informer le fabricant et l'autorité compétente de votre pays.
1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel
Les symboles et mots d’avertissement utilisés dans le
présent manuel s’appliquent aux risques ou aux pratiques
dangereuses qui pourraient provoquer des blessures ou
des dommages matériels. Reportez-vous aux informations
ci-dessous pour la définition des symboles d'avertissement.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures mineures ou légères.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des dommages matériels.
Conseils et recommandations
Donne des conseils, recommandations et
informations utiles pour une utilisation efficace
et sans souci.
1.2 Utilisation prévue
Ce lit est destiné aux soins à domicile et à long terme :
114
•
•
•
•
•
•
Environnement d'application 3 - milieu médical pour
les soins à long terme où une supervision et une
surveillance médicales sont fournies, le cas échéant, et
où de l’équipement médical électrique peut être utilisé
pour des procédures médicales visant à maintenir ou à
améliorer l'état des patients.
Environnement d'application 4 - milieu où des soins
à domicile sont prodigués et pour lesquels de
l’équipement médical électrique est nécessaire afin
d'aider ou de soulager les patients souffrant d’une
blessure, d’un handicap ou d’une maladie.
Ce lit est conçu pour une utilisation en intérieur
uniquement.
Le lit est destiné à des utilisateurs adultes, d'une taille
supérieure ou égale à 146 cm, d'un poids supérieur ou
égal à 40 kg et d'un indice de masse corporelle (IMC)
supérieur ou égal à 17.
Ce lit n'est pas destiné au transport du patient. Il est
mobile à l'intérieur d'une pièce, avec son utilisateur. Les
roulettes peuvent être verrouillées.
Ce lit n'est pas destiné aux patients psychiatriques.
Le poids maximal de l'utilisateur et la charge maximale
pour un fonctionnement sûr sont précisés sur l'étiquette
du produit et dans la section des caractéristiques
techniques du présent manuel.
AVERTISSEMENT !
Toute utilisation inappropriée ou incorrecte peut
provoquer des situations dangereuses.
Invacare ne peut être tenue responsable en cas
d’utilisation, de modification ou de montage
du produit ne respectant pas les instructions
mentionnées dans le présent manuel d'utilisation.
1.2.1 Utilisateur du produit
Ce produit est conçu pour être utilisé par un professionnel
de santé ou un particulier qui a été formé à cet effet.
La télécommande peut également être utilisée par l'occupant
du lit.
1.3 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de cinq ans
lorsqu’il est utilisé quotidiennement et dans le respect des
consignes de sécurité, des intervalles de maintenance et
avec une utilisation correcte, comme indiqué dans le présent
manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de
la fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
1.4 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement
de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme
ISO 13485.
Ce produit porte le label CE et est conforme à la Directive
sur les dispositifs médicaux de classe I 2017/745. La date de
lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration
de conformité CE.
Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum
notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et
mondiale.
Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes
au règlement REACH.
1556305-G
Généralités
Nous respectons la législation en vigueur en matière
d’environnement, notamment, les directives DEEE et RoHS.
Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être
adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été
obtenu.
1.4.1 Normes spécifiques au produit
Les tests effectués ont démontré que le produit était
conforme à la norme CEI 60601-2-52 (Exigences particulières
de sécurité de base et de performances essentielles des lits
médicaux) et à toutes les normes connexes.
Pour des informations complémentaires sur les normes et
réglementations locales, contactez un représentant Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin du présent
document.
1.5 Informations de garantie
1.6 Limitation de responsabilité
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage
lié à :
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou
des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays.
1556305-G
115
Invacare® Medley® Ergo
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité générales
Cette section du manuel fournit des informations de
sécurité générales en rapport avec votre produit. Pour
des informations de sécurité spécifiques, reportez-vous à
la section correspondante du manuel et aux procédures
indiquées dans cette section.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
– N'utilisez pas ce produit ni aucun autre
équipement disponible en option sans avoir
lu et compris entièrement les présentes
instructions et toute autre documentation
d'instructions supplémentaire, telle que les
manuels d'utilisation ou les fiches d'instructions
fournis avec ce produit ou avec l'équipement
en option. Si vous ne comprenez pas les
avertissements, mises en garde ou instructions,
contactez un professionnel de santé, un
fournisseur Invacare ou un technicien qualifié
avant d'utiliser ce produit.
– N'effectuez aucune modification ou
transformation non autorisée du produit.
116
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Une manipulation inappropriée des câbles,
des branchements incorrects et l'utilisation
d'équipements non autorisés peuvent provoquer
un choc électrique et une défaillance du produit.
– Les câbles du produit ne doivent pas être
entortillés, cisaillés ou endommagés d'une
manière quelconque.
– Assurez-vous qu’aucun câble n’est coincé ou
endommagé lors de l’utilisation du produit.
– Avant de déplacer le lit, débranchez la fiche du
secteur.
– Assurez-vous que le câblage et les branchements
sont corrects.
– N'utilisez pas d'équipements non autorisés.
AVERTISSEMENT !
Risque de basculement, d'enchevêtrement ou de
strangulation
L'acheminement inadéquat des câbles comporte
un risque de basculement, d'enchevêtrement ou
de strangulation.
– Vérifiez que tous les câbles sont correctement
installés et fixés.
– Vérifier qu'il n'y a pas de boucle d'excédent de
câble dépassant du produit.
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement/suffocation
Il est possible de rester coincé entre le plan de
couchage, une barrière et le panneau du lit ou
entre les pièces mobiles et les objets placés à
proximité du lit, ou de suffoquer.
– Le lit ne doit pas être utilisé par des personnes
âgées de moins de 12 ans, ni par des personnes
dont la taille est inférieure ou égale à celle d’un
enfant de 12 ans.
– Le lit, associé aux barrières, ne doit pas être
utilisé par des personnes mesurant moins de
146 cm, pesant moins de 40 kg ou dont l'indice
de masse corporelle (IMC) est inférieur à 17.
– Compte tenu de la compression du matelas,
les risques augmentent avec le temps. Vérifiez
régulièrement les espaces entre le lit, le matelas
et/ou la barrière. Remplacez le matelas si les
espaces représentent un risque de coincement.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Les sources d'inflammation peuvent provoquer
des brûlures ou un incendie.
– Le lit doit être placé à une distance de sécurité
suffisante des sources d'inflammation possibles
(chauffage, foyer, etc.)
– Le patient et les tierces-personnes ne doivent
pas fumer lorsque le lit est utilisé ou actionné.
AVERTISSEMENT !
Risque de glissement entre les barrières
Le lit est conforme à toutes les exigences relatives
aux distances maximales. Cependant, il est
possible que les personnes de petite taille glissent
entre les barrières ou entre la barrière et le plan
de couchage.
– Soyez particulièrement vigilant si le lit est utilisé
par des personnes de petite taille.
ATTENTION !
– Lorsqu'une personne entre dans le lit ou en
sort, baissez toujours le lit à une hauteur
appropriée. Le relève-buste peut servir de
support. Veillez à ce que la section cuisses
et jambes soit à l'horizontale pour éviter tout
risque de surcharge du plan de couchage.
– Mettez toujours le lit en position la plus
basse lorsqu’une personne est laissée sans
surveillance.
– Assurez-vous qu’aucun objet en dessous et
au-dessus du lit, ou près de celui-ci, comme
des meubles, des fenêtres ou un lève-patient,
n’entrave le réglage de la hauteur.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Pour éviter tout risque de blessure ou de
dommage lors de l'utilisation du produit :
– Une surveillance étroite s'impose lorsque le
produit est utilisé à proximité d'enfants ou
d'animaux de compagnie.
– Ne laissez jamais des enfants jouer avec le
produit.
1556305-G
Sécurité
ATTENTION !
Des accessoires non adaptés ou qui ne sont pas
d'origine peuvent affecter le fonctionnement et
la sécurité du produit.
– Utilisez uniquement les accessoires d'origine du
produit utilisé.
– Du fait de différences régionales, vous devez
vous reporter au catalogue ou au site Internet
Invacare de votre pays pour connaître les
accessoires qui sont disponibles ; vous pouvez
également contacter un représentant Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin
du présent document.
ATTENTION !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Les composants du produit peuvent devenir
brûlants en cas d'exposition au soleil ou à d'autres
sources de chaleur.
– N'exposez pas le produit à la lumière directe du
soleil pendant des périodes prolongées.
– Éloignez le produit des sources de chaleur.
ATTENTION !
Il existe un risque de se coincer les doigts dans
les pièces mobiles du lit.
– Faites attention à vos doigts.
IMPORTANT !
Le lit ne comporte pas de sectionneur
(interrupteur principal). Si la déconnexion
électrique du lit est nécessaire, débranchez-le de
la prise secteur.
– Placez toujours le lit de sorte qu'il soit facile de
débrancher le lit de la prise secteur.
IMPORTANT !
L'accumulation de peluches, de poussières et
d'autres saletés risque de nuire au fonctionnement
du produit.
– Veillez à ce que le produit reste toujours propre.
2.2 Matelas
AVERTISSEMENT !
Aspects de sécurité concernant la combinaison
des barrières et des matelas :
Afin d’utiliser le lit dans des conditions de sécurité
optimales lorsque des barrières sont utilisées, il
est important de respecter les mesures minimale
et maximale relatives au matelas.
– Pour plus d'informations sur les mesures
correctes du matelas, consultez le tableau du
chapitre 9 Caractéristiques Techniques, page136.
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement et/ou de suffocation
– L'utilisateur risque de se coincer et/ou de
suffoquer, si l'espacement horizontal entre
le bord du matelas et la barrière est trop
important. Respectez la largeur et la longueur
minimales requises pour le matelas selon
le type de barrière utilisée, comme indiqué
dans le tableau du chapitre 9 Caractéristiques
Techniques, page 136.
1556305-G
– Notez que le risque est accru en cas d'utilisation
d'un matelas très épais ou mou (à faible
densité), ou les deux ensemble.
A
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
L'utilisateur risque de tomber et de se blesser
gravement si la distance verticale A entre le
haut du matelas et le bord de la barrière/le
panneau du lit est trop courte. Reportez-vous à
l'illustration ci-dessus.
– Respectez toujours une distance minimale A
de 22 cm.
– Respectez la hauteur maximale pour le
matelas lorsqu'il est utilisé avec une barrière,
comme indiqué dans le tableau du chapitre 9
Caractéristiques Techniques, page136.
2.3 Informations de sécurité relatives aux
interférences électromagnétiques
AVERTISSEMENT !
Risque de dysfonctionnement dû aux
interférences électromagnétiques
Des interférences électromagnétiques peuvent se
produire entre ce produit et d'autres équipements
électriques et affecter les fonctions de réglage
électrique de ce produit. Pour prévenir, réduire
ou éliminer ces interférences électromagnétiques :
– Veillez à utiliser uniquement des câbles,
accessoires et pièces de rechange d'origine,
afin de ne pas accroître les émissions
électromagnétiques, ni réduire l'immunité
électromagnétique de ce produit.
– N'utilisez aucun équipement de communication
portable à fréquences radioélectriques (RF) à
moins de 30 cm d'une partie quelconque de ce
produit (câbles compris).
– N'utilisez pas ce produit à proximité d'un
équipement chirurgical actif à haute fréquence,
ni d'une salle d'imagerie à résonnance
magnétique avec blindage RF, où l'intensité des
perturbations électromagnétiques est élevée.
– En cas de perturbations, augmentez la distance
entre ce produit et l'autre équipement ou
mettez-le hors tension.
– Reportez-vous aux informations détaillées
figurant au chapitre 10 Compatibilité
électromagnétique (CEM), page138et suivez les
recommandations.
AVERTISSEMENT !
Risque de dysfonctionnement dû aux
interférences électromagnétiques
Ce lit ne doit pas être utilisé contre ou sur
d'autres équipements électriques, hormis
comme précisé ci-après, au risque de générer
un dysfonctionnement. Si une telle utilisation
est nécessaire, il est indispensable d'inspecter
117
Invacare® Medley® Ergo
rigoureusement le lit et l'autre équipement afin
de vérifier qu'ils fonctionnent normalement.
Le présent lit peut s’utiliser avec des accessoires
qui sont agréés par Invacare et avec un
équipement électrique médical relié au cœur
(par voie intracardiaque) ou aux vaisseaux
sanguins (par voie intravasculaire), sous réserve
de respecter les points suivants :
– L'équipement médical électrique ne doit pas
être fixé aux accessoires métalliques du lit,
tels que des barrières, une potence, la tige du
dispositif de goutte à goutte, les panneaux du
lit, etc.
– Le cordon d’alimentation de l’équipement
médical électrique doit être tenu éloigné des
accessoires ou de toute pièce mobile du lit.
Conforme DEEE
Conformité européenne
Abréviations utilisées dans les
• Iin = Intensité en entrée
• Uin = Tension en entrée
• Int. = Intermittence
caractéristiques techniques :
• AC = Courant alternatif
• Max = maximum
• min = minutes
Pour plus d'informations sur les caractéristiques techniques,
consultez le chapitre 9 Caractéristiques Techniques, page136.
2.4.2 Autres autocollants
2.4 Étiquettes et symboles figurant sur
le produit
2.4.1 Autocollant d’identification
Lisez le manuel d'utilisation avant d'utiliser ce produit et
suivez toutes les instructions de sécurité et d'utilisation.
L'autocollant d'identification est apposé sur le châssis du lit
et fournit les informations principales concernant le produit,
notamment les caractéristiques techniques.
Invacare Portugal, Lda
EN 60601-2-52
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
MD
YYYY
-MM
= xxx kg
Définition du poids minimal, de la
taille minimale et de l'indice de masse
corporelle minimal d'un utilisateur adulte.
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
Reportez-vous à la section 1.2 Utilisation
prévue, page 114.
= xxx kg
Product name
Numéro de série
Consultez le manuel d'utilisation pour
connaître les dimensions de matelas
appropriées.
Numéro de référence
Reportez-vous à la section 9
Caractéristiques Techniques, page
136.
Fabricant
XX° C
XX° C
Date de fabrication
XX° C
XX%
XX%
XX° C
XXX hPa
= XXX kg
XXX hPa
Dispositif médical
Poids total du produit avec application de
la charge maximale d'utilisation
Poids maximal de l’utilisateur
Limite de température
Charge maximale d'utilisation
Limite d'humidité
Équipement de CLASSE II
Limite de pression atmosphérique
Pièce appliquée de type B
118
1556305-G
Sécurité
Conditions de transport et de stockage
Conditions d'utilisation
Indique l'emplacement du système de raccordement
d’équipotentialité.
(Ne figure pas sur toutes les versions du produit)
Autocollant apposé sur les barrières prenant les
3/4 de la longueur du lit
Indique les zones présentant un risque accru de pincement
des pieds sur les côtés inférieurs des extrémités du lit,
près des roulettes.
< 6 cm
Reportez-vous à la section 4.1.1 Positions basses, page125.
(Uniquement présent sur les versions basses du produit)
Indique l'espace maximum entre la barrière et le panneau
de tête de lit.
Consultez les instructions de montage dans ce manuel ou
les instructions fournies avec la barrière.
1556305-G
119
Invacare® Medley® Ergo
3 Réglages (Mise en service)
G
Cale matelas, 4 pièces
H
Moteur, réglage de la hauteur
Télécommande (non représentée sur l'illustration)
3.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Des éléments endommagés peuvent affecter la
sécurité du produit.
– Vérifiez l'absence de dommages dus au
transport sur toutes les pièces avant utilisation.
– En cas de dommage, n'utilisez pas le produit et
contactez votre fournisseur Invacare pour plus
d'informations à ce sujet.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommage matériel
Le montage du lit et l'installation des accessoires
doivent exclusivement être effectués par un
technicien qualifié ou par une personne ayant
reçu une formation adéquate.
– Suivez attentivement les instructions. Si vous
avez des questions concernant le montage,
contactez votre fournisseur Invacare.
– L’équipement électrique du lit ne doit pas
être démonté ni associé à d’autres appareils
électriques.
– Après chaque montage, vérifiez que tous les
raccords sont bien serrés et que toutes les
pièces fonctionnent correctement.
Les barrières ne sont pas incluses dans la
configuration standard. Pour plus d'informations sur
les barrières et les autres accessoires, contactez votre
représentant Invacare.
3.3 Montage du lit
1.
Poussez les tiges de la partie tête du plan de couchage
dans les tubes latéraux de la partie pieds du plan de
couchage.
2.
3.
Serrez à l'aide de deux vis moletées.
Assurez-vous que les quatre cale matelas sont orientées
vers le haut.
Mettez les bagues de verrouillage du panneau en
position « ouverte ».
4.
IMPORTANT !
– Pour éviter la formation de condensation, le lit
ne doit pas être utilisé tant qu'il n'a pas atteint
sa température d'utilisation. Reportez-vous à la
section 9 Caractéristiques Techniques, page136.
3.2 Pièces principales du lit
5.
6.
A
B
C
Panneaux de lit, 2 pièces
Plan de couchage, section relève-buste
Verrouillez les supports du plan de couchage en position
haute (A) ou en position basse (B) au niveau du panneau
et appuyez fermement pour les enclencher (il est normal
qu'il y ait un petit espace entre la fente supérieure et
le support).
Mettez les bagues de verrouillage en position « fermée ».
ATTENTION !
Les bagues de verrouillage permettent d’éviter
que le plan de couchage ne se détache
accidentellement des panneaux du lit.
– Vérifiez que toutes les bagues de verrouillage
sont verrouillées et enclenchées dans la fente
supérieure, comme indiqué sur l'illustration.
– Assurez-vous que tous le supports sont fixés
dans la même position (haute ou basse).
D
Plan de couchage, section cuisses/jambes
Roulette, 4 pièces
3.3.1 Fixation des autocollants
E
Moteur, section relève-buste du plan de couchage
(version basse uniquement)
F
Moteur, section cuisses/jambes du plan de couchage
120
1556305-G
Réglages (Mise en service)
•
•
•
•
Moteur de la section cuisses D
Moteur du panneau, pied du lit E
Moteur du panneau, tête du lit F
Télécommande G
3.6 Câblage
1.
IMPORTANT !
– Les câbles doivent être placés de manière à
ne pas toucher le sol et à ne pas bloquer les
roulettes. Placez le câble d’alimentation sur le
crochet prévu à cet effet (voir photo).
Placez les quatre autocollants d'avertissement de serrage
du pied (fournis séparément) sur les côtés inférieurs des
extrémités du lit, près des roulettes.
3.4 Installation de la crémaillère
(en option)
1.
Appuyez sur la partie inférieure de la crémaillère à
l'extrémité pieds du lit.
Afin de ne pas risquer d'endommager les câbles lorsque les
moteurs fonctionnent, suivez les instructions ci-dessous.
1.
2.
Appuyez sur les extrémités de la crémaillère pour les
resserrer.
3.
Faites pivoter la crémaillère entre les languettes et
relâchez-la.
Connectez les deux prises des moteurs de
montée/descente (extrémité tête et extrémité pieds) à
l'unité centrale placée sous le relève-buste.
2.
3.5 Unité centrale
L'unité centrale est fixée au moteur du relève-buste.
3.
4.
5.
L'unité centrale A est munie d'une came de blocage B et
d'une étiquette sur laquelle figurent les symboles indiquant
l’emplacement où la fiche des moteurs doit être branchée :
•
Moteur du relève-buste C
1556305-G
Guidez le câble du moteur de montée/descente de
l'extrémité pieds du lit et le câble du moteur du
relève-jambes à l'intérieur de la broche du moteur
du relève-jambes. Assurez-vous que la broche est
correctement verrouillée.
Branchez l'unité centrale sur le secteur.
Actionnez le relève-jambes dans la position la plus haute.
Placez le câble du moteur de montée/descente de
l'extrémité pieds sur le crochet du panneau.
121
Invacare® Medley® Ergo
6.
7.
Actionnez le relève-buste dans la position la plus haute.
3.
4.
Connectez le câble court B au câble du transformateur C.
Branchez le transformateur 24 V D dans la prise secteur
230 V.
3.7 Installation des barrières
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure corporelle
Il existe des risques de coincement ou de
pincement lors du montage ou du démontage de
la barrière.
– Faites attention à vos doigts.
– Suivez attentivement les instructions.
– Après chaque montage, vérifiez que tous les
raccords sont bien serrés et que la barrière
fonctionne correctement.
Placez le câble du moteur de montée/descente de
l'extrémité tête sur les deux crochets du panneau et
fixez-le sur la broche du moteur du relève-buste.
8.
IMPORTANT !
La télécommande, l'unité centrale et les
moteurs sont protégés conformément à la
norme IPX4.
– Pour garantir la protection IP, une came
de blocage doit être installée sur l'unité
centrale.
Barrières amovibles sur 3/4 de la longueur du lit
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement
Il est possible de rester coincé entre le plan de
couchage, une barrière et le panneau du lit, ou
de suffoquer.
– Lorsque vous utilisez des barrières amovibles,
vous devez vous assurer que la distance entre
le panneau du lit et le bord supérieur de la
poignée de la barrière est inférieure à 6 cm
côté tête et supérieure à 32 cm côté pied du lit.
Fixez la came de blocage au-dessus des fiches de l'unité
centrale.
9.
3.7.1 Barrière Verso II
Montage
Fixez le câble secteur au serre-câbles fixé au châssis
du lit.
10. Avant la mise en service du lit, vérifiez que toutes
les pièces fonctionnement correctement et qu'aucun
câble de moteur ne traîne au sol ou n'est pincé lors du
déplacement des différentes parties du lit.
3.6.1 Lit avec alimentation externe 24 V
La barrière doit être montée en position verrouillée.
1.
2.
1.
2.
122
Fixez le câble court A à l'unité centrale (un « clic » doit
se faire entendre).
Fixez le câble (comme indiqué dans l'étape 7 de la
section Câblage).
Placez les deux supports de la barrière sur le châssis
du lit, le bouton de verrouillage A étant orienté vers
le pied du lit.
Veillez à ce que le support près de la tête de lit soit
placé de telle sorte qu'il entoure le support de la
potence, comme le montre l'illustration B.
1556305-G
Réglages (Mise en service)
3.
4.
Pour les lits équipés de panneaux avec raccord de type
Sanne, il faut tout d'abord sortir temporairement la
goupille de verrouillage C de la tête de lit pour pouvoir
installer le support.
a. Tirez sur la goupille de verrouillage C et tournez-la
d'un quart de tour pour la bloquer en position
déverrouillée.
b. Placez le support sous la goupille de verrouillage,
comme indiqué dans l'étape 2.
c. Tournez la goupille de verrouillage et veillez à ce
qu'elle s'enfonce dans le panneau.
Une fois les supports correctement positionnés sur le
châssis du lit, fixez la barrière en la vissant à fond avec
les vis à molette D.
L'installation de la barrière en bois Bella et celle de la
barrière en acier Aria sont identiques.
Montage du système coulissant
1.
Démontage
1.
Dévissez les vis à molette et enlevez la barrière du
châssis du lit.
2.
3.7.2 Barrière Scala 2
Montage de la barrière
1.
En partant de l'arrière, introduisez le cliquet A dans le
coulisseau B jusqu'à ce que le déclic de verrouillage se
fasse entendre.
Répétez la procédure pour les quatre cliquets dans
chaque coulisseau.
Fixation du système coulissant et installation de
la barrière
1.
2.
Levez le lit à 1/3 de sa hauteur totale.
Placez la barrière au-dessus du cadre avec le système de
déverrouillage A côté tête du lit.
Les fourches de la barrière doivent être installées
conformément aux instructions de montage de
la barrière choisie.
2.
Desserrez la vis dans la partie inférieure des guides sur
l'un des panneaux du lit et poussez le coulisseau à
mi-course dans le guide jusqu'à ce qu'il s'enclenche avec
un clic audible.
3.
Serrez les vis à molette B pour fixer la barrière au cadre.
Assurez-vous qu'elle est stable et correctement serrée.
Démontage de la barrière
1.
Desserrez les deux vis à molette B, puis retirez la
barrière.
3.7.3 Installation des barrières latérales Aria et
Bella
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement/suffocation
L'utilisateur risque de se coincer ou de tomber du
lit si la barrière n'est pas correctement montée
ou si elle est endommagée.
– Assurez-vous que tous les patins coulissent
correctement dans les glissières de panneaux
de lit.
– Veillez à ce que les vis de blocage soient
correctement installées dans la partie inférieure
des glissières.
1556305-G
Poussez la barrière supérieure contre les deux cliquets
supérieurs.
4.
À l'autre extrémité du barreau de la barrière, poussez les
deux cliquets supérieurs contre l'extrémité du barreau.
123
Invacare® Medley® Ergo
5.
1.
2.
3.
6.
7.
Poussez la fixation dans le guide jusqu'à ce qu'elle
s'enclenche avec un clic audible (cela indique qu'elle est
correctement fixée en position inférieure).
Montez le barreau inférieur de la barrière sur les deux
panneaux comme indiqué à l'étape 4.
Poussez la barrière aux deux extrémités, jusqu'à ce que
le barreau supérieur se verrouille en position haute.
Retirez le panneau du pied de lit.
Insérez les deux côtés de l'extension de plan de
couchage dans le châssis et fixez-les au moyen des
écrous et des boulons.
Réinstallez le panneau du pied de lit et fixez-le aux
supports avec les vis autotaraudeuses.
IMPORTANT !
Sur un lit rallongé, le panneau du pied de lit
doit être fixé sur les supports avec les vis
autotaraudeuses.
4.
Fixez l'extension de plan de couchage au plan de
couchage.
8.
3.9 Démontage du lit
1.
2.
3.
4.
Resserrez la vis au-dessous du barreau inférieur de la
barrière, au coin de chacune des extrémités du lit.
Avant d'utiliser le lit, assurez-vous que la barrière
latérale est correctement verrouillée avec la vis et
que les barreaux glissent librement.
3.8 Installation de l'extension de plan de
couchage
5.
6.
7.
8.
9.
Démontez les barrières latérales et la potence.
Mettez le lit dans la position la plus basse et mettez les
parties du plan de couchage à l’horizontale.
Débranchez la fiche de la prise de 230 V. Enroulez le
câble sur le crochet situé à la tête du lit.
Débranchez toutes les fiches des moteurs, mais ne
débranchez pas le câble du moteur du relève-buste.
Retirez l’attache de sécurité du boîtier de commande à
l’aide d’un outil tel qu’un tournevis à tête plate.
Retirez les câbles du moteur du pied du lit, du
relève-buste et du relève-jambes.
Retirez le plan de couchage de la tête et du pied du lit.
Séparez le relève-buste du relève-jambes.
En ce qui concerne les lits équipés d'une source
d'alimentation externe 24 V, vérifiez que le câble secteur
est raccordé au câble d'alimentation du boîtier de
commande.
(en option)
124
1556305-G
Fonctionnement du lit
4 Fonctionnement du lit
4.2 Télécommande
4.1 Informations de sécurité générales
La télécommande peut être équipée de deux, trois ou
quatre boutons qui permettent de contrôler les fonctions
électriques du lit. Elle peut également être pourvue d'une
fonction de verrouillage.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommage matériel.
– Le lit doit être placé de manière à ce que le
réglage de la hauteur ne soit pas entravé par
un lève-patient ou du mobilier, par exemple.
– Assurez-vous qu'aucun membre du corps
n'est coincé entre les parties fixes (barrières,
panneaux de lit, etc.) et les pièces mobiles.
– Les enfants ne doivent pas jouer avec la
télécommande.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Si le lit est utilisé par des utilisateurs agités,
désorientés ou souffrant de spasmes :
– si le lit est équipé d'une télécommande
verrouillable, verrouillez les fonctions de la
télécommande ;
– ou assurez-vous que la télécommande est hors
de portée de l'utilisateur.
Section relève-buste
1.
2.
Réglage de la hauteur
1.
2.
1.
4.1.1 Positions basses
ATTENTION !
Risque de blessure
Selon la configuration, la hauteur de travail
minimum du lit est très basse.
Avec une hauteur de travail basse, le personnel
soignant risque de se blesser en cas de posture
inadaptée ou incorrecte.
– Assurez-vous d'avoir une posture adaptée
lorsque vous pratiquez les soins.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Sans cale matelas correctement installé, le
matelas risquera de glisser sur le côté et de
provoquer la chute de l’utilisateur.
– N'utilisez jamais le lit sans cale matelas.
– Assurez-vous toujours que les cale matelas sont
bien installés et orientés vers le haut.
– N'utilisez que des cale matelas d'origine.
Haut : appuyez sur le côté gauche du
bouton (p).
Bas : appuyez sur le côté droit du bouton
(q).
Fonction d'inclinaison
ATTENTION !
Risque de blessure mortelle
L'inclinaison avec la partie tête vers le bas peut
avoir une incidence mortelle pour les utilisateurs
sensibles à une augmentation de la pression
sanguine dans la partie supérieure du corps.
– La fonction d'inclinaison doit exclusivement
être utilisée par des personnes ayant reçu une
formation médicale.
– Effectuez toujours une évaluation médicale
avant d'incliner le lit avec les extrémités
inférieures de l'utilisateur positionnées plus
haut que le cœur.
– La fonction d'inclinaison n'est PAS une fonction
Trendelenburger et ne doit pas être utilisée
pour le traitement médical.
1.
2.
4.1.2 Cale matelas
Haut : appuyez sur le côté gauche du
bouton (p).
Bas : appuyez sur le côté droit du bouton
(q).
Section cuisses
2.
ATTENTION !
Risque de coincement ou de pincement
Selon la configuration, l'espace libre entre les
pièces mobiles et fixes du lit peut devenir très
restreint lorsque le lit est abaissé.
– Assurez-vous que vos pieds ne sont pas à
proximité des pièces mobiles ni sous celles-ci
lorsque le lit est abaissé.
– Vérifiez que les câbles sont correctement
acheminés et qu'ils ne risquent pas d'être
pincés lorsque le lit est abaissé.
Haut : appuyez sur le côté gauche du
bouton (p).
Bas : appuyez sur le côté droit du bouton
(q).
Élévation de la tête de lit : appuyez sur le
côté gauche du bouton (p).
Élévation du pied de lit : appuyez sur le
côté droit du bouton (q).
Si le lit et équipé d'une fonction anti-inclinaison uniquement,
l'inclinaison avec pied du lit surélevée n'est pas possible :
1.
2.
Élévation de la tête de lit : appuyez sur le
côté gauche du bouton (p).
Position horizontale : mettez le lit
complètement en position haute ou en
position basse au moyen du bouton de
réglage de la hauteur.
4.2.1 Fonction de verrouillage
La fonction de verrouillage empêche l'utilisation de
certains boutons de fonction. Tous les boutons de votre
1556305-G
125
Invacare® Medley® Ergo
télécommande peuvent être verrouillés individuellement,
indépendamment de leur nombre.
1.
2.
3.
4.4 Utilisation des barrières
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement ou de suffocation
Il est possible de rester coincé entre le plan de
couchage, une barrière et le panneau du lit, ou
de suffoquer.
– Vérifiez toujours que les barrières sont
correctement installées et serrées.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
S'il a été décidé que l'utilisateur a besoin de
barrières :
– Ne laissez jamais l'utilisateur seul dans le lit
avec la barrière abaissée.
– Assurez-vous toujours que la barrière est
dans sa position la plus élevée et qu'elle est
correctement verrouillée lorsque l'utilisateur
reste seul.
Insérez la clé A dans le trou, au-dessous de la fonction
voulue.
Pour verrouiller, tournez la clé dans le sens des aiguilles
d'une montre.
Pour déverrouiller, tournez la clé dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
ATTENTION !
Risque de blessure
Une barrière mal verrouillée risque de tomber.
– Tirez/poussez le barreau supérieur de la
barrière pour vous assurer que le système de
verrouillage est correctement enclenché.
4.3 Roulettes et freins
ATTENTION !
Risque de coincement/pincement
Tous les feins sont actionnés au pied.
– Ne desserrez pas le frein avec les doigts.
ATTENTION !
Risque de blessure
L'utilisateur risque de tomber, en se mettant au
lit ou se levant, si les freins ne sont pas bloqués.
– Bloquez toujours les freins lorsque l'utilisateur
se met au lit ou se lève ou lorsque des soins
sont pratiqués.
– Au moins une roulette de la tête ainsi qu’une
roulette du pied doivent être bloquées.
ATTENTION !
Risque de blessure
Il existe un risque de coincement ou de pincement
lors de l’actionnement de la barrière.
– Faites attention à vos doigts et aux membres
du patient.
– Ne forcez jamais sur la barrière et évitez de la
faire tomber lors de sa manipulation.
4.4.1 Barrières latérales Verso II
Les roulettes peuvent laisser des traces sur certains
types de revêtements de sol absorbants, notamment
sur les revêtements de sol non traités ou mal
traités. Pour éviter les traces, Invacare® recommande
d’utiliser une protection adéquate entre les roulettes
et le sol.
B
4.3.1 Frein de roulette
A
A
B
Dépliage de la barrière latérale pour l'ouvrir
1.
2.
3.
Verrouillage du frein - Appuyez sur la partie extérieure B de
la pédale de frein avec le pied
Déverrouillage du frein - Appuyez sur la partie intérieure A
de la pédale de frein avec le pied
126
Tenez le barreau supérieur B d'une main tout en tirant
sur le bouton de verrouillage A de l'autre main.
Tirez le barreau supérieur sur le côté et relâchez le
bouton de verrouillage.
Rabattez la barrière latérale jusqu'à la position la plus
basse.
Pliage de la barrière latérale pour la fermer
1.
Tirez le barreau supérieur B et soulevez la barrière
latérale jusqu'à ce qu'elle soit correctement enclenchée
dans le mécanisme de verrouillage.
1556305-G
Fonctionnement du lit
4.4.2 Utilisation de la barrière Scala 2
1.
Le serrage de la vis à molette n'est pas nécessaire si
vous souhaitez pouvoir faire pivoter la potence sur
le côté du lit.
2.
4.5.2 Réglage de la hauteur de la poignée
La hauteur de la poignée doit toujours être réglée en
fonction des besoins de l'utilisateur.
1.
2.
A
1.
2.
Haut : soulevez et tirez le barreau supérieur B de
la barrière vers l'extrémité avec le mécanisme de
verrouillage (bouton de déverrouillage) A. Vérifiez qu'il
est bien verrouillé.
Bas : appuyez sur le bouton de déverrouillage A et
poussez le barreau supérieur B de la barrière pour
l'éloigner du mécanisme de verrouillage.
4.4.3 Barrières latérales Aria et Bella
A
1.
2.
Utilisation de la barrière
Tirez le cordon sur le côté et faites glisser le système de
blocage A vers le haut ou vers le bas jusqu'à ce que la
poignée se trouve à la hauteur souhaitée.
Pour verrouiller la poignée, réintroduisez le cordon dans
le système de blocage A et tirez la poignée vers le bas.
Lever la barrière
1.
IMPORTANT !
Après le réglage de la hauteur de la poignée :
– Vérifiez que les deux cordons au-dessus du
système de blocage sont parallèles et qu'ils se
trouvent à l'intérieur du système.
– Assurez-vous que le cordon est correctement
bloqué en tirant fort sur la poignée.
Levez la barrière avec les deux poignées du barreau
supérieur jusqu'à ce que vous entendiez un déclic
signalant qu'elle est verrouillée en position haute.
Abaisser la barrière latérale
1.
4.6 Réglage du relève-jambes
Le relève-jambes fonctionne en relevant la poignée
correspondante:
2.
Appuyez sur le verrou du système coulissant A situé à
l'une des extrémités du lit et abaissez la barrière dans
la position la plus basse.
Répétez la procédure à l'autre extrémité du lit.
1.
4.5 Potence
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lit risque de basculer si la poignée est utilisée
alors que la potence est éloignée du lit.
– La potence doit toujours être positionnée avec
la poignée pendante au-dessus du lit.
– La charge maximale de la potence (80 kg) ne
doit jamais être dépassée.
4.5.1 Installation de la potence
La potence peut être installée sur le côté gauche ou sur le
côté droit de l'extrémité tête du lit.
1.
Insérez la potence dans le tube, puis fixez-la à l'aide
de la vis à molette.
1556305-G
2.
Monter le relève-jambes : Relevez la poignée située
sur le relève-jambes.
Abaisser le relève-jambes : Relevez complètement la
poignée du relève-jambes, puis abaissez le relève-jambes.
4.7 Positions d'urgence
En cas d'urgence médicale, il peut être nécessaire de
mettre toutes ou certaines sections du plan de couchage en
position horizontale, par exemple la section dos en position
horizontale pour une réanimation cardiorespiratoire (RCR).
Pour mettre une section du plan de couchage en position
horizontale,
•
utilisez la fonction correspondante de le télécommande
OU
127
Invacare® Medley® Ergo
•
En cas de panne de courant ou de besoin urgent
d'action, utilisez le déverrouillage d'urgence manuel et
abaissez la section plan de couchage.
1.
2.
Les deux personnes maintiennent la section du plan de
couchage.
L'une d'elle localise le moteur en question et tire sur la
goupille de sécurité.
4.7.1 Déverrouillage d'urgence d'une section du
plan de couchage
En cas de panne électrique ou de moteur, un déverrouillage
d'urgence de la section relève-buste, cuisses ou jambes peut
s'avérer nécessaire. Le déverrouillage d'urgence du réglage
de la hauteur n'est PAS possible.
ATTENTION !
Risque de blessure
– La déverrouillage d'urgence d'une section du
plan de couchage exige deux personnes au
minimum.
– Lors du déverrouillage d'une section du plan
de couchage, celle-ci risque de descendre
rapidement. Ne mettez pas vos mains
en-dessous du plan de couchage lorsque vous
l'abaissez.
IMPORTANT !
– Avant tout déverrouillage d'urgence du plan de
couchage, débranchez la prise du secteur.
128
3.
Les deux personnes abaissent lentement la section du
plan de couchage jusqu'à ce qu'elle soit tout en bas.
4.7.2 Transport et stockage
Le lit peut être transporté ou stocké, qu'il soit monté ou
démonté.
Reportez-vous à la section 3.9 Démontage du lit, page 124
pour démonter le lit.
Pour transporter ou stocker le lit monté :
1.
2.
Débranchez le câble d'alimentation de la prise secteur.
Enroulez le câble d'alimentation et placez-le sur le
crochet à la tête du lit, afin qu'il ne soit pas en contact
avec le sol et d'éviter des dommages pendant le
transport ou le stockage.
1556305-G
Accessoires
5 Accessoires
•
5.1 Liste des accessoires disponibles
En raison de différences régionales, vous devez vous
reporter au site Internet ou au catalogue Invacare de
votre pays pour connaître les accessoires qui sont
disponibles ; vous pouvez également contacter votre
fournisseur Invacare.
•
•
•
•
Barrières
– Verso II
Barrière rabattable en acier, sur 3/4 de la longueur
du lit (150 cm x 40 cm), montée sur le tube latéral.
Bouton de déverrouillage à la section pieds
– Scala Basic 2
Barrière rabattable en acier, sur 3/4 de la longueur
du lit (168 cm x 40 cm), montée sur le tube latéral.
Bouton de déverrouillage à la section tête
– Scala Basic Plus 2
Barrière rabattable en acier, sur 3/4 de la longueur
du lit (168 cm x 40 cm), montée sur le tube latéral.
Bouton de déverrouillage à la section tête
– Scala Medium 2
Barrière rabattable en acier, sur 3/4 de la longueur
du lit (165 cm x 46 cm), montée sur le tube latéral.
Bouton de déverrouillage à la section tête
– Scala Decubi 2
Barrière rabattable en acier sur 3/4 de la longueur
dut lit (168 cm x 54 cm), montée sur le tube latéral.
Bouton de déverrouillage à la section tête
– Bella
Barrière rabattable en bois, sur toute la longueur
du lit (205 cm x 40 cm), montée sur les glissières
des panneaux. Boutons de déverrouillage aux deux
extrémités.
– Bella, extension
Barrière rabattable en bois, sur toute la longueur
du lit (220 cm x 40 cm), montée sur les glissières
des panneaux. Boutons de déverrouillage aux deux
extrémités.
– Aria
Barrière rabattable en acier, sur toute la longueur
du lit (206 cm x 40 cm), montée sur les glissières
des panneaux. Boutons de déverrouillage aux deux
extrémités.
Extension de plan de couchage (pied du lit) – 15 cm
Potence
Poignées d'appui fixes – 25 cm x 30 cm, 25 cm x 80 cm,
40 cm x 30 cm, 40 cm x 50 cm ou 40 cm x 95 cm
1556305-G
•
•
•
Télécommandes
– avec réglage du relève-buste et de la hauteur –
HB72/Hl72
– avec réglage du relève-buste, de la section cuisses et
de la hauteur – HB73/HL73 (verrouillable)
– avec réglage du relève-buste, de la section cuisses
et de la hauteur et fonction d'inclinaison d'assise –
HB74, HL74 (verrouillable)
– avec réglage du relève-buste, de la section cuisses et
de la hauteur et fonction anti-inclinaison d'assise –
HL74 (verrouillable)
Soft Tilt – système de repositionnement du patient
monté sur le plan de couchage.
Rastofix
Supports de fixation pour le transport
Important
– Utilisez uniquement des accessoires et pièces
de rechange d'origine. Les listes de pièces
de rechange et les manuels d’utilisation
supplémentaires peuvent être obtenus auprès
d'Invacare.
5.2 Supports de fixation pour le transport
Utilisez les supports de fixation lors du stockage et du
transport du lit :
1.
2.
129
Invacare® Medley® Ergo
3.
4.
5.
6.
130
1556305-G
Maintenance
6 Maintenance
Au bout de trois mois
•
6.1 Informations de maintenance
générales
ATTENTION !
Risque de blessure ou de dommage matériel
– Vous ne devez effectuer aucune procédure de
maintenance ou d'entretien tant que le produit
est en cours d'utilisation.
Suivez les procédures de maintenance décrites dans le
présent manuel pour garantir le bon fonctionnement du
produit.
Toutes les années
•
Liste des vérifications quotidiennes
q
q
q
Inspectez visuellement le lit. Assurez-vous que les
pièces ne sont pas abîmées ni usées.
Vérifiez toutes les pièces, les points de fixation, les
éléments soumis à des contraintes et les points de
pivotement afin de contrôler qu'ils ne présentent pas de
signes de craquelure, d'effilochement, de déformation
ou de détérioration.
Vérifiez que la télécommande et tous les vérins
fonctionnement normalement.
6.3 Informations générales sur l'entretien
IMPORTANT !
– Le plan de couchage doit être maintenu
pendant les inspections de maintenance pour
éviter qu’il ne s’abaisse de façon accidentelle.
– La maintenance et l'entretien du lit doivent
être effectués uniquement par le personnel
ayant reçu les instructions ou la formation
nécessaires.
– Lors de la remise en état du lit, ou si les
fonctions du lit changent, la maintenance doit
être effectuée conformément à la liste de
contrôle.
Un contrat de maintenance peut être souscrit dans les pays
où Invacare a sa propre société de vente. Dans certains
pays, Invacare propose des cours de réparation et de
maintenance du lit. La liste des pièces de rechange et
des manuels d’utilisation supplémentaires sont disponibles
auprès d'Invacare.
Avant utilisation
•
Il est recommandé de procéder à un test de sécurité
comprenant le contrôle des performances des vérins et
de l'état mécanique.
Tous les deux ans
•
Dans des conditions d’utilisation normale, nous
préconisons fortement une maintenance conformément
à la liste de contrôle ci-dessous après deux années
d’utilisation, puis tous les deux ans par la suite.
Les vérins, la télécommande et l'unité centrale
doivent être remplacés en cas de panne.
6.2 Vérifications quotidiennes
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Des éléments endommagés ou usés peuvent
affecter la sécurité du produit.
– Le produit doit être vérifié à chaque utilisation.
– N'utilisez pas le produit si vous constatez
qu'une partie est endommagée ou si vous
doutez de la sécurité d'une pièce. Contactez
votre fournisseur Invacare immédiatement et
veillez à ce que le produit ne soit pas utilisé
jusqu'à sa réparation.
Vérifiez que toutes les pièces électriques et mécaniques
fonctionnent correctement et resserrez les boulons, vis,
écrous, etc.
6.3.1 Liste de contrôle de maintenance
Points de contrôle
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Inspection visuelle de toutes les pièces du lit (absence
de déformations)
Anneaux élastiques, goupilles et bague de fixation en
plastique - correctement verrouillées et intacts.
Vis - serrées.
Soudures - intactes (absence d'usure)
Roulettes (roulement fluide)
Fixations des roulettes - serrées.
Freins des roulettes - correctement verrouillés.
Tous les moteurs - fonctionnement normal (à vitesse
régulière et avec un faible niveau sonore).
Câbles - correctement branchés et non endommagés.
Prises électriques - non endommagées.
Système de verrouillage et de mobilité des barrières
latérales - correctement verrouillé et en état de marche.
Accessoires - montage et fonctionnement corrects.
Revêtement endommagé - réparé.
Fuites d'huile - vérifiées.
ATTENTION !
Risque de blessures ou de dégâts matériels
Les fuites d'huile peuvent provoquer des chutes
accidentelles ou des incendies.
– Contactez votre prestataire de services en
présence de fuites d'huile ou autres résidus.
6.4 Inspection après changement de
place - Préparation pour un nouvel
utilisateur
IMPORTANT !
Lorsque le lit a été changé de place, et avant
d'être attribué à un nouveau patient, il doit faire
l'objet d'un examen minutieux.
– Cette inspection doit être effectuée par un
professionnel formé à cet effet.
– Pour plus d'informations sur les tâches de
maintenance de routine, reportez-vous au
tableau de maintenance.
Vérifiez que toutes les pièces mécaniques et électriques
fonctionnent correctement et qu’elles sont en bon état.
1556305-G
131
Invacare® Medley® Ergo
6.4.1 Liste de contrôle - Après changement de
place
IMPORTANT !
Des méthodes ou des liquides inappropriés
risqueraient de blesser quelqu'un ou
d'endommager le produit.
– Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles entre
eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés
nettoyer.
– N’utilisez jamais d'agents de nettoyage corrosifs
(alcalins, acides, etc.) ou abrasifs. Nous
recommandons d'utiliser un agent de nettoyage
ménager ordinaire, comme du liquide vaisselle,
sauf indication contraire dans les instructions
de nettoyage.
– N'utilisez jamais de solvant (diluant cellulosique,
acétone, etc.) qui modifie la structure du
plastique ou dissout les étiquettes apposées.
– Procédez à un séchage complet du produit
avant toute nouvelle utilisation.
Points de contrôle
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Assurez-vous que les tiges qui relient les deux moitiés
du plan de couchage sont complètement insérées et
verrouillées.
Vérifiez que le plan de couchage et correctement fixé
aux panneaux et que la bague de verrouillage est bien
serrée.
Vérifiez le verrouillage des moteurs (goupilles
correctement montées).
Vérifiez le câblage électronique des moteurs (câbles non
entravés).
Assurez-vous que les boîtiers des moteurs sont intacts
(absence de fissures laissant passer les liquides).
Vérifiez que la came de blocage est correctement
montée sur les contacts de l'unité centrale.
Vérifiez les différentes sections du plan de couchage en
activant toutes les fonctions des pièces mobiles à l'aide
de la télécommande.
Vérifiez le fonctionnement des freins.
Vérifiez les fonctions de verrouillage des barrières
latérales.
Assurez-vous que toutes les lattes du lit ont intactes et
non desserrées.
Pour le nettoyage et la désinfection en
environnement clinique ou de soins à long terme,
suivez les procédures internes.
6.5.2 Fréquence de nettoyage
IMPORTANT !
Une désinfection et un nettoyage régulier
garantissent un bon fonctionnement, augmentent
la durée de vie et permettent d'éviter toute
contamination.
Nettoyez et désinfectez le produit
– régulièrement lors de son utilisation,
– avant et après toute procédure d'entretien,
– lorsqu'il a été en contact avec des fluides
corporels, quels qu'ils soient,
– avant de l'utiliser pour un nouvel utilisateur.
6.5 Nettoyage et désinfection
6.5.1 Informations de sécurité générales
ATTENTION !
Risque de contamination
– Prenez toutes les précautions nécessaires pour
vous protéger et portez un équipement de
protection adéquat.
ATTENTION !
Risque de décharge électrique et de détérioration
du produit
– Éteignez l'appareil et débranchez-le du secteur,
le cas échéant.
– Lors du nettoyage de composants électroniques,
tenez compte de leur classe de protection
concernant la pénétration d'eau.
– Assurez-vous qu'il n'y ait pas d'éclaboussures
d'eau sur la fiche ou la prise murale.
– Ne touchez pas la prise électrique avec les
mains mouillées.
6.5.3 Instructions de nettoyage
IMPORTANT !
– Le produit ne doit pas être nettoyé dans des
installations de lavage automatique, équipées
de systèmes de nettoyage à haute pression ou
à la vapeur.
Composants électriques
•
•
•
•
Méthode : Essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une
brosse souple.
Température maximale : 40 °C
Solvant/produit chimique : Agents de nettoyage à usage
domestique ordinaires et eau.
Séchage : essuyez avec un chiffon doux
Composants métalliques
•
•
•
•
Méthode : Essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une
brosse souple.
Température maximale : 40 °C
Solvant/produit chimique : Agents de nettoyage à usage
domestique ordinaires et eau.
Séchage : essuyez avec un chiffon doux
Les composants métalliques peuvent également être
nettoyés avec de l'eau sous pression, mais pas à
haute pression ou à la vapeur.
132
1556305-G
Maintenance
Bois (y compris les sangles textiles des barrières, le cas
échéant)
•
•
•
•
Méthode : Essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une
brosse souple.
Température maximale : 40 °C
Solvant/produit chimique : Agents de nettoyage à usage
domestique ordinaires et eau.
Séchage : essuyez avec un chiffon doux
Textiles (y compris toile et matelas)
•
Consultez l'étiquette apposée sur chaque produit.
Dans les soins cliniques et à long terme
Suivez vos procédures de désinfection internes et utilisez
uniquement les désinfectants et méthodes préconisés.
6.6 Lubrification
Nous vous conseillons de lubrifier le lit conformément aux
instructions ci-dessous après l'entretien et le nettoyage, ou
chaque fois qu'il est nécessaire de réduire le frottement.
Partie du lit
Méthode de
lubrification
Points de rotation du plan de
couchage
Huile (destinée aux
dispositifs médicaux)
Points de fixation du moteur
sur le plan de couchage
Huile (destinée aux
dispositifs médicaux)
Roulements du moteur et tiges
de tension
Huile (destinée aux
dispositifs médicaux)
6.5.4 Instructions de désinfection
Des informations complémentaires sur les
méthodes et les désinfectants recommandés
peuvent être consultées à l'adresse
https://vah-online.de/en/for-users.
Dans les soins à domicile
Méthode : suivez les consignes d'application du désinfectant
utilisé et essuyez toutes les surfaces accessibles pour les
désinfecter.
Désinfectant : désinfectant ordinaire à usage domestique.
Séchage : laissez sécher le produit à l'air.
1556305-G
•
•
Le système coulissant des barrières latérales en
bois ne doit pas être lubrifié à l’huile, car les
barrières ne glisseraient plus correctement.
Pour commander l'huile appropriée, contactez
votre fournisseur Invacare.
133
Invacare® Medley® Ergo
7 Après l’utilisation
7.1 Mise au rebut
Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en
fin de vie dans un centre de recyclage.
Désassemblez le produit et ses composants afin que les
différents matériaux puissent être séparés et recyclés
individuellement.
La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de
l'emballage doivent respecter la législation et les règlements
relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez
votre organisme local de traitement des déchets pour plus
d'informations.
134
7.2 Reconditionnement
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit
en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient
d'effectuer les opérations suivantes :
•
•
Inspection
Nettoyage et désinfection
Reportez-vous à la section 6 Maintenance, page 131 pour
plus d'informations.
Assurez-vous de remettre le manuel d'utilisation avec le
produit.
Si un dommage ou un dysfonctionnement est détecté, le
produit ne doit pas être réutilisé.
1556305-G
Dépannage
8 Dépannage
8.1 Dépannage du système électrique
Cause possible
Solution
Le câble d’alimentation n’est pas branché
Branchez le câble d’alimentation
Le fusible du boîtier de contrôle a sauté
* Remplacez l'unité centrale
L'unité centrale est déféctueuse
* Remplacez l'unité centrale
La fiche du moteur n’est pas
correctement insérée dans le boîtier de
contrôle.
Insérez correctement la fiche du moteur
dans le boîtier de contrôle
Le moteur est déféctueuse.
* Remplacez le moteur
Le câble du moteur est endommagé.
* Remplacez le câble
L'unité centrale est déféctueuse
* Remplacez l'unité centrale
L’indicateur de l’alimentation est allumé,
mais le moteur ne fonctionne pas. Le
relais de l'unité centrale ne fait aucun
bruit.
L'unité centrale est déféctueuse
* Remplacez l'unité centrale
La télécommande est défectueuse
* Remplacez la télécommande
Tout est en ordre dans l'unité centrale à
l’exception d’une direction sur un canal.
L'unité centrale est déféctueuse
* Remplacez l'unité centrale
La télécommande est défectueuse
* Remplacez la télécommande
Le moteur est endommagé
* Remplacez le moteur
Problème
L’indicateur de l’alimentation secteur ne
s’allume pas
L’indicateur de l’alimentation est allumé,
mais le moteur ne fonctionne pas. Le
relais de l'unité centrale fait un bruit de
cliquetis.
Le moteur fonctionne, mais la tige de
piston ne bouge pas.
Le moteur ne peut pas soulever à pleine
charge.
Le moteur fait du bruit, mais la tige de
piston ne bouge pas.
La tige de piston se déplace vers
l’intérieur, mais pas vers l’extérieur.
* L'entretien et la maintenance du lit doivent uniquement être effectués par le personnel ayant reçu les instructions ou la
formation nécessaires.
Risque de blessures et de dégâts matériels.
– Le lit doit être débranché du secteur avant toute ouverture ou réparation des composants électriques.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures et de dégâts matériels.
– Le lit doit être débranché du secteur avant toute ouverture ou réparation des composants électriques.
1556305-G
135
Invacare® Medley® Ergo
9 Caractéristiques Techniques
Medley Ergo Low
146 – 187 cm
153 – 194 cm
B
C
9.1 Dimensions du lit
Toutes les mesures sont indiquées en centimètres (cm). Tous
les angles sont exprimés en degrés. Tous les angles et toutes
les cotes sont indiqués sans tolérance.
2 – 42 cm
9 – 49 cm
9.2 Poids
Medley Ergo
Medley Ergo
Low
145 kg
Poids max. du
patient
(à condition que le
poids du plan de
couchage et des
accessoires ne dépasse
pas 35 kg)
180 kg
B
A
80
23
30
C
67
224
11°
11°
Charge maximum
d'utilisation pour un
fonctionnement sûr
(patient + accessoires)
Poids total*
Partie tête du plan de
couchage avec lattes
en bois (= partie la plus
lourde)
Partie tête du plan de
couchage avec lattes
en acier
Partie pieds du plan de
couchage avec lattes
en bois
Partie pieds du plan de
couchage avec lattes
en acier
Panneau (1 pièce)
Potence
Supports de transport
64,0 kg
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
13,7 kg
4,2 kg
2,0 kg
*Lit complet, comprenant plan de couchage (partie tête et
partie pieds), lattes en acier, cordon d'alimentation, cale
matelas et télécommande
18°
70°
9.3 Dimensions du plan de couchage
10.5°
24°
Medley Ergo
Hauteur
A
B
C
Position basse
33 – 73 cm
Position haute
40 – 80 cm
160 – 201 cm
15 – 55 cm
166 – 207 cm
22 – 62 cm
Medley Ergo Low
Hauteur
A
Position basse
21 – 61 cm
Position haute
28 – 68 cm
Dimensions de plan de couchage autorisées en fonction
de la barrière
Dimensions du plan de couchage
Hauteur
[cm] Largeur [cm] Longueur [cm]
Barrière
6 – 12
85,5 – 90
195 – 208
Bella/Aria
high1)
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
Bella/Aria
low2)
8 – 16
85,5 – 95
195 – 208
Verso ll
Scala Basic 2
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Basic
Plus
Scala Medium
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
10 – 20
23 – 29
85,5 – 90
85,5 – 90
195 – 208
195 – 208
Scala Decubi 2
1)
Plan de couchage monté en position haute.
de couchage monté en position basse.
2)Plan
136
1556305-G
Caractéristiques Techniques
9.4 Caractéristiques électriques
Tension
d'alimentation
Uin = 230 Volt, AC, 50/60 Hz (AC =
Courant alternatif)
Courant
d'entrée
maximum
Iin max. = 2 A / 1,8 A pour le bloc
d'alimentation externe
Le lit ne comporte pas de sectionneur (interrupteur
principal). Si la déconnexion électrique du lit est
nécessaire, il doit être débranché de la prise secteur.
9.5 Conditions ambiantes
Intermittent
Int = 10 %, max. 2 min / 18 min
(fonctionnement
périodique des
moteurs)
Température
Humidité relative
Classe
d'isolation
Équipement de CLASSE II
Pression
atmosphérique
Pièce appliquée
de type B
Pièce appliquée conforme aux exigences
spécifiées pour la protection contre les
décharges électriques selon la norme
IEC 60601-1.
Niveau sonore
45 à 50 dB (A)
Degré de
protection
L'unité centrale, le bloc d’alimentation
externe, les moteurs et la télécommande
sont protégés conformément à la norme
IPX4.
Stockage et
Fonctionnement
transport
de -10 °C à +50 °C de +5 °C à +40 °C
de 20 % à 90 % à 30 °C, sans
condensation
de 800 hPa à 1 060 hPa
Laissez le produit revenir à la température ambiante
avant de l'utiliser :
• Le réchauffement à partir de la température
de stockage minimale peut prendre jusqu'à
24 heures.
• Le refroidissement à partir de la température
de stockage maximale peut prendre jusqu'à
24 heures.
IPX4 – Le système électrique est protégé
contre les éclaboussures d'eau sur les
composants, quelle que soit la direction.
1556305-G
137
Invacare® Medley® Ergo
10 Compatibilité électromagnétique (CEM)
10.1 Informations relatives aux interférences électromagnétiques
L'équipement médical électrique doit être installé et utilisé conformément aux informations relatives aux interférences
magnétiques présentes dans ce manuel.
Ce produit a été testé et est certifié conforme aux limites CEM spécifiées dans la norme CEI/EN 60601-1-2 pour les
équipements de classe B.
Les appareils de communication RF portables et mobiles peuvent interférer avec le fonctionnement de ce produit.
D'autres appareils peuvent recevoir des interférences même des plus bas niveaux des émissions électromagnétiques autorisées
par la norme ci-dessus. Pour déterminer si l'émission de ce produit est à l'origine d'une interférence, mettez ce produit sous
puis hors tension. Si l'interférence avec le fonctionnement des autres appareils disparaît, cela signifie que ce produit provoque
l'interférence. Dans ces cas rares, l'interférence peut être réduite ou corrigée de l'une des façons suivantes :
•
Repositionnez le dispositif, changez-le de place ou augmentez la distance de séparation entre les appareils.
10.2 Émissions électromagnétiques
Directives et déclaration du fabricant
Ce produit est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur de ce
produit doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test relatif aux
émissions
Conformité
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
Émissions RF
CISPR 11
Groupe I
Ce produit utilise l'énergie RF uniquement pour son fonctionnement interne. Il
émet donc des ondes RF très faibles et il est peu probable qu'elles interfèrent
avec l’équipement électronique à proximité.
Émissions RF
CISPR 11
Classe B
Ce produit peut être utilisé dans tous les établissements, y compris les habitations
et les établissements directement connectés au réseau d'alimentation public
basse tension qui alimente les bâtiments destinés à accueillir des habitations.
Émissions
de courant
harmonique
CEI 61000-3-2
Classe A
Fluctuations de
tension/émissions
de scintillement
CEI 61000-3-3
Conforme
10.3 Immunité électromagnétique
Directives et déclaration du fabricant
Ce produit est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur de ce
produit doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test d’immunité
Test/Niveau de
conformité
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
Décharges
électrostatiques
± 8 kV par contact
Le revêtement de sol doit être du bois, du béton ou des carreaux de
céramique. Si le sol est recouvert d’un matériau synthétique, l’humidité
relative doit être d’au moins 30 %.
CEI 61000-4-2
Transitoires
électriques rapides
en salves
CEI 61000-4-4
138
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV dans l'air
± 2 kV pour les
lignes d'alimentation
électriques ; 100 kHz en
fréquence de répétition
± 1 kV pour les lignes
d'entrée et de sortie ;
100 kHz en fréquence de
répétition
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau
électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial.
1556305-G
Compatibilité électromagnétique (CEM)
Test d’immunité
Ondes de choc
CEI 61000-4-5
Creux de tension,
coupures brèves
et variations
de tension
sur les lignes
d'alimentation
électrique
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
Test/Niveau de
conformité
± 1 kV de ligne à ligne
± 2 kV de la ligne à la
terre
< 0 % UT pour 0,5 cycle
par incréments de 45°
0 % UT pour 1 cycle
70 % UT pour
25/30 cycles
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau
électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial.
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau
électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial. S’il est nécessaire
que ce produit continue à fonctionner pendant une coupure de courant, il
est recommandé de le brancher sur un système d’alimentation sans coupure
ou sur une batterie.
CEI 61000-4-11
< 5 % UT pour
250/300 cycles
UT représente la tension d’alimentation secteur avant l’application du niveau
de test.
Champ magnétique
à la fréquence du
réseau (50/60 Hz)
30 A/m
Les champs magnétiques de fréquence industrielle doivent avoir les mêmes
caractéristiques que ceux présents dans un hôpital ou un établissement
commercial.
CEI 61000-4-8
Perturbations
conduites, induites
par les champs
radioélectriques
3V
150 kHz à 80 Mhz
CEI 61000-4-6
6V
en bandes ISM et
radioamateur
Il n’est pas possible de prévoir avec précision l’intensité de champ des
émetteurs fixes des stations de base des téléphones sans fil/cellulaires ou
radios mobiles terrestres, des radios amateurs, et des télédiffusions ou
radiodiffusions AM et FM. Afin d'évaluer l’environnement électromagnétique
résultant des appareils émetteurs RF fixes, il est nécessaire d'effectuer
une étude sur site. Si l'intensité de champ mesurée à l'endroit où le
produit est utilisé est supérieure au niveau de conformité applicable aux
émissions RF ci-dessus, il sera nécessaire d'observer si ce produit fonctionne
normalement. En cas de fonctionnement anormal, il conviendra de prendre
d'autres mesures, par exemple déplacer ou réorienter ce produit.
Des interférences peuvent se produire à proximité des appareils comportant
le symbole suivant :
Champs
électromagnétiques
rayonnés aux
10 V/m
fréquences
80 Mhz à 2,7 GHz
radioélectriques
CEI 61000-4-3
385 MHz - 5 785 MHz
spécifications des
tests d'immunité
aux équipements de
communication RF sans
fil, reportez-vous au
tableau 9 de la norme
CEI 60601-1-2:2014
Les équipements de communication RF portables et mobiles doivent être
utilisés à une distance minimale de 30 cm de toute partie de ce produit,
y compris les câbles.
Ces consignes peuvent ne pas s’appliquer dans certaines situations. La propagation électromagnétique varie selon les
propriétés d'absorption et de réflexion des structures, des objets et des personnes.
10.3.1 Spécifications d'essai pour l'immunité à l'équipement de communication sans fil RF
IEC 60601-1-2:2014 — Tableau 9
Fréquence
Bande a) (MHz)
d'essai (MHz)
Service
a)
Modulation
b)
Puissance
maximale (W)
Distance (m)
Niveau de test
d'immunité
(V/m)
385
380 - 390
TÉTRA 400
Modulation
d'impulsion b)
18 Hz
1,8
0,3
27
450
430 - 470
GMRS 460,
FRS 460
FM c)
écart de ± 5 kHz
1 kHz sinusoïdal
2
0,3
28
1556305-G
139
Invacare® Medley® Ergo
Fréquence
d'essai (MHz)
710
745
788
Bande
a)
(MHz)
Service
a)
Modulation
b)
Puissance
maximale (W)
Distance (m)
Niveau de test
d'immunité
(V/m)
704 - 787
Bande LTE
13, 17
Modulation
d'impulsion b)
217 Hz
0,2
0,3
9
800 - 960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850,
bande LTE 5
Modulation
d'impulsion b)
18 Hz
2
0,3
28
1700 - 1990
GSM 1800 ;
CDMA 1900 ;
GSM 1900 ;
DECT ; bande
LTE 1, 3, 4,
25 ; UMTS
Modulation
d'impulsion b)
217 Hz
2
0,3
28
2450
2400 - 2570
Bluetooth,
WLAN, 802.11
b/g/n, RFID
2450, bande
LTE 7
Modulation
d'impulsion b)
217 Hz
2
0,3
28
5240
5500
5785
5100 - 5800
WLAN 802.11
a/n
Modulation
d'impulsion b)
217 Hz
0,2
0,3
9
810
870
930
1720
1845
1970
Si nécessaire pour atteindre le niveau d'essai d'immunité, la distance entre l'antenne de transmission et l'équipement
ou le système électrique médical peut être réduite à 1 m. La distance d'essai de 1 m est autorisée dans la norme
IEC 61000-4-3.
a)
Pour certains services, seules les fréquences ascendantes sont incluses.
b)
Le signal porteur doit être modulé à l'aide d'un signal d'onde carré avec cycle de service de 50 %.
Si la modulation FM n'est pas utilisée, il est possible d'utiliser la modulation d'impulsion de 50 % à 18 Hz car bien qu'elle ne
représente pas la modulation réelle, ce serait le pire des cas.
c)
140
1556305-G
Sommario
Il presente manuale deve essere fornito all'utilizzatore del prodotto.
PRIMA di utilizzare il prodotto, È NECESSARIO leggere il presente
manuale e conservarlo per poterlo consultare in futuro.
1 Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
1.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
1.1.1 Simboli in questo manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
1.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
1.2.1 Operatore previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
1.3 Durata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
1.4 Conformità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
1.4.1 Norme specifiche di prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
1.5 Informazioni sulla garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
1.6 Limiti di responsabilità. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
2 Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . 144
2.2 Materassi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
2.3 Informazioni sulla sicurezza relative alle interferenze
elettromagnetiche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
2.4 Etichette e simboli sul prodotto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
2.4.1 Etichetta modello. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
2.4.2 Altre etichette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
3 Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
3.1 Informazioni generali sulla sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . 148
3.2 Componenti principali del letto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
3.3 Assemblaggio del letto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
3.3.1 Fissaggio delle etichette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
3.4 Installazione del dispositivo Rastofix. . . . . . . . . . . . . . . . . 149
3.5 Centralina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
3.6 Cablaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
3.6.1 Letto con alimentazione esterna a 24 V . . . . . . . . . . . 150
3.7 Installazione delle sponde laterali . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
3.7.1 Sponda laterale Verso II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
3.7.2 Sponda laterale scala 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
3.7.3 Installazione della sponda laterale Aria e Bella . . . . . . 151
3.8 Installazione dell'estensione della rete . . . . . . . . . . . . . . . 152
3.9 Smontaggio del letto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
4 Azionamento del letto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
4.1 Informazioni generali sulla sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . 153
4.1.1 Altezze basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
4.1.2 Fermi per il materasso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
4.2 Pulsantiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
4.2.1 Funzione di bloccaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
4.3 Ruote e freni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
4.3.1 Freno delle ruote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
4.4 Funzionamento delle sponde laterali . . . . . . . . . . . . . . . . 154
4.4.1 Sponde laterali Verso II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
4.4.2 Azionamento della sponda laterale Scala 2 . . . . . . . . . 155
4.4.3 Sponda laterale Aria e Bella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
4.5 Asta di sollevamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
4.5.1 Posizione dell'alzamalati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
4.5.2 Regolazione in altezza della maniglia . . . . . . . . . . . . . 155
4.6 Regolazione della sezione delle gambe. . . . . . . . . . . . . . . 155
4.7 Posizioni di emergenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
4.7.1 Rilascio di emergenza di una sezione di rete. . . . . . . . 156
4.7.2 Trasporto e immagazzinamento . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
5 Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
5.1 Elenco degli accessori disponibili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
5.2 Staffe di trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
6 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
6.1 Informazioni generali per la manutenzione. . . . . . . . . . . . 159
6.2 Controlli quotidiani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
6.3 Informazioni generali sulla manutenzione. . . . . . . . . . . . . 159
6.3.1 Lista di controllo per la manutenzione . . . . . . . . . . . . 159
6.4 Ispezione dopo il trasferimento - Preparazione per un
nuovo utilizzatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
6.4.1 Lista di controllo - Dopo il trasferimento. . . . . . . . . . . 160
6.5 Pulizia e disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
6.5.1 Informazioni generali sulla sicurezza . . . . . . . . . . . . . . 160
6.5.2 Intervalli di pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
6.5.3 Istruzioni per la pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
6.5.4 Istruzioni per la disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
6.6 Lubrificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
7 Dopo l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
7.1 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
7.2 Ricondizionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
8 Guida alla soluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
8.1 Risoluzione dei problemi dell'impianto elettrico . . . . . . . . 163
9 Dati
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
Tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Dimensioni del letto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Pesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Dimensioni del materasso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Dati elettrici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Condizioni ambientali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
10 Compatibilità elettromagnetica (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
10.1 Informazioni generali sulla compatibilità
elettromagnetica (EMC). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
10.2 Emissioni elettromagnetiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
10.3 Immunità elettromagnetica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
10.3.1 Specifiche di prova per l'immunità alle
apparecchiature di comunicazione wireless RF . . . . . . 167
Invacare® Medley® Ergo
1 Generale
•
1.1 Introduzione
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di
utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e seguire le istruzioni per la sicurezza.
Si noti che alcune sezioni contenute nel presente documento
potrebbero non riguardare il proprio prodotto, in quanto il
presente documento si applica a tutti i modelli disponibili
(alla data di stampa).Se non specificato diversamente, ogni
sezione del presente documento si riferisce a tutti i modelli
del prodotto.
•
•
•
I modelli e le configurazioni disponibili nel proprio paese
sono riportati nei documenti di vendita specifici per paese.
•
Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del
prodotto senza ulteriore preavviso.
•
•
Prima di leggere il presente documento, verificare di essere
in possesso dell'ultima versione, disponibile in formato PDF
sul sito web Invacare.
Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione
cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile
scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può
essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una
dimensione dei caratteri più facile da leggere.
Per ulteriori informazioni sul prodotto, ad esempio le note
sulla sicurezza del prodotto e i richiami di prodotti, si prega
di contattare il proprio rappresentante Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario
informare il produttore e l'autorità competente nel proprio
paese.
1.1.1 Simboli in questo manuale
In questo manuale tutte quelle situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o
danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli e
avvertimenti. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di
tutti i possibili avvertimenti.
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di morte o
lesioni gravi.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di lesioni minori
o leggere.
IMPORTANTE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di danni al
prodotto.
Consigli e raccomandazioni
Indica consigli, raccomandazioni e informazioni
utili per un uso efficace e senza inconvenienti.
1.2 Uso previsto
Il letto è stato progettato per l'assistenza domiciliare e per
l'assistenza a lungo termine:
142
Ambiente applicativo 3; assistenza a lungo termine in
campo medico in cui è richiesta la supervisione medica
ed è fornito il monitoraggio, se necessario, e in cui
possono essere fornite apparecchiature elettromedicali
impiegate nelle procedure mediche al fine di aiutare a
mantenere o migliorare le condizioni del paziente.
Ambiente applicativo 4; assistenza prestata in
un contesto domiciliare, dove le apparecchiature
elettromedicali sono utilizzate per alleviare o
compensare una lesione, una disabilità o una malattia.
Il letto è destinato esclusivamente all'uso al chiuso.
Il letto è indicato per pazienti adulti di altezza uguale
o superiore a 146 cm, con peso uguale o superiore a
40 kg e con un indice di massa corporea (BMI) uguale o
superiore a 17.
Il letto non è adatto al trasporto dei pazienti. Può
essere spostato all'interno di una stanza con un paziente
sdraiato. Le ruote orientabili sono bloccabili.
Il letto non è concepito per i pazienti psichiatrici.
Il peso massimo dell'utilizzatore e il carico massimo
per un utilizzo sicuro sono elencati sull'etichetta del
prodotto e nella sezione relativa ai dati tecnici riportata
in questo manuale.
ATTENZIONE!
Qualsiasi altro tipo di utilizzo o l’utilizzo non
conforme potrebbe causare situazioni di pericolo.
Invacare® declina ogni responsabilità per qualsiasi
utilizzo, modifica o montaggio del prodotto
diverso da quanto indicato nel presente manuale
d'uso.
1.2.1 Operatore previsto
Il presente prodotto è destinato all’utilizzo da parte di un
operatore sanitario o dalla singola persona adeguatamente
formati.
La pulsantiera può essere utilizzata anche dalla persona
sdraiata nel letto.
1.3 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di cinque anni, a
condizione che sia utilizzato quotidianamente e in conformità
alle istruzioni per la sicurezza, seguendo gli intervalli di
manutenzione e le indicazioni per un uso corretto come
indicato nel presente manuale. La durata effettiva può
variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
1.4 Conformità
La qualità è fondamentale per l'azienda, che opera nel
rispetto e nell'ambito della norma ISO 13485.
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al
Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe 1. La data
di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione
di conformità CE.
Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo.
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e
componenti conformi alla direttiva REACH.
Rispettiamo le normative ambientali RAEE e RoHS in vigore.
1556305-G
Generale
1.4.1 Norme specifiche di prodotto
Il prodotto è stato collaudato ed è risultato conforme alla
norma IEC 60601-2-52 (Requisiti particolari per la sicurezza
base e prestazioni essenziali dei letti medicali) e a tutte le
norme correlate.
Per ulteriori informazioni sulle norme e le disposizioni locali,
contattare il rappresentante locale Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
1.5 Informazioni sulla garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in
conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni
generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
1556305-G
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
1.6 Limiti di responsabilità
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni
derivanti da:
•
•
•
•
•
•
Non conformità con il manuale d'uso
Utilizzo non corretto
Consumo e usura naturali
Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell'acquirente o di terzi
Modifiche tecniche
Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
143
Invacare® Medley® Ergo
2 Sicurezza
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza
La presente sezione del manuale contiene informazioni
generali sulla sicurezza del prodotto. Per informazioni
specifiche sulla sicurezza, consultare l'apposita sezione del
manuale e le procedure contenute all'interno di tale sezione.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
– Non utilizzare questo prodotto o nessun
altro dispositivo opzionale disponibile senza
prima aver letto attentamente e compreso
fino in fondo le presenti istruzioni e ogni
altro materiale informativo come i manuali
d'uso o i fogli di istruzione forniti con questo
prodotto o con i dispositivi opzionali. Qualora
alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni
fossero di difficile comprensione, contattare un
professionista sanitario, il fornitore Invacare
o un tecnico qualificato prima di iniziare a
utilizzare questo prodotto.
– Non apportare alterazioni o modifiche non
autorizzate al prodotto.
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento / soffocamento
Rischio di intrappolamento / soffocamento tra la
rete, la sponda laterale e il pannello o tra le parti
in movimento e gli oggetti che si trovano intorno
al letto.
– Il letto non deve essere utilizzato da persone
sotto i 12 anni di età o da persone dalla
corporatura mediamente equivalente a quella
di un bambino di 12 anni o più piccolo.
– Il letto, insieme alle sponde laterali, non deve
essere utilizzato da persone di altezza inferiore
a 146 cm, con peso inferiore a 40 kg o con
indice di massa corporea (BMI) inferiore a 17.
– La compressione del materasso può aumentare
il livello di rischio nel tempo. Monitorare
periodicamente gli spazi tra il letto, il materasso
e/o la sponda laterale. Sostituire il materasso
se gli spazi possono comportare il rischio di
intrappolamento.
ATTENZIONE!
Rischio di scivolamento attraverso le aperture
Il letto soddisfa tutti i requisiti relativi alle distanze
massime. Tuttavia, le persone dalla corporatura
piccola corrono il rischio di scivolare attraverso
le aperture tra le sponde laterali o attraverso
l'apertura tra la sponda laterale e la rete.
– Prestare particolare attenzione, se il letto viene
utilizzato da persone dalla corporatura piccola.
144
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
L'uso improprio dei cavi, collegamenti non corretti
e l'utilizzo di apparecchiature non autorizzate
possono causare scosse elettriche e mancato
funzionamento del prodotto.
– Non piegare, tagliare o altrimenti danneggiare i
cavi del prodotto.
– Quando si usa il prodotto controllare che
nessun cavo venga schiacciato o danneggiato.
– Prima di spostare il letto, scollegare la spina
dalla presa di alimentazione elettrica.
– Assicurarsi che il cablaggio sia corretto e che i
collegamenti siano appropriati.
– Non utilizzare attrezzatura non autorizzata.
ATTENZIONE!
Rischio di inciampo, aggrovigliamento o
soffocamento
Il posizionamento non corretto dei cavi
può determinare un rischio di inciampo,
aggrovigliamento o strangolamento.
– Assicurarsi che tutti i cavi siano posizionati e
fissati correttamente.
– Assicurarsi che non ci siano occhielli o cavo in
eccesso che fuoriescono dal prodotto.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Fonti di ignizione possono provocare ustioni o
incendi.
– Il letto deve essere posizionato a distanza di
sicurezza da eventuali sorgenti di innesco (stufa,
camino, ecc.)
– Il paziente e gli assistenti non devono fumare
durante l'uso del letto.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Per evitare lesioni o danni durante l'uso del
prodotto:
– Prestare la massima attenzione quando si usa
il prodotto in presenza di bambini o animali
domestici.
– Non permettere ai bambini di giocare con il
prodotto.
AVVERTENZA!
– Quando la persona sale o scende dal letto,
abbassare sempre il letto a un'altezza
appropriata. Lo schienale può essere utilizzato
come supporto. Assicurarsi che la sezione cosce
e la sezione delle gambe siano in posizione
orizzontale per evitare di sovraccaricare la rete.
– Abbassare sempre il letto nella posizione più
bassa prima di lasciare la persona a letto senza
assistenza.
– Assicurarsi che non vi sia nulla sotto, sopra o
vicino al letto che possa limitarne la regolazione
dell'altezza, ad esempio mobili, sollevatori o
telai di finestre.
1556305-G
Sicurezza
AVVERTENZA!
Accessori non originali o non corretti possono
alterare il funzionamento e la sicurezza del
prodotto.
– Utilizzare esclusivamente accessori originali del
prodotto in uso.
– In considerazione delle differenze regionali, fare
riferimento al catalogo o al sito web locale di
Invacare per gli accessori disponibili o contattare
il rappresentante locale Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni o danni
Il prodotto può riscaldarsi se esposto alla luce del
sole o ad altre fonti di calore.
– Non esporre il prodotto alla luce diretta del
sole per periodi prolungati.
– Tenere il prodotto al riparo da fonti di calore.
AVVERTENZA!
Rischio di intrappolamento delle dita nelle parti
in movimento del letto.
– Prestare attenzione alle dita.
IMPORTANTE!
Il letto non è dotato di dispositivo di isolamento
(interruttore principale). In caso si debba
scollegare l'alimentazione del letto, staccare la
spina dalla presa di alimentazione.
– Posizionare sempre il letto in modo che la presa
di alimentazione sia facilmente accessibile per
scollegare il letto.
IMPORTANTE!
L'accumulo di pelucchi, polvere o altro tipo di
sporcizia può danneggiare il prodotto.
– Tenere pulito il prodotto.
2.2 Materassi
ATTENZIONE!
Questioni relative alla sicurezza per la
combinazione di sponde e materassi:
Al fine di ottenere il maggior livello di sicurezza
possibile, quando sul letto si utilizzano delle
sponde, è importante rispettare le misure
massime e minime per i materassi.
– Per le misure corrette del materasso, fare
riferimento alla tabella relativa ai materassi nel
capitolo 9 Dati Tecnici, pagina 164.
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento e/o di soffocamento
– L’utilizzatore potrebbe rimanere intrappolato
e/o soffocare, se lo spazio orizzontale tra il lato
del materasso e la parte interna della sponda
è troppo grande. Rispettare la larghezza (e la
lunghezza) minima dei materassi insieme a una
determinata sponda, come indicato nella tabella
relativa ai materassi nel capitolo 9 Dati Tecnici,
pagina 164 .
– Attenzione: l'utilizzo di materassi molto spessi
o morbidi (a bassa densità) o una combinazione
di entrambi aumenta tale rischio.
1556305-G
A
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
L’utilizzatore può cadere oltre il bordo e ferirsi
in modo grave, se la distanza verticale A tra la
parte superiore del materasso e il bordo della
sponda/testata del letto è troppo piccola. Vedere
l'immagine riportata sopra.
– Mantenere sempre una distanza minima A di
22 cm.
– Rispettare l'altezza massima dei materassi
insieme alla sponda, come indicato nella tabella
relativa ai materassi nel capitolo 9 Dati Tecnici,
pagina 164.
2.3 Informazioni sulla sicurezza relative
alle interferenze elettromagnetiche
ATTENZIONE!
Rischio di malfunzionamento dovuto a
interferenze elettromagnetiche
Possono verificarsi interferenze elettromagnetiche
tra questo prodotto e altre apparecchiature
elettriche, che possono disturbare le funzioni
di regolazione elettrica di questo prodotto. Per
prevenire, ridurre o eliminare tali interferenze
elettromagnetiche:
– Utilizzare esclusivamente cavi, accessori e
pezzi di ricambio originali, non aumentare
le emissioni elettromagnetiche né ridurre
l'immunità elettromagnetica di questo prodotto.
– Non utilizzare apparecchiature di comunicazione
in radiofrequenza (RF) portatili a una distanza
inferiore a 30 cm da qualsiasi parte di questo
prodotto (compresi i cavi).
– Non utilizzare questo prodotto nelle vicinanze di
apparecchiature chirurgiche ad alta frequenza
in funzione e della stanza schermata da RF
di un sistema per la risonanza magnetica in
cui l'intensità dei disturbi elettromagnetici sia
elevata.
– In presenza di disturbi, aumentare la distanza
tra questo prodotto e le altre apparecchiature
oppure disinserire queste ultime.
– Fare riferimento alle informazioni dettagliate e
seguire le linee guida riportate nel capitolo 10
Compatibilità elettromagnetica (EMC), pagina
166.
145
Invacare® Medley® Ergo
ATTENZIONE!
Rischio di malfunzionamento dovuto a
interferenze elettromagnetiche
Non utilizzare questo letto nelle vicinanze o sopra
ad altre apparecchiature elettriche, se non come
specificato di seguito, in quanto ciò può causarne
il malfunzionamento. Se un tale utilizzo fosse
necessario, controllare attentamente che il letto e
le altre apparecchiature funzionino normalmente.
Questo letto può essere utilizzato con accessori
approvati da Invacare e apparecchiature
elettromedicali collegate al cuore (modalità
intracardiaca) o ai vasi sanguigni (modalità
intravascolare), a condizione che vengano
soddisfatte le condizioni seguenti:
– Le apparecchiature elettromedicali non devono
essere fissate ad accessori metallici del letto
come sponde, alzamalati, asta per flebo,
pannelli, ecc.
– Il cavo di alimentazione elettrica delle
apparecchiature elettromedicali deve essere
tenuto debita a distanza dagli accessori o dalle
altre parti mobili del letto.
2.4 Etichette e simboli sul prodotto
Parte applicata di tipo B
Conforme alla direttiva RAEE
Conformità europea
Abbreviazioni per i dati tecnici:
• Iin = Corrente di ingresso •
• Uin = Tensione assorbita •
• Int. = Intermittenza
•
AC = Corrente alternata
Max = massimo
min = minuti
Per ulteriori informazioni sui dati tecnici, fare riferimento
a 9 Dati Tecnici, pagina 164.
2.4.2 Altre etichette
Leggere il manuale d'uso prima di usare questo prodotto e
seguire tutte le istruzioni relative alla sicurezza e all'uso.
2.4.1 Etichetta modello
L'etichetta modello è applicata sul telaio del letto e contiene
le informazioni principali sul prodotto, compresi i dati tecnici.
Definizione del peso minimo, dell'altezza
minima e dell'indice di massa corporea
minimo di un utilizzatore adulto.
Invacare Portugal, Lda
EN 60601-2-52
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
MD
YYYY
-MM
= xxx kg
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
Consultare 1.2 Uso previsto, pagina142.
= xxx kg
Per le misure corrette del materasso,
fare riferimento alla documentazione per
l'utilizzatore.
Product name
Numero di serie
Consultare 9 Dati Tecnici, pagina164.
XX° C
Codice di riferimento
XX° C
XX%
Produttore
XX%
Data di produzione
Dispositivo medico
Peso max. utilizzatore
Carico max. per un utilizzo sicuro
XX° C
XX° C
XXX hPa
= XXX kg
XXX hPa
Peso totale del prodotto sotto il carico
massimo per un utilizzo in sicurezza
Limite di temperatura
Limite di umidità
Limite di pressione atmosferica
Apparecchiatura di CLASSE II
146
1556305-G
Sicurezza
Condizioni di trasporto e stoccaggio
Condizioni di funzionamento
Indica la posizione della connessione dei sistemi di
equalizzazione del potenziale.
(Non presente su tutte le versioni di questo prodotto)
Etichetta sulle sponde laterali a 3/4 di lunghezza
Indica le aree con maggiore rischio di schiacciamento
dei piedi sui lati inferiori dei pannelli vicino alle ruote
orientabili.
Consultare 4.1.1 Altezze basse, pagina 153
(Presente solo sulle versioni basse di questo prodotto)
1556305-G
< 6 cm
Indica lo spazio massimo fra la sponda laterale e il
pannello testiera.
Vedere le istruzioni di montaggio in questo manuale o le
istruzioni fornite con la sponda laterale.
147
Invacare® Medley® Ergo
3 Messa in servizio
G
H
Pulsantiera (non mostrata)
3.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Le parti danneggiate possono influire sulla
sicurezza del prodotto.
– Prima dell'utilizzo, controllare tutte le parti per
individuare eventuali danni dovuti al trasporto.
– In caso di danni, non utilizzare il prodotto
e contattare il proprio fornitore Invacare per
ulteriori istruzioni.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni al prodotto
Il montaggio del letto e l'installazione degli
accessori devono essere eseguiti esclusivamente
da un tecnico qualificato o da una persona che
abbia ricevuto una formazione adeguata.
– Seguire attentamente le istruzioni. In caso di
domande relative al montaggio, contattare il
proprio fornitore Invacare.
– I componenti elettrici del letto non devono
essere smontati o utilizzati in combinazione con
altre apparecchiature elettriche.
– Dopo ogni montaggio, controllare che tutti i
raccordi siano ben serrati e che tutte le parti
funzionino correttamente.
Fermi per il materasso, 4 pezzi
Motore, regolazione dell'altezza
Le sponde laterali non sono fornite nella
configurazione principale. Per ulteriori informazioni
sulle sponde laterali e altri accessori, contattare il
proprio rappresentante Invacare.
3.3 Assemblaggio del letto
1.
Spingere gli inserti nella metà superiore della rete del
materasso nei tubi laterali nella metà inferiore della rete
del materasso.
2.
3.
Stringere con due viti ad alette.
Accertarsi che i quattro fermi per materasso siano
posizionati rivolti verso l'alto.
Ruotare gli anelli di bloccaggio all'estremità del letto
in posizione APERTA.
4.
IMPORTANTE!
– Per prevenire la formazione di condensa, il letto
va utilizzato in un ambiente con temperatura di
esercizio Consultare 9 Dati Tecnici, pagina164
3.2 Componenti principali del letto
5.
6.
Fissare le staffe della rete in posizione sollevata (A)
o abbassata (B) all'estremità del letto e premerle
saldamente in posizione. (È normale che vi sia un
piccolo spazio vuoto tra la fessura superiore e la staffa)
Ruotare gli anelli di bloccaggio in posizione CHIUSA.
AVVERTENZA!
Gli anelli di bloccaggio assicurano che la rete non
si sollevi inavvertitamente delle estremità del
letto.
– Accertarsi che tutti gli anelli di bloccaggio siano
bloccati nella fessura superiore come mostrato
in figura.
– Assicurarsi che tutte le staffe siano fissate nella
stessa posizione (sollevata o abbassata).
A
B
Estremità del letto, 2 pezzi
Rete, sezione per schienale
C
D
E
Rete, sezione delle cosce/gambe
Ruota, 4 pezzi
3.3.1 Fissaggio delle etichette
Motore, rete, sezione per schienale
(Solo versione bassa)
F
Motore, rete, sezione delle cosce/gambe
148
1556305-G
Messa in servizio
•
•
•
•
•
Motore dello schienale C
Motore della sezione delle cosce D
Motore per estremità, pediera E
Motore per estremità, testiera F
Pulsantiera G
3.6 Cablaggio
1.
IMPORTANTE!
– I cavi devono essere posizionati in modo tale
da non ingombrare il pavimento e da non
bloccare le ruote orientabili. Montare il cavo
di alimentazione sull'apposito gancio, vedere
figura.
Posizionare le quattro etichette di attenzione
schiacciamento dei piedi (fornite separatamente) sui lati
inferiori dei pannelli in prossimità delle ruote orientabili.
3.4 Installazione del dispositivo Rastofix
(optional)
1.
2.
3.
Premere la parte inferiore della staffa Rastofix sulla
pediera del letto.
Premere entrambe le estremità superiori della staffa
Rastofix contemporaneamente.
Al fine di evitare che i cavi vengano danneggiati durante
l'attivazione dei motori, seguire le istruzioni riportate di
seguito.
1.
Ruotare la staffa Rastofix tra le linguette e rilasciare.
Collegare entrambi i connettori dei motori di
sollevamento/abbassamento (testiera e pediera) alla
centralina posizionata sotto lo schienale.
2.
3.5 Centralina
La centralina è fissata sul motore dello schienale.
3.
4.
Collegare il cavo del motore hi/lo dalla pediera
e il cavo dal motore della sezione cosce/gambe
fino al perno tubolare del motore della sezione
cosce/gambe. Assicurarsi che il perno tubolare sia
bloccato correttamente.
Collegare la centralina di comando all'alimentazione.
Portare la sezione cosce/gambe nella posizione di
massimo sollevamento.
La centralina A è provvista di una camma di bloccaggio B e
di un'etichetta con dei simboli che indicano dove collegare i
connettori del motore:
1556305-G
149
Invacare® Medley® Ergo
3.6.1 Letto con alimentazione esterna a 24 V
5.
6.
Posizionare il cavo del motore hi/lo nella pediera sul
gancio presente sul pannello.
Portare lo schienale nella posizione di massimo
sollevamento.
7.
1.
2.
3.
4.
Inserire il cavo corto A nella centralina (fino a sentire
un “click” di innesto)
Collegare il cavo (come descritto nel passaggio 7 della
sezione relativa al cablaggio).
Collegare il cavo corto B al cavo del trasformatore C.
Collegare il trasformatore a 24 V D alla presa di corrente
a 230 V.
3.7 Installazione delle sponde laterali
Posizionare il cavo dal motore hi/lo nella testiera sui due
ganci presenti sul pannello e collegare il cavo nel perno
tubolare del motore dello schienale.
8.
IMPORTANTE!
La pulsantiera, la centralina di comando e i
motori sono protetti a norma IPX4.
– Una camma di bloccaggio deve essere
utilizzata sulla centralina di comando per
garantire la protezione IP.
Installare la camma di bloccaggio sui connettori della
centralina.
9.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni alle persone
Rischio di intrappolamento o di schiacciamento
durante il montaggio o lo smontaggio della
sponda laterale.
– Prestare attenzione alle dita.
– Seguire attentamente le istruzioni.
– Dopo ogni montaggio, controllare che tutti
i raccordi siano ben serrati e che la sponda
laterale funzioni correttamente.
Sponde laterali rimovibili a 3/4 di lunghezza
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento
Rischio di intrappolamento o soffocamento tra la
rete, la sponda laterale e il pannello.
– Quando si utilizzano le sponde laterali rimovibili,
accertarsi sempre che la distanza tra il pannello
e il bordo superiore della maniglia della sponda
sia inferiore a 6 cm nella testiera e superiore a
32 cm nella pediera del letto.
3.7.1 Sponda laterale Verso II
Montaggio
Collegare il cavo di alimentazione nel serracavo fissato
alla rete del letto.
10. Prima dell'utilizzo del letto, controllare che tutte le
parti si muovano agevolmente e che i cavi del motore
non siano di ingombro sul pavimento né che vengano
schiacciati durante il movimento delle sezioni letto.
Il montaggio della sponda laterale deve essere
eseguito con la sponda laterale in posizione bloccata.
150
1556305-G
Messa in servizio
1.
2.
3.
4.
Posizionare entrambe le staffe della sponda laterale sul
telaio del letto con il pulsante di blocco A rivolto verso
la pediera del letto.
Assicurarsi che la staffa accanto alla testiera del letto
sia posizionata in modo da includere il supporto
dell'alzamalati come mostrato in dettaglio al punto B.
Per i letti dotati di pannelli con raccordo di tipo Sanne,
per posizionare la staffa, è innanzitutto necessario
disinnestare temporaneamente il perno di bloccaggio C
dal pannello testiera.
a. Estrarre il perno di bloccaggio C facendolo ruotare
di 1/4 di giro per permettergli di bloccarsi nella
posizione di disinnesto.
b. Posizionare la staffa sotto il perno di bloccaggio come
descritto al punto 2.
c. Ruotare il perno di bloccaggio per permettergli di
innestarsi con il pannello.
Dopo aver posizionato correttamente le staffe sul telaio
del letto, fissare la sponda laterale serrando saldamente
le viti ad alette D.
3.7.3 Installazione della sponda laterale Aria e
Bella
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento / soffocamento
Se la sponda laterale non è montata correttamente
o se è danneggiata, l'utilizzatore può rimanere
intrappolato o scivolare dal letto.
– Assicurarsi che tutti i pattini scorrevoli siano
inseriti correttamente nelle guide di scorrimento
del pannello.
– Accertarsi che le viti di bloccaggio siano
installate correttamente nella parte inferiore
delle guide di scorrimento.
L'installazione della sponda in legno Bella e della sponda in
acciaio Aria è identica.
Montaggio del sistema di scorrimento
1.
Smontaggio
1.
Svitare le viti ad alette e sollevare la sponda laterale
del telaio del letto.
3.7.2 Sponda laterale scala 2
Montaggio della sponda laterale
1.
2.
Posizionare la sponda laterale sulla sezione rete con il
sistema di rilascio A sulla testiera del letto.
I raccordi a forcella sulla sponda laterale devono
essere montati seguendo le istruzioni relative
alla sponda laterale.
Inserire il fermo A dal retro, nel dispositivo di
scorrimento B e assicurarsi che si blocchi in posizione
emettendo uno scatto sonoro.
Fare lo stesso per tutti e quattro i fermi di ciascun
dispositivo di scorrimento.
Installazione del sistema di scorrimento e della
sponda laterale
1.
2.
Sollevare il letto a 1/3 dell'altezza massima.
2.
Stringere le viti ad alette B per fissare la sponda
laterale sulla sezione rete. Assicurarsi che sia stabile e
ben fissata.
Allentare la vite nella parte inferiore delle guide su
uno dei pannelli e spingere il dispositivo di scorrimento
a metà nella guida fino a farlo scattare in posizione
emettendo uno scatto sonoro.
3.
Smontaggio della sponda laterale
1.
Allentare le due viti ad alette B e rimuovere la sponda
laterale.
Spingere la sponda laterale superiore sui due fermi
superiori.
1556305-G
151
Invacare® Medley® Ergo
3.8 Installazione dell'estensione della
rete
4.
(opzionale)
Nell'altra estremità della barra della sponda laterale,
spingere i due fermi superiori nell'estremità della barra.
5.
1.
2.
3.
Estrarre il pannello pediera.
Inserire entrambi i lati dell'estensione della rete nel
telaio e fissarli mediante dadi e bulloni.
Reinstallare il pannello pediera e fissarlo alle staffe con
le viti autofilettanti.
IMPORTANTE!
Su un letto con estensione, il pannello
pediera va bloccato fissandolo alle staffe con
le viti autofilettanti.
4.
6.
7.
Spingere l'attacco nella guida fino a farlo scattare in
posizione emettendo uno scatto sonoro (=propriamente
innestato nella posizione inferiore).
Montare la barra della sponda laterale inferiore in
entrambe le estremità come al punto 4.
Spingere a fondo la sponda laterale in entrambe le
estremità fino a far scattare la barra superiore nella
posizione superiore.
8.
3.9 Smontaggio del letto
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Serrare nuovamente la vite sotto la barra della sponda
laterale inferiore in ciascun angolo dei pannelli.
Prima di usare il letto, assicurarsi che la sponda
laterale sia propriamente bloccata con la vite e che
la barra scorra regolarmente.
152
Attaccare l'estensione della rete alla rete.
7.
8.
9.
Smontare le sponde laterali e l'alzamalati.
Portare il letto nella posizione più bassa e sistemare
tutte le sezioni della rete in posizione orizzontale.
Scollegare l'alimentazione a 230 V. Arrotolare il cavo
intorno al gancio situato sulla testiera.
Scollegare tutti i connettori del motore dai motori (non
scollegare il cavo del motore dello schienale).
Smontare la camma di bloccaggio dalla centralina
servendosi di un utensile appropriato, per esempio un
cacciavite a taglio.
Estrarre i cavi dei motori dei pannelli e del motore della
sezione delle gambe.
Separare la rete dai pannelli.
Separare il lato testiera e il lato pediera della rete.
Per letti con alimentazione esterna a 24 V, verificare
che il cavo di alimentazione sia collegato al cavo di
alimentazione della centralina di comando.
1556305-G
Azionamento del letto
4 Azionamento del letto
4.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni alle persone e danni al
prodotto.
– Il letto deve essere posizionato in modo tale che
la regolazione dell'altezza non sia ostacolata, ad
esempio, da sollevatori o mobili.
– Fate attenzione che nessuna parte del corpo
sia schiacciata tra le parti fisse (ad esempio
sponde, testate, ecc.) e le parti in movimento.
– La pulsantiera non deve essere utilizzata dai
bambini.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Se il letto viene utilizzato da utilizzatori agitati o
confusi o con spasmi:
– quando il letto è dotato di pulsantiera
bloccabile, bloccarne il funzionamento
– oppure assicurarsi che la pulsantiera sia fuori
dalla portata dell'utilizzatore.
4.2 Pulsantiera
La pulsantiera può essere dotata di due, tre o quattro
pulsanti per azionare le funzioni elettriche del letto. La
pulsantiera può essere inoltre dotata di una funzione di
bloccaggio.
Sezione dello schienale
1.
2.
Sollevamento: premere il lato sinistro del
pulsante (p).
Abbassamento: premere il lato destro del
pulsante (q).
Regolazione dell'altezza
1.
2.
Sollevamento: premere il lato sinistro del
pulsante (p).
Abbassamento: premere il lato destro del
pulsante (q).
Sezione delle cosce
1.
2.
Sollevamento: premere il lato sinistro del
pulsante (p).
Abbassamento: premere il lato destro del
pulsante (q).
4.1.1 Altezze basse
AVVERTENZA!
Rischio di intrappolamento o di schiacciamento
A seconda della configurazione, lo spazio libero
tra le parti in movimento e fisse del letto
può diventare molto piccolo quando il letto è
abbassato.
– Durante l'abbassamento del letto, assicurarsi
che i piedi non siano sotto le parti in movimento
o nelle loro vicinanze.
– Assicurarsi che i cavi siano instradati
correttamente e che non siano schiacciati
quando si abbassa il letto.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
A seconda della configurazione, l'altezza minima
di funzionamento del letto è molto bassa.
L'utilizzo di una postura impropria/non corretta
mentre si lavora a basse altezze di esercizio può
causare lesioni all'assistente.
– Prestare attenzione alla postura del corpo
quando si presta assistenza all'utilizzatore.
4.1.2 Fermi per il materasso
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Se i fermi per il materasso non sono correttamente
installati, Il materasso può scivolare lateralmente,
facendo cadere l'utilizzatore dal letto.
– Non utilizzare mai il letto senza fermi per il
materasso.
– Assicurarsi sempre che i fermi per il materasso
siano installati correttamente e rivolti verso
l'alto.
– Utilizzare solo fermi per il materasso originali.
1556305-G
Funzione di inclinazione
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni mortali
L'inclinazione del paziente a testa in giù può
risultare fatale per gli utilizzatori sensibili
all'aumento della pressione sanguigna nella parte
superiore del corpo.
– La funzione di inclinazione deve essere
utilizzata esclusivamente da personale medico
specializzato.
– Prima di inclinare il letto in modo che gli arti
inferiori risultino posizionati più in alto del
cuore, è sempre necessario eseguire un'attenta
valutazione dal punto di vista medico.
– La funzione di inclinazione NON è una funzione
di Trendelenburger e non deve essere utilizzata
per le cure mediche.
1.
2.
Sollevamento della testata: premere il lato
sinistro del pulsante (p).
Sollevamento della pediera: premere il lato
destro del pulsante (q).
Se il letto è dotato solo di funzione anti-inclinazione, non è
possibile inclinare il letto con la pediera sollevata:
1.
2.
Sollevamento della testata: premere il lato
sinistro del pulsante (p).
Posizione orizzontale: sollevare o abbassare
completamente il letto premendo il
pulsante di regolazione dell'altezza.
4.2.1 Funzione di bloccaggio
La funzione di bloccaggio impedisce l'utilizzo di alcuni tasti
funzione. Indipendentemente dal numero di pulsanti presenti
sulla pulsantiera, è possibile bloccarli tutti singolarmente.
153
Invacare® Medley® Ergo
4.4 Funzionamento delle sponde laterali
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento o di soffocamento
Rischio di intrappolamento o soffocamento tra la
rete, la sponda laterale e il pannello.
– Verificare sempre che il montaggio e il serraggio
delle sponde laterali siano corretti.
1.
2.
3.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
Se è stato deciso che l'utilizzatore ha bisogno di
sponde laterali:
– Non lasciare mai l'utilizzatore a letto senza
sorveglianza con la sponda laterale abbassata.
– Se si lascia l'utilizzatore senza sorveglianza,
assicurarsi che la sponda laterale sia bloccata
correttamente nella posizione più alta.
Inserire la chiave A nella serratura corrispondente sotto
la funzione desiderata.
Per bloccare, ruotare la chiave in senso orario.
Per sbloccare, ruotare la chiave in senso antiorario.
4.3 Ruote e freni
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Se non è bloccata correttamente, la sponda
laterale può cadere.
– Tirare/premere la barra superiore della sponda
laterale per assicurarsi che il sistema di
bloccaggio sia innestato correttamente.
AVVERTENZA!
Pericolo di intrappolamento/schiacciamento
Tutti i freni si azionano con i piedi.
– Non rilasciare il freno con le dita.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Se i freni non sono bloccati, l'utilizzatore può
cadere salendo o scendendo dal letto.
– Inserire sempre i freni prima che l'utilizzatore
salga o scenda dal letto o quando si presta
assistenza al paziente.
– Va bloccata almeno una delle ruote della
testiera o della pediera.
Le ruote possono lasciare segni su differenti
pavimenti porosi - come le superfici trattate non
correttamente o non trattate affatto. Per evitare che
le ruote lascino segni, Invacare® consiglia di inserire
una protezione adeguata tra le ruote e il pavimento.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Rischio di intrappolamento o di schiacciamento
durante l'azionamento della sponda laterale.
– Prestare attenzione alle proprie dita e alle parti
del corpo del paziente.
– Non forzare o far cadere la sponda laterale
manovrandola.
4.4.1 Sponde laterali Verso II
4.3.1 Freno delle ruote
B
A
B
A
Abbassamento per aprire la sponda laterale
Inserimento del freno - Premere sulla parte esterna B del
pedale del freno
Disinserimento del freno - Premere sulla parte interna A del
pedale del freno
1.
2.
3.
Tenere la barra superiore B con una mano e tirare il
pulsante di blocco A con l'altra mano.
Per rilasciare il pulsante di blocco, tirare la barra
superiore lateralmente.
Abbassare la sponda laterale fino alla sua posizione più
bassa.
Sollevamento per chiudere la sponda laterale
1.
154
Tirare la barra superiore B e sollevare la sponda laterale
fino a farla innestare correttamente nel sistema di
bloccaggio.
1556305-G
Azionamento del letto
4.4.2 Azionamento della sponda laterale Scala 2
4.5.1 Posizione dell'alzamalati
1.
L'alzamalati può essere posizionato a sinistra o a destra della
testata del letto.
2.
1.
Inserire l'alzamalati nell'apposito tubo e fissarlo con la
vite ad alette.
Non è necessario fissare la vite ad alette qualora si
desideri che l'alzamalati giri oltre il lato del letto.
4.5.2 Regolazione in altezza della maniglia
1.
2.
Sollevamento: Sollevare e tirare la barra superiore B
della sponda laterale verso l'estremità sulla quale è
posizionato il meccanismo di bloccaggio (pulsante di
rilascio) A. Assicurarsi che sia bloccata in posizione.
Abbassamento: Premere il pulsante di rilascio A e
spingere la barra superiore B della sponda laterale
allontanandola dal meccanismo di bloccaggio.
L'altezza della maniglia deve essere sempre regolata secondo
le esigenze dell’utilizzatore.
1.
2.
A
A
4.4.3 Sponda laterale Aria e Bella
Funzionamento della sponda laterale
1.
Alzare la sponda laterale
1.
Utilizzare le due maniglie poste sulla barra superiore
per alzare la sponda laterale fino a farla scattare nella
posizione superiore emettendo uno scatto sonoro.
2.
Abbassare la sponda laterale
Tenere il cavo verso l’esterno facendo scorrere il
meccanismo di bloccaggio in plastica A verso l'alto
o verso il basso fino a portare la maniglia all'altezza
desiderata.
Bloccare la maniglia ripremendo il cavo nel meccanismo
di bloccaggio A quindi tirare la maniglia verso il basso.
IMPORTANTE!
Dopo aver regolato l'altezza della maniglia:
– Controllare che i due cavi sopra il meccanismo
di bloccaggio siano paralleli e che si trovino
all'interno di tale meccanismo.
– Assicurarsi che il cavo sia bloccato correttamente
tirando forte la maniglia.
1.
4.6 Regolazione della sezione delle
gambe
2.
Premere il fermo del sistema di scorrimento A posto su
un' panello e abbassare la sponda laterale alla posizione
più bassa.
Ripetere la procedura sull'altra panello.
Azionare la sezione delle gambe sollevando la manopola per
il materasso:
4.5 Asta di sollevamento
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il letto potrebbe ribaltarsi se la maniglia viene
utilizzata quando l'asta di sollevamento si trova in
posizione lontana dal letto.
– L'asta di sollevamento deve sempre essere
posizionata con la maniglia sull'area del letto.
– Non superare il carico massimo dell'asta di
sollevamento, ovvero 80 kg.
1.
2.
Su: Sollevare la manopola per il materasso presente
sulla sezione delle gambe.
Giù: Sollevare completamente la manopola per il
materasso presente sulla sezione delle gambe e
successivamente abbassare la sezione delle gambe.
4.7 Posizioni di emergenza
In caso di emergenza medica, potrebbe essere necessario
portare tutte o alcune sezioni di rete in posizione piana, ad
esempio con sezione posteriore piana per la rianimazione
cardiopolmonare (CPR).
1556305-G
155
Invacare® Medley® Ergo
Per portare una sezione di rete in posizione piana,
•
utilizzare la funzione corrispondente sulla pulsantiera
1.
2.
OPPURE
•
In caso di mancanza di alimentazione o di urgente
necessità di intervento, utilizzare il rilascio di emergenza
manuale e abbassare la sezione di rete.
4.7.1 Rilascio di emergenza di una sezione di
rete
In caso di mancanza di corrente o di non funzionamento del
motore, potrebbe essere necessario un rilascio di emergenza
dello schienale, della sezione delle cosce o di quella delle
gambe. NON è possibile eseguire il rilascio di emergenza
della regolazione dell'altezza.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
– È necessario minimo due persone per il rilascio
di emergenza di una sezione della rete.
– Quando si rilascia una sezione di rete, questa
potrà abbassarsi rapidamente. Non mettere le
mani sotto la rete durante l'abbassamento.
IMPORTANTE!
– Scollegare la spina dalla presa di alimentazione
prima del rilascio di emergenza della rete.
156
Entrambe le persone devono mantenere in posizione
la sezione del materasso.
Una persona individua il motore in questione ed estrae
il perno di sicurezza.
3.
Entrambe le persone abbassano lentamente la sezione
del materasso finché questa non è completamente
abbassata.
4.7.2 Trasporto e immagazzinamento
Il letto può essere trasportato o risposto assemblato o
smontato.
Per istruzioni dettagliate su come smontare il letto,
consultare 3.9 Smontaggio del letto, pagina152.
Per trasportare o riporre il letto assemblato:
1.
2.
Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di
alimentazione.
Arrotolare il cavo di alimentazione e posizionarlo sul
gancio sulla testiera del letto, in modo che sia tenuto
lontano dal pavimento e che non subisca danni durante
il trasporto o lo stoccaggio.
1556305-G
Accessori
5 Accessori
•
5.1 Elenco degli accessori disponibili
In considerazione delle differenze regionali, fare
riferimento al sito web o al catalogo locale di Invacare
per dettagli sugli accessori disponibili o contattare il
proprio fornitore Invacare.
•
•
•
•
Sponde laterali
– Verso II
Sponda in acciaio abbattibile per 3/4 della propria
lunghezza (150 cm x 40 cm), montata sul tubo
laterale. Pulsante di rilascio sulla sezione piedi
– Scala Basic 2
Sponda in acciaio abbattibile a 3/4 di lunghezza (168
cm x 40 cm), montata sul tubo laterale. Pulsante di
rilascio sulla sezione testa
– Scala Basic Plus 2
Sponda in acciaio abbattibile a 3/4 di lunghezza (168
cm x 40 cm), montata sul tubo laterale. Pulsante di
rilascio sulla sezione testa
– Scala Medium 2
Sponda in acciaio abbattibile a 3/4 di lunghezza (165
cm x 46 cm), montata sul tubo laterale. Pulsante di
rilascio sulla sezione testa
– Scala Decubi 2
Sponda in acciaio abbattibile a 3/4 di lunghezza (168
cm x 54 cm), montata sul tubo laterale. Pulsante di
rilascio sulla sezione testa
– Bella
Sponda laterale abbattibile in legno a tutta lunghezza
(205 cm x 40 cm), montata sulle guide di scorrimento
del pannello. Pulsanti di rilascio su entrambe le
estremità
– Bella estesa
Sponda laterale abbattibile in legno a tutta lunghezza
(220 cm x 40 cm), montata sulle guide di scorrimento
del pannello. Pulsanti di rilascio su entrambe le
estremità
– Aria
Sponda in acciaio abbattibile a tutta lunghezza (206
cm x 40 cm), montata sulle guide di scorrimento del
pannello. Pulsanti di rilascio su entrambe le estremità
Estensione della rete (pediera) - 15 cm
Alzamalati
Impugnature di supporto fisse - 25 cm x 30 cm, 25 cm x
80 cm, 40 cm x 30 cm, 40 cm x 50 cm o 40 cm x 95 cm
1556305-G
•
•
•
Pulsantiere
– con regolazione dell'altezza e dello schienale HB72/Hl72
– con regolazione dell'altezza, dello schienale e della
sezione cosce - HB73/HL73 (bloccabile)
– con regolazione dell'altezza, dello schienale e della
sezione cosce e funzione di inclinazione - HB74, HL74
(bloccabile)
– con regolazione dell'altezza, dello schienale e della
sezione cosce e funzione anti-inclinazione - HL74
(bloccabile)
Soft Tilt - Sistema di riposizionamento del paziente
montato sulla piattaforma del materasso.
Rastofix
Kit di trasporto
Importante
– Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di
ricambio originali. Gli elenchi dei pezzi di
ricambio e i manuali d'uso aggiuntivi possono
essere ordinati da Invacare.
5.2 Staffe di trasporto
Usare le staffe di trasporto per immagazzinare e trasportare
il letto:
1.
2.
157
Invacare® Medley® Ergo
3.
4.
5.
6.
158
1556305-G
Manutenzione
6 Manutenzione
6.1 Informazioni generali per la
manutenzione
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni o danni
– Non eseguire interventi di manutenzione
durante l'utilizzo del prodotto.
Seguire le procedure di manutenzione descritte nel presente
manuale per mantenere il prodotto in funzione.
•
Ogni tre mesi
•
•
q
q
q
Ispezionare il letto a vista. Verificare che non siano
presenti danni esterni o segni di usura su nessuna delle
parti.
Controllare tutti gli elementi di montaggio, i punti di
fissaggio, i componenti sottoposti a sforzo e tutti i punti
di articolazione per verificare l'eventuale presenza di
segni di usura, rottura, sfilacciamento, deformazione o
deterioramento.
Controllare che la pulsantiera e tutti gli attuatori
funzionino senza problemi.
6.3 Informazioni generali sulla
manutenzione
IMPORTANTE!
– La rete deve essere supportata durante i
controlli di manutenzione al fine di evitarne
l'abbassamento accidentale.
– I controlli e la manutenzione del letto devono
essere eseguiti esclusivamente da personale
che abbia ricevuto le necessarie istruzioni o
formazione.
– Dopo il ricondizionamento del letto, o in caso
di modifica delle funzioni del letto, è necessario
effettuare la manutenzione in base alla lista di
controllo.
Un contratto di manutenzione può essere stipulato nei
paesi in cui Invacare ha un proprio rivenditore. In alcuni
paesi, Invacare offre corsi di formazione per l'assistenza e la
manutenzione del letto. Gli elenchi dei pezzi di ricambio e i
manuali d'uso aggiuntivi sono disponibili presso Invacare.
Prima dell'uso
1556305-G
Si consiglia di eseguire un test di sicurezza che
comprenda le prestazioni degli attuatori e le condizioni
meccaniche.
Ogni due anni
6.2 Controlli quotidiani
Lista di controllo quotidiana
Assicurarsi che tutti i componenti manuali ed elettrici
funzionino correttamente e serrare bulloni, viti, dadi,
ecc.
Ogni anno
•
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Le parti usurate o danneggiate possono influire
sulla sicurezza del prodotto.
– Il prodotto deve essere controllato ogni volta
che viene utilizzato.
– Se si riscontrano danni o in caso di dubbi
sulla sicurezza di qualsiasi parte del prodotto,
non utilizzarlo. Contattare immediatamente
il proprio fornitore Invacare e assicurarsi che
il prodotto non venga utilizzato finché non
vengano eseguite le riparazioni.
Assicurarsi che tutti i componenti manuali ed elettrici
funzionino correttamente e siano sicuri.
Si consiglia vivamente di effettuare la manutenzione in
base alla lista di controllo seguente dopo due anni di
normale utilizzo e successivamente ogni due anni.
La manutenzione degli attuatori, della pulsantiera
e delle centraline viene effettuata mediante
sostituzione del componente difettoso.
6.3.1 Lista di controllo per la manutenzione
Punti da controllare
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Ispezione visiva di tutte le parti del letto (nessuna
deformazione)
Corretto serraggio e integrità di anelli elastici, coppiglie
e anello di fissaggio in plastica.
Serraggio delle viti.
Integrità delle saldature (nessun segno di usura)
Ruote orientabili (scorrimento regolare)
Serraggio dei fissaggi delle ruote orientabili.
Corretto bloccaggio dei freni delle ruote orientabili.
Corretto funzionamento di tutti i motori (a velocità
regolare e con bassa rumorosità).
Corretto collegamento e assenza di danni ai cavi.
Assenza di danni alle spine elettriche.
Corretto bloccaggio e regolare scorrimento del sistema
di bloccaggio e movimento delle sponde laterali.
Corretto montaggio e funzionamento degli accessori.
Riparazione dei rivestimenti danneggiati.
Controllo della presenza di perdite di grasso.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni alle persone o danni al
prodotto
Le perdite di grasso possono causare cadute
accidentali o incendi.
– Nel caso in cui vengano rilevate perdite di
grasso o altri residui, rivolgersi al proprio
fornitore per l'assistenza.
6.4 Ispezione dopo il trasferimento Preparazione per un nuovo utilizzatore
IMPORTANTE!
Quando il letto viene trasferito, prima di darlo
a un nuovo utilizzatore, deve essere ispezionato
accuratamente.
– L'ispezione deve essere eseguita da un
professionista qualificato.
– Per la manutenzione regolare, vedere il
programma di manutenzione.
159
Invacare® Medley® Ergo
6.4.1 Lista di controllo - Dopo il trasferimento
Per la pulizia e la disinfezione in ambienti clinici o
di assistenza a lungo termine, seguire le procedure
interne della struttura.
Punti da controllare
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Controllare che gli inserti che collegano le due metà
della rete siano completamente inseriti e bloccati.
Controllare che la rete sia montata correttamente sui
pannelli e che l'anello di bloccaggio sia innestato.
Controllare il bloccaggio dei motori (perni tubolari
montati correttamente).
Controllare il cablaggio elettronico dei motori (cavi non
schiacciati).
Controllare che i motori siano intatti (senza crepe che
permettano fuoriuscite di liquidi).
Controllare che la camma di bloccaggio sia montata
correttamente sui contatti della centralina.
Controllare le sezioni della rete utilizzando la pulsantiera
per attivare tutte le funzioni delle parti in movimento.
Controllare il funzionamento dei freni.
Controllare le funzioni di bloccaggio delle sponde
laterali.
Controllare che tutte le doghe del letto siano intatte
e non allentate.
6.5.2 Intervalli di pulizia
IMPORTANTE!
La pulizia e la disinfezione regolari consentono
di assicurare il regolare e buon funzionamento,
aumentare la durata e prevenire la
contaminazione.
Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto.
– durante l'uso,
– prima e dopo qualsiasi procedura di
manutenzione,
– in caso di contatto con liquidi biologici,
– prima dell'uso per un nuovo utilizzatore.
6.5.3 Istruzioni per la pulizia
IMPORTANTE!
– Il prodotto non è adatto alla pulizia con sistemi
di lavaggio automatici, sistemi di pulizia ad alta
pressione o a vapore.
6.5 Pulizia e disinfezione
6.5.1 Informazioni generali sulla sicurezza
AVVERTENZA!
Rischio di contaminazione
– Adottare opportune precauzioni per la propria
protezione e utilizzare un'attrezzatura protettiva
adeguata.
160
Componenti elettrici
•
•
•
•
Metodo: pulire con un panno umido o una spazzola
morbida.
Temperatura max.: 40 °C
Solventi/sostanze chimiche: normali prodotti detergenti
per la casa e acqua.
Asciugatura: asciugare con un panno morbido.
AVVERTENZA!
Rischio di scosse elettriche e danni al prodotto
– Spegnere il dispositivo e scollegarlo
dall'alimentazione, se è collegato.
– Durante la pulizia di componenti elettronici,
considerare la loro classe di protezione contro
l'ingresso di acqua.
– Assicurarsi che la spina e la presa di corrente a
muro non siano esposte agli schizzi d'acqua.
– Non toccare la presa di corrente con le mani
bagnate.
Componenti metallici
IMPORTANTE!
Liquidi inappropriati o metodi errati potrebbero
danneggiare il prodotto.
– Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati
devono essere efficaci, compatibili tra loro e
devono proteggere i materiali su cui vengono
utilizzati durante la pulizia.
– Non utilizzare mai liquidi corrosivi (sostanze
alcaline, acidi, ecc.) o detergenti abrasivi. Si
consiglia di utilizzare un normale prodotto
detergente per la casa, come un detersivo
liquido per i piatti, a meno che non siano state
fornite indicazioni diverse nelle istruzioni di
pulizia.
– Non utilizzare mai solventi (diluente per
cellulosa, acetone, ecc.) che modificano la
struttura della plastica o che sciolgono le
etichette applicate.
– Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi
sempre che sia completamente asciutto.
Legno (comprese le cinghie in tessuto sulle sponde laterali,
se presenti)
•
•
•
•
Metodo: pulire con un panno umido o una spazzola
morbida.
Temperatura max.: 40 °C
Solventi/sostanze chimiche: normali prodotti detergenti
per la casa e acqua.
Asciugatura: asciugare con un panno morbido.
I componenti metallici possono anche essere puliti
con acqua pressurizzata, ma non ad alta pressione
o a vapore.
•
•
•
•
Metodo: pulire con un panno umido o una spazzola
morbida.
Temperatura max.: 40 °C
Solventi/sostanze chimiche: normali prodotti detergenti
per la casa e acqua.
Asciugatura: asciugare con un panno morbido.
Tessuti (compresi il rivestimento e i materassi)
•
Vedere l'etichetta presente su ciascun prodotto.
6.5.4 Istruzioni per la disinfezione
Informazioni sui disinfettanti e i metodi
consigliati sono disponibili all'indirizzo
https://vah-online.de/en/for-users.
1556305-G
Manutenzione
Nell'assistenza domestica
Parte del letto
Metodo di lubrificazione
Metodo: Seguire le note applicative per il disinfettante e la
salvietta utilizzate e disinfettare tutte le superfici accessibili.
Punti di rotazione nella rete
Olio (per uso medico)
Punti di attacco del motore
sulla rete materasso
Olio (per uso medico)
Cuscinetti del motore e tiranti
di tensionamento
Olio (per uso medico)
Disinfettante: normale disinfettante per la casa.
Asciugatura: Lasciare asciugare il prodotto all'aria.
Nell'assistenza clinica e a lungo termine
Seguire le procedure di disinfezione interne e utilizzare solo
i disinfettanti e i metodi ivi specificati.
6.6 Lubrificazione
•
•
Il sistema di scorrimento delle sponde in legno
non deve essere lubrificato con olio; in caso
contrario, le barre in legno si sposteranno
lentamente.
Per l'ordinazione dell'olio corretto, contattare il
proprio fornitore Invacare.
Si consiglia di lubrificare il letto in base alle seguenti
istruzioni dopo la manutenzione e la pulizia o quando è
necessario ridurre l'attrito.
1556305-G
161
Invacare® Medley® Ergo
7 Dopo l'utilizzo
7.1 Smaltimento
Rispettare l'ambiente e riciclare il prodotto attraverso un
centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo.
Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo
che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati
singolarmente.
Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli
imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi
e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti
in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la
propria azienda di raccolta rifiuti locale.
162
7.2 Ricondizionamento
Questo prodotto è adatto per il riutilizzo. Per il
ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore,
intraprendere le azioni seguenti:
•
•
Ispezione
Pulizia e disinfezione
Per ulteriori informazioni, consultare 6 Manutenzione, pagina
159.
Assicurarsi che il manuale d'uso venga sempre consegnato
insieme al prodotto.
Se si riscontrano danni o malfunzionamenti, non riutilizzare il
prodotto.
1556305-G
Guida alla soluzione dei problemi
8 Guida alla soluzione dei problemi
8.1 Risoluzione dei problemi dell'impianto elettrico
Sintomo
Causa possibile
Rimedio
L'alimentazione non è collegata
Collegare l'alimentazione
Il fusibile nella centralina è saltato
* Sostituire la centralina
La centralina è difettosa
* Sostituire la centralina
La spina del motore non è
completamente inserita nella centralina.
Inserire la spina del motore
correttamente nella centralina
Il motore è difettoso.
* Sostituire il motore
Il cavo del motore è danneggiato.
* Sostituire il cavo
La centralina è difettosa
* Sostituire la centralina
L'indicatore di rete si accende, ma il
motore non va in funzione. La centralina
non emette alcun suono per il relè.
La centralina è difettosa
* Sostituire la centralina
La pulsantiera è difettosa
* Sostituire la pulsantiera
La centralina è in funzione tranne che
per una direzione su un canale.
La centralina è difettosa
* Sostituire la centralina
La pulsantiera è difettosa
* Sostituire la pulsantiera
Il motore è danneggiato
* Sostituire il motore
L'indicatore di alimentazione non si
accende
L'indicatore di rete si accende, ma il
motore non va in funzione. Il relè nella
centralina emette un ticchettio.
Il motore gira, ma l'asta del pistone non
si muove.
Il motore non riesce a sollevare il pieno
carico.
Si sente un rumore proveniente dal
motore, ma l'asta del pistone non si
muove.
L'asta del pistone si muove verso
l'interno, ma non verso l'esterno.
* I controlli e la manutenzione del letto devono essere eseguiti solo da personale che abbia ricevuto le necessarie istruzioni o
formazione.
Rischio di lesioni alle persone e danni al prodotto.
– Il letto deve essere scollegato dall'alimentazione principale prima dell'apertura o della riparazione di componenti elettrici.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni alle persone e danni al prodotto.
– Il letto deve essere scollegato dall'alimentazione principale prima dell'apertura o della riparazione di componenti
elettrici.
1556305-G
163
Invacare® Medley® Ergo
9.2 Pesi
9 Dati Tecnici
Medley Ergo
9.1 Dimensioni del letto
Medley Ergo
Low
145 kg
Peso massimo del
paziente
(a condizione che il
peso del materasso
e degli accessori non
superi i 35 kg)
Tutte le misure sono indicate in cm. Tutti gli angoli sono
indicati in gradi. Tutti gli angoli e le misure sono indicati
senza tolleranze.
180 kg
B
Carico massimo
per un utilizzo sicuro
(paziente + accessori)
Peso totale*
Parte superiore della
rete con doghe in legno
(la parte più pesante)
Parte superiore della
rete con doghe in
acciaio
Parte inferiore della
rete con doghe in
legno
Parte inferiore della
rete con doghe in
acciaio
Testata (1 pezzo)
Asta di sollevamento
Staffe di montaggio
A
80
23
30
224
Medley Ergo
C
164
Scala Basic
Plus
Scala Medium
Scala Decubi 2
33 – 73 cm
Alto
40 – 80 cm
1)
160 – 201 cm
166 – 207 cm
2)-
15 – 55 cm
22 – 62 cm
Medley Ergo Low
Basso
Alto
21 – 61 cm
28 – 68 cm
146 – 187 cm
153 – 194 cm
2 – 42 cm
13,7 kg
4,2 kg
2,0 kg
Le dimensioni consentite del materasso variano a seconda
della sponda laterale in uso
Dimensione del materasso
Sponda
Altezza [cm]
Larghezza
Lunghezza
laterale
[cm]
[cm]
6 – 12
85,5 – 90
195 – 208
Bella /Aria
alto1)
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
Bella /Aria
basso2)
8 – 16
85,5 – 95
195 – 208
Verso ll
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Basic 2
24°
Altezza
A
B
14,7 kg
9.3 Dimensioni del materasso
10.5°
C
15,0 kg
11°
70°
Basso
16,0 kg
11°
18°
Altezza
A
B
16,0 kg
*Letto completo comprensivo di rete (superiore e inferiore),
doghe in acciaio, cavo di alimentazione, fermi per materasso
e pulsantiera
C
67
64,0 kg
17,0 kg
9 – 49 cm
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
10 – 20
23 – 29
85,5 – 90
85,5 – 90
195 – 208
195 – 208
Rete montata in posizione sollevata.
Rete montata in posizione abbassata.
9.4 Dati elettrici
Tensione di
alimentazione
Uin = 230 Volt, CA, 50/60 Hz (CA =
Corrente alternata)
Corrente
di ingresso
massima
Iin max. = 2 A / 1,8 A per l'alimentazione
esterna
1556305-G
Dati Tecnici
Intermittenza
Int = 10%, max. 2 min / 18 min
(funzionamento
periodico del
motore)
9.5 Condizioni ambientali
Classe di
isolamento
Apparecchiatura di CLASSE II
Temperatura
Umidità relativa
Parte applicata
di tipo B
Parte applicata conforme ai requisiti
specificati per la protezione contro le
scosse elettriche a norma IEC60601-1.
Pressione
atmosferica
Livello sonoro
45 a 50 dB (A)
Grado di
protezione
La centralina, l'alimentazione esterna, i
motori e la pulsantiera sono protetti a
norma IPX4.
IPX4 - L'impianto elettrico è protetto
dai getti d'acqua contro i componenti
provenienti da qualsiasi direzione.
Conservazione e
Funzionamento
trasporto
Da -10 °C a +50 °C Da +5 °C a +40 °C
Dal 20% al 90% a 30 °C, non
condensante
Da 800 hPa a 1060 hPa
Attendere che il prodotto raggiunga la temperatura
di esercizio prima di utilizzarlo:
• I tempi di riscaldamento dalla temperatura
minima di stoccaggio potrebbero superare 24
ore.
• I tempi di raffreddamento dalla temperatura
massima di stoccaggio potrebbero superare 24
ore.
Il letto non è dotato di dispositivo di isolamento
(interruttore principale). In caso si debba scollegare
l'alimentazione del letto, staccare la spina dalla presa
di alimentazione.
1556305-G
165
Invacare® Medley® Ergo
10 Compatibilità elettromagnetica (EMC)
10.1 Informazioni generali sulla compatibilità elettromagnetica (EMC)
Le apparecchiature elettromedicali devono essere installate e utilizzate conformemente alle informazioni sulla compatibilità
elettromagnetica contenute nel presente manuale.
Questo prodotto è stato collaudato ed è risultato conforme ai limiti di compatibilità elettromagnetica specificati dalla norma
IEC/EN 60601-1-2 per le apparecchiature di classe B.
Le apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili possono influenzare il funzionamento di questo prodotto.
Altri dispositivi possono subire interferenze anche dai bassi livelli di emissioni elettromagnetiche consentiti dalla norma di
cui sopra. Per determinare se l'interferenza è causata dalle emissioni di questo prodotto, azionarlo e arrestarlo. Se cessa
l'interferenza con il funzionamento degli altri dispositivi, è questo prodotto a causare tale interferenza. In questi rari casi,
l'interferenza può essere ridotta o corretta nel modo seguente:
•
Riposizionare o spostare i dispositivi aumentando la distanza tra essi.
10.2 Emissioni elettromagnetiche
Linee guida e dichiarazione del produttore
Questo prodotto è inteso per un utilizzo in un ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il cliente o l'utilizzatore di
questo prodotto deve assicurarsi che venga usato in un ambiente di tal tipo.
Test di emissioni
Conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
Emissioni RF
CISPR 11
Gruppo I
Questo prodotto utilizza energia RF solo per il suo funzionamento interno.
Pertanto, le sue emissioni RF sono molto basse e non tali da causare interferenze
nelle apparecchiature elettroniche vicine.
Emissioni RF
CISPR 11
Classe B
Questo prodotto è idoneo all'uso in qualsiasi struttura, comprese quelle domiciliari
e quelle collegate direttamente alla rete di alimentazione elettrica pubblica a
bassa tensione che serve gli edifici ad uso civile.
Emissioni
armoniche
IEC 61000-3-2
Classe A
Oscillazioni
di tensione /
emissioni di
sfarfallamento
(flicker)
IEC 61000-3-3
Conforme
10.3 Immunità elettromagnetica
Linee guida e dichiarazione del produttore
Questo prodotto è inteso per un utilizzo in un ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il cliente o l'utilizzatore di
questo prodotto deve assicurarsi che venga usato in un ambiente di tal tipo.
Test di immunità
Scariche
elettrostatiche
(ESD)
IEC 61000-4-2
Transitorio
elettrostatico /
treni di impulsi
(burst)
IEC 61000-4-4
166
Test / Livello di
conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
± 8 kV contatto
I pavimenti devono essere in legno, cemento o piastrelle di ceramica. Se
i pavimenti sono ricoperti da materiale sintetico, l'umidità relativa deve
essere di almeno il 30%.
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV aria
± 2 kV per linee di
alimentazione elettrica;
100 kHz di frequenza di
ripetizione
± 1 kV per linee di
ingresso / uscita; 100
kHz di frequenza di
ripetizione
La qualità della connessione elettrica deve essere quella di un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero.
1556305-G
Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Test di immunità
Test / Livello di
conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
Sbalzi di tensione
± 1 kV da linea a linea
IEC 61000-4-5
± 2 kV da linea a terra
La qualità della connessione elettrica deve essere quella di un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero.
Vuoti di tensione,
brevi interruzioni
e variazioni di
tensione sulle linee
di alimentazione
elettrica in ingresso
< 0% UT per 0,5 cicli con
incrementi di 45 °
0% UT per 1 ciclo
70% UT per 25 / 30 cicli
La qualità della connessione elettrica deve essere quella di un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero. Se l'utilizzatore di questo prodotto
avesse bisogno di un funzionamento continuo durante le interruzioni di
corrente elettrica, si consiglia di alimentare il prodotto tramite un gruppo
di continuità o una batteria.
IEC 61000-4-11
< 5% UT per 250 / 300
cicli
UT è la tensione di alimentazione c.a. prima dell'esecuzione del livello di
prova.
Campi magnetici
alla frequenza di
rete (50/60 Hz)
30 A/m
I campi magnetici della frequenza di rete devono essere a livelli caratteristici
di un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
IEC 61000-4-8
RF condotta
IEC 61000-4-6
3V
da 150 kHz a 80 Mhz
6V
in bande ISM e per
radioamatori
L'intensità di campo dei trasmettitori fissi, come stazioni base per radio,
telefoni (cellulari/cordless) e radiocomunicazioni sul campo (land mobile
radio), radioamatori, trasmissioni radio AM ed FM e trasmissioni TV non
può essere quantificata in modo teorico a priori e con precisione. Per
valutare l'ambiente elettromagnetico dovuto ai trasmettitori RF fissi va
presa in considerazione la necessità di un'indagine elettromagnetica in
sito. Se l'intensità di campo misurata nella zona in cui viene usato tale
prodotto supera il suddetto livello di conformità RF applicabile, controllare
che il prodotto funzioni normalmente. In caso di funzionamento anomalo,
saranno necessarie misure aggiuntive, come un nuovo orientamento o una
risistemazione di questo prodotto.
Possono verificarsi interferenze nelle vicinanze delle apparecchiature
contrassegnate dal seguente simbolo:
RF irradiata
IEC 61000-4-3
10 V/m
da 80 Mhz a 2,7 GHz
Per le specifiche di test
da 385 MHz a 5785
MHz per l'immunità
alle apparecchiature
di comunicazione RF
wireless, fare riferimento
alla tabella 9 della norma
IEC 60601-1-2:2014.
Non utilizzare apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili a una
distanza inferiore a 30 cm da qualsiasi parte di questo prodotto, compresi i
cavi.
Queste indicazioni possono non essere valide in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è pregiudicata
dall'assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
10.3.1 Specifiche di prova per l'immunità alle apparecchiature di comunicazione wireless RF
IEC 60601-1-2:2014 - Tabella 9
Frequenza di
Banda a) (MHz)
prova (MHz)
385
450
1556305-G
380 - 390
430 - 470
Servizio
a)
Modulazione
b)
Potenza
massima (W)
Distanza (m)
Livello del test
di immunità
(V/m)
TETRA 400
Modulazione
dell'impulso b)
18 Hz
1,8
0,3
27
GMRS 460,
FRS 460
FM c)
Deviazione
di ± 5 kHz
Seno di 1 kHz
2
0,3
28
167
Invacare® Medley® Ergo
Frequenza di
prova (MHz)
710
745
788
Banda
a)
(MHz)
Servizio
a)
Modulazione
b)
Potenza
massima (W)
Distanza (m)
Livello del test
di immunità
(V/m)
704 - 787
Banda LTE 13,
17
Modulazione
dell'impulso b)
217 Hz
0,2
0,3
9
800 - 960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850, LTE
Banda 5
Modulazione
dell'impulso b)
18 Hz
2
0,3
28
1700 - 1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT; LTE
Bande 1, 3,
4, 25; UMTS
Modulazione
dell'impulso b)
217 Hz
2
0,3
28
2450
2400 - 2570
Bluetooth,
WLAN, 802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE
Banda 7
Modulazione
dell'impulso b)
217 Hz
2
0,3
28
5240
5500
5785
5100 - 5800
WLAN 802.11
a/n
Modulazione
dell'impulso b)
217 Hz
0,2
0,3
9
810
870
930
1720
1845
1970
Se necessario per raggiungere il livello della prova di immunità, la distanza tra l'antenna trasmittente e l'apparecchiatura
o il sistema elettromedicale può essere ridotta a 1 m. La distanza di prova di 1 m è ammessa dalla norma IEC 61000-4-3.
a)
Per alcuni servizi, sono incluse solo le frequenze della tratta in salita.
b)
Il vettore deve essere modulato utilizzando un segnale a onda quadra con del ciclo di lavoro al 50%.
In alternativa alla modulazione FM, è possibile utilizzare una modulazione dell'impulso al 50% a 18 Hz perché questa, pur non
essendo una modulazione effettiva, rappresenterebbe il caso peggiore.
c)
168
1556305-G
Inhoudsopgave
Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van
het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en
bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst.
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
1.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
1.1.1 Symbolen in deze handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
1.2 Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
1.2.1 Beoogde bediener van het product. . . . . . . . . . . . . . . 170
1.3 Levensduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
1.4 Naleving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
1.4.1 Productspecifieke normen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
1.5 Garantie-informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
1.6 Aansprakelijkheidsbeperking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
2 Veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
2.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
2.2 Matrassen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
2.3 Veiligheidsinformatie over elektromagnetische
interferentie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
2.4 Typeplaatjes en symbolen op het product . . . . . . . . . . . . 174
2.4.1 Typeplaatje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
2.4.2 Andere labels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
3 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
3.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
3.2 Hoofdonderdelen van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
3.3 Het bed monteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
3.3.1 Labels bevestigen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
3.4 Rastofix installeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
3.5 Bedieningsconsole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
3.6 Kabels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
3.6.1 Bed met externe stroomvoorziening van 24 V. . . . . . . 178
3.7 Zijhekken plaatsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
3.7.1 Verso II-zijhek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
3.7.2 Scala 2-zijhek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
3.7.3 Het Aria- en Bella-zijhek installeren . . . . . . . . . . . . . . 179
3.8 De verlenging voor de matrasbodem aanbrengen. . . . . . . 180
3.9 Demontage van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
4 Bediening van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
4.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
4.1.1 Lage hoogten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
4.1.2 Matrashouders. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
4.2 Handbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
4.2.1 Vergrendelingsmechanisme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
4.3 Zwenkwielen en remmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
4.3.1 Zwenkwielrem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
4.4 De zijhekken bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
4.4.1 Verso II-zijhekken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
4.4.2 Scala 2-zijhek bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
4.4.3 Aria- en Bella-zijhek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
4.5 Papegaai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
4.5.1 De papegaai plaatsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
4.5.2 De hoogte van de handvatten aanpassen . . . . . . . . . . 183
4.6 Het beengedeelte aanpassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
4.7 Standen voor noodgevallen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
4.7.1 Noodstop van een matrasbodemgedeelte . . . . . . . . . . 184
4.7.2 Transport en opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
5 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
5.1 Lijst met beschikbare accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
5.2 Transporthaken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
6 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
6.1 Algemene informatie over onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . 187
6.2 Dagelijkse controles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
6.3 Algemene onderhoudsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
6.3.1 Controlelijst voor onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
6.4 Inspectie na verplaatsing - voorbereiden voor nieuwe
gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
6.4.1 Controlelijst - na verplaatsing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
6.5 Reiniging en desinfectie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
6.5.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
6.5.2 Reinigingsintervallen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
6.5.3 Reinigingsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
6.5.4 Instructies voor desinfecteren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
6.6 Smering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
7 Na gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
7.1 Afvoeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
7.2 Geschikt maken voor hergebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
8 Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
8.1 Problemen met het elektrische systeem oplossen. . . . . . . 191
9 Technische Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
9.1 Afmetingen van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
9.2 Gewichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
9.3 Afmetingen matras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
9.4 Elektrische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
9.5 Voorwaarden voor de gebruiksomgeving . . . . . . . . . . . . . 193
10 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC). . . . . . . . . . . . . . . 194
10.1 Algemene informatie over EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
10.2 Elektromagnetische straling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
10.3 Elektromagnetische immuniteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
10.3.1 Testspecificaties met betrekking tot immuniteit
voor draadloze RF-communicatieapparatuur . . . . . . . 195
Invacare® Medley® Ergo
1 Algemeen
•
1.1 Inleiding
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over
het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding
aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies, zodat u
zeker weet dat u het product veilig gebruikt.
Omdat dit document betrekking heeft op alle beschikbare
modellen (op de datum waarop dit document is gedrukt),
zijn mogelijk niet alle delen relevant voor uw product. Indien
niet expliciet anders wordt vermeld, verwijst elk hoofdstuk in
dit document naar alle modellen van het product.
•
•
•
De modellen en uitvoeringen die in uw land beschikbaar
zijn, zijn te vinden in de verkoopdocumenten van het
desbetreffende land.
•
Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties
zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
•
•
Controleer voordat u dit document leest of u de juiste versie
hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de
Invacare-website.
Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het document
moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van
de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm
aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt.
Neem voor meer informatie over het product, bijvoorbeeld
meldingen over productveiligheid en teruggeroepen
producten, contact op met uw Invacare-vertegenwoordiger.
Zie de adressen aan het einde van dit document.
In geval zich een ernstig incident met het product voordoet,
dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land
daarvan op de hoogte te brengen.
1.1.1 Symbolen in deze handleiding
In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld
van een kop die de ernst van het gevaar aangeeft.
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot ernstig letsel of overlijden als de situatie
niet wordt vermeden.
VOORZICHTIG
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot licht of klein letsel als de situatie niet wordt
vermeden.
BELANGRIJK
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot materiële schade als de situatie niet wordt
vermeden.
Tips en adviezen
Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie
voor efficiënt, probleemloos gebruik gegeven.
1.2 Beoogd gebruik
Het bed is speciaal ontwikkeld voor de verzorging in de
thuissituatie en de langdurige zorg:
170
Toepassingsomgeving 3: langdurige zorg in een
medische omgeving waar medische supervisie vereist
is, bewaking zo nodig beschikbaar is en elektrische
medische apparatuur die bij medische procedures wordt
gebruikt, beschikbaar is om de conditie van de patiënt
op peil te houden of te verbeteren.
Toepassingsomgeving 4: zorg die wordt verleend in een
thuissituatie, waarin elektrische medische apparatuur
wordt gebruikt voor de verzorging of behandeling van
letsel, handicap of ziekte.
Het bed is alleen bedoeld voor gebruik binnenshuis.
Het bed is bedoeld voor volwassen gebruikers met een
fysieke lengte van 146 cm of meer, een gewicht van
40 kilo of meer en een BMI (Body Mass Index) van 17
of meer.
Het bed is niet bedoeld voor het vervoeren van
personen. Het is verplaatsbaar in een ruimte met
de patiënt erin. De zwenkwielen kunnen worden
vergrendeld.
Het bed is niet bedoeld voor psychiatrische patiënten.
Het maximale gebruikersgewicht en de veilige belasting
worden weergegeven op het productlabel en in het
gedeelte met technische gegevens in deze handleiding.
WAARSCHUWING!
Andere wijzen van gebruik of onjuist gebruik
kunnen tot gevaarlijke situaties leiden.
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor het gebruiken, wijzigen of monteren van
het product anders dan aangegeven in deze
gebruiksaanwijzing.
1.2.1 Beoogde bediener van het product
De beoogde bediener van dit product is een zorgprofessional
of een privépersoon die voldoende training heeft gehad.
De handbediening kan ook worden gebruikt door de persoon
ín het bed.
1.3 Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is vijf jaar
bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de
veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct
gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve
levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en
intensiteit van het gebruik.
1.4 Naleving
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij
wordt gewerkt binnen de normen van ISO 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merkteken conform
Richtlijn 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse 1. De introductiedatum van dit product staat vermeld
in de CE-conformiteitsverklaring.
Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal,
zo veel mogelijk wordt beperkt.
Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen
die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
Wij leven de huidige milieuwetgevingen AEEA en RoHS na.
1556305-G
Algemeen
1.4.1 Productspecifieke normen
Dit product is getest en voldoet aan de norm IEC 60601-2-52
(Bijzondere eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties
van ziekenhuisbedden) en alle hieraan verwante normen.
Voor meer informatie over de lokale normen en
voorschriften neemt u contact op met uw lokale
Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen aan het einde
van dit document.
1.5 Garantie-informatie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen.
1556305-G
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de
dealer bij wie u het product hebt gekocht.
1.6 Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door:
•
•
•
•
•
•
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
171
Invacare® Medley® Ergo
2 Veiligheid
2.1 Algemene veiligheidsinformatie
Dit deel van de handleiding bevat algemene
veiligheidsinformatie over uw product. Raadpleeg voor
specifieke veiligheidsinformatie het betreffende deel van de
handleiding en de procedures in dat deel.
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen als u deze instructies en
het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen, met
inbegrip van de gebruikershandleidingen of
instructiebladen die bij dit product of de
optionele apparatuur worden verstrekt. Als u de
waarschuwingen, aandachtspunten of instructies
niet begrijpt, dient u contact op te nemen
met een zorgverlener, een Invacare-leverancier
of een technisch medewerker voordat u dit
product gaat gebruiken.
– Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit aan het product.
WAARSCHUWING!
Beknellings-/verstikkingsgevaar
Het risico bestaat dat lichaamsdelen/luchtwegen
bekneld raken tussen de matrasbodem, het
zijhek en het beduiteinde of tussen bewegende
onderdelen en voorwerpen die in de buurt van
het bed staan.
– Het bed mag niet worden gebruikt door
personen die jonger zijn dan 12 jaar, of
door personen met lichaamsafmetingen die
overeenkomen met die van een gemiddelde
twaalfjarige of jonger.
– Het bed mag niet in combinatie met de
zijhekken worden gebruikt voor personen met
een fysieke lengte van minder dan 146 cm,
een gewicht van minder dan 40 kg of een BMI
(Body Mass Index) van minder dan 17.
– Mettertijd kan er als gevolg van samenpersing
van de matras sprake zijn van een verhoogd
risico. Controleer regelmatig op openingen
tussen het bed, de matras en/of het zijhek.
Vervang de matras als de openingen kunnen
leiden tot beknelling.
WAARSCHUWING!
Het risico dat iemand door een opening glijdt
Het bed voldoet aan alle vereisten met betrekking
tot maximale afstanden. Het is echter mogelijk
dat personen met kleine lichaamsafmetingen
tussen de openingen in de zijhekken of tussen de
matrasbodem en de zijhekken door glijden.
– Let vooral op wanneer het bed wordt gebruikt
voor het verzorgen van personen met kleine
lichaamsafmetingen.
172
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Verkeerd gebruik van de kabels, verkeerde
aansluiting en ongeautoriseerd gebruik van
apparatuur kan elektrische schokken of defecten
aan het product veroorzaken.
– Zorg ervoor dat u de kabels van het product
niet knikt, afsnijdt of beschadigt.
– Zorg ervoor dat er tijdens het gebruik van het
product geen kabels bekneld of beschadigd
raken.
– Haal de stekker uit het stopcontact voordat u
het bed verplaatst.
– Zorg ervoor dat de bedrading en aansluitingen
goed zijn aangelegd.
– Gebruik geen apparatuur als u daartoe niet
bevoegd bent.
WAARSCHUWING!
Risico op struikelen, verstrikking en afklemming
Een onjuiste geleiding van de kabels kan leiden
tot struikelen, verstrikking of afklemming.
– Zorg dat alle kabels op de juiste manier zijn
geleid en bevestigd.
– Zorg dat er geen lussen overtollige kabel buiten
het product steken.
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Ontstekingsbronnen kunnen brand of vuur
veroorzaken.
– Het bed moet op een veilige afstand van
mogelijke ontstekingsbronnen (zoals een kachel
of open haard) worden geplaatst.
– Het is de patiënt en begeleiders niet toegestaan
om te roken tijdens het gebruik of de bediening
van het bed.
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Letsel of beschadiging tijdens het gebruik van het
product voorkomen:
– Als het product wordt gebruikt in de buurt van
kinderen of huisdieren, moeten zij nauwlettend
in de gaten worden gehouden.
– Laat kinderen niet met het product spelen.
LET OP!
– Wanneer iemand in of uit het bed stapt, moet
het bed altijd omlaag worden gebracht tot
een geschikte hoogte. De rugleuning kan als
ondersteuning worden gebruikt. Zorg dat het
been- en dijgedeelte in de horizontale stand
staan om overbelasting van de matrasbodem
te voorkomen.
– Zet het bed altijd in de laagste stand voordat u
iemand zonder toezicht in het bed achterlaat.
– Zorg ervoor dat er zich onder, boven of in
de buurt van het bed niets bevindt dat de
hoogteaanpassing kan belemmeren, zoals
meubilair, een lift of een raamkozijn.
1556305-G
Veiligheid
LET OP!
Niet-originele of verkeerde accessoires kunnen
de werking en veiligheid van het product nadelig
beïnvloeden.
– Gebruik alleen originele accessoires voor het
product dat u gebruikt.
– Omdat er verschillen zijn per regio, kunt u
het beste de Invacare-catalogus of -website
in uw regio raadplegen voor de beschikbare
accessoires. U kunt ook contact opnemen met
uw lokale Invacare-vertegenwoordiger. Zie de
adressen aan het einde van dit document.
LET OP!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Het product kan heet worden bij blootstelling aan
zonlicht of een andere warmtebron.
– Stel het product niet gedurende langere
periodes bloot aan direct zonlicht.
– Houd het product uit de buurt van
warmtebronnen.
LET OP!
Pas op dat er geen vingers tussen de bewegende
delen van het bed bekneld raken.
– Let op uw vingers.
BELANGRIJK!
Het bed is niet voorzien van een hoofdschakelaar.
Als u het bed van de elektriciteit wilt halen, dient
u de stekker uit het stopcontact te trekken.
– Plaats het bed altijd zo dat de stekker van het
bed gemakkelijk uit het stopcontact kan worden
getrokken.
BELANGRIJK!
Het product kan defect raken als zich te veel pluis,
stof of vuil op het product heeft opgebouwd.
– Houd het product schoon.
2.2 Matrassen
WAARSCHUWING!
Veiligheidsaspecten met betrekking tot de
combinatie van zijhekken en matrassen:
Voor een optimale veiligheid dienen bij het
gebruik van zijhekken op het bed de minimumen maximummatrasmaten in acht te worden
genomen.
– Voor de juiste afmetingen van de matras,
raadpleegt u de matrastabel in hoofdstuk 9
Technische Specificaties, pagina192.
A
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
Als de verticale afstand A tussen de bovenkant van
de matras en de rand van het zijhek/beduiteinde
te klein is, kan de gebruiker over de rand vallen
en ernstig letsel oplopen. Zie de afbeelding
hierboven.
– Houd altijd een minimumafstand A van 22 cm
aan.
– Volg de maximummatrashoogte in combinatie
met het zijhek, zoals aangegeven in de
matrastabel in hoofdstuk 9 Technische
Specificaties, pagina 192.
2.3 Veiligheidsinformatie over
elektromagnetische interferentie
WAARSCHUWING!
Defecten mogelijk als gevolg van
elektromagnetische interferentie
Er kan elektromagnetische interferentie optreden
tussen dit product en andere elektrische
apparatuur. De elektrische afstel functies van
dit product kunnen hierdoor verstoord worden.
U kunt elektromagnetische interferentie op de
volgende manieren voorkomen of verminderen:
– Gebruik alleen originele accessoires
en reserve-onderdelen. Zo neemt de
elektromagnetische emissie niet toe en neemt
de elektromagnetische immuniteit van dit
product niet af.
– Houd draagbare RF-communicatieapparatuur op
ten minste 30 cm van de onderdelen van dit
product (inclusief kabels).
– Gebruik dit product niet in de buurt van actieve
hoogfrequente chirurgische apparatuur of een
voor RF-straling afgeschermde MRI-ruimte, waar
elektromagnetische storingen in hoge mate
aanwezig zijn.
– Als er sprake is van storingen, vergroot u
de afstand tussen dit product en de overige
apparatuur of schakelt u die apparatuur uit.
– Raadpleeg de gedetailleerde informatie
en volg de richtlijnen van hoofdstuk 10
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC),
pagina 194.
WAARSCHUWING!
Beknellings- en/of verstikkingsgevaar
– Als de horizontale ruimte tussen de zijkant van
de matras en de binnenkant van het zijhek te
groot is, kan de gebruiker bekneld raken en/of
stikken. Volg de minimummatrasbreedte (en
-lengte) in combinatie met een zijhek, zoals
aangegeven in de matrastabel in hoofdstuk 9
Technische Specificaties, pagina192.
– Let erop dat dit risico groter is bij het gebruik
van zeer dikke matrassen of zachte matrassen
(lage dichtheid) of bij een combinatie van beide.
1556305-G
173
Invacare® Medley® Ergo
WAARSCHUWING!
Defecten mogelijk als gevolg van
elektromagnetische interferentie
Gebruik dit bed niet naast of boven op elektrische
apparatuur die niet hieronder wordt aangegeven,
omdat het hierdoor mogelijk niet naar behoren
functioneert. Als het toch nodig is het bed op
dergelijke wijze te gebruiken, moet u de werking
van het bed en de overige apparatuur goed in
de gaten houden.
Dit bed kan worden gebruikt in combinatie
met door Invacare goedgekeurde accessoires en
medische elektrische apparatuur die is verbonden
met het hart (intracardiaal) of de bloedvaten
(intravasculair), op voorwaarde dat met de
volgende punten rekening wordt gehouden:
– Medische elektrische apparatuur mag niet
worden vastgemaakt aan metalen hulpstukken
van het bed, zoals de zijhekken, papegaai,
infuusstang, uiteinden van het bed, enzovoort.
– Het netsnoer van het medische elektrische
apparaat moet worden vrijgehouden van de
hulpstukken of andere bewegende delen van
het bed.
2.4 Typeplaatjes en symbolen op het
product
2.4.1 Typeplaatje
Apparatuur van KLASSE II
Type B-apparaat
Conform AEEA
Conformiteit met Europese normen
Afkortingen voor technische gegevens:
• Iin = ingangsstroom
• AC = wisselstroom
• Uin = ingangsspanning
• Max = maximum
• Int. = onderbrekingen
• min = minuten
Raadpleeg 9 Technische Specificaties, pagina 192 voor meer
informatie over de technische gegevens.
2.4.2 Andere labels
Lees vóór gebruik van dit product de gebruikershandleiding
en volg alle gebruiks- en veiligheidsinstructies op.
Het typeplaatje bevindt zich op het frame van het bed en
bevat de belangrijkste productinformatie, inclusief technische
gegevens.
Definitie van min. gewicht, min. lengte
en min. BMI (Body Mass Index) van een
volwassen gebruiker.
Invacare Portugal, Lda
EN 60601-2-52
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
MD
YYYY
-MM
= xxx kg
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
Raadpleeg 1.2 Beoogd gebruik, pagina170.
= xxx kg
Voor de juiste afmetingen van de matras
raadpleegt u de documentatie voor
gebruikers.
Product name
Serienummer
Raadpleeg 9 Technische Specificaties,
pagina 192.
Referentienummer
XX° C
XX° C
Fabrikant
XX%
XX%
Fabricagedatum
Medisch hulpmiddel
Max. gebruikersgewicht
XX° C
XX° C
XXX hPa
= XXX kg
XXX hPa
Totale gewicht van het product met de
maximale veilig toe te passen belasting
Minimale/maximale temperatuur
Minimale/maximale luchtvochtigheid
Veilig te belasten tot maximaal
174
1556305-G
Veiligheid
Minimale/maximale atmosferische druk
Voorwaarden voor transport en opslag
Voorwaarden voor gebruik
Geeft de locatie aan voor het aansluiten van middelen
voor potentiaalvereffening.
(Niet op alle versies van dit product aanwezig)
Label op zijhekken over 3/4 van de lengte
< 6 cm
Geeft gebieden aan met een verhoogd risico dat voeten
bekneld raken onder de onderkant van de beduiteinden,
in de buurt van de zwenkwielen.
Zie 4.1.1 Lage hoogten, pagina 181
Geeft de maximale ruimte aan tussen het zijhek en het
beduiteinde aan het hoofdeind van het bed.
Zie de montage-instructies in deze handleiding of de
instructies die bij het zijhek worden geleverd.
(Alleen aanwezig op de lage versies van dit product)
1556305-G
175
Invacare® Medley® Ergo
3 Montage
3.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Beschadigde onderdelen kunnen de veiligheid van
het product aantasten.
– Controleer vóór gebruik alle onderdelen op
transportschade.
– Als het product beschadigd is, mag dit niet
worden gebruikt en dient u voor meer
instructies contact op te nemen met uw
Invacare-leverancier.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging van eigendommen
De montage van het bed en de installatie van
accessoires mogen alleen worden uitgevoerd door
een gekwalificeerd technicus of iemand die de
juiste training heeft gekregen.
– Volg de instructies nauwgezet op. Mocht
u vragen hebben met betrekking tot de
montage, dan neemt u contact op met uw
Invacare-leverancier.
– De elektrische apparatuur van het bed mag niet
worden gedemonteerd of in combinatie met
andere elektrische apparatuur worden gebruikt.
– Controleer na elke montage of alle bevestigingen
goed zijn vastgezet en alle onderdelen correct
functioneren.
F
G
H
Motor, dij-/beengedeelte matrasbodem
Matrashouders, 4 stuks
Motor; hoogteaanpassing
Handbediening (niet zichtbaar op de afbeelding)
De zijhekken worden niet in de standaardconfiguratie
meegeleverd. Voor meer informatie over de zijhekken
en andere accessoires kunt u contact opnemen met
uw Invacare-vertegenwoordiger.
3.3 Het bed monteren
1.
Duw de inzetstukken van de bovenste helft van de
matrasbodem in de zijbuizen van de onderste helft van
de matrasbodem.
2.
3.
Zet ze vast met twee duimschroeven.
Zorg ervoor dat de vier matrashouders naar boven zijn
gericht.
Draai de vergrendelringen aan het uiteinde van het bed
in de open stand (OPEN).
4.
BELANGRIJK!
– Ter voorkoming van condensvorming mag
het bed pas worden gebruikt als het de
bedrijfstemperatuur heeft bereikt. Zie 9
Technische Specificaties, pagina 192
3.2 Hoofdonderdelen van het bed
5.
6.
A
Beduiteinden, 2 stuks
B
Matrasbodem; rugleuninggedeelte
C
Matrasbodem; dij-/beengedeelte
Zwenkwielen, 4 stuks
D
E
176
Motor; rugleuninggedeelte matrasbodem
Bevestig de beugels van de matrasbodem ofwel in de
hoge positie (A) ofwel in de lage positie (B) aan het
uiteinde van het bed en druk ze stevig op hun plaats.
(Het is normaal dat er een kleine ruimte zit tussen de
bovenste sleuf en de beugel)
Draai de vergrendelringen in de vergrendelde stand
(LOCK).
LET OP!
De vergrendelringen zorgen ervoor dat
de matrasbodem niet per ongeluk van de
beduiteinden kan worden getild.
– Controleer of alle vergrendelringen zijn
vergrendeld en zich in de bovenste sleuf
bevinden, zoals op de afbeelding te zien is.
– Controleer of alle beugels op dezelfde positie
(hoog of laag) zijn vergrendeld.
3.3.1 Labels bevestigen
(Alleen lage versie)
1556305-G
Montage
De bedieningsconsole A is voorzien van een sluitnok B en
een label met symbolen die aangeven waar de motorstekkers
moeten worden aangesloten:
•
•
•
•
•
1.
Plaats de vier labels met een waarschuwing voor het
bekneld raken van voeten (afzonderlijk geleverd) onder
de onderkant van de beduiteinden, in de buurt van de
zwenkwielen.
3.6 Kabels
BELANGRIJK!
– De kabels moeten zodanig worden gelegd
dat deze worden vrijgehouden van de vloer
en de zwenkwielen niet blokkeren. Hang de
voedingskabel op aan de daarvoor bestemde
haak, zoals op de afbeelding.
3.4 Rastofix installeren
(optioneel)
1.
Druk de onderzijde van de Rastofix tegen het
voeteneinde van het bed.
2.
Knijp de Rastofix aan de bovenzijde samen.
Motor van rugleuning C
Motor van dijgedeelte D
Motor voor beduiteinde, voeteneinde E
Motor voor beduiteinde, hoofdeinde F
Handbediening G
Om te voorkomen dat de kabels beschadigd raken wanneer
de motoren worden geactiveerd, volgt u de onderstaande
instructies.
1.
3.
Draai de Rastofix tussen de lipjes en laat los.
Sluit de kabels van de hi-/lo-motoren (van zowel hoofdals voeteneinde) aan op de handbediening die zich
onder de rugleuning bevindt.
2.
3.5 Bedieningsconsole
De bedieningsconsole is aan de motor van de rugleuning
bevestigd.
3.
4.
1556305-G
Steek zowel de kabel van de hi-/lo-motor voor het
voeteneinde als de kabel van de motor voor het
been-/dijgedeelte door de pijppen van de motor voor
het been-/dijgedeelte. Zorg dat de pijppen goed vastzit.
Steek de stekker van de handbediening in het
stopcontact.
Beweeg het been-/dijgedeelte naar de hoogste stand.
177
Invacare® Medley® Ergo
3.6.1 Bed met externe stroomvoorziening van
24 V
5.
6.
7.
Bevestig de kabel van de hi-/lo-motor in het voeteneinde
aan de haak aan het beduiteinde.
Beweeg de rugleuning naar de hoogste stand
1.
2.
3.
4.
Plaats de kabel van de hi-/lo-motor in het hoofdeinde,
aan de twee haken aan het beduiteinde en bevestig de
kabel in de pijppen van de motor voor de rugleuning.
8.
BELANGRIJK!
De handbediening, besturingseenheid en
motoren zijn beveiligd volgens IPX4.
– Er moet een borgnok worden gebruikt
bij de handbediening. Als dit niet het
geval is, kan de IP-beveiliging niet worden
gegarandeerd.
Plaats de sluitnok over de contacten op de
bedieningsconsole.
9.
Bevestig de korte kabel A aan de bedieningsconsole (er
moet een duidelijke klik te horen zijn)
Sluit de kabel aan (zoals beschreven bij stap 7 in het
hoofdstuk Kabels).
Sluit de korte kabel B aan op de transformatorkabel C.
Steek de 24 V-transformator D in op het 230
V-stopcontact.
3.7 Zijhekken plaatsen
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
Pas op dat u niet bekneld raakt bij het monteren
of demonteren van het zijhek.
– Let op uw vingers.
– Volg de instructies nauwgezet op.
– Controleer na elke montage of alle bevestigingen
goed zijn vastgedraaid en het zijhek correct
functioneert.
Verwijderbare zijhekken over 3/4 van de lengte
WAARSCHUWING!
Beknellingsgevaar
Het risico bestaat dat lichaamsdelen of luchtwegen
bekneld raken tussen de matrasbodem, het zijhek
en het beduiteinde.
– Wanneer u verwijderbare zijhekken gebruikt,
moet u er altijd voor zorgen dat de afstand
tussen het beduiteinde en de bovenrand van
het handvat van het zijhek minder dan 6 cm
is voor het hoofdeinde en meer dan 32 cm is
voor het voeteneinde.
3.7.1 Verso II-zijhek
Monteren
Sluit de voedingskabel aan op de trekontlasting die aan
het bedframe is bevestigd.
10. Controleer voordat het bed in gebruik wordt genomen
of alle onderdelen soepel bewegen en of er geen kabels
de vloer raken of bekneld kunnen raken bij het bewegen
van de onderdelen.
178
1556305-G
Montage
Bij het monteren van het zijhek moet het zijhek in de
vergrendelde stand staan.
1.
2.
3.
4.
Plaats beide beugels van het zijhek op het bedframe en
zorg dat de vergrendelingsknop A naar het voeteneinde
van het bed wijst.
Zorg dat de beugel bij het hoofdeinde van het bed om
de papegaai heen valt, zoals in de detailafbeelding wordt
aangegeven B.
Voor bedden die zijn voorzien van een Sanne-stijlhulpstuk
moet eerst de vergrendelingspin C worden ontkoppeld
van het hoofdeinde van het bed voordat de beugel
wordt geplaatst.
a. Trek aan de vergrendelingspin C en draai deze een
kwartslag om hem in de ontkoppelde stand te zetten.
b. Plaats de beugel onder de vergrendelingspin, zoals
wordt beschreven in stap 2.
c. Draai de vergrendelingspin totdat deze in het
beduiteinde vastklikt.
Als de beugels goed op het bedframe zijn geplaatst, zet
u het zijhek vast door de vleugelschroeven D stevig
vast te draaien.
3.7.3 Het Aria- en Bella-zijhek installeren
WAARSCHUWING!
Beknellings-/verstikkingsgevaar
De gebruiker kan bekneld raken of uit bed
vallen als het zijhek niet op de juiste manier is
gemonteerd of als het beschadigd is.
– Controleer of alle glijschoenen op de juiste
manier in de geleiderails van het beduiteinde
glijden.
– Zorg dat de stelschroeven op de juiste manier
onder aan de geleiderails zijn geplaatst.
Het houten zijhek Bella en het stalen zijhek Aria worden op
dezelfde manier geïnstalleerd.
Het glijsysteem monteren
1.
Verwijderen
1.
Draai de vleugelschroeven los en til het zijhek van het
bedframe.
3.7.2 Scala 2-zijhek
Zijhek bevestigen
2.
Duw de pal A vanaf de achterzijde, door de glijder B
en luister of de pal op zijn plaats vastklikt.
Herhaal dit voor de drie andere pallen in de
overeenkomstige glijder.
1.
Het glijsysteem bevestigen en het zijhek
installeren
Plaats het zijhek over het bovenframe met het
ontgrendelingssysteem A aan het hoofdeinde van het
bed.
De vorkkoppelingen op het zijhek moeten worden
gemonteerd conform de instructie op het zijhek.
1.
2.
Breng het bed omhoog tot 1/3 van de maximale hoogte.
2.
Draai bij een van de beduiteinden de schroef aan
de onderkant van de geleiders los en duw de glijder
omhoog tot deze halverwege in de geleider vastklikt.
3.
Draai de vleugelschroeven B vast om het zijhek aan
het bovenframe te bevestigen. Controleer of het stabiel
is en goed is vastgemaakt.
Zijhek verwijderen
1.
Draai de twee vleugelschroeven B los en verwijder het
zijhek.
Duw het bovenste zijhek op de twee bovenste pallen.
1556305-G
179
Invacare® Medley® Ergo
3.8 De verlenging voor de matrasbodem
aanbrengen
4.
(optioneel)
Duw aan het andere uiteinde van het zijhek de twee
bovenste pallen in de stang.
1.
2.
5.
3.
Verwijder het beduiteinde aan het voeteneind.
Plaats beide zijden van de verlenging voor de
matrasbodem in het frame en bevestig ze met bouten
en moeren.
Plaats het beduiteinde weer terug aan het voeteneind
en bevestig het met de zelftappende schroeven aan de
beugels
BELANGRIJK!
Op een verlengd bed moet het beduiteinde
aan het voeteneind met de zelftappende
schroeven aan de beugels worden bevestigd.
6.
7.
Duw de bevestiging in de geleider; hierbij moet u een
klik kunnen horen (dan zit de bevestiging goed vast in
de laagste stand).
Bevestig de onderste stang voor de beide uiteinden,
zoals in stap 4.
Duw aan beide uiteinden het zijhek helemaal omhoog
tot de bovenste stang vastzit in de hoogste stand.
4.
Bevestig een matrasdekverlengstuk aan het matrasdek.
8.
3.9 Demontage van het bed
1.
2.
3.
4.
5.
180
Draai in elke hoek van de twee beduiteinden de schroef
aan de onderkant van de onderste stang weer vast.
6.
Controleer voordat het bed in gebruik wordt
genomen of het zijhek stevig is vastgezet met de
schroef en of de stangen soepel bewegen.
7.
8.
9.
Verwijder de zijhekken en de optrekstang. .
Zet het bed in de laagste stand en zet alle gedeelten van
de matrasbodem in de horizontale stand.
Koppel de 230 V-voeding los. Rol de kabel op aan de
haak aan het hoofdeinde van het bed.
Koppel alle motorstekkers los van de motoren (koppel
de motorkabel van de rugleuning, kabel 1, niet los).
Verwijder de veiligheidsclip van de besturing,
bijvoorbeeld met een schroevendraaier.
Verwijder de kabels van de motoren van de
bed-uiteinden en het beengedeelte.
Verwijder de matrasbodem van de bed-uiteinden.
Trek het hoofd- en voeteneinde van de matrasbodem
uit elkaar.
Controleer bij bedden met een externe stroomtoevoer
van 24 V dat het netsnoer is aangesloten op de
besturingseenheid van de stroomtoevoerkabel.
1556305-G
Bediening van het bed
4 Bediening van het bed
4.2 Handbediening
4.1 Algemene veiligheidsinformatie
De handbediening kan worden voorzien van twee, drie of
vier knoppen voor de bediening van de elektrische functies
van het bed. De handbediening kan ook worden voorzien
van een vergrendelingsmechanisme.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel en beschadiging van
eigendommen.
– Het bed moet zo worden geplaatst dat de
hoogteaanpassing niet wordt geblokkeerd door
bijvoorbeeld liften of meubilair.
– Let op dat lichaamsdelen niet bekneld raken
tussen bewegende en vaste onderdelen (zoals
zijhekken of beduiteinden).
– De handbediening mag niet door kinderen
worden gebruikt.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
Als het bed wordt gebruikt door iemand die
rusteloos, verward of spastisch is:
– in deze gevallen moeten de functies van de
handbediening vergrendeld zijn (mits het
bed is uitgerust met een vergrendelbare
handbediening),
– of moet de handbediening buiten het bereik
van de gebruiker worden gehouden.
4.1.1 Lage hoogten
LET OP!
Beknellingsgevaar
Afhankelijk van de configuratie kan de vrije ruimte
tussen bewegende en vaste onderdelen van het
bed zeer klein worden als het bed wordt verlaagd.
– Zorg dat uw voeten zich niet in de buurt van
of onder bewegende onderdelen bevinden als
het bed wordt verlaagd.
– Controleer of de kabel op de juiste manier
worden geleid en niet klem kunnen komen te
zitten bij het verlagen van het bed.
LET OP!
Kans op lichamelijk letsel
Afhankelijk van de configuratie is de minimale
werkhoogte van het bed zeer laag.
Een onjuiste/verkeerde houding tijdens het
werken bij lage werkhoogten kan leiden tot
blessures voor de verzorger.
– Wees u bewust van uw lichaamshouding bij het
verzorgen van de patiënt.
4.1.2 Matrashouders
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Zonder correct geïnstalleerde matrashouders kan
de matras opzij glijden, waardoor de gebruiker
uit het bed kan vallen.
– Gebruik het bed nooit zonder matrashouders.
– Zorg altijd dat de matrashouders op de juiste
manier zijn geïnstalleerd en omhoog zijn gericht.
– Gebruik alleen de originele matrashouders.
1556305-G
Rugleuninggedeelte
1.
2.
Omhoog: druk links op de knop (p).
Omlaag: druk rechts op de knop (q).
Hoogteaanpassing
1.
2.
Omhoog: druk links op de knop (p).
Omlaag: druk rechts op de knop (q).
Dijgedeelte
1.
2.
Omhoog: druk links op de knop (p).
Omlaag: druk rechts op de knop (q).
Kantelfunctie
LET OP!
Risico op fatale verwondingen
Kantelen terwijl het hoofdeinde naar beneden
is gericht, kan fataal zijn voor gebruikers die
gevoelig zijn voor een hoge bloeddruk in het
bovenlichaam.
– De kantelfunctie mag alleen worden bediend
door medisch opgeleid personeel.
– Voer altijd een medisch onderzoek uit voordat
het bed wordt gekanteld en de onderste
ledematen van de gebruiker hoger dan het hart
worden geplaatst.
– De kantelfunctie is GEEN
Trendelenburger-functie en mag niet
worden gebruikt voor medische behandelingen.
1.
2.
Hoofdeinde omhoog: druk links op de
knop (p).
Voeteneinde omhoog: druk rechts op de
knop (q).
Alleen als het bed is uitgerust met een anti-kantelfunctie,
kan het bed niet worden gekanteld met het voeteneinde
omhoog:
1.
2.
Hoofdeinde omhoog: druk links op de
knop (p).
Horizontale positie: breng het bed
helemaal omhoog of helemaal omlaag met
de hoogteaanpassingsknop.
4.2.1 Vergrendelingsmechanisme
Met het vergrendelingsmechanisme kunnen bepaalde
functieknoppen worden geblokkeerd. Bij alle typen
handbediening kunnen de knoppen afzonderlijk worden
geblokkeerd.
181
Invacare® Medley® Ergo
4.4 De zijhekken bedienen
WAARSCHUWING!
Beknellings- of verstikkingsgevaar
Het risico bestaat dat lichaamsdelen of luchtwegen
bekneld raken tussen de matrasbodem, het zijhek
en het beduiteinde.
– Zorg er altijd voor dat de zijhekken correct zijn
bevestigd en vastgezet.
1.
2.
3.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
Als is vastgesteld dat de gebruiker zijhekken nodig
heeft:
– Laat de gebruiker nooit zonder toezicht in bed
achter met het zijhek naar beneden.
– Zorg dat het zijhek in de hoogste stand staat en
op de juiste manier is vergrendeld wanneer de
gebruiker zonder toezicht wordt achtergelaten.
Steek sleutel A in het sleutelgat onder een bepaalde
functie.
Draai de sleutel met de klok mee om te vergrendelen.
Draai de sleutel tegen de klok in om te ontgrendelen.
4.3 Zwenkwielen en remmen
LET OP!
Beknellingsgevaar
Alle remmen worden met de voet bediend.
– Gebruik niet uw vingers om de rem te
ontgrendelen.
LET OP!
Risico op lichamelijk letsel
Als het zijhek niet goed is vergrendeld, kan het
weer omlaag vallen.
– Controleer of de vergrendeling goed is
vastgeklikt door aan de bovenste stang van het
zijhek te trekken of erop te duwen.
LET OP!
Risico op lichamelijk letsel
Als de remmen niet zijn vergrendeld kan de
gebruiker vallen bij het in- of uitstappen van het
bed.
– Voordat de patiënt in of uit het bed stapt en
tijdens het verzorgen van de patiënt moeten de
remmen altijd zijn vergrendeld.
– Ten minste één zwenkwiel aan het hoofdeinde
en één zwenkwiel aan het voeteneinde moeten
vergrendeld zijn.
Op verschillende soorten absorberende oppervlakken,
waaronder onbehandelde of slecht behandelde
vloeren, kunnen de zwenkwielen afdrukken
achterlaten. Om afdrukken te voorkomen, adviseert
Invacare® een geschikte vorm van bescherming
tussen de zwenkwielen en de vloer aan te brengen.
LET OP!
Risico op lichamelijk letsel
Pas op dat u niet bekneld raakt bij het bedienen
van het zijhek.
– Wees voorzichtig met uw vingers en met
lichaamsdelen van de patiënt.
– Forceer het zijhek nooit en laat het zijhek nooit
vallen wanneer u het hanteert.
4.4.1 Verso II-zijhekken
4.3.1 Zwenkwielrem
B
A
A
B
Het zijhek omlaag klappen/openen
1.
De rem vergrendelen - stap op het buitenste gedeelte B
van het rempedaal
De rem ontgrendelen - stap op het binnenste gedeelte A
van het rempedaal
2.
3.
Het zijhek omhoog klappen/sluiten
1.
182
Houd de bovenste balk B met één hand vast terwijl
u met de andere hand de vergrendelingsknop A naar
buiten trekt.
Trek de bovenste balk zijwaarts en laat de
vergrendelingsknop los.
Klap het zijhek omlaag naar de laagste positie.
Trek de bovenste balk B omhoog tot het zijhek goed
in de vergrendeling vastzit.
1556305-G
Bediening van het bed
4.4.2 Scala 2-zijhek bedienen
4.5.1 De papegaai plaatsen
1.
De papegaai kan aan de linker- of rechterzijde van het
hoofdeinde van het bed worden geplaatst.
2.
1.
Plaats de papegaai in de buis en zet deze vast met de
vleugelmoer.
Als u de papegaai naar de zijkant van het bed wilt
kunnen laten draaien, draait u de vleugelmoer niet
vast.
4.5.2 De hoogte van de handvatten aanpassen
1.
2.
Omhoog: Til met het vergrendelingsmechanisme
(ontgrendelingsknop) A de bovenste balk B van het
zijhek omhoog en richting het uiteinde. Zorg ervoor dat
de balk goed op zijn plek is vastgeklikt.
Omlaag: Druk op de ontgrendelingsknop A en duw
de bovenste balk B van het zijhek weg van het
vergrendelingsmechanisme.
De hoogte van de handvatten dient altijd te worden
aangepast aan de behoefte van de gebruiker.
1.
2.
A
A
4.4.3 Aria- en Bella-zijhek
Het zijhek bedienen
Het zijhek omhoog trekken
1.
Trek het zijhek met de twee handgrepen op de bovenste
stang omhoog tot het met een hoorbare klik vastklikt
in de hoogste stand.
1.
2.
Het zijhek laten zakken
Stel de gewenste hoogte van het handvat in door het
koord opzij te houden en tegelijkertijd de kunststof
koordvergrendeling A omhoog of omlaag te schuiven.
Vergrendel het handvat door het koord terug te duwen
in de vergrendeling A en het handvat omlaag te trekken.
BELANGRIJK!
Na het aanpassen van de hoogte van de
handvatten:
– Controleer of de beide koorden boven de
vergrendeling zich parallel aan elkaar en in de
vergrendeling bevinden.
– Controleer of het koord goed is vergrendeld
door krachtig aan het handvat te trekken.
1.
4.6 Het beengedeelte aanpassen
2.
Druk de glijsysteemvergrendeling A aan een van de
uiteinden van het bed en laat het zijhek in de laagste
stand zakken.
Herhaal de procedure aan de andere kant van het bed.
U bedient het beengedeelte door het matrashandvat op te
tillen.:
4.5 Papegaai
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Het bed kan kantelen als de handgreep wordt
gebruikt terwijl de papegaai van het bed weg is
gedraaid.
– De papegaai moet altijd zo worden geplaatst,
dat de handgreep boven het bed hangt.
– Overschrijd nooit de maximaal toegestane
belasting van de papegaai: 80 kg.
1.
2.
Omhoog: til het matrashandvat aan het beengedeelte
omhoog.
Omlaag: til het matrashandvat aan het beengedeelte
recht omhoog en laat het beengedeelte dan zakken.
4.7 Standen voor noodgevallen
Bij een medisch noodgeval kan het nodig zijn om alle of
bepaalde delen van de matrasbodem in de vlakke stand te
zetten, zoals een vlak ruggedeelte voor reanimatie (CPR).
U kunt als volgt een gedeelte van de matrasbodem in een
vlakke stand zetten:
1556305-G
183
Invacare® Medley® Ergo
•
gebruik de betreffende functie op de handbediening
1.
2.
Beide personen houden de matrasbodem vast.
Een van beiden zoekt de betreffende motor en trekt
de vergrendelingspen eruit.
3.
Beide personen laten de matrasbodem langzaam zo ver
mogelijk zakken.
OF
•
in geval van een stroomstoring, gebruik de handmatige
noodstop en verlaag het gedeelte van de matrasbodem.
4.7.1 Noodstop van een matrasbodemgedeelte
In geval van een stroom- of motorstoring kan een noodstop
van het rug-, dij- of beengedeelte nodig zijn. Een noodstop
van de hoogteaanpassing is NIET mogelijk.
LET OP!
Kans op lichamelijk letsel
– Er zijn minimaal twee personen nodig om een
matrasbodemgedeelte via de noodstop los te
koppelen.
– Wanneer een matrasbodemgedeelte wordt
losgekoppeld, kan het snel omlaag komen. Reik
niet met uw arm onder de matrasbodem terwijl
u deze omlaag brengt.
BELANGRIJK!
– Voordat u de matrasbodem via de noodstop
loskoppelt, moet u de stekker uit het
stopcontact halen.
184
4.7.2 Transport en opslag
Het bed kan in gemonteerde of gedemonteerde toestand
worden getransporteerd of opgeslagen.
Raadpleeg 3.9 Demontage van het bed, pagina 180 voor
gedetailleerde instructies voor het demonteren van het bed.
Het bed in gemonteerde toestand transporteren of opslaan:
1.
2.
Haal de stekker uit het stopcontact.
Wind het netsnoer op en plaats het aan de haak aan
het hoofdeinde van het bed. Zo houdt u het snoer van
de grond en raakt het niet beschadigd tijdens transport
of opslag.
1556305-G
Accessoires
5 Accessoires
•
•
Belangrijk
– Gebruik alleen originele accessoires
en reserve-onderdelen. Lijsten
met reserveonderdelen en extra
gebruikershandleidingen kunnen worden
besteld via Invacare.
5.1 Lijst met beschikbare accessoires
Omdat er verschillen zijn per regio, kunt u het beste
de Invacare-website of -catalogus voor uw regio
raadplegen voor informatie over de beschikbare
accessoires. U kunt ook contact opnemen met uw
Invacare-leverancier.
•
•
•
•
•
•
Zijhekken
– Verso II
Inklapbaar stalen zijhek (150 cm x 40 cm) over
3/4 van de lengte, op de zijbuis gemonteerd.
Ontgrendelingsknop aan voeteneinde
– Scala Basic 2
Inklapbaar stalen zijhek (168 cm x 40 cm) over
3/4 van de lengte, op de zijbuis gemonteerd.
Ontgrendelingsknop aan hoofdeinde
– Scala Basic Plus 2
Inklapbaar stalen zijhek (168 cm x 40 cm) over
3/4 van de lengte, op de zijbuis gemonteerd.
Ontgrendelingsknop aan hoofdeinde
– Scala Medium 2
Inklapbaar stalen zijhek (165 cm x 46 cm) over
3/4 van de lengte, op de zijbuis gemonteerd.
Ontgrendelingsknop aan hoofdeinde
– Scala Decubi 2
Inklapbaar stalen zijhek (168 cm x 54 cm) over
3/4 van de lengte, op de zijbuis gemonteerd.
Ontgrendelingsknop aan hoofdeinde
– Bella
Inklapbaar houten zijhek (205 cm x 40 cm) over
gehele lengte, op de geleiderails van het beduiteinde
gemonteerd. Ontgrendelingsknoppen aan beide
uiteinden
– Bella verlengd
Inklapbaar houten zijhek (220 cm x 40 cm) over
gehele lengte, op de geleiderails van het beduiteinde
gemonteerd. Ontgrendelingsknoppen aan beide
uiteinden
– Aria
Inklapbaar stalen zijhek (206 cm x 40 cm) over
gehele lengte, op de geleiderails van het beduiteinde
gemonteerd. Ontgrendelingsknoppen aan beide
uiteinden
Verlengstuk voor matrasbodem (voeteneinde) – 15 cm
Papegaai
Vaste steungrepen – 25 cm x 30 cm, 25 cm x 80 cm, 40
cm x 30 cm, 40 cm x 50 cm of 40 cm x 95 cm
Handbedieningen
– met rugleuning en hoogteaanpassing – HB72/Hl72
– met rug-, dij- en hoogteaanpassing – HB73 /HL73
(vergrendelbaar)
– met rug-, dij- en hoogteaanpassing en kantelfunctie –
HB74, HL74 (vergrendelbaar)
– met rug-, dij- en hoogteaanpassing en
anti-kantelfunctie – HL74 (vergrendelbaar)
Soft Tilt – Systeem voor herpositioneren van patiënt,
gemonteerd op het matrasplatform.
1556305-G
Rastofix
Transportbevestiging
5.2 Transporthaken
Gebruik de transporthaken voor opslag en vervoer van het
bed:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
185
Invacare® Medley® Ergo
186
1556305-G
Onderhoud
6 Onderhoud
Na drie maanden
•
6.1 Algemene informatie over onderhoud
LET OP!
Risico op schade of lichamelijk letsel
– Voer geen onderhouds- of reparatieprocedures
uit terwijl het product in gebruik is.
Volg de onderhoudsprocedures die worden beschreven
in deze handleiding voor een maximale productiviteit en
levensduur van uw product.
Jaarlijks
•
Lijst dagelijkse controle
q
q
q
Voer een visuele controle uit op het bed. Controleer
alle onderdelen op externe schade of slijtage.
Controleer alle materialen, bevestigingspunten,
onderdelen die onder spanning komen te staan en alle
draaipunten op slijtage, breuken, rafeling, vervorming
en verslechtering.
Controleer of de handbediening en alle actuators naar
behoren werken.
6.3 Algemene onderhoudsinformatie
BELANGRIJK!
– De matrasbodem moet tijdens
onderhoudsinspecties worden ondersteund om
te voorkomen dat deze per ongeluk omlaag
zakt.
– Service en onderhoud aan het bed mogen
alleen worden uitgevoerd door medewerkers
die hiertoe de juiste instructies of training
hebben gekregen.
– Na het wijzigen van instellingen aan het bed, of
als functies zijn aangepast, moet er onderhoud
worden gepleegd volgens de controlelijst.
Er kan een onderhoudscontract worden aangegaan in de
landen waar Invacare een eigen verkoopafdeling heeft. In
bepaalde landen biedt Invacare cursussen over service en
onderhoud aan het bed. Lijsten met reserveonderdelen en
extra gebruikershandleidingen zijn verkrijgbaar bij Invacare.
Vóór gebruik
•
Controleer of alle handmatige en elektrische onderdelen
correct werken en zich in een goede staat bevinden.
1556305-G
Wij raden aan een veiligheidstest uit te voeren die
bestaat uit een controle van de prestaties en de
mechanische toestand van de actuators.
Om het jaar
•
6.2 Dagelijkse controles
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Beschadigde en versleten onderdelen kunnen de
veiligheid van het product aantasten.
– Het product dient vóór elk gebruik te worden
gecontroleerd.
– Gebruik het product niet als het beschadigd
is of als u vermoedt dat bepaalde onderdelen
van het product onveilig zijn. Neem in
dat geval onmiddellijk contact op met uw
Invacare-leverancier en zorg dat het product
niet wordt gebruikt totdat het is gerepareerd.
Controleer of alle handmatige en elektrische onderdelen
correct werken en draai bouten, schroeven, moeren,
enzovoort aan.
We raden u ten zeerste aan na de eerste twee jaar van
normaal gebruik en vervolgens om het jaar onderhoud
te laten plegen op basis van onderstaande lijst.
Bij service aan actuators, handbediening en
besturingseenheden wordt het defecte onderdeel
vervangen.
6.3.1 Controlelijst voor onderhoud
Aandachtspunten
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Visuele inspectie van alle onderdelen van het bed (geen
vervormingen)
Circlips, splitpennen en kunststof fixatiering - goed
vergrendeld en intact.
Schroeven - vastgedraaid.
Lasnaden - intact (geen slijtage)
Zwenkwielen (rollen goed)
Bevestigingen zwenkwielen - vastgedraaid.
Zwenkwielremmen - kunnen goed worden vergrendeld.
Alle motoren - draaien goed (met normale snelheid en
laag geluidsniveau).
Kabels - goed bekabeld en onbeschadigd.
Stekkers - onbeschadigd.
Vergrendeling/beweging van de zijhekken - kunnen goed
worden vergrendeld en bewegen soepel.
Accessoires - zijn correct gemonteerd en functioneren
goed.
Beschadigde buitenlaag - hersteld.
Lekkage van smeer - controleer op smeer.
LET OP!
Risico op letsel of beschadiging van eigendommen
Lekkage van smeer kan leiden tot valpartijen of
brand.
– Neem contact op met de leverancier als er
lekkage van smeer of andere restanten wordt
geconstateerd.
6.4 Inspectie na verplaatsing voorbereiden voor nieuwe gebruiker
BELANGRIJK!
Als het bed is verplaatst voordat het aan een
nieuwe gebruiker wordt gegeven, moet het bed
grondig worden geïnspecteerd.
– De inspectie moet door deskundig personeel
worden uitgevoerd.
– Zie het onderhoudsschema voor periodiek
onderhoud.
187
Invacare® Medley® Ergo
6.4.1 Controlelijst - na verplaatsing
BELANGRIJK!
Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen
of methoden kan het product aantasten of
beschadigen.
– Alle gebruikte reinigingsmiddelen en
desinfecteringsmiddelen moeten effectief zijn,
met elkaar gecombineerd kunnen worden en
de te reinigen materialen beschermen.
– Gebruik nooit bijtende vloeistoffen (zuren, basen
enzovoort) of schurende reinigingsmiddelen.
We raden u aan een gewoon huishoudelijk
reinigingsmiddel zoals vaatwasmiddel te
gebruiken, indien in de reinigingsinstructies
geen ander middel wordt voorgeschreven.
– Gebruik nooit een oplosmiddel (thinner, aceton
en dergelijke) waardoor de structuur van de
kunststof kan veranderen of labels kunnen
loslaten.
– Zorg er altijd voor dat het product volledig
droog is voordat dit weer in gebruik wordt
genomen.
Aandachtspunten
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Controleer of de inzetstukken die de twee
matrasbodemhelften verbinden volledig zijn aangesloten
en vergrendeld.
Controleer of de matrasbodem correct is gemonteerd
aan de beduiteinden en dat de vergrendelring goed
vastzit.
Controleer of de motoren goed zijn vergrendeld
(pijppennen correct gemonteerd).
Controleer de elektriciteitskabels van de motoren (geen
kabels bekneld).
Controleer of de behuizing van de motoren intact is
(geen barsten waar vloeistof doorheen kan komen).
Controleer of de sluitnok correct is gemonteerd over de
contacten in de bedieningsconsole.
Controleer de onderdelen van de matrasbodem door
met de handbediening alle functies van de bewegende
onderdelen te activeren.
Controleer de werking van de remmen.
Controleer de vergrendelingsfunctie(s) van de zijhekken.
Controleer of alle latten van het bed intact zijn en niet
loszitten.
6.5 Reiniging en desinfectie
Volg voor reiniging en desinfectie in klinische
omgevingen of omgevingen voor langdurige zorg de
intern ingestelde procedures.
6.5.2 Reinigingsintervallen
6.5.1 Algemene veiligheidsinformatie
BELANGRIJK!
Regelmatig reinigen en desinfecteren zorgt voor
een soepele werking, verhoogt de levensduur en
voorkomt besmetting.
Reinig en desinfecteer dit product
– regelmatig als het wordt gebruikt;
– voor en na onderhoudswerkzaamheden;
– als het in contact is gekomen met lichaamsvocht;
– voordat een nieuwe gebruiker er gebruik van
maakt.
LET OP!
Besmettingsgevaar
– Tref voorzorgsmaatregelen voor uw
eigen veiligheid en gebruik de juiste
beschermingsuitrusting.
LET OP!
Risico op elektrische schokken en beschadiging
van het product
– Schakel het apparaat uit en haal indien van
toepassing de stekker uit het stopcontact.
– Houd bij het reinigen van elektrische onderdelen
rekening met de betreffende beschermingsgraad
tegen het binnendringen van water.
– Zorg dat er geen water op de stekker of het
stopcontact spat.
– Raak de contactdoos niet aan als u natte
handen hebt.
6.5.3 Reinigingsinstructies
BELANGRIJK!
– Het product mag niet worden gereinigd
in geautomatiseerde wasinrichtingen, met
hogedrukreinigingsapparatuur of met stoom.
Elektrische onderdelen
•
•
•
•
Methode: Afnemen met een natte doek of zachte
borstel.
Max. temperatuur: 40 °C
Oplosmiddel: een standaard reinigingsmiddel voor
huishoudelijk gebruik en water.
Drogen: afdrogen met een zachte doek.
Metalen onderdelen
•
•
•
•
Methode: Afnemen met een natte doek of zachte
borstel.
Max. temperatuur: 40 °C
Oplosmiddel: een standaard reinigingsmiddel voor
huishoudelijk gebruik en water.
Drogen: afdrogen met een zachte doek.
Metalen onderdelen kunnen eventueel worden
gereinigd met een waterstraal, maar niet met een
hogedruk- of stoomreiniger.
188
1556305-G
Onderhoud
Hout (inclusief banden van textiel op de zijhekken, indien
aanwezig)
•
•
•
•
Methode: Afnemen met een natte doek of zachte
borstel.
Max. temperatuur: 40 °C
Oplosmiddel: een standaard reinigingsmiddel voor
huishoudelijk gebruik en water.
Drogen: afdrogen met een zachte doek.
Textiel (inclusief bekleding en matrassen)
•
Zie het label op het betreffende product.
6.5.4 Instructies voor desinfecteren
Informatie over aanbevolen desinfectiemiddelen
en -methoden is te vinden op
https://vah-online.de/en/for-users.
ziekenhuis en instelling voor langdurige zorg
Volg de desinfectieprocedures van uw instelling op en
gebruik uitsluitend desinfectiemiddelen en -methoden die
hierin worden vermeld.
6.6 Smering
Wij raden u aan het bed volgens de volgende instructies te
smeren na onderhoud en reiniging of wanneer dat nodig is
om wrijving te verminderen.
Onderdeel van het bed
Smeermethode
Draaipunten in matrasbodem
Olie (medisch schoon)
Bevestigingspunten motor op
matrasbodem
Olie (medisch schoon)
Lagers en trekstaven
Olie (medisch schoon)
Verzorging thuis
•
Methode: Volg de opmerkingen over het aanbrengen van het
gebruikte desinfectiemiddel op en neem alle toegankelijke
oppervlakken af.
•
Desinfectiemiddel: een standaard desinfectiemiddel voor
huishoudelijk gebruik.
Het glijsysteem van de houten zijhekken mag
niet met olie worden gesmeerd, omdat de
houten stangen dan niet meer goed bewegen.
Neem voor bestellingen of informatie over
het juiste type olie contact op met uw
Invacare-leverancier.
Drogen: laat het product aan de lucht drogen.
1556305-G
189
Invacare® Medley® Ergo
7 Na gebruik
7.1 Afvoeren
Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit
product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation
te brengen.
Haal het product en de onderdelen ervan uit elkaar, zodat
de verschillende materialen afzonderlijk kunnen worden
gerecycled.
Gebruikte producten en verpakkingen moeten worden
afgevoerd en gerecycled overeenkomstig de wet- en
regelgeving voor afvalverwerking in het betreffende land.
Neem contact op met uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf
voor meer informatie.
190
7.2 Geschikt maken voor hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product
voor een nieuwe gebruiker gebruiksklaar te maken, voert u
de volgende handelingen uit:
•
•
Inspectie
Schoonmaken en desinfecteren
Zie 6 Onderhoud, pagina187voor gedetailleerde informatie.
Zorg ervoor dat de gebruikershandleiding samen met het
product wordt overhandigd.
Hergebruik het product niet als er schade of afwijkingen
zijn geconstateerd.
1556305-G
Problemen oplossen
8 Problemen oplossen
8.1 Problemen met het elektrische systeem oplossen
Storing
Mogelijke oorzaak
Oplossing
De stekker zit niet in het stopcontact
Steek de stekker in het stopcontact
De zekering in de bedieningseenheid is
gesprongen
* Vervang de bedieningseenheid
De bedieningseenheid is defect
* Vervang de bedieningseenheid
De stekker van de motor is niet volledig
in de bedieningseenheid gestoken.
Steek de stekker van de motor goed in
de bedieningseenheid.
De motor is defect.
* Vervang de motor
De motorkabel is beschadigd.
* Vervang de kabel
De bedieningseenheid is defect
* Vervang de bedieningseenheid
Het voedingslampje brandt wel, maar de
motor loopt niet. Er is geen relaisgeluid
te horen in de bedieningseenheid.
De bedieningseenheid is defect
* Vervang de bedieningseenheid
De handbediening is defect
* Vervang de handbediening
De bedieningseenheid is in orde met
uitzondering van één richting op één
kanaal.
De bedieningseenheid is defect
* Vervang de bedieningseenheid
De handbediening is defect
* Vervang de handbediening
De motor is beschadigd
* Vervang de motor
Het voedingslampje brandt niet
Het voedingslampje brandt wel, maar
de motor loopt niet. Het relais in de
bedieningseenheid maakt een klikkend
geluid.
De motor loopt, maar de zuigerstang
beweegt niet.
De motor kan niet de volledige last
tillen.
De motor maakt geluid, maar de
zuigerstang beweegt niet.
De zuigerstang beweegt wel naar
binnen, maar niet naar buiten.
* Service en onderhoud aan het bed mag alleen worden uitgevoerd door medewerkers die hiertoe de juiste instructies of
training hebben gekregen.
Kans op lichamelijk letsel en schade aan het product.
– Voordat u elektrische onderdelen opent of repareert, moet het bed van de hoofdvoeding zijn losgekoppeld.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel en schade aan het product.
– Voordat u elektrische onderdelen opent of repareert, moet het bed van de hoofdvoeding zijn losgekoppeld.
1556305-G
191
Invacare® Medley® Ergo
9 Technische Specificaties
Medley Ergo Low
146 - 187 cm
153 - 194 cm
B
C
9.1 Afmetingen van het bed
Alle maten worden in cm vermeld. Alle hoeken worden
in graden vermeld. Alle maten en hoeken worden zonder
toleranties vermeld.
2 - 42 cm
9 - 49 cm
9.2 Gewichten
Medley Ergo
Medley Ergo
Low
145 kg
Max. gewicht
patiënt
(ervan uitgaande dat
het gewicht van
de matras en de
accessoires in totaal
niet meer dan 35 kg
bedraagt)
180 kg
B
A
80
23
30
C
67
224
11°
11°
Max. veilige
belasting
(patiënt + accessoires)
Totaalgewicht*
Bovenste gedeelte
van matrasbodem
met houten latten (=
zwaarste gedeelte)
Bovenste gedeelte van
matrasbodem met
stalen latten
Onderste gedeelte van
matrasbodem met
houten latten
Onderste gedeelte van
matrasbodem met
stalen latten
Beduiteinde (1 deel)
Papegaai
64,0 kg
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
13,7 kg
4,2 kg
Transportbeugels
2,0 kg
*Gehele bed, inclusief matrasbodem (onder- en
bovendeel), stalen-lattenbodem, snoeren, matrashouders
en handbediening
18°
70°
9.3 Afmetingen matras
10.5°
24°
Medley Ergo
Hoogte
A
B
Laag
33 - 73 cm
Hoog
40 - 80 cm
160 - 201 cm
166 - 207 cm
C
15 - 55 cm
22 - 62 cm
Hoogte
A
Medley Ergo Low
Laag
Hoog
21 - 61 cm
28 - 68 cm
Toegestane afmetingen van de matras voor het betreffende
zijhek
Formaat matras
Hoogte [cm]
6 – 12
Breedte [cm]
85,5 – 90
Lengte [cm]
195 – 208
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
8 – 16
85,5 – 95
195 – 208
Scala Basic 2
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Basic
Plus
Scala Medium
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
10 – 20
85,5 – 90
195 – 208
Scala Decubi 2
23 – 29
85,5 – 90
195 – 208
Zijhek
Bella /Aria
hoog1)
Bella /Aria
laag2)
Verso ll
1)
Matrasbodem gemonteerd in hoge positie.
gemonteerd in lage positie.
2)Matrasbodem
192
1556305-G
Technische Specificaties
9.4 Elektrische gegevens
Ingangsspanning Uin = 230 Volt, AC, 50/60 Hz (AC =
wisselstroom)
Maximale
ingangsstroom
Iin max. = 2 A / 1,8 A voor externe
voeding
Met
onderbrekingen
(periodieke
motorfunctie)
Int = 10%, max. 2 min / 18 min
Isolatieklasse
Apparatuur van KLASSE II
Type
B-apparaat
Toegepast onderdeel voldoet aan de
opgegeven vereisten voor bescherming
tegen elektrische schokken in
overeenstemming met IEC60601-1.
Geluidsniveau
45 tot 50 dB (A)
Mate van
bescherming
De bedieningseenheid, de externe
stroomvoorziening, de motoren en de
handbediening zijn beveiligd volgens
IPX4.
IPX4 – Het elektrische systeem is
beschermd tegen water dat vanuit
een willekeurige richting tegen de
onderdelen wordt gespat.
1556305-G
Het bed is niet voorzien van een scheidingsschakelaar
(hoofdschakelaar). Als de elektrische verbinding met
het bed moet worden losgekoppeld, moet u eerst de
stekker uit het stopcontact trekken.
9.5 Voorwaarden voor de
gebruiksomgeving
Opslag en
Bediening
transport
Temperatuur
-10 °C tot +50 °C +5 °C tot +40 °C
Relatieve
20% tot 90% bij 30 °C luchtvochtigheid
niet-condenserend
Atmosferische druk
800 hPa tot 1060 hPa
Laat het product vóór gebruik op bedrijfstemperatuur
komen:
• Na opslag bij de minimale opslagtemperatuur
kan het tot 24 uur duren voordat het product
is opgewarmd.
• Na opslag bij de maximale opslagtemperatuur
kan het tot 24 uur duren voordat het product is
afgekoeld.
193
Invacare® Medley® Ergo
10 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
10.1 Algemene informatie over EMC
Elektrische medische apparatuur moet worden geïnstalleerd en gebruikt in overeenstemming met de EMC-informatie in deze
handleiding.
Tests hebben uitgewezen dat dit product voldoet aan de EMC-richtlijnen volgens IEC/EN 60601-1-2 voor apparatuur van klasse B.
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan de werking van dit product beïnvloeden.
Bij andere apparaten kan er al van interferentie sprake zijn bij zeer lage elektromagnetische straling, zelfs als wordt voldaan aan
bovengenoemde richtlijnen. Om te kunnen bepalen of emissie uit dit product de oorzaak is van de interferentie, schakelt u het
product in en weer uit. Als er bij uitschakeling van dit product geen interferentie meer optreedt, is het product de oorzaak van
de interferentie. In dit soort zeldzame gevallen kunt u het volgende doen om de interferentie te verminderen of te stoppen:
•
Draai of verplaats het product, of vergroot de afstand tussen de apparaten.
10.2 Elektromagnetische straling
Richtlijn en verklaring van de fabrikant
Dit product is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker
van dit product moet zeker stellen dat dit in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
RF-emissietest
Naleving
Elektromagnetische omgeving – richtlijn
RF-emissies
CISPR 11
Groep I
Dit product gebruikt elektromagnetische energie uitsluitend voor de interne
functies. Daardoor zijn de RF-emissies zeer laag en veroorzaken deze
hoogstwaarschijnlijk geen interferentie in nabije apparaten.
RF-emissies
CISPR 11
Klasse B
Dit product is geschikt voor gebruik in alle situaties, inclusief thuissituaties en
overal waar het openbare laagspanningsnet de stroom levert voor huishoudelijke
doeleinden.
Harmonische
emissies
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spanningsfluctuaties/ flikkeremissies
IEC 61000-3-3
Voldoet
10.3 Elektromagnetische immuniteit
Richtlijn en verklaring van de fabrikant
Dit product is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker
van dit product moet zeker stellen dat dit in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest
Testniveau/ mate van
overeenkomst
Elektromagnetische omgeving– richtlijn
Elektrostatische
ontlading (ESD)
± 8 kV contact
Vloeren moeten van hout, beton of tegels zijn. Als vloeren zijn bekleed
met synthetische vloerbedekking, moet de relatieve vochtigheid minstens
30% bedragen.
IEC 61000-4-2
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV lucht
Elektrostatische
transiënt/ burst
± 2 kV voor
stroomtoevoerkabels;
100 kHz
herhaalfrequentie
IEC 61000-4-4
± 1 kV voor
input-/outputkabels; 100
kHz herhaalfrequentie
Overspanning
± 1 kV kabel naar kabel
IEC 61000-4-5
± 2 kV kabel naar aarde
194
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een
commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving.
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een
commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving.
1556305-G
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Immuniteitstest
Spanningsdips,
korte
onderbrekingen en
spanningsvariaties
op
stroomtoevoerkabels
IEC 61000-4-11
Testniveau/ mate van
overeenkomst
< 0% UT gedurende 0,5
cyclus in stappen van 45°
0% UT gedurende 1
cyclus
70% UT gedurende 25/30
cycli
< 5% UT gedurende
250/300 cycli
Magnetisch
veld van
netstroomfrequentie 30 A/m
(50/60 Hz)
Elektromagnetische omgeving– richtlijn
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die
van een commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving. Als de
gebruiker van dit product continue beschikbaarheid vereist gedurende
netspanningsonderbrekingen, wordt aangeraden het product van voeding
te voorzien met een noodstroomvoorziening (UPS, Uninterruptable Power
Supply) of een accu.
UT is de netspanning vóór toepassing van de test.
Magnetische velden van de netspanningsfrequentie moeten op een niveau
liggen dat kenmerkend is voor een typische commerciële omgeving of
ziekenhuisomgeving.
IEC 61000-4-8
Geleidings-RF
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz - 80 Mhz
6V
binnen bandbreedtes
voor ISM en
amateurradio
De veldsterkte van vaste zenders, zoals basisstations voor draadloze telefonie,
mobilofoons, amateurzenders, AM- en FM-radiozenders en tv-zenders
kunnen theoretisch niet nauwkeurig worden voorspeld. Om de invloed
van vaste RF-zenders op de elektromagnetische omgeving te bepalen,
moet een elektromagnetisch veldonderzoek worden overwogen. Indien
de gemeten veldsterkte op de locatie waar het product wordt gebruikt
de eerdergenoemde toegestane elektromagnetische waarden overstijgt,
moet dit product worden geobserveerd om normaal functioneren vast te
stellen. Als abnormaal functioneren wordt geconstateerd, zijn wellicht extra
maatregelen nodig, zoals het verdraaien of verplaatsen van het product.
Interferentie kan optreden in de nabijheid van apparatuur met het volgende
symbool:
Stralings-RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz - 2,7 GHz
Zie tabel 9 van IEC
60601-1-2:2014 voor
specificaties van de
385 MHz - 5785
MHz-test met betrekking
tot immuniteit
voor draadloze
RF-communicatieapparatuur.
Houd draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur op ten minste 30
cm van de onderdelen van dit product (inclusief kabels).
Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnetische straling wordt beïnvloed
door absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en mensen.
10.3.1 Testspecificaties met betrekking tot immuniteit voor draadloze RF-communicatieapparatuur
IEC 60601-1-2:2014 — tabel 9
Testfrequentie
Band a) (MHz)
(MHz)
385
380 - 390
Service
a)
Modulatie
b)
Afstand (m)
Testniveau
immuniteit
(V/m)
TETRA 400
Pulsmodulatie b)
18 Hz
1,8
0,3
27
2
0,3
28
0,2
0,3
9
450
430 - 470
GMRS 460,
FRS 460
FM c)
afwijking van
± 5 kHz
sinus van 1 kHz
710
745
788
704 - 787
LTE-band 13, 17
Pulsmodulatie b)
217 Hz
1556305-G
Maximaal
vermogen (W)
195
Invacare® Medley® Ergo
Testfrequentie
(MHz)
Band
a)
(MHz)
Service
a)
Modulatie
b)
Maximaal
vermogen (W)
Afstand (m)
Testniveau
immuniteit
(V/m)
800 - 960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850,
LTE-band 5
Pulsmodulatie b)
18 Hz
2
0,3
28
1700 - 1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT; LTE-band
1, 3, 4, 25;
UMTS
Pulsmodulatie b)
217 Hz
2
0,3
28
2450
2400 - 2570
Bluetooth,
WLAN, 802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE-band
7
Pulsmodulatie b)
217 Hz
2
0,3
28
5240
5500
5785
5100 - 5800
WLAN 802.11
a/n
Pulsmodulatie b)
217 Hz
0,2
0,3
9
810
870
930
1720
1845
1970
Indien nodig kunt u de afstand tussen de zendantenne en het medisch elektrische apparaat of systeem verkleinen tot 1
meter om het testniveau voor immuniteit te bereiken. Een testafstand van 1 meter is toegestaan volgens IEC 61000-4-3.
a)
Voor bepaalde services worden alleen de uplinkfrequenties weergegeven.
b)
De draaggolf wordt gemoduleerd via een blokgolf met een bedrijfscyclus van 50 %.
Als alternatief voor FM-modulatie kan een pulsmodulatie van 50 % bij 18 Hz worden gebruikt. Het gaat hierbij niet om echte
modulatie, maar het weerspiegelt het worst-casescenario.
c)
196
1556305-G
Índice
Este manual TEM de ser fornecido ao utilizador do produto. ANTES
de utilizar este produto, este manual DEVE ser lido e guardado para
referência futura.
1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
1.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
1.1.1 Símbolos utilizados neste manual . . . . . . . . . . . . . . . . 198
1.2 Utilização prevista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
1.2.1 Operador previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
1.3 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
1.4 Conformidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
1.4.1 Normas específicas do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
1.5 Informações da garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
1.6 Limitação de responsabilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
2 Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
2.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
2.2 Colchões . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
2.3 Informação de segurança sobre as interferências
eletromagnéticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
2.4 Rótulos e símbolos no produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
2.4.1 Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
2.4.2 Outras etiquetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
3 Configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
3.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
3.2 Principais peças da cama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
3.3 Montar a cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
3.3.1 Fixar etiquetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
3.4 Instalar o mecanismo da articulação do estrado . . . . . . . . 205
3.5 Caixa de controlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
3.6 Cablagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
3.6.1 Cama com fonte de alimentação externa de 24 V . . . . 206
3.7 Instalação das guardas laterais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
3.7.1 Guarda lateral Verso II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
3.7.2 Guarda lateral Scala 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
3.7.3 Instalar a guarda lateral Aria e Bella . . . . . . . . . . . . . . 207
3.8 Instalar a extensão do estrado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
3.9 Desmontagem da cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
4 Funcionamento da cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
4.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
4.1.1 Alturas reduzidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
4.1.2 Apoios laterais do colchão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
4.2 Comando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
4.2.1 Função de bloqueio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
4.3 Rodas e travões . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
4.3.1 Travão da roda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
4.4 Funcionamento das guardas laterais. . . . . . . . . . . . . . . . . 210
4.4.1 Guardas laterais Verso II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
4.4.2 Funcionamento da guarda lateral Scala 2 . . . . . . . . . . 211
4.4.3 Guardas laterais Aria e Bella. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
4.5 Pendural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
4.5.1 Colocar o pendural. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
4.5.2 Ajustar a altura dos manípulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
4.6 Ajuste da secção das pernas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
4.7 Posições de emergência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
4.7.1 Desengate de emergência de uma secção do
estrado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
4.7.2 Transporte e armazenamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
5 Acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
5.1 Lista de acessórios disponíveis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
5.2 Suportes para transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
6 Manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
6.1 Informações gerais sobre manutenção . . . . . . . . . . . . . . . 215
6.2 Inspeções diárias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
6.3 Informações gerais sobre a assistência . . . . . . . . . . . . . . . 215
6.3.1 Lista de verificação de manutenção . . . . . . . . . . . . . . 215
6.4 Inspecção após mudança de local - Preparação para um
novo utilizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
6.4.1 Lista de verificação - Após a mudança de local . . . . . . 216
6.5 Limpeza e desinfeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
6.5.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 216
6.5.2 Intervalos de limpeza . . .
6.5.3 Instruções de limpeza . .
6.5.4 Instruções de desinfeção
6.6 Lubrificação. . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 216
. 216
. 216
. 217
7 Após a utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
7.1 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
7.2 Recondicionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
8 Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
8.1 Resolução de problemas do sistema eléctrico. . . . . . . . . . 219
9 Características Técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
9.1 Dimensões da cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
9.2 Pesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
9.3 Dimensões do colchão. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
9.4 Características elétricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
9.5 Condições ambientais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
10 Compatibilidade eletromagnética (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . 222
10.1 Informações gerais sobre compatibilidade
eletromagnética (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
10.2 Emissões eletromagnéticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
10.3 Imunidade eletromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
10.3.1 Especificações de teste para imunidade
relativamente a equipamentos de comunicação
sem fios de RF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Invacare® Medley® Ergo
1 Geral
•
1.1 Introdução
Este manual de utilização contém informações importantes
sobre o manuseamento do produto. Para garantir a
segurança durante a utilização do produto, leia atentamente
o manual de utilização e siga as instruções de segurança.
•
Tenha em atenção que este documento pode conter secções
não aplicáveis ao seu produto, uma vez que se refere a todos
os modelos disponíveis (à data da impressão).Salvo menção
em contrário, cada secção deste documento refere-se a
todos os modelos do produto.
•
As configurações e os modelos disponíveis no seu país
podem ser encontrados em documentos de venda específicos
do país.
•
A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações
do produto sem aviso prévio.
•
•
Antes de ler este documento, certifique-se de que tem a
versão mais recente. A versão mais recente está disponível
no site da Invacare, em formato PDF.
Se o tamanho do tipo de letra no documento impresso for
difícil de ler, pode transferir uma versão em PDF do manual
a partir do site. A imagem do PDF pode ser ajustada no ecrã
para um tamanho de tipo de letra que lhe seja mais cómodo.
Para obter mais informações sobre o produto, por exemplo,
avisos de segurança de produtos e retiradas de produtos do
mercado, contacte o seu representante da Invacare. Consulte
os endereços no final deste documento.
•
Ambiente de aplicação 3: cuidados de longo prazo
numa área clínica em que se requeira supervisão
médica e se faculte monitorização, caso seja necessária.
Pode ser fornecido equipamento elétrico médico em
procedimentos clínicos para ajudar a manter ou a
melhorar a condição do paciente.
Ambiente de aplicação 4: cuidados prestados ao
domicílio, em que o equipamento elétrico médico
é utilizado para mitigar ou compensar uma lesão,
incapacidade ou doença.
A cama destina-se apenas a utilização em espaços
interiores.
A cama destina-se a utilizadores adultos com uma altura
igual ou inferior a 146 cm, um peso igual ou inferior a
40 kg e um índice de massa corporal (BMI) igual ou
inferior a 17.
A cama não se destina ao transporte de utilizadores.
Pode ser deslocada num quarto com o paciente na
mesma. Os rodízios são bloqueáveis.
A cama não se destina a pacientes psiquiátricos.
O peso máximo do utilizador e a carga funcional de
segurança são listados no rótulo do produto e na secção
de dados técnicos deste manual.
ADVERTÊNCIA!
Qualquer outra utilização ou um uso indevido
pode levar a situações perigosas.
A Invacare não assume qualquer responsabilidade
por qualquer utilização, alteração ou montagem
do produto, para além do que está estabelecido
no presente manual de utilização.
1.2.1 Operador previsto
Em caso de incidente grave com o produto, deve informar o
fabricante e as autoridades competentes do seu país.
O operador deste produto deve ser um profissional de
cuidados de saúde ou um indivíduo que recebeu a formação
adequada.
1.1.1 Símbolos utilizados neste manual
O comando também pode ser operado pelo ocupante da
cama.
Neste manual, as advertências são indicadas por símbolos.
Os símbolos de advertência são acompanhados por um
cabeçalho que indica a gravidade do perigo.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou em
lesões graves.
CUIDADO
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em lesões menores ou
ligeiras.
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em danos à
propriedade.
Sugestões e recomendações
Sugestões, recomendações e informações úteis
para uma utilização eficiente e sem problemas.
1.3 Vida útil
A vida útil prevista deste produto é de cinco anos, quando
o mesmo é utilizado diariamente e em conformidade com
as instruções de segurança, intervalos de manutenção
e utilização correcta indicados neste manual. A vida
útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e
intensidade de utilização.
1.4 Conformidade
A qualidade é fundamental para o funcionamento da
empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com o
Regulamento de dispositivos médicos 2017/745, Classe 1. A
data de lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade CE.
Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente.
1.2 Utilização prevista
Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem
a diretiva REACH.
A cama foi desenvolvida para cuidados ao domicílio e de
longo prazo:
Cumprimos as legislações vigentes em matéria ambiental,
nomeadamente, as diretivas REEE e RoHS.
198
1556305-G
Geral
1.4.1 Normas específicas do produto
1.6 Limitação de responsabilidade
O produto foi testado e está em conformidade com a norma
IEC 60601-2-52 (requisitos específicos de segurança básica
e desempenho essencial das camas médicas) e todas as
normas relacionadas.
A Invacare não aceita a responsabilidade por danos
decorrentes de:
•
Para obter informações adicionais sobre as normas e os
regulamentos locais, contacte o representante local da
Invacare. Consulte os endereços no final deste documento.
•
•
•
1.5 Informações da garantia
•
•
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respetivos países.
Incumprimento das instruções presentes no manual de
utilização
Utilização incorreta
Desgaste natural devido ao uso
Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou
por terceiros
Modificações técnicas
Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças
sobressalentes desadequadas
As reclamações de garantia só podem ser realizadas através
do fornecedor ao qual o produto foi adquirido.
1556305-G
199
Invacare® Medley® Ergo
2 Segurança
2.1 Informações gerais de segurança
Esta secção do manual contém informações de segurança
gerais sobre o produto. Para obter informações de segurança
específicas, consulte a secção adequada do manual e os
procedimentos incluídos nessa secção.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
– Não utilize este produto ou qualquer
equipamento opcional disponível sem primeiro
ler e compreender estas instruções e todo o
material de instrução adicional, assim como
os manuais de utilização ou os folhetos de
instruções fornecidos com este produto ou com
equipamento opcional. Se não compreender
as advertências, os avisos ou as instruções,
contacte um profissional de cuidados de saúde,
um técnico qualificado ou um fornecedor
Invacare antes de tentar utilizar este produto.
– Não faça quaisquer modificações nem alterações
não autorizadas ao produto.
ADVERTÊNCIA!
Risco de apresamento/asfixia
Existe o risco de apresamento/asfixia entre o
estrado, a guarda lateral e a extremidade da cama
ou entre as peças móveis e objetos colocados
perto da cama.
– A cama não pode ser utilizada por pessoas com
idade inferior a 12 anos, nem por pessoas com
estatura equivalente ou inferior à média dos
12 anos de idade.
– A cama, em combinação com as guardas
laterais, não pode ser utilizada por pacientes
que tenham uma altura inferior a 146 cm, um
peso inferior a 40 kg ou um índice de massa
corporal (IMC) inferior a 17.
– Devido à compressão do colchão, pode ocorrer
um risco acrescido ao longo do tempo.
Monitorize periodicamente os espaços entre
a cama, o colchão e/ou a guarda lateral.
Substitua o colchão se os espaços puderem
resultar em apresamento.
ADVERTÊNCIA!
Risco de escorregar pelas aberturas
A cama cumpre todos os requisitos em termos de
distâncias máximas e mínimas. Porém, é possível
que pessoas com estaturas menores escorreguem
pelas aberturas entre as guardas laterais ou entre
a guarda lateral e o estrado.
– Tenha especial cuidado se a cama for utilizada
para o tratamento de pessoas com baixa
estatura.
200
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
O manuseamento desadequado dos cabos,
ligações incorretas e a utilização de equipamento
não autorizado podem causar choque elétrico e
falha do produto.
– Não dobre, corte nem danifique de outro modo
os cabos do produto.
– Certifique-se de que nenhum cabo fica preso ou
é danificado durante a utilização do produto.
– Desligue a ficha da tomada antes de mover a
cama.
– Certifique-se de que a cablagem é a correta e
as ligações estão em boas condições.
– Não utilize equipamento não autorizado.
ADVERTÊNCIA!
Risco de tropeção, emaranhamento ou
estrangulamento
A orientação incorreta dos cabos pode causar
perigo de tropeção, emaranhamento ou
estrangulamento.
– Assegure-se de que todos os cabos estão
orientados e presos corretamente.
– Assegure-se de que não existem laços de cabo
excedente afastados do produto.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
As fontes de ignição podem causar queimaduras
ou incêndio.
– Deve existir um espaço de segurança entre a
cama e possíveis fontes de ignição (aquecedor,
lareira, etc.)
– O paciente e os assistentes não podem fumar
enquanto utilizam ou operam a cama.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
Para evitar lesões ou danos durante a utilização
do produto:
– É necessária estreita supervisão quando o
produto é utilizado perto de crianças ou animais
de estimação.
– Não deixe as crianças brincarem com o produto.
ATENÇÃO!
– Para uma pessoa entrar ou sair da cama,
baixe sempre a cama até a altura adequada.
O encosto pode ser utilizado como suporte.
Certifique-se de que a secção das coxas e
pernas se encontra na horizontal para não
sobrecarregar o estrado.
– Desça sempre a cama até à posição mais baixa,
caso seja necessário deixar a pessoa na cama
sem vigilância.
– Certifique-se de que não há nada por baixo, por
cima ou perto da cama que possa obstruir o
ajuste da altura, tal como mobiliário, elevadores
de transferência ou caixilhos de janelas.
1556305-G
Segurança
ATENÇÃO!
Acessórios não originais ou incorretos podem
afetar o funcionamento e a segurança do produto.
– Utilize apenas acessórios originais para o
produto em utilização.
– Devido a diferenças regionais, consulte o site
ou o catálogo local da Invacare para obter
informações sobre os acessórios disponíveis
ou contacte o seu representante local da
Invacare. Consulte os endereços no final deste
documento.
ATENÇÃO!
Risco de lesão ou danos
O produto pode ficar quente quando está exposto
à luz do sol ou a outras fontes de calor.
– Não exponha o produto à luz solar direta
durante períodos prolongados.
– Mantenha o produto longe de fontes de calor.
ATENÇÃO!
Existe o risco de apresamento dos dedos nas
peças móveis da cama.
– Preste atenção aos seus dedos.
IMPORTANTE!
A cama não tem isolador (switch principal). Se
for necessário desligar a alimentação da cama, é
necessário desligá-la da tomada.
– Posicione sempre a cama de modo a que a
tomada seja facilmente acessível para desligar
a cama.
IMPORTANTE!
A acumulação de cotão, pó e outro tipo de
sujidade pode danificar o produto.
– Mantenha o produto limpo.
2.2 Colchões
ADVERTÊNCIA!
Aspetos de segurança referentes à combinação
das guardas laterais e dos colchões:
Para obter o mais alto nível de segurança possível,
ao utilizar as guardas laterais na cama, devem
ser respeitadas as medidas mínimas e máximas
dos colchões.
– Para conhecer as medidas corretas do colchão,
consulte a tabela do colchão no capítulo 9
Características Técnicas, página220.
ADVERTÊNCIA!
Risco de apresamento e/ou asfixia
– O utilizador pode ficar preso e/ou asfixiar,
se o espaço horizontal entre a parte lateral
do colchão e o interior da guarda lateral for
demasiado grande. Siga a largura mínima
(e comprimento mínimo) dos colchões em
combinação com uma guarda lateral, conforme
indicado na tabela do colchão, no capítulo 9
Características Técnicas, página220.
– Tenha em atenção que a utilização de colchões
muito espessos ou flexíveis (baixa densidade),
1556305-G
ou uma combinação de ambos, aumenta o
risco.
A
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
O utilizador pode cair pela extremidade e ficar
gravemente ferido, se a distância vertical A entre
a parte superior do colchão e a extremidade da
guarda lateral/cama for demasiado curta. Veja
a imagem acima.
– Mantenha sempre uma distância mínima A de
22 cm.
– Siga a altura máxima do colchão em combinação
com a guarda lateral, conforme indicado na
tabela do colchão, no capítulo 9 Características
Técnicas, página 220.
2.3 Informação de segurança sobre as
interferências eletromagnéticas
ADVERTÊNCIA!
Risk of malfunction due to electromagnetic
interference
Podem ocorrer interferências eletromagnéticas
entre este produto e outros equipamentos
elétricos que podem afetar as funções de
regulação elétrica deste produto. Para
evitar, reduzir ou eliminar as interferências
eletromagnéticas:
– Utilize apenas cabos, acessórios e peças
sobressalentes originais para não aumentar
as emissões eletromagnéticas nem reduzir a
imunidade eletromagnética deste produto.
– Não utilize equipamentos de comunicações de
radiofrequência (RF) portáteis a uma distância
inferior a 30 cm de qualquer parte deste
produto (incluindo cabos).
– Não utilize este produto perto de equipamento
cirúrgico ativo de alta frequência, nem de uma
sala de imagiologia por ressonância magnética
com blindagem de RF, onde a intensidade das
perturbações eletromagnéticas é alta.
– Se ocorrerem perturbações, aumente a distância
entre este produto e o outro equipamento ou
desligue o equipamento.
– Consulte as informações detalhadas e siga a
orientação no capítulo 10 Compatibilidade
eletromagnética (EMC), página222.
ADVERTÊNCIA!
Risco de avaria devido a interferências
eletromagnéticas
Não utilize este cama ao lado de ou empilhada
com outro equipamento elétrico, além do
especificado de seguida, pois pode resultar em
mau funcionamento. Se tiver de o fazer, a cama
e o outro equipamento têm de ser observados
de perto para verificar se estão a funcionar
normalmente.
201
Invacare® Medley® Ergo
Esta cama pode ser utilizada em conjunto
com acessórios aprovados pela Invacare e com
equipamento elétrico para medicina ligado ao
coração (intracardíaco) ou aos vasos sanguíneos
(intravascular), desde que se respeitem os
seguintes pontos:
– O equipamento elétrico para medicina não deve
ser fixado aos acessórios metálicos da cama,
tais como guardas laterais, pendural, suporte
de soro, extremidades da cama, etc.
– O cabo de alimentação do equipamento elétrico
para medicina deve ser afastado dos acessórios
ou de outras peças móveis da cama.
2.4 Rótulos e símbolos no produto
Abreviaturas dos dados técnicos:
• Iin = Corrente de entrada • AC = Corrente alterna
• Uin = Tensão de entrada • Max = máximo
• Int. = Intermitência
• min = minutos
Para obter mais informações sobre dados técnicos, consulte
9 Características Técnicas, página 220.
2.4.2 Outras etiquetas
Leia o manual de utilização antes de utilizar este produto
e siga todas as instruções de segurança e utilização.
2.4.1 Placa de características
A placa de características encontra-se fixada ao chassis
da cama e contém as principais informações relativas ao
produto, incluindo dados técnicos.
Definição de peso, altura e índice de
massa corporal mínimos para um utilizador
adulto.
Invacare Portugal, Lda
EN 60601-2-52
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
MD
YYYY
-MM
= xxx kg
Consulte a secção 1.2 Utilização prevista,
página 198.
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
Consulte a documentação do utilizador
para obter as medidas corretas do colchão.
= xxx kg
Product name
Consulte a secção 9 Características
Técnicas, página 220.
Número de série
XX° C
Número de referência
XX° C
XX%
Fabricante
Data de fabrico
XX%
XX° C
XX° C
XXX hPa
= XXX kg
XXX hPa
Peso total do produto com a carga útil
máxima aplicada
Limite de temperatura
Dispositivo médico
Limite de humidade
Peso máx. do utilizador
Limite de pressão atmosférica
Carga funcional de segurança máxima
Condições de transporte e armazenamento
Equipamento de CLASSE II
Condições de funcionamento
Peça aplicada de tipo B
Em conformidade com a Diretiva REEE
Conformidade Europeia
202
1556305-G
Segurança
Etiqueta em guardas laterais de 3/4 de
comprimento
Indica áreas com risco acrescido de esmagamento dos pés
nas zonas mais baixas das extremidades da cama perto
dos rodízios.
Consulte a secção 4.1.1 Alturas reduzidas, página209
(Apenas presente nas versões baixas deste produto)
< 6 cm
Indica o espaço máximo entre a guarda lateral e a
cabeceira da cama.
Consulte as instruções de montagem neste manual ou as
instruções fornecidas com a guarda lateral.
Assinala a localização da ligação para fins de equalização
potencial.
(Não presente em todas as versões deste produto)
1556305-G
203
Invacare® Medley® Ergo
3 Configuração
3.1 Informações gerais de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
As peças danificadas podem comprometer a
segurança do produto.
– Verifique todas as peças antes da utilização
para conferir se ocorreram danos no transporte.
– Em caso de danos, não utilize o produto
e contacte o seu fornecedor Invacare para
receber instruções.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos materiais
A montagem da cama e a instalação dos
acessórios só podem ser realizadas por um
técnico qualificado ou por uma pessoa que tenha
recebido formação adequada.
– Siga as instruções rigorosamente. Se tiver
alguma questão relacionada com a montagem,
contacte o seu fornecedor Invacare.
– O equipamento elétrico da cama não deve
ser desmontado nem combinado com outro
equipamento elétrico.
– Após cada montagem, verifique se os encaixes
estão devidamente apertados e se todas as
peças funcionam corretamente.
F
G
H
Motor, estrado, secção das coxas/pernas
Retentores do colchão, 4 unid.
Motor, ajuste da altura
Comando (não mostrado na imagem)
Guardas laterais não fornecidas na configuração
principal. Para obter mais informações sobre as
guardas laterais e outros acessórios, contacte o
representante da Invacare.
3.3 Montar a cama
1.
Empurre os encaixes na metade superior do estado para
dentro dos tubos laterais na metade inferior do estrado.
2.
3.
Aperte com dois parafusos de orelhas.
Certifique-se de que os quatro retentores do colchão
estão a apontar para cima.
Rode os anéis de retenção na extremidade da cama até
à posição de abertos.
4.
IMPORTANTE!
– De modo a evitar a condensação, a cama não
deve ser utilizada até atingir a temperatura
de funcionamento. Consulte a secção 9
Características Técnicas, página 220
3.2 Principais peças da cama
5.
6.
A
Extremidades da cama, 2 unid.
B
Estrado, secção do encosto
C
D
Estrado, secção das coxas/pernas
Rodízio, 4 unid.
Motor, estrado, secção do encosto
E
204
Prenda os suportes do estrado na posição alta (A) ou na
posição baixa (B) à extremidade da cama e encaixe-os
firmemente na sua posição. (É normal existir um
pequeno espaço entre a ranhura superior e o suporte)
Rode os anéis de bloqueio para a posição de bloqueio.
ATENÇÃO!
Os anéis de bloqueio garantem que o estrado não
será acidentalmente levantado das extremidades
da cama.
– Certifique-se de que todos os anéis de bloqueio
estão bloqueados e na ranhura superior,
conforme ilustrado na imagem.
– Certifique-se de que todos os suportes são
colocados na mesma posição (alta ou baixa).
3.3.1 Fixar etiquetas
(Apenas na versão baixa)
1556305-G
Configuração
A caixa de controlo A é fornecida com um came de bloqueio
B e um rótulo com símbolos que indicam onde ligar as
fichas dos motor:
•
•
•
•
•
1.
Coloque as quatro etiquetas de advertência contra
esmagamento de pés (entregues separadamente) nas
zonas inferiores das extremidades da cama perto dos
rodízios.
Motor do encosto C
Motor da secção das coxas D
Motor da extremidade da cama, lado dos pés E
Motor da extremidade da cama, cabeceira F
Comando G
3.6 Cablagem
IMPORTANTE!
– Os cabos devem ser montados de modo
a manter alguma distância do chão e não
bloquearem os rodízios. Para tal, instale o cabo
de alimentação no gancho, conforme mostra
a imagem.
3.4 Instalar o mecanismo da articulação
do estrado
(opcional)
1.
Pressione a parte inferior do mecanismo da articulação
do estrado na extremidade dos pés da cama.
2.
Aperte a parte superior do mecanismo da articulação
do estrado.
3.
Para impedir que os cabos se danifiquem ao acionar os
motores, siga as instruções abaixo.
1.
Rode o mecanismo da articulação do estrado entre
linguetas e desengate.
Ligue ambas as fichas dos motores de subida/descida
(extremidade da cabeceira e dos pés) à caixa de controlo
localizada por baixo do encosto.
2.
3.5 Caixa de controlo
A caixa de controlo está presa ao motor do encosto.
3.
4.
1556305-G
Guie o cabo do motor de subida/descida da extremidade
dos pés da cama e o cabo do motor da secção das
coxas/pernas através do pino do tubo do motor da
secção das coxas/pernas. Certifique-se de que o pino do
tubo está devidamente bloqueado.
Ligue a caixa de controlo à tomada.
Acione a secção das coxas/pernas até à posição mais
alta.
205
Invacare® Medley® Ergo
3.6.1 Cama com fonte de alimentação externa
de 24 V
5.
6.
7.
Coloque o cabo do motor de subida/descida na
extremidade dos pés no gancho da extremidade da
cama.
Acione o encosto até à posição mais alta.
1.
2.
3.
4.
Coloque o cabo do motor de subida/descida na
cabeceira, nos dois ganchos da extremidade da cama, e
fixe o cabo ao pino do tubo do motor de encosto.
8.
IMPORTANTE!
O comando, a unidade de controlo e os
motores estão protegidos em conformidade
com a norma IPX4.
– É necessário utilizar um came de bloqueio
na caixa de controlo para garantir a
proteção de IP.
Encaixe o cabo curto A na caixa de controlo (deve ouvir
um "clique").
Prenda o cabo (conforme é descrito no passo 7 da
secção Cablagem).
Ligue o cabo curto B ao cabo transformador C.
Ligue o transformador de 24 V D à tomada principal
de 230 V.
3.7 Instalação das guardas laterais
ADVERTÊNCIA!
Risco de danos pessoais
Existe um risco de apresamento ou esmagamento
durante a montagem ou desmontagem da guarda
lateral.
– Preste atenção aos seus dedos.
– Siga as instruções rigorosamente.
– Após cada montagem, verifique se os encaixes
estão devidamente apertados e se a guarda
lateral funciona corretamente.
Guardas laterais amovíveis com comprimento de 3/4
Instale o came de bloqueio sobre as fichas da caixa de
controlo.
9.
ADVERTÊNCIA!
Risco de apresamento
Existe o risco de apresamento ou asfixia entre o
estrado, a guarda lateral e a cabeceira.
– Ao utilizar as guardas laterais amovíveis,
assegure que a distância entre a cabeceira e a
guarda é inferior a 6 cm do lado do dorso. No
lado oposto, esta distância deverá ser superior
a 32 cm.
3.7.1 Guarda lateral Verso II
Montagem
Fixe o cabo de alimentação ao alívio de tensão que está
ligado ao chassis da cama.
10. Antes de pôr a cama em funcionamento, certifique-se de
que todas as peças funcionam bem e de que nenhuns
cabos do motor ficam pousados no chão nem são
comprimidos enquanto move as secções da cama.
206
1556305-G
Configuração
A montagem da guarda lateral deve ser realizada
com a guarda lateral na posição de bloqueio.
1.
2.
3.
4.
Coloque os dois suportes da guarda lateral no chassis
da cama, com o botão de bloqueio A virado para a
extremidade dos pés da cama.
Assegure que o suporte junto à cabeceira da cama é
colocado de forma a englobar o suporte do pendural,
conforme ilustrado na ampliação B.
Para camas equipadas com cabeceiras com encaixes
do tipo Sanne, é previamente necessário desengatar
temporariamente o pino de bloqueio C da cabeceira
para colocar o suporte.
a. Puxe o pino de bloqueio C e rode 1/4 de volta para
o prender na posição desengatada.
b. Coloque o suporte debaixo do pino de bloqueio,
conforme descrito no passo 2.
c. Rode o pino de bloqueio e deixe que este se engate
à cabeceira.
Depois de os suportes estarem posicionados
corretamente no chassis da cama, fixe a guarda lateral
apertando com firmeza os parafusos de aperto D.
3.7.3 Instalar a guarda lateral Aria e Bella
ADVERTÊNCIA!
Risco de apresamento/asfixia
O utilizador pode ficar preso ou cair da cama caso
a guarda lateral não esteja corretamente montada
ou esteja danificada.
– Certifique-se de que todos os calços de
deslizamento estão corretamente orientados
para as guias das extremidades da cama.
– Certifique-se de que os parafusos de bloqueio
estão bem instalados na base das guias.
A instalação da guarda lateral de madeira Bella e da guarda
lateral de aço Aria é idêntica.
Montagem do sistema de deslizamento
1.
Desmontagem
1.
Desaperte os parafusos de aperto e levante a guarda
lateral do chassis da cama.
3.7.2 Guarda lateral Scala 2
Montagem da guarda lateral
2.
1.
Empurre a lingueta A da parte posterior pelo deslizador
B e certifique-se de que encaixa, o que é assinalado
por um clique.
Proceda do mesmo modo para as quatro linguetas de
cada deslizador.
Fixação do sistema de deslizamento e instalação
da guarda lateral
Coloque a guarda lateral sobre o chassis superior com o
sistema de desengate A na cabeceira da cama.
As ligações da forqueta na guarda lateral devem
ser instaladas de acordo com as instruções na
guarda lateral.
1.
2.
Eleve a cama até 1/3 da altura total.
2.
Desaperte o parafuso na parte inferior das guias numa
das extremidades da cama e empurre o deslizador até
meio para dentro da guia até encaixar com um clique.
3.
Aperte os parafusos de aperto manual B para instalar a
guarda lateral no chassis superior. Certifique-se de que
está estável e bem fixada.
Desmontagem da guarda lateral
1.
Desaperte os dois parafusos de aperto manual B e
remova a guarda lateral.
Pressione a guarda lateral superior contra as duas
linguetas superiores.
1556305-G
207
Invacare® Medley® Ergo
3.8 Instalar a extensão do estrado
4.
(opcional)
Na outra extremidade da barra da guarda lateral,
pressione as duas linguetas superiores contra a
extremidade da barra.
1.
2.
3.
5.
Retire a extremidade dos pés da cama.
Insira ambos os lados da extensão do estrado no chassis
e prenda com porcas e parafusos.
Volte a instalar a extremidade dos pés da cama e fixe os
suportes com os parafusos roscantes.
IMPORTANTE!
Numa cama estendida, a extremidade dos
pés da cama tem de ser fixada aos suportes
com parafusos roscantes.
4.
6.
7.
Insira o encaixe na guia até ouvir um clique
(=devidamente engatado na posição inferior).
Monte a barra inferior da guarda lateral em ambas as
extremidades conforme indicado no passo 4.
Pressione a guarda lateral em ambas as extremidades,
completamente até acima até a barra superior encaixar
na posição superior.
8.
3.9 Desmontagem da cama
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Aperte novamente os parafusos por baixo da barra
inferior da guarda lateral, em cada canto das
extremidades da cama.
Antes da utilização da cama, certifique-se de que a
guarda lateral está corretamente bloqueada com o
parafuso e de que as barras deslizam bem.
208
Fixe a extensão do estrado ao estrado.
7.
8.
9.
Desmonte as guardas laterais e o pendural.
Desça a cama até à posição mais baixa e ajuste todas as
secções de estrado até à posição horizontal.
Desligue a alimentação de 230 V. Enrole o cabo no
gancho da extremidade da cabeça da cama.
Desligue todas as fichas dos motores (não desligue o
cabo do motor do encosto.
Desmonte o clip de segurança do comando com uma
ferramenta, por exemplo, uma chave de parafusos de
cabeça plana.
Retire os cabos dos motores da extremidade da cama e
do motor da secção das pernas.
Separe o estrado das extremidades da cama.
Divida a extremidade da cabeça e dos pés do estrado.
Para camas com alimentação eléctrica externa de 24 V,
verifique se o cabo de alimentação está ligado ao cabo
de alimentação da unidade de controlo.
1556305-G
Funcionamento da cama
4 Funcionamento da cama
4.1 Informações gerais de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões pessoais ou danos materiais.
– A cama deve ser colocada de forma a que o
ajuste da altura não seja obstruído por, por
exemplo, elevadores ou mobília.
– Certifique-se de que nenhuma parte do corpo
fica entalada entre as peças fixas (tais como, as
guardas laterais, extremidades da cama, etc.) e
peças móveis.
– O comando não deve ser utilizado por crianças.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Se a cama for utilizada por utilizadores confusos,
agitados ou com espasmos:
– caso esteja equipada com um comando
bloqueável, bloqueie as funções do comando
– ou certifique-se de que o comando está fora do
alcance do utilizador.
4.2 Comando
O comando pode estar equipado com dois, três ou quatro
botões para operar as funções elétricas da cama. O comando
também pode estar equipado com uma função de bloqueio.
Secção do encosto
1.
2.
Subir: prima o lado esquerdo do botão
(p).
Descer: prima o lado direito do botão (q).
Ajuste da altura
1.
2.
Subir: prima o lado esquerdo do botão
(p).
Descer: prima o lado direito do botão (q).
Secção das coxas
1.
2.
Subir: prima o lado esquerdo do botão
(p).
Descer: prima o lado direito do botão (q).
Função de inclinação
4.1.1 Alturas reduzidas
ATENÇÃO!
Risco de apresamento ou esmagamento
Consoante a configuração, o espaço livre entre
as peças móveis e fixas da cama pode tornar-se
muito pequeno quando a cama é rebaixada.
– Certifique-se de que os seus pés não estão
perto nem debaixo das peças móveis quando
baixar a cama.
– Certifique-se de que os cabos estão
corretamente encaminhados e não podem ser
esmagados quando a cama for rebaixada.
ATENÇÃO!
Risco de lesões
Dependendo da configuração, a altura mínima de
funcionamento da cama pode ser muito baixa.
A utilização de uma postura inadequada/incorreta
ao trabalhar em alturas reduzidas pode resultar
em lesões para o acompanhante.
– Tenha em atenção a sua postura corporal
quando presta assistência ao utilizador.
4.1.2 Apoios laterais do colchão
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Sem apoios laterais do colchão corretamente
instalados, o colchão pode escorregar
lateralmente, fazendo o utilizador cair da cama.
– Nunca utilize a cama sem os apoios laterais do
colchão.
– Certifique-se sempre de que os apoios laterais
do colchão estão corretamente instalados e
voltados para cima.
– Utilize apenas os apoios laterais do colchão
originais.
1556305-G
ATENÇÃO!
Risco de lesão fatal
A inclinação com a cabeceira para baixo pode
ter um efeito fatal em utilizadores sensíveis a
aumentos na pressão sanguínea na parte superior
do corpo.
– A função de inclinação deve ser operada apenas
por pessoal com formação médica.
– Realize sempre uma avaliação médica, antes de
inclinar a cama com as extremidades inferiores
do utilizador posicionadas mais acima do que
o coração.
– A função de inclinação NÃO é uma função de
Trendelenburger e não deve ser utilizada para
tratamento médico.
1.
2.
Cabeceira para cima: prima o lado
esquerdo do botão (p).
Extremidade dos pés para cima: prima o
lado direito do botão (q).
Se a cama estiver equipada apenas com a função de
anti-inclinação, a inclinação com a extremidade dos pés para
cima não é possível:
1.
2.
Cabeceira para cima: prima o lado
esquerdo do botão (p).
Posição horizontal: suba ou desça
completamente a cama utilizando o botão
de ajuste da altura.
4.2.1 Função de bloqueio
A função de bloqueio impede a utilização de determinados
botões de função. Independentemente de quantos botões
o comando tem, todos podem ser bloqueados de forma
individual.
209
Invacare® Medley® Ergo
4.4 Funcionamento das guardas laterais
ADVERTÊNCIA!
Risco de apresamento ou asfixia
Existe o risco de apresamento ou asfixia entre
o estrado, as guardas laterais e as extremidades
da cama.
– Certifique-se sempre de que as guardas laterais
estão corretamente encaixadas e apertadas.
1.
2.
3.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
Caso tenha ficado decidido que o utilizador
necessita de guardas laterais:
– Nunca deixe o utilizador sem assistência na
cama com uma guarda lateral para baixo.
– Certifique-se de que as guardas laterais estão
na posição mais elevada e devidamente
bloqueadas quando deixa o utilizador sem
assistência.
Introduza a chave A no respetivo orifício, por baixo da
função pretendida.
Para bloquear, rode a chave no sentido dos ponteiros
do relógio.
Para desbloquear, rode a chave no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
4.3 Rodas e travões
ATENÇÃO!
Risco de lesões
Se a guarda lateral não estiver adequadamente
travada, pode cair.
– Puxe/empurre a barra superior da guarda lateral
para assegurar que o sistema de bloqueio está
corretamente engatado.
ATENÇÃO!
Risco de apresamento/esmagamento
Todos os travões são activados pelo pé.
– Não solte o travão com os dedos.
ATENÇÃO!
Risco de lesões
Se os travões não estiverem bloqueados, o
utilizador pode cair quando estiver a entrar ou
sair da cama.
– Bloqueie sempre os travões antes de o utilizador
entrar ou sair da cama, ou durante a prestação
de cuidados ao utilizador.
– Pelo menos uma roda na extremidade da
cabeça e uma roda na extremidade dos pés
tem de estar bloqueada.
As rodas podem fazer marcas em diferentes tipos de
superfície de piso absorvente, tal como pisos não
tratados ou tratados deficientemente. Para evitar
marcas, a Invacare® recomenda a colocação de uma
protecção adequada entre as rodas e o piso.
ATENÇÃO!
Risco de lesões
Existe um risco de apresamento ou esmagamento
ao manusear a guarda lateral.
– Preste atenção aos seus dedos e às zonas do
corpo do paciente.
– Nunca force nem deixe cair a guarda lateral ao
manuseá-la.
4.4.1 Guardas laterais Verso II
4.3.1 Travão da roda
B
A
A
B
Dobragem para abertura da guarda lateral
1.
Para bloquear o travão - Pise a parte externa B do pedal
do travão
Para desbloquear o travão - Pise a parte interna A do pedal
do travão
2.
3.
Dobragem para fecho da guarda lateral
1.
210
Segure a barra superior B com uma mão e puxe o
botão de bloqueio A com a outra mão.
Puxe a barra superior para o lado e solte o botão de
bloqueio.
Dobre a guarda lateral para a sua posição mais baixa.
Pressione a barra superior B e levante a guarda lateral
até estar devidamente engatada no sistema de bloqueio.
1556305-G
Funcionamento da cama
4.4.2 Funcionamento da guarda lateral Scala 2
1.
Não é necessário apertar o parafuso de aperto, em
caso de pretender que o pendural se afaste para o
lado da cama.
2.
4.5.2 Ajustar a altura dos manípulos
A altura do manípulo deve ser sempre ajustada de acordo
com a necessidade do utilizador.
1.
2.
A
1.
2.
Subir: Eleve e puxe a barra superior B da guarda lateral
para a extremidade com o mecanismo de bloqueio
(botão de desengate) A. Certifique-se de que está fixa.
Descer: Prima o botão de desengate A e puxe a barra
superior B da guarda lateral na direção contrária ao
mecanismo de bloqueio.
A
1.
4.4.3 Guardas laterais Aria e Bella
Funcionamento da guarda lateral
2.
Levantar a guarda lateral
1.
Mantenha o cabo do lado de fora enquanto faz deslizar
o fecho do cabo de plástico A para cima ou para baixo
até o manípulo atingir a altura preferida.
Bloqueie o manípulo encaixando novamente o cabo no
fecho A e puxe o manípulo para baixo.
IMPORTANTE!
Após ajustar a altura do manípulo:
– Verifique se os dois cabos acima do fecho do
cabo estão paralelos e dentro do fecho do cabo.
– Certifique-se de que o cabo está devidamente
bloqueado puxando bem o manípulo.
Utilize as duas pegas na barra superior para elevar a
guarda lateral até esta encaixar na posição superior, o
que é assinalado por um "clique" audível.
Baixar a guarda lateral
1.
4.6 Ajuste da secção das pernas
Accione a secção das pernas elevando a pega do colchão.
2.
Pressione o fecho do sistema de deslizamento A numa
extremidade da cama e baixe a guarda lateral até à
posição mais baixa.
Repita o procedimento na outra extremidade da cama.
4.5 Pendural
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
A cama pode virar-se se utilizar o manípulo
enquanto o pendural estiver virado para fora da
cama.
– O pendural deve ficar sempre posicionado com
o manípulo suspenso sobre a área da cama.
– Não exceda a carga máxima do pendural de 80
kg.
1.
2.
4.7 Posições de emergência
Em caso de emergência médica, pode ser necessário colocar
todas ou certas secções do estrado numa posição plana –
por exemplo, a secção do encosto plana para ressuscitação
cardiopulmonar (RCP).
Para colocar uma secção do estrado numa posição plana,
•
4.5.1 Colocar o pendural
O pendural pode ser colocado no lado esquerdo ou no lado
direito da cabeceira da cama.
1.
Insira o pendural no respetivo tubo e fixe-o com o
parafuso de aperto.
1556305-G
Para cima: Eleve a pega do colchão na secção das
pernas.
Para baixo: Eleve a pega do colchão na secção das
pernas e, em seguida, baixe a secção das pernas.
utilize a função correspondente do comando
OU
•
em caso de falha de energia ou necessidade urgente de
ação, utilize a função de emergência manual e baixe
a secção do estrado.
211
Invacare® Medley® Ergo
4.7.1 Desengate de emergência de uma secção
do estrado
1.
2.
Ambas as pessoas seguram na secção do colchão.
Uma delas localiza o motor em questão e retira o pino
de segurança.
3.
Ambas baixam vagarosamente a secção do colchão até
estar completamente em baixo.
Em caso de falha de alimentação ou do motor, poderá ser
necessário fazer um desengate de emergência da secção das
costas, coxas ou pernas. O desengate de emergência do
ajuste da altura NÃO é possível.
ATENÇÃO!
Risco de lesão
– São necessárias pelo menos duas pessoas para
um desengate de emergência de uma secção
do estrado.
– Ao desengatar uma secção do estrado, esta
pode baixar rapidamente. Não coloque a mão
por debaixo do estrado quando o baixar.
IMPORTANTE!
– Antes de um desengate de emergência do
estrado, retire a ficha da tomada.
4.7.2 Transporte e armazenamento
A cama pode ser transportada ou armazenada montada ou
desmontada.
Consulte a secção 3.9 Desmontagem da cama, página 208
para obter instruções detalhadas sobre como desmontar a
cama.
Para transportar ou armazenar a cama montada:
1.
2.
212
Desligue o cabo de alimentação da tomada.
Enrole o cabo de alimentação e coloque-o no gancho
na cabeceira da cama, de modo a mantê-lo afastado
do chão e a evitar danos durante o transporte ou
armazenamento.
1556305-G
Acessórios
5 Acessórios
•
•
Importante
– Utilize apenas acessórios e peças sobressalentes
originais. Podem ser encomendadas listas de
peças sobressalentes e manuais de utilização
adicionais à Invacare.
5.1 Lista de acessórios disponíveis
Devido a diferenças regionais, consulte o catálogo ou
o site local da Invacare para obter detalhes sobre os
acessórios disponíveis ou contacte o seu fornecedor
Invacare.
•
•
•
•
•
•
Guardas laterais
– Verso II
Guarda lateral de aço com comprimento flexível a 3/4
(150 cm x 40 cm), montada no tubo lateral. Botão de
desengate na secção dos pés
– Scala Basic 2
Guarda lateral de aço com comprimento flexível a 3/4
(168 cm x 40 cm), montada no tubo lateral. Botão
de desengate na cabeceira
– Scala Basic Plus 2
Guarda lateral de aço com comprimento flexível a 3/4
(168 cm x 40 cm), montada no tubo lateral. Botão
de desengate na cabeceira
– Scala Medium 2
Guarda lateral de aço com comprimento flexível a 3/4
(165 cm x 46 cm), montada no tubo lateral. Botão
de desengate na cabeceira
– Scala Decubi 2
Guarda lateral de aço com comprimento flexível a 3/4
(168 cm x 54 cm), montada no tubo lateral. Botão
de desengate na cabeceira
– Bella
Guarda lateral de madeira com comprimento flexível
total (205 cm x 40 cm), montada nas guias da
extremidade da cama. Botões de desengate em
ambas as extremidades
– Bella extended
Guarda lateral de madeira com comprimento flexível
total (220 cm x 40 cm), montada nas guias da
extremidade da cama. Botões de desengate em
ambas as extremidades
– Aria
Guarda lateral de aço com comprimento flexível
total (206 cm x 40 cm), montada nas guias da
extremidade da cama. Botões de desengate em
ambas as extremidades
Extensão do estrado (extremidade dos pés) – 15 cm
Pendural
Manípulos de suporte fixos – 25 cm x 30 cm, 25 cm x
80 cm, 40 cm x 30 cm, 40 cm x 50 cm ou 40 cm x 95 cm
Comandos
– com ajuste do encosto e da altura – HB72/Hl72
– com ajuste do encosto, da secção das coxas e da
altura – HB73/HL73 (bloqueável)
– com ajuste do encosto, da secção das coxas e
da altura e função de inclinação – HB74, HL74
(bloqueável)
– com ajuste do encosto, da secção das coxas e da
altura e função anti-inclinação – HL74 (bloqueável)
Soft Tilt – Sistema de reposicionamento do paciente
montado na plataforma do colchão.
1556305-G
Rastofix
Acessório para transporte
5.2 Suportes para transporte
Utilize os suportes para transporte para armazenar e
transportar a cama:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
213
Invacare® Medley® Ergo
214
1556305-G
Manutenção
6 Manutenção
Após três meses
•
6.1 Informações gerais sobre manutenção
ATENÇÃO!
Risco de lesão ou danos
– Não realize qualquer procedimento de
manutenção ou assistência enquanto o produto
estiver a ser utilizado.
Certifique-se de que todas as peças manuais e elétricas
estão a funcionar e aperte os pinos, parafusos, porcas,
etc.
Todos os anos
•
Recomendamos a realização de um teste de segurança
que inclua o desempenho dos atuadores e o estado
mecânico.
De dois em dois anos
Siga os procedimentos de manutenção descritos neste
manual para manter o seu produto em funcionamento
contínuo.
•
6.2 Inspeções diárias
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
Peças danificadas ou desgastadas podem
comprometer a segurança do produto.
– O produto deve ser verificado sempre que for
utilizado.
– Não utilize o produto se encontrar danos ou se
tiver dúvidas sobre a segurança de qualquer
das suas peças. Contacte o fornecedor Invacare
imediatamente e certifique-se de que o produto
não é utilizado até as reparações estarem
terminadas.
Lista de verificação da inspeção diária
q
q
q
Inspecione visualmente a cama. Verifique todas as
peças quanto a sinais de desgaste ou danos externos.
Verifique todas as ferragens, pontos de fixação, peças
sob tensão e quaisquer pontos de rotação para
identificar sinais de desgaste, fissuras, desfiamento,
deformação ou deterioração.
Verifique o comando e todos os atuadores para garantir
um bom funcionamento.
6.3 Informações gerais sobre a assistência
IMPORTANTE!
– O estrado deve ser apoiado durante as
inspeções de assistência técnica para evitar o
abaixamento acidental.
– A assistência técnica e manutenção da cama só
podem ser prestadas por pessoal com instrução
ou formação adequada.
– Depois de ser efetuado o recondicionamento da
cama, ou se forem alteradas as suas funções,
deve ser prestada assistência técnica de acordo
com a lista de verificação.
Pode-se celebrar um contrato de assistência nos países em
que a Invacare tenha a sua própria empresa de vendas. Em
determinados países, a Invacare oferece cursos de assistência
técnica e manutenção da cama. Estão disponíveis, junto
da Invacare, listas de peças sobressalentes e manuais de
utilização adicionais.
Antes da utilização
•
Após dois anos de utilização normal e, posteriormente,
a cada dois anos, recomendamos vivamente uma
assistência em conformidade com a lista de verificação
abaixo.
A assistência técnica dos atuadores, comando e
unidade de controlo realiza-se mediante troca da
peça avariada.
6.3.1 Lista de verificação de manutenção
Pontos de verificação
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Inspeção visual de todas as peças da cama (ausência
de deformações)
Anéis de retenção, contrapinos e anel de fixação em
plástico - devidamente bloqueados e intactos.
Parafusos - apertados.
Soldagens - intactas (ausência de desgaste)
Rodízios (devem deslizar livremente)
Encaixes dos rodízios - apertados.
Travões dos rodízios - devidamente bloqueados.
Todos os motores - a funcionar corretamente (com
velocidade regular e baixo ruído).
Cabos - corretamente ligados e sem danos.
Fichas elétricas - sem danos.
Bloqueio da guarda lateral e sistema móvel devidamente bloqueados e operacionais.
Acessórios - corretamente montados e devidamente
funcionais.
Revestimento danificado - reparado.
Fuga de lubrificante - verifique há fugas de lubrificante.
ATENÇÃO!
Risco de lesões ou danos materiais
As fugas de lubrificante podem resultar em
quedas acidentais ou incêndios.
– Contacte o fornecedor de serviços, se for
detetado lubrificante ou outro resíduo.
6.4 Inspecção após mudança de local Preparação para um novo utilizador
IMPORTANTE!
Quando a cama for deslocada para outro local,
antes de acomodar um novo utilizador deverá ser
rigorosamente inspeccionada.
– A inspecção deve ser realizada por profissionais
formados.
– Para obter informações sobre a manutenção
normal, consulte o plano de manutenção.
Certifique-se de que todas as peças manuais e elétricas
funcionam corretamente e estão em bom estado de
segurança.
1556305-G
215
Invacare® Medley® Ergo
6.4.1 Lista de verificação - Após a mudança de
local
Para a limpeza e desinfeção em ambientes de
cuidados clínicos ou de longa duração, siga os
procedimentos internos.
Pontos de verificação
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Verifique se os encaixes que ligam as duas metades do
estrado estão totalmente inseridos e bloqueados.
Verifique se o estrado está corretamente montado nas
extremidades da cama e se o anel de bloqueio está
engatado.
Verifique se os motores estão bloqueados (se os pinos
do tubo estão corretamente montados).
Verifique a cablagem eletrónica dos motores (se os
cabos não estão comprimidos).
Verifique se o invólucro dos motores está intacto (se
não apresenta fissuras que permitam a penetração de
fluidos).
Verifique se o came de bloqueio está corretamente
montado sobre os contactos na caixa de controlo.
Verifique as secções do estrado utilizando o comando
para ativar todas as funções das peças móveis.
Verifique o funcionamento dos travões.
Verifique as funções de bloqueio das guardas laterais.
Verifique se todas as ripas da cama estão intactas e
fixas.
6.5.2 Intervalos de limpeza
IMPORTANTE!
A limpeza e a desinfeção regulares melhoram o
funcionamento correto, aumentam a vida útil e
evitam a contaminação.
Limpe e desinfete o produto
– regularmente enquanto está a ser utilizado,
– antes e depois de qualquer operação de
assistência,
– depois de ter estado em contacto com
quaisquer fluidos corporais
– e antes da sua utilização por um novo utilizador.
6.5.3 Instruções de limpeza
IMPORTANTE!
– O produto não tolera a limpeza em sistemas
de lavagem automática nem a utilização de
equipamento de limpeza de alta pressão ou
vapor.
6.5 Limpeza e desinfeção
Componentes elétricos
6.5.1 Informações gerais de segurança
ATENÇÃO!
Risco de contaminação
– Tome precauções pessoais e utilize equipamento
de proteção apropriado.
ATENÇÃO!
Risco de choque elétrico e danos no produto
– Desligue o dispositivo e desligue o cabo da
tomada elétrica, se aplicável.
– Quando limpar componentes eletrónicos, tenha
em conta a respetiva classe de proteção quanto
à entrada de água.
– Certifique-se de que evita quaisquer salpicos de
água na ficha ou tomada de parede.
– Não toque na tomada com as mãos molhadas.
IMPORTANTE!
Métodos ou fluidos errados podem prejudicar ou
danificar o produto.
– Todos os agentes de limpeza e desinfetantes
utilizados têm de ser eficazes, compatíveis entre
si e passíveis de proteger os materiais aos quais
são aplicados para limpeza.
– Nunca utilize líquidos corrosivos (alcalinos,
ácidos, etc.) ou agentes de limpeza
abrasivos. Recomendamos um agente
de limpeza doméstico normal, como, por
exemplo, detergente da loiça, se não houver
especificações em contrário nas instruções de
limpeza.
– Nunca utilize um solvente (diluente celulósico,
acetona, etc.) que altere a estrutura do plástico
ou dissolva as etiquetas afixadas.
– Certifique-se sempre de que o produto está
completamente seco antes de o pôr novamente
em funcionamento.
216
•
•
•
•
Método: limpe com uma escova macia ou um pano
molhado.
Temperatura máxima: 40 °C
Solvente/agentes químicos: utilize agentes de limpeza
domésticos normais e água.
Secar: seque com um pano macio.
Componentes metálicos
•
•
•
•
Método: limpe com uma escova macia ou um pano
molhado.
Temperatura máxima: 40 °C
Solvente/agentes químicos: utilize agentes de limpeza
domésticos normais e água.
Secar: seque com um pano macio.
Os componentes metálicos também podem ser
limpos com água pressurizada, mas não a alta
pressão nem a vapor.
Madeira (incluindo correias têxteis nas guardas laterais, se
aplicável)
•
•
•
•
Método: limpe com uma escova macia ou um pano
molhado.
Temperatura máxima: 40 °C
Solvente/agentes químicos: utilize agentes de limpeza
domésticos normais e água.
Secar: seque com um pano macio.
Têxteis (incluindo estofos e colchões)
•
Consulte a etiqueta afixada em cada produto.
6.5.4 Instruções de desinfeção
Pode encontrar informações sobre os
desinfetantes e os métodos recomendados
em https://vah-online.de/en/for-users.
1556305-G
Manutenção
Em cuidados domiciliários
Peça da cama
Método de lubrificação
Método: Siga as notas de aplicação para o desinfetante
utilizado e desinfete todas as superfícies acessíveis com
toalhetes.
Pontos de rotação no estrado
Óleo (limpo para
medicina)
O encaixe do motor aponta
para o estrado
Óleo (limpo para
medicina)
Rolamentos do motor e hastes
de tensão
Óleo (limpo para
medicina)
Desinfetante: Desinfetante doméstico comum.
Secagem: Deixe o produto secar ao ar.
Em cuidados clínicos e de longo prazo
Siga os procedimentos de desinfeção internos e utilize
apenas os desinfetantes e métodos especificados.
6.6 Lubrificação
•
•
O sistema de deslizamento das guardas laterais
não deve ser lubrificado com óleo – caso
contrário, as barras de madeira mover-se-ão
lentamente.
Para encomendar o óleo correto, contacte o seu
fornecedor Invacare.
Recomendamos a lubrificação da cama de acordo com as
instruções seguintes após a assistência e limpeza ou sempre
que for necessário reduzir a fricção.
1556305-G
217
Invacare® Medley® Ergo
7 Após a utilização
7.1 Eliminação
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da
respetiva vida útil através das instalações de reciclagem
existentes.
Desmonte o produto e os seus componentes, para que
os diferentes materiais possam ser separados e reciclados
individualmente.
A eliminação e a reciclagem de produtos utilizados e da
embalagem devem cumprir as leis e os regulamentos
relativos à gestão de resíduos de cada país. Para obter
informações, contacte a empresa de gestão de resíduos local.
218
7.2 Recondicionamento
Este produto é adequado para reutilização. Para o
recondicionamento do produto para um novo utilizador,
execute as seguintes ações:
•
•
Inspeção
Limpeza e desinfeção
Para obter informações detalhadas, consulte a secção 6
Manutenção, página 215.
Certifique-se de que o manual de utilização é fornecido
com o produto.
Se forem detetados danos ou avarias, não reutilize o produto.
1556305-G
Resolução de problemas
8 Resolução de problemas
8.1 Resolução de problemas do sistema eléctrico
Sintoma
O indicador de alimentação não se
acende.
O indicador de alimentação acende-se,
mas o motor não funciona. O relé na
unidade de comando dá estalidos.
O indicador de alimentação acende-se,
mas o motor não funciona. Não se ouve
som do relé na unidade de comando.
A unidade de comando está em ordem,
excepto uma direcção num canal.
Causa possível
Solução
A alimentação não está ligada.
Ligue a alimentação.
Queimou-se um fusível na unidade de
comando.
* Substituir a unidade de comando.
A unidade de comando está defeituosa.
* Substituir a unidade de comando.
A ficha do motor não está totalmente
inserida na unidade de comando.
Insira a ficha do motor da forma
correcta na unidade de comando.
O motor está defeituoso.
* Substitua o motor.
O cabo do motor está danificado.
* Substitua o cabo.
A unidade de comando está defeituosa.
* Substituir a unidade de comando.
A unidade de comando está defeituosa.
* Substituir a unidade de comando.
O comando está defeituoso.
* Substitua o comando.
A unidade de comando está defeituosa.
* Substituir a unidade de comando.
O comando está defeituoso.
* Substitua o comando.
O motor está danificado.
* Substitua o motor.
O motor está a trabalhar, mas a haste
do pistão não se move.
O motor não consegue elevar a carga
total.
Ruído no motor, mas inexistência de
movimento da haste do pistão.
A haste do pistão é operada para dentro
e não para fora.
* A assistência técnica e a manutenção da cama devem ser apenas realizadas por pessoal com a instrução ou formação
adequada.
Risco de lesões pessoais ou danos no produto.
– A cama deve ser desligada da fonte de alimentação antes de abrir ou reparar as peças eléctricas.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões pessoais ou danos no produto.
– A cama deve ser desligada da fonte de alimentação antes de abrir ou reparar as peças eléctricas.
1556305-G
219
Invacare® Medley® Ergo
9 Características Técnicas
Medley Ergo Low
146 – 187 cm
153 – 194 cm
B
C
9.1 Dimensões da cama
Todas as medidas são indicadas em cm. Todos os ângulos
são indicados em graus. Todas as medidas e ângulos são
indicados sem tolerâncias.
2 – 42 cm
9 – 49 cm
9.2 Pesos
Medley Ergo
Medley Ergo
Low
145 kg
Peso máx. do
paciente
(desde que o peso
do colchão e dos
acessórios não exceda
35 kg)
180 kg
B
A
80
23
30
C
67
224
11°
Carga funcional de
segurança máx.
(paciente + acessórios)
Peso total*
Parte superior do
estrado com ripas de
madeira (= parte mais
pesada)
Parte superior do
estrado, com ripas de
aço
Parte inferior do
estrado, com ripas
de madeira
Parte inferior do
estrado, com ripas
de aço
Extremidade da cama
(1 peça)
Pendural
64,0 kg
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
13,7 kg
4,2 kg
Suportes de envio
2,0 kg
11°
*Cama completa, incl. estrado (superior e inferior), ripas de
aço, cabo de alimentação, retentores de colchão e comando
18°
9.3 Dimensões do colchão
70°
10.5°
24°
Medley Ergo
Altura
A
B
C
Altura
A
220
Baixa
33 – 73 cm
Alta
40 – 80 cm
160 – 201 cm
166 – 207 cm
15 – 55 cm
22 – 62 cm
Medley Ergo Low
Baixa
Alta
21 – 61 cm
28 – 68 cm
Tamanhos permitidos para o colchão, consoante a guarda
lateral
Tamanho do colchão
Altura [cm] Largura [cm] Comprimento
Guarda lateral
[cm]
6 – 12
85,5 – 90
195 – 208
Bella /Aria
alto1)
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
Bella /Aria
baixo2)
8 – 16
85,5 – 95
195 – 208
Verso ll
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Basic 2
Scala Basic
Plus
Scala Medium
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
10 – 20
85,5 – 90
195 – 208
Scala Decubi 2
23 – 29
85,5 – 90
195 – 208
1)
Estrado montado na posição alta.
montado na posição baixa.
2)Estrado
1556305-G
Características Técnicas
9.4 Características elétricas
Tensão de
alimentação
Uin = 230 Volt, CA, 50/60 Hz (CA =
Corrente alterna)
Corrente
de entrada
máxima
Iin max. = 2 A / 1,8 A para fonte de
alimentação externa
Intermitente
(utilização
periódica dos
motores)
Int = máx. 10%, 2 min/18 min
Classe de
isolamento
Equipamento de CLASSE II
Peça aplicada
de tipo B
Peça aplicada, em conformidade com os
requisitos especificados para proteção
contra choque elétrico de acordo com a
norma IEC60601-1.
Nível sonoro
45 até 50 dB (A)
Grau de
proteção
A unidade de controlo, a fonte de
alimentação externa, os motores
e o comando estão protegidos em
conformidade com a classe IPX4.
A cama não tem isolador (switch principal). Se
for necessário desligar a alimentação da cama, é
necessário desligá-la da tomada.
9.5 Condições ambientais
Armazenamento
e transporte
-10 °C a +50 °C
Funcionamento
Temperatura
+5 °C a +40 °C
Humidade relativa 20% a 90% a 30 °C ‑– sem condensação
Pressão
800 hPa a 1060 hPa
atmosférica
Deixe que o produto atinja a temperatura de
funcionamento antes da utilização:
• O aquecimento desde a temperatura mínima de
armazenamento pode demorar até 24 horas.
• O arrefecimento desde a temperatura máxima
de armazenamento pode demorar até 24 horas.
IPX4 – O sistema elétrico está protegido
contra entrada de água salpicada na
direção do componente de qualquer
direção.
1556305-G
221
Invacare® Medley® Ergo
10 Compatibilidade eletromagnética (EMC)
10.1 Informações gerais sobre compatibilidade eletromagnética (EMC)
O equipamento elétrico médico deve ser instalado e utilizado de acordo com as informações de EMC incluídas neste manual.
Este produto foi testado e considerado em conformidade com os limites de EMC especificados pela norma IEC/EN 60601-1-2
para o equipamento de Classe B.
Os equipamentos de comunicações de RF portáteis e móveis podem afetar o funcionamento deste produto.
Outros dispositivos poderão sofrer interferências mesmo com os baixos níveis de emissões eletromagnéticas permitidos pela
norma acima mencionada. Para determinar se as emissões deste produto estão a provocar a interferência, ligue e desligue o
mesmo. Se a interferência com o funcionamento do outro dispositivo parar, significa que este produto está a causar a
interferência. Nestes casos raros, poderá reduzir ou corrigir a interferência tomando uma das seguintes medidas:
•
Reposicionar, mudar de sítio ou aumentar o espaço entre os dispositivos.
10.2 Emissões eletromagnéticas
Diretrizes e declaração do fabricante
Este produto destina-se a utilização no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador deste produto
deverá assegurar a sua utilização neste ambiente.
Teste de emissões
Conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Emissões de RF
CISPR 11
Grupo I
Este produto só utiliza energia de RF para a sua função interna. Como tal, as
emissões de RF são muito baixas e não deverão causar interferências com o
equipamento eletrónico circundante.
RF emissions
CISPR 11
Classe B
Este produto é adequado para utilização em todos os estabelecimentos, incluindo
zonas residenciais e aqueles diretamente ligados à rede pública de alimentação
de baixa tensão que abastece edifícios para fins habitacionais.
Emissões de
harmónicos
IEC 61000-3-2
Classe A
Variações de
tensão/emissões
de tremulação
IEC 61000-3-3
Em conformidade
10.3 Imunidade eletromagnética
Diretrizes e declaração do fabricante
Este produto destina-se a utilização no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador deste produto
deverá assegurar a sua utilização neste ambiente.
Teste de imunidade
Nível de
teste/conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Descarga
eletrostática (ESD)
± 8 kV contacto
O pavimento deve ser de madeira, betão ou mosaico cerâmico. Se o
pavimento estiver revestido com material sintético, a humidade relativa
deverá ser de, pelo menos, 30%.
IEC 61000-4-2
Surto/transiente
eletrostático
IEC 61000-4-4
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV ar
± 2 kV para linhas de
alimentação; frequência
de repetição 100 kHz
± 1 kV para linhas
de entrada/saída;
frequência de repetição
100 kHz
Sobretensão
± 1 kV de linha a linha
IEC 61000-4-5
± 2 kV de linha a terra
222
A qualidade da alimentação deverá corresponder a um ambiente comercial
ou hospitalar típico.
A qualidade da alimentação deverá corresponder a um ambiente comercial
ou hospitalar típico.
1556305-G
Compatibilidade eletromagnética (EMC)
Teste de imunidade
Nível de
teste/conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Quedas de tensão,
interrupções curtas
e variações de
tensão nas linhas
de entrada de
alimentação
< 0% UT para 0,5 ciclo a
incrementos de 45°
70% UT para 25/30 ciclos
A qualidade da alimentação deverá corresponder a um ambiente
comercial ou hospitalar típico. Se o utilizador deste produto necessitar
de um funcionamento contínuo durante as interrupções da alimentação,
recomenda-se que o produto seja alimentado a partir de uma fonte de
alimentação ininterrupta ou de uma bateria.
< 5% UT para 250/300
ciclos
UT é a tensão da rede CA antes da aplicação do nível de teste.
30 A/m
Os campos magnéticos da frequência de alimentação deverão estar a níveis
característicos próprios de um ambiente comercial ou hospitalar.
IEC 61000-4-11
Campo magnético
da frequência da
alimentação (50/60
Hz)
0% UT para 1 ciclo
IEC 61000-4-8
RF conduzida
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz a 80 Mhz
6V
em bandas ISM e por
radioamador
As intensidades de campo dos transmissores fixos, tais como estações
de base para telefones de rádio (celulares/sem fios) e rádios móveis
terrestres, radioamador, transmissão de rádio AM e FM e emissão de
TV não podem ser previstas teoricamente com exatidão. Para avaliar o
ambiente eletromagnético derivado dos transmissores de RF fixos, deve ser
considerado um levantamento eletromagnético do local. Se a intensidade
de campo medida na localização onde este produto é utilizado exceder
o nível de conformidade de RF aplicável acima, este produto deverá ser
monitorizado para conferir o seu funcionamento normal. Se for observado
um desempenho anormal, serão necessárias medidas adicionais, tais como
reorientar ou mudar o produto de local.
Podem ocorrer interferências nas proximidades de equipamento assinalado
com o seguinte símbolo:
RF irradiada
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz a 2,7 GHz
Para as especificações
do teste de 385 MHz
- 5785 MHz para
imunidade relativamente
a equipamentos de
comunicações sem
fios de RF, consulte
a tabela 9 da norma
IEC 60601-1-2:2014
Os equipamentos de comunicações de RF portáteis e móveis não devem
ser utilizados a uma distância inferior a 30 cm de qualquer parte deste
produto (incluindo cabos).
Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e
reflexão em estruturas, objetos e pessoas.
10.3.1 Especificações de teste para imunidade relativamente a equipamentos de comunicação sem
fios de RF
IEC 60601-1-2:2014 — Tabela 9
Frequência de Banda a) (MHz)
teste (MHz)
Serviço
a)
Modulação
b)
Potência
máxima (W)
Distância (m)
Nível de teste
de imunidade
(V/m)
380 - 390
TETRA 400
Modulação
por impulso b)
18 Hz
1,8
0,3
27
450
430 - 470
GMRS 460,
FRS 460
FM c)
± 5 kHz desvio
de 1 kHz
sinusoidal
2
0,3
28
710
745
788
704 - 787
Banda LTE 13,
17
Modulação
por impulso b)
217 Hz
0,2
0,3
9
385
1556305-G
223
Invacare® Medley® Ergo
Frequência de
teste (MHz)
Banda
a)
(MHz)
Serviço
a)
Modulação
b)
Potência
máxima (W)
Distância (m)
Nível de teste
de imunidade
(V/m)
800 - 960
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850, LTE
Band 5
Modulação
por impulso b)
18 Hz
2
0,3
28
1700 - 1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT; LTE
Banda 1, 3,
4, 25; UMTS
Modulação
por impulso b)
217 Hz
2
0,3
28
2450
2400 - 2570
Bluetooth,
WLAN, 802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE
Band 7
Modulação
por impulso b)
217 Hz
2
0,3
28
5240
5500
5785
5100 - 5800
WLAN 802.11
a/n
Modulação
por impulso b)
217 Hz
0,2
0,3
9
810
870
930
1720
1845
1970
Se for necessário para atingir o nível de teste de imunidade, a distância entre a antena transmissora e o equipamento
elétrico médico ou o sistema pode ser reduzida para 1 m. A distância de teste de 1 m é permitida pela IEC 61000-4-3.
a)
Para alguns serviços, apenas estão incluídas as frequências uplink.
b)
A transportadora deve ser modulada utilizando um sinal de onda quadrada modulado por ciclo de trabalho de 50%.
Como alternativa à modulação FM, pode ser utilizada 50% de modulação por impulso a 18 Hz, uma vez que, embora não
represente a modulação real, seria o pior cenário possível.
c)
224
1556305-G
Notes
Notes
Notes
Invacare Distributors
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
Avda. Del Oeste n.50, 1a, 1 a
Valencia-46001
Tel: (34) (0)972 49 32 14
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County
Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog-Odilo-Straße 101
A-5310 Mondsee-Tiefgraben
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio
Portugal
1556305-G
2019-11-06
*1556305G*
Making Life’s Experiences Possible®