Scheppach 5905206905 Translation From Original Manual

Type
Translation From Original Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
HL650
Art.Nr.
5905206901 / 5905206905
AusgabeNr.
5905206850
Rev.Nr.
21/11/2018
DE
Hydraulik-Holzspalter
Originalbetriebsanleitung
GB
Hydraulic Log Splitter
Translation from original manual
FR
Fendeuse à bois hydraulique
Traduction à partir de la notice originale
IT
Spaccalegna
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
NL
Houtkloofmachine
Vertaling van originele handleiding
DK
Brændekløver
Oversættelse fra den originale brugervejledning
FIN
Puunhalkasukone
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO
Vedhogger
Oversettelse fra original brukermanual
SE
Vedkløyver
Översättning av original-bruksanvisning
CZ
Štípačka na dřevo
Překlad z originálního návodu
SK
Štiepačka na drevo
Preklad originálu – Úvod
PL
Łuparka hydrauliczna
Oryginał instrukcji obsługiOryginalna instrukcja obsługi
EE
Hüdrauliline puulõhkuja
Algupärase kasutusjuhendi tõlge
LV
Hidrauliskais malkas skaldītājs
Tulkojums no oriģinās lietanas pamācības
LT
Hidraulinis malkinės medienos
skaldytuvas
Vertimas iš eksploatavimo instrukcijos originalo
SI
Hidravlični cepilec lesa
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
HU
Hidraulikus fahasító
Fordis az eredeti használati utasitásl
BG
Машина за цепене на дърва
Превод на оригиналното ръководство за експлоатация
2
D Hydraulik-Holzspalter
427GB Hydraulic Log Splitter
FR Fendeuse à bois hydraulique
IT Spaccalegna
28-51NL Houtkloofmachine
DK Brændekløver
FIN Puunhalkasukone
52-73NO Vedhogger
SE Vedkløyver
CZ Štípačka na dřevo
74-98
SK Štiepačka na drevo
PL
Łuparka hydrauliczna
EE Hüdrauliline puulõhkuja
100-121LV Hidrauliskais malkas skaldītājs
LT Hidraulinis malkinės medienos skaldytuvas
SI Hidravlični cepilec lesa
122-145HU Hidraulikus fahasító
BG Машина за цепене на дърва
3
4
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrem neuen scheppach Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten-
den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmun-
gen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine er-
höhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über
die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das
ge for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte-
nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
5
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experi-
ence with your new scheppach model.
Note:
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,
non-compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled workers,
installation and replacement of non-original spare
parts,
improper use,
failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize
its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase the reliability and work-
ing life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regula-
tions of your country with respect to the operation of the
machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder
to protect them from dirt and humidity, and store them
near the machine. The instructions must be read and
carefully observed by each operator prior to starting the
work. Only persons who have been trained in the use
of the machine and have been informed on the related
dangers and risks are allowed to use the machine. The
required minimum age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de sucs
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
sultant de lexploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions de service,
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du per-
sonnel qualié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,
Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils:
Lire les instructions de service dans leur intégralité
avant le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini-
tiation à la machine et de décrire ses conditions de ser-
vice réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable
avec la machine. Elles indiquent comment éviter des
dangers et des frais inutiles pour des réparations, com-
ment réduire les temps darrêt et comment augmenter la
abilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité gurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet
plastique pour les protéger contre la saleté et l’humidité,
doivent être gardées près de la machine. Elles doivent
être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne com-
mence à travailler et elles doivent être minutieusement
respectées. Seules des personnes ayant été instruites
sur l’utilisation de la machine et informées des dangers
possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut
respecter l’âge minimum.
En plus des consignes de sécurité gurant dans les pré-
sentes instructions de service et des prescriptions parti-
culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utili-
sation de machines pour le travail du bois.
6
Legende von Fig. 1
1. Öltank
2. Druckplatte
3. Auageäche
4. Spaltkeil
5. Transportgri
6. Standbein
7. Auslöseknopf
8. Motor
9. Transportrad
10. Hydraulik-Hebel
11. Öl-Abussschraube
12. Entlüfterschraube
13. Hubbegrenzungsring
HL650
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Bed.-Anweisung
Technische Daten
Baume L x B x
H mm
950 x 270 x 500
Holz ø minmax cm
5–25
Holz Länge
max cm
52
Nullspannungs-
auslösung
ja
Gewicht kg
44,5
Antrieb
Motor V/Hz
230/50
Aufnahmeleistung
P1 W
2200
Abgabeleistung
P2 W
1700
Betriebsart
S3 25%
Spaltkraft t
max. 6,5
Zylinderhub mm
375
Zylinder Vorlauf
cm/sec
3,13
Zylinder Rücklauf
cm/sec
4,69
Ölmenge l
3,5
Betriebsdruck bar
225
Drehzahl 1/min
2840
Technische Änderungen vorbehalten!
Allgemeine Hinweise
Überpfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte-
re Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
7
Controls and features, Fig. 1
1. Oil Tank
2. Log Pusher
3. Work Table
4. Wedge
5. Lift Handle
6. Support Leg
7. Switch
8. Motor
9. Transport Wheel
10. Hydraulic Lever
11. Oil Drain Bolt / dipstick
12. Venting screw
13. hoist limiting ring
HL650
Scope of Delivery
Hydraulic Log Splitter
Operation Manual
Technical Data
Dimensions
L x W x H mm
950 x 270 x 500
Wood ø max cm
5–25
Wood length
max cm
52
No Volt release
yes
Weight kg
44,5
Motor
Motor V/Hz
230/50
Input P1 W
2200
Output P2 W
1700
Rating
S3 25%
Splitting Power t
max. 6,5
Cylinder rise mm
375
Cylinder speed
(fast fwd.) cm/sec
3,13
Cylinder speed
(return) cm/sec
4,69
Hydraulic uid
capacity l
3,5
Operating
pressure bar
225
Motor speed 1/
min
2840
Subject to technical changes!
General Notes
When you unpack the device, check all parts for pos-
sible transport damages. In case of complaints the
supplier is to be informed immediately. Complaints re-
ceived at a later date will not be acknow ledged.
Check the delivery for completeness.
Read the operating instructions to make yourself fa-
miliar with the device prior to using it.
Only use original scheppach parts for accessories as
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
gende de g. 1
1. réservoir d’huile
2. plaque de serrage
3. surface d’appui
4. départoir
5. poignée de transport
6. montant
7. touche d’activation
8. moteur
9. roue transporteuse
10. levier hydraulique
11. vis de vidange d’huile avec jauge d’huile
12. Vis de ventilation
13. anneau de limitation de course
HL650
Etendue de la livraison
Fendeuse à bois hydraulique
Instructions de service
Encombrements
Encombrement long.
x larg. x haut. en mm
950 x 270 x 500
Bois, ø maxi en cm
5–25
Bois, longueur mini
maxi en cm
52
Déclenche-ment à
ten-
sion nulle
oui
Poids en kg
44,5
Entraînement
Moteur V/Hz
230/50
Consommation de
courant P1 W
2200
Puissance utile P2 W
1700
Mode de fonctionne-
ment
S3 25%
Force de fente t
max. 6,5
Course de vérin mm
375
Vérin avance cm/sec
3,13
Vérin recul cm/sec
4,69
Quantité d’huile l
3,5
Pression de service
bar
225
Vitesse de rotation
t/min.
2840
Sous réserve de modications!
Instructions générales
Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour
constater d’éventuels dommages de transport. En cas
de réclamations, il faut immédiatement contacter l’en-
treprise de sous-traitance. D’éventuelles réclamations
ultérieures ne sont pas reconnues.
Contrôler l’intégralité de la livraison.
S’initier à la machine à laide des instructions de ser-
vice avant de l’utiliser.
Utiliser uniquement des pièces d’origine pour les
accessoires ainsi que pour les pièces d’usure et de
rechange. Les pièces de rechange son disponibles
auprès de votre commerçant spécialisé.
Pour passer des commandes, indiquer nos numéros
d’article ainsi que le type et lannée de construction
de la machine.
8
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreen, mit diesem Zeichen
versehen: m
m Sicherheitshinweise
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten und in lesbarem Zustand halten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehler-
haften Lei tungen verwenden. Siehe Elektrischer An-
schluss.
Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zwei-
hand be dienung prüfen.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
ar beiten.
Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das Spaltwerkzeug.
Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen
ge eig nete Hilfsmittel zum Anstützen verwenden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei
ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie hen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten aus-
ge führt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und War-
tungsarbeiten so fort wieder montiert werden.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schal ten. Netzstecker ziehen.
Das Blockieren der Zweihandschaltung und/oder das
Um gehen der Stellteile der Zweihandschaltung ist un-
zulässig, da hierdurch besondere Verletzungsgefah-
ren beim Bedienen der Maschine drohen.
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine
schlie ßen eine Haftung des Herstellers für daraus re-
sul tieren de Schäden aus.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld
kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive
medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Ge-
fahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu
verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen
Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizini-
schen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerk-
zeug bedient wird.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen-
richt linie.
Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für liegenden Betrieb
einsetzbar. Hölzer dürfen nur liegend in Faserrichtung
gespalten werden. Die Abmessung der zu spaltenden
lzer beträgt maximal 52 cm.
9
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this
sign: m
m General Safety Rules
Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
See to it that safety instructions and warnings at-
tached to the machine are always complete and per-
fectly legible.
The safety mechanism on the machine may not be re-
moved or disengaged.
Check all power supplies. Do not use defective lines.
Before initial operation check to be sure the two-hand-
ed operation is properly functioning.
Operating personnel must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may
only operate the machine under adult supervision.
Always wear ear protection and work gloves when
working.
Caution when working: There is a danger to ngers
and hands from the splitting tool.
For heavy or cumbersome pieces, use the appropriate
working aids for bracing.
Cleaning, changing and setting of the machine may
only be carried out when the motor is switched o. Pull
the power supply plug.
Connection, maintennace and repair work on the elec-
trical installation my be carried out only by qualied
personnel.
All protection and safety devices must be replaced
after completing repair and maintenance procedures.
When leaving the work place, switch the motor o and
pull the power supply plug.
Never try to change the two-hand-functionality of your
scheppach machine. Thus you increase the risk of ac-
cidents.
Warning! This electric tool generates an electromag-
netic eld during operation. This eld can impair active
or passive medical implants under certain conditions. In
order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we
recommend that persons with medical implants consult
with their physician and the manufacturer of the medical
implant prior to operating the electric tool.
Proper Use
The machine meets the currently valid EU machine
directive.
The hydraulic log splitter is designed only for wood
in a horizontal position. Wood may only be split while
horizontal and in the direction of the grain. Dimen-
sions of wood to be split: maximal 52 cm.
Dans ces instructions de service, nous avons mar-
qué les passages relatifs à la sécurité avec le sym-
bole: m
m Consignes de sécuri
Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes
les indications de danger gurant sur la machine et les
maintenir dans un état lisible.
Ne pas démonter ni ponter le fonctionnement des dis-
positifs de sécurité prévus sur la machine.
Vérier les conduites de branchement au secteur. Ne
pas utiliser de ls défectueux. Voir Branchement élec-
trique.
Vérier le bon fonctionnement de la commande à
deux mains avant de mettre la machine en route.
L‘opérateur doit avoir au moins 18 ans. Des appren-
tis doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois
toujours travailler sous surveillance sur la machine.
Porter des gants lors de travaux sur la machine.
Travailler avec prudence: l’outil de fente présente des
risques de blessures pour les doigts et les mains.
Utiliser des moyens de secours appropriés pour sou-
tenir les pièces lourdes ou peu maniables lors de la
fente.
Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour eectuer
des travaux de changement d’outillage, de réglage,
de mesure et de nettoyage. Débrancher le cordon
d’alimentation.
Les travaux d’installation, de réparation et de main-
tenance sur l’installation électrique sont strictement
réservés aux personnes qualiées.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après achèvement des
travaux de réparation et de maintenance.
Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de
travail. Débrancher le cordon d‘alimentation.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabri-
cant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
Utilisation conforme
La machine est conforme à la directive machines CEE
en vigueur.
La fendeuse à bois hydraulique est uniquement desti-
née à l‘utilisation en position horizontale. Le bois doit
uniquement être fendu à l‘horizontale et dans le sens
des bres. La taille des morceaux de bois ne doit pas
être supérieure à 52 cm.
10
Holz niemals stehend oder gegen die Faserrichtung
spalten!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den technischen Daten
an ge ge be nen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
Die zutreenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sons tigen, allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Re geln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen
ge nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit
vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Ei-
genmächtige Veränderungen an der Maschine schlie-
ßen eine Haftung des Herstellers für daraus resultie-
rende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haf tet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
Arbeitsbereich sauber und frei von Hindernissen hal-
ten.
Das Gerät nur auf einem achen und festen Unter-
grund betreiben.
Vor jeder Inbetriebnahme die ordnungsgemäße Funk-
tion des Spalters pfen.
Gerät nur in Gebieten betreiben die maximal 1000 m
über dem Meeresspiegel liegen.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder
industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir überneh-
men keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewer-
be-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei
gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spalt werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder
Au age des Holzes.
Verletzungsgefahr durch das wegschleudernde Werk-
stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord-
nungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen.
Desweiteren können trotz aller getroener Vorkehrun-
gen nicht oensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si-
cher heits hinweise und die Bestimmungsgemäße
Ver wen dung, sowie die Bedienungsanweisung ins-
gesamt be achtet werden.
11
Never split wood against the grain or while in an up-
right position.
The manufacturer’s safety, operation and mainte-
nance instructions as well as the technical data given
in the calibrations and dimensions must be adhered
to.
Relevant accident prevention regulations and other
generally recognized safety and technical rules must
also be adhered to.
The machine may only be used, maintained or re-
paired by trained persons who are familiar with the
machine and have been informed about the dangers.
Unauthorized modications of the machine exclude
a liability of the manufacturer for damages resulting
from the modications.
Any other use is considered to be not intended. The
manufacturer excludes any liability for resulting dam-
ages, the risk is exclusively borne by the user.
Keep work area clean and free of obstacles.
Operate the unit only on a at and rm surface.
Check the proper function of the splitter before each
start-up.
Operate only in areas with a maximum altitude of
1000 m above sea level.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applications.
Our warranty will be voided if the equipment is used in
commercial, trade or industrial businesses or for equiv-
alent purposes.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology
and in accordance with recognized safety rules.
Some hazards, however, may still remain.
The splitting tool poses a danger of injury to ngers
and hands by improper feeding or placement of wood.
Danger of injury from thrown wood due to improper
holding or feeding.
The use of incorrect or damaged mains cables can
lead to elctrical injuries.
Minimize remaining hazards by following the instruc-
tions in ”Safety Rules”, ”Use only as authorized
and in the entire operating manual.
Ne jamais fendre le bois à la verticale ou contre le
sens des bres!
Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions
pour le travail et la maintenance, fournies par le fabri-
cant doivent être respectées au même titre que les
dimensions indiquées dans les caractéristiques tech-
niques.
Les consignes correspondantes pour la prévention
des accidents et les autres réglementations générale-
ment reconnues doivent être respectées.
Seules des personnes compétentes ayant été initiées
et informées sur les dangers possibles ont le droit de
manier, dentretenir ou de réparer la machine. Des
modications sur la machine eectuées sans autori-
sation entraînent une exclusion de la responsabilité
du fabricant pour tous dangers éventuels en résultant.
La machine ne doit être utilisée qu’avec des acces-
soires et des outils dorigine du fabricant.
Toute utilisation autre que celle spéciée est consi-
rée comme non conforme. Le fabricant ne peut être
tenu responsable pour d’éventuels dommages résul-
tant d’une telle utilisation, seul lexploitant en est res-
ponsable.
Gardez la surface de travail propre et dégagée de tout
obstacle.
Utilisez lappareil uniquement sur des surfaces planes
et stables.
Avant chaque utilisation, eectuez une vérication,
pour vous assurer que le distributeur fonctionne cor-
rectement.
Utilisez l’appareil uniquement aux altitudes inférieures
à 1000 mètres au dessus du niveau de la mer.
Remarque: conformément aux dispositions, nos appa-
reils n‘ont pas été conçus pour une utilisation commer-
ciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons toute
responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des exploi-
tations commerciales, artisanales ou industrielles, ou
dans le cadre d‘activités comparables.
m Risques résiduels
La machine est construite selon l’état actuel de la tech-
nique et conformément aux réglementations reconnues
en matière de sécurité. Le travail avec la machine peut
toutefois présenter des risques résiduels.
En cas de guidage ou d‘appui incorrects du bois,
risque de blessures des doigts ou des mains par l‘outil
de fente.
En cas de guidage ou d‘appui incorrect, risque de
blessure dû à la projection de la pièce à usiner.
Le courant présente un risque en cas d‘utilisation de
lignes de branchement électrique non-conformes.
Des risques résiduels non apparents sont toutefois
encore possibles malgré toutes les mesures prises.
Il est possible de réduire les risques résiduels en res-
pectant les „Consignes de sécurité“ et „l‘Utilisa-
tion conforme“ ainsi que les instructions de service.
12
Transport
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
Zum Versand ist die Maschine mit Bändern auf einer Pa-
let te fest verzurrt. Die Maschine ist durch einen Karton
ge schützt.
Zum Entnehmen aus dem Karton sind mindestens 2
Per so nen erforderlich.
Die Maschine lässt sich schräg auf die Räder gestellt
trans portieren. Tragegri verwenden, hochheben und
zie hen.
Lagerbedingungen: Trockener, überdachter Lagerort,
maxi ma le Luftfeuchtigkeit 80 %, Temperaturbereich von
-20°C bis +60°C.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist das Unterge-
stell kundenseitig zu montieren.
Verwenden Sie hierzu die beiliegenden Sechskant-
Schrauben M6 x 16 mit Mutter.
Entfernen Sie die Radkappe und demontieren Sie die
Räder. Verbinden Sie die einzelnen Teile des Unterge-
stells und mit der Maschine. Stellen Sie hierzu das Gerät
waagrecht auf den Boden und unterlegen Sie dieses an
der Spaltkeilseite mit dem Styroporpolster der Verpa-
ckung. Montieren Sie die Räder auf die Radachsen des
Untergestells. Montageanleitung siehe S. 132
Aus Verpackungsgründen ist das Standbein (6) und der
Handgri (5) kunden sei tig zu montieren.
Verwenden Sie hierzu die beiliegenden 2 Sechskant-
Schrauben M6 x 16 mit Mutter für das Standbein sowie
die Innen-Sechskant-Schrauben M6 x 16 mit Mutter für
den Handgri.
Stellen Sie hierzu das Gerät waagrecht auf den Boden
und unterlegen Sie dieses an der Spaltkeilseite mit dem
Styro por polster der Verpackung.
Aufstellen
Bitte beachten Sie, dass Ihre Maschine auf festem
Grund gerade und standsicher und mit ausreichender
Be leuch tung aufgestellt ist.
Schaen Sie ausreichend Platz, um sicheres und
störungs frei es Arbeiten zu ermöglichen.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitung regelmäßig auf Schäden
über prüfen. Vorher Netzstecker ziehen!
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07-RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss-
lei tung ist Vorschrift.
13
Transport
Transport fork lift/lifting carrier:
Upon dispatch, the machine is tightly mounted to a
palette with 4 screws. Remove the screws with a fork
wrench.
To remove the machine from the palette, two persons
will be required.
The machine may be transported while held in a diago-
nal position. Use the hand grip and pull gently while the
machine stands on its wheels.
Your scheppach machine can be stored or transported
under ambient temperatures between -20° C and +60° C
at a max. humidity of 80 %.
Assembly
For technical reasons of packaging, the stand must be
tted by the customer.
Use the attached hexagon bolts M6 x 16 with nut
Remove the hub cap and disassemble the wheels.
Connect all sinlge parts of the stand with the machine.
Place the device horizontally on the oor, and put the
Styropor pad of the packaging underneath the splitting
wedge side. Assemble the wheels on the wheel axis of
the stand. Assembly description see page 132.
For technical reasons of packaging, the supporting leg
(6) and the handle (5) must be tted by the customer.
Supporting leg – 2 hexagon bolts M6 x 16 with nut
Handle – 2 hexagon socket screws M6 x 16 with nut
Place the device horizontally on the oor, and put the
Styropor pad of the packaging underneath the splitting
wedge side.
Setup
Prepare the workplace where the machine is to be
placed. Ensure sucient room to allow safe work with-
out malfunctions.
The machine is designed to operate on a level surface
and must be placed securely on rm, level ground.
Please make sure your scheppach machine is placed
rmly on stable plain ground.
m Electrical connections
Regularly check the electrical connection lines for dam-
ages. Please make sure that the connection lines are
disconnected from the mains supply during the check.
Electrical connection lines must meet the applicable
VDE and DIN regulations and the provisions of the local
power supply company. Only use connection lines la-
beled with H07RN. The labeling of the connection cable
with the type specication is required.
Transport
Transport au moyen d’un chariot à fourche/chariot
élévateur:
Pour l’expédition, la machine est bien xée sur une pa-
lette au moyen de sangles. La machine est protégée par
un carton.
Au minimum 2 personnes doivent retirer la machine du
carton.
La machine peut être transportée en position inclinée
sur les roues. Utiliser la poignée de manutention, sou-
lever et tirer.
Conditions de stockage : emplacement sec et recouvert
d’un toit, humidité maximale de l’air 80 %, températures
entre -20°C et +60°C.
Montage
Pour des raisons techniques de conditionnement, le
châssis doit être monté par le client.
Pour ce faire, utiliser les vis à tête hexagonale M6 x 16
fournies avec des écrous.
Retirer l’enjoliveur et démonter les roues. Raccorder les
diérentes pièces du châssis entre elles et à la machine.
Pour ce faire, placer lappareil à l’horizontale au sol et
glisser dessous, côté coin de fendage, le rembourrage
de polystyrène de l’emballage. Monter les roues sur les
axes de roue du châssis. Pour obtenir des instructions
de montage, voir la page 132
Pour des raisons techniques d’emballage, il faut que le
client monte lui-me le pied de support (6) et la poi-
gnée (5).
Pied de support 2 boulons hexagonaux M6 x 16 avec
écrou Poignée – 2 boulons à 6 pans creux M6 x 16 avec
écrou Mettre lappareil sur un plan horizontal et le caler
par le côté du coin à fendre à l’aide du rembourrage de
polystyrène expansé de l’emballage.
Mise en place
Veillez à ce que votre machine soit placée sur un sol plat
et stable et qu’elle soit équipée d’un éclairage susant.
Veillez à ce qu’il y ait susamment d’espace pour garan-
tir un travail sûr et sans défaut avec la machine.
m Branchement électrique
Vérier gulièrement l‘état des lignes de branchement
électrique. Débrancher d‘abord le cordon d‘alimentation!
Les lignes de branchement électrique doivent corres-
pondre aux prescriptions VDE et DIN correspondantes.
Utiliser uniquement des lignes de branchement élec-
trique avec la caractérisation H 07 RN.
Une inscription du type sur le câble de branchement est
obligatoire.
14
Schadhafte Elektroanschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
ti ons schäden.
Mögliche Ursachen:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fens-
ter- oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Füh rung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steck dose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elek troanschlussleitungen
dürfen nicht verwendet wer den und sind auf Grund
der Isolationsschäden lebens gefährlich!
Wechselstrommotor
Netzspannung muss 220-240 V/50 Hz betragen.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen
3adrig sein = P+N+SL.–(1/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge ei-
nen Min dest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Län-
ge ei nen Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesi-
chert.
Das Produkt erllt die Anforderungen der EN 61000-
3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das
heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählba-
ren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an
Anschlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in
Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunterneh-
men, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Pro-
dukt betreiben möchten, eine der beiden genannten
Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Verwenden Sie einen ortsveränderlichen Personen-
schutz-schalter (PRCD), falls im Versorgungsnetz die
Fehler-stromschutzschaltung (RCD) mit einem Nenn-
fehlstrom von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist.
Die maximalen Schwankungen der Spannungsversor-
gung dürfen nicht mehr als +-10% der Nennspannung
betragen, die maximalen Schwankungen der Netzfre-
quenz nicht mehr als +- 1% der Nennfrequenz.
15
Damaged electrical connections
Often, insulation damages occur on electrical connec-
tion lines.
The possible causes are:
Drag marks if connection lines are led through window
or door clearances.
Kinks due to improper attachment or routing of the
connection line.
Cuts caused by running over the connection line.
Insulation damages caused by pulling the connection
line out of the wall socket.
Fissures caused by the aging of the insulation.
Such defective electrical connection lines must not
be used and are, due to the insulation damages, life
threatening!
Single phase motor 230 V/50 Hz
The supply voltage must be 220-240 V/50 Hz.
The mains connection and extension cable must have
3 wires = P+N+SL.(1/N/PE).
Extension lines up to a length of 25 m must have a
minimum cross section of 1.5 mm², lines with a length
exceeding 25 m must have a minimum cross section
of 2.5 mm².
The mains connection is protected with a maximum
of 16 A.
The product meets the requirements of EN 61000-3-11
and is subject to special connection conditions. This
means that use of the product at any freely selectable
connection point is not allowed.
Given unfavorable conditions in the power supply the
product can cause the voltage to uctuate temporarily.
The product is intended solely for use at connection
points that
a) do not exceed a maximum permitted supply imped-
ance “Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of the
mains of at least 100 A per phase.
As the user, you are required to ensure, in consulta-
tion with your electric power company if necessary,
that the connection point at which you wish to operate
the product meets one of the two requirements, a) or
b), named above.
Use a portable dierential circuit breaker (PRCD) if the
RCD of the power supply is not intended for a maximum
rated trip current of 0.03 A.
The maximum variation of the power source shall not
exceed ± 10% of the nominal current and the maximum
frequency variation in the network shall not exceed ± 1%
of the nominal frequency.
Lignes de branchement électrique défectueuses
Lisolement des lignes de branchement électrique est
souvent endommagé.
Causes possibles :
Empreintes lorsque les lignes de branchement sont po-
sées à travers des fentes de fenêtre ou de porte.
Plis suite à une xation ou une pose inadéquate de la
ligne de branchement.
Coupures suite à lécrasement de la ligne de branche-
ment.
Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour sor-
tir la ligne de branchement de la prise de courant murale.
Fissures suite au vieillissement de l’isolation.
Il est interdit d’utiliser de telles lignes de branche-
ment électrique endommagées. Et elles présentent
un danger de mort à cause des dommages sur l’iso-
lement.
Moteur à courant alternatif
La tension de secteur doit être de 220240 V / 50 Hz.
Le câble de branchement au secteur et la rallonge
doivent avoir 3 brins = P+N+SL.–(1/N/PE).
Des rallonges d’une longueur max. de 25 m doivent
avoir une section moyenne de 1,5mm et pour des ral-
longes de plus de 25 m la section moyenne doit être
de 2,5 mm.
Le branchement au secteur est protégé par fusible de
16 A au maximum.
Le produit répond aux exigences de la norme EN 61000-
3-11 et est soumis à des conditions de raccordement
spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’utiliser sur un
point de raccordement au choix.
Lappareil peut entraîner des variations de tension pro-
visoires lorsque le réseau nest pas favorable.
Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du courant perma-
nent d’au moins 100 A par phase.
En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité
locale, que le point de raccordement avec lequel vous
voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux
exigences a) ou b).
Utilisez un disjoncteur diérentiel portable (PRCD) si le
disjoncteur diérentiel (RCD) du seau électrique n’est
pas prévu pour un courant nominal de déclenchement
maximal de 0,03 A.
La variation maximale de la source dalimentation élec-
trique ne doit pas dépasser la valeur de ± 10% du cou-
rant nominal, et la variation maximale de fréquence
dans le réseau ne doit pas dépasser la valeur de ± 1%
de la fréquence nominale.
16
Bedienung
Vor Arbeitsbeginn muss die Entlüfterschraube (12) un-
bedingt um einige Umdrehungen gelockert werden, da-
mit die Luftzirkulation im Öltank gewährleistet ist. Bleibt
sie beim Arbeiten angezogen, führt die hydraulische Be-
wegung zu einem Überdruck, der Ihre scheppach Ma-
schine beschädigen kann!
Vor jedem Transport des Geräts ist diese Schraube
unbedingt fest anzuschrauben, um Ölaustritt zu verhin-
dern.
Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
1. Legen Sie das Spaltgut plan und gerade auf die Auf-
lageäche (3)
2. Ihre scheppach Maschine ist für eine Zwei-Hand-
Bedienung ausgerüstet die linke Hand bedient den
Hydraulikhebel (10), die rechte den Auslöseknopf (7).
3. Drücken Sie den Hydraulikhebel in der beschriebenen
Weise nach unten und lösen den Spaltvorgang durch
Betätigen des Auslöseknopfs (7) aus.
Das Loslassen eines der Bedienteile führt zum soforti-
gen Stopp der Maschine. Das Loslassen beider Bedien-
teile führt dazu, dass die Druckplatte zurückgefahren
wird.
Ist das Gerät innerhalb 5 Sekunden nicht in der Lage,
ein Stück Spaltgut zu spalten, stoppen Sie den Vorgang
unverzüglich. Das Spaltgut ist wahrscheinlich zu hart für
die Kapazität Ihrer scheppach Maschine. Drehen Sie
das Spaltgut um 90° und versuchen es noch einmal.
Vorsicht: bei andauerndem Betrieb von mehr als 5 Se-
kunden droht Überhitzung das Gerät zu beschädigen.
Hubbegrenzung, Fig. 1.1
Bei kurzem Spaltgut ist es sinnvoll, den Hub der Druck-
platte 2 zu begrenzen. Dazu drücken Sie den Hydrau-
likhebel 10 und den Auslöseknopf 7 und fahren mit der
Druckplatte 2 bis kurz vor das Spaltgut.
Nun lassen Sie den Auslöseknopf los, stellen den Hub-
begrenzungsring 13 an das Gehäuse und ziehen ihn
fest. Anschließend können sie den Hydraulikhebel wie-
der loslassen.
Die Druckplatte bleibt nun an der gewählten Position
stehen.
Fehlerhafte Bestückung, Fig. 2
Legen Sie Spaltgut immer plan auf die Auageäche! Es
darf nicht verrutschen oder sich schräg stellen lassen.
Der Spaltkeil wird überstrapaziert, wenn ein Spaltvor-
gang nicht auf der gesamten Schneide, sondern nur im
oberen Bereich erfolgt.
Spalten Sie niemals mehrere Stücke gleichzeitig! Es be-
steht die Gefahr, dass eines der Teile unkontrollierbare
Beschleunigung erfährt. Hohe Verletzungsgefahr!
Verkeiltes Spaltgut, Fig. 3, 4
Versuchen Sie niemals, verkeiltes Spaltgut aus Ihrer
scheppach Maschine heraus zu klopfen. Dies kann zu
Unfällen und Beschädigungen am Gerät führen. Gehen
Sie wie folgt vor:
Fig. 1.1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 2
17
Operation
Before operating your scheppach machine, the bleed
screw (12) should be loosened by some rotations until
air can go in and out of the oil tank smoothly. Failed to
loosen the bleed screw will keep the sealed air in hy-
draulic system being compressed after being decom-
pressed. Such continuous compression/decompression
will blow out the seals of the hydraulic system and cause
permanent damage to your scheppach machine.
Before moving your scheppach machine, make sure the
bleed screw is tightened to avoid oil leaking from this
point.
Only split plain cut log.
1. Place the log plain onto the work table (3).
2. Your scheppach machine is equipped with Two-hands
Control System that requires to be operated by both
hands of the user left hand controls the Hydraulic
Lever (10) while right hand controls the pushbutton
switch (7).
3. Simultaneously push pushbutton switch (7) to start
the splitting action.
The log splitter will freeze upon absence of either hand.
Never force your scheppach machine for more than 5
seconds by keeping pressure on it to split excessively
hard wood.
After this time interval, the oil under pressure will be
overheated and the machine could be damaged. For
such extremely hard log, rotate it by 90° to see whether
it can be split in a dierent direction. In any case, if you
are not able to split the log, this means that its hardness
exceeds the capacity of the machine and thus should be
discarded to protect the log splitter.
Hoist limiting, Fig. 1.1
It is reasonable to limit the hoist of the pressure plate 2
for short splitting material. Thereto press the hydraulics
lever 10 and the release button 7 and let the pressure
plate 2 move just in front of the splitting material.
Release the release button now and mount the hoist lim-
iting ring 13 to the housing and tighten it. Afterwards you
can release the hydraulics lever.
The pressure plate will now be resting in the selected
position.
Wrongly placed log, Fig. 2
Always set logs rmly on the log retaining plates and
work table. Make sure logs will not twist, rock or slip
while being split. Do not force the blade by splitting logs
on the upper part. This will break the blade or damage
the machine.
Do not attempt to split 2 pieces of logs at the same time.
One of them may y up and hit you.
Jammed log, Fig. 3, 4
Do not try to knock the jammed log o. Knocking about
will damage the machine or may launch the log and
cause accident.
Maniement
Avant de commencer à travailler avec la machine, il faut
obligatoirement desserrer la vis d’aération (12) en la
tournant plusieurs fois an d’assurer la circulation d’air
dans le réservoir d’huile. Si elle n’est pas desserrée, le
mouvement hydraulique engendre une surpression ris-
quant d’endommager votre machine scheppach!
Avant tout nouveau transport de l’appareil, il faut obliga-
toirement serrer cette vis an déviter une fuite d’huile.
Fendre uniquement des bois scs à coupe droite.
1. Poser le morceau de bois à fendre de façon plane et
droite sur la surface dappui (3)
2. Votre machine scheppach est équipée pour une com-
mande à deux mains la main gauche commandant
le levier hydraulique (10) et la main droite la touche
d’activation (7).
3. Abaisser le levier hydraulique en procédant comme
décrit et déclencher la procédure de fente en ap-
puyant sur la touche dactivation (7).
La machine s’arrête immédiatement si une des pièces
de commande est relâchée. La plaque de serrage est
reculée si les deux pièces de commande sont relâchées.
Il faut immédiatement stopper la procédure si l’appareil
n’est pas en mesure de fendre un morceau de bois en
l’espace de 5 secondes. La pièce à usiner est probable-
ment trop dure pour la capacité de votre machine schep-
pach. Tourner la pièce à usiner de 90° et puis essayer de
nouveau. Prudence: en cas de fonctionnement continu
de plus de 5 secondes, l’appareil risque d’être endom-
magé suite à une surchaue.
Limitation de course, Fig. 1.1
Dans le cas de pièces à fendre qui sont courtes, il est
avantageux de limiter la course de la plaque de pression
2. Pour cela, appuyer sur le levier hydraulique 10 et sur
le bouton de déclenchement 7 et avancer la plaque de
pression 2 à proximité de la pièce à fendre.
Relâcher le bouton de déclenchement, poser l‘anneau
de limitation de course 13 sur le boîtier et serrer. Après
cela vous pouvez relâcher le levier hydraulique.
La plaque de pression s‘arrête désormais dans le posi-
tion sélectionnée.
Mauvaise mise en place, Fig. 2
Toujours poser le morceau de bois à fendre de façon
plane sur la surface dappui! Il ne doit pas glisser ni pou-
voir être incliné. Si la fente n’est pas réalisée sur toute
la lame mais uniquement dans la partie supérieure, ceci
représente de trop grandes contraintes pour le départoir.
Ne jamais fendre plusieurs pièces à usiner à la fois! En
eet, cela risque dentraîner une accélération incont-
lée d’une des pièces. Risque de blessure élevé!
Morceau de bois à fendre coincé, Fig. 3, 4
Si un morceau de bois à fendre est coincé, il ne faut ja-
mais essayer de le sortir de la machine scheppach en ta-
pant dessus. Ceci risque de causer des accidents et des
dégâts sur lappareil. Pour ce faire, proder comme suit:
18
1. Lassen Sie die Druckplatte in die Startposition zu-
rückfahren.
2. Legen Sie einen Keil unter das Spaltgut wie in der Ab-
bildung gezeigt.
3. Lösen Sie einen Spaltvorgang aus, sodass die Druck-
platte den Keil weit unter das herauszulösende Spalt-
gut schiebt.
4. Wiederholen Sie die oberen Schritte mit neuen Keilen
so lange, bis das Spaltgut nach oben aus der Maschi-
ne geschoben wird.
Hydraulik/Ölwechsel
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit
Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Es darf nicht verän-
dert oder manipuliert werden.
Anschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf
Dichtheit prüfen, bei Bedarf nachziehen.
Der Öltank ist werksseitig mit hochwertigem Hydrauliköl
gefüllt.
Ölwechsel nach je 150 Betriebsstunden durchführen
(Fig. 5,6)
1. Die Druckplatte ist in Startposition. Nehmen Sie die
Maschine nun vom Netz.
2. Lösen Sie die Öl-Abuss-Schraube (11) und legen
diese beiseite.
3. Stellen Sie eine leere 4-l-Schale neben Ihre
scheppach Maschine und richten diese auf, wie in Fig.
5 gezeigt. Warten Sie, bis das gesamte Altöl ausge-
ossen ist. Umweltgerecht ent sor gen!
4. Drehen Sie Ihre scheppach Maschine nun auf den
Kopf (Fig. 6), um ca. 3,5 l Hydrauliköl nach zu füllen.
5. In der Öl-Abuss-Schraube ist ein Ölmess-Stab inte-
griert. Führen Sie diesen nun gereinigt in die noch
vertikal stehende Maschine ein. Ziehen Sie ihn wieder
heraus, sollte ein Öllm erreicht sein zwischen den
beiden Kerben.
6. 6Schrauben Sie nun die Öl-Abuss-Schraube wieder
fest ein. Anschließend HL650 einige Male leer betä-
tigen.
Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den Öl-
stand und füllen bei Bedarf nach.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgeß
in der örtli chen Altölsammelstelle. Es ist verboten,
Alle in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu
vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch
von ande ren Ölen beeinusst die Funktion des Hydrau-
likzylinders.
Fig. 5
Fig. 6
19
1. Release both controls.
2. After the log pusher moves back and completely stops
at its starting position, insert a wedge wood under the
jammed log as shown in the gure.
3. Start the log splitter to push the wedge wood under
the jammed one.
4. Repeat above procedure with sharper slope wedge
woods until the log is completely freed.
Oil Change
The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve.
Check hydraulic connections and ttings regularely for
air tightness. Tighten when necessary.
The oil tank has been lled with high quality oil at the
factory.
Replacing hydraulic oil after 150 hours of use
(Fig. 5,6)
1. Make sure all moving parts stop and the log splitter is
unplugged.
2. Unscrew oil drain screw (11) to remove it.
3. Turn the log splitter on the support leg side as shown
in g. 5 over a 4 liter capacity container to drain the
hydraulic oil o. Recycle carefully!
4. Turn your scheppach machine on the motor side as
shown in Fig. 6 to rell about 3,5 l fresh oil.
5. Clean the surface of the dip stick on the oil drain bolt
and put it back into the oil tank while keeping the log
splitter vertically. Make sure the level of the relled oil
is just between 2 grooves around the dip stick.
6. Clean the oil drain bolt before threading it back. Make
sure it is tightened to avoid leakage before placing the
log splitter horizontally. Afterwards start splitting with-
out actually splitting log several times.
Periodically check oil level. Upon low oil level oil relling
is required.
Dispose of the used oil in a correct manner at a
public collection facility. It is prohibited to drop old
oil on the ground or to mix it with waste.
We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or oils of same quality.
Do not use any other types of oil as they would inu-
ence the function of the hydraulic cylinder.
1. Reculer la plaque de serrage jusqu’en position initiale.
2. Placer un coin sous le morceau de bois à fendre,
comme indiqué dans la gure.
3. Déclencher une procédure de fente de sorte que la
plaque de serrage pousse le coin bien loin au-dessus
du morceau de bois à fendre devant être dégagé.
4. Répéter les étapes précédentes avec de nouveaux
coins de fon à pouvoir extraire le morceau de bois
à fendre de la machine en le poussant vers le haut.
Hydraulique/vidange d’huile
Linstallation hydraulique est un système fermé avec
réservoir d’huile, pompe à huile et valve de commande.
Il est interdit de le modier ou manier.
Contrôler régulièrement si les raccordements et les rac-
cords à vis sont étanches, le cas échéant, les resserrer.
Au départ de nos usines, le réservoir d’huile est rempli
d’huile hydraulique de haute qualité à degré
Eectuer une vidange d’huile aps toutes les 150
heures de service (Fig. 5,6)
1. La plaque de serrage est en position initiale. Décon-
necter la machine du branchement secteur.
2. Desserrer la vis de vidange d’huile (11) et la poser de
côté.
3. Poser une cuve 4-1 vide à côté de votre machine
scheppach et la redresser, comme montré dans la g.
5. Attendre jusqu’à ce que toute l’huile ancienne soit
écoulée. Elimination conforme à l’environnement!
4. Renverser maintenant la machine scheppach (Fig. 6)
an de rajouter env. 3,5 l d’huile hydraulique.
5. Une jauge d’huile est intégrée dans la vis de vidange
d’huile. Essuyer cette jauge et l’introduire dans la ma-
chine encore en position verticale. En la ressortant,
un lm d’huile doit alors être visible entre les deux rai-
nures.
6. Resserrer à fond ensuite la vis de vidange d’huile. Ac-
tionner ensuite plusieurs fois la machine HL650 sans
morceau de bois.
Le niveau d’huile doit être contrôlé régulièrement et le
cas échéant, il faut rajouter de l’huile.
Eliminez l’huile usae de manière glementaire à
l’endroit prévu à cet eet. Il est interdit de déverser
de l’huile usagée dans le solo u de la mélanger à
des déchets.
Nous conseillons les huiles hydrauliques sui-
vantes:
Aral Vitam gf 22, BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11, Shell Tellus 22
ou équivalent.
Eviter d’utiliser d’autres huiles! Utiliser d’autres
huiles a des répercussions sur le fonctionnement du
cylindre hydraulique.
20
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei aus geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
zie hen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen
An la ge nur von Elektrofachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten so fort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschlien werden soll.
Die kombinierte Zweihandschutzeinrichtung muss
leicht gängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Trop-
fen Öl schmieren.
Auageäche sauber halten.
Gleitschienen mit Fett schmieren.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Ver-
schleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchs-
materialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Auslaufventil
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um Trans-
portschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Roh-
sto und ist somit wieder verwendbar oder kann dem
Rohstokreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschie-
denen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoe. Füh-
ren Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu.
Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindever-
waltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Pro-
dukt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationalen Geset-
zen nicht über den Hausmüll entsorgt werden
darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vorgesehe-
nen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B.
durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts
oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstel-
le für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektro-
nik- Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang
mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher
Stoe, die häug in Elektro- und Elektronik-Altgeräten
enthalten sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt
und die menschliche Gesundheit haben.
21
Maintenance and Repair
Carry out retting, setting and cleaning work only when
the motor is switched o. Pull the power plug.
An experienced worker can carry out minor repairs on
the machine alone.
Repair and maintenance work on the electrical system
may only be carried out by a qualied electrician.
All protective and safety devices must be reattached im-
mediately after completed repair and maintenance work.
We recommend:
The splitting wedge is a wearing part that needs to be
sharpened or replaced after wear.
The combined gripping and controlling device must
remain smooth running. Lubricate with a few dropsof
oil when necessary.
Keep splitting wedge drive clean of dirt, wood shav-
ings, bark, etc.
Lubricate slide rails with grease.
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the following
parts are therefore also required for use as consuma-
bles.
Wear parts*: outlet valve
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in this
packaging can be reused or recycled. The equipment
and its accessories are made of various types of mate-
rial, such as metal and plastic. Defective components
must be disposed of as special waste. Ask your dealer
or your local council!
Old devices must not be disposed of with house-
hold waste!
This symbol indicates that this product must not
be disposed of together with domestic waste in
compliance with the Directive (2012/19/EU) per-
taining to waste electrical and electronic equip-
ment (WEEE). This product must be disposed of at a
designated collection point. This can occur, for exam-
ple, by handing it in at an authorised collecting point for
the recycling of waste electrical and electronic equip-
ment. Improper handling of waste equipment may have
negative consequences for the environment and human
health due to potentially hazardous substances that are
often contained in electrical and electronic equipment.
By properly disposing of this product, you are also con-
tributing to the eective use of natural resources.
Maintenance et réparation
Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour eectuer des
travaux de changement doutillage, de réglage, de mesure
et de nettoyage. Débrancher la che secteur.
Seuls des électriciens ont le droit d’eectuer des travaux
de réparation et de maintenance sur l’installation électrique.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après achèvement des
travaux de réparation et de maintenance.
Conseils:
La lame à fendre est une pièce d’usure devant éven-
tuellement être réaûtée.
Le dispositif protecteur combiné à deux mains doit
toujours être aisément manoeuvrable. Le lubrier de
temps en temps avec quelques gouttes d’huile.
La surface d’appui doit toujours être propre.
Lubrier les glissières avec de la graisse.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces
suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation
ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes
sont nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: la vanne de sortie
*Pas obligatoirement compris dans la livraison !
Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage
est une matière première et peut donc être réutilisé
ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des
matières premières. L’appareil et ses accessoires
sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux
et matières plastiques. Eliminez les composants défec-
tueux par le circuit d’élimination des déchets spéciaux.
Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou au-
près de l’administration de votre commune !
Ne jetez pas les appareils usagés avec les déchets
ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la direc-
tive relative aux déchets d’équipements élec-
triques et électroniques (2012/19/UE) et aux lois
nationales, ce produit ne doit pas être jeté avec
les déchets ménagers. Ce produit doit être remis à un
centre de collecte prévu à cet eet. Le produit peut par
exemple être retourné lors de lachat d’un produit simi-
laire ou être remis à un centre de collecte agréé pour
le recyclage d’appareils électriques et électroniques
usagés. En raison des substances potentiellement dan-
gereuses souvent contenues dans les appareils élec-
triques et électroniques usagés, la manipulation non
conforme des appareils usagés peut avoir un impact
négatif sur l’environnement et la santé humaine.
22
Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts
tragen Sie außerdem zu einer eektiven Nutzung na-
türlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstel-
len für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung,
dem öentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer au-
torisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und
Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
23
Une élimination conforme de ce produit contribue en
outre à une utilisation ecace des ressources natu-
relles. Pour plus d’informations sur les centres de col-
lecte des appareils usagés, veuillez contacter votre
municipalité, le service communal d’élimination des
déchets, un organisme agréé pour lélimination des
déchets déquipements électriques et électroniques ou
le service d’enlèvement des déchets.
You can obtain information on collection points for
waste equipment from your municipal administration,
public waste disposal authority, an authorised body for
the disposal of waste electrical and electronic equip-
ment or your waste disposal company.
24
Legend for the symbols
attached to the machine
Wear working shoes and gloves!
Check the splitter for possible
damages before you start working!
Wear safety glasses!
Read the operating instructions carefully!
Please provide for the proper
disposal of waste oil!
High tension! Danger of death!
Disconnect the mains plug prior to the
repair, cleaning, and maintenance of
the splitter!
Do not reach into the machine without
any protection!
Caution! Moving parts!
Risk of injury!
Attention! The machine may be operated
only by one person!
Keep your distance!
Vor Reparaturen, Reinigung und Wartung
des Spalters Netzstecker ziehen!
Nicht ungeschützt in die Maschine
greifen!
Achtung! Bewegliche Teile!
Nicht in den Spaltbereich greifen!
Verletzungsgefahr!
Achtung! Das Gerät darf nur von einer
Person betätigt werden!
Abstand halten!
Zeichenerklärung für die auf der
Maschine abgebildeten Symbole
Arbeitsschuhe und
Handschuhe tragen!
Vor Arbeitsbeginn den Spalter auf
mögliche Schäden untersuchen!
Hydraulikleitungen, Ein-/Ausschalter
Schutzbrille tragen!
Bedienungsanweisung gründlich lesen!
Altöl umweltgerecht entsorgen!
Hochspannung! Lebensgefahr!
25
Explication des signes pour les
symboles gurant sur la machine
Porter des chaussures
et des gants de protection!
Avant de commencer à travailler,
vérier que la fendeuse à bois n’est pas
endommagée! Conduites hydrauliques,
interrupteur Marche/Arrêt
Porter des lunettes protectrices!
Lire minutieusement les instructions de
service!
Éliminer l’huile usée conformément aux
prescriptions relatives à l’environnement!
Haute tension! Danger de mort!
Toujours débrancher la che secteur
avant d’eectuer des travaux de
réparation, de nettoyage et de
maintenance sur la fendeuse à bois!
Ne jamais saisir sans protection dans la
machine!
Attention! Pièces mobiles!
Ne pas saisir dans le domaine de fente!
Risque de blessure!
ATTENTION: Cetet machine ne doit être
utilisée que par une seule personne!
Se maintenir à une certaine distance de
la machine!
26
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Motor beendet selbständig
Spaltvorgang
Überspannungs-Schutzvorrichtung
wurde ausgelöst
Elektrofachkraft anrufen
2. Spaltgut wird nicht gespaltet a) Maschine falsch bestückt
b) Spaltgut-Umfang übersteigt
Motorkapazität
c) Spaltkeil ist stumpf
d) Öl tritt aus
a) Spaltgut richtig einlegen, siehe
auch „Bedienung”
b) Spaltgut in passendere Größe
sägen
c) Spaltkeil schleifen
d) Undichte Stelle lokalisieren,
Händler anrufen
3. Druckplatte vibriert, erzeugt
Geräusche
Ölmangel und Luftüberschuss
im hydr. System
Ölstand prüfen, ggf. Öl nachfüllen,
ansonsten Händler anrufen
4. Ölaustritt am Zylinder oder an
anderen Stellen
a) Lufteinschluss im hydr.
System während Betrieb
b) Entlüfterschraube vor
Transport nicht angezogen
c) Öl-Abuss-Schraube locker
d) Ölventil und/oder Dichtungen
defekt
a) Entlüfterschraube vor Gebrauch
einige Umdrehungen lösen
b) Entlüfterschraube vor Transport
fest anziehen
c) Öl-Abuss-Schraube fest anziehen
d) Händler anrufen
Problem Possible Cause Remedy
1. Motor stops starting Overload protection device
disengaged to protect the log splitter
from being damaged
Contact a qualied Electrician.
2. Fails to split logs a) Log is improperly positioned
b) Size of log exceeds the capacity of
the machine
c) Wedge cutting edge is blunt
d) Oil leaks
a) Refer to ”operation” section to
perfect log loading
b) Reduce log size before operating
c) Sharpen cutting edge
d) Locate leak(s) and contact your
dealer
3. Log pusher moves jerkily, taking
unfamiliar noise or vobrating a lot
Lack of hydraulic oil and excessive air
in the hydraulic system
Check oil level for possible relling.
Contact your dealer
4. Oil leaks around the cylinder ram
or rom other points
a) Air sealed in hydraulic system while
operating
b) Bleed screw is not tightened before
moving the log splitter
c) Oil drain bolt is not tight
d) Hydraulic control valve assembly
and/or seal(s) worn
a) Loosen bleed screw by some
rotations before operating the log
splitter
b) Tighten bleed screw up before
moving the log splitter
c) Tighten the oil drain bolt
d) Contact your dealer
Problème Possible cause Réparature
1. Le moteur achève lui-même la
produre de fente
Le dispositif limiteur de tension a été
déclenché
Appeler un électricien
2. Le morceau de bois à fendre n’a
pas été fendu
a) Machine mal outillée
b) La taille de la pièce à usiner
dépasse la capacité du moteur
c) Le départoir est émous
d) De l’huile s’échappe
a) Bien positionner la pièce à usiner,
voir également ’Maniement
b) Scier la pièce à usiner à une taille
plus appropriée
c) Rectier le départoir
d) Localiser lendroit non étanche,
appeler le commerçant
3. La plaque de serrage vibre, fait du
bruit
Manque d’huile et trop dair
dans le système hydr.
Contrôler le niveau d’huile, le cas
échéant rajouter de l’huile, et sinon
appeler le commerçant
4. Fuite d’huile sur le vérin ou à
d’autres endroits
a) Inclusion dair dans le
système hydr. durant le
fonctionnement
b) Vis daération pas serrée
avant le transport
c) Vis de vidange d’huile lâche
d) Soupape d’huile et/ou joints
défectueux
a) Desserrer la vis d’aération avant
l’utilisation en la tournant quelques
fois
b) Serrer la vis daération avant le
transport
c) Serrer la vis de vidange
d) Appeler le commerçant
27
12
11
28
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova
macchina scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge
sul la responsabilità del produttore, il costruttore del pre-
sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio
oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
Uso non appropriato
Non osservanza delle istruzioni per l’uso
Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici
specializzati ed autorizzati
Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
Uso non „secondo destinazione“.
Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla
non osservanza delle norme elettriche e delle dispo si-
zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandazione:
Prima del montaggio e della messa in funzione dell’
appa recchio, leggere attentamente il testo completo
delle pre senti istruzioni per l’uso.
Le presenti istruzioni per l’uso intendono fornirvi un vali-
do aiu to per prendere dimestichezza con la macchina e
sfrut tare al meglio le sue possibilità d’impiego.
Esse contengono delle avvertenze importanti su come
uti li zzare la macchina in modo sicuro, economico e a
re go la d’arte, e su come evitare pericoli, ridurre i costi di
ripa ra zi one, limitare i tempi di inattività e aumentare la
durata della macchina.
Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle pre-
senti istruzioni per l’uso devono essere osservate as-
solutamente anche le norme nazionali vigenti per l’uso
della macchina nel relativo luogo d’impiego.
Conservare le istruzioni per l’uso a portata di mano vici-
no alla macchina, adeguatamente protette dall’umidità e
dallo sporco per mezzo di una foderina di plastica. Esse
do vranno essere lette attentamente da tutti gli operato-
ri pri ma di iniziare il lavoro, e le avvertenze contenute
dovranno essere scrupolosamente rispettate. Alla mac-
china devono lavorare solo persone che sono state pre-
cedentemente istru ite nel suo uso e che conoscano i
pericoli connessi. Letà minima richiesta per gli operatori
va assolutamente rispettata.
Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle
presenti istruzioni per l’uso e le relative norme nazionali
vi gen ti nel luogo d’impiego vanno osservate le regole
tec niche generalmente riconosciute per l’impiego di
mac chine per la lavorazione del legno.
29
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met
uw nieuwe scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende
productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoorde-
lijk voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan
ten gevolge van:
onjuiste behandeling
veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing
reparaties verricht door derden die geen bevoegde
vaklieden zijn
inbouw van en vervanging door niet-originele onder-
delen
ondoelmatig gebruik
uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtza-
ming van de elektrische voorschriften en de VDE-
voorschriften 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Onze adviezen
Lees voordat u de machine assembleert en in bedrijf
neemt de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing door.
Deze gebruiksaanwijzing helpt u, uw machine te leren
kennen en de beoogde gebruiksmogelijkheden te benut-
ten.
In deze gebruiksaanwijzing staan belangrijke aanwijzin-
gen over hoe u veilig, vakkundig en economisch met de
machine werkt, en hoe u gevaren vermijdt, bespaart op
reparatiekosten, uitvaltijden zo kort mogelijk houdt en
de betrouwbaarheid en levensduur van de machine ver-
hoogt.
Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze ge-
bruiksaanwijzing aantreft, moeten ook beslist de voor
het gebruik van deze machine geldende landelijke voor-
schriften in acht worden genomen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing bij de machine in een
plastic hoes, zodat zij beschermd wordt tegen vocht en
vuil. Iedereen die met de machine gaat werken, moet
vooraf de gebruiksaanwijzing gelezen hebben en ver-
volgens de daarin vervatte aanwijzingen zorgvuldig in
acht nemen. Er mogen alleen personen aan de machine
werken die instructies hebben ontvangen over het ge-
bruik van de machine en de daarmee samenhangende
mogelijke gevaren. De minimumleeftijd moet worden
aangehouden.
Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze gebruiks-
aanwijzing aantreft, moeten ook de algemeen geldende
landelijke technische regels voor het gebruik van hout-
bewerkingsmachines in acht worden genomen.
Krere kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar-
bej det med Deres nye scheppach maskine
Obs:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love
om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller
påført af udstyret som følge af:
Uhensigtsmressig behandling.
Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
Reparation udført af ikke autoriseret personale.
Indsøtning af og udskiftning med andet end schep-
pach originale reservedele.
Utilsigtet anvendelse af udstyret.
Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt-
ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-
bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill
i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og
øko no misk med denne maskine. og hvordan De kan
undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger,
forringe tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed
og holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som ndes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid bende sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med den-
ne mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer.
må ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder
skai over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser,
som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de al-
ment anerkendte fagtekniske regler for drift af træbear-
bejdingsmaskine overholdes.
30
Legenda
1. serbatoio olio
2. tavola di lavoro
3. piano d’appoggio
4. cuneo di taglio
5. maniglia di trasporto
6. basamento
7. pulsante d’avviamento
8. motore
9. ruota di trasporto
10. leva idraulica
11. tappo di scarico dell’olio
12. vite di spurgo
13. Anello limitatore dell‘apparecchio di sollevamento
HL650
Dati technici
Dimensioni d’ingombro
L x L x P mm
950 x 270 x 500
ø legna mass. cm
5–25
Lunghezza legna mass
cm
52
Disinserimento a
tensione zero
si
Peso kg
44,5
Azionamento
Motore V/Hz
230/50
Potenza di
assorbimento P1 W
2200
Potenza resa P2 W
1700
Tipo di funzionamento
S3 25%
Forza di taglio t
max. 6,5
Corsa cilindro mm
375
Avanzamento cilindro
cm/sec.
3,13
Ritorno cilindro cm/sec.
4,69
Quantità olio l
3,5
Pressione d’esercizio
bar
225
Numero di giri 1/min
2840
Con riserva di modiche tecniche!
Avvertenze generali
Dopo il disimballaggio controllare tutti i singoli compo-
nen ti della macchina per rilevare eventuali danni cau-
sati durante il trasporto. In caso di reclami occorre
informare immediatamente l’impresa di trasporto. Re-
clami notica ti in un momento successivo non verran-
no riconosciuti.
Vericare la completezza della fornitura.
Prima dell’uso è indispensabile acquisire una certa di-
mes tichezza dell’apparecchio con l’aiuto delle presen-
ti istru zioni per l’uso.
Utilizzare solo parti originali come accessori e ricambi
nonché per la sostituzione di parti soggette ad usura.
I pezzi di ricambio possono essere acquistati presso il
pro prio rivenditore specializzato.
In caso di ordinazioni indicare sempre il nostro codice
arti colo nonché il tipo e l’anno di fabbricazione dell’
apparecchio .
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
31
Legende
1. oliereservoir
2. drukstuk
3. steunvlak
4. splijtwig
5. transportgreep
6. hoofdsteunpoot
7. activeringsknop
8. motor
9. transportwiel
10. hydrauliekhendel
11. olieaftapplug
12. ventilatieschroef
13. slagbegrenzer
HL650
Technische gegevens
Constructieafmetingen
L x B x H mm
950 x 270 x 500
Hout ø min./max. in cm
5–25
Hout lengte max. in cm
52
Nulspanningsactivatie
ja
Gewicht in kg
44,5
Aandrijving
Motor V/Hz
230/50
Opgenomen vermogen
P1 W
2200
Afgegeven vermogen
P2 W
1700
Bedrijfsmodus
S3 25%
Splijtkracht t
max. 6,5
Cilinderslag mm
375
Cilindervoorloop in
cm/sec.
3,13
Cilinderterugloop in
cm/sec.
4,69
Hoeveelheid olie in l
3,5
Bedrijfsdruk in bar
225
Aantal omwentelingen/
minuut
2840
Technische wijzigingen voorbehouden!
Algemene aanwijzingen
Controleer na het uitpakken alle delen op eventuele
transportschade. Bij klachten dienaangaande moet
direct de vervoerder worden geïnformeerd. Latere re-
clamaties worden niet in behandeling genomen.
Controleer de zending op volledigheid.
Maak uzelf aan de hand van de gebruiksaanwijzing
met het apparaat vertrouwd voordat u het gaat gebrui-
ken.
Gebruik alleen originele onderdelen om als toebeho-
ren te monteren en als vervanging voor versleten en
andere componenten. Reserveonderdelen zijn ver-
krijgbaar bij uw scheppach-vakhandel.
Geef bij bestellingen het artikelnummer, het type en
het bouwjaar van het apparaat aan.
Billedtekst
1. olietank
2. trykplade
3. pålægningsade
4. kløvekile
5. transportgreb
6. ståben
7. udløsningsknap
8. motor
9. transporthjul
10. hydraulikarm
11. olie aftapnings skrue
12. udluftningsskrue
13. Slaglængdebegrænsningsring
HL650
Tekniske data
Dimensioner L x B x H
mm
950 x 270 x 500
Træstykke
ø minmaks cm
5–25
Træstykke længde maks
cm
52
Nulspændingsudløsning
ja
gt kg
44,5
Drev
Motor V/Hz
230/50
Eektoptagelse P1 W
2200
Eektafgivelse P2 W
1700
Driftsart
S3 25%
Kløvekraft t
max. 6,5
Cylindervandring mm
375
Cylinder fremløb cm/
sek.
3,13
Cylinder tilbageløb cm/
sek.
4,69
Oliemængde l
3,5
Driftstryk bar
225
Omdrejningstal 1/min.
2840
Technische Änderungen vorbehalten!
Generelle anvisninger
Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
Senere reklamationer kan ikke anerkendes.
• Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion
ved at læse håndbogen.
Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori-
gi nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos
Deres scheppach forhandler.
Meddel ved bestilling Vort artikelnummer samt
maskin type og fabrikationsår.
32
Nelle presenti istruzioni per l’uso le parti riguardan-
ti la sicu rez za sono contrassegnate dal seguente
simbolo: m
m Avvertenze di sicurezza
Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che
lavorano con la macchina.
Attenersi a tutte le segnalazioni di sicurezza e di peri-
colo asse sulla macchina ossia sull’impianto.
Provvedere anchè tutte le segnalazioni di sicurezza
e di pericolo asse sulla macchina ossia sull’impianto
si mantengono sempre in condizioni leggibili.
Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non utili-
zza re cavi difettosi.
La persona di servizio alla macchina deve avere al-
meno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno
16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto
sorveglianza.
Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature
elettri che possono essere fatti solo da un elettricista
specializzato.
È vietato bloccare il comando a due mani e/o aggira-
re altri dispositivi del comando a due mani in quanto
comporterebbe particolari pericoli di lesione durante
l’uso della macchina.
Qualsiasi modica arbitraria apportata alla macchina
esclude la responsabilità del Produttore per danni che
ne conseguono.
Eettuare modiche, regolazione, misurazione e puli-
zia da eettuare con il motore spento. Rimuovere la
spina dalla presa.
L‘impianto elettrico deve essere installato da profes-
sionisti, riparati e mantenuti.
Tutte le caratteristiche di protezione e sicurezza devo-
no, dopo il completamento della riparazione e manu-
tenzione da applicare immediatamente.
Spegnere quando si lascia il posto di lavoro dal moto-
re. Rimuovere la spina dalla presa.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo ma-
gnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggia-
re impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni.
Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si racco-
manda alle persone con impianti medici di consultare il
proprio medico e il produttore dell‘impianto medico pri-
ma di utilizzare l‘elettroutensile.
Uso previsto
La macchina è conforme alla direttiva CE sulle mac-
chine attualmente vigente.
Lo spaccalegna idraulico è concepito esclusivamente
per l’uso in posizione orizzontale. I pezzi di legno van-
no spaccati esclusivamente in posizione orizzontale e
lungo le bre. I pezzi di legno da spaccare non devono
superare i 52 cm.
33
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw
veiligheid betreen met dit teken aangegeven: m
m Veiligheidsinstructies
Neem alle aanwijzingen betreende de veiligheid en
mogelijke gevaren in het gebruik van de machine in
acht en houd ze in goed leesbare staat.
De veiligheidsvoorzieningen aan de machine mogen
niet worden gedemonteerd of onbruikbaar worden ge-
maakt.
Controleer de aansluitingen op het elektriciteitsnet.
Gebruik geen kabels die gebreken vertonen. Zie de
Elektrische aansluitingen.
Controleer voordat u de machine in bedrijf neemt het
correct functioneren van de tweehandige bediening.
Degene die de machine bedient moet minstens 18
jaar oud zijn. Stagiaires moeten minstens 16 jaar oud
zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de ma-
chine werken.
Draag bij de werkzaamheden werkhandschoenen.
Wees voorzichtig: het kloofgereedschap kan letsel
aan vingers en handen veroorzaken.
Gebruik voor het splijten van zware of onhandzame
stuk ken hout geschikte hulpmiddelen ter ondersteu-
ning.
Voer ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaam-
heden alleen uit bij uitgeschakelde motor. Haal de net-
stekker uit de contactdoos.
De elektrische installatie mag alleen door vaklieden
worden geïnstalleerd, gerepareerd en onderhouden.
Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moe-
ten na beëindiging van de reparatie- en onderhouds-
werkzaamheden direct weer worden aangebracht.
Schakel bij het verlaten van de werkplek de motor uit.
Haal de netstekker uit de contactdoos.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een
elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld
kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met
actieve of passieve medische implantaten. Om het risico
op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we per-
sonen met medische implantaten aan om hun arts en
de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen
voordat de machine wordt gebruikt.
Beoogde toepassing
De machine voldoet aan de vigerende EG-machine-
richtlijn.
De hydraulische houtkloofmachine is alleen bedoeld
voor gebruik in horizontale toestand. Stukken hout
mo gen alleen liggend en in de vezelrichting worden
gekloofd. De maximale afmeting van een te kloven
stuk hout bedraagt 52 cm.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle
de steder, der vedrører Deres sikkerhed med dette
symbol: m
m Sikkerhedshenvisninger
Det er ikke tilladt at blokere tohåndskoblingen og/el-
ler at omgå tohåndskoblingens styreorganer, da der
herved opstår særlig risiko for tilskadekomst ved be-
tjeningen af maskinen.
Ved egenhændige ændringer af maskinen bortfalder pro-
ducentens ansvar for skader, som følger af disse ændringer.
Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sik-
kerheds- og risikobevidst under overholdelse af betje-
ningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne neds-
rette sikkerheden, omgående rettes!
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund.
Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger.
Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt
mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt
16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn. Personer,
der arbejder ved maskinen, må ikke forstyrres.
Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejnings-
retning – se „elektrisk tils-lutning“.
Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde
må kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket
trækkes ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning
selv ved mindre ytninger af maskinen. Tilslut maski-
nen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af
aut. reperatører/installatører.
Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal om-
gående monteres efter afsluttet istandsættelses- og
vedligeholdelsesarbejde.
Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elek-
tromagnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe ak-
tive eller passive medicinske implantater under visse
betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige el-
ler dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer med
medicinske implantater rådføre sig med egen læge og
producenten af det medicinske implantat, før betjening
af elektrisk værktøj.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen opfylder det gældende EU-maskindi-rektiv.
Hydraulik-trækløveren kan kun bruges til liggende
drift. Tstykker kun kløves liggende i berretnin-
gen. Målet af tstykkerne, der skal kløves, må højst
være 52 cm.
Træstykket aldrig kløves stående eller mod ber-
retningen!
34
Non spaccare mai i pezzi di legno in posizione verti-
cale o contro le bre!
Osservare tutte le avvertenze di sicurezza e di perico-
lo sulla macchina.
È indispensabile rispettare le prescrizioni di sicurez-
za, di lavoro e di manutenzione del costruttore nonché
le indicazioni riportate nei dati tecnici. Altrettanto de-
vono essere osservate le rispettive norme antinfortu-
nistiche e le regole generalmente riconosciute inerenti
alla tecnica di sicurezza.
La macchina deve essere utilizzata, manutenuta o ri-
parata solo da persone esperte che conoscano bene
la macchina ed i pericoli connessi. Modiche non
auto rizzate escludono qualsiasi responsabilità del co-
struttore per eventuali danni che ne risultano.
La macchina deve essere utilizzata solo con gli ac-
cessori e gli utensili originali del costruttore.
Qualsiasi uso che va oltre quello specicato è da
consi derare non appropriato. Il costruttore non si as-
sume alcuna responsabilità per eventuali danni con-
seguenti, il rischio in quel caso è unicamente dell’u-
tente.
Tenere l’area di lavoro pulita e priva di ostacoli.
Far funzionare la macchina solo su una supercie pia-
na e solida.
Prima di ogni messa in uso vericare il corretto funzio-
namento del dispositivo per spaccare.
Utilizzare la macchina solo in zone con altezza non
superiore ai 1000 m sul livello del mare.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati
costruiti per l’impiego professionale, artigianale o in-
dustriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando
l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, arti-
gianali o industriali, o in attivita equivalenti.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo le attuali cono-
scenze tecniche ed in conformità alle regole della tecnica
di sicu rezza generalmente riconosciute. Nonostante ciò
durante il lavoro possono vericarsi alcuni rischi residui.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate dalla
macchina.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani con l’utensile di
taglio in caso di guida o appoggio scorretti dei pezzi
da spaccare.
Pericoli causati dalla corrente elettrica con l’utilizzo di
cavi elettrici di collegamento non regolari.
Inoltre, malgrado tutte le misure di sicurezza adoperate,
possono sussistere ulteriori rischi residui non evidenti.
Tali rischi residui possono essere comunque minimiz-
zati osservando quanto riportato nei paragra Av-
vertenze di sicu rezza“ e „Uso previsto“, nonc
l’intero contenuto delle istruzioni per l’uso.
35
Kloof hout nooit dwars op de vezelrichting en kloof
nooit stukken hout die rechtop staan!
De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant en de in de technische gegevens
aangegeven afmetingen van de stukken hout moeten
worden aangehouden.
Ook de van toepassing zijnde ongevallenpreventievoor-
schriften en de overige, algemeen erkende veilig-
heids tech nische regels moeten worden nageleefd.
Alleen ter zake kundige personen, die met de machine
vertrouwd zijn en op de hoogte zijn van de potenti-
ele gevaren, mogen haar gebruiken, onderhouden
en repa re ren. Eigenmachtig aan de machine aange-
brachte veranderingen sluiten aansprakelijkheid van
de fabrikant voor daaruit voortkomende schade uit.
Bij het gebruik van de machine zijn alleen originele
toebe horen en originele werktuigen van de fabrikant
toegestaan.
Ieder hier buiten vallend gebruik moet worden be-
schouwd als zijnde niet conform de voorschriften.
De fabrikant acht zich niet aansprakelijk voor hieruit
ontstane schade, het risico berust uitsluitend bij de
gebruiker.
Arbeidsomgeving schoon en vrij van obstakels hou-
den.
Gebruik het apparaat uitsluitend op een vlakke en ste-
vige ondergrond.
Controleer voor iedere ingebruikneming de juiste wer-
king van de kloofmachine.
Gebruik het apparaat alleen in gebieden die niet meer
dan 1000 m boven de zeespiegel liggen.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun
bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, am-
bachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aanspra-
kelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industrle
bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt
gebruikt.
m Restrisico‘s
De machine is gebouwd naar de huidige stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels.
Desondanks kunnen tijdens het werken met de machine
bepaalde restrisico‘s optreden.
Bij onjuist inbrengen of geleiden van stukken hout
bestaat risico van verwonding van vingers en handen
door het splijtwerktuig.
Bij ondoelmatig vastklemmen of geleiden kan door
weg schie tende werkstukken letsel ontstaan.
Bij gebruik van elektrische bekabeling die niet aan de
voorschriften voldoet, kunnen gevaren ontstaan ten
gevolge van elektrische stroom.
Verder kunnen ondanks alle getroen voorzorgs maat re-
gelen toch restrisico‘s bestaan die niet voor de hand liggen.
Restrisico‘s kunnen worden beperkt door het naleven
van de veiligheidsaanwijzingen en de gebruiksaan-
wijzing als geheel en door de machine alleen te ge-
bruiken voor beoogde toepassingen.
Inden arbejdet påbegyndes skal samtlige beskyt-
telses- og sikkerhedsanordninger være monteret på
maskinen.
Maskinen er konstrueret til at blive betjent af en per-
son. Betjeningspersonen er i arbejdsområdet ansvar-
lig over for tredje personer.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
Sørg for at alle sikkerheds- og farehenvisninger på
maskinen er komplette og kan læses.
Brug kun maskinen i teknisk fejlfri stand samt i hen-
hold til sin bestemmelse, sikkerheds- og risikobevidst
og under overholdelse af betjeningsvej-ledningen!
Fejl, især sådanne som kan reducere sikkerheden,
skal afhjælpes omgående!
Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedlige-hol-
delsesforskrifter samt dimensionerne i de tekniske
data skal overholdes.
Gældende ulykkesforebyggende forskrifter samt øv-
rige alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal
overholdes.
Maskinen må kun bruges, vedligeholdes og repareres
af personer, som er fortrolige med dette og som er in-
formeret om eventuelle farer. Producenten hæfter ikke
for skader, der er opstået som resultat af egenmæg-
tige ændringer af maskinen.
Maskinen må kun bruges med originalt tilbehør og ori-
ginalt værktøj fra producenten.
Enhver form for anvendelse derudover gælder som
ikke bestemmelsesmæssig. Producenten hæfter ikke
for skader, der er opstået som resultat heraf. Risikoen
for dette bærer brugeren alene.
Bemærk, at vores enhederne ikke er blevet designet
som er beregnet til kommercielle, håndværksmæssig
eller industriel brug. Vi er ikke ansvarlig, hvis udstyret
bruges i håndværk eller industrivirksomheder eller til til-
svarende formål.
m Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard
og de anerkendte sikkerhedstek!liske regler. På trods
heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
Risiko for tilskadekomst af ngre og hænder kløv-
ningsværktøjet ved usagkyndig føring eller pålægning
af træstykket.
Når ineektiv fastspænding eller vejlede skade fra y-
vende stykker.
Ved brug af elektriske kabler, der ikke opfylder kra-
vene, kan der opstå farer på grund af elektrisk strøm.
Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforan-
staltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvis-
ningeme“ og „Bestemmel-sesmæssig anvendel-
se“ samt brugsanvisningen følges.
36
Trasporto
Trasporto con carrello elevatore/sollevatore
La macchina viene consegnata su un pallet, debitamen-
te assicurata con cinghie. La macchina è protetta in un
imballaggio di cartone.
Per estrarre la macchina dal cartone ci vogliono almeno
2 persone.
La macchina può essere movimentata sulle ruote incli-
nandola. Usare la maniglia di spinta, sollevare e tirare.
Condizioni di immagazzinamento: luogo asciutto e co-
perto, umidità massima 80%, temperatura tra i -20°C e
+60°C.
Installazione e regolazione
Fare attenzione a posizionare la macchina su una su-
percie piana e solida e in un luogo sucientemente
illuminato.
La macchina non dispone di un lato anteriore o posterio-
re. Si palare a scelta nel senso di rotazione o contro
il senso di rotazione.
Montaggio
Per motivi tecnici legati all'imballaggio, il montaggio del
telaio inferiore è a carico del cliente.
Utilizzare a tale proposito le viti a testa esagonale M6 x
16 fornite in dotazione con il controdado.
Rimuovere il copriruota e smontare le ruote. Collegare
le singole parti del telaio inferiore con la macchina. Met-
tere a tale proposito il dispositivo in posizione orizzon-
tale sul pavimento e applicare l'imbottitura di polistirene
dell'imballaggio sul lato del coltello divisore. Montare le
ruote sugli assali del telaio inferiore. Per le istruzioni di
montaggio vedi pag. 132
Per motivi tecnici d’imballagio, il cliente deve montare il
piede d’appoggio (6) e la maniglia (5) lui stesso.
Piede d'appoggio – 2 viti esagonali M6 x 16 con dado
Maniglia 2 viti con esagono incassato M6 x 16 con
dado
Posizionare l’apparecchio in orizzontale sul pavimento
ed inserire sotto al lato del cuneo di taglio l’imbottitura in
polistirolo contenuta nell’imballaggio.
m Collegamento elettrico
Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici di col-
le gamento per rilevare eventuali danni presenti. Fare
attenzione che durante questi controlli il cavo di col le-
gamento non sia collegato alla rete.
I cavi elettrici di collegamento devono corrispondere alle
disposizioni VDE e DIN vigenti in materia e alle norme
dell‘impresa dis tri bu trice locale di energia elettrica. Ado-
perare solo cavi di col legamento con il contrassegno H
07 RN. La dicitura con la denominazione del tipo è pre-
scritta per legge.
37
Transport
Transport met vorkheftruck/pallethefwagen:
Ter verzending is de machine met banden op een pallet
vastgesjord. De machine is in karton gepakt.
Om de machine uit het karton te nemen zijn minstens
twee personen nodig. De machine kan worden verplaatst
door haar schuin op de wielen te plaatsen. Gebruik de
draaggreep, til de machine op en trek. Voorwaarden
voor opslag: droge, overdekte opslag, maximale lucht-
vochtigheid 80%, temperatuur -20 tot +60 °C.
Opstellen
Zorg ervoor dat uw machine vlak en stevig op een vaste
ondergrond staat en voldoende belicht is.
Zorg er tevens voor dat er voldoende plaats is om veilig
en storingsvrij met de machine te kunnen werken.
Plaats de machine stabiel op een vaste bodem.
Zorg voor voldoende verlichting.
Montage
Om verpakkingstechnische redenen dient de klant het
onderstel zelf te monteren.
Gebruik hiervoor de meegeleverde zeskantschroeven
M6 x 16 met moer.
Verwijder de wielkap en demonteer de wielen. Verbind
de afzonderlijke delen van het onderstel met elkaar en
met de machine. Zet het apparaat hiervoor horizontaal
op de grond neer en leg aan de kant van de splijtwig
de styroporplaat van de verpakking eronder. Monteer
de wielen op de wielassen van het onderstel. Montage-
handleiding zie pag. 132
Om verpakkingstechnische redenen moet de cliente de
steunvoet (6) en het handvat (5) zelf monteren.
Steunvoet – 2 zeskantschroeven M6 x 16 met moer
Handvat – 2 binnenzeskantschroeven M6 x 16 met moer
Zet het toestel hiertoe horizontal op de vloer en leg er
aan de kant van de splijtwig het polystyreen verpak-
kingsmateriaal onder.
m Elektrische aansluitingen
Controleer de elektrische aansluitkabel regelmatig op
beschadigingen. Haal vooraf de netstekker uit de con-
tactdoos!
Elektrische aansluitkabels moeten voldoen aan de des-
betreende VDE- en DIN-bepalingen. Gebruik alleen
aansluitkabels met kenmerk H 07-RN.
Een opdruk van de typeaanduiding op de aansluitkabel
is voorschrift.
Transport
Transport med gaeltruck/løftevogn:
Ved forsendelsen er maskinen surret fast med bånd på
en palle. Maskinen er beskyttet af en papkasse.
Der skal bruges mindst 2 personer til at tage maskinen
ud af papkassen.
Maskinen kan transporteres stående skråt på hjulene.
Brug bæregrebet, løft op og træk.
Opbevaringsbetingelser: Tørt, overdækket opbevarings-
sted, maksimal luftfugtighed 80 %, temperaturområde
fra -20°C til +60°C.
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg
for tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sikkert
og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid
i lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast
underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til
underlaget med re skruer.
Montering
Af emballagetekniske grunde skal understativet monte-
res på kundens brugssted.
Brug hertil de vedlagte sekskantskruer M6 x 16 med
møtrik.
Fjern hjulkappen og afmontér hjulene. Forbind de enkel-
te dele på understativet og med maskinen. Stil produktet
vandret gulvet og anbring amingo-polstringen fra
emballagen under dette på den side, hvor spaltekilen
bender sig. Montér hjulene på understativets hjulaksler.
Monteringsvejledning se S. 132
Af emballagemæssige årsager skal standben (6) og
håndtag(5) monteres af kunden.
Standben – 2 bolte M6 x 16 med møtrik
Håndtag – 2 unbrakobolte med møtrik
Placér maskinen vandret på gulvet og læg emballerings-
polsteret under maskinen på kløvekilesiden.
m Elektrisk tilkobling
Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for ska-
der. Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når
du kontrollerer den.
Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende
VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun ledninger merket
H 07 RN. Det skal nnes en typebetegnelse trykket
strømledningen.
38
Cavi elettrici di collegamento difettosi
Ai cavi elettrici di collegamento spesso si vericano dei
danni all‘isolamento.
Possibili cause:
Punti di pressione, ad es. quando si posano dei cavi
attra verso nestre o fessure di porte.
Punti di piegatura nel caso di un ssaggio o una posa
non idonei del cavo di collegamento.
Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di carrelli
ecc. sopra il cavo di collegamento.
Danni all‘isolamento causati strappando a forza il
cavo e la spina dalla presa.
Incrinature nell‘isolamento dovute all‘invecchiamento
del materiale.
I cavi elettrici di collegamento che pre sen tano di-
fetti del genere all‘isolamento non devono essere
utilizzati in quanto costituiscono un pericolo per
la vita degli operatori!
Motore a corrente alternata
La tensione di rete deve essere di 220-240 V / 50 Hz.
I cavi di prolunga no ad una lunghezza di 25 m de-
vono avere una sezione minima di 1,5 mm², i cavi su-
periori a 25 m devono avere una sezione minima di
2,5 mm².
Il collegamento di rete viene protetto con un fusibile di
al massimo 16 A.
Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN 61000-3-
11 ed è soggetto a condizioni speciali di collegamento.
Ciò signica che non ne è consentito l’uso con collega-
mento prese scelte a piacimento.
In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparecchio
può causare delle variazioni temporanee di tensione.
Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collegato a
prese che
a) non superino una massima impedenza di rete „Z“,
oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente continua
della rete almeno di 100 A per fase.
In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se neces-
sario rivolgendovi al vostro ente di fornitura dell’ener-
gia elettrica, che la presa di collegamento dalla quale
volete azionare il prodotto soddis uno dei due requi-
siti citati a) oppure b).
Utilizzare un interruttore di protezione personale
(PRCD) se non è prevista la rete di approvvigionamento
di alimentazione principale (RCD) con corrente dieren-
ziale nominale di max 0,03 A
Le uttuazioni massime di alimentazione non devono
superare il + -10% della tensione nominale, le uttuazio-
ni massime nella frequenza di rete non devono essere
maggiori di + - 1% della frequenza nominale.
39
Beschadigde elektrische aansluitkabels
Aan het isolatiemateriaal van de elektrische aansluitka-
bels ontstaat vaak schade.
Mogelijke oorzaken:
knelplaatsen, wanneer aansluitkabels door spleten in
ramen of deuren worden geleid
knikken in aansluitkabels door onjuiste bevestiging of
geleiding
beschadigingen, doordat er over aansluitkabels heen
wordt gereden.
beschadiging van de isolatie doordat de kabel uit de
wandcontactdoos wordt getrokken.
scheuren door verwering van de kabelisolatie.
Dergelijke beschadigde elektrische aansluitkabels
zijn door het beschadigde isolatiemateriaal levens-
gevaarlijk en mogen niet worden gebruikt!
Wisselstroommotor
De netspanning moet 220-240 V/50 Hz zijn.
Netaansluiting en verlengingskabel moeten drie-ade-
rig zijn (= P+N+SL). – (1/N/PE).
Verlengingskabels moeten tot een lengte van 25 m
een minimale doorsnede van 1,5 mm hebben, boven
25 m lengte een minimale doorsnede van 2,5 mm.
De netaansluiting wordt uitgerust met een zekering
van maximaal 16 A.
Het product beantwoordt aan de eisen van EN 61000-
3-11 en is onderworpen aan speciale aansluitvoorwaar-
den. Dat will zeggen dat het gebruik op willekeurige vrij
te kiezen aansluitpunten niet toegestaan is.
Het toestel kan bij ongunstige netomstandigheden lei-
den tot tijdelijke spanningsschommelingen.
Het product is uitsluitend voorzien om op aansluitpun-
ten te werken die
a) een maximaal toegestane netimpedantie „Z“ niet
overschrijden of
b) die een permanente stroombelastbaarheid van het
net van minstens 100 A per fase hebben.
U dient er zich als gebruiker van te vergewissen, in-
dien nodig in overleg met uw energievoorzieningmaat-
schappij, dat uw aansluitpunt waarop u uw product wilt
gebruiken, één van de beide genoemde eisen a) of b)
vervult.
Gebruik een verplaatsbare persoonsveiligheidsschake-
laar (PRCD) als er geen aardlekschakelaar (RCD) met
een nominale lekstroom van 0,03 A aanwezig is in de
lokale stroomtoevoer.
De maximale spanningsuctuatie van de stroomtoevoer
mag niet meer dan +-10% van de nominale spanning be-
dragen, de maximale frequentieafwijking niet meer dan
+-1% van de nominale frequentie.
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet.
Årsaker til dette er:
Klemskader når ledningen føres gjennom vindus- eller
dørsprekker
Knekkskader som følge av at ledningen er festet eller
trukket på en uheldig måte.
Kuttskader som følge av at ledningen kjøres over.
Isolasjonsskader som følge av at ledningen rykkes ut
av stikkkontakten.
Sprekker som følge av at ledningene er for gamle
Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke bru-
kes. Skade på isoleringen medfører livsfare.
Vekselstrømmotor
Nettspenningen må være på 220-240 volt/50 Hz.
Skjøteledninger opp til 25 meter må ha et tverrsnitt på
1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter
må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
Nettilkoblingen sikres med en 16 A forsinker.
Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er un-
derlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning. Det
vil sige, at anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslutnings-
steder ikke er tilladt.
Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage for-
bigående spændingsvariation.
Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via
tilslutningssteder, som
a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans
på “Z”, eller
b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm
på mindst 100 A pr. fase.
Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd
med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutnings-
sted, du vil bruge til produktet, opfylder enten betin-
gelse a) eller b).
Brug en bevægelig personlig sikkerhedsafbryder (HFI),
hvis der ikke fejlstrømsafbryder (RCD) med en nominel
lækstrøm på 0,03 A er til stede i den lokale strømforsy-
ning.
Den maksimale spændingsudsving af strømforsyningen
bør ikke være mere end ± 10% af den nominelle spæn-
ding, den maksimale frekvensafvigelse er ikke mere end
+ -1% af den nominelle frekvens.
40
Uso
Prima dell’uso occorre allentare assolutamente il tappo
di sato (12) di alcuni giri al ne di garantire la circo-
lazione dellaria all’interno del serbatoio dell’olio. Se il
tappo di sato rimane stretto durante l’uso, il movimento
idraulico causa una pressione eccessiva che può dan-
neggiare la macchina scheppach.
Stringere il tappo di sato prima di ogni trasporto della
macchina per evitare una fuoriuscita di olio.
Spaccare solo legni segati in modo diritto.
1. Mettere i pezzi da spaccare in posizione piana e diritta
sul piano di appoggio (3).
2. La macchina spaccalegna scheppach dispone di un
comando a due mani: la mano sinistra aziona la leva
idraulica (10) e la mano destra il pulsante d’avviamen-
to (7).
3. Premere in basso la leva idraulica come descritto e
avviare l’operazione di taglio agendo sul pulsante
d’avviamento (7).
Quando si lascia uno degli elementi di comando, la mac-
china viene fermata immediatamente. Lasciando en-
trambi gli elementi di comando la tavola di lavoro torna
indietro. Se la macchina non riesce a spaccare il pezzo
di legno nel giro di 5 secondi, interrompere immediata-
mente loperazione di taglio.
Probabilmente il pezzo è troppo duro ed eccede la ca-
pacità della macchina scheppach. Girare il pezzo di 90°
e riprovare. Attenzione: in caso di funzionamento pro-
lungato per più di 5 secondi, la macchina potrebbe surri-
scaldarsi e quindi danneggiarsi.
Limitatore dell‘apparecchio di sollevamento, Fig. 1.1
E‘ sensato limitare l‘apparecchio di sollevamento della
piastra di pressione 2 per un piccolo materiale di ripar-
tizione. Inoltre premere la leva idraulica 10, rilasciare
il pulsante 7 e lasciare che la piastra di pressione 2 si
sposti di fronte al materiale di ripartizione. Ora rilasciare
il pulsante di sbloccaggio e montare l‘anello limitatore
dell‘apparecchio 13 sul sostegno e serrarlo. In seguito si
può rilasciare la leva idraulica. Ora la piastra di pressio-
ne si fermerà nella posizione desiderata.
Inserimento sbagliato, Fig. 2
Mettere il pezzo da spaccare sempre in posizione
piana sul piano d’appoggio! Non deve scivolare o de-
viare di sbieco. Il cuneo di taglio viene sollecitato troppo
se l’operazione di taglio non viene eettuata lungo tutta
la lama, ma solo sulla parte superiore.
Non spaccare mai più di un pezzo alla volta! C’è pericolo
che uno dei pezzi acquisti una velocità incontrollabile.
Forte pericolo di lesioni!
Fig. 1.1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fig. 2
41
Bediening
Voor het begin van de werkzaamheden moet de ontluch-
tings schroef (12) beslist een paar slagen worden los-
gedraaid, zodat de luchtcirculatie in het oliereservoir
gewaarborgd is. Wanneer deze schroef tijdens gebruik
van de machine in aangedraaide toestand is, veroor-
zaakt de hydraulische beweging van de machine een
overdruk, die tot schade aan uw scheppach-machine
kan leiden!
Vóór ieder transport van het apparaat moet deze schroef
beslist vast worden aangedraaid, om te voorkomen dat
olie naar buiten loopt.
Kloof alleen recht afgezaagde stukken hout.
1. Leg het te kloven hout plat en recht op het steunvlak
(3)
2. Uw scheppach-machine is uitgerust voor bedie-
ning met twee handen de linkerhand bedient de
hydrauliek hendel (10), de rechter de activeringsknop
(7).
3. Druk de hydrauliekhendel op de beschreven manier
naar onderen en begin met kloven door de active-
ringsknop (7) te bedienen.
De machine stopt onmiddellijk wanneer één van de be-
dieningsonderdelen wordt losgelaten. Bij tegelijk los la-
ten van beide bedieningsonderdelen keert het druk stuk
terug in zijn uitgangspositie.
Duurt het kloven van een stuk hout langer dan 5 se-
conden, beëindig het kloofproces dan onmiddellijk.
Waarschijnlijk is het hout dan te hard om door uw schep-
pach-machine te worden gekloofd. Draai het hout 90°
om de lengteas en probeer het nogmaals. Voorzichtig:
indien de machine in een dergelijk geval langer dan 5
seconden in werking blijft, kan deze door oververhitting
beschadigd raken.
Slagbeperking, g. 1.1
Bij kort splijtgoed is het zinvol, de werkslag van de druk-
plaat 2 te beperken. Haal hiervoor nu het hydraulische
hendel 10 over, druk op vrijgaveknop 7 en beweeg de
drukplaat 2 tot kort voor het splijtgoed.
Laat nu de vrijgaveknop los, plaats de slagbegrenzer 13
op de behuizing en draai deze vast. Vervolgens kunt u
het hydraulische hendel weer loslaten.
De drukplaat blijft nu op de gewenste positie staan.
Onjuiste invoer, Fig. 2
Leg het te kloven hout altijd plat op het steunvlak!
Het mag niet verschuiven of scheef komen te liggen. In-
dien het kloven niet over de gehele doorsnede plaats-
vindt maar alleen in het bovenste gedeelte, wordt de
splijtwig geforceerd.
Probeer nooit meerdere stukken hout tegelijk te kloven!
Het is dan mogelijk dat een van de stukken hout een
oncontroleerbare beweging maakt. De kans op letsel is
dan groot!
Betjening
Før påbegyndelsen af arbejdet skal udluftningsskrue
(12) altid løsnes nogle omdrejninger, så der er sikret luft-
cirkulation i olietanken. Hvis den er strammet under ar-
bejdet, medfører den hydrauliske bevægelse et overtryk,
der kan beskadige scheppach maskinen!
Hver gang maskinen transporteres, skal denne skrue
altid først spændes fast for at forhindre, at olien løber ud.
Kløv kun tstykker, der er savet lige over.
1. Læg kløveemnet plant og lige lægningsaden
(3).
2. scheppach maskinen er indrettet til tohåndsbetjening
venstre hånd betjener hydraulikarmen (10), højre
hånd betjener udløsningsknappen (7).
3. Tryk hydraulikarmen ned som beskrevet og udløs
kløvningen ved at trykke på udløsningsknappen (7).
Hvis en af betjeningsdelene slippes, stopper maskinen
øjeblikkeligt. Hvis begge betjeningsdele slippes, kø-
res trykpladen tilbage. Hvis maskinen ikke inden for 5
sekunder er i stand til at kløve et kløveemne, skal De
omgående standse kløvningen. Kløveemnet er sand-
synligvis for hårdt for scheppach maskinens kapacitet.
Drej kløveemnet 90° og prøv igen. Forsigtig: Ved ved-
varende drift i mere end 5 sekunder er der risiko for, at
maskinen beskadiges på grund af overophedning.
Slaglængdebegnsning, g. 1.1
Når det er korte stykker, der skal spaltes, er det hen-
sigtsmæssigt at begrænse slaglængden for pressepla-
de pos. 2 Det gøres ved at trykke på hydraulikhåndtaget
pos. 10 og udløserknappen pos. 7 og ytte pressepla-
den pos. 2 tæt på det, der skal spaltes.
Nu kan man slippe udløserknappen, indstille slaglæng-
debegrænsningsringen pos. 13 på huset og spænde den
fast. Derefter kan man slippe hydraulikhåndtaget igen.
Pressepladen bliver nu stående i den valgte position.
Forkert bestykning, Fig. 2
g altid kløveemnet plant pålægningsaden!
Det må ikke glide eller kunne stilles skråt. Kløvekilen
overbelastes, hvis en kløvning ikke sker på hele skæret,
men kun i det øverste område.
Kløv aldrig ere stykker samtidigt! Der er risiko for, at en
af delene accelereres ukontrolleret. Høj risiko for tilska-
dekomst!
42
Legna incastrata nella macchina, Fig. 3, 4
Non cercare mai di togliere un pezzo di legno bloccatosi
nella macchina scheppach dandoci dei colpi contro. Può
causare infortuni o danni alla macchina. Procedere inve-
ce come descritto qui di seguito:
1. Riportare la tavola di lavoro in posizione iniziale.
2. Inserire un cuneo sotto al pezzo di legno da estrarre
come indicato nella gura 3.
3. Far scattare un’operazione di taglio in modo che la
tavola di lavoro spinga il cuneo il più possibile sotto al
pezzo di legno incastrato.
4. Ripetere i passi appena descritti con altri nuovi cunei
no a che il pezzo incastrato venga spinto in alto fuori
dalla macchina.
Impianto idraulico/cambio dell’olio
Limpianto idraulico è un sistema chiuso composto da
serbatoio olio, pompa olio e valvola di comando. L’im-
pianto non va modicato o manipolato.
Vericare periodicamente la tenuta degli attacchi e dei
collegamenti a vite e stringerli se necessario.
Al momento della consegna il serbatoio olio è riempito
con olio idraulico di alta qualità con.
Eettuare un cambio dell’olio dopo ogni 150 ore di
esercizio (g. 5, 6)
1. La tavola di lavoro è in posizione iniziale. Staccare la
macchina dalla rete elettrica.
2. Svitare il tappo di scarico dellolio (11) e metterlo da parte.
3. Mettere una bacinella 4/1 vuota accanto alla macchi-
na scheppach e alzarla come descritto nella g. 5.
Attendere che sia scolato tutto l’olio usato. Rispettare
le disposizioni ambientali per lo smaltimento dell’olio
usato!
4. Capovolgere ora la macchina scheppach (Fig. 6) per
riempire il serbatoio con circa 3,5 l di olio idraulico.
5. Nel tappo di scarico dell’olio è integrata un asta di
controllo del livello dellolio. Inserire lasta pulita nella
macchina che si deve trovare ancora in posizione ver-
ticale. Estrarre l’asta; il livello dell’olio è in ordine se tra
le due tacche dellasta vi è uno strato dolio.
6. Riavvitare bene il tappo di scarico dellolio. Azionare
inne la macchina HL650 alcune volte senza legna.
Controllare periodicamente il livello dellolio e rabbocca-
re se necessario.
Si raccomanda l’uso dei seguenti olî idraulici:
Aral Vitam gf 22,
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11,
Shell Tellus 22
o tipi equipollenti.
Non utilizzare tipi di olio dierenti! L’utilizzo di tipi di
olio diversi da quelli raccomandati inuenza il funziona-
mento del cilindro idraulico.
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
43
Vastgezette stukken hout, Fig. 3, 4
Probeer nooit, vastgezette stukken hout die gekloofd
moeten worden uit uw scheppach-machine te slaan. Dit
kan tot ongevallen leiden en tot beschadiging van de
machine. Ga als volgt te werk:
1. Laat het drukstuk terugkomen naar de startpositie.
2. Plaats een wig onder het stuk hout, zoals aangegeven
in guur 3.
3. Start het kloofproces, zodat het drukstuk de wig ver
onder het los te maken stuk hout schuift.
4. Herhaal bovengenoemde stappen met steeds nieuwe
wiggen, tot het te kloven stuk hout naar boven toe uit
de machine wordt geschoven.
Hydraulica/olie verversen
Het hydraulisch systeem is een gesloten systeem, met
oliereservoir, oliepomp en stuurventiel. Het hydraulisch
systeem mag niet worden veranderd en er mag niet mee
worden geknoeid.
Controleer aansluitingen en schroefkoppelingen regel-
matig op dichtheid; draai ze indien nodig aan.
Het oliereservoir is in de fabriek gevuld met hoogwaar-
dige hydrauliekolie.
Ververs de olie steeds na 150 bedrijfsuren (g. 5 en
6)
1. Het drukstuk bevindt zich in de startpositie. Koppel de
machine nu los van het elektriciteitsnet.
2. Draai de olieaftapschroef (11) los en leg deze terzijde.
3. Plaats een lege bak met inhoud 4 liter naast uw
scheppach-machine en zet deze rechtop, zoals aan-
gegeven in g. 5. Wacht tot alle afgewerkte olie uit de
machine is gelopen. Voer de olie op een milieuvrien-
delijke manier af!
4. Zet nu de scheppach-machine op de kop neer (g. 6)
en giet er ca. 3,5 liter hydrauliekolie in.
5. In de olieaftapschroef is een oliepeilstok geïntegreerd.
Steek deze na hem schoongemaakt te hebben in de
nog steeds verticaal staande machine. Haal hem
weer naar buiten als de olie een peil bereikt heeft dat
zich tussen de beide markeringen bevindt.
6. Schroef nu de olieaftapschroef weer goed vast. Laat
vervolgens de HL650 enige keren onbelast werken.
Controleer regelmatig het oliepeil en vul indien nodig
olie bij.
We raden u aan de volgende hydraulische oln:
Aral Vitam gf 22,
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11,
Shell Tellus 22
Gebruik geen verschillende soorten olie! Het ge-
bruik van andere dan de aanbevolen oliesoorten invloed
op de werking van de hydraulische cilinder.
Fastkilet kløveemne, Fig. 3, 4
Forsøg aldrig at banke et fastkilet kløveemne ud af scep-
pach maskinen. Dette kan medføre ulykker og beskadi-
gelser af maskinen. Gør som følger:
1. Lad trykpladen køre tilbage til startpositionen.
2. Læg en kile under kløveemnet som vist på g. 3.
3. Udløs en kløvning, sådan at trykpladen skubber kilen
godt ind under kløveemnet, der skal løsnes.
4. Gentag ovenstående trin med nye kiler, indtil kløve-
emnet skubbes op og ud af maskinen.
Hydraulik/olieskift
Hydrauliksystemet er et lukket system med olietank,
oliepumpe og styreventil. Det må ikke ændres eller ma-
nipuleres.
Kontrollér regelmæssigt tilslutninger og skrueforbindel-
ser med hensyn til tæthed, spænd efter ved behov.
Olietanken er fra fabrikken fyldt med hydraulikolie af høj
kvalitet.
Foretag olieskift for hver 150 driftstimer (g. 5, 6)
1. Trykpladen er i startposition. Afbryd nu maskinen fra
strømnettet.
2. Løsn olieaøbsskruen (11) og læg den til side.
3. Stil en tom 4-liters skål ved siden af scheppach maski-
nen, og ret maskinen op som vist g. 5. Vent, til al
spildolien er løbet ud. Bortskaf spildolien på miljørigtig
vis!
4. Vend nu scheppach maskinen på hovedet (Fig. 6) for
at påfylde ca. 3,5 l hydraulikolie.
5. I olieaøbsskruen er der integreret en oliemålestav.
Før nu denne – i renset tilstand – ind i den stadig ver-
tikalt stående maskine. Hvis De trækker den ud igen,
bør der være dannet en olielm mellem de to kærve.
6. Skru nu olieaøbsskruen fast i igen. Aktivér derefter
HL650 nogle gange i tom tilstand.
Kontrollér olieniveauet med regelmæssige intervaller,
og fyld op ved behov.
Vi anbefaler at bruge følgende hydraulikolier:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
Bland ikke forskellige olietyper! Anvendelsen af an-
dre end de anbefalede olietyper påvirke driften af den
hydrauliske cylinder.
44
Manutenzione e riparazione
Qualsiasi intervento di equipaggiamento successivo, di
regolazione, di controllo o di pulizia va eettuato esclusi-
vamente a macchina spenta. Staccare la spina.
Gli interventi di riparazione e di manutenzione dell’im-
pianto elettrico vanno eseguiti esclusivamente da elet-
tricisti specializzati.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza vanno ri-
montati immediatamente al termine della riparazione o
della manutenzione.
Consigli:
La lama di taglio è un utensile soggetto ad usura che
va alato quando necessario.
Il dispositivo di protezione combinato a due mani deve
scorrere facilmente. Lubricare ogni tanto con alcune
gocce d’olio.
Tenere pulito il piano d’appoggio.
Lubricare con grasso le guide di scorrimento
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Valvola di scarico
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
Smaltimento e riciclaggio
Lapparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappre-
senta una materia prima e può perciò essere utilizzato
di nuovo o riciclato. Lapparecchio e i suoi accessori
sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di riuti
speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio spe-
cializzato o all’amministrazione comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai riuti do-
mestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve
essere smaltito con i riuti domestici come da
direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici
usati (2012/19/UE) e in base alle leggi nazionali.
Questo prodotto deve essere consegnato presso un ap-
posito centro di raccolta. Questo può essere eseguito
ad es. restituendo il prodotto vecchio all‘atto dell‘acqui-
sto di un prodotto simile o consegnandolo presso un
centro di raccolta autorizzato al riciclaggio di strumen-
ti elettrici ed elettronici usati. La gestione impropria di
dispositivi usati può ripercuotersi negativamente
sull‘ambiente e sulla salute umana, a causa di sostanze
potenzialmente pericolose spesso contenute negli stru-
menti elettrici ed elettronici.
45
Onderhoud en reparatie
Voer ombouw-, instellings-, meet- en reinigings werk-
zaam he den alleen uit bij een uitgeschakelde motor. Haal
de netstekker uit de contactdoos.
Laat reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan het
elektrisch systeem uitsluitend uitvoeren door erkende
elektromonteurs.
Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moeten
na beëindiging van de reparatie- en onderhoudswerk-
zaamheden direct weer worden aangebracht.
Onze adviezen
Het kloofmes is aan slijtage onderhevig en moet in-
dien nodig worden nageslepen.
De gecombineerde tweehandige bediening moet licht
blijven werken. Smeer dit onderdeel af en toe met en-
kele druppels olie.
Houd het steunvlak waar te kloven houtdelen worden
opgelegd schoon.
Smeer de glijrails in met vet.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende
delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Uitlaatklep
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Afvalbeheer en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transport-
schade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof
en bijgevolg herbruikbaar of kan de grondstofkringloop
terug worden ingebracht. Het toestel en zijn accessoi-
res bestaan uit diverse materialen, zoals b.v. metaal en
kunststof. Ontdoet u zich van defecte onderdelen op de
inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoen mag afge-
ven. Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeen-
tebestuur!
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden
gegooid!
Dit symbool geeft aan dat dit product conform de
richtlijn inzake verbruikte elektrische en elektro-
nische apparatuur (2012/19/EU) en nationale
wettelijke bepalingen niet bij het huishoudelijk
vuil mag worden gegooid. Dit product moet bij een hier-
voor bestemde verzamelpunt worden afgegeven. Dit
kan bijv. door teruggave bij de aanschaf van een soort-
gelijk product of door inlevering bij een erkend inzamel-
punt voor het recyclen van verbruikte elektrische en
elektronische apparatuur. Het onjuist afvoeren van ou-
de apparatuur kan door mogelijke gevaarlijke stoen,
die veelal in verbruikte elektrische en elektronische ap-
paratuur zijn verwerkt, negatieve eecten op het milieu
en de gezondheid van de mens hebben.
Vedligeholdelse og reparation
Ombygnings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbejde
må kun foretages, når motoren er slukket. Tk netstik-
ket ud.
Reparations- og vedligeholdelsearbejde på det elektri-
ske system må kun udføres af el-montører.
Samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal
monteres straks igen efter færdiggjort reparations- og
vedligeholdelsesarbejde.
Vi anbefaler:
Kløvekniven er en sliddel, som ved behov skal slibes
efter.
Den kombinerede tohåndssikkerhedsanordning skal
have en let gang. Smør den med nogle få dråber olie
en gang imellem.
Hold pålægningsaden ren.
Smør glideskinnerne med fedt.
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet sli-
des som følge af brug eller udsættes for naturligt slid
resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer.
Sliddele*: Udløbsventil
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
Bortskaelse og genbrug
Udstyret leveres i emballage for at forhindre det i at
blive beskadiget under transporten. Råvarerne i denne
emballage kan genbruges eller genanvendes. Udstyret
og dets tilbehør er lavet af forskellige typer af materia-
ler, såsom metal og plast. Defekte komponenter skal
bortskaes som farligt aald. Spørg din forhandler el-
ler din kommune.
Gamle apparater må ikke smides ud sammen med
det almindelige husholdningsaald!
Dette symbol gør opmærksom på, at dette pro-
dukt ikke må smides ud sammen med det almin-
delige husholdningsaald iht. WEEE-direktiv
(2012/19/EU) og nationale love. Dette produkt
skal aeveres til udvalgte samlesteder. Dette kan gøres
f.eks. ved at returnere det i forbindelse med køb af et
lignende produkt eller ved at aevere det til et autorise-
ret samlested, hvor gamle elektriske og elektroniske
apparater genbruges. Forkert håndtering af gamle ap-
parater kan have negative følger for miljøet og menne-
skers sundhed, fordi disse evt. er fremstillet af farlige
stoer, der ofte ndes i gamle elektriske og elektroniske
apparater. Den korrekte bortskaelse af produktet bi-
drager desuden til en eektiv udnyttelse af naturlige
ressourcer.
46
Uno smaltimento corretto del prodotto contribuisce inol-
tre a sfruttare in modo eciente le risorse. Le infor-
mazioni sui centri di raccolta per dispositivi usati sono
reperibili presso la propria amministrazione comunale,
l‘azienda municipalizzata per la nettezza urbana, un
centro autorizzato allo smaltimento di strumenti elet-
trici ed elettronici usati o presso il servizio di nettezza
urbana.
47
Informationer om samlesteder for gamle apparater fås
ved henvendelse til kommunen, de oentlige organer
til bortskaelse af aald, et autoriseret sted til bortskaf-
felse af gamle elektriske og elektroniske apparater eller
renovationen.
Door een juiste afvoer van dit product levert u boven-
dien een bijdrage aan een eectief gebruik van natuur-
lijke ressources. Informatie inzake inzamelpunten voor
verbruikte apparatuur kunt u opvragen bij de gemeente,
de publieke afvalverwerker, een erkend afvalverwer-
kingsstation voor het afvoeren van verbruikte elektri-
sche en elektronische apparatuur of uw afvalverwer-
kingsstation.
48
Prima di eseguire interventi di riparazione,
pulizia e manutenzione alla macchina
spaccalegna, staccare la spina
di alimentazione!
Non inserire le mani nella macchina
senza appropriate protezioni!
Attenzione! Componenti in movimento!
Non inserire le mani nell’area di taglio!
Pericolo di lesioni!
Mantenere la debita distanza!
Alta tensione! Pericolo di vita!
Spiegazione dei simboli riportati sulla
macchina
Indossare scarpe
di lavoro e guanti!
Prima di iniziare i lavori, controllare
se la macchina spaccalegna
presenta dei danni!
Tubi idraulici, interruttore on/o
Indossare occhiali protettivi!
Leggere attentamente le
istruzioni d’uso!
Rispettare le disposizioni ambientali
perlo smaltimento dell’olio usato!
Verwijder vóór reparaties, reiniging
en onderhoud de netstekker uit
de wandcontactdoos!
Grijp niet zonder bescherming
in de machine!
Let op! Beweeglijke delen!
Steek uw handen niet in dat deel van
de machine waar het kloven plaatsvindt!
Kans op verwondingen!
Houd afstand!
Hoogspanning! Levensgevaar!
Verklaring van de op de machine afge-
beelde symbolen
Draag werkschoenen
en handschoenen!
Controleer voor ieder gebruik de
machine op eventuele beschadigingen!
Hydraulische leidingen, aan-/
uitschakelaar
Draag een veiligheidsbril!
Lees de bedieningsvoorschriften
grondig door!
Voer afgewerkte olie
milieuvriendelijk af!
49
Dra ut nätkontakten innan
rengöring och underhåll utförs på klyven!
Stick aldrig in en oskyddad
hand i maskinen!
Observera! Rörliga delar
Stick inte in handen i klyvområdet!
Risk för skador!
Håll avstånd!
Højspænding! Fare!
Teckenförklaring på de på
maskinen avbildade symbolerna
Använd skyddsskor
och -handskar!
Kontrollera avseende möjliga skador
innan arbetet påbörjas!
Hydraulledningar, till-/frånkontakt
Använd skyddsglasögon
Läs igenom bruksanvisningen noga!
Avfallshantera förbrukad olja
på ett miljövänligt sätt!
50
Problemi Cause Possibile Soluzioni
1. Il motore blocca automaticamente
l’operazione di taglio
È scattato il dispositivo di protezione
contro la sovratensione.
Chiamare un elettricista.
2. La legna non viene spaccata a) Macchina caricata male
b) Quantità di legna da spaccare
eccede la capacità del motore
c) Il cuneo di taglio è poco alato
d) Perdita di olio
a) Inserire la legna da spaccare in
modo corretto, vedi anche “Uso”
b) Segare il legno in pezzi più
adeguati
c) Alare il cuneo di taglio
d) Localizzare la perdita, consultare il
rivenditore
3. La tavola di lavoro vibra, fa rumori Mancanza dolio e troppa aria
nel sistema idraulico
Controllare il livello dell’olio,
rabboccare se necessario, altrimenti
consultare il rivenditore
4. Perdita di olio al cilindro o in altri
punti
a) Inclusione d’aria nel sistema
idraulico durante l’uso
b) Tappo di sato non avvitato prima
del trasporto
c) Tappo di scarico dellolio allentato
d) Valvola olio e/o guarnizioni
difettose
a) Allentare il tappo di scarico di
alcuni giri prima dell’uso
b) Avvitare il tappo di sato prima del
trasporto
c) Avvitare il tappo di scarico dell’olio
d) Consultare il rivenditore
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
1. De motor beëindigt het kloven
zelfstandig
De overspanningsbeveiliging werd
geactiveerd
Neem contact op met een
elektrotechnisch vakman
2. Het hout wordt niet gekloofd a) Het hout is verkeerd ingevoerd
b) De omvang van het hout gaat de
capaciteit van de motor te boven
c) De splijtwig is stomp
d) Er treedt olie naar buiten
a) Plaats het te kloven hout op
correcte wijze, zie ook ‚Bediening‘
b) Zaag het te kloven hout op
passende grootte
c) Slijp de splijtwig
d) Lokaliseer het lek en neem contact
op met de dealer
3. Het drukstuk trilt, maakt lawaai Gebrek aan olie en te veel lucht
in het hydr. systeem
Controleer oliepeil, evt. olie bijvullen,
anders contact opnemen met dealer
4. Bij de cilinder of op andere
plaatsen treedt olie naar buiten
a) Insluiting van lucht in het hydr.
systeem tijdens gebruik van de
installatie
b) Ontluchtingsschroef vóór transport
niet aangetrokken
c) Olieaftapschroef niet vast
d) Olieventiel en/of afdichtingen
defect
a) Ontluchtingsschroef voor gebruik
een paar slagen losdraaien
b) Ontluchtingsschroef vóór transport
aantrokken
c) Olieaftapschroef vast trokken
d) Contact opnemen met dealer
Fel Möjlig orsak Åtgärd
1. Motorn avslutar själv klyvningen Skyddsanordningen mot
överspänning har löst ut
Tillkalla en elfackman
2. Veden klyvs inte a) Maskinen felaktigt bestyckad
b) Vedens omkrets överstiger motorns
kapacitet
c) Klyvkilen är s
d) Oljeläckage
a) Lägg i veden rätt, se även
Betjäning“
b) Såga veden till passande storlek
c) Slipa klyvkilen
d) Lokalisera det otäta stället, ring
återförsäljaren
3. Tryckplattan vibrerar, orsakar ljud Oljebrist och för mycket luft
i det hydr. systemet
Kontrollera oljenivån, fyll på olja vid
behov, i annat fall ring återförsäljaren
4. Oljeläckage i cylindern eller på
andra ställen
a) Luft i det hydr. systemet under drift
b) Avluftningsskruven ej ej åtdragen
före transport
c) Oljeavtappningspluggen lös
d) Oljeventilen och/eller packningarna
defekta
a) Lossa avluftningsskruven några
varv före start
b) Avluftningsskruven ej åtdragen före
transport
c) Oljeavtappningspluggen åtdragen
d) Ring återförsäljaren
51
12
11
52
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on si-
nulle paljon iloa ja hyötyä.
Huomautus
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen val-
mistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista va-
hingoista, jotka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksis-
ta
muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
määräysten vastaisesta käytöstä .
sähkölaitteiston häiriöistä
sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN
57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme:
Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen
asennusta ja käyttöönottoa.
Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen
tutustumista ja sen määräystenmukaisten käyttömah-
dollisuuksien hyödyntämistä.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallises-
ta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käystä sekä siitä,
miten vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksis-
sa, lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toiminta-
varmuutta sekä pidennät sen kestoikää.
män käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräys-
ten lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytös-
tä sen käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä.
Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta
ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lu-
kea käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa si-
tä huolellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen
käyttöön opastetut henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät
vaarat. Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava.
män käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden ja
oman maasi erityissäännösten lisäksi tulee noudattaa
yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstöko-
neiden käystä.
53
Kjrere kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye schep-
pach maskinen.
Bemerkning
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er opp-
stått ved dette apparat ved:
Uhensiktsmessig behandeling
Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert
fagman
Isetting og bytting av ikke orriginale scheppach reser-
ve deler
Ved feil anvendelse
Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og
VDE bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monteringsog bruksanvisningen nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skailette deg å kjenne din mas-
kin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighe-
tene den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du ar-
beider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker
faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid,
høyner palitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksan-
vis ningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende for-
skrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen alltid benne seg ved maskinen.
Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvis-
ningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates
kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært
på den, og er underrettet om de farer det kan medføre.
Minstealderen må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvis-
ning in ne holder, må en også være oppmerksom på de
spesielle nors ke forskrifter, som gjelder for trebearbeid-
ningsmaskiner. Likeledes de alminnelige anerkjente,
fagtekniske regler.
Arade kund!
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er
nya scheppach-maskin .
Anmärkning
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkom-
na skador på och genom denna enligt gällande lag för
produktansvar vid:
felaktig behandling
när bruksanvisningen inte följs
reparationer genom icke autoriserad fackman
inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är ori-
ginal scheppach“
användning inte enligt bestämmelserna
avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke
beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestäm-
melserna 0100, DIN 57113/VDE 0113
Vi rekommenderar
Läs igenom heia texten före montering och innan maski-
nen säns i bruk.
Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära känna ma-
skinen och dess användningsmöjligheter Bruksanvis-
ningen innehåller viktiga tips om hur Du arbetar sakert,
riktigt och ekonomiskt med maskinen och hur Du undvi-
ker risker och reparationskostnader liksom uppehåIisti-
der och hur maskinens tillforlitlighet och livslangd höjs.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter
mås te gällande bestämmelser för Sverige beaktas.
Bruksanvisningen måste alltid nnas tillgänglig till
maski nen. Plasta in den för att skydda den mot smuts
och slitage. Den måste läsas noggrant av varje använ-
dare innan maskinen startas. Maskinen får endast an-
vändas av här för utbildad personal som även känner till
riskerna. Före skriven minimiålder måste beaktas.
Föru tom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter
och i Sveri ge gällande bestammelser måste aven de all-
männa reg ler som gäller för arbete med träberbetnings-
maskiner beaktas.
54
Kuvan
1. Öljysäiliö
2. Painolevy
3. Tason pinta
4. Halkaisukiila
5. Kuljetuskahva
6. Tukijalka
7. Käynnistyspainike
8. Moottori
9. Kuljetuspyö
10. Hydraulinen vipu
11. Öljyn laskutulppa ja öljynmittatikku
12. Tuuletusruuvi
13. iskun rajoittaminen
HL650
tekniset tiedot
Rakennemitat
P x L x K mm
950 x 270 x 500
Puun ø
min–maks. cm
5–25
Puun pituus
maks. cm
52
Nollajännitteen
laukaisu
ja
Paino kg
44,5
Käyttökoneisto
Moottori V/Hz
230/50
Ottoteho P1 W
2200
Antoteho P2 W
1700
Toimintatapa
S3 25%
Halkaisu-voima t
max. 6,5
Sylinterin isku mm
375
Sylinterin liike
eteenpäin cm/sek
3,13
Sylinterin paluuliike
cm/sek
4,69
Öljymäärä l
3,5
Käyttöpa-inike bar
225
Kierrosluku r/min
2840
Oikeus teknisiin muutoksiin
Yleiset ohjeet
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki
osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut-
teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta.
Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
Ennen kun otat koneen käytön, tutustu koneeseen
lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja
varaosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi.
Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi
sekä koneesi valmistusvuosi.
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot
on merkitty tällä merkillä: m
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
55
Forklaring
1. Oljetank
2. Trykkplate
3. Påleggingsate
4. Kløyvekniv
5. Transporthåndtak
6. Stativbein
7. Utløserknapp
8. Motor
9. Transporthjul
10. Hydraulikkarm
11. Oljepluggen
12. Lufteskrue
13. Ring for begrensning av slaglengde
HL650
Tekniske data
Dimensjoner
L x B x H mm
950 x 270 x 500
Treemne ø
min.–maks. cm
5–25
Treemne lengde
maks. cm
52
Nullspennings-
utløsning
ja
Vekt kg
44,5
Drivverk
Motor V/Hz
230/50
Eektforbruk P1 W
2200
Utgangseekt P2 W
1700
Driftsart
S3 25%
Kløyvekraft t
max. 6,5
Sylindervandring
mm
375
Sylinder frem cm/
sek.
3,13
Sylinder tilbake cm/
sek.
4,69
Oljemengde l
3,5
Arbeidstrykk bar
225
Turtall 1/min
2840
Med forbehold om tekniske endringer
Alment
Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport-
skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
Kontroller at alt utstyr er tilstede.
Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
Benytt bare orriginale scheppach sliteog reservedeler
. Reservedeler får du hos din scheppach fagbutikk.
Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin
og byggeår.
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder
hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette
kjennetegn: m
Teckenförklaring
1. Oljetank
2. Tryckplatta
3. Anliggningsyta
4. Klyvkil
5. Transporthandtag
6. Ben
7. Utlösningsknapp
8. Motor
9. Transporthjul
10. Hydraulik-spak
11. Avluftningsskruv
12. Oljeavtappningsplugg
13. Slagbegränsningsring
HL650
Tekniske data
Byggmått
L x B x H mm
950 x 270 x 500
Vedens ø
max cm
5–25
Vedens längd
max cm
52
Nollspänningsutlösning
ja
Vikt kg
44,5
Drivenhet
Motor V/Hz
230/50
Upptagningseekt P1 W
2200
Urladdningseekt P2 W
1700
Driftsätt
S3 25%
Klyvkraft t
max. 6,5
Cylinderslag mm
375
Cylinder framåt cm/sec
3,13
Cylinder retur cm/sec
4,69
Oljemängd l
3,5
Drifttryck bar
225
Varvtal 1/min
2840
Med reservation för tekniska ändringar
Allmänna upplysningar
Kontrollera att alla delar är heia vid leverans. Meddela
leverantör eventuella reklamationer omgående.
Senare reklamationer godkännes ei.
Kontrollera att leveransen är komplett.
Läs igenom heia bruksan,:,isningen. Det underiätter
montering och senare arbete.
Använd endast original scheppach tillbehör och re-
servdelar. Reservdelar erhåller Ni från Er scheppach-
återförsäliare.
Vär vänlig ange artikelnnummer, typ och årsmodell vid
beställningar.
I denna bruksanvisning har alla ställen som ber
säkerheten markerats med denna symbol: m
56
m Turvaohjeet
Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneella.
Noudata koneen turva- ja käytohjeita.
Säilytä koneen turva- ja käytohjeet koneen lähetty-
villä luettavassa kunnossa.
Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyton.
Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja.
Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla.
Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit louka-
ta sorrnesi ja kätesi.
Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lä-
helle.
Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava pai-
kalleen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuo-
den ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16
ikäisiä ja he saavat käytä konetta vain aikuisen val-
vonnassa.
Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana.
Älä käytä liian väljiä vaatteita. Poista sorrnukset sor-
mistasi sekä rannerenkaat ja muut korut.
Suojaa pitkä tukka päähineellä tai hiusverkolla.
Käytä käsineitä.
Pidä suojalaseja tai visiiriä.
Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muut-
tamisen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä.
Vedä virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyö-
riminen pysähtyy.
Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen
häiriötilanteiden korjaamista.
Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä
muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
Kaikki suojalaitteet on laitettava paikoilleen korjaus- ja
huoltotöiden jälkeen.
Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettä-
vää puuta.
Noudata ohjeeIlisia kierroslukuarvoja.
Kun lähdet koneen luota, sammuta moottori. Vedä vir-
tajohto irti pistorasiasta.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytön aikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrä-
tyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten
lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa
kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämi-
seksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteelli-
nen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin
valmistajan kanssa, ennen kuin he käyttävät sähkötyö-
kalua.
Oikea käyt
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset sovel-
tuvin osin.
Hydraulista puuhalkaisulaitetta voidaan käyttää vain
vaakasuorassa käytössä. Puiden halkaisu on sallittua
vain vaakasuorassa syiden suuntaan. Halkaistavien
puiden mitta on enintään 52 cm.
57
m Sikkerhetsanvisninger
Tohåndsbryteren må ikke blokkeres, og tohåndsbry-
terens reguleringselementer må ikke forbikobles, da
dette kan medføre fare for personskader ved betje-
ning av maskinen.
Produsenten har intet ansvar for skader som skjer
som følge av uautoriserte endringer på maskinen.
Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide
med maskinen.
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker-
hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks-
anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan
få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen hol-
des i lesbar tilstand.
Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk
ikke kabel som har feil.
Hold bama på avstand fra maskiner, som er tilsluttet
strømnettet.
Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel.
Ved opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun
arbeide med maskinen under oppsikt.
Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på
maskinen.
Dersom enn annen person også arbeider ved maski-
nen for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen
utstyres med en bordforlengelse. Den andre perso-
nen kan da bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og
arbeidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling.
Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger,
eller gjøre de ubrukbare.
Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må
kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet,
og vent til det roterende verktøyer stanset.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støps-
let
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften
et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte
omstendigheter påvirke aktive eller passive medisinske
implantater. For å redusere faren for alvorlige eller døde-
lige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske
implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det
medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes..
Korrekt bruk
Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for
maskiner.
Den hydrauliske trekløyveren må bare brukes hori-
sontalt. Treemner må bare kløyves liggende, og pa-
rallelt med berretningen. Treemnet som skal kløyves
må maksimalt måle 52 cm.
m Säkerhetsanvisningar
Ge säkerhetsinstruktionerna till all personal som arbe-
tar med maskinen.
Observera alla säkerhets- och vamingsinstruktioner
på maskinen.
Se till att alla säkerhets- och varningsinstruktioner på
maskinen är fullständiga och läsbara.
Kontrollera alla nätanslutningar. Använd inte defekta
anslutningskablar.
Se till att maskinen står säkert på fast underlag.
Personer som sköter maskinen ska ha en ålder på
minst 18 år. Personer under utbildning skall vara minst
16 år, men får dock endast arbeta vid maskinen under
uppsikt.
Använd skyddsglasögon under arbetet.
Använd lämpliga arbetshandskar.
Se till att maskinen är inställd På ratt varvtal.
Maskinens säkerhetsanordningar får inte göras obruk-
bara eller demonteras.
Ombyggnads- inställningsmät- och rengöringsar-
beten får endast utras med avstängd motor. Dra ut
nätkontakten och vänta tills det roterande verktyget
står helt stilla.
Installations- reparations- och underhållsarbeten får
endast utras av fackmän.
Efter avslutat reparations- eller underhållsarbete ska
samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedel-
bart återmonteras.
Före åtgärder vid stömingar ska maskinen stängas av.
Dra ut nätkontakten!
Blockering av tvåhandsfattningen och/eller förbikopp-
ling av tvåhandsfattningens ställdelar är ej tillåten, ef-
tersom detta kan orsaka risk för skador vid betjäning
av maskinen.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått
genom egenmäktiga förändringar av maskiner.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt
fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva
medicinska implantat under vissa omständigheter. För
att förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, re-
kommenderar vi att personer med medicinska implantat
rådfrågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska
implantatet, innan de manövrerar el-verktyget.
Användning till rätt ändamål
Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer.
Den hydrauliska vedklyven kan endast användas när
den är i liggande position. Veden får endast klyvas
i liggande position och i berriktningen Måtten på
veden som ska klyvas uppgår till maximalt 52 cm.
58
Älä halkaise puuta pystysuoraan tai syiden suuntaa
vasten!
Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien
ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyt
voi vaarantaa joko käytjän tai jonkun lähellä olevan
hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omai-
suus voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa ko-
netta saa käytä. Konetta ei saa käyttää virheellisesti
eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on
tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turval-
lisuusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalli-
set häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuu-
teen, on korjattava välitmästi.
Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei
vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai
väärästä käytöstä: käytjä itse kantaa vastuun seu-
rauksista.
Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyt- ja huol-
to-ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita
ohjeita on noudatettava ehdottomasti.
Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäi-
seviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä
sääntöjä.
Kaksinkäsinkytkennän lukitus ja/tai kaksinkäsinkyt-
kennän säätöosien ohitus ei ole sallittua, koska se
aiheuttaa erityisesti vaaran loukkaantua konetta oh-
jatessa.
Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka johtuvat
koneeseen tehdyistä omavaltaisista muutoksista.
Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu
kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläiskäyt-
töön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos laitetta
käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityö-
läiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan.
m Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja tur-
vallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen
käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Vaurioitumisen vaara sormien ja kädet jakaja, taha-
tonta kanne tai puun näytteestä.
Vaarana sähkövirta, koska se on väärässä syöttöput-
ki.
Käyttämällä Scheppach erikoisvarusteita on käytet-
vä mukana toimitetuista erikoisvarusteita huolellisesti
ja niitä noudatetaan.
Vaikka kaikki forgholdsregler turvallisuuskysymyk-
sissä on otettu, se voi silti tapahtua ennakoimattomia
vaaroja.
Riskejä voidaan minimoida, jos jokin huolellisesti seu-
raa ”turvallisuussäännöt, laitetta käytetään tarkoite-
tulla tavalla ja muutoin noudattaa kaikkia ohjeita ja
neuvoja annetaan täydellinen bruksanvisnignen.
59
Veden får aldrig klyvas ståeende eller mot berrikt-
ningen!
Följs alla säkerhetsinstruktioner och varningar pa ma-
skinen.
Maskinen får endast användas i tekniskt felfritt skick
enligt gällande säkerhetsbestämmelser och medve-
tenhet om riskema samt i enlighet med driftsanvis-
ningen. Fel, i synnerhet sådana som kan inverka På
säkerheten, ska omedelbart avhjälpas!
Tillverkarens säkerhets- arbets- och underhålls-fö-
reskrifter samt mått som angivits i tekniska data ska
innehållas.
Maskinen får endast användas och underhållas och
repareras av personer som är förtrogna med och är
informerade om riskema. Egenmäktiga förändringar
och därav föIjande skador medför att tillverkarens an-
svarsskyldighet upphör att gälla.
Håll arbetsområdet rent och fritt från hinder..
Ta endast maskinen i drift på en plan och stabil yta.
Kontrollera alltid att splittern fungerar som den ska
innan maskinen tas i drift.
Maskinen får endast tas i drift i områden som ligger
högst 1000 m över havsytan.
Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för
användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt
bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för
kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom vid
likvärdiga aktiviteter.
m Resterande risker
Maskinen är konstruerad med modern teknik enligt god-
kända säkerhetstekniska regler. Trots detta kan det un-
der arbetet uppstå enstaka restrisker.
Risk för skador ngrar och händer vid splitter, en
oavsiktlig handling eller tillämpningen av trä provet.
Fara orsakad av elektrisk ström, eftersom det är fel på
matarledningen .
Använda Scheppach specialtillbehör måste använda
uppgifter med speciella tillbehör noggrant läsa och
observerades .
Även om alla forgholdsregler avseende säkerhet tas,
kan det ändå uppstå oförutsedda risker.
Risker kan minimeras om man följer noggrant ”sä-
kerhetsregler, använder maskinen som avsett och i
övrigt följa alla anvisningar och råd som ges i det full-
ständiga bruksanvisnignen.
Kløyv aldri treemner stående eller tvers av ber-
retningen!
Før igangsetting av arbeidet må samtlige beskyttel-
ses- og sikkerhetsinnretninger være montert.
Maskinen er utformet for å betjenes aven person.
Maskinoperatøren har ansvaret for alle andre perso-
ner som benner seg i arbeidsområdet.
Respekter alle sikkerhetsanvisninger og advarsler
knyttet til maskinen.
Sørg for at alle sikkerhetsanvisninger og advarsler
knyttet til maskinen er komplette og fullt lesbare.
Maskinen må bare brukes hvis den er i teknisk per-
fekt stand, og da slik hensikten er at den skal brukes.
Bruken må utøves av personer som er kjent med sik-
kerhets- og faremomentene og respekterer bruksan-
visningen. Funks jons forstyrreiser, spesielt slike som
kan virke uheldig inn påsikkerheten, må omgående
rettes på.
Gjeldende forskrifter til forebygging av ulykker og an-
dre allment anerkjente sikkerhetstekniske regler må
også overholdes.
Maskinen må bare brukes, vedlikeholdes og repare-
res av personer som er fortrolig med den og er kjent
med farene. Egenmektige forandringer på maskinene
utelukker ethvert ansvar for produsenten med hensyn
til skader som forandringene måtte forårsake.
Maskinen må bare benyttes med produsentens origi-
nal til behør og originalverktøy.
All annen bruk utover dette gjelder som uautorisert.
Pro dusenten har intet ansvar som skader som følger
av dette; brukeren, og bare han, bærer risikoen i slike
tilfeller.
Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er beregnet
for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig
eller industriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om
maskinen benyttes til kommersielt, håndverksmessig
eller industrielt bruk eller likeverdige aktiviteter.
m Restrisiko
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske stan-
dard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av
dette kan det under arbeid oppstå farer.
Fare for skade på ngre og hender ved kløyveren, ved
ukorrekt føring eller pålegging av treemne.
Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på
tilførselsledningen.
Ved bruk av scheppach spesialtilbehør må bruksan-
vis ningen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og
overholdes.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten
er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye føl-
ger „sikkerhetsreglene“, bruker maskinen som forut-
satt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er
gitt i den komplette bruksanvisnignen.
60
Kuljetus
Kuljetus haarukkatrukilla/nostovaunulla:
Asiakkaalle kuljettamista varten kone on kiinnitetty hih-
noilla tukevasti lavan päällä. Kone on suojattu karton-
gilla.
Suojakartonkien poistamiseen tarvitaan vähintään 2
henkilöä.
Konetta voidaan kuljettaa vinosti pyörille asetettuna.
Käytä kantakahvaa, nosta ys ja vedä.
Varastointiolosuhteet: kuiva, katolla suojattu varastoin-
tipaikka, maksimaalinen ilmankosteus 80 %, lämpötila-
alue -20 °C + 60 °C.
Asennus
Pakkausteknisistä syistä asiakkaan on huolehdittava
aluspöydän asennuksesta.
Käytä tätä varten oheisia kuusioruuveja M6 x 16 ja mut-
tereita.
Irrota pyörien pölykapselit ja irrota pyörät. Yhdistä alus-
pöydän yksittäiset osat koneeseen. Aseta laite tätä var-
ten lattialle vaakasuoraan asentoon ja laita pakkauksen
solupolystyreenipehmuste sen alle kiilan puolella. Asen-
na pyörät aluspöydän pyöränakseleihin. Katso asennus-
ohje sivulta 132
Pakkausteknisistä syistä tukijalan (6) ja kahvan (5) asen-
nuksen suorittaa asiakas.
tukijalka – 2 kuusiopulttia M6 x 16 ja 2 mutteria
kahva – 2 kuusiokoloruuvia M6 x 16 ja 2 mutteria
Aseta laite vaakasuoraan lattialle ja aseta pakkauksen
styroporipehmuste laitteen alle halkaisukiilan puolelta.
m Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Lii-
täntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä.
Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon
täytyy vastata näitä määräyksiä.
Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa
tehdä vain alan ammattilainen.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt
ovat:
Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan
ikkunoiden tai ovien raoista.
Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä
tai johtamisesta johtuvia taittumia.
Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristys-
viat.
Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sal-
littua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen
vuoksi.
61
Transport
Transport med gaeltruck o.l.:
I forbindelse med transporten er maskinen er surret
fast med bånd på en palle. Maskinen er beskyttet av en
pappkasse.
Det trengs minst 2 personer til å ta maskinen ut av papp-
kassen.
Maskinen kan transporteres ståendene skrått på hju-
lene. Bruk bærehåndtak, løft opp og dra.
Lagerforhold: Tørt, under tak, maksimal luftfuktighet 80
%, temperatur mellom -20°C og +60°C.
Montering
Av emballasjetekniske årsaker må understellet monte-
res hos kunden.
Bruk de medfølgende sekskantskruene M6 x 16 med
mutre.
Fjern hjulkapslene og demonter hjulene. Forbind un-
derstellets enkelte deler og forbinde dem til maskinen.
Plasser apparatet vannrett på gulvet og legg styropor-
polstringen fra emballasjen under på kløvkilesiden.
Monter hjulene på hjulakselen til understellet. Monte-
ringsanvisning, se s. 132
Av emballeringsmessige årsaker må stativbeinet (6) og
hendelen (5) monteres av kunden.
Stativbein – 2 sekskantskruer M6 x 16 med mutter
Hendel – 2 unbrakoskruer M6x 16 med mutter
Legg polystyrenemballasjen på gulvet og plasser ap-
paratet vannrett oppå den med kløyvekniven vendt ned.
m Elektrisk tilkobling
Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for ska-
der. Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når
du kontrollerer den.
Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende
VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun ledninger merket
H 07 RN. Det skal nnes en typebetegnelse trykket
strømledningen.
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet. År-
saker til dette er:
Klemskader når ledningen føres gjennom vindus- eller
dørsprekker
Knekkskader som følge av at ledningen er festet eller
trukket på en uheldig måte.
Kuttskader som følge av at ledningen kjøres over.
Isolasjonsskader som følge av at ledningen rykkes ut
av stikkkontakten.
Sprekker som følge av at ledningene er for gamle
Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes.
Skade på isoleringen medfører livsfare.
Transport
Transport med gaeltruck/handtruck:
Fšr transport är maskinen bandad en pall. Maskinen
skyddas av en kartong.
För att packa upp maskinen ur sitt emballage behövs
minst 2 personer.
Maskinen kan transporteras om den ställs snett på hju-
len. Ta tag bärhandtagen, lyft och dra.
Lagringsvillkor: Torr lagringsplats med tak, maximal luft-
fuktighet 80%, temperaturområde från -20°C bis +6C.
Montering
Av förpackningstekniska skäl monteras understativet av
kunden.
Till detta används medföljande sexkant-skruvar M6 x 16
med muttrar.
Ta bort fälgen och demontera hjulen. Anslut understa-
tivets enskilda delar och skruva fast maskinen. Ställ då
enheten vågrätt på golvet och lägg förpackningens frigo-
litvaddering under enheten på spaltknivssidan. Montera
hjulen på understativets hjulaxlar. Monteringsanvisning,
se sid. 132
Av förpackningstekniska skäl skall stödbenet (6) och
handtaget (5) monteras av kund.
Stödben – 2 sexkantskruvar M6 x 16 med mutter
Handtag – 2 insexskruvar M6x 16 med mutter.
Ställ maskinen vågrätt på marken och lägg styroporde-
lar från förpackningen under klyvkilens sida.
m Elanslutning
Kontrollera elanslutningarna regelbundet avseende ska-
dor. Se till att anslutningsledningen inte är strömförande
när den kontrolleras.
Elektriska anslutningar måste motsvara de tillämpliga
VDE- och DlN-bestämmelserna. Använd endast an-
slutningsledningar med kännetecknet H 07 RN. Anslut-
ningskabeln ska vara märkt med en typbeteckning.
Defekta elanslutningsledningar
På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta isola-
tionsskador. Orsaker är:
Tryckställen om anslutningsledningarna leds genom
fönster- eller dörrspringor.
Knäckställen på grund av icke fackmässig fastsättning
eller ledning av anslutningsledning.
Snittställen på grund av att ledningarna körts över.
Isolationsskador på grund av att ledningen slitits ut ur
vägguttaget.
Sprickor på grund av att isoleringen är gammal.
Sådana defekta elanslutningar får ej användas och är på
grund av isolationsskadorna livsfarliga.
62
Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11 asettamat vaa-
timukset ja sitä koskevat erityiset liitäntäehdot. Tämä
tarkoittaa sitä, että laitetta ei saa käytä vapaasti valit-
tavissa liitäntäkohdissa.
Laite saattaa aiheuttaa ohimeneviä jännitevaihteluita,
jos verkko-olosuhteet ovat epäedulliset.
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan liitäntä-
kohdissa, joissa
a) suurinta sallittua verkkoimpedanssia “Z” ei ylitetä,
tai
b) verkon jatkuva jännitteenkestoiävyys on vähintään
100 A vaihetta kohti.
Käyttäjänä sinun tulee varmistaa, tarvittaessa tarkis-
tamalla asia energiantoimittajalaitokseltasi, että se
liitäntäsi, jossa haluat käyttää laitetta, täyttää jom-
mankumman yllämainituista vaatimuksista a) tai b).
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen tulee olla 220-240 V / 50 Hz.
Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisi-
jan tulee olla 1,5 mm
2
, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon
vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm
2
.
Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella.
Käytä kannettava vikavirtakatkaisimella (GFCI), ellei
ruudukko on varustettu jäljellä (RCD) laukeaa nimellinen
vikavirta max. 0,03 A.
Maksimi vaihtelut sähkönsyöttö ei saa ylitä 10% nimel-
lisjännitteestä, suurin vaihtelut verkkovirran taajuus ei
saa olla enemmän kuin 1% nimellistaajuudesta.
Ohjaus/Operation
Ennen tn aloittamista on tuuletusruuvia (12) löysät-
vä ehdottomasti muutama kierros, jotta ilmankierto öl-
jysäiliössä taataan. Jos tuuletusruuvi pysyy kiristetty
töiden aikana, johtaa hydraulinen liike ylipaineeseen,
joka voi vaurioittaa scheppach -konettasi.
Aina ennen laitteen kuljettamista ruuvi on ehdottomasti
ruuvattava kiinni, jotta estetään öljyn valuminen ulos.
Halkaise vain suoriksi katkaistut puut.
1. Aseta halkaisutavara tasaisesti ja suoraan tason pin-
nalle (3).
2. scheppach -koneesi on varustettu käytettäväksi kah-
della kädellä vasen käsi käyttää hydraulista vipua
(10), oikea käsi käynnistyspainiketta (7).
3. Paina hydraulinen vipu kuvatulla tavalla alas ja käynnis-
tä halkaisuvaihe painamalla käynnistyspainiketta (7).
Jos päästetään yksi ohjausosista irti kone pysähtyy vä-
littömästi. Molempien ohjausosien irtipäästäminen joh-
taa painolevyn ajamiseen taaksepäin.
Jos laite ei pysty halkaisemaan halkaistavaa kappalet-
ta 5 sekunnin kuluessa, on prosessi pysäytettävä vä-
littömästi. Halkaisutavara on todennäköisesti liian kova
scheppach -koneesi kapasiteetille. Käännä halkaisuta-
varaa 90° ja yritä vielä kerran. Varo: jos käyttö kestää yli
5 sekuntia, on olemassa vaara, että ylikuumeneminen
vaurioittaa laitetta.
63
Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er un-
derlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning. Det
vil sige, at anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslutnings-
steder ikke er tilladt.
Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage for-
bigående spændingsvariation.
Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via
tilslutningssteder, som
a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans
på “Z”, eller
b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm
på mindst 100 A pr. fase.
Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd
med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutnings-
sted, du vil bruge til produktet, opfylder enten betin-
gelse a) eller b).
Vekselstrømmotor
Nettspenningen må være på 220–240 volt/50 Hz.
Skjøteledninger opp til 25 meter må ha et tverrsnitt på
1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter
må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
Nettilkoblingen sikres med en 16 A forsinker.
Bruke en bærbar jordfeilbryter (GFCI) med mindre gitte-
ret er utstyrt med reststrøm (RCD) utløser ved en merke-
feilstrøm på maks. 0,03 A.
Maksimalt svingninger i nettspenningen , må ikke over-
stige 10% av den nominelle spenningen, kan den maksi-
male svingninger i nettfrekvensen ikke være mer enn 1%
av den nominelle frekvens.
Betjening
Lufteskruen (12) må alltid løsnes noen omdreininger før
arbeidet påbegynnes, for å sikre luftsirkulasjon i oljetan-
ken. Hvis den er skrudd til under arbeidet fører den hy-
drauliske bevegelsen til overtrykk som kan gi skade på
din scheppach-maskin!
Denne skruen må alltid skrus til før all transport, for å
forhindre at olje renner ut.
Kløyv kun treemner som er saget beint av.
1. Legg treemnet som skal kløyves plant og rett på på-
leggingsaten (3)
2. Din scheppach-maskin er konstruert for tohåndsbet-
jening venstre hånd betjener hydraulikkarmen (10),
høyre hånd betjener utløserknappen (7).
3. Trykk hydraulikkarmen ned som beskrevet, og sett i
gang kløyvingen ved å trykke på utløserknappen (7).
Hvis en av betjeningsdelene slippes stanser maskinen
øyeblikkelig. Hvis begge betjeningsdelene slippes, går
trykkplaten tilbake.
Hvis maskinen ikke er i stand til å kløyve et emne i løpet
av 5 sekunder, må du avbryte kløyveprosessen straks.
Emnet er trolig hardere enn det scheppach-maskinen
din har kapasitet til å kløyve. Drei emnet 90°, og prøv
igjen. Forsiktig: hvis kløyvingen er aktivert i mer enn 5
sekunder kan dette føre til overoppheting og skade på
maskinen.
Produkten uppfyller kraven i EN 61000-3-11 och är un-
derkastad särskilda anslutningsvillkor. Detta betyder att
produkten inte får anslutas till valfria anslutningspunkter.
Vid bristlliga villkor i elnätet kan maskinen leda till
temporära spänningsvariationer.
Produkten får endast användas vid anslutningspunk-
ter
a) som inte överskrider en max. tillåten nätimpedans
”Z” eller
b) vars nät har en kontinuerlig strömbelastbarhet på
minst 100 A för varje fas.
I din egenskap som användare måste du säkerställa,
vid behov i samråd med eldistributionsbolaget, att an-
slutningspunkten vid vilken produkten ska användas
uppfyller ett av ovan nämnda villkor a) eller b).
Växelströmsmotor
Nätspänningen ska vara 220–240 Volt / 50 Hz.
Förlängningsledningar som är upp till 25 m långa mås-
te ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, ledningar
över 25 m tvärsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
Nätanslutningen har en tg säkring 16 A.
Använd en yttbar jordfelsbrytare (GFCI) om inte elnätet
är försett med jordfelsbrytare (RCD) som löser ut vid en
nominell felström på max. 0,03 A.
Maximala uktuationer i elförrjningen får inte över-
stiga 10 % av den nominella spänningen, maximala uk-
tuationer i nätfrekvensen får inte vara mer än 1 % av
nominell frekvens.
Betjäning
Innan arbetet påbörjas måste avluftningsskruven (12)
alltid lossas några varv, för att skapa luftcirkulation i
oljetanken. Om den är stängd under arbetet leder den
hydrauliska rörelsen till övertryck, som kan skada din
scheppach-maskin!
Före transport ska avluftningsskruven alltid dras fast för
att förhindra att olja läcker ut.
Klyv endast rakt avsågad ved.
1. Lägg veden plant och rakt på anliggningsytan (3)
2. Din scheppach-maskin är utrustad med tvåhandsbe-
tjäning vänster hand betjänar hydraulikspaken (10),
höger hand betjänar utlösningsknappen (7).
3. Tryck ned hydraulspaken på beskrivet sätt och utlös
klyvningsproceduren genom att aktivera utlösnings-
knappen (7).
Om någon av aktiveringsdelarna släpps, leder detta till
att maskinen omedelbart stannar. Om att båda aktive-
ringsdelar släpps leder detta till att tryckplattan går till-
baka.
Om maskinen inte klarar att klyva trät inom 5 sekunder,
ska proceduren omedelbart stoppas. Trät är då antagli-
gen för hårt för din scheppach-maskins kapacitet. Vrid
trät i 90 grader och förk igen. Varning: Om driftmo-
mentet permanent pågår längre än 5 sekunder kan ma-
skinen skadas på grund av överhettning.
64
Iskun rajoittaminen, kuva 1.1
Kun halkaistava osa on lyhyt, on järkevää rajoittaa pai-
nolaatan 2 iskua. Paina hydraulivipua 10 ja laukaisunap-
pia 7 ja aja painolaatalla 2 aivan halkaistavan kappaleen
eteen.
Päästä laukaisunappi vapaaksi, aseta iskunrajoitusren-
gas 13 pesään ja kiristä. Sen jälkeen voit päästää hyd-
raulivivun vapaaksi.
Painolaatta pysyy nyt valitussa asennossa
Virheellinen asennoiminen (kuva 2)
Aseta halkaisutavara aina tasaisesti tason pinnalle!
Halkaisutavara ei saa luiskahtaa tai asettua vinosti.
Halkaisukiilaa rasitetaan liikaa, jos halkaisuprosessi ei
tapahdu koko leikkuuterän pituudelta, vaan vain ylim-
mäisellä alueella.
Koskaan ei halkaise useampia kappaleita samanaikai-
sesti! On olemassa vaara, että yksi osista lähtee äk-
kinäisen kontrolloimattomasti liikkeelle. Erittäin suuri
loukkaantumisvaara!
Jumiutunut halkaisutavara (kuva 3, 4)
Älä koskaan yritä hakata jumiutunutta halkaisutavaraa
ulos scheppach -koneestasi. Tämä voi johtaa tapatur-
miin ja laitteen vaurioitumiseen. Menettele seuraavasti:
Anna painolevyn ajaa takaisin lähtöasentoon.
Aseta kiila halkaisutavaran alle kuten on näytetty ku-
vassa 5.
Käynnistä halkaisuprosessi, jotta painolevy työntää
kiilan pitkälle irrotettavan halkaisutavaran alle.
Toista edellisiät vaiheita uusilla kiiloilla niin kauan,
kunnes halkaisutavara työntyy ylöspäin koneesta
ulos.
Hydrauliikka/öljynvaihto
Hydraulijärjestelmä on suljettu öljysäiliöllä, öljypumpulla
ja ohjausventtiilillä varustettu järjestelmä. Järjestelmää
ei saa muuttaa tai manipuloida.
Liitäntöjen ja ruuviliitoksien tiiviys on tarkastettava sään-
nöllisesti, tarvittaessa ne on kiristettävä.
Öljysäiliö on täytetty tehtaalla korkealaatuisella ISO hyd-
rauliöljyllä.
Fig. 1.1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
65
Begrensning av slaglengde, Fig. 1.1
Ved korte emner for kløyving, er det fornuftig å begrense
slaglengden for trykkplaten (2). For å gjøre dette trykker
du på hydraulikkarmen (10) og utløserknappen (7), og
kjører trykkplaten (2) til like foran emnet som skal kløyves.
Nå slipper du løs utløserknappen, stiller inn ringen for
begrensning av slaglengde (13) på huset, og setter den
fast. Deretter kan du slippe hydraulikkarmen igjen.
Trykkplaten blir nå stående i den valgte posisjonen.
Feil pålegging (g. 2)
Legg alltid emnet som skal kløyves plant på påleggings-
aten! Det må ikke kunne skli eller stille seg skrått. Kløy-
vekniven overbelastes hvis kløyvingen ikke utføres med
hele eggen, men kun det øverste området.
Kløyv aldri mer enn ett emne om gangen! Hvis du gjør
det, er det fare for at en av delene akselereres unkontrol-
lerbart. Høy risiko for personskader!
Fastkilt treemne (g. 3, 4)
Prøv aldri å banke et fastkilt treemne ut av scheppach-
maskinen. Dette kan føre til ulykker og skader på maski-
nen. Gjør som følger:
1. La trykkplaten gå tilbake til startposisjon.
2. Legg en kile under treemnet, som vist i gur 5.
3. Sett i gang en kløyving, slik at trykkplaten skyver kilen
godt inn under treemnet som skal løsnes.
4. Gjenta trinnene ovenfor med nye kiler, helt til treemnet
skyves opp og ut av maskinen.
Hydraulikk/oljeskift
Hydraulikkanlegget er et sluttet system med oljetank,
oljepumpe og styreventil. Det må ikke endres eller ma-
nipuleres.
Kontroller jevnlig at koblinger og skruforbindelser er tet-
te, og etterstram hvis nødvendig.
Oljetanken er fyllt med høykvalitets hydraulikkolje.
Slagbegränsning, g. 1.1
Vid kort spaltgods är det meningsfullt att begränsa sla-
get för tryckplatta 2. Tryck då på hydraulikspaken 10 och
utlösningsknappen 7 och gå med tryckplatta 2 till kort
före spaltgodset.
Släpp nu utlösningsknappen, sätt slagbegränsnings-
ringen 13 mot kåpan och dra fast den. Därefter kan hy-
draulikspaken åter släppas.
Tryckplattan stannar nu i den valda positionen.
Felaktig bestyckning (g. 2)
Lägg alltid veden plant på anliggningsytan! Den ska inte
kunna glida undan eller ställa sig snett. Klyvkilen blir
överbelastad, om klyvningen inte sker över hela eggen,
utan endast i det övre området.
Klyv aldrig era bitar samtidigt! Då uppstår risken att en
av delarna utsätts för en okontrollerad acceleration. Stor
risk för skador!
Fastkilat vedstycke (g. 3, 4)
Försök aldrig att slå ut fastkilad ved ur din scheppach-
maskin. Detta kann leda till olyckor och skador på ma-
skinen. Gör enligt följande:
1. Låt tryckplatten återgå till startposition.
2. Lägg en kil under veden som i gur 5.
3. Utlös en klyvningsprocedur, så att tryckplattan skjuter
kilen långt under veden som ska avlägsnas.
4. Upprepa de ovan nämnda momenten med era kilar
till veden kan skjutas uppåt och ur maskinen.
Hydraulik/oljebyte
Hydraulanläggningen är ett slutet system med oljetank,
oljepump och styrventil. Den får inte förändras eller ma-
nipuleras.
Kontrollera regelbundet att anslutningarna och förskruv-
ningarna är täta, efterdra dem om nödvändigt. Oljetan-
ken har på fabriken fyllts på med högvärdig hydraulolja.
66
Öljynvaihto on suoritettava aina 150 käyttötunnin
välein (kuva 5, 6)
1. Painolevy on lähtöasennossa. Irrota nyt kone verkosta.
2. Irrota öljyn laskutulppa (11) ja laita se sivuun.
3. Aseta tyhjä 4-1-vati scheppach -koneesi viereen ja
nosta kone pystyyn, kuten on näytetty kuvassa 5.
Odota kunnes koko käytetty öljy on valunut ulos. Huo-
lehdi ympäristöystävällisestäi hävittämisestä!
4. Käännä nyt scheppach -koneesi ylösalaisin (kuva 6)
lisätäksesi n. 3,5 l hydrauliöljyä.
5. Öljynmittatikku on integroitu laskutulppaan. Työnnä
nyt öljynmittatikku puhdistettuna yhä pystysorassa
seisovaan koneeseen. Vedä öljynmittatikku taas ulos,
öljykalvon tulee ylettyä molempien urien väliin.
6. Ruuvaa nyt öljyn laskutulppa taas tukevasti kiinni.
Käytä seuraavaksi HL650 -konetta useamman kerran
tyhjänä.
Tarkasta öljytaso säännöllisin välein ja lisää tarvittaessa
öljyä.
Suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
tai vastaava.
Älä käytä muita öljymerkkejä! Muiden öljyjen käyttö
vaikuttaa hydraulisylinterin toimintaan.
m Huolto ja korjaus
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain
moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke.
Anna vain sähköalan ammattihenkilöiden suorittaa säh-
kölaitteiston korjaus- ja huoltotyöt. Kaikki suoja- ja tur-
valaitteet on asennettava heti korjaus- ja huoltotöiden
päätyttyä takaisin paikoilleen.
Suosittelemme:
Halkaisuterä on kulumisosa, joka on hiottava tarvitta-
essa.
Yhdistetyn kahdenkädensuojalaitteen täytyy pysyä
kevyesti kulkevana. Tarvittaessa voitele muutamilla
öljytipoilla.
Pidä tason pinta puhtaana.
Voitele liukukiskot rasvalla.Teroituspidike kirveille 40,
tilausnumero 8949 0712
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu
käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraa-
via osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Ulostuloventtiili
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
Fig. 5
Fig. 6
67
Skift olje etter hver 150 driftstimer (g. 5, 6)
1. Trykkplaten skal være i startposisjon. Koble maskinen
fra strømmen.
2. Løsne oljetappeskruen (11) og legg denne til side.
3. Sett en tom 4 liters beholder ved siden av scheppach-
maskinen, og still maskinen som vist i g. 5. Vent til
all spilloljen er rent ut. Spillolje skal avfallshåndteres i
henhold til gjeldende miljøvernforskrifter!
4. Snu deretter scheppach-maskinen på hodet (Fig. 6),
og fyll på ca. 3,5 l hydraulikkolje.
5. Oljetappeskruen har en peilepinn. Rengjør denne og
før den inn i maskinen mens denne fremdeles står
vertikalt. Når du trekker den ut igjen skal det ha dan-
net seg en oljelm mellom de to markeringene.
6. Skru deretter oljtappskruen fast igjen. Aktiver deretter
HL650 i tom tilstand.
Kontroller oljenivået jevnlig, og etterfyll ved behov.
Suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
eller tilsvarende .
Älä käytä muita öljymerkkejä! Muiden öljyjen käyttö
vaikuttaa hydraulisylinterin toimintaan.
m Vedlikehold og reparasjon
Omstillings-, innstilings-, måle-, og rengjøringsdarbeid
må kun utføres når maskinen er slått av. Trekk ut støp-
selet. Reparasjons- og vedlikeholdsarbeid på det elek-
triske anlegget må kun utføres av faglært elektriker. Alle
verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på nytt
umiddelbart etter utført reparasjons- og vedlikeholdsar-
beid.
Vi anbefaler:
Kløyvekniven er en slitedel, som ved behov må slipes.
Den kombinerte tohåndsinnretningen må være lettgå-
ende. Smør den av og til med noen få dråpet olje.
Hold påleggingsaten ren.
Smør glideskinnene med fett.
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler
natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for sli-
tasje, og følgende deler som Rekvisita.
* Slitasje deler: Utløpsventil
* Ikke nødvendigvis inkludert!
Utför ett oljebyte efter var 150. driftimme (g. 5, 6)
1. Tryckplattan ska vara i startposition. Koppla maskinen
från nätet.
2. Lossa oljepluggen (11) och lägg den åt sidan.
3. Ställ ett tomt 4-liters kärl bredvid scheppach-maski-
nen och rikta den som visas i g. 5. Vänta till all gam-
mal olja har runnit ut. Avfallshantera oljan på ett mil-
jövänligt sätt!
4. Vänd scheppach-maskinen upp och ned (Fig. 6), och
fyll på ca. 3,5 l hydraulolja.
5. I oljeavtappningspluggen nns en mätsticka. Rengör
den och för in den i den vertikalt stående maskinen.
Dra ut den igen och kontrollera att det nns olja mellan
de båda markeringarna.
6. Skruva nu i oljeavtappningspluggen och dra fast den.
Aktivera därefter HL650 några gånger i tomt skick.
Kontrollera oljenivån i regelbundna intervaller ,och om
nödvändigt fyll på olja.
Vi rekommenderar följande hydraulikolja:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DET 11
Shell Tellus 22
eller likvärdiga.
Använd inga andra oljesorter! Användning av andra
oljor inverkar på hydraulikcylinderns funktion.
m Underhåll och reparation
Omställnings- inställnings- och rengöringsarbeten ska
utföras med motorn frånkopplad. Dra ut nätkontakten.
Reparations- och underhållsarbete på elsystemet får
endast utras av elfackmän. Samtliga skydds- och sä-
kerhetsanordningar måste monteras tillbaka så snart re-
parations- och underhållsarbetena har avslutats.
Vi rekommenderar:
Klyvkniven är en förbrukningdel, som vid behov ska
slipas.
Den kombinerade tvåhandsanordningen måste vara
lättgående. Smörj den då och då med några droppar
olja.
Håll anliggningsytan ren.
Smörj gejdrarna med fett.
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för
ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande
delar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: Utloppsventil
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
68
Hävittäminen ja kierrätys
Laite on pakkauksessa kuljetusvaurioiden ehkäisemi-
seksi. Tämä pakkaus on raaka-ainetta ja siten uudel-
leen käytettävissä tai se voidaan viedä kierrätykseen.
Laite ja sen lisätarvikkeet koostuvat eri materiaaleista,
kuten esim. metallista ja muovista. Vie vialliset raken-
neosat erikoisjätteen keräykseen. Kysy lisätietoja alan
erikoisliikkeestä tai kunnanvirastosta!
Vanhat laitteet eivät kuuluu kotitalousjätteeseen!
Tämä symboli osoittaa, ettei tuotetta saa hävittää
kotitalousjätteen seassa sähkö- ja elektroniikka-
laitteiden hävittämistä koskevan direktiivin
(2012/19/EU) ja kansallisten lakien mukaisesti.
Tuote on toimitettava asianmukaiseen keräyspistee-
seen. Tämä voi tapahtua palauttamalla tuote ostettaes-
sa vastaava tuote tai toimittamalla tuote valtuutettuun
keräyspisteeseen sähkö- ja elektroniikkalaitteiden jäl-
leenkäsittelyä varten. Epäasianmukaisella vanhojen
laitteiden käsittelyllä saattaa olla negatiivisia vaikutuk-
sia ympäristölle ja ihmisten terveydelle sähkö- ja elekt-
roniikkalaitteiden usein sisältämien mahdollisten vaa-
rallisten aineiden vuoksi. Lisäksi tuotteen
asianmukainen hävitys edesauttaa luonnollisten resurs-
sien tehokasta hyödyntämistä. Tietoja vanhojen laittei-
den keräyspisteistä saat kuntasi hallinnosta, julkisoi-
keudellisesta jätehuollosta, valtuutetusta sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden hävityspisteestä tai jätelaitoksel-
ta.
69
Avfallshantering och återanvändning
Apparaten ligger i en förpackning för att förhindra trans-
portskador. Denna förpackning är råmaterial och där-
med återanvändbar eller kan lämnas in till återvinning-
en.
Apparaten och dess tillbehör består av olika material,
som t.ex. metall och plast. Lämna in defekta komponen-
ter till återvinningsstation för korrekt hantering av sopor.
Fråga i fackhandeln eller hos kommunförvaltningen!
Släng inte gamla apparater tillsammans med hus-
hållsavfall!
Denna symbol anger att produkten inte får kastas
tillsammans med hushållsavfall i enlighet med di-
rektivet om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter (2012/19/
EU) och nationell lagstiftning. Produkten ska lämnas in
på en för ändamålet avsedd uppsamlingsplats. Inläm-
ning kan eventuellt göras på platsen för inköpet av pro-
dukten eller på en uppsamlingsplats för återvinning av
elektriska och elektroniska produkter. Felaktig hante-
ring av avfall kan på grund av de potentiellt farliga äm-
nen som ofta ingår i elektrisk och elektronisk utrustning
ha en negativ inverkan på miljön och människors hälsa.
Genom korrekt kassering av denna produkt kommer du
att bidra till en eektiv användning av naturresurser. För
information om kassering av uttjänt utrustning för åter-
vinning, kontakta kommunen för att ta reda på var din
närmsta återvinningscentral nns för deponering av
elektrisk och elektronisk utrustning.
Avhending og gjenvinning
Verktøyet leveres emballert for å hindre det fra å bli
skadet under transport. Råmaterialene i denne embal-
lasjen kan gjenbrukes eller resirkuleres. Verktøy ed
tilbehør er laget av ulike typer materialer, som metall
og plast. Kast aldri defekt utstyr i husholdningsavfallet.
Utstyret bør bringes til et egnet innsamlingspunkt for
riktig avhending. Hvis du ikke vet om et slikt innsam-
lingspunkt, kan du ta kontakt med lokale myndigheter.
Gammelt utstyr skal ikke kastes i husholdningsavfall!
Dette symbolet indikerer at dette produktet ikke
må kastes i husholdningsavfall i henhold til direk-
tivet om avfall av gammelt elektrisk og elektro-
nisk utstyr (2012/19/EU) og nasjonale lover.
Dette produktet må leveres til et foreskrevet innsam-
lingssted. Dette kan f.eks. gjøres ved å returnere det
ved kjøp av et tilsvarende produkt, eller levere det til et
autorisert innsamlingssted for gjenvinning av gammelt
elektrisk og elektronisk utstyr. Feil håndtering av gam-
melt utstyr kan grunn av potensielt farlige stoer
som ofte inneholdes i gammelt elektrisk og elektronisk
utstyr, har en negativ innvirkning på miljøet og helsen.
Gjennom riktig avhending av dette produktet bidrar du
i tillegg til eektiv bruk av naturressurser. Informasjon
om innsamlingssteder for gammelt utstyr kan fås fra by-
rådet, den oentlige avfallsmyndigheten, et autorisert
organ for avhending av gammelt elektrisk og elektro-
nisk avfall eller de som er ansvarlig for søppelrydding.
70
Ennen halkaisulaitteen korjausta,
puhdistusta ja huoltoa virtapistoke
on vedettävä irti!
Älä tartu koneeseen ilman suojaa!
Huomio! Liikkuvia osia!
Älä tartu halkaisemisalueelle!
Loukkaantumisvaara!
Pidä etäisyyttä!
Korkea jännite! Vaara!
Koneessa kuvattujen symbolien seli-
tys
Käytä työkenkiä
ja käsineitä!
Ennen työn aloittamista halkaisulaitteen
vauriot on tarkastettava!
Hydraulijohdot, katkaisija
Käytä suojalaseja!
Lue käyttöohje perusteellisesti läpi!
Hävitä käytetty öljy
ympäristöystävällisest!
Tegnforklaring for symbolene som n-
nes på maskinen
Bruk vernesko
og arbeidshansker!
Før arbeidet påbegynnes skal trekløyve-
ren kontrolleres for eventuelle skader!
Hydraulikkslanger, av-/på-bryter
Bruk vernebriller!
Les bruksveiledningen grundig!
Spillolje skal avfallshåndteres i henhold til
gjeldende miljøvernforskrifter!
Trekk ut støpselet innen det
foretas reparasjoner, rengjøring
eller vedlikehold på trekløyveren!
Ta nødvendige forholdsregler innen
det gjøres inngrep i maskinen!
Forsiktig! Bevegelige deler!
Ikke stikk hendene inn i kløyveområdet!
Risiko for personskade!
Hold avstand!
Høy spenning! Fare!
71
Teckenförklaring på de på maskinen
avbildade symbolerna
Använd skyddsskor
och -handskar!
Kontrollera avseende möjliga skador
innan arbetet påbörjas!
Hydraulledningar, till-/frånkontakt
Använd skyddsglasögon
Läs igenom bruksanvisningen noga!
Avfallshantera förbrukad olja på ett miljö-
vänligt sätt!
Dra ut nätkontakten innan rengöring
och underhåll utförs på klyven!
Stick aldrig in en oskyddad hand i maski-
nen!
Observera! Rörliga delar
Stick inte in handen i klyvområdet!
Risk för skador!
Håll avstånd!
Högspänning! Livsfara!
72
Fel Möjlig orsak Åtgärd
1. Motorn avslutar själv klyvningen Skyddsanordningen mot
överspänning har löst ut
Tillkalla en elfackman
2. Veden klyvs inte a) Maskinen felaktigt bestyckad
b) Vedens omkrets överstiger motorns
kapacitet
c) Klyvkilen är s
d) Oljeläckage
a) Lägg i veden rätt, se även
Betjäning“
b) Såga veden till passande storlek
c) Slipa klyvkilen
d) Lokalisera det otäta stället, ring
återförsäljaren
3. Tryckplattan vibrerar, orsakar ljud Oljebrist och för mycket luft
i det hydr. systemet
Kontrollera oljenivån, fyll på olja vid
behov, i annat fall ring återförsäljaren
4. Oljeläckage i cylindern eller på
andra ställen
a) Luft i det hydr. systemet under drift
b) Avluftningsskruven ej ej åtdragen
före transport
c) Oljeavtappningspluggen lös
d) Oljeventilen och/eller packningarna
defekta
a) Lossa avluftningsskruven några
varv före start
b) Avluftningsskruven ej åtdragen före
transport
c) Oljeavtappningspluggen åtdragen
d) Ring återförsäljaren
Problem Mulig årsak Løsning
1. Motoren avslutter kløyvingen av
seg selv
Overspenningsvernet har løst seg ut Ta kontakt med faglært elektriker
2. Treemnet kløyves ikke a) Feil pålegging av treemnet
b) Treemnet er for stort for motorens
kapasitet
c) Kløyvekniven er sløv
d) Det lekker olje
a) Legg i treemnet på riktig måte, se
også „Betjening“
b) Sag til treemnet slik at størrelsen
passer bedre til maskinen
c) Slip kyvekniven
d) Finn lekkasjepunkt, ta kontakt med
forhandleren
3. Trykkplaten vibrerer, lager ulyder For lite olje og luftoverskudd
i hydr.systemet
Kontroller oljenivå, og etterfyll hvis
nødvendig, eller kontakt eventuelt
forhandleren
4. Oljelekkasje ved sylinder eller
andre steder
a) Luftlomme i hydr.-systemet under
drift
b) Lufteskrue ikkestrammet før
transport
c) Oljetappeskrue løs
d) Oljeventil og/eller tetninger defekt
a) Løsne lufteskruen noen
omdreininger før bruk
b) Lufteskrue strammet før transport
c) Oljetappeskrue strammet
d) Eller kontakt eventuelt forhandleren
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
1. Moottori päättää halkaisuprosessin
itsenäisesti
Ylijännitteen suojalaite on aktivoitunut Soita sähköalan ammattihenkilölle
2. Halkaisutavaraa ei halkaista a) Kappale asennettu väärin
koneeseen
b) Halkaisutavara on liian iso
moottorin kapasiteetille
c) Halkaisukiila on tyl
d) Öljy pääse ulos
a) Aseta halkaisutavara oikein
paikalleen, katso myös „Ohjaus“
b) Sahaa halkaisutavara sopivan
kokoiseksi kappaleeksi
c) Hio halkaisukiila
d) Paikallista epätiivis kohta, soita
myylle
3. Painolevy tärisee, siitä lähtee ääntä Öljyn vajaus ja liikaa ilmaa
hydraulijärjestelmässä
Tarkasta öljytaso, tarvittaessa lisää
öljyä, muutoin soita myyjälle
4. Öljy pääse ulos sylinteristä tai
muista kohdista
a) Ilmatasku hydrauli
järjestelmässä käytön aikana
b) Tuuletusruuvia ei kiristetty
ennen kuljetusta
c) Öljyn laskutulppa löysä
d) Öljyventtiili ja/tai tiivisteet epätiiviit
a) Löysää tuuletusruuvia muutama
kierros ennen käyttöä
73
12
11
74
Vážený zákazku,
přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek i práci s
scheppach štípačkou na dřevo.
Náznak
Výrobce předem upozorňuje, že ne zodpovědný za
škody vzniklé z nebo ve spojení s:
nesprávným zacházením
nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu
opravami, kte provedla osoba odlišná od výrobce
nebo autorizovaného servisního střediska
montáží neoriginálních náhradních dílů
nesprávným používám
Poškození v důsledku elektrického zařízení není v
souladu s pravidly a předpisy elektrických VDE No.
0100, normám DIN 57113 / VDE0113.
Doporučení:
Před samotnou montáží a použitím si pečlivě přečtěte
tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlehče-
práce s výrobkem a k plnému využijeho vlastností.
Naleznete v něm instrukce k bezpečnému zacházení,
efektivnímu využia edczení nebezpečí. Tím vším
také prodloužíte životnost výrobku. robek používejte
jenom v souladu s místními edpisy a podle technic-
kých postupů práce s dřevem. Návod pečlivě uchovej-
te a chraňte před pkozením. V případě, že obsluhu
štípačky svěřujete jiné osobě, dbejte na to, aby si před
zprovozněním plipřečetla tento návod. Výrobek ne-
smí obsluhovat děti.
Návod uchovávejte v blízkosti stroje v plastovém čku
na ochranu ed znečištěním a vlhkostí. Každá obsluha
stroje před zahájením práce by si li přečíst návod, a
pak ho sledovat přesně. Obsluha strojůžet vyško-
len pouze na použipřístrojů, které byly poučeny, pokud
jde o nebezpečí práci s přístrojem. Dodržet požadovaný
minimální věk pro uživatele.
Kromě bezpečnostníchedpisů uvedených v tomto ná-
vodu k obsluze a zvláštních předpive své zemi, měli
byste se řídit obecuznávaných technických pravidel
týkající se provozu dřevoobráběcích strojů.
75
Drogi Kliencie,
Życzymy miłego korzystania z serwisu i pracy z
Scheppach drewna rozdzielacza.
Uwaga:
Producent niniejszego urdzenia, zgodnie z obowiązu-
jącym prawem dot. odpowiedzialnościOdpowiedzialno-
ści za produkt, nie jest odpowiedzialny za uszkodzenia
tego urządzenia lub za szkody powstałe w wyniku jego
ytkowania na skutek:
niewłaściwego użytkowania,
niestosowania się do instrukcji obsługi,
naprawy przez osoby trzecie oraz nieuprawnionych
specjalistów,
instalacji i wymiany nieoryginalnych części zamiennych,
ytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
uszkodzenia urządzenia elektrycznego na skutek nie
stosowania się do przepisów elektrycznych oraz regu-
lacji VDE nr 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Zaleca się:
Przed montażem i pierwszym uruchomieniem należy
dokładnie przeczytać cą instrukcję obugi.
Niniejsza instrukcja posługi ułatwi zapoznanie s z ma-
szyną i wykorzystać w pełni jej możliwości w ramach
ytku zgodnego z przeznaczeniem.
Poniższa instrukcja zawiera ważne wskazówki dotyc-
ce bezpiecznej, profesjonalnej i ekonomicznej pracy z
maszyną, a także tego, jak unikniebezpieczeństwa,
oszcdzać na kosztachkoszta naprawy, zmniejsz
czas przestojów oraz zwkszniezawodność i żywot-
ność urządzenia.
Oprócz przestrzegania przepisów bezpieczeństwa za-
wartych w niniejszej instrukcji, należy również bezwa-
runkowo przestrzegać obowiązujących w Państwa kraju
przepisów dotyczących pracy maszyn.
Instrukcję obsługi należy przechowywać w pobliżu ma-
szyny w plastikowej torebce chroniącej przed brudem i
wilgocią. Każdy operator maszyny przed rozpoczęciem
pracy powinien przeczyt instrukcję, a następnie do-
adnie jej przestrzegać. Operatorami maszyny mogą
być wyłącznie osoby przeszkolone w zakresie korzysta-
nia z urządzenia, które zostały pouczone, co do niebez-
pieczeństw zwzanych z pracą z urządzeniem. Naly
przestrzegać wymaganej dolnej granicy wieku operatora.
Oprócz przepisów bezpieczeństwa zawartych w niniej-
szej instrukcji oraz szczełowych przepisów w Pań-
stwa kraju, należy przestrzegać ogólnie przyjętych reguł
technicznych dotyczących działania maszyn do obbki
drewna.
Vážený zákazk,
Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce
s scheppach štiepačkou na drevo.
znak
Výrobca upozorňuje, že nenesie zodpovednosť za ško-
dy, ktoré vzniknú z alebo v spojení s:
nesprávnym zaobchádzaním
nedodržiavaním inštrukcií, ktoré uvedené v tomto
návode
opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu
alebo autorizovaného servisného strediska
montážou neoriginálnych dielov
nesprávnym používam
Poškodenie v dôsledku elektrického zariadenia nie je
v súlade s pravidlami a predpismi elektrických VDE
No. 0100, normám DIN 57113 / VDE0113.
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si -
kladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka Vás
navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne vy-
užiť vlastnosti výrobku. jdete tu pokyny k bezpečnej
obsluhe a prevencii zranení a škôd. robok používaj-
te výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa
obecných technických postupov pri práci s drevom. Ná-
vod starostlivo uschovajte a chráňte pred poškodením.
V prípade, že obsluhu štiepačky chcete zveriť inej oso-
be, dajte jej pred zatím práce prítať tento návod.
Výrobok nesmie byť obsluhovaný deťmi.
Návod uchovávajte v blízkosti stroja v plastovom vrecku
na ochranu pred znečistením a vlhkosťou. Každá obslu-
ha stroja pred zatím práce by si mali prečítnávod,
a potom ho sledovať presne. Obsluha strojov môže byť
vyškolený iba na použitie prístrojov, ktoré boli poené,
pokiaľ ide o nebezpečenstvo prácu s prístrojom. Dodr-
žať požadovaný minimálny vek pre užívateľov.
Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v tom-
to návode na obsluhu a osobitných predpisov vo svo-
jej krajine, mali by ste sa riadeobecne uznávaných
technických pravidiel týkajúce sa prevádzky drevoobrá-
bacích strojov.
76
Seznam součástí (obr. 1):
1. Nádrž na olej
2. Kovadlina
3. Pracovní plocha
4. Štípací klín
5. Zvedací rukojeť
6. Podpěrná noha
7. Spínač
8. Motor
9. Kolo
10. Hydraulická páka
11. Západka k vylití oleje s odměrkou
12. Západka ventilace
13. Kroužek omezení zdvihu
HL650
Technické parametry výrobku
Délka
950 mm
Šířka
500 mm
Výška
270 mm
Průměr
5-25 cm
Délka
52 cm
Automatické vypínání
pomocí relé
ano
Váha
44,5 kg
Motor
230 V/50 Hz
Vstupní parametr P1
2200W
Výstupní parametr P2
1700W
Výkonnostní třída
S3 25%
Štípací síla
max. 6,5t
Zvednutí válce
375 mm
Rychlost válce
3,13 cm/sek.
Zpětný chod
4,69 cm/sek.
hydraulické kapaliny
3,5 l
Tlak
225 bar
Rychlost motoru
2840 ot../min
Uvedené parametry mohou podlehnout změnám.
Obecná upozornění
Po rozbalení výrobku zkontrolujte všechny součásti a
případná pkození oznamte prodejci. Pozdější stíž-
nosti nemusí být brány v potaz.
Zkontrolujte, zda je balení úplné.
Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze.
Náhradní díly a doplňky musí být autorizovány výrob-
cem. Obraťte se na svého prodejce.
i objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku.
V sledum textu jsou pokyny vztahucí se bez-
pečnosti ozneny symbolem vykřičníku: m
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
77
Opis do rys. 1
1. zbiornik oleju
2. płyta dociskowa
3. powierzchnia nośna
4. klin rozszczepiający
5. uchwyt transportowy
6. podpora
7. przycisk zwalniający
8. silnik
9. koło transportowe
10. wignia hydrauliczna
11. korek spustowy oleju
12. śruba odpowietrzaca
13. pierścień ograniczający przesuw
HL650
Dane techniczne
Wymiary dł. x szer. x wys.
w mm
950x500x270
ø drewna min. –maks.–
max w cm
5–25
Długość drewna min.–
maks.–max w cm
2552
Wywoływanie potencjału
zerowego
tak
Waga w kg
44,5
Napęd
Silnik V/Hz
230 V/50 Hz
Pobór mocy P1 (W)
2200W
Moc wyjściowa P2 (W)
1700W
Tryb pracy
S3 25%
Siła rozszczepiania maks.
max. t
6,5
Przesuw cylindra w mm
375
Wybieg cylindra cm/s
3,13
Powrót cylindra cm/s
4,69
Ilość oleju w l
3,5
Ciśnienie robocze w bar
225
Liczba obrotów 1/min
2840
Wszelkie zmiany techniczne są zastrzeżone
Informacje ogólne
Po rozpakowaniu wszystkich części naly spraw-
dzić, czy nie zosty one uszkodzone podczas trans-
portu. W przypadku reklamacji dostawca musi zost
natychmiast powiadomiony. Późniejsze reklamacje
nie będą przyjmowane.
Naly sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
Przed rozpocciem ytkowania urządzenia należy
zaznajomić się z instrukcją obsługi.
Naly używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów
i cści eksploatacyjnychzużywalnych oraz zamien-
nych. Części zamienne są dostępne u lokalnego
przedstawiciela handlowego rmy Scheppach.
Przy zamówieniach naly podać nasze numery pro-
duktów, a także typ i rok produkcji urządzenia.
W niniejszej instrukcji znajdują się fragmenty do-
tyczące bezpieczeństwa ytkowania maszyny.
one oznaczone tym symbolem: m
Zoznam súčastí:
1. Olejová nádrž
2. kovka
3. Pracovná plocha
4. Štiepací klin
5. Zdvíhací držiak
6. Oporná noha
7. Spínač
8. Motor
9. Koleso
10. Hydraulická páčka
11. Západka na vyliatie oleja s odmerkou
12. Západka ventilácie
13. Krúžok obmedzenia zdvihu
HL650
Technické údaje o výrobku
Dĺžka
950 mm
Šírka
500 mm
Výška
270 mm
Priemer
5-25 cm
Dĺžka
52 cm
Automatické vypínanie
pomocou relé
áno
Váha
44,5 kg
Motor
230 V/50 Hz
Vstupný parameter P1
2200W
Výstupný parameter P2
1700W
Výkonnostná trieda
S3 25%
Štiepacia sila
max. 6,5t
Zdvih valca
375 mm
Rýchlosť valca
3,13 cm/sek.
Spätný chod
4,69 cm/sek.
hydraulickej kvapaliny
3,5 l
Tlak
225 bar
Rýchlosť motora
2840 ot../min
Uvedené technické údaje podliehajú zmenám.
Všeobecné upozornenia
Po tom, ako robok vybalíte, skontrolujte, či balenie
obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je poškode-
. Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný ohľad.
Pred zatím práce so štiepačkou si dôkladne prí-
tajte návod na obsluhu.
Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť
odobrevýrobcom. S požiadavkou na nákup dielov
sa obráťte na Vášho predajcu.
Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku.
V nasleducom texte bezpnost pokyny
označené symbolom výkričníku: m
78
Obecné bezpečnostní pokyny
Pečlivě dodržujte echny bezpnostní pokyny sou-
visející s tímto výrobkem.
Všechna bezpečnost upozornění musí t zacho-
vána v úpl a čitelné podobě pro potřeby dalšího
použití.
Bezpnostní prvky výrobku nesmí být nikdy odebrá-
ny z výrobky ani poškozeny.
Kontrolujte elektrické prvky a kabely. Nepoužívejte
poškozené síťové kabely.
Štípačka musí t obsluhována pomoobou rukou.
Před prací zkontrolujte, zda ovládací páčky fungují
správně.
Štípačku smí obsluhovat jenom osoby starší 18 let.
Osoby nad 16 let smí obsluhovat výrobek jenom pod
dozorem dospělých.
i práci noste ochranné rukavice a ochranu uší ed
hlukem.
Pozor! Štípa klín muže způsobit zraně končetin,
proto dodržujte bezpečnou vzdálenost.
Čištění, oprava a nastavování výrobku může proběh-
nout jenom při vypnutém motoru. Štípačku odpojte od
elektrické sítě.
Opravy a údržba elektrických zízení výrobku musí
být provedena kvalikovanou osobou.
i odchodu z pracovního prostředí, štípačku vypněte
a odpojte ji ze sítě.
Nikdy neměňte ovládací prvky. Štípačku ovládejte
oběma rukama.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytří hem
provozu elektromagneticpole. Toto pole může za urči-
tých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní
implantáty. Pro snížení rizika žných nebo smrtelných
úradoporučujeme osobám se zdravotními implantá-
ty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje
obrátily na svého lékaře nebo na robce zdravotního
implantátu.
79
m Instrukcje bezpieczeństwa
Wszystkie instrukcje bezpieczeństwa oraz ostrzeże-
nia przed niebezpieczeństwem powinny znajdować
się na maszynie. Powinno się je utrzymywać w czy-
telnym stanie.
Elementów ochronnych znajdujących się na maszynie
nie Nie można demontować, ani czynbezużytecznymi,
elementów ochronnych znajdujących się na maszynie.
Naly sprawdzić przewody zasilające. Nie ywać
uszkodzonych przewodów. Patrz - połączenieZob.
Połączenie elektryczne.
Przed rozpoczęciem użytkowania maszyny należy spraw-
dzić, czy funkcja obsługi oburęcznej działa poprawnie.
Operator maszyny musi mieć co najmniej 18 lat. Prak-
tykanci muszą mieć co najmniej 16 lat i wykonywać
pracę jedynie pod nadzorem.
Przy pracy należy nosić rękawice robocze.
Zachować ostrożność podczas pracy: istnieje ryzyko
urazów palców oraz dłoni podczas użycia nardzia
rozszczepiającego.
Podczas rozszczepiania cżkich lub niepocznych
części należy używać odpowiednich narzędzi wspo-
magających podpieranie.
Prace związane z przełączaniem, ustawianiem, pomia-
rami i oczyszczaniem naly przeprowadzać wyłącznie
wtedy, gdy silnik jest wyłączony. Oączyć zasilanie.
Prace instalacyjne, naprawa i konserwacja instalacji
elektrycznej możemogła być wykonywanaprzeprowa-
dzane wyłącznie przez specjalistów.
Po zakończeniu naprawy lub konserwacji wszystkie
elementy ochronne i zabezpieczające muszą być jak
najszybciej zamontowane z powrotem.
Przed opuszczeniem miejsca pracy należy wyłączyć
silnik. Oączyć zasilanie.
Niedopuszczalne jest blokowanie obsługi oburęcznej
i/lub obejście cznego sterowania obsługi oburęcz-
nej, ponieważ grozi to niebezpieczeństwem poważ-
nych urazów podczas użytkowania urządzenia.
Producent nie ponosi odpowiedzialnci za szkody
wynie z dokonywania modykacji urządzenia na
asną rękę.
Ostrzeżenie! Niniejsze narzędzie elektryczne wytwa-
rza podczas pracy pole elektromagnetyczne. Pole to
może w pewnych okolicznciach wpływnegatywnie
na aktywne lub pasywne implanty medyczne. W celu
zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obra-
żeń, osobom z implantami medycznymi przed użyciem
nardzia elektrycznego zalecamy konsultac z leka-
rzem i producentem.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Dodržujte etky bezpečnostpokyny, ktoré súvisia
s týmto výrobkom.
Návod a ostatné bezpečnost pokyny zachovajte
v úplnej a čitateľnej podobe kvôli neskoršiemu pou-
žitiu.
Nikdy nezbavujte výrobok bezpečnostných prvokov.
Poškodené diely opravte.
Pravidelne kontrolujte elektric súčiastky a káble.
Nepoužívajte poškodené sieťové káble.
Štiepačka musí byť obsluhovaná oboma rukami. Pred
začatím práce skontrolujte, či obe ovládacie páčky
fungujú správne.
Štiepačku žu obsluhovať len osoby staršie ako 18
rokov, osoby nad 16 rokov môžu výrobok obsluhovať
len pod dozorom dospelej osoby.
Pri práci vždy noste ochranné rukavice a chráňte si
sluch.
Pozor! Štiepací klin môže spôsobiť zranenia končatín.
Dodržujte preto dostatočnú vzdialenosť!
Čistenie, oprava či nastavovanie výrobku môže pre-
biehať len, keď je motor vypnutý. Vytiahnite zásuvku
z elektrickej siete.
Opravu a údržbu elektrických prvkov zverte kvaliko-
vanej osobe.
Nikdy nezasahujte do ovládacích prvkov výrobku.
Štiepačka má byť ovládaná oboma rukami.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za
určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne im-
plantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo
smrteľných poranení odporúčame osobám s implantát-
mi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrob-
com implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať
elektrický prístroj.
80
Správné zacházení
robek je ve shodě s platnými požadavky EU.
Štípačka je navržena jenom ke štípání dřeva, a to
v horizontálpoloze dřeva po směru letokruhů. Ma-
ximální délka klacků je 52 cm.
Nikdy se nepokoušejte zpracovat dřevo kolmo na le-
tokruhy, tedy ve vertikální poloze, položeno řezem na
pracovní plochu.
Předcházejte nehodám, dodržujte bezpečnostní a
technické pokyny.
Jakoukoli manipulaci nebo práci se štípačkou že
vykonat jenom osoba znalá všech pokynů a možných
rizik.
Neoprávněné pozměnění výrobku a nesprávná ma-
nipulace vylučuodpovědnost výrobce za škody tím
způsobené.
Uživatel nese riziko nebezpečí.
Pracovní prostor udržujte čistý a bez překážek.
Přístroj používejte pouze na rovném a pevném pod-
kladu.
Před každým uvedením ístroje do provozu zkontro-
lujte řádnou funkčnost štípačky.
Přístroj používejte jen v oblastech, které leží maximál-
ně 1000 metrů nad hladinou me.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle své-
ho účelu určení konstruovány pro živnostenské, řeme-
slnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné
ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských,
řemeslných nebo průmyslových podnicích a i srovna-
telných činnostech.
81
Użytkowania zgodnego z
przeznaczeniem
Urządzenie jest zgodne z obowzującą dyrektywą
maszynową WE.
Łuparka hydrauliczna może być używana tylko do
pracy poziomej. Drewno może być rozłupywane tylko
w pozycji poziomej, wącznie w kierunku zgodnym z
kierunkiem włókien drewna. Wielkość kawałka drew-
na nadającego się do rozłupania wynosi maksymalnie
52 cm.
Nigdy nie ustawiać kawałków drewna w pozycji pio-
nowej oraz w kierunku prostopadłym do kierunku jego
ókien!
Naly przestrzegać wartości i wymiarów dot. prze-
pisów bezpieczeństwa, pracy oraz konserwacji pro-
ducenta określonych w rozdziale Dane Techniczne-
’techniczne.
Naly przestrzegać obowzujących przepisów•
Obowiązujące przepisy BHP oraz innychinne ogólnie
przyjętych zasadprzyjęte zasady bezpieczeństwa
muszą być przestrzegane.
Urządzenie powinno być obsługiwane wyłącznie
przez osoby do tego przeszkolone. To samo tyczy się
konserwacji i napraw. Osoby te powinny być ponadto
obeznane z maszyną oraz poinformowane o poten-
cjalnych niebezpieczeństwach. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody wynikłe z dokonywania
modykacji urdzenia na własną rękę.
Urządzenie powinno być ytkowane wyłącznie z orygi-
nalnymi akcesoriami i narzędziami dostarczonymi przez
producenta.
Jakiekolwiek inne użytkowanie jest niewłaściwe. Pro-
ducent nie odpowiada za szkody powstałe na skutek
niewłaściwego użytkowania, użytkownik ponosi ryzy-
ko wyłącznie na własną odpowiedzialność.
Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości oraz
wolne od jakichkolwiek przeszkód.
Maszy należy użytkować wyłącznie na równym i
solidnym podłożu.
Przed kdym użyciem naly sprawdzić, czy narzę-
dzie do rozszczepiania dzia prawiowo.
Naly korzyst z urządzenia wącznie w miej-
scach znajdujących się na wysokościleżących do
1000 m npm.
W zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem
wchodzi również przestrzeganie instrukcji obsługi,
instrukcji montażu oraz wskazówek bezpieczeństwa
zawartych w niniejszej instrukcji. Osoby obsługujące
oraz przeprowadzające prace konserwacyjne na urzą-
dzeniu muszą zostać zapoznane z instrukcją jej użytko-
wania oraz możliwymi niebezpieczeństwami.
Správne zaobchádzanie
Vlastnosti výrobku sú v zhode s platnými piadav-
kami EU.
Štiepačka je určené len k spracovávaniu dreva. Drevo
musí byť štiepané po smere letokruhov, položené -
rou na pracovnú plochu (vodorovná poloha). Maximál-
na dĺžka dreva je 52 cm.
Drevo neštiepajte kolmo na rast letokruhov, teda vo
vertikálnej polohe, keď je položené rezom na pracov-
nú plochu.
Predchádzajte nehodám, dodržiavajte bezpečnostné
a technické pokyny.
Akúkoľvek manipuláciu smie vykonať len osoba, kto-
rej známe pravidlá obsluhy, bezpnosti a mož-
nosť vzniku poranenia a škôd.
Neoprávnené zasahovanie do vlastností výrobku
a nesprávna manipulácia vylučujú zodpovednový-
robcu za škody tým spôsobené.
Riziko vzniku poranení a škôd nesie užívateľ.
Pracovné prostredie udržovať čisté a bez prekážok.
Prístroj prevádzkovať len na rovnom a pevnom pod-
klade.
Pred kažm uvedením do prevádzky vyskúš le-
žitú funkciu rozbíjača.
Prístroj prevádzkovať len v oblastiach, ktoré ležia
max. 1000 m nad morskou hladinou.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístro-
je neboli svojim určením konštruované na profe-
sionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie.
Nepreberáme žiadne zár ručenie, ak sa prístroj
bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo
priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovno-
cenné s takýmto použitím.
82
m Hrozící nebezpečí
Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi a
v souladu s pravidly bezpečnosti. Některizika při práci
s ním ale nadále trvají:
Štípací klín může způsobit zraněrukou a prstů při
neopatrném vkládání dřeva.
Štípané dříví že t vyhozeno a může zasáhnout
obsluhující osobu.
Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění.
Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte
dodržováním pokynů v tomto návodu.
Přeprava
Přepravě vysokozdvm vozíkem nebo palety:
Štípačka je připevněna k podvozku pomocí čtyř šroubů.
Odšroubujte je pomofrancouzského klíče a s pomocí
druhé osoby odejměte štípačku z podvozku. Výrobek
že t přepravován v diagonální pozici, vede za
zvedací rukojeť. Štípačka může být skladována nebo
přepravována v teplotním rozmezí od -20°C do 60ºC a
i 80% vlhkosti vzduchu.
Montáž
Z obalovo-technických vodů je podvozek nutné mon-
tovat u zákazníka.
K tomuto účelu použijte přiložené šestihran šrouby
M6 x 16 s maticemi.
Odeberte poklici a demontujte kola. Spojte jednotli
díly podvozku a stroje. K tomuto účelu postavte přístroj
vodorovně na podlahu a podložte jej na straně štípacího
klínu polystyrénem z obalu. Na pravy podvozku na-
montujte kola. Viz návod k montáži strana 132
Z důvoekonomického balení musí t podpěrná no-
ha (6) a rukojeť (5) namontována ivatelem. Štípačku
polte vodorovně na zem, pod štípa klín podložte
polystyrén z balení. Podpěrný stojan montujte pomo
dvou šestihranných šroubů M 6x16 s maticemi, ruko-
jeť pomocí dvou šroubů s vnitřním šestihranem M 6x16
s maticemi.
83
m Pozostałe zagrożenia
Niniejsze urządzenie zostało stworzone zgodnie z obec-
nym poziomem techniki i uznanymi zasadami bezpie-
czeństwa. Pomimo tego,to podczas pracy mogą pojawić
się pojedyncze sytuacje wzmożonego ryzyka, krych
nie sposób unikć.
Ryzyko uraw palców oraz dłoni podczas użycia na-
rzędzia rozszczepiającego podczas nieprawidłowego
podawania lub podpierania kawałków drewna.
Ryzyko obrażeń w wyniku odrzucanych elementów
podczas nieprawidłowego podawania lub trzymania
kawałków drewna.
Ryzyko porażenia prądem na skutek ycia niewła-
ściwych przewodów podłączeniowych do sieci elek-
trycznej.
Mimo wszystkich podjętych środków ostrożności,
może się ponadto pojawić niewidoczne ryzyko.
Ryzyko, którego nie można wykluczyć, można zmi-
nimalizować, jeśli przestrzega się Instrukcji bezpie-
czeństwa oraz Zasad użytkowania zgodnego z prze-
znaczeniem, a także instrukcji obsługi urządzenia.
Transport
Transportowanie na wózku widłowym lub palecie:
Przed wysyłmaszyna zosta przypięta paskami do
palety. Urządzenie jest chronione puem kartonowym.
Aby wyjąć maszynę z kartonu, potrzebne są co najmniej
dwie osoby. Urdzenie może być transportowane, gdy
jest ustawione w pozycji pochylonej na łkach. Używać
uchwytu do przenoszenia, wyjąć i pocgnąć.
Warunki przechowywania: suche, zadaszone miejsce
magazynowe, maksymalna wilgotność 80%, zakres
temperatur od -20°C do +60°C.
Montaż
Z powodów technicznych i ze względu na opakowanie
klient musi samodzielnie zmontować podwozie.
Naly do tego użzałączonych sześciokątnych śrub
M6 x 16 z nakrętkami.
Zdjąć z ł kołpaki i zdemontować koła. Poszczególne
cści podwozia połącz z maszyną. W tym celu urzą-
dzenie należy ustawić poziomo na ziemi, podkładając
pod nie styropianowe wypełnienia z opakowania. Za-
montować koła na osie podwozia. Instrukcja montażu
- patrz str. 132
Ze względu na poręcznć opakowania, podpora (6)
oraz uchwyt (5) powinny zostać zamontowane przez
klienta.
W tym celu należy dołączonych 2 szt. śrub sze-
ściokątnych M6 x 16 z nakrętkami do montu podsta-
wy, natomiast śrub z gniazdem sześciokątnym M6 x 16
z nakrętkami – do montażu uchwytu. W tym celu naly
połurządzenie poziomo na ziemi, podkładając pod
nie, od strony klina rozszczepiającego, wyścłkę styro-
pianową z opakowania.
m Hroziace nebezpečenstvo
Táto štiepačka je vyrobená s poitím najnovších tech-
nológií a v súlade s pravidlami bezpnosti. Niekto
riziká pri práci so štiepkou však môžu naďalej nastať:
Klin môže spôsobiť zranenie rúk a prstov pri neopatr-
nej manipulácii so štiepaným drevom.
Štiepačka že vymršťovať štiepané drevo. To môže
zasiahnuť Vás alebo okolostojace osoby.
Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť poranenia
a šok.
Možnosť vzniku uvedených situácii znížite dodržiava-
ním pokynov, ktoré sú uvedené v tomto návode.
Preprava
Preprave vysokozdvižným vozíkom alebo palety:
Štiepačka je pripevnená k podvozku pomocou štyroch
skrutiek. Skrutky odskrutkujte francúzskym kľúčom. Za
pomoci druhej osoby dajte štiepačku dole z podvozku.
Štiepačku môžete prenieťahaním za zdvíhací držiak.
Výrobok skladujte v teplotách od -20°C do 60ºC a pri
80% vlhkosti vzduchu.
Montáž
Z baliacotechnických dôvodov musí podstavec namon-
tovať zákazník.
Použite na to priložené skrutky so šesťhrannou hlavou
M6 x 16 s maticou.
Odstráňte kryt kolesa a odmontujte kolesá. Spojte jed-
notlivé diely podstavca so strojom. Za týmto účelom
postavte zariadenie vodorovne na zem a na strane
štiepacieho klinu ho podložte styroporovými vypcháv-
kami balenia. Namontujte kolesá na nápravy kolies pod-
stavca. Návod na montáž nájdete na s. 132
Z dôvodu úsporného balenia mubyť opornoha (6)
a držiak (5) namontovaný užívateľom. Štiepačku polte
vodorovne na zem, pod klin vlte polystyrén z balenia
ako ochranu. Oporný stojan namontujte pomocou dvoch
šesťhranných skrutiek M 6x16 a matíc, držiak s pomo-
cou dvoch skrutiek s vnútorným šesťhranom M 6x16.
84
íprava
Výrobek je navržen pro práci na rovném a pevném povr-
chu. Zajistěte si dostatečný prostor pro štípání.
Elektrické prvky
Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli poško-
zení. ed kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze -
tě. Používejte jenom takové síťové vedení, které splňují
místní požadavky.
Poškozené elektrické kabely
Poškozená izolace na vedení je častá příčina vzniku po-
ranění. Vyhněte se proto vzniku:
odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu es
dveře a okna
sluček na kabelech
pořezání izolace při přecházení přes kabel
poškození při tahání za kabel
puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu.
Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a
zdraví, nepoužívejte je.
Jednozový motor 230 V/ 50 Hz
Výrobek napájejte ze sítě s parametry 220-240 V/50
Hz
Síťový a prodlužovaní kabel musí být třižílové.
Kabely kratší 25 m musí mít v průměru min. 1,5 mm²,
delší kabely min. 2,5 mm².
Přívod elektřiny je chrán max. 16 A.
Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11 a
podléhá speciálním podmínkám ipojení. To znamená,
že použití na libovolně volitelných přípojných bodech ne-
ní přípustné.
ístroj může při nepříznivých podmínkách v síti způ-
sobit dočasné kolísání napětí.
Výrobek je konstruován výhradně pro použití na pří-
pojných bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě
Z sys = 0,271 Ω nebo
b) disponují dlouhodobým proudovým zatížením
minimálně 100 A/fáze.
85
Przygotowanie do użytku
Naly upewnić się, że urządzenie jest ustawione pro-
sto i stabilnie na solidnym podłożu, a także, że miejsce
jest odpowiednio oświetlone.
Na pracę z maszyną należy przeznaczyć wystarczaco
dużo miejsca w celu zapewnienia bezpiecznej i bezpro-
blemowej pracy.
m Pączenie elektryczne
Przewody elektryczne należy regularnie sprawdzać pod ką-
tem uszkodzeń. Najpierw jednak należy odłączyć zasilanie!
Nadruk z oznaczeniem typu znajduje się na każdym
przewodzie elektrycznym zgodnie z przepisami.
Uszkodzone przewody elektryczne
Na przewodach elektrycznych powstają często uszko-
dzenia izolacji.Możliwe przyczyny:
Narenie na nacisk, gdy przewody zasilające są pro-
wadzone prze okno lub szczelinę drzwi.
Zagięcia i załamania spowodowane nieprawidłowym
zamocowaniem lub wadliwym prowadzeniem przewo-
dów elektrycznych.
Przeccia spowodowane przejechaniem po przewo-
dachprzewodów elektrycznych.
Uszkodzenia izolacji powstałe na skutek wyszarpa-
niawyciągania kabla z gniazdka.
Pęknięcia z powodu starzenia się izolacji.
Nie naly używać tak uszkodzonych przewodów
elektrycznych; one śmiertelnie niebezpieczne
z powodu uszkodzeń izolacji śmiertelnie niebez-
pieczne!
Silnik prądu zmiennego
Napięcie znamionowe musi wynosić 220-240 V/50 Hz.
Przyłączenie sieciowe oraz przedłacz muszą mieć
potrójny splot = P+N+SL.(1/N/PE).
Kable przedłające mus mi długość do 25 m,
a minimalna średnica wynospowinna 1,5 m;², w
przypadku dłuższych kabli o długci ponad 25 m mi-
nimalna średnica to 2,5 mm².
Przyłączenie sieciowe jest zabezpieczone bezpiecz-
nikiem 16 A.
Produkt odpowiada wymogom normy EN 61000-3-11 i
jest odbiornikiem objętym specjalnymi warunkami przy-
łączenia. Oznacza to, iż niedopuszczalne jest podłącza-
nie go do sieci w dowolnie wybranych miejscach.
Przy niekorzystnych warunkach zasilania urdzenie
może spowodować przejściowe wahania napięcia.
Urządzenie może być poączane do sieci jedynie w
punktach:
a) nie przekraczających maksymalnej, dopuszczalnej
impedancji Z sys = 0,271 Ω lub
b) w ktorych wytrzymałć sieci na obciążenie prą-
dem stałym wynosi przynajmniej 100 A na fa
ytkownik musi się upewnw odpowiednim zaa-
dzie energetycznym, iż miejsce, w ktorym chce on
podłącz urządzenie odpowiada jednemu z wyżej
wymienionych wymogow a) lub b).
Príprava
Výrobok je navrhnutý pre prácu na rovnom a pevnom po-
vrchu. Na štiepanie si zaistite dostatočne veľký priestor.
Elektrické prvky
Drôty a sieťový kábel pravidelne kontrolujte, či nie
poškodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku
vypnite a odpojte zo siete. Použible musia spĺň
miestne požiadavky.
Poškodené elektrické káble
Poškodená izolácia na vedení je častou príčinou vzniku
poranení. Vyvarujte sa preto vzniku:
odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez
dvere alebo okna
slučiek
rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel
poškodení pri ťahaní za kábel
puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia.
Takto poškodené káble zdraviu a životu nebez-
pečné, preto ich nepoužívajte.
Jednozový motor 230 V/50 Hz
Výrobok napájajte len na sieť s parametrami 220-240
V/ 50 Hz.
Sieťové a predlžovacie káble musia byť trojžilové.
Káble kratšie ako 25 m musia mať priemer min. 1,5
mm², dlhšie káble min. 2,5 mm².
Prívod elektriny je chránený max. 16 A.
Výrobok spĺňa požiadavky smernice EN 61000-3-11 a
podlieha zvláštnym podmienkam pre pripojenie. To zna-
mená, že nie je prípust používanie na ĺubovoľných
prípojných bodoch.
Prístroj môže pri nepriaznivých sieťových podmien-
kach viesť krechodným výkyvom napätia.
Výrobok je určený výhradne len pre používanie na ta-
kých prípojných bodoch, kto
a) neprekračujú maximálnu prípustnú sieťo impe-
danciu Z sys = 0,271 Ω, alebo
b) majú hodnotu zaťažiteľnosti siete permanentným
prúdom minimálne 100 Afázu.
86
Coby uživatel musíte zabezpečit, pokud nutno za
konzultace se svým energetickým podnikem, aby Váš
přípojný bod, na kterém chcete přístroj provozovat,
spoval jeden z obou jmenovaných požadavků a) ne-
bo b).
Pokud si nejste jisti, že je v napájecí síti proudový chrá-
nič (RCD) s jmenovitým chybným proudem max. 0,03 A,
používejte přenosný bezpnostní spínač (PRCD).
Maximální výkyvy zdroje napětí nesmí činit více jak
+-10% jmenoviho napětí, maximální výkyvy síťové fre-
kvence ne více jak +- 1% jmenovité frekvence.
Obsluha
Před zahájením práce se štípačkou povolte odvzduš-
ňovací šroub (12) o několik závitů, aby vzduch mohl
volně proudit do olejové nádrže. V opačném případě
bude uvnitř stroje docházet ke kompresi a dekompresi
vzduchu, co že poškodit těsa tím trvale narit
fungování výrobku. ed přepravou štípačky, naopak,
ventilaci uzavřete, aby olej nevytékal ven.
Štípejte jenom rovně uřezaný kus dřeva.
1. Klacek polte na pracovní plochu štípačky (3).
2. Štípačka je obsluhována dvourně, tzn. levou rukou
ovládejte hydraulickou páku (10), pravou rukou spínač
(7).
3. Stlačením spínače (7) spustíte štípací mechanizmus.
Štípačka se zastaví jakmile není ovládána obouručně.
i zpracovávání tvrdých kusů dřeva se je nepokoušejte
rozštěpit po víc jak 5 sekund. Delší tlak může poškodit
výrobek, protože olej se ve stroji pod podtlakem přehře-
je. Tvrkusy eva zkuste rozštěpit z druhé strany, jest-
li neuspějete ani takovým zsobem, nepokoušejte se
dále klacek rozštěpit touto štípačkou.
Omezení zdvihu, obr. 1.1
U krátkého rozmítaného materiálu je vhodné vymezit
zdvih přítlačdesky 2. Za tímto účelem stiskněte hyd-
raulickou páku 10 a tlačítko 7 a najeďte přítlačnou des-
kou 2 do blízkosti rozmítaného materiálu.
Tlačítko nechejte stlačeno, nasaďte kroužek omezení
zdvihu 13 na pouzdro a pevutáhněte. Nakonec -
žete hydraulickou páku uvolnit.
Přítlačná deska nyní zůstane stát ve zvolené poloze.
Fig. 1.1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
87
Ako prevádzkovateľ musíte zabezpiť, v prípade po-
treby po konzultácii s vašim dodávateľom elektrickej
energie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete pou-
žívať tento výrobok, spĺňal jeden z oboch uvedených
požiadaviek a) alebo b
Používajte pohyblivý osobochranný spínač (PRCD),
ak nie je v napájacej sieti predpokladané ochranné spí-
nanie pri chybovom pde (RCD) s menovitým chybo-
vým prúdom max. 0,03 A.
Najvšie kolísania napájania napätia nesmú byť viac
ako +-10% menovitého napätia, max. kolísania sieťovej
frekvencie nie viac ako +-1% menovitej frekvencie.
Obsluha
Pred začatím práce so štiepačkou povoľte skrutku venti-
lu (12) o niekoľko závitov, aby vzduch mohol voľne prúdiť
do nádrže s olejom. Inak bude vo vnútri stroja dochá-
dzať ku kompresii a dekompresii vzduchu, čo poškodí
tesnenia a tým trvalo naruší fungovanie výrobku. Pre
prepravou štiepačky, naopak, ventiláciu uzavrite, aby
olej nevytekal von. Štiepajte len rovno odrezané polená.
1. Poleno polte na pracovnú plochu (3).
2. Štiepačku vždy musíte obsluhovať obojručne, tzn. ľa-
vou rukou ovládajte hydraulicpáčku (10) a pravou
rukou spínač (7).
3. Spínačom spusťte štiepací mechanizmus.
Ak štiepačka nie je ovládaná súčasne oboma rukami,
automaticky sa vypne. Tvrdé kusy dreva sa nepokúšajte
rozštiepiť po dobu dlhšiu než 5 sekúnd. Dlhšie trvajúci
tlak môže poškodiť výrobok, pretože olej sa v stroji pod
podtlakom prehreje. Tvrdé kusy dreva skúste najprv roz-
štiepiť z druhej strany. Ak ani tak neuspejete, nepo-
šajte sa, z bezpečnostných dôvodov, poleno rozštiepiť
touto štiepačkou.
Obmedzenie zdvihu, obr. 1.1
U krátkeho rozmetaného materiálu je vhodvymedziť
zdvih prítlačné dosky 2. Pre tento účel stlačte hydraulic-
páku 10 a tlačidlo 7 a naveďte prítldosku 2 do
blízkosti rozmetaného materiálu.
Tlačidlo nechajte stlačené, naste krúžok obmedzenia
zdvihu 13 na puzdro a pevne utiahnite. Napokon môžete
hydraulickú páku uvoľniť.
Prítlačná doska teraz zostane stáť vo zvolené polohe.
Naly wypossw przenośny wyłącznik ochrony
osobistej (PRCD), jeśli w sieci zaopatrzenia energetycz-
nego nie jest przewidziane zabezpieczenie przed prą-
dami zwarcia (RCD) o szczątkowym prądzie znamiono-
wym mającym wartość maksymalną 0,03 A.
Najwyższe wahania napcia zasilania w granicach ± 10%
napięcia znamionowego, max. wahania częstotliwości sie-
ci nie więcej niż ± 1% wartci znamionowej częstotliwości.
Obsługa
Przed rozpoczęciem pracy należy koniecznie przek-
cić kilkukrotnie (poluzować) śrubę odpowietrzającą, aby
zapewnić cyrkulację powietrza w zbiorniku oleju. Jeśli
podczas pracy śruba zostanie dokręcona, ruchy hydrau-
liczne spowodują nadciśnienie, które może następnie
uszkodzić maszynę! Przed każdym transportem urzą-
dzenia, należy koniecznie dokładnie dokręcić śrubę od-
powietrzającą, by zapobiec wyciekowi oleju.
Naly rozłupywać jedynie prosto ucte kawałki drew-
na.
1. Umieścprzedmiot do rozłupania równo i prosto na
powierzchni nnej (3)
2. Maszyna SCHEPPACH jest przystosowana do obsłu-
gi oburęcznej – lewaka obsługuje dźwignię hydrau-
liczną (10), prawa ręka – przycisk zwalniający (7).
3. wignię hydrauliczną przesunąć w ł w opisany
sposób i rozpocząć proces łupania przez naciskanie
przycisku zwalniającego (7).
Puszczenie jednego z elementów sterujących powoduje
natychmiastowe zatrzymanie się maszyny. Wypuszcze-
nie z rąk obu elementów sterujących prowadzi do prze-
sunięcia płyty dociskowej do pozycji wyciowej.
Jeśli urządzenie nie jest w stanie w ciągu 5 sekund roz-
łupać kawałka drewna, należy natychmiast zatrzym
urządzenie. Oznacza to, że przedmiot jest najprawdo-
podobniej zbyt twardy w stosunku do możliwości maszy-
ny Scheppach. Należy obróc przedmiot rozłupywany
o 90° i spróbować jeszcze raz. Uwaga: ciągła praca
maszyny przez okres dłszy niż 5 sekund powoduje
przegrzanie, co może prowadzić do uszkodzenia ur-
dzenia.
Ograniczanie przesuwu, Rys. 1.1
Przy pracy z krótkimi przedmiotami rozłupywanymi, war-
to ograniczprzesuw płyty dociskowej 2. W tym celu
należy nacisć dźwignię hydrauliczną 10 oraz przycisk
zwalniający 7 i przesunąć płydociskową zbliżając
do kawałka drewna.
Następnie należy zwolnić przycisk, ustawić pierścień
ograniczający przesuw 13 na budowie i dokcić. Na ko-
niec mna zwolnić dźwignię hydrauliczną.
yta dociskowa pozostanie w wybranym położeniu.
88
Špatně zalený klacek, viz. obr. 2.
Dřevo založte pevně mezi zajišťovací západky a pracov-
ní plochu. Klacek se při štípání nesmí otáčet ani sklouz-
nout. Štípaní jenom jedním koncem klínu poškodí Vaši
štípačku a klín. Nikdy ntípejte dva kusy eva najed-
nou. Jeden z nich že ze stroje vyletět a zasáhnout
Vás nebo kolemstojící osoby.
Zaseknutý klacek, viz. obr. 3, 4.
Nepokoušejte se vyrazit zaseknutý kus dřeva, pkodíte
tím štípačku a vzpříčený kus může vyletět a zranit Vás.
1. Pute obě ovládací páčky.
2. Jakmile se kovadlina vrátí do původní polohy, podlož-
te pod klacek dřevěný klín jak zobrazeno na obr. 3.
3. Spusťte štípačku, aby se klínové evo dostalo pod
zaseknutý klacek.
4. Proces zopakujte s ostřejším klackem, dokud zasek-
nutý klacek nebudete moct volně vyjmout.
Výměna oleje
Hydraulický systém štípačky je uzavřeným systémem,
který se skládá z nádrže, olejové pumpy a ventilu. Sys-
tém pravidelně kontrolujte, zejména doléhání snění a
utažespojů. Při výro byla olejová drž naplněna
vysoce kvalitním olejem.
na hydraulického oleje po 150 hodinách práce
obr. 5,6
1. Vyčkejte zastavení všech částí štípačky a plného za-
stavení motoru. Poté vyjměte štípku ze zástrčky.
2. Odšroubujte a odejmete šroub ventilu (11).
3. Štípačku postavte na stojan, viz obr. 5, a vyprázdněte
nádrž do cca 4 litrové nádoby. Použitý olej recyklujte.
4. Poté postavte štípačku na stranu, kde se nachází mo-
tor. Naplňte nádrž cca 3,5 litry oleje.
5. istěte odměrku na olej a vsuňte ji do nádrže. Stroj
jte ve vertikální poloze. Olej by měl dosahovat mezi
dvě zažky na odměrce.
6. Vyčistěte šroub ventilu a pevně jej zašroubujte na své
místo. Štípačku převrte do vodorovné polohy. Dejte
pozor, aby olej nevytékal, jestli vytéká, doe dotáh-
něte uzávěr ventilu.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
89
Nesprávne zalené poleno, pozri obr. 2.
Drevo položte medzi zaisťovacie západky a pracovnú
plochu. Poleno sa pri štiepaní nesmie otáčani szať.
Štiepajte celou hranou klinu, inak ho poškodíte. Nikdy
neštiepajte dva kusy dreva naraz, jeden z nich sa môže
vymrštiť a spôsobiť zranenia.
Zaseknuté poleno, pozri obr. 3,4
Zaseknutý kus dreva sa nepokúšajte nijak vyraziť. Po-
škodíte stroj a vzpriečené poleno Vás môže zraniť.
1. Pustite obidve ovládacie páčky.
2. Po tom, ako sa nákovka vráti do pôvodnej polohy, pod-
ložte pod poleno ďalší drevený klin, pozri obr. 3, 4.
3. Spustite štiepačku, aby sa klinové drevo dostalo pod
zaseknutý klacek.
4. Postup zopakujte s ostrejším kusom dreva, pokiaľ za-
seknutý kus nebudete môcť bezpečne vybrať.
Výmena oleja
Hydraulický systém štiepačky je uzavretým systémom.
Skladá sa z nádrže, olejovej pumpy a ventilu. Systém
pravidelne kontrolujte, hlavne kvôli doliehaniu tesnenia
a dotiahnutiu spojov. Pri výrobe bola olejová nádrž napl-
nená vysoko kvalitným olejom.
mena hydraulického oleja po 150 hodinách práce
obr. 5,6
1. 1Počkajte, kým sa štiepka nezastaví, vytiahnite zá-
strčku zo siete.
2. Odskrutkujte a vyberte skrutku ventilu (11).
3. Štiepačku postavte na opornohu, pozri obr. 5, a vy-
prázdnite nádrž na olej do cca 4 litrovej nádoby. Pou-
žitý olej recyklujte.
4. Potom štiepačku postavte na stranu, kde sa nachádza
motor. Nádrž naplňte cca 3,5 litrami oleja.
5. Odmerku oleja vistite a zasuňte ju do nádrže. Stroj
majte stále vo vertikálnej polohe. Olej by mal dosaho-
vať medzi dve zažky na odmerke.
6. Skrutku ventilu vyčistite a zaskrutkujte ju na svoje
miesto. Štiepačku prevráťte do vodorovnej polohy. Ak
olej vyteká, dotiahnite uzáver ventilu.
Niewłaściwe ładowanie, Rys. 2
Naly umieszcz przedmioty do rozłupania zawsze
równo na powierzchni nośnej! Drewno nie powinno się
przesuwać ani ustawisię pod kątem. Klin rozszcze-
piający zostanie nadwyrężony, jeśli proces rozłupywa-
nia nie dzie odbywał swzdłcej krawędzi, lecz
tylko w części górnej.
Nigdy nie rozłupywać kilku kawałków drewna naraz!
Prowadzi to do niebezpieczeństwa, ponieważ jeden z
przedmiotów może wypaść w niekontrolowany sposób.
Wysokie ryzyko zranienia!
Zaklinowany przedmiot rozłupywany, Rys. 3, 4
Nigdy nie należy próbować wybić zaklinowanego kawał-
ka drewna z maszyny Scheppach. Może to prowadz
do wypadków i uszkodzenia urządzenia. Należy postę-
pować w następujący sposób:
1. Pozwolić, by płyta dociskowa wróciła do pozycji wyjścio-
wej.
2. Umieścklin pod zaklinowanym przedmiotem, jak po-
kazano na rysunku.
3. Rozpocząć proces rozłupywania, by płyta dociskowa
wpychała klin głębiej pod kawałek rozszczepiany.
4. Powtarzpowyższe kroki z kolejnym klinem, dopóki
rozłupywany kawałek nie zostanie wypchnięty w górę
z maszyny.
Hydraulika/Wymiana oleju
Układ hydrauliczny jest zamkniętym systemem składa-
jącym się ze zbiornika oleju, pompy oleju i zaworu ste-
rującego. Nie wolno w żaden sposób go modykować
ani zmieniać. Należy regularnie sprawdzpołączenia
oraz złączazłączki pod kątem przecieków, dokręcając je
w razie potrzeby. Zbiornik oleju został fabrycznie wypeł-
niony olejem hydraulicznym wysokiej jakości.
Olej należyNależy wymienić olej po każdych 150
godzinach pracy Rys. 5,6
1. Płyta dociskowa znajduje s w pozycji wyciowej.
Naly odłączyć maszynę od zasilania.
2. Zdjąć korek spustowy oleju (11) i odłyć go na bok.
3. Postaw pusty 4-litrowy zbiornik pod maszy
Scheppach i ustawić go tak, jak pokazano na rys. 5.
Naly poczekać do momentu, gdy wypłynie jcały
olej. Pozbyć się go w spob niezagrażający środowi-
sku naturalnemu!
4. Obrócić maszynę Scheppach do góry nogami (Rys. 6)
i napełnić zbiornik ok. 3,5 l oleju hydraulicznego.
5. Korek spustowy oleju jest zintegrowany z bagnetem
pomiaru oleju. Naly go wyczyści włożw maszy-
wciąż ustawio pionowo. Następnie wyciągnąć
go ponownie, poziom oleju powinien być zaznaczony
na wysokości pomiędzy dwoma wycciami.
6. Następnie mocno dokręckorek spustowy oleju. Na
koniec kilka razy włączyć pusty HL650 (bieg jowy).
90
Pravidelně kontrolujte hladinu oleje a i nedostatečném
množství nádrž doplňte.
Zlikvidujte použitý olej v souladu s pravidly v st-
ním sběru poitého stolního oleje. Je zakázáno
nalévat použitý olej do dy nebo smíchat s jiným
odpadem.
Doporučované typy olejů:
Aral Vitam gf 22,
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11,
Shell Tellur 22
stejné nebo ekvivalent
nebo oleje srovnatelné kvality. Nepoužívejte jiné ole-
je, mohou ovlivnit správné fungování štípačky.
Údržba a opravy
Všechny následující úkony provádějte výhradně za sta-
vu, kdy je štípačka vypnutá a odpojená za sítě. Oprava
elektrických prvků vyžaduje kvalikovanou osobu. Po
provedení potřebných oprav nezapomeňte zmontovat
výrobek do vodního stavu, zejména jeho ochranné a
bezpnostní prvky musí být na svém místě.
Doporučujeme:
Štípací klín podléhá opotřebení. Jestli se tak stane,
nabruste jej nebo jej vyměňte.
Namáhané části stroje a kolejničky namažte pár kap-
kami oleje.
Štípací klín udržujte v čistotě, bez hoblin a kůry.
Kluzné kolejnice stěr tuk.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhaná-
sledujídíly opotřebení iměřenému použití nebo při-
rozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební
materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Výstupní ventil
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
91
Naly regularnie kontrolować poziom oleju i uzupełni
go w razie potrzeby.
Należy pozbyć się zużytego oleju zgodnie z przepi-
sami w lokalnym centrum zbiórek zużytego oleju.
Zabrania się wylewzużyty olej do ziemi lub mie-
szać go z innymi odpadami.
Polecamy naspuce oleje hydrauliczne::
Aral Vitam gf 22,
BP Energol HLP-HM 22,
Mobil DTE 11,
Shell Tellus 22
lub odpowiedniki równoważne.
Nie używać żadnych innych rodzajów oleju! Zasto-
sowanie innych olejów długofalowo wpływa na działanie
cylindra hydraulicznego.
Konserwacja i naprawa
Prace zwzane z przełączaniem, ustawianiem, pomia-
rami i oczyszczaniem należy przeprowadzwyłącznie
wtedy, gdy silnik jest wyłączony. Odłączyć zasilanie.
Prace związane z naprawą i konserwacją instalacji elek-
trycznej mogą być przeprowadzane wyłącznie przez
specjalistów (wykwalikowanych elektryków).
Wszystkie osłony ochronne i urządzenie zabezpiecza-
jące muszą być na powrót, po naprawie i konserwacji,
jak najszybciej zamontowane z powrotem po naprawie
i konserwacji.
Zaleca się:
Nóż rozszczepiający jest częścią zużywalną, któ
można naostrzyćktóra może zostać zaostrzona w ra-
zie potrzeby.
Zintegrowana obsługa oburęczna musi być łatwo do-
stępna. Od czasu do czasu, naly posmarować od-
powiednie elementy kilkoma kroplami oleju.
Powierzchnię utrzymywać w czystości.
Szyny ślizgowe posmarować smarem.
Informacje serwisowe
Naly wzć pod uwagę, że następujące części tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji
lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części
konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Zawór wylotowy
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
Pravidelne kontrolujte hladinu oleja v nádrži a podľa po-
treby doplňte.
Zlikvidujte použitý olej v súlade s pravidlami v
miestnom zberu použitého stolového oleja. Je za-
zané nalievať použitý olej do pôdy alebo zmiešať
s iným odpadom.
Odporúčané typy olejov:
Aral Vitam gf 22,
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11,
Shell Tellur 22
rovnaké alebo ekvivalentné
alebo oleje so porovnatnou kvalitou. Nepoužívajte
iné oleje, môžu ovplyvniť správne fungovanie štiepačky.
Údržba a opravy
Všetky nasledujúce úkony vykonávajte výhradne, keď
je štiepačka vypnutá a odpojená zo siete. Opravu elek-
trických prvkov zverte kvalikovanej osobe. Po oprave
nezabudnite štiepačku zmontovať do pôvodného stavu,
s dôrazom na ochranné a bezpečnostné prvky.
Odporúčame:
Štiepací klin podlieha opotrebeniu. V takom prípade
ho nabste alebo vymeňte.
Namáhané časti stroja a koľajničky namažte pár
kvapkami oleja.
Klin udržujte v čistote, bez hoblín a kôry.
Klzné koľajnice ster tuk.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku pod-
liehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo
prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely
považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Výstupný ventil
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
92
Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poško-
zení i přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu
použitelné nebo může t dáno zpět do cirkulace su-
rovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů,
jako na. kov a plasty. Defektní soástky odevzdejte
k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odbor
prodejně nebo na místním zastupitelství!
Odpadní zařízení nest likvidována spolu s
domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek nes
být podle směrnice o odpadních elektrických a
elektronických zařízeních (2012/19/EU) a vnitro-
státních zákonů likvidován spolu s domácím od-
padem. Tento výrobek musí být odevzdán ve sběrm
středisku ueném k tomuto účelu. To lze provést na-
příklad vrácením i nákupu podobného výrobku nebo
odevzdáním v autorizovaném sběrném středisku pro
recyklaci odpadních elektrických a elektronických zaří-
zení. Nesprávné zacházení s odpadními zařízeními mů-
že mít vzhledem k potenciálnebezpečným látkám,
kte jsou v odpadních elektrických a elektronických
zařízeních často obsažené, negativní dopad na život
prostředí a lidské zdraví.
Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte také k
efektivnímu využívání přírodních zdrojů.
Informace o sběrných střediscích pro odpadní zařízení
žete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní insti-
tuce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgánu
pro likvidaci odpadních elektrických a elektronických
zařízení nebo služby svozu odpadu.
93
Utylizacja i recykling
Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom, ur-
dzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie to jest
surowcem, który można użytkować ponownie lub moż-
na przeznaczdo powtórnego przerobu. Urządzenie
oraz jego osprzęt składają się z różnych rodzajów mate-
riów, jak np. metal i tworzywa sztuczne. Uszkodzone
części dostarczyć do punktu utylizacji. Pros poprosić
o informację w sklepie specjalistycznymdź w placów-
ce samorządu lokalnego.
Zużytego sprzętu nie wolno wyrzucać wraz z odpa-
dami domowymi!
Symbol ten oznacza, że zgodnie z dyrektyw
sprawie zużytego sprtu elektrycznego i elek-
tronicznego (2012/19/UE) oraz przepisami krajo-
wymi niniejszego produktu nie wolno utylizować
wraz z odpadami domowymi. Produkt ten należy prze-
kazać do przeznaczonego do tego celu punktu zbiórki.
Można to zrobić np. poprzez zwrot przy zakupie podob-
nego produktu lub przekazanie do autoryzowanego
punktu zbiórki zajmującego się recyklingiem zużytego
sprtu elektrycznego i elektronicznego.
Nieprawidłowe obchodzenie się z zużytym sprzętem
może mieć negatywny wpływ na środowisko i zdrowie
ludzkie ze wzgdu na potencjalnie niebezpieczne ma-
teriały, które często znajdują się w zużytym sprcie
elektrycznym i elektronicznym.
Poprzez prawidłoutylizactego produktu przyczy-
niają się Państwo także do efektywnego wykorzystania
zasobów naturalnych.
Informacje dotyczące punktów zbiórki zużytego sprzę-
tu można otrzymać w urdzie miasta, od podmiotu
publiczno-prawnego zajmującego s utylizacją, auto-
ryzowanej jednostki odpowiedzialnej za utylizację zu-
żytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego lub w
rmie obsługującej wyz śmieci w Państwa miejscu
zamieszkania.
Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia po-
škodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo su-
roviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa
môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho
príslušenstvo sa skladajú z znych materiálov, ako sú
napr. Kovy a plasty. Poškodesúčiastky odovzdajte
na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte
sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch!
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového od-
padu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok
sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z
elektrických a elektronických zariade (2012/19/
EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpa-
dom. Tento výrobok sa musí odovzdať na to určenému
zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť napríklad vrá-
tením pri nákupe podobného výrobku alebo odovzda-
ním autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu
odpadu z elektrických a elektronických zariadení. Ne-
odborné zaobchádzanie so starými zariadeniami môže
mať v dôsledku potenciálne nebezpečných látok, ktoré
obsahuje odpad z elektrických a elektronických zaria-
dení, negatívny vplyv na životné prostredie a zdravie
osôb.
Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispievate
k efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informá-
cie o zberch strediskách pre staré zariadenia získate
od vašej miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zao-
berajúcej sa likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu
pre likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických
zariadení alebo od vášho odvozu odpadkov!
94
Pred opravou nebo cystenim stipacku
odpojte ze site
S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni
bezpecné
Pozor, pohyblivé casti!
Nebezpeci poraneni!
Dodrzujte odstup!
Vysoké napětí! Smrtelné nebezpečí!
Vysvětlivky k symbolům umístěných
na výrobku
Noste pevnou obuv a
pracovní rukavice!
Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a
pripadné vady odstrante
Noste ochranne bryle
Peclive ctete navod k obsulze
Pouzity olej recyklujte
Pred opravou nebo cystenim stipacku
odpojte ze site
S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni
bezpecné
Pozor, pohyblivé casti!
Nebezpeci poraneni!
Dodrzujte odstup!
Vysoké napätie! Nebezpečenstvo
ohrozenia života!
Vysvětlivky k symbolům umístěných
na výrobku
Noste pevnou obuv a
pracovní rukavice!
Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a
pripadné vady odstrante
Noste ochranne bryle
Peclive ctete navod k obsulze
Pouzity olej recyklujte
95
Przed naprawą, czyszczeniem lub
konserwacją wyłączyć wtyczkę sieciową
urządzenia!
Nie dopuszczać do użytkowania maszyny
bez nadzoru!
Uwaga! Ruchome części!
Nie sięgać do obszaru, w którym nastę-
puje rozszczepianie!
Niebezpieczeństwo zranienia!
Uwaga! Urządzenie może być obsługiwa-
ne tylko przez jedną osobę!
Zachować odpowiedni odstęp!
Wysokie napięcie! Śmiertelne niebezpie-
czeństwo!
Legenda symboli znajdujących się
na maszynie
Nosić obuwie robocze
oraz rękawice!
Przed rozpoczęciem pracy należy
sprawdzić,
czy narzędzie do rozłupywania nie jest
uszkodzone!
Przewody hydrauliczne, Włącznik/
Wyłącznik
Nosić okulary ochronne!
Przeczytać dokładnie instrukcję
obsługi!
Pozbywać się starego oleju w sposób
przyjazny dla środowiska!
96
Závada Možná příčina Oprava
1. Motor se nenastartuje. Zařízení ve stroji jej automaticky
zablokovalo kvůli přehřátí.
Bezpečnostní opatření.
Kontaktujte odborníka na elektrická
zařízení.
2. Štípačka nezpracovává dřevo. a) Klacek je nesprávně nastaven.
b) Velikost dřeva překračuje parametry
dané pro tento výrobek.
c) Klín je tupý.
d) Ze stroje vytéká olej.
a) Přečtěte si sekci Obsluha a klacek
nastavte podle pokynů.
b) Dřevo uřežte, přizpůsobte
požadavkům.
c) Nabruste jej.
d) Najděte místo, kde olej protéká, a
kontaktujte prodejce.
3. Kovadlina se trhaně pohybuje,
vydává nepřiměřený zvuk nebo vibruje.
Nedostatek oleje a přebytek vzduchu
v hydraulickém systému.
Zkontrolujte hladinu oleje. Případně
doplňte. Jestli problém neustává,
kontaktujte prodejce.
4. Olej protéká kolem pístu válce nebo
jiných částí.
a) Stlačený vzduch v systému.
b) Západka není utažená před
přepravou stroje.
c) Šroub k vypuštění oleje je uvolněn.
d) Ventil nebo těsnění hydraulického
systému je opotřebované.
a) Povolte západku ventilu před
uvedením výrobku do provozu.
b) Západku dotáhněte.
c) Dotáhněte jej.
d) Kontaktujte prodejce.
Problém Možná príčina Oprava
1. Motor sa nenaštartuje. Bezpečnostné zariadenie automaticky
zablokovalo stroj kvôli prehratiu.
Kontaktuje odborníka na elektrické
zariadenia.
2. Štiepačka neštiepe. a) Poleno je nesprávne založené.
b) Veľkosť dreva prekračuje dovolené
rozmery.
c) Klin je tupý.
d) Zo stroja vyteká olej.
a) Drevo založte podľa pokynov
v tomto návode.
b) Poleno skráťte, prispôsobte
požiadavkám.
c) Nabrúste ho.
d) Lokalizujte miesto, kde olej vyteká.
Kontaktujte predajcu.
3. Nákovka sa pohybuje trhane,
vydáva neprimeraný zvuk alebo
vibruje.
Nedostatok oleja a prebytok vzduchu
v hydraulickom systéme.
Skontrolujte hladinu oleja. Doplňte.
Ak problém pretrváva, kontaktujte
predajcu.
4. Olej preteká okolo piestu valca
alebo iných častí.
a) Stlačený vzduch v systéme.
b) Západka nebola dotiahnutá pred
prepravou štiepačky.
c) Skrutka na vypúšťanie oleja je
uvoľnená.
d) Ventil alebo tesnenie je
opotrebované.
a) Povoľte západku pred tým, než stroj
uvediete do prevádzky.
b) Západku dotiahnite.
c) Dotiahnite ju.
d) Kontaktujte predajcu.
97
Problem Możliwy powód Rozwiązanie
1. Silnik samoczynnie zatrzymuje
proces rozszczepiania
zostało uruchomione zabezpieczenie
przed przepięciami Zabezpieczenie
przed przepięciami zostało
uruchomione
Wezwać elektryka
2. Kawałek drewna nie daje się
rozszczepić
a) Maszyna nieprawidłowo
załadowana
b) Rozmiar przedmiotu
rozszczepianego przekracza
możliwości silnika
c) Klin rozszczepiający jest tępy
d) Wyciek oleju
a) Ułożyć prawidłowo przedmiot
rozszczepiany, patrz: „Użytkowanie”
b) Rozszczepiać tylko przedmioty
odpowiedniej wielkości
c) Naostrzyć klin rozszczepiający
d) Znaleźć nieszczelność, zadzwonić do
przedstawiciela handlowego
3. Płyta dociskowa wibruje, powodując
hałas
Brak oleju i nadmiar powietrza w
systemie hydraulicznym
Sprawdzić poziom oleju, ew. uzupełnić olej,
jeśli to koniecznie; w przeciwnym wypadku
skontaktować się z przedstawicielem
handlowym
4. Wyciek oleju na cylindrze lub w
innych miejscach
a) Obecność pęcherzyków powietrza
w systemie hydraulicznym podczas
pracy urządzenia
b) Śruba odpowietrzająca nie
dokręcona przed transportem
c) Niedokręcony korek spustowy
oleju
d) Uszkodzony zawór oleju lub
uszczelki
a) Przed rozpoczęciem pracy kilkukrotnie
przekręcić śrubę odpowietrzającą
b) Przed transportem dobrze dokręcić
śrubę odpowietrzającą
c) Dokładnie dokręcić korek spustowy oleju
d) Skontaktować się z przedstawicielem
handlowym
98
12
11
99
100
Lugupeetud klient,
me soovime teile teie uue scheppachi masinaga meeldi-
vat ja edukat töötamiskogemust.
Vihje
Rakenduva tootevastutuse seaduse kohaselt ei vastuta
käesoleva seadme tootja kahjude eest, mis on tekkinud
seoses:
väära käsitsemisega;
kasutusjuhendi mittejärgimisega;
remonditöödega kolmanda osapoole poolt, kellel pole
volitust ega vajalikke oskusi
varuosade, mis ei ole originaalvaruosad, paigaldami-
se ja asendamisega
väära kasutamisega,
elektrisüsteemi häiretega, mis on tingitud elektrilis-
te spetsikatsioonide ning VDE 0100, DIN 57113 /
VDE 0113 mittejärgimisest.
Soovitused:
Enne seadme kokkupanemist ja kasutamist lugege läbi
kogu kasutusjuhend.
Käesoleva kasutusjuhendi eesmärk on lihtsustada teie
tutvumist seadmega ning selle sihipärase kasutamise
võimalustega.
Kasutusjuhend sisaldab olulisi märkusi, mis käsitlevad
seadmega ohutult, korrektselt ning säästlikult tööta-
mist ja ohtude vältimist, remondikulutuste vähendamist,
rikkeaja lühendamist ja seadme töökindluse suurenda-
mist ning tööea pikendamist.
Lisaks siin toodud ohutuseeskirjadele peate seadme
käsitsemise osas järgima vastavas riigis kehtestatud
nõudeid.
Asetage kasutusjuhend plastikkausta, et kaitsta seda
mustuse ja niiskuse eest, ja hoidke seda seadme lähe-
dal. Enne tööga alustamist peab iga seadme kasutaja
olema juhendi hoolikalt läbi lugenud. Seadet tohivad
kasutada vaid väljaõppinud isikud, keda on teavitatud
seonduvatest ohtudest ja riskidest. Arvestada tuleb keh-
testatud vanuse alampiiriga.
Lisaks siin toodud ja vastavas riigis kehtivatele ohutus-
eeskirjadele tuleb järgida ka üldtunnustatud puidutöö-
masinatega töötamise kasutamisreegleid.
101
Dārgais klient!
s novēlam Jums patīkamu un veiksmīgu darba piere-
dzi ar Jūsu jauno scheppach iertu.
Mājiens
Saskaņā ar piemērojamo drošumatbildības likumu šīs
iekārtas ražojs nav atbildīgs par šīs iertas vai ar tās
lietošanu saistītiem zaudējumiem, kas radušies sekojo-
šu darbu rezultātā:
nepareiza pārvietošana;
lietošanas instrukciju neievērošana;
trešo personu, nepilnvarotu kvalicētu strādnieku
veikti remontdarbi;
neoriģinālu rezerves daļu ierīkošana un nomaiņa;
lietošana neparedzētiem mērķiem;
elektroapgādes sistēmas kļūmes, kas radās ne-
atbilstības elektrības specikācim un VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113 noteikumiem rezultātā.
Ieteikumi:
Izlasiet visu lietošanas instrukciju tekstu pirms iekārtas
uzstādīšanas un laišanas ekspluacijā.
Šī lietošanas instrukcija ir veidota, lai palīdzētu Jums
iepaties ar iekārtu un tai paredzētiem lietošanas mēr-
ķiem.
Lietošanas instrukcija satur svarīgas nodes par to,
ar šo iertu stdāt dri, pareizi un ekonomiski, kā
izvairīties no apdraudējuma, samazināt remonta izmak-
sas, samazināt dīkstāves un palielināt iekārtas drošumu
un darbmūžu.
Papildus šajā lietošanas instrukcijā ietvertajiem drošī-
bas noteikumiem Jums vienmēr ir jāievēro attiecīgie Jū-
su valsts noteikumi, kas pierojami šai iekārtai.
Glajiet lietanas instrukciju iekārtas tuvumā, ievieto-
tu caurspīdīgā plastmasas mapē, lai pasargātu to no ne-
tīrumiem un mitruma. Katram iekārtas lietotājam pirms
darba uzsākšanas ir jāizlasa un jāievēro instrukcija. Ti-
kai tām personām, kuras ir aptas, lietot iekārtu,
un informētas par apdraudējumu un riskiem, kas ar to
saisti, ir ļauts strādāt ar šo iekārtu. Jāievēro atļautais
minimālais vecums.
Papildus šajā lietošanas instrukcijā ietvertajiem drošī-
bas noteikumiem un īpašiem Jūsu valsts noteikumiem ir
jāievēro vispārpieņemtie tehniskie noteikumi, kas saistīti
ar kokapstrādes iekārm.
Gerbiamasis kliente,
linkime malonaus ir sėkmingo darbo su naujuoju schep-
pach“ įrenginiu.
Užuomina
Pagal galiojantį atsakomybės produkto kokybę įsta-
tymą, šio įrenginio gamintojas neatsako žalą, patir
l šio mechanizmo arba susijusią su juo, jei:
įrenginys netinkamai prižiūrimas,
nesilaikoma naudojimo nurodymų,
remonto darbus atliko tretieji asmenys, neįgalioti kva-
likuoti darbuotojai,
montuojamos ir keičiamos neoriginalios atsarginės
dalys,
įrenginys netinkamai naudojamas,
sugenda elektros sistema, nes nesilaikoma elek-
trinės dalies specikacijų ir reglamentų VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Rekomendacijos:
Prieš surinkdami ir naudodami įrenginį, perskaitykite vi-
są eksploatavimo instrukciją.
Ši eksploatavimo instrukcija skirta tam, kad lengviau su-
sipažintumėte su įrenginiu ir naudotumėte pagal nu-
matytąją paskirtį.
Eksploatavimo instrukcijoje pateikiama svarbi informaci-
ja kaip saugiai, tinkamai ir ekonomiškai dirbti su įrengi-
niu, kaip išvengti pavojų, sumažinti remonto naudas,
prastovas ir kaip pagerinti įrenginio patikimumą bei tin-
kamumo naudoti laikotarpį.
Be čia pateiktų saugumo taisyklių, taip pat turite laikytis
ir savo šalyje galiojančreglamentų, susijussu įren-
ginio eksploatacija.
Kad neišteptumėte ir nesušlapintumėte, įdėkite eks-
ploatavimo instrukciją į permatomą plastikinį aplanką ir
laikykite ją šalia įrenginio. Kiekvienas operatorius, prieš
pradėdamas darbą, turi perskaityti instrukciją ir kruo-
čiai jos laikytis. Šį prietaieksploatuoti gali tik asme-
nys, kurie buvo išmokyti juo naudotis ir supažindinti su
galimais pavojais ir rizika. Dirbti su įrenginiu gali tik as-
menys, sulaukę nustatyto mažiausiojo aiaus.
Be šioje eksploatavimo instrukcijoje ir specialiosiose -
sų šalyje galiojančiose taisyklėse pateiktos informacijos
apie saugą, būtina laikytis ir bendrai pripažintų techninių
medienos apdirbimo įrenginių eksploatavimo taisyklių.
102
Juhtimisseadmed ja omadused, jn. 1
1. Õlipaak
2. Paku tõukur
3. öpink
4. Kiil
5. Tõstmiskäepide
6. Tugijalg
7. Lüliti
8. Mootor
9. Transpordiratas
10. Hüdrauliline juhthoob
11. Õli väljalaskepolt koos õlivardaga
12. Õhutusventiil
13. Vinnastamise piirderõngas
HL650
Tarne ulatus
Hüdrauliline puulõhkuja
Kasutusjuhend
Tehnilised andmed
Mõõtmed
P x L x K mm
950 x 270 x 500
Puidu max ø cm
5–25
Puidu max pikkus
cm
52
Taaskäivituskaitse
jah
Mass kg
44,5
Mootor
Mootor V/Hz
230/50
Sisend P1 W
2200
Väljund P2 W
1700
Reiting
S3 25%
Lõhkumisjõud t
max. 6,5
Silindri käik mm
375
Silindri kiirus
(ettejooks) cm/s
3,13
Silindri kiirus
(tagasijooks) cm/s
4,69
Hüdroõli
mahutavus l
3,5
Töörõhk bar
225
Mootori kiirus 1/min
2840
Aset võivad leida tehnilised muutused!
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
103
Vadības sviras un detaļas, 1. att.
1. Eļļas tvertne
2. Baļķu bīdītājs
3. Darbgalds
4. Ķīlis
5. Pacelšanas rokturis
6. Atbalsta kāja
7. Slēdzis
8. Motors
9. Transporšanas ritenis
10. Hidrauliskā svira
11. Eļļas drežas skrūve ar dziļuma mētāju
12. Ventilēšanas skrūve
13. lējierīces ierobežotājgredzens
HL650
Piegādes saturs
Hidrauliskais malkas skaldītājs
Lietošanas pamācība
Tehniskie dati
Izmērs,
L x W x H, mm
950 x 270 x 500
Baļķa maks. diam., cm
5–25
Baļķa maks. garums,
cm
52
Nulles sprieguma
pārtraucējs
Svars, kg
44,5
Motors
Motors, V/Hz
230/50
Ieejas jauda P1, W
2200
Izejas jauda P2, W
1700
Mašīndarba režīms
S3 25%
Skaldīšanas jauda, t
max. 6,5
Cilindra pacēlums, mm
375
Cilindra ātrums
(priekšupgaita) cm/sek.
3,13
Cilindra ātrums
(atpakaļgaita) cm/sek.
4,69
Hidrauliskā šķidruma
ietilpība, l
3,5
Darba spiediens, bāri
225
Motora ātrums, 1/min
2840
Iespējamas tehniskas izmaiņas!
Valdikliai ir funkcijos (1 pav.)
1. tepalo bakas
2. rąsto stūmiklis
3. darbastalis
4. pleištas
5. kėlimo rankena
6. atraminė koja
7. jungiklis
8. variklis
9. transportavimo ratas
10. hidraulinė svirtis
11. tepalo išpylimo varžtas su lygio matuokliu
12. oro išleidimo sraigtas
13. keltuvą ribojantis žiedas
HL650
Tiekiamo įrenginio komplektas
Hidraulinis malkinės medie-
nos skaldytuvas
Eksploatavimo instrukcija
Techniniai duomenys
Matmenys
(ilgis (L) x plotis (W) x aukš-
tis (H), mm
950 x 270 x 500
Didž. malkos skersmuo (cm)
5–25
Didž. malkos ilgis (cm)
52
Nulinės įtampos išjungiklis
Taip
Svoris (kg)
44,5
Variklis
Variklis (V/Hz)
230/50
Įėjimo galia P1 (W)
2200
ėjimo galia P2 (W)
1700
Vardiniai duomenys
S3 25%
Skaldymo jėga (t)
max. 6,5
Cilindro pakilimo aukštis
(mm)
375
Spartusis tiesioginis cilin-
dro greitis (cm/sek.)
3,13
Atbulinės cilindro eigos
greitis (cm/sek.)
4,69
Hidraulinio skyio talpa (l)
3,5
Darbinis slėgis (barai)
225
Variklio greitis (1/min.)
2840
Techniniai duomenys gali keistis!
104
Üldised märkused
Seadet lahti pakkides kontrollige kõiki osi võimalike
transpordikahjustuste suhtes. Kaebuste esinemisel
tuleb koheselt tarnijat teavitada. Hiljem esitatud kae-
busi ei arvestata.
Kontrollige saadetise terviklikkust.
Enne seadme kasutamist lugege sellega tutvumiseks
kasutusjuhendit.
Kasutage lisavarustusena, kuluosadena ning varu-
osadena ainult scheppachi originaalosi. Varuosi on
võimalik saada spetsialiseerunud maaletoojalt.
Tellimuses täpsustage osa number, tüüp ning seadme
valmistamisaasta.
esolevas kasutusjuhendis on kõik teie ohutust
käsitlevad osad tähistatud järgmise märgiga: m
m Üldised ohutusreeglid
Uurige kõiki masina küljes olevaid ohutusalaseid juhi-
seid ja hoiatusi.
Kandke hoolt, et masina küljes olevad ohutusalased juhi-
sed ja hoiatused oleksid alati terviklikud ja hästi loetavad.
Masina ohutusmehhanismi ei tohi eemaldada ega lah-
ti ühendada.
Kontrollige kogu toiteseadmestikku. Ärge kasutage
vigast juhtmestikku.
Enne tööle asumist veenduge, et kahe käe juhtimis-
süsteem toimib korralikult.
Masinaga töötava personali vanus peab olema vä-
hemalt 18 aastat. Õpilaste minimaalne vanus on 16
aastat, kuid nad võivad masinaga töötada ainult täis-
kasvanu järelevalve all.
Kasutage alati töötamise ajal kõrvakaitsmeid ja töö-
kindaid.
Hoiatus töötamisel: puulõhkuja kujutab endast ohtu
sõrmedele ja kätele.
Raskete või kohmakate pakkude puhul kasutage toes-
tamiseks sobivaid abivahendeid.
Masina puhastamist, muutmist ja seadistamist võib
läbi viia ainult mittetöötava mootoriga. Tõmmake toi-
tejuhe välja.
Elektripaigaldise ühendamis-, hooldamis- ja paranda-
mistöid võib läbi viia ainult väljaõppinud personal.
Pärast parandamis- ja hooldamistöid tuleb kogu kait-
se- ja ohutusseadmestik asendada.
Töökohalt lahkudes lülitage mootor välja ning tõmma-
ke juhe vooluvõrgust välja.
Ärge mitte kunagi üritage scheppachi seadme kahe
käe juhtimissüsteemi moditseerida. Sellega suure-
neb õnnetuste risk.
Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal elektro-
magnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud tingimustel
aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide ta-
litlust halvendada. Vähendamaks tõsiste või surmavate
vigastuste ohtu, soovitame me meditsiiniliste implantaati-
dega isikutel arsti ja meditsiinilise implantaadi tootjaga kon-
sulteerida enne, kui elektritööriista käsitsetakse.
105
Vispārīgi norādījumi
Pēc iekārtas izsaanas pārbaudiet visas detaļas,
vai nav radušies bojājumi transporšanas laikā. -
dzību gajumā nekavējoties jāinfor piegādātājs.
Vēlāk iesniegtas sūdzības netiks izskatītas.
Pārbaudiet piegādes komplektāciju
Izlasiet lietošanas instrukciju, lai iepazītos ar iekārtu
pirms tās lietošanas.
Lietojiet tikai orinālus scheppach piederumus, kā arī
dilstošās un rezerves daļas. Rezerves daļas ir pieeja-
mas pie Jūsu specializētā dīlera.
Veicot pasūjumu, norādiet mūsu produkta detaļu nu-
murus, kā arī iekārtas modeli un izgatavošanas gadu.
Šajā lietošanas instrukci sadaļas, kas skar jūsu
drošību, esam atzīmēji ar šo simbolu: m
m Vispārīgi drošības noteikumi
Ievērojiet visus drošības norādījumus un brīdināju-
mus, kas pievienoti iekārtai.
Pārliecinieties, ka drošības instrukcijas un brīdināju-
mi, kas piestiprināti pie iekārtas, vienr ir pilnīgi un
skaidri salasāmi.
Nedkst demontēt vai izslēgt iekārtas drošības aprī-
kojumu.
Pārbaudiet visus elektroapgādes pievadus. Nelietojiet
bojātus kabeļus.
Pirms kotnējās palaides rbaudiet divroku va-
bas pareizu funkcionēšanu.
Iekārtas operatoram jābūt vismaz 18 gadus vecam.
ceiem jābūt vismaz 16 gadus veciem, bet atļauts
strādāt ar iertu tikai operatora uzraudzībā.
Strādājot ar iekārtu, vienr lietojiet ausu aizsardzī-
bas līdzekļus un darba cimdus.
Piesardzība darba laikā: Skaldīšanas rīks rada ap-
draudējumu pirkstiem un rokām.
Lietojiet piemērotus palīglīdzeus smagu vai grūti va-
dāmu sagatavju nostiprināšanai.
Iekārtas tīrīšanas, detaļu nomaiņas un uzstāšanas
darbus drīkst veikt tikai tad, kad motors ir izslēgts. Iz-
velciet elektroapgādes kontaktdakšu.
Elektroinstalācijas savienojuma, apkopes un remonta
darbus drīkst veikt tikai kvalicēti darbinieki.
Pēc remonta un apkopes procedūru veikšanas jāuzstā-
da atpakaļ viss aizsardzības un drošības aprīkojums.
Atstājot darba vietu, izslēdziet motoru un izvelciet
elektroapgādes kontaktdakšu.
Nekad nemēģiniet mainīt Jūsu scheppach iekārtas
divroku vadības funkcionalitāti. Šādu izmaiņu veikša-
na palielina negadījumu risku.
Brīdinājums! Šis elektroinstruments darba laikā rada
elektromagnētisko lauku. Šis lauks noteiktos apstāos
var traut aktīvo vai pasīvo medicīnisko implantu dar-
bību. Lai mazinātu nopietnu vai nāvējošu savainojumu
risku, persom ar medicīniskajiem implantiem pirms
elektroinstrumenta lietošanas ieteicams konsultēties ar
ārstu un rotāju.
Bendrosios pastabos
Išpakavę įrenginį, patikrinkite visas dalis, ar transpor-
tuojant nebuvo apgadintos. Jei turite skundų, nedels-
dami informuokite tiekėją. Vėliau gauti skundai nebus
priimami.
Patikrinkite, ar paketas visiškai sukomplektuotas.
Prieš pradėdami naudoti įrenginį, perskaitykite eks-
ploatavimo instrukciją ir susipažinkite su juo.
Naudokite tik originalius scheppach“ priedus, keičia-
mas susidėvėjusias ir atsargines detales. Atsargin
detalių galite įsigyti iš savo specializuoto tiekėjo.
Savo sakymuose nurodykite detalių numerius, me-
chanizmo pagaminimo metus ir jo tipą.
Šiose eksploatavimo instrukcijose vietas, susiju-
sias su darbo sauga, pažymėjome tokiu ženklu: m
m Bendrosios saugos taisyklės
Laikykitės visų ant įrenginio pateiktų saugos instruk-
cijų ir įspėjimų.
Tikrinkite, ar ant įrenginio pateikti nurodymai ir įspėji-
mai visada yra pilni ir gerai įskaitomi.
Saugos mechanizmo nuo įrenginio nuimti arba atjung-
ti negalima.
Patikrinkite visus maitinimo šaltinius. Nenaudokite pa-
žeistų laidų.
Prieš pradėdami eksploatuoti, įsitikinkite, ar tinkamai
veikia dviejų rankų funkcija.
Dirbti su įrenginiu gali ne jaunesni kaip 18 metų as-
menys. Mokiniai turi būti ne jaunesni kaip 16 metų,
tačiau dirbti su įrenginiu gali tik prižiūrimi suaugusio
darbuotojo.
Dirbdami visada naudokite klausos apsaugos priemo-
nes ir užsimaukite apsaugines pirštines.
Dirbdami būkite atsargūs! Skaldymo įrenginys gali su-
žaloti pirštus ir rankas!
Sunkius arba griozdiškus rąstus prispauskite atitinka-
momis pagalbimis darbo priemonėmis.
Įrenginį valyti, keisti arba nustatyti galima tik tada, kai
išjungtas variklis. Ištraukite maitinimo ktuką.
Elektros įrenginius prijungti, atlikti techninės priežiū-
ros ir remonto darbus gali tik kvalikuoti darbuotojai.
Užbaigus remonto ir techninės priežiūros procedūras,
būtina uždėti visus apsauginius ir saugos prietaisus.
Palikdami darbo vietą, junkite variklį ir ištraukite kiš-
tuką iš maitinimo lizdo.
Niekada nekeiskite savo „scheppach“ įrenginio dvie-
rankų funkcijos, nes padidės nelaimingų atsitikimų
grėsmė.
Įspėjimas! Eksploatuojant šis elektrinis įrankis sudaro
elektromagnetinį lauką. Tam tikromis aplinkymis šis
laukas gali veikti aktyvius arba pasyvius medicininius im-
plantus. Norint sumažinti rimtų arba mirtinų sužalojimų
pavojų, prieš naudojant elektrinį įtaisą, asmenims su me-
dicininiais implantais rekomenduojame pasikonsultuoti
su savo gydytoju arba medicininių implantų gamintoju.
106
Õige kasutamine
Masin vastab kehtivale EL-i masina direktiivile.
Hüdrauliline puulõhkuja on ehitatud ainult horison-
taalasendis puidu lõhkumiseks. Puid võib lõhkuda
ainult horisontaalselt ning ainult piki puud. Lõhutava
puidu mõõtmed: maksimaalselt 52 cm.
Ärge mitte kunagi lõhkuge puid risti puud või püstises
asendis.
Tootjapoolsetest ohutus-, kasutus- ja hooldamisjuhis-
test ning tehniliste andmete all toodud kalibreerimis-
andmetest ja mõõtmetest tuleb kinni pidada.
Samuti tuleb kinni pidada asjakohastest õnnetuste en-
netamise nõuetest ja teistest üldtunnustatud ohutus-
ja tehnikareeglitest.
Masinat tohivad kasutada, hooldada või parandada
ainult väljaõppinud isikud, kes on masinaga tuttavad
ning keda on teavitatud ohtudest. Masina volitamata
moditseerimisel ei kehti tootja vastutus modikat-
sioonidest tingitud kahjude osas.
Igasugune muu kasutamine loetakse sihipäratuks.
Kaasneva kahju osas tootja vastutus ei kehti, riski
kannab täielikult kasutaja.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstruee-
ritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse
jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid, kui sea-
det kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või tööstus-
ettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
m Ülejäänud ohud
Masin on ehitatud, kasutades kaasaegset tehnoloogiat,
ning vastab tunnustatud ohutusnõuetele.
Mõningad ohud võivad sellegipoolest esineda.
Lõhkuja kujutab endast väära etteandmise või puidu
asetamise korral vigastuse ohtu.
Väärast hoidmisest või etteandmisest tingitud puidu
kukkumisest põhjustatud vigastuse oht.
Valede või kahjustunud toitekaablite kasutamine võib
viia elektritraumadeni.
Viige ülejäänud ohud miinimumini, järgides juhiseid,
mis on toodud järgnevates peatükkides: ”Ohutus-
reeglid, “Kasutamiseks ainult volitatud viisil”
ning kogu kasutusjuhendis.
Transport
Transpordi tõstuk/virnastaja:
Saatmisel on masin tihedalt pakitud paletile ning kinnita-
tud 4 kruviga. Eemaldage kruvid võtmega.
Masina eemaldamiseks paletilt on vaja vähemalt kahte
inimest.
107
Atļautā lietošana
Šī iekārta atbilst šobrīd spē esošajai ES Mašīnu
direktīvai.
Hidraulisko malkas skaldītāju ir paredzēts lietot kok-
materlu skaldīšanai horizontālā stāvoklī. Kokma-
terlu dkst skalt tikai horizontā stāvoklī un tā
šķiedras virzienā. Skaldāmā kokmateriāla izmēri:
maksimālais garums 52 cm.
Nekad neskaldiet kokmaterlus pretēji šķiedras vir-
zienam vai vertikālā stāvoklī.
Ir jāievēro ražotāja noteiktie drošības, darba un apko-
pes noteikumi, anorādītie kalibrēšanas un izmēru
tehniskie dati.
Ir jāievēro arī saistītie negajumu novēršanas notei-
kumi un citi vispāratzītie drošības un tehniskie notei-
kumi.
Tikai apmācītas personas, kuras ir iepazinušās ar ie-
kārtu un ir informētas par apdraujumu, drīkst lietot
iekārtu, veikt apkopes un remonta darbus. Iekārtas
nelikumīga pārveidošana izslēdz ražotāja atbildību
par bojājumiem, kas radušies šādu rveidojumu re-
zultātā.
Jebkāda cita lietošana tiek uzskatīta par neatļautu.
Ražotājs neuzņemas atbildību par bojājumiem, kas
radušies šādas lietošanas rezultātā; lietotājs uzņe-
mas vienpersonisku risku.
Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilsti paredzētajam
mērķim nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai vai
rūpnieciskai izmantošanai. Mēs neuzņemamies garan-
tiju, ja ierīci izmanto komerclos, amatniecības vai rūp-
niecības uzņēmumos, arī līdzīgos darbos.
m Pārējie riski
Šī ierta ir būvēta, ievērojot modernās tehnoloģijas un
saskā ar visrattiem drošības noteikumiem.
Tor var pastāvēt daži pājie riski.
Skaldīšanas rīks rada pirkstu un roku savainojuma ris-
ku, nepareizi ievadot vai novietojot kokmaterlu.
Ievainojuma risks, ko rada nepareizas tušanas vai
ievadīšanas rezultātā gaisā uzmesti kokmaterli.
Neatbilstošu vai bojātu kabeļu lietošana var radīt elek-
trības izraisītus ievainojumus.
Līdz minimumam samaziniet pārējos riskus, ievērojot
sadaļās Vispārīgi drošības noteikumi”, Atļautā
lietošana” un visā lietošanas pamāsniegtos no-
rādījumus.
Transporšana
Transportēšana ar autoiekrāvēju/pacēlējmehānis-
mu:
Pirms nosūtīšanas ierta ir cieši piemontēta pie pa-
lika ar 4 skrūvēm. Izņemiet skrūves, izmantojot dak-
šatslēgu.
Tinkamas naudojimas
Įrenginys atitinka šiuo metu galiojančius ES maši
direktyvos reikalavimus.
Hidraulinis malkinės medienos skaldytuvas skirtas
skaldyti tik horizontalioje padėtyje esančią medieną.
Medieną galima skaldyti tik horizontalioje padėtyje ir
rievių kryptimi. Skaldomos medienos matmenys: didž.
52 cm.
Niekada neskelkite medienos ne rievių kryptimi arba
statmenoje padėtyje.
Būtina laikytis gamintojo saugos, eksploatavimo ir
techninės priežiūros nurodymų, techninių kalibravimo
duomenų ir matmenų.
Taip pat reikia laikytis atitinkamų nelaimingų atsitikimų
prevencijos reglamentų ir kitų bendrai pripažintų sau-
gos ir techninių taisyklių.
Įrenginį gali eksploatuoti, techniškai prrėti arba
remontuoti tik apmokyti asmenys, susipažinę su me-
chanizmu ir jo keliamais pavojais. Neteisėtai pakeitus
įrenginio konstrukciją, prarandama gamintojo garanti-
ja, kuri nekompensuoja l tokkeitipatirtos ža-
los.
Bet koks kitoks naudojimas laikomas naudojimu ne
pagal paskirtį. Gamintojas neatsako už patirtą žalą, o
visą riziką prisiima pats naudotojas.
Atkreipkite mesį į tai, kad mūįrenginiai nėra skirti
naudoti komerciniams, amatiniams arba pramoniniams
tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai prietaisas nau-
dojamas komercinėse, amatininkų arba pramoninėse
įmonėse arba panašiems darbams.
m Liekamieji pavojai
Įrenginys pagamintas naudojant naujausią technologiją
ir laikantis pripažintų saugos taisyklių.
Visgi kai kurie pavojai vis tiek gali likti.
Skaldymo įrenginys gali saloti pirštus ir rankas, jei
netinkamai paduodama arba padedama mediena.
Iškritusi mediena, jei netinkamai laikoma arba paduo-
dama, gali sužaloti.
Naudojant netinkamus arba pažeistus maitinimo ka-
belius, galima patirti elektros sužeidimus.
Likutinius pavojus sumažinsite laikydamiesi nurody-
mų, pateiktų „Saugos taisykse“, skyriuje „Naudo-
ti tik pagal paskirtį“ ir visoje eksploatavimo instruk-
cijoje.
Transportavimas
Transportuokite šakiniu krautuvu / keltuvu:
Pri transportuojant, įrenginys tvirtai prisukamas prie
padėklo 4 sraigtais. Sraigtus atsukite šakutiniu veržlia-
raiu.
Įrenginiui nukelti nuo padėklo reikalingi du asmenys.
108
Masinat võib transportida, hoituna diagonaalses asen-
dis. Käepidet kasutades tõmmake õrnalt, samal ajal kui
masin seisab oma ratastel.
scheppachi masinat võib hoiustada või transportida ta-
vapärastel temperatuuridel vahemikus –20 °C kuni +60
°C maksimaalse niiskusega 80%.
Kokkupanek
Pakendamistehnilistel põhjustel tuleb monteerida alus-
kandmik kliendil.
Kasutage selleks kaasasolevaid kuuskantpolte M6 x 16
koos mutritega.
Eemaldage rattakilp ja demonteerige rattad. Ühendage
aluskandmiku üksikud osad ja masin. Seadke selleks
seade horisontaalselt maapinnale ja pange lõhestuskiilu
küljel pakendi Styropor-polster alla. Monteerige rattad
aluskandmiku rattatelgedele. Montaažijuhendit vt lk 132
Tehnilistel pakkimise põhjustel peab tugijala (6) ja käepi-
deme (5) külge sobitama klient.
• Tugijalg – 2 kuuskantpeaga polti M6 x 16 koos mutriga
• Käepide – 2 kuuskantkruvi M6 x 16 koos mutriga
Asetage seade horisontaalselt põrandale ja pange pa-
kendist pärinev penoplastalus lõhkumiskiilu alla.
Seadmine
Valmistage ette töökoht, kuhu masin paigutatakse. Kind-
lustage ohutuks ning häireteta tööks vajalik ruum.
Masin on ehitatud töötama tasasel pinnal ning tuleb see-
ga turvaliselt asetada kindlale, tasasele pinnale.
Palun veenduge, et scheppachi masin on kindlalt aseta-
tud stabiilsele, tasasele pinnasele.
m Elektrilised ühendused
Kontrollige elektrilisi ühendusjuhtmeid regulaarselt kah-
justuste suhtes. Palun veenduge, et ühendusjuhtmed
oleksid kontrollimise ajaks vooluvõrgust eemaldatud.
Elektrilised ühendusjuhtmed peavad vastama rakendu-
vatele VDE ja DIN-i ning kohaliku elektritootja nõuetele.
Kasutage ainult märgist “H07RN” kandvaid ühendus-
juhtmeid. Ühenduskaabli tüübi spetsikatsioonidega
märgistus on vajalik.
Kahjustatud elektrilised ühendused
Sageli esinevad elektrilistel ühendusjuhtmetel isolat-
siooni kahjustused.
Võimalikud põhjused on järgmised:
survejäljed, kui ühendusjuhtmeid on veetud läbi akna-
või ukseava.
109
Lai nemtu iekārtu no paliktņa, ir nepieciešamas divas
personas.
Iekārtu drīkst transportēt, turot to diagonālā stāvoklī.
Satveriet rokturi un viegli pavelciet, iekārtai stāvot uz
riteņiem.
su scheppach iekārtu var uzglabāt vai transportēt ap-
kārtējās vides temperatūrā no -20° C līdz +60° C un pie
80 % maksimālā mitruma.
Montāža
Iepakošanas tehnisku iemeslu dēļ balsta rāmis jāuzstā-
da klientam.
Šim nolūkam izmantojiet pievienotās sešstūrgalvas
skrūves M6 x 16 ar uzgriežņiem.
Noņemiet riteņa dekoratīvo disku un demontējiet riteņus.
Savienojiet balsta rāmja atsevišķās daļas ar mašīnu.
Šim nolūkam novietojiet ierīci horizontāli uz pamatnes
un palieciet zem s apakšā iepakojuma stiropora pol-
sterējumu šķīrējnaža pusē. Uzstādiet riteņus uz balsta
mja riteņu asīm. Montāžas instrukcijā sk. 132. lpp.
Tehnisku iepakojuma iemeslu dēļ klientam ir jāveic at-
balsta kājas (6) un roktura (5) uzstādīšana.
Atbalsta kāja: 2 sešstūra skrūves M6 x 16 ar uzgriezni
Rokturis: 2 sstūra iedobes skrūves M6 x 16 ar uz-
griezni
Novietojiet iekārtu horizontālā stāvoklī uz grīdas un zem
iekārtas skaldāmā ķīļa sāna paklājiet iepakojuma Styro-
por materlu.
Uzstādīšana
Sagatavojiet darba vietu, kur tiks novietota iekārta. Atvē-
liet pietiekami daudz vietas, lai nodrošinātu drošu un no
traucējumiem brīvu darba vidi.
Iekārtu ir paredzēts lietot uz līdzenas virsmas, un tā ir
droši jānovieto uz stingras un līdzenas zemes.
Lūdzu, pārliecinieties, ka Jūsu scheppach iekārta ir stin-
gri novietota uz stabilas un līdzenas virsmas.
m Elektriskie savienojumi
Regulāri rbaudiet, vai nav bojāti elektrisko savieno-
jumu kabeļi. dzu, pārliecinieties, ka pārbaudes laikā
elektriskie kabeļi ir atvienoti no barošanas no tīkla. Elek-
trisko savienojumu kabeļiem ir jāatbilst piemērojamajiem
VDE un DIN noteikumiem un vietējā elektroapgādes uz-
ņēmuma noteikumiem. Lietojiet tikai elektriskos kabeļus
ar H07RN marķējumu. Savienojuma kabeļiem ir būt
marķētiem ar kabeļu tipa nodi.
Bojāti elektriskie savienojumi
Elektrisko savienojumu kabeļiem bieži rodas izolācijas
bojājumi.
Iespējamie iemesli:
Savilkuma mezgli, ja savienojuma kabeļi tiek vilkti
cauri logu vai durvju spraugām;
Įrenginį galima transportuoti įstrižoje padėtyje. Įrenginiui
stovint ant savo ratų, suimkite už rankenos ir atsargiai
traukite.
„scheppach“ įrenginį galima laikyti arba transportuoti
esant -20+60 °C aplinkos temperatūrai ir ne didesniam
kaip 80 % drėgniui.
Surinkimas
l pakavimo technikos rėmą turi sumontuoti klientas.
Tam naudokite pridedamus šešiabriaunius varžtus M6
x 16 su veržle.
Nuimkite rato gaubtelį ir išmontuokite ratus. Prijunki-
te atskiras rėmo dalis ir sujunkite jas su mašina. Tam
pastatykite įrenginį horizontaliai ant žes ir prapjovos
platinamojo peilio pusėje pakiškite po juo pakuotės pa-
minkštinimą iš putplasčio. Sumontuokite ratus ant mo
ratų ašių. Montavimo instrukciją žr. 132 psl.
l techninių pakavimo priežaklientas turi pats pri-
tvirtinti atraminę koją (6) ir rankeną (5).
Atraminę koją pritvirtinkite 2 šešiakampiais varžtais
(M6x16) ir poveržmis.
Rankeną pritvirtinkite 2 šešiakampiais varžtais su gal-
vutėmis (M6x16) ir poveržlėmis.
Įrenginį pastatykite ant grindų horizontaliai, o po skaldy-
mo pleištu padėkite pakuotėje esantį polistireno blokelį.
Nustatymas
Parukite darbo vietą, kurioje bus pastatytas įrenginys.
tikrinkite, kad pakankamai vietos dirbti saugiai
be trikčių.
Įrenginys skirtas dirbti ant lygaus paviršiaus, todėl rei-
kia saugiai pastatyti ant tvirtos ir lygios žemės.
Patikrinkite, ar scheppach“ įrenginys tvirtai pastatytas
ant stabilaus ir lygaus pagrindo.
m Elektros jungtys
Reguliariai tikrinkite, ar nepažeisti maitinimo laidai.
Prieš tikrindami, įsitikinkite, ar jungiamieji laidai atjungti
nuo maitinimo šaltinio. Maitinimo laidai turi atitikti VDE
ir DIN reglamentų reikalavimus ir vietos elektros tiekimo
įmos nuostatas. Naudokite tik H07RN ženklu pažen-
klintus maitinimo laidus. Ant maitinimo kabelio turi ti
nurodyta jo tipo specikacija.
Pažeistos elektros jungtys
Dažnai pažeidžiama maitinimo laidų izoliacija.
Galimos priežastys:
tempimo žymės, jei maitinimo laidai pravedami per
langą arba durų tarpus,
110
ühendusjuhtme väärast kinnitamisest või vedamisest
tingitud väänded.
ühendusjuhtmest ülekäimisest tingitud lõiked.
ühendusjuhtme seinakontaktist väljatõmbamisest tin-
gitud isolatsiooni kahjustused.
isolatsiooni vananemisest põhjustatud lõhenemised.
Seesuguseid vigaseid elektrilisi ühendusjuhtmeid
ei tohi kasutada ning need on isolatsiooni kahjustu-
se tõttu eluohtlikud!
Toode vastab standardi EN 61000-3-11 nõudmistele ja
selle ühendamisel kehtivad eritingimused. See tähen-
dab, et ei ole lubatud kasutamine mis tahes vabalt vali-
tud ühenduskohas.
Ebasoodsate võrgutingimuste korral võib seade põh-
justada ajutisi pinge kõikumisi.
Toode on ettenähtud kasutamiseks eranditult ühen-
duskohtades,
a) mis ei ületa maksimaalselt lubatud võrgutakistust
Z või
b) mille võrgu voolutaluvus on 100 amprit iga faasi
kohta.
Teie kui kasutaja peate, vajadusel vastava energia-
ettevõttega konsulteerides, kindlaks tegema, et Teie
ühenduskoht, kus Te toodet käitada soovite, vastaks
ühele toodud nõudmistest, kas nõudmisele a) või
nõudmisele b).
Ühefaasiline mootor 230 V / 50 Hz
Toitepinge peab olema 220-240 V / 50 Hz.
Peajuhtme ühendusel ja pikendusjuhtmel peab olema
3 soont: P+N+SL.–(1/N/PE).
Alla 25 m pikkuste pikendusjuhtmete minimaalne läbi-
mõõt on 1,5 mm
2
, juhtmetel, mille pikkus ületab 25 m,
aga minimaalselt 2,5 mm
2
.
Peajuhtme ühendus on kaitstud maksimaalselt 16 A
kaitsmega.
Kasutamine
Enne scheppachi masinaga tööle hakkamist tuleb õhu-
tusventiili (12) paari pöörde võrra lahti keerata, kuni õhk
saab õlipaagist vabalt sisse-välja liikuda. Ventiili pöö-
ramata jätmisel jääb õhk suletult hüdrosüsteemi, mis
jääb pärast rõhu väljalaskmist rõhu alla. Säärane pidev
kompresseerimine ja dekompresseerimine rikub ära
hüdrosüsteemi tihendid ning põhjustab scheppachi ma-
sinale pöördumatuid kahjustusi.
Enne scheppachi masina liigutamist veenduge, et õhu-
tusventiil oleks kinni, et vältida õli lekkimist.
Lõhkuge ainult sirgelt lõigatud puid.
1. Asetage pakk tööpingile (3).
2. 2scheppachi masin on varustatud kahe käe juhtimis-
süsteemiga, mida tuleb kasutada mõlema käega
vasaku käega juhitakse hüdraulilist juhthooba (10),
samal ajal kui parema käega juhitakse lülitit (7).
3. 3Lõhkumistegevuse alustamiseks vajutage sama-
aegselt lülitit (7).
111
Savijumi, kas radušies nepareizas savienojuma kabe-
ļu stiprināšanas vai ieguldīšanas rezultātā;
Plīsumi, kas radušies, staigājot pāri savienojuma ka-
beļiem;
Izolācijas bojājumi, kas radušies, savienojuma kabeli
ar spēku izvelkot no sienas spraudligzdas;
Izolācijas novecošanās rezultātā radušies plīsumi.
Šādus bojātus elektrisko savienojumu kabeļus ne-
drīkst lietot, un izocijas bojājumu rezultātā tie ir
stami dbai!
Šis produkts atbilst EN 61000-3-11 prabām un ir pa-
auts īpašiem savienojuma nosacījumiem. Tas nozīmē,
ka produkta izmantošana brīvi izvēlētā savienojuma vie-
tā ir aizliegta.
Ja nav nodrošināti atbilstoši nosacījumi strāvas pade-
vē, produkts var likt spriegumam būt īslaicīgi nevien-
mērīgam.
Šis produkts ir paredzēts lietošanai tikai savienojuma
vietās,
a) kuras nepārsniedz maksimāli piaujamo piegādes
pilno pretestību „Z” vai
b) kurās ir nepārtraukts maģistrāles strāvas padeves
apjoms vismaz 100 A uz fāzi.
lietotājam, Jums, sazinoties ar elektrības nodroši-
nāšanas uzņēmumu, ja nepieciešams, ir jānodrošina,
ka savienojuma vieta, kurā vēlaties pievienot produk-
tu, atbilst vienai no divām prasībām - a) vai b), kas
aprakstītas augstāk.
Vienzes motors, 230 V / 50 Hz
Barošanas spriegumam jābūt 220–240 V / 50 Hz.
Tīkla savienojuma un pagarinājuma kabeļiem jābūt ar
3 dzīslām (fāze + neitls + iezemējums (1/N/PE).
Pagarinājuma kabeļiem, kuru garums nepārsniedz 25
m, būt ar minimālo šķērsgriezumu 1,5 mm2. Kabe-
ļiem, kas garāki par 25 m, jābūt ar minimālo šķērsgrie-
zumu 2,5 mm2.
Maksimālā tīkla drošinātāja aizsardzība ir 16 A.
Ekspluatācija
Pirms Jūsu scheppach iekārtas lietošanas par diem
apgriezieniem ir jāatlaiž vaļīgāk ventilēšanas skrūve
(12), līdz eļļas tvertnē vienmērīgi var ieplūst un izpst
gaiss. Nepalaižot vaļīgāk ventilēšanas skrūvi, hidrau-
liska sistē ieslēgtais gaiss pēc spiediena mazi-
nāšanas tiks atkal saspiests. Šāda nepārtraukta gaisa
saspiešana/spiediena mazināšanās izraisīs hidraulis-
kās sistēmas blīvju izspiešanu un neatgriezeniski bojās
su scheppach iekārtu.
Pirms su scheppach iekārtas rvietošanas rlieci-
nieties, ka ventilēšanas skrūve ir cii pievilkta, lai izvai-
tos no eļļas sūces šajā punktā.
Skaldiet tikai gludi sagrieztus bķus.
1. Novietojiet baļķi līdzeni uz darbgalda (3).
2. su scheppach iekārta ir aprīkota ar divroku vadī-
bas sistēmu; operatoram ir jāstar abām rokām
ar kreiso roku tiek vadīta hidrauliskā svira (10), ar
labo roku tiek vadīts spiedpogas sdzis (7).
3. Vienlaicīgi spiediet spiedpogas sdzi (7), lai sāktu
skaldīšanu.
kilpos, nes maitinimo laidas neteisingai pritvirtintas
arba ištiestas,
įpjovos, atsiradusios pervažiavus maitinimo laidą,
izoliacijos pažeidimai, atsiradę traukiant maitinimo
laidą iš elektros lizdo,
įtrūkimai, atsiradę dėl izoliacijos senėjimo.
Tokių pažeistų maitinimo laidų naudoti negalima,
nes dėl izoliacijos pažeidimų jie kelia grėsmę gyvy-
bei!
Gaminys atitinka standarto EN 61000-3-11 reikalavimus
ir jam taikomos specialios prijungimo sąlygos. Tai reiš-
kia, kad gaminį bet kokiame laisvai pasirinktame prijun-
gimo tke naudoti drauiama.
Atsižvelgiant į nepalankias maitinimo šaltinio sąlygas
gaminys gali sukelti laikiną įtampos svyravimą.
Gaminys skirtas naudoti tik jungimo tkuose, kurie:
a) neviršija didžiausios leidžiamos maitinimo varžos
Z“, arba
b) kurmaitinimo tinklo nuolatinis srovės tiekimo pa-
gumas yra bent 100 A kiekvienai fazei.
Kaip naudotojas turite užtikrinti, jei reikia pasikonsul-
tavęs su elektros energiją tiekiančia įmone, kad pri-
jungimo tkas, prie kurio norite prijungti įrenginį, ati-
tinka vieną anksčiau nurodytų a) arba b) reikalavimų
230 V/50 Hz vienfazis variklis
Maitinimo įtampa turi būti 220÷240 V/50 Hz.
Maitinimo jungtyje ir ilginamajame kabelyje turi būti 3
laidai = P+N+SL.(1/N/PE).
Ilginamieji laidai iki 25 m turi būti bent 1,5 mm² skers-
pjūvio ploto, o ilgesni kaip 25 m – bent 2,5 mm².
Maitinimo jungtis yra apsaugota ne stipresniu kaip 16
A saugikliu.
Veikimas
Prieš eksploatuodami „scheppach“ įrenginį, keliais -
kiais atlaisvinkite slėgio nuleidimo varžtą (12), kad oras
galėtų lengvai įeiti ir eiti iš tepalo bako. Neatlaisvinus,
slėgio nuleidimo varžtas laikys užsandarintą orą hidrau-
linėje sistemoje suspaustą, kuomet atliekamas sistemos
slėgio sumažinimas. Taip tolydžiai didėjant ir mėjant
slėgiui, perkais hidraulinės sistemos tarpikliai, o „schep-
pach“ įrenginys bus nepataisomai sugadintas.
Prieš judindami „scheppach“ įrenginį, patikrinkite, ar
slėgio išleidimo varžtas veržtas, kad pro neišbėgtų
tepalas.
Skaldykite tik paprastus pjautinuosius rąstus.
1. Padėkite rąstą ant darbo stalo (3).
2. „scheppach“ įrenginyje yra dvie rankų valdymo
sistema, tol naudotojas turi dirbti abiem rankomis
– kairiąja ranka reguliuoti hidraulinę svirtį (10), o de-
šiniąja – mygtukinį jungiklį (7).
3. Skėlimo veiksmui pradėti tuo pačiu metu nuspauski-
te mygtukinį jungiklį (7).
112
Kui üks käsi on oma kohalt puudu, siis puulõhkuja töö
seiskub.
Ärge mitte kunagi forsseerige scheppachi masinat
kauem kui 5 sekundit, hoides peal survet, et lõhkuda eriti
tugevat puitu. Pärast mainitud ajavahemikku kuumeneb
rõhu all olev õli üle ning masin võib kahjustuda. Säärase
eriti tugeva paku korral pöörake seda 90° võrra, et nä-
ha, kas see lõhestub teises suunas. Kui teil ei õnnestu
pakku lõhkuda, tähendab see igal juhul, et puidu tuge-
vus ületab masina võimekuse ning see tuleb puulõhkuja
hoidmiseks kõrvale jätta.
Vinnastamise piiramine, jn. 1.1
Lühikese lõhkumismaterjali puhul on mõistlik paku tõu-
kuri 2 vinnastamist piirata. Selleks vajutage hüdraulilist
juhthooba 10 ning lülitit 7 ja laske paku tõukuril 2 lihtsalt
lõhutava materjali ette liikuda.
Nüüd vabastage lüliti ja paigaldage vinnastamise piira-
mise rõngas 13 oma pesasse ja pingutage see. Seejärel
võib lahti lasta hüdraulilise juhthoova.
Valesti paigutatud pakk, jn. 2
Veenduge, et lõhkumise ajal pakud ei väänduks, pöör-
duks ega libiseks. Ärge forsseerige tera, kui lõhute puid
ülemisest osast. See murrab tera või kahjustab masinat.
Ärge üritage korraga kahte pakku lõhkuda. Üks neist
võib välja paiskuda ning teid tabada.
Kinnikiilunud pakk, jn. 3, 4
Ärge püüdke kinnikiilunud pakku välja lüüa. Väljalöömi-
ne kahjustab masinat ning võib paku õhku lennutada ja
õnnetuse põhjustada:
1. Vabastage mõlemad juhtseadmed.
2. Pärast seda, kui paku tõukur on täielikult seiskunud
oma algasendis, asetage kinnikiilunud paku alla kiil,
nii nagu joonisel näidatud.
3. Käivitage puulõhkuja, et puukiil kinnikiilunud paku
alla suruda.
4. Korrake toimingut järsema kaldega puukiiluga, kuni
pakk on täielikult vabastatud.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 1.1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
113
Malkas skaldītājs pārtrauks darboties, ja kāda no rokām
nebūs aktīva.
Nekad nepārslogojiet Jūsu scheppach iekārtu ilk par
5 sekundēm, ar spēku ģinot saskalt pārrīgi cietu
kokmateriālu. Pēc nodītā laika intervāla eļļa spiedie-
na rezultātā pārkarsīs un tiks bojāta iekārta. Pārrīgi
cietu baļķi pagrieziet par 90°, lai pārbautu, vai to nav
iesjams saskaldīt citā virzienā. Gadījumā, ja kādu
baļķi nav iespējams saskalt, tā cietība pārsniedz šīs
iekārtas iespējas, un šī baļķa skaldīšana ir jāpārtrauc,
lai aizsartu malkas skaldītāju.
jierīces ierobežošana, 1.1. att.
Strādājot ar īsiem skaldāmajiem materiāliem, ir pie-
mami ierobežot piespiedplātnes (2) lējierīci. Nospie-
diet hidraulisko sviru (10) un atlaišanas pogu (7) un
ļaujiet piespiedplātnei (2) kustēties skaldāmā materiāla
priekšpusē.
Šajā brīdi atlaidiet atlaanas pogu un uzstādiet uz ap-
valka ierobežošanas gredzenu (13), un pievelciet to. Pēc
tam Jūs varat atlaist hidraulisko sviru.
Piespiedplātne tagad atradīsies izvēlētajā pozīcijā.
Nepareizi novietots bķis, 2. att.
Vienmēr stabili novietojiet baļķus uz baļķu atbalsta plāt-
m un darbgalda. Pārliecinieties, ka baļķi skaldīšanas
laikā negriezīsies, nešūposies un neizslīdēs. Nepārslo-
gojiet asmeni, skaldot baļķus uz auējās daļas. Tādā
veidā tiks salauzts asmens vai bojāta iekārta.
Nemēģiniet skaldīt 2 baļķu sagataves vienlaicīgi. Viena
no tām var tikt uzmesta gaisā un tpīt Jums.
Iesprūdis bķis, 3., 4. att.
Nemēģiniet izsist no vietas iesprūdušu baļķi. Dauzīša-
na bojās iertu vai var radīt baļķa izmešanu un izraisīt
negadījumu.
1. Atlaidiet abas vadības sviras.
2. Pēc baļķa dītāja atgriešanās atpakaļ un pilnīgas
apstāšanās tā kuma pozīciievietojiet ķīļa koku
zem iesprūdušā baļķa, kā nodīts atlā.
3. Iedarbiniet malkas skaldītāju, lai pastumtu ķīļa koku
zem iesprūdušā baļķa.
4. Atkārtojiet augstāk norādīto procedūru, izmantojot
slīpākus ķīļa kokus, līdz baļķis ir pilnībā atbrīvots.
Malkinės medienos skeltuvas sustos, jei nebus naudo-
jamos abi rankos.
Nespauskite scheppach“ įrenginio naudodami il-
giau kaip 5 sek., norėdami perskelti ypač kietą medieną.
Po tokio laikotarpio spaudžiamas tepalas perkais, tol
galima sugadinti įrenginį. Skeldami tokį ypač kietą rąstą,
pasukite 9ir pažiūrėkite, ar jį galima perskelti kito-
kia kryptimi. Bet kokiu atveju, jei negalite perskelti rąsto,
vadinasi, jo kietumas neatitinka įrenginio galios, tol
reikia išmesti, kad nesugadintumėte malkinės medienos
skaldytuvo.
Keltuvo ribojimas (1.1 pav.)
Skeliant trumpą medieną, protinga riboti slėginės plo-
tės keltuvą (2). Tam nuspauskite hidraulinę svir(10) ir
atleiskite mygtuką (7). Leiskite slėginei plokštei (2) judėti
tik skeliamos medžiagos priekyje.
Dabar atleiskite mygtuką, ant korpuso uždėkite keltuvo
ribojimo žiedą (13) ir užveržkite jį. Paskui galite paleisti
hidraulinę svirtį.
Slėginė plokštė dabar užsiksuos pasirinktoje padėtyje.
Neteisingas padėtas rąstas (2 pav.)
Rąstus visada tvirtai padėkite ant rąsto atraminės plokš-
tės ir darbo stalo. Skeliami rąstai neturi suktis, svyruoti
arba slysti. Skeldami rąstus viršutinėje dalyje , nespaus-
kite ašmenų naudodami jėgą. Taip pažeisite ašmenis
arba sugadinsite įrenginį.
Nebandykite skelti 2 rąsvienu metu. Vienas gali
pakilti į viršų ir atsitrenkti į jus.
strigęs rąstas (3, 4 pav.)
Nebandykite strigusio rąsto mušti. Daužydami
aplink, galite sugadinti įrenginį arba mušti rąstą ir su-
kelti nelaimingą atsitikimą:
1. Atleiskite abu valdiklius.
2. Kaip rąsto stūmiklis grįžta atgal ir visiškai sustoja
pradinėje padėtyje, po užstrigusiu rąstu įkiškite me-
dinį pleištą, kaip parodyta paveikslėlyje.
3. Įjunkite malkinės medienos skaldytuvą, kad įstumtu-
mėte pleištą po užstrigusiu rąstu.
4. Kartokite ankstesnę procedūrą su statesnio nuožul-
numo mediniais pleištais, kol rąstą visiškai ištrauk-
site.
114
Õli vahetamine
Hüdrosüsteem on suletud süsteem, mis sisaldab õlipaa-
ki, õlipumpa ja juhtklappi.
Kontrollige regulaarselt hüdroühenduste ja -voolikute
õhukindlust. Vajaduse korral tihendage.
Õlipaak on tehases täidetud kõrge kvaliteediga õliga.
Hüdroõli vahetamine pärast 150 töötundi jn. 5,6
1. 1Veenduge, et kõik liikuvad osad oleksid seiskunud
ning et puulõhkuja oleks vooluvõrgust lahti ühenda-
tud.
2. Keerake õli väljalaskepolt koos õlivardaga (11) ee-
maldamiseks lahti.
3. Kallutage puulõhkuja, hoides seda tugijalal, 4-liitrise
mahutavusega paagi poole, nagu näidatud joonisel
5, et lasta hüdroõlil välja voolata. Utiliseerige hoo-
likalt!
4. Kallutage scheppachi masinat mootori poole, nagu
näidatud joonisel 6, et täita see umbes 3,5 l värske
õliga.
5. Puhastage õli väljalaskepoldi küljes oleva õlivarda
pind ning pange see tagasi õlipaaki, hoides puulõh-
kujat samal ajal vertikaalses asendis. Veenduge, et
sissevalatud õli tase jääb täpselt kahe vardal oleva
soone vahele.
6. Puhastage õli väljalaskepolt enne selle tagasikeera-
mist. Enne puulõhkuja horisontaalasendisse taga-
siviimist veenduge, et polt oleks kinnitatud tihedalt,
vältimaks lekkimist. Hiljem alustage puulõhkujaga
tööd, esialgu mitte reaalselt puid lõhkudes.
Kontrollige regulaarselt õlitaset. Madal õlitase juhul vas-
tama uue õli.
Vabanege kasutatud õlist nõutud viisil avalikus
kogumispunktis. Kasutatud õli mahaviskamine või
muude jäätmetega segamine on keelatud.
Me soovitame järgmiseid hüdrlisid:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
või sama kvaliteediga õlisid.
Ärge kasutage teist tüüpi õlisid, kuna need mõjutak-
sid hüdrosilindri tööd.
Hooldamine ja parandamine
Viige taasseadistamis-, sättimis- ja puhastamistöid läbi
ainult mittetöötava mootoriga. Tõmmake välja toitejuhe.
Kogenud töötaja võib väiksemad parandused iseseisvalt
läbi viia.
Elektrisüsteemi parandamis- ja hooldustöid võib läbi viia
ainult väljaõppinud elektrik.
Kõik kaitse- ja ohutusseadmed tuleb koheselt pärast pa-
randamis- ja hooldustööde lõpetamist tagasi panna.
Fig. 5
Fig. 6
115
Eļļas maiņa
Hidrauliskā sistēma ir slēgta sistēma ar eļļas tvertni, -
ļas sūkni un regulējvārstu.
Regulāri pārbaudiet hidraulisko savienojumu un stipri-
nājumu gaisa necaurlaibu. Nostipriniet tos, ja nepie-
ciešams.
Rūpnīcā ļas tvertne ir piepildīta ar augstas kvalitātes ļu.
Hidrauliskās ļas nomaa pēc 150 darba stunm
5., 6. att.
1. Pārliecinieties, vai visas kustīgās daļas ir rstāju-
šas darboties un malkas skaltājs ir atvienots no
elektroapgādes.
2. Atskrūvējiet eļļas drežas skrūvi (11), lai to izņemtu.
3. Sagāziet malkas skaldītāju uz atbalsta kājas malas,
kā parāts 5. att., pāri tvertnei ar 4 litru ietilpību, lai
iztecinātu hidraulisko eļļu. Izlejiet eļļu rūpīgi!
4. Sagāziet Jūsu scheppach iekārtu uz motora sāna,
parādīts 6. att., lai iepiltu apmēram 3,5 l jaunas
eļļas.
5. Notīriet dziļuma mērītāja, kas atrodas uz ļas
drenāžas skrūves, virsmu un ievietojiet to atpakaļ
ļas tvertnē, turot malkas skaldītāju vertikāli. Pār-
liecinieties, ka iepiltās eļļas līmenis ir tieši starp 2
rievām uz dziļuma mētāja.
6. Notīriet ļas drenāžas skrūvi, pirms to ieskrūvējat
atpakaļ tvertnē. Pirms malkas skaldītāja novietoša-
nas horizontāli pārliecinieties, ka skrūve ir cieši pie-
vilkta, lai izvairītos no ces. Pēc tam sāciet skal-
šanu, vairākas reizes veicot skaldīšanas kustību,
neizmantojot baļķi.
Regulāri pārbaudiet ļas līmeni. Zema eļļas līma ga-
jumā jāiepilda jauna eļļa.
Pienācīgi atbrīvojieties no izmantotās eļļas publis-
atkritumu savāanas vietā. Ir aizliegts izliet lie-
toto eļļu zemē vai sajaukt ar atkritumiem.
s rekomenjam šādas hidrauliskās eļļas:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
vai tādas pašas kvalitātes eļļas.
Nelietojiet citu veidu eļļas, jo s var ietekmēt hidroci-
lindra funkciju.
Apkope un remonts
Veiciet remonta, iestatīšanas vai tīrīšanas darbus tikai tad,
kad motors ir izslēgts. Izvelciet elektroapgādes spraudni.
Makus iekārtas remontdarbus var veikt pieredzējis
strādnieks.
Elektroinstalāciju remonta un apkopes darbus drīkst
veikt tikai kvalicēts elektris.
Pēc remonta un apkopes procedūru veikšanas nekavējoties
jāuzstāda atpakaļ viss aizsardzības un drošības aprīkojums.
Tepalo keitimas
Hidraulisistema tai uždara sistema su tepalo baku,
tepalo siurbliu ir reguliavimo vožtuvu.
Reguliariai tikrinkite, ar pro hidraulines jungtis ir priedus
nesiskverbia oras. Jei būtina, užsukite.
Tepalo bakas gamykloje buvo užpildytas aukštos koky-
s tepalu.
Hidraulinio tepalo keitimas po 150 eksploatavimo
valandų (5, 6 pav.)
1. Įsitikinkite, ar sustojo visos judančios dalys ir ar iš-
jungtas malkis medienos skaldytuvas.
2. Atsukite tepalo išpylimo varžtą (11) ir ištraukite jį.
3. Pasukite medienos skaldytuvą į atraminės kojos
į šoną, kaip parodyta 5 pav., virš 4 l talpos kontei-
nerio, kad išpiltumėte hidraulinį tepalą. Rūpestingai
rūšiuokite atliekas!
4. Pasukite scheppach“ įrenginį į variklio pusę, kaip
parodyta 6 pav., ir įpilkite maždaug 3,5 l naujo tepalo.
5. Laikydami malkinės medienos skaldytuvą vertikaliai,
nuvalykite lygio matuoklio, esančio ant tepalo py-
limo varžto, pavirš ir įdėkite atgal į tepalo baką,
Patikrinkite, ar papildyto tepalo lygis yra tarp 2 lygio
matuoklio griovelių.
6. Priįsukdami tepalo išpylimo varžtą atgal, nuvaly-
kite jį. Prinuleisdami malkinės medienos skaldy-
tuvą horizontaliai, patikrinkite, ar varžtas užsuktas,
kad neišbėgtų tepalas. Po to pradėkite skaldyti. Rąs-
to kelis kartus perskelti faktiškai nebereikia.
Periodiškai tikrinkite tepalo kiekį. Esant mažam tepalo
kiekiui, reikia jo papildyti.
Panaudotą tepalą tinkamai atiduokite tepalų su-
rinkimo įmonei. Draudžiama tepalą pilti ant žemės
arba išmesti kartu su kitomis atliekomis.
Patariame naudoti tokių rūšių hidraulinį tepalą:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11“
„Shell Tellus 22
arba kitus tokios pačios kokybės tepalus.
Nenaudokite jokių kitų rūšių tepalų¸ nes pakenktų hi-
draulinio cilindro darbui.
Techninė priežiūra ir remontas
Remonto ir naujos įrangos montavimo, nustatymo ir va-
lymo darbus atlikite tik išjungę variklį. Išjunkite maitinimą.
Patyręs darbuotojas gali vienas atlikti nedidelius įrengi-
nio remonto darbus.
Elektros įrangos remonto ir techninės priežiūros darbus
gali atlikti tik kvalikuotas elektrikas.
Užbaigus remonto ir techninės priežiūros darbus, nedel-
siant reikia vėl uždėti visus apsauginius ir saugos prietaisus.
116
Me soovitame:
Puulõhkumiskiil on kuluosa, mis tuleb kulumise korral
ära teritada või asendada.
Vajaduse korral määrige mõne tilga õliga.
Hoidke kiilu ajam puhas mustusest, laastudest, koo-
rest jne.
Määrige paku hoidmisplaate.EÜ vastavusdeklarat-
sioon.
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasu-
tamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguidjärg-
mistel detailidel ning neid detaile käsitletaksekulumater-
jalina.
Kuluosad*: Väljalaskeventiil
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
Utiliseerimine ja taaskäitlus
Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi vältida.
Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav või saab
selle tooraineringlusse tagasi suunata.
Seade ja selle tarvikud koosnevad erinevatest materjali-
dest nagu nt metallist ning plastmassidest. Suunake de-
fektsed koostedetailid erijäätmete utiliseerimisse. Küsige
erialakauplusest või vallavalitsusest järele!
Vanad seadmed ei kuulu olmeprügisse!
Sümbol viitab sellele, et antud toodet ei tohi ka-
sutatud elektri- ja elektroonikaseadmete direktii-
vi (2012/19/EL) ning siseriiklike seaduste koha-
selt utiliseerida koos olmeprügiga. Kõnealune
toode tuleb selleks ettenähtud kogumispunktis ära an-
da. See võib toimuda nt tagastamisega sarnase toote
ostmisel või kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmeid
taaskäitlevas pädevas kogumispunktis äraandmisega.
Asjatundmatu ümberkäimine kasutatud seadmetega
võib potentsiaalselt ohtlike ainete tõttu, nagu need sa-
geli kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmetes sisal-
duvad, keskkonnale ning inimeste tervisele negatiivset
mõju avaldada. Lisaks annate toote asjakohase utilisee-
rimisega oma panuse loodusressursside efektiivsesse
kasutusse. Kasutatud seadmete kogumispunktide koh-
ta saate informatsiooni kohalikust linnavalitsusest, ava-
lik-õiguslikest utiliseerimisasutustest, kasutatud elektri-
ja elektroonikaseadmetega utiliseerimisega tegelevatest
asutustest või oma prügiveoettevõttest.
117
Patariame!
Skėlimo pleištas yra dylanti dalis, kurią susidėvėjus
reikia nusmailinti arba pakeisti.
Bendrasis laikymo ir valdymo prietaisas turi veikti be
trikčių. Kai reikia, sutepkite keliais lašais tepalo.
Ant skėlimo pleišto pavaros neturi ti purvo, medžio
drožlių, žievės ir pan.
Tepalu sutepkite kreiptuvus. EB atitikties deklaracija
Aptarnavimo informacija
Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto de-
talės priklausomai nuo naudojimo arba natūraliai nusi-
dėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė medžiaga.
Besidėvinčios detalės*: Išleidimo vožtuvas
* netiekiamos kartu su prietaisu!
Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas
Siekiant išvengti transportavimo pažeisimų, įrenginys
yra pakuotėje. Ši pakuotė yra žaliava, taigi, galima
naudoti pakartotinai arba gžinti į medžiagų cirkulia-
cijos ciklą.
Įrenginys ir jo priedai sudaryti iš įvairių medžiagų, pvz.,
metalo ir plastikų. Pristatykite sugedusias konstrukcines
dalis į specialių atliekų utilizavimo punktą. Teiraukitės
specializuotoje parduotuvėje arba bendrijos adminis-
tracijos skyriuje!
Nemeskite senų prietaiį buitines atliekas!
Šis simbolis rodo, kad pagal Direktydėl elek-
tros ir elektroninės įrangos atliekų (2012/19/ES)
ir nacionalinius įstatymus šio gaminio negalima
mesti į buitines atliekas. Šį gaminį reikia atiduoti
į tam numatytą surinkimo punktą. Tai galima, pvz., at-
likti perkant atiduodant panašų gaminį arba pristatant į
įgaliotą surinkimo vietą, kurioje paruiami seni elek-
triniai ir elektroniniai prietaisai. Netinkamai elgiantis su
senais prietaisais, dėl potencialiai pavojingų medžiagų,
kur dažnai na senuose elektriniuose ir elektroni-
niuose prietaisuose, galimas neigiamas poveikis aplin-
kai ir žmonių sveikatai. Be to, tinkamai utilizuodami šį
gaminį, prisidėsite prie efektyvaus natūralių išteklių pa-
naudojimo. Informacijos apie seprietaisurinkimo
punktus Jums suteiks miesto savivaldybėje, viešojoje
utilizavimo įmoje, įgaliotame seelektrinių ir elek-
troninių prietaisų utilizavimo punkte arba Jūsų atliekas
išvežančioje bendrovėje.
s iesam:
Skaldīšanas ķīlis ir dilstoša deta, kuru nepieciešams
asināt vai nomainīt, kad tā ir nodilusi.
Apvienotajai satveanas un vadības ierīcei ir pastā-
vīgi nodrina vienmērīga darba. Ieļojiet ar da-
žiem eļļas pilieniem, kad nepieciams.
Turiet skaldīšanas ķīļa dzinēju tīru no netīrumiem,
koka skaim, mizām utt.
Ietaukojiet vadsliedes ar smērvielu.EK Atbilsbas
deklarācija
Informācija par apkalpošanu
Ņemiet vērā, ka šaizstrādājumā ir daļas, kas nodilst
atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā, respektīvi,
ir detas, kas nepieciamas kā patēra materiāli.
Dilstošas detas*: Izejas vārsts
* Nav noteikti jābūt piedes komplek!
Likvidācija un atkārtota izmantošana
Ierīce atrodas iepakojumā, lai izvairītos no bojājumiem
transporšanas laikā. Iepakojums ir izejmateriāls, un to
var izmantot atkārtoti vai nodot izejvielu apritē.
Ierīce un s piederumi ir no dādiem materliem,
pieram, metāla un plastmasas. Bojātās detaļas -
nodod īpašo atkritumu pārstdei. Jautājiet specializētā
veikalā vai pašvaldībā!
Nolietotās iekārtas nedrīkst izmest mājsaimniecī-
bas atkritumos!
Šis simbols norāda uz to, ka šo ražojumu saska-
ņā ar Direktīvu par elektrisko un elektronisko ie-
kārtu atkritumiem (2012/19/ES) un vietējiem liku-
miem, nedrīkst utilizēt kopā ar jsaimniecības
atkritumiem. Šis ražojums nodod šim nolūkam pare-
dzētajā savākšanas vietā. To var izdarīt, piem., atdodot
to atpakaļ tirdzniebas vietā, kad rk līdzīgu ražoju-
mu, vai nododot pilnvarotā savākšanas vietā, kas atbil-
dīga par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumu
otrreizējo pārstrādi. Nelietpratīga rīkošanās ar nolieto-
tām iekārtām sakarā ar potenciālistamām vielām, ku-
ras bieži vien satur elektrisko un elektronisko iekārtu
atkritumi, var negatīvi ietekmēt apkārjo vidi un cilvēku
veselību. Lietpratīgi utilizējot šo ražojumu, jūs veicināt
dabas resursu efektīvu lietošanu. Informāciju par nolie-
toto iekārtu savākšanas vietām jūs saņemsiet savā p-
valdībā, atkritumu utilizācijas sabiedriskajā organizāci-
jā, pilnvarotajā iestādē, kas atbildīga par elektrisko un
elektronisko iekārtu atkritumu utilizāciju vai tuvākajā
atkritumu izvešanas uzņēmumā.
118
Iekārtai pievienoto
simbolu skaidrojums
Jālieto darba apavi un cimdi!
Pirms darba sākšanas jāpārbauda,
vai skaldītājam nav radušies bojājumi!
Jālieto aizsargbrilles!
Uzmanīgi izlasiet lietošanas pamācību!
Lūdzu, nodrošiniet atbilstošu
atbrīvošanos no lietotās eļļas!
Augstsprieguma! Bīstami!
Atvienojiet barošanas no tīkla spraudni
pirms skaldītāja
remonta, tīrīšanas un apkopes darbu
veikšanas!
Nesniedzieties pāri iekārtai, neizmantojot
aizsarglīdzekļus!
Brīdinājums: Kustīgas detaļas!
Ievainojuma risks!
Pievērsiet uzmanību: ar iekārtu drīkst
strādāt tikai viena persona!
Ievērojiet distanci!
Enne puulõhkuja parandamist, puhasta-
mist ja hooldust ühendage peajuhe lahti!
Ärge asetage kaitseta kätt masinasse!
Ettevaatust! Liikuvad osad!
Vigastuse oht!
Tähelepanu! Masinat tohib kasutada
ainult üks inimene!
Hoidke distantsi!
Sümbolite legend,
mis on kinnitatud masina külge
Kandke tööjalatseid ja
-kindaid!
Enne tööle asumist kontrollige
puulõhkujat kahjustuste osas!
Kandke kaitseprille!
Lugege hoolikalt kasutusjuhendit!
Palun hoolitsege nõuetekohase
kasutatud õlist vabanemise eest!
Kõrgepinge! Oht!
119
Ženklų legenda, tvirtinama prie mecha-
nizmo
Avėti darbiniais batais ir mūvėti
pirštines!
Prieš pradėdami dirbti, patikrinkite,
ar skaldytuvas nėra pažeistas!
Užsidėti apsauginius akinius!
Atidžiai perskaitykite eksploatavimo ins-
trukciją!
Panaudotą tepalą sunaikinti
perduokite atitinkamai įmonei!
Aukštos įtampos! Pavojus!
Prieš remontuodami, valydami ir atlikdami
techninę priežiūrą,
atjunkite skaldytuvą nuo maitinimo šalti-
nio!
Nelieskite įrenginio be apsauginių prie-
monių!
Atsargiai! Judančios dalys!
Grėsmė susižaloti!
Dėmesio! Įrenginiu gali dirbti tik vienas
žmogus!
Laikykitės atokiau!
120
Probleem Võimalik põhjus Lahendus
1. Mootor ei käivitu. Ülekoormuskaitse on rakendunud, et
hoida puulõhkujat kahjustumast.
tke ühendust väljaõppinud elektrikuga.
2. Pakkude lõhkumine ei õnnestu. a) Pakk on valesti asetatud.
b) Paku suurus ületab masina
võimekust.
c) Kiilu lõikeserv on nüri.
d) Õli lekib.
a) Vaadake lõiku „Kasutamine“, et
korrigeerida paku asetust.
b) Vähendage enne lõhkumist paku
suurust.
c) Teritage lõikeserva.
d) Tehke kindlaks lekke/lekete asukoht ja
võtke ühendust edasimüüjaga.
3. Tõukur liigub jõnksudega
ebatavalist häält tehes ning palju
vibreerides
Hüdrli puudus ja õhu liig
hüdrosüsteemis.
Kontrollige õlitaset ja lisage vajadusel õli.
Võtke ühendust edasimüüjaga.
4. Õli lekib silindri liuguri ümbert või
kuskilt mujalt.
a) Töötamise ajal on hüdrosüsteemi
suletud õhk.
b) Enne puulõhkuja liigutamist ei ole
korralikult kinni keeratud õhutusventiil
c) Õli väljalaskepolt ei ole kinni keeratud.
d) Hüdrauliline juhtklapikomplekt ja/või
tihend(id) on kulunud.
a) Enne puulõhkuja kasutamist keerake
õhutusventiili mõne pöörde võrra lahti.
b) Keerake õhutusventiil enne puulõhkuja
liigutamist kinni.
c) Keerake õli väljalaskepolt kinni.
d) Võtke ühendust maaletoojaga.
Problēma Iespējamais cēlonis Risinājums
1. Motors pārstāj ieslēgties Ir izsgta pārslodzes aizsardzības
ierīce, lai aizsargātu malkas skaldītāju
pret bojājumu ranos
Sazinieties ar kvalicētu elektri.
2. Malkas skaldīšana neizdodas a) Baļķis nav pareizi pozicionēts
b) Bķa izmērs pārsniedz iekārtas
iespējas
c) Trula ķīļa skaldšķautne
d) Eļļas sūce
a) Mekjiet uzziņu sadaļā
Ekspluatācija”, lai labāk aptu
baļķa ievietošanu
b) Pirms baļķa apstrādes samaziniet
tā izmēru
c) Uzasiniet skaldšķautni
d) Nosakiet sūces vietu un sazinieties
ar dīleri
3. Baļķa bīdītājs kustas ar
grūdieniem, radot neierastu troksni
un pārmērīgi vibrējot
Hidrauliskās eļļas trūkums un pārlieku
daudz gaisa hidrauliskajā sistēmā
Pārbaudiet, vai nav nepieciešams no
jauna iepildīt eļļu. Sazinieties ar savu
leri.
4. Eļļas sūce ap cilindra trieci vai
citos punktos
a) Ekspluacijas laikā hidrauliska
sistēmā iesgts gaiss
b) Pirms malkas skaldītāja pārvietošanas
nav cii pievilkta ventilēšanas skrūve
c) Nav cii pievilkta eļļas drenāžas
skrūve
d) Nolietojusies hidrauliskā
regulētājvārsta montāža un/vai blīve(s)
a) Pirms malkas skaldīja darbišanas
par dažiem apgriezieniem palaidiet
vaļīgāk ventišanas skrūvi
b) Pirms malkas skaltāja
pārvietošanas pievelciet stingrāk
ventilēšanas skrūvi
c) Pievelciet ciešāk eļļas drenāžas
skrūvi
d) Sazinieties ar savu dīleri
Problema Galima priežastis Galimas sprendimas
1. Nebeįsijungia variklis Atjungtas apsaugos nuo perkrovos prietaisas,
saugantis, kad nesugestų malkinės medienos
skaldytuvas
Kreiptis į kvalikuotą elektriką.
2. Neskaldo rąs a) Netinkamai įdėtas rąstas
b) Rąstas yra didesnis už įrenginio pajėgumą
c) Aipo pleišto pjovimo kraštas
d) Teka tepalas
a) Kaip tinkamai įdėti rąstą, žr. skyr
„Eksploatavimas“
b) Prieš dirbant, sumažinkite rąsto
dydį
c) Pagaląskite pjovimo kraštą
d) Nustatyti nuotėkį(ius) ir kreipkitės į
savo pardavėją
3. Rąsto stūmiklis trūkčioja, skleidžia
neaiškius garsus arba labai vibruoja
Trūksta hidraulinio tepalo, o hidraulinėje
sistemoje yra oro
Patikrinkite tepalo kiekį ir, jei reikia,
papildykite jo. Kreipkitės į pardavėją
4. Pro cilindrą arba iš kitų vietų teka
tepalas
a) Dirbant hidraulinėje sistemoje yra
sandarinto oro
b) Prieš judinant medienos skaldytuvą,
nebuvo užsuktas sgio išleidimo varžtas
c) Neužsuktas tepalo išleidimo
varžtas
d) Susidėvėjęs hidraulinis reguliavimo
vožtuvo agregatas ir/arba tarpiklis
(-iai)
a) Prieš naudojant medienos
skaldytuvą, keliais sūkiais
atlaisvinkite oro išleidimo varžtą
b) Prieš judinant medienos
skaldytuvą, užsukite slėgio
leidimo varžtas
c) sukite tepalo išleidimo varžtą
d) Kreipkis į savo pardavėją
121
12
11
122
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašo novo
napravo scheppach.
Napotek:
Proizvajalec te naprave skladno z veljavnim zakonom
o odgovornosti za izdelke ne jai za pkodbe na tej
napravi ali pkodbe s to napravo, do katerih pride pri::
nepravilnem ravnanju,
neuptevanju navodil za uporabo,
popravilih, ki jih izvedejo tretji, nepooblaščeni strokov-
njaki,
vgraditvi neoriginalnih nadomestnih delov in zamenja-
vi z njimi,
uporabi, ki ni v skladu z namenom uporabe,
izpadu elektrne naprave ob neupoštevanju ele-
ktrnih predpisov in določil VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Priporočamo:
Pred montažo in zagonom preberite celotno besedilo
navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo vam olajšajo spoznati stroj in
izkoristiti njegove možnosti uporabe, ki so v skladu z do-
ločili.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke o
varnem, strokovnem in ekonomičnem delu s strojem, o
izogibanju nevarnostim, prihranku stroškov za popravila,
zmanjšanju časov izpada in povečanju zanesljivosti ter
življenjske dobe stroja.
Poleg varnostnih določil v teh navodilih za uporabo mo-
rate nujno upoštevati predpise svoje države, ki veljajo za
uporabo stroja.
Navodila za uporabo shranite pri stroju in ovita v pla-
stični ovitek, tako da bodo zaščitena pred umazanijo
in vlago. Pred sprejemom dela mora vsaka upravljalna
oseba prebrati in skrbno uptevati omenjena navodi-
la. Na stroju lahko delajo samo osebe, ki so poučene o
uporabi stroja in o nevarnostih, ki so povezane s tem.
Upoštevajte zahtevano najnižjo starost.
Poleg varnostnih napotkov iz teh navodil in posebnih
predpisov vaše države morate pri uporabi strojev za
obdelavo lesa upoštevati tudi splošno veljavna tehnična
pravila.
123
Tisztelt Ügyfél!
Kívánjuk, hogy sok öröme és sikerélménye legyen a
Scheppach gépével végzett munka során.
Útmutatás:
Jelen készülék gyártója, az érvényben lévő Terméksza-
vatossági törny értelben nem vállal garanciát azon
károkért, amelyek jelen készüléken vagy jelen készülék
által a következő esetekben fordulnak elő:• M a nie -
ment incorrect,
szakszerűtlen bánásmód,
a használati útmutató gyelmen kívül hagyása,
harmadik fél, nem engedélyezett szakmunkaerő által
történt javítások,
nem eredeti pótalkatrészek beépítése és kicserélése,
nem rendeltetésszerű használat,
az elektromos készülékek kiesése, az elektromos elő-
írások és a 0100, DIN 57113 / VDE0113 VDE határo-
zatok gyelmen kívül hagyása okán.
A követkeket anljuk:
A készülék beszerelése és üzembevétele ett olvassa
át a használati útmutató teljes szövegrészét.
A használati útmutató a géppel való ismerkedésnek, és
annak rendeltetésszerű alkalmazási lehetőségeinek ki-
használásának megkönnyítését szolgálja.
A használati útmutató fontos útmutatásokat tartalmaz
arra vonatkozóan, hogy hogyan tud a gépével bizton-
ságosan, szakszerűen és gazdaságosan dolgozni, ho-
gyan képes elkerülni a lehetséges veszélyeket, hogyan
takaríthatja meg a javítási költségeket és csökkentheti a
kiesési iket, és hogyan növelheti a gép megbízható-
ságát, valamint hosszabbíthatja meg élettartamát.
Jelen használati útmutató biztonsági előírásainak kie-
szítéseképpen, Önnek kötelessége betartani az ors-
gában érvényben lévő, a gép üzemeltetésére vonatkozó
érvényes előírásokat.
Őrizze a használati útmutatót a gép közelében, egy
műanyagtokban elhelyezve, ezúton védve a szennyező-
désekl és a nedvességtől. Jelen használati útmutatót
minden kiszolgáló személyzet köteles a munka elkezdé-
se előtt gondosan átolvasni és előírásait betartani. A -
pen csak olyan személyek dolgozhatnak, akik megfelelő
képzésben szesültek a gép használatára vonatkozó-
an, és ismerik a géppel kapcsolatos veszélyeket. Fontos
betartani a kötelező alsó korhatárt.
A jelen használati útmutatóban felsorolt biztonsági út-
mutatásokon és az Ön országának sajátos előírásai
mellett, a famegmunkáló gép üzemeltetésekor fontos
gyelembe venni az általánosan elismert technikai sza-
bályokat.
Уважаеми клиенти,
Желаем Ви много приятни моменти и успехи при ра-
ботата с Вашия нов уред.
ЗАБЕЛЕЖКА:
Съгласно приложимите закони за отговорност за
продукт, производителят на уреда не поема отго-
ворност за повреди по продукта или за повреди,
причинени от продукта, възникнали поради:
Неправилно боравене,
Неспазване на ръководството за работа,
Ремонти от трети лица, а не от упълномощени
сервизни техници,
Инсталиране и смяна на не оригинални резервни
части,
Употреба, различна от определената,
Отказ на електрическата инсталация при неспаз-
ване на предписанията за работа с електричество
и разпоредбите на VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Препоръчваме:
Прочетете пълния текст на ръководството за рабо-
та преди инсталиране и пускане на уреда в експло-
атация. Ръководството за работа е предназначено
да помогне на потребителя да се запознае с маши-
ната и да се възползва от нейните възможности за
приложение съгласно препоръките. Ръководството
за работа съдържа важна информация относно то-
ва, как с машината да се работи безопасно, профе-
сионално и икономично, да се избягват опасности
и скъпи ремонти, да се намалят времената на пре-
стой и да се увеличи надеждността и живота на
машината. В допълнение към указанията за безо-
пасност в ръководството за работа, трябва да спаз-
вате и приложимите разпоредби за експлоатацията
на машината във Вашата страна. Съхранявайте ръ-
ководството за работа постоянно при машината в
пластмасов калъф, за да го предпазите от замърся-
ване и влага. Прочитайте ръководството всеки път
преди работа с машината и внимателно спазвайте
информацията в него. С машината могат да работят
само лица, които са инструктирани относно работа-
та на машината и които са информирани относно
свързаните с това опасности. Изискването за мини-
мална възраст трябва да бъде спазвано.
124
Legenda slike 1
1. rezervoar olja
2. tlačna plošča
3. naležna površina
4. cepilni klin
5. transportni ročaj
6. noga
7. sprožilni gumb
8. motor
9. transportno kolo
10. hidravlična ročica
11. vijak za izpčanje olja
12. vijak za odzrevanje
13. obroč za omejitev hoda
HL650
Obseg dostave
Hidravlični cepilnik drv
Nav. za uporabo
Tehnični podatki
Dimenzije D x Š x V mm
950 x 270 x 500
Drva ø min – maks cm
5–25
Dolžina drv
maks cm
52
Sprožitev nelne
napetosti
ja
Teža kg
44,5
Pogon
Motor V/Hz
230/50
Vhodna moč P1 W
2200
Izhodna moč P2 W
1700
Način delovanja
S3 25%
Moč cepljenja t
max. 6,5
Pomik cilindra mm
375
Pomik cilindra naprej
cm/sek
3,13
Pomik cilindra nazaj
cm/sek
4,69
Količina olja l
3,5
Delovni tlak bar
225
Število vrtljajev 1/min
2840
Tehnične spremembe so pridržane!
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
125
Az 1. ábra jelmagyarázata
1. olajtartály
2. nyomólemez
3. felhelyezési felület
4. hasítóék
5. szállítómarkolat
6. állóláb
7. kioldógomb
8. motor
9. szállítókerék
10. hidraulikus kar
11. Olajleeresztő csavar
12. Légtelenítő csavar
13. ketkorlátozási gyűrű
HL650
Szállítási terjedelem
Hidraulikus fahasító
Használati útmutató
szaki adatok
retek H x Sz x M mm
950 x 270 x 500
Faátmérő ø minmax cm
5–25
Fahosszúság
52
max cm
ja
Nulla feszültségérték
kioldó
44,5
Meghajtás
Motor V/Hz
230/50
Felvételi teljesítmény
P1 W
2200
Leadási teljesítmény
P2 W
1700
Üzemmód
S3 25%
Ható erő t
max. 6,5
Hengerlöket mm
375
Henger előremenet cm/s
3,13
Henger hátramenet cm/s
4,69
Olajmennyiség l
3,5
Üzemi nyos bar
225
Fordulatszám 1/min
2840
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Легенда към фиг. 1
1. Маслен резервоар
2. Опорна плоча
3. Опорна повърхност
4. Разделящ клин
5. Дръжка за транспортиране
6. Стойка
7. Бутон за включване
8. Двигател
9. Транспортно колело
10. Хидравличен лост
11. Изпускателна пробка за масло
12. Пробка за обезвъздушаване
13. Пръстен за ограничаване на хода
HL650
Обем на доставката
Хидравлична машина за
цепене на дърва
Ръководство за употреба
Технически данни
Конструктивни размери Д x
Ш x В mm
950 x 270 x 500
Дърво ø мин.макс. cm
5–25
Дължина на дърво cm
52
Предпазител за нулево
напрежение
ja
Тегло kg
44,5
Задвижване
Двигател V/Hz
230/50
Консумирана мощност P1 W
2200
Отдавана мощност P2 W
1700
Режим на работа
S3 25%
Разцепваща сила t
max. 6,5
Ход на цилиндъра mm
375
Скорост на движение
напред cm/sec
3,13
Скорост на движение назад
cm/sec
4,69
Количество масло l
3,5
Работно налягане bar
225
Обороти на двигателя 1/min
2840
Запазва се правото на технически промени!
126
Splošni napotki
Ko iz embalaže vzamete vse dele, preverite, ali je pri-
šlo do morebitnih poškodb pri prevozu. V primeru re-
klamacij morate takoj obvestiti prevoznika. Kasneih
reklamacij ne bomo priznali.
Preverite, ali je piljka celovita.
Pred uporabo morate s pomočjo navodil za uporabo
spoznati napravo.
Za pribor, obrabne in nadomestne dele uporabljajte
samo originalne dele. Nadomestne dele dobite pri
svojem specializiranem trgovcu scheppach.
Pri naranju navedite naše številke artiklov in tip ter
leto izdelave naprave.
V teh navodilih smo mesta, ki se tejo vaše varno-
sti, oznili s tem znakom: m
m Varnostni napotki
Upoštevajte vse napotke za varnost in nevarnosti na
stroju, ki morajo biti v čitljivem stanju.
Varnostne priprave na stroju ne smejo biti odstranjene
in neuporabne.
Preverite vode omrežnega priključka. Ne uporabljajte
okvarjenih vodov. Glejte Elektrni priklop.
Pred zagonom preverite pravilno delovanje dvoročne-
ga upravljanja.
Oseba, ki upravlja s strojem, mora biti stara najmanj
18 let. Vajenci morajo biti stari najmanj 16 let, na stroju
pa lahko delajo le pod nadzorom.
Pri delu je treba nositi delovne rokavice.
Previdno pri delu: Nevarnost poškodb prstov in rok za-
radi cepilnega orodja.
Za cepljenje težkih ali nepriročnih delov uporabite pri-
merne pripomke za oporo.
Predelave, nastavljanje, meritve in čiščenje opravljaj-
te le, ko je motor izklopljen. Izvlecite omrežni vtič.
Inštalacije, popravila in vzdrževalna dela na električni
inštalaciji lahko opravljajo samo strokovnjaki.
Vse zaščitne in varnostne priprave je treba po zaklju-
čenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj ponovno
namestiti.
Ko zapustite delovno mesto, izklopite motor. Izvlecite
omrežni vtič.
Blokiranje dvoročnega preklopa in/ali premostitev
regulatorjev dvoročnega preklopa ni dovoljeno, ker
zaradi tega pri upravljanju stroja grozijo posebne ne-
varnosti.
127
Általános utasítások
Kicsomagoláskor ellenőrizzen le minden gépalkatrészt,
hogy a sllítás során nem szenvedtek-e léseket.
Reklamácesetén azonnal értesítse a szállító céget. A
későbbi reklamációk érvénytelennek minősülnek.
Ellenőrizze a csomag teljességét.
Az alkalmazás előtt, a haszlati útmutató segít-
vel alaposan ismerje meg a készüléket.
Kopási alkatrészekhez és pótalkatrészekhez csak
eredeti tartozékokat használjon. A pótalkatrészeket
az Ön Scheppach szakkereskedőjénél szerezheti be.
A rendelések leadásakor, tüntesse fel a termék s-
mát, valamint a készülék típusát és gyártási évét.
Jelen használati útmutatóban, azokat a szövegré-
szeket, amelyek az Ön biztonsára vonatkoznak a
következő jelzéssel láttuk el: m
m Biztonsági útmutatások
Vegye gyelembe és tartsa olvasható állapotban a
gépen feltüntetett összes biztonsági- és veszélyre vo-
natkozó útmutatást.
Nem megengedett a gépen alkalmazott biztonsági beren-
dezések leszerelése vagy azok használhatatlanná tétele.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozási vezetékeket. Ne
alkalmazzon hibás vezetékeket. Lásd az elektromos
csatlakoztatási részt.
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze a gép kétkezes ki-
szolgáló-szerkezetének helyes működését.
A pet kiszolgászemély életkora legalább 18 év.
A tanoncok életkora minimum 16 év, mindazonáltal a
gépen való munkához felügyeletre van szükségük.
A munka során kötelező a munkakesztyű viselete.
A munkafolyamat alatt ajánlott az elővigyázatosság:
A hasító szerszám az ujjak, valamint a kéz megsérü-
lését okozhatja.
A nehéz vagy kezelhetetlen munkadarabok hasítása-
kor, használjon megfelelő segédeszközt a munkada-
rab alátámasztására.
Az átszerelési-, beállítási-, mérési- és tisztítási mun-
kálatokat csak kikapcsolt motor mellett végezze. Húz-
za ki a hálózati csatlakozót.
Az elektromos berendezés beszerelési-, javítási- és kar-
bantartási munkálatait csak szakszemélyzet végezheti.
Az elvégzett javítási- és karbantartási munkálatok
után az összes védő- és biztonsági berendezést újra
szerelje vissza a gépre.
A munkahely elhagyásakor kapcsolja ki a motort.
Húzza ki a hálózati dugaszt.
Обърнете внимание
След разопаковане проверете всички части за
евентуални повреди от транспортирането. В слу-
чай на оплаквания, уведомете доставчика неза-
бавно. Всякакви оплаквания, направени поъс-
но, няма да се приемат.
Цялостта на пратката трябва да бъде проверена
при получаване.
Прочетете ръководството внимателно, за да се
запознаете с работата с уреда, преди да го из-
ползвате за първи път.
Използвайте само оригинално оборудване по от-
ношение на принадлежностите, както и на консу-
мативите и резервните части. Резервни части мо-
гат да бъдат получени от Вашия специализиран
дистрибутор.
Когато поръчвате, моля посочвайте нашите номе-
ра на частите, както и типа и годината на произ-
водство на уреда.
В това ръководство за обслужване сме обозна-
чили местата, които засягат Вашата безопас-
ност, с този знак: m
m безопасност
Съблюдавайте всички указания за безопасност и
предупреждения за опасности върху машината.
Поддържайте всички указания за безопасност и
предупреждения за опасности върху машината в
четливо състояние.
Устройствата за безопасност по машината не
бива да се демонтират или да се привеждат в не-
използваемо състояние.
Проверявайте свързващите мрежови проводни-
ци. Не използвайте повредени свързващи про-
водници. вижте „Електрическо свързване“.
Преди пускане в експлоатация проверете пра-
вилното функциониране на обслужването за две
ръце.
Операторът трябва да е най-малко 18-годишен.
Обучаващите се трябва да са поне 16-годишни,
но могат да работят по машината само под на-
блюдение.
При работа носете работни ръкавици.
Предпазливост при работа: Опасност от нараня-
ване на пръсти и длани от разцепващия инстру-
мент.
За цепене на тежки или неудобни парчета използ-
вайте подходящи помощни средства за подпира-
не.
Извършвайте работи по преоборудване, настройка
и почистване, както и поддръжка и отстраняване на
неизправности, само при изключен двигател. Издър-
пайте щепсела!
Работи по монтаж, ремонт и поддръжка на елек-
трическата инсталация могат да се извършват
само от специалисти.
128
Lastnoročne spremembe na stroju izključujejo garan-
cijo proizvajalca za poškodbe, do katerih pride kot po-
sledica.
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v določe-
nih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne medicinske
vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih ali smrtnih
poškodb, osebam z medicinskimi vsadki priporočamo,
da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo
s svojim zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega
vsadka.
Namenska uporaba
Stroj ustreza veljavni direktivi ES o strojih.
Hidravlični cepilnik drv je uporaben samo za ležeče
delovanje. Drva je dovoljeno cepiti samo leže v smeri
vlaken. Mera drv za cepljenje znaša največ 52 cm.
Lesa nikoli ne cepite v ležečem položaju ali proti smeri
vlaken!
Upoštevati morate proizvajalčeve predpise glede var-
nosti, dela in vzdrževanja ter meritve iz tehnnih po-
datkov.
Upoštevajte zadevne predpise za preprečevanje ne-
zgod in ostala, splošno priznana varnostno tehnična
pravila.
Stroj lahko uporabljajo, vzdržujejo ali popravljajo samo
strokovne osebe, ki se na to spoznajo in so poučene o
nevarnostih. Lastnoročne spremembe na stroju izklju-
čujejo garancijo proizvajalca za poškodbe, do katerih
pride kot posledica.
Stroj je dovoljeno uporabljati samo z originalnim pribo-
rom in originalnimi orodji proizvajalca.
Vsaka vrsta uporabe, ki presega opisano, velja za ne-
namensko uporabo. Proizvajalec ne daje garancije za
poškodbe, ki nastanejo kot posledica take uporabe;
tveganje pri takih delih nosi izkljno uporabnik.
Delovno območje mora biti čisto in brez ovir.
Napravo uporabljajte samo na ravni in trdni podlagi.
Pred zagonom preverite pravilno delovanje cepilnika.
Napravo je dovoljeno uporabljati samo v obmjih, ki
ležijo največ 1000 m nad nadmorsko višino.
129
Nem engedélyezett a kétkezes kapcsolás blokkolása
és/vagy a kétkezes kapcsolás szabályozó elemeinek
megkerülése, mivel ez által a gép működése során
különleges sérülési veszélyek adódhatnak.
A gépen végzett önkényes dosítások kizárják a
gyártói garanciát az ebből adódó károk esetén.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám műkö-
dés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a me
bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és
passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és
halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében
javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő sze-
lyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérk
ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét.
Rendeltetésszer használat
A gép megfelel az érvénybenvő EK-gépi irányelvek-
nek.
A hidraulikus hasító csak fekvő pozícióban használ-
ható. A fadarabok hasítása csak fektetett helyzetben,
szálirányban történhet. A hasítandó fadarabok mére-
tei nem haladhatják meg az 52 cm-t.
Soha ne hasítsa a fadarabot álló helyzetben, vagy
száliránnyal ellentétesen!
Be kell tartani a gyárbiztonsági, munka- és karban-
tartási előírásait, illetve a szaki adatoknál megadott
méreteket.
Kötelező gyelembe venni az idevágó baleset-meg-
előzési előírásokat és a többi, általánosan elismert
biztonságtechnikai szabályt.
A p használata, karbantartása vagy javítása csak
kompetens személyek számára megengedett, akik jár-
tassággal rendelkeznek e területen, és akik képzésben
részesültek az ezzel kapcsolatos veszélyeket illetően.
A gépen végzett önkényes módosítások kizárják a
gyártói garanciát az ebből adódó károk esetén.
A gép használata csak a gyártó eredeti tartozékaival
és eredeti szerszámaival megengedett.
Minden ettől eltérő használat rendeltetésellenesnek
minősül. Az ebből adódó károkért a gyárnem vállal
garanciát, így az ezzel járó kockázat kizárólag a fel-
használót terheli.
A munkaterületet tartsa tisztán és akadálymentesen.
A készüléket csak sima és stabil felületen üzemeltesse.
Minden üzembe helyezés előtt ellenőrizze a hasító
megfelelő működését.
A készüléket csak legfeljebb 1000 m tengerszint feletti
régiókban üzemeltesse.
Всички предпазни устройства и устройства за без-
опасност трябва отново да се монтират незабавно
след завършени работи по ремонт или поддръжка.
При напускане на работното място изключвайте
двигателя. Издърпайте щепсела!
Блокирането на включването с две ръце и/или за-
обикалянето на органите за управление на включ-
ването с две ръце е недопустимо, тъй като това
води до сериозни опасности от нараняване при
управление на машината.
Своеволни промени по машината освобождават
производителя от отговорност за възникнали в ре-
зултат от това щети.
Внимание! Този електрически инструмент генерира-
електромагнитно поле по време на работа. Това поле
може да увреди активни или пасивни мед цински им-
планти при определени условия. За да предотврати-
те риска от сериозни или смъртоносни наранявания,
препоръчваме на хората с медици ски имплантанти
да се консултират със своя лекар и производителя
на медицинския имплант преди да работят с елек-
трическия инструмент.
Употреба по предназначение
Машината отговаря на действащата Директива на
ЕО относно машините.
Хидравличната машина за цепене на дърва може
да се използва само за хоризонтална работа. Дър-
веният материал може да се реже само хоризон-
тално по посока на нишката. Размерът на дървата
за цепене е максимум 52 cm.
Хидравличният сплитер може да се използва само
за хоризонтална работа!
Предписанията за безопасност, работа и поддръж-
ка на производителя, както и посочените размери
в Техническите данни, трябва да бъдат спазвани.
Съответните предписания за трудова безопасност
и другите, общопризнати правила на техниката на
безопасност трябва да бъдат спазвани.
Машината може да се използва, поддържа или ре-
монтира само от лица, които са запознати с нея и
са инструктирани относно опасностите. Своевол-
ни промени по машината освобождават произво-
дителя от отговорност за възникнали в резултат от
това щети.
Машината може да се използва само с оригинал-
ни принадлежности и оригинални инструменти от
производителя.
Всяка различаваща се от това употреба се счита
за употреба не по предназначение. За щети в ре-
зултат на това производителят не носи отговор-
ност, рискът се поема само от потребителя.
Почистете работната зона и я дръжте свободна от
препятствия.
Уредът трябва да се управлява само върху плоска
и твърда повърхност.
Преди всяко пускане в експлоатация проверявай-
те правилното функциониране на цепача.
130
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile kon-
struirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji.
Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je bila napra-
va uporabljana v obrtntvu ali industriji ter v podobnih
dejavnostih.
m Ostala tveganja
Stroj je izdelan skladno s stanjem tehnike in priznanimi
varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu lahko pride pri
delu do pojava ostalih tveganj.
Nevarnost pkodb prstov in rok zaradi cepilnega
orodja pri nestrokovnem vodenju ali naleganju lesa.
Poškodbe zaradi vstran zalučanih obdelovancev pri
nestrokovnem držanju ali vodenju.
Ogroženost zaradi toka, če ne uporabljate ustreznih
električnih priključnih vodov.
Poleg tega so lahko kljub vsem zadevnim preventiv-
nim ukrepom prisotna ostala tveganja, ki niso očitna.
Ostala tveganja lahko minimizirate, če upoštevate var-
nostne napotke in namensko uporabo ter navodila za
uporabo v celoti.
Transport
Transport z viličarjem/električnim viličarjem:
Za dostavo je stroj s trakovi privezan na paleto. Stroj je
zaščiten s kartonom.
Za odstranitev iz kartona sta potrebni najmanj 2 osebi.
Stroj je mogoče transportirati tako, da je postavljen po-
ševno na kolesca. Uporabite, dvignite in povlecite nosilni
ročaj.
Pogoji skladiščenja: Suho, pokrito skladiščno mesto,
največja zračna vlažnost 80 %, temperaturni razpon od
-20 °C do +60 °C.
Montaža
Zaradi embalažno tehničnih razlogov mora podnožje
montirati kupec.
V ta namen uporabite priložene šestrobe vijake M6 x 16
z matico.
Odstranite kolesne pokrove in demontirajte kolesa. Na-
mestite posamezne dele podnožja na stroj. Pri tem na-
pravo obrnite vodoravno na tla in jo na strani cepilnega
klina podložite s stiroporjem iz embalaže. Montirajte ko-
lesa na osi koles na podnožju. Glejte stran 132 v navo-
dilih za montažo.
131
Управлявайте уреда само в зони, които са над
1000 m над морското равнище.
Моля имайте предвид, че нашето оборудване не
е предназначено за използване за търговски или
промишлени приложения. В случай че оборудва-
нето бъде използвано за търговски, промишлени
или други подобни цели, гаранцията ни ще бъде
анулирана.
m Остатъчни рискове
Машината е конструирана съгласно нивото на раз-
витие на техниката и признатите правила на техни-
ка на безопасност. Въпреки това, при работа могат
да възникнат отделни остатъчни рискове.
Опасност от нараняване на пръсти и длани от
разцепващия инструмент при неправилно водене
или поставяне на дървото.
Наранявания от изхвърлено парче при неправил-
но държане или водене.
Опасност от ток при използване на неправилни
електрически свързващи проводници.
Освен това, въпреки всички взети предпазни мер-
ки, могат да съществуват неявни остатъчни ри-
скове.
Остатъчните рискове могат да бъдат намалени,
ако бъдат спазвани „Указанията за безопасност
и „Употребата по предназначение“, както и ръко-
водството за употреба като цяло.
Транспортиране
Транспортиране с мотокар/подемна количка:
За транспортиране машината е привързана с ремъ-
ци върху палет. Машината е защитена с картон.
За изваждане на машината от кутията са необходи-
ми поне 2 души.
Машината може да се транспортира косо върху
колелата. Използвайте ръкохватката за носене,
вдигнете и издърпайте.
Условия за съхранение: сухо, покрито място за
складиране, макс. влажност 80 %, Температурен
диапазон -20 °C до +60 °C
Монтаж
От опаковъчно-технически съображения Вашата
машина за цепене на дърва не е напълно сглобена.
За тази цел използвайте приложените винтове с
шестостенна глава M6 x 16 с гайки.
Свалете капака на колелата и демонтирайте коле-
лата. Свържете отделните части на долната част с
машината. За тази цел поставете уреда хоризон-
тално върху земята и го сложете върху страната
на ножа за разклинване или заклинване със стиро-
порната възглавничка на опаковката. Монтирайте
колелата върху осите на колелата на долната рама.
Ръководство за монтаж, виж стр. 132
Kérjük vegye gyelembe, hogy a készülékeink rendelte-
tésük szerint nem az ipari, kézműipari vagy gyári hasz-
nálatra lettek konstruálva. Nem vállalunk szavatosságot,
ha a készülék ipari, kézműipari vagy gyári üzemek terü-
letén valamint egyenértékű tevékenységek területén van
használva.
m További kockázatok
A gép felépítése a technika mai állásának megfeleen,
valamint az elismert biztonságtechnikai szabályoknak
megfeleen rtént. Ennek ellenére a munkafolyamat
során bizonyos további koczatok léphetnek fel.
A hasító szerszám okozta, az ujjakat és a kezeket
érintő rülési veszély, a fa munkadarab szakszerűt-
len vezetése vagy felhelyezése következtében.
Sérülési veszély az elröpített munkadarabnak köszön-
hetően, a szakszerűtlen tartás vagy vezetés következ-
ményeként.
Áram általi veszélyeztetettség a nem megfelelő elekt-
romos csatlakozóvezetékeknek köszönhetően.
Továbbá, minden idevágó megeintézkedés elle-
nére más, nem nyilvánvaló kockázatok is felléphetnek.
Lehetőség van a maradék kockázatok minimálisra
való csökkentésére, amennyiben betartja a biztonsági
útmutatásokat és a gépet rendeltetésszerűen alkal-
mazza, valamint teljes rtékben betartja a hasz-
lati útmutató rendelkezéseit.
Szállís
Szállítás vils targoncával / emekocsival:
Elküldés céljából a gépet szalagok segítségével szoro-
san egy palettához rögzítettük. A pet kartoncsoma-
golás védi. A kartonból való kiemeléshez, minimum két
személyre van szükség. A gépet ferdén fektetve lehet
a kerekeken sllítani. Ragadja meg a hordfogantyút,
emelje meg és húzza.
Tárolási feltételek: száraz, fedett roló, maximum 80%
-os páratartalom, a hőrséklet-tartomány a -20 ° C és
+ 60 ° C-on.
Összeszerelés
Csomagolástechnikai okokl az alvázat a vevőnek kell
felszerelnie.
Ehhez használja a mellékelt M6 x 16 méretű hatla
csavarokat és anyákat.
Távolítsa el a keréksapkát, és szerelje le a kerekeket.
Kapcsolja össze egymással és a géppel az alváz egyes
alkatrészeit. Ehhez vízszintesen állítsa a talajra a készü-
léket, és a hasítóék oldalán helyezze aa csomagolás
hungarocelldarabjait. Szerelje az alváz keréktengelyeire
a kerekeket. Szerelési útmutató: lásd a 132. oldalt
132
Zaradi pakirnih razlogov mora nogo (6) in ročaj (5) mon-
tirati stranka.
V ta namen uporabite 2 priložena šestroba vijaka M6 x
16 z matico za nogo ter imbus vijake M6 x 16 z matico
za ročaj.
Pri tem napravo obrnite vodoravno na tla in jo na strani
cepilnega klina podložite s stiroporjem iz embalaže.
Postavljanje
Prosimo, uptevajte, da je vaš stroj postavljen na trdni
podlagi in je stabilen ter ima zadostno osvetlitev.
Zagotovite dovolj prostora, da omogočite varno in ne-
moteno delo.
m Električni priključek
Redno preverjajte, če je električni priključni vod pko-
dovan. Pred tem izvlecite omrežni vtič!
Električni priključni vodi morajo ustrezati zadevnim do-
ločilom VDE in DIN. Uporabljajte samo priključne vode
z oznako H 07-RN.
Po predpisih mora biti opis tipa priključnega voda nati-
snjen na njem.
Poškodovani elektrni priključni vodin
Na električnih priključnih vodih pogosto nastanejo po-
škodbe izolacije.
Mogoči vzroki:
Otčanci, če prikljne vode speljete skozi okna ali
reže vrat.
Pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali vodenja priključ-
nih vodov.
Rezi zaradi vožnje preko priključnega voda.
Poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtičnice.
Pretrgana mesta zaradi staranja izolacije.
Takih poškodovanih elektrnih priključnih vodov
ne smete uporabljati, ker so zaradi pkodb izolaci-
je smrtno nevarni!
Motor na izmenni tok
Omrežna napetost mora znati 220-240 V/50 Hz.
Omrežni priključek in podaljševalni vod morata biti
3-žilna = faza+nevtralno+zčitni vodnik–(1/N/PE).
Podalevalni vodi morajo pri dolžini do 25 m imeti naj-
manjši presek 1,5 mm², nad 25 m dolžine pa najmanjši
presek 2,5 mm².
Omrežni priključek je treba zčititi z največ 16 A.
133
От съображения за опаковане стойката (6) и ръкох-
ватката (5) трябва да се монтират от клиента.
За тази цел използвайте приложените 2 винта с
шестостенна глава M6 x 16 с гайки за стойката, как-
то и винтовете с вътрешен шестостен M6 x 16 с гай-
ки за ръкохватката.
За тази цел поставете уреда хоризонтално вър-
ху земята и го сложете върху страната на ножа за
разклинване или заклинване със стиропорната въз-
главничка на опаковката.
Поставяне
Моля, имайте предвид, че машината е монтирана
изправена и стабилно върху здрава основа и с оси-
гурено достатъчно осветление.
Създайте достатъчно място, за да осигурите сигур-
на, безаварийна работа.
m Електрическо свързване
Редовно проверявайте за повреди свързващите
електрически проводници. Издърпайте щепсела!
Свързващите електрически проводници трябва
да отговарят на приложимите разпоредби на VDE
и DIN. Използвайте само свързващи проводници с
обозначение H 07 RN.
Отпечатване на типовото обозначение върху свърз-
ващия кабел е задължително предписание.
Повреден свързващ електрически проводник
По свързващите електрически проводници често
възникват повреди в изолацията.
Причини за това могат да бъдат:
Точки на притискане, когато свързващите провод-
ници са прокарани през процепи на прозорци или
врати.
Точки на прегъване поради неправилно закрепва-
не или прокарване на свързващия проводник.
Места на прерязване поради прегазване на свърз-
ващия проводник.
Повреди в изолацията поради дърпане от стен-
ния контакт.
Пукнатини поради стареене на изолацията.
Такива дефектни свързващи електрически про-
водници не бива да се използват и поради по-
вредената изолация са опасни за живота!
Двигател на променлив ток
Мрежовото напрежение трябва да е 220 - 240 V/50
Hz.
Мрежовото свързване и удължаващият провод-
ник трябва да са 3илни = P+N+SL.(1/N/PE).
При дължина до 25 m удължаващите проводници
трябва да са с минимално напречно сечение от
1,5 mm², при дължина над 25 m – поне 2,5 mm².
Мрежовото свързване се осигурява с максимум
16 A.
Csomagolási okokl az állólábat (6) és a fogantyút (5)
az ügyfélnek kell beszerelni.
A velethez használja a mellékelt 2 hatlapú csavart
M6 x 16 anyával az állólábhoz, illetve a hatlapú imbusz-
csavarokat M6 x 16 anyával a foganthoz.
Ehhez állítsa a pet vízszintes pozícióba a talajra, és
támassza alá a hasító ék oldalán a csomagolás habszi-
vacs darabjaival.
Felállítás
Kérjük, gyeljen arra, hogy a gép szilárd talajon, egye-
nes és biztosan álló pozícióban helyezkedjen el, és
elégséges megvilágítással rendelkezzen.
Biztosítson elegenhelyet a biztonságos és üzemza-
varmentes munkafolyamathoz.
m Elektromos csatlakoztatás
Az elektromos csatlakozási vezetékeket rendszeresen
ellerizze, hogy nem rongádtak-e meg. Előzetesen
mindig húzza ki a hálózati csatlakozót!
Az elektromos csatlakozási vezetékeknek meg kell fe-
lelni az idevágó VDE- és DIN határozatoknak. Csak H
07-RN jelölésű csatlakozóvezetékeket alkalmazzon.
Előírásnak számít a típusmegjelös feltüntetése a csat-
lakoztatási vezetéken.
Megrongálódott elektromos csatlakozási vezetékek
Az elektromos csatlakozási vezetékeknél gyakran elő-
forduló hiba a szigetelés meghibásodása.
Lehetséges okok:
Összenyomódások, ha a csatlakozási vezetékek ab-
lak- vagy ajtóréseken keresztül vannak átvezetve.
Törések, a csatlakozási vezeték szakszerűtlen gzí-
tése vagy vezetése következtében.
Vágások, a csatlakozási vezetéken való áthajtás -
vetkeztében.
Szigetelési rongálódások a fali csatlakozóaljzatl
való kirántás következtében.
Szakadások, a szigetelés elöregedésének vetkez-
ményeként.
Az ilyen jellegű megrongálódott elektromos csatla-
kozási vezekek nem alkalmazhatók és a szigetes
megrongálódásának következtében életveszélye-
sek!
Váltóáramú motor
A hálózati feszültség értéke 220-240 V/50 Hz kell legyen.
A hálózati csatlakozó vezetékeknek és a hosszabbí-
-vezetéknek 3 eresnek kell lenni = P+N+SL. - (1/N/PE).
A max. 25 m hosszúságú hosszabbító-vezetékeknek
1,5 mm² minimális keresztmetszettel kell rendelkezni,
25 m hosszúság fölött pedig a minimális keresztmet-
szet értéke 2,5 mm² kell legyen.
A hálózati csatlakozás maximálisan 16 A-re van le-
biztosítva
134
Proizvod izpolnjuje zahteve norme EN 61000-3-11 in
podleže posebnim pogojem za prikljek. To pomeni, da
ni dopustna uporaba poljubnih prosto izbirnih priključnih
točk.
Naprava lahko privede ob neugodnih pogojih elek-
trnega omrežja do občasnih napetostnih nihanj.
Proizvod je predvideni izkljno za uporabo na pri-
kljnih točkah, katere
a) ne prekoračujejo najvišjo dopustno omrežno impe-
danco Z sys = 0,271 Ω, ali
b) imajo trajno tokovno obremenljivost omrežja naj-
manj 100 A po fazi.
Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s posve-
tovanjem z Vašim podjetjem za oskrbo z električno
energijo, da Va priključna točka, na katero želite
priključiti proizvod in ga uporabljati, izpolnjuje obe od
zgoraj pod a) in b) navedeni zahtevi.
Uporabljajte osebno varnostno stikalo (PRCD), ki ga lah-
ko premestite, če v napajalnem omrežju ni predvideno
zaščitno vezje za okvarni tok (RCD) z nazivnim tokom
maks. 0,03 A.
Največja nihanja napajalne napetosti ne smejo znašati
več kot +-10 % nazivne napetosti, največja nihanja omre-
žne frekvence pa ne več kot +-1 % nazivne frekvence.
Upravljanje
Pred zetkom dela je treba obvezno za nekaj vrtljajev
odviti vijak za odzračevanje (12), da je v rezervoarju olja
zagotovljeno kroženje zraka. Če pri delu ostane zate-
gnjen, hidravlični premik povzroči nadtlak, ki lahko po-
škoduje vaš stroj scheppach!
Pred vsakim transportom je treba ta vijak obvezno trdno
zategniti, da se prepreči iztekanje olja.
Cepite samo ravno odrezana drva.
1. Drva za cepljenje položite ravno in izravnano na na-
ležno povino (3).
2. Vaš stroj scheppach je opremljen za dvoročno upra-
vljanje leva roka upravlja hidravlično ročico (10),
desna pa sprožilni gumb (7).
3. Potisnite hidravlično ročico kot je opisano navzdol in
s pritiskom sprožilnega gumba (7) sprožite postopek
cepljenja.
Ko spustite enega od upravljalnih delov, se stroj takoj
ustavi. Če spustite oba upravljalna dela, se tlačna plo-
šča pomakne nazaj.
Če naprava v roku 5 sekund ni v stanju cepiti enega kosa
drv, takoj ustavite postopek. Drva za cepljenje so verje-
tno pretrda za moč vašega stroja scheppach. Obrnite
drva za cepljenje za 90° in poskusite ponovno. Previdno:
če obratovanje traja več kot 5 sekund, grozi pregretje
naprave.
135
Продуктът отговаря на изискванията на Европей-
ската норма 61000-3-11 и подлежи на специални ус-
ловия за свързване в електрическата мрежа. Това
означава, че не е допустима употреба на произвол-
но избрани места за свързване на уреда.
При неблагоприятни условия в мрежата уредът
може да доведе до временни колебания в напре-
жението.
Продуктът е предвиден да се използва само на
такива места за свързване, които
a) не надхвърлят максимално допустимо пълно
съпротивление Z или
б) които имат натоварване на мрежата при про-
дължителен работен режим от най-малко 100 А
за фаза.
Като потребители трябва да гарантирате, ако е
необходимо след консултиране с фирмата, оси-
гуряваща Вашето електроснабдяване, че Вашето
място за свързване, където искате да задейства-
те уреда, отговаря на едно от двете посочени из-
исквания а) или б).
Използвайте преносим прекъсвач за лична защита
(PRCD), ако в захранващата мрежа автоматичният
прекъсвач (RCD) не е предвиден с номинален пара-
зитен ток от макс. 0,03 A.
Максималните колебания на захранването с напре-
жение не трябва да са надвишават +-10% номинал-
ното напрежение, а максималните колебания на
мрежовата честота - не повече от +- 1% от номинал-
ната честота.
Обслужване
Преди начало на работа пробката за обезвъздуша-
ване (12) трябва да се развие с няколко оборота,
за да се гарантира циркулация на въздуха в мас-
ления резервоар. Ако по време на работа остане
затегната, хидравличното движение ще доведе до
свръхналягане, което може да повреди машината
на scheppach!
Преди транспортиране на уреда винтът задължи-
телно трябва да се затегне, за да се избегне теч на
масло.
Цепете само право отрязани дърва.
1. Поставете материала за цепене плоско и право
върху работната повърхност (3).
2. Вашата машина на scheppach е оборудвана с
управление с две ръце лявата ръка управля-
ва хидравличния лост (10), дясната - бутона за
включване (7).
3. Натиснете хидравличния лост надолу по описа-
ния начин и стартирайте процеса на цепене чрез
натискане на бутона за включване (7).
Пускането на един от органите за управление спира
незабавно машината. Пускането на двата органа за
управление води до връщане в изходно положение
на опорната плоча.
A termék teljesítí az EN 61000-3-11 követelményeit és
a különcsatlakozási feltételek alá esik. Ez annyit jelent,
hogy nem engedélyezett egy szabadon választható
csatlakozási ponton történő használat.
Kedvezőtlen hálózati viszonyoknál a készülék átme-
netileg feszültségi ingadozásokhoz vezethet.
A termék kizárólagossan olyan csatlakozási pontokon
levő használatra van erelátva, amelyek
a) nem pik l a maximálisan engedélyezett Z sys =
0,271 Ω hálózati impedanciát, vagy
b) amelyeknek fázisokként legalább 100 A-os hálózati
tartós áram terhelhetőgük van.
Önnek mint használónak biztosítani kell, ha szüksé-
ges akkor az energia ellátási válallattal való megbe-
szélés után, hogy az Ön csatlakozási pontja, amelyen
üzemeltetni akarja a terméket, a megnevezett a) vagy
b) követelményt teljesíti.
Ha a táphálózatba nem iktattak egy olyan mara-
káram-működtetésű megszakítót (RCD), melynek
névleges áramessége nem haladja meg a 0,03 A-t,
alkalmazzon egy helyi használatos személyvédelmi
kapcsolót (PRCD).
A feszültségellátás maximális ingadozásai nem halad-
hatják meg a +-10% névleges feszültséget, a lózati
frekvencia maximális ingadozásai nem haladhatják meg
a +- 1% névleges frekvenciát.
Kezelés
A munkafolyamat megkezdése előtt, lazítsa meg pár
csavaró mozdulattal a gtelenítő csavart (12), hogy ez
által biztosítsa az olajtartályon belüli légáramlást. Ha a
csavar a munkafolyamat során felhúzva marad, a hid-
raulikus mozgás túlnyomást fog eredményezni, amely
károsíthatja az Ön Scheppach gépét!
Minden szállítás előtt, feltétlenül zza újra szorosra a
csavart, hogy megakadályozza az olaj kiáramlását.
Csak egyenesen lefűrészelt fadarabok hasítását végezze.
1. Helyezze a hasítandó munkadarabot szintben és
egyenesen a felfekvő felületre (3).
2. A Scheppach gépét kétkezes kiszolgáló egységgel
látk el a bal kéz kezeli a hidraulikus kart (10), a
jobb kéz pedig a kioldó gombot (7).
3. Nyomja le a leírt módon a hidraulikus kart és oldja ki a
hasítási folyamatot a kioldó gomb (7) ködtetésével.
Az üzemelő elem egyikének felengedése a gép azonnali
leállását okozza. Mindkét elem felengedése a nyomóle-
mez visszatérését okozza.
Ha berendezés 5 másodpercen belül nem képes egy
darabot elhasítani, haladéktalanul állítsa le a folyamatot.
Lehetséges, hogy a darab túl kemény az Ön Scheppach
gépe teljesítményéhez. Fordítsa el a hasítandó darabot
90°-ban és próbálja meg újra. Vigyázat: ha a hasítási
folyamat meghaladja az 5 sodpercet, a túlterhelés
károsíthatja a berendezést.
136
Omejitev hoda, sl. 1.1
Pri kratkih drveh za cepljenje je smiselno, da omejite
hod tlačne plošče 2. V ta namen pritisnite hidravlično
ročico 10 in sprožilni gumb 7 ter tlačno ploščo 2 poma-
knete tik pred drva za cepljenje.
Sedaj spustite sprožilni gumb, nastavite obroč za ome-
jitev hoda 13 na ohišje in ga zategnite. Nato lahko spet
spustite hidravlno rico.
Tlačna plošča sedaj ostane v izbranem položaju.
Nepravilno podajanje, sl. 2
Drva za cepljenje vedno polagajte ravno na naležno po-
vršino! Ne smejo zdrsniti ali se postaviti poševno. Cepilni
klin se preobremeni, če se postopek cepljenja ne izvrši
po celotnem rezilu, temveč samo po zgornjem delu.
Nikoli ne cepite več kosov hkrati! Obstaja nevarnost, da
se eden od delov nenadzorovano pospeši. Velika nevar-
nost pkodb!
Zataknjena drva za cepljenje, sl. 3, 4
Nikoli ne poskušajte izbiti zataknjenih drv iz vašega stro-
ja scheppach. To lahko povzroči nesreče in pkodbe
na napravi. Naredite naslednje:
1. Tlačno ploščo pomaknite nazaj v zetni polaj.
2. Postavite zagozdo pod drva za cepljenje, kot je prika-
zano na sliki.
3. Sprožite postopek cepljenja, tako da tlna plošča
potisne zagozdo daleč pod drva za cepljenje, ki jih je
treba izvleči.
4. Ponavljajte zgornje korake z novimi zagozdami tako
dolgo, dokler se drva za cepljenje ne potisnejo nav-
zgor iz stroja.
Fig. 1.1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 2
137
Незабавно прекратете процеса, ако в рамките на
5 секунди уредът не може да разцепи парче мате-
риал за цепене. Вероятно материалът за цепене е
твърде тежък за капацитета на Вашата машина на
scheppach. Завъртете материала за цепене на 90° и
опитайте още веднъж.
Внимание: при продължаваща над 5 секунди рабо-
та прегряване може да повреди уреда.
Ограничаване на хода, фиг. 1.1
Смисъл от ограничаване на хода на опорната плоча
(2) има при цепене на късо парче. За тази цел на-
тиснете хидравличния лост (10) и бутона за включ-
ване (7) и преместете опорната плоча (2) малко
преди материала за цепене.
Пуснете бутона за включване, поставете пръсте-
на за ограничаване на хода (13) върху корпуса и го
затегнете. След това можете отново да пуснете хи-
дравличния лост.
Опорната плоча остава на място в избраната пози-
ция.
Грешно зареждане, фиг. 2
Винаги поставяйте материала за цепене плоско
върху опорната повърхност! Той не трябва да се из-
мества или да се поставя косо. Разпорният клин се
претоварва, ако цепенето не става по целия режещ
ръб, а само в горната му част.
Никога не цепете няколко парчета едновременно!
Съществува опасност някоя от частите да започне
да се ускорява неконтролируемо. Голяма опасност
от нараняване!
Заклинен материал за цепене, фиг. 3, 4
Никога не се опитвайте да избивате навън заклинил
се във Вашата машина на scheppach материал за
цепене. Това може да нещастни случаи и поврежда-
не на уреда. Процедирайте по следния начин:
1. Оставете опорната плоча да се върне в начална
позиция.
2. Поставете клин под материала за цепене, както е
показано на фигурата.
3. Стартирайте процес на цепене, така че опорната
плоча да премести клина далеч под материала за
цепене.
4. Повтаряйте горните стъпки с новите клинове, до-
като материалът за цепене се изтласка нагоре от
машината.
Löketkorlátozás, 1.1. ábra
Rövid hasítandó darab esetén javasolt a nyomólemez
(2) löketének korlátozása. Ennek érdekében nyomja
meg a hidraulikus kart (10) és a kioldó gombot (7) és ve-
zesse a nyomólapot (2) kevéssel a hasítandó darab elé.
Most engedje el a kioldó gombot, helyezze a löketkor-
tozási gyűrűt (13) a burkolathoz és húzza azt meg. Vé-
gül, felengedheti újra a hidraulikus kart.
A nyomólemez most megáll a kiválasztott pozícióban.
Hibás megmunkálás, 2. ábra
A hasítandó munkadarabot mindig szintben helyezze
a felfekvő felületre! A munkadarabnak nem szabad el-
csúsznia vagy ferdén állnia. A hasító kés mindig túlter-
helésnek van alávetve, ha a hasítási folyamat nem az
egész vágási felületen, hanem csak a felső tartomány-
ban jön létre.
Soha ne hasítson bb munkadarabot egyszerre! Fenn-
áll a veszélye, hogy a részek egyike ellenőrizhetetlenül
felgyorsul. Ez magas sérülési kockázatot hordoz magá-
ban!
Beékett munkadarab, 3, 4. ábra
Soha ne próbálja meg a beékelődött munkadarabot ki-
ütögetni a Scheppach gépből. Ez balesetekhez és a
gép megrongálódásához vezethet. A következőkép-
pen járjon el:
1. Hagyja a nyomólemezt visszatérni a kiindulási hely-
zetébe.
2. Helyezzen egy éket a hasítandó darab alá, az ábra
alapján.
3. Oldjon ki egy hasító folyamatot, hogy a nyomólap az
éket egészen a kioldandó darab alá tolja.
4. A fenti lépéseket ismételje meg az új ékekkel addig,
amíg a hasítandó darab fent kitolódik a gépl.
138
Hidravlika/zamenjava olja
Hidravlična naprava je zaprt sistem z rezervoarjem olja,
oljno črpalko in krmilnim ventilom. Ne smete je spremi-
njati ali manipulirati.
Prikljke in privitja redno preverjajte glede tesnjenja in
jih po potrebi dodatno zategnite.
Rezervoar olja je tovarniško napolnjen s visoko kakovo-
stnim hidravlični oljem.
Olje zamenjajte po vsakih 150 obratovalnih urah sl. 5, 6
1. Tlačna plošča je v začetnem položaju. Sedaj odklo-
pite stroj od omrežja.
2. Odvijte vijak za izpuščanje olja (11) in ga položite na
stran.
3. Postavite 4-litrsko posodo zraven vašega stroja
scheppach in jo postavite, kot je prikazano na sl. 5.
Počakajte, da izteče vso olje. Odstranite ga okolju
prijazno!
4. Sedaj obrnite vaš stroj scheppach na glavo (sl. 6), da
boste nalili približno 3,5 l hidravličnega olja.
5. V vijaku za izpuščanje olja je integrirana palica za
merjenje olja. Čisto jo vstavite v stroj, ki je še v nav-
pičnem polaju. Če je med zarezama plast olja, jo
ponovno izvlecite.
6. Sedaj ponovno trdno privijte vijak za izpuščanje olja.
Nato nekajkrat v prazno sprožite HL650.
V rednih razmikih preverjajte nivo olja in ga po potrebi
dolijte.
Odpadno olje odstranite v skladu s predpisi na kra-
jevnem zbirnem mestu za odpadno olje. Prepoveda-
no je izpuščanje odpadnega olja v tla ali mešanje z
odpadki.
Priporočamo naslednja hidravlična olja:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
ali enakovredna.
Ne uporabljajte drugih vrst olja! Uporaba drugega
olja vpliva na delovanje hidravlnega cilindra.
Vzdrževanje in popravila
Predelave, nastavljanje, meritve in čiščenje opravljajte
le, ko je motor izklopljen. Izvlecite omrežni vtič.
Popravila in vzdrževalna dela na električni napravi lahko
opravljajo samo strokovnjaki za elektriko.
Fig. 5
Fig. 6
139
Hidraulika / olajcsere
A hidraulikus berendezés egy olajtartállyal, olajszivaty-
tyúval és vezérszeleppel rendelkező zárt rendszer.
Nem módosítható vagy manipulálható.
Rendszeresen ellenőrizze a csatlakozások és a csa-
varkötések tömítettségét, és szükség esetén végezzen
utánhúzást. Az olajtartály gyárilag minőségi hidraulikus
olajjal van feltöltve.
Minden 150 üzera un végezzen olajcset 5, 6.
ábra
1. A nyomólemez a kiindulási pozícióban van. Ezután
válassza le a gépet a hálózatl.
2. Lazítsa meg és tegye félre az olajleereszcsavart
(11).
3. A Scheppach gépe mellé helyezzen el egy üres 4
literes edényt és az 5. ábrának megfelelően állítsa
fel. Várjon, amíg az összes elhasznált olaj kifolyik.
Az elhasznált olajat a környezetvédelmi normáknak
megfeleen távolítsa a hulladékgyűjtőbe!
4. Most fordítsa meg a Scheppach gépet (6. ábra), hogy
kb. 2,4 l hidraulika olaj utántöltését elvégezhesse.
5. Az olajleeresz csavarba egy olajszintmérő pálca
van beépítve. A megtisztított pálcát vezesse be a
még ggőlegesen álló pbe. Majd húzza ki újra a
pálcát, és ekkor a két rovátka között egy olajlmnek
kell látszódnia.
6. Újra csavarja szorosra az olajleeresztő csavart. Ezt
követően az HL650 gépet egy rszor működtesse
üresen.
Rendszeres iközönként ellenőrizze az olajszintet, és
igény szerint végezzen utántöltést.
Az így nyert elhasznált olajat szabályszerűen, a he-
lyi elhasznált olaj gyűjtőhelyre távolítsa el. Tilos az
elhaszlt olajnak a talajba kerülni vagy azt a ház-
tartási hulladék közé keverni.
A következő típusú hidraulikus olajat ajánljuk:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
vagy hasonló minőségű.
Ne használjon más típusú olajat! Más olajtípusok
használata befolyásolja a hidraulikahenger működését.
Karbantartás és javítás
Az átszerelési-, beállítási-, mérési- és tisztítási
munkálatokat csak kikapcsolt motor mellett végezze.
Húzza ki a hálózati csatlakozót.Az elektromos
berendezéseken végzendő javítási- és karbantartási
Хидравлично масло/смяна на
маслото
Хидравличната инсталация е затворена система с
резервоар за масло, маслена помпа и управляващ
вентил Фабрично окомплектованата система не би-
ва да се променя или манипулира.
Проверявайте редовно връзките и винтови съеди-
нения за херметичност – при нужда притягайте.
Фабрично масленият резервоар е зареден с високо-
качествено хидравлично масло.
Сменяйте маслото на всеки 150 часа работа иг. 5,6)
1. Опорната плоча е в начална позиция. Изключете
машината от мрежата.
2. Развийте пробката за източване на маслото (11) и
я оставете настрани.
3. Поставете празен 4итров съд до Вашата маши-
на на scheppach и я поставете, както е показано
на фиг. 5. Изчакайте цялото старо масло да из-
тече. Изхвърлете го екологично съобразен начин!
4. Завъртете Вашата машина на scheppach с глава-
та надолу (фиг. 6), за да долеете ок. 3,5 l хидрав-
лично масло.
5. В пробката за изпускане на маслото е вградена
маслоизмервателна пръчка. Вкарайте почисте-
ната пръчка в намиращата се все още във верти-
кално положение машина. Издърпайте я, между
двата белега трябва да има слой масло.
6. Затегнете отново пробката за източване на мас-
лото. След това задействайте няколко пъти HL650
на празен ход.
Проверявайте редовно нивото на маслото и доли-
вайта, ако е необходимо.
Изхвърлете ненужното отработено масло съ-
гласно изискванията в местния пункт за събира-
не на отработено масло. Забранено е изпускане-
то на отработени масла в почвата или смесване-
то им с отпадъци.
Препоръчваме следните хидравлични масла:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
или еквивалентни.
Не използвайте други видове масла! Употребата
на други масла оказва влияние върху функционира-
нето на хидравличния цилиндър.
Поддръжка и ремонт
Извършвайте работи по преоборудване, настройка
и почистване само при изключен двигател.
Издърпайте щепсела.
140
Vse zčitne in varnostne priprave je treba po zaklju-
čenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj ponovno na-
mestiti.
Priporamo:
Cepilno rezilo je obrabni del, ki ga je po potrebi treba
nabrusiti.
Kombinirana dvoročna naprava mora ostati lahko gi-
bljiva. Občasno jo namite z nekaj kapljicami olja.
Naležna površina mora biti čista.
Drsne tirnice mažite z mastjo.
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavlje-
ni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri deli
potrni material.
Obrabni deli*: izstopni ventil
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
Odstranjevanje in ponovna uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do po-
škodb med transportom. Ta embala je surovina in s
tem ponovno uporabna ali pa jo je mno reciklirati. Na-
prava in njen pribor sta izdelana iz različnih materialov
kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene sestavne dele od-
stranite med posebne odpadke. V ta namen povprašajte
v tehnični trgovini ali na oinski upravi!
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske
odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu
z Direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno za-
konodajo ni dovoljeno odvreči med gospodinjske
odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na ustrezno zbir-
no mesto. Lahko ga, na primer, vrnete ob nakupu po-
dobnega izdelka ali pa ga dostavite v zbirni center, ki je
pristojen za reciklažo odpadne električne in elektronske
opreme. Nepravilno rokovanje z odpadno opremo lahko
zaradi potencialno nevarnih snovi, ki so pogosto priso-
tne v odpadni električni in elektronski opremi, negativno
vpliva na okolje in zdravje ljudi. Če ta izdelek pravilno
zavržete, prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov.
Informacije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri
mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za rav-
nanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem centru za
odstranjevanje odpadne električne in elektronske opre-
me ali pri svojem komunalnem podjetju.
141
munkálatokat csak villamossági szakértőkkel végeztesse.
Az elvégzett javítási és karbantartási munkálatok után,
azonnal szerelje vissza az összes védő- és biztonsági
berendezést.
A követkeket anljuk:
A hasító kés kopó alkatrész, amely igény szerint utá-
nélezést igényel.
A kombinált kétkezes védőszerkezetnek könnyű fu-
tásúnak kell maradnia. Alkalmanként ajánlatos pár
csepp olajjal bekenni.
Tartsa tiszn a felhelyezési felületet.
Alkalmazzon kenőzsírt a csúszó sínekre.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a követ-
kező szek már használat szerinti vagy terszetes
kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van
mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: kimeneti szelep
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási rok megakadályozásához a készülék egy
csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag
és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezet-
hető a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék és annak
a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például
fémből és műanyagokból. Vigye a károsult alkatrészeket
a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön
utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál!
Ne dobja a használt berendeseket a háztarsi
hulladékba!
Ez a szimbólum arra hívja fel a gyelmet, hogy a
terméket az elektromos és elektronikus berende-
zések hulladékairól szóirányelv (2012/19/EU)
és a nemzeti törvények értelmében nem szabad
a háztartási hulladékba dobni. Ezt a terméket egy erre
alkalmas gyűjtőhelyen kell leadni.
Ez rténhet például egy hasonló termék vásárlásakor
történő visszaadással vagy az elektromos és elektroni-
kus berendezések hulladékait újrahasznosító hivatalos
gyűjtőhelyen történő leadással. A használt berendezé-
sek szakszerűtlen kezelése a használt elektromos és
elektronikai berendezésekben gyakran megtalálható
potenciálisan veszélyes anyagok miatt negatív hatás-
sal lehet a környezetre és az emberek egészgére.
Ezen termék szakszerű ártalmatlanításával ráadásul a
természeti erőforsok hatékony használatához is hoz-
zájárul. A használt berendezések gyűjtőhelyeivel kap-
csolatban a városvezetésnél, a helyi közterület-fenn-
tartónál, az elektromos és elektronikus berendezések
hivatalos gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalat-
nál érdeklődhet.
Възлагайте работи по ремонт и поддръжка на елек-
трическата инсталация само на електротехници.
Всички предпазни устройства и устройства за без-
опасност трябва отново да се монтират незабавно
след завършени работи по ремонт или поддръжка.
Препоръчваме Ви:
Разцепващият нож е износваща се част, която при
нужда трябва да бъде допълнително шлайфана
или заменена с нова.
Защитното устройство на управлението с две
ръце трябва да е лесноподвижно. От време на
време смазвайте с няколко капки масло.
Поддържайте опорната повърхност чисти.
Смазвайте плъзгачите с масло на спрей или грес
Информация относно обслужването
Необходимо е да се вземе под внимание, че след-
ните части при този продукт подлежат на естествено
износване или такова вследствие на употребата им
респ. следните части са необходими като консума-
тиви.
Износващи се части*: Изпускателен вентил
* Не се включват задължително в доставения ком-
плект!
Изхвърляне и рециклиране
Уредът се намира в опаковка за предпазване от щети
при транспортирането. Тази опаковка е суровина и може
да се използва повторно или да се върне обратно в
цикъла за преработка на суровините.
Уредът и неговите принадлежности се състоят от раз-
лични материали, като напр. метал и пластмаси. Преда-
вайте дефектните елементи като специални отпадъци.
Попитайте в специализирано предприятие или общин-
ските власти!
Не изхвърляйте старите уреди в битовите от-
падъци!
Този символ показва, че този продукт не тряб-
ва да се изхвърля с битовите отпадъци съ-
гласно директивата относно отпадъците от
електрическото и електронното оборудване
(2012/19/) и националните закони. Този продукт
трябва да се предаде в предвиден за тази цел съ-
бирателен пункт. Това може например да се случи
чрез връщане при закупуване на подобен продукт
или чрез предаване в упълномощен събирателен
пункт за рециклиране на отпадъците от електриче-
ско и електронно оборудване.
Неправилното боравене със стари уреди може да
има отрицателно въздействие върху околната сре-
да и човешкото здраве поради съдържащите се в
отпадъците от електрическо и електронно оборуд-
ване опасни вещества. Чрез правилното изхвърля-
не на този продукт Вие допринасяте за ефективно-
то използване на природните ресурси. Информация
за събирателните пунктове за стари уреди може-
те да получите от Вашата градска администрация,
общинските комунални фирми, оторизираните пун-
ктове за събиране на отпадъци от електрическо и
електронно оборудване или Вашия сметосъбирач.
142
Pred popravili, čiščenjem in vzdrževanjem
cepilnika izvlecite omrežni vtič!
Ne posegajte v stroj, če niste zaščiteni!
Pozor! Gibljivi deli!
Ne posegajte v območje cepljenja!
Nevarnost poškodb!
Pozor! Napravo lahko upravlja samo
ena oseba!
Držite razdaljo!
Razlaga znakov za simbole, ki so upo-
dobljeni na stroju
Nosite delovne čevlje
in rokavice!
Pred začetkom dela preglejte
cepilnik glede morebitnih poškodb!
Hidravlični vodi, stikalo za vklop/izklop
Nosite zaščitna očala!
Temeljito preberite navodila za
uporabo!!
Staro okolje zavrzite okolju prijazno!
Visoka napetost! Smrtna nevarnost!
A hasító javítási-, tisztítási- és karbantar-
tási munkálatai előtt húzza ki a hálózati
csatlakozót!
Ne avatkozzon be a gép szerkezetébe a
szükséges védőintézkedések megtétele
nélkül!
Figyelem! Mozgó részek!
Ne nyúljon a hasítási zónába!
Sérülésveszély!
Figyelem! A berendezést csak egyetlen
személy kezelheti!
Tartson kellő távolságot!
A gépen alkalmazott szimbólumok
jelmagyarázata
Kötelező a munkacipő és a
kesztyű viselete!
A munka megkezdése előtt vizsgálja
át a hasítót, lehetséges rongálódáso-
kat keresve!
Hidraulikus vezetékek, be-ki kap-
csoló
Viseljen védőszemüveget!
Alaposan olvassa el a használati
útmutatót!
Magas feszültség! Életveszély!
143
Внимание! Преди работи по ремонт,
поддръжка и почистване изключете дви-
гателя и изтеглете мрежовия щепсел.
Не посягайте незащитени
към машината!
Внимание! Подвижни части !
Не посягайте към зоната за цепене!
Опасност от нараняване!
Внимание! Машината може да се об-
служва само от едно лице!
Спазвай дистанция!
Обяснение на знаците на намиращите
се върху машината символ
Да се носят обезопасени
обувки!
Да се използват работни
ръкавици!
Преди начало на работа
проверявайте цепача за
възможни повреди!
Хидравлични линии, ключ за
включване / изключване.
Да се използват защита за
предпазни очила!
Преди пускане в експлоатация да се
прочете ръководството
Изхвърляйте отработеното масло
съгласно изискванията (местен пункт
за събиране на отработено масло).
Забранено е изпускането на отработено
масло в почвата или смесването му с
отпадъци.
Високо напрежение,
опасност за живота!
144
Motnja Mogoč vzrok Ukrep
1. Motor samodejno konča postopek
cepljenja
Sprožila se je zčitna naprava za
prenapetost
Poklite elektrikarja
2. Drva za cepljenje se ne cepijo a) Stroj je nepravilno naložen
b) Obseg drv za cepljenje presega
moč motorja
c) Cepilni klin je top
d) Izteka olje
a) Pravilno vstavite drva za cepljenje,
glejte tudi "Upravljanje"
b) Nažagajte drva na ustrezno
velikost
c) Nabrusite cepilni klin
d) Poiščite netesno mesto, pokličite
trgovca
3. Tlačna plošča vibrira, ustvarja
zvoke
Pomanjkanje olja in preveč zraka
v hidravličnem sistemu
Preverite nivo olja in ga po potrebi
dolijte, sicer pokličite trgovca
4. Iztekanje olja na cilindru ali na
drugih mestih
a) Ujet zrak v hidravličnem sistemu
med obratovanjem
b) Vijak za odzračevanje ni bil
zategnjen pred transportom
c) Vijak za izpuščanje olja je zrahljan
d) Ventil za olje in/ali tesnila so
okvarjena
a) Pred uporabo za nekaj vrtljajev
odvijte vijak za odzračevanje
b) Pred transportom trdno privijte
vijak za odzračevanje
c) Trdno privijte vijak za izpuščanje
olja
d) Pokličite trgovca
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás
1. A motor függetlenül fejezi be a
hasítási folyamatot.
A túlfeszültség-védőszerkezet
kioldódott.
Forduljon villamossági
szakemberhez.
2. A hasítandó munkadarab hasítása
nem történt meg.
a)A gép rosszul van felszerelve.
b) A hasítandó munkadarab kerülete
meghaladja a motor kapacitását.
c) A hasítóék tompa.
d) Olajszivárgás.
a) A hasítandó munkadarabot
helyezze be helyesen a gépbe, lásd a
Kezelés” fejezetet.
b) A hasítandó munkadarabot
részelje megfelelő méretűre.
c) Csiszolja meg a hasítóéket.
d) Tárja fel a tömítetlen helyeket, majd
forduljon a szakkereskedőhöz.
3. A nyomólemez vibrál, zajokat kelt. Olajhiány és levegőfölösleg a
hidraulikus rendszerben
Ellenőrizze az olajszintet, adott
esetben végezzen utántöltést,
másként hívja a szakkereskedőt.
4. Olajszivárgás a hengerl vagy
más helyeken
a) Levegőlyuk a hidraulikus
rendszerben az üzemelés alatt.
b) A szállítás előtt nincs meghúzva a
légtelenítő csavar.
c) Az olajleeresztő csavar meglazult.
d) Az olajszelep és/vagy a tömítések
meghibásodtak.
a) Használat ett, pár csavaró
mozdulattal lazítsa meg a légtelenítő
csavart.
b) Szállítás előtt húzza szorosra a
légtelenítő csavart.
c) Húzza szorosra az olajleeresz
csavart.
d) Forduljon a szakkereskedőhöz.
Неизправност Възможна причина Отстраняване
1. Двигателят автоматично
прекъсва процеса на цепене
Защитното устройство
срещу свръхнапрежение се е
задействало
Свържете се с електротехник
2. Материалът за цепене не се
цепи
a) Машината не е заредена
правилно
б) Обемът на материала за рязане
надвишава капацитета на
двигателя
в) Разпорният клин е изтъпен
г) Има теч на масло
a) Поставете правилно материала
за цепене, виж и „Обслужване”
б) Цепете материал за цепене с
подходящ размер
в) Наточете разпорния клин
г) Локализирайте неуплътнените
места, свържете се с търговеца
3. Опорната плоча вибрира,
издава шумове
Липса на масло и излишък на
въздух
в хидр. система
Проверете нивото на маслото,
долейте масло, ако е необходимо,
в противен случай се свържете с
търговеца
4. Теч на масло от цилиндъра или
други места
a) Въздушно включване в хидр.
система по време на работа
б) Пробката за обезвъздушаване
не е затегната преди
транспортиране
в) Пробката за източване на
маслото е хлабава
г) Дефектен вентил за масло и/или
уплътнения
a) Преди употреба развийте
пробката за обезвъздушаване с
няколко оборота
б) Преди транспортиране
затегнете здраво пробката за
обезвъздушаване
в) Затегнете здраво пробката за
източване на маслото
г) Свържете се с търговеца
145
12
11
146
Woodster GmbH - D-89335 Ichenhausen - Tel. 08223/4002 0 - Fax 08223/4002 20
1
2
3
4
390 5202 003
147
148
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normative
UE per l‘articolo
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med
nedenstående EUdirektiver og standarder
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-
direktiivit ja standardit
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-direktiv og standarder
for følgende artikkel
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
och standarder för följande artikeln
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
výrobek
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
výrobok
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE
i normami
EE
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite
järgmist artiklinumbrit
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilsbas un standarti
šādu rakstu
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį
SI
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
BG
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
на ЕС и норми за артикул
2014/29/EU
2014/35/EU
X
2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
X
2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 21.11.2018 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2018
Subject to change without notice
Serial Number: 0131-01001 - 0131-02960
Documents registar: Viktor Kern
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
Notied Body:
Notied Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
Standard references:
EN 60204-1:2006+A1:2009; EN 609-1:1999+A1:03+A2:09; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-11:2000
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name: HYDRAULIKSPALTER - HL650
HYDRAULIC LOG SPLITTER - HL650
FENDEUSE À BOIS HYDRAULIQUE - HL650
Art.-Nr. / Art. no.: 5905206901 / 5905206905
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
149
150
Garantiebedingungen Revisionsdatum 20. August 2018
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten an-
gegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung
im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die
unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten
Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der
Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart)
bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pege und Wartung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von
Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnut-
zung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müs-
sen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes
führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-
Ort-Services. Das betroene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle
vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht
wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der
Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen
Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Ver-
sandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoen
ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden
wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts
erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch).
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx.
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten
werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung
ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen
Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +49 [0] 8223 4002 99 oder +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail: [email protected] · Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
151
Garantie D
Oensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Гаранция BG
За очевидни дефекти трябва да се уведомява в рамките на 8 дни след получаване на стоката, в противен случай купувачът
губи правото на всякакви претенции относно такива дефекти. Даваме гаранция за нашите машини, при правилно боравене с
тях, за законово установения гаранционен срок от предаването, като заменяме безплатно всяка машинна част, която доказуемо
стане неизползваема вследствие на дефекти в материалите или изработката в рамките на това време. За части, които не
произвеждаме сами, даваме гаранция само дотолкова, доколкото ние имаме право на гаранционни претенции спрямо нашите
доставчици. Разходите за монтажа на новите части се поемат от купувача. Претенции за анулиране на покупко-продажбата,
претенции за отстъпки от цената и други претенции за компенсации са изключени. Режещият диск е износваща се част и по
правило също е изключена от всякакви гаранционни претенции.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricão. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desateão
as instrões de servo, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O caro de garantia só vale em conexão com a
fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi slva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na ne apaty, ktoré sú správne používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vyčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Strki za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmananje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Strki za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmananje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk
garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden
egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat,
hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek.
Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com

Documenttranscriptie

Art.Nr. 5905206901 / 5905206905 AusgabeNr. 5905206850 Rev.Nr. 21/11/2018 HL650 DE Hydraulik-Holzspalter CZ Štípačka na dřevo GB Hydraulic Log Splitter SK Štiepačka na drevo FR Fendeuse à bois hydraulique PL Łuparka hydrauliczna IT Spaccalegna EE Hüdrauliline puulõhkuja NL Houtkloofmachine LV Hidrauliskais malkas skaldītājs DK Brændekløver Hidraulinis malkinės medienos skaldytuvas FIN Puunhalkasukone LT Vedhogger Hidravlični cepilec lesa NO SI Vedkløyver Hidraulikus fahasító SE HU BG Машина за цепене на дърва Originalbetriebsanleitung Translation from original manual Traduction à partir de la notice originale Traduzione dal libretto d’istruzione originale Vertaling van originele handleiding Oversættelse fra den originale brugervejledning Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta Oversettelse fra original brukermanual Översättning av original-bruksanvisning Překlad z originálního návodu Preklad originálu – Úvod Oryginał instrukcji obsługiOryginalna instrukcja obsługi Algupärase kasutusjuhendi tõlge Tulkojums no oriģinālās lietošanas pamācības Vertimas iš eksploatavimo instrukcijos originalo Prevod iz originalnih navodil za uporabo Forditás az eredeti használati utasitásból Превод на оригиналното ръководство за експлоатация Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!  www.scheppach.com  [email protected]  +(49)-08223-4002-99  +(49)-08223-4002-58 2 D Hydraulik-Holzspalter GB Hydraulic Log Splitter FR Fendeuse à bois hydraulique IT Spaccalegna NL Houtkloofmachine DK Brændekløver FIN Puunhalkasukone NO Vedhogger SE Vedkløyver CZ Štípačka na dřevo SK Štiepačka na drevo PL Łuparka hydrauliczna EE Hüdrauliline puulõhkuja LV Hidrauliskais malkas skaldītājs LT Hidraulinis malkinės medienos skaldytuvas SI Hidravlični cepilec lesa HU Hidraulikus fahasító BG Машина за цепене на дърва 4–27 28-51 52-73 74-98 100-121 122-145 3 Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen scheppach Gerät. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­ kräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ teilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, • Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge­samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma­schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­ schaft­lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­ die­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­ tik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for­der ­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si­ cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­ res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­ maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. 4 Dear customer, Cher client, Note: According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of: • improper handling, • non-compliance with the instructions for use, • repairs by third party, non authorized skilled workers, • installation and replacement of non-original spare parts, • improper use, • failures of the electrical system due to the noncompliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations Remarque Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­ duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré­sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants: • Maniement incorrect, • Non-respect des instructions de service, • Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé, • Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine, • Utilisation non-conforme, • Pannes de l’installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Recommendations: Read the entire text of the operating instructions prior to the assembly and operation of the device. These operating instructions are intended to make it easier for you to get familiar with your device and utilize its intended possibilities of use. The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and working life of the machine. In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable regulations of your country with respect to the operation of the machine. Put the operating instructions in a clear plastic folder to protect them from dirt and humidity, and store them near the machine. The instructions must be read and carefully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers and risks are allowed to use the machine. The required minimum age must be met. In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of wood working machines must be observed. Conseils: Lire les instructions de service dans leur intégralité avant le montage et la mise en route. Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’initiation à la machine et de décrire ses conditions de service réputées conformes. Les instructions de service contiennent d’importantes consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment réduire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service, il faut respecter strictement les prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en vigueur dans le pays respectif. Les instructions de service, insérées dans un sachet plastique pour les protéger contre la saleté et l’humidité, doivent être gardées près de la machine. Elles doivent être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence à travailler et elles doivent être minutieusement respectées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation de la machine et informées des dangers possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge minimum. En plus des consignes de sécurité figurant dans les présentes instructions de service et des prescriptions particulières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les règles techniques généralement reconnues pour l’utilisation de machines pour le travail du bois. we wish you a pleasant and successful working experience with your new scheppach model. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine scheppach. 5 Fig. 1 12 2 10 3 5 4 1 8 13 7 6 11 Legende von Fig. 1 1. Öltank 2. Druckplatte 3. Auflagefläche 4. Spaltkeil 5. Transportgriff 6. Standbein 7. Auslöseknopf 8. Motor 9. Transportrad 10. Hydraulik-Hebel 11. Öl-Abflussschraube 12. Entlüfterschraube 13. Hubbegrenzungsring HL650 Lieferumfang Hydraulischer Holzspalter Bed.-Anweisung Technische Daten 9 Baumaße L x B x H mm 950 x 270 x 500 5–25 Holz ø min–max cm Holz Länge max cm 52 Nullspannungsauslösung ja 44,5 Gewicht kg Antrieb 230/50 Motor V/Hz Aufnahmeleistung P1 W 2200 Abgabeleistung P2 W 1700 Zylinderhub mm S3 25% max. 6,5 375 Zylinder Vorlauf cm/sec 3,13 Zylinder Rücklauf cm/sec 4,69 Ölmenge l 3,5 225 2840 Betriebsart Spaltkraft t Betriebsdruck bar Drehzahl 1/min Technische Änderungen vorbehalten! Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­ tu­ elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die­ nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­ satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an. 6 Controls and features, Fig. 1 1. Oil Tank 2. Log Pusher 3. Work Table 4. Wedge 5. Lift Handle 6. Support Leg 7. Switch 8. Motor 9. Transport Wheel 10. Hydraulic Lever 11. Oil Drain Bolt / dipstick 12. Venting screw 13. hoist limiting ring Légende de fig. 1 1. réservoir d’huile 2. plaque de serrage 3. surface d’appui 4. départoir 5. poignée de transport 6. montant 7. touche d’activation 8. moteur 9. roue transporteuse 10. levier hydraulique 11. vis de vidange d’huile avec jauge d’huile 12. Vis de ventilation 13. anneau de limitation de course HL650 HL650 Scope of Delivery Etendue de la livraison Hydraulic Log Splitter Operation Manual Technical Data Fendeuse à bois hydraulique Instructions de service Encombrements Dimensions L x W x H mm 950 x 270 x 500 5–25 Wood ø max cm Wood length max cm 52 yes 44,5 No Volt release Weight kg Motor Cylinder rise mm 230/50 2200 1700 S3 25% max. 6,5 375 Cylinder speed (fast fwd.) cm/sec 3,13 Cylinder speed (return) cm/sec 4,69 Hydraulic fluid capacity l 3,5 Operating pressure bar 225 Motor V/Hz Input P1 W Output P2 W Rating Splitting Power t Motor speed 1/ min 2840 Subject to technical changes! Encombrement long. x larg. x haut. en mm Bois, ø maxi en cm 950 x 270 x 500 5–25 Bois, longueur mini– maxi en cm 52 Déclenche-ment à tension nulle oui Poids en kg 44,5 Entraînement Moteur V/Hz 230/50 Consommation de courant P1 W 2200 Puissance utile P2 W 1700 Mode de fonctionnement S3 25% Force de fente t max. 6,5 375 3,13 4,69 3,5 Course de vérin mm Vérin avance cm/sec Vérin recul cm/sec Quantité d’huile l Pression de service bar 225 Vitesse de rotation t/min. 2840 Sous réserve de modifications! General Notes Instructions générales • When you unpack the device, check all parts for possible transport damages. In case of complaints the supplier is to be informed immediately. Complaints received at a later date will not be acknow­ledged. • Check the delivery for completeness. • Read the operating instructions to make yourself familiar with the device prior to using it. • Only use original scheppach parts for accessories as well as for wearing and spare parts. Spare parts are available from your specialized dealer. • Specify our part numbers as well as the type and year of construction of the device in your orders. • Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour constater d’éventuels dommages de transport. En cas de réclamations, il faut immédiatement contacter l’entreprise de sous-traitance. D’éventuelles réclamations ultérieures ne sont pas reconnues. • Contrôler l’intégralité de la livraison. • S’initier à la machine à l’aide des instructions de service avant de l’utiliser. • Utiliser uniquement des pièces d’origine pour les accessoires ainsi que pour les pièces d’usure et de rechange. Les pièces de rechange son disponibles auprès de votre commerçant spécialisé. • Pour passer des commandes, indiquer nos numéros d’article ainsi que le type et l’année de construction de la machine. 7 In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m m Sicherheitshinweise • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten und in lesbarem Zustand halten. • Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. • Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Lei­tungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluss. • Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zwei­ hand­be­dienung prüfen. • Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine ar­beiten. • Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen. • Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug. • Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen ge­eig­nete Hilfsmittel zum Anstützen verwenden. • Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie­hen. • Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten aus­ ge­führt werden. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten so­fort wieder montiert werden. • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus­ schal­ten. Netzstecker ziehen. • Das Blockieren der Zweihandschaltung und/oder das Um­gehen der Stellteile der Zweihandschaltung ist unzulässig, da hierdurch besondere Verletzungsgefahren beim Bedienen der Maschine drohen. • Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schlie­ßen eine Haftung des Herstellers für daraus re­ sul­tieren­de Schäden aus. Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird. Bestimmungsgemäße Verwendung • Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen­ richt­linie. • Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für liegenden Betrieb einsetzbar. Hölzer dürfen nur liegend in Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessung der zu spaltenden Hölzer beträgt maximal 52 cm. 8 In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m Dans ces instructions de service, nous avons marqué les passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m m General Safety Rules m Consignes de sécurité • Observe all safety instructions and warnings attached to the machine. • See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly legible. • The safety mechanism on the machine may not be removed or disengaged. • Check all power supplies. Do not use defective lines. • Before initial operation check to be sure the two-handed operation is properly functioning. • Operating personnel must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision. • Always wear ear protection and work gloves when working. • Caution when working: There is a danger to fingers and hands from the splitting tool. • For heavy or cumbersome pieces, use the appropriate working aids for bracing. • Cleaning, changing and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug. • Connection, maintennace and repair work on the electrical installation my be carried out only by qualified personnel. • All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures. • When leaving the work place, switch the motor off and pull the power supply plug. • Never try to change the two-hand-functionality of your scheppach machine. Thus you increase the risk of accidents. • Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes les indications de danger figurant sur la machine et les maintenir dans un état lisible. • Ne pas démonter ni ponter le fonctionnement des dispositifs de sécurité prévus sur la machine. • Vérifier les conduites de branchement au secteur. Ne pas utiliser de fils défectueux. Voir Branchement électrique. • Vérifier le bon fonctionnement de la commande à deux mains avant de mettre la machine en route. • L‘opérateur doit avoir au moins 18 ans. Des apprentis doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois toujours travailler sous surveillance sur la machine. • Porter des gants lors de travaux sur la machine. • Travailler avec prudence: l’outil de fente présente des risques de blessures pour les doigts et les mains. • Utiliser des moyens de secours appropriés pour soutenir les pièces lourdes ou peu maniables lors de la fente. • Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer des travaux de changement d’outillage, de réglage, de mesure et de nettoyage. Débrancher le cordon d’alimentation. • Les travaux d’installation, de réparation et de maintenance sur l’installation électrique sont strictement réservés aux personnes qualifiées. • Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement après achèvement des travaux de réparation et de maintenance. • Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de travail. Débrancher le cordon d‘alimentation. Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool. Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique. Proper Use Utilisation conforme • The machine meets the currently valid EU machine directive. • The hydraulic log splitter is designed only for wood in a horizontal position. Wood may only be split while horizontal and in the direction of the grain. Dimensions of wood to be split: maximal 52 cm. • La machine est conforme à la directive machines CEE en vigueur. • La fendeuse à bois hydraulique est uniquement destinée à l‘utilisation en position horizontale. Le bois doit uniquement être fendu à l‘horizontale et dans le sens des fibres. La taille des morceaux de bois ne doit pas être supérieure à 52 cm. 9 • Holz niemals stehend oder gegen die Faserrichtung spalten! • Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den technischen Daten an­ge­ge­be­nen Abmessungen müssen eingehalten werden. • Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sons­ tigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Re­geln müssen beachtet werden. • Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen ge­ nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. • Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden. • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haf­tet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. • Arbeitsbereich sauber und frei von Hindernissen halten. • Das Gerät nur auf einem flachen und festen Untergrund betreiben. • Vor jeder Inbetriebnahme die ordnungsgemäße Funktion des Spalters prüfen. • Gerät nur in Gebieten betreiben die maximal 1000 m über dem Meeresspiegel liegen. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. m Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­ er­ kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spalt­ werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auf­lage des Holzes. • Verletzungsgefahr durch das wegschleudernde Werk­ stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung. • Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord­ nungs­ge­mäßer Elektroanschlussleitungen. • Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si­ cher­heits­hinweise und die Bestimmungsgemäße Ver ­wen­dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be­achtet werden. 10 • Never split wood against the grain or while in an upright position. • The manufacturer’s safety, operation and maintenance instructions as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to. • Relevant accident prevention regulations and other generally recognized safety and technical rules must also be adhered to. • The machine may only be used, maintained or repaired by trained persons who are familiar with the machine and have been informed about the dangers. Unauthorized modifications of the machine exclude a liability of the manufacturer for damages resulting from the modifications. • Any other use is considered to be not intended. The manufacturer excludes any liability for resulting damages, the risk is exclusively borne by the user. • Keep work area clean and free of obstacles. • Operate the unit only on a flat and firm surface. • Check the proper function of the splitter before each start-up. • Operate only in areas with a maximum altitude of 1000 m above sea level. • Ne jamais fendre le bois à la verticale ou contre le sens des fibres! • Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant doivent être respectées au même titre que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques. • Les consignes correspondantes pour la prévention des accidents et les autres réglementations généralement reconnues doivent être respectées. • Seules des personnes compétentes ayant été initiées et informées sur les dangers possibles ont le droit de manier, d’entretenir ou de réparer la machine. Des modifications sur la machine effectuées sans autorisation entraînent une exclusion de la responsabilité du fabricant pour tous dangers éventuels en résultant. • La machine ne doit être utilisée qu’avec des accessoires et des outils d’origine du fabricant. • Toute utilisation autre que celle spécifiée est considérée comme non conforme. Le fabricant ne peut être tenu responsable pour d’éventuels dommages résultant d’une telle utilisation, seul l’exploitant en est responsable. • Gardez la surface de travail propre et dégagée de tout obstacle. • Utilisez l’appareil uniquement sur des surfaces planes et stables. • Avant chaque utilisation, effectuez une vérification, pour vous assurer que le distributeur fonctionne correctement. • Utilisez l’appareil uniquement aux altitudes inférieures à 1000 mètres au dessus du niveau de la mer. Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes. Remarque: conformément aux dispositions, nos appareils n‘ont pas été conçus pour une utilisation commerciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons toute responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des exploitations commerciales, artisanales ou industrielles, ou dans le cadre d‘activités comparables. m Remaining hazards m Risques résiduels The machine has been built using modern technology and in accordance with recognized safety rules. Some hazards, however, may still remain. • The splitting tool poses a danger of injury to fingers and hands by improper feeding or placement of wood. • Danger of injury from thrown wood due to improper holding or feeding. • The use of incorrect or damaged mains cables can lead to elctrical injuries. • Minimize remaining hazards by following the instructions in ”Safety Rules”, ”Use only as authorized” and in the entire operating manual. La machine est construite selon l’état actuel de la technique et conformément aux réglementations reconnues en matière de sécurité. Le travail avec la machine peut toutefois présenter des risques résiduels. • En cas de guidage ou d‘appui incorrects du bois, risque de blessures des doigts ou des mains par l‘outil de fente. • En cas de guidage ou d‘appui incorrect, risque de blessure dû à la projection de la pièce à usiner. • Le courant présente un risque en cas d‘utilisation de lignes de branchement électrique non-conformes. • Des risques résiduels non apparents sont toutefois encore possibles malgré toutes les mesures prises. • Il est possible de réduire les risques résiduels en respectant les „Consignes de sécurité“ et „l‘Utilisation conforme“ ainsi que les instructions de service. 11 Transport Transport mit Gabelstapler/Hubwagen: Zum Versand ist die Maschine mit Bändern auf einer Pa­ let­te fest verzurrt. Die Maschine ist durch einen Karton ge­schützt. Zum Entnehmen aus dem Karton sind mindestens 2 Per­so­nen erforderlich. Die Maschine lässt sich schräg auf die Räder gestellt trans­portieren. Tragegriff verwenden, hochheben und zie­hen. Lagerbedingungen: Trockener, überdachter Lagerort, maxi­ma­le Luftfeuchtigkeit 80 %, Temperaturbereich von -20°C bis +60°C. Montage Aus verpackungstechnischen Gründen ist das Untergestell kundenseitig zu montieren. Verwenden Sie hierzu die beiliegenden SechskantSchrauben M6 x 16 mit Mutter. Entfernen Sie die Radkappe und demontieren Sie die Räder. Verbinden Sie die einzelnen Teile des Untergestells und mit der Maschine. Stellen Sie hierzu das Gerät waagrecht auf den Boden und unterlegen Sie dieses an der Spaltkeilseite mit dem Styroporpolster der Verpackung. Montieren Sie die Räder auf die Radachsen des Untergestells. Montageanleitung siehe S. 132 Aus Verpackungsgründen ist das Standbein (6) und der Handgriff (5) kunden­sei­tig zu montieren. Verwenden Sie hierzu die beiliegenden 2 SechskantSchrauben M6 x 16 mit Mutter für das Standbein sowie die Innen-Sechskant-Schrauben M6 x 16 mit Mutter für den Handgriff. Stellen Sie hierzu das Gerät waagrecht auf den Boden und unterlegen Sie dieses an der Spaltkeilseite mit dem Styro­por­polster der Verpackung. Aufstellen Bitte beachten Sie, dass Ihre Maschine auf festem Grund gerade und standsicher und mit ausreichender Be­leuch­tung aufgestellt ist. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres und störungs­frei­es Arbeiten zu ermöglichen. m Elektrischer Anschluss Elektrische Anschlussleitung regelmäßig auf Schäden über­prüfen. Vorher Netzstecker ziehen! Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07-RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss­ lei­tung ist Vorschrift. 12 Transport Transport Transport fork lift/lifting carrier: Upon dispatch, the machine is tightly mounted to a palette with 4 screws. Remove the screws with a fork wrench. To remove the machine from the palette, two persons will be required. The machine may be transported while held in a diagonal position. Use the hand grip and pull gently while the machine stands on its wheels. Your scheppach machine can be stored or transported under ambient temperatures between -20° C and +60° C at a max. humidity of 80 %. Transport au moyen d’un chariot à fourche/chariot élévateur: Pour l’expédition, la machine est bien fixée sur une palette au moyen de sangles. La machine est protégée par un carton. Au minimum 2 personnes doivent retirer la machine du carton. La machine peut être transportée en position inclinée sur les roues. Utiliser la poignée de manutention, soulever et tirer. Conditions de stockage : emplacement sec et recouvert d’un toit, humidité maximale de l’air 80 %, températures entre -20°C et +60°C. Assembly Montage For technical reasons of packaging, the stand must be fitted by the customer. Use the attached hexagon bolts M6 x 16 with nut Remove the hub cap and disassemble the wheels. Connect all sinlge parts of the stand with the machine. Place the device horizontally on the floor, and put the Styropor pad of the packaging underneath the splitting wedge side. Assemble the wheels on the wheel axis of the stand. Assembly description see page 132. Pour des raisons techniques de conditionnement, le châssis doit être monté par le client. Pour ce faire, utiliser les vis à tête hexagonale M6 x 16 fournies avec des écrous. Retirer l’enjoliveur et démonter les roues. Raccorder les différentes pièces du châssis entre elles et à la machine. Pour ce faire, placer l’appareil à l’horizontale au sol et glisser dessous, côté coin de fendage, le rembourrage de polystyrène de l’emballage. Monter les roues sur les axes de roue du châssis. Pour obtenir des instructions de montage, voir la page 132 For technical reasons of packaging, the supporting leg (6) and the handle (5) must be fitted by the customer. Supporting leg – 2 hexagon bolts M6 x 16 with nut Handle – 2 hexagon socket screws M6 x 16 with nut Place the device horizontally on the floor, and put the Styropor pad of the packaging underneath the splitting wedge side. Pour des raisons techniques d’emballage, il faut que le client monte lui-même le pied de support (6) et la poignée (5). Pied de support – 2 boulons hexagonaux M6 x 16 avec écrou Poignée – 2 boulons à 6 pans creux M6 x 16 avec écrou Mettre l’appareil sur un plan horizontal et le caler par le côté du coin à fendre à l’aide du rembourrage de polystyrène expansé de l’emballage. Setup Mise en place Prepare the workplace where the machine is to be placed. Ensure sufficient room to allow safe work without malfunctions. The machine is designed to operate on a level surface and must be placed securely on firm, level ground. Please make sure your scheppach machine is placed firmly on stable plain ground. Veillez à ce que votre machine soit placée sur un sol plat et stable et qu’elle soit équipée d’un éclairage suffisant. Veillez à ce qu’il y ait suffisamment d’espace pour garantir un travail sûr et sans défaut avec la machine. m Electrical connections m Branchement électrique Regularly check the electrical connection lines for damages. Please make sure that the connection lines are disconnected from the mains supply during the check. Electrical connection lines must meet the applicable VDE and DIN regulations and the provisions of the local power supply company. Only use connection lines labeled with H07RN. The labeling of the connection cable with the type specification is required. Vérifier régulièrement l‘état des lignes de branchement électrique. Débrancher d‘abord le cordon d‘alimentation! Les lignes de branchement électrique doivent correspondre aux prescriptions VDE et DIN correspondantes. Utiliser uniquement des lignes de branchement électrique avec la caractérisation H 07 RN. Une inscription du type sur le câble de branchement est obligatoire. 13 Schadhafte Elektroanschlussleitungen An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola­ ti­ons­­­schäden. Mögliche Ursachen: • Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster- oder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Füh­rung der Anschlussleitung. • Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­ steck­dose. • Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elek­ troanschlussleitungen dürfen nicht verwendet wer­den und sind auf Grund der Isolationsschäden lebens­gefährlich! Wechselstrommotor • Netzspannung muss 220-240 V/50 Hz betragen. • Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 3adrig sein = P+N+SL.–(1/N/PE). • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Min­dest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge ei­nen Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen. • Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 610003-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist. • Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsschwankungen führen. • Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlusspunkten vorgesehen, die a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht überschreiten, oder b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von mindestens 100 A je Phase haben. • Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt. Verwenden Sie einen ortsveränderlichen Personenschutz-schalter (PRCD), falls im Versorgungsnetz die Fehler-stromschutzschaltung (RCD) mit einem Nennfehlstrom von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist. Die maximalen Schwankungen der Spannungsversorgung dürfen nicht mehr als +-10% der Nennspannung betragen, die maximalen Schwankungen der Netzfrequenz nicht mehr als +- 1% der Nennfrequenz. 14 Damaged electrical connections Often, insulation damages occur on electrical connection lines. The possible causes are: • Drag marks if connection lines are led through window or door clearances. • Kinks due to improper attachment or routing of the connection line. • Cuts caused by running over the connection line. • Insulation damages caused by pulling the connection line out of the wall socket. • Fissures caused by the aging of the insulation. Such defective electrical connection lines must not be used and are, due to the insulation damages, life threatening! Lignes de branchement électrique défectueuses L’isolement des lignes de branchement électrique est souvent endommagé. Causes possibles : Single phase motor 230 V/50 Hz • The supply voltage must be 220-240 V/50 Hz. • The mains connection and extension cable must have 3 wires = P+N+SL.–(1/N/PE). • Extension lines up to a length of 25 m must have a minimum cross section of 1.5 mm², lines with a length exceeding 25 m must have a minimum cross section of 2.5 mm². • The mains connection is protected with a maximum of 16 A. Moteur à courant alternatif • La tension de secteur doit être de 220–240 V / 50 Hz. • Le câble de branchement au secteur et la rallonge doivent avoir 3 brins = P+N+SL.–(1/N/PE). • Des rallonges d’une longueur max. de 25 m doivent avoir une section moyenne de 1,5mm et pour des rallonges de plus de 25 m la section moyenne doit être de 2,5 mm. • Le branchement au secteur est protégé par fusible de 16 A au maximum. The product meets the requirements of EN 61000-3-11 and is subject to special connection conditions. This means that use of the product at any freely selectable connection point is not allowed. • Given unfavorable conditions in the power supply the product can cause the voltage to fluctuate temporarily. • The product is intended solely for use at connection points that a) do not exceed a maximum permitted supply impedance “Z”, or b) have a continuous current-carrying capacity of the mains of at least 100 A per phase. • As the user, you are required to ensure, in consultation with your electric power company if necessary, that the connection point at which you wish to operate the product meets one of the two requirements, a) or b), named above. Le produit répond aux exigences de la norme EN 610003-11 et est soumis à des conditions de raccordement spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’utiliser sur un point de raccordement au choix. • L’appareil peut entraîner des variations de tension provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable. • Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation aux points de raccordement a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau maximale autorisée de «Z» ou b) qui ont une intensité admissible du courant permanent d’au moins 100 A par phase. • En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité locale, que le point de raccordement avec lequel vous voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux exigences a) ou b). Use a portable differential circuit breaker (PRCD) if the RCD of the power supply is not intended for a maximum rated trip current of 0.03 A. The maximum variation of the power source shall not exceed ± 10% of the nominal current and the maximum frequency variation in the network shall not exceed ± 1% of the nominal frequency. Utilisez un disjoncteur différentiel portable (PRCD) si le disjoncteur différentiel (RCD) du réseau électrique n’est pas prévu pour un courant nominal de déclenchement maximal de 0,03 A. La variation maximale de la source d’alimentation électrique ne doit pas dépasser la valeur de ± 10% du courant nominal, et la variation maximale de fréquence dans le réseau ne doit pas dépasser la valeur de ± 1% de la fréquence nominale. • Empreintes lorsque les lignes de branchement sont posées à travers des fentes de fenêtre ou de porte. • Plis suite à une fixation ou une pose inadéquate de la ligne de branchement. • Coupures suite à l’écrasement de la ligne de branchement. • Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour sortir la ligne de branchement de la prise de courant murale. • Fissures suite au vieillissement de l’isolation. Il est interdit d’utiliser de telles lignes de branchement électrique endommagées. Et elles présentent un danger de mort à cause des dommages sur l’isolement. 15 Bedienung Fig. 1.1 12 2 10 3 5 4 1 8 13 7 6 9 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 11 Vor Arbeitsbeginn muss die Entlüfterschraube (12) unbedingt um einige Umdrehungen gelockert werden, damit die Luftzirkulation im Öltank gewährleistet ist. Bleibt sie beim Arbeiten angezogen, führt die hydraulische Bewegung zu einem Überdruck, der Ihre scheppach Maschine beschädigen kann! Vor jedem Transport des Geräts ist diese Schraube unbedingt fest anzuschrauben, um Ölaustritt zu verhindern. Nur gerade abgesägte Hölzer spalten. 1. Legen Sie das Spaltgut plan und gerade auf die Auflagefläche (3) 2. Ihre scheppach Maschine ist für eine Zwei-HandBedienung ausgerüstet – die linke Hand bedient den Hydraulikhebel (10), die rechte den Auslöseknopf (7). 3. Drücken Sie den Hydraulikhebel in der beschriebenen Weise nach unten und lösen den Spaltvorgang durch Betätigen des Auslöseknopfs (7) aus. Das Loslassen eines der Bedienteile führt zum sofortigen Stopp der Maschine. Das Loslassen beider Bedienteile führt dazu, dass die Druckplatte zurückgefahren wird. Ist das Gerät innerhalb 5 Sekunden nicht in der Lage, ein Stück Spaltgut zu spalten, stoppen Sie den Vorgang unverzüglich. Das Spaltgut ist wahrscheinlich zu hart für die Kapazität Ihrer scheppach Maschine. Drehen Sie das Spaltgut um 90° und versuchen es noch einmal. Vorsicht: bei andauerndem Betrieb von mehr als 5 Sekunden droht Überhitzung das Gerät zu beschädigen. Hubbegrenzung, Fig. 1.1 Bei kurzem Spaltgut ist es sinnvoll, den Hub der Druckplatte 2 zu begrenzen. Dazu drücken Sie den Hydraulikhebel 10 und den Auslöseknopf 7 und fahren mit der Druckplatte 2 bis kurz vor das Spaltgut. Nun lassen Sie den Auslöseknopf los, stellen den Hubbegrenzungsring 13 an das Gehäuse und ziehen ihn fest. Anschließend können sie den Hydraulikhebel wieder loslassen. Die Druckplatte bleibt nun an der gewählten Position stehen. Fehlerhafte Bestückung, Fig. 2 Legen Sie Spaltgut immer plan auf die Auflagefläche! Es darf nicht verrutschen oder sich schräg stellen lassen. Der Spaltkeil wird überstrapaziert, wenn ein Spaltvorgang nicht auf der gesamten Schneide, sondern nur im oberen Bereich erfolgt. Spalten Sie niemals mehrere Stücke gleichzeitig! Es besteht die Gefahr, dass eines der Teile unkontrollierbare Beschleunigung erfährt. Hohe Verletzungsgefahr! Verkeiltes Spaltgut, Fig. 3, 4 Versuchen Sie niemals, verkeiltes Spaltgut aus Ihrer scheppach Maschine heraus zu klopfen. Dies kann zu Unfällen und Beschädigungen am Gerät führen. Gehen Sie wie folgt vor: 16 Operation Maniement Before operating your scheppach machine, the bleed screw (12) should be loosened by some rotations until air can go in and out of the oil tank smoothly. Failed to loosen the bleed screw will keep the sealed air in hydraulic system being compressed after being decompressed. Such continuous compression/decompression will blow out the seals of the hydraulic system and cause permanent damage to your scheppach machine. Before moving your scheppach machine, make sure the bleed screw is tightened to avoid oil leaking from this point. Only split plain cut log. 1. Place the log plain onto the work table (3). 2. Your scheppach machine is equipped with Two-hands Control System that requires to be operated by both hands of the user – left hand controls the Hydraulic Lever (10) while right hand controls the pushbutton switch (7). 3. Simultaneously push pushbutton switch (7) to start the splitting action. The log splitter will freeze upon absence of either hand. Never force your scheppach machine for more than 5 seconds by keeping pressure on it to split excessively hard wood. After this time interval, the oil under pressure will be overheated and the machine could be damaged. For such extremely hard log, rotate it by 90° to see whether it can be split in a different direction. In any case, if you are not able to split the log, this means that its hardness exceeds the capacity of the machine and thus should be discarded to protect the log splitter. Avant de commencer à travailler avec la machine, il faut obligatoirement desserrer la vis d’aération (12) en la tournant plusieurs fois afin d’assurer la circulation d’air dans le réservoir d’huile. Si elle n’est pas desserrée, le mouvement hydraulique engendre une surpression risquant d’endommager votre machine scheppach! Avant tout nouveau transport de l’appareil, il faut obligatoirement serrer cette vis afin d’éviter une fuite d’huile. Fendre uniquement des bois sciés à coupe droite. 1. Poser le morceau de bois à fendre de façon plane et droite sur la surface d’appui (3) 2. Votre machine scheppach est équipée pour une commande à deux mains – la main gauche commandant le levier hydraulique (10) et la main droite la touche d’activation (7). 3. Abaisser le levier hydraulique en procédant comme décrit et déclencher la procédure de fente en appuyant sur la touche d’activation (7). La machine s’arrête immédiatement si une des pièces de commande est relâchée. La plaque de serrage est reculée si les deux pièces de commande sont relâchées. Il faut immédiatement stopper la procédure si l’appareil n’est pas en mesure de fendre un morceau de bois en l’espace de 5 secondes. La pièce à usiner est probablement trop dure pour la capacité de votre machine scheppach. Tourner la pièce à usiner de 90° et puis essayer de nouveau. Prudence: en cas de fonctionnement continu de plus de 5 secondes, l’appareil risque d’être endommagé suite à une surchauffe. Hoist limiting, Fig. 1.1 It is reasonable to limit the hoist of the pressure plate 2 for short splitting material. Thereto press the hydraulics lever 10 and the release button 7 and let the pressure plate 2 move just in front of the splitting material. Release the release button now and mount the hoist limiting ring 13 to the housing and tighten it. Afterwards you can release the hydraulics lever. The pressure plate will now be resting in the selected position. Limitation de course, Fig. 1.1 Dans le cas de pièces à fendre qui sont courtes, il est avantageux de limiter la course de la plaque de pression 2. Pour cela, appuyer sur le levier hydraulique 10 et sur le bouton de déclenchement 7 et avancer la plaque de pression 2 à proximité de la pièce à fendre. Relâcher le bouton de déclenchement, poser l‘anneau de limitation de course 13 sur le boîtier et serrer. Après cela vous pouvez relâcher le levier hydraulique. La plaque de pression s‘arrête désormais dans le position sélectionnée. Wrongly placed log, Fig. 2 Always set logs firmly on the log retaining plates and work table. Make sure logs will not twist, rock or slip while being split. Do not force the blade by splitting logs on the upper part. This will break the blade or damage the machine. Do not attempt to split 2 pieces of logs at the same time. One of them may fly up and hit you. Mauvaise mise en place, Fig. 2 Toujours poser le morceau de bois à fendre de façon plane sur la surface d’appui! Il ne doit pas glisser ni pouvoir être incliné. Si la fente n’est pas réalisée sur toute la lame mais uniquement dans la partie supérieure, ceci représente de trop grandes contraintes pour le départoir. Ne jamais fendre plusieurs pièces à usiner à la fois! En effet, cela risque d’entraîner une accélération incontrôlée d’une des pièces. Risque de blessure élevé! Jammed log, Fig. 3, 4 Do not try to knock the jammed log off. Knocking about will damage the machine or may launch the log and cause accident. Morceau de bois à fendre coincé, Fig. 3, 4 Si un morceau de bois à fendre est coincé, il ne faut jamais essayer de le sortir de la machine scheppach en tapant dessus. Ceci risque de causer des accidents et des dégâts sur l’appareil. Pour ce faire, procéder comme suit: 17 1. Lassen Sie die Druckplatte in die Startposition zurückfahren. 2. Legen Sie einen Keil unter das Spaltgut wie in der Abbildung gezeigt. 3. Lösen Sie einen Spaltvorgang aus, sodass die Druckplatte den Keil weit unter das herauszulösende Spaltgut schiebt. 4. Wiederholen Sie die oberen Schritte mit neuen Keilen so lange, bis das Spaltgut nach oben aus der Maschine geschoben wird. Hydraulik/Ölwechsel Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Es darf nicht verändert oder manipuliert werden. Anschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dichtheit prüfen, bei Bedarf nachziehen. Der Öltank ist werksseitig mit hochwertigem Hydrauliköl gefüllt. Fig. 5 Fig. 6 Ölwechsel nach je 150 Betriebsstunden durchführen (Fig. 5,6) 1. Die Druckplatte ist in Startposition. Nehmen Sie die Maschine nun vom Netz. 2. Lösen Sie die Öl-Abfluss-Schraube (11) und legen diese beiseite. 3. Stellen Sie eine leere 4-l-Schale neben Ihre scheppach Maschine und richten diese auf, wie in Fig. 5 gezeigt. Warten Sie, bis das gesamte Altöl ausgeflossen ist. Umweltgerecht ent­sor­gen! 4. Drehen Sie Ihre scheppach Maschine nun auf den Kopf (Fig. 6), um ca. 3,5 l Hydrauliköl nach zu füllen. 5. In der Öl-Abfluss-Schraube ist ein Ölmess-Stab inte­ griert. Führen Sie diesen nun gereinigt in die noch vertikal stehende Maschine ein. Ziehen Sie ihn wieder heraus, sollte ein Ölfilm erreicht sein zwischen den beiden Kerben. 6. 6Schrauben Sie nun die Öl-Abfluss-Schraube wieder fest ein. Anschließend HL650 einige Male leer betätigen. Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den Ölstand und füllen bei Bedarf nach. Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der örtli­chen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. Wir empfehlen folgende Hydrauliköle: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 oder gleichwertige. Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch von ande­ren Ölen beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders. 18 1. Release both controls. 2. After the log pusher moves back and completely stops at its starting position, insert a wedge wood under the jammed log as shown in the figure. 3. Start the log splitter to push the wedge wood under the jammed one. 4. Repeat above procedure with sharper slope wedge woods until the log is completely freed. 1. Reculer la plaque de serrage jusqu’en position initiale. 2. Placer un coin sous le morceau de bois à fendre, comme indiqué dans la figure. 3. Déclencher une procédure de fente de sorte que la plaque de serrage pousse le coin bien loin au-dessus du morceau de bois à fendre devant être dégagé. 4. Répéter les étapes précédentes avec de nouveaux coins de façon à pouvoir extraire le morceau de bois à fendre de la machine en le poussant vers le haut. Oil Change Hydraulique/vidange d’huile The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil pump and control valve. Check hydraulic connections and fittings regularely for air tightness. Tighten when necessary. The oil tank has been filled with high quality oil at the factory. L’installation hydraulique est un système fermé avec réservoir d’huile, pompe à huile et valve de commande. Il est interdit de le modifier ou manier. Contrôler régulièrement si les raccordements et les raccords à vis sont étanches, le cas échéant, les resserrer. Au départ de nos usines, le réservoir d’huile est rempli d’huile hydraulique de haute qualité à degré Replacing hydraulic oil after 150 hours of use (Fig. 5,6) 1. Make sure all moving parts stop and the log splitter is unplugged. 2. Unscrew oil drain screw (11) to remove it. 3. Turn the log splitter on the support leg side as shown in fig. 5 over a 4 liter capacity container to drain the hydraulic oil off. Recycle carefully! 4. Turn your scheppach machine on the motor side as shown in Fig. 6 to refill about 3,5 l fresh oil. 5. Clean the surface of the dip stick on the oil drain bolt and put it back into the oil tank while keeping the log splitter vertically. Make sure the level of the refilled oil is just between 2 grooves around the dip stick. 6. Clean the oil drain bolt before threading it back. Make sure it is tightened to avoid leakage before placing the log splitter horizontally. Afterwards start splitting without actually splitting log several times. Effectuer une vidange d’huile après toutes les 150 heures de service (Fig. 5,6) 1. La plaque de serrage est en position initiale. Déconnecter la machine du branchement secteur. 2. Desserrer la vis de vidange d’huile (11) et la poser de côté. 3. Poser une cuve 4-1 vide à côté de votre machine scheppach et la redresser, comme montré dans la fig. 5. Attendre jusqu’à ce que toute l’huile ancienne soit écoulée. Elimination conforme à l’environnement! 4. Renverser maintenant la machine scheppach (Fig. 6) afin de rajouter env. 3,5 l d’huile hydraulique. 5. Une jauge d’huile est intégrée dans la vis de vidange d’huile. Essuyer cette jauge et l’introduire dans la machine encore en position verticale. En la ressortant, un film d’huile doit alors être visible entre les deux rainures. 6. Resserrer à fond ensuite la vis de vidange d’huile. Actionner ensuite plusieurs fois la machine HL650 sans morceau de bois. Le niveau d’huile doit être contrôlé régulièrement et le cas échéant, il faut rajouter de l’huile. Eliminez l’huile usagée de manière réglementaire à l’endroit prévu à cet effet. Il est interdit de déverser de l’huile usagée dans le solo u de la mélanger à des déchets. Nous conseillons les huiles hydrauliques suivantes: Aral Vitam gf 22, BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11, Shell Tellus 22 ou équivalent. Eviter d’utiliser d’autres huiles! Utiliser d’autres huiles a des répercussions sur le fonctionnement du cylindre hydraulique. Periodically check oil level. Upon low oil level oil refilling is required. Dispose of the used oil in a correct manner at a public collection facility. It is prohibited to drop old oil on the ground or to mix it with waste. We recommend the following hydraulic oils: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 or oils of same quality. Do not use any other types of oil as they would influence the function of the hydraulic cylinder. 19 Wartung und Reparatur Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei aus­­ geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie­hen. Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen An­la­ge nur von Elektrofachkräften ausführen lassen. Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten so­­fort wieder montiert werden. Wir empfehlen Ihnen: • Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf nachgeschliffen werden soll. • Die kombinierte Zweihandschutzeinrichtung muss leicht­gängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren. • Auflagefläche sauber halten. • Gleitschienen mit Fett schmieren. Service-Informationen Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile*: Auslaufventil * nicht zwingend im Lieferumfang enthalten! Entsorgung und Wiederverwertung Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach! Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll! Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik- Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häufig in Elektro- und Elektronik-Altgeräten enthalten sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben. 20 Maintenance and Repair Maintenance et réparation Carry out refitting, setting and cleaning work only when the motor is switched off. Pull the power plug. An experienced worker can carry out minor repairs on the machine alone. Repair and maintenance work on the electrical system may only be carried out by a qualified electrician. All protective and safety devices must be reattached immediately after completed repair and maintenance work. Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer des We recommend: • The splitting wedge is a wearing part that needs to be sharpened or replaced after wear. • The combined gripping and controlling device must remain smooth running. Lubricate with a few dropsof oil when necessary. • Keep splitting wedge drive clean of dirt, wood shavings, bark, etc. • Lubricate slide rails with grease. Conseils: • La lame à fendre est une pièce d’usure devant éventuellement être réaffûtée. • Le dispositif protecteur combiné à deux mains doit toujours être aisément manoeuvrable. Le lubrifier de temps en temps avec quelques gouttes d’huile. • La surface d’appui doit toujours être propre. • Lubrifier les glissières avec de la graisse. Service information Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: outlet valve Informations service après-vente Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont nécessaires en tant que consommables. Pièces d‘usure*: la vanne de sortie * Not necessarily included in the scope of delivery! *Pas obligatoirement compris dans la livraison ! travaux de changement d’outillage, de réglage, de mesure et de nettoyage. Débrancher la fiche secteur. Seuls des électriciens ont le droit d’effectuer des travaux de réparation et de maintenance sur l’installation électrique. Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement après achèvement des travaux de réparation et de maintenance. Disposal and recycling Mise au rebut et recyclage The equipment is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. The raw materials in this packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council! L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L’appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques. Eliminez les composants défectueux par le circuit d’élimination des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de l’administration de votre commune ! Old devices must not be disposed of with household waste! This symbol indicates that this product must not be disposed of together with domestic waste in compliance with the Directive (2012/19/EU) pertaining to waste electrical and electronic equipment (WEEE). This product must be disposed of at a designated collection point. This can occur, for example, by handing it in at an authorised collecting point for the recycling of waste electrical and electronic equipment. Improper handling of waste equipment may have negative consequences for the environment and human health due to potentially hazardous substances that are often contained in electrical and electronic equipment. By properly disposing of this product, you are also contributing to the effective use of natural resources. Ne jetez pas les appareils usagés avec les déchets ménagers! Ce symbole indique que conformément à la directive relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (2012/19/UE) et aux lois nationales, ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le produit peut par exemple être retourné lors de l’achat d’un produit similaire ou être remis à un centre de collecte agréé pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques usagés. En raison des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans les appareils électriques et électroniques usagés, la manipulation non conforme des appareils usagés peut avoir un impact négatif sur l’environnement et la santé humaine. 21 Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr. 22 You can obtain information on collection points for waste equipment from your municipal administration, public waste disposal authority, an authorised body for the disposal of waste electrical and electronic equipment or your waste disposal company. Une élimination conforme de ce produit contribue en outre à une utilisation efficace des ressources naturelles. Pour plus d’informations sur les centres de collecte des appareils usagés, veuillez contacter votre municipalité, le service communal d’élimination des déchets, un organisme agréé pour l’élimination des déchets d’équipements électriques et électroniques ou le service d’enlèvement des déchets. 23 Zeichenerklärung für die auf der Maschine abgebildeten Symbole Vor Reparaturen, Reinigung und Wartung des Spalters Netzstecker ziehen! Arbeitsschuhe und Handschuhe tragen! Nicht ungeschützt in die Maschine greifen! Vor Arbeitsbeginn den Spalter auf mögliche Schäden untersuchen! Achtung! Bewegliche Teile! Hydraulikleitungen, Ein-/Ausschalter Schutzbrille tragen! Bedienungsanweisung gründlich lesen! Nicht in den Spaltbereich greifen! Verletzungsgefahr! Achtung! Das Gerät darf nur von einer Person betätigt werden! Abstand halten! Altöl umweltgerecht entsorgen! Hochspannung! Lebensgefahr! Legend for the symbols attached to the machine Disconnect the mains plug prior to the repair, cleaning, and maintenance of the splitter! Wear working shoes and gloves! Do not reach into the machine without any protection! Check the splitter for possible damages before you start working! Caution! Moving parts! Wear safety glasses! Risk of injury! Read the operating instructions carefully! Please provide for the proper disposal of waste oil! High tension! Danger of death! 24 Attention! The machine may be operated only by one person! Keep your distance! Explication des signes pour les symboles figurant sur la machine Porter des chaussures et des gants de protection! Avant de commencer à travailler, vérifier que la fendeuse à bois n’est pas endommagée! Conduites hydrauliques, interrupteur Marche/Arrêt Toujours débrancher la fiche secteur avant d’effectuer des travaux de réparation, de nettoyage et de maintenance sur la fendeuse à bois! Ne jamais saisir sans protection dans la machine! Attention! Pièces mobiles! Ne pas saisir dans le domaine de fente! Porter des lunettes protectrices! Risque de blessure! Lire minutieusement les instructions de service! Éliminer l’huile usée conformément aux prescriptions relatives à l’environnement! ATTENTION: Cetet machine ne doit être utilisée que par une seule personne! Se maintenir à une certaine distance de la machine! Haute tension! Danger de mort! 25 Störung Mögliche Ursache Abhilfe 1. M  otor beendet selbständig Spaltvorgang Überspannungs-Schutzvorrichtung wurde ausgelöst Elektrofachkraft anrufen 2. S  paltgut wird nicht gespaltet a) Maschine  falsch bestückt a) Spaltgut  richtig einlegen, siehe auch „Bedienung” b) Spaltgut  in passendere Größe sägen b) Spaltgut-Umfang übersteigt Motorkapazität c) S  paltkeil ist stumpf d) Öl tritt aus c) S  paltkeil schleifen d) Undichte Stelle lokalisieren, Händler anrufen 3. D  ruckplatte vibriert, erzeugt Geräusche Ölmangel und Luftüberschuss im hydr. System Ölstand prüfen, ggf. Öl nachfüllen, ansonsten Händler anrufen 4. Ölaustritt am Zylinder oder an anderen Stellen a) L  ufteinschluss im hydr. System während Betrieb b) E  ntlüfterschraube vor Transport nicht angezogen c) Ö  l-Abfluss-Schraube locker d) Ölventil und/oder Dichtungen defekt a) E  ntlüfterschraube vor Gebrauch einige Umdrehungen lösen b) E  ntlüfterschraube vor Transport fest anziehen c) Ö  l-Abfluss-Schraube fest anziehen d) Händler anrufen Problem Possible Cause Remedy 1. M  otor stops starting Overload protection device disengaged to protect the log splitter from being damaged Contact a qualified Electrician. 2. Fails to split logs a) L  og is improperly positioned a) R  efer to ”operation” section to perfect log loading b) Reduce log size before operating b) S  ize of log exceeds the capacity of the machine c) Wedge cutting edge is blunt d) Oil leaks c) S  harpen cutting edge d) Locate leak(s) and contact your dealer 3. L  og pusher moves jerkily, taking unfamiliar noise or vobrating a lot Lack of hydraulic oil and excessive air in the hydraulic system Check oil level for possible refilling. Contact your dealer 4. Oil leaks around the cylinder ram or ffrom other points a) Air sealed in hydraulic system while operating b) B  leed screw is not tightened before moving the log splitter c) Oil drain bolt is not tight d) Hydraulic control valve assembly and/or seal(s) worn a) L  oosen bleed screw by some rotations before operating the log splitter b) T  ighten bleed screw up before moving the log splitter c) Tighten the oil drain bolt d) Contact your dealer Problème Possible cause Réparature 1. L  e moteur achève lui-même la procédure de fente Le dispositif limiteur de tension a été déclenché Appeler un électricien 2. L  e morceau de bois à fendre n’a pas été fendu a) Machine mal outillée b) L  a taille de la pièce à usiner dépasse la capacité du moteur c) Le départoir est émoussé d) De l’huile s’échappe a) B  ien positionner la pièce à usiner, voir également ’Maniement’ b) S  cier la pièce à usiner à une taille plus appropriée c) Rectifier le départoir d) Localiser l’endroit non étanche, appeler le commerçant 3. L  a plaque de serrage vibre, fait du bruit Manque d’huile et trop d’air dans le système hydr. Contrôler le niveau d’huile, le cas échéant rajouter de l’huile, et sinon appeler le commerçant 4. Fuite d’huile sur le vérin ou à d’autres endroits a) Inclusion d’air dans le système hydr. durant le fonctionnement b) V  is d’aération pas serrée avant le transport c) Vis de vidange d’huile lâche d) Soupape d’huile et/ou joints défectueux a) D  esserrer la vis d’aération avant l’utilisation en la tournant quelques fois b) S  errer la vis d’aération avant le transport c) S  errer la vis de vidange d) Appeler le commerçant 26 12 11 27 Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova macchina scheppach. Attenzione: Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sul­la responsabilità del produttore, il costruttore del presente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a: • Uso non appropriato • Non osservanza delle istruzioni per l’uso • Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici specializzati ed autorizzati • Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ . • Uso non „secondo destinazione“. • Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla non osservanza delle norme elettriche e delle dispo­si­ zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Raccomandazione: Prima del montaggio e della messa in funzione dell’ appa­­ recchio, leggere attentamente il testo completo delle pre­senti istruzioni per l’uso. Le presenti istruzioni per l’uso intendono fornirvi un valido aiu­to per prendere dimestichezza con la macchina e sfrut­tare al meglio le sue possibilità d’impiego. Esse contengono delle avvertenze importanti su come uti­li­zzare la macchina in modo sicuro, economico e a re­go­la d’arte, e su come evitare pericoli, ridurre i costi di ripa­ra­zi­one, limitare i tempi di inattività e aumentare la durata della macchina. Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso devono essere osservate assolutamente anche le norme nazionali vigenti per l’uso della macchina nel relativo luogo d’impiego. Conservare le istruzioni per l’uso a portata di mano vicino alla macchina, adeguatamente protette dall’umidità e dallo sporco per mezzo di una foderina di plastica. Esse do­vranno essere lette attentamente da tutti gli operatori pri­ma di iniziare il lavoro, e le avvertenze contenute dovranno essere scrupolosamente rispettate. Alla macchina devono lavorare solo persone che sono state precedentemente istru­ite nel suo uso e che conoscano i pericoli connessi. L’età minima richiesta per gli operatori va assolutamente rispettata. Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso e le relative norme nazionali vi­gen­ti nel luogo d’impiego vanno osservate le regole tec­ niche generalmente riconosciute per l’impiego di mac­chine per la lavorazione del legno. 28 Geachte klant, Krere kunde, Aanwijzing: De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten gevolge van: • onjuiste behandeling • veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing • reparaties verricht door derden die geen bevoegde vaklieden zijn • inbouw van en vervanging door niet-originele onderdelen • ondoelmatig gebruik • uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtzaming van de elektrische voorschriften en de VDEvoorschriften 0100, DIN 57113 / VDE0113. Obs: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af: • Uhensigtsmressig behandling. • Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning. • Reparation udført af ikke autoriseret personale. • Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach originale reservedele. • Utilsigtet anvendelse af udstyret. • Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt­ ta­gel­se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDEbestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Onze adviezen Lees voordat u de machine assembleert en in bedrijf neemt de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing door. Deze gebruiksaanwijzing helpt u, uw machine te leren kennen en de beoogde gebruiksmogelijkheden te benutten. In deze gebruiksaanwijzing staan belangrijke aanwijzingen over hoe u veilig, vakkundig en economisch met de machine werkt, en hoe u gevaren vermijdt, bespaart op reparatiekosten, uitvaltijden zo kort mogelijk houdt en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze gebruiksaanwijzing aantreft, moeten ook beslist de voor het gebruik van deze machine geldende landelijke voorschriften in acht worden genomen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing bij de machine in een plastic hoes, zodat zij beschermd wordt tegen vocht en vuil. Iedereen die met de machine gaat werken, moet vooraf de gebruiksaanwijzing gelezen hebben en vervolgens de daarin vervatte aanwijzingen zorgvuldig in acht nemen. Er mogen alleen personen aan de machine werken die instructies hebben ontvangen over het gebruik van de machine en de daarmee samenhangende mogelijke gevaren. De minimumleeftijd moet worden aangehouden. Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze gebruiksaanwijzing aantreft, moeten ook de algemeen geldende landelijke technische regels voor het gebruik van houtbewerkingsmachines in acht worden genomen. Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill i­gangs­ætning. Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen­sigts­mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko­ no­ misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom­gangs­tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej­ led­ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gæl­der i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas­ki­nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble­vet specielt uddannede til at arbejde med denne mas­kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar­bej­de med maskinen. Den krævede mindstealder skai over­holdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment anerkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdingsmaskine overholdes. Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe scheppach-machine. vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar­ bej­det med Deres nye scheppach maskine 29 Fig. 1 12 2 10 3 5 4 1 8 13 7 6 11 Legenda 1. serbatoio olio 2. tavola di lavoro 3. piano d’appoggio 4. cuneo di taglio 5. maniglia di trasporto 6. basamento 7. pulsante d’avviamento 8. motore 9. ruota di trasporto 10. leva idraulica 11. tappo di scarico dell’olio 12. vite di spurgo 13. Anello limitatore dell‘apparecchio di sollevamento HL650 Dati technici Dimensioni d’ingombro L x L x P mm ø legna mass. cm 9 Lunghezza legna mass cm Disinserimento a tensione zero Peso kg 950 x 270 x 500 5–25 52 si 44,5 Azionamento 230/50 Motore V/Hz Potenza di assorbimento P1 W 2200 Potenza resa P2 W 1700 S3 25% max. 6,5 375 Tipo di funzionamento Forza di taglio t Corsa cilindro mm Avanzamento cilindro cm/sec. 3,13 Ritorno cilindro cm/sec. Quantità olio l 4,69 3,5 Pressione d’esercizio bar 225 Numero di giri 1/min 2840 Con riserva di modifiche tecniche! Avvertenze generali • Dopo il disimballaggio controllare tutti i singoli compo­ nen­ti della macchina per rilevare eventuali danni causati durante il trasporto. In caso di reclami occorre informare immediatamente l’impresa di trasporto. Reclami notifica­ti in un momento successivo non verran­ no riconosciuti. • Verificare la completezza della fornitura. • Prima dell’uso è indispensabile acquisire una certa di­ mes­tichezza dell’apparecchio con l’aiuto delle presenti istru­zioni per l’uso. • Utilizzare solo parti originali come accessori e ricambi nonché per la sostituzione di parti soggette ad usura. I pezzi di ricambio possono essere acquistati presso il pro­prio rivenditore specializzato. • In caso di ordinazioni indicare sempre il nostro codice arti­colo nonché il tipo e l’anno di fabbricazione dell’ apparecchio . 30 Legende 1. oliereservoir 2. drukstuk 3. steunvlak 4. splijtwig 5. transportgreep 6. hoofdsteunpoot 7. activeringsknop 8. motor 9. transportwiel 10. hydrauliekhendel 11. olieaftapplug 12. ventilatieschroef 13. slagbegrenzer Billedtekst 1. olietank 2. trykplade 3. pålægningsflade 4. kløvekile 5. transportgreb 6. ståben 7. udløsningsknap 8. motor 9. transporthjul 10. hydraulikarm 11. olie aftapnings skrue 12. udluftningsskrue 13. Slaglængdebegrænsningsring HL650 HL650 Technische gegevens Tekniske data Constructieafmetingen L x B x H mm 950 x 270 x 500 Hout ø min./max. in cm 5–25 52 ja 44,5 Hout lengte max. in cm Nulspanningsactivatie Gewicht in kg Aandrijving Motor V/Hz 230/50 Dimensioner L x B x H mm Træstykke ø min–maks cm Træstykke længde maks cm Nulspændingsudløsning Vægt kg 950 x 270 x 500 5–25 52 ja 44,5 Drev Opgenomen vermogen P1 W 2200 Motor V/Hz Afgegeven vermogen P2 W 1700 Effektoptagelse P1 W 2200 S3 25% max. 6,5 375 Effektafgivelse P2 W Cylindervandring mm 1700 S3 25% max. 6,5 375 Cylinder fremløb cm/ sek. 3,13 Cylinder tilbageløb cm/ sek. 4,69 Oliemængde l 3,5 225 2840 Bedrijfsmodus Splijtkracht t Cilinderslag mm Cilindervoorloop in cm/sec. 3,13 Cilinderterugloop in cm/sec. 4,69 Hoeveelheid olie in l 3,5 225 Bedrijfsdruk in bar Aantal omwentelingen/ minuut 2840 Technische wijzigingen voorbehouden! 230/50 Driftsart Kløvekraft t Driftstryk bar Omdrejningstal 1/min. Technische Änderungen vorbehalten! Algemene aanwijzingen Generelle anvisninger • Controleer na het uitpakken alle delen op eventuele transportschade. Bij klachten dienaangaande moet direct de vervoerder worden geïnformeerd. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen. • Controleer de zending op volledigheid. • Maak uzelf aan de hand van de gebruiksaanwijzing met het apparaat vertrouwd voordat u het gaat gebruiken. • Gebruik alleen originele onderdelen om als toebehoren te monteren en als vervanging voor versleten en andere componenten. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw scheppach-vakhandel. • Geef bij bestellingen het artikelnummer, het type en het bouwjaar van het apparaat aan. • Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående. • Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • • Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig. • Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen. • Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori­ gi­nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres scheppach forhandler. • Meddel ved bestilling Vort artikelnummer samt maskin­type og fabrikationsår. 31 Nelle presenti istruzioni per l’uso le parti riguardanti la sicu­rez­za sono contrassegnate dal seguente simbolo: m m Avvertenze di sicurezza • Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che lavorano con la macchina. • Attenersi a tutte le segnalazioni di sicurezza e di pericolo affisse sulla macchina ossia sull’impianto. • Provvedere affinchè tutte le segnalazioni di sicurezza e di pericolo affisse sulla macchina ossia sull’impianto si mantengono sempre in condizioni leggibili. • Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non utili­ zza­re cavi difettosi. • La persona di servizio alla macchina deve avere almeno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza. • Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elettri­che possono essere fatti solo da un elettricista specializzato. • È vietato bloccare il comando a due mani e/o aggirare altri dispositivi del comando a due mani in quanto comporterebbe particolari pericoli di lesione durante l’uso della macchina. • Qualsiasi modifica arbitraria apportata alla macchina esclude la responsabilità del Produttore per danni che ne conseguono. • Effettuare modifiche, regolazione, misurazione e pulizia da effettuare con il motore spento. Rimuovere la spina dalla presa. • L‘impianto elettrico deve essere installato da professionisti, riparati e mantenuti. • Tutte le caratteristiche di protezione e sicurezza devono, dopo il completamento della riparazione e manutenzione da applicare immediatamente. • Spegnere quando si lascia il posto di lavoro dal motore. Rimuovere la spina dalla presa. Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile. Uso previsto La macchina è conforme alla direttiva CE sulle macchine attualmente vigente. • Lo spaccalegna idraulico è concepito esclusivamente per l’uso in posizione orizzontale. I pezzi di legno vanno spaccati esclusivamente in posizione orizzontale e lungo le fibre. I pezzi di legno da spaccare non devono superare i 52 cm. 32 In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw veiligheid betreffen met dit teken aangegeven: m I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder, der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m m Veiligheidsinstructies m Sikkerhedshenvisninger • Neem alle aanwijzingen betreffende de veiligheid en mogelijke gevaren in het gebruik van de machine in acht en houd ze in goed leesbare staat. • De veiligheidsvoorzieningen aan de machine mogen niet worden gedemonteerd of onbruikbaar worden gemaakt. • Controleer de aansluitingen op het elektriciteitsnet. Gebruik geen kabels die gebreken vertonen. Zie de Elektrische aansluitingen. • Controleer voordat u de machine in bedrijf neemt het correct functioneren van de tweehandige bediening. • Degene die de machine bedient moet minstens 18 jaar oud zijn. Stagiaires moeten minstens 16 jaar oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de machine werken. • Draag bij de werkzaamheden werkhandschoenen. • Wees voorzichtig: het kloofgereedschap kan letsel aan vingers en handen veroorzaken. • Gebruik voor het splijten van zware of onhandzame stuk­ken hout geschikte hulpmiddelen ter ondersteu­ ning. • Voer ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen uit bij uitgeschakelde motor. Haal de netstekker uit de contactdoos. • De elektrische installatie mag alleen door vaklieden worden geïnstalleerd, gerepareerd en onderhouden. • Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moe­ ten na beëindiging van de reparatie- en onderhouds­ werkzaamheden direct weer worden aangebracht. • Schakel bij het verlaten van de werkplek de motor uit. Haal de netstekker uit de contactdoos. • Det er ikke tilladt at blokere tohåndskoblingen og/eller at omgå tohåndskoblingens styreorganer, da der herved opstår særlig risiko for tilskadekomst ved betjeningen af maskinen. • Ved egenhændige ændringer af maskinen bortfalder producentens ansvar for skader, som følger af disse ændringer. • Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsrette sikkerheden, omgående rettes! • Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen. • Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund. • Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger. • Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn. Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyrres. • Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsretning – se „elektrisk tils-lutning“. • Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille. • Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud. • Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning! • Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af aut. reperatører/installatører. • Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgående monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedligeholdelsesarbejde. Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat de machine wordt gebruikt. Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elektromagnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive eller passive medicinske implantater under visse betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer med medicinske implantater rådføre sig med egen læge og producenten af det medicinske implantat, før betjening af elektrisk værktøj. Beoogde toepassing Bestemmelsesmæssig anvendelse De machine voldoet aan de vigerende EG-machine­ richtlijn. • De hydraulische houtkloofmachine is alleen bedoeld voor gebruik in horizontale toestand. Stukken hout mo­gen alleen liggend en in de vezelrichting worden gekloofd. De maximale afmeting van een te kloven stuk hout bedraagt 52 cm. Maskinen opfylder det gældende EU-maskindi-rektiv. • Hydraulik-trækløveren kan kun bruges til liggende drift. Træstykker må kun kløves liggende i fiberretningen. Målet af træstykkerne, der skal kløves, må højst være 52 cm. • Træstykket må aldrig kløves stående eller mod fiberretningen! 33 • Non spaccare mai i pezzi di legno in posizione verticale o contro le fibre! • Osservare tutte le avvertenze di sicurezza e di pericolo sulla macchina. • È indispensabile rispettare le prescrizioni di sicurezza, di lavoro e di manutenzione del costruttore nonché le indicazioni riportate nei dati tecnici. Altrettanto devono essere osservate le rispettive norme antinfortunistiche e le regole generalmente riconosciute inerenti alla tecnica di sicurezza. • La macchina deve essere utilizzata, manutenuta o riparata solo da persone esperte che conoscano bene la macchina ed i pericoli connessi. Modifiche non auto­rizzate escludono qualsiasi responsabilità del costruttore per eventuali danni che ne risultano. • La macchina deve essere utilizzata solo con gli accessori e gli utensili originali del costruttore. • Qualsiasi uso che va oltre quello specificato è da consi­derare non appropriato. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni conseguenti, il rischio in quel caso è unicamente dell’utente. • Tenere l’area di lavoro pulita e priva di ostacoli. • Far funzionare la macchina solo su una superficie piana e solida. • Prima di ogni messa in uso verificare il corretto funzionamento del dispositivo per spaccare. • Utilizzare la macchina solo in zone con altezza non superiore ai 1000 m sul livello del mare. Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attivita equivalenti. m Rischi residui La macchina è stata costruita secondo le attuali conoscenze tecniche ed in conformità alle regole della tecnica di sicu­rezza generalmente riconosciute. Nonostante ciò durante il lavoro possono verificarsi alcuni rischi residui. • Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate dalla macchina. • Pericolo di lesioni alle dita e alle mani con l’utensile di taglio in caso di guida o appoggio scorretti dei pezzi da spaccare. • Pericoli causati dalla corrente elettrica con l’utilizzo di cavi elettrici di collegamento non regolari. • Inoltre, malgrado tutte le misure di sicurezza adoperate, possono sussistere ulteriori rischi residui non evidenti. • Tali rischi residui possono essere comunque minimizzati osservando quanto riportato nei paragrafi „Avvertenze di sicu­rezza“ e „Uso previsto“, nonché l’intero contenuto delle istruzioni per l’uso. 34 • Kloof hout nooit dwars op de vezelrichting en kloof nooit stukken hout die rechtop staan! • De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant en de in de technische gegevens aangegeven afmetingen van de stukken hout moeten worden aangehouden. • Ook de van toepassing zijnde ongevallenpreventievoor­ schriften en de overige, algemeen erkende veilig­ heids­tech­nische regels moeten worden nageleefd. • Alleen ter zake kundige personen, die met de machine vertrouwd zijn en op de hoogte zijn van de potentiële gevaren, mogen haar gebruiken, onderhouden en repa­re­ren. Eigenmachtig aan de machine aangebrachte veranderingen sluiten aansprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit voortkomende schade uit. • Bij het gebruik van de machine zijn alleen originele toebe­horen en originele werktuigen van de fabrikant toegestaan. • Ieder hier buiten vallend gebruik moet worden be­ schouwd als zijnde niet conform de voorschriften. De fabrikant acht zich niet aansprakelijk voor hieruit ontstane schade, het risico berust uitsluitend bij de gebruiker. • Arbeidsomgeving schoon en vrij van obstakels houden. • Gebruik het apparaat uitsluitend op een vlakke en stevige ondergrond. • Controleer voor iedere ingebruikneming de juiste werking van de kloofmachine. • Gebruik het apparaat alleen in gebieden die niet meer dan 1000 m boven de zeespiegel liggen. • Inden arbejdet påbegyndes skal samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen. • Maskinen er konstrueret til at blive betjent af en person. Betjeningspersonen er i arbejdsområdet ansvarlig over for tredje personer. • Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen. • Sørg for at alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen er komplette og kan læses. • Brug kun maskinen i teknisk fejlfri stand samt i henhold til sin bestemmelse, sikkerheds- og risikobevidst og under overholdelse af betjeningsvej-ledningen! Fejl, især sådanne som kan reducere sikkerheden, skal afhjælpes omgående! • Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedlige-holdelsesforskrifter samt dimensionerne i de tekniske data skal overholdes. • Gældende ulykkesforebyggende forskrifter samt øvrige alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal overholdes. • Maskinen må kun bruges, vedligeholdes og repareres af personer, som er fortrolige med dette og som er informeret om eventuelle farer. Producenten hæfter ikke for skader, der er opstået som resultat af egenmægtige ændringer af maskinen. • Maskinen må kun bruges med originalt tilbehør og originalt værktøj fra producenten. • Enhver form for anvendelse derudover gælder som ikke bestemmelsesmæssig. Producenten hæfter ikke for skader, der er opstået som resultat heraf. Risikoen for dette bærer brugeren alene. Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. Bemærk, at vores enhederne ikke er blevet designet som er beregnet til kommercielle, håndværksmæssig eller industriel brug. Vi er ikke ansvarlig, hvis udstyret bruges i håndværk eller industrivirksomheder eller til tilsvarende formål. m Restrisico‘s m Restrisici De machine is gebouwd naar de huidige stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels. Desondanks kunnen tijdens het werken met de machine bepaalde restrisico‘s optreden. • Bij onjuist inbrengen of geleiden van stukken hout bestaat risico van verwonding van vingers en handen door het splijtwerktuig. • Bij ondoelmatig vastklemmen of geleiden kan door weg­schie­tende werkstukken letsel ontstaan. • Bij gebruik van elektrische bekabeling die niet aan de voorschriften voldoet, kunnen gevaren ontstaan ten gevolge van elektrische stroom. • Verder kunnen ondanks alle getroffen voorzorgs­maat­ regelen toch restrisico‘s bestaan die niet voor de hand liggen. • Restrisico‘s kunnen worden beperkt door het naleven van de veiligheidsaanwijzingen en de gebruiksaanwijzing als geheel en door de machine alleen te gebruiken voor beoogde toepassingen. Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstek!liske regler. På trods heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici. • Risiko for tilskadekomst af fingre og hænder på kløvningsværktøjet ved usagkyndig føring eller pålægning af træstykket. • Når ineffektiv fastspænding eller vejlede skade fra flyvende stykker. • Ved brug af elektriske kabler, der ikke opfylder kravene, kan der opstå farer på grund af elektrisk strøm. • Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici. • Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisningeme“ og „Bestemmel-sesmæssig anvendelse“ samt brugsanvisningen følges. 35 Trasporto Trasporto con carrello elevatore/sollevatore La macchina viene consegnata su un pallet, debitamente assicurata con cinghie. La macchina è protetta in un imballaggio di cartone. Per estrarre la macchina dal cartone ci vogliono almeno 2 persone. La macchina può essere movimentata sulle ruote inclinandola. Usare la maniglia di spinta, sollevare e tirare. Condizioni di immagazzinamento: luogo asciutto e coperto, umidità massima 80%, temperatura tra i -20°C e +60°C. Installazione e regolazione Fare attenzione a posizionare la macchina su una superficie piana e solida e in un luogo sufficientemente illuminato. La macchina non dispone di un lato anteriore o posteriore. Si può affilare a scelta nel senso di rotazione o contro il senso di rotazione. Montaggio Per motivi tecnici legati all'imballaggio, il montaggio del telaio inferiore è a carico del cliente. Utilizzare a tale proposito le viti a testa esagonale M6 x 16 fornite in dotazione con il controdado. Rimuovere il copriruota e smontare le ruote. Collegare le singole parti del telaio inferiore con la macchina. Mettere a tale proposito il dispositivo in posizione orizzontale sul pavimento e applicare l'imbottitura di polistirene dell'imballaggio sul lato del coltello divisore. Montare le ruote sugli assali del telaio inferiore. Per le istruzioni di montaggio vedi pag. 132 Per motivi tecnici d’imballagio, il cliente deve montare il piede d’appoggio (6) e la maniglia (5) lui stesso. • Piede d'appoggio – 2 viti esagonali M6 x 16 con dado • Maniglia – 2 viti con esagono incassato M6 x 16 con dado Posizionare l’apparecchio in orizzontale sul pavimento ed inserire sotto al lato del cuneo di taglio l’imbottitura in polistirolo contenuta nell’imballaggio. m Collegamento elettrico Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici di col­ le­ gamento per rilevare eventuali danni presenti. Fare attenzione che durante questi controlli il cavo di col­le­ gamento non sia collegato alla rete. I cavi elettrici di collegamento devono corrispondere alle disposizioni VDE e DIN vigenti in materia e alle norme dell‘impresa dis­tri­bu­trice locale di energia elettrica. Adoperare solo cavi di col­legamento con il contrassegno H 07 RN. La dicitura con la denominazione del tipo è prescritta per legge. 36 Transport Transport Transport met vorkheftruck/pallethefwagen: Ter verzending is de machine met banden op een pallet vastgesjord. De machine is in karton gepakt. Om de machine uit het karton te nemen zijn minstens twee personen nodig. De machine kan worden verplaatst door haar schuin op de wielen te plaatsen. Gebruik de draaggreep, til de machine op en trek. Voorwaarden voor opslag: droge, overdekte opslag, maximale luchtvochtigheid 80%, temperatuur -20 tot +60 °C. Transport med gaffeltruck/løftevogn: Ved forsendelsen er maskinen surret fast med bånd på en palle. Maskinen er beskyttet af en papkasse. Der skal bruges mindst 2 personer til at tage maskinen ud af papkassen. Maskinen kan transporteres stående skråt på hjulene. Brug bæregrebet, løft op og træk. Opbevaringsbetingelser: Tørt, overdækket opbevaringssted, maksimal luftfugtighed 80 %, temperaturområde fra -20°C til +60°C. Opstellen Oppstilling Zorg ervoor dat uw machine vlak en stevig op een vaste ondergrond staat en voldoende belicht is. Zorg er tevens voor dat er voldoende plaats is om veilig en storingsvrij met de machine te kunnen werken. Plaats de machine stabiel op een vaste bodem. Zorg voor voldoende verlichting. Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sikkert og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til underlaget med fire skruer. Montage Montering Om verpakkingstechnische redenen dient de klant het onderstel zelf te monteren. Gebruik hiervoor de meegeleverde zeskantschroeven M6 x 16 met moer. Verwijder de wielkap en demonteer de wielen. Verbind de afzonderlijke delen van het onderstel met elkaar en met de machine. Zet het apparaat hiervoor horizontaal op de grond neer en leg aan de kant van de splijtwig de styroporplaat van de verpakking eronder. Monteer de wielen op de wielassen van het onderstel. Montagehandleiding zie pag. 132 Af emballagetekniske grunde skal understativet monteres på kundens brugssted. Brug hertil de vedlagte sekskantskruer M6 x 16 med møtrik. Fjern hjulkappen og afmontér hjulene. Forbind de enkelte dele på understativet og med maskinen. Stil produktet vandret på gulvet og anbring flamingo-polstringen fra emballagen under dette på den side, hvor spaltekilen befinder sig. Montér hjulene på understativets hjulaksler. Monteringsvejledning se S. 132 Om verpakkingstechnische redenen moet de cliente de steunvoet (6) en het handvat (5) zelf monteren. • Steunvoet – 2 zeskantschroeven M6 x 16 met moer • Handvat – 2 binnenzeskantschroeven M6 x 16 met moer Zet het toestel hiertoe horizontal op de vloer en leg er aan de kant van de splijtwig het polystyreen verpakkingsmateriaal onder. Af emballagemæssige årsager skal standben (6) og håndtag(5) monteres af kunden. • Standben – 2 bolte M6 x 16 med møtrik • Håndtag – 2 unbrakobolte med møtrik Placér maskinen vandret på gulvet og læg emballeringspolsteret under maskinen på kløvekilesiden. m Elektrische aansluitingen m Elektrisk tilkobling Controleer de elektrische aansluitkabel regelmatig op beschadigingen. Haal vooraf de netstekker uit de contactdoos! Elektrische aansluitkabels moeten voldoen aan de desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen. Gebruik alleen aansluitkabels met kenmerk H 07-RN. Een opdruk van de typeaanduiding op de aansluitkabel is voorschrift. Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for skader. Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når du kontrollerer den. Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun ledninger merket H 07 RN. Det skal finnes en typebetegnelse trykket på strømledningen. 37 Cavi elettrici di collegamento difettosi Ai cavi elettrici di collegamento spesso si verificano dei danni all‘isolamento. Possibili cause: • Punti di pressione, ad es. quando si posano dei cavi attra­verso finestre o fessure di porte. • Punti di piegatura nel caso di un fissaggio o una posa non idonei del cavo di collegamento. • Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di carrelli ecc. sopra il cavo di collegamento. • Danni all‘isolamento causati strappando a forza il cavo e la spina dalla presa. • Incrinature nell‘isolamento dovute all‘invecchiamento del materiale. I cavi elettrici di collegamento che pre­sen­tano difetti del genere all‘isolamento non devono essere utilizzati in quanto costituiscono un pericolo per la vita degli operatori! Motore a corrente alternata • La tensione di rete deve essere di 220-240 V / 50 Hz. • I cavi di prolunga fino ad una lunghezza di 25 m devono avere una sezione minima di 1,5 mm², i cavi superiori a 25 m devono avere una sezione minima di 2,5 mm². • Il collegamento di rete viene protetto con un fusibile di al massimo 16 A. Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN 61000-311 ed è soggetto a condizioni speciali di collegamento. Ciò significa che non ne è consentito l’uso con collegamento prese scelte a piacimento. • In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparecchio può causare delle variazioni temporanee di tensione. • Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collegato a prese che a) non superino una massima impedenza di rete „Z“, oppure b) che abbiano una resistenza di corrente continua della rete almeno di 100 A per fase. • In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se necessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura dell’energia elettrica, che la presa di collegamento dalla quale volete azionare il prodotto soddisfi uno dei due requisiti citati a) oppure b). Utilizzare un interruttore di protezione personale (PRCD) se non è prevista la rete di approvvigionamento di alimentazione principale (RCD) con corrente differenziale nominale di max 0,03 A Le fluttuazioni massime di alimentazione non devono superare il + -10% della tensione nominale, le fluttuazioni massime nella frequenza di rete non devono essere maggiori di + - 1% della frequenza nominale. 38 Beschadigde elektrische aansluitkabels Aan het isolatiemateriaal van de elektrische aansluitkabels ontstaat vaak schade. Mogelijke oorzaken: • knelplaatsen, wanneer aansluitkabels door spleten in ramen of deuren worden geleid • knikken in aansluitkabels door onjuiste bevestiging of geleiding • beschadigingen, doordat er over aansluitkabels heen wordt gereden. • beschadiging van de isolatie doordat de kabel uit de wandcontactdoos wordt getrokken. • scheuren door verwering van de kabelisolatie. Dergelijke beschadigde elektrische aansluitkabels zijn door het beschadigde isolatiemateriaal levensgevaarlijk en mogen niet worden gebruikt! Skadede elektriske ledninger Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet. Årsaker til dette er: • Klemskader når ledningen føres gjennom vindus- eller dørsprekker • Knekkskader som følge av at ledningen er festet eller trukket på en uheldig måte. • Kuttskader som følge av at ledningen kjøres over. • Isolasjonsskader som følge av at ledningen rykkes ut av stikkkontakten. • Sprekker som følge av at ledningene er for gamle Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes. Skade på isoleringen medfører livsfare. Wisselstroommotor • De netspanning moet 220-240 V/50 Hz zijn. • Netaansluiting en verlengingskabel moeten drie-aderig zijn (= P+N+SL). – (1/N/PE). • Verlengingskabels moeten tot een lengte van 25 m een minimale doorsnede van 1,5 mm hebben, boven 25 m lengte een minimale doorsnede van 2,5 mm. • De netaansluiting wordt uitgerust met een zekering van maximaal 16 A. Vekselstrømmotor • Nettspenningen må være på 220-240 volt/50 Hz. • Skjøteledninger opp til 25 meter må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter. • Nettilkoblingen sikres med en 16 A forsinker. Het product beantwoordt aan de eisen van EN 610003-11 en is onderworpen aan speciale aansluitvoorwaarden. Dat will zeggen dat het gebruik op willekeurige vrij te kiezen aansluitpunten niet toegestaan is. • Het toestel kan bij ongunstige netomstandigheden leiden tot tijdelijke spanningsschommelingen. • Het product is uitsluitend voorzien om op aansluitpunten te werken die a) een maximaal toegestane netimpedantie „Z“ niet overschrijden of b) die een permanente stroombelastbaarheid van het net van minstens 100 A per fase hebben. • U dient er zich als gebruiker van te vergewissen, indien nodig in overleg met uw energievoorzieningmaatschappij, dat uw aansluitpunt waarop u uw product wilt gebruiken, één van de beide genoemde eisen a) of b) vervult. Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er underlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning. Det vil sige, at anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslutningssteder ikke er tilladt. • Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage forbigående spændingsvariation. • Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via tilslutningssteder, som a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans på “Z”, eller b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm på mindst 100 A pr. fase. • Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutningssted, du vil bruge til produktet, opfylder enten betingelse a) eller b). Gebruik een verplaatsbare persoonsveiligheidsschakelaar (PRCD) als er geen aardlekschakelaar (RCD) met een nominale lekstroom van 0,03 A aanwezig is in de lokale stroomtoevoer. De maximale spanningsfluctuatie van de stroomtoevoer mag niet meer dan +-10% van de nominale spanning bedragen, de maximale frequentieafwijking niet meer dan +-1% van de nominale frequentie. Brug en bevægelig personlig sikkerhedsafbryder (HFI), hvis der ikke fejlstrømsafbryder (RCD) med en nominel lækstrøm på 0,03 A er til stede i den lokale strømforsyning. Den maksimale spændingsudsving af strømforsyningen bør ikke være mere end ± 10% af den nominelle spænding, den maksimale frekvensafvigelse er ikke mere end + -1% af den nominelle frekvens. 39 Uso Prima dell’uso occorre allentare assolutamente il tappo di sfiato (12) di alcuni giri al fine di garantire la circolazione dell’aria all’interno del serbatoio dell’olio. Se il tappo di sfiato rimane stretto durante l’uso, il movimento idraulico causa una pressione eccessiva che può danneggiare la macchina scheppach. Stringere il tappo di sfiato prima di ogni trasporto della macchina per evitare una fuoriuscita di olio. Spaccare solo legni segati in modo diritto. 1. Mettere i pezzi da spaccare in posizione piana e diritta sul piano di appoggio (3). 2. La macchina spaccalegna scheppach dispone di un comando a due mani: la mano sinistra aziona la leva idraulica (10) e la mano destra il pulsante d’avviamento (7). 3. Premere in basso la leva idraulica come descritto e avviare l’operazione di taglio agendo sul pulsante d’avviamento (7). Fig. 1.1 12 2 10 3 5 4 1 Quando si lascia uno degli elementi di comando, la macchina viene fermata immediatamente. Lasciando entrambi gli elementi di comando la tavola di lavoro torna indietro. Se la macchina non riesce a spaccare il pezzo di legno nel giro di 5 secondi, interrompere immediatamente l’operazione di taglio. Probabilmente il pezzo è troppo duro ed eccede la capacità della macchina scheppach. Girare il pezzo di 90° e riprovare. Attenzione: in caso di funzionamento prolungato per più di 5 secondi, la macchina potrebbe surriscaldarsi e quindi danneggiarsi. 8 13 7 6 9 Fig. 2 40 11 Limitatore dell‘apparecchio di sollevamento, Fig. 1.1 E‘ sensato limitare l‘apparecchio di sollevamento della piastra di pressione 2 per un piccolo materiale di ripartizione. Inoltre premere la leva idraulica 10, rilasciare il pulsante 7 e lasciare che la piastra di pressione 2 si sposti di fronte al materiale di ripartizione. Ora rilasciare il pulsante di sbloccaggio e montare l‘anello limitatore dell‘apparecchio 13 sul sostegno e serrarlo. In seguito si può rilasciare la leva idraulica. Ora la piastra di pressione si fermerà nella posizione desiderata. Inserimento sbagliato, Fig. 2 Mettere il pezzo da spaccare sempre in posizione piana sul piano d’appoggio! Non deve scivolare o deviare di sbieco. Il cuneo di taglio viene sollecitato troppo se l’operazione di taglio non viene effettuata lungo tutta la lama, ma solo sulla parte superiore. Non spaccare mai più di un pezzo alla volta! C’è pericolo che uno dei pezzi acquisti una velocità incontrollabile. Forte pericolo di lesioni! Bediening Betjening Voor het begin van de werkzaamheden moet de ontluch­ tings­schroef (12) beslist een paar slagen worden losgedraaid, zodat de luchtcirculatie in het oliereservoir gewaarborgd is. Wanneer deze schroef tijdens gebruik van de machine in aangedraaide toestand is, veroorzaakt de hydraulische beweging van de machine een overdruk, die tot schade aan uw scheppach-machine kan leiden! Vóór ieder transport van het apparaat moet deze schroef beslist vast worden aangedraaid, om te voorkomen dat olie naar buiten loopt. Før påbegyndelsen af arbejdet skal udluftningsskrue (12) altid løsnes nogle omdrejninger, så der er sikret luftcirkulation i olietanken. Hvis den er strammet under arbejdet, medfører den hydrauliske bevægelse et overtryk, der kan beskadige scheppach maskinen! Hver gang maskinen transporteres, skal denne skrue altid først spændes fast for at forhindre, at olien løber ud. Kloof alleen recht afgezaagde stukken hout. 1. Leg het te kloven hout plat en recht op het steunvlak (3) 2. Uw scheppach-machine is uitgerust voor bediening met twee handen – de linkerhand bedient de hydrauliek­hendel (10), de rechter de activeringsknop (7). 3. Druk de hydrauliekhendel op de beschreven manier naar onderen en begin met kloven door de activeringsknop (7) te bedienen. Kløv kun træstykker, der er savet lige over. 1. Læg kløveemnet plant og lige på pålægningsfladen (3). 2. scheppach maskinen er indrettet til tohåndsbetjening – venstre hånd betjener hydraulikarmen (10), højre hånd betjener udløsningsknappen (7). 3. Tryk hydraulikarmen ned som beskrevet og udløs kløvningen ved at trykke på udløsningsknappen (7). De machine stopt onmiddellijk wanneer één van de bedieningsonderdelen wordt losgelaten. Bij tegelijk los­la­ ten van beide bedieningsonderdelen keert het druk­stuk terug in zijn uitgangspositie. Duurt het kloven van een stuk hout langer dan 5 seconden, beëindig het kloofproces dan onmiddellijk. Waarschijnlijk is het hout dan te hard om door uw scheppach-machine te worden gekloofd. Draai het hout 90° om de lengteas en probeer het nogmaals. Voorzichtig: indien de machine in een dergelijk geval langer dan 5 seconden in werking blijft, kan deze door oververhitting beschadigd raken. Hvis en af betjeningsdelene slippes, stopper maskinen øjeblikkeligt. Hvis begge betjeningsdele slippes, køres trykpladen tilbage. Hvis maskinen ikke inden for 5 sekunder er i stand til at kløve et kløveemne, skal De omgående standse kløvningen. Kløveemnet er sandsynligvis for hårdt for scheppach maskinens kapacitet. Drej kløveemnet 90° og prøv igen. Forsigtig: Ved vedvarende drift i mere end 5 sekunder er der risiko for, at maskinen beskadiges på grund af overophedning. Slagbeperking, fig. 1.1 Bij kort splijtgoed is het zinvol, de werkslag van de drukplaat 2 te beperken. Haal hiervoor nu het hydraulische hendel 10 over, druk op vrijgaveknop 7 en beweeg de drukplaat 2 tot kort voor het splijtgoed. Laat nu de vrijgaveknop los, plaats de slagbegrenzer 13 op de behuizing en draai deze vast. Vervolgens kunt u het hydraulische hendel weer loslaten. De drukplaat blijft nu op de gewenste positie staan. Slaglængdebegrænsning, fig. 1.1 Når det er korte stykker, der skal spaltes, er det hensigtsmæssigt at begrænse slaglængden for presseplade pos. 2 Det gøres ved at trykke på hydraulikhåndtaget pos. 10 og udløserknappen pos. 7 og flytte pressepladen pos. 2 tæt på det, der skal spaltes. Nu kan man slippe udløserknappen, indstille slaglængdebegrænsningsringen pos. 13 på huset og spænde den fast. Derefter kan man slippe hydraulikhåndtaget igen. Pressepladen bliver nu stående i den valgte position. Onjuiste invoer, Fig. 2 Leg het te kloven hout altijd plat op het steunvlak! Het mag niet verschuiven of scheef komen te liggen. Indien het kloven niet over de gehele doorsnede plaatsvindt maar alleen in het bovenste gedeelte, wordt de splijtwig geforceerd. Probeer nooit meerdere stukken hout tegelijk te kloven! Het is dan mogelijk dat een van de stukken hout een oncontroleerbare beweging maakt. De kans op letsel is dan groot! Forkert bestykning, Fig. 2 Læg altid kløveemnet plant på pålægningsfladen! Det må ikke glide eller kunne stilles skråt. Kløvekilen overbelastes, hvis en kløvning ikke sker på hele skæret, men kun i det øverste område. Kløv aldrig flere stykker samtidigt! Der er risiko for, at en af delene accelereres ukontrolleret. Høj risiko for tilskadekomst! 41 Fig. 3 Fig. 4 Legna incastrata nella macchina, Fig. 3, 4 Non cercare mai di togliere un pezzo di legno bloccatosi nella macchina scheppach dandoci dei colpi contro. Può causare infortuni o danni alla macchina. Procedere invece come descritto qui di seguito: 1. Riportare la tavola di lavoro in posizione iniziale. 2. Inserire un cuneo sotto al pezzo di legno da estrarre come indicato nella figura 3. 3. Far scattare un’operazione di taglio in modo che la tavola di lavoro spinga il cuneo il più possibile sotto al pezzo di legno incastrato. 4. Ripetere i passi appena descritti con altri nuovi cunei fino a che il pezzo incastrato venga spinto in alto fuori dalla macchina. Impianto idraulico/cambio dell’olio L’impianto idraulico è un sistema chiuso composto da serbatoio olio, pompa olio e valvola di comando. L’impianto non va modificato o manipolato. Verificare periodicamente la tenuta degli attacchi e dei collegamenti a vite e stringerli se necessario. Al momento della consegna il serbatoio olio è riempito con olio idraulico di alta qualità con. Fig. 5 Effettuare un cambio dell’olio dopo ogni 150 ore di esercizio (fig. 5, 6) 1. La tavola di lavoro è in posizione iniziale. Staccare la macchina dalla rete elettrica. 2. Svitare il tappo di scarico dell’olio (11) e metterlo da parte. Fig. 6 3. Mettere una bacinella 4/1 vuota accanto alla macchina scheppach e alzarla come descritto nella fig. 5. Attendere che sia scolato tutto l’olio usato. Rispettare le disposizioni ambientali per lo smaltimento dell’olio usato! 4. Capovolgere ora la macchina scheppach (Fig. 6) per riempire il serbatoio con circa 3,5 l di olio idraulico. 5. Nel tappo di scarico dell’olio è integrata un asta di controllo del livello dell’olio. Inserire l’asta pulita nella macchina che si deve trovare ancora in posizione verticale. Estrarre l’asta; il livello dell’olio è in ordine se tra le due tacche dell’asta vi è uno strato d’olio. 6. Riavvitare bene il tappo di scarico dell’olio. Azionare infine la macchina HL650 alcune volte senza legna. Controllare periodicamente il livello dell’olio e rabboccare se necessario. Si raccomanda l’uso dei seguenti olî idraulici: Aral Vitam gf 22, BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11, Shell Tellus 22 o tipi equipollenti. Non utilizzare tipi di olio differenti! L’utilizzo di tipi di olio diversi da quelli raccomandati influenza il funzionamento del cilindro idraulico. 42 Vastgezette stukken hout, Fig. 3, 4 Probeer nooit, vastgezette stukken hout die gekloofd moeten worden uit uw scheppach-machine te slaan. Dit kan tot ongevallen leiden en tot beschadiging van de machine. Ga als volgt te werk: 1. Laat het drukstuk terugkomen naar de startpositie. 2. Plaats een wig onder het stuk hout, zoals aangegeven in figuur 3. 3. Start het kloofproces, zodat het drukstuk de wig ver onder het los te maken stuk hout schuift. 4. Herhaal bovengenoemde stappen met steeds nieuwe wiggen, tot het te kloven stuk hout naar boven toe uit de machine wordt geschoven. Fastkilet kløveemne, Fig. 3, 4 Forsøg aldrig at banke et fastkilet kløveemne ud af sceppach maskinen. Dette kan medføre ulykker og beskadigelser af maskinen. Gør som følger: 1. Lad trykpladen køre tilbage til startpositionen. 2. Læg en kile under kløveemnet som vist på fig. 3. 3. Udløs en kløvning, sådan at trykpladen skubber kilen godt ind under kløveemnet, der skal løsnes. 4. Gentag ovenstående trin med nye kiler, indtil kløveemnet skubbes op og ud af maskinen. Hydraulica/olie verversen Hydraulik/olieskift Het hydraulisch systeem is een gesloten systeem, met oliereservoir, oliepomp en stuurventiel. Het hydraulisch systeem mag niet worden veranderd en er mag niet mee worden geknoeid. Controleer aansluitingen en schroefkoppelingen regelmatig op dichtheid; draai ze indien nodig aan. Het oliereservoir is in de fabriek gevuld met hoogwaardige hydrauliekolie. Hydrauliksystemet er et lukket system med olietank, oliepumpe og styreventil. Det må ikke ændres eller manipuleres. Kontrollér regelmæssigt tilslutninger og skrueforbindelser med hensyn til tæthed, spænd efter ved behov. Olietanken er fra fabrikken fyldt med hydraulikolie af høj kvalitet. Ververs de olie steeds na 150 bedrijfsuren (fig. 5 en 6) 1. Het drukstuk bevindt zich in de startpositie. Koppel de machine nu los van het elektriciteitsnet. 2. Draai de olieaftapschroef (11) los en leg deze terzijde. 3. Plaats een lege bak met inhoud 4 liter naast uw scheppach-machine en zet deze rechtop, zoals aangegeven in fig. 5. Wacht tot alle afgewerkte olie uit de machine is gelopen. Voer de olie op een milieuvriendelijke manier af! 4. Zet nu de scheppach-machine op de kop neer (fig. 6) en giet er ca. 3,5 liter hydrauliekolie in. 5. In de olieaftapschroef is een oliepeilstok geïntegreerd. Steek deze na hem schoongemaakt te hebben in de nog steeds verticaal staande machine. Haal hem weer naar buiten als de olie een peil bereikt heeft dat zich tussen de beide markeringen bevindt. 6. Schroef nu de olieaftapschroef weer goed vast. Laat vervolgens de HL650 enige keren onbelast werken. Controleer regelmatig het oliepeil en vul indien nodig olie bij. Foretag olieskift for hver 150 driftstimer (fig. 5, 6) 1. Trykpladen er i startposition. Afbryd nu maskinen fra strømnettet. 2. Løsn olieafløbsskruen (11) og læg den til side. 3. Stil en tom 4-liters skål ved siden af scheppach maskinen, og ret maskinen op som vist på fig. 5. Vent, til al spildolien er løbet ud. Bortskaf spildolien på miljørigtig vis! 4. Vend nu scheppach maskinen på hovedet (Fig. 6) for at påfylde ca. 3,5 l hydraulikolie. 5. I olieafløbsskruen er der integreret en oliemålestav. Før nu denne – i renset tilstand – ind i den stadig vertikalt stående maskine. Hvis De trækker den ud igen, bør der være dannet en oliefilm mellem de to kærve. 6. Skru nu olieafløbsskruen fast i igen. Aktivér derefter HL650 nogle gange i tom tilstand. Kontrollér olieniveauet med regelmæssige intervaller, og fyld op ved behov. We raden u aan de volgende hydraulische oliën: Aral Vitam gf 22, BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11, Shell Tellus 22 Vi anbefaler at bruge følgende hydraulikolier: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 Gebruik geen verschillende soorten olie! Het gebruik van andere dan de aanbevolen oliesoorten invloed op de werking van de hydraulische cilinder. Bland ikke forskellige olietyper! Anvendelsen af andre end de anbefalede olietyper påvirke driften af den hydrauliske cylinder. 43 Manutenzione e riparazione Qualsiasi intervento di equipaggiamento successivo, di regolazione, di controllo o di pulizia va effettuato esclusivamente a macchina spenta. Staccare la spina. Gli interventi di riparazione e di manutenzione dell’impianto elettrico vanno eseguiti esclusivamente da elettricisti specializzati. Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza vanno rimontati immediatamente al termine della riparazione o della manutenzione. Consigli: • La lama di taglio è un utensile soggetto ad usura che va affilato quando necessario. • Il dispositivo di protezione combinato a due mani deve scorrere facilmente. Lubrificare ogni tanto con alcune gocce d’olio. • Tenere pulito il piano d’appoggio. • Lubrificare con grasso le guide di scorrimento Informazioni sul Servizio Assistenza Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura *: Valvola di scarico * non necessariamente compreso tra gli elementi forniti! Smaltimento e riciclaggio L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o all’amministrazione comunale! Non smaltire i dispositivi usati insieme ai rifiuti domestici! Questo simbolo indica che il prodotto non deve essere smaltito con i rifiuti domestici come da direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici usati (2012/19/UE) e in base alle leggi nazionali. Questo prodotto deve essere consegnato presso un apposito centro di raccolta. Questo può essere eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all‘atto dell‘acquisto di un prodotto simile o consegnandolo presso un centro di raccolta autorizzato al riciclaggio di strumenti elettrici ed elettronici usati. La gestione impropria di dispositivi usati può ripercuotersi negativamente sull‘ambiente e sulla salute umana, a causa di sostanze potenzialmente pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici ed elettronici. 44 Onderhoud en reparatie Vedligeholdelse og reparation Voer ombouw-, instellings-, meet- en reinigings­ werk­ zaam­he­den alleen uit bij een uitgeschakelde motor. Haal de netstekker uit de contactdoos. Laat reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan het elektrisch systeem uitsluitend uitvoeren door erkende elektromonteurs. Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moeten na beëindiging van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden direct weer worden aangebracht. Ombygnings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbejde må kun foretages, når motoren er slukket. Træk netstikket ud. Reparations- og vedligeholdelsearbejde på det elektriske system må kun udføres af el-montører. Samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal monteres straks igen efter færdiggjort reparations- og vedligeholdelsesarbejde. Onze adviezen • Het kloofmes is aan slijtage onderhevig en moet indien nodig worden nageslepen. • De gecombineerde tweehandige bediening moet licht blijven werken. Smeer dit onderdeel af en toe met enkele druppels olie. • Houd het steunvlak waar te kloven houtdelen worden opgelegd schoon. • Smeer de glijrails in met vet. Vi anbefaler: • Kløvekniven er en sliddel, som ved behov skal slibes efter. • Den kombinerede tohåndssikkerhedsanordning skal have en let gang. Smør den med nogle få dråber olie en gang imellem. • Hold pålægningsfladen ren. • Smør glideskinnerne med fedt. Service-informatie U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: Uitlaatklep Serviceinformationer Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet slides som følge af brug eller udsættes for naturligt slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer. Sliddele*: Udløbsventil * er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget! * niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen! Afvalbeheer en recyclage Bortskaffelse og genbrug Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de grondstofkringloop terug worden ingebracht. Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoet u zich van defecte onderdelen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur! Udstyret leveres i emballage for at forhindre det i at blive beskadiget under transporten. Råvarerne i denne emballage kan genbruges eller genanvendes. Udstyret og dets tilbehør er lavet af forskellige typer af materialer, såsom metal og plast. Defekte komponenter skal bortskaffes som farligt affald. Spørg din forhandler eller din kommune. Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden gegooid! Dit symbool geeft aan dat dit product conform de richtlijn inzake verbruikte elektrische en elektronische apparatuur (2012/19/EU) en nationale wettelijke bepalingen niet bij het huishoudelijk vuil mag worden gegooid. Dit product moet bij een hiervoor bestemde verzamelpunt worden afgegeven. Dit kan bijv. door teruggave bij de aanschaf van een soortgelijk product of door inlevering bij een erkend inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur. Het onjuist afvoeren van oude apparatuur kan door mogelijke gevaarlijke stoffen, die veelal in verbruikte elektrische en elektronische apparatuur zijn verwerkt, negatieve effecten op het milieu en de gezondheid van de mens hebben. Gamle apparater må ikke smides ud sammen med det almindelige husholdningsaffald! Dette symbol gør opmærksom på, at dette produkt ikke må smides ud sammen med det almindelige husholdningsaffald iht. WEEE-direktiv (2012/19/EU) og nationale love. Dette produkt skal afleveres til udvalgte samlesteder. Dette kan gøres f.eks. ved at returnere det i forbindelse med køb af et lignende produkt eller ved at aflevere det til et autoriseret samlested, hvor gamle elektriske og elektroniske apparater genbruges. Forkert håndtering af gamle apparater kan have negative følger for miljøet og menneskers sundhed, fordi disse evt. er fremstillet af farlige stoffer, der ofte findes i gamle elektriske og elektroniske apparater. Den korrekte bortskaffelse af produktet bidrager desuden til en effektiv udnyttelse af naturlige ressourcer. 45 Uno smaltimento corretto del prodotto contribuisce inoltre a sfruttare in modo efficiente le risorse. Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi usati sono reperibili presso la propria amministrazione comunale, l‘azienda municipalizzata per la nettezza urbana, un centro autorizzato allo smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usati o presso il servizio di nettezza urbana. 46 Door een juiste afvoer van dit product levert u bovendien een bijdrage aan een effectief gebruik van natuurlijke ressources. Informatie inzake inzamelpunten voor verbruikte apparatuur kunt u opvragen bij de gemeente, de publieke afvalverwerker, een erkend afvalverwerkingsstation voor het afvoeren van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur of uw afvalverwerkingsstation. Informationer om samlesteder for gamle apparater fås ved henvendelse til kommunen, de offentlige organer til bortskaffelse af affald, et autoriseret sted til bortskaffelse af gamle elektriske og elektroniske apparater eller renovationen. 47 Spiegazione dei simboli riportati sulla macchina Indossare scarpe di lavoro e guanti! Prima di eseguire interventi di riparazione, pulizia e manutenzione alla macchina spaccalegna, staccare la spina di alimentazione! Prima di iniziare i lavori, controllare se la macchina spaccalegna presenta dei danni! Tubi idraulici, interruttore on/off Non inserire le mani nella macchina senza appropriate protezioni! Indossare occhiali protettivi! Attenzione! Componenti in movimento! Non inserire le mani nell’area di taglio! Pericolo di lesioni! Leggere attentamente le istruzioni d’uso! Mantenere la debita distanza! Rispettare le disposizioni ambientali perlo smaltimento dell’olio usato! Verklaring van de op de machine afgebeelde symbolen Draag werkschoenen en handschoenen! Alta tensione! Pericolo di vita! Verwijder vóór reparaties, reiniging en onderhoud de netstekker uit de wandcontactdoos! Grijp niet zonder bescherming in de machine! Controleer voor ieder gebruik de machine op eventuele beschadigingen! Hydraulische leidingen, aan-/ uitschakelaar Let op! Beweeglijke delen! Steek uw handen niet in dat deel van de machine waar het kloven plaatsvindt! Draag een veiligheidsbril! Kans op verwondingen! Lees de bedieningsvoorschriften grondig door! Houd afstand! Voer afgewerkte olie milieuvriendelijk af! Hoogspanning! Levensgevaar! 48 Teckenförklaring på de på maskinen avbildade symbolerna Använd skyddsskor och -handskar! Dra ut nätkontakten innan rengöring och underhåll utförs på klyven! Kontrollera avseende möjliga skador innan arbetet påbörjas! Hydraulledningar, till-/frånkontakt Stick aldrig in en oskyddad hand i maskinen! Använd skyddsglasögon Observera! Rörliga delar Stick inte in handen i klyvområdet! Risk för skador! Läs igenom bruksanvisningen noga! Håll avstånd! Avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt! Højspænding! Fare! 49 Problemi Cause Possibile Soluzioni 1. Il motore blocca automaticamente l’operazione di taglio È scattato il dispositivo di protezione contro la sovratensione. Chiamare un elettricista. 2. La legna non viene spaccata a) Macchina caricata male b) Q  uantità di legna da spaccare eccede la capacità del motore c) Il cuneo di taglio è poco affilato d) Perdita di olio a) Inserire la legna da spaccare in modo corretto, vedi anche “Uso” b) Segare il legno in pezzi più adeguati c) Affilare il cuneo di taglio d) Localizzare la perdita, consultare il rivenditore 3. La tavola di lavoro vibra, fa rumori Mancanza d’olio e troppa aria nel sistema idraulico Controllare il livello dell’olio, rabboccare se necessario, altrimenti consultare il rivenditore 4. Perdita di olio al cilindro o in altri punti a) Inclusione d’aria nel sistema idraulico durante l’uso b) T  appo di sfiato non avvitato prima del trasporto c) Tappo di scarico dell’olio allentato d) Valvola olio e/o guarnizioni difettose a) A  llentare il tappo di scarico di alcuni giri prima dell’uso b) A  vvitare il tappo di sfiato prima del trasporto c) Avvitare il tappo di scarico dell’olio d) Consultare il rivenditore Storing Mogelijke oorzaak Remedie 1. D  e motor beëindigt het kloven zelfstandig De overspanningsbeveiliging werd geactiveerd Neem contact op met een elektrotechnisch vakman 2. Het hout wordt niet gekloofd a) Het hout is verkeerd ingevoerd b) D  e omvang van het hout gaat de capaciteit van de motor te boven c) De splijtwig is stomp d) Er treedt olie naar buiten a) P  laats het te kloven hout op correcte wijze, zie ook ‚Bediening‘ b) Z  aag het te kloven hout op passende grootte c) Slijp de splijtwig d) Lokaliseer het lek en neem contact op met de dealer 3. Het drukstuk trilt, maakt lawaai Gebrek aan olie en te veel lucht in het hydr. systeem Controleer oliepeil, evt. olie bijvullen, anders contact opnemen met dealer 4. Bij de cilinder of op andere plaatsen treedt olie naar buiten a) Insluiting van lucht in het hydr. systeem tijdens gebruik van de installatie b) O  ntluchtingsschroef vóór transport niet aangetrokken c) Olieaftapschroef niet vast d) Olieventiel en/of afdichtingen defect a) O  ntluchtingsschroef voor gebruik een paar slagen losdraaien b) O  ntluchtingsschroef vóór transport aantrokken c) Olieaftapschroef vast trokken d) Contact opnemen met dealer Fel Möjlig orsak Åtgärd 1. Motorn avslutar själv klyvningen Skyddsanordningen mot överspänning har löst ut Tillkalla en elfackman 2. Veden klyvs inte a) Maskinen felaktigt bestyckad b) Vedens omkrets överstiger motorns kapacitet c) Klyvkilen är slö d) Oljeläckage a) L  ägg i veden rätt, se även „Betjäning“ b) Såga veden till passande storlek c) Slipa klyvkilen d) Lokalisera det otäta stället, ring återförsäljaren 3. Tryckplattan vibrerar, orsakar ljud Oljebrist och för mycket luft i det hydr. systemet Kontrollera oljenivån, fyll på olja vid behov, i annat fall ring återförsäljaren 4. Oljeläckage i cylindern eller på andra ställen a) Luft i det hydr. systemet under drift b) A  vluftningsskruven ej ej åtdragen före transport c) Oljeavtappningspluggen lös d) Oljeventilen och/eller packningarna defekta a) L  ossa avluftningsskruven några varv före start b) A  vluftningsskruven ej åtdragen före transport c) Oljeavtappningspluggen åtdragen d) Ring återförsäljaren 50 12 11 51 Hyvä asiakas, Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä. Huomautus Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat • epäasianmukaisesta käytöstä • käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä • valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista • muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä • määräysten vastaisesta käytöstä . • sähkölaitteiston häiriöistä • sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä. Suosittelemme: Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen asennusta ja käyttöönottoa. Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen tutustumista ja sen määräystenmukaisten käyttömah­ dollisuuksien hyödyntämistä. Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä, miten vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa, lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toimintavarmuutta sekä pidennät sen kestoikää. Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä. Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa sitä huolellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen käyttöön opastetut henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät vaarat. Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden ja oman maasi erityissäännösten lisäksi tulee noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstökoneiden käytöstä. 52 Kjrere kunde, Arade kund! Bemerkning Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått ved dette apparat ved: • Uhensiktsmessig behandeling • Ved ikke å ha lest bruksanvisningen • Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert fagman • Isetting og bytting av ikke orriginale scheppach reser­ ve­deler • Ved feil anvendelse • Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113 Anmärkning Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna skador på och genom denna enligt gällande lag för produktansvar vid: • felaktig behandling • när bruksanvisningen inte följs • reparationer genom icke autoriserad fackman • inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är original scheppach“ • användning inte enligt bestämmelserna • avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestämmelserna 0100, DIN 57113/VDE 0113 Vi anbefaler deg: Les monteringsog bruksanvisningen nøye før bruk. Denne bruksanvisning skailette deg å kjenne din maskin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir. Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du arbeider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid, høyner palitligheten og levetiden for maskinen . I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksan­ vis­ningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrifter i Norge, før maskinen settes i drift. Bruksanvisningen må alltid befinne seg ved maskinen. Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært på den, og er underrettet om de farer det kan medføre. Minstealderen må også overholdes. Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning in­ne­holder, må en også være oppmerksom på de spesielle nors­ke forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaskiner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske regler. Vi rekommenderar Läs igenom heia texten före montering och innan maskinen säns i bruk. Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära känna maskinen och dess användningsmöjligheter Bruksanvis­ ningen innehåller viktiga tips om hur Du arbetar sakert, riktigt och ekonomiskt med maskinen och hur Du undviker risker och reparationskostnader liksom uppehåIistider och hur maskinens tillforlitlighet och livslangd höjs. Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter mås­te gällande bestämmelser för Sverige beaktas. Bruksanvisningen måste alltid finnas tillgänglig till maski­nen. Plasta in den för att skydda den mot smuts och slitage. Den måste läsas noggrant av varje användare innan maskinen startas. Maskinen får endast användas av här­för utbildad personal som även känner till riskerna. Före­skriven minimiålder måste beaktas. Föru­ tom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter och i Sveri­ge gällande bestammelser måste aven de allmänna reg­­ler som gäller för arbete med träberbetningsmaskiner beaktas. Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye scheppach maskinen. Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er nya scheppach-maskin . 53 Fig. 1 12 2 10 3 Kuvan 5 4 1 8 13 7 6 11 1. Öljysäiliö 2. Painolevy 3. Tason pinta 4. Halkaisukiila 5. Kuljetuskahva 6. Tukijalka 7. Käynnistyspainike 8. Moottori 9. Kuljetuspyörä 10. Hydraulinen vipu 11. Öljyn laskutulppa ja öljynmittatikku 12. Tuuletusruuvi 13. iskun rajoittaminen HL650 tekniset tiedot 9 Rakennemitat P x L x K mm 950 x 270 x 500 Puun ø min–maks. cm 5–25 Puun pituus maks. cm 52 Nollajännitteen laukaisu ja 44,5 Paino kg Käyttökoneisto Sylinterin isku mm 230/50 2200 1700 S3 25% max. 6,5 375 Sylinterin liike eteenpäin cm/sek 3,13 Sylinterin paluuliike cm/sek 4,69 Öljymäärä l 3,5 225 2840 Moottori V/Hz Ottoteho P1 W Antoteho P2 W Toimintatapa Halkaisu-voima t Käyttöpa-inike bar Kierrosluku r/min Oikeus teknisiin muutoksiin Yleiset ohjeet • Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puutteista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle. • Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta. • Varmista, että toimitussisältö on täydellinen. • Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella. • Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja varaosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi. • Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi sekä koneesi valmistusvuosi. Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä: m 54 Forklaring 1. Oljetank 2. Trykkplate 3. Påleggingsflate 4. Kløyvekniv 5. Transporthåndtak 6. Stativbein 7. Utløserknapp 8. Motor 9. Transporthjul 10. Hydraulikkarm 11. Oljepluggen 12. Lufteskrue 13. Ring for begrensning av slaglengde Teckenförklaring 1. Oljetank 2. Tryckplatta 3. Anliggningsyta 4. Klyvkil 5. Transporthandtag 6. Ben 7. Utlösningsknapp 8. Motor 9. Transporthjul 10. Hydraulik-spak 11. Avluftningsskruv 12. Oljeavtappningsplugg 13. Slagbegränsningsring HL650 HL650 Tekniske data Tekniske data Dimensjoner L x B x H mm 950 x 270 x 500 Byggmått L x B x H mm Treemne ø min.–maks. cm 5–25 Treemne lengde maks. cm 52 Vedens längd max cm ja Nollspänningsutlösning Nullspenningsutløsning 44,5 Vekt kg Drivverk Vedens ø max cm 950 x 270 x 500 5–25 52 ja 44,5 Vikt kg Drivenhet 230/50 2200 1700 S3 25% max. 6,5 Motor V/Hz Effektforbruk P1 W Utgangseffekt P2 W Driftsart Kløyvekraft t Motor V/Hz Upptagningseffekt P1 W Urladdningseffekt P2 W Driftsätt Klyvkraft t 230/50 2200 1700 S3 25% max. 6,5 Sylindervandring mm 375 Cylinderslag mm 375 Sylinder frem cm/ sek. 3,13 Cylinder framåt cm/sec 3,13 Sylinder tilbake cm/ sek. 4,69 Cylinder retur cm/sec 4,69 Oljemengde l 3,5 225 2840 Oljemängd l 3,5 225 2840 Arbeidstrykk bar Turtall 1/min Med forbehold om tekniske endringer Drifttryck bar Varvtal 1/min Med reservation för tekniska ändringar Alment Allmänna upplysningar • Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport­ skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren. • Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent. • Kontroller at alt utstyr er tilstede. • Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk. • Benytt bare orriginale scheppach sliteog reservedeler . Reservedeler får du hos din scheppach fagbutikk. • Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og byggeår. • Kontrollera att alla delar är heia vid leverans. Meddela leverantör eventuella reklamationer omgående. • Senare reklamationer godkännes ei. • Kontrollera att leveransen är komplett. • Läs igenom heia bruksan,:,isningen. Det underiätter montering och senare arbete. • Använd endast original scheppach tillbehör och reservdelar. Reservdelar erhåller Ni från Er scheppachåterförsäliare. • Vär vänlig ange artikelnnummer, typ och årsmodell vid beställningar. I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn: m I denna bruksanvisning har alla ställen som berör säkerheten markerats med denna symbol: m 55 m Turvaohjeet • Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneella. • Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita. • Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa. • Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon. • Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja. • Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla. • Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit loukata sorrnesi ja kätesi. • Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lähelle. • Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava paikalleen kytkettyinä, kun koneella työskennellään. • Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuoden ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa. • Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana. • Älä käytä liian väljiä vaatteita. Poista sorrnukset sormistasi sekä rannerenkaat ja muut korut. • Suojaa pitkä tukka päähineellä tai hiusverkolla. • Käytä käsineitä. • Pidä suojalaseja tai visiiriä. • Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muuttamisen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen pysähtyy. • Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen häiriötilanteiden korjaamista. • Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä muu kuin valtuutettu sähköasennusliike. • Kaikki suojalaitteet on laitettava paikoilleen korjaus- ja huoltotöiden jälkeen. • Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettävää puuta. • Noudata ohjeeIlisia kierroslukuarvoja. • Kun lähdet koneen luota, sammuta moottori. Vedä virtajohto irti pistorasiasta. Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytön aikana sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin he käyttävät sähkötyökalua. Oikea käyttö Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin. • Hydraulista puuhalkaisulaitetta voidaan käyttää vain vaakasuorassa käytössä. Puiden halkaisu on sallittua vain vaakasuorassa syiden suuntaan. Halkaistavien puiden mitta on enintään 52 cm. 56 m Sikkerhetsanvisninger m Säkerhetsanvisningar • Tohåndsbryteren må ikke blokkeres, og tohåndsbryterens reguleringselementer må ikke forbikobles, da dette kan medføre fare for personskader ved betjening av maskinen. • Produsenten har intet ansvar for skader som skjer som følge av uautoriserte endringer på maskinen. • Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide med maskinen. • Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart! • Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen. • Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes i lesbar tilstand. • Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk ikke kabel som har feil. • Hold bama på avstand fra maskiner, som er tilsluttet strømnettet. • Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun arbeide med maskinen under oppsikt. • Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på maskinen. • Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utstyres med en bordforlengelse. Den andre personen kan da bare stå ved avtaket på bordforlengelsen. • Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og arbeidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling“. • Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger, eller gjøre de ubrukbare. • Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet, og vent til det roterende verktøyer stanset. • For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet • Ge säkerhetsinstruktionerna till all personal som arbetar med maskinen. • Observera alla säkerhets- och vamingsinstruktioner på maskinen. • Se till att alla säkerhets- och varningsinstruktioner på maskinen är fullständiga och läsbara. • Kontrollera alla nätanslutningar. Använd inte defekta anslutningskablar. • Se till att maskinen står säkert på fast underlag. • Personer som sköter maskinen ska ha en ålder på minst 18 år. Personer under utbildning skall vara minst 16 år, men får dock endast arbeta vid maskinen under uppsikt. • Använd skyddsglasögon under arbetet. • Använd lämpliga arbetshandskar. • Se till att maskinen är inställd På ratt varvtal. • Maskinens säkerhetsanordningar får inte göras obrukbara eller demonteras. • Ombyggnads- inställningsmät- och rengöringsarbeten får endast utföras med avstängd motor. Dra ut nätkontakten och vänta tills det roterande verktyget står helt stilla. • Installations- reparations- och underhållsarbeten får endast utföras av fackmän. • Efter avslutat reparations- eller underhållsarbete ska samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedelbart återmonteras. • Före åtgärder vid stömingar ska maskinen stängas av. Dra ut nätkontakten! • Blockering av tvåhandsfattningen och/eller förbikoppling av tvåhandsfattningens ställdelar är ej tillåten, eftersom detta kan orsaka risk för skador vid betjäning av maskinen. • Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått genom egenmäktiga förändringar av maskiner. Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte omstendigheter påvirke aktive eller passive medisinske implantater. For å redusere faren for alvorlige eller dødelige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes.. Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva medicinska implantat under vissa omständigheter. För att förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, rekommenderar vi att personer med medicinska implantat rådfrågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska implantatet, innan de manövrerar el-verktyget. Korrekt bruk Användning till rätt ändamål Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for maskiner. • Den hydrauliske trekløyveren må bare brukes horisontalt. Treemner må bare kløyves liggende, og parallelt med fiberretningen. Treemnet som skal kløyves må maksimalt måle 52 cm. Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer. • Den hydrauliska vedklyven kan endast användas när den är i liggande position. Veden får endast klyvas i liggande position och i fiberriktningen Måtten på veden som ska klyvas uppgår till maximalt 52 cm. 57 • Älä halkaise puuta pystysuoraan tai syiden suuntaa vasten! • Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen. • Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa konetta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvallisuusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on korjattava välittömästi. • Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksista. • Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyttö- ja huolto-ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita ohjeita on noudatettava ehdottomasti. • Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäiseviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä sääntöjä. • Kaksinkäsinkytkennän lukitus ja/tai kaksinkäsinkytkennän säätöosien ohitus ei ole sallittua, koska se aiheuttaa erityisesti vaaran loukkaantua konetta ohjatessa. • Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka johtuvat koneeseen tehdyistä omavaltaisista muutoksista. Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläiskäyttöön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos laitetta käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityöläiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan. m Vahingonvaara Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita. • Vaurioitumisen vaara sormien ja kädet jakaja, tahatonta kanne tai puun näytteestä. • Vaarana sähkövirta, koska se on väärässä syöttöputki. • Käyttämällä Scheppach erikoisvarusteita on käytettävä mukana toimitetuista erikoisvarusteita huolellisesti ja niitä noudatetaan. • Vaikka kaikki forgholdsregler turvallisuuskysymyksissä on otettu, se voi silti tapahtua ennakoimattomia vaaroja. • Riskejä voidaan minimoida, jos jokin huolellisesti seuraa ”turvallisuussäännöt”, laitetta käytetään tarkoitetulla tavalla ja muutoin noudattaa kaikkia ohjeita ja neuvoja annetaan täydellinen bruksanvisnignen. 58 • Kløyv aldri treemner stående eller på tvers av fiberretningen! • Før igangsetting av arbeidet må samtlige beskyttelses- og sikkerhetsinnretninger være montert. • Maskinen er utformet for å betjenes aven person. Maskinoperatøren har ansvaret for alle andre personer som befinner seg i arbeidsområdet. • Respekter alle sikkerhetsanvisninger og advarsler knyttet til maskinen. • Sørg for at alle sikkerhetsanvisninger og advarsler knyttet til maskinen er komplette og fullt lesbare. • Maskinen må bare brukes hvis den er i teknisk perfekt stand, og da slik hensikten er at den skal brukes. Bruken må utøves av personer som er kjent med sikkerhets- og faremomentene og respekterer bruksanvisningen. Funks­jons­forstyrreiser, spesielt slike som kan virke uheldig inn påsikkerheten, må omgående rettes på. • Gjeldende forskrifter til forebygging av ulykker og andre allment anerkjente sikkerhetstekniske regler må også overholdes. • Maskinen må bare brukes, vedlikeholdes og repareres av personer som er fortrolig med den og er kjent med farene. Egenmektige forandringer på maskinene utelukker ethvert ansvar for produsenten med hensyn til skader som forandringene måtte forårsake. • Maskinen må bare benyttes med produsentens origi­ nal­til­behør og originalverktøy. • All annen bruk utover dette gjelder som uautorisert. Pro­dusenten har intet ansvar som skader som følger av dette; brukeren, og bare han, bærer risikoen i slike tilfeller. • Veden får aldrig klyvas ståeende eller mot fiberriktningen! • Följs alla säkerhetsinstruktioner och varningar pa maskinen. • Maskinen får endast användas i tekniskt felfritt skick enligt gällande säkerhetsbestämmelser och medvetenhet om riskema samt i enlighet med driftsanvisningen. Fel, i synnerhet sådana som kan inverka På säkerheten, ska omedelbart avhjälpas! • Tillverkarens säkerhets- arbets- och underhålls-föreskrifter samt mått som angivits i tekniska data ska innehållas. • Maskinen får endast användas och underhållas och repareras av personer som är förtrogna med och är informerade om riskema. Egenmäktiga förändringar och därav föIjande skador medför att tillverkarens ansvarsskyldighet upphör att gälla. • Håll arbetsområdet rent och fritt från hinder.. • Ta endast maskinen i drift på en plan och stabil yta. • Kontrollera alltid att splittern fungerar som den ska innan maskinen tas i drift. • Maskinen får endast tas i drift i områden som ligger högst 1000 m över havsytan. Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er beregnet for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig eller industriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om maskinen benyttes til kommersielt, håndverksmessig eller industrielt bruk eller likeverdige aktiviteter. Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom vid likvärdiga aktiviteter. m Restrisiko m Resterande risker Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan det under arbeid oppstå farer. • Fare for skade på fingre og hender ved kløyveren, ved ukorrekt føring eller pålegging av treemne. • Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på tilførselsledningen. • Ved bruk av scheppach spesialtilbehør må bruksan­ vis­ ningen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes. • Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer. • Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger „sikkerhetsreglene“, bruker maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den komplette bruksanvisnignen. Maskinen är konstruerad med modern teknik enligt godkända säkerhetstekniska regler. Trots detta kan det under arbetet uppstå enstaka restrisker. • Risk för skador på fingrar och händer vid splitter, en oavsiktlig handling eller tillämpningen av trä provet. • Fara orsakad av elektrisk ström, eftersom det är fel på matarledningen . • Använda Scheppach specialtillbehör måste använda uppgifter med speciella tillbehör noggrant läsa och observerades . • Även om alla forgholdsregler avseende säkerhet tas, kan det ändå uppstå oförutsedda risker. • Risker kan minimeras om man följer noggrant ”säkerhetsregler”, använder maskinen som avsett och i övrigt följa alla anvisningar och råd som ges i det fullständiga bruksanvisnignen. 59 Kuljetus Kuljetus haarukkatrukilla/nostovaunulla: Asiakkaalle kuljettamista varten kone on kiinnitetty hihnoilla tukevasti lavan päällä. Kone on suojattu kartongilla. Suojakartonkien poistamiseen tarvitaan vähintään 2 henkilöä. Konetta voidaan kuljettaa vinosti pyörille asetettuna. Käytä kantakahvaa, nosta ylös ja vedä. Varastointiolosuhteet: kuiva, katolla suojattu varastointipaikka, maksimaalinen ilmankosteus 80 %, lämpötilaalue -20 °C + 60 °C. Asennus Pakkausteknisistä syistä asiakkaan on huolehdittava aluspöydän asennuksesta. Käytä tätä varten oheisia kuusioruuveja M6 x 16 ja muttereita. Irrota pyörien pölykapselit ja irrota pyörät. Yhdistä aluspöydän yksittäiset osat koneeseen. Aseta laite tätä varten lattialle vaakasuoraan asentoon ja laita pakkauksen solupolystyreenipehmuste sen alle kiilan puolella. Asenna pyörät aluspöydän pyöränakseleihin. Katso asennusohje sivulta 132 Pakkausteknisistä syistä tukijalan (6) ja kahvan (5) asennuksen suorittaa asiakas. • tukijalka – 2 kuusiopulttia M6 x 16 ja 2 mutteria • kahva – 2 kuusiokoloruuvia M6 x 16 ja 2 mutteria Aseta laite vaakasuoraan lattialle ja aseta pakkauksen styroporipehmuste laitteen alle halkaisukiilan puolelta. m Sähköliitäntä Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä. Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täytyy vastata näitä määräyksiä. Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa tehdä vain alan ammattilainen. Vialliset sähköliitosjohdot Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt ovat: • Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan ikkunoiden tai ovien raoista. • Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta johtuvia taittumia. • Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu. • Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysviat. • Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat. Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sallittua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen vuoksi. 60 Transport Transport Transport med gaffeltruck o.l.: I forbindelse med transporten er maskinen er surret fast med bånd på en palle. Maskinen er beskyttet av en pappkasse. Det trengs minst 2 personer til å ta maskinen ut av pappkassen. Maskinen kan transporteres ståendene skrått på hjulene. Bruk bærehåndtak, løft opp og dra. Lagerforhold: Tørt, under tak, maksimal luftfuktighet 80 %, temperatur mellom -20°C og +60°C. Transport med gaffeltruck/handtruck: Fšr transport är maskinen bandad på en pall. Maskinen skyddas av en kartong. För att packa upp maskinen ur sitt emballage behövs minst 2 personer. Maskinen kan transporteras om den ställs snett på hjulen. Ta tag bärhandtagen, lyft och dra. Lagringsvillkor: Torr lagringsplats med tak, maximal luftfuktighet 80%, temperaturområde från -20°C bis +60°C. Montering Montering Av emballasjetekniske årsaker må understellet monteres hos kunden. Bruk de medfølgende sekskantskruene M6 x 16 med mutre. Fjern hjulkapslene og demonter hjulene. Forbind understellets enkelte deler og forbinde dem til maskinen. Plasser apparatet vannrett på gulvet og legg styroporpolstringen fra emballasjen under på kløvkilesiden. Monter hjulene på hjulakselen til understellet. Monteringsanvisning, se s. 132 Av förpackningstekniska skäl monteras understativet av kunden. Till detta används medföljande sexkant-skruvar M6 x 16 med muttrar. Ta bort fälgen och demontera hjulen. Anslut understativets enskilda delar och skruva fast maskinen. Ställ då enheten vågrätt på golvet och lägg förpackningens frigolitvaddering under enheten på spaltknivssidan. Montera hjulen på understativets hjulaxlar. Monteringsanvisning, se sid. 132 Av emballeringsmessige årsaker må stativbeinet (6) og hendelen (5) monteres av kunden. • Stativbein – 2 sekskantskruer M6 x 16 med mutter • Hendel – 2 unbrakoskruer M6x 16 med mutter Legg polystyrenemballasjen på gulvet og plasser apparatet vannrett oppå den med kløyvekniven vendt ned. Av förpackningstekniska skäl skall stödbenet (6) och handtaget (5) monteras av kund. • Stödben – 2 sexkantskruvar M6 x 16 med mutter • Handtag – 2 insexskruvar M6x 16 med mutter. Ställ maskinen vågrätt på marken och lägg styropordelar från förpackningen under klyvkilens sida. m Elektrisk tilkobling m Elanslutning Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for skader. Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når du kontrollerer den. Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun ledninger merket H 07 RN. Det skal finnes en typebetegnelse trykket på strømledningen. Kontrollera elanslutningarna regelbundet avseende skador. Se till att anslutningsledningen inte är strömförande när den kontrolleras. Elektriska anslutningar måste motsvara de tillämpliga VDE- och DlN-bestämmelserna. Använd endast anslutningsledningar med kännetecknet H 07 RN. Anslutningskabeln ska vara märkt med en typbeteckning. Skadede elektriske ledninger Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet. Årsaker til dette er: • Klemskader når ledningen føres gjennom vindus- eller dørsprekker • Knekkskader som følge av at ledningen er festet eller trukket på en uheldig måte. • Kuttskader som følge av at ledningen kjøres over. • Isolasjonsskader som følge av at ledningen rykkes ut av stikkkontakten. • Sprekker som følge av at ledningene er for gamle Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes. Skade på isoleringen medfører livsfare. Defekta elanslutningsledningar På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta isolationsskador. Orsaker är: • Tryckställen om anslutningsledningarna leds genom fönster- eller dörrspringor. • Knäckställen på grund av icke fackmässig fastsättning eller ledning av anslutningsledning. • Snittställen på grund av att ledningarna körts över. • Isolationsskador på grund av att ledningen slitits ut ur vägguttaget. • Sprickor på grund av att isoleringen är gammal. Sådana defekta elanslutningar får ej användas och är på grund av isolationsskadorna livsfarliga. 61 Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11 asettamat vaatimukset ja sitä koskevat erityiset liitäntäehdot. Tämä tarkoittaa sitä, että laitetta ei saa käyttää vapaasti valittavissa liitäntäkohdissa. • Laite saattaa aiheuttaa ohimeneviä jännitevaihteluita, jos verkko-olosuhteet ovat epäedulliset. • Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan liitäntäkohdissa, joissa a) suurinta sallittua verkkoimpedanssia “Z” ei ylitetä, tai b) verkon jatkuva jännitteenkestoiävyys on vähintään 100 A vaihetta kohti. • Käyttäjänä sinun tulee varmistaa, tarvittaessa tarkistamalla asia energiantoimittajalaitokseltasi, että se liitäntäsi, jossa haluat käyttää laitetta, täyttää jommankumman yllämainituista vaatimuksista a) tai b). Vaihtovirtamoottori • Verkkojännitteen tulee olla 220-240 V / 50 Hz. • Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2. • Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella. Käytä kannettava vikavirtakatkaisimella (GFCI), ellei ruudukko on varustettu jäljellä (RCD) laukeaa nimellinen vikavirta max. 0,03 A. Maksimi vaihtelut sähkönsyöttö ei saa ylittää 10% nimellisjännitteestä, suurin vaihtelut verkkovirran taajuus ei saa olla enemmän kuin 1% nimellistaajuudesta. Ohjaus/Operation Ennen työn aloittamista on tuuletusruuvia (12) löysättävä ehdottomasti muutama kierros, jotta ilmankierto öljysäiliössä taataan. Jos tuuletusruuvi pysyy kiristettynä töiden aikana, johtaa hydraulinen liike ylipaineeseen, joka voi vaurioittaa scheppach -konettasi. Aina ennen laitteen kuljettamista ruuvi on ehdottomasti ruuvattava kiinni, jotta estetään öljyn valuminen ulos. Halkaise vain suoriksi katkaistut puut. 1. Aseta halkaisutavara tasaisesti ja suoraan tason pinnalle (3). 2. scheppach -koneesi on varustettu käytettäväksi kahdella kädellä– vasen käsi käyttää hydraulista vipua (10), oikea käsi käynnistyspainiketta (7). 3. Paina hydraulinen vipu kuvatulla tavalla alas ja käynnistä halkaisuvaihe painamalla käynnistyspainiketta (7). Jos päästetään yksi ohjausosista irti kone pysähtyy välittömästi. Molempien ohjausosien irtipäästäminen johtaa painolevyn ajamiseen taaksepäin. Jos laite ei pysty halkaisemaan halkaistavaa kappaletta 5 sekunnin kuluessa, on prosessi pysäytettävä välittömästi. Halkaisutavara on todennäköisesti liian kova scheppach -koneesi kapasiteetille. Käännä halkaisutavaraa 90° ja yritä vielä kerran. Varo: jos käyttö kestää yli 5 sekuntia, on olemassa vaara, että ylikuumeneminen vaurioittaa laitetta. 62 Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er underlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning. Det vil sige, at anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslutningssteder ikke er tilladt. • Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage forbigående spændingsvariation. • Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via tilslutningssteder, som a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans på “Z”, eller b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm på mindst 100 A pr. fase. • Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutningssted, du vil bruge til produktet, opfylder enten betingelse a) eller b). Produkten uppfyller kraven i EN 61000-3-11 och är underkastad särskilda anslutningsvillkor. Detta betyder att produkten inte får anslutas till valfria anslutningspunkter. • Vid bristfälliga villkor i elnätet kan maskinen leda till temporära spänningsvariationer. • Produkten får endast användas vid anslutningspunkter a) som inte överskrider en max. tillåten nätimpedans ”Z” eller b) vars nät har en kontinuerlig strömbelastbarhet på minst 100 A för varje fas. • I din egenskap som användare måste du säkerställa, vid behov i samråd med eldistributionsbolaget, att anslutningspunkten vid vilken produkten ska användas uppfyller ett av ovan nämnda villkor a) eller b). Vekselstrømmotor • Nettspenningen må være på 220–240 volt/50 Hz. • Skjøteledninger opp til 25 meter må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter. • Nettilkoblingen sikres med en 16 A forsinker. Växelströmsmotor • Nätspänningen ska vara 220–240 Volt / 50 Hz. • Förlängningsledningar som är upp till 25 m långa måste ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, ledningar över 25 m tvärsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter. • Nätanslutningen har en trög säkring 16 A. Bruke en bærbar jordfeilbryter (GFCI) med mindre gitteret er utstyrt med reststrøm (RCD) utløser ved en merkefeilstrøm på maks. 0,03 A. Maksimalt svingninger i nettspenningen , må ikke overstige 10% av den nominelle spenningen, kan den maksimale svingninger i nettfrekvensen ikke være mer enn 1% av den nominelle frekvens. Använd en flyttbar jordfelsbrytare (GFCI) om inte elnätet är försett med jordfelsbrytare (RCD) som löser ut vid en nominell felström på max. 0,03 A. Maximala fluktuationer i elförsörjningen får inte överstiga 10 % av den nominella spänningen, maximala fluktuationer i nätfrekvensen får inte vara mer än 1 % av nominell frekvens. Betjening Betjäning Lufteskruen (12) må alltid løsnes noen omdreininger før arbeidet påbegynnes, for å sikre luftsirkulasjon i oljetanken. Hvis den er skrudd til under arbeidet fører den hydrauliske bevegelsen til overtrykk som kan gi skade på din scheppach-maskin! Denne skruen må alltid skrus til før all transport, for å forhindre at olje renner ut. Kløyv kun treemner som er saget beint av. 1. Legg treemnet som skal kløyves plant og rett på påleggingsflaten (3) 2. Din scheppach-maskin er konstruert for tohåndsbetjening – venstre hånd betjener hydraulikkarmen (10), høyre hånd betjener utløserknappen (7). 3. Trykk hydraulikkarmen ned som beskrevet, og sett i gang kløyvingen ved å trykke på utløserknappen (7). Innan arbetet påbörjas måste avluftningsskruven (12) alltid lossas några varv, för att skapa luftcirkulation i oljetanken. Om den är stängd under arbetet leder den hydrauliska rörelsen till övertryck, som kan skada din scheppach-maskin! Före transport ska avluftningsskruven alltid dras fast för att förhindra att olja läcker ut. Klyv endast rakt avsågad ved. 1. Lägg veden plant och rakt på anliggningsytan (3) 2. Din scheppach-maskin är utrustad med tvåhandsbetjäning – vänster hand betjänar hydraulikspaken (10), höger hand betjänar utlösningsknappen (7). 3. Tryck ned hydraulspaken på beskrivet sätt och utlös klyvningsproceduren genom att aktivera utlösningsknappen (7). Hvis en av betjeningsdelene slippes stanser maskinen øyeblikkelig. Hvis begge betjeningsdelene slippes, går trykkplaten tilbake. Hvis maskinen ikke er i stand til å kløyve et emne i løpet av 5 sekunder, må du avbryte kløyveprosessen straks. Emnet er trolig hardere enn det scheppach-maskinen din har kapasitet til å kløyve. Drei emnet 90°, og prøv igjen. Forsiktig: hvis kløyvingen er aktivert i mer enn 5 sekunder kan dette føre til overoppheting og skade på maskinen. Om någon av aktiveringsdelarna släpps, leder detta till att maskinen omedelbart stannar. Om att båda aktiveringsdelar släpps leder detta till att tryckplattan går tillbaka. Om maskinen inte klarar att klyva trät inom 5 sekunder, ska proceduren omedelbart stoppas. Trät är då antagligen för hårt för din scheppach-maskins kapacitet. Vrid trät i 90 grader och försök igen. Varning: Om driftmomentet permanent pågår längre än 5 sekunder kan maskinen skadas på grund av överhettning. 63 Fig. 1.1 12 2 10 3 5 4 1 8 13 7 6 9 Fig. 2 11 Iskun rajoittaminen, kuva 1.1 Kun halkaistava osa on lyhyt, on järkevää rajoittaa painolaatan 2 iskua. Paina hydraulivipua 10 ja laukaisunappia 7 ja aja painolaatalla 2 aivan halkaistavan kappaleen eteen. Päästä laukaisunappi vapaaksi, aseta iskunrajoitusrengas 13 pesään ja kiristä. Sen jälkeen voit päästää hydraulivivun vapaaksi. Painolaatta pysyy nyt valitussa asennossa Virheellinen asennoiminen (kuva 2) Aseta halkaisutavara aina tasaisesti tason pinnalle! Halkaisutavara ei saa luiskahtaa tai asettua vinosti. Halkaisukiilaa rasitetaan liikaa, jos halkaisuprosessi ei tapahdu koko leikkuuterän pituudelta, vaan vain ylimmäisellä alueella. Koskaan ei halkaise useampia kappaleita samanaikaisesti! On olemassa vaara, että yksi osista lähtee äkkinäisen kontrolloimattomasti liikkeelle. Erittäin suuri loukkaantumisvaara! Jumiutunut halkaisutavara (kuva 3, 4) Älä koskaan yritä hakata jumiutunutta halkaisutavaraa ulos scheppach -koneestasi. Tämä voi johtaa tapaturmiin ja laitteen vaurioitumiseen. Menettele seuraavasti: • Anna painolevyn ajaa takaisin lähtöasentoon. • Aseta kiila halkaisutavaran alle kuten on näytetty kuvassa 5. • Käynnistä halkaisuprosessi, jotta painolevy työntää kiilan pitkälle irrotettavan halkaisutavaran alle. • Toista edellisiät vaiheita uusilla kiiloilla niin kauan, kunnes halkaisutavara työntyy ylöspäin koneesta ulos. Hydrauliikka/öljynvaihto Fig. 3 Fig. 4 64 Hydraulijärjestelmä on suljettu öljysäiliöllä, öljypumpulla ja ohjausventtiilillä varustettu järjestelmä. Järjestelmää ei saa muuttaa tai manipuloida. Liitäntöjen ja ruuviliitoksien tiiviys on tarkastettava säännöllisesti, tarvittaessa ne on kiristettävä. Öljysäiliö on täytetty tehtaalla korkealaatuisella ISO hydrauliöljyllä. Begrensning av slaglengde, Fig. 1.1 Ved korte emner for kløyving, er det fornuftig å begrense slaglengden for trykkplaten (2). For å gjøre dette trykker du på hydraulikkarmen (10) og utløserknappen (7), og kjører trykkplaten (2) til like foran emnet som skal kløyves. Nå slipper du løs utløserknappen, stiller inn ringen for begrensning av slaglengde (13) på huset, og setter den fast. Deretter kan du slippe hydraulikkarmen igjen. Trykkplaten blir nå stående i den valgte posisjonen. Slagbegränsning, fig. 1.1 Vid kort spaltgods är det meningsfullt att begränsa slaget för tryckplatta 2. Tryck då på hydraulikspaken 10 och utlösningsknappen 7 och gå med tryckplatta 2 till kort före spaltgodset. Släpp nu utlösningsknappen, sätt slagbegränsningsringen 13 mot kåpan och dra fast den. Därefter kan hydraulikspaken åter släppas. Tryckplattan stannar nu i den valda positionen. Feil pålegging (fig. 2) Legg alltid emnet som skal kløyves plant på påleggingsflaten! Det må ikke kunne skli eller stille seg skrått. Kløyvekniven overbelastes hvis kløyvingen ikke utføres med hele eggen, men kun det øverste området. Kløyv aldri mer enn ett emne om gangen! Hvis du gjør det, er det fare for at en av delene akselereres unkontrollerbart. Høy risiko for personskader! Felaktig bestyckning (fig. 2) Lägg alltid veden plant på anliggningsytan! Den ska inte kunna glida undan eller ställa sig snett. Klyvkilen blir överbelastad, om klyvningen inte sker över hela eggen, utan endast i det övre området. Klyv aldrig flera bitar samtidigt! Då uppstår risken att en av delarna utsätts för en okontrollerad acceleration. Stor risk för skador! Fastkilt treemne (fig. 3, 4) Prøv aldri å banke et fastkilt treemne ut av scheppachmaskinen. Dette kan føre til ulykker og skader på maskinen. Gjør som følger: 1. La trykkplaten gå tilbake til startposisjon. 2. Legg en kile under treemnet, som vist i figur 5. 3. Sett i gang en kløyving, slik at trykkplaten skyver kilen godt inn under treemnet som skal løsnes. 4. Gjenta trinnene ovenfor med nye kiler, helt til treemnet skyves opp og ut av maskinen. Fastkilat vedstycke (fig. 3, 4) Försök aldrig att slå ut fastkilad ved ur din scheppachmaskin. Detta kann leda till olyckor och skador på maskinen. Gör enligt följande: 1. Låt tryckplatten återgå till startposition. 2. Lägg en kil under veden som i figur 5. 3. Utlös en klyvningsprocedur, så att tryckplattan skjuter kilen långt under veden som ska avlägsnas. 4. Upprepa de ovan nämnda momenten med flera kilar till veden kan skjutas uppåt och ur maskinen. Hydraulikk/oljeskift Hydraulik/oljebyte Hydraulikkanlegget er et sluttet system med oljetank, oljepumpe og styreventil. Det må ikke endres eller manipuleres. Kontroller jevnlig at koblinger og skruforbindelser er tette, og etterstram hvis nødvendig. Oljetanken er fyllt med høykvalitets hydraulikkolje. Hydraulanläggningen är ett slutet system med oljetank, oljepump och styrventil. Den får inte förändras eller manipuleras. Kontrollera regelbundet att anslutningarna och förskruvningarna är täta, efterdra dem om nödvändigt. Oljetanken har på fabriken fyllts på med högvärdig hydraulolja. 65 Fig. 5 Fig. 6 Öljynvaihto on suoritettava aina 150 käyttötunnin välein (kuva 5, 6) 1. Painolevy on lähtöasennossa. Irrota nyt kone verkosta. 2. Irrota öljyn laskutulppa (11) ja laita se sivuun. 3. Aseta tyhjä 4-1-vati scheppach -koneesi viereen ja nosta kone pystyyn, kuten on näytetty kuvassa 5. Odota kunnes koko käytetty öljy on valunut ulos. Huolehdi ympäristöystävällisestäi hävittämisestä! 4. Käännä nyt scheppach -koneesi ylösalaisin (kuva 6) lisätäksesi n. 3,5 l hydrauliöljyä. 5. Öljynmittatikku on integroitu laskutulppaan. Työnnä nyt öljynmittatikku puhdistettuna yhä pystysorassa seisovaan koneeseen. Vedä öljynmittatikku taas ulos, öljykalvon tulee ylettyä molempien urien väliin. 6. Ruuvaa nyt öljyn laskutulppa taas tukevasti kiinni. Käytä seuraavaksi HL650 -konetta useamman kerran tyhjänä. Tarkasta öljytaso säännöllisin välein ja lisää tarvittaessa öljyä. Suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 tai vastaava. Älä käytä muita öljymerkkejä! Muiden öljyjen käyttö vaikuttaa hydraulisylinterin toimintaan. m Huolto ja korjaus Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke. Anna vain sähköalan ammattihenkilöiden suorittaa sähkölaitteiston korjaus- ja huoltotyöt. Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus- ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen. Suosittelemme: • Halkaisuterä on kulumisosa, joka on hiottava tarvittaessa. • Yhdistetyn kahdenkädensuojalaitteen täytyy pysyä kevyesti kulkevana. Tarvittaessa voitele muutamilla öljytipoilla. • Pidä tason pinta puhtaana. • Voitele liukukiskot rasvalla.Teroituspidike kirveille 40, tilausnumero 8949 0712 Asiakaspalvelutiedot Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina. Kuluvat osat*: Ulostuloventtiili * ei välttämättä kuulu toimitukseen! 66 Skift olje etter hver 150 driftstimer (fig. 5, 6) 1. Trykkplaten skal være i startposisjon. Koble maskinen fra strømmen. 2. Løsne oljetappeskruen (11) og legg denne til side. 3. Sett en tom 4 liters beholder ved siden av scheppachmaskinen, og still maskinen som vist i fig. 5. Vent til all spilloljen er rent ut. Spillolje skal avfallshåndteres i henhold til gjeldende miljøvernforskrifter! 4. Snu deretter scheppach-maskinen på hodet (Fig. 6), og fyll på ca. 3,5 l hydraulikkolje. 5. Oljetappeskruen har en peilepinn. Rengjør denne og før den inn i maskinen mens denne fremdeles står vertikalt. Når du trekker den ut igjen skal det ha dannet seg en oljefilm mellom de to markeringene. 6. Skru deretter oljtappskruen fast igjen. Aktiver deretter HL650 i tom tilstand. Utför ett oljebyte efter var 150. driftimme (fig. 5, 6) 1. Tryckplattan ska vara i startposition. Koppla maskinen från nätet. 2. Lossa oljepluggen (11) och lägg den åt sidan. 3. Ställ ett tomt 4-liters kärl bredvid scheppach-maskinen och rikta den som visas i fig. 5. Vänta till all gammal olja har runnit ut. Avfallshantera oljan på ett miljövänligt sätt! 4. Vänd scheppach-maskinen upp och ned (Fig. 6), och fyll på ca. 3,5 l hydraulolja. 5. I oljeavtappningspluggen finns en mätsticka. Rengör den och för in den i den vertikalt stående maskinen. Dra ut den igen och kontrollera att det finns olja mellan de båda markeringarna. 6. Skruva nu i oljeavtappningspluggen och dra fast den. Aktivera därefter HL650 några gånger i tomt skick. Kontroller oljenivået jevnlig, og etterfyll ved behov. Kontrollera oljenivån i regelbundna intervaller ,och om nödvändigt fyll på olja. Suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 eller tilsvarende . Älä käytä muita öljymerkkejä! Muiden öljyjen käyttö vaikuttaa hydraulisylinterin toimintaan. Vi rekommenderar följande hydraulikolja: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DET 11 Shell Tellus 22 eller likvärdiga. Använd inga andra oljesorter! Användning av andra oljor inverkar på hydraulikcylinderns funktion. m Vedlikehold og reparasjon m Underhåll och reparation Omstillings-, innstilings-, måle-, og rengjøringsdarbeid må kun utføres når maskinen er slått av. Trekk ut støpselet. Reparasjons- og vedlikeholdsarbeid på det elektriske anlegget må kun utføres av faglært elektriker. Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på nytt umiddelbart etter utført reparasjons- og vedlikeholdsarbeid. Omställnings- inställnings- och rengöringsarbeten ska utföras med motorn frånkopplad. Dra ut nätkontakten. Reparations- och underhållsarbete på elsystemet får endast utföras av elfackmän. Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste monteras tillbaka så snart reparations- och underhållsarbetena har avslutats. Vi anbefaler: • Kløyvekniven er en slitedel, som ved behov må slipes. • Den kombinerte tohåndsinnretningen må være lettgående. Smør den av og til med noen få dråpet olje. • Hold påleggingsflaten ren. • Smør glideskinnene med fett. Vi rekommenderar: • Klyvkniven är en förbrukningdel, som vid behov ska slipas. • Den kombinerade tvåhandsanordningen måste vara lättgående. Smörj den då och då med några droppar olja. • Håll anliggningsytan ren. • Smörj gejdrarna med fett. Serviceinformasjon Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for slitasje, og følgende deler som Rekvisita. * Slitasje deler: Utløpsventil Serviceinformation Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande delar krävs som förbrukningsmaterial. Slitagedelar*: Utloppsventil * ingår inte tvunget i leveransomfattningen! * Ikke nødvendigvis inkludert! 67 Hävittäminen ja kierrätys Laite on pakkauksessa kuljetusvaurioiden ehkäisemiseksi. Tämä pakkaus on raaka-ainetta ja siten uudelleen käytettävissä tai se voidaan viedä kierrätykseen. Laite ja sen lisätarvikkeet koostuvat eri materiaaleista, kuten esim. metallista ja muovista. Vie vialliset rakenneosat erikoisjätteen keräykseen. Kysy lisätietoja alan erikoisliikkeestä tai kunnanvirastosta! Vanhat laitteet eivät kuuluu kotitalousjätteeseen! Tämä symboli osoittaa, ettei tuotetta saa hävittää kotitalousjätteen seassa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävittämistä koskevan direktiivin (2012/19/EU) ja kansallisten lakien mukaisesti. Tuote on toimitettava asianmukaiseen keräyspisteeseen. Tämä voi tapahtua palauttamalla tuote ostettaessa vastaava tuote tai toimittamalla tuote valtuutettuun keräyspisteeseen sähkö- ja elektroniikkalaitteiden jälleenkäsittelyä varten. Epäasianmukaisella vanhojen laitteiden käsittelyllä saattaa olla negatiivisia vaikutuksia ympäristölle ja ihmisten terveydelle sähkö- ja elektroniikkalaitteiden usein sisältämien mahdollisten vaarallisten aineiden vuoksi. Lisäksi tuotteen asianmukainen hävitys edesauttaa luonnollisten resurssien tehokasta hyödyntämistä. Tietoja vanhojen laitteiden keräyspisteistä saat kuntasi hallinnosta, julkisoikeudellisesta jätehuollosta, valtuutetusta sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävityspisteestä tai jätelaitokselta. 68 Avhending og gjenvinning Avfallshantering och återanvändning Verktøyet leveres emballert for å hindre det fra å bli skadet under transport. Råmaterialene i denne emballasjen kan gjenbrukes eller resirkuleres. Verktøy ed tilbehør er laget av ulike typer materialer, som metall og plast. Kast aldri defekt utstyr i husholdningsavfallet. Utstyret bør bringes til et egnet innsamlingspunkt for riktig avhending. Hvis du ikke vet om et slikt innsamlingspunkt, kan du ta kontakt med lokale myndigheter. Apparaten ligger i en förpackning för att förhindra transportskador. Denna förpackning är råmaterial och därmed återanvändbar eller kan lämnas in till återvinningen. Apparaten och dess tillbehör består av olika material, som t.ex. metall och plast. Lämna in defekta komponenter till återvinningsstation för korrekt hantering av sopor. Fråga i fackhandeln eller hos kommunförvaltningen! Gammelt utstyr skal ikke kastes i husholdningsavfall! Dette symbolet indikerer at dette produktet ikke må kastes i husholdningsavfall i henhold til direktivet om avfall av gammelt elektrisk og elektronisk utstyr (2012/19/EU) og nasjonale lover. Dette produktet må leveres til et foreskrevet innsamlingssted. Dette kan f.eks. gjøres ved å returnere det ved kjøp av et tilsvarende produkt, eller levere det til et autorisert innsamlingssted for gjenvinning av gammelt elektrisk og elektronisk utstyr. Feil håndtering av gammelt utstyr kan på grunn av potensielt farlige stoffer som ofte inneholdes i gammelt elektrisk og elektronisk utstyr, har en negativ innvirkning på miljøet og helsen. Gjennom riktig avhending av dette produktet bidrar du i tillegg til effektiv bruk av naturressurser. Informasjon om innsamlingssteder for gammelt utstyr kan fås fra byrådet, den offentlige avfallsmyndigheten, et autorisert organ for avhending av gammelt elektrisk og elektronisk avfall eller de som er ansvarlig for søppelrydding. Släng inte gamla apparater tillsammans med hushållsavfall! Denna symbol anger att produkten inte får kastas tillsammans med hushållsavfall i enlighet med direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter (2012/19/ EU) och nationell lagstiftning. Produkten ska lämnas in på en för ändamålet avsedd uppsamlingsplats. Inlämning kan eventuellt göras på platsen för inköpet av produkten eller på en uppsamlingsplats för återvinning av elektriska och elektroniska produkter. Felaktig hantering av avfall kan på grund av de potentiellt farliga ämnen som ofta ingår i elektrisk och elektronisk utrustning ha en negativ inverkan på miljön och människors hälsa. Genom korrekt kassering av denna produkt kommer du att bidra till en effektiv användning av naturresurser. För information om kassering av uttjänt utrustning för återvinning, kontakta kommunen för att ta reda på var din närmsta återvinningscentral finns för deponering av elektrisk och elektronisk utrustning. 69 Koneessa kuvattujen symbolien selitys Käytä työkenkiä ja käsineitä! Ennen halkaisulaitteen korjausta, puhdistusta ja huoltoa virtapistoke on vedettävä irti! Älä tartu koneeseen ilman suojaa! Ennen työn aloittamista halkaisulaitteen vauriot on tarkastettava! Hydraulijohdot, katkaisija Huomio! Liikkuvia osia! Älä tartu halkaisemisalueelle! Käytä suojalaseja! Loukkaantumisvaara! Lue käyttöohje perusteellisesti läpi! Pidä etäisyyttä! Hävitä käytetty öljy ympäristöystävällisest! Tegnforklaring for symbolene som finnes på maskinen Bruk vernesko og arbeidshansker! Før arbeidet påbegynnes skal trekløyveren kontrolleres for eventuelle skader! Hydraulikkslanger, av-/på-bryter Bruk vernebriller! Korkea jännite! Vaara! Trekk ut støpselet innen det foretas reparasjoner, rengjøring eller vedlikehold på trekløyveren! Ta nødvendige forholdsregler innen det gjøres inngrep i maskinen! Forsiktig! Bevegelige deler! Ikke stikk hendene inn i kløyveområdet! Risiko for personskade! Les bruksveiledningen grundig! Hold avstand! Spillolje skal avfallshåndteres i henhold til gjeldende miljøvernforskrifter! 70 Høy spenning! Fare! Teckenförklaring på de på maskinen avbildade symbolerna Dra ut nätkontakten innan rengöring och underhåll utförs på klyven! Använd skyddsskor och -handskar! Stick aldrig in en oskyddad hand i maskinen! Kontrollera avseende möjliga skador innan arbetet påbörjas! Hydraulledningar, till-/frånkontakt Observera! Rörliga delar Stick inte in handen i klyvområdet! Använd skyddsglasögon Risk för skador! Läs igenom bruksanvisningen noga! Håll avstånd! Avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt! Högspänning! Livsfara! 71 Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu 1. Moottori päättää halkaisuprosessin itsenäisesti Ylijännitteen suojalaite on aktivoitunut Soita sähköalan ammattihenkilölle 2. Halkaisutavaraa ei halkaista a) Kappale asennettu väärin koneeseen b) H  alkaisutavara on liian iso moottorin kapasiteetille c) Halkaisukiila on tylsä d) Öljy pääse ulos a) A  seta halkaisutavara oikein paikalleen, katso myös „Ohjaus“ b) S  ahaa halkaisutavara sopivan kokoiseksi kappaleeksi c) Hio halkaisukiila d) Paikallista epätiivis kohta, soita myyjälle 3. Painolevy tärisee, siitä lähtee ääntä Öljyn vajaus ja liikaa ilmaa hydraulijärjestelmässä Tarkasta öljytaso, tarvittaessa lisää öljyä, muutoin soita myyjälle 4. Öljy pääse ulos sylinteristä tai muista kohdista a) Ilmatasku hydrauli järjestelmässä käytön aikana b) T  uuletusruuvia ei kiristetty ennen kuljetusta c) Öljyn laskutulppa löysä d) Öljyventtiili ja/tai tiivisteet epätiiviit a) L  öysää tuuletusruuvia muutama kierros ennen käyttöä Problem Mulig årsak Løsning 1. Motoren avslutter kløyvingen av seg selv Overspenningsvernet har løst seg ut Ta kontakt med faglært elektriker 2. Treemnet kløyves ikke a) Feil pålegging av treemnet b) T  reemnet er for stort for motorens kapasitet a) L  egg i treemnet på riktig måte, se også „Betjening“ b) S  ag til treemnet slik at størrelsen passer bedre til maskinen c) Slip kløyvekniven d) Finn lekkasjepunkt, ta kontakt med forhandleren c) Kløyvekniven er sløv d) Det lekker olje 3. Trykkplaten vibrerer, lager ulyder For lite olje og luftoverskudd i hydr.systemet Kontroller oljenivå, og etterfyll hvis nødvendig, eller kontakt eventuelt forhandleren 4. Oljelekkasje ved sylinder eller andre steder a) L  uftlomme i hydr.-systemet under drift b) L  ufteskrue ikkestrammet før transport c) Oljetappeskrue løs d) Oljeventil og/eller tetninger defekt a) L  øsne lufteskruen noen omdreininger før bruk b) L  ufteskrue strammet før transport Fel Möjlig orsak Åtgärd 1. Motorn avslutar själv klyvningen Skyddsanordningen mot överspänning har löst ut Tillkalla en elfackman 2. Veden klyvs inte a) Maskinen felaktigt bestyckad b) Vedens omkrets överstiger motorns kapacitet c) Klyvkilen är slö d) Oljeläckage a) L  ägg i veden rätt, se även „Betjäning“ b) Såga veden till passande storlek c) Slipa klyvkilen d) Lokalisera det otäta stället, ring återförsäljaren 3. Tryckplattan vibrerar, orsakar ljud Oljebrist och för mycket luft i det hydr. systemet Kontrollera oljenivån, fyll på olja vid behov, i annat fall ring återförsäljaren 4. Oljeläckage i cylindern eller på andra ställen a) Luft i det hydr. systemet under drift b) A  vluftningsskruven ej ej åtdragen före transport c) Oljeavtappningspluggen lös d) Oljeventilen och/eller packningarna defekta a) L  ossa avluftningsskruven några varv före start b) A  vluftningsskruven ej åtdragen före transport c) Oljeavtappningspluggen åtdragen d) Ring återförsäljaren 72 c) Oljetappeskrue strammet d) Eller kontakt eventuelt forhandleren 12 11 73 Vážený zákazníku, přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s scheppach štípačkou na dřevo. Náznak Výrobce předem upozorňuje, že není zodpovědný za škody vzniklé z nebo ve spojení s: • nesprávným zacházením • nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu • opravami, které provedla osoba odlišná od výrobce nebo autorizovaného servisního střediska • montáží neoriginálních náhradních dílů • nesprávným používáním • Poškození v důsledku elektrického zařízení není v souladu s pravidly a předpisy elektrických VDE No. 0100, normám DIN 57113 / VDE0113. Doporučení: Před samotnou montáží a použitím si pečlivě přečtěte tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlehčení práce s výrobkem a k plnému využití jeho vlastností. Naleznete v něm instrukce k bezpečnému zacházení, efektivnímu využití a předcházení nebezpečí. Tím vším také prodloužíte životnost výrobku. Výrobek používejte jenom v souladu s místními předpisy a podle technických postupů práce s dřevem. Návod pečlivě uchovejte a chraňte před poškozením. V případě, že obsluhu štípačky svěřujete jiné osobě, dbejte na to, aby si před zprovozněním pečlivě přečetla tento návod. Výrobek nesmí obsluhovat děti. Návod uchovávejte v blízkosti stroje v plastovém sáčku na ochranu před znečištěním a vlhkostí. Každá obsluha stroje před zahájením práce by si měli přečíst návod, a pak ho sledovat přesně. Obsluha strojů může být vyškolen pouze na použití přístrojů, které byly poučeny, pokud jde o nebezpečí práci s přístrojem. Dodržet požadovaný minimální věk pro uživatele. Kromě bezpečnostních předpisů uvedených v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů ve své zemi, měli byste se řídit obecně uznávaných technických pravidel týkající se provozu dřevoobráběcích strojů. 74 Vážený zákazník, Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s scheppach štiepačkou na drevo. Drogi Kliencie, Życzymy miłego korzystania z serwisu i pracy z Scheppach drewna rozdzielacza. Náznak Výrobca upozorňuje, že nenesie zodpovednosť za škody, ktoré vzniknú z alebo v spojení s: • nesprávnym zaobchádzaním • nedodržiavaním inštrukcií, ktoré sú uvedené v tomto návode • opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu alebo autorizovaného servisného strediska • montážou neoriginálnych dielov • nesprávnym používaním • Poškodenie v dôsledku elektrického zariadenia nie je v súlade s pravidlami a predpismi elektrických VDE No. 0100, normám DIN 57113 / VDE0113. Uwaga: Producent niniejszego urządzenia, zgodnie z obowiązującym prawem dot. odpowiedzialnościOdpowiedzialności za produkt, nie jest odpowiedzialny za uszkodzenia tego urządzenia lub za szkody powstałe w wyniku jego użytkowania na skutek: • niewłaściwego użytkowania, • niestosowania się do instrukcji obsługi, • naprawy przez osoby trzecie oraz nieuprawnionych specjalistów, • instalacji i wymiany nieoryginalnych części zamiennych, • użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem, • uszkodzenia urządzenia elektrycznego na skutek nie stosowania się do przepisów elektrycznych oraz regulacji VDE nr 0100, DIN 57113 / VDE0113. Odporúčania: Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si dôkladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka Vás navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne využiť vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bezpečnej obsluhe a prevencii zranení a škôd. Výrobok používajte výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa obecných technických postupov pri práci s drevom. Návod starostlivo uschovajte a chráňte pred poškodením. V prípade, že obsluhu štiepačky chcete zveriť inej osobe, dajte jej pred začatím práce prečítať tento návod. Výrobok nesmie byť obsluhovaný deťmi. Návod uchovávajte v blízkosti stroja v plastovom vrecku na ochranu pred znečistením a vlhkosťou. Každá obsluha stroja pred začatím práce by si mali prečítať návod, a potom ho sledovať presne. Obsluha strojov môže byť vyškolený iba na použitie prístrojov, ktoré boli poučené, pokiaľ ide o nebezpečenstvo prácu s prístrojom. Dodržať požadovaný minimálny vek pre užívateľov. Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v tomto návode na obsluhu a osobitných predpisov vo svojej krajine, mali by ste sa riadiť všeobecne uznávaných technických pravidiel týkajúce sa prevádzky drevoobrábacích strojov. Zaleca się: Przed montażem i pierwszym uruchomieniem należy dokładnie przeczytać całą instrukcję obsługi. Niniejsza instrukcja posługi ułatwi zapoznanie się z maszyną i wykorzystać w pełni jej możliwości w ramach użytku zgodnego z przeznaczeniem. Poniższa instrukcja zawiera ważne wskazówki dotyczące bezpiecznej, profesjonalnej i ekonomicznej pracy z maszyną, a także tego, jak unikać niebezpieczeństwa, oszczędzać na kosztachkoszta naprawy, zmniejszyć czas przestojów oraz zwiększyć niezawodność i żywotność urządzenia. Oprócz przestrzegania przepisów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji, należy również bezwarunkowo przestrzegać obowiązujących w Państwa kraju przepisów dotyczących pracy maszyn. Instrukcję obsługi należy przechowywać w pobliżu maszyny w plastikowej torebce chroniącej przed brudem i wilgocią. Każdy operator maszyny przed rozpoczęciem pracy powinien przeczytać instrukcję, a następnie dokładnie jej przestrzegać. Operatorami maszyny mogą być wyłącznie osoby przeszkolone w zakresie korzystania z urządzenia, które zostały pouczone, co do niebezpieczeństw związanych z pracą z urządzeniem. Należy przestrzegać wymaganej dolnej granicy wieku operatora. Oprócz przepisów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji oraz szczegółowych przepisów w Państwa kraju, należy przestrzegać ogólnie przyjętych reguł technicznych dotyczących działania maszyn do obróbki drewna. 75 Fig. 1 12 2 10 3 5 4 1 8 13 7 6 11 Seznam součástí (obr. 1): 1. Nádrž na olej 2. Kovadlina 3. Pracovní plocha 4. Štípací klín 5. Zvedací rukojeť 6. Podpěrná noha 7. Spínač 8. Motor 9. Kolo 10. Hydraulická páka 11. Západka k vylití oleje s odměrkou 12. Západka ventilace 13. Kroužek omezení zdvihu HL650 Technické parametry výrobku 950 mm 500 mm 270 mm 5-25 cm 52 cm Délka Šířka Výška 9 Průměr Délka Automatické vypínání ano 44,5 kg Motor 230 V/50 Hz Vstupní parametr P1 2200W Výstupní parametr P2 1700W Výkonnostní třída S3 25% Štípací síla max. 6,5t Zvednutí válce 375 mm Rychlost válce 3,13 cm/sek. Zpětný chod 4,69 cm/sek. hydraulické kapaliny 3,5 l Tlak 225 bar Rychlost motoru 2840 ot../min Uvedené parametry mohou podlehnout změnám. pomocí relé Váha Obecná upozornění • Po rozbalení výrobku zkontrolujte všechny součásti a případná poškození oznamte prodejci. Pozdější stížnosti nemusí být brány v potaz. • Zkontrolujte, zda je balení úplné. • Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze. • Náhradní díly a doplňky musí být autorizovány výrobcem. Obraťte se na svého prodejce. • Při objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku. V následujícím textu jsou pokyny vztahující se bezpečnosti označeny symbolem vykřičníku: m 76 Zoznam súčastí: 1. Olejová nádrž 2. Nákovka 3. Pracovná plocha 4. Štiepací klin 5. Zdvíhací držiak 6. Oporná noha 7. Spínač 8. Motor 9. Koleso 10. Hydraulická páčka 11. Západka na vyliatie oleja s odmerkou 12. Západka ventilácie 13. Krúžok obmedzenia zdvihu Opis do rys. 1 1. zbiornik oleju 2. płyta dociskowa 3. powierzchnia nośna 4. klin rozszczepiający 5. uchwyt transportowy 6. podpora 7. przycisk zwalniający 8. silnik 9. koło transportowe 10. dźwignia hydrauliczna 11. korek spustowy oleju 12. śruba odpowietrzająca 13. pierścień ograniczający przesuw HL650 HL650 Technické údaje o výrobku 950 mm 500 mm 270 mm 5-25 cm 52 cm Dĺžka Šírka Výška Priemer Dĺžka Automatické vypínanie áno Váha 44,5 kg Motor 230 V/50 Hz Vstupný parameter P1 2200W Výstupný parameter P2 1700W Výkonnostná trieda S3 25% Štiepacia sila max. 6,5t Zdvih valca 375 mm Rýchlosť valca 3,13 cm/sek. Spätný chod 4,69 cm/sek. hydraulickej kvapaliny 3,5 l Tlak 225 bar Rýchlosť motora 2840 ot../min Uvedené technické údaje podliehajú zmenám. pomocou relé Dane techniczne Wymiary dł. x szer. x wys. w mm 950x500x270 ø drewna min. –maks.– max w cm 5–25 Długość drewna min.– maks.–max w cm 25–52 Wywoływanie potencjału zerowego tak 44,5 Waga w kg Napęd Silnik V/Hz Pobór mocy P1 (W) Moc wyjściowa P2 (W) Tryb pracy Siła rozszczepiania maks. max. t Przesuw cylindra w mm Wybieg cylindra cm/s Powrót cylindra cm/s Ilość oleju w l Ciśnienie robocze w bar Liczba obrotów 1/min 230 V/50 Hz 2200W 1700W S3 25% 6,5 375 3,13 4,69 3,5 225 2840 Wszelkie zmiany techniczne są zastrzeżone Všeobecné upozornenia Informacje ogólne • Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či balenie obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je poškodený. Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný ohľad. • Pred začatím práce so štiepačkou si dôkladne prečítajte návod na obsluhu. • Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť odobrené výrobcom. S požiadavkou na nákup dielov sa obráťte na Vášho predajcu. • Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku. • Po rozpakowaniu wszystkich części należy sprawdzić, czy nie zostały one uszkodzone podczas transportu. W przypadku reklamacji dostawca musi zostać natychmiast powiadomiony. Późniejsze reklamacje nie będą przyjmowane. • Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna. • Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy zaznajomić się z instrukcją obsługi. • Należy używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów i części eksploatacyjnychzużywalnych oraz zamiennych. Części zamienne są dostępne u lokalnego przedstawiciela handlowego firmy Scheppach. • Przy zamówieniach należy podać nasze numery produktów, a także typ i rok produkcji urządzenia. V nasledujúcom texte sú bezpečnostné pokyny označené symbolom výkričníku: m W niniejszej instrukcji znajdują się fragmenty dotyczące bezpieczeństwa użytkowania maszyny. Są one oznaczone tym symbolem: m 77 Obecné bezpečnostní pokyny • Pečlivě dodržujte všechny bezpečnostní pokyny související s tímto výrobkem. • Všechna bezpečnostní upozornění musí být zachována v úplné a čitelné podobě pro potřeby dalšího použití. • Bezpečnostní prvky výrobku nesmí být nikdy odebrány z výrobky ani poškozeny. • Kontrolujte elektrické prvky a kabely. Nepoužívejte poškozené síťové kabely. • Štípačka musí být obsluhována pomocí obou rukou. Před prací zkontrolujte, zda ovládací páčky fungují správně. • Štípačku smí obsluhovat jenom osoby starší 18 let. Osoby nad 16 let smí obsluhovat výrobek jenom pod dozorem dospělých. • Při práci noste ochranné rukavice a ochranu uší před hlukem. • Pozor! Štípací klín muže způsobit zranění končetin, proto dodržujte bezpečnou vzdálenost. • Čištění, oprava a nastavování výrobku může proběhnout jenom při vypnutém motoru. Štípačku odpojte od elektrické sítě. • Opravy a údržba elektrických zařízení výrobku musí být provedena kvalifikovanou osobou. • Při odchodu z pracovního prostředí, štípačku vypněte a odpojte ji ze sítě. • Nikdy neměňte ovládací prvky. Štípačku ovládejte oběma rukama. Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu. 78 Všeobecné bezpečnostné pokyny m Instrukcje bezpieczeństwa • Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny, ktoré súvisia s týmto výrobkom. • Návod a ostatné bezpečnostné pokyny zachovajte v úplnej a čitateľnej podobe kvôli neskoršiemu použitiu. • Nikdy nezbavujte výrobok bezpečnostných prvokov. Poškodené diely opravte. • Pravidelne kontrolujte elektrické súčiastky a káble. Nepoužívajte poškodené sieťové káble. • Štiepačka musí byť obsluhovaná oboma rukami. Pred začatím práce skontrolujte, či obe ovládacie páčky fungujú správne. • Štiepačku môžu obsluhovať len osoby staršie ako 18 rokov, osoby nad 16 rokov môžu výrobok obsluhovať len pod dozorom dospelej osoby. • Pri práci vždy noste ochranné rukavice a chráňte si sluch. • Pozor! Štiepací klin môže spôsobiť zranenia končatín. Dodržujte preto dostatočnú vzdialenosť! • Čistenie, oprava či nastavovanie výrobku môže prebiehať len, keď je motor vypnutý. Vytiahnite zásuvku z elektrickej siete. • Opravu a údržbu elektrických prvkov zverte kvalifikovanej osobe. • Nikdy nezasahujte do ovládacích prvkov výrobku. Štiepačka má byť ovládaná oboma rukami. • Wszystkie instrukcje bezpieczeństwa oraz ostrzeżenia przed niebezpieczeństwem powinny znajdować się na maszynie. Powinno się je utrzymywać w czytelnym stanie. • Elementów ochronnych znajdujących się na maszynie nie Nie można demontować, ani czynić bezużytecznymi, elementów ochronnych znajdujących się na maszynie. • Należy sprawdzić przewody zasilające. Nie używać uszkodzonych przewodów. Patrz - połączenieZob. Połączenie elektryczne. • Przed rozpoczęciem użytkowania maszyny należy sprawdzić, czy funkcja obsługi oburęcznej działa poprawnie. • Operator maszyny musi mieć co najmniej 18 lat. Praktykanci muszą mieć co najmniej 16 lat i wykonywać pracę jedynie pod nadzorem. • Przy pracy należy nosić rękawice robocze. • Zachować ostrożność podczas pracy: istnieje ryzyko urazów palców oraz dłoni podczas użycia narzędzia rozszczepiającego. • Podczas rozszczepiania ciężkich lub nieporęcznych części należy używać odpowiednich narzędzi wspomagających podpieranie. • Prace związane z przełączaniem, ustawianiem, pomiarami i oczyszczaniem należy przeprowadzać wyłącznie wtedy, gdy silnik jest wyłączony. Odłączyć zasilanie. • Prace instalacyjne, naprawa i konserwacja instalacji elektrycznej możemogła być wykonywanaprzeprowadzane wyłącznie przez specjalistów. • Po zakończeniu naprawy lub konserwacji wszystkie elementy ochronne i zabezpieczające muszą być jak najszybciej zamontowane z powrotem. • Przed opuszczeniem miejsca pracy należy wyłączyć silnik. Odłączyć zasilanie. • Niedopuszczalne jest blokowanie obsługi oburęcznej i/lub obejście ręcznego sterowania obsługi oburęcznej, ponieważ grozi to niebezpieczeństwem poważnych urazów podczas użytkowania urządzenia. • Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z dokonywania modyfikacji urządzenia na własną rękę. Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický prístroj. Ostrzeżenie! Niniejsze narzędzie elektryczne wytwarza podczas pracy pole elektromagnetyczne. Pole to może w pewnych okolicznościach wpływać negatywnie na aktywne lub pasywne implanty medyczne. W celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osobom z implantami medycznymi przed użyciem narzędzia elektrycznego zalecamy konsultację z lekarzem i producentem. 79 Správné zacházení Výrobek je ve shodě s platnými požadavky EU. • Štípačka je navržena jenom ke štípání dřeva, a to v horizontální poloze dřeva po směru letokruhů. Maximální délka klacků je 52 cm. • Nikdy se nepokoušejte zpracovat dřevo kolmo na letokruhy, tedy ve vertikální poloze, položeno řezem na pracovní plochu. • Předcházejte nehodám, dodržujte bezpečnostní a technické pokyny. • Jakoukoli manipulaci nebo práci se štípačkou může vykonat jenom osoba znalá všech pokynů a možných rizik. • Neoprávněné pozměnění výrobku a nesprávná manipulace vylučují odpovědnost výrobce za škody tím způsobené. • Uživatel nese riziko nebezpečí. • Pracovní prostor udržujte čistý a bez překážek. • Přístroj používejte pouze na rovném a pevném podkladu. • Před každým uvedením přístroje do provozu zkontrolujte řádnou funkčnost štípačky. • Přístroj používejte jen v oblastech, které leží maximálně 1000 metrů nad hladinou moře. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech. 80 Správne zaobchádzanie Użytkowania zgodnego z Vlastnosti výrobku sú v zhode s platnými požiadavkami EU. • Štiepačka je určené len k spracovávaniu dreva. Drevo musí byť štiepané po smere letokruhov, položené kôrou na pracovnú plochu (vodorovná poloha). Maximálna dĺžka dreva je 52 cm. • Drevo neštiepajte kolmo na rast letokruhov, teda vo vertikálnej polohe, keď je položené rezom na pracovnú plochu. • Predchádzajte nehodám, dodržiavajte bezpečnostné a technické pokyny. • Akúkoľvek manipuláciu smie vykonať len osoba, ktorej sú známe pravidlá obsluhy, bezpečnosti a možnosť vzniku poranenia a škôd. • Neoprávnené zasahovanie do vlastností výrobku a nesprávna manipulácia vylučujú zodpovednosť výrobcu za škody tým spôsobené. • Riziko vzniku poranení a škôd nesie užívateľ. • Pracovné prostredie udržovať čisté a bez prekážok. • Prístroj prevádzkovať len na rovnom a pevnom podklade. • Pred každým uvedením do prevádzky vyskúšať náležitú funkciu rozbíjača. • Prístroj prevádzkovať len v oblastiach, ktoré ležia max. 1000 m nad morskou hladinou. przeznaczeniem Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím. Urządzenie jest zgodne z obowiązującą dyrektywą maszynową WE. • Łuparka hydrauliczna może być używana tylko do pracy poziomej. Drewno może być rozłupywane tylko w pozycji poziomej, wyłącznie w kierunku zgodnym z kierunkiem włókien drewna. Wielkość kawałka drewna nadającego się do rozłupania wynosi maksymalnie 52 cm. • Nigdy nie ustawiać kawałków drewna w pozycji pionowej oraz w kierunku prostopadłym do kierunku jego włókien! • Należy przestrzegać wartości i wymiarów dot. przepisów bezpieczeństwa, pracy oraz konserwacji producenta określonych w rozdziale ‘Dane Techniczne’techniczne. • Należy przestrzegać obowiązujących przepisów• Obowiązujące przepisy BHP oraz innychinne ogólnie przyjętych zasadprzyjęte zasady bezpieczeństwa muszą być przestrzegane. • Urządzenie powinno być obsługiwane wyłącznie przez osoby do tego przeszkolone. To samo tyczy się konserwacji i napraw. Osoby te powinny być ponadto obeznane z maszyną oraz poinformowane o potencjalnych niebezpieczeństwach. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z dokonywania modyfikacji urządzenia na własną rękę. • Urządzenie powinno być użytkowane wyłącznie z oryginalnymi akcesoriami i narzędziami dostarczonymi przez producenta. • Jakiekolwiek inne użytkowanie jest niewłaściwe. Producent nie odpowiada za szkody powstałe na skutek niewłaściwego użytkowania, użytkownik ponosi ryzyko wyłącznie na własną odpowiedzialność. • Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości oraz wolne od jakichkolwiek przeszkód. • Maszynę należy użytkować wyłącznie na równym i solidnym podłożu. • Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy narzędzie do rozszczepiania działa prawidłowo. • Należy korzystać z urządzenia wyłącznie w miejscach znajdujących się na wysokościleżących do 1000 m npm. W zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem wchodzi również przestrzeganie instrukcji obsługi, instrukcji montażu oraz wskazówek bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji. Osoby obsługujące oraz przeprowadzające prace konserwacyjne na urządzeniu muszą zostać zapoznane z instrukcją jej użytkowania oraz możliwymi niebezpieczeństwami. 81 m Hrozící nebezpečí Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi a v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá rizika při práci s ním ale nadále trvají: • Štípací klín může způsobit zranění rukou a prstů při neopatrném vkládání dřeva. • Štípané dříví může být vyhozeno a může zasáhnout obsluhující osobu. • Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění. • Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte dodržováním pokynů v tomto návodu. Přeprava Přepravě vysokozdvižným vozíkem nebo palety: Štípačka je připevněna k podvozku pomocí čtyř šroubů. Odšroubujte je pomocí francouzského klíče a s pomocí druhé osoby odejměte štípačku z podvozku. Výrobek může být přepravován v diagonální pozici, vedený za zvedací rukojeť. Štípačka může být skladována nebo přepravována v teplotním rozmezí od -20°C do 60ºC a při 80% vlhkosti vzduchu. Montáž Z obalovo-technických důvodů je podvozek nutné montovat u zákazníka. K tomuto účelu použijte přiložené šestihranné šrouby M6 x 16 s maticemi. Odeberte poklici a demontujte kola. Spojte jednotlivé díly podvozku a stroje. K tomuto účelu postavte přístroj vodorovně na podlahu a podložte jej na straně štípacího klínu polystyrénem z obalu. Na nápravy podvozku namontujte kola. Viz návod k montáži strana 132 Z důvodů ekonomického balení musí být podpěrná noha (6) a rukojeť (5) namontována uživatelem. Štípačku položte vodorovně na zem, pod štípací klín podložte polystyrén z balení. Podpěrný stojan montujte pomocí dvou šestihranných šroubů M 6x16 s maticemi, rukojeť pomocí dvou šroubů s vnitřním šestihranem M 6x16 s maticemi. 82 m Hroziace nebezpečenstvo m Pozostałe zagrożenia Táto štiepačka je vyrobená s použitím najnovších technológií a v súlade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré riziká pri práci so štiepačkou však môžu naďalej nastať: • Klin môže spôsobiť zranenie rúk a prstov pri neopatrnej manipulácii so štiepaným drevom. • Štiepačka môže vymršťovať štiepané drevo. To môže zasiahnuť Vás alebo okolostojace osoby. • Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť poranenia a šok. • Možnosť vzniku uvedených situácii znížite dodržiavaním pokynov, ktoré sú uvedené v tomto návode. Niniejsze urządzenie zostało stworzone zgodnie z obecnym poziomem techniki i uznanymi zasadami bezpieczeństwa. Pomimo tego,to podczas pracy mogą pojawić się pojedyncze sytuacje wzmożonego ryzyka, których nie sposób uniknąć. • Ryzyko urazów palców oraz dłoni podczas użycia narzędzia rozszczepiającego podczas nieprawidłowego podawania lub podpierania kawałków drewna. • Ryzyko obrażeń w wyniku odrzucanych elementów podczas nieprawidłowego podawania lub trzymania kawałków drewna. • Ryzyko porażenia prądem na skutek użycia niewłaściwych przewodów podłączeniowych do sieci elektrycznej. • Mimo wszystkich podjętych środków ostrożności, może się ponadto pojawić niewidoczne ryzyko. • Ryzyko, którego nie można wykluczyć, można zminimalizować, jeśli przestrzega się Instrukcji bezpieczeństwa oraz Zasad użytkowania zgodnego z przeznaczeniem, a także instrukcji obsługi urządzenia. Preprava Transport Preprave vysokozdvižným vozíkom alebo palety: Štiepačka je pripevnená k podvozku pomocou štyroch skrutiek. Skrutky odskrutkujte francúzskym kľúčom. Za pomoci druhej osoby dajte štiepačku dole z podvozku. Štiepačku môžete preniesť ťahaním za zdvíhací držiak. Výrobok skladujte v teplotách od -20°C do 60ºC a pri 80% vlhkosti vzduchu. Transportowanie na wózku widłowym lub palecie: Przed wysyłką maszyna została przypięta paskami do palety. Urządzenie jest chronione pudłem kartonowym. Aby wyjąć maszynę z kartonu, potrzebne są co najmniej dwie osoby. Urządzenie może być transportowane, gdy jest ustawione w pozycji pochylonej na kółkach. Używać uchwytu do przenoszenia, wyjąć i pociągnąć. Warunki przechowywania: suche, zadaszone miejsce magazynowe, maksymalna wilgotność 80%, zakres temperatur od -20°C do +60°C. Montáž Montaż Z baliacotechnických dôvodov musí podstavec namontovať zákazník. Použite na to priložené skrutky so šesťhrannou hlavou M6 x 16 s maticou. Odstráňte kryt kolesa a odmontujte kolesá. Spojte jednotlivé diely podstavca so strojom. Za týmto účelom postavte zariadenie vodorovne na zem a na strane štiepacieho klinu ho podložte styroporovými vypchávkami balenia. Namontujte kolesá na nápravy kolies podstavca. Návod na montáž nájdete na s. 132 Z powodów technicznych i ze względu na opakowanie klient musi samodzielnie zmontować podwozie. Należy do tego użyć załączonych sześciokątnych śrub M6 x 16 z nakrętkami. Zdjąć z kół kołpaki i zdemontować koła. Poszczególne części podwozia połączyć z maszyną. W tym celu urządzenie należy ustawić poziomo na ziemi, podkładając pod nie styropianowe wypełnienia z opakowania. Zamontować koła na osie podwozia. Instrukcja montażu - patrz str. 132 Z dôvodu úsporného balenia musí byť oporná noha (6) a držiak (5) namontovaný užívateľom. Štiepačku položte vodorovne na zem, pod klin vložte polystyrén z balenia ako ochranu. Oporný stojan namontujte pomocou dvoch šesťhranných skrutiek M 6x16 a matíc, držiak s pomocou dvoch skrutiek s vnútorným šesťhranom M 6x16. Ze względu na poręczność opakowania, podpora (6) oraz uchwyt (5) powinny zostać zamontowane przez klienta. W tym celu należy użyć dołączonych 2 szt. śrub sześciokątnych M6 x 16 z nakrętkami do montażu podstawy, natomiast śrub z gniazdem sześciokątnym M6 x 16 z nakrętkami – do montażu uchwytu. W tym celu należy położyć urządzenie poziomo na ziemi, podkładając pod nie, od strony klina rozszczepiającego, wyściółkę styropianową z opakowania. 83 Příprava Výrobek je navržen pro práci na rovném a pevném povrchu. Zajistěte si dostatečný prostor pro štípání. Elektrické prvky Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli poškození. Před kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze sítě. Používejte jenom takové síťové vedení, které splňují místní požadavky. Poškozené elektrické kabely Poškozená izolace na vedení je častá příčina vzniku poranění. Vyhněte se proto vzniku: • odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes dveře a okna • sluček na kabelech • pořezání izolace při přecházení přes kabel • poškození při tahání za kabel • puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu. Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a zdraví, nepoužívejte je. Jednofázový motor 230 V/ 50 Hz • Výrobek napájejte ze sítě s parametry 220-240 V/50 Hz • Síťový a prodlužovaní kabel musí být třižílové. • Kabely kratší 25 m musí mít v průměru min. 1,5 mm², delší kabely min. 2,5 mm². • Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A. Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11 a podléhá speciálním podmínkám připojení. To znamená, že použití na libovolně volitelných přípojných bodech není přípustné. • Přístroj může při nepříznivých podmínkách v síti způsobit dočasné kolísání napětí. • Výrobek je konstruován výhradně pro použití na přípojných bodech, které a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě Z sys = 0,271 Ω nebo b) disponují dlouhodobým proudovým zatížením sítě minimálně 100 A/fáze. 84 Príprava Przygotowanie do użytku Výrobok je navrhnutý pre prácu na rovnom a pevnom povrchu. Na štiepanie si zaistite dostatočne veľký priestor. Należy upewnić się, że urządzenie jest ustawione prosto i stabilnie na solidnym podłożu, a także, że miejsce jest odpowiednio oświetlone. Na pracę z maszyną należy przeznaczyć wystarczająco dużo miejsca w celu zapewnienia bezpiecznej i bezproblemowej pracy. Elektrické prvky m Połączenie elektryczne Drôty a sieťový kábel pravidelne kontrolujte, či nie sú poškodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku vypnite a odpojte zo siete. Použité káble musia spĺňať miestne požiadavky. Przewody elektryczne należy regularnie sprawdzać pod kątem uszkodzeń. Najpierw jednak należy odłączyć zasilanie! Nadruk z oznaczeniem typu znajduje się na każdym przewodzie elektrycznym zgodnie z przepisami. Poškodené elektrické káble Poškodená izolácia na vedení je častou príčinou vzniku poranení. Vyvarujte sa preto vzniku: • odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez dvere alebo okna • slučiek • rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel • poškodení pri ťahaní za kábel • puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia. Takto poškodené káble sú zdraviu a životu nebezpečné, preto ich nepoužívajte. Uszkodzone przewody elektryczne Na przewodach elektrycznych powstają często uszkodzenia izolacji.Możliwe przyczyny: • Narażenie na nacisk, gdy przewody zasilające są prowadzone prze okno lub szczelinę drzwi. • Zagięcia i załamania spowodowane nieprawidłowym zamocowaniem lub wadliwym prowadzeniem przewodów elektrycznych. • Przecięcia spowodowane przejechaniem po przewodachprzewodów elektrycznych. • Uszkodzenia izolacji powstałe na skutek wyszarpaniawyciągania kabla z gniazdka. • Pęknięcia z powodu starzenia się izolacji. Nie należy używać tak uszkodzonych przewodów elektrycznych; są one śmiertelnie niebezpieczne z powodu uszkodzeń izolacji śmiertelnie niebezpieczne! Silnik prądu zmiennego • Napięcie znamionowe musi wynosić 220-240 V/50 Hz. • Przyłączenie sieciowe oraz przedłużacz muszą mieć potrójny splot = P+N+SL.–(1/N/PE). • Kable przedłużające muszą mieć długość do 25 m, a minimalna średnica wynosić powinna 1,5 mm²;², w przypadku dłuższych kabli o długości ponad 25 m minimalna średnica to 2,5 mm². • Przyłączenie sieciowe jest zabezpieczone bezpiecznikiem 16 A. Jednofázový motor 230 V/50 Hz • Výrobok napájajte len na sieť s parametrami 220-240 V/ 50 Hz. • Sieťové a predlžovacie káble musia byť trojžilové. • Káble kratšie ako 25 m musia mať priemer min. 1,5 mm², dlhšie káble min. 2,5 mm². • Prívod elektriny je chránený max. 16 A. Výrobok spĺňa požiadavky smernice EN 61000-3-11 a podlieha zvláštnym podmienkam pre pripojenie. To znamená, že nie je prípustné používanie na ĺubovoľných prípojných bodoch. • Prístroj môže pri nepriaznivých sieťových podmienkach viesť krechodným výkyvom napätia. • Výrobok je určený výhradne len pre používanie na takých prípojných bodoch, ktoré a) neprekračujú maximálnu prípustnú sieťovú impedanciu Z sys = 0,271 Ω, alebo b) majú hodnotu zaťažiteľnosti siete permanentným prúdom minimálne 100 Afázu. Produkt odpowiada wymogom normy EN 61000-3-11 i jest odbiornikiem objętym specjalnymi warunkami przyłączenia. Oznacza to, iż niedopuszczalne jest podłączanie go do sieci w dowolnie wybranych miejscach. • Przy niekorzystnych warunkach zasilania urządzenie może spowodować przejściowe wahania napięcia. • Urządzenie może być podłączane do sieci jedynie w punktach: a) nie przekraczających maksymalnej, dopuszczalnej impedancji Z sys = 0,271 Ω lub b) w ktorych wytrzymałość sieci na obciążenie prądem stałym wynosi przynajmniej 100 A na fazę • Użytkownik musi się upewnić w odpowiednim zakładzie energetycznym, iż miejsce, w ktorym chce on podłączyć urządzenie odpowiada jednemu z wyżej wymienionych wymogow a) lub b). 85 • Coby uživatel musíte zabezpečit, pokud nutno za konzultace se svým energetickým podnikem, aby Váš přípojný bod, na kterém chcete přístroj provozovat, splňoval jeden z obou jmenovaných požadavků a) nebo b). Pokud si nejste jisti, že je v napájecí síti proudový chránič (RCD) s jmenovitým chybným proudem max. 0,03 A, používejte přenosný bezpečnostní spínač (PRCD). Maximální výkyvy zdroje napětí nesmí činit více jak +-10% jmenovitého napětí, maximální výkyvy síťové frekvence ne více jak +- 1% jmenovité frekvence. Obsluha Před zahájením práce se štípačkou povolte odvzdušňovací šroub (12) o několik závitů, aby vzduch mohl volně proudit do olejové nádrže. V opačném případě bude uvnitř stroje docházet ke kompresi a dekompresi vzduchu, co může poškodit těsnění a tím trvale narušit fungování výrobku. Před přepravou štípačky, naopak, ventilaci uzavřete, aby olej nevytékal ven. Štípejte jenom rovně uřezaný kus dřeva. 1. Klacek položte na pracovní plochu štípačky (3). 2. Štípačka je obsluhována dvouručně, tzn. levou rukou ovládejte hydraulickou páku (10), pravou rukou spínač (7). 3. Stlačením spínače (7) spustíte štípací mechanizmus. Štípačka se zastaví jakmile není ovládána obouručně. Při zpracovávání tvrdých kusů dřeva se je nepokoušejte rozštěpit po víc jak 5 sekund. Delší tlak může poškodit výrobek, protože olej se ve stroji pod podtlakem přehřeje. Tvrdé kusy dřeva zkuste rozštěpit z druhé strany, jestli neuspějete ani takovým způsobem, nepokoušejte se dále klacek rozštěpit touto štípačkou. Fig. 1.1 12 2 10 3 5 4 1 8 13 7 6 9 86 11 Omezení zdvihu, obr. 1.1 U krátkého rozmítaného materiálu je vhodné vymezit zdvih přítlačné desky 2. Za tímto účelem stiskněte hydraulickou páku 10 a tlačítko 7 a najeďte přítlačnou deskou 2 do blízkosti rozmítaného materiálu. Tlačítko nechejte stlačeno, nasaďte kroužek omezení zdvihu 13 na pouzdro a pevně utáhněte. Nakonec můžete hydraulickou páku uvolnit. Přítlačná deska nyní zůstane stát ve zvolené poloze. • Ako prevádzkovateľ musíte zabezpečiť, v prípade potreby po konzultácii s vašim dodávateľom elektrickej energie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete používať tento výrobok, spĺňal jeden z oboch uvedených požiadaviek a) alebo b Používajte pohyblivý osobný ochranný spínač (PRCD), ak nie je v napájacej sieti predpokladané ochranné spínanie pri chybovom prúde (RCD) s menovitým chybovým prúdom max. 0,03 A. Należy wyposażyć się w przenośny wyłącznik ochrony osobistej (PRCD), jeśli w sieci zaopatrzenia energetycznego nie jest przewidziane zabezpieczenie przed prądami zwarcia (RCD) o szczątkowym prądzie znamionowym mającym wartość maksymalną 0,03 A. Najwyższe wahania napięcia zasilania w granicach ± 10% napięcia znamionowego, max. wahania częstotliwości sieci nie więcej niż ± 1% wartości znamionowej częstotliwości. Najvyššie kolísania napájania napätia nesmú byť viac ako +-10% menovitého napätia, max. kolísania sieťovej frekvencie nie viac ako +-1% menovitej frekvencie. Obsluha Obsługa Pred začatím práce so štiepačkou povoľte skrutku ventilu (12) o niekoľko závitov, aby vzduch mohol voľne prúdiť do nádrže s olejom. Inak bude vo vnútri stroja dochádzať ku kompresii a dekompresii vzduchu, čo poškodí tesnenia a tým trvalo naruší fungovanie výrobku. Pre prepravou štiepačky, naopak, ventiláciu uzavrite, aby olej nevytekal von. Štiepajte len rovno odrezané polená. 1. Poleno položte na pracovnú plochu (3). 2. Štiepačku vždy musíte obsluhovať obojručne, tzn. ľavou rukou ovládajte hydraulickú páčku (10) a pravou rukou spínač (7). 3. Spínačom spusťte štiepací mechanizmus. Przed rozpoczęciem pracy należy koniecznie przekręcić kilkukrotnie (poluzować) śrubę odpowietrzającą, aby zapewnić cyrkulację powietrza w zbiorniku oleju. Jeśli podczas pracy śruba zostanie dokręcona, ruchy hydrauliczne spowodują nadciśnienie, które może następnie uszkodzić maszynę! Przed każdym transportem urządzenia, należy koniecznie dokładnie dokręcić śrubę odpowietrzającą, by zapobiec wyciekowi oleju. Należy rozłupywać jedynie prosto ucięte kawałki drewna. 1. Umieścić przedmiot do rozłupania równo i prosto na powierzchni nośnej (3) 2. Maszyna SCHEPPACH jest przystosowana do obsługi oburęcznej – lewa ręka obsługuje dźwignię hydrauliczną (10), prawa ręka – przycisk zwalniający (7). 3. Dźwignię hydrauliczną przesunąć w dół w opisany sposób i rozpocząć proces łupania przez naciskanie przycisku zwalniającego (7). Puszczenie jednego z elementów sterujących powoduje natychmiastowe zatrzymanie się maszyny. Wypuszczenie z rąk obu elementów sterujących prowadzi do przesunięcia płyty dociskowej do pozycji wyjściowej. Jeśli urządzenie nie jest w stanie w ciągu 5 sekund rozłupać kawałka drewna, należy natychmiast zatrzymać urządzenie. Oznacza to, że przedmiot jest najprawdopodobniej zbyt twardy w stosunku do możliwości maszyny Scheppach. Należy obrócić przedmiot rozłupywany o 90° i spróbować jeszcze raz. Uwaga: ciągła praca maszyny przez okres dłuższy niż 5 sekund powoduje przegrzanie, co może prowadzić do uszkodzenia urządzenia. Ak štiepačka nie je ovládaná súčasne oboma rukami, automaticky sa vypne. Tvrdé kusy dreva sa nepokúšajte rozštiepiť po dobu dlhšiu než 5 sekúnd. Dlhšie trvajúci tlak môže poškodiť výrobok, pretože olej sa v stroji pod podtlakom prehreje. Tvrdé kusy dreva skúste najprv rozštiepiť z druhej strany. Ak ani tak neuspejete, nepokúšajte sa, z bezpečnostných dôvodov, poleno rozštiepiť touto štiepačkou. Obmedzenie zdvihu, obr. 1.1 U krátkeho rozmetaného materiálu je vhodné vymedziť zdvih prítlačné dosky 2. Pre tento účel stlačte hydraulickú páku 10 a tlačidlo 7 a naveďte prítlačnú dosku 2 do blízkosti rozmetaného materiálu. Tlačidlo nechajte stlačené, nasaďte krúžok obmedzenia zdvihu 13 na puzdro a pevne utiahnite. Napokon môžete hydraulickú páku uvoľniť. Prítlačná doska teraz zostane stáť vo zvolené polohe. Ograniczanie przesuwu, Rys. 1.1 Przy pracy z krótkimi przedmiotami rozłupywanymi, warto ograniczyć przesuw płyty dociskowej 2. W tym celu należy nacisnąć dźwignię hydrauliczną 10 oraz przycisk zwalniający 7 i przesunąć płytę dociskową zbliżając ją do kawałka drewna. Następnie należy zwolnić przycisk, ustawić pierścień ograniczający przesuw 13 na budowie i dokręcić. Na koniec można zwolnić dźwignię hydrauliczną. Płyta dociskowa pozostanie w wybranym położeniu. 87 Fig. 2 Špatně založený klacek, viz. obr. 2. Dřevo založte pevně mezi zajišťovací západky a pracovní plochu. Klacek se při štípání nesmí otáčet ani sklouznout. Štípaní jenom jedním koncem klínu poškodí Vaši štípačku a klín. Nikdy neštípejte dva kusy dřeva najednou. Jeden z nich může ze stroje vyletět a zasáhnout Vás nebo kolemstojící osoby. Fig. 3 Zaseknutý klacek, viz. obr. 3, 4. Nepokoušejte se vyrazit zaseknutý kus dřeva, poškodíte tím štípačku a vzpříčený kus může vyletět a zranit Vás. 1. Pusťte obě ovládací páčky. 2. Jakmile se kovadlina vrátí do původní polohy, podložte pod klacek dřevěný klín jak zobrazeno na obr. 3. 3. Spusťte štípačku, aby se klínové dřevo dostalo pod zaseknutý klacek. 4. Proces zopakujte s ostřejším klackem, dokud zaseknutý klacek nebudete moct volně vyjmout. Fig. 4 Výměna oleje Fig. 5 Fig. 6 88 Hydraulický systém štípačky je uzavřeným systémem, který se skládá z nádrže, olejové pumpy a ventilu. Systém pravidelně kontrolujte, zejména doléhání těsnění a utažení spojů. Při výrobě byla olejová nádrž naplněna vysoce kvalitním olejem. Výměna hydraulického oleje po 150 hodinách práce obr. 5,6 1. Vyčkejte zastavení všech částí štípačky a plného zastavení motoru. Poté vyjměte štípačku ze zástrčky. 2. Odšroubujte a odejmete šroub ventilu (11). 3. Štípačku postavte na stojan, viz obr. 5, a vyprázdněte nádrž do cca 4 litrové nádoby. Použitý olej recyklujte. 4. Poté postavte štípačku na stranu, kde se nachází motor. Naplňte nádrž cca 3,5 litry oleje. 5. Očistěte odměrku na olej a vsuňte ji do nádrže. Stroj mějte ve vertikální poloze. Olej by měl dosahovat mezi dvě zarážky na odměrce. 6. Vyčistěte šroub ventilu a pevně jej zašroubujte na své místo. Štípačku převraťte do vodorovné polohy. Dejte pozor, aby olej nevytékal, jestli vytéká, dobře dotáhněte uzávěr ventilu. Nesprávne založené poleno, pozri obr. 2. Drevo položte medzi zaisťovacie západky a pracovnú plochu. Poleno sa pri štiepaní nesmie otáčať ani skĺzať. Štiepajte celou hranou klinu, inak ho poškodíte. Nikdy neštiepajte dva kusy dreva naraz, jeden z nich sa môže vymrštiť a spôsobiť zranenia. Niewłaściwe ładowanie, Rys. 2 Należy umieszczać przedmioty do rozłupania zawsze równo na powierzchni nośnej! Drewno nie powinno się przesuwać ani ustawiać się pod kątem. Klin rozszczepiający zostanie nadwyrężony, jeśli proces rozłupywania nie będzie odbywał się wzdłuż całej krawędzi, lecz tylko w części górnej. Nigdy nie rozłupywać kilku kawałków drewna naraz! Prowadzi to do niebezpieczeństwa, ponieważ jeden z przedmiotów może wypaść w niekontrolowany sposób. Wysokie ryzyko zranienia! Zaseknuté poleno, pozri obr. 3,4 Zaseknutý kus dreva sa nepokúšajte nijak vyraziť. Poškodíte stroj a vzpriečené poleno Vás môže zraniť. 1. Pustite obidve ovládacie páčky. 2. Po tom, ako sa nákovka vráti do pôvodnej polohy, podložte pod poleno ďalší drevený klin, pozri obr. 3, 4. 3. Spustite štiepačku, aby sa klinové drevo dostalo pod zaseknutý klacek. 4. Postup zopakujte s ostrejším kusom dreva, pokiaľ zaseknutý kus nebudete môcť bezpečne vybrať. Zaklinowany przedmiot rozłupywany, Rys. 3, 4 Nigdy nie należy próbować wybić zaklinowanego kawałka drewna z maszyny Scheppach. Może to prowadzić do wypadków i uszkodzenia urządzenia. Należy postępować w następujący sposób: 1. Pozwolić, by płyta dociskowa wróciła do pozycji wyjściowej. 2. Umieścić klin pod zaklinowanym przedmiotem, jak pokazano na rysunku. 3. Rozpocząć proces rozłupywania, by płyta dociskowa wpychała klin głębiej pod kawałek rozszczepiany. 4. Powtarzać powyższe kroki z kolejnym klinem, dopóki rozłupywany kawałek nie zostanie wypchnięty w górę z maszyny. Výmena oleja Hydraulika/Wymiana oleju Hydraulický systém štiepačky je uzavretým systémom. Skladá sa z nádrže, olejovej pumpy a ventilu. Systém pravidelne kontrolujte, hlavne kvôli doliehaniu tesnenia a dotiahnutiu spojov. Pri výrobe bola olejová nádrž naplnená vysoko kvalitným olejom. Układ hydrauliczny jest zamkniętym systemem składającym się ze zbiornika oleju, pompy oleju i zaworu sterującego. Nie wolno w żaden sposób go modyfikować ani zmieniać. Należy regularnie sprawdzać połączenia oraz złączazłączki pod kątem przecieków, dokręcając je w razie potrzeby. Zbiornik oleju został fabrycznie wypełniony olejem hydraulicznym wysokiej jakości. Výmena hydraulického oleja po 150 hodinách práce obr. 5,6 1. 1Počkajte, kým sa štiepačka nezastaví, vytiahnite zástrčku zo siete. 2. Odskrutkujte a vyberte skrutku ventilu (11). 3. Štiepačku postavte na opornú nohu, pozri obr. 5, a vyprázdnite nádrž na olej do cca 4 litrovej nádoby. Použitý olej recyklujte. 4. Potom štiepačku postavte na stranu, kde sa nachádza motor. Nádrž naplňte cca 3,5 litrami oleja. 5. Odmerku oleja vyčistite a zasuňte ju do nádrže. Stroj majte stále vo vertikálnej polohe. Olej by mal dosahovať medzi dve zarážky na odmerke. 6. Skrutku ventilu vyčistite a zaskrutkujte ju na svoje miesto. Štiepačku prevráťte do vodorovnej polohy. Ak olej vyteká, dotiahnite uzáver ventilu. Olej należyNależy wymienić olej po każdych 150 godzinach pracy Rys. 5,6 1. Płyta dociskowa znajduje się w pozycji wyjściowej. Należy odłączyć maszynę od zasilania. 2. Zdjąć korek spustowy oleju (11) i odłożyć go na bok. 3. Postawić pusty 4-litrowy zbiornik pod maszyną Scheppach i ustawić go tak, jak pokazano na rys. 5. Należy poczekać do momentu, gdy wypłynie już cały olej. Pozbyć się go w sposób niezagrażający środowisku naturalnemu! 4. Obrócić maszynę Scheppach do góry nogami (Rys. 6) i napełnić zbiornik ok. 3,5 l oleju hydraulicznego. 5. Korek spustowy oleju jest zintegrowany z bagnetem pomiaru oleju. Należy go wyczyścić i włożyć w maszynę wciąż ustawioną pionowo. Następnie wyciągnąć go ponownie, poziom oleju powinien być zaznaczony na wysokości pomiędzy dwoma wycięciami. 6. Następnie mocno dokręcić korek spustowy oleju. Na koniec kilka razy włączyć pusty HL650 (bieg jałowy). 89 Pravidelně kontrolujte hladinu oleje a při nedostatečném množství nádrž doplňte. Zlikvidujte použitý olej v souladu s pravidly v místním sběru použitého stolního oleje. Je zakázáno nalévat použitý olej do půdy nebo smíchat s jiným odpadem. Doporučované typy olejů: Aral Vitam gf 22, BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11, Shell Tellur 22 stejné nebo ekvivalentní nebo oleje srovnatelné kvality. Nepoužívejte jiné oleje, mohou ovlivnit správné fungování štípačky. Údržba a opravy Všechny následující úkony provádějte výhradně za stavu, kdy je štípačka vypnutá a odpojená za sítě. Oprava elektrických prvků vyžaduje kvalifikovanou osobu. Po provedení potřebných oprav nezapomeňte zmontovat výrobek do původního stavu, zejména jeho ochranné a bezpečnostní prvky musí být na svém místě. Doporučujeme: • Štípací klín podléhá opotřebení. Jestli se tak stane, nabruste jej nebo jej vyměňte. • Namáhané části stroje a kolejničky namažte pár kapkami oleje. • Štípací klín udržujte v čistotě, bez hoblin a kůry. • Kluzné kolejnice stěr tuk. Servisní informace Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Výstupní ventil * není nutně obsaženo v rozsahu dodávky! 90 Pravidelne kontrolujte hladinu oleja v nádrži a podľa potreby doplňte. Zlikvidujte použitý olej v súlade s pravidlami v miestnom zberu použitého stolového oleja. Je zakázané nalievať použitý olej do pôdy alebo zmiešať s iným odpadom. Należy regularnie kontrolować poziom oleju i uzupełniać go w razie potrzeby. Należy pozbyć się zużytego oleju zgodnie z przepisami w lokalnym centrum zbiórek zużytego oleju. Zabrania się wylewać zużyty olej do ziemi lub mieszać go z innymi odpadami. Odporúčané typy olejov: Aral Vitam gf 22, BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11, Shell Tellur 22 rovnaké alebo ekvivalentné Polecamy następujące oleje hydrauliczne:: Aral Vitam gf 22, BP Energol HLP-HM 22, Mobil DTE 11, Shell Tellus 22 lub odpowiedniki równoważne. alebo oleje so porovnateľnou kvalitou. Nepoužívajte iné oleje, môžu ovplyvniť správne fungovanie štiepačky. Nie używać żadnych innych rodzajów oleju! Zastosowanie innych olejów długofalowo wpływa na działanie cylindra hydraulicznego. Údržba a opravy Konserwacja i naprawa Všetky nasledujúce úkony vykonávajte výhradne, keď je štiepačka vypnutá a odpojená zo siete. Opravu elektrických prvkov zverte kvalifikovanej osobe. Po oprave nezabudnite štiepačku zmontovať do pôvodného stavu, s dôrazom na ochranné a bezpečnostné prvky. Prace związane z przełączaniem, ustawianiem, pomiarami i oczyszczaniem należy przeprowadzać wyłącznie wtedy, gdy silnik jest wyłączony. Odłączyć zasilanie. Prace związane z naprawą i konserwacją instalacji elektrycznej mogą być przeprowadzane wyłącznie przez specjalistów (wykwalifikowanych elektryków). Wszystkie osłony ochronne i urządzenie zabezpieczające muszą być na powrót, po naprawie i konserwacji, jak najszybciej zamontowane z powrotem po naprawie i konserwacji. Odporúčame: • Štiepací klin podlieha opotrebeniu. V takom prípade ho nabrúste alebo vymeňte. • Namáhané časti stroja a koľajničky namažte pár kvapkami oleja. • Klin udržujte v čistote, bez hoblín a kôry. • Klzné koľajnice ster tuk. Zaleca się: • Nóż rozszczepiający jest częścią zużywalną, którą można naostrzyćktóra może zostać zaostrzona w razie potrzeby. • Zintegrowana obsługa oburęczna musi być łatwo dostępna. Od czasu do czasu, należy posmarować odpowiednie elementy kilkoma kroplami oleju. • Powierzchnię utrzymywać w czystości. • Szyny ślizgowe posmarować smarem. Servisné informácie Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: Výstupný ventil Informacje serwisowe Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne. Części zużywające się*: Zawór wylotowy * nie zawsze wchodzą w zakres dostawy! * nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky! 91 Likvidace a recyklace Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství! Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu s domácím odpadem! Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek nesmí být podle směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (2012/19/EU) a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s domácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To lze provést například vrácením při nákupu podobného výrobku nebo odevzdáním v autorizovaném sběrném středisku pro recyklaci odpadních elektrických a elektronických zařízení. Nesprávné zacházení s odpadními zařízeními může mít vzhledem k potenciálně nebezpečným látkám, které jsou v odpadních elektrických a elektronických zařízeních často obsažené, negativní dopad na životní prostředí a lidské zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte také k efektivnímu využívání přírodních zdrojů. Informace o sběrných střediscích pro odpadní zařízení můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní instituce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgánu pro likvidaci odpadních elektrických a elektronických zařízení nebo služby svozu odpadu. 92 Likvidácia a recyklácia Utylizacja i recykling Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr. Kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch! Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom, urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie to jest surowcem, który można użytkować ponownie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu. Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z różnych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa sztuczne. Uszkodzone części dostarczyć do punktu utylizacji. Proszę poprosić o informację w sklepie specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokalnego. Staré zariadenia nevyhadzujte do domového odpadu! Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z elektrických a elektronických zariadení (2012/19/ EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení. Neodborné zaobchádzanie so starými zariadeniami môže mať v dôsledku potenciálne nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z elektrických a elektronických zariadení, negatívny vplyv na životné prostredie a zdravie osôb. Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispievate k efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných strediskách pre staré zariadenia získate od vašej miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu pre likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení alebo od vášho odvozu odpadkov! Zużytego sprzętu nie wolno wyrzucać wraz z odpadami domowymi! Symbol ten oznacza, że zgodnie z dyrektywą w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (2012/19/UE) oraz przepisami krajowymi niniejszego produktu nie wolno utylizować wraz z odpadami domowymi. Produkt ten należy przekazać do przeznaczonego do tego celu punktu zbiórki. Można to zrobić np. poprzez zwrot przy zakupie podobnego produktu lub przekazanie do autoryzowanego punktu zbiórki zajmującego się recyklingiem zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Nieprawidłowe obchodzenie się z zużytym sprzętem może mieć negatywny wpływ na środowisko i zdrowie ludzkie ze względu na potencjalnie niebezpieczne materiały, które często znajdują się w zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym. Poprzez prawidłową utylizację tego produktu przyczyniają się Państwo także do efektywnego wykorzystania zasobów naturalnych. Informacje dotyczące punktów zbiórki zużytego sprzętu można otrzymać w urzędzie miasta, od podmiotu publiczno-prawnego zajmującego się utylizacją, autoryzowanej jednostki odpowiedzialnej za utylizację zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego lub w firmie obsługującej wywóz śmieci w Państwa miejscu zamieszkania. 93 Vysvětlivky k symbolům umístěných na výrobku Pred opravou nebo cystenim stipacku odpojte ze site Noste pevnou obuv a pracovní rukavice! S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni bezpecné Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a pripadné vady odstrante Pozor, pohyblivé casti! Noste ochranne bryle Nebezpeci poraneni! Peclive ctete navod k obsulze Dodrzujte odstup! Pouzity olej recyklujte Vysoké napětí! Smrtelné nebezpečí! Vysvětlivky k symbolům umístěných na výrobku Noste pevnou obuv a pracovní rukavice! Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a pripadné vady odstrante Pred opravou nebo cystenim stipacku odpojte ze site S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni bezpecné Pozor, pohyblivé casti! Noste ochranne bryle Nebezpeci poraneni! Peclive ctete navod k obsulze Dodrzujte odstup! Pouzity olej recyklujte Vysoké napätie! Nebezpečenstvo ohrozenia života! 94 Legenda symboli znajdujących się na maszynie Przed naprawą, czyszczeniem lub konserwacją wyłączyć wtyczkę sieciową urządzenia! Nosić obuwie robocze oraz rękawice! Nie dopuszczać do użytkowania maszyny bez nadzoru! Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy narzędzie do rozłupywania nie jest uszkodzone! Przewody hydrauliczne, Włącznik/ Wyłącznik Nosić okulary ochronne! Przeczytać dokładnie instrukcję obsługi! Uwaga! Ruchome części! Nie sięgać do obszaru, w którym następuje rozszczepianie! Niebezpieczeństwo zranienia! Uwaga! Urządzenie może być obsługiwane tylko przez jedną osobę! Zachować odpowiedni odstęp! Pozbywać się starego oleju w sposób przyjazny dla środowiska! Wysokie napięcie! Śmiertelne niebezpieczeństwo! 95 Závada Možná příčina Oprava 1. Motor se nenastartuje. Kontaktujte odborníka na elektrická zařízení. 2. Štípačka nezpracovává dřevo. Zařízení ve stroji jej automaticky zablokovalo kvůli přehřátí. Bezpečnostní opatření. a) Klacek je nesprávně nastaven. Problém Možná príčina Oprava 1. Motor sa nenaštartuje. Bezpečnostné zariadenie automaticky zablokovalo stroj kvôli prehratiu. a) Poleno je nesprávne založené. Kontaktuje odborníka na elektrické zariadenia. a) Drevo založte podľa pokynov v tomto návode. b) Poleno skráťte, prispôsobte požiadavkám. c) Nabrúste ho. d) Lokalizujte miesto, kde olej vyteká. Kontaktujte predajcu. Skontrolujte hladinu oleja. Doplňte. Ak problém pretrváva, kontaktujte predajcu. a) Povoľte západku pred tým, než stroj uvediete do prevádzky. b) Západku dotiahnite. a) Přečtěte si sekci Obsluha a klacek nastavte podle pokynů. b) Velikost dřeva překračuje parametry b) Dřevo uřežte, přizpůsobte dané pro tento výrobek. požadavkům. c) Klín je tupý. d) Ze stroje vytéká olej. c) Nabruste jej. d) Najděte místo, kde olej protéká, a kontaktujte prodejce. 3. Kovadlina se trhaně pohybuje, Nedostatek oleje a přebytek vzduchu Zkontrolujte hladinu oleje. Případně vydává nepřiměřený zvuk nebo vibruje. v hydraulickém systému. doplňte. Jestli problém neustává, kontaktujte prodejce. 4. Olej protéká kolem pístu válce nebo a) Stlačený vzduch v systému. a) Povolte západku ventilu před jiných částí. uvedením výrobku do provozu. b) Západka není utažená před b) Západku dotáhněte. přepravou stroje. c) Šroub k vypuštění oleje je uvolněn. c) Dotáhněte jej. d) Ventil nebo těsnění hydraulického systému je opotřebované. d) Kontaktujte prodejce. 2. Štiepačka neštiepe. b) Veľkosť dreva prekračuje dovolené rozmery. c) Klin je tupý. d) Zo stroja vyteká olej. 3. Nákovka sa pohybuje trhane, vydáva neprimeraný zvuk alebo vibruje. 4. Olej preteká okolo piestu valca alebo iných častí. Nedostatok oleja a prebytok vzduchu v hydraulickom systéme. a) Stlačený vzduch v systéme. b) Západka nebola dotiahnutá pred prepravou štiepačky. c) Skrutka na vypúšťanie oleja je uvoľnená. d) Ventil alebo tesnenie je opotrebované. 96 c) Dotiahnite ju. d) Kontaktujte predajcu. Problem Możliwy powód Rozwiązanie 1. Silnik samoczynnie zatrzymuje proces rozszczepiania zostało uruchomione zabezpieczenie przed przepięciami Zabezpieczenie przed przepięciami zostało uruchomione a) Maszyna nieprawidłowo załadowana b) Rozmiar przedmiotu rozszczepianego przekracza możliwości silnika c) Klin rozszczepiający jest tępy d) Wyciek oleju Wezwać elektryka 2. Kawałek drewna nie daje się rozszczepić a) Ułożyć prawidłowo przedmiot rozszczepiany, patrz: „Użytkowanie” b) Rozszczepiać tylko przedmioty odpowiedniej wielkości c) Naostrzyć klin rozszczepiający d) Znaleźć nieszczelność, zadzwonić do przedstawiciela handlowego 3. Płyta dociskowa wibruje, powodując Brak oleju i nadmiar powietrza w hałas systemie hydraulicznym 4. Wyciek oleju na cylindrze lub w innych miejscach Sprawdzić poziom oleju, ew. uzupełnić olej, jeśli to koniecznie; w przeciwnym wypadku skontaktować się z przedstawicielem handlowym a) Obecność pęcherzyków powietrza a) Przed rozpoczęciem pracy kilkukrotnie w systemie hydraulicznym podczas przekręcić śrubę odpowietrzającą pracy urządzenia b) Przed transportem dobrze dokręcić b) Śruba odpowietrzająca nie śrubę odpowietrzającą dokręcona przed transportem c) Dokładnie dokręcić korek spustowy oleju c) Niedokręcony korek spustowy d) Skontaktować się z przedstawicielem oleju handlowym d) Uszkodzony zawór oleju lub uszczelki 97 12 11 98 99 Lugupeetud klient, me soovime teile teie uue scheppachi masinaga meeldivat ja edukat töötamiskogemust. Vihje Rakenduva tootevastutuse seaduse kohaselt ei vastuta käesoleva seadme tootja kahjude eest, mis on tekkinud seoses: • väära käsitsemisega; • kasutusjuhendi mittejärgimisega; • remonditöödega kolmanda osapoole poolt, kellel pole volitust ega vajalikke oskusi • varuosade, mis ei ole originaalvaruosad, paigaldamise ja asendamisega • väära kasutamisega, • elektrisüsteemi häiretega, mis on tingitud elektriliste spetsifikatsioonide ning VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 mittejärgimisest. Soovitused: Enne seadme kokkupanemist ja kasutamist lugege läbi kogu kasutusjuhend. Käesoleva kasutusjuhendi eesmärk on lihtsustada teie tutvumist seadmega ning selle sihipärase kasutamise võimalustega. Kasutusjuhend sisaldab olulisi märkusi, mis käsitlevad seadmega ohutult, korrektselt ning säästlikult töötamist ja ohtude vältimist, remondikulutuste vähendamist, rikkeaja lühendamist ja seadme töökindluse suurendamist ning tööea pikendamist. Lisaks siin toodud ohutuseeskirjadele peate seadme käsitsemise osas järgima vastavas riigis kehtestatud nõudeid. Asetage kasutusjuhend plastikkausta, et kaitsta seda mustuse ja niiskuse eest, ja hoidke seda seadme lähedal. Enne tööga alustamist peab iga seadme kasutaja olema juhendi hoolikalt läbi lugenud. Seadet tohivad kasutada vaid väljaõppinud isikud, keda on teavitatud seonduvatest ohtudest ja riskidest. Arvestada tuleb kehtestatud vanuse alampiiriga. Lisaks siin toodud ja vastavas riigis kehtivatele ohutuseeskirjadele tuleb järgida ka üldtunnustatud puidutöömasinatega töötamise kasutamisreegleid. 100 Dārgais klient! Gerbiamasis kliente, Mājiens Saskaņā ar piemērojamo drošumatbildības likumu šīs iekārtas ražotājs nav atbildīgs par šīs iekārtas vai ar tās lietošanu saistītiem zaudējumiem, kas radušies sekojošu darbību rezultātā: • nepareiza pārvietošana; • lietošanas instrukciju neievērošana; • trešo personu, nepilnvarotu kvalificētu strādnieku veikti remontdarbi; • neoriģinālu rezerves daļu ierīkošana un nomaiņa; • lietošana neparedzētiem mērķiem; • elektroapgādes sistēmas kļūmes, kas radušās neatbilstības elektrības specifikācijām un VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 noteikumiem rezultātā. Užuomina Pagal galiojantį atsakomybės už produkto kokybę įstatymą, šio įrenginio gamintojas neatsako už žalą, patirtą dėl šio mechanizmo arba susijusią su juo, jei: • įrenginys netinkamai prižiūrimas, • nesilaikoma naudojimo nurodymų, • remonto darbus atliko tretieji asmenys, neįgalioti kvalifikuoti darbuotojai, • montuojamos ir keičiamos neoriginalios atsarginės dalys, • įrenginys netinkamai naudojamas, • sugenda elektros sistema, nes nesilaikoma elektrinės dalies specifikacijų ir reglamentų VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Ieteikumi: Izlasiet visu lietošanas instrukciju tekstu pirms iekārtas uzstādīšanas un laišanas ekspluatācijā. Šī lietošanas instrukcija ir veidota, lai palīdzētu Jums iepazīties ar iekārtu un tai paredzētiem lietošanas mērķiem. Lietošanas instrukcija satur svarīgas norādes par to, kā ar šo iekārtu strādāt droši, pareizi un ekonomiski, kā izvairīties no apdraudējuma, samazināt remonta izmaksas, samazināt dīkstāves un palielināt iekārtas drošumu un darbmūžu. Papildus šajā lietošanas instrukcijā ietvertajiem drošības noteikumiem Jums vienmēr ir jāievēro attiecīgie Jūsu valsts noteikumi, kas piemērojami šai iekārtai. Glabājiet lietošanas instrukciju iekārtas tuvumā, ievietotu caurspīdīgā plastmasas mapē, lai pasargātu to no netīrumiem un mitruma. Katram iekārtas lietotājam pirms darba uzsākšanas ir jāizlasa un jāievēro instrukcija. Tikai tām personām, kuras ir apmācītas, kā lietot iekārtu, un informētas par apdraudējumu un riskiem, kas ar to saistīti, ir ļauts strādāt ar šo iekārtu. Jāievēro atļautais minimālais vecums. Papildus šajā lietošanas instrukcijā ietvertajiem drošības noteikumiem un īpašiem Jūsu valsts noteikumiem ir jāievēro vispārpieņemtie tehniskie noteikumi, kas saistīti ar kokapstrādes iekārtām. Rekomendacijos: Prieš surinkdami ir naudodami įrenginį, perskaitykite visą eksploatavimo instrukciją. Ši eksploatavimo instrukcija skirta tam, kad lengviau susipažintumėte su įrenginiu ir naudotumėte jį pagal numatytąją paskirtį. Eksploatavimo instrukcijoje pateikiama svarbi informacija kaip saugiai, tinkamai ir ekonomiškai dirbti su įrenginiu, kaip išvengti pavojų, sumažinti remonto sąnaudas, prastovas ir kaip pagerinti įrenginio patikimumą bei tinkamumo naudoti laikotarpį. Be čia pateiktų saugumo taisyklių, taip pat turite laikytis ir savo šalyje galiojančių reglamentų, susijusių su įrenginio eksploatacija. Kad neišteptumėte ir nesušlapintumėte, įdėkite eksploatavimo instrukciją į permatomą plastikinį aplanką ir laikykite ją šalia įrenginio. Kiekvienas operatorius, prieš pradėdamas darbą, turi perskaityti instrukciją ir kruopščiai jos laikytis. Šį prietaisą eksploatuoti gali tik asmenys, kurie buvo išmokyti juo naudotis ir supažindinti su galimais pavojais ir rizika. Dirbti su įrenginiu gali tik asmenys, sulaukę nustatyto mažiausiojo amžiaus. Be šioje eksploatavimo instrukcijoje ir specialiosiose jūsų šalyje galiojančiose taisyklėse pateiktos informacijos apie saugą, būtina laikytis ir bendrai pripažintų techninių medienos apdirbimo įrenginių eksploatavimo taisyklių. Mēs novēlam Jums patīkamu un veiksmīgu darba pieredzi ar Jūsu jauno scheppach iekārtu. linkime malonaus ir sėkmingo darbo su naujuoju „scheppach“ įrenginiu. 101 Fig. 1 12 2 10 3 5 4 1 8 13 7 6 11 Juhtimisseadmed ja omadused, jn. 1 1. Õlipaak 2. Paku tõukur 3. Tööpink 4. Kiil 5. Tõstmiskäepide 6. Tugijalg 7. Lüliti 8. Mootor 9. Transpordiratas 10. Hüdrauliline juhthoob 11. Õli väljalaskepolt koos õlivardaga 12. Õhutusventiil 13. Vinnastamise piirderõngas HL650 Tarne ulatus Hüdrauliline puulõhkuja Kasutusjuhend Tehnilised andmed 9 Mõõtmed P x L x K mm 950 x 270 x 500 5–25 Puidu max ø cm Puidu max pikkus cm 52 Taaskäivituskaitse jah 44,5 Mass kg Mootor Silindri käik mm 230/50 2200 1700 S3 25% max. 6,5 375 Silindri kiirus (ettejooks) cm/s 3,13 Silindri kiirus (tagasijooks) cm/s 4,69 Mootor V/Hz Sisend P1 W Väljund P2 W Reiting Lõhkumisjõud t Hüdroõli mahutavus l 3,5 Töörõhk bar 225 2840 Mootori kiirus 1/min Aset võivad leida tehnilised muutused! 102 Vadības sviras un detaļas, 1. att. 1. Eļļas tvertne 2. Baļķu bīdītājs 3. Darbgalds 4. Ķīlis 5. Pacelšanas rokturis 6. Atbalsta kāja 7. Slēdzis 8. Motors 9. Transportēšanas ritenis 10. Hidrauliskā svira 11. Eļļas drenāžas skrūve ar dziļuma mērītāju 12. Ventilēšanas skrūve 13. Cēlējierīces ierobežotājgredzens Valdikliai ir funkcijos (1 pav.) 1. tepalo bakas 2. rąsto stūmiklis 3. darbastalis 4. pleištas 5. kėlimo rankena 6. atraminė koja 7. jungiklis 8. variklis 9. transportavimo ratas 10. hidraulinė svirtis 11. tepalo išpylimo varžtas su lygio matuokliu 12. oro išleidimo sraigtas 13. keltuvą ribojantis žiedas HL650 HL650 Piegādes saturs Tiekiamo įrenginio komplektas Hidrauliskais malkas skaldītājs Lietošanas pamācība Tehniskie dati Izmērs, L x W x H, mm Baļķa maks. diam., cm Baļķa maks. garums, cm Nulles sprieguma pārtraucējs Svars, kg 950 x 270 x 500 5–25 52 jā 44,5 Motors Hidraulinis malkinės medienos skaldytuvas Eksploatavimo instrukcija Techniniai duomenys Matmenys (ilgis (L) x plotis (W) x aukštis (H), mm Didž. malkos skersmuo (cm) Didž. malkos ilgis (cm) Nulinės įtampos išjungiklis Svoris (kg) 950 x 270 x 500 5–25 52 Taip 44,5 Variklis Cilindra pacēlums, mm 230/50 2200 1700 S3 25% max. 6,5 375 Cilindra ātrums (priekšupgaita) cm/sek. 3,13 Cilindro pakilimo aukštis (mm) 375 Cilindra ātrums (atpakaļgaita) cm/sek. 4,69 Spartusis tiesioginis cilindro greitis (cm/sek.) 3,13 Hidrauliskā šķidruma ietilpība, l 3,5 Atbulinės cilindro eigos greitis (cm/sek.) 4,69 Hidraulinio skysčio talpa (l) 3,5 225 2840 Motors, V/Hz Ieejas jauda P1, W Izejas jauda P2, W Mašīndarba režīms Skaldīšanas jauda, t Darba spiediens, bāri Motora ātrums, 1/min Iespējamas tehniskas izmaiņas! 225 2840 Variklis (V/Hz) Įėjimo galia P1 (W) 230/50 2200 Išėjimo galia P2 (W) 1700 Vardiniai duomenys S3 25% max. 6,5 Skaldymo jėga (t) Darbinis slėgis (barai) Variklio greitis (1/min.) Techniniai duomenys gali keistis! 103 Üldised märkused • Seadet lahti pakkides kontrollige kõiki osi võimalike transpordikahjustuste suhtes. Kaebuste esinemisel tuleb koheselt tarnijat teavitada. Hiljem esitatud kaebusi ei arvestata. • Kontrollige saadetise terviklikkust. • Enne seadme kasutamist lugege sellega tutvumiseks kasutusjuhendit. • Kasutage lisavarustusena, kuluosadena ning varuosadena ainult scheppachi originaalosi. Varuosi on võimalik saada spetsialiseerunud maaletoojalt. • Tellimuses täpsustage osa number, tüüp ning seadme valmistamisaasta. Käesolevas kasutusjuhendis on kõik teie ohutust käsitlevad osad tähistatud järgmise märgiga: m m Üldised ohutusreeglid • Uurige kõiki masina küljes olevaid ohutusalaseid juhiseid ja hoiatusi. • Kandke hoolt, et masina küljes olevad ohutusalased juhised ja hoiatused oleksid alati terviklikud ja hästi loetavad. • Masina ohutusmehhanismi ei tohi eemaldada ega lahti ühendada. • Kontrollige kogu toiteseadmestikku. Ärge kasutage vigast juhtmestikku. • Enne tööle asumist veenduge, et kahe käe juhtimissüsteem toimib korralikult. • Masinaga töötava personali vanus peab olema vähemalt 18 aastat. Õpilaste minimaalne vanus on 16 aastat, kuid nad võivad masinaga töötada ainult täiskasvanu järelevalve all. • Kasutage alati töötamise ajal kõrvakaitsmeid ja töökindaid. • Hoiatus töötamisel: puulõhkuja kujutab endast ohtu sõrmedele ja kätele. • Raskete või kohmakate pakkude puhul kasutage toestamiseks sobivaid abivahendeid. • Masina puhastamist, muutmist ja seadistamist võib läbi viia ainult mittetöötava mootoriga. Tõmmake toitejuhe välja. • Elektripaigaldise ühendamis-, hooldamis- ja parandamistöid võib läbi viia ainult väljaõppinud personal. • Pärast parandamis- ja hooldamistöid tuleb kogu kaitse- ja ohutusseadmestik asendada. • Töökohalt lahkudes lülitage mootor välja ning tõmmake juhe vooluvõrgust välja. • Ärge mitte kunagi üritage scheppachi seadme kahe käe juhtimissüsteemi modifitseerida. Sellega suureneb õnnetuste risk. Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide talitlust halvendada. Vähendamaks tõsiste või surmavate vigastuste ohtu, soovitame me meditsiiniliste implantaatidega isikutel arsti ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui elektritööriista käsitsetakse. 104 Vispārīgi norādījumi Bendrosios pastabos • Pēc iekārtas izsaiņošanas pārbaudiet visas detaļas, vai nav radušies bojājumi transportēšanas laikā. Sūdzību gadījumā nekavējoties jāinformē piegādātājs. Vēlāk iesniegtas sūdzības netiks izskatītas. • Pārbaudiet piegādes komplektāciju • Izlasiet lietošanas instrukciju, lai iepazītos ar iekārtu pirms tās lietošanas. • Lietojiet tikai oriģinālus scheppach piederumus, kā arī dilstošās un rezerves daļas. Rezerves daļas ir pieejamas pie Jūsu specializētā dīlera. • Veicot pasūtījumu, norādiet mūsu produkta detaļu numurus, kā arī iekārtas modeli un izgatavošanas gadu. • Išpakavę įrenginį, patikrinkite visas dalis, ar transportuojant nebuvo apgadintos. Jei turite skundų, nedelsdami informuokite tiekėją. Vėliau gauti skundai nebus priimami. • Patikrinkite, ar paketas visiškai sukomplektuotas. • Prieš pradėdami naudoti įrenginį, perskaitykite eksploatavimo instrukciją ir susipažinkite su juo. • Naudokite tik originalius „scheppach“ priedus, keičiamas susidėvėjusias ir atsargines detales. Atsarginių detalių galite įsigyti iš savo specializuoto tiekėjo. • Savo užsakymuose nurodykite detalių numerius, mechanizmo pagaminimo metus ir jo tipą. Šajā lietošanas instrukcijā sadaļas, kas skar jūsu drošību, esam atzīmējuši ar šo simbolu: m Šiose eksploatavimo instrukcijose vietas, susijusias su darbo sauga, pažymėjome tokiu ženklu: m m Vispārīgi drošības noteikumi m Bendrosios saugos taisyklės • Ievērojiet visus drošības norādījumus un brīdinājumus, kas pievienoti iekārtai. • Pārliecinieties, ka drošības instrukcijas un brīdinājumi, kas piestiprināti pie iekārtas, vienmēr ir pilnīgi un skaidri salasāmi. • Nedrīkst demontēt vai izslēgt iekārtas drošības aprīkojumu. • Pārbaudiet visus elektroapgādes pievadus. Nelietojiet bojātus kabeļus. • Pirms sākotnējās palaides pārbaudiet divroku vadības pareizu funkcionēšanu. • Iekārtas operatoram jābūt vismaz 18 gadus vecam. Mācekļiem jābūt vismaz 16 gadus veciem, bet atļauts strādāt ar iekārtu tikai operatora uzraudzībā. • Strādājot ar iekārtu, vienmēr lietojiet ausu aizsardzības līdzekļus un darba cimdus. • Piesardzība darba laikā: Skaldīšanas rīks rada apdraudējumu pirkstiem un rokām. • Lietojiet piemērotus palīglīdzekļus smagu vai grūti vadāmu sagatavju nostiprināšanai. • Iekārtas tīrīšanas, detaļu nomaiņas un uzstādīšanas darbus drīkst veikt tikai tad, kad motors ir izslēgts. Izvelciet elektroapgādes kontaktdakšu. • Elektroinstalācijas savienojuma, apkopes un remonta darbus drīkst veikt tikai kvalificēti darbinieki. • Pēc remonta un apkopes procedūru veikšanas jāuzstāda atpakaļ viss aizsardzības un drošības aprīkojums. • Atstājot darba vietu, izslēdziet motoru un izvelciet elektroapgādes kontaktdakšu. • Nekad nemēģiniet mainīt Jūsu scheppach iekārtas divroku vadības funkcionalitāti. Šādu izmaiņu veikšana palielina negadījumu risku. • Laikykitės visų ant įrenginio pateiktų saugos instrukcijų ir įspėjimų. • Tikrinkite, ar ant įrenginio pateikti nurodymai ir įspėjimai visada yra pilni ir gerai įskaitomi. • Saugos mechanizmo nuo įrenginio nuimti arba atjungti negalima. • Patikrinkite visus maitinimo šaltinius. Nenaudokite pažeistų laidų. • Prieš pradėdami eksploatuoti, įsitikinkite, ar tinkamai veikia dviejų rankų funkcija. • Dirbti su įrenginiu gali ne jaunesni kaip 18 metų asmenys. Mokiniai turi būti ne jaunesni kaip 16 metų, tačiau dirbti su įrenginiu gali tik prižiūrimi suaugusio darbuotojo. • Dirbdami visada naudokite klausos apsaugos priemones ir užsimaukite apsaugines pirštines. • Dirbdami būkite atsargūs! Skaldymo įrenginys gali sužaloti pirštus ir rankas! • Sunkius arba griozdiškus rąstus prispauskite atitinkamomis pagalbinėmis darbo priemonėmis. • Įrenginį valyti, keisti arba nustatyti galima tik tada, kai išjungtas variklis. Ištraukite maitinimo kištuką. • Elektros įrenginius prijungti, atlikti techninės priežiūros ir remonto darbus gali tik kvalifikuoti darbuotojai. • Užbaigus remonto ir techninės priežiūros procedūras, būtina uždėti visus apsauginius ir saugos prietaisus. • Palikdami darbo vietą, išjunkite variklį ir ištraukite kištuką iš maitinimo lizdo. • Niekada nekeiskite savo „scheppach“ įrenginio dviejų rankų funkcijos, nes padidės nelaimingų atsitikimų grėsmė. Brīdinājums! Šis elektroinstruments darba laikā rada elektromagnētisko lauku. Šis lauks noteiktos apstākļos var traucēt aktīvo vai pasīvo medicīnisko implantu darbību. Lai mazinātu nopietnu vai nāvējošu savainojumu risku, personām ar medicīniskajiem implantiem pirms elektroinstrumenta lietošanas ieteicams konsultēties ar ārstu un ražotāju. Įspėjimas! Eksploatuojant šis elektrinis įrankis sudaro elektromagnetinį lauką. Tam tikromis aplinkybėmis šis laukas gali veikti aktyvius arba pasyvius medicininius implantus. Norint sumažinti rimtų arba mirtinų sužalojimų pavojų, prieš naudojant elektrinį įtaisą, asmenims su medicininiais implantais rekomenduojame pasikonsultuoti su savo gydytoju arba medicininių implantų gamintoju. 105 Õige kasutamine • Masin vastab kehtivale EL-i masina direktiivile. • Hüdrauliline puulõhkuja on ehitatud ainult horisontaalasendis puidu lõhkumiseks. Puid võib lõhkuda ainult horisontaalselt ning ainult piki puud. Lõhutava puidu mõõtmed: maksimaalselt 52 cm. • Ärge mitte kunagi lõhkuge puid risti puud või püstises asendis. • Tootjapoolsetest ohutus-, kasutus- ja hooldamisjuhistest ning tehniliste andmete all toodud kalibreerimisandmetest ja mõõtmetest tuleb kinni pidada. • Samuti tuleb kinni pidada asjakohastest õnnetuste ennetamise nõuetest ja teistest üldtunnustatud ohutusja tehnikareeglitest. • Masinat tohivad kasutada, hooldada või parandada ainult väljaõppinud isikud, kes on masinaga tuttavad ning keda on teavitatud ohtudest. Masina volitamata modifitseerimisel ei kehti tootja vastutus modifikatsioonidest tingitud kahjude osas. • Igasugune muu kasutamine loetakse sihipäratuks. Kaasneva kahju osas tootja vastutus ei kehti, riski kannab täielikult kasutaja. Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstrueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid, kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel. m Ülejäänud ohud Masin on ehitatud, kasutades kaasaegset tehnoloogiat, ning vastab tunnustatud ohutusnõuetele. Mõningad ohud võivad sellegipoolest esineda. • Lõhkuja kujutab endast väära etteandmise või puidu asetamise korral vigastuse ohtu. • Väärast hoidmisest või etteandmisest tingitud puidu kukkumisest põhjustatud vigastuse oht. • Valede või kahjustunud toitekaablite kasutamine võib viia elektritraumadeni. • Viige ülejäänud ohud miinimumini, järgides juhiseid, mis on toodud järgnevates peatükkides: ”Ohutusreeglid”, “Kasutamiseks ainult volitatud viisil” ning kogu kasutusjuhendis. Transport Transpordi tõstuk/virnastaja: Saatmisel on masin tihedalt pakitud paletile ning kinnitatud 4 kruviga. Eemaldage kruvid võtmega. Masina eemaldamiseks paletilt on vaja vähemalt kahte inimest. 106 Atļautā lietošana Tinkamas naudojimas • Šī iekārta atbilst šobrīd spēkā esošajai ES Mašīnu direktīvai. • Hidraulisko malkas skaldītāju ir paredzēts lietot kokmateriālu skaldīšanai horizontālā stāvoklī. Kokmateriālu drīkst skaldīt tikai horizontālā stāvoklī un tā šķiedras virzienā. Skaldāmā kokmateriāla izmēri: maksimālais garums 52 cm. • Nekad neskaldiet kokmateriālus pretēji šķiedras virzienam vai vertikālā stāvoklī. • Ir jāievēro ražotāja noteiktie drošības, darba un apkopes noteikumi, kā arī norādītie kalibrēšanas un izmēru tehniskie dati. • Ir jāievēro arī saistītie negadījumu novēršanas noteikumi un citi vispāratzītie drošības un tehniskie noteikumi. • Tikai apmācītas personas, kuras ir iepazinušās ar iekārtu un ir informētas par apdraudējumu, drīkst lietot iekārtu, veikt apkopes un remonta darbus. Iekārtas nelikumīga pārveidošana izslēdz ražotāja atbildību par bojājumiem, kas radušies šādu pārveidojumu rezultātā. • Jebkāda cita lietošana tiek uzskatīta par neatļautu. Ražotājs neuzņemas atbildību par bojājumiem, kas radušies šādas lietošanas rezultātā; lietotājs uzņemas vienpersonisku risku. • Įrenginys atitinka šiuo metu galiojančius ES mašinų direktyvos reikalavimus. • Hidraulinis malkinės medienos skaldytuvas skirtas skaldyti tik horizontalioje padėtyje esančią medieną. Medieną galima skaldyti tik horizontalioje padėtyje ir rievių kryptimi. Skaldomos medienos matmenys: didž. 52 cm. • Niekada neskelkite medienos ne rievių kryptimi arba statmenoje padėtyje. • Būtina laikytis gamintojo saugos, eksploatavimo ir techninės priežiūros nurodymų, techninių kalibravimo duomenų ir matmenų. • Taip pat reikia laikytis atitinkamų nelaimingų atsitikimų prevencijos reglamentų ir kitų bendrai pripažintų saugos ir techninių taisyklių. • Įrenginį gali eksploatuoti, techniškai prižiūrėti arba remontuoti tik apmokyti asmenys, susipažinę su mechanizmu ir jo keliamais pavojais. Neteisėtai pakeitus įrenginio konstrukciją, prarandama gamintojo garantija, kuri nekompensuoja dėl tokių keitimų patirtos žalos. • Bet koks kitoks naudojimas laikomas naudojimu ne pagal paskirtį. Gamintojas neatsako už patirtą žalą, o visą riziką prisiima pats naudotojas. Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilstoši paredzētajam mērķim nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai vai rūpnieciskai izmantošanai. Mēs neuzņemamies garantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības vai rūpniecības uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos. Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra skirti naudoti komerciniams, amatiniams arba pramoniniams tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai prietaisas naudojamas komercinėse, amatininkų arba pramoninėse įmonėse arba panašiems darbams. m Pārējie riski m Liekamieji pavojai Šī iekārta ir būvēta, ievērojot modernās tehnoloģijas un saskaņā ar vispāratzītiem drošības noteikumiem. Tomēr var pastāvēt daži pārējie riski. • Skaldīšanas rīks rada pirkstu un roku savainojuma risku, nepareizi ievadot vai novietojot kokmateriālu. • Ievainojuma risks, ko rada nepareizas turēšanas vai ievadīšanas rezultātā gaisā uzmesti kokmateriāli. • Neatbilstošu vai bojātu kabeļu lietošana var radīt elektrības izraisītus ievainojumus. • Līdz minimumam samaziniet pārējos riskus, ievērojot sadaļās „Vispārīgi drošības noteikumi”, „Atļautā lietošana” un visā lietošanas pamācībā sniegtos norādījumus. Įrenginys pagamintas naudojant naujausią technologiją ir laikantis pripažintų saugos taisyklių. Visgi kai kurie pavojai vis tiek gali likti. • Skaldymo įrenginys gali sužaloti pirštus ir rankas, jei netinkamai paduodama arba padedama mediena. • Iškritusi mediena, jei netinkamai laikoma arba paduodama, gali sužaloti. • Naudojant netinkamus arba pažeistus maitinimo kabelius, galima patirti elektros sužeidimus. • Likutinius pavojus sumažinsite laikydamiesi nurodymų, pateiktų „Saugos taisyklėse“, skyriuje „Naudoti tik pagal paskirtį“ ir visoje eksploatavimo instrukcijoje. Transportēšana Transportavimas Transportēšana ar autoiekrāvēju/pacēlējmehānismu: Pirms nosūtīšanas iekārta ir cieši piemontēta pie paliktņa ar 4 skrūvēm. Izņemiet skrūves, izmantojot dakšatslēgu. Transportuokite šakiniu krautuvu / keltuvu: Prieš transportuojant, įrenginys tvirtai prisukamas prie padėklo 4 sraigtais. Sraigtus atsukite šakutiniu veržliarakčiu. Įrenginiui nukelti nuo padėklo reikalingi du asmenys. 107 Masinat võib transportida, hoituna diagonaalses asendis. Käepidet kasutades tõmmake õrnalt, samal ajal kui masin seisab oma ratastel. scheppachi masinat võib hoiustada või transportida tavapärastel temperatuuridel vahemikus –20 °C kuni +60 °C maksimaalse niiskusega 80%. Kokkupanek Pakendamistehnilistel põhjustel tuleb monteerida aluskandmik kliendil. Kasutage selleks kaasasolevaid kuuskantpolte M6 x 16 koos mutritega. Eemaldage rattakilp ja demonteerige rattad. Ühendage aluskandmiku üksikud osad ja masin. Seadke selleks seade horisontaalselt maapinnale ja pange lõhestuskiilu küljel pakendi Styropor-polster alla. Monteerige rattad aluskandmiku rattatelgedele. Montaažijuhendit vt lk 132 Tehnilistel pakkimise põhjustel peab tugijala (6) ja käepideme (5) külge sobitama klient. • Tugijalg – 2 kuuskantpeaga polti M6 x 16 koos mutriga • Käepide – 2 kuuskantkruvi M6 x 16 koos mutriga Asetage seade horisontaalselt põrandale ja pange pakendist pärinev penoplastalus lõhkumiskiilu alla. Seadmine Valmistage ette töökoht, kuhu masin paigutatakse. Kindlustage ohutuks ning häireteta tööks vajalik ruum. Masin on ehitatud töötama tasasel pinnal ning tuleb seega turvaliselt asetada kindlale, tasasele pinnale. Palun veenduge, et scheppachi masin on kindlalt asetatud stabiilsele, tasasele pinnasele. m Elektrilised ühendused Kontrollige elektrilisi ühendusjuhtmeid regulaarselt kahjustuste suhtes. Palun veenduge, et ühendusjuhtmed oleksid kontrollimise ajaks vooluvõrgust eemaldatud. Elektrilised ühendusjuhtmed peavad vastama rakenduvatele VDE ja DIN-i ning kohaliku elektritootja nõuetele. Kasutage ainult märgist “H07RN” kandvaid ühendusjuhtmeid. Ühenduskaabli tüübi spetsifikatsioonidega märgistus on vajalik. Kahjustatud elektrilised ühendused Sageli esinevad elektrilistel ühendusjuhtmetel isolatsiooni kahjustused. Võimalikud põhjused on järgmised: • survejäljed, kui ühendusjuhtmeid on veetud läbi aknavõi ukseava. 108 Lai noņemtu iekārtu no paliktņa, ir nepieciešamas divas personas. Iekārtu drīkst transportēt, turot to diagonālā stāvoklī. Satveriet rokturi un viegli pavelciet, iekārtai stāvot uz riteņiem. Jūsu scheppach iekārtu var uzglabāt vai transportēt apkārtējās vides temperatūrā no -20° C līdz +60° C un pie 80 % maksimālā mitruma. Įrenginį galima transportuoti įstrižoje padėtyje. Įrenginiui stovint ant savo ratų, suimkite už rankenos ir atsargiai traukite. „scheppach“ įrenginį galima laikyti arba transportuoti esant -20–+60 °C aplinkos temperatūrai ir ne didesniam kaip 80 % drėgniui. Montāža Surinkimas Iepakošanas tehnisku iemeslu dēļ balsta rāmis jāuzstāda klientam. Šim nolūkam izmantojiet pievienotās sešstūrgalvas skrūves M6 x 16 ar uzgriežņiem. Noņemiet riteņa dekoratīvo disku un demontējiet riteņus. Savienojiet balsta rāmja atsevišķās daļas ar mašīnu. Šim nolūkam novietojiet ierīci horizontāli uz pamatnes un palieciet zem tās apakšā iepakojuma stiropora polsterējumu šķīrējnaža pusē. Uzstādiet riteņus uz balsta rāmja riteņu asīm. Montāžas instrukcijā sk. 132. lpp. Dėl pakavimo technikos rėmą turi sumontuoti klientas. Tam naudokite pridedamus šešiabriaunius varžtus M6 x 16 su veržle. Nuimkite rato gaubtelį ir išmontuokite ratus. Prijunkite atskiras rėmo dalis ir sujunkite jas su mašina. Tam pastatykite įrenginį horizontaliai ant žemės ir prapjovos platinamojo peilio pusėje pakiškite po juo pakuotės paminkštinimą iš putplasčio. Sumontuokite ratus ant rėmo ratų ašių. Montavimo instrukciją žr. 132 psl. Tehnisku iepakojuma iemeslu dēļ klientam ir jāveic atbalsta kājas (6) un roktura (5) uzstādīšana. • Atbalsta kāja: 2 sešstūra skrūves M6 x 16 ar uzgriezni • Rokturis: 2 sešstūra iedobes skrūves M6 x 16 ar uzgriezni Novietojiet iekārtu horizontālā stāvoklī uz grīdas un zem iekārtas skaldāmā ķīļa sāna paklājiet iepakojuma Styropor materiālu. Dėl techninių pakavimo priežasčių klientas turi pats pritvirtinti atraminę koją (6) ir rankeną (5). • Atraminę koją pritvirtinkite 2 šešiakampiais varžtais (M6x16) ir poveržlėmis. • Rankeną pritvirtinkite 2 šešiakampiais varžtais su galvutėmis (M6x16) ir poveržlėmis. Įrenginį pastatykite ant grindų horizontaliai, o po skaldymo pleištu padėkite pakuotėje esantį polistireno blokelį. Uzstādīšana Nustatymas Sagatavojiet darba vietu, kur tiks novietota iekārta. Atvēliet pietiekami daudz vietas, lai nodrošinātu drošu un no traucējumiem brīvu darba vidi. Iekārtu ir paredzēts lietot uz līdzenas virsmas, un tā ir droši jānovieto uz stingras un līdzenas zemes. Lūdzu, pārliecinieties, ka Jūsu scheppach iekārta ir stingri novietota uz stabilas un līdzenas virsmas. Paruoškite darbo vietą, kurioje bus pastatytas įrenginys. Užtikrinkite, kad būtų pakankamai vietos dirbti saugiai be trikčių. Įrenginys skirtas dirbti ant lygaus paviršiaus, todėl jį reikia saugiai pastatyti ant tvirtos ir lygios žemės. Patikrinkite, ar „scheppach“ įrenginys tvirtai pastatytas ant stabilaus ir lygaus pagrindo. m Elektriskie savienojumi m Elektros jungtys Regulāri pārbaudiet, vai nav bojāti elektrisko savienojumu kabeļi. Lūdzu, pārliecinieties, ka pārbaudes laikā elektriskie kabeļi ir atvienoti no barošanas no tīkla. Elektrisko savienojumu kabeļiem ir jāatbilst piemērojamajiem VDE un DIN noteikumiem un vietējā elektroapgādes uzņēmuma noteikumiem. Lietojiet tikai elektriskos kabeļus ar H07RN marķējumu. Savienojuma kabeļiem ir jābūt marķētiem ar kabeļu tipa norādi. Reguliariai tikrinkite, ar nepažeisti maitinimo laidai. Prieš tikrindami, įsitikinkite, ar jungiamieji laidai atjungti nuo maitinimo šaltinio. Maitinimo laidai turi atitikti VDE ir DIN reglamentų reikalavimus ir vietos elektros tiekimo įmonės nuostatas. Naudokite tik H07RN ženklu paženklintus maitinimo laidus. Ant maitinimo kabelio turi būti nurodyta jo tipo specifikacija. Bojāti elektriskie savienojumi Elektrisko savienojumu kabeļiem bieži rodas izolācijas bojājumi. Iespējamie iemesli: • Savilkuma mezgli, ja savienojuma kabeļi tiek vilkti cauri logu vai durvju spraugām; Pažeistos elektros jungtys Dažnai pažeidžiama maitinimo laidų izoliacija. Galimos priežastys: • tempimo žymės, jei maitinimo laidai pravedami per langą arba durų tarpus, 109 • ühendusjuhtme väärast kinnitamisest või vedamisest tingitud väänded. • ühendusjuhtmest ülekäimisest tingitud lõiked. • ühendusjuhtme seinakontaktist väljatõmbamisest tingitud isolatsiooni kahjustused. • isolatsiooni vananemisest põhjustatud lõhenemised. Seesuguseid vigaseid elektrilisi ühendusjuhtmeid ei tohi kasutada ning need on isolatsiooni kahjustuse tõttu eluohtlikud! Toode vastab standardi EN 61000-3-11 nõudmistele ja selle ühendamisel kehtivad eritingimused. See tähendab, et ei ole lubatud kasutamine mis tahes vabalt valitud ühenduskohas. • Ebasoodsate võrgutingimuste korral võib seade põhjustada ajutisi pinge kõikumisi. • Toode on ettenähtud kasutamiseks eranditult ühenduskohtades, a) mis ei ületa maksimaalselt lubatud võrgutakistust Z või b) mille võrgu voolutaluvus on 100 amprit iga faasi kohta. • Teie kui kasutaja peate, vajadusel vastava energiaettevõttega konsulteerides, kindlaks tegema, et Teie ühenduskoht, kus Te toodet käitada soovite, vastaks ühele toodud nõudmistest, kas nõudmisele a) või nõudmisele b). Ühefaasiline mootor 230 V / 50 Hz • Toitepinge peab olema 220-240 V / 50 Hz. • Peajuhtme ühendusel ja pikendusjuhtmel peab olema 3 soont: P+N+SL.–(1/N/PE). • Alla 25 m pikkuste pikendusjuhtmete minimaalne läbimõõt on 1,5 mm2, juhtmetel, mille pikkus ületab 25 m, aga minimaalselt 2,5 mm2. • Peajuhtme ühendus on kaitstud maksimaalselt 16 A kaitsmega. Kasutamine Enne scheppachi masinaga tööle hakkamist tuleb õhutusventiili (12) paari pöörde võrra lahti keerata, kuni õhk saab õlipaagist vabalt sisse-välja liikuda. Ventiili pööramata jätmisel jääb õhk suletult hüdrosüsteemi, mis jääb pärast rõhu väljalaskmist rõhu alla. Säärane pidev kompresseerimine ja dekompresseerimine rikub ära hüdrosüsteemi tihendid ning põhjustab scheppachi masinale pöördumatuid kahjustusi. Enne scheppachi masina liigutamist veenduge, et õhutusventiil oleks kinni, et vältida õli lekkimist. Lõhkuge ainult sirgelt lõigatud puid. 1. Asetage pakk tööpingile (3). 2. 2scheppachi masin on varustatud kahe käe juhtimissüsteemiga, mida tuleb kasutada mõlema käega – vasaku käega juhitakse hüdraulilist juhthooba (10), samal ajal kui parema käega juhitakse lülitit (7). 3. 3Lõhkumistegevuse alustamiseks vajutage samaaegselt lülitit (7). 110 • Savijumi, kas radušies nepareizas savienojuma kabeļu stiprināšanas vai ieguldīšanas rezultātā; • Plīsumi, kas radušies, staigājot pāri savienojuma kabeļiem; • Izolācijas bojājumi, kas radušies, savienojuma kabeli ar spēku izvelkot no sienas spraudligzdas; • Izolācijas novecošanās rezultātā radušies plīsumi. Šādus bojātus elektrisko savienojumu kabeļus nedrīkst lietot, un izolācijas bojājumu rezultātā tie ir bīstami dzīvībai! • Šis produkts atbilst EN 61000-3-11 prasībām un ir pakļauts īpašiem savienojuma nosacījumiem. Tas nozīmē, ka produkta izmantošana brīvi izvēlētā savienojuma vietā ir aizliegta. • Ja nav nodrošināti atbilstoši nosacījumi strāvas padevē, produkts var likt spriegumam būt īslaicīgi nevienmērīgam. • Šis produkts ir paredzēts lietošanai tikai savienojuma vietās, a) kuras nepārsniedz maksimāli pieļaujamo piegādes pilno pretestību „Z” vai b) kurās ir nepārtraukts maģistrāles strāvas padeves apjoms vismaz 100 A uz fāzi. • Kā lietotājam, Jums, sazinoties ar elektrības nodrošināšanas uzņēmumu, ja nepieciešams, ir jānodrošina, ka savienojuma vieta, kurā vēlaties pievienot produktu, atbilst vienai no divām prasībām - a) vai b), kas aprakstītas augstāk. Vienfāzes motors, 230 V / 50 Hz • Barošanas spriegumam jābūt 220–240 V / 50 Hz. • Tīkla savienojuma un pagarinājuma kabeļiem jābūt ar 3 dzīslām (fāze + neitrāls + iezemējums (1/N/PE). • Pagarinājuma kabeļiem, kuru garums nepārsniedz 25 m, jābūt ar minimālo šķērsgriezumu 1,5 mm2. Kabeļiem, kas garāki par 25 m, jābūt ar minimālo šķērsgriezumu 2,5 mm2. • Maksimālā tīkla drošinātāja aizsardzība ir 16 A. Gaminys atitinka standarto EN 61000-3-11 reikalavimus ir jam taikomos specialios prijungimo sąlygos. Tai reiškia, kad gaminį bet kokiame laisvai pasirinktame prijungimo taške naudoti draudžiama. • Atsižvelgiant į nepalankias maitinimo šaltinio sąlygas gaminys gali sukelti laikiną įtampos svyravimą. • Gaminys skirtas naudoti tik jungimo taškuose, kurie: a) neviršija didžiausios leidžiamos maitinimo varžos „Z“, arba b) kurių maitinimo tinklo nuolatinis srovės tiekimo pajėgumas yra bent 100 A kiekvienai fazei. • Kaip naudotojas turite užtikrinti, jei reikia pasikonsultavęs su elektros energiją tiekiančia įmone, kad prijungimo taškas, prie kurio norite prijungti įrenginį, atitinka vieną anksčiau nurodytų a) arba b) reikalavimų Ekspluatācija Veikimas Pirms Jūsu scheppach iekārtas lietošanas par dažiem apgriezieniem ir jāatlaiž vaļīgāk ventilēšanas skrūve (12), līdz eļļas tvertnē vienmērīgi var ieplūst un izplūst gaiss. Nepalaižot vaļīgāk ventilēšanas skrūvi, hidrauliskajā sistēmā ieslēgtais gaiss pēc spiediena mazināšanas tiks atkal saspiests. Šāda nepārtraukta gaisa saspiešana/spiediena mazināšanās izraisīs hidrauliskās sistēmas blīvju izspiešanu un neatgriezeniski bojās Jūsu scheppach iekārtu. Pirms Jūsu scheppach iekārtas pārvietošanas pārliecinieties, ka ventilēšanas skrūve ir cieši pievilkta, lai izvairītos no eļļas sūces šajā punktā. Skaldiet tikai gludi sagrieztus baļķus. 1. Novietojiet baļķi līdzeni uz darbgalda (3). 2. Jūsu scheppach iekārta ir aprīkota ar divroku vadības sistēmu; operatoram ir jāstrādā ar abām rokām – ar kreiso roku tiek vadīta hidrauliskā svira (10), ar labo roku tiek vadīts spiedpogas slēdzis (7). 3. Vienlaicīgi spiediet spiedpogas slēdzi (7), lai sāktu skaldīšanu. Prieš eksploatuodami „scheppach“ įrenginį, keliais sūkiais atlaisvinkite slėgio nuleidimo varžtą (12), kad oras galėtų lengvai įeiti ir išeiti iš tepalo bako. Neatlaisvinus, slėgio nuleidimo varžtas laikys užsandarintą orą hidraulinėje sistemoje suspaustą, kuomet atliekamas sistemos slėgio sumažinimas. Taip tolydžiai didėjant ir mažėjant slėgiui, perkais hidraulinės sistemos tarpikliai, o „scheppach“ įrenginys bus nepataisomai sugadintas. Prieš judindami „scheppach“ įrenginį, patikrinkite, ar slėgio išleidimo varžtas užveržtas, kad pro jį neišbėgtų tepalas. Skaldykite tik paprastus pjautinuosius rąstus. 1. Padėkite rąstą ant darbo stalo (3). 2. „scheppach“ įrenginyje yra dviejų rankų valdymo sistema, todėl naudotojas turi dirbti abiem rankomis – kairiąja ranka reguliuoti hidraulinę svirtį (10), o dešiniąja – mygtukinį jungiklį (7). 3. Skėlimo veiksmui pradėti tuo pačiu metu nuspauskite mygtukinį jungiklį (7). • • • kilpos, nes maitinimo laidas neteisingai pritvirtintas arba ištiestas, įpjovos, atsiradusios pervažiavus maitinimo laidą, izoliacijos pažeidimai, atsiradę traukiant maitinimo laidą iš elektros lizdo, įtrūkimai, atsiradę dėl izoliacijos senėjimo. Tokių pažeistų maitinimo laidų naudoti negalima, nes dėl izoliacijos pažeidimų jie kelia grėsmę gyvybei! 230 V/50 Hz vienfazis variklis • Maitinimo įtampa turi būti 220÷240 V/50 Hz. • Maitinimo jungtyje ir ilginamajame kabelyje turi būti 3 laidai = P+N+SL.–(1/N/PE). • Ilginamieji laidai iki 25 m turi būti bent 1,5 mm² skerspjūvio ploto, o ilgesni kaip 25 m – bent 2,5 mm². • Maitinimo jungtis yra apsaugota ne stipresniu kaip 16 A saugikliu. 111 Fig. 1.1 12 2 10 3 5 4 Kui üks käsi on oma kohalt puudu, siis puulõhkuja töö seiskub. Ärge mitte kunagi forsseerige scheppachi masinat kauem kui 5 sekundit, hoides peal survet, et lõhkuda eriti tugevat puitu. Pärast mainitud ajavahemikku kuumeneb rõhu all olev õli üle ning masin võib kahjustuda. Säärase eriti tugeva paku korral pöörake seda 90° võrra, et näha, kas see lõhestub teises suunas. Kui teil ei õnnestu pakku lõhkuda, tähendab see igal juhul, et puidu tugevus ületab masina võimekuse ning see tuleb puulõhkuja hoidmiseks kõrvale jätta. 1 8 13 7 6 9 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 112 11 Vinnastamise piiramine, jn. 1.1 Lühikese lõhkumismaterjali puhul on mõistlik paku tõukuri 2 vinnastamist piirata. Selleks vajutage hüdraulilist juhthooba 10 ning lülitit 7 ja laske paku tõukuril 2 lihtsalt lõhutava materjali ette liikuda. Nüüd vabastage lüliti ja paigaldage vinnastamise piiramise rõngas 13 oma pesasse ja pingutage see. Seejärel võib lahti lasta hüdraulilise juhthoova. Valesti paigutatud pakk, jn. 2 Veenduge, et lõhkumise ajal pakud ei väänduks, pöörduks ega libiseks. Ärge forsseerige tera, kui lõhute puid ülemisest osast. See murrab tera või kahjustab masinat. Ärge üritage korraga kahte pakku lõhkuda. Üks neist võib välja paiskuda ning teid tabada. Kinnikiilunud pakk, jn. 3, 4 Ärge püüdke kinnikiilunud pakku välja lüüa. Väljalöömine kahjustab masinat ning võib paku õhku lennutada ja õnnetuse põhjustada: 1. Vabastage mõlemad juhtseadmed. 2. Pärast seda, kui paku tõukur on täielikult seiskunud oma algasendis, asetage kinnikiilunud paku alla kiil, nii nagu joonisel näidatud. 3. Käivitage puulõhkuja, et puukiil kinnikiilunud paku alla suruda. 4. Korrake toimingut järsema kaldega puukiiluga, kuni pakk on täielikult vabastatud. Malkas skaldītājs pārtrauks darboties, ja kāda no rokām nebūs aktīva. Nekad nepārslogojiet Jūsu scheppach iekārtu ilgāk par 5 sekundēm, ar spēku mēģinot saskaldīt pārmērīgi cietu kokmateriālu. Pēc norādītā laika intervāla eļļa spiediena rezultātā pārkarsīs un tiks bojāta iekārta. Pārmērīgi cietu baļķi pagrieziet par 90°, lai pārbaudītu, vai to nav iespējams saskaldīt citā virzienā. Gadījumā, ja kādu baļķi nav iespējams saskaldīt, tā cietība pārsniedz šīs iekārtas iespējas, un šī baļķa skaldīšana ir jāpārtrauc, lai aizsargātu malkas skaldītāju. Malkinės medienos skeltuvas sustos, jei nebus naudojamos abi rankos. Nespauskite „scheppach“ įrenginio naudodami jėgą ilgiau kaip 5 sek., norėdami perskelti ypač kietą medieną. Po tokio laikotarpio spaudžiamas tepalas perkais, todėl galima sugadinti įrenginį. Skeldami tokį ypač kietą rąstą, pasukite jį 90° ir pažiūrėkite, ar jį galima perskelti kitokia kryptimi. Bet kokiu atveju, jei negalite perskelti rąsto, vadinasi, jo kietumas neatitinka įrenginio galios, todėl jį reikia išmesti, kad nesugadintumėte malkinės medienos skaldytuvo. Cēlējierīces ierobežošana, 1.1. att. Strādājot ar īsiem skaldāmajiem materiāliem, ir pieņemami ierobežot piespiedplātnes (2) cēlējierīci. Nospiediet hidraulisko sviru (10) un atlaišanas pogu (7) un ļaujiet piespiedplātnei (2) kustēties skaldāmā materiāla priekšpusē. Šajā brīdi atlaidiet atlaišanas pogu un uzstādiet uz apvalka ierobežošanas gredzenu (13), un pievelciet to. Pēc tam Jūs varat atlaist hidraulisko sviru. Piespiedplātne tagad atradīsies izvēlētajā pozīcijā. Keltuvo ribojimas (1.1 pav.) Skeliant trumpą medieną, protinga riboti slėginės plokštės keltuvą (2). Tam nuspauskite hidraulinę svirtį (10) ir atleiskite mygtuką (7). Leiskite slėginei plokštei (2) judėti tik skeliamos medžiagos priekyje. Dabar atleiskite mygtuką, ant korpuso uždėkite keltuvo ribojimo žiedą (13) ir užveržkite jį. Paskui galite paleisti hidraulinę svirtį. Slėginė plokštė dabar užsifiksuos pasirinktoje padėtyje. Nepareizi novietots baļķis, 2. att. Vienmēr stabili novietojiet baļķus uz baļķu atbalsta plātnēm un darbgalda. Pārliecinieties, ka baļķi skaldīšanas laikā negriezīsies, nešūposies un neizslīdēs. Nepārslogojiet asmeni, skaldot baļķus uz augšējās daļas. Tādā veidā tiks salauzts asmens vai bojāta iekārta. Nemēģiniet skaldīt 2 baļķu sagataves vienlaicīgi. Viena no tām var tikt uzmesta gaisā un trāpīt Jums. Neteisingas padėtas rąstas (2 pav.) Rąstus visada tvirtai padėkite ant rąsto atraminės plokštės ir darbo stalo. Skeliami rąstai neturi suktis, svyruoti arba slysti. Skeldami rąstus viršutinėje dalyje , nespauskite ašmenų naudodami jėgą. Taip pažeisite ašmenis arba sugadinsite įrenginį. Nebandykite skelti 2 rąstų vienu metu. Vienas iš jų gali pakilti į viršų ir atsitrenkti į jus. Iesprūdis baļķis, 3., 4. att. Nemēģiniet izsist no vietas iesprūdušu baļķi. Dauzīšana bojās iekārtu vai var radīt baļķa izmešanu un izraisīt negadījumu. 1. Atlaidiet abas vadības sviras. 2. Pēc baļķa bīdītāja atgriešanās atpakaļ un pilnīgas apstāšanās tā sākuma pozīcijā ievietojiet ķīļa koku zem iesprūdušā baļķa, kā norādīts attēlā. 3. Iedarbiniet malkas skaldītāju, lai pastumtu ķīļa koku zem iesprūdušā baļķa. 4. Atkārtojiet augstāk norādīto procedūru, izmantojot slīpākus ķīļa kokus, līdz baļķis ir pilnībā atbrīvots. Užstrigęs rąstas (3, 4 pav.) Nebandykite užstrigusio rąsto išmušti. Daužydami aplink, galite sugadinti įrenginį arba išmušti rąstą ir sukelti nelaimingą atsitikimą: 1. Atleiskite abu valdiklius. 2. Kaip rąsto stūmiklis grįžta atgal ir visiškai sustoja pradinėje padėtyje, po užstrigusiu rąstu įkiškite medinį pleištą, kaip parodyta paveikslėlyje. 3. Įjunkite malkinės medienos skaldytuvą, kad įstumtumėte pleištą po užstrigusiu rąstu. 4. Kartokite ankstesnę procedūrą su statesnio nuožulnumo mediniais pleištais, kol rąstą visiškai ištrauksite. 113 Õli vahetamine Fig. 5 Fig. 6 Hüdrosüsteem on suletud süsteem, mis sisaldab õlipaaki, õlipumpa ja juhtklappi. Kontrollige regulaarselt hüdroühenduste ja -voolikute õhukindlust. Vajaduse korral tihendage. Õlipaak on tehases täidetud kõrge kvaliteediga õliga. Hüdroõli vahetamine pärast 150 töötundi jn. 5,6 1. 1Veenduge, et kõik liikuvad osad oleksid seiskunud ning et puulõhkuja oleks vooluvõrgust lahti ühendatud. 2. Keerake õli väljalaskepolt koos õlivardaga (11) eemaldamiseks lahti. 3. Kallutage puulõhkuja, hoides seda tugijalal, 4-liitrise mahutavusega paagi poole, nagu näidatud joonisel 5, et lasta hüdroõlil välja voolata. Utiliseerige hoolikalt! 4. Kallutage scheppachi masinat mootori poole, nagu näidatud joonisel 6, et täita see umbes 3,5 l värske õliga. 5. Puhastage õli väljalaskepoldi küljes oleva õlivarda pind ning pange see tagasi õlipaaki, hoides puulõhkujat samal ajal vertikaalses asendis. Veenduge, et sissevalatud õli tase jääb täpselt kahe vardal oleva soone vahele. 6. Puhastage õli väljalaskepolt enne selle tagasikeeramist. Enne puulõhkuja horisontaalasendisse tagasiviimist veenduge, et polt oleks kinnitatud tihedalt, vältimaks lekkimist. Hiljem alustage puulõhkujaga tööd, esialgu mitte reaalselt puid lõhkudes. Kontrollige regulaarselt õlitaset. Madal õlitase juhul vastama uue õli. Vabanege kasutatud õlist nõutud viisil avalikus kogumispunktis. Kasutatud õli mahaviskamine või muude jäätmetega segamine on keelatud. Me soovitame järgmiseid hüdroõlisid: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 või sama kvaliteediga õlisid. Ärge kasutage teist tüüpi õlisid, kuna need mõjutaksid hüdrosilindri tööd. Hooldamine ja parandamine Viige taasseadistamis-, sättimis- ja puhastamistöid läbi ainult mittetöötava mootoriga. Tõmmake välja toitejuhe. Kogenud töötaja võib väiksemad parandused iseseisvalt läbi viia. Elektrisüsteemi parandamis- ja hooldustöid võib läbi viia ainult väljaõppinud elektrik. Kõik kaitse- ja ohutusseadmed tuleb koheselt pärast parandamis- ja hooldustööde lõpetamist tagasi panna. 114 Eļļas maiņa Tepalo keitimas Hidrauliskā sistēma ir slēgta sistēma ar eļļas tvertni, eļļas sūkni un regulētājvārstu. Regulāri pārbaudiet hidraulisko savienojumu un stiprinājumu gaisa necaurlaidību. Nostipriniet tos, ja nepieciešams. Rūpnīcā eļļas tvertne ir piepildīta ar augstas kvalitātes eļļu. Hidraulinė sistema – tai uždara sistema su tepalo baku, tepalo siurbliu ir reguliavimo vožtuvu. Reguliariai tikrinkite, ar pro hidraulines jungtis ir priedus nesiskverbia oras. Jei būtina, užsukite. Tepalo bakas gamykloje buvo užpildytas aukštos kokybės tepalu. Hidrauliskās eļļas nomaiņa pēc 150 darba stundām 5., 6. att. 1. Pārliecinieties, vai visas kustīgās daļas ir pārstājušas darboties un malkas skaldītājs ir atvienots no elektroapgādes. 2. Atskrūvējiet eļļas drenāžas skrūvi (11), lai to izņemtu. 3. Sagāziet malkas skaldītāju uz atbalsta kājas malas, kā parādīts 5. att., pāri tvertnei ar 4 litru ietilpību, lai iztecinātu hidraulisko eļļu. Izlejiet eļļu rūpīgi! 4. Sagāziet Jūsu scheppach iekārtu uz motora sāna, kā parādīts 6. att., lai iepildītu apmēram 3,5 l jaunas eļļas. 5. Notīriet dziļuma mērītāja, kas atrodas uz eļļas drenāžas skrūves, virsmu un ievietojiet to atpakaļ eļļas tvertnē, turot malkas skaldītāju vertikāli. Pārliecinieties, ka iepildītās eļļas līmenis ir tieši starp 2 rievām uz dziļuma mērītāja. 6. Notīriet eļļas drenāžas skrūvi, pirms to ieskrūvējat atpakaļ tvertnē. Pirms malkas skaldītāja novietošanas horizontāli pārliecinieties, ka skrūve ir cieši pievilkta, lai izvairītos no sūces. Pēc tam sāciet skaldīšanu, vairākas reizes veicot skaldīšanas kustību, neizmantojot baļķi. Regulāri pārbaudiet eļļas līmeni. Zema eļļas līmeņa gadījumā jāiepilda jauna eļļa. Pienācīgi atbrīvojieties no izmantotās eļļas publiskā atkritumu savākšanas vietā. Ir aizliegts izliet lietoto eļļu zemē vai sajaukt ar atkritumiem. Hidraulinio tepalo keitimas po 150 eksploatavimo valandų (5, 6 pav.) 1. Įsitikinkite, ar sustojo visos judančios dalys ir ar išjungtas malkinės medienos skaldytuvas. 2. Atsukite tepalo išpylimo varžtą (11) ir ištraukite jį. Mēs rekomendējam šādas hidrauliskās eļļas: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 vai tādas pašas kvalitātes eļļas. Nelietojiet citu veidu eļļas, jo tās var ietekmēt hidrocilindra funkciju. Patariame naudoti tokių rūšių hidraulinį tepalą: „Aral Vitam gf 22“ „BP Energol HLP-HM 22“ „Mobil DTE 11“ „Shell Tellus 22“ arba kitus tokios pačios kokybės tepalus. Nenaudokite jokių kitų rūšių tepalų¸ nes pakenktų hidraulinio cilindro darbui. Apkope un remonts Techninė priežiūra ir remontas Veiciet remonta, iestatīšanas vai tīrīšanas darbus tikai tad, kad motors ir izslēgts. Izvelciet elektroapgādes spraudni. Mazākus iekārtas remontdarbus var veikt pieredzējis strādnieks. Elektroinstalāciju remonta un apkopes darbus drīkst veikt tikai kvalificēts elektriķis. Pēc remonta un apkopes procedūru veikšanas nekavējoties jāuzstāda atpakaļ viss aizsardzības un drošības aprīkojums. Remonto ir naujos įrangos montavimo, nustatymo ir valymo darbus atlikite tik išjungę variklį. Išjunkite maitinimą. Patyręs darbuotojas gali vienas atlikti nedidelius įrenginio remonto darbus. Elektros įrangos remonto ir techninės priežiūros darbus gali atlikti tik kvalifikuotas elektrikas. Užbaigus remonto ir techninės priežiūros darbus, nedelsiant reikia vėl uždėti visus apsauginius ir saugos prietaisus. 3. Pasukite medienos skaldytuvą į atraminės kojos į šoną, kaip parodyta 5 pav., virš 4 l talpos konteinerio, kad išpiltumėte hidraulinį tepalą. Rūpestingai rūšiuokite atliekas! 4. Pasukite „scheppach“ įrenginį į variklio pusę, kaip parodyta 6 pav., ir įpilkite maždaug 3,5 l naujo tepalo. 5. Laikydami malkinės medienos skaldytuvą vertikaliai, nuvalykite lygio matuoklio, esančio ant tepalo išpylimo varžto, paviršių ir įdėkite atgal į tepalo baką, Patikrinkite, ar papildyto tepalo lygis yra tarp 2 lygio matuoklio griovelių. 6. Prieš įsukdami tepalo išpylimo varžtą atgal, nuvalykite jį. Prieš nuleisdami malkinės medienos skaldytuvą horizontaliai, patikrinkite, ar varžtas užsuktas, kad neišbėgtų tepalas. Po to pradėkite skaldyti. Rąsto kelis kartus perskelti faktiškai nebereikia. Periodiškai tikrinkite tepalo kiekį. Esant mažam tepalo kiekiui, reikia jo papildyti. Panaudotą tepalą tinkamai atiduokite tepalų surinkimo įmonei. Draudžiama tepalą pilti ant žemės arba išmesti kartu su kitomis atliekomis. 115 Me soovitame: • Puulõhkumiskiil on kuluosa, mis tuleb kulumise korral ära teritada või asendada. • Vajaduse korral määrige mõne tilga õliga. • Hoidke kiilu ajam puhas mustusest, laastudest, koorest jne. • Määrige paku hoidmisplaate.EÜ vastavusdeklaratsioon. Hooldusteave Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasutamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguidjärgmistel detailidel ning neid detaile käsitletaksekulumaterjalina. Kuluosad*: Väljalaskeventiil * ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla! Utiliseerimine ja taaskäitlus Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi vältida. Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav või saab selle tooraineringlusse tagasi suunata. Seade ja selle tarvikud koosnevad erinevatest materjalidest nagu nt metallist ning plastmassidest. Suunake defektsed koostedetailid erijäätmete utiliseerimisse. Küsige erialakauplusest või vallavalitsusest järele! Vanad seadmed ei kuulu olmeprügisse! Sümbol viitab sellele, et antud toodet ei tohi kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmete direktiivi (2012/19/EL) ning siseriiklike seaduste kohaselt utiliseerida koos olmeprügiga. Kõnealune toode tuleb selleks ettenähtud kogumispunktis ära anda. See võib toimuda nt tagastamisega sarnase toote ostmisel või kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmeid taaskäitlevas pädevas kogumispunktis äraandmisega. Asjatundmatu ümberkäimine kasutatud seadmetega võib potentsiaalselt ohtlike ainete tõttu, nagu need sageli kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmetes sisalduvad, keskkonnale ning inimeste tervisele negatiivset mõju avaldada. Lisaks annate toote asjakohase utiliseerimisega oma panuse loodusressursside efektiivsesse kasutusse. Kasutatud seadmete kogumispunktide kohta saate informatsiooni kohalikust linnavalitsusest, avalik-õiguslikest utiliseerimisasutustest, kasutatud elektrija elektroonikaseadmetega utiliseerimisega tegelevatest asutustest või oma prügiveoettevõttest. 116 Mēs iesakām: • Skaldīšanas ķīlis ir dilstoša detaļa, kuru nepieciešams asināt vai nomainīt, kad tā ir nodilusi. • Apvienotajai satveršanas un vadības ierīcei ir pastāvīgi jānodrošina vienmērīga darbība. Ieeļļojiet ar dažiem eļļas pilieniem, kad nepieciešams. • Turiet skaldīšanas ķīļa dzinēju tīru no netīrumiem, koka skaidām, mizām utt. • Ietaukojiet vadsliedes ar smērvielu.EK Atbilstības deklarācija Informācija par apkalpošanu Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas nodilst atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā, respektīvi, ir detaļas, kas nepieciešamas kā patēriņa materiāli. Dilstošas detaļas*: Izejas vārsts Patariame! • Skėlimo pleištas yra dylanti dalis, kurią susidėvėjusią reikia nusmailinti arba pakeisti. • Bendrasis laikymo ir valdymo prietaisas turi veikti be trikčių. Kai reikia, sutepkite keliais lašais tepalo. • Ant skėlimo pleišto pavaros neturi būti purvo, medžio drožlių, žievės ir pan. • Tepalu sutepkite kreiptuvus. EB atitikties deklaracija * Nav noteikti jābūt piegādes komplektā! * netiekiamos kartu su prietaisu! Likvidācija un atkārtota izmantošana Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas Ierīce atrodas iepakojumā, lai izvairītos no bojājumiem transportēšanas laikā. Iepakojums ir izejmateriāls, un to var izmantot atkārtoti vai nodot izejvielu apritē. Ierīce un tās piederumi ir no dažādiem materiāliem, piemēram, metāla un plastmasas. Bojātās detaļas jānodod īpašo atkritumu pārstrādei. Jautājiet specializētā veikalā vai pašvaldībā! Siekiant išvengti transportavimo pažeisimų, įrenginys yra pakuotėje. Ši pakuotė yra žaliava, taigi, ją galima naudoti pakartotinai arba grąžinti į medžiagų cirkuliacijos ciklą. Įrenginys ir jo priedai sudaryti iš įvairių medžiagų, pvz., metalo ir plastikų. Pristatykite sugedusias konstrukcines dalis į specialių atliekų utilizavimo punktą. Teiraukitės specializuotoje parduotuvėje arba bendrijos administracijos skyriuje! Nolietotās iekārtas nedrīkst izmest mājsaimniecības atkritumos! Šis simbols norāda uz to, ka šo ražojumu saskaņā ar Direktīvu par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem (2012/19/ES) un vietējiem likumiem, nedrīkst utilizēt kopā ar mājsaimniecības atkritumiem. Šis ražojums jānodod šim nolūkam paredzētajā savākšanas vietā. To var izdarīt, piem., atdodot to atpakaļ tirdzniecības vietā, kad pērk līdzīgu ražojumu, vai nododot pilnvarotā savākšanas vietā, kas atbildīga par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumu otrreizējo pārstrādi. Nelietpratīga rīkošanās ar nolietotām iekārtām sakarā ar potenciāli bīstamām vielām, kuras bieži vien satur elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumi, var negatīvi ietekmēt apkārtējo vidi un cilvēku veselību. Lietpratīgi utilizējot šo ražojumu, jūs veicināt dabas resursu efektīvu lietošanu. Informāciju par nolietoto iekārtu savākšanas vietām jūs saņemsiet savā pašvaldībā, atkritumu utilizācijas sabiedriskajā organizācijā, pilnvarotajā iestādē, kas atbildīga par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumu utilizāciju vai tuvākajā atkritumu izvešanas uzņēmumā. Nemeskite senų prietaisų į buitines atliekas! Šis simbolis rodo, kad pagal Direktyvą dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų (2012/19/ES) ir nacionalinius įstatymus šio gaminio negalima mesti į buitines atliekas. Šį gaminį reikia atiduoti į tam numatytą surinkimo punktą. Tai galima, pvz., atlikti perkant atiduodant panašų gaminį arba pristatant į įgaliotą surinkimo vietą, kurioje paruošiami seni elektriniai ir elektroniniai prietaisai. Netinkamai elgiantis su senais prietaisais, dėl potencialiai pavojingų medžiagų, kurių dažnai būna senuose elektriniuose ir elektroniniuose prietaisuose, galimas neigiamas poveikis aplinkai ir žmonių sveikatai. Be to, tinkamai utilizuodami šį gaminį, prisidėsite prie efektyvaus natūralių išteklių panaudojimo. Informacijos apie senų prietaisų surinkimo punktus Jums suteiks miesto savivaldybėje, viešojoje utilizavimo įmonėje, įgaliotame senų elektrinių ir elektroninių prietaisų utilizavimo punkte arba Jūsų atliekas išvežančioje bendrovėje. Aptarnavimo informacija Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto detalės priklausomai nuo naudojimo arba natūraliai nusidėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė medžiaga. Besidėvinčios detalės*: Išleidimo vožtuvas 117 Sümbolite legend, mis on kinnitatud masina külge Enne puulõhkuja parandamist, puhastamist ja hooldust ühendage peajuhe lahti! Kandke tööjalatseid ja -kindaid! Ärge asetage kaitseta kätt masinasse! Enne tööle asumist kontrollige puulõhkujat kahjustuste osas! Ettevaatust! Liikuvad osad! Kandke kaitseprille! Vigastuse oht! Lugege hoolikalt kasutusjuhendit! Tähelepanu! Masinat tohib kasutada ainult üks inimene! Hoidke distantsi! Palun hoolitsege nõuetekohase kasutatud õlist vabanemise eest! Kõrgepinge! Oht! Iekārtai pievienoto simbolu skaidrojums Atvienojiet barošanas no tīkla spraudni pirms skaldītāja Jālieto darba apavi un cimdi! remonta, tīrīšanas un apkopes darbu veikšanas! Pirms darba sākšanas jāpārbauda, vai skaldītājam nav radušies bojājumi! Nesniedzieties pāri iekārtai, neizmantojot aizsarglīdzekļus! Jālieto aizsargbrilles! Brīdinājums: Kustīgas detaļas! Ievainojuma risks! Uzmanīgi izlasiet lietošanas pamācību! Lūdzu, nodrošiniet atbilstošu atbrīvošanos no lietotās eļļas! Augstsprieguma! Bīstami! 118 Pievērsiet uzmanību: ar iekārtu drīkst strādāt tikai viena persona! Ievērojiet distanci! Ženklų legenda, tvirtinama prie mechanizmo Avėti darbiniais batais ir mūvėti pirštines! Prieš pradėdami dirbti, patikrinkite, ar skaldytuvas nėra pažeistas! Prieš remontuodami, valydami ir atlikdami techninę priežiūrą, atjunkite skaldytuvą nuo maitinimo šaltinio! Nelieskite įrenginio be apsauginių priemonių! Atsargiai! Judančios dalys! Užsidėti apsauginius akinius! Grėsmė susižaloti! Atidžiai perskaitykite eksploatavimo instrukciją! Panaudotą tepalą sunaikinti perduokite atitinkamai įmonei! Dėmesio! Įrenginiu gali dirbti tik vienas žmogus! Laikykitės atokiau! Aukštos įtampos! Pavojus! 119 Probleem Võimalik põhjus Lahendus 1. M  ootor ei käivitu. Ülekoormuskaitse on rakendunud, et hoida puulõhkujat kahjustumast. Võtke ühendust väljaõppinud elektrikuga. 2. P  akkude lõhkumine ei õnnestu. a) Pakk  on valesti asetatud. a) Vaadake lõiku „Kasutamine“, et korrigeerida paku asetust. b) Vähendage  enne lõhkumist paku suurust. c) T  eritage lõikeserva. d) Tehke kindlaks lekke/lekete asukoht ja võtke ühendust edasimüüjaga. b) Paku suurus ületab masina võimekust. c) K  iilu lõikeserv on nüri. d) Õli lekib. 3. T  õukur liigub jõnksudega ebatavalist häält tehes ning palju vibreerides Hüdroõli puudus ja õhu liig hüdrosüsteemis. Kontrollige õlitaset ja lisage vajadusel õli. Võtke ühendust edasimüüjaga. 4. Õli lekib silindri liuguri ümbert või kuskilt mujalt. a) T  öötamise ajal on hüdrosüsteemi suletud õhk. b) E  nne puulõhkuja liigutamist ei ole korralikult kinni keeratud õhutusventiil c) Õ  li väljalaskepolt ei ole kinni keeratud. d) Hüdrauliline juhtklapikomplekt ja/või tihend(id) on kulunud. a) E  nne puulõhkuja kasutamist keerake õhutusventiili mõne pöörde võrra lahti. b) K  eerake õhutusventiil enne puulõhkuja liigutamist kinni. c) K  eerake õli väljalaskepolt kinni. d) Võtke ühendust maaletoojaga. Problēma Iespējamais cēlonis Risinājums 1. M  otors pārstāj ieslēgties Ir izslēgta pārslodzes aizsardzības ierīce, lai aizsargātu malkas skaldītāju pret bojājumu rašanos Sazinieties ar kvalificētu elektriķi. 2. Malkas skaldīšana neizdodas a) Baļķis nav pareizi pozicionēts b) B  aļķa izmērs pārsniedz iekārtas iespējas c) Trula ķīļa skaldšķautne d) Eļļas sūce a) Meklējiet uzziņu sadaļā „Ekspluatācija”, lai labāk apgūtu baļķa ievietošanu b) Pirms baļķa apstrādes samaziniet tā izmēru c) U  zasiniet skaldšķautni d) Nosakiet sūces vietu un sazinieties ar dīleri 3. B  aļķa bīdītājs kustas ar grūdieniem, radot neierastu troksni un pārmērīgi vibrējot Hidrauliskās eļļas trūkums un pārlieku daudz gaisa hidrauliskajā sistēmā Pārbaudiet, vai nav nepieciešams no jauna iepildīt eļļu. Sazinieties ar savu dīleri. 4. Eļļas sūce ap cilindra trieci vai citos punktos a) E  kspluatācijas laikā hidrauliskajā a) P  irms malkas skaldītāja darbināšanas sistēmā ieslēgts gaiss par dažiem apgriezieniem palaidiet b) P  irms malkas skaldītāja pārvietošanas vaļīgāk ventilēšanas skrūvi nav cieši pievilkta ventilēšanas skrūve b) Pirms malkas skaldītāja c) Nav cieši pievilkta eļļas drenāžas pārvietošanas pievelciet stingrāk skrūve ventilēšanas skrūvi d) Nolietojusies hidrauliskā c) Pievelciet ciešāk eļļas drenāžas regulētājvārsta montāža un/vai blīve(s) skrūvi d) Sazinieties ar savu dīleri Problema Galima priežastis Galimas sprendimas 1. N  ebeįsijungia variklis Atjungtas apsaugos nuo perkrovos prietaisas, saugantis, kad nesugestų malkinės medienos skaldytuvas Kreiptis į kvalifikuotą elektriką. 2. N  eskaldo rąstų a) Netinkamai įdėtas rąstas b) Rąstas yra didesnis už įrenginio pajėgumą c) Atšipo pleišto pjovimo kraštas d) Teka tepalas a) Kaip tinkamai įdėti rąstą, žr. skyrių „Eksploatavimas“ b) Prieš dirbant, sumažinkite rąsto dydį c) Pagaląskite pjovimo kraštą d) Nustatyti nuotėkį(ius) ir kreipkitės į savo pardavėją 3. Rąsto stūmiklis trūkčioja, skleidžia neaiškius garsus arba labai vibruoja Trūksta hidraulinio tepalo, o hidraulinėje sistemoje yra oro Patikrinkite tepalo kiekį ir, jei reikia, papildykite jo. Kreipkitės į pardavėją 4. Pro cilindrą arba iš kitų vietų teka tepalas a) D  irbant hidraulinėje sistemoje yra užsandarinto oro b) P  rieš judinant medienos skaldytuvą, nebuvo užsuktas slėgio išleidimo varžtas c) Neužsuktas tepalo išleidimo varžtas d) Susidėvėjęs hidraulinis reguliavimo vožtuvo agregatas ir/arba tarpiklis (-iai) a) P  rieš naudojant medienos skaldytuvą, keliais sūkiais atlaisvinkite oro išleidimo varžtą b) P  rieš judinant medienos skaldytuvą, užsukite slėgio išleidimo varžtas c) U  žsukite tepalo išleidimo varžtą d) Kreipkitės į savo pardavėją 120 12 11 121 Spoštovani kupec, želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašo novo napravo scheppach. Napotek: Proizvajalec te naprave skladno z veljavnim zakonom o odgovornosti za izdelke ne jamči za poškodbe na tej napravi ali poškodbe s to napravo, do katerih pride pri:: • nepravilnem ravnanju, • neupoštevanju navodil za uporabo, • popravilih, ki jih izvedejo tretji, nepooblaščeni strokovnjaki, • vgraditvi neoriginalnih nadomestnih delov in zamenjavi z njimi, • uporabi, ki ni v skladu z namenom uporabe, • izpadu električne naprave ob neupoštevanju električnih predpisov in določil VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Priporočamo: Pred montažo in zagonom preberite celotno besedilo navodil za uporabo. Ta navodila za uporabo vam olajšajo spoznati stroj in izkoristiti njegove možnosti uporabe, ki so v skladu z določili. Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke o varnem, strokovnem in ekonomičnem delu s strojem, o izogibanju nevarnostim, prihranku stroškov za popravila, zmanjšanju časov izpada in povečanju zanesljivosti ter življenjske dobe stroja. Poleg varnostnih določil v teh navodilih za uporabo morate nujno upoštevati predpise svoje države, ki veljajo za uporabo stroja. Navodila za uporabo shranite pri stroju in ovita v plastični ovitek, tako da bodo zaščitena pred umazanijo in vlago. Pred sprejemom dela mora vsaka upravljalna oseba prebrati in skrbno upoštevati omenjena navodila. Na stroju lahko delajo samo osebe, ki so poučene o uporabi stroja in o nevarnostih, ki so povezane s tem. Upoštevajte zahtevano najnižjo starost. Poleg varnostnih napotkov iz teh navodil in posebnih predpisov vaše države morate pri uporabi strojev za obdelavo lesa upoštevati tudi splošno veljavna tehnična pravila. 122 Tisztelt Ügyfél! Уважаеми клиенти, Útmutatás: Jelen készülék gyártója, az érvényben lévő Termékszavatossági törvény értelmében nem vállal garanciát azon károkért, amelyek jelen készüléken vagy jelen készülék által a következő esetekben fordulnak elő:• Maniement incorrect, • szakszerűtlen bánásmód, • a használati útmutató figyelmen kívül hagyása, • harmadik fél, nem engedélyezett szakmunkaerő által történt javítások, • nem eredeti pótalkatrészek beépítése és kicserélése, • nem rendeltetésszerű használat, • az elektromos készülékek kiesése, az elektromos előírások és a 0100, DIN 57113 / VDE0113 VDE határozatok figyelmen kívül hagyása okán. ЗАБЕЛЕЖКА: Съгласно приложимите закони за отговорност за продукт, производителят на уреда не поема отговорност за повреди по продукта или за повреди, причинени от продукта, възникнали поради: • Неправилно боравене, • Неспазване на ръководството за работа, • Ремонти от трети лица, а не от упълномощени сервизни техници, • Инсталиране и смяна на не оригинални резервни части, • Употреба, различна от определената, • Отказ на електрическата инсталация при неспазване на предписанията за работа с електричество и разпоредбите на VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. A következőket ajánljuk: A készülék beszerelése és üzembevétele előtt olvassa át a használati útmutató teljes szövegrészét. A használati útmutató a géppel való ismerkedésnek, és annak rendeltetésszerű alkalmazási lehetőségeinek kihasználásának megkönnyítését szolgálja. A használati útmutató fontos útmutatásokat tartalmaz arra vonatkozóan, hogy hogyan tud a gépével biztonságosan, szakszerűen és gazdaságosan dolgozni, hogyan képes elkerülni a lehetséges veszélyeket, hogyan takaríthatja meg a javítási költségeket és csökkentheti a kiesési időket, és hogyan növelheti a gép megbízhatóságát, valamint hosszabbíthatja meg élettartamát. Jelen használati útmutató biztonsági előírásainak kiegészítéseképpen, Önnek kötelessége betartani az országában érvényben lévő, a gép üzemeltetésére vonatkozó érvényes előírásokat. Őrizze a használati útmutatót a gép közelében, egy műanyagtokban elhelyezve, ezúton védve a szennyeződésektől és a nedvességtől. Jelen használati útmutatót minden kiszolgáló személyzet köteles a munka elkezdése előtt gondosan átolvasni és előírásait betartani. A gépen csak olyan személyek dolgozhatnak, akik megfelelő képzésben részesültek a gép használatára vonatkozóan, és ismerik a géppel kapcsolatos veszélyeket. Fontos betartani a kötelező alsó korhatárt. A jelen használati útmutatóban felsorolt biztonsági útmutatásokon és az Ön országának sajátos előírásai mellett, a famegmunkáló gép üzemeltetésekor fontos figyelembe venni az általánosan elismert technikai szabályokat. Препоръчваме: Прочетете пълния текст на ръководството за работа преди инсталиране и пускане на уреда в експлоатация. Ръководството за работа е предназначено да помогне на потребителя да се запознае с машината и да се възползва от нейните възможности за приложение съгласно препоръките. Ръководството за работа съдържа важна информация относно това, как с машината да се работи безопасно, професионално и икономично, да се избягват опасности и скъпи ремонти, да се намалят времената на престой и да се увеличи надеждността и живота на машината. В допълнение към указанията за безопасност в ръководството за работа, трябва да спазвате и приложимите разпоредби за експлоатацията на машината във Вашата страна. Съхранявайте ръководството за работа постоянно при машината в пластмасов калъф, за да го предпазите от замърсяване и влага. Прочитайте ръководството всеки път преди работа с машината и внимателно спазвайте информацията в него. С машината могат да работят само лица, които са инструктирани относно работата на машината и които са информирани относно свързаните с това опасности. Изискването за минимална възраст трябва да бъде спазвано. Kívánjuk, hogy sok öröme és sikerélménye legyen a Scheppach gépével végzett munka során. Желаем Ви много приятни моменти и успехи при работата с Вашия нов уред. 123 Fig. 1 12 2 10 3 5 4 1 8 13 7 6 11 Legenda slike 1 1. rezervoar olja 2. tlačna plošča 3. naležna površina 4. cepilni klin 5. transportni ročaj 6. noga 7. sprožilni gumb 8. motor 9. transportno kolo 10. hidravlična ročica 11. vijak za izpuščanje olja 12. vijak za odzračevanje 13. obroč za omejitev hoda HL650 Obseg dostave Hidravlični cepilnik drv Nav. za uporabo 9 Tehnični podatki Dimenzije D x Š x V mm Drva ø min – maks cm 950 x 270 x 500 5–25 Dolžina drv maks cm 52 Sprožitev ničelne napetosti ja Teža kg 44,5 Pogon Motor V/Hz Vhodna moč P1 W Izhodna moč P2 W Način delovanja Moč cepljenja t Pomik cilindra mm Pomik cilindra naprej cm/sek 3,13 Pomik cilindra nazaj cm/sek 4,69 Količina olja l 3,5 225 2840 Delovni tlak bar Število vrtljajev 1/min Tehnične spremembe so pridržane! 124 230/50 2200 1700 S3 25% max. 6,5 375 Az 1. ábra jelmagyarázata 1. olajtartály 2. nyomólemez 3. felhelyezési felület 4. hasítóék 5. szállítómarkolat 6. állóláb 7. kioldógomb 8. motor 9. szállítókerék 10. hidraulikus kar 11. Olajleeresztő csavar 12. Légtelenítő csavar 13. löketkorlátozási gyűrű Легенда към фиг. 1 1. Маслен резервоар 2. Опорна плоча 3. Опорна повърхност 4. Разделящ клин 5. Дръжка за транспортиране 6. Стойка 7. Бутон за включване 8. Двигател 9. Транспортно колело 10. Хидравличен лост 11. Изпускателна пробка за масло 12. Пробка за обезвъздушаване 13. Пръстен за ограничаване на хода HL650 HL650 Szállítási terjedelem Обем на доставката Hidraulikus fahasító Használati útmutató Műszaki adatok Méretek H x Sz x M mm Faátmérő ø min–max cm Fahosszúság max cm Nulla feszültségérték kioldó 950 x 270 x 500 5–25 52 ja 44,5 Meghajtás Motor V/Hz 230/50 Felvételi teljesítmény P1 W 2200 Leadási teljesítmény P2 W 1700 Üzemmód Hasító erő t Hengerlöket mm Henger előremenet cm/s Henger hátramenet cm/s Olajmennyiség l Üzemi nyomás bar Fordulatszám 1/min S3 25% max. 6,5 375 3,13 4,69 3,5 225 2840 A műszaki változtatások jogát fenntartjuk! Хидравлична машина за цепене на дърва Ръководство за употреба Технически данни Конструктивни размери Д x Ш x В mm Дърво ø мин.–макс. cm Дължина на дърво cm Предпазител за нулево напрежение Тегло kg 950 x 270 x 500 5–25 52 ja 44,5 Задвижване Ход на цилиндъра mm 230/50 2200 1700 S3 25% max. 6,5 375 Скорост на движение напред cm/sec 3,13 Скорост на движение назад cm/sec 4,69 Количество масло l 3,5 225 2840 Двигател V/Hz Консумирана мощност P1 W Отдавана мощност P2 W Режим на работа Разцепваща сила t Работно налягане bar Обороти на двигателя 1/min Запазва се правото на технически промени! 125 Splošni napotki • Ko iz embalaže vzamete vse dele, preverite, ali je prišlo do morebitnih poškodb pri prevozu. V primeru reklamacij morate takoj obvestiti prevoznika. Kasnejših reklamacij ne bomo priznali. • Preverite, ali je pošiljka celovita. • Pred uporabo morate s pomočjo navodil za uporabo spoznati napravo. • Za pribor, obrabne in nadomestne dele uporabljajte samo originalne dele. Nadomestne dele dobite pri svojem specializiranem trgovcu scheppach. • Pri naročanju navedite naše številke artiklov in tip ter leto izdelave naprave. V teh navodilih smo mesta, ki se tičejo vaše varnosti, označili s tem znakom: m m Varnostni napotki • Upoštevajte vse napotke za varnost in nevarnosti na stroju, ki morajo biti v čitljivem stanju. • Varnostne priprave na stroju ne smejo biti odstranjene in neuporabne. • Preverite vode omrežnega priključka. Ne uporabljajte okvarjenih vodov. Glejte Električni priklop. • Pred zagonom preverite pravilno delovanje dvoročnega upravljanja. • Oseba, ki upravlja s strojem, mora biti stara najmanj 18 let. Vajenci morajo biti stari najmanj 16 let, na stroju pa lahko delajo le pod nadzorom. • Pri delu je treba nositi delovne rokavice. • Previdno pri delu: Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi cepilnega orodja. • Za cepljenje težkih ali nepriročnih delov uporabite primerne pripomočke za oporo. • Predelave, nastavljanje, meritve in čiščenje opravljajte le, ko je motor izklopljen. Izvlecite omrežni vtič. • Inštalacije, popravila in vzdrževalna dela na električni inštalaciji lahko opravljajo samo strokovnjaki. • Vse zaščitne in varnostne priprave je treba po zaključenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj ponovno namestiti. • Ko zapustite delovno mesto, izklopite motor. Izvlecite omrežni vtič. • Blokiranje dvoročnega preklopa in/ali premostitev regulatorjev dvoročnega preklopa ni dovoljeno, ker zaradi tega pri upravljanju stroja grozijo posebne nevarnosti. 126 Általános utasítások Обърнете внимание • Kicsomagoláskor ellenőrizzen le minden gépalkatrészt, hogy a szállítás során nem szenvedtek-e sérüléseket. Reklamáció esetén azonnal értesítse a szállító céget. A későbbi reklamációk érvénytelennek minősülnek. • Ellenőrizze a csomag teljességét. • Az alkalmazás előtt, a használati útmutató segítségével alaposan ismerje meg a készüléket. • Kopási alkatrészekhez és pótalkatrészekhez csak eredeti tartozékokat használjon. A pótalkatrészeket az Ön Scheppach szakkereskedőjénél szerezheti be. • A rendelések leadásakor, tüntesse fel a termék számát, valamint a készülék típusát és gyártási évét. • След разопаковане проверете всички части за евентуални повреди от транспортирането. В случай на оплаквания, уведомете доставчика незабавно. Всякакви оплаквания, направени по-късно, няма да се приемат. • Цялостта на пратката трябва да бъде проверена при получаване. • Прочетете ръководството внимателно, за да се запознаете с работата с уреда, преди да го използвате за първи път. • Използвайте само оригинално оборудване по отношение на принадлежностите, както и на консумативите и резервните части. Резервни части могат да бъдат получени от Вашия специализиран дистрибутор. • Когато поръчвате, моля посочвайте нашите номера на частите, както и типа и годината на производство на уреда. Jelen használati útmutatóban, azokat a szövegrészeket, amelyek az Ön biztonságára vonatkoznak a következő jelzéssel láttuk el: m В това ръководство за обслужване сме обозначили местата, които засягат Вашата безопасност, с този знак: m m Biztonsági útmutatások m безопасност • Vegye figyelembe és tartsa olvasható állapotban a gépen feltüntetett összes biztonsági- és veszélyre vonatkozó útmutatást. • Nem megengedett a gépen alkalmazott biztonsági berendezések leszerelése vagy azok használhatatlanná tétele. • Ellenőrizze a hálózati csatlakozási vezetékeket. Ne alkalmazzon hibás vezetékeket. Lásd az elektromos csatlakoztatási részt. • Üzembe helyezés előtt ellenőrizze a gép kétkezes kiszolgáló-szerkezetének helyes működését. • A gépet kiszolgáló személy életkora legalább 18 év. A tanoncok életkora minimum 16 év, mindazonáltal a gépen való munkához felügyeletre van szükségük. • A munka során kötelező a munkakesztyű viselete. • A munkafolyamat alatt ajánlott az elővigyázatosság: A hasító szerszám az ujjak, valamint a kéz megsérülését okozhatja. • A nehéz vagy kezelhetetlen munkadarabok hasításakor, használjon megfelelő segédeszközt a munkadarab alátámasztására. • Az átszerelési-, beállítási-, mérési- és tisztítási munkálatokat csak kikapcsolt motor mellett végezze. Húzza ki a hálózati csatlakozót. • Az elektromos berendezés beszerelési-, javítási- és karbantartási munkálatait csak szakszemélyzet végezheti. • Az elvégzett javítási- és karbantartási munkálatok után az összes védő- és biztonsági berendezést újra szerelje vissza a gépre. • A munkahely elhagyásakor kapcsolja ki a motort. Húzza ki a hálózati dugaszt. • Съблюдавайте всички указания за безопасност и предупреждения за опасности върху машината. Поддържайте всички указания за безопасност и предупреждения за опасности върху машината в четливо състояние. • Устройствата за безопасност по машината не бива да се демонтират или да се привеждат в неизползваемо състояние. • Проверявайте свързващите мрежови проводници. Не използвайте повредени свързващи проводници. вижте „Електрическо свързване“. • Преди пускане в експлоатация проверете правилното функциониране на обслужването за две ръце. • Операторът трябва да е най-малко 18-годишен. Обучаващите се трябва да са поне 16-годишни, но могат да работят по машината само под наблюдение. • При работа носете работни ръкавици. • Предпазливост при работа: Опасност от нараняване на пръсти и длани от разцепващия инструмент. • За цепене на тежки или неудобни парчета използвайте подходящи помощни средства за подпиране. • Извършвайте работи по преоборудване, настройка и почистване, както и поддръжка и отстраняване на неизправности, само при изключен двигател. Издърпайте щепсела! • Работи по монтаж, ремонт и поддръжка на електрическата инсталация могат да се извършват само от специалисти. 127 • Lastnoročne spremembe na stroju izključujejo garancijo proizvajalca za poškodbe, do katerih pride kot posledica. Opozorilo! To električno orodje med delovanjem ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v določenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne medicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi vsadki priporočamo, da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega vsadka. Namenska uporaba • Stroj ustreza veljavni direktivi ES o strojih. • Hidravlični cepilnik drv je uporaben samo za ležeče delovanje. Drva je dovoljeno cepiti samo leže v smeri vlaken. Mera drv za cepljenje znaša največ 52 cm. • Lesa nikoli ne cepite v ležečem položaju ali proti smeri vlaken! • Upoštevati morate proizvajalčeve predpise glede varnosti, dela in vzdrževanja ter meritve iz tehničnih podatkov. • Upoštevajte zadevne predpise za preprečevanje nezgod in ostala, splošno priznana varnostno tehnična pravila. • Stroj lahko uporabljajo, vzdržujejo ali popravljajo samo strokovne osebe, ki se na to spoznajo in so poučene o nevarnostih. Lastnoročne spremembe na stroju izključujejo garancijo proizvajalca za poškodbe, do katerih pride kot posledica. • Stroj je dovoljeno uporabljati samo z originalnim priborom in originalnimi orodji proizvajalca. • Vsaka vrsta uporabe, ki presega opisano, velja za nenamensko uporabo. Proizvajalec ne daje garancije za poškodbe, ki nastanejo kot posledica take uporabe; tveganje pri takih delih nosi izključno uporabnik. • Delovno območje mora biti čisto in brez ovir. • Napravo uporabljajte samo na ravni in trdni podlagi. • Pred zagonom preverite pravilno delovanje cepilnika. • Napravo je dovoljeno uporabljati samo v območjih, ki ležijo največ 1000 m nad nadmorsko višino. 128 • Nem engedélyezett a kétkezes kapcsolás blokkolása és/vagy a kétkezes kapcsolás szabályozó elemeinek megkerülése, mivel ez által a gép működése során különleges sérülési veszélyek adódhatnak. • A gépen végzett önkényes módosítások kizárják a gyártói garanciát az ebből adódó károk esetén. • Всички предпазни устройства и устройства за безопасност трябва отново да се монтират незабавно след завършени работи по ремонт или поддръжка. • При напускане на работното място изключвайте двигателя. Издърпайте щепсела! • Блокирането на включването с две ръце и/или заобикалянето на органите за управление на включването с две ръце е недопустимо, тъй като това води до сериозни опасности от нараняване при управление на машината. • Своеволни промени по машината освобождават производителя от отговорност за възникнали в резултат от това щети. Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét. Внимание! Този електрически инструмент генерираелектромагнитно поле по време на работа. Това поле може да увреди активни или пасивни мед цински импланти при определени условия. За да предотвратите риска от сериозни или смъртоносни наранявания, препоръчваме на хората с медици ски имплантанти да се консултират със своя лекар и производителя на медицинския имплант преди да работят с електрическия инструмент. Rendeltetésszer használat Употреба по предназначение • A gép megfelel az érvényben lévő EK-gépi irányelveknek. • A hidraulikus hasító csak fekvő pozícióban használható. A fadarabok hasítása csak fektetett helyzetben, szálirányban történhet. A hasítandó fadarabok méretei nem haladhatják meg az 52 cm-t. • Soha ne hasítsa a fadarabot álló helyzetben, vagy száliránnyal ellentétesen! • Be kell tartani a gyártó biztonsági, munka- és karbantartási előírásait, illetve a műszaki adatoknál megadott méreteket. • Kötelező figyelembe venni az idevágó baleset-megelőzési előírásokat és a többi, általánosan elismert biztonságtechnikai szabályt. • A gép használata, karbantartása vagy javítása csak kompetens személyek számára megengedett, akik jártassággal rendelkeznek e területen, és akik képzésben részesültek az ezzel kapcsolatos veszélyeket illetően. A gépen végzett önkényes módosítások kizárják a gyártói garanciát az ebből adódó károk esetén. • A gép használata csak a gyártó eredeti tartozékaival és eredeti szerszámaival megengedett. • Minden ettől eltérő használat rendeltetésellenesnek minősül. Az ebből adódó károkért a gyártó nem vállal garanciát, így az ezzel járó kockázat kizárólag a felhasználót terheli. • A munkaterületet tartsa tisztán és akadálymentesen. • A készüléket csak sima és stabil felületen üzemeltesse. • Minden üzembe helyezés előtt ellenőrizze a hasító megfelelő működését. • A készüléket csak legfeljebb 1000 m tengerszint feletti régiókban üzemeltesse. • Машината отговаря на действащата Директива на ЕО относно машините. • Хидравличната машина за цепене на дърва може да се използва само за хоризонтална работа. Дървеният материал може да се реже само хоризонтално по посока на нишката. Размерът на дървата за цепене е максимум 52 cm. • Хидравличният сплитер може да се използва само за хоризонтална работа! • Предписанията за безопасност, работа и поддръжка на производителя, както и посочените размери в Техническите данни, трябва да бъдат спазвани. • Съответните предписания за трудова безопасност и другите, общопризнати правила на техниката на безопасност трябва да бъдат спазвани. • Машината може да се използва, поддържа или ремонтира само от лица, които са запознати с нея и са инструктирани относно опасностите. Своеволни промени по машината освобождават производителя от отговорност за възникнали в резултат от това щети. • Машината може да се използва само с оригинални принадлежности и оригинални инструменти от производителя. • Всяка различаваща се от това употреба се счита за употреба не по предназначение. За щети в резултат на това производителят не носи отговорност, рискът се поема само от потребителя. • Почистете работната зона и я дръжте свободна от препятствия. • Уредът трябва да се управлява само върху плоска и твърда повърхност. • Преди всяко пускане в експлоатация проверявайте правилното функциониране на цепача. 129 Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter v podobnih dejavnostih. m Ostala tveganja Stroj je izdelan skladno s stanjem tehnike in priznanimi varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu lahko pride pri delu do pojava ostalih tveganj. • Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi cepilnega orodja pri nestrokovnem vodenju ali naleganju lesa. • Poškodbe zaradi vstran zalučanih obdelovancev pri nestrokovnem držanju ali vodenju. • Ogroženost zaradi toka, če ne uporabljate ustreznih električnih priključnih vodov. • Poleg tega so lahko kljub vsem zadevnim preventivnim ukrepom prisotna ostala tveganja, ki niso očitna. • Ostala tveganja lahko minimizirate, če upoštevate varnostne napotke in namensko uporabo ter navodila za uporabo v celoti. Transport Transport z viličarjem/električnim viličarjem: Za dostavo je stroj s trakovi privezan na paleto. Stroj je zaščiten s kartonom. Za odstranitev iz kartona sta potrebni najmanj 2 osebi. Stroj je mogoče transportirati tako, da je postavljen poševno na kolesca. Uporabite, dvignite in povlecite nosilni ročaj. Pogoji skladiščenja: Suho, pokrito skladiščno mesto, največja zračna vlažnost 80 %, temperaturni razpon od -20 °C do +60 °C. Montaža Zaradi embalažno tehničnih razlogov mora podnožje montirati kupec. V ta namen uporabite priložene šestrobe vijake M6 x 16 z matico. Odstranite kolesne pokrove in demontirajte kolesa. Namestite posamezne dele podnožja na stroj. Pri tem napravo obrnite vodoravno na tla in jo na strani cepilnega klina podložite s stiroporjem iz embalaže. Montirajte kolesa na osi koles na podnožju. Glejte stran 132 v navodilih za montažo. 130 Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink rendeltetésük szerint nem az ipari, kézműipari vagy gyári használatra lettek konstruálva. Nem vállalunk szavatosságot, ha a készülék ipari, kézműipari vagy gyári üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van használva. • Управлявайте уреда само в зони, които са над 1000 m над морското равнище. m További kockázatok m Остатъчни рискове A gép felépítése a technika mai állásának megfelelően, valamint az elismert biztonságtechnikai szabályoknak megfelelően történt. Ennek ellenére a munkafolyamat során bizonyos további kockázatok léphetnek fel. • A hasító szerszám okozta, az ujjakat és a kezeket érintő sérülési veszély, a fa munkadarab szakszerűtlen vezetése vagy felhelyezése következtében. • Sérülési veszély az elröpített munkadarabnak köszönhetően, a szakszerűtlen tartás vagy vezetés következményeként. • Áram általi veszélyeztetettség a nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeknek köszönhetően. • Továbbá, minden idevágó megelőző intézkedés ellenére más, nem nyilvánvaló kockázatok is felléphetnek. • Lehetőség van a maradék kockázatok minimálisra való csökkentésére, amennyiben betartja a biztonsági útmutatásokat és a gépet rendeltetésszerűen alkalmazza, valamint teljes mértékben betartja a használati útmutató rendelkezéseit. Машината е конструирана съгласно нивото на развитие на техниката и признатите правила на техника на безопасност. Въпреки това, при работа могат да възникнат отделни остатъчни рискове. • Опасност от нараняване на пръсти и длани от разцепващия инструмент при неправилно водене или поставяне на дървото. • Наранявания от изхвърлено парче при неправилно държане или водене. • Опасност от ток при използване на неправилни електрически свързващи проводници. • Освен това, въпреки всички взети предпазни мерки, могат да съществуват неявни остатъчни рискове. • Остатъчните рискове могат да бъдат намалени, ако бъдат спазвани „Указанията за безопасност“ и „Употребата по предназначение“, както и ръководството за употреба като цяло. Szállítás Транспортиране Szállítás villás targoncával / emelőkocsival: Elküldés céljából a gépet szalagok segítségével szorosan egy palettához rögzítettük. A gépet kartoncsomagolás védi. A kartonból való kiemeléshez, minimum két személyre van szükség. A gépet ferdén fektetve lehet a kerekeken szállítani. Ragadja meg a hordfogantyút, emelje meg és húzza. Tárolási feltételek: száraz, fedett tároló, maximum 80% -os páratartalom, a hőmérséklet-tartomány a -20 ° C és + 60 ° C-on. Транспортиране с мотокар/подемна количка: За транспортиране машината е привързана с ремъци върху палет. Машината е защитена с картон. За изваждане на машината от кутията са необходими поне 2 души. Машината може да се транспортира косо върху колелата. Използвайте ръкохватката за носене, вдигнете и издърпайте. Условия за съхранение: сухо, покрито място за складиране, макс. влажност 80 %, Температурен диапазон -20 °C до +60 °C Összeszerelés Монтаж Csomagolástechnikai okokból az alvázat a vevőnek kell felszerelnie. Ehhez használja a mellékelt M6 x 16 méretű hatlapú csavarokat és anyákat. Távolítsa el a keréksapkát, és szerelje le a kerekeket. Kapcsolja össze egymással és a géppel az alváz egyes alkatrészeit. Ehhez vízszintesen állítsa a talajra a készüléket, és a hasítóék oldalán helyezze alá a csomagolás hungarocelldarabjait. Szerelje az alváz keréktengelyeire a kerekeket. Szerelési útmutató: lásd a 132. oldalt От опаковъчно-технически съображения Вашата машина за цепене на дърва не е напълно сглобена. За тази цел използвайте приложените винтове с шестостенна глава M6 x 16 с гайки. Свалете капака на колелата и демонтирайте колелата. Свържете отделните части на долната част с машината. За тази цел поставете уреда хоризонтално върху земята и го сложете върху страната на ножа за разклинване или заклинване със стиропорната възглавничка на опаковката. Монтирайте колелата върху осите на колелата на долната рама. Ръководство за монтаж, виж стр. 132 Моля имайте предвид, че нашето оборудване не е предназначено за използване за търговски или промишлени приложения. В случай че оборудването бъде използвано за търговски, промишлени или други подобни цели, гаранцията ни ще бъде анулирана. 131 Zaradi pakirnih razlogov mora nogo (6) in ročaj (5) montirati stranka. V ta namen uporabite 2 priložena šestroba vijaka M6 x 16 z matico za nogo ter imbus vijake M6 x 16 z matico za ročaj. Pri tem napravo obrnite vodoravno na tla in jo na strani cepilnega klina podložite s stiroporjem iz embalaže. Postavljanje Prosimo, upoštevajte, da je vaš stroj postavljen na trdni podlagi in je stabilen ter ima zadostno osvetlitev. Zagotovite dovolj prostora, da omogočite varno in nemoteno delo. m Električni priključek Redno preverjajte, če je električni priključni vod poškodovan. Pred tem izvlecite omrežni vtič! Električni priključni vodi morajo ustrezati zadevnim določilom VDE in DIN. Uporabljajte samo priključne vode z oznako H 07-RN. Po predpisih mora biti opis tipa priključnega voda natisnjen na njem. Poškodovani električni priključni vodin Na električnih priključnih vodih pogosto nastanejo poškodbe izolacije. Mogoči vzroki: • Otiščanci, če priključne vode speljete skozi okna ali reže vrat. • Pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali vodenja priključnih vodov. • Rezi zaradi vožnje preko priključnega voda. • Poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtičnice. • Pretrgana mesta zaradi staranja izolacije. Takih poškodovanih električnih priključnih vodov ne smete uporabljati, ker so zaradi poškodb izolacije smrtno nevarni! Motor na izmenični tok • Omrežna napetost mora znašati 220-240 V/50 Hz. • Omrežni priključek in podaljševalni vod morata biti 3-žilna = faza+nevtralno+zaščitni vodnik–(1/N/PE). • Podaljševalni vodi morajo pri dolžini do 25 m imeti najmanjši presek 1,5 mm², nad 25 m dolžine pa najmanjši presek 2,5 mm². • Omrežni priključek je treba zaščititi z največ 16 A. 132 Csomagolási okokból az állólábat (6) és a fogantyút (5) az ügyfélnek kell beszerelni. A művelethez használja a mellékelt 2 hatlapú csavart M6 x 16 anyával az állólábhoz, illetve a hatlapú imbuszcsavarokat M6 x 16 anyával a fogantyúhoz. Ehhez állítsa a gépet vízszintes pozícióba a talajra, és támassza alá a hasító ék oldalán a csomagolás habszivacs darabjaival. От съображения за опаковане стойката (6) и ръкохватката (5) трябва да се монтират от клиента. За тази цел използвайте приложените 2 винта с шестостенна глава M6 x 16 с гайки за стойката, както и винтовете с вътрешен шестостен M6 x 16 с гайки за ръкохватката. За тази цел поставете уреда хоризонтално върху земята и го сложете върху страната на ножа за разклинване или заклинване със стиропорната възглавничка на опаковката. Felállítás Поставяне Kérjük, figyeljen arra, hogy a gép szilárd talajon, egyenes és biztosan álló pozícióban helyezkedjen el, és elégséges megvilágítással rendelkezzen. Biztosítson elegendő helyet a biztonságos és üzemzavarmentes munkafolyamathoz. Моля, имайте предвид, че машината е монтирана изправена и стабилно върху здрава основа и с осигурено достатъчно осветление. Създайте достатъчно място, за да осигурите сигурна, безаварийна работа. m Elektromos csatlakoztatás m Електрическо свързване Az elektromos csatlakozási vezetékeket rendszeresen ellenőrizze, hogy nem rongálódtak-e meg. Előzetesen mindig húzza ki a hálózati csatlakozót! Az elektromos csatlakozási vezetékeknek meg kell felelni az idevágó VDE- és DIN határozatoknak. Csak H 07-RN jelölésű csatlakozóvezetékeket alkalmazzon. Előírásnak számít a típusmegjelölés feltüntetése a csatlakoztatási vezetéken. Megrongálódott elektromos csatlakozási vezetékek Az elektromos csatlakozási vezetékeknél gyakran előforduló hiba a szigetelés meghibásodása. Lehetséges okok: • Összenyomódások, ha a csatlakozási vezetékek ablak- vagy ajtóréseken keresztül vannak átvezetve. • Törések, a csatlakozási vezeték szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése következtében. • Vágások, a csatlakozási vezetéken való áthajtás következtében. • Szigetelési rongálódások a fali csatlakozóaljzatból való kirántás következtében. • Szakadások, a szigetelés elöregedésének következményeként. Редовно проверявайте за повреди свързващите електрически проводници. Издърпайте щепсела! Свързващите електрически проводници трябва да отговарят на приложимите разпоредби на VDE и DIN. Използвайте само свързващи проводници с обозначение H 07 RN. Отпечатване на типовото обозначение върху свързващия кабел е задължително предписание. Повреден свързващ електрически проводник По свързващите електрически проводници често възникват повреди в изолацията. Причини за това могат да бъдат: • Точки на притискане, когато свързващите проводници са прокарани през процепи на прозорци или врати. • Точки на прегъване поради неправилно закрепване или прокарване на свързващия проводник. • Места на прерязване поради прегазване на свързващия проводник. • Повреди в изолацията поради дърпане от стенния контакт. • Пукнатини поради стареене на изолацията. Az ilyen jellegű megrongálódott elektromos csatlakozási vezetékek nem alkalmazhatók és a szigetelés megrongálódásának következtében életveszélyesek! Váltóáramú motor • A hálózati feszültség értéke 220-240 V/50 Hz kell legyen. • A hálózati csatlakozó vezetékeknek és a hosszabbító-vezetéknek 3 eresnek kell lenni = P+N+SL. - (1/N/PE). • A max. 25 m hosszúságú hosszabbító-vezetékeknek 1,5 mm² minimális keresztmetszettel kell rendelkezni, 25 m hosszúság fölött pedig a minimális keresztmetszet értéke 2,5 mm² kell legyen. • A hálózati csatlakozás maximálisan 16 A-re van lebiztosítva Такива дефектни свързващи електрически проводници не бива да се използват и поради повредената изолация са опасни за живота! Двигател на променлив ток • Мрежовото напрежение трябва да е 220 - 240 V/50 Hz. • Мрежовото свързване и удължаващият проводник трябва да са 3-жилни = P+N+SL.–(1/N/PE). • При дължина до 25 m удължаващите проводници трябва да са с минимално напречно сечение от 1,5 mm², при дължина над 25 m – поне 2,5 mm². • Мрежовото свързване се осигурява с максимум 16 A. 133 Proizvod izpolnjuje zahteve norme EN 61000-3-11 in podleže posebnim pogojem za priključek. To pomeni, da ni dopustna uporaba poljubnih prosto izbirnih priključnih točk. • Naprava lahko privede ob neugodnih pogojih električnega omrežja do občasnih napetostnih nihanj. Proizvod je predvideni izključno za uporabo na priključnih točkah, katere a) ne prekoračujejo najvišjo dopustno omrežno impedanco Z sys = 0,271 Ω, ali b) imajo trajno tokovno obremenljivost omrežja najmanj 100 A po fazi. • Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s posvetovanjem z Vašim podjetjem za oskrbo z električno energijo, da Vaša priključna točka, na katero želite priključiti proizvod in ga uporabljati, izpolnjuje obe od zgoraj pod a) in b) navedeni zahtevi. Uporabljajte osebno varnostno stikalo (PRCD), ki ga lahko premestite, če v napajalnem omrežju ni predvideno zaščitno vezje za okvarni tok (RCD) z nazivnim tokom maks. 0,03 A. Največja nihanja napajalne napetosti ne smejo znašati več kot +-10 % nazivne napetosti, največja nihanja omrežne frekvence pa ne več kot +-1 % nazivne frekvence. Upravljanje Pred začetkom dela je treba obvezno za nekaj vrtljajev odviti vijak za odzračevanje (12), da je v rezervoarju olja zagotovljeno kroženje zraka. Če pri delu ostane zategnjen, hidravlični premik povzroči nadtlak, ki lahko poškoduje vaš stroj scheppach! Pred vsakim transportom je treba ta vijak obvezno trdno zategniti, da se prepreči iztekanje olja. Cepite samo ravno odrezana drva. 1. Drva za cepljenje položite ravno in izravnano na naležno površino (3). 2. Vaš stroj scheppach je opremljen za dvoročno upravljanje – leva roka upravlja hidravlično ročico (10), desna pa sprožilni gumb (7). 3. Potisnite hidravlično ročico kot je opisano navzdol in s pritiskom sprožilnega gumba (7) sprožite postopek cepljenja. Ko spustite enega od upravljalnih delov, se stroj takoj ustavi. Če spustite oba upravljalna dela, se tlačna plošča pomakne nazaj. Če naprava v roku 5 sekund ni v stanju cepiti enega kosa drv, takoj ustavite postopek. Drva za cepljenje so verjetno pretrda za moč vašega stroja scheppach. Obrnite drva za cepljenje za 90° in poskusite ponovno. Previdno: če obratovanje traja več kot 5 sekund, grozi pregretje naprave. 134 A termék teljesítí az EN 61000-3-11 követelményeit és a különcsatlakozási feltételek alá esik. Ez annyit jelent, hogy nem engedélyezett egy szabadon választható csatlakozási ponton történő használat. • Kedvezőtlen hálózati viszonyoknál a készülék átmenetileg feszültségi ingadozásokhoz vezethet. • A termék kizárólagossan olyan csatlakozási pontokon levő használatra van előrelátva, amelyek a) nem lépik túl a maximálisan engedélyezett Z sys = 0,271 Ω hálózati impedanciát, vagy b) amelyeknek fázisokként legalább 100 A-os hálózati tartós áram terhelhetőségük van. • Önnek mint használónak biztosítani kell, ha szükséges akkor az energia ellátási válallattal való megbeszélés után, hogy az Ön csatlakozási pontja, amelyen üzemeltetni akarja a terméket, a megnevezett a) vagy b) követelményt teljesíti. Продуктът отговаря на изискванията на Европейската норма 61000-3-11 и подлежи на специални условия за свързване в електрическата мрежа. Това означава, че не е допустима употреба на произволно избрани места за свързване на уреда. • При неблагоприятни условия в мрежата уредът може да доведе до временни колебания в напрежението. • Продуктът е предвиден да се използва само на такива места за свързване, които Ha a táphálózatba nem iktattak egy olyan maradékáram-működtetésű megszakítót (RCD), melynek névleges áramerőssége nem haladja meg a 0,03 A-t, alkalmazzon egy helyi használatos személyvédelmi kapcsolót (PRCD). A feszültségellátás maximális ingadozásai nem haladhatják meg a +-10% névleges feszültséget, a hálózati frekvencia maximális ingadozásai nem haladhatják meg a +- 1% névleges frekvenciát. Използвайте преносим прекъсвач за лична защита (PRCD), ако в захранващата мрежа автоматичният прекъсвач (RCD) не е предвиден с номинален паразитен ток от макс. 0,03 A. Максималните колебания на захранването с напрежение не трябва да са надвишават +-10% номиналното напрежение, а максималните колебания на мрежовата честота - не повече от +- 1% от номиналната честота. Kezelés Обслужване A munkafolyamat megkezdése előtt, lazítsa meg pár csavaró mozdulattal a légtelenítő csavart (12), hogy ez által biztosítsa az olajtartályon belüli légáramlást. Ha a csavar a munkafolyamat során felhúzva marad, a hidraulikus mozgás túlnyomást fog eredményezni, amely károsíthatja az Ön Scheppach gépét! Minden szállítás előtt, feltétlenül húzza újra szorosra a csavart, hogy megakadályozza az olaj kiáramlását. Csak egyenesen lefűrészelt fadarabok hasítását végezze. 1. Helyezze a hasítandó munkadarabot szintben és egyenesen a felfekvő felületre (3). 2. A Scheppach gépét kétkezes kiszolgáló egységgel látták el – a bal kéz kezeli a hidraulikus kart (10), a jobb kéz pedig a kioldó gombot (7). 3. Nyomja le a leírt módon a hidraulikus kart és oldja ki a hasítási folyamatot a kioldó gomb (7) működtetésével. Az üzemelő elem egyikének felengedése a gép azonnali leállását okozza. Mindkét elem felengedése a nyomólemez visszatérését okozza. Ha berendezés 5 másodpercen belül nem képes egy darabot elhasítani, haladéktalanul állítsa le a folyamatot. Lehetséges, hogy a darab túl kemény az Ön Scheppach gépe teljesítményéhez. Fordítsa el a hasítandó darabot 90°-ban és próbálja meg újra. Vigyázat: ha a hasítási folyamat meghaladja az 5 másodpercet, a túlterhelés károsíthatja a berendezést. Преди начало на работа пробката за обезвъздушаване (12) трябва да се развие с няколко оборота, за да се гарантира циркулация на въздуха в масления резервоар. Ако по време на работа остане затегната, хидравличното движение ще доведе до свръхналягане, което може да повреди машината на scheppach! Преди транспортиране на уреда винтът задължително трябва да се затегне, за да се избегне теч на масло. Цепете само право отрязани дърва. 1. Поставете материала за цепене плоско и право върху работната повърхност (3). 2. Вашата машина на scheppach е оборудвана с управление с две ръце – лявата ръка управлява хидравличния лост (10), дясната - бутона за включване (7). 3. Натиснете хидравличния лост надолу по описания начин и стартирайте процеса на цепене чрез натискане на бутона за включване (7). Пускането на един от органите за управление спира незабавно машината. Пускането на двата органа за управление води до връщане в изходно положение на опорната плоча. a) не надхвърлят максимално допустимо пълно съпротивление Z или б) които имат натоварване на мрежата при продължителен работен режим от най-малко 100 А за фаза. • Като потребители трябва да гарантирате, ако е необходимо след консултиране с фирмата, осигуряваща Вашето електроснабдяване, че Вашето място за свързване, където искате да задействате уреда, отговаря на едно от двете посочени изисквания а) или б). 135 Fig. 1.1 12 2 10 3 5 4 1 8 13 7 6 9 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 136 11 Omejitev hoda, sl. 1.1 Pri kratkih drveh za cepljenje je smiselno, da omejite hod tlačne plošče 2. V ta namen pritisnite hidravlično ročico 10 in sprožilni gumb 7 ter tlačno ploščo 2 pomaknete tik pred drva za cepljenje. Sedaj spustite sprožilni gumb, nastavite obroč za omejitev hoda 13 na ohišje in ga zategnite. Nato lahko spet spustite hidravlično ročico. Tlačna plošča sedaj ostane v izbranem položaju. Nepravilno podajanje, sl. 2 Drva za cepljenje vedno polagajte ravno na naležno površino! Ne smejo zdrsniti ali se postaviti poševno. Cepilni klin se preobremeni, če se postopek cepljenja ne izvrši po celotnem rezilu, temveč samo po zgornjem delu. Nikoli ne cepite več kosov hkrati! Obstaja nevarnost, da se eden od delov nenadzorovano pospeši. Velika nevarnost poškodb! Zataknjena drva za cepljenje, sl. 3, 4 Nikoli ne poskušajte izbiti zataknjenih drv iz vašega stroja scheppach. To lahko povzroči nesreče in poškodbe na napravi. Naredite naslednje: 1. Tlačno ploščo pomaknite nazaj v začetni položaj. 2. Postavite zagozdo pod drva za cepljenje, kot je prikazano na sliki. 3. Sprožite postopek cepljenja, tako da tlačna plošča potisne zagozdo daleč pod drva za cepljenje, ki jih je treba izvleči. 4. Ponavljajte zgornje korake z novimi zagozdami tako dolgo, dokler se drva za cepljenje ne potisnejo navzgor iz stroja. Незабавно прекратете процеса, ако в рамките на 5 секунди уредът не може да разцепи парче материал за цепене. Вероятно материалът за цепене е твърде тежък за капацитета на Вашата машина на scheppach. Завъртете материала за цепене на 90° и опитайте още веднъж. Внимание: при продължаваща над 5 секунди работа прегряване може да повреди уреда. Löketkorlátozás, 1.1. ábra Rövid hasítandó darab esetén javasolt a nyomólemez (2) löketének korlátozása. Ennek érdekében nyomja meg a hidraulikus kart (10) és a kioldó gombot (7) és vezesse a nyomólapot (2) kevéssel a hasítandó darab elé. Most engedje el a kioldó gombot, helyezze a löketkorlátozási gyűrűt (13) a burkolathoz és húzza azt meg. Végül, felengedheti újra a hidraulikus kart. A nyomólemez most megáll a kiválasztott pozícióban. Ограничаване на хода, фиг. 1.1 Смисъл от ограничаване на хода на опорната плоча (2) има при цепене на късо парче. За тази цел натиснете хидравличния лост (10) и бутона за включване (7) и преместете опорната плоча (2) малко преди материала за цепене. Пуснете бутона за включване, поставете пръстена за ограничаване на хода (13) върху корпуса и го затегнете. След това можете отново да пуснете хидравличния лост. Опорната плоча остава на място в избраната позиция. Hibás megmunkálás, 2. ábra A hasítandó munkadarabot mindig szintben helyezze a felfekvő felületre! A munkadarabnak nem szabad elcsúsznia vagy ferdén állnia. A hasító kés mindig túlterhelésnek van alávetve, ha a hasítási folyamat nem az egész vágási felületen, hanem csak a felső tartományban jön létre. Soha ne hasítson több munkadarabot egyszerre! Fennáll a veszélye, hogy a részek egyike ellenőrizhetetlenül felgyorsul. Ez magas sérülési kockázatot hordoz magában! Грешно зареждане, фиг. 2 Винаги поставяйте материала за цепене плоско върху опорната повърхност! Той не трябва да се измества или да се поставя косо. Разпорният клин се претоварва, ако цепенето не става по целия режещ ръб, а само в горната му част. Никога не цепете няколко парчета едновременно! Съществува опасност някоя от частите да започне да се ускорява неконтролируемо. Голяма опасност от нараняване! Beékelődött munkadarab, 3, 4. ábra Soha ne próbálja meg a beékelődött munkadarabot kiütögetni a Scheppach gépből. Ez balesetekhez és a gép megrongálódásához vezethet. A következőképpen járjon el: 1. Hagyja a nyomólemezt visszatérni a kiindulási helyzetébe. 2. Helyezzen egy éket a hasítandó darab alá, az ábra alapján. 3. Oldjon ki egy hasító folyamatot, hogy a nyomólap az éket egészen a kioldandó darab alá tolja. 4. A fenti lépéseket ismételje meg az új ékekkel addig, amíg a hasítandó darab fent kitolódik a gépből. Заклинен материал за цепене, фиг. 3, 4 Никога не се опитвайте да избивате навън заклинил се във Вашата машина на scheppach материал за цепене. Това може да нещастни случаи и повреждане на уреда. Процедирайте по следния начин: 1. Оставете опорната плоча да се върне в начална позиция. 2. Поставете клин под материала за цепене, както е показано на фигурата. 3. Стартирайте процес на цепене, така че опорната плоча да премести клина далеч под материала за цепене. 4. Повтаряйте горните стъпки с новите клинове, докато материалът за цепене се изтласка нагоре от машината. 137 Hidravlika/zamenjava olja Hidravlična naprava je zaprt sistem z rezervoarjem olja, oljno črpalko in krmilnim ventilom. Ne smete je spreminjati ali manipulirati. Priključke in privitja redno preverjajte glede tesnjenja in jih po potrebi dodatno zategnite. Rezervoar olja je tovarniško napolnjen s visoko kakovostnim hidravlični oljem. Fig. 5 Fig. 6 Olje zamenjajte po vsakih 150 obratovalnih urah sl. 5, 6 1. Tlačna plošča je v začetnem položaju. Sedaj odklopite stroj od omrežja. 2. Odvijte vijak za izpuščanje olja (11) in ga položite na stran. 3. Postavite 4-litrsko posodo zraven vašega stroja scheppach in jo postavite, kot je prikazano na sl. 5. Počakajte, da izteče vso olje. Odstranite ga okolju prijazno! 4. Sedaj obrnite vaš stroj scheppach na glavo (sl. 6), da boste nalili približno 3,5 l hidravličnega olja. 5. V vijaku za izpuščanje olja je integrirana palica za merjenje olja. Čisto jo vstavite v stroj, ki je še v navpičnem položaju. Če je med zarezama plast olja, jo ponovno izvlecite. 6. Sedaj ponovno trdno privijte vijak za izpuščanje olja. Nato nekajkrat v prazno sprožite HL650. V rednih razmikih preverjajte nivo olja in ga po potrebi dolijte. Odpadno olje odstranite v skladu s predpisi na krajevnem zbirnem mestu za odpadno olje. Prepovedano je izpuščanje odpadnega olja v tla ali mešanje z odpadki. Priporočamo naslednja hidravlična olja: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 ali enakovredna. Ne uporabljajte drugih vrst olja! Uporaba drugega olja vpliva na delovanje hidravličnega cilindra. Vzdrževanje in popravila Predelave, nastavljanje, meritve in čiščenje opravljajte le, ko je motor izklopljen. Izvlecite omrežni vtič. Popravila in vzdrževalna dela na električni napravi lahko opravljajo samo strokovnjaki za elektriko. 138 Hidraulika / olajcsere A hidraulikus berendezés egy olajtartállyal, olajszivat�tyúval és vezérlőszeleppel rendelkező zárt rendszer. Nem módosítható vagy manipulálható. Rendszeresen ellenőrizze a csatlakozások és a csavarkötések tömítettségét, és szükség esetén végezzen utánhúzást. Az olajtartály gyárilag minőségi hidraulikus olajjal van feltöltve. Minden 150 üzemóra után végezzen olajcserét 5, 6. ábra 1. A nyomólemez a kiindulási pozícióban van. Ezután válassza le a gépet a hálózatról. 2. Lazítsa meg és tegye félre az olajleeresztő csavart (11). 3. A Scheppach gépe mellé helyezzen el egy üres 4 literes edényt és az 5. ábrának megfelelően állítsa fel. Várjon, amíg az összes elhasznált olaj kifolyik. Az elhasznált olajat a környezetvédelmi normáknak megfelelően távolítsa a hulladékgyűjtőbe! 4. Most fordítsa meg a Scheppach gépet (6. ábra), hogy kb. 2,4 l hidraulika olaj utántöltését elvégezhesse. 5. Az olajleeresztő csavarba egy olajszintmérő pálca van beépítve. A megtisztított pálcát vezesse be a még függőlegesen álló gépbe. Majd húzza ki újra a pálcát, és ekkor a két rovátka között egy olajfilmnek kell látszódnia. 6. Újra csavarja szorosra az olajleeresztő csavart. Ezt követően az HL650 gépet egy párszor működtesse üresen. Хидравлично масло/смяна на маслото Хидравличната инсталация е затворена система с резервоар за масло, маслена помпа и управляващ вентил Фабрично окомплектованата система не бива да се променя или манипулира. Проверявайте редовно връзките и винтови съединения за херметичност – при нужда притягайте. Фабрично масленият резервоар е зареден с висококачествено хидравлично масло. Сменяйте маслото на всеки 150 часа работа (фиг. 5,6) 1. Опорната плоча е в начална позиция. Изключете машината от мрежата. 2. Развийте пробката за източване на маслото (11) и я оставете настрани. 3. Поставете празен 4-литров съд до Вашата машина на scheppach и я поставете, както е показано на фиг. 5. Изчакайте цялото старо масло да изтече. Изхвърлете го екологично съобразен начин! 4. Завъртете Вашата машина на scheppach с главата надолу (фиг. 6), за да долеете ок. 3,5 l хидравлично масло. 5. В пробката за изпускане на маслото е вградена маслоизмервателна пръчка. Вкарайте почистената пръчка в намиращата се все още във вертикално положение машина. Издърпайте я, между двата белега трябва да има слой масло. 6. Затегнете отново пробката за източване на маслото. След това задействайте няколко пъти HL650 на празен ход. Rendszeres időközönként ellenőrizze az olajszintet, és igény szerint végezzen utántöltést. Az így nyert elhasznált olajat szabályszerűen, a helyi elhasznált olaj gyűjtőhelyre távolítsa el. Tilos az elhasznált olajnak a talajba kerülni vagy azt a háztartási hulladék közé keverni. Проверявайте редовно нивото на маслото и доливайта, ако е необходимо. Изхвърлете ненужното отработено масло съгласно изискванията в местния пункт за събиране на отработено масло. Забранено е изпускането на отработени масла в почвата или смесването им с отпадъци. A következő típusú hidraulikus olajat ajánljuk: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 vagy hasonló minőségű. Ne használjon más típusú olajat! Más olajtípusok használata befolyásolja a hidraulikahenger működését. Препоръчваме следните хидравлични масла: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 или еквивалентни. Не използвайте други видове масла! Употребата на други масла оказва влияние върху функционирането на хидравличния цилиндър. Karbantartás és javítás Поддръжка и ремонт Az átszerelési-, beállítási-, mérési- és tisztítási munkálatokat csak kikapcsolt motor mellett végezze. Húzza ki a hálózati csatlakozót.Az elektromos berendezéseken végzendő javítási- és karbantartási Извършвайте работи по преоборудване, настройка и почистване само при изключен двигател. Издърпайте щепсела. 139 Vse zaščitne in varnostne priprave je treba po zaključenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj ponovno namestiti. Priporočamo: • Cepilno rezilo je obrabni del, ki ga je po potrebi treba nabrusiti. • Kombinirana dvoročna naprava mora ostati lahko gibljiva. Občasno jo namažite z nekaj kapljicami olja. • Naležna površina mora biti čista. • Drsne tirnice mažite z mastjo. Servisne informacije Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri deli potrošni material. Obrabni deli*: izstopni ventil * ni nujno, da je v obsegu dobave! Odstranjevanje in ponovna uporaba Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do poškodb med transportom. Ta embalaža je surovina in s tem ponovno uporabna ali pa jo je možno reciklirati. Naprava in njen pribor sta izdelana iz različnih materialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene sestavne dele odstranite med posebne odpadke. V ta namen povprašajte v tehnični trgovini ali na občinski upravi! Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske odpadke! Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu z Direktivo o odpadni električni in elektronski opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospodinjske odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na ustrezno zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v zbirni center, ki je pristojen za reciklažo odpadne električne in elektronske opreme. Nepravilno rokovanje z odpadno opremo lahko zaradi potencialno nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni električni in elektronski opremi, negativno vpliva na okolje in zdravje ljudi. Če ta izdelek pravilno zavržete, prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov. Informacije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem centru za odstranjevanje odpadne električne in elektronske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju. 140 munkálatokat csak villamossági szakértőkkel végeztesse. Az elvégzett javítási és karbantartási munkálatok után, azonnal szerelje vissza az összes védő- és biztonsági berendezést. A következőket ajánljuk: • A hasító kés kopó alkatrész, amely igény szerint utánélezést igényel. • A kombinált kétkezes védőszerkezetnek könnyű futásúnak kell maradnia. Alkalmanként ajánlatos pár csepp olajjal bekenni. • Tartsa tisztán a felhelyezési felületet. • Alkalmazzon kenőzsírt a csúszó sínekre. Szervíz-információk Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: kimeneti szelep * nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében! Възлагайте работи по ремонт и поддръжка на електрическата инсталация само на електротехници. Всички предпазни устройства и устройства за безопасност трябва отново да се монтират незабавно след завършени работи по ремонт или поддръжка. Препоръчваме Ви: • Разцепващият нож е износваща се част, която при нужда трябва да бъде допълнително шлайфана или заменена с нова. • Защитното устройство на управлението с две ръце трябва да е лесноподвижно. От време на време смазвайте с няколко капки масло. • Поддържайте опорната повърхност чисти. • Смазвайте плъзгачите с масло на спрей или грес Информация относно обслужването Необходимо е да се вземе под внимание, че следните части при този продукт подлежат на естествено износване или такова вследствие на употребата им респ. следните части са необходими като консумативи. Износващи се части*: Изпускателен вентил * Не се включват задължително в доставения комплект! Megsemmisítés és újrahasznosítás Изхвърляне и рециклиране A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fémből és műanyagokból. Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál! Уредът се намира в опаковка за предпазване от щети при транспортирането. Тази опаковка е суровина и може да се използва повторно или да се върне обратно в цикъла за преработка на суровините. Уредът и неговите принадлежности се състоят от различни материали, като напр. метал и пластмаси. Предавайте дефектните елементи като специални отпадъци. Попитайте в специализирано предприятие или общинските власти! Ne dobja a használt berendezéseket a háztartási hulladékba! Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy a terméket az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló irányelv (2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmében nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt a terméket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell leadni. Ez történhet például egy hasonló termék vásárlásakor történő visszaadással vagy az elektromos és elektronikus berendezések hulladékait újrahasznosító hivatalos gyűjtőhelyen történő leadással. A használt berendezések szakszerűtlen kezelése a használt elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran megtalálható potenciálisan veszélyes anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre és az emberek egészségére. Ezen termék szakszerű ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőforrások hatékony használatához is hozzájárul. A használt berendezések gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a városvezetésnél, a helyi közterület-fenntartónál, az elektromos és elektronikus berendezések hivatalos gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet. Не изхвърляйте старите уреди в битовите отпадъци! Този символ показва, че този продукт не трябва да се изхвърля с битовите отпадъци съгласно директивата относно отпадъците от електрическото и електронното оборудване (2012/19/EС) и националните закони. Този продукт трябва да се предаде в предвиден за тази цел събирателен пункт. Това може например да се случи чрез връщане при закупуване на подобен продукт или чрез предаване в упълномощен събирателен пункт за рециклиране на отпадъците от електрическо и електронно оборудване. Неправилното боравене със стари уреди може да има отрицателно въздействие върху околната среда и човешкото здраве поради съдържащите се в отпадъците от електрическо и електронно оборудване опасни вещества. Чрез правилното изхвърляне на този продукт Вие допринасяте за ефективното използване на природните ресурси. Информация за събирателните пунктове за стари уреди можете да получите от Вашата градска администрация, общинските комунални фирми, оторизираните пунктове за събиране на отпадъци от електрическо и електронно оборудване или Вашия сметосъбирач. 141 Razlaga znakov za simbole, ki so upodobljeni na stroju Pred popravili, čiščenjem in vzdrževanjem cepilnika izvlecite omrežni vtič! Nosite delovne čevlje in rokavice! Ne posegajte v stroj, če niste zaščiteni! Pred začetkom dela preglejte cepilnik glede morebitnih poškodb! Hidravlični vodi, stikalo za vklop/izklop Nosite zaščitna očala! Temeljito preberite navodila za uporabo!! Pozor! Gibljivi deli! Ne posegajte v območje cepljenja! Nevarnost poškodb! Pozor! Napravo lahko upravlja samo ena oseba! Držite razdaljo! Staro okolje zavrzite okolju prijazno! Visoka napetost! Smrtna nevarnost! A gépen alkalmazott szimbólumok jelmagyarázata Kötelező a munkacipő és a kesztyű viselete! A hasító javítási-, tisztítási- és karbantartási munkálatai előtt húzza ki a hálózati csatlakozót! Ne avatkozzon be a gép szerkezetébe a szükséges védőintézkedések megtétele nélkül! A munka megkezdése előtt vizsgálja át a hasítót, lehetséges rongálódásokat keresve! Figyelem! Mozgó részek! Hidraulikus vezetékek, be-ki kapcsoló Ne nyúljon a hasítási zónába! Sérülésveszély! Viseljen védőszemüveget! Figyelem! A berendezést csak egyetlen személy kezelheti! Tartson kellő távolságot! Alaposan olvassa el a használati útmutatót! Magas feszültség! Életveszély! 142 Обяснение на знаците на намиращите се върху машината символ Да се носят обезопасени обувки! Да се използват работни ръкавици! Преди начало на работа проверявайте цепача за възможни повреди! Хидравлични линии, ключ за включване / изключване. Да се използват защита за предпазни очила! Преди пускане в експлоатация да се прочете ръководството Изхвърляйте отработеното масло съгласно изискванията (местен пункт за събиране на отработено масло). Забранено е изпускането на отработено масло в почвата или смесването му с отпадъци. Внимание! Преди работи по ремонт, поддръжка и почистване изключете двигателя и изтеглете мрежовия щепсел. Не посягайте незащитени към машината! Внимание! Подвижни части ! Не посягайте към зоната за цепене! Опасност от нараняване! Внимание! Машината може да се обслужва само от едно лице! Спазвай дистанция! Високо напрежение, опасност за живота! 143 Motnja Mogoč vzrok Ukrep 1. M  otor samodejno konča postopek cepljenja Sprožila se je zaščitna naprava za prenapetost Pokličite elektrikarja 2. D  rva za cepljenje se ne cepijo a) Stroj  je nepravilno naložen a) Pravilno  vstavite drva za cepljenje, glejte tudi "Upravljanje" b) Nažagajte  drva na ustrezno velikost c) N  abrusite cepilni klin d) Poiščite netesno mesto, pokličite trgovca b) Obseg drv za cepljenje presega moč motorja c) C  epilni klin je top d) Izteka olje 3. T  lačna plošča vibrira, ustvarja zvoke Pomanjkanje olja in preveč zraka v hidravličnem sistemu Preverite nivo olja in ga po potrebi dolijte, sicer pokličite trgovca 4. Iztekanje olja na cilindru ali na drugih mestih a) U  jet zrak v hidravličnem sistemu med obratovanjem b) V  ijak za odzračevanje ni bil zategnjen pred transportom c) Vijak za izpuščanje olja je zrahljan d) Ventil za olje in/ali tesnila so okvarjena a) P  red uporabo za nekaj vrtljajev odvijte vijak za odzračevanje b) P  red transportom trdno privijte vijak za odzračevanje c) T  rdno privijte vijak za izpuščanje olja d) Pokličite trgovca Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás 1. A motor függetlenül fejezi be a hasítási folyamatot. A túlfeszültség-védőszerkezet kioldódott. Forduljon villamossági szakemberhez. 2. A hasítandó munkadarab hasítása nem történt meg. a)A gép rosszul van felszerelve. a) A hasítandó munkadarabot helyezze be helyesen a gépbe, lásd a „Kezelés” fejezetet. b) A hasítandó munkadarabot fűrészelje megfelelő méretűre. c) Csiszolja meg a hasítóéket. d) Tárja fel a tömítetlen helyeket, majd forduljon a szakkereskedőhöz. b) A hasítandó munkadarab kerülete meghaladja a motor kapacitását. c) A hasítóék tompa. d) Olajszivárgás. 3. A nyomólemez vibrál, zajokat kelt. Olajhiány és levegőfölösleg a hidraulikus rendszerben Ellenőrizze az olajszintet, adott esetben végezzen utántöltést, másként hívja a szakkereskedőt. 4. Olajszivárgás a hengernél vagy más helyeken a) Levegőlyuk a hidraulikus rendszerben az üzemelés alatt. b) A szállítás előtt nincs meghúzva a légtelenítő csavar. c) Az olajleeresztő csavar meglazult. d) Az olajszelep és/vagy a tömítések meghibásodtak. a) Használat előtt, pár csavaró mozdulattal lazítsa meg a légtelenítő csavart. b) Szállítás előtt húzza szorosra a légtelenítő csavart. c) Húzza szorosra az olajleeresztő csavart. d) Forduljon a szakkereskedőhöz. Неизправност Възможна причина Отстраняване 1. Двигателят автоматично прекъсва процеса на цепене Защитното устройство срещу свръхнапрежение се е задействало Свържете се с електротехник 2. М  атериалът за цепене не се цепи a) Машината не е заредена правилно б) Обемът  на материала за рязане надвишава капацитета на двигателя в) Разпорният клин е изтъпен г) И  ма теч на масло a) Поставете правилно материала за цепене, виж и „Обслужване” б) Цепете  материал за цепене с подходящ размер в) Наточете разпорния клин г) Л  окализирайте неуплътнените места, свържете се с търговеца 3. О  порната плоча вибрира, издава шумове Липса на масло и излишък на въздух в хидр. система Проверете нивото на маслото, долейте масло, ако е необходимо, в противен случай се свържете с търговеца 4. Т  еч на масло от цилиндъра или други места a) В  ъздушно включване в хидр. система по време на работа б) П  робката за обезвъздушаване не е затегната преди транспортиране в) Пробката за източване на маслото е хлабава г) Д  ефектен вентил за масло и/или уплътнения a) Преди употреба развийте пробката за обезвъздушаване с няколко оборота б) П  реди транспортиране затегнете здраво пробката за обезвъздушаване в) Затегнете здраво пробката за източване на маслото г) С  вържете се с търговеца 144 12 11 145 146 1 3 2 4 147 148 CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung CE - Declaration of Conformity CE - Déclaration de conformité scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für SK výrobok hereby declares the following conformity under the EU Directive PL i normami déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes EE järgmist artiklinumbrit dichiara la seguente conformità ­secondo le direttive e le normative UE per l‘articolo verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking ­hebbende EG-richtlijnen en normen erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EUdirektiivit ja standardit erklærer herved følgende samsvar under EU-direktiv og standarder for følgende artikkel försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek LV šādu rakstu DE den Artikel GB and standards for the following article FR pour l’article IT NL DK FIN NO SE CZ prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo HU megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива BG на ЕС и норми за артикул Marke / Brand: SCHEPPACH Art.-Bezeichnung / Article name: HYDRAULIKSPALTER - HL650 HYDRAULIC LOG SPLITTER - HL650 FENDEUSE À BOIS HYDRAULIQUE - HL650 Art.-Nr. / Art. no.: 5905206901 / 5905206905 2014/29/EU 2004/22/EC 89/686/EC_96/58/EC 2014/35/EU 2014/68/EU 90/396/EC X 2014/30/EU X 2000/14/EC_2005/88/EC Annex V Annex VI X 2011/65/EU* Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A) P = xx KW; L/Ø = cm Notified Body: 2006/42/EC Annex IV Notified Body: Notified Body No.: Certificate No.: Notified Body No.: 2010/26/EC Emission. No: Standard references: EN 60204-1:2006+A1:2009; EN 609-1:1999+A1:03+A2:09; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-11:2000 Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller. This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer. Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité. * Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten. The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment. L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques. Ichenhausen, den 21.11.2018 __________________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director First CE: 2018 Subject to change without notice Serial Number: 0131-01001 - 0131-02960 Documents registar: Viktor Kern Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen 149 150 Garantiebedingungen Revisionsdatum 20. August 2018 Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung im Schadensfall dienen. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes: 1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben. 2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruflichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war. 3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind: - Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart) bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pflege und Wartung entstanden sind. - Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind. - Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnutzung von Verschleißteilen. - Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden. - Geräte, an denen Veränderungen oder Modifikationen vorgenommen wurden. - Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind. - Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden. - Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identifikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind. - Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden. Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen. 4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müssen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines VorOrt-Services. Das betroffene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Versandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoffen ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar. 5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch). Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx. Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center. Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung. 6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten werden, so informieren wir Sie rechtzeitig. 7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus. 8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung. 9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden. Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden. Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com Telefon: +49 [0] 8223 4002 99 oder +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail: [email protected] · Internet: http://www.scheppach.com * Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten ** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor. 151 ■ Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica- tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus. Garanzia I Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Гаранция BG За очевидни дефекти трябва да се уведомява в рамките на 8 дни след получаване на стоката, в противен случай купувачът губи правото на всякакви претенции относно такива дефекти. Даваме гаранция за нашите машини, при правилно боравене с тях, за законово установения гаранционен срок от предаването, като заменяме безплатно всяка машинна част, която доказуемо стане неизползваема вследствие на дефекти в материалите или изработката в рамките на това време. За части, които не произвеждаме сами, даваме гаранция само дотолкова, доколкото ние имаме право на гаранционни претенции спрямо нашите доставчици. Разходите за монтажа на новите части се поемат от купувача. Претенции за анулиране на покупко-продажбата, претенции за отстъпки от цената и други претенции за компенсации са изключени. Режещият диск е износваща се част и по правило също е изключена от всякакви гаранционни претенции. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Garanti SE Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna. Garanti DK Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Takuu FIN Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees- tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Záruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SLO Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené. Garantii EE Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Garancija SI Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala Gwarancja PL Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane. Garantija LV Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas. Garantija LT Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos. Szavatosság HU A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152

Scheppach 5905206905 Translation From Original Manual

Type
Translation From Original Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor