Documenttranscriptie
Art.Nr.
5905206901 / 5905206905
AusgabeNr.
5905206850
Rev.Nr.
21/11/2018
HL650
DE
Hydraulik-Holzspalter
CZ
Štípačka na dřevo
GB
Hydraulic Log Splitter
SK
Štiepačka na drevo
FR
Fendeuse à bois hydraulique
PL
Łuparka hydrauliczna
IT
Spaccalegna
EE
Hüdrauliline puulõhkuja
NL
Houtkloofmachine
LV
Hidrauliskais malkas skaldītājs
DK
Brændekløver
Hidraulinis malkinės medienos
skaldytuvas
FIN
Puunhalkasukone
LT
Vedhogger
Hidravlični cepilec lesa
NO
SI
Vedkløyver
Hidraulikus fahasító
SE
HU
BG
Машина за цепене на дърва
Originalbetriebsanleitung
Translation from original manual
Traduction à partir de la notice originale
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
Vertaling van originele handleiding
Oversættelse fra den originale brugervejledning
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Oversettelse fra original brukermanual
Översättning av original-bruksanvisning
Překlad z originálního návodu
Preklad originálu – Úvod
Oryginał instrukcji obsługiOryginalna instrukcja obsługi
Algupärase kasutusjuhendi tõlge
Tulkojums no oriģinālās lietošanas pamācības
Vertimas iš eksploatavimo instrukcijos originalo
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
Forditás az eredeti használati utasitásból
Превод на оригиналното ръководство за експлоатация
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
www.scheppach.com
[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
2
D
Hydraulik-Holzspalter
GB
Hydraulic Log Splitter
FR
Fendeuse à bois hydraulique
IT
Spaccalegna
NL
Houtkloofmachine
DK
Brændekløver
FIN
Puunhalkasukone
NO
Vedhogger
SE
Vedkløyver
CZ
Štípačka na dřevo
SK
Štiepačka na drevo
PL
Łuparka hydrauliczna
EE
Hüdrauliline puulõhkuja
LV
Hidrauliskais malkas skaldītājs
LT
Hidraulinis malkinės medienos skaldytuvas
SI
Hidravlični cepilec lesa
HU
Hidraulikus fahasító
BG
Машина за цепене на дърва
4–27
28-51
52-73
74-98
100-121
122-145
3
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen scheppach Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be
dienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über
die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das
geforder te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si
cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih
res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs
maschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
4
Dear customer,
Cher client,
Note:
According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the noncompliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
résultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize
its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase the reliability and working life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regulations of your country with respect to the operation of the
machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder
to protect them from dirt and humidity, and store them
near the machine. The instructions must be read and
carefully observed by each operator prior to starting the
work. Only persons who have been trained in the use
of the machine and have been informed on the related
dangers and risks are allowed to use the machine. The
required minimum age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
Conseils:
Lire les instructions de service dans leur intégralité
avant le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’initiation à la machine et de décrire ses conditions de service réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable
avec la machine. Elles indiquent comment éviter des
dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment réduire les temps d’arrêt et comment augmenter la
fiabilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet
plastique pour les protéger contre la saleté et l’humidité,
doivent être gardées près de la machine. Elles doivent
être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence à travailler et elles doivent être minutieusement
respectées. Seules des personnes ayant été instruites
sur l’utilisation de la machine et informées des dangers
possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut
respecter l’âge minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans les présentes instructions de service et des prescriptions particulières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utilisation de machines pour le travail du bois.
we wish you a pleasant and successful working experience with your new scheppach model.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine scheppach.
5
Fig. 1
12
2
10
3
5
4
1
8
13
7
6
11
Legende von Fig. 1
1. Öltank
2. Druckplatte
3. Auflagefläche
4. Spaltkeil
5. Transportgriff
6. Standbein
7. Auslöseknopf
8. Motor
9. Transportrad
10. Hydraulik-Hebel
11. Öl-Abflussschraube
12. Entlüfterschraube
13. Hubbegrenzungsring
HL650
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Bed.-Anweisung
Technische Daten
9
Baumaße L x B x
H mm
950 x 270 x 500
5–25
Holz ø min–max cm
Holz Länge
max cm
52
Nullspannungsauslösung
ja
44,5
Gewicht kg
Antrieb
230/50
Motor V/Hz
Aufnahmeleistung
P1 W
2200
Abgabeleistung
P2 W
1700
Zylinderhub mm
S3 25%
max. 6,5
375
Zylinder Vorlauf
cm/sec
3,13
Zylinder Rücklauf
cm/sec
4,69
Ölmenge l
3,5
225
2840
Betriebsart
Spaltkraft t
Betriebsdruck bar
Drehzahl 1/min
Technische Änderungen vorbehalten!
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even
tu
elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
6
Controls and features, Fig. 1
1. Oil Tank
2. Log Pusher
3. Work Table
4. Wedge
5. Lift Handle
6. Support Leg
7. Switch
8. Motor
9. Transport Wheel
10. Hydraulic Lever
11. Oil Drain Bolt / dipstick
12. Venting screw
13. hoist limiting ring
Légende de fig. 1
1. réservoir d’huile
2. plaque de serrage
3. surface d’appui
4. départoir
5. poignée de transport
6. montant
7. touche d’activation
8. moteur
9. roue transporteuse
10. levier hydraulique
11. vis de vidange d’huile avec jauge d’huile
12. Vis de ventilation
13. anneau de limitation de course
HL650
HL650
Scope of Delivery
Etendue de la livraison
Hydraulic Log Splitter
Operation Manual
Technical Data
Fendeuse à bois hydraulique
Instructions de service
Encombrements
Dimensions
L x W x H mm
950 x 270 x 500
5–25
Wood ø max cm
Wood length
max cm
52
yes
44,5
No Volt release
Weight kg
Motor
Cylinder rise mm
230/50
2200
1700
S3 25%
max. 6,5
375
Cylinder speed
(fast fwd.) cm/sec
3,13
Cylinder speed
(return) cm/sec
4,69
Hydraulic fluid
capacity l
3,5
Operating
pressure bar
225
Motor V/Hz
Input P1 W
Output P2 W
Rating
Splitting Power t
Motor speed 1/
min
2840
Subject to technical changes!
Encombrement long.
x larg. x haut. en mm
Bois, ø maxi en cm
950 x 270 x 500
5–25
Bois, longueur mini–
maxi en cm
52
Déclenche-ment à
tension nulle
oui
Poids en kg
44,5
Entraînement
Moteur V/Hz
230/50
Consommation de
courant P1 W
2200
Puissance utile P2 W
1700
Mode de fonctionnement
S3 25%
Force de fente t
max. 6,5
375
3,13
4,69
3,5
Course de vérin mm
Vérin avance cm/sec
Vérin recul cm/sec
Quantité d’huile l
Pression de service
bar
225
Vitesse de rotation
t/min.
2840
Sous réserve de modifications!
General Notes
Instructions générales
• When you unpack the device, check all parts for possible transport damages. In case of complaints the
supplier is to be informed immediately. Complaints received at a later date will not be acknowledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself familiar with the device prior to using it.
• Only use original scheppach parts for accessories as
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
• Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour
constater d’éventuels dommages de transport. En cas
de réclamations, il faut immédiatement contacter l’entreprise de sous-traitance. D’éventuelles réclamations
ultérieures ne sont pas reconnues.
• Contrôler l’intégralité de la livraison.
• S’initier à la machine à l’aide des instructions de service avant de l’utiliser.
• Utiliser uniquement des pièces d’origine pour les
accessoires ainsi que pour les pièces d’usure et de
rechange. Les pièces de rechange son disponibles
auprès de votre commerçant spécialisé.
• Pour passer des commandes, indiquer nos numéros
d’article ainsi que le type et l’année de construction
de la machine.
7
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen
versehen: m
m Sicherheitshinweise
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten und in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluss.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zwei
handbedienung prüfen.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Anstützen verwenden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei
ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten aus
geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus
schalten. Netzstecker ziehen.
• Das Blockieren der Zweihandschaltung und/oder das
Umgehen der Stellteile der Zweihandschaltung ist unzulässig, da hierdurch besondere Verletzungsgefahren beim Bedienen der Maschine drohen.
• Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus re
sultierende Schäden aus.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld
kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive
medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu
verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen
Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen
richtlinie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für liegenden Betrieb
einsetzbar. Hölzer dürfen nur liegend in Faserrichtung
gespalten werden. Die Abmessung der zu spaltenden
Hölzer beträgt maximal 52 cm.
8
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this
sign: m
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m
m General Safety Rules
m Consignes de sécurité
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly legible.
• The safety mechanism on the machine may not be removed or disengaged.
• Check all power supplies. Do not use defective lines.
• Before initial operation check to be sure the two-handed operation is properly functioning.
• Operating personnel must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may
only operate the machine under adult supervision.
• Always wear ear protection and work gloves when
working.
• Caution when working: There is a danger to fingers
and hands from the splitting tool.
• For heavy or cumbersome pieces, use the appropriate
working aids for bracing.
• Cleaning, changing and setting of the machine may
only be carried out when the motor is switched off. Pull
the power supply plug.
• Connection, maintennace and repair work on the electrical installation my be carried out only by qualified
personnel.
• All protection and safety devices must be replaced
after completing repair and maintenance procedures.
• When leaving the work place, switch the motor off and
pull the power supply plug.
• Never try to change the two-hand-functionality of your
scheppach machine. Thus you increase the risk of accidents.
• Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes
les indications de danger figurant sur la machine et les
maintenir dans un état lisible.
• Ne pas démonter ni ponter le fonctionnement des dispositifs de sécurité prévus sur la machine.
• Vérifier les conduites de branchement au secteur. Ne
pas utiliser de fils défectueux. Voir Branchement électrique.
• Vérifier le bon fonctionnement de la commande à
deux mains avant de mettre la machine en route.
• L‘opérateur doit avoir au moins 18 ans. Des apprentis doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois
toujours travailler sous surveillance sur la machine.
• Porter des gants lors de travaux sur la machine.
• Travailler avec prudence: l’outil de fente présente des
risques de blessures pour les doigts et les mains.
• Utiliser des moyens de secours appropriés pour soutenir les pièces lourdes ou peu maniables lors de la
fente.
• Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer
des travaux de changement d’outillage, de réglage,
de mesure et de nettoyage. Débrancher le cordon
d’alimentation.
• Les travaux d’installation, de réparation et de maintenance sur l’installation électrique sont strictement
réservés aux personnes qualifiées.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après achèvement des
travaux de réparation et de maintenance.
• Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de
travail. Débrancher le cordon d‘alimentation.
Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active
or passive medical implants under certain conditions. In
order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we
recommend that persons with medical implants consult
with their physician and the manufacturer of the medical
implant prior to operating the electric tool.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
Proper Use
Utilisation conforme
• The machine meets the currently valid EU machine
directive.
• The hydraulic log splitter is designed only for wood
in a horizontal position. Wood may only be split while
horizontal and in the direction of the grain. Dimensions of wood to be split: maximal 52 cm.
• La machine est conforme à la directive machines CEE
en vigueur.
• La fendeuse à bois hydraulique est uniquement destinée à l‘utilisation en position horizontale. Le bois doit
uniquement être fendu à l‘horizontale et dans le sens
des fibres. La taille des morceaux de bois ne doit pas
être supérieure à 52 cm.
9
• Holz niemals stehend oder gegen die Faserrichtung
spalten!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sons
tigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen
ge
nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit
vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
• Arbeitsbereich sauber und frei von Hindernissen halten.
• Das Gerät nur auf einem flachen und festen Untergrund betreiben.
• Vor jeder Inbetriebnahme die ordnungsgemäße Funktion des Spalters prüfen.
• Gerät nur in Gebieten betreiben die maximal 1000 m
über dem Meeresspiegel liegen.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder
industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei
gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an
er
kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spalt
werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder
Auflage des Holzes.
• Verletzungsgefahr durch das wegschleudernde Werk
stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord
nungsgemäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si
cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße
Ver wendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
10
• Never split wood against the grain or while in an upright position.
• The manufacturer’s safety, operation and maintenance instructions as well as the technical data given
in the calibrations and dimensions must be adhered
to.
• Relevant accident prevention regulations and other
generally recognized safety and technical rules must
also be adhered to.
• The machine may only be used, maintained or repaired by trained persons who are familiar with the
machine and have been informed about the dangers.
Unauthorized modifications of the machine exclude
a liability of the manufacturer for damages resulting
from the modifications.
• Any other use is considered to be not intended. The
manufacturer excludes any liability for resulting damages, the risk is exclusively borne by the user.
• Keep work area clean and free of obstacles.
• Operate the unit only on a flat and firm surface.
• Check the proper function of the splitter before each
start-up.
• Operate only in areas with a maximum altitude of
1000 m above sea level.
• Ne jamais fendre le bois à la verticale ou contre le
sens des fibres!
• Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions
pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant doivent être respectées au même titre que les
dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques.
• Les consignes correspondantes pour la prévention
des accidents et les autres réglementations généralement reconnues doivent être respectées.
• Seules des personnes compétentes ayant été initiées
et informées sur les dangers possibles ont le droit de
manier, d’entretenir ou de réparer la machine. Des
modifications sur la machine effectuées sans autorisation entraînent une exclusion de la responsabilité
du fabricant pour tous dangers éventuels en résultant.
• La machine ne doit être utilisée qu’avec des accessoires et des outils d’origine du fabricant.
• Toute utilisation autre que celle spécifiée est considérée comme non conforme. Le fabricant ne peut être
tenu responsable pour d’éventuels dommages résultant d’une telle utilisation, seul l’exploitant en est responsable.
• Gardez la surface de travail propre et dégagée de tout
obstacle.
• Utilisez l’appareil uniquement sur des surfaces planes
et stables.
• Avant chaque utilisation, effectuez une vérification,
pour vous assurer que le distributeur fonctionne correctement.
• Utilisez l’appareil uniquement aux altitudes inférieures
à 1000 mètres au dessus du niveau de la mer.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applications.
Our warranty will be voided if the equipment is used in
commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
Remarque: conformément aux dispositions, nos appareils n‘ont pas été conçus pour une utilisation commerciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons toute
responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des exploitations commerciales, artisanales ou industrielles, ou
dans le cadre d‘activités comparables.
m Remaining hazards
m Risques résiduels
The machine has been built using modern technology
and in accordance with recognized safety rules.
Some hazards, however, may still remain.
• The splitting tool poses a danger of injury to fingers
and hands by improper feeding or placement of wood.
• Danger of injury from thrown wood due to improper
holding or feeding.
• The use of incorrect or damaged mains cables can
lead to elctrical injuries.
• Minimize remaining hazards by following the instructions in ”Safety Rules”, ”Use only as authorized”
and in the entire operating manual.
La machine est construite selon l’état actuel de la technique et conformément aux réglementations reconnues
en matière de sécurité. Le travail avec la machine peut
toutefois présenter des risques résiduels.
• En cas de guidage ou d‘appui incorrects du bois,
risque de blessures des doigts ou des mains par l‘outil
de fente.
• En cas de guidage ou d‘appui incorrect, risque de
blessure dû à la projection de la pièce à usiner.
• Le courant présente un risque en cas d‘utilisation de
lignes de branchement électrique non-conformes.
• Des risques résiduels non apparents sont toutefois
encore possibles malgré toutes les mesures prises.
• Il est possible de réduire les risques résiduels en respectant les „Consignes de sécurité“ et „l‘Utilisation conforme“ ainsi que les instructions de service.
11
Transport
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
Zum Versand ist die Maschine mit Bändern auf einer Pa
lette fest verzurrt. Die Maschine ist durch einen Karton
geschützt.
Zum Entnehmen aus dem Karton sind mindestens 2
Personen erforderlich.
Die Maschine lässt sich schräg auf die Räder gestellt
transportieren. Tragegriff verwenden, hochheben und
ziehen.
Lagerbedingungen: Trockener, überdachter Lagerort,
maximale Luftfeuchtigkeit 80 %, Temperaturbereich von
-20°C bis +60°C.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist das Untergestell kundenseitig zu montieren.
Verwenden Sie hierzu die beiliegenden SechskantSchrauben M6 x 16 mit Mutter.
Entfernen Sie die Radkappe und demontieren Sie die
Räder. Verbinden Sie die einzelnen Teile des Untergestells und mit der Maschine. Stellen Sie hierzu das Gerät
waagrecht auf den Boden und unterlegen Sie dieses an
der Spaltkeilseite mit dem Styroporpolster der Verpackung. Montieren Sie die Räder auf die Radachsen des
Untergestells. Montageanleitung siehe S. 132
Aus Verpackungsgründen ist das Standbein (6) und der
Handgriff (5) kundenseitig zu montieren.
Verwenden Sie hierzu die beiliegenden 2 SechskantSchrauben M6 x 16 mit Mutter für das Standbein sowie
die Innen-Sechskant-Schrauben M6 x 16 mit Mutter für
den Handgriff.
Stellen Sie hierzu das Gerät waagrecht auf den Boden
und unterlegen Sie dieses an der Spaltkeilseite mit dem
Styroporpolster der Verpackung.
Aufstellen
Bitte beachten Sie, dass Ihre Maschine auf festem
Grund gerade und standsicher und mit ausreichender
Beleuchtung aufgestellt ist.
Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres und
störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitung regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Vorher Netzstecker ziehen!
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07-RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss
leitung ist Vorschrift.
12
Transport
Transport
Transport fork lift/lifting carrier:
Upon dispatch, the machine is tightly mounted to a
palette with 4 screws. Remove the screws with a fork
wrench.
To remove the machine from the palette, two persons
will be required.
The machine may be transported while held in a diagonal position. Use the hand grip and pull gently while the
machine stands on its wheels.
Your scheppach machine can be stored or transported
under ambient temperatures between -20° C and +60° C
at a max. humidity of 80 %.
Transport au moyen d’un chariot à fourche/chariot
élévateur:
Pour l’expédition, la machine est bien fixée sur une palette au moyen de sangles. La machine est protégée par
un carton.
Au minimum 2 personnes doivent retirer la machine du
carton.
La machine peut être transportée en position inclinée
sur les roues. Utiliser la poignée de manutention, soulever et tirer.
Conditions de stockage : emplacement sec et recouvert
d’un toit, humidité maximale de l’air 80 %, températures
entre -20°C et +60°C.
Assembly
Montage
For technical reasons of packaging, the stand must be
fitted by the customer.
Use the attached hexagon bolts M6 x 16 with nut
Remove the hub cap and disassemble the wheels.
Connect all sinlge parts of the stand with the machine.
Place the device horizontally on the floor, and put the
Styropor pad of the packaging underneath the splitting
wedge side. Assemble the wheels on the wheel axis of
the stand. Assembly description see page 132.
Pour des raisons techniques de conditionnement, le
châssis doit être monté par le client.
Pour ce faire, utiliser les vis à tête hexagonale M6 x 16
fournies avec des écrous.
Retirer l’enjoliveur et démonter les roues. Raccorder les
différentes pièces du châssis entre elles et à la machine.
Pour ce faire, placer l’appareil à l’horizontale au sol et
glisser dessous, côté coin de fendage, le rembourrage
de polystyrène de l’emballage. Monter les roues sur les
axes de roue du châssis. Pour obtenir des instructions
de montage, voir la page 132
For technical reasons of packaging, the supporting leg
(6) and the handle (5) must be fitted by the customer.
Supporting leg – 2 hexagon bolts M6 x 16 with nut
Handle – 2 hexagon socket screws M6 x 16 with nut
Place the device horizontally on the floor, and put the
Styropor pad of the packaging underneath the splitting
wedge side.
Pour des raisons techniques d’emballage, il faut que le
client monte lui-même le pied de support (6) et la poignée (5).
Pied de support – 2 boulons hexagonaux M6 x 16 avec
écrou Poignée – 2 boulons à 6 pans creux M6 x 16 avec
écrou Mettre l’appareil sur un plan horizontal et le caler
par le côté du coin à fendre à l’aide du rembourrage de
polystyrène expansé de l’emballage.
Setup
Mise en place
Prepare the workplace where the machine is to be
placed. Ensure sufficient room to allow safe work without malfunctions.
The machine is designed to operate on a level surface
and must be placed securely on firm, level ground.
Please make sure your scheppach machine is placed
firmly on stable plain ground.
Veillez à ce que votre machine soit placée sur un sol plat
et stable et qu’elle soit équipée d’un éclairage suffisant.
Veillez à ce qu’il y ait suffisamment d’espace pour garantir un travail sûr et sans défaut avec la machine.
m Electrical connections
m Branchement électrique
Regularly check the electrical connection lines for damages. Please make sure that the connection lines are
disconnected from the mains supply during the check.
Electrical connection lines must meet the applicable
VDE and DIN regulations and the provisions of the local
power supply company. Only use connection lines labeled with H07RN. The labeling of the connection cable
with the type specification is required.
Vérifier régulièrement l‘état des lignes de branchement
électrique. Débrancher d‘abord le cordon d‘alimentation!
Les lignes de branchement électrique doivent correspondre aux prescriptions VDE et DIN correspondantes.
Utiliser uniquement des lignes de branchement électrique avec la caractérisation H 07 RN.
Une inscription du type sur le câble de branchement est
obligatoire.
13
Schadhafte Elektroanschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola
tionsschäden.
Mögliche Ursachen:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster- oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand
steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elek
troanschlussleitungen
dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund
der Isolationsschäden lebensgefährlich!
Wechselstrommotor
• Netzspannung muss 220-240 V/50 Hz betragen.
• Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen
3adrig sein = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Mindest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge einen Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen.
• Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 610003-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das
heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an
Anschlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in
Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden genannten
Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Verwenden Sie einen ortsveränderlichen Personenschutz-schalter (PRCD), falls im Versorgungsnetz die
Fehler-stromschutzschaltung (RCD) mit einem Nennfehlstrom von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist.
Die maximalen Schwankungen der Spannungsversorgung dürfen nicht mehr als +-10% der Nennspannung
betragen, die maximalen Schwankungen der Netzfrequenz nicht mehr als +- 1% der Nennfrequenz.
14
Damaged electrical connections
Often, insulation damages occur on electrical connection lines.
The possible causes are:
• Drag marks if connection lines are led through window
or door clearances.
• Kinks due to improper attachment or routing of the
connection line.
• Cuts caused by running over the connection line.
• Insulation damages caused by pulling the connection
line out of the wall socket.
• Fissures caused by the aging of the insulation.
Such defective electrical connection lines must not
be used and are, due to the insulation damages, life
threatening!
Lignes de branchement électrique défectueuses
L’isolement des lignes de branchement électrique est
souvent endommagé.
Causes possibles :
Single phase motor 230 V/50 Hz
• The supply voltage must be 220-240 V/50 Hz.
• The mains connection and extension cable must have
3 wires = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Extension lines up to a length of 25 m must have a
minimum cross section of 1.5 mm², lines with a length
exceeding 25 m must have a minimum cross section
of 2.5 mm².
• The mains connection is protected with a maximum
of 16 A.
Moteur à courant alternatif
• La tension de secteur doit être de 220–240 V / 50 Hz.
• Le câble de branchement au secteur et la rallonge
doivent avoir 3 brins = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Des rallonges d’une longueur max. de 25 m doivent
avoir une section moyenne de 1,5mm et pour des rallonges de plus de 25 m la section moyenne doit être
de 2,5 mm.
• Le branchement au secteur est protégé par fusible de
16 A au maximum.
The product meets the requirements of EN 61000-3-11
and is subject to special connection conditions. This
means that use of the product at any freely selectable
connection point is not allowed.
• Given unfavorable conditions in the power supply the
product can cause the voltage to fluctuate temporarily.
• The product is intended solely for use at connection
points that
a) do not exceed a maximum permitted supply impedance “Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of the
mains of at least 100 A per phase.
• As the user, you are required to ensure, in consultation with your electric power company if necessary,
that the connection point at which you wish to operate
the product meets one of the two requirements, a) or
b), named above.
Le produit répond aux exigences de la norme EN 610003-11 et est soumis à des conditions de raccordement
spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’utiliser sur un
point de raccordement au choix.
• L’appareil peut entraîner des variations de tension provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable.
• Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du courant permanent d’au moins 100 A par phase.
• En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité
locale, que le point de raccordement avec lequel vous
voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux
exigences a) ou b).
Use a portable differential circuit breaker (PRCD) if the
RCD of the power supply is not intended for a maximum
rated trip current of 0.03 A.
The maximum variation of the power source shall not
exceed ± 10% of the nominal current and the maximum
frequency variation in the network shall not exceed ± 1%
of the nominal frequency.
Utilisez un disjoncteur différentiel portable (PRCD) si le
disjoncteur différentiel (RCD) du réseau électrique n’est
pas prévu pour un courant nominal de déclenchement
maximal de 0,03 A.
La variation maximale de la source d’alimentation électrique ne doit pas dépasser la valeur de ± 10% du courant nominal, et la variation maximale de fréquence
dans le réseau ne doit pas dépasser la valeur de ± 1%
de la fréquence nominale.
• Empreintes lorsque les lignes de branchement sont posées à travers des fentes de fenêtre ou de porte.
• Plis suite à une fixation ou une pose inadéquate de la
ligne de branchement.
• Coupures suite à l’écrasement de la ligne de branchement.
• Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour sortir la ligne de branchement de la prise de courant murale.
• Fissures suite au vieillissement de l’isolation.
Il est interdit d’utiliser de telles lignes de branchement électrique endommagées. Et elles présentent
un danger de mort à cause des dommages sur l’isolement.
15
Bedienung
Fig. 1.1
12
2
10
3
5
4
1
8
13
7
6
9
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
11
Vor Arbeitsbeginn muss die Entlüfterschraube (12) unbedingt um einige Umdrehungen gelockert werden, damit die Luftzirkulation im Öltank gewährleistet ist. Bleibt
sie beim Arbeiten angezogen, führt die hydraulische Bewegung zu einem Überdruck, der Ihre scheppach Maschine beschädigen kann!
Vor jedem Transport des Geräts ist diese Schraube
unbedingt fest anzuschrauben, um Ölaustritt zu verhindern.
Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
1. Legen Sie das Spaltgut plan und gerade auf die Auflagefläche (3)
2. Ihre scheppach Maschine ist für eine Zwei-HandBedienung ausgerüstet – die linke Hand bedient den
Hydraulikhebel (10), die rechte den Auslöseknopf (7).
3. Drücken Sie den Hydraulikhebel in der beschriebenen
Weise nach unten und lösen den Spaltvorgang durch
Betätigen des Auslöseknopfs (7) aus.
Das Loslassen eines der Bedienteile führt zum sofortigen Stopp der Maschine. Das Loslassen beider Bedienteile führt dazu, dass die Druckplatte zurückgefahren
wird.
Ist das Gerät innerhalb 5 Sekunden nicht in der Lage,
ein Stück Spaltgut zu spalten, stoppen Sie den Vorgang
unverzüglich. Das Spaltgut ist wahrscheinlich zu hart für
die Kapazität Ihrer scheppach Maschine. Drehen Sie
das Spaltgut um 90° und versuchen es noch einmal.
Vorsicht: bei andauerndem Betrieb von mehr als 5 Sekunden droht Überhitzung das Gerät zu beschädigen.
Hubbegrenzung, Fig. 1.1
Bei kurzem Spaltgut ist es sinnvoll, den Hub der Druckplatte 2 zu begrenzen. Dazu drücken Sie den Hydraulikhebel 10 und den Auslöseknopf 7 und fahren mit der
Druckplatte 2 bis kurz vor das Spaltgut.
Nun lassen Sie den Auslöseknopf los, stellen den Hubbegrenzungsring 13 an das Gehäuse und ziehen ihn
fest. Anschließend können sie den Hydraulikhebel wieder loslassen.
Die Druckplatte bleibt nun an der gewählten Position
stehen.
Fehlerhafte Bestückung, Fig. 2
Legen Sie Spaltgut immer plan auf die Auflagefläche! Es
darf nicht verrutschen oder sich schräg stellen lassen.
Der Spaltkeil wird überstrapaziert, wenn ein Spaltvorgang nicht auf der gesamten Schneide, sondern nur im
oberen Bereich erfolgt.
Spalten Sie niemals mehrere Stücke gleichzeitig! Es besteht die Gefahr, dass eines der Teile unkontrollierbare
Beschleunigung erfährt. Hohe Verletzungsgefahr!
Verkeiltes Spaltgut, Fig. 3, 4
Versuchen Sie niemals, verkeiltes Spaltgut aus Ihrer
scheppach Maschine heraus zu klopfen. Dies kann zu
Unfällen und Beschädigungen am Gerät führen. Gehen
Sie wie folgt vor:
16
Operation
Maniement
Before operating your scheppach machine, the bleed
screw (12) should be loosened by some rotations until
air can go in and out of the oil tank smoothly. Failed to
loosen the bleed screw will keep the sealed air in hydraulic system being compressed after being decompressed. Such continuous compression/decompression
will blow out the seals of the hydraulic system and cause
permanent damage to your scheppach machine.
Before moving your scheppach machine, make sure the
bleed screw is tightened to avoid oil leaking from this
point.
Only split plain cut log.
1. Place the log plain onto the work table (3).
2. Your scheppach machine is equipped with Two-hands
Control System that requires to be operated by both
hands of the user – left hand controls the Hydraulic
Lever (10) while right hand controls the pushbutton
switch (7).
3. Simultaneously push pushbutton switch (7) to start
the splitting action.
The log splitter will freeze upon absence of either hand.
Never force your scheppach machine for more than 5
seconds by keeping pressure on it to split excessively
hard wood.
After this time interval, the oil under pressure will be
overheated and the machine could be damaged. For
such extremely hard log, rotate it by 90° to see whether
it can be split in a different direction. In any case, if you
are not able to split the log, this means that its hardness
exceeds the capacity of the machine and thus should be
discarded to protect the log splitter.
Avant de commencer à travailler avec la machine, il faut
obligatoirement desserrer la vis d’aération (12) en la
tournant plusieurs fois afin d’assurer la circulation d’air
dans le réservoir d’huile. Si elle n’est pas desserrée, le
mouvement hydraulique engendre une surpression risquant d’endommager votre machine scheppach!
Avant tout nouveau transport de l’appareil, il faut obligatoirement serrer cette vis afin d’éviter une fuite d’huile.
Fendre uniquement des bois sciés à coupe droite.
1. Poser le morceau de bois à fendre de façon plane et
droite sur la surface d’appui (3)
2. Votre machine scheppach est équipée pour une commande à deux mains – la main gauche commandant
le levier hydraulique (10) et la main droite la touche
d’activation (7).
3. Abaisser le levier hydraulique en procédant comme
décrit et déclencher la procédure de fente en appuyant sur la touche d’activation (7).
La machine s’arrête immédiatement si une des pièces
de commande est relâchée. La plaque de serrage est
reculée si les deux pièces de commande sont relâchées.
Il faut immédiatement stopper la procédure si l’appareil
n’est pas en mesure de fendre un morceau de bois en
l’espace de 5 secondes. La pièce à usiner est probablement trop dure pour la capacité de votre machine scheppach. Tourner la pièce à usiner de 90° et puis essayer de
nouveau. Prudence: en cas de fonctionnement continu
de plus de 5 secondes, l’appareil risque d’être endommagé suite à une surchauffe.
Hoist limiting, Fig. 1.1
It is reasonable to limit the hoist of the pressure plate 2
for short splitting material. Thereto press the hydraulics
lever 10 and the release button 7 and let the pressure
plate 2 move just in front of the splitting material.
Release the release button now and mount the hoist limiting ring 13 to the housing and tighten it. Afterwards you
can release the hydraulics lever.
The pressure plate will now be resting in the selected
position.
Limitation de course, Fig. 1.1
Dans le cas de pièces à fendre qui sont courtes, il est
avantageux de limiter la course de la plaque de pression
2. Pour cela, appuyer sur le levier hydraulique 10 et sur
le bouton de déclenchement 7 et avancer la plaque de
pression 2 à proximité de la pièce à fendre.
Relâcher le bouton de déclenchement, poser l‘anneau
de limitation de course 13 sur le boîtier et serrer. Après
cela vous pouvez relâcher le levier hydraulique.
La plaque de pression s‘arrête désormais dans le position sélectionnée.
Wrongly placed log, Fig. 2
Always set logs firmly on the log retaining plates and
work table. Make sure logs will not twist, rock or slip
while being split. Do not force the blade by splitting logs
on the upper part. This will break the blade or damage
the machine.
Do not attempt to split 2 pieces of logs at the same time.
One of them may fly up and hit you.
Mauvaise mise en place, Fig. 2
Toujours poser le morceau de bois à fendre de façon
plane sur la surface d’appui! Il ne doit pas glisser ni pouvoir être incliné. Si la fente n’est pas réalisée sur toute
la lame mais uniquement dans la partie supérieure, ceci
représente de trop grandes contraintes pour le départoir.
Ne jamais fendre plusieurs pièces à usiner à la fois! En
effet, cela risque d’entraîner une accélération incontrôlée d’une des pièces. Risque de blessure élevé!
Jammed log, Fig. 3, 4
Do not try to knock the jammed log off. Knocking about
will damage the machine or may launch the log and
cause accident.
Morceau de bois à fendre coincé, Fig. 3, 4
Si un morceau de bois à fendre est coincé, il ne faut jamais essayer de le sortir de la machine scheppach en tapant dessus. Ceci risque de causer des accidents et des
dégâts sur l’appareil. Pour ce faire, procéder comme suit:
17
1. Lassen Sie die Druckplatte in die Startposition zurückfahren.
2. Legen Sie einen Keil unter das Spaltgut wie in der Abbildung gezeigt.
3. Lösen Sie einen Spaltvorgang aus, sodass die Druckplatte den Keil weit unter das herauszulösende Spaltgut schiebt.
4. Wiederholen Sie die oberen Schritte mit neuen Keilen
so lange, bis das Spaltgut nach oben aus der Maschine geschoben wird.
Hydraulik/Ölwechsel
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit
Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Es darf nicht verändert oder manipuliert werden.
Anschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf
Dichtheit prüfen, bei Bedarf nachziehen.
Der Öltank ist werksseitig mit hochwertigem Hydrauliköl
gefüllt.
Fig. 5
Fig. 6
Ölwechsel nach je 150 Betriebsstunden durchführen
(Fig. 5,6)
1. Die Druckplatte ist in Startposition. Nehmen Sie die
Maschine nun vom Netz.
2. Lösen Sie die Öl-Abfluss-Schraube (11) und legen
diese beiseite.
3. Stellen Sie eine leere 4-l-Schale neben Ihre
scheppach Maschine und richten diese auf, wie in Fig.
5 gezeigt. Warten Sie, bis das gesamte Altöl ausgeflossen ist. Umweltgerecht entsorgen!
4. Drehen Sie Ihre scheppach Maschine nun auf den
Kopf (Fig. 6), um ca. 3,5 l Hydrauliköl nach zu füllen.
5. In der Öl-Abfluss-Schraube ist ein Ölmess-Stab inte
griert. Führen Sie diesen nun gereinigt in die noch
vertikal stehende Maschine ein. Ziehen Sie ihn wieder
heraus, sollte ein Ölfilm erreicht sein zwischen den
beiden Kerben.
6. 6Schrauben Sie nun die Öl-Abfluss-Schraube wieder
fest ein. Anschließend HL650 einige Male leer betätigen.
Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den Ölstand und füllen bei Bedarf nach.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß
in der örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten,
Altöle in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu
vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch
von anderen Ölen beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
18
1. Release both controls.
2. After the log pusher moves back and completely stops
at its starting position, insert a wedge wood under the
jammed log as shown in the figure.
3. Start the log splitter to push the wedge wood under
the jammed one.
4. Repeat above procedure with sharper slope wedge
woods until the log is completely freed.
1. Reculer la plaque de serrage jusqu’en position initiale.
2. Placer un coin sous le morceau de bois à fendre,
comme indiqué dans la figure.
3. Déclencher une procédure de fente de sorte que la
plaque de serrage pousse le coin bien loin au-dessus
du morceau de bois à fendre devant être dégagé.
4. Répéter les étapes précédentes avec de nouveaux
coins de façon à pouvoir extraire le morceau de bois
à fendre de la machine en le poussant vers le haut.
Oil Change
Hydraulique/vidange d’huile
The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve.
Check hydraulic connections and fittings regularely for
air tightness. Tighten when necessary.
The oil tank has been filled with high quality oil at the
factory.
L’installation hydraulique est un système fermé avec
réservoir d’huile, pompe à huile et valve de commande.
Il est interdit de le modifier ou manier.
Contrôler régulièrement si les raccordements et les raccords à vis sont étanches, le cas échéant, les resserrer.
Au départ de nos usines, le réservoir d’huile est rempli
d’huile hydraulique de haute qualité à degré
Replacing hydraulic oil after 150 hours of use
(Fig. 5,6)
1. Make sure all moving parts stop and the log splitter is
unplugged.
2. Unscrew oil drain screw (11) to remove it.
3. Turn the log splitter on the support leg side as shown
in fig. 5 over a 4 liter capacity container to drain the
hydraulic oil off. Recycle carefully!
4. Turn your scheppach machine on the motor side as
shown in Fig. 6 to refill about 3,5 l fresh oil.
5. Clean the surface of the dip stick on the oil drain bolt
and put it back into the oil tank while keeping the log
splitter vertically. Make sure the level of the refilled oil
is just between 2 grooves around the dip stick.
6. Clean the oil drain bolt before threading it back. Make
sure it is tightened to avoid leakage before placing the
log splitter horizontally. Afterwards start splitting without actually splitting log several times.
Effectuer une vidange d’huile après toutes les 150
heures de service (Fig. 5,6)
1. La plaque de serrage est en position initiale. Déconnecter la machine du branchement secteur.
2. Desserrer la vis de vidange d’huile (11) et la poser de
côté.
3. Poser une cuve 4-1 vide à côté de votre machine
scheppach et la redresser, comme montré dans la fig.
5. Attendre jusqu’à ce que toute l’huile ancienne soit
écoulée. Elimination conforme à l’environnement!
4. Renverser maintenant la machine scheppach (Fig. 6)
afin de rajouter env. 3,5 l d’huile hydraulique.
5. Une jauge d’huile est intégrée dans la vis de vidange
d’huile. Essuyer cette jauge et l’introduire dans la machine encore en position verticale. En la ressortant,
un film d’huile doit alors être visible entre les deux rainures.
6. Resserrer à fond ensuite la vis de vidange d’huile. Actionner ensuite plusieurs fois la machine HL650 sans
morceau de bois.
Le niveau d’huile doit être contrôlé régulièrement et le
cas échéant, il faut rajouter de l’huile.
Eliminez l’huile usagée de manière réglementaire à
l’endroit prévu à cet effet. Il est interdit de déverser
de l’huile usagée dans le solo u de la mélanger à
des déchets.
Nous conseillons les huiles hydrauliques suivantes:
Aral Vitam gf 22, BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11, Shell Tellus 22
ou équivalent.
Eviter d’utiliser d’autres huiles! Utiliser d’autres
huiles a des répercussions sur le fonctionnement du
cylindre hydraulique.
Periodically check oil level. Upon low oil level oil refilling
is required.
Dispose of the used oil in a correct manner at a
public collection facility. It is prohibited to drop old
oil on the ground or to mix it with waste.
We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or oils of same quality.
Do not use any other types of oil as they would influence the function of the hydraulic cylinder.
19
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei aus
geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen
Anlage nur von Elektrofachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
• Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschliffen werden soll.
• Die kombinierte Zweihandschutzeinrichtung muss
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren.
• Auflagefläche sauber halten.
• Gleitschienen mit Fett schmieren.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Auslaufventil
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem
Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu.
Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden
darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B.
durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts
oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik- Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang
mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher
Stoffe, die häufig in Elektro- und Elektronik-Altgeräten
enthalten sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt
und die menschliche Gesundheit haben.
20
Maintenance and Repair
Maintenance et réparation
Carry out refitting, setting and cleaning work only when
the motor is switched off. Pull the power plug.
An experienced worker can carry out minor repairs on
the machine alone.
Repair and maintenance work on the electrical system
may only be carried out by a qualified electrician.
All protective and safety devices must be reattached immediately after completed repair and maintenance work.
Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer des
We recommend:
• The splitting wedge is a wearing part that needs to be
sharpened or replaced after wear.
• The combined gripping and controlling device must
remain smooth running. Lubricate with a few dropsof
oil when necessary.
• Keep splitting wedge drive clean of dirt, wood shavings, bark, etc.
• Lubricate slide rails with grease.
Conseils:
• La lame à fendre est une pièce d’usure devant éventuellement être réaffûtée.
• Le dispositif protecteur combiné à deux mains doit
toujours être aisément manoeuvrable. Le lubrifier de
temps en temps avec quelques gouttes d’huile.
• La surface d’appui doit toujours être propre.
• Lubrifier les glissières avec de la graisse.
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the following
parts are therefore also required for use as consumables.
Wear parts*: outlet valve
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces
suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation
ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes
sont nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: la vanne de sortie
* Not necessarily included in the scope of delivery!
*Pas obligatoirement compris dans la livraison !
travaux de changement d’outillage, de réglage, de mesure
et de nettoyage. Débrancher la fiche secteur.
Seuls des électriciens ont le droit d’effectuer des travaux
de réparation et de maintenance sur l’installation électrique.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après achèvement des
travaux de réparation et de maintenance.
Disposal and recycling
Mise au rebut et recyclage
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in this
packaging can be reused or recycled. The equipment
and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components
must be disposed of as special waste. Ask your dealer
or your local council!
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage
est une matière première et peut donc être réutilisé
ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des
matières premières. L’appareil et ses accessoires
sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux
et matières plastiques. Eliminez les composants défectueux par le circuit d’élimination des déchets spéciaux.
Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de l’administration de votre commune !
Old devices must not be disposed of with household waste!
This symbol indicates that this product must not
be disposed of together with domestic waste in
compliance with the Directive (2012/19/EU) pertaining to waste electrical and electronic equipment (WEEE). This product must be disposed of at a
designated collection point. This can occur, for example, by handing it in at an authorised collecting point for
the recycling of waste electrical and electronic equipment. Improper handling of waste equipment may have
negative consequences for the environment and human
health due to potentially hazardous substances that are
often contained in electrical and electronic equipment.
By properly disposing of this product, you are also contributing to the effective use of natural resources.
Ne jetez pas les appareils usagés avec les déchets
ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la directive relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (2012/19/UE) et aux lois
nationales, ce produit ne doit pas être jeté avec
les déchets ménagers. Ce produit doit être remis à un
centre de collecte prévu à cet effet. Le produit peut par
exemple être retourné lors de l’achat d’un produit similaire ou être remis à un centre de collecte agréé pour
le recyclage d’appareils électriques et électroniques
usagés. En raison des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans les appareils électriques et électroniques usagés, la manipulation non
conforme des appareils usagés peut avoir un impact
négatif sur l’environnement et la santé humaine.
21
Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts
tragen Sie außerdem zu einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung,
dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und
Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
22
You can obtain information on collection points for
waste equipment from your municipal administration,
public waste disposal authority, an authorised body for
the disposal of waste electrical and electronic equipment or your waste disposal company.
Une élimination conforme de ce produit contribue en
outre à une utilisation efficace des ressources naturelles. Pour plus d’informations sur les centres de collecte des appareils usagés, veuillez contacter votre
municipalité, le service communal d’élimination des
déchets, un organisme agréé pour l’élimination des
déchets d’équipements électriques et électroniques ou
le service d’enlèvement des déchets.
23
Zeichenerklärung für die auf der
Maschine abgebildeten Symbole
Vor Reparaturen, Reinigung und Wartung
des Spalters Netzstecker ziehen!
Arbeitsschuhe und
Handschuhe tragen!
Nicht ungeschützt in die Maschine
greifen!
Vor Arbeitsbeginn den Spalter auf
mögliche Schäden untersuchen!
Achtung! Bewegliche Teile!
Hydraulikleitungen, Ein-/Ausschalter
Schutzbrille tragen!
Bedienungsanweisung gründlich lesen!
Nicht in den Spaltbereich greifen!
Verletzungsgefahr!
Achtung! Das Gerät darf nur von einer
Person betätigt werden!
Abstand halten!
Altöl umweltgerecht entsorgen!
Hochspannung! Lebensgefahr!
Legend for the symbols
attached to the machine
Disconnect the mains plug prior to the
repair, cleaning, and maintenance of
the splitter!
Wear working shoes and gloves!
Do not reach into the machine without
any protection!
Check the splitter for possible
damages before you start working!
Caution! Moving parts!
Wear safety glasses!
Risk of injury!
Read the operating instructions carefully!
Please provide for the proper
disposal of waste oil!
High tension! Danger of death!
24
Attention! The machine may be operated
only by one person!
Keep your distance!
Explication des signes pour les
symboles figurant sur la machine
Porter des chaussures
et des gants de protection!
Avant de commencer à travailler,
vérifier que la fendeuse à bois n’est pas
endommagée! Conduites hydrauliques,
interrupteur Marche/Arrêt
Toujours débrancher la fiche secteur
avant d’effectuer des travaux de
réparation, de nettoyage et de
maintenance sur la fendeuse à bois!
Ne jamais saisir sans protection dans la
machine!
Attention! Pièces mobiles!
Ne pas saisir dans le domaine de fente!
Porter des lunettes protectrices!
Risque de blessure!
Lire minutieusement les instructions de
service!
Éliminer l’huile usée conformément aux
prescriptions relatives à l’environnement!
ATTENTION: Cetet machine ne doit être
utilisée que par une seule personne!
Se maintenir à une certaine distance de
la machine!
Haute tension! Danger de mort!
25
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
1. M
otor beendet selbständig
Spaltvorgang
Überspannungs-Schutzvorrichtung
wurde ausgelöst
Elektrofachkraft anrufen
2. S
paltgut wird nicht gespaltet
a) Maschine
falsch bestückt
a) Spaltgut
richtig einlegen, siehe
auch „Bedienung”
b) Spaltgut
in passendere Größe
sägen
b) Spaltgut-Umfang übersteigt
Motorkapazität
c) S
paltkeil ist stumpf
d) Öl tritt aus
c) S
paltkeil schleifen
d) Undichte Stelle lokalisieren,
Händler anrufen
3. D
ruckplatte vibriert, erzeugt
Geräusche
Ölmangel und Luftüberschuss
im hydr. System
Ölstand prüfen, ggf. Öl nachfüllen,
ansonsten Händler anrufen
4. Ölaustritt am Zylinder oder an
anderen Stellen
a) L
ufteinschluss im hydr.
System während Betrieb
b) E
ntlüfterschraube vor
Transport nicht angezogen
c) Ö
l-Abfluss-Schraube locker
d) Ölventil und/oder Dichtungen
defekt
a) E
ntlüfterschraube vor Gebrauch
einige Umdrehungen lösen
b) E
ntlüfterschraube vor Transport
fest anziehen
c) Ö
l-Abfluss-Schraube fest anziehen
d) Händler anrufen
Problem
Possible Cause
Remedy
1. M
otor stops starting
Overload protection device
disengaged to protect the log splitter
from being damaged
Contact a qualified Electrician.
2. Fails to split logs
a) L
og is improperly positioned
a) R
efer to ”operation” section to
perfect log loading
b) Reduce log size before operating
b) S
ize of log exceeds the capacity of
the machine
c) Wedge cutting edge is blunt
d) Oil leaks
c) S
harpen cutting edge
d) Locate leak(s) and contact your
dealer
3. L
og pusher moves jerkily, taking
unfamiliar noise or vobrating a lot
Lack of hydraulic oil and excessive air
in the hydraulic system
Check oil level for possible refilling.
Contact your dealer
4. Oil leaks around the cylinder ram
or ffrom other points
a) Air sealed in hydraulic system while
operating
b) B
leed screw is not tightened before
moving the log splitter
c) Oil drain bolt is not tight
d) Hydraulic control valve assembly
and/or seal(s) worn
a) L
oosen bleed screw by some
rotations before operating the log
splitter
b) T
ighten bleed screw up before
moving the log splitter
c) Tighten the oil drain bolt
d) Contact your dealer
Problème
Possible cause
Réparature
1. L
e moteur achève lui-même la
procédure de fente
Le dispositif limiteur de tension a été
déclenché
Appeler un électricien
2. L
e morceau de bois à fendre n’a
pas été fendu
a) Machine mal outillée
b) L
a taille de la pièce à usiner
dépasse la capacité du moteur
c) Le départoir est émoussé
d) De l’huile s’échappe
a) B
ien positionner la pièce à usiner,
voir également ’Maniement’
b) S
cier la pièce à usiner à une taille
plus appropriée
c) Rectifier le départoir
d) Localiser l’endroit non étanche,
appeler le commerçant
3. L
a plaque de serrage vibre, fait du
bruit
Manque d’huile et trop d’air
dans le système hydr.
Contrôler le niveau d’huile, le cas
échéant rajouter de l’huile, et sinon
appeler le commerçant
4. Fuite d’huile sur le vérin ou à
d’autres endroits
a) Inclusion d’air dans le
système hydr. durant le
fonctionnement
b) V
is d’aération pas serrée
avant le transport
c) Vis de vidange d’huile lâche
d) Soupape d’huile et/ou joints
défectueux
a) D
esserrer la vis d’aération avant
l’utilisation en la tournant quelques
fois
b) S
errer la vis d’aération avant le
transport
c) S
errer la vis de vidange
d) Appeler le commerçant
26
12
11
27
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova
macchina scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge
sulla responsabilità del produttore, il costruttore del presente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio
oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
• Uso non appropriato
• Non osservanza delle istruzioni per l’uso
• Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici
specializzati ed autorizzati
• Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
• Uso non „secondo destinazione“.
• Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla
non osservanza delle norme elettriche e delle disposi
zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandazione:
Prima del montaggio e della messa in funzione dell’
appa
recchio, leggere attentamente il testo completo
delle presenti istruzioni per l’uso.
Le presenti istruzioni per l’uso intendono fornirvi un valido aiuto per prendere dimestichezza con la macchina e
sfruttare al meglio le sue possibilità d’impiego.
Esse contengono delle avvertenze importanti su come
utilizzare la macchina in modo sicuro, economico e a
regola d’arte, e su come evitare pericoli, ridurre i costi di
riparazione, limitare i tempi di inattività e aumentare la
durata della macchina.
Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso devono essere osservate assolutamente anche le norme nazionali vigenti per l’uso
della macchina nel relativo luogo d’impiego.
Conservare le istruzioni per l’uso a portata di mano vicino alla macchina, adeguatamente protette dall’umidità e
dallo sporco per mezzo di una foderina di plastica. Esse
dovranno essere lette attentamente da tutti gli operatori prima di iniziare il lavoro, e le avvertenze contenute
dovranno essere scrupolosamente rispettate. Alla macchina devono lavorare solo persone che sono state precedentemente istruite nel suo uso e che conoscano i
pericoli connessi. L’età minima richiesta per gli operatori
va assolutamente rispettata.
Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle
presenti istruzioni per l’uso e le relative norme nazionali
vigenti nel luogo d’impiego vanno osservate le regole
tec
niche generalmente riconosciute per l’impiego di
macchine per la lavorazione del legno.
28
Geachte klant,
Krere kunde,
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende
productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan
ten gevolge van:
• onjuiste behandeling
• veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing
• reparaties verricht door derden die geen bevoegde
vaklieden zijn
• inbouw van en vervanging door niet-originele onderdelen
• ondoelmatig gebruik
• uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtzaming van de elektrische voorschriften en de VDEvoorschriften 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Obs:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love
om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller
påført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressig behandling.
• Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
• Reparation udført af ikke autoriseret personale.
• Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach originale reservedele.
• Utilsigtet anvendelse af udstyret.
• Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt
tagelse af de deco 401 elektriske forskrifter og VDEbestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Onze adviezen
Lees voordat u de machine assembleert en in bedrijf
neemt de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing door.
Deze gebruiksaanwijzing helpt u, uw machine te leren
kennen en de beoogde gebruiksmogelijkheden te benutten.
In deze gebruiksaanwijzing staan belangrijke aanwijzingen over hoe u veilig, vakkundig en economisch met de
machine werkt, en hoe u gevaren vermijdt, bespaart op
reparatiekosten, uitvaltijden zo kort mogelijk houdt en
de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt.
Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze gebruiksaanwijzing aantreft, moeten ook beslist de voor
het gebruik van deze machine geldende landelijke voorschriften in acht worden genomen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing bij de machine in een
plastic hoes, zodat zij beschermd wordt tegen vocht en
vuil. Iedereen die met de machine gaat werken, moet
vooraf de gebruiksaanwijzing gelezen hebben en vervolgens de daarin vervatte aanwijzingen zorgvuldig in
acht nemen. Er mogen alleen personen aan de machine
werken die instructies hebben ontvangen over het gebruik van de machine en de daarmee samenhangende
mogelijke gevaren. De minimumleeftijd moet worden
aangehouden.
Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze gebruiksaanwijzing aantreft, moeten ook de algemeen geldende
landelijke technische regels voor het gebruik van houtbewerkingsmachines in acht worden genomen.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill
igangsætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hensigtsmæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og
øko
no
misk med denne maskine. og hvordan De kan
undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger,
forringe tomgangstiden og øge maskinens palidelighed
og holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej
ledning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gælder i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved
maskinen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er blevet specielt uddannede til at arbejde med denne maskine og som er blevet oplyst om de mulige farer.
må arbejde med maskinen. Den krævede mindstealder
skai overholdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser,
som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment anerkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdingsmaskine overholdes.
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met
uw nieuwe scheppach-machine.
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar
bejdet med Deres nye scheppach maskine
29
Fig. 1
12
2
10
3
5
4
1
8
13
7
6
11
Legenda
1. serbatoio olio
2. tavola di lavoro
3. piano d’appoggio
4. cuneo di taglio
5. maniglia di trasporto
6. basamento
7. pulsante d’avviamento
8. motore
9. ruota di trasporto
10. leva idraulica
11. tappo di scarico dell’olio
12. vite di spurgo
13. Anello limitatore dell‘apparecchio di sollevamento
HL650
Dati technici
Dimensioni d’ingombro
L x L x P mm
ø legna mass. cm
9
Lunghezza legna mass
cm
Disinserimento a
tensione zero
Peso kg
950 x 270 x 500
5–25
52
si
44,5
Azionamento
230/50
Motore V/Hz
Potenza di
assorbimento P1 W
2200
Potenza resa P2 W
1700
S3 25%
max. 6,5
375
Tipo di funzionamento
Forza di taglio t
Corsa cilindro mm
Avanzamento cilindro
cm/sec.
3,13
Ritorno cilindro cm/sec.
Quantità olio l
4,69
3,5
Pressione d’esercizio
bar
225
Numero di giri 1/min
2840
Con riserva di modifiche tecniche!
Avvertenze generali
• Dopo il disimballaggio controllare tutti i singoli compo
nenti della macchina per rilevare eventuali danni causati durante il trasporto. In caso di reclami occorre
informare immediatamente l’impresa di trasporto. Reclami notificati in un momento successivo non verran
no riconosciuti.
• Verificare la completezza della fornitura.
• Prima dell’uso è indispensabile acquisire una certa di
mestichezza dell’apparecchio con l’aiuto delle presenti istruzioni per l’uso.
• Utilizzare solo parti originali come accessori e ricambi
nonché per la sostituzione di parti soggette ad usura.
I pezzi di ricambio possono essere acquistati presso il
proprio rivenditore specializzato.
• In caso di ordinazioni indicare sempre il nostro codice
articolo nonché il tipo e l’anno di fabbricazione dell’
apparecchio .
30
Legende
1. oliereservoir
2. drukstuk
3. steunvlak
4. splijtwig
5. transportgreep
6. hoofdsteunpoot
7. activeringsknop
8. motor
9. transportwiel
10. hydrauliekhendel
11. olieaftapplug
12. ventilatieschroef
13. slagbegrenzer
Billedtekst
1. olietank
2. trykplade
3. pålægningsflade
4. kløvekile
5. transportgreb
6. ståben
7. udløsningsknap
8. motor
9. transporthjul
10. hydraulikarm
11. olie aftapnings skrue
12. udluftningsskrue
13. Slaglængdebegrænsningsring
HL650
HL650
Technische gegevens
Tekniske data
Constructieafmetingen
L x B x H mm
950 x 270 x 500
Hout ø min./max. in cm
5–25
52
ja
44,5
Hout lengte max. in cm
Nulspanningsactivatie
Gewicht in kg
Aandrijving
Motor V/Hz
230/50
Dimensioner L x B x H
mm
Træstykke
ø min–maks cm
Træstykke længde maks
cm
Nulspændingsudløsning
Vægt kg
950 x 270 x 500
5–25
52
ja
44,5
Drev
Opgenomen vermogen
P1 W
2200
Motor V/Hz
Afgegeven vermogen
P2 W
1700
Effektoptagelse P1 W
2200
S3 25%
max. 6,5
375
Effektafgivelse P2 W
Cylindervandring mm
1700
S3 25%
max. 6,5
375
Cylinder fremløb cm/
sek.
3,13
Cylinder tilbageløb cm/
sek.
4,69
Oliemængde l
3,5
225
2840
Bedrijfsmodus
Splijtkracht t
Cilinderslag mm
Cilindervoorloop in
cm/sec.
3,13
Cilinderterugloop in
cm/sec.
4,69
Hoeveelheid olie in l
3,5
225
Bedrijfsdruk in bar
Aantal omwentelingen/
minuut
2840
Technische wijzigingen voorbehouden!
230/50
Driftsart
Kløvekraft t
Driftstryk bar
Omdrejningstal 1/min.
Technische Änderungen vorbehalten!
Algemene aanwijzingen
Generelle anvisninger
• Controleer na het uitpakken alle delen op eventuele
transportschade. Bij klachten dienaangaande moet
direct de vervoerder worden geïnformeerd. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
• Controleer de zending op volledigheid.
• Maak uzelf aan de hand van de gebruiksaanwijzing
met het apparaat vertrouwd voordat u het gaat gebruiken.
• Gebruik alleen originele onderdelen om als toebehoren te monteren en als vervanging voor versleten en
andere componenten. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw scheppach-vakhandel.
• Geef bij bestellingen het artikelnummer, het type en
het bouwjaar van het apparaat aan.
• Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
• Senere reklamationer kan ikke anerkendes.
• • Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
• Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion
ved at læse håndbogen.
• Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori
ginale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos
Deres scheppach forhandler.
• Meddel ved bestilling Vort artikelnummer samt
maskintype og fabrikationsår.
31
Nelle presenti istruzioni per l’uso le parti riguardanti la sicurezza sono contrassegnate dal seguente
simbolo: m
m Avvertenze di sicurezza
• Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che
lavorano con la macchina.
• Attenersi a tutte le segnalazioni di sicurezza e di pericolo affisse sulla macchina ossia sull’impianto.
• Provvedere affinchè tutte le segnalazioni di sicurezza
e di pericolo affisse sulla macchina ossia sull’impianto
si mantengono sempre in condizioni leggibili.
• Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non utili
zzare cavi difettosi.
• La persona di servizio alla macchina deve avere almeno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno
16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto
sorveglianza.
• Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature
elettriche possono essere fatti solo da un elettricista
specializzato.
• È vietato bloccare il comando a due mani e/o aggirare altri dispositivi del comando a due mani in quanto
comporterebbe particolari pericoli di lesione durante
l’uso della macchina.
• Qualsiasi modifica arbitraria apportata alla macchina
esclude la responsabilità del Produttore per danni che
ne conseguono.
• Effettuare modifiche, regolazione, misurazione e pulizia da effettuare con il motore spento. Rimuovere la
spina dalla presa.
• L‘impianto elettrico deve essere installato da professionisti, riparati e mantenuti.
• Tutte le caratteristiche di protezione e sicurezza devono, dopo il completamento della riparazione e manutenzione da applicare immediatamente.
• Spegnere quando si lascia il posto di lavoro dal motore. Rimuovere la spina dalla presa.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni.
Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il
proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
Uso previsto
La macchina è conforme alla direttiva CE sulle macchine attualmente vigente.
• Lo spaccalegna idraulico è concepito esclusivamente
per l’uso in posizione orizzontale. I pezzi di legno vanno spaccati esclusivamente in posizione orizzontale e
lungo le fibre. I pezzi di legno da spaccare non devono
superare i 52 cm.
32
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw
veiligheid betreffen met dit teken aangegeven: m
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle
de steder, der vedrører Deres sikkerhed med dette
symbol: m
m Veiligheidsinstructies
m Sikkerhedshenvisninger
• Neem alle aanwijzingen betreffende de veiligheid en
mogelijke gevaren in het gebruik van de machine in
acht en houd ze in goed leesbare staat.
• De veiligheidsvoorzieningen aan de machine mogen
niet worden gedemonteerd of onbruikbaar worden gemaakt.
• Controleer de aansluitingen op het elektriciteitsnet.
Gebruik geen kabels die gebreken vertonen. Zie de
Elektrische aansluitingen.
• Controleer voordat u de machine in bedrijf neemt het
correct functioneren van de tweehandige bediening.
• Degene die de machine bedient moet minstens 18
jaar oud zijn. Stagiaires moeten minstens 16 jaar oud
zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de machine werken.
• Draag bij de werkzaamheden werkhandschoenen.
• Wees voorzichtig: het kloofgereedschap kan letsel
aan vingers en handen veroorzaken.
• Gebruik voor het splijten van zware of onhandzame
stukken hout geschikte hulpmiddelen ter ondersteu
ning.
• Voer ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen uit bij uitgeschakelde motor. Haal de netstekker uit de contactdoos.
• De elektrische installatie mag alleen door vaklieden
worden geïnstalleerd, gerepareerd en onderhouden.
• Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moe
ten na beëindiging van de reparatie- en onderhouds
werkzaamheden direct weer worden aangebracht.
• Schakel bij het verlaten van de werkplek de motor uit.
Haal de netstekker uit de contactdoos.
• Det er ikke tilladt at blokere tohåndskoblingen og/eller at omgå tohåndskoblingens styreorganer, da der
herved opstår særlig risiko for tilskadekomst ved betjeningen af maskinen.
• Ved egenhændige ændringer af maskinen bortfalder producentens ansvar for skader, som følger af disse ændringer.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsrette sikkerheden, omgående rettes!
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen.
• Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund.
• Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger.
• Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt
mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt
16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn. Personer,
der arbejder ved maskinen, må ikke forstyrres.
• Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsretning – se „elektrisk tils-lutning“.
• Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde
må kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket
trækkes ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
• Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning
selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
• Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af
aut. reperatører/installatører.
• Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgående monteres efter afsluttet istandsættelses- og
vedligeholdelsesarbejde.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een
elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld
kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met
actieve of passieve medische implantaten. Om het risico
op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en
de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen
voordat de machine wordt gebruikt.
Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elektromagnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive eller passive medicinske implantater under visse
betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer med
medicinske implantater rådføre sig med egen læge og
producenten af det medicinske implantat, før betjening
af elektrisk værktøj.
Beoogde toepassing
Bestemmelsesmæssig anvendelse
De machine voldoet aan de vigerende EG-machine
richtlijn.
• De hydraulische houtkloofmachine is alleen bedoeld
voor gebruik in horizontale toestand. Stukken hout
mogen alleen liggend en in de vezelrichting worden
gekloofd. De maximale afmeting van een te kloven
stuk hout bedraagt 52 cm.
Maskinen opfylder det gældende EU-maskindi-rektiv.
• Hydraulik-trækløveren kan kun bruges til liggende
drift. Træstykker må kun kløves liggende i fiberretningen. Målet af træstykkerne, der skal kløves, må højst
være 52 cm.
• Træstykket må aldrig kløves stående eller mod fiberretningen!
33
• Non spaccare mai i pezzi di legno in posizione verticale o contro le fibre!
• Osservare tutte le avvertenze di sicurezza e di pericolo sulla macchina.
• È indispensabile rispettare le prescrizioni di sicurezza, di lavoro e di manutenzione del costruttore nonché
le indicazioni riportate nei dati tecnici. Altrettanto devono essere osservate le rispettive norme antinfortunistiche e le regole generalmente riconosciute inerenti
alla tecnica di sicurezza.
• La macchina deve essere utilizzata, manutenuta o riparata solo da persone esperte che conoscano bene
la macchina ed i pericoli connessi. Modifiche non
autorizzate escludono qualsiasi responsabilità del costruttore per eventuali danni che ne risultano.
• La macchina deve essere utilizzata solo con gli accessori e gli utensili originali del costruttore.
• Qualsiasi uso che va oltre quello specificato è da
considerare non appropriato. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni conseguenti, il rischio in quel caso è unicamente dell’utente.
• Tenere l’area di lavoro pulita e priva di ostacoli.
• Far funzionare la macchina solo su una superficie piana e solida.
• Prima di ogni messa in uso verificare il corretto funzionamento del dispositivo per spaccare.
• Utilizzare la macchina solo in zone con altezza non
superiore ai 1000 m sul livello del mare.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati
costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando
l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attivita equivalenti.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo le attuali conoscenze tecniche ed in conformità alle regole della tecnica
di sicurezza generalmente riconosciute. Nonostante ciò
durante il lavoro possono verificarsi alcuni rischi residui.
• Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate dalla
macchina.
• Pericolo di lesioni alle dita e alle mani con l’utensile di
taglio in caso di guida o appoggio scorretti dei pezzi
da spaccare.
• Pericoli causati dalla corrente elettrica con l’utilizzo di
cavi elettrici di collegamento non regolari.
• Inoltre, malgrado tutte le misure di sicurezza adoperate,
possono sussistere ulteriori rischi residui non evidenti.
• Tali rischi residui possono essere comunque minimizzati osservando quanto riportato nei paragrafi „Avvertenze di sicurezza“ e „Uso previsto“, nonché
l’intero contenuto delle istruzioni per l’uso.
34
• Kloof hout nooit dwars op de vezelrichting en kloof
nooit stukken hout die rechtop staan!
• De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant en de in de technische gegevens
aangegeven afmetingen van de stukken hout moeten
worden aangehouden.
• Ook de van toepassing zijnde ongevallenpreventievoor
schriften en de overige, algemeen erkende veilig
heidstechnische regels moeten worden nageleefd.
• Alleen ter zake kundige personen, die met de machine
vertrouwd zijn en op de hoogte zijn van de potentiële gevaren, mogen haar gebruiken, onderhouden
en repareren. Eigenmachtig aan de machine aangebrachte veranderingen sluiten aansprakelijkheid van
de fabrikant voor daaruit voortkomende schade uit.
• Bij het gebruik van de machine zijn alleen originele
toebehoren en originele werktuigen van de fabrikant
toegestaan.
• Ieder hier buiten vallend gebruik moet worden be
schouwd als zijnde niet conform de voorschriften.
De fabrikant acht zich niet aansprakelijk voor hieruit
ontstane schade, het risico berust uitsluitend bij de
gebruiker.
• Arbeidsomgeving schoon en vrij van obstakels houden.
• Gebruik het apparaat uitsluitend op een vlakke en stevige ondergrond.
• Controleer voor iedere ingebruikneming de juiste werking van de kloofmachine.
• Gebruik het apparaat alleen in gebieden die niet meer
dan 1000 m boven de zeespiegel liggen.
• Inden arbejdet påbegyndes skal samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger være monteret på
maskinen.
• Maskinen er konstrueret til at blive betjent af en person. Betjeningspersonen er i arbejdsområdet ansvarlig over for tredje personer.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen.
• Sørg for at alle sikkerheds- og farehenvisninger på
maskinen er komplette og kan læses.
• Brug kun maskinen i teknisk fejlfri stand samt i henhold til sin bestemmelse, sikkerheds- og risikobevidst
og under overholdelse af betjeningsvej-ledningen!
Fejl, især sådanne som kan reducere sikkerheden,
skal afhjælpes omgående!
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedlige-holdelsesforskrifter samt dimensionerne i de tekniske
data skal overholdes.
• Gældende ulykkesforebyggende forskrifter samt øvrige alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal
overholdes.
• Maskinen må kun bruges, vedligeholdes og repareres
af personer, som er fortrolige med dette og som er informeret om eventuelle farer. Producenten hæfter ikke
for skader, der er opstået som resultat af egenmægtige ændringer af maskinen.
• Maskinen må kun bruges med originalt tilbehør og originalt værktøj fra producenten.
• Enhver form for anvendelse derudover gælder som
ikke bestemmelsesmæssig. Producenten hæfter ikke
for skader, der er opstået som resultat heraf. Risikoen
for dette bærer brugeren alene.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun
bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële
bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt
gebruikt.
Bemærk, at vores enhederne ikke er blevet designet
som er beregnet til kommercielle, håndværksmæssig
eller industriel brug. Vi er ikke ansvarlig, hvis udstyret
bruges i håndværk eller industrivirksomheder eller til tilsvarende formål.
m Restrisico‘s
m Restrisici
De machine is gebouwd naar de huidige stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels.
Desondanks kunnen tijdens het werken met de machine
bepaalde restrisico‘s optreden.
• Bij onjuist inbrengen of geleiden van stukken hout
bestaat risico van verwonding van vingers en handen
door het splijtwerktuig.
• Bij ondoelmatig vastklemmen of geleiden kan door
wegschietende werkstukken letsel ontstaan.
• Bij gebruik van elektrische bekabeling die niet aan de
voorschriften voldoet, kunnen gevaren ontstaan ten
gevolge van elektrische stroom.
• Verder kunnen ondanks alle getroffen voorzorgsmaat regelen toch restrisico‘s bestaan die niet voor de hand liggen.
• Restrisico‘s kunnen worden beperkt door het naleven
van de veiligheidsaanwijzingen en de gebruiksaanwijzing als geheel en door de machine alleen te gebruiken voor beoogde toepassingen.
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard
og de anerkendte sikkerhedstek!liske regler. På trods
heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
• Risiko for tilskadekomst af fingre og hænder på kløvningsværktøjet ved usagkyndig føring eller pålægning
af træstykket.
• Når ineffektiv fastspænding eller vejlede skade fra flyvende stykker.
• Ved brug af elektriske kabler, der ikke opfylder kravene, kan der opstå farer på grund af elektrisk strøm.
• Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisningeme“ og „Bestemmel-sesmæssig anvendelse“ samt brugsanvisningen følges.
35
Trasporto
Trasporto con carrello elevatore/sollevatore
La macchina viene consegnata su un pallet, debitamente assicurata con cinghie. La macchina è protetta in un
imballaggio di cartone.
Per estrarre la macchina dal cartone ci vogliono almeno
2 persone.
La macchina può essere movimentata sulle ruote inclinandola. Usare la maniglia di spinta, sollevare e tirare.
Condizioni di immagazzinamento: luogo asciutto e coperto, umidità massima 80%, temperatura tra i -20°C e
+60°C.
Installazione e regolazione
Fare attenzione a posizionare la macchina su una superficie piana e solida e in un luogo sufficientemente
illuminato.
La macchina non dispone di un lato anteriore o posteriore. Si può affilare a scelta nel senso di rotazione o contro
il senso di rotazione.
Montaggio
Per motivi tecnici legati all'imballaggio, il montaggio del
telaio inferiore è a carico del cliente.
Utilizzare a tale proposito le viti a testa esagonale M6 x
16 fornite in dotazione con il controdado.
Rimuovere il copriruota e smontare le ruote. Collegare
le singole parti del telaio inferiore con la macchina. Mettere a tale proposito il dispositivo in posizione orizzontale sul pavimento e applicare l'imbottitura di polistirene
dell'imballaggio sul lato del coltello divisore. Montare le
ruote sugli assali del telaio inferiore. Per le istruzioni di
montaggio vedi pag. 132
Per motivi tecnici d’imballagio, il cliente deve montare il
piede d’appoggio (6) e la maniglia (5) lui stesso.
• Piede d'appoggio – 2 viti esagonali M6 x 16 con dado
• Maniglia – 2 viti con esagono incassato M6 x 16 con
dado
Posizionare l’apparecchio in orizzontale sul pavimento
ed inserire sotto al lato del cuneo di taglio l’imbottitura in
polistirolo contenuta nell’imballaggio.
m Collegamento elettrico
Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici di col
le
gamento per rilevare eventuali danni presenti. Fare
attenzione che durante questi controlli il cavo di colle
gamento non sia collegato alla rete.
I cavi elettrici di collegamento devono corrispondere alle
disposizioni VDE e DIN vigenti in materia e alle norme
dell‘impresa distributrice locale di energia elettrica. Adoperare solo cavi di collegamento con il contrassegno H
07 RN. La dicitura con la denominazione del tipo è prescritta per legge.
36
Transport
Transport
Transport met vorkheftruck/pallethefwagen:
Ter verzending is de machine met banden op een pallet
vastgesjord. De machine is in karton gepakt.
Om de machine uit het karton te nemen zijn minstens
twee personen nodig. De machine kan worden verplaatst
door haar schuin op de wielen te plaatsen. Gebruik de
draaggreep, til de machine op en trek. Voorwaarden
voor opslag: droge, overdekte opslag, maximale luchtvochtigheid 80%, temperatuur -20 tot +60 °C.
Transport med gaffeltruck/løftevogn:
Ved forsendelsen er maskinen surret fast med bånd på
en palle. Maskinen er beskyttet af en papkasse.
Der skal bruges mindst 2 personer til at tage maskinen
ud af papkassen.
Maskinen kan transporteres stående skråt på hjulene.
Brug bæregrebet, løft op og træk.
Opbevaringsbetingelser: Tørt, overdækket opbevaringssted, maksimal luftfugtighed 80 %, temperaturområde
fra -20°C til +60°C.
Opstellen
Oppstilling
Zorg ervoor dat uw machine vlak en stevig op een vaste
ondergrond staat en voldoende belicht is.
Zorg er tevens voor dat er voldoende plaats is om veilig
en storingsvrij met de machine te kunnen werken.
Plaats de machine stabiel op een vaste bodem.
Zorg voor voldoende verlichting.
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg
for tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sikkert
og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid
i lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast
underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til
underlaget med fire skruer.
Montage
Montering
Om verpakkingstechnische redenen dient de klant het
onderstel zelf te monteren.
Gebruik hiervoor de meegeleverde zeskantschroeven
M6 x 16 met moer.
Verwijder de wielkap en demonteer de wielen. Verbind
de afzonderlijke delen van het onderstel met elkaar en
met de machine. Zet het apparaat hiervoor horizontaal
op de grond neer en leg aan de kant van de splijtwig
de styroporplaat van de verpakking eronder. Monteer
de wielen op de wielassen van het onderstel. Montagehandleiding zie pag. 132
Af emballagetekniske grunde skal understativet monteres på kundens brugssted.
Brug hertil de vedlagte sekskantskruer M6 x 16 med
møtrik.
Fjern hjulkappen og afmontér hjulene. Forbind de enkelte dele på understativet og med maskinen. Stil produktet
vandret på gulvet og anbring flamingo-polstringen fra
emballagen under dette på den side, hvor spaltekilen
befinder sig. Montér hjulene på understativets hjulaksler.
Monteringsvejledning se S. 132
Om verpakkingstechnische redenen moet de cliente de
steunvoet (6) en het handvat (5) zelf monteren.
• Steunvoet – 2 zeskantschroeven M6 x 16 met moer
• Handvat – 2 binnenzeskantschroeven M6 x 16 met moer
Zet het toestel hiertoe horizontal op de vloer en leg er
aan de kant van de splijtwig het polystyreen verpakkingsmateriaal onder.
Af emballagemæssige årsager skal standben (6) og
håndtag(5) monteres af kunden.
• Standben – 2 bolte M6 x 16 med møtrik
• Håndtag – 2 unbrakobolte med møtrik
Placér maskinen vandret på gulvet og læg emballeringspolsteret under maskinen på kløvekilesiden.
m Elektrische aansluitingen
m Elektrisk tilkobling
Controleer de elektrische aansluitkabel regelmatig op
beschadigingen. Haal vooraf de netstekker uit de contactdoos!
Elektrische aansluitkabels moeten voldoen aan de desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen. Gebruik alleen
aansluitkabels met kenmerk H 07-RN.
Een opdruk van de typeaanduiding op de aansluitkabel
is voorschrift.
Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for skader. Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når
du kontrollerer den.
Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende
VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun ledninger merket
H 07 RN. Det skal finnes en typebetegnelse trykket på
strømledningen.
37
Cavi elettrici di collegamento difettosi
Ai cavi elettrici di collegamento spesso si verificano dei
danni all‘isolamento.
Possibili cause:
• Punti di pressione, ad es. quando si posano dei cavi
attraverso finestre o fessure di porte.
• Punti di piegatura nel caso di un fissaggio o una posa
non idonei del cavo di collegamento.
• Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di carrelli
ecc. sopra il cavo di collegamento.
• Danni all‘isolamento causati strappando a forza il
cavo e la spina dalla presa.
• Incrinature nell‘isolamento dovute all‘invecchiamento
del materiale.
I cavi elettrici di collegamento che presentano difetti del genere all‘isolamento non devono essere
utilizzati in quanto costituiscono un pericolo per
la vita degli operatori!
Motore a corrente alternata
• La tensione di rete deve essere di 220-240 V / 50 Hz.
• I cavi di prolunga fino ad una lunghezza di 25 m devono avere una sezione minima di 1,5 mm², i cavi superiori a 25 m devono avere una sezione minima di
2,5 mm².
• Il collegamento di rete viene protetto con un fusibile di
al massimo 16 A.
Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN 61000-311 ed è soggetto a condizioni speciali di collegamento.
Ciò significa che non ne è consentito l’uso con collegamento prese scelte a piacimento.
• In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparecchio
può causare delle variazioni temporanee di tensione.
• Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collegato a
prese che
a) non superino una massima impedenza di rete „Z“,
oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente continua
della rete almeno di 100 A per fase.
• In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se necessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura dell’energia elettrica, che la presa di collegamento dalla quale
volete azionare il prodotto soddisfi uno dei due requisiti citati a) oppure b).
Utilizzare un interruttore di protezione personale
(PRCD) se non è prevista la rete di approvvigionamento
di alimentazione principale (RCD) con corrente differenziale nominale di max 0,03 A
Le fluttuazioni massime di alimentazione non devono
superare il + -10% della tensione nominale, le fluttuazioni massime nella frequenza di rete non devono essere
maggiori di + - 1% della frequenza nominale.
38
Beschadigde elektrische aansluitkabels
Aan het isolatiemateriaal van de elektrische aansluitkabels ontstaat vaak schade.
Mogelijke oorzaken:
• knelplaatsen, wanneer aansluitkabels door spleten in
ramen of deuren worden geleid
• knikken in aansluitkabels door onjuiste bevestiging of
geleiding
• beschadigingen, doordat er over aansluitkabels heen
wordt gereden.
• beschadiging van de isolatie doordat de kabel uit de
wandcontactdoos wordt getrokken.
• scheuren door verwering van de kabelisolatie.
Dergelijke beschadigde elektrische aansluitkabels
zijn door het beschadigde isolatiemateriaal levensgevaarlijk en mogen niet worden gebruikt!
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet.
Årsaker til dette er:
• Klemskader når ledningen føres gjennom vindus- eller
dørsprekker
• Knekkskader som følge av at ledningen er festet eller
trukket på en uheldig måte.
• Kuttskader som følge av at ledningen kjøres over.
• Isolasjonsskader som følge av at ledningen rykkes ut
av stikkkontakten.
• Sprekker som følge av at ledningene er for gamle
Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes. Skade på isoleringen medfører livsfare.
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 220-240 V/50 Hz zijn.
• Netaansluiting en verlengingskabel moeten drie-aderig zijn (= P+N+SL). – (1/N/PE).
• Verlengingskabels moeten tot een lengte van 25 m
een minimale doorsnede van 1,5 mm hebben, boven
25 m lengte een minimale doorsnede van 2,5 mm.
• De netaansluiting wordt uitgerust met een zekering
van maximaal 16 A.
Vekselstrømmotor
• Nettspenningen må være på 220-240 volt/50 Hz.
• Skjøteledninger opp til 25 meter må ha et tverrsnitt på
1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter
må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nettilkoblingen sikres med en 16 A forsinker.
Het product beantwoordt aan de eisen van EN 610003-11 en is onderworpen aan speciale aansluitvoorwaarden. Dat will zeggen dat het gebruik op willekeurige vrij
te kiezen aansluitpunten niet toegestaan is.
• Het toestel kan bij ongunstige netomstandigheden leiden tot tijdelijke spanningsschommelingen.
• Het product is uitsluitend voorzien om op aansluitpunten te werken die
a) een maximaal toegestane netimpedantie „Z“ niet
overschrijden of
b) die een permanente stroombelastbaarheid van het
net van minstens 100 A per fase hebben.
• U dient er zich als gebruiker van te vergewissen, indien nodig in overleg met uw energievoorzieningmaatschappij, dat uw aansluitpunt waarop u uw product wilt
gebruiken, één van de beide genoemde eisen a) of b)
vervult.
Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er underlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning. Det
vil sige, at anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslutningssteder ikke er tilladt.
• Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage forbigående spændingsvariation.
• Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via
tilslutningssteder, som
a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans
på “Z”, eller
b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm
på mindst 100 A pr. fase.
• Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd
med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutningssted, du vil bruge til produktet, opfylder enten betingelse a) eller b).
Gebruik een verplaatsbare persoonsveiligheidsschakelaar (PRCD) als er geen aardlekschakelaar (RCD) met
een nominale lekstroom van 0,03 A aanwezig is in de
lokale stroomtoevoer.
De maximale spanningsfluctuatie van de stroomtoevoer
mag niet meer dan +-10% van de nominale spanning bedragen, de maximale frequentieafwijking niet meer dan
+-1% van de nominale frequentie.
Brug en bevægelig personlig sikkerhedsafbryder (HFI),
hvis der ikke fejlstrømsafbryder (RCD) med en nominel
lækstrøm på 0,03 A er til stede i den lokale strømforsyning.
Den maksimale spændingsudsving af strømforsyningen
bør ikke være mere end ± 10% af den nominelle spænding, den maksimale frekvensafvigelse er ikke mere end
+ -1% af den nominelle frekvens.
39
Uso
Prima dell’uso occorre allentare assolutamente il tappo
di sfiato (12) di alcuni giri al fine di garantire la circolazione dell’aria all’interno del serbatoio dell’olio. Se il
tappo di sfiato rimane stretto durante l’uso, il movimento
idraulico causa una pressione eccessiva che può danneggiare la macchina scheppach.
Stringere il tappo di sfiato prima di ogni trasporto della
macchina per evitare una fuoriuscita di olio.
Spaccare solo legni segati in modo diritto.
1. Mettere i pezzi da spaccare in posizione piana e diritta
sul piano di appoggio (3).
2. La macchina spaccalegna scheppach dispone di un
comando a due mani: la mano sinistra aziona la leva
idraulica (10) e la mano destra il pulsante d’avviamento (7).
3. Premere in basso la leva idraulica come descritto e
avviare l’operazione di taglio agendo sul pulsante
d’avviamento (7).
Fig. 1.1
12
2
10
3
5
4
1
Quando si lascia uno degli elementi di comando, la macchina viene fermata immediatamente. Lasciando entrambi gli elementi di comando la tavola di lavoro torna
indietro. Se la macchina non riesce a spaccare il pezzo
di legno nel giro di 5 secondi, interrompere immediatamente l’operazione di taglio.
Probabilmente il pezzo è troppo duro ed eccede la capacità della macchina scheppach. Girare il pezzo di 90°
e riprovare. Attenzione: in caso di funzionamento prolungato per più di 5 secondi, la macchina potrebbe surriscaldarsi e quindi danneggiarsi.
8
13
7
6
9
Fig. 2
40
11
Limitatore dell‘apparecchio di sollevamento, Fig. 1.1
E‘ sensato limitare l‘apparecchio di sollevamento della
piastra di pressione 2 per un piccolo materiale di ripartizione. Inoltre premere la leva idraulica 10, rilasciare
il pulsante 7 e lasciare che la piastra di pressione 2 si
sposti di fronte al materiale di ripartizione. Ora rilasciare
il pulsante di sbloccaggio e montare l‘anello limitatore
dell‘apparecchio 13 sul sostegno e serrarlo. In seguito si
può rilasciare la leva idraulica. Ora la piastra di pressione si fermerà nella posizione desiderata.
Inserimento sbagliato, Fig. 2
Mettere il pezzo da spaccare sempre in posizione
piana sul piano d’appoggio! Non deve scivolare o deviare di sbieco. Il cuneo di taglio viene sollecitato troppo
se l’operazione di taglio non viene effettuata lungo tutta
la lama, ma solo sulla parte superiore.
Non spaccare mai più di un pezzo alla volta! C’è pericolo
che uno dei pezzi acquisti una velocità incontrollabile.
Forte pericolo di lesioni!
Bediening
Betjening
Voor het begin van de werkzaamheden moet de ontluch
tingsschroef (12) beslist een paar slagen worden losgedraaid, zodat de luchtcirculatie in het oliereservoir
gewaarborgd is. Wanneer deze schroef tijdens gebruik
van de machine in aangedraaide toestand is, veroorzaakt de hydraulische beweging van de machine een
overdruk, die tot schade aan uw scheppach-machine
kan leiden!
Vóór ieder transport van het apparaat moet deze schroef
beslist vast worden aangedraaid, om te voorkomen dat
olie naar buiten loopt.
Før påbegyndelsen af arbejdet skal udluftningsskrue
(12) altid løsnes nogle omdrejninger, så der er sikret luftcirkulation i olietanken. Hvis den er strammet under arbejdet, medfører den hydrauliske bevægelse et overtryk,
der kan beskadige scheppach maskinen!
Hver gang maskinen transporteres, skal denne skrue
altid først spændes fast for at forhindre, at olien løber ud.
Kloof alleen recht afgezaagde stukken hout.
1. Leg het te kloven hout plat en recht op het steunvlak
(3)
2. Uw scheppach-machine is uitgerust voor bediening met twee handen – de linkerhand bedient de
hydrauliekhendel (10), de rechter de activeringsknop
(7).
3. Druk de hydrauliekhendel op de beschreven manier
naar onderen en begin met kloven door de activeringsknop (7) te bedienen.
Kløv kun træstykker, der er savet lige over.
1. Læg kløveemnet plant og lige på pålægningsfladen
(3).
2. scheppach maskinen er indrettet til tohåndsbetjening
– venstre hånd betjener hydraulikarmen (10), højre
hånd betjener udløsningsknappen (7).
3. Tryk hydraulikarmen ned som beskrevet og udløs
kløvningen ved at trykke på udløsningsknappen (7).
De machine stopt onmiddellijk wanneer één van de bedieningsonderdelen wordt losgelaten. Bij tegelijk losla
ten van beide bedieningsonderdelen keert het drukstuk
terug in zijn uitgangspositie.
Duurt het kloven van een stuk hout langer dan 5 seconden, beëindig het kloofproces dan onmiddellijk.
Waarschijnlijk is het hout dan te hard om door uw scheppach-machine te worden gekloofd. Draai het hout 90°
om de lengteas en probeer het nogmaals. Voorzichtig:
indien de machine in een dergelijk geval langer dan 5
seconden in werking blijft, kan deze door oververhitting
beschadigd raken.
Hvis en af betjeningsdelene slippes, stopper maskinen
øjeblikkeligt. Hvis begge betjeningsdele slippes, køres trykpladen tilbage. Hvis maskinen ikke inden for 5
sekunder er i stand til at kløve et kløveemne, skal De
omgående standse kløvningen. Kløveemnet er sandsynligvis for hårdt for scheppach maskinens kapacitet.
Drej kløveemnet 90° og prøv igen. Forsigtig: Ved vedvarende drift i mere end 5 sekunder er der risiko for, at
maskinen beskadiges på grund af overophedning.
Slagbeperking, fig. 1.1
Bij kort splijtgoed is het zinvol, de werkslag van de drukplaat 2 te beperken. Haal hiervoor nu het hydraulische
hendel 10 over, druk op vrijgaveknop 7 en beweeg de
drukplaat 2 tot kort voor het splijtgoed.
Laat nu de vrijgaveknop los, plaats de slagbegrenzer 13
op de behuizing en draai deze vast. Vervolgens kunt u
het hydraulische hendel weer loslaten.
De drukplaat blijft nu op de gewenste positie staan.
Slaglængdebegrænsning, fig. 1.1
Når det er korte stykker, der skal spaltes, er det hensigtsmæssigt at begrænse slaglængden for presseplade pos. 2 Det gøres ved at trykke på hydraulikhåndtaget
pos. 10 og udløserknappen pos. 7 og flytte pressepladen pos. 2 tæt på det, der skal spaltes.
Nu kan man slippe udløserknappen, indstille slaglængdebegrænsningsringen pos. 13 på huset og spænde den
fast. Derefter kan man slippe hydraulikhåndtaget igen.
Pressepladen bliver nu stående i den valgte position.
Onjuiste invoer, Fig. 2
Leg het te kloven hout altijd plat op het steunvlak!
Het mag niet verschuiven of scheef komen te liggen. Indien het kloven niet over de gehele doorsnede plaatsvindt maar alleen in het bovenste gedeelte, wordt de
splijtwig geforceerd.
Probeer nooit meerdere stukken hout tegelijk te kloven!
Het is dan mogelijk dat een van de stukken hout een
oncontroleerbare beweging maakt. De kans op letsel is
dan groot!
Forkert bestykning, Fig. 2
Læg altid kløveemnet plant på pålægningsfladen!
Det må ikke glide eller kunne stilles skråt. Kløvekilen
overbelastes, hvis en kløvning ikke sker på hele skæret,
men kun i det øverste område.
Kløv aldrig flere stykker samtidigt! Der er risiko for, at en
af delene accelereres ukontrolleret. Høj risiko for tilskadekomst!
41
Fig. 3
Fig. 4
Legna incastrata nella macchina, Fig. 3, 4
Non cercare mai di togliere un pezzo di legno bloccatosi
nella macchina scheppach dandoci dei colpi contro. Può
causare infortuni o danni alla macchina. Procedere invece come descritto qui di seguito:
1. Riportare la tavola di lavoro in posizione iniziale.
2. Inserire un cuneo sotto al pezzo di legno da estrarre
come indicato nella figura 3.
3. Far scattare un’operazione di taglio in modo che la
tavola di lavoro spinga il cuneo il più possibile sotto al
pezzo di legno incastrato.
4. Ripetere i passi appena descritti con altri nuovi cunei
fino a che il pezzo incastrato venga spinto in alto fuori
dalla macchina.
Impianto idraulico/cambio dell’olio
L’impianto idraulico è un sistema chiuso composto da
serbatoio olio, pompa olio e valvola di comando. L’impianto non va modificato o manipolato.
Verificare periodicamente la tenuta degli attacchi e dei
collegamenti a vite e stringerli se necessario.
Al momento della consegna il serbatoio olio è riempito
con olio idraulico di alta qualità con.
Fig. 5
Effettuare un cambio dell’olio dopo ogni 150 ore di
esercizio (fig. 5, 6)
1. La tavola di lavoro è in posizione iniziale. Staccare la
macchina dalla rete elettrica.
2. Svitare il tappo di scarico dell’olio (11) e metterlo da parte.
Fig. 6
3. Mettere una bacinella 4/1 vuota accanto alla macchina scheppach e alzarla come descritto nella fig. 5.
Attendere che sia scolato tutto l’olio usato. Rispettare
le disposizioni ambientali per lo smaltimento dell’olio
usato!
4. Capovolgere ora la macchina scheppach (Fig. 6) per
riempire il serbatoio con circa 3,5 l di olio idraulico.
5. Nel tappo di scarico dell’olio è integrata un asta di
controllo del livello dell’olio. Inserire l’asta pulita nella
macchina che si deve trovare ancora in posizione verticale. Estrarre l’asta; il livello dell’olio è in ordine se tra
le due tacche dell’asta vi è uno strato d’olio.
6. Riavvitare bene il tappo di scarico dell’olio. Azionare
infine la macchina HL650 alcune volte senza legna.
Controllare periodicamente il livello dell’olio e rabboccare se necessario.
Si raccomanda l’uso dei seguenti olî idraulici:
Aral Vitam gf 22,
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11,
Shell Tellus 22
o tipi equipollenti.
Non utilizzare tipi di olio differenti! L’utilizzo di tipi di
olio diversi da quelli raccomandati influenza il funzionamento del cilindro idraulico.
42
Vastgezette stukken hout, Fig. 3, 4
Probeer nooit, vastgezette stukken hout die gekloofd
moeten worden uit uw scheppach-machine te slaan. Dit
kan tot ongevallen leiden en tot beschadiging van de
machine. Ga als volgt te werk:
1. Laat het drukstuk terugkomen naar de startpositie.
2. Plaats een wig onder het stuk hout, zoals aangegeven
in figuur 3.
3. Start het kloofproces, zodat het drukstuk de wig ver
onder het los te maken stuk hout schuift.
4. Herhaal bovengenoemde stappen met steeds nieuwe
wiggen, tot het te kloven stuk hout naar boven toe uit
de machine wordt geschoven.
Fastkilet kløveemne, Fig. 3, 4
Forsøg aldrig at banke et fastkilet kløveemne ud af sceppach maskinen. Dette kan medføre ulykker og beskadigelser af maskinen. Gør som følger:
1. Lad trykpladen køre tilbage til startpositionen.
2. Læg en kile under kløveemnet som vist på fig. 3.
3. Udløs en kløvning, sådan at trykpladen skubber kilen
godt ind under kløveemnet, der skal løsnes.
4. Gentag ovenstående trin med nye kiler, indtil kløveemnet skubbes op og ud af maskinen.
Hydraulica/olie verversen
Hydraulik/olieskift
Het hydraulisch systeem is een gesloten systeem, met
oliereservoir, oliepomp en stuurventiel. Het hydraulisch
systeem mag niet worden veranderd en er mag niet mee
worden geknoeid.
Controleer aansluitingen en schroefkoppelingen regelmatig op dichtheid; draai ze indien nodig aan.
Het oliereservoir is in de fabriek gevuld met hoogwaardige hydrauliekolie.
Hydrauliksystemet er et lukket system med olietank,
oliepumpe og styreventil. Det må ikke ændres eller manipuleres.
Kontrollér regelmæssigt tilslutninger og skrueforbindelser med hensyn til tæthed, spænd efter ved behov.
Olietanken er fra fabrikken fyldt med hydraulikolie af høj
kvalitet.
Ververs de olie steeds na 150 bedrijfsuren (fig. 5 en
6)
1. Het drukstuk bevindt zich in de startpositie. Koppel de
machine nu los van het elektriciteitsnet.
2. Draai de olieaftapschroef (11) los en leg deze terzijde.
3. Plaats een lege bak met inhoud 4 liter naast uw
scheppach-machine en zet deze rechtop, zoals aangegeven in fig. 5. Wacht tot alle afgewerkte olie uit de
machine is gelopen. Voer de olie op een milieuvriendelijke manier af!
4. Zet nu de scheppach-machine op de kop neer (fig. 6)
en giet er ca. 3,5 liter hydrauliekolie in.
5. In de olieaftapschroef is een oliepeilstok geïntegreerd.
Steek deze na hem schoongemaakt te hebben in de
nog steeds verticaal staande machine. Haal hem
weer naar buiten als de olie een peil bereikt heeft dat
zich tussen de beide markeringen bevindt.
6. Schroef nu de olieaftapschroef weer goed vast. Laat
vervolgens de HL650 enige keren onbelast werken.
Controleer regelmatig het oliepeil en vul indien nodig
olie bij.
Foretag olieskift for hver 150 driftstimer (fig. 5, 6)
1. Trykpladen er i startposition. Afbryd nu maskinen fra
strømnettet.
2. Løsn olieafløbsskruen (11) og læg den til side.
3. Stil en tom 4-liters skål ved siden af scheppach maskinen, og ret maskinen op som vist på fig. 5. Vent, til al
spildolien er løbet ud. Bortskaf spildolien på miljørigtig
vis!
4. Vend nu scheppach maskinen på hovedet (Fig. 6) for
at påfylde ca. 3,5 l hydraulikolie.
5. I olieafløbsskruen er der integreret en oliemålestav.
Før nu denne – i renset tilstand – ind i den stadig vertikalt stående maskine. Hvis De trækker den ud igen,
bør der være dannet en oliefilm mellem de to kærve.
6. Skru nu olieafløbsskruen fast i igen. Aktivér derefter
HL650 nogle gange i tom tilstand.
Kontrollér olieniveauet med regelmæssige intervaller,
og fyld op ved behov.
We raden u aan de volgende hydraulische oliën:
Aral Vitam gf 22,
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11,
Shell Tellus 22
Vi anbefaler at bruge følgende hydraulikolier:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
Gebruik geen verschillende soorten olie! Het gebruik van andere dan de aanbevolen oliesoorten invloed
op de werking van de hydraulische cilinder.
Bland ikke forskellige olietyper! Anvendelsen af andre end de anbefalede olietyper påvirke driften af den
hydrauliske cylinder.
43
Manutenzione e riparazione
Qualsiasi intervento di equipaggiamento successivo, di
regolazione, di controllo o di pulizia va effettuato esclusivamente a macchina spenta. Staccare la spina.
Gli interventi di riparazione e di manutenzione dell’impianto elettrico vanno eseguiti esclusivamente da elettricisti specializzati.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza vanno rimontati immediatamente al termine della riparazione o
della manutenzione.
Consigli:
• La lama di taglio è un utensile soggetto ad usura che
va affilato quando necessario.
• Il dispositivo di protezione combinato a due mani deve
scorrere facilmente. Lubrificare ogni tanto con alcune
gocce d’olio.
• Tenere pulito il piano d’appoggio.
• Lubrificare con grasso le guide di scorrimento
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Valvola di scarico
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato
di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori
sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti
speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o all’amministrazione comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai rifiuti domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve
essere smaltito con i rifiuti domestici come da
direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici
usati (2012/19/UE) e in base alle leggi nazionali.
Questo prodotto deve essere consegnato presso un apposito centro di raccolta. Questo può essere eseguito
ad es. restituendo il prodotto vecchio all‘atto dell‘acquisto di un prodotto simile o consegnandolo presso un
centro di raccolta autorizzato al riciclaggio di strumenti elettrici ed elettronici usati. La gestione impropria di
dispositivi usati può ripercuotersi negativamente
sull‘ambiente e sulla salute umana, a causa di sostanze
potenzialmente pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici ed elettronici.
44
Onderhoud en reparatie
Vedligeholdelse og reparation
Voer ombouw-, instellings-, meet- en reinigings
werk
zaamheden alleen uit bij een uitgeschakelde motor. Haal
de netstekker uit de contactdoos.
Laat reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan het
elektrisch systeem uitsluitend uitvoeren door erkende
elektromonteurs.
Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moeten
na beëindiging van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden direct weer worden aangebracht.
Ombygnings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbejde
må kun foretages, når motoren er slukket. Træk netstikket ud.
Reparations- og vedligeholdelsearbejde på det elektriske system må kun udføres af el-montører.
Samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal
monteres straks igen efter færdiggjort reparations- og
vedligeholdelsesarbejde.
Onze adviezen
• Het kloofmes is aan slijtage onderhevig en moet indien nodig worden nageslepen.
• De gecombineerde tweehandige bediening moet licht
blijven werken. Smeer dit onderdeel af en toe met enkele druppels olie.
• Houd het steunvlak waar te kloven houtdelen worden
opgelegd schoon.
• Smeer de glijrails in met vet.
Vi anbefaler:
• Kløvekniven er en sliddel, som ved behov skal slibes
efter.
• Den kombinerede tohåndssikkerhedsanordning skal
have en let gang. Smør den med nogle få dråber olie
en gang imellem.
• Hold pålægningsfladen ren.
• Smør glideskinnerne med fedt.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende
delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Uitlaatklep
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet slides som følge af brug eller udsættes for naturligt slid
resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer.
Sliddele*: Udløbsventil
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Afvalbeheer en recyclage
Bortskaffelse og genbrug
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof
en bijgevolg herbruikbaar of kan de grondstofkringloop
terug worden ingebracht. Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals b.v. metaal en
kunststof. Ontdoet u zich van defecte onderdelen op de
inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
Udstyret leveres i emballage for at forhindre det i at
blive beskadiget under transporten. Råvarerne i denne
emballage kan genbruges eller genanvendes. Udstyret
og dets tilbehør er lavet af forskellige typer af materialer, såsom metal og plast. Defekte komponenter skal
bortskaffes som farligt affald. Spørg din forhandler eller din kommune.
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden
gegooid!
Dit symbool geeft aan dat dit product conform de
richtlijn inzake verbruikte elektrische en elektronische apparatuur (2012/19/EU) en nationale
wettelijke bepalingen niet bij het huishoudelijk
vuil mag worden gegooid. Dit product moet bij een hiervoor bestemde verzamelpunt worden afgegeven. Dit
kan bijv. door teruggave bij de aanschaf van een soortgelijk product of door inlevering bij een erkend inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte elektrische en
elektronische apparatuur. Het onjuist afvoeren van oude apparatuur kan door mogelijke gevaarlijke stoffen,
die veelal in verbruikte elektrische en elektronische apparatuur zijn verwerkt, negatieve effecten op het milieu
en de gezondheid van de mens hebben.
Gamle apparater må ikke smides ud sammen med
det almindelige husholdningsaffald!
Dette symbol gør opmærksom på, at dette produkt ikke må smides ud sammen med det almindelige husholdningsaffald iht. WEEE-direktiv
(2012/19/EU) og nationale love. Dette produkt
skal afleveres til udvalgte samlesteder. Dette kan gøres
f.eks. ved at returnere det i forbindelse med køb af et
lignende produkt eller ved at aflevere det til et autoriseret samlested, hvor gamle elektriske og elektroniske
apparater genbruges. Forkert håndtering af gamle apparater kan have negative følger for miljøet og menneskers sundhed, fordi disse evt. er fremstillet af farlige
stoffer, der ofte findes i gamle elektriske og elektroniske
apparater. Den korrekte bortskaffelse af produktet bidrager desuden til en effektiv udnyttelse af naturlige
ressourcer.
45
Uno smaltimento corretto del prodotto contribuisce inoltre a sfruttare in modo efficiente le risorse. Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi usati sono
reperibili presso la propria amministrazione comunale,
l‘azienda municipalizzata per la nettezza urbana, un
centro autorizzato allo smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usati o presso il servizio di nettezza
urbana.
46
Door een juiste afvoer van dit product levert u bovendien een bijdrage aan een effectief gebruik van natuurlijke ressources. Informatie inzake inzamelpunten voor
verbruikte apparatuur kunt u opvragen bij de gemeente,
de publieke afvalverwerker, een erkend afvalverwerkingsstation voor het afvoeren van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur of uw afvalverwerkingsstation.
Informationer om samlesteder for gamle apparater fås
ved henvendelse til kommunen, de offentlige organer
til bortskaffelse af affald, et autoriseret sted til bortskaffelse af gamle elektriske og elektroniske apparater eller
renovationen.
47
Spiegazione dei simboli riportati sulla
macchina
Indossare scarpe
di lavoro e guanti!
Prima di eseguire interventi di riparazione,
pulizia e manutenzione alla macchina
spaccalegna, staccare la spina
di alimentazione!
Prima di iniziare i lavori, controllare
se la macchina spaccalegna
presenta dei danni!
Tubi idraulici, interruttore on/off
Non inserire le mani nella macchina
senza appropriate protezioni!
Indossare occhiali protettivi!
Attenzione! Componenti in movimento!
Non inserire le mani nell’area di taglio!
Pericolo di lesioni!
Leggere attentamente le
istruzioni d’uso!
Mantenere la debita distanza!
Rispettare le disposizioni ambientali
perlo smaltimento dell’olio usato!
Verklaring van de op de machine afgebeelde symbolen
Draag werkschoenen
en handschoenen!
Alta tensione! Pericolo di vita!
Verwijder vóór reparaties, reiniging
en onderhoud de netstekker uit
de wandcontactdoos!
Grijp niet zonder bescherming
in de machine!
Controleer voor ieder gebruik de
machine op eventuele beschadigingen!
Hydraulische leidingen, aan-/
uitschakelaar
Let op! Beweeglijke delen!
Steek uw handen niet in dat deel van
de machine waar het kloven plaatsvindt!
Draag een veiligheidsbril!
Kans op verwondingen!
Lees de bedieningsvoorschriften
grondig door!
Houd afstand!
Voer afgewerkte olie
milieuvriendelijk af!
Hoogspanning! Levensgevaar!
48
Teckenförklaring på de på
maskinen avbildade symbolerna
Använd skyddsskor
och -handskar!
Dra ut nätkontakten innan
rengöring och underhåll utförs på klyven!
Kontrollera avseende möjliga skador
innan arbetet påbörjas!
Hydraulledningar, till-/frånkontakt
Stick aldrig in en oskyddad
hand i maskinen!
Använd skyddsglasögon
Observera! Rörliga delar
Stick inte in handen i klyvområdet!
Risk för skador!
Läs igenom bruksanvisningen noga!
Håll avstånd!
Avfallshantera förbrukad olja
på ett miljövänligt sätt!
Højspænding! Fare!
49
Problemi
Cause Possibile
Soluzioni
1. Il motore blocca automaticamente
l’operazione di taglio
È scattato il dispositivo di protezione
contro la sovratensione.
Chiamare un elettricista.
2. La legna non viene spaccata
a) Macchina caricata male
b) Q
uantità di legna da spaccare
eccede la capacità del motore
c) Il cuneo di taglio è poco affilato
d) Perdita di olio
a) Inserire la legna da spaccare in
modo corretto, vedi anche “Uso”
b) Segare il legno in pezzi più
adeguati
c) Affilare il cuneo di taglio
d) Localizzare la perdita, consultare il
rivenditore
3. La tavola di lavoro vibra, fa rumori
Mancanza d’olio e troppa aria
nel sistema idraulico
Controllare il livello dell’olio,
rabboccare se necessario, altrimenti
consultare il rivenditore
4. Perdita di olio al cilindro o in altri
punti
a) Inclusione d’aria nel sistema
idraulico durante l’uso
b) T
appo di sfiato non avvitato prima
del trasporto
c) Tappo di scarico dell’olio allentato
d) Valvola olio e/o guarnizioni
difettose
a) A
llentare il tappo di scarico di
alcuni giri prima dell’uso
b) A
vvitare il tappo di sfiato prima del
trasporto
c) Avvitare il tappo di scarico dell’olio
d) Consultare il rivenditore
Storing
Mogelijke oorzaak
Remedie
1. D
e motor beëindigt het kloven
zelfstandig
De overspanningsbeveiliging werd
geactiveerd
Neem contact op met een
elektrotechnisch vakman
2. Het hout wordt niet gekloofd
a) Het hout is verkeerd ingevoerd
b) D
e omvang van het hout gaat de
capaciteit van de motor te boven
c) De splijtwig is stomp
d) Er treedt olie naar buiten
a) P
laats het te kloven hout op
correcte wijze, zie ook ‚Bediening‘
b) Z
aag het te kloven hout op
passende grootte
c) Slijp de splijtwig
d) Lokaliseer het lek en neem contact
op met de dealer
3. Het drukstuk trilt, maakt lawaai
Gebrek aan olie en te veel lucht
in het hydr. systeem
Controleer oliepeil, evt. olie bijvullen,
anders contact opnemen met dealer
4. Bij de cilinder of op andere
plaatsen treedt olie naar buiten
a) Insluiting van lucht in het hydr.
systeem tijdens gebruik van de
installatie
b) O
ntluchtingsschroef vóór transport
niet aangetrokken
c) Olieaftapschroef niet vast
d) Olieventiel en/of afdichtingen
defect
a) O
ntluchtingsschroef voor gebruik
een paar slagen losdraaien
b) O
ntluchtingsschroef vóór transport
aantrokken
c) Olieaftapschroef vast trokken
d) Contact opnemen met dealer
Fel
Möjlig orsak
Åtgärd
1. Motorn avslutar själv klyvningen
Skyddsanordningen mot
överspänning har löst ut
Tillkalla en elfackman
2. Veden klyvs inte
a) Maskinen felaktigt bestyckad
b) Vedens omkrets överstiger motorns
kapacitet
c) Klyvkilen är slö
d) Oljeläckage
a) L
ägg i veden rätt, se även
„Betjäning“
b) Såga veden till passande storlek
c) Slipa klyvkilen
d) Lokalisera det otäta stället, ring
återförsäljaren
3. Tryckplattan vibrerar, orsakar ljud
Oljebrist och för mycket luft
i det hydr. systemet
Kontrollera oljenivån, fyll på olja vid
behov, i annat fall ring återförsäljaren
4. Oljeläckage i cylindern eller på
andra ställen
a) Luft i det hydr. systemet under drift
b) A
vluftningsskruven ej ej åtdragen
före transport
c) Oljeavtappningspluggen lös
d) Oljeventilen och/eller packningarna
defekta
a) L
ossa avluftningsskruven några
varv före start
b) A
vluftningsskruven ej åtdragen före
transport
c) Oljeavtappningspluggen åtdragen
d) Ring återförsäljaren
50
12
11
51
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä.
Huomautus
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat
• epäasianmukaisesta käytöstä
• käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
• valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
• muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
• määräysten vastaisesta käytöstä .
• sähkölaitteiston häiriöistä
• sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN
57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme:
Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen
asennusta ja käyttöönottoa.
Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen
tutustumista ja sen määräystenmukaisten käyttömah
dollisuuksien hyödyntämistä.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä,
miten vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa, lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toimintavarmuutta sekä pidennät sen kestoikää.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä.
Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta
ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa sitä huolellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen
käyttöön opastetut henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät
vaarat. Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden ja
oman maasi erityissäännösten lisäksi tulee noudattaa
yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstökoneiden käytöstä.
52
Kjrere kunde,
Arade kund!
Bemerkning
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått ved dette apparat ved:
• Uhensiktsmessig behandeling
• Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
• Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert
fagman
• Isetting og bytting av ikke orriginale scheppach reser
vedeler
• Ved feil anvendelse
• Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og
VDE bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Anmärkning
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna skador på och genom denna enligt gällande lag för
produktansvar vid:
• felaktig behandling
• när bruksanvisningen inte följs
• reparationer genom icke autoriserad fackman
• inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är original scheppach“
• användning inte enligt bestämmelserna
• avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke
beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestämmelserna 0100, DIN 57113/VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monteringsog bruksanvisningen nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skailette deg å kjenne din maskin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du arbeider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker
faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid,
høyner palitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksan
visningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen må alltid befinne seg ved maskinen.
Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates
kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært
på den, og er underrettet om de farer det kan medføre.
Minstealderen må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning inneholder, må en også være oppmerksom på de
spesielle norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaskiner. Likeledes de alminnelige anerkjente,
fagtekniske regler.
Vi rekommenderar
Läs igenom heia texten före montering och innan maskinen säns i bruk.
Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära känna maskinen och dess användningsmöjligheter Bruksanvis
ningen innehåller viktiga tips om hur Du arbetar sakert,
riktigt och ekonomiskt med maskinen och hur Du undviker risker och reparationskostnader liksom uppehåIistider och hur maskinens tillforlitlighet och livslangd höjs.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter
måste gällande bestämmelser för Sverige beaktas.
Bruksanvisningen måste alltid finnas tillgänglig till
maskinen. Plasta in den för att skydda den mot smuts
och slitage. Den måste läsas noggrant av varje användare innan maskinen startas. Maskinen får endast användas av härför utbildad personal som även känner till
riskerna. Föreskriven minimiålder måste beaktas.
Föru
tom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter
och i Sverige gällande bestammelser måste aven de allmänna regler som gäller för arbete med träberbetningsmaskiner beaktas.
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye scheppach maskinen.
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er
nya scheppach-maskin .
53
Fig. 1
12
2
10
3
Kuvan
5
4
1
8
13
7
6
11
1. Öljysäiliö
2. Painolevy
3. Tason pinta
4. Halkaisukiila
5. Kuljetuskahva
6. Tukijalka
7. Käynnistyspainike
8. Moottori
9. Kuljetuspyörä
10. Hydraulinen vipu
11. Öljyn laskutulppa ja öljynmittatikku
12. Tuuletusruuvi
13. iskun rajoittaminen
HL650
tekniset tiedot
9
Rakennemitat
P x L x K mm
950 x 270 x 500
Puun ø
min–maks. cm
5–25
Puun pituus
maks. cm
52
Nollajännitteen
laukaisu
ja
44,5
Paino kg
Käyttökoneisto
Sylinterin isku mm
230/50
2200
1700
S3 25%
max. 6,5
375
Sylinterin liike
eteenpäin cm/sek
3,13
Sylinterin paluuliike
cm/sek
4,69
Öljymäärä l
3,5
225
2840
Moottori V/Hz
Ottoteho P1 W
Antoteho P2 W
Toimintatapa
Halkaisu-voima t
Käyttöpa-inike bar
Kierrosluku r/min
Oikeus teknisiin muutoksiin
Yleiset ohjeet
• Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki
osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puutteista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
• Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta.
• Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
• Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen
lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
• Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja
varaosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi.
• Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi
sekä koneesi valmistusvuosi.
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot
on merkitty tällä merkillä: m
54
Forklaring
1. Oljetank
2. Trykkplate
3. Påleggingsflate
4. Kløyvekniv
5. Transporthåndtak
6. Stativbein
7. Utløserknapp
8. Motor
9. Transporthjul
10. Hydraulikkarm
11. Oljepluggen
12. Lufteskrue
13. Ring for begrensning av slaglengde
Teckenförklaring
1. Oljetank
2. Tryckplatta
3. Anliggningsyta
4. Klyvkil
5. Transporthandtag
6. Ben
7. Utlösningsknapp
8. Motor
9. Transporthjul
10. Hydraulik-spak
11. Avluftningsskruv
12. Oljeavtappningsplugg
13. Slagbegränsningsring
HL650
HL650
Tekniske data
Tekniske data
Dimensjoner
L x B x H mm
950 x 270 x 500
Byggmått
L x B x H mm
Treemne ø
min.–maks. cm
5–25
Treemne lengde
maks. cm
52
Vedens längd
max cm
ja
Nollspänningsutlösning
Nullspenningsutløsning
44,5
Vekt kg
Drivverk
Vedens ø
max cm
950 x 270 x 500
5–25
52
ja
44,5
Vikt kg
Drivenhet
230/50
2200
1700
S3 25%
max. 6,5
Motor V/Hz
Effektforbruk P1 W
Utgangseffekt P2 W
Driftsart
Kløyvekraft t
Motor V/Hz
Upptagningseffekt P1 W
Urladdningseffekt P2 W
Driftsätt
Klyvkraft t
230/50
2200
1700
S3 25%
max. 6,5
Sylindervandring
mm
375
Cylinderslag mm
375
Sylinder frem cm/
sek.
3,13
Cylinder framåt cm/sec
3,13
Sylinder tilbake cm/
sek.
4,69
Cylinder retur cm/sec
4,69
Oljemengde l
3,5
225
2840
Oljemängd l
3,5
225
2840
Arbeidstrykk bar
Turtall 1/min
Med forbehold om tekniske endringer
Drifttryck bar
Varvtal 1/min
Med reservation för tekniska ändringar
Alment
Allmänna upplysningar
• Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport
skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
• Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
• Kontroller at alt utstyr er tilstede.
• Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
• Benytt bare orriginale scheppach sliteog reservedeler
. Reservedeler får du hos din scheppach fagbutikk.
• Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin
og byggeår.
• Kontrollera att alla delar är heia vid leverans. Meddela
leverantör eventuella reklamationer omgående.
• Senare reklamationer godkännes ei.
• Kontrollera att leveransen är komplett.
• Läs igenom heia bruksan,:,isningen. Det underiätter
montering och senare arbete.
• Använd endast original scheppach tillbehör och reservdelar. Reservdelar erhåller Ni från Er scheppachåterförsäliare.
• Vär vänlig ange artikelnnummer, typ och årsmodell vid
beställningar.
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder
hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette
kjennetegn: m
I denna bruksanvisning har alla ställen som berör
säkerheten markerats med denna symbol: m
55
m Turvaohjeet
• Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneella.
• Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
• Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa.
• Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon.
• Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja.
• Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla.
• Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit loukata sorrnesi ja kätesi.
• Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lähelle.
• Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava paikalleen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
• Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuoden ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16
ikäisiä ja he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
• Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana.
• Älä käytä liian väljiä vaatteita. Poista sorrnukset sormistasi sekä rannerenkaat ja muut korut.
• Suojaa pitkä tukka päähineellä tai hiusverkolla.
• Käytä käsineitä.
• Pidä suojalaseja tai visiiriä.
• Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muuttamisen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä.
Vedä virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen pysähtyy.
• Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen
häiriötilanteiden korjaamista.
• Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä
muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
• Kaikki suojalaitteet on laitettava paikoilleen korjaus- ja
huoltotöiden jälkeen.
• Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettävää puuta.
• Noudata ohjeeIlisia kierroslukuarvoja.
• Kun lähdet koneen luota, sammuta moottori. Vedä virtajohto irti pistorasiasta.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytön aikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten
lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa
kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin
valmistajan kanssa, ennen kuin he käyttävät sähkötyökalua.
Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin.
• Hydraulista puuhalkaisulaitetta voidaan käyttää vain
vaakasuorassa käytössä. Puiden halkaisu on sallittua
vain vaakasuorassa syiden suuntaan. Halkaistavien
puiden mitta on enintään 52 cm.
56
m Sikkerhetsanvisninger
m Säkerhetsanvisningar
• Tohåndsbryteren må ikke blokkeres, og tohåndsbryterens reguleringselementer må ikke forbikobles, da
dette kan medføre fare for personskader ved betjening av maskinen.
• Produsenten har intet ansvar for skader som skjer
som følge av uautoriserte endringer på maskinen.
• Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide
med maskinen.
• Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan
få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
• Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
• Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes i lesbar tilstand.
• Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk
ikke kabel som har feil.
• Hold bama på avstand fra maskiner, som er tilsluttet
strømnettet.
• Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel.
Ved opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun
arbeide med maskinen under oppsikt.
• Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på
maskinen.
• Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen
utstyres med en bordforlengelse. Den andre personen kan da bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
• Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og
arbeidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling“.
• Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger,
eller gjøre de ubrukbare.
• Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må
kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet,
og vent til det roterende verktøyer stanset.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet
• Ge säkerhetsinstruktionerna till all personal som arbetar med maskinen.
• Observera alla säkerhets- och vamingsinstruktioner
på maskinen.
• Se till att alla säkerhets- och varningsinstruktioner på
maskinen är fullständiga och läsbara.
• Kontrollera alla nätanslutningar. Använd inte defekta
anslutningskablar.
• Se till att maskinen står säkert på fast underlag.
• Personer som sköter maskinen ska ha en ålder på
minst 18 år. Personer under utbildning skall vara minst
16 år, men får dock endast arbeta vid maskinen under
uppsikt.
• Använd skyddsglasögon under arbetet.
• Använd lämpliga arbetshandskar.
• Se till att maskinen är inställd På ratt varvtal.
• Maskinens säkerhetsanordningar får inte göras obrukbara eller demonteras.
• Ombyggnads- inställningsmät- och rengöringsarbeten får endast utföras med avstängd motor. Dra ut
nätkontakten och vänta tills det roterande verktyget
står helt stilla.
• Installations- reparations- och underhållsarbeten får
endast utföras av fackmän.
• Efter avslutat reparations- eller underhållsarbete ska
samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedelbart återmonteras.
• Före åtgärder vid stömingar ska maskinen stängas av.
Dra ut nätkontakten!
• Blockering av tvåhandsfattningen och/eller förbikoppling av tvåhandsfattningens ställdelar är ej tillåten, eftersom detta kan orsaka risk för skador vid betjäning
av maskinen.
• Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått
genom egenmäktiga förändringar av maskiner.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften
et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte
omstendigheter påvirke aktive eller passive medisinske
implantater. For å redusere faren for alvorlige eller dødelige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske
implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det
medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes..
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt
fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva
medicinska implantat under vissa omständigheter. För
att förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, rekommenderar vi att personer med medicinska implantat
rådfrågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska
implantatet, innan de manövrerar el-verktyget.
Korrekt bruk
Användning till rätt ändamål
Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for
maskiner.
• Den hydrauliske trekløyveren må bare brukes horisontalt. Treemner må bare kløyves liggende, og parallelt med fiberretningen. Treemnet som skal kløyves
må maksimalt måle 52 cm.
Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer.
• Den hydrauliska vedklyven kan endast användas när
den är i liggande position. Veden får endast klyvas
i liggande position och i fiberriktningen Måtten på
veden som ska klyvas uppgår till maximalt 52 cm.
57
• Älä halkaise puuta pystysuoraan tai syiden suuntaa
vasten!
• Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien
ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö
voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan
hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
• Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa konetta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti
eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on
tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvallisuusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on korjattava välittömästi.
• Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei
vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai
väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksista.
• Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyttö- ja huolto-ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita
ohjeita on noudatettava ehdottomasti.
• Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäiseviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä
sääntöjä.
• Kaksinkäsinkytkennän lukitus ja/tai kaksinkäsinkytkennän säätöosien ohitus ei ole sallittua, koska se
aiheuttaa erityisesti vaaran loukkaantua konetta ohjatessa.
• Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka johtuvat
koneeseen tehdyistä omavaltaisista muutoksista.
Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu
kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläiskäyttöön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos laitetta
käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityöläiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan.
m Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen
käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
• Vaurioitumisen vaara sormien ja kädet jakaja, tahatonta kanne tai puun näytteestä.
• Vaarana sähkövirta, koska se on väärässä syöttöputki.
• Käyttämällä Scheppach erikoisvarusteita on käytettävä mukana toimitetuista erikoisvarusteita huolellisesti
ja niitä noudatetaan.
• Vaikka kaikki forgholdsregler turvallisuuskysymyksissä on otettu, se voi silti tapahtua ennakoimattomia
vaaroja.
• Riskejä voidaan minimoida, jos jokin huolellisesti seuraa ”turvallisuussäännöt”, laitetta käytetään tarkoitetulla tavalla ja muutoin noudattaa kaikkia ohjeita ja
neuvoja annetaan täydellinen bruksanvisnignen.
58
• Kløyv aldri treemner stående eller på tvers av fiberretningen!
• Før igangsetting av arbeidet må samtlige beskyttelses- og sikkerhetsinnretninger være montert.
• Maskinen er utformet for å betjenes aven person.
Maskinoperatøren har ansvaret for alle andre personer som befinner seg i arbeidsområdet.
• Respekter alle sikkerhetsanvisninger og advarsler
knyttet til maskinen.
• Sørg for at alle sikkerhetsanvisninger og advarsler
knyttet til maskinen er komplette og fullt lesbare.
• Maskinen må bare brukes hvis den er i teknisk perfekt stand, og da slik hensikten er at den skal brukes.
Bruken må utøves av personer som er kjent med sikkerhets- og faremomentene og respekterer bruksanvisningen. Funksjonsforstyrreiser, spesielt slike som
kan virke uheldig inn påsikkerheten, må omgående
rettes på.
• Gjeldende forskrifter til forebygging av ulykker og andre allment anerkjente sikkerhetstekniske regler må
også overholdes.
• Maskinen må bare brukes, vedlikeholdes og repareres av personer som er fortrolig med den og er kjent
med farene. Egenmektige forandringer på maskinene
utelukker ethvert ansvar for produsenten med hensyn
til skader som forandringene måtte forårsake.
• Maskinen må bare benyttes med produsentens origi
naltilbehør og originalverktøy.
• All annen bruk utover dette gjelder som uautorisert.
Produsenten har intet ansvar som skader som følger
av dette; brukeren, og bare han, bærer risikoen i slike
tilfeller.
• Veden får aldrig klyvas ståeende eller mot fiberriktningen!
• Följs alla säkerhetsinstruktioner och varningar pa maskinen.
• Maskinen får endast användas i tekniskt felfritt skick
enligt gällande säkerhetsbestämmelser och medvetenhet om riskema samt i enlighet med driftsanvisningen. Fel, i synnerhet sådana som kan inverka På
säkerheten, ska omedelbart avhjälpas!
• Tillverkarens säkerhets- arbets- och underhålls-föreskrifter samt mått som angivits i tekniska data ska
innehållas.
• Maskinen får endast användas och underhållas och
repareras av personer som är förtrogna med och är
informerade om riskema. Egenmäktiga förändringar
och därav föIjande skador medför att tillverkarens ansvarsskyldighet upphör att gälla.
• Håll arbetsområdet rent och fritt från hinder..
• Ta endast maskinen i drift på en plan och stabil yta.
• Kontrollera alltid att splittern fungerar som den ska
innan maskinen tas i drift.
• Maskinen får endast tas i drift i områden som ligger
högst 1000 m över havsytan.
Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er beregnet
for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig
eller industriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om
maskinen benyttes til kommersielt, håndverksmessig
eller industrielt bruk eller likeverdige aktiviteter.
Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för
användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt
bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för
kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom vid
likvärdiga aktiviteter.
m Restrisiko
m Resterande risker
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av
dette kan det under arbeid oppstå farer.
• Fare for skade på fingre og hender ved kløyveren, ved
ukorrekt føring eller pålegging av treemne.
• Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på
tilførselsledningen.
• Ved bruk av scheppach spesialtilbehør må bruksan
vis
ningen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og
overholdes.
• Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten
er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
• Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger „sikkerhetsreglene“, bruker maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er
gitt i den komplette bruksanvisnignen.
Maskinen är konstruerad med modern teknik enligt godkända säkerhetstekniska regler. Trots detta kan det under arbetet uppstå enstaka restrisker.
• Risk för skador på fingrar och händer vid splitter, en
oavsiktlig handling eller tillämpningen av trä provet.
• Fara orsakad av elektrisk ström, eftersom det är fel på
matarledningen .
• Använda Scheppach specialtillbehör måste använda
uppgifter med speciella tillbehör noggrant läsa och
observerades .
• Även om alla forgholdsregler avseende säkerhet tas,
kan det ändå uppstå oförutsedda risker.
• Risker kan minimeras om man följer noggrant ”säkerhetsregler”, använder maskinen som avsett och i
övrigt följa alla anvisningar och råd som ges i det fullständiga bruksanvisnignen.
59
Kuljetus
Kuljetus haarukkatrukilla/nostovaunulla:
Asiakkaalle kuljettamista varten kone on kiinnitetty hihnoilla tukevasti lavan päällä. Kone on suojattu kartongilla.
Suojakartonkien poistamiseen tarvitaan vähintään 2
henkilöä.
Konetta voidaan kuljettaa vinosti pyörille asetettuna.
Käytä kantakahvaa, nosta ylös ja vedä.
Varastointiolosuhteet: kuiva, katolla suojattu varastointipaikka, maksimaalinen ilmankosteus 80 %, lämpötilaalue -20 °C + 60 °C.
Asennus
Pakkausteknisistä syistä asiakkaan on huolehdittava
aluspöydän asennuksesta.
Käytä tätä varten oheisia kuusioruuveja M6 x 16 ja muttereita.
Irrota pyörien pölykapselit ja irrota pyörät. Yhdistä aluspöydän yksittäiset osat koneeseen. Aseta laite tätä varten lattialle vaakasuoraan asentoon ja laita pakkauksen
solupolystyreenipehmuste sen alle kiilan puolella. Asenna pyörät aluspöydän pyöränakseleihin. Katso asennusohje sivulta 132
Pakkausteknisistä syistä tukijalan (6) ja kahvan (5) asennuksen suorittaa asiakas.
• tukijalka – 2 kuusiopulttia M6 x 16 ja 2 mutteria
• kahva – 2 kuusiokoloruuvia M6 x 16 ja 2 mutteria
Aseta laite vaakasuoraan lattialle ja aseta pakkauksen
styroporipehmuste laitteen alle halkaisukiilan puolelta.
m Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä.
Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon
täytyy vastata näitä määräyksiä.
Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa
tehdä vain alan ammattilainen.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt
ovat:
• Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan
ikkunoiden tai ovien raoista.
• Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä
tai johtamisesta johtuvia taittumia.
• Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
• Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysviat.
• Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sallittua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen
vuoksi.
60
Transport
Transport
Transport med gaffeltruck o.l.:
I forbindelse med transporten er maskinen er surret
fast med bånd på en palle. Maskinen er beskyttet av en
pappkasse.
Det trengs minst 2 personer til å ta maskinen ut av pappkassen.
Maskinen kan transporteres ståendene skrått på hjulene. Bruk bærehåndtak, løft opp og dra.
Lagerforhold: Tørt, under tak, maksimal luftfuktighet 80
%, temperatur mellom -20°C og +60°C.
Transport med gaffeltruck/handtruck:
Fšr transport är maskinen bandad på en pall. Maskinen
skyddas av en kartong.
För att packa upp maskinen ur sitt emballage behövs
minst 2 personer.
Maskinen kan transporteras om den ställs snett på hjulen. Ta tag bärhandtagen, lyft och dra.
Lagringsvillkor: Torr lagringsplats med tak, maximal luftfuktighet 80%, temperaturområde från -20°C bis +60°C.
Montering
Montering
Av emballasjetekniske årsaker må understellet monteres hos kunden.
Bruk de medfølgende sekskantskruene M6 x 16 med
mutre.
Fjern hjulkapslene og demonter hjulene. Forbind understellets enkelte deler og forbinde dem til maskinen.
Plasser apparatet vannrett på gulvet og legg styroporpolstringen fra emballasjen under på kløvkilesiden.
Monter hjulene på hjulakselen til understellet. Monteringsanvisning, se s. 132
Av förpackningstekniska skäl monteras understativet av
kunden.
Till detta används medföljande sexkant-skruvar M6 x 16
med muttrar.
Ta bort fälgen och demontera hjulen. Anslut understativets enskilda delar och skruva fast maskinen. Ställ då
enheten vågrätt på golvet och lägg förpackningens frigolitvaddering under enheten på spaltknivssidan. Montera
hjulen på understativets hjulaxlar. Monteringsanvisning,
se sid. 132
Av emballeringsmessige årsaker må stativbeinet (6) og
hendelen (5) monteres av kunden.
• Stativbein – 2 sekskantskruer M6 x 16 med mutter
• Hendel – 2 unbrakoskruer M6x 16 med mutter
Legg polystyrenemballasjen på gulvet og plasser apparatet vannrett oppå den med kløyvekniven vendt ned.
Av förpackningstekniska skäl skall stödbenet (6) och
handtaget (5) monteras av kund.
• Stödben – 2 sexkantskruvar M6 x 16 med mutter
• Handtag – 2 insexskruvar M6x 16 med mutter.
Ställ maskinen vågrätt på marken och lägg styropordelar från förpackningen under klyvkilens sida.
m Elektrisk tilkobling
m Elanslutning
Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for skader. Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når
du kontrollerer den.
Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende
VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun ledninger merket
H 07 RN. Det skal finnes en typebetegnelse trykket på
strømledningen.
Kontrollera elanslutningarna regelbundet avseende skador. Se till att anslutningsledningen inte är strömförande
när den kontrolleras.
Elektriska anslutningar måste motsvara de tillämpliga
VDE- och DlN-bestämmelserna. Använd endast anslutningsledningar med kännetecknet H 07 RN. Anslutningskabeln ska vara märkt med en typbeteckning.
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet. Årsaker til dette er:
• Klemskader når ledningen føres gjennom vindus- eller
dørsprekker
• Knekkskader som følge av at ledningen er festet eller
trukket på en uheldig måte.
• Kuttskader som følge av at ledningen kjøres over.
• Isolasjonsskader som følge av at ledningen rykkes ut
av stikkkontakten.
• Sprekker som følge av at ledningene er for gamle
Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes.
Skade på isoleringen medfører livsfare.
Defekta elanslutningsledningar
På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta isolationsskador. Orsaker är:
• Tryckställen om anslutningsledningarna leds genom
fönster- eller dörrspringor.
• Knäckställen på grund av icke fackmässig fastsättning
eller ledning av anslutningsledning.
• Snittställen på grund av att ledningarna körts över.
• Isolationsskador på grund av att ledningen slitits ut ur
vägguttaget.
• Sprickor på grund av att isoleringen är gammal.
Sådana defekta elanslutningar får ej användas och är på
grund av isolationsskadorna livsfarliga.
61
Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11 asettamat vaatimukset ja sitä koskevat erityiset liitäntäehdot. Tämä
tarkoittaa sitä, että laitetta ei saa käyttää vapaasti valittavissa liitäntäkohdissa.
• Laite saattaa aiheuttaa ohimeneviä jännitevaihteluita,
jos verkko-olosuhteet ovat epäedulliset.
• Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan liitäntäkohdissa, joissa
a) suurinta sallittua verkkoimpedanssia “Z” ei ylitetä,
tai
b) verkon jatkuva jännitteenkestoiävyys on vähintään
100 A vaihetta kohti.
• Käyttäjänä sinun tulee varmistaa, tarvittaessa tarkistamalla asia energiantoimittajalaitokseltasi, että se
liitäntäsi, jossa haluat käyttää laitetta, täyttää jommankumman yllämainituista vaatimuksista a) tai b).
Vaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteen tulee olla 220-240 V / 50 Hz.
• Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon
vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2.
• Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella.
Käytä kannettava vikavirtakatkaisimella (GFCI), ellei
ruudukko on varustettu jäljellä (RCD) laukeaa nimellinen
vikavirta max. 0,03 A.
Maksimi vaihtelut sähkönsyöttö ei saa ylittää 10% nimellisjännitteestä, suurin vaihtelut verkkovirran taajuus ei
saa olla enemmän kuin 1% nimellistaajuudesta.
Ohjaus/Operation
Ennen työn aloittamista on tuuletusruuvia (12) löysättävä ehdottomasti muutama kierros, jotta ilmankierto öljysäiliössä taataan. Jos tuuletusruuvi pysyy kiristettynä
töiden aikana, johtaa hydraulinen liike ylipaineeseen,
joka voi vaurioittaa scheppach -konettasi.
Aina ennen laitteen kuljettamista ruuvi on ehdottomasti
ruuvattava kiinni, jotta estetään öljyn valuminen ulos.
Halkaise vain suoriksi katkaistut puut.
1. Aseta halkaisutavara tasaisesti ja suoraan tason pinnalle (3).
2. scheppach -koneesi on varustettu käytettäväksi kahdella kädellä– vasen käsi käyttää hydraulista vipua
(10), oikea käsi käynnistyspainiketta (7).
3. Paina hydraulinen vipu kuvatulla tavalla alas ja käynnistä halkaisuvaihe painamalla käynnistyspainiketta (7).
Jos päästetään yksi ohjausosista irti kone pysähtyy välittömästi. Molempien ohjausosien irtipäästäminen johtaa painolevyn ajamiseen taaksepäin.
Jos laite ei pysty halkaisemaan halkaistavaa kappaletta 5 sekunnin kuluessa, on prosessi pysäytettävä välittömästi. Halkaisutavara on todennäköisesti liian kova
scheppach -koneesi kapasiteetille. Käännä halkaisutavaraa 90° ja yritä vielä kerran. Varo: jos käyttö kestää yli
5 sekuntia, on olemassa vaara, että ylikuumeneminen
vaurioittaa laitetta.
62
Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er underlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning. Det
vil sige, at anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslutningssteder ikke er tilladt.
• Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage forbigående spændingsvariation.
• Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via
tilslutningssteder, som
a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans
på “Z”, eller
b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm
på mindst 100 A pr. fase.
• Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd
med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutningssted, du vil bruge til produktet, opfylder enten betingelse a) eller b).
Produkten uppfyller kraven i EN 61000-3-11 och är underkastad särskilda anslutningsvillkor. Detta betyder att
produkten inte får anslutas till valfria anslutningspunkter.
• Vid bristfälliga villkor i elnätet kan maskinen leda till
temporära spänningsvariationer.
• Produkten får endast användas vid anslutningspunkter
a) som inte överskrider en max. tillåten nätimpedans
”Z” eller
b) vars nät har en kontinuerlig strömbelastbarhet på
minst 100 A för varje fas.
• I din egenskap som användare måste du säkerställa,
vid behov i samråd med eldistributionsbolaget, att anslutningspunkten vid vilken produkten ska användas
uppfyller ett av ovan nämnda villkor a) eller b).
Vekselstrømmotor
• Nettspenningen må være på 220–240 volt/50 Hz.
• Skjøteledninger opp til 25 meter må ha et tverrsnitt på
1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter
må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nettilkoblingen sikres med en 16 A forsinker.
Växelströmsmotor
• Nätspänningen ska vara 220–240 Volt / 50 Hz.
• Förlängningsledningar som är upp till 25 m långa måste ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, ledningar
över 25 m tvärsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nätanslutningen har en trög säkring 16 A.
Bruke en bærbar jordfeilbryter (GFCI) med mindre gitteret er utstyrt med reststrøm (RCD) utløser ved en merkefeilstrøm på maks. 0,03 A.
Maksimalt svingninger i nettspenningen , må ikke overstige 10% av den nominelle spenningen, kan den maksimale svingninger i nettfrekvensen ikke være mer enn 1%
av den nominelle frekvens.
Använd en flyttbar jordfelsbrytare (GFCI) om inte elnätet
är försett med jordfelsbrytare (RCD) som löser ut vid en
nominell felström på max. 0,03 A.
Maximala fluktuationer i elförsörjningen får inte överstiga 10 % av den nominella spänningen, maximala fluktuationer i nätfrekvensen får inte vara mer än 1 % av
nominell frekvens.
Betjening
Betjäning
Lufteskruen (12) må alltid løsnes noen omdreininger før
arbeidet påbegynnes, for å sikre luftsirkulasjon i oljetanken. Hvis den er skrudd til under arbeidet fører den hydrauliske bevegelsen til overtrykk som kan gi skade på
din scheppach-maskin!
Denne skruen må alltid skrus til før all transport, for å
forhindre at olje renner ut.
Kløyv kun treemner som er saget beint av.
1. Legg treemnet som skal kløyves plant og rett på påleggingsflaten (3)
2. Din scheppach-maskin er konstruert for tohåndsbetjening – venstre hånd betjener hydraulikkarmen (10),
høyre hånd betjener utløserknappen (7).
3. Trykk hydraulikkarmen ned som beskrevet, og sett i
gang kløyvingen ved å trykke på utløserknappen (7).
Innan arbetet påbörjas måste avluftningsskruven (12)
alltid lossas några varv, för att skapa luftcirkulation i
oljetanken. Om den är stängd under arbetet leder den
hydrauliska rörelsen till övertryck, som kan skada din
scheppach-maskin!
Före transport ska avluftningsskruven alltid dras fast för
att förhindra att olja läcker ut.
Klyv endast rakt avsågad ved.
1. Lägg veden plant och rakt på anliggningsytan (3)
2. Din scheppach-maskin är utrustad med tvåhandsbetjäning – vänster hand betjänar hydraulikspaken (10),
höger hand betjänar utlösningsknappen (7).
3. Tryck ned hydraulspaken på beskrivet sätt och utlös
klyvningsproceduren genom att aktivera utlösningsknappen (7).
Hvis en av betjeningsdelene slippes stanser maskinen
øyeblikkelig. Hvis begge betjeningsdelene slippes, går
trykkplaten tilbake.
Hvis maskinen ikke er i stand til å kløyve et emne i løpet
av 5 sekunder, må du avbryte kløyveprosessen straks.
Emnet er trolig hardere enn det scheppach-maskinen
din har kapasitet til å kløyve. Drei emnet 90°, og prøv
igjen. Forsiktig: hvis kløyvingen er aktivert i mer enn 5
sekunder kan dette føre til overoppheting og skade på
maskinen.
Om någon av aktiveringsdelarna släpps, leder detta till
att maskinen omedelbart stannar. Om att båda aktiveringsdelar släpps leder detta till att tryckplattan går tillbaka.
Om maskinen inte klarar att klyva trät inom 5 sekunder,
ska proceduren omedelbart stoppas. Trät är då antagligen för hårt för din scheppach-maskins kapacitet. Vrid
trät i 90 grader och försök igen. Varning: Om driftmomentet permanent pågår längre än 5 sekunder kan maskinen skadas på grund av överhettning.
63
Fig. 1.1
12
2
10
3
5
4
1
8
13
7
6
9
Fig. 2
11
Iskun rajoittaminen, kuva 1.1
Kun halkaistava osa on lyhyt, on järkevää rajoittaa painolaatan 2 iskua. Paina hydraulivipua 10 ja laukaisunappia 7 ja aja painolaatalla 2 aivan halkaistavan kappaleen
eteen.
Päästä laukaisunappi vapaaksi, aseta iskunrajoitusrengas 13 pesään ja kiristä. Sen jälkeen voit päästää hydraulivivun vapaaksi.
Painolaatta pysyy nyt valitussa asennossa
Virheellinen asennoiminen (kuva 2)
Aseta halkaisutavara aina tasaisesti tason pinnalle!
Halkaisutavara ei saa luiskahtaa tai asettua vinosti.
Halkaisukiilaa rasitetaan liikaa, jos halkaisuprosessi ei
tapahdu koko leikkuuterän pituudelta, vaan vain ylimmäisellä alueella.
Koskaan ei halkaise useampia kappaleita samanaikaisesti! On olemassa vaara, että yksi osista lähtee äkkinäisen kontrolloimattomasti liikkeelle. Erittäin suuri
loukkaantumisvaara!
Jumiutunut halkaisutavara (kuva 3, 4)
Älä koskaan yritä hakata jumiutunutta halkaisutavaraa
ulos scheppach -koneestasi. Tämä voi johtaa tapaturmiin ja laitteen vaurioitumiseen. Menettele seuraavasti:
• Anna painolevyn ajaa takaisin lähtöasentoon.
• Aseta kiila halkaisutavaran alle kuten on näytetty kuvassa 5.
• Käynnistä halkaisuprosessi, jotta painolevy työntää
kiilan pitkälle irrotettavan halkaisutavaran alle.
• Toista edellisiät vaiheita uusilla kiiloilla niin kauan,
kunnes halkaisutavara työntyy ylöspäin koneesta
ulos.
Hydrauliikka/öljynvaihto
Fig. 3
Fig. 4
64
Hydraulijärjestelmä on suljettu öljysäiliöllä, öljypumpulla
ja ohjausventtiilillä varustettu järjestelmä. Järjestelmää
ei saa muuttaa tai manipuloida.
Liitäntöjen ja ruuviliitoksien tiiviys on tarkastettava säännöllisesti, tarvittaessa ne on kiristettävä.
Öljysäiliö on täytetty tehtaalla korkealaatuisella ISO hydrauliöljyllä.
Begrensning av slaglengde, Fig. 1.1
Ved korte emner for kløyving, er det fornuftig å begrense
slaglengden for trykkplaten (2). For å gjøre dette trykker
du på hydraulikkarmen (10) og utløserknappen (7), og
kjører trykkplaten (2) til like foran emnet som skal kløyves.
Nå slipper du løs utløserknappen, stiller inn ringen for
begrensning av slaglengde (13) på huset, og setter den
fast. Deretter kan du slippe hydraulikkarmen igjen.
Trykkplaten blir nå stående i den valgte posisjonen.
Slagbegränsning, fig. 1.1
Vid kort spaltgods är det meningsfullt att begränsa slaget för tryckplatta 2. Tryck då på hydraulikspaken 10 och
utlösningsknappen 7 och gå med tryckplatta 2 till kort
före spaltgodset.
Släpp nu utlösningsknappen, sätt slagbegränsningsringen 13 mot kåpan och dra fast den. Därefter kan hydraulikspaken åter släppas.
Tryckplattan stannar nu i den valda positionen.
Feil pålegging (fig. 2)
Legg alltid emnet som skal kløyves plant på påleggingsflaten! Det må ikke kunne skli eller stille seg skrått. Kløyvekniven overbelastes hvis kløyvingen ikke utføres med
hele eggen, men kun det øverste området.
Kløyv aldri mer enn ett emne om gangen! Hvis du gjør
det, er det fare for at en av delene akselereres unkontrollerbart. Høy risiko for personskader!
Felaktig bestyckning (fig. 2)
Lägg alltid veden plant på anliggningsytan! Den ska inte
kunna glida undan eller ställa sig snett. Klyvkilen blir
överbelastad, om klyvningen inte sker över hela eggen,
utan endast i det övre området.
Klyv aldrig flera bitar samtidigt! Då uppstår risken att en
av delarna utsätts för en okontrollerad acceleration. Stor
risk för skador!
Fastkilt treemne (fig. 3, 4)
Prøv aldri å banke et fastkilt treemne ut av scheppachmaskinen. Dette kan føre til ulykker og skader på maskinen. Gjør som følger:
1. La trykkplaten gå tilbake til startposisjon.
2. Legg en kile under treemnet, som vist i figur 5.
3. Sett i gang en kløyving, slik at trykkplaten skyver kilen
godt inn under treemnet som skal løsnes.
4. Gjenta trinnene ovenfor med nye kiler, helt til treemnet
skyves opp og ut av maskinen.
Fastkilat vedstycke (fig. 3, 4)
Försök aldrig att slå ut fastkilad ved ur din scheppachmaskin. Detta kann leda till olyckor och skador på maskinen. Gör enligt följande:
1. Låt tryckplatten återgå till startposition.
2. Lägg en kil under veden som i figur 5.
3. Utlös en klyvningsprocedur, så att tryckplattan skjuter
kilen långt under veden som ska avlägsnas.
4. Upprepa de ovan nämnda momenten med flera kilar
till veden kan skjutas uppåt och ur maskinen.
Hydraulikk/oljeskift
Hydraulik/oljebyte
Hydraulikkanlegget er et sluttet system med oljetank,
oljepumpe og styreventil. Det må ikke endres eller manipuleres.
Kontroller jevnlig at koblinger og skruforbindelser er tette, og etterstram hvis nødvendig.
Oljetanken er fyllt med høykvalitets hydraulikkolje.
Hydraulanläggningen är ett slutet system med oljetank,
oljepump och styrventil. Den får inte förändras eller manipuleras.
Kontrollera regelbundet att anslutningarna och förskruvningarna är täta, efterdra dem om nödvändigt. Oljetanken har på fabriken fyllts på med högvärdig hydraulolja.
65
Fig. 5
Fig. 6
Öljynvaihto on suoritettava aina 150 käyttötunnin
välein (kuva 5, 6)
1. Painolevy on lähtöasennossa. Irrota nyt kone verkosta.
2. Irrota öljyn laskutulppa (11) ja laita se sivuun.
3. Aseta tyhjä 4-1-vati scheppach -koneesi viereen ja
nosta kone pystyyn, kuten on näytetty kuvassa 5.
Odota kunnes koko käytetty öljy on valunut ulos. Huolehdi ympäristöystävällisestäi hävittämisestä!
4. Käännä nyt scheppach -koneesi ylösalaisin (kuva 6)
lisätäksesi n. 3,5 l hydrauliöljyä.
5. Öljynmittatikku on integroitu laskutulppaan. Työnnä
nyt öljynmittatikku puhdistettuna yhä pystysorassa
seisovaan koneeseen. Vedä öljynmittatikku taas ulos,
öljykalvon tulee ylettyä molempien urien väliin.
6. Ruuvaa nyt öljyn laskutulppa taas tukevasti kiinni.
Käytä seuraavaksi HL650 -konetta useamman kerran
tyhjänä.
Tarkasta öljytaso säännöllisin välein ja lisää tarvittaessa
öljyä.
Suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
tai vastaava.
Älä käytä muita öljymerkkejä! Muiden öljyjen käyttö
vaikuttaa hydraulisylinterin toimintaan.
m Huolto ja korjaus
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain
moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke.
Anna vain sähköalan ammattihenkilöiden suorittaa sähkölaitteiston korjaus- ja huoltotyöt. Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus- ja huoltotöiden
päätyttyä takaisin paikoilleen.
Suosittelemme:
• Halkaisuterä on kulumisosa, joka on hiottava tarvittaessa.
• Yhdistetyn kahdenkädensuojalaitteen täytyy pysyä
kevyesti kulkevana. Tarvittaessa voitele muutamilla
öljytipoilla.
• Pidä tason pinta puhtaana.
• Voitele liukukiskot rasvalla.Teroituspidike kirveille 40,
tilausnumero 8949 0712
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu
käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Ulostuloventtiili
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
66
Skift olje etter hver 150 driftstimer (fig. 5, 6)
1. Trykkplaten skal være i startposisjon. Koble maskinen
fra strømmen.
2. Løsne oljetappeskruen (11) og legg denne til side.
3. Sett en tom 4 liters beholder ved siden av scheppachmaskinen, og still maskinen som vist i fig. 5. Vent til
all spilloljen er rent ut. Spillolje skal avfallshåndteres i
henhold til gjeldende miljøvernforskrifter!
4. Snu deretter scheppach-maskinen på hodet (Fig. 6),
og fyll på ca. 3,5 l hydraulikkolje.
5. Oljetappeskruen har en peilepinn. Rengjør denne og
før den inn i maskinen mens denne fremdeles står
vertikalt. Når du trekker den ut igjen skal det ha dannet seg en oljefilm mellom de to markeringene.
6. Skru deretter oljtappskruen fast igjen. Aktiver deretter
HL650 i tom tilstand.
Utför ett oljebyte efter var 150. driftimme (fig. 5, 6)
1. Tryckplattan ska vara i startposition. Koppla maskinen
från nätet.
2. Lossa oljepluggen (11) och lägg den åt sidan.
3. Ställ ett tomt 4-liters kärl bredvid scheppach-maskinen och rikta den som visas i fig. 5. Vänta till all gammal olja har runnit ut. Avfallshantera oljan på ett miljövänligt sätt!
4. Vänd scheppach-maskinen upp och ned (Fig. 6), och
fyll på ca. 3,5 l hydraulolja.
5. I oljeavtappningspluggen finns en mätsticka. Rengör
den och för in den i den vertikalt stående maskinen.
Dra ut den igen och kontrollera att det finns olja mellan
de båda markeringarna.
6. Skruva nu i oljeavtappningspluggen och dra fast den.
Aktivera därefter HL650 några gånger i tomt skick.
Kontroller oljenivået jevnlig, og etterfyll ved behov.
Kontrollera oljenivån i regelbundna intervaller ,och om
nödvändigt fyll på olja.
Suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
eller tilsvarende .
Älä käytä muita öljymerkkejä! Muiden öljyjen käyttö
vaikuttaa hydraulisylinterin toimintaan.
Vi rekommenderar följande hydraulikolja:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DET 11
Shell Tellus 22
eller likvärdiga.
Använd inga andra oljesorter! Användning av andra
oljor inverkar på hydraulikcylinderns funktion.
m Vedlikehold og reparasjon
m Underhåll och reparation
Omstillings-, innstilings-, måle-, og rengjøringsdarbeid
må kun utføres når maskinen er slått av. Trekk ut støpselet. Reparasjons- og vedlikeholdsarbeid på det elektriske anlegget må kun utføres av faglært elektriker. Alle
verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på nytt
umiddelbart etter utført reparasjons- og vedlikeholdsarbeid.
Omställnings- inställnings- och rengöringsarbeten ska
utföras med motorn frånkopplad. Dra ut nätkontakten.
Reparations- och underhållsarbete på elsystemet får
endast utföras av elfackmän. Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste monteras tillbaka så snart reparations- och underhållsarbetena har avslutats.
Vi anbefaler:
• Kløyvekniven er en slitedel, som ved behov må slipes.
• Den kombinerte tohåndsinnretningen må være lettgående. Smør den av og til med noen få dråpet olje.
• Hold påleggingsflaten ren.
• Smør glideskinnene med fett.
Vi rekommenderar:
• Klyvkniven är en förbrukningdel, som vid behov ska
slipas.
• Den kombinerade tvåhandsanordningen måste vara
lättgående. Smörj den då och då med några droppar
olja.
• Håll anliggningsytan ren.
• Smörj gejdrarna med fett.
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler
natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for slitasje, og følgende deler som Rekvisita.
* Slitasje deler: Utløpsventil
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för
ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande
delar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: Utloppsventil
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
* Ikke nødvendigvis inkludert!
67
Hävittäminen ja kierrätys
Laite on pakkauksessa kuljetusvaurioiden ehkäisemiseksi. Tämä pakkaus on raaka-ainetta ja siten uudelleen käytettävissä tai se voidaan viedä kierrätykseen.
Laite ja sen lisätarvikkeet koostuvat eri materiaaleista,
kuten esim. metallista ja muovista. Vie vialliset rakenneosat erikoisjätteen keräykseen. Kysy lisätietoja alan
erikoisliikkeestä tai kunnanvirastosta!
Vanhat laitteet eivät kuuluu kotitalousjätteeseen!
Tämä symboli osoittaa, ettei tuotetta saa hävittää
kotitalousjätteen seassa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävittämistä koskevan direktiivin
(2012/19/EU) ja kansallisten lakien mukaisesti.
Tuote on toimitettava asianmukaiseen keräyspisteeseen. Tämä voi tapahtua palauttamalla tuote ostettaessa vastaava tuote tai toimittamalla tuote valtuutettuun
keräyspisteeseen sähkö- ja elektroniikkalaitteiden jälleenkäsittelyä varten. Epäasianmukaisella vanhojen
laitteiden käsittelyllä saattaa olla negatiivisia vaikutuksia ympäristölle ja ihmisten terveydelle sähkö- ja elektroniikkalaitteiden usein sisältämien mahdollisten vaarallisten
aineiden
vuoksi.
Lisäksi
tuotteen
asianmukainen hävitys edesauttaa luonnollisten resurssien tehokasta hyödyntämistä. Tietoja vanhojen laitteiden keräyspisteistä saat kuntasi hallinnosta, julkisoikeudellisesta jätehuollosta, valtuutetusta sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden hävityspisteestä tai jätelaitokselta.
68
Avhending og gjenvinning
Avfallshantering och återanvändning
Verktøyet leveres emballert for å hindre det fra å bli
skadet under transport. Råmaterialene i denne emballasjen kan gjenbrukes eller resirkuleres. Verktøy ed
tilbehør er laget av ulike typer materialer, som metall
og plast. Kast aldri defekt utstyr i husholdningsavfallet.
Utstyret bør bringes til et egnet innsamlingspunkt for
riktig avhending. Hvis du ikke vet om et slikt innsamlingspunkt, kan du ta kontakt med lokale myndigheter.
Apparaten ligger i en förpackning för att förhindra transportskador. Denna förpackning är råmaterial och därmed återanvändbar eller kan lämnas in till återvinningen.
Apparaten och dess tillbehör består av olika material,
som t.ex. metall och plast. Lämna in defekta komponenter till återvinningsstation för korrekt hantering av sopor.
Fråga i fackhandeln eller hos kommunförvaltningen!
Gammelt utstyr skal ikke kastes i husholdningsavfall!
Dette symbolet indikerer at dette produktet ikke
må kastes i husholdningsavfall i henhold til direktivet om avfall av gammelt elektrisk og elektronisk utstyr (2012/19/EU) og nasjonale lover.
Dette produktet må leveres til et foreskrevet innsamlingssted. Dette kan f.eks. gjøres ved å returnere det
ved kjøp av et tilsvarende produkt, eller levere det til et
autorisert innsamlingssted for gjenvinning av gammelt
elektrisk og elektronisk utstyr. Feil håndtering av gammelt utstyr kan på grunn av potensielt farlige stoffer
som ofte inneholdes i gammelt elektrisk og elektronisk
utstyr, har en negativ innvirkning på miljøet og helsen.
Gjennom riktig avhending av dette produktet bidrar du
i tillegg til effektiv bruk av naturressurser. Informasjon
om innsamlingssteder for gammelt utstyr kan fås fra byrådet, den offentlige avfallsmyndigheten, et autorisert
organ for avhending av gammelt elektrisk og elektronisk avfall eller de som er ansvarlig for søppelrydding.
Släng inte gamla apparater tillsammans med hushållsavfall!
Denna symbol anger att produkten inte får kastas
tillsammans med hushållsavfall i enlighet med direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter (2012/19/
EU) och nationell lagstiftning. Produkten ska lämnas in
på en för ändamålet avsedd uppsamlingsplats. Inlämning kan eventuellt göras på platsen för inköpet av produkten eller på en uppsamlingsplats för återvinning av
elektriska och elektroniska produkter. Felaktig hantering av avfall kan på grund av de potentiellt farliga ämnen som ofta ingår i elektrisk och elektronisk utrustning
ha en negativ inverkan på miljön och människors hälsa.
Genom korrekt kassering av denna produkt kommer du
att bidra till en effektiv användning av naturresurser. För
information om kassering av uttjänt utrustning för återvinning, kontakta kommunen för att ta reda på var din
närmsta återvinningscentral finns för deponering av
elektrisk och elektronisk utrustning.
69
Koneessa kuvattujen symbolien selitys
Käytä työkenkiä
ja käsineitä!
Ennen halkaisulaitteen korjausta,
puhdistusta ja huoltoa virtapistoke
on vedettävä irti!
Älä tartu koneeseen ilman suojaa!
Ennen työn aloittamista halkaisulaitteen
vauriot on tarkastettava!
Hydraulijohdot, katkaisija
Huomio! Liikkuvia osia!
Älä tartu halkaisemisalueelle!
Käytä suojalaseja!
Loukkaantumisvaara!
Lue käyttöohje perusteellisesti läpi!
Pidä etäisyyttä!
Hävitä käytetty öljy
ympäristöystävällisest!
Tegnforklaring for symbolene som finnes på maskinen
Bruk vernesko
og arbeidshansker!
Før arbeidet påbegynnes skal trekløyveren kontrolleres for eventuelle skader!
Hydraulikkslanger, av-/på-bryter
Bruk vernebriller!
Korkea jännite! Vaara!
Trekk ut støpselet innen det
foretas reparasjoner, rengjøring
eller vedlikehold på trekløyveren!
Ta nødvendige forholdsregler innen
det gjøres inngrep i maskinen!
Forsiktig! Bevegelige deler!
Ikke stikk hendene inn i kløyveområdet!
Risiko for personskade!
Les bruksveiledningen grundig!
Hold avstand!
Spillolje skal avfallshåndteres i henhold til
gjeldende miljøvernforskrifter!
70
Høy spenning! Fare!
Teckenförklaring på de på maskinen
avbildade symbolerna
Dra ut nätkontakten innan rengöring
och underhåll utförs på klyven!
Använd skyddsskor
och -handskar!
Stick aldrig in en oskyddad hand i maskinen!
Kontrollera avseende möjliga skador
innan arbetet påbörjas!
Hydraulledningar, till-/frånkontakt
Observera! Rörliga delar
Stick inte in handen i klyvområdet!
Använd skyddsglasögon
Risk för skador!
Läs igenom bruksanvisningen noga!
Håll avstånd!
Avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt!
Högspänning! Livsfara!
71
Ongelma
Mahdollinen syy
Ratkaisu
1. Moottori päättää halkaisuprosessin
itsenäisesti
Ylijännitteen suojalaite on aktivoitunut
Soita sähköalan ammattihenkilölle
2. Halkaisutavaraa ei halkaista
a) Kappale asennettu väärin
koneeseen
b) H
alkaisutavara on liian iso
moottorin kapasiteetille
c) Halkaisukiila on tylsä
d) Öljy pääse ulos
a) A
seta halkaisutavara oikein
paikalleen, katso myös „Ohjaus“
b) S
ahaa halkaisutavara sopivan
kokoiseksi kappaleeksi
c) Hio halkaisukiila
d) Paikallista epätiivis kohta, soita
myyjälle
3. Painolevy tärisee, siitä lähtee ääntä Öljyn vajaus ja liikaa ilmaa
hydraulijärjestelmässä
Tarkasta öljytaso, tarvittaessa lisää
öljyä, muutoin soita myyjälle
4. Öljy pääse ulos sylinteristä tai
muista kohdista
a) Ilmatasku hydrauli
järjestelmässä käytön aikana
b) T
uuletusruuvia ei kiristetty
ennen kuljetusta
c) Öljyn laskutulppa löysä
d) Öljyventtiili ja/tai tiivisteet epätiiviit
a) L
öysää tuuletusruuvia muutama
kierros ennen käyttöä
Problem
Mulig årsak
Løsning
1. Motoren avslutter kløyvingen av
seg selv
Overspenningsvernet har løst seg ut
Ta kontakt med faglært elektriker
2. Treemnet kløyves ikke
a) Feil pålegging av treemnet
b) T
reemnet er for stort for motorens
kapasitet
a) L
egg i treemnet på riktig måte, se
også „Betjening“
b) S
ag til treemnet slik at størrelsen
passer bedre til maskinen
c) Slip kløyvekniven
d) Finn lekkasjepunkt, ta kontakt med
forhandleren
c) Kløyvekniven er sløv
d) Det lekker olje
3. Trykkplaten vibrerer, lager ulyder
For lite olje og luftoverskudd
i hydr.systemet
Kontroller oljenivå, og etterfyll hvis
nødvendig, eller kontakt eventuelt
forhandleren
4. Oljelekkasje ved sylinder eller
andre steder
a) L
uftlomme i hydr.-systemet under
drift
b) L
ufteskrue ikkestrammet før
transport
c) Oljetappeskrue løs
d) Oljeventil og/eller tetninger defekt
a) L
øsne lufteskruen noen
omdreininger før bruk
b) L
ufteskrue strammet før transport
Fel
Möjlig orsak
Åtgärd
1. Motorn avslutar själv klyvningen
Skyddsanordningen mot
överspänning har löst ut
Tillkalla en elfackman
2. Veden klyvs inte
a) Maskinen felaktigt bestyckad
b) Vedens omkrets överstiger motorns
kapacitet
c) Klyvkilen är slö
d) Oljeläckage
a) L
ägg i veden rätt, se även
„Betjäning“
b) Såga veden till passande storlek
c) Slipa klyvkilen
d) Lokalisera det otäta stället, ring
återförsäljaren
3. Tryckplattan vibrerar, orsakar ljud
Oljebrist och för mycket luft
i det hydr. systemet
Kontrollera oljenivån, fyll på olja vid
behov, i annat fall ring återförsäljaren
4. Oljeläckage i cylindern eller på
andra ställen
a) Luft i det hydr. systemet under drift
b) A
vluftningsskruven ej ej åtdragen
före transport
c) Oljeavtappningspluggen lös
d) Oljeventilen och/eller packningarna
defekta
a) L
ossa avluftningsskruven några
varv före start
b) A
vluftningsskruven ej åtdragen före
transport
c) Oljeavtappningspluggen åtdragen
d) Ring återförsäljaren
72
c) Oljetappeskrue strammet
d) Eller kontakt eventuelt forhandleren
12
11
73
Vážený zákazníku,
přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s
scheppach štípačkou na dřevo.
Náznak
Výrobce předem upozorňuje, že není zodpovědný za
škody vzniklé z nebo ve spojení s:
• nesprávným zacházením
• nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu
• opravami, které provedla osoba odlišná od výrobce
nebo autorizovaného servisního střediska
• montáží neoriginálních náhradních dílů
• nesprávným používáním
• Poškození v důsledku elektrického zařízení není v
souladu s pravidly a předpisy elektrických VDE No.
0100, normám DIN 57113 / VDE0113.
Doporučení:
Před samotnou montáží a použitím si pečlivě přečtěte
tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlehčení práce s výrobkem a k plnému využití jeho vlastností.
Naleznete v něm instrukce k bezpečnému zacházení,
efektivnímu využití a předcházení nebezpečí. Tím vším
také prodloužíte životnost výrobku. Výrobek používejte
jenom v souladu s místními předpisy a podle technických postupů práce s dřevem. Návod pečlivě uchovejte a chraňte před poškozením. V případě, že obsluhu
štípačky svěřujete jiné osobě, dbejte na to, aby si před
zprovozněním pečlivě přečetla tento návod. Výrobek nesmí obsluhovat děti.
Návod uchovávejte v blízkosti stroje v plastovém sáčku
na ochranu před znečištěním a vlhkostí. Každá obsluha
stroje před zahájením práce by si měli přečíst návod, a
pak ho sledovat přesně. Obsluha strojů může být vyškolen pouze na použití přístrojů, které byly poučeny, pokud
jde o nebezpečí práci s přístrojem. Dodržet požadovaný
minimální věk pro uživatele.
Kromě bezpečnostních předpisů uvedených v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů ve své zemi, měli
byste se řídit obecně uznávaných technických pravidel
týkající se provozu dřevoobráběcích strojů.
74
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce
s scheppach štiepačkou na drevo.
Drogi Kliencie,
Życzymy miłego korzystania z serwisu i pracy z
Scheppach drewna rozdzielacza.
Náznak
Výrobca upozorňuje, že nenesie zodpovednosť za škody, ktoré vzniknú z alebo v spojení s:
• nesprávnym zaobchádzaním
• nedodržiavaním inštrukcií, ktoré sú uvedené v tomto
návode
• opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu
alebo autorizovaného servisného strediska
• montážou neoriginálnych dielov
• nesprávnym používaním
• Poškodenie v dôsledku elektrického zariadenia nie je
v súlade s pravidlami a predpismi elektrických VDE
No. 0100, normám DIN 57113 / VDE0113.
Uwaga:
Producent niniejszego urządzenia, zgodnie z obowiązującym prawem dot. odpowiedzialnościOdpowiedzialności za produkt, nie jest odpowiedzialny za uszkodzenia
tego urządzenia lub za szkody powstałe w wyniku jego
użytkowania na skutek:
• niewłaściwego użytkowania,
• niestosowania się do instrukcji obsługi,
• naprawy przez osoby trzecie oraz nieuprawnionych
specjalistów,
• instalacji i wymiany nieoryginalnych części zamiennych,
• użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
• uszkodzenia urządzenia elektrycznego na skutek nie
stosowania się do przepisów elektrycznych oraz regulacji VDE nr 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si dôkladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka Vás
navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne využiť vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bezpečnej
obsluhe a prevencii zranení a škôd. Výrobok používajte výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa
obecných technických postupov pri práci s drevom. Návod starostlivo uschovajte a chráňte pred poškodením.
V prípade, že obsluhu štiepačky chcete zveriť inej osobe, dajte jej pred začatím práce prečítať tento návod.
Výrobok nesmie byť obsluhovaný deťmi.
Návod uchovávajte v blízkosti stroja v plastovom vrecku
na ochranu pred znečistením a vlhkosťou. Každá obsluha stroja pred začatím práce by si mali prečítať návod,
a potom ho sledovať presne. Obsluha strojov môže byť
vyškolený iba na použitie prístrojov, ktoré boli poučené,
pokiaľ ide o nebezpečenstvo prácu s prístrojom. Dodržať požadovaný minimálny vek pre užívateľov.
Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v tomto návode na obsluhu a osobitných predpisov vo svojej krajine, mali by ste sa riadiť všeobecne uznávaných
technických pravidiel týkajúce sa prevádzky drevoobrábacích strojov.
Zaleca się:
Przed montażem i pierwszym uruchomieniem należy
dokładnie przeczytać całą instrukcję obsługi.
Niniejsza instrukcja posługi ułatwi zapoznanie się z maszyną i wykorzystać w pełni jej możliwości w ramach
użytku zgodnego z przeznaczeniem.
Poniższa instrukcja zawiera ważne wskazówki dotyczące bezpiecznej, profesjonalnej i ekonomicznej pracy z
maszyną, a także tego, jak unikać niebezpieczeństwa,
oszczędzać na kosztachkoszta naprawy, zmniejszyć
czas przestojów oraz zwiększyć niezawodność i żywotność urządzenia.
Oprócz przestrzegania przepisów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji, należy również bezwarunkowo przestrzegać obowiązujących w Państwa kraju
przepisów dotyczących pracy maszyn.
Instrukcję obsługi należy przechowywać w pobliżu maszyny w plastikowej torebce chroniącej przed brudem i
wilgocią. Każdy operator maszyny przed rozpoczęciem
pracy powinien przeczytać instrukcję, a następnie dokładnie jej przestrzegać. Operatorami maszyny mogą
być wyłącznie osoby przeszkolone w zakresie korzystania z urządzenia, które zostały pouczone, co do niebezpieczeństw związanych z pracą z urządzeniem. Należy
przestrzegać wymaganej dolnej granicy wieku operatora.
Oprócz przepisów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji oraz szczegółowych przepisów w Państwa kraju, należy przestrzegać ogólnie przyjętych reguł
technicznych dotyczących działania maszyn do obróbki
drewna.
75
Fig. 1
12
2
10
3
5
4
1
8
13
7
6
11
Seznam součástí (obr. 1):
1. Nádrž na olej
2. Kovadlina
3. Pracovní plocha
4. Štípací klín
5. Zvedací rukojeť
6. Podpěrná noha
7. Spínač
8. Motor
9. Kolo
10. Hydraulická páka
11. Západka k vylití oleje s odměrkou
12. Západka ventilace
13. Kroužek omezení zdvihu
HL650
Technické parametry výrobku
950 mm
500 mm
270 mm
5-25 cm
52 cm
Délka
Šířka
Výška
9
Průměr
Délka
Automatické vypínání
ano
44,5 kg
Motor
230 V/50 Hz
Vstupní parametr P1
2200W
Výstupní parametr P2
1700W
Výkonnostní třída
S3 25%
Štípací síla
max. 6,5t
Zvednutí válce
375 mm
Rychlost válce
3,13 cm/sek.
Zpětný chod
4,69 cm/sek.
hydraulické kapaliny
3,5 l
Tlak
225 bar
Rychlost motoru
2840 ot../min
Uvedené parametry mohou podlehnout změnám.
pomocí relé
Váha
Obecná upozornění
• Po rozbalení výrobku zkontrolujte všechny součásti a
případná poškození oznamte prodejci. Pozdější stížnosti nemusí být brány v potaz.
• Zkontrolujte, zda je balení úplné.
• Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze.
• Náhradní díly a doplňky musí být autorizovány výrobcem. Obraťte se na svého prodejce.
• Při objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku.
V následujícím textu jsou pokyny vztahující se bezpečnosti označeny symbolem vykřičníku: m
76
Zoznam súčastí:
1. Olejová nádrž
2. Nákovka
3. Pracovná plocha
4. Štiepací klin
5. Zdvíhací držiak
6. Oporná noha
7. Spínač
8. Motor
9. Koleso
10. Hydraulická páčka
11. Západka na vyliatie oleja s odmerkou
12. Západka ventilácie
13. Krúžok obmedzenia zdvihu
Opis do rys. 1
1. zbiornik oleju
2. płyta dociskowa
3. powierzchnia nośna
4. klin rozszczepiający
5. uchwyt transportowy
6. podpora
7. przycisk zwalniający
8. silnik
9. koło transportowe
10. dźwignia hydrauliczna
11. korek spustowy oleju
12. śruba odpowietrzająca
13. pierścień ograniczający przesuw
HL650
HL650
Technické údaje o výrobku
950 mm
500 mm
270 mm
5-25 cm
52 cm
Dĺžka
Šírka
Výška
Priemer
Dĺžka
Automatické vypínanie
áno
Váha
44,5 kg
Motor
230 V/50 Hz
Vstupný parameter P1
2200W
Výstupný parameter P2
1700W
Výkonnostná trieda
S3 25%
Štiepacia sila
max. 6,5t
Zdvih valca
375 mm
Rýchlosť valca
3,13 cm/sek.
Spätný chod
4,69 cm/sek.
hydraulickej kvapaliny
3,5 l
Tlak
225 bar
Rýchlosť motora
2840 ot../min
Uvedené technické údaje podliehajú zmenám.
pomocou relé
Dane techniczne
Wymiary dł. x szer. x wys.
w mm
950x500x270
ø drewna min. –maks.–
max w cm
5–25
Długość drewna min.–
maks.–max w cm
25–52
Wywoływanie potencjału
zerowego
tak
44,5
Waga w kg
Napęd
Silnik V/Hz
Pobór mocy P1 (W)
Moc wyjściowa P2 (W)
Tryb pracy
Siła rozszczepiania maks.
max. t
Przesuw cylindra w mm
Wybieg cylindra cm/s
Powrót cylindra cm/s
Ilość oleju w l
Ciśnienie robocze w bar
Liczba obrotów 1/min
230 V/50 Hz
2200W
1700W
S3 25%
6,5
375
3,13
4,69
3,5
225
2840
Wszelkie zmiany techniczne są zastrzeżone
Všeobecné upozornenia
Informacje ogólne
• Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či balenie
obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je poškodený. Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný ohľad.
• Pred začatím práce so štiepačkou si dôkladne prečítajte návod na obsluhu.
• Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť
odobrené výrobcom. S požiadavkou na nákup dielov
sa obráťte na Vášho predajcu.
• Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku.
• Po rozpakowaniu wszystkich części należy sprawdzić, czy nie zostały one uszkodzone podczas transportu. W przypadku reklamacji dostawca musi zostać
natychmiast powiadomiony. Późniejsze reklamacje
nie będą przyjmowane.
• Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy
zaznajomić się z instrukcją obsługi.
• Należy używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów
i części eksploatacyjnychzużywalnych oraz zamiennych. Części zamienne są dostępne u lokalnego
przedstawiciela handlowego firmy Scheppach.
• Przy zamówieniach należy podać nasze numery produktów, a także typ i rok produkcji urządzenia.
V nasledujúcom texte sú bezpečnostné pokyny
označené symbolom výkričníku: m
W niniejszej instrukcji znajdują się fragmenty dotyczące bezpieczeństwa użytkowania maszyny. Są
one oznaczone tym symbolem: m
77
Obecné bezpečnostní pokyny
• Pečlivě dodržujte všechny bezpečnostní pokyny související s tímto výrobkem.
• Všechna bezpečnostní upozornění musí být zachována v úplné a čitelné podobě pro potřeby dalšího
použití.
• Bezpečnostní prvky výrobku nesmí být nikdy odebrány z výrobky ani poškozeny.
• Kontrolujte elektrické prvky a kabely. Nepoužívejte
poškozené síťové kabely.
• Štípačka musí být obsluhována pomocí obou rukou.
Před prací zkontrolujte, zda ovládací páčky fungují
správně.
• Štípačku smí obsluhovat jenom osoby starší 18 let.
Osoby nad 16 let smí obsluhovat výrobek jenom pod
dozorem dospělých.
• Při práci noste ochranné rukavice a ochranu uší před
hlukem.
• Pozor! Štípací klín muže způsobit zranění končetin,
proto dodržujte bezpečnou vzdálenost.
• Čištění, oprava a nastavování výrobku může proběhnout jenom při vypnutém motoru. Štípačku odpojte od
elektrické sítě.
• Opravy a údržba elektrických zařízení výrobku musí
být provedena kvalifikovanou osobou.
• Při odchodu z pracovního prostředí, štípačku vypněte
a odpojte ji ze sítě.
• Nikdy neměňte ovládací prvky. Štípačku ovládejte
oběma rukama.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během
provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní
implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných
úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje
obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního
implantátu.
78
Všeobecné bezpečnostné pokyny
m Instrukcje bezpieczeństwa
• Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny, ktoré súvisia
s týmto výrobkom.
• Návod a ostatné bezpečnostné pokyny zachovajte
v úplnej a čitateľnej podobe kvôli neskoršiemu použitiu.
• Nikdy nezbavujte výrobok bezpečnostných prvokov.
Poškodené diely opravte.
• Pravidelne kontrolujte elektrické súčiastky a káble.
Nepoužívajte poškodené sieťové káble.
• Štiepačka musí byť obsluhovaná oboma rukami. Pred
začatím práce skontrolujte, či obe ovládacie páčky
fungujú správne.
• Štiepačku môžu obsluhovať len osoby staršie ako 18
rokov, osoby nad 16 rokov môžu výrobok obsluhovať
len pod dozorom dospelej osoby.
• Pri práci vždy noste ochranné rukavice a chráňte si
sluch.
• Pozor! Štiepací klin môže spôsobiť zranenia končatín.
Dodržujte preto dostatočnú vzdialenosť!
• Čistenie, oprava či nastavovanie výrobku môže prebiehať len, keď je motor vypnutý. Vytiahnite zásuvku
z elektrickej siete.
• Opravu a údržbu elektrických prvkov zverte kvalifikovanej osobe.
• Nikdy nezasahujte do ovládacích prvkov výrobku.
Štiepačka má byť ovládaná oboma rukami.
• Wszystkie instrukcje bezpieczeństwa oraz ostrzeżenia przed niebezpieczeństwem powinny znajdować
się na maszynie. Powinno się je utrzymywać w czytelnym stanie.
• Elementów ochronnych znajdujących się na maszynie
nie Nie można demontować, ani czynić bezużytecznymi,
elementów ochronnych znajdujących się na maszynie.
• Należy sprawdzić przewody zasilające. Nie używać
uszkodzonych przewodów. Patrz - połączenieZob.
Połączenie elektryczne.
• Przed rozpoczęciem użytkowania maszyny należy sprawdzić, czy funkcja obsługi oburęcznej działa poprawnie.
• Operator maszyny musi mieć co najmniej 18 lat. Praktykanci muszą mieć co najmniej 16 lat i wykonywać
pracę jedynie pod nadzorem.
• Przy pracy należy nosić rękawice robocze.
• Zachować ostrożność podczas pracy: istnieje ryzyko
urazów palców oraz dłoni podczas użycia narzędzia
rozszczepiającego.
• Podczas rozszczepiania ciężkich lub nieporęcznych
części należy używać odpowiednich narzędzi wspomagających podpieranie.
• Prace związane z przełączaniem, ustawianiem, pomiarami i oczyszczaniem należy przeprowadzać wyłącznie
wtedy, gdy silnik jest wyłączony. Odłączyć zasilanie.
• Prace instalacyjne, naprawa i konserwacja instalacji
elektrycznej możemogła być wykonywanaprzeprowadzane wyłącznie przez specjalistów.
• Po zakończeniu naprawy lub konserwacji wszystkie
elementy ochronne i zabezpieczające muszą być jak
najszybciej zamontowane z powrotem.
• Przed opuszczeniem miejsca pracy należy wyłączyć
silnik. Odłączyć zasilanie.
• Niedopuszczalne jest blokowanie obsługi oburęcznej
i/lub obejście ręcznego sterowania obsługi oburęcznej, ponieważ grozi to niebezpieczeństwem poważnych urazów podczas użytkowania urządzenia.
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wynikłe z dokonywania modyfikacji urządzenia na
własną rękę.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za
určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo
smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať
elektrický prístroj.
Ostrzeżenie! Niniejsze narzędzie elektryczne wytwarza podczas pracy pole elektromagnetyczne. Pole to
może w pewnych okolicznościach wpływać negatywnie
na aktywne lub pasywne implanty medyczne. W celu
zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osobom z implantami medycznymi przed użyciem
narzędzia elektrycznego zalecamy konsultację z lekarzem i producentem.
79
Správné zacházení
Výrobek je ve shodě s platnými požadavky EU.
• Štípačka je navržena jenom ke štípání dřeva, a to
v horizontální poloze dřeva po směru letokruhů. Maximální délka klacků je 52 cm.
• Nikdy se nepokoušejte zpracovat dřevo kolmo na letokruhy, tedy ve vertikální poloze, položeno řezem na
pracovní plochu.
• Předcházejte nehodám, dodržujte bezpečnostní a
technické pokyny.
• Jakoukoli manipulaci nebo práci se štípačkou může
vykonat jenom osoba znalá všech pokynů a možných
rizik.
• Neoprávněné pozměnění výrobku a nesprávná manipulace vylučují odpovědnost výrobce za škody tím
způsobené.
• Uživatel nese riziko nebezpečí.
• Pracovní prostor udržujte čistý a bez překážek.
• Přístroj používejte pouze na rovném a pevném podkladu.
• Před každým uvedením přístroje do provozu zkontrolujte řádnou funkčnost štípačky.
• Přístroj používejte jen v oblastech, které leží maximálně 1000 metrů nad hladinou moře.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné
ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských,
řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech.
80
Správne zaobchádzanie
Użytkowania zgodnego z
Vlastnosti výrobku sú v zhode s platnými požiadavkami EU.
• Štiepačka je určené len k spracovávaniu dreva. Drevo
musí byť štiepané po smere letokruhov, položené kôrou na pracovnú plochu (vodorovná poloha). Maximálna dĺžka dreva je 52 cm.
• Drevo neštiepajte kolmo na rast letokruhov, teda vo
vertikálnej polohe, keď je položené rezom na pracovnú plochu.
• Predchádzajte nehodám, dodržiavajte bezpečnostné
a technické pokyny.
• Akúkoľvek manipuláciu smie vykonať len osoba, ktorej sú známe pravidlá obsluhy, bezpečnosti a možnosť vzniku poranenia a škôd.
• Neoprávnené zasahovanie do vlastností výrobku
a nesprávna manipulácia vylučujú zodpovednosť výrobcu za škody tým spôsobené.
• Riziko vzniku poranení a škôd nesie užívateľ.
• Pracovné prostredie udržovať čisté a bez prekážok.
• Prístroj prevádzkovať len na rovnom a pevnom podklade.
• Pred každým uvedením do prevádzky vyskúšať náležitú funkciu rozbíjača.
• Prístroj prevádzkovať len v oblastiach, ktoré ležia
max. 1000 m nad morskou hladinou.
przeznaczeniem
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie.
Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj
bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo
priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
Urządzenie jest zgodne z obowiązującą dyrektywą
maszynową WE.
• Łuparka hydrauliczna może być używana tylko do
pracy poziomej. Drewno może być rozłupywane tylko
w pozycji poziomej, wyłącznie w kierunku zgodnym z
kierunkiem włókien drewna. Wielkość kawałka drewna nadającego się do rozłupania wynosi maksymalnie
52 cm.
• Nigdy nie ustawiać kawałków drewna w pozycji pionowej oraz w kierunku prostopadłym do kierunku jego
włókien!
• Należy przestrzegać wartości i wymiarów dot. przepisów bezpieczeństwa, pracy oraz konserwacji producenta określonych w rozdziale ‘Dane Techniczne’techniczne.
• Należy przestrzegać obowiązujących przepisów•
Obowiązujące przepisy BHP oraz innychinne ogólnie
przyjętych zasadprzyjęte zasady bezpieczeństwa
muszą być przestrzegane.
• Urządzenie powinno być obsługiwane wyłącznie
przez osoby do tego przeszkolone. To samo tyczy się
konserwacji i napraw. Osoby te powinny być ponadto
obeznane z maszyną oraz poinformowane o potencjalnych niebezpieczeństwach. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody wynikłe z dokonywania
modyfikacji urządzenia na własną rękę.
• Urządzenie powinno być użytkowane wyłącznie z oryginalnymi akcesoriami i narzędziami dostarczonymi przez
producenta.
• Jakiekolwiek inne użytkowanie jest niewłaściwe. Producent nie odpowiada za szkody powstałe na skutek
niewłaściwego użytkowania, użytkownik ponosi ryzyko wyłącznie na własną odpowiedzialność.
• Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości oraz
wolne od jakichkolwiek przeszkód.
• Maszynę należy użytkować wyłącznie na równym i
solidnym podłożu.
• Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy narzędzie do rozszczepiania działa prawidłowo.
• Należy korzystać z urządzenia wyłącznie w miejscach znajdujących się na wysokościleżących do
1000 m npm.
W zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem
wchodzi również przestrzeganie instrukcji obsługi,
instrukcji montażu oraz wskazówek bezpieczeństwa
zawartych w niniejszej instrukcji. Osoby obsługujące
oraz przeprowadzające prace konserwacyjne na urządzeniu muszą zostać zapoznane z instrukcją jej użytkowania oraz możliwymi niebezpieczeństwami.
81
m Hrozící nebezpečí
Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi a
v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá rizika při práci
s ním ale nadále trvají:
• Štípací klín může způsobit zranění rukou a prstů při
neopatrném vkládání dřeva.
• Štípané dříví může být vyhozeno a může zasáhnout
obsluhující osobu.
• Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění.
• Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte
dodržováním pokynů v tomto návodu.
Přeprava
Přepravě vysokozdvižným vozíkem nebo palety:
Štípačka je připevněna k podvozku pomocí čtyř šroubů.
Odšroubujte je pomocí francouzského klíče a s pomocí
druhé osoby odejměte štípačku z podvozku. Výrobek
může být přepravován v diagonální pozici, vedený za
zvedací rukojeť. Štípačka může být skladována nebo
přepravována v teplotním rozmezí od -20°C do 60ºC a
při 80% vlhkosti vzduchu.
Montáž
Z obalovo-technických důvodů je podvozek nutné montovat u zákazníka.
K tomuto účelu použijte přiložené šestihranné šrouby
M6 x 16 s maticemi.
Odeberte poklici a demontujte kola. Spojte jednotlivé
díly podvozku a stroje. K tomuto účelu postavte přístroj
vodorovně na podlahu a podložte jej na straně štípacího
klínu polystyrénem z obalu. Na nápravy podvozku namontujte kola. Viz návod k montáži strana 132
Z důvodů ekonomického balení musí být podpěrná noha (6) a rukojeť (5) namontována uživatelem. Štípačku
položte vodorovně na zem, pod štípací klín podložte
polystyrén z balení. Podpěrný stojan montujte pomocí
dvou šestihranných šroubů M 6x16 s maticemi, rukojeť pomocí dvou šroubů s vnitřním šestihranem M 6x16
s maticemi.
82
m Hroziace nebezpečenstvo
m Pozostałe zagrożenia
Táto štiepačka je vyrobená s použitím najnovších technológií a v súlade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré
riziká pri práci so štiepačkou však môžu naďalej nastať:
• Klin môže spôsobiť zranenie rúk a prstov pri neopatrnej manipulácii so štiepaným drevom.
• Štiepačka môže vymršťovať štiepané drevo. To môže
zasiahnuť Vás alebo okolostojace osoby.
• Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť poranenia
a šok.
• Možnosť vzniku uvedených situácii znížite dodržiavaním pokynov, ktoré sú uvedené v tomto návode.
Niniejsze urządzenie zostało stworzone zgodnie z obecnym poziomem techniki i uznanymi zasadami bezpieczeństwa. Pomimo tego,to podczas pracy mogą pojawić
się pojedyncze sytuacje wzmożonego ryzyka, których
nie sposób uniknąć.
• Ryzyko urazów palców oraz dłoni podczas użycia narzędzia rozszczepiającego podczas nieprawidłowego
podawania lub podpierania kawałków drewna.
• Ryzyko obrażeń w wyniku odrzucanych elementów
podczas nieprawidłowego podawania lub trzymania
kawałków drewna.
• Ryzyko porażenia prądem na skutek użycia niewłaściwych przewodów podłączeniowych do sieci elektrycznej.
• Mimo wszystkich podjętych środków ostrożności,
może się ponadto pojawić niewidoczne ryzyko.
• Ryzyko, którego nie można wykluczyć, można zminimalizować, jeśli przestrzega się Instrukcji bezpieczeństwa oraz Zasad użytkowania zgodnego z przeznaczeniem, a także instrukcji obsługi urządzenia.
Preprava
Transport
Preprave vysokozdvižným vozíkom alebo palety:
Štiepačka je pripevnená k podvozku pomocou štyroch
skrutiek. Skrutky odskrutkujte francúzskym kľúčom. Za
pomoci druhej osoby dajte štiepačku dole z podvozku.
Štiepačku môžete preniesť ťahaním za zdvíhací držiak.
Výrobok skladujte v teplotách od -20°C do 60ºC a pri
80% vlhkosti vzduchu.
Transportowanie na wózku widłowym lub palecie:
Przed wysyłką maszyna została przypięta paskami do
palety. Urządzenie jest chronione pudłem kartonowym.
Aby wyjąć maszynę z kartonu, potrzebne są co najmniej
dwie osoby. Urządzenie może być transportowane, gdy
jest ustawione w pozycji pochylonej na kółkach. Używać
uchwytu do przenoszenia, wyjąć i pociągnąć.
Warunki przechowywania: suche, zadaszone miejsce
magazynowe, maksymalna wilgotność 80%, zakres
temperatur od -20°C do +60°C.
Montáž
Montaż
Z baliacotechnických dôvodov musí podstavec namontovať zákazník.
Použite na to priložené skrutky so šesťhrannou hlavou
M6 x 16 s maticou.
Odstráňte kryt kolesa a odmontujte kolesá. Spojte jednotlivé diely podstavca so strojom. Za týmto účelom
postavte zariadenie vodorovne na zem a na strane
štiepacieho klinu ho podložte styroporovými vypchávkami balenia. Namontujte kolesá na nápravy kolies podstavca. Návod na montáž nájdete na s. 132
Z powodów technicznych i ze względu na opakowanie
klient musi samodzielnie zmontować podwozie.
Należy do tego użyć załączonych sześciokątnych śrub
M6 x 16 z nakrętkami.
Zdjąć z kół kołpaki i zdemontować koła. Poszczególne
części podwozia połączyć z maszyną. W tym celu urządzenie należy ustawić poziomo na ziemi, podkładając
pod nie styropianowe wypełnienia z opakowania. Zamontować koła na osie podwozia. Instrukcja montażu
- patrz str. 132
Z dôvodu úsporného balenia musí byť oporná noha (6)
a držiak (5) namontovaný užívateľom. Štiepačku položte
vodorovne na zem, pod klin vložte polystyrén z balenia
ako ochranu. Oporný stojan namontujte pomocou dvoch
šesťhranných skrutiek M 6x16 a matíc, držiak s pomocou dvoch skrutiek s vnútorným šesťhranom M 6x16.
Ze względu na poręczność opakowania, podpora (6)
oraz uchwyt (5) powinny zostać zamontowane przez
klienta.
W tym celu należy użyć dołączonych 2 szt. śrub sześciokątnych M6 x 16 z nakrętkami do montażu podstawy, natomiast śrub z gniazdem sześciokątnym M6 x 16
z nakrętkami – do montażu uchwytu. W tym celu należy
położyć urządzenie poziomo na ziemi, podkładając pod
nie, od strony klina rozszczepiającego, wyściółkę styropianową z opakowania.
83
Příprava
Výrobek je navržen pro práci na rovném a pevném povrchu. Zajistěte si dostatečný prostor pro štípání.
Elektrické prvky
Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli poškození. Před kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze sítě. Používejte jenom takové síťové vedení, které splňují
místní požadavky.
Poškozené elektrické kabely
Poškozená izolace na vedení je častá příčina vzniku poranění. Vyhněte se proto vzniku:
• odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes
dveře a okna
• sluček na kabelech
• pořezání izolace při přecházení přes kabel
• poškození při tahání za kabel
• puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu.
Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a
zdraví, nepoužívejte je.
Jednofázový motor 230 V/ 50 Hz
• Výrobek napájejte ze sítě s parametry 220-240 V/50
Hz
• Síťový a prodlužovaní kabel musí být třižílové.
• Kabely kratší 25 m musí mít v průměru min. 1,5 mm²,
delší kabely min. 2,5 mm².
• Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A.
Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11 a
podléhá speciálním podmínkám připojení. To znamená,
že použití na libovolně volitelných přípojných bodech není přípustné.
• Přístroj může při nepříznivých podmínkách v síti způsobit dočasné kolísání napětí.
• Výrobek je konstruován výhradně pro použití na přípojných bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě
Z sys = 0,271 Ω nebo
b) disponují dlouhodobým proudovým zatížením sítě
minimálně 100 A/fáze.
84
Príprava
Przygotowanie do użytku
Výrobok je navrhnutý pre prácu na rovnom a pevnom povrchu. Na štiepanie si zaistite dostatočne veľký priestor.
Należy upewnić się, że urządzenie jest ustawione prosto i stabilnie na solidnym podłożu, a także, że miejsce
jest odpowiednio oświetlone.
Na pracę z maszyną należy przeznaczyć wystarczająco
dużo miejsca w celu zapewnienia bezpiecznej i bezproblemowej pracy.
Elektrické prvky
m Połączenie elektryczne
Drôty a sieťový kábel pravidelne kontrolujte, či nie sú
poškodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku
vypnite a odpojte zo siete. Použité káble musia spĺňať
miestne požiadavky.
Przewody elektryczne należy regularnie sprawdzać pod kątem uszkodzeń. Najpierw jednak należy odłączyć zasilanie!
Nadruk z oznaczeniem typu znajduje się na każdym
przewodzie elektrycznym zgodnie z przepisami.
Poškodené elektrické káble
Poškodená izolácia na vedení je častou príčinou vzniku
poranení. Vyvarujte sa preto vzniku:
• odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez
dvere alebo okna
• slučiek
• rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel
• poškodení pri ťahaní za kábel
• puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia.
Takto poškodené káble sú zdraviu a životu nebezpečné, preto ich nepoužívajte.
Uszkodzone przewody elektryczne
Na przewodach elektrycznych powstają często uszkodzenia izolacji.Możliwe przyczyny:
• Narażenie na nacisk, gdy przewody zasilające są prowadzone prze okno lub szczelinę drzwi.
• Zagięcia i załamania spowodowane nieprawidłowym
zamocowaniem lub wadliwym prowadzeniem przewodów elektrycznych.
• Przecięcia spowodowane przejechaniem po przewodachprzewodów elektrycznych.
• Uszkodzenia izolacji powstałe na skutek wyszarpaniawyciągania kabla z gniazdka.
• Pęknięcia z powodu starzenia się izolacji.
Nie należy używać tak uszkodzonych przewodów
elektrycznych; są one śmiertelnie niebezpieczne
z powodu uszkodzeń izolacji śmiertelnie niebezpieczne!
Silnik prądu zmiennego
• Napięcie znamionowe musi wynosić 220-240 V/50 Hz.
• Przyłączenie sieciowe oraz przedłużacz muszą mieć
potrójny splot = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Kable przedłużające muszą mieć długość do 25 m,
a minimalna średnica wynosić powinna 1,5 mm²;², w
przypadku dłuższych kabli o długości ponad 25 m minimalna średnica to 2,5 mm².
• Przyłączenie sieciowe jest zabezpieczone bezpiecznikiem 16 A.
Jednofázový motor 230 V/50 Hz
• Výrobok napájajte len na sieť s parametrami 220-240
V/ 50 Hz.
• Sieťové a predlžovacie káble musia byť trojžilové.
• Káble kratšie ako 25 m musia mať priemer min. 1,5
mm², dlhšie káble min. 2,5 mm².
• Prívod elektriny je chránený max. 16 A.
Výrobok spĺňa požiadavky smernice EN 61000-3-11 a
podlieha zvláštnym podmienkam pre pripojenie. To znamená, že nie je prípustné používanie na ĺubovoľných
prípojných bodoch.
• Prístroj môže pri nepriaznivých sieťových podmienkach viesť krechodným výkyvom napätia.
• Výrobok je určený výhradne len pre používanie na takých prípojných bodoch, ktoré
a) neprekračujú maximálnu prípustnú sieťovú impedanciu Z sys = 0,271 Ω, alebo
b) majú hodnotu zaťažiteľnosti siete permanentným
prúdom minimálne 100 Afázu.
Produkt odpowiada wymogom normy EN 61000-3-11 i
jest odbiornikiem objętym specjalnymi warunkami przyłączenia. Oznacza to, iż niedopuszczalne jest podłączanie go do sieci w dowolnie wybranych miejscach.
• Przy niekorzystnych warunkach zasilania urządzenie
może spowodować przejściowe wahania napięcia.
• Urządzenie może być podłączane do sieci jedynie w
punktach:
a) nie przekraczających maksymalnej, dopuszczalnej
impedancji Z sys = 0,271 Ω lub
b) w ktorych wytrzymałość sieci na obciążenie prądem stałym wynosi przynajmniej 100 A na fazę
• Użytkownik musi się upewnić w odpowiednim zakładzie energetycznym, iż miejsce, w ktorym chce on
podłączyć urządzenie odpowiada jednemu z wyżej
wymienionych wymogow a) lub b).
85
• Coby uživatel musíte zabezpečit, pokud nutno za
konzultace se svým energetickým podnikem, aby Váš
přípojný bod, na kterém chcete přístroj provozovat,
splňoval jeden z obou jmenovaných požadavků a) nebo b).
Pokud si nejste jisti, že je v napájecí síti proudový chránič (RCD) s jmenovitým chybným proudem max. 0,03 A,
používejte přenosný bezpečnostní spínač (PRCD).
Maximální výkyvy zdroje napětí nesmí činit více jak
+-10% jmenovitého napětí, maximální výkyvy síťové frekvence ne více jak +- 1% jmenovité frekvence.
Obsluha
Před zahájením práce se štípačkou povolte odvzdušňovací šroub (12) o několik závitů, aby vzduch mohl
volně proudit do olejové nádrže. V opačném případě
bude uvnitř stroje docházet ke kompresi a dekompresi
vzduchu, co může poškodit těsnění a tím trvale narušit
fungování výrobku. Před přepravou štípačky, naopak,
ventilaci uzavřete, aby olej nevytékal ven.
Štípejte jenom rovně uřezaný kus dřeva.
1. Klacek položte na pracovní plochu štípačky (3).
2. Štípačka je obsluhována dvouručně, tzn. levou rukou
ovládejte hydraulickou páku (10), pravou rukou spínač
(7).
3. Stlačením spínače (7) spustíte štípací mechanizmus.
Štípačka se zastaví jakmile není ovládána obouručně.
Při zpracovávání tvrdých kusů dřeva se je nepokoušejte
rozštěpit po víc jak 5 sekund. Delší tlak může poškodit
výrobek, protože olej se ve stroji pod podtlakem přehřeje. Tvrdé kusy dřeva zkuste rozštěpit z druhé strany, jestli neuspějete ani takovým způsobem, nepokoušejte se
dále klacek rozštěpit touto štípačkou.
Fig. 1.1
12
2
10
3
5
4
1
8
13
7
6
9
86
11
Omezení zdvihu, obr. 1.1
U krátkého rozmítaného materiálu je vhodné vymezit
zdvih přítlačné desky 2. Za tímto účelem stiskněte hydraulickou páku 10 a tlačítko 7 a najeďte přítlačnou deskou 2 do blízkosti rozmítaného materiálu.
Tlačítko nechejte stlačeno, nasaďte kroužek omezení
zdvihu 13 na pouzdro a pevně utáhněte. Nakonec můžete hydraulickou páku uvolnit.
Přítlačná deska nyní zůstane stát ve zvolené poloze.
• Ako prevádzkovateľ musíte zabezpečiť, v prípade potreby po konzultácii s vašim dodávateľom elektrickej
energie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete používať tento výrobok, spĺňal jeden z oboch uvedených
požiadaviek a) alebo b
Používajte pohyblivý osobný ochranný spínač (PRCD),
ak nie je v napájacej sieti predpokladané ochranné spínanie pri chybovom prúde (RCD) s menovitým chybovým prúdom max. 0,03 A.
Należy wyposażyć się w przenośny wyłącznik ochrony
osobistej (PRCD), jeśli w sieci zaopatrzenia energetycznego nie jest przewidziane zabezpieczenie przed prądami zwarcia (RCD) o szczątkowym prądzie znamionowym mającym wartość maksymalną 0,03 A.
Najwyższe wahania napięcia zasilania w granicach ± 10%
napięcia znamionowego, max. wahania częstotliwości sieci nie więcej niż ± 1% wartości znamionowej częstotliwości.
Najvyššie kolísania napájania napätia nesmú byť viac
ako +-10% menovitého napätia, max. kolísania sieťovej
frekvencie nie viac ako +-1% menovitej frekvencie.
Obsluha
Obsługa
Pred začatím práce so štiepačkou povoľte skrutku ventilu (12) o niekoľko závitov, aby vzduch mohol voľne prúdiť
do nádrže s olejom. Inak bude vo vnútri stroja dochádzať ku kompresii a dekompresii vzduchu, čo poškodí
tesnenia a tým trvalo naruší fungovanie výrobku. Pre
prepravou štiepačky, naopak, ventiláciu uzavrite, aby
olej nevytekal von. Štiepajte len rovno odrezané polená.
1. Poleno položte na pracovnú plochu (3).
2. Štiepačku vždy musíte obsluhovať obojručne, tzn. ľavou rukou ovládajte hydraulickú páčku (10) a pravou
rukou spínač (7).
3. Spínačom spusťte štiepací mechanizmus.
Przed rozpoczęciem pracy należy koniecznie przekręcić kilkukrotnie (poluzować) śrubę odpowietrzającą, aby
zapewnić cyrkulację powietrza w zbiorniku oleju. Jeśli
podczas pracy śruba zostanie dokręcona, ruchy hydrauliczne spowodują nadciśnienie, które może następnie
uszkodzić maszynę! Przed każdym transportem urządzenia, należy koniecznie dokładnie dokręcić śrubę odpowietrzającą, by zapobiec wyciekowi oleju.
Należy rozłupywać jedynie prosto ucięte kawałki drewna.
1. Umieścić przedmiot do rozłupania równo i prosto na
powierzchni nośnej (3)
2. Maszyna SCHEPPACH jest przystosowana do obsługi oburęcznej – lewa ręka obsługuje dźwignię hydrauliczną (10), prawa ręka – przycisk zwalniający (7).
3. Dźwignię hydrauliczną przesunąć w dół w opisany
sposób i rozpocząć proces łupania przez naciskanie
przycisku zwalniającego (7).
Puszczenie jednego z elementów sterujących powoduje
natychmiastowe zatrzymanie się maszyny. Wypuszczenie z rąk obu elementów sterujących prowadzi do przesunięcia płyty dociskowej do pozycji wyjściowej.
Jeśli urządzenie nie jest w stanie w ciągu 5 sekund rozłupać kawałka drewna, należy natychmiast zatrzymać
urządzenie. Oznacza to, że przedmiot jest najprawdopodobniej zbyt twardy w stosunku do możliwości maszyny Scheppach. Należy obrócić przedmiot rozłupywany
o 90° i spróbować jeszcze raz. Uwaga: ciągła praca
maszyny przez okres dłuższy niż 5 sekund powoduje
przegrzanie, co może prowadzić do uszkodzenia urządzenia.
Ak štiepačka nie je ovládaná súčasne oboma rukami,
automaticky sa vypne. Tvrdé kusy dreva sa nepokúšajte
rozštiepiť po dobu dlhšiu než 5 sekúnd. Dlhšie trvajúci
tlak môže poškodiť výrobok, pretože olej sa v stroji pod
podtlakom prehreje. Tvrdé kusy dreva skúste najprv rozštiepiť z druhej strany. Ak ani tak neuspejete, nepokúšajte sa, z bezpečnostných dôvodov, poleno rozštiepiť
touto štiepačkou.
Obmedzenie zdvihu, obr. 1.1
U krátkeho rozmetaného materiálu je vhodné vymedziť
zdvih prítlačné dosky 2. Pre tento účel stlačte hydraulickú páku 10 a tlačidlo 7 a naveďte prítlačnú dosku 2 do
blízkosti rozmetaného materiálu.
Tlačidlo nechajte stlačené, nasaďte krúžok obmedzenia
zdvihu 13 na puzdro a pevne utiahnite. Napokon môžete
hydraulickú páku uvoľniť.
Prítlačná doska teraz zostane stáť vo zvolené polohe.
Ograniczanie przesuwu, Rys. 1.1
Przy pracy z krótkimi przedmiotami rozłupywanymi, warto ograniczyć przesuw płyty dociskowej 2. W tym celu
należy nacisnąć dźwignię hydrauliczną 10 oraz przycisk
zwalniający 7 i przesunąć płytę dociskową zbliżając ją
do kawałka drewna.
Następnie należy zwolnić przycisk, ustawić pierścień
ograniczający przesuw 13 na budowie i dokręcić. Na koniec można zwolnić dźwignię hydrauliczną.
Płyta dociskowa pozostanie w wybranym położeniu.
87
Fig. 2
Špatně založený klacek, viz. obr. 2.
Dřevo založte pevně mezi zajišťovací západky a pracovní plochu. Klacek se při štípání nesmí otáčet ani sklouznout. Štípaní jenom jedním koncem klínu poškodí Vaši
štípačku a klín. Nikdy neštípejte dva kusy dřeva najednou. Jeden z nich může ze stroje vyletět a zasáhnout
Vás nebo kolemstojící osoby.
Fig. 3
Zaseknutý klacek, viz. obr. 3, 4.
Nepokoušejte se vyrazit zaseknutý kus dřeva, poškodíte
tím štípačku a vzpříčený kus může vyletět a zranit Vás.
1. Pusťte obě ovládací páčky.
2. Jakmile se kovadlina vrátí do původní polohy, podložte pod klacek dřevěný klín jak zobrazeno na obr. 3.
3. Spusťte štípačku, aby se klínové dřevo dostalo pod
zaseknutý klacek.
4. Proces zopakujte s ostřejším klackem, dokud zaseknutý klacek nebudete moct volně vyjmout.
Fig. 4
Výměna oleje
Fig. 5
Fig. 6
88
Hydraulický systém štípačky je uzavřeným systémem,
který se skládá z nádrže, olejové pumpy a ventilu. Systém pravidelně kontrolujte, zejména doléhání těsnění a
utažení spojů. Při výrobě byla olejová nádrž naplněna
vysoce kvalitním olejem.
Výměna hydraulického oleje po 150 hodinách práce
obr. 5,6
1. Vyčkejte zastavení všech částí štípačky a plného zastavení motoru. Poté vyjměte štípačku ze zástrčky.
2. Odšroubujte a odejmete šroub ventilu (11).
3. Štípačku postavte na stojan, viz obr. 5, a vyprázdněte
nádrž do cca 4 litrové nádoby. Použitý olej recyklujte.
4. Poté postavte štípačku na stranu, kde se nachází motor. Naplňte nádrž cca 3,5 litry oleje.
5. Očistěte odměrku na olej a vsuňte ji do nádrže. Stroj
mějte ve vertikální poloze. Olej by měl dosahovat mezi
dvě zarážky na odměrce.
6. Vyčistěte šroub ventilu a pevně jej zašroubujte na své
místo. Štípačku převraťte do vodorovné polohy. Dejte
pozor, aby olej nevytékal, jestli vytéká, dobře dotáhněte uzávěr ventilu.
Nesprávne založené poleno, pozri obr. 2.
Drevo položte medzi zaisťovacie západky a pracovnú
plochu. Poleno sa pri štiepaní nesmie otáčať ani skĺzať.
Štiepajte celou hranou klinu, inak ho poškodíte. Nikdy
neštiepajte dva kusy dreva naraz, jeden z nich sa môže
vymrštiť a spôsobiť zranenia.
Niewłaściwe ładowanie, Rys. 2
Należy umieszczać przedmioty do rozłupania zawsze
równo na powierzchni nośnej! Drewno nie powinno się
przesuwać ani ustawiać się pod kątem. Klin rozszczepiający zostanie nadwyrężony, jeśli proces rozłupywania nie będzie odbywał się wzdłuż całej krawędzi, lecz
tylko w części górnej.
Nigdy nie rozłupywać kilku kawałków drewna naraz!
Prowadzi to do niebezpieczeństwa, ponieważ jeden z
przedmiotów może wypaść w niekontrolowany sposób.
Wysokie ryzyko zranienia!
Zaseknuté poleno, pozri obr. 3,4
Zaseknutý kus dreva sa nepokúšajte nijak vyraziť. Poškodíte stroj a vzpriečené poleno Vás môže zraniť.
1. Pustite obidve ovládacie páčky.
2. Po tom, ako sa nákovka vráti do pôvodnej polohy, podložte pod poleno ďalší drevený klin, pozri obr. 3, 4.
3. Spustite štiepačku, aby sa klinové drevo dostalo pod
zaseknutý klacek.
4. Postup zopakujte s ostrejším kusom dreva, pokiaľ zaseknutý kus nebudete môcť bezpečne vybrať.
Zaklinowany przedmiot rozłupywany, Rys. 3, 4
Nigdy nie należy próbować wybić zaklinowanego kawałka drewna z maszyny Scheppach. Może to prowadzić
do wypadków i uszkodzenia urządzenia. Należy postępować w następujący sposób:
1. Pozwolić, by płyta dociskowa wróciła do pozycji wyjściowej.
2. Umieścić klin pod zaklinowanym przedmiotem, jak pokazano na rysunku.
3. Rozpocząć proces rozłupywania, by płyta dociskowa
wpychała klin głębiej pod kawałek rozszczepiany.
4. Powtarzać powyższe kroki z kolejnym klinem, dopóki
rozłupywany kawałek nie zostanie wypchnięty w górę
z maszyny.
Výmena oleja
Hydraulika/Wymiana oleju
Hydraulický systém štiepačky je uzavretým systémom.
Skladá sa z nádrže, olejovej pumpy a ventilu. Systém
pravidelne kontrolujte, hlavne kvôli doliehaniu tesnenia
a dotiahnutiu spojov. Pri výrobe bola olejová nádrž naplnená vysoko kvalitným olejom.
Układ hydrauliczny jest zamkniętym systemem składającym się ze zbiornika oleju, pompy oleju i zaworu sterującego. Nie wolno w żaden sposób go modyfikować
ani zmieniać. Należy regularnie sprawdzać połączenia
oraz złączazłączki pod kątem przecieków, dokręcając je
w razie potrzeby. Zbiornik oleju został fabrycznie wypełniony olejem hydraulicznym wysokiej jakości.
Výmena hydraulického oleja po 150 hodinách práce
obr. 5,6
1. 1Počkajte, kým sa štiepačka nezastaví, vytiahnite zástrčku zo siete.
2. Odskrutkujte a vyberte skrutku ventilu (11).
3. Štiepačku postavte na opornú nohu, pozri obr. 5, a vyprázdnite nádrž na olej do cca 4 litrovej nádoby. Použitý olej recyklujte.
4. Potom štiepačku postavte na stranu, kde sa nachádza
motor. Nádrž naplňte cca 3,5 litrami oleja.
5. Odmerku oleja vyčistite a zasuňte ju do nádrže. Stroj
majte stále vo vertikálnej polohe. Olej by mal dosahovať medzi dve zarážky na odmerke.
6. Skrutku ventilu vyčistite a zaskrutkujte ju na svoje
miesto. Štiepačku prevráťte do vodorovnej polohy. Ak
olej vyteká, dotiahnite uzáver ventilu.
Olej należyNależy wymienić olej po każdych 150
godzinach pracy Rys. 5,6
1. Płyta dociskowa znajduje się w pozycji wyjściowej.
Należy odłączyć maszynę od zasilania.
2. Zdjąć korek spustowy oleju (11) i odłożyć go na bok.
3. Postawić pusty 4-litrowy zbiornik pod maszyną
Scheppach i ustawić go tak, jak pokazano na rys. 5.
Należy poczekać do momentu, gdy wypłynie już cały
olej. Pozbyć się go w sposób niezagrażający środowisku naturalnemu!
4. Obrócić maszynę Scheppach do góry nogami (Rys. 6)
i napełnić zbiornik ok. 3,5 l oleju hydraulicznego.
5. Korek spustowy oleju jest zintegrowany z bagnetem
pomiaru oleju. Należy go wyczyścić i włożyć w maszynę wciąż ustawioną pionowo. Następnie wyciągnąć
go ponownie, poziom oleju powinien być zaznaczony
na wysokości pomiędzy dwoma wycięciami.
6. Następnie mocno dokręcić korek spustowy oleju. Na
koniec kilka razy włączyć pusty HL650 (bieg jałowy).
89
Pravidelně kontrolujte hladinu oleje a při nedostatečném
množství nádrž doplňte.
Zlikvidujte použitý olej v souladu s pravidly v místním sběru použitého stolního oleje. Je zakázáno
nalévat použitý olej do půdy nebo smíchat s jiným
odpadem.
Doporučované typy olejů:
Aral Vitam gf 22,
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11,
Shell Tellur 22
stejné nebo ekvivalentní
nebo oleje srovnatelné kvality. Nepoužívejte jiné oleje, mohou ovlivnit správné fungování štípačky.
Údržba a opravy
Všechny následující úkony provádějte výhradně za stavu, kdy je štípačka vypnutá a odpojená za sítě. Oprava
elektrických prvků vyžaduje kvalifikovanou osobu. Po
provedení potřebných oprav nezapomeňte zmontovat
výrobek do původního stavu, zejména jeho ochranné a
bezpečnostní prvky musí být na svém místě.
Doporučujeme:
• Štípací klín podléhá opotřebení. Jestli se tak stane,
nabruste jej nebo jej vyměňte.
• Namáhané části stroje a kolejničky namažte pár kapkami oleje.
• Štípací klín udržujte v čistotě, bez hoblin a kůry.
• Kluzné kolejnice stěr tuk.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební
materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Výstupní ventil
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
90
Pravidelne kontrolujte hladinu oleja v nádrži a podľa potreby doplňte.
Zlikvidujte použitý olej v súlade s pravidlami v
miestnom zberu použitého stolového oleja. Je zakázané nalievať použitý olej do pôdy alebo zmiešať
s iným odpadom.
Należy regularnie kontrolować poziom oleju i uzupełniać
go w razie potrzeby.
Należy pozbyć się zużytego oleju zgodnie z przepisami w lokalnym centrum zbiórek zużytego oleju.
Zabrania się wylewać zużyty olej do ziemi lub mieszać go z innymi odpadami.
Odporúčané typy olejov:
Aral Vitam gf 22,
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11,
Shell Tellur 22
rovnaké alebo ekvivalentné
Polecamy następujące oleje hydrauliczne::
Aral Vitam gf 22,
BP Energol HLP-HM 22,
Mobil DTE 11,
Shell Tellus 22
lub odpowiedniki równoważne.
alebo oleje so porovnateľnou kvalitou. Nepoužívajte
iné oleje, môžu ovplyvniť správne fungovanie štiepačky.
Nie używać żadnych innych rodzajów oleju! Zastosowanie innych olejów długofalowo wpływa na działanie
cylindra hydraulicznego.
Údržba a opravy
Konserwacja i naprawa
Všetky nasledujúce úkony vykonávajte výhradne, keď
je štiepačka vypnutá a odpojená zo siete. Opravu elektrických prvkov zverte kvalifikovanej osobe. Po oprave
nezabudnite štiepačku zmontovať do pôvodného stavu,
s dôrazom na ochranné a bezpečnostné prvky.
Prace związane z przełączaniem, ustawianiem, pomiarami i oczyszczaniem należy przeprowadzać wyłącznie
wtedy, gdy silnik jest wyłączony. Odłączyć zasilanie.
Prace związane z naprawą i konserwacją instalacji elektrycznej mogą być przeprowadzane wyłącznie przez
specjalistów (wykwalifikowanych elektryków).
Wszystkie osłony ochronne i urządzenie zabezpieczające muszą być na powrót, po naprawie i konserwacji,
jak najszybciej zamontowane z powrotem po naprawie
i konserwacji.
Odporúčame:
• Štiepací klin podlieha opotrebeniu. V takom prípade
ho nabrúste alebo vymeňte.
• Namáhané časti stroja a koľajničky namažte pár
kvapkami oleja.
• Klin udržujte v čistote, bez hoblín a kôry.
• Klzné koľajnice ster tuk.
Zaleca się:
• Nóż rozszczepiający jest częścią zużywalną, którą
można naostrzyćktóra może zostać zaostrzona w razie potrzeby.
• Zintegrowana obsługa oburęczna musi być łatwo dostępna. Od czasu do czasu, należy posmarować odpowiednie elementy kilkoma kroplami oleju.
• Powierzchnię utrzymywać w czystości.
• Szyny ślizgowe posmarować smarem.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo
prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely
považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Výstupný ventil
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji
lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części
konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Zawór wylotowy
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
91
Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu
použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů,
jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte
k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné
prodejně nebo na místním zastupitelství!
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu s
domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek nesmí
být podle směrnice o odpadních elektrických a
elektronických zařízeních (2012/19/EU) a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s domácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán ve sběrném
středisku určeném k tomuto účelu. To lze provést například vrácením při nákupu podobného výrobku nebo
odevzdáním v autorizovaném sběrném středisku pro
recyklaci odpadních elektrických a elektronických zařízení. Nesprávné zacházení s odpadními zařízeními může mít vzhledem k potenciálně nebezpečným látkám,
které jsou v odpadních elektrických a elektronických
zařízeních často obsažené, negativní dopad na životní
prostředí a lidské zdraví.
Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte také k
efektivnímu využívání přírodních zdrojů.
Informace o sběrných střediscích pro odpadní zařízení
můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní instituce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgánu
pro likvidaci odpadních elektrických a elektronických
zařízení nebo služby svozu odpadu.
92
Likvidácia a recyklácia
Utylizacja i recykling
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa
môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho
príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú
napr. Kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte
na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte
sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch!
Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom, urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie to jest
surowcem, który można użytkować ponownie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu. Urządzenie
oraz jego osprzęt składają się z różnych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa sztuczne. Uszkodzone
części dostarczyć do punktu utylizacji. Proszę poprosić
o informację w sklepie specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokalnego.
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového odpadu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok
sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z
elektrických a elektronických zariadení (2012/19/
EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na to určenému
zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu
odpadu z elektrických a elektronických zariadení. Neodborné zaobchádzanie so starými zariadeniami môže
mať v dôsledku potenciálne nebezpečných látok, ktoré
obsahuje odpad z elektrických a elektronických zariadení, negatívny vplyv na životné prostredie a zdravie
osôb.
Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispievate
k efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných strediskách pre staré zariadenia získate
od vašej miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu
pre likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických
zariadení alebo od vášho odvozu odpadkov!
Zużytego sprzętu nie wolno wyrzucać wraz z odpadami domowymi!
Symbol ten oznacza, że zgodnie z dyrektywą w
sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (2012/19/UE) oraz przepisami krajowymi niniejszego produktu nie wolno utylizować
wraz z odpadami domowymi. Produkt ten należy przekazać do przeznaczonego do tego celu punktu zbiórki.
Można to zrobić np. poprzez zwrot przy zakupie podobnego produktu lub przekazanie do autoryzowanego
punktu zbiórki zajmującego się recyklingiem zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Nieprawidłowe obchodzenie się z zużytym sprzętem
może mieć negatywny wpływ na środowisko i zdrowie
ludzkie ze względu na potencjalnie niebezpieczne materiały, które często znajdują się w zużytym sprzęcie
elektrycznym i elektronicznym.
Poprzez prawidłową utylizację tego produktu przyczyniają się Państwo także do efektywnego wykorzystania
zasobów naturalnych.
Informacje dotyczące punktów zbiórki zużytego sprzętu można otrzymać w urzędzie miasta, od podmiotu
publiczno-prawnego zajmującego się utylizacją, autoryzowanej jednostki odpowiedzialnej za utylizację zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego lub w
firmie obsługującej wywóz śmieci w Państwa miejscu
zamieszkania.
93
Vysvětlivky k symbolům umístěných
na výrobku
Pred opravou nebo cystenim stipacku
odpojte ze site
Noste pevnou obuv a
pracovní rukavice!
S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni
bezpecné
Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a
pripadné vady odstrante
Pozor, pohyblivé casti!
Noste ochranne bryle
Nebezpeci poraneni!
Peclive ctete navod k obsulze
Dodrzujte odstup!
Pouzity olej recyklujte
Vysoké napětí! Smrtelné nebezpečí!
Vysvětlivky k symbolům umístěných
na výrobku
Noste pevnou obuv a
pracovní rukavice!
Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a
pripadné vady odstrante
Pred opravou nebo cystenim stipacku
odpojte ze site
S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni
bezpecné
Pozor, pohyblivé casti!
Noste ochranne bryle
Nebezpeci poraneni!
Peclive ctete navod k obsulze
Dodrzujte odstup!
Pouzity olej recyklujte
Vysoké napätie! Nebezpečenstvo
ohrozenia života!
94
Legenda symboli znajdujących się
na maszynie
Przed naprawą, czyszczeniem lub
konserwacją wyłączyć wtyczkę sieciową
urządzenia!
Nosić obuwie robocze
oraz rękawice!
Nie dopuszczać do użytkowania maszyny
bez nadzoru!
Przed rozpoczęciem pracy należy
sprawdzić,
czy narzędzie do rozłupywania nie jest
uszkodzone!
Przewody hydrauliczne, Włącznik/
Wyłącznik
Nosić okulary ochronne!
Przeczytać dokładnie instrukcję
obsługi!
Uwaga! Ruchome części!
Nie sięgać do obszaru, w którym następuje rozszczepianie!
Niebezpieczeństwo zranienia!
Uwaga! Urządzenie może być obsługiwane tylko przez jedną osobę!
Zachować odpowiedni odstęp!
Pozbywać się starego oleju w sposób
przyjazny dla środowiska!
Wysokie napięcie! Śmiertelne niebezpieczeństwo!
95
Závada
Možná příčina
Oprava
1. Motor se nenastartuje.
Kontaktujte odborníka na elektrická
zařízení.
2. Štípačka nezpracovává dřevo.
Zařízení ve stroji jej automaticky
zablokovalo kvůli přehřátí.
Bezpečnostní opatření.
a) Klacek je nesprávně nastaven.
Problém
Možná príčina
Oprava
1. Motor sa nenaštartuje.
Bezpečnostné zariadenie automaticky
zablokovalo stroj kvôli prehratiu.
a) Poleno je nesprávne založené.
Kontaktuje odborníka na elektrické
zariadenia.
a) Drevo založte podľa pokynov
v tomto návode.
b) Poleno skráťte, prispôsobte
požiadavkám.
c) Nabrúste ho.
d) Lokalizujte miesto, kde olej vyteká.
Kontaktujte predajcu.
Skontrolujte hladinu oleja. Doplňte.
Ak problém pretrváva, kontaktujte
predajcu.
a) Povoľte západku pred tým, než stroj
uvediete do prevádzky.
b) Západku dotiahnite.
a) Přečtěte si sekci Obsluha a klacek
nastavte podle pokynů.
b) Velikost dřeva překračuje parametry b) Dřevo uřežte, přizpůsobte
dané pro tento výrobek.
požadavkům.
c) Klín je tupý.
d) Ze stroje vytéká olej.
c) Nabruste jej.
d) Najděte místo, kde olej protéká, a
kontaktujte prodejce.
3. Kovadlina se trhaně pohybuje,
Nedostatek oleje a přebytek vzduchu
Zkontrolujte hladinu oleje. Případně
vydává nepřiměřený zvuk nebo vibruje. v hydraulickém systému.
doplňte. Jestli problém neustává,
kontaktujte prodejce.
4. Olej protéká kolem pístu válce nebo a) Stlačený vzduch v systému.
a) Povolte západku ventilu před
jiných částí.
uvedením výrobku do provozu.
b) Západka není utažená před
b) Západku dotáhněte.
přepravou stroje.
c) Šroub k vypuštění oleje je uvolněn. c) Dotáhněte jej.
d) Ventil nebo těsnění hydraulického
systému je opotřebované.
d) Kontaktujte prodejce.
2. Štiepačka neštiepe.
b) Veľkosť dreva prekračuje dovolené
rozmery.
c) Klin je tupý.
d) Zo stroja vyteká olej.
3. Nákovka sa pohybuje trhane,
vydáva neprimeraný zvuk alebo
vibruje.
4. Olej preteká okolo piestu valca
alebo iných častí.
Nedostatok oleja a prebytok vzduchu
v hydraulickom systéme.
a) Stlačený vzduch v systéme.
b) Západka nebola dotiahnutá pred
prepravou štiepačky.
c) Skrutka na vypúšťanie oleja je
uvoľnená.
d) Ventil alebo tesnenie je
opotrebované.
96
c) Dotiahnite ju.
d) Kontaktujte predajcu.
Problem
Możliwy powód
Rozwiązanie
1. Silnik samoczynnie zatrzymuje
proces rozszczepiania
zostało uruchomione zabezpieczenie
przed przepięciami Zabezpieczenie
przed przepięciami zostało
uruchomione
a) Maszyna nieprawidłowo
załadowana
b) Rozmiar przedmiotu
rozszczepianego przekracza
możliwości silnika
c) Klin rozszczepiający jest tępy
d) Wyciek oleju
Wezwać elektryka
2. Kawałek drewna nie daje się
rozszczepić
a) Ułożyć prawidłowo przedmiot
rozszczepiany, patrz: „Użytkowanie”
b) Rozszczepiać tylko przedmioty
odpowiedniej wielkości
c) Naostrzyć klin rozszczepiający
d) Znaleźć nieszczelność, zadzwonić do
przedstawiciela handlowego
3. Płyta dociskowa wibruje, powodując Brak oleju i nadmiar powietrza w
hałas
systemie hydraulicznym
4. Wyciek oleju na cylindrze lub w
innych miejscach
Sprawdzić poziom oleju, ew. uzupełnić olej,
jeśli to koniecznie; w przeciwnym wypadku
skontaktować się z przedstawicielem
handlowym
a) Obecność pęcherzyków powietrza a) Przed rozpoczęciem pracy kilkukrotnie
w systemie hydraulicznym podczas przekręcić śrubę odpowietrzającą
pracy urządzenia
b) Przed transportem dobrze dokręcić
b) Śruba odpowietrzająca nie
śrubę odpowietrzającą
dokręcona przed transportem
c) Dokładnie dokręcić korek spustowy oleju
c) Niedokręcony korek spustowy
d) Skontaktować się z przedstawicielem
oleju
handlowym
d) Uszkodzony zawór oleju lub
uszczelki
97
12
11
98
99
Lugupeetud klient,
me soovime teile teie uue scheppachi masinaga meeldivat ja edukat töötamiskogemust.
Vihje
Rakenduva tootevastutuse seaduse kohaselt ei vastuta
käesoleva seadme tootja kahjude eest, mis on tekkinud
seoses:
• väära käsitsemisega;
• kasutusjuhendi mittejärgimisega;
• remonditöödega kolmanda osapoole poolt, kellel pole
volitust ega vajalikke oskusi
• varuosade, mis ei ole originaalvaruosad, paigaldamise ja asendamisega
• väära kasutamisega,
• elektrisüsteemi häiretega, mis on tingitud elektriliste spetsifikatsioonide ning VDE 0100, DIN 57113 /
VDE 0113 mittejärgimisest.
Soovitused:
Enne seadme kokkupanemist ja kasutamist lugege läbi
kogu kasutusjuhend.
Käesoleva kasutusjuhendi eesmärk on lihtsustada teie
tutvumist seadmega ning selle sihipärase kasutamise
võimalustega.
Kasutusjuhend sisaldab olulisi märkusi, mis käsitlevad
seadmega ohutult, korrektselt ning säästlikult töötamist ja ohtude vältimist, remondikulutuste vähendamist,
rikkeaja lühendamist ja seadme töökindluse suurendamist ning tööea pikendamist.
Lisaks siin toodud ohutuseeskirjadele peate seadme
käsitsemise osas järgima vastavas riigis kehtestatud
nõudeid.
Asetage kasutusjuhend plastikkausta, et kaitsta seda
mustuse ja niiskuse eest, ja hoidke seda seadme lähedal. Enne tööga alustamist peab iga seadme kasutaja
olema juhendi hoolikalt läbi lugenud. Seadet tohivad
kasutada vaid väljaõppinud isikud, keda on teavitatud
seonduvatest ohtudest ja riskidest. Arvestada tuleb kehtestatud vanuse alampiiriga.
Lisaks siin toodud ja vastavas riigis kehtivatele ohutuseeskirjadele tuleb järgida ka üldtunnustatud puidutöömasinatega töötamise kasutamisreegleid.
100
Dārgais klient!
Gerbiamasis kliente,
Mājiens
Saskaņā ar piemērojamo drošumatbildības likumu šīs
iekārtas ražotājs nav atbildīgs par šīs iekārtas vai ar tās
lietošanu saistītiem zaudējumiem, kas radušies sekojošu darbību rezultātā:
• nepareiza pārvietošana;
• lietošanas instrukciju neievērošana;
• trešo personu, nepilnvarotu kvalificētu strādnieku
veikti remontdarbi;
• neoriģinālu rezerves daļu ierīkošana un nomaiņa;
• lietošana neparedzētiem mērķiem;
• elektroapgādes sistēmas kļūmes, kas radušās neatbilstības elektrības specifikācijām un VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113 noteikumiem rezultātā.
Užuomina
Pagal galiojantį atsakomybės už produkto kokybę įstatymą, šio įrenginio gamintojas neatsako už žalą, patirtą
dėl šio mechanizmo arba susijusią su juo, jei:
• įrenginys netinkamai prižiūrimas,
• nesilaikoma naudojimo nurodymų,
• remonto darbus atliko tretieji asmenys, neįgalioti kvalifikuoti darbuotojai,
• montuojamos ir keičiamos neoriginalios atsarginės
dalys,
• įrenginys netinkamai naudojamas,
• sugenda elektros sistema, nes nesilaikoma elektrinės dalies specifikacijų ir reglamentų VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Ieteikumi:
Izlasiet visu lietošanas instrukciju tekstu pirms iekārtas
uzstādīšanas un laišanas ekspluatācijā.
Šī lietošanas instrukcija ir veidota, lai palīdzētu Jums
iepazīties ar iekārtu un tai paredzētiem lietošanas mērķiem.
Lietošanas instrukcija satur svarīgas norādes par to, kā
ar šo iekārtu strādāt droši, pareizi un ekonomiski, kā
izvairīties no apdraudējuma, samazināt remonta izmaksas, samazināt dīkstāves un palielināt iekārtas drošumu
un darbmūžu.
Papildus šajā lietošanas instrukcijā ietvertajiem drošības noteikumiem Jums vienmēr ir jāievēro attiecīgie Jūsu valsts noteikumi, kas piemērojami šai iekārtai.
Glabājiet lietošanas instrukciju iekārtas tuvumā, ievietotu caurspīdīgā plastmasas mapē, lai pasargātu to no netīrumiem un mitruma. Katram iekārtas lietotājam pirms
darba uzsākšanas ir jāizlasa un jāievēro instrukcija. Tikai tām personām, kuras ir apmācītas, kā lietot iekārtu,
un informētas par apdraudējumu un riskiem, kas ar to
saistīti, ir ļauts strādāt ar šo iekārtu. Jāievēro atļautais
minimālais vecums.
Papildus šajā lietošanas instrukcijā ietvertajiem drošības noteikumiem un īpašiem Jūsu valsts noteikumiem ir
jāievēro vispārpieņemtie tehniskie noteikumi, kas saistīti
ar kokapstrādes iekārtām.
Rekomendacijos:
Prieš surinkdami ir naudodami įrenginį, perskaitykite visą eksploatavimo instrukciją.
Ši eksploatavimo instrukcija skirta tam, kad lengviau susipažintumėte su įrenginiu ir naudotumėte jį pagal numatytąją paskirtį.
Eksploatavimo instrukcijoje pateikiama svarbi informacija kaip saugiai, tinkamai ir ekonomiškai dirbti su įrenginiu, kaip išvengti pavojų, sumažinti remonto sąnaudas,
prastovas ir kaip pagerinti įrenginio patikimumą bei tinkamumo naudoti laikotarpį.
Be čia pateiktų saugumo taisyklių, taip pat turite laikytis
ir savo šalyje galiojančių reglamentų, susijusių su įrenginio eksploatacija.
Kad neišteptumėte ir nesušlapintumėte, įdėkite eksploatavimo instrukciją į permatomą plastikinį aplanką ir
laikykite ją šalia įrenginio. Kiekvienas operatorius, prieš
pradėdamas darbą, turi perskaityti instrukciją ir kruopščiai jos laikytis. Šį prietaisą eksploatuoti gali tik asmenys, kurie buvo išmokyti juo naudotis ir supažindinti su
galimais pavojais ir rizika. Dirbti su įrenginiu gali tik asmenys, sulaukę nustatyto mažiausiojo amžiaus.
Be šioje eksploatavimo instrukcijoje ir specialiosiose jūsų šalyje galiojančiose taisyklėse pateiktos informacijos
apie saugą, būtina laikytis ir bendrai pripažintų techninių
medienos apdirbimo įrenginių eksploatavimo taisyklių.
Mēs novēlam Jums patīkamu un veiksmīgu darba pieredzi ar Jūsu jauno scheppach iekārtu.
linkime malonaus ir sėkmingo darbo su naujuoju „scheppach“ įrenginiu.
101
Fig. 1
12
2
10
3
5
4
1
8
13
7
6
11
Juhtimisseadmed ja omadused, jn. 1
1. Õlipaak
2. Paku tõukur
3. Tööpink
4. Kiil
5. Tõstmiskäepide
6. Tugijalg
7. Lüliti
8. Mootor
9. Transpordiratas
10. Hüdrauliline juhthoob
11. Õli väljalaskepolt koos õlivardaga
12. Õhutusventiil
13. Vinnastamise piirderõngas
HL650
Tarne ulatus
Hüdrauliline puulõhkuja
Kasutusjuhend
Tehnilised andmed
9
Mõõtmed
P x L x K mm
950 x 270 x 500
5–25
Puidu max ø cm
Puidu max pikkus
cm
52
Taaskäivituskaitse
jah
44,5
Mass kg
Mootor
Silindri käik mm
230/50
2200
1700
S3 25%
max. 6,5
375
Silindri kiirus
(ettejooks) cm/s
3,13
Silindri kiirus
(tagasijooks) cm/s
4,69
Mootor V/Hz
Sisend P1 W
Väljund P2 W
Reiting
Lõhkumisjõud t
Hüdroõli
mahutavus l
3,5
Töörõhk bar
225
2840
Mootori kiirus 1/min
Aset võivad leida tehnilised muutused!
102
Vadības sviras un detaļas, 1. att.
1. Eļļas tvertne
2. Baļķu bīdītājs
3. Darbgalds
4. Ķīlis
5. Pacelšanas rokturis
6. Atbalsta kāja
7. Slēdzis
8. Motors
9. Transportēšanas ritenis
10. Hidrauliskā svira
11. Eļļas drenāžas skrūve ar dziļuma mērītāju
12. Ventilēšanas skrūve
13. Cēlējierīces ierobežotājgredzens
Valdikliai ir funkcijos (1 pav.)
1. tepalo bakas
2. rąsto stūmiklis
3. darbastalis
4. pleištas
5. kėlimo rankena
6. atraminė koja
7. jungiklis
8. variklis
9. transportavimo ratas
10. hidraulinė svirtis
11. tepalo išpylimo varžtas su lygio matuokliu
12. oro išleidimo sraigtas
13. keltuvą ribojantis žiedas
HL650
HL650
Piegādes saturs
Tiekiamo įrenginio komplektas
Hidrauliskais malkas skaldītājs
Lietošanas pamācība
Tehniskie dati
Izmērs,
L x W x H, mm
Baļķa maks. diam., cm
Baļķa maks. garums,
cm
Nulles sprieguma
pārtraucējs
Svars, kg
950 x 270 x 500
5–25
52
jā
44,5
Motors
Hidraulinis malkinės medienos skaldytuvas
Eksploatavimo instrukcija
Techniniai duomenys
Matmenys
(ilgis (L) x plotis (W) x aukštis (H), mm
Didž. malkos skersmuo (cm)
Didž. malkos ilgis (cm)
Nulinės įtampos išjungiklis
Svoris (kg)
950 x 270 x 500
5–25
52
Taip
44,5
Variklis
Cilindra pacēlums, mm
230/50
2200
1700
S3 25%
max. 6,5
375
Cilindra ātrums
(priekšupgaita) cm/sek.
3,13
Cilindro pakilimo aukštis
(mm)
375
Cilindra ātrums
(atpakaļgaita) cm/sek.
4,69
Spartusis tiesioginis cilindro greitis (cm/sek.)
3,13
Hidrauliskā šķidruma
ietilpība, l
3,5
Atbulinės cilindro eigos
greitis (cm/sek.)
4,69
Hidraulinio skysčio talpa (l)
3,5
225
2840
Motors, V/Hz
Ieejas jauda P1, W
Izejas jauda P2, W
Mašīndarba režīms
Skaldīšanas jauda, t
Darba spiediens, bāri
Motora ātrums, 1/min
Iespējamas tehniskas izmaiņas!
225
2840
Variklis (V/Hz)
Įėjimo galia P1 (W)
230/50
2200
Išėjimo galia P2 (W)
1700
Vardiniai duomenys
S3 25%
max. 6,5
Skaldymo jėga (t)
Darbinis slėgis (barai)
Variklio greitis (1/min.)
Techniniai duomenys gali keistis!
103
Üldised märkused
• Seadet lahti pakkides kontrollige kõiki osi võimalike
transpordikahjustuste suhtes. Kaebuste esinemisel
tuleb koheselt tarnijat teavitada. Hiljem esitatud kaebusi ei arvestata.
• Kontrollige saadetise terviklikkust.
• Enne seadme kasutamist lugege sellega tutvumiseks
kasutusjuhendit.
• Kasutage lisavarustusena, kuluosadena ning varuosadena ainult scheppachi originaalosi. Varuosi on
võimalik saada spetsialiseerunud maaletoojalt.
• Tellimuses täpsustage osa number, tüüp ning seadme
valmistamisaasta.
Käesolevas kasutusjuhendis on kõik teie ohutust
käsitlevad osad tähistatud järgmise märgiga: m
m Üldised ohutusreeglid
• Uurige kõiki masina küljes olevaid ohutusalaseid juhiseid ja hoiatusi.
• Kandke hoolt, et masina küljes olevad ohutusalased juhised ja hoiatused oleksid alati terviklikud ja hästi loetavad.
• Masina ohutusmehhanismi ei tohi eemaldada ega lahti ühendada.
• Kontrollige kogu toiteseadmestikku. Ärge kasutage
vigast juhtmestikku.
• Enne tööle asumist veenduge, et kahe käe juhtimissüsteem toimib korralikult.
• Masinaga töötava personali vanus peab olema vähemalt 18 aastat. Õpilaste minimaalne vanus on 16
aastat, kuid nad võivad masinaga töötada ainult täiskasvanu järelevalve all.
• Kasutage alati töötamise ajal kõrvakaitsmeid ja töökindaid.
• Hoiatus töötamisel: puulõhkuja kujutab endast ohtu
sõrmedele ja kätele.
• Raskete või kohmakate pakkude puhul kasutage toestamiseks sobivaid abivahendeid.
• Masina puhastamist, muutmist ja seadistamist võib
läbi viia ainult mittetöötava mootoriga. Tõmmake toitejuhe välja.
• Elektripaigaldise ühendamis-, hooldamis- ja parandamistöid võib läbi viia ainult väljaõppinud personal.
• Pärast parandamis- ja hooldamistöid tuleb kogu kaitse- ja ohutusseadmestik asendada.
• Töökohalt lahkudes lülitage mootor välja ning tõmmake juhe vooluvõrgust välja.
• Ärge mitte kunagi üritage scheppachi seadme kahe
käe juhtimissüsteemi modifitseerida. Sellega suureneb õnnetuste risk.
Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud tingimustel
aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide talitlust halvendada. Vähendamaks tõsiste või surmavate
vigastuste ohtu, soovitame me meditsiiniliste implantaatidega isikutel arsti ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui elektritööriista käsitsetakse.
104
Vispārīgi norādījumi
Bendrosios pastabos
• Pēc iekārtas izsaiņošanas pārbaudiet visas detaļas,
vai nav radušies bojājumi transportēšanas laikā. Sūdzību gadījumā nekavējoties jāinformē piegādātājs.
Vēlāk iesniegtas sūdzības netiks izskatītas.
• Pārbaudiet piegādes komplektāciju
• Izlasiet lietošanas instrukciju, lai iepazītos ar iekārtu
pirms tās lietošanas.
• Lietojiet tikai oriģinālus scheppach piederumus, kā arī
dilstošās un rezerves daļas. Rezerves daļas ir pieejamas pie Jūsu specializētā dīlera.
• Veicot pasūtījumu, norādiet mūsu produkta detaļu numurus, kā arī iekārtas modeli un izgatavošanas gadu.
• Išpakavę įrenginį, patikrinkite visas dalis, ar transportuojant nebuvo apgadintos. Jei turite skundų, nedelsdami informuokite tiekėją. Vėliau gauti skundai nebus
priimami.
• Patikrinkite, ar paketas visiškai sukomplektuotas.
• Prieš pradėdami naudoti įrenginį, perskaitykite eksploatavimo instrukciją ir susipažinkite su juo.
• Naudokite tik originalius „scheppach“ priedus, keičiamas susidėvėjusias ir atsargines detales. Atsarginių
detalių galite įsigyti iš savo specializuoto tiekėjo.
• Savo užsakymuose nurodykite detalių numerius, mechanizmo pagaminimo metus ir jo tipą.
Šajā lietošanas instrukcijā sadaļas, kas skar jūsu
drošību, esam atzīmējuši ar šo simbolu: m
Šiose eksploatavimo instrukcijose vietas, susijusias su darbo sauga, pažymėjome tokiu ženklu: m
m Vispārīgi drošības noteikumi
m Bendrosios saugos taisyklės
• Ievērojiet visus drošības norādījumus un brīdinājumus, kas pievienoti iekārtai.
• Pārliecinieties, ka drošības instrukcijas un brīdinājumi, kas piestiprināti pie iekārtas, vienmēr ir pilnīgi un
skaidri salasāmi.
• Nedrīkst demontēt vai izslēgt iekārtas drošības aprīkojumu.
• Pārbaudiet visus elektroapgādes pievadus. Nelietojiet
bojātus kabeļus.
• Pirms sākotnējās palaides pārbaudiet divroku vadības pareizu funkcionēšanu.
• Iekārtas operatoram jābūt vismaz 18 gadus vecam.
Mācekļiem jābūt vismaz 16 gadus veciem, bet atļauts
strādāt ar iekārtu tikai operatora uzraudzībā.
• Strādājot ar iekārtu, vienmēr lietojiet ausu aizsardzības līdzekļus un darba cimdus.
• Piesardzība darba laikā: Skaldīšanas rīks rada apdraudējumu pirkstiem un rokām.
• Lietojiet piemērotus palīglīdzekļus smagu vai grūti vadāmu sagatavju nostiprināšanai.
• Iekārtas tīrīšanas, detaļu nomaiņas un uzstādīšanas
darbus drīkst veikt tikai tad, kad motors ir izslēgts. Izvelciet elektroapgādes kontaktdakšu.
• Elektroinstalācijas savienojuma, apkopes un remonta
darbus drīkst veikt tikai kvalificēti darbinieki.
• Pēc remonta un apkopes procedūru veikšanas jāuzstāda atpakaļ viss aizsardzības un drošības aprīkojums.
• Atstājot darba vietu, izslēdziet motoru un izvelciet
elektroapgādes kontaktdakšu.
• Nekad nemēģiniet mainīt Jūsu scheppach iekārtas
divroku vadības funkcionalitāti. Šādu izmaiņu veikšana palielina negadījumu risku.
• Laikykitės visų ant įrenginio pateiktų saugos instrukcijų ir įspėjimų.
• Tikrinkite, ar ant įrenginio pateikti nurodymai ir įspėjimai visada yra pilni ir gerai įskaitomi.
• Saugos mechanizmo nuo įrenginio nuimti arba atjungti negalima.
• Patikrinkite visus maitinimo šaltinius. Nenaudokite pažeistų laidų.
• Prieš pradėdami eksploatuoti, įsitikinkite, ar tinkamai
veikia dviejų rankų funkcija.
• Dirbti su įrenginiu gali ne jaunesni kaip 18 metų asmenys. Mokiniai turi būti ne jaunesni kaip 16 metų,
tačiau dirbti su įrenginiu gali tik prižiūrimi suaugusio
darbuotojo.
• Dirbdami visada naudokite klausos apsaugos priemones ir užsimaukite apsaugines pirštines.
• Dirbdami būkite atsargūs! Skaldymo įrenginys gali sužaloti pirštus ir rankas!
• Sunkius arba griozdiškus rąstus prispauskite atitinkamomis pagalbinėmis darbo priemonėmis.
• Įrenginį valyti, keisti arba nustatyti galima tik tada, kai
išjungtas variklis. Ištraukite maitinimo kištuką.
• Elektros įrenginius prijungti, atlikti techninės priežiūros ir remonto darbus gali tik kvalifikuoti darbuotojai.
• Užbaigus remonto ir techninės priežiūros procedūras,
būtina uždėti visus apsauginius ir saugos prietaisus.
• Palikdami darbo vietą, išjunkite variklį ir ištraukite kištuką iš maitinimo lizdo.
• Niekada nekeiskite savo „scheppach“ įrenginio dviejų rankų funkcijos, nes padidės nelaimingų atsitikimų
grėsmė.
Brīdinājums! Šis elektroinstruments darba laikā rada
elektromagnētisko lauku. Šis lauks noteiktos apstākļos
var traucēt aktīvo vai pasīvo medicīnisko implantu darbību. Lai mazinātu nopietnu vai nāvējošu savainojumu
risku, personām ar medicīniskajiem implantiem pirms
elektroinstrumenta lietošanas ieteicams konsultēties ar
ārstu un ražotāju.
Įspėjimas! Eksploatuojant šis elektrinis įrankis sudaro
elektromagnetinį lauką. Tam tikromis aplinkybėmis šis
laukas gali veikti aktyvius arba pasyvius medicininius implantus. Norint sumažinti rimtų arba mirtinų sužalojimų
pavojų, prieš naudojant elektrinį įtaisą, asmenims su medicininiais implantais rekomenduojame pasikonsultuoti
su savo gydytoju arba medicininių implantų gamintoju.
105
Õige kasutamine
• Masin vastab kehtivale EL-i masina direktiivile.
• Hüdrauliline puulõhkuja on ehitatud ainult horisontaalasendis puidu lõhkumiseks. Puid võib lõhkuda
ainult horisontaalselt ning ainult piki puud. Lõhutava
puidu mõõtmed: maksimaalselt 52 cm.
• Ärge mitte kunagi lõhkuge puid risti puud või püstises
asendis.
• Tootjapoolsetest ohutus-, kasutus- ja hooldamisjuhistest ning tehniliste andmete all toodud kalibreerimisandmetest ja mõõtmetest tuleb kinni pidada.
• Samuti tuleb kinni pidada asjakohastest õnnetuste ennetamise nõuetest ja teistest üldtunnustatud ohutusja tehnikareeglitest.
• Masinat tohivad kasutada, hooldada või parandada
ainult väljaõppinud isikud, kes on masinaga tuttavad
ning keda on teavitatud ohtudest. Masina volitamata
modifitseerimisel ei kehti tootja vastutus modifikatsioonidest tingitud kahjude osas.
• Igasugune muu kasutamine loetakse sihipäratuks.
Kaasneva kahju osas tootja vastutus ei kehti, riski
kannab täielikult kasutaja.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstrueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse
jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid, kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
m Ülejäänud ohud
Masin on ehitatud, kasutades kaasaegset tehnoloogiat,
ning vastab tunnustatud ohutusnõuetele.
Mõningad ohud võivad sellegipoolest esineda.
• Lõhkuja kujutab endast väära etteandmise või puidu
asetamise korral vigastuse ohtu.
• Väärast hoidmisest või etteandmisest tingitud puidu
kukkumisest põhjustatud vigastuse oht.
• Valede või kahjustunud toitekaablite kasutamine võib
viia elektritraumadeni.
• Viige ülejäänud ohud miinimumini, järgides juhiseid,
mis on toodud järgnevates peatükkides: ”Ohutusreeglid”, “Kasutamiseks ainult volitatud viisil”
ning kogu kasutusjuhendis.
Transport
Transpordi tõstuk/virnastaja:
Saatmisel on masin tihedalt pakitud paletile ning kinnitatud 4 kruviga. Eemaldage kruvid võtmega.
Masina eemaldamiseks paletilt on vaja vähemalt kahte
inimest.
106
Atļautā lietošana
Tinkamas naudojimas
• Šī iekārta atbilst šobrīd spēkā esošajai ES Mašīnu
direktīvai.
• Hidraulisko malkas skaldītāju ir paredzēts lietot kokmateriālu skaldīšanai horizontālā stāvoklī. Kokmateriālu drīkst skaldīt tikai horizontālā stāvoklī un tā
šķiedras virzienā. Skaldāmā kokmateriāla izmēri:
maksimālais garums 52 cm.
• Nekad neskaldiet kokmateriālus pretēji šķiedras virzienam vai vertikālā stāvoklī.
• Ir jāievēro ražotāja noteiktie drošības, darba un apkopes noteikumi, kā arī norādītie kalibrēšanas un izmēru
tehniskie dati.
• Ir jāievēro arī saistītie negadījumu novēršanas noteikumi un citi vispāratzītie drošības un tehniskie noteikumi.
• Tikai apmācītas personas, kuras ir iepazinušās ar iekārtu un ir informētas par apdraudējumu, drīkst lietot
iekārtu, veikt apkopes un remonta darbus. Iekārtas
nelikumīga pārveidošana izslēdz ražotāja atbildību
par bojājumiem, kas radušies šādu pārveidojumu rezultātā.
• Jebkāda cita lietošana tiek uzskatīta par neatļautu.
Ražotājs neuzņemas atbildību par bojājumiem, kas
radušies šādas lietošanas rezultātā; lietotājs uzņemas vienpersonisku risku.
• Įrenginys atitinka šiuo metu galiojančius ES mašinų
direktyvos reikalavimus.
• Hidraulinis malkinės medienos skaldytuvas skirtas
skaldyti tik horizontalioje padėtyje esančią medieną.
Medieną galima skaldyti tik horizontalioje padėtyje ir
rievių kryptimi. Skaldomos medienos matmenys: didž.
52 cm.
• Niekada neskelkite medienos ne rievių kryptimi arba
statmenoje padėtyje.
• Būtina laikytis gamintojo saugos, eksploatavimo ir
techninės priežiūros nurodymų, techninių kalibravimo
duomenų ir matmenų.
• Taip pat reikia laikytis atitinkamų nelaimingų atsitikimų
prevencijos reglamentų ir kitų bendrai pripažintų saugos ir techninių taisyklių.
• Įrenginį gali eksploatuoti, techniškai prižiūrėti arba
remontuoti tik apmokyti asmenys, susipažinę su mechanizmu ir jo keliamais pavojais. Neteisėtai pakeitus
įrenginio konstrukciją, prarandama gamintojo garantija, kuri nekompensuoja dėl tokių keitimų patirtos žalos.
• Bet koks kitoks naudojimas laikomas naudojimu ne
pagal paskirtį. Gamintojas neatsako už patirtą žalą, o
visą riziką prisiima pats naudotojas.
Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilstoši paredzētajam
mērķim nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai vai
rūpnieciskai izmantošanai. Mēs neuzņemamies garantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības vai rūpniecības uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra skirti
naudoti komerciniams, amatiniams arba pramoniniams
tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai prietaisas naudojamas komercinėse, amatininkų arba pramoninėse
įmonėse arba panašiems darbams.
m Pārējie riski
m Liekamieji pavojai
Šī iekārta ir būvēta, ievērojot modernās tehnoloģijas un
saskaņā ar vispāratzītiem drošības noteikumiem.
Tomēr var pastāvēt daži pārējie riski.
• Skaldīšanas rīks rada pirkstu un roku savainojuma risku, nepareizi ievadot vai novietojot kokmateriālu.
• Ievainojuma risks, ko rada nepareizas turēšanas vai
ievadīšanas rezultātā gaisā uzmesti kokmateriāli.
• Neatbilstošu vai bojātu kabeļu lietošana var radīt elektrības izraisītus ievainojumus.
• Līdz minimumam samaziniet pārējos riskus, ievērojot
sadaļās „Vispārīgi drošības noteikumi”, „Atļautā
lietošana” un visā lietošanas pamācībā sniegtos norādījumus.
Įrenginys pagamintas naudojant naujausią technologiją
ir laikantis pripažintų saugos taisyklių.
Visgi kai kurie pavojai vis tiek gali likti.
• Skaldymo įrenginys gali sužaloti pirštus ir rankas, jei
netinkamai paduodama arba padedama mediena.
• Iškritusi mediena, jei netinkamai laikoma arba paduodama, gali sužaloti.
• Naudojant netinkamus arba pažeistus maitinimo kabelius, galima patirti elektros sužeidimus.
• Likutinius pavojus sumažinsite laikydamiesi nurodymų, pateiktų „Saugos taisyklėse“, skyriuje „Naudoti tik pagal paskirtį“ ir visoje eksploatavimo instrukcijoje.
Transportēšana
Transportavimas
Transportēšana ar autoiekrāvēju/pacēlējmehānismu:
Pirms nosūtīšanas iekārta ir cieši piemontēta pie paliktņa ar 4 skrūvēm. Izņemiet skrūves, izmantojot dakšatslēgu.
Transportuokite šakiniu krautuvu / keltuvu:
Prieš transportuojant, įrenginys tvirtai prisukamas prie
padėklo 4 sraigtais. Sraigtus atsukite šakutiniu veržliarakčiu.
Įrenginiui nukelti nuo padėklo reikalingi du asmenys.
107
Masinat võib transportida, hoituna diagonaalses asendis. Käepidet kasutades tõmmake õrnalt, samal ajal kui
masin seisab oma ratastel.
scheppachi masinat võib hoiustada või transportida tavapärastel temperatuuridel vahemikus –20 °C kuni +60
°C maksimaalse niiskusega 80%.
Kokkupanek
Pakendamistehnilistel põhjustel tuleb monteerida aluskandmik kliendil.
Kasutage selleks kaasasolevaid kuuskantpolte M6 x 16
koos mutritega.
Eemaldage rattakilp ja demonteerige rattad. Ühendage
aluskandmiku üksikud osad ja masin. Seadke selleks
seade horisontaalselt maapinnale ja pange lõhestuskiilu
küljel pakendi Styropor-polster alla. Monteerige rattad
aluskandmiku rattatelgedele. Montaažijuhendit vt lk 132
Tehnilistel pakkimise põhjustel peab tugijala (6) ja käepideme (5) külge sobitama klient.
• Tugijalg – 2 kuuskantpeaga polti M6 x 16 koos mutriga
• Käepide – 2 kuuskantkruvi M6 x 16 koos mutriga
Asetage seade horisontaalselt põrandale ja pange pakendist pärinev penoplastalus lõhkumiskiilu alla.
Seadmine
Valmistage ette töökoht, kuhu masin paigutatakse. Kindlustage ohutuks ning häireteta tööks vajalik ruum.
Masin on ehitatud töötama tasasel pinnal ning tuleb seega turvaliselt asetada kindlale, tasasele pinnale.
Palun veenduge, et scheppachi masin on kindlalt asetatud stabiilsele, tasasele pinnasele.
m Elektrilised ühendused
Kontrollige elektrilisi ühendusjuhtmeid regulaarselt kahjustuste suhtes. Palun veenduge, et ühendusjuhtmed
oleksid kontrollimise ajaks vooluvõrgust eemaldatud.
Elektrilised ühendusjuhtmed peavad vastama rakenduvatele VDE ja DIN-i ning kohaliku elektritootja nõuetele.
Kasutage ainult märgist “H07RN” kandvaid ühendusjuhtmeid. Ühenduskaabli tüübi spetsifikatsioonidega
märgistus on vajalik.
Kahjustatud elektrilised ühendused
Sageli esinevad elektrilistel ühendusjuhtmetel isolatsiooni kahjustused.
Võimalikud põhjused on järgmised:
• survejäljed, kui ühendusjuhtmeid on veetud läbi aknavõi ukseava.
108
Lai noņemtu iekārtu no paliktņa, ir nepieciešamas divas
personas.
Iekārtu drīkst transportēt, turot to diagonālā stāvoklī.
Satveriet rokturi un viegli pavelciet, iekārtai stāvot uz
riteņiem.
Jūsu scheppach iekārtu var uzglabāt vai transportēt apkārtējās vides temperatūrā no -20° C līdz +60° C un pie
80 % maksimālā mitruma.
Įrenginį galima transportuoti įstrižoje padėtyje. Įrenginiui
stovint ant savo ratų, suimkite už rankenos ir atsargiai
traukite.
„scheppach“ įrenginį galima laikyti arba transportuoti
esant -20–+60 °C aplinkos temperatūrai ir ne didesniam
kaip 80 % drėgniui.
Montāža
Surinkimas
Iepakošanas tehnisku iemeslu dēļ balsta rāmis jāuzstāda klientam.
Šim nolūkam izmantojiet pievienotās sešstūrgalvas
skrūves M6 x 16 ar uzgriežņiem.
Noņemiet riteņa dekoratīvo disku un demontējiet riteņus.
Savienojiet balsta rāmja atsevišķās daļas ar mašīnu.
Šim nolūkam novietojiet ierīci horizontāli uz pamatnes
un palieciet zem tās apakšā iepakojuma stiropora polsterējumu šķīrējnaža pusē. Uzstādiet riteņus uz balsta
rāmja riteņu asīm. Montāžas instrukcijā sk. 132. lpp.
Dėl pakavimo technikos rėmą turi sumontuoti klientas.
Tam naudokite pridedamus šešiabriaunius varžtus M6
x 16 su veržle.
Nuimkite rato gaubtelį ir išmontuokite ratus. Prijunkite atskiras rėmo dalis ir sujunkite jas su mašina. Tam
pastatykite įrenginį horizontaliai ant žemės ir prapjovos
platinamojo peilio pusėje pakiškite po juo pakuotės paminkštinimą iš putplasčio. Sumontuokite ratus ant rėmo
ratų ašių. Montavimo instrukciją žr. 132 psl.
Tehnisku iepakojuma iemeslu dēļ klientam ir jāveic atbalsta kājas (6) un roktura (5) uzstādīšana.
• Atbalsta kāja: 2 sešstūra skrūves M6 x 16 ar uzgriezni
• Rokturis: 2 sešstūra iedobes skrūves M6 x 16 ar uzgriezni
Novietojiet iekārtu horizontālā stāvoklī uz grīdas un zem
iekārtas skaldāmā ķīļa sāna paklājiet iepakojuma Styropor materiālu.
Dėl techninių pakavimo priežasčių klientas turi pats pritvirtinti atraminę koją (6) ir rankeną (5).
• Atraminę koją pritvirtinkite 2 šešiakampiais varžtais
(M6x16) ir poveržlėmis.
• Rankeną pritvirtinkite 2 šešiakampiais varžtais su galvutėmis (M6x16) ir poveržlėmis.
Įrenginį pastatykite ant grindų horizontaliai, o po skaldymo pleištu padėkite pakuotėje esantį polistireno blokelį.
Uzstādīšana
Nustatymas
Sagatavojiet darba vietu, kur tiks novietota iekārta. Atvēliet pietiekami daudz vietas, lai nodrošinātu drošu un no
traucējumiem brīvu darba vidi.
Iekārtu ir paredzēts lietot uz līdzenas virsmas, un tā ir
droši jānovieto uz stingras un līdzenas zemes.
Lūdzu, pārliecinieties, ka Jūsu scheppach iekārta ir stingri novietota uz stabilas un līdzenas virsmas.
Paruoškite darbo vietą, kurioje bus pastatytas įrenginys.
Užtikrinkite, kad būtų pakankamai vietos dirbti saugiai
be trikčių.
Įrenginys skirtas dirbti ant lygaus paviršiaus, todėl jį reikia saugiai pastatyti ant tvirtos ir lygios žemės.
Patikrinkite, ar „scheppach“ įrenginys tvirtai pastatytas
ant stabilaus ir lygaus pagrindo.
m Elektriskie savienojumi
m Elektros jungtys
Regulāri pārbaudiet, vai nav bojāti elektrisko savienojumu kabeļi. Lūdzu, pārliecinieties, ka pārbaudes laikā
elektriskie kabeļi ir atvienoti no barošanas no tīkla. Elektrisko savienojumu kabeļiem ir jāatbilst piemērojamajiem
VDE un DIN noteikumiem un vietējā elektroapgādes uzņēmuma noteikumiem. Lietojiet tikai elektriskos kabeļus
ar H07RN marķējumu. Savienojuma kabeļiem ir jābūt
marķētiem ar kabeļu tipa norādi.
Reguliariai tikrinkite, ar nepažeisti maitinimo laidai.
Prieš tikrindami, įsitikinkite, ar jungiamieji laidai atjungti
nuo maitinimo šaltinio. Maitinimo laidai turi atitikti VDE
ir DIN reglamentų reikalavimus ir vietos elektros tiekimo
įmonės nuostatas. Naudokite tik H07RN ženklu paženklintus maitinimo laidus. Ant maitinimo kabelio turi būti
nurodyta jo tipo specifikacija.
Bojāti elektriskie savienojumi
Elektrisko savienojumu kabeļiem bieži rodas izolācijas
bojājumi.
Iespējamie iemesli:
• Savilkuma mezgli, ja savienojuma kabeļi tiek vilkti
cauri logu vai durvju spraugām;
Pažeistos elektros jungtys
Dažnai pažeidžiama maitinimo laidų izoliacija.
Galimos priežastys:
• tempimo žymės, jei maitinimo laidai pravedami per
langą arba durų tarpus,
109
• ühendusjuhtme väärast kinnitamisest või vedamisest
tingitud väänded.
• ühendusjuhtmest ülekäimisest tingitud lõiked.
• ühendusjuhtme seinakontaktist väljatõmbamisest tingitud isolatsiooni kahjustused.
• isolatsiooni vananemisest põhjustatud lõhenemised.
Seesuguseid vigaseid elektrilisi ühendusjuhtmeid
ei tohi kasutada ning need on isolatsiooni kahjustuse tõttu eluohtlikud!
Toode vastab standardi EN 61000-3-11 nõudmistele ja
selle ühendamisel kehtivad eritingimused. See tähendab, et ei ole lubatud kasutamine mis tahes vabalt valitud ühenduskohas.
• Ebasoodsate võrgutingimuste korral võib seade põhjustada ajutisi pinge kõikumisi.
• Toode on ettenähtud kasutamiseks eranditult ühenduskohtades,
a) mis ei ületa maksimaalselt lubatud võrgutakistust
Z või
b) mille võrgu voolutaluvus on 100 amprit iga faasi
kohta.
• Teie kui kasutaja peate, vajadusel vastava energiaettevõttega konsulteerides, kindlaks tegema, et Teie
ühenduskoht, kus Te toodet käitada soovite, vastaks
ühele toodud nõudmistest, kas nõudmisele a) või
nõudmisele b).
Ühefaasiline mootor 230 V / 50 Hz
• Toitepinge peab olema 220-240 V / 50 Hz.
• Peajuhtme ühendusel ja pikendusjuhtmel peab olema
3 soont: P+N+SL.–(1/N/PE).
• Alla 25 m pikkuste pikendusjuhtmete minimaalne läbimõõt on 1,5 mm2, juhtmetel, mille pikkus ületab 25 m,
aga minimaalselt 2,5 mm2.
• Peajuhtme ühendus on kaitstud maksimaalselt 16 A
kaitsmega.
Kasutamine
Enne scheppachi masinaga tööle hakkamist tuleb õhutusventiili (12) paari pöörde võrra lahti keerata, kuni õhk
saab õlipaagist vabalt sisse-välja liikuda. Ventiili pööramata jätmisel jääb õhk suletult hüdrosüsteemi, mis
jääb pärast rõhu väljalaskmist rõhu alla. Säärane pidev
kompresseerimine ja dekompresseerimine rikub ära
hüdrosüsteemi tihendid ning põhjustab scheppachi masinale pöördumatuid kahjustusi.
Enne scheppachi masina liigutamist veenduge, et õhutusventiil oleks kinni, et vältida õli lekkimist.
Lõhkuge ainult sirgelt lõigatud puid.
1. Asetage pakk tööpingile (3).
2. 2scheppachi masin on varustatud kahe käe juhtimissüsteemiga, mida tuleb kasutada mõlema käega –
vasaku käega juhitakse hüdraulilist juhthooba (10),
samal ajal kui parema käega juhitakse lülitit (7).
3. 3Lõhkumistegevuse alustamiseks vajutage samaaegselt lülitit (7).
110
• Savijumi, kas radušies nepareizas savienojuma kabeļu stiprināšanas vai ieguldīšanas rezultātā;
• Plīsumi, kas radušies, staigājot pāri savienojuma kabeļiem;
• Izolācijas bojājumi, kas radušies, savienojuma kabeli
ar spēku izvelkot no sienas spraudligzdas;
• Izolācijas novecošanās rezultātā radušies plīsumi.
Šādus bojātus elektrisko savienojumu kabeļus nedrīkst lietot, un izolācijas bojājumu rezultātā tie ir
bīstami dzīvībai!
•
Šis produkts atbilst EN 61000-3-11 prasībām un ir pakļauts īpašiem savienojuma nosacījumiem. Tas nozīmē,
ka produkta izmantošana brīvi izvēlētā savienojuma vietā ir aizliegta.
• Ja nav nodrošināti atbilstoši nosacījumi strāvas padevē, produkts var likt spriegumam būt īslaicīgi nevienmērīgam.
• Šis produkts ir paredzēts lietošanai tikai savienojuma
vietās,
a) kuras nepārsniedz maksimāli pieļaujamo piegādes
pilno pretestību „Z” vai
b) kurās ir nepārtraukts maģistrāles strāvas padeves
apjoms vismaz 100 A uz fāzi.
• Kā lietotājam, Jums, sazinoties ar elektrības nodrošināšanas uzņēmumu, ja nepieciešams, ir jānodrošina,
ka savienojuma vieta, kurā vēlaties pievienot produktu, atbilst vienai no divām prasībām - a) vai b), kas
aprakstītas augstāk.
Vienfāzes motors, 230 V / 50 Hz
• Barošanas spriegumam jābūt 220–240 V / 50 Hz.
• Tīkla savienojuma un pagarinājuma kabeļiem jābūt ar
3 dzīslām (fāze + neitrāls + iezemējums (1/N/PE).
• Pagarinājuma kabeļiem, kuru garums nepārsniedz 25
m, jābūt ar minimālo šķērsgriezumu 1,5 mm2. Kabeļiem, kas garāki par 25 m, jābūt ar minimālo šķērsgriezumu 2,5 mm2.
• Maksimālā tīkla drošinātāja aizsardzība ir 16 A.
Gaminys atitinka standarto EN 61000-3-11 reikalavimus
ir jam taikomos specialios prijungimo sąlygos. Tai reiškia, kad gaminį bet kokiame laisvai pasirinktame prijungimo taške naudoti draudžiama.
• Atsižvelgiant į nepalankias maitinimo šaltinio sąlygas
gaminys gali sukelti laikiną įtampos svyravimą.
• Gaminys skirtas naudoti tik jungimo taškuose, kurie:
a) neviršija didžiausios leidžiamos maitinimo varžos
„Z“, arba
b) kurių maitinimo tinklo nuolatinis srovės tiekimo pajėgumas yra bent 100 A kiekvienai fazei.
• Kaip naudotojas turite užtikrinti, jei reikia pasikonsultavęs su elektros energiją tiekiančia įmone, kad prijungimo taškas, prie kurio norite prijungti įrenginį, atitinka vieną anksčiau nurodytų a) arba b) reikalavimų
Ekspluatācija
Veikimas
Pirms Jūsu scheppach iekārtas lietošanas par dažiem
apgriezieniem ir jāatlaiž vaļīgāk ventilēšanas skrūve
(12), līdz eļļas tvertnē vienmērīgi var ieplūst un izplūst
gaiss. Nepalaižot vaļīgāk ventilēšanas skrūvi, hidrauliskajā sistēmā ieslēgtais gaiss pēc spiediena mazināšanas tiks atkal saspiests. Šāda nepārtraukta gaisa
saspiešana/spiediena mazināšanās izraisīs hidrauliskās sistēmas blīvju izspiešanu un neatgriezeniski bojās
Jūsu scheppach iekārtu.
Pirms Jūsu scheppach iekārtas pārvietošanas pārliecinieties, ka ventilēšanas skrūve ir cieši pievilkta, lai izvairītos no eļļas sūces šajā punktā.
Skaldiet tikai gludi sagrieztus baļķus.
1. Novietojiet baļķi līdzeni uz darbgalda (3).
2. Jūsu scheppach iekārta ir aprīkota ar divroku vadības sistēmu; operatoram ir jāstrādā ar abām rokām
– ar kreiso roku tiek vadīta hidrauliskā svira (10), ar
labo roku tiek vadīts spiedpogas slēdzis (7).
3. Vienlaicīgi spiediet spiedpogas slēdzi (7), lai sāktu
skaldīšanu.
Prieš eksploatuodami „scheppach“ įrenginį, keliais sūkiais atlaisvinkite slėgio nuleidimo varžtą (12), kad oras
galėtų lengvai įeiti ir išeiti iš tepalo bako. Neatlaisvinus,
slėgio nuleidimo varžtas laikys užsandarintą orą hidraulinėje sistemoje suspaustą, kuomet atliekamas sistemos
slėgio sumažinimas. Taip tolydžiai didėjant ir mažėjant
slėgiui, perkais hidraulinės sistemos tarpikliai, o „scheppach“ įrenginys bus nepataisomai sugadintas.
Prieš judindami „scheppach“ įrenginį, patikrinkite, ar
slėgio išleidimo varžtas užveržtas, kad pro jį neišbėgtų
tepalas.
Skaldykite tik paprastus pjautinuosius rąstus.
1. Padėkite rąstą ant darbo stalo (3).
2. „scheppach“ įrenginyje yra dviejų rankų valdymo
sistema, todėl naudotojas turi dirbti abiem rankomis
– kairiąja ranka reguliuoti hidraulinę svirtį (10), o dešiniąja – mygtukinį jungiklį (7).
3. Skėlimo veiksmui pradėti tuo pačiu metu nuspauskite mygtukinį jungiklį (7).
•
•
•
kilpos, nes maitinimo laidas neteisingai pritvirtintas
arba ištiestas,
įpjovos, atsiradusios pervažiavus maitinimo laidą,
izoliacijos pažeidimai, atsiradę traukiant maitinimo
laidą iš elektros lizdo,
įtrūkimai, atsiradę dėl izoliacijos senėjimo.
Tokių pažeistų maitinimo laidų naudoti negalima,
nes dėl izoliacijos pažeidimų jie kelia grėsmę gyvybei!
230 V/50 Hz vienfazis variklis
• Maitinimo įtampa turi būti 220÷240 V/50 Hz.
• Maitinimo jungtyje ir ilginamajame kabelyje turi būti 3
laidai = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Ilginamieji laidai iki 25 m turi būti bent 1,5 mm² skerspjūvio ploto, o ilgesni kaip 25 m – bent 2,5 mm².
• Maitinimo jungtis yra apsaugota ne stipresniu kaip 16
A saugikliu.
111
Fig. 1.1
12
2
10
3
5
4
Kui üks käsi on oma kohalt puudu, siis puulõhkuja töö
seiskub.
Ärge mitte kunagi forsseerige scheppachi masinat
kauem kui 5 sekundit, hoides peal survet, et lõhkuda eriti
tugevat puitu. Pärast mainitud ajavahemikku kuumeneb
rõhu all olev õli üle ning masin võib kahjustuda. Säärase
eriti tugeva paku korral pöörake seda 90° võrra, et näha, kas see lõhestub teises suunas. Kui teil ei õnnestu
pakku lõhkuda, tähendab see igal juhul, et puidu tugevus ületab masina võimekuse ning see tuleb puulõhkuja
hoidmiseks kõrvale jätta.
1
8
13
7
6
9
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
112
11
Vinnastamise piiramine, jn. 1.1
Lühikese lõhkumismaterjali puhul on mõistlik paku tõukuri 2 vinnastamist piirata. Selleks vajutage hüdraulilist
juhthooba 10 ning lülitit 7 ja laske paku tõukuril 2 lihtsalt
lõhutava materjali ette liikuda.
Nüüd vabastage lüliti ja paigaldage vinnastamise piiramise rõngas 13 oma pesasse ja pingutage see. Seejärel
võib lahti lasta hüdraulilise juhthoova.
Valesti paigutatud pakk, jn. 2
Veenduge, et lõhkumise ajal pakud ei väänduks, pöörduks ega libiseks. Ärge forsseerige tera, kui lõhute puid
ülemisest osast. See murrab tera või kahjustab masinat.
Ärge üritage korraga kahte pakku lõhkuda. Üks neist
võib välja paiskuda ning teid tabada.
Kinnikiilunud pakk, jn. 3, 4
Ärge püüdke kinnikiilunud pakku välja lüüa. Väljalöömine kahjustab masinat ning võib paku õhku lennutada ja
õnnetuse põhjustada:
1. Vabastage mõlemad juhtseadmed.
2. Pärast seda, kui paku tõukur on täielikult seiskunud
oma algasendis, asetage kinnikiilunud paku alla kiil,
nii nagu joonisel näidatud.
3. Käivitage puulõhkuja, et puukiil kinnikiilunud paku
alla suruda.
4. Korrake toimingut järsema kaldega puukiiluga, kuni
pakk on täielikult vabastatud.
Malkas skaldītājs pārtrauks darboties, ja kāda no rokām
nebūs aktīva.
Nekad nepārslogojiet Jūsu scheppach iekārtu ilgāk par
5 sekundēm, ar spēku mēģinot saskaldīt pārmērīgi cietu
kokmateriālu. Pēc norādītā laika intervāla eļļa spiediena rezultātā pārkarsīs un tiks bojāta iekārta. Pārmērīgi
cietu baļķi pagrieziet par 90°, lai pārbaudītu, vai to nav
iespējams saskaldīt citā virzienā. Gadījumā, ja kādu
baļķi nav iespējams saskaldīt, tā cietība pārsniedz šīs
iekārtas iespējas, un šī baļķa skaldīšana ir jāpārtrauc,
lai aizsargātu malkas skaldītāju.
Malkinės medienos skeltuvas sustos, jei nebus naudojamos abi rankos.
Nespauskite „scheppach“ įrenginio naudodami jėgą ilgiau kaip 5 sek., norėdami perskelti ypač kietą medieną.
Po tokio laikotarpio spaudžiamas tepalas perkais, todėl
galima sugadinti įrenginį. Skeldami tokį ypač kietą rąstą,
pasukite jį 90° ir pažiūrėkite, ar jį galima perskelti kitokia kryptimi. Bet kokiu atveju, jei negalite perskelti rąsto,
vadinasi, jo kietumas neatitinka įrenginio galios, todėl jį
reikia išmesti, kad nesugadintumėte malkinės medienos
skaldytuvo.
Cēlējierīces ierobežošana, 1.1. att.
Strādājot ar īsiem skaldāmajiem materiāliem, ir pieņemami ierobežot piespiedplātnes (2) cēlējierīci. Nospiediet hidraulisko sviru (10) un atlaišanas pogu (7) un
ļaujiet piespiedplātnei (2) kustēties skaldāmā materiāla
priekšpusē.
Šajā brīdi atlaidiet atlaišanas pogu un uzstādiet uz apvalka ierobežošanas gredzenu (13), un pievelciet to. Pēc
tam Jūs varat atlaist hidraulisko sviru.
Piespiedplātne tagad atradīsies izvēlētajā pozīcijā.
Keltuvo ribojimas (1.1 pav.)
Skeliant trumpą medieną, protinga riboti slėginės plokštės keltuvą (2). Tam nuspauskite hidraulinę svirtį (10) ir
atleiskite mygtuką (7). Leiskite slėginei plokštei (2) judėti
tik skeliamos medžiagos priekyje.
Dabar atleiskite mygtuką, ant korpuso uždėkite keltuvo
ribojimo žiedą (13) ir užveržkite jį. Paskui galite paleisti
hidraulinę svirtį.
Slėginė plokštė dabar užsifiksuos pasirinktoje padėtyje.
Nepareizi novietots baļķis, 2. att.
Vienmēr stabili novietojiet baļķus uz baļķu atbalsta plātnēm un darbgalda. Pārliecinieties, ka baļķi skaldīšanas
laikā negriezīsies, nešūposies un neizslīdēs. Nepārslogojiet asmeni, skaldot baļķus uz augšējās daļas. Tādā
veidā tiks salauzts asmens vai bojāta iekārta.
Nemēģiniet skaldīt 2 baļķu sagataves vienlaicīgi. Viena
no tām var tikt uzmesta gaisā un trāpīt Jums.
Neteisingas padėtas rąstas (2 pav.)
Rąstus visada tvirtai padėkite ant rąsto atraminės plokštės ir darbo stalo. Skeliami rąstai neturi suktis, svyruoti
arba slysti. Skeldami rąstus viršutinėje dalyje , nespauskite ašmenų naudodami jėgą. Taip pažeisite ašmenis
arba sugadinsite įrenginį.
Nebandykite skelti 2 rąstų vienu metu. Vienas iš jų gali
pakilti į viršų ir atsitrenkti į jus.
Iesprūdis baļķis, 3., 4. att.
Nemēģiniet izsist no vietas iesprūdušu baļķi. Dauzīšana bojās iekārtu vai var radīt baļķa izmešanu un izraisīt
negadījumu.
1. Atlaidiet abas vadības sviras.
2. Pēc baļķa bīdītāja atgriešanās atpakaļ un pilnīgas
apstāšanās tā sākuma pozīcijā ievietojiet ķīļa koku
zem iesprūdušā baļķa, kā norādīts attēlā.
3. Iedarbiniet malkas skaldītāju, lai pastumtu ķīļa koku
zem iesprūdušā baļķa.
4. Atkārtojiet augstāk norādīto procedūru, izmantojot
slīpākus ķīļa kokus, līdz baļķis ir pilnībā atbrīvots.
Užstrigęs rąstas (3, 4 pav.)
Nebandykite užstrigusio rąsto išmušti. Daužydami
aplink, galite sugadinti įrenginį arba išmušti rąstą ir sukelti nelaimingą atsitikimą:
1. Atleiskite abu valdiklius.
2. Kaip rąsto stūmiklis grįžta atgal ir visiškai sustoja
pradinėje padėtyje, po užstrigusiu rąstu įkiškite medinį pleištą, kaip parodyta paveikslėlyje.
3. Įjunkite malkinės medienos skaldytuvą, kad įstumtumėte pleištą po užstrigusiu rąstu.
4. Kartokite ankstesnę procedūrą su statesnio nuožulnumo mediniais pleištais, kol rąstą visiškai ištrauksite.
113
Õli vahetamine
Fig. 5
Fig. 6
Hüdrosüsteem on suletud süsteem, mis sisaldab õlipaaki, õlipumpa ja juhtklappi.
Kontrollige regulaarselt hüdroühenduste ja -voolikute
õhukindlust. Vajaduse korral tihendage.
Õlipaak on tehases täidetud kõrge kvaliteediga õliga.
Hüdroõli vahetamine pärast 150 töötundi jn. 5,6
1. 1Veenduge, et kõik liikuvad osad oleksid seiskunud
ning et puulõhkuja oleks vooluvõrgust lahti ühendatud.
2. Keerake õli väljalaskepolt koos õlivardaga (11) eemaldamiseks lahti.
3. Kallutage puulõhkuja, hoides seda tugijalal, 4-liitrise
mahutavusega paagi poole, nagu näidatud joonisel
5, et lasta hüdroõlil välja voolata. Utiliseerige hoolikalt!
4. Kallutage scheppachi masinat mootori poole, nagu
näidatud joonisel 6, et täita see umbes 3,5 l värske
õliga.
5. Puhastage õli väljalaskepoldi küljes oleva õlivarda
pind ning pange see tagasi õlipaaki, hoides puulõhkujat samal ajal vertikaalses asendis. Veenduge, et
sissevalatud õli tase jääb täpselt kahe vardal oleva
soone vahele.
6. Puhastage õli väljalaskepolt enne selle tagasikeeramist. Enne puulõhkuja horisontaalasendisse tagasiviimist veenduge, et polt oleks kinnitatud tihedalt,
vältimaks lekkimist. Hiljem alustage puulõhkujaga
tööd, esialgu mitte reaalselt puid lõhkudes.
Kontrollige regulaarselt õlitaset. Madal õlitase juhul vastama uue õli.
Vabanege kasutatud õlist nõutud viisil avalikus
kogumispunktis. Kasutatud õli mahaviskamine või
muude jäätmetega segamine on keelatud.
Me soovitame järgmiseid hüdroõlisid:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
või sama kvaliteediga õlisid.
Ärge kasutage teist tüüpi õlisid, kuna need mõjutaksid hüdrosilindri tööd.
Hooldamine ja parandamine
Viige taasseadistamis-, sättimis- ja puhastamistöid läbi
ainult mittetöötava mootoriga. Tõmmake välja toitejuhe.
Kogenud töötaja võib väiksemad parandused iseseisvalt
läbi viia.
Elektrisüsteemi parandamis- ja hooldustöid võib läbi viia
ainult väljaõppinud elektrik.
Kõik kaitse- ja ohutusseadmed tuleb koheselt pärast parandamis- ja hooldustööde lõpetamist tagasi panna.
114
Eļļas maiņa
Tepalo keitimas
Hidrauliskā sistēma ir slēgta sistēma ar eļļas tvertni, eļļas sūkni un regulētājvārstu.
Regulāri pārbaudiet hidraulisko savienojumu un stiprinājumu gaisa necaurlaidību. Nostipriniet tos, ja nepieciešams.
Rūpnīcā eļļas tvertne ir piepildīta ar augstas kvalitātes eļļu.
Hidraulinė sistema – tai uždara sistema su tepalo baku,
tepalo siurbliu ir reguliavimo vožtuvu.
Reguliariai tikrinkite, ar pro hidraulines jungtis ir priedus
nesiskverbia oras. Jei būtina, užsukite.
Tepalo bakas gamykloje buvo užpildytas aukštos kokybės tepalu.
Hidrauliskās eļļas nomaiņa pēc 150 darba stundām
5., 6. att.
1. Pārliecinieties, vai visas kustīgās daļas ir pārstājušas darboties un malkas skaldītājs ir atvienots no
elektroapgādes.
2. Atskrūvējiet eļļas drenāžas skrūvi (11), lai to izņemtu.
3. Sagāziet malkas skaldītāju uz atbalsta kājas malas,
kā parādīts 5. att., pāri tvertnei ar 4 litru ietilpību, lai
iztecinātu hidraulisko eļļu. Izlejiet eļļu rūpīgi!
4. Sagāziet Jūsu scheppach iekārtu uz motora sāna,
kā parādīts 6. att., lai iepildītu apmēram 3,5 l jaunas
eļļas.
5. Notīriet dziļuma mērītāja, kas atrodas uz eļļas
drenāžas skrūves, virsmu un ievietojiet to atpakaļ
eļļas tvertnē, turot malkas skaldītāju vertikāli. Pārliecinieties, ka iepildītās eļļas līmenis ir tieši starp 2
rievām uz dziļuma mērītāja.
6. Notīriet eļļas drenāžas skrūvi, pirms to ieskrūvējat
atpakaļ tvertnē. Pirms malkas skaldītāja novietošanas horizontāli pārliecinieties, ka skrūve ir cieši pievilkta, lai izvairītos no sūces. Pēc tam sāciet skaldīšanu, vairākas reizes veicot skaldīšanas kustību,
neizmantojot baļķi.
Regulāri pārbaudiet eļļas līmeni. Zema eļļas līmeņa gadījumā jāiepilda jauna eļļa.
Pienācīgi atbrīvojieties no izmantotās eļļas publiskā atkritumu savākšanas vietā. Ir aizliegts izliet lietoto eļļu zemē vai sajaukt ar atkritumiem.
Hidraulinio tepalo keitimas po 150 eksploatavimo
valandų (5, 6 pav.)
1. Įsitikinkite, ar sustojo visos judančios dalys ir ar išjungtas malkinės medienos skaldytuvas.
2. Atsukite tepalo išpylimo varžtą (11) ir ištraukite jį.
Mēs rekomendējam šādas hidrauliskās eļļas:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
vai tādas pašas kvalitātes eļļas.
Nelietojiet citu veidu eļļas, jo tās var ietekmēt hidrocilindra funkciju.
Patariame naudoti tokių rūšių hidraulinį tepalą:
„Aral Vitam gf 22“
„BP Energol HLP-HM 22“
„Mobil DTE 11“
„Shell Tellus 22“
arba kitus tokios pačios kokybės tepalus.
Nenaudokite jokių kitų rūšių tepalų¸ nes pakenktų hidraulinio cilindro darbui.
Apkope un remonts
Techninė priežiūra ir remontas
Veiciet remonta, iestatīšanas vai tīrīšanas darbus tikai tad,
kad motors ir izslēgts. Izvelciet elektroapgādes spraudni.
Mazākus iekārtas remontdarbus var veikt pieredzējis
strādnieks.
Elektroinstalāciju remonta un apkopes darbus drīkst
veikt tikai kvalificēts elektriķis.
Pēc remonta un apkopes procedūru veikšanas nekavējoties
jāuzstāda atpakaļ viss aizsardzības un drošības aprīkojums.
Remonto ir naujos įrangos montavimo, nustatymo ir valymo darbus atlikite tik išjungę variklį. Išjunkite maitinimą.
Patyręs darbuotojas gali vienas atlikti nedidelius įrenginio remonto darbus.
Elektros įrangos remonto ir techninės priežiūros darbus
gali atlikti tik kvalifikuotas elektrikas.
Užbaigus remonto ir techninės priežiūros darbus, nedelsiant reikia vėl uždėti visus apsauginius ir saugos prietaisus.
3. Pasukite medienos skaldytuvą į atraminės kojos
į šoną, kaip parodyta 5 pav., virš 4 l talpos konteinerio, kad išpiltumėte hidraulinį tepalą. Rūpestingai
rūšiuokite atliekas!
4. Pasukite „scheppach“ įrenginį į variklio pusę, kaip
parodyta 6 pav., ir įpilkite maždaug 3,5 l naujo tepalo.
5. Laikydami malkinės medienos skaldytuvą vertikaliai,
nuvalykite lygio matuoklio, esančio ant tepalo išpylimo varžto, paviršių ir įdėkite atgal į tepalo baką,
Patikrinkite, ar papildyto tepalo lygis yra tarp 2 lygio
matuoklio griovelių.
6. Prieš įsukdami tepalo išpylimo varžtą atgal, nuvalykite jį. Prieš nuleisdami malkinės medienos skaldytuvą horizontaliai, patikrinkite, ar varžtas užsuktas,
kad neišbėgtų tepalas. Po to pradėkite skaldyti. Rąsto kelis kartus perskelti faktiškai nebereikia.
Periodiškai tikrinkite tepalo kiekį. Esant mažam tepalo
kiekiui, reikia jo papildyti.
Panaudotą tepalą tinkamai atiduokite tepalų surinkimo įmonei. Draudžiama tepalą pilti ant žemės
arba išmesti kartu su kitomis atliekomis.
115
Me soovitame:
• Puulõhkumiskiil on kuluosa, mis tuleb kulumise korral
ära teritada või asendada.
• Vajaduse korral määrige mõne tilga õliga.
• Hoidke kiilu ajam puhas mustusest, laastudest, koorest jne.
• Määrige paku hoidmisplaate.EÜ vastavusdeklaratsioon.
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasutamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguidjärgmistel detailidel ning neid detaile käsitletaksekulumaterjalina.
Kuluosad*: Väljalaskeventiil
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
Utiliseerimine ja taaskäitlus
Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi vältida.
Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav või saab
selle tooraineringlusse tagasi suunata.
Seade ja selle tarvikud koosnevad erinevatest materjalidest nagu nt metallist ning plastmassidest. Suunake defektsed koostedetailid erijäätmete utiliseerimisse. Küsige
erialakauplusest või vallavalitsusest järele!
Vanad seadmed ei kuulu olmeprügisse!
Sümbol viitab sellele, et antud toodet ei tohi kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmete direktiivi (2012/19/EL) ning siseriiklike seaduste kohaselt utiliseerida koos olmeprügiga. Kõnealune
toode tuleb selleks ettenähtud kogumispunktis ära anda. See võib toimuda nt tagastamisega sarnase toote
ostmisel või kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmeid
taaskäitlevas pädevas kogumispunktis äraandmisega.
Asjatundmatu ümberkäimine kasutatud seadmetega
võib potentsiaalselt ohtlike ainete tõttu, nagu need sageli kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmetes sisalduvad, keskkonnale ning inimeste tervisele negatiivset
mõju avaldada. Lisaks annate toote asjakohase utiliseerimisega oma panuse loodusressursside efektiivsesse
kasutusse. Kasutatud seadmete kogumispunktide kohta saate informatsiooni kohalikust linnavalitsusest, avalik-õiguslikest utiliseerimisasutustest, kasutatud elektrija elektroonikaseadmetega utiliseerimisega tegelevatest
asutustest või oma prügiveoettevõttest.
116
Mēs iesakām:
• Skaldīšanas ķīlis ir dilstoša detaļa, kuru nepieciešams
asināt vai nomainīt, kad tā ir nodilusi.
• Apvienotajai satveršanas un vadības ierīcei ir pastāvīgi jānodrošina vienmērīga darbība. Ieeļļojiet ar dažiem eļļas pilieniem, kad nepieciešams.
• Turiet skaldīšanas ķīļa dzinēju tīru no netīrumiem,
koka skaidām, mizām utt.
• Ietaukojiet vadsliedes ar smērvielu.EK Atbilstības
deklarācija
Informācija par apkalpošanu
Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas nodilst
atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā, respektīvi,
ir detaļas, kas nepieciešamas kā patēriņa materiāli.
Dilstošas detaļas*: Izejas vārsts
Patariame!
• Skėlimo pleištas yra dylanti dalis, kurią susidėvėjusią
reikia nusmailinti arba pakeisti.
• Bendrasis laikymo ir valdymo prietaisas turi veikti be
trikčių. Kai reikia, sutepkite keliais lašais tepalo.
• Ant skėlimo pleišto pavaros neturi būti purvo, medžio
drožlių, žievės ir pan.
• Tepalu sutepkite kreiptuvus. EB atitikties deklaracija
* Nav noteikti jābūt piegādes komplektā!
* netiekiamos kartu su prietaisu!
Likvidācija un atkārtota izmantošana
Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas
Ierīce atrodas iepakojumā, lai izvairītos no bojājumiem
transportēšanas laikā. Iepakojums ir izejmateriāls, un to
var izmantot atkārtoti vai nodot izejvielu apritē.
Ierīce un tās piederumi ir no dažādiem materiāliem,
piemēram, metāla un plastmasas. Bojātās detaļas jānodod īpašo atkritumu pārstrādei. Jautājiet specializētā
veikalā vai pašvaldībā!
Siekiant išvengti transportavimo pažeisimų, įrenginys
yra pakuotėje. Ši pakuotė yra žaliava, taigi, ją galima
naudoti pakartotinai arba grąžinti į medžiagų cirkuliacijos ciklą.
Įrenginys ir jo priedai sudaryti iš įvairių medžiagų, pvz.,
metalo ir plastikų. Pristatykite sugedusias konstrukcines
dalis į specialių atliekų utilizavimo punktą. Teiraukitės
specializuotoje parduotuvėje arba bendrijos administracijos skyriuje!
Nolietotās iekārtas nedrīkst izmest mājsaimniecības atkritumos!
Šis simbols norāda uz to, ka šo ražojumu saskaņā ar Direktīvu par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem (2012/19/ES) un vietējiem likumiem, nedrīkst utilizēt kopā ar mājsaimniecības
atkritumiem. Šis ražojums jānodod šim nolūkam paredzētajā savākšanas vietā. To var izdarīt, piem., atdodot
to atpakaļ tirdzniecības vietā, kad pērk līdzīgu ražojumu, vai nododot pilnvarotā savākšanas vietā, kas atbildīga par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumu
otrreizējo pārstrādi. Nelietpratīga rīkošanās ar nolietotām iekārtām sakarā ar potenciāli bīstamām vielām, kuras bieži vien satur elektrisko un elektronisko iekārtu
atkritumi, var negatīvi ietekmēt apkārtējo vidi un cilvēku
veselību. Lietpratīgi utilizējot šo ražojumu, jūs veicināt
dabas resursu efektīvu lietošanu. Informāciju par nolietoto iekārtu savākšanas vietām jūs saņemsiet savā pašvaldībā, atkritumu utilizācijas sabiedriskajā organizācijā, pilnvarotajā iestādē, kas atbildīga par elektrisko un
elektronisko iekārtu atkritumu utilizāciju vai tuvākajā
atkritumu izvešanas uzņēmumā.
Nemeskite senų prietaisų į buitines atliekas!
Šis simbolis rodo, kad pagal Direktyvą dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų (2012/19/ES)
ir nacionalinius įstatymus šio gaminio negalima
mesti į buitines atliekas. Šį gaminį reikia atiduoti
į tam numatytą surinkimo punktą. Tai galima, pvz., atlikti perkant atiduodant panašų gaminį arba pristatant į
įgaliotą surinkimo vietą, kurioje paruošiami seni elektriniai ir elektroniniai prietaisai. Netinkamai elgiantis su
senais prietaisais, dėl potencialiai pavojingų medžiagų,
kurių dažnai būna senuose elektriniuose ir elektroniniuose prietaisuose, galimas neigiamas poveikis aplinkai ir žmonių sveikatai. Be to, tinkamai utilizuodami šį
gaminį, prisidėsite prie efektyvaus natūralių išteklių panaudojimo. Informacijos apie senų prietaisų surinkimo
punktus Jums suteiks miesto savivaldybėje, viešojoje
utilizavimo įmonėje, įgaliotame senų elektrinių ir elektroninių prietaisų utilizavimo punkte arba Jūsų atliekas
išvežančioje bendrovėje.
Aptarnavimo informacija
Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto detalės priklausomai nuo naudojimo arba natūraliai nusidėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė medžiaga.
Besidėvinčios detalės*: Išleidimo vožtuvas
117
Sümbolite legend,
mis on kinnitatud masina külge
Enne puulõhkuja parandamist, puhastamist ja hooldust ühendage peajuhe lahti!
Kandke tööjalatseid ja
-kindaid!
Ärge asetage kaitseta kätt masinasse!
Enne tööle asumist kontrollige
puulõhkujat kahjustuste osas!
Ettevaatust! Liikuvad osad!
Kandke kaitseprille!
Vigastuse oht!
Lugege hoolikalt kasutusjuhendit!
Tähelepanu! Masinat tohib kasutada
ainult üks inimene!
Hoidke distantsi!
Palun hoolitsege nõuetekohase
kasutatud õlist vabanemise eest!
Kõrgepinge! Oht!
Iekārtai pievienoto
simbolu skaidrojums
Atvienojiet barošanas no tīkla spraudni
pirms skaldītāja
Jālieto darba apavi un cimdi!
remonta, tīrīšanas un apkopes darbu
veikšanas!
Pirms darba sākšanas jāpārbauda,
vai skaldītājam nav radušies bojājumi!
Nesniedzieties pāri iekārtai, neizmantojot
aizsarglīdzekļus!
Jālieto aizsargbrilles!
Brīdinājums: Kustīgas detaļas!
Ievainojuma risks!
Uzmanīgi izlasiet lietošanas pamācību!
Lūdzu, nodrošiniet atbilstošu
atbrīvošanos no lietotās eļļas!
Augstsprieguma! Bīstami!
118
Pievērsiet uzmanību: ar iekārtu drīkst
strādāt tikai viena persona!
Ievērojiet distanci!
Ženklų legenda, tvirtinama prie mechanizmo
Avėti darbiniais batais ir mūvėti
pirštines!
Prieš pradėdami dirbti, patikrinkite,
ar skaldytuvas nėra pažeistas!
Prieš remontuodami, valydami ir atlikdami
techninę priežiūrą,
atjunkite skaldytuvą nuo maitinimo šaltinio!
Nelieskite įrenginio be apsauginių priemonių!
Atsargiai! Judančios dalys!
Užsidėti apsauginius akinius!
Grėsmė susižaloti!
Atidžiai perskaitykite eksploatavimo instrukciją!
Panaudotą tepalą sunaikinti
perduokite atitinkamai įmonei!
Dėmesio! Įrenginiu gali dirbti tik vienas
žmogus!
Laikykitės atokiau!
Aukštos įtampos! Pavojus!
119
Probleem
Võimalik põhjus
Lahendus
1. M
ootor ei käivitu.
Ülekoormuskaitse on rakendunud, et
hoida puulõhkujat kahjustumast.
Võtke ühendust väljaõppinud elektrikuga.
2. P
akkude lõhkumine ei õnnestu.
a) Pakk
on valesti asetatud.
a) Vaadake lõiku „Kasutamine“, et
korrigeerida paku asetust.
b) Vähendage
enne lõhkumist paku
suurust.
c) T
eritage lõikeserva.
d) Tehke kindlaks lekke/lekete asukoht ja
võtke ühendust edasimüüjaga.
b) Paku suurus ületab masina
võimekust.
c) K
iilu lõikeserv on nüri.
d) Õli lekib.
3. T
õukur liigub jõnksudega
ebatavalist häält tehes ning palju
vibreerides
Hüdroõli puudus ja õhu liig
hüdrosüsteemis.
Kontrollige õlitaset ja lisage vajadusel õli.
Võtke ühendust edasimüüjaga.
4. Õli lekib silindri liuguri ümbert või
kuskilt mujalt.
a) T
öötamise ajal on hüdrosüsteemi
suletud õhk.
b) E
nne puulõhkuja liigutamist ei ole
korralikult kinni keeratud õhutusventiil
c) Õ
li väljalaskepolt ei ole kinni keeratud.
d) Hüdrauliline juhtklapikomplekt ja/või
tihend(id) on kulunud.
a) E
nne puulõhkuja kasutamist keerake
õhutusventiili mõne pöörde võrra lahti.
b) K
eerake õhutusventiil enne puulõhkuja
liigutamist kinni.
c) K
eerake õli väljalaskepolt kinni.
d) Võtke ühendust maaletoojaga.
Problēma
Iespējamais cēlonis
Risinājums
1. M
otors pārstāj ieslēgties
Ir izslēgta pārslodzes aizsardzības
ierīce, lai aizsargātu malkas skaldītāju
pret bojājumu rašanos
Sazinieties ar kvalificētu elektriķi.
2. Malkas skaldīšana neizdodas
a) Baļķis nav pareizi pozicionēts
b) B
aļķa izmērs pārsniedz iekārtas
iespējas
c) Trula ķīļa skaldšķautne
d) Eļļas sūce
a) Meklējiet uzziņu sadaļā
„Ekspluatācija”, lai labāk apgūtu
baļķa ievietošanu
b) Pirms baļķa apstrādes samaziniet
tā izmēru
c) U
zasiniet skaldšķautni
d) Nosakiet sūces vietu un sazinieties
ar dīleri
3. B
aļķa bīdītājs kustas ar
grūdieniem, radot neierastu troksni
un pārmērīgi vibrējot
Hidrauliskās eļļas trūkums un pārlieku
daudz gaisa hidrauliskajā sistēmā
Pārbaudiet, vai nav nepieciešams no
jauna iepildīt eļļu. Sazinieties ar savu
dīleri.
4. Eļļas sūce ap cilindra trieci vai
citos punktos
a) E
kspluatācijas laikā hidrauliskajā
a) P
irms malkas skaldītāja darbināšanas
sistēmā ieslēgts gaiss
par dažiem apgriezieniem palaidiet
b) P
irms malkas skaldītāja pārvietošanas
vaļīgāk ventilēšanas skrūvi
nav cieši pievilkta ventilēšanas skrūve b) Pirms malkas skaldītāja
c) Nav cieši pievilkta eļļas drenāžas
pārvietošanas pievelciet stingrāk
skrūve
ventilēšanas skrūvi
d) Nolietojusies hidrauliskā
c) Pievelciet ciešāk eļļas drenāžas
regulētājvārsta montāža un/vai blīve(s)
skrūvi
d) Sazinieties ar savu dīleri
Problema
Galima priežastis
Galimas sprendimas
1. N
ebeįsijungia variklis
Atjungtas apsaugos nuo perkrovos prietaisas,
saugantis, kad nesugestų malkinės medienos
skaldytuvas
Kreiptis į kvalifikuotą elektriką.
2. N
eskaldo rąstų
a) Netinkamai įdėtas rąstas
b) Rąstas yra didesnis už įrenginio pajėgumą
c) Atšipo pleišto pjovimo kraštas
d) Teka tepalas
a) Kaip tinkamai įdėti rąstą, žr. skyrių
„Eksploatavimas“
b) Prieš dirbant, sumažinkite rąsto
dydį
c) Pagaląskite pjovimo kraštą
d) Nustatyti nuotėkį(ius) ir kreipkitės į
savo pardavėją
3. Rąsto stūmiklis trūkčioja, skleidžia
neaiškius garsus arba labai vibruoja
Trūksta hidraulinio tepalo, o hidraulinėje
sistemoje yra oro
Patikrinkite tepalo kiekį ir, jei reikia,
papildykite jo. Kreipkitės į pardavėją
4. Pro cilindrą arba iš kitų vietų teka
tepalas
a) D
irbant hidraulinėje sistemoje yra
užsandarinto oro
b) P
rieš judinant medienos skaldytuvą,
nebuvo užsuktas slėgio išleidimo varžtas
c) Neužsuktas tepalo išleidimo
varžtas
d) Susidėvėjęs hidraulinis reguliavimo
vožtuvo agregatas ir/arba tarpiklis
(-iai)
a) P
rieš naudojant medienos
skaldytuvą, keliais sūkiais
atlaisvinkite oro išleidimo varžtą
b) P
rieš judinant medienos
skaldytuvą, užsukite slėgio
išleidimo varžtas
c) U
žsukite tepalo išleidimo varžtą
d) Kreipkitės į savo pardavėją
120
12
11
121
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašo novo
napravo scheppach.
Napotek:
Proizvajalec te naprave skladno z veljavnim zakonom
o odgovornosti za izdelke ne jamči za poškodbe na tej
napravi ali poškodbe s to napravo, do katerih pride pri::
• nepravilnem ravnanju,
• neupoštevanju navodil za uporabo,
• popravilih, ki jih izvedejo tretji, nepooblaščeni strokovnjaki,
• vgraditvi neoriginalnih nadomestnih delov in zamenjavi z njimi,
• uporabi, ki ni v skladu z namenom uporabe,
• izpadu električne naprave ob neupoštevanju električnih predpisov in določil VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Priporočamo:
Pred montažo in zagonom preberite celotno besedilo
navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo vam olajšajo spoznati stroj in
izkoristiti njegove možnosti uporabe, ki so v skladu z določili.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke o
varnem, strokovnem in ekonomičnem delu s strojem, o
izogibanju nevarnostim, prihranku stroškov za popravila,
zmanjšanju časov izpada in povečanju zanesljivosti ter
življenjske dobe stroja.
Poleg varnostnih določil v teh navodilih za uporabo morate nujno upoštevati predpise svoje države, ki veljajo za
uporabo stroja.
Navodila za uporabo shranite pri stroju in ovita v plastični ovitek, tako da bodo zaščitena pred umazanijo
in vlago. Pred sprejemom dela mora vsaka upravljalna
oseba prebrati in skrbno upoštevati omenjena navodila. Na stroju lahko delajo samo osebe, ki so poučene o
uporabi stroja in o nevarnostih, ki so povezane s tem.
Upoštevajte zahtevano najnižjo starost.
Poleg varnostnih napotkov iz teh navodil in posebnih
predpisov vaše države morate pri uporabi strojev za
obdelavo lesa upoštevati tudi splošno veljavna tehnična
pravila.
122
Tisztelt Ügyfél!
Уважаеми клиенти,
Útmutatás:
Jelen készülék gyártója, az érvényben lévő Termékszavatossági törvény értelmében nem vállal garanciát azon
károkért, amelyek jelen készüléken vagy jelen készülék
által a következő esetekben fordulnak elő:•
Maniement incorrect,
• szakszerűtlen bánásmód,
• a használati útmutató figyelmen kívül hagyása,
• harmadik fél, nem engedélyezett szakmunkaerő által
történt javítások,
• nem eredeti pótalkatrészek beépítése és kicserélése,
• nem rendeltetésszerű használat,
• az elektromos készülékek kiesése, az elektromos előírások és a 0100, DIN 57113 / VDE0113 VDE határozatok figyelmen kívül hagyása okán.
ЗАБЕЛЕЖКА:
Съгласно приложимите закони за отговорност за
продукт, производителят на уреда не поема отговорност за повреди по продукта или за повреди,
причинени от продукта, възникнали поради:
• Неправилно боравене,
• Неспазване на ръководството за работа,
• Ремонти от трети лица, а не от упълномощени
сервизни техници,
• Инсталиране и смяна на не оригинални резервни
части,
• Употреба, различна от определената,
• Отказ на електрическата инсталация при неспазване на предписанията за работа с електричество
и разпоредбите на VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
A következőket ajánljuk:
A készülék beszerelése és üzembevétele előtt olvassa
át a használati útmutató teljes szövegrészét.
A használati útmutató a géppel való ismerkedésnek, és
annak rendeltetésszerű alkalmazási lehetőségeinek kihasználásának megkönnyítését szolgálja.
A használati útmutató fontos útmutatásokat tartalmaz
arra vonatkozóan, hogy hogyan tud a gépével biztonságosan, szakszerűen és gazdaságosan dolgozni, hogyan képes elkerülni a lehetséges veszélyeket, hogyan
takaríthatja meg a javítási költségeket és csökkentheti a
kiesési időket, és hogyan növelheti a gép megbízhatóságát, valamint hosszabbíthatja meg élettartamát.
Jelen használati útmutató biztonsági előírásainak kiegészítéseképpen, Önnek kötelessége betartani az országában érvényben lévő, a gép üzemeltetésére vonatkozó
érvényes előírásokat.
Őrizze a használati útmutatót a gép közelében, egy
műanyagtokban elhelyezve, ezúton védve a szennyeződésektől és a nedvességtől. Jelen használati útmutatót
minden kiszolgáló személyzet köteles a munka elkezdése előtt gondosan átolvasni és előírásait betartani. A gépen csak olyan személyek dolgozhatnak, akik megfelelő
képzésben részesültek a gép használatára vonatkozóan, és ismerik a géppel kapcsolatos veszélyeket. Fontos
betartani a kötelező alsó korhatárt.
A jelen használati útmutatóban felsorolt biztonsági útmutatásokon és az Ön országának sajátos előírásai
mellett, a famegmunkáló gép üzemeltetésekor fontos
figyelembe venni az általánosan elismert technikai szabályokat.
Препоръчваме:
Прочетете пълния текст на ръководството за работа преди инсталиране и пускане на уреда в експлоатация. Ръководството за работа е предназначено
да помогне на потребителя да се запознае с машината и да се възползва от нейните възможности за
приложение съгласно препоръките. Ръководството
за работа съдържа важна информация относно това, как с машината да се работи безопасно, професионално и икономично, да се избягват опасности
и скъпи ремонти, да се намалят времената на престой и да се увеличи надеждността и живота на
машината. В допълнение към указанията за безопасност в ръководството за работа, трябва да спазвате и приложимите разпоредби за експлоатацията
на машината във Вашата страна. Съхранявайте ръководството за работа постоянно при машината в
пластмасов калъф, за да го предпазите от замърсяване и влага. Прочитайте ръководството всеки път
преди работа с машината и внимателно спазвайте
информацията в него. С машината могат да работят
само лица, които са инструктирани относно работата на машината и които са информирани относно
свързаните с това опасности. Изискването за минимална възраст трябва да бъде спазвано.
Kívánjuk, hogy sok öröme és sikerélménye legyen a
Scheppach gépével végzett munka során.
Желаем Ви много приятни моменти и успехи при работата с Вашия нов уред.
123
Fig. 1
12
2
10
3
5
4
1
8
13
7
6
11
Legenda slike 1
1. rezervoar olja
2. tlačna plošča
3. naležna površina
4. cepilni klin
5. transportni ročaj
6. noga
7. sprožilni gumb
8. motor
9. transportno kolo
10. hidravlična ročica
11. vijak za izpuščanje olja
12. vijak za odzračevanje
13. obroč za omejitev hoda
HL650
Obseg dostave
Hidravlični cepilnik drv
Nav. za uporabo
9
Tehnični podatki
Dimenzije D x Š x V mm
Drva ø min – maks cm
950 x 270 x 500
5–25
Dolžina drv
maks cm
52
Sprožitev ničelne
napetosti
ja
Teža kg
44,5
Pogon
Motor V/Hz
Vhodna moč P1 W
Izhodna moč P2 W
Način delovanja
Moč cepljenja t
Pomik cilindra mm
Pomik cilindra naprej
cm/sek
3,13
Pomik cilindra nazaj
cm/sek
4,69
Količina olja l
3,5
225
2840
Delovni tlak bar
Število vrtljajev 1/min
Tehnične spremembe so pridržane!
124
230/50
2200
1700
S3 25%
max. 6,5
375
Az 1. ábra jelmagyarázata
1. olajtartály
2. nyomólemez
3. felhelyezési felület
4. hasítóék
5. szállítómarkolat
6. állóláb
7. kioldógomb
8. motor
9. szállítókerék
10. hidraulikus kar
11. Olajleeresztő csavar
12. Légtelenítő csavar
13. löketkorlátozási gyűrű
Легенда към фиг. 1
1. Маслен резервоар
2. Опорна плоча
3. Опорна повърхност
4. Разделящ клин
5. Дръжка за транспортиране
6. Стойка
7. Бутон за включване
8. Двигател
9. Транспортно колело
10. Хидравличен лост
11. Изпускателна пробка за масло
12. Пробка за обезвъздушаване
13. Пръстен за ограничаване на хода
HL650
HL650
Szállítási terjedelem
Обем на доставката
Hidraulikus fahasító
Használati útmutató
Műszaki adatok
Méretek H x Sz x M mm
Faátmérő ø min–max cm
Fahosszúság
max cm
Nulla feszültségérték
kioldó
950 x 270 x 500
5–25
52
ja
44,5
Meghajtás
Motor V/Hz
230/50
Felvételi teljesítmény
P1 W
2200
Leadási teljesítmény
P2 W
1700
Üzemmód
Hasító erő t
Hengerlöket mm
Henger előremenet cm/s
Henger hátramenet cm/s
Olajmennyiség l
Üzemi nyomás bar
Fordulatszám 1/min
S3 25%
max. 6,5
375
3,13
4,69
3,5
225
2840
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Хидравлична машина за
цепене на дърва
Ръководство за употреба
Технически данни
Конструктивни размери Д x
Ш x В mm
Дърво ø мин.–макс. cm
Дължина на дърво cm
Предпазител за нулево
напрежение
Тегло kg
950 x 270 x 500
5–25
52
ja
44,5
Задвижване
Ход на цилиндъра mm
230/50
2200
1700
S3 25%
max. 6,5
375
Скорост на движение
напред cm/sec
3,13
Скорост на движение назад
cm/sec
4,69
Количество масло l
3,5
225
2840
Двигател V/Hz
Консумирана мощност P1 W
Отдавана мощност P2 W
Режим на работа
Разцепваща сила t
Работно налягане bar
Обороти на двигателя 1/min
Запазва се правото на технически промени!
125
Splošni napotki
• Ko iz embalaže vzamete vse dele, preverite, ali je prišlo do morebitnih poškodb pri prevozu. V primeru reklamacij morate takoj obvestiti prevoznika. Kasnejših
reklamacij ne bomo priznali.
• Preverite, ali je pošiljka celovita.
• Pred uporabo morate s pomočjo navodil za uporabo
spoznati napravo.
• Za pribor, obrabne in nadomestne dele uporabljajte
samo originalne dele. Nadomestne dele dobite pri
svojem specializiranem trgovcu scheppach.
• Pri naročanju navedite naše številke artiklov in tip ter
leto izdelave naprave.
V teh navodilih smo mesta, ki se tičejo vaše varnosti, označili s tem znakom: m
m Varnostni napotki
• Upoštevajte vse napotke za varnost in nevarnosti na
stroju, ki morajo biti v čitljivem stanju.
• Varnostne priprave na stroju ne smejo biti odstranjene
in neuporabne.
• Preverite vode omrežnega priključka. Ne uporabljajte
okvarjenih vodov. Glejte Električni priklop.
• Pred zagonom preverite pravilno delovanje dvoročnega upravljanja.
• Oseba, ki upravlja s strojem, mora biti stara najmanj
18 let. Vajenci morajo biti stari najmanj 16 let, na stroju
pa lahko delajo le pod nadzorom.
• Pri delu je treba nositi delovne rokavice.
• Previdno pri delu: Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi cepilnega orodja.
• Za cepljenje težkih ali nepriročnih delov uporabite primerne pripomočke za oporo.
• Predelave, nastavljanje, meritve in čiščenje opravljajte le, ko je motor izklopljen. Izvlecite omrežni vtič.
• Inštalacije, popravila in vzdrževalna dela na električni
inštalaciji lahko opravljajo samo strokovnjaki.
• Vse zaščitne in varnostne priprave je treba po zaključenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj ponovno
namestiti.
• Ko zapustite delovno mesto, izklopite motor. Izvlecite
omrežni vtič.
• Blokiranje dvoročnega preklopa in/ali premostitev
regulatorjev dvoročnega preklopa ni dovoljeno, ker
zaradi tega pri upravljanju stroja grozijo posebne nevarnosti.
126
Általános utasítások
Обърнете внимание
• Kicsomagoláskor ellenőrizzen le minden gépalkatrészt,
hogy a szállítás során nem szenvedtek-e sérüléseket.
Reklamáció esetén azonnal értesítse a szállító céget. A
későbbi reklamációk érvénytelennek minősülnek.
• Ellenőrizze a csomag teljességét.
• Az alkalmazás előtt, a használati útmutató segítségével alaposan ismerje meg a készüléket.
• Kopási alkatrészekhez és pótalkatrészekhez csak
eredeti tartozékokat használjon. A pótalkatrészeket
az Ön Scheppach szakkereskedőjénél szerezheti be.
• A rendelések leadásakor, tüntesse fel a termék számát, valamint a készülék típusát és gyártási évét.
• След разопаковане проверете всички части за
евентуални повреди от транспортирането. В случай на оплаквания, уведомете доставчика незабавно. Всякакви оплаквания, направени по-късно, няма да се приемат.
• Цялостта на пратката трябва да бъде проверена
при получаване.
• Прочетете ръководството внимателно, за да се
запознаете с работата с уреда, преди да го използвате за първи път.
• Използвайте само оригинално оборудване по отношение на принадлежностите, както и на консумативите и резервните части. Резервни части могат да бъдат получени от Вашия специализиран
дистрибутор.
• Когато поръчвате, моля посочвайте нашите номера на частите, както и типа и годината на производство на уреда.
Jelen használati útmutatóban, azokat a szövegrészeket, amelyek az Ön biztonságára vonatkoznak a
következő jelzéssel láttuk el: m
В това ръководство за обслужване сме обозначили местата, които засягат Вашата безопасност, с този знак: m
m Biztonsági útmutatások
m безопасност
• Vegye figyelembe és tartsa olvasható állapotban a
gépen feltüntetett összes biztonsági- és veszélyre vonatkozó útmutatást.
• Nem megengedett a gépen alkalmazott biztonsági berendezések leszerelése vagy azok használhatatlanná tétele.
• Ellenőrizze a hálózati csatlakozási vezetékeket. Ne
alkalmazzon hibás vezetékeket. Lásd az elektromos
csatlakoztatási részt.
• Üzembe helyezés előtt ellenőrizze a gép kétkezes kiszolgáló-szerkezetének helyes működését.
• A gépet kiszolgáló személy életkora legalább 18 év.
A tanoncok életkora minimum 16 év, mindazonáltal a
gépen való munkához felügyeletre van szükségük.
• A munka során kötelező a munkakesztyű viselete.
• A munkafolyamat alatt ajánlott az elővigyázatosság:
A hasító szerszám az ujjak, valamint a kéz megsérülését okozhatja.
• A nehéz vagy kezelhetetlen munkadarabok hasításakor, használjon megfelelő segédeszközt a munkadarab alátámasztására.
• Az átszerelési-, beállítási-, mérési- és tisztítási munkálatokat csak kikapcsolt motor mellett végezze. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
• Az elektromos berendezés beszerelési-, javítási- és karbantartási munkálatait csak szakszemélyzet végezheti.
• Az elvégzett javítási- és karbantartási munkálatok
után az összes védő- és biztonsági berendezést újra
szerelje vissza a gépre.
• A munkahely elhagyásakor kapcsolja ki a motort.
Húzza ki a hálózati dugaszt.
• Съблюдавайте всички указания за безопасност и
предупреждения за опасности върху машината.
Поддържайте всички указания за безопасност и
предупреждения за опасности върху машината в
четливо състояние.
• Устройствата за безопасност по машината не
бива да се демонтират или да се привеждат в неизползваемо състояние.
• Проверявайте свързващите мрежови проводници. Не използвайте повредени свързващи проводници. вижте „Електрическо свързване“.
• Преди пускане в експлоатация проверете правилното функциониране на обслужването за две
ръце.
• Операторът трябва да е най-малко 18-годишен.
Обучаващите се трябва да са поне 16-годишни,
но могат да работят по машината само под наблюдение.
• При работа носете работни ръкавици.
• Предпазливост при работа: Опасност от нараняване на пръсти и длани от разцепващия инструмент.
• За цепене на тежки или неудобни парчета използвайте подходящи помощни средства за подпиране.
• Извършвайте работи по преоборудване, настройка
и почистване, както и поддръжка и отстраняване на
неизправности, само при изключен двигател. Издърпайте щепсела!
• Работи по монтаж, ремонт и поддръжка на електрическата инсталация могат да се извършват
само от специалисти.
127
• Lastnoročne spremembe na stroju izključujejo garancijo proizvajalca za poškodbe, do katerih pride kot posledica.
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v določenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne medicinske
vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih ali smrtnih
poškodb, osebam z medicinskimi vsadki priporočamo,
da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo
s svojim zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega
vsadka.
Namenska uporaba
• Stroj ustreza veljavni direktivi ES o strojih.
• Hidravlični cepilnik drv je uporaben samo za ležeče
delovanje. Drva je dovoljeno cepiti samo leže v smeri
vlaken. Mera drv za cepljenje znaša največ 52 cm.
• Lesa nikoli ne cepite v ležečem položaju ali proti smeri
vlaken!
• Upoštevati morate proizvajalčeve predpise glede varnosti, dela in vzdrževanja ter meritve iz tehničnih podatkov.
• Upoštevajte zadevne predpise za preprečevanje nezgod in ostala, splošno priznana varnostno tehnična
pravila.
• Stroj lahko uporabljajo, vzdržujejo ali popravljajo samo
strokovne osebe, ki se na to spoznajo in so poučene o
nevarnostih. Lastnoročne spremembe na stroju izključujejo garancijo proizvajalca za poškodbe, do katerih
pride kot posledica.
• Stroj je dovoljeno uporabljati samo z originalnim priborom in originalnimi orodji proizvajalca.
• Vsaka vrsta uporabe, ki presega opisano, velja za nenamensko uporabo. Proizvajalec ne daje garancije za
poškodbe, ki nastanejo kot posledica take uporabe;
tveganje pri takih delih nosi izključno uporabnik.
• Delovno območje mora biti čisto in brez ovir.
• Napravo uporabljajte samo na ravni in trdni podlagi.
• Pred zagonom preverite pravilno delovanje cepilnika.
• Napravo je dovoljeno uporabljati samo v območjih, ki
ležijo največ 1000 m nad nadmorsko višino.
128
• Nem engedélyezett a kétkezes kapcsolás blokkolása
és/vagy a kétkezes kapcsolás szabályozó elemeinek
megkerülése, mivel ez által a gép működése során
különleges sérülési veszélyek adódhatnak.
• A gépen végzett önkényes módosítások kizárják a
gyártói garanciát az ebből adódó károk esetén.
• Всички предпазни устройства и устройства за безопасност трябва отново да се монтират незабавно
след завършени работи по ремонт или поддръжка.
• При напускане на работното място изключвайте
двигателя. Издърпайте щепсела!
• Блокирането на включването с две ръце и/или заобикалянето на органите за управление на включването с две ръце е недопустимо, тъй като това
води до сериозни опасности от нараняване при
управление на машината.
• Своеволни промени по машината освобождават
производителя от отговорност за възникнали в резултат от това щети.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező
bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és
passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és
halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében
javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék
ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét.
Внимание! Този електрически инструмент генерираелектромагнитно поле по време на работа. Това поле
може да увреди активни или пасивни мед цински импланти при определени условия. За да предотвратите риска от сериозни или смъртоносни наранявания,
препоръчваме на хората с медици ски имплантанти
да се консултират със своя лекар и производителя
на медицинския имплант преди да работят с електрическия инструмент.
Rendeltetésszer használat
Употреба по предназначение
• A gép megfelel az érvényben lévő EK-gépi irányelveknek.
• A hidraulikus hasító csak fekvő pozícióban használható. A fadarabok hasítása csak fektetett helyzetben,
szálirányban történhet. A hasítandó fadarabok méretei nem haladhatják meg az 52 cm-t.
• Soha ne hasítsa a fadarabot álló helyzetben, vagy
száliránnyal ellentétesen!
• Be kell tartani a gyártó biztonsági, munka- és karbantartási előírásait, illetve a műszaki adatoknál megadott
méreteket.
• Kötelező figyelembe venni az idevágó baleset-megelőzési előírásokat és a többi, általánosan elismert
biztonságtechnikai szabályt.
• A gép használata, karbantartása vagy javítása csak
kompetens személyek számára megengedett, akik jártassággal rendelkeznek e területen, és akik képzésben
részesültek az ezzel kapcsolatos veszélyeket illetően.
A gépen végzett önkényes módosítások kizárják a
gyártói garanciát az ebből adódó károk esetén.
• A gép használata csak a gyártó eredeti tartozékaival
és eredeti szerszámaival megengedett.
• Minden ettől eltérő használat rendeltetésellenesnek
minősül. Az ebből adódó károkért a gyártó nem vállal
garanciát, így az ezzel járó kockázat kizárólag a felhasználót terheli.
• A munkaterületet tartsa tisztán és akadálymentesen.
• A készüléket csak sima és stabil felületen üzemeltesse.
• Minden üzembe helyezés előtt ellenőrizze a hasító
megfelelő működését.
• A készüléket csak legfeljebb 1000 m tengerszint feletti
régiókban üzemeltesse.
• Машината отговаря на действащата Директива на
ЕО относно машините.
• Хидравличната машина за цепене на дърва може
да се използва само за хоризонтална работа. Дървеният материал може да се реже само хоризонтално по посока на нишката. Размерът на дървата
за цепене е максимум 52 cm.
• Хидравличният сплитер може да се използва само
за хоризонтална работа!
• Предписанията за безопасност, работа и поддръжка на производителя, както и посочените размери
в Техническите данни, трябва да бъдат спазвани.
• Съответните предписания за трудова безопасност
и другите, общопризнати правила на техниката на
безопасност трябва да бъдат спазвани.
• Машината може да се използва, поддържа или ремонтира само от лица, които са запознати с нея и
са инструктирани относно опасностите. Своеволни промени по машината освобождават производителя от отговорност за възникнали в резултат от
това щети.
• Машината може да се използва само с оригинални принадлежности и оригинални инструменти от
производителя.
• Всяка различаваща се от това употреба се счита
за употреба не по предназначение. За щети в резултат на това производителят не носи отговорност, рискът се поема само от потребителя.
• Почистете работната зона и я дръжте свободна от
препятствия.
• Уредът трябва да се управлява само върху плоска
и твърда повърхност.
• Преди всяко пускане в експлоатация проверявайте правилното функциониране на цепача.
129
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji.
Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter v podobnih
dejavnostih.
m Ostala tveganja
Stroj je izdelan skladno s stanjem tehnike in priznanimi
varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu lahko pride pri
delu do pojava ostalih tveganj.
• Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi cepilnega
orodja pri nestrokovnem vodenju ali naleganju lesa.
• Poškodbe zaradi vstran zalučanih obdelovancev pri
nestrokovnem držanju ali vodenju.
• Ogroženost zaradi toka, če ne uporabljate ustreznih
električnih priključnih vodov.
• Poleg tega so lahko kljub vsem zadevnim preventivnim ukrepom prisotna ostala tveganja, ki niso očitna.
• Ostala tveganja lahko minimizirate, če upoštevate varnostne napotke in namensko uporabo ter navodila za
uporabo v celoti.
Transport
Transport z viličarjem/električnim viličarjem:
Za dostavo je stroj s trakovi privezan na paleto. Stroj je
zaščiten s kartonom.
Za odstranitev iz kartona sta potrebni najmanj 2 osebi.
Stroj je mogoče transportirati tako, da je postavljen poševno na kolesca. Uporabite, dvignite in povlecite nosilni
ročaj.
Pogoji skladiščenja: Suho, pokrito skladiščno mesto,
največja zračna vlažnost 80 %, temperaturni razpon od
-20 °C do +60 °C.
Montaža
Zaradi embalažno tehničnih razlogov mora podnožje
montirati kupec.
V ta namen uporabite priložene šestrobe vijake M6 x 16
z matico.
Odstranite kolesne pokrove in demontirajte kolesa. Namestite posamezne dele podnožja na stroj. Pri tem napravo obrnite vodoravno na tla in jo na strani cepilnega
klina podložite s stiroporjem iz embalaže. Montirajte kolesa na osi koles na podnožju. Glejte stran 132 v navodilih za montažo.
130
Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink rendeltetésük szerint nem az ipari, kézműipari vagy gyári használatra lettek konstruálva. Nem vállalunk szavatosságot,
ha a készülék ipari, kézműipari vagy gyári üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van
használva.
• Управлявайте уреда само в зони, които са над
1000 m над морското равнище.
m További kockázatok
m Остатъчни рискове
A gép felépítése a technika mai állásának megfelelően,
valamint az elismert biztonságtechnikai szabályoknak
megfelelően történt. Ennek ellenére a munkafolyamat
során bizonyos további kockázatok léphetnek fel.
• A hasító szerszám okozta, az ujjakat és a kezeket
érintő sérülési veszély, a fa munkadarab szakszerűtlen vezetése vagy felhelyezése következtében.
• Sérülési veszély az elröpített munkadarabnak köszönhetően, a szakszerűtlen tartás vagy vezetés következményeként.
• Áram általi veszélyeztetettség a nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeknek köszönhetően.
• Továbbá, minden idevágó megelőző intézkedés ellenére más, nem nyilvánvaló kockázatok is felléphetnek.
• Lehetőség van a maradék kockázatok minimálisra
való csökkentésére, amennyiben betartja a biztonsági
útmutatásokat és a gépet rendeltetésszerűen alkalmazza, valamint teljes mértékben betartja a használati útmutató rendelkezéseit.
Машината е конструирана съгласно нивото на развитие на техниката и признатите правила на техника на безопасност. Въпреки това, при работа могат
да възникнат отделни остатъчни рискове.
• Опасност от нараняване на пръсти и длани от
разцепващия инструмент при неправилно водене
или поставяне на дървото.
• Наранявания от изхвърлено парче при неправилно държане или водене.
• Опасност от ток при използване на неправилни
електрически свързващи проводници.
• Освен това, въпреки всички взети предпазни мерки, могат да съществуват неявни остатъчни рискове.
• Остатъчните рискове могат да бъдат намалени,
ако бъдат спазвани „Указанията за безопасност“
и „Употребата по предназначение“, както и ръководството за употреба като цяло.
Szállítás
Транспортиране
Szállítás villás targoncával / emelőkocsival:
Elküldés céljából a gépet szalagok segítségével szorosan egy palettához rögzítettük. A gépet kartoncsomagolás védi. A kartonból való kiemeléshez, minimum két
személyre van szükség. A gépet ferdén fektetve lehet
a kerekeken szállítani. Ragadja meg a hordfogantyút,
emelje meg és húzza.
Tárolási feltételek: száraz, fedett tároló, maximum 80%
-os páratartalom, a hőmérséklet-tartomány a -20 ° C és
+ 60 ° C-on.
Транспортиране с мотокар/подемна количка:
За транспортиране машината е привързана с ремъци върху палет. Машината е защитена с картон.
За изваждане на машината от кутията са необходими поне 2 души.
Машината може да се транспортира косо върху
колелата. Използвайте ръкохватката за носене,
вдигнете и издърпайте.
Условия за съхранение: сухо, покрито място за
складиране, макс. влажност 80 %, Температурен
диапазон -20 °C до +60 °C
Összeszerelés
Монтаж
Csomagolástechnikai okokból az alvázat a vevőnek kell
felszerelnie.
Ehhez használja a mellékelt M6 x 16 méretű hatlapú
csavarokat és anyákat.
Távolítsa el a keréksapkát, és szerelje le a kerekeket.
Kapcsolja össze egymással és a géppel az alváz egyes
alkatrészeit. Ehhez vízszintesen állítsa a talajra a készüléket, és a hasítóék oldalán helyezze alá a csomagolás
hungarocelldarabjait. Szerelje az alváz keréktengelyeire
a kerekeket. Szerelési útmutató: lásd a 132. oldalt
От опаковъчно-технически съображения Вашата
машина за цепене на дърва не е напълно сглобена.
За тази цел използвайте приложените винтове с
шестостенна глава M6 x 16 с гайки.
Свалете капака на колелата и демонтирайте колелата. Свържете отделните части на долната част с
машината. За тази цел поставете уреда хоризонтално върху земята и го сложете върху страната
на ножа за разклинване или заклинване със стиропорната възглавничка на опаковката. Монтирайте
колелата върху осите на колелата на долната рама.
Ръководство за монтаж, виж стр. 132
Моля имайте предвид, че нашето оборудване не
е предназначено за използване за търговски или
промишлени приложения. В случай че оборудването бъде използвано за търговски, промишлени
или други подобни цели, гаранцията ни ще бъде
анулирана.
131
Zaradi pakirnih razlogov mora nogo (6) in ročaj (5) montirati stranka.
V ta namen uporabite 2 priložena šestroba vijaka M6 x
16 z matico za nogo ter imbus vijake M6 x 16 z matico
za ročaj.
Pri tem napravo obrnite vodoravno na tla in jo na strani
cepilnega klina podložite s stiroporjem iz embalaže.
Postavljanje
Prosimo, upoštevajte, da je vaš stroj postavljen na trdni
podlagi in je stabilen ter ima zadostno osvetlitev.
Zagotovite dovolj prostora, da omogočite varno in nemoteno delo.
m Električni priključek
Redno preverjajte, če je električni priključni vod poškodovan. Pred tem izvlecite omrežni vtič!
Električni priključni vodi morajo ustrezati zadevnim določilom VDE in DIN. Uporabljajte samo priključne vode
z oznako H 07-RN.
Po predpisih mora biti opis tipa priključnega voda natisnjen na njem.
Poškodovani električni priključni vodin
Na električnih priključnih vodih pogosto nastanejo poškodbe izolacije.
Mogoči vzroki:
• Otiščanci, če priključne vode speljete skozi okna ali
reže vrat.
• Pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali vodenja priključnih vodov.
• Rezi zaradi vožnje preko priključnega voda.
• Poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtičnice.
• Pretrgana mesta zaradi staranja izolacije.
Takih poškodovanih električnih priključnih vodov
ne smete uporabljati, ker so zaradi poškodb izolacije smrtno nevarni!
Motor na izmenični tok
• Omrežna napetost mora znašati 220-240 V/50 Hz.
• Omrežni priključek in podaljševalni vod morata biti
3-žilna = faza+nevtralno+zaščitni vodnik–(1/N/PE).
• Podaljševalni vodi morajo pri dolžini do 25 m imeti najmanjši presek 1,5 mm², nad 25 m dolžine pa najmanjši
presek 2,5 mm².
• Omrežni priključek je treba zaščititi z največ 16 A.
132
Csomagolási okokból az állólábat (6) és a fogantyút (5)
az ügyfélnek kell beszerelni.
A művelethez használja a mellékelt 2 hatlapú csavart
M6 x 16 anyával az állólábhoz, illetve a hatlapú imbuszcsavarokat M6 x 16 anyával a fogantyúhoz.
Ehhez állítsa a gépet vízszintes pozícióba a talajra, és
támassza alá a hasító ék oldalán a csomagolás habszivacs darabjaival.
От съображения за опаковане стойката (6) и ръкохватката (5) трябва да се монтират от клиента.
За тази цел използвайте приложените 2 винта с
шестостенна глава M6 x 16 с гайки за стойката, както и винтовете с вътрешен шестостен M6 x 16 с гайки за ръкохватката.
За тази цел поставете уреда хоризонтално върху земята и го сложете върху страната на ножа за
разклинване или заклинване със стиропорната възглавничка на опаковката.
Felállítás
Поставяне
Kérjük, figyeljen arra, hogy a gép szilárd talajon, egyenes és biztosan álló pozícióban helyezkedjen el, és
elégséges megvilágítással rendelkezzen.
Biztosítson elegendő helyet a biztonságos és üzemzavarmentes munkafolyamathoz.
Моля, имайте предвид, че машината е монтирана
изправена и стабилно върху здрава основа и с осигурено достатъчно осветление.
Създайте достатъчно място, за да осигурите сигурна, безаварийна работа.
m Elektromos csatlakoztatás
m Електрическо свързване
Az elektromos csatlakozási vezetékeket rendszeresen
ellenőrizze, hogy nem rongálódtak-e meg. Előzetesen
mindig húzza ki a hálózati csatlakozót!
Az elektromos csatlakozási vezetékeknek meg kell felelni az idevágó VDE- és DIN határozatoknak. Csak H
07-RN jelölésű csatlakozóvezetékeket alkalmazzon.
Előírásnak számít a típusmegjelölés feltüntetése a csatlakoztatási vezetéken.
Megrongálódott elektromos csatlakozási vezetékek
Az elektromos csatlakozási vezetékeknél gyakran előforduló hiba a szigetelés meghibásodása.
Lehetséges okok:
• Összenyomódások, ha a csatlakozási vezetékek ablak- vagy ajtóréseken keresztül vannak átvezetve.
• Törések, a csatlakozási vezeték szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése következtében.
• Vágások, a csatlakozási vezetéken való áthajtás következtében.
• Szigetelési rongálódások a fali csatlakozóaljzatból
való kirántás következtében.
• Szakadások, a szigetelés elöregedésének következményeként.
Редовно проверявайте за повреди свързващите
електрически проводници. Издърпайте щепсела!
Свързващите електрически проводници трябва
да отговарят на приложимите разпоредби на VDE
и DIN. Използвайте само свързващи проводници с
обозначение H 07 RN.
Отпечатване на типовото обозначение върху свързващия кабел е задължително предписание.
Повреден свързващ електрически проводник
По свързващите електрически проводници често
възникват повреди в изолацията.
Причини за това могат да бъдат:
• Точки на притискане, когато свързващите проводници са прокарани през процепи на прозорци или
врати.
• Точки на прегъване поради неправилно закрепване или прокарване на свързващия проводник.
• Места на прерязване поради прегазване на свързващия проводник.
• Повреди в изолацията поради дърпане от стенния контакт.
• Пукнатини поради стареене на изолацията.
Az ilyen jellegű megrongálódott elektromos csatlakozási vezetékek nem alkalmazhatók és a szigetelés
megrongálódásának következtében életveszélyesek!
Váltóáramú motor
• A hálózati feszültség értéke 220-240 V/50 Hz kell legyen.
• A hálózati csatlakozó vezetékeknek és a hosszabbító-vezetéknek 3 eresnek kell lenni = P+N+SL. - (1/N/PE).
• A max. 25 m hosszúságú hosszabbító-vezetékeknek
1,5 mm² minimális keresztmetszettel kell rendelkezni,
25 m hosszúság fölött pedig a minimális keresztmetszet értéke 2,5 mm² kell legyen.
• A hálózati csatlakozás maximálisan 16 A-re van lebiztosítva
Такива дефектни свързващи електрически проводници не бива да се използват и поради повредената изолация са опасни за живота!
Двигател на променлив ток
• Мрежовото напрежение трябва да е 220 - 240 V/50
Hz.
• Мрежовото свързване и удължаващият проводник трябва да са 3-жилни = P+N+SL.–(1/N/PE).
• При дължина до 25 m удължаващите проводници
трябва да са с минимално напречно сечение от
1,5 mm², при дължина над 25 m – поне 2,5 mm².
• Мрежовото свързване се осигурява с максимум
16 A.
133
Proizvod izpolnjuje zahteve norme EN 61000-3-11 in
podleže posebnim pogojem za priključek. To pomeni, da
ni dopustna uporaba poljubnih prosto izbirnih priključnih
točk.
• Naprava lahko privede ob neugodnih pogojih električnega omrežja do občasnih napetostnih nihanj.
Proizvod je predvideni izključno za uporabo na priključnih točkah, katere
a) ne prekoračujejo najvišjo dopustno omrežno impedanco Z sys = 0,271 Ω, ali
b) imajo trajno tokovno obremenljivost omrežja najmanj 100 A po fazi.
• Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s posvetovanjem z Vašim podjetjem za oskrbo z električno
energijo, da Vaša priključna točka, na katero želite
priključiti proizvod in ga uporabljati, izpolnjuje obe od
zgoraj pod a) in b) navedeni zahtevi.
Uporabljajte osebno varnostno stikalo (PRCD), ki ga lahko premestite, če v napajalnem omrežju ni predvideno
zaščitno vezje za okvarni tok (RCD) z nazivnim tokom
maks. 0,03 A.
Največja nihanja napajalne napetosti ne smejo znašati
več kot +-10 % nazivne napetosti, največja nihanja omrežne frekvence pa ne več kot +-1 % nazivne frekvence.
Upravljanje
Pred začetkom dela je treba obvezno za nekaj vrtljajev
odviti vijak za odzračevanje (12), da je v rezervoarju olja
zagotovljeno kroženje zraka. Če pri delu ostane zategnjen, hidravlični premik povzroči nadtlak, ki lahko poškoduje vaš stroj scheppach!
Pred vsakim transportom je treba ta vijak obvezno trdno
zategniti, da se prepreči iztekanje olja.
Cepite samo ravno odrezana drva.
1. Drva za cepljenje položite ravno in izravnano na naležno površino (3).
2. Vaš stroj scheppach je opremljen za dvoročno upravljanje – leva roka upravlja hidravlično ročico (10),
desna pa sprožilni gumb (7).
3. Potisnite hidravlično ročico kot je opisano navzdol in
s pritiskom sprožilnega gumba (7) sprožite postopek
cepljenja.
Ko spustite enega od upravljalnih delov, se stroj takoj
ustavi. Če spustite oba upravljalna dela, se tlačna plošča pomakne nazaj.
Če naprava v roku 5 sekund ni v stanju cepiti enega kosa
drv, takoj ustavite postopek. Drva za cepljenje so verjetno pretrda za moč vašega stroja scheppach. Obrnite
drva za cepljenje za 90° in poskusite ponovno. Previdno:
če obratovanje traja več kot 5 sekund, grozi pregretje
naprave.
134
A termék teljesítí az EN 61000-3-11 követelményeit és
a különcsatlakozási feltételek alá esik. Ez annyit jelent,
hogy nem engedélyezett egy szabadon választható
csatlakozási ponton történő használat.
• Kedvezőtlen hálózati viszonyoknál a készülék átmenetileg feszültségi ingadozásokhoz vezethet.
• A termék kizárólagossan olyan csatlakozási pontokon
levő használatra van előrelátva, amelyek
a) nem lépik túl a maximálisan engedélyezett Z sys =
0,271 Ω hálózati impedanciát, vagy
b) amelyeknek fázisokként legalább 100 A-os hálózati
tartós áram terhelhetőségük van.
• Önnek mint használónak biztosítani kell, ha szükséges akkor az energia ellátási válallattal való megbeszélés után, hogy az Ön csatlakozási pontja, amelyen
üzemeltetni akarja a terméket, a megnevezett a) vagy
b) követelményt teljesíti.
Продуктът отговаря на изискванията на Европейската норма 61000-3-11 и подлежи на специални условия за свързване в електрическата мрежа. Това
означава, че не е допустима употреба на произволно избрани места за свързване на уреда.
• При неблагоприятни условия в мрежата уредът
може да доведе до временни колебания в напрежението.
• Продуктът е предвиден да се използва само на
такива места за свързване, които
Ha a táphálózatba nem iktattak egy olyan maradékáram-működtetésű megszakítót (RCD), melynek
névleges áramerőssége nem haladja meg a 0,03 A-t,
alkalmazzon egy helyi használatos személyvédelmi
kapcsolót (PRCD).
A feszültségellátás maximális ingadozásai nem haladhatják meg a +-10% névleges feszültséget, a hálózati
frekvencia maximális ingadozásai nem haladhatják meg
a +- 1% névleges frekvenciát.
Използвайте преносим прекъсвач за лична защита
(PRCD), ако в захранващата мрежа автоматичният
прекъсвач (RCD) не е предвиден с номинален паразитен ток от макс. 0,03 A.
Максималните колебания на захранването с напрежение не трябва да са надвишават +-10% номиналното напрежение, а максималните колебания на
мрежовата честота - не повече от +- 1% от номиналната честота.
Kezelés
Обслужване
A munkafolyamat megkezdése előtt, lazítsa meg pár
csavaró mozdulattal a légtelenítő csavart (12), hogy ez
által biztosítsa az olajtartályon belüli légáramlást. Ha a
csavar a munkafolyamat során felhúzva marad, a hidraulikus mozgás túlnyomást fog eredményezni, amely
károsíthatja az Ön Scheppach gépét!
Minden szállítás előtt, feltétlenül húzza újra szorosra a
csavart, hogy megakadályozza az olaj kiáramlását.
Csak egyenesen lefűrészelt fadarabok hasítását végezze.
1. Helyezze a hasítandó munkadarabot szintben és
egyenesen a felfekvő felületre (3).
2. A Scheppach gépét kétkezes kiszolgáló egységgel
látták el – a bal kéz kezeli a hidraulikus kart (10), a
jobb kéz pedig a kioldó gombot (7).
3. Nyomja le a leírt módon a hidraulikus kart és oldja ki a
hasítási folyamatot a kioldó gomb (7) működtetésével.
Az üzemelő elem egyikének felengedése a gép azonnali
leállását okozza. Mindkét elem felengedése a nyomólemez visszatérését okozza.
Ha berendezés 5 másodpercen belül nem képes egy
darabot elhasítani, haladéktalanul állítsa le a folyamatot.
Lehetséges, hogy a darab túl kemény az Ön Scheppach
gépe teljesítményéhez. Fordítsa el a hasítandó darabot
90°-ban és próbálja meg újra. Vigyázat: ha a hasítási
folyamat meghaladja az 5 másodpercet, a túlterhelés
károsíthatja a berendezést.
Преди начало на работа пробката за обезвъздушаване (12) трябва да се развие с няколко оборота,
за да се гарантира циркулация на въздуха в масления резервоар. Ако по време на работа остане
затегната, хидравличното движение ще доведе до
свръхналягане, което може да повреди машината
на scheppach!
Преди транспортиране на уреда винтът задължително трябва да се затегне, за да се избегне теч на
масло.
Цепете само право отрязани дърва.
1. Поставете материала за цепене плоско и право
върху работната повърхност (3).
2. Вашата машина на scheppach е оборудвана с
управление с две ръце – лявата ръка управлява хидравличния лост (10), дясната - бутона за
включване (7).
3. Натиснете хидравличния лост надолу по описания начин и стартирайте процеса на цепене чрез
натискане на бутона за включване (7).
Пускането на един от органите за управление спира
незабавно машината. Пускането на двата органа за
управление води до връщане в изходно положение
на опорната плоча.
a) не надхвърлят максимално допустимо пълно
съпротивление Z или
б) които имат натоварване на мрежата при продължителен работен режим от най-малко 100 А
за фаза.
• Като потребители трябва да гарантирате, ако е
необходимо след консултиране с фирмата, осигуряваща Вашето електроснабдяване, че Вашето
място за свързване, където искате да задействате уреда, отговаря на едно от двете посочени изисквания а) или б).
135
Fig. 1.1
12
2
10
3
5
4
1
8
13
7
6
9
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
136
11
Omejitev hoda, sl. 1.1
Pri kratkih drveh za cepljenje je smiselno, da omejite
hod tlačne plošče 2. V ta namen pritisnite hidravlično
ročico 10 in sprožilni gumb 7 ter tlačno ploščo 2 pomaknete tik pred drva za cepljenje.
Sedaj spustite sprožilni gumb, nastavite obroč za omejitev hoda 13 na ohišje in ga zategnite. Nato lahko spet
spustite hidravlično ročico.
Tlačna plošča sedaj ostane v izbranem položaju.
Nepravilno podajanje, sl. 2
Drva za cepljenje vedno polagajte ravno na naležno površino! Ne smejo zdrsniti ali se postaviti poševno. Cepilni
klin se preobremeni, če se postopek cepljenja ne izvrši
po celotnem rezilu, temveč samo po zgornjem delu.
Nikoli ne cepite več kosov hkrati! Obstaja nevarnost, da
se eden od delov nenadzorovano pospeši. Velika nevarnost poškodb!
Zataknjena drva za cepljenje, sl. 3, 4
Nikoli ne poskušajte izbiti zataknjenih drv iz vašega stroja scheppach. To lahko povzroči nesreče in poškodbe
na napravi. Naredite naslednje:
1. Tlačno ploščo pomaknite nazaj v začetni položaj.
2. Postavite zagozdo pod drva za cepljenje, kot je prikazano na sliki.
3. Sprožite postopek cepljenja, tako da tlačna plošča
potisne zagozdo daleč pod drva za cepljenje, ki jih je
treba izvleči.
4. Ponavljajte zgornje korake z novimi zagozdami tako
dolgo, dokler se drva za cepljenje ne potisnejo navzgor iz stroja.
Незабавно прекратете процеса, ако в рамките на
5 секунди уредът не може да разцепи парче материал за цепене. Вероятно материалът за цепене е
твърде тежък за капацитета на Вашата машина на
scheppach. Завъртете материала за цепене на 90° и
опитайте още веднъж.
Внимание: при продължаваща над 5 секунди работа прегряване може да повреди уреда.
Löketkorlátozás, 1.1. ábra
Rövid hasítandó darab esetén javasolt a nyomólemez
(2) löketének korlátozása. Ennek érdekében nyomja
meg a hidraulikus kart (10) és a kioldó gombot (7) és vezesse a nyomólapot (2) kevéssel a hasítandó darab elé.
Most engedje el a kioldó gombot, helyezze a löketkorlátozási gyűrűt (13) a burkolathoz és húzza azt meg. Végül, felengedheti újra a hidraulikus kart.
A nyomólemez most megáll a kiválasztott pozícióban.
Ограничаване на хода, фиг. 1.1
Смисъл от ограничаване на хода на опорната плоча
(2) има при цепене на късо парче. За тази цел натиснете хидравличния лост (10) и бутона за включване (7) и преместете опорната плоча (2) малко
преди материала за цепене.
Пуснете бутона за включване, поставете пръстена за ограничаване на хода (13) върху корпуса и го
затегнете. След това можете отново да пуснете хидравличния лост.
Опорната плоча остава на място в избраната позиция.
Hibás megmunkálás, 2. ábra
A hasítandó munkadarabot mindig szintben helyezze
a felfekvő felületre! A munkadarabnak nem szabad elcsúsznia vagy ferdén állnia. A hasító kés mindig túlterhelésnek van alávetve, ha a hasítási folyamat nem az
egész vágási felületen, hanem csak a felső tartományban jön létre.
Soha ne hasítson több munkadarabot egyszerre! Fennáll a veszélye, hogy a részek egyike ellenőrizhetetlenül
felgyorsul. Ez magas sérülési kockázatot hordoz magában!
Грешно зареждане, фиг. 2
Винаги поставяйте материала за цепене плоско
върху опорната повърхност! Той не трябва да се измества или да се поставя косо. Разпорният клин се
претоварва, ако цепенето не става по целия режещ
ръб, а само в горната му част.
Никога не цепете няколко парчета едновременно!
Съществува опасност някоя от частите да започне
да се ускорява неконтролируемо. Голяма опасност
от нараняване!
Beékelődött munkadarab, 3, 4. ábra
Soha ne próbálja meg a beékelődött munkadarabot kiütögetni a Scheppach gépből. Ez balesetekhez és a
gép megrongálódásához vezethet. A következőképpen járjon el:
1. Hagyja a nyomólemezt visszatérni a kiindulási helyzetébe.
2. Helyezzen egy éket a hasítandó darab alá, az ábra
alapján.
3. Oldjon ki egy hasító folyamatot, hogy a nyomólap az
éket egészen a kioldandó darab alá tolja.
4. A fenti lépéseket ismételje meg az új ékekkel addig,
amíg a hasítandó darab fent kitolódik a gépből.
Заклинен материал за цепене, фиг. 3, 4
Никога не се опитвайте да избивате навън заклинил
се във Вашата машина на scheppach материал за
цепене. Това може да нещастни случаи и повреждане на уреда. Процедирайте по следния начин:
1. Оставете опорната плоча да се върне в начална
позиция.
2. Поставете клин под материала за цепене, както е
показано на фигурата.
3. Стартирайте процес на цепене, така че опорната
плоча да премести клина далеч под материала за
цепене.
4. Повтаряйте горните стъпки с новите клинове, докато материалът за цепене се изтласка нагоре от
машината.
137
Hidravlika/zamenjava olja
Hidravlična naprava je zaprt sistem z rezervoarjem olja,
oljno črpalko in krmilnim ventilom. Ne smete je spreminjati ali manipulirati.
Priključke in privitja redno preverjajte glede tesnjenja in
jih po potrebi dodatno zategnite.
Rezervoar olja je tovarniško napolnjen s visoko kakovostnim hidravlični oljem.
Fig. 5
Fig. 6
Olje zamenjajte po vsakih 150 obratovalnih urah sl. 5, 6
1. Tlačna plošča je v začetnem položaju. Sedaj odklopite stroj od omrežja.
2. Odvijte vijak za izpuščanje olja (11) in ga položite na
stran.
3. Postavite 4-litrsko posodo zraven vašega stroja
scheppach in jo postavite, kot je prikazano na sl. 5.
Počakajte, da izteče vso olje. Odstranite ga okolju
prijazno!
4. Sedaj obrnite vaš stroj scheppach na glavo (sl. 6), da
boste nalili približno 3,5 l hidravličnega olja.
5. V vijaku za izpuščanje olja je integrirana palica za
merjenje olja. Čisto jo vstavite v stroj, ki je še v navpičnem položaju. Če je med zarezama plast olja, jo
ponovno izvlecite.
6. Sedaj ponovno trdno privijte vijak za izpuščanje olja.
Nato nekajkrat v prazno sprožite HL650.
V rednih razmikih preverjajte nivo olja in ga po potrebi
dolijte.
Odpadno olje odstranite v skladu s predpisi na krajevnem zbirnem mestu za odpadno olje. Prepovedano je izpuščanje odpadnega olja v tla ali mešanje z
odpadki.
Priporočamo naslednja hidravlična olja:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
ali enakovredna.
Ne uporabljajte drugih vrst olja! Uporaba drugega
olja vpliva na delovanje hidravličnega cilindra.
Vzdrževanje in popravila
Predelave, nastavljanje, meritve in čiščenje opravljajte
le, ko je motor izklopljen. Izvlecite omrežni vtič.
Popravila in vzdrževalna dela na električni napravi lahko
opravljajo samo strokovnjaki za elektriko.
138
Hidraulika / olajcsere
A hidraulikus berendezés egy olajtartállyal, olajszivat�tyúval és vezérlőszeleppel rendelkező zárt rendszer.
Nem módosítható vagy manipulálható.
Rendszeresen ellenőrizze a csatlakozások és a csavarkötések tömítettségét, és szükség esetén végezzen
utánhúzást. Az olajtartály gyárilag minőségi hidraulikus
olajjal van feltöltve.
Minden 150 üzemóra után végezzen olajcserét 5, 6.
ábra
1. A nyomólemez a kiindulási pozícióban van. Ezután
válassza le a gépet a hálózatról.
2. Lazítsa meg és tegye félre az olajleeresztő csavart
(11).
3. A Scheppach gépe mellé helyezzen el egy üres 4
literes edényt és az 5. ábrának megfelelően állítsa
fel. Várjon, amíg az összes elhasznált olaj kifolyik.
Az elhasznált olajat a környezetvédelmi normáknak
megfelelően távolítsa a hulladékgyűjtőbe!
4. Most fordítsa meg a Scheppach gépet (6. ábra), hogy
kb. 2,4 l hidraulika olaj utántöltését elvégezhesse.
5. Az olajleeresztő csavarba egy olajszintmérő pálca
van beépítve. A megtisztított pálcát vezesse be a
még függőlegesen álló gépbe. Majd húzza ki újra a
pálcát, és ekkor a két rovátka között egy olajfilmnek
kell látszódnia.
6. Újra csavarja szorosra az olajleeresztő csavart. Ezt
követően az HL650 gépet egy párszor működtesse
üresen.
Хидравлично масло/смяна на
маслото
Хидравличната инсталация е затворена система с
резервоар за масло, маслена помпа и управляващ
вентил Фабрично окомплектованата система не бива да се променя или манипулира.
Проверявайте редовно връзките и винтови съединения за херметичност – при нужда притягайте.
Фабрично масленият резервоар е зареден с висококачествено хидравлично масло.
Сменяйте маслото на всеки 150 часа работа (фиг. 5,6)
1. Опорната плоча е в начална позиция. Изключете
машината от мрежата.
2. Развийте пробката за източване на маслото (11) и
я оставете настрани.
3. Поставете празен 4-литров съд до Вашата машина на scheppach и я поставете, както е показано
на фиг. 5. Изчакайте цялото старо масло да изтече. Изхвърлете го екологично съобразен начин!
4. Завъртете Вашата машина на scheppach с главата надолу (фиг. 6), за да долеете ок. 3,5 l хидравлично масло.
5. В пробката за изпускане на маслото е вградена
маслоизмервателна пръчка. Вкарайте почистената пръчка в намиращата се все още във вертикално положение машина. Издърпайте я, между
двата белега трябва да има слой масло.
6. Затегнете отново пробката за източване на маслото. След това задействайте няколко пъти HL650
на празен ход.
Rendszeres időközönként ellenőrizze az olajszintet, és
igény szerint végezzen utántöltést.
Az így nyert elhasznált olajat szabályszerűen, a helyi elhasznált olaj gyűjtőhelyre távolítsa el. Tilos az
elhasznált olajnak a talajba kerülni vagy azt a háztartási hulladék közé keverni.
Проверявайте редовно нивото на маслото и доливайта, ако е необходимо.
Изхвърлете ненужното отработено масло съгласно изискванията в местния пункт за събиране на отработено масло. Забранено е изпускането на отработени масла в почвата или смесването им с отпадъци.
A következő típusú hidraulikus olajat ajánljuk:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
vagy hasonló minőségű.
Ne használjon más típusú olajat! Más olajtípusok
használata befolyásolja a hidraulikahenger működését.
Препоръчваме следните хидравлични масла:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
или еквивалентни.
Не използвайте други видове масла! Употребата
на други масла оказва влияние върху функционирането на хидравличния цилиндър.
Karbantartás és javítás
Поддръжка и ремонт
Az átszerelési-, beállítási-, mérési- és tisztítási
munkálatokat csak kikapcsolt motor mellett végezze.
Húzza ki a hálózati csatlakozót.Az elektromos
berendezéseken végzendő javítási- és karbantartási
Извършвайте работи по преоборудване, настройка
и почистване само при изключен двигател.
Издърпайте щепсела.
139
Vse zaščitne in varnostne priprave je treba po zaključenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj ponovno namestiti.
Priporočamo:
• Cepilno rezilo je obrabni del, ki ga je po potrebi treba
nabrusiti.
• Kombinirana dvoročna naprava mora ostati lahko gibljiva. Občasno jo namažite z nekaj kapljicami olja.
• Naležna površina mora biti čista.
• Drsne tirnice mažite z mastjo.
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri deli
potrošni material.
Obrabni deli*: izstopni ventil
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
Odstranjevanje in ponovna uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do poškodb med transportom. Ta embalaža je surovina in s
tem ponovno uporabna ali pa jo je možno reciklirati. Naprava in njen pribor sta izdelana iz različnih materialov
kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene sestavne dele odstranite med posebne odpadke. V ta namen povprašajte
v tehnični trgovini ali na občinski upravi!
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske
odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu
z Direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospodinjske
odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na ustrezno zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v zbirni center, ki je
pristojen za reciklažo odpadne električne in elektronske
opreme. Nepravilno rokovanje z odpadno opremo lahko
zaradi potencialno nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni električni in elektronski opremi, negativno
vpliva na okolje in zdravje ljudi. Če ta izdelek pravilno
zavržete, prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov.
Informacije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri
mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem centru za
odstranjevanje odpadne električne in elektronske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju.
140
munkálatokat csak villamossági szakértőkkel végeztesse.
Az elvégzett javítási és karbantartási munkálatok után,
azonnal szerelje vissza az összes védő- és biztonsági
berendezést.
A következőket ajánljuk:
• A hasító kés kopó alkatrész, amely igény szerint utánélezést igényel.
• A kombinált kétkezes védőszerkezetnek könnyű futásúnak kell maradnia. Alkalmanként ajánlatos pár
csepp olajjal bekenni.
• Tartsa tisztán a felhelyezési felületet.
• Alkalmazzon kenőzsírt a csúszó sínekre.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes
kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van
mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: kimeneti szelep
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Възлагайте работи по ремонт и поддръжка на електрическата инсталация само на електротехници.
Всички предпазни устройства и устройства за безопасност трябва отново да се монтират незабавно
след завършени работи по ремонт или поддръжка.
Препоръчваме Ви:
• Разцепващият нож е износваща се част, която при
нужда трябва да бъде допълнително шлайфана
или заменена с нова.
• Защитното устройство на управлението с две
ръце трябва да е лесноподвижно. От време на
време смазвайте с няколко капки масло.
• Поддържайте опорната повърхност чисти.
• Смазвайте плъзгачите с масло на спрей или грес
Информация относно обслужването
Необходимо е да се вземе под внимание, че следните части при този продукт подлежат на естествено
износване или такова вследствие на употребата им
респ. следните части са необходими като консумативи.
Износващи се части*: Изпускателен вентил
* Не се включват задължително в доставения комплект!
Megsemmisítés és újrahasznosítás
Изхвърляне и рециклиране
A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy
csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag
és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék és annak
a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például
fémből és műanyagokból. Vigye a károsult alkatrészeket
a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön
utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál!
Уредът се намира в опаковка за предпазване от щети
при транспортирането. Тази опаковка е суровина и може
да се използва повторно или да се върне обратно в
цикъла за преработка на суровините.
Уредът и неговите принадлежности се състоят от различни материали, като напр. метал и пластмаси. Предавайте дефектните елементи като специални отпадъци.
Попитайте в специализирано предприятие или общинските власти!
Ne dobja a használt berendezéseket a háztartási
hulladékba!
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy a
terméket az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló irányelv (2012/19/EU)
és a nemzeti törvények értelmében nem szabad
a háztartási hulladékba dobni. Ezt a terméket egy erre
alkalmas gyűjtőhelyen kell leadni.
Ez történhet például egy hasonló termék vásárlásakor
történő visszaadással vagy az elektromos és elektronikus berendezések hulladékait újrahasznosító hivatalos
gyűjtőhelyen történő leadással. A használt berendezések szakszerűtlen kezelése a használt elektromos és
elektronikai berendezésekben gyakran megtalálható
potenciálisan veszélyes anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre és az emberek egészségére.
Ezen termék szakszerű ártalmatlanításával ráadásul a
természeti erőforrások hatékony használatához is hozzájárul. A használt berendezések gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a városvezetésnél, a helyi közterület-fenntartónál, az elektromos és elektronikus berendezések
hivatalos gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet.
Не изхвърляйте старите уреди в битовите отпадъци!
Този символ показва, че този продукт не трябва да се изхвърля с битовите отпадъци съгласно директивата относно отпадъците от
електрическото и електронното оборудване
(2012/19/EС) и националните закони. Този продукт
трябва да се предаде в предвиден за тази цел събирателен пункт. Това може например да се случи
чрез връщане при закупуване на подобен продукт
или чрез предаване в упълномощен събирателен
пункт за рециклиране на отпадъците от електрическо и електронно оборудване.
Неправилното боравене със стари уреди може да
има отрицателно въздействие върху околната среда и човешкото здраве поради съдържащите се в
отпадъците от електрическо и електронно оборудване опасни вещества. Чрез правилното изхвърляне на този продукт Вие допринасяте за ефективното използване на природните ресурси. Информация
за събирателните пунктове за стари уреди можете да получите от Вашата градска администрация,
общинските комунални фирми, оторизираните пунктове за събиране на отпадъци от електрическо и
електронно оборудване или Вашия сметосъбирач.
141
Razlaga znakov za simbole, ki so upodobljeni na stroju
Pred popravili, čiščenjem in vzdrževanjem
cepilnika izvlecite omrežni vtič!
Nosite delovne čevlje
in rokavice!
Ne posegajte v stroj, če niste zaščiteni!
Pred začetkom dela preglejte
cepilnik glede morebitnih poškodb!
Hidravlični vodi, stikalo za vklop/izklop
Nosite zaščitna očala!
Temeljito preberite navodila za
uporabo!!
Pozor! Gibljivi deli!
Ne posegajte v območje cepljenja!
Nevarnost poškodb!
Pozor! Napravo lahko upravlja samo
ena oseba!
Držite razdaljo!
Staro okolje zavrzite okolju prijazno!
Visoka napetost! Smrtna nevarnost!
A gépen alkalmazott szimbólumok
jelmagyarázata
Kötelező a munkacipő és a
kesztyű viselete!
A hasító javítási-, tisztítási- és karbantartási munkálatai előtt húzza ki a hálózati
csatlakozót!
Ne avatkozzon be a gép szerkezetébe a
szükséges védőintézkedések megtétele
nélkül!
A munka megkezdése előtt vizsgálja
át a hasítót, lehetséges rongálódásokat keresve!
Figyelem! Mozgó részek!
Hidraulikus vezetékek, be-ki kapcsoló
Ne nyúljon a hasítási zónába!
Sérülésveszély!
Viseljen védőszemüveget!
Figyelem! A berendezést csak egyetlen
személy kezelheti!
Tartson kellő távolságot!
Alaposan olvassa el a használati
útmutatót!
Magas feszültség! Életveszély!
142
Обяснение на знаците на намиращите
се върху машината символ
Да се носят обезопасени
обувки!
Да се използват работни
ръкавици!
Преди начало на работа
проверявайте цепача за
възможни повреди!
Хидравлични линии, ключ за
включване / изключване.
Да се използват защита за
предпазни очила!
Преди пускане в експлоатация да се
прочете ръководството
Изхвърляйте отработеното масло
съгласно изискванията (местен пункт
за събиране на отработено масло).
Забранено е изпускането на отработено
масло в почвата или смесването му с
отпадъци.
Внимание! Преди работи по ремонт,
поддръжка и почистване изключете двигателя и изтеглете мрежовия щепсел.
Не посягайте незащитени
към машината!
Внимание! Подвижни части !
Не посягайте към зоната за цепене!
Опасност от нараняване!
Внимание! Машината може да се обслужва само от едно лице!
Спазвай дистанция!
Високо напрежение,
опасност за живота!
143
Motnja
Mogoč vzrok
Ukrep
1. M
otor samodejno konča postopek
cepljenja
Sprožila se je zaščitna naprava za
prenapetost
Pokličite elektrikarja
2. D
rva za cepljenje se ne cepijo
a) Stroj
je nepravilno naložen
a) Pravilno
vstavite drva za cepljenje,
glejte tudi "Upravljanje"
b) Nažagajte
drva na ustrezno
velikost
c) N
abrusite cepilni klin
d) Poiščite netesno mesto, pokličite
trgovca
b) Obseg drv za cepljenje presega
moč motorja
c) C
epilni klin je top
d) Izteka olje
3. T
lačna plošča vibrira, ustvarja
zvoke
Pomanjkanje olja in preveč zraka
v hidravličnem sistemu
Preverite nivo olja in ga po potrebi
dolijte, sicer pokličite trgovca
4. Iztekanje olja na cilindru ali na
drugih mestih
a) U
jet zrak v hidravličnem sistemu
med obratovanjem
b) V
ijak za odzračevanje ni bil
zategnjen pred transportom
c) Vijak za izpuščanje olja je zrahljan
d) Ventil za olje in/ali tesnila so
okvarjena
a) P
red uporabo za nekaj vrtljajev
odvijte vijak za odzračevanje
b) P
red transportom trdno privijte
vijak za odzračevanje
c) T
rdno privijte vijak za izpuščanje
olja
d) Pokličite trgovca
Üzemzavar
Lehetséges ok
Elhárítás
1. A motor függetlenül fejezi be a
hasítási folyamatot.
A túlfeszültség-védőszerkezet
kioldódott.
Forduljon villamossági
szakemberhez.
2. A hasítandó munkadarab hasítása
nem történt meg.
a)A gép rosszul van felszerelve.
a) A hasítandó munkadarabot
helyezze be helyesen a gépbe, lásd a
„Kezelés” fejezetet.
b) A hasítandó munkadarabot
fűrészelje megfelelő méretűre.
c) Csiszolja meg a hasítóéket.
d) Tárja fel a tömítetlen helyeket, majd
forduljon a szakkereskedőhöz.
b) A hasítandó munkadarab kerülete
meghaladja a motor kapacitását.
c) A hasítóék tompa.
d) Olajszivárgás.
3. A nyomólemez vibrál, zajokat kelt.
Olajhiány és levegőfölösleg a
hidraulikus rendszerben
Ellenőrizze az olajszintet, adott
esetben végezzen utántöltést,
másként hívja a szakkereskedőt.
4. Olajszivárgás a hengernél vagy
más helyeken
a) Levegőlyuk a hidraulikus
rendszerben az üzemelés alatt.
b) A szállítás előtt nincs meghúzva a
légtelenítő csavar.
c) Az olajleeresztő csavar meglazult.
d) Az olajszelep és/vagy a tömítések
meghibásodtak.
a) Használat előtt, pár csavaró
mozdulattal lazítsa meg a légtelenítő
csavart.
b) Szállítás előtt húzza szorosra a
légtelenítő csavart.
c) Húzza szorosra az olajleeresztő
csavart.
d) Forduljon a szakkereskedőhöz.
Неизправност
Възможна причина
Отстраняване
1. Двигателят автоматично
прекъсва процеса на цепене
Защитното устройство
срещу свръхнапрежение се е
задействало
Свържете се с електротехник
2. М
атериалът за цепене не се
цепи
a) Машината не е заредена
правилно
б) Обемът
на материала за рязане
надвишава капацитета на
двигателя
в) Разпорният клин е изтъпен
г) И
ма теч на масло
a) Поставете правилно материала
за цепене, виж и „Обслужване”
б) Цепете
материал за цепене с
подходящ размер
в) Наточете разпорния клин
г) Л
окализирайте неуплътнените
места, свържете се с търговеца
3. О
порната плоча вибрира,
издава шумове
Липса на масло и излишък на
въздух
в хидр. система
Проверете нивото на маслото,
долейте масло, ако е необходимо,
в противен случай се свържете с
търговеца
4. Т
еч на масло от цилиндъра или
други места
a) В
ъздушно включване в хидр.
система по време на работа
б) П
робката за обезвъздушаване
не е затегната преди
транспортиране
в) Пробката за източване на
маслото е хлабава
г) Д
ефектен вентил за масло и/или
уплътнения
a) Преди употреба развийте
пробката за обезвъздушаване с
няколко оборота
б) П
реди транспортиране
затегнете здраво пробката за
обезвъздушаване
в) Затегнете здраво пробката за
източване на маслото
г) С
вържете се с търговеца
144
12
11
145
146
1
3
2
4
147
148
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
SK výrobok
hereby declares the following conformity under the EU Directive
PL i normami
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
EE järgmist artiklinumbrit
dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normative
UE per l‘articolo
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med
nedenstående EUdirektiver og standarder
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EUdirektiivit ja standardit
erklærer herved følgende samsvar under EU-direktiv og standarder
for følgende artikkel
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
och standarder för följande artikeln
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
výrobek
LV šādu rakstu
DE den Artikel
GB and standards for the following article
FR pour l’article
IT
NL
DK
FIN
NO
SE
CZ
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį
SI
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
HU megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
BG на ЕС и норми за артикул
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name:
HYDRAULIKSPALTER - HL650
HYDRAULIC LOG SPLITTER - HL650
FENDEUSE À BOIS HYDRAULIQUE - HL650
Art.-Nr. / Art. no.: 5905206901 / 5905206905
2014/29/EU
2004/22/EC
89/686/EC_96/58/EC
2014/35/EU
2014/68/EU
90/396/EC
X 2014/30/EU
X
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
X 2011/65/EU*
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
Notified Body:
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Certificate No.:
Notified Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
Standard references:
EN 60204-1:2006+A1:2009; EN 609-1:1999+A1:03+A2:09; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-11:2000
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 21.11.2018
__________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2018
Subject to change without notice
Serial Number: 0131-01001 - 0131-02960
Documents registar: Viktor Kern
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
149
150
Garantiebedingungen
Revisionsdatum 20. August 2018
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung
im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die
unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten
Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruflichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der
Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart)
bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pflege und Wartung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von
Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnutzung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modifikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identifikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müssen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes
führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines VorOrt-Services. Das betroffene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle
vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht
wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der
Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen
Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Versandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoffen
ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden
wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts
erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch).
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx.
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten
werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung
ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen
Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +49 [0] 8223 4002 99 oder +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail:
[email protected] · Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
151
■
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Гаранция BG
За очевидни дефекти трябва да се уведомява в рамките на 8 дни след получаване на стоката, в противен случай купувачът
губи правото на всякакви претенции относно такива дефекти. Даваме гаранция за нашите машини, при правилно боравене с
тях, за законово установения гаранционен срок от предаването, като заменяме безплатно всяка машинна част, която доказуемо
стане неизползваема вследствие на дефекти в материалите или изработката в рамките на това време. За части, които не
произвеждаме сами, даваме гаранция само дотолкова, доколкото ние имаме право на гаранционни претенции спрямо нашите
доставчици. Разходите за монтажа на новите части се поемат от купувача. Претенции за анулиране на покупко-продажбата,
претенции за отстъпки от цената и други претенции за компенсации са изключени. Режещият диск е износваща се част и по
правило също е изключена от всякакви гаранционни претенции.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a
fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk
garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden
egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat,
hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek.
Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com